College and Research Libraries By FOSTER l\1. PALMER The Value of Russian to the Reference Librarian On the basis of his experience as reference assistant at the Harvard College Library and of study of the Russian language~ Mr. Palmer treats a subject which is of new and growing importance in scholarly . li- braries. T HE EMERGENCE of Russia as a nation unquestionably in the first rank is one of the major phenomena of our times. This historic fact calls for a re-examination of the place of the Russian language in the world in general and in the American re- search library in particular. In number of speakers Russian is sur- passed only by Chinese and English. For more than a century Russian literature has been internationally admired. And now the military and, with it, the economic and industrial power of the U.S.S.R. have been strikingly demonstrated to the world. But facts like these, important as they are, do not in themselves guarantee wide study and use of a language outside its own home. What is more to the point, Soviet research has been very active in a great many fields of knowledge. Insofar as the demands on research libraries are concerned, it is the extent to which scientific, technical, and scholarly material of value is published in a language which counts most heavily. This material-unlike gn~at works of litera- ture-is seldom translated in full, and the investigator who wishes more than an ab- stract must go to the original. Russian scholarly production has reached the point where materials in the Russian language have become important not merely to the growing number of specialists in Slavic history and literature but to large numbers of workers in the physical, bio- logical, · and social sciences. Russian un- doubtedly ranks high among the relatively few languages in which much general schol- arly literature is published. Much, but by no means all, of this ma- terial is available in American libraries. For instance, comparison of the list of periodicals on chemistry indexed in the Letopis' Zhurnal'nykh Statet for 1938 with the Union List · of Serials shows that most of the titles are · available in this country; a few of' the most important of them in a dozen or a score of libraries. On the other hand, almost one-third of the titles are not in the Union List at all and the high pro- portion of incomplete sets is very notice- able. Use of Russian material, like its avail.: ability, is considerable but limited ih com- parison with the possibilities. Without any desire to accuse our scholars of neglecting matter pertinent to . their studies, in all frankness we must admit that the unfa- miliarity and reputed difficulty of the Rus- sian language have been powerful restrictive factors. Another element which has no doubt led technologists to discount and neglect Russian findings is a certain repu- tation for · inefficiency which the Russians earned · during the early · stages of their rapid industrialization. The · war . has profoundly changed such attitudes as these. It has dramatized Rus- sian achievements and shown that Russian industrial and technological development 195 was greatly underestimated. With the im- portant place the Soviet Union is expected to fill in the postwar world it seems reason- able to expect that we shall find in the future more willingness to acquire some knowledge of the language and less readi- ness to neglect or minimize the use of Russian · sources of information. Potential Use of Russian With the annual level of Russian book production around twenty-eight thousand titles and with several hundred periodicals of sufficient subject value to be indexed, there is plainly a great difference between the present very moderate use· of th~s ma- terial in our libraries and the potential use should Russian become no more of a lin- guistic barrier than German is now. Just how much of this growth will be realized, and how soon, is unpredictable, but in ex- pectation of it one large university library has undertaken an extensive progra~ of instruction in Russian for its cataloging staff. When this expected trend of greater use materializes, it will be quickly felt among reference librarians, for there are certain special reasons why readers need technical assistance in finding Russian books in a far larger than normal proportion of cases. In the first place, Russian is written in a non-Rom~n alphabet. To the American library this means one of two things. It must either isolate its Russian books in a separate catalog or adopt a consistent system of transliteration so that cards in the Slavic alphabet may be interfiled with others. The latter solution is in line with our expectation that Russian books will become less and less a special preserve and more and more used for their subject content by persons other than Slavic specialists, but it gives rise to a number of problems. ·. There are thirty-two letters in the present-day .Russian alphabet. The trans- !iteration of about half of these (e.g.~ A = a, M = m, P = r) is obvious; others offer two or more likely possibilities (for instance the last letter of the alphabet, rendered ia by most American libraries, but ya more commonly outside of library circles, as wit- ness Yalta) ; while a few letters (such . as X = kh) are really baffling to the person inexperienced in such matters. Whenever a reader who does not know these . rules wishes to look up a name or title in. which one of the second or third group of letters occurs near the beginning, he will need as- sistance. Even a native Russian will need help at this point, as may be seen by com- paring the way many Russians write their names in Roman letters with the renderings typical of A~erican library catalogs ( cf., Wassiliew, Vasil'ev; Ouchakoff, U shakov). Transliteration of Russian These examples suggest another aspect of the interalphabetical problem. There is an "international" scheme for the trans- literation of Russian, based upon the spell- ing of certain Slavic languages which use the Roman alphabet, notably Croatian and Czech, and this is rather widely used by scientific men in Central Europe. It is replete with diacritical marks, which is perhaps one reason why it is much more common for various groups to render Rus- sian sounds as nearly as possible by letters indicating the corresponding sounds in their own language. Thus, if there is disagree- ment among English-speaking writers, li- brarians, and cartographers over such matters as ia versus ya~ it is nothing to the differences between the practices of different nations, as will be abundantly evident to . anyone who stops to consider the diverse ways in which the Roman alpha- bet is used by various European languages. For example, there is a Russian letter which we write sh~ because it is pro- nounced like sh in "shelf." To the French- 196 COLLEGE AND RESEARCH LIBRARIES man, however, it is like ch in "cher," and to the German, like sch in "Schuh." The Frenchman's ch means something else to us and we use it for another Russian letter (q); and it represents still a third sound to the German, who uses it for the Russian letter X, for which we have improvised kh. The Frenchman has nothing really satis- factory for this last and is apt to use ch for it _too, faute de mieux. The results of all this are illustrated by the the name of the Russian musical writer "t:IeiiiHXHH. Even in the "international" style this would offer two possibilities: Ce5ichin (the form actually used · by a Czech encyclopedia) or Ce5ihin (the less usual but more logical spelling based on Croatian). In Russian Composers and Musicians., this name appears as Cheshikhin; in Riemann's M usik Lexi- kon., as Tscheschichin; and in the French edition of Riemann, as Tchechichine. The writer has prepared a table showing the varying renditions by English, French, and German hands of those letters of the Russian alphabet which are thus susceptible of different .interpretations, and examples could be multiplied at length; but enough has been said to show that this subject, which we may call comparative translitera- tion1 can be very complicated and confusing. It is obviously a very fruitful field for the reference librarian, especially when we con- sider that most Russians who come to our shores are more familiar with the German and French ways of using our alphabet than with ours, and that our own scholars will be finding many of their references to Russian materials in continental sources. Translating Russian This suggests a related problem. The first reaction of many persons in dealing with Russian - ti ties is to translate them, sometimes with a warning parenthesis such as Poggendorff's " (russ.)" but often with- out. The writer particularly remembers JUNE., 1945 an occasion when a reader came to him with the unsolved residuum of a list of references which he had garnered mostly from footnotes in various sources and had been looking up in the catalog. Prominent among them were references to the Ze_it- schrift · des Ministeriums fur ·volkische A ufkliirung and the Bollettino del Minis- tero deltlstruzione Pubblica. The routine explanation that things of this sort were cataloged under Germany and Italy proved not to be the solution. Closer scrutiny of the list revealed that the one personal name mentioned was decidedly Russian, and at once the mystery disappeared. All the references .were to the Zhurnal Ministerstva N arodnago Prosvieshcheniia., which title had simply been translated without warning into their own languages by the German and Italian writers who referred to it in their footnotes, no doubt under the impres- sion that they were doing their readers a good turn. When the Russian title which has been so treated is not a well-known orie like the Zhurnal., the problem-even if we are given fair warning by a parenthetical "in Russian"-becomes one of imagining what the Russian original might have been. Since it is the aim of this article to en- courage the study of Russian rather than otherwise, perhaps it will be as well not to go into this aspect of the subject too deeply. Actually it is usually not as diffi- cult as it sounds. Other Stumbling Blocks The field of Russian is strewn with other stumbling blocks of the sort which it is th'e special province of the reference li- brarian to remove. The Russians seem to be unusually fond of publication in serial form, with the result that .monographs in series and separates from P.eriodicals which are really substantial books, are often sought by author and title alone without reference to series or periodical of original publication. 197 As we all know, locating material of this • have been abbreviated. As with most Ian- sort which has not been analyzed in the guages, the real problem is vocabulary. catalog is an easy way of making a reputa- Though Russian uses a goodly number of tion as a magician. Again, Russian index- international words, especially in ·scientific ing is not always all that it might be and literature, of course the basic vocabulary is the official book and periodical indexes, ex- Slavic, and its relation to the more familiar cellent in some ways, are very weak in Germanic and Italic tongues is distant cumulation. In dealing with situations enough that the recognition of cognate like this, as well as with alphabetical prob- words, which is such an aid to English- lems, the reference librarian, "with his craft speaking persons in the study of languages of careful examination 1 of reference books in the two great West European groups, and great patience, can often obtain results is largely, though not wholly, absent. which are beyond the reach of thos~ whose However, it is not difficult to make a knowledge of the language is unlimited but beginning on the special vocabulary which who lack the special experience of librarian- most concerns the reference librarian. The ship. generic periodical titles (Trudy~ I zvestiia~ Hopeful that the reader is now fairly etc.) and words occurring in names of convinced that Russian is a language which organizations (such as obshchestvo and will be important for American librarians nauchno-issledovatet skit), the names of the and that its presence in a library bristles principal branches and subbranches of lean1- with situations which call for reference skill, ing, and other words especially frequent in we shall now look at the opposite side of book titles, classification schemes, and in- the picture. It may be asked whether the dexes, will soon be met with, and a special f time and effort required to study Russian is effort may be made to learn them. The not more than the demand will justify. nature of reference work is such that many Just how much knowledge of the language bibliographical questions may be · answered is needed to cope with the problems sug- definitely and confidently without involv- ·gested above? We have already referred to ing more than a modicum of linguistic the reputedly great difficulty of Russian, knowledge. The wider vocabulary and but it is probably fair to say that this has knowledge of reference books gradually been somewhat exaggerated. The alphabet gained will in due time prepare one ·for is the first obvious barrier that is respon- the undertaking of more advanced ques- sible for so many sins of transliteration and tions in which a larger body of Russian text translation, but a few hours' study and a must be scanned. few days' practice will thoroughly demolish this bogey. As for gr..ammar, it is true A Formal Course zn Russian that the fine points of correct verb usage are very difficult, but reference work deals much more with the simpler noun-adjective system. Insofar as active operation, as dis- tinct from passive recognition, is concerned, the main demand will be for turning the genitive case int~ the nominative (to obtain corporate entry forms and authors' names ready to be looked up in the catalog) and for filling out endings in words which It is, of course, possible to learn Russian by oneself, but in the opinion of the writer a formal course, however brief, is most helpful. On the other hand, a purely linguistic knowledge of Russian is only half the battle. It is the professional skill of the reference librarian and its adaptation to the special problems involved that count. (Continued on page 2JI} 198 COLLEGE AND RESEARCH LIBRARIES in the catalog this arrangement spares the older cards the unnecessary wear and tear which they receive under the alphabetical arrangement; since, in .the main, readers will use only the more recent cards grouped in front. Finally, when the purchase of a book or the making of analytics of a set is being considered, the time order readily reveals the up-to-dateness of the library's resources in the field in question, a factor which may be decisive in determining whether the purchase or the analytics should be made. Disadvantages There are, of course, certain respects in which the time order shows at a disadvan- tage. Not infrequently a reader will re- quest a book by a.n author with a very common name, such as Smith or Wood, first name unknown. If the catalog is full of Wood's, as it is sure to be, the subject approach may be a lifesaver if the arrangement is alphabetical, provided al- ways that the subject is specific enough so that one will not have to search half a dozen subjects. The filing of the cards, too, requires a good deal of care. The corollary of the chronological arrangement is the use of time numbers as book numbers, but because of certain exceptions it is neces- sary to examine both the imprint date and the time number when filing. These are minor disadvantages, however, which weigh very lightly in the balance in comparison with what the inverse time order tells by placing the latest card first. The Value of Russian to the Reference Librarian (Continued from page I98) In closing we may summarize by saying that even at present a reference librarian with some knowledge of Russian is needed in any library where there are Russian JUNE~ 1945 books and there is every sign that the demand for such knowledge of Russian will greatly mcrease m the postwar years. 231