50 , \£>02>4Jj STRAUSS, -R . •OME gg — JMfe, Cornell University Library ML 50.S913S3 1909 Salome a drama in one act.by Oscar Wilde 3 1924 022 300 820 Rl C 3 S CENTS. Grand OPERi ^ * tl UNDER THE DIRECTION OF ',.,v. Mr Heinrich Conried IBRETTO V M THE ORIGINAL ITALIAN, FRENCH OR GERMAN LIBRETTO WITH A .CORRECT ENGLISH ^TRANSLATION.* SALOME Published by ^5^ jj^^<™ HI BROADWAY, NEW YORK. TRINITY BUILDING (REAR ARCADE) THE'**' ONLY "CORRECT AND AUTHORIZED EDITION. } F. RULLMAN THEATRE TICKET OFFICE. Choice Seats arid Boxes for the Opera and all Theatres. Opera Seats at Box Office Prices. Publisher of Opera Librettos in all Languages. l i -ii BROADWAY TRINITY BUILDING (Rear Arcade); NEW YORK. f S172 ) TELEPHONE CALLS. ^ 1374 l RECTOR. 11289 V . ■ ■ ' vV'v'-'i ■ ; ■■• , manbattan Optra Bouse West Thirty-Fourth Street, near Eighth Avenue, Manhattan Grand Opera Company SEASON 1908-1909. THIRD SEASON OF GRAND OPERA Orider the Direction of MR. OSCAR HAMMERSTEIN. Friday Evening/, February 5, 1909, at 9 o'clock FIVE JEWS. MUSICAL DIRECTOR M. CLEOFONTE CAMPANINI SYNOPSIS OF SCENERY. A great terrace in the palace of Herod outside Jerusa- lem, leading to a banqueting hall on the left. A gigan- tic gateway on the left. In the center an old cistern closed with an iron grating. Some soldiers are leaning on the balcony.- STAGE DIRECTOR M. JACQUES COIN! THe Oriental rugrs In this production are furnished by David Der H. Minasslan. The Steinway Piano Used. CONTINUED ON NEXT PAGE (In French.) Libretto by OSCAR WILDE. Music * by RICHARD STRAUSS. SALOME, Daughter of Herodias and Step-daughter of Herod : .MISS MARY GARDEN HERODIAS, Wife of Herod MME. DORIA HEROD, Tetrarch or Viceroy of Judaea . . M. DALMORES JOKANAAN, the Prophet. . M. .DUFRANNE NARRABOTH, Captain of the Guard M. VALLES PAGE OF HERODIAS MLLE. SEVERINA r ' M. SELLAV M. VENTURINI M. MONTANARI M. DADDI M.- COLLIN TWO NAZARENES / ■ • •' • M ' D ,? ?F A ^S°i^ \ M. MALFATTI two soldiers '. { y ; ;; ;;;; ;;;;;;; // M ; Vg™a , A CAPPADOCIAN M. FOSSETTA A SLAVE MLLE. TANCREDI "SAiiOME"— ACTION OF THE DRAMA. "The Mystery of Love Is greater than the Mystery of Death." — Bakmt. "Tet each man kills the thing he loves, . ,By each let this be heard, Some do It with a bitter look, Some with a flattering word, The coward does it with a kiss, The brave man with a sword." — Ballad of Reading Oaok Richard Strauss's one-act music drama, "Salome," Is a musical setting of, Oscar Wilde's dramatic poem of the same name. It was first produced December 9, 1905, in Dresden, where Strauss's latest music drama, "Elektra," of which Mr. Hammersteln owns the exclusive American rlghtB, and, which he will present' next season, had Its production Mon- day, January 26th ■ last. Wilde wrote Bis play In French .for Sara Bernhardt. ' Strauss used a German version by Hedwig Lachmann. Wilde's original text is used at the Manhattan Opera House. To fit it the composer carefully modified the original vocal score. There Is but one scene — a grand terrace in the palace of Herod, the Tetrarch or Roman Viceroy of Judaea, and son of Herod the Great, who caused the Slaughter of the Innocents. This Is the palace which the Tetrarch is said to have built for himself outside Jerusalem. The architecture Js a com- bination of the Assyrian and the Egyptian. On the Jef t is an ornate entrance to a festal-hall. On the right Is a massive gateway leading to the, outside world. Beyond the battle- ments In the rear we have a view of the sacred city. In the center of the terrace is seen the moutjh of an old cistern — the dungeon In which Jokanaan the Prophet is confined. Some soldiers are leaning on the balcony." Narrabpth, a young Syrian Captain of the Guard, is discussing with the Page of Herodias the loveliness of Sa- lome, the daughter of Herodias and step-daughter of the Tetrarch. The Page warns the Infatuated soldier against his passion; he must not look at SaloHn-e or something evil will happen. Presently Salome appears in the doorway. She seeks' the fresh air and moonlight. The banqueting-hall stifles' her. It is the chaste moon she would gaze upon: The fragrant breezes of the Orient she would Inhale. Narra- both is intoxicated by the vision of the maiden. Again the Page warns him of his folly. ' Suddenly is heard a voice, as from a tomb — the deep voice of Jokanaan the Prophet in his dungeon: "Behold! the Lord hath come! The Son of Man is at hand." Salome is startled. She asks who it is that speaks. One after an- . other of those present — Narraboth and the soldier — describe the mysterious prisoner. "Ah!" she exclaims, "it is he who has said such terrible things about my mother!" Her slave enters with a request from' Herod that she return to the hall. She refuses; she is Interested in the strange prophet and' would know more about him. "Is he an old man?" "No; quite young." Again the voice from the dungeon. "How strange!" She must speak with him. Narraboth and his companion declare it impossible; the Tetrarch has positively forbidden that anyone speak with him. She insists. She demands. She plays upon Narraboth's hidden passion for her; prom- ises him a flower, a little green flower; even a smile. He yields at last and orders the prophet brought forth. As Jokanaan rises from the dungeon uttering strange words of imprecation upon "him whose cup 1 of abominations is now full;" upon "her 'who gave herself unto the cap- tains of Assyria," Salome is awe-struck at the sight and horrified at his- speech. It is of the Tetrarch — of her own mother, Herodias— he speaks. Her awe gives way to fasci- nation. She would see Jokanaan closer, though his eyes are terrible. "Who is this woman gazing at me?" the prophet asks. "Salome, the daughter of Herodias, the Princess of Judaea-" "Back! daughter of Babylon ! he shouts. But his voice is music in her ears. His presence awakens strange emotions withjn her soul. She apostrophizes : his body — "white like the snows that lie on the mountains Of Judaea L§t me touch thy body?" she begs. Repulsed by Jokanaan she anathematizes this same body — "hideous like the body of a leper. Butthy hair, Jokanaan! Of it I am enamored' — hair like' clusters of black grapes — hair like the cedars of Labanofc^W&SBBIg so black in the world as thy hair! Let me toucTr fflMgHjair!" Again repulsed, to her his hair be- comes lildeO,ijjj*%'like a knot of serpents colled around thy neck." "■" ■'■' ' •' '"' ■ ■, Then: "It Is thy mouth I desire, Jokanaan — a mouth like a branch of coral that ftshers have found in the twilight of> the sea — nothing in the world so red as.. thy, mouth. , Suffer ma to kiss thy mouth!" Fury of Insane jealousy seizes the young Narraboth. Ha rushes forward madly and kills him- self, falling between Salome and Jokanaan. More earnestly than ever the prophet turns upon her With words of fiery denunciation: "There Is but One can save thee! Seek Him for the, remission "of thy sins! Cursed be thou daughter of an unchaste mother!' I will not look oh thee. Thou art ac- ettrsed!" and he descended again into the ■ cistern, leaving Salome pale and strangely agitated. Herod, accompanied by Herodias (the wife whom he ■tole from his brother Philip), and all the court, come forth from the banquetlng-hall. The Tetrarch — "mole-eyed," nerve- wrecked, debauched, a shivering coward — seeks Si- lome. He has been fostering a passion for his step-daughter which has not escaped th6 courtesan keenness of her mother. The moon affects him. She appears to him as a "mad woman everywhere seeking for lovers." "The moon is but the moon," sneers Herodias in contempt. Herod slips In the blood of Narraboth. '.'An 111 omen," he whines. Ha Complains of the cold; he thinks there is 'a wind blowing; thinks he hears "the beating of vast wings." "You must be ill," Herodias tells him. "No," he replies, "it is Salome who looks sick to death." Herod calls for fruit and bids Salome eat with him. She refuses. He invites her to her mother's seat upon the throne; but she is not tired, she says. He ponders how he can allure her, when again the voice of the prophet from the dungeon is heard: "Behold, the time is come! The day is at hand." "Silence his insults," insists Herodias;. "Prophet? I don't believe in prophets; but you" — to. Herod—r "fear him." "I fear no man," retorts Herodl "Then give hint to the Jews who Clamor for him," she returns. Five dispu- tatious Jews here engage the Tetrarch's attention., To Herodias's irritation they become Involved in ah acrimonious theological discussion, in which Mosaic, Oriental, Greek and Alexandrian philosophies are briefly but forcibly presented by the author of the play. They, reject Jokanaah as a prophet. "Behold, the day is at hand!" again Is heard the voice of JokahaaJ* — '■'the coming of the Saviour of the world." "What does he niean?" fearfully inquires Herod. Two Nazarenes recount the miracles of the Man of Galilee — water turned into wine; lepers cleansed; the dead raised. "The dead raised?" repeats Herod. ,"I forbid him to do that! No man must raise the dead! , How terrible 'twould be should the dead return!" And Herod shivers at the thought of the long list of his victims. Again - denunciations, of "the daughter of Babylon with her golden eyes and gilded eyelids" come from the prophet's prison. Again Herodias demands that Herod silence her accuser. "He did not speak ! your name," pleads the coward Tetrarch, who closes his ears to both his wife and the prophet, and bids Salome dance for him. She demurs. He offers her one treasure after another; half his kingdom if she would; anything she asks. He swears it by his gods. At last she yields after she has made him doubly swear to grant her her heart s desire. . , Whereupon she dances the "Dance of the Seven Veils." Herod is in ecstasies. He quivers with feverish delight. 1 "What wouldst thou have, Salome, speak!" "Forthwith," she replies gently, "on a charger of silver " "A charger of silver? Ha! ha!" he laughingly repbats. "What would you, on a charger of silver? My treasures all belong to thee." • Slowly rising, looking him straight in his lecherous eyes, she utters the fatal words; "The head of Jokanaan." Herod is terror-stricken. Herodias, gloating, applauds her daughter— her veritable offspring. The Tetrarch pleads, begs, pleads, Implores. Anything, anything but that! — his rarest gems; his precious white peacocks; the mantle of the high priest; the veil of the sanctuary; anything but the head of the prophet; the head of that Man of God. Salome is obdurate. Nothing else will satisfy the daughter of Herodias, whose love the Prophet has rejected. The Tetrarch sinks exhausted to his seat. "Give her what she asks," he exclaims; "of a truth she is her mother's child." Salome approaches and leans 6ver the cistern. Lis- tening she watches the headsman descend; urges him on to his awful task. Presently, as the moon becomes more and more obscured, his huge black arm comes forth from the clsr tern, bearing on a silver ( shield, the prophet's head. She seizes it madly ;, apostrophizes it; pours forth her very soul in longing, grief,' [despair*! "Wherefore didst thou not look at me?" shei asks. "If thou hadsK looked at me thou hadst loved me. Well I know that thbu wouldst have loved me, and that the Mystery of Love is i .greater than the Mystery Of Death." i ' '. " "A monster is thy daughter," hisses Herod in the eai of Herodias. "She has done Well," is the mother's grim re- sponse. "It is the foul wife of mv brother who speaks!' exclaims Herod. "Let us go; I will not stay here longer Come," he" shouts with violence. "I feel something terrible is about to happen. Let us seek shelter in our palacp. Herb dias. Fear seizes me!" All re-enter the banquet hall except Herod, who lingers, while a deep, gloom pervades the atmos- phere. , Suddenly the moon is hidden behind a great black cloud "Out with the torches," shouts Herod. "Hide the' mopii. Hide the stars! A catastrophe is upon us!" Exhauster! Salome sinks to the ground. Suddenly a ray of moonlight falls upon her. Herod,, turning around, beholds her. "Kill that woman!" he shrieks. The soldiers throw thprnselves-- upon Salome and crush her to death beneath their.ahields. ONE VIEW OP THE CHARACTER OF SALOME. For the enjoyment of the performance of the wonderful music drama which Richard Strauss has' made of Oscar Wilde's extraordinary poem, much depends upon the mental attitude of the person who witnesses it and his proper un- derstanding of the character of Salome. There, has been too much disposition to see' only the material side of the Daugh- ter of Herodias as conceited by Wilde. That W«*« =»•« a rare exotic genius 1b now unquestioned. He was a Celt toto whose veins there would seem to have been transfused the bipod of some unknown, forgotten poet of ancient Greece. Like a genius, he often did things, said things without know- ing what he did, what he said, or how he did (hem or Why he said them. His Salome, be it remembered, is a girl of four- teen, in the springtide of womanhood. She is the Daughter of Herodias who is the very Jezebel of her day. She has .been reared in an atmosphere of luxurious vice; but she Is still a woman, chaste as the moon she worships. Salome is neither moral nor Immoral — she is unmoral. She is governed absolutely by the most primitive passions. Her love, once awakened, as it has been by the vision of the Prophet, is as real, , as honest as the love that might be awakened in the heart of a vestal virgin. It is like a tidal wave. Swept against an immovable mountain. It rebounds in a hatred overwhelming in its vengeance; the death of the beloved object alone allays this awful passion; but, once the passion of hatred is satiated, the tidal wave of love re- turns intensified ten fold by the dreadful consciousness that the object beloved Is forever lost. It is no mere material passion that is expressed by ' Salome when she seizes and apostrophizes the severed head of Jokanaan. It is the' awak- ened soul of the superabundantly vital woman that gushes forth torrentially. Prom that lifeless morsel her glowing imagination recreates the whole man and her infinite anguish is voiced In the words: "I know well that if thou hadst looked upon me thou wouldst have loved me, and that the Mystery of Love Is greater than the Mystery of Death." . . This, it seems to me, Is the proper point of view of Salome as conceived by Oscar Wilde and painted In music by Richard Strauss. At all events, It Is worth thinking over. O. H. NOTE — For a better appreciation of "Salome," one should familiarize himself thoroughly with the text of the drama and hear this remarkable work several times. Mr. Lawrence Gilman's admirable little volume on .."Salome" as a music drama in which he deals wjth the history of the Salome, legend, the dramatic poem by Oscar Wilde and the musical construction of the opera will be found of- great aid to music lovers who would have a better understanding of it. EXITS 15-16-17-18-19-20 lead to Fire Escapes. EXITS 31-32-33-34-35-36 lead to Stairway t» 34th. Street. SALOME A DRAMA IN ONE ACT BY OSCAR WILDE MUSIC BY RICHARD STRAUSS Published by F. RULLMAN, AT THE THEATRE TICKET OFFICE, in BROADWAY, NEW YORK. SALOME. ARGUMENT. TOKANAAN (John the Baptist), whom Herod, Vice-King of Palestine, had imprisoned because the preacher had upbraided him for marrying his brother's wife, Hero* dias, is kept in a cistern in Herod's palace, guarded by Roman soldiers. Salome, daughter of Herodias, passing by the cistern, hears the prisoner's voice, who is pro- phesying a great castastrophe about to overwhelm the Roman reign in Jerusalem. Salome, infatuated with the beautiful voice of the prophet, asks the guard to let her see the prisoner, The' soldiers reluctantly obey, as their orders are to keep the prophet in close confinement. When Iokanaan is brought from the cistern, Salome falls in love with him at sight, but when she makes advances to him, she is cursed and told that she is no better than her mother, whose many sins the prophet recalls, advising the daughter to lead a virtuous life. Salome replies by telling the prophet that his voice sounds to her like entrancing music, that she loves him to distraction and wants him to re- turn her love. As she praises his bodily charms, he bids her to leave him and seek the Lord to pray and beg of him to forgive her and her mother's sins. "Let me kiss your ruby-red mouth," she pleads, but the prophet repeats his anathemas. ' Narraboth, a young Syrian officer, who is in love with Salome, aghast at what he sees and hears, kills himself with his sword, and at this moment the Vice-King and his wife and all the court, coming from the banquet hall, appear and behold the terrible scene. The body of the dead soldier having been removed, Herod bids Salome, with whom he, too, is in love, to drink some wine from his cup. But she refuses to drink. Again the voice of the prophet is heard, and Herodias, perceiving that he is cursing her, demands of her husband to silence the prisoner and hand him over to the Jews for punishment. Herod, who has heard of Iokanaan, tells the Jews that the prophet is a holy man, whom no one shall injure. Five Jews, who are clamoring for the death of the prophet, declare him to be an impostor, but Herod insists that Iokanaan is really the prophet Elias. Once more the voice of the prisoner is heard to say that the Savior is coming. Herod, asking who might be the Savior, is told by some Nazarenes that the Messiah has already come and that he has performed a number of miracles, healing the sick and raising the dead from their graves.; Herod declares that the dead must not be raised, as that would result in a terrible calamity. The prophet continues, saying that soon the approaching Savior will ascend the Vice-King's throne. Made desperate by fjear^Heyod asks Salome to dance, hoping that the dance will divert him from his evil forebc^drnjgs^ Salome declines, but Herod promises to grant her anything she will ask for, if she will only dance for him. He takes a solemn oath that he will keep his promise. Taking him by his word, Salome performs the weird dance of the "seven veils" and then she demands that the head of the prophet be brought to her on a silver platter. Herod beseeches her to desist, offering her every- thing he possesses in jewels and treasures. Salome spurns these offers, insisting that the Vice-King shall keep his oath. Finally Herod weakens and gives the com- mand that the prophet be executed. The executioner descends into the cistern and Salome, listening, hears the dull thud when Iokanaan's head falls under the stroke of the executioner's sword. The head is brought out on a silver platter and Salome histerically kisses the lips of the dead prophet's head for which she had been yearning. In an ecstasy of amorous passion, she praises the beauty of the murdered prophet. Herod, in mortal fear of disaster to overcome him as a consequence of the bloody deed perpetrated by his orders, tells his wife that her daughter is a monster of cruelty and beastliness, and after commanding his servants to extinguish the torches, whose flaring light illumines the awful spectacle, , he orders the soldiers to kill Salome. Pierced by many swords, the girl is crushed under the soldiers' shields. .CHARACTERS: HEROD ANTIRAS, Tetrarch of Judcea. IOKANAAN, the Prophet. THE YOUNG SYRIAN, Captain of Guard. TIGELLINTJS, a young Soman. A CAPPADOCIAN. A NUBIAN. FIRST SOLDIER. the SECOND SOLDIER. THE PAGE OF HERODIAS. JEWS, NAZARENES, &c. A SLAVE. NAAMAN, the Executioner. HERODIAS, Wife of the Tetrarch. SALOME, Daughter of Herodias. THE SLAVES OF SALOME. SALOME. ACT I. Scene — Eine grosse Terrasse im Pal- ast des Herodes, die an den Ban- kettsaal stosst. Einige Soldaten lehnen sich uber die Briistung. Rechts eine mdchtige Treppe, links im Hintergrund ein alte Cisterne mit einer. Einfassung aus grtiner Bronze. Der Mond scheint sehr hell. Der junge Syrier. Wie schon ist die Prinzessin Salome heute Nacht! Der Page der Herodias. Sieh' die Mondscheibe! Wie seltsam sie aussieht. Wie eine Frau, die aus dem Grab aufsteight. Wie eine todte Frau. Man konnte meinen, sie blickt nach todten Dingen aus. Der junge Syrier. Sie ist sehr seltsam. Wie eine kleine Prinzessin, die einen gelben Schleier tragt und deren Fusse von Silber sind. Wie eine kleine Prin- zessin, deren Fusse weisse Tauben sind. Man konnte meinen, sie tanzt. Der Page der Herodias. Wie eine Frau, die todt ist. Sie gleitet langsam dahin. {harm im Bankettsaal.) 1. SOLDAT. Was fur ein Aufruhr! Was sind das fur wilde Thiere, die da heulen? 2. Soldat. Die Juden. Sind sind immer so. Sie streiten fiber ihre Religion. i. Soldat. Warum streiten sie fiber ihre Re- ligion? 2. Soldat. Ich weiss es nicht. Sie thun das immer. Die Pharisaer zum Bei- spiel sagen, dass es Engel giebt, und die Sadducaer behaupten, dass es keine giebt. i. Soldat. Ich finde es lacherlich, fiber solche Dinge zu streiten. Der junge Syrier. Wie schon ist die Prinzessin Salome heute Abend! Der Page der Herodias. Du siehst sie immer an. Du siehst sie zuviel an. Es ist gefahrlich, Men- schen auf diese Art anzuseh'n. Schreckliches kann geschehen. Der junge Syrier. Sie ist sehr schon heute Abend. i. Soldat. Der Tetrarch sieht finster drein. 2. Soldat. Ja, er sieht finster drein. i. Soldat. Er blickt aut etwas. 2. Soldat. Er blickt auf Jemanden. i. Soldat. Auf wen blickt er? 2. Soldat. Ich weiss nicht. Der junge Syrier. Wie blass die Prinzessin ist. Niemals. habe ich sie so blass gesehen. Sie ist wie der Schatten einer weissen Rose in einem silberaen Spiegel; SALOME. ACT I Scene — A great terrace in the palace of Herod, set above the banquet- ing-hall. Some soldiers are lean- ing over the balcony. To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern sur- rounded by a wall of green bronze. The moon is shining very brightly. The Young Syrian. How beautiful is the Princess Salome to-night! The Page of Herodias. Look at the moon. How strange the moon seems ! She is like . a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. One might fancy she was looking for dead things. The Young Syrian. She has a strange look. She is like a little princess who wears a yel- low veil, and whose feet are of silver. She is like a princess who has little white doves for feet. One might fancy she was dancing. The Page of Herodias. She is like a woman who is dead. She moves very slowly. (Noise in the banqueting-hall.) First Soldier. What an uproar! Who are those wild beasts howling? Second Soldier. The Jews. They are always like that. They are disputing about their religion. First Soldier. Why do they dispute about their re- ligion ? Second Soldier. I cannot tell. They are always doing it. The Pharisees, for instance, say that there are angels, and the Sadducees declare that angels do not exist. First Soldier. I think it is ridiculous to dispute about such things. The Young Syrian. How beautiful is the Princess Salome to-night ! The Page of Herodias. You are always looking at her. You look at her too much. It is dangerous to look at people in such fashion. Something ter- rible may happen. The Young Syrian. She is very beautiful to-night. First Soldier. The Tetrarch has a sombre aspect. Second Soldier. Yes; he has a sombre aspect. First Soldier. He is looking at something. Second Soldier. He is looking at some one. First Soldier. At whom is he looking? Second Soldier. .1 cannot tell. The Young Syrian. How pale the Princess is. Never have I seen her so pale. She is like the shadow of a white ro«e in a mirror of silver. SALOME. Der Page der Herodias. Du musst sie nicht anseh'n. Du siehst sie zuviel an. I. SOLDAT. Herodias hat den Becher des Tetrar- chen gefullt. • : Der Cappadocier. 1st das dfe Konigin Herodias dort mit dem perlen-besetzten; schwarzen Kopfptitz und dem b/lauen Puder im Haar? i. Soldat. Ja, das ist Herodias, die Frau des Tetrarchen. I ■ I 2. Soldat. Der Tetrarch liebt den} Wein sehr. Er hat drei Sorten Wein. Den einen bringt man voh der Insel Samo hrake, er ist pursurn wie der Mantel des Casar. Ich hab: Der Cappadocier. Casar nie gesehl 2. Soldat. Der zw :ite kommt aus iiner Stadt Name is Cypern und ist gelb wie Gold. [Der Cappadocier. Ich liebeiGold. [ 2. Soldat. Und der qritte ist ein Wein aus Sizi- lien. Djeser Wein ist roth wie Blut. vDer Nubier. j Die Gotter nneines Landes slieben Blut sehr. Zweimal im Jahre lopfern wir ihnen Junglinge und Jungfrauen: fiinfzig Junglinge. und fiinfzig Jungfrauen. Aber ich fjiirchte, wir geben ihnlen nie genugl denn sie sind sehr hart gegen uns. Der Cappadocier. In meinem Lande sind keine Gotter mehr. Die Romer haben sie aus- getrieben. Einige sagen, Isie hielten sich in den Bergen versfeckt, aber ich glaube es nicht. Drei Nachte bin ich in den Bergen gewesen und habe sie xiberall gesucht. Ich fand sie nicht und zuletzt rief ich sie beim Namen, aber sie kamen nicht. Sie sind wonl todt. i. Soldat. Die Juden beten einen Gott an, den man nicht sehen kann. Der Cappadocier. Ich kann das nicht verstehen. i. Soldat. Wirklich, sie glauben nur an Dinge, die man nicht sehen kann. Der Cappadocier. Das finde ich ganz und gar lacherlich. Die Stimme des Iochanaan. Nach mir wird einer kommen, der ist starker als ich. Ich bin nicht werth, ihm die Riemen an ^einen Schuhen zu loseri. Wenn er kommt, werden die verodeten Statten frohlocken. Sie werden aufbluhen wie die Rosen. Die Augen der Blinden werden den Tag sehen, und die Ohren der Tauben werden geoff- net. Der Saugling wird an der Hohle des Drachen spielen, er wird die Lowen an ihren Mahnen fuhren. 2. Soldat. Heiss ihn schweigen ! Er sagt immer lacherliche Dinge. i. Soldat. Nein, nein, er ist ein heiliger Mann. Und er ist sehr sanft. Jeden Tag, wenn ich ihm zu essen gebe, dankt er mir. Der Cappadocier. Wer ist es? i. Soldat. Ein Prophet. Der Cappadocier. Wie ist sein Name? i. Soldat. Iochanaan. Der Cappadocier. Woher kommt er? i. Soldat. Aus der Wtiste, wo er sich von Heuschrecken und wildem Honig nahrte. Er trug ein Kleid von Kameelharen und um die Lenden einen ledernen Giirtel. Es war sehr schrecklich anzusehen. Eine grosse Schaar war immer um ihn. Er hatte auch 'Junger, fc e ihm folgten. SALOME. The Page of Herodias. You must not look at her. You look too much at her. First Soldier. Herodias has filled the cup Of the Te- trarch. The Cappadocian. Is that the Queen Herodias, she who wears a black mitre sewed with pearls, and whose hair is pow- dered with blue dust? First Soldier. Yes; that is Herodias, the Tetrarch's wife. Second Soldier. The Tetrarch is very fond of wine. . He has wine of three sorts. One which is brought from the Island of Samothrace, and is purple like the cloak of Csesar. The Cappadocian. I have never seen Caesar. Second Soldier. Another that comes from a town called Cyprus, and is as yellow as gold. The Cappadocian. I love gold. Second Soldier. And the third is a wine of Sicily. That wine is as red as blood. The Nubian. The gods of my country are very fond of blood. Twice in the year we sacrifice to them young men and maidens: fifty young men and a hundred maidens. But I am afraid that we never give them quite enough, for they are very harsh to us. The Cappadocian. In my country there are no gods left. The Romans have driven them out. There are some who say that they have hidden themselves in the mountains, but I do not believe it. Three nights I have been on the mountains seeking them every where. I did not find them, and at last I called them by their names, and they did not come. I think they are dead. First Soldier. The Jews worship a God that one cannot see. , The Cappadocian. I cannot understand that. First Soldier. In fact, they only believe in things that one cannot see. The Cappadocian. That seems to me altogether ridicu- lous. The Voice of Iokanaan. After me shall come another mightier than I. I am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes. When he cometh the solitary places shall be glad. They shall blossom like the rose. The eyes of the blind shall see the day, and the ears of the deaf shall be opened. The suckling child shall put his hand upon the dragon's lair, he shall lead the lions by their manes. Second Soldier. Make him be silent. He is always saying ridiculous things. First Soldier. No, no. He is a holy man. He is very gentle, too. Every day when I give him to eat he thanks me. The Cappadocian. Who "is he ? First Soldier. prophet. The Cappadocian. What is his name? First Soldier. Iokanaan. The Cappadocian. Whence comes he? First Soldier. From the desert where he fed on lo- custs and wild honey. He was clothed in camel's hair, and round his loins he had a leathern belt. He was very terrible to look upon. A great multitude used to follow him. He even had disciples. 8 SALOME. Der Cappadocier. Wovon redet er? i. Soldat. Das kann man nie wissen. Maachmal sagt er Dinge, die einen erschreck- en, aber . es ist unmdglich zu ver- stehen, was er sagt. Der Cappadocier. Kann man ihn sehen? i. Soldat. Nein, der Tetrarch hat es verboten. Der junge Syrier. Die Prinzessin verbirgt ihr Gesicht hinter dem Fac'her. Ihre kleinen weissen Hande flattern wie Tauben, wenn sie in den Schlag fliegen. Sie sind wie weisse Schmetterlinge. Der Page der Herodias. Was geht es Dich an? Warum siehst Du sie an? Du sollst sie nicht anseh'n . . . Schreckliches kann geschehen. Der Cappadocier. (auf die Cisterne zeigend) : Welch' sonderbares Gefangniss.' 2. Soldat. Es ist eine alte Cisterne. Der Cappadocier. Eine alte Cisterne? Das muss ein morderischer Ort zum Wohnen sein. * 2. Soldat. O nein! Zum Beispiel, des Tetrar- chen Bruder, sein alterer Bruder, der erste Mann , Der Konigin Herodias, war 'da zwolf Jahre gefangen. Es hat ihn nicht umge- bracht. Nach Verlauf der zwolf Jahre musste man ihn erdrosseln. Der Cappadocier. Erdrosseln? Wer wagte das? 2. Soldat. (deutet auf den Henkert, einen mach- tigen Neger) : Der Mann dort, Naaman. Der Cappadocier. Fiirchtete er sich nicht? 2. Soldat. O nein, der Tetrarch sandte ihm den Ring. Der Cappadocier. Was fur einen Ring? 2. Soldat. Den Todesring. Da fiirchtete er sich nicht. Der Cappadocier. Es ist aber doch etwas Schreckliches, einen Konig zu erdrosseln. i. Soldat. Wieso? Konige haben auch nur einen Hals wie andfere Leute. Der Cappadocuer. Ich finde es schrecklich.\ \ Der junge Syrier. Die Prinzessin erhebt sick Sie ver- lasst die Tafel. Sie ist\sehr eregt. Sie kommt hierher. Ja.isie kommt auf uns zu. Wie blass sie ist. Ich habe sie nie so blass ges^h'n. t Der Page der Herodias. Sieh sie nicht an. Ich bitte Dich, sieh sie nicht an. Der junge Syrier. Sie ist wie eine Taube, die sich ver- irrt hat . . . Sie ist wie eine Narzisse, die im Winde zittert . . . Sie ist wie eine silberne Blume. (Salome tritt ein.) Salome. Ich will nicht bleiben. Ich kann nicht bleiben. Warum sieht mich der Tetrarch fortwahrend so an mit seinen Maulwurfsaugen unter den zuckenden Lidern? Es ist seltsam, dass der Mann meiner Mutter mich so ansieht. Ich weiss nicht, was es heissen soil. In Wahrheit — ich weiss es nur zu gut. Der junge Syrier. Ihr habt das Fest verlassen, Prin- zessin ? Salome. Wie suss die Luft hier ist! Hier kann ich athmen. Da drinnen sit- zen Juden aus Jerusalem, die sich einander iiber ihre narrischen Ge- SALOME. The Cappadocian. What is he talking of? First Soldier. "We can never tell. Sometimes he says things that affright one, but it is impossible to understand what he says. The Cappadocian. May one see him? First Soldier. No. The Tetrarch has forbidden it. The Young Syrian. The Princess has hidden her face be- hind her fan! Her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots. They are like white butterflies. They are just like white butterflies. The Page of Herodias. What is that to you? Why do you look at her? You must not look at her. . . . Something terrible may happen. The Cappadocian (Pointing to the cistern.) v What a strange prison ! Second Soldier. It is an old cistern. The Cappadocian. An old cistern! That must be a poisonous place in which to dwell ! Second Soldier. Oh no! For instance, the Tetrarch's brother, his elder brother, the first husband of Herodias the Queen, was imprisoned there for twelve years. It did not kill him. At the end of the twelve years he had to be strangled. The Cappadocian. Strangled? Who dared to do that? Second Soldier (Pointing to the Executioner, a huge negro.) That man yonder, Naaman. The Cappadocian. He was not afraid? Second Soldier. Oh no! The Tetrarch sent him the ring. The Cappadocian. What ring? Secone Soldier. The death ring. So he was not afraid. The Cappadocian. Yet it is a terrible thing to strangle a king. First Soldier. Why? Kings have but one neck, like other folk. The Cappadocian. I think it terrible. , The Young Syrian. The Princess is getting up! She is leaving the table ! • She looks very troubled. Ah, she is com- ing this way. Yes, she is com- ing towards us. How pale she is! Never have I seen her so pale. The Page of Herodias. I pray you not to look at her. The Young Syrian. She is like a dove that has strayed .... She is like a narcissus trembling in the wind. . . . She is like a silver flower. (Enter Salome.) Salome. ...I. I will not stay. I cannot stay. Why does the Tetrarch look at me all the while with his mole's eyes under his shaking eyelids ? It is strange that the husband of my mother looks at me like that.. I know not what it means. Of a- truth I know it too well. The Young Syrian. You have left the feast, Princess? Salome. How sweet is the air here! I can breathe here! Within there are Jews from Jerusalem who are tearing each other in pieces over 10 SALOME brauche in Stiicke reissen, und Barbaren, die trinken' und trinken und ihren Wein auf den Estrich schutten, und Griechen aus Smyrna mit bemalten Augen und Backen, mit ihrem gekrauselten Haar und ihren Saulenlocken, und schweig- sarrie, listige Aegypter mit langen Achatnageln und rostbraunen Manteln, und brutale ungeschlachte Romer mit ihrer plumpen Sprache. P, wie ich diese Romer hasse ! Sie sind grob und gemein und geben sich das Ansehen, als ob sie Edel- leiite waren. Der junge Syeier. Wollt Ihr nicht sitzen, Prinzessin? Der Page der Herodias. Warum sprichst Du zu ihr? O, es wird Schreckliches geschehen. Warum siehst Du sie an? Salome. Wie gut es ist, in den Mond zu sehen. Er ist wie eine silberne Blume. Er ist kiihl und keusch. Wie eine Jungfrau. Ja, Wie die Schonheit einer Jungfrau. Gewiss, wie eine Jungfrau, die rein geblieben ist. Die sich nie Mannern preisgegeben hat wie die anderen Gottinnen. Die Stimme des Iqchanaan. Siehe! der Herr ist gekommen. Des Menschen Sohn ist nahe. Die Cen- tauren haben sich in die Strome geflfichtet, und die Nymphen haben die Strome verlassen und liegen unter den Blattern des Waldes be- graben. Salome. Wer war das, der hier gerufen hat? 2. Soldat. Der Prophet, Prinzessin. Salome. Ach, der Prophet ! Der, vor dem der Tetrarch Angst hat? 2. Soldat. Wir wissen davon nichts, Prinzessin. Es war der Prophet Iochanaan, der gerufen hat. Der junge Syrier. Beliebt es Euch, dass ich Eure Sanfte holen lasse, Prinzessin? Die Nacht ist schon im Garten. Salome. Er sagt schreckliche Dinge fiber meine Mutter, nicht wahr? 2. Soldat. Wir verstehen nie, was er sagt, Prin- zessin. Salome. Ja, er sagt schreckliche Dinge fiber sie. (Ein Sklave tritt ein.) Der Sklave. Prinzessin, der Tetrarch ersucht Euch, wieder zum Fest hineinzu- gehen. Salome. Ich will nicht hineingehen. Der junge Syrier. Verzeihung, Prinzessin, aber wenn Ihr nicht hineingeht, kann Schlim- mes geschehen. Salome. Ist dieser Prophet ein alter Mann? Der junge Syrier. Prinzessin, es ware besser, hinein- zugehen. Gestattet, dass ich Euch hinein ffihre. Salome. Ist der Prophet ein alter Mann? 1. Soldat. Neii}, Prinzessin, er ist ganz jung. 2. Soldat. Man kann es nicht sicher wissen. Manche sagen, es sei Elias. Salome. Wer ist Elias? 2. SorlpAT. Ein Prophet dieses iLandes aus ver- gangenen Tagen, ^Prinzessin. Der Sklave. Welche Ant wort soil ich dem Tetrar- chen von der Prinzessin bringen.?. SALOME ii their foolish ceremonies, and bar- barians who drink and drink and spill their wine on the pavement, and Greeks from Smyrna with painted eyes and painted cheeks, and frizzed hair curled in columns, and Egyptians silent and subtle, with long nails of jade and russet cloaks, and Ro- mans brutal and coarse, with their uncouth jargon. Ah! how I loathe the Romans! They are rough and common, and they give themselves the airs of noble lords. The Young Syrian. Will you be seated, Princess? The Page of Herodias. Why do yov speak to her? Oh! something terrible will happen. Why do you look at her? Salome. How good to see the moon! She is like a little piece of money, a lit- tle silver flower. She is cold and chaste. I am sure she is a virgin. She has the beauty of a virgin. Yes, she is a virgin. She has never defiled herself. She has never abandoned herself to men, like the other goddesses. The Voice of Iokanaan. Behold! the Lord hath come. The Son of Man is at hand. The centaurs have hidden themselves in the rivers, and the nymphs have left the rivers, and are lying beneath the leaves in the forests. Salome. Who was that who cried out? Second Soldier. The prophet, Princess. Salome. Ah, the prophet! He of whom the Tetrarch is afraid? Second Soldier. We know nothing of that, Princess. It was the prophet Iokanaan who cried out. The Young Syrian. Is it your pleasure that I bid them bring your litter, Princess? The night is fair in the garden. Salome. He says terrible things about my mother, does he not? Second Soldier. We never understand what he says, Princess. Salome. Yes; he says terrible things about her. (Enter a Slave.) The Slave. Princess, the Tetrarch prays you to return to the feast. Salome. I will not return. The Young Syrian. Pardon me, Princess, but if you re- turn not, some misfortune may happen. Salome. Is he an old man, this prophet? The Young Syrian. Princess, it were better to return. Suffer me to lead you in. Salome. This prophet . . is he, an old man ? First Soldier. No, Princess, he is quite young. Second Soldier. One cannot be sure. There are those who say that he is Elias. Salome. Who is Elias? Second Soldier. A prophet of this country in bygone days, Princess. The- Slave. What answer may I give the Tetrarch from the Princess? 12 : SALOME DlE S.TIMME DES IOCHANAAN. Jaucbze nicht, du Land Palastina, weil der Stab dessen, der sich schlug, zerbrochen ist. Denn aus dem Samen der Schlange wird ein Basilisk kommen, und seine Brut wird die Vogel verschlingen. Salome. Welch seltsame Stimme! Ich mochte mit ihm sprechen. i. Soldat. Ich fiirchte, das kann nicht sein, Prin- zessin. Der Tetrarch duldet nicht, ,dass Irgend jemand mit ihm spricht. Er hat selbst dem Hohe- priester verboten, mit ihm zu sprechen. Salome. Ich wiinsche mit ihm zu sprechen. i. Soldat. Es ist unmoglich, Prinzessin. Salome. Ich will mit ihm sprechen. Der junge Syeiee. Ware es n\dht besser, ' wieder zum Bankett zU gehen? Salome. Bringt diesen Propheten heraus. (Der Sklave geht ab.) i. Soldat. Wir wagen es nicht, Prinzessin. Salome. (tritf an die Cisteme heran und blickt hinunter) : Wie schwarz es da drunten ist! Es muss schrecklich sein, in so einer schwarzen Hohle zu leben. Es ist wie eine Gruft . . (Zu den Soldat en) : Habt Ihr nicht gehort? Bringt den Proph- eten heraus. Ich mochte ihn sehen. 2. .Soldat. Prinzessin, ich bitte Euch, verlangt das nicht von uns. Salome. Ich soil wohl warten, bis es Euch beliebt? i. Soldat. Prinzessin, unser Leben gehort Euch, \ aber wir konnen nicht thun, was Ihr von uns begehrt. Und Ihr solltet das wirklich von uns nicht verlangen. Salome. (einen Blick auf den jungen Syrier w erf end) : Ah ! Der Page der Herodias. O, was wird geschehen? Ich weiss, es wird Schreckliches geschehen. Salome. (tritt an den jungen Syrier heran) : Du wirst das fur mich thun, Narra- both, nicht wahr? Du wirst das fur mich thun. Ich war Dir immer gewogen. Du wirst es fur mich thun. Ich mochte ihn nur sehen, diesen seltsamen Propheten. Die Leute haben soviel von ihm ge- sprochen. Ich habe den Tetrarch- en oft von ihm sprechen horen. Ich glaube, der Tetrarch hat Angst vor ihm. Hast Du auch Angst vor ihm, Narrabojth? Der junge Syrier. Ich fiirchte ihn nicht, Prinzessin; ich fiirchte Niemanden. Aber der Te- trarch hat es ausdriicklich verboten, dass irgendwer den Deckel zu diesem Brunnen aufhebt. Salome. 1 Du wirst das fur mich thun, Narra- both, und morgen, wenn ich in meiner Sanfte an dem Thorweg, wo die Gotzenbildhandler stehen, vorbeikomme, werde ich eine kleine Blume fur dich fallen lassen, ein kleines griines Bliimchen. Der junge Syrier. Prinzessin ich kann nicht, ich kann { _ nicht. Salome. j (lachelnd) : Du wirst das fur mich ! thun, Narraboth. Du weisst, dass Du das fur mich thun wirst. Und morgen f-riih, wenn ich in meiner SALOME »3 • The Voice of Iokanaan. Rejoice not, O land of Palestine, be- cause the rod of him who smote thee is broken. For from the seed of the serpent shall come a basilisk, and that which is born of it shall devour the birds. Salome. What a strange voice! I would , speak with him. First Soldier. I fear it may not be, Princess. The Tetrarch does not suffer any one to speak with him. He has even forbidden the high priest to speak with him. Salome. I desire to speak with him. First Soldier. It is impossible, Princess. Salome. I will speak with him. The Young Syrian. Would it not be better to return to the banquet? Salome. Bring forth this prophet. (Exit the Slave.) First Soldier. We dare not, Princess. Salome. (Approaching the cistern and look- ing down into it.) How black it is, down there ! It must be terrible to be in so black a hole! It is like a tomb. ... (To the soldiers) Did you not hear me? Bring out the prophet. I would look on him. Second Soldier. Princess, I beg you, do not require this of us. Salome. You are making me wait upon your pleasure ? First Soldier. i Princess, our lives belong to you, but we cannot do what you have asked of us. And indeed, it is not of us that you should ask this thing. Salome. (Looking at the young Syrian.) Ah! The Page of Herodias. Oh! what is going to happen? I am sure that something terrible will happen. Salome. (Going up to the young Syrian.) Thou wilt do this thing for me, wilt thou not, Narraboth? Thou wilt do this thing for me. I have ever been kind towards thee. Thou wilt do it for me. I would but look at him, this strange prophet. Men have talked so much of him. Often I have heard the Tetrarch talk of him. I think he is afraid of him, the Tetrarch, Art thou, even thou, also afraid of him, Narraboth? The Young Syrian. I fear him not, Princess ; there is ho man I fear. But the Tetrarch has formally forbidden that any man should raise the cover of this well. ) Salome. Thou wilt do this thing for me, Nar- raboth, and to-morrow when I pass in my litter beneath the gateway of the idol-sellers I will let fall for thee a little flower, a little green flower. The Young Syrian. Princess, I cannot, I cannot. Salome (smiling). Thou wilt do this thing for me, Nar-r raboth. Thou knowest that thou wilt do this thing for me. And on the morrow when I shall pass 14 SALOME Sanfte an der Brucke vorbei- komme, wo man Gdtzenbilder- ,kauft, werde ich unter den Mussel- inschleiern Dir einen Blick zuwer- fen, Narraboth, ich werde Dich an- sehen, kann sein, ich werde Dir zu- lacheln. Sieh mich an, Narraboth, sieh mich an. Ah! wie gut Du weisst, dass Du thun wirst, um was ich Dich bitte! Wie du es weisst . . . Ich weiss, Du wirst das thun. Der junge Syrier. (gibt dem dritten Soldatem ein Zeich- en) : Lass den Propheten heraus- komnren . . . Die Prinzessin Salome wunscht ihn zu sehen. Ah! Salome. Der Page der Herodias. O, wie seltsam der Mond aussieht! Wie die Hand einer todten Frau, die das Sterbekleid iiber sieh Zie- hen will. \ , Der 'junge Syrier\ Ja, sehr seltsa.m! Wie eine kleine Prinzessin, mit Augen wie\ Bern- steinaugen. Clurch die Wolken von Musselin »,lachelt das Gesicht hervor wie eineddeine Prinzessin. (Der Prophet kofqmt aus der Cis- terne. Salome sieht ihn an und weicht langsam zuruck.) IOCHANAAN. Wo ist er, dessen Siindenbecher jetzt voll ist? Wo ist er, der eines Tages im Angesicht alles Volkes in einem Silbermantel sterben wird? Heisst ihn herkommen, auf dass er die Stimme dessen hore, der in den Wiisten und in den Hausern ■der Konige gekiindet hat. Salome. Von wem spricht er? Der junge Syrier. Niemand kann es sagen, Prinzessin. Iochanaan. Wo ist sie, die vor den gemalten Mannerbildern . gestanden hat, vor den buntgemalten Bildern der Chal- daer, die sieh hingab der Lust ihrer Augen und Gesandte ins Land der Chaldaer schickte? Salome. Er spricht von meiner Mutter. Der junge Syrier. O nein, Prinzessin. Salome. Ja, er spricht von meiner Mutter Iochanaan. W,o ist sie, die sieh den Hauptleuten Assyriens hingab, mit ihren Wehr- gehangen ,und bunten Kronen auf dem Haupt? Wo ist sie, die sieh den jungen Mannern der Aegypter gegeben hat, die in feinem Leinen und Hyacinthgesteinen prangen, deren Schilde von Gold sind und die Helme von Silber und die Lei- ber wie von Riesen? Geht, heisst sie aufstehn von dem Bett ihrer Greuel, vom Bett ihrer Blut- schande, auf dass sie die Worte dessen vernehme, der dem Herrn die Wege bereitet, und ihre Misse- thaten bereue. Und wenn sie gleich nicht bereut, sondern verstockt bleibt in ihren Siindengreueln, heisst sie herkommen, denn die Geissel des Herrn ist in seiner Hand. Salome. O, er ist schrecklich, er ist wirklich schrecklich ! Der junge Syrier. Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich flehe Euch an. Salome. Seine Augen sind von allem das Schrecklichste. Sie sind, als ob schwarze Locher mit Fackeln in einen syrischen Teppich gebrannt worden waren. Sie sind wie die schwarzen Hdhlen, wo die Drachen leben, die schwarzen Hohlen Ae- SALOME *5 in my litter by the bridge of the idol-buyers, I will look at thee through the muslin veils, I will look at thee, Narraboth, it may be I will smile at thee. Look at me, Narraboth, look at me. Ah! thou knowest that thou wilt do what I ask of thee. Thou know- est it. ... I know that thou wilt do this thing. The Young Syrian. (Signing to the third Soldier.) Let the prophet come forth. . . . The Princess Salome desires to see him. Ah! Salome. The Page of Herodias. Oh! How strange the moon looks. Like the hand of a dead woman who is seeking to cover herself with a shroud. , The Young Syrian. She has a strange aspect! She is like a little princess, whose eyes are eyes of amber. Through the clouds of muslin she is smiling like a little princess. (The prophet comes out of the cis- tern. Salome looks at him and steps slowly back.) Iokanaan. Where is he whose cup of abomina- tions is now full? Where is he, who in a robe of silver shall one day die in the face of all the peo- ple? Bid him come forth, that he may hear the voice of him who hath cried in the waste places and in the houses of kings. Salome. Of whom is he speaking? The Young Syrian. No one can tell. Princess. Iokanaan. Where is she who saw the images of men painted on the walls, even the images of the Chaldseans painted with colours, and gave herself up unto the lust of her eyes, and sent ambassadors into the land of Chaldsea? Salome. It is of my mother that he is speak- ing. The Young Syrian. Oh no, Princess. Salome. Yes : it is of my mother that he is speaking. Iokanaan. Where is she who gave herself unto the Captains of Assyria, who have baldricks on their loins, and crowns of many colours on their heads? Where is she who hath given herself to the young men of the Egyptians, who are clothed in fine linen and hyacinth, whose shields are of gold, whose hel- mets are of silver, whose bodies are mighty? Go, bid her rise up from the bed of her abomina- tions, from the bed of her incest- uousness, that she may hear the words of him who prepareth the way of the Lord, that she mav repent of her iniquities. Though she will not repent, but will stick fast in her abominations, go bid her come, for the fan of the Lord is in His hand Salome. Ah, but he is terrible, he is terrible! The Young Syrian. Do not stay here, Princess, I beseech you. Salome. It is his eyes above all that are terri- ble. They are like black holes burned by torches in a tapestry of Tyre. They are like the black caverns where the dragons live, i6 SALOME gyptens, wo die Drachen hausen. Sie sind wie schwarze Seen, aus denen irres Mondlicht flackert . . . Glaubt Ihr, dass er noch* einmal sprechen wird? Der junge Syrier. Bleibt nicht hier, Prinzessin. bitte Euch, bleibt nicht hier. Ich Salome. Wie abgezehrt er ist ! Er ist wie eine diinne Elfenbeinfigur. Er ist wie ein Bildnis aus Silber. Gewiss ist er keusch wie der Mond. Er ist wie ein Mondenstrahl, wie ein Sil- berschaft. Sein Fleisch muss sehr kiihl sein, kiihl wie Elfenbein . Ich mochte ihn naher besehen. Der junge Syrier. Nein, nein, Prinzessin. Salome. Ich muss ihn naher besehen. Der junge Syrier. Prinzessin ! Prinzessin ! IOCHANAAN. Wer ist dies Weib, das mich ansieht? Ich will ihre Augen nicht auf mir haben. Warum sieht sie mich an mit ihren Goldaugen unter den gleissenden Lidern? Ich weiss nicht, wer sie ist. Ich will nicht wissen, wer sie ist. Heisst sie gehen. Zu ihr will ich nicht sprechen. Salome. Ich bin Salome, die Tochter der Herodias, Prinzessin von Judaa. IOCHANAAN. Zuriick, Tochter Babylons ! Komm dem Erwahlten des Herrn nicht nahe ! Deine Mutter hat die Erde erfiillt mit dem Wein ihrer Liiste, und das Unmass ihrer Siinden schreit zu Gott. Salome. Sprich mehr, Iochanaan. Deine Stimme ist wie Wein fur mich, wie Musik in meinen Ohren. Der junge Syrier. Prinzessin ! Prinzessin ! Prinzessin ! Salome. Sprich mehr! Sprich mehr, Ioch- anaan, und sage mir, was ich thun soil. Iochanaan. Tochter Sodoms, komm mir nicht nahe! Vielmehr bedecke Dein Ge- sicht mit einem Schleier und streue Asche auf Deinen Kopf und mach Dich auf in die Wiiste und suche des Menschen Sohn. Salome. Wer ist das, des Menschen Sohn ? Ist er so schon wie Du, Iochanaan? Iochanaan. Weiche von mir ! Ich hore die Flugel des Todesengels im Palastc rau- schen. Der junge Syrier. Prinzessin, ich flehe: geh hinein. A, Iochanaan. Engel des Herrn, meines Gottes, was thust Du V er m it Deinem Schwert? Wen suchst Du in diesem Palast? Der Tag dessen, der im Silberman- tel sterben soil, ist noch nicht ge- kommen. Salome. Iochanaan ! Iochanaan. Wer spricht hier? Salome. Ich bin verliebt in Deinen Leib, Iochanaan! Dein Leib ist weiss' wie die Lilien auf einem Felde, das nie die Sichel beriihrt hat. Dein Leib ist weiss wie der Schnee, der auf den Bergen Judaas liegt und in die Thaler herabkommt. Die Rosen im Garten der Konigin von Arabien sind nicht so weiss wie Dein Leib. Nicht die Rosen im Garten der Konigin von Arabien jm Gewiirzgarten der Konigin von Arabien, nicht die Fusse der Dam- merung, wenn sie auf die Blatter herabsteigt, nicht die Briiste des SALOME '7 the black caverns of Egypt in which the dragons make their lairs. They are like black lakes troubled by fantastic moons. . . . Do you think he will speak again ? The Young Syrian. Do not stay here, Princess. I you do riot stay here. pray Salome. How wasted he is! He is like a thyi ivory statue. He is like an im- age of silver. I am sure he is chaste, as the moon is. He is like a moonbeam, like a shaft of silver. His flesh must be very cold, cold as ivory. ... I would look closer at him. The Young Syrian. No, no, Princess! Salome. I must look at him closer. The Young Syrian. Princess ! Princess ! Iokanaan. Who is this woman who is looking at me? I will not have her look at me. Wherefore doth she' look at me, with her golden eyes, un- der her gilded eyelids? I know not who she is. I do not desire to know who she is. Bid her begone. It is not to her that I would speak. Salome. I am Salome, daughter of Her Princess of Judasa. Iokanaan. Back! daughter of Babylon! Come not near the chosen of the Lord. Thy mother hath filled the earth with the wine of her iniquities, and the cry of her sinning hath come up even to the ears of God. Salome. Speak again, Iokanaan. Thy voice is as music to mine ear. The Young Syrian. Princess ! Princess ! Princess ! Speak naan do. Salome. again ! Speak again, Ioka- and tell me what I must Iokanaan. Daughter of Sodom, come not near me! But cover thy face with a veil, and scatter ashes upon thine head, and get thee to the desert, and seek out the Son of Man. Salome. Who is he, the Son of Man? as beautiful as thou art, naan? Is he Ioka- Iokanaan. Get thee behind me! I hear in the palace the beating of the wings . of the angel of death. The Young Syrian. Princess, I beseech thee to go within. Iokanaan. Angel of the Lord God, what ddst thou here with thy sword? Whom seekest thou in this pal- ace? The day of him who shall die in a robe of silver has not yet come. Salome.' Iokanaan ! Iokanaan Who speaketh? Salome. I am amorous of thy body, Iokanaan ! Thy body is white, like the lilies of. a field that the mower hath never mowed. Thy body is white like the snows that lie on the mountains of Judsea, and come down into the valley's. The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body. Neither the roses of the garden of the Queen of Ara- bia, the garden of spices of the Queen of Arabia, nor the feet of the dawn when they light on the leaves, nor the breast of the i8 SALOME Mondes, wenn er auf dem Meere liegt . . . Nichts in der Welt ist so weiss wie Dein Leib . . . Lass mich ihn beriihren, Deinen Leib! IOCHANAAN. Zuriick, Tochter Babylons! Durch das Weib kam das Uebel in die Welt. Sprich nicht zu mir. Ich will Dich nicht anhoren. Ich hore nur auf die Stimme des Herrn, meines Gottes. Salome. Dein Leib ist grauenvoll. Er ist wie der Leib eines Aussatzigen. Er ist wie eine getiinchte Wand, wo Nat- tern gekrochen sind, wie eine ge- tiinchte Wand, wo die Skorpione ihr Nest gebaut haben. Er ist wie- ein ubertiinchtes Grab, voll wider- licher Dinge. Er ist grasslich, Dein Leib ist grasslich. In Dein Haar bin ich verliebt, Iochanaan. Dein Haar ist wie Weintrauben, wie Buschel schwarzer Trauben, die an den Weinstocken Edoms hangen im Lande der Edomiter. Dein Haar ist wie die Cedern vom Lib- anon, wie die grossen Cedern vom Libanon, die den Lowen und Raubern ihren Schatten spenden, wenn sie sich am Tage verbergen wollen. Die langen schwarzen Nachte, wenn der Mond sein Ge- sicht verbirgt, wenn den Sternen bange ist, sind nicht so schwarz wie Dein Haar. Das Schweigen, das im Walde wohnt, ist nicht so schwarz. Nichts in der Welt ist so schwarz wie Dein Haar . . . Lass mich es beriihren, Dein Haar! Iochanaan. Zurtick, Tochter Sodoms! Beriihre mich nicht. Entweihe nicht den Tempel des Herrn, Meines Gottes! Salome. Dein Haar ist grasslich. Es starrt von Staub und Unrath. Es ist wie eine Dornenkrone auf Deinen Kopf gesetzt. Es ist wie ein Schlangen- knoten um Deinen Hals gewickelt. Ich liebe Dein Haar nicht . . . Deinen Mund begehre ich, Ioch- anaan. Dein Mund ist wie ein Scharlachband an einem Thurm von Elfenbein. Er ist wie ein Granatapfel, von einem Elfenbein- messer zertheilt. Die Granatapfel- bluthen, die in den Garten von Ty- rus wachsen, die gliihender sind als Rosen, sind nicht so roth. Die rothen Fanfaren der Trompeten, die das Naheh von Konigen ktinden und vor denen der Feind erzittert, sind nicht so roth. Dein Mund ist rother als die Ftisse der Manner, •die den Wein in dem Kelter stamp- fen. Er ist rother als die Fusse der Tauben, die in den Tempeln wohnen und von den Priestern ihr Futter bekommen. Er ist rother als die Ftisse des Mannes, der aus dem Walde kommt, wo er einen Lowen erschlagen und goldfarbige Tiger erblickt hat. Dein Mund ist wie ein Korallenzweig, den die Fischer -in der Dammerung des Meeres ge- funden haben, wie die Koralle, die sie fur Konige bewahren! . . . Er ist wie der Purpur, den die Moabiter in den Gruben von Moab finden, wie der Purpur, den die Konige von ihnen haben. Er ist wie der Bogen des Perserkonigs, der mit Purpur bemalt und mit Korallen.besetzt ist. Nichts in der Welt isi so roth wie Dein Mund . . . Lass mich ihn kiissen, Deinen Mund! Iochanaan. Nie i . J Tochter Baoylons ! Tochter Sodoms! Niemals! Salome. Ich will Deinen Mund kiissen, Ioch- anaan. Ich will Deinen Mund kiissen. Der junge Syrier. Prinzessin, Prinzessin, die wie ein Garten von Myrrhen ist, die die Taube aller Tauben ist, siehdiesen Mann nicht an, sieh ihn nicht an. Sprich nicht solche Worte zu ihm. Ich kann es nicht ertragen . Prinzesskv sprich nicht solche Dinge. SALOME moon when she lies on the breast of the sea. . . . There is nothing in the world so white as thy body. Suffer me to touch thy body. IOKANAAN. Back! daughter of Babylon! By woman came evil into the world. Speak not to me. I will not lis- ten to thee. I listen but to the voice of the Lord God. Salome. Thy body is hideous. It is like the body of a leper. It is like a plas- tered wall, where vipers have crawled ; like a plastered wall where the scorpions have made their nest. It is like a whited sepulchre, full of loathsome things. It is horrible, thy body is horrible. It is of thy hair that I am enamoured. Iokanaan. Thy hair is like clusters of grapes - , like the clusters of black grapes that hang from the vine-trees of Edom in the land of the Edom- ites. Thy hair is like the cedars of Lebanon, like the great cedars of Lebanon that give their shade to the lions and to the robbers who would hide them by day. The long black nights, when the moon hides her face, when the stars are afraid, are not so black as thy hair. The silence that dwells in the forest is not so black. There is nothing in the world that is so black as thy hair. . . . Suffer me to touch thy hair. TOKANAAN. Back, daughter of Sodom! Touch me not. Profane not the temple of the Lord God. Salome. Thy hair is horrible. It is covered with mire and dust. It is like a crown of thorns placed on thy head. It is like a knot of ser- pents coiled round thy neck. I love not thy hair. ... It is thy mouth that I desire, Iokanaan. Thy mouth is like a band of scarlet on a tower of ivory. It is like a pomegranate cut in twain with a knife of ivory. The pomegranate flowers that blos- som in the gardens of Tyre, and are redder than roses, are not so red. The red blasts of trumpets that herald the approach of kings, and make afraid the ene- my, are not so red. Thy mouth is redder than the feet of those who tread the wine in the wine- press. It is redder than the feet of the doves who inhabit the temples and are fed by the priests. It is redder than the feet of him who cometh from a forest where he hath slain a lion, and seen gilded tigers. Thy mouth is like a branch of coral that fishers have found in the twilight of the sea, the coral that they keep for the kings! ... It is like the vermilion that the Mo- abites find in the mines of Moab, the vermilion that the kings take from them. It is like the bow of the King of the Persians, that is painted with vermilion, and is tipped with coral. There is nothing in the world so red as thy month. . . . Suffer me to kiss thv mouth. Iokanaan. Never! daughter of Babylon! Daugh- ter of Sodom! never! Salome. I will kiss thy mouth, Iokanaan. will kiss thy mouth. The Young Syrian. Princess, Princess, thou who art like a garden of myrrh, thou who art the dove of all doves, look not at this man, look not at him! Do not speak such words to him. I cannot endure it. . . . Princess, do not speak these things. 2° SALOME Salome. Ich wilh Deinen Mund kiissen, Ioch- anaanA Der junge Syrier. Ah! (Er hdtet sich und fallt zwi- schen Salome und Iochanaan.) Der PAge der Herodias. Der junge Sfrier hat sich getodtet. Der junge Hauptmann hat sich ge- todtet. Derlmein Freund war, hat sich getodtefl Ich habe ihm eine kleine Nardanbuchse und silberne Ohrryige gesdhenkt, und nun hat er sich getodtet.! Ach, sagte er nicht, es wird Schlithmes geschehen? Ich sagte es auch, Wd es ist eingetroff- en. Wohl vfusste ich, das der Mond etwas Todtes suchte, aber ich wusste nicht, dass er es war, den er suchte. Ach, warum barg ich ihn nicht vor &em Mond! Hatte ich ihn in einer. Hohle verborgen, dann hatte er ihn nicht gesehen. I. SoiipAT. Prinzessin, der junge Hauptmann hat sich getodtet. Salome. Lass mich Deinen Mund kiissen, Iochanaan ! Iochanaan. Wird Dir nicht bange, Tochter der Herodias? Habe ich Dir nicht ge- sagt, dass ich ini Palaste den Flu- gelschlag des Todesengels gehort habe, und ist er nicht gekoinmen, der Engel des Todes? Salome. Lass mich Deinen Mund kiissen! Iochanaan. Tochter des Ehebruch's, es lebt nur Einer, der Dich retten kann. Es ist Der, von dem ich sprach. Geh, such ihn. Er ist in einem Nachen auf dem See von Galilaa und redet zu seinen Jtingern. Knie nieder am Ufer des Sees, rufe ihn an und nenne ihn beim Namen. Wenn er zu Dir kommt, und er kommt zu alien, die ihn anrufen, dann biicke Dich zu seinen Fiissen, dass es Dir Deine Siinden vergebe. Salome. Lass mich Deinen Mund kiissen! Iochanaan. Sei verflucht ! Tochter einer blut- schanderischen Mutter, sei ver- flucht ! Salome. Ich will Deinen Mund kiissen, Ioch- anaan ! Iochanaan. Ich will Dich nicht ansehn. Du bist verflucht, Salome, Du bist ver- flucht. (Er geht in die Cisterne hinab.) Salome. • Ich will " Deinen Mund kiissen. Iochanaan, ich will Deinen Mund kiissen! . . . i. Soldat. Wir mtissen 1 den Leichnam an einen anderen Ort tragen. Der Tetrarch mag keine tfcTodten sehen, ausser wenn er selbst getodtet hat. Der Page|der Herodias. Er war mein Bruder, ja, er war mir naher als ein Bruder. Ich gab ihm eine kleine NaJjdenbiichse und einen Achatring, denl er immer an der Hand trug. Abends gingen wir oft am Fluss spa^ieren und unter den Mandelbauirfen, und er erzahlte mir gern von seiner Heimath. Er sprach immer sehr leise. Der Klang seiner Stimme war wie der Klang der Flote, e ,wie wenn einer auf der Flote spielt. Er hatte auch grosse Freude daran, im Fluss sein Bild zu betrachten.* Ich habe ihn oft darum getadelt.| 2. Soldat. Du hast recht, wir miissen den. Leich- nam verstecken. Der Tetrarch darf ihn nicht sehen. SALOME Salome. I will kiss thy mouth, Iokanaan. The Young Syrian. Ah! (He Mis himself, and falls be- tween Salome and Iokanaan.) The Page of Herodias. The young Syrian has slain himself! The young captain has slain him- self! He has slain himself who was my friend. I gave him a little box of perfumes and ear- rings wrought in silver, and now he has' killed himself! Ah, did he not say that some misfortune would happen? I, too, said it, and it has come to pass. Well I knew that the moon was seeking a dead thing, but I knew not that it was he whom she sought. Ah ! why did I not hide him from the moon? If I had hidden him in a cavern she would not have seen him. First Soldier. Princess, the young captain has just slain himself. Salome. Suffer me to kiss thy mouth, Ioka- naan. Iokanaan. Art thou not afraid, daughter of He- rodias? Did I not tell that I had heard in the palace the beat- ings of the wines of the angel of death, and hath he not come, the angel of death? Salome, Suffer me to kiss thy mouth. Iokanaan. Daughter of adultery, there is but one who can save thee. It is He of whom I spake. Go seek Him. He is in a boat on the sea of Galilee, and He talketh with His disciples. Kneel down on the shore of the sea, and call unto Him by His name. When He cometh to thee, and to all who call on Him He cometh, bow thyself at His feet and ask of Him the remission of thy sins. Salome. Suffer me to kiss thy mouth. Iokanaan. Cursed be thou! daughter of an in- cestuous mother, be thou ac- cursed ! Salome. I will kiss thy mouth. Iokanaan. Iokanaan. I will not look at thee. Thou art ac- cursed, Salome, thou art ac- cursed. (He goes down into the cistern.) Salome. I will kiss thy mouth, Iokanaan; I will kiss thy mouth. First Soldier. We must bear away the body to an- other place. The Tetrarch does not care to see dead bodies, save the bodies of those whom he himself has slain. The Page of Herodias. He was my brother, and nearer to me than a brother. I gave him a little box full of perfumes, and a ring of agate that he wore al- ways on his hand. In the even- ing we were wont to walk by the river, and among the almond- trees, and he used to tell me of the things of his country. He spake ever very low. The sound of his voice was like the sound of the flute, of one who playeth upon the flute. Also he had much joy to gaze at himself in the river. I used to reproach him for that. Second Soldier. You are right; we must hide th« body. The Tetrarch must not see it. SALOME iy SOLDAT. Der Tetrarch \wird nicht hierher kommen. Er\kommt nie auf die Terrasse. Er hat zu grosse Angst vor dem Propheten. {Herodes, Herodias und der game Hof treten> ein.) Herodes. Wo ist Salome, wo ist die Prinzes- sin? Warum kam sie nicht wieder zum Bankett, wie ich ihr befohlen hatte? Ah! hier ist sie! Herodias. Du sollst sie nicht ansehen! Fort- wahrend siehst Du sie an! Herodes. "Wie der Mond heute Nacht aussieht! Es steckt Seltsames in ihm. Ist es nicht ein seltsames Bild? Es sieht aus wie ein wahnsinniges Weib, ein wahnsinniges Weib, das iiberall nach Buhlen suc.ht. Und nackt ist es, ganz nackt. Die Wolken wollen seine Nacktheit bekleiden, aber das Weib lasst sie nicht. Es stellt sich nackt am Himmel zur Schau, wie ein betrunkenes Weib, das durch die Wolken taumelt . . . Ge- wiss, es sucht nach Buhlen. Sieht es nicht aus wie ein betrunkenes Weib? Es steckt heut etwas im Mond wie ein wahnsinniges Weib, nicht ? Herodias. Nein, der Mond ist wie Der Mond, das ist alles. Wir wollen hineinge- hen. . . . Wir haben hier nichts zu thun. Herodes. Ich will hier bleiben! Manasseh, leg Teppiche hierher! Ziindet Fackeln an! Bringt die Elfenbeintische her- aus und die Tische von Jaspis ! Die Luft ist siiss hier. Ich will noch Wein mit meinen Gasten trinken. Wir mussen den Gesandten des Casar alle Ehren erweisen. Herodias. Nicht urn ihretwillen willst Du bleib- en. Herodes. Doch, die Luft ist sehr siiss. Komm, Herodias, unsere Gaste warten auf uns. Ah! ich bin ausgeglitten ! Ich bin in Blut getreten! Das ist ein boses Zeichen, dass ist ein sehr boses Zeichen. Warum ist hier Blut? Und dieser Todte? Was soil dieser Todte hier? Denkt Ihr, ich ' sei wie der Konig von Aegypten, der seinen Gasten kein Fest gibt, ohne ihnen einen Leichnam zu zeio-en? Wer ist der Todte? Ich will ihn nicht sehen. i. Soldat. Es ist unser Hauptman, Herr. Es ist der junge Syrier, den Ihr erst vor drei Tagen zum Hauptmann der Leibwache ernannt habt. Herodes. Ich erliess keinen Befehl, dass er getodtet wurde i. Soldat. Er hat sich selbst getodtet, Herr. Herodes. Aus welchem Grand? Ich hatte ihn zum Hauptmann meiner Leibwache ernannt ! 2. Soldat. Wir wissen es nicht, Herr. Aber mit eigener Hand hat er sich umge- bracht. Herodes. Das scheint mir seltsam. Ich habe gedacht, nur die romischen Philoso- phen todteten sich selbst. Nicht wahr, Tigellinus, die Philosophen in Rom bringen sich selbst um? Tigellinus. Es gibt dort einige, die sich selbst todten. Es sind die Stoiker. Die Stoiker sind Leute ohne Bildung. Es sind lacherliche Menschen. Ich fur meinen Theil halte sie fur ganz und gar albern. 5AL0ME 23 / First .Soldier. The Tetrarch will not come to this place. He never comes on the terrace. He is too much afraid of the prophet. (Enter Herod, Herodias, and all the Court.) / Herod. Where is Salome? Where is the Princess? Why did she not re- turn to the banquet as I com- manded her? Ah! there she is! Herodias. You must not look at her! You are always looking at her! Herod. The moon has a strange look to- night. Has she not a strange look ? She is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers. She is naked too. She is quite naked. The clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them. She shows herself naked in the sky. She reels through the clouds like a drunk- en woman. ... I am sure she is looking for lovers. Does she not reel like a drunken woman? She is like a mad woman, is she not? Herodias. No; the moon is like the moon, that is all. Let us go within. . . . We have nothing to do here. Herod. I will stay here! Manasseh, lay car- pets there. Light torches. Bring forth the ivory tables, and the tables of jasper. The air here is sweet. I will drink more wine with my guests. We must show all honors to the ambassadors of Caesar. Herodias. It is not because of them that you remain. Herod. Yes; the air is very sweet. Come Herodias, our guests await us. Ah! I have slipped! I have slip- ped in blood! It is an ill omen. It is a very ill omen. Wherefore- is there blood here? .. , . and this body, what does this body here? Think you I am like the King of Egypt, who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse? Whose is, it? I will not look on it. First Soldier. It is our captain, sire. It is the young Syrian whom you made captain of the guard but three days, gone. Herod. I issued no order that he should be slain. First Soldier. He slew himself, sire. Herod. For what reason? I had made him captain of my guard ! Second Soldier. We do not know, sire. But with his own hand he slew himself. Herod. That seems strange to me. I had! thought it was but Roman phil- osophers who slew themselves. Is it not true, Tigellinus, that the philosophers at Rome slay them- selves ? Tigellinus. There -be some who slay themselves., sire. They are the Stoics. The Stoics are people of no cultiva- tion. They are ridiculous peo- ple. I myself regard them as be- ing perfectly ridiculous. »4 SALOME Herodes. Ich auch. Es ist lacherlich, sich selbst zu todten. Tigellinus. Alle Welt in Rom lacht iiber sie. Der Kaiser hat eine Satire gegen sie geschrieben. Man tragt sie iiberall vor. Herodes. Ah! Er hat eine Satire gegen sie geschrieben? Casar ist erstaunlich. Er kann alles ... Es ist seltsam, dass der junge Syrier sich umge- bracht hat. Es thut mir leid, dass er sich getodtet hat. Es thut mir sehr leid. Denn er war schon zu sehen. Er war sehr schon. Er hatte so schmachtende Augen. Ich erinnere mich, ich sah seine schmachtenden Augen, wenn er Salome ansah. Wahrhaftig, ich dachte; er sieht sie zuviel an. Herodias. Es gibt noch andere, die sie zuviel ansehen. Herodes. Sein Vater war ein Konig. Ich ver- trieb ihn aus seinem Reich. Und seine Mutter, die eine Konigin war, • rnachtest Du zur Sklavin, Herodias. Er war also sozusagen mein Gast, und darum ernannte ich ihn zu mei- nem Hauptmann. Es thut mir leid', dass er todt ist. He! Warum habt Ihr den Leichnam hier liegen lassen? Er muss fortgebracht werden. Ich will ihn nicht sehen — fort mit ihm ! - (Sie tragen den Leichnam weg.) Es ist kalt hier, Es weht ein Wind. Weht nicht ein Wind? Herodias. Nein, es weht kein Wind. Herodes. Ich sage Euch, es weht ein Wind — Und in der Luft hore ich etwas wie das Rauschen von Fliigeln, wie das Rauschen von machtigen Fliigeln. Hort Ihr es nicht? Herodias. Ich hore nichts. Herodes. Jetzt hore ich es nicht mehr. Aber ich habe es gehort. Es war das Wehen des Windes. Es ist voriiber. Horch, jetz hore ich es wieder. Hort Ihr es nicht? Es ist genau wie ein Rauschen von Fliigeln. Herodias. Ich sage Dir, es ist nichts. Du bist krank. Wir wollen hineingehen. Herodes. Ich bin nicht krank. Aber Deine Tochter ist krank zu Tode. Nie- mals habe ich sie so blass gesehen. Herodias. Ich habe Dir gesagt, Du sollst sie nicht ansehen. Herodes. Schenkt mir Wein ein. (Es wird Wein gebracht.) Salome, komm, trink Wein mit mir. Ich habe frier einen kostlichen Wein. Casar hat ihn mir selbst geschickt. Tauche^ Deine kleinen toihen Lippen hinein, dann will ich den Becher leeren. Salome. Ich bin nicht durstig, Tetrarch. Herodes. Horst Du, wie sie mir antwortet, diese Deine Tochter? Herodias. Sie hat recht. Warum stierst Du sie immer so an ? Herodes. Bringt reife Friichte. (Es werden Fruchte gebracht.) Salome, komm, iss mit mir von diesen Friichten. Ich sehe den Abdruck der kleinen Zahne in einer Frucht so gem. Beiss nur ein wenig von dieser Frucht hier ab, dann will ich essen, was iibrig ist. Salome* Ich bin nicht hungrig, Tetrarch. SALOME 25 Herod. I also. It is ridiculous to kill one's self. TlGELLINUS. Everybody at Rome laughs at them. The Emperor has written a sat- ire against them. It is recited everywhere. Herod. Ah ! he has written a satire against them? Caesar is wonderful. He can do everything. ... It is strange that the young Syrian has slain himself. I am sorry he has slain himself. I am very sorry. For he was fair to look upon. He was even very fair. 'He had very languorous eyes. I remember that I saw that he looked languorously at Salome. Truly, I thought he looked too much at her. Herodias. There are others who look too much at her. Herod. His father was a King. I drove him from his kingdom. And of his mother, who was a queen, you made a slave, Herodias. So he was here as my guest, as it were, and for that reason I made him my captain. I am sorry he is dead. Ho ! why have you left the body here ? It must be taken to some other place. I will not look at it, — away with it! {They take away the body.) It is cold here. There is a wind blowing. Is there not a wind blowing? Herodias. No ; there is no wind. Herod. I tell you there is a wind that blows. . . . And I hear in the air some- thing that is like the beating of wings, like the beating of vast wings. Do you not hear it? Herodias. I hear nothing. Herod. I hear it no longer. But I heard it. It was the blowing of the wind. It has passed away. But no, I hear it again. Do you not hear it? It is just like a beating of wings. Herodias. I tell you there is nothing. You are T .Pf 11c crr> ■\XT^t■]^\■n 11 yuu mere is notmng. ill. Let us go within. Herod. I am not ill. It is your daughter who is sick to death. Never have I seen her so pale. Herodias. I have told you not to look at her. Herod. Pour me forth wine. {Wine is brought.) Salome, come drink a little wine with me. I have here a wine that is exquisite. Caesar himself sent it me. Dip into it thy little red lips, that I may drain the cup. Salome. I am not thirsty, Tetrarch. Herod. You hear how she answers me, this daughter of yours? Herodias. She does right. Why are you always gazing at her? Herod. Bring me ripe fruits. {Fruits are brought.) Salome, come and' eat fruits with me. I love to see in a fruit the mark of thy little teeth. Bite but a little of this fruit, that I may eat what is. left, Salome. I am not hungry, Tetrarch. 56 SALOME. Herodes. (zu Herodias.) Du siehst, wie Du diese Diene Tochter erzogen hast. Herodias. Heine Tochter und ich stammen aus koniglichem Blut. Du aber, weisst Du, Dein Vater war Kameeltreiber ! Dein Vater war ein Dieb und ein Rauber obendrein! Herodes. Du liigst! ""Herodias. Du weisst wohl,\dass es wahr ist. Herodes. Salome, komm, setz Dich zu mir. Du sollst auf dem Thron Deiner Mutter sitzen. Salome. Ich bin nicht miide, Tetrarch. Herodias. Du siehst, wie sie Dich achtet. Herodes. Bringt mir — Was wiinsch ich denn? Ich hab es vergessen. Ah! Ah! Ich erinnere mich. Die Stimme des Iochanaan. Siehe, die Zeit ist gekommen! Was ich__- vorhersagte, ist eingetroffen. Der Tag, von dem ich sprach, ist da. Herodias. Heiss ihn schweigen. Ich will seine Stimme nicht 'horen. Dieser Mensch beschimpft mich fortwahrend. Herodes. Er hat nichts gegen Dich gesagt Uebrigens ist er ein sehr grosser Prophet. Herodias. Ich glaube nicht an Propheten, Kann jemand sagen, was sich in Zukunft ereignen wird? Niemand weiss das. Auch beschimpft er micht fortwah- rend. Aber ich glaube, Du hast Angst vor ihm. Ich weiss wohl, dass Du Angst vor ihm hast. Herodes. Ich habe keine Angst vor ihm. Ich habe vor niemand Angst. Herodias. Ich sage Dir, Du fiirchtest ihn. Wenn Du keine Angst vor ihm hast, war- um lieferst Du ihn nicht den Juden aus, die seit sechs Monaten nach ihm schreien? Ein Jude. Wahrhaftig, Herr, es ware besser, ihn in unsere Hande zu geben. Herodes. Genug davon. Ich habe Euch meine Antwort schon ertheilt. Ich werde ihn nicht in Eure Hande geben. Er ist ein heiliger Mann. Er ist ein Mann, der Gott geschaut hat. Ein Jude. Das kann nicht sein. Seit dem Propheten Elias hat niemand Gott gesehen. Er war der letzte, der Gott von Angesicht zu Angesicht geschaut hat. In unseren Tagen zeigt Gott sich nicht. Gott verbirgt sich. Darum ist grosses Uebel iiber das Land gekommen. Ein anderer Jude. In Wahrheit weiss Niemand, ob Elias in der That Gott gesehen hat. Mo- glicherweise war es nur der Schat- ten Gottes, was er sah. Ein dritter Jude. Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Er zeigt sich zu alien Zeiten und an al- ien Orten. Gott ist in dem Schlim- men ebenso wie in dem Guten. Ein vierter Jude. .Du solltest das nicht sagen. Es ist eine sehr gefahrliche Lehre. Es ist SALOME. 2 7, Herod {to Herodias). You see how you have brought up this daughter of yours.- Herodias. My daughter and I come of a royal race. As for thee, thy father was a. camel driver! He was a thief and a robber to boot. Herod. Thou liest! Herodias. Thou knowest well that it is true. Herod. Salome, come and sit next to me. I will give thee the throne of thy mother. Salome. I am not tired, Tetrarch. Herodias. You see in what regard she holds you. Bring me- sire? Herod. What is it that I de- I forget. Ah ! ah ! I re- member. The Voice of Iokanaan. Behold the time is come ! That whist nicht gekommen Eester Nazarener. Er ist gekommen und allenthalben wirkt er Wunder. Herodias. Oho ! Wunder ! Ich glaube nicht an Wunder. Ich habe ihrer zu viele gesehen. (Zu dem Pagen) Meinen Facher. Erster Nazarener. Der Mann thut wirkliche Wunder. Zum Beispiel hat er bei einer Hochzeit, die in einer kleinen Stadt in Galilaa stattfand, Wasser in Wein verwandelt. Zuvertassige Leute, die dabei waren, haben es mir berichtet. Ferner heilte er zwei Aussatzige, die vor dem Thore ,von Capernaum sassen, durch ein- faches Beriihren. Zweiter Nazarener. Nein,. zwei Blinde heilte er in Caper- naum. Erster Nazarener. Nein, es waren Aussatzige. Aber er hat auch Blinde geheilt, und man hat ihn auf einem Berge im Ges- prach mit Engeln gesehen. Ein Sadduzaer. Es gibt keine Engel. Ein Pharisaer. Es gibt Engel, aber ich glaube nicht, dass der Mann mit ihnen gesproch- en hat. Erster Nazarener. Eine grosse Menge Volkes hat ihn gesehen, wie er mit Engeln sprach. , Herodias. Wie diese Menschen mich lang- weilen ! Sie sind lacherlich ! Sie sind volkommen lacherlich (Zu dem Pagen.) Nun! mein Facher?. (Der Page gibt- ihr den Facher.) Du blickst drein wie ein Traumer. Du sollst nicht traumen. Nur kranke Menschen traumen. (Sie schldgt den Pagen mit ihrem Facher.) Zweiter Nazarener. Dann geschah ferner das Wunder mit der Tochter des Jairus. Erster Nazarener. Jawohl, das ist gewiss. Niemand kann es bestreiten. Herodias. Diese Menschen sind verriickt. Sie haben zu lange in den Mond gese- hen. Befiehl ihnen, dass sie schwei- gen. Herodes Was ist das fur ein Wunder mit der Tochter des Jairus? Erster Nazarener. Die Tochter des Jairus war todt. Dei- Mann erweckte sie von den Todten. Herodes. Wie! Er erweckt die Menschen voir Tode? Erster Nazarener. Jawohl, Herr, er erweckt die Todten.. Herodes. Ich will nicht, dass er das thue. Icru verbiete ihm, das zu thun. Ich er- laube Niemanden, die Todten zui erwecken. Der Mann muss gefun- den, und man soil ihm sagen, dass ich verbiete, die Todten zu erweck- en. Wo ist der Mann zur Zeit? Zweiter Nazarener. Herr, er ist uber'all, aber es ist schwer, ihn zu finden. SALOME 3i A Jew. Messias hath not come. First Nazarene. He hath come, and everywhere he worketh miracles! Herodias. Ho! ho! miracles! I do not believe in miracles. I have seen too many. (To the Page.) My fan. First Nazarene. "This Man worketh true miracles. Thus, at a marriage which took place in a little town of Galilee, a town of some importance, He changed water into wine. Cer- tain persons who were present related it to me. Also He healed two lepers that were seated be- fore the Gate of Capernaum sim- ply by touching them. Second Nazarene. Nay; it was two blind men that He healed at Capernaum First Nazarene. Nay, they were lepers. But He hath healed blind people also, and He was seen on a mountain talking with angels. A Sadducee. .Angels do not exist. A Pharisee. Angels exist, but I do not believe that this Man has talked with them. First Nazarene. He was seen by a great multitude of people talking with angels. Herodias. How these men weary me ! They are ridiculous! They are altogether ridiculous! (To the Page.) Well ! my fan? (The Page gives her the fan.) You have a dreamer's look. You must not dream. It is only sick people who dream. (She strikes the Page with her fan.) Second Nazarene. There is also the miracle of the daughter of Jairus. First Nazarene. Yea, that is sure. No man can gain- say it. Herodias. Those men are mad. They have looked too long on the moon. Command them to be silent. Herod. What is this miracle of the daughter of Jairus? First Nazarene. The daughter of Jairus was dead. This Man raised her from the dead. Herod. How! He raises people from the dead? First Nazarene. Yea, sire; He raiseth the dead. Herod. do not wish Him to do that. I for- bid Him to do that. I suffer no man to raise the dead. This man must be found and told that I forbid Him to raise the dead. Where is this man at present ? Second Nazarene. He is in every place, my lord, but it is hard to find Him. 32 SALOME Erster Nazarener. Es heisst, er sei jetzt in Samaria. Ein Jude. Man kann leicht sehen, dass er nicht der Messias ist, wenn er in Samaria ist. Nicht zu den Leuten von Sa- maria soil der Messias kommen. Die von Samaria sind verflucht. Sie bringen keine Opfergaben zum Tempel. Zweiter Nazarener. Vor ein paar Tagen verliess er Sa- maria. Ich glaube, im Augen- blick ist er in der Nahe von Jerusa- lem. Erster Nazarener. Nein, dort ist er nicht. Ich bin erst aus Jerusalem gekommen. In zwei Monaten haben sie keine Nachricht von ihm gehabt. Herodes. Thut nichts! Er soil gefunden wer- den, uhd man soil ihm sagen : So spricht Herodes, der Konig: "Ich will nicht dulden, dass Du die Todten erweckest." Wasser in Wein verwandeln, Aussatzige und Blinde heilen . . . derlei Dinge mag er thun, wenn er will. Ich sage nichts gegen diese Dinge. In Wahr- heit, ich halte es fur eine gute That, einen Aussatzigen zu heilen. Aber Niemand soil die Todten erweeken . . . Es mtisste schrecklich sein wenn die Todten wiederkamen. Die Stimme des Iochanaan. Oh, iiber dies geile Weib! Ha! die Tochter Babylons mit ihren Gold- angen und ihren gleissenden Lidern! So sagt der Herr unser ♦ Gott: Eine Menge Menschen wer- den sich gegen sie sammeln. Und sie werden Steine nehmen und sie steinigen . . . Herodias. Befiehl ihm; er soil schweigen! Die Stimme des Iochanaan. Die Kriegshauptleute werden sie mit ihren Schildem zermalmen. Herodias. Wahrhaftig, es ist schandlich! Die Stimme des Iochanaan. Es ist so, dass ich alle Verruchtheit von der Erde austilgen werde, und dass alle Weiber lernen werden, nicht auf den Wegen ihrer Greuel zu wandeln. Herodias. Du horst, was er gegen micht sagt ? Du duldest es, dass er die schmahe, die Dein Weib ist! Herodes. Er hat Deinen Namen nicht genannt. Herodias. Was thut das zur Sache? Du weisst wohl, dass ich es bin, die er zu schmahen, sucht. Und ich bin Dein Weib — Oder nicht? \ Herodes. In der That, iheure und vieledle Hero- dias, Du bM mein Weib, und zuvor warst Du pas Weib meines Brud- ers. Ierodias. Namlich Du Jjssest mich aus seinen Armen. erodes. In der That wai ich starker als er . . . Aber wir wolen von dieser Sache nicht reden. jlch wiinsche nicht, davon zu reden. Es handelt sich um die schreclllichen Worte, die der Prophet gespr&chen hat. Am Ende bedeuten diese [Worte, dass Schlim- mes gescheher$ wird. Wir wollen von diesser Sache nicht reden. Edle Herodias,! wir sind gegen un- sere Gaste nicHt aufmerksam. Full Du mein Glas, Vielgeliebte. He! fullt die grossen Pokale' von Silver und die grossen Pokale von Glas mit Wein. Ich will auf Casar trink- en. Es sind ^Romer hier^ wir miissen auf Casar trinken! SALOME 33 First Nazarene. It is said that he is now in Samaria* A Jew. It is easy to see that this Is not Mes- sias, if he is in Samaria. It is not to the Samaritans that Mes- sias shall come. The Samaritans are accursed. They bring no offerings to the Temple. Second Nazarene. He left Samaria a few days since. I think that at the present moment he is in the neighborhood of Jerusalem. First Nazarene. No; He is not there. I have just come from Jerusalem. For two months they have had no tidings of him. Herod. No matter ! But let them I find him, and tell him, thus saith Herod the King, 'I will not suffer Thee to raise the dead.' To change water into wine, to heal the lepers and the blind ... he may do these things if he will. I say nothing against these things. In truth I hold it a kindly _deed to heal a leper. But no man shall raise the dead. ... It would be terrible if the dead came back. The Voice of Iokanaan. Ah! The wanton one! The harlot! Ah! the daughter of Babylon with her golden eyes and her gilded eyelids! Thus saith the Lord God, Let there come up against her a multitude of men. Let the people take stones and stone her. . . . Herodias. Command him to be silent! The Voice of Iokanaan. Let the captains of the hosts pierce her with their, swords, let them crush her beneath their shields. Herodias. Nay, but it is infamous. The Voice of 'Iokanaan. It is thus that I will wipe out all wickedness from the earth, and that all women shall learn not to imitate her abominations. Herodias. You hear what he says against me? You suffer him to revile her who is your wife! Herod. He did not speak your name. Herodias. What does that matter? You know well that it is I whom he seeks to revile. And I am your wife, am I not? Herod. Of a truth, dear and noble Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother. Herodias. It was thou didst snatch me from' his arms. Herod. Of a truth I was stronger than he was. . . . But let us not talk of that matter. I do not desire to talk of it. It is the cause of the terrible words that the prophet has spoken. Peradventure on account of it a misfortune will come. Let us not speak of this matter. Noble Herodias, we are not mindful of our guests. Fill thou my cup, my well-beloved. Ho! fill with wine the great gob- lets of silver, and the great gob- lets of glass. I will drink to Csesar. There are Romans here, we must drink to Csesar. 34 SALOME Alle. Casar! Casar! ■ Herodes. Siehst Du nicht, wie blass Deine Tochter ist? Herodias. Was kiimmert ies Dich, ob sie blass ist oder nichl? Herodes. Nie hab ich sie sp blass gesehen. HerWias. Du brauchst sie nicht anzusehen. Die Stimme des Iochanaan. Es kommt ein Tag, da wird die Sonne finster werden wie ein schwarzes Tuch, und der Mond wird werden wie Blut, und die Sterne des Himmels werden auf die Erde fallen wie unreife Feigenvom Feigenbaum, und die Konige der Erde werden erzittern. Herodias Haha : den Tag mocht' ich sehen, von dem er spricht, wenn der Mond wie Blut wird und die Sterne wie un- reife Feigen zur Erde fallen. Dieser Prophet schwatzt wie ein Betrunke- ner . . . aber ich kann den Klang seiner Stimme nicht ertragen. Ich basse seine Stimme. Befiehl ihm, er soil schweigen. Herodes. Ich will nicht. Ich kann nicht ver- stehen, was das sein soil, wovon er spricht, aber vielleicht ist es ein Zeichen. Herodias. Ich glaube nicht an Zeichen, Er spricht wie ein Betrunkener. Kann sein, Gottes. Herodes. er ist trunken vom Weine Herodias. Was ist das f iir ein Wein Gottes ? Auf was fur Weinbergen ist er gewachsen? In welcher Kelter findet man ihn? Herodes. (Sieht von diesem Augenblicke ab fortwahrend Salome an.) Tigel- linus, als Ihr jtingst in Rom wart, sprach der Kaiser mit Euch tiber ? TlGELLINUS. Woriiber Herr? Herodes. Woriiber? Ach, ich fragte Each etwas, nicht? Ich habe vergessen, was ich Euch. fragen wollte . . . Herodias. Du siehst meine Tochter schon wieder an. Du sollst sie nicht ansehen. Ich hab es schon gesagt. Herodes. Du sagst nichts anderes. Herodias. Ich sage es nochmals. Herodes. Und dann der Ausbau des Tempels, von dem sie soviel geredet haben, wird da etwas geschehn? Sie sagen, der Vorhang zum Aller- heiligsten sei verschwunden, nicht wahr? Herodias. Du hast ihn selber gestohlen. Du schwatzest in den Tag hinein und sinnloses Zeug. Ich will nicht hier bleiben. Wir wollen hineingehn. Herodes. Tanz fur mich, Salome. Herodias. Ich will nicht haben, dass sie tanzt. 35 All. Caesar ! Caesar ! Herod. Do you not see your daughter, how pale she is? Herodias. What is that to you if she be pale or not? Herod. Never have I seen her so pale. Herodias. You must not look at her. The Voice of Iokanaan. In that day the sun shall become black like sackcloth of hair, and the moon shall become like blood, and the stars of the heaven shall fall upon the earth like unripe figs that fall from the fig-tree, and the kings of the earth, shall be afraid. Herodias. Ah! ah! I should like to see that day of which he speaks, when the moon shall become like blood, and when the stars shall fall upon the earth like unripe figs. This prophet talks like a drunken man, ... but I cannot suffer the sound of his voice. I hate his voice. Command him to be silent. Herod. I will not. I cannot understand what it is that he saith, but it may be an omen. Herodias. I do not believe in omens. He speaks like a drunken man. Herod. It may be he is drunk with the wine of God. Herodias. What wine is that, the wine of God? From what vineyards is it gathered? In what wine-press may one find it? Herod. (From this point he looks all the while at Salome.) Tigellinus, when you were at Rome of late, did the Emperor speak with you on the subject of . . .? Tigellinus. On what subject, my lord? Herod. On what subject? Ah! I asked you a question, did I not? I have forgotten what I would have asked you. Herodias. You are looking again at my daughter. You must not look at her. I have already said so. Herod. You say' nothing else. Herodias. I say it again. Herod. And that restoration of the Temple about which they have talked so much, will anything be done? They say that the veil of the Sanctuary has disappeared, do they not? Herodias It was thyself didst steal it. Thou speakest at random and without wit. I will not stay here. Let us go within. Herod. Dance for me, Salome. Herodias. I will not have her dance. 36 SALOME Salome. Ich . habe keine Lust zu tanzen, Tetrarch. Herodes. Salome, Tochter der Herodias, tanz fur mich. 'Herodias. Sei still! Lass sie in Frieden. Herodes. Ich befehle dir zu tanzen, Salome. Salome. Ich will nicht tanzen, Tetrarch. Herodias (lachend.) Du siehst, wie sie Dir gehorcht. Herodes. Was kiimmert es mich, ob sie tanzt oder nicht? Das gilt mir gleich Heut Nacht bin ich glucklich. Ich bin ausnehmend glucklich. Ich bin nie so glucklich gewesen . . i. Soldat. Der Tetrarch blickt finster drein. Sieht er nicht finster drein? .2. Soldat. Ja, er sieht finster drein. Herodes. Warum sollte ich nicht glucklich sein? Casar, der der edle Herr der Welt ist, Casar, der der Herr iiber alles ist, liebt mich gar sehr. Er hat mir hochst kostbare Ges- chenke ubersandt. Auch hat er mir versprochen, den Konig von Cappadocien, der mein Feind list,, nach Rom vorzuladen. : Kann sein, dass er ihn in Rom. ans Kreuz schlagen lasst, denn er ist im Stande, alles zu thun. wonach firm der Sinn steht. Casar ist in Wahrheit Herr. Drum thue ich wohl daran, glucklich zu sein. Ich bin sehr glucklich, nie bin ich so glucklich gewesen. Nichts in der Welt kann mein Gluck storen. Die Stimme des Iochanaan. Er wird auf seinem Throne sitzen. Er wird gekleidet sein in Schar- lach und Purpur. In seiner Hand wird er einen goldenen Becher halten, der voll ist seiner Lasterun- gen. Und der Engel des Herrn wird ihn darniederschlagen. Er wird von den Wurmern gefressen werden. Herodias. Du horst, was er iiber Dich sagt. Er sagt, Du wirst von dem Wurmern gefressen werden. Herodes. Er spricht nicht von mir. Er spricht von dem Konig von Cappadocien der mein Feind ist. Der wird von den Wurmern gefressen werden. Ich bin es nicht. Nie hat er ein Wort gegen mich gesprochen, die- ser Prophet, ausser, dass ich siin- digte, als ich das Weib meines Bruders zu Weibe nahm. Kann sein, er hat recht. Denn in der That. Du bist unfruchtbar Herodias. Ich bin unfruchtbar, ich? Das sagst Du, Du, der fortwahrend meine Tochter ansieht, Du, der sich an ihrem Tanze weiden mochte? Du sprichst wie ein Narr. Ich habe ein Kind geboren. Du hast kein Kind ; nein, nicht einmal von einer Dein- er Sklavinnen. Du bist unfrucht- bar, nicht ich. Herodes. Still, Weib! Ich sage, Du bist un- fruchtbar. Du hast mir kein Kind geboren, und der Prophet sagt, dass unsere "Ehe keine rechte Ehe ist. Er sagt, dass es eine Ehe der SALOME 37 Salome. I have no desire to dance, Tetrarch. Herod. , Salome, daughter of Herodias, dance for me. Herodias. Peace! Let her alone. Herod. I command thee to dance, Salome. Salome. I will not dance, Tetrarch. Herodias (Laughing.) You see how she obeys you. Herod. What is it to me whether she dance or not? It is nought to me. To-night I am happy. I am ex- ceedingly happy. Never have I been so happy. First Soldier. The Tetrarch has a sombre look. Has he not a sombre look? Second Soldier. Yes. he has a sombre look. Herod. Wherefore should I not be happy? Gesar, who is lord of the world, Gesar, who is lord of all things, loves me well. He has just sent me most precious gifts. Also he has promised me to summon to Rome the King of Cappadocia, who is mine enemy. It may be that at Rome he will crucify him, for he is able to do all things that he has a mind to. Verily, Qesar is lord. Therefore I do well to be happy. I am very happy, never have I been so happy. There is nothing in the world that can mar my happi- ness. The Voice of Iokanaan. He shall be seated on his throne. He shall be clothed in scarlet and purple. In his hand he shall bear a golden cup full of his blas- phemies. And the angel of the Lord shall smite him. He shall be eaten of worms. Herodias. You hear what he says about you. He says you shall be eaten of worms. Herod. It is not of me that he speaks. He speaks never against me. It is of the King of Cappadocia that he speaks; the King of Cappa- docia who is mine enemy. It is he who shall be eaten of worms. It is not I. Never has he spoken word against me, this prophet, save that I sinned in taking to wife the wife of my brother. It mav be he is right. For, of a truth, you are sterile. Herodias. am sterile, I? You say that, you that are ever looking at my daughter, you that would have her dance for your pleasure? You speak as a fool. I have borne a child. You have gotten no child, no, not on one of your slaves. It is you who are sterile, not I. Herod. Peace, woman ! I say \hat you are sterile. You have borne me no child, and the prophet says that our marriage is not a true mar- riage. He says that it is a mar- 38 SALOME. Blutscharide ist, eine Ehe, die Un- heil bringen wird . . . Ich fiirchte, er hat recht; es ist mir sicher, dass er recht hat. Aber es ist nicht die Stunde, von diesen Dingen zu sprechen. Ich mochte glucklich sein heute. Wahrhaftig, ich bin glucklich. Es gibt nichts, was ich misse. Herodias. Ich bin froh, dass Du heut Nacht so gut gelaunt bist. Es kommt nicht oft vor bei Dir. Aber es ist spat. Wir wollen hineingehen. Vergiss nicht, dass wir bei Sonnenaufgang zur Jagd gehen. Alle Ehren miis- sen Casars Gesandten erwiesen werden, nicht? 2. Soldat. Der Tetrarch blickt finster drein. i. Soldat. Ja, er blickt finster drein. Herodes. Salome, Salome, tanz fur mich . Ich bitte Dich, tanz fur mich. Ich bin traurig- heut Nacht. Als ich hier- her kam, bin ich in Blut getreten, und das ist ein boses Zeichen ; auch hdrt' ich in der Luft ein Rauschen von Fliigeln, ein Rauschen von riesengrossen Fliigeln. Ich weiss nicht, worauf das deuten mag . . .Ich bin traurig heut Nacht. Drum tanz fur mich. Tanz fiir mich, Salome, ich bitte gar sehr. Wenn Du fiir mich tan- zest, kannst Du von mir begehren, was Du willst, ich werde es Dir geben, ja, tanz fiir mich Salome, und was du immer von mir begeh- ren magst, das will ich dir geben, und war's die Halfte meines Konig- reichs. Salome. (steht auf) : Willst Du mir wirklich alles geben, was ich von Dir begeh- ' re, Tetrarch? Herodias.' , Tanze nicht, meine Tochter. Herodes. Alles, was Du von mir begehren wirst, und war's die Halfte meines Konigreichs. Salome. Du schworst es, Tetrarch? Herodes! Ich schwore es, Salome. Herodias. Tanze nicht, meine Tochter. Salome. Wobei willst Du das beschworen,. Te- trarch ? , V Herodes. Bei meinem Leben, bei meiner Krone, bei meinen Gdttern. Verlange, was du willst, ich will es Dir geben, und war's die Halfte meines Konigreichs, wenn Du nur fiir mich tanzen willst. O Salome,' Salome, tanz fiir mich! Salome. Du hast einen Eid geschworen, Te- trarch. Herodes. Ich habe einen Eid geschworen! Herodias. Meine Tochter, tanze nicht! Herodes. Und war's die Halfte meines Konig- reichs.. Du wirst unermesslich schdn sein als Konigin, Salome, wenn es Dir gefallt, die Halfte meines KSnigreichs zu begehren. Wird sie nicht schon sein als K6n- icrin ? Afi <»e iat Waif 1-nVr I TTc SALOME. 39 riage of incest, a marriage that will bring evils. ... I fear he is right; I am sure that he is right. But it is not the hour to speak of these things. I would be happy at this moment. Of a truth, I am happy. There is nothing I lack. Herodias. I am glad you are of so fair a hu- mour to-night. It is not your custom. But it is late. Let us go within. Do not forget that we hunt at sunrise. All honours must be shown to Caesar's am- bassadors, must they not? Second Soldier. The Tetrarch has a sombre look. First Soldier. Yes, he has a sombre look. Herod. Salome, Salome, dance for me. I pray thee dance for me. I am sad to-night. Yes, I am passing sad to-night. When I came hither I slipped in blood, which is an evil omen ; also I heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings. I can- not tell what' they may mean. ... I am sad to-night. There- fore dance for me. Dance for me, Salome, I beseech thee. If thou dancest for me thou mayest ask of me what thou wilt, and I will give it thee. Yes, dance for me, Salome, and whatsoever thou shalt ask of me I will give it thee, even unto the half of my kingdom. Salome (Rising.) Will you indeed give me whatsoever I shall ask of vou, Tetrarch? Herodias. Do not dance, my daughter. Herod. Whatsoever thou shalt ask of me, even unto the half of my king- dom. Salome. You swear it, Tetrarch? Herod. I swear it, Salome. Herodias. Da not dance, my daughter. Salome. By what will you swear this thing, Tetrarch ? Herod. By my life, by my crown, by my gods. Whatsoever thou shalt de- sire I will give it thee, even to the half of my kingdom, if thou wilt but dance for me. O Sa- lome, Salome, dance for me ! Salome. You have sworn an oath, Tetrarch. Herod. I have sworn an oath. Herodias. My daughter, do not dance. Herod. Even to the half of my kingdom. Thou wilt be passing fair as a queen, Salome, if it please thee to ask for the half of my king- dom. Will she not be fair as a queen ? Ah! it is cold here! 4 o SALOME. geht ein eisiger Wind und ich hore . . . warum hor ich in der Luft dies Rauschen von Fliigeln? Es ist doch so, als ob ein ungeheurer schwarzer Vogel iiber der Terrasse schwebte. _ Warum kann ich ihn nicht sehen, diesen Vogel? Das Rauschen seiner Fliigel ist schreck- lich. Der sausende Wind von diesen Fliigelschlagen ist schreck- lich. Es ist ein schneidender Wind. Aber nein, er ist nicht kalt, er ist heiss. Es ist zum Er- sticken. Giesst mir Wasser iiber die Hande Gebt mir Schnee zu essen. Macht mir den Mantel los! Doch, nein, lasst ihn. Mein Kranz driickt mich, die Rosen meines Kranzes. Die Blumen sind wie F.euer. Sie haben mir die Stirn verbrannt. (Er reisst das Gewinde vom Kopf und wirft es auf den Tisch.) Ah! Jetzt kann ich ath- men. Wie roth diese Rosenblatter sind ! Sie sind wie Blutflecken auf einem Gewande. Doch lassen wir's. Es ist thoricht, in allem, was man sieht, nach Bedeutung zu spiiren, Es bringt zu viel Ensetzen ins Leben. Es ware besser zu sagen, dass Blutflecken so lieblich wie Rosenblatter sind. Es ware ferner besser zu sagen, dass . . . Aber wir wollen nicht davon sprechen. Ich bin jetzt glucklich. Ich bin iiber die Massen glucklich. Hab' ich nicht das Recht, glucklich zu sein ? Deine Tochter will fur mich tanzen. Wirst Du nicht fur mich tanzen, Salome? Du hast ver- sprochen, fiir mich zu tanzen. Herodias. Ich will nicht haben, dass sie tanzt. Salome. Ich will fiir Dich tanzen, Tetrarch. Herodes. Du horst, was Deine Tochter sagt. Sie will fur mich tanzen. Du thust recht, wenn Du fiir mich tan- zest, Salome. Und wenn Du fiir mich getanzt hast, vergiss nicht, von mir zu begehren, was zu be- gehren Dir in den Sinn kommen mag. Alles, was Du verlangst, werde ich Dir geben, und war's die Halfte meines Konigreichs. Ich habe es geschworen — oder nicht? Salome. Du hast es geschworen, Tetrarch. Herodes. Und ich habe nie mein Wort gebro- chen. Ich bin keiner von denen, die ihre Eide brechen. Ich ver- stehe mich nicht aufs Liigen. Ich bin der Sklave meines Wortes, und mein Wort ist das Wort eines Konigs. Der Konig von Cappa- docien trug immer Liigen im Mund, aber er ist kein echter Konig. Er ist ein Wicht. Er schuldet mir auch Geld, das er nicht heimbe- zahlt. Er hat sogar meine Ge- sandten beleidigt. Er hat Worte gesprochen, die krankend waren. Aber Casar wird ihn ans Kreuz schlagen lassen, wenn er nach Rom kommt. Ich weiss, Casar wird ihn kreuzigen lassen. Und wenn er ihn nicht kreuzigen lasst, wird er doch sterben und von den Wiir- mern gefressen werden. Der Prophet hat es prophezeit. Nun! Warum zogerst Du, Salome? Salome. Ich warte, bis meine Sklavinnen mir Salben und die sieben Schleier bringen und die Sandalen von meinen Ftissen losen. (Sklavinnen bringen Parfumerien und die sieben Schleier und nehmen Salome die Sandalen ab.) Herodes. Ah, Du wirst mit nackten Ftissen tanzen! 's ist gut! 's ist gut! Deine kleinen Fiisse werden wie weisse Tauben sein. Sie werden wie kleine weisse Blumen sein, die auf Baumen tanzen. . . . Nein, nein, sie wird auf Blut tanzen ! Da auf dem Boden ist Blut vergossen! Sie soil nicht auf Blut tanzen ! Es wains eis-.i nos^s ^f.icnt-iri;. SALOME. 4i There is an icy wind, and I hear . . . wherefore do I hear in the air this beating of wings? Ah! one might fancy a h.uge black bird that hovers over the terrace. Why can I not see it, this bird? The beat of its wings is terrible. The breath of the wind of its wings is terrible. It is a chill wind. Nay, but it is not cold, it is hot. I am choking. Pour water on my hands. Give me snow to eat. Loosen my mantle. Quick! quick! loosen my mantle. Nay, but leave it. It is my gar- land that hurts me, my garland of roses. The flowers are like fire. They have burned my fore- head. (He tears the wreath from his head, and throws it on the table.) Ah! I can breathe now. How red those petals are! They are like stains of blood on the cloth. That does not matter. It is not wise to find symbols in everything that one sees. It makes life too full of terrors. It were better to say that stains of blood are as lovely as rose-petals. It were better far to say that. . . . But we will not speak of this. Now I am happy. I am passing happy. Have I not the right to be happy? Your daughter is going to dance for me. Wilt thou not dance for me, Salome? Thou hast promised to dance for me. Herodias. f will not have her dance. Salome. I will dance for you, Tetrarch. Herod. You hear what your daughter says. She is going to dance for me. Thou doest well to dance for me, Salome. And when thou hast danced for me, forget not to ask of me whatsoever thou hast a mind to ask. Whatso- ever thou.shalt desire I will give it thee, even to the half of my kingdom. I have sworn it, have I not? Salome. Thou hast sworn it, Tetrarch. Herod. And I have never failed of my word. I am not of those who break their oaths. I know not how to lie. I am the slave of my word, and my word is the word of a king. The King of Cappadocia has ever a lying tongue, but he is no true king. He is a coward. Also he owes me money that he will not repay. He has even in- sulted my ambassadors. He has spoken words that were wqund- ing. But Csesar will crucify him when he comes to Rome. I know that Caesar will crucify him. And if he crucify him not, yet will he die, being eaten of worms. The prophet has proph- esied it. Well! Wherefore dost thou tarry, Salome? Salome. I am waiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils, and take from off my feet my sandals. (Slaves bring perfumes and the seven veils, and take off the sandals of Salome.) Herod. Ah, thou art to dance with naked feet! Tis well! Tis well! Thy little feet will be like white doves. They will be like little white flowers that dance upon the trees. . . . No, no, she is going to dance on blood! There is blood spilt on the ground. She must not dance on blood. It were an evil omen. 4« SALOME Hkrodias. Was kiimmert es Dich, ob sie auf Blut tanzt? Du hast tief genug darin gewatet. ... Herodes. Was kiimmert es mich? Ah, sieh den Mond an! Er ist roth ge-. worden. Er ist roth geworden wie Blut. Ah, . der Prophet hat wahr prophezeit. Er prophezeite, dass der Mond wie Blut werden wtirde. -Hat er das nicht prophe- zeit? Ihr alle habt gehort, wie er es prophezeite. Und jetzt ist der Mond wie Blut geworden. Seht Ihr es nicht? Herodias. O ja, ich sehe es gut, und die Sterne fallen wie unreife Feigen, nicht? Und die Sonne wird finster wie ein schwarzes Tuch, und die Konige der Erde erzittern: Das wenig- stens kann man sehen. Darin wenigstens hat der Prophet recht behalten mit seinem Wort, denn fiir- wahr, die Konige der Erde zittern . . . Wir wollen hineingehen. Du bist krank. Sie werden in Rom sagen, dass Du verriickt bist. Wir wollen hineingehen, sage ich. Die Stimme des Iochanaan. • Wer ist Der, der von Edom kommt, wer ist Der, der von Bozra kommt, dessen Kleid mit Purpur gefarbt ist, der in der Schonheit seiner Ge- wander leuchtet und machtig in seiner Grosse wandelt? Warum ist. Dein Kleid mit Scharlach ge- fleckt? Herodias. Wir wollen hineingehen. Die Stimme dieses Menschen macht mich wahn- sinnig. Ich will nicht haben, dass meine Tochter tanzt, wahrend er fortwahrend dazwischenschreit. Ich will nicht, dass sie tanzt, wahrend Du sie auf solche Art ansiehst. Mit einem Wort, ich will nicht haben, dass sie tanzt. Herodes. Steh nicht auf, mein Weib, meine Konigin, es wird Dir nichts helfen. Ich gehe nicht hinein, bevor sie ge- ( tanzt hat. Tanze, Salome, tanze fur mich! « Herodias. Tanze nicht, meine Tochter. Salome. Nun bin ich bereit. (Salome tanzt den Tans der sieben- Schleier.) Herodes. Ah ! Wundervoll ! Wundervoll ! Siehst Du, sie hat fur mich ge- tanzt, Deine Tochter. Komm her, Salome, komm her, Du sollst Deinen Lohn haben. Ah! Ich zahle denen koniglichen Preis, die mir zur Lust tanzen wollen. Ich will Dich koniglich belohnen. Ich will Dir alles geben, was Dein Herz begehrt. Was willst Du haben? Sprich ! Salome, (f-nieend,) Ich mochte, dass sie mir gleich in einer Silberschiissel. . . Herodes. (lachend.) In einer Silberschiissel? Gewiss. doch, in einer Silberschiissel! Sie ist reizend, nicht? Was ist es das Du in einer Silberschiis- sel haben mochtest, o susse, schone Salome, Du, die schoner ist als alle Tochter Judaas? Was sollen sie Dir in einer Silberschiissel bring- en? Sag es mir! Was es auch sein mag, Du sollst es erhalten. Meine Reichthiimer gehoren Dir. Was ist es, das Du haben mochtest,. Salome ? Salome, (steht auf). Den Kopf des Iochanaan. Herodias. Ah! Das sagst Du gut, meine Toch- ter. Nein, nein ! Herodes. Herodias. Das sagtest Du grut. meine Tochter.. SALOME Herodias. What is it to thee if she dance on ■ blood? Thou hast waded deep enough in it. . . . Herod. What is it to me? Ah! look at the moon! She has become red. She has become red as blood. Ah! the prophet prophesied truly. He prophesied that the moon would become as blood. Did he not prophesy it? All of ye heard him prophesying , it. And now the moon has become as blood. Do ye not see it? Herodias. Oh yes, I see it well, and the stars are falling like unripe figs, are they not? and the sun is becom- ing black like sackcloth of hair, and the kings ■ of the earth are afraid. That at least one can see. The prophet is justified of his words in that at least, for truly the kings of the earth are afraid. . . . Let us go within. You are sick. They will say at Rome that you are mad. Let us go within, I tell you. The Voice of Iokanaan. Who is this who cometh from Edom, who is this who cometh from Bozra, whose raiment is dyed with purple, who shineth in the beauty of his garments, who walketh mighty in his greatness? Wherefore is thy raiment stained with scarlet? Herodias. Let us go within. The voice of that man maddens me. I will not have my daughter dance while he is continually crying out. I will not have her dance while you look at her in this fashion. In a word, I will not have her dance. Herod. Do not rise, my wife, my queen, it will avail thee nothing. I will > 43 not go within till she hath danced. Dance, Salome, dance for me. Herodias. Do not dance, my daughter. Salome. I am ready, Tetrarch. (Salome dances the dance of the seven veils.) Herod. Ah! wonderful! wonderful! You see that she has danced for me, your daughter. Come near, Salome, come near, that I may give thee thy fee. Ah! I pay a royal price to those who dance for my pleasure. I will pay thee royally. I will give thee whatsoever thy soul desireth. What wouldst thou have? Speak. Salome {Kneeling.) I would that they presently bring me in a silver charger. . . . Herod ( Laughing. ) In a silver charger? Surely yes, in a silver charger. She is charm- ing, is she not? What is it thou wouldst have in a silver charger, O sweet and fair Salome, thou that art fairer than all the daughters of Judsea? What wouldst thou have them bring thee in a silver charger? Tell me. Whatsoever it may be, thou shalt receive it. My treas- ures belong to thee. What is it that thou wouldst have, Salome? Salome (Rising.) The head of Iokanaan. Herodias. Ah! that is well said, my daughter. Herod. No, no! That is Herodias. is well said, my daughter. 44 SALOME. Herodes. Nein, nein, Salome. Das ist es nicht, was Du begehrst. H6V nicht auf die Stimme: Deiner Mutter. Sie hat Dir immer schlechten . Rath gegeben. Achte nicht auf sie. Salome. Ich achte nicht der Stimme meiner Mutter. Zu meiner eigenen Lust will ich den Kopf des Iochanaan in einer Silberschiissel haben. Du hast einen Eid geschworen, Her- odes. Vergiss es nicht, Du hast einen Eid geschworen. Herodes. Ich weiss es. Ich habe einen Eid geschworen, bei meinen Gottern habe ich geschworen. Ich weiss es wohl. Aber ich beschwore Dich, Salome, verlange etwas anderes von mir, was Deine Lippen ver- langt haben. Salome. Ich verlange von Dir den Kopf des Iochanaan. Herodes. Nein, nein, ich will ihn Dir nicht geben. Salome. Du hast einen Eid geschworen, Herodes. Herodias. Ja, Du hast einen Eid geschworen. Alle haben es gehort. Du hast, es von alien geschworen. Herodes. Still, Weib! Zu Dir spreche ich nicht. Herodias. Mein Tochter hat wohl daran gethan, den Kopf des Iochanaan zu verlangen. Er hat mich mit Schimpf und Schande bedeckt. Er hat unsagliche Dinge gegen mich gesagt. Man kann sehen, dass sie ihre Mutter lieb hat. Gib nicht nach, meine Tochter. Er hat einen Eid geschworen, er hat einen Eid geschworen. Herodes. Still! Sprich nicht zu mir! . . . Salome, ich bitte Dich, sei nicht trotzig. Ich bin Dir immer gut ge- ^vesen. Ich habe Dich immer lieb gehabt. Darum verlange das nicht von mir. Das ist etwas Schreck- liches, etwas Grauenvolles, was Du von mir verlangst. Sicher, ich glaube, Du willst scherzen. Der Kopf eines Mannes, der vom Rumpf getrennt ist, das ist ein iib- ler Anblick, nicht? Es ziemt sich nicht, dass die Augen eines Mad- chens auf so etwas fallen. Was fur eine Lust konntest Du darin finden? Du konntest keine Lust darin finden. Nein, nein, das be- gehrst Du nicht. Horch, was ich sage. Ich habe einen Smaragd, einen grossen Smaragd, einen run- den, den Casars Gunstling mir her- geschickt hat. Wenn Du durch diesen Smaragd siehst, kannst Du sehen, was weit weg vor sich geht. Casar selbst tragt einen solchen Smaragd, wenn er in den Zirkus geht. Aber mein Smaragd ist der grossere. Ich weiss es, er ist der grossere. Es ist der grosste Smaragd in der ganzen Welt. Den willst Du haben, nicht wahr? Ver- lange ihn von mir, ich werde ihn Dir geben. Salome. Ich fordere den Kopf des Iochanaan. Herodes. Du horst nicht zu. Du horst nicht zu. Lass mich zu Dir reden, Sa- lome. Salome. Den Konf des Iochanaan. SALOME. 45. Herod. No, no, Salome. It is not, that thon desirest. Do not listen ' to thy mother's voice. She is ever giv- ing thee evil . counsel. Do not heed her. It Salomje. is not my mother's voice that I heed. It is for mine own pleas- that I ask the head of ure Iokanaan in a silver charger. You have sworn an oath, Herod. Forget not that you have sworn an oath. Herod. know it. I have sworn an oath by my gods. I know it well. But I pray thee, Salome, ask of me something else. Ask of me the half of my kingdom, and I will give it thee. But ask not of me what thy lips have asked. Salome. I ask of you the head of Iokanaan. Herod. No, no, I will not give it thee. Salome. You have sworn an oath, Herod. Herodias. Yes, you have sworn an oath. Every- body heard you. You swore it before everybody. Herod. It is not to you Peace, woman ! speak. Herodias. My daughter has done well to ask the head of Iokanaan. He has covered me with insults. He has said unspeakable things against, me. One can see that she loves, her mother well. Do not yield, my daughter. He has sworn an. oath, he has sworn an oath. Herod. Peace! Speak not to me! . . . Sa- lome, I pray thee be not stub- born. I have ever been kind toward thee. I have ever loved thee. ... It may be that I have loved thee too much. Therefore ask not this thing of me. This is a terrible thing, an awful thing to ask of me. Surely, I think thou art jesting. The head of a man that is. cut from his body is ill to look upon, is it not? It is not meet that the eyes of a virgin should look upon such a thing. What pleasure couldst thou have in it. There is no pleasure that thou couldst have in it. No, no,, it is not that thou desirest. Hearken to me. I have an emerald, a great emer- ald and round, that the minion of Caesar has sent unto me. When thou lookest through this emerald thou canst see that which passeth afar off. Csesar himself carries such an emerald when he goes to the circus. But my emerald is the larger. I know well that it is the larger. It is the largest emerald in the whole world. Thou wilt take that, wilt thou not? Ask it of me and I will give it thee. Salome. I demand the head of Iokanaan. Herod. Thou art not listening. Thou art not listening. Suffer me to Speak, Salome. Salome. The head of Iokanaan! 4 6 SALOME Herodes. Nein, nein, Du mochtest das nicht haben. Du sagst das nur, um mich zu qualen, weil ich Dich so ange- sehen und es den ganzen Abend nicht gelassen habe. Es ist wahr, ich habe Dich angesehen und hab's den ganzen Abend nicht gelassen. Deine Schonheit hat mich verwirrt. Deine Schonheit hat mich masslos verwirrt, und ich habe Dich allzu- veil angesehen. Aber ich will Dich wahrhaftig nicht mehr an- sehen. Man sollte gar nichts an- sehen. Weder Dinge noch Men- schen sollte man ahsehen. Nur im Spiegel sieht es sich gut, denn Spiegel zeigen uns bios Masken. O! o! bringt Wein! Mich durstet! . . . Salome, Salome, lass uns wie Freunde zueinander sein. Be- denk' Dich! . . . Ah! was wollte ich sagen? Was war's Ah; ich weiss es wieder ! . . . Salome — komm doch naher her zu mir, ich fiirchte, Du hdrst sonst meine Worte nicht — Salome, Du kennst meine weissen Pfauen, meine schonen weissen Pfauen, die in Garten zwischen den Myrthen und den hohen Cypressenbaumen wan- deln. Ihre Schnabel sind mit Gold bemalt, und die Korner, die sie fressen, sind vergoldet, und ihre Fusse sind mit Purpur gefarbt. W,enn sie ihren Schrei ausstossen, kommt Regen, und der Mond zeigt sich am Himmelszelt, wenn sie ihr Rad entfalten. Zwei und zwei wandeln sie zwischen den Cypressenbaumen und den dunkeln Myrthen, und fur jeden ist ein Sklave da, der ihn pflegt. Manchmal fliegen sie iiber die Baume weg, und zuweilen ruhen sie im Gras und rund um die Teiche. In der ganzen Welt gibt es keine so wunderbaren Vogel. Ich weiss, Casar selbst hat nicht so schone Vogel, wie meine . Vogel sind. Ich will Dir fiinfzig von meinen Pfauen geben. Sie werden Dir folgen, wo Du gehen willst, und inmitten ihrer Schaar wirst Du wie der Mond sein in einer gros- sen, weissen Wblke. . . .Ich ' will sie Dir geben, alle. Ich habe Wos hundert, und in der ganzen Welt lebt kein Konig, der Pfauen hat, wie meine Pfauen sind. Aber ich will sie Dir alle geben. Nur musst Du mich von meinem Eid entbinden und musst nicht von mir verlangen, was Deine Lippen von mir verlangt haben. (Er leert seinen Becher.) Salome. Gib mir den Kopf des Iochanaan. Herodias. Gut gesagt, meine Tochter! Und Du, Du bist lacherlich mit Deinen Pfauen ! Herodes.. Still! Du kreischest immer wie ein Raubthier. Du musst nicht so kreischen. Deine Stimme peinigt mich. Still, sag/ ich Dir! . . - Salome, bedenke, was Du thun willst. Es kann sein, dass der Mann von Gott gesandt ist. Er ist ein heiliger Mann. Der Finger Gottes hat ihn beruhrt. Gott hat schreckliche Worte in seinen Mund gelegt. Im Palast wie in der Wiiste ist immer Gott bei ihm. . . Es kann wenigstens sein, dass er bei ihm ist. Man kann es nicht sagen, aber es ist moglich, dass Gott bei ihm ist und ihm beisteht. Wenn er daher stirbt, kann mich viellicht ein Unheil treffen. Wen sollte es treffen, wenn nicht mich? Denk daran, ich trat in Blut, als ich hier- her kam. Und horte ich nicht auch in der Luft ein Rauschen von Flugeln, ein Rauschen von unge- heuren Flugeln? Das sind schlimme Zeichen. Und es war noch anderes da. Ich bin sicher, es war noch anderes da, ich habe es nur nicht gesehen, Du moch- test nicht, dass mich ein Unheil trifft, Salome? H6r' jetzt auf mich. Salome. Gib mir den Kopf des Iochanaan. Herodes. Ach ! Du willst nicht auf mich hSren. Sei ruhig. Ich, siehst Du, ich bin ruhig. Ich bin ganz und gar ru- tSALQME Herod. No, no, thou wouldst not have that. Thou sayest that but to trouble me, because that I have looked at thee and ceased not this night. It is true, I have looked at thee and ceased not this night. Thy beauty ha3 troubled me. Thy beauty has grievously troubled me, and I have, looked at thee overmuch. Nay, but I will look at thee no more. One should not look at anything. Neither at things, nor at people should one look. Only in mirrors is it well to look, for mirrors db but show us masks. Oh! oh! bring wine! I thirst. . . . Salome, Salome, let us be as friends. Bethink thee. ... Ah ! what would I say ? What was't? Ah! I remember it! . . . Salome,— nay but come nearer to me; I fear thou wilt not hear my words, — Salome, thou knowest my white peacocks, my beautiful white peacocks, that walk in the garden between the myrtles and the tall cypress trees. Their beaks are gilded with gold and the grains that they eat are smeared with gold, and their feet are stained with purple. When they cry out the rain comes, and the moon shows herself in the heavens when they spread their tails. Two by two they walk between the cypress- trees and the black myrtles, and each has a slave to tend if. Sometimes they fly across the trees, and anon they couch in the grass, and round the pools of the water. There are not in all the world birds so wonderful. I know that Csesar himself has no birds so fair as my birds. I will give thee fifty of my peacocks. They will follow thee whither- soever thou goest, and in the midst of them thou wilt be like unto the moon in the midst of a great white cloud. ... I will R-ive them to thee. all. I have but a hundred, and in the whole world there is no king who has peacocks like unto my peacocks But I will give them all to thee Only thou must loose me from :A7 my oath, and must not ask of me that which thy lips have asked of me. (He empties the cup of wine.) Salome. Give me the head of Iokanaan! Herodias. Well said, my daughter! As for you, you are ridiculous with your peacocks. Herod. Peace! you .are always crying out. You cry out like a beast of prey. You must not cry in such fashion. Your voice wearies me. Peace, I tell you! . . . Salome, think on what thou art doing. It may be that this man comes from God. He is a holy man. The finger of God has touched him. God has put ter- rible words, into his mouth. In the palace, as in the desert, God is ever with him. ... It may be that he is with him, at least, and aids him. One cannot tell, but it is possible that God is with him and for him. If he die also, peradventure some evil may befall me. Verily, he has said that evil will befall some one on the day whereon he dies. On whom should it fall if it fall not on me? Remember, I slipped in blood when I came hither. Also did I not hear a beating of wings in the air, a beating of vast wings? These are ill omens. And there were other things. I am sure that there were other things, though I saw them not. Thou wouldst not that some evil, should befall me, Salome? Lis- ten to me again. Salome. Give me the head of Iokanaan! Herod. Mi! thou art not listening to me. Be calm. As for me, am I not calm? I am altogether calm. 48 SALOME hig. Horc Ich babe an diesem Qrt Juwelen versteckt — Juwelen, die selbst Deine Mutter nie gese- hen hat! Juwelen, die wundervoll zu sehen sind. Ich habe ein Hals- band mit vier Reihen Perlen. Sie sind wie Monde, die an silberne Strahlen gekettet sind. Ja, sie sind wie ein halbes Hundert Monde, die man in goldenem Netz gefangen hat. * Auf der Elfenbeinbrust einer Konigin haben sie geruht. Du sollst schon sein wie eine Konigin wenn Du sie tragst. Ich habe zwei Arten Amethyste; die einen sind wie dunkelschwarzer Wein, und die anderen sind roth wie Wein, den man # mit Wasser vermengt hat. Ich habe Topase, gelb wie die Augen der Tiger, und Topase, die sind hellroth wie die Augen einer Waldtaube, und grime Topase, die sind wie Katzen- augen. Ich habe Opale, die immer funkeln, mit einem Feuer, das kalt wie Eis ist, Opale, die den Geist der Menschen traurig stimmen und die das Dunkel nicht ertragen kon- nen. Ich habe Onyxe gleich den Augapfeln einer todten Frau. Ich habe Mondsteine, die ihre Farbe < wechseln, wenn der Mond wech- selt, und erblassen, wenn sie die Sonne sehen. Ich habe Saphire so gross wie ein Ei und so blau wie blauen Blumen. Das Meer wogt in ihnen, und der Mond wandelt wie das Blau ihrer Wellen. Ich habe Chrysoprase und Rubine, ich habe Sardonyx - und Hyazinth- steine und Steine von Chalcedon — und ich will sie Dir alle geben, alle, und ich will noch andere Dinge dazuthun. Der Konig von Indien hat mir jetzt eben erst vier Facher geschickt, die aus Papageifedern gefertigt sind, und der Konig von Numidien ein Gewand von Strauss- federn. Ich habe einen Kristall, in den zu schauen keinem Weibe er- laubt ist, und junge Manner diirfen ihn nur betrachten, wenn sie vorher mit Ruthen gestrichen wurden. In einem Perlmutterkastchen habe ich drei wunderbare Tiirkise. Wer sie an einer Stirn tragt, kann Dinge schauen, die nicht wirklich sind, urtd wer sie in der Hand tragt, kann einer Frau die Fruchtbarkeit benehmen. Das sind grosse, unbe- zahlbare Schatze. Aber das ist nicht alles. In einem Kastchen aus Ebenholz habe ich zwei Becher aus Bernstein, die sind wie Aepfel von reinem Gold. Wenn ein Feind Gift in diese Becher giesst, werde sie Aepfel. von Silber. In einem Kastchen, das mit Bernstein verziert ist, habe ich Sandalen, die mit Glas eingelegt sind. Ich habe Mantel, die man aus dem Lande der Serer gebracht hat, und Armspangen, rundum mit Karfunkeln und Achaten besetzt, die aus der Stadt Euphrates kommen . . . Was begehrst Du noch sonst, Salome? Sage, mir, was Du begehrst, ich will es Dir geben. Alles, was Du verlangst, will ich Dir geben — nur eines nicht. Ich will Dir alles geben, was mein ist — nur nicht das Leben dieses einen Mannes. Ich will Dir den Mantel des Hohenpriesters geben. Ich will Dir den Vorhang des Allerheiligsten geben . . . Die JttDEN. O! O! Salome. Gib mir den Kopf des Iochanaan! Heeodes (sinkt auf seinen Sits zuruck.) Man soil ihr geben, was sie verlangt! Sie ist in Wahrheit ihrer Mutter Kind! (Der erste Soldat tritt ndher. Heradias zieht dem Tetrarchen den Todesring vom Finger und gibt ihn dem Soldaten, der ihn auf der Stelle dem Henker uberbringt. Der Henker sieht erschrocken drein.) Wer hat meinen Ring genommen? Ich hatte einen Ring an der rechten Hand. Wer hat meinen Wein getrunken? Es war Wein in meinem Becher. Er war mit Wein gefullt. Es hat ihn jemand aus- getrunken! O! gewiss wird Unheil iiber einen kommen. (Der Henker geht in die Cisteme hinunter.) O! warum habe ich einen Eid geschwo- ren? Von jetzt ab spll kein Konig mehr einen Eid schworen. Wenn er ihn nicht halt, ist es schrecklich, und wenn er ihn halt, ist es auch schrecklich. SALOME 49 Listen. I have jewels hidden in this place — jewels that thy mother even has never seen; jewels that are marvellous to look at. I have a collar of pearls, set in four rows. They are like unto moons chained with rays of silver. They are even as half a hundred moons caught in a golden net. On the ivory breast of a queen they have rested. Thou shalt be as fair as a queen when thou wearest them. I have amethysts of two kinds; one that is black like wine, and one that is red like wine that one has coloured with water. I have topazes yellow as are the eyes of tigers, and topazes that are pink as the eyes of a wood- pigeon, and green topazes that are as the eyes of cats. I have opals that burn always, with a flame that is cold as ice, op^ls that make sad men's minds, and are afraid of the shadows. I have onyxes like the eyeballs of a dead woman. I have moon- stones that change when the moon changes, and are wan when they see the sun. I have sapphires big like eggs, and as blue as blue flowers. The sea wanders within them, and the moon comes never to trouble the blue of their waves. I have chrysolites and beryls, and chrys- ophrases and rubies; I have sardonyx and hyacinth stones, and stones of chalcedony, and I will give them all unto thee, all, and other things will I add to them. The King of the Indies .has but even now sent .me four fans fashioned from the feathers of parrots, and the King of Numidia a garment of ostrich leathers. I have a crvstal. into which it is not lawful for a woman to look, nor may younsr men behold it until they have been beaten with rods. In a coffer of nacre I have three wondrous turquoises. He who wears them on his forehead can imagine things which are not, and he who carries them m his hand can turn the fruitful woman into a woman that is barren. .These are great treasures above all price. But this is not all. In an ebony coffer I have two cups of amber that are like apples of pure gold. If an enemy pour poison into these cups they be- come like apples of silver. In a coffer incrusted with amber I have sandals incrusted with glass. I have mantles that have been brought from the land of the Seres, and bracelets decked about with carbuncles and with jade that come from the city of Euphrates. . . . What desirest thou more than this, Salome! Tell me the thing that thou de- sirest, and I will give it thee. All that thou askesF I will give thee, save one thing only. I will give thee all that is mine, save only the life of one man. I will give thee the mantle of the high priest. I will give thee the veil of the sanctuary. Oh! oh! The Jews. Salome. Give me the head of Iokanaan! Herod (Sinking in his seat.) Let her be given what she asks ! Of a truth she is her mother's child ! (The first 'soldier approaches. Herodias draws from the hand j of the Tetrarch the ring of death, and gives it to the Soldier, who straightway bears it to the Exec- utioner. The Executioner Ioors scared.) Who has taken fny ring? There was a ring on my right hand. Who has drunk my wine ? There was wine in my cup. It was full of wine. Some one has drunk it. Oh! surely some evil will befall some one. (The Executioner goes down into the cistern.) Ah! wherefore did I give my oath? Hereafter let no king swear an oath. If he keep it not, it is terrible, and if he keep it, it is terrible also. So SAUDM&: ;,... ■■ Herodiasi : Meirie'Toehter hat recht gethan. Herodes. ,.,, Ich bin sicher, es wird ■ ehr 1 Unheil geschehert. Salome tlehnt sich iiber die Cisterne urid' horckt.y Es ist kein Laut zu, vernehrnen. Ich hare... nichts. ..Warum schreit er nich^der Mann^ Ah! Wenn einer mich' zu 'iodteri. ^ame, ach wftrde schreien,, ich . wiir-de mich ' wehren, ich. wiirde < es.., nicht dulden .. . • Schlag' zu j , . schlag' ' zu, , Naaman, schlag' ztj, sag ich .Dir . '.- Nein, ich; hor'e nichts.. Es ist ; ,alles still, eine.. schreckliche . Still?. Ah! es ist etwas zurBpden gef alien. Ich horte etwas fallen., Es,..war daS Schwert des Hehkefsl Er hat Angst, dieser Sklave. Br hat das Schwert fallen lassen. . Er traut ■sich nicht, ihn' zu'todteri. Er ist «ine M e m m e, dieser S k 1 a* v. e ! ; Schickt Soldaten hin. (Sie sieht den Pagen Herodips %nd redet ihn of the Executioner, comes forth from the cistern, bearing on a silver shield the head of Iokanaan. Salome seises it. Herod hides his face with his cloak. Herodias smiles and fans herself. The Nazarenes fall on their knees and begin to pray.) Ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, Iokanaan. Well! I will kiss it now. I will bite it with my teeth as one" bites a ripe fruit. Yes; I Will kiss thy mouth, Iokanaan. I said it; did I ' not say it? I said it. Ah ! I will kiss it now. . . . But where- fore dost' thou not look; at me, Iokanaan? . Thine eyes that were so terrible, so full of rage and scorn, are shut now. Wherefore are they shut? Open thine eyes! Lift up .thine eyelids,., Iokanaan! Wherefore dost- thou not, look at me? Art , thou afraid, of . me, Iokanaan, that thou wilt not look at me? . . ..And thy .tongue, that was.. like a red snake darting poison, it, moves no more, it speaks . no .words, Iokanaan, that scarlet viper that .spat its yenom upon me. It, is , strange, is it not ? How is it that the red. viper stirs no longer? - . . . .Thou wouldst have none, of me,, Ioka- naan. Thou rej.eetedst... me. Thou. . didst speak . evil , words against me.' , .Thou,, didst bear ..thyself . toward me , as • to a, , har- lot, as to a woman that is a wanton, to me, Salome,, daughter of Herodias, Princess of Judaea ! "Well, I still live, but thou art dead, and thy head belongs- to me. I can do with it what I will. I can throw it to the dogs and to the birds of the air. That which the dogs leave, the . birds of the air shall devour. . •.- . Ah, Iokanaan; Iokanaan, thou wert the man that I loved aione amongst men! All other men were hateful to me. But thou wert beautiful'!' Thy body- was a column of ivory set upon feet of silver. It was a garden full of doves and lilies of silver. It was a tower of silver decked with shields, of ivory. There was nothing in . the world so white as thy body. There was nothing in the world so black as thy hair. In the whole world there was nothing so red as thy mouth. Thy voice was a censer that scattered strange perfumes, and when I looked on thee I heard a strange music. Ah! wherefore didst thou not look at me, Iokanaan? With the cloak of thine hands, and with the cloak of thy blasphemies thou SALOME mit dem Mantel Deiner Laster- worte verhulltest Du Dein Gesicht. Du legtest iiber Deine Augen Die Binde Eines, der seinen Gott schauen wollte. Wohl, Du hast Deinen- Gott gesehen, Iochanaan, aber mich, mich, mich hast Du nie gesehen ! Hattest Du mich gesehen, so hattest Du mich geliebt! Ich sah Dich, und ich liebte Dich! O, wie liebte ich Dich! Ich Hebe Dich noch, Iochanaan! Ich liebe nur Dich . . Ich diirste nach Deiner Schonheit ; ich hungre nach Deinem Leib; nicht Wein noch Aepfel konnen mein Verlangen stillen. Was soil ich jetzt thun, Iochanaan? Nicht die Fluthen noch die grossen Wasser konnen dies briinstige Begehren loschen. Ich war eine Fiirstin, und Du verachtetest mich, eine Jungfrau, and Du nahmst mir meine Keuschheit. Ich war rein und ziichtig, und Du hast Feuer in meine Adern gegossen . . . Ah! Ah! warum sahst Du mich nicht an? Hattest Du mich angesehen, Du hattest mich geliebt. Ich weiss es wbhl, Du hattest mich geliebt, und das Geheimnis der Liebe ist grosser als das Geheimnis des Todes.. . . Herodes. Sie ist ein Ungeheur, Deine Tochter; ich sage Dir, sie ist ein Ungeheuer. In Wahrheit, was sie -gethan hat, ist ein grosses Verbrechen. Mir ist gewiss, es ist ein Verbrechen gegen einen unbekannten Gott. Herodias. Ich bin ganz zufrieden mit meiner Tochter. Sie hat recht gethan, Und ich mochte jetzt hier bleiben. Herodes (steht auf.) Ah ! das; spricht meines Bruders Weib! Komm! Ich will nicht an diesem Orte bleiben. Komm, sag' ich Dir! Sicher, es wird Schreck- liches gesehehen. Manasseh, j Isf- sachar, Osias, losch die Fackeln aus! Ich will all die Dinge nicht sehen, ich will nicht leiden„ dass all die Dinge mich sehen. Ldscht die Facklen aus! Verbergt den Mond. Verbergt die Sterne! Wir wollen uns selber im Palast ver- bergen, Herodias. Ich fange an zu erzittern. Die Sklaven loschen die Fackeln aus. Die Sterne verschwinden. Sine grosse Wolke sieht tiber den Mond und verhullt ihn vollig. Die Buhne wird ganz dunkel. Der Tetrarch beginnt die Treppe hinauf- susteigen. Die Stimme der Salome. Ah, ich habe Deine Mund gekiisst, Iochanaan; ich hab' ihn gekiisst, Deinen Mund. Es war ein bitterer Geschmack auf Deinen Lippen. Hat es nach Blut geschmeckt? . . . Nein; doch schmeckte es vielleicht nach Liebe. . . .Sie sagen, dass die Liebe bitter schmecke . . . Doch was thut's, was thut's? Ich habe Deinen Mund gekiisst, Iocha- naan, ich hab ihn gekiisst, Deinen Mund ! Ein Strahl des Mondlichfs f'dllt auf Salome und beleuchtet sie. Herodes (wendet sich um und erblickt Salome.) Man todte dieses Weib! Die Soldaten stilrzen vor und und'' zermalmen Salome, die Tochter der Herodias, Prinsessin von Jud'da, unter ihren Svhilden. der vorhang fault. SALOME didst hide thy face. Thou didst put upon thine eyes the covering of him who would see his God. Well, thou hast seen thy God, Iokanaan, but me, me, thou didst never see. If thou hadst seen me thou hadst loved me. I saw thee, and I loved thee. Oh, how I loved thee! I love thee yet, Iokanaan. I love only thee. ... I am athirst for thy beauty ; I am hungry for thy body; and neither wine nor apples can ap- pease my desire. What shall I do now, Iokanaan? Neither the floods nor the great waters can quench my passion. I was a princess, and thou didst scorn me. I was a virgin, and thou didst take my virginity from me. I was chaste, and thou didst fill my veins with fire. . . . Ah ! ah ! Wherefore didst thou not look at me? If thou hadst looked at me thou hadst loved me. Well I know that thou wouldst have loved me, and the mystery of Love is greater than the mystery of Death. Herod. She is monstrous, thy daughter! I tell thee she is monstrous. In truth, what she has done is a great crime. I am sure that it is a crime against some unknown God. Herodias. I am well pleased with my daughter. She has done well. And I would stay here now. Herod (Rising.) Ah! There speaks my brother's wife! Come! I will not stay in this place. Come, I tell thee. Surely some terrible thing will befall. Manasseh, Issachar, Ozias, put out the torches. I will not look at things, I will not suffer things to look at me. Put out the torches! Hide the moon. Hide the stars' Let us hide ourselves in our palace, Hero- dias. I begin to be afraid. (The slaves put out the torches. The stars disappear. A great cloud crosses the moon and conceals it completely. The stage becomes quite dark. The Tetrarch begins to climb the staircase.) The Voice of Salome. Ah! I have kissed thy mouth, Ioka- naan, I have kissed thy mouth. There was a bitter taste on thy lips. Was it the taste of blood? . . . Nay; but perchance it was the taste of love. . . . They say that love hath a bitter taste. .... But what matter? what matter? I have kissed thv mouth, Iokanaan. I have kissed thy mouth. (A ray of moonlight falls on Salome and illumines her.) Herod (Turning round and seeing Salome.) Kill that woman! (The soldiers rush forward and crush beneath their shields Salome, daughter of Herodias, Princess of Judcea.) CURTAIN. , '^i ' F. RULLMAN THEATRE TICKET OFFICE. Choice Seats and Boxes for the Opera and all Theatres. Opera Seats at Box Office Prices. Publisher of Opera Librettos in all Languages. * i II BROADWAY TRINITY BUILDING {Rear Areade), . NEW YORK, f 5172 ) TELEPHONE CALLS, ft 374 '.V RECTOR. (.1289 ) ' ','• ^ 1 ■-. \'..~ ■ ' ■ ■ • '-:.r MORIZ ROSENTHAL THE GREAT AUSTRIAN PIANIST has selected for his exclusive use during his coming concert tour THE WEBER PIANO IN thus giving the Weber preference aver all other pianos, this world- fenowned virtuoso, who has been called " the king . among the great mgderii pianists/' confirms the judgment already expressed by many of the most distinguished authorities on piano-playing and piaino-cpnstruction. For fifty-four years the Weber has ranked as one of the world's great pianos, remarkable for its rich, sympathetic singing-tojle, neviflr surpassed nor equaled. To-day the Weber is at the zenith of its fame. F-4 Send for the Weber Art , Catalog X containing- the endorse^ ment of the leading members, of the Conried Metropolitan Opera Company, and other celebrated singers and musicians. The Weber Piano Company, Aeolian Hall 362 Fifth Avenue, New York