I B, CORNELL UNIVERSITY LIBRARY FROM The Earnes Hall Library THE GIFT OF Alfred <£. Barnes, Not to be taken from the roor 3$ CONCERNING THE DATE OF THE BOHAIRIC VERSION COVERING A DETAILED EXAMINATION OF THE TEXT OF THE APOCALYPSE AND A REVIEW OF SOME OF THE WRITINGS OF THE EGYPTIAN MONKS BY H. C. HOSKIER LONDON BERNARD QUARITCH IQII .a 3 4 / London: printed by william clowes and sons, limited, duke street, stamford street, s.e., and great windmill street, w. \ HANDLIST OF GREEK MSS. OF APOC. TO NO. I23. Missing or to be vacated 3 5 n 54 60 66 71 76 83 85 86 105. Not collated 79 s 112 (duplicates). Not yet collated 120 121 122. As to Scr's list, 23 is substituted by Gregory and Hoskier for Scr. 86. Eliminate 50 2 of Scr. = 90 of Tisch Greg which we adopt. Eliminate 85 Scr. (Esc. ¥ in. 17) = Greg and Hosk 142 (Esc. T in. 17). (85 Greg Hierosol. S. Sepulcr. 9 we neglect). Scr 86 = our 23. Greg 86 = S. Sabae 10. I do not use the number. Greg 86 2 and Greg 89 " S. Saba 20 " I do not use, as Greg, numbers twice S. Saba 20 at 89 and 104, which is Scr's 105. Our 89 is Scr's Burdett-Coutts = Paul 266. 99 and 100 we adopt for Gregory's Naples codices. Our 101 is Scr's (Ev 206 Ac 94 P 107), the sister of Apoc 46-88. I prefer to use this number where it stands to Gregory's 1 09 for many reasons. Beyond this Scr and Hosk : = Greg : 102 103 103 101 104 107 105 104 ? [we omit] 106 106 107 181 (our 108) > 129 129J 9J 109 102 no 113 in 105 Athens. Not collated. Can get no information from library. 112 182 113 146 Messina. Uncollated before the earthquake. 114 153 (115 114 Delete. Is part of 39.) (116 157 Delete. Is corn without text.) HANDLIST OF GREEK MSS. Scr and Hosk : = Greg: (n7 115 (118 160 119 161 120 149) 121 150J 122 151) 123 123 Neglect. Not Apoc.) Neglect. Derived from a printed edition.) Not yet collated by me. After this we run together for quite a spell to about 145. Groups. Erasmian 1-46=88=101-59-62=63-67-72. Complutensian io-i7-(2i)-37-49-77-9i-96-no. Stepping stones between them are such mss. as 36 and possibly the group 7-16-39-45-69-102-104 which is a graeco-latin group. Also 12 81 and 114 with all their vagaries. Also the very important group 2i-28-(65)-73-79-79 a -8o-ioo (from xi. on)-i03-ii2, which group is interesting, comprising an old Egyptian text, good in parts but very independent, although containing the double element of Compl. and Erasmus texts (through the Syriac). Of this group 80 is as ancient as any, corelating the base of 1 62/3 and also giving valuable hints as to this classification. 65 has strong Coptic spots, going with X alone, or K alone and copt. Stepping stones between B and Compl.-Erasm. and the 21 groups are 108 and 109. 108** = 56. 56 is a new type and extremely interesting, related as to base with the earliest polyglot traditions. Among mss. less independent in view, yet giving a very good account of the best traditional text, may be ranked 47 as well as 22. 34 and 87 (with the more careless 35 and its sister 68) and such mss. are somewhat more mixed, yet have value in determin- ing many points. This fourfold group, very distinct, 34-35-68-87, appears to be an Arethas revision on an old Egyptian base (also covering Latin and Syriac at times). 38, while indulging in curiosities, and a very eclectic MS. not to be trusted as a whole, is very old indeed and furnishes several interesting keys ; is largely related to 62 (or it to 38) and to both Erasmian and Compl. groups. OF APOC. TO NO. 123. 3 23 is a key MS. largely related to the earliest bilingual graeco- latin codices. 18 is a most important ms. with an exceedingly old base. 25-i9**-58-7o-78-84-94 are practically identical, 70 being the most accurate of the family. Other families are : 44-52-82 ; 30-98-(with 29 partially) ; 9-27-75 ; 8-24; 6-31-106 (rather important) ; 13-23-55 represent one parent not so very old, but are not quite identical to-day. 26-41-42-53-107. 41-42 represent the B revision with a clinging tendency to the old ways ; that is 41-42 have a mixed text of value, but showing transition. 108-109 are also interesting with survivals of syr S. 40 is an important key ms. though mixed and rather unsatis- factory, as is 90. 5 1-90 are cousins. Of purer B texts we may rank the Arethas mss. 4 20 48 64 74 with 32 etc. The base of 32 is old, but he is eclectic. 61-95 agree in a variety of unique readings up to the middle of ch. xi. and then go apart. At x.-xii. they are joined by 74, by some process unknown. 108** (from xxi. 14-xxii. 21) confirms all the 56 readings there and gives us a hint of the locality where 56 came from [Calabria? See under 104 and 108]. 56 then ranks first in importance of our new mss. ; 114 is also exceedingly interesting though a critical text ; in many readings it takes us to readings of NAC and P not found in other cursives, yet its chief characteristics are of the 1 (Erasmian) family. 119 and 123, close sisters, follow soon after the exceptional 1 14, and open our eyes to the critical possibilities in cursive texts so far unveiled. 1 19-123 appear to carry us back to very old times and precede K, for, where X conflates ix. 20 + clvtcdv {ante TauTtxis), 1 19—123 substitute avTcov for tcwtcus ! 1 19-123 further emphasize the great age of the Erasmian or 1 group, through its Syriac base. And our textus receptus of Apoc. turns out not to be so young as many people think. Beyond this we have not gone yet, and must pause at this point. 4 HANDLIST OF GREEK MSS. OF APOC. We repeat the groups for reference : 1-46=88=101-59-62=63-67-72, 4-20-48-64-74, 6-31-106, 7-16-39-45-69-102-104, 8-24, 9-27-75. io-i7-(2i)-37-49-77-9i-96-no, i3- 2 3-55. H-92, 2i-28-(65)-73-79-79 a -8o-ioo-i03-.ti2, 2 5-i 9**-5 8-70-78-84-94, 26-41-42-53-107, 3o-(29)-9 8 , 34-35-68-87, 44-52-82, 51-90. [6i-95-(74)], 119-123 ; so that the student may know that where we quote cursives, although not always hyphenated, by reference to this table, the witnesses can be counted and reduced from as many as nine to one. Important single mss. are : 18. 32 (close to the 4-20 group and to 109). 36. 38 (compare 97). 40. 47- 56. 65- (81). 95 = 61 and 74 but only partially. 108. 109 is a graeco-armenian ms. 114. THIS SMALL CONTRIBUTION TO THE ELUCIDATION OF AN INTERESTING PROBLEM IN THE HISTORY OF THE TEXT IS DEDICATED TO THOSE OF MY FELLOW-WORKERS WHO HAVE A JUDICIAL MIND AND WHO HAVE NOT ATTEMPTED TO PREJUDGE THE ISSUE. CONTENTS. PAGES Preface v- vii Introductory Part I. Analysis of readings in the Apocalypse with special reference to the Coptic 13- 9 6 Notes on Latin and Syriac Versions .....•• 97 -111 Specimen pages of collation of Greek mss. of Apocalypse . . ■ n 2-1 16 Part II. Concerning the tendency of the scriptural quotations in the commen- taries of the principal monastic writers of Egypt .... 117-192 Rough Index 193-195 Index of Scriptural Quotations ....... 197-203 PREFACE. The interrelation of the Versions — Syriac, Latin and Coptic — is so intimate that the problem of dating these versions exactly has hitherto baffled our efforts. The following study is a contribution in this direction. It covers but a small field, but shows action and reaction of a marked kind, and the added testimony drawn from scores of hitherto unexamined Greek documents should without doubt be of some use in balancing certain factors in the problem. If we are encroaching on a field not strictly our own, the excuse is that scholars more capable and more closely related to the Coptic department have been content to notice some of the phenomena in passing without offering any explanation of them ; others they have barely noticed, and to many they have not called attention at all. In view of the increased bohairic and sahidic materials brought together of late years— some published, and many yet unpublished, it is hoped to stimulate further serious research in this department by the present enquiry, and to ask those qualified to give an opinion if they will not examine afresh the many points of interest here raised. The Dean of Wells has well said that enquiries of this nature often tend to elucidate problems in other departments of sacred criticism, and it is my humble wish that such may be the case in the present instance ; and that critics, instead of cavilling at my VI PREFACE. labours, or damning them with faint praise, condescension or ridicule, may be led to see that there is a deeper significance in the comparative study of the Versions and their interrelations, as also of their relation to the Greek recensions, than has hitherto been allowed by a small band of experts. For this interrelation pushes back to very early times, far earlier than has generally been supposed or admitted. We can make but little progress until we understand the con- flations of Origen, what gave rise to them, and what lies behind them. My excuse for this publication is patent. Reviewers and critics have thrown doubt upon the interrelation of Bohairic and Latin as early as I see it, and have even denied the existence of a bohairic version before the vi th or vn th century, placing it at a period when the coptic languages were about to fade away. To explain my position I wish to adduce certain facts. They do not represent the arguments of dilettantism, because many of the pictures have been before us and are available to view in the footnotes of sundry text books, as in Tischendorf's edition and in the editions of Mr. Horner's boh, and more recently of salt. But in order to bring out the full significance of the readings of some of the Greek witnesses and their relative apposition, it became necessary to examine a long array of junior Greek documents. This I have done, f and with Dean Gwynn's publication some years since of the important syriac texts of the Apocalypse, we are supplied with what we still lacked to take a comprehensive view of the situation. I would therefore ask attention to the fact that when X — A or are mentioned without cursive support as registering coptic readings, the situation is doubly interesting, for it means that none of our numerous new witnesses agree with them, although | The picture is not yet quite complete, but I hope that the collations of the remaining Greek mss. will soon be finished. PREFACE. VU some of them cover the ground from which the stock of N and A originated. My excuse for analysing the writings of some of the Egyptian monks in the second section is that so far I have not seen any deductions drawn from certain marked characteristics which pervade their texts, and I believe a fresh study of the situation may throw additional light on Part I of this essay. By those who are wrapped up in an impenetrable scholar's mantle of self-sufficiency I may be deemed to be travelling over well-worn ground. I leave it to the candid ones to decide whether I have marshalled new facts, or presented them in a more readable form than has hitherto been the case. The Rev. George Horner has been kind enough to spare the time to look over my proofs, but I am alone responsible for all that appears in the following pages. H. C. Hoskier. Carr Bridge, N.B. August 191 1. . . . As things are at present conducted, a sudden transition is made from sensible objects and particular facts to general pro- positions which are accounted principles, and round which, as round so many fixed poles, disputations and argument continually revolve. From the propositions thus hastily assumed all things are derived by a process compendious and precipitate, ill-suited to discovery but wonderfully accommodated to debate. The way that promises success is the reverse of this. It requires that we should generalise slowly, going from particular things to those which are but one step more general ; from those to others of still greater extent, and so on to such as are universal. By such means we may hope to arrive at principles not vague and obscure, but luminous and well-defined .... Bacon. INTRODUCTORY. It is with some reluctance that I have decided to present a partial exhibition of the full argument which is in preparation as regards the text of the Apocalypse. But I claim to be a dealer in' 'facts and not in theories, and therefore, at the risk of marring the complete picture of Syriac, Latin, and Coptic before the scribe of N gr , I propose to exhibit the coptic element in N in the Apocalypse as an answer to those who think the bohairic version is later than the time of X. We cannot indeed divorce the argument from the Latin altogether, and Latin influences will be seen intruding as well. It would seem particularly appropriate to exhibit the coptic features in the book of the Revelation, as this work is admitted to have been the last book received into the coptic canon. There- fore the latest in point of date. If we can show that the Apocalypse in bohairic was in the hands of X in a graeco-coptic exemplar, we prove at any rate that the bohairic antedates X and 400 a.d. How much earlier depends upon the date of the ms. which X was copying, but it requires no great stretch of imagination to carry it to 250 or 200 a.d. Serious students of Horner's text and apparatus may have already gathered some of the facts upon which our contention is based. Our object is to show how it occurred that X is a witness to bohairic translation in his day by submitting a running com- mentary on the textual situation. Naturally this presentation of proof may seem cold or even inadequate to any who do not follow the investigator step by step over the ground. Nor can I expect that the picture can be as compelling as if the full collation of all the Greek documents were submitted at the same time. The picture there is indeed very striking when you see N alone among 120 Greek witnesses 2 CONCERNING THE DATE agreeing with Coptic or Latin. We print specimen pages (i 12/1 16) in an endeavour to give the effect. We also print separately a hand- list of the Greek mss. collated to date, which can be used apart from the essay in following the argument page by page. I wish to state distinctly here that the self-same features are to be observed in the Gospels and Epistles as in the Apocalypse as to N having had under his hand concurrent Syriac, Latin, and Coptic versions. [Where the term Coptic is used it means generally boh,, but occasionally includes sah ; it never means sah alone]. [For sah we use Goussen's edition 1895 and Balestri 1904; Balestri supplies none of the lacunae in Goussen]. The first point which should engage our attention is a preliminary consideration of whether N used the bohairic or the sahidic version, which, as in the case of the other books of the New Testament, differ very materially. Thus at Apoc. ix. 20 N (with only one special cursive family of two mss. 1 19-123 closely related to him) gives the unusual order kou ra £,vhiva /ecu to. \1Q1va. This is witnessed to of all others only by boh and syr S, but not by sah, nor by the Latins. Again xii. 9. Boh drops the koll between 8ta/3oX.os and 6 craTavas, as does K alone among Greeks, writing (all boh mss.) ni^.!eiT A.YCO Aqxpo. vii. 16. 8 and 53 only omit en prim. So boh, but not sah (syr S and 36 omit twice). viii. 9. + /u.epos primo loco N 34-35-68-87 36 copt latt. 11. N* alone writes a\\nvdi.ov (for axpivdos or o axfiwOos) with v\o)v Kat, Acuui/ N only with syr S agrees with boh order (against sah). xii. 8. For + irpo<> avTov of X and Coptic see full note beyond. 1 7. For eai \oltto)v of X and coptic see explanation beyond. xiii. 12. TTpoaKvviv for iva npoo-Kvvrjcrcao-i by K = &?^ and .ffl/z and Z«# (except /r^» Prim Anonym gig). 17. Order of tf 38 to va/acty/ia. tov 6-qpiov 17 to ovop,a. avTov = [Already please to observe we have regular substitutions, transpositions, omission, and addition ; now after following coptic form at viii. 1 1, we have an instance of error ocult] : xiv. 19. For eis T-qv y-qv N 38 97 write eiri ti;s yr}<;. Boh = enK<£.pi not really greek em but looks like it [sah wanting]. xv. 3. aSovras N and 1 19-123 only (for aBovo-Lv) = boh (and syr and some Latins) [sah wanting throughout ch. xv.]. xvi. 19 fin. — avTov N alone and gig with boh exactly [sah wanting]. xvii. 9. e7rra /3acn,\eis eio-w N and boh [sah wanting]. 10. Cf. fMLve^ei of K* alone (for Sei fieipai) and fo/& "he will stay a little " or "he stays a little." xviii. 6. — /cat (a«^ St77-\wcra,Te) X 23 and some &?/* mss. [sah wanting]. OF THE BOHAIRIC VERSION. 5 xviii. 12. fxapyapirav N 3 5—8 7 59 95 with syr gig and boh \sah wanting]. ibid, fivcrcnvoiv N absolutely alone with boh mss. AD HZ itltyertc {sah wanting]. 19. em 7175 Kea\.r)<; avTaivei ws o 17X10? ^ = Coptic order with h and Cypr "splendebat ut sol." ii. 1. + x* L P a ** 34-3 5- 68 - 8 7 = c °pt- 5> _ ^ei NCAP 56 syr S latt - copt. 6 CONCERNING THE DATE ii. 9. - ra epya koli KAP 47 syr S /«# = copt. 13. - ra epya crov Kai NCAP 38 .Sjr S latt = copt. 17.-8 N* 2 8 = *#£ iii. 16. on outws (for ourcos on) X alone = copt exactly and cf. latt sed quia, v. 5. — tov N 14 28** 32 5jyr S latt = copt. vi. 4. /cat eiow /cat tSov egr]\0ev N. Q\ «// [«v KP I £/£. = £<^/. 13. en-i (/ra as) N 22 23 47 55** 56 81 102 syr S /«# = copt. ibid, (mo {pro vtto) N* 14-92 31** syr. Cf copt. viii. 9. ipvxyv N 46-88-101 syr S. Cf. copt. ix. 2. — /cat 7)vot,£e to peap ttjs a/3vo-(rov KB £&. and «//. 13 m«V. — «ai N 56 5_yr S = copt. 1 7. CTrai'w (/ra £77-) X. C/i «?// glSCUJOY. f x. 1. 7} 0pig {pro ipis) 8*. £/! *#/ +ipic. 4. ocra (/ra a) X 1 8 = c^>/. xi. 15. + aju/jjv 8 12 18 38 40 only of Greeks, some Latt and some copt mss. 17. Kcoec {pro xvpie o Oeoi). Cf. copt n6c. xiii. 14. ir\r)yr)<; {pro ttjv Tr\r)jiqv) K. Cf. copt. fxvi. 3. o)o-t {pro o>s) 8. £/] «/^ AAcppai - {cf xvi. 13). 6. 4- o7rep 8. Cf. copt 4- see a 8 with «?// C*. 5. — /cat .?#:. NCP with copt B. 9. — tov yafiov N*P twenty cursives gig = £0^ [w;z .svz^]. 16. — £7ti iw. 8 12 62-3 72 and both Coptics. xx. 1. ev T7j x^ipi avTov {pro cttl ttjv x ei P a aVT0V ) ^ 38 s yr fat = copt. 1. + o {ante Sia/3oXo?) 8 and eleven notable cursives (re- presenting but three or four families) = copt [contra fat]. 6. 4- ra {ante ^iXia) KB fourteen cursives = copt. xxi. 9. Tt)v vvp.<§>r)v ttjv yvvaLKa tov apvwv NAP 34-~35 _ 87 3& 65 77 J[y S lat = «// and sah. f Such things are only mentioned here to ask attention to them in the discussion which follows. OF THE BOHAIRIC VERSION. 7 xxn. 8. o fiXenov kou aicovav tovto. N twenty-seven cursives syr S Dionys = copt and sah. A peculiar place may also be noticed at ii. 22, where for ySaXXw (/3aXw N a BP and eleven cursives future tense) N* wrote /caA.«. This Tertullian gives as dabo with boh ("t"!th very early in the verse, and cf. sah. ix. 13. See beyond under A gr . xiv. 8. N* here omits 8/9 from homoioteleuton. N a supplies, and alone substitutes TrenTcoKav, with boh «wg,ei, for TT€iTOTiK€v of other Greeks, reading "all the nations fell " instead of " all the nations drank." This is noteworthy, for we see N* using Coptic almost involuntarily, and then N a here witnesses, probably in the very same place (as hiopdotTiqs), to a distinctly bohairic reading, perhaps in the self-same graeco-coptic copy which N* had been using. [This is corrector C a , see Lake's new edition ofK.] xix. 5. This also is interesting. N a corrects N* from /cat (fxovcu e£r)\0ov to /cat (jxovr) efyXOev, which agrees with boh. Goussen's sah does not begin until verse 6, but an arabic note in A copt says sah is wrong with kcu ^oj^cu efyXdov. X a also corrects Aeyovcrcu to Aeyovcra. Note further that the order of both K* and N a of kgu cji>. e£r)\d. agrees with copt against all other Greeks and Latins (except Prim) km (fiav. ck tov Opovov e£r)\8. xxi. 6. — yeyovav K a (N* yeyoua with A ; X a adds v, then takes it away and marks the whole word for deletion). This omission of N a alone among Greeks has the countenance of boh [not sah~\ with aeth ? lux and Anonym Tich only. (See Tischendorf's notes in editio minor of K rather than his note in N.T. ed. viii.) xxii. 20. Note that K a removes uvai of N*. N* (following perhaps 8 CONCERNING THE DATE a corrupt graeco-bohairic text ; see Horner, note) has something approximating boh's " They will happen and they come quickly." N a removes this, xxii. 20. In the same verse X a (with many cursives) adds yjpia-Te, which is the reading of boh. [Now consider X c as to the ms. remaining in Egypt or having returned thither. xi. 8. Boh and sah insert a verb " shall be " before em 7-775 •n-Xa/mas. So do 21-28 37 73-79-80-103 eaaei, and X c eorat. Also latt "jacebunt" {Prim "ponet"; cf. Prim Tick and Anon ad loc). 12. rjKovcra (pro y)Kovcrav) by N a or N c = boh sah, gig Anon, but not other Latins, xii. 6. See note further on. xix. 7. 7] vvfi(f>r) for 77 yvvr] N c alone, with sah copt and Latins. See note further on. While N c was in the habit of accommodating to the Latin, and very likely followed it here, yet we see from sah and boh that it already existed there when S* was copying. Yet N* did not follow, for his Greek rj yvinq clvtov could mean nothing else than ttxor. The cop tic holds the clvtov, but writes distinctly uje^sET" = sponsa as in gig."] We will now turn to NA in combination, to show that this matter is a fixed Egyptian tradition (besides the Latin part of the original graeco-latin stem). We have just seen N a and A in conjunction (vi. 4) ; now see N*A together : v. 10. ySacrtXeiai/ (pro /Jao-tXeis) KA 56 copt latt. ix. 12. e/D^erai (pro e/j^ovrai) K*A and a good many cursives and boh [not the Latins], x. 11. Xeyovo-Lv (pro Xeyei) NAB etc. boh\non sah~\. [Not the Latins except Harl and am*~\. xi. II. ev aurois (pro err aurou?) A etc. \ w> r> , ( boh sah latt. eis avTov(DTo<; ante \vyyov NA 18 47 56 80 108** \ cf. copt syr S. I and note 4- w? „ ,, 21-73-79-100-103 65 (further latt. J on. As to NC and copt : xiii. 17 init. — kch N*C some cursives syr Hipp Iren Anonym = fo,& .ra/z and /a/'/ against the rest. As to C and copt : xviii. 18. + TavTrj C 104 latt = fo/z [sah wanting]. As to NP : xix. 9. — tov yapov N*P certain cursives ^z^ [not other Latins] is agreed to by boh but not by sah. (N a with his Latin before him adds and does not recognize the omission). See also xvii. 16 etc. As to NAP: xxii. 5. ere (pro e/cei) NAP 35-68 56 65 108** (108** = 56) all noteworthy cursives = latt with copt. Now for the picture finally of A alone and copt, which absolutely ties A down to Egyptian soil. ii. 2. — /cat (ante otl). A alone and boh [not sah~\. 23 init. — Kai A (with two cursives but opposing their sister mss.) = boh and sah. iv. 11. o KvpLos Kai o 0eo? rjficov A alone, among many varia- tions, seems nearest to boh and sah {cf. also 21 119: K.vpio% o deos rj/jLCov). vi. 4 fin. fieyaXv) pa^cupa A = copt and sah order against all Greeks and Latins. 13. A alone writes 0eov for ovpavov, no doubt due to confu- sion of Coptic [as in the Gospels, the Freer ms. (we are authorized to say) shows an overlying bohairic or sahidic influence, giving ovpavov for deov, from the propinquity of the Coptic word for kingdom JUE TOTpoY , or possibly from apparent similarity of the words for "God" and " Heaven " in sahidicl] vii. 3. Kai (pro p.7)Te. prim.) A 38 106 vg. Cf. boh sah rtejn and vg " et " with am harl** lips. IO CONCERNING THE DATE \Tisch adds 41-42 of Greeks. I have not noted this for these mss.]. vii. 9. — /cat tSou. A alone with syr S boh and sah and latt and Cypr bis. ix. 13. — Teacrapcjv A 14-92 18 21-28-73-79-103 and boh and sah and s« Latins am fu harl lips tol. See Teschendorf's note. Cf. H* and addition of X a without Tecrcrapcov. x. 2. — avewypevov A alone of Greeks with boh [sah wanting]. And not all of Horner's boh, but only three, viz. AD mg N. Surely this also is most noteworthy. These things have been carefully tabulated by Tischendorf. Why think of rejecting Egypt as the home and origin of A then at this late date ? xi. 18. — /cat {ante Ziafydeipai) A 21-73 an d b°h only [not sah] as often does boh in such descriptions. This also seems significant. Tisch does not note this as to copt. 19. As to CA etc. see beyond in the general tabulation, xii. 8. 10-yyo-ev copt with A and many cursives including 34-3 5— 87. See longer note beyond. 1 6. to vSojp (pro rov iroTapov) A only. Cf. copt top iroTapov vSaros as in verse 15 [sah tov noTap-ou], - Set A. Cf. copt). + to (ante yeypappevov) A. Cf. copt. avTa) (pro aureus) A alone. Cf. some of Horner's codices. — aytwv A 26 77* 107 108 = boh \non sah]. See note beyond). 4, 17. See notes beyond. 18. avdpunro'i eyeveTo (pro ol avdpanoL eyevovTo) A (and 38 only : eye.ve.To avOpMiros) = boh [non sah]. xvii. 8. "they whose name" Cf AB etc. 1 5. eiirev (pro \eyei) A alone. Cf. copt syr S. (xvii. 17. — /cat TToirjcrau pt,av yvojfjbrjv A etc. See beyond), xviii. 12. bis in versa. As to papya.pt.Tcus A and copt, and cr/ceuos for gv\ov A see beyond. 16. papyapiTf} NCAP 95 (no others) = all boh mss. but one. 22. — irao-qs re^ijs NA and boh alone (we have already referred to under NA together), xix. 20. ol peT avTov (pro pera tovtov) A 32 41 = copt. (xx. 2. o cx^ts o a.pya.i.0% A. Cf. syr S copt.) (xiii. 10. xiv. I. Cl- io. (xv. 4- xvi. 2, OF THE BOHAIRIC VERSION.. I I xxi. 5. + /ecu {ante iSov) A alone. Note -f xe introductory, sah and boh. xxii. 19. — e/c A 10 38. Cf. boh. 21 fin. — a/jirju A 21 58* 59 67 73-79-80 81 boh \_habet sah~\. After this preliminary and I hope instructive exhibition, we will let a general commentary follow, for without it any con- sideration of the peculiar turns of versions would be out of order. But here, if the student will be at the pains to follow, he will see the general Coptic trend coupled with its " intervention " \ as a version in quite early times. We may add here that the question of Biblical interrelation between Latin-speaking Africa and Greek- Coptic-speaking Egypt has been questioned. We would therefore call attention to the place at ii. 22 where Terhillian writes dabo for fiaWco or fiaXco of Greeks (/caXw X). Dabo is exactly as bohairic expresses it, using the future rfA. = '^TfA.'THJC, but sah adds the rt 89 (xxii. 1), 89/90 (xxii. 2), 91 (xxii. 6), 93 (xxii. 14), 95 (xxii. 17), 105/107 etc. f This expression I think we owe to the Rt. Rev. F. H. Chase, Bishop of Ely. It is an excellent one. ( 13 ) PART I. The Coptic Versions of the Apocalypse. An examination of Horner's bohairic shows that as" a rule his mss. exhibit a wonderful unanimity in this book, and that not- withstanding a large number of unique variants in the Coptic. Boh and sah on the other hand are not at all in accord any more than in other books of the N.T., yet occasionally very perfect basic agreement is to be found, sometimes apart from the Greek. Testing the coptic with the small "Egyptian" group 34-35- 68-87 we are struck early by very forceful agreement with the coptic. This, however, soon gives place to absolute disagreement in a number of important details. Therefore, in a large measure this Greek group is independent. A most patent thing develops, however, as regards N, who is nearer copt than this cursive group, having several quite unique agreements with the coptic. A also in places shows the same feature. The difference between the 34 group and copt might indicate a late date for coptic Apoc, yet (1) when we consider that Horner's codices agree among themselves, and (2) that frequently gig and syr S support copt (often with sah) in strange places, we are forced to conclude that copt ranges with the earliest Syriac and Latin and has weight. Its aberrations (appearing largely fundamental) must be due to the opportunity to enlarge and enhance the graphic character of the narrative, and to "accommodate " to similar diction in other parts of the book. For details refer to the following account. We may learn a good deal here. Syr S and 2 seem to be often very close to coptic. The family we have called ' Egyptian ': 34-35-68-87 is shown to be very close to coptic at times. This can be seen in the first chapter, where i. 4 fin. avrov is omitted by 35 and copt alone, while in i. 5 the construction 6s r)yaTr7)crei> . . eXovaev is given, as in copt, by 34-35-87 and 102** only ; yet they 14 CONCERNING THE DATE do not follow at i. 7 oxfiouTau for Koi/iovrai, where apparently all Horner's codices make this error, which only 102 and h retain, while avTov for eir avrov following is also read by it* 102 h with copt. 56, while having certain sympathy (i. 3 p.a.Kapioi oi avayivmcr- kovtcs, 56 only of Greeks with c opt), does not run freely with copt as 34-35- 8 7- Such mss. as 36, while of syriac proclivities, do not favor copt except in spots. This can be seen at i. 3, where 36 alone writes on o /ccupos eyyvs for the o yap Kaipo% eyyvs of the Greeks, the coptic retaining yap literatim. 34-35-87 are really however a clear Egyptian Greek type, probably antedating the coptic. They do not follow in such things as i. 9, where the construction is quite different and ev rt) dXnpet. /ecu (ev ttj) /SacaXeia kcu vno/jLoviq Iiqaov XpLcrTov becomes ' in the tribulations because the kingdom and thy endurance were in Jesus.' Yet 50 shows a trace of this here [50 is with two coptic mss. in an unusual inscription, ' Apocalypse of the holy John?~\ Perhaps even 59, which is with copt alone at i. 20 + £777a {ante ayyeXot) and often later. The above sympathy with h prepares us for + p.01 post \eyovo-r)<; (or \eyovcrav) of copt alone with h in i. n. Copt follows this (alone) with 'hear' for 'see,' but h is mutilated and yields no testimony, unless the editors read the first letter right u, beginning of vides, and not a. Compare immediately after the copt 6T6 for ets ante efaaov. No Greeks thus. But harl omits this eis. 1. 16. Coptic order of X §awzi w? o ■jjXios = h Cypr splendebat ut sol. We pick up copt and N* 34-35-68-87 at once in ii. 1 + yeipa. [We may say here that the place where N was written seems to us almost certainly to be Egypt and not elsewhere].f Just as ii. 2 — kcu ante on of A corresponds only to copt \non sah\ At ii. 5. copt omits ra^ei with only NCAP and 56 of Greeks and syr S gig vg. \ We find ourselves thus in agreement with Professor Lake in his Introduction to that most valuable contribution to our critical materials — the new edition of N. Our essay, I hope, will supplement and fill in some gaps in the studies of Harnack and Lake. As regards B and Alexandria the situation is more complicated, and in Part II. of this essay nothing has been said of Athanasius, because it seems to involve a separate study. OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 5 ii. 9. copt omits ra epya /cat with a somewhat different group = NAP 47 syr S gig harl vg. 13. copt omits ra epya crou *ai with NCAP 38 this time syr S £•«£■ harl vg. Such things as the above five points are interesting as to a polyglot, for in the Coptic is very much difference which finds no place whatever in the Greeks KCAP nor in 34-35-68-87 nor in 56. If the Greeks had consulted the coptic version they would have surely changed some other things. They merely wandered to it occasionally by chance as it were. Thus ypaijjov begins the various verses in coptic. Not so any Greeks, and there are many other things too lengthy to mention in this brief sketch. Different seems the omission of o p.iao) or o/xoiws at ii. 15 with 38 104 ioo ann , aeth, for the coptic closes at rtrflKO^sAJTCJurr, and the sahidic at ItrtlKO?\A.n~HC. Again ii. 16. /cat is substituted for ei Se p-rj by all Horner's coptic codices except A*N, while his TC and A mg conflate with syr S Kai ei Se prj. No Greeks. Again ii. 17. Horner translates " I shall give to him from the hidden manna" (— ayeiv). He has 'from ' then, efk>?\ *)EJt (which 34-35-68-87 omit, writing tov pavva. ayet.v [— a7ro] ). In K and syr S airrw cjxxyeLv is omitted, and in CAB etc. ayeiv airo is omitted. Coptic therefore steers its own course rather wide : "I shall give to him from in the hidden manna." Same verse. — o of 8*28 is answered to by coptic ; and for ouSeu or eyva, coptic substitutes rt&.x with 26 33 59 88 92 txt 101 106 108 eiSey. Note 108 here (the counterpart of 56) but not 56. ii. 22. N* says /caXw for /3aX.X.&> or ySaXw N a P etc.: but Tert dabo = boh T i"rfpov<; by 51-90 and 1 6 CONCERNING THE DATE the important cursive 1 1 4 and Vict Tun is given thus by coptic (apparently every single one of Horner's mss.) but not by sah. Same verse. 38 alone supports avrov fin. for vficov. Thus coptic all mss. and latt vg lips tol Cypr Quaest (cf Vict Tun). So do such cursives apparently show the deepest knowledge of coptic variants. ii. 25. The ay/H? ou av rj^oi is rendered by copt (and sah) as tyA.'f'l = donee venio. 56 has e\0o> and 81 has av e\0w as the Latin vg harl Auct yuaest Anonym donee veniam. iii. 1. The addition of Kvpios by 34-35-87 before o e^cov finds apparently no counterpart in copt. 3. For eav ow /xr) ypiyyoprjo-y)? copt substitutes " unless therefore thou repent and watch." Cf. ixeravorjarj's for yprjyopr)ar)<; of X* alone with Prim. Sah goes with ordinary Greek. Same verse. For iroiav cupav cf. rroia copa of 12 22 23, qua hora latt, " the hour in which " copt. iii. 4. We have passed over many unique readings of copt. Here is one: "these which polluted not their garments with woman " (cglxtl) which is not found in any Greek copies, nor in iii. 8, where copt adds " with thy faith" after crov to, epya. See also iii. 15/16 and 17, which are interesting, iii. 5. eiakeLxjjuxTL of 21 (104*) for efaX.eu//aj. Cf. copt. 9. " All shall know " copt, for Greek yvcacriv. Cf. yvoicrovTai of 36 56 67 syr S. 10. — tt}<5 copas copt is only omitted by syr S besides. 14. Copt starts all these verses with ypaxpov (c*)pay. Copt (not sah) and so syr S with N a 13 2 3 2 7 55 90 Orig (not 34 etc). 2. Copt does not supply the aXXov of 34-35-68-87 syr S Orig, so that it is perfectly clear already that this small Egyptian family partakes of the double syriac and coptic, and that must be very early. Same verse. " This book " copt ; no Greeks. So also avoiijai pro Xvcrai some copt (with Cypr 1/2 only). Cypr actually says : accipere librum et aperire signa ; no Greeks. v. 4. "And they all were weeping" for ' /cat eyw €kXo.lov iroXXa (or 7roA.u) ' says copt, but no Greeks, nor do others omit iroKv. But 1 114 123 ? have iroXXoi. [<*.rto< Xe Aipme eju Oeot of copt gig covers a few cursives including 34-35-68-87, so that this is the true coptic base. The only difference coptic makes afterwards is to add ' every ' after yXcoaa-qq and Xaov and edvovs as well as after v\r)<;, which the Greeks do not do. 10. Coptic changes the construction just as the Greek, but has fiaaiXebav with A 56 latt. This shows conclusively that A is in error in v. 9 omitting 17/xas, and in error v. 10 omitting tw dew rj/xcov. Now /3ao-t\eiai' is the common base of A 56 copt, while A's omissions find no countenance in copt. OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 9 v. 12. Copt substitutes kingdom for riches and omits /cat io~xyv. No Greeks. 13. Copt omits /cat vnoKaTco T175 y^s [not sah~\ with X 12 14 22 txt 33 47 59 6l 67 6g 92 95 II9 *_ Conclusive for an old polyglot base is ev tyj dakao-o-r) of copt with only X and syr and latt, while all other Greeks have 6tti (but 114 = vwo). (Sah retaining ' and under the earth ' merely adds A.YCO 0H very early in the verse ; cf. sa/z. Same verse fin. The order [xeyaXr) /xa^aipa by A alone (for /jLaxoupa peyaXr}) is Coptic and sah order against all Greeks and Latins, vi. 5. Here Horner's English text has a mistake or misprint : AlcuJTeJH I saw instead of/ heard. All Greeks rjKovaa. So also sah. N.B. — To show the somewhat eclectic text of X note that in all these verses although copt (with ACP) omits /cat fiXene in the phrases epx ov Kat ' fiXeire, N retains. 6. Copt [not sa/i] reads " a harsh voice " eoYCJUH ecitAcyT. No other support. And again before Xeyovaav copt adds alone ' as a voice of an eagle ' [not sah, nor others]. All Horner's mss. seem to read thus. He mentions aeth as to this addition, as in some other like cases, but it seems strange to think copt could have got this from aeth, since all Horner's coptic read thus, so that aeth must have got it from copt. Same verse. Copt (and sah) read Be for km sec, thus nirteg ^.e rtGJH nmpn. No Greeks, but 35 (of the Egyptian group 34-35-68-87) omits this #cgu. 7. (jxov-qv is omitted by copt as by gig [see remarks above on vi. 1] and also CBP and numberless cursives. I judge rightly here against N and syr and sah. 8. — ev (ante Xl^oj) of X 98 only (and 57 by mistake against Colinaeus) may be a reflection of coptic. But although N (and others) repeat the omission before davarco, copt has quite a different word from death, and writes jreJix. ntgoxgex: = cum afflictione, although sah holds rteA* ITJUOY = aw (or /cat) davarco. Same verse. Note that gig omits viro before ts is substituted by 4 29 45 64 98 and i09 gr (while i09 arm omits with gig and sah copt) ; " sanguinea " Novat Auct de prom Victorin. 1 3. et stellae ceciderunt de caelo pro xai ol aarepes tov ovpavov t Sometimes syr S does, as vi. 14 4- iracra. ante 1170-05, syr S and copt alone. 2 2 CONCERNING THE DATE eneo-av of gig is supported by copt, and this is rather an important point of order. No Greeks agree. This is interesting as to X, for X follows immediately with em for as (exert of copt) with 22 23 47 55** 56 81 102 and syr S latt. Now X must have been copying a polyglot or he would have shown us /cat 01 aarepes tireo-av airo tov ovpavov enu if looking simply at Coptic, whereas he holds the Greek order, but then prefers ettl. As em is sup- ported by 47 and 56 also this ori is probably basic graeco-copt. As bearing on a graeco-copt under the eye of A, note that A writes 6eov for ovpavov alone. Same verse. The Coptic order of clause /SaXXei tovs o\vv6ovs avr^s vtto fieyaXov avepov o-eiopevr) does not appear to find other support, but compare the airo for vtto of N* 14-92 31** syr S and 2. vi. 14. The construction of copt differs. aire^oipLo-6-r] is eliminated (syr S and sah had a little difficulty here) and the rolling up of the document is given prominence. For the whole clause /cat ovpavos aTre^wpLo-drj cos /3t/3\iov eiktao-opevov, copt says et caelum revolutum est sicut librum, while gig retains discessit but says sicut liber involutus. Same verse. 4- rraaa {ante vrjaos) only syr S and copt (cf. insulae vg latt). See — avTcov X 26 31 107 and compare copt. aneKeivrjaav A and compare copt. 15. Copt says ' with all the freemen' for /cat tto.% e\ev0epooiv without Greek support. 5/8. epay. is missing everywhere except in the last place in copt, thus agreeing apparently alone with syr S. 5/8. Copt transfers aarjp from verse 5 to verse 8 after t,afiov\cov. 6. "K&.n is substituted by copt for p.dva.acrr). Not so Greeks (but see verse 5 aan pro TaS a few), while 30 39 69* 91 98 omit. 9. Copt, with -y/r S [not sah~\, adds /cat zVzzV. — /cat iSou £HlJS.l against sah npH. viii. 1. For ws rjjjucopiov copt has cyA. OYOYrtOY "up to {usque ad) an hour," but sah rtAOYtflc ovrrov. 3. For iva Sioatj (or 11/a Scoo-ei) 81 writes iva Swaeu avra which agrees with copt, but copt follows with rtCA. {"cum" or "besides" before reus irpoaevxcus) while sah is more definite with rtjui. 4. Here 100 agrees with copt, adding iravrcov after ay lcoi>. 5. Copt adds tmo;v\fi. after tov \ifiava>Tov, but no Greek mss. so far recorded. 7. Copt has the additional clause /ecu to rpnov riys y>j? KareKar), but (using rtEJUl as the conjunction) elides the verb after SevSpwv with 16. Sah acts differently (q.v.). 8. Here my whole Egyptian group 34-35-68-87 adds /xepos post TpiTov with the Coptic epper, and sah novit and latt pars. 9. In this next verse the same latin sah and cop tic expres- sion is observed in 34-35-68-87 and also in 36 and our friend N 4- /xepos, while syr S and 2 add ttclvtcov with copt. This double conjunction is decidedly interesting as a OF THE BOHAIRIC VERSION. 25 combination. While it is to be observed that the cj>pev and novit secundo loco in this verse and of Latins is not shared by the Greeks. . On the other hand another sympathetic point occurs. The Greek runs to. e^oura ^u^as, but the Coptic : " those in which there was soul of life," the "soul" being (both in sah and copt) a transliteration of the Greek and written \|/YX H - Observe then that N with 46-88-101 gives \pv)(y]v for i/w^a?, ~ a ^ s0 s y r S- viii. 10. Note here again + pepos 36. copt latt. fin. uSaros copt and sah without Greek following. 1 1. Notice that ^ does not write uSaros in previous verse, yet in this verse 1 1 for all Greeks a\piv6o<; or 6 a\jii.u6o<;, N* alone agrees with the Coptic form a\piv6iov (copt : A/vJ/irreiorf, sah ^ncmeiort). This to my mind is specially noteworthy for it seems to be sympathy of eye as much as anything, for no Greeks nor X follow with ' bitter as an alloe ' (rtOYpH T t' itOY«5.?\?\OH. (Prim sicut absen.) 12. pepos seems to be absent from all Greeks in this verse ; As to /ecu ecrKOTicrBr) for iva aKOTicrdr] of 34—35—68—87 see copt : " that they might become dark and that their third part might not shine "... Cf. aeth. ^>ert niegoov rfexs. niexujpg appears to find no counterpart in Greek. 13. X alone of Greeks omits evo? ; so both copt and sah, the one writing goya^oijui , the other eyaetoc. Tre.Tuip.evov is omitted by copt, while it adds " crying out," retaining "saying," thus: "crying out in a great voice saying " ; apparently no Greek support for this. Copt does not add rpis before oucu ouat ouat, but prefixes the usual coptic introductory xe. ix. 1. P goes here with copt gixert or exerf writing eiri Trp> yiqv. So 38 eiri 777s yyjs. 2. Copt omits /ecu r)vot£e to peap Tr)s a^vcraov with KB etc. while one coptic MS. " B " omits eK tov &pea.Tos brav. The point made by 23 above [without 55] of + avrovs in sympathy with copt, is now made clear by 23-55* ixi writing Sa/oj for iraKj-q. Cf. copt A.YtyArf 2CeKg_, also sah. 6. It is noticeable that 23-55 a ^d clvtcov after davarov, but not sah copt. Possibly the Middle Egyptian version did this. 7. to o/Aoiw/m of syr S = copt here. ibid. " being of color of gold " does not agree with others. 8. Copt reverses the order of " their teeth . . lions," and " their hair . . women," but not others. 9. Copt substitutes " wings " for dwpaKas primo loco ; not sah nor others. ibid. Horner translates 'fcJU.H "sound," as h 'sonus' for ' vox ' and ' wvr),' but it is equally or better the equiva- lent of (fxovrj and vox ; while sah actually does have 'sound' or 'clamor' (negpoov). ibid. Copt omits noWcov without Greek authority. 10. Copt and sah " and there are tails to them " = Semitic ; cf. h ; coptic cannot directly express the verb e^w. 11. Cursive 81 (and Compl) alone go with copt 6 arroWvaiv. Copt = xe c|>h ettako and sah = 2s.e see hettako . 12. ep^erat (for ep^ovTai) of N*A etc. = copt. — ert copt with the 1 fam etc. 12/13. I n this matter of punctuation apparently copt and sah agree with a good many cursives in joining juera ravra to ver. 13, and they omit kch (13 init.) with X 56 and syr S, a noteworthy little group. 13. — reaaapcov A 18 (21-28-73-79-103) some latins and so copt (while X omits /uav ck tojv Tecrcrapav Keparcou). K a in supplying the clause omits recra-apcov. ibid. Coptic adds tov Opovov before tov deov. No Greeks nor sah. (ante oculos vg etc , sub oculis Prim, pro in conspectu al.). OF THE BOHAIRIC VERSION. 27 ix. 14/15. All Horner's Bohairic mss. omit m tov<; SeSe^evovs eui T6i iroTapco Ten jxeyakoy Ev^parr). 01 recrcrapes ayyekoi. This is an error of homoioteleuton from ayyeXov; . . . ayyekoi where in the coptic both terminations &tye?\oc would be similar. But it is not omitted in the sahidic (Goussen's ; passage not extant in Balestri) nor in any Greeks. Some pretty arguments could be based here as to sah and boh if any Greeks omitted, but they do not, only X 41 51-90 98 and 100 omitting ol before ^rot/xacr/Aei'ot in verse 15. 15. X [ omit /cat rjfxepav with Compl\ Not so copi, but copt says "the day" with 10-21-37-49-77-91-96-110, 28-73-79-103 38, which grouping does not however include our " Egyptian" codices 34-35-68-87. ibid. Likewise + p-epos (copt vg) found in 21-28 37 73-79-80— 103 gig is not observed here in 34-35-68-87. 16/17. Copt says ' I heard their number thus. And I saw" . . . Apparently no Greeks, although 38 omits ovtos in ver. 16. 17. glXOJOY. Compare X eiravoi pro en. [See xx. 11.] ibid. Copt says Xe for /cat sext. but no Greeks (om. gr 4 et Anonym). 18 init. /cat ojtto (pro vvo) 18 syr S and vg copt (oYOg e£.o?\) but not sah = only efio?\. ibid. 4- /x.epo? of copt latt does not occur here among the Greeks. ibid. — eK sec. and tert. is implied by copt, which uses next. ibid. As to tojv eKTropevofjievav of 21-28 38 80-103 1 19-123 vg ; cf. copt ITH. 19 fin. Copt " and in this they were hurting the men five months." This addition of "the men five months" appears un- authorised elsewhere. 20. — ol sec. by copt =67 and 119 (supra lin. insert.) also gig of Latins only. ibid, /cat ra fiAiva /cat ra \i#tm This order of X 1 19-123 syr S alone, is the order of copt, but not sah. Such places prove pretty conclusively, with what went before in earlier chapters, that N was handling the bohairic and not sah. 2 1 . While sah omits ovre e/c tou /cXepjitaTaw avrcuv with syr S 28 CONCERNING THE DATE and Prim, copt holds it : oy2ve eRo?\ *>ert rfOYtflbvi , and inserts before it rteJUl itovcujq ('cum abominalionibus eorum ') without other authority, x. i. ve(f>e\.rj (pro vee\r]v) of 21 only. Cf. lat nube, and copt. ibid. N* writes r\ 6pt^ for ipts [N a corrects to ipts without the article]. Whence this ? It is again a possible mental process from the coptic column ^jpic. 2. — avecoyfievov A alone of Greeks. Horner's bohairic text omits this with part of his mss. Who shall say that A gr is not Egyptian in the light of this, and who can possibly controvert an Egyptian copy for both X and A in the light of the foregoing facts ? \_sah of Goussen is wanting from middle of verse i to verse 4, and also Balestri.] The point is that these sympathizing Greek mss. never reproduce a thing like Aqcuty e&0?\ in the next verse, for that could plainly be avoided by the eye. 3. Horner translates Eqg,eJU.g,eJUi " roaring." The Greek curs. 19 writes iivKo^evos with Prim ' rugiens ' ; gig has ' sicut leo mugit ' (Karlsson ; Belsheim prints ' rugit '). ibid. For eXaXrjcrav copt says ' gave their voice ' : Avf" htoycjuh. This is to be noted as regards X* because X writes (fxpvcu for fipovrai, again as it were from an error oculi. Quite a different expression for e\a\r)crav in the next verse 4 is used by copt. 4. The coptic here is quite different and evidently basic. It says "And I heard the things which the seven thunders said ; I was about to write them also ; and I heard a voice . . ." There is therefore no confusion at the beginning from the second ' I heard.' Observe that for ore X 2,7 73-79-80-103 have oaa with Prim and gig which approaches more nearly the Coptic, but copt alone says ' I heard.' ibid. Copt says " I was about to write them also." Cf. 41. 102 + «au ante e/xeXXov. ibid. The order of the clause afypayicrov a . . ypaxprjs is quite different in coptic. Note that the 6e for " ets" rov ovpavov is a fine and OF THE BOHAIRIC VERSION. 29 strong expression conveying ' up to.' The only change by Greeks is e7u for ets by 14-92. Had N been wilfully accommodating, such a place as this would not have escaped him. x. 6. — ev ante tco £,covtl KB etc. Cf. copt Jx and lat ' per viventem.' ibid. Copt elides /cat ra ev avrco with 21-28 62/3-72 73-79-80 — 103 ; also /cat tol ev avrrj prim, with 102, and adds iravra in the last clause after daXaacrav, alone. 7. — aXXa init. copt [_non salt] with gig only as it appears. ibid. For orav /xeXXyj aakTnt^iv, /cat TeXecrOrj to p,vayov avro. /cat i)v ev toj gto\lo.ti fiov a>s fieXi yXvKV /cat ore .eayov clvto copt says : ' and it was sweet in my mouth as honey and having eaten it.' Not so others. But 34-35-87 omit ore e(f>ayev avro, while retaining /cat /carec/>ayov avro above, which copt omits there. This is curious. ibid. eye/j.Lo-07) pro ernKpavdrj of K does not appear to find any counterpart in our Coptic mss. (most write T. + pot {post Xeycov). Copt is only witnessed for by 1 1 9- 1 2 3 vg dem lips. — /ecu (ante (jLerpr/o-ov) of copt = 7-45-104. xi. 2. — /ecu sec. copt, but not by Greeks. eveguoJUU rt^HTC for TTarqaovaiv conveys the French "fouler par leur pieds," i.e. they shall trample in it, and also the French parmi. No other support. A alone erroneously ixeTprjcrovcrcv. 3. — /ecu see. copt. Not Greek (Cf. syr S). 4. — Ti)» Pichon and Anon, ad loc). Sah = coXoxitA a.yuj KHXte, but boh coXojua. ttTe XHAXI. — km ult. by the 1 group etc. and .syr S is omitted by copt, but not by sah, which has on. Both copt and sah have "their Lord," clvtcdv for ^//.wv. N* 23 alone omit -qp.o)v. It is always wonderful to see how deeply N* was considering as he wrote, without rising OF THE BOHAIRIC VERSION. 3 1 from his seat apparently. This place, like others, bothered him. He refused to follow his Latin, Copt, or Syriac here, xi. 9. Horner translates copt eveitAY "they shall see," but NCABP etc. all /3\errovo-ii>. Sah ( = greek) CENA.Y ' they see.' Copt inserts "their body" after "see" alone, retaining bodies twice later in the verse. xwy (jivXcov /cat \acov K syr S (cf 23) agrees with Coptic order \non sah'] and vg, but not other Latins. 10. Horner gives these verbs in the future. Against present of NCP etc. (see D* copt ) (sah has the weak future). Copt adds ' saying ' before cm. 1 1. Copt and sah say " and a spirit of God " for nvevfjua £0)775 e/c tov deov. Exceptionally 21 73 substitute /cat for e/c here. For eir avrovs copt says e^OYJt epuoOY (so also sah). Cf. only A 18 21-28** 36 59 73-79-80-81** 95 100-103 114 (syr S conflates with both) with ev an-rot?, and K etc. (inch 34-35-87, hiat 68) eis aurous. 12. rjKovara. copt and •?#/& for rjKovcrav. So N aorc B 1 ^. including 21 28 etc. and 34-35-87 Anonym gig. — T7) ante ve(j>e\r) 21-28-73-79-80-103 Cf. copt. 13. Copt (apparently all Horner's codices) says "the third part" for to Se/caroz/. Not so N and the rest, but curiously enough B here. No others add /xepos here. e8o£av pro eSw/cav &o£av of 44 106 (although I believe errors) may be compared to copt. 14. For the TraprjXdev of N 21-28-73-79-80-103 (instead of anrjXdev) compare copt Aqcmi. /cat (pro lSov) 104. Cf. copt. (Et ecce vg am Prim [non gig harlj). 15. Coptic says .wtyconi . . efi.o?\ *>ert Tc[>e "happened out of Heaven " for " eyevovro . . ev tco ovp." and " factae sunt in." No Greeks or Latins appear to follow this. And sah has gp an d seems significant. 19. Here is evidence of polyglot handling. No Greeks add 6 between o vaos tov Oeov and ev rat ovpavoi except CA 14-92, 34-35-87 38 95 but the Latins gig: "quod in celo est," and h Victorin "quod est in caelo." Note the Greek group with the half-way Egypt-syr 14-92. Now Coptic, most mss., although Horner does not admit it into his text, write eT*>erf TcJ>e instead of *>eit Tc|>e. ibid. As regards 4- ava post ovpavoj by N* it might be caused by dittography, or from seeing and mentally repeating the Coptic OYOg which follows Tc|>6. ibid. The order ftpovrai /ecu cj>covau of copt is also witnessed to by 14-92 and the 34-35-87 group with 28 etc., and syr S (which latter omits olvtov sec. with copt). ibid. fin. For creioyxos 34-35-87 80 write a-e.icrp.Qi. So copt definitely ol creicr/uoi. For kcu xaXa£a peyaXr) copt says " with stones of Heaven," the regular expression for hail. No change among Greeks, xii. 1 . + tioov {ante crqpeiov) Hippol. Compare copt + IC (ecce or ioov). No others add anything. In fact IC (voici, voici que [Mallon, Gram. copt.J) can be the equiva- lent of tSou or eiSov. But copt is actually redundant with IC gHnne copt codd plur and text Horner, ABN reading gHnneic and others gHnne without ic (as I understand the note). ibid. Copt idiomatically supplies a verb: "being given upon her head." No others {Cf. Victorin "habens"). 2. For KpaZpvcra. of syr S am compare copt. ibid. fin. Copt expresses " about to bring forth," future : ecrterr ibid. — avTr)s copt, with 21-28-73-79-103. ibid. 4- 77-pos {ante top Opovov) NCABP and most ; 4- ets Hippol. Compare the usual graphic coptic : encytoi gA. c^'f- (for 777305 tov 0eov) xteju. gA. neqeportoc. 6. 4- avrrj post •qToijxao'p.i.vov by 36 alone. Compare copt. ibid. fin. Copt codd plur "ninety" and Horner text c Jtq ttegooY but sah {Goussen) ruye juut ce rtgoov (sixty). None of Horner's codices appear to read sixty (g or ce), while the e in ce, or in item (foe some copt read rfexiq) may be responsible for the + nevTt of N c greek, \_gig reads quadraginta /] 7. + fieyas ante 77oX.ejnos copt. No Greeks, but so vg and gigas: "et factum est proelium magnum." ibid. — 6 (ante Mi^arfk) [of course with Latin] is only witnessed to by greek 13. This is rather curious among so many graeco-latin or latinizing greek codices as we have. Is it not significant perhaps of early Latin action on coptic instead of vice versa, so that above magnum of gig may have engendered ovrntyf" of copt instead of the other way about. ibid. " TToXeixTjcraL Kara" apparently copt for " en-oXe^crav Kara " of textus receptus. Most have TToXefirjo-au /xera but 2 5~58-7o-78-84-94 have woAe/x^o-ai Kara with copt, and OF THE BOHAIRIC VERSION. 35 so of the Latins Victorin and Ambrosiaster " adversus," while gig and the rest are content with "cum." xii. 7. "and the dragon warred against them" of copt finds no amplification of iiro\ep.r)ae among Greeks. ibid. While 87 drops the final avrov, both copt and sah have definitely rteq. 8. icr^yaev copt apparently, with A and many incl. 34-35-87. ibid. Although above, verse 7, copt was alone in the phrase "warred against them," here in this verse N (quite alone) adds something. Copt = " and he prevailed not against them in fighting with them." N retaining 10-yyo-av must needs add irpos avrov instead of rrpos aureus of copt, reading "and they prevailed not against him." Now if anything were lacking to prove our contention this appears to prove it. For K retaining lo-yyaay yet let his eye wander to the Coptic and add (ex copt.) Trpos avrov instead of 7r/>os avrov; ! No Latins add anything. The various readings icr^yaav or Lo~)(yo-£v merely refer to " the dragon and his angels " or "the dragon" himself. The verse goes on "nor was place found for them any more in the Heaven," that is for the dragon and his angels who had been fighting with Michael and his angels. Some Greeks found trouble here following their Lo~)(y(rev and substitute avrco for avraiv with copt, but K J got himself into a terrible mix by his rrpos avrov and therefore drops the avrcov altogether. That is N* for K c adds avrois. This corrector had not struck out the irpos avrov above, nor have any correctors, they no doubt reading that the dragon and his angels had not prevailed (io~)(vcrav) against Michael. The one little letter e or a in to-^vo-ev or io-)(vo-av might have caused more mischief if ayyeXoi had not been mentioned as accompanying both champions, but K is for excluding both hosts and both champions from Heaven ; or rather, for N* substitutes rore for to7tos, reading Kai ovk iay>yaav 7ipos avrov ouSe rore evpedr) ert ev to ovpavco, he adds indefiniteness to the proceedings by saying that after they had not prevailed against him, he d 2 36 CONCERNING THE DATE was then no longer found in Heaven. A pretty muddle to get into from letting your eye wander to the Coptic OY&HOY. xii. 9. Coptic (with Greek 61 74 95 6 o<£is 6 /*eyas) leaves 6 (UpaKwv without attribute and applies "great" to 6 o<£is. X seems to have looked at the coptic too, for he drops the article before o^>ts (with 1 12 57 81) writing o SpaKmv /xeyas oc^is o ap^aio?, so that one can read either : o SpaKcjv o p,eyas, o<£is o apYjxi.09, or (with £/) SpaKCJV, o /xeyas o^>ts o ap^aio?. 1 submit that all this absolutely proves that X was using graeco-copt. If the reader is not yet persuaded, let him consider this. Following immediately in this place, N [alone] drops the kcu following Sta/3o\os, that is between Sia/3oAos and 6 o-arcwas. Now boh writes niXlAiio^oc ncpHt. The only change by Greeks is /u.ey/>t (for aypt) by 56 13-23 and 36 (all having shown coptic friendliness) and 16-69-102 22* 27 39 55. Here 55 accompanies its sisters 13 and 23, which it has opposed sometimes in their Coptic leanings. [This group is the well-known one with SaKTj in ix. 5.] 12. The changed order by X alone of KarroiKovvTVi ev aurots (for ev aureus o-KrjvovvTes) is exactly borne out both by copt : eTtyon rt^)HTOY and by sah : TOYHg, rtgHTOY although copt and sah use different verbs for habitare, tyon and OYHg respectively ; /caTot/cowres (pro aKrj- vovvtzs) without change of order is used by 26 29 30 31 61 62/3 72 80 81** 98 and 107. ibid. + Se post ovai by Apoc. 1 alone is supported by two coptic mss. CZ. ibid. — rots Ka.TOLK.ovat. most Greeks with copt and syr. 3S CONCERNING THE DATE xii. 12. N slips in ets before tt]v yqv alone, whether as a substi- tute for coptic Jx before the direct complement or not it is impossible to say. ibid. X omits p,eyav. Both copt and sah have it, but place it before @vp,ov {cf 1 19-123). 12/13. KE oi copt and sah in the last clause of ver. 12 appar- ently finds no counterpart in Greek. Gig vg beginning ver. 13 with Hippol. write postquam {Hipp. Tore) which may be the commentary on this y?\H. NABP and most cursive Greeks add koli \aov after v\7]v (C kcu Xaows). Copt drops it from similarity of ?\«sx [lingua) to ^\A.oc ; so Anonym and Auct de prom. 8. N* omits ov before ye-ypa-rrTai., changing the sense [from ov ov [common txt £>v ov]). Not so copt, which has <»ut. ibid. N* 95 114 add o.vru>v after names (or name); CA add avrov. Cf. copt rtH ETE JTOYpAtt. ibid, ev /3l/3\co (— rrj) by N* 36 59 114. Cf. copt nxcOJU. definite article but feeble, not ruxuujm. ibid. + tov {ante ecra) for wa irpoaKwiqcrwai by X compares exactly with copt and sah and latt (except gig Prim Iren Anonym). 13. e7Tt {pro et?) of 56 1 19-123 and B etc. may be compared to copt, the same word gixeit being used for the €7n of all in the next verse. 14. " ut faciant " of gig for 7rot^crat sec. finds an exact equiva- lent in the copt ze , and an echo in N which (alone) adds acgu before Tronqcrai. 42 CONCERNING THE DATE xiii. 15. — iva /cat XaXrjo-rj 77 eiKuiv tov Qrjpiov. Copt [non sah~\ is also omitted by syr S and (2) and Hippol. and by fourteen cursives, including 14-92, 23-55. But all our uncials (except C) and including tt, with Iren, confirm it. The following clause in Coptic is completely turned round, "And to kill " taking the place of /ecu 7701770-77 at the head of the sentence. I do not find that this obtains among any Greeks, but vva sec. is omitted by N(C)ABP etc. syr S gig Hipp etc. 16. After SoiAous the construction in Coptic is different and hcao-q clvtols x a P a 'Yl JLa ls expressed by eqecyo?\g,OY. The coptic runs (without /ecu lvo) : "He shall mark them in their right hand with their forehead." The others do not change this phrase. Some of the Latins seem to be nearer. 1 7 init. — /ecu N*C and some curs. ; syr Hipp {bis) Iren and Anonym go with copt and salt and latin against the rest. ibid. fiTjSeis (pro /j.77 tis) of the Egyptian codices 34-35-87 seems equivalent of both copt and salt " no one," and copt and sah use different words, each language however expressing " not anyone." ibid. The order of N 38 only to yapay/xa tov Orjpiov 77 to ovo/jlol clvtov is exactly the order of copt : tycju?\g, (— to) ittg nieHptoit to! giuuTq le neqp^rr . 36 also agrees but says kcu for 77. C gr , with Lat and Syr, seems to agree better with sah here. A close examination of this passage will show enough variation among other documents to make our point as to N and copt stand out all the clearer. 18. Copt says " (The) wisdom (is) here," against Greek and Latin order, but sah retains it with n«MnJUA. TrrcocpiA.. ibid. eya>v tov vow is our received text. Nearly all Greeks however omit tov. 28 reads ovv for vow ; but X* reads ovs with only 16-39-69-102. Copt and sah both play the variation gHT (= heart). Now gHT and g,H can mean almost anything connected with animus or with the viscera, but not with ous. N seems to have run wild here. OF THE BOHAIRIC VERSION. 43 xiii. 1 8. X (and 62/3 72) with syr S omit ko.i o apiOpos clvtov. Not so copt. xiv. 1 . kcu iSou is omitted by copt and gig but retained by Greeks and by sah. ibid. + to (ante apviov) most Greeks as well as copt and syr S. ibid. + to (ante ye.ypap.p,evov) by A alone, may be the equivalent of copt eqc^iHOYT". 2. Copt omits cos (jxovrjv vBaTcov ttoWwv kcli but not X. ibid. X omits peyaXrj^ after ySpoirr/s but not «^/. z'ert) a new song" [X* has a muddle here]. ibid. For paOew " to learn " copt alone seems to substitute "to know" (eejuu) as also sah. No Greeks alter, but gig with the Latins and Prim says dicer e. St. Jerome (Apol. pro libr. contr. Jov.) says cantare. eeJUU is rather curious, followed so close by the Greek et /at) (which copt renders eB.H?\). 4. The form a.Trapyv)vXrjv, yXwaaav, and Xaov after its usual manner. Not so the Greeks. As N does not follow this, it is quite clear he did not intend to adopt coptic readings. 7. Neither sah nor copt omit Xeyovra with X. ibid. Copt mss. vary between vox (cjuh) and sonus or clamor (*>pajov). No Greeks vary (frovr). ibid. + avro) before tw iroiiqaavTi is not written by X (see 7-16 etc.) nor avrov tov Troi-qaavra by B** etc., but compare copt for this avrov. 8. Copt writes KBA.TTe7\OC juun^gfi.. So P etc., while X substitutes Sevre/aos for ayyeXos with syr. ibid. + avro) of copt and syr and Prim is not shared by X, but N* jumps from r)Kokov6r]crev verse 8 to verse 9 by omission due to homoioteleuton. ibid. But rather a pretty thing occurs here at the close of verse 8, for X a , that early corrector, who supplies the lacuna of X*, not only agrees with copt in omitting rj ttoXls and otl above, but here substitutes TreirTcoKav for irenoTiKe of all the rest and syriac. And this agrees with boh ci)vr] peyaXr] all Horner's Coptic mss., but not sak nor any Greeks. ibid. For d ns copt reads idiomatically see cJ>H and some xe rf H . No Greeks, but 30-98 read on pro ei ti?. z<$zaf. — €7n s£c. fo^/ but no Greeks nor sak. 10. — Kai init. copt agrees only with greek 100. " Bibit el ipse " of Cypr Jul Firm lux agrees more closely with sak (ort). ibid. Copt supplies "wine" before "unmixed" but no Greeks. ibid. — aytoiv copt \non sak'] agrees only with A 26 yj* 107 108. Sak has ayiu>v and (Goussen) adds avrov with aeth. 11. Copt order here happens to agree with tex'us receptus avaftaiveu (awx) ets atwvas against the rest of the Greeks. ibid. Copt introduces the next clause by xe, but thus no Greeks. 12. For a>Se prim, copt says " But he who," cf. 21 6 Se [pro SSe). Copt actually varies the expression : " But he who will endure with the saints," and for w8e sec. con- tinues " they (are they) who will keep . . . Compare tcov TTjpowTOiv of X 36 38 56 95 (a notable group in this connection) for 01 Typowres. ibid. fin. + ^pio-rou copt (all mss.). So 2 1-28-7 3-79-80-100-103, but not sak. 13. For some time X has been rather drifting away from copt. Here K says \ey0ucn7s ek tov ovpavov for ek tov ovpavov Xeyovarjs, whereas copt does not use this order but sah does ! Copt also amplifies the previous clause by writing : " And I heard another great sound " ; not supported by other authorities. ibid. — ypaxpov all coptic mss. but two, and also sak (Goussen) which is mut immediately after. So also only 18 31 of Greeks. For airapTL 21-28-73-79-103 write goto a/m. Cf. copt : icxeff 'ffiov. Coptic pauses at a-rrapTi. And continues : "Saith the spirit, that" (- vai) = qxuj Uaaoc rtxemmtX gin*- Here our friend N* joins us, omitting 46 CONCERNING THE DATE vat, and maintaining the order of text. rec. Xeyet to -rrvev^a. Only 16-39-69-102 also omit vm (33 and 88 substitute /cat for vat), xiv. 13. But now copt strikes out with an amplification, only part of which is witnessed for by any Greeks. For " iva. avail avacovTai e/c rcov kottcov clvtcov" copt says "That they may rest themselves henceforth from (in) their toils of their works." No Greeks do this, but 14-92 halve the conflation by writing ano tchv epycov avrcov for e/c tcov KOTTOiV OVTCOV. The Latin here uses a laboribus suis. It does not therefore look unlike an assimilation to a previous Latin which copt here indulges in, but amplifies. Our friend X is rightly silent here, retaining e/c tbv kottcov avrcov ra. yap epya avruiv aKokovdi /xer avrcov, while copt, having put in epycov above, runs on : " (which) shall walk after them." A possible survival of this occurs in 39, reading ctKoXovOcov. Comitantur for sequunttir by Prim. And not content with this, all Horner's Coptic mss. add a gloss : " and that He may guide them down to a fountain of water of life." 14. — /cat lSov copt. No others. But, noteworthy fact, K omits /cat etSoi\ Now if any others made any change, my contention for insensible assimilation to Coptic by N might not apply, but here I think I may say we can put our finger again on a mental process of N. He looks at his Greek and sees /cat eiScw /cat tSou. Before starting to write, he glances at the coptic and sees oYOg AirtAY, then starts to write /cat etSov (= OYOg, &mA.Y), but the sound of AtriAV in his mind causes him to write tSov instead of eiSov ; glancing back at" the Greek he sees /cat iSou (following /cat eiScw which he misses) and is satisfied. This seems a very simple and yet very adequate explana- tion to me of many things which cannot be accounted for otherwise. Syr S also omits /cat etSov with N. So that we can take our choice of assimilation to the syriac column of his exemplar (see other instances elsewhere) or of this mental process ex copt. In N's copy, if /cat etSov was present, it would be OF THE BOHAIRIC VERSION. 47 written kch l8ov (as CA), which still further confuses the eye, and probably led first to omission by syr S. None of the Latins appear to omit either phrase, xiv. 14. — 7-775 Ke^aXijs copt. Copt says merely "there being a crown of gold upon him." Not followed by X or any others \_sah continues mute until xvi. 12]. ibid. — /ecu ult. copt alone. 15. For ev fj.eyakr) (f>covr) of text. rec. nearly all Greeks have ev ri jAeyakr) (1 has jieyaXr) ttj wvr)), but copt goes with text. rec. order, ev p.eya\r) fior]. ibid. + Xeycov {ante toj Kadrffievoj) copt. No Greeks. ibid. While syr S and t shorten the reaping clause by omitting otl e£r)pa.v8r) o 6epio-fJiO<; ttj<; 7175, copt does the same but supplies the earth in the previous clause, thus : "because the hour of (the) reaping of the earth came." For tov OepLo-cu note that K 38 41-53* substitute tov Oepio-fiov and compare copt rtTe nu)C*>, noticing the article n . But X does not add " of the earth " here. 16. — ko.1 €0epio-9r) -q yrj copt. No Greeks. 17. It is rather curious that here 34-35-87 and 26-107 should write ayyeX.05 aAAo?, for aXAos ayyeXos, when copt as usual prefixes kg to A.rre?\oc. ibid. Copt omits tov vaov tov eu, reading e/c tov ovpavov. Apparently no Greeks (30* only). ibid. — /cat avros copt. Cf. 98 \_non 30]. But 30 and 98 are sisters, so that" between them they give what lurked in their exemplar ! 18. — €7ri 38. Cf. copt. ibid. For Kpavyrj p.eya\r) copt has " ev (with cursives only) ixtyakiq fior) " (or Kpavyq) with CP and most Greek cursives. XAB syr S gig h 31 38 44 $ 2 61 82 95 however substitute o>vTq here. So that X was not by any means slavish to his Coptic. No Coptic mss. have cjuh here as some of them elsewhere. ibid. — oTi TjKpao-av ai ara^uXat avTrjs copt and only Greek 50 102*. 19. For €l tov dv/xov tov 6eov is evidently intended to copy the order of copt : v\ nityf" rtgpcuT rrre nejuKorr ju<|>'T" although jxeyakrjv here precedes Xr/vov. But in both cases it is moved back from the end of the verse. 20. — airo [ante o-raStwi/) copt. No others ; but copt prefixes KOY to tyo . ibid. N* with 26-107 (against the other three family mss. 41- 42-53) and syr S substitute hiaKoo-icov for egaKocnwv without other support. Coptic is plain with 5c for 600, while in Greek it is the same. Two hundred in Coptic and Greek would be c. The confusion must be between the symbols «>C for 600 and k for 20 (Gk and Copt). It might arise from the Latin misreading oc for cc, hardly from the syriac. xv. 1. Copt transposes jxeya and places it after aXXo, thus : eKemcy^ - . No Greeks. 2. Copt adds (as often) TravTas before viKcovras. No Greeks. ibid. Copt says e | nj | -©HpiOIt for e«- tov drjpiov and continues rf6JU TeqgYKom for kcu e/c rqs eikwos aurou. Note that N (with 7-16-39-45-69-102-104, 38 and 98) omits tK here, and cf. Lat : vicerunt bestiam et imaginem illius. tbtd. Copt omits ex tov ^apay/xaros avTov with most. ibid. Copt continues neJLt THni rrre neqpA.lt . Note 18 only seems to elide the third e«r. ibid. The last clause for e^ovras Ki6apa<; tov 6eov runs in Coptic epeovorr gA.rfKYeA.pA. Tire cjj^f- ^h rrroTOY , which Horner renders simply " having harps of God." The Egyptian group 34-35-87 with 36 have an addition after vaXivr)v and before eyovTa.% of ttjv p.e[juyiJLevr)v irvpi, evidently repeated from the beginning of the verse. Coptic does not have this nor do I see how the coptic here could have engendered the greek, for ecjJUOYXT *>erf OY^opouJU does not resemble ^qh itTOTOY , only one letter being similar. 3. While above at xiv. 3, N did not read aSoiras for aSovcriv, here it does with 1 19-123 only. This seems to agree OF THE BOIIAIRIC VERSION. 49 with copt and syr and the latins h Prim, vg, \_non gig Cypr\, but these have et can/antes with the Greek, while copt suppresses kH "to fear before ") ; and it can also be seen how the Gk. ere is almost obliterated in e Terr rteq or etc it rteq . This ae is omitted by CABP 1 etc., but it is noteworthy that instead of ns ov ju.77 ofi-q6-q ere Kvpie, N 95 write m ere ov cfroflridr) bringing ae immediately after tis, and causing the Greek ju.77 to disappear (cf. syr) although Ait after epgerf" is present in some of the coptic mss. ibid. Only 28 says ~kct for iei, although Horner translates ver. 5 tabernacle and ver. 6 temple ; while a few Greeks (10-49-77-9 1-96-1 10 and 56 Compl. [_non 17-37] ) substitute ovpavov here for vaov. Hid. The + 01 yjaav before evSeSu/xe^ot of B and many cursives (including 34-35-87) may be compared to copt eovort gAitg,fi.o)C. Surely, if N had intended to copy copt he would have done this too. ibid. Now as to the important part of \l9ov or \ivov in this verse. It is to be observed that X is very definite with Kadapovs Xlvovs XajjLirpovs. Coptic uses rtlA.v for linen although it has many other words to express flax and the products of flax. The trouble might have come from f> JcoTOY which I take it means " super eos " [the phrase is EOYOit gArrgRcmt eniepcj>6l, although repeating this cop'ic aloud " ni ekhoun epierphei " really almost corresponds to the sound of X's greek order, xvi. 1. The order /AeyaX/^s $(ovr)s of CAB and about a third of the cursives agrees with copt. As NP do not join nor 34-35-87 nor other important documents I take it that the original Greek order is ^wvrjs /AeyaArys as in the textus receptus. zbid. ovpavov for vaov of 13-23—55 only (comprising this entire family group here) is witnessed to by all the Coptic mss. and three Latins. We may safely say that I 3 _2 3 _ 55 then derive plainly from a graeco-copt. Such proof has never been offered before. It is new and valuable. Horner quotes "13 demid. tol. lips. ar e ," but he did not know that in 13 it was no accident. Our family groups are now proving of consider- able importance, as all three mss. of this group are agreed here and no other Greeks. It is an old error of copt. ibid. — £77Ta (ante ayyeXois), copt. No Greeks, and arabic gloss in copt says it is present in sah. ibid. — Kai (ante e/c^eaTe) is witnessed to by both 1 and Compl. groups and gig with copt. ibid. Copt does not have "seven vials" with NCA etc. syr S gig, but says "your vials." ibid. Instead of eis riqv yrjv copt merely says "below" " enecHT," that is some copt mss. and Horner text. Others (quite a large number) say eneortT or en-eorfTert. There is an old corruption here. And one ms. con- flates enecHT eneorcTert. Latin h omits as rr)v yrjv altogether. 2. + ayyeXos post TrpwTOS 12 21-28 34-35-87 36 59 73- 79-80-100-103. So copt. [H is missing, owing to an omission, from /cat anr)\0ev init. up to and including ri)v yr/v, which may very likely have something to do with the omission of tt]v yrjv in verse 1 in the coptic] OF THE BOIIAIRIC VERSION. 53 xvi. 2. ko.1 sec. is omitted by 59 (which has coptic sympathy) as by copt. ibid. For eni ttjv yrjv copt writes exert niK<5.g,l . For eis rous avdpcoirovs *)6rt tt tpcjUJUU . ibid. Notice that for kcikov koli irovrjpov copt supplies only one adjective (eqg,ojov) while A 123* omit kclkov and 119 (sister of 123) omits /ecu kcxkov. This is very significant as to A. Note also that X alone varies the order novrfpov km kolkov and the picture of XA consulting coptic is complete. No others change, except 59, which indulges in ^a\aiirov for ko.kov in its text, apparently an attempt to describe the plague-sickness. ibid. Coptic order confirms irpoaKwovvTa? ttj cikovl avrov which nearly all Greeks have, and tf 17 1 19-123 use the accusative ttjv euiova avrov. It may be interesting to enquire why here (and elsewhere) such things happen as these changes of case in a few mss. 3. X* omits the first part of the verse, substituting ets, without authority. ibid. Again 59 comes in (with 91 104 only) in supporting eni of copt (exert) for eis of the rest before tyjv 6a\acrarav. ibid. X writes wen, for cos. Copt jLtcJ^pH't" (phreti). ibid. Copt order is ^vyr\ nacra. No Greeks. ibid. Copt retains £&jcra omitted by a number of cursives including 34-35-87. CA 95 say £00175 but copt eT~ I ort£>. ibid. For ev ttj daXao-crr), X (alone) says eiri ttjs 0akaacr7]<;. Note that while ^>ert is used by coptic (= in), it has a wider significance and means "among," so ^>ert rtipumi "among the men" (Mallon, p. 158). Here X actually changes the sense. Every living soul perished on the sea, or in the sea are two very different things. X may have dwelt on this verse and looked at the coptic, some of whose mss. substitute rtumouoY for cptoxt, while one conflates with ^bert c[>ioju rt ijucjuoy . ibid. The differing order of ev ttj Oakacrar) airedavev of 21—28— 73-79-100 only occurs in one Coptic ms. 4. Copt has cvyyeXos with the minority Greeks. ibid. ewL pro et? prim, of copt agrees with 18 31 \oo vg Prim, but the second eis (or 67ri of 18 31) is suppressed by copt, 54 CONCERNING THE DATE which uses the usual rf 6JU . Note that NCAP 10-17-21- 49-7 7-9 1-96-110 59-67 73-79-81-100-103 95 114 all omit ets sec. (while in the commentaries of 49 and 59 they have e77-i rav vSarcov). One Coptic MS. supplies exert secundo loco. xvi. 4. The little prefix ay to iWepcrtoq seems to point to eyevovro of A 36 5695100 syr gig h Prim, as against eyevero at/m of the rest. 5. Some copt omit /cat init. No Greeks. ibid. Alone 95 adds tov ent after ayyekov. This might come in various ways from copt (en!ert ovmcyt" VtK«w\u.A.. This emphasis of exerr does not appear elsewhere, while X 81 actually drop ev before irvpi with one Coptic ms. " B," and 18 with syr S drops ev vvpi, for which copt substitutes ev peyakot Kavpart,, using the Greek word Kavpa, and agrees with Anonym, " ustione magna." 9. In this following verse copt drops Kavpa peya. This is quite significant, for among the Greeks Kavpart peyakoj is here substituted for Kavpa peya by 18 21-28-73-79- 80-8 1***- 1 00- 1 03 (aestu magno latt). So there was an ancient muddle of punctuation here. Anonym, having agreed with copt above "ustione magna' in verse 8, agrees again here omitting entirely aestu magno. 56 CONCERNING THE DATE N here steers a clear course, but I think a reference to the original gives away the secret, for e/cau/xar lo-07] crav is there found so divided that it gives to the eye Kavp,aTL only on one line, thus : TTvpi /ecu e/catijuan crdrjcrav 01 avot kclv jxa p.eya /ecu e/3Aa xvi. 9 fin. Most Coptic mss. substitute Hc[>"f" for avTco (but six do not) and so Horner text, without other authority. 10. Here X joins the other uncials in omitting ayyeXos. Not copt. tbid. For e/c tov ttovov, K, with 17 67 only, substitutes euro. Compare the e£o?\ 4}Elt of copt. 1 1. For this airo tov ttovov of verse 10, e&o?s *>err niJuiKAg, , copt repeats exactly the same in this verse for e/c rac TTOVCOV aVTCOV. Note that 56 62/3 and 72 adopt this singular e/c tov ttovov while retaining avTcov (which 108 only drops). The conjunction of 56 62/3-72 here is interesting ; 56 we know already favors copt to some extent, and we have shown that 62/3-72 occasionally come away from the rest of the 1 group in the same direction. ibid. Another muddle follows, which X recognises. He elides /ecu e/c tcov eXkcov avTcov, with 87 [non 34-35] 43 67 and iOc/ r * (109°"" e/c ttovov yokov) and also omits e/c tcov epycov clvtcov (with gig). K writes : /ecu e/3\ao-(f>7)fir] crav tov 6v tov ov pavov e/c tcov tto vcov avrcov /cat ov p.eTevorjo'av I think what happened was this. From the fourth line clown his copy really read vcov avTcov /ecu e/c tcov epycov aVTCOV KCU ov p-dTevorjcrav e/c tcov epycov avTcov If we assume epycov by N with copt for ekucov it gives OF THE BOHAIRIC VERSION. 57 N two lines with e/c tcov epycov and accounts for the omissions. \Primasius does not give the verse, and Anonym is very short: " et paenitentiam non egerunt."] Now copt substitutes epyav for eX/cwf in the first clause, and adds iTovrjpcov to epyav in the second clause. The syriac is clear. [Here sah begins for part of verse 12.] xvi. 12. Copt has ayyeXos, but sah omits with NCABP and most Greeks [sah only runs to ev<£paT7is and then breaks off (to verse 17)]. — tov ante eo^>parr\v XBP is not shared by copt, which has the strong article ni, while sah has n, as often before proper names. ibid. — clvtov sec. by 1-12-46=88=101-59-67 36 81 114 is shared by copt. 13. X* omits e/c tov pH" c t~ • Now, N* writes etwcrei ySarpa^ons (merely changed by K a to e'uocret fioapaypi) for op,oia ^aryoa^ois. So that the final *f" in the coptic word seems really to have caught his ear. 14. Copt omits eKiropeveaOai, saying " doing signs from among (e&o?\ *>err) the kings of the earth." So that N's eis rows /SacrtXeis for ewu tov? /3acr. does not seem well taken. ibid. As to 717s yqs /cat and ttjs oiKovfievrjs 0X779 see the colla- tion and note 56 59 i09 arm and syr S. Copt writes "of the earth," omitting /cat riys ot/cov/xei^s 0X775. ibid. Both K and A omit e/ceii^s with 14-92 38 and 95 Tich gig Anonym and vg (against Prim and Anct de prom of Latins) with all coptic mss. [hiat sa/i], while A 95 of Greeks gives the Coptic order 7-775 /xeyaX^s rjixepas (— eK€Lvr)s). 5 8 CONCERNING THE DATE xvi. 16. — tov (ante tottov) N 62/3 72 (latt) is the reading of copt (some mss. : eyjui* = eoyju*, others eniJUA.). A appears to go wild here with iroTap-ov, yet a sight of the coptic with ni might have led to this. 17. [Here sah begins again.] — ayyeAos sah (non copt) with AB £/£. X* substitutes ore for o e/JSo/xos ayyeAos. €77-1 for eis by NAB £&. is read by copt (exerf). «'&#. CV^ says " and he cried a great sound." The Greeks do not vary from /ecu e£r)\0ev b>vr) jaeyaXiy, nor sah, but A and some omit /jueyaX-rj, as apparently does sah. ibid. — tov ovpavov copt and sah and A 14-92 95 syr S ; (N omits tov ovpavov, but also airo rov Qpovov, substituting rov deov for the whole ; we may assume however, I think, that his text lacked tov ovpavov.) 18. av6pcnTro<; eyevero pro ol avdpwirot, eyevovTo A, and eyevero avdpcowos only 38. So exactly copt with pumi, while sah distinctly neppcome. ibid. — ty)\lkovto<; creicr/ios ovto) fieyaen mcrtoq, which can OF THE BOIIAIRIC VERSION. 59 clearly agree with the ordinary Greek e«- tov aipaTos. Why therefore should we try to connect X with a Coptic form ? That is very simple. Coptic follows this with rtext £&lo¥\ *)ert ncnoq itTe Jm^pTvpoc in the second place, which not only justifies Horner's " with " in the first place, but connects X* 38 with this. They write to) aifxari tov ayiaiv /cat e/c tov at/xaros to>i> fiapTvpan/. xvii. 6 fin. Copt omits tSwf avrrjv 6avp,a p.eya. 14-92 omit avrrjv, while X 38 syr S alone vary the order to 6avp.a p.eya iSow avrrjv. There must be a connection and a reason for this. Notice how it occurs. Copt merely says "And I wondered." X says " And I wondered a great wonder," adding tSwv avrqv afterwards. Copt expresses " I wondered " by Hpi. 8. — Kai sec. of copt agrees with syr S. I call attention to this because following immediately we get the daXao-o-rjs for afivacrov of syr S alone (which it does elsewhere, xi. 7). Copt is clearly " abyss" With cj^rfovrt , but this could easily be confused with cJ>ioju , in both cases the article n becoming c|>, and both appear- ance and sound being similar, as the sound in syriac as well. tbid. avafiaivav copt for /xeWei ava/3aipeiv. Cf. /at. ibid. " they whose name." Cf. to ovo/jlo. AB etc. Hipp. ibid. Copt puts a stop after ^cotjs and says " Since the be- ginning of the creation of the world they are looking at the wild beast;" and continues "because it is and it is not and it fell" (^qget). No Greeks vary from TrapecrTLV or napeSe o vovs o e^cav aocfiLav has " He who hath heart with wisdom let him understand." ibid. — eiTTa sec. copt agrees with B 40 14-92. I think B comes in here by chance. With 40 and 14-92 it is otherwise. ibid. " Upon which the woman is sitting " copt, for ottov tj yvvrj Ka.Qr]Tai en avTcov is a turn of phrase not counten- anced by Greeks, but = latt. Only 80 omits en clvtcdv. ibid. fin. enTa ySacriXets eio-iv X. So copt (ver. 10 inil. apitd editt. alio.). 60 CONCERNING THE DATE xvii. 10. For eis copt gives aXXos. Copt adds /cat before 6 aXXo?. So 62/3 72, and 56 (o Se aXXos) and /y?\H rTsut rt^cne, retaining yAojcra-cu (<*.cne), but using fyvfct) for edv-q and also dropping /ecu o^Xot eicrt with 59. xvii. 16. Copt and sah agree to substitute rceju for e-m here, with nearly all others /ecu. ibid. Copt omits Ka.iprim. but expands yjp-qfxoi^ievrjv ttoitjo-ovctlv avTTjv /cat yv\x.vY]v to : "they will desolate her, they will make her naked." Cf. B** etc. including 34-35-87. ibid. — ko.1 ult. copt. Not sah nor others. ibid. — ev NP and latt but not copt sah. 34-35-87 with B and the important 40 56 61, all hearty Coptic and syriac sympathisers, also omit a>"with the Latins. Surely this, although apparently an insignificant place, is absolutely conclusive for a concurrent polyglot. Here we have ardent syriac and coptic sympathisers in NP 34-35-87 40 56 61 abandoning syr and coptic where the pre- position is practically indispensable, to follow the Latin. See what they do in other places, against the Latin, to make this important point clear. [See below xviii. 2 A contra X.] 17. For " koll TroLTjcrai jjLHiv yvoiprqv" (omitted by A gr and some cursives) copt expresses: "and for them to be in one mind " (ovog, eepoYtyouni *>ert OYYTfcjuJUH rtOYOJT). Note 56 95 syr S add avrcov. ibid. — /cat {ante 8ovvau) Cf. gig and vg " ut dent " (— et). {: 106, and A substitutes avrco for avrcov, making it avrw rco 6-qpioi, which agrees with coptic. {Sah begins to be mutilated here, until xviii. 13.) ibid. Copt agrees with the plurality in the final clause ; only, according to coptic system, writing (KrekecrOrja-ovrai. ra prijxara rov deov (tyert ovrncyf" rt^pcjoov copt (at. Fcjuh), ev lo-^vpa <^a)^ AP e&. (X omits ev with Prim and minority /a// [see above on xvii. 16]) but none have Kpavyr) or other word at this place. "In fortitudine " Aug^° n vg. ibid. — Xeycov copt (which substitutes xe). So P 114 syr S but not X. Here however N is replaced by 114, its 'alter ego' in some respects (as 1 19-123 in other respects). ibid. " Fell Babylon the great city " copt. No Greeks Latins or Syr add city here \_sah is wanting]. All Horner's coptic mss. add Jitfi.A.Kl but one, and that one adds Iino?\ic. ibid. + t(dv [ante Saip,ovo)v) copt but only Gr. 31. ibid. Copt has both unclean clauses with text. rec. and X (against AP etc.), and does not add (or substitute) the third clause as to every unclean beast as do A 34-35 gig here. 3. €K tov Ov/jlov tov oivov copt for e/c tov olvov tov Bvfxov with P etc. gig against X, and against A which omits tov olvov, and syr S, which omits tov dvpov. ibid. Copt adds "all" after ot /SacnAet?, as often, but has no support. ibid. Copt says " they who committed fornication with her." Cf. 4- ol {ante per aur^s) by 16—69—102 and wopvevcravTes 16-39-69-102. ibid. — T-qs Swapecos copt is agreed to by 59, who has sympathised often previously. ibid. Prim Aug man and gig give mercatores for 01 epnopoi. So copt mcycrf". So also xviii. 11. ibid. For o-Tpyvovs or o-Tprjvov (deliciarum gig) copt gives necxepxep deliciae, luxuriae. 4. Copt omits aXXrjv with Gr. 104 only and arm. Some copt MSS. omit KotvouvrjcrrjTe reus a/mpricus aur^s Kai without support. 5. Copt mss. are divided between AVTOiLtOY (joined) and A.Yc|> & (reached) for 7)KoXovdi)o-av or eKoXXrjOrjcrav. OF THE BOHAIRIC VERSION. 63 xviii. 6. — vfjt.iv copt and NCAP and some cursives and syr S Hipp and some Latins. ibid. — Kat (ante S17rX.ajcra.7e) part of the Coptic mss. and only X 23 of Greeks. ibid. Omit Kara 35-87 but not copt. ibid. + avTrjs (post iroTrfpiui) copt and so NB and a good number of cursives including 35-87 40 56 114. ibid. For <£ e/cepacre copt has a? e/cep. So 35-87 with 38, and 78 (one of a sevenfold group). A few others write 6 for d) and 102* : eu to aurrjs o for ev tco TTOTrjpiw co. ibid. For Kepaaare avTrj BlttXovv copt has " double it to her." Gr 84* omits Kepaaare. 7. There has been some confusion here but it has not affected X (see my collation of the mss.). Copt says " The glory in which she was with the luxury" for ocra eSofao-ev eavrr/v /ecu ecrrp^i'iacre. Gig and vg are near : Quantum glorificauit se et in deliciis fuit. ibid. Copt omits too-ovtov, saying "give it to her of grief and mourning." ibid. " that I will sit " copt for ku^/agu. Cf. on KaQua of 14-92, 22** and B here. ibid. " being a queen." Some Gr cursives have + w? before /3ao-t\to-cra as 46-88-101 97, some with Kadcos as 23-55 56, and a few thus : on. ei/xt Kadws for /ca^fy/ucu, bringing in the eufju. Sum having no present participle no Latins can agree with copt, but Prim equates with " quia regina sum " and Cypr " regina sum." 8. /cat Kav9r)v or Kpivas copt has £TA.Cf\~g,&.n . Compare Latin qui judicabit and qui judical. 9. — avrrjv copt with NACB and nearly all cursives. Copt begins a new sentence at orav, substituting " But if," that is to say some coptic mss. add 2s.e (all have etyujn = si or orav). This is not agreed to by Greek, Syr or Lat. ibid. H alone substitutes iBcoaw for fiKenuicrw. Copt is 64 CONCERNING THE DATE rfWuj^rm A.rtTirtorf, writing there + rteju eye ru&ett Fevmorr. 12 fin. Copt has /cat p.app,apov. N omits with 1 57 Er Aid Col. 13. /cat oivov is present in copt as in XCAP. B and most cursives omit (possibly owing to an old change of order). ibid. For /cat cre/AtSaXw /cat o~nov copt has " with symedalion of wheat." Cf. a-irov 39 and ctvtov by our old friend 69 of the same graeco-latin family. ibid. 35—87 vary the order to crejLuSaXtv /cat oivov /cat e\cuov without other authority. ibid. After "horse" sah (which begins again at /cat oivov) has an ornate gloss with Prim, but not copt, which omits /cat peScav altogether, continuing after " horse " : with body with soul of man. The Greeks and Latins do not use the singular, and Prim omits with sah. 14. While 35-87 syr S add crov after onaipa, copt drops it after ^vxn (rfT£ ■ c feni©YJUuiojut itejut oYort mRerr eTepgurr ^ert cJ>ioju. The addition " of the sea " appears unique with aeth and the omission of /ecu i>auTcu /ecu ocroi ttjv Oakacrcrav epyalpv- Tai. Sah is rather different : a.ya\a? avrau. Thus only X 59 ewu 7-775 kc^o-Xtis avraiv = copt exert ibid. Kpatpvrzs pro kcu eKpatpv copt. No others. ibid, ovai semel with X and fifteen cursives, including 40 and 95. So copt, but as usual adding ' to her ' : enrol rta)vr) kl6. kou p,ovo~. koi avX. Kat craX- Tiio-TOiv to oyXe tcxih rtoYOYouim item ovpecj^a) neju OYCA^nirg . Note that X 35-87 90 write o-akinyyoiv for aaXincnav, Hipp aaKinyKTOiv and syr S o-aX7riyyos = copt. E 2 68 CONCERNING THE DATE xviii. 22. — nacrrjs Texvrjs NA and copt \_hiat sah~\. (No cursives, nor Latin). This place is very important. See specimen pages of collations printed herewith. It occurs in such a way as to merit the most serious attention. ibid. On the other hand X and twenty cursives omit /ecu (jxovr) fxvXov to the end of the verse. Not so copt. But this is a mere error of N (from homoioteleuton) as some of the twenty cursives' sisters have it ; just as at : 23. A omits /cat (£ws Xuy/ou etc., which Coptic retains, like X and most. ibid. Copt begins this verse also ovXe for k/xaKe«us plural by syr S and Latins is sup- ported by Coptic but not by a single Greek. 24. [cLLfjia of text. rec.\ opposed by B and eighty cursives with aLfj^ara, is found in copt: ncrtoq with NCAP 18 36 38 56 21-73-79-80/^-100 syr latt, while 34-35- 87 go with the mass, as also the good cursives 114 1 19-123. ibid. + tcdv ante -jrpcxprjTcjv Hippol (no Gk MSS.)lis supported + tcdv ,, ayicov 19 j by copt. xix. 1. — kcli init. XCABP and most = copt, opposed only by syr and a few cursives of syriac strain. ibid. + cos {ante epeourjv) is in the same case. ibid. Copt says p.eyaXyjv Kpavyrjv o)(kov 7ro\\ou bringing fxeyakrqv immediately after 015. The Greeks are content to place {jbeya'k.Tjv after cficDvrjv (except cursive 1 and seventeen others which omit LLeyaX-qv). ibid. + to (ante aXXijXouta) 1 80 57 Er Aid Col. Cf. copt + xe introductory. ibid. H* omits /cat 77 So£a kcu 77 rifir). Not so copt. ibid, tov deov r\Liwv for Kvpica tcd 6eco vjlicov NCABP and most, are supported by copt and gig (not by Prim vg nor Anon). 2. — kcli Sikcuch copt, without support [Horner places this clause at the end of verse 1], but copt supplies this immediately afterwards by amplifying the next clause thus : " and in a righteous judgment he judged the great harlot." No others thus. OF THE BOHAIRIC VERSION. 69 xix. 2. But copt omits the clause : 777-1? e<£0eipe tt/v yrjv ev rt) iropveLa cumjs. Only 59-67 81* 114 omit part of it, namely titis e<£0ei.pe rr/v yrjv. Coptic MS. A refers to it as present in sah, but a gloss. Apparently A gr consulted another ms. here for he has it, but, with cursive number 9 alone, writes eKpivev for e<£#eipe here, showing some- thing lurking beneath the surface. ibid. Horner's English text ends verse 2 : "and he took (the) vengeance of (the) blood of his servants from her" eliding x et P 0S > but no Gk mss. do this, and the coptic is eRo?\ giTOTc. 3 init. OYOg c|>JUiA.gfi. Aqxoc. eiprjKey, ut vid., read by B and a number of cursives. For Sevrepov eipvjKav : 35—87 read gk Sevrepov eiprjKav (34 efc Sevrepov eLprjKaaiv). But C = eiirav and 38 zittov = nearer coptic A.qxoc in form if not in number. ibid. + to (ante a\\r\kovia) 23 Cf. copt 4- 2CE . ibid. " Shall go up " copt for avafiawei. Cf. aveftaivev 35-87 38 and avefir) 21-73-79-80-IOO-103, 50 syr S. 4. — £wa N gr but only one coptic ms. C*"*'. This is however quite curious. Mr. Horner can help us by an examination of C copt separately for the K base [see on xx. 14]. ibid. + 2CE introductory copt before aprjv aWrjXovia, but alone. No Greeks so far examined add to before apr)v here. 5. Here comes an interesting place, for although sah (ed. Goussen) only begins verse 6, we have a coptic gloss giving the sahidic reading which agrees with N*, while N a goes with coptic, maintaining copt and sah order against all Greeks and Latins {except Prim : " et vox exivit," but he says "de caelo " with B 14-92 103). N* says /ecu (f>mvau e£r]\6ov e/c tov dpovov Xeyoucrcu. See Horner's arabic note : " Sah. and there went outvoices." N a corrects to /ecu (fjcovr) et;7)\6ev e/c tov dpovov \eyovo-a, which agrees exactly with coptic against all Gk mss. = /ecu (f>a)vr) e/e (or airo CAB etc.) tov dpovov e^rjXtfe Xeyovaa. ibid. — Kat sec. NCP and one coptic us. B. The rest have rteju. ibid. — /ecu tert. NCABP and most is agreed to by copt. 70 CONCERNING THE DATE The Coptic says " the small with (rfejm) the great." So syr S (as at xi. 18) ol piKpoi pera rwv peyaXav. xix. 6. Copt adds "great" before voice. No Greeks. ibid. — w? tert. some of the Coptic mss. which say rreJU. TCJUtH , not as above rteiLt j5c|>pH"i~ Tttcjuih , but all Greeks have the third «s. ibid. + introductory xe before aXXrjXovi.a copt, but no Greeks add to here. 2^z'tff. N* writes oeooRc for Kupios o #eo9. Not so £^. Sah is wanting. But sah begins again : nrtOYTe nn<5armjKpA.T(jup ; NBPand most add rj/xcov. 7. Copt writes "glorify him" for Scopev ttjv Sofcw avra. The Greeks do not write avrov, but X* 102 say avrcov, and 35-[«c/z 34]-87 97* 106 omit rrjv before Sogav. ibid. 7) vvp.'TC rt «&.q , while sah differs. In fact copt couples the clauses thus xe *qi rtxenigon rnre nigiHfi. mix Teqcye?\eT" eTw^ceR-raiTc rr^q, while sah gives : xe *qei ttGt TlFAJUtoc iinegieifi. says " ut operiret se byssinum," vg " ut cooperiat se." So copt (and W?) : girtA. rtTecf" gicuTC rtoYtyeitc . ibid. Textus receptus is Kadapov koli Xapirpov. B and most cursives make this Xapnpov koli Kadapov, but NAP 7-39-45 91 95 102 with gig (and am lux ' splendens candidum ') elide /ecu, writing XafxTrpov Kadapov and splendidum rmindum [male Belsh. splendens teste Karlsson) exactly as copt eqcbopi eqOY<*.B. [sah seems to conflate here] but for Kadapov and candidum the coptic word is more forcible still = pure. 9. — tov yapov by N*P 1-46=88=101-59-67, 16-39-102, OF THE BOHAIRIC VERSION. 7 I 21-73-79-80-81-100-103, 36 106 114 Er Aid Col 57 gig [but not other Latins] is agreed to by copt but not by sah. This is a place where, I think, we may fairly claim that it is boh and not sah which was before X. (The syr S writes 7-775 SuanovLa? for rov ya/Aov in error.) The omission may be due to indistinctness in a very ancient graeco-syr, but as gig omits without the other Latins it carries him back far, especially as N a with his Latin before him did not recognise the omission but adds rov yap,ov. xix. 9. X* omits /ecu Xeyei [xol sec. (supplied by X a ). 6 1 1 ? 36 38 98 also omit, but not copt. Sah merely says nex^q omitting kgu and p.01. 10. Copt says "and I fell before his feet, I worshipped him" (so sah) for " kgu enecrov (enecra NAP etc.) efnrpocrdev roov ttoScju avrov TTpoaKwr/craL avra>." So P 21— 73— 79— 80— IOO, 59-67, 114 syr S /ecu TTpoo-eKvviqo-a. For avrco B with latins writes avrov, but not the rest. ibid. After opa p.7) (xe Jm^uup) fl?// supplies xe before crwSouXos crou ei/u, but not the Greeks ; 36 supplies eyco as copt and sah. ibid. — crou sec. N* 6 103. Not so copt or .ra/i z'<5z'o*txt. 80 however writes in the margin V Kai rrpo(f)7]T€La<; Therefore he intends either a\r)0ei.a<; /ecu tt po^-qr eias or (as gig) " spiritus est et prophetiae." 11. Copt adds init. "(and) after these things." No Greek support, nor sah. ibid. os AP and twenty-eight cursives Hipp ; is not omitted by copt sah nor syr nor latin. ibid. Copt says " the faithful and the true." Greeks do not supply the articles. ibid. For /ecu ev SiKaiocrwrj Kpivei Kai 7roXe/xe<, copt writes "and he gave (the) judgment in righteousness," eliding Kai 7 2 CONCERNING THE DATE 7roXe/xei. No Greeks, nor do they change the order. Sah transfers ev SiKatocrw^ to the end of the verse, but has the irokepei. xix. 12. Coptic with Prim and Cypr supply erant before m (£Xof but no Greeks supply a verb nor other Latins. ibid. NBP and many cursives with Hipp omit &>?. Coptic uses ortl ne rtOY{=y<*.g H^pum instead of the usual JttCppH'f - . ibid. fin. 59 adds /acwos. Cf. copt: eB.H?\ rteoq AJuuta.'VViTq. 13 mzV. — /ecu Some copt and jt^ (not Greek). ibid. Trepipepappevov N*, vepipepavrtcrpevov H c , pepavrtcrpevov P 36, eppavTua-p-evov 2>S~[_ non 34] _ 87 95 iog(gr et arm) Hipp, epavTicrpevov 32. Compare ^/: eqffOX^} or eqitovx*) et latt {sah eqXH6~= tinctum vel coloratum). Sah seems therefore not to have influenced X at all here. ibid. + ev {ante aipajri) syr S copt and sah with the cursives 4-20-48-64-74, 6-31-106 32 34 [non 35-87] 109 {gr arm), ibid. — to ovopa clvtov Copt. No Greeks. Copt says " and being called (the) word of God." Only N* varies /caXeiTcu or Ke/cX^Teu, writing zce/cX^To for /caXeiTat to, but this is somewhat significant it would seem. Only gr 100 with Latin omits the article before Xoyos. Copt used the weak and not the strong article. 14. to tTTparevpa (niCTpA-TEYJUA.) two Coptic mss. say, but no Greeks vary the plural. Sah {Goussen) says rr eCTpa.- TeYJUA. but Balestri rteqCTpA-TEYJUA. . But ^z^ Hier Vigil Taps and Anon 1/2 say " exercitus sequebatur." z'<5z'TOY; Gig has purpureum, and the cursives 1 8 80 have \apirpov for XevKov ; //zVr zVz Esai "mundissimo" (\evKofivwvrj) KB and forty-three cursives and syr S with copt sah. ibid. After Xeyaw instead of the dative irao-i tol? opveois k.t.X.. the Coptic introduces the phrase with 2te . " All the birds which fly in midst of Heaven come, assemble . . ." ibid. This — kcu tert. is witnessed to by the Latin gig and Anonym but not by Greeks. A few (1 46—88-101 59 67 80 81 114, that is the 1 family) omit koli awayeo-Oe with Prim, ibid. Copt continues ..." in the great supper (this order £>en mmty+ rt2.innort) of the Lord God." The " great supper " rather than " of the great God " agrees with most Greeks. Most Greeks supply tov before 6eov but none add Kvptov. 18. Copt {sah partly mutilated) supplies ras before aapiHTHC , while sah brings this earlier, writing : «W(ju pm) after e/3\r)07)o-av. No Greeks nor Latins. (In syr S there is a slight muddle, see Gwynn.) ibid. X writes rrjs Keo/^ei^s and AP 67 81 r^s /cato/xevijs for TTju KaLOfJLevrjv = .£#// (as Veles : rov Kai.op.evov). C/l ^//. e+^YJuirfH e©xio£ Wxpuu** • z&V. G?// ends itejui e-Hit and .y«^ grt oveHrt . to) is elided before deico by XAPB and sixty cursives with Latt. Syr S writes kcu for ev ra with copt next. 21. 4- olvtov post pofAfjiaia. So 9$ gig and copt sah. tbid. Only 59 changes the order of the last clause to Kai ra opvea exopTao-drjcrav iravTa .... while £ t^. z<£z'^. — /cat a^/^ etflcjav copt [non sah~\. No Greeks. z'<5z'<2f. 4- tov (ante ^ptcrrou) NAB and most cursives. Sah has the article, and copt the weak article. ibid. — ra (ante yCk.ia) NA and some cursives, Latin and #^ .svzA syr S. 5. /cat ot Aourot «^>/ with some Gk cursives, but 01 Xoittol Se sah. A gr and /## omit Se. ibid. Some (graeco-lat) cursives, 7-1 6-39-104 add on before avTrj r) dt-ao-racrts and syr S adds /cat, but neither copt nor sah add anything. z'^z'^f. For some reason 59-67 read avairavcrLs for avacrrao-is, but both copt and Wz transliterate the Greek with Alt ACTACIC ■ 6. " Blessed is he and a saint of God " for p.aKapio% /cat aytos says copt, but no Greeks or Latins. ibid. " Over these the second death shall not find authority 0Vl r him " (and see Horner's note). Some Gk mss. eiri tovtov for e7rt tovtwv at the beginning (29^30 21-73-79- OF THE BOHAIRIC VERSION. J-j 103, 104 Hipp (ut edit.), and em tovtov 46-88-101, and em tovtcu 14-92, and em tovto 102**, but sah closes exit jt«m . xx. 6. X alone adds kcu after iepet?. G?// says rtg,// distinctly this time. 7. C7s yrjs N* only. Copt however plainly rtre TTKA.gl , but sah apparently rtTolKOYJUierfH . ibid. — tov (ante ycoy) N* only of Greeks (with Latt of course) and Coptic tuot plainly, while sah has rcrouv . ibid. — tov (ante /j-ayay) N*A and seventeen cursives, Latin (of course) syr S and copt and sah. Sah, as printed by Goussen, has rtxi ju.a.v[(jot] (Balestri jurt ju^vfocf), and copt next A/Ftor (xiA.rour only T'). N gr has MArcor. ibid. For crvvayaye.iv avrovs copt has eveeoYCJUTOY . X and some cursives and syr S gig say kcu crwayayeiv aurous. z&laf. 4- tov (ante noXefjuov) NAB etc. Copt 6nmo7\6JLtOC , j«^ enno?\ejuioc . ibid. + avTwv (post apid/jLos:) NAB etc. So copt. 9. [Goussen and Balestri number their sahidic with the Vulgate verses, which vary from the Greek.] ibid. For ttjv ^yairqixev^v copt substitutes jufrepi " new." No others. Only Gr 100 substitutes jxeya\r)v. Sah = JuumepiT. Horner's note indicates perhaps confusion 78 CONCERNING THE DATE between JutRepi and juertpiT . X sr does not fall into the trap, xx. 9. e/c (tov) ovpavov airo {tov) Oeov the order of B and many cursives gig Aug {de civ) and Anonym is that of copt, but not of sah. N gr is wanting here by omission of 9/10 TTVp . . . Xuixvrjv, while A gr omits airo tov dtov with 18 21-73-79-100-103 80 and Prim, ibid. — /cat ult. (ante Kare^ayeu) copt [non sah']. No other support. [N gr missing.] 10. For tov wpos /cat deiov copt says " of fire (no article) which burnetii with sulphur." So only Gr 32 + tt)v Kauo[ievr]v post irvpos. (X and some cursives say tov Ottov). ibid, ottov + /cat ABP and most cursives vg etc., but not X, nor copt, which says nmA. ETe. ibid. N supplies ottov again before o xjtevSo-Trpo^rjTrjs, main- taining the usual order with copt. Copt does not add, while sah almost reverses the order to 07701; o ijjevho- Trpo(j>r)Tr)HTHc rmoYX. ibid. For i^v/cras instead of vvktos, by 87 alone, compare copt megoov. Not by sah. Sah writes rtTe'yujH tdx negoov ( = node ac die, reversing the order alone) while copt: rmiEgoov rtEJU. ruexiopg, (with Jerome in Ezec. : diebus et noctibus). Copt continues " unto age of the age " (<=yA. EltEg, rcre niertEg), while sah "unto age of age" (tyA. eitEg, rtErteg,). No Greeks here vary tovs auovas tcdv amvav except 29, omitting tcov, and 47 119 [non 123], omitting TCOV aLO)VCt)V. 1 1 . [Goussen's verse now agrees]. — /cat init. no Greeks, but sah and two Coptic mss. {cf. Iren Novat). ibid. Copt and sah write etSot- p.eyav Opovov Xevkov for eihov dp. XevKov fjieyav, while NABP etc. have eiSov Op. p.eyav XevKov, bringing XevKov last, but not interposing Bpovov as copt and sah. No Greeks do this nor Latins. Apoc 50 says dp. fieyav /cat XevKov, as Prim, ibid. " With him who sat upon it" copt [non sah]. OF THE BOHAIRIC VERSION. 79 xx. II. eiravoi avTov for err avrov only X 38 syr. Cf. gixcjuq copt and sah. [See ix. 17.] ibid. + tov {ante Trpoaco-rrov) only XAP 95 syr S. Cf. copt. ibid. + avrov {post tt poo-amov) 56 67 95 114 syr S Ephr Cf. copt. ibid. — o (ante ovpavos) 21 39 73 98. So copt sah. ibid. For avTr)<; (pro aurots) of 16 44 72 f/! f^/. 1 2. Copt adds 7rcu>Tas after ve/cpous but no Greeks or Latins nor sah. ibid. Here X* gives us a sahidic touch : kcu peyaXovs «:at rou? fiiKpous for piKpovs /ecu peyaXovs, for sah writes rfito6~rtJUi HKOYE1 (peyaXovs pera piupcav) instead of rtlKOYXI ItEJUl rflltityf" (tov; puKpovs pera tov peyaXwv) as copt. X a AP and forty cursives also place peyaXovs first. ibid. Opovov (pro deov) XABP and most cursives = also syr latt and copt and sah. ibid. Copt says " on the book " for ev tois /3i/3A(,ois. Cf. syr S. 13. C^/ says " And (the) abyss with Amenti " OYOg cpitOYrf ffCJUl AJUierf'f' for kcu o OavaTos /ecu o aSrjs. No others change OavaTos. N* writes /ecu o rd davaros alone, as if something might have been before him which was unusual. Sah says nxiOY (Qavaioi) rtxi AJurtTe. So that we now see triple interchange of jtjuioy cprtOYlt and rfOYff) with Amenti," that is all copt mss. but C = cpxtOY. [We saw above, xix. 4, that C boh was the type of text N er was following, which may account for there being no sign of abyss in his text here.] Sah has imoY again. ibid. — tov (ante nvpos) copt. No Greeks. Copt uses it^CpcAJJUt and sah rtc (eexnog g,l -e-Hrf). 80 CONCERNING THE DATE No Greeks. But NABP and sixty cursives add r) \ip.vr\ tov 7rvpos including of those above only 53 81***. Sah {Goussen) stops at rtCA.T~e eliding the last clause and substituting nothing with the Gk cursives above and Prim, but Balestri continues : n<*.l ne nJHOY AJuuieg- crrA.v ET6 T?stJuirfH Te ttc except 80 which has 515 tt\v /3i.fi\oi> tt)<; £01775. Sah (Goussen) says enxcoouJLie, and Balestri gjS nxcxjcxjjue. zfoa?. For efiXyjdr) copt has the active " they cast them," and ets is missing before rqv Xt/xi^v. Copt: AYglTOY e+^sVJurtH rt^cpujju ; jo% A/vrfoxq 6T?siJutrtH it c?s with all), xxi. 2. e/c tov ovpavov oltto tov deov NAB and most with copt and sah. 3. N* drops TjKovcra and writes 4> covr ) peyaXrj, following it with keyovcra. Neither sah nor copt do this, and the editors do not follow N*. ibid. But for ovpavov NA 18 substitute Opovov which the editors Lachmann Tisch Westcott and Hort and Revisers follow although there is only this greek support XA 18 with Iren Ambr Aug vg, both sah and copt with syr arm aeth gig Tich Prim and Anonym Cassiod opposing. ibid. Sah copt = + xe before ic (iSou). No Greeks. ibid. Copt \non sah~\ supplies the verb "being" before "with men." No Greeks nor Latins except Ambrose. ibid. eo-K-qvoio-ev N alone. Not copt, but gig am : habitauit. This certainly looks like a very old Latin mutation of u for b in habitabit which N followed. ibid. Xaos P etc., cf. copt and sah. ibid. — KS£cr<,). ibid. + eaTLv Hippol (ante ev ttj Xl^pt]), cf. copt. ibid. Copt = " in the lake of the fire with the sulphur " omitting kcuo/xei/t? (which it sometimes adds). No Greeks omit, but Tert Auct Quaes t do so. Rarely copt gives the article to ^puujui, but here it does so, as also to sulphur. No Greeks. Cf. syr S. 9. — irpos /*e. Practically all Greeks. Also copt. ibid, o npcoTos pro ets 35-87 38. Sah = rt6"IOVA., copt rcxeovAi. [See xxi. 19.] ibid. + eK (post eis) NABP and many cursives. Also copt. ibid, [ras ye/xovcras] Copt = eYJUeg, sah eTXieg ; 35-87 have ras eyovcraq = /#// habentibus. Copt says " filled we'/^" eYJUteg, e&o?s *>ext . z'^. — Kai (a^^ eXaXrjcre) copt and raA. No Greeks or Latins. ibid. + on (ante Sei£o)) copt and .ra/L No Greeks. " veni et ostendam " vg. G 2 84 CONCERNING THE DATE xxi. 9. T7)v vvjji(f)r)v T7)v yvvaixa tov apviov, order of NAP and only (17) 34-35-87 38 65 77 syr S, but with latt and copt and sah. 10. Copt and sah add the article before -nvi.vp.aTi but no Greeks. ibid. For eir opos peya kcu v\jjrj\ov copt says entyuJl EXEft ovrfityf" rrrujoY eqtfoci (but sah only exit oytooy eqxoce). Observe e7ri for en by NA 35-87 56 59 only. — kcu before vtyrjkov of copt sah — gr 12-46=88=101- 59-67-81-10065 114. ibid. — kcu (ante eSafe) copt and sah. No Greeks. [After eSet^e poi sah is wanting to verse 24.] z'tW. — Tf]v peyaXrjv XABP and forty-eight cursives [not 65 114 or 1 19-123 although syr S omits] with copt syr S and latt. ibid. — tov (ante Oeov) copt. No Greeks. 11. For e^ovtrav tyjv ho^av tov 6eov (omitted by A 30 35 98 104) copt has : " she which is holy which is filled with glory " (or [other mss.] " light "). Cf. gr 1 19-1 23 : ev rj r/ yvvrj tov apviov r) ai>&> 1A.17/X. 11770 6eov KoafirjdrjaeTai kcu Sofacr^creTcu. (et Sylburg ed. And.). Observe X sup- plies 0,-no after 8o£av. So gig : a Deo pro Dei of the rest. ibid. Copt practically suppresses o/aoios as a separate word. No Greeks. ibid. For cos Xl0o) lao-TnSi copt says ws (fraHTTrjp tao"7riSos Tipiov. No Greeks supply light or substitute it for XiQw sec, but syr S omits XiOut, = cos tao-7n,Si which virtually agrees, and some eighteen cursives omit ws XlQo>. ibid. For KpvaTaXXit,ovTi copt says "being of crystal" eqoi rtxp'CT"^^ 00 • No Greeks ; but Latins say sicut cristallo," and Prim : " refulgentum in modum crystalli." 12. — re XABP and most. So copt, which expresses eypvo~av prim (eypvo-a ABP etc. ; zypvTi X primo loco, exovras sec. loco X* e^oucras X a ) by "being to her," eoYorr itTA-C . Does e^ovTi of X bear any relation to this? ibid. — xai (ante vxjjr/Xov). 18. Cf. copt. ibid. kcu (pro e^ovcra sec.) 1 19-123. Cf. copt "with the twelve gates," omitting evoucra. OF THE BOIIAIRIC VERSION. 85 xxi. T2. Copt continues "And the twelve angels at (giperr 'prope') the gates." No Greeks give this order nor Latins. ibid. + avrcav [post ovofiaTa) N and syr S. Not copt which says "with names written." N has (with syr gig etc. 'scripta') yeypap.[ieva for eTnyeypap,fieva of the rest. The Latins vary, some scripta, some inscripta or super- scripta. Copt : item gA.rtpA.it evc^HOYT . ibid. Copt supplies name a second time, for a eari writing ec|>pAit "being (the) name." So A 18 35-87 56 65 with syr S + ra ovo[x,aTa, and + ovo^ara B and many other cursives. 13. Copt has the order East, South (cApHc), West, North. Owing to the slightly varying meaning of the points of the compass in some of the Greek words we need not dwell on any of the variations of order here. ibid. Copt says " on the E. (cAneie&T) three gates, on the S. (CApHc) of her three gates, and the W. (nejuterrr) of the city three gates, and on the N. (cAneJuglT) three gates." I have italicised the additions. No Greeks add " of her " or " of the city," nor Latins. 14. — eypv H*. EOYOlt as usual copt. ibid. SwSeKa OefieXiow; 25-78. So copt order. ibid. + yeypa^tvov COpt = OYOg, eYC<£>HOYT glUJTOY . No Greeks. For giaJTOV cf en olvtov for ev clvtols practically all Greeks. 15. Copt says eOYOlt for eiye. No Greeks eyav nor Latins apparently anything but kabebat. ibid. Copt does not add peipov as the Greek uncials, most cursives and Latins, but adds rrroTq after XP V(J0VV < part of periphrasis for ex KaOapco, as syr SS xP vo ~ lov xadapov, and am " auro mundo " and Prim " ex auro mundo." Anonym says "aurum mundum simile vitro mundo." 19 init. While N a ABP and over fifty cursives omit kert . Cf. Tick, ibid. The coptic order is \iQw iravn rijuiw. No Greeks thus. ibid. For npwTos N writes eU [see xxi. 9]. Copt is rfgoYJ'i" • OF THE BOHAIRIC VERSION. 87 j)co P t gj ves numerals for the stones instead of writing in full. X gr begins this at the third stone, xxi. 19. Kapxyhajv (pro ^aX/cr^Swv) 35-68 (Mat 87). So copt. 20. totto,8lov X gr *. So D copt N copt . Other coptic mss. give XonA.Tiort, and ^.onA.2uorr, and one ^.A.no2^iorr . Observe that it is D copt with N which goes exactly with N gr , and D copt has been running with X gr in using numerals. ibid. Some coptic mss. invert the order of the tenth and eleventh stones. Not so N gr nor other Greeks. ibid. KYConA.pA.coc A copt . Others ^cpiconpACOC , and other variations. ibid. X gr * writes ap.tQvo-nvoavr)<; copt has HcJ>pH't" rtOVA.fi.A-XH IWI eqepovcjuim. 22. ovk ecSov vaov is the copt order. No Greeks nor Latins. ibid. X says on o ku/hos o Oeos for o yap /cuptos o #eo?. Not copt — noc VAp cj>"i" but three coptic mss. BEF drop the VAp . None introduce with xe , and salt is still missing. ibid. Copt, as often, says neJH nig!H& for /«h to apviov. 23. — tou a»/£ rjXtou et ante cre\rjvq<; gr 100 = Latt. Copt has the strong article before moon but not before sun. ibid. — ev (ante avrrj) most Greeks. Cf. copt. ibid. + ea-Ti (ante to apvtov) 41 syr S gig et latt. Cf. copt ne. 24. "And the nations shall walk from (eRoTs £>ert) her light." Cf. Greeks against the textus receptus. ibid. Copt uses tcov eOvcov for avrcov with 34-35-68 (hat 87) 88 CONCERNING THE DATE [in fact some Coptic mss. add avrmv] and B and fifty cursives, but does not with the B group add avnw after fapovo-Lv, but in this respect goes with the other uncials. Copt nejui +TIJU.H opposes NAP etc. which omit. (&A commences early inverse 24 and omits the nations and /ecu ttjv TijATjv.} xxi. 25. For -rrvXwpes curr^s (— 01) of 46-88-101 Er Aid Col 57 cf. rtecnY?sum copt. The boh follows Gr. order here but sah places re rfGcnY^curf after ov fir) KXeiadcocrLv. ibid. For rifiepaq copt writes UniegoOY supplying the article. No Greeks vary rjfjLepas except N* = rjfiepa (and 100 = vvktos). This r^xepa appears to be the equivalent of Latin die by Prim and Anonym. Others say per diem as gig and vg. As regards wktos of 1 00, two coptic mss. A mg F add rtGjmnjexcjupg after Uniegoov. ibid. For w£ yap following, copt has OYOg Kite exxopg, , but other mss. supply r<\p. 26. In a note Horner says omit this verse B copt " cf. gr. 1." This almost implies that gr. 1 omits, and indeed Er 1 2 3 Aid Col and 57 do omit. Delitzsch explained that this was due in the Erasmus edition (Del. Hand- schriftliche Funde, Heft 1, p. 51) to confusion with the commentary but that Apoc 1 has the verse. ibid. Copt has a different order here from Greek both in boh and sah which vary. For kcu oiaovui (32 alone varies with rj^ovai) ttjv Sofav Kai ttjv Tip.rjv Twv tOvoiv eus avTrjv, boh writes evemi (ms. A and text Horner evei) rocertieeitoc UnoYcuoY (ms. A and text rtEjui jtoycjuoy) rtejm novrvuo e^cmt epoc , and sah : rtce xi egovrt epoc ItneooY rtjut rrrHTc). No Greeks. za)<; Xv^yov 2 1 etc. gig Prim, ibid, eir avTovs for clvtovs XA 18 35-68 (hiat 87) gig Prim Ambr Anon. Cf. epcuov copt (epoov sah) which can be confused for epo the preposition. [To show how easily confusion can occur I caught OF THE BOHAIRIC VERSION. 9 1 myself writing epovpo for epuuov above, reading two words further on evE epovpo "they shall reign."] xxii. 5. eis tov auova tov auwvos 12 40. Cf. copt ets aioiva. tov aiavos (ujAerreg, rrreruerfeg,). 6. 4- otj before ovtol 56 and 108** = copt and sah + 2te . ibid. Copt amplifies to three attributes, saying " These words are faithful (ceitgOT) and they are holy (and) they are true (gArmeejmHi)." Note the gloss in 12 21-73-79-100-103, but none add ayioi. In 12 21-73-79-100-103 the order is akrqOivoi /cai maroi. ibid. + o {ante Kvpios) NA 35 58 72 92 syr S. Cfcoptnac. ibid. TTvev/xaTcov tcov for ay toiv by XABP and most cursives is agreed to by copt and sah, while the Egyptian group 34-35-68 (Jiiat 87) and syr S conflate with ra>v vveviiarajv Twv ayitov against the other Greeks and Latins. ibid. 4- ju.e {ante tov ayyekov) N* 26-41-42 53 107 only. That is to say these codices wish to read: "And the Lord God sent me his angel to show to his servants the things which must shortly come to pass." Now this occurs nowhere else nor in the Latins. But the coptic shows an ax here = Hrfeqr)Tei.as. 92 CONCERNING THE DATE xxii. 8. — /cat copt and sah with syr S and some Latins am fu lips 6 . No Greeks. ibid. For o fiXeircov ravTa «m olkovcov, K and twenty-seven cursives with jryr S and Dionys write o ftkeircov /cat olkovcov ravTa, while AB and nearly all others put olkovcov first: " o olkovcov /cat fiXevcov ravTa " with Latin order. Copt and sah go with X. G?// uses "He who saw and he who heareth these things." Cf. latt " audivi et vidi " (in the other order) but syr S " e/3A.ei|/a /cat rjKovaa." Gr 1 8 is the only one to use the article twice with copt, but that ms. gives the other order o olkovcov /cat o fiXeircov TOLVTOL. ibid. For the /cat ore rjKovcra /cat e/3\ei/»a following, copt [not sah~\ says " Then (to"T6) having heard and having seen these things!' Note " Et postquam" of gig vg and some Latins. Sah merely says A.Ytu AJftCXjp AltOK OYJiJHp URuJK TrTAK losing the yap with tf AB and most. ibid. 4- eyco 4-20-48-74 31-106 32 34. So copt A.rtOK as above. ibid. " Worship God " in this order copt. No Greeks follow nor Latins \_gig is wanting]. Sah omits the words, but continues with verse 10 init. Gig skips the words and the first part of verse 10 to /3t/3A.toi; tovtov with gr 98 102. 1 o. et7re pro Xeyei syr S and 2). Cf. copt sah nE2f A.q . ibid. 4- rourous /^/ Xoyous N*. Not to/^, but £^ adds Tavrrjs after Xoyous to apply to npocfrrjTeLas. ib.d. o /catpo? yap (— ort) XAB etc. So «>/>/ and .ra/z and some Latins. 11. 4- Kat of 34-35-68 (Mat 87) syr S /Vz'w is «#/ agreed to by copt nor sah nor other Latins. OF THE BOHAIRIC VERSION. 93 xxii. ii. — €ti sec. copt [non salt] ; — en prim. Cypr Anonym Prim sah [non copf\. No others omit. ibid. — kcu {in primo loco) copt [non sah~\. ibid. — /ecu sec. {ante o Si/ccuos) copt [non saJi\. ibid. — en {tert. et quart. ) Cypr et copt [non sah~\ ( — en tert. gr 41 non al.). 12. init. — kcu NAB etc. So copt and .?#/£. tbtd. — kcu stff. cc^/ [non sah nee al.~\. tbid. For airohowai eKacrra) cos to epyov avTOV earcu C<5^>/ says "I will give to each one according to his works" (kata rteqg&HOYi copt, kata neqgouR sah). This " Kara ra epya avrov " is borne out by the group 21-73- 79-100-103 and syr S. The Sacra) of copt = teat Bcoaco syr S, ut reddam gig [al. reddere]. Notice that X* with airoSodiqvai (alone for aTToSovvai) keeps in the Latin company (apart from gig) and does not render Kara etc. as we might expect with Copt sah 2 1 etc. 13. — ei/u NAB and most Greeks. Copt and sah have ne. ibid. Copt says 3\itOK ne ni<*2\4>A. rtejn muu "i^pxH next rwxcjuK e&o^\. 6#/2 says ^rtoK ne a.?\cJ>a a.you cju ntyopiT aycju ng^e Thus tc^/ elides o TrpcaTos kcu o eo-yaTos altogether. No others ; but NAB give the sahidic order with syr and latt. A gr elides 6 before 77/301x05, writing rrpcoTos kToX.as avrov, while 56 108** conflate, giving both readings. Cc^>/ is plain for " do (or keep) his commandments," with all other Greeks, Tertullian, Cyprian, gigas, syriac. The vulgate goes with NA 38 sah and Fulgentius, replacing Primasius here. I do not therefore consider this a pure sahidic reading of NA, for it was fairly wide- spread and may have come from Latin, but it must be taken into consideration in balancing the evidence. Rather a pretty point in this connection is given by the greek MS. 59 which has cfrvXaaaovTes (for Troiov^res) with three coptic mss. ; 59 has been with us often. And 94 CONCERNING THE DATE observe 34-35-68 oppose NA 38. Copt adds iravres without Greek support, xxii. 14. /ecu (pro iva) 41-42. Cf. sah 2fe, while copt has glftA. . ibid. As to order of 35-68 t] efoucrta avrcov carat £/. copt and m£. z'^. As to wo, (gmA. «//) or ws (x& Wz) see X* which actually conflates both readings, here, writing : 01 tt\vvovt&; ras CTToXas avTav iva carat r\ etjovena avTEit ninv^suoit) while sah = ayuj itceKcoK egoYit giTrt UnY?\H egovrt et no?\ic. 6jyr S gives ra ttvKcdvi. Latt " per portas." 15. — Se KAB and eighty cursives, but not copt nor sah. ibid, /cat 01 ttoiovvtcs to xpevSos (—0 (fuXcov Kai) 1 8 only with £^/ (all mss.) ; while sah has itH ovoft rfljm ETEips jvrou etjue i!ntfo7\ . This order of ttohov Kai fyikwv is given by XB, o ttoiojv Kai (piXav by 4-20-48-64-74 31-106 32 34, and o ttouov koli o (f>ika)v by 35—68. 6V^, apparently alone of Latins, goes with them "qui facit et amat." Syr says fiXeiraiv Kai itolcou keeping the order of the majority of Greeks and Latins but substituting fiXeircDv. The seat- of the variations must therefore be very ancient. 16. Copt says "these words" for raura (rtitAICAXl) . No Greeks. But sah — grt rtA.1 . ibid, ev (pro «ri) A and 18 21-73-79-80-100-103 38 56- 108**, all interesting cursives ; so Latins, copt *)Ert and sah git. Twenty cursives, headed by 1, omit eni altogether. ibid. — tov (ante Sao) XAB and most with copt. ibid. + Kai (ante o ao-rrjp) over twenty cursives, including 34-35-68, syr and copt (riEJUi) sah (aycu), but not Latins nor Greek uncials which here go with them and oppose copt and syr. OF THE BOHAIRIC VERSION. 95 xxii. 1 6. For o \ap.Trpos o irpawos (t. r. kcu op9pivop) XAB and most. So copt and sah. 18. p-aprvpo) eyco (pro (7vp,p.apTvpovfjiaL yap) AB and most = copt. (it writes 77 fxapTvpot eyco. Copt and sah words for fxaprvpo) begin with "f~ . Cf. x. 1 77 6pi% pro ipis X* [«?// "ftpic].) «'&#. + tw (H ^.e copt. All Greeks /ecu and sah with Latins Et. ibid. + tovtcov (post Xoycov) H (as before) while copt adds tovtov to /3t/3\tou and raurris to ttis irpo(j>7)Teia.<;. Some cursives (21-73-79-80-100-103 25-58-78-84-94 62- 63-72 75**) write : ttis TrpotyrjTeias tov /3(,/3Ai.ou toutou agreeing partially with copt. ibid, tov £v\ov pro /3i/3\ov sec. NAB and most (with sah) but copt holds to " book " (nscuujm) with textus receptus and exceedingly few Greeks but some Latins. Here Latin and Coptic come very strong against Sah and Greek. But ^«^ (Goussen) really writes cyHff not eye = horttts ? or silva arbortcm, rather than ^vkov. 96 CONCERNING THE DATE ibid. — e/f A 10 38 must be taken into account against Latins (de civitate) and the rest, and sah e&o?\ g,rt Tno^stc but can be accounted for in copt, which says rfexi -^Raki eeoYax before vai, reading eivai vai c.pypp,o.i Tayv, also omitting ap-qv with copt and 18 62-63-72 65 syr S gig. The euvcu might be a mistake, but as 18 65 join in omitting ap.r)v it might well be that X had a corrupt text before him, for, as Horner says in a note as to this Coptic sentence, " the text is probably corrupt." ibid. — vai sec. NAB and some cursives. So syrS gig and copt. ibid. For Kvpie t,r)crov copt has " our Lord Jesus Christ" (nertoc ihc n^c). Add xp lcrT€ ^ a an d nearly forty cursives. Sah rather different : nxoeic Ic. 2 1 . Although sah is close to the usual text with : TE^A-pic juneitxoeic 7c itH rfeTOYat.a o£eia. Irenaeus translator got over this by graecising "gladius acutus " and writes : " Et de ore ejus procedit romphaea acuta ut in ea percutiat gentes." So at xxi. 4 a curious little case appears. Text. rec. gives the slightly redundant negative clause ovt€ ttovos ovk ecrrai en. The Syriac removes the ovk. The style of the Latin necessitates this and so gigas writes "neque dolor erit amplius" (other Latins all vary slightly). The omission of ovk is not observed in the Greeks. We might also attribute to reflex action the tov aiajva of X syr S and % from the Latin plural saecula, as we can see actually occurs in some of our graeco-latin cursives. This may be via Coptic for X however. Latin and syriac draw together at : ii. 25. Greek is : T\\r\v ex 6Te «paTrjaaTe H 2 where mare intrudes in gig and h although retaining IOO CONCERNING THE DATE but Syr = o ovv ex €Te KpaTrjcrare Prim = Sed quod habetis tenete gig. vg = Tamen id quod habetis tenete harl = Tamen quod habetis tenete xv. I. syr S aXActs pro ra<; cabarets ) cf. h ; " illas novissimas " J xvi. 3. Gr. K.0.1 eyevero aipa o>v at xxi. 19 with copt.\ As to syr Gwynn notes at ix. 17 v&r), but says f Besides the numerous Greek words throughout the coptic language, we must not forget that there are quite numerous Latin words used, and used in such a way (comparatively rare as they are) as to be exceedingly suggestive of Latin intercourse and Latin influence in Egypt. For besides graeco-latin words, as 2\A.KKOC (lacus, XcJkkos) CYTTIA. (uncia, ovyyla) J1E?\A.V0C (pelagus, iri\ayo%) we have the extremely suggestive CKptftouit a messenger (scribo) CTp^TA. a street (stratus) CpOCCA. a fosse (fossa) 2s.ovg a general (dux) npeTA. a prison (praeda, ' ' a prey ") (for all of which the Copts did not lack Egyptian synonyms) as also RlKTOUp Victor, a proper name fi.EpETA.piOC veredarius, a state-courier. Note also nA.FA.rtOC a heathen (fr : paien, lat : paganus, incola pagi). We need hardly refer to KOYCTOlXlA (Matt, xxvii. 65), which, although a latinism, is imported merely via the Greek Testament. 102 CONCERNING THE DATE literally Kap^qhova deiov. Here the coptic reads vo.kivBwov, but at xxi. 19 Kap)(y)?>a)v. Gwynn's careful translation of the Crawford Syriac develops certain very interesting things. When we follow 18 or 40 over the ground, we find it established beyond peradventure that they were translating from syriac just as Gwynn was, or using a graeco-syriac very freely. He has been even more careful than they, but the case is given away in toto. In the same way, the relation to the 1-46 group, which is essentially a graeco-latin family, convinces us that simultaneously there rested under the eyes of their progenitors both the Syriac and the Latin versions. Now there cannot have been a host of single retranslations from Syriac into Greek, nor from Latin into Greek. Thus, perforce, we must return X 18 40 and such mss. to a place deriving from a triglot MS. At any rate, we establish beyond doubt that, so far from an examination of the cursives having caused us to wander about among the church recensions of x-xvi th centuries, we have brought the subject round, back of X, back of the IV th century, into the light of the II nd and III rd centuries, and we can debate the matter with far greater clearness than before on that ground. The process of proof will be submitted later in all its detail. It has been a grievous matter so to have neglected the cursives, for through their innocent but weighty grouped testimony we can really develop the history of the text throughout all the books of the New Testament. We can properly weigh X A and C in the balances, because we have found some weights as early as they themselves with which to weigh them. There are several other mss. which intrude sometimes, such as 32, 14-92, 8-24, 56, 61-95, 65, 67, 72, 97, 102, 106, besides 1 14 and 1 19-123. We can nearly always pick up some information from these codices. Thus at xvi. 8/9 syr S omits a> irvpi at the end of verse 8, and /ecu eKavp,aTLa6r)crav ol avOpomoi from the beginning of verse 9. Gwynn is satisfied that this is due to homoioteleuton in the syriac, and restores the words in his text. What do we find among the Greek mss. which are friendly to this syriac ? Why, 18 omits eu irvpt, only, but 67 omits the rest. So that, OF THE BOIIAIRIC VERSION. 103 between the two mss, we go back to this error. And so on ad infinitum, as will be shown in detail. X^ draws from this syriac recension very early, even to the order of words. It is as much syriac as Coptic or Alexandrian. C^ is shown to be clearly syriac, and also that hitherto rather indeterminate P^. C& with such syriacizers as 1 19-123 now almost reveal an unknown syriac lying further back even than syr S. A gr reveals most clearly both syriac and coptic influences. In adding kcu between numerals it shows its graeco-syriac origin before it was copied in Egypt. This is not an old story, however it may have been sketched before. For we require the evidence — to be produced in extenso shortly — to appreciate its bearings properly. 59 favours the purer syriac version (this is confirmed by 1 19-123). It also has decided coptic leanings. 62/3 favours an Egypto-syriac version. 46-88-101 writes uScm for ev atfiaTt with syriac alone at viii. 7. These members of the 1 family are very interesting to follow. The divisions among themselves of the 1 family are most significant of basic and exceedingly early syriac influence. 106 even shows us a survival of punctuation (iv. 8). Also 36. Again, 34-35-68-87 give us e/3\r)dr)at,vei cos o 17X105 by N only copt — order of h and Cypr yul Firm. XV. 3- xvi. 14. 19. xvii. 16. xviii. 12. xix. 18. 20. XX. 1. xxi. .V I06 CONCERNING THE DATE ix. 7. o/xoioi for ofiota by X 59. Cf similes h gig vg. 21. en T(uv ovo)v by X* 27 35 36 56 59 78* 98 103 108. = de vocibus suis gig. x. 3. rats eavTwv (fxovaus for Tas eavTav (jxovas by X y— 45. = vocibus suis _£"z^ jryr S. 4. ocra (/r7 73~79 _ 8o-l03 gig P run. xiv. 3. + ei/w77-tov before twv Trpeo-fSvTepwv by X only = syr S _g"Zf, besides ^pucreas for xpucras by X (^/! /## aur. clvtwv A 87 for auTou with gig in capitibus suis. xiv. 18. — e£r)\0ev A 81* 100 114 with gig (Prim). xvi. 6. SeSco/ras (pro ehwKa.%) CA only. C/! latt dedisti. xvii. 8. vtrayei (pro vuayeiv) A 55 59 1 04 119 only. Cf. Iren Prim al. vadit, vg gig ibit. xx. 5. — Se A only. Cf. latt "ceteri." xxii. 5. ovk e^ovo-iv xP Lav A only. Cf. latt non egebunt. 16. ev Tats £kk\. (pro em,) A 18 21 38 56 73 79 80 100 103 108**. = vg gig " in ecclesiis." xviii. 23. — ev (post y et p,aycoy N and some = Latt. xxi. 16. icra eicri {pro tcra eari) 18 104. = v g gig aequalia sunt. 23. to apviov 4- ecrrt 41. Z.a// agnus est. xxii. 16. /ecu 77/00)1^05 46-88-101 56. = et matutina Za/^. Many more could be cited. Gig retains a number of unique " readings," many due solely to Latin construction. We cannot print them here, but they will be adduced in our work on the Apoc. to show where the Latin influenced the Greek and where it did not. The point is that the Latin influence is not late but very early. We do not find retranslation where we might expect it. And such a thing as "Xoyos 9eov" for o Xoyos tov deov for the Latin verbum Dei is of the rarest occurrence [occurs only in Apoc 100 at xix. 13]. Thus, in the same chapter, xix. 2. De meretrice magna for rqv nopvrjv tt\v p.€ya\y]v 11. Cum jiistina ,, ev StKatoavvr) 10. Deum (governed by adora) ,, t&> Oeco {-rrpoa-Kwrjaov) are not found transmitted to a single Greek ms. If the retrans- lation had been late and as it were deliberate we should find a trace of it in such places, but we do not. More than that, what retranslation there was, was not deliberate from the Latin alone, but due to the diglot or triglot already referred to, and the trilingual was what seems to have 108 CONCERNING THE DATE influenced the earliest Greek copyists, where they sometimes found material to elucidate matters or to help them if their Greek column was faint, or if the construction or a word bothered them, or if they were acquainted with some varieties of order or of readings. To continue : The Latin did not overflow in the following places : — xix. 2. judicia ejus sunt. ibid. quoniam_/or i^tis. 6. — o iravTOKpoLTup gigas. Not one Greek copy so far omits. 7. venerunt nuptiae for rj\8ev o ya/ios. Surely here some of our careless Graeco- Latins might have gone astray. Not at all. So they hardly ever retranslated wittingly. 8. operiret se for the simple irepifiaXeiTaL. 12. qui accepit {for avTosfin.). 14. purpureum {for Ko.6a.pov). 16. in vestimento et in femore suo (as against ein to ip-ar iov KCLL C7TI TOV /JLTJpOV CLVTOv). ibid. fin. dominantium {for Kvpiav). 16. -roovop.a ) No Greeks _ 17. — tov (JLeyaXov) 19. ad faciendum (all have iroi^o-ai, and none tov 7701170-0.1). ibid, cum illo qui sedet (all have fxera tov Kadrj/xevov). A curious case occurs at xix. 20 where gig says " in stagnum ignis ardentem et in sulphur." The Latin follows the Greek tt\v Kaiop.evr)v agreeing with stagnum. Yet XAP 67 81 read rrys Kaiop.a>y]% not following the Latin of gig, but following what appears in vg and Prim as " ignis ardentis." Where the Latin did overflow (as at xix. 13 in 100 as shown previously), see — xix. 2. suorum^rtf avrov sec. = avTcav 103 10. eum pro olvtcj = avrov B 12. in capite {pro ewt ttjv K€a\y\v) = ev ttj Kejxxkrj 14-92 19. in equo {pro em tou lttttov) = ev to mira) 24 20. — oi Suo 75 only, it was due to special causes, or infirmity, or wilfulness of a few scribes, where it is confined as above to single mss. The other points which appear are clearly, as I think, due to bilinguals, trilinguals, or even quadrilinguals in the earliest stages of copying. OF THE BOHAIRIC VERSION. IO9 Thus : xix. 3 iterum of gigas and the Latins found its way into 34-35-87 (the syriac-latin-Egyptian MS.) with e/c Sevrepov for Bevrtpov. This is a most natural retranslation (Sevrepov becoming iterum instead of secundo, and then reappearing not as SevTepov but as e«- hevrepov), yet it is confined to this small group, representing one ms. Very well. Let it go, if you will, as a clear retranslation from Latin. But why does it not appear in other Greek mss. then ? It forces this retranslation back to the earliest stages, and whether derived from Latin or Coptic f shows the versions to have been closely concurrent. However, to show when scribes took little liberties, see above at xix. 10, where the Latin is Vide ne feceris, as also at xxii. 19. Now 32 36 95 are guilty of appropriating this feceris at xix. 10, but only 32 of these adds the 71-01770-715 at xxii. 9. And 56 does it at xxii. 9, but not at xix. 10. Moreover 108** (— 5 6 ) joi ns 56 at xxii. 9. This second hand of 108 represents the same original as 56 (for which there is ample proof positive elsewhere). Note the character of every one of these mss. 32 36 56 95 are representatives among our cursives of an exceedingly ancient text. They were either using a graeco-latin bilingual or preferred to emphasize 7701170-17? (thinking it had dropped out), or the Latin feceris was so familiar that they incorporated it almost involun- tarily. Both hypotheses work in the same direction. In the latter case it shows the Latin to have been as old or older than their Greek text, and in the former it shows that as the reading was not adopted by all these mss. in both places, they were not using the Latin, but the bicolumnar, and took a liberty in one place but not in another. Again, within the self-same limits of the one chapter xix. : xix. 8. splendidum mundum gig (Male Belsh. splendens) = \ap,7rpov Ka.Qa.pov ( — /cat). This order, minus ko.l, occurs only in NAP 7-39-45-102, 91 and 95. Here then we see XAP (syriac-greek mss.) and 91 95 accompanied only by the members of the graeco-latin group 7-39-45-102, and we can almost see these scribes involuntarily harmonizing a trilingual. | Coptic mss. use three different expressions, one : c[>AJlA.g,COn £l = " the second time." T 1 CONCERNING THE DATE On the other hand : xix. 9. — tov yafiov, with which the Latin of gigas agrees and which seems an error, is only witnessed to by the Greek mss. N*P 1-46=88=101 16-39-102 21-73-79-103 36 59-67-80-81 100 106 114 copt \non sah] Er 123 Aid Col 57, but it shows that in a manuscript, and that a very early polyglot, the word was missing, for, if you will digest the above group, you will find that, while imperfect, it has the elements of the Greek, Syriac, and Latin families, though witnessed to only by portions of these families, and is omitted also by copt but not by sah. As a matter of fact the words are not wholly missing in the old syriac, but are replaced by an expres- sion equivalent to tyjs Sia;covias conveying very imperfect sense. This being the case, some ancient scribe omitted it altogether. This would perhaps make for the syriac antedating all the Greeks. At xix. 15 omnes gentes is found only in 38 and 97 (+ Travra) and sah \non copt]. xix. 18. £77 aurots {for en olvtcov) is found in X 56. Cf. Latin in ipsis. Summing up then (although we have only presented some of the data available, and we fear not at sufficient length), we would say that it is perfectly evident that both the old Syriac and the old Latin versions were familiar to the scribes of the Greek mss. which we have (to some extent) reviewed. Nay, more. They were not singly but both part and parcel of the groundwork of their original Greek texts ; and the sympathy exists in such minute matters that it would seem evident that it occurred from the use of a trilingual. Having gone thus far, we go farther, and note from the character of the witness of the group 34-35-68-87, where we again find perfect familiarity with the old Syriac and considerable acquaintance with the old Latin, that the text flowed to Egypt in the same form of Greek-Syriac-Latin, and hence we reach the conclusion, now taking into consideration the coptic influence visible in N, that a great quadrilingual polyglot existed before K was written, which last-named MS. was probably penned circa 350-400. OF THE BOHAIRIC VERSION. Ill N itself is very strongly syriac, f so strongly that it is impossible for the text to be such as it is without the influence of a double syriac-greek version lying before the scribe or before his forerunner. And other minutiae confirm the treble origin. Take Apoc. i. 9 ev lv alone by NCP 38 gig {syr). Now N* writes uv sic, what but a transcription of ihu ? Again : i. 6. fiaaCkeLav koi tepeis alone with gig is actually read by H 3 , so that this first corrector knew and saw the polyglot version. The case of A is equally interesting. The groundwork of whatever is good in A comes from an old syriac-greek copy before it reached Egypt, also tinged with some old Latin influence (for a trifle see xiii. 5 with gig 16-39-69 95). Whatever is poor in the codex, due chiefly to carelessness, can be traced to the vicissitudes through which the text passed after reaching Egypt. I came to these conclusions some years ago. In a few months there will be unveiled the most important Greek MS. ever discovered as to the text of St. Mark. I refer to the Freer ms. It witnesses to readings so far only known in the cursive 28. And the self-same phenomena will be observed in full play in Freer as we have sketched here. \ Note where the N text was also current. See two very particular places agreed to alone by X and Eustatkius, Bishop of Antioch, viz. Matt. viii. 29 airoXeaai for fSao-avurai, and Luke xvi. 24 vSan for uSai-os, alone of all Greeks. I I 2 CONCERNING THE DATE SPECIMEN PAGES OF THE COLLATIONS OF THE GREEK MSS. OF THE APOCALYPSE. We print the following (Apoc. xviii. 22/24) as a specimen of the manner in which the full evidence of our collations in the Apoc. is to appear. In the large number of variations naturally occurring from homoioteleuta in xviii. 22/23 the door was opened for the omission of Traa-q<; re^v-q^ in verse 22 ; yet absolutely no mss. but NA omit, and this they do alone with the bohairic against every Greek cursive and against all Latins. We shall be repaid for printing this if we can bring the lesson home that this makes NA and coptic hang together absolutely. xviii. 22. — /ecu (jxovrj Kidapcahcav usque ad ev croi en sec. 65. — /ecu init, K 1. (Cf. copt.) (fxovrj 114. covr)v (pro cfxtivy] fir.) 16 39 69. KidapaBcov 12. Ki&apoScov 59 104. Kidapas syr S. avknoiv B 7 16 32 36 39* (avkia-TOiv ex emend.*) 45 72 81 102 1 14. avkiaroiv 69 104. av\r)(TTO)v 26 \110n 1 07] \noti 108 ut vid.~\. aySXijTwv 51 \n01i 90]. — /ecu quart. 19. aakinyyoiv N 35 \tion 51] 87 90. araKinyKTOiv Hipp. iteju OYC«s.?\niFg copt. uaKTTvrov 32. craA7rv /ecu [xovaiKcov pro kcu p.ovcr. /ecu av\. /ecu crakTnaTojv). aKovar) vel a/coucmj (pro aKovcrdrj pr.) 14 [.SVr.]. aKOVCTTT) 98. eio-oLKOvcrdei 1 2. ucraKovcrdr) 46 (^.^.) Aid \110n Er.~\. aKovadei Sis 45. aKovadr) crei eTt ev aoi sic pr. loco 69. eri a* cjoi en sic pr. loco 78. OF THE BOHAIRIC VERSION. I 1 3 xviii. 22. en ev crot pr. 61. — ev prim. 98. — ev vol prim. 43 67. — ev trot en pr. usque ad ev crot en sec. 14. [Non 92, Habet /cat 7TO.S TV)(l>. TH]zafe tte/ra] 102* (suppl.** ut infra) syr. S [non gig]. Trans/, ad fin. vers, /cat 7ras Te^^tr^s usque ad ev crot en *(Dvr) pvXov ad fin. vers. K 18 19 21 [non 26] 29 3° 35 38 41 [»zfl/£ Birch~\ [non 42] 51 53* 61 62 (63 z>/dfe supra) 69 72 [«t>« 73 ^'.z'.] 87 90 93 98 108 1 14. 22/23. — /cat 7ras TexviTTjs usque ad ev crot en prim. ver. 23 eVz 80* ; suppl. ima pag. 80** : /cat 170s re^iT^s iracnjs reyyr)% ov pr) evpeOr) ev crot en, jW 80* e/ 80** om. (ver. 22) Kat (fxovrj p.v\ov ov pr) aKovaOt) ev crot en (wr. 23) /cat cWs Xv^vov ov pr) avr) ev crot en. 22. Post avr) (pro aKovadr) sec.) 4 6 20 3 1 34 48 64 74 106. oLKovadei (pro aKovadr) sec.) 7. em (pro ev ult.) 100. 22/23. + ot e/A7ropot crou ot peyicnaves. add. inter versus 78 errore [non 25-58-70-84-94]. 22. erot (pro en &//.) 104. I 114 CONCERNING THE DATE xviii. 22/23 sit •' P° $ t ev °~ 0L eTi primo loco ver. 22 habet^ hoc orchne, ita : kgu cf>wvr) vvfiiov Kai vvfufrr) 1 ? ov /xr/ aKovaOr) ev croi en, Kai 770.5 Te^yiT7]<; Tracrr)<; Te^vrj^ ov jxrj evpedrj ev croi ert, Kat c/>6js \v)(viov (sic) ov fxrq avrj ev croi en ol ep.iropoi crov k.t.X. {i.e. — Kat r)v, ov firj eicraKovadrj ev croi en. Kat 7ras re^vtTTj? iracrrjs Te^vrj? (— ou )UT7 evpedrj ev croi en), Kat c/iojs Xu^i/ou ov ^77 av>j ev aoi (— en)' on 01 e/nropoi k.t.X. 46—88— 101. 22/23 ^^ •' Kat ,ras Te)(yiTr)s Tracrrjs Te^vrj 1 ; ou /177 evpedrj ev croi en' Kat (fxovrj KidapoSeov (sic) Kai fiovcriKOV Kai avXrjTav Kai craXTTio~TU)V ov firj aKovcrOrj ev croi en" Kat <£ojs Xvvvov ov fir) r)<; ov firj aKOvaffrj ev croi en* oti 01 efirropoi k.t.X. 59. [Cum t. r. 1 1 9-1 23.] 23 init. — Kai B. (jiuvri (pro c6ojs) 44 \110n 52] 67. — Kat c/>oj? Xvyyov ov fir) fyavr) ev croi en A 26 35 41 [male Birc/i\ 42 [male Birch~\ 53 57 69 77 87* 107 Er 123 y^/# C0/. — Kat c/>cos Ai/^ov on jurj §avr] ev croi en Kat (fxovrj vvfi(f>iov Kai vvfi(f>r)<; ov firj aKovadrj ev croi en 12 2 1 36 73 79 (neglexit Tisch.) [non 100] 103. — Kat (fxovrj vvfi(f>iov Kai WfKpr)'; ov firj aKovadr) ev croi en 61. Xt^i'ou (pro Xvyyov) 16. Xv)(yiov 40. avei 7-45 56* ? aKovo-Or) (pro avrj) 16-39 (102 ? (f>avrj ex emend.), evpedrj (pro avrj) 62—63 J2. — ev (post (pavrj) C syr S. e7n (pro ev prim.) 100. lucebit tibi adhuc gig. — eTiprim. 46 (q.v. supra). r) (pro Kai sec.) 38. Cf. copt. OF THE BOHAIRIC VERSION. I I 5 xviii. 23. (j>o)vr}u vvp.j>iov K* \Jxtivq N a ] 46 {q.V.) \_non 51] 87* 90. Ta[j.(j)iov {pro vvfKpiov) 56** ut vid. viliose {Tapov 56* ?). + (jxdvr) (ante vvp^r)^) C 19 syr S \non copt\. vvpL<; 95. vrjpcfyrjs 104. aKovadei 56. evpedr) {pro aKova-Qy]) 62—63 7 2 - — ev crcu iW. 97. — en 5W. 80. — oTLprim. 2 9 18 19 23 24 25 26 27 29 30 38 40 41 42.43 44 50 51 52 53 55 {turn 56] 58 61 65 75 78 82 84 89 90 93 94 97 98 107 108. kcu {pro oTLpr.) 22 47. — ex, prim. A 13 yo(errore) 95. eviropoi B. ■ — crow prim. 921 27 36 73 79 100 103. — tjo-gw 25 58 70 78 84 94. — oi {ante /AeyicrTcwes) 58. ol peyakr) {sic) ttjs y>j5 /xeyiorcu'cu {pro oi peyicrTaves ttjs y-179) 104. peyicn avcus 7- joieyicrTcweis 81* ? peyqcrTaves J2. p.eyiaravoi 35 41 [;zrappa.Kia KCAP 7 12 19 24 36 45 48 [fZ07Z 50] 56 62txt{non com.) 6^txt et com. 72 82* 87 103 104 114 119. c/>ap/ceia 1 07*. tv reus app,aKeicupayip,€va>v 41. ecrpa.ypei>a)i> 42 53. + ay low {post ecr^aypevcov) 23 55. evi {pro em) C. ( "7 ) PART II. Study of the Quotations extant in some of the principal Monastic Writers resident in Egypt in the IVth Century. The date of the Sahidic can be left to take care of itself, and we are glad to see that in the short Postscript to the third volume of the recent edition of the Sahidic Gospels the Editor inclines still towards a.d. 188 or earlier. But an early date for the Bokairic has been seriously questioned by Guidi, who, followed by the writer of the able article Texts and Versions in the Encyclopaedia Biblica (1903), would have the Bokairic descend to the vi th or vn th century ! The examples we offer of Bokairic influence evident in K can, however, not be explained away except upon the hypothesis that K influenced the bohairic version. I do not believe, however, that an unbiassed observer will be able to deduce any such thing from an examination of the matter as presented here. Had X been wilfully conforming to sak or boh much more consent would be seen in K. Similarly, had boh been copying or accommodating to or really using X or A, much more of the text of these mss. would be reproduced in the Bohairic. The writer of the said article says, " Coptic is generally supposed to have become a literary language somewhat earlier [than 518 a.d.] ; but that is not supported by historical evidence, nor can it be proved from the documents we possess!' [On p. no, however, of Dom Butler's elaborate Introduction to The Lausiac History of Palladius (vol. i.) he says : " These fragments [of the Coptic version of the Lausiac history] are all in the Bohairic or northern dialect." On p. 154 he enters into the question of the date of this bohairic version (for he makes out a strong case for the Greek being the original and the Coptic a translation), and places the date in any event prior to a.d. 450. It would be a very curious thing, I must say, if the Lausiac I 1 8 CONCERNING THE DATE history of Palladius were translated into Coptic from Greek before the Scriptures themselves.] We offer this study of boh in the Apoc. of N as proof to the contrary ; and are prepared to submit similar proof from the other books of the N .T. in bohairic. The only precise argument offered against our contention is that while sahidic suppresses many connecting particles, the bohairic follows the Greek more closely and reproduces the Greek connecting particles. This is only true to a certain extent. For the same coptic practice of eliding /cat can be seen in many places in boh just as in sah. Further, the writer of the article omits to notice a most important point. Coptic is very fond of a superfluous :xe to introduce any kind of clause, short or long, prefixing 2C6 in numberless places without Greek support of any kind.f Now boh does this just as much as sah, and if boh had been strictly following Greek at a later period, he should have eliminated most of these cases of 2te to accord with the theory advanced of late Alexandrian graecizing. Further, the writer says that "the Antiochian Greek text seems never to have influenced Egypt — at least not before the X th century. Freedom from specifically ' Antiochian ' readings is a characteristic of all forms of the Egyptian N.T." In this connection the question is, what is " Antiochian" as to this standardized Textus Receptus of the IV th century ? For we find Antioch itself and Egypt (as represented by N) very close in 325 a.d. In Eustathius' scanty remains we find he agrees alone with X in two very curious readings, viz. Matt. viii. 29 airoXecrai for /3acravLcraL (with boh, against sah), and Luke xvi. 24 vSari for uSaros. Eustathius was born in Pamphylia, looking east over Cyprus to the Holy Land and Antioch, north and west toward Constantinople and Magna Graecia, and south towards Egypt and Africa : in the very heart of the textual problem as it were. Later he became Bishop of Antioch. He was also a bit of a textual critic himself, and gave us the number of cm^oi between John viii. 59 and x. 31 in order to refute a various reading of Origen. t Coptic 5CE always represents Greek on, but is often found where on is absent. OF THE BOHAIRIC VERSION. I 1 9 In Luke xxiii. 43 Eustathius gives us the exceptional order a-qfiepov eo-y) per epov with C* sah boh aeth only, against the arj/xepov per epov ear) of all others including Latt {except E = eris mecum [= probably r 2 which is wanting]). While in Acts (xvi. 16/19) Eustathius agrees with AEHLP against NBD, which brings the issue up squarely and puts AEHLP on an equal footing with NBD in the first quarter of the iv lh century. (In verse 19 a most curious deviation occurs from all known authorities, for Eustathius writes Oeaaapevot ow 01 Kvpioi rrjs tfepcurcuvtoos &)S €kttoSoji> tu^ero T7 ? s epyaaias avrcov r) eA.7n?, while Dd agree in a way with this, but in other language, thus : D cos oe eiScw ( = syr) 01 Kvpioi TT79 TreStcr/ojs on aneaTeprfadai. T'Jjs epyacrias avTatv 77s et^av St auTiy?. d Cum vidissent domini ejus puelles quoniam ispes et reditus eorum quern habebant per ipsam. Gigas is blissfully ignorant of this recension, but with Lucifer uses reditus for oziaeslus of all others except e " operationis.") Tertullian, although an African of Carthage, sometimes witnesses (alone) to boh against sah, as at Apoc. ii. 22 with oabo, which is certainly interesting. Many other hints can be picked up in Tertullian. Thus Matt. xii. 48 - eicriv omitted in c k only of Latins and 440 Evst 259 only of Greeks (4- the Freer ms.) is omitted twice by Tertullian. So some bohairic mss. The place is a curious one. Again, Matt. ix. 6, the order : aievcu ctti, ttjs y/js by boh (and the Freer ms.), against sah, is how Tertullian expresses it, against the other Latins. Cyprian even bears some witness to boh against sah in Apoc. v. 2, where once out of twice he quotes aperire signa for solvere signa with boh only (against sah). [The full quotation of Cypr is " Et vidi angelum fortem praedicantem voce magna Quis dignus est accipere librum et aperire signa ejus." Therefore Cypr is deliberately quoting v. 2 and not v. 9 where the "accipere librum et aperire signa" regularly occurs in Greek in the presbyters' song.] An interesting place about Greek Egypt and Latin Africa is 1 Cor. xiii. 7, where Mark the hermit gives us Travra a-repyeL for navra are-yei. This reading is not found in Greek or Coptic, but is witnessed to by Cyprian with diligit (for suffert) thrice. Its origin seems complicated, for sah is clearly suffert and boh 120 CONCERNING THE DATE UJ&.CUOOV rtgHT *>erc gouR mRerf, yet being confined to Marc, mon., Cypr, and Zeno,\ its source must be narrowed down to some- thing which gave rise to it. I can only conjecture that the rtgHT of boh (absent in sail) was confused by someone (Cypr?) with JLteupiT for diligit, and again later by Marc. mon. We must not anticipate the edition of Freer, but we are authorized to state that boh was distinctly; effective in the time of Freer, which shows many traces of boh as well as of sah. Consult Mark xi. 12 ei? ftyfiaviav (for airo ySry^avta?) which Freer reads, alone among Greeks, with only r 2 of the Latins, but with six mss. of the bohairic and one of syr pesh. This completely changes the sense, although boh retains eRo?\. Thus : " they having come out " (efio^s) eRHe<50ti«5., for efto?\ £>Ert j&He<5Uti*. PACHOMIUS, MACARIUS, MARCUS MONAC, SERA- PION; PALLADIUS, EVAGRIUS, ORSJESIUS, AND ISAIAH ABB. Let us now examine the quotations occurring in the writings of the above, and see how much of interest develops. I would hesitate to invite scholars at this late date to follow me over this ground, but that I find there is such a tendency to accept Tisch. viii. and Westcott and Hort as final arbiters, while in the former much of this evidence is overlooked, and in the latter notes are far too scarce. In other words, we find that although Tischendorf does Use Macarius and Mark the monk, yet he fails often to record their testimony at some of the most interesting points. Not only so, but others who have developed other coptic work are content to use the patristic quotations in Tisch. and not to look farther. Hence there is something to be gained to-day by a more detailed re-examination. I could have shortened it by referring merely to apparent boh influence, and these passages grouped alone might have made more impression on the casual reader ; but for the real student a fuller presentment is fairer and more essential to a well-balanced judgment of how far boh winds in and out of the testimony. f Tisch. quotes Cypr and Zeno for diligit and adds " (orepya ?)," omitting to notice Marc. mon. in this connection. OF THE BOHAIRIC VERSION. 121 Without further preface we will proceed to a consideration of the subject. We have used Gallandius' edition throughout, which was the most convenient for the writer, and which he hopes will be equally- convenient for reference to the reader. There is one very curious place to be observed in Pachomius, to which I refer because the writer of the article in question says : "... with this" (the late date of boh) "accords the fact that the most ancient writings connected with Egyptian Christianity — the original of the Bruce papyrus, the life of S. Macarius, the Rules of S. Pachomius, etc. — were all in Greek." Now it is to be observed that in quoting i Tim. v. 8 Pacho- mius omits vx)v ttmttlv r)pvr)Tai «cat. The verse runs in Greek : el Se ti? Tav ihliov kclL jLtaXiara tcov oiKeioiv ov irpovoel, ttjv ttkjtip rjpvrjTai, Kal ecTTtv aTTicrTov yzipaiv. Bohairic: icxe 2^.e ovon oys 6Wes tov Kocrfiov ISov okou to cra>/ia TreficoTLCTTCu tov Koo-p-ov. el Se vp.el<; ol oWes (f>0)ovpi€voi, (for : ttjv avTrjv eLKova p,€Tap.op(f>ovp.eOa) he goes distinctly with bohairic : — erfujiK-i - Jiixoti rtgpHi £>err TAigiKuirr (T^igiKCjurr). [See beyond when quoting this again.] And again, at 1 Cor. i. 23/24 Macarius (Horn, xi.) seems to go exactly with boh against sah and the Greek text of all. t Equally loose are such quotations as 1 Cor. iv. 20 + «■ vyw, 1 Tim. ii. 8 + Trovrjpiuv, Gal. vi. 1 — tv ttvi wpaoTTjro?, Phil. ii. 12 — kcu t/do/aou, Hebr. vi. 4 TTJS Xapiros tod deuv for rr\% Scupeas t??s eirovpaviov, Luke xiv. 1 8 KaAw tows foAoiTas. He combines synoptic passages also as Luke vi. 29, Matt. v. 40, or runs 1 Cor. xv. 49, Rom. viii. 29, vi. 22, Jo. iv. 24 together, and Col. ii. 17 with Hebr. x. i, and writes ayaOm kui xPV aTut f° r oucnp ft-oves (Luke vi. 36). OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 23 The Greek is : 23 77/j.eis Se KrjpvcrcrofjLev Xpicrrbv ecrrav pap-cvov , 'louScuoi? jxev (TKavZakov, v Ek\rjcri Se putpiav' 24 aureus ok rots KXrjToi?, 'louSaxois re Kal EWrjcri, Xpicrrbv &cov $vvol}ilv Kal ©eoi) LaV. Macarius : fjp.ei<; Se Krjpvcnjojxev 'irjaovv Xpicrrbv, ko1 tovtov io~ravpa)p.ivov, 'louScuois jjlcv crKavhakov, "EWrjcn oe ppiav^ i^/xif oe Tots cr&>£o/zeVois Xpicrrbv &eov hvvap.iv, Kal Geov cro(j)iav. Bohairic : 23 a. rtH eeffAffog,6Jut mioYXia rrre c[>"t" That is to say: "But we proclaim Christ crucified : the fetus indeed it is a scandal to them, hit (to) the Gentiles it is a foolishness ; but to us namely those who will be saved, t u e yews and the Greeks, CItrist is a power of God and a wisdom of God." The use of rtogeju (for -ecjugeju) against kXijtois is here definitely marked as tying Macarius to boliairir. Sah is extant here and can be consulted. It differs, using T^gjm. (= euugeJH in bohairic) instead of rfovgii to correspond with rtogeJU.. It will be observed that the boh and sah words for saved and called are very similar. I do not know of anyone else who agrees with Macarius and boh in substituting o-(jitppcvoi% for kXtjtoi? here. [See beyond again in Macar, " de caritate."] The question of Upper and Lower Egypt is thus brought to the fore. The high state of civilization at Oxyrynchus shows con- clusively how free was the intercourse between the whole of the Nile district covered by the three coptic dialects. The questions at issue here are not particularly complicated by the various hermits of the name of Macarius. But they were all doubtless schoolmen of Alexandria in their youth. What Bibles they used we can only gather in a roundabout way from their literary 124 CONCERNING THE DATE remains (which may be confused, and to this day ill-associated with one or other of the same name) ; but the fact remains that the bohairic intrudes in a way which seems to smooth over differences between the Thebaid and Alexandria, although as to Macarius magnus we must suppose that his dialect was bohairic, geographically speaking. [But our comparisons must be wide-reaching. Overmuch has been made historically of geographical divisions and boundaries. The circulation of the scriptures overleaped all boundaries ! It has been pointed out to me by a friendly critic that Greek Egypt and Latin'Africa were as wide apart as the poles, in customs, in government, in thought. All I can say is, that in my humble position as a student of the letter of the Greek and of the Versions and of Patristic citations, evidence accumulates as to the inter- relation of the Versions which goes far to show that commercial intercourse carried with it the scriptures, and exchanged them in various tongues as regards the foreign element residing in different ports. And how free intercourse was in the old days anyone can judge from the mass of testimony which has reached us. For Greek Egypt and Latin Africa were in close touch, and as a matter of fact it has been pointed out to me that the course of art followed this route : Egypt,-Africa,-Spain, -Ireland !] After a long time, with free and careful quotations alternating, we seem to get a genuine recollection of coptic order [Horn, xxvii.) in i Tim. i. 5, where (the rest of the quotation being quite regular) we get the order e« /capSias Kadapas by Macarius with both boh and sah, against all Greeks : e« Kadapas KapStas. I call attention to it, because it seems as if we could hear him thinking;- aloud. Just as (same Horn.) where Macarius writes (Eph. vi. 11) ttjv iravonXiau tov Trpevp.aTO'5 for Tt\v tiov. tov Oenv, a rapid glance at sah f shows CJUTTHYTK ItTnArt gon?\iv 6 ovpavios' to yap /SXcLtttov /cat fjuauvov tov avdptoTrov, evSodev io~Tiv' eK yap rr/9 KapStas iKuopevovTai StaAoytcr^ot Trovrjpol." Now the Greek merely says kolvoi tov dvOpcoirov twice over. Latt: "communicat" or " coinquinat." But the coptic (boh and sah) is explicit with defile (neTCuuq) in both places. Therefore Macarius supplies fikaitTov and /uaow. The word j3\aTTTco only 126 CONCERNING THE DATE occurs in Luke iv. 35 and Mark xvi. 18 in other connections, and fjuaivu in the Gospels only in John xviii. 28 in another connection. Surely coptic cuuq may be responsible here for fikairTov ko.l piaivov. Again, right after it, Macarius quotes Matt. vi. 21, Luke xiL 34, as " ottov 6 vov<; crov, e«:et kclI 6 Brjcravpbs crov." In all Latins cor is used, as Kap&ia among all Greeks and gHT in both Coptics ; indeed gHT is used for vovs by copt in all the 2 1 places where vow; occurs in Greek : Rom. i. 28. God delivered them unto a reprobate heart. vii. 23. against the law of my heart. 25. So then I in my heart indeed am servant to the law. xi. 34. For who knew the heart of the Lord. xiv. 5. Let each one be persuaded in his own heart. 1 Cor. i. 10. but that ye may be made perfect in one heart. ii. 16. For who knew the heart of the Lord ? xiv. 14, 15. my heart is unfruitful .... I shall pray in the heart also. Eph. iv. 17. as the Gentiles walk in vanity of their heart. 23. that ye may become new in the spirit of your heart. Col. ii. 18. being proud without cause by heart of his flesh. Tit. i. 1 5 . but their heart was defiled and their conscience. Apoc. xiii. 18. He who hath heart let him reckon the number, xvii. 9. He who hath heart and wisdom. 1 Tim. vi. 5. Men having their heart corrupt. 2 Tim. iii. 8. men whose heart is corrupt. Luke xxiv. 45. Then he opened their heart to make them under- stand. In Rom. xii. 2, 2 Thess. ii. 2, 1 Cor. xiv. 19, a different word is used in boh (niK«vi~), but sah holds g,HT. (In Phil. iv. 7 the conjunction of ra? KapSias vfiov /cat ra vorj/xara v[mov is expressed by boh and sah with erfeTertgHT" rteui neT-ertJuieYi.) I submit that Macarius variation of vow; for /capSia shows the retranslation of one familiar with coptic and greek. [It may be noted that Justin also uses vous.] At Matt. vi. 31/32, although Macarius turns the phrase, using ayT]Te in^re and nepifiaWrjcrde for (f)ayo)p.ev inco^tu and irepi- OF THE BOHAIRIC VERSION. I 27 fia\u)p.e9a, it is noteworthy that he continues with verse 32 ravra yap rravra against all Greeks rravra yap ravra (but A) and distinctly with copt and sah "rtAJ r<5.p THpOY," which is also the way most Latins turn it (a b k Cypr omit iravra). Note that, going back to verse 25 immediately after, Macarius substitutes ri/juairepov for irXeiov. Cf. boh OVOT and sah oyotS , which in retranslation might be rendered in a variety of ways. The following is a small matter. 1 Tim. v. 6. Contrary to custom Macarius introduces this verse with on. Greek, boh, and sah have Se, but possibly, if consulting, the book (and he quotes much from Timothy), his eye may have thought ^.e was xe , for elsewhere many others have fallen into this mistake, xe is absent here from coptic, but it is present so often that as a Coptic form Macarius may well be excused for using it, and accused of a mental attitude involving it. The quotations in the Homilies close with Matt. vii. 11, where wevfia ayLov replaces ayada against coptic, merging the quotation with Luke xi. 13. Macarius is one of those men who are the despair of textual critics. Just as you think you are going to tie him down to give valuable evidence, he continues to quote freely from memory. I must admit that his testimony is difficult to balance. He is one who was deeply versed in the Scriptures, and therefore quotes most often without a reference. He must have known Timothy and Ephesians practically by heart, t and I can hardly ever tell if he is copying. Some quotations are word for word as in the mss., others very free or combined. Still, the very fact of memorial quotations lends force to a(ot,op.evoi,s in 1 Cor. i. 24, e«roSou in John x. 1, ftXairrov xai p,iaivov in Luke vi. 36, Matt. xv. 11, and vovs Matt. vi. 21, Luke xii. 34, ravra yap iravra in Matt. vi. 32. What should have been the work of two or three hours, however, has extended to three or four days on this testimony of Macarius. Passing to Macar. Magn. De custodia cordis we find in Eph. iv. 3 1 two clauses elided out of five. He omits Kai Qv\lo% and kcu /3Xacr^ju.ta. Only one boh MS. apparently omits /cat /JXacr^/xia but with it goes kgu Kpavy-q too ex homoiotel. Sah has the clauses in full. \ As Mark the Monk, we are informed from his companions' testimony. 128 CONCERNING THE DATE Next in "De perfectione in spiritu" we notice in John v. 44 Macar has ttlcttiv e^ew for wio-revo-aa [boh — erf AgT , but sah GTETrr ^cyniCTEVE], and ^rowres (with K* some cursives, e I Ephr Bas Chr Aug Marc mon Evagr). He quotes this passage twice, the second time retaining fyrovvTec fin., but substituting in.cm.vuv for ttlcttiv ex eiV - This gives one a very good idea what to expect. So far no clue. But now we come to a decisive one. Macarius with boh, against sah and all Greeks, introduces an aXXo into 1 Cor. x. 31 [Galland., p. 171, wrongly indexed at foot 1 Cor. v. 31], writing: etre yap r)v ev vpiv TTpwTos etvai /cat //.eyas ecrrw TravTO>v Sia/coi'os, Kai ecr\aTo<; kou oovXos, yet the boh expression eeovuuty and sah neTffA.ovcocy might very well be expressed here TrpojTos kcu peyas as well as either trprnToq or peyas ; but the addition of rravTav seems only to occur in Greek M {ex Mark ix. 35). In fact we see from Macarius addition of k oaov evi tovto eiroirja-aTe ep.01 -rroiTjcraTe. It will be noticed that he shortens it by omitting tovtojv ta>v /xov, but adds tovto. Now sah's verb involves this tovto, and boh involves tcivtol, as translated respectively by Horner. An illustration of how free Macarius is at the same time (making deductions precarious unless the matter appear very clear) is found next at 2 Thess. iii. 10 (again wrongly indexed in Galland. ; his index at foot is not always reliable) where Macarius simply says 6 Se dpyos p-rjSe epHl (fall down), while other boh mss. say n*>pm (fall down), one egpm (fall over or fall on), and one ftgpHl (fall up ?). So that really there is an excuse for irepi ! \_Sah not extant in Balestri. Sah Horner " fall in."] Follows a quotation from Heb. x. 22 without variation, and then one from Heb. ix. 14 where os Sta irvevpLaTos aloviov eavrbv vpoo-r)veyieit goufi. rtifteit eerf^nev, and sah grt guufi. mm en«x.rert OYnpoceY^H, with Macarius, sah says " in the prayer " qax necy^H?\, or (other mss.) " in your prayer " g,U neTrtty^sH^s . These little things are worth notice. 1 Cor. xiii. 8. This short quotation " eire yXcocrcrai, Karapyjj- 0r]aovTai. eire Trpo(j)7}T€La" can be passed ; it is a merger. Boh and sah agree with the Greek. 1 Cor. xiii. II. ore yap yeyova avrjp KaT7)pyr)wto? /iexacr^jU,aTi{ecr^at." This is only a OF THE BOHAIRIC VERSION. I3I free rendering of /cat ov 6avp,ao~Tov auros yap o aarava<; H€Taa)(7)fJ.0LTi[ l eTaL eis ayyeXov (f>u>To<;. I Cor. xv. 50. on crapi; /cat at;u.a /SacrtXeiav ©eou ou Khqpovo- fX7)eir c^juoy [sah wanting] exactly eliberare or pvcraoQai. Follows 2 Cor. x. 5 without variation. And next John viii. 44 where Macar elides e/c naTpos tov StaySoXow ecrre /cat, writing vyuets (eX.eye) ras e7Tt#u/uas rou Trarpos vfjccuv Oekere Troieuv and then supplies rou avdpconoKTovov, apparently without authority. Continuing : e/cewos yap avdparrroKTovos zcttiv ap-yyidev' for t]v airapy^f]^, and closing : /cat ei> ttj a\r)0eia ov^ eo-Trjxev. This ecrriv is only supported by some three greek cursives syr pesh Iren mt and Didymus, but boh and sah have r/y, although three boh mss. omit ne altogether. As regards unique ap^qdev for air apx 7 ? 5 note &?/z has it also practically in one word : icxerfgH (against sah) as at John i. 2. Matt. xvi. 24 follows next, word for word with the ordinary Gk text ; and, separated only by /cat ttoXlv : Luke xiv. 26. eav prjTis picrrjo-rj warepa /cat fjLrjTepa /cat aSeX^ous /cat ywat/ca /cat T€kvol en Se /cat tiji/ eavrov rjiv^rjv ov Siwarai jitou ewai p.aOr)TY]s, from which it will be seen how one quotation will differ from another in accuracy, for this is undoubtedly a quotation from Luke. It does not range with coptic or Greek properly. Both sah and boh prefix possessive pronouns to all the relations, and the Greek has the articles. The next, Acts xiv. 22, is regular except that Macar varies the k 2 132 CONCERNING THE DATE order to eis rt\v /3ao\ tov ©eov eicreXOew against Greek and boh (sah not extant). Next follows the tract De elevatione mentis in which we find in the opening quotation 2 Cor. iii. 18 an interesting matter to discuss, for this is the second time Macarius quotes this verse ; previously in the v th homily where we called attention to his ei? rr)v avTiqv eiKova (so boh) which he repeats here. But this is not all, for he repeats his quotation precisely in the same way, not only agreeing with boh, but actually explaining as he did before avaKeKakvixfievco. He quotes thus : " 77/u.eis yap (r)(Tiv) avaKeKaXvix/jLevw TTpocrconco (tovtzq-tiv ev Tm ecrw av6pHp twice for p.eTovr) and Koivwvia. (All the Latins differentiate.) In De caritate. After a brief reference to 1 Cor. i. 21 tov KypvyfAaTos juwpia, Macar passes to a composite quotation of 1 Cor. i. 18/23/24, thus : "o yap crTavpos" ((frrjcnv o JJavkos) "tov Xpiarov rois uev OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 33 louocuois (TKavBaXov EWrjcn Se pupua Tjpiv Se rot? crcoi^opevoLs ©eov Swa/xi? /cat @eou croc^ta." The language of verse 1 8 is o Xoyos yap tov o-ravpov and of verse 23 rjixeis Se Kr^pvacropev Xpicrrov eo-Tavpapevov lovSatots ju.ei> cr/cat-SaXo^ k.t.A., so that Macar is combining both verses with his o yap aravpos tov XpLcnov. The important part to be observed is this, that while in the Greek text of verse 18 o-(i)l,opevoi Swa/xts kcu ©eou ao(j>i,a instead of as verse 18 only Swa/xts Qeov ecrrt. Now i.a. Now if you will consult the Coptic you will see that this ia. 1 Cor. iv. 8 follows without variation, and also part of Phil, ii. 7 exactly, and part of 2 Cor. iv. 7 more freely, and 1 Cor. i. 30 exactly. John xiv. 21. Macarius elides pe without authority, saying /cat yap o ayairav (r)o-bv) aya-nt)dr)0-eTai k.t.X. He passes to verse 23, saying (/cat ev aXXots) eya> /cat o naT7]p eXevaopeda /cat povqv Trap avrco noirjcropev. This is almost permissibly free. Note that it ends with TTOirjaopev against 7rotTycr&) in the quotation in Horn, xxxviii., which was also free, and merely said : on epfyavicrui avTco epavTov /cat povqv Trap avrco 77007 era). This TroLfjao) is found in D gr d e syr cu. Macar uses it because he here makes a saltus from ver. 21 to ver. 23. [See renewed quotation of this beyond.] Eph. hi. 19. Twice before Macar has quoted this. Once in full and properly on Horn, xlvi., and once as here (on Horn, xviii.) : iva irXrjpwdrjTe ets irav to TrXrjpajpa tov Xptorou 134 CONCERNING THE DATE without authority, apparently confusing Xpiarov for 6eov with Xpicrrov in the preceding clause. He follows it with kcu ttoKiv and a quotation of: Eph. iv. 30, where he passes from //.eypi KaTavTr)o-a>p.ev (eliding 01 7tcwt€s . . . tov Geov) to his favourite quotation " eis /itTpov rj\iKt.a<; tov Tr\r}pio par os tov XpiaTov.' He now goes back to John xiv. 26 which he quotes from o Se TrapaK\rjTo<; to iravTa, but prefixes : " virayw," eXeyev, (from xvi. 5, for his mind is running on ch. xvi. as he follows at once with a quotation from xvi. 12). The only difference in xiv. 26 here is that he gives iraTrjp for 6 TTarrjp. While in Coptic the article is present, yet the article itself spells c^iuut or neiujT , without it the word being iuut or eiouT, so that to the ear of a graeco-copt niajT would sound like -rraTrjp. I do not think this is far-fetched. We can only be gleaners in this betrampled field. John xvi. 12/13 now follows word for word with the text. Then Rom. viii. 26 : ko.6 o Set ovk oLo'ap,ei>' aXX avTo iruevpa (— to) evTvy^avei (pro vTrepevTvyyavei) vwep r/p-oiv aTevay- jUCHS aXaAijrois. — to before nvevp-a appears gratuitous (copt run HA.). vnep T)p.a>v omitted by Greek N*ABDFG d* g Orig Epiph Dam Aug is present here with copt. tvTvyyavu is read by Gk 54 238 Ephr Chr. Copt supplies ev before arei/ay/Aois but no Greeks nor Macar. 1 Cor. ii. 1 1 follows practically without variation. Next follows : " ov yap vpeiav evovcri (r)o-t.v} ol vyiawovTes taTpov aXX' oi Kaxw? e^ovTes- This is from Luke v. 31 (= Matt. ix. 12, Mark ii. 17, with lo-Yuoyre?) and is interesting because Palladius also uses vyiaivovTts. [See beyond on Pallad. as to coptic.~\ Macar next refers to Phil. iii. 20, as often previously, and then quotes 1 Cor. ii. 9 verbatim, passing to verse 10 thus : emx iirayei '' rj/jLLv Se aireKa\v\fj£ Sia tov irvt.vp.aTOs avrov," eliding o ©eos, but this is quite natural. 1 Cor. iv. 9. In this quotation : " BeaTpov" (yap Y]cnv) " eyevr)- 0rjp.ei> Kai ayyeXots /ecu av8poitroi<; " he elides t. OF THE BOHAIRIC VERSION. I 35 This is merely free. The Coptic has it (sah not extant). 1 Cor. ii. 6/7 follows in full to ev iJ.vaTi]pt.co. Note that Macar uses the order aocfaav Qaov with copt (and the common Greek text with L gr and syr) against @eov croc/uav of NABCDEFGP d e J ~g r vg Clem ter Orig septies Eus Bas Cyr Chr Hil Ambrst etc. and the editors. I think this merits attention. 1 Cor. ii. 15 also seems interesting. For "o Se TTvz.vjj.cn i/cos ava.Kpive.1 p,ev iravra (or ra Travra) " Macarius says /cat "na.vTO.% fxev av6 pcaTrov; avaxpivei Kara to yeypap.p.evov. Now boh says neu^ai rtiKerf , but sah here noYort iusjl which would almost correspond with TravTas avOpcoirovs. I Cor. ii. 13/15. Beginning in verse 13 irveviJ.aTi.Koi.s Trvev/j.a- TtKa Macar runs to end of 15, merely eliding in 14/15 " /cat ov Swarau yvcovai ort Trvevp,a.TLKO<; avaKpiverau." The only variation is in verse 14 ecrrt tovtco for aurcu eo-rt. Both copts use rr Aq . 1 Cor. vi. 17. Macar repeats here the form : o KoWcop.evo's tco Kvpio) ecrrai eis iu Trvtvixa. for o 8e koW. tco Kvpico ev nvevfia €0"Tt. Boh is OYnrtA. rtOYurr (ne), not agreeing (sah not extant). 2 Cor. xiii. 13. The form of salutation is thus given : rj x a P L, > tov Kvpiov riv-cov Irjcrov Xpunov /cat rj ayanr) tov Oeov /cat 7rarpo5 /cat 17 Koivcovia tov ayiov Trvevp.a.TO's. The Greek uncials do not add T)p.cov, but both Coptics do (with some Gk cursives vg syr xh arm aeth goth Bas Did Chr Thdrt Ambrst). The addition of tov vaTpo<;, however, is not Coptic. Probably a recollection of Eph. vi. 23 (with which Epistle Macarius is so familiar). We pass now to De libertate mentis : The first quotation is from 2 Cor. vii. 1 introduced by /cat tovto eo-rt to Kadaipeiv (for Ka6apicrcDp.av), otherwise no change. Follows 1 Cor. iii. 1 7 (a reference, very free) and 2 Cor. xi. 2 (exact) and 1 Cor. ix. 22 (inexact, employing Kepcj-qao) for ctcoctco from context ; in the last Macar says wa tov<; ttxvtcis KepSrjcrr] for iva TTavTCtis tlvcv; o-cocrco. The Coptic is plainly glltC rrrs avopos Lva avopovs KepS^cra). He thus also applies Keph-qaoi to tois 7racrt ra navTa as it were. 2 Cor. xi. 14 (verbally exact but out of order). 2 Cor. x. 5 (exact, but printed text = /caraipowTes). 2 Cor. xiii. 3, Gal. ii. 20, iii. 27 (all pretty exact). Then follows another reference to John xiv. 23 in slightly different words from the last : c\evo~ope6a ey. Rom. viii. 3 (exact, as far as it goes). 1 Cor. vi. 17 again in the same form. John xvii. 21. " aa-irep eyou kgu P HT t") > ovtoi for avToi seems to favour Coptic. Rom. vii. 19/20. " ou yap o 6e\a> tovto itoico" is composite from 19 : on yap o dekoi ttolo) ayadov . . . and 20 : ei Se o ov 0e\co (ey«) tovto ttomo. Rom. viii. 35. Exact as far as quoted. 1 Cor. x. 13. The third time this is quoted. Previously v^ias Tret,paa6r)vaL twice now becomes ypas neip. (probably a misprint) and t>p,as is again elided before vneveyKeiv with most Greeks. Heb. xii 8. Exact. Rom. viii. 18. Exact. Matt. xi. 12. Exact, but for the order (which in the context is legitimate) /3ia£eTai (yap y]criv o ai/zeuSi?? Kupios) 17 /Sao"iXeia ra)v ovpavwu K0.1 /Staa"Tai aptra^ovcriv avTqv. Eph. iv. 31. Macar again elides km dvpos from his quotation, and here the printed text says a -qpoyv (although the Latin opposite, often incorrect however, has a vobis) and previously a
  • ert xjiovn rtifierf [+ eRo?\ F boh K boh ]. mut. sah Balestri.) Phil. iv. 5/6 practically in full, but minus p.era evYa/Hcmas which boh has, but apparently wanting in sah. 1 Pet. iv. 7 and 1 Pet. v. 7 form a continuous quotation. In iv. 7 we notice irpocrevxas, — ras, with NAB and a few, but all boh mss. have the article. In v. 7 eni&evTes em rov @eov for emppLxfjavTes eir avrov. We can neglect tov @eov for avrov, allowing for the context, but for eTrt,$ei>T€s consult boh OY^pcj = addere rather than " cast all your care upon him " in the sense of emflei'Tes, placing upon (note : oveg, pcoto)v for Karafiaivov ano tov iraTpos tcdv (j^corcov we have had before (Galland. 54 ) where trapa occurred as well ; see note on that place, but Karafiaivov was used there while KaTepypp.evrj here. The boh evifHOY enecHT emphasizes OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 55 the Kara (which we hold in both places) but really approximates ep-^ofxevr) rather than fiaivov, = cometh (sah extant : eqrtHV enecHT). To an Egyptian mind Karepxo/tevT? would be a perfect synonym for Kara^aivov. Rom. xv. 2, i Cor. x. 32, Eph. vi. 6 call for no remark. In Gal. i. 10 apecrai takes the place of ape.crKe.iv, and rjpeo~Kovv of rjpecrKov. 2 Cor. v. 15 is free: "o TravTuiv tov davarov avaSefayxei'o? /cat virep iravTcav airoOavov" the ava§e£ap.evos being apparently imported from Heb. xi. 17 where Abraham is spoken of as offering Isaac. Rom. iii. 23, 24 is thus given: otl 7ravTev /cat 17/Aeis irao~)(op.ev) etre TrapaKaXovpieda 156 CONCERNING THE DATE vnep ttjs vjJLOiv (T(x>TrjpLa<; /cat napaxXrjo-ecos (pro ira.pa.Kk. Kai croTTjp.) [— /cat f] eXwis tjixcov /3e/3ata vnep vjjlojv]. We can draw no real inferences from this. napaxX. /cat o-arqp. prim, is the order of boh while boh omits the second crwrijpias which we place after napaKXrjo-ea><; with gr 37. In boh the clause rr)<; evepyovp,evr)s k.t.X. follows the second napaKXr)o-ea><; as in some Greeks. The inference is that it did so in Mark's copy and that he did not elide it but simply cut short his quotation at napai(i)i> Tidevai." Boh says for one another instead of vnep tcov a&eXfav but sah — for the brethren. Gal. vi. 2 follows, with avanX-qpcoaere with Greek BFG latt boh sah aeth goth etc. 1 Pet. iv. 12 agrees with ordinary text except for yivo^evov instead of yivop.ev7j. Gal. v. 17, 16, quoted in this order, now supplies us in verse 17 with the ordinary to Se nvevpa for /cat to nvevp,a on two previous occasions. Verse 16 ends by Mark with nore. (No Greeks.) Cf. e&o?\ also at the end in boh. Boh says " and the lust of your flesh ye shall not fulfil out " (ovog, ■ r f~enieY.M.lA. mteTertCApg mteTEmcoKC eRo£\). This might have given rise to the nore as emphasis. Col. ii. 21. Mark: p.iq a\\iiq p.7] yevo-rj jxrj #tyiy? exactly as our A. V.: Touch not taste not handle not for the Greek of the majority p,r) a\pr) /i/rjSe yevo-rj p,T)8e 6iyr]<; (as R. V. : Handle not nor taste nor touch): We can hardly draw an inference here. Boh goes with Gk majority having ov2i.e twice, and sah (Balestri) is unfortunately missing. It was easy to quote as Mark does. We find Tertullian doing it, six Greek cursives, Origen 1/2 and Orig mt , Ambrose often and Ambrst, yet most hold to the Greek. [Mr. Horner shows me ov^e present bis in his sak.~\ I Cor. x. 1 1 (Galland. 88 ) thus : ravra yap (pro ravra Se navra) TU7rt/ca>9 (pro rvnoi) o-vvefiaivev (pro o-vvefiaivov) OF THE BOHAIRIC VERSION. I 57 e/cetvois " eypa(f)7) Se 7rpos vovdecnav rjpcov eis ous to. reXri tcov aicovcov KaTrjvTrjaev. [navTa is omitted by Greek AB 17 Marcion Tert Orig Dial Hipp Cyr Bas Chr (Ir) Pacian and sah, but not by boh. tvttlkcos is read by Gk XABCKP al. Mcion Orig etc. {boh rtTYnoc • rtrtH, sah rmH rtTvnoc). o-vvefiaLvev is read by NBCKL etc. Mcion Orig etc. We hold KaTTjVT-qa-ev against KaTTjvTrjKev of KBD*FG 39 46 JVaas h[pp Orig Bas Euthal Cyr.] But on Galland. 98 we read the quotation again thus : otl ravra tvttoi crvvefiaivov e/ceivoi? " yeypanTai Se eis vovdecnav yjpeTepav eis ovs to. Teky) tcov aicovcov KaTrjVTrjcre. We drop iravTa again [Orsiesius does not] ; we read avvefiaivov ; we vary with yeypa-mai ; we use a new expression vovdecnav yj/xerepav as the Latin ; and we read ets for irpos with H* 3 1 Epiph. All this against Coptic. It is very rare for Mark to vary substantially when requoting the same passage. This is a marked exception. Heb. vii. 2 (regular) is followed by Heb. vii. 13/14 where in ver. 13 a<£ 77? ouSeis Trpocreo-^Ke tco Qvo-iacrrr)pico is elided, and in ver. 14 rjpcov after 6 Kvpios is dropped. Not so boh nor Greek (sah wanting). Mark also adds r\pcov shortly after in a renewed quotation. This is followed by Heb. vii. 3 partially (regular) : Aeyei yap acf>cop.oicopevos tco vlco Qeov pevei tepeus eis to Sui^e/ccs and, after an interval, by the rest of the first part of the verse : (Seifov 7Tcus) cnraTcop koll apsiyrcop ecrrt ( — ayeveaXoyr/Tos) prjTe apxyv rjpepcov [irjTe £0)775 TeAos e^cov acpcopoicopevos Se tco vlco tov Qeov. This is intentionally free. The copula is not present in Greek or boh, nor do they drop ayeveaXoyrjTo?. 2 Cor. v. 16. Regular except for omission of kcu before eyvcoKapev which agrees with boh (all mss.). [Sah wanting.] Heb. vii. 4. He now takes up Heb. vii. again, and in this 4th verse substitutes epepicrev Afipaap. for A/3paap eScoKev. Compare as to position Greek A 37 jt, 116 eScoKev Afipaap (/ vg dedit de praecipuis Abraham) and boh c|>ecy in verse 2 and *f" as above in verse 4. I hardly think Marks eye could be misled here by peJUHT (decima pars) but it is possible.) Mark quotes the same verse 4 again however on the next page (Galland. 96 ) : aAAa Oecopeue, r) ov Xeyerai ravra (f>vXy)s erepas pereo-^rjKe (adding kou ovSeiroTe TrXavrjdrjcrr), and omitting again a 179 ovSeis TrpocT€cr)(yjKe tu> 6vcna.crTy]pioi) npoBrjXov yap otl e£ Iov&a avarerakKev o Kvpcos rjpcov (this time supplying rjfxaiv, and adding) Itjo-ovs Xyaicrros. (Gr 17 31 add Itjo-ovs.) He then passes back to : Heb. v. 11, quoting verbatim -re/n ov iroXvs iqp.Lv o Xoyos Kai SvcreppyvevTos XeyeLv, stopping there and adding a> tt/s akatpveias. hoKovvres elvau to>v clttoo-toXcov cro^wrepoi, and continuing from : 1 Tim. i. 7 ovre voovaiv a Xeyovcnv ovre nepc tlvcjv Sia- y8e/3atowrai for the regular : prj voovvTes pyre a Xeyovcru prjTe wept, tlvcov Sta/3e/3aiowrai. This is not uninteresting, for both boh and sah use the regular Coptic oyXe for Greek pr]Se with Mark. And boh favours voovo-lv against voowres (rtceKv \]jev?>oTrpo(f>- yyrutv .... This eavroLs is absent from all Greeks, but present in boh and sah (although only Englished by Horner for sah). Boh — ^peg 2lE epurrert e&o?\ gA rtmpocpHTHc rtrtov2c Sah — 'f-gTHTrt epouTTt erfenpocpHTHc rmovx (and in a few Old Latins, with Lucifer and Gildas, " vobis " is added after " Attendite "). 1 Cor. vi. 19 (wrongly indexed in Galland. as iii. 16) is thus given : ovk oiSare on ra crw/^ara vpuiv vaos tov ev vjxlv ayiov TTV€V[JLaTO<; €0~TLV. The reading of NA*BCDEFGKP defgsyr^ Chr Thdrt 1/2 Orig' mtA ' 5i * is to o-cojxa. (Tisch. also quotes " bashmuric" for this), while bohairic (sah not extant) agrees with Serapion to. a-co^aTa (rfGTerfcujJLi^). A few Greeks give this, viz. A 2 L some cursives Orig ter (et Orig int 2 ' 4 ° 9 ) Meth Did Cyr Thdrt*'™ 1 and other Fathers. While this modification is quite likely in the Fathers' writings, we see from Matt. vii. 15 above that it was an Egyptian form which Serapion was following. Matt. xxi. 31. oti 01 Tekavat, /ecu at iropvai irpoayovcriv vp.a<; ets Ti)v /3ao"(,A.ei(W tojv ovpavav (pro tov Qeov). Here again we have this Egyptian muddle of tu>v ovpavav for tov Qeov (which can occur from proximity of the word for {iao-ikeiav in bohairic or from confusion of JunrfOVTe "of God" and itjiinHYe "of the Heavens" in sahidic, as previously pointed out). Here boh retains "of God," but one sahidic ms. says rtJUinHYe with arm one ms. of syr pesh and Irenaeus. It is certainly not a Greek reading. Rom. xii. I. [to. Be \oyia fBocovTa kou XeyovTa) TTapacrT7}0-aT€ to. aaipara vjxwv dvo'iav t^coaav evapearov tu> ©ecu. Trapao-Trjo-aTe for TrapacrTrjaai is merely engendered by the introduction. The important part is the order of evapeoTov t Qeco. Why did they abandon B gr here, when Serapion (a..d. 350) contradicted NA ? 1 Tim. i. 15/16. Serapion omits irpcoToi in verse 16 with D gr * d aeth. Serapion says avrov p-aKpoOv/xiav with boh and sah distinctly (as D gr d syr sch Thdrt Azig 1/5). [Luke xii. 19. Thus : ^vx 1 ? e X ets a 7 a ^ a ( — troWa with 0rz£" &r) K€ip.ev o uios lava with AB 3 XrAAII unc 9 al. mult, c q {gat) vg syr arm aeth Epiph Cyr Chr with one boh MS. (the note- worthy M boh ) against rest of boh and sah who with Greek NB*L 33 a b f 'ff t I am fu fossat etc. have been followed by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott-Hort, with Icoavvov). - Phil. iii. 8. Thus Serapion, exhibiting only part of the verse : " TravTCL ijyov/xat o~xv/3aXa iva, XpicrTov Kepor/cro}. This Travra, not present in Greek in this part of the verse, is found in Horner's text of boh and some boh mss. ; sah (Balestri) is unfortunately mutilated here, but there is space to contain the M 1 62 CONCERNING THE DATE word (I think Mr. Horner's text will have it), eivcu is omitted by Scrap as copt and N*BD*FG d efg vg arm aeth Lucif etc. Palladius. We may now consult Palladium Lausiac History (ed. Butler, 1904). Matt. ix. 11. Although in Palladius the sentence does not take (Luke v. 3 o.) ^g f orm f a question, note that 6 StSaovcaXos v/jlcuv heads the clause in Palladms, while both sah and boh bring these words early in the sentence and not at the end as in the Greek. Luke v. 31. Palladius: vyiaivovr^ with Luke. /Matt. ix. 12) N (Mark ii. 17/ = «^^«-) Sah in all three places = rfETTHK translated healthy by Horner, but Peyron only gives fortis as the equivalent, while boh in all three places = eTXop translated strong by Horner, but Peyron gives fortis, potens, validus, solidus, or munitus. This place therefore remains quite indeterminate, as each coptic version uses its own word thrice over, while the Greek holds icTYuovre; in Matt, and Mark and has vyLcuvovres in Luke. Note that Macirms (de caritale) uses vyiaivovTes also. Matt. xi. 18, 19. In verse 18 Palladius adds ev oSw Sikcuoctwtjs after v)\6ev lwavvrjs without boh or sah support, which is merely an importation from Matt. xxi. 32, showing how they used to combine Scripture. Matt, xxiii. 9 or 10. Pallad reads : ju,tj KaXearjre SiSacrKaXov etrt tt)<; yr^?. Butler indexes this as xxiii. 9, but there is no variation from narepa in xxiii. 9, both Coptic versions having "Father." But in verse 10 "jit^Se KXrjdrjTe Kadr)yr)Tat," boh says ECA*> = scriba, doctor, magister (Horner: "scribe"), and sah says peq^fxHuu = doctor (Horner : "teacher"), so that BiSaa-KaXov of Palladius savours very strongly of retranslation. Mark ii. 18. Pallad is short and free, giving : iva rt /xadrjTaL crov ov vrjcrTevovaLV ws kcu ol toi> Icoclvvov for the longer phrase (with variations) of other authorities. OF THE BOHAIRIC VERSION. 163 Luke ix. 62. This verse has many variations in Gk and in all the Versions. Pallad : ouSeis eTrufiaXov ttjv x ei P a ( ~ clvtov) stt aporpou Kat o-rpg^ets ets ra otticto) evderos ecrrtv ei? tyjv fiacrCkeiav Toif ovpavav. Palladius thus omits avrov with B p fan? a b q Orig Bas Cyr Tert, but against boh and sah. crrpa^ets for fi\eiro>v is read by a dozen cursives, by Orig Cyr Chr Antioch Dam and Mark the hermit. In this connection the latter absolutely confirms Palladius text here at a simultaneous epoch. (Cf. "retro adtendens " of c e Cypr.) But boh = xovtyr "respicere," as sah. ets rrjv fiaaiXeiav is the reading of most Greeks (sah eTJUtirrepo), but N c 1 j 1 q Valent ap. Iren Bas Chr and Mark the hermit prefer ev tt) /3ao-i\eia (boh *)ert 'fjuteTOVpo), while N*BLH I 33 and most lalt have merely ttj /JacriXeia. The close, however, is really the important part for us here, for Palladius writes tcov ovpavcov instead of tov Oeov, while boh is distinct with rtT6 $>"^~ thereagainst and sah Unrt OYTe . This is in the nature of a key, and Pallad has support from Valent apud Iren, Cyr* ior and Mark the hermit, who read also tu>v ovpavuv with Horner's bohairic catena X. We have noticed and pointed out several times how such substitutions occurred from the proximity of JUBT O'Y po in Coptic. It occurs in Greek A and in the new Freer Greek W, and I think also in Greek X. To find it in Palladius, supported by Coptic catena N with Mark the monk lends decided force to our remarks, and this would rather point to Palladius having had before him a graeco-coptic version, and having also confused xieTOYpo with ovpavwT like the others.f John v. 14. This short quotation agrees with the usual Greek text : tSe vyi/qs yeyovas (boh sah A.KOYXA.I) jx-qKen afjLaprave. Rom. i. 28, 21, 26. Pallad writes : " eireiSr) yap ^ovk eSoKt/xacrav tov Qeov e^eiv ev eTnyvcocrei TrapeScoKev cairous o @eo? ets aBoKi/xov vow iroieiv ra fir) KadyjKovTa " (irepi Se erepcov tlvcov tcov Sokowtcov e^eiv yvctio-iv &eov fiera 8Le0ap[iev7)s yvoifir)<; ' EireiZr) yap) •j- Scribal confusion is also possible in sahidic between ' God' and ' Heaven.' M 2 164 CONCERNING THE DATE (2l) " yvovres tov Qeov oi>x ws Qeov eho^acrav 17 'qv^apLaTrjcrav (28) napeScoKev aurovs o 6eos eis TraOiq cm/Aias." The whole of this runs as usual, eireihy] yap for /cat Ka0ws in ver. 28 and for Slotl in ver. 21 being merely used for an apposite introduction here. Rom. xiv. 23. vav yap o ovk e/c TnaTeox; apapTia eariv. The only difference here is yap for Se {boh also 2s.e, .ra^ Balestri wanting [but Horner shows me Xe for sah~\) which is negligible. 1 Cor. iii. 18 runs with the ordinary text. The Pallad mss. are divided as to ev vp.iv or ev j)piv. (Copt goes with Greek ev vp.iv.) 1 Cor. vi. 9. Pallad on ciSikch /Saaiketav 0eov ov KXrjpovo- p-qarovcTL. The order y8acr. Qeov agrees with boh (sah not extant) Greek L etc. d efvg Clem etc. Tert Cypr against NABCDEP who write Qeov /Sao-iXeuw. This holds Pallad down to graeco-copt again. 1 Cor. vii. 16. tl yap oiScts, yvvai, ei tov avSpa o-oxreis agrees with the usual Gk text. Boh has xe ApHOY for ei = si forsan, not emphasized here at all by Palladius. 1 Cor. ix. 25. Merely a line: ira.% o ayaivitppevos iravra eyKpareverat. The ordinary text has 7ras Se as all boh mss. but one, which omits ^.e . Balestri's sah (extant here) has it. 2 Cor. xii. 5. v-rrep tov tolovtov Kavy^qo-opai. Merely a short interjection here, followed by ofo? rp> ouros. But this Greek order is contrary to the Coptic one. 2 Cor. xii. 7- ehoOrj poi cr/coAoi/* ttj aaptci ayyeXo? crarav iva pe Ko\a(j)i£,r] tva prj vnepaipcopai. This again follows Greek (exactly as Macarius does) and does not supply ev before ttj aapKL as boh, nor anything before ayyeXos, while boh (not sah) writes rtXEOVA-VTE^sOC = namely an angel. Sah writes eT^c^pg for 717 o-apxi. Gal. i. 18. Pallad: " avefirjv" (pro eiretTa peTa eTT) rpta avrj\9oi>) " ets LepocroXvpa io-Topt)o-ai KrjAI ne : OYAfAnH • OYpA<±Jl • OYgipHlTH • OYJUETpE- qUJOY MgHT • OYXtETXPC • OYJUETAFA^OC • OYftAgi" . OYAXETpEJUip^Yty . OYETKp^TJ^. [Since this was written Mr. Horner for sah has shown me : ITE TAVAnH np^tyE EipHffH TAJirtTgAptygHT ^JUUtTXPC jurrrnETTfaycoi>), but it is greek order against aprov Swpeav of boh (sah wanting in Balestri ; Horner shows me agreement of sah with boh here). I Tim. i. 9. " SiKGuw " (yap) " vo/jlos ov KeiTcu." boh is 2ce rfae Fovrtov T6. Wz : It AUJHpe ©AH ItOYItOY T6 . I have thought it worth while to recapitulate these passages as Dom Butler in his long and excellent study of the Lausiac History has not taken up these matters point by point, and while much makes for his contention of basic Greek, there is an under- current of Coptic visible at times. Evagrius. We can also consult Evagrius (Capita practica), who, although only a transient foreigner in Egypt, should not be neglected. The very second quotation : John v. 44, yields £7770 wres fin. (for ^retre) which both Macarius and Marc mon exhibit with N* and ten cursives. Matt. vi. 5. orav TTpocrev-^crd^ (or Trpocrev^eo-Oe) ovk ecrecrOe for oTav Trpoo-€V)0 ovk ecrrj agrees with boh and sah N* etC BZ 1 22 1 18 it vg aeth arm against the majority of Greeks. Some mss. of Evagr. as Galland. txt. add ttolovctl after woK-pirat without apparent authority, illegitimately doubling the verb. For e.v reus yoivia.1% tcov TrXaTeiw Evagr substitutes ev rcu? TrXareiats (some mss. and Galland. text) against Gk, boh, and sah and apparently only with Augustine. Matt. vi. 16. to-eade (pro ytveo-de). No Greeks apparently, but Coptic also uses same word as above in verse 5. ibid. — on with XBD 1 22 118 124 al. 6 a b f h k in q arm aeth A teg OF THE BOHAIR1C VERSION. 1 67 against bulk of the Greeks c ff t g Ii2 vg and boh sah which naturally have it. Here is rather a pretty diversity in the same verse. Evagr first with and then against Coptic. Col. iii. 10 is shortened and rather free ; (interposing a reference to Gal. iii. 28) he continues verse 11, and when he reaches /8ap/3a/)os says " fiap/Sapo? koli SkvOtq^, SovXos Kat eXevOepos, aAAa iravTa ( — to.) /cat ev Tracrt, Xpicrro?. This fiapfiapos /cat Hkv0t)<; Sot/Aos Kat eXevOepos is exhibited partially by Coptic. Boh says : &A.p&A.poc CKYeoc fkjuK oyof> pejitge Sah says : R^pRApoc CKYeHC g,jiIgA?s • pilpe . Thus sah uses guigA.2\ for Rouk of boh, and this gH may have influenced a copula. Notice boh has ovog, following between BlUJK (SouAos) and peJLtge (eXevOepos), while Wz does not have it. As to /SapySapos Kat SkvOt)? support is found by Greek D*E* FG de fg vg goth and Petr Alex. The Greeks AD*E*FG 3 46 73 it vg goth aeth also add /cat between S01A0? and eXevdepos. As regards iravra ( — xa) of Evagr it has support of N*AC CY^m. boh is a.?\?nerr ovoit m&erf n^c and sah a?\?\A nTHpq v\aKia), clvtt) Se, airacrav eavTrj? Tt]v virap^iv. 2 Cor. viii. 14, 15, in full, shows no variation except KaOa yeypanTat for KaBws yeypawrai. Cf- boh KA.TV&. C^pHT" ETC*)HOYT. Greeks do not vary Kafcs. Matt. viii. 22 (somewhat blended with the order in Luke ix. 60) is given as : a^es (rj(ri.v) o Kvptos tov; veKpovs Oaxfiau tovs eavrcov vexpovs ' crv Se Sevpo axokovdei p,oi. See Clem as to this, as also syr S. Matt. xii. 50. This next quotation, freely inverted : prjrrjp pov KO.L a?>ek(f)Ob pov koli Trarepes ovrot eicnv 01 ttoiowtes to deXrjpa tov irarpos pov tov ev tois ovpavoLS also agrees with Clem. Evagrius closes with Rom. viii. 18, regular, to all intents and purposes. From the testimony of Mark the monk, whether familiar with boh or sah (and it would appear that he knew both) we have seen how Latin c d e ff, I intrude into the Egyptian text. We must bear in mind that some of the monks in the Egyptian monastery regions only knew Latin. In Proleg. to Orsiesius life and writings in Galland., vol. v., p. viii. : — " Siquidem in praefatione ad Regulam Sancti Pachomii quam sub finem praecedentis voluminis excudendam curavimus, haec habet Doctor maximus : Accept libros ab homine Dei Silvano presbytero mihi directos quos ille Alexandria missos stisceperat vt etiam injungeret transferendos. Ajebat enim quod in Thebaidis ccenobiis — habitarent plurimi Latinortim quiignorarent 'sEgyptiacum Grcecumque sermonem, quo Pachomii et Theodori et Orsiesii prczcepta conscripta sunt. Paucisque interjectis : Itaque, subdit, accito notario, ut erant de yEgyptia r a in Grcecam linguam versa, nostro sermone dictavi. Praefationem vero suam claudit sanctus Doctor his verbis : Simplicitatem sEgyptii sermonis imitati sumus, — ne viros apostolicos et totos gratiae spiritalis sermo rhetoricus immutaret. Cetera autem quae in eorum tractatibus continentur praelibare nolui ut in suis aiscantur auctoribus ; et de fontibus potius quam de rivulis bibant, quos sanctae conversations studia delectant. Hue usque Hieronymus. " Ex quibus ergo compertum fit ut equidem arbitror sanctum OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 69 Doctorem non solum Pachomii et Theodori set etiam Orsiesii, quorum nempe paullo ante simul meminerat, litterarum monimenta Latine vertisse. Accedit praeterea eorumdem patrum ^Egyptiorum scripta saeculo V desinente Latinis innotuisse ut ex Gennadio erudimur (de Vir. illustr. vii/ix) ; qui quidem nonnisi ex versione Hieronymiana ejusmodi notitiam sibi demum comparasse merito existimantur. Neque aliter hac de re censuit cl. Tillemontius. " Quae quum ita se habeant, in postrema operum sancti Doctoris editione Veronensi opportunum fortasse locum nacta fuisset haec Orsiesii Doctrinae Hieronymiana versio ; eo scilicet nomine quo eruditissimus editor Pachomii Regulam nee non ejusdem ac Theodori epistolas illuc primus invexit. Horum namque trium sanctorum abbatum Tabennensium opera Graece reddita junctim ab homine Dei Silvano presbytero accepit sanctus Doctor eaque simul ut erant de yEgyptiaca in Graecam linguam versa proprio sermone dictavit, ut modo ab eo accepimus. "Quod superest, Orsiesii 'Doctrinam' ex codice Regularum Holsteniano editionis Romanae descripsimus ; libellum vero de sex cogitationibus sanctorum, ex Thesauro Canisiano." At any rate we have seen what the writings of Macarius, Mark, and Serapion have yielded as regards a coptic current in their day, and what may still be gleaned from the few words which the traveller Evagrius has to say [the latter neglected by Tischendorf even when in agreement with Clement], for the latter represents a foreign element in temporary residence among the Egyptian monks. And we can close with a reference to Orsiesius Latin testimony. His testimony is slightly complicated by a possible Vulgatizing of part of his texts, but yet a good deal of interest is visible. His quotations are of rather a peculiar type : sometimes unduly free, at others exact. Orsiesius. Thus Gal. v. 15 ad invicem for ab invicem appears new, as does ut dividat eum in Matt. xxiv. 51 init. As regards Matt, xxv. 21, 23, which Orsiesius gives as super modiczim in the singular against Greeks and Latins, but rather with in modico of syr, copt is rather indeterminate and would bear either, but holds the in as d " in paucis." Luke ii. 9 venit ad eos is new ; Eph. iv. 30 + justi judkli post redemtionisyfe. is new ; 2 Cor. viii. 15 parum pro I70 CONCERNING THE DATE modicum is new ; as Rom. xiv. 4 4- rursum, Phil. iv. 6 in oratione intenti ; 1 Cor. xi. 22 ut libatis et comedatis, order against greek sah boh and lat ; John xxi. 6 — to Slktvov. Eph. iv. 30, in die redemptions Orsiesius (for eis iqfJLepav aTro\vTpc0o-ea)<; or in diem redempt.) with Vigil Taps, and Tert alone (in redemptions die) does not agree with copt. Act. xx. 28 is very free : "super quern vox spiritus sanctus constituit inspicere et pascere Ecclesiam Dei quam acquisivit proprio sanguine." John xiv. 21/23 opens " qui audit mandata mea " (against boh sah and greek o eYwv) and has Old Latin support b c fossat aur and Lucifer Maximin Cassiod. The close is mixed and free like Macarius' quotations of the same place. Luke ii. 52 is very free " puer autem ibat et crescebat et proficiebat apud Deum et apud hominibus." As regards the second apud, D Br does this and syr arm aeth. Boh says rtejut. ft ipcjojuu (supplying the article, which Greek lacks) as does sah. Acts xx. 32 : "cum Sanctis" (for ev rots yyiacrju,ei'ois -rrao-iv) is new. 2 Tim. iv. 6/8. In verse 8 "qui dilexertint justitiam ejus" is noteworthy. Greek is rots TjyairyjKocrL ttjv eTTLa,veLav avrov. Latt " adventum (at. manifestationem) ejus." As regards the Vulgate see Col. iii. 13. Orsiesius quotes "sicut et Christus donavit (for eyapto-aro) nobis sic facite." This donavit is vg and it but not copt (= yjo)- It is very interesting to examine Orsiesius in full, but it would take too much space. As to cop tic note : Matt, xxiii. 4. . . . et imponitis ea super humeros hominum . . . with boh and sah against Greek and Latin. 1 Cor. xi. 2 thus : Laudo autem vos quod in omnibus me- ministis mei et sicut tradidi vobis traditiones meas custodistis. This in omnibus is distinctly Coptic {boh: £>ert gcoft. fflRert, sah: g,rt goufi. ItlJU.) against Greek iravra and Latin omnia. The "meas" is Latin (it and vg) with only Greek D*FG, but compare sah. 1 Pet. iii. 15. parati estote ad respondendum omnibus qtii a vobis cxigunt ratiouem super ea fide quae in vobis est. OF THE BOHAIK1C VERSION. I 7 I Greek is ttclvtl tw oxtowti u/xas Xoyov, Latin is omni poscenti vos rationem, but cf boh rtoYort rtiRert eert^epeTm HjumuTerf rtOYCAXI. (Did. hbere : ws ev ttolvtl Kaipa> aTraiTovfievovs Tj/xas tov Tre.pi a.VTTj'i \oyou.) In John x. 11/13 note "ovibus suis" in verse 11 with boh sah (and vg) against Greek. In verse 12 Orsiesius omits prop riae (iSta). (John xxi. 15, 16, is thus given : (I5) Simon Joannis diligis me plus his ? Respondit ei ( - JVat Rvpie) Domine tu scis quia ego diligo te. Dicit ei Jesus pasce agnos meos. (l6) Dicit ei rursus secundo Simon Joannis diligis me. Respondit ei etiam Domine tu scis quia diligam te. Dicit ei pasce oves meas. The variations marked by italics appear free, except the last which is latin and coptic, oves for to. TrpofiaTa). Luke xii. 35/37 free also, "similes nervorum" agrees with Isaiah Abb "sicut servi" for the " men " of all others. (1 Cor. x. 11 omits rravra (on Galland. 43 ) with Marc man, but has it on p. 40.) Eph. vi. 11, 12, thus : induamur potius armaturam Dei ut possimus resistere contra insidias diaboli. Non est enim pugna contra camem et sanguinem sed adversus potestates et prin- cipals, adversus rectores tenebrarum harum, adversus spiritalia nequitia in caelestibus. ■ potius appears new. insidias (for /i,e#oSeias or /xe^oSta?) goes with e f g vg (remedia Lticif remedium d, machinationes Tert maIC ; versutias Hier = rriKOTC copt). camem el sanguinem (against all Greeks at/xa koli crapKa and sah : crtoq gl CApg) is the Vulgate (against Hier himself on Eph. vi. 12) as well as bohairic order (cA.p? £,' crtoq). This we retain in English, A.V. being flesh and blood (against Greek), and strangely enough the Revised Version retained this.f It I Wiclif, even Tynedale (flesshe and bloud\ Geneva, Rheims, all have y?«7z and blood, but the Great Bible of 1539 had revised Tynedale to bloude andfleshe, which was however not allowed to stand. 1-J2 CONCERNING THE DATE is impossible to connect Orsiesius here with boh, as vg and many Latins have the order. Isai Abb also has the order of boh vg. " Et principalis " is against most Gr and Latin and boh, but with sah jLiiT rcegOYCIA. and D sr E. er /vg ; so also Isai Abb, so it is probably ex vg. Gal. v. 13. Vos autem in libertatem vocati estis (— aSeX<£oi) tantum ne libertate in occasionem carnis abutamini sed caritate {pro Sta 7-775 ayaTrrj<;) servite invicem. Note the addition of abutamini. No Greeks supply a verb except FG : Score, following the Latin detis of f g vg and Fathers, but cf. boh. Matt. vi. 24 ) Nemo potest duobus dominis servire ; aut Luke xvi. 1 3/ enim unum odio habebit et alterum diliget ; aut uni est obediens et contemnet alterum. Non potestis Deo servire et mammonae. C/:/(Matt.) (Hier)goth (Matt.) and boh (Luke) for est obediens against sah and Greeks. (See remarks in my edition of the Morgan MS. where I omitted to note Orsiesius testimony.) Aeth in both places goes with Orsiesius, 1 Tim. vi. 6/10. Verse 8 victum et vestitum [for Gk S(,aTpo<£l J aquilae." We can draw no inference from this vg reading. In Luke some boh mss. have the addition. (Col. iii. 1/3 are turned into 1st person plural.) Gal. vi. 5 is turned round and made to read : " onus enim fert quisque suum " which does not agree with Latin, Copt, or Greek, where e/cacrros occupies the first place. 2 Cor. v. 10. " Omnes nos sisti ante tribunal Christi ut unus- quisque recipiat ex operibus quae gessit in corpore suo vel praemium vel supphcmm." Sisti appears new, and the end for etre ayaOov etre ko.kov (or (fxivXoi; NC Orig etc., Tisch. Treg. W-H) or sive bonum sive malum is strange and bold, for one cannot well read "praemium vel supplicium " into boh: iTe neerfArteq itg neTguuoY (sah wanting). Matt. xiii. 47, 48, nearly in full. Ex omni genere piscium is vg and Latin and sah against Gk and boh which do not supply piscium. 176 CONCERNING THE DATE i Tim. iv. 8. Corporis exercitatio parum utilis est. "parum" here for "modicum" seems new. Isaiah used it thus once before for okiyov. Luke x. 18, 19, nearly in full. Isaiah uses dedi for do with vg both Coptics many O.L. and Gk NBC*LX. Here again it is hard to say if vg has been followed. He elides "et super omnem virtutem inimici," but so do some other Fathers when quoting this verse. Luke xii. 32, 33. So again here "quia complacuit Patri vestro," for on evSoKrjaev o Trarrjp v[uav is vg. He writes, however, " et habebitis sacculos . . ." for rroi-qcraTe eavroi? or facite vobis in verse 33, which seems new and free. Luke xxii. 28/30 is regular. He uses in mensa mea (for em, ttjs Tpane^7)<; fiov of Greek and super mensam meant of latt). Boh is gt TWTp^ne^A. (some giscerf with sah) ; gj is to be noted. Gal. ii. 19, 20, is quite regular. Gal. v. 24 is vg : " Qui Christi Jesu sunt (inquit) carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis." Other Latins say passionibus {naffi} /xacrt) for vitiis. Cypr also uses vitiis and Aug uses perturbationibus 1/2. Boh with Gk rreju. necnAeoc. 2 Tim. ii. 12, is regular. 1 Cor. ii. 9. "neque oculus vidit neque auris audivit neque cor hominis cogitatione comprehendit." This third neque is vg, Tert etc. Boh is divided, some oy^.6 some ovog, {sah Balestri has rteTJUi throughout). The Greeks all have /cat eni Kaphiav avdpoyrrov ovk avefir). Phil. iv. 5/7 is practically regular. In verse 7 he uses superat (virepe^ovcra) for exsuperat of vg. Boh ETTToci {sah ET^oce). Matt. vi. 12, 14 (eliding 13 and running 14 immediately after 12) are regular except that Isaiah supplies peccata vestra at end of verse 14. Thus boh distinctly (all mss.), but sah only partially (three out of five), with vg and some Old Latin. John. i. 12, 13, in full, are quite regular. OF THE BOHAIRIC VERSION. I "]<] Luke i. 35. " Quia spiritus sanctus superveniet in te et virtus altissimi obumbrabit tibi." This introductory quia corresponds to the xe of boh and sah. 2 Cor. xiii. 5 is shortened : " Probate vosmet ipsos utrum Christus in vobis sit ne forte reprobi sitis " for : " eavrovs Treipa^ere ei ecrre ev rrj Trio-ret, eavTovs So/aju-a£ere. rj ovk ernyivoHTKeTe eaurous otl Itjctovs Xpuaros ev vp.iv ecrTtv ; et fir) tl aZoKijxoi, ecrre." Later Isaiah gives this verse regular from 17 ovk eTriyivoio-Kere onwards. Eph. iii. 16/18. Isaiah has habitare Christum- in interiori homine per fidem in cordibus vestris, running part of 16 and 17 together, as boh. He continues: radicati et fundati in caritate against the usual Gk (and Latin) order " ev aya-rrr) epyot^w/ievoi kgu redefieXLCofievoL." It is noteworthy that boh places ev aya-rn] between the two verbs, thus : " being rooted in love being firmly founded," while sah brings ev ayanrj last with Isaiah against all Greeks and Latins. 2 Cor. iv. 7 is regular, followed (rough quotations from Col. iii. 15 and Rom. viii. 10 intervening) by 2 Cor. iv. 6 more freely : " Ouoniam e tenebris lux effulsit in cordibus vestris cognitionis Dei." Luke xii. 35 has in manibus vestris after ardentes, and con- tinues " et eritis sicut servi exspectantes dominum suum donee revertatur a nuptis." This servi for hominibus is not Greek or Latin nor copt, but is found in Orsiesius, " similes servorum." (Eph. vi. 17 and 2 Cor. vii. 1 are combined.) Rom. vi. 16 is regular. This is followed by 2 Cor. xiii. 5 regular, and not shortened as above. Jas. i. 26 is regular, eliding ev v/juv, but omitting aXX cnraTOiv KapSuav avrov. 1 Cor. ix. 24 follows, regular, to fipafteiov being transliterated to braviwn as vg other Latins and Iren mt . Cypr has pahnam. Hier contra Pelag : coronam. Boh ttijEi avrov euptcr/cet, to which Tisch. directs attention in connection with Isaiah. 1 John v. 19. " Mundus in maligno positus est" omits oXos without authority.. Luke vi. 27/30 is practically regular, except that Isaiah adds (without coptic support in Luke) Matt. v. 42 " et volenti OF THE HOHATKIC VERSION. 1 79 tmduare a te ne avertare " between " omni petenti te tribue " and " et ab eo qui aufert quae tua sunt ne repetas." (Cf. Justin***-) John xv. 5, 4, is practically regular. John xiv. 18. Isaiah adds sed before "et veniam vos." Not Gk Lat or copt, but syr S adds this. John xii. 24 is regular. John xii. 26 elides e/Aot aKoXovdeira). So only boh D 2 *. Matt. xix. 27/29 in full are regular except for omission of duodecim in connection with sedes in verse 28. Not so copt or others. Matt. viii. 21 ) is most irregular: " (Ideo venienti ad se Luke ix. 59 j dicentique) sequar te Domine sed permitte ut prius disponam ea quae in domo mea sunt!' This comes from Origen 3 ' 6 * 3 ov ix.ni-qo-ap.evoi rov zvttovto: akXa vpcDTOv emTpexjJov ixol ets t. oik. pov airekdeiv kou airoTa^acrdai tchs CIS T. OIK. fJLOV . . . It is interesting as regards the range of Isaiah's reading. Luke ix. 62. "aptus est ad regnum caelorum" (vide supra). Luke xiv. 26 is regular. It doses metis esse discipulus with vg. Matt. xxii. 11, 13, is rather free. 2 Tim. ii. 4, 5, are rather free " Nemo militans vitae negotiis implicatur ut ei placeat a qtio miles electus est. Neque pugil quisquam corona tur nisi legitime certaverit." Followed by : 2 Tim ii. 6 regular. 1 Cor. vii. 32, 33. "Qui sine uxore est (inquit) solicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo ; qui autem cum uxore est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est!' (Cf. Evagrius and boh!) 1 Cor. xv. 50 is quite free : " qui turpiter fiagitioseque vivunt (ut ait apostolus) regnum Dei possidere non possunt." Gal. v. 22, 23. Thus : " Fructus (inquiens) spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, longanimitas, bonitas, benignitas, mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Ad- versus hujusmodi non est lex." There is some amplification here. Isaiah is the first of the Egyptians examined to tamper with the accurate repetition of St. Paul's language here, unless his translator be responsible. Matt. xxv. 1 1 is a little loose. N 2 l8o CONCERNING THE DATE John xv. 5, 6, is rather in accord with the previous quotation, but fuller. John xvii. 9 is regular. John xvii. 15, 16, is free. John xvii. 20, 21, opens regular, and closes free: "sicut et nos unum sumus," against xadcos trv -nojrep ev e/xoi Kayco ev croi. John xvii. 24 regular. 1 John iii. 2 regular. 1 John ii. 3 free. 1 John iii. 13, 14, pretty regular except for the use of carissimi here for aSeX^ou fxov, just as above (1 Pet. ii. 11) Isaiah inversely used vos fratres for ayaTrrjToi. 1 John iii. 10 regular. 1 John ii. 29. ex Deo for e£ avrov is free. 1 John iii. 8 regular. 1 John iii. 9 quite regular. 2 Pet. i. 5/9. This long quotation is quite regular until the end, where we omit tov Kadapia^ov with K boh alone. Luke iii. 8/9, omitting /cat /1.17 ap£r)o-0e to end of verse 8, is regular. Matt. xii. 33 regular. Matt. vii. 16, 21, regular. J as. ii, 20, 19, 26, are regular. Eph. v. 3/5 in full, quite regular. Eph. v. 6/1 1 is regular. Note ver. 9 " Fructus enim lucis" (against textus rectptus tov irvevixaTos) with most authorities, including copt. Eph. iv. 31 regular. 1 Cor. xi. 1 regular. Gal. iii. 27 regular. Matt. vii. 7. Thus : " Petite et accipietis (Gr omnes So&jo-ercu v/alv) quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis." This accipietis is with Aug against dabitur vobis of the rest, and against Gr and copt. Luke xi. 5/8 is condensed : " (Qui media nocte ad amicum suum accessit) Mutua (inquit) mihi tres panes quoniam amicus ad me venit de via. Cum igitur pulsare pergeret quod petebat impetravit." This mutua, however, is quite remarkable (other Latt "com- OF THE BOHAIRIC VERSION. l8l moda") for it agrees with both Coptics {boh ertOYty<*.n, sah ene*vvx)A.n) rather than with Gr xpycrov or lat. commoda. Luke xv. 7 supplies Amen at the beginning ; and elides owrw, the latter apparently with boh. . ' I Isaiah supplies et tolle crucem suam not present Matt. xix. 21 ' ! I in Greek. Mark x. 21 In Matt, syr cu adds it (with Athaii). In Mark many Greeks add with some boh and the two sah mss. which are extant here. 1 Cor. xiii. 1, 3/5, regular. The translator uses non indecore se gertt for ov/c acrxq/xoveL. We omit rj ayanr) before ov £r)\oL and before ov irepirepeverai. Acts xxi. 13 elides eis lepovcraXijju, eroijuoos e^w with nine greek cursives Bas Thdt Aug. John xiv. 2. " Multae (enim) sunt (inquit) mansiones apud Patrem meum." See remarks elsewhere on this (p. 143), against Greek order. 1 Cor. xv. 41 is condensed "alia sit solis gloria, alia lunae ( - /ecu aXXr) Sofa acrTepoiv) et Stella a Stella differat in claritate." Col. ii. n, 12, omits rcov Guia/maw with half the Greeks, it vg boh etc. Adds sed before " in circumcisione Christi " with vg Cypr Hil without Gk or cop tic authority. Eph. iv. 22/24. Regular, but for spiritum mentis against Latin spiritu and Greek ra Trvev/xaTL tov voos, and boh *>eit nmrt*; rrre neTeitgHT, also sah. And Jin. : in justitia et sanctitate et veritate (for ev 8lk. /ecu oaLOTyjTL Tr/s aA/^etas). Some O.L. read thus and Cypr [not vg nor boh nor sah~\. 1 Pet. ii. 24. " ut moriamini quidem peccato vivatis autem justitiae." The vg says mortui, but other Latins separati (Gr. omn. aTToyevo^voi). Boh agrees with Isaiah using the usual word for dead. John. xix. 28/30 are condensed, which leads him to say " (quo degustato dixit) Consummata sunt omnia" supplying omnia erroneously in verse 30 from verse 28. Heb. iv. 10. He elides kcu before KaTeiravo-ev, having " ab 1 82 CONCERNING THE DATE omnibus operibus suis quievit." Not so Latins or Greeks. So does boh, writing " For he who came into his rest, himself also rested from his works." Eph. ii. 14, 16, is loose, and the translator uses inimicitias for tyjv e^dpav, as vg and some Latins. Rom. xi. 25. Thus freely : " Caecitas enim (inquit apostolus) contigit ex parte populo Israel donee omnes ingrediantur nahones" (for ov to TrXrjpcopa tcov edvwv etcreXdr) and donee plenitudo Gentium intraret). Gal. vi. 16 is free, eliding kcu eAeos without authority. Rom. ii. 28, 29. Thus : " Nam (ut idem ait apostolus) non qui in manifesto Judaeus est in carne, ille Judaeus est, neque circumcisio quae cernitur ilia est circumcisio ; sed qui in occulto Judaeus est et circumcisio cordis in spiritu non in littera." It will be seen that two clauses are boiled together, bringing in carne too early without authority. As regards in littera at the close (not Greek = ypa.ppa.Ti only, nor Latin = littera only) note boh distinctly *>erf OYC*>AJ CEJUTTUJA ftTE "^CglJUU ^CA. OYEpujUJJt EXEXT TECiS.cl>E EO&E rflATFE^OC agreeing with Isaiah except for the "et" before " propter angelos " (which Bede has from the commentaries on this passage). I think this is very important, for e^ovcnav is witnessed to by most with Tert f ; Iren, however (gr /at), uses Kakvfj.[j,a, velamen, as Hier (Ezeck.) Bede Aug harl**, while Origen of course conflates velamen \ Tert {Marc and also De vel. virg.). 184 CONCERNING THE DATE et potestatem [see Tisch. ad loc. who does not quote the Coptic here]. Vg and Latins have potestatem. While boh five mss. have OYepjxjouff, the others have ovepojltyt. I do not go into other minutiae in this passage which the translator of Isaiah may have dealt with liberally. But he could not obscure the issue in verse 10. In verse 7 we may note imago enim et gloria Dei est. Boh : xe ovgiKuuit itejut oycxjov rrre <[>+ ne while Gk is ziKotv /ecu So£a &eov virapxcov and sah eTgeiKuorr ne a.yuu neoov UnrfOYTe. After 2 Cor. vi. 16 comes a free reference to Matt, xviii. 19 and elsewhere ; " Si duo vestrum consenserint quaecumque in nomine meo petierint impetrabunt " and another to John xv. 4 and elsewhere : "manete (inquit) in me et ego in vobis" and yet another to Rom. vi. 4, 6, and elsewhere : " I Hi enim consepulti sumus in mortem (ut inquit apostolus) ut destruat corpus peccati (hoc est) ut peccato • amplius non serviamus." Follows Rom. viii. 10 thus : "(Quamobrem) si in te Christus habitat [pro et Se X/noros ev v/jllv] peccatum mortuum est [pro to \xev o-oijxa vtKpov hi a/xapTbav] spiritus autem per justitam vivit [pro to Se ttv€vjaol Icorj Sta SiKaioo-vvrjv ; boh nm«A 2ve ovourt*) ne (ne nourtg sah) ee&e ^-jueejuun (eT&e T2uK simply) is also a Latin and Vulgate reading. 1 Cor. vi. 16, 17. Thus: " Qui adhaeret meretrici (inquit apos- tolus) unum cum ilia corpus efficitur. Et qui adhaeret Domino unus cum illo spiritus est." OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 85 EJfiatur is vg (and Aug), but unum cum ilia and units cum Mo is not. {Salt is wanting and boh hardly lends itself to this, oyccjujuus. noycjut ne . . . oYnrtX rtoYu>T.) Syr however is thus arranged. Matt, xviii. 3 and 1 Pet. ii. 2 are regular (as 1 Pet. ii. 1/2 later in full). (Eph. iv. 14, 15, in full, agrees with vg including in Mo per omnia (Gr ei9 clvtov ra iravTa) while boh is "in all things into him," but sah : egoYJt epoq xtmrapq.) 1 Cor. iii. 1/2/3 is regular. Gal. iv. 1/3 is to all intents regular, and 2 Tim. ii 22, as also 1 Cor. xiv. 20, and Heb. vi. 13, 14, although the latter closes briefly "Nisi benedicens benedicam." Luke xxiv. 41. " Habetis (inquiens) aliquid quod manducetur." He elides ei^aSe. Both Coptics supply Un yacnpi e^ovo-Tj]." Continuing : i Thess. v. 8. " Induentes " etc. regular. John. xiii. 35 is repeated without Travres, and thus : " In hoc enim (inquit) cognoscent vos meos esse discipulos si dilexerilis \aya-nf]v ex 7 ? 7 " 6 ] i nter vos." (See ante.) Cf. boh eujcxjn ^peTErrtyA-rfXterfpE and sah eTeTruxj<*.rf Jiiepe and gr 69-124 Evst 222 ayanaTe. After a long series of O.T. quotations we run into : Gal. v. 9. " Modicum (inquit) fermentum totam massam corrumpit " [for Muvpap,a £vp,oi] . This is the reading of vg and the Latins with Lucifer ; not boh, nor Hier = "fermentat" and Sedul, who says "non ut male in Latinis codicibus corrumpit." Epiph wavers : " £17x01 " enoi-qos. " SoXot " as D* Const with 8o\ol, and Basil wavers with £17x01 several times, SoXaxnt) once. Matt. vi. 14, 15. In verse \\fin. " peccata vestra" is supplied [vide supra], but verse 15 is shortened: " Quod si non dimiseritis nee Pater vester dimittet vobis." Gal. vi. 1 regular. James v. 19, 20, in full, supplies met after Fratres at the opening with the Latins, Greek NABKP [against L min. Did Oec text. recept.~] and copt. Matt, xviii. 32/35. Thus : " Serve nequam, omne debitum ( — €KeLvr]v) dimisi tibi quoniam rogasti me ; nonne oportuit et te misereri conservi tui (- ws kcu eyw ere e\er)o-a). Et iratus (—0 Kvpuos avrov) tradidit eum tortoribus donee redderet omne debitum ( — avru>). Sic faciet Pater meus caelestis ( — vp.iv) nisi dimiseritis unusquisque fratri suo e cordibus vestris (— ra napa- TTTapara avTcov)." Above is partially with copt as may be seen. Matt. vii. 14, 13, more fully this time: (I4) " Angusta enim est porta et arcta est via quae ducit ad vitam et pauci inveniunt earn. (l3 ' Lata autem et spatiosa est via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui ingredientur per illam." The order is reversed. This is natural from mental treatment, OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 87 for verse 13 opens : eicreX^re Sia T17? crrevrys wXri?, continuing with the broad way, instead of the narrow way. Matt. vii. 15, 16, follow, regular. Rom. viii. 35, 38, 39, follow. In 35 the order is wrong. He writes " Quis (inquit apostolus) nos separabit a caritate Christi ? Tribulatio an angustia an fames ( — rj Siojy/i,os) an periculum an nuditas {pro rj yu/worijs 17 klvZvvos) an gladius." This is free and not the order of boh or sah ; nor do they omit persecutio, but the Vulgate does and also Tertullian and Epiphan [not Cypr nor Lucifer nor Hier {Eph.) nor Fulg (but out of order)]. Isaiah continues verse 38 in close connection without break : " Certus sum enim quod neque mors neque vita neque angeli neque principatus (— ovtc Swctjueis) neque praesentia neque futura ( - ovre vxjjco/Ma ovtc fiaOos) neque ulla alia creatura poterit nos separare a caritate Christi \j>ro tov Qeov rr)v]. As regards omission of ovtc Swayz-eis its position is doubtful, most Greeks transferring later. Boh mss. L and O write oy2^6 e^ovciA. after A-p^H but the rest add oyXe xoju at end of verse. {Sah Balestri is mutilated, but Horner can complete, reading with majority of boh.) Greek 116 omits outright with Isaiah. In ver. 39 the omission of ovtc vifjco/xa ovtc /3a#os is gratuitous. Hier 1/3 does it {Eph.) but apparently no one else dared to use freedom here. John iii. 14 is regular. 1 Cor. x. 9 is loose : " Et ne tentemus (inquit) eum [pro /ATySe eKTreipat,o)ji.e.v tov XptaTov {vel Kvpiov)'] sicut illi [pro Kada><; («:at) Twes avTa>v] tentaverunt et a serpentibus sunt interfecti." Matt. xxii. 35/40. " Accessit (inquit) ad eum unus e legis- peritis tentans eum et dicens [- /cat Xeyav KBL^jf^^ / - q vgsah copt syr sch aeth Orig ml ~] (36) M agister quod est mag- num et primum {pro p.eya\rj) mandatum in lege. (37) Cui respondit Jesus {pro o Se I-qo-ovs eunev avTco) Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo ( - /ecu) ex tota anima tua ( — kcu ev 0X77 tyj hiavoia aov) [om. ver. 38 ; om. aya7rr/creis] (39 'et proximum tuum sicut te ipsum. 1 88 CONCERNING THE DATE t4o) In his duobus praeceptis universa lex pendet et pro- phetae " \_pro 0X05 o vop,o<; Kai 01 irpo^Tai Kpe/xavrai, sed KptfjiaTCLL Kai ol irpo(j)7]Tai. Lack. Treg. Tisch. W-H. Rev. cum graec. NBDLZ 33 it vg syr aeth Bas Orig Tert, contra (sak) boh et Gr rell.~\. Thus Isaiah opposes copt pretty well all through, except in verse 38, where boh gives "great and first" as we do in verse 36. But copt has verse 38. But it is all very free as is seen from " Cui respondit Jesus." 1 Cor. xv. 49. " Sicut portavimus imaginem terreni (inquit apostolus) portemus et imaginem caelestis." Portemus is the reading of practically all Latins, copt and most Greeks. (B sr here goes with text, recept. ert T6opa ttjv a^Oapcrcav K\r)povofiel " (but Kk.-qpovop.rjaei C*D*FG d e / g vg syr copt Meth Orig iTit 2/3 al). Follows a curious reference to Matt. viii. 20 : " Vae nobis quia filius hominis qui est ejusdem essentiae cum Deo et Patre, pro nobis factus homo non habet apud nos ubi caput reclinet : cum vulpes hoc est astuti atque improbi spiritus suas foveas in nobis struxerint." (The text may be corrupt.) Matt. vii. 3. The y8Xe7reis . . . Karavoei^ of Greek and Coptic is lost in Latin, which has vides twice. Isai gives us a pretty turn here, writing " Vae vobis qui trabem habentes in oculo quam minimas fratrum festucas acute cemimus," 192 CONCERNING THE DATE OF THE BOIIAIRIC VERSION. so that he was following Greek or Coptic or both. The Coptics vary, and boh is nearest the Greek. 1 Cor. xi. 27 and 29 he mixes thus : "Qui manducat panem (verse 27 4- tovtov some and copt) et bibit (so Gk ver. 29; ver. 27 rj -n-ivr) most) calicem Domini indigne [— the rest of 27 and 28] judicium sibi manducat et bibit non dijudicans corpus Domini." 2 Cor. v. 10 puts the verb last against Gk and copt: " Ut unusquisque nostrum in suo corpore accipiat." This ends the main work. In Cap. de religiosa exercitu et quiete we find : a free reference to Matt. xxiv. 43/44 and Luke xii. 39. Then : Luke xxi. 34 thus : " Videte ne graventur corda vestra crapidis et ebrietatibus et curis saecularibus : et super- veniet vobis repente hora." This seems to me an important place, for the Greeks and Latins all have this in the singular " ev Kpanrakq /cat fiedr)" "in crapula et ebrietate," while boh seems to agree with Isaiah. Boh says *>ert g^fttfixte item g,A.rtei|bl translated by Horner " in surfeitings and drunkenness (plur.) " sic. Salt is very different, emphasizing ov both times : grc ovci jurt ov1"2,e . As regards boh, two mss. seem to read gA.rt67jtie (or g&.rf(57juiH) OV0I*)I, and others ov twice, but it must be clearly from the boh plural (of some mss.) that Isaiah imbibed this, a apparently alone of latins has " gratulatione et ebrietatibusy (In such places the interrelation of the Versions and the individual mss. of each may be closely watched with a view to purposes of dating. This Vercelli ms. " a " of the Latin Version is one of the deepest interest. Revised, as it has been, before it was recopied as it stands now, it contains exceedingly ancient elements antedating this revision, and antedating the iv th century.) At the end hora is free and apparently unsupported (vg " dies ilia " as Gk and copt). Matt. vii. 14 is regular (not quoting 13 as above). THE END. ( »93 ) ROUGH INDEX. X saepe KA 8/9 etc A er saepe Aethiopic 20 25 40 66 119 135 144 146 150 153 154 156 161 162 166 170 172 173 185 187 189 190 etc Athanasius 14 note 150 159 181 Authorized version 171 etc B sr (Evang. etc) 14 note 143 144 149 156 157 161 163 164 166 173 174 176 187 188 189 etc B er (Apoc.) saepe Balestri 2 4 18 19 27 28 41 77 79 80 121 129 138 145 146 148 15° I5 1 *54 156 161 164 165 166 187 "Bashmuric": see "Middle Egyptian" Belsheim 70 109 Boh and sah, relations between 321 23 42 54 118 145 etc Bohairic, date of 117 seq etc Buchanan, E. S. 49 Butler, Dom 117 seq 138 162 166 178 C Br 42 99 103 119 144 147 150 151 178 185 Karlsson 70 W 130 135 143 744 151 160 163 164 174 176 185 186 187 188 etc Lake, K. 714 note Latin 1 n A 34 81 83 88 89 97 seq 101 note 102 seq 105 seq 168 180/181 et saepe Latins a 178 192 etc ,, c d e ff i I 141 168 d 133 171 178 183 etc Lausiac history 117 138 140 162 166 178 Lucifer 98 160 162 170 171 173 186 187 et alibi Macarius 120/140 162 164 166 169 170 188 190 Mallon {Gram, copte) 33 53 147 Mark the monk 119 120 127 note 140/160 163 166 168 169 182 190 Mental process 25 28 30/31 32 46 49 55 58 86 89 134 159 186/187 Middle Egyptian 3 26 77 160 Moling 140 Morgan Gospels 140 172 Order 2 4 5 7 14 15 16 20 22 24 26 27 28 37 38 39 42 44 45 48 49 52 S3 54 57 64 65 66 67 69 74 78 83 88 92 94 171 174 Origen vi 118 131 132 135 137 142 144 146 147 155 156 159 160 161 163 172 174 175 179 183/184 187 190 191 etc Orsiesius 120 157 161 168/173 x 74 177 Oxyrynchus 123 Pachomius 120 seq 168 169 Palladius 117 120 130 134 135 162/166 Petr. Alex. 167 Peyron {Diet, copte) 154 162 Polycarp 146 Polyglot bases 2 15 19 20 22 33 61 82 97 no Present participle 61 63 Primasius saepe Punctuation 26 45/46 55 Retranslation 107 etc Revised Version 137 171 188 etc Serapion 120 160/162 169 Sylburg 84 Syr S 13 16 17 19 21 and note 26 27 33 41 42 46 48 54 55 59 64 67 70 71 74 79 82 85 89 91 97 99 129 168 179 etc Tattam 17 (see also T, pp. 65 77 90 etc) Tertullian 7 n 15 etc 80 83 93 119 13 1 !43 147 15° I 5 t *5 6 l6 3 164 170 171 176 183 187 188 190 etc Tichonius saepe Tischendorf vi 7 10 etc 67 91 120 125 129 137 144 147 150 151 153 J 54 i59 160 l61 l6 4 167 169 175 178 184 188 etc ROUGH INDEX. 195 W sr (Freer) in 120 163 Wells, Dean of v Westcott and Hort 120 175 188 etc Wiseman 98 137 161 vovs 26 84 85 126 gHT 126 etc IN RE INDIVIDUAL COPTIC MSS. : Boh A IS 33 6° 64 69 87 88 90 173 190 B 25 33 87 88 90 148 C 15 37 69 72 79 90 D 3 note 5 31 64 72 87 90 D 2 173 179 E 3 note 87 90 F 3 note 87 88 90 154 Fx 161 G 72 87 90 H 57 64 72 82 90 148 J 148 K 3 note 154 173 180 L 187 M 3 note 140 and note 150 161 N 5 15 33 6o 8 7 9° 121 185 187 T 15 6 s 72 Z 37 64 72 90 a mt 163 r 3 note A 3 note Sah 73 3 note in 3 note 134 .3 note m 1 3 note 113* 3 note 114 142 175 ( i97 ) INDEX OF SCRIPTURAL QUOTATIONS. datthew Matthew Matthew i. 20 144 xi. 29 144 183 XXV. 21 140 169 190 v. 25 173 3° 167 183 191 26 173 xii. 33 180 23 140 169 190 40 122 note 48 119 191 42 178/179 5° 168 33 190 vi- 5 166 xiii. 3/8 190 34 174 12 173 176 24 167 35 174 14 173 176 186 2 5/3° 190 40 129 174 15 186 3i/3 2 174 4i 174 16 166 167 33 140 44 174 21 126 127 44 142 145 xx vi. 26 144 22 122 47 190 39 175 24 172 47/48 J 75 xxvii. 65 1 01 note 25 127 143 MS xv. 1/12 190 31 126 11 125 127 Mark 3 2 127 xvi. 24 131 134 162 ii. 17 33 143 144 26 139 18 162 vii. 3 191/ 192 28 143 viii. 35 141 7 139 180 xviii. 3 185 ix - 35 128 11 127 x 9 184 122 181 x. 21 12 143 32/35 140 141 186 xi. 12 120 T 3 186 187 xix. 21 181 167 xii. 44 14 186 192 27/29 179 xiv. 35 J 75 IS 160 187 xx. 27 128 xvi. 18 126 16 180 187 xxi. 22 130 21 180 31 160 viii. 20 191 xxii. 11/13 190 Luke 21 179 11 179 i- 35 144 177 22 168 13 179 ii. 9 169 29 in note 118 14 190 52 170 ix. 6 119 35/4o 187 188 iii. 8/9 180 11 162 xxiii. 4 170 iv. 35 126 12 134 162 9/10 162 v. 30 162 x. 20 189 xxiv. 20 140 145 3 1 134 162 38 140 28 175 vi. 25 172 42 128 43/44 192 27/3° 178 xi. 12 136 5i 169 29 122 note 18/19 162 XXV. II 179 3i 143 i g8 CONCERNING THE DATE OF THE BOHAIRIC VERSION. Luke John John vi. 36 122 note 125 i. 3 142 xvii J2 , 3 188 191 12 7 12/13 176 24 180 188 191 46 142 43 161 xviii 28 126 vii. 22/23 174 175 iii. 14 187 xix. : '8/3° 181 ix. 59 179 iv. 24 122 note XX. 17 188 60 168 34 142 xxi. 6 170 62 163 179 v. 14 163 3 5/i6 171 x - 4/5 182 44 128 142 166 17 161 vii. 38/39 142 Acts 18/19 176 viii. 44 131 ii. 38 i5° 41 130 167 59 118 iv. 12 158 i59 42 130 167 X. 1 125 127 vi. 2/5 146 xi. 5/8 173 180 181 7 125 xiv. 22 131 190 191 8 132 9 125 xvi. i [6/19 119 13 127 "A3 171 xix. 2/6 145 34 122 3i 118 xx. 28 170 xii. 19 161 xi. 9/10 172 32 170 32/33 176 xii. 24 - 179 xxi. 13 181 34 126 127 26 173 179 35 177 xiii. 35 174 186 Romans 35/37 171 xiv. 2 143 181 i. 21 163 164 39 192 6 142 25 J 53 xiii. 1 141 I5/I7 189 190 26 163 2/5 141 16 173 28 126 163 164 xiv. 18 122 note 18 179 ii. 4/5 122 26 131 141 179 21/23 170 28 182 33 140 21 122 133 29 173 182 xv. 7 181 23 133 136 174 iii. 5/6 i55 xvi. 10 144 26 134 23/24 i49 i55 r 3 172 27 172 173 174 iv. 15 I2 5 24 49 in note 3° 178 v. 8/9 151 1 1 8 xv. 4 179 184 14 I 5 I xvii. 10 183 5 142 179 20 125 37 175 5/6 180 vi. 4 151 184 xviii. 7 128 132 6 190 5 151 22 181 *3 144 6 184 xxi. 4 167 M/15 188 7 149 182 34 192 16 142 8 167 xxii. 28/30 176 18 172 9 182 42 175 19 189 16 177 xxiii. 42 174 22 140 22 122 note 43 119 xvi. 5 134 vii 2/3 184 xxiv. 41 185 12/13 134 19/20 136 45 126 xvii. 9 180 23 126 15/16 180 24/25 147 John 21 136 25 126 i. 2 131 20/21 180 viii 2 !47 *5° 1 5 I INDEX OF SCRIPTURAL QUOTATIONS. 199 Romans 1 1 Corinthians 1 Corinthians viii. 3 136 iii. 18 154 164 xv. 41 181 10 177 184 iv. 5 152 49 122 note 188 12 J 5i 8 133 5° 131 173 179 13 191 9 134 190 191 16 151 20 122 note 18 136 168 v. 31 128 2 Corinthians 26 134 vi. 9 164 i. 6 155 156 28 130 136 11 15° iii. 7/11 137 29 122 note 16 184 12 137 35 136 150 ] 87 17 135 136 184 17 125 33 151 187 19 160 18 122 132 137 39 151 187 vii. 16 164 173 188 x. 17 148 32/33 179 iv. 6 138 177 xi. 25 182 33/34 167 7 133 177 34 126 ix. 20 135 v. 1 122 182 34/3 6 148 22 135 10 175 192 xii. 1 152 160 24 177 15 152 155 190 2 126 151 154 25 164 178 16 157 5 189 27 122 20 i53 6 139 x. 9 187 vi. 14 132 10 149 11 156 157 171 16 131 184 17 191 13 130 136 vii. 1 135 177 xiv. 4 170 17 144 viii. 9 152 S 126 21 191 14 168 23 164 3i 128 15 168 169 XV. 2 155 32 155 x. 5 131 136 149 xi. 1 180 7 138 1 Corinthians 2 170 xi. 2 i35 i. 10 126 3 183 4 159 17 146 147 7/12 183 184 14 130 136 18 I3 2 133 10 173 xii. s 164 21 132 22 170 7 130 164 23/ 2 4 122 123 127 27 192 xiii. 3 136 131 i3 2 133 29 192 5 148 177 &> 190 27/29 146 147 xiii. 1 181 13 135 3° 133 3/5 181 ii. 2 159 5/7 153 Galatians 6/7 135 7 119 182 i. 10 155 9 125 134 155 8 130 182 18 164 176 11 130 19/20 176 10 134 189 12 173 188 ii. 20 136 11 134 xiv. 14 126 iii. 3 151 . 13/15 135 15 126 27 136 180 16 126 189 19 126 28 165 167 iii. 1/3 185 20 185 iv. 1/3 185 3 190 xv. 3 iSi 6 I5 1 17 135 26 122 26 ISO 200 CONCERNING THE DATE OF THE BOHAIRIC VERSION. Galatians Ephesians 2 Thessalonians v. 9 186 vi. 17 167 177 iii. 8 166 13 172 18 154 10 129 15 169 23 135 16 156 Hebrews 17 148 156 Philippians ii. 14/15 185 22/23 15° 165 • [79 i. 9 146 iii. 12 129 24 176 2 3 165 iii. 16-iv. 3 129 vi. 1 122 note 1 86 "• 3 149 iv. 10 173 181 2 156 7 190 11 129 5 *75 5/8 146 12 149 7 *55 5/™ 145 1 3 148 16 182 7 133 v. 7 131 12 122 note 11 1S8 ^phesians iii. 8 161 14 138 i. 23 i59 10/11 175 vi. 1/2 i47 "• 3 151 153 12 15° 4 122 note 124 8/9 151 20 134 4/6 147 14 182 iv- 5 154 176 13/14 185 16 182 6 J 54 170 176 vii. 2 157 158 iii. 5 158 7 126 176 3 157 158 6 189 8 !5 2 4 i57 158 14/17 146 I 3/ I 4 !57 1S8 16/18 177 Colossians ix. 14 129 19 133 i. 24 155 x. 1 122 note iv. 13 150 iSi '85 ii. 2 146 22 129 146 14/15 185 9/10 J 59 26 i47 16 185 11/12 181 34 175 17 126 17 122 note xi. 1 148 22/24 181 18 126 17 J 55 23 126 21 156 xii. 8 136 3° i34 iS° iSi iii. 1/3 *75 22 150 169 170 10 167 xiii. 16 173 3 1 122 127 136 13 170 18 15 177 1 Timothy v. 3/5 180 i- 5 124 6/11 180 7 148 158 8 !S! 1 Thessalonians 9 166 14 154 i. 9 129 15/16 161 3° 189 V. 2 l8 5 ii. 4 142 15° 31/32 189 3 185 8 122 vi. 6 IS5 5 122 185 iv. 8 176 11 I24 171 172 7 185 v. 6 127 173 J 74 8 185 8 121 12 122 I5 1 171 12 121 17 2 173 174 2 Thessalonians vi- 5 126 14 167 ii. 2 126 6/10 172 16 167 iii. 7/9 190 7 *39 INDEX OF SCRIPTURAL QUOTATIONS. 20I 2 Timothy 1 John Apocalypse ii. 4 167 179 »• 3 180 iii. 17 16 5 179 14 185 18 16 6 179 18 166 19 16 17 107 12 167 176 29 180 iv. 6 17 22 185 iii. 2 180 7 17 iii. 5 *5 2 8/9 180 8 17 i°3 8 126 10 180 9 17 iv. 2 121 12/14 173 10 17 6/8 170 13/14 180 11 9 17 9 161 16 iv. 16 156 152 v. 1 2 7 18 18 119 Titus 18 IS 2 4 18 i 2 *5 182 126 v. 19 2 John "• I5/I7 178 178 5 7/9 9 10 6 18 18 119 8 18 James iii. 7/8 178 12 19 106 i i7 I 5° 151 154 13 3 4 19 155 Apocalypse 14 19 26 177 i- 3 14 vi. 1 19 ii. 12 !S° 4 13 2 3 4 19 19 180 5 13 4 6 7 9 19 20 20 180 6 99 m 5/8 20 26 180 7 14 9 6 19 20 106 iv. 4 178 9 105 in 10/12 21 6 140 154 11 14 IC 3 13 6 9 21 22 V. I 9/20 186 16 ii. 1 5 14 5 i4 io 5 14 14/16 21 note 22 22 i Peter 2 9 J 4 17 vii. 1/2 22 23 1/2 5 5 x 4 I0 S 23 ii. 185 9 6 I 5 I0 5 3 9 23 11 178 180 190 *3 6 15 105 4 23 24 181 15 15 5/8 23 iii. IS 170/ 171 16 15 9 10 23 iv. 7 J 54 17 6 IS 11/13 23 12 156 22 7 " *5 119 14 23 24 v. 5 140 2 3 9 15 16 IS 24 7 8 iS4 I5 1 2 5 iii. 1 3 16 99 16 3 16 16 viii. 1 3/5 4 24 24 24 2 Peter 4 16 7 24 103 i. 5/9 180 5 16 8 24 9 147 i5° I 5 I 8 16 9 4 6 24 25 i73 9 16 10 25 19 138 10 16 11 3 4 25 ii. 1 158 14 16 12/13 25 22 149 16 6 16 ix. 1 25 202 CONCERNING THE DATE OF THE BOHAIRIC VERSION. Apocalypse Apocalypse Apocalypse ix. 2 6 25 26 xiii. 2/4 40 xvi. 16 6 58 3 107 S 40 41 107 in 17 10 58 S/ii 26 6 41 18 10 58 7 106 7 2 41 J 9 4 58 106 8 107 8/9 41 20/21 58 12 8 26 10 10 41 107 xvii. 2 6 58 *3 6 7 10 26 12 3 4 4i 3 106 14/16 27 13 41 4 58 17 6 27 101 14 6 41 6 58 59 18/19 27 15/16 42 8 10 59 106 20 2 27 17 4 9 42 9 4 59 i°5 I26 21 27 28 107 18 42 43 126 10 4 60 X. I 6 28 xiv. 1 10 43 11/14 60 2 10 28 */5 43 15 10 60 61 3 28 106 3 106 16 61 106 4 6 28 104 106 6/7 44 17 10 61 5 28 29 8 7 44 18 61 6/9 29 9 10 44 45 xviii. 1 61 62 10 3 2 9 10 10 45 2 /5 62 11 8 29 11/12 45 4 104 xi. 1 29 30 13 3 45 46 107 6 4 63 2/7 3° 14 46 47 7/8 63 8 8 3° 3 1 15/18 47 9 63 64 9 4 31 18 106 10/11 62 64 105 10 31 107 19 4 47 48 12 5 I0 64 65 11 8 31 20 48 104 106 12 8 31 XV. 1 48 100 13 65 i°7 13/14 3i 2 48 14 6 65 IS 6 31 32 3 4 48 49 5° H/iS 65 66 105 16 8 32 97 106 16 2 10 66 17 6 32 4 10 50 17 66 104 18 *° 32 33 5/6 5 1 18 9 66 J 9 10 33 7 5 1 5 2 19 5 66 67 xii. 1/2 33 i°7 8 5 2 20 67 3 106 xvi. 1 52 21 5 6 7 3/5 34 2 8 10 52 53 22 5 9 10 67 68 6 8 34 3 6 53 I0 ° 112 113 7 34 4 !° 53 54 2 3 68 99 106 8 4 10 35 36 5 54 113/115 9 2 36 6 6 54 55 lo6 24 68 115 116 10 3 6 i°3 7 55 xix. 1 68 11 36 37 8 6 55 I02 2 68 69 107 108 12 3 37 38 9 55 56 102 104 3 69 109 nhs 38 10 56 4 6 69 16 10 38 11 56 57 5 3 6 7 69 70 17 4 38 39 12/13 57 99 iiii. 1 39 40 14 8 57 105 106 6 70 108 INDEX OF SCRIPTURAL QUOTATIONS. 20- pocalypse Apocalypse Apocalypse xix. 7 8 70 108 xx. 7 77 xxi. 20 5 87 8 70 108 109 8 3 5 77 107 21 5 87 9 2 6 9 70 71 9 77 78 22/23 87 107 100 no 10 78 24 87 88 10 71 107 108 11 78 79 25/26 88 106 109 12 3 79 27 88 89 1 1 71 72 107 !3 79 xxii. 1 89 12 108 14 79 80 2 89 90 I2/l4 72 15 80 3 90 13 107 108 xxi. 1 80 5 9 9° 9 1 14 108 2 80 81 6 5 91 J 5 72 99 no 3 81 106 7 9 1 16 6 72 73 108 4 5 81 8 2 97 99 8 7 9 2 17 3 5 73 Io8 5 11 82 83 9/10 92 107 18 73 106 no 6 7 83 106 11 92 93 19 73 74 108 7/8 83 12/13 93 20 10 74 97 106 9 6 83 84 14 3 93 94 108 10/11 84 106 15 94 21 74 75 12 84 85 106 16 94 95 XX. I 6 7s 106 I3/-I5 85 107 2 2 6 10 75 16 85 86 107 17/18 95 3 75 76 17/18 86 r 9 11 95 96 4/5 76 106 J 9 83 86 87 101 20 7 8 96 6 6 76 77 102 21 11 96 106 106 109 LONDON I PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, DUKE STREET, STAMFORD STREET, S.E., AND GREAT WINDMILL STREET, W. I ; IN! tl It ! 1 1 -, I
  • err oycuoy , contra 80^17 - ev N*ABC 17 39 67** 80 Cyr Euthal). (,o) /cat yap on (^r6tt nAJJUiepoc contra gr omn. ev tovtcj to* pepei) evenev 7775 VTrepfiaXXovo-rjs So^s- (ll) ei yap to Ka.Tapyovp.evov Sta 80^77? noXXco paXXov to pevov ev 80^77 ; [[Ka.Tapyovp.evov eipyjKe Sta to 6vt]tq} o~oyparn. Mcovo-eax; irepLKeio-dai ttjv tov ({kotos Sofav. enayefj] (l2) e^ovres ow eX.7rtSa ( — TOiavTrjv; cf. ord. copt MOYg,e?\niC JUUTAipH'i") ttoXXt) Trapp7)0-La XP a) P' e ^ a - [L KaL ^po^as ptKpov eSetfe 7-77V a6a.va.T0v eKeivrjv tov irvevpaTOs ev aTTOKaXvxfjeL 8o£av vvv ev tu> a6avaTco tov eao) av6pwnert OVgO eqtfcbpn I3 b CONCERNING THE DATE ' eRo^\ Terr^ovtyT enujov Junoc £>ert oyiaSv ertcyiB.+ JU.JU.ort rtgpm £>erf \ut supra, jam bis Macar] Galland.~\ Kadanep ano Kvpi,ov Trvevp-aTO*;." I submit that this is a pretty and a decisive passage. I have not reserved it to the last. It comes in naturally here in our investigation just before the close of this last tract of Macarius. Now, in the light of this, what are we to think of that which the writer says in the article on Texts and Versions " nor can it be proved from the documents we possess " that bohairic was a literary language before 518 a.d. ? We have already seen that Dom Butler puts the bohairic version of the Lausiac History before 450 a.d., and this exhibition of Macarius takes us back to circa 370 a.d., while, as I show for Greek N, by itself or by its parent, we get back to 300 a.d. or thereabouts in any case. 1 forbear to give more space to an analysis of the readings here. Anyone who will take the trouble to pass carefully over the section above will find marvellous agreement with boh throughout, even to Macarius sudden change to evoirTpL^o^eda here, for twice previously it had been KaToinp Looped a in his quotations of this last verse. Balestri has not been able to give us anything sahidic in 2 Corinthians before x. 7. At this writing I do not know whether Mr. Horner has been able to find other sahidic material. % But I am not afraid that the agreement of Macarius should be as much with sah or more so than with boh. The boh agreement is so deep it looks very basic to me. [P.S. — Mr. Horner tells me that we still lack nearly all the first eight chapters of 2 Cor. He will print a few fragments here, but so far they are nothing more.] 2 Cor. iv. 6 following, is rather free. Heb. v. 14. Macar brings hiaxpio-iv last in the verse: " 777)0? tt)v tov KaXov /ecu kolkov 8i.aKpLcn,v," which appears to be opposed to coptic as well as Greek and Latin order. 2 Pet. i. 19 is regular except for the introduction : kch vp,ei<3 enures tov Trpo(f>r)TLKov \oyov instead of " /cox e^o/jiev /3e/3aiOTepov tov Trpor]TLKov \oyov.' Boh expresses it : " and is firm for us the word of the prophets.". OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 39 Rom. xii. 6. Macar inserts tov @eov after x a P bV > reading Kara rrjv yapw tov @eov ttjv Sodeurav. Boh (but not all MSS.) has a variation here, reading ncyi JunigJUOT " according to [the) measure of the grace." This ntyi JUL may have been confused. Boh continues " whether prophecy according to the likeness of faith." It may be recalled that Jerome and Eucherius say "secundum mensuram fidei " here instead of "secundum rationem fidei " for Kara tt\v avakoyuxv t^s 7TtO"Te(MS. ( + tov &eov might also have been engendered from misreading sah rtTA.YT<5^C.) Matt. xvi. 26 might appear too loose for any comparison, but we will give it because it is noticeable that Macarius introduces the verse not with w^eXetrat or w^eA.Tj^crerou, but with /cepSo?. Now in boh the same word is used twice over for "gain." Boh does not say "For what shall it profit a man if he gain the whole world ?" but " For what will the man gain (oy T7)0-l) tu> avdpcouo), et tov koo-jjlov o\ov KepSrjoas . . . Notice ti yap KepSo? tco avdpcoTrco Macarius OY Y&p ETE mpoJJUU rt^XEJUgHOY juuuioq boh. This KepSos tco avBpcoTTCi) looks very much like the turn of the Coptic phrase 6T6 mpoujuu it AXEJUgHOY Jujutoq . No Greeks give an article to avOpconos. Note that Clem 2 °° T - says tl yap to oeXos eav . . . Matt. vii. 7 is loose, eliding IflTtiTz. kcu evpyjcreTe. Macar writes : at/reue (yap (prjai) Kai Sodrjaerai v/xlv' xpoveTe, avoiyqueTai, thus doing away with /cat between KpoveTe and avoLyrjo-eraL. This is coptic fashion. Boh does not do it here, but sah does : " Ask that it may be given to you ; seek that ye may find ; knock that it may be opened to you." Surely we see the coptic mind of Macarius thinking here "more copt." This ends the quotations from Macarius the Great. In the Apophthegmata occurs 1 Tim. vi. 7 without variation. 140 CONCERNING THE DATE In S. Macar. Alex. Abb. Nitr. Regula ad Monachos occurs : James iv. 6 ) where, although the order of the two clauses is 1 Pet. v. 5 J reversed (without authority except by Ambrosi- aster ; al. ?), the quotation is introduced by Quia (absent in Greek and Latin in St. James) = copt xe where it duly appears in bohairic (sah not extant in St. James). (The quotation is repeated in similar order with the prefix quia in "Alia patrum regula ad monachos" (Galland. vii. 247). Mark the Monk. Turning now to Mark the monk and hermit, whose writings are full of Scripture, and who is said in the Lausiac History to have known The Scriptures by heart, we find, besides the passages already adduced which agree with Macarius, others of some value. Mark indeed can mix scripture also, as : et rts ovk aTroTacraeTcu wacTL T019 vTrap^ovcriv avrco ovk ecrri p,ov aftos, where he combines Luke xiv. 33 and Matt. x. 38. But notice Matt. xxv. 21 (23): eu SoiAe ayade koll mo-re em oXiya eyevov (pro 77s) ttuttos em iro\\(i)i> ere KaraaTrjo-co eicreXOe ets tx]v -yapav rov Kvpuov. Boh says «Mc.rtg,OT, but sah AKtyume EKrTgOT and so M boh . I have before referred to M copt (Morgan Gospels and elsewhere) and spoken of boh and sah having been once closer than they are now. Here boh and sah draw together through M boh and Mark the monk with eyevov. \ Note that Mark omits crov at end of the quotation. So only, I think, Latin Moling (ver. 23). Matt. xxiv. 20. vyr) ev yeL^covi, r\ ev cra/3/3eff TcJ>paj for xet/xwos of all Greeks. Matt. xiii. 33 in full (Opusc. 3) is regular except eKpvipev eis for eveKpvxpev ets (as in Luke). John xv. 22 is regular. Matt, xviii. 32/35 is longer. In verse 33 Mark supplies afiueycu avrco to o$eCkop,evov before w? kcu eyco. In 34 he gets free, for /cat opyLo-deis o Kvpios avrov TrapehcoKev, saying : kou opyicr#eis (^crt) vapaSore ; then continues. f M bijh came from the monastery of SS. Antony and Paul in (he desert East of the Nile. OF THE BOHAIRIC VERSION. 141 At 34 fin. — avToj with many. 35 runs : ovtw<; 7ronjcret vpiv o vaTr)p p.ov o ev rots ovpavois order with sah against boh (pro ovtco /cat o iraTyp pov o eirovpavio<;) eav prj ac^jre e/cacrros tcj aSeX<£a> avrov ra Trapa- TTTcopara a7ro rail' Kap§ia>v vpcov \_pro eav pr) a. e/c. to. ao. avrov airo tojv KapSuov vpu>v (ra 7ra.pa.7rrw/Aa.Ta avrwvjj. The latter differs from copt, both Coptics eliding ra napa- TTTCD/jiaTa avrcov with Greek NBDL and all it. except /"/£. Luke xiii. 2/5 (1) is also longer. He begins by mixing verses I and 2 So/cetre yap r)crt,v otl u>v to aupa epi^e JltXaros pera t&w raXiXataw and continues : apcaTcoXorepot, f [pro apaprcoXoc) rjcrav irapa 7ravras avOpcairovs rous e7n y/jv | (— on rotavra irevovOao-iv cum gr Ji c). (3) ov (pro ouy>) Xeytu vp.Lv aXXa eav pi) peravorjo-yjTe (pro peravoyre, cum ADMXr) oicravTco? (— Travres cum ff^ /) a-rroXeio-Qe. (4) /cat 01 Se/ca /cat o/ctw § (pro 77 e/cewot 01 Se/ca /cat o/ctw) ec/> ous enecrev o nvpyos tov (pro ev tqj cum D gr [tzotz d~^) Sikwap. /cat aireKTeivev avrov; So/cetre on ( — oirrot cum D 240 241 d e et syr) apaprcoXorepoi rjcrav (pro ofyeCXerai eyevovTo) [| irapa navra^ avupunrovi rous /caTOt/cowTas IepovaaX-qp (— ev aim gr BDLX e [non copt']). vpvv aXX' eav pr) peravorjo-rjTe (pro pera- vorjTe) wcrauroi? (pro opocco 1 ;, — 7ravres cum ff^ 1 I syr cu boh MSS. duobus) a-noXeio-Be. A careful study of the above will show the Egyptian mind at ap.apT(o\oTepoL (bis) and several other cognate things. How insistently the base of the Latins c deff^a.nd /intrude into this text of 390 a.d. ! And they do not agree among them- selves. Yet Mark the monk seems to harmonize them here behind the Coptic. Mark viii. 35 thus : o a7roXecra§ tyjv xjjv^rjv avrov evenev epov /cat (Luke xiv. 26) 7QV eva yy € \ L0V e( , s {fi)7)v aiatviov c/>uXafei avTTjv [/cat 7raXtv apvqaao-Qai iravra fiovXevcov Trpoo~TidrjO'Lv\ en Se /cat riqv eavTOv xpv^rjv. t Compare boh rtpeqeprroRj e&o?\ oyte ; sah mwvprfolle JTApA. J New apparently. § One sah MS. says Then for Or (inii.) and boh omits e/c€ivot. || Cf. boh. 142 CONCERNING THE DATE Quotations from St. Mark are rare enough, but here Mark the hermit disappoints us and is too free for comparison, while adding (without authority) eis t.onqv aicoviov to cf>vXa£ai {pro o-cocrat). Sah has qrfA.TOY2toc (against boJis Eqerro~iv aXrjOeias eXdeuv /caret tov \oyov UavXov (1 Tim. ii. 4). But "of my Father" is Egyptian, for one sah ms. (114) reads " of the Father he who sent me " and (aeth). John vii. 38, 39 follows however word for word with the usual text, except for the use of eXeyev for et-rre in verse 39. This eXeyev however belongs to X Did Cyr and cff^lq (ETAC2COC boh). Matt. xiii. 44 thus : o/xoia yap ecrriv 77 /3ao-(.\eta tov ovpavtov Orjcravpco KeKpvjXjxevco ev aypco ( — tco) ov evpcov av9pcoiros eKpvxfie' (then freely : /cat aireXOcov e-rrcoXrjcre Travra /ecu yyopacre [pro ayopa.£ei] tov aypov eKewov). ev aypco, "in a field," = distinctly boh (^erf OYIOgl) with D gr \_prob. from d " agro " but against sah (gtt TCtocye)]. The elision of /ecu airo 1-775 x a P as o-vtov vn-ayec is evidently intentional, but the continuation involving yyopacre for ayopa^ei = boh alone (against sah and the Greeks) with most Latins. [Sah here = Hilary " Ideo absconsus est thesaurus quia et agrum emi oportebat." Sah " and out of his joy he is wont to go and sell all things which he hath and buy that field."] John xv. 5, 16 ; i. 3, xiv. 6 all agree with the ordinary text. Luke vi. 46. tl fie koXeite KvpiE KvpiE Kai ov ttoieite a Xeyco is regular. OF" THE BOHAIRIC VERSION. 143 But Matt. vii. 12 ocra OeXere iva. ttouoctlv vpiv ol avdpunroi, /cat ( u « vi. 31) V p €iv otrive? ov prj yevaoivrai davaTOV, e&>s av tSojcrt ttjv fiacn\eia.v tov 0eov e\r)\v6vuxv ev SvvapeL (pro ews av tS. tov vlov tov avOpamov ep^opevov ev tt) /3a naTpi. Short as it is it brings " many mansions " to the front, as do both cophcs, beginning the verse thus, with ev ot/cia tov naTpos pov later. The Greeks do not do this, but Iren bis Tert ter with e, coptic, and syriac do it. And the irapa. to) iraTpu reminds one of Tertullian " Licet multae mansiones penes patrem eundem " (Monog.). " Dominus multas mansiones quasi domus apud patrem repro- mittit " (Resurr.). " Quomodo multae mansiones apud patrem " (Scorp.). We should never think of saying in English " Many mansions are in the house of my Father," because we are accustomed to " In the house of my Father are many mansions." But Marc mon was accustomed to the reverse. Matt. vi. 25} (25 ' py] pepipv~f]o~(]Te (pro peptpvaTe) tl (payrjTe vi. 33 J (— ttj 4> V XV V P WV ) V (pro /ecu, cum B gr et lati) tu TnrjTe, 7) (p7'0 prjSe tco crcopaTL vpcov) tl evhvo"Tjo-6e, (33) (aXka. povov) ^retre (— Se vpcoTov) tt)v fia&Ckeiav tov Qeov /cat ttjv hiKaioavvrjv avTov /cat raura iravTa Trpoa- TeOrjaerai vpiv. 2 9\ } occur in full without variation. 13) 144 CONCERNING THE DATE This is very free. The Coptics do not elide the "soul" or the " body " clauses. " Or what ye shall drink " for " and what . . ." is agreed to by boh and B sr Latt, but sah (some mss.) omits the clause ; those sah mss. which have it say also " Or what ye shall drink." In verse 33 vpcoTov is omitted by gr 61 b Justin Opt Chr, not by the Coptics, but no Greeks substitute p.ovov. Gr 27 only says Tj-porepov. (Luke xvi. 10.) o ev oXiyw amo-ros /cai ev ttoWo) a7Ttcrros ecmv. Here the Greek calls for aSi/cos in both places. Sah is also quite clear, transliterating the Greek to ita.^.ikoc and OYA.2^IKOC , but boh goes out of its way to substitute Si rtxoitc " take by violence " in both places. The eye can be misled from 77-10-Tos above in coptic, for they write ovniCTOC : "The faithful in little is 'a faithful (one)' also in great (things)." This seems the only clue. Matt. xi. 2( Jo. xv. 13 J Luke i. 35. Marc mon adds e/c crov post yevvcufjuevov with Greek C* 1 22 33 and some cursives 130^ a c e m vg gat (syr) sax aeth etc. (see Tisch.). Only partly implied in boh and sah. This is followed by : Matt. i. 20, where the only difference is at the end, Mark the monk reading ex TrvevpaTos ayiov ecmv (for e/c TrvevjACLTos euTLv ayiov) with greek D L Evst 259 Orig, but this is distinctly implied in boh : *>erf OYnrtX eqoYAR ne , and in sah : grt ovnitX eqOYA«V&. ne , and is supported by it vg and Iren mt . This reading is a clear survival I should think, and is in- teresting. We cannot however differentiate between sah and boh as both agree. It is quite interesting to see how in the Gospels Mark the monk's quotations agree with both Coptics and rarely go alone with one. (Matt. xxvi. 26.) XaySere ayere ef avrov navres is free. Seems to be a recollection of S. Paul's : I Cor. x. 17 : otu ets apros kv (xoip^a. 01 ttqWol ecrp.ev' 01 yap TTCLVTeS €K TOV kv OS apTOV fJ.6T€)(Ofl€V. This ends the Gospel quotations. The Gospels then yield nothing very specific for boh against OF THE BOIIAIRIC VERSION. 1 45 sah except Matt. vi. 25, xiii. 44, xxiv. 20, although double agreement of boh sah is seen elsewhere. Nor are the longer quotations of great help. But let us now examine the long passages outside the Gospels. And first : Acts xix. 2/6 : (2) " €6 rrvevpa ayiov eXafiere irio-TevcravTes 01 he rrpos avrov enrov {pro enrov 777309 olvtov cum gr 180) aXX ouSe et rrvevpa ayiov ecrriv rjKovcrapev. (3) etrrev ovv (pro re vel £e, cum gr 5 11 ) Ttpos avrov? eis ri ovv eft aimer Byre ; 01 Se ei7rov eis to Icoavvov f3 (^r, being apparently unsupported and against Greek, Latin and Bohairic. [Mr. Horner has shown me, however, that Xeycov ru> Xar)v 8ovXov Xaficov ev opoimpari avBpoirroiv yevopevos. ' 8) /cat cr^pari evpedeis ws avdpawos' erarreivcoaev eavrov yevo- pevos vrrrjKoos p^XP 6 avarov , Oavarov Se crravpov. <9 ' Sto /cat o @eopoveio-0e verse 5. He again omits yap. Again : Acts vi. 2/5. ovk apecrTov €op 1a Kai aiaOecrei and placing Sia tijs 7rtcrT€ojs at the end instead of after Xpiarov. This ev Trao-r) TrXrjpo^opia Kai aio-0eo~ei is not scriptural but is a recollection of Col. ii. 2 /cai eis iravra ttXovtov ttjs TrXiqpo^opia^ ttjs crweo~e«s, or Heb. x. 2 2 Liera aXrjOr/viqs /capSias ev TrXrjpofyopia 77tCTTe&)? eppavTiapevot ras /cayoSias a7ro crweiSrjcrecos . TTOvrjpas. Yet to find a parallel for aio-Qecrei we must turn to Phil. i. 9 iva 77 ayairrj vpcov cti paXXov Kai piaXXov irepiaaevq ev emyvcoo-ei Kai iraar] aio-drjo-ei. In Justin or Clement of Rome or Poly carp this would be called a quotation from an unknown source outside of Ephestans, but Marc mon is merely free here. No support from the Coptics. 1 Cor. i. 17, 27/29 : (l?) ovk aneaTeiXe pe Xpicrros f3aiTTi[,eiv aXX' evayyeXi- OF THE BOIIAIRIC VERSION. 1 47 t,€cr9ai ovk ev croia \oyov iva jxr/ Kevcodr) o crravpo^ tov XpicrTov (/ecu irakiv) <2/ ' tcl papa tov KocTfJiov efeXefaTO o ©eos tva KaTaio~)(vv7) rows o~o(f>ovs. (28) /cat Ta ayevrj tov Koapov /cai ra efouSei'ou/^et'a e£eX.efaro o 0eos Kai ra p.y\ ovto, iva ra o^Ta KaTapyiqo-rj ottcjs ^t) Kav)(7)0"r)Tau iracra (rapt; evamiov tov Qeov. Verse 1 7 agrees exactly. In verse 27 the order Lua KaTaio-^yvq tov? ous agrees with the Greek uncials and copt, against textus receptus uva tovs cro^ov? KaTaLax- He then abandons the rest of the verse : /cat ra aadevt} tov Koo-p,ov e£eke£a,To o @eos ica KaTaio-^yviq Ta Lcr^ypa (cf. greek AFG and salt) and continues with verse 28. It seems pretty clear that even in these long quotations Mark the monk lived up to his reputation of knowing the Scriptures by heart and did not use the book. In verse 28 for egovdevrnieva he uses e£ov8ei>ovp,€va (cf. Greek 17 252 Orig); and closes verse 29 tov 6eov for avTov (against text, recept.) with most Greeks and copt. Heb. vi. 1/2, 4/6. The quotation yields the rather significant variation wpos p.era.voia.v for ets jieTavoiav in verse 6 with- out Greek support, but boh is EYJueTAXtoiA. , gy = eoy, " towards a" e in coptic being the equivalent of irpos as well as of els (Mallon, § 46 and 313). (Sah not extant.) This is followed immediately by : Heb. x. 26, where the verse closes ov/ccti airoXeimTai Qvaia. Trept ap.apTta<; (for ovkctl irepi afJLapTLOi' aTroXemerai 6vo-lcl) with Greek D c only as to order, but distinctly with boh (sah wanting) bringing irepi ap.ap. last, thus : AJumorr cyoYtyouovcyi xe couscn eeRe gArmofii . Rom. vii. 24/25, viii. 2. In practical accord with the ordinary text, but it is noteworthy that viii. 2, quoted on three occasions, is given each time minus ev Xpicno> Irjaov. This is not boh or sah as we know them, but omitted by K gr 76 Chr and Tertullian. Although Tischendorf records Marc mon fairly often he does not do so here. The agreement with lO is interesting in connection with afjuapTrffxaTcav in 2 Pet. i. 9 by Marc mon 1/2 and the Greeks NAK. And the agreement with Tertullian (Pudic.) here is very curious, for Mark emphasizes this omission most decidedly three times over, bu,t Tertullian only 1/2. L 2 148 CONCERNING THE DATE Rom. ~x\. 34/36. rts eyvo) vow Kvpiov 77 rts ctvju/3ou\os olvtov eyevero 77 Tt9 irpoeSajnev avTO) /cai avTairoSodrjO'eTat aurco on ef avrov k 77 Sofa eis tovs aicovas tcov acwvcov aprjv. Practically no variation. As to iravra cf. boh THpOY. Greeks do not omit. In the Epistles then there is a good deal of interest. Mark the Monk in Epistles, etc. We forbear to go through these in full as it would take too long. We will point out some places which seem near to copt, or otherwise interesting. (1 Tim. i. 7. vept twos (for irepu tlvcov) = P gr syr sch : Not boh. All boh, but one, say erfH 6TOYXCXJ (B a omits em*). Sah (Balestri) = mteTOYXcu .) Heb. iv. 13. vavTa yap yvpva TeTpay^jXicrpeva (— Kai). Thus Mark, yap for Se is read by the boh mss. H mg J [no Greeks] but all have kcu before rer/oa^. (One sah us. has Se, the other omits Se.) Gal. v. 17. crapf ewiffvpa, Kara tov Trvevparos Kac to irvevfia /cara Tr)s crap/cos. /cai to (for to Se of all Greeks) is read by boh mss. HJ (sah not extant in Balestri but confirmed for sah by Horner). Repeated in the same form (Galland. 75 ) but regular (Galland. 86 ). [Mar/e's knowledge of Scripture is again shown by the combina- tion of Rom. x. 17 and Heb. xi. 1 (opusc. ii.).] 2 Cor. xiii. 5 (boh and sah both extant). SoKipateTe eavTovs (for eaurous So/a/aa£eTe of all Greeks) is very definitely with boh : <5.pi2^0KIJtA<5^m JUAJlOUTerf JUJUUVYVVTErt ©HftOY and sah : Xokisjl^b JUUmouTTt . (As regards order both boh and sah turn the phrase thus : " Try your own selves whether ye are in the faith ; prove your own selves," while Mark, eliding the introductory eavrous 77-ei.pa^eTe (copt 7reipa£eTe eaurous) merely says : " SoKipa- £ere eavTovs ei ecrTe ev tt) -mcrTeL.) Continuing he writes : ec Se ovk eniyvcoo-KeTe otl Xptoros I770-OUS olkeu ev vjxiv (pro ev vp.iv ecniv) ei py)TL apa (abest apa in Graecis plur.) aSoKtpoi core. OF THE BOHAIRIC VERSION. 1 49 Most Greeks elide co-rw, but boh is very definite with tyon £>eft -©HltOY = either eort ev vpiv or cukci ev v^iv. (Sah FgHTTHYTH.) Marcmon repeats this (Galland. 41 ) exactly the same way. See also Isai Abb {infra). apa is found in a handful of cursives (seven) but not in our greek uncials, and while sah says eiJUHTl :£€ AiecxjAK ( = apa), boh = efi.H?\ A. pHO Y XE conveying apa perfectly and (against xe jmety^K of sah) keeping apa (^pHOv) behind see. Clearly then nearest to boh is Mark. Heb. iv. 12. For tfav yap o Xoyos tov ©eov Kai evepyrjs (evapyrjs B gr Hier) Marc mon has tpv yap o Xoyos tou &eov /ecu evepyos virap^ei . Cf. boh OYOg qepgoufi (.ftf^ A.VCO qerteprei). [Rom. xii. 10 in Gallandius (p. 30) should be Phil. ii. 3.] 2 Cor. x. 5. Mark (Galland. 32 ) substitutes ttjs Sof^s for rqs •yvwerew?. No Greeks do this except the MS. 17 (17 however is often close to us). Sah is wanting, and boh says nieAJU = TT7S yvajcrecos. I do not see that any words for glory except perhaps niAJUOYrt and nmiOK have any resemblance to niexil. On the other hand another word for knowledge, mcoovft, is rather like niA-Jmovrr, glory, in sound. But I do not see the connection here. Quoting again (Galland. 39 and 4I ) tt)% yvacreajs is used however on both occasions. Rom. iii. 23/24. Travres r/paprov (— yap) k.t.X. Some boh mss. also omit yap. It would have small significance except in such an important passage. The verse begins with yap " ov yap ecm SiacrroA.^ " and continues with all Greeks iravres yap rjpapTov " For all have sinned and come short of the glory of God." And boh and Mark conspire to omit the second yap {sah missing, but in a fragment which Mr. Horner will publish the t of T<*.p appears present). Rom. vi. 7. vtto T17S ap.apri.as Mark. Ordinary text a-no. Boh = bKo7\ gA , while sah eRo?\ g,H . (This is repeated by Mark again [Galland. 46 ] in the same way.) [2 Pet. ii. 22. cjs kvojv e7n,crr/3ei//as em tou iSlov eperov. So 137 182 Ephr Chr Thdrt Thpl Maxim, all no doubt liber e with Marc mon for egepapa of the rest. (The boh word is erteqcy4 T f-.)] 150 CONCERNING THE DATE [J as. ii. 12. ovtcds rroieLTe kgu ovtws XaXeire is against both greek and boh order. Boh reads CA.2CI xinA.ipH'i" OYOg, ApiOYI Hn.MpH'i", but sah looks and sounds more similar: cy<50ce itTeige rrreTffeipe rrreige, and may have given rise to the confusion.] [Note that in 2 Pet. i. 9 Mark (Galland. 37 ) reads a/xa/DTijjiiarw (for a[x,apTLO)v) with NAK, while previously (Galland. 35 ) he read a[iapTi(i)v with the rest.] See Rom. viii. 2 where three times over Marc mon omits ev XpujToi Irjo-ov with K and Tertullian 1/2 only. (See K gr again James i. 17 with irapa.) Gal. iv. 26. Omit ttolvtoiv with fo^ (.ra/& Balestri missing but Tisch. quotes for omission [and other Oxford fragments omit] and most Greeks). 1 Tim. ii. 4. " ei/n-ep o fjiev deXet. vavra? avOpwrrovs crcod-qvaL (pro os iravTas avOpwTrov; OeXei Ai eeovcxjcy rtTe pumi rfi&ert itOgeJU, bringing 0eXet before "the men" and apart from araffrjvai. So also sah : n«M eTOYeuj Tpe pcjujue mix cjuitg . 1 Cor. vi. 11. vvv Se aneXovo-aaOe vvv Se eSi/ccucu&ire j/uj/ Se eKa6apLpA.it. Eph. iv. 30 omit tov 0eov Mark, but this may be free, yet Tertullian omits 1/2 with Greek 2 49 aeth Ath 1/2 Epiph Chr, [not boh nor sah']. Gal. v. 22/23. The order is exactly with Greek and copt, but Mark opens ot Se Kapirou for o Se Kapiros without Greek or v with many Greeks. Boh is divided. Rom. v. 8, 9. Mark writes r)p.wv ovtcjv for ovtwv tj/jlcov. Cf. boh. Rom. vi. 4 is shortened " kcli r)iiev (— ovv) clvto) Sta tov ySaTrrio"jU,aTOs ( — ets tov davarov) uva. wcnrep rjyepdr) Xpioros e< veKpo)v (— Sia T17S So^s tov naTpos) ovtcj kou 17/^619 ev kouvottjti tfi)rj<; TrepLwaTrjaiDpev. Most boh have OYlt, but one ms. ort, and one omits. All have eis tov OavaTov, but one MS. omits with Mark Sia 717? Sofxys rou 7rar/)os. [Balestri's Wz only begins at Rom. vi. 5 ; Horner shows me this verse mutilated, but it has tfe = ovvJ] It is seen, however, in this and in other places that the agreement of boh mss. between themselves seems to post-date Mark the monk. Notice again here that Tertullian (bis) and Iren int with Pacian Gaud and Chrom omit with us Sia ttjs Sof>?s tov iraTpos. Again Tischendorf omits Mark's testimony here. Eph. ii. 8/9 is deliberately shortened. Follows Eph. v. 8 regular, and rather fragmentary quotations from other places, running. Eph. iv. 30, ii. 3, Gal. iii. 3, Rom. viii. 12 together. The only variation is in Gal. iii. 3 hiapi;ap.evov<; for evapgapevot. Rom. xii. 2. Mark says t]\Lv. Eph. vi. 12 in full is without variation. 1 Pet. v. 8. Galland. prints /caramei for KaTawir]. Very likely it should be KarcOTteiv with NKLP most cursives copt Orig Cypr etc. Rom. v. 14 is quoted twice (Galland. 5 ° and54 ), the first time eni to op.oiwp,aTL, but the second time with boh : ev tw opoio\pa.Ti. James i. 17 (Galland. 54 ). Mark uses irapa tov iraTpos for airo tov iraTpos. Cf. boh glTEIt and sah glTJU. This is interesting. So note only K gr and a few cursives with Cy r ioh et amo S> ^ g r can b e seen w i t h us a bove at 2 Pet. i. 9 and Rom. viii. 2.) Trapa is used again (Galland. 78 ). Eph. iv. 13. Eliding Kai e-rnyvcocreo)? tov vlov tov &eov, Mark opens with ew? av instead of ju.exp<- Cf. boh and sah tyAltTe . No Greeks vary. 152 CONCERNING THE DATE 2 Tim. Hi, 5 is free : /jbop^oio-iv evcre/3ei.as e^oi^es tt)v Se Swa/ALP avTrjs zvomiov Qeov p/r] KZKTrjfievoi. This evomiov Qeov prj KeKTrjpevou taking the place of Tjpvrjpevoi. (Boh is TECXOJUt 2l€ EYX(JU?\ JUWAOC E&0?\.) 1 Cor. iv. 5 is free, as is 2 Cor. v. 15 and Rom. xii. 1, but as to the latter note w? Qvcriav and compare boh, which might possibly have given rise to it from confusion of ep , while sah rtrtETJtcujJUA. rtoYOYCia. Ecortg. 2 Cor. viii. 9 again is very free, as 1 John iv. 18, 16, while Phil. iv. 8 seems to be intended to be accurate ; here Mark omits ocra Trpoi\r) and /cat ev(f>r][xa in a peculiar way. In view of Mark's great accuracy in other long Pauline lists there must be a reason for this. Here is boh : to 2\omort rt^crtHov rtH et e gh ete oy^peth HE . OYOg, c|>H ETE OYT& rtiRerr ; and sah : cyAC qj g,A guoil Jim ; clearly stiff ert, but without expressing g,HT of boh. The only thing that can have happened, as it seems, is that the rtgHT in boh was confused with JUEttpiT and thus diligit found a place back in Greek ! The place is worth studying. The only other difference in Mark's quotation (thus probably from memory) is that he gives the order navTa ek-m^ei (printed in Galland. ttovto, e\i£e<,, but there is no such word) iravTa -aio-Tevei for wavTa TTio-Tevei iravra. eA7ri£ei against Greek Latin boh and sah order (but with Isai Abb). (One boh MS. omits iravTa marei/ei.) The interesting part is that it was hardly an error oculi of Cypr or Marc mon, for aeth conflates, according to Tischendorf, 154 CONCERNING THE DATE and therefore aeth, later than either Cypr or Marc mon, found both readings somewhere. [i Cor. iii. 18. Instead of ei rts Sokci o-oos eivcu etc., Marc mon gives (after Sia tovto r)o-Lv o a,7rocrToAos) : o dekav yevecrdai cro^os for which there seems to be no authority, nor support in the Coptics.] [Eph. ii. 3 again is free, with 7)p.ev yap irore k