&S:i. CORNELL UNIVERSITY LIBRARY 3 1924 008 115 481 DATE DUE rnvH^ ^2>Mv2 n U SjffHM I-IQJ-T] ^^ 'M'U-ll 6. \ a3wZ! I i CAVLORD PRINTED rNU.S.A. ^ i Cornell University Library The original of this bool< is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924008115481 HARVARD THEOLOGICAL STUDIES HARVARD THEOLOGICAL STUDIES EDITED FOR THE FACULTY OF DIVINITY IN HARVARD UNIVERSITY BY GEORGE F. MOORE, JAMES H. ROPES, KIRSOPP LAKE llllllllllllllllli w CAMBRIDGE HARVARD UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MILFORD OxiORD UmvEEsny Pxess 1920 HARVARD THEOLOGICAL STUDIES VI THE STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE BY HENRY J. CADBURY LECTURER IN THE NEW TESTAMENT, ANDOVER THEOLOGICAL SEMINARY CAMBRIDGE HARVARD UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MH-PORD OxTOBD UmvERSiry Pbesb 1920 KRAUS REPRINT CO. New York OOFYSIGHT, 1920 HARVABD DNlVEBSmf PRESS Reprinted with the permission of the original publisher KRAUS REPRINT CO. A U.S. Division of Kraus-Thomson Organization Limited ^ fy/a f f Printed in U.S.A. -O PREFACE The recent linguistic study of the New Testament has been folio-wing two lines, both of which have made such terms as " BibHcal Greek," " the language of the New Testament," seem inappropriate. On the one hand the several canonical writers have come to be treated as individual authors, each pos- sessing his own characteristics of style and diction. It has been recognized that each wrote with a great degree of freedom and independence and that their present association in the New Testament is due to other causes than similarity in language. We may speak of the style of Luke or the vocabulary of Paid, but if we would include in a grammar or lexicon all the New Testament phenomena, we must remember that we are dealing with a collection of writers, not with a homogeneous volume. In another direction the category of " New Testament Greek " has been broken down by the comparison of secular contemporary writings. Especially the study of the papyri has shown that the early Christians were not using a special "language of the Holy Ghost," but an idiom which, apart from personal idiosjmcrasies and from the special Christian and Semitic influences under which they wrote, was the common language of the Roman empire. Even the more formal and literary productions of the age are not to be excluded from comparison, since they also embody in var3dng degree the same ordinary language. The following studies, in accordance with the two tendencies mentioned, aim to examine the work of the auctor ad TheopM- lum as an individual writer of the Hellenistic age. Attention is centered upon his language, as compared with that of the literary men of his time, or as displayed in his correction and paraphrase of Greek soxirces which he used. vi PREFACE It is fitting that philological inquiries should avoid as far as possible all presuppositions of a theological or historical kind, especially such assumptions as rest upon the questionable basis of early church tradition or upon the conjectures of modern historical criticism. As a rule the linguistic study should precede rather than follow the theological and historical study. Instead of explaining a writer's language in the light of a theory about his identity and interests, we should test the theory by an independent study of the language. It is hoped that these studies may serve as a basis for such tests. Yet even for strictly philological investigations some hypoth- eses derived from literary criticism are necessary, and for the following pages two assumptions have been adopted. Both of them are all but universally accepted by competent scholars, and both of them have been justified by the fresh study of the linguistic evidence. The first is the assumption that the third gospel and the Acts of the Apostles were the work of the same author approximately in their present form. The second is the assumption, which accords with prevailing views on the Synop- tic Problem, that the Gospel of Luke is based upon a Greek source substantially identical with our Mark and also upon further Greek memorabiha (commonly called Q) which were also used by Matthew. But all further theories about the unity, origin and history of this latter common material, or about other sources for the writings of Luke, have been avoided. Who was the author or editor of these two anonymous books has been left an open question, although for convenience his traditional name, Luke, is often used. The attempts of others to show on Hnguistic grounds that he was a physician have been separately considered and confuted. The negative results of these studies, so far as the question of authorship is concerned, will doubtless be disappointing to many, — both those who, out of a desire to maintain the apos- tolic authority and historical accuracy of these two writings, cling to the tradition of Luke's authorship as supporting them, PREFACE VU and those who, under the temptation that besets us all, dislike to admit that such interesting problems are imsolved or insolu- ble. But the restraint is good for us, and perhaps these studies, with their confession of ignorance on the one hand and their limitation to the tangible facts of language on the other, may prove a wholesome warning against extravagances in the use of linguistic " evidence." The aim of this book was to investigate the subjects afresh, without full consultation of the many predecessors in the same fields. The notes and text will indicate some use of earlier works for which acknowledgment should be made. To Pro- fessor James H. Ropes, who has given his encouragement and guidance since these studies were first undertaken ten years ago as part of a thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in Harvard University, and to Professor George F. Moore, who has made important contributions not only to the accuracy but also to the substance of the book, the author would express his gratitude. EteNRY J. Cadbury. Cambridge, Mass., December, 1919. CONTENTS PART 1 THE DICTION OF LUKE AND ACTS The Size of Luke's Vocabulary i Literary Standard of Luke's Vocabulary 4 Some general comparisons, 4. DiflScuJty of securing suitable basis of comparison, 8. The analysis in Schmid's Atticismus, g. Ltike's vo- cabulary (a to e) analyzed by Schmid's methods, 10. Results of comjjarative analysis, 36. WoED Lists. A. Common Attic Words, 10. B. Words from Individual Attic Writers, 18. C. Poetic Expressions, 19. D. Expressions Used by the Later Writers, 24. E. Expressions Used First or Only by Luke, 35. The Alleged Medical Language of Luke 39 The evidence of Hobart, 39. The selected examples of Hamack and Zahn, 41. Word lists, 42. Comparison of Luke with Matthew and Mark, 46. Words alleged to be medical found in writers who were not physicians, 49. Note on the History of the Discussion, by G. F. Moore 51 Notes 54 Excursus. Medical Terms est Lucian 65 Notes 71 PART II THE TREATMENT OF SOURCES IN THE GOSPEL Introductory 73 Changes in the Order of Sections 76 Changes of Order within the Sections 78 Abbreviations and Omissions 79 Condensation of dialogue, 79. Omission of questions, 81. iz X CONTENTS Avoidance of Repetition 83 In passages derived from Mark: by use of pronouns, 83; by omis- sion of repeated word, 84; by substitution of synonjon, 85; by omis- sion of article, 85. In passages derived from Q, 85- Parallelism of Matthew not original, 85. Omission of synonymous and duplicate expressions in Mark, 88. Omission of unnecessary expressions in Mark, 89. Changes Perhaps Attributable to Religious Motives . 90 Omissions: Jesus' emotions, 91; the violence and vigor of other persons, 92; the discourtesy of Jesus' friends, 95. Phrases of Mark Misunderstood or Transferred by Luke 96 Phrases of Mark misunderstood, 96. Phrases transferred, 98. Ex- amples from Hawkins, 99. Other examples, loi. Obscurities due to omission, loi. Notes, 103. Opening and Close of Sections. Summaries 105 Prefatory phrases, 106. Concluding phrases, 107. Use of Mark's summaries, 108. Repetition of summaries, in. References to cures, 112; to prayer, 113. Terms for Jesus' teaching, 113. Changes Attributable to Literary Predilections . 115 Generalization, 115. Freedom from exaggeration, 118. Indication of setting, 119. Sayings of Jesus put into the second person, 124. Application of parables, 126. Omission of details, 127. Structure of Sentences and Use of Conjunctions . . 131 Preference for constructions with kyepero, 132. Preference for par- ticiples: in genitive absolute, 133 ; in place of coordinate verb, 134; with article, 13 s; in other uses, 136. Preferences in the use of con- junctions, etc. : iva and o&(7T«, 137; 'questions, 138; 374,139; ^a.v und Kad6is,i4i; (coiandSe, i42;.Koi7ap, 145; fikv, 145; 5^x01,146; KaL in apodosis, 146; -irXiiv, 147; asyndeton, 148. Anacoluthon, 148. Sentences made complete, 149. More compact sentences, 151. Changes in the Order of Words 152 Relative position of subject, verb, and object, 152. Position of pos- sessive, 153; of numeral, 153. Dislike of Barbarous Words and Names 154 Foreign words retamed, 154. Apologetic phrases with foreign words, 154. Explanatory phrases, 156. Foreign words omitted, 156; translated, 156; not repeated, 157. a.fi'fiv, 157. Use of Verbs jc8 Historical present avoided, 158. Imperfect changed to aorist, 160. Tenses changed to imperfect, 161. fipxcAiai as an auxiliary verb, 162. Miscellaneous changes in tense, 163. Future passive, 164. Other changes to the passive, 165. Changes to the third person singular, CONTENTS xi 165. Simple and compound verbs, 166. Repetition of the preposi- tion, 168. Preferences in use of verbs of speaking: \eya, 168; eiirev Se, 169; ?(^7j, 169; Xeytav added, 170; &iroKpiffeis, 170; sub- stitution of more appropriate verbs, 171. Avoidance of danfitonai, OXi^u, KoJBe{i80), vu, 175. Use of verbs of seeing, 175. irpoa^oivkdi, etc., 177. Substitutions for epxo/iai, 177; for eijui and 7cvo/tat, 179; for ow^iijm'j i79; for a'ipco, 181. Selection of more literary sjmonyms, i8r. Less obvious im provements, 184. Use of Nouns ... 186 Avoidence of doKaaaa, 186; of diminutives, 186; of late, vulgar, or rare nouns, 186; of bf/la., 187. Other changes, 187. Use of Xaosfor OT(\o^, 189; of o,vi)p, 189; of Saifioviov, 190; of the plurals, vkfi^ara and oipavol, 190; of the feminine, 17 fiaros, 191. Use or Pronouns . 191 Omission of personal pronouns, 191. Certain uses of eis avoided, 193. Use of aiiTos, 193; oiovros, 194; oi h-fpos a,nd &Wos, 194; of iSios, 194; of dXXiyXcdy and iavrov, 195. Use of Adjectives and the Ajrticle 195 Addition of &iras, 195. Use of aftos and Uavos, 196. Other differ- ences in adjectives between Luke and the parallels, 196. Omission of the article in Luke 8, 16, 197 ; of the article in idiomatic phrases, 198. Use of Adverbs 199 Avoidance of eWi/s, TrdXu', iroXXo, 199; of oCtow and novov, 200. Other differences, 201. Double negatives, 201. Use of Prepositions 202 Use of airo for k^, 202; of xpos, 203; of vxiv, 203. Avoidance of Kara, 203; of enirpoffOtv, 204; of certain uses of eis and iv, 204. Other improvements, 205. HARVARD THEOLOGICAL STUDIES HARVARD THEOLOGICAL STUDIES EDITED FOR THE FACULTY OF DIVINITY IN HARVARD UNIVERSITY BY GEORGE F. MOORE, JAMES H. ROPES, KIRSOPP LAKE CAMBRIDGE HARVARD UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MILFORD OxTOBi] Uniysrsity Psess I9I9 HARVARD THEOLOGICAL STUDIES VI THE STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE I THE DICTION OF LUKE AND ACTS BY HENRY J. CADBURY ASSOCIATE PROFESSOR OF BIBLICAL LITERATURE AND OF GREEK HAVERFORD COLLEGE CAMBRIDGE HARVARD UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MILFORD OxiOED UmvEKsriy Pbess I919 COPYBIGHT, 1919 HARVAED TJNIVEESITY PEESS PREFATORY NOTE The investigation of which the First Part is here pubhshed was made in the years 191 1 to 1913, and submitted as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Harvard University in 1913. Pubhcation has been unavoidably delayed, and it seems best not to postpone longer the issue of the present part, on the Diction of Luke, which has a certain imity and completeness of its own. The Second Part will deal with Luke's treatment of his soiurces, Mark and " Q," especially from a literary point of view, and with the style of Luke as illustrated by parallels in the Gospel and Acts. This second and larger part of the work will be pubhshed as soon as conditions growing out of the war permit; if the hopes of the editors are fulfilled, within the next few months. It will contain the author's preface and a table of contents to the whole, which can then be bound in one volume. G. F. M. J. H. R. K.L. CONTENTS The Size of Luke's Vocabulary i Literary Standard of the Vocabulary 4 The Alleged Medical Language of Luke . . . ... 39 Notes 51 Excursus: Medical Terms in Lucian 65 Notes . . 71 THE STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE PART I THE DICTION OF LUKE AND ACTS 1. SIZE OF LUKE'S VOCABULARY The size of Luke's vocabulary has been reckoned several times in various ways, with results which approximately agree. According to the latest count, by Professor Goodspeed, the Gospel of Luke contains 2080 different words, Acts 2054. Luke and Acts use in common 1014 words, and the total vocabulary of Luke and Acts together is 3120.^ The earlier count by J. Ritchie Smith ^ to which Professor Goodspeed refers is in some ways more satisfactory. It omits proper names, and includes the figures for the other New Testament writers. According to this the total vocabulary of Luke and Acts is 2697. Smith's complete table is as follows: Whole number Total Words peculiar of words vocabulary to each Luke , 3S>239 2,697 71S Paul 31,457 2,446 797 John 27,18s 1,396 212 Matthew 17,921 i,S42 iii Mark 10,720 1,259 77 Hebrews 4,965 984 150 Peter 2,689 7S6 115 James 1,728 644 58 Jude 432 203 14 These figures enable us at a glance to compare Luke's vocabulary with that of the other New Testament writers; but, as Professor Goodspeed remarks, " they are disappointing to the critical student because they do not distinguish between Luke and Acts, between the ' Journal of Biblical Literature, XXXI (1912), pp. 92 fi. • Presbyterian and Stormed Review, II (1891), pp. 647 ff. 2 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE Pastorals and the ten letters of the primary Pauline canon, or even between the Revelation and the Fourth Gospel." For the book of Acts alone Blass's edition supplies a convenient lexicon and an enumeration of words. Excluding variant readings of the /3-text and not counting proper names, there appear to be in Acts 1787 different words. For the Gospel of Luke by itself no exact count, excluding proper names, appears to be accessible. But the nvunber of different words is very nearly the same as in Acts — approximately 1800. For the letters of Paul an independent count was made by Myron W. Adams.' These figures show that Luke's vocabulary is greater than that of any other New Testament writer. This is only natural, since he is the most voluminous writer (see the figures in the first column of the table above). The only fair test is to compare the figures for the Gospel of Matthew with those for Luke or Acts separately. These three works are of very nearly the same size, and yet either Luke or Acts has a vocabulary about one-sixth larger than that of Matthew. The last column of Smith's table gives the number of words peculiar to each writer. The lists in Thayer's Lexicon differ some- what from those in Smith, and as they make distinctions which Smith ignores, their totals are here given, together with some other counts of the same kind: NtiMBER OF Words Pecuxiar to Individual Writers Thayer Smith Hawkins' Various Total Dubious ' Minimum Matt 137 21 116 III 112 Mark 102 32 70 77 71 80* Luke Gospel 312 52 260 261 Acts 478 49 429 413 4145 Gospel and Acts both . . 61 61 58 Totals 851 loi 7SO 715 732 S3 > St. Patd's Vocabulary, Hartford, 1895. His total of 2478, like Smith's, includes the Pastoral Epistles, but by means of his lists we have calculated that about 300 of the words he counts occur only in the Pastoral Epistles, so that the total for the ten primary letters is very nearly 2180. » Horae Synopticae, 2d edit., pp. ig8 ff. • Uncertainty due to various readings. * Swete, St. Mark, p. xl. ' Blass, Ada Apostolorum, Editio philologica, p. 334. SIZE OF LUKE'S VOCABULARY 3 Tbayer Smith Hawkins' Various Pauline Total Dubious' Minimum Except Pastoral Epistles 627 34 593 Pastoral Epistles 197 ' 10 187 Both groups S3 6 47 Totals 877 so 827 797 816' Johannine Gospel and Epistles 133 13 120 Revelation 156 33 123 108 » Both groups 9 I 8 Totals 298 47 251 212 Hebrews 169 11 158 150 James 73 9 64 58 Peter 121 7 114 115 Jude 20 I 19 14 From these tables it appears that the words peculiar to Luke are more numerous than, those peculiar to any other New Testament writer, unless the Pastoral Epistles with their great number of words not occurring elsewhere in the New Testament be included in the Pauline canon. Comparing books of equal size only we discover that in Matthew, Luke, and Acts the words peculiar to each book number respectively 116, 260, and 429, or thereabouts. Mr. Adams, using Mr. Smith's figures, calculates the ratio of words pecuhar to each writer to his whole vocabulary. He says: " Of the total vo- cabulary of St. Paul the percentage of words peculiar to him, as far as the New Testament is concerned, is nearly 3^. In the case of St. Luke it is nearly 27 ; in St. John and the author of Hebrews it is between 15 and 16; in the others, still less." * This calculation, however, includes under Paul the Pastoral Epistles, which contain a large proportion of aira^ Xe^i/ieva. If, fol- lowing Thayer's figures, we exclude these, the percentages will be both about the same, between 27 and 28, as the following figures show: Total vocabulary Words peculiar to either Luke 2697 750 Paul 2170 593 1 Thayer makes a mistake in the addition of his list. ' Adams, op. cit. p. 27. ' Swete, Apocalypse, p. cxix. * Op. cit. p. 28. 4 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE Outside of the New Testament a few writers whose works are about the size of either or of both of Luke's works and whose vocabu- laries could be readily counted were examined with the following result: About the Size of Lxjke or Acts Singly Teubner pages Vocabulaiy Luke about7S 1800I Acts " 75 1787 Letter of Aristeas " 65 1968 Deuteronomy " 75 1200 (estimated) About the Size of Luke and Acts Together Teubner pages Vocabulary Luke and Acts 150 2697 Xenophon, Memorabilia 142 2404 Xenophon, Anabasis i-iv 13s 2431 Aeschines 190 ca. 3000 Antiphon 129 155° 2. LITERARY STANDARD OF LUKE'S VOCABULARY The vocabulary of an author probably affords the best test for com- paring him with the various degrees of education and elegance in contemporary speech and writing. In matters of orthography the corrections or corruptions of scribes obscure the original speUing of the autograph. Points of syntax can be more safely used to test a writer's style, but here anything like a statistical comparison is out of the question. But in the vocabulary of an ancient writer scribal changes play the smallest part, and a rough classification is to some extent possible. To estimate the literary standing of Luke it is very desirable to examine the character of his vocabulary. This subject has already been studied in some connections; chiefly either as part of an investigation of the language of the New Testament, which has been compared as a whole rather than by separate writers with the classical Greek language, or in comparison with the diction of the other New Testament writers. These two methods have led to the following conclusions: First, that the Greek of the New Testament in general differs greatly from classical Greek and is on the whole of a more popular and uncultivated style, and, ' The figures are exclusive of proper names. LITERARY STANDARD 5 second, that the writings of Luke are rather more elegant in diction than most of the other writings in the New Testament. But both these methods of study have their limitations, and further and more definite judgments are possible in regard to the vocabulary of Luke. It should be studied separately, and not merely as part of the vocab- ulary of that very heterogeneous collection, the New Testament, and it should be compared with the vocabularies of other writers beside the few comprised in the Christian canon. The simplest way of comparing the vocabularies of two writers is to discover how many words they have in common. Where lexica are available this is easily ascertained. The following list gives the approximate proportion of Luke's vocabulary found in several Hellenistic writers or collections: Greek Comedy 67 % LXX, excluding Apocrypha 80 LXX, including Apocrypha 90 New Testament (exclusive of Luke and Acts) 70 Papyri 65 Lucian 70 Plutarch 85 Vogel 1 has made further observations in this field. Of the various parts of the Greek Old Testament, Judges, Samuel, and Kings show the closest resemblance in vocabulary to Luke; with Second Mac- cabees the likeness is very striking.^ Among profane writers akin to Luke, Vogel notes especially Polybius, Dioscorides, and Josephus. The lexical relations between Luke and Josephus have been studied with especial fulness by Krenkel.' In the New Testament Paul and Hebrews show the closest likeness to Luke in vocabulary.* Such facts and figures may perhaps show some relationship and are therefore not without significance, but they have decided limi- tations of value. Whether a word used by Luke occurs in another writing depends far more on the chance of subject matter and the size of the writings compared than on any real aflGinity of language. ' Vogel, Zur Charakieristik des Lukas nach Sprache und Stil, 2d edit., p. 11. = Ibid., p. S4- ■'■ M. Krenkel, Josephus und Lucas. Der schriftsiellerische Einfluss des judischen Geschichtssckreibers auf den christlichen nackgewiesen, 1894. * See for example the lists in Plummer, Luke, pp. Uv ff.; Hawkins, Horae Synopticae, 2d edit., pp. 189 ff. 6 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE Furthermore, such collections as the Septuagint, the New Testa- ment, the Apocrypha, and the papyri are of miscellaneous contents and character, the works of many authors, and do not represent a common standard of culture. Probably half of every writer's vo- cabulary is made up of words of such frequent occurrence that any other writer is likely to use them. It is only the unusual or uncom- mon words that can be expected to have much significance. It is often inferred that for New Testament writers such words are to be found in the list of words pecuUar to each writer, i. e., not found elsewhere in the New Testament. Such a notion is quite er- roneous, and the emphasis usually placed upon these words in New Testament study seems to the present writer inappropriate. In a collection like the New Testament the occurrence of a word in only one writer is often merely an accident, and the words so distin- guished are not characteristic of him .^ On the other hand, some really unusual words or words of significance for a writer's vocabu- lary are thus left out of account because another writer in the New Testament happened to use the word. If the fact that two writers have many words in common can not be used as a reliable evidence of afl&nity in vocabulary, it is still more dangerous to use this fact as a proof of literary dependence. No- where can this be more clearly seen than in the subject we are here considering, the vocabulary of Luke. Coincidence of vocabulary has been used at various times to prove that Luke wrote Hebrews, that he was familiar with Paul's letters, and that he had read Jose- phus or the Greek medical writers. Even the evidence of peculiar words is unsafe in such argvmients, though it is used very effectively by both Krenkel and the beKevers in Luke's medical language. Krenkel, for example, to support his thesis that Liike had read Josephus, collects a large number of words which in the Greek Bible occur only in Luke and are also used by Josephus." The uncertainty of all such arguments may be illustrated by the following comparison of the vocabularies of Mark and Second Mac- ' The evidence that this is true may be seen by a glance at the lists in Part IV of the Appendix to Thayer's Lexicon. See what is said on this point below, p. 62, n. 78. ' Josephus und Lucas, pp. 304 ff . It is to be observed that Krenkel excludes from his investigation First and Second Maccabees. Were they included, many words would disappear from this list. LITERARY STANDARD 7 cabees as related to that of LiJce. The two books are of about the same size. Mark we know was not only read by Luke but was made the chief source of his Gospel and in places copied verbatim; Second Maccabees may not even have been known to him. Yet according to the following figures, both in his general vocabulary and in the words peculiar to him, Luke has more in common with Second Mac- cabees than with Mark. Luke and Mark Luke and 2 Mace. Whole number of words in common (o-«) 383(15 ?) 4Si(i2 ?) Words not elsewhere in New Testament (o-e) . . 20(1 ?) 74(5 ?) Words not elsewhere in the Greek Bible (o-co) . 9(1 ?) 21(5 ?) The last comparison is of sufficient interest to Justify giving the lists in full. PBcmjAs TO Mark and Luke in the Greek Bible ipxt'mi'i.yiayoi iv&yaiov Mark 14, 15 = Luke 22, 12. /SXijTeoK Mark 2, 22 (v. I.) = Luke s, 38. kxTTvilv Mark 15, 37, 39 = Luke 23, 46. luarliav Mark s, 15 = Luke 8, 35. \iTT6v Mark 12, 42 = Luke 21, 2; also Luke 12, 59. ■jrp{)y,ya trvvl^TjTetv avairaplurata> Mark 9, 20 = Luke 9, 42. It will be noted that more than haH of the cases are in parallel passages. Pecthjar to Second Maccabees and Luke m the Greek Bible hyavla Luke 22, 44 (». /.). . eWvyos i.v6.irr)pos also Tobit 14, 2 (»./.). J«p6(TuXos iainPaWav nerplus iurxetv wepipriyvivou. &T€p irpea^eia aiarripbs TrpouKHvav Siavbav avn/eKaivav Acts 7, 26 {v. I.). ilarpkx^'-v os also v. /. in I Macc. I, 6; iKT\^paaivoixai, t &vevplaK03 t avoiKoSofiiu avoiws avudev t &fi6w [aTrayrato] it.TTo.pviop.ai airo^aivu t i,irOavl^(a Schmid 1, 112; II, 90; III, 106. — Thuc, Plat., Ar., LXX, Mt., Jas., Pap. — [LXX] [avris Horn., Find., Plat., Dem. al., LXX., Mk. 13, 36, Arr., Plut., Galen., Babr., Pap. 4|aXei0w Schmid IV, 163. — Att. prose and poetry, Paul, Rev., Luc, Philostr., Inscr., Pap. t ef dXXo/ioi Horn., Xen. al., LXX, Joseph. t iiravajKes Schmid I, 264. — Hdt., Aeschin., Plat., Dem. al., Arist., Dion. Hal., Joseph., Arr., Luc, Plut. al. Pap. eiravu with gen. Schmid I, 119 ("seit Hdt. in alien Schichten der Sprache verbreitet"). — LXX, Mt. al., Pap. feTrauXts Schmid III, 123.— Hdt., Plat., Diod., Polyb., Philo, Ael., Plut., LXX, Pap. — [LXX] t ^ireiSijirep Plat., Thuc, Ar., Arist., Dion. Hal., Philo, Joseph. 1[ iiriKeiva Schmid II, 108 f. — Soph., Eur., Thuc, Plat., Xen., Isocr., Strabo, Luc. al., LXX.— [LXX] t ^TTi/Si/SAfw Thuc, Plat., Diod., LXX. » Oed. Col. 841 (MSS. not editions). LITERARY STANDARD 17 iiriyivciffKU t iirivevu t iirlvoia t iiriairiffiios t iirurrpe^ t einTpoirri €ua77€Xifojuai t eWvfuos evaaipia eiiXoyiu t eiiropla ' recognize.' Schmid IV, 166. — Horn., Aesch., Thuc, Plat., Xen., LXX, Mt. al. Plat., Dem., Arist., Theophr., Dion. Hal., LXX (Apocr.), Joseph., Plut., Hdn. al., Pap. Schmid IV, 167. — Horn, and other poets, Att. prose, LXX, Aristeas, Joseph., Luc. al., Pap. Schmid II, 109 al. — Soph., Ar., Thuc, Xen., Plat., LXX, Joseph., Aristeas, Arr., Luc. al., Pap. ' supplies.' Dem., Xen., LXX, Joseph., Hdn., Inscr. transitive. Schmid IV, 169. — Xen. al., LXX. Dem., Hipp., Thuc, Polyb., Dion. Hal., Diod., LXX (2 Mace 13, 14), Joseph., Aquila, Pap. 'illustrious.' Schmid IV, 169. — Att. prose, LXX, Philostr., Pap. — [LXX] Hdt., Thuc, Plat., Xen., Andocid., poets, LXX, Philo, Mt. 12, 25, Rev., Pap. — [Q] Schmid IV, 173. — Ar., Dem., Lycurg., Theophr., LXX, Joseph., Paul al., Luc, Plut., Paus. Schmid IV, 173. — Ar., Plat., LXX, Philostr. Plat., Xen., Att. poets, LXX (2 Mace 11, 26), Joseph., Plut., Pap. Xen., poetry, Polyb., Joseph., Plut. Schmid III, 126. — Plat., Isocr. al., Mt. 16, 26 (the parallel passage). Pap. 'praise.' Schmid I, 267. — Ar., Att., Polyb., Aristeas, Luc. Thuc, Plat., Xen., Oratt., LXX (4 Reg. 25, 10 A), Philo, Joseph., Arr., Plut., Aquila, Pap. cf . Schmid I, 267. — Ar., Xen., Menand., Diod., LXX, Joseph., Pap. (TbP. 678, medical; Petr. P.) Schmid IV, 176; Lobeck, Phryn. 323. — LXX, Jn. 4, 52; Heb. 13, 8, Pap. — [LXX] i8 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE B. Words from the Vocabulary of Individual Writers BEFORE Aristotle avayvuais t a.vaXrin\pt.% airokvTpucns /SaTTTtfw yevvriTds I. From Plato 'reading.' Schmid I, 299. — Plat., LXX, Ari- steas, Paul al., An., Luc, Pap. Schmid I, 299. — Plat., Hipp., Polyb., Luc, Com., Pap. Plat., Polyb., LXX, Aristeas, Philo, Joseph., Diod., Paul (Nageli, p. 30), Heb., Plut. 'forgiveness.' Plat, Diod., Dion. Hal., Philo, Enoch, Paul (Nageli, p. 55) al., Pap. Schmid I, 299. — Plat., Polyb., Diod., Strabo, LXX, Mt., Mk., Jn., Paul, Arr., Plut., Luc, Pap. Schmid I, 299. — Plat., Diod., LXX., Mt. 11, II, Luc. — [Q] t Sta/iepier/ios Plat., Diod., LXX, Joseph. diavoiyu Schmid 1, 300. — Plat., Arist., LXX, Mk., Luc, Plut. t hairpajnaTtiioixa). Plat., Dion. Hal. t eTrio-os f aironaaaonai t airoif/vxo) t apyvpoKoiros Soph., Eur., Diphil., ApoU. Rhod., Diod.,LXX, Jn. al., Plut., Pap. 'murder.' Schmid IV, 268. — Trag., LXX, Rev. al. (" poetic and Ionic," Liddell and Scott) —Plat., LXX, Rev., Plut., Inscr. (Syll. 835, 8, iv B.C.) ("Greekpoets," Thayer). — LXX, Mt. 21, 16 (LXX), Inscr. Schmid I, 319. — Poets, LXX, Mt., Mk., Jn., Pap.— [Mk.] Theophr., Com., Anth., Diod., LXX, Mt. 24, 41 (from Q), Pap. -[Q] Ar., Soph., LXX, Jn., Pap. — [LXX] 'see again.' Schmid IV, 270. — Eur., Hdt., Plat, Ar., Mt., Mk., Jn., Paus., Inscr., LXX. Schmid IV, 271 ai. — Soph., Hdt., Xen., Polyb., LXX, Joseph., Luc, Philostr., Inscr. Schmid I, 320. — Horn., Com., Xen., Polyb., LXX, Mk., Luc, Philostr., Pap. (B GUIV, 1 201, II, ii A.D.) active.! Schmid IV, 2 73 . — Hom. , Aesch. , Eur. , Plat. Schmid IV, 275. — Hdt., Eur., Theophr., LXX, Mt. 12, 43 a^., Pap. — [Q] Eur., Callim., Xen., Anth., LXX, Mk. 4, 22, Col. 2, 3, Vett. Val., Pap. Qewish magic). — [Mk] Schmid IV, 276 al. — Com., Dem., Polyb., Theocr., LXX (Tob. 7, 17, v. I.), Luc. cf. Schmid I, 348. — Eur., LXX, Galen. Schmid I, 149 al. — Ar., Bion, Hipp., LXX (4 Mace. IS, 18), Joseph., Arr., Dio Chrys. al., Pap. Phryn. (Com.), LXX, Plut., Inscr. (CI 3154), Pap. Hom., Com., Inscr., LXX, Joseph., Pap. ' Schmid indicates that this word is absent from the New Testament, evidently an oversight. LITERARY STANDARD 21 aprvu^ Schmid II, 190. — Horn, and the other poets, Arist., Theophr., Polyb., LXX, Mk. al., Pap. -[Mk] aavTo% Schmid II, 191. — Hom., Pind., Soph., Diod., Aristides, Plut. t av(ji Schmid III, 186. — ^mostly poetical; Thuc.,Dem., LXX, Joseph., Ael., Arr. t axXus Schmid 1, 323 al. — Epic, Polyb., Arist., Aquila, Symm., Joseph., Luc, Philostr. /Soptw Schmid I, 322. — Hom., Plat., Theocr., Paul (NageU, p. 26), Luc, Ael., Plut., Pap. jSaffTafw Schmid I, 323. — Trag., Com., Polyb., LXX (rare), Mt., Mk., Paul, Rev., Arr., Luc, Pap. jSttTos Schmid I, 323. — Horn., Theophr., Ar., Luc, Philostr., LXX, Mk. jSXeTTw Schmid IV, 281. — chiefly poetical, and then in late prose; LXX, Mt., Paul ah, Pap. tj8oi;j'6s Com., Polyb., LXX, Philo, Joseph., Strabo, Plut., Paus., Inscr., Pap.— [LXX] 1 Schmid indicates that this word is absent from the New Testament, evidently an oversight. 22 STYLE (t) ^paxloiv ^pi(f>os Ppixo) Ppvynds t jSpiixw or jSpiifcw t fipiiainos f y'KevKos yoyyv(Ttd)s daiiMvi^ofiai t SiaXaX^w t hiakeKrbs t havevoi t diaviiu t Stoirerijs fSoxi? AND LITERARY METHOD OF LUKE Horn., Eur., Arist., LXX, Joseph., Jn. 12, 38 (from LXX.), Pap. Horn., Find., Anth., LXX (Apocr.), 2 Tim. 3, 15 al, Pap. Schmid II, 192. — originally poetical; Polyb., Mt. al., LXX., Arr., Aristides, Pap. EupoHs, Ephipp. (?), LXX, Mt., Galen, Eccles. -[Q] Horn., Hermipp., Hipp., LXX. Aesch., Diphilus (Bekker, Anecd. I, 84), LXX. Schmid II, 293. — Soph., Plat., LXX, Mt, Pap.-[Q] Schmid I, 324. — Nicand., Arist., LXX, Joseph., Luc, Plut., Pap. Anaxandrides, LXX, Paul (NageH,pp. 26 f.) al., M. Anton. ' bepossessed.' Philemon, Mt.aZ.,Aquila, Plut., Pap. (PLeid. W vi. 30, Jewish). Schmid III, 190. — Hymn. Horn., Hes., Eur., Plat., Xen., Polyb., LXX, Mt. 23, 4, Arr., Pap. Schmid IV, 285.— Eur., Polyb., Symm., Joseph., Philostr., Alciphr. ' language.' Ar., Com., Arist., Polyb., Diod., LXX, Philo, Joseph., Plut. Schmid I, 314. — Alexis, Polyb., Diod., LXX, Luc. Schmid I, 325 al. — Uom., Eur., Xen., Polyb., LXX (2 Mace. 12, 17), Joseph., Luc. al. (cf. Schmid I, 325)— Eur., Dion. Hal., Luc, Hdn., Aristopho, Plut. Aesch., Soph., Xen., LXX, Mt., Mk., Paul (Nageli, p. 26) al, Plut. 'reception.' Machon, LXX, Plut. ('receptacle,' Hipp.; 'receipt,' Pap.) Schmid III, 193. — "Poetic and Alexandrian prose." LXX, Mt., Mk., Ael., Pap. LITERARY STANDARD 23 €K7aK0i;W t eKderos t eKKoKvu^au eKTevuis eKTivaaau t evveiio} evTvKiaao} e^avrrjs eivaLveoi t ewaKpoaofjiai t eirepxoiiai, eiriP'Kriiia iirlKeinai, f CTTlKeXXcO Aesch., Soph., Ar., Plat., LXX.^ Horn., Soph., Eur., Hdt., Arist., LXX, Mt. al., Pap. Eur., Manetho, Vett. Val. Eur., Ar., Diod., Dion. Hal. Schmid II, 195. — Horn., Hes., Pind., Soph., Eur., Plat., LXX, Joseph., Luc, Aristides, Pap. Machon, Diod., LXX, i Pet. i, 22, M. Anton., Polyb., Inscr. Trag., Pind., Hipp., Mt. 10, 14 = Mk. 6, 11, Plut., LXX, Pap. Schmid I, 327.— Soph., Eur., Anth., LXX, Mt., Mk., Arr., Luc. Schmid I, 314. — Ar., LXX, Luc. Ar., Com. frag., Mt. 27, 59, Jn. 20, 7 (the paral- lel passages), Arr., Athen., Ev. Nicod., Pap. (BM I, p. no, 826, iii a.d.). Theognis, Arat., Polyb., Joseph., Mk. 6, 25; Phil. 2, 23, 0pp., Pap. Schmid III, 197; IV, 294. — Hom. al., LXX, Paul, Luc, Aristides, Philostr., Alciphr., Pap. Schmid I, 328. — -Hom., Soph., LXX, Joseph., Pap. Schmid I, 314 al.^ — Plato Comicus, Test. XII Patr., Luc, Philostr. Schmid II, 196. — Hom., Soph., Eur., Plat., LXX, Joseph., Luc, Aristides, M. Anton, with dative. Schmid IV, 295. — chiefly poetical, LXX, Pap. Nicostratus, LXX, Mt. 9, 16 = Mk. 2, 21, Arr., Plut. — [Mk] 'press upon.' Schmid I, 329. — Hom., Eur., Hdt., Ar., Theocr., Paus., LXX, Joseph. Hom., ApoU. Rhod., Numen. From Mk. i, 24 if the reading is accepted there. Schmid assigns this word to the LXX by mistake. 24 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE (t) eiripptTTTW Schmid I, 329. — Horn., Arist., Polyb., LXX, Joseph., I Pet. 5, 7 (LXX), Luc, Plut., Pap. ^TTio-KKifw Schmid I, 329. — Hdt., Soph., Arist., Theophr., LXX, Philo, Mt. 17, S = Mk. 9, 7, Luc. t iiruTTCLTris = SiSdcr/caXoj Antiphon (Bekker, Anecd. I, 96). eiriaivu Schmid IV, 296. — Theognis, Theocr., Dion. Hal., Plut., LXX, Tit. 2, 11; 3, 4. ipyarrfs Schmid 1, 329. — ^ Eur., Soph., Xen., Polyb., LXX (Apocr.), Mt., Paul al., Arr., Luc, Pap. t ipeidu Schmid II, 197 al. — Poets, Plato, Polyb., LXX, Joseph., Aristides, Philostr., Plut. ?pi<^os or ipliov Schmid I, 329. — Bacch., Com., LXX, Joseph., Aristeas, Mt. 25, 32 f., Luc, Pap. ipireTOP Schmid 1, 330. — Hom., Ar., Pind., Eur.,CaIIun., Theophr., LXX, Rom. i, 23; Jas. 3, 7, Luc, Philostr. iroind^o) active. Schmid IV, 298. — chiefly poetic and late prose; LXX, Paul al.,An., Philostr., Pap. evdvueci) intransitive. Eur., Theocr., Anth.,Symm., Jas. S, 13, Plut., M. Anton., Pap. fe^xre/Sew Trag., LXX (4 Mace 11, 5), Joseph., i Tim. 5,4- t ev^poavvT] Schmid I, 331. — chiefly poetical; Xen., LXX, Luc, M. Anton., Pap. t€<^oXXo/iai Hom., Pind. ("rare in prose," Liddell and Scott), LXX, Plut., Alciphr. ex^Sva Schmid I, 331. — Trag., Hdt., Plat., Hes., Aquila, Mt., Luc. D. Expressions used by the Later Writers &^vaopi^o} 1 6.virv6()3 jSAiTTio-jua Mt., Mk., Paul al., Eccles. PaiTTiarijs Joseph., Mt., Mk., Justin al. t/3(iros, the Hebrew measure (also spelled |8a5os), LXX (2 Esd. 7, 22 A), Enoch, Joseph. ' Philopatr. Schmid does not classify, as the piece is probably not genuine. See I 225' LITERARY STANDARD 29 LXX, Mt. 24, 15 = Mk. 13, 14, Rev., Eccles. LXX, Mt. 12, 5, Heliod., Pss. Sol., Hennas, Justin. LXX (Ecclus. Prol.). [Justin] Qiiaest. ad Orth. 124. Arist., Polyb., Diod., Philo, Paul (Nageli, pp. 31 f.), Strabo, Arr., Plut., M. Anton., Pap. with ace. of pars. LXX, Paul (Nageli, p. 44), Joseph., App., Plut., M. Anton., Babr. Artemid. Oneir. 4, 30. Schmid IV, 344 f . — Arist., Polyb., LXX (2 Mace. 12, 4), I Tim. 6, 9 (Nageli, p. 32), Dio Chrys., Philostr., Arr., Luc, Aleiphr. (of. SyU. 324, 7, Karo/SuSifw). Artemid. Oneir., Inscr. (CIG 3499), Pap. (FP 121, 15, c. 100 A.D.) Theophr., Polyb., Diod., LXX, Plut., Inscr. LXX, Joseph., Mk., Jn. 8, 20, Strabo, Inscr. — [Mk] Mt., Mk., Paul (Nageli, p. 44), Apollon. De Constr. —[Mk. or Q] Arist., CaUicratidas. Mt., Mk., Orac. Sibyll., Justin al. — [Q] LXX, Plut. Schmid I, 357. — LXX, Mt. 20, 11, Jn., Paul, Arr., Luc., M. Anton., Pollux, Pap. Arist., LXX, Joseph., Mt., Mk., Paul (NageK, p. 44) al., Achil. Tat., Inscr. ^ deiffiSaiftovia Schmid I, 357.' — Theophr., Polyb., Diod., Joseph., Luc., Plut., M. Anton., Inscr. ^dcKaoKTw Schmid IV, 701. — Strabo, LXX, Inscr., Pap. SeKarivre Schmid IV, 24. — Polyb., Diod., LXX, Gal. i, 18, Jn. II, 18, Strabo, Plut., Inscr., Pap. deKTos LXX, Paul, Aleiphr., Hennas, Justin, t Seanoi\a^ Schmid I, 357. — Joseph., Luc., Artemid., Test. XII Patr., Pap. 1 Schmid marks " not in New Testament," by mistake. fidikvyna t ^vpaevs t7<4fa ya^o^vXcLKiov yafil^w t yaniaKonat, yievva t yvixTTTIS yoyyv^oi ypriyopia 30 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE drjvapiov Mt., Mk., Jn., Rev., Arr., Plut., Pap, Sia/3X^7rw Schmid I, 357.1 — Arist., Mt. 7, 5, Mk. 8, 25, Luc, Philostr., Plut., M. Anton. — [Q] 5td/3oXos 'devil.' Mt. al., Eccles. ('adversary,' or 'slanderous,' Xen., Andocid., Eur., Arist., LXX, Past. Epp., Plut.) ^ diayoyyi^ca LXX, Clem. Alex., Heliod. ^ diaypriyopia Hdn., Nilus. diodiiKri ' covenant.' LXX, Mt., Paul, a/., also once in Ar. (Birds 439). (' testament,' Att., Paul, Heb., Pap.) diaKplvonai ' doubt.' Mt. 21,21 = Mk. n, 23, Jas. i, 6. dt.a\oyi.'aj'Tt (f) iv5t.Sva\eLa, a(f>eai,s, etc., etc. All of these are frequent in LXX, and some of them in profane authors also."^' The figures for Josephus are no lower. From Krenkel's lists '^^ it appears that of the 400 words in Hobart's index about 300 occur in both LXX and Josephus, 27 in LXX but not in Josephus, while 67 are in Josephus but not in LXX.''' So that Josephus, who as a single author makes a fair parallel to Luke, uses mnety per cent of the " medical words " listed by Hobart. A comparison of Hobart!g list with the lexica of two profane authors of the same period, Plu- tarch and Lucian,^ shows that over ninety per cent of the hst is foimd in one or both of these two authors. Of the remaining thirty or forty words few seem to have any strikingly medical signification in Luke. It is clear, therefore, that Hobart's hst contains very much that is without significance, many of his words being common words with- out any special medical use. While he shows most diKgently that the words he catalogues are employed by the medical writers, he/ does not show that they are not employed by other writers with no|> professional training. Even those who accept his argument realize) this. " He has proved only too much," says Hamack.''* Yet it is frequently argued that even when the worthless ex- amples are subtracted from Hobart's list the residue is still quite suflicient to prove his point, that when the material is thoroughly sifted, as Weiss reconmiended, cogent proofs will still remain. For this reason Zahn and Hamack have selected the most striking ex- amples, and it will evidently be more just for us to confine our argu- 42 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE ment to their selections. For further examination we shall divide their examples into four general groups: A. General words B. Medical words C. Ordinary words used in a medical sense D. Longer expressions In the following lists " H " means that the example is cited by Harnack, " Z " that it is cited by Zahn. Since most of this chapter was written, a similar list of selections has appeared in Moffatt's Introdtiction to the Literature of the New Testament (191 1). Many of them are coincident with the selections of Hamack and Zahn, the others are generally less convincing.^^ Some of them are referred to incidentally throughout this chapter and in the Excursus appended to it by the letter "M." In these lists the occurrence of words in Lucian, Plutarch, Jose- phus, and LXX is noted, but the citations from Josephus are not exhaustive as there is no complete lexicon of his works. A few other notes are appended to the words and expressions in all the lists. A complete account of the occurrences of these terms in non-medical writers would occupy a great deal of space. A. General Words [a'^uvla] (hz) LXX, Joseph., Plut., Luc. avaKaBi^w " (hm) Plut. kvLipv^LS (hmz) LXX. airo4^vxu (hmz) LXX, Joseph., Luc. aairia (hmz) Joseph., Plut., Luc. {Gallus 23 v. I.) affLTos (hz) Joseph., Plut., Luc. Arevl^u (z) LXX, Joseph., Plut, Luc. MOeia (h) LXX (freq.), Joseph., Plut., Luc. iKTveoi 2^ (hz) Joseph., Plut. eioPvxoi 2' (hmz) LXX, Plut. ifiTTviu (hz) LXX, Joseph., Plut., Luc. ivoxKiu (mz) LXX, Joseph., Plut., Luc. (freq.) iiai(j)vrii (z) LXX, Joseph., Plut. emueXcos (hm) LXX, Joseph., Plut., Luc. ^uoyovioi 5" (hz) LXX, Plut., Luc. ALLEGED MEDICAL LANGUAGE 43 •fjniOavris '^ (hz) dipixri (hm) iKfias (mz) KaraKkeio) (z) KOTa^iiXw (hmz) Kkivapiov '^ (h) KXiy?? (h) kKiviSiov '^ (h) Kpa^^aros (h) ofloj'Tj (hz) odoviov (hz) oxXew (mz) •KaptvoxKio} (z) irXiinfjiVpa (mz) 7n'oi7 (hz) irpoahoKOLW (hmz) •KpoahoKia (mz) irpoapriywiii (mz) Ttt (TiTia (z) vdp6v '' (h) rpaO/io (z) iSputriKAs (h) xAff/iO (h) XPtis (hmz) LXX, Plut. LXX, Joseph., Plut., Luc. LXX, Joseph., Plut., Luc. Plut. LXX, Joseph., Plut., Luc. LXX, Joseph., Plut., Luc. C. Ordinary Words Used in a Medical Sense aSwaros (h) avaKviTTU (hm) avopBou (hm) dxaXXdffffw (mz) ctiroXuw (h) &iroxo3pi(i} (z) apxai = iripara '* AxXiis (hmz) PXaiTTU (hmz) eKaraais (hmz) eirt/SXeVw (hmz) hnfieKioiiai (hmz) lirilxiKeia. (hz) ^T/pioj' = Ix'Sva ^2 t(TTr]fu, (hz) KadaiTTU (h) [jcarajSatj'w] (hz) KaraSioi (z) KaTaTTtirrw (hmz) ddwdofiai, (hz) TrapaxPWtt (hz) TTi/iirpdojuai (hmz) piwTO) (hmz) yaarpl (z) LXX (Gen. 25, 21 v. l.).*^ [dpbfi^oi. aifiaTos] (h) " frequent from Aesch. down." ^TTixew ekaiov Kai olvov (hz) (^ttixco) gXaioj', LXX, Plut.) " els iiaplav vepirpiirw ^^ (hz) Luc. Karatfiiponai virvci), etc. (hmz) Joseph., Plut., Luc. irvperoi (hz) (plural) Joseph., Plut., Luc. aireireffav Xeirides (hmz) (diro7riirTW,LXX,Joseph., Plut., Luc.) (XeTTij, LXX, Joseph., Plut.) aaiToi SiaTeketre *^ (hmz) rp^fia fie\6v7is " (hmz) (jpiiiia., Polyb., Joseph., Plut.) 03€X6j'r7, Plut., Luc.) ov&tv aroTvov, t'l cltottov (hz) LXX, Joseph., Plut. opoSiSw/xi eiruTToXriv (mz) ovK S.'?? Luke 18, 25 forpa(^ts Mark 10, 25, Matt. 19, 24*' KaKus 'ix<^v Luke 7, 2 ior fiaa-avi^dixevos Matt. 8, 6 ^* irXrujLfivpa Luke 6, 48 for /Spoxi? Matt. 7, 25 ^' The only other examples of this kind in Harnack and Zahn are: wpocrpi)yvviJ.i Luke 6, 48,49 for Trpoa-wiirTW Matt. 7, 25-27 wpoffpTiyvviJU, wpoaKdirra ALLEGED MEDICAL LANGUAGE 47 pixris TpaujuaTtfco Luke 8, 44 Luke 20, 12 TTTUCriS for ^rjpalvoi irriyri for 6epw Mark 5, 29 ^^ Mark 12, 5 But pvffis is found in the parallel in Mark (5, 25), and dipu is used by Luke in the same context (20, 11). The remaining examples have been considered in the lists above. Note that both Josephus (B. J. i. 17, 4) and Lucian (Philopseud. 31) use a-vinrlirTO}, as does Luke (6, 49), of a house falling in. On the other hand a number of good medical terms are found in Matthew and Mark but not in Luke. Here are a few examples, those limited in the New Testament to one or both of these evange- Hsts being marked as in Hobart by an asterisk. * * ayKLarpov Matt., name of a surgical instrument. * aifioppoeco Matt., substituted for o5(ra iv piiaei Mark, Luke. al'juaTos in * a.vr)6ov Matt. (Hippocr., Theophr et al.) * tL^pi^U Mark. appoia-TOS Matt., Mark, once elsewhere in New Testament (i Cor. II, 30). Ppvyiws Matt, (once in Luke also, from Q) *5«;Xirw Matt. (Dioscor., et al.) * epexjyonaL Matt. * KoXo/36w Matt., Mark, " properly to amputate ' Mark 13, 20). " (Swete on * KvXKos Matt., Mark (Hippocr.) * KVfUVOV Matt. * Kosvurl/ Matt. * nvpi^co Mark. ^rjpalvu of paralysis, Mark. " * ■n-po(rKevris Kpa^ei {scU. the evil spirit) . . . Kal /idyii dirox'Jp" ox' avrov cvvrpi^ov airov." These " inter- polations elucidate the description of the disease by telling of symptoms that are characteristic of epilepsy." (Hamack, pp. 183, 186 f.) " The addition in both these cases (Luke 6, 6; 22, 50 f.) that it was the right hand and the right ear respectively is a token of exactness which is specially intelligible in a physician." (Hamack, p. 185.) 5' But there are some converse facts in a comparison of the s)Tioptic Gospels that these writers do not mention: In Luke 4, 39 = Mark i, 31 = Matt. 8, 15, Luke aloUe omits the fact that in curing the woman Jesus took (Matt, touched) her hand.'" In fact Luke frequently omits reference t(^ touching or laying on of hands where Matthew and Mark mention it.''^ Again with all his " special interest in methods of healing " Luke does not mention (9, 6) as does Mark (6, 13) that the twelve on their mission of preaching and practicing anointed their patients with olive oil. In Matthew (8, 6) the patient healed at the request of a Capernaum centurion is plainly described as TrapaXuriKos, but in Luke (7, 2) merely as one very sick and about to die ((ca/cws exuv ^/xeXXep reXeu- Tciv). It is Matthew (5, 39), not Luke (6, 29), that says "right cheek " in Jesus' dictum on non-resistance.'* Even in the healing of the epileptic boy referred to by Hamack, as just quoted, the facts turn quite the opposite way. As in the case of another demoniac (Luke 8, 26 ff. = Mark 5, i ff.), Luke omits or expUcitly contradicts all reference to a self-destructive tendency on the part of the patient. Here he also omits such symptoms as deafness, dumbness, foaming, grinding the teeth, pining away, fall- ing and rolling, death-like coma on the ground.'' He also omits from Mark the question and answer in reference to the duration of the disease {iraiSiAOev , Mark 9, 21), and the statement that Jesus took the patient by the hand (Mark 9, 27), and commanded the spirit not only to leave hrni but never to return.'* Still Hamack ALLEGED MEDICAL LANGUAGE 49 asserts (p. 187); " Very nearly all of the alterations and additions which the third Evangelist has made in the Markan text are most simply and surely explained from the professional interest of a phy- sician. Indeed, I caimot see that any other explanation is even possible." " Examples of medical language in an author to have their fullest weight should be words that are used elsewhere only or mainly in medical writers. Hobart not only includes many words used fre- quently by other than medical writers, but apparently is at no pains to show that many of Luke's words are used principally or exclusively by medical writers.'' Zahn speaks of his examples as " words and turns of phrase found elsewhere only in the medical books," " but does not make plain which of them fulfil this descrip- tion. It is certain that nearly all of them do not.'' The selected examples of Hamack, Moffatt, and Zahn do not im- press us with their technical character. Yet even if we accepted them as medjcal terms, the argument derived from them would not ^ be fully convincing. It is still possible that they could have been used by a non-medical man. We have no way of knowing how far medical language had penetrated into the vocabulary of every day life. The vocabulary of the doctor and the layman always coincide to a considerable degree. We know how many of the simpler medi- cal terms are found in common speech to day, especially on the hps of educated men, and we may well think of conditions in the first century as in this respect much like our own. It is entirely possible, then, that much medical language had already become part of com- mon speech." If we are to accept the definition of Hobart as to what constitutes a medical term, we have already seen that many such words are foimd in the LXX, Josephus, Plutarch, and Lucian. Kennedy indicates that about ten per cent of the more uncommon words in the LXX are to be found also in Hippocrates. His propor- tion for the New Testament as a whole is nearly as large.*" In his study of the Atticists Schmid finds constant aflUiations in vocabu- lary between them and Hippocrates and the other medical writers.'^ Medical borrowings have been asserted for Polybius '^ and even for Xenophon's Anabasis.** Many Latin authors also use medical terms;*^ so STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE Any sound argument for the medical bias of Luke's vocabulary not only must show a considerable number of terms possibly or probably medical, but must show that they are more numerous and of more frequent occurrence than in other writers of his time and degree of culture. Even were we to accept Hobart's long list of medical terms, it remains to be proved that the examples are more abundant and more strikingly coincident with medical language as we know it than those which could be collected from Josephus, Philo,86 Plutarch, or Lucian. " The evidence is cumulative," «« but it must also be comparative. Otherwise the conclusions will be thoroughly subjective. «' The question that presents itself, there- fore, is not whether there are many parallels between the diction of Luke and that of the medical writings, but whether these parallels / are more numerous or more striking than those which can be found \i non-professional men, writing with the same culture as Luke and on similar subjects. If not, the argimient of Hobart and the rest is '' useless. So far as I know this test has never been applied to the question of the medical language of Luke. To apply it fully for only one other author would be a large task^ requiring the " remarkable in- dustry " of another Dr. Hobart. Yet at least a rough test should be made. In an excursus appended to this chapter is given the result of a preliminary investigation of the "medical language" of Lucian, carried on in the manner of Hobart, Harnack, and Zahn. Lucian was chosen as being nearly a contemporary and a fair parallel to Luke. Both writers have a large vocabulary ^' and a ready command of Greek. Lucian was an Asiatic Greek who travelled into the western world. This is also the tradition about Luke the physician.^' But otherwise the test was chosen entirely at random. The results given are very incomplete. But a complete study is here not necessary, as we are trying to learn, not whether Luke is a little more medical in diction than his nonprofessional contempo- raries, but whether the difference is striking. And the test case quite sufi&ciently proves that it is not. The style of Luke bears no more evidence of medical training and interest than does the language of other writers who were not physicians. This result, it must be confessed, is a purely negative one. It is probably futile to try to carry the argument further, as Clemen does, and to argue from the ALLEGED MEDICAL LANGUAGE 5 1 language of Luke and Acts that a physician could not have written them.'" One cannot know to-day what an ancient physician could not have written. Of course the absence of marked medical traits does not prove that a doctor did not write Luke and Acts. To judge from the fragments that remain, Ctesias, the physician, uses no more medical language in his historical work than did his contemporary Xenophon, the soldier and historian.'^ So Luke, " the beloved physician " and companion of Paul, may have written the two books which tradition assigns to him, though their Greek be no more medical than that of Lucian, " the travelling rhetorician and show-lecturer " ; but the so-caUed medical language of these books cannot be used as a proof that Luke was their author, nor even as an argument confirming the tradition of his authorship. NOTES ^ Editorial Note. — The earlier discussion turned on the question whether "Luke the physician" (Coloss. 4, 14) was the same Luke to whom tradition ascribed the third Gospel and the Acts (Iren., Euseb., Jerome), or, as Erasmus, Calvin, and others surmised, another person, expressly distinguished from the Evangelist by the designation "the physician." The titles of two i8th century dissertations belong to the bibliographical inventory; viz., J. G. Winckler, Dis- sertatio de Luca Evangelista medico (Lips. 1736, 4"), and B. G. Clauswitz, De Luca Evangelista medico ad Coloss. iv. 14 (Halae Magdeburg. 1740, 4"). The former is duly catalogued in the long list of this multitudinous author's publi- cations (e.g., in Meusel), and down to the middle of the 19th century it was regularly cited in the " literature " on Luke, but I discover no evidence that anybody had seen it in the meanwhile. Clauswitz is likewise unattainable, but some of Ms illustrations of the Evangelist's medical knowledge are quoted by others. Wettstein, in his edition of the New Testament (1751; I, 643) wrote: "Exer- cuisse medicinam Paulus ad Colossenses testatur. Eusebius autem et Hiero- njrmus addunt fuisse natione Sjrrum Antiochensem: utriusque non obscura prodit indicia in scriptis suis." The evidences he adduced of Luke's profes- sional use of terms (especially in Luke 4, 38, Acts 13, 11) became classical, and those who plough with his heifer have, as usual, such faith in him that they deem it superfluous to look up his references or even read his quotations; other- wise some one would have discovered that Galen does not say that physicians make a technical distinction between big fevers and small ones, but — in two places — that " big fever " is an inaccurate expression (since the nature of a fever is not defined in quantitative terms), though common among physicians (,De comp. medic, per genera, iii. 2, Vol. XIII, pp. 572 f. Kiihn; De different, febrium, i. i, Vol. VII, p. 275; see also his commentary on Hippocrates, Aphorism, i, ad Aphor. 11, Vol. XVII. ii. p. 388). Inaccurate expressions are quite as likely to be in popular use as to be exclusively professional. In fact, 52 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE in the 17th century a physician (Guil. Ader, De aegroUs et morhis Evangelicis, Toulouse, 1621; reprinted in Critici Sacri, Lond. 1660, Vol. IX, col. 3679 f-), writing about the miracles of healing in the Gospels, remarked on Luke 4, 38, (rvvexofikvri irvpercf fiey&kcii, " EvangeUsta loquitur ut vulgus, qui magnas febres vocat, quas Hippocrates in Epidem. & com. 4. sec. 13. acut. dicit acutas, continuas, causonides, ardentes. Quarum fecit duo genera Galenus: Exquisi- tam nempe, vel notham." Till after the beginning of the 19th century, Luke's medical language was a standing topic in the principal Introductions to the New Testament. J. D. Michaelis (Einleitung in die gottUchen Schriften des Neuen Testaments, 4 Ausg., Gottingen, 1788, pp. 1078 f.), citing Clauswitz, adduces irvperbs fieyas (Luke 4, 38), ayuvia (Luke 22, 43), and &x>-vi (Acts 13, 11), as examples of the author's professional knowledge. J. G. Eichhom {Einleitung in das Neue Testa- ment, 2 Ausg., Leipzig, 1820, p. 625) disposes of these instances with a com- monsense observation. See also Winer, Biblisches Realwoerterbuch, 3 Aiifl., Leipzig, 1848, II, 34 f. In the collections from Greek authors to illustrate the New Testament, of which the i8th century was prolific, many of the supposed technical medical terms in Luke and Acts are illustrated from authors not suspected of medical learning; it would perhaps be possible to match in them aU the words in Ho- bart's list which have even a superficial plausibility. Learned physicians, who should be the best judges, have seldom contributed even their opinions on the question whether Luke was of their guild. The few pages which Dr. John Freind (1675-1728) gives to the subject have therefore an especial interest, for Freind knew the Greek medical writers not through indexes or by skimming their pages for an extraneous purpose, but as both a practitioner, and a historian of ancient medicine, and was besides one of the most accomplished Grecians of his time. In his History of Physick from the Tims of Galen to the beginning of the Sixteenth Century (1725-26), the first part of which deals with the Greek physicians, Freind remarks that " St. Luke's Greek comes nearer to the ancient standard than that of any other of the Evan- geUsts" — a superiority which he attributes to Luke's Greek medical reading; and that " no doubt merely because he was a physician, when there is occasion to speak of distempers or the cure of them [he] makes use of words more proper for the subject than the others do." Of these peculiarities of Luke's diction Freind gives several illustrations (4 ed., London, 1750, I, 222-225). It is noteworthy that among these none of the words and phrases which have recently been signalized by laymen as technical terms of Greek medicine are mentioned; in fact, no instance of a technical term or technical use of terms is adduced. Luke writes irapaKeKviikvos iastead of irapaXuTiKOs, " a word never used by the ancient Greek Writers " (not particularly medical writers; compare the popular use of j/e^piriK^s, Galen, De nat. fac. i. 13 [II, 31 Kuhn]; ixTTepiKds, Galen, De loc. affect, vii. 5 [VIII, 414] — midwife's and woman's word) ; icrrrj ^ fivcns, " more simple and more direct as weU as more Physi- cal"; iS,TO T&vras (instead of diecTdoBriaav, kiTu^ovTo), "the word that is peculiarly proper for healing "; of the centurion's servant, " St. Luke tells us that they found him not only recover'd, but vyiaivovTa, in perfect health"; so also in Luke 8, 55, kiria-rpexl/e t6 irvevfia [her breath came back], " which he puts in, no doubt as being the first sign of coming to life." " The same ALLEGED MEDICAL LANGUAGE 53 accuracy of expression we may see in regard to the lame " (Acts 3, 7). In Liike's account of the woman who had the issue of blood (Mark 5, 26, TroBovaa inrd iroW&v larp&v Kai dairavija-aaa rb. -rap' iavTtjs, Kal nrjSiv dxjiekridiiaa &W6. liSWov e£s to x^'^pov 'tKBovaai), Luke gives these particulars " quite another turn, and softens the passage very much in regard to his faculty, and instead of relating how much she suffered by the several Physicians, or how she grew worse upon her remedies, he says only that her distemper was above the reach of any of them to remove it; ovk icxvv bairavq,, and concludes that it is cheaper to die). Freind observes that Basil, " whom his own continual iUness made a phy- sician," has a great many allusions and similes taken from the art; and he is inclined to think — as others had done — that the historian Procopius had a medical education, " for in some things relating to Physick he is remarkably more minute and circumstantial than we find any other historian is," as he shows by numerous examples. Mr. J. K. Walker, in the " Gentleman's Magazine " for 1841 (Part I, pp. 585- 587), refers to Freind as " Frend, a medical writer " (!), and repeats some of Freind's illustrations, adding others " which show with equal certainty the professional bias of the learned Evangelist, that have, as far as I know, escaped attention." His list contains: vdpiairLKos, irapa\eXvp,kvos, a,xX6s, wapo^vcfios (!), /cpanraXij, awexop^ivri (Luke 4, 38), taais, wvperois Kat 5v(revT€pi /xAXis iavrdv inr' Aade- velai i.vmiSiiiv). Cf. Plut. Alex. 6tl D; Xen. Cyneg. s, 19 (of a hare). 28 Occurs twice in the parallel passage in Mark and frequently in Greek writers, see p. 16. 2» " Ahnost altogether confined to the medical writers, and very seldom used by them." (Hobart, p. 37.) To judge from the examples cited by Hobart it means in medical writers to cool off, to have a chill; in Luke it means to expire. So in LXX (Judg. 4, 21 ». /., Ezek. 21, 7); Babr. 115, 11; Herodas 4, 29. '" " Used in medical language to signify ' producing alive, enduing with life.' " (Hobart, p. ISS-) In this sense the word is common in all " profane " Greek, but Luke, in accordance with the idiom of the LXX, uses the word in the sense of ' keep alive, preserve.' '' TIlJivBavris occurs in Dion. Hal., Diod., and Strabo; iiiiiSvris is a much commoner word, used by Thuc, Aristoph., Polyb., Luc, Dion. Hal., Dio Cass., Alciphr. al., and by Galen in the two passages cited by Hobart, p. 27. ^ " Besides this passage in St. Luke, KXiviptov appears to be found in only two other Greek authors, viz. Aristophanes and Arrian." (Hobart, p. 116.) But Hobart does not cite medical parallels for xKipapiov, kKIvti, kXipLSlov or xpififfaros. Both dnnmutive forms occur in M. Anton., Artemidor., and Pollux. '' No example of this word is quoted by the lexica or by Hobart, p. 152. The latter cites Diosc. Mat. med. i. 181, but he uses avKbiiopov and iiopia = cruKaiiivka. ^ The word in this spelling is not quoted from the doctors by Hobart, p. 52 f., nor is it found elsewhere except in Moeris who condemns it. But Svaarrtpla is found in Polyb., Joseph., etc., as well as the doctors. '5 " The noun S\oK\ripla does not seem to be used in the medical writers.'' (Hobart, P- I93-) '6 Acts 3, 7 (Tisch., W. H.). Found elsewhere only in Hesychius. Hamack (p. 191) says: " ^vSp6v is a very rare word (e.g., Passow does not give it) ; " but he then emends (?) vp6v in Hobart's example (Galen, Medicus, 10 bis) to a4)x^p6v and quotes it as a parallel. Z(j>vp6i', the reading of Text. Recept. in Acts, I.e. is found in LXX, Joseph., Plut., Luc, and other non-medical writers as well as in Galen, /. c. " In some of Hobart's examples the disease is the subject of ^iraXXdaaca as in Acts 19, 12; [Plato] Eryx. 401 C; cf. Soph. Antigone, 422. But in most of them the disease is in the genitive as in Joseph, (e.g. Antt. vii. 8, i, rax^cos dxoXXo7i)(r«7ffoi rijs vlxrov), Luc. (e.g. Abdic. 26, Uo nal rabrriv Kni dxAXXarre ?Si; t^s vhaov), and other writers. '* Eurip., Hipp. 762; Herodot. iv. 60; Plut. Cicero, 47, Cato, 38; LXX Qudges 9, 34) ; and in Philo, Diod., e< oi. Usedin Acts 10, 11; 11, s of the comers of the sheet. "The technical expression in medical language for the ends of bandages." (Hobart, p. 3i8.) '• Cf. Erotian, Lexicon Eippocrat. s.v. i,-xKvSiSa- dxXOs Xi76Toi iroid tis iftaipwais Kal (TKorla irepl rois d^daXjuois, (!is Kal 'Onrjpos & r§ e' rq: 'IXidJos ttnttrlv • [1. 127] dxXiv S' at Toi dir' 69a\iiQi> IXov, 7} vplv brijev. ALLEGED MEDICAL LANGUAGE 57 *" Luke 9, 38. But the word here means rather ' pity ' as in Luke i, 48 and often (over 100 times) in LXX, as is shown by the parallels, Mark 9, 22, ptyfiSrjaov airXayx- vurSels, Matt. 17, 15, i\iria\&yyia, Sas. *' Luke 8, 44, where it is an intransitive verb. So Plutarch, Consol. ad Apoll. 106 F (of a river). To judge from the examples in Hobart, pp. 14 ff., repeated by Hamack, p. 186, the medical writers used the verb in this sense transitively. Cf. Pollux, IV, 178. " It is to be noted that Ramsay {Luke the Physician, pp. 63 f .) disputes this meaning of the verb and the argument drawn from it. It means, he says, simply ' fasten upon.' Preuschen also notes that apparently Acts uses the active, but the doctors, when they mean ' infect,' use the middle. *' E.g. Job 38, 30, T&x'^v . . . Tj KwraPalva uairep vSccp l>kov\ Ps. 132, 2 , iwoyovka, irepi- rp'etnii, ffuo-T^XXw and compare the following: Medical Use Luke's Use ivatrKfV&j^a cure (Hobart) subvert Polfiaa " a current medical term which is applied apparently a nautical term to all conceivable objects." (H) Siaxaplia operate (Hobart) (middle) slay iKKelTU failure of pulse, etc. (M) see Luke 16, 9; 22, 32. of auscultation (M) hear hriSiiiiiu be epidemic (Hobart) sojourn iTTifftra roll up a bandage (M) roll up a book krr/na laceration, rupture (MZ) fall of a house, ruin mniSpoidi concurrence of symptoms (Hobart) . concourse of people Ti/iapko treat medically, relieve, succour (Hobart) punish 58 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE The evidence of such words as these is ambiguous, to say the least. Granting that the words had a technical sense in the medical profession, would not a doctor be the least likely to use them with a different signification ? Would an English physician be more, or less, likely than a layman to use in their non-medical sense such common words as appendix, eruption, operate, pulse, stool, ward ? ^' With 171' (Tvvtxoiikvri TTVperif iity6.\bpbpuiv. Cf. Joseph. Antt. xvi. 10, 9; Diod. xi. 45, i.v&aKt toIs bjibpots t&s kiruTTo\b.s. '* Strabo has o6k amjiios rbXis several times; Plutarch has obx fio-jj/ioi [Hvepanroi] Philo, (t>v\ii oiK iariiMs, and i^ iktveipicv taws Kal otK itri/iiuv [iraTipuv], Dion. Hal. 06/c i^riiioiv trarkpwv, oiiK &v obK iirriiios) . See W. Nestle, " An- klange an Euripides in der Apostelgeschichte," in Pkilologus, LIX (1900), pp. 46 ff. Of Josephus Krenkel (p. 249) says that, " bei ihm die Litotes o6k iarjiios sehr beliebt ist," and gives nine examples. Cf. Lucian, Pseudol. 4, Beds oix i iurriiiiTaTos, Eurip. Here. Fur. 849, &viip S' oiic &pl^a>v (Luke luri. d0pou) i.pUi., i4>pds ix rod vbicrap rii Si neB' ^nipav KaTOKirTwi' iavrdv \lBois woWiiKis Kal ov Papvi/Kooi ^palverai irflpdmk vivos alaS^irios 5td Tavris vvkt6s xal ijiiipas iypinrvoi. ix T&v ianin(lu>v (Luke Ik t^s ttAXcus) ii6:vdponm, iitlieni Hippocrates also describes the effects of the " sacred disease " on patients of different ages, including those " with whom it has grown up and increased since youthj[(&iri raiSlov)." Cf. ix waiSidetv in Mark. Note also that Luke 9, 39, substitutes the simple \afifiira for Mark's technical term for catalepsy KaToKifin (9, 18; see references to Celsus in Swete ad loc). ALLEGED MEDICAL LANGUAGE 6l " Wende, Die synoptische Prage, p. 24, says of this passage; " Die ErzShlung vom Epileptischen, die bei Mr 16 Verse umfasst, erzahit Lc in 7 Veisen, da ihre Einzel- heiten ihn nicht interessierten." '• Ramsay in general accepts the medical language of Luke, but the proof of it drawn from Luke's changes in Mark he does not " remember to have seen adequately dis- cussed." His own treatment of these will scarcely supply the want. He sa3rs {iMke the Physician, p. 57 f.) : " Even in passages that have been taken over by Luke from the Source which we still possess almost in its original form in the Gospel of Mark, wherever there occurs any reference to illness or to the medical treatment of sick persons, Luke almost in- variably alters the expression more or less, as in v, 18 he changes the term " a paralytic " of Mark ii, 3 to " a man who was paralysed." He could hardly ever rest satisfied with the popular imtrained language used about medical matters by Mark. In some cases the change does not imply really more than is contained in the original Source, and amounts only to a more scientific and medically accurate descrip- tion of the fact related in the Source. But in other cases a real addition to knowledge is involved, as appears, e.g., from the following examples: 1. Mark iii, i speaks of a man with a withered hand; Luke vi, 6, adds that it was the right hand: the medical mind demands such specification. 2. Luke viii, 27 adds to Mark v, 2 that the possessed man had for a long time worn no clothes: this was a symptom of the insanity that a physician would not will- ingly omit. 3. Li Luke viii, 55, the physician mentions that Jairus' daughter called for food (cf. Mark v, 42). Various other examples occur.'' Of the three examples given by Ramsay in this passage the first has been considered above; the second is a case where Luke according to his custom (see Part H) anticipates a detail which needs explanation in the sequel, the symptom of nakedness is implied in the liiarurnivov of Mark 5, 15; the last is apparently a mistake, for the request that food be given to the girl is found in Mark 5, 43, as well as in Luke. Pfieideier has curiously enough made just the converse mistake by overlooking the passage in Luke. He says (Primitive Christianity, U, 23) that Mark alone has preserved this little touch of realism. It is moreover Jesus, not Jairus' daughter, who in both Gospels calls for food for her. " Out of Hobart's list of more than 400 words I find only five which he speaks of as altogether or nearly limited in use to medical writers. In three of them he is followed by Hamack (pp. 188, 193 f.). These three have already been examined above: iwaxa- Bl^u (note 27); bolftrxfi) (note 29); amr&CKa (note47),and found unsatisfactory. An- other case of Hobart's is krur-xioi, of which he says (pp. 80 f.) : " With respect to this word it is remarkable that outside of the LXX its use in the transitive sense, ' to strengthen,' is confined to Hippocrates and St. Luke. All other writers who employ it do so in the intransitive sense, ' to prevail,' ' be strong.' " But in its transitive sense the word occurs apparently only once in Hippocrates (£«x), but in the LXX more than fifteen times, while in Luke it b found only in the very doubtful passage, P^uke] 22, 43, 44. In Acts 9, 19, on the other hand, it is used in its common intransitive sense. The fifth example is ftxpopiu, Luke 12, 16, 'be fruitful,' of which Hobart (p. 144) sajrs, " used in this sense by St. Luke, Hippocrates and Galen only." But it is used in this sense in Josephus B. J. ii. 21, 2 and Philostratus, Apollon. vi. 39; Imag. ii. 34 (cited by Schmid, Atticismtis, IV, 358), and in Geopon., Greg. Nyss., and other later writers. In Lucian (Lexiph. 15) it is used in a different sense of ships (though Passow confuses this with the New Testament passage). 62 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE Hamack makes this claim of one other word, but with as little foundation as the cases abready considered. He says (p. 178; cf. Moffatt, p. 299 n.) : " Nor is it without significance that the heat is described as ekpnv; for this word, rare, I believe, in ordinary use, and only found here in the New Testament, is among physicians the general term used for eepuSnis, as Hobart (p. 287) shows by very numerous examples." But an investigation of the actual occurrence of the two synonyms shows that while in Plato and Aristotle ekpftri occurs less often than dip/idrvs, it occurs more often than depiidrvs m Greek comedy and lyric poetry, in LXX, in Plutarch and Lucian (see p. 66) ; it occurs also in Josephus, Aristides and Aelian, and according to Lobeck {Fhryn. p. 331) in Ctesias, Pherecrates, Philo, Arrian, etc. It should be observed also that etpiibrris occurs frequently in medical writings, as in Galen, Humor, comm. ii. 22 (XVI, 283) bis, and passages cited in Hobart, pp. 67, 81, 82, 83, etc. With regard to the expressions KaTo^tpbiuvos inrvifi /Safel and KartvexSds i-ird rod fiTrrou, Acts 20, 9, Hamack (p. 180), says: " Hobart has (pp. 48 ff.) pointed out that this word, peculiar to St. Luke in the New Testament, is so usual in medical phraseology (and only in it) for ' falling asleep ' that the word ' sleep ' is often omitted. . . . Passow also only gives medical authorities for KaTakpe(r8ai and Karcupopa in the sense of sleep." But Wettstein alone gives examples from Aristotle, Josephus, Diodoms, Plu- tarch, Lucian, Alexander, Herodian, Parthenius, and Eustathius. On the other hand Thayer {s. v.) considers both expressions in Acts to have a different meaning from that found in the doctors and other " profane authors." The best illustrations of words not found outside the writings of Luke and the doc- tors, <7vyKvpla (" rare," Hobart, p. 30) and AvurepiKSs (" very rare," Hobart, p. 148), appear to have been overlooked by Hobart's followers. Except for later writers these words are cited from no other sources. See also List 4, p. 19, " Introduction, HI, 162, n. 5. In the German, "Worten und Redewendungen die nur auch bei den Medicinern gebrauchlich sind." " It is doubtful whether the argument for the medical language of Luke gains much from the fact that the examples used are sometimes found only in Luke among New Testament writers. It is with particular emphasis that Hobart and Moffatt star words peculiar to Luke, and Hamack and Zahn remark frequently, " occurs in the New Testament only in the Lukan writings," " is not met again in the New Testament," " here only in the New Testament.," etc. It must be confessed that in all lexical study of the New Testament such facts have played an important part; but it seems to the present writer that their significance has been greatly overestimated. It must be re- membered that the New Testament is, linguistically at least, a merely accidental col- lection of a very limited number of books, on a considerable variety of subjects. As a result the words peculiar to any New Testament writer (as may be seen from the lists in the Appendix to Thayer's Lexicon) are many of them words common in all periods of Greek writing, and typical neither of the vocabulary nor even of the grade of culture of the author. The words characteristic of a New Testament writer are a very different kind of list, and cannot be determined without reference to the LXX and profane Greek as well as to the other writers in the New Testament. If Luke's medical knowledge is to be proved by his diction, the proof examples should be shown to be both char- acteristically Lukan in this sense and characteristically medical. What words belong to the latter category it is difficult for us to know to-day. Perhaps it is safe to assume that the early glossaries to Hippocrates include the terms in his works which would be obscure to a layman in the age of Luke. Of over 1700 such words in the combined index of Franz's edition (Leipzig, 1780) of the glossaries by Erotian, Galen, apd Herodotus, ALLEGED MEDICAL LANGUAGE 63 only one word, Starplfiav, is cited as a medical terni in Luke by Hobart (p. 221; on p. 16 f. he declines to take Tvevna, Luke 8, S5, in the sense of " respiration " which the glossaries give it for Hippocrates). See also note 39. " Cf . A. Thumb, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellmismus, Strassburg, 1901, pp. 22s f. " Fiir Quellenuntersuchungen innerhalb der hellenistichen Literatur ergibt sich noch ein anderer Grundsatz: man darf den Wortschatz zweier oder mehrerer Schrift- steller, sofem er dem Bestand der Koivij zugeschrieben werden muss, nicht beniitzen, um die Abhangigkeit des einem von anderen daraus zu folgem. . . . Dass Lukas eine Reihe medicinischer Ausdrucke gebraucht, die bei Hippokrates und andern Aerzten sich finden, beweist kein Studium der medicinischen Schriften, sondem hochstens die Kenntnis der iiblichen medicinischen Terminologie: aber manche der Ausdrucke wie exeiK iv yaarpl (vgl. neugr. h7a a.evTes ijixtBavii. On iiixiBviji, see above, p. 56, note 31. This, and not iiiindavris as Hamack says (p. 190), is the word used by Galen. Lucian, Philopseud. 11, iirb kx^vr)s SrixSevra . . . to Brjpiov SaKilv. "The fact that the viper (^x'^vo) is called driplov is not without significance; for this is just the medical term that is used for the reptile. . . . Hobart further * For the notes on this chapter see below, pp. 71 f. 6s 66 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE remarks Qoc. cit., p. 51) that ' Dioscorides uses Bvpi^SriKTOs to signify bitten by a serpent ' " (Harnack, p. 178). Similarly in Lucian's Dipsades a reptile like the ix^dva (4) is called driplov (6), irlnirpaadai is used of the swelling from the bite (4) as in Acts 28, 6 (cf. Hobart, p. 50, Harnack, p. 179), and other medical details are mentioned with apologies to the medical poet Nicander (9). Lucian, Dial. mar. 11, 2, ij Okpiiri Axi toO irhpos. Cf. Acts 28, 4. " Nor is it without' significance that the heat is described as OkpiJ,-q; for this word, rare, I believe, in ordinary use, and only found here in the New Testament, is among physicians the general term used for depudrris, as Hobart (p. 287) shows by very numerous examples." (Harnack, p. 178.) As a matter of fact the doctors use depn6rr]s also, e.g. Galen, Humor, comm. ii. 22 (XVI, 283 bis). See above, p. 62, note 76. Lucian, Dial. mart. 28, 2, oretpa Kal ixyovos Ster^Xeaas. On crreipa see Zahn, p. 160. With the construction of diareXkij} (" very much used in medical lan- guage " — Hobart, p. 278) compare aairoL SiaTeKetre, Acts 27, 33 in List D above (p. 45). Lucian, Dial, mereir. 2, 4, ^s vtvov KaTr)vexOr)v. Cf . Acts 20, 9, Karcupepofievot liTryCj? fiadet* . . . KaTevexdds a,x6 toD iirvov. " Passow only gives medical authorities for KaTa^epea^dai in the sense of sleep; cf. the multitude of instances quoted by Hobart (from Hippocrates to Galen), some of which closely coincide with the passage we are considering." (Harnack, p. 180.) One of Hobart's instances has Karevex'^ivTas eix \)Trvov, but none use iirvc^ or airo rov virvov. " Let it be observed that Luke avoids the following terms for sickness which are not customary with medical men, /uaXa/cia, jSatravos, ^aaavi^eadaL (Matt, iv, 24, viii, 6, ridiculed by Lucian, Soloec. 6)." (Zahn, p. 160.) Lucian, Vera hist. i. 22, cuXXajSj to en^pvov. For avWaixfidvoj without kv yaffrpi of conception see Luke i, 24, 36; Zahn, p. 160. Lucian speaks of lunatics, Philopseud. 16, KaTairlirTovTas irpds rijv crek^vriv . . . Kal aa.pnaKov in the same sense. iiriffKoiriu, of medical examination, Peregr. 44. So used by Galen.' (TTpovQiov, as name of a plant, Alex. 12. " Name of plant in Hipp., Theophr., Diosc, et al." (Passow, s.v.). Contrast Luke 12, 6. 4/vxp6v (without CSwp), ' cold water,' Peregr. 44. Hippocr. et al. So Matt. 10, 42, but not Mark 9, 41, nor in Luke. D. Longer Expressions irvperds na\a a^oSpos, Peregr. 44. \evic6s rijv xp(>°-v, Alex. 3. veKpiKus T^jv xpbO'V ^xc*, Peregr. 33. koiXj) 71 x^'i-P eis p,avlav ifi^aWu, Alex. 30." aaiTos eKadi^eTo, Vera hist. ii. 24. Cf. Acts 27, 33. SiareXiu xpwiU«»'os, Alex. 5. Cf. Galen, Comp. med. sec. loc. vii. 2 (XII, 19, Kiihn), app,6.Koi.s xP^/J-^voi. SiareXSicnv , cited by Hobart, p. 278. ffKuKijKuv ^iaas, Alex. 59. " aKuXri^ is used both of worms in sores and of intestinal worms," Hobart, p. 43, quoting this passage. hvaiadriTus 'ix^i-v, Vera hist. ii. i. Hipp. h)yix6s frequent in Hipp. The following observations may also -be made: 1 . Hippocrates is directly referred to in Vera hist. ii. 7, 'iTiroKpaTei t43 K<^Cf) larpQ. 2. Vera hist. ii. 47 closes in much the same way as Galen makes his transitions between the seventeen books of his De usu partium, e.g.. Book vi, ad fin., irepl S)v airavruv 6 ecfie^fjs rQSe X670S e^rtyqaerai,. 3. The preface to the Alexander has a certain resemblance to the preface of Dioscorides' Materia medica. This, it will be remem- bered, is the preface that Luke is said to have imitated.^' Its re- semblance to Luke and Ludan is equally close. 4. If the medical coloring of certain passages is to be examined, as Harnack, pp. 15 f, 176 ff., examines the story of Acts 28, 3-10, probably Alex. 21, or Peregr. 44, 45, would make a sviflBicient parallel. 5. Harnack (p. 175) suggests as one of the traces of the author's medical profession that " the language may be coloured by the language of physicians (medical technical terms, metaphors of medical character, etc.)." For medical technical terms, see Lists EXCURSUS: MEDICAL TERMS IN LUCIAN J I B and C; for metaphors of medical character, see 0. Schmidt, Meiapher und Gleichnis in den Schriften Lukians, 1897, pp. 13 ff. 6. Harnack (p. 176) says that these signs will " compel us to be- lieve that the author was a physician if ... in those passages where the author speaks as an eyewitness medical traits are espe- cially and prominently apparent." In Peregr. 44, 45, and in many other places where the medical traits are most numerous, Lucian also is writing as an eyewitness — even in the True History ! These suggestions do not exhaust the passages in Lucian, but probably they are enough for our purpose. Already they match in nearly every detail the evidence produced for the medical pro- fession of Luke. And if the amount of Lucian examined should be doubled so as to equal in extent the writings of Luke, and if we then should " spend a lifetime " in going through the twenty-five volumes containing the writings of Hippocrates, Galen, Dioscorides, and Aretaeus, with occasional glimpses at Theophrastus, to collect the occurrences of words and note coincidences ip their usage or combination with this part of Lucian, there can be no doubt that such an investigation could produce a volume quite as large as Ho- bart's, and that the best examples selected from it would be found quite as cogent as those of Harnack, Moffatt, and Zahn, to prove by his " medical language " that Lucian was a physician. NOTES 1 The following words occurring in Luciak but not in Luke or Acts are explicitly mentioned as medical terms by Hobart himself in the course of his book (pages of Hobart in brackets): iydiv (8i), ASv/jila (280), AvaSoais (260), kvaveim (240), hiairvta (236), AyopTrdfu (244), fitr/CTjcris (263), arajcros (222), arovos (241), &tl>opos (144), fiifipixTKia (42), SioxXaa (232), Soxeiov (158), IJopTrdfco (244), 'ajy^peboi (260), hriTW- pixTOi (93), c8(#iopos (144), KaravaXlaKU (16), KaTOp66w (262), AXi/tXijpos (193), xiifw (62), irfipos,' Sea, -axns (148 f), irpSxfipos (202), o-Kcudfo), (232), awtSpibu (260), avvrapdaata (93), avvTpk4ia (223), avvTVxla (30), TopaxtoS))S (93), UTroSoxi (158), inren-apaaaa (93), 0op(5s (i44)> iA<»*" (62). 2 inrnpeTTis is a medical term, according to Hobart, p. 88. ' " The compounds of veleiv were used by the medical writers." (Hobart, p. 103.) * " Hobart also makes an attempt to prove by examples that irvos ^aBis is a specific medical phrase; but I pass this by." (Harnack, p. 180, n. i). The phrase occurs in Lucian, Tim. 6. 6 " &,pp6s is used by Hippocrates and Aretaeus in describing the symptoms of epilepsy." (Hobart, p. 17.) 72 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE « E.g., Times in Luke Acts Lucian ivaipiw 2 l8 4 Stipx"!*'''!' '" ^' ^ lio/iai II 4 2 KaraPalvo) 14 ^9 * n-{Ai7rXi7^( 13 9 ^ 9rX?9os 7 16 9 irdi' 23 32 2 irifw IS 13 I ijrApxti) IS £5 _3 no IS7 27 But excluding these nine words the 108 other words ocair approximately 102 149 226 or nearly twice as often in Lucian as in either half of Luke's work. Totals 212 306 2S3 ' See p. 49. » The exceptions are marked on the lists by the New Testament references. Five out of the eight are in Revelation. It should be observed that in compiling these lists " medical terms " actually occurring in Luke as well as in Lucian have been excluded. ' Cf. knffXiira, above p. 44. •" Cf . Acts 26, 24, rd jroXXi .pivoi oiv aiToi)s i^ivurfv, Acts 10, 23, the only occurrence in the New Testament. " This list of words, intended to illustrate the criticism of the examples used for the medical language of Luke, contains words " found elsewhere only or mainly in the medical writers " (see above, p. 49). Of course the cases given are only those found in the 75 pages of Lucian examined for this purpose. The total number of words of this kind to be found in all Lucian's works may be estimated with the help of the word lists in Schmid's Atticismus as considerably over 100. " lAjsuAUfPsalteriumjuxta Bebraeos Hieronymi, 1874, p. 165. HARVARD THEOLOGICAL STUDIES HARVARD THEOLOGICAL STUDIES EDITED FOR THE FACULTY OF DIVINITY IN HARVARD UNIVERSITY BY GEORGE F. MOORE, JAMES H. ROPES, KIRSOPP LAKE CAMBRIDGE HARVARD UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MILFORD OxroKD Universxty Pr£SS 1920 HARVARD THEOLOGICAL STUDIES VI THE STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE II THE TREATMENT OF SOURCES IN THE GOSPEL BY HENRY J. CADBURY LECTURER IN THE NEW TESTAMENT, ANDOVER THEOLOGICAL SEMINARY CAMBRIDGE HARVARD UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MILFORD OxiosD UtnvEssrry Fkess 1920 OOFYRIGHT, 1920 HASVABD UKIVBBSITY PRESS PREFATORY NOTE The First Part of this study of the Style and Literary Method of Luke, issued by itself in 191 9, is an investigation of the character of the Diction of Luke and Acts in general, and with particular reference to the question whether peculiarities of the author's diction sustain the opinion that he was a member of the medical profession, as has been held by a considerable number of scholars. The Second Part completes the investi- gation by a minute examination of the Treatment of Sources in the Gospel of Luke. The pagination of the two parts is continuous; and for the convenience of previous purchasers of the First Part who may wish to bind the two together, a title-page and table of contents to the whole, with the author's preface, are inserted in copies of the Second Part issued sepa- rately. An edition of the complete work is simultaneously issued by the Harvard University Press (1920). G. F. M. J. H. R. K.L. CONTENTS Introductory 73 Changes in the Order of Sections 76 Changes of Order within the Sections 78 Abbreviations and Omissions 79 Avoidance of Repetition 83 Changes Perhaps Attributable to Religious Motives . 90 Phrases of Mark Misunderstood or Transferred by Luke 96 Opening and Close of Sections. Summaries 105 Changes Attributable to Literary Predilections . . . 115 Structure of Sentences and Use of CoNjxmcTioNS . .131 Changes in the Order of Words 152 Dislike of Barbarous Words and Names 154 Use of Verbs 158 Use of Nouns 186 Use of Pronouns 191 Use of Adjectives and the Article 195 Use of Adverbs 199 Use of Prepositions 202 THE STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE PART II THE TREATMENT OF SOURCES IN THE GOSPEL Introductory The starting point for any study of Luke's method of using sources is a comparison of Luke and Mark. In the second Gospel is pre- served to us, substantially as it was in the hands of our Evangelist, one of those " accounts concerning the things fulfilled among us," to which he refers, and the one which he used as his chief single source. The survival of this source gives us an unusually secure basis for the study of editorial method. In most other cases the source is known only through the derivative work, and the editorial method can be inferred only from the finished product. In the Gospel of Luke we can confront the author's work with his source, so that the changes, rearrangements, and additions which he has made can be certainly known. The advantage of this field for the study of redactorial method is increased by another fact. The closeness with which Luke follows Mark, as compared with the freedom of paraphrase and embellish- ment in other ancient writers, gives us a sustained assurance throughout extensive sections of his work that this dependence is really there; for whenever (as in a few cases in Luke and usually in ancient writers) the divergence from known sources becomes quite considerable, the suspicion always arises that some unknown source is being used to supplement or even supplant the main source; or at least that the latter has gone through some intermediate stage be- fore reaching our author. 74 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE There is no reason to suppose that Luke knew any later form of Mark than that which we possess. But an element of uncertainty- would be introduced into our comparison of Luke and Mark, if, as some have maintained, the copy of Mark used by Luke was an earUer form of that Gospel, a so-called " Urmarcus." This is not the place for the discussion of a theory which s3Tioptic study has practically destroyed, though it is still kept alive by a few scholars in a kind of artificial respiration. The differences between the " Urmarcus " and our Mark are probably so small that they would be sufficiently accounted for by scribal changes in a few successive copjdngs. They are to be sought where Matthew and Luke agree against Mark, their common somrce.^ But these cases are not very mmierous, and many of them may equally well be ascribed to identical corrections of Mark made independently by both Matthew and Luke. In all cases of agreement of Matthew and Luke against Mark, whatever the presumed cause, great caution must be used in postu- lating the primitive form of the Marcan text,^ and these cases are so few that they justify us in supposing that elsewhere Luke and Matthew followed a text that is substantially our Mark. And here the general accuracy that we may presume of all the New Testament text is an additional advantage possessed by the comparison of Mark and Luke over the comparison of any other two ancient books out- side the New Testament, either or both of which rest on less trust- worthy textual tradition. The comparison of our Gospels is not a new problem, nor is the special relation of Luke and Mark an unexplored part of the more general field. But the examination of this question has often been made in a fragmentary way, and the results have often been left so unclassified that there is good reason for collecting at least some of the phenomena in such a way that some general observations can be made on the editorial method of Luke. In harmonies and com- mentaries, Luke's changes in the matter derived from Mark, no matter how fully they are indicated, necessarily follow the order of ' For a list see Allen, Matthew, pp. xxxvi-xl. ^ For an attempted classification see, Stanton, Gospels as Historical Documents, II, pp. 207-219; Wernle, Synoptische Frage, pp. 45-61. Especially noteworthy is the list of passages where Matthew and Luke agree with the Western text of H^ark but differ from the current text. TREATMENT OF THE SOURCES 75 the text and fail of general classification. There are, no doubt, many changes that allow of no classification, or could be classified in more than one way, but there remain a great number of phe- nomena that allow of collective treatment, and they should be so treated.^ It must of course be confessed from the start that the relation of Luke to Mark is not merely a literary problem. There can be no doubt that some of the changes made by Luke in Mark are due to historical reasons, others are due to the general motives of the author — to his so-called " tendencies " — i.e. for doctrinal reasons. In so far as these changes are not of a stylistic or literary character, they lie outside the scope of these studies. But the exclusion must not be too strictly made. On the other hand the discovery of non- literary tendencies in New Testament writers is made entirely too easy in some schools of criticism, and should be attempted only after the hterary habits of the writer have been carefully examined. The question may often be raised whether a single detail, or even a re- peated phenomenon in Luke, supposed to show some special rehgious or social interest, may not be merely styhstic or artistic. In the following investigation of Luke's relation to Mark it will therefore be best to limit the examination to matters that may be only of the latter tj^e, including, however, cases for which the motive may also be different.^ Only on such a basis can the further motives of the editor be separated and established. And whatever the classi- fication of the changes, it must not be assumed that they are neces- sarily due to conscious motives. An ancient author in paraphrasing a source naturally used his own style and language, and even his own ^ Short but valuable lists of literary changes in his sources made by Luke are to be found in Norden, Die Antike Kunstprosa, pp. 486-492, and in Wernle, Die Synoptische Frage, pp. g S. The most complete study of the sort here attempted is the work of J. H. Scholten, Het paulinisch Evangelie, 1870; quoted here from the German trans- lation (with considerable additions and changes by the author), Das Paulinische Evange- lium, i88r. Although the value of this work is somewhat lessened by the author's ad- diction to certain theories of Sjmoptic criticism now generally abandoned, and by ex- cessive emphasis on the " heidenchristliche paulinische Tendenz " of the third Gospel, it may still be recommended as a mine of interesting and suggestive material. And, as it is but little known to modern English reading students of the question, the publica- tion of similar investigations made independently does not seem superfluous. A few of Scholten's lists have been added with proper acknowledgment, and references have been given to some others. ' A single exception to this limitation is made in the section below on pp. 90-96. 76 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE reKgious prepossessions, without realizing in every case of change the significant contrasts. Such a study reveals most strikingly the subconscious, spontaneous workings of the mind. Nor must it be supposed that changes of this sort are carried out with regularity and uniformity throughout the work. The author will sometimes correct his source in a certain way, and sometimes leave the same expression or thought in his source unchanged. The many excep- tions that we shall find to what is plainly the usual literary practice of Luke will abundantly illustrate this point. Not infrequently in a single passage Luke will leave unchanged at its second occurrence a word or expression in his source that he has just modified.* Changes m the Order of Sections It is well known that sections of Luke derived from Mark and those of other origin are arranged in continuous blocks and not interspersed as in the Gospel of Matthew. Thus, in general: Luke 1-2 are pecuKar to Luke; Luke 3, 1-6, 19 are from Mark; Luke 6, 20-8, 3 are not from Mark; Luke 8, 4-9, 50 are from Mark; Luke 9, 51-18, 14 are not from Mark; Luke 18, 15-24, 11 are from Mark. Our present study has to do with the order of the material in the three sections derived from Mark, viz., 3, 1-6, 19; 8, 4-9, 50; 18, 15-24, II. Li the first place we may observe that these three sections repre- sent three consecutive and almost continuous sections in Mark, viz., Mark i, 1-3, 19; 3, 20-9, 41; 10, i to the end — that is, sub- stantially the whole Gospel. Of course there are some omissions 1 Scholten comments particularly on this phenomenon, e.g., p. 19, n. 3, on the change of TTViv/ia i.KiJBapTov, Mark s, 2, 13, to iaiiiiviov, Luke 8, 27, 33: "Da sich Lucas hierin selber nicht gleich bleibt (s. 8, 29), so wird noch sichtlicher, dass er nicht selbststandig schreibt, sondem als Corrector den Text des Mc. verandert hat;'' p. 38, " Mt. 8, 6, 6 TTois itov . . . Lucas setzt dafiir 7, 2, 10: SovKos, lasst jedoch iraU in der Rede des Hauptmannes stehen. Ein Beweis, dass er corrigierte; " p. 47, " Bei der Vergleichung von Stellen, welche Lc. mit Mt. gemein hat, fallt femer die Vertauschung des iiuxS6s, Mt. s, 46, mit der paulinischen xAp's 6, 32, 33, 34, ins Auge, welche jedoch bei dem Evangelisten (6, 23, 35), aus leicht erklarlicher und ofter vorkommender Unachtsamkeit, unterblieb"; p. 56, "Zu beachten ist die Veranderung der 'Vogel desHimmels'Mt. 6, 26in 'Raben' Lc. 12, 24a . . . Dass die Veranderung absichtlich ist, geht daraus hervor, dass Lc. 24b in tJbereinstimmung mit Mt. 26 'Vogel' schreibt." See also p. 113, on Mark 2, 6, and the references there. TREATMENT OF THE SOURCES 77 from Mark by Luke, especially the great omission of Mark 6, 45-8, 26; but as these do not disturb Mark's order, they may be left out of accoxmt here, and, considering the sections dependent on Mark in blocks, we may state this as our first observation on order, namely, that neither the great insertions in Luke nor its great omissions from Mark disturb Mark's general order. Within the large blocks, also, the sections of Mark generally succeed one another in the same order in Luke, even when additions or omissions in the latter Gospel might be expected to change the order. A detailed list of the parallels need not be given here, for they can be readily found in harmonies, e.g., in the " Parallelenregister " in Huck's Synapse. The regular coincidence in order is most st rikin g The exceptions to this order are, therefore, few, and demand special notice. They are principally the following: ^ 1. The accoimt of the imprisonment of John the Baptist, which occurs in Mark 6, 17-29, is found in Luke, greatly abbreviated, after the accoimt of John's preaching (LiAe 3, 19-20). 2. The sa3dng about the true kindred of Jesus in Mark 3, 31-35 is found in Luke 8, 19-21 after, not before, the parable of the sower and its sequel (Mark 4, 1-25 = Luke 8, 4-18). 3. The call of the Twelve in Luke 6, 12-16 precedes, in Mark 3, 13-19 follows, the summary of travel and healing in Mark 3, 7-12 = Luke 6, 17-19. 4. The prediction of the traitor in Luke 22, 21,-23 follows, in Mark 14, 18-21 precedes, the Last Supper (Mark 14, 22-25 = Luke 22, 15-20). 5. The denial of Peter in Luke 22, 56-62 precedes, in Mark 14, 66-72 follows, the trial before the Sanhedrin (Mark 14, 55-65 = Luke 22, 63-71). The motive in at least two of these cases is clearly the desire to conclude at once a subject when it has been introduced. Thus Luke anticipates the actual imprisonment of John the Baptist by insert- ing it immediately after the accoimt of John's teaching. Again, Luke anticipates the denials of Peter by bringing them in at once upon Peter's entrance into the court of the high priest, while Mark 1 Omitting such passages as Luke 4, 16-30 and s, i-n, which do not appear to be derived from Mark 6, 1-6 and i, 16-20, though somewhat akin to them in subject matter. 78 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE narrates the trial to its conclusion before coming back to Peter and his denials. But the infrequency of such transpositions only emphasizes the general parallelism of order between Mark and Luke. Changes of Order within the Sections Within the several sections Luke adheres as faithfully to the order of Mark as he does in the order of the sections themselves. As a rxile the details follow each other in much the same succession, even in cases when the structure of the sentence has been considerably changed. In the following cases Luke, in introducing an incident, brings in explanatory details which Mark gives only later: In Luke 5,17 the presence of the Pharisees and lawyers is mentioned at the beginning of the story of the man cured of paralysis; in Mark 2, 6 the hostile spectators are men- tioned only after Jesus has aroused their ire. At the healing of the withered hand the Pharisees are only mentioned by name as they leave the synagogue to plot with the Herodians (Mark 3, 6), but in Luke 6, 7 these spectators are named before the cure. Mark tells the age of Jairus' daughter after she was healed (Mark s, 42) > Luke before (Luke 8, 42). The number fed by the miracle of the loaves is stated by Mark (6, 44) after, by Luke (9, 14) before, the miracle takes placje^ Luke 8, 23 mentions Jesus' sleep before the storm rose, Mark 4, 38, only afterward. Luke 4, 31-37 adds -irSXiv rfis TaXiXafos to Kaapvao{iii (Mark i, 21) at the beginning of the story of the demoniac in the synagogue, but omits ttjs TaXiXafas from irtplxt^pov in the concluding summary. Luke 4, 42 mentions the pursuit of the crowd before the arrival of the disciples, Mark i, 37 mentions it afterward. The women who followed Jesus from Galilee are mentioned by Luke in his company during the Galilean ministry (Luke 8, 1-3); in Mark they are first mentioned at the cross (Mark 15, 40, 41 = Luke 23, 49). In Luke 24, 10 = Mark 16, i the situation is nearly the reverse, for Luke mentions by name the women at the grave only after their visit. Bethsaida, Luke 9, 10, whether correctly used or not, is without doubt from Mark 6, 45, a later section, which Luke omits when he comes to it. In Luke 23, 2 the priests accuse Jesus before Pilate puts the question, " Art thou the king of the Jews ? " In Mark 15, 3 their accusation is told only afterwards. There are a number of minor transpositions in Luke's narrative of the Passion, when it is compared with Mark. A list of twelve has been collected and carefiiUy discussed by J. C. Hawkins in Oxford TREATMENT OF THE SOURCES 79 Studies in the Synoptic Problem, pp. 8i ff. He attributes them to the use by Luke of an account of the Passion other than Mark's. But the transpositions enumerated by Hawkins are generally cases where Luke has anticipated something which is mentioned later in Mark. The frequency of this phenomenon seems to warrant the inference that he habitually read a whole section of Mark, and indeed perhaps the whole Gospel, before composing the correspond- ing section, or his own Gospel.* Thus he was able to rearrange the details of a story so that such explanatory matters as the age of Jairus' daughter or the number of men who shared the bread and fishes can be given before the miracle itself is described. Perhaps further evidence of the same import is furnished by places where Luke distinctly prepares the way for something that in Mark is sudden and unexplained. Thus in Mark 3, 2 (= Luke 6, 7) it is said that they " watched to see if Jesus would heal on the sabbath," but Luke 6, 6 has already dated the incident on the sabbath. Again in Mark S, 15 ( = Luke 8, 35) it is said that they found the demoniac cured and clothed,^ but Luke alone had prepared the way for this by mentioning (8, 27) as a symptom of his madness that he had not worn a garment for a long time.* Abbreviations and Omissions A number of instances may be quoted where Luke by omission, by combination, or by putting into indirect form, considerably shortens the dialogue of his source. ' Wemle, SynopHsche Frage, p. 9: "Daraus wird deutlich, wie vollstandig Lc seine Quelle beherrscht, bevor er sie aufnimmt. Er ist kein Abschreiber, der Seite nach Seite seiner Vorlage umschlagt und abschreibt. Er hat sie erst vollstandig von Anf ang bis zu Ende studiert und in sich aufgenonunen." Ibid., p. 26: "Er hat jede Erzahlung erst volljg durchgelesen und dabei kleine ZiigeVdie wir bei Mr erst allmahlijch kennen lemen, hervorgeholt und an den Anfang gestellt" Wemle suggests that Luke's fipxwy, 18, 18, is due to the fact that he read through Mark lo, 17-22 to the end before writing his parallel. " This addition by Luke is one of those changes in Mark which Harnack {Luke the Physician, p. 182) attributes to his medical interest. But it is plain from liiaTLaiikvov in Mark s, iS that the second evangelist also had this symptom in mind (see above P-6i)- ' For converse phenomena, i.e., cases where Luke's transpositions or omissions make Mm more obscure than Mark, see below pp. loi ff. 8o STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE Mark i, 37 xal \iyov(nv airif Sri irivrts fTjToCffti' (re. Mark i, 44 xal \iyei airif 6pa niiSfvl irriSiv ttirns. Matt. 8, 6 [Q] Kal \iyiiii>- Kbpu, d rati fiov PkffKriTai ... 7 Xkya airif kryi) t}iSin> diparrebau airbv. Mark 4, 39 Kal tlirtv . . . aiinea, wttfil- luoao. Mark $, 8 iXeytv yap airif- t^fKBe rb ■mitviia ri ixiSaprov ix roD iv0pi)irov. Mark 5, 9 X^a air$- Xc7i(!)i' Byoiii pm, tri TToXXot iaitep Mark 5, 12 nal TapaciXeirav airdv Xiyov- Tis • Triiifpov 4juas fls rois xo'povs, tva els airois tUri'XOantv. Mark S> 23 jropa/coX«t . . . Xiyuiv Sri rd 6vyi,rpi6v jiov iirxi^rus 8xei, K.r.\. Mark 5, 28 iXeytv yip 6ri. iiv i^ujuai K&v Ttav Ifiarltov airov ao3$7iKbv \kyovres air^- Blupaei, iyape, ijiwvei tre. Mark 11, 33 &T0Kpi8kvres . . . \iyomiv oix olSaiiev. Mark 13, i Xeycc airif els ruv iiaSiiriiv airov- 5iii, -ydp- ji^ fa/ rg ioprg, Luke 22, 2 l^/JoCfro -ydp Tdp XoAk. ^^irore larat Bbpv&m toO XooS. Mark 14, 19 ^pfaKro . . . Xk^av . . . /tiiTi Luke 22, 23 (jp^avTo avv^rinlv . . . t6 tIs *y«!>; ipa till. Mark 14, 45 ■irpol\ri airiv. alrrbv. Mark 15, 14 o2 5* xepio-o-Ss fepofov o-raft- Luke 23, 23 ol Si trixtivTo . . . aXTobiitvoi. puaov ainhv. ainiv irTavpuBijvai. Note also the omission of dialogue parts in Mark 9, 28 f., Mark 12, 33-34a, Mark 14, 31- Somewhat similar is Luke's condensation of sentences in dialogue even when no change of speakers is involved. This is shown in his treatment of questions (mainly rhetorical), especially when the questions are associated with their immediate answer or with another question. Both these arrangements Luke to some extent avoids.^ Mark i, 27 tI errtp toCto/ diSax^l Kaivif KttT^ k^ovtrlav K. T. X. Mark 2, 7 r£ oh-os ovru XaX»; |3Xaviul>los Iter' airSn' hartv, injimiav; iaov xp^vov ixovaiv rbv vvfi- (ftiov fter* afrrajv, ob dvvavrai vrjiTTebeLV. Mark 3, 33 ris hmv ^ livriip p.ov Kal ol &Se\it>ol liov; 34 ... Mt 4 l"l'"IP /">" ""i ol iSfkifml ftov. 3S Ss &" iroiijaxi tA dSvrj/ta Tov Beov, ovtos dSeX^ds pov Kal &5eX0i) Kal fiiinjp karlv. Mark 4, 13 o6i£ otSare ripi irapapoMiv Tobrrpij Kal ttus iraaas ras Trapa/SoXcts yviMajBe; Mark 4, 40 ti itOuyi hrre; oinm ixert Luke 4, 36 ris & "SirYOS oSros, Srt b> i^v- altf, K. T. X. Luke S, 21 t£s kanv ovtos & XoXei /SXo- ffffnjulas. Luke 5, 34 m4 SivaaOe rois vlois tov t'vp(avoSj ky ^ 6 vvfitftlos per' ainGtv ktTTiVf TTOiTJirai VTiffTeveiv [-eOtrat]/ Luke 8, 21 piiTTip pov Kal ASeX^oI pov o^Toi eUriv ol t6v \&yov tov Beov kKohovTes Kal •KOIOVVT&. Luke 8, II ifTTiv Si 08x17 'h Tapa/SoX^. Luke 8, 25 TOV i jrterrw ipav; Mark 8, 36 tI yi,p i>4>eKa avBpwTrov KepSfjaai Tin Koirpov S\ov Kal I^JipiuBijvai. Tipi v; Luke 9, 25 tI yhp Jj^EXcTrat 6,vBpb3iros KepSijffas t&v Kbtrpov ^ov, kavTbv Si &TroKkaas fl ^TjpucBeis; Luke 9, 41 eias irbre ioopai irpbs ipas xal Avi^pai ipS)p; 1 Twice in tlie parable of the wicked husbandmen, Luke does not follow this practice. In 20, IS, 16, following Mark 12, 9, he writes, " What then will the lord of the vineyard do to them ? He will come and destroy these husbandmen," etc. In 20, 13 the pro- prietor says, " What shall I do ? I will send my son." The question here added by Luke (t£ iroiiiau) is characteristic of Luke's parables;, cf. 12, 17; 16, 3. 82 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE Mark 12, 14 i^ttrnv Sovvai Krjvaov Kal- Luke 20, 22 ?{erifilas- ri XP^I'O-"! f*™^ T"'' Mo(ialverai; «ri t^s Mwiitr^ws ^i tou ^Atov k. t. X ^krov K. t. X. Compare also the questions in Mark 12, is; 12,24; iSi 12; 16, 3, which are alto- gether omitted by Luke. The saying of the lamp and lampstand occurs in Mark (4, 21) as two rhetorical questions, and in the corresponding verse of Luke (8, 16) as a statement. But the saying was also in Q, as is shown by its occurrence in Matt. (5, is) and its recurrence in Luke (11, 33), so that its affirmative form may be due to this source rather than to Luke himself. In passages derived from Q also Harnack finds a tendency in Luke to avoid rhetorical questions. In his Sayings of Jesus, p. 6, referring to the three instances in Luke 12, 23, 24, 28, where Luke has no rhetorical question parallel to those of Matt. 6, 25, 26, 30, he says, " St. Luke removes the rhetorical question for the sake of smoothness ( a correction which, as we shall see, he makes in other places)." Cf. also, p. 69. The " other places " appear to be Luke 6, 32, 33 = Matt. 5, 46, 47; Luke 6, 44 = Matt. 7, 16; Luke 15, 4 = Matt. 18, 12; 1 Luke 17, 4 = Matt. 18, 21, 22. Therefore in cases where the situation is reversed, Matthew hav- ing the declarative and Luke the interrogative form, there is possibly ' In Matt. 18, 12 = Luke is, 4 the double question of Matthew can hardly be original as Harnack {.Sayings, 92) thinks. For the first question tI ipXv (6lvvov . . nal ol Tuv ^apuraiuv, oi 5k aot* 8 Tco 6.vdpi Mark I, 34 daifiSvia t^iPoKtv Kal ovk f)^iiv \aXelv TO. daindvia. Mark 2, 3-10 irapaKvTiKos (-Ak, -$), five times. Mark 2, i8b ol pLaBriral 'Iwin/vov xal 01 liaSriTal rS>v ^apiaalav . . . ol ii aoi nadTjrai, Mark 2, 22 6 olj/os . d olvos. Mark 3, I auBpuiros . . . 3 T(5 i.vBpi>ir(f . . . $ tQ d.v9p(j3Tr(^. Mark 5y 3S ^'ro tou apxLtrvvayojyov . . . 36 Tw apxiowaywyt^ . .38 cts rdt^ oIkop tou ipxi^wayuyov. Mark 5, 39 to iraiSuiv ... 40 tov irai- 8I0V . . . TO Taidiov ... 41 TOV iratSiov. Mark S, 41 to Kopaawv . . . 42 rd ko- piuTiov. Mark 6, 41 tovs irevTe apTOvs Kal Tobs dvo IxOijas . . . Toiis apTovs . . . Kal tovs Svo lx9va% . . 43 tuv ixOiuv ... 44 Toijs apTovs. Mark 8, 27 oi naBrjTal airov . tovs ltaS7iT&.s airov. Matt. S, 25 [Q] T^ hvTiSUu . . . liiiirore at irapaSc^ 6 AirtStKos. Maik 10, 13 irpoat^epo)' . . . rots irpoff- ^^OVO'tl'. Mark 10, 46 tu^Xos ■ . . 49 rdv TvifKbv ... 51 A 5e TvijyKbs. Luke does not, however, in avoiding the repetition of nouns, fall into the equally awkward superabundance of pronouns. On the contrary, he not infrequently improves on his sources by leaving Luke s, 37 4 olcos . . . airbs. Luke 6, 6 &v6ponros . ... 10 aiirt^. Luke 8, 49 Trapa tov 6.pxt^vvay6iyov . . . SO auT^J . . 51 eU Tipi olKlav. Luke 8, SI rr\s TaiSds . . 52 " she "■ (in verb) . . S4 airrjs. Luke 9, S4 i) irats ■ ■ ■ S5 " she " (in verb). Luke 9, 16 Totts irkme &pTovs Kal rois dvo IxBvas . aiiToOs. Luke 9, 18 oi fia/dijTai . . , Luke 12, s8 TOV avTidUov KaTaabpri fpov ofrrots. Luke 18, 35 TV^\ds ■ 40 aiT6v . 41 6 Si 84 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE out superfluous pronouns (e. g. avrSs), as, for instance, in Mark 1, 40; 5, 12-14, 18-19; 8, 29; 10, 17; 12, 8, 37; Matt. 4, s (= Luke 4, 9)- In the following passages from Mark, Luke avoids repetition by omission or other changes. The words which have no equivalent in Luke are in brackets: Mark 2, 9 i^ape [koI Spoi/ riy KpifiPariv aov] ... 11 tyapf, ipov t6v KpififiarSv aov. Mark 2, 15 jroXXoi rcXSvat xal d/iaprwXoi mmavkKavro rif 'IijiroB ... 16 [ISot^ns tri ijaSuv iifrA, tuv t(Ko>i>S>v xal djuaprwXuK] . . . Sri lurh twv rtKuvCiv Kal aiiaproiKSiv taOla Kal irlvu. Mark 2, 18 [})vov Kal ol IfioBtiral] T&v ^apuralav piiffreiovaiv; Mark 2, 19, see above p. 81. Mark 3, 7 [jroXi irSijSos] ... 8 irX^ffos TroXi. Mark 3, 14 xal hrolriacp Si)ifKa . . . t6 [xal iTroltiaev Tois Si>5eKa]. Mark 3, 33-3S, see above p. 81. Mark 4, J ri irtrpuSa [(lirou oiiK ftxfv yiiv iroWfiv] . . . [Sii. t6 /«i iX'^" /Siflos y^s\ ... 6 iii. ri liii ix^'^" i>liav. Mark S> 2 inHivrriirtv airif [be tuv itviiiuUi>v\ ivOpiawos ...36! rliv KaToUcriaw dxfv b> TOL^ /iVTifioxn. . . . [$ kv rois fivijuatriv Kal kv rots ipeatv ^p Kph^uv], Mark 5, 3 [oidi ikiaei oiKen oiSels hSivaro airdv Sijirai] 4 Sii, rd airdv n-oXXdns riSait Kal aXixreaiv SedkadaL, Kal die . . . [fe rg 6a\i(rirj)]. Mark 6, 35 xal ijiri &pas ttoXX^s yivoiiijnis . . . iKtyov Sri . . . [ijiij &pa iroXXiJ]. Mark 6, 41 Kal \affwv rois wivre fiprovs Kal rois iio IxOias 6.vaP\kl/a5 tls riv oipaviv c^X^yijo'ci' Kal KarkKXatrev rois &pTovs Kal hSldov rots /lajd^rais Iva TrapaTtduaiv ainots [Kal roils iio lx9bas iiikpurai iraaiv\. ... 43 xai tipav xXao'/i&Tui' SiiifKa Koiplvw irS.7ipiiiiara, [Kal ixi rdv IxSiuv]. ' Mark 9, 38 etSoniv riva iv rQ bvbiiarl aov tKpiXKovra Saiiidvia, [is oiK dxoXou0ei ilfiiv,] Kal kKoiXionfv, Sti oiK qfCoXoMei illitv. Mark 10, 23 xfis SvitkSXws ol ri. xp^Moro ixovrts fls ritv PairiKtlav rod ffeoC daeXfiaovrai 24 . . . [ttus ii Becf. Mark 10, 29 oiSels iariv is i,fiK€v otxlaf 1j djcX^oAs ij &5eX<^ds fj nTjripa fj irarkpa i) rkKva 4 iypois ... 30 iiv ju4 ^^/So iKarovrairXaalova . . . [oUclas Kal &de\ois Kal ddeX^ds Kal nrjripas Kal reKva Kal &.ypois nerd. dioyY^uv], Mark 11, 28 kv rol^ ^wlf roOra iroias/ ij rls aoi rilv ^valap rairrip iSuKiv [Iva ravra irmgs]; ... 29 [icoi ipu ip.lv tv irol^ k^valf toBto ttoiu]. Mark 12, 41 [Karivavn rov ya^ov] ... els rd 7a^o^uXdKioi> ... 43 [ds r& 7afo^vXdKiov]. Mark 13, 8 iaovrai ffeuritol Kari, rinrovs, [taovrai] \iiiol. Mark 14, 43 SxXos Luerd liaxaipav Kal ii\av] ... 48 (is kirl Xijo-ti)!' i^qXBare iterii. Haxaip&v Kal {iXoio. Mark 15, 33 ?ws Sipas fodrijs. . 34 [Kal Tg b>i.Tv iipq]. TREATMENT OF THE SOURCES 85 Sometimes repetition is avoided by the insertion of a synonym for the repeated word, as in Mark 10, 47 ^pjoro (tpdfciv . . . 48 l/tpofw: Luke 18, 38 ipbiiatv . . . 39 fepof*!-. Mark 12, 42 xfipa ttox* ... 4 x4po aSnj ij vTUxi: Luke 21, 2 x^pav va>ixp&y • ■ • 4 Xhpa. 4 «T(i)x4 airti. Mark 14, 37 KoSeliSorrai . . . Koetbieu: Luke 22, 45 Ktuptwitiimn . . . KoBfbSert. Mark 15, 37 fjferj'awo' ... 39 ISiiv i Ktvrvplup ... art oSrws iikirvBHrei>: Luke 23, 46 i^tuvaxro' ... 47 Wtiv ji i iKarovripxiz; rd ytpi/ui/ov (cf. Matt. 27, 54 ri. ytvSfuva). Matt. II, 8 iv tiaXoKoU . . . rd ;joX &SA{v [Q]. Compare also the changes noted on page 76, note i, and on p. 157. Even the article is not repeated by Luke in these parallels (see also examples on p. 197) : Mark 8, 31 tuv Tpetrfivripiav Kal [tuv] ipxiepiuv Kal [t&v] ypaiiiiaTkuv: Luke 9, 22 (so Matt. 16, 21). Mark 9, 2 [riv] Uirpov Kal [t6p] 'UmuPov Kal [riv] 'Iwimriv: Luke 9, 28 (cf. Matt. I7j i). In Q passages, also, Luke shows himself less repetitious than Matthew, e.g. : Matt. 7, 16 [Q] iird T&v KapwHv afrrHv briyviurcaBe airois . . . [20 lipaye i.v6 Tav KapirSiv ain-Giv hriyviiirtaBt atroiis]. Matt. 12, 35 [Q] 6 iyaSiK avBpanrm he tov AyaiBou Briaavpov ix^iXKa rd iya9i,, Kal 6 irovripds [avSponros] eK tov irovijpoO [BjieravpoS] ixPiCKXa Trovripi..'- Matt. 6, 22 [Q] ti,v 5 6 68a'Sn6s aov airXovs, SXov t6 aufta ... 23 kiv di [d 6<))$a\iiM ffou] irovrjpos V [o\ov] t6 ff&p-a k. t. X. Matt. 6, 32 [Q] iravra yip toDto rd t9in) anfrfrotkriv . . . -xptierf Toirav [iirivTav] 33 . . . Koi ToOra [jrdyra] TpoarSriveTai i/uv, (See by way of contrast, pp. 115 f.) Matt. 23, 37 [Q] iiOi\i] (S -o »* o lU h o 'S -5 -a J h V b >3 "o i ^ -K I I -i a => s* ? « S 6! <3 1|i iili I fl 111 I! TREATMENT OF THE SOURCES 87 I I 'g s" -2' -^ 5 a. . .g •B -M s s 3 S § ,< ^ -B- b •o a. * C3 3* S sIj?^ It . g «> „- ^ ^ ^ a «i Is is. Id u I »H tn -a ^3S ^ 3 3. a. -a o ^ fc« g 2" .N ^^ B" « — » -©■ » N aw w •« 13 ^ „ 3 c3 e/» A C> «" h" _;;i-( rt -3 "S H Ht H ^f^ .3 p 3 3 J2 S - ^ c* 8 -3 l- 8 *= O h 8 8 ;< "^ 5 Ca "* " 3 t a. • I ■ Sfe»3-2 •i, <3- w o -w e-,8 1" i &;s .2 ^ N -w -w 8 X " ^ ° a fc S,.8 - 4;. 4J O ^ 10 -fvo rC.S -a J .T3 W . . . . ti^la >■ 4J -M ■*-> -M P iM uj kv hu i>w ^^ Co 88 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE In several cases one of two parallel or antithetical clauses is ab- sent from Luke, as is shown by the brackets in the following parallel passages in Matthew: Matt. S, 43 [Q] [i)ico6s 6 xipios]. Cf. Luke 6, 40. Matt. 7, 17 [Q] [irav ikvSpov LyaJdiv Kapirois icoXois iroKi, tA Si aairp6v ikvipov Kapiroiis irovripois Troiei.] 18 oft ibvarai itvSpov iyaBiv Kapirois Troitipoiis iviy Ktiv, ob&i SivSpov aarpiv Kapvois koXovs iveyKetv. Cf. Luke 6, 43, also Matt. 12, 33. Matt. 13, 16 [Q] ifuiv Sk lUui&pioi. oi 68aKpol Sri ^Xiirovaiv [koi to. wto ip£a> iri &Koiovpos i Has 1} i.TrayovCKS>v ira'Tipa H fiiyripa iwtp tut oftx ii> vliv 4 Bvyartpa inrtp tpt obK iariv pov H^uk. Cf. Luke 14, 26, which combines all into one clause and uses rixva for the more symmetrical vl6v 4 Bvyaripa Ccf. p. 189). The following list of expressions in Mark omitted by Luke be- cause they repeat either a word or an idea found in the context has been drawn up from Hawkins' lists of " context supplements," and synonymous and dupUcate expressions {Horae Synopticae, pp. 100 f., no ff.). Additional cases will be found in the hsts of double expressions of time and of place below, pp. 151 f.* Mark I, 12 [«ls ti)p ipnpov] . . . 13 fv xg Ip^yuv Mark i, 21 [iiliaaKfv] . . . 22 i^v iiiiaKav Mark i, 42 6.ini\8tv i,ir' aftroS 4 Xiirpa [Kal iKoSapUrOri] Mark 2,15 iroXXol rtkHvai . . . [Ijtraii y&p iroXXoI] Mark 2, 25 [xptlav i^xev xal] iirtli/aaev Mark 4, 8 iiliou Kapw6v . . . [Kal icptv] Mark $> ^S '''^'' iaipovil^dptvov . . , [rdv hrxvira t6v Xrytwya] Mark 5, 33 [itmffififiaa Kal] rpipovtra Mark 5, 39 [Bopvfifiaee Kal] KXalcrc ' For similar corrections of Mark by Matthew (many of them parallel to the pass- ages we have considered) see, beside Hawkins /. c, the list in Allen, Matthew, pp. xxiv f. TREATMENT OF THE SOURCES 89 Mark 14, 15 itrrpuithvov [intitov] Mark 14, 68 oI!t« otto [oire Maraiiai] Mark 15, 21 [trapiyovri.] rtva Zljutoco . . . ipxSiitmv dir" &7poD Note also the following (not in Hawkins) : Mark 6, n xai 8s S.v rdwrn lii) Si^rfrai iiias liniSi imOaaaiv iiuiv]. Three other classes of expressions unnecessary in Mark and omitted by Luke may be listed. 1 . References to the fulfilment of requests when the context alone would imply that the request is fulfilled : Mark 3, 13 irpoo-xaXcirat ovs ^Se\(v airSs [xoi Air^Xtov irpAi atrdv]. Mark 5, 23 TrapaxaXci airdv iroXXi . . . Xva iXfliy ... 24 [xal dirqX0ev fur' airoD]. Mark g, 19 tfiipfre airiv wpSs /le. 20 [koJ (jpeyKav abriv irpbs airiv]. Mark 10, 13 irpoai4>tpov oirtji iraiSla, tva fi^rai airSiv . . . i6 [xal iyayKaXiiri- Itevos airi, KaTevXdyei, riOeis Tos x^'pos lir' o4t4]. Mark 10, 49 ^ui/^o-are ivrdv. [xai (fituvovaiv tAv tw^XAv]. Mark 11, 6 The messengers ask for the colt from its owners [koI &iJKav airois]. Mark 12, 15 ^kperk poi iipii.piov ... 16 [oi ii '^veyKav\. Mark 14, 13 uird^ere «£s ripi vb'kiv ... 16 Kal t|SX9oi' . . . [icoi tjKBov tU ripi jriXu'] Koi elpov K. T. X. Mark 14, 23 roHipiov . . . iSuKev airois [icoi iwiov i^ atrov irivrts]. Mark 15, 43 'Iwirii4> . . . irrijaaTO to au/ia toO 'IijcroO ... 44 [6 Si IleiXSTos ... 45 iSupiiiia> ds t6 7ripai> t^j . . . wapd\aiifii.vov airdv Xiyovres- Luke 8, 32 vapailiXarav airiv Iva iiri- riiul/ov ... 13 Kai trkrpel/tv airois. rp'eira . . . Kal irtrpef/O' airois. Mark 6, 39 irira(a> i.vaK\ivai rivras Luke 9, 14 KaraxKlvart airois ... 15 ... 40 Kal (LVkirttiav. (coJ kirolTiaav oirws Kal KarkK\ivav iirav- ras. 2. Notices that people came, saw, heard, or took, when such facts can be easily assimied from the context without special mention: Mark 2, 18 [tpxoi^ai Kal]\iyov\B6vres] . . . aviiPoi\iov 'eiroh\aav Mark 4, 4 [JiKOev] ri. vtravi. [koX] Kari^aytv Mark 5, 39 [eio-eXeic] Xiya Matt. 13, 32 [Q] [i\eeii>] ri. Trertivi. rod obpavov [Kal] KaracrKrivoiv Mark 12, 14 Kal [&Jdivra] Xkyoumv Mark 12, 42 [iX^oCo-a] ^{a xIlP"- irraxh ifia\fv Mark 14, 12 ttoD SiKas [inMSmts] iroi- go STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE lihawittv Mark 14, 66 [ipx^rai] i^la tUp -ivaaiaKwv [itat] WoBil\riv >Jinn»v Kal voiSsv airovs — Matt. 7, 24. Luke 14, 26 et Tts [ipxerai irpds /it Kal] ob fuael rdv irarkpa abrov k. t. X. — Matt. 10, 37. 3. Unnecessary explanatory purpose clauses: Mark S, J2 iri/itpov ■/ip.as ds rois xo'powSi i''" *'' ainois eitri'SBuiio' — cf. Luke 8, 32. Mark 11, 28 ris aot. rijv i^ovalav rabrriv iSaKev, \tva xaBro iroigs] — Luke 20, 2. Mark 12, 15 Uirpif k. t. X. Mark 9, 36 Kal kvayKaXuxi/ievos aiirb Mark 10, 14 ISiiv Si . . . riyavoKTiicrfv Mark 10, 16 Kal ivayKoKurSintvos ofrri Mark 10, 21 kiiff\t\fias o4t$ riyAwricrtv airdv Mark 11, 11 ireptPXepanevos irama Mark 14, 33 ijp^aTO iKdanfietaSai Kal iSTHioviiv (cf. [Luke] 22, 44) Mark 14, 35 Ixitttw kirl tt)% 7^s (Luke 22, 41 8(U to. ySvara). Luke's omission of the cursing of the fig tree (Mark 11, 12-14, 20-25) ™ay be due to the same motive. Violent acts of Jesus whether actual, as at the cleansing of the temple, or threatened, as when he is said to have threatened to destroy the temple (Mark 14, 58) are omitted by Luke. Luke 19, 4S omits Mark ii, isb, i6 Kal tos rpawil^as twv koWvPuttuv Kai rds KaOi- Spas T&v iruXobvTOJV tAs Trcpttrrepas KaTkirTp€i//€P Kal oitK ^^uv Iva Tts bi&kyK-^ ffKevos 5ta rod Upov, retaining only fjp^aTO iKP&Wav Tois TrtoXoBiTos. Even ecjSdXXw itself is omitted by Luke in the following passages: Mark i, 43 i^kPaXev airdv 44 Kal \iyei Mark 5, 40 aitrds Sk ec/3aXwy irkfTas Possibly in the Gospel, as in Acts, he wished to present Christian- ity as in no way hostile to Judaism, but even as faithful to its re- quirements. Note the addition Luke 23, 56 Kal rd fikv aa^^aTov rjavxaaav /card Trjv IvToKrjv.^ Luke frequently makes less peremptory and abrupt the com- mands and requests found in his sources by avoiding such words as 6-7ra7e, heme, "ihe, and by the subtle use of vocatives. These changes quite accord with motives of style, lending grace and smoothness to the dialogue (cf. p. 147); but they also affect the impression we get of the speakers, both Jesus himself and those who address him. Perhaps something of the same sort is to.be seen in the following changes in the words of Jesus: 1 Cf. Luke 2, 21-24, and see Wemle, Synoptische Prage, p. 105. 92 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE Mark ii, 3 elirort Luke 19, 31 o(h- eiTidfis TOLS x«tpas Mark 9, 27 Kparriaas Trjs x«v6s- So Luke 18, 15-17 does not say that Jesus actually put his hands upon the children (cf. Mark 10, 16; Matt. 19, 15). It may be for the same reason that Luke so often leaves out what Mark relates about the crowd's hindering or discommoding Jesus and about vio- lent or impertinent conduct of individuals to Jesus or in his presence. In his account of the woman with the issue of blood, Luke, following Mark, mentions the crowd that pressed about Jesus, for therein lies an essential feature of the story (Luke 8, 42, 45; cf. Mark 5, 24, 31; note however Luke's omission of ip t^ ox^v in Mark 5, 27, 30). But elsewhere his references to crowds are rarer than in Mark, and imply less inconvenience to Jesus. In Luke 5, 1-3 the situation is about the same as in Mark 4, i. In 12, i Luke describes a crowd of myriads who trod one upon another, but else- where confines himself simply to such mild expressions as 8xXos TToXuj, oxXoi iroXXol. In Mark on the other hand we find a number of expressions indi- cating the armoying presence of crowds (cf . p. 138) : Mark i, 33 xai Ijv iXij ij irSXis imavvfiyittvri irpis riiv Sbpav Mark x, 45 &(rT6 juijicirt airiv Sivaadai tls 7r6Xti< avtpiis el fix^i*) tva fiii 6\iPuinv airdv Mark 3, 20 xal awipxerai itHKai BxXos SxiTf nil iivaaOat. ofrrois liriSk tprov ayttv Mark 6, 31b fjcrav yip o2 tpxilfvoi Kal oi ivirfovres ttoXXoI, Kal oiSi tjiaytZv tixalpovv Mark 10, i xal avviropfiovTai ir&Xti' Sx^oi irpAs airdv. Accordingly Jesus enjoins silence; see Mark i, 34; i, 44; 3, 12; S) 43; 8, 30; 9, 9; 9, 30 (Luke has parallels to four out of seven of these passages). TREATMENT OF THE SOURCES 93 Mark uses strong words for the pursuit of Jesus, which Luke softens or'omits: Mark r, 36 KareSlu^ Luke 4, 42 irtt^nvi' Mark i, 45 Kal Ijpxovto wp6s airdv trkv- Luke s, IS avv^pxovTO ixKoi iroXXoJ Mark 2, 13 koI was 4 Sx^s ds Luke s, 27 omits ofirAi' Mark 3, lo hnvlimiv ainif Luke 6, 19 k^iirovv Mark 4, i gxXos irXetoros Luke 8, 4 SxXou jroXXoO Mark S, 6 Airi iiaxp6ea> Upa/iai Luke 8, 28 omits Marks, 21 <™«^xftj 8xXos jroXfe Luke 8, 40 AireSif oro o6t4i' i 8xXos Mark 6, 33 Trefg iird TairSv tuv irAX«>)i> Luke 9, 11 ifKoKoiBiiaav i> licet Koi TpoQXAiK aftrofe. Mark 9, is irSs b SxXos . . . irpoarpk- Luke 9, 37 avviivniaei' oiTa-infiiiaas ^XfltK Luke 19, 40 iyylaavTm airov Mark 15, 36 Spani>v Cf. Luke 23, 36 wpcurepxbiia'oi, The explanation suggested may seem fanciful, but the omission of rpexw and its compounds in six of these passages is certainly strik- ing. Violent or impatient or disrespectful conduct either to Jesus or in his presence is elsewhere avoided by Luke. All the following details found in Mark are omitted or altered in Luke. In Mark i, 26 the imclean spirit when summoned to come out tore the patient with spasms and cried with a loud voice; in Luke 4, 35 it cast him in the midst without injuring him. In Mark 5, 7 a possessed man adjures Jesus by God;^ in Luke 8, 28 he merely begs him. In Mark 9, 26 the unclean spirit when summoned to come out " cried out and tore the patient so much that he became like a corpse and many said that he was dead; " Luke omits this. In Mark i, 45 the cured leper frankly disobeys the command of Jesus to tell no man; in Luke 5, 15 Jesus' growing fame is not attributed to such direct disobedience. Cf. Mark 7, 36. Possibly a parallel case is foimd at Mark 16, 7, 8 in which the angel ordered the women to teU the disciples and Peter, but they instead of doing so " said nothing to anyone "; while in Luke (24, 9) the women reported the matter " to the eleven and to all the rest." ^ Hawkins, Horae Synopticae, 2d edit., p. 119, suggests the same reason for the change of Mark s, 7: " It is only in this one of the three narratives that the unclean spirit dares to adjure Jesus (ipxifw)." 94 STYLE AND LITERARY METHOD OF LUKE In Mark lo, 22 the young man went away arvyvaaas (" looking gloomy ") at the reply of Jesus. Another young man flees from Jesus in the garden in such haste that his cloak was left behind (Mark 14, 51 f.). Similarly Bartimaeus leaves his cloak in his haste to respond to Jesus' call (Mark 10, 50). Luke omits these features as well as the flight of the disciples from the garden and of the women from the tomb {eayeiv; (Mark 6, 37). They say more respectfully eTriffrdra, imffTara, a-KoKKviieBa (Luke 8, 24); iTruTTaTa, ol oxKoi. avvixovaiv ae Kal &-irodyi.Pov