Cornell University Library PJ 3875.M71 3 1924 026 821 458 ......i The date shows when this volume was taken. iftfr^ ;w A All books not in use for instruction or re- search are limited to four weeks to all bor- rowers. Periodicals of a gen- , eral character should • be returned aS soon as possible ; when needed beyond two weeks a^ special request should be made. AH student borrow- ers are limited to two weeks, with renewal privileges, when the book is not needed by- others. Books not needed during recess periods should be returned to the library, or arrange- ments made for their return during borrow- er's absence, if wanted. Books needed by more than one person belong on the reserve list. The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026821458 BABYLONIAN CONTRACT TABLETS IN THE Metropolitan Museum of Art. EDITED AND TRANSLATED BY /jyt^ ALFRED B: MOLDENKE. SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIRE- MENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE UNJ VERSIFY FACULTY OF PHIL- OSOPHY, COLUMBIA COLLEGE. NEW YORK : / 4; , I'' .^^^^^ 1*' (V ~ 1 \ i" 3* i ^ 70 i (MdlH* 3 i. (X ^^~ |\ Ab uvucc^ci TO MY BELOVED PARENTS IN FILIAL APPECTION. INTRODUCTOEY. The twenty-one texts, published in the following pages, are taken from the Ward Collection oe Babylonian Antiquities, which is in the pos- session of THE Metropolitan Museum oe Art of New York City. This collection is arranged in four glass cases, denominated respectively North, East, South, and West. The following comprise all the tablets of the reign of Nabonidus (554 - 538 B. C.) that are contained in the South case. I have selected these in preference to other equally in- teresting tablets of the collection, because they form a harmonious whole, not too bulky, and yet sufficient for the end in view. It is my intention, however, in succeeding works, through the kindness of the Museum authorities, to publish all the remaining texts of the collection. Most of these I already possess in manuscript. Before commencing the study of this book, a few introductory re- marks would. explain many of the seeming peculiarities. The book has been arranged in the following manner : 1) the cuneiform text, 2) a short description of the tablet, 3) the transliteration and translation, 4) a few notes and necessary references, and 5) an explanation of the subject matter of the text. To this two indices — one, a general in- dex of all the names ; the other, an index with reference to parentage, — and a glossary of the Assyrian words, have been added. A list of the books quoted, and the abbreviations that have been used for some, are given on page vii. In the composition of the cuneiform text many difficulties had to be contended with. In every case, however, the type has been made to ap- pear as similar to the original as possible. A few exceptions are : W (sa) for y , t^ (KAM, iKtsu) for ^> , and the sign ][IT^ (TU), in the last of which instead of three vertical wedges at the beginning and one at the end, two at the beginning and two at the end ought to have been vi INTRO D UGTOR Y. placed. Time did not permit me to have the above variants cast, but in the future such defects will be remedied. It will also be noticed that in many cases a line is incomplete, or that it contains large blanks. These peculiarities are copied from the tablet. Only where a line on the latter was too long, I have been compelled to divide it into two lines here. Other peculiarities are given in the notes. Breaks on the tablet are rep- resented by fc^fc ■ I have not transliterated the determinative T , as this is superfluous when the cuneiform text is given ; likewise the deter- minative /T^T (IR§ITU) following BABILU is omitted for the same rea- son. I have also decided to use the expressions FRONT and ]iA CK in ]jlace of the technical OBVERSE and REVERSE. The heavy numbers above each cuneiform text are those I have given to each tab- let on being requested to arrange the collection in chronological order. For the old numbers the list of the Museum must be consulted. The letters used in the transcription are those most commonly used by Assyriologists at the present time, h, h corresponds to the Hebrew H , T- 1. to 12 , 9, s, to iJ , K, k, to p , and S, S, to tT . My deepest gratitude is due to Prof. Richard J. B. Gottheil, of Columbia College, for his untiring efforts in instructing me for the last four years in the Semitic languages, and especially for giving me material assistance in this work. To Gen. L. P. di Cesnola, Director of THE Metbopolitan Museum op Aet, I desire to express my most sin- cere thanks for his kindness in placing these tablets at my disposal, and for the facilities for unimpeded work that have been accorded me. To Dr. I. H. Hall, Curator of the Department of Sculpture, I am also great- ly indebted for his good-will and readiness in providing me with the necessary tablets. To my brother, the Rev. Dr. Charles E. Moldenke, I am greatly obliged for valuable suggestions in the publication of this work, and for aid in reading the proof sheets. \New York City, {June \st, 1893. A. B. MOLDENKE. LIST OF BOOKS QUOTED, AND ABBREVIATIONS. Abel und Winckler, Keilschrifttexte zum Gebraueh bei Vorlesungeu. (Sanhe- rib, Asarhaddon) Berlin 1890. Beitrage zur Assyriologie imd Vergleicbenden Semitischen Sprachwissenschaft, herausgegeben von Fr. Delitzscli und P. Haupt. Leipzig 1889 -~ 1892. . . E. A. Brunnow, B. E., a Classified List «S;c. Leyden 1889. DELrrzsoH, Fb., Assyrische Grammatik. Berlin 1889. " Assyrische Lesestiicke. Dritte Auflage. (Sintflutbericht) Leipzig 1885. " Assyrische Studien. Heft I. Leipzig 1874. Babylonian and Oriental Record. London. ..... BOIi HoppsiANN, Ausziige aus syrischen Acten persischer Martyrer. Leipzig 1880. HoMMEL, F., Geschichte Babyloniens und Assyriens. Berlin 1885-1889. Jensen, P., Die Kosmologie der Babylonier. Strassburg 1890. Lagabde, p., Agathangelus. (Abhandlungen der Koniglichen Gesellschaft der "Wissenschaften zu Gbttingen, Vol. XXXV) 1887. LoTZ, \V., Die Prisma-Inschrift des assyr. Konigs Tiglathpileser I. Leipzig 1880. . LTF Peiser, F. E., Babylonische Vertrage des Berliner Museums. Berlin 1890. . Bab. Ver. " Keilschriftliche Actenstiicke. Berlin 1889. PoGNON, H., L'inscription de Bavian. Paris 1879. Sayoe, a. H., Lectures on the Origin and Growth of Religion (Hibberd Lectures). London 1877. SCHRCBDEB, Phonicische Sprache mit Entwurf einer Grammatik. Halle 1869. Sitzungsbericht der Koniglichen Akademie der Wisseuschaften zu Berlin. 1889. Smith, P., Thesaurus Syriacus. Clarendon Press, Oxon. 1879. Smith, S. A., Keilschrifttexte Asurbanipals. Leipzig 1887 - 1889. Stbassmaier, .J. N., Babylonische Texte, Heftl-VIL Inschriften von Naboni- . dus, Nabuchodonosor und Cyrus, von den Thontafeln des Britischen Mu- seums copiert &c. Leipzig 1887-1890. 1 . . . Straas. Nairn., Nhk., Ci/r. Strassmaieb, J. N., Inschriften im Museum zu Liverpool. Leyden 1885. " Verhandlungen des 5 ten Internationalen Orientalisten Congresses zu Berlin. 1881. Taixqvist, K. L., Die Sprache der Contracte Nabft-na'ids. Helsingfors 1890. . Tallq. TiELE, C. P., Babylonisch-assyrische Geschichte. Gotha 1886-1888. Zeitschrift fur Assyriologie. Leipzig 1883 - 1892. . . . . Z. A. Zeitschrift der Deutschen Morgenlttndischen Gesellschaft. . . . ZDMG NO. 11. FRONT. a^ ^y- V :^yy v ^\^ ^y y .4- ^y .^ JH T yyn^ yi y^ii^^^^y^i m^'^\ .IL im ff< ^y ^ :^yty ^ ^^y^y ^y ^^5^ a^} ^^ <« y .^ f <« !^ :^ ^ ^jn y !^ ^ ^nf TTie Metropolitan Museum of Art. 18 21 vfcHM :sif v^y w«^ TaWet of a light brown color, l Js x 2>i Inches. Tliere are numerous breaks upon it. and many ol the signs of the flrst Ave lines ol the reverse are filled with a hard flinty substance, rendering the decipherment difficult. The lour edges are not wrltteh upon. Ti'anHUeratimi. 1 IVabfl-apal-iddin apal-Su Sa Ba-lar-tu apal Sa-na-Si- 2 ina hu-ud. lib-bi-Su Gu-Ia-ri-nin-ni 3 amllu gal-lat-su Sa Hu-nu-ti-tiS-§ama5- balatu 4 apal-5u Sa At apal Bil-1-ti-ru ku-um 5 1/3 tu kaspi maS-kamu Sak-nartum 6 u mar-gu Sa ak-bi tu-li-da 7 a-na 1/3 ma-na kaspa.a Sim gam-ru- tum 8 a-na [Marduk]-ikiH5a-an-ui apal-iu 6a Banl-i-a 9 apal ±Uatu-u iddin pu-ut si-hi-i 10 pa-ki-ra-nu arad-Sarrfl-tu mar-bana-tu 11 Nabfl-apal-iddln narSi. 12 amilu mu-kln-nu Bll-apal-iddin apal-§u 6a NabilL-ahl-iTba 13 apal Kur(P)-ban Kammanu-ahl-uballlt apal-6u 14 fia San-a apal War-Sin ITirgal-na'id 15 apal-Su Sa Wabfl-zir-iddin apal . . . -it-S:a 16 Waba-zir-iddin apal-Su $a Naba- Trmiilation. 1 Xabuapaliddin, the son of Balatu, the son of Shanashe a in the pleasure of his heart, Gularininnl 3 his slave, — whom Hunutltishshamash- balatu, 4 the son of Ai, the son of Beleteru, in- stead of 5 one third shekel of money as security had set, — 6 and her child, whom he said she will give birth to, 7 for two thirds mana of money, the full price, 8 to Mardukikishauui, the son of Bania, 9 the son of EUatu, gave. The certificate of the sihi, 10 the paldranu, the arad-sharrutu (and) the mar-banutu officials, 11 Niibuapaliddin will bring. 13 Witnesses : Belapaliddin, the son of Js'a^ biiahirba, 13 the son of Kurban; Rammanuahiubailit, the son 14 of Dana, the son of Nursin; Nergalna'id, 15 the son of Nabuziriddin, the son of . . . itka; 16 Xabuziriddin, the son of Xabumusallim, Second Tear of Ndbontdtts. musallim 17 apal Sin-tab-ni amilu dupsar Tab-ni-i-a 18 apal-Su Sa STabfl-mu-u-da apal ITu-u-pu 19 mat Babilu ara^ Adam tlmu 5 kam 20 Sattu 2 kam Nabd-na'ld aijarmatsabili 17 the son of Sintabni. Scribe : Tabnea, 18 the son of Xabumuda, the son of Nupu. 19 Babj'lon, in the month Adar, on the . 5 th day, 20 in the 2 nd year of Nabuna'id, 21 King of Babylon. NOTES. 2. ina hu-ud lib-bi-Su. A legal phrase. See Peiser's explanation in Z. A. Ill, 70. — 3. The space in the line Indicates an erasure on the tablet by the scribe. He probably, by mistake, also erased the perpendicular wedge that usually introduces a person's name. — 5. Sak-na-tum. This form occurs also Strass. iS'abn. 253, 10. — 6. A very condensed expression. It is peculiar to find the form ak-bi used here in- stead of ik-bi. We would expect the third person; the sense evidently requires it: I have therefore translated it thus. The same form occurs in Strass. Nabn. 1113, 18 and 720, 10. I would class it as one of those mistakes so common in colloquial language. Or else, It might be taken as an instance where the dictator of the tablet has fallen out of his role, and has used the first instead of the third person. — 8. Undoubtedly Marduk, as the first signs show. Before the name Bani-i-ia, the determinative for person is again omitted. — 10. pa-^i-ra-nu is also used to denote the plaintiiT, or the one that objects to the business transaction. But here it refers to an official. I would take arad-SarrCltu and mar-baniltu as officials in charge of the slave trade. Oppert, however, strenuously objects to this rendering ( Z. A. Ill, 178 ). — 12. The sign kin, as will be seen, is written in a great variety of ways. I have endeavored in the texts to give them as near the actual writing as my type permits. — 13. The sign for kur is strange ; the horizontal wedge ought to have been omitted. Perhaps it is a mistake on the part of the scribe. Kurban means "gift" and may well be com- pared with the Hebrew J3"1P Neh. x :35; xiii:31. Compare also |3"lp Lev. vii:38, the Arabic .-lUJi "sacrifice, offering", and the Greek nopfiav Mark vii:ll. — 20. Therefore the tablet is dated in the year 553 B. C. Hunutitishshamashbalatu owed Nabuapaliddin \ shekel of money. He evidently could not pay. So he gave his slave Gularininni, who was pregnant, to the latter as security. Now Nabuapaliddin had no use for the slave, or he saw that he could make a good bargain. Therefore, be- coming tired of waiting, he resolves to sell the slave and her unborn child. He sells at an immense profit, — (or he is required to return the difference in the two amounts to the owner of the slave). The certificate of the officials, mentioned in lines 9 and 10, was obtained in order that there might be no dispute about the ownership of the slaves. The Metropolitan Museum of Art. NO. 1^. FRONT. ^^ ^^ ^^^ -^] -!!^yi ^jn t-^y ^i; > ^ y -^yu ^ i.^y^ yf -T^ f^<^y v j^yy v y -^^y^y j^ y«<>^ .^ ^ yj^i ^ y m -yban-iii-ilarduk occurs also in the next tablet (14,19', but the syllable ni is oniittocl. Undoubtedly the same man is mentioned in both cases. For Kur-ban see 11, 13. i_.lSilu Cf.the Hebrew Ssntoy- — 5. Beginning of line 5 is blurred; therefore the reading of the name alii Kassur can be but tentative. 6. u-tur I would connect with atru "more, exceeding" ; and atai'u,"to beabove". Compare also the Hebrew 'irii'' "that which remains over", then, "profit". The word occurs also in 15, 5. — 7. Literally "will eat", the meaning is "will share", ultulli, a phrase not common in the contract tablets. Cf. istu lli Eel. Gram. §816. It has the sense here, undoubtedly, of "from, below" — 8. Sa-a-na-a-aa "the other", then in a wider sense, "either", i- ti-ik, from itiku "to remove", but here spelled with the i and not the e vowel. — 9. il-li "to be as a burden or debt", f rom iia "to go up". The word occurs in this form in Strass. Xbk. 300, 10. After Hi we must supply Su, which is often omitted. — 10. na-aS- ut-ti: see note to 13, 7. — 11. il-lak from alaku. The phrase naSata alaku (Tallq. p. 108) means "to go at the bidding of , to perform a business transaction for"; here, I take it, the sense requires another translation, i-lat (Phoenecian Jy^^ Schroder, Phoen. Gram. § 120) is an adverbial form from n^JJ. See Z. A. HI, 71. 175; Tallq. p. 40. ia-a-nu, com- pare the Hebrew px . — 15. The large space in the middle of the line indicates an era- sure by the scribe on the tablet. The traces of the word he had written would give us for the first sign amilu, as in line 16. The scribe forgot, at first, to record the last witnesses family name in his anxiety to ha\e enough room for his own name. — 17. The sign for ka is doubtful. — ^8. Dated in the year 551 B. C, BelicTdin and Rimut have gone into partnership with a certain sum of money advanced by Nabuahiddin. Beliddin is to manage the business, while Rimut is to do the work iu a certain city. Beforehand Beliddin is to pay \ shekel to Rimut, perhaps in order to induce him to enter the partnership, or to pay off a debt. Both are to share in the profit equally, otherwise there would be a statement to the contrary. This division is to take place only when the profit amounts to more than one shekel. If either anticipates and takes his share beforehand, he is in debt by this amount to his partner. On account of the smallness of the amounts involved, it may be supposed that the contract is one between two humble mechanics, perhaps weavers or gardeners. 10 TTie Metropolitan Museum of Art. NOo 14. FRONT. .11 m M in ^ T TO f{< ^1 ^y ^ ^yiT^ . f ic^y vh .a^y«yyy-^ ^;^«-^ y^i^ys^y ^ii ^^ ;^{ ff -< -V ^y^y yn v y -^y ^y^-y ^ ,, V \t^} m 3^yy ^y < y ^^ ^ ^ t^ . y -^^y^y ^^y- ifc t^ v ^^ i Incbes. Tbe tablet Is gradually crumbling oft, and It Is fortunate that this copy could be made belore the signs have been effaced. The right hand lower comer ol the obverse Is broken off, and thus the last signs of lines 8, 9, lO, and ii are destroyed. The writing Is plain and well defined. The left side Is without Inscription. There Is also a large space between lines 18 and 13. Transliterati^t^^^. y ^tys^y ^ t-^ :?=^ <^ :^yy v^ "r y«< TaMet Is of a dark brown color, tlie reverse Is almost Wack ; l>^ x 1% Inches, and rectangular. Tne signs are not very distinct. Tlie left and rlgM sides are not written upon. Transliteratwin. 1 1/3 mar-na kaspi 3a Bani-a-tu-1-sag-iIa 2 marat-su $a STakft-ium-iddin 3 ina lli Ba-ni-ia apal-§u Sa Ifabfl-ium- iddin 4 apal ainllu Sangu Winip u Ba-mu-u-a 5 aSSati-Su kaspu man-da-at-tum Tranelatwn,. 1 yi mana of money which Baniatuesagila, a daughter of Sabushuraiddin, 3 is to receive from Eania, the sou of Xa- bushumiddin, 4 the son of the priest of Niuip, and of Bamiia, 5 his wife. The money is the wages 18 TTie Metropolitan Museum of Art. 6 Sa Si-nu-nu aS-Sat-ti 10 tu kaspi 7 i-nam-di-nu a-di 3 Su Satta 8 u niS-ru gab-bu-tu 2 i-na-Su 9 Ha-an-na-'-Su a5-5at-su-nu 10 maS-kaf-nu Sa Bani-a-tu-t-sag-ila 11 amilu mu-kin-nu Marduk-Sarra-ni 12 apal-Su Sa Bil-ikl-Sa apal Sa-mun-Su 13 Wabft-zir-iddiu amilu mar Sipri dalni 14 Sapik-zir apal Nirgal-musallim -' 15 apal Sm-ga-ga^nim-mi u amilu dupsar 16 Ba-ni-ia apal-5u Sa Wabft-Sum-iddin 17 apal amilu gangu Winip mat Babilu arah Adam 18 <^mu 6 kam Sattu 6 kam NabA-ua'id 19 Sor Babili 6 of Sinimu the servant. 10 shekels of money 7 they will give, together with 3 shu a year, 8 and the entire s«m (?) the two will bring. 9 Hana'shu their maid-servant 10 is the security of Baniatuesagila. 11 Witness : Marduksharr^ni, • ' 12 the son of Belikisha, the son of Sha- nmnshu; 13 Nabuziriddin, the messenger of the judges; 14 Shapikzir, the son of NergalmusaUim, 15 the son of Singaganimme; and the scribe 16 Bania, the son of Kabushumiddin, 17 the son of the priest of Nlnip. Babylon, in the month Adar, 18 on the 6 th day of the 6 th year of Na- buna'id, 19 King of Babylon. NOTES. 1. Baniatu. A form from the root bonfl "to build." Hence, probably, "daughter." Compare the Hebrew HOS "to beget," Gen. xxx : 3. taagila was the name of the tern- pel of Marduk at Babylon (Z. A. li, p. 179; Tiele, Babylonisch-Assyrische Geschichte, p. 541 ; Jensen, Cosmologie p. 493 ; Hommel, Babylonisch-Assyrische Geschichte p. 330 ; Sayce, Babylonian Religion, p. 64). Hence the name implies that she was born or lived in its neighborhood. — 6. aSsattu here has the meaning of "servant, slave." It gener- ally means "wife." — 7. The sign Su is often taken to be sanitu ^time." Jensen (Cos- mologie p. 407), however, doubts it ; also W'inckler in A. f ^T ^T , J :^ >^ :^i lu T T M^yi^y A- y«< ^ .A} s^^jn -^}}^<]^t^ < ^^jn .y -^ <^^y -yy^ yn v y ^t]^ u ^ 20 The Metropolitan Museum of Art. 16 .A] T j^ :sy ^ V fe^ A -^ •<«• - >^Ttt ir- ^^- ^y ^ x^^ ■ T} ^M i^T C ^^ f y ^iryti -^y :r^]^ .yn V y-HF-a^y^^ y^^ y:^f-^;ry;ry n^y-^ !^/ -ym- -EI \} Ell .^y « T s-^ T 3<<:| ^ ^ -yi<^ ^ e^y -yy-bi-Su Kal-ba-a mar-Su 3 [Sa] la-ha-ta Sa ISTattt-ahl-iddin-na [mar-St] 4 §a Kra'.:^-ahl-iddin-na ul-tu si-hi-ri 5 u-rab-bu-su u li-nad-nu 6 u Sa ik-bt:-Su a-Tia MTatvl-ahi-iddin-na 7 mar-5u Sa Su-la-a apal I-gi-bi 8 a-na maru-n-tu id-di-in 9 Kai-ba-a mar sa M"abii-ahl-iddm-na 10 Su-u - 11 amilu mu-kin-nu Lu-us-a-na-nftri- ■'' Marduk 12 mar-su sa Ki-rib-ti apal t-gi-bi 13 Marduk-iddin amilu IB-banl 14 apal-5u Sa Marduk-ipi-iS 15 apal Zir-ai Iddin-na-Wabft 16 mar-Su Sa Ib-:ia-a 17 apal Da-bl-bi 18 u amilu dupsar Arad-Marduk apal-Su Sa 19 Kib-ti-ia apal a™"" 1-maS Bil 20 mat Babilu arah Samna-am-a 21 iimu 4 kam Sattu 10 kam 22 Naba-na'id Sar ma' Babili. Translation. 1 shumukinna, the son of Iddin 2 in the pleasure of his heart, Kalba, the .son of 3 lahata, — whom Nabuahicldinna, the son of 4 Xabuahiddinna, from smallness 5 had made him great, and Iiad indeed given 6 also Avhat he had ijromised him, — to Nabuahiddinna, 7 the son of Shuia, the son of Egibi, S for adoption gave. 9 Kalba, the son of Nabuahiddinna, 10 is he. 11 \Yitnesse.s : Liisananurimarduk, 12 the son of Kiribti, the son of Egibi ; 13 Mardukiddin, the carj)enter, 14 the son of Mardukepesh, 1.5 the son of Zirai ; Iddinnanabii, 16 tlie son of Ibna, 17 the son of Dabibi ; 18 and the scribe Aradmarduk, the son of 19 Kibfia, the son of the priest of Bel, 20 Eabylon, in tlie month Marcheshwan, 21 on the 4 th day, in the 10 th year of 23 Nabiina'id, King of Babylon. NOTES. 1. The name does not occur again on the tablet ; we theref oi-e cannot supply the mis- sing links, — 3. That the son bears the same name as his father is very rare. The break at the end of the line will admit of only the two signs apal and Su. — 4. 5. "From smallness had made him great" is an expression for which I can find no parallel in any 30 The Metropolitan Museum, of Art. contract tablet. The sense, however, is very plain. Kalba bad been a .slave, and Nabfta- hiddin adopted him, thus making him a free man, and giving him all the priviledges that freedom implied. This was, indeed, a leap from smallness to greatness. — 5. li- nad-nuwith the precative li. This occurs often. — G. This Sabuahiddin must be the fa- ther, the one mentioned in line 4. — 8. marfltu is the term regularly used to signify "adoption." — 9. 10. These lines give the gist of the whole tablet. It is a quaint sen- tence and is entirely to the point. — 13. IB-banl "carpenter," a provisional transla- tion. — 19. i-maS is an ideogram. 1 he name of this scribe occurs also in 25, 17. But here his family name is given as apal amllu sangu Bil, thus proving conclusively that 1-mafi Is a synonym of Sangu, and possibly ought to be read Sangu. For other passages where it occurs, see Tallq. p. 4.5. — 20. It is curious to note how the name of the month Marcheshwan is spelled' out. The first of the three signs is deemed sufficient in nearly all the other cases where the name occurs. Cf . 15, 14 ; 27, 4. 5. — 21. Dated in the year 545 B. C. Nabuahiddin had become possessed of Kalba, the slave of Nabu(?)- shumukin. He himself had no issue, and was thus led to adopt the slave, to whom he had undoubtedly taken a fancy. In order to do so, he had to obtain the consent of Kalba's former master, so that no stain might remain upon his character or his social standing. This course would also effectually prevent all legal proceedings for reclaiihing the slave on the ground that he belonged to the king, that he had never been properly sold, or for any other real or fictitious reason. It was a common custom among the ancient Babylonians, if they were childless, to adopt worthy slaves. And if we remember that many noble and educated men of neighboring nations were reduced to slavery by the frequent and merciless raids of the Babylonian kings, and were brought to Babylon for sale, we shall not at all be surprised to .find these taken into Babylonian families and there adopted. FRONT. .EL ET ^y W im }}< ^] V T illll 2 It -I T I ^^1^1 ,„1VtVY\.K. .^ fcf - t :ry;ry -ly ^ y yi v y^ ^y v {f :^y y ^y ^4- <;:i^y v iry^y -yyi i >7^ -^ \wi ^y ^ .iii^^^v <\VTOif<^yv-f- V \^} m 3-^T>-< 11111111111111 Tablet of a dark gray color. 2 x i% Indies. The left side Is smooth and flat, and contains no writing. In general, the writing upon the tablet is plain, only in some places It Is worn away to such a degree that decipherment Is Impossible. The upper left hand corner of the obverse, as well as of the reverse. Is entirely broken off. At the end of the tablet there Is.also a bad break, but this probably contained only a few signs. Line 11 Is Just on the lower edge, which It completely Alls. TransUteratiim. 1 11 tu kaspi Sa ina pan [apal- gu] 2 §a Id-da-a 9 tu kaspi £a [ina pan] 3 ITatft-zir-iki-Sa apal-Su §a Sakan-5um Iddin-Marduk 4 apal-5u £a Ik!-Sa-apla a-na ili i-ti-li 5 1/3 ma-na kaspi Sa ina pan Ki-mut apal-Su £a 6 Wabil-ukin-apla t-a-na-sir apal-Su Sa 7 Mu-sal-li-mu a-na i-li i-ti-11 8 ka-ru-u Sa ka-pak-i A-$a-a-na-Sad sa- bit 9 Arad-Marduk Sa ka-ri-Su-nu au-us-tl- nu 10 . . . slri 15 tu kaspi £a ina pan Bad- Si- 11 u gal-la £a Wabii-ri-man-ni 12 5 tu kaspi Sa ina pan Tab-ni-i- ■ 13 apal am"" Sangu ''" Za-ri-^u a-ha-ar ta-5u-nu 14 amllu mu-kin-nu Marduk-lti-ir apal-Su 6a TramlatMn. 1 11 shekels of money which are to be re- ceived from , the son 3 of Idda, (and) 9 shekels of money which are to he received from 3 Nabuzirikisha, the son of Shakanshum, — Iddinmarduk, 4 the son of Ikishapla, upon (his) account are made out ; 5 % mana of money, which is to be i-e- ceived from Elmut, the son of 6 Xabiikinapla, — Eanasir, the son of 7 Musallim, upon (his) account is made out; 8 a measure of Ashfi,nashad took ; 9 Aradmarduk according to their meas- ures 10 of land ; 15 shekels virhlch are to be received from Badshl 11 and the slave of Naburimannl (and) 13 5 shekels of money which are to he re- ceived from Tabnea, 13 the son of the priest of Zariku, are their shares. 14 Witnesses : Marduketer, the son of 40 TTie Metropolitan Museum of Art. 15 Eimut apal Arad-ITirgal NabCl-lriS 16 aipal-S_i S:i Tafc-ni-i-a apal Aha^-ba-ni 17 ^j amilu dupsar Arad-Marduk apal-Su §a Bit-ti-ia 18 apal iini!u Smsu Bil mat Babilu arah «> Dftzu 19 ftmu 24 kam Sattn 11 kam Naba-na'id £ar 20 mat Babili 10 gur 6i.bar.Sa 21 la-pa-ni It-ti- [apal(.?,] 22 Bil-na^ir a-na 15 Kiniut, the son of Aradnei-gal ; Nabu- eresh, IG the son of Tabnea, the son of Ahabani ; 17 and the scribe Aradmarduk, the son of Eittia, 18 the son of the priest of Bel. Babylon, in the month Duzu, 19 on the 24 th day, in the 11th year of Nabuna'id, King 20 of Babylon. 10 measures of grain, whicli 21 is to receive from Itkin , (the son of) 22 Belnasir for NOTES. 1. inapan is here eqi-ivalent to ina muhhi or, as I prefer to read, ina ili. It means "in the service of," and then in an extended sense, "to be received from." See Tallq. p. 115, panu, 3. — 8. A very difficult line, ka-ru-u I take to mean "measure," though that word is generally written karu (cf. Tallq. p. 79) and not karil. But then the Greek Kopo? has both vowels short, showing that the pronunciation must have varied, ka- pak-i can possibly be some variety of grain, the general term for which, Si.bar, the scribe mentions in line 20. — 0. an-us-ti-nu can only be a provisional reading. — 10. si i. Aradmarduk "must therefore have received his share in real estate. 13. a-ha--- ta-Su-nu. This form is found also in Strass., N^abn. 572,10; 653,9; and Nbk. 300,7. — Eated in the year 544 B. C. — 20. The scribe had forgotten to insert the three lines 2C-'i2 in their proper place in the body of the writing, therefore, in order not to omit them entirely, he adds them as a postscript here at the end. — 21. la-pa^-ni is the exact equivalent of the Hebrew ''JJS7 . For other examples see Tallq. pp. 89, 90; Pci- ser, Bab. Ver. CXXX, 10; S. A. Smith, Keilschrifttexte Assurbanipals III, p. 59; and Del., Assyr. Gram. p. 224. The explanation of this tablet is easier than its translation. Very likely the tablet has reference to proceedings in some law court. A cer- tain amount of money and grain, perhaps an inheritance, is divided among Iddinmarduk, ICanasir, Ashanashad, Aradmarduk, and finally two other persons, whose names are broken off. Iddinmarduk gets 20 shekels ; Eauasir, also 20 ; Ashanashad, a measure of some substance, the value of which probabably also amounted to 20 shekels ; Aradmarduk takes his share according to their measures, that is, 20 shekels worth, in real estate; then the first nameless person receives his 20 shekels, 15 from Radshi and the slave of Naburimanni, and 5 from Tabnea; finally, Itti . . pays to the last creditor the latter's 20 shekels in grain. Thirteenth Tear of NabonidMS. 41 NO. !5>6. FRONT. .^^\^\^m }}<^\ T i^ T M«-M a4 35 Z^i^T' SIDE. Tablet ol a dark amter color shading to Mack, 15^ x 3% Inches. The signs are well made, and cover the entire surtaoe ol the tahlet. Both corners of the right side are brolcen off, rendering lines 1, 10-15, 82, and 23 incompiete. This tablet undoubtedly belongs to the reign otNabuna'ld, as the break in line 28, though large In extent in the above text, will admit of but one sign on the tablet. Tranaliteraticyn. 1 1/2 marna 6 tu kaspi Sa Itti-Marduk- -balatu 2 apal-Su Sa Ifabfl-ahl-iddin apal t-gi- bi 3 ina lli Na-din apal-Su Sa Ifirgal-ittr 4 apal Ba/-bu-tu u Ifu-ub-ta^a 5 marat-su fia Ifabfi-mu-Sl-ni-ud-da 6 apal t-sag-gil-al ina lib-bi 7 £a 1/3 marna 6 tu kaspi Sa arha ana Ui 8 1 ma-ni-i 1 {u kaspi ina ili-Su-nu Tranalaiion. 1 }4 mana, 6 shekels of money, wliich It- timarduk balatu, 2 the son of Nabviahiddin, the son of Egi- bi, 3 is to receive from Nadin, the son of Nergalet^r, 4 the son of Babutu and Nubta, his wife, 5 the daughter of Nabftmusheuludda, 6 the son of Esaggilai. Thereupon 7 X mana, 6 shekels of money every month at the rate of 8 (upon) 1 mana 1 shekel of money, against them Thirteenth Year of Ncibonidus. 43 9 i-rab-bi u 1/4 10 tu kaspi u-Sib-u 10 Sa blti Sadl i-di bit-ia 11 u ti-ra kaspi-ia raaS-ka-[uu] 12 sit-ta ti-rarSuia-[a-tu(? ] 13 blt-su-nu gab-bi maS-k [a-nu] 14 a-di Hi Sa kaspi-Su i-5u-[u] .... 15 .imilu mu-kin-nu Nabii-mu-Si-ui-ud- [da] 16 apai-Su Sa Bil-zir-ibni apal t-sag-gil-ai 17 Wabft-ga-mil apal-§u Sa Uabfl-mu-Si- ni-ud-da 18 apal 1-sag-gil-ai Wabii-ujur-Su apal-Su 19 Ba^la-ti apal Mi-sir-ai Ikl-Sa-apla 20 apal-&u Sa A-pak-kal-ia apal t-gi-bi 21 u »nillu dupsar If a-din apal-Su §a Wlrgal-itlr 22 apal Ba-bu-tu matBabilu arah Uisannu 23 iimu 14 kam Sattu 13 kam Habvl-na'id 24 Sar mat Babili 25 ina a-5ar-bi Sa Bil-lit-su-nu 26 ummu Sa Na-din 9 are to increase, and % (on every) 10 shekels of money they are to place 10 in the house to the east hand of my house, 11 and they are to return my money. The security 13 they took, they are to return it to me(?). 13 Their whole house is security, 14 until that his money is (paid). 15 Witnesses: Xabumusheniudda, IG the son of Belziribni, the son of Esag- gilai ; 17 Nahiigamil, the son of Nabumusheniud- da, 18 the son of Esaggilai ; Nabiisurshu, the son of 19 Balatu, the son of Misirai ; Ikishapla, 30 the son of Appakkalia, the son of Egl- bi; 31 and the scribe Nadin, the son of JTergal- eter, 33 the son of Babutu. Babylon, in the month Nisan, 33 on the 14 th day, in the 13 th year of Xabuna'id, 24 King of Babylon. 35 In the presence of Bellitsunu, 26 the mother of Nadin. NOTES. 1. There Is a break at the end of the line. Itti-marduk-balatu, however is a complete and common name. (See index to proper names.) There might have been some flavr in the clay of the tablet when the scribe wrote it, and this may have led him to pass over the small space. If this be so, the name is complete. — 6. t-sag-gil-ai. (Cf. also 16, 1. lb, and note.) It is a question whether these names ending in ai are adjective forms or have passed over and become ordinary proper names. I should be inclined to the lat- ter view. We have a good parallel in the proper names of slaves among the Romans. "Syrus, Medus" at first meant "the Syrian, the Alede," then the terms became used as ordinary names. In line 19 we have Mi-air-ai "the Egyptian" also used as a proper name. Generally, however, these forms are family names, ina libbi Sa "thereupon." See Peiser's renderings, Bab. A'cr. p. 3186. — The real interest shall be one shekel on every 44 The Metropolitan Museum of Art. raana, that Is, \% per cent. But to this amount must be added the interest spoken of in line 9, which is 3X per cent, making the total interest for every month 4 1-6 per cent, ma-ni-i. See Tallq. p. 96. — 9. u-Sib-u. Strass., Nbk. 137, 11, has the form uS-Sit-u. — 11. 12. ti-ra. A peculiar form from taru. It is in the dual, agreeing with the subject: Nadin and his wife, sabta is in the dual for the same reason. — 33. The first signs show that "Nisan" is the month mentioned. — 25. 26. Women, as a rule, were not al- lowed to act as witnesses. "We therefore find the short note simply to mention the fact that Nadin's mother, Belitsunu, was also present at the signing of the contract, thus sig- nifying her assent to her son's actions. Ittimardukbalatu had loaned Nadin and his wife 36 shekels. These were to increase at the fixed rate of 4 1-6 per cent, about the usual per- centage for that time. Nadin and Nubta had evidently had some busi- ness transaction before with Ittimardukbalatu, for we find a security mentioned in line 11 ; but, on account of the break, we are debarred from learning of what nature this security was. However, thev gave this back, and, in addition, they gave their house as security in return for, the money loaned. NO. 27. FRONT. .^ ^T^T ^<^I V !^-^«^l^ TUT J^^M J^y«<^ If y-^y]f^y^i^y<^^y a- <-:rH^ y-^yy{->^y^y yn^ - -m^ -^yy - ^^y ^ .m^ - .32:^ -^yy -^y ^y^y ^\ ^ «'T 3^y^M y m iK^y ' ■ BACK. B^^Mi y-yyjxlX Indies. THe writing is very mucli effaced; In fact, the tablet Is gradually crumbling to pieces. The left side, as In most of these tablets, Is not written upon. The above reading la the best possible. TransUteraiion. 1 8 tu kaspi i-ti-ru $a a Ka-ti-lu-tum i-tir-tum a-na Amtu 3 marat-su ia Marduk-Sum-usur Sa-a§- Bil-tl Translation. 1 8 shekels of money, the xjay which 3 Katilutum paid to Amtu, 3 the daughter of Mardukshumusur ; Shashbelti, 48 The Metropolitan Museum of Art. 4 apal-Su §a Naba-itti-apli apal Hu-pu- uSimu 5 ina kata Itti-Marduk-balatu apal-Su Sa Erata-ahl-iddin 6 apal 1-gi-bi ma-hir 7 i-pu-uS-ia duppa Sa KI.LtJ libittu gi- BU-u u giMmmaru 8 a-di u.au.tiiu &a ITabfl-ahi-iddiu 9 it-ti a-ha-miS ul bal-tu-u 10 amilu mu-kiu-nu Iddin-Marduk apal- Su tka, 11 I-ki-Sa-apla apal uar-Sin 12 IVabii-iddin apal-£u ha, Bil-idauln apal amilu ni-aur-gi-na 13 u amilu dupsar Iddin-na-hu-nun-ti-i§- Marduk 14 apal-Su Sa Waba-uaair apal amilu ni- aur-gi-na 15 mat Babilu arab IVisauuu iiiuu 14 kam 16 Sattu 14 kam Naba-aa'id 17 Sar mat BabUi 4 the son of Nabuittiajjli, the son of Hn- pu, (his) price 5 from the hands of Ittimardukbalatu, the son of Nabuahiddin, 6 the son of Egibi, received. 7 They made a tablet concerning , bricks, offerings, and date palms, 8 together with a receipt for Nabuahid- din. 9 With one another not will they live. 10 Witness : Iddinmarduk, the son of 11 Ikishapla, the son of Nursin ; 12 Nabuiddin, the son of Belidanin, the son of the man ; 13 and the scribe Iddinnahununtishmar- duk, 14 the son of Nabunasir, the son of the man. 15 Babylon, in the month Nisan, on the 14 th day, 16 in the 14 th year of Xabuna'id, 17 King of Babylon. NOTES. 1. i-ti-ru must be a substantive here, as the sense and every like construction demand. — 2. 1-tir-tum, from the same root as the preceding, though a change in the first vowel has occurred. This form is also found in Strass. Nabn. 6^0, 17 ; 720, 15 ; Peiser, Bab. Ver. XLIII, 17 ; LXXI, 7. — Sa-aS-Bil-ti : we would expect S::-aS-Bil-it. The last sign, however, is indistinct on the tablet. — 4. Wabft-itti-apli : "May Kebo be with the sons." — 7. 1-pu-uS-Sa is in form the 3rd person plural feminine of the preterite. But there is no reason why the feminine should be used. I would again, as in 11, G, regard it as a mistake that has crept into this the colloquial language of Babylon. It will be seen at the first glance how much the different cases are confounded, especialJy in the contract tablets. The Babylonian at this stage resembles the Middle Arabic, where the pronunci- ation of the final vowels was often kept, but where, in four cases out of five, the wrong ending was used, leading, in the end, to the dropping of all final vowels. KI.LXI may perhaps be an ideogram for sinu "sheep." gi-nu-u is taken by Tallqvist (p. 63) to mean "sacrifices, offerings." I'eiser (Bab. Ver. pp. 258 and 389) takes it as equivalent to alpi "cattle." See also Jeremias, B. A. I. p. 279. — 9. bal-tu-u : from balatu. As the t and the t were almost identical in pronunciation, the scribe evidently did not make the dis- tinction in this case. Tallqvist, on page 57 of his valuable little book, gives a word Fourteenth Tear of Nabonidus. 49 balatu "fulness, blessing,'" but this meaning evidently does not fit into this passage. Vi. amlln- ni-aur-gi-na may mean "the man who guards the sacrificial offering;" from naaaru "to protect" and ginfi in line 7. He would thus be an attache of the temple. — 13. The signs hu and nun are curiously blended together. — 10. Dated in the year 541 B. C. The explanation of this text is easy. Katilntum and her husband Itti- mardtikbalatii determine to part with their servants Amtu and Shash- belti. The latter, I would conclnde, are a married couple. Eight shekels are the wages of Amtu, and a similar amount, doubtlessly given on an- other tablet, came into the hands of Shashbelti. These four set up a tablet, giving the amount of work performed; and they add to this the receipt of Nabuahiddin, the father of Ittimardukbalatu, who therefore seems to have been the controlling power' in the affairs of the two re- spective couples. This last receipt acted as a final document concerning their mutual relations; that is, it signified that the work had been prop- erly performed, and that Ittimardukbalatu and his wife had to be satis- fied and now had no claims against the servants. Finally, in line 9, we come to the quaint sentence : Witti one another they will not live. This shows that the rupture between the two couples is complete : they want to have nothing more to do with each other. NO. 29, FRONT. ^ Y -^ ^T !? ^ m -i^ i\^ ^T -^ , y^ ^y m ^y ^ iy jy ^^t^t ^^ ]^ :Byy v y-vy.-^ii ]} y^i-4- 50 The Metropolitan Museum, of Art. s |{< ^T !-^ x i)4 Inches. Tlie signs are very UgUtly made and closely writ- ten. In fact, tte "Whole tablet is one conglomeration ol signs, tbere being no space anywhere left unused. The scribe evidently sought to crowd as much as possible on the small piece ol clay. On the right side, In some places, very little can be distinguished, as the signs are almost com- pletely rubbed off. There is, however, but one break on the tablet, and this Is in line 18, where the determinative lor woman Is broken out. The other lacunae are caused by the rubbing off of the signs. The fact, that the scribe sought to crowd so long a text on so little space, accounts for the omission of many of the signs that must be suppUed In order to make sense. Transliteration. 1 Sa-an-na-a Ku-up-pu-ut-tuin 2 u Tab-lu-tu a-ml-lut-tum Sa Ittl- Marduk-balatu 3 apal-§u &a, Wabfl-ahl-lddm apal t-gi-bi 4 ina kata Bil-iddiu apal-Su && Ba-ni-ia apal ITirgal-usur 5 a-na kaspi i-pu-Su u Ili-Sar-[tuin] 3 Ni-lat-tum marat-au Sa Arad-Bil apal Ikbi-[Mardukf?)] 7 u Bil-iddin apal-Su £a Ba-ni-ia apal Ei- Sar-tum 8 kaspa Sima pi-Saran-na u Ku-up-pu-ut- tum a^na Itti-Marduk-balatu id-di-nu u 10 Tab-lTi-tu marat-Bu Sa-an-na-a Translation. 1 Shanna, Kupputtum, 2 and Tablutu, the slaves which Ittimai dukbalatu, 3 the son of Nabuahiddin, the son of Egi- hi, i from the hands of Beliddin, the son of Bania, the son of Nergalusur, 5 for money received. And Eishartum (and) 6 Nilattum, the daughter of Aradbel, the son of Ikbimarduk, 7 and Beliddin, the son of Bania, the son of Eishartum, 8 for money, an equal price, and Kuppiit- tum 9 to Ittimardukbalatu gave ; also 10 Tablutu, the daughter of Shann&,, 53 Tlie Metropolitan MuseuTn of Art. 11 a-di-i kaspi-Su id-din Itti-Marduk- balatu 12 u-maS-Si-m adi Ui na-[aS-ut-tu] 13 ga-ta-ra Sa Uabfl-balat-su-ikbi apal-§u Sa 14 Bani-:a apal E>§ar-tuni it-bal 15 Itti-Marduk-balatu ni-si-su i-kat-lul 16 Sa-an-na-a u Ku-up-pu-ut-tum a-aa 17 Si-dartum ul i-Sar-ra-ku a-na kaspi 13 ul i-nam-di-nu Sa-an-nara u [Ei]-Sar- tum 10 Itti-marduk-balatu ki-i u-tir 6a ri-ih-ti 20 1311-iddiu u Wi-lat-tum ummi-5u it-ta- din 21 Wi-lat-tum pu-ut Sa-an-na-a u 22 Ku-up-pu-ut-tum na-Sa-a-tum 23 amilu mu-kiu-nu Bll-di-Mr apal-Su Sa 24 apal IVab-ik-bi Aydi-ia apal-Su Sa Iltl- 25 apal amilu gakanu Iddin-M"ab ♦ .nil im IK^I - <5^II2I Silll ,„ ^ ^ IHI ^ ! -^ ^M Hill -^^^ ^ ,J| I V I :^!rT -^T II 11 15^ <« -^ .4- -^I ^M ^V II I V I ^M ^I II ,3< ^ ^JLI I ^:^I:^I 5-^ .11 I V I-W--^III II I«^ItnH .V ^^M m\ ^z \\ -^ t :Ey* 18 '» [19"] 20" 21 "• '^ 23 •" " 23 "i " 34 '» 25 '» " 26 22 24 37 13 11 28 15 II 29 '" 30 " " 31" Babilu 14 " 16 >» 17 » '" 20 " 24 '* 29 "• BarsibalS" aia Bit-Sar-i 31 " alflKas-sur(P)13* II. MONTHS. liTisannu 36 »= 28 "29" Airu 23 * 14 ''"■ Slmanu 30 ' ^ Dflzu 25 "31''' Ululu 27 " 17 ' '• TaSritu 13 " Samna 37 * » 15 '* Sanma-am-a 31 '" Sabatu 19 " 30 ' " 23 " 24 " Adaru 11 '" 12 =' 16 " 18 " 32" 23 • BU 21 " 35 " Qu-la 24 '^ Zarri-ku 17 '" 35 " III. GODS. Ua-na 17 '» 30 = ' ITinip 16 * " 3a-maS 18 • IV. PERSONS. Ai 11 * 22 '" ilu t-a-na-air 25 « flu A-ba/-ba-ti-la 37 '' Ab-lara 30" Ab-larda 18 ' Ib-na-a 21 " 1-gi-bi 13 « 14 '8 20 ' " 21 ' '" 22 " 23 » 28 » 29 » 31 "' 36 ' "» Idanin-BTaba 19 '» Id-da-a 35 ' Iddin- 31 ' Iddin-Bil 23 ' Iddin-Marduk 17 ' = 18 ' 23 '" 24 ' 35 » 38'" Iddin-Marduk-lkata 19 ' Iddin-BTabfl 30 " 29 " 31 » Iddin-na-hu-nun-ti-iS-Marduk 28 " Iddin-nar-Nabtt 21 " Aha-bami 17 " 25 " ttir-ilarduk 22 " ttir-Sa-na-nim 12 ' 60 TJie Metropolitan Museum of Art. U-ka-ga-tu-ra-6ad 30 ' ilu tUatu-u 11 » 14 " t-mid-su 19 ' Amtu 28 ^ 1-aag-gil-ai 2G ° A-pak-kal-ia 36 "^^ IpWS-Uu 13 " 14 ■ » 22 > * 29 " Ikbi-[MaTduk] 39 » IkJSa-apla 26" Iki-Sar-apla 17 '^ 18 » 23 " 24 ^ = 35 ' 38 " 31 » A-ra-bi 17 ' Ir-ba-Marduk 14 " Ardi-ia 39 '* Arad-Bil 13" "^33'=29« Arad-Marduk 31 ■« 23 = 35 » " Arad-Wirgal 22 '" 25 '» A-Sa-a-narSad 25 ' It-ik-kal-a 15 = It-ti- 25 '^i Itti- 39 ■•'» Itti-Marduk- -balatu 26 ' Itti-Marduk-balatu 36 ' 27 • Itti-BTaba-balatu 39 =« 31 '» Ba-bu-tul3" 26* ■■" Babu-u-tu27 " Ba-la-tull' 20'" Bil- 15 » Bil-uballi-it 15 •" '' Bil-ibni 31 " Bll-iddin 13 3 » 10 II 14 ' 29 ' ' =^» Bll-di-hir 29 " Bil-idanin 28 '^ Bil-zir-ibni 26 '» BU-ahl-iddin 27 '' Bil-aht-ikl-Sa 19 » Bll-^arran 17 ° Bll-itir 27 • BU-i-tir 31 " Bil-i-ti-ru 11 « 29 " Bil-kasir 13 " Bil-Marduk 27 » Bil-na?ir 25 "^ Bil-apal-iddin 11 '^ 19 » 24 " " Bll-pat-ta-nu 13 '' Bil-ikl-Sa 16 '2 30 '^ ' Bil-ri-man-ni 12 "" 34 = Bil-Sum-iSku-un 23 '» Bil-Su-nu 13 1' 19 ' 30 = Bani-ia 29 " Bani-i-a 11 » 39 * ' Ba-ni-i 34 • 27 ° Ba-ni-ia 13 '•' 15 " 16 » '« 10 ='(?) Bani-a-tu-i-sag-ila 16 ' '" Bit-ti-ia 21 •= 25 " Gu-la-ri-nin-ni 11 '^ 12 ' '» '' Da-bi-ia 13 '" Da-bi-bi 21 "' Du-ub-bi 30 '■ Du-um-muk 13 " Dan-a 11 " Di-na-a 30 '•' ilu Dalnu-zir-ibni 30 >" Z:r-ai 21 " z:-ri-ia 15 " 27 = Zir-ukin 24 '^ Zir-atu 33 '* Ha-an-na-'-Su 16 ' Hu-nu-ti-tiS-SamaS-btl- tji 11 ' Hu-pu-u 28 " Ka-di-di 14 =» Ka-di-nu 13 »» Index of Proper Names (51 Kak-um-ma-gu 27 ''^ (?) Kal-ba-a 31 '' » 31 ["] ' » Ku-up-pu-ut-tum 29 ' " '° '" Ki-rib-ti 31 '^ La-a-ba-Sl 27 ' La-di-pi 30 '" Lu-us-a-na-niiri-Marcluk 31 " Man-di-di 13'*30 ' '* Mu-sal-li-mu 25 ' Mu-sal-lim-mu 17 '" Mi-sir-ai 26 i» Mi-sa-tum 33 = Marduk-ban-zir 31 '" Marduk-iddin 21 '= 29 ^'' Marduk-zir-ibni 14 "'' Marduk-ltl-ir 12 '* 22 = 25 " Marduk-musallim 17 ^^ 24 ° Marduk-ipi-l§ 21 '* Marduk-ikl-Sa-an-ai 11 = 12 '•' '* 14 " Marduk-irba 14 ' ' Marduk-Sum-ibni 18 ^^ Marduk-Sum-UBur 28 ' Marduk-Sarra-ni 16 " Mu-fii-zib-Bil 20 ' '° Narba-ai 27 * Naba-balat-iddin 20 " Wata-balat-su-ikbi 29 " ]Nraba-balat-su-[ikbi] 15 ' '' Wabft-bani-aha 24 ' Waba-garmil 26 " JSTabfl-iddin 20 » 24 '" '■ 38 ''•' H-aba-zir-iddin 11 '=■ '» 16 " BTabft-zir-ikl-Sa 35 = ITabfl-zir-irba 23 '* lfabba?i-Marduk 14 '' Kar-ban-nl-Marduk 13 " Bib-ba-ai 27 '» Kib-ti-ia 21 »" Bi-dal-SamaS 22 " Ka-mu-u-a 16 ' Hammauu-ahl-uballit 11 " Bamman-u-mi-i 12 '" Bammanu-Sum-iddin 24 '° Eammanu-Sum-usur 27 '" Bi-mut 13 ■ " " 14 '= >» 28 " 25 ' '' Bi-mut-Bil 27 « Ei-Sar-tum 29 " '• " Su-zu-bu 23 '•" Sakan-Sum 25 ' Sa-la-a 12 « 14 i« " 20 * " 21 ' 23 " « Sum-ukin 21 ' Saram-ma-' 27 ' Sa^mun-Su 10 '' Sa^an-nara 20 ' >» '" " =' Sa^na-Si- 11 ' Sapik-zir 15 » ° 16 " Sa-aS-BU-ti 28 " Tab-lu-tu 29" '» Tab-ni-i 17 >' Tab-ni-i-a 11 >' 18 ' 25 " »' Ta-kan-CJu-la 22 ' -UBur-bilu-u 12' -it-ka 11 " -Sum-ukin-na 21 ' INDEX OF PROPER NAMES ACCORDING TO GENEALOGY. The first column gives the name of the pers(m, the second that of his fatlier, and tlie third his family name. Only those names are catalogued here, of which the genealogy is given, or which have some apedal attribute to distinguiah them from other names of the same form. For all other names see preceding index. Iddin-Marduk apalsu sa I^l-Sarapla apal Nftr-Siu 17 ' ' 18 ' 19 »(?) 24 ' 25 = 28 '« Iddin-Marduk " Bil-Sum-iS-ku-un (I amllu kipu 23" Iddin-na-hu-nun- ti-iS-Marduk " Arad-Bil " Ikbi-LMarduk] 29" Scribe of the 18 (ft Tablet. »Iddin-Naba- " " [Bani-ia] " Du-ub-bi 20" Iddin-Wata " Ikl-5a-apla " Bil-ibui 31 » Iddin-Naba " §al-a ^^ 29 "' Iddin-na-Nabfl " Ib-na-a •• Da-bi-bi 21" l-a-na-§ir " Mu-8al-li-mu 25 • Ikl-Sa-apla " A-pak-kal-ia .. t-gi-bi 26 i» Irba-Marduk " " Mar-duk-ikl-Sa-an- ■ni <• lllatu-u 14 s. Scribe of the Uth Tablet. Ardi-ia " Itti- : „ amliu gakanu 29" Arad-BU " Du-um-muk .. Arad-Bil 13" [amilu t.MftSBll 21 ^® Arad-Marduk " Scribe of the il stand 21, th Tablets. " Bit-ti-ia 1 amilu Sangu Bll 25" Arad-Marduk " Marduk-i^l-ir " amllu Sa-kan a-bi-5u 22' Itti-Mardvik-balatu " " Arad-BU 22" Scribe of the 22 nd Tablet. Itti-Marduk-balatu " " Waba-ahl-iddin " A-ba-barti-la 27' Itti-Marduk-balatu " " M-a^a-afel-iddin " t-gi-bi 22 " 26 ' 28 ' 29 ' " iiiB i»3ii 6 Itti-Naba-balatu " " Marduk-ban-zir " BU-i-ti-ru 31 >» Scribe of the 31st Tablet. fltti-Waba-balatu " " Marduk-iddin " BU-i-ti-ru 29''" Scribe of the 29 th Tablet. BU-uballi-it " Na-di-nu 15" Scribe of the Uth Tablet. r Nirgal-UBur 29* BU-iddin " Barni-ia I^Bi-Sar-tum 29' =» Bil-iddin " Nirgal-ubaUi-it «' amilu sa IS S 8 10 11 14' BU-di-bir .. " Nab-ik-bi 29" • Possibly tue same as Iddln-na-Nabfl, the tUrd name from tMs. t Eviaently tlie same scribe as the preceding. The Metropolitan Museum of Art. Bil-ahl-ikl-5a apal-su i 'a Bil-Su-nu apal 19' Bil-harran " Mu-sal-lim-mu amllu Sangu ]!7ana 17 » BU-itlr " Wabft-Sum-ufur " Kamman-Sum-u (|ur 27 » Bil-kasir Scribe of the 12 th Tablet. " Bil-ri-man-ni " Ba-bu-tu 13" Bil-apal-iddin , " " t-mid-su 19 » Bil-apal-iddin Scribe of the 24 th Tablet . " Dab-hi-Sa(?) KTabfl-lit-su 24 1" Bll-apai-iddin " KTaba-pddin?] Bamman-Sum-iddin 24" Bil-apal-iddin " " Waba-afel-irba Kur-ban 11 ■' Bil-ri-man-ni " " Marduk-musallim 24 6 Bil-§u-nu •■ Bil-ikl-Sa amllu Sangu Nana 30 » Bil- " Naba-Sum-ujuT " Bani-[ia] 15 » Ba-ni-ia " Smile of tlie 16 th Tablet. " Wabfl-Sum-iddin " amllu Sangu BTinip 16' '" Bani-um-ma-gu " Sa-lbe of the 27 th Tablet. " Bll-afei-iddin-na " §ir-diS-bit 37 1" Dainu-zir-ibni " " Ab-la-a tpi-iS-ilu 30'° Zir-utu " Waba-zir-irba' 23" Hu-nun-ti-tifi-SimaS- " balatu " " Ai Bil-i-ti-ru 11 = Ki-di-nu " " Marduk-i^l-ir Eammau-u-ml-1 13 " Kan-ba-a jla-ha-ta " |liraba-abl-iddiu t-gi-bi 21 ••' " 31' " Lara-ba-Si " " Zi-ri-ia " Wa-barai 27' La-di-pi " Di-na-a 30'' Lu-us-a-na-nuri- Marduk " " Ki-rib-ti t-gi-bi 21" Marduk-iddin " " Marduk-ipi-i5 Zir-ai 21" Marduk-zir-ibni " Su-la-a iN"afir-hat-ai W Marduk-lti-ir " Ki-mut Arad-Wirgal 35" Marduk-musallim " Scribe of then th Tablet. " Nabfl-Sip-usur " Aha-ba-ni 17" Marduk-ikl-Saran-ni" " Bani-i-a tllatu-u 11 » *Marduk-ifcl-Sa-aii-ni" '"Ba-ni-ia -ugur-bllu-u 13" " Marduk-Sarra-ni " " Bil-ikl-Sa Sa-mun-Su 16" Nabfl-balat-iddin " " 9il-la-a Ua-Si-ir-na-a 20' Waba-balat-su-ikbi " " Bani-ia " Bi-Sar-tum 29" Nabfi-balat-au-pkbi] " " Zir-ia amllu banft 15" Wabft-ban-aha " Ikl-Sarapla " Wa-din-Marduk 34' Nabfl-ga-mil " Naba-mu-Si-ni-ud-da " jt-sag-gil-ai nUy name Is broken on at 26" •Very likely Identical wltli tlie preceding. The lai tbe beginning, hence the latter Is uncertain. Genealogical Index of Proper Names. 65 Naba-iddin Waba-iddin Waba-iddin apal-su Ra Bll-idanin " " Zir-ukin •■ " Mu-Sl-zib-Bll Naba-zir-iddin amilu mar Mpri dalni Naba-zir-iddin " ' Ifaba-zir-ikl-sa " ' Naba-zir-Sutifiur " ' Waba-ahi-bul-lut " ' Naba-ahl-iddin " Scribe of the 20 th Tablet. Waba-ahl-iddin-na " Waba-itir Waba-ukin-zir " Naba-mu-Sl-ni- ud-[da] " Waba-mu-Si-ni-ud-da' ' Naba-is-kip " Waba-apal-iddin Naba-apal-iddin Scribe of the ISth Tablet. BTaba-u-sur " Naba-rimu-lip-tum " Naba-iriS Scribe of the 30 th Tablet. ' Wabfl-musallim ' Sakan-Sum ' Haba-Sum-iddin • Marduk-irba ' §a-la-a I ]Vaba-ahi-iddin-na c ^il-la-a < Bll-uballi-it I Bil-zir-ibni ■ Bil-Su-nu • Marduk-§um-ibm ^' Ba-la-tu " Da-bi-ia " Ba-la-tu '■ Sa-zu-bu ii™!'" rab.ka- a-ri £a Sarri apal amilu ni-|iar-gi-na 28 1' " amilu gangu Gula 24" " Wa-Si-i-Waba-apla 20 » 16" " Sin-tab-ni 11 '» 35 = '■ Ka-di-di 14" " Su-ha-ai 14 so " t-gi-bi 12 7 . ^5 14 1' 20 = « '2 31 e 23» 21 = ■• It-ik-kal-a 15 2 =,7 ■ ' amilu parSi-ki 15" " t-sag-gil-ai 26" " Bil-pat-ta-nu 12 '» " Idauin-Wabu 18" " Si-na-Si-. . . . 11' " Su-ka-ai 13" Naba-irii Wa-din amilu IB. &AI..TAB(?).SA Scribe of the 23 rd Tablet. Wardin " Scribe of the 26 th Tablet. war-i-a Wlrgal-na'id " Su-ka-al " Bl-dal-SamaS " Bammanu-ahl-uballit' Bi-mut " Bi-mut " Bi-mut " Ki-mut " " ^il-la-a " Tab-ni-i-a " Wlrgal-itir " Bil-ikl-Sa " Naba-zir-iddin " Kal-ba-a " ttlr-Marduk ' <• Dan-a " Ai " Naba-ukin-apla " Wi-mi-ku " Kur-ban-ni-Marduk Mi-aLr-ai Man-di-di Aha-ba-ni Ba-bu-tu amilu gangu Nana -It-ka Babu-u-tu tpi-lS-ilu Uar-Sin Arad-Nlrgal Man-di-di tpl-lS-ilu 23 1 30 3 13 25 16 23 11 26 3-21 30 ■J 11 14 !i7 11 22 13 11 18 23 11 25 b 13 13 13 ^o u Ei-mut-BH " BU-Marduk Sa-am-ma-' 66 The Metropolitan Museum of Art. Su-la-a apal-su sa Iki-Sa-apla apal Iddin-Bil 23 » Sapik-zir " Wabft-Sum-iddin " Wa-din-Si-bar 15 ' » Sapik-zir " " irirgal-musallim " Sin-ga^garnim-mi 10 '« Sa-aS-BU-ti " Brabft-itti-apli " Hu-pu-u 28' (-Tab-nl-i ■> . ■ Tab-ni-i-a / " ITaba-ahl-iddin Camllu Saugu ilu Zariku \amila Sanguilu Samai 17" 18' '-Tabni-l-a amilu' ga,ngu ilu Zari^u 25'" Tab-ui-i-a " Nabfl-mu-u-da " Wu-u-pu 11" Smbe of iliewth Tablet. -Sum-ukin " •• Iddin- 21 ' .. " Id-da-a 25 » Thef(dloU)ing five names are those of the women whose genealogy is given in these tacts. Theij are appended here, because the persons can thus te more readily found in other texts. Amtu marat-su sa Marduk-Sum-usnr Baui-a-tu-i-sag-ila " " Nabfl-Sum-iddin Waba-u-Su-darkata " " Ta^kan-Gu-la apal*™""klpu ITu-ub-ta-a " " Nabft-mu-Sl-ni-ud-da ' ' 1-sag-gil-ai BTi-lat-tum " " Arad-BU Ikbi-[Marduk?] 28 = 16' 22 » 26* 29 • A GLOSSARY OF THE ASSYRIAN WORDS OCCURRING IN THE TEXTS. u and. Very frequent. ainllu iB-baul carpenter. 21 '" abalu to bring, it-bal 29 ' ' adi together loith. a-di 14 ' 16 ' 18 » 28 » artii-i 29 1' ardi Ui tt»4iJ. 22' 29" a-di Hi Sa until that. 26 ' * idu hand, side, i-di 26 '° ahu ■portion, half, a-hi 13 ' 15 ' a-hi-iu 22 * a-fea-a-ta-Su-nu 25 ' ' it-ti a-fearmiS imth one another. 28 ' Itiru to receive, it-ti-™ 1'!' ' i-ti-ru 22 '» 24 ' i-tir-tum 28 " i-ti-ru pay. 28 ' akalu to eat, consume, ik-kal 13 ' 15 ° lU not. 13 » 28 '29" " ilu god. Determinative. Frequent. aia ciii/. 13 '31" inaalluairi indty and country. 15 * ili about. 31 * For other instances see under adi, ultu, ana, and ina. ilu toga up, make out. il-li 13 " il-lar' 12 '* i-'-i-li 12 ' i-ti-li 25 * ' ul-ti-la 31 » aladu to bring forth, tu-li-da 11 ' alaku to go. il-lak (in the phrase naSutti illak) possesses. 13 " il-lar-ku ibid. 14 » alpu cattle, al-pa 20 ' i-lat to be additional. 13 " 30 ' ultu from. 15 ' 21 * ul-tu ill belmo. 13 ' ultu ili mi-hir-tu in behalf of. 18 * uma day. 11 '» 12 =' 13 " 14 "' 15 " 16 ■» 17 1b igii igio 20 "• 31'-" 22 '" 23 '» 24 '* 25 ■' 26 " 27 " 28 ■' 29 '' 30 '» 31 ■" amilu man. Determinative. Frequent. amilfltu slave, a-mi-lut-tum 29.'' ummu mother. 26 "" ummi^Su 29 " amlTu £ma§ priest. 21 '» a.an Added to numerals. anu not to be. ia-a-nu 13 ' '' ana a-na to. 11 » 12 » " 15 ' 20 ' 21 " 28 '^ 29 " 31 * " for. 11 ' 12 ' ' '» 15 = 17 ' 21 » 25 ■" 29 ' " " as regards. 13 ' to the value of 14 ' « '° " " arna ili against. 13 " on account. 25 ' ' at the rate of. 20 ' ina ill, at, for, after. 12 ' 13 ' " 14 » 15 * » » 17 * 18 » ' 19 ' 21 '^ 22 ♦ 24 s 26 " 27 ' » 30 ' ina ili against, to be received of. 13 ' 14 » ' 15 " ' 16 = 17 ■■' 20 = 22 » 23 ' 24 2 • 26 = 27 " ' ina Ui-Su 17 • 27 ' ina ili-Su-uu 26 * ina lib-bi there- upon. 26 ° ina.^Ata froDi, from the hands of 12 * 18 •' 19 » 28 ' 29 * 30 " an-us-ti-nu 25 " u-an.tim receipt. 12 = '" 14 ' 28 = 31 ' aplu son. construct,! apal. Very frequent. ipiSu to receive, acquire. i-pu-Su 29 ' 31 ' l-pu-§u 12 '• ip-pu-uS 15 * ip-pu-uS- Su 13 " i-pu-uS-Sa 28 ' i-piS-Sa 31 ' i?u wood. Also determinative, fsu iju 14 ' ' arad Sarrfttu An official. 11 '» irsitu land. Determ. folio wing Babilu (not transliterated in this book). Also 31 " amilu IB.SAL.TAB(?).&A 23 '" iSu to be i-Sa 23 " i-Sur[u] 26 '• aSabu to sit down. u-Sib-u placed. 26 ° a- ikarhi presence 26''° aSSatu iiAfe. aSSati-Su 16 ' aSSat-su 18 » aSSat-Su 26 ' servant. a4-Sat-tl 16 ° aS-Sat-su-nu 16 ' iStin one iSti-in 31 ' iar[a-tu;?)] /. 26 " itti M'(//i. it-ti 13 » 28 " it-ti-i 15 » itiltu to take away, i-ti-ik 13 ' " utru profit, u-tur 13 » 15 ' bala^u to live, bal-tu-u 28 ' ainllu banfl carpenter. 15 ' ' baSa to be ba-Si-1 18' = 68 The Metropolitan Musewin of Art. bltu 7i0Mse. 36 '" blt-ia 26 •» blt-su-nu2C ' = gabbu all. gab-bi 26 >= gab-bu-tu 16 » gabrd. rival, arwtlier, duplicate, gab-ri 12'^ gailn male slave, gal-la 25 " gal-la gal-la li ■» amilu gal-la 17 = gallatu female slave, gal-lat-su 23 » amlm gal-lat-su 11 ' fmllu GIM is to be read amllu banii car- penter. gamru entire, all. gam-m-tu 13 ' gam- ru-tum fullness. 11 ' gimru vegetables, gim-ru 30 " ginii offering, sacrifiee. gi-nu-u 28 ' amilu ni-sur-gi-na 28 " '* (see note.) gu-ri-nu threshed (?) 14 ' ' guri-u A measure for dry and liquid sub- stances, gur 35 ''" n. 28' DXT See manzazu. dibbu complaint, latvsuit. dib-bi 14 ' dah-hu-tum additional, further demand. "iS'^ amilu dalDji judge. 23 ^ dalni 16 ' = dannu large, karpata dan-nu-tu jar, ves- sel. 14 ' dau-nu 14 = duppu contract tablet. 28 ' 31 ' dupsaru scribe, dupsar. 13 " dup-sai: 33 Y ™'l" dupsar 11 " 13 '» 13 '" 14 =• 15 '=16 1° 17 '= 20 '^^ 21 '= 33 '' 34'= 35 "'26'" 37'= 38 " 39 '■' = ■30 ' = 31 '» zir-mu-u An iron instruinent. 14 ' = zittu portion, share. 15 ' hubuUu interest. 19 ' 34 » hubuUa-Su 23 ' ina hubulll at interest. 18 " 34 ' hadu pleasure, hu-ud 11 '•' 21 " harranu business. 13 • '" ''■' 14 ' " 15 = ' ti shekel. 11 ' 13 ' ' u " »''»'« "> '» " 18 ' 19 ' 20 ' 22 ' = 34 » 35 ' ■' '» '■■' 26 ' ' " ' 27 ° 28 ' 30 ' ' 31 • ' tibu good. 14 ' "> kl if ki-i 27 ' when. 29 '» KI.LU 28 ' kalalu to be complete, i-kat-lul 39 " ka".£i Placed after numerals to form ordi- nals. Very frequent. kftmu instead of. ku-um 11 ' ka-pak-i 25 ' kasfl cup. (?) ka-sa-a-ta 14 " kussu chair. '?" kussi 14 ' ' kaspu silver, 'money. Very frequent, kaspi- ia 26 " kaspa.a 11 ' 13 '' kaspa.a.an 12 ' 22 * karu A measure, ka-ru-u 25 ' ka-ri-Su-nu 25 » karpatu dish, vessel. Used as determ. 14 ' la not. 18 " 23 '= 27 ^ libbu heart. lit-bi-Su 11 " 21 = ina lib-bi thereupon. 26 ° libittu bricl. 28 ' lika to take, il-ti-ku-u 31 ' ma'aru (?) to receive (?) maru-ir 19 * maharu to receive, ma-hir 28 ' ma-hi-ir 30 ' mah-hir 18 ' ultu ili mi-hir-tu in behalf of. 18 ' mukinnu witness, amllu mu-kin-nu 11 '" 13 "■ 13 '» 14 ■"1 15 '» 16 " 17 " 31 " 32 '' 23 « 24 » (?) 25 " 26 '^ 28 '" 39 " 30 '» 31 " amllu mu-kin 27 » mala See the following. mimma whatever. 13 ' ' mimma ma-la as much as. 13 ' 15 ' mana A piece of money, ma-na 11 ' 12 ' " 14" 15 ' IG' 19' 22 ' - 23' "> 24' 26 ' ' 37 ' ma-ni-i 24 « 26 » 27 « mana to count, ma-nu-u 14 * " mandatu hire, wages, man-da-at-tum 16 ' manzazu presence, witness. 17 ' 18 ' 19 ^ maru son. mar Frequent. mar-Su Fre- quent, amilu mar Sipri messenger. 16 " maru-u-tu adoption. 21 ' mar.banatu An official. 11 '» marru hatchet, mar-ri 14 '" Glossary of Assyrian Words. 69, martu daughter, marat-su 16 '^ 23 " 26 ' maii^u A measure. 14 '^?) mu-Sah-hi-nu A bronze utensil. 14 '° maSkanu security, pledge. maS-ka-nu 11 ° 16 '» 22" 26 " ' = maSaru to leave hehind. u-maS-Si-ru 29 '^ matu land, mat Determ. Frequent. nadanu to give, id-din 11 ° 29 " ' id-di-in 21 ' id-di-nu 20 = 29 " iddin-nu 17 » id-l-nu 27 <• i-nam-din 30 > 22 ' 23 ' 24 s i-nam-di-nu 16 ' 29 '^ na-din 24 ' na-din-na-mu 13 ' ' li-nad-nu 21 ^ na- da-nu 18 ' ina-ad-din 27 ' u-da-nu- tu 17 ' it-tardin 29 " 31 ' namharatu A vessel, nam-ha^ra-ta 14 ' naxu^atu A vessel, nam-aa-a-ta 14 ^ ni-ai-su lidding. (?) 29 ' ^ naaaru to protect, amiln ni-aur-gi-na 28 ^' '* (see note.) . naSa to raise. To tyring : na-Si 11 ' ' na-§a- a-tum 39 " To take: i-na-Su 15 ' 16 » To lend: na-Sa-a-ta 23 ' ' na-aS-hl-ip-ti An iron utensil. 14 '" naSflttu command, comviission, Wdding. na- aS-ut-tum 12 ' 14 » na-[aS-ut-tui 29'" ■- na-afi-ut-ti 31 '» 30 ' niS-ru 16 » amilu SA 13 * sihfl An official. 11 " Buldpu date, (kaflum-ma) 14 ' sipparu c&x>per. 14 '» " 20 " panu face. To be received from : la-pa-ni 25 "Mna pan 25 ' " ' '» '" To he at the disposal of: 14 ' " pakiranu An official. 11 '" parziUu iron. 14 '" '° psr-ri-ri-is female sheep. (?) 20 ° pi-Sa-an-na equal. 39 ' amilu pa^Si-ki 15 '' pCltvL certificate, pu-ut 11 » 34 " 39 "' pu- ' u-tu 15 " sabatu to take, aa-bit 25 ' aab-ta 26 "■ aibtu possession, sit-tujn 15 ' aihru small, ai-^i-ri 21 ' airu plain, field, country. 25 ' " ina ali a airi in city and country. 15 ' ka A measure. 14 ' kiba to speak, say. ak-bi 11 ' ik-bu-Su 21 ' amllu klpu guardian, keeper. 23 '" 23 " kakkadu head, capital. 15 ' kata hand, ina, ^ata, from, from the hands of. 12 ' 18 ■' 19 => 28 » 39 * 30 » ta-kata-miS See note to 14 '" rata to become great, increase, i-rab-bi 17 ' 24 ' 36 " 27 ' u-rab-bu-Su 21 <■ amiru rab.ka-a-ri An official 23 ' (see note.) rihtu remainder, ri-i^-tum 31 ° ri-ih-ti 29 " ri-hi-it 23 > = rikau contract, ri-ik-au 12 '° riku empty, ri-ku-tu 14 ' Sa of, which. Very frequent. Su 16' 6a he, it. Su-u 12 " 21 '" fii.bar grain. 35 ''» Sada east. 21 '° Sidatum ^-csCTtt §i-da^tum 29 " Sataru to vjrite. Sa-ta-ru document. 31 ' §a- tBr-ia, in m-iting. 39 ' ' Sakanu to place, set. 5ak-na-tum 11 ' =•■»''" fiakanu governor. 29 ''^ amilu Sa-kan governor of. 22 * Sikaru mne. 14 ' fialamu to lie peifect. Sa-ta-lam-mu 14 '" to be paid,, hence, to receive: i-Sal-li-mu 22 = Sumu name. Su-mu 15 ' Sum-Su 12 ° Slmu price 11 ' 12 * '» 28 * 29 » Sana to change.- §a-a-na-a-na neither. 13 ' Si-na dmibU. 18 ' also. 22 '° Sangu priest, amllu Sangu 10 * " 17 " ''^ 18 " 24 "^ 25 " 18 30 = ° Sipru message. »">"" mar Sipri messenger. 16 1 = 70 TTie Metropolitan Museum of Art. ^araku to present. i-Sar-ra-ku 29 " Sarru king. 23=" Sar 11" 12 '''^ 13 '» 14 " 15 '^ IG " 17 <■ 1° 18 •■■' 19 " 20 " 21 " 23 " 23 " 34 '» 25 '» 26 "* 27 '• 28 "29=° 30 " 31 '» Sattu year. 11 =° 13 " 13 i" 14 =» 15 = '* 16 ' '8 17 * "> 18 1" 19 1° 20 '• 31 " 23 " 23 " 24 " 25 '" 26 == 27 " 38 '» 29 =» 30 '» 31 ''' Satta ctci-i/ year. 31 * Sanati tioo years. 19 ' ta Placed after numerals. 14 = n '• >6 19 ^ ta-^atarmiS See note to 14'" ta.a.an 31' tibnu straw. 14 " ti-lit-tum ammmt. (?) 18 ' taru iotMTO, retern. u-tir 29'° ti-ra 20" ti-rarSu 26 ''^ i^th-- ^M^^ ^^ 4?rv ,J> ^/-, ^^' ep^ m^!^ H^ /Hi(-y- 9^ A '^/i^/f-^-t*- i'ff { ll HcoL. --%' Wilt ■^-f- ^iHU' - ^;