1*1 D (Hmmll ftatamtg ptog THE GIFT OF ...UiaAA<(X^t« U'RJW19 i S» ^&9MF*VW Cornell University Library GN670 .C56 Polynesian wanderings tracks of the mig olin 3 1924 029 870 387 ml Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029870387 ll O" o s 3 • ki '/ JA // \% 7 v 4 r — o= — ^ y' • ■' v ' / '■ • y* / "i? 1 / l 3 \ B \\ a: \ \ 'at 7. y y y __. - i i r° > if ,/§ i i / .v" i i ^^s. a. 3 ^ o 1 ' / >t » ! / // .» c c 2 s Ss'tJL. N° a '/_^ "D |» (- 9 u. c a. /i V T3 or u . -O — c — , ".• ' / / / / •-/f > "•7 / «) c o •■ ■ . • u "rtS / J < O o^ral < to 0) c "a. ^\1 :\ H 00 '■■••,"' \\60 V C < < z ^ o 0. u < S «i » The Polynesian Wanderings Tracks of the Migration Deduced from an Examination of the Proto-Samoan Content of Efate and other Languages of Melanesia BY WILLIAM CHURCHILL Sometime Consul-General of the United States in Samoa and Tonga, Member of the Polynesian Society, the Hawaiian Historical Society, the American Philological Association PUBLISHED BY THE CARNEGIE INSTITUTION OF WASHINGTON 1911 £ f CARNEGIE INSTITUTION OF WASHINGTON Publication No. 134 PRESS OF GIBSON BROTHERS WASHINGTON. D. C. - PREFACE. To introduce the work contained in the succeeding pages would be irksome; it partakes of the nature of a task, for the book must be its own best record of the results of years spent in study in the distant South Seas, of yet other years of intimate toil. But there is pleasure in making a brief and prefatory record of my introduction to these Polynesian researches. That I owe to James D wight Dana, not the least distinguished of the scientific staff of the United States Exploring Expedition which, under the naval command of Lieutenant Wilkes, made that brilliant cruise of discovery in the Pacific Oceans between the years 1838 and 1842. It was a work of supererogation on the part of my pre- ceptor to answer my questions about the discovery of savage men in the distant sea half around the globe; it formed no part of the studies which I was pursuing under his direction. Yet he was ever cordial; my questions never went unanswered. Thus gradually I acquired a distinctly personal knowledge of the great work which had been done in Polynesia, an intimate acquaintance with men and scenes which serves still to supplement the formal record con- tained in the reports of that historic voyage. Not long thereafter, yet it was all of forty years since Dana's day in the bright South Sea, it was granted me to cruise over many of the inter-island courses which he had followed. That my cruises were easy was a debt which I owed to the cartographic work of that expedition ; that they were almost always safe was no less due to the moral effect which jthe 'American voyagers had impressed upon the savages at their first discovery. When once I landed on the island of Malolo, remotely set in the Fiji Islands, and found the people coming to the beach to greet me with yams and bamboo tubes of water, it seemed an interesting, somewhat picturesque, ceremony. When I inquired into the reason I learned that it was called an ancient custom to proffer food and water to all visiting strangers. Yet I found that in less than half of a stagnant century a custom had become ancient. It was at MalolO that a boat's crew of the Wilkes expedition had been cut off, as duly set forth in the third volume of the narrative; after exacting punishment for this act of murder the Americans laid the IV PREFACE. injunction on Malolo to welcome the stranger, and thus the custom arose. After an interval of a dozen years I was called to take a part in the administration of the affairs of the kingdom of Samoa in that historic tangle in which the United States was striving to hold a disinterested balance. The most vivacious, and to me the most valuable, of the small group of island sages whom I gathered about me in the windward outskirts of Apia to help in the prosecution of my researches into the past of their people, was a very old chief of Vaiala. It seemed that he must have lived forever, this ancient Lauta who had long since retired from the active duties which fall to the village chief. Like all Samoans he had no sense of the lapse of time and no knowledge of the date of his birth. But he was able to contribute one early landmark : when he was a mere stripling he had gone to Tutuila to undergo his tattooing; when that painful but socially necessary operation had been completed he returned to Apia on the deck of "the first man-of-war." So far as related to that brief voyage from Pagopago to 'Upolu he was a survivor of the Wilkes expedition which had passed through his seas more than half a century before I knew him. In these and many other ways my participation in the study of the South Sea has always seemed to me an inheritance from the voyagers who sailed with Wilkes so many years ago. Nor should I omit acknowledgment of the obligation under which I lie to Laupepa, the last of a long line of Malietoas who had ruled Samoa from a period which corresponds to the time in our own reckoning when Norman William crossed the Channel and fought down Saxon Harold on Senlac Field. We had made him king. Poor weary soul, we could not make him royal, for we made it impossible for him to reign. Now that he has gone beyond the sufferings of a king, now that the line of the Malietoas has been broken off, now that the puppet kingdom of Samoa is no more, I recall with pleasure that he did enjoy the respite from the cares of his troubled state in the many hours in which he delighted to communicate to me his stores of the wisdom of the past. Few there were who could speak Samoan with his grace of diction; few indeed had minds so replete with the myth and tradition in which is preserved the ancient history of his race. In regardful memory I must not neglect to include among those who introduced me to these studies the name of Malietoa Laupepa, the last king of Samoa. PREFACE. V By rigid processes of exclusion I have sought to make the lin- guistic material assembled in this volume tell the tale of the peopling of so much of the Pacific as is comprehended within the range of its extent. It will be seen that Micronesia is wholly omitted ; con- siderable material is available for the study of that equatorial region, but it is removed by an irreducible gap from the sweep of the data upon which these studies are based. In Melanesia this material tells no tale of the origin of the dusky races there found; it gives us no more than the assurance that the dark races were already settled in their crude savagery when the migration swarms of the brilliant Polynesians swept onward to happier homes ever eastward. Not all of Polynesia are we to find included within the scope of this work. The linguistic record here dealt with excludes of its own motion the later sweep of migration, that to which I have given the designation of Tongafiti, the adventurous voyagers who swept onward past central Polynesia to found new races at the utmost verge of the great South Sea. Our material restricts us to the most ancient Polynesians, the first- comers into the Pacific, voyagers who swept the unknown sea some two thousand years ago. Of these Proto-Samoans we find here a history which carries them back to their expulsion from the Asiatic archipelago. I have essayed to plot their ocean fairways. I have shown that in two swarms they came out from Indonesia ; that one swarm came around the north of New Guinea and entered the Pacific by way of Saint George's Channel and at last came to new homes in Samoa; that the other was driven by advancing Malayans into the Arafura Sea and south of New Guinea through Torres Straits and thence onward to a new home in Fiji. There in Nuclear Polynesia the sundered kin resumed their fellowship; thence they despatched yet other expeditions which brought them to Hawaii, to New Zealand, and to several spots in the distant east of the Pacific. Upon the smaller of the accompanying charts I have plotted so much of these Proto-Samoan voyages as I have been able to determine, and to these I have added the voyages of the Tongafiti folk who came later, by about a thousand years, leaving uncertain the voyage which brought them into Nuclear Polynesia, since this material affords no record thereof. Nor is this all. This record points to something of wider value than the wandering of an unimportant folk in a world of islands which can attain but scantily to economic importance. We are VI PREFACE. engaged upon a group of languages of the most elemental character, a speech wherein the parts of speech have but just begun to make their appearance. That in itself would be matter of no great moment, for we know many languages of the isolating type. That which is of particular value herein is that we find ourselves engaged with a language family in which we can discover the beginnings of human speech. We find ourselves made witnesses of the man who can emit a cry because he has the animal equipment of a throat and lungs, and we see that man, with a sentient mind to give him the impulse of progress, striving by rude and uncouth mouthings to attain to facility in the use of the consonants which make speech. It will be an acceptable reward of pleasant toil if it shall be found that the Polynesian language family is capable of affording us a true knowledge of a genesis of the speech of man. TABLE OF CONTENTS. Chapter I. The Problem of Melanesia i Inosculation of the Melanesian and the Polynesian languages and the determi- nation of values therein. — The position of Melanesia. — Viti an area of the mingling of the two stocks. — Polynesia has charmed and Melanesia revolted their discoverers; our acquaintance with the latter therefore falls short of our knowledge of the former. — Islands of the Polynesian verge. — Polyne- sian inclusions. — Languages which borrow. Chapter II. The Dictionary of Efatt 5 Most of the accessible vocabularies are very scanty. — Only three Melanesian dictionaries, those of Mota, Efate, and Viti, are at all considerable. — The development of Macdonald's theory of Semitic origin. — His Efate dictionary and its false lexicography. — Some words hidden from sight. — Clumsiness in the definition. — Introduction of polemic dishonesty. — His false etymology. — No clear distinction of several dialects. Chapter III. Sawaiori Migrations 13 Paucity of our knowledge of the Melanesian origins. — They may be autoch- thons. — There are two principal theories of Polynesian migrations. — The sieve theory and the argument of Thilenius in its behalf. — A spurious tale of seven times seven retailed by Deeken. — The general migration theory. — Tregear's statement that this is the commonly accepted hypothesis. — Percy Smith in its support. — A fallacy into which Thilenius has been led. — -Per- sisting memories of an inferior race once encountered. — The log of one of the great voyages. Chapter IV. The First Polynesian Home 25 A race always under an eastward momentum. — No positive statement of the place of origin possible. — Bopp proposed an Aryan source. — Max Miiller connected it with the Turanian stock. — Logan regarded the Ganges valley as the ancient home. — Macdonald's Semitic theory of a great and widely diffused Oceanic language set forth at large. Chapter V. Dissection of the Theory 31 The result of independent treatment of the data should be identical.— As the other elements have long been known and carefully studied, the Melane- sian is the critical test. — The computation of exactly what material is now made available for study. — In what proportion the Efate vocabulary con- tributes to the solution of the problem and the manner in which properly it may be employed. Chapter VI. EfaU and Viti and Polynesia 35 Comparison of the vowels of the Melanesian element of Efate and Viti. — The establishment of consonantal variety. — Assumption of a parent speech from which these deviate. — Viti appears to be the younger son. — The compar- ison continued through the Sawaiori element of Viti. — Viti, Samoan, and their parent speech, the Proto-Samoan. — Comparison of Efate with Poly- nesia and summation of results. — The extent to which Efate identifications penetrate into Polynesia. — Argument from recorded anomalies. — It is im- probable that Efate received its Polynesian content through westward drift of castaways. — Proof that this element came through the migration of the Proto-Samoan wanderers. — Check-list of Polynesian phonetic mutations. VIII CONTENTS. Chapter VII. Polynesian Relics throughout Melanesia 55 Check-list of the material for this section of the work. — Tables of the phonetic relations of 81 languages of the Melanesian archipelagoes. — The several mutations of vowels and consonants and the languages which employ them. — Analysis of these mutations, those which are found in Polynesia and those confined to Melanesia. — The groundwork of Polynesian muta- tion and the Melanesian system compared therewith. — Two Melanesian foci of Polynesian influence brought to light. — The sieve theory disproved by this material. — Proof of the general migration theory. — Crop colonies and the important part they play. — -Two tracks of Proto-Samoan migration through Melanesia. — Proof that a Melanesian sojourn preceded the settle- ment of Samoa. Chapter VIII. Sawaiori Material in Indonesia 151 Limitation of the points of inquiry. — Check-list of the Indonesian material. — Synoptical tables of mutation varieties. — Mutations compared with the systems of the Pacific languages. — Character and probable place of the contact of Indonesian and Polynesian. — The nature of an ethnic swarm discussed. — The Malay advance was an affair of outposts. — Whence arose the speech community, which after all is a matter of but a gross of words. — The Indonesians are shown to be borrowers. — Two lines of Sawaiori escape through the Malay archipelago lead to the two tracks identified through Melanesia. — The designation Malayo-Polynesian should be discarded because false. Chapter IX. The Sawaiori Beginning Rests Unknown 175 Check-list of the Semitic words for which affinity has been sought. — Failure of the effort to identify this material with Sawaiori stock. — The reasons lie in false definitions and irregularity of phonetic principles. — The Semitic does not conform to the laws of the family. — Summation of the results of this inquiry. — The two Sawaiori swarms, the earlier through Melanesia, the latter not yet discovered on the face of the trackless sea. — The double migration track in the western Pacific. — The problem of the Melanesians has been considered only in so far as they have been affected by the wan- dering Sawaiori. — End of the classification which has joined Malay and Polynesian. — The beginning of the great Polynesian race is lost in west- ward and empty sea. Appendix i. Data and Notes ig 5 Appendix 2. The Southern Gateway ., , Appendix 3. Bibliography ._, The Polynesian Wanderings Tracks of the Migration Deduced from an Examination of the Proto-Samoan Content of Efate and other Languages of Melanesia CHAPTER I. THE PROBLEM OF MELANESIA. Inosculation of the Melanesian and the Polynesian languages and the determination of values therein — The position of Melanesia — Viti an area of the mingling of the two stocks— Polynesia has charmed and Melanesia revolted their discoverers ; our acquaintance with the latter therefore falls short of our knowledge of the former — Islands of the Polynesian verge — Polynesian inclusions — Languages which borrow. Based upon the possession of a greater mass of material than we have ever enjoyed for the examination of any one of the languages of the islands of the Western Pacific, the purpose of this work is to present such determinations of ascertainable values in the inoscula- tion of the Melanesian and the Polynesian tongues as the present state of our knowledge may be found to warrant. We shall find it convenient, in due course, to list a brief bibliography of such works as have become available in the study of this topic. These inter- esting and valued works of my predecessors in this tangled field will be found to lie in two classes, the record of data and the discussion based upon such data. The publication of Dr. Macdonald's studies in the speech of Efate\ eagerly welcomed and as warmly reprobated, has seemed to make it incumbent upon me to engage more intimately upon the prose- cution of the studies whose results are offered in the present volume. His work upon Efate" falls into each class. It is a considerable vocabulary of a speech largely Melanesian; it is a labored essay to build a structure of criticism and comment upon this material. We shall welcome it in its former capacity as a long stride onward in our knowledge of Melanesia; we shall find it quite as necessary to subject its argumentative deductions to rigid scrutiny, in which our interest is to remain cordial even though our judgment prove adverse. The least known of the trine division of the Pacific, Melanesia affords the most numerous and the greatest problems which confront those of us who have given time and have expended thought upon the study of the life of man in the South Sea. These problems are of two sorts. One great class consists of the problems internal to Melanesia itself, the other has to do with the problems of the Poly- nesian ethnic and linguistic stock. Being problems of human life, they are by no means discrete. The closer into them our examina- tion carries us the more intimately do we learn the interdependence of the problems of the one sort upon the problems of the other. ^ THE POLYNESIAN WANDERINGS. Considered geographically, Melanesia is a unit easy of definition, save at its northern projection where it impinges upon areas in one direction known to be Papuan and in another upon yet other areas known to be Indonesian. The islands (to which the skin pigmen- tation of the inhabitants, in marked contrast with that of their neighbors eastward, has made it a simple metaphor to apply the designation of the Black Islands) he in a loose linking of chains a thousand miles offshore from the northeastern coast of Australia, and in their extent in a roughly northwest direction they closely parallel that coast. The southern verge of this area falls little short of the Tropic of Capricorn; its northern limit lies almost exactly on the Equator. These limits are, respectively, the considerable land mass of New Caledonia and the tiny islets of the Admiralty Group. Reckoning northward from New Caledonia, we include in the larger subdivision of the area the Loyalty Group, the New Hebrides, the Banks Group, the Solomon Islands, and the Bismarck Archipelago. The designation of this last component we owe to a colonizing zeal which has proved sufficiently potent to act upon the Germans, geographers as well as statesmen, in blunting a sense of common geographical propriety. The islands had borne the names of New Britain, New Ireland, the Duke of York, and New Hanover, collec- tively the New Britannia Archipelago, so long and so familiarly that it was force rather than any necessity which new-named them Neu- Pommern, Neu-Mecklenburg, Neu-Lauenburg, and dedicated them in totality to the then Iron Chancellor. A geographical sin, unfortu- nately a sin accomplished. The Fijian Archipelago may or may not be included in Melanesia; all depends upon the interpretation of certain well-defined problems of its own. Geographically it is not necessary so to include it, for it lies remote, out of the northwest chain, set by itself in its own sea midway between the scarcely contaminated Melanesia of New Caledonia and the equally uncorrupted Polynesia of Samoa and Tonga the region to which I have assigned the convenient designa- tion of Nuclear Polynesia. Ethnically and philologically Viti must be acknowledged to lie in a position of mixture of the two neighbor stocks. I know that I go beyond many, if not all, of my fellow workers in weighing the Polynesian element in Viti. While with this exception we find Melanesia a well-defined unit upon the charts we are by no means qualified to decide if this .unity extends to the ethnography and philology of the region and that because of our lack of consistent information. We are sad y ^deficient in the necessary data, for Melanesia has received scant attention W^M^La has attracted, Melanesia has repelled its dis- coverers About the islands of the central tract of ocean romance halcSt itf charm; its power remains even in these later days. THE PROBLEM OP MELANESIA. 3 Sensitive natures have counted the world well lost for the enjoyment of its delights; ignorant men have yielded to the same compulsion and have found dingy pleasure in settling down as beachcombers. The great nations have sent brave fleets to the exploration of these islands, have lent their most competent administrators to foster the states of island monarchs. The people have won those who came to seek them; they have been treated as gentlefolk. But Melanesia is a volume whose chapters are horror upon horror. The islands of this western area lack the charm which holds the eye upon the atoll with its palm tiara or upon the towering summits forest-clad and necklaced with cascades so familiar in the Polynesian scene. The people of Melanesia have an aspect more savage than the statuesque dignity of the Polynesian. It does no violence to the sense of the fitness of things to look upon them as a servile crew. It was only upon the score of our morals, not of social propriety, that objection was raised to the labor trade in Melanesia, a form of slavery to which the Polynesian never was subjected. Explorers in Melanesia have relatively been few. Missionary endeavor was slow to attack this field of crying need, and when the missions did effect a lodgment in this dark region of the sea the pioneers were members of a sect which affected repugnance toward all matters which make solely for broader culture. From many the crown of martyrdom was not withheld. Yet that blessing was, after all, indi- vidual; we compare the information derived from the Melanesian missionaries with the treasures of scholarship which mark the work of their fellows in Polynesia, and we deplore the comparison. Of such sort are the reasons wherewith we must account to our- selves for the fact that Melanesia yet remains to the student almost wholly in darkness and gross darkness upon the people, and that the light which here and there in a random ray has been shed upon its problems must first be subjected to close analysis. In the early lines of this chapter use has been made of the term inosculation of the Melanesian and Polynesian tongues. It is now in order to define the nature of the approximation of these two language series within the Melanesian area. We have first the several islands wholly or principally inhabited by folk of Polynesian race and speech, yet lying within the region which geographically is classed as Melanesia. Such, among others in a short list, are Aniwa and Fotuna * Sikayana, Ticopia, Liueniua.f *This spelling having been in some general use, I find it a convenient means of differentiation from the Futuna of Nuclear Polynesia. t"The name of this atoll as given on the chart is Leueaeuwa, but the name, I think, is wrongly spelled, as it bears no meaning that I know of in any Polynesian language. The proper spelling is Le ua Niua. This was certainly the way in which I wrote it before I knew of the other spelling, and the Samoan who was with me also spelled it in the same way." The Rev. G. Brown, D. D., "Reports of the Australasian Association for the Advancement of Science," IX, 258. 4 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Tauu, Nukumanu, Nuguria, Rennel,* and Moiki. Since these islands represent the western limit of Polynesian race and Polynesian speech, we may name them the islands of Polynesia's western verge, or sim- ply and briefly the Polynesian verge. In the next class we find small communities on islands with an otherwise Melanesian population, where Polynesian speech is spoken by folk presenting sometimes more and sometimes less of Polynesian race traits. Under this designation come, among others, Mae in the New Hebrides (on the island known as Three Hills) and Fileni in the Swallow Group. To this class of traces of Polynesian origin we shall apply the term the Polynesian inclusions. Necessarily the foregoing classes are limited in the number of the instances properly to be assembled under one or the other. The third class is more widely extended than we are yet in a position to estimate. This class is to include all the instances in which we find peoples of Melanesian stock and speaking languages prepon- derantly non-Polynesian, who yet derive some portion of their vocabulary from Polynesian loan material. For convenience we use this term, recognizing that the subject is open to argument. In a diagrammatic scheme of the possibilities it is as antecedently pos- sible also that the Polynesian has borrowed from the Melanesian, or that the common element derives in Melanesian and Polynesian from an earlier undistributed source. Yet I have no hesitation in anticipating the result of the argument and describing this common matter as Polynesian loan material. It is this latter topic which is principally to engage our attention in this work. At this point it seems proper to invite attention to the appendix introducing a bibliography of the published matter which has been consulted and which has yielded more or less of assistance in the study of this topic. This will be found on pages 493-506. *A word of explanation may not be out of place as to the unequal dealing with the names of the twin islands Rennel and Bellona. These are chart names and secondary in rank to the names in use by the islanders. For Bellona we have the valuable record of Dr. Sidney H. Ray, who has recorded its vocabulary under the name Moi-ki; the hyphen is wrongly placed through a typographical error, as has been pointed out by W. von Billow; I prefer to standardize the name with other Polynesian forms and there- fore omit the hyphen. The name of Rennel is cited by Wawn and by Thilenius as Muava or Mungava; probably it should be Moava, but as my notes are not positive I hesitate to adopt the form. Thilenius makes the distinct statement that Moiki has no fixed population and is no more than a fishing station for the people of Rennel. This is not in accord with my observation nor with that of Captain Wawn, who has written an interesting narrative of the long search for his home in which he assisted a labor boy who had been carried away to Queensland. The home was found at last in Moiki, which Wawn calls Mungiki. CHAPTER II. THE DICTIONARY OF EFATE. Most of the accessible vocabularies are very scanty — Only three Mel- anesian dictionaries (those of Mota, Efat£ and Viti) are at all consider- able^ — The development of Macdonald's theory of Semitic origin — His Ef ate 1 dictionary and its false lexicography — Some words hidden from sight — Clumsiness in the definition — Introduction of polemic dishon- esty — His false etymology — No clear distinction of several dialects. Quantitatively regarded, the lists presented in the bibliography- seem to show that we have no inconsiderable material bearing more or less directly upon the philological problems of the islands of the Western Pacific chain. When investigated more closely, when measured in a qualitative analysis, the tale is far other. Many of these vocabularies, so diligently sought and so sedulously treasured, are mere lists of but a score or so of words and often of problematical accuracy in reporting. In very few cases have they been subjected to intelligent criticism. Yet they are by no means to be despised. They are the best we have, and with them we must perforce be content until future exploration affords better data. We have in the Melanesian tract but three vocabularies of any considerable magnitude. The dictionary of the Fijian is of inesti- mable value, a storehouse of information; yet it has been found to yield its most valuable results when associated with more strictly Polynesian investigations. The Mota dictionary is of far lower order, yet none the less is it a valuable implement of Melanesian study. The Efate 1 dictionary is by far our best contribution of data upon which is to rest the science of Melanesian speech; and this hearty com- mendation must be kept in mind through all the adverse criticism which it will be necessary to pass upon it in many details. Dr. Macdonald awakens our envy when we note the opportunity he has enjoyed for the study of the speech and the habit of Efatd, thirty-five years spent in the search into the language and the mind of this interesting family of Melanesians, a study directed solely to the attainment of such knowledge as should better fit him to become the guide of the souls to whose cure he had been sent in the isles of the sea at the uttermost parts of the earth. In the bibliography it will be observed that in 1882 he exhibited his Semitic theory to the Royal Society of Victoria. In 1889 he presented it anew and in richer development in "Oceania." At intervals he has contributed minutely prepared papers to the Journal of the Polynesian Society exhibiting yet further argument in behalf of his theory. Now he has attained to such a mass of evidence, 6 THE POLYNESIAN WANDERINGS. so satisfactory to himself, that he feels justified in entitling his latest work "The Oceanic Languages-^Origin," rather than the dictionary of Efate\ which it really is. His Semitic theory we shall have to study in a later chapter of this work; at this point we feel it proper to comment upon the work as dictionary alone and freed from its speculative adornments. An initial and serious objection to the work is that it is devoid of even the slightest summary or sketch of the grammar of the language. True there is an introductory section of well nigh a hundred pages to which a hint in the title points as grammar. Yet in the whole treatise there is not so much as a single page by read- ing which the student may arrive at any comprehension of the manner in which to combine into sentences the words so plentifully listed in the vocabulary; there is no hint by which he may be directed in the use of these many words as actual speech expressive of the thoughts he would convey. Despite its presence where a grammar is properly to be expected, this assemblage of introductory chapters is the argument of a fine-spun theory, interesting to phi- lologists, yet wholly useless lumber to the person who must rely upon this work as his introduction to the speech of Efate. So little has Dr. Macdonald understood the proper purpose of a dictionary-maker that he will not even head his vocabulary for what it really is, but prefers the polemical statement of his dear theory in the title " The Oceanic Languages, their Material or Vocabulary Set Forth in a Complete Dictionary Comparative and Etymological of One of Them, the Language of Ef ate\ " It is only as an afterthought, deferred to the last possible moment, that the man who has spent more than a generation in the study consents to affix its title to the really valuable part of his work. Such a mental attitude on the part of a lexicographer, the gran- deur of his privilege to record that which is being so completely obscured in his zeal to register what he fondly imagines ought to be, is difficult of comprehension to those of us who content our- selves through busy years of dictionary-making. Yet this attitude is not new with Dr. Macdonald; it is well known that Webster refused to sully the first edition of his great dictionary of the English language by including the word "bridegroom," which merely existed in English speech and had no right to exist, yet in the end he failed to secure currency for "bridegoom." With this record of lexico- graphic pertinacity we are ready to make due allowances for the outcrop of the theory which to Dr. Macdonald means so much. To what extent this dictionary answers the author's character- ization of "complete" we have no means of ascertaining. I prefer to record the fact that it contains 3,657 word entries, a fact estab- lished by my own tally. This gives us a positive measure ^and THE DICTIONARY OP SPATE. 7 establishes at once the great superiority of the Efate dictionary over all Melanesian word collections. It is of inestimable value to us by reason of its comprehensiveness as speech record. When we examine carefully and in detail this work in the aspect of that which must represent its permanent value, that which will remain after the demolition of the theories of which it is made the vehicle, namely, its value as a dictionary of the Efat^ speech, our criticism will fall broadly into two classes, the mechanical and the sense characteristics. The former class is but a particularization of the postulate that lexicography has grown into a science with no little exactitude in its method. Without close study of the principles of the science, it is wholly impossible for any student of language, no matter how intimate may be his knowledge of the speech upon which his study has been directed, to win success as a lexicographer solely by reason of his familiarity with his language theme. Sage as Dr. Macdonald is in all that pertains to the speech of Efat£, he makes all the typical errors of the unskilled dictionary-maker. In a dictionary the alphabetical order of entries is necessarily supreme. Almost any page at random in this work will exhibit instances where the entries capsize the alphabetical order. Our author will undoubtedly explain his inversions on the score that thus he is able to keep together stems and derivative forms which on the alphabetical system would be scattered. It is hardly worth while remarking that the user of a dictionary has the right to demand that the word of which he is in search shall be found in its proper place. I may note that in the most assiduous use of this dictionary, extending over many months of close examination, I have not succeeded in conquering my annoyance at the difficulty of finding many a word which is not in the place where it should be; in fact that I have been able to make use of it only after the compilation of an index — an index to a dictionary ! If this is the case in the mere arrangement of the words on the page, where a misplacement entails no greater hardship than a search through one or more of the neighboring pages, what shall we say of those forms which are secreted — it may be pages away and under a different initial — in some entry from which they may be extracted only through a knowledge of the language far beyond those who are likely to use this work? For the exhibition of this blemish we may cite the noun futei, the white ant, the entry con- taining note of the variant forms mitoi and mitei; yet neither of these forms, though equally in use, occupies its alphabetic position by so much as the merest tag of a cross-reference; to a student of Efate encountering the word mitei and seeking its meaning this dictionary would offer no help. b THE POLYNESIAN WANDERINGS. In the latter class of criticism we note that many of the defini- tions are so clumsy as to suggest that the author had very slight knowledge of what the English name is of objects which he is describ- ing. This is notably illustrated in the definition sumill, a thing like india rubber in a clam shell which, when touched, causes the shell to close. This fairly parallels the entry in Shirley Baker's Tonga dictionary of balolo, a reptile much like the earthworm found in the sea." In further showing of Dr. Macdonald's ineptitude in definition we note the following, somewhat at random: alo-fl, wave (with a circular and rolling motion) to him, to beckon to. atu saki, plop up (of a turtle, also of the sound of the breath in the throat of a man recovering from a faint or dying). beingo, a kind of flute (coconut shell). blsa, to utter inarticulate sounds (as those made by a coconut on the gravel which a rat is turning about trying to get at its kernel), nakasu nabwo na, the cartilaginous substance on the front of the throat, lit. the stick, or tree, of the bwo (pectus). kita roa sa, to hate turning after him (someone), as a boy sent a message meeting another boy and (hating to do the message) turns after him to play. libu, lebu, the middle of the lower part of the body at the upper part of the back of the pelvis. These are sins of ignorance, and ignorance, though stupid, is at least innocent. In general, in my work upon these dictionaries coming first hand from missionaries who lay no claim to skill in the arts of lexicography, I have welcomed the naivete and have employed the definition wherever its terms have not been too ridiculous. They are original documents; their simplicity is their warrant of honesty. In some former paper, I believe, I have mentioned the care with which I have refrained from recasting these definitions and the reasons therefor. Such sins as have been here presented we are glad to forgive. Our glee at their discovery carries no malice. But when the definition begins to squint at something ulterior, when a word is added with the sly insinuation of a purpose to link the fact and the theory more tightly, when definition becomes polemic, such exhibitions I do not hesitate to stamp as scientific dishonesty; they prove an absence of conscience, without which speculation is mere trickery held in check only by consideration of the risk of discovery. A very few instances here (the volume abounds with such and they will receive detailed attention in the critical notes) will suffice to show at this point that my characterization is not lacking in support. tere, the mast (of a canoe or ship), calf (column) of the leg; Arabic, sariyat, sari, the mast of a ship, a column. If Dr. Macdonald's compelling Semitic theory had not already pro- duced a moral strabismus of the insight, is it to be imagined that he THE DICTIONARY OF EFATE. 9 would have cast into a parenthesis that word "column" in explica- tion or suggestion of an explication of the sense of calf? That offensive and offending parenthesis was not set into the definition innocently. alo, to swim (wave hands). The parenthesis is expressly for the purpose of linking it with the verb alo-fi, which I have already cited for its clumsiness of definition. bare, to be dirty-looking, like a sightless eye (of half-raw food) ; Hebrew 'avar, Ethiopic 'awir, to be blind, bwes, besu, a young pig whose mother is dead and which is brought up as a pet and is therefore tame and gentle; also a motherless child, so called from being deprived of the mother's milk and, as it were, arid; Arabic yabisa, to be dry. The same leering argument will appear in the study of ngoko (95), where he introduces hack in definition of Hebrew hakah. If his use of italics has any meaning at all it must be intended to mark his obiter dictum that the name of the Teutonic ax is Semitic. And this in a work of polemical philology ! Such childish efforts to misdirect the comprehension arouse repugnance; they cast upon the whole work a suspicion which really it does not deserve. The result of such discoveries of obliquity is that one loses confidence in each uncorroborated point in the book. To many students it will render the work valueless. Yet so far as my acquaintance with the speech of Efate" extends, reinforced by a considerable familiarity with other tongues of Melanesia and of Polynesia, I have no hesitation in repeating my former statement that this is far and away the most valuable contribution to our knowledge of the speech of the Western Pacific. It is not only when Dr. Macdonald espies the chance to lug in his Semitic theory that he takes unwarranted liberties. He etymol- ogizes generalities on materials which do not reach beyond the two entrances to Havannah Harbor. binauta, to be numb, devoid of feeling, as one's limb from stoppage of circulation of the blood in it: id, to be, nata, a person (as if the limb belonged to some other person) . batua na, the knee, prob. bau, the head, and tua, leg. kuruku, the ankle is so called because the leg gathers itself, as it were, into the knob of the joint. To these three add tere, as presented a little earlier. It is quite fortuitous that no less than four glaring errors have to do with the leg ; one can but wonder how it has come about that Dr. Macdonald 's legs have proved such unruly members. Yet another grave fault vitiates this dictionary as speech record. The author supplies a copious store of variant forms for many words, each ticketed with the simple notation of "d.," meaning dialectic. Nowhere is any hint afforded us of the habitat of such dialects. 10 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Efate is not a large island, yet in every smallest Melanesian island we are sure to find dialects from village to village, often amounting to such extensive variation as to produce incomprehensibility. It would have added clarity to this record if Dr. Macdonald had identi- fied these dialects by their place names, if by nothing else. As it is, we are left without the knowledge of what is the speech which he assumes as the standard from which these dialects diverge. It is inferential, and only inferential, that he has assumed for such standard the speech in the community nearest his mission station; that is to say, one of several petty villages on Havannah Harbor. Since the seat of the administration of the New Hebrides is at Vila, in a different bay, it is possible that the speech there in use may tend to become standard for official communication; yet not a single entry in connection with these comprehensively noted dialectic variants indicates which are Vila forms. More than this. In the examination of Efate material presented in extenso in a succeeding chapter we have felt a grievous loss in the inability to coordinate the several dialects in order that we might study the several systems of vowel and consonant mutation, a matter of vital importance. The most we can say from the study of this dictionary is that at one spot on Efate\ presumably proximate to the mission station, the people use this word, other peoples at one or more undefined places on Efat£ use this or that other and frequently quite dissimilar word. To what a disadvantage this necessarily puts the student appears in quantities that may be measured in two brief Efat6 vocabularies,* upon which we had to rely before Dr. Macdonald 's dictionary was published. From Hans Conon von der Gabelentzf we learn that one of these vocabularies comes from Mele, the other from Erakor on the south coast of the island. The two lists contain resembling words to the number of 26, all lying within their common Polynesian content. The Mele list, numbering 118 words, shows no less than 87 words immediately recognizable as Polynesian; the Erakor list, numbering 121 words, shows but 27 of Polynesian source. Mele is the language spoken between Havannah Harbor and Vila; Erakor, on the south coast, has the mountain center of the island between it and the mission station which we have inferred to be the seat of Dr. Macdonald 's standard speech. Yet the Erakor dialect, and not the nearer Mele, most accords with this dictionary. With this suggestion of the magnitude of the dialectic differences we shall feel great uncer- tainty as to the results of the more intimate inspection of this dictionary record upon which we are to enter. Dr. Macdonald:" is the one man who knows these dialects apart; it was his duty|to ♦Turner, "Samoa a hundred years ago and long before," page 354. •j-Die melanesischen Sprachen II, 1. THE DICTIONARY OF EFATE. 11 differentiate them for the benefit of others who must rely upon his accuracy.* No one can regret more than I the necessity under which I lie to pass such comments as those which have preceded. Yet let it be well understood that they are by no means conclusions superficially drawn. The difficulties mentioned have been encountered by me in no mere casual glance at the work, but have arisen to hamper me in my close study to learn this language from the material here afforded. How close this study has been will be shown in the follow- ing discussions, in which it will appear that the words have been analyzed down to the very letters of which they are composed. Despite these great drawbacks, despite a still greater fault yet to be discussed, I would not recede from the characterization which I have presented and which I have reiterated. Imperfect as it proves itself to be, Dr. Macdonald's dictionary is amply the most valuable contribution to our knowledge of any speech of Melanesia. *Even as these pages are passing to print I am in opportune receipt of a letter from Captain Rason, until quite recently British commissioner in the New Hebrides. This letter affords us valuable information upon this very point and not ungracefully mani- fests the writer's true kindness of heart. "I wish to explain as soon as possible, if possible in time for your book, the inner meaning of Dr. Macdonald's muddle. When the missionaries established themselves on Efat6 he was in Havannah Harbor, and natives who first became Christians left their villages and came to the mission station for protection. Thus the language of the mis- sion station became a medley of all the dialects around. This gradually coalesced into a special dialect which became a lingua franca with the natives and was partially under- stood by all. As the heathen natives died out or became Christian the mission language was claimed as the language of the island. Then the Bible was translated into this language and Dr. Macdonald wrote a dictionary of it as if the missionary language was the original language of the various villages before they were Christian. The poor man only deceived himself and is now deceiving others, but it is not wilful scientific dishonesty. I should like him cleared of that. It is a case of self-deception." CHAPTER III. SAWAIORI MIGRATIONS. Paucity of our knowledge of the Melanesian origins — They may be autochthons — There are two principal theories of Polynesian migra- tions — The sieve theory and the argument of Thilenius in its behalf — A spurious tale of seven times seven retailed by Deeken — The general migration theory — Tregear's statement that this is the commonly accepted hypothesis — Percy Smith in its support — A fallacy into which Thilenius has been led — Persisting memories of an inferior race once encountered — The log of one of the great voyages. Thus far we have considered the work in respect of its status as an Efate" dictionary, a status which it has comported with Dr. Macdonald's lucubrations in the realm of theory to adumbrate in the text even as he has buried it as an afterthought in the title. Before advancing upon his main theme, the theory and effort at substantiation of a Semitic origin for the languages of the Pacific, we shall find it well to devote some consideration to the present state of our opinion as to the movement in migration which has brought to the Pacific area the peoples now spread to its remotest isles. So far as relates to migrations of the Melanesian peoples, we are wholly without information. This work of Dr. Macdonald is practi- cally the first essay toward giving any of the Melanesians a race history anterior to their residence upon the islands which they now inhabit. Until this or some other theory is properly established, we can do no more than to regard them as ex hypothesi autochthons. If future students of their life and thought succeed in bringing to light traditions which may point to a movement over seas from an older to their present homes, then we shall have a basis on which to found new speculations. Until such a time arrive we shall find it better to stand on the commonly accepted hypothesis. But in the case of the brown Polynesian race the circumstances are far other. We have ample traditions of migration, we have the names of the halting-places ; we find a whole race, widely sun- dered upon the sea, looking back to the west with a single gaze to an ancestral home. We have here and there the belief in westward Pulotu as the abode of the dead; no mean proof, since the dead go home. Above all we have the primordial Hawaiki across the great sea of Kiwa, the illuminating Saba myth, than which no tradition of men has ever had a wider extent. 13 14 THE POLYNESIAN WANDERINGS. In so far as this element of knowledge impinges upon Melanesian areas we have theories which have been elaborated to account for the recognized inosculation of brown Polynesian and black Melane- sian. Omitting mention, as here unnecessary, of movements of convection within the general migrating mass, we find two main theories ably propounded and stoutly argued. Each will receive our attention to the extent in which it bears upon the phenomena of this inosculation. We are first to examine the theory which may be not inaptly designated the sieve theory. In its briefest presentation it is that the islands of Melanesia and the Polynesian verge have served as the meshes of a net to catch the drift of castaways from islands of central Polynesia blown away from home and set to the westward by the concurrence of the prevailing winds and currents of that oceanic area. Its most recent and not the least ingenious presentation is found in the extensive studies of Dr. G. Thilenius,* professor of anthropology and ethnology at Breslau. His theory is brilliantly conclusive — upon the hydrographic charts. Taking the eastern islands of Malaysia as a datum-point, he draws the line of least resistance to migrant fleets, the line where the current sets them on their way and where the wind blows fair. On the chart he dots their track far to the north of New Guinea and the Bismarck Archipelago. He gives them successive landfalls in the southern Carolines and along the chains of the Marshalls. Thence onward to the Gilberts the constants of the weather are still in their favor. They make fair weather of it still further to the Tokelaus, and at last they come to port in Samoa. Once established in central Polynesia, the winds and currents which have served them so well become malefic. They blow boats away from peaceful shores and out for starving, thirsty voyages upon unfriendly seas. If the Melanesian sieve catches any of these involuntary wanderers their fate is that of the castaway upon inhospitable shores of savagery. In the work cited it is very argutely presented, yet it can scarcely be called convincing. No one who has had occasion to recognize that the work of the real Polynesian research is being to-day, as always, painfully prose- cuted by enthusiastic workers in remote islands of the sea, where one book is a treasure indeed and library privileges seem no more substantial than the seraphic and impossible vision, will regret the space here given to a presentation of the arguments of Dr. Thilenius. Thus only will they reach earnest students in savage scenes who could never have access to the rare and costly work in which these arguments are presented. We acknowledge the pleasure in helping these distant students, for they are the real workers. *Ethnographische Ergebnisse aus Melanesien: Die polynesischen Inseln an der Ost- grenze Melanesiens. SAWAIORI MIGRATIONS. 15 After recording known instances of involuntary voyages from central Polynesia to the safe landfall of the Polynesian verge, after discussing the Polynesian verge as a sieve for such migrations, Dr. Thilenius concludes his argument as follows :* When one considers the remarkable exiguity of our islands [the Poly- nesian verge], of whose surface, furthermore, only a fraction is habitable or productive of food, certainly we find an adequate explanation of their present population through these involuntary migrations. Whether at any former time a Melanesian population of any sort lived upon these islands is a question easy to put but hard to decide . No data of any nature bear upon this idea. It is possible to hold the idea that there had been a Melanesian population, but that for reasons unknown it had withdrawn before the coming of the first wanderers, for the earliest settlers on Nuguria and Liueniua found the land uninhabited and there is no ground on which to set aside their testimony as false. Therefore the migration theory needs a brief discussion. Our islands might have been halting-places of the peoples swarming from somewhere in the northern Moluccas toward Polynesia. These early Polynesians must have come hither out of the northwest, fairly enough along the same course as was traversed by the boats coming from Ninigo, Taui (?) and Kapinga- marangi. That presupposes that our little atolls, at least 800 or 1,000 years ago, constituted a region offering an adequate supply of vegetation. Whether this was the case may readily be questioned on the score of the thinness of the soil-layer on the islands to-day. It is always a possibility. The wanderers found the islands uninhabited and left behind them, on each or on some, a company of those who were travel-weary. But these folk, wholly ignorant of geography, in some wonderful fashion hit upon the course to the other islands of northwest Polynesia. The knowledge of these may have come to them from the fabulous aboriginal Melanesian population, who surely, to have been able to give such information, con- trary to the character of the present north Melanesians, must have con- ducted extended voyages and thus have known one or other of the large islands of Melanesia. The wanderers would surely have made sufficient inquiry. Yet they prefer to follow a chain of poor atolls instead of seizing and holding the great and fertile islands that lay close at hand. They had sufficient numbers, for we can think of them only as the complement of a fleet. But Buka, which lies so close to Nuguria at which they first touched, shows no trace of Polynesians.! Then the whole aboriginal Melan- esian population of our atoll is become a picture painted by the fancy. None the less it is highly probable that the wanderers came to one of the great islands, for they sailed hither against the trades, and it is more likely that they fell to leeward than that they, ignorant of the situation of Samoa, busied themselves to make headway against them. At the least it is probable that wind and current set the wanderers westward. That not a single boat, on the ten-degree stretch from Nuguria to Sikayana, was driven westward by only so much as a degree and a half, which was sufficient to bring one of the great islands into sight, is so much the stranger since Kilinailau and Nisan lie west of Nuguria and approximately in the longitude of Buka. These were originally settled by Polynesians, and in *Op. c, page 78. tl can not let this statement go unchallenged. In this work I have collated thirty- one vocables from Buka, of which twenty-four are borrowed from the Polynesian, the quality being computed at 70 per cent. — W. C. 16 THE POLYNESIAN WANDERINGS. the sense of the migration theory simultaneously with Nuguria. This can be understood only on the theory that a part of the fleet, at least on this stretch, was set somewhere about two degrees westward. Are we then to assume that a people endowed with the energy to enter upon a voyage into the unknown were not in condition to set foot on one of the great Melanesian islands? Did they find the whole island thickly set with towns which beat them back? Had the weeks since they had forsaken the homeland caused them to avoid a conflict which would have put them into possession of a fertile island in order that on the other hand they might follow with marvellous instinct a chain of islets which would lead them next to Ticopia, after which they must sail a long voyage on the open ocean? And all this against the trades! Furthermore we are confident that the wanderers carried with them useful animals and plants. Probably they landed some of these upon our islands. What has become of them? Tradition and history know them as introduced by settlers or altogether the gift of the white men. Have those originally introduced perished, have they run out? The more we try to establish details of the voyage in regard of local conditions and the present character of the Polynesians, so much the more improbable becomes the thought that strikes us at first glance that our atolls were the halting-places of the early Polynesians. Readily enough the possibility is suggested in accordance with which the wanderers journeyed in close accord with the theory, used the islands as stopping-places, etc. But among the multitude of possibilities that suggest themselves the exact coincidence would mark this as an astounding accident. For not only during the voyage along the Melanesian islands must an unusually great series of accidents have been actively at work, but in the same measure the same must have been true from the outset of the journey. The early Polynesian left the Malayan tract, as is properly to be assumed, by way of the Celebes Sea and Straits of Molucca and then encountered current and wind conditions varying from season to season. From Novem- ber to March northwest and north winds blow with interruptions and a current sets toward the southeast. In the latter case the Polynesians might actually reach our islands. But that implies the beginning of the voyage in the bad season. If one takes into consideration the remarkable sensitiveness of the Oceanic peoples to rain, almost laughable in our sight, he will scarcely admit the conclusion that the Polynesians intentionally set forth in the stormy season of the rains. To this is to be added the fact that the seasonal .change of wind and current which holds in the Pacific was unknown to them, for they are assumed to be coming out of regions in which this change does not exist in anything like the same fashion. Consequently there is much in support of the argument that the early Polynesians left the Malay Archipelago during the good season, that is to say while the southeast trades held in the eastern regions. They came then immediately into the equatorial countercurrent, which, moreover, flows in the northwest season, although with diminished strength; or they were forced into it by the south equatorial current. This area is also the region of calms and variables. They were thus especially directed toward the current upon which they were necessarily borne. The importance of these equatorial currents, which attain a considerable velocity, is known through the Spanish attempts to reach the Palaus and from the history of boats drifted off from the Carolines. From the Palaus the boats always drift to Samar or the southern Philippines (north equatorial current) ; on SAWAIORI MIGRATIONS. 17 the other hand there never came folk from the Philippines to the Palaus, but only from Celebes and the Celebes Sea (equatorial countercurrent). The journey against these streams is possible only with very favorable winds; they are so considerable that even in the present time the sailing vessels of the white men have to take them very largely into the reckoning. The schooner in which I went to Ninigo traveled the long stretch from New Hanover to Ninigo only with the south equatorial current, and most of the time against the stormy but certainly light northwest wind. On the return voyage the current was so strong against us that we had a great notion to work up to 4 N., where we could catch the countercurrent which would help us to an easting from which we could reach southward — that is, back to the Gazelle Peninsula. The early Polynesians coming out of the Celebes Sea drifted in all prob- ability along the southern edge of the Carolines toward the east. With this current, not exposed to strong contrary winds, they could reach the Gilbert Islands, where local currents make their appearance ; among them such as would set them southeast, even through the Ellice group. Accord- ingly, on meteorological grounds, the Polynesians voyaged, not along the Melanesian islands, but by a straight course through Micronesia, and reached Samoa, whose Savai'i may have been the prototype of Hawaiki. Perhaps the boats drifted still farther to Fanning Island, in order to reach Samoa. There are many possibilities in a region where the countercurrent has less force than between the Moluccas and the Gilberts. This is not the place to follow out the further distribution of the wanderers after they had once reached the present Polynesia. But that an importance attaches to the countercurrent for migration theories, particularly in its western part, is clear from the phenomena of the flora. Its distribution is such that the botanical boundary incloses central Polynesia, Viti in part, next the Ellice and Gilbert groups, finally the Carolines, as closer to India, while Melanesia forms a province of its own. The men and the plants of Polynesia, there- fore, must be regarded as having migrated along the same track. Would it not be intelligible that to the Polynesian, who came from the rich Moluccas, the atolls would be less pleasurable and after a short sojourn they swept farther along until at last they reached again a better endowed, a moun- tainous, and a greater island, Samoa? Considerations such as these, of which much is lacking to the theory, suggest themselves with divers variations. Here, before all things, should there be but a single probability, it would be of significance for the further fate of the early Polynesians who reached the equatorial counterstream, and for the case that they migrated from Halmahera, in favor of which are many good arguments. The initial point of the wandering is of great importance for our chain of islands, for upon that it depends with great probability that the early Polynesians did not come to Nuguria, etc. This would not be altered by the arrival in I,iueniua of the boat from Kapingamarangi, for the conditions of current allow us to recognize with certainty such voyages as exceptional. We can make our account always and only with typical phenomena. Wind and current conditions do not allow a decision at variance with the tradi- tions of our islanders, which seem all the more credible since the industrial products as yet met with on the islands quite confirm the essential points of all these statements. The peopling of the northwestern Polynesian islands quite uniformly has its origin in small beginnings, through the coming to shore of crews of for the most part single boats, and through infrequent raiding expeditions. The great majority of the immigrants. 18 THE POLYNESIAN WANDERINGS. came hither from the east, from Micronesian and from Polynesian groups ; a distinctly smaller portion went out from Melanesia, a movement which did not assume larger proportions until it came to the southern islands of the series on account of the more peaceful relations with the southern Solomons, with the Deni Group (Santa Cruz), and other neighbors. It is easy to point out the easy way upon the charts and to prove it easy. To us, in these days of veritable islands which make their way across the seas under impulse of mighty enginery, it is easy to feel convinced that if Polynesians ever did travel far and wide over the stormy ocean in frail canoes held together with stitches, they must have selected the course where the resistance was least. So far a most excellent case has been made out. But the Polynesians were the most hardy race of daring navi- gators that the world has ever known. They know which way they came, they have preserved the logs of these ancient voyages when yet the sea was all their own, theirs alone. They were not afraid of the sea, they fought it, and they had no charts to point them to an easier traverse.* Before we proceed to further examination, it seems proper to interject a brief mention of another presentation of the theory to whose support Dr. Thilenius has brought all the resources of his great acumen. The presentation upon which I would animadvert does not pretend to be a scientific statement. But since it has found its way into print as something proved, I can not feel it time wasted to impugn the bona fides of the author who presents it or the source from which he derived it. This pseudo-myth, this rather clever fabrication, is given to the world, at a by no means ungraceful length, in the fourth chapter of Richard Deeken's " Manuia Samoa," a volume of travel sketches which has been somewhat severely criticised from the economic side. With no word of credit to any authority, with all the positiveness of statement proper to the record of approved history, he begins his chapter with the account of a plague in Sumatra: "Niemand kann sagen wann es war, wahrscheinlich jedoch lange bevor Christi Geburt, als auf Sumatra eine vernichtende Seuche wiitete, die die junges und altes Iyeben in Massen hinmordete." The story is all the more dangerous because well told. He recites the ineffectual efforts to stay the disease culminating in the heroic *I had written these words several months before the first of such charts was put into the hands of the skilled navigators of the world, the Pilot Chart of the South Pacific for the months of September, October, and November, 1909, issued by the Hydro- graphic Bureau of the United States Navy. In the three months for which these data are tabulated, months, as I well know, of good sailing in those seas, the currents between the Gilberts and Samoa do not facilitate canoe voyaging, as Dr. Thilenius is so satisfied. The average set is westward and southwestward, and the rate averages between 10 and 50 knots a day. SAWAIORI MIGRATIONS. 19 determination of forty-two of the bravest young men and seven of the fairest maidens (the sacred seven squared by a race to whom four was the perfect number) to offer themselves in sacrifice to the plague demon that he might spare the people. They put to sea in seven canoes, and the plague ceased. The tale now follows these victims oversea, to an island in the Philippines, where seven were claimed by the demon. The second seven was overwhelmed in a gale upon the high sea. The third seven was drawn to abysms of destruction by a fish monster. The fourth seven got drunk on toddy at Nukuoro and blasphemed the god until he slew them. The fifth seven was killed for food on the eastward voyage. The survivors reached Hawaii and refreshed, then sailed seventy-seven nights to the south and came to land on Manu'a. From what source this tale came to Lieutenant Deeken I can not say. To me it smacks of the ability at fabrication of a half-caste in Samoa whom I was never able to meet, but whose store of tradi- tions was tantalizingly reported as truly remarkable. Their worth may readily be judged from this synopsis of one of them that was brought me at second hand, namely, that the Samoan ancestors set sail from "Sumatala" under the leadership of their hero-chief " Niu-sisila. " If one is willing to believe in this preservation of a recognizable name of Sumatra, what shall be said of the prophetic instinct which gives to the voyagers a chief already named New Zealand ? Slightly proleptic. Whatever source may be responsible for the myth which Deeken records so positively, I should not rest content without recording its total lack of credibility. We are now to take up the general migration theory, a division of our subject which may be dismissed with more summary treat- ment since it is commonly known. In the foregoing consideration of the sieve theory it will have been observed that Thilenius explains the route of peopling between termini, Malaysia as the point of departure, Samoa or Nuclear Poly- nesia as the point of arrival. This traverse he covers by a northern and generally equatorial route. Relative to the same termini the general migration theory covers the traverse by a southeasterly course, largely a coasting voyage through or on the fringes of Mela- nesia. The final link, the distribution eastward from Nuclear Poly- nesia, remains unaffected by the diverse views herein presented. Similarly the Indonesian link is common to both theories. That Malayan or Indonesian link, regarded solely as filling geo- graphical space, we may safely assume as an antecedent probability; yet when we reflect that it has been regarded as a linguistic link, although this estimate of its value rests upon high authority and we find the names of Wilhelm von Humboldt, Franz Bopp, and Friedrich'Muller associated therewith, we must not be carried away 20 THE POLYNESIAN WANDERINGS. by the weight of the authority. Skilled as were these distin- guished students, I can not avoid the conclusion that their results are vitiated by two sources of error : Polynesia was known to them from scanty and not always accurate information, and Melanesia was scarcely known at all. In the course of the present work we shall have to animadvert upon this Indonesian link in its philologic bearings and, from the material which is about to engage our attention and exact our best powers of analysis, we shall essay to draw certain conclusions which will point to the need of revising the estimate which served as the foundation for the name Malayo- Polynesian, under which designation these languages of the ocean have entered into the classification of linguistic systems. In its most concise form the general migration theory could not be stated more clearly than in the words of that master of Polynesian lore, Edward Tregear, recently president of the Polynesian Society: We must leave the fascinating subject of the whence of the Maori as an open question, to be settled hereafter when more full and perfect knowl- edge enables the student of the future to gather up the ravelled strands of evidence and twist them into a cord that will bear the strain of scientific investigation. In the meantime the Polynesian Society is doing much to gather together the facts and preserve the knowledge fading fast with the elders of the Maori people. It may be of interest to put before the reader the hypothesis most generally accepted by Polynesian scholars as to the advent of the Maori in the Pacific. It is as follows : The Polynesians are a people which either originated in India or in central Asia and passed through India. Leaving the mainland they journeyed eastward through the Malay Archipelago, occupying perhaps many generations in the voyages from island to island. At the time of their passage the archipelago was not occupied by Malays, who are a sub- sequent migration from the Mongolian seaboard. The Maori expedition or expeditions passed by the Melanesian and Papuan islands, inhabited by black people (New Guinea, New Caledonia, etc.), and reached the Fiji Group, where they settled for a long time. From Fiji as a center they colonized Samoa, Tonga, Hawaii, the Marquesas, Mangareva, and extended their colonies even so far as Faster Island. In process of time they either hived off or were expelled from Fiji and the waves of migration passed to and fro among the groups of islands. (Tregear: "The Maori Race," page 558.) So much in the general aspect of the case. Now let us note from another scholar, S. Percy Smith, the present incumbent of the presidency of the Polynesian Society, the traversing in detail of some of the elements of the problem upon which Thilenius founds his argument. These are cited from "Hawaiki" in its second edition. I refer to this edition because it is intended as the defini- tive statement of the author's position and because it will be the edition most readily accessible. For myself I have a fond prefer- ence for the ear her edition, the same materials treated in a different manner. That first " Hawaiki" appeals to me with a personal note SAWAIORI MIGRATIONS. 21 lacking to the rewritten edition; it was the intimate record of the periplus which the distinguished author and myself made in Samoan storm and sun in a tiny boat upon the sea, and of our wanderings over the northern ocean and on the hot slopes of Hawaii. Of the objection that early Polynesians could not sail against the wind he says : In the present state of our knowledge of the Polynesians as navigators — about which we shall learn something further on — it is useless for some writers to insist that the prevalence of the southeast trade winds would form a bar to voyages made from central Polynesia to the American coast. The number of easterly voyages on record from various parts and under all sorts of weather conditions is so large that we must conclude these able navigators paid little attention to the trade wind if a sufficient object required them to face it. (Page 40.) Whatever powers of navigation the people may have possessed prior to their arrival at Java (Hawaiki), the vast number of islands in the archi- pelago would induce a great extension of their voyages, and generate a seafaring life, through which alone were they able at later periods to traverse the great Pacific from end to end in the remarkable manner that will be indicated. In the archipelago, where most of the islands are forest- clad to the water's edge to this day, the water was the principal highway and this necessitated constant use of canoes; whilst the location of the various branches of the people on different islands with considerable spaces of sea between would induce the building of a larger class of vessels. It certainly seems from the very nature of the surroundings that Indonesia was the school in which the Polynesians learned to become great navigators. (Page 99.) Having now presented the two opinions on this vital point, this seems a fitting spot in which to record a flaw in the reasoning of Dr. Thilenius which will have suggested itself already to the reader. He is ready enough to admit the possibility of early Polynesians navigating against a head wind from Samoa eastward, while denying their ability to perform the same sort of navigation toward Samoa from Indonesia. Samoa was no Annapolis for this race of seamen ; the skill of seacraft which carried them for thousands of miles over eastward ocean was the skill which had brought them over balanced thousands of miles of westward waters. Where Tregear has outlined the disputed section of the route in general, yet wholly unmistakable, terms, Percy Smith is particular, as we shall see. Starting from Avaiki-te-varinga, which is probably Java, the route followed by the migrations would be via the Celebes, Ceram, and Gilolo, where, no doubt, were colonies of their own people, to the north shores of New Guinea. Finding this country already occupied by the Papuans they would coast along to the southeast end, where, it would seem, a very early migration settled, which is now represented by the Motu and cognate tribes. This same route was probably followed by the ancestors of the Rarotongans until they branched off past New Britain and the Solomon 22 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Islands on their way to Fiji, probably leaving a colony at Sikayana, or Stewart's Island, off' the coast of the Solomons, where the people speak a dialect of Maori or Rarotongan and are Polynesians. Whether Lord Howe's Island, or Liueniua, also called Ongtong Java, was peopled at the same time is uncertain. It is inhabited by Polynesians, as Mr. Churchill tells me. Possibly Nukuoro and Lukunor were also colonized at this time. In more than one Rarotongan tradition an island or country is mentioned named Enua-kura, or the "land of the red feathers," which is possibly New Guinea, so called by the Rarotongans after the bird of paradise, the beau- tiful feathers of which would be to them treasures of the highest value — such treasures as Europeans who do not know the race can hardly believe in ; they were their jewels. (Page 113.) The same indefatigable research supplies us yet another argument, a persisting memory of intercourse with an inferior and servile race. Because of its length I am forced to omit a few details : Again, there ought to be traces of some recollection of the black or very dark-brown negrito races of Indonesia. In the Maori traditions there are incidental notices of an ancient people called Manahune or Manahua, who are by some supposed to be a diminutive race and somewhat like the elves of Old World stories. But they are not said to have lived in New Zealand. This people is also known in Hawaii under the same name, where they are described as somewhat like those of the Maori traditions. They appear at one time to have been very numerous and lived in the mountains, but were in a state of subjection to the Hawaiians. Again in Tahiti we find mention of the same people, Manahune, who in Ellis's time formed the lower orders of the people, but they were an ancient tribe or people. In a Paumotu genealogy in my possession I find one of their chiefs named Tangaroa- Manahune, who lived many generations ago ; and it is known that there was a tribe in old times in Mangaia named Manaune. We shall find later on a reference to them in Rarotonga history, where they are again referred to as little people. The word manahune, both in Maori and Rarotonga, means a scab or mark on the body. It may be that the origin of the name is due to the people who bore it being marked with cicatrices. The vague notions the Polynesians generally now have in regard to the Manahune — their living in the mountains and forests, the wonderful powers of sorcery, etc., accredited to them — seem to point to their having been a race living in the remote past, conquered by the Polynesians, and probably often enslaved by them. In fact the traditions no doubt point to the Papuan or Melane- sian race, who, it is well known, mark their flesh in gashes as an ornament, instead of tattoo as with the Polynesians. The same Nga-Puhi tradition goes on to state: "Some of the people of those parts were very black, a people who smelt very strong when near, their hair was bunched out to be stiff and appeared in tufts, and their appearance was ill-favored." This is in brief form a fair description of a Papuan or Melanesian. (Page 103.) I have preferred to use the words of these two great authorities because they are authorities and because my own conclusions as to the two theories will more properly be presented in the discussion of the pertinent linguistic material. As between the two theories, we must recognize that each is an attempt to close a gap, the gap between Indonesia and Polynesia SAWAIORI MIGRATIONS. 23 in the race history. Thilenius works it out painfully but coldly, with every resource that may be drawn from the armamentarium of the ocean physiographer. He neglects wholly the record of the only folk who retain any recollection of this great ethnic movement, the corpus of Polynesian tradition. This we shall summarily examine. In the Rarotongan accounts of the voyages and discoveries of Ui- te-rangioro we find the following list of new lands : Te Ravaki. Nu-taara. Nu-amo. Iti-takai-kere. Avaiki. Rangi-raro. Nu-mare. Iti-nui. Papua. Kuporu. Mata-te-ra. Nu-pango. Iti-rai. Tangi-te-pu. Te Tuira. Nu-kare. Nu-iti. Iti-anaunau. Rara. Manuka. Nu-takoto. These last we have no difficulty in comprehending as Savai'i, 'Upolu, Tutuila, Manu'a — Samoa, in fact, plainly named. A little earlier in the list the four which bear specific names of Iti are quite as clearly the Viti Archipelago. These two points establish the direction of the voyaging, a direction which in the long remainder of the list, after the mention of Samoa, covers the eastern Pacific. It is not improper, then, to reason back in the same direction from our two known points and assign to the unidentified places a position somewhere between Viti and Indonesia. CHAPTER IV. THE FIRST POLYNESIAN HOME. A race always under an eastward momentum — No positive statement of the place of origin possible — Bopp proposed an Aryan source — Max M filler connected it with the Turanian stock — Logan regarded the Ganges Valley as the ancient home — Macdonald's Semitic theory of a great and widely diffused Oceanic language set forth at large. Noting that the Indonesian area presents its own group of prob- lems relative to the Polynesian, which have yet by no means come to a satisfactory solution, we pass for the present to a summary statement of the theories which have been proposed in elucidation of the Polynesian migration before its entrance upon the Malayan region. Wherever we know this race we find it under a momentum directed eastward, under the impulse of some power behind, which has sufficed to overcome the inertia of a race settled as autochthons. But what that power may have been, what the place of autoch- thonous settlement, we are without positive information. Beyond peradventure we recognize the momentum toward eastern Polynesia from Nuclear Polynesia. In Nuclear Polynesia we recog- nize the momentum, some of it from Viti. In Viti we are more and more distinctly certifying ourselves of the same momentum exerted along intervening steps of the Melanesian archipelagoes from the Malayan exits. In Indonesia we find the same momentum from Sumatra toward the east. But behind Sumatra, the Malayan entrance, while we may believe in the impulse, we are at a loss to find the next earlier point from which dislodgment was made. Yet, as the direction sense remains constant, we need have no hesitation in looking toward the west. The first great guess at a point of origin we owe to Bopp in his classic study (1841) "Uber die Verwandschaft der malayisch-poly- nesischen Sprachen mit den indisch-europaischen. " His effort was to establish these sea wanderers as an early, perhaps the earliest, offshoot from the stock which, after long wanderings otherwhither, has produced our race. After discussion of the same material Max Miiller evolved the theory that the sea people, by then definitely accepted as Malayo- Polynesian, were related to the Turanian through the Thai of Siam. Later students along the same line have reached a similar conclusion through the Mon-Khmer. 25 26 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Percy Smith (in "Hawaiki" passim) follows the conclusions of J. R. Logan in seeing the more probable seat of the early Polynesians in the Ganges valley. Logan himself says, in his " Ethnology of the Indo-Pacific Islands:" I was especially struck with the constantly accumulating evidence of the derivation of the leading races of the islands (Indonesia) from Ultra- india and India, and was led to the conclusion that the basin of the Ganges and a large portion of Ultraindiawere occupied by tribes akin to the Malayo- Polynesians before the movement of the Aryan or Indo-Germanic race into India. A survey of the character and distribution of the Gangetic, Ultraindian, and Asianesian (Indonesian) peoples renders it certain that the same Himalayo-Polynesian race was at one time spread over the Gangetic basin and Ultraindia. As this race is allied to the Chinese and the Tibetan, it is probable that it originally spread from Ultraindia into northeast India. We shall now proceed to the presentation of Dr. Macdonald's Semitic theory, premising that in his writing Oceanic race and Oceanic language are an anticipation of the proof of his deductions. This he explains in the following form : These three groups of languages and dialects — the Malayan, the Poly- nesian and the Melanesian — naming them in the order in which they have successively become known, are, as Friedrich Miiller has shown, members or branches of the Oceanic, which is as perfectly well-defined a family of languages as is the Semitic or the Indo-European. The Oceanic is, as its name indicates, insular. Its habitat, which we may call Oceania, stretches from Madagascar off the east coast of Africa, across the Indian Ocean to the Malay Archipelago, and on through the Pacific Ocean to Easter Island. On the north it has invaded from the island world and settled only on the southeastern extremity of the Asiatic continent, hence called the Malay Peninsula. On the south it has not reached the Australian continent, though closely approaching it in New Guinea. The islanders who speak Oceanic number about fifty millions, or one-thirtieth of the human race. To say that the Oceanic languages are a perfectly well-defined family is to say that they are all sprung from one mother tongue — the Oceanic mother tongue ; and to establish the Asiatic relationship of the Oceanic is to estab- lish that that mother tongue was originally carried by its speakers from the Asiatic continent to the island world. * * * It is not until we take into account the linguistic data that we get upon the solid ground of certainty. And first of all it is to be observed that though there was an element of negro blood in the race, due to intermixture, the race itself, as its language proves, was not negro. What that race was can only be determined from its language, and what that mother language was is to be learned from an examination of its descendants and repre- sentatives, the spoken Oceanic languages and dialects of the present day. If the race came from the Arabian Peninsula, the Semitic motherland, sprung from the people of the commercial empire that existed there, then their language was Semitic. For the Phenicians, the people of that ancient South Arabian empire and of their Abyssinian colony, and their descend- ants now in Abyssinia and Arabia, all are Semitic speakers. If the race THE FIRST POLYNESIAN HOME. 27 came from the Indian Peninsula one might suppose with Bopp that the language was Indo-European; if from the Indo-Chinese Peninsula, with Max Miiller that it was Scythian or Turanian. The problem thus, as is clear, can only be solved linguistically; and the praiseworthy efforts of Bopp and Miiller to solve it are valuable if only as having led to the certainty that the Oceanic mother tongue was neither Indo-European nor Turanian. Their attempts failed because made on insufficient data, and their methods were for the same reason inadequate * * * When we say that Arabia was the motherland of the island family of languages, this does not mean that the primitive Oceanic tongue — of which the multitudinous dialects of Oceania as at present spoken are the analytic or simplified descendants, as English is of Anglo-Saxon, or the Romance dialects of Latin — was derived from the Arabic ; but that Arabia was the motherland of the primitive Oceanic as it is of the Ethiopic, Amharic, and Tigre, and of the Assyrian, Phenician, Hebrew, and Aramaic. If it had more in common with Arabic than with any other Semitic language, that is because Arabic has more than any other preserved the features of the primitive Semitic tongue, the common mother of all of them. The primi- tive Oceanic must be regarded, not as a descendant of, but as a sister to the Arabic, Himyaritic, Ethiopic, Assyrian, Phenician, Hebrew, and Ara- maic and the Efate, Samoan, Malagasy, Malay, etc., as cousins to the Mahri, Amharic, Tigre, Mandaitic, Modern Syriac, and vulgar Arabic dialects, due allowance being made for the fact that these latter have always been more or less under the conserving influence of the surrounding Semitic lit- erature and civilization, from which the island dialects have been for ages completely cut off, as well as completely isolated from each other. It should be premised that Dr. Macdonald's argument, loaded with minute details and seldom stating clear principle, is nowhere lucid. The profundity and the breadth of his Semitic erudition will be estimated by each student in proportion as he is fitted to pass crit- ically upon such topics. From the confusion of statement tangled with partial proof involving more statement with yet more proof I have endeavored to present a simple syllabus of his argument : The gist of our author's chapter on Oceanic phonology, a plexus of multitudinous detail, is this : i. Letters interchange freely within their own vertical series. 2. Letters interchange freely as between series and series. 3. Letters conveniently efface themselves, whether initial, medial, or final. 4. Initial syllables may drop off. 5. Initial syllables may be added " to lighten the pronunciation." Granting all or most of these postulates, it will be seen that no particular limit need be set to philological comparison. For such proof as these positions seem to require the student will have to follow out the intricacies of Dr. Macdonald's argument to such con- viction as he may be able to discover. 28 THE POLYNESIAN WANDERINGS. B. Dr. Macdonald now plunges into the critical test, that triliteralism of the root which has stamped the Semitic as a speech apart. It is so vital to his contention that the thesis must be presented in his own words : It is now to be shown that the Oceanic primitive language had, like each of its sister dialects, Arabic, Assyrian, etc., its share of the common stock of purely and exclusively Semitic trilateral words (nouns and verbs) with the purely Semitic common method of word formation or inflection by internal vowel change and external additions (prefixed, infixed, suffixed) and its share also of the limited common stock of purely Semitic particles. This, if it can be shown, will be admitted to be conclusive. The particles will be dealt with subsequently. The ancient Semitic finite verb, with its perfect and imperfect, was simply a verbal noun joined in a certain way with the personal pronouns, and with it or from it other and numerous verbal nouns were formed by vowel changes and external formative additions. The ancient finite verb with its perfect and imperfect so formed is no longer found in the existing broken-down Oceanic languages, though as analytic substitutes for it we have as the finite verb, for instance, in Efatese "the verbal pronoun" joined with these verbal nouns after the fashion of the imperfect ; as a bano I (amor was) going, equal to I go (or I went), and in Malagasy the "pro- nominal adjunctive" joined with these verbal nouns, after that of the perfect, as tiaku, my loving, equal to I loved or I love. The verbal nouns that were formed with or from that of the ancient finite verb were numerous, and in them we have the ground forms of the modern Oceanic verb. * * * We now proceed to compare the Oceanic triliteral words with Arabic, Assyrian, etc., just as, for instance, we compare, say Assyrian or Himyaritic words with Arabic, Hebrew, Syriac, or Ethiopic. Take the simple Efat6 lifai, to bend round; malibai, bent; lofa, a thing bent; lofai, to bend; malofa, bent; kalofa or kolofa, bent; lufa (Samoan lavalava), a wrapper round the loins; Samoan lofa, to crouch; lofata'ina, to cause to crouch; lave, lavelave (Arabic lafelafa, to wrap round, etc.), to entangle; lavelavea, to be entangled; Fiji love, lovedha (Samoan lavasi), to coil, to fold, to bend; kalove, bent; salove, flexible; Malay lipat, lampit, lampis, lapis, a fold, to fold, to plait; Malagasy lefitra, also lufitra, folded, bent, plaited ; Arabic laffa, to be involved, intertwined, to wrap up, wrap round (oneself, as clothing), to fold; laff, lift, laftat, liftat, involved, inter- twined, etc. ; lofta, loftat, coil of turban, winding of road. In this example the six commonest forms of the modern Oceanic verb (or noun), the ancient verbal noun, are seen, viz : 1. lave. 3. lofa, love, lufa. 5. lipat. 2. Ufa. 4. lampit, lavasi. 6. lovedha. The inference is irresistible that in the Oceanic primitive or mother tongue this word was triliteral, and had the vowel changes peculiar to the Semitic languages most fully preserved in the ancient Arabic ; and that as a triliteral word with the middle radical doubled it underwent the usual contractions, set forth in all Semitic grammars, of such words, as is plainly seen by comparing it with the Arabic. These forms, originally verbal nouns and still often used as such, formed from the ancient finite verb, as lipat, a fold, lofa, a thing bent or bending, have become ground forms THE FIRST POLYNESIAN HOME. 29 of the modern verb, as lipat, lipatkan, to fold, lofai, to bend ; from which again are formed, by external additions, modern verbal nouns and derived verb forms. Thus we have lipatan, a fold; lofaian, a bending or being bent; lavelavea, entangled or entangling, malibai, bent; and the derived verb forms — Safal Fiji salove, flexible. Mafal Malay malipat, to fold, plait; F,fate" malifus, bent, flexed. Mifal Malagasy milefitra, folded. Tafal Fiji kalove, Efat6 kalofa, bent. Manfal Malagasy mandefilra, to fold, bend. Matafal Samoan ja'alave, to take a turn of a rope as round apin. As seen in this example the vowels of the ground forms of the Oceanic verb are retained in the modern derived forms and verbal nouns. It is in the ground forms, therefore, that we find the proof of the part played in the ancient language (the primitive Oceanic) by internal vowel change. To show that this is a fair specimen of modern Oceanic words, that it is not exceptional but only one out of the mass and of a piece with the rest, would prove conclusively that the Oceanic primitive or mother tongue had, like each of the sister dialects, Arabic, Assyrian, etc., its share of the purely and exclusively common stock of Semitic triliteral words with the purely Semitic common method of word formation or inflexion by internal vowel change and external additions. This then is what we have now to endeavor to show. This he follows by an example of intricate ingenuity in bringing many insular words under one or other of eight types of triliterals ; and thus concludes : These examples sufficiently show that the above Oceanic word first given (lifai, etc.) is not exceptional, but only one out of the mass and of a piece with the rest, and this conclusively establishes, etc. [in the same form of words as before, a protracted Q. F. F.]. C. He next takes up the subject of prefixes, infixes, and suffixes. Employing the freedom of phonetic treatment which he has already postulated in his chapter of phonology, he identifies every form of these inflectional or word-forming elements known to Semitic speech with word components in Malayan, Melanesian and Polynesian. The value of such identification is wholly conditioned by the adhesion which one inclines to give to his system of sound mutation. D. The last chapter of the presentation of the theory rests upon the pronouns and particles, the demonstrative elements of speech. With remarkable patience in research, and with even more remark- able generosity of treatment, he satisfies himself that he has detected the same kinship in this section of the compared vocabularies. Yet, while permitting himself the use of this material and erecting much of the edifice of his argument thereupon, he takes the similar 30 THE POLYNESIAN WANDERINGS. use of the same class of data by other students as the basis upon which to combat their conclusions when they differ from his own. He says of his predecessors in this field : They trusted mainly if not wholly on the comparison of words, chiefly the pronouns and numerals, in which there is always great liability to error, and which apart from comparison of grammar and structure can never be conclusive. As to the pronouns, for instance, Bopp, and Max Miiller following him, chose to regard the Malay kita, kami, we, and kamu, ye, as composed of an article ki, or ka, and the pronouns ta, mi, mu. This enabled Bopp to compare the latter with the Indo-European pronouns, and Max Miiller, it should be added, to compare them with equal prob- ability or improbability with the Turanian ; and by this method the Oceanic pronouns might just as well be compared with any others whatsoever. The fact is, as the Melanesian clearly shows, that this ki, or ka, is not an article at all, and that this comparison of Bopp, and also that of Miiller, founded on the notion that it is, is illegitimate and futile. In this chapter it has been my aim to present the line of Dr. Macdonald's argument as simply as possible; to avoid, wherever it might be done, the complexity and intricacy of the detail of his method; and in general to refrain from debating the controversial points which arise, the latter pleasure being reserved for the critical examination of his material, upon which now we shall enter. CHAPTER V. DISSECTION OF THE THEORY. The result of independent treatment of the data should be identical — As the other elements have long been known and carefully studied, the Melanesian is the critical test — The computation of exactly what material is now made available for study — In what pro- portion the Efate vocabulary contributes to the solution of the problem and the manner in which properly it may be employed. The force of Dr. Macdonald's argument, the proof of the theory thus summarily outlined, must rest upon the data which he has utilized for its development. Those data we find available in the vocabulary which he has given us as a complete dictionary of Efate\ He has made use of this material in a certain fashion, such as most commended itself to his thought; he has prosecuted long and pain- fully a certain method. All this was within his prerogative. If the theory be valid, if the method be true, the same data should yield the same result, and no other than the same result, when studied in accordance with such other method, being valid, as may commend itself to another philological investigator. This it is which is now to engage our attention. We are to take his data,' his vocabulary material assumed to be in itself accurate, to argue it afresh and, I feel confident, without preconception or other such prejudice, and let it lead us where it may. If really there be an Oceanic speech family tree, with its roots in the Hadramaut and its distal twigs in Te Pito te Henua, then we may expect to find in the material in the course of this examination such a mass of words showing clearly a nexus of development — enabling us thereby to establish a distinct and probable law of the mutation of sounds — that we may finish the investigation with the happy satisfaction that the Oceanic tongue has proved itself. We are not to ask that every Polynesian word shall reveal to us through the operation of this law of mutation its primitive triliteron in some Semitic household. We are by no means to expect that we can take any Semitic stem and by the application of the rule develop the succeeding forms in Indonesia, Melanesia, and Polynesia. Not even Grimm's law will do that for us in the Aryan family. But we do have the right to expect that, if there prove to be a substantial base for this theory, there be a sufficiency of examples in each direction and a consistency in their establishment. 31 32 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Dr. Macdonald has presented a captivating theory of an Oceanic family wandering from a Semitic home, bold sailors over unknown seas and far from the tents of Kedar. This theory must rest on the data which he presents to us. If it be valid, the data must yield the same result to independent examination. This Oceanic speech family comprises four households. The Polynesian is known intimately, the Malayan has been even more extensively studied, the Semitic has engaged the attention of the most able scholarship for centuries. The Melanesian is now just being admitted to the family circle; it has been scarcely known until the publication of this Efate work. But the position of this new household is significant geographi- cally, for it bridges the gap between Indonesia and the nearest point of Polynesian culture. We are therefore warranted in expecting Melanesia, on this theory, to establish its articulation with the Malayan speech group in one direction, with the Polynesian tongues in the other, and internally we look to find some thread of inter- relation between Efate - and such other languages of Melanesia as are known at all. In the order of antecedent probability, a mathe- matical deduction as generally applicable as an algebraic equation, these associations should be arranged in the following order : Melanesian interrelations ; the most frequent. Indonesian and Polynesian articulations; either equal in frequency or exhibiting a slight preponderance toward the Indonesian. These two terms are immediately limiting. Established cases in which the two terms are combined will have a great weight. Similar weight will attach to examples which are found common to Mel- anesia, Indonesia, and the Semitic. The examples which can be established in an indisputable chain from Polynesia through each link back to the Semitic will be compelling evidence. These are the matters which we are to look for in the exploration of the material, in independent study of the Efate" dictionary. In an earlier chapter I mentioned the number of the dictionary entries, 3,657, and I gave that as the result of a count seriatim. The operations of arithmetic did not cease with the attainment of that figure. I made a table of all the words for which Dr. Macdonald claimed relationship with other households of his Oceanic family. This table I now present, for it contains matter of note. In it I have cast out the purely demonstrative words. Since I have shown that Dr. Macdonald is willing to base his own theory upon them to a certain considerable degree, but is averse from allowing their use to other inquirers, I think it preferable to put them aside lest I be classed with Bopp and Max Miiller. DISSECTION OE THE THEORY. 33 In this table I have made use of the convenience of abbreviations, M for Melanesian, V for Viti, P for Polynesian, My for Malayan, S for Semitic. With each entry the name Efatd is to be understood. Thus the first entry in the table, M 31, signifies that Dr. Macdonald notes 31 words in which he finds for Efat£ relation with some lan- guage elsewhere in Melanesia, but without recognizing further affilia- tions. Similarly the final entry signifies that he has found 29 words in Efate" for which he provides identification with words along the whole chain from Polynesia to the Arabian Saba. In such a study as this the position of the Fijian speech is anom- alous. It is neither wholly Melanesian nor pure Polynesian. As in part it may be claimed for each household, there seemed but one way of securing fair treatment wherever it chances to be involved in this investigation; namely, to set it apart and in each instance to sift out the Melanesian or the Polynesian affiliation. M V P My S M 31 V 22 P 67 My 43 S 346 MV 3 MV 3 MP 9 MMy 10 MS 31 MP 9 VP 9 VP 9 VMy 7 VS 30 MMY 10 VMy 7 PMy 17 PMy 17 PS 103 MS 31 VS 3° PS 103 MyS 100 MvS 100 MVP i MVP 1 MVP 1 MVMy MVS 6 MVMy MVMy MPMy 3 MPMy 3 MPS 22 MVS 6 MVS 6 MPS 22 MMyS 28 MMyS 28 MPMy 3 VPMy 9 VPMy 9 VPMy 9 VPS 25 MPS 22 VPS 25 VPS 25 VMyS 26 VMyS 26 MMyS 28 VMyS 26 PMyS 95 PMyS 95 PMyS 95 MVPMy 4 MVPMy 4 MVPMy 4 MVPMy 4 MVPS 8 MVPS 8 MVPS 8 MVPS 8 MVMyS 6 MVMyS 6 MVMyS 6 MVMyS 6 MPMyS 24 MPMyS 24 MPMyS 24 MPMyS 2 4 VPMyS 44 VPMyS 44 VPMyS 44 VPMyS 44 MVPMyS 29 MVPMyS 29 MVPMyS 29 MVPMyS 29 MVPMyS 29 Total 217 229 468 443 923 P. ct. 5 •93 6 .20 12 •79 12 . 11 25-24 The total of the words for which his ingenuity has suggested affiliations outside the island of Efate" is 1,154. or 31-55 per cent of this dictionary, which he calls complete. That is to say, for not so much as one-third of the vocables in the language of Hate" can his liveliest fancy — how lively that may be we shall see hereafter — find any sort of ground for his promise of "the Oceanic languages, their material or vocabulary set forth in a complete dictionary of one of them." Furthermore we find that an even smaller number, in effect no more than a quarter of the whole number of entries, covers all the suggestions of Semitic affiliation which he has ven- tured upon. Compare his claim that no more than 29 words establish the complete chain from Arabia to Samoa with his identification of 346 words which connect Efate" with the Semitic without having left a trace elsewhere in Melanesia or anywhere throughout the 34 THE POLYNESIAN WANDERINGS. varying languages of Indonesia. As soon as he attempts to link Indonesia in the backward bight of the chain, his figures fall to ioo, and when he links in Melanesia he finds but 28 available words. Accepted even at his own valuation, philologically a most faulty one, these are but small foundations for so lofty an erection of a Babel building which is to confound Max Miiller and other names by no means inconsiderable in systematic philology. In these studies my position is eastward. From Polynesia I am looking through all available linguistic material toward the west, hoping to find some data that will establish the partition of the Polynesian and the Melanesian elements in Viti, welcoming any- thing that promises to enable us to comprehend the Melanesian in areas where its proportion in speech is the more considerable, rejoicing at the accession of new knowledge which will equip us to give better study to the possibility of some manner of proof that kinship does or does not exist among Polynesian, Melanesian, and Indonesian, convinced that only as we establish these three links of the chain in positive knowledge can we approach the yet earlier history of these tongues with clear sight. In Dr. Macdonald's material I see three classes of data. 1 . A central area, Melanesian material for which we have not yet established connections with either of the known areas, Polynesian and Indonesian, respectively. We therefore want the means to subject this to comparative study, and on this account it remains unavailable. 2. An eastward extension, through so much of Melanesia as is known, to the well-established knowledge of Viti and Polynesian. 3. A westward extension, through Melanesia to the equally well- established knowledge of the Indonesian; and, yet more remote, Dr. Macdonald's confident projection to the Semitic. The second class is that which shall provide the instruments for our study of these data upon which we are now to engage at much length and with the utmost attention to the minuteness of detail. The Indonesian languages, and in yet greater measure the Semitic tongues, have their own enthusiastic students, and to such we may confidently leave the prosecution of similar research from the vantage-ground of their own knowledge, in case this ambitious theory should seem at its western extremity as proper a subject of debate as it does to those of us who are engaged at the eastern extremity. In the following detailed study I have purposely omitted many examples, for simple inspection will show our author patently in error. At the same time I have endeavored to afford room for all such as seemed at least debatable. The process of elimination will be continued in these studies. CHAPTER VI. EFATE" AND VITI AND POLYNESIA. Comparison of the vowels of the Melanesian element of Efatg and Viti — The establishment of consonantal variety — The assumption of a parent speech from which these deviate — The Viti appears to be the younger son — The comparison continued through the Sawaiori element of Viti — Viti, Samoan and their parent speech, the Proto- Samoan — Comparison of Efat6 with Polynesian and summation of results — The extent to which Efat6 identifications penetrate into Poly- nesia — Argument from recorded anomalies — It is improbable that Efat£ received its Polynesian content through westward drift of casta- ways — Proof that this element came through the migration of Proto- Samoan wanderers — Check-list of Polynesian phonetic mutations. At the eastern extremity of the language groups which it is sought to associate into this Oceanic family we have two firm, if unsaintly, foundations, the Polynesian (or Sawaiori of Whitmee's proposed nomenclature, convenient even if not wholly acceptable), and the Viti. Such element of the Viti, somewhat less than half of the vocabulary according to my estimate, as is not identifiable with the Sawaiori we assume to be of Melanesian origin. The larger element we shall consider in its clear connection with the Sawaiori. We shall examine the Efate" first in its relation to the Melanesian Viti; thence we shall proceed to the examination of the Efate - in its relation to the Sawaiori with the inclusion of so much of the Viti as properly pertains to that stock; last of all to the consideration of the element of Efate' which appears in the Sawaiori without having left an impress upon the Viti. The data 1-47 in Appendix I enable us to complete our con- spectus of the material in Efate" which is identifiable with that element in the carefully wrought-out Viti vocabulary which has not been identified with any of the equally familiar tongues of Polynesia. Two explanations here are possible: the former that this is truly a portion of the Melanesian component of Viti; the latter that this element is Polynesian, but that it has failed of preservation in the eastward languages. The former we adopt provisionally as by far the more probable. Now let us sum the observations as to the phonetic relations of Efate" and the Melanesian component of Viti, and first the vowel system. By far the largest mass of vocalic dissimilarities in the data under study lies within the area of the neutral vowel. I have* already ♦17 Journal of the Polynesian Society, 87. 35 36 THE POLYNESIAN WANDERINGS. had to deal with this matter in the consideration of the phonetics of the more strictly Polynesian languages. The same holds true, mutatis mutandis, of these two Melanesian tongues. I cite the earlier discussion of the subject : A man with a quick ear and an obedient tongue may, as the result of long discipline, acquire almost perfect use of the Samoan consonants, but it is most probable that no Caucasian has really mastered the art of the Samoan vowels. It is as in their music : the intervals, the supertones, and the fractions of the tone are developed on a system which we find it impossible to acquire. It establishes a new group of units of vibration of the vocal cords, for which the fundamental diapason of our own speech is not set in unison. With this in mind, we shall find a plain explanation of the central triangle of the vowel changes if we regard the short a, e, o as merely so many approximations to a primal obscure short vowel which lies centrally situ- ated in respect of these three apical points. One congeries of the Polyne- sian tongues may have had a vibration series and period which inclined its use of the primal obscure vowel somewhat in the a direction ; to another congeries the e component was the more grateful; to yet another the tendency was in the o or labial grade. * * * Thus we have no hesitation in taking this central triangle of a-e-o out of the group of vowel changes in Samoan, of regarding it as no more than a doubly muffled rendering of a single central sound, and of removing it entirely from consideration among the criteria of vowel changes as dialectic indicia. When we diagram upon the common alphabetic scheme the vowel changes not in this class, we find some interesting developments. Along the palatal strut, that which rests upon i and peaks in a, in the data thus compared we find but a single instance of the dialectic vowel change a-i in bila (12) to pick up Viti vili, and of i-e in seri (22) to loose a tabu Viti sereka to untie; and the weight of these instances is considerably lessened by the fact that they lie in an unaccented syllable, and a terminal one at that, unaccented terminal vowels in Viti being evanescent. On the labial strut, from a to u, most of these vowel changes are seen to lie. The maximum frequency, four instances, is found between o and u, the change u-o is seen in bure (14) to wash Viti mborea; lume a (19) to dip Viti lomotha; and suba (33) to break Viti sovetaka; the change o-u in mako (41) offspring Viti makumbu grandchild. A change over a slightly longer interval, o-a, is found in trim (38) turmeric Viti ndamu, red. A still longer gap is found in a-u in bera (27) to crumble Viti vuruvuru; and in the reverse direc- tion, u-a, in mutrei (5) breadfruit cake Viti mandrai. There remain three changes which vary from the foregoing simple system of vocalic mutation along one or the other of these struts, for they cut across diagonally. Of the change e-u we have two examples, in tefa ki (24) to range Viti tuva, and in bera (27) to crumble Viti vuruvuru. The change i-o is found in bori (28) to break Viti vorota; and u-i in lubwa (30) to pour out Viti livia. EFATE AND VITI AND POLYNESIA. 37 We now proceed to the examination of the consonant scheme of the two languages. They thus appear in the diagram: EfaU. Viti. Semivowels y r, 1 w y r, 1 w Nasals ng n m ng n m Sibilants{|^.. ....... ........... - - - ^ants{l--.................. :ch cm(0 T - _ dh v Ml1t . p6 307 308 310 312 313 314 315 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 330 331 332 335 336 338 339 340 342 343 344 .145 346 347 349 35° 35i 352 353 354 355 358 359 360 36i 362 363 364 EjaU-Polynesia . 48 58 61 63 73 74 75 76 78 80 81 87 89 90 92 94 101 106 107 118 120 148 149 150 151 152 153 154 158 159 161 162 163 164 166 167 168 171 172 175 177 179 183 184 185 240 241 243 244 245 248 249 253 256 257 258 260 261 263 264 266 267 268 269 271 ♦17 Journal of the Polynesian Society, 214. 44 THE POLYNESIAN WANDERINGS. From the 188 items of the identification of Eate" material with Polynesia, including the Nuclear Polynesian and the most remote terminus of migration, we have withheld for particular note the following interesting items, which, with others of similar import yet to be developed, call for special comment. These items are identifications made in Nuclear Polynesia and thence traced, not to distal Polynesia in general, but to particular termini with at least one intervening or intermediary point. We group them as they fall into three classes as southern, eastern and northern swarms. c ., [Maori-Mangareva 72 120 272(nefu) Swarm ■" Maori-Tahiti 137 155 309 3^8 180 250 ' [Maori-Tahiti-Mangareva. .106c 239 74 116 165 147 194 197 219 (Other intermediate points in several items are Mangaia, Rarotonga, Tongarewa, the Paumotu.) Eastern fTahiti-Mangareva 106 232 Swarm: \Paumotu-Mangareva 242 «, ., (Hawaii-Mangaia 332c i\ormern J Hawaii-Tahiti 98 140 160 252 zworm. ( H awaii-Tahiti-Paumotu..3i6 We have next to consider a small but well-marked group of identifications where there is a leap from Efate to distal Polynesia without having left a trace in Nuclear Polynesia except in so far as that may be held to exist in the instances linked to Viti, these being distinguished by V in the list. General 99 176 V237 Southern swarm 96 97 V1366 V124 Eastern swarm 106a Northern swarm 59 88 104 1 10 Finally we come to a group where identification has been estab- lished in Nuclear Polynesia and in one, and only one, of the per- ipheral languages. In the same classification and with the same notation they are listed in the following table : Swarm: Southern .. 1066 V122 V130 V144 182 V199 V236 262 V287 V329 V3436 Eastern ... 100 108 113 Vi39 190, 250 ng-wa 309 Identical (terminally- abraded) 190, 309 Consonant identity. . . .317, 337 Consonant mutation: Vowel identity 147 Terminal abrasion 147, 190, 214, 217, 239, 300, 306, 317, 318, 328 Frontal accretion 301 Terminal accretion 122, 324, 335, 350, 360 62 THE POLYNESIAN WANDERINGS. AMBRYM. Polynesian 27 Quality 44 a a, e, t, u e a o 0, u it u u, a, i, 1 I, r nz na n n mm h A, - s fe V /, w f w, b, h k ft, 9, h,— t t, s, dr p — a-a 147, 215, 258, 284, 300, 318, k-ft 194, 300 324 k-g 297 a-e 239, 258, 324, 352 k-h 258 a-i 290, 350 k — 305 a-w 252 n-n 242, 290 e-a 297 h-fe 215 i-t 194, 215, 242, 290, 297, 300, h — 352 305> 312. 350, 352 s-h 239, 252, 298 0-0 252, 336, 356, 357 t-* 258, 324, 352, 356 o-u 287, 357 t-s 329 u-u 194, 212, 298 t-dr 357 U-a 258 m-m 258, 312, 318, 324 u-«" 212, 239 v-/ 242 u-o 2i2, 284, 329 v-w 291 \-l 194, 212, 252, 284, 287, 297, f-V 147, 215, 29O 305, 312 f-h 290, 329 \r 336, 350 f-b 287 ng-ng 274, 336, 350 p— 284 Identical 194, 300, 305 Identical (terminally abraded) 312, 356 Consonant identity. . . .212, 274, 284, 318, 324, 352 Consonant mutation : Vowel identity 215 Terminal abrasion 147, 242, 2S7, 290, 312, 318, 329 Frontal abrasion 284, 305, 350 Frontal accretion 212, 242, 274, 298 Terminal accretion. . . . 258, 336 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 63 Polynesian 67 Quality 46 a a, £ •, i, 0, u e e, a, i 0, i, u i i, a, e, 1 I, r, u u, e, i, 0, v, p ng ng, k, g, nj n n, ny m m h h, ) s / S s, h v v, p, w f /, p, u, k, w, h k k, 9, ng t t, s, th p p, I a-a 147, 188, 198, 207, 214, 217, ng-ng 285, 350 229, 256, 258, 260, 262, 279, ng-fe 309 282, 291, 293, 294, 307, 309, ng-g 342, 309 3!2, 313, 317, 318, 320, 323, ng-nj 274 324. 337, 339, 340, 35o k-k 126, 194, 269, 301, 328 &-e 198, 216, 217, 256, 268, 278, kg 188, 258, 306, 361 294 k-ng 191, 204 a.-i 271, 274, 350 n-M 147, 271, 294, 317 3.-0 124, 294 n-ny 328 a-M 168, 307, 316, 328 h-h 278 e-e 173, 240 h-j 34o e-a 126 h-/ 339 [344 e-i 191 s-.? 188, 198, 206, 323, 337, 342, \-i 154, 194, 204, 241, 268, 288, s-h 204, 205 29 1 , 319, 323 U 126, 207, 216, 217, 256, 258, i-a 154 268, 269, 274, 282, 293, 294, i-e 342 306, 324, 347, 349, 350 i-o 269 t-s 3!8, 327, 337 o-o 126, 205 t-th 168 o-i 285 xa-m 124, 191, 198, 216, 217, 256, o-u 205 258, 274, 282, 294, 312, 316, U-M 168, 194, 269, 273, 320, 326, 344 288, 294, 317, 318, 319, 320, 323, 324, 326, 328, 340 u-e 278, 306 t-f 293, 294 u-i 271 f-p 147 U-0 329, 360 t-k 206 u-v 206 i-u 214 [360 u-p 262 f-h 147, 271, 273, 288, 294, 329, \-l 191, 228, 241, 307, 309, 3io, i-w 283 316, 320, 339, 349 v-v 294, 310 l-r 126, 194, 205, 260, 268, 288, v-p 307 335 V-W 291 [361 l-k 312, 350 p-p 124, 173, 207, 241, 279, 285, H 154, 312 p-l 279 Identical 126, 173, 194,241,293 Terminal abrasion.147, 154, 188, 193, 214, 294, 319, 323,335 270,273,285,306,309, Identical (ter. abra) . 198, 207, 256,282,317 316,318,328 349 Frontal accretion. .147, 154, 204, 206, 217, Consonant identity. . 124, 285, 301,316,324 228, 229, 256, 268, 269, Vowel identity 318 270,273,274,285,288, Consonant mutation: 319,328,342,344 Vowel identity. . .262, 283, 288, 291,342 Terminal accretion 206, 274, 307, 310, 319, Vowel identity (ter. 324, 326, 339, 340, 347 273, 309 64 THE POLYNESIAN WANDERINGS. ARAG. Polynesian 41 Quality 75 a a, e, o e e, a, i 00 it u u, i, o 1 I, r ng ng n n, I mm h h s h V w, f V, 10 kg t t, d, h p p, v, kpw a-o 152, 160, 193, 209, 214, 215, n-w 285, 290, 292, 309, 317, 328, 217, 250, 258, 284, 290, 291, 330 292, 294, 309, 312, 313, 317, n-l 259 318, 324, 328, 352, 356 h-h 215, 278, 352 a-e 278, 300 s-h 239 a-o 357 t-i 160, 209, 217, 258, 294, 306, e-e 122, 153, 190, 290, 318 318, 324, 352, 356 e-a 272 t-d 357 e-i 152 t-h 329 i-t 149,193,215,259,290,291 m-m 217,258,312,313,317,318, 300, 312, 313, 329, 330, 352, 324, 328 0-0 153, 160, 259, 285, 309, 326, v-w 291 356, 357 v— 152 u-m 212, 258, 272, 278, 284, 292, i-v 122, 193, 214, 215, 272, 290, 294. 306, 317, 328, 330 292, 294 u-i 212, 329 f-w 259 u-o 239 p-p 190, 250 \-l 152, 153, 212, 284, 312, 313 p-v 284 \-r 149, 160, 335, 336 p-kpw 285 ng-ng 209, 309, 336 kg 149, 193, 250, 258, 300, 301, 306, 357 Identical 153, 160, 190, 209, 217, 309, 312, 313, 317, 318, 324, 328, 330, 335, 336, 352, 356 Consonant identity. . . .152, 212 Consonant mutation : Vowel identity 193, 214, 215, 258, 259, 284, 285, 290, 291, 292, 294, 306 Frontal abrasion 329 Terminal accretion. . . .250, 272 Inner abrasion 152 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 65 BAKI. Polynesian 46 Quality 26 a a, e, i, 0, u e e, a, i, o o 0, i i *', 0, u u w, i I I, j, mj ng ng, n, g n w mm h— s y, k v v, u f v, b, mb k k, mk t t, j, dr p b, mb a-o 147, 240, 263, 292, 308, 309, \-j 309, 312, 313 313. 340 \-mj 336 a-e 156, 254, 315, 317, 320, 340, ng-ng 285, 336, 346 346, 35o, 3520 ng-w 308, 350 a-* 35o ng-9 309 a-o 156, 228, 278, 292, 312, 364 k-k 149, 156, 194, 2ii, 305 a-« 290 k-rafe 297 e-e 190 n-«. 147, 156, 254, 290, 292, 317, e-o 240 32 1 e-i 210, 297 h — 278, 340 e-o 247, 290 s-y 182 i-t 149, 194, 211, 254, 273, 290, s-fe 263 297. 308, 321, 346, 350, 352, t-t 247, 346, 350, 352 362 t-j" 2IO, 211, 346, 358 i-o 285 t-dr 359 >-M 305. 313 m-m 156, 254, 312, 313, 315, 317, 0-0 147, 263, 282, 285, 309, 336, 320, 321, 340 362 \-v 210 O-i 336 v-w 291 U-M 156, 182, 194, 211, 228, 240, f-V 254, 290, 292 272, 278, 282, 292, 317, 320, i-b 273, 282, 290 321, 358, 359 f-w& H7 u-i 247, 359, 364 p-6 190, 285 \-l 149, 182, 194, 228, 297, 305, p-mb 190, 247 308, 315, 320, 350, 359, 362, 364 Identical 194, 254, 362 Consonant identity. . . . 156, 340, 352 Vowel identity 182, 273 Consonant mutation : Vowel identity 147, 190, 211, 282 Frontal accretion 149, 228, 247, 320 Terminal accretion .... 305, 358 Metathesis 298, 321 66 THE POLYNESIAN WANDERINGS. BAR AVON. Polynesian 30 Quality 66 a a, e e e, a o 0, a, e, u i i, u U u \ I, r, — ng ng n n mm h— s V V, w f v, p, w k k, — t t, nd, k p p, b, mb a-a 74, 147, 156, 207, 214, 215, k-k 149 217, 279, 284, 290, 291, 294, k— 156, 300, 323 313. 320, 323. 324> 346 n-n 74, 147, 156, 290 a-e 360 h — 215 e-e 190, 257 t-t 74, 207, 217, 294, 324. 346, e-a 122 358 i-i 149, 215, 290, 313, 319, 323, t-nd 329 346 t-k 2 jo i-u 74 m-OT 156, 217, 257, 3 J 3, 3*9. 3 2 o, 0-0 336 323, 324. 327 0-0 147, 257 \-v 291 o-e 257 v-w 122, 147 o-m 285 f-v 215, 329, 360 u-m 156, 207, 270, 273, 284, 320, i-p 273 358, 360 i-w 122, 147, 214, 290, 294 l-l 313, 320, 336 p-p 284 \-r 257, 327, 358 p-& 190, 285 1 — 284 p-mb 207 ng-ng 285, 336, 346 Identical 217, 313, 324, 336, 346, 358 Consonant identity. ... 74, 149, 257, 327 Vowel identity 156, 284, 320 Consonant mutation : Vowel identity 190, 207, 214, 215 Terminal abrasion. . .273, 290, 294 Terminal abrasion 149, 270, 273, 285, 290, 294, 300 Frontal accretion 74, 215, 291, 336 Terminal accretion 285, 300, 323, 336 BAURO. e-a 47 h-s 47 i-i 47 t— 47 POLYNESIAN RBUCS IN MELANESIA. 67 BELAGA. Polynesian 17 Quauty 100 a a, i, ai e e, i 00 i i u w 1 I, r ng ng n n mm h h, th S s, th V V f V kg, — t t p v, mb &-a 147, 152, 203, 207, 258, 284, k-g 258, 300, 338 300, 317, 338, 339, 342, 346, k— 211 352 n-n 290, 317, 342, 343 a-t 203 h-h 338 a-ai 290 h-th 352a 339 e-e 290, 338 s-j 203 e-i 152 s-ife 342 i-» 211, 285, 290, 300, 342, 346, t-f 207, 2n, 258, 343, 346, 352a 352 m-ra 258, 317 0-0 285 v-v 152 u-m 207, 2ii, 258, 284, 317, 343 f-v 147, 290 1-/ 152, 284, 339 p-v 284 \-r 203 p-mb 207, 285 ng-wd? 285, 346 Identical 317, 346 Terminal abrasion 343 Consonant identity. . . .152, 203 Vowel identity 211 Consonant mutation : Vowel identity 207, 258, 284, 285, 290, 300, 338, 339, 342, 352 Terminal abrasion. . . 147 Terminal abrasion 147, 343 Terminal accretion .... 339 68 THE POLYNESIAN WANDERINGS. BIERIAN. Polynesian 52 Quality 48 a a, e, 0, u e e, a, i 00 i i, u u u, i 1 I, m, — ng ng, m n n, I mm h h s h, s v u f /, v, b k k t t, d, s, h p b, m a-a 156, 199, 207, 216, 217, 240, 1— 364 256, 258, 260, 263, 270, 278, ng-ng 285, 309, 336, 350 290, 291, 292, 293, 294, 300, ng-ra 199 302, 309, 312, 313, 315, 317, k-k 156, 258, 297, 300, 302, 305, 318, 322, 323, 324, 340, 352, 323 364 n-w 156, 292, 317, 321 a-e 320, 350 n-l 259 a.-o 148, 350 h-h 278, 340, 352 a-w 252 s-s 323 e-e 210, 290, 311, 318 s-h 252, 263, 298, 344 e-a 240 t-t 148, 199, 216, 217, 256, 258, e-i 297 270, 293, 294, 302, 318, 324, \-i 259, 270, 290, 291, 297, 298, 358 300, 302, 312, 321, 323, 329, t-d 210 35°, 352 t-s 350, 352, 356 \-u 365 t-h 329 0-0 252, 259, 263, 285, 309, 311, m-OT 156, 216, 217, 258, 312, 313, 336 315, 317, 318. 320, 321, 322, u-w 148, 216, 258, 270, 278, 292, 323, 324, 340 294, 298, 317, 320, 321, 344, \-u 291 358, 364 i-f 282, 290, 292 U-i 156, 329 f-v 210, 259, 293, 294, 329 \-l 252, 260, 297, 305, 309, 311, i-b 148 312, 315, 320, 336, 350 p-b 285 \-m 322 p-w 207 Identical 216, 217, 256, 258, 260, 270, 290, 292, 302, 312, 317, 318, 323, 324, 336, 340, 358 Consonant identity. . . . 156, 297, 320 Vowel identity 263 Consonant mutation : Vowel identity 199, 210, 294 Terminal abrasion. . .285 Terminal abrasion 207, 305, 356 Frontal abrasion 313 Frontal accretion 210, 256, 263, 278, 293, 297, 298, 302, 309, 311, 312, 315, 320, 336, 344, 358 Terminal accretion .... 344 Metathesis 321 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 69 BOUGAINVILLE. BRIERLY ISLAND. a-a 192, 350 i-i 259. 350 i-e 149 0-0 259 \-l 192, 350 \-r 149 ng-ng 350 k-k 149 n-l 259 t-t 192 t-nd 35o f-h 259 v-P 192 a-a 294, 3i7, 324 340, 347 e-e 190 e-i 190, 347 h-s 340 t-t 324. 347 t-k 294 n-w 317 m-m 317, 324, 34° t-p 294 p-b 190 BUGOTU. RUME >R ISLAND. a-a 3 2 4 i-i 298 u-u 298, 344 s-s 344 s-sh 298 t-t 324 Polynesian 33 Quality 79 a a, ai, e e, a 0, a i i u 1 I, r, t, th u, ng ng n n, ng, gn h h s h m m, r v mb f V k k, 9 t t, nd, th p p, mb a-a H7, 213. 214. 217, 239, 275, ng-ng 213, 285, 309. 346 284, 309, 3 12 , 313, 3!6, 317, k-fe 251 322, 328, 338, 339> 346, 35i. k-a 275, 301, 305, 3o6, 338 352 n-w 147, 290, 317, 330 a-ai 290 11-ng 351 Sl-0 275 n-gn 328 e-e 122, 257, 290, 338 h-h 278, 298, 338, 339, 352 e-a 272 s-h 239, 251 i-i 285, 290, 298, 305, 3 I2 > 3*3, t-t 217, 306, 343 ,346, 352 329» 330, 346, 352 t-nd 329 0-0 147, 285, 309 t-th 343 o-a 257 m-m 217, 257, 312, 313, 316, 317, u-u 239, 272, 278, 284, 298, 306, 322, 328 316, 317, 328, 329, 330, 35i m-r 322 U-0 343 v-mb 291 \l 257, 305, 312, 313, 316 f-v 122, 147, 213. 214, 272, 290, \-r 272, 284, 322 329 U 339 p-p 284 l-th 309 p-mb 285 1,278,312, 313,316,317,330,346, 352 Consoi aant identity 301, 305 Consoi nant mutation: Vowel identity 147. 21 - 3,214,239, 284, 285, 290, 298, 306, 309,329,338.339,351 72,275,305,328 Termi: nal accretion 339. 35 1 70 THE POLYNESIAN WANDERINGS. BUKA. Polynesian 24 Quality 70 a a, e, u e e, a, o o, a, u i i, a, e U u, a, 1 I, r, nd n g ng, n n n, gn, I mm h s s s, h v f h k t <, d, s p b, wife, v> w a-a 207, 217, 313, 318, 324, 328, ng-ng 285, 308, 350 35o, 352, 360 ng-n 285 a-e 158, 300, 308 k— 300, 306 aw 239 n-w 259, 330, 343 e-e 190, 318, 363 n-^M 328 e-o 190, 257 n-Z 259 e-o 247 h -.y 352, 362 i-i 259, 285, 300, 308, 343, 350, s-s 298, 343, 344 352 s-h 239 i-a 355 t-< 207, 217, 306, 318, 324, 350, i-e 298, 313, 330 352, 355 0-0 259, 285, 263 t-d 350 0-a 355 t-s 247 o-u 285 mm 158, 217, 258, 313, 318, 324, u-w 158, 207, 237, 247, 298, 306, 328 328, 330, 344 f-fe 259, 360, 363 u-a 343 p-b 190, 285 u-o 298, 360 p-mb 207 1-* 313, 350 p-v 247 1>" 257, 355 p-w 190 l-w<2 308 Identical 217, 318, 324, 328, 350, 352 Terminal abrasion . . . 344 Consonant identity .... 330 Vowel identity 207, 285, 306 Terminal abrasion 285 Frontal accretion 158, 239, 285, 298, 306, 308 Terminal accretion. . . .257, 308 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 71 BULULAHA. e e ng ng a a 1 I n n h s s j- Polynesian 19 Quality 74 o u u, 1 m m V w f h k— t t, - P P 217, 239, 250, 291, 300, 301, k— 250, 300, 301, 306 309, 317, 350, 351, 352, 360 n-n 259, 3i7, 330 190 h-s 352 259, 291, 300, 329, 330, 350, s-s 239, 298, 35i 352 t-t 329 259, 309 t— 217, 306, 350, 352 239, 298, 306, 317, 329, 330, m-m 217, 317 351, 360 V-w 291 301 f-h 259, 329, 360 309, 350 v-P 190 a-a e-e i-i 0-0 VL-U u-i l-l ng-ng 309, 350 Identical 190, 300, 309, 317, 330 Consonant identity .217 Vowel identity. . . .250, 306, 350, 352 Consonant mutation: Vowel identity.. 259, 291, 329, 360 Frontal abrasion. .351 Frontal accretion. .239, 298 DENI. Polynesian 11 Quality 63 a a, e, u e i i 1 / u u ng n h h, - m m k k s t t, k v b f V p mb a-a 214, a-e 307, a-w 307, i-i 194 0-0 285 n-u 194, l-l 194, k-k 194, 278, 324, 335 324 212, 278, 212, 307, 306 339, 360 306, 335, 335, 339 358 h-h h— t-t t-k m-m v-6 f-v p-mb 339 278 306, 324 324 307 214, 285 358 360 358 212,278,306,339, Consonant mutation: Vowel identity. . 285 72 THE POLYNESIAN WANDERINGS. DUFAURE ISLAND. a-o 167 1-w 167 a-w 167 ng — 167 u-m 167 duke of york. Polynesian 38 Quality 79 a a e e, a o 0, u i i, u u m, a, I J, r ng ng, n n « m w h— s V f b, w, — KB, — t 2, Wd p 6 a-o 74, 147, 164, 169, 207, 214, ng-w 74 217, 275, 290, 292, 294, 300, k-fe 149, 269, 275 309. 313, 316, 318, 320, 324, k— 300 328, 350, 352 n-M 147, 169, 290, 292, 321, 328, e-e 122 343 e-a 272, 290 h — 352 \-i 149, 169, 269, 290, 300, 312, t-t 74, 164, 207, 217, 269, 294, 313, 319, 321, 327, 350, 352 318, 324, 325, 343, 350, 352, i-w 321, 329 358 0-0 269, 336 t-nd 329 o-w 285, 325 mm 217, 312, 313, 314, 316, 318, u-m 207, 272, 292, 316, 320, 327, 319, 320, 321, 324, 325, 327, 328, 329, 332, 343, 358 328 u-a 325 f-w 122, 147, 169, 214, 290, 292, u-o 314 294, 329 \-l 149, 164, 309, 312, 313, 314, f-b 272 3 J 6, 336, 35o f— 360 \-r 320, 332 p-b 207, 285 ng-ng 169, 285, 309, 336, 350 Identical 217, 269, 275, 313, 316, 320, 324, 327, 328, 336, 350, 352, 358 Terminal abrasion. . . 74, 149, 309, 312, 318, 343 Consonant identity. . . .321, 325 Consonant mutation : Vowel identity 122, 147, 169, 207, 214, 272, 292, 300 Terminal abrasion ... 294 Terminal abrasion 74, 147, 164, 169, 207, 217, 231, 275, 290, 292, 294, 300, 309, 313, 316, 318, 320, 324, 328, 350, 352 Frontal accretion 272, 332 Terminal accretion 164, 169, 300, 314, 320, 336, 358 POLYNESIAN REWCS IN MELANESIA. 73 EPI. ng k k a-a 200 a-u 202 e-a 47, 186 e-o 363 i-i 47, 200, 330 0-0 75. 363 O-a 186 u-w 75, 200, 212, 330, 343 u-i 212, 286, 330 1-Z 200, 212 Identical 75, 200, 330, Consonant identity. . . .202, 212 Terminal abrasion 286 Frontal abrasion 75 Frontal accretion 186, 202, 343 Polynesian H Quality 43 a a, u e a, 0, 1 I, r a u u, i n n m m h h S J V f V * P v, mb \-r 75 k-k 202 n-n 286, 330, 343 h-h 47, 363 s-s 343 t-t 47, 75 m-ra 200, 202 f-v 363 p-v 186 p-mb 286 343 74 THE POLYNESIAN WANDERINGS. eromanga. Polynesian 26 Quality 58 a a, e, i, o, u e e 00 i i, e, U u, e, o 1 /, r, h ng ng, g n n mm h h, s s .? v w f v, p, b, s k k, h t t, d, s p p, mp a-a 218, 270, 274, 294, 337, 338, n%-g 350 349. 360 k-fe 194, 305, 361 a-e 217, 278, 317, 350 k-h 338 a-i 217, 290 n-n 290, 317 a-o 350 h-h 278 a-w 324 h-^ 206, 338 e-e 240 s-j 337 \-i 194, 270, 274, 290, 305, 312, t-t 217, 270, 274, 294, 324, 349, 35o 35o i-e 206 t-d 352a i-o 305 t-,? 329 0-0 282, 285 m-ra 217, 274, 312, 317, 324 u-w 194, 240, 270, 273, 282, 360 v-w 291 U-e 278 i-v 282, 290, 294 u-o 317, 329 i-p 206, 2736 \l 312, 349, 350 f-6 329, 360 \-r 194, 312 \-s 290 1-* 305 p-/> 285 ng-ng 274 p-w/5 218, 361 Identical 194, 218, 270, 274, 285, 337 Terminal abrasion. . .312, 349 Consonant identity. . . .217, 317 Consonant mutation : Vowel identity 282, 350, 360 Terminal abrasion. . .273, 294 Terminal abrasion 206, 273, 290, 294, 312, 329, 338, 349 Frontal accretion 270, 273, 282, 291, 312 Terminal accretion. . . .218, 305, 317, 337 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 75 FAGANI. Polynesian 39 Quality 82 a a, e, i, e e, a o o, a i i, e, u u u 1 r n S n 9 n n, ng, I m m h s s J v / f /, V k k > 9 t t, k, — , w p p, b, } a-a 147, 214, 217, 239, 250, 258, k-k 149, 250 278, 292, 294, 300, 307, 309, k-g 214, 251, 258, 300, 357 312, 313, 316, 318, 324, 328, n-n 147, 290, 292, 3i7, 328, 330, 342, 350, 352, 357, 360 342 a-e 290 n-ng 35i a-i 292 n-l 259 a-o 250 h-s 3526 e-e 190, 257, 290, 3i8 s-s 239, 251, 298, 342, 35i e-o 122, 272 t-t 258 1-i 149, 259, 273, 278, 285, 300, t-k 329, 35o 312, 329, 330, 342, 350, 3526 t— 294, 318, 352, 357, 358 i-e 290 t-w 217 i-« 298, 313 m-m 217, 257, 258, 312, 3i3, 316, 0-0 147, 259, 285, 309, 357 3i7, 318, 324, 328 O-a 257 v-/ 307 u-w 239, 258, 272, 273, 292, 294, f-/ 122, 147, 214, 259, 290, 292, 298, 3l6, 317, 328, 329, 33o, 294, 329, 360 351, 358, 360 f-v 272, 273 I-r 257, 272, 278, 313, 316, 350, 307, 358 309, 3 12 , p-p p-b 190 285 ng-w^ 278, 285, 309, 350 v-t 250 Identical 147, 190, 239, 294, 309, 312, 316, 317, 328, 330, 342, 360 Consonant identity. . . . 122, 257, 272, 290, 292, 298, 313 Vowel identity 217 Consonant mutation : Vowel identity 214, 258, 259, 273, 278, 285, 300, 307, 318, 329, 35o, 352 Terminal abrasion 324 Frontal abrasion 351, 352 Frontal accretion 298, 351 Terminal accretion .... 257 76 THE POLYNESIAN WANDERINGS. GOG. Polynesian 38 Quality 76 a a, e e e, o 00 i i, e, u u w, a, i, 1 I, r, ng, nd ng ng, n n n, ng mm h ^ s .f V V, w f V, w k g, w t t, m pb, v, mb, kpw a-a 123, 147, 203, 214, 217, 239, ng-w 285 268, 301, 307, 309, 313, 3i7, k-0 i5i, 251, 300, 301, 338, 357 318, 322, 324, 328, 339, 356 k-w 306 a-e 324 n-n 147, 317, 328, 343 e-e 122, 190 n-ng 342 e-o 272 h-.y 206, 338, 339 i-i 154, 312, 313, 342 S'S 203, 239, 251, 278, 342 i-e 300 t-t 268, 306, 318, 324, 343, 356, i-M 206 357, 358 0-0 147, 285, 309, 336, 356, 357 t-m 217 u-u 239, 284, 298, 306, 343, 358 mm 217, 312, 313, 317, 318, 322, U-a 151 3 2 4, 3 2 8 u-i 301 y-v 307 u-o 272 V-W 206 1-/ 123, 154, 203, 284, 307, 309, f-z; 122, 147, 214 312, 313, 339 f-w 272, 360 1-r 268, 272, 322, 336, 358 p-v 284 l-ng 123 p-6 190 l-nd 335 p-mfe 151 ng-ng 154, 298, 309, 336 p-kpw 285 Identical 239, 309, 313, 356, 358 Terminal abrasion. . . 154, 203, 268, 307, 312, 317, 318, 328, 336, 343 Consonant identity. . . .301, 324 Vowel identity 217, 306 Consonant mutation : Vowel identity 147, 214 Terminal abrasion. . . 190, 206, 284, 285, 338, 339, 342, 357 Terminal abrasion 151, 154, 190, 206, 268, 284, 285, 300, 306, 307, 312, 317, 318, 324, 328, 338, 342, 343 Frontal accretion 203, 272, 298, 301, 312, 339 Terminal accretion . . . .122, 336 POLYNESIAN KEUCS IN MELANESIA. 77 GUADALCANAL Polynesian 6 Quality 66 a a e a i i u w, i 1 r, - ng ng n n h th s j- m m k t V f T> P b a-a e-o i-i 0-0 u-u u-i \-r 278, 309. 328 272 285 285, 309 272, 278, 298, 328 298 272 ng-wgf n-n h-th s-s m-m f-v p-b 285, 328 278 298 328 272 285 298, 309 I— 309 Identical 278, 328 Consonant identity .... 296 Consonant mutation : Vowel identity 285 a-a a-e a-o i-i 0-0 u-u U-0 k-k 324 294 318 194, 259 194 294 194 1 1 ng k k 259 IAI. Polynesian 5 Quality 40 a a, e, U M, 1 r n n m w h s V f v, — t t, ft P \-r 194 n-n 259 t-t 294 t-fe 3i8, 324 m-m 318, 324 f-T 294 f— 259 Identical *94 Vowel identity 3 2 4 78 THE POLYNESIAN WANDERINGS. KABADI. a-a 74, 292 i-i 33o i-w 74 u-w 292, 330 Identical. . ■ 330 Polynesian 3 Quality 33 ng-n 74 n-n 292, t-k 74 f-v 292 330 kabakada. Polynesian 6 Quality 50 a-a 147, 214, 320 e-a 122 i-i 327 0-0 147 O-W 285 u-w 320, 327 1-/ 327 1-r ng-ng n-n m-m i-w p-6 320 285 147 320, 327 i47, 214 285 Identical • 214, 320, 327 KALIL. Polynesian 6 Quality 17 a-a i-i 294, 312 322, 352 l-w O-w u-w \-l 329 296 329 3 12 , 322 Identical. . n-n 296 h-s 352 t-t 294, 352 t-dd 329 m-m 312, 322 i-h 294, 296, 329 312 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 79 KING. Polynesian 32 Quality 53 a a, e, i, 0, u e e^a, i, o o, a, i, u i i, e, u u u, i 1 /, r ng ng, n n n, ng mm h s s s V f v, w, p k k t t, d, k, n p b, mb a-a 147, 213, 217, 258, 294, 309, U 309, 312, 313, 336, 349, 350 313, 318, 324, 329, 350, 352 l-r 320, 358 a-e 151, 323 ng-ng 213, 264, 309, 336, 350 a-* 320, 3 2 3 ng-» 74, 151 a-o 213 k-fe 196 a-w 74, 266 n-rc 147, 151, 296, 321 e-e 151 n-n<7 266, 342, 343 e " a 3i3 h-* 47, 352, 363 e "» 47 s-.r 264, 323, 342, 343, 344 ?-° 2 47, 363 t-t 74, 196, 217, 247, 258, 266, \-i 47, 196, 312, 319, 321, 323, 294, 318, 324, 350, 352, 358 352 t-d 47 i-e 342 t-k 349 i-M 74 t-w 329 0-0 196, 336, 363 m-w 217, 258, 312, 313, 318, 319, o-a 264 320, 321, 323, 324 o-i 349 i-v 147, 213, 363 o-m 296 i-w 294, 329 "-«• 258, 320, 321, 329, 343, 344, i-p 296 358 P-b 247 U-i 247, 296 p-w6 151 Identical 196, 217, 321, 324, 336, 358 Terminal abrasion. . .309, 318, 344 Consonant identity. . . .264, 312, 313, 320, 350 Consonant mutation : Vowel identity 343, 352 Terminal abrasion. . .294 Terminal abrasion 266, 294, 309, 318, 329 Frontal abrasion 151 Frontal accretion 213, 266, 312, 318, 358 Terminal accretion. . . . 147, 213, 264, 336, 343 Metathesis 196 80 THE POLYNESIAN WANDERINGS. LAKON. Polynesian 32 Quality 75 a a, e, i e a, e o 0, a i i, e u u, au I /, ng, dr ng ng, n n w mm h ft S s, h V f XI, w k g, w t t, m P P, v, kpw a-a 123, 147, 193, 214, 217, 239, ng-ng 309, 350 2 92. 301, 309, 313, 3J7. 3 X 8, ng-w 285 324, 328, 335, 337, 350, 351 k-g 193, 275, 301 a-e 275, 324, 350 k-w 251, 306 a-* 275 n-n 147, 292, 328, 351 e-e 190 h/j 206, 278 e-a 122 s-fe 239, 351 >-* 193. 313 s-.j 337 i-e 206, 312 t-t 306, 318, 343, 350, 356 0-0 147, 285, 356 t-ra 217 o-a 123 mm 217, 312, 313, 317, 318, 328 u-tt 278, 284, 292, 306, 328, 335, f-v 122, 147, 193, 214, 272, 292 343. 35i f-w 206, 360 u-au 239 p-p 190 \-l 123, 284, 309, 312, 313, 350 p-v 284 l-ng 123 p-kpw 285 I-* - 335 Identical 214, 313, 328, 337, 351 Terminal abrasion. . . 190, 278, 309, 318, 343, 356 Consonant identity. . . .312, 317, 324, 350 Vowel identity 217 Consonant mutation : Vowel identity 147, 285 Terminal abrasion. . . 193, 206, 284, 292, 306, 351 Terminal abrasion 190, 193, 206, 217, 278, 284, 292, 301, 306, 309, 312, 317, 318, 343, 351, 356 Frontal accretion 272, 301, 312 Terminal accretion .... 328, 335, 350 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 81 LAMASSA. Polynesian 29 Quality 69 a a, e, u e e, a, o w ' i, e, u u u, 0, i 1 /, r, nl ng ng, n n n, ng mm h j s J V f f, v, p, —,w k k t t, k, n p b, mb, m a-a 213, 216, 292, 294, 309, 313, k-fe 196 316, 317, 318, 324, 350 n-n 292, 296, 317, 343 a '« 151. 350 n-ng 266, 342 a-w 74, 266 h-s 47, 280, 363 e-e 151, 190 s-.y 342, 344 e-a 47 t-f 47, 74, 196, 247, 266, 294, f-? 2 47 318, 324. 342, 350, 358 i-i 47, 196, 312, 313, 319, 342 t-k 216 i-e 342 t-w 329 i-M 74 m-ra 216, 312, 313, 316, 317, 318, o-m 196, 285, 296, 363 319, 324 u-w 247, 292, 316, 329, 343, 344, i-f 292, 294 358 f-v 280, 363 u-o 216 f-p 296 «*' 317, 343 f-w 329 '-* 309. 312, 313, 35o f— 213 l-nl 316 p-b 190, 247 \-r 358 p-m& 151, 285 ng-ng 213, 285, 309, 350 p-m 190 ng-rc 74, 151 Identical 313, 319, 324, 344, 358 Terminal abrasion. . .292, 294, 309, 312, 318 Consonant identity. . . . 196, 213, 317, 343, 350 Vowel identity 316 Consonant mutation : Vowel identity 47, 247 Terminal abrasion. . .151, 363 Terminal abrasion 190, 266, 280, 285, 292, 294, 296, 309, 312, 318, 329, 342, 363 Frontal abrasion 151, 213, 216 Frontal accretion 216, 289, 344, 358 Terminal accretion. . . .213 82 THE POLYNESIAN WANDERINGS. LAMBELL. Polynesian 32 Quality 81 a a, e, o, u e e, a, 00, u « i, « u u, a, i, 1 I, r ng ng, n n n, ng mm h s s .r V f p, h k k t t, k, n p b, mb a-° 74, 347, 213, 216, 292, 294, \r 320, 358 309, 312, 316, 317, 318, 324, ag-ng 213, 264, 309, 336, 346, 350 346, 350, 352 ng-w 74 a-e 151, 342 k-fe 149, 196 a-o 321 n-n 147, 151, 292, 296, 317, 343 a-w 266 n-w^ 266, 342 e-e 151, 190 h-s 47, 352 e-a 47 s-j 264, 342, 344, 346 e-o 247 t-< 47, 74, 196, 247, 266, 294, i-» 47, 149, 196, 312, 319, 342, 318, 324, 343, 346, 350, 352, 346, 352 358 i-w 74 t-k 216 0-0 196, 264, 336 t-w 329 o-u 296 m-OT 216, 312, 316, 317, 318, 319, u-w 247, 292, 329, 343, 344, 358 320, 324 u-o 316 f-p 296 "■» 317, 343 f-fe 147, 213, 292, 294, 329 u-o 216, 320 p-o 190, 247 \-l 149, 309, 312, 316, 336, 350 p-mb 151 Identical 196, 312, 319, 324, 336, 346, 358 Terminal abrasion. . . 149, 264, 309, 318, 344 Consonant identity. ... 74, 247, 316, 317, 343, 350 Consonant mutation : Vowel identity 47, 213, 292, 342, 352 Terminal abrasion. . . 147, 151, 294 Terminal abrasion 147, 149, 264, 266, 294, 296, 318, 329 Frontal abrasion 151 Frontal accretion 190, 264, 318, 344, 358 Terminal accretion. . . .213, 336 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 83 LAUR. Polynesian 28 Quality 75 a a, e, u e e, a, i, 000, i, u i » U u, i, 0, h 1 I, r ng ng, n n n, ng mm h s s s v f v, h kg t t, n p b, mb a-a 156, 216, 217, 292, 294, 309, \-r 257 3i3. 3i5, 316, 317, 318, 324, ng-ng 309, 350 350, 352 ng-w 151 a-e 295 kg 156 a-i* 266 n-w 151, 156, 292, 296, 317 e-e 151, 190 n-ng 266, 342 e-a 47 h-j 47, 352, 363 e -* 257 s-j 343. 344 e-o 247 t-i 47, 216, 217, 292, 294, 309, «-* 47, 295, 312, 313, 319, 350 313, 315, 316, 317, 318, 324, 00 363 350, 352 o-i 257 t-w 329 O-m 296 m-ra 156, 216, 217, 257, 312, 313, u-m 156, 216, 292, 316, 329, 344 315, 316, 317, 318, 319, 324 tt-i 247 f-v 363 u-o 343 i-h 292, 294, 296, 329 n-h 295 p-b 190, 247 1-* 295, 309, 312, 313, 315, 316, p-mb 151 350 Identical 217, 313, 334, 344, 350 Terminal abrasion. . .309, 312, 317, 318, 319 Consonant identity. . . .257, 315, 316 Consonant mutation : Vowel identity 47, 190, 292 Terminal abrasion. . .151, 156, 294, 352, 363 Terminal abrasion 151, 156, 266, 294, 296, 309, 312, 315, 317, 318, 3i9. 329. 343, 352, 363 Frontal abrasion 151 Frontal accretion 216, 352 Terminal accretion. . . .216, 257, 316 84 THE POLYNESIAN WANDERINGS. LEMARORO. a-a 258, 274 ng-wa 274 \-i 274 k— 258 u-u 258 t-l 258 \-l 274 LEON. POIvYNESIAN 10 Quality 90 , a a, e, e e, i i i 1 /, r u c > ng n n h s s m m v w i v k g t— V a-a 147, 214 0-0 187 s-s 203, 337 a-e 193, 318, 337 XX-0 292 t— 3i8 a-o 292, 307 VI 307 m-m 3i8 e-e 122 \-r 203 v-w 307 e-i 203 k-g 193 f-v 122, 147, 193, i-i 193 n-w 147, ' 87, 292 214, 292 Identical . . .214 Terminal abrasion . . . 147, 187, 193, Terminal abrasion , 187 203, 292, 318 Consonant identity . . • 203, 318, 337 Consonant mutation : Terminal accretion. . . 122 Vowel identity 122, 214 193 Metathesis 139 Terminal abrasion ■ • • 147, LIFU. Polynesian 7 Quality 42 a a, e i e o 1 1 u u ng n h m m k k a-a 214, 361 a-e 318, 324 e-i 318 I-» 259, 330 Identical 259, 330, 361 Terminal abrasion . . . 324 Frontal abrasion 214 t k V f P P 0-0 k k n-« 259 326, 330, 361 361 259. 33o t-k m-m P-P 318, 324 318, 324, 326 361 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 85 LO. Polynesian 37 Quality 84 a a, e, i, e e, a, i 00 i i, u u u, i I I, r, h ng ng, n, g n n, ng m m, mw, ng h j s h v v, p, w f v, w, h kg t t, nd p p, kw a-a 152, 169, 193, 195, 214, 217, kg i 49l 169, 193, 195, 251, 300, 290, 300, 301, 312, 324, 328, 301, 305, 306, 357 339, 35o n-n 147, 169, 290, 317, 321, 328, a-e 147, 169, 309, 313, 316, 318, 343 35i n-ng 351 a-* 307 h-j 339 a-o 317 s-h 169, 239, 251, 351 e " e I22 t-t 195, 306, 318, 324, 343, 356, e-t 190, 193 357, 358 e-a 290 t-nd 350 i-i 149, 169, 290, 300, 305, 312, m-w 217, 312, 316, 317, 318, 324, 313, 35o 328 i-M 321 m-mw 313 0-0 285, 307, 336, 356, 357 m-ng 316 U-tt 212, 306, 316, 343, 351, 358 v-tj 152 U-i 239 \-p 291 \-l 212, 305, 307, 309, 312. 313, v-w 307 316, 350 f-v 122, 147, 193, 214, 290 \-r 149, 152, 336 i-w 290 \-h 335 i-h 169 ng-ng 309, 336, 350 p-p 190 ng-w 285 p-kw 285 ng-g 169 Identical 214, 312, 324, 358 Terminal abrasion. . . 152, 212, 328, 336, 343, 356 Consonant identity. . . . 152, 190, 217, 309, 316, 317, 318, 321 Consonant mutation : Vowel identity 169, 193, 195, 214, 285, 300, 305, 313, 350, 351 Terminal abrasion . . . 149, 306, 357 Terminal abrasion 122, 147, 149, 152, 190, 195, 212, 306, 309, 317, 318, 321, 328, 339, 343, 356 Frontal abrasion 217, 239 Frontal accretion 290, 301, 312, 339, 351 Terminal accretion .... 305, 336 86 THE POLYNESIAN WANDERINGS. MAEWO. Polynesian 39 Quauty 87 a a, e, e e, i 00 \ i, u u u, i 1 I, r, nd ng ng, n n n, I mm h 5 s j- v mb, — f v, w, — k k, g, w t t, nd p b, w, kmbw &-a 147, 152, 193, 214, 215, 239, ng-n 285 278, 284, 292, 309, 312, 313, k-fe 149 316, 317, 318, 324, 328, 346, kg 193, 214, 301, 357 35 2 k-w 306 &-e 272, 291, 301, 337 n-M 147, 292, 317, 328 a-o 335 n-Z 259 e-e 153, 190, 318 h-.? 206, 215, 278, 352 e-i 152, 303 s-^ 203, 239, 298, 337, 346 \-i 149, i93> 215, 259, 291, 298, t-t 306, 318, 324, 346, 352,357, 312, 313, 329, 346 358 i-M 206 t-nd 329 0-0 147, 153, 206, 259, 285, 309, mm 312, 313, 316, 317, 318, 324, 336, 357 328 U-u 212, 239, 272, 278, 284, 292, v-mb 291 298, 306, 316, 317, 328, 329, v— 152 335. 358 f- v H7, 193. 214, 215, 272, 292 u-i 301 f-w 206, 259 \-l 152, 153, 212, 284, 309, 312, f— 329, 360 313, 316 p-b 190 \-r 149, 203, 336, 358 p-w 284 i-nd 335 p-kmbw28s ng-ng 309, 336, 346 Identical 149, 153. 212, 239, 298, 309, 312, 313, 316, 317, 318, 324, 328, 329, 336, 346, 358 Consonant identity. . .203, 337 Consonant mutation : Vowel identity 147. 190, 193. 214, 215, 259, 272, 278, 284, 285, 291, 292, 306 Terminal abrasion . . . 352, 357 Frontal accretion 272, 298, 312 Terminal accretion. . . .212, 259, 298, 301,324, 335, 346, 358 MAI. a-a 281 s-s 281 u-m 281 v-6 281 \-r 281 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 87 MAKURA. Polynesian 13 Quality 92 a a, e e e i i, u 1 I, r u u, i ng n, g n n h h s m m V f v , - k ngg, k t t P a-a 74, 2 90, 302, 309, 3 12 , 3*7, ng-n 74 335. 352 ng-g 309 a-e 165 k-k 306 e-e 290, 297 \i-ngg 297, 302 \-i 74, 165, 290, 297, 302, 312 n-w 290, 317, 321 i-M 321 h-h 352 u-u 273. 321, 335 U 74, 165, 302, 306, 352 u-i 306 m-m 312, 317, 321 \l 297, 309. 3 12 , 335 i-v 290 \r 165 f— 273 Identical 312 Consonant mutation: Terminal abrasion. 317, 352 Vowel identity. . 74, 290, 297, 302 Consonant identity. . 165, 306, 321 Terminal abrasion . 309 Vowel identity 273 Terminal abrasion. . .273, 306, 309, 317, 352 Frontal accretion. . . .321 MALANTA. a-e 312, 324 \-l 312 i-i 3 12 m-m 312, 324 MALEKULA. Polynesian 68 Quality 5 1 a a, e, i, 0, u e e, i, ou o 0, i, u i i, e, u u, u, e, i 1 I, r ng ng, n, g, m n, n, r m m h s, j s s V V, w, 11, pw f v, p, b, — , /, mbw k k, kh, g, h, — t t, j, r p p, b, mb 88 THE POLYNESIAN WANDERINGS. MALEKULA— Continued. a-a 74, 147. 157, 161, 193, 199, k-fe 194, 217, 297, 323 217, 239, 252, 302, 309, 312, k-kh 251 316, 324, 339, 340, 345, 350, k-g air, 301, 306 360 k-h 193, 258, 300, 302 a-e 74- 121, 156, 254, 258, 274, k— 156, 251, 301 292, 318, 323, 324, 346, 239 n-w 147, 156, 157, 217, 242, 254, a-i 157, 208, 252, 294, 315, 317, 292, 317, 321, 328 352 n-r 259 a-o 258, 320 hs 47, 278, 339, 352, 363 a-w 148, 328, 364 h-/ 340 e-e 47, 210 s-j 239, 252, 323, 344 e-i 121, 297 t-t 47, 74, 148, 161, 199, 208, e-ou 247 210, 211, 217, 247, 258, 270, l-i 47, 74, 193, 194, 217, 242, 294, 306, 324, 345, 346, 347, 254, 259. 289, 297, 300, 302, 352, 356, 358, 359 312, 321, 350 t-j 208, 227, 289, 302, 318, 329 i-e 2ii, 254, 319 t-r 276, 294, 350 i-u 362 m-m 156, 161, 254, 258, 312, 315, 0-0 252, 259, 287, 356, 363 316, 317, 318, 319, 320, 323, 0-* 252 324, 328, 340 o-w 285, 362 v-pw 242 u-m 77, 156, 194, 228, 239, 246, v-w 242 270, 278, 289, 292, 306, 316, v-w 291 344, 358, 359. 360, 364 v-v 121 u-i 211, 247, 329, 359 i-f 287, 292 U-e 239 f-v 147, 161, 193, 210, 294, 329 1-/ 252, 316 i-p 246 \-r 121, 194, 228, 252, 287, 289, i-b 148, 259, 363 297, 309, 312, 315, 320, 335, i-mbw 157 339. 35o, 362, 364 f— 360 n%-ng 246, 285, 346, 350 p-p 121 ng-n 74. 274 P-b 247, 289 ng-# 3°9 p-mb 285 ng-w 199 Identical 74, 77, 194, 239, 312, 316, 324, 358, 345 Terminal abrasion . . . 344, 356 Consonant identity. . . . 156, 194, 239, 252, 254, 270, 317, 323, 328, 346, 359 Vowel identity 210, 285, 335 Consonant mutation : Vowel identity 47, 242, 246, 289 Terminal abrasion. . . 147, 306, 363, 292, 300, 309 Terminal abrasion 121, 147, 156, 161, 193, 199, 208, 217, 228, 242, 246, 258, 274, 278, 292, 294, 300, 306, 315, 317, 318, 320, 321, 323, 328, 329, 340, 344, 346, 352, 356, 363 Frontal abrasion 251, 350 Frontal accretion 72, 148, 239, 252, 274, 285, 301, 321, 360 Terminal accretion 77, 148, 239, 321, 325, 335, 347) 360 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 89 MALO. Polynesian 61 Quality 65 a a, ■ i, e e, a, i, 0, i i i, i ,', u I /, r u m, a , e, i, ng w 28 5 k-k 305 P-w& 284 k— 143 P-t 285, 290 I-; 126, 284, 305, 308, 312, 335, 350 Identical 126, 239, 285, 312, 317, 324, 330, 335, 345 Terminal abrasion ... 74, 308 Consonant identity. ... 190 Consonant mutation: Vowel identity 291, 350, 352, 360 Terminal abrasion . . . 284, 294, 352 Terminal abrasion 74, 284, 285, 290, 294, 308, 328, 352 Frontal accretion 190, 239 Terminal accretion. . . .305, 317, 335 94 THE POLYNESIAN WANDERINGS. MOSIN. Polynesian 27 Quality 62 a a, e, 1, 0, u e e o o, e i i, e u u, 1 /, r, n, ng ng ng n n mm, mw h .r s -f v w f v, w k g, ng, w t t, m p w a-a 123, 147, 214, 217, 239, 309, \-n 335 3x7, 318, 328, 339, 357 "g-»9 154, 309, 336 a-e 193, 324 kg 193, 251, 300, 357 a-i 307 k-w^ 301 a-o 316 k-w 306 a-u 272 n-w 147, 317, 328 e-e 122 h-^ 339 v-i 193, 312 s-j 239, 251 i-e 154, 300 t-t 306, 318, 324, 343, 356, 357 0-0 307, 336, 356, 357 t-m 217 o-e 123 m-TO 217, 316, 317, 318, 324, 328 u-w 272, 306, 316, 343 m-mw 312 u-o 284 v-w 307 1-/ 123, 154, 284, 307, 309, 312, f-v 122, 147, 193, 214 316, 339 i-w 272 \-r 336 p-w 284 l-«g 123 Identical : Terminal abrasion. . .239, 309, 312, 317, 318, 328, 336, 356 Consonant identity . . . .154, 316, 324 Consonant mutation : Vowel identity 214, 339 Terminal abrasion . . . 147, 193, 306, 343 Terminal abrasion 147, 193, 214, 217, 239, 284, 300, 306, 309, 312, 317, 318, 328, 336, 339, 343, 356 Frontal accretion 272, 339 Terminal accretion 122, 154, 272, 301, 336, 339 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 95 MOTLAV. Polynesian 42 Quality 50 a a, e, i, 0, u e e, a o 0, e • i, e u u, i, o 1 /, r, ng ng ng, n n n, ng, I m m, mw h h s h v mb, w f v, w k g, ng t t, nd- : m p b, w, kmbw a-a 123,147,169,214,217,239, kg 169,193,251,258,300,306 3 l8 > 3 2 4, 339 k-ng 301 a-e 258, 309, 317, 322, 328, 337, n-n 147, 169, 290, 292, 317, 321, 346, 350 328, 351 a-*' 307 n-ng 151 a-o 290, 307 n-l 259 a-w 316 h-h 339 e-e 151, 190 s-/j 169, 239, 251, 337, 351 e-a 122 t-t 258, 306, 318, 324, 346, 356 \-i 154, 169, 290, 321 t-ra 217 i-e 193, 259, 300, 312 t-nd 350 0-0 147, 259, 285, 336, 356 m-ra 217, 258, 316, 317, 318, 322, o-e 123 324, 328 u-w 316 m-mw 312 u-i 306, 351 v-m6 291 u-0 239, 284, 292 v-w 307 M 123, 154, 284, 307, 309, 312, f--y 122, 147, 193. 214, 290, 292 3 l6 > 339. 35o i-w 259, 360 1-r 322, 335, 336 p-6 190 I-M^ 123 p-W 284 ng-»£ 154, 309, 336, 346, 35o p-kmbw 151, 285 ng-w 285 Identical 214, 324 Terminal abrasion. 154, 318, 321, 336, 339, 356 Consonant identity. . . .316, 317, 328, 346 Consonant mutation: Vowel identity 122, 147, 169, 259, 285 Terminal abrasion. . . 190, 217, 258, 272 Terminal abrasion 151, 154, 190, 217, 258, 272, 300, 306, 309, 312, 3i7, 3!8, 328, 339, 346, 351 Frontal abrasion 151, 351 Frontal accretion 147, 193, 290, 301, 312, 339 Terminal accretion 122, 147, 336, 350 96 THE POLYNESIAN WANDERINGS. MOTA. Polynesian 123 Quality 92 a a, e, i, u e e, a, i, oi 0, a, i, ai 1 i, a, e, 0, u u u, a, e, i, o, v 1 I, r, ng, n ng ng, g, n, m n n, ng, I mm, mw h s ' s s V v, p, w, u f V, w, t k g, ng, w t t, s, r p p, v, kpv> a-a 75, 123, 147, 152, 156, 160, a-u 167, 207, 212, 216, 228, 239, 169, 189, 192, 193, 197, 198, 240, 247, 258, 262, 270, 283, 199, 203, 207, 209, 213, 214, 284, 286, 287, 289, 292, 294, 215. 216, 217, 228, 230, 239, 298, 306, 316, 317, 320, 325, 240, 250, 252, 253, 254, 258, 326, 328, 335, 343. 35i, 358, 262, 263, 267, 268, 270, 274, 368 276, 279, 283, 284, 287, 290, \xa 151 292, 294, 295, 300, 301, 302, u-e 301 307, 309, 310, 312, 313, 316, u-i 156, 359 317, 318, 320, 322, 323, 324, u-o 360 328, 335. 337, 338, 339, 34o, u-v 295 342, 344, 346, 347, 348, 35i, U 75, 123, 153, 154, 161, 189,, 352, 356, 357, 360, 364 197, 203, 212, 228, 252, 2 74," a-e 291 284, 289, 295, 297, 307, 309, a-i 167 310, 312, 313, 316, 339, 348, a-u 167 362 e-e 151. 152, 153, 189, 190, 257, \-r 152, 160, 192, 205, 241, 243, 276, 290, 318, 338, 347, 363 248, 257, 262, 3 r o, 322, 33i, e-a 47. 122, 240, 272 336, 34i, 355, 358, 359, 364 e-i 203, 297 \-n 335 e-oi 247 \-ng 123 \-i 47. 154, 169, 193, 206, 215, ng-ng 167, 197, 209, 230, 248, 274,. 223, 227, 241, 243, 254, 259, 298, 309, 346 270, 290, 291, 295, 300, 312, ng-g 154, 336 3i3. 342, 346, 348, 355 ng-m 199 \-a 34i ng-M 285, 343 i-e 319 k-g 151, 156, 169, 193, 196, 214, i-o 34i 227, 250, 251, 297. 300, 302, i-u 362 323, 353, 357 0-0 75. 147, 153, 160, 192, 196, k-ng 301 197, 206, 248, 252, 259, 263, k-w 306 267, 285, 309, 325, 336, 353, n-n 147, 156, 169, 227, 254, 286, 355, 356, 357, 362, 363 290, 292, 317, 321, 328, 351 o-a 205, 248, 257, 287, 33i n-ng 342 o-i 353 n-l 259 o-ai 123 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 97 MOTA— Continued. h-s 47, 206, 215, 331, 339, 340, m-mw 312, 313 363. 352 \-v 307 s-j 169, 198, 203, 205, 239, 251, X-p 291 252, 263, 323, 338, 341, 342, x-w 189, 206, 310 344, 35i, 205 v-u 310 t-< 47, 75, 160, 196, 199, 208, f-v 122, 147, 152, 193, 213, 214, 209, 217, 227, 247, 258, 267, 215, 223, 243, 254, 272, 283, 268, 270, 286, 289, 294, 302, 290, 292, 294 306, 318, 324, 325, 343, 346, f-w 360, 363, 259, 286, 287 347, 348, 353, 355, 356, 357, U 290 358, 359, 207 p-p 151, 190, 192, 207, 247, 279, t-s 298 289 t-r 276 p-v 250, 284 m-w 75, 156, 198, 217, 230, 253, p-kpw 241, 285 254, 257, 258, 316, 317, 318, 319, 322, 323, 324, 325, 326, 328, 340 Identical 152, 153, 154, 160, 167, 190, 192, 197, 198, 207, 209, 212, 216, 217, 228, 230, 239, 240, 252, 253, 258, 262, 263, 267, 268, 270, 279, 289, 307, 309, 316, 317, 318, 320, 324, 325, 328, 336, 337, 344, 346, 347, 348, 35i, 355, 356, 358, 364 Terminal abrasion. . . 75, 163, 203, 274, 327, 343 Consonant identity. . . .205, 247, 248, 257, 272, 319, 321, 331, 341, 362 Vowel identity 259, 276, 298 Consonant mutation : Vowel identity 47, 147, 156, 169, 189, 193, 199, 206, 208, 213, 214, 215, 227, 241, 243, 250, 283, 284, 285, 286, 287, 290, 292, 294, 295, 300, 306, 312, 313, 336, 338, 339, 340, 342, 363 Terminal abrasion. . . 154, 196, 223, 254, 294, 302, 306, 310, 323, 343, 352, 358 Terminal abrasion 75, 151, 154, 196, 203, 223, 241, 243, 254, 272, 294, 297, 321, 323, 343, 346, 352, 358, 359 Frontal accretion 189, 190, 27^301, 310, 312, 331 Terminal accretion 189, 190, 279^01, 310, 312, 331 , 27.^301, , 279^01, 98' THE POLYNESIAN WANDERINGS. MOTU. Polynesian 56 Quality 85 a a e e, a, i, 00 0, u, ia i i, e, o, u, ei u u, a, o 1 /, r, - ng n, — n w mm h d s h, d v v f v, h k k, g., — , m t t p p, b a-a 125, 208, 214, 217, 268, 271, \l 243, 268, 309, 310, 335, 339, 29 2 . 293. 301, 309, 3io, 312, 354, 362 313, 317, 318, 328, 334, 335, \-r 182,205,241,248,272,288,304, 339, 342, 346, 349, 35o, 35i, 327,331,332,334,359,364 352, 360, 364 1— 312, 313, 350 e-e 190, 208, 318, 354, 363 ng— 285, 309, 332, 346, 350 e-a 47, 272 ng-w 125 e-i 190 k-k 249 e-o 249 k-g 299 i-i 47, 241, 243, 249, 268, 304, k-m 304 312, 313, 321, 327, 330, 342, k— 301, 306 346, 350, 352 n-w 271, 292, 317, 321, 328, 330, >-« 273 334, 342, 343, 351 i-o 288 h-d 47, 339, 352, 363 i-w 362 s-h 182, 205 i-ei 319 s-d 298, 342, 351 0-0 201, 285, 309, 331, 349, 362, t-t 47, 125, 168, 208, 217, 249, 363 268, 293, 306, 318, 343, 346, °-» 205 349, 352, 358, 359 o-ia 331 ta-m 76, 217, 312, 313, 317, 318, u-w 76, 125, 168, 182, 271, 272, 319, 326, 327, 328 273, 288, 292, 298, 299, 301, v-v 310 306, 317, 321, 326, 327, 330, i-h 201, 208, 243, 271, 272, 273, 332, 334, 335, 343, 35 1, 358, 288, 292, 360, 363 359, 360, 364 f-v 214, 293 U-a 76 p-b 125, 190, 241, 285 u-o 248, 328 p-p 279 Identical 168, 214, 217, 268, 271, 279, 301, 306, 309, 317, 318, 321, 326, 327, 330, 334, 335, 343, 346, 349, 354, 359, 364 Consonant identity. ... 76, 249, 328, 331, 362 Vowel identity 304, 346 Consonant mutation: Vowel identity 47, 125, 182, 201, 208, 241, 243, 272, 273, 285, 292, 293, 298, 299, 339, 342, 352, 360, 363 Frontal abrasion 248, 301, 306, 310, 312, 313, 332 Frontal accretion 190, 208, 241, 243, 339, 351 Terminal accretion 208, 299, 321, 343, 359 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 99 MURRAY ISLAND. a-o au-ai u-u 275 301 305 l-r k-k kg NATALAVA. 305 275 301, 305 a-a a-M i-i U-U 335, 350 350 335 350 \-l l-r ng-nd t-k NENGONE. 350 335 35o 35o Polynesian i i Quality 45 a a, e e e 00 i i, e U «, e, 1 /, r, n ng ng n n h s s m v w f w, k k,— t t p p a-a 214, 274, 361 l-n 309 a-e 300, 309, 322 ng-ng 274, 309 e-e 122 k-k 361 i-i 300 k— 300, 306 i-e 245 n-n 330 0-0 309 s-s 245 U-M 330, 36 1 t-t 306 u-e 306 v-w 291 u-o 245, 306 f-w 245 H 274 f— 122, 214 l-r 335 o-p 361 Identical ■361 Consonant identity . . . • 306. 335 Consonant mutation : Vowel identity •309. 330 Terminal abrasion • 274 Frontal abrasion 122, 214, 306 • 274 100 THE POLYNESIAN WANDERINGS. NEW GEORGIA. Polynesian 16 Quality 63 a a, 0, u e e 00 i i, e, u u, o I I, r ng ng n m mm h s s V f k k, h t t, s, m p p, b a-a 217, 300, 312, 313, 324, 350, \-r 192, 305 35i, 361 ng-ng 285, 298, 350 ao 36i k-k 305, 361 a-« x 92 k-fe 300, 301 e-e 190 n-m 351 i-i 149, 285, 300, 312, 313, 350, s-.y 351 351 t-* 324, 35o ;-« 305 t-f 298 i-o 305 t-ra 217 0-0 192, 285 m _ m 217, 312, 313, 324 u-w 298, 351 p_p j 90> I92> 36l «-o 36i p-6 285 1-* 312, 3*3, 35o Identical. 190, 312, 313, 324 Consonant identity. . . . 192, 305, 350 Consonant mutation : Vowel identity 217, 285, 300 Frontal accretion 351 Terminal accretion 149, 190, 300, 351 POLYNESIAN REWCS IN MELANESIA. 101 NGGAO. Polynesian 18 Quality 77 a a e a o 0, i i i, e, u u u \ I, r, k ng ng n n, m mm h h S s, h V f /, ng, kr K k, g t t p mb a-a 214, 215, 217, 239, 309, 312, k-fe 251 313, 324, 346. 352 kg 305 e-o 272 n-» 201 i-i 215, 285, 305, 313, 346, 351, n-w 351 352 h-h 215 i-e 298, 313 s-j 251, 351 i-w 305 s-h 239, 298 0-0 201, 285, 309, 336 t-< 324 0-i 336 m-m 217, 312, 313, 324 u-u 239, 272, 298, 351 i-f 214, 272 1-* 305, 309, 312 f-ng 215 1-r 272 f-fer 201 l-k 313 p-ra& 285 ng-ng 285, 309 Identical 214, 251, 312, 324, 346, 351 Consonant identity. . . .272, 309, 336 Vowel identity 201, 239, 309 Consonant mutation : Vowel identity 215, 285 Frontal abrasion 217 Frontal accretion 239, 272, 298, 309 Terminal accretion .... 324 102 THE POLYNESIAN WANDERINGS. NGGELA. Polynesian 6i Quality 80 a a, ai, o, u e e, i oo i t u u I I, r ng ng, g n n, ng, I m m, v, r h h S s, h V v f v, mb k k, g t t, nd, k p b, mb, v a-o 45, 147, 152, 197, 198, 203, k-fe 149, 251 207, 208, 213, 214, 217, 239, kg 258, 297, 300, 301, 305, 306, 258, 272, 278, 284, 300, 309, 323, 338 312, 313. 3*5, 316, 317, 318, n-w 290, 292, 296, 317, 321, 328, 322, 323, 324, 328, 332, 338, 330, 342 339. 342, 346, 352, 360 n-ng 351 a-ai 290 n-l 259 a-o 45 h-h 278, 323, 338, 339, 352 a-w 350 s-.r 45, 203, 351 e-e 122, 208, 290, 297, 318, 338 s-h 198, 239, 251, 298, 342, 346 e-i 152, 203 t-t 207, 208, 217, 258, 294, 306, \-i 149, 155, 259, 273, 285, 290, 318, 324, 346, 352, 358 297. 298, 300, 305, 312, 313, t-nd 329 321, 323. 327, 329. 330, 332, t-k 350 342, 346, 350, 352 m-m 198, 217, 258, 312, 313, 315, 0-0 197, 259, 285, 296, 309, 357 316, 317, 318, 322, 324, 327, u-m 155, 207, 239, 258, 272, 273, 328 278, 284, 296, 298, 306, 316, m-v 323 317, 321, 327, 328, 329, 330, m-r 322 332, 35i. 358, 360 x-v 152 \l 152, 155, 197, 284, 297, 305, f-v 122, 147, 208, 213, 214, 259, 309, 312, 313, 315, 316, 322, 272, 273, 290, 294, 296, 329, 339. 35o 360 \-r 203, 272, 327, 332, 358 f-mb 292 ng-ng 213, 285, 309, 332, 346 p-6 45, 190 ng-<7 197 p-mb 207, 285 p-i; 284 Identical 152, 155, 214, 217, 309, 312, 313, 317, 318, 321, 324, 327, 328, 330, 332, 335, 339, 346, 352 Consonant identity. . . .203, 272, 315 Vowel identity 259, 273, 316 Consonant mutation : Vowel identity 122, 197, 198, 207, 208, 213, 239, 251, 258, 259, 273. 278, 284, 285, 290, 294, 296, 297, 298, 300, 306, 329, 338, 342, 351, 360 Terminal abrasion 1 47, 350 Frontal abrasion 332 Frontal accretion 190, 197, 273, 305 Terminal accretion 339 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 103 NGUNA. Polynesian 16 Quality 93 a a e e o 0, u i i, a, u u u 1 /, r ng ng, n n to m m h * s V f f, V, w k k t t p a-a 74, 75, 214, 261, 294, 301, ng-iig 336, 346, 350 317, 318, 338, 346, 35o ng-n 74 e-e 261, 318, 338, k-fe 214, 301, 338 \-i 206, 346, 350 n-M 317, 321 i-o 321 h-j- 206, 338 uu 74 t-J 74, 75, 294, 308, 346, 350 0-0 206, 336 m-m 75, 317, 318 0-u 75 * W 2 94 u-u 159, 294, 301, 317, 321 \-v 214 \-l 75, 35o f " w 2o6 1-r 159, 261, 336 Identical 159, 261, 294, 301, 317, 318, 336, 346, 350 Consonant identity. ... 74, 75, 321 Consonant mutation : Vowel identity 206, 214, 338 Frontal accretion 301, 321 104 THE POLYNESIAN WANDERINGS. NIFILOLE. Polynesian 13 Quality 66 a a, e, o, u e 00 i i, a u u, i, 1 I, n ng n n mm s J V f v, p, w, n k k t t p a-a 214, 217, 239, 284, 360 1-n 313 a-o 291, 357 k-k 149 a-e 313 n-w 328, 330 a-w 217 s-j- 239 «-* i49, 291, 313 t-* 217 i-a 149 m-w 217, 313, 328 0-0 357 f-B 294 U-tt 212, 330, 360 i-p 284 u-i 239 f-w 214, 291 u-o 284 f-n 360 1-Z 149, 212, 284 Identical 328 Consonant identity. . . .149, 212, 217, 239, 330 Vowel identity 360 Consonant mutation : Vowel identity 214 Terminal abrasion 294 Frontal abrasion 212 Frontal accretion 239 Terminal accretion 217, 284 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. JQ5 norbarbar. Polynesian 37 Quality 54 a a, e, i, o, u « e o o, o, e, «.' 1 *, « U W, Z, \ I, r, nd ng ng, n n m mm h A s s, h v p, w f V, w K <7, — » w t t, nd, m p />, 6, mfc, fcm&w a-o 147, 217, 239, 309, 317, 318, kg 193, 251, 301, 338 338 k — 300 a-e 193. 300, 312, 328, 337, 350 k-w 306 a* 350 n-M 147, 292, 317, 328, 350 a-o 75, 292, 307, 316 h-h 331, 338 a-« 307 s-j 239, 251, 337 e-e 122, 190 s-h 239 ;-* 300, 312 t-t 75, 306, 318, 324, 356, 358 «-« 193 t-nd 350 O-o 75, 285, 336, 356, 357 t-m 217 0-0 147 mm 75, 217, 312, 316, 317, 318, o-e 331 324, 328 0-* 331 v-p 291 U-M 212, 239, 289, 306, 316 V-W 307 U-0 272 f-v 122, 147, 193, 214, 292 u-i 292, 358 i-w 212, 360 \-l 75, 289, 307, 309, 312, 316 p-p 190 1-r 33 1 , 336 p-6 190 1-wd 335 p-mb 289 ng-«# 309, 336, 350 p-kmbw 285 ng-ra 285 Identical 324 Terminal abrasion. . .309, 317, 318, 336, 356 Consonant identity 75, 316, 328, 331, 337, 358 Vowel identity 217 Consonant mutation : Vowel identity 122, 212 Terminal abrasion . . . 147, 190, 289, 306, 338 Terminal abrasion 147, 190, 193, 214, 217, 239, 289, 306, 309, 317, 318, 328, 336, 338, 356, 357 Frontal abrasion 239 Frontal accretion 301, 312 Terminal accretion 122, 212, 307, 331, 336, 350 106 THE POLYNESIAN WANDERINGS. OMBA. Polynesian 40 Quality 75 a a, e, u e e 00 \ i u u, e, v 1 I, r ng ng, n n n mm h h S h V V, w i v, w k g, w t t, m p b, mb a-a 74, 147, 152. 169, 207, 214, ng-ng 285, 309, 336, 346 217, 239, 254, 290, 291, 292, ng-ra 74 307, 309. 3i7. 3i8, 324, 33^, k -g 169, 214, 300, 301, 338 346, 35i, 356 k-w 306 a-e 278, 284, 292, 295, 300, 312, n-ra 74, 147, 169, 254, 290, 292, 3J3 317 a-« 307 h-h 169, 206, 278, 338, 352 e-e 122, 152, 153, 190, 290, 318, s-h 239 338 t-t 74. 207, 306, 318, 346, 352, \-i 74, 169, 206, 254, 285, 290, 356, 358 291, 295, 300, 312, 313, 346, t-ra 217 352 m-ra 217, 254, 312, 313, 317, 318 O-o 153, 206, 285, 336, 356 v-v 152 u-m 212, 239, 278, 284, 292, 306, v-w 291, 307 3i7, 358 i-v 122, 147, 206, 212, 214, 254, u-e 207 284, 290, 292 u-v 295 f-w 360 \-l 153, 212, 284, 295, 307, 309, p-b 190 312, 313 p-mb 207, 285 1-*- 152, 335, 336 Identical 74, 152, 153, 309, 317, 318, 335, 336, 346, 352, 356, 358 Terminal abrasion . . . 324 Consonant identity. . . .278, 312, 313 Vowel identity 217 Consonant mutation : Vowel identity 169, 190, 206, 214, 239, 254, 285, 290, 291, 306, 338 Terminal abrasion . . . 147 Terminal abrasion 147, 324, 336 Terminal accretion 212, 313, 335, 336 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 107 PAAMA. 252 329 329 a-a 252, 274 u-i 329 S-S a-e 312 1-/ 274, 312 t-s it 312, 329 I— 252 t-h o-t 252 ng-ng 274 PAK. Polynesian 31 Quality 45 a a, e, o, u e e, i, u o o, e i *» e u u, o 1 /, »', ng, t ng ng, n n w mm h s s J V W f „ K 9, ng, w it, — , m p p a-a 123, 147, 217, 250, 309, 318, U 335 339. 357 ng-ng 309 a-e 214, 3i7. 324, 328, 337, 350 ng-« 350 a-o 239, 292, 307 k-# 251, 300, 301, 357 a-w 250, 316 k-ng 301 e-e 122, 190 k-w 306 *-» 2 °3 n-w 292, 317, 328 e-M 272 h-i- 339 ■"*' 3oo s-j 203, 239, 251, 337 le 312 t-* 350, 356 0-0 356, 357 t— 270, 318, 324, 357 o-e 123 t-m 217 u-m 270, 272, 306, 316 mm 217, 312, 316, 317, 318, 324, a-o 292 328 1-/ 123, 307, 309, 312, 316, 339, v-w 307 35o f-v 122, 147, 214, 292 \-r 203 p-p 190 l-ng 123 Identical Terminal abrasion. . . 190, 309 Consonant identity. . . .203, 239, 312, 316, 317, 328, 337 Vowel identity 324 Consonant mutation : Vowel identity 122, 214 Terminal abrasion . . . 300, 339 Terminal abrasion 147, 190, 203, 214, 217, 239, 292, 300, 306, 309, 312, 317, 318, 328, 339, 356 Frontal abrasion 270 Frontal accretion 301, 312, 339 Terminal accretion. . . . 122, 350, 324, 335, 350 108 THE POLYNESIAN WANDERINGS. PALA. Polynesian 54 Quality 80 a a, e e e, a, 00, a, e, u i i, e, u u u, i, h 1 I, r, n ng ng, n n it, ng mm h .$■ s ^ v b, u f h, u, s k k, g, — t t, d PU a-a 74, 147, 156, 214, 216, 217, ng-w 151 253, 290, 294, 307, 312, 313, k-fe !96, 211 317, 318, 324, 350 k-g a-e 215, 295, 352 k— 151, 156 . e-e 47, 151, 203 n-w 147, 156, 201, 290, 317, 343 e-o 47, 122, 363 n-ng 259 e-o 247 h-s 47, 215, 352, 363 i-i 215, 259, 290, 295, 312, 313, s-s 203, 344 350 t-t 47, 74,125,196,211,216, i-e 211 217, 247, 289, 294, 318, 324, i-u 329 343, 350, 352, 358 0-0 201 t-d 329 0-0 363 m-w 156, 216, 217, 253, 312, 313, O-e 259 317, 3i8< 324 O-M 196, 285 V-& 307 U-M 125, 151, 156, 211, 2l6, 273, V-W 289, 329, 343, 344 f-h 122, 147, 201, 215, 214, 273, u-i 247 290, 294, 329 u-h 295 i-u 363 \-l 203, 289, 295, 312, 313, 350 is 259 \-r 358 V-b 125, 151, 247, 285, 289 \-n 307 p-p ng-ng 285, 350 (Note: k-<7, p-^, and v-m do not appear in the material here collated, but each has been observed in other Polynesian loan words in Pala.) Identical 156, 216, 203, 313, 324, 358 Terminal abrasion. . .289, 317, 318, 343, 344 Consonant identity . . . .211 Consonant mutation : Terminal abrasion. . . 147, 273, 294 Terminal abrasion 47, 74, 147, 151, 196, 201, 289, 290, 294, 317, 318, 343, 344, 352 Frontal accretion 74 Terminal accretion 312 Metathesis afi-iah, tina-etna. POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 109 RALUANA. a-a 214, 294 0-0 3H. 336 u-« 358 l-J 3i4» 336 \-r ng-ng t-t i-w 358 336 294 214, Terminal abrasion . Terminal accretion . . ..294 •314 294, 314 RETAN. Polynesian 14 Quality 2 1 a a, e, e a o 0, a, e i e u e, i 1 /, r, ng ng ng n n mm, mw h h s v f v kg t t p a-a 123, 318 \-r 331, 336, 358 a-e 193, 292 \-ng 123 a-o 317 ng-wa 336 e-o 122 k-a 193 i-e 193, 312 n-» 292, 317 0-0 336 h-h 331 0-0 33i, 357 t-i 318, 357, 358 o-e 123 m-w 317, 318 u-e 292 m-mw 312 U-* 358 f-V 122, 193, 292 1-/ 123, 312 Identical: Terminal abrasion. . .318 Consonant mutation : Terminal abrasion . . . 336 Terminal abrasion 193, 292, 317, 318, 336 Frontal accretion 312 Terminal accretion 122, 331, 336, 357 Metathesis 193 RUAVATU. a-a 317 \-l 313 a-e 313 n-ra 317 i-i 313 m-m 313, 317 U-M 317 HO THE POLYNESIAN WANDERINGS. SAA. Polynesian 30 Quality 80 a a, e e e 00 i « u u 1 I, r, n ng ng n n, ng mm h s, t S J V vi, h f h k— t— , t, k p p a-a 200, 214, 217, 250, 291, 292, n-n 187, 259, 292, 317, 330 294, 307. 309, 3i7, 318, 338, n-ng 351 339, 350, 352, 360 Iw 352 a-e 292, 300, 313, 350 h-t 338, 339 e-e 122, 187, 190, 318, 338 s-.? 251, 298, 351 \-i 200, 259, 273, 291, 300, 313, t-t 329 329, 330, 35o, 35i. 352 t— 217, 294, 318, 350, 352, 358 0-0 187, 259, 309 t-k 356 u-m 200, 273, 292, 294, 298, 317, m-m 200, 217, 313, 317, 318 329, 330, 35i. 358, 3 6 o v-w 291 1-/ 307, 309, 339, 350 v-h 307 \-r 200, 358 i-h 122, 214, 259, 273, 292, 294, \-n 313 329, 360 ng-ng 309, 350 p-p 190, 250 k— 214, 250, 251, 300, 338 Identical 187, 190, 200, 298, 309, 317, 330, 358 Vowel identity 214, 217, 250 Consonant mutation : Vowel identity 259, 273, 291, 292, 294, 307, 318, 329, 350, 352, 360 Frontal abrasion 217, 250, 351, 352, 358 Frontal accretion 298, 300 Terminal accretion 351, 358 Metathesis 351 POLYNESIAN R^UCS IN MELANESIA. Ill SANTO. Polynesian 27 Quauty 81 a a, e, i, o e e, i o o, a i i, e, u u u I I, r ng n, m n n, mm h s, — s s V f V, w k k t t p p a-a 199, 216, 217, 228, 292, 300, \-r 305, 336, 355 312, 313, 318, 324. 356 ng-ra 285, 336, 346 a-e 216, 253, 316, 324 ng-w 199 a-i 217, 292 k-fe 300, 302, 305 a-o 239, 302, 346, 352 n-» 292, 343 e-e 47 h-s 47, 206, 278, 352 e-i 153, 318 h— 255 i-i 47, 206, 300, 305, 312, 346, s-.y 239 352, 355 t-* 47, 199, 216, 217, 302, 318, ie 313 324. 343, 346, 352, 355 i-u 305 m-w 216, 217, 253, 255, 312, 313, 0-0 153, 206, 285, 336, 355, 356 316, 318, 324 0-0 255 t-v 292 u-w 216, 228, 239, 278, 292, 316, f-w 206 343 P-P 28 5 \-l 153, 228, 312, 313, 316 Identical 153, 228, 300, 312, 343, 355, 356 Consonant identity. . . .216, 217, 239, 253, 302, 316, 318, 324 Vowel identity 199 Consonant mutation : Vowel identity 47, 206, 292, 336 Terminal abrasion. . .278, 285 Terminal abrasion 278, 285 Frontal accretion 312 Terminal accretion 153, 239, 305, 313, 324, 336 112 THE POLYNESIAN WANDERINGS. SASAR. e e, ng ng, n Polynesian 22 Quality 45 a a, e, o, u % o o, e u u, i, o 1 /, ng, t n n ram k g, ng, w a-a 123, H7, 217, 250, 309, 318 a-e 317, 337, 35o a-o 239, 292, 307, 328 a-w 250, 316 e-e 190 e-w 272 0-0 356 o-e 123 u-u 272, 306, 316 u-o 292 U* 343 1 / 123, 307, 309, 316, 350 \-ng 123 1-* 335 ng-wg 309 Identical : Terminal abr 190, 309, Consonant identity . .316,317, Vowel identity 217, 306 Consonant mutation: Terminal abr 147 356 3 2 8,337 s s t t, m, — v w f v, w P P ng-w 350 kg 250, 251 k-ng 301 k-w 306 n-M 147, 292, 317, 328 $-s 239, 251, 337 t-t 306, 350, 356 t-m 217 t— 318 mm 217, 316, 317, 318, 328 v-w 307 f-v 147, 292 f-w 272 V-P *90, 250 Terminal abrasion. 147, 190, 217, 239, 306^ 309,317,318,328,356 Frontal accretion . . 301 Terminal accretion. 250, 272, 335, 350 SAVO. e e, a, ng ng a a a 1 I n h s o o u u n s, a-a e-e e-o \-o \-a 0-0 u-u \-l ng-ng k-k k k, g 239, 250, 316, 328, 337 190 272 305 335 285 239, 272, 316, 328 272, 316 285 305 t k-g n-w S-2 m-ra \-v v-P p-v p-b m m v v i P P, 250 328 337 239 316, 328 272 285 250 190 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 113 SESAKE. Polynesian 57 Ouauty 76 a a, o, u e e 00 i i, e u u, a, o 1 /, r, nd ng ng n n mm h s, v s J V v, u f f, v, p, w k k, g, w t nd, t p p, b, mb, v a-a 45, 147, 151, 162, 169, 200, ng-ng 151, 209, 246, 274, 285, 336, 209, 214, 215, 217, 239, 246, 350 258, 260, 270, 272, 274, 278, k-fe 151, 194, 214, 251, 258, 300, 291, 292, 294, 300, 301, 307, 301, 338, 361 310, 312, 317, 318, 322, 324, k-g 169 335. 337, 338, 339, 342, 350, k-w 305 352, 356 n-w 169, 296, 317, 330, 342 a-o 203 h-s 206, 215, 278, 338, 339, 352 a-w 307 h-v 169 e-e 151, 153, 318, 338 s-j 45, 203, 239, 251, 298, 337, i-i 149, 169, 194, 200, 206, 215, 342 270, 285, 291, 298, 300, 305, t-t 162, 217, 258, 270, 294, 318, 312, 329, 330, 342, 350, 352 324, 352, 356, 357, 358 i-e 305 t-nd 209, 329, 350 0-0 153, 206, 285, 296, 336, 356, mm 158, 200, 217, 257, 258, 312, 357 3i7, 318, 322, 324, 343 u-M 151, 162, 200, 212, 239, 246, \-v 307 258, 270, 272, 278, 292, 294, v-u 310 296, 298, 301, 317, 330, 335, i-f 296 358 f-v 147, 214, 246, 292, 294 u-a 329 i-p 215 u-o 194 i-w 206 1-/ 153, 212, 257, 305, 307, 310, p-p 151 312, 339, 350 p-6 361 \-r 194, 200, 203, 260, 322, 335 p-mb 285 l-nd 336 p-v 45 Identical 151, 153, 194, 200, 212, 217, 239, 258, 270, 296, 300, 301, 312, 317, 318, 322, 324, 330, 342, 356, 358 Terminal abrasion. . .357 Consonant identity. . . .203, 239, 257, 307 Vowel identity 158, 162, 291, 336 Consonant mutation : Vowel identity 169, 206, 209, 214, 215, 246, 278, 285, 292, 294, 338, 339, 35o, 352 Terminal abrasion 147, 274, 310, 357 Frontal abrasion 329 Frontal accretion 158, 162, 260, 274, 291, 298, 310, 339 Terminal accretion 194, 239 114 THE POLYNESIAN WANDERINGS. TANNA. Polynesian 37 Quality 29 a a, e, i e e, i e, u i i, a, e u u, a, e, i 1 r ng ng, n n w mm h t S s, r V w f f, V, k k k, g, y t t, s, h p p, b, m a-o 150, 173, 216, 218, 238, 249, ng-w 285 256, 274, 293, 317, 322, 334, k-fe 150, 194, 258, 361 337, 352, 360 kg 306 a-e 147, 340, 350 k-y 251 a-i 217, 313, 340 n-ro 147, 317, 321 e-e 173, 240, 290 h-t 340 e-t 147 s-j 251 \-i 150, 194, 200, 274, 312, 313, S-r 337 319. 321, 350, 352 t-t 150, 168, 274, 306 i-e 290 t-s 207 i-a 319 t-h 258 o-e 285 m-w 200, 258, 274, 317, 321, 322, o-m 150 340 u-m 168, 173, 194, 216, 238, 240, v-m 291 247, 273, 317, 321, 358 f-/ 293 U-a 168 f-i; 147, 290 u-e 306 f-fe 273 «-* 334 p-p 173, 361 1-r 194, 200, 322 p-b 285 ng-ng 274 p-w 207 Identical 194, 274, 173, 293 Consonant identity 150, 168, 313, 319, 334, 350 Consonant mutation : Vowel identity 352 Terminal abrasion 147, 273, 306 Frontal abrasion 321 Frontal accretion 147, 150, 273, 291, 306, 340, 350, 358 Terminal accretion. . . .200, 317, 321, 340 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 115 TANGOAN SANTO. a a e e, o o o \ i u u I I, r ng ng n n m w h s, ts s J k k, v it p b v f 6, />, th a-a 147. 148, 193, 209, 217, 239, k-v 194 278, 302, 312, 316, 338, 340, n-M H7 346 h-s 206, 278, 338 e-e 338 h-ts 340 e-o 247 s-s 239 i-* 193, 194, 206, 302, 312, 346 t-t 148, 209, 217, 247, 302, 346, o-o 147, 206 358 U-M 148, 194, 239, 247, 358 278, 3i6. f-b 312, 316, 193, 206 340 I-/ 312, 316 i-p 148 1-r 194. 358 Uh 147 ng-»a 209, 346 p-& 247 k-Jb 193, 302, 338 a-a 214, 250, e-e 318 it 259. 300 0-0 259, 357 U-M 292, 317 k— 214. 250 n-» 292, 317 UEA. a-a 274 ng-wa 274 UGI. 292, 300, 317, 318 Polynesian 8 Quality 75 n-l 259 t-t 357 t— 3i8 tn-ra 3i7 f-v 292 i-h 214, 259, 292 v-P 250 116 THE POLYNESIAN WANDERINGS. ULAWA. Polynesian 28 Quality 77 a a e e, o 00 it u u \ I, r, n ng wa n n, ng mm h j s s V w f h k— t *, — p /> a-a 200, 214, 217, 239, 250, 291, ng-ng 309, 343, 350 2 94> 300, 309, 312, 313, 317, k— 214, 250, 251, 300, 301 318, 324, 35o, 352, 360 n-w 259, 317, 330 e-e 190, 318 n-ng 351 e-a 122 h-s 352 \-i 200, 259, 291, 300, 312, 313, s-j- 239, 251, 298, 351 329. 33o, 350, 35i, 352 t-t 329, 343 0-0 259, 309 t— 217, 294, 318, 324, 350, 352 u-w 200, 239, 294, 298, 317, 329, mm 200, 217, 312, 313, 317, 318, 330, 343, 35i, 360 324 1-f 309, 312, 350 x-w 291 \-r 200 i-h 122, 214, 259, 294, 329, 360 1-ra 313 p-p 190, 250 Identical 190, 200, 250, 309, 312, 317, 330, 343 Vowel identity 214, 217, 239, 294, 313, 318, 324, 350 Consonant mutation : Vowel identity 259, 291, 300, 329, 360 Frontal abrasion 217, 250, 350, 351, 352 Frontal accretion 239, 294, 298 VANIKORO. a-a 292 u-w 273, 292 a-e 292 i-f 292 \-i 273 i-p 273 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 117 VATURANGA. Polynesian 39 Quality 76 a a e e, a o 0, a 1 h a > o u u, 1 I, r, k, — ng ng n n, I m m h s, h s i- v ... f v, h, ng k k > h > n 9 t t, nd p b> mbi \ a-a 123, 147, 200, 214, 215, 217, ng-ng 285, 309, 336, 346 258, 278, 284, 294, 309, 313, k-fe 305, 338 316, 317, 3i8. 324, 328, 338, k-ng 251, 306 346, 352, 360 k-h 258, 301 e-e 122, 190, 257, 318, 338 n-w 147, 201, 317, 328, 330 e -° 272 n -i 259 i-*' 200, 206, 215, 259, 285, 298, h-s 206, 215, 338, 352 313, 329, 33o, 346, 352 h-h 278 \- a 305 s-i- 251, 298 I" 3 ° 5 , B u 2I 7, 258, 294, 306, 318, 324, 0-0 123, 147, 201, 206, 259, 285, 346, 352, 358 309, 336 t-nd 329 °~ a 257 Q «, . mm 2 °°> 2I 7, 258, 313, 316, 317, u-u 200, 258, 272, 278, 284, 294, 318, 324, 328 298, 306, 316, 317, 328, 329, f-V 122, 147, 206, 214, 259, 272 330, 358, 360 294, 329 u-0 306 i-h 201 1-/ 123, 284, 309, 316 i-ng 215 l-r 200, 272, 305, 335, 336 p-6 190 1-fe 313 p-mb 285 I — 123 p-v 284 Identical 200, 214, 217, 278, 298, 309, 317, 318, 324, 328, 33o, 346, 358 Consonant identity. . . .257 Vowel identity 123, 215, 258, 259, 313 Consonant mutation : Vowel identity 147, 190, 201, 206, 284, 285, 294, 329, 338, 352, 360 Terminal abrasion 214 Terminal accretion 258, 316, 336 118 THE POLYNESIAN WANDERINGS. VOLOW. Polynesian 38 Quality 37 a a, e, 1, o e e 00 i i, e u i, e, I I, r, g ng ng, n n n, ng mm, mw h h s h v mb, w f v k g, ng t t, nd, m p b, w, nggmbw a-a 147, 214, 217, 239, 294, 318, k-g 251, 300, 301, 306 309. 337, 338, 339, 357 k-ng 357 a-e 268, 290, 316, 317, 322, 324, n-w 147, 317, 3 28 328, 350 n-ng 151, 351 &-i 350 h-fe 338, 339, 351 a-o 307 s-fe 239, 251, 337 e-e 122, 151, 190 t-t 268, 294, 306, 324, 358 »-* i54, 35i *- wd 35o i-e 290, 300, 312 t-ra 217 0-0 285, 336, 357 m-m 217, 312, 316, 317, 322, u-e 316 324, 328 u-i 212, 306, 358 m-mw 316 u-o 239, 284 v-mb 291 1-i 154, 212, 284, 307, 309, 312, v-w 307 3!6, 339, 350 f-v 122, 147, 214, 290, 294 \-r 268, 322, 335, 336 p-& 190 \-g 358 p-w 284 ng-ng 154, 309, 336, 350 ^-nggmbw 151, 285 ng-w 285 Identical 214, 324 Terminal abrasion. 154, 309, 318, 336, 339 Consonant identity. . . .212, 268, 317, 328 Vowel identity 357 Consonant mutation : Terminal abrasion. . . 190, 285 Terminal abrasion 151, 154, 190, 214, 268, 284, 285, 290, 294, 300, 306, 309, 3i6, 317, 318, 328, 336, 338, 339, 351 Frontal abrasion 351 Frontal accretion 290, 301, 339 Terminal accretion 122, 212, 312, 350, 351 POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 119 VURAS. Polynesian 28 Quality 40 a a, e, 0, u e e o, e • e u u, o 1 /, r, nd, ng ng ng, n n n mm h ^ s j- v w f v k g, w t t, m p w, kpw a-a 123, 147, 214, 217, 309, 317, ng-ng 309, 336, 346 318, 328, 339 ng-n 285 a-e 239, 316, 324, 346 k-g 251, 301 &-o 292, 307 k-w 306 a-« 307 n-w 147, 292, 317, 328, 343 e-e 122 h-s 339 i-e 312 s-5 239, 251 0-0 147, 285, 336, 356, 357 t-t 306, 318, 324, 343, 346, 356, o-e 123 358 ii-w 306, 316, 343, 358 t-m 217 u-o 284, 292 mm 217, 312, 316, 317, 318, 324, 1-/ 123, 284, 307, 309, 312, 316, 328 339 v-w 307 \-r 336, 358 t-v 122, 147, 214, 292 \-nd 335 p-w 284 I-M^ 123 p-kpW 285 Identical 214, 285, 318, 358 Terminal abrasion. . .309, 317, 328, 356 Consonant identity. . . 239, 316 Consonant mutation : Vowel identity 147 Terminal abrasion . . . 357 Terminal abrasion 214, 217, 239, 284, 306, 312, 316, 317, 318, 328, 336, 339. 346, 356 Frontal accretion 123, 301, 312, 339 Terminal accretion 122, 324, 336 120 THE POLYNESIAN WANDERINGS. WANGO. Polynesian 36 Quality 75 a a e e o o, a i i, u u u, o 1 I, r ng ng n n, ng m to h ^, f s j, t v /» f & kg, — t t, k, g, — p b, h a-a 214, 215, 217, 239, 250, 284, k— 214, 250, 300, 305 300, 397, 309. 312, 313, 317, k-£ 251 318. 335, 337, 339, 342, 348, n-n 317, 328, 330, 342 350, 352, 357, 360 n-ng 351 e-e 122, 190, 257, 318 h-j 215, 352 ii 215, 259, 273, 298, 300, 305, h-t 339 312, 313, 329, 330, 342, 348, S-.T 239, 251, 298, 342, 351 35o, 352 s-t 337 i-M 305 t-t 348 0-0 259, 309, 357 t-fe 350, 356 0-0 257 t-g 329 u-m 239, 273, 284, 298, 317, 329, t— 217, 318, 352, 358 330, 335, 35i, 358, 360 m-?w 217, 257, 312, 313, 317, 318, u-o 328 328 1-* 309, 348 v-fc 307 l-r 257, 259, 284, 305, 307, 312, f-h 122, 214, 215, 259, 273, 329, 313, 335, 339, 350, 358 360 ng-ng 309, 350 p-b 190, 250 p-fe 284 Identical 239, 250, 298, 309, 312, 313, 317, 330, 342, 348 Consonant identity. . . .257, 328 Vowel identity 214, 217, 250, 259, 300, 318, 339, 350, 352, 357 Consonant mutation : Vowel identity 190, 215, 273, 284, 307, 360 Frontal abrasion 217, 250, 305, 351, 352, 358 Frontal accretion 298 Terminal accretion 335, 351 POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 121 In our next series of tables we present the various observed muta- tions reduced to the Proto-Samoan original. The collation of the liquid semivowel is designedly incomplete for the reason that we lack sufficient and sufficiently positive data upon the occurrence of the r grasseye and its reproduction in terms of / and r. Under the l-r head, therefore, we note only anomalous changes. AIoTeqel Eromanga Leon Moanus Pala Ambrym Fagani Lifu Mosin Retan Aneityum Gog Lo Mota Saa Arag Iai Maewo Motlav Santo Baki King Makura Nifilole Sasar Baravon Lakon Malekula Norbarbar Tanna Bierian Lamassa Marina Omba Vanikoro Buka Lambell Matupit Paama Volow Deni Laur Merlav Pak Vuras Ambrym Eromanga Lo Mosin Santo Aneityum Fagani Malekula Mota Tanna Baki King Malo Motlav Volow Belaga Lakon Moanus Norbarbar AIoTeqel Eromanga Lo Motlav Retan Aneityum Fagani Maewo New Georgia Santo Arag Iai Malekula Nggela Sasar Baki King Malo Nifilole Sesake Bierian Lambell Merlav Norbarbar Volow Bugotu Leon Mosin Pak Vuras Alo Teqel Buka King Mota Nifilole Ambrym Deni Lamassa Motlav Omba Aneityum Dufaure Id Lambell Natalava Pak Baki Epi Laur New Georgia Sasar Bierian Eromanga Mosin Nggela Sesake Belaga Bugotu Nggela E e-i e-o Ambrym Aneityum Arag Baki Baravon Bauro Bierian Aneityum Arag Baki Belaga Bierian Baki Buka Epi Bugotu Lakon Buka Lamassa Duke of York Lambell Epi Laur Fagani Lo Kabakada Malo King Brierly Id King Laur Leon Gog King Lamassa Lifu Lo Maewo Malekula Lambell Laur Marina Merlav Mota Motlav Motu Nggao Malo Moanus Mota Motu Malo Motu Nifilole Pala Retan Savo Ulawa Vaturanga Nggela Pak Santo Tanna Pala Tangoan Santo Alo Teqel Pak Sasar 122 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Mota \-a i-e \-o \-u Aneityum Buka Mota Nguna I Savo Tanna Vaturanga Alo Teqel Aneityum Bougainville Buka Eromanga Fagani Gog Kabakada King Lakon Lamassa Malekula Malo Mosin Mota Motlav Motu New Georgia Nggao Norbarbar Pak Pala Retan Santo Sesake Tanna Volow Vuras Aneityum Baki Eromanga Mota Motu New Georgia Savo Vaturanga Baki Baravon Bierian Duke of York Fagani Gog Kabadi Kalil King Lamassa Lambell Lo Maewo Makura Malekula Malo Merlav Moanus Mota Motu Nggao Nguna Pala Santo Wango i-ei Motu Baravon Bugotu Buka Epi Fagani King Lakon Matupit Mota Norbarbar Pala Retan Santo Vaturanga Wango Alo Teqel Baravon Mosin Motlav Norbarbar Pak Pala Retan Sasar Tanna Vuras Aneityum Baki King Laur Malekula Malo Mota Nggao Norbarbar Paama Ambrym Aneityum Baravon Buka Duke of York Kabakada Kalil King Lamassa Lambell Laur Malekula Matupit Motu Nguna Pala Tanna Mota Motu Ambrym Buka Duke of York Gog Lambell Malo Merlav Mota Motu Sesake Tanna Alo Teqel Aneityum Eromanga Malekula Malo Mota Omba Retan Tanna Volow POLYNESIAN r RELICS IN MELANESIA. Alo Teqel Ambrym Aneityum Arag Baki Bierian Bululaha Epi Gog Guadalcanar King Lamassa Lambell Laur Lo Maewo Makura Malekula Malo Merlav Mota Motlav Nifilole Norbarbar Paama Pala Retan Sasar Tanna Volow Ambrym Aneityum Arag Bugotu Buka Eromanga Gog Iai Lamassa Lambell Leon Malo Mosin Mota Motlav Motu New Georgia Nifilole Pak Sasar Sesake Vaturanga Volow Vuras Wango 123 Duke of York Laur Lakon u-h Laur u-/> Aneityum Aneityum Nggela Aneityum ai-e Eromanga Lo au-ai Pala Mota Arag Malekula Murray Id Omba AE AI Motlav AU New Georgia Norbarbar Nggela Pak Ulawa \-t -nd i-y Norbarbar Malekula Mosin Motlav Norbarbar L Alo Teqel Baki Bugotu Merlav Buka Gog Maewo Aneityum Baki (note 312) \-dr Lakon Bierian \-th Bugotu l-nl Pak Pak Merlav Vuras Sasar Norbarbar Lamassa 124 THE POLYNESIAN WANDERINGS. \-k Aneityutn Nggao Vaturanga (i lote 312) \-h Eromanga Lo In Dufaure Id Mota Pala Saa Ulawa Mosin Nengone l-mj Baki l-rag Alo Teqel Merlav Mota Pak Sasar Gog Mosin Motlav Retan Vuras Lakon 1 — Baravon Guadalcanar Motu Paama Vaturanga Bierian NQ ng-»g Alite Duke of York Lo New Georgia Sasar Alo Teqel Eromanga Maewo Nggao Savo Ambry m Fagani Malekula Nggela Sesake Arag Gog Malo Nguna Tangoan Santo Baki Guadalcanar Marina Norbarbar Tanna Baravon Kabakada Matupit Omba Uea Belaga King Merlav Paama Ulawa Bierian Lakon Moanus Pak Vaturanga Bougainville Lamassa Mosin Raluana Volow Bugotu Lambell Mota Retan Vuras Buka Laur Motlav Saa Wango Bululaha Lemaroro Nengone ng-n Alo Teqel King Maewo Motlav Pala Baki Lakon Makura Motu Santo Buka Lamassa Malekula Nguna Sasar Duke of York Lambell Malo Norbarbar Tanna Gog Laur Moanus Omba Volow Kabadi Lo Mota Pak Vuras ng-nj Aneityum ng-ji Natalava ngg Aneityum Baki ng-ra Bierian ng— Dufaure Id k-k Ambrym Aneityum Baki Baravon Bierian Bougainville Bugotu Deni Eromanga Lo Malekula Motu Duke of York Epi Eromanga Fagani Iai King Lamassa Lambell Makura Malekula Malo K Lifu Maewo Makura Malekula Malo Merlav Moanus Mota Mota Nggela Santo Motu Nifilole Murray Id Santo Nengone Savo New Georgia Sesake Nggao Tangoan Santo Nggela Tanna Nguna Vaturanga POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 125 kg Alo Teqel Lakon Marina Nggao Sasar Ambrym Laur Merlav Nggela Savo Aneityum Leon Mosin Norbarbar Sesake Arag Lo Mota Omba Tanna Belaga Maewo Motlav Pak Volow Bugotu Malekula Motu Pala Vuras Fagani Gog Malo Murray Id Retan Wango k-kh Malekula Tangoan Santo k-ng Alite Mosin Motlav Sasar Volow Aneityum Mota Pak Vaturanga k-ngg Eromanga Malekula y-h Ambrym Malekula New Georgia Vaturanga k-m Motu k-mk Baki k-v Malo k-w k-y Alo Teqel Lakon Maewo Tanna Tangoan Santo Merlav Mosin Mota Norbarbar Omba Pak Sasar Sesake Vuras n-ng Alite Buka Malo Nengone Ugi Ambrym Bululaha Matupit Norbarbar Ulawa Baravon Duke of York Moanus Pala Wango Belaga Malekula Motu N Leon Saa Alo Teqel Eromanga Mota Saa Ambrym Fagani Lifu Motlav Santo Aneityum Gog Lo Motu Sasar Arag Guadalcanar Maewo Nengone Savo Baki Iai Makura Nggao Sesake Baravon Kabadi Malekula Nggela TangoattSanto Belaga Kabakada Malo Nguna Tanna Brierly Id Kalil Marina Nifilole Ugi Bugotu King Matupit Norbarbar Ulawa Buka Lakon Meli Omba Vaturanga Bululaha Lamassa Merlav Pak Volow Duke of York Lambell Moanus Retan Vuras Epi Laur Mosin Ruavatu Wango Bugotu Lamassa Merlav Nggela Ulawa Fagani Lambell Mota Pala Volow Gog Laur Motlav Saa Wango King Lo n-gn n-ny Bugotu v Aneityum Buka Moanus 126 THE POLYNESIAN WANDERINGS. n-l Alite Arag Bierian Bougainville Maewo Buka Marina Fagani Mota Motlav Nggela Ugi Vaturanga n-ra New Georgia Nggao n-r Malekula n-t Alo Teqel Marina h-h h-s h-t h-j h-) h-i> Ambrym Bugotu Lakon Nggela Retan Arag Deni Makura Norbarbar Vaturanga Belaga Epi Motlav Omba Volow Bierian Eromanga Nggao Alite Gog Malekula Mota Sesake Bauro Kalil Malo Nguna Tangoan Santo Brierly Id King Marina Pak Ulawa Buka Lamassa Merlav Pala Vaturanga Bululaha Lambell Moanus Saa Vuras Eromanga Laur Mosin Santo Wango Fagani Maewo Alite h-d Motu h-ih Belaga h-ls Saa Guadalcanar Tangoan Santo Aneityum Aneityum Sesake Lo Tanna Malekula Wango s-sh Ambrym Baravon Deni Duke of York Santo Baki S Maewo Alite Fagani New Georgia Sasar Alo Teqel Gog Mai Nggao Savo Aneityum Guadalcanar Malekula Nggela Sesake Belaga King Malo Nifilole Tangoan Santo Bierian Lakon Merlav Norbarbar Tanna Brumer Id Lamassa Moanus Paama Ulawa Buka Lambell Mosin Pak Vaturanga Bululaha Laur Mota Saa Vuras Epi Leon Nengone Santo Wango Eromanga oavo Brumer Id POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 127 s-h s-d Ambrym Aneityum Arag Motu s-t Alite s-k Baki s-lh Belaga s-y Baki Bierian Bugotu Buka Wango Lakon Lo Motlav Motu Nggao Nggela Norbarbar Omba Volow Tanna (note 239) Duke of York. Alite Santo t-t t-d t-nd Alo Teqel Bululaha Laur Motu Saa Ambrym Deni Lo Nengone Santo Aneityum Duke of York Maewo New Georgia Sasar Arag Epi Makura Nggao Sesake Baki Eromanga Malekula Nggela Tangoan Santo Baravon Fagani Malo Nguna Tanna Belaga Gog Marina Nifilole Ugi Bierian Iai Matupit Norbarbar Ulawa Bougainville Kalil Merlav Omba Vaturanga Brierly Id King Moanus Pak Volow Brumer Id Lakon Mosin Raluana Vuras Bugotu Lamassa Mota Retan Wango Buka Lambell Motlav Arag Buka King Malo Pala Bierian Eromanga Kalil Baravon Lo Motlav Norbarbar Vaturanga Bougainville Maewo Nggela Sesake Volow Bugotu t-dr Ambrym t-ndr Moanus t-th Aneityum Baki Bugotu t-s t-h t-j t-r Ambrym Aneityum Bierian Buka Eromanga Malo Marina Mota Paama New Georgia Tanna Arag Bierian Tanna Baki Malekula Lemaroro Malekula Moanus Mota (note 258) 128 THE POLYNESIAN WANDERINGS. King Lamassa Lambell Laur t-m Alite Lakon Motlav Omba Sasar Alo Teqel Merlav New Georgia Pak Volow Gog Mosin Norbarbar (note 217) Vuras t-w Fagani t-k Baravon Fagani King Lifu Saa Brierly Id Iai Lamassa Nggela Wango Deni Kabadi Lambell Wango t— Alite Bululaha Pak Sasar Ulawa Alo Teqel Fagani Saa Ugi Wango Bauro Leon M m-m Alite Deni Laur Mota Saa Alo Teqel Duke of York Leon Motlav Santo Ambrym Epi Lifu Motu Sasar Aneityum Eromanga Lo New Georgia Savo Arag Fagani Maewo Nggao Sesake Baki Gog Makura Nggela Tangoan Santo Baravon Guadalcanar Malanta Nguna Tanna Belaga Iai Malekula Nifilole Ugi Bierian Kabakada Malo Norbarbar Ulawa Brierly Id Kalil Marina Omba Vaturanga Brumer Id King Matupit Pak Volow Bugotu Lakon Merlav Retan Vuras Buka Lamassa Moanus Ruavatu Wango Bululaha Lambell Mosin m-mw Merlav Mota Motlav Retan Volow Mosin Marina tn-ng Alo Teqel Nggela Bugotu m-t Malo Y-V v-/ v-6 y-mb Tangoan Santo (note 312) Lo Nggela Baki Gog Merlav Omba Sesake Baravon Lo Mota Savo Vanua Lava Belaga Malekula Nggela Ambrym Fagani (note 291) Deni Mai Pala Bugotu Maewo Merlav Motlav Volow POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 129 y-p \-pw v-h \-u \-t Aneityum Lo Marina Mota Norbarbar Vanua Malekula Saa Wango Alite Baki Bierian Eromanga Malekula Malo Moanus Mota Pala Sesake Tanna Alo Teqel Ambrym Aneityum Arag Baravon Bululaha Gog Leon Lo Malekula Mosin Mota Motlav Nengone Norbarbar Omba Pak Saa Sasar Ulawa Volow Vuras Marina v-ku Alite Arag Maewo t-v Alite Epi Laur Mota Retan Alo Teqel Eromanga Leon Motlav Santo Ambrym Fagani Lo Motu Sasar Arag Gog Maewo Nggela Sesake Baki Guadalcanar Makura Nguna Tanna Baravon Iai Malekula Nifilole Ugi Belaga Kabadi Malo Norbarbar Vaturanga Bierian King Marina Omba Volow Bugotu Lakon Merlav Pak Vuras Deni Lamassa Mosin Bierian Malekula Nggao Nguna Tanna Fagani Meli Nggela Sesake Vanikoro Lamassa i-p Aneityum Eromanga Lambell Moanus Tangoan Santo Baravon King Malekula Nifilole Vanikoro Brierly Id Lamassa Matupit Sesake i-b Ambrym Bierian Eromanga Malo Tangoan Santo Baki Duke of York Malekula f-mb Moanus Nggela t-mbw Malekula f-k t-kr f-n Aneityum Nggao Nifilole f-ng Tanna Nggao Vaturanga 130 THE) POLYNESIAN WANDERINGS. t-s f-ih Eromanga Tangoan Santo ft f-h f-M Pala Moanus Mota i-w Ambrym Bululaha Lo Pala Ulawa Aneityum Kalil Motu Saa Vaturanga Bougainville Lambell Paama Ugi Wango Buka Laur Aneityum Malo Pala Alo Teqel Kabakada Matupit Nguna Santo Aneityum King Merlav Ninlole Sasar Arag Lakon Mosin Norbarbar Sesake Baravon Lamassa Mota Omba Ugi Duke of York Gog Lo Maewo Motlav Nengone Raluana Ulawa Duke of York Lamassa Maewo Malekula Nengoi Iai Lifu Makura Moanus v-P Alo Teqel Bugotu Lo Nengone Sasar Aneityum Bululaha Malekula New Georgia Savo Arag Eromanga Marina Norbarbar Sesake Baravon Fagani Moanus Pak Tanna Belaga Lakon Mota Saa Ugi Bougainville Lifu Motu Santo Ulawa p-mp Eromanga p-fc Alite Fagani Laur Motu Sesake Baki Gog Maewo New Georgia Tangoan Santo Baravon Guadalcanar Malekula Nggela Tanna Bierian Kabakada Malo Norbarbar Vaturanga Brierly Id King Matupit Omba Volow Buka Lamassa Merlav Pala Wango Duke of York Lambell Motlav Savo p-mb Baki Deni Lamassa Merlav Norbarbar Baravon Epi Lambell Moanus Omba Belaga Gog Laur Nggao Sesake Bugotu Buka King Malekula Nggela Vaturanga p-m Bierian Lamassa Tanna (note 207) p-kpw Arag Lakon Maewo Motlav Volow Gog Lo Mota Norbarbar Vuras v-l p-bu v-i Fagani Malo Aneityum POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 131 p-v p-w p-k Arag Belaga Buka Buka Maewo Wango Ambrym Epi Malo Moanus Savo Gog Marina Mota Sesake Lakon Merlav Nggela Vaturanga Mosin Motlav Volow Vuras We shall next subject these Melanesian mutations to a comparison with those which have been observed in the Polynesian family, as set forth in the tables beginning on page 50, confining our atten- tion to the consonants. The following changes are common to the two families : L to t, to nd, to dr, to n, these in the same series ; to ng in the palatal series ; to extinction. Of these the most widespread in the Polynesian family are the extinction and the w-change, the others being found in but one language apiece. In the Melanesian family the most widely extended are the extinction and the changes to n and ng. Distinctly Melanesian mutations are these : L to j, to to, to th, to nl, to k, to h, to mj. Of these, \-j identifies itself with the \-t mutation, as will appear in the examination of T; and with this the Baki mj is probably associable as a reinforced /. Similarly the \-th of Bugotu is seen to belong to the \-t mutation when we observe the t-th mutation in that speech. Lamassa nl is a reinforced I. The purely Melanesian mutations, then, are 1 to to, to k, to h. NG Common to the two families are : NQ to n, to k, to extinction, the more extended in Polynesia being the first and the third, the ^-change occurring only in the eastern Marquesas and in Viti. The ^-mutation in Melanesia occurs but once, in Aneityum. The change to n is very frequent. Extinc- tion is met with only in Torres Straits, at Dufaure Island and Motu, in the latter speech forming one of the points of great resemblance with Tahiti. Distinctively Melanesian are : NQ to nj, to nd, to g, to to. The g-muta- tion is easily seen to be a variant upon the ^-change ; it occurs in seven languages of the New Hebrides and in one of the Solomons. The purely Melanesian mutations are NQ to w, to nj, to nd. K Common to the two families are : K to g, to ng, to ngg, to extinction. The extinction is the most widely extended in Polynesia, being the rule in Hawaii, Tahiti, and in Samoa where it is so recent that the failure of vowels wholly to glide over the gap is represented by ' as an alphabetic character under the name of the catch. In Melanesia the most frequent is the ^-mutation, and the extinction comes next in frequency. 132 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Distinctively Melanesian mutations are: K to kh, to mk, to h, to m, to v, to w, to y. The kh-change. is of the same order as the ^-mutation, a further move in the same series. The mk of Baki is but a prefatory rein- forcement. The purely Melanesian mutations are : K to h, to m, to v, to w, to y. N Common to the two families are : N to /, to r, to ng. None is frequent in Polynesia ; the /-mutation occurs in Nukuoro and Samoa and in but one word (fonu-volu 296), the r-mutationin but a single word in Rotuma and Tahiti. In Melanesia the mutations to ng and l-r are of wide extent. Distinctively Melanesian mutations are: N to gn, to ny, to m, to t, to extinction. The first of these is probably an ng-form, for we recall that the early missionaries in the Pacific adopted that spelling in the case of Rarotogna for the indisputable Rarotonga. The purely Melanesian mutations are : N to ny, to m, to t, to extinction. H The aspirate is difficult to trace in Polynesia. It is preserved as aspira- tion only in Niue, Tonga and Uvea ; it appears as s in Rotuma and Viti, as th in Viti, and once as w in Hawaii. In Melanesia the aspiration is preserved quite widely, still more widely it has passed into the sibilant. The i/f-mutation appears in Belaga and Guadalcanal The purely Melanesian mutations are : H to t, to d, to ts, to /, to /, to v, to extinction. Common to the two families are : S to sh, to h, to th, to extinction. In each family the most widely extended mutation is that from the sibilant to the aspiration. Distinctively Melanesian mutations are : S to 2, to t, to d, to k, to r, to y, to w. Common to the two families are : T to nd, to j, to th, to s, to k, to extinc- tion. In Polynesia the widest extent is measured by the t-k mutation. In Melanesia no one mutation has a marked frequency over several others. Distinctively Melanesian mutations are : T to d, to dr, to ndr, to h, to r, to n, to m, to w, to g. The rf-mutation is but a slight variant upon t itself, the p-mutation is a variant of the fe-mutation. The purely Melanesian mutations are : T to dr, to ndr, to h, to r, to n, to m, to w, to g. M In Polynesia the sole variation upon the labial nasal (m-ng) occurs in but a single word in Maori and Viti. Similarly in Melanesia this, the only common mutation, occurs in but a single word, not the same, however, as the Polynesian, in Alo Teqel and Lo. POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 133 Distinctively Melanesian mutations are : M to raw, to n, to ng, to v, to r, to t. The raw-change is scarcely to be classed as a mutation ; it is a fashion in pronunciation which exists but in a restricted area of the Banks Group in the northern New Hebrides. The purely Melanesian mutations are : M to v, to r, to t, to n, to ng. Common to the two families are: V to h, to w. The latter alone has width of extent in either; v-h in Polynesia is found in but one word each in Niue, Nukuoro, and Rotuma; and in Melanesia in but one word common to Saa and Wango. Distinctively and wholly Melanesian are these mutations : V to /, to b, to mb, to p, to pw, to u, to /, to few, to extinction. Common to the two families are : F to v, to h, to p, to b, to w, to extinc- tion. In Polynesia the widest extent marks the mutations to h, to v, and extinction ; in Melanesia the order of frequency is v, w, p, h, extinction. Distinctively Melanesian mutations are: F to mb, to mbw, to k, to kr, to n, to ng, to s, to th, to t, to u. Of these the mb and mbw are reducible to p (6), and the u to the common w. The purely Melanesian mutations are: F to k, to kr, to n, to ng, to s, to th, to t. Common to the two families are : P to b (mb), to v, to h, the last occurring in a single word common to Rotuma and Wango. Distinctively and wholly Melanesian are: P to mp, to m, to kpw, to/, to bu, to I, to w, to extinction. In a former paper in which I subjected the truly Polynesian lan- guages to a similar detailed examination* it was pointed out that with certain exceptions noted the whole play of consonant mutation was a vertical or series matter : One more preliminary statement: we have already said that for con- venience we should enter upon our alphabetical conspectus the aspirate in the neighborhood of each of the three series. The convenience is this, that the aspirate is not palatal, not lingual, not labial, yet it lies as close to the one as to the other. We shall find it involved in all these changes, but it does not affect the rule which we are about to enunciate. With the three exceptions noted (s-v, ng-n, t-k) the whole play of con- sonant mutation in Polynesian is a matter of vertical change. When a palatal changes it changes to another palatal, lingual modified remains lingual still, and labial remains labial even though its play of mutation carries it bodily into the vowel tract. But there is no horizontal move- ment, the labial under stress of change does not become palatal or lingual. *"Samoan Phonetics in the Broader Relation," 17 Journal of the Polynesian Society, 217. 134 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Now, vertical and horizontal are convenient terms to employ when the conspectus is before the eye, but as terms they have no real value in nature. That which it is of value to recognize is that which underlies this talk of vertical mutation, of labial, lingual, palatal invariability. That all- important underlying fact is this : no matter which of the three organs of speech mechanism this early speaker elected to employ for the expression of any given sense he does not change to another organ in case the result is not satisfactory, and this holds true with his remotest descendants wherever they may to-day be found. A novice at the trade of speaking, he may fumble the tool he has chosen to employ, but, being man and obstinatively progressive, he sticks to the use of that same tool until he has learned the knack of it. Accordingly we are to omit all such instances from our discussion of the Melanesian dealing with Polynesian material, for inasmuch as the mutations are found in Polynesia without exterior influence we can not prove that similar vertical mutations when found west of Viti are due in any degree to Melanesian influence. The motion in each series is downward, excepting, of course, the three mutes which stand at the foot of each column and whose vertical motion can only be upward. Any exception, therefore, to this general downward motion of mutation calls for attention. There are but three such. i. K-y. This is found only in Tanna yasuk (251) rat. As set forth in the note upon this item the matter is too obscure to serve as a satisfactory base for any deduction. 2. S-r. This is found only in isa (337) bad Tanna ra, a poor language from which to draw conclusions, particularly when the instance is unique. 3. V-u. This, with the v-w, which involves no more vital a dis- tinction than an alphabetic symbol, is truly an upward motion on our charts of the sounds. But under the appearance there is a deeper principle. In the labial mutations we find such forms as m-mw, p-pw, p-kpw, p-bu, \-ku. If we are to interpret m-mw, for instance, as implying that m stands fast and at the same time moves upward, we are at once engaged with the phonetics of Sir Boyle Roche's bilocal bird. It becomes clear that the nucleus of all the labials is the vowel-semivowel u-w. In another place I comment upon the fact that the Melanesians have but recently begun to acquire command of their lips, not as yet facile. Thus the pri- mordial semivowel persists with the consonant which is evolving therefrom, plumule and cotyledon breaking ground together to tell the tale of origins. When these vertical mutations are omitted we shall find a con- siderable number remaining which we are justified in characterizing as Melanesian. They are the following, some effort having been made to assort them in reasonable groups. POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 135 1. Involving the aspiration : k-h h-v \-h h / i-h p-h Superficially these are extra-serial mutations. If, however, my expla- nation be valid that the aspiration should be regarded as close to each series it will be permissible to regard it as the decay stage of each of these columns. The i-h change, too, is frequent in Polynesia. K-h. This rests upon five instances, one triply and two doubly sup- ported. In mataku (258) we find Ambrym matehag Malekula metoh Vaturanga matahuni. In kafika (193) Malekula Pangkumu has havih, two instances in one word. In ika (300) we find New Georgia ihani Malekula na-ih. In kau (301), noting the existence of a second stem kai, we find New Georgia hai Vaturanga hai. There are two widely separated foci of the mutation, Ambrym- Malekula, leeward islands in the central New Hebrides ; Vaturanga and New Georgia, leeward in the central Solomons. H-/. For this we have the single instance of hala (339) path Aneityum ne-falaig. The language is not very satisfactory and no great value may attach to this unique instance. H-v. For this we have but a single example, Sesake vinaga (169); and in this there is uncertainty as to whether the Proto-Samoan was aspirate or sibilant. \-h. This, the converse of the next preceding item, rests upon a single instance. In lava (307) we find Saa laha and Wango raha. The occurrence of this mutation is in the southern Solomons on either side of the straits which part San Cristoval and Malanta, not far from the northern k-h focus. Ph. This rests upon the single instance of vula (284) in which we find Wango hura. This lies within the focus of the preceding item. 2. We have, then, two distinct and distant foci in which there is a ten- dency to reproduce certain of the Proto-Samoan consonants by the aspira- tion. The islands on which this occurs are large islands, with the possible exception of Ambrym, which is near the dividing line between the large and the small. By far the larger group of the anomalies in mutation is that in which there is clearly a passage from one series to the next in order. 3. Lingual to labial: L-m. This rests insufficiently upon the single instance of malama (322) light Bierian mamama. N-m. This rests on a single doubtful instance, anus (351) to spit, in which we find Nggao misu and New Georgia kamisu. It occurs in the central islands of the Solomons. T-m. If this be a valid mutation it rests upon but a solitary word, tama (217), which in Omba, Gog, Alite and New Georgia becomes mama, and in Merlav, Lakon, Pak, Sasar, Vuras, Mosin, Alo Teqel, Motlav, Volow and Norbarbar mam. The argument for this mutation will be found in the note upon this item in the systematic study of the data. This again has two foci : one, the Banks Group (omitting Mota), dipping down to Omba in the northern New Hebrides; the other in the central Solomons. 136 THE POLYNESIAN WANDERINGS. T-w. This change rests upon the single instance of the same tama, in which we find Fagani wama. As its immediate neighbors in the central Solomons, Ulawa, Wango, Saa and Bululaha, have the decapitated ama this may amount to no more than an obscure mouthing of the same form. 4. Labial to lingual : M-r. This occurs in malama (322) light Bugotu Nggela marara, neighbors in the central Solomons. M-w. For this we have no less than five examples, four Marina and one Tangoan Santo, our scanty vocabularies not allowing us to coordinate the two languages even in a single example. These are: lima (312) five Marina Una; lima (313) hand Marina Una; manu (317) bird Marina nanu; mala (324) eye Marina nana; malu (316) gentle Tangoan Santo nalum. This mutation is restricted to the island of Fspiritu Santo in the northern and leeward New Hebrides, a large island. M-t. Found in a single instance, manifinifi (254) thin Malo tanivinivi. V-t. In vai (291) water, we note the doubtful case of Marina tei, an alternative with pei. F-n. This rests upon the single instance fua (360) fruit Nifilole nua, and, as will be found in the systematic study of the data, a more consistent explanation is probable. F-s. This is based on nifo (259) tooth Pala ngise, and fafine (290) woman Eromanga sivin. I incline to see in this, first a mutation f-h, which is common in Polynesian and is found elsewhere in Melanesia (Ambrym vihin), then a secondary mutation h-s, which is extremely common. F-t. This is found as a variant Mota form in the same word fafine Mota vavine and tavine; perhaps in fia (218) how manyMoanus tje. F-th. Occurs once, in fano (147) to go Tangoan Santo thano. P-l. Such a mutation is doubtfully suggested in papa (279) a board Aneityum apalapal, thin, flat. 5. Lingual to palatal : L-k. This rests upon lima (313) hand Vaturanga kima Nggao kame Aneityum ni-kman, and talinga (250) ear Aneityum tiknga. L-ng. This rests doubtfully upon the single instance lalo (123). 6. Palatal to lingual : NG-nd. It appears solely in talinga Natalava kulinda. The second and smaller group of these anomalies is made up of the mutations from and to series two removes away. 7. Palatal to labial : NQ-m. This rests, abundantly supported, upon the single instance of ngata (199) snake Santo mata Ffate mwata Mota mata Malo moata, all probably equivalent, and a variant Efate mata is equiv- alent with Santo mata Bierian n'mata Malekula na-mat. K-ra. If this be valid it must rest upon kili (304) Motu miri, with the added disadvantage that Melanesia affords us almost no identi- fications of this word. The m in kati (302) Bierian mkati follows a line quite other, it is clearly akin to the prefacing of the mutes in Viti; this is found again in keli (297) Baki Bierian mkili. POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 137 K-v. For this we find the single instance of hull (194) dog Malo vuria Tangoan Santo vuriu. It will be observed that the area of this leaping mutation is included in the but scantily more extended area of the similar ng-m mutation. K-w. This very interesting mutation, not only a leaping mutation but as well from a consonant to a semivowel, while most firmly validated, rests upon the single instance of kutu(^o6) louse Omba (etc.) wutu Merlav (etc.) wut Pak (etc.) -wu. The area of its occurrence includes all of the ng-m k-v area of the Banks Group and the northern New Hebrides, with a yet further extension in Sesake to the central tract of the latter archipelago. 8. Labial to palatal : fA-ng. In a single instance, malum (316) Lo melunglung Alo Teqel mulunglung. It lies in the same Banks Group area of anomalies. F-ng. For this, too, we have but one example, film (215) how many Nggao ngiha Vaturanga ngisa. It lies in an area of marked anomalies, in fact with the k-h and n-m areas it completes a triangle in southern Ysabel and New Georgia and northern Guadalcanar of the Solomons, within which lies Savo of a far different linguistic character. F-fe. This rests as yet uncertainly on ufi (273) yamTanna nuk, and then only if n function as article with a substantive uk, n-uk. We note in uncertainty ifo (206) down Aneityum suko Gog sug. The mutation in nofo (201) to sit Nggao nokro is wholly abnormal. 9. Finally we have left for consideration a half dozen variants which elude the foregoing effort to find order in irregularity. NQ-nj. Noted in matangi (274) the wind Aneityum ni-mtinjop. It is possible that m(i)tin is the survival of the stem matangi and jop an accretion of some sort ; I have been unable to identify jop as an independent word or in other composition in Aneityum. N-ny. This occurs in namu (328) mosquito Aneityum inyum Moanus njam. Buka and Bugotu have already been noted as varying this n to gn. S-y. In sulu (182) torch Baki yulu. T-dr. Found in to' a (375) to subside Ambrym dro dru to abide; tutulu (367) to leak Baki drudruli. Associated herewith is t-ndr talinga (350) ear Moanus ndrilinga, tahi (352) sea Moanus ndras. In this reinforced r we have elsewhere found evidence of the effort to reproduce r grasseye. The result of this inspection of the anomalies in mutation is that we identify two distinct areas in which Polynesian material was rudely subjected to purely Melanesian methods, one area somewhat diffuse in the northern New Hebrides archipelago, including the Banks Group and Torres Islands, the other sharply defined on the larger islands in the mid Solomons; and that in at least the two more numerous of these anomalous mutations there seems an inter- relation between the two areas. If the result of all this painful examination were no more than the circumscription of these two small areas, interesting as that result 138 THE POLYNESIAN WANDERINGS. might become when the material for Melanesian study is more abundant, we should judge, and rightly, the time and labor ill spent which brought no better returns. But I feel confident that this material, thus handled, does unfold to us the log of the Proto-Samoan swarm and does prove to us that this migration, at least, followed the Melanesian course quite regard- less of the wind-and-wave argument on which Dr. Thilenius has expended so much attention. It will be observed that these studies have identified Proto-Samoan elements in Melanesian, and scarcely other than Proto-Samoan. The Tongafiti swarm does not appear. That must be left for later study : first, its segregation in Polynesian philology, then its identification in whatever travel lane it may have followed. It may be that it can be identified in that mid-Pacific track which Thilenius proposed. This much is certain, the Tongafiti migration has left absolutely no trace of its passage in Melanesia. On the sieve hypothesis, namely, that the Polynesian content of Melanesia is due to drift of castaways from Nuclear Polynesia, we should look to find such content strongly localized at those points more immediately to leeward of the point of involuntary departure, that is in Viti and the New Hebrides. Yet as to Viti the Samoan record is clear. It was not drift of castaways, it was a long series of purposeful voyages from Samoa to Viti, from Viti to Samoa, for love and for war ; it was such a common voyage that the sisters Tilafainga and Taema swam it. And as to the New Hebrides, where the Polynesian content by this theory should be at its best, we have just proved the existence there of an area in which the Polynesian is at its poorest. Furthermore this Polynesian element is found quite as strongly, in fact more strongly, in the Solomons and yet more northern groups quite outside the normal course of drift, so far as I am able to identify it upon the charts with the aid of no merely theoretical familiarity with the winds and currents of this western Pacific. Let us rather examine our data in the light of what might be expected of a great ethnic swarm, and not the feeble struggle for life of fishermen landed in distress upon inhospitable shores. Let us set before ourselves the manner of such voyaging. Under the stress of some expulsive force acting upon their rear in Indonesia, under the draft of some force leading out into the eastward unknown, the Proto-Samoan fleets passed through some one or more of the free channels out of the Malay seas. They were navigators, for, as I have already had occasion to remark, we can not deny them their ability to sail the seas to Nuclear Polynesia, while granting, as we must, their ability to sail voyages of equal length out of Nuclear Polynesia to yet ulterior eastern lands. Samoa was no dockyard, it was no school of navigation; Bougainville's name POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 139 of Navigators' Islands for that group had no deeper signification than that he found his ships surrounded by a fleet of canoes. We know the type of these vessels. Discoverers have described them in the accounts of their South Sea voyages ; sketches of them there are a-plenty. I have seen the last in Samoa of the type of double canoes with sails fit for ocean-going. We know that each could carry its hundred or so of passengers, could eat up into the wind and lay a course almost as close as the fore-and-afters which are the American contribution to the marine. The one principal defect in these vessels as the vehicles of long voyages was in the victualling, and that defect produced a system of voyaging with- out which we should be at an utter loss to prick their course upon our charts. Each of these voyages was an Odyssey. Stocked with such food and water as they could find the means to carry they coasted wher- ever coasts were available to follow, and thus they voyaged until the commissariat called for replenishing. Then they landed, they established, albeit temporarily, food colonies until the land could yield them a crop sufficient to carry them yet farther, until the same ventral need established them yet again in a like food colony. These revictualling settlements are of the utmost moment in our study. Three elements are primal in the establishing of each such settlement. It must have a sufficient supply of water ; it must show an encouraging area of soil fit for tilth; its autochthonous population must be such that the voyagers might feel secure of maintaining themselves and their families during the months of the crop period, whether by superiority in numbers or by better skill in warlike arts is immaterial. In general the supply of potable water would be found ample wherever the two other conditions were satisfied. In the whole western Pacific area there is a wide contrast between two types of islands mingled in close juxtaposition. The large islands are commonly high, great masses of volcanic extrusion with forbidding shores and little productive soil in sight save in small patches in deep bays. A race in whom the ethnic sense had reached such a high stage of development as to send them forth in company as these Proto-Samoans swarmed, would naturally expect that the large population of a large island would assemble in concert at the point of attack to repel the invader. The small islands are commonly low; their acreage is greater up to the visible forest, this being an important criterion, for visible possibilities of tilth point to a neces- sary sojourn of but one crop season ; to clear the jungle for plantation would require three and probably more seasons. The population of a small island, even if aggressively hostile, would be more within the control of the adventurers of a single vessel or small squadron. We 140 THE POLYNESIAN WANDERINGS. should look, then, to find the Polynesian element most strongly- marked in these smaller islands rather than on the adjacent main where Dr. Thilenius is so insistent in pointing out their absence. Remember the Proto-Samoans are voyaging under sail. What must a Nelson have before Trafalgar can be his day ? The weather gage. Dreading the perils of a lee shore, does not every sailor hug the wind? There is in this no deep ethnic principle which we are called upon to establish as in the possession of our Polynesian swarm. It is sufficient to know that they were under sail upon the sea; the rest follows as an elemental principle of the mechanics of seamanship. Thence we shall do well to look for them to windward in the lands along which they pass, less to leeward. Coming from Indonesia into the Pacific, the coasting voyage along the rugged heights of the Solomon Islands, which rise in the sea from Buka to San Cristoval, set for these voyagers a course approximately southeast as we now should lay it by compass, full and bye when reduced to the rhumb of the wind prevailing during the months which would be found most favorable for navigation. After 600 miles of navigation by landmark in this great chain which with consistent uniformity has coincided with a full and bye, what more natural than that, when the last landmark has sunk astern and the open sea is to be adventured, the pilots still should follow the course set for them by the wind ? Next upon the track thus hugging the wind lies the Santa Cruz Group. Beyond this small archipelago lies yet another void of the sea, always the sea they must have loved, always the constant draft of the trade wind which hitherto not only had carried them on their course but had laid for them that success- ful course. We must never lose sight of the fact that it was only those who followed this course full and bye who found the chance to survive — a few points off and the voyage was protracted in pain and ended mutely in starvation and thirst upon an empty sea which marks no memorial of the manhood it takes. From Santa Cruz the intervals of the sea which we know are uneven. Working on the wind there lie a thousand miles of all but unbroken ocean before the next landfall. To the south — near, yet out of eyeshot — lie the New Hebrides. With chart and compass we can find the nearest land, to seek or to avoid as may best suit the purpose of our voyaging. But these navigators of the Polynesian swarm had no knowledge of what land might be in the unknown sea. For many leagues the course set for them by the unchanging wind had led them coastwise where land was, and when the sea grew empty the same sailing track had led them on to yet new land. Thus may we reasonably expect that taking their departure from the last sight of Santa Cruz the fleets would set bravely forth upon the course that so long had served them and so well. POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 141 I feel that I can not set too acute an accent upon this idea of course. Without knowledge of what might lie before them, with no chart and with no compass to guide them, even had they known what they sought, there was but one fixed and recognizable fact in empty sea under the cloud-flecked emptiness of sky. This fact was direction, the angle with the wind at which their canoes were at their best sailing speed. Where all else was uncertainty the fixity of this fact must have kept them true upon the sea by night as well as by day, for in the darkness, when the eye could no longer see the tremor of the after leach of the great mat sail bellying above them, the ear could be warned by its quivering. All else uncertainty, this alone was fact. The New Hebrides, therefore, lying so near would yet be distant because out of course. Upon the shores from Norbarbar to Aneityum, still more remote and still more to leeward, in Uea, Lifu, and Mare, at the most remote spot to leeward beyond which lay no land whatever, at New Caledonia, would come only the dull sailors and those who through blast of gales had sagged down the wind. Therefore from the point where the axis of the land masses breaks from its northwest- southeast direction and sets off north-south we should expect to find a difference in the Polynesian content of the indigenous languages. So far in these notes our attention has been given to the direction of the Polynesian traverse through Melanesia. We may pause briefly to consider a point of relative duration of this traverse, and we note with surprise that Thilenius has permitted himself to write of a measure of weeks. Much earlier in this work I have noted the instances of Polynesian inclusions within Melanesia. Stated in terms of the point as now presented, these are cases where the duration of the traverse has reached the absolute maximum in a fixed and permanent settlement, a relinquishment of the voyage. Remember that we have no means of determining what was the impulse upon which these voyages were undertaken. It will, how- ever, involve no great strain of the probabilities if we assume as established the reasonable hypothesis which has been proposed, that the impulse upon the Polynesians commorant in Indonesia was an expulsive force and that it was applied upon them on their exposed northern flank and upon their rear equally exposed to the crowding of swarms of alien and incompatible migration from the Asiatic main- land. Upon this assumption we may naturally draw the conclusion that the power of expulsion had practically vanished when the Polynesian swarm had set the great island of New Guinea behind them. This we know of a certainty, in all the unknown ages which have elapsed, the Malayan peoples (if it were their ancestors who 142 THE POLYNESIAN WANDERINGS. crowded out the Sawaiori) have been able to effect no lodgment of settlement upon that dark island, and their trade settlement has scarcely advanced beyond the occasional raiding dash of the sea rover and slaver. Once in Torres Straits, for such as found the exit in the Arafura Sea, once within the great bight of the Bismarck Archipelago, for what seems to have been the main flight, the voyagers lacked impulse as they certainly wanted direction. They were afloat, but they were headed nowhere in particular. The world may have been in a sense before them, but choice was limited to such lands as they might chance upon. I have already spoken of the necessity of crop settle- ment as a condition of their naval economy. Without destination to lure onward, without force behind to drive them yet farther along, such crop settlement under favorable conditions of soil, water, and subduable autochthons tended inevitably to become a perma- nent colonization. If we note upon the charts the position of such Polynesian inclu- sions, crop settlements become fixed colonies — the islands of the western verge of Polynesia in Nuguria, Tauu and Liueniua, Matema, Ticopia, Sikayana, Mai, Aniwa, Fotuna — we shall find them with- out exception the windward islands of the archipelagoes with which respectively they are associated in descriptive geography. Even Rennel and Moiki, although they lie to leeward of San Cristoval in the southern Solomons, are yet a weather ly achievement to such voyagers as issued easterly from Torres Straits. Where we find these fixed colonies in such number there must have been other crop settlements similar in their beginnings which endured in the measure of years or perhaps generations until inability to withstand the assaults of the indigenes or the lure of some new squadron of wanderers of their own race and speech led them to essay yet again the great sea, never forgetting that it is inborn a character- istic of the Polynesian to hold himself proudly the master of the ocean. If these considerations are to be held somewhat of more worth than the divagations of fancy there must somewhere be some record to give them substance. Where else, then, than in these speech records which we have subjected to such minute analysis? But how to make the record appear ? For Mota, for Aneityum, and for Efate we now have dictionaries of unequal excellence. These languages we may, therefore, compare with the Polynesian languages for which we have similar standards, indeed regulate by so much of the comparative Polynesian phil- ology as has been elaborated upon these data. For so much we are thankful, yet these are but three, and in the data upon which these studies rest we have had under intimate dissection no less than POLYNESIAN RELICS IN MELANESIA. 143 ninety languages in Melanesia. Had we dictionaries of each of the ninety we might easily note the exact percentage of words which mark the Polynesian content in each. Then our comparison would be as exact as it would be facile. Unfortunately there remain eighty-seven languages of which our knowledge rests upon a very few words preserved at random in many works of reference. The exact measure we seek is impossible of application. Yet we are by no means left without recourse. There is at our hand a certain measure of the quality of the Polynesian inclu- sions in these Melanesian tongues. The identifications have been made with all the assistance which can inhere in long practical acquaintance with the comparative Polynesian philology. I have, accordingly, had no hesitation in definitely accepting as Polynesian identification many a word which would completely fail of recog- nition by the Polynesian of any one tongue. This is due to the fact that the Melanesian, alien to the Sprachgeist of his loan material, may deal with the Polynesian word which has come into his possession according to the spirit of his own speech. Thus the Samoan who says fafanga, to feed, might quite fail of recognizing his mother tongue when the New Irelander had trimmed here and added there to make Lambell angan; and his familiar longo, to hear, would be wholly inaudible to him in Marina rogotag. Yet there are words which he could comprehend. I have therefore taken as criteria of this measurement the words in each Melanesian language which a Samoan, knowing only Samoan, could comprehend if he were set down on the alien shore amid a hostile folic under circumstances where every instinct of life would fill him with anxious desire to know from the strange sounds what disposition was to be made of him. Not the learned pursuits of a philologist this, but the working of the wits of a man under the compelling stress of elemental need. I assume that his ears thus pricked up would gather those words which exist in common in his language and that of his savage hosts, and there are many such, even where the final vowel has undergone abrasion. Further I assume that when the consonant structure of any given word remains the same in the two languages his wits would be sharp enough to recognize the word when the vowels had undergone modification; thus Epi fefene would be easily comprehensible to the Samoan who says fafine for woman. The same will hold when the vowel structure is constant ; thus Ulawa nimanima could not but be comprehensible to the Samoan who knows his hand as lima. Finally, in those cases where the vowels remain unaltered and the mutation of consonants is not at variance with the system of mutation normal to the Polyne- sian languages, I feel justified in the assumption that the strain of need would awaken our Samoan to a conscious recognition of his 144 THE POLYNESIAN WANDERINGS. own word in its new guise. In effect I set before the individual the task which has proved easy to his race.* For each of the languages of sufficient representation I have tabu- lated the results of this examination and have set them down in the foregoing tables. Employing the sum of these several elements as dividend, and for divisor the whole number of words in the available material which have been identified as Polynesian, we obtain a figure which stands for the quality of the resemblance of each lan- guage with the Proto-Samoan, and this coefficient of quality has been inserted in its proper place in the tables. Now for the graphic presentation of the results. Upon the chart of the island-studded ocean between the termini of Indonesia and Polynesia, respectively, we insert these coefficients of quality and delimit the areas of equal resemblance. *Not a single detail of such westward drift and its result can be lacking in interest to us. Therefore I note the following double instance from the Rev. John Inglis's "In the New Hebrides" (page 33) : "On Aneityum the idols were all, like the Jewish altars, of uncarved, unhewn stones. The only exception to this which we ever found was in the case of Tuatau, a natmas which I found at Anauunse and took home with me. Tuatau was of wood, a piece of a breadfruit tree. Like the idolaters mentioned by the prophet, the maker of this idol had chosen a tree that will not rot. It was a rudely shaped, uncouth figure, its countenance only very slightly resembling the human face divine. I was struck with its being made of wood, and afterwards learned that it was not a native idol — it was of foreign manufacture. It had a little history of its own, which may serve to illustrate that of ' the image which fell down from Jupiter '(Acts xix, 35). About the beginning of this [the nineteenth] century as nearly as native chronology supplied me with the date on which to calculate, in the days of Tuatau, a great chief of Anauunse, this poor idol was one morning found drifted ashore by the northeast wind. How long it had been tossed upon the ocean nobody knew. But as it bore all the marks of a Malay idol [Dr. Inglis thus denominates the Polynesians], and was very like the fisher- man's god of Rarotonga, as given in Williams's ' Missionary Enterprises' and which, he says, 'was placed on the forepart of every fishing canoe; and when the natives were going on a fishing excursion, prior to setting off they invariably presented offerings to the god, and invoked him to grant success' — it seemed highly probable that this idol was a Rarotongan fisherman's god — that the canoe on which it was borne had been wrecked — that thepoor fishermen had been drowned — and that the idol had been drifted along before the tradewinds till it was cast ashore on Aneityum. But, be that as it may have been, its subsequent history was well enough known. Among a people remarkably unskilled in the pictorial arts, its faint resemblance to the human form secured for it favor and veneration. The day on which it was found was one on which Tuatau was making a great feast. The natmasses were always closely connected with the feasts. It was one of the fundamental articles in the creed of heathenism on Anei- tyum that the man who made the largest feasts and who presented the most costly offerings to the natmasses was the man that most effectually propitiated their favor. The sacred men all declared that the natmasses had made this image and brought it to Tuatau ; and the chief and the ignorant populace accepted the statement as readily, and believed it as firmly, as the Asiarchs and the idolaters of Ephesus believed that the ugly little statue, made of ebony and vine wood by Canetias, was, as the priests of Diana affirmed it to be, 'the image that fell down from Jupiter.' The chief received it as a token of the special favor of the natmasses, placed it within the sacred enclosure, and thenceforth regarded it as his tutelary divinity. After the death of Tuatau the idol received his name, and was supposed to be watching over his spirit; and it continued to be worshipped till Christianity was accepted in Anauunse. "Had the idol been a man — a shipwrecked sailor, or one of the poor fishermen on the prow of whose canoe it sat conspicuous as Castor and Pollux did in the ship that carried Paul — to a certainty he had been killed, and most probably also eaten; at least a ship- wrecked sailor met with this sad fate at Eromanga within less than a twelvemonth of the time when Tuatau fell into my hands; but being a block of wood, shaped so as to have a faint resemblance to a man, it was set up and worshipped as a god." POLYNESIAN REUCS IN MELANESIA. 145 As soon as we trace the contours connecting the islands whose languages show approximately equal coefficients of Polynesian qual- ity it becomes at once manifest that we are concerned with two great areas. These are so distinct, so widely separated, that it is practically impossible to conceive of them as having the same origin, at least in this Melanesian tract of the Pacific with which we have to do. We shall therefore do well to consider them in detail, each by itself, and to reserve the discussion of their diversity of origin until after that preliminary survey. One of these areas embraces southern Melanesia, from the Torres Islands to New Caledonia. In these islands, the New Hebrides form- ing the principal and determining mass, the contours of equal quality extend from northwest in a general direction toward the southeast. Along the axis cutting these contours from northeast toward south- west we find that the coefficient of quality diminishes from the east. In the southern New Hebrides we find two instances of purely Polynesian speech, at Aniwa and at Fotuna, these representing the position of the contour of ioo. It is important to note that Aniwa and Fotuna are the most weatherly of the New Hebrides archi- pelago, that is to say they are the points to be reached by a fleet steering full and bye, the best sailing point of canoes and the only sailing point which gives the helmsman on unknown seas a sense of direction for his course. The three larger islands in this section of the archipelago show scant traces of Polynesian admixture, and the quality coefficient is low ; Eromanga 58, Aneityum 46, and Tanna no more than 29. Still farther west the Loyalties make no better showing: Nengone 45, and Lifu 42, while Uea records a Polynesian content entirely of the modern epoch and known to be derived from an involuntary voyage from Uvea in Nuclear Polynesia. In the examination of the central and northern New Hebrides, for except in the history of discovery it is not advisable to disso- ciate the Banks Group, we are able to draw contours of 90, 80, and 70 quite plainly. Along the windward face of the archipelago appear spots which might establish the curve of 100, such being the Polynesian settlement in Efate" and Mae on the island of Three Hills. At the north the curve of 90 is established on Vanua Lava by Leon, the other languages of that island standing at 40 and the bush language (Alo Teqel) at the lowest mark of 19. Working down the weather aspect of the archipelago, Arag falls but little below this contour and Makura, Nguna and Efate" lie above it. Mota in the extreme north shows the same influence as Leon on Vanua Lava. The contours of 80 and 70 are satisfactorily drawn in close paral- lelism with that of 90 and are well established by a sufficiency of points of identification. The high value of Marina 89 in the deep bay of the north coast of Espiritu Santo need not prove as anoma- 146 THE POLYNESIAN WANDERINGS. lous in position as at first sight it might appear. While Vanua Lava-Mota-Arag identify one point of migration entrance into the archipelago, it is quite probable that Marina- Arag identify another entrance for fleets sailing a little to leeward when making this landfall. We next examine the northern area. Its curve of ioo is beauti- fully established along a great length; from southeast to northwest we note Anuda, Ticopia, Matema, Sikayana, Liueniua, Nukumanu, Tauu and Nuguria, all Polynesian communities, all the most weath- erly islands of the Santa Cruz Group, of the Solomons, and of New Ireland respectively. At the other limit the curve of 60 may dis- tinctly be traced along the leeward faces of the Solomons and of the Santa Cruz Group. Between these two well-marked contours the curves of 70 and 80 are very distinct in the Solomons and in the strait between New Britain and New Ireland. Along the range of the Solomons the migration track is plainly drawn along the weather coast or in the easy channel from southern Ysabel toUlawa. We may now examine the points at which the migration streams which establish these two areas come into closest approximation. These points are two, the interval between Deni and the Torres Islands, and the interval between Moiki-Rennel and the southern Solomons. Here, if anywhere, the two streams came their nearest to a chance of mingling. In this examination we must bear in mind a few clearly estab- lished facts. These voyages were performed without chart or com- pass. The leaders knew nothing of what land might lie before them. Their only norm of direction was set by the constancy of the trade wind and their only method of conforming to that norm was by sailing closehauled, to which they had the added inducement of seamanship in that this was the best sailing point of their canoes. To deviate from that course where no landfall had been made and where there was no knowledge that land might exist would be to relinquish a purposeful voyage for merely idle cruising. In the case of the gap south of Deni intermingling could have taken place only from the north toward the south. It is incon- ceivable that a fleet having made the most northerly landfall of the New Hebrides, whether at Lo or at Vanua Lava, should leave the new lands already in sight to beat dead to windward where no land was known to exist. Similarly there could be no reason for vessels taking their departure from the Santa Cruz group to leave the one course which they knew, to set out toward the south which was a direction they had no means of determining, and to run free upon their least convenient and most dangerous point of sailing. At the other point of approximation we should note that Moiki and Rennel are invisible from the nearest islands, Guadalcanar and POLYNESIAN REEICS IN MELANESIA. 147 San Cristoval, and that no land is visible from them. They are islands having the speech quality coefficient of ioo, for they are settled by Polynesians. Such islands we have already learned to look for as the most weatherly achievements of Polynesian voyagers in this great migration movement. In the southern Solomons the course of migration is distinctly marked to windward of Malanta and through the island-dotted channel north of Guadalcanar and San Cristoval. With all these landmarks to point the way it is inconceivable that canoes should leave the coastwise course and head to leeward for islands far beyond their sight and wholly out of their knowledge. Likewise for voyagers passing beyond Moiki- Rennel the closehauled course would not carry them within sight of San Cristoval, but would give them a more distant landfall in the Torres Islands, and thence the land in view would deflect them southeastward on a coasting voyage. It is quite clear, therefore, that these two points of approach were gaps not crossed and that the two streams of migration remained largely distinct. The dull canoes of the northern stream, a few set to leeward by gale or other accident, may have reached the southern stream and have escaped notice ; but that there was any accretion to the northern stream from the southern is wholly out of the question. No account has yet been made of the two western points of this identification, Moanus 83 north of New Guinea, and Motu 85 in the Gulf of Papua on the southern coast of that great island. With the mass of this almost continental island beween them these two distant points of equal quality must stand apart. Each represents the most westerly identifiable point of a migration swarm and these two swarms must have been wholly distinct. Moanus I regard as the first point of the stream which in part went to windward of New Ireland and in part has left its traces in St. George's Channel, thence has swept along the Solomons, thence past Matema and Ticopia and onward to Rotuma, and still beyond to its lodgment in Samoa — the Samoa Stream. Motu and Moiki likewise establish early points on the migration track which generally parallels the Samoa Stream, but runs some distance southward until it makes the landfall of the northern New Hebrides and then is deflected sharply south by the opportunity and the convenience of sailing coastwise with its double joy of war and victual, which sets forth once more upon empty sea from Aniwa and Fotuna and at last enters Nuclear Polynesia by way of Fiji — the Viti Stream. Now it comes to us to discuss briefly the relative age of the Polynesian content identified in Melanesian possession and the same material in Polynesia itself. Of two forms in general, one with a final vowel and one with a terminal consonant following the same vowel, which in all proba- 148 THE POLYNESIAN WANDERINGS. bility is the elder? As between two great groups of speech, to one of which the final consonant is most repugnant, to the other of which the final consonant is so distinctly pleasurable that in many parts of the group a stem final vowel is abraded in order to reach a closed syllable, in antecedent probability which of these repre- sents an earlier type? We do not have to rest on the antecedent probability, clear as we shall find it. That the form in the terminal consonant, the characteristic Melanesian form, is the earlier and elder is shown us in the Polynesian itself. Look at valu (281) to scrape taro; Efate" baru-si Mae barusi, of the same sense, might lead us to infer that the root form is barus; in Samoan valusanga, the derivative meaning taro scrapings, we find a direct proof that the s is radical, for the formative suffix was applied early enough to protect the final con- sonant from abrasion. Examples abound in these data ; I note but these few for the reference of such as wish to give the topic extended study: 71, 81, 160, 162, 191, 204, 224, 227, 266, 283, 289. This, too, plays an important part in the condemnation of the sieve theory and the castaway drift. Which is more reasonable, that a dozen very closely allied languages should act harmoniously in dropping final consonants, or that ninety languages with very scant community and no intercommunication should agree in adding precisely the same consonant as closure to open roots brought them in storm-driven canoes, and that the same terminals should be picked up in several cases by the score of languages in Indonesia, a region physically exterior to all such possibility of canoe drift? There can, indeed, be no shadow of doubt that the Melanesians in their keeping of the Polynesian loan material have preserved an earlier type. Therefore the conclusion is inevitable that the Polynesians were commorant in Melanesia at some time, and for some time, anterior to their settlement of the unoccupied lands of the central and east- ern Pacific. We are dealing in these studies with the record of what the Poly- nesians taught the Melanesians, no inconsiderable contribution in the aggregate. But did the Melanesians teach the Polynesians nothing? Was the gift altogether so one-sided? In the rigid examination of the material I can find but a single word which I suspect to have come into Polynesian possession from Melanesian tongues. This is Samoan 'isumu (251) rat, and it calls for no little agility to identify this word, not elsewhere Polynesian and by no means in common Samoan use, with the word which means rat in certain parts of Melanesia, namely in the New Hebrides, and in the Solomons in just that area of the islands of the Malanta channel which marks our curve of maximum quality of Polynesian content. POLYNESIAN RKIylCS IN MELANESIA. 149 The reason is by no means far to seek. Homekeepers have ever homely wits. Our Polynesians, who had the genius to conduct such voyages as under far more favoring conditions have brought immortality to Quiros and Mendafia, to La Perouse and Dumont d'Urville, to Magelhaens and Roggewein, to Cook, to Byron and to Bligh, to Wilkes— such were a folk far in advance of the rude autochthons of the islands they encountered in their passage. The black man could learn much from the brown; there was little in the liberal arts that the Melanesian could com- municate to the bright, aye the brilliant, Polynesian. Where they came into contact could only have been in the crop settlements, and in such it must have been an essential condition that the black sat in subjugation to the brave brown sea-rover. What does the slave in any community teach to his lord which comes into the prevailing speech? One word in these two hundred is all we can suspect the Polynesian to have taken from the Melanesian, and that one very doubtful. Yet who of us without painful research can identify for so much as the five fingers of but a single hand a word apiece which the Britons have set into the language which is ours by right of the conquest of Britain by the Roman, the Saxon, the Norman? Yet one more reason is simultaneously and equally operative. Crop settlement approximating semi-permanence may have taken place piecemeal among ninety varying languages. Such Melanesian elements as each settlement might have permitted itself to adopt in the particular spot of its sojourn would be incomprehensible to all other members of the migration swarm who had sojourned in con- tact with each of the other eighty-nine languages. Upon their reas- sembling in Nuclear Polynesia the alien elements comprehended but by the company of a single vessel would be restricted in compre- hensibility to that crew alone, and, thus from the beginning limited in use, would tend toward disuse and Polynesia would know them no longer; the superior language would heal its own wounds. Before leaving this central chapter in which we have discussed in many lights the Polynesian content of Melanesian speech I wish to sum up the major conclusions to which we have been led. i . In the plexus of Melanesian speech a certain element has been proved to have a common origin with the Polynesian. 2. That this varies in quality according to the ability of its Melanesian possessors to respect the vital principle with which it came into their possession. 3. That this represents, wherever the data admit of deduction, a phase more primitive than the Polynesian of the eastern archi- pelagoes. 150 THE) POLYNESIAN WANDERINGS. 4. That it can not be drift material brought by eastern castaways, but is derived from the sojourn of Polynesian ancestors in Melanesia when on their way from Indonesia to the mid-Pacific. 5. That from the material here involved in discussion we can lay out one great track of the migrant swarm with much precision, and that a second may be laid out with considerable probability. 6. That along these two tracks the only Polynesian voyagers who have left any trace are those of the earlier Proto-Samoan swarm, and that the wanderings of the later Tongafiti migration must be sought elsewhere than in Melanesia. CHAPTER VIII. SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. Limitation of the points of inquiry — Check-list of the Indonesian material — Synoptical tables of mutation varieties — Mutations com- pared with the systems of the Pacific languages — Character and prob- able place of the contact of Indonesian and Polynesian — The nature of an ethnic swarm discussed — The Malay advance was an affair of outposts — Whence arose the speech community, which after all is a matter of but a gross of words — The Indonesians are shown to be borrowers — Two lines of Sawaiori escape through the Malay Archi- pelago lead to the two tracks identified through Melanesia — The designation Malayo-Polynesian should be discarded because false. The scope of this work does not include such a detailed dissection of the Indonesian languages as that to which the Melanesian tongues have been subjected in the foregoing chapter. This speech area has its own diligent students, and to their researches we owe the present advanced state of our knowledge of the multiplicity of Malaysian speech. Thus are we spared the necessity of pathfinding. In the present chapter we shall limit our attention to the con- sideration of such Indonesian material as is brought into comparison with the data from the Pacific areas here under discussion. We shall examine it for the purpose of discovering to what extent it may be used either in support or in disproof of the theory that the Pacific languages have developed out of the Indonesian, or that both derive from a common parent. In this we shall develop whatever support such examination may give to the theory that this common parent was Semitic. We shall be led to a rigid consideration of the validity of the older consociation of these speech areas as the Malayo-Polynesian family. Beyond these several points of inquiry we shall not advance. We shall do no more than to place these data conveniently at the service of students of Indonesian philology. As we have done in the earlier chapters we present a series of tables for readiness of access to the material here assembled. For a large amount df the Indonesian material indebtedness is gratefully acknowledged to the industry and research of Mr. Tregear recorded in his "Maori Comparative Dictionary." Malay . . . 9 10 27 29 3° 31 32 33 34 36 37 45 46 47 79 170 171 173 174 175 176 177 178 179 181 183 185 215 216 218 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 232 233 236 237 239 240 241 243 244 245 246 247 248 250 251 255 256 257 258 260 261 262 264 265 266 268 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 281 282 283 284 286 287 288 151 152 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Malay... 289 290 291 292 294 296 297 298 299 300 301 302 304 305 306 307 308 309 310 311 312 315 316 317 318 321 323 324 325 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 356 357 358 359 360 361 362 363 364 Malagasy 28 35 37 38 46 47 169 171 172 175 177 179 184 213 216 218 219 220 221 223 228 231 232 234 235 236 238 239 242 244 246 247 249 250 253 254 255 256 257 258 259 260 267 272 273 274 277 278 281 282 283 288 290 293 294 296 297 298 301 302 307 308 311 312 314 316 317 318 319 320 321 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 343 344 345 346 347 348 350 353 355 357 358 362 363 364 Ahtiago.217 290 291 300 305 306 312 317 324 329 330 333 352 360 Allor....291 Amblaw 217 265 278 291 300 312 316 317 330 360 Amboyna 190 352 Aru 284 Awaiya.180 217 257 278 290 291 300 312 317 324 330 333 350 352 Baju....25i 257 265 278 291 301 305 306 309 312 317 324 333 335 350 360 Baliyon.250 269 308 324 335 343 Basakrama 250 266 279 312 350 Batak. ..329 Batavia .243 Batumerah 278 290 291 300 312 313 316 317 324 330 333 350 Beu ...243 Bicol 214 237 250 274 292 330 Binue . . .343 Bolanghitam 217 278 306 309 312 313 317 324 Borneo. .300 309 350 360 Bouton..2i7 257 259 290 300 305 306 312 313 317 324 333 350 Brissi West 259 Bual .. ..278 Bugi 47 267 274 277 279 292 308 328 343 344 350 352 360 Buru 291 352 356 361 Caimarian 217 265 278 290 291 300 306 312 317 324 329 330 %■** 350 352 360 Cajeli...2i7 265 278 290 291 312 313 317 330 333 360 Ceram...278 291 329 352 356 Chamorri 350 352 Champa. 291 308 312 313 Dorey. . .291 312 Dyak...309 312 317 324 328 330 350 Ende....278 Gah 217 251 257 265 275 278 290 300 306 312 316 317 324 329 330 352 360 Galela .278 352 Gani 278 290 291 298 300 306 312 317 352 Gilolo ... 284 Goram. . .291 Guaham.317 352 Ilocan . .267 277 284 290 294 300 323 324 332 334 339 342 346 Java... 31 171 182 224 225 251 261 265 267 270 272 273 274 276 277 278 283 285 288 289 290 295 298 299 300 306 308 312 316 321 324 330 333 334 335 336 339 342 344 346 350 352 357 360 364 Jobi ...312 Kaili....278 284 Kaioa Id. 291 Kandayan 343 Kawi ... 250 334 352 Kayan.259 263 273 275 277 278 294 308 309 312 317 322 324^328 344 346 "*- Kisa....259 265 273 274 276 278 282 283 284 295 312 313 317 3(8 323 324 Lampong 312 343 Landa . . . 343 SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. 153 Lariko..2i7 265 278 290 300 306 312 317 324 330 333 350 Liang... 217 265 278 290 291 300 312 313 317 324 330 333 350 360 Lobo 284 Macassar 78 216 252 256 267 279 285 290 294 306 308 313 318 324 327 328 329 332 343 344 345 347 350 352 353 355 Madura. .290 305 324 Magindano 250 259 274 276 284 294 308 312 313 317 318 321 342 347 Mame. . .312 Manatolo 259 Massaratty 217 251 290 291 300 306 312 329 330 333 350 360 Matabello 259 265 278 300 306 312 316 317 324 329 333 352 Matu....261 267 276 277 305 317 327 336 344 350 Mayapo..2i7 265 290 291 300 306 312 317 329 330 333 350 360 Menado.217 291 300 306 309 312 313 317 324 333 360 Menankabau 350 Molucca . 284 Morella.190 217 278 290 291 300 306 312 313 317 324 330 333 350 360 Mysot...2i7 278 290 291 300 306 312 324 361 Nicobar . 300 324 326 Pampangas 276 277 278 309 312 321 324 327 328 344 353 Pangasinan 329 Pani....295 Rotti . ..278 284 291 Salayer .217 275 285 290 306 312 324 33° 333 360 Salibabo 257 278 290 291 312 317 330 360 Salu ... .278 Sambawa 312 329 343 Sandol . .278 Sanguir 217 290 306 309 312 317 329 333 352 360 Saparua 180 217 259 290 291 300 312 316 317 324 333 335 350 Saru ...171 312 Sassac . .343 Satawal 294 350 352 Save... 259 Savu 294 305 317 324 335 343 Silong . . 290 291 294 300 323 324 339 350 Sirang . .312 Siwa 346 Solor....284 291 Sula ... 259 275 278 306 317 350 Sulu....2i4 267 290 291 294 300 308 312 313 317 324 330 335 350 fagafog ' 45 185 214 249 250 259 267 274 276 277 287 295 308 309 312 321 324 327 344 346 350 353 Teluti 217 26s 290 291 300 312 316 3*7 324 330 333 360 Teor 217 278 285 290 291 300 301 305 306 312 313 317 324 333 350 360 Ternati. .276 Tidore...278 295 300 352 Timor... 278 284 312 329 Togeanlds 17 *Z W ¥Si 8? 292 294 298 308 3,2 3.7 32. 324 352 Tringanu 284 Ulea....350 Utanata 284 mS!s°m t2 2U In 287 292 3.0 3.2 3.7 3 *7 344 350 363 Wahai .217 278 300 306 312 317 324 330 333 350 360 Waigiou.290 291 317 344 361 154 THE POLYNESIAN WANDERINGS. It will now be in order to tabulate as in other chapters the refer- ences to the several mutation varieties. A. a-oi Bolanghitam 309 Menado 309 a-e Malay Malagasy Awaiya Bajvi Batumerah 216 239 316 35o 350 35o 250 250 302 Caimarian Dyak Lariko Liang Mayapo Morella 35o 3°9 3 2 4 35o 35o 35o 35o Saparua Satawal Sula Teor Togean Ids Wahai 350 35o 35o 290 292 35o a-i Malay Malagasy 183 246 302 312 Saparua Teluti 290 290 Teor 313 324 360 a-o Malay Baliyon Basakrama Bugi 324 324 312 277 279 Dyak 317 325 Kisa 282 Macassar 350 Menankabau 350 Salibabo Saru Togean Ids 278 312 312 a-u Malay Bugi 181 350 224 307 Java Mysot 224 324 324 Ternati 276 ai-e Allor Rotti 291 291 Teluti 291 Togean Ids 291 ai-ei Batumerah 291 Morella 291 ai-oi Baju 291 Vaiqueno East 291 E. e-o Malay Malagasy Ahtiago Awaiya Batumerah 290 e-at Matu e-i Malay Ilocan e-u Java e-y 47 128 132 247 272 297 249 297 338 290 290 276 132 261 290 311 315 318 338 347 290 272 Bugi 47 Saparua Caimarian 290 Sulu Java 272 Tagalog Lariko 290 Teluti Liang 290 Teor Salibabo 257 Visayas Java 261 276 290 Kisa 276 318 323 Macassar 347 Madura 290 290 290 249 290 290 3io Magindano 276 Matu 261 Salayer 290 Sanguir 290 Malagasy 172 318 SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. 155 Malay Malagasy Batavia 174 225 227 288 329 355 243 Chamorri 350 Dorey 291 Java 225 Sanguir 329 Silong 300 Tobo 330 Malay Awaiya Basakrama 312 Caimarian 291 Java 171 170 171 352 180 291 Kisa Sanguir Saparua Saru Silong 274 290 350 171 291 Teluti 330 Timor 312 Ulea 350 Waigiou 291 Malay Gah 225 352 Madura Savu 305 305 Teor 305 Malay Malagasy 222 223 225 362 171 362 Ahtiago Baju Bouton 305 305 305 Matu Savo 305 2 59 Malagasy 219 346 347 350 0-0 Malay ■ Malagasy o-au Malay o-e Malagasy 255 257 296 311 336 353 362 255 282 296 355 309 Awaiya Baju Bouton Gah Kayan 257 257 257 257 259 263 Tagalog 309 Kisa 259 Matu 336 Salibabo 257 Tagalog 287 Visayas 287 353 O-J Malagasy 331 353 362 Manatolo 259 Bouton 259 Savo 259 BrissiWest 259 Sula 259 Tagalog 259 Vaiqueno East 259 0-1* Malay Malagasy 181 221 325 33i 357 171 3H 325 33i Baliyon Java Magindano 269 285 336 354 259 Pampangas 353 Salayer 285 Tagalog 353 o-y Malagasy 259 U. u-a Malay Malagasy 79 220 221 239 266 281 299 3'6 273 281 Basakrama 266 Matu 344 Java 299 316 Sambawa 343 tariko 278 Sula 306 u-au Malay 334 156 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Malay Malagasy Ahtiago 176 224 329 358 296 316 306 329 Ceram Gani Java Kandayan 329 317 224 343 Mysot Teor Waigiou 306 301 3i7 tt-0 Malay 179 328 330 34i Malagasy 179 216 267 273 278 294 320 334 343 Amblaw 316 Batumerah 317 Bolanghitam 278 317 Bugi 328 Dyak 317 328 Gah Ilocan Kayan Lariko Liang Macassar Magindano Massaratty Matabello Mayapo 3i7 294 317 317 317 216 317 306 317 306 360 328 344 306 328 Pangasinan Pampangas Salayer Saparua Sula Sulu Tagalog Teor Togean Ids Wahai 329 321 330 3i7 306 294 267 321 3i7 321 3i7 34i u-6 Malay 262 u-v Malagasy 335 u-a Malay 226 233 262 u-we Awaiya 330 Batumerah 330 Caimarian 330 u-vri Amblaw Cajeli 330 330 Massaratty Mayapo 330 330 Morella 33o a-yo Bicol 330 a-yu Malay 3° 1 NQ. "g-g Malay 332 Ilocan 332 ng-fc Malagasy 336 ng-n Malagasy Batumerah 169 213 246 274 308 346 350 350 Caimarian Lariko Liang Morella 35o 350 350 350 Saparua Teor Wahai 35o 35o 35o ng-refe Satawal 35o ng-rej Chamorri 350 K k-ch Malay 224 k-g Malay Bicol 178 225 227 2 97 299 302 214 Java Menado 225 300 299 Nicobar Tagalog 300 214 k-h Malagasy 249 258 297 301 302 353 Teor 305 306 SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. 157 Java k-ng Malay k-ngk Malay k— Ahtiago Awaiya 224 181 171 300 300 Batumerah 300 Caimarian 300 306 Gani 300 \-d Malay 260 261 272 334 335 336 364 Malagasy 297 311 327 348 350 364 H. Togeanlds 308 272 l-kl Malay l-» Timor Us Malay 1— Sulu n-h Kayan n-kn Kayan 284 220 35o 328 259 a-l Macassar 328 296 n-ng Malay n-nj Dyak n — Ilocan 328 290 h-A Bolanghitam h-d Ilocan Java 278 339 278 339 n-y Java 171 Lariko 300 Liang 300 Matabello 300 306 Morella 300 306 Mysot Baju Baliyon Ilocan Kawi Java Wahai Tagalog 306 L. 335 335 334 334 272 312 350 350 Sassac Kisa 343 284 Macassar 328 H. Matabello 352 Kaili 278 Tagalog 353 Saparua Teluti Tidore Wahai 300 300 300 300 306 Macassar 327 Matu 261 Sulu 335 Togean Ids 284 Wahai Tagalog 3i7 259 Matabello 278 278 Silong 339 158 THE POLYNESIAN WANDERINGS. h-Z Amblaw 278 h-ndr Malagasy 47 h-»g Kisa 278 h-rer Bugi 47 h-r Malagasy 278 h-s Malay Ahtiago Amboyna Awaiya Bugi Buru Caimarian 352 352 352 352 352 352 352 h-t Satawal 352 h— Macassar 352 s-ch Malay 45 s-d Malay 47 298 s-g Malay 132 s-h Malay Malagasy 233 337 169 223 Malay 34i s-n Malagasy 344 s-ng Togean Ids 298 Ceram 352 Chamorri 352 Galela 352 Gani 352 Guaham 352 Ilocan 323 Java 352 Sunda 352 S. Awaiya Java 1 80 342 Malagasy 34 1 Kawi 352 Kayan 278 Sanguir 352 Tidore 352 Tobo 352 Togean Ids 352 Kayan 263 Saparua 180 Malagasy 29S s-t H Galela 352 Java 298 Malay 170 225 Malagasy 239 T. Java 225 t-ch Malay 237 268 Sunda 352 t-d Malay Gah 357 358 329 Java Matabello 357 329 Timor Tobo 329 329 Gani 352 Tidore 352 SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. t-h Satawal 294 t-J Malagasy 358 Macassar 352 Tobo 217 t-k Malay Caimarian 225 329 Java Kisa 324 318 323 324 Teor 35o t-m Gah 217 Mysot 217 t-n Java Kayan 346 346 Massaratty 217 Mayapo 217 t-ndr Malagasy 238 t-nch Batak 329 t-nt Malay 216 222 256 Macassar 329 Malagasy 256 Pangasinan 329 t-s Malay 225 247 329 Malagasy 324 Buru 352 t-tj Bugi 350 t-ts Malagasy 329 t-2 Malagasy 47 t— Malay 47 Malagasy 47 Amblaw 217 Awaiya 217 Bolanghitam 217 Bouton Ahtiago Bugi Caimarian 217 217 47 217 M. m-6 Malay 224 315 327 Malagasy 172 m-h Tagalog 3 2 7 m-lm Menado 313 m-p Malay 325 m-v Malagasy 327 m-w Java 224 m — Visayas 327 Sambawa 329 Sanguir 329 Cajeli Lariko Liang Sanguir 217 217 217 352 159 160 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Malagasy 307 V-h Vaiqueno East 291 v-6 Malay 310 y-f Malagasy 281 y-p Malay 281 y-w Malay 307 31 Ahtiago 291 Allor 291 Amblaw 291 Awaiya 291 Batumerah 291 Buru 291 Caimarian 291 Cajeli 291 Ceram 291 Baju 291 Malay 291 Dorey 291 Gani 291 Liang 291 Massaratty 291 Mayapo 291 Morella 291 Mysot 291 Rotti 291 Salibabo 291 Champa 291 Saparua 291 Silong 291 Solor 291 Sulu 291 Teluti 291 Teor 291 Togean Ids 291 Visayas 291 Waigiou 291 F. f-/ Malagasy 233 235 254 Massaratty 290 329 360 Sulu 290 259 273 296 Matabello 259 329 (ph) Teor 36o Ahtiago 329 (ph) Mayapo 290 329 360 Timor 284 Ceram 329 (ph) Satawal 294 Tobo 329 Gah 329 f-6 Malay 174 175 220 Bugi 360 Molucca 284 222 246 272 Cajeli 360 Salayer 290 360 273 291 292 Gah 290 Salibabo 290 360 294 360 Ilocan 290 294 Sanguir 329 360 Malagasy 2 73 314 Kayan 294 Silong 290 294 Amblaw 360 Liang 35o Sulu 294 Baju 360 Macassar 290 294 Togean Ids 292 294 Bicol 292 Madura 290 Visayas 292 Borneo 360 Menado 360 Waigiou 290 Bouton 290 f-ch Bouton 259 \-h Malay 215 Lariko 290 Sanguir 290 (how). Malagasy 213 329 Liang 290 Sula 2 59 Awaiya 290 Madura 290 Teluti 290 360 Caimarian 290 360 Manatolo 2 59 Timor 329 Kisa 259 Morella 290 360 Wahai 360 -m Bicol 214 Sulu 214 Tagalog 214 f-mb Cajeli 290 SAWAIORI MATERIA!, IN INDONESIA. 161 1-p Malay Beu Bicol 170 223 245 287 288 296 329 2 43 214 t-s Brissi West 259 f-v Malagasy f-iw Bouton Bugi Gah 246 273 282 288 293 294 290 292 360 f— Batak 329 Batumerah 290 Caimarian 329 Gani 290 Java 288 Kay an 259 Magindano 259 Mysot 290 Savo 259 Ahtiago 290 360 Java Kisa Macassar Salayer 272 273 283 290 360 273 282 283 329 290 Pangasinan 329 Sambawa 329 Saparua 290 Tagalog 259 287 Visayas 287 Vaiqueno East 259 Kayan 273 Magindano 294 Savu 294 Teor 290 Saparua 259 Teluti 290 V-P Malay Malagasy Amboyna Baliyon p-6 Malay Malagasy Batavia P-/ Malagasy Aru 183 217 241 247 250 279 289 179 250 190 250 45 17 1 176 178 221 241 286 218 2 43 175 284 Basakrama 266 279 Bicol 250 Bugi 279 Java 289 Kawi 250 Macassar 279 Ilocan Java Kaili Salayer L,obo Rotti 171 285 284 285 284 284 Magindano 250 Morella 190 Saru 171 Tagalog 250 Teor 285 Solor 284 Tagalog 45 Togean Ids 284 Tringanu 284 Togean Ids 284 p-mb Malagasy 218 p-v Malay p-w Gilolo 128 284 284 Malagasy 171 Kisa 284 Magindano 284 rontal Abrasion: Malay 47 177 258 Gah 275 290 290 291 323 Java 290 Malagasy 177 325 Kayan 344 Ahtiago 217 290 Massaratty 350 Amblaw 217 Matu 35o Awaiya 217 Menado 217 Borneo 350 Morella 217 Cajeli 290 Mysot 290 Dyak 312 Nicobar 300 Utanata 284 Pampangas 328 Salayer 217 Sanguir 217 Saparua 217 Sulu 290 Teluti 217 Teor 217 Wahai 217 Waigiou 290 162 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Frontal Accretion: Malay 79 170 '75 Gani 312 Salibabo 312 176 241 278 Java 274 278 321 Sandol 278 304 321 337 342 Saparua 180 Malagasy 175 Lariko 278 Silong 291 Ahtiago 305 Liang 278 Sula 278 Awaiya 180 Macassar 327 Tagalog 274 295 321 Baju 278 Magindano 274 313 321 Teor 278 Bicol 274 Menado 300 Ternati 276 Borneo 300 Morella 278 Tidore 295 300 Bolanghitam 217 Pampangas 321 Togean Ids 321 Bouton 305 306 313 Pani 295 Visayas 274 Galela 278 Terminal Abrasion: Malay 79 132 170 Gani 290 312 Kar Nicobar 324 175 176 270 Ilocan 267 Sirang 312 289 299 302 Java 299 357 Tagalog 214 304 357 Jobi 312 Teor 306 350 Baliyon 250 269 Macassar 35o Ternati 276 Bicol 214 Mayapo 329 Tobo 329 Bugi 350 Mysot 217 290 306 Waigiou 290 Dorey 312 312 324 Gah 312 Terminal Accretion: Malay 128 171 177 Borneo 300 Matabello 259 278 30O 178 179 185 Bouton 217 257 300 316 317 324 222 223 226 305 312 Matu 267 277 305 227 228 237 Brissi West 259 336 344 239 245 247 Bual 278 Mayapo 300 317 350 360 248 250 255 Bugi 267 274 277 Menado 300 256 260 266 279 308 352 Molucca 284 274 278 279 Caimarian 278 291 300 Morella 190 291 300 284 291 298 3°6 33° 35° 313 33° 300 305 308 360 Mysot 291 311 317 323 Cajeli 217 278 290 Pampangas 1 277 278 327 327 328 329 313 3i7 360 328 353 331 332 335 Ceram 278 329 Pani 295 34' 352 353 Dorey 291 Rotti 278 359 362 364 Dyak 317 324 328 Salayer 330 Malagasy 171 177 179 Gah 278 290 300 Salibabo 257 278 223 235 238 316 317 324 Salu 278 239 250 255 329 33° 352 Sambawa 343 258 260 267 Gani 291 300 317 Sandol 278 273 274 278 Gilolo 284 Sanguir 217 352 360 298 302 308 Guaham 317 Saparua 180 300 335 314 320 335 Ilocan 277 284 300 Silong 290 300 323 338 341 353 323 332 334 324 339 355 362 364 339 342 Solor 284 Ahtiago 217 300 306 317 324 329 Java 171 267 274 277 298 308 Sulu 267 335 308 317 33° 360 316 339 35° Tagalog 185 259 267 274 Amblaw 217 278 300 352 364 277 295 308 317 330 36o Kawi 250 352 Teluti 21, 7 291 300 317 Amboyna 190 Kayan 259 277 278 324 33° 360 Am 284 308 317 328 Teor 278 285 300 Awaiya 257 278 291 344 305 313 317 300 317 330 Kisa 259 276 278 324 360 Baju 305 335 312 313 324 Tidore 278 300 Baliyon 308 335 Lampong 343 Timor 278 284 Basakrama 250 279 350 Lariko 300 Tobo 217 278 Batavia 243 Liang 300 313 Togean Ids 278 284 Batumerah 278 290 291 Lobo 284 Tringanu 284 300 313 316 Macassar 216 267 279 Utanata 284 324 33° 350 353 Visayas 185 274 278 Beu 243 Magindanc ) 259 274 284 317 327 Bicol 2 74 330 308 317 340 Wahai 278 300 306 317 Bolanghitam 217 317 Massaratty 300 350 360 324 35° 3°o SAWAIORI MATERIA!, IN INDONESIA. 163 ifixion: Amblaw 3°o Gani 278 Salibabo 278 Awaiya 278 Ilocan 277 Salu 278 Baju 278 301 Java 267 283 Sandol 278 Basakrama 250 Kisa 282 283 Sulu 267 335 Batumerah 278 Lariko 278 Tagalog 277 Bual 278 Liang 278 Teor 278 291 Bugi 277 Massaratty 329 Tidore 278 Caimarian 278 Matu 277 Timor 278 Cajeli 27S Mayapo 329 Tobo 278 Ceram 27S Morella 278 Togean Ids 278 Ende 278 Pampangas 27S Visayas 278 Galela 278 Rotti 278 Wahai 278 etathesis: Malay 316 Ilocan 346 Sulu 33° Malagasy 316 Java 316 Tagalog 250 Ahtiago 33o Kawi 250 Teluti 33° Baliyon 250 Macassar 290 Teor 291 Bicol 250 Silong 290 Wahai 330 Next we shall compare the mutation series of the consonants in Indonesia with the variants observed in the Pacific areas as set forth in the tables in each of the two preceding chapters. The results of such comparison fall under the several following classes : Indonesian only. ng-fc k-^ngk xi-kn h-ng s-d s-rag t—ndr t-ts m-lm m — ng— nh \-kl n-nj h—nr s-g t-ch t-nch t-z m-p t-ch k-ch \-s Br-l h-r H t-g t-nt m-b m-w f— TO k-j n-h h—ndr s-ch s-n t-k t-tj m-h k-»g a-ng Indonesian-Polynesian. Indonesian-Melanesian. ng-g ag-nj k-h H n — h-/ h-d S~r s-t t-n v-f v — t-d m-^v \-p i-mb t-m v-b I ndonesian-Melanesian-Polynesian . f-s P-f p— mb p-v p-w P— ng-n k-g k— l-d \-n 1— n-l a-ng n-h h-s t-j t — v-w h— t-s v-h f-6 s-h t-k i-h i-p f-v i-w f— p-b We shall forward our understanding of whatever interrelation may exist among these three several language groups by a more detailed examination of each of these classes. If there be any valid- ity in the theory that the three families are descendants of a com- mon parent we should look for confirmatory evidence in the amount of their concord in mutation principles. This can be made to appear only in a detailed examination. In Polynesia we have seen the palatals to be subject to but slight derangement. In the case of ng the more frequent mutations are of the form ng-n and ng — . Only the former extends through all these families. In Polynesia it is normal in Hawaii, the western 164 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Marquesas, and Sikayana, sporadic in Rotuma. In Melanesia it is not normal (with a possible exception in the case of Santo); it is traceable through the languages of that area rather as a quality with which a certain few loan words are endowed. In Indonesia it is seen to be a quality of talinga (350) ; in Malagasy only is it suffi- ciently frequent to be considered as a speech endowment ; the Mala- gasy words in which this mutation is found are all identifiable as Polynesian material, and several of them are carried with the same modification through Melanesia. In Polynesia the mutation ng-& is normal in the eastern Mar- quesas, sporadic in one instance in Viti. In Melanesia its place is taken by ng-g, a word quality. In Indonesia it is found but once. ng-n; is highly problematical in the sole instance in which it is found in Aneityum. Its presence in the Indonesian rests upon Tregear's citation talinga (350) ear Chamorri talanja, against which we set talanga from Fritz's Chamorro dictionary. ng-nh, resting on longo (336) sound Malagasy rohona, is not cer- tainly Sawaiori. ng-nh in talinga (350) ear Satawal talinhe is a good identification but the mutation is without parallel. K. In Polynesia the principal variation of k is to extinction, this being normal in Samoa, Hawaii, and Tahiti, and not unknown in several other languages. In Melanesia it is found widely extended as a word quality; in Bululaha, Saa, Ugi, and Ulawa it appears as a speech endowment, these being in the region of crop colonies in the Solomons. In Indonesia it appears as a word quality of but two vocables. Of the k-g mutation we have record of but a single instance, sporadic in the Paumotu. In Melanesia this is of frequent occur- rence and in many languages it is normal. In Indonesia it is infre- quent outside of the Malay, a speech endowment none the less though sluggish; the Malay and Javanese words in which it occurs are Sawaiori, those in other languages doubtful. k-h is of rare occurrence in Melanesia. In Indonesia it is satis- factorily identified in Teor and in some, though not in all, of its occurrences in Malagasy. k-ng is of rare occurrence in Polynesia, equally rare in Melanesia, and its single appearance in the Malay is not a wholly satisfactory identification. k-ngk practically corresponds to the k-ngg found four times in Viti, rarely in Melanesia. In Indonesia it is found in but two vocables, each in two languages. k-ch and k-j are not satisfactorily identified. SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. 165 L. Grouping 1 and r because of the frequently mentioned impracti- cability of establishing a stem independence in our present data, we note that in Polynesia the most frequent mutation is the extinc- tion. This becomes most strongly marked in the Marquesas. It is infrequent in Melanesia. In Indonesia it appears in Sulu and Tagalog in the same word, talinga (350) ear, and in the Togean Islands in pula (284) to shine, at least the \-y mutation noted in that instance is a close approximation to extinction. The \-n mutation in Polynesia seems more a word quality, for it appears in two languages each for data 100, 154, 312, 313; these removed from the reckoning, we find it only five times, all in Nukuoro. In Melanesia it is rare. In Indonesia it is found in pula (284) to shine Timor funan the moon, twice in Wahai; these three words are included in the list of those similarly affected in Polynesia. The long leap from Ungual semivowel to mute of the same series is found but once in Polynesia (l-t Mangareva 287) and once in Viti (l-nd 287). In Melanesia it is scarcely more frequent. In Indo- nesia l-t does not occur; \-d appears sporadically in several lan- guages, one instance (350) containing the greater number of its Melanesian occurrences as well. This mutation is most marked in Malay (seven times) and Malagasy (five times). Of the Malay instances but two (260, 334) are open to any doubt, of the Malagasy but two (348, 350) are really convincing. The \-j mutation, really a t- variation, is found but once in Indonesia, three times in two lan- guages of the New Hebrides, and not at all in Polynesia. \-s is noted in a single instance in Malay and very unsatisfactory, l-kl, noted once in Malay and Java, is rather an accretion than a mutation. N. The variants of the three nasals follow two cleavage planes, the vertical in series, the horizontal across all series. In the case of ng we have observed as well ng-n and ng-k. In Polynesia n shows this horizontal movement only backward, n-ng, and this only in Moriori and once in Viti. In Melanesia n-ng is quite widely spread, affecting several vocables and most of them repeated in several lan- guages; here is found in one instance the forward n-m mutation. In Indonesia the n-ng mutation occurs once each in Malay, Kisa, and Tagalog, the Kisa instance doubtful. In Polynesia the only vertical mutation is upward in the series to the semivowel, to/ina single word in two languages, to r in another word in two other languages. This mutation in Melanesia has a wide extenf in the case of nifo (259) tooth, and is less widely found in three other of our data. In Indonesia it is found once each in Macassar, Sassac, and Wahai, the latter affecting the same vocable as in Alite. 166 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The extinction of n, found once in Marina, is highly doubtful in the single Indonesian case in Jafine (290) woman Ilocan babai. The n-l in Kayan, n-nj in Dyak and Macassar, and n-y in Pam- pangas are found only in the vocable (328) which in Macassar has also afforded an instance of n-l and gives n-ny in Melanesia. The single instance of k-kn is of uncertain nature. H. The foregoing tables record a considerable number of mutation forms for the aspiration in Indonesia. For the mutation h-s, no less than twenty- two languages afford examples; yet on closer inspec- tion it will appear that in the latter case but three vocables are at all involved, and that six vocables only are involved in the whole range of mutation of the aspirate. We feel justified, therefore, in regarding this as partaking more of word quality than of speech endowment. In Polynesia the aspiration has all but vanished; comparison of mutant forms, therefore, would be futile, the only forms common to the three families being h-s and extinction. Mela- nesia, in strong contrast with each family, shows a marked ten- dency to employ the aspiration in its proper function ; over an equal and interlacing area it follows the h-s mutation. Common to Indo- nesia and Melanesia are these, h-t, h-d, and h-j, the two latter being variants upon the primal h-t mutation; the vocables involved in these changes in Indonesia are similarly involved in Melanesia, which has a few in addition of its own. Mutations peculiar to Indonesia are the following : h-l, h — , h-m, an upward movement in the series, discoverable only in the two vocables recorded in our data under numbers 47 and 278; regarding ndr, as so frequently, in the light of an effort to compass the r grasseye\ h-ndr (Malagasy 47) falls into this group. In Kisa 278 h-ng is explicable as the upward shift h-n (which is nowhere discoverable) , upon which is added the rearward shift n-ng; confirmation being found in our record of the latter mutation in that speech. S. The sibilant is better retained in Indonesia than in Polynesia, a facility which it shares with Melanesia. The mutation common to the three families is s-h, normal to at least eight Polynesian lan- guages, far less frequent in Melanesia, and in Indonesia affecting but seven vocables in six languages. Of the mutations common to Indonesia and Melanesia, s-r (found in Malagasy and Java 298) rests doubtfully on Tanna 337; and s-t is found in Alite and Wango in the same 337. Wholly Indonesian are s-ch, s-j, s-d, but they group naturally with s-t. s-n (Malagasy 344) lacks confirmation, s-ng (Togean 298), however, seems quite feasible, s-g (Malay 132) is very doubtful. SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. 167 T. Common to the three families are the mutations t-s and extinc- tion. The former is quite rare in Polynesia, not particularly fre- quent in Melanesia, and in Indonesia involves but five vocables in four languages, one of these being similarly affected in four of the Melanesian languages. t-k is the rule in Hawaii, rapidly becoming normal in Samoa, well established in Melanesia, and somewhat common in Indonesia, t-; is well established in Tonga ; Melanesia shows it in Baki and Male- kula; its use in Indonesia is but slight; with it should be grouped the t-ch of Malay, t-tj of Bugi, and t-nch of Batak. For the extinction of t we muster but a single example in Poly- nesia (Marquesas 350), quite a respectable number of instances in Melanesia, but its Indonesian record is almost exclusively written in 217, a doubtful case as will be seen in the discussion of the note thereupon. In the forms common to Indonesia and Melanesia t-d is the sim- plest variant, rather widely (including t-nd) disseminated in Mela- nesia, in Indonesia involving but three vocables in six languages. t-m in both families rests wholly upon the doubtful 217. t-n in Melanesia is found only in New Ireland 329; in Indonesia it rests soundly on 346 (Java and Kayan) and doubtfully on 217. Of forms wholly Indonesian, t-nt is not infrequent and is under- stood as a nasal reinforcement of the mute, t-ts and t-z are met with but once apiece, both in Malagasy, t-h (once in Satawal) may be regarded as a secondary mutation of the t-s hitherto noted. For t-ndr we find but one example, in the Malagasy, yet it is quite satisfactory, t-g, a violent mutation, rests upon a single vocable (352) in Galela, Gani, and Tidore. M. The mutations of m need scarcely engage our attention in this rapid review. Polynesia affords but a single instance; in Indonesia but five vocables are involved ; even in Melanesian crudity of speech m is almost constant. V. The v-mutations common to all three families are \-w and v-h. In Polynesia v-w has become normal in Maori, Hawaii, and Viti; in Melanesia it is satisfactorily established over a wide area or sev- eral areas interlaced by this mutation; in Indonesia it rests almost wholly on vai (291), a word quality at best. The Indonesian \-h rests wholly upon this vai, in a single instance; it is found in Mela- nesia in but one vocable in two languages; our Polynesian data afford us only three instances. 168 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Of the forms common to Indonesia and Melanesia v-/ is scantily represented in either; \-b in a solitary Malay instance is rather more common in Melanesia; x-p, once in Malay, occurs in but two vocables in Melanesia; and v extinct is represented in Melanesia by one vocable in two languages and in Indonesia by the somewhat doubt- ful Malay and Champa identifications of vai. In Polynesia the most common f-mutations are i-h, normal in Hawaii, Mangareva, Maori, and Tongarewa; and f extinct, normal in Bukakuka, Mangaia, and Rarotonga. In Indonesia i-h involves but six vocables in fifteen languages, in Melanesia it is more frequent. The extinction of f in Indonesia is found in four vocables in seven languages, in Melanesia in eight vocables in eight languages. i-b is met with but twice in Polynesia; including f-mb, it is rather more common in Melanesia, is frequent in Malay and, with narrower application, quite generally extended over Indonesia. Closely asso- ciated with this is i-p, twice appearing in a single vocable in Poly- nesia, widely extended in several Melanesian instances, frequent in Malay, and of considerable extent in other Indonesian languages. i-v is normal in Viti ; in all the rest of Polynesia involves but five vocables in eight languages ; is very common in Melanesia ; in Indo- nesia is found several times in Malagasy and rarely in Malaysia. i-w, once met with in two Polynesian languages, is very common in Melanesia ; in Indonesia is found several times in Java and rarely in Seven other languages, is is common to Indonesia and Melanesia , but is rare in each, i-ch is peculiar to Indonesia and rests upon a single and satisfactory example, Bouton 259. The i-m mutation (214) is most uncertain. P. The only mutation common to the three families is p-b. For this Polynesia yields but few examples; including p-mb it is by far the most frequent Melanesian variant; it is frequent in Malay and nar- rowly extends to ten other languages of Indonesia, p-/ appears in but a single Melanesian example; in a single vocable it appears in four languages of the Malay Archipelago and doubtfully once in Malagasy, p-v has a somewhat wide distribution in Melanesia, but is rare in Indonesia, p-w appears once in Gilolo and in the same vocable in the New Hebrides, in another in Buka. The extinction of p involves the same vocable in three Indonesian and one Mela- nesian languages. In the Indonesian check-list I have distinguished in bold-faced type the vocables which appear in Malayan tongues with the quality factor of recognizability by the Samoan, of which I have made such SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. 169 use in treating of the Melanesian languages. Beyond this record of quality I hesitate to tread upon a field already so well cultivated by its own specialists; yet in so far as this area is involved in the erection of a Malayo-Polynesian speech family it is a fair field for the Sawaiori student. Since we have now brought one ethnic swarm of Polynesian voyagers back to the threshold of Indonesia at two doorways respectively, and have made it plain that the later Tonga- fiti swarm has found its exit elsewhere than at these identified por- tals, we are amply justified in our examination of Indonesia so long as our search is restricted to the replevin of Sawaiori material. The prominent numerals in the preceding list make it wholly mani- fest that the Polynesian and the Indonesian have at some place and at some time been in intimate contact. That this place of inter- mingling was not the Pacific is equally manifest, for the Pacific languages contain no elements of Indonesian origin save this scanty collection picked out of Polynesian and Melanesian. A second line of proof lies in the consistent tradition of the Polynesians that they came over seas on a long voyage from the west. Restricted, then, to Indonesia as the place of mingling, we must first examine the history of the two races. Of the Malay race we know, for their records of their own history show it, that Indonesia was not the place of their origin. Upon it they are intruders ; from the Asiatic main they came by the easy path of the Malay Peninsula. So far as the traditions of Java can be reduced to a measure of synchronism, we can fix Java as uninhabited by Malayans about 400 B. c, and a century later settled by 20,000 families emigrating from northwest India under Arishtan Shar and dispersing to Mala- bar, the Maldives and Madagascar; a large emigration from the Panjab to the archipelago between 200 and 150 b. c. ; and by 125 b. c. the archipelago overrun with these races. As concerns the Sawaiori we lack all but the most indefinite infor- mation before their sojourn in Indonesia. We do not regard them as autochthons, for their traditions call for a migration yet earlier. But we are fairly entitled to regard them as in possession of the islands from Sumatra to the Philippines at the time of the Malaysian swarm. All indicia point to their retreat before the swarm advanc- ing upon their western flank, the only lines of retreat open to them being in the eastern quadrants. It is difficult for us to arrive at the comprehension of the expulsion of a race from its home. We have to go back to rude times to find ground for the belief that such things can be, to the swarming of the Huns upon Europe reported to us in the testimony of eye- witnesses and sufferers at the bloody hands of Attila. Without detail we have accepted, with dull imaginations and no great com- prehension, the westward movement of the Aryan races. 170 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Such movements we denominate ethnic swarms; a convenient designation ! no hesitation has been felt in employing it in the fore- going chapters. But in denomination do we really describe? In calling the movement of the Sawaiori an ethnic swarm do we get sight of the nature of the movement ? In the hydraulic physics of geography Niagaras are rare; few streams go tumbling over cliffs in a mass ; the course of the greatest rivers is marked by many an eddy, many a backwater, many a pool where motion scarcely appears. It is only in the errant fancy of the runaway child that tired feet on a weary way will at last bring him to a real jumping-off place. A stream of human migration can only flow in succeeding waves; many an eddy current will bear on a new destination. Particularly must such have been the case with the expulsion of the Sawaiori before the Malay. In bulk and in the end it did indeed become a great ethnic swarm. In detail and in the performance it could have been no more than affairs of outposts. The genius of Polynesian culture has nowhere as yet touched the idea of a national life. Samoa is almost singular in the possession of a collective name for its archipelago; the Samoan, the Viti, the Marquesan, and the Maori are alone in the possession of national names. Civic righteousness goes not beyond the village; village does not go to the relief of village in distress; there is even now nowhere a nation to arise in unity to set a bold and united front against an invader. Each tiny village makes its own defense. Vic- torious it holds its ground until the next attack; defeated it is a sufficiently mobile unit to set forth in search of a new home. We must remember that such were the conditions of the Sawaiori in the archipelago when the Malay in a similar wise were advancing upon them. Under such conditions there are three main possibilities. A Sawai- ori village resists attack after attack, maintains its good defense, retains the little islet or the pleasant bay of some larger island which is its home, is surrounded by settlements of the alien race, in time peaceful relations arise. A Sawaiori village realizes that resistance is futile, puts out to sea, seeks a new home. A Sawaiori village, debellated in some sudden onfall or by the crush of overwhelming force, goes down in defeat, and the sole survivors, the noncombatant women and children, are incorporated with the conquerors. The second event accounts for our wanderers over sea, those whose voyages we have traced through Melanesia and into their present Polynesian homes. The first and third events are to account for such speech community as may be found in Indonesia and Polynesia. It is not a great community. There are very few items which are not included in the data here assembled. See what a small basis SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. 171 it forms for the erection of a Malayo-Polynesian family. In the Malay itself, the speech of which we have the longest record and the fullest comprehension, there are but 75 vocables safely identified as common in these data to the two families. Making the most gen- erous allowance, a lavish allowance, for the vocables which evaded compilation under the conditions of this research, we can only thus doubtfully find a community of 150 words. We are to consider the source of this petty common vocabulary. In the analysis of the possibilities it may have been borrowed from Indonesia by the Sawaiori during their joint occupancy of that area ; it may have been delivered to each from a common source. It may have been contributed by the Sawaiori to their Malaysian conquer- ors, by such of the Sawaiori as persisted as inclusions in the Indo- nesian settlement, it being well understood that sooner or later they were absorbed in the alien culture and outside this linguistic record have left no mark, or at best a scarcely measurable trace. If the Malay peoples advancing upon the Sawaiori peoples whom they found in possession of the islands of the Indian Archipelago forced their vocables upon the folk whom it was their pleasure and to their interest to scatter before them, then we are at an utter loss to comprehend the nature of such intercourse, for it is not in one generation nor yet in three that a people adopts any considerable element of an alien speech. Furthermore, if the Sawaiori borrowed directly from the Indonesian, incomprehensible as such a contin- gency is, we should expect to find the greatest range of variety, the widest divergence from phonetic principles, among the several divi- sions of the borrowing race, the closest uniformity among the lenders. Yet in the case of each of these seventy-five vocables here discussed the Polynesian keeps the word practically without alteration; in Indo- nesia the range of variety is enormous* The nature of the Indonesian variety is plain to see in the phonetic tables heretofore drafted. We note three types, and careful study of the tables will show that all variants fall under one or other of these types. First : phonetic variation recognizable as a Polynesian type. This may mean that dialectic variation in the Sawaiori material existed at the time when the two races had the word in common, a very possible contingency. It may mean that in the word itself was a disposition or motion toward a certain type of mutation which was carried over with the loan, a contingency almost impossible, for we have yet to learn of an instinct in the word ; the Sprachgeist resides in the speaker. Second: incorporation upon the common stem of formative ele- ments distinctively Malaysian. This sort of thing is very common in all speech, markedly characteristic of our own English in its word- pilfering from every source. 172 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Third : modification of the common stem by mutation unusual to the Indonesian phonetic and probably representing the resultant of an effort to reproduce foreign sounds difficult to the borrower's vocal organs. Similarly we should expect to find a word delivered by the Malay- sians to the Sawaiori diminishing in frequency along the wide eastern extent of the migration, practically constant in Indonesia itself. The answer thereto is patent in the check-list : Polynesia holds each of these words practically to its utmost east ; it is Indonesia which shows great gaps. We can not, therefore, regard the common vocabulary as in any sort borrowed by Sawaiori from Indonesia. To the theory of derivation from a common parent the objections are insuperable. A common parent would have delivered a greater community of vocabulary, would have delivered a grammatical sys- tem that would show some interrelation between the two branches of the family. There is absolutely no record of a speech of man which contains these few vocables which Polynesia and Indonesia share, for it must be plain long ere this point is reached that the Semitic theory has no sound base. The third possibility is that to which alone the objections are so few and so slight as readily to yield to the study of the problem, namely, that the community of vocabulary is Indonesian borrowing from Sawaiori. How this might be brought about has sufficiently been indicated already in the consideration of the nature and extent of the Sawaiori expulsion. The indication of quality of such borrowed material presented in the check-list affords more matter of interest. As in our study of the Melanesian traverse it indicates by lines of higher quality the lines of travel. Assuming, and this the well-recorded traditions of Java warrant — assuming the appulse of the advancing Malaysians as delivered upon the islands of the archipelago by the convenient way of the Malay Peninsula, Sumatra first would feel the shock, and Java next in practically undiminished volume. From Java two eastward ways lie out like a <. The northern line, following the north shore of Borneo, leads directly to the Philippines; following the south shore of that great island leads equally to the Philippines in their southern extent, but affords many opportunities of deviation by Celebes toward Gilolo northward and toward Bum and Ceram in a southerly course, and there the flight would be stopped by the inhospitality of New Guinea with the obstacle of its fierce and immiscible Papuan race. The southern line leads directly into the Arafura Sea and Torres Straits. The halting-places are such islands as Bali, Lombok, Rotti, SAWAIORI MATERIAL IN INDONESIA. 173 Samba wa, Timor, and lesser groups yet farther east. In the Arafura Sea the southern line would be joined by such of the fugitives along the northern line as deviated on the Celebes-Buru-Ceram course and were turned still further away by New Guinea. New Guinea is no theoretical obstacle. We find less trace of the Sawaiori on its almost continental mass than upon any spot of land which their canoes could have reached in the flight. Even up to the present day the Malays, for two millenniums holding all of Indonesia and voyaging hither and yon for the equal joys of fighting and of trading, have succeeded in making no permanent lodgment upon the Papuan shore. The Sawaiori flight out of Indonesia inverts the seasonal migration of the geese — its < opens forward. Thus parted, approximately at Java, it is to be a long flight before those diverging lines come together, not until Samoa is reached and a new home for the united race, for such at least as have escaped the infinite perils of unknown seas. It will be recalled that in the study of the migration through Melanesia the material under examination was assembled to prove the existence of a northern and a southern track, the Samoa and the Viti streams respectively, one emerging from Indonesia through an eastern portal in the Bismarck Archipelago, the other through a southern portal in Torres Straits. The latter is readily recognizable as the direct production of the southern line of flight in Indonesia. If we examine such vocables as exhibit a difference between the two streams in Melanesia we shall find that those which characterize the northern stream find their greatest frequency, preserve the highest quality, in the several languages of the Philippine Archipelago, Bicol, Ilocan, Magindano, Pampangas, Sulu, Tagalog, Visayan and others from which our material is less complete. It seems that now it is time to relinquish the term Malayo-Poly- nesian. There is neither ethnic nor linguistic unity. If the Indo- nesians in the paucity of their original speech have borrowed some 150 vocables from their victims, if they have been willing to take even their numerals from a conquered and fugitive race, it does not seem that they are entitled to be bracketed, and that with the honors of first mention, with a distinct family of speech. The Poly- nesian is an older speech than the Indonesian, one that has been carried greater distances of sea and land than even our Aryan until after centuries the Aryans grew bold enough to conquer the sea; yet uncounted generations earlier the sea had been the easy path for the Sawaiori to come to his Polynesian own. CHAPTER IX. THE SAWAIORI BEGINNING RESTS UNKNOWN. Check-list of the Semitic words for which affinity has been sought — Failure of the effort to identify this material with Sawaiori stock — The reasons lie in false definitions and ignorance of phonetic prin- ciples — The Semitic does not conform to the laws of the family — - Summation of the results of this inquiry — The two Sawaiori swarms, the earlier through Melanesia, the latter not yet discovered on the face of the trackless sea — The double migration track in the western Pacific — The problem of the Melanesians has been considered only in so far as they have been affected by the wandering Sawaiori — End of the classification which has joined Malay and Polynesian — The be- ginning of the great Polynesian race is lost in westward and empty sea. As in the earlier chapters, we provide a check-list of the various Semitic identifications sought to be established by Dr. Macdonald in the data here collated. Thus those still curious in the further examination of the theme may follow the topic back to the several languages which he has involved in the elucidation of his theory. Arabic. 13 17 18 19 21 22 23 25 26 29 30 31 32 34 35 36 37 38 42 43 44 45 4» 47 80 83 84 85 86 88 89 90 91 92 93 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 no in 112 114 116 117 120 133 135 136 137 138 139 140 142 143 144 145 146 150 151 152 153 154 156 158 160 162 164 165 166 168 170 171 172 173 174 175 176 178 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 192 193 194 195 196 197 198 199 200 202 205 206 207 210 211 212 220 221 222 224 225 226 227 228 229 231 232 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 287 288 289 295 296 297 298 299 301 303 304 305 306 309 311 312 313 314 315 316 317 3i8 319 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 339 340 34 1 34 2 343 344 345 346 34§ 349 350 35i 352 353 354 355 356 358 359 3&i 363 3&4 365 Hebrew, n 14 15 19 20 21 27 28 32 38 42 46 81 82 86 90 91 95 96 98 106 118 134 141 145 146 147 '48 156 157 161 163 171 177 179 181 188 189 190 193 198 201 203 204 208 209 211 212 218 219 223 224 225 233 235 236 239 242 248 253 269 271 276 279 282 286 288 289 291 292 293 294 298 300 301 303 304 307 308 310 311 314 3 '5 317 319 320 321 326 331 333 336 338 340 343 344 347 350 356 357 358 360 364 Ethiopic. 11 12 27 44 87 98 113 115 119 J 36 149 J 56 160 173 189 191 230 243 248 261 264 276 287 291 294 303 308 3" 321 333 342 358 362 Syriac. .. 16 94 101 106 159 171 '77 '79 188 248 267 282 298 302 317 321 33i 333 340 343 35o Chaldee.. 33 160 303 321 350 Aramaic. 203 208 338 360 Amharic.280 329 363 Mahri...i67 312 Sokotra .312 Tigre....ii9 175 176 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Beyond this we may not venture. The effort has been made to tabulate for each of these languages a scheme of consonant mutation, and the effort has proved vain. The trouble begins even earlier than the tabulation of variant forms. There are cases in which there is a resemblance of form between some Semitic vocable and some vocable in Efate" and Melanesia and Polynesia. If to the form resemblance were added correspondence in signification, then we should not truly in any one instance have proof that though widely separated in space they are homogenetic. A single instance will suffice as well as a thousand to show the utter lack of evidential value in such a case. The Hawaiian like means, to resemble, to be like, yet no one has yet arisen to predicate upon the double identity of form and sense a theory that Hawaiian and English derive from the same source, except in so far as Fornander's. project might be susceptible of extension to such an absurdity. A long catena of such dual resemblances of the common element in Melanesian and Polynesian with a Semitic parent speech would add confirmation with each new link as welded to the chain. Yet the weakness of any chain is in its weakest link ; that weakness meas- ures its utmost strength. Many of these links have been vitiated by the falsity in definition hitherto animadverted upon. We have pointed out instance upon instance in which through ignorance, some through manifest design, the definition of Efate" vocables has been distorted for the clear purpose of establishing a sense resemblance where a form resemblance has already been noted, either by eyesight or in a rather fertile imagination. Losing our faith in this link and in that we can place no trust at all in the chain. So much for that. We find Semitic triliterals proposed as the parents of vocables in our Pacific islands in which the consonantal skeleton consists of but a single consonant, or of two. We find island vocables having a skeleton of three consonants proposed as in direct descent from Semitic stems in which it is impossible to discover a trace of more than two consonants, sometimes not even two. We find some Sem- itic triliterals identified with triconsonantal stems in island languages, in which the order of the consonants is deranged. We find some Semitic triliterals identified with triconsonantal island stems in which the first Semitic element has vanished, the second and third are respectively first and second in the island stem, to which is added a third which corresponds to nothing in the Semitic; expressed dia- grammatically it is sought to establish ABC as equal to BCD. In vain we strive to unravel Dr. Macdonald's attempts at con- sistent explanation. These things remain a tissue of irreconcilables, and the explanation but serves the more to confound them. Pretermitting as hopeless the task of comprehending these anoma- - lies so gravely proposed and so argued with what must be regarded THE SAWAIORI BEGINNING RESTS UNKNOWN. 177 as fabrications which will stand under no law of evidence, assuming that these obliquities can be made straight, we are to encounter a new jungle of difficulties in the examination of phonetic mutation. We have been able to develop for the Polynesian a very simple system. In the primary and even in the secondary Melanesian borrowings of Sawaiori loan material we have developed a system that seems to hold good as far as it can be put to the test, and this despite the confusions of the attempt of the Melanesians to catch in unaccustomed ears and to reproduce with untrained organs of speech, above all the lips, sounds unfamiliar. We have subjected the diffusion of these elements in various Indonesian languages to the same analysis. What principle or principles of mutation have we been able to discover in this trine examination as a factor common to the three families which use this common stock of vocables and which possess them in fee or as bailee? They are but few, these principles; corre- spondingly they are simple : i. The nasals tend toward a mutation, if any, backward in the direc- tion of the glottis. Less frequent is variety in the series to which each belongs. The mutation is horizontal rather than vertical. 2. The consonants in each of the series tend normally to mutation downward in the series. 3. At the foot of each series, palatal, lingual, labial, the mutes tend to mutation upward in the series, surd mute to sonant mute, mutes to spirants. 4. Mutation extra seriem, horizontal mutation, is rare outside of the nasals, most such cases being explicable as mutation to the aspi- ration in the first instance and then secondarily from the floating aspiration to some adjacent series. How far do the proposed Semitic identifications conform to these broad principles which, in the intricate detail of the study put upon them in the foregoing chapters, have been established as perspicu- ously as simply? It would be idle to attempt to list all the concordances and equally the discrepancies of the Semitic offered in identification when meas- ured by these established principles. We note from the Arabic, from which Dr. Macdonald has drawn most largely, the proposed mutations in but two of the representative Polynesian consonants, t as being central in the diagram and f as representing the labial series and with it the maximum mutability. For each mutation we note but a single instance in reference; it seems that there will be no lively desire to seek out more. Polynesian t may become in Arabic: t (107), t (44), d (38), s (35), s (160), s (267), h (36), to (37), gr (247), rd (306), '(356). 178 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Polynesian f may become: / (86), b (83), m (93), n (170), w (296), y (296). We fail to see how such movement, even if established on far better ground than we have here, can be brought into harmony with the foregoing briefly stated principles. These principles are fundamental in the three speech families which share the possession of this common element in the vocabu- lary. A fourth family, claiming admission to the clan yet showing so plainly that it fails to conform to the law of the household, must knock long at the door and long in vain. One more point and we are done with Dr. Macdonald and his Semitic origins. If he has proved his thesis his proof must exclude all use of the same materials to prove some other origin. There is another Richmond in the field, long earlier in the field, and he has been just as substantial and just as stout in defense of his theory that the Polynesians stem in the pre-Sanskrit Aryans. In the third volume of Judge Fornander's "Polynesian Race" will be found dozens of instances in which he uses the same Polynesian and the same Indonesian material that Dr. Macdonald groups about his Melanesian data for the proof of Semitic origin. Yet employing the same material Fornander sees naught but Aryan source. Let us compare the two lines of argument in but a single instance to serve as illustration. Brevity will best be conserved by pinning such comparison on 243. In this Dr. Macdonald carries the Samoan fili, to plait, through Melanesian and Indonesian to the Arabic fatala and fatl' and the Ethiopic fatlat, to twist, to spin. Hear now Judge Fornander as champion of the other cause : * Greek, etXw, to roll up, to press together, pass to and fro, to wind, turn round; iXiatrm, turn round or about, roll, whirl ; eh£, twisted, curled ; s, any- thing of a spiral shape, twist, curl, coil ; tXXm, to roll, of the eyes, to squint, look askance; lXX6 and volvo with the same root. To me it would seem as if the Sanskrit vrij, whose "original signification," Benfey says, is "to bend," and the Sanskrit vrit, whose "original signification," Benfey says, is "to turn," were nearer akin to the primary form from which the Greek dXw, UXw, and the Poly- nesian hilt, wiri, descend: that primary form being vri, now lost to the Sanskrit, with a primary sense of to bend, twist, turn over, braid, and of which vel, veil, or vehl, is possibly another secondary and attenuated form. With such a Sanskrit vri, surviving in vrij and vrit, the derivation of the Latin filum, thread, as twisted, spun; of the Latin varus, bent asunder, parting from each other, varix, crookedness; of the Saxon wile, deceit; of the Swedish willa, confusion, error, wilse, astray, becomes easy and intelligible. *3 Polynesian Race, 117. THE SAWAIORI BEGINNING RESTS UNKNOWN. 179 It is impossible that each can be right in his deduction. To those who have followed thus far this review of the data it will seem far from impossible that each is in equal error. In summation we are to consider what facts are established in our knowledge of the earlier history of the Polynesians. A. In Polynesia. We have the excellent authority of concurrence of tradition, and to those who can bring themselves into harmony with the Poly- nesian manner of thought their tradition has the validity of history. We shall find this history most succinctly set forth in the volume of "Hawaiki" to which reference has been made earlier in this work, and we shall find its several incidents as derived from diverse sources most satisfactorily synchronized and intelligently discussed in the same work. We have in the foregoing pages and in the data upon which they are based a very considerable mass of language history. Fortunately we are not under the necessity of estimating the com- parative moment of each of these sources of information. That would be a problem as interesting as intricate in case of conflict. In our studies they run in confirmation and reciprocal corroboration. For every inference to which the philological line may lead us we find support in this fragment or that of some tradition; for every statement set down in the tradition we find such corroboration in the philological analysis that the legend handed down in memory is proved to have the value of history. Confirmed and upheld thus doubly at every point we are assured of the following facts in Polynesia : i. Nuclear Polynesia (Samoa the nucleus and Niue, Tonga, Viti, describing the perimeter) was under settlement by Polynesians from a date so remote that they had lost all direct memory of an anterior movement thither. They held themselves autochthons, and in the greater groups had creation myths in which land first emerged from the tireless sea, their own the first of lands and they upon it the first of men. These we style the Proto-Samoans. The indirect tra- dition of a former home told no rearward tale to them. It is only by inference and through digestion of many such traditions that we are able to read into the consistent belief in the westward home of the spirit a dim record of an earlier abiding-place. The dead go home, home to a home that the living have long ceased to remem- ber ; blessed are the dead in their direction sense. 2. Upon this Proto-Samoan settlement came a later wave of migration of the same race. This second migration held its footing upon Nuclear Polynesia through a period whose duration we are quite without the data to estimate. In general the later migrants behaved so harshly to the original inhabitants, albeit of their own 180 THE POLYNESIAN WANDERINGS. race and almost word for word of the same speech, as to provoke reprisals. For these later migrants we have adopted the name by which they are known in Samoan history, the Tongafiti, it being understood that the present names of the archipelagoes of Tonga and Fiji (Viti or Fiti) did not supply the name, but are derived there- from. From skirmish to pitched engagement these reprisals grew as the Proto-Samoans, driven from the shore to inner recesses of their islands, recovered strength in resistance. At last came the critical battle of Matamatame, somewhere about 1200 of our era or a little earlier. The Tongafiti were expelled from Samoa and began their eastward wanderings as far as Hawaii and New Zealand, the era of the great voyages. 3. Nowhere in the present data are we able to pick up the track of the Tongafiti prior to their descent upon Nuclear Polynesia. We have made it clear that they did not follow the Melanesian route between Indonesia and Polynesia. It must remain for the students of the Tongafiti collaterals to discover their route; our concern in this study has been to identify the migration that did sweep along the Melanesian chain. At this point it is profitable to add the comment of S. Percy Smith upon a syllabus of my reasons for rejecting the Tongafiti migration from the Melanesian area : The Solomon-New Hebrides is not the only route open to them ; they may have stretched across from the north shore of New Guinea, or even from the northern Solomons, to the Gilbert, Ellice or Phoenix Group and so down to Viti. But for all that, until I see your argument, I must at present think they came by way of the Solomon and Santa Cruz groups to Futuna. The specimens I have seen of the dialect of Sikayana show a close connection with Maori and Rarotongan. Just consider this case: the Tongafiti came by the north of New Guinea following the first Samoan route, and as they came across their own people in various places along this route, such as in the Solomons, Santa Cruz and elsewhere, they would learn of former migrations having gone farther south and followed without delay, leaving none of their dialect behind among their fellow-countrymen they fell in with en route. The general argument has already been advanced at length. Spe- cifically I note in comment on the foregoing interesting note, as follows. Our data in Melanesia show a marked absence of traces of the vocables and mutation forms which characterize the Tongafiti in distinction from the Proto-Samoan. Furthermore the Tongafiti have left abundant traces of their passage through Nuclear Poly- nesia and all the more on that account is it inconceivable that they should have quite failed to affect their congeners in Melanesia if they had passed that way. I feel confident that a similarly careful examination of the islands along the Line will disclose the Tongafiti track. THE SAWAIORI BEGINNING RESTS UNKNOWN. 181 B. In Melanesia. From the Isle of Pines, which at the bottom of New Caledonia sets the full stop to Melanesia, to the Admiralty Islands, which draw the northern line of that island province around and overlapping eastern New Guinea, we find three classes meeting our investigation. In the first is grouped the islands of Polynesia's western verge in which, ethnically and philologically, we are dealing with Polynesians as surely as if we were in Samoa or Te Pito te Henua at the eastern limit ; with this class, and because of its established Polynesian posi- tion, we have little concern in the present series of studies. The last class contains all those islands, if any there be, which represent Melanesia uncontaminated by a Polynesian influence even at second or third remove. This class also is removed from our present study. The central class is that with which we concern ourselves here, those many Melanesian lands in which the language record enables us to trace a Polynesian connection in speech, the amount and the quality of such contamination varying largely from group to group and from island to island and from the shore to the interior of an island. It is upon this class that our attention is fixed in this inquiry. It has been our task to analyze and identify each item of the contamination in so far as we possess the record with which to study it. It has been our duty to pass definitely upon each such item, to reject or to admit it to Polynesian kinship as the facts may seem to warrant. From the items so admitted we have sought to comprehend the system of variation from the true Polynesian form to which they have been subjected in passing into alien use. We have massed these items to the proof that they are loan words borrowed by Melanesia from Polynesians. We have sought to account for the contactof the two races in this area. In following up and, it is hoped, plainly establishing the overrunning of Melanesia by a Polynesian migration swarm, we have essayed to direct attention upon two par- allel tracks of swarming, parted far to the west and destined not to reunite until a long eastward traverse has been concluded. With the Melanesians themselves we have nothing to do save in so far as we find them recording the passage of the Proto-Samoans, a passage as to which the Polynesians have retained no direct memory. It suffices here to state that the students best acquainted with them regard them as a mixed race, the Polynesian admixture in blood being more a matter of inference than a result of anthropometrical investigation. There seems good reason to believe that under the Polynesian admixture there is not one but several races. Up to the present, on rather better grounds now than could be the case in even the recent past, there seems to be a line of demarcation quite sharply drawn between the Melanesians of the islands and the Papuans 182 THE; POLYNESIAN WANDERINGS. of New Guinea. To this conclusion point the brilliant studies of Sidney H. Ray upon the Melanesian population of Torres Straits. The same divergence, even within the most narrow limits, is pointed out by Pastor Hanke as existing on the shores of Astrolabe Bay on the northern coast of New Guinea; the map accompanying his Bongu dictionary, unfortunately without a scale for the measurement of distances, shows Melanesian languages upon the offshore islands, on the coast Melanesian languages in three areas abruptly separated by two Papuan areas. It answers our purpose in these studies to observe that the languages of Melanesia are not Polynesian, no matter how much they may differ the one from the other. In general, and this note must be understood as of equal appli- cability to the Indonesian division of the topic, the culture plane of the peoples is the predeterminant factor in regulation of the nature and amount of the loan material which they may assume, the pho- netic system of their own speech functions in the degree of the assimilation to which they may subject the matter thus assumed. In this work I have refrained from consideration of the former factor. The data here presented, offering a record of probably very nearly all the loan material, should readily provide the stuff from which the student of manners might construct the history of the difference in the arts which marked the Melanesian as lower than the race of hardy and brilliant adventurers who swept past his islands these ages ago and brought to him a glimpse of a world where achievement ran higher. So far as relates to the modification of the loan material in the process of assimilation by the borrowing races I have been careful to draft a table of such modification for every one of the languages of which we have sufficient record, and in many cases I have supple- mented this with a fuller discussion in the notes. The conclusion to which I am led is that the element common to Melanesian and Polynesian is Polynesian material directly impressed upon the Melanesian by borrowing under stress of the lack of name for a new object or a new idea, or by the influence of some quirk of fashion, a principle no less operative in primitive man's mental equipment than it remains to the highest culture attainment of the summit races. C. In Indonesia. When we enter upon the island world to which New Guinea stands as the eastern barrier we find an immediate and a great decline in the element which has been found common to Melanesia and Poly- nesia. Only a few of the vocables in Melanesia for which we have discovered Polynesian affinities are found to carry that affinity back to Indonesia. Still fewer are the words which display an affinity THE SAWAIORI BEGINNING RESTS UNKNOWN. 183 between Polynesia and Indonesia without having left a record of their passage through Melanesia. The presence of these double and of these more common triple affinities has served as the basis for the erection of the Malayo-Poly- nesian speech family. That family was created by great scholars and has been supported by their followers no less great. One hesi- tates to deviate from the conclusions upon which there is substantial agreement of Humboldt, Bopp, Friedrich Miiller, Max Miiller, Whit- ney, and the generality of students of systematic philology. Yet now I have the less hesitation. In preceding works, where topically, however, I was dealing only with the Polynesian, I found myself forced to set aside the earlier estimate of the character of the languages of the Pacific and to establish them as of the isolating class,* a position in which I am more and more confirmed as my studies go more deeply into the matter. Therefore I am ready to pronounce the decree of divorce upon Malay and Polynesian. Lan- guages of different classes, of uncoordinate syntax, of irreconcilable vocabularies — too long have they been unequally yoked. In the present collection of data there is not a single item which is not most readily explicable as loan material, there is not one in which there can be mustered any proof that its source was Indonesian. D. The Old Home. The material with which we have so long been engaged, and it is hoped not without profit and interest, leads us from Polynesia back- ward along Melanesia and to many a remote shore of the Malay Archipelago. Did the Polynesians have no earlier history? Was it in these warm islands that they became man and slowly acquired that control over certain muscles susceptible of high specialization in function which gave them speech ? A most interesting speculation. It has engaged the zeal of all such as have felt the attraction of this least contaminated of the races of men. Every shred of tradition has sedulously been studied for such record as it might reveal. The interpreters of these tradition- histories have been led back to Indonesia as distinctly as this mass of linguistic material has led us who have been studying it together. All paths lead to Indonesia as an early, a very early, home of the Sawaiori. But backward? Dr. Macdonald has toiled for a lifetime to prove a Semitic origin, a yet eastern home in the region to which the Bab el Mandeb is indeed a gateway. I can not find that his theory stands the test of examination. ♦27 American Journal of Philology, 380. 184 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Myself, I have fancied that from the inner content of many of the elemental words of the language I might reconstruct a vision of the geophysics of the earliest home, ancestral Hawaiki in the great sea of Kiwa. It was a pleasant speculation ; almost I could see the old home. In casting about for a terrain which would in some sort correspond to this artificial cloudcuckooland I was led to pitch upon the Hadramaut, close to Dr. Macdonald's seat of origin. I have found pleasure, better yet it has been given me to find enduring profit in great joy, sweeping concentric circles of study upon the languages that ring about the Hadramaut in Arabia and across the straits in Africa. Yet nowhere have I found so much as a single word upon which I might rely in confirmation. Fornander, with much labor, has sought to find the origin of the Polynesians in the origin of our own speech family. It has not seemed to any Polynesian student necessary to enter upon a detailed disproof of his argument ; every item sufficiently disproves itself by the discovery of his complete lack of philological training and the language instinct. The school of students of Polynesian origins, that unanswered "whence of the Maori," which has grown into enthusiastic existence in New Zealand, has been sedulous in this study, at times almost inspired. At present they are in general accord in regarding the Polynesian ancestral home as somewhere in the Indian peninsula, either in its great valleys of the Ganges and the Panjab, or else upon the heights rising farther to the north. The best statement of this opinion is most lucidly and most compellingly set forth in Percy Smith's "Hawaiki." I wish that I might take my stand with that rich scholarship which has proved such an inspiration to me in my work. In following out the only method which I feel sure in handling I can not go farther than the material in my hand will lead me. At Java, or thereabout, the last thread slips past. Up to that point I have followed the leading toward Pulotu whither the dead go, toward Hawaiki whence the living come, always westward with the words to go with me from land to land — now at last the tale of the words is done. I may go no farther. In Java I halt, and Java may be in itself a Hawaiki. There is no further leading. Out yonder beyond my sight, out yonder over the unended sea and the sun going down, out and away whither my eyes tire with the strain of unavailing seeing, somewhere lies the Hawaiki of our vain search. There I would that I might see the canoes setting bravely forth with the rhythm of song and the pulse of paddles, bravely out on the great sea of Kiwa, their crews the forebears of that race of men who beyond all others made the sea their own, even to its uttermost islands. APPENDIX I. DATA AND NOTES. EFATE-VITI. i. baso, to pierce. Viti: veso-ka, id. 2. bei, preposition connecting verbs with their objects ; the final i belongs to the pronoun of the third person. Viti : vet, to, from ; used only before personal pronouns and personal names. 3. kilakila, to be shy. Viti: kila, to be wild (of animals), suspicious. 4- malua, mailua, malilua, malulu, to do anything gently, to be in no hurry, to do after a time, by-and-by. Viti: malua, to go gently, to be in no hurry, by-and-by; vakamalua, gently. This ma}- be found associable with malum 316. masere, to be torn. ^fc-»s Viti: kasere, broken, loosed. This falls more properly under note 21. 6. mutrei (given as a variant of mitei 232), breadfruit fermented and preserved. Viti: mandrai, bread, i. e., a cake of preserved breadfruit. 7- sanga, senga, a crotch, a fork made by two branches; sanga fi, to take hold of with a crotch or forked stick. Viti: sanga, a crotch, the thighs, a pair of tongs; sanga-va, to take hold of with tongs. 8. toki, to gather up one's things or pack up preparatory to flitting. Viti: toki, to remove one's goods and residence. EFATE-VITI-MALAY. 9- bara-ti, to bind together ; farati, sticks fastened above and upon the rafters *■-"' of a house. Viti: vorati, the wind beams or upper small cross-beams of a house. Malay : barot, to gird, to bind around ; baroti, rafters. 185 186 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 10. buta, blind (in meta-buta, lit. eye-dark). Viti : mbutb, dark, darkness ; matambuto, to become dizzy and fall, lit. eye-dark. Malay: buta, blind. EFATE-VITI-SEMITIC. ba, ba-si, fa, va, to come, to enter, to tread (to go upon), to tread upon. Viti: va-tha, to tread upon. Hebrew : bo, ba. Ethiopic : bawi, to come, to enter. This naturally suggests an association with bano (147) to go. The Efatd ba-si implies a final ^-radical, which implication is further hinted by Viti vatha, for s-th is a not infrequent mutation. In bano, however, the radical n is constant throughout Melanesia with the exception of a New Hebridean (Mota-Ambrym-Sesake-Eromanga-Pak) and a Solomon (Nggela-Belaga) group, which have va. In view of the constancy of n in bano and the appear- ance of s in this item it is uncertain whether to regard this ba as a distinct root and to transfer from 147 the two va groups to association therewith, or to regard the latter as mere coincidences in the result of abrasion. With this ba, Dr. Macdonald associates as a dialectic form mat to come, which is, of course, nothing but the universal Polynesian directive. 12. bila i, to pick up, to gather up anything, as fallen leaves, fruit, fish lying on the ground. Viti : vili, to pick up fallen fruit or leaves. Ethiopic: 'araya, to gather, as fruit, herbs; to glean. 13- bitelo, butol, bitol, to be hungry. Viti: vitolo, hunger, to be hungry (an unusual dialectic word). Nggela : vitolo, to hunger. Motu : hitolo, hunger. Arabic : talaha, toliha, to have an empty belly. The first classification of these data was based upon the comparative material afforded by the Efate dictionary. Later research through other sources of information have in several items brought to light new data which interrupt the applicability of the class heading, as in this case. The serial number of the items, however, had by that time been so extensively employed in many calculations that it has seemed hardly worth the while to recast the arrangement and to provide a new notation. Peculiar interest attaches to the entry which conveniently, yet inaccu- rately, is credited to the Motu. It is drawn from a vocabulary of 160 items collected by P. R. Barton and included in Seligmann's "Melanesians of British New Guinea." Captain Barton designates this vocabulary by the name "Lakatoi Language" and notes that it is "the trading language spoken by the Elema natives and their visitors." In this remarkable lingua franca I have been able to identify no more than this item as having any association with the languages of our province. The lakatoi are the DATA AND NOTES. 187 composite vessels which set out fromMotu laden with pots and sail westward to the Papuan communities across the Gulf of Papua, there to barter their wares at Elema and other ports for the sago of that country. This voyage, an adventure of annual argosies, is performed with great ceremony and' much ritual, not the least of which formality is the employment of this language. 14. bure, fure, to wash, to rub. Viti : mbore-a, to scrape or wash the dirt off a thing, to brighten ; a dialectic word. Hebrew : marak, to rub, to polish, to cleanse by washing. 15- fanau, bunu, to teach, to instruct, to preach. Viti : vunau, to admonish, to harangue, to preach, a speech, reproof. Hebrew : 'anah, to harangue, to proclaim, to preach, to admonish. 16. ka, k', tense sign, past. Viti: ka, id. Syriac: ka, ga, id. 17- kilakila, knowing, sagacious. Viti: kiln, to know, to understand, to acknowledge. Arabic: 'akala, 'akil', to be intelligent, prudent, sagacious. 18. lele, lili, to wind, to go around, to turn, to curve; nialele, to be bent or curved, as a branch of a tree heavy with fruit. Viti : lele, the end of a branch farthest from the body of a tree ; leletha, to bend a branch in order to gather the fruit on it. Arabic: lawa, to wind, to bend, to turn. 19. lume aj.to wash (immerse), to dip. "Viti : lomotha, to dip, to dye, to daub the hair with ashes, to dip the head into urine to clean or stiffen the hair. Hebrew: saba'. Arabic: sab" a, to dip into, to immerse, to dye. 20. saf i, bisab, bisif, to excel. Viti: sivia, to outstrip, to exceed, to pass another, to get past or before, to surpass; uasivi, to exceed. Hebrew: yasaf, to add, to increase, to surpass, to excel. 21. sere, masere, to tear. ; « < ' Viti: sereka, to untie, to unloose; kasere, broken, undone. Arabic : nasara, to tear, to rend. /' 22. seri, bakaseri, to loose a tabu. Viti : sereka, to untie. Hebrew : sarah, to loose. 188 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 23- si, soi, to scrape. Viti : soya, soi, to scrape off the skin of yams for boiling. Arabic : saha', to scrape off. 24. tefa ki, tefa-ngi, to put things in a series, to range. Viti: tuva, to place in regular order, to range. Arabic: saffa, to set or place in order in a series, to arrange. It is at least suggestive of association with Samoan tufa, to divide, to share out, to distribute. The Viti form readily consents. Tonga : tufa, to divide, to portion out, to distribute. Niue : tufa- tufa, to divide, to portion out. Uvea : tujaM^ to distribute, to divide, a partition. Futuna : tufaki, to distribute, to divide, Fotuna: no-tufa, to give. Tahiti: tufa, to share or divide portions. Marquesas: tulia, to divide, to apportion. Rapanui, Mangareva : tuha, to divide, to share out. Maori : tuwha, to distribute, to apportion. Nggela: tutuva, to distribute (food). Belaga: tuva-lisa, to apportion. Sesake : cf . ga tova wango, I cut pig. In note 312 I have suggested the recurrence of this stem in the compound numeral of the tavalima series. 25- tirikit, to begin to drop or spatter, of rain (kit, small). Viti : tiri, to drop, of liquids. Arabic: s'als'ala, to drip, to fall in drops. This is properly included in 359. 26. tu na, bones of fish. Viti: ndua, bone (dialectic). Arabic: s'a'a, to become spiky, to be rayed. EFATE-VITI-MALAY-SEMITIC. 27. bera, fera, to crumble, to fall to pieces. Viti: vuruvuru, a crumb, to crumble. Malay: ambor, tabur, to be scattered. Malagasy: mahavera, miveraberaka, to crumble. Ethiopic: far fur, a crumb. Hebrew: parpor, a crumb; pur, par pirper, to break in pieces. Cf. 28. 28. bori, boriuori-si, to break. Viti: vorota, to break, of brittle or thin things, as pots. Malagasy: puritra, to break. Hebrew: por, pur, to break in pieces. Cf. 27. DATA AND NOTES. 189 29. lita, liti, to crackle, to burst, to explode, as wood or a stone in the fire; lita nakabu, a spark. Viti : lindi, thalindi, to burst or explode, the report of an explosion or bursting, as of thunder or a stone in a heated oven ; lindi ni buka, a spark. Malay : latok, latup, latub, to crackle, to crepitate ; latum, to boom, to give out a booming noise. Arabic: la"ata, la"t, Wat, to crackle, as water boiling. 30. lubwa, to pour out. Viti : livia, talivi, to pour gently or in a small stream, to spill. Malay : tumpah, manumpah, to spill, to shed, to pour out. Arabic : sabba, to pour out. In 154 the same Viti identification has been employed in a better set of sense resemblances. 31. sabe-li, to beat, to slap. Viti: sambalaka, to strike in a certain way, to slap. Malay: tampar, to slap. Java: tampel, id. Arabic: safa'a, to beat, to slap. 32. samit, samut, to beat, to chastise. Viti : samuta, to beat, generally with a heavy stick. Malay: chamiti, chamati, a whip or scourge. Hebrew: s'amat, to strike, to smite. Arabic: s'amat, to whip. The identification of the Malay entails the s-ch mutation, for which our material affords no confirmation save so much as may lie in 45. 33. siba, suba, to break. Viti : sovetaka, to break the head to pieces ; sovuta, to break a hole in thin things. Malay: sumba, simba, to break. Chaldee : s'ibeb, to break in pieces ; s'iba, a fragment. We are to meet with no other instance of a v-mb mutation in Indonesia and only one (Malay 310) of v-b; the identification, therefore, lacks con- firmation. 34- son, to give. Viti : solia, to give, to grant, to permit. Malay: sarah, srah, to submit; sarah kan, to give. Arabic : s'ara'a, to submit, to give. 35- tatalai, to warm oneself at the fire. Viti: tatalai, id. Malagasy: mitulu, id. Arabic: sala, salyy', to warm, to be warmed at the fire. 190 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 36. tiro, to sink, to roll down. Viti: tiro, siro, sisiro, to descend, to go down a steep or hill. Malay: turun, to go down. Arabic: hadara, hudur', to descend, to put down. 37- toto, tiso, to exude, as gum or juices from plants. Viti : ti, titi, titiva, to ooze, to flow gently down, as gum from a tree. Malay: titik, to exude. Malagasy: mitete, mitate, tetevana, id. Arabic: nas's'a, to exude. 38. trdm, torn, turmeric, a reddish curry powder. Viti: ndamu, red, crimson, brown, dun. Malagasy: tamutamu, turmeric; tumamutamu, yellow. Arabic: 'adoma, to be red. Hebrew: 'adamdom, reddish. EFATE- MELANESIAN-VITI. 39. bati, tooth. Viti: mbati, tooth. Sesake: mbati, tooth. Epi: bati, id. Marina: peti, id. P Dr. Macdonald has considered this under two entries,yet with full appre- ciation that his nabati is this bati with the article. It will be found fully discussed in 259, where, however, the stem under examination is that of a different word and of much wider dissemination. This bati is confined to Viti and the central New Hebrides. 40. bui na, bua na, backbone, tail, rump. Viti: mbui, tail. Sesake: mbuena, tail. 4i- mako, maka, offspring. Viti: makumbu, mokumbu, grandchild (mbu, grandmother). Tangoan Santo: maka pi, grandchild, offshoot of pi (grandfather). EFATE-MELANESIAN-VITI-SEMITIC. 42. fara, a sprouting coconut. Viti : vara, a coconut when filled with meat and ready to shoot. Motu: vara, to grow, to be born. Omba: kmbwiri, to grow. Hebrew: par ah, to burst forth (as the young from the womb), to sprout; perah, a sprout, a shoot. Arabic: farh", offspring, sprout, shoot. loa, black, dirt. 43 ' Viti: loa, black. Malekula Pangkumu : roro, dirty. Arabic: lo'wat, lawla', blackness. DATA AND NOTES. 191 taku na, the back. Viti: ndaku, the back. Epi: taka, the back. Malo: tura, id. Motu: ndolu, id. Ethiopic : dahr, posterior part ; dahari, the last ; dahara, to be after, to be behind. Arabic: t'ahr', the back. Dr. Macdonald finds kinship with Samoan tua the back. Neither that nor the Malo and Motu identifications can be sanctioned. EFATE-MELANESIAN-VITI-MALAY-SEMITIC. 45- bisa, fisa, basa, to speak. Nukuoro: pasa, to speak. Fotuna: visau, id. Viti: vosa, to speak. Sesake: vasa, to speak. Nggela: bosa, id. Malay : bacha, to read, recite, chant ; basa, voice, speech. Tagalog : basa, to speak. Arabic: nabasa, to speak, to peep or chirp; nabsat', a word. An interesting suite, all the more because of the sparsity of the occur- rence of the stem in each of the provinces. The proposed Semitic affinity contains at least one element which is not found at all in the Sawaiori. 46. kan i, kanikani, to eat ; kanien, food. Viti: kana, kania, to eat; vakania, to feed, to cause to eat; veikanikani, devouring one another ; kani, laukana, edible. Melanesia, all signifying to eat — Marina, Tubetube, Galavi, Boniki, Mukawa: kani. Sesake: ganikani. Galoma: ganigani. Belaga, Sinaugoro: gani. Rubi: gania. Gog, Merlav: gan. Nggela: gana, ganigi. Mota: ganagana. Retan, Do, Mota, Maewo: gangan. Duke of York : wangan. Leon, Sasar: gen. Vuras : gengen. Ambrym : ngene. Nguna : ngani. Ambrym : ngene. Gog: ngongot. Buka: nan, nanni, tuanan, iana (restricted to cannibal eating). Duke of York, Roro, Uni, Pokau, Kabadi, Motu, Hula, Tavara, Awalama, Taupota,Wedau : ani. Mekeo: angi. Keapara: hani. Sariba: kai. Suau, Mabuiag: ai. Dobu: e'ai. Kabadi: ania. New Britain: an, ian. Malay: makan, to eat. Malagasy: humana, hanina, id. Togean: mokonie, id. Arabic: 'akala, to eat; 'akiV , messmate. Hebrew: 'akal, to eat. Although the alternative form nganikani points (see note 117) to a Polynesian stock, it is impossible to link kani with the Polynesian kai to eat. While the omission of a medial consonanFiometimes takes place, and in the tabulation of the phonetic results we have a solitary example in inum (32 1) to drink Marina o'omia, yet if it were far more common it would 192 THE POLYNESIAN WANDERINGS. still remain impracticable in this instance for the distinct reason that we are quite unable to adduce a single word in which all Polynesia has dropped a medial consonant which all Melanesia has retained. Viti shows that a or i may be the final vowel. The i-forms are found in Efat6, Viti, Marina, Sesake, Belaga, Nggela, Nguna, Duke of York, Buka, Kabadi; to which may be added an e-form in Ambrym. The o-forms occur in Viti, Nggela, Mota. Terminal abrasion is found in Gog, Merlav, Retan, Lo, Maewo, Duke of York, Nguna, Buka, Kabadi, New Britain, Leon, Sasar, Vuras. The earlier vowel of the radical is found as a in Efate, Viti, Marina, Sesake, Belaga, Gog, Merlav, Nggela, Mota, Retan, Lo, Maewo, Duke of York, Nguna, Buka, Kabadi, New Britain. An e-form occurs in Ambrym, where it is associated with final e, and in Leon, Sasar and Vuras. If indeed it be the same radical an o-form is seen in Gog. The initial consonant k occurs in Efate, Viti, Marina, Sesake. It passes from surd to sonant g in Sesake, Belaga, Gog, Merlav, Nggela, Mota, Retan, Lo, Maewo, Leon, Sasar, Duke of York, Vuras, Ambrym. It goes still higher in the palatal series to ng in Nguna, Ambrym and perhaps Gog. It is abraded in Duke of York, Kabadi and New Britain. The second consonant remains n without change in all these cases, save again the Gog- anomaly and the Mekeo. We therefore diagram this radical thus: in i n I a I | g > >o < e I e | | ng J J La The anomalies are now to be considered. With a vowel not elsewhere- found, with a change n-ng which the radical but once elsewhere exhibits,, and with the assumption of a final t which elsewhere does not appear, Gog ngongot is not acceptable in this record. The only way by which it can be included is to assume it to be a composite form, ngon-got, and this parting of the palatal nasal would be wholly indefensible. The remaining anom- alies, at the extreme north of the Samoa track, suggest an explanation by a developmental series. Frontal abrasion is sufficiently well established in the Melanesian handling of Polynesian loanwords to admit Duke of York ani to the kani radical. This admission will naturally carry with it Kabadi ania (a the common verb isolating objective suffix), and by terminal abrasion New Britain an. This an may be taken to admit New Britain ian, and this in turn carries with it Buka iana. The other Buka forms, involve a further leap. Reverting once more to Duke of York ani, if we can regard nanni as in some sort a reduplication (which it must be ac- knowledged is informal) that would carry nan with it and for tuanan we should have to postulate a composite of this nan. This is far too involved to be satisfactory. Our Indonesian material is based on a radical m-k-n and the identifica- tion should be overruled. The Malagasy is at variance with Indonesian and Melanesian alike and should be rejected. It is impossible to see that, the Semitic has anything to do with the case. DATA AND NOTES. 193 47- u : * ^aTnaj/brother's brother, sister's sister. The Proto-Samoan radical is tehi, as shown by Niue, Toqgkand Uvea. Samoa: tei, younger brother or sister. Niue: tSwck younger brother. Tonga : tehina, younger brother or sister. Uvea : tehina, brother, sister. Rarotonga, Paumotu, Mangareva, Tahiti, Maori: teina, younger brother or sister. Marquesas: teina, a younger brother. Sikayana : teina, brother. Futuna : tdina, brother's brother, sister's sister. Hawaii: kaifadi the younger of two brothers or of two sisters. Viti : tathi, a younger brother or sister. Mota: tasi-k, brother. Malo, Laur, Lamassa, Lambell, Kiriwina, Dobu: tasi, id. Epi: tahi, id. Motu: tadi, younger brother or sister or cousin. Malekula: few, brother. King: dirsi, id. Bauro : asi, id. Santo : tqgi-na. his younger brother. Pala : tes, tasi, brother. Keapara, Hula, Galoma: ari, id. Waima: hati, id. Kabadi: kadi, id. Misima, Panaieti: tari, id. Sinaugoro: tali, id. Malay: adik, brother. Bugi: anri, id. Malagasy: zandri, id. Arabic: rasi', brother. The initial consonant is t in Polynesia (Hawaii k), and in Melanesia, with the single exception of Bauro asi where it is dropped ; this is our only Bauro word, so that we are without information as to the frequency of the frontal abrasion of this mute, but it is not unknown in Melanesia. The change to d in King is normal. The aspiration is found in Epi ; it undergoes the normal transition to the sibilant in Mota, Malo, Laur, Lamassa, Lambell, Malekula, Bauro, Santo; its mutation to th in Viti is usual; the sound in King is not quite clearly identified, it was collected by the same German explorer who gathered Laur, Lambell and Lamassa; Efate" alone drops the aspiration; the Motu d is normal to that New Guinea settlement; and elsewhere in Melanesia, involving the surd instead of the sonant, is found in Alite, Saa and Wango. The final vowel is constant. Of the former vowel there are two main groups. Polynesia generally, and Malekula and Santo have e; Melanesia generally, and Viti, Futuna and Hawaii have a. King again stands in a class by itself with i. r~Jn SanirjLthe wa.is clearly possessive suffix, such also is the k in Mota. The only common element in Indonesia is a-i parted by a consonant, which is not the aspiration or a normal mutation thereof ; the initial con- sonant is absent. We can not accept this identification. The Malagasy may be associable with Bugi, certainly not with the Proto-Samoan. EFATE-POLYNESIAN. 48. alo, belly, abdomen, the front, before. Samoa : ato^the under side (as of a cloth or the belly of a fish), a chief's belly, the seat of the affections. Tonga: alo, the abdomen of great personages. Futuna : alo, the entrails, in the 194 THE POLYNESIAN WANDERINGS. presence of, before. Maori :^arogro, the front, presence, face. Tahiti, Mangaia: aro, id. Hawaii: qIo, id. Marquesas: ao, before, in front. Rarotonga : aroaro, the presence. Manga - reva: aro, the presence, before. Paumotu: aronga, the visage. 49- bafano, fafano, to wash the hands. Samoa: Jalano, fanofano, to wash the hands and rinse the mouth. Tonga, Futuna, Niue, Uvea : fanofano, to wash the hands. 50. bwefe, fefe, oven cover made of leaves. Samoa: veve, leaves covered over an oven to keep in the heat. Futuna : veve, name of a mat of leaves of coconut or other plant placed on the viands in an oven to keep them from being soiled by the earth which covers them. 5i- boboi, a mask, cover or disguise. Tonga, Uvea : fufu, to hide, to secrete, to conceal. Futuna, Niue : fufu, id. 52. bukubukura, full of little swellings, pimples. Samoa :po'u, pimple. Futuna :poku, id. Tonga -.bokubaku, a scab. 53- fet, a bird's nest. Samoa: fataninga, a bird's nest. Niue: fata, id. Uvea: fatai, id.* Tonga : bununga, a nest. Nggela : niku, a nest. Bugotu: gniku, id. Mota : nig, to build a nest. 54- ata, a man. Samoa -.jitalti, (li'i, small) son, lit. little man. Rapanui: atariki, oldest son. Nuguria : atariki, son-in-law. 55- mafa, to be broken, cracked. Samoa: mafa, ora vaginae aperta. Tonga: mafaa, to open, to extend; mafaafaa, split, cracked, choppy. Futuna: mafaa, broken, cracked. Niue : mafa, mafafa, a crack, a rift. Hawaii : maha, to make a rent or hole in. Nukuoro : mahaa, to break. Uvea: mafaafaa, to yawn, to gape. 56. tnaia, a species of banana. Samoa : mamae, one kind of banana. Tonga : mamae, the plantain. 57- makinikini, to be itchy. Samoa: ma'ini, to tingle, to smart. Tonga, Futuna: makini, id. Niue: maeneenei?), to tingle. The absence of the k in Niue is anomalous and points to an association with Samoan eneene to tickle. Cf. 227. DATA AND NOTES. 195 58. tnanu, a multitude, a very great number, a thousand. Samoa : memo, manomario, 10,000, a myriad, a great number, innu- merable, the limit of counting. Tonga, Nuguria : mano, 10,000. Maori, Rapanui, Tahiti: mano, 1,000. Hawaii: mano, 400,000, multitudinous. Mangaia: mano, 2,000, innumerable. Mar- quesas : mano, 4,000, any great number. Paumotu : manomano, innumerable. Nukuoro: mano, 100; mano-tini, a very large number. L 59 " manubunubu, nobwanobwa, to be soft, sleek as the skin of a newborn pig or infant. Hawaii : nojmnopu, thoroughly cooked, soft, spongy, large, plump, fat, swelled out ; nopue, plump, round, as a well fed fat hog. Oiun: nubanuba, soft, as cooked food. Kiviri: nunubas, id. Motu: manokamanoka, id. I'dkauimanomano, id. Kabadi:raanow,id. 60. mataisau, matakseu, a carpenter. Samoa : mataisau, an honorific term for carpenter. The derivation from mata as "the eye (or director or master) of cutting" does not seem so valid as that in which I have assigned it to the Samoan matai, one skilled as a master of craft, and sau, a particularized cutting as shown in saupapa to cut off the outer part of a log to make it level and smooth. The Viti matai means carpenter and then by extension a mechanic of any craft. 61. mauta, mautu, rising ground. Polynesia, all signifying mountain: Samoa, Futuna, Mangaia, Maori, Rarotonga, Manahiki, Bukabuka, Fakaafo: maunga. Paumotu : mahunga. Hawaii : mauyia. Sikayana : fakamauna. Tahiti: maua. Mangareva: manga. Tonga, Uvea, Niue, Rapanui: mounga. Nuguria: mauna, mouna. The derivation suggested as from mau to remain firm does not particu- larly appeal to me, although mau-nga is in form a typical noun-making from an attributive in which the verb sense has so strongly developed as to call for such differentiation. I set contra the note that in the languages in which maunga has undergone vowel change (mounga, manga) the pro- posed radical mau as verb remains unaltered. 62. me, name, namai, a rope, a string. Samoa, Tonga, Futuna, Uvea : maea, a rope, cord, cable. Nuguria : maia, a band. 63. mitariki, the Pleiades. Polynesia names the Pleiades thus: Samoa: matali'i. Futuna, Tonga: mataliki. Fotuna, Nuguria, Maori, Mangaia, Ma- ngareva: matariki^_ Tahiti: matarii. Hawaii: makalii. Marquesas: mataiki. 196 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Micronesian names for the same constellation : Ponape : makeriker. Lamotrek : magarigar. Yap : magirigir. Mortlocks : marikir. EFATE-VITI-POLYNESIA. 64. bule, a shell, lit. gleaming, shining, glittering; cf. bila 284. Samoa : pule, a white cowry, general name for marine shells ; pulepule, small shellfish ; pulei, to be checkered, to be mixed alternately as different colored beads in a necklace; pulepule, spotted, striped with various colors. Tonga : bule, a cowry; bulebule, a shellfish; bulevaka, the white cowry; bulebule, spotted. Futuna: pule, a univalve shell; pulepule, striped, spotted with various colors. Niue: pule, the cowry; pulepule, striped, variegated. Uvea: pulepule, variegated. Hawaii: pulepule, varicolored, spotted, speckled. Tahiti, Rapanui: purepure, spotted, checkered. Mangareva: akapurepure, to color, to variegate. Paumotu : hakapurepure, to dye, to color. Maori: ojbure, pied, variegated. Rapanui, Nuguria: pure, a shell. Viti : mbuli, the white cowry. Mota: pule, a very dark cowry shell. Miriam: ka-(a shell) -6w2t- buli, a small univalve. 65. fiso, an annual reed-like plant whose top is used for food. Samoa :Jwo i wild sugar cane. Proto-Samoan : fiho. Viti: vitho, wild sugar cane. Mota: viso, a reed with edible flower head. Motu: hido, id. 66. ngongo, an aquatic bird, to wade. Samoa: ngongo, the tern (Sterna longipennis) . Tonga, Niue: ngongo, the sea gull. Futuna : ngongo, the name of a bird. Viti: ngongo, a sea bird. The proposed derivation through Samoan 'a'au to swim from Arabic hamma is not convincing. 67. kie, the plant whose leaf is baked, dried and split into threads to be woven into mats. Maori: kiekie, the name of a climbing plant (Freycinetia banksii), the leaves and fiber were formerly used in making fine mats. Tonga : kie, a mat ; kiekie, a girdle. Futuna : kie, a mat ; kiekie, a species of liana. Rarotonga : kie, the Freycinetia banksii. Marquesas : kiekie, moss resembling a fine beard. Tongarewa : kie, the pandanus leaf, the mat woven therefrom. Mangareva: ngie, small pandanus leaves used in mat-making. Samoa: lie,, fine mats; 'ie'ie, a Freycinetia used in making fish traps. Tahiti : ie, a sail (of matting) ; ieie, fibrous roots used in basketry. Hawaii :_ig Ju a vine used in basketry, material braided into mats. Viti: kiekie, fine mats, pandanus whose leaves are used in mat making. DATA AND NOTES. 197 68. langa-ti, langa i, langai, to raise, to lift up. Samoa : langa, to raise, to rise. Tonga : langa, to raise up the soil ; fdkalanga, to raise up. Uvea, Futuna : langa, to raise. Niue : langa, to rise against; langaaki, to raise up. Nukuoro: langa, to float. Hawaii : lanaj^. Maori : ranga, to raise, to cast up. Mangareva: ranga, to float on the surface of water. Paumotu : fakaranga, to raise, to lift up. Tahiti : toraaraa, to raise up. Marquesas: aka, ana, to swim on the surface. Viti : langa, to be lifted up, said of a brandished club. Mota: langa, to lift up, to turn up. 69. langilangi, to be proud, uplifted. Samoa : fa'alangilangi, to be angry because of disrespect. Tonga : langilangi, powerful, great, applied to chiefs; fdkalangilangi, to honor, to dignify, to treat with great respect. Hawaii: UvnMgni, to be proud, to show haughtiness. Uvea: fakalai, to compliment, to adulate. Viti: langilangi, proud. 70. lofa i, to bend. Samoa : loja, to cower down, to crouch as a dog. Tonga : lofatia, obedient, yielding, respectful. Proto-Samoan : lofat. Viti: lovetha, to bend. ' 7i- mono-ti, munu-ti, to close, to plug, to stop, to block up; though given as a dialectic form of bono-ti it is probably of a different stem. Samoa: momonp, to cork, to plug; monomono, to calk. Tonga: mono, to squeeze, to press in: monoji, to cork; monomonoji, to patch, to mend. Futuna: mono, to calk, to bung, to plug. Uvea: momonono, to patch. Proto-Samoan: tnonot. Viti : mononotaka, to stop up sennit or other holes in a canoe with breadfruit gum, to calk. 72. sakau, a reef. — Samoa : a'au, a coral reef. Tonga : hakau, a sunken reef or rock. Maori : akau, the coast. Mangareva : akau, lowland, shoal, a ridge of rocks. Paumotu : akau, a reef of rocks. Mangaia : akau, a coral reef. Nuguria: agau, id. Proto-Samoan: hakau. Viti : thakau, a reef. EFATE-MELANESIAN-POLYNESIAN. 73- ata na, spirit, soul, shadow, image. Maori : ata, morning personified, a reflected image, shadow, spirit, souTT" Samoa: ata, shadow, spirit, dawn, reflected image. Tonga : ata, a shadow, the dawn, to reflect. Niue : ata, shadow, 198 THE POLYNESIAN WANDERINGS. reflected image. Futuna: ata, shadow, twilight. Fotuna: ata, ghost, shadow, image. Tahiti : ata, shadow, twilight. Marquesas: ata, shadow, likeness. Mangaia: ata, shadow, soul, dawn. Mangareva : a ta, shadow, image, twilight. Nukuoro: ata, shadow. Fila : ata, the soul. Uvea : aata, shadow ; ata, image. Moriori: ateata, dawn. Hawaii: aha, shadow, likeness, dawn. Nuguria : te ata te mahina, the waning moon. Rapanui: ata, image, picture, dawn, break of day, close of day; ataata, close of day. Mota : ata, soul. Bierian : ata mate, ghost. 74- ati na, nati, nutu, child. Maori: ati, descendant, a prefix to tribal names as descendants of certain persons. Samoa: ati, a particle denoting a number of chiefs of the same name or title. Tahiti : ati, patronymic prefix grouping the name of an ancestor with the descendants. Mangareva : ati, descendant. Also, Maori : ngati, patronymic tribal prefix, descendants of. Mangaia: ngati, a tribe. Omba : nati, native of. Makura : nati, son, people of. Bierian : nati, son. Makelula: anati, netin, child. Malo, Nguna: natu, son. Baravon: natu, son. Lambell: natu, child. Wagawaga : natu, son, child of a woman's sister. Tubetube : natu, child, grandchild, child of a woman's sister, child of brother of man or woman. Motu : natu, son, daughter, brother's son. Sinaugoro, Suau, Sariba, Panaieti, Dobu, Tavara, Awalama, Taupota, Wedau, Galavi, Boniki, Mukawa, Kubiri, Raqa, Kiviri, Oiun: natu, child. Kabadi, Pokau, Doura: naku, offspring, child. Roro, Hula: ndhu, child. Kiriwina: latu, id. Keapara, Galoma: nau, id. Mekeo: ngaunga, id. King: nutu, child. Lamassa: nutu, child. Matupit: tu, son. Duke of York, Pala, Moanus: nat, child. Lamassa: fandt, child. The existence of the ati-nati in Ef ate and Maori ati-ngati shows that the common Polynesian forms are the result of frontal abrasion. The pre- sumably older complete form holds throughout Melanesia, except as noted below, and the n undergoes no change. So, too, the second consonant remains unaltered except that in Kabadi t-k shows a far western instance of a change which is resistless in parts of Polynesia to-day. The former vowel remains without alteration throughout Melanesia except for the it-form of King and Lamassa on the New Ireland coast, yet the presence of the a in Duke of York within eyeshot shows this a merely local variant. The principal variation involves the final vowel. Polynesia and the central New Hebrides (Efate, Omba, Makura and Malekula) have i. Nguna in the same tract of the New Hebrides has u, thence we encounter no record of the word until we find the w-form in the extreme north in Torres Straits, Baravon, Lambell, King and Lamassa. Duke of York and Moanus nat may be an abrasion of nati or natu, but from the fact that they lie in the natu region the latter is probably their source. Matupit tu and Lamassa fandt are included more on account of general suggestion of resemblance than from established identification. DATA AND NOTES. 199 75- matulu, matultul, matoltol, to be swollen, thick. Samoa : matolutplu, matoutou, thick (restricted to pork). Nukuoro : matolutolu, thick. Tonga, Futuna, Niue : matolu, thick. Uvea : matolu, thickness. Maori: maiotoru, id. Fotuna, Tahiti: matoru, thick, full-fleshed. Mangareva: matoru, fat, thick, heavy. Rapanui : matorutoru, thick, not compact. Hawaii : makolu, wide, thick, deep. Marquesas: motou, thickness. Epi: torn, large. Norbarbar: motoltol, thick. Mota: matoltol, id. Nguna:matulu, id. Malekula : mefefo'r, id. Baki: merer olu, id. This root is discussed under 163. 76 - um, ubu, oven. Samoa, Maori, Nukuoro, Niue, Tahiti, Hawaii, Mangaia, Marquesas, Mangareva, Paumotu: wmu^ oven. Tonga: ngotoumu, id. Uvea: ngutuumu, id. Futuna: tcmu-kai, id. Fotuna : amu, cooking place. Rapanui: umu, oven; humu hare, cook house. Motu : amu, oven. Mabuiag : amai, id. Miriam : ame, id. New Bri- tain :ubu, id. Mota: Mm, id. Ponape:wm,id. Bierian : baumo, id. Tanna: noanumun, oven stones. Aneityum: inmunum, oven (inmun, an opening) ; nehpanum, a large fire for cooking. The Polynesian radical is consistently umu. Tonga and Uvea compound with it a word which in Uvea is distinctly ngutu mouth and in Tongan we may feel that ngutu has been specifically differentiated in this composite. In the Futuna composite the latter element is merely kai food. The principle of terminal abrasion is sufficient to identify with this the Efate and Mota um, and even the remote and extralimital Ponape um. It is no difficult task to find the identification in Motu and Fotuna, for the u-a mutation is general. The fact that Efate' has ubu as well as um serves to link in the New Britain ubu. We lack data on which to discuss an m-b mutation; the nearest approximation lies in a single m-v instance in masaki (323) ill Nggela vahagi. Codrington (Mota dictionary) cites the New Britain word as umbu. This would correspond to the system in Viti where a b requires the preface of an m. It might be that a people who required thus to preface a b would by attraction add a b to an m in loan material. Then when it passed along in secondary borrowing to others who could manage an unprefaced b the proper m would be relin- quished in favor of the intrusive b. This is purely speculative, yet we may cite at least one instance in which a similar principle has been active in the borrowing. We have this on Dr. Codrington's excellent authority (Melanesian Languages 92) : The formation of the Fagani figu (star) deserves notice. In that place the h of Wango, three miles off, regularly turns to /, but g represents the same letter left out, perceptibly, with a gap in the sound, in Wango. The Fagani (Ha'ani at Wango) word figu ought, then, to represent the Wango hi'u, and in fact it represents he'u. But it is very instruc- tive to observe that the gap in the Wango word really means t, not g, and has been filled up with g in the Fagani word under a misapprehension. It is plain that the Fagani and Wango words are independent, because one comes from vitu, one from vetu. The interest lies in the filling up the gap with g in Fagani, because the gap in Wango generally represents g, though sometimes it is in place of t. 200 THE POLYNESIAN WANDERINGS. _ - . 77- usu, iu, u, a reed. Samoa : u, a reed. Malekula: ui, a reed. Epi: yi, id. The community of u in Samoa and Efat6 together with the presence of the longer form usu in the latter argues in favor of usu as the earlier radical, which has been preserved in Efate. We are not without examples in these comparisons of the possibility of a double terminal abrasion, first the abrasion of a final vowel, then the abrasion of the consonant thereby exposed, thus presenting a new vowel final. This seems rather to have been the method than the bodily dropping of a final syllable. This note will be found extended in 98. Malekula and Epi are by no means satisfactorily identified. They seem much more distinctly to be variants of some radical of which i is the con- stant component. EFATE-POLYNESIAN-MALAY. 78. ne, here, there, this, that. Samoa : wgj, this, here. Mangareva, Aniwa, Sikayana, Futuna, Uvea, Nuguria, Niue: nei, this. Maori: nei, denoting near position. Tahiti: nei, here, now, this. Hawaii: .nei, this (of place, time, person) . Marquesas : nei, here, now. Paumotu : nei, here. Nukuoro: nei, now. Raro tonga: ainei, this. Tonga: ni, this. Macassar: inni, this. 79- tumatuma i, to knock, as at a door as a sign to open it. Samoa : tuma, to strike with the knuckles. Malay : antam, to knock. EFATE-POLYNESIAN-SEMITIC. 80. aliali, taliali, to delay, be slow. Hawaii : alia, to wait, to stop one when doing a thing, to restrain, used imperatively, stop ! wait ! take care ! stand aside ! Tahiti : aria, stop ! hold ! Mangareva : karia, an interjection used to show off a thing in the sense "there! do you see!" Samoa: tali, to wait for; fa'atali, id. Futuna, Uvea: tali, tatali, to wait for, to expect. Maori : tatari, to wait, to tarry. Tahiti : tatari, to wait, to delay. Rapanui: tatari, to wait for. Nukuoro : hakatari, to wait. Hawaii : kali,, to wait, to tarry, to stay. Tonga: tali, to wait for. Rarotonga: tatari, to wait. Marquesas : tetai, to wait for, to stay for. Arabic: ala (alu), alia', to delay, be slow. Particular interest attaches to the synonymy in Efate of two forms, each of which is found in Polynesia though never again are they brought DATA AND NOTES. 201 together in the same speech. The existence in Polynesia of a third form in k (Mangareva karia, but not Hawaii kali) seems to point out this as an instance in which shades of meaning are communicable by the system of consonantal modulants which I have elsewhere argued at length (27 Ameri- can Journal of Philology, 392). 81. amos i, amo, amo-taki, amo-rua, tak'amo, amoamo, to carry, to bear, to carry on the shoulder. Samoa, Maori, Hawaii, Marquesas, Mangaia : amp, to carry on the shoulder. Futuna : amo, to carry a burden. Uvea : amonga, a burden, carrying pole. Tahiti : amo, to carry on the back. Moriori, Nuguria: amo, to carry on a pole. Aniwa: amo, to take. Rapanui: amo, to carry; amo mai, to bring; amo, a yoke; amonga, a burden. Tonga: hafimo, to carry on the shoulder. Niue: hahamo, to carry a burden on a pole. Hebrew : 'amas, to bear, to carry, especially to lift up a burden and put it on a beast. That the Proto-Samoan radical is hatnos is established as to the initial aspiration by Tonga and Niue, as to the final consonant by Efate. 82. bakateba, to watch, to look out for. Samoa: tepa, to look upward. Futuna: tepa, to turn the head or eyes in order to look. Hebrew: sapah, to look out for, to view, to watch. 83- beingo, baingo, a shell trumpet, a kind of flute (coconut shell). Samoa, Futuna, Uvea : fangufangu, a flute. Tonga : fangufangu, a flute, to blow through the nose. Uvea: fangu, to blow the nose. Niue : fangu e ihu, id. Hawaii : hanu, to emit breath from the lungs ; hanuhanu, to smell, as a dogfollowing the track of his master. Arabic: baka, to blow a trumpet; ba'ku, ba'ko, a trumpet. The sense of the Polynesian will be made satisfactorily clear by the note that the flute is played at the nostrils. If the coconut shell is really used in Efate as a musical instrument it has escaped my observation and all record, so far as I have seen, and at any rate it would properly be classed rather with the ocarina than with the flute. 84. bua, to divide. Samoa: vgsxa^ to divide. Arabic: fa' a, fa'w', fa'y', to split, cleave, to be open, separated. If there be any validity at all in this identification it must be with the element va as meaning to have or to be a space between. It will call for bu-v mutation. The only light which our material sheds upon such a mutation lies in the similar pu-v in vivini (242) to crow Malekula puinpuin to whistle. On the radical sense of va see 27 American Journal of Phil- ology, 387- 202 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 85- bubu, to gargle. Samoa: pupu, to gargle, to rinse out the mouth. Tonga: bubu r to gargle. Arabic: ba'ba', ba'ba'u, gurgling sound of water flowing from a bottle. 86. bulifulia, mabulu, mafulu, swollen here and there, fat. Samoa: fula, dropsy of the belly, stout; fulafula, swellings on the body ; fufula, to swell ; fulafula, fulanga'i, to be swollen. Tonga : fula, a tumor, a hard swelling; fufula, to swell; bubula, a swell- ing, protuberance, to swell, to bloat. Futuna: fula, fufula, fulafula, pula, to swell. Niue : fufula, to swell. Uvea : fufula, mapula, id. Hawaii: hula, a swelling, a protuberance under the arm or on the thigh. Fotuna : no-fura, to swell ; niko-fura, swollen. Hebrew : 'afal, to swell up, to be tumid. Arabic : 'afila, to have a tumor or hernia. The Proto-Samoan radical being fulang we should look for the final con- sonant in Efate. Since it is not found, since even the vowel is different, we are not to accept this identification as altogether satisfactory. The labial uncertainty, however, is perhaps critical. The hesitation as to the employment of the spirant or the mute is carried along into Nuclear Poly- nesia ; Tonga uses surd spirant and sonant mute ; Futuna and Uvea use surd spirant and surd (their only) mute. The Semitic is still farther away from the mark. 87. buri, biri, to pierce, to stick. Samoa ; velo, to cast a spear or dart, to spear. Tonga: vela, to dart. Futuna: veto, velosi, to lance. Uvea: velo, to cast; impulse, incitement. Niue: -velo, to throw a spear or dart. Maori : wero, to stab, to pierce, to spear. Tahiti : vero, to dart or throw a spear. Mangaia : vero, to pierce, to lance. Manga- reva: vero, to lance, to throw a spear. Marquesas: veo, to lance, to throw a spear. Ethiopic: barara, to stick, to stab. The Proto-Samoan radical being velos brings this under the same com- ment as in the last preceding item. elo, el', lolo, sweet, pleasant, agreeable. Hawaii: olu, to be pleasant, agreeable. Arabic: hala', halw', to be pleasant, agreeable. Without more data we may neither wholly affirm nor quite deny this identification as between Melanesian and Polynesian. The sole point of Semitic resemblance lies in the possession of I. DATA AND NOTES. 203 89. emai, jemwai, in the distance, far away, Samoa, Nukuoro : woo^distant, far. Samoa, Uvea, Fakaafo, Vate, Maori, Hawaii, Mangaia, Manahiki, Rarotonga, Paumotu, Nuguria: mamao, distant, far away. Tonga: mamao, id. Futuna : mamao, id. Niue : mamao, id. Tahiti : taumamao, to hang out of reach. Mangareva: akamamao, to send away. Marquesas : memao, distant, far away. Arabic: ma' oka, to be far off, distant; ma'k', distance. The Polynesia mamao can scarcely be brought into association with Efate emai, as our author suggests without any consideration of the difficulties. To me emai seems far more likely to be the widespread mai, from, with a verb-making prefix. In neither case can the Semitic be said to have any- thing to do with the matter. 90. fam i, bam i, to eat. Samoa : samusamu, to eat the remains of food ; samuti, to eat (jocu- lar). Tonga: hamu, to eat food of one kind only. Futuna : samuko, id. Maori: hamuhamu, to eat scraps. Tahiti: amu, to eat; aamu, a glutton; hamu, gluttonous; aihamu, to eat gluttonously the leavings of others. Hawaii: hamu, to eat fragments of food. Mangareva: amu, to eat with the mouth, not using the hands; to eat scraps or leavings. Hebrew: pa' am, to have the mouth full, to swallow down. Arabic: fa'ama, id. The Proto-Samoan radical is samut. Against the identification lie two objections. In my note 77 I have shown how the abrasion of a final syllable may be accounted for as the abrasion of a vowel to a new terminal in a consonant followed by a second abrasion of the consonant to a new terminal in a vowel. Such operation is sufficiently rare in our material ; far rarer would be such a case as this, the abrasion first of consonant, then of vowel, to end upon a closed syllable once more. The mutation s-f, s-b, must be rare indeed, for these materials show not a single instance of at all a satisfactory nature, not a single instance in which an s migrates to any point in the labial column. The Semitic identification is as remote from Efate as it is from Polynesian. 91. fasu, fasua na, a part, portion, member of the body. Samoa: fast, to split, a bit, a piece. Fotuna: no-fafasia, to split. Tonga: faahi, a side, a half of anything divided. Futuna: faasi, a side, a portion. Niue: fahi, a side, a place. Uvea: faahi, a side, a part, to divide. Nuguria : te vahi mahina, the crescent moon. Viti : vathi, to cut (chiefly of yams) ; pieces of yam for planting. Hebrew: basa', cut in pieces. Arabic: bas'a'a, to cut, to cleave; bas"at, a part, a piece. The vowel change i-u is not so rare as to vitiate this identification (see 17 Journal of the Polynesian Society, 85). 204 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 92. fonga, afo, nafo, whetstone, grinding stone, and (because used as a whet- stone) pumice. Tonga, Futuna, Uvea, Niue: fuanga, a grindstone. Tonga: fuo- fuanga, pumice. Samoa : foanga, grindstone. Maori : hoanga, grindstone, whetstone. Mangareva: hoanga, oanga, a fine volcanic stone used for whetstones, a grindstone. Hawaii : hogma, a hone, whetstone, grindstone. Tahiti: hoaa, a whetstone. Arabic: nasfa-t, whetstone, pumice. The stem is }o and fu. This surely can have nothing to do with the Semitic identification proposed. There is reason for doubt as to the defini- tion. It will be understood that whetstone must be a very modern sense of the word in the Pacific, for until the Europeans brought iron the islanders had nothing to whet, since the process of putting an edge on stone imple- ments is a tedious process of grinding. How far pumice is susceptible of such employment in whetting iron I am unable to say, but in the grinding of stone it can have little value. If it were not for the fact that the pumice sense is recorded from Tonga I should incline to regard the explanation given in the Efate case as a labored effort to produce harmony with the Arabic. 93- ngafa, a fathom. Samoa, Tonga, Nukuoro: ngafa, a fathom. Niue: ofa, id. (Lamotrek: ngaf, id.) Arabic: kamat, a fathom. The exact agreement of Efate and Nuclear Polynesia suggests no connec- tion with the proposed Arabic source other than that of identity of meaning. 94- ngaingai, to pant, to be out of breath. Samoa: nga (Tutuila dialect), nga'e, to breathe hard, to pant, to be out of breath. Tonga: nga, to pant; ngaaki, to cough. Futuna : ngaaki, to pant, to be out of breath. Mangareva : nga, to be hoarse. Maori : nga, to breathe ; tunganga, to be out of breath. Hawaii: na, to gasp, to half -breathe ; nae, to pant. Marquesas : nae, obstructed respiration. Rapanui : ngaengae, shortness of breath, out of breath. Syriac : hah, to pant. The Proto-Samoan radical is ngak. The Efate is explicable as formed from the already abraded stem by the verb-forming suffix. 95- ngoko i, ngokoi, ngokei, ngokai, to scrape, to mark, to paint, to smear (all used in reference to nafona or bast cloth) ; koko, reddish juice or paint for bast cloth made from a plant of the same name. Samoa: 'q'ai, to mark or paint bast cloth; 'o'a, the tree {Bischoffia javanica) from which is obtained the coloring matter for this use. Tonga : koka, the name of the tree ut sup. ; to paint cloth. Futuna : koka, id. Niue : koka, name of a tree whose wood is used for rafters. DATA AND NOTES. 205 Hebrew : hakah, hakak, to cut into, to hack, to engrave, to carve, to draw, to paint, to delineate. The identification involves none but frequent mutations as between Eiate and Nuclear Polynesia. The verb may be derived from the tree name ; the tree may have been named from the purpose to which it is put. Of the two equal possibilities I incline to the former, for the use of the i in forming the Samoan verb tends to make it transitive and specific, literally to put-feofea-on. If this be so the sense is one of painting or daubing. Therefore in Efate, where our author specifies that it is used only of bast cloth as in Samoa, the sense "to scrape" can only be descriptive of the motion of painting and without signification of removing aught. He has evidently relied upon that sense to clinch his identification of meaning with the Hebrew word proposed as ancestral. The general quality of his Semitic parallels is quaintly illustrated in this Hebrew word. He has given, in which I have duly followed him, the emphasis of italics to the definition hack, evidently struck with the resemblance hakah-hack, and not unwilling to let the implication stand that our hack is Yiddish. Our Germanic fore- bears had the word long before they acquired the raw material of the Judenhetze. 96. kaf, to be bent. Maori: kohu, somewhat bent, concave, warped. Hebrew Ckafaf, to be bent. Cf. kabwe 179. 97- kail, takari, to hasten, to go swiftly. Maori: hsxi.<, keri, to rush along violently, as wind. Arabic : kara, to hasten. 98. kon, kona, kokon, ngkon, to be bitter. Samoa : 'ona, 'o'ona, bitter, sour, acid, poisonous ; 'onasia, to be drunk, poisoned. Tonga: kona, konahia, bitter, drunk, poisoned. Futuna: kona, bitter, poison. Niue: kona, konahia, bitter, acid, nauseous, drunk, poisoned. Nuguria: kona, sour. Uvea: kona, bitter, poisoned, drunk; konahia, drunkenness. Fotuna: kona, drunk. Hawaii : ona, drunk. Tahiti : onaona, sharp, disagreeable. Mota: gogona, bitter. Santo: kogona, id. Eromanga: nakan, id. Arabic: homa-t, bitter, heat, gall, poison. Ethiopic: hama-t, id. Hebrew: hamah, id. The Proto-Samoan radical is konas. The Efat6 forms show us still more clearly than in 77 the graduation of the process by which a final syllable is lost, not as syllable but by successive abrasion of its members. In kona we have the transition form after the abrasion of the final s. In kon, kokon, ngkon we find the ultimate result upon the abrasion of the then final vowel. Thus it is made clear that the syllable does not drop off as a unit. The proposed Semitic identifications accord with this only in one or in two vowels, the consonant structure being wholly unlike. 206 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 99- leba, a species of earth, clay, mud, dirt. Maori :repo, dirt. Tahiti: repo, earth, dirt, mold, dust, filth. Manga- reva : repo, dirt, ordure. Paumotu : repo, dirt, mire. Hawaii: lepo, general name for dirt, dust, defilement of any sort, clay. soil, earth, dung. Marquesas : epo, dust, dirt, mire, mud, earth, Arabic: tabi'a, dirty; tabe', taba', dirt, mud; tub' an, clay. ioo. lifaru, libuis, rafalu, rffalu, a part, some. Niue: }alu, some, a little. Fotuna: efaru, some, many. Tahiti: farm, some. Nukuoro: harm, a little. Arabic: ba's'u, a part, some. IOI. mak, to fall, become mild, gentle, die away, as the wind; mao, maomao, to be gentle, mild. Samoa : mao, lull in the wind or the waves, the lull in a reef opening. Tonga : maomao, dry, applied to the intervals between showers. Niue : mao, fine after rain, to cease raining. Futuna, Maori, Tahiti: mao, to cease raining. Hawaii: mag, to pass away, as fog or~cToud. Marquesas : mao, dry, as land once wet. Syriac: mak, to be cast down, prostrated, humble, mild. Arabic: mahiha, to be mild. The difficulty here is that mak, which has to do with the wind, does not identify itself with the Polynesian mao; and that mao, which accords in form with the Polynesian, lacks accord in sense. Because we must rest upon the Polynesian base of form and signification we cannot accept this identification with Efat6 and therefore must decline the Semitic which our author identifies with his Efate" material. 102. malei, to divorce. Samoa : alei, to divorce. Aneityum : arei, to drive away. Arabic : hala'a, to divorce. If Melanesia or Polynesia afforded more identifications we could pass more confidently on this. If malei be an older form of the word we then have to do with a case of frontal abrasion, not wholly unknown yet rare, as will be seen in the tables in the Melanesian chapter. But the Semitic accords with neither. 103. maloi, buloi, a mask, cover of the face. Samoa: pulou, a head covering, bonnet, turban. Tonga: bulou, a veil or cover to conceal the face ; buloa, a mask. Futuna : pulou, to veil, to cover the head. Uvea : fakapulou, to veil. Hawaii : feulou, to cover the head, to blindfold. Tahiti : purou, to cover the head. Mangareva : puroku, to cover the head, as withahat. Rapanui: pud, to put on a hat. Nuguria: buloo, a hat. DATA AND NOTES. 207 Viti : vulou, pulou, to cover oneself up face and all. Arabic: barka'a, to cover the face, to veil; burka'o, burk'u, a veil. 104. malofloi, to be feeble, tottering from weakness. Hawaii: foglgg, maloeloe, feeble, faint, weary. Arabic: la'la'a, to be infirm and weak from disease and languor. 105. masirsir, to sob, as after crying. Samoa: masusu, to sob. Arabic: zahara, to pant or gasp with vehemence and groaning. The equivalence herein involved, sir-su, is extraordinary; and Dr. Macdonald's grammar of Efat6 is so completely devoted to the statement of his Semitic theory that we encounter no suggestion as to the pronuncia- tion of sir. It may be that he intends it to be pronounced as the syllable would be if English. In that case the vowel change is reasonable and the identification excellent. The Semitic, however, seems not to fit. 106. (a) mau, true; loamau, truth, true. Tahiti: mau, true. Mangareva: mau, id. Rapanui: mau, certain. (b) mau, firm, intrepid, brave. Samoa : maUjjto be firm, decided, unwavering. Tonga : mau, fast, firm, constant, unwavering. Maori : mom, fixed, steadfast. Nuguria: tamau, to bind. ■(c) mau, to come upon, to obtain, to find. Samoa: maua, to get, obtain, have, take. Maori: mau, to take up, lay hold of, seize. Tahiti : mau, to hold, to seize. Tonga : mau, to obtain, possess. Mangareva : mau, to hold, to seize. Tongarewa : mau, to possess. Uvea : mau, to seize, to grasp, to hold, to contain. Rapanui: mau, to hold, to accept, to acquire; maua, to find; maoa, to hold. id) mau, very, indeed, continually. Maori: mau, continuing, lasting. Samoa: mau-, very. Hawaii: mau, constantly, continually. Tonga : mau, always, perpetually. Bienan: lehmau, truth, true. Hebrew : 'aman, to prop ; 'amen, firm, unshaken, faithful. Arabic : 'amana, to confide in; 'amuna, to be faithful; 'amina, to trust, to be secure. Syriac: 'eman, to persevere, to be constant; 'amen, verily, truly, certainly. The Ef a t6- Polynesian identifications are satisfactory in all four groups. The Semitic is not satisfactory in form at all. 107. mwota, motamwota, refuse, rubbish, as fallen leaves. Samoa: otaot a, rubbish, filth, ordure. Tonga: otoota, sweepings, rubbish. Futuna: btabta, impurities in a badly strained fluid. Niue : otaota, rubbish, refuse. Uvea : otaota, excrement, dung, filth, dirt. Maori: ota, sawdust; otaota, weeds, litter. Tahiti: 208 THE POLYNESIAN WANDERINGS. ota, chaff, refuse. Paumotu: ota, residue. Rapanui: hakaotaola, to crumble. Hawaii: oka, refuse; okaoka, dust. Arabic: "ota', rubbish, refuse. Again we encounter what seems to be a frontal abrasion, and it involves the same consonant as in 102. More evidence on the Melanesian side is needed before the identification will be quite satisfactory. But if the m is indeed radical it removes the resemblance on which the Semitic identifica- tion is based. 108. nai, side board of a canoe, defender of a place, fence. Samoa: a, ai, a fence, railing. Tonga: a, fence, hedge; ai, to surround, inclose, defend. Futuna: a, wall, hedge, fence, anything which makes an inclosure. Uvea: a, wall, fence.. Tahiti : nanai, to put in a hedge. Arabic: nawa', naa', to guard, to protect. This involves a frontal abrasion, namely of n; but the recurrence of the n in Tahiti nanai is very good evidence in favor of the identification. 109. nobwa, ob, naob, lime (ashes of coral); nobwanobwa, to be dusty, to become dust, to fly in the air (dust). Samoa : navu, lime. Pokau:a-y#~lime. Mekeo : apu, id. Motu: ahu, id. Hula:a&w, id. Galoma: gabu, id. Sinaugoro: gau, id. Rubi: gou, id. Sariba: gauarana, id. Nada: pwau, id. Kiriwina: pwak, id.. Wedau: gabubua, id. Panaieti, Misima: aru, id. Arabic: cf. no. The Samoan may be homogenetic with nobwa, but it is impossible to associate it with ob and naob, unless the decrepit forms from Torres Straits are susceptible of interpretation as transition stages. That nobwa is not itself a modification of ob with the article is clear from the fact that nobwa takes the article and then becomes nanobwa. no. noba-ni, tuma-ni, tumu na, tomo na, manubunubu, to wrap in leaves with hot stones and cook; nobwanobwa, to be cooked, soft. Hawaii: nopu, thoroughly cooked, soft, plump, fat, swelled out; nopunopu, to spring or swell up (in the mind), to swell, to be large, round, to spring up. Arabic: tabaha, tabh', to cook, roast, ripen, to grow up, to be cooked; tubbah', tabih', fatness; tabih', cooked. In the fact that there may be a satisfactory sense identification of the Hawaiian with nobwanobwa I see no warrant to extend the identification to the inclusion of nobani and manubunubu where the difference in significa- - tion seems prohibitive. Granted that this complete identification be valid it can serve in no way to admit tumani and the other forms in t; yet it is upon the t in these forms that our author hangs his Semitic identifications. They bear no relation to the Polynesian. DATA AND NOTES. 209 nu e a, nunu ea, to wipe, to rub ; nunu, a wiper, a rubber. Samoa: nunu, to grate down, as turmeric; nuanga, the grating of arrowroot and turmeric. Futuna : nu, nunu, to grate arrow- root. Niue: nu-pia, id. Arabic : t'amma, to sweep, to rub, to wipe off. 112. ofiofi, ofi, afi, to be near to, alongside of. Tonga: ofi, near at hand, nearness. Futuna: ofi, ofiofi, near, close to. Uvea: ovi, id. Arabic: wahafa, wahf , to draw near to, to approach. "3- rakei, raki, to adorn, to dress. Samoa: la'ei, dracsena leaves tied to a stone to attract cuttlefish, to fisJTwith that device, to wear a train, to dress for a review of troops; la'ei'au, to exercise troops at a review, to have all ready for war. Tonga : lakei, leaves made fast to the stone used in catching the catfish as an ornament, to fish therewith. Futuna: lakei, used only of a garment, to have a long train. Nuguria : lagei, to paint the body with turmeric . Mangareva : rakei, to ornament, to adorn, a garland, chaplet, decoration. Rapanui: rakei, an ornament, to adorn, to embellish. Fthiopic : lahaya, to adorn, to dress. 114. raku sa, raraku sa, taraku sa, taku-ti, to bind up, to remove one's things as in a flitting, to remove, to carry away. Samoa: la'u, to clear off, to carry away; la'u mai, to bring. Uvea: laku, to send, to throw into. Hawaii: laujg,u s a bundle, bag; a wrapper of a bundle, the netting in which food is carried; lalau, to seize, to catch hold of. Arabic: raka, to dig, to bind up. "5- ras i, tas i, to shave the head, to strip off fruit from a tree. Samoa : lase, to scrape off warts. Mota : ras^rasa, to scrape, to scratch, to rub. Malo : rosi, to scrape. Ethiopic: las'aya, to shave. 116. ruru, a cluster; rei, a band of men, a clump of trees. Maori : ruru, to tie together. Tonga : lulu, the reeding of a house. Tahiti: ruru, to congregate. Mangareva: rurue, to bring together a crowd ; ruruku, to head up leaves. Paumotu : ruru, a coop, a cage; ruruhanga, an assembly, to collect an assembly. Arabic: ra'a, to grow, luxuriate, be congregated; ri'at, a band, a crowd. 210 . THE POLYNESIAN WANDERINGS. h • r ! 117. siuer (siwer), suara, suuara, surata, to walk, proceed, go away; sisiuer, susuara, to walk about. Samoa: savali, savavali, to walk. Arabic : safara, sifar', to make a journey, to go away. The identification is not wholly satisfactory nor yet to be set aside, for we have no such chain of data as would enable us to make a sure determi- nation. The v-u(w) mutation is sufficiently frequent to call for no remark; thus siuer and suuara are accounted for and suara is but a slight and single step removed. But surata is not by any means in the same line and is impossible of association. In the reduplicated forms lies the strongest argument against identity; it will be observed that while Samoa duplicates the latter member, savavali, Efate duplicates the former, sisiuer. In the discussion of a single item in the great topic of duplication (Duplication by Dissimilation, 30 American Journal of Philology, 173) I have presented the argument in proof of the determination of the relative importance of the two parts of a composite word as revealed in the duplication. It is here seen that in Samoa the latter element, bearing the duplication, is of the more importance. We can scarcely believe it possible that this assignment of importance is but a modern development in Polynesia; it surely must have been even better recognized in the earlier phase when they were migrant through Melanesia. If siuer be a Polynesian loan word, and I have already remarked (1. c. 180) upon the fact that wherever the words which undergo duplication in Efate are susceptible of identification they are uniformly of Polynesian stock, it seems strange that in adopting the Polynesian mech- anism of duplication these Melanesians should have misapplied it. Of the twenty-five identifiable duplications in that paper thirteen correspond exactly with the Samoan duplicated forms; eleven are not comparable because of the absence of duplication in these words in Samoan ; one only is at variance with the Samoan duplication, and in this case the Samoan has two words of the same sound but of different sense, only one of which is duplicated, and the duplicated Efate form corresponds with the form of the duplicated Samoan, but with the sense of the unduplicated, and it would seem that the Samoan had but specialized to avoid the chance of error. We may, then, accept the general principle that Efate" duplicates the same elements as Samoan. This determination, and I must regard it as based on good grounds, militates against this identification. The Semitic identification proposed is altogether too good in form when we regard the length of their separation from the putative common stock. The Samoan has but the single sense of walking, the act of such locomotion with no slightest suggestion of either terminus. The sense of the Arabic bears no relation to the Samoan. It is only in Efate that the two signifi- cations are brought together so that a transition might be possible. If the two words are formally identifiable Efate" has the walking sense. Unfortunately our author's propensity to make out his case at any cost is now so well comprehended that little dependence can be placed in his ingeniously devised transition through "proceed" to "go away." DATA AND NOTES. 211 118. suli na, shoot (as of a banana), offspring (of man) ; sulia, to have shoots. Samoa : suti^ shoot of a banana, son of a chief. Tonga : huli, a plant, a sapling, a shoot (as huli }uji, the shoot of the banana). Niue: huli, young seed plants of the taro. Hawaii: huli, the name of taro tops for planting. Maori : huri, seed. Rapanui : huri, a stalk. Mangareva : huri, banana shoot. Viti : suli, a banana sucker. Mota Maligo: suliu, a sucker from roots, a shoot from tubers. Mota Veverau: sului, id., and children, offspring. Hebrew : neser, a sprout, shoot, offspring. 119. tafa, a hill, lit. that which goes up or is high; high, above. Samoa ijajia, the side of a hill. Rapanui: taha, to lean, to incline; tahataha, boundary, frontier; hakataha, to turn aside, to decline, to be on the side. Tigre : day aba, to go up. Fthiopic : diba, above. A squinting etymology. 120. tera, to be quick, swift. Samoa : telea'i, to run quickly; teletele, to be quick, step out; televave, telelise, to be very quick. Futuna : telekaki, to rim swiftly, to go with speed ; televave, one who goes swiftly. Mangareva : tere, to go well, to sail well. Maori : tere, to move swiftly, to be quick. Sikayana: tere, to rim. Fotuna: no-tere, id. Rapanui: tere, id.; hakatere, to urge to haste. Arabic : darra, to run vehemently or swiftly, to turn a spindle very swiftly. EFATE-MELANESIAN-VITI-POLYNESIAN. 121. barab, baraf, barau, baram, long, high (as a hill). Tonga: baleva, tall, long, overgrown. Viti: mbalavu, long, generally of space. Malo: barauo, long, wide. Makelula Uripiv: periv, id. Our author's association of this with laba (307) expresses his curiosity rather than his acumen. The identification as here set down seems excel- lent ; it certainly bears very prettily upon the Viti track and its extension to Nuclear Polynesia in Tonga rather than in Samoa. 122. bi, fi, reflexive preformative. Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Uvea : fe, reciprocal prefix. Cf . Maori ■wheia. wheanganga. Viti: vet, reflexive prefix. Rotuma: hoi. 212 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Arag, Nggela, Vaturanga, Bugotu: vei, reflexive prefix. Wango, Saa: hei. Ulawa: hai. Fagani: fat. Roro: bai. Kabadi: vai. Sinaugoro, Keapara, Kabadi, Hula : ve. Galoma : be. Pokau : vi. Duke of York : we. Motu : he. Nengone : e. Mota, Merlav, Retan: var. Pala: har. New Britain, Bara- von: war. Kabakada: wara. Lakon: va'. Motlav, Pak, Leon, Vuras, Mosin, Alo Teqel, Gog, Norbarbar, Lo : ver. Volow : vear. Omba: vui. Maewo: vagal. We have several elements in this problem which detailed examination will tend to simplify. (i) The Nuclear Polynesian type, fe. In Melanesia this is found in Efat6 hi, fi; in Duke of York we; in several variants in Torres Straits; and as an attrition fragment probably in Nengone e. (2) The Viti type, vei. This I regard as the same as fe but representing a later development, for the t'-suffix is well marked as verb-formative when the language is beginning to feel the need of specification in the use of the much including attributive (27 American Journal of Philology, 378). Its fullest form is in Viti, Arag, Nggela, Vaturanga, Bugotu, vei; thence to Wango, Saa, hei. A second series is Fagani fai, Ulawa hai. With the single exception of Arag in the New Hebrides to serve as a link these forms are all from the Solomons, with New Guinea offshoots of Kabadi vai, and Roro bai. Rotuma hoi is the second element in yet a third series, the spirant form with this vowel nowhere appearing. (3) We now have a widespread suite with a second consonant. For this reason we must dissociate it from the foregoing. It does not come over into Polynesia with the slightest trace of the second consonant. Yet it is possible that it represents an original from which the foregoing derive by abrasion. Its fullest form is in New Guinea in Kabakada wara. With abrasion of the final vowel we have Mota, Merlav, Retan var; New Britain, Baravon war; Pala har. In Volow it is a characteristic peculiarity to introduce e before a in a closed syllable ; its vear serves as a transition form to Motlav, Pak, Leon, Vuras, Mosin, Alo Teqel, Gog, Norbarbar, Lo, ver. The Lakon va' is a degeneration of var, dependent on the language peculiarity which Dr. Codrington records "at the end of words r is not trilled and sometimes with abrupt pronunciation is not heard;" it may be taken as the transition stage from the forms with two consonants to the Poly- nesian type. This suite is found in the Banks Group, New Britain and New Guinea. Omba vui is not explained in our vocabularies. If it be permissible to regard the u as functioning as semivowel w, then vwi might be regarded as associable with Efate" bi, fi, which also shows an uncertainty in striking the exact sound of the labial. From its close neighborhood to Arag, which has vei, Omba might be expected to show some form of this type. The Maewo vagal seems an utter anomaly. Dr. Codrington says "it is not clear what vagal may be." It will be seen that va-ga-l suggests the common Banks Group type var with an infix; but we have no authority DATA AND NOTES. 213 to assume that infixation is a formative principle so remote from Indonesia. I note one more statement by Codrington : "the syllables are mostly open; indeed, though it is common to close a syllable, it is hardly looked upon as correct." If this has any bearing on the problem it may serve to indicate a probability that vagal is loan material. 123. lalo na, lalu na, the belly, the front, the under side (as of cloth). Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Hawaii: lalo, below, beneath, under, down. Nuguria: hakalalo, south. Maori, Tahiti, Rarotonga, Tongarewa, Bukabuka, Mangareva, Paumotu, Sika- yana, Aniwa, Fotuna, Nukuoro: raro, id. Rapanui: raro, under, leeward. Aniwa : iraro, iroro, under, below. Nukuoro: kiraro, below ; kailalopoli, mean, stingy. Marquesas : ao, below, beneath, under, down. Moiki: ngango, id. Viti: ira, kira, maira (ra), below. Mota: lalangai, the under side; alalange, ilalange, talalange, under. Motlav, Volow, Pak, Mosin, Alo Teqel: lalange, id. Lakon: lalnga, id. Vuras: alalnge, id. Retan, Sasar: lalange, id. Leon : lalanga, id. Merlav, Gog : lang, id. Vaturanga : i lao, id. While I have followed our author's suggestion of identification and have carried it out to the limit of my material I remain quite unconvinced that there is anything valid in the Efate identification. To begin with, the Poly- nesian material all means below, the Fijian below, the Melanesian under, except that in Mota appears also the signification of the under side which Dr. Macdonald ascribes to his Efate. Next, so far as concerns lalo the belly we shall have no hesitation in bringing it into association with Samoa alo belly in the courtesy speech, for not only have we elaborated the prob- abilities of frontal abrasion, but in Efate we have also alo (48) belly as a variant of lalo. Assuming that Efate has a lalo which has so much of the "below" sense as is suggested by "the under side (as of cloth)" we now proceed to the examination of its identification. The identification in that sense is satisfactory so far as relates to the Polynesian. In Melanesia it will be found in Vaturanga lao, for an inner / is frequently dropped in that speech in words where Nggela retains it, a statement by Dr. Codrington which may lead to the assumption of Nggela lalo, although my material is empty at that point. The Viti forms are all compounds on the base ra. This at best is but a half of lalo, and we do not claim the identification as more than a sug- gestion. The Viti form is not identified in Melanesia either. The remaining Melanesian forms are all from the Banks Group and are clearly variants of one stock. The fullest forms are Mota lalangai, lalange; Leon lalanga; Retan, Sasar lalange. The second group is characterized by obliteration of the second vowel — Lakon lalnga; Motlav, Pak, Volow, Mosin, Alo Teqel lalnge; Vuras alalnge of the latter type. If we regard Merlav, Gog lang as a decrepit form of this stock we leave this collection a com- pact group identifiable with nothing in sight. It resembles lalo only in the possession of two l's and the a, it nowhere suggests the o on which Poly- 214 THE POLYNESIAN WANDERINGS. nesia is united, and it leaves final nga or ng unrepresented in any region beyond, unless the ephelkustic na of Efate lalo na, which our author does not explain, is really radical, in which case laloiia represents the transition type from lalanga to lalo. Another explanation is equally considerable. Assume that Merlav lang is not a broken-down form but the simple stem lal. The l-ng mutation is represented in our material solely by this possible instance. The mutation, however, occurs. It is found in two languages and both in this region, although they are Polynesian inclusions or verge islands be it said, namely in Aniwa (though not in this word) and in Moiki. The Moiki word is ngango, as cited above. To be sure Merlav employs the ng change for but one of its l's. If this be considered reasonable lalanga and its devolved forms are then reduplications. This explanation is deficient in regard of the characteristic Polynesian o. Neither suggestion is one to be held satisfactory. The identification is sadly imperfect. 124. mabwe, the chestnut tree and its fruit. Tahiti: mape, the chestnut {Inocarpus edulis.) Maori: cf. mapau, mapou, mapauriki, tree names. Viti : mamba, the name of a tree, fruit edible. Aneityum: mop(o), the chestnut. Malo: mabue, id. 125- tobu na, grandfather, ancestor. Samoa : tujtvjnga, ancestor. Tonga : tubunga, tubuanga, ancestor. Futuna: tupuna, grandparents. Tahiti: tupuna, ancestor, grandfather. Mangareva : tupuna, grandparents, great uncle, great aunt. Niue, Mangaia, Marquesas, Paumotu: tupuna, ancestor. Rapanui: tupuna, tapuna, id. Hawaii: kupuna, ancestor, grandparent. Uvea: tupuanga, parent. Fotuna: bua, maternal grandparent ; rufeitupuna, grandfather and grand- son. Nuguria: tipuna, mother-in-law. Viti: tumbuna, ancestor, grandmother. Motu: tubuna, grandparents, ancestor. New Britain: tubuna, ancestor. Tanna: tupuin), grandparent. Mota: tupui, one of the second generation in the ascending or descending line, ancestor or descendant. Malo: tubu, maternal grand- parents, paternal grandfather. Baki: kumbuo, id. Aneityum: etpon, grandparents, ancestor. Malekula : apu, grandparents. Pala : tubu, grandfather. Tubetube: tubu, grandparents. The identification is good throughout. In the Polynesian languages which employ both ng and n the form in n is used except in Samoa, Uvea and Tonga tupunga, etc., which are in form derivative verbal nouns from tupu to grow but otherwise are anomalous. The same suggestion appears in Mota, Malo, Baki, Pala and perhaps Malekula. Efate" falls in with the w-forms, provided that the na be radical. DATA AND NOTES. 215 126. tokalau, an easterly wind. Samoa : t&elau, the northeast wind. Futuna, Niue, Tonga : tokelau, the north. Nuguria: tokerau, southeast, the trade wind. Maori: tokerau, eastern. Mangaia: tokerau, the northwest wind. Bukabuka: apatokerau, north. Paumotu: tokerau, the north; patokerau, the northeast. Rapanui: tokerau, air, wind, fresh breeze, a squall, the noise of the wind, a season, south ; tokerau aho, west. Tahiti : toerau, the west or north- west. Tonga: apatoerau, the south. Mangareva: tokorau, the north. Moriori : tokorau, a wind name of uncertain appli- cation. Marquesas : tokoau, the north or northeast. Hawaii: koolau, the east. Fakaafo : Tui-Tokelau, a divinity. Viti: tokalau, the east wind; tokalaulutu, north or northeast; toka- lauvualiku, north or northwest. Aneityum: na-tokarau, the northwest wind. Moanus: tolau, the north wind. Santo: tokalau, northeast wind. Our author proposes the derivation tok (toko) to remain, alau on the sea. These respective elements have the assigned meanings in his Efat6 diction- ary. From the Efate point of view it is a definition even if it does not particularly define. So far as I know it is the only definition, for the word is quite incomprehensible in its Polynesian elements. On his element tok consult 357, where it will be seen that in Polynesian it may very doubtfully be recognized in Samoan and in a sense that would in no way fit this wind or compass rhumb, and that in Viti it is primarily a posture in sitting. His element a-lau, lau the sea, he identifies in Malo a lau, Epi lau and Malay laut the sea. To which I may add that in Viti lau is the designation of the windward islands opposed to ra (ra down) the leeward islands, on either side of the central part of the archipelago which bears in that sense the name Lomaiviti. The word lau in the sea sense does not occur in Polynesia, nor do I recall it elsewhere in Melanesia. If the derivation of the word lies in mystery, so is its use lacking what we should call precision. But first the mutations, the second vowel being critical. Forms in a: Viti, Efatd, Aneityum, Santo — all Melanesian. Forms in e: Samoa, Futuna, Niue, Tonga, Maori, Mangaia, Bukabuka, Paumotu, Tahiti, Fakaafo, Nuguria, Rapanui. Forms in 0: Mangareva, Marquesas, Moriori, Hawaii. (Moanus irregular.) Now we shall examine the sense, whether of wind or of direction in general. North quadrant (from northeast to northwest by the north) : Viti, Samoa, Futuna, Niue, Tonga, Mangaia, Bukabuka, Paumotu, Tahiti, Mangareva, Marquesas. East quadrant: Maori, Efat£, Hawaii. South quadrant : Tonga, for comparison with Bukabuka and Paumotu shows that the prefix, of wholly uncertain signification, does not avail to establish the direction within 180 ; and Rapanui. 216 THE POLYNESIAN WANDERINGS. West quadrant : Tahiti, and Rapanui with a determinant word. Moriori uncertain. The only deduction we can draw from this is that the two extremes of Polynesian settlement are in accord in fixing the sense in the east. Yet the accord is only a seeming one, as we shall next see. In all the South Sea islands we find four cardinal points : uta, shoreward ; tai, seaward ; sake, up ; lalo, down. The latter pair are used in two dimen- sions: in a vertical plane their directions are absolute, up and down; in a horizontal plane their directions fluctuate, for sake is always up the wind and therefore windward no matter how the wind may chop and change, and lalo is leeward. The ida-tai direction may vary through opposite semicircles beginning at any point and with a range of 180 . We may not quite say that it adjusts itself always to the position in reference to the nearest visible sea of the speaker in each act of speaking, although it very frequently does so adjust itself. But for every little village community it does establish itself with reference to its own cove and there is no com- pass agreement on even the smallest island. The locus of the maximum discordance would be a town built on the center of a circular island, in which case every direction would be tai and there could be no uta. Thus it will be seen that tai and uta may under certain conditions coincide with sake and lalo, yet on the opposite shore of the same island they would be in diametric disagreement. This digression is introduced to make it clear that we have no positive direction sense by which to rate a norm for the tokelau sense of direction. I incline to the opinion that the solution will be found to lie somewhere in relation to the one fixed index of direction in the tropical Pacific, the trade wind. This is seen in the Samoan name of the fair weather season, the Vaito'elau, the "time of tokelaus," namely, the months in which the trade blows regularly every day long from east-southeast. Let us note in how many instances we can see an easterly sense: Efate, Samoa, Maori, Paumotu with a qualification, Marquesas, Hawaii. In the Marquesas, Samoa and the Paumotu this is clearly not the trade wind but at right angles thereto, yet such breezes are rare in the trade wind season. This makes it appear that the direction is not the wind's eye, yet that it is in some way associated therewith as a departure. The Maori must owe its easterly sense to the signification brought with the word from its earlier home, for New Zealand lies outside the trades and in the region of the westerly vari- ables. I can not pretend to solve the problem. But I am sure that the solution will be found to lie in the identification of the tokelau direction in some angular displacement or departure from the prevailing trade wind in each group — or in some point from which its people migrated with the word already oriented — and this angle most probably has to do with the sailing quality of their canoes, in other words, the number of points by which they can lie the wind. DATA AND NOTES. 217 EFATE-VITI-POLYNESIAN-MALAY. 127. alialia, insane; lala, an idiot, a fool, one demented. Samoa : lielievale, to boast without reason. Niue : lialiapou, giddy. Uvea: fakalialia, deformed. Viti : lialia, foolish, absurd, crazy, out of one's mind, an idiot. Malagasy : adala, foolish, infatuated, a lunatic, a fool. The identification is quite satisfactory so far as it has to do with Italia forms. I can not see that Efat£ lala belongs here, and certainly the mere I is not sufficient to establish a Malagasy relationship. i 128. , s /U:- " bwelii ki, bwelu, beluuelu, to fold, to double. Samoa: mapjlu, to bend, to stoop, to bow down, persons stooping with age, housebeams sagging under weight. Tonga: pelu, bebelu, to fold, to crease. Futuna : pelu, peluki, to fold. Uvea : pelu, id., mapelu, to bend, to bow. Hawaii: pelu^ to double over, to bend, to fold. Rapanui: peu, axe, adze. Viti: tnbeluka, kambelu, to bend, to curve. Malay: valuna, folded, doubled. The Proto-Samoan radical is peluk. The Samoan mapelu is pelu with the condition prefix; pelu is found in use in the sense of bent, crooked. Pratt indicates pelu, a sword, as intro- duced ; I incline to the opinion that it is not the word but the specific appli- cation which has been introduced, for my Samoan instructors told me that the first swords ever seen were curved {pelu) on the edge and hence the name. But as the first swords seen were undoubtedly cutlasses and not scimitars an armorer will have to pass on the question of fact. Pelu'i, also introduced, is wholly introduced, word as well as meaning, for it is clearly a transliteration of the English word billhook. Samoa and Viti lack the precise signification of pelu as it elsewhere occurs, yet not on that account is the identification at all doubtful. The Malay identification shows that the word had already been abraded before the Indonesians took it from the Polynesian remnant, for only in this state could the Malay treat it in accordance with his own methods of word formation and add the -na. 129. bungafunga, fungafunga, bungo-ni, to be awake, to awaken. Samoa, Tonga, Uvea, Futuna: fafangu, to rouse from sleep, to awaken. Fotuna: no-fagona, to awaken, to be awake. Viti : vangona, to rouse, to awaken. Mota : vangvangov, vavangov, to waken. Malagasy: fuka, awake; mifuha, to awaken. In view of the fact that nowhere in the Pacific areas do we find a ng-h mutation, and in the utter absence of possibly intermediate Indonesian forms, we are not warranted in accepting the proposed Malagasy identi- fication. 218 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 130- fai, the skate. Samoa, Tonga, Futuna, Tahiti: fai, the sting ray (genera: Disco- batis, Dasyatis, Taniura, Himantura, Hypolophus, sp. pp. ; the type in Samoa is Himantura fai). Marquesas: hai, fai, the sting ray. Maori : what, id. Nukuoro : haimanu, uruhai- pokorua, id. Viti : vai, the sting ray. Malay: pari, the sting ray. Tagalog: pagi, id. We can not accept the Indonesian identification on account of the intru- sive consonants. The Nukuoro haimanu is especially interesting in connection with the fact that in Polynesia passim manu means bird and beast but not fish, for haimanu must here of marine necessity mean hai-Rsh. Dr. Codrington has pointed out (Melanesian Languages, 56, 69) that Lakon mah means both bird and fish and that in Maewo and Vanua Lava as masi, mes, the same word is in use for fish but not for bird. Of course it is not to be understood that he implies that masi is a manu variant. I note, however, Aneityum numu, Tanna namu, Eromanga nomu, the same word and all meaning fish, which it would be no straining of metathesis to associate with manu. Nuku- oro has the warn*- fish again in manumangamanga, starfish. 131- fakau, fikau, a message, messenger, ambassador, agent sent to do something for a chief or community; kau, to carry. Samoa : 'au, to send ; fe'au, a message, to send for. Tonga : fekau, a command, an order. Niue: fekau, a message. Uvea: fekau, a servant, a messenger, to send. Fotuna : kau, to send. Viti : kauta, to carry. Java : panggawa, a noble, title of one of the five chief councillors of state ; gawa, to bear, to carry, to convey, to bring. While Java gawa does not quite accord with the Polynesian it agrees with Viti and Efate\ But panggawa seems not to be fekau, for the term is menial in the Pacific and honorific in Java; furthermore in 122 we find no evidence that fe- appears at all in Indonesia. 132. sera, a comb. Samoa, Futuna, Nukuoro: selu, a comb. Tonga, Uvea: helu, id. Nukuoro: seru, id. Niue: hetu (anomalous), id. Fotuna: seru, id. ; ko-seserua, to comb. Viti: seru, a comb. Malay: sisir, garu, a comb. Note — Marquesas: heu, to scratch the ground with the hands. Mangareva : heru, to reject with hands and feet ; pahere, pahore, a comb. Paumotu : heru, to brush with the hands. Rapanui : heruheru, a rake. Tahiti: heru, to scratch as a hen; pahere, pahoro, a comb. Hawaii -.Jidu^to scratch the earth as hens. Aneityum: ero, to scratch as a fowl. DATA AND NOTES. 219 Tregear (Maori Comp. Diet. s. v. weku) points out a probable inosculation of roots in a series veku-veu-heu-heru-huru. It is to note that the oceanic comb is not used to smooth the hair but, without disarranging the some- what intricate coiffure, to scratch the scalp and vex its population. There is nothing in Polynesian which sheds any light upon the l-t mutation in Niue, if indeed it be permissible to associate hetu with the selu stock. In the dissection of the Melanesian material a very few instances are recorded of l-t mutation, but they are so poorly supported as to afford little base for the opinion that such a change has any real standing. EFATE-VITI-POLYNESIAN-SEMITIC. 133- bwase, bwasu, to break off with a snap or jerk. Samoa, Futuna, Niue, Tahiti, Paumotu : fati, to break, to break off as twigs or pieces of wood. Fotuna, Tonga : faji, id. Nukuoro, Rapantii: hati, id. Maori: whawhati, id. Hawaii: haki, id. Mangareva: ati, id. Mangaia: aati, id. Marquesas : fati, hati, id. Viti : mbasuka, mbasuraka, to break. Arabic: fas' s' a, to break off; fassa, to detach, shiver off. There can be no doubt of identity in Efate" and Viti, an identity which holds in respect of each of the four root sounds. On the other hand we have substantial unity in Polynesia and the only sound in which there is identity with Efate-Viti is the former vowel. We have no supporting instance to establish a mutation of the series Polynesian / Viti mb Efate bw or b, and little more for the mutation t-s. The identi- fication is therefore, not cordially accepted. If the Polynesian fast is regarded as homogenetic with fati I do not look upon it as a t-s mutation but rather regard fa as the stem modulated by each consonant in turn with substantial sense agreement. 134- fira-ni, bifira, to supplicate, to pray. Futuna : pule, to pray. Tahiti, Hawaii, Rarotonga, Mangareva, Paumotu: pure, to pray, worship, prayer. Maori: pure, to utter incantations to purify. Viti: mbure, a temple, house for the gods. Hebrew : fatal, to supplicate, to pray. 135- ngl, ngkl, ngiki, to creak, to squeak, to moan. Samoa : \i, to cry, as a fly or a bird. Rapanui : hi, to say. Tonga, Futuna: ki, kiki, to squeak, a sharp cry or squeal. Niue: kikii, to squeak. Uvea: ki, a cry. Fotuna: noh-ki, to whistle (bird). Viti : ngi, to squeak, to make a shrill noise. Arabic: nakka, nakik', to creak. 220 Tun POLYNESIAN WANDERINGS. 136. (a) ngor i, kor i, to enclose or surround with a fence (nakoro). Samoa : 'do, a fort, stronghold. Tonga : kolo, a fort, a town, cloth hung around a house in which a corpse lies. Futuna, Niue, Uvea : kolo, a fort, tower, citadel, castle. Viti : koro, a town, village, settlement. Arabic : higr', hogr', a fence. Ethiopic : hagar, a town, village. (6) koro, a halo around the moon. Maori : aokoro, pukoro, a halo around the moon. Viti: virikoro, a circle around the moon. Arabic: hagar a, to have a halo. There is complete accord from Efate" through Viti to Polynesia in the main use of this stem and in the particular use which is set to itself apart. In Efat6 koro answers equally well for fence and for halo. In the marked advance which characterizes social life in Viti and among the Maori the need has been felt of qualifying koro in some distinctive manner when its reference is celestial. In Viti virimbai has the meaning of putting up a fence (mbai fence) ; viri does not appear independently in this use, but it is undoubtedly homogenetic with Samoan vili, which has a basic meaning of going around ; virikoro then signifies the ring-fence- that-goes-about, sc. the moon. In the Maori, aokoro is the cloud-fence. The Semitic here is trilateral. While the sense concord is notable, the form resemblance involves only the second and third Semitic consonants and we are left without explanation of the first, no shadow of which appears in our Pacific areas. 137- kabu, koau, the native pudding, tied up in a bundle and cooked in the oven ; kofu sa, to wrap up or enclose (as a pudding in leaves to be put in the oven). The pudding koau is laid on amass of leaves very wide and long which are rolled up or over it all around completely enclosing it and then tied up. Samoa : 'ofu, food tied up in a leaf ready to cook. Tonga : kofu, to wrap up. Niue: kohukohu, to enclose, wrap up as in a taro leaf. Maori : kohu, to cook in an oven any article con- tained in a hollow vessel. Tahiti: ohu, food tied up and cooked in a bundle. Uvea : kofu, clothing. Rapanui : kahu, clothing, cloth. Viti : kovu, banana leaf in which puddings are done up. Arabic: kabba, to make food into balls for cooking; kobbat, kabab', food so cooked ; kabkaba, to be wrapped up, enveloped. Our author cites koau as a dialectic form of his theme kabu, which hardly seems likely. The identification eastward with kovu and kofu is satisfactory. The clothing signification in Viti and Polynesia is derivative, and since that secondary sense does not appear in Efat£ it has not seemed necessary to give it extended consideration. The Arabic certainly shows resemblance in form and, so far as is admis- sible in a different practice of kitchen mechanics, in sense also. !) DATA AND NOTES. 221 ( 138. lako, loko, laku, loku, roko, nrok, to stoop, to be curved. Samoa: lolo'u, to bend down or around. Tonga: loku, to draw together, to gather in sewing, to pucker in a heap. Futuna, Niue : loloku, to bend, to curve. Hawaii : lou, to bend around ; loulou, to bend down. Maori: roku, to be~weighed down, to decline. Viti : roko, a bowing posture, bent like a bow ; rokota, vakarota, to bend a bow ; rokova, to pay respect to ; vakaroko, to bow down with weakness, to go stooping. Arabic: raka'a, roko', ruku', to stoop, to be curved or bent, to bow or be bent down. 139- (a) nab wo, nabwoa, tamo, to smell (intransitive). Cf. 221. , Samoa: namu, odor, to have a bad smell. Tonga: namu, to smell; namuaa, namuku, bad in smell. Futuna: namuku, to smell bad. Niue : namu, a smell; namua, bad smelling. Uvea : namu, nanamu, odor; namuku, a stench. Tahiti : naminami, stinking; namurea, savor. Nukuoro: namu, namo, a scent, a smell. Fotuna : ehnamu, to stink. (b) bwoa, bwon, odor, to emit odor. Samoa: poapoa, fishy smelling. Tonga: boa, the smell of fish; tauboa, to scent the water with fish to catch others. Futuna : poa, popoa, to smell fishy. Maori : poa, to allure by bait, to chum. Tahiti: parupoa, to bait for fish. Hawaii : po, puia, to emit odor. Mangareva: poa, bait, oil cast on the water to attract fish ; akapoa, to communicate a smell of flesh to the water to attract fish. Viti : mboi, to smell, to yield a perfume. Arabic : faha, to emit odor. In comparing bwoa and nabwoawe suspect the na to be verb-formative in much the same use as the no thus employed in neighboring, but far more distinctly Polynesian, Fotuna. Thus there can be no association of nabwoa with Polynesian namu. As relates to tamo, clearly not of the same stem as nabwoa, Nukuoro with two forms might seem to provide the transition, but this affects only the unaccented final vowel, the least important detail. This leaves us the far more difficult problem of establishing a t-n mutation. This does not exactly appear in the Efat6 material, the nearest approach being t-ng found in mauta-maunga (61) as this instance is solitary. So, in the wider Melanesian field we find but a solitary instance, namu (328) mosquito Alo Teqel torn. The identification is not established. The formal identification of bwoa with the poa of the eastern islands is satisfactory. We are to note that in Polynesia the sense is highly special- ized except in Hawaii, which, with Viti, is identical with Efate. 140. ■'-" . '■; ' ■' : ' nasu na, juice, that which flows out or exudes. Samoa: su, ngasu, wet; sua, juice. Futuna: su, watery; sua, juice. Nukuoro: suisui, wet. Tonga: huhu, wet; hua, kuhua, juice ; 222 THE) POLYNESIAN WANDERINGS. huai, to pour out; ngahu, damp, moist. Niue: huhua, liquid. Uvea: huai, to pour; huhua, sap. Nuguria: hua, coconut water. Hawaii : hu, to overflow. Tahiti : u, to be damp, wet. Viti: suasua, wet, moist. Arabic : nazza, to exude ; nizu, flow, water. While there is a close association in all the material here collected we are to observe that in the Polynesian three forms exist, that Samoa and Tonga possess all three, that Futuna alone has two. These three forms are su, sua, ngasu. su: In the sense of wet this is found in Samoa, Tonga, Futuna, Tahiti. The Hawaiian hu is in form a variant of su, but while the sense has to do with liquids it does not conform to the meaning of this stem as elsewhere found. Nukuoro suisui I regard as a derivative of su by means of the verb-formative i. sua: Isfound in Samoa, Futuna, Tonga as juice ; in Uvea specialized as sap; in Niue as liquid or as juice; in Nuguria still more highly specialized as the water of the coconut. The Tonga and Uvea huai, a verb -derivative of the sua stem, means to pour; this is comparable with the Hawaiian hu as showing probably the coming up to the surface of a primordial general signification which elsewhere does not break through the highly particular sense, and this will be taken to include the Niue in the sense of liquid. ngasu: This is confined to Samoa and Tonga and has the particular meaning of su, wet, damp, moist. The Viti is of the sua form but of the su sense. The Efate is of the ngasu form but of the sua sense. The manner of the interrelation of these three forms is by no means simple. If su meant wetness then sua would follow in the adjectival sense of being wet, in the common Samoan system of formation. We see here the oppo- site movement, which is anomalous; yet it will serve to fix the position of Viti as regular. Su is clearly the basic element of all these words which carry the common sense. I am not familiar with any use of a prefixed nga which has but the object of forming merely ornamental compounds, for ngasu equals su, and in Tonga ngahu equals huhu. In Efat6 nasu we note that it is impossible that it is na-su, for na is expressly not the article. We have but one other instance (125) of the Efate n representing a Poly- nesian ng. The Samoan suati is the equivalent of this Tonga-Uvea huai. The form of the Viti vakasuasuataka, to wet, gives ground for the impression that the t is radical, vanishing somewhat unusually from huai. We should then have the stem suat and by progressive degradation reach sua and su. Provisionally we may hold nasu to be the remnant of a parent nasuat which has undergone in general an abrasion at each end. In this view it seems particularly difficult to understand how the Semitic, instinct with the zeal for triliteralism, should have come to sacrifice the already existing third consonant and then have reached exactly the same stage of demoli- tion as in Efate and the heart of Nuclear Polynesia, and all this without having left a trace in crowded Melanesia and Indonesia which intervene. A resemblance rather than an identification. DATA AND NOTES. 223 141. (a) rat i, tat i, nrat, to loosen, to unite. Samoa: tala, tatala, to loosen, to untie. Tonga: tatala, to tear off, to separate what adheres, to open, to rend. Futuna: tala, tatala, to loosen, to untie, to disunite. Hawaii: kala, id. Maori: tatara, loose, untied. Tahiti: tatara, to loosen, to untie. Nuguria: taraki, to open. Marquesas: taataa, separated, loosened. Viti: ndala, to be open (of a shellfish); ndalanga, to open one's ; mouth. (b) mirati, minratinrat, to be loose, untied. Samoa: matala, to be open (as a leaf), untied, unloosed. Tonga: matala, open, expanded (as a leaf or flower), free from restraint. Futuna: matala, open, untied. Niue: matala, to open, as a flower or leaf. Hawaii : makala, to open, to untie, to unloose. Maori: matara, untied, untwisted. Tahiti: matara, untied, disentangled, loosened. Rapanui: matara, polar a, to untie, to acquit, to clear; patala, to let loose. Mangareva: akamakara, to cut the first thread so as to unravel anything. Mangaia : matara, to be loosened. Paumotu : hakamataratara, to unloose. Viti : mathala, clear, plain, understandable, to be unfolded as a leaf. Hebrew: nat'ar, hitir, to loose. The metathesis is evident. As between the groups of words here assembled the Efat£ mi is the equivalent of the general ma of condition. In the Polynesian of each group we find no further evolution of meaning than will readily be reducible to the basic signification upon which Efate and Samoa are in exact accord. The Viti merits consideration. We have instances in which the Poly- nesian t becomes the Viti nd; we have instances of the t-th mutation; this so far as I can recall is the only instance in which t becomes both nd and th. From the instances presented in this work we might be led to the conclusion that i-initial becomes nd and ^-medial becomes th. That this is not the case is doubly instanced in words not included within the essential limit of this work ; for example, tea-thea, mutu-mundu, fiti-vindi. We can but note the anomaly. The final vowel is weakened in Efate and tends to vanish. In the dia- lectic forms we see a tendency toward nasal reinforcement of the l-r, which is unusual. The dialectic form tati may indicate an /-/ mutation from the tala stem or it may be an r-t mutation from the metathetic Efate rati stem. We have no record of such l-t mutation between Polynesia and Efat6; in the wider Melanesian field we find it in but a solitary instance sala (339) path Bugotu hatautu. I incline, therefore, to consider it due to merely local variation. 142. ; ror, lor, the oily juice of grated coconut used to moisten or fatten puddings. Samoa: lolo, oil, the coconut prepared for making scented oil; loloi, a dish of taro and coconut juice. Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Nukuoro, Nuguria: lolo, oil. Hawaii: lolo, brains, marrow. 224 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Maori : roro, id . Tahiti : roro, the brains of mankind . Mangaia : roro, brains. Mangareva : roro, soft, pure milk from the breast or from coconuts, the skull, the head. Paumotu: takaroro^ headache. Rapanui: roro, brain, skull. Viti: lolo, milk of the coconut squeezed from scraped kernel. Arabic: ra'a, to moisten bread with fat. In Efate and Nuclear Polynesia we find complete accord upon the par- ticular signification of the word. In the Polynesia of the Tongafiti swarm we find the word identical in form, but in sense in complete accord upon a different signification, to which brain meaning the ultimate migrations have added in Hawaiian and Maori the meaning of marrow. Along the Tonga- fiti track the word for oil is sinu, which appears in Nuclear Polynesia con- currently with lolo, and in the western verge in Ticopia. Now in Nuclear Polynesia the word for brain is derived from the coconut but from another part, the spongy substance (uto) which in an old nut occupies the space where the water has been : Tonga, Uvea, uto ; Niue, uhoniu o he ulu (coconut sponge of the head) : Samoa, uto, the head as a term of abuse, while for brains yet another coconut product is employed, one advanced in manufacture,. fai'ai the cooked juice, which in Futuna faikai is restricted to the literal sense. This uto also signifies marrow in Tonga, Uvea, Viti {uto ni sui). We next pass to the southeastern terminus of all possible migration, Mangareva and the Paumotu. Here we pick up once more the coconut milk in Mangareva roro and find it extended to the human breast. Con- joined with this we find a strange variation from the Tongafiti sense, a passage from the soft parts to the hard, from the contents to the calvaria. Here the word uto means marrow, utuhupoko brains. Altogether a strange- fact and remote spot in which to find an inosculation of Proto-Samoan and Tongafiti. Rapanui unites the soft and the hard parts in this word. The lolo reappears in such parts of Nuclear Polynesia as have the animal as a component of Samoa palolo, Tonga balolo, Viti mbalolo. I cite a note on this subject which I wrote out for Dr. William McMichaelWoodworth.who. identified the palolo as the posterior epitokal part of Eunice viridis (Gray) : Stair's derivation from pa'a-lolo, luscious crab, is out of all consideration; it is on all fours with the classic definition of a crab as a small red fish that walks backward, for pa'a (paka) could not in the Samoan system of word structure undergo such a syncopa- tion as to cut itself in two. As the bit beastie is in no sense a crab, and I must claim for my islanders that their intelligence is sufficiently high to prevent them from putting two such dissimilar animals together, so in turn is lolo not luscious. The organs of sense perception by which the Samoan apperceives lolo lie, not in the peripheral nerve endings of the tongue, but of the fingers ; it is a matter of touch and not of taste such as luscious principally connotes. I got a very instructive glimpse at this word from my cook boy and a dish of vermicelli soup. After it had served my uses the tureen went back to the kitchen. I found the servitor dabbling his fingers in the dish, which he- pronounced to be ja'alolo. I regard the primal signification as one of consistency, some- what custardy, a substance partially solid that may to a certain extent be grasped in the fingers yet which seems to slip out and elude the grasp. That, it will be noticed, is a thread that can be run through all the significations. It applies equally to the- palolo as you feel it in the water on the great day of its appearance. In the slightly specialized sense of slippery it applies similarly to its other two compounds in the Samoan, ngalolo and umelolo, both being fishes and the latter a variety of Naseus- lituratus or unicornis. DATA AND NOTES. 225 H3- suki, to stick, to stab. Samoa : su'i, to sew, to stitch. Nukuoro : suki, to pierce, to stab. Tonga, Futuna, Niue, Uvea : huki, to pierce, to prick, to punc- ture, to lance. Maori: hubi, pierced. Marquesas: huki, a small stick used to strengthen thatch. Rapanui: huki, to transpierce. Mangareva : huki, to pierce (said of lightning) ; ukiuki, piercing, lancing. Paumotu: hukihuki, to bore, to perforate. Tahiti : hui, to pierce, to prick, to lance. Hawaii : Jmiuna, a seam, a uniting by sewing together. Viti : thuki, a digging stick. I/ambell, King, I^amassa : suki, to sew. Lambell, Lamassa : suki, to prick. Moanus : susiii, to sew. Arabic : s'akka, to transfix with a spear. The root suk retains its k except in Tahiti and Hawaii, where this loss is normal, and in Moanus. Our data instance two stems in Moanus involv- ing k; in this instance fe-medial vanishes; in 305, there initial, it remains; of course these two instances are not sufficient to establish the usage. 144. takutaku, to speak. Samoa : ta'u, to tell, to mention, to announce, to certify, to acknowl- edge. Tonga : taku, to call by, to designate ; takua, to mention, to call by name . Rapanui : taku, to predict . Maori : takutaku, to threaten, to recite imprecations. Fotuna : no-tukua, to confess. Viti: tukuna, to report, to tell. Arabic : nataka, to speak. The Fotuna word is no more divergently specialized away from the plain sense of Ffate" and Viti than is the Tonga or the Maori; it is particularly interesting because it confirms the Viti vowel plan. In the proposed Semitic identification a syllable is supposed to have been worn away by frontal abrasion in passing from a common parent to the Pacific, or the Arabic has picked up a syllable. Without confirmatory evidence of intermediate forms this assumption is too violent. H5- tui, a chief. Samoa: tui, a chief, king. Tonga : tu'i, a king, a governor. Futuna: tui, god, supreme ruler, king (of god only). Niue: tui, a high chief. Uvea: tui, king. Viti : tui, king or principal chief. Arabic: waddu, watadu, watada, to fix, stake, make firm. Hebrew: yated, a pin, a nail, a prince. No explanation is offered of the anomalous ' in Tonga tu'i. The char- acter is seldom used in Tongan and is not noted at all in Shirley Baker's grammar of the language. How inconsistent with himself he is in regard of this character in the dictionary is exhibited in this suite : ma'u to get 226 THE POLYNESIAN WANDERINGS. (Samoa maua), maugataa hard to get, ma'ugofie easy to get. It seems to me that he has inserted ' into tu'i in order to differentiate that word to the eye from five other meanings of tut. Those of us who had the pleasure of knowing Tonga under that polemical missionary-statesman will have no difficulty in comprehending why he should see fit to accentuate the ruling power. Other than this slight visible but inaudible deviation the word is identical throughout Nuclear Polynesia and in Efate, to which it is limited. It can have no possible connection with Semitic words for stake. 146. tuku, to go down, to sink down, to lower. Among the many uses of the apparently cognate Polynesian tuku I select only such as concord with the Efate tuku, for a close study of the Samoan tu'u (yielding no selection for this purpose) leads to the feeling that it is the remnant of several dissimilar stems. Maori: tuku, to subside, to settle down. Tahiti: tuutuu, to slacken or ease a rope. Hawaii : kuu, to let down, to slacken. Tonga : tuku, to slacken, to let go as a rope; tukutuku, to sink in the sea. Futuna: tuku, to put down. Niue: tuku, to bury. Rarotonga : tuku, to let down, to let out, to drop down. Manga- reva : tuku, to throw the fishing net or fillet. Paumotu : tuku, to lay down. Sikayana : tuku, to put down. Nukuoro : tuku, to permit, to allow. Manahiki, Fakaafo: tuku, to place. Nuguria: tuku, to set. Rapanui: tuku, to give, to accord. Viti : tukutha, to let go, to slacken a rope ; vakatukutha, to let down in a basket. Hebrew: s'uah, to sink down. Arabic: sah'a, sah'a, tah'a, t'ah'a, id. EFATE-MELANESIAN-POLYNESIAN-SEMITIC. H7. bano, to go, to go off or away. Samoa : fano, passing along. Tonga : fano, to go, used in reference to small fish going in shoals. Futuna : fano, to go, to depart. Niue : fano, to go, to walk ; fenonga, a journey. Tahiti : fano, to set sail, to depart. Paumotu : fano, to set sail. Aniwa, Sikayana, Vate: fano, to go. Nukuoro: hano atu, to go, to depart; hano saine, to go around. Nuguria: uhano, to go. Maori : whano, to go on. Tongarewa : hana, to go. Mangareva : ano, to appear. Uvea : fangona (metath. fanonga) road, path, to go a journey. Fotuna : no- fano, to walk, to go. Bald, Fpi: mbano, to go. Meli, Fagani: fano, id. Maewo, Malo, Baki, Mota Veverau, Motlav, Vuras, Merlav, Gog, Eakon, Santo, Vaturanga, Bugotu: vano, id. Volow: vono, id. Malekula, Marina, Omba, Arag, Mota Veverau, Volow, Leon, Sasar, Mosin, Alo Teqel, Norbarbar, Maewo: van, id. King: van-win, to come. Lo: ven, to go. Bierian Epi: mbene, id. Tanna: (t)uven, id. Eromanga: ve, id. Mota Maligo, Ambrym, DATA AND NOTES. 227 Sesake, Nggela, Belaga, Pak: va, id. Aneityum: apan, han, id. Pala: han, id. Duke of York, Matupit: wan, id. Kabakada, Matupit, Baravon:wa»a, id. Lambell:/km,id. King : ivuan, id. Norbarbar: vana, a going. Vuras, Gog, Lakon: vanog, id. Motlav: navnog, id. Tangoan Santo: thano, to go. Hebrew : panah, to turn the back, to turn to go. See note 1 1 . With the readily adjustable exception of the metathetic form in Uvea the Polynesian is a unit and in perfect identification with Efate bano. Other Ef at£ forms are banomai, banamai, banimai, compounds with directive mai ; banbtu, binoti, bariats, bindts, compounds with directive ate, with which our author most cryptically includes binen, baina, nbtu, net; ba-ki, which he says is "contracted for" ban, bano, while ba (n) is not. In considering the word in Melanesia we observe that there is a partition into two markedly unequal areas according as the radical vowel is a or e, to which is to be added the single instance of Volow which has o for a (neutral vowel). The a-series has a wide range among the labials from b to v, but the forms in v are far the most widely spread. The only exception to this vertical muta- tion is the Tangoan Santo involving a f-th or horizontal mutation, that is from labial to lingual, a change of which we have no other example, yet in this case it seems quite correct. Aneityum, Pala, Lambell han, according to myprinciple of the aspiration, is a vertical mutation. It maybe that in this we see a transition form to Tangoan Santo thano; a. labial h reached verti- cally would in no way, save with the resources of comparative philology, be distinguishable from a lingual h, and for the change from this h vertically downward to th we have abundant evidence (17 Journal of the Polynesian Society, 1 60) . The mutation to w is abundantly supported and is all but vertical; it is found only in the gate by which the Samoa track leaves Indonesia, and, disregarding the extra prefix, which is probably formative, I incline to regard the vu of King ivuan as but a reinforced w. In Kaba- kada, Matupit, Baravon wana we shall best regard the final vowel as an o-a change within the triangle of the neutral vowel ; the a-final in Norbarbar vana is formative and establishes the verbal noun of van to go, as appears above. In Vuras, Gog, Lakon, Motlav the final g is formative of the verbal noun; the Motlav is na-vno-g, article-stem-suffix. There remain for con- sideration a few irregular forms. Aneityum apan we include because our author includes it as an identification, which it is not. Apan means to go, apam means to come ; the merest tyro should recognize the common stem as apa, far removed from vano and further exhibited in apahai to go land- ward and apaahni to go everywhere. He quite overlooked, or did not know where to look for han, which is the true identification. The King vanwin contains the vano stem together with an extra element which in the paucity of our material from that center of New Ireland culture we may not comprehend. The smaller e-series runs through its simple course of mutation and abra- sion and calls for no more extended comment than to call attention to Tanna (t)uven as a mixed form. 228 THE POLYNESIAN WANDERINGS. We have now left for consideration the va and the ve. In each case we have a record of the abrasion of final vowel and then of the consonant left final, thus there is no reason in etymology why we should not regard them as regular mutations of the fano stem. Since Mota shows vano in Veverau and va in Maligo, where the differences are no more than dialectic and of neighbor dialects at that, we are forced to the conclusion that va is from the fano stem despite the efforts of our author to confuse the record as shown in 1 1 . We are not left to the compelling power of resemblance visualized to comprehend Dr. Macdonald's indentification of the fano stem with the Hebrew panah. Here is his extended argument in full as spread upon the record under the classification of "triliterals doubly weak, that is, with two weak letters or quiescents." ' ' Efate bano-mai or bana-mai, to come ; banats, i.e., ban ats, to go ; Maori whanatu; Efate bano, to go; Maori whano, to verge toward, to go on, proceeding toward; Hebrew panah, to turn, to turn oneself, to turn the back, to turn in order to go anywhere. Thus banotu, whanatu, equals to turn, going away, or outward, and bano-mai, bano-be, equals to turn coming, to come." Any person who can find herein the common term wherein to turn equals to go will have no greater difficulty in finding in fano a triliteral, even though two of its letters are "weak or quiescent." 148. batu, bate, to close up the roof by weaving thatch on the ridgepole. Samoa: falu, to commence plaiting. Tonga: fatu, to tie rafters, to commence plaiting. Futuna : fatu, fetu, to plait. Uvea : fetufetu, id. Niue: fatufatu, to fold; fatunga, a rafter. Tahiti: fatu, to plait, to braid. Paumotu: pifalufatu, to fold. Rapanui : haatu, to plait ; hahatu, a plait. Hawaii : haku, to braid a wreath; hakuhaku, to fold up. Maori: whatu, to weave. Mangareva : atu, to fold up. Epi: bofungo, to close up the roof by weaving thatch on the ridgepole. Hebrew: 'abat, to interweave; 'abot, wreathen work. ''•■ &i* • iif So far as it is given us to follow out the tangles of some of these definitions it appears that Dr. Macdonald has sought to draft a statement which should allow him to incorporate fatu the ridgepole with this batu. The Polynesian has a word, stem fatu, which signifies to plait or braid or weave or in some such way with deft fingers to reduce a tangle of shreds to order. In Niue, Mangareva and the Paumotu the sense is restricted to one of the incident operations in this broader meaning. In Hawaii we find the two senses side by side, thus linking the two groups of meaning. With this Efate batu is in accord so far as relates to the matter of weaving which our author has distinguished by italics. This stem in Polynesia is nowhere particularly applied to thatching, this roof covering being put on by imbri- cation and not by interlacing. But Tonga fatu to tie rafters, Niue fatunga a rafter, are distinctly roof words. That, while they are identical in form with the weaving fatu, they are not homogenetic therewith is apparent in the existence of Efat6 fatu a ridgepole. In Samoa the roof fatu is found in fatu'ulu the thatch next DATA AND NOTES. 229 the ridgepole, and in fatulau old thatch, and in fatunga the timbers to which the purlins are fastened. The ridgepole fatu is continued in the same sense to Tangoan Santo papatu, Malo uobatu, Malekula Uripiv uobut, and Bierian botqu. The Epi word Dr. Macdonald notes as identical in sense with batu, it seems in no other wise related. 149. iki, kiki, riki, small. The following words all mean small : Maori: riki. Samoa: li'i. Tonga: iki, liliki, likiliki. Uvea: liliki. Nuguria: likiliki. Futuna: ikiiki, liki. Niue: ikiiki. Tahiti : rii. Hawaii : Hi. Rotuma : lilii. Marquesas : iki. Mangareva: rikiriki. Paumotu: rikiriki. Mangaia: rikiriki. Sikayana: likiliki. Samoa, Tahiti, Rarotonga, Manahiki, Rapanui, Maori: iti. Duke of York: lik. Baki: teliki. Maewo: riki. Nifilole: laki. Motu : malaki. Kabadi : mara'i. Guadalcanar, Pokau : kiki. Tubetube: kikiu. Nada, Kiriwana: kikita. Murua: kakiti. Oiun: kafakiki. Galavi: berokikina. Bougainville: kekereke. Aneityum : tintin. New Georgia : kikina. Pak, Leon : tiktik. Vuras: netui, menet. Merlav: wirig. Mota: rig. Sasar: wogrig. Alo Teqel : wowrig. Gog : weskit, wesekit. Nor- barbar: sosogul, sosogot. Retan: seget, sogot. Lo: ririg. Omba : mbiti. Ararg : tirigi. Sesake : kiki, ngiki. Fagani : kikirii. Wango: kekerei. Nggela: kikia. New Britain: ik. Baravon : ik, ikilik. Buka : kekereke, kikerei. Lambell : liklik. Hula, Galoma: kirikiri. Keapara: kiri. Suau: gagiri. Sariba: gagirini. Ethiopic : dawik, to be small. In the three Efate words for small the common element is ki. The simplest form is the reduplicated kiki. With a vowel prefix we find iki, and when that in turn is modulated by a liquid coefficient we find riki. Two of these forms appear in Polynesian, kiki not having survived that far: iki: Tonga, Futuna, Niue, Moiki, Tongarewa./ fi&. U ^t< "fiia:?Maori, Samoa, Tonga, Uvea.Tahiti, Hawaii, Rotuma, Mangareva, "Paumotu, Mangaia, Sikayana. In Melanesia we find all three forms, distributed as follows : kiki: Guadalcanar, New Georgia, Sesake, Nggela, New Guinea. iki: New Britain, Baravon. liki: Maewo, Baki, Nifilole, Motu, Duke of York, Lambell, Arag, Mota, Merlav, Lo, Sasar, Alo Teqel. kiki and liki: Bougainville, Buka, Fagani, Wango. iki and liki: Baravon. Not immediately referable to the three forms in Efate our Melanesian studies afford us the following forms: 230 THE POLYNESIAN WANDERINGS. kit. This may be the basic ki with a persisting radical final consonant, or the t maybe an irregular accretion ; it is impossible in the paucity of data to come to a conclusion. If Pak, Leon tiktik be kit under metathesis this is the simplest form. In Norbarbar and Retan, with floating vowel, we have this stem with a prefix se, so, common to both. In Gog I see such resemblance to Retan that I diagram its composition as we-s-kit. From this stem, by a common frontal abrasion, we may perhaps derive the common word of Polynesia for small; Samoa, Tahiti, Marquesas, Rapanui, Mangareva iti; Tonga jii (metathetic), Moiki itiiti by and by, and Hawaii iki (a kappation of radical t and not to be confounded with the stem iki). This would restore to Polynesia the possession of the third Efate stem, and it now seems to be proved by Rarotonga ngiti. Omba mbiti we lack data to coordinate. The first impression that this is iti with a prefixed modulant will hardly stand against the fact that iti is an eastern form nowhere found in the west, and the other fact that we know of no well attested instance in which a stem which has had its head rubbed off acquires a new one by random selection. We now are left with Vuras and Aneityum, which have the common element net or tin according as we consider the metathesis to have been applied to one or to the other. If we regard net as primal and as equivalent to nit we shall find any attempt to associate it with iti by frontal accretion blocked by the same bar as at Omba, and this somewhat considerable array of data affords no example of a k-n mutation by which we might account for it. Uvea sii, with Aniwa auhi, may open for us a small group of Melanesian relationships in Aneityum sisi, Efat6 ses, sos; Epi takisi, Lakon sik, Volow siwi, Motlav su, and thus connect with the se, so, element of the compound forms of Norbarbar, Retan and Gog. It should be observed, however, that Uvea sii devolves normally through Tonga jii from iti. Dr. Codrington (Melanesian Languages, 81) comments "as is the case with most adjectives there is but scanty agreement in the words meaning little." I think that in working over his material quite another conclusion has been reached and that the Polynesian content is distinctly marked from end to end of Melanesia. Indonesian affiliations are rare. We find Wahai kiiti, Bouton kidikidi, Salayer kedi, and beyond these three we may scarcely venture, perhaps not even so far. In none of the foregoing is there aught which points to the Semitic identification. 150. kiat, the sticks which cross from the canoe to the outrigger. Samoa: 'iato, the outrigger struts. Tonga, Nuguria: kiato, id. Futuna: kiato, id. Fotuna: akiato, id. Maori: kiato, the thwart of a canoe. Tahiti : iato, the transverse beamsTwhich connect the outrigger to the canoe. Hawaii : iako, the arched sticks which connect a canoe with its outrigger. Mangareva : kiato, a large raft. Mangaia : kiato, the outrigger. Paumotu : kiato, to pierce and cross for joining. DATA AND NOTES. 231 Tanna: nikiatu, the outrigger bars. Arabic : h'ata, h'iato, to sew, to join together. 151- kubenga, a fish net. Samoa : 'upenga, a net, not restricted to fishing. Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Nukuoro, Maori, Rapanui, Rarotonga: kupenga, id. Nuguria: kupena, id. Aniwa : kowpenga, id. Marquesas: upea, upeka, upena, id. Hawaii: upena, id. Tahiti: upea, id. Mangareva, Paumotu : kupenga, a thread, a filament. Fotuna: kaupenaua, the neck. Sesake: kupenga, a net. Mota: gape, id. Merlav: gambe, id. Gog: gamb, id. Lambell, King: mbene, id. Lamassa: mbane, id. I,aur: mb'dn, id. Motlav: kmbweng, id. Volow: nggmbweng, id. Pala: w&e», id. Arabic: kiffat, a net, from fea^a, to wrap around. In form the Polynesian word has the appearance of a verbal noun from some verb stem kupe which we do not identify, for Tregear's suggestion of Viti kumbe to catch hold of, to cleave or cling to, does not commend itself in signification. Against this idea militates the fact that the word has been preserved in Efate and Sesake, termination and all. The sense is always and everywhere a net or meshed fabric, except in Mangareva where it has become limited to that of which nets are made. The Fotuna form is clearly a composite of kupenga and ua the neck, but its precise explanation is not clear. In Melanesia we find two groups of identifications after passing Sesake as an unchanged loan word. In the first group we have the languages which have assimilated a putative stem kupe. These are Mota, Merlav, Gog. In the second group are the languages which, while abrading the first syllable, have used as their stem penga and have preserved more or less of the seeming noun-formative termination. In the order of their strength these are Motlav, Volow and the New Ireland group. The Pelion on Ossa of the Motlav and Volow forms, it must be remembered, are each a single sound ; therefore these do not, as might seem, reproduce the full kupenga; it is just the Melanesian clumsiness in compassing a Polynesian p with lips which play havoc with the fine precision of labials. In view of the fact that the palatal nasal is most probably radical we may scarcely accept the Semitic identification. 152. lafi, to take up, to carry. Samoa : lavea, to be removed, of a disease. Tonga : lavea, to bite, to take the hook, as a fish. Futuna: lave, to comprehend, to seize. Niue: laveaki, to convey. Rarotonga: rave, to take, to receive. Tahiti : rave, to take. Mangareva : rave, to take, to take hold; raveika, fisherman. Maori: rawe, to take up, to snatch. Hawaii : lawe, to take and carry in the hand. Marquesas: ave, an expression used when the fishing line is caught in the stones. 232 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Mota, Omba: rave, to catch (of fish), Eo: rav, id. New Britain: rapa, to take by force. Nggela, Belaga : lavi, to take. Maewo : lailai, id. Arag: lai, id. Arabic: rafa'a, to take up, to carry. Samoan lave has a line of significations none of which is found outside its immediate vicinage in Nuclear Polynesia. The nearest approach to the Efate signification is in lavea, and that is not to be supported against the first objection that may suggest itself. The sense of taking extends from Efate to Fotuna and thence eastward to Rarotonga, Tahiti, Mangareva, Maori. The carrying sense is found in Niue. The two come together no nearer than Hawaii. The specialized use in relation to fishing is absent from Ef at6 ; but its presence in Tonga, Mangareva and the Marquesas of Polynesia, and in Mota, Omba and Lo of Melanesia is amply suggestive of a common source. The other Melanesian identifications call for no comment, except that in Arag and Maewo; if this identification be acceptable, we have no other example in all this material of the vanishing of a v. These two, therefore, remain a little more than doubtful. 153- leo, le, lo, lu, voice, speech, word. Samoa: leo, voice, sound, noise. Tonga: le'o, voice. Futuna: leo, id. Uvea, Nuguria, Niue: leo, voice, sound. Hawaii: leo, voice, sound, speech, language. Maori, Tahiti, Mangareva : reo, id. Rarotonga : reo, voice. Paumotu : reko, voice, speech ; reo, the air of a song. Rapanui : reo, voice, language, air of a song, a tale; hakareoreo, a story, to tell. Aniwa: noreo, voice. Marquesas: eo, eeo, id. Uvea: lea, to say, to speak to, to accost, to address. Tonga : lea, speech, language. Niue: lea, to speak. Rotuma: lio, voice. Sesake, Arag, Mota, Omba, Maewo: leo, the voice. Mota: lea, speech. Maewo: leo, law. Santo: liona, the voice. Arabic: la" a', to speak; la"w', sound, voice; lo"at, word, language, dialect. The Proto-Samoan stem is leo, an open form and thereby readily distin- guishable from leo (311) to watch, which stems in leos. The general sense is the sound of the voice in speech or in song, and to this signification the word is confined in Samoa, Tonga, Futuna, Uvea, Niue, Aniwa, Rarotonga, Paumotu and the Marquesas, that is to say all of Nuclear Polynesia with three tongues of the eastward migration ; and the same is true of the occurrence of the word in the New Hebrides except Efate. If Paumotu reko be really referable to this stem the interpolation of the k is anomalous. To this idea of the sound of the voice is added a connotation of the product of the voice, and we find the signification of speech, language, in Hawaii, Maori, Tahiti, Mangareva, in the Paumotu subject to the doubt already noted as to reko, and in Efate. In the latter we pass still farther into particulars with leo meaning a word. In Maewo the secondary meaning leo law receives no confirmation elsewhere. On Tonga le'o see note 145. DATA AND NOTES. 233 In four languages, one of Melanesia and three of Polynesia, we find a different yet appreciably similar word for the expression of this latter sense in differentiation from the former. These are : Uvea: leo, voice, sound; lea, to say, to speak to. Niue: leo, voice; lea, speech. Tonga: le'o, voice; lea, speech, language. Mota: leo, voice; lea, speech. We are, therefore, abundantly warranted in predicating two parallel stems of which lea, by sense similarity and by reason of carrying its form and sense distinction nowhere else than in an unaccented final vowel, always a weak spot, has become assimilated to leo, this being particularly true in the regions covered by the Tongafiti swarm. Efate' we find in possession of leo voice; it has not now lea speech; we are not justified in the statement that it never had the latter, for the form le might survive just as well from lea as from leo. 154- lingi-si, malingi, malingsi, to pour out, to spill. Samoa, Tonga: lingi, to pour. Niue: lingi, to pour in or out. Uvea : lilingi, to sprinkle. Futuna, Nuguria : lilingi, to pour out. Maori :ringi, id. Rarotonga : riringi, to pour. Paumotu: riringi, to pour from one vessel into another. Tahiti : ninii, to pour out. Hawaii : nini, to spill, to pour out. Rapanui : nininini, to pour, to shed ; hakanininini, to water. Marquesas : iki, to pour out; iniu, teat. Samoa, Tonga: malingi, spilled. Rarotonga: maringi, to spill. Paumotu: maringi, to suppurate. Mangareva: meringi, to trickle, to flow. Hawaii: manini, to spill or spatter out. Tahiti : manii, to overflow, to be spilling. Viti: livi, to pour gently or in a small stream. New Britain: ligire, to pour out. Motlav, Volow, Merlav, Gog: ling, id. Mdsin: lenglengir, fluid. Mota: ligligira, ligiu, id. Aneityum : aijangjing, to pour out. Arabic : raka, to pour out. The Proto-Samoan stem is lingis. Efatd has the simple stem and at least the form of the conditional deriv- ative in ma. These two there will be no difficulty in tracing through the Polynesian. I have given room to Viti livi because of sense identity. Superficially itfis in form a three-quarters identification. In all my close study of the Polynesian content of Viti this is the only case in which the leaping muta- tion ng-v at all suggests itself, and there is not a single confirmatory instance in this study of the broader field of Melanesia. In the unlocalized New Britain instance collected by Trfegear we are uncertain whether this g is really g or represents ng, a common device in the writing of South Sea languages. However this may be, in Mota there can be no doubt that g is g and represents a not infrequent ng-g mutation. In the other New Hebridean languages where the word occurs it has undergone 234 THE POLYNESIAN WANDERINGS. no change more serious than terminal vowel abrasion, except for a slight vowel change in Mosin. Aneityum has aijangjing to pour and ajaingjanse to pour in ; this speech, so remote from either of the Proto-Samoan migra- tion streams that it falls almost into the lowest class of quality of its Poly- nesian content, has been too little studied to warrant our acceptance of this identification. But we can sense a Polynesian ghost in its j-ng-s, all the more since the l-j mutation plainly appears in lima (312) five Aneityum ni-jman. 155- liu, liliu, lilia, ler, bilui, bilu, to turn back, return, go or come back. Samoa: liu, liliu, to turn, to go backward and forward. Tonga: liu, liliu, to return. Futuna : liliu, to return, to go or come back. Niue : liu, liliu, to turn, change, return. Uvea: liliu, to turn, to return. Maori : ririu, to pass by. Tahiti : riuriu, to go around in a circle. Mangareva : akariu, to come and go. Viti: lia, to transform, to metamorphose. Nggela : liliu, to change, to turn away. The identification of liu is complete through all these notes. With the dialectic occurrence of Efate lilia there need be no hesitation about admit- ting Viti lia. 156. manuka, a wound. Samoa: manu'a, a wound. Tonga: manuka, manukaia, to kill, murder, applied to chiefs. Fotuna : manuka, a sore, an ulcer. Nuguria: manua, to wound. Mota Maligo: maniga, wound. Mota Veverau: manuga, id. Bierian: manika, a sore, an ulcer. Baki: menuko, id. Laurr manug, a sore, an ulcer, an abscess. Baravon, Pala : manua, wound. Malekula: menu, a sore, an ulcer. Arabic : naka', to wound. Hebrew : nakah, id. Ethiopic : nakaya, id. It is interesting to note that while on the one hand this word is confined to Nuclear Polynesia it occurs on the other not only in the New Hebrides but even so far back along the Samoa track as the east Indonesian gate. Tonga makes far less use of the courtesy speech, the Polynesian Basakrama, than does Samoa. In Samoa manu'a is an open word, the wound of a chief is masoe. It would appear that Tonga manuka was an importation from Samoa and was set aside for courtesy use as being a foreign novelty. Any note is valuable which tends toward the elucidation of the differentiation of Proto-Samoan and Tongafiti in Tonga. 157- nakbe, a hollowed log used as a drum. Samoa, Tonga, Uvea, Niue: nafa, a drum. Malekula Uripiv: nambwi, a drum. Hebrew: nekeb, a hollowed thing used as a musical instrument. DATA AND NOTES. 235 158. ruma, the breast, bosom. Maori : uma, the breast, bosom. Samoa : uma, a wide chest. Tonga, Futuna, Uvea, Niue: uma, the shoulder. Nuguria: uma, breast of a man. Marquesas: uma, the breast. Hawaii: umauma, id. Tahiti: ouma, id. Rapanui: huma, breast, chest. Sesake: ruma, the breast. Dobu: rumaruma, id. Buka : nunume, id. Motu: geme, id. Galoma: komakoma, id. Arabic : ha'zum', the breast, the bosom. Frontal abrasion is so well established that we need have no hesitation in accepting the identification of Melanesian ruma and Polynesian uma. The r-n mutation which will admit Buka nunume is the most frequent l-r change in Polynesia, and in the Solomon Islands finds support in lima (313) hand Saa ninime. Motu geme is much more remote and uncertain, and does not well accord with the high quality of the identifications in that Torres Straits migration station ; the r-g mutation finds a measure of support in the l-k mutation lima (313) hand Vaturanga kima Nggao kame, where, however, Motu has the abraded ami. Galoma with its k form adds con- firmation. 159- ruru, to tremble, an earthquake. Samoa : lulu, lue, to shake. Tonga : luelue, to roll ; lulu, to shake. Futuna: lulu, to tremble, to shake, to agitate. Niue: luelue, to shake; lulu, to shake, to be shaken. Nuguria: ruhe, motion of the hands in dancing; luhe henua, an earthquake. Uvea, Hawaii : lu, lulu, lululu, to shake, to tremble, to flap. Fotuna : no-ruruia, to shake. Maori: ru, ruru, to shake, an earth- quake. Tahiti, Rarotonga, Rapanui, Paumotu : ruru, to shake, to tremble. Mangareva: ru, to tremble; ruru, to shake. Marquesas : uu, to shake the head in negation ; uuuu, to shake up. Uvea : ue i, to shake ; ueue, to move. Rapanui : ueue, to shake. Nguna: ruru, a trembling. Mota: rir, to quake, an earthquake. Syriac : r'el, to tremble. Here we seem to have a common stem in two states. The simpler is lu. This is found in its bare state in Uvea, Hawaii, Maori and Mangareva. With a persistent reduplication, lulu, it is found in all the above and in Samoa, Futuna, Fotuna, Tonga, Niue, Tahiti, Rarotonga, Paumotu, Rapanui and the Marquesas, Ffate, Nguna and Mota. In Hawaii it appears in triplication, and in the Marquesas even in quadruplicate . The modified stem is lue. This is nowhere found to the exclusion of lulu, but with it is found in Samoa, Tonga, Niue and Uvea ; that is, it is a Nuclear Polynesian type. While there can be no difficulty in form or sense involved in the Mota identification we notice the confirmatory agreement of Mota and Maori in the particularized seismic meaning. 236 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 160. taru-si, taro-si, tarotaro, to pray. Samoa: tatalo, to pray; talotanga, a prayer. Futuna: tatalo, to imprecate, to desire. Tahiti: tarotaro, to pray. Rapanui: tarotaro, a malediction, to curse. Hawaii: kalokalo, to pray to the gods, to supplicate favors. Nukuoro: tarotaronga, a prayer. Mota, Arag: tataro, a prayer. Aravic: sala', to pray. Fthiopic: salaya, id. Chaldee: sela, id. The Proto-Samoan stem is talos. The word has passed along its course with little variety in form or sig- nification. Tregear, with such recognition of doubt as the cf. note may carry, associates with this stem the Maori tarotaro to cut the hair. His explanation "that the cutting of hair among Polynesians was generally accompanied by a solemn and religious ceremony," while unimpeachable as a statement of manners and customs, seems, for the purposes of philolog- ical comparison, an impossible exaltation of the incident over the essential. 161. taumafa, taumofa, to invoke or pray while sacrificing or giving an offering. Samoa: taumafa, to eat, to drink (of a chief or a chief's pigeon). Tonga : taumafa, to eat, applied to the Tuitonga but now used to high chiefs. Futuna : taumafa, a thank-offering to the gods or to a chief. Niue: taumafa, to eat, used to chiefs only. Uvea: taumafa, a religious feast, to eat. Fotuna: taumafa, an offering to the gods. Nukuoro : taumaha, taamaha, a feast, a sacrificial feast ; hakataumaha, to forbid. Maori : taumaha, a thank-offering to the gods ; whakataumaha, to offer in sacrifice. Tahiti: taumaha, an offering of food to the gods. Hawaii: kaumaha, a. sacrifice, to offer in sacrifice, to kill a victim for sacrifice. Raro tonga: taumaa, to curse. Mangareva : toumaha, a prayer offered up before a feast or a meal, to offer first fruits to a god. Malekula Pangkumu: tomav, to offer in sacrifice. Hebrew: habhabim, offerings. The Proto-Samoan stem is taumafat. The identifications show remarkable accord in form and sense. It is only in Samoa, Tonga, Niue and Futuna, strictly Nuclear Polynesia, that the word is applied at all to mortal men. It might be taken as a piece of gross flattery to the chiefs to assign to their eating the word which belongs to the great gods. In my understanding of the spiritual ideasof thiscentral area of Polynesia, which holds the most primal concepts of the race, it seems more reasonable to regard the word as originally belonging to the great chiefs (Polynesian Basakrama) and thence extended to the divine essences when the Polynesians had learned to make gods in their own image. Dr. Macdonald finds no difficulty in accounting for the word as a com- posite of materials now in Efat£, tau to pray or invoke, mafa (mofa) giving or offering. The latter element he thus explains : "when the blood of men DATA AND NOTES. 237 or animals has been shed and forms a pool on the ground, one feeling the smell of it, or of any similar thing, says i nabwo mo fa, it smells moja," and identifies it with Arabic ma'habat a small pool, wahaba to give, to make an offering. Yet in the foregoing there nowhere appears for mofa the sense of giving or offering which without hesitation he assigns when dealing with it in the taumafa composition. The only sense which may be derived from the narrative, not definition, of mofa is to say that when the smell of blood is felt, if indeed that be possible in sense perception, and one says it smells mofa the word is meant to describe the apperception of shed blood by the nose. Not in the least inclined to accept the circuitous Arabic identifi- cation I see in mofa no suggestion of the radical t. Working on different materials Tregear has isolated tau to pray in Tahiti and the mafa of mamafa heavy. The latter at least is Proto-Samoan mafat. But tau nowhere else in Polynesian means to pray. Bishop Jaussen gives tau in the prayer sense but altogether omits tarotaro (160), which Tregear must have obtained from English missionary sources. Assuming the sub- stantial accuracy of the bishop's dictionary it is possible that Tahiti tau by the not infrequent loss of / (e. g., valu eight Tahiti vau) may be associable with talo to pray. The association with mafat is excellent in the preserva- tion of the radical t, but the correlation of sense leaves much to be desired. 162. tauri, to bind, to be bound firmly to, to marry (a woman), to tie firmly to (as a boat to a ship to be towed) ; taura ki, to be fixed or bound firmly to one, bringing out one as from bondage or from her relations, to redeem, to marry; bitauri, to be bound, tied, attached firmly to each other, to be married. Samoa : tau, taulia, to be anchored, to be fixed (as colors in cloth) ; taula, an anchor; taulanga, anchorage; taula'i, to anchor with or to; tauvale, to marry beneath one. Tonga: taulanga, anchorage ; taufau, to tie. Futuna : taula, an anchor, a cable ; taulanga, anchorage. Niue : taula, an anchor. Uvea : taula, an anchor; taulanga, anchorage. Nukuoro: taura, a rope. Maori : tau, to lie at anchor or moorings ; taura, a rope ; tauranga, anchorage; tatau, to tie; taunga, a support, bond, tie, a bond of connection between families; taumau, betrothed. Tahiti: tau, an anchor; taura, a rope; tauri, to be intermixed as a family in a house; tautea, to rescue, to deliver. Rarotonga: taura, a rope. Marquesas : tau, a rope ; katau, atau, an anchor. Mangareva: tauri, to tie together; tour a, a cord. Hawaii: kau, to tie on ; kaula, a rope ; kaupili, to unite, as man and wife. Sesake: matau, an anchor. Mota: taur, to hold. Arabic : sabara, sabr', to bind, to be bound to. The Proto-Samoan stem is taul. The Polynesian tau is protean in its shifts of meaning. I have here segre- gated only such as are associable with Efate tauri. Other senses will be found in 236 and 267. In the Melanesian identifications Mota is satisfactory. We lack the data to establish the value of ma in Sesake matau which seems to be a composite of this tau. 238 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 163. telatela, matulu, mutultul, matoltol, large, swollen. Samoa: tele, latele, vatele, large. Mangareva: tere, to be fat, to swell out. Maori: tetere, large, swollen. Hawaii: kelekele, fat, plump, large. Samoa: matolutolu, matoutou, thick (of pork only). Tonga, Futuna, Nukuoro : matolutolu, thick. Niue: matolu, id. Uvea: matolu, thickness. Hawaii: makolu, wide, thick. Maori: matotoru, thick. Fotuna, Tahiti: matoru, id. Mangareva: matoru, fat, thick. Marquesas: motou, thickness. Mota: matoltol, thick. Fpi: torn, large. Norbarbar: motoltol, thick. Nguna: matulu, id. Baki : mererolu, id. Malekula: metetir, id. Hebrew: Wir, large, great. Dr. Macdonald includes in his identifications Samoa telatela, which, if valid, would avail to connect the two groups which follow. Unfortunately this identification is form resemblance only, for telatela in Samoan is the clitoris and in no way associable with the signification of these stems. Yet without this there is abundant reason to consider matolu a conditional derivative of tele. If this be the fact, the conditional, which remains practi- cally uniform, must be held to preserve a primitive which since then, in its unsupported state, has developed other vowels. In the Melanesian identifications all is plain except Baki and Malekula. They seem to have me as the conditional element. The primitive, then, will appear in Baki as rerolu and in Malekula as tetir, evidently reduplica- tions. In view of the plural preduplication of Samoa tele tetele Malekula tetir seems explicable in form and interesting as exhibiting the much desired transition form between tele and matolu. Baki rerolu, apart from the irregu- larity of vowel change in duplication, would argue a t-r mutation. This is unusual but not impossible. These data afford four examples, which are here presented for consideration : futi (329) banana Moanus mbur; ate (276) liver Malekula ere Efate are; fatu (294) a stone Malekula var; talinga (350) ear Malekula riring. The last I withdraw for reasons which will be offered sub voce. The Baki form may pass. 164. tere, teretere, (a) the comb of a cock; (6) the eaves of a house. (a) Samoa: tola, a thorn, the barb of a spear, the spur of a cock; talatala, prickly, thorny, rough. Tonga: tola, a thorn, the pricking fin on the back of a fish ; talatala, tala, thorny, prickly. Futuna: tala, thorn, horn of an animal, fin of a fish; talatala, prickly, thorny . Niue : talatala, prickly. Uvea : tala, thorn, horn; talatala, prickly. Nuguria, Nukuoro: tara, a thorn. Maori : tara, a point, as a spear point, spines in the dorsal fin of a fish, membrum virile, clitoris ; taratara, a spine, spike, prickly, rough. Tahiti: tara, a horn, thorn, cock's spur; taratara, prickly, thorny. Rapanui : tara, a horn, spine, thorn. Hawaii. kakala, rough with sharp points ; kalakala, thorny. Mangareva : DATA AND NOTES. 239 tara, a horn, a spine, crest of a bird ; taratara, prickly, thorny, spiny. Moriori: hokotara, to sharpen. Marquesas: too, a thorn, spike, point. (b) Samoa: tola, the round ends of a house. Maori: tara, the side wall of a house. Tahiti: tara, the corner or end of a house; fautarafare, the bend of the round part of a house. Hawaii: kala, the ends of a house in distinction from the sides. Viti : teretere, combs of some birds, crest of serpents. Duke of York : talaglagano, thorny. Arabic : torra, crest, comb of a bird ; torrat, extremity, end of anything. There is no reason to suspect any closer association between these two groups than is involved in identity of spelling, which, despite change of vowel in Polynesian, extends to their last occurrence. The Viti carries the Efate vowel scheme within the borders of Nuclear Polynesia and serves as the connective for the thorn sense. In the architectural tola, Samoa, Tahiti and Hawaii agree upon the ends of the house, Samoa and Tahiti upon their being curvilinear; with a differ- ent plan of structure the Maori assign it to the side wall. Of the Ef ate word the most that can be said is that it is architectural even if widely different from any Polynesian use. The only Melanesian resemblance beyond Efate, Duke of York talaglag- ono, in the east gate of Indonesia, suggests a stem talak, of which no trace survives elsewhere and the gap in Melanesia precludes confirmation. 165. tere, the mast of a ship, calf (column) of the leg. Samoa: tila, the sprit of a sail. Futuna: tila, the long boom or sprit to which a sail is bent. Tonga: jila, yard of a canoe. Fotuna : jira, mast. Maori : lira, mast of a canoe. Tahiti, Rarotonga, Mangareva : lira, a mast. Uvea : sila, yard. Makura: na-tire, mast. Tanna: tila, id. Bierian: n'dalin, id. Arabic: sariyat, sari, the mast of a ship, a column. In devising his second definition Dr. Macdonald has squinted so strabis- mically at his Arabian entertainment that a single degree added to his angle of vision would have turned him into a One-Eyed Calender. In the Polynesian group the t-s mutation in Uvea sila is sufficiently common. The Melanesian identifications are simple, except Bierian n'dalin. Omit- ting the final n, for which we have no explanation other than that it may be noun-formative, we may reduce the word to tali, and this, it is at once apparent, is metathetic for tila. The variety of sense as between boom, sprit, yard, and mast is more apparent than real. It is due to an attempt to establish as a fixed concrete a term which is undoubtedly abstract and descriptive. In the navigation where the triangular sail has an enormous sprit or boom and a short mast tila goes with the longer spar ; where the mast is high and the sprit, boom, yard or gaff is subordinate, tila still goes with the longer spar. If we had the data whereby to analyze tila down to its elements we should probably find that it meant no more than long spar. 240 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 166. n tjfai, thunder, ti, article, and fai. The following words all mean thunder and those in which the fai element is indisputable are grouped : Samoa, Fakaafo : jaititili. Tonga : faijijili. Manahiki : faititiri. Tahiti: patiri. Tongarewa: hatitiri. Maori: whatitiri, whaitiri. Bukabuka: watitiri. Paumotu: fatitiri. Nukuoro: haturi. Rapanui, Mangareva: atutiri. Hawaii: hefyHj.. Nuguria: hetuturi. Marquesas: hatiitii, fatutii, hatutii. Aniwa, Fila: te-fachiri. Fotuna: vajiri. Vat6: vatshiri. (Malay: titir, to make a noise, a noise which gives alarm.) Arabic : bahh', hoarse, used of thunder. Dr. Macdonald's simple attempt at etymology in respect of his designa- tion of ti as article must have reference to the Tongafiti te, the weak demon- strative functioning as article at times, for his dictionary does not identify ti in Efat€ in any sense. The common Polynesian words for thunder involve the two elements fai and tili. The Efat6 alone in Melanesia contains ele- ments in the thunder word which resemble the Polynesian. As to the fai there can be no doubt ; ti may readily be an abraded form of tili. I know of no instance in which the Melanesian has inverted the order of the ele- ments in borrowing a Polynesian composite, yet in default of more definite information this seems not unlikely in this case. The former element in Polynesia has the following forms : fai: Samoa, Fakaafo, Tonga, Mana- wa: Bukabuka. hiki. wha: Maori. whai: Maori. ha: Tongarewa, Nukuoro, Mar- fa: Paumotu, Aniwa, Fila, Mar- quesas. quesas. he: Hawaii. va: Fotuna, Vate. a: Mangareva. pa: Tahiti. The latter element falls into groups, which yet may not have diagnostic significance, according to the duplication of the stem, as follow : tili: Tahiti, Maori, Hawaii, Aniwa, Fila, Fotuna, Vate (Nukuoro). titili: vSamoa, Fakaafo, Tonga, Manahiki, Tongarewa, Maori, Buka- buka, Paumotu (Mangareva, Rapanui). tilitili: Marquesas. Mangareva atutiri, Marquesas fatutii, hatutii, suggest a fatu former ele- ment. Yet the Nukuoro haturi, which can scarcely be katu-ri, seems to argue a remoter tutiri duplication through an ignorance of the stem vowel which Nukuoro reveals. The first of the three Marquesas forms is recorded by Tregear, but is not found in Bishop Dordillon's modern dictionary. If we had none other than the /ai-composites we should say that the former element signifies "to make." Not one of the other forms of this element offers in any of the languages a sense which might explain the composite, but not one of the languages has anything which would contra- indicate this sense. Provisionally, therefore, we may assume that jaititili means "to make-tilt intensively." DATA AND NOTES. 241 Nowhere in Polynesia can I find a meaning of tili which would shed any light on this composite, and I am forced to the conclusion that this element has passed out of independent existence. The presence of the composite in Aniwa, Fotuna, and Fila argues its great age as a compound. I am very loth to accept an Indonesian identification except it be supported by a satisfactory chain of evidence. To present such a resemblance based upon a single instance goes against my practice in the present work. Yet with this deprecation I note the Macassar djili the lightning flash. Faitili then might mean that which makes the lightning. It may be that we shall find a trifle in geographical support of this suggestion. Macassar is the region in Celebes which lies in closest proximity to the island of Salayer, a name which seems not remotely preserved in the honorific fa'alupenga of Samoa in the high phrase for all Tutuila. Tulouna a 'oe le motu o Salaia. Saving thy grace, island of Salaia. 167. ulumwa, a pillow for the head. Samoa : alunga, alulunga, a soft pillow. Nuguria : aruna, headrest. Tonga : olunga, pillow. Futuna, Uvea, Niue : ulunga, id. Maori, Mangareva: urunga, id. Hawaii: uluna, a pillow, to sleep on a pillow, to tie up a bundle for a pillow. Paumotu : rurunga, a pillow. Tahiti: urua, turua, id. Rapanui: rangua, id. Dufaure Island (New Guinea) : unua, a pillow. New Britain : ulula- lag, id. Mota Maligo : ilinga, head-rest, pillow. Mota Veverau : ulunga, id. Mahri: here, haroh, hare, eres', the head. Dr. Macdonald repeats and again repeats the hint that this is a derivative of ulu the head. Tregear notes that the word is probably connected with uru the head, turu, and runga. This can only apply in those instances which have initial u, Futuna, Uvea, Niue, Maori, Mangareva, Hawaii, Tahiti, Mota Veverau. It leaves unsatis- fied Samoa, Tonga, Paumotu and Mota Maligo. The Samoan plural is proof that the word is a composite of which the latter element is lunga. The former element is most commonly u, but a, 0, and possibly i occur. The Paumotu rurunga is accordingly a preduplication of the second element and the common first element does not appear in it at all. If, then, lunga inde- pendently or in composition carries the sense of headrest it will be seen that the stem can not be ulu the head. The alternative Tahiti turua is anomalous on either theory of the word. The Rapanui form is susceptible of explanation by double metathesis. Mota Veverau ulunga is of the general type. I incline to regard Mota Maligo ilinga as a mere variant of local dialect. The only way by which Dufaure unua can be brought into correlation is by establishing the loss of n and the l-n mutation. Each of these changes is abundantly manifested in Melanesia and Polynesia; whether they are current in Dufaure Island the only other word we have from that speech (ama (340) outrigger Dufaure sarima — unsatisfactory) does not allow us to judge. The New Britain ululalag can be correlated only as a compound of ulu head and lalag equiv- alent to lunga with reduplication, and there is no evidence forthcoming to support the latter, while the former is distinctly contraindicated. 242 THE! POLYNESIAN WANDERINGS. 168. utu, ut i, to fill (by immersing) a water vessel. Samoa : utu, to draw water, to fill a bottle, to charge a gun. Tonga : utu, to draw water; utufia, to pour out, to run as water from a vessel or tears from the eyes. Futuna : utu, to draw water, to fill with a liquid ; uku, to plunge into the water. Uvea : utu, uutu, to draw water, to pour into. Niue : utu, to draw water. Nuguria: utu, to fill. Maori: utu, to dip up water, to fill with water. Tahiti: utuhi, to dip into the water, to rinse. Mangareva : utuhi, to draw water. Hawaii : ukuhi, to pour, as water into a cask, to fill a vessel with any fluid. Mangaia: uti, to draw water. Fotuna: no-eitu, id. Rapanui: uutu, to fill up ; ootu, to draw water. Motu: utu, a flood, to draw water. Tanna: atu, id. Aneityum: athun wai, id. Arabic: "ata ("a'tu) to immerse. The Proto-Samoan stem is utuf. Rather more frequently than is the case in general the influence of the radical / is found not only in Nuclear Polynesia but persists to distant extensions of the Tongafiti swarm. The Mangaia uti is singular in Poly- nesia but accords with an alternative Efat6 form. The irregularity of the initial vowel in Fotuna looks toward the Tanna and Aneityum forms, and they are its close neighbors. Dr. Macdonald in his definition squints as usual quite obliquely at the Arabic. It is only by the accident of the container, the common water vessel of the South Sea being the coconut pierced at the eyes, that it is more convenient to fill by immersing. That the immersion in no sense inheres in the word is shown by the Samoan use of utu to charge a gun or to cram tobacco into a pipe, and by the general use of the word to signify pouring out from the container. EFATE-MELANESIAN-POLYNESIAN-MALAY. 169. finanga, food. Samoa : sina' aiunga, grayheaded from eating the hermit crab (unga), old but foolish. Tonga: hinakaiunga, grayheaded as a punish- ment for eating the hermit crab. Mota, Marina: sinaga, food. Malo: sinaca, id. Motlav, Omba: hinaga, id. Lo: hinega, id. Sesake: vinaga, id. Duke of York: winangan, id. Malagasy: hinana, food. There is a possibility that the Efate contains a misprint, for in Dr. Macdonald's alphabet the ng differs from the g by no more than a dot above. The mutation g-ng is by no means impossible, but it is strange that Efate is the only speech except the distant Duke of York in which this word varies from the standard. The two words in Nuclear Polynesia have hitherto been a puzzle unsolved. The interpretations offered in the dictionaries of Pratt and Baker respec- DATA AND NOTES. 243 tively are just such philology as the islanders invent for the student who attempts to go under the surface of their speech. It is of a piece with the Samoan etymology of tangata man from ta to strike and ngata snake, with Genesis iii, 15, cited as decisive. We now reduce the word to sinaka food in a verbal use as shown by verb-formative i, and unga, the particular sense of which does not yet appear. The Melanesian forms are all in accord, even including Duke of York winangan, for in this island we find s-w mutation although no other example thereof is included in these data ; and the Sesake vinaga is transitional. EFATE-POLYNESIAN-MALAY-SEMITIC. 170. afis i, afit i, afin i, afan i, afen i, to put or carry under the arm or arms held between the arm and the side, to cover with the wings as a bird its young, clasping them between the wing and the side ; afini na, the armpit; afili na, the armpit, the groin. Samoa: afisi, to carry under the arm, to carry a child astride the hip, afisinga, a load carried under the arm. Tonga: efi, to carry under the arm. Futuna : efi, to carry under the arm, the under side of a fin. Mangareva: ahi, when used after a word signifying a load or a bundle it means a load carried on the chest or in the arms. Maori : awhi, to embrace ; awhe, to measure a tree by embracing it. Tahiti : ee, armpit. Malay : kdpet, mangapet, to carry under the arm. Arabic: "abana, to put under the armpit; ma"bin', groin, armpit. The Proto-Samoan stem is afis. This appears only in Samoa and in Kfate, where variants are found in t, n and I. The efi of Tonga and Futuna marks the transition in respect of the former vowel, and Maori awhe the transition form for the latter; together they substantiate Tahiti ee, the / normally vanishing in that language. 171. bangobango, to be crooked. Samoa : pi'opi'o, crooked, wrong. Futuna, Tongarewa, Marquesas, Mangareva, Paumotu: piko, bent, crooked, awry, twisted. Nukuoro : pikopiko, crooked. Niue : piko, to think erroneously ; pikopiko, to speak falsely. Uvea : piko, pipiko, crooked, slug- gish. Maori: piko, to bend, to stoop, to be curved. Rapanui: hakapiko, pliant, to bend, to make crooked. Tonga: biko, crooked. Tahiti: pio, bent, crooked, wrong. Hawaii: pio, bent, crooked. Malay : bengkok, crooked . Malagasy : vukuka, id . Java : bengkong, id . Saru: pekok, id. Hebrew: hafak, to turn. Syriac: hpak, id. Arabic: 'apaka, id. Hebrew: hapakpak, crooked, twisted. 244 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 172. bwala, to be smooth. Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Uvea: molemole, smooth. Nukuoro: molemole, soft. Hawaii: molemole, smooth, bald. Tahiti: moremore, id. Maori: more, bare, plain, bald. Mangareva: akamore, to decapitate, to cut off horns. Paumotu: moremore, without hair on the body, polished. Malagasy: bory, deprived of, shorn, cropped, polled. Arabic : mara, maur', to fall off or pluck out, as wool or hair. 173- biau, beau, biaufiau, biafiau, a wave; biaufiau, to be raised in waves, rough sea. Samoa, Tonga, Futuna, Fotuna, Niue, Marquesas, Nuguria: peau, a wave. Mangareva: peau, peahu, id. Viti: mbiau, a wave. Tanna: peau, a wave. Aneityum: ne-peau, id. Malay: ombak, a wave. Ethiopic: ababi, waves. Arabic: 'ubab, id. 174. bule, fule, complete (adverbial). Tonga : fuli, fulibe, all, everyone. Futuna : fuli, all, universal ; fuliai, all without exception. Uvea : fuli, all, universal, the whole. Malay : bulah, the whole. Arabic: bala"a, bulu", to complete, to go through to the end. 175- busi, to blow, to spout as a whale. Samoa : pusa, to send up a smoke (applied also to dust, spray, vapor), Nukuoro: pusa, steam. Fotuna: noh-pusa, to rise (of dust). Tonga: buhi, to spit; bubuhi, to spout as the whale, to blow anything from the mouth. Futuna : pupusi, to blow, a blast of wind. Niue : puhi, to spurt out. Uvea : pupuhi, to blow. Maori: puhi, to blow. Tahiti: pupuhi, to blow the fire, to blow out a candle ; puhipuhi, to blow with the mouth, with a fan, with bellows. Hawaii: puhi, to blow (as wind), to blow (the fire, a shell), to puff, to spout. Marquesas : puhi, to blow, to breathe. Mangareva: puhi, to blow. Paumotu : puhipuhi, to blow. Rarotonga : pupui, id. Malay: ambus, ambusi, to blow; dmbusan, bellows. Malagasy: mifufutra, to blow the bellows. Arabic: nafat'a, nafah'a, to blow out, to puff, to eject spittle. I do not take cordially to Dr. Macdonald's inclusion of Samoan pusa in his identification. This word is found also in Nukuoro and Fotuna and nowhere else in Polynesia. The accord of all other instances upon pusi, evidently pus advanced in manufacture by the verb-formative i, renders it well-nigh impossible that this rare and rigidly Proto-Samoan pusa can be associable therewith. The only difference between the two pusi senses is that to spout is blowing made visible; this sense in Polynesia appears in Tonga, Niue, and Hawaii. DATA AND NOTES. 245 176. butu, futu, butafuta, futfut, to spring up or out, as water from a spring or smoke from a fire; butu raki, buti-raki, to appear, to come in sight. Maori : puta, to gush out, to spurt, to come in sight, to pass through, to pass in or out. Hawaii: puka, to enter in or pass out; hoopuka, to appear in sight when at a distance. Marquesas : puta, to arrive. Mangareva: puta, to go out from. Malay: tarbit, to issue, to come out, to emanate, to appear. Arabic: nabata, to spring up or out as water, to appear, to go or come forth, to come in sight. If it were not that the Maori and Hawaiian comprehend the two senses in one word I should scarcely consider buta and buturaki associable. The latter, despite our author's division of the word by the hyphen, seems to be butur-aki, butir-aki, in which the ki which he describes as transitive par- ticle seems better comprehended as aki which is verb-formative all through Polynesia. In this case the stem is closed with a liquid. The absence of this closing radical and the difference of vowel in buta argue against its association with the butur stem. The Polynesian forms preserve the a and therefore have a formal identification with buta, but in the sense there is a mixture with significations of butur. It will be observed that this is one of the infrequent identifications with the Tongafiti swarm having no trace in Nuclear Polynesia; therefore it should not be accepted without a clearing up of these difficulties far beyond our present power. The buturaki, butiraki, sense is found in Nuclear Polynesia in Samoa jotu, Tonga fotu, fotui, fotuaki, Futuna jotu, Viti votu, all of identical meaning. Yet there is nowhere any trace of the radical final consonant. The Tonga fotuaki would appear to negative the possibility that modern fotu stems in fotur, but this is more apparent than real, for Tonga seems not to have adopted these inflected forms until the final consonants of closed roots had vanished. In Samoa, where closed roots are normally preserved in com- posite (inflectional) forms, we have no record of any form which might give evidence upon this point. Accordingly this is not offered as an identifica- tion, but to record a resemblance sufficient to suggest identity. It is to note that Samoan fotu could not undergo any known variation and become Maori puta. 177. ngal i, kal i, al i, to stir water around. Samoa, Tonga, Futuna: ngalu, a wave, a breaker. Fotuna, Maori, Rarotonga: ngaru, id. Mangareva: ngaru, scum, froth. Paumotu : puhingaru, a bubble of water. Hawaii : naht^ a wave. Tahiti: aru, id. Marquesas, kau, nau tai, id. Malay: alun, a wave. Malagasy: aluna, id. Hebrew: galal, to roll; gal, fountain, well, waves. Syriac: galo', a wave. In addition to the identification with ngalu Dr. Macdonald, led by abraded forms of his ngal, adds the Hawaiian ale to well up, which is negligible. Both he and Tregear link with ngalu a wave ngalue to shake. In this case 246 THE POLYNESIAN WANDERINGS. the nga is a formative prefix, and the stem lue has already been studied under 159. The identification ngali-ngalu satisfies in form as little as in sense. In the Polynesian the word has a distinct and concrete meaning. The Efate, if it be regarded as concrete, means something quite different from ngalu; and if it be regarded as a loose and abstract term it has nothing in it to suggest a wave of the sea. Furthermore we find in these data almost no instance in which we are satisfied with the identification of a Polynesian concrete with a Melanesian abstract. 178. ngiringiri, bright, shining, brilliant, polished. Samoa: 'i'ila, to shine, to glisten, to glitter. Tonga: kikila, to shine, to glare; ngingila, bright, shining. Futuna: kikila, bright, shining; ngingila, brilliant, resplendent. Niue: kikila f brightness, to shine. Uvea : ngingila, bright, shining, brilliant,, fiery, to beam ; pakila, a ray, a beam. Malay: gilang, to shine, to glitter, to dazzle, bright, brilliant. Arabic: gala', galiyy' , clear, bright, shining, polished. The concurrence of ng and k forms in Tonga, Futuna and Uvea, while Samoa and Niue have but the k form, seems to point to two channels by which the word reached these several parts of Nuclear Polynesia. Of these the migration which reached Samoa-Niue seems to present an earlier stage of the root, if the Malay identification prove to be as good as it seems. Then Efat6-Uvea-Futuna-Tonga are finger-posts of a later migration overlaid upon the earlier. We shall again and again notice evidences of two waves in the Proto-Samoan migration stream. The consociation of Samoa and Niue is supportable by Niue tradition. 179. kabwe, a small basket. Samoa: 'apu, a cup or dish made of a leaf. Tonga: kabu, the banana leaf so folded as to hold water; habu, the banana leaf tied at both ends to hold water. Mangareva : kapu, a cup, a leaf dish. Raro tonga: kapu, a cup. Marquesas: kapu, a handful; curved, rounded. Tahiti: apu, the shell of a nut or gourd. Hawaii : apu, a dish or cup ; aapu, a concave vessel. All the Polynesian words are associated with the curving hollow of the hand, Maori : kapu, id. Malay: kabok, goblet. Malagasy: kapoaka, a cup, a goblet. Syriac : kapo', a goblet. Hebrew : kaf, kap, the hollow of the hand ; plural a hollow vessel, pan or bowl ; ka}af, to bend, to curve. Cf. kaf 96. 180. las, lasi, big, large, great, sufficient, to suffice. Samoa: lasi, many. Futuna: lasi, many, great. Tonga: lahi, large, many, abundant. Niue : lahi, great. Uvea : lahi, many, great. Maori, Tahiti : rahi, many, great. Manahiki : rahi, great., Raro tonga: rai, large. Saparua: ilahil, great. Awaiya: ildhe, id. Arabic: 'arus'a, to be wide, large. DATA AND NOTES. 247 There should be a limit to the confidence with which we are to follow our author. Our limit is reached at this word "suffice." For it is thus that Dr. Macdonald proceeds: "to meet, i. e., to suffice, be sufficient for, as nafinanga i lasingita, the forces sufficient for (meets) us and you, tilasi, id., also to meet, come upon, comeWross (a person) i tilasinami nabua, he met us — them on the way." ? So far as las, lasi, means great the Polynesian identification is perfect. The Indonesian suggestions are derived from Turner; they are presented as resemblances; there seems no other relation. 181. soko, masoko, true, exact, to the point. Samoa: sa'o, sdsa'o, correct, right. Futuna: sako, right, correct. Tonga: sao, pleasing, agreeing with what is right and just. Niue: hako, straight; hakohako, perfect, upright, just. Malay: sung"uk, true. Arabic: sadaka, sadk', true. Hebrew: sadak, to be straight, right, just. The extinction in Tongan of Proto-Samoan k is so unusual as to cause the thought that perhaps Tonga sao is really Samoa sao perfect, without fault or blemish, and not properly to be identified with sako. 182. sulu, a torch; sulu e, to scorch with the flame, to illuminate with a torch. Samoa: sulu, a torch; to light by a torch; sulusulu, to carry a torch; susulu, to shine (used of the heavenly bodies and of fire). Futuna : susulu, the brightness of the moon. Tonga: huluaki, huluia, huluhulu, to light, to enlighten; fakahuhulu, to shine; tuhulu, a torch or flambeau, to light with a torch. Niue : hulu, a torch ; huhulu, to shine (as the moon) . Maori : huru, the glow of the sun before rising, the glow of fire. Bald: yulu, a torch. Motu: hururu, id. Java : suluh, a torch. Arabic: s'a'ala, to light, kindle a fire, torch; s'u'ulu, flame of fire; mas"al', torch. The Efate gives us the torch sense ; this runs through Samoa, Tonga, Niue, Baki, Motu, Java. In Polynesia we encounter the sense of shining, which may be taken to mean that the torch is the shining thing. The abstract sense is found with the torch name conjointly in Samoa, Tonga and Niue, and exclusive of the torch in Futuna and Maori. The Samoan susulu, which expressly points out that fire and the heavenly bodies shine in the same word, is the link which joins the two significations, and the Maori would be exactly as valid if it but included a sulu torch. The celestial shining in Samoa and Tonga is general, in Niue and Futuna is moonshine, in Maori is the sun in the dawn glow. Of the Paumotu huru color, height, figure, shape, only the first sense can be in the least referable to sulu to shine, and then only to dismiss it. The Motu identification will pass muster. If the Baki is to stand it introduces a new mutation, s-y, one which rests upon this single instance ; 248 THE POLYNESIAN WANDERINGS. and our Baki material is so scanty, this being the only case involving s, that we can neither prove nor dispute it. The Java suluh seems good, for in cases where form and sense are in perfect accord we need not exact corroboration from other Indonesian sources. 183. tabwa n, tauba na, side, shore. Samoa : tapa, the uncolored border of a bast cloth. Tonga : tapa, the border or edge of bast cloth or of anything; kapa, the corners and edges of anything. Niue : tapa, side. Rapanui : tapa, edge, border, fringe, cloth, clothing. Maori: tapa, the margin, the edge, the brim of a vessel. Mangareva: tapa, bast cloth, the border of cloth. Marquesas : tapa, bast cloth. Tahiti: tape, a fragment of cloth; tapemoana, the edge of the deep water. Hawaii : kapa, bast cloth, bank, shore, side. Malay: tapi, edge, border. Arabic: taff', side, shore. The sense of side, without particular restriction, is found in Efate, Niue, Maori. The specialized sense of the border of the bast cloth, which is absent from Efate, is found to the exclusion of the general sense in Samoa and Mangareva, and inclusive of the general sense in Tonga. In Mangareva the word means not only the border but the cloth, and in the Marquesas and Hawaii the border idea has vanished and the word is applied to the cloth in general, while in Tahiti it designates any fragment of the cloth. The shore sense takes a long leap from Efate to Tahiti and Hawaii. 184. taii-ni, tao-ni, to cook, to bake in the oven ; tao, leaves for cooking which are put into the oven along with the food to be cooked. Samoa : tao, to bake ; taofono, taona'i, to bake food the day before it is used ; tau, the leaves used to cover an oven. Tonga : tao, to cook food in an oven, to bake. Futuna : tab, to put in an oven, to cook. Niue: tao, to bake. Uvea: tao, to cook, to bake. Maori, Rapanui : tao, to bake or cook in a native oven, properly to steam, to boil with steam. Tahiti: tao, the rocks and leaves with which a pig is covered when cooking; baked, boiled, cooked. Marquesas, Mangareva, Mangaia, Tongarewa : tao, to bake in an oven. Malagasy : tatao, the rice, milk, and honey cooked at the annual feast. Arabic : taha, tahw', to cook. The Proto-Samoan stem is taon. The word refers to the specific manner of cookery which involves the pit oven. The suggestion in the Maori, therefore, does not mean a different method ; it is but an attempt more precisely to describe the kitchen method, a very tasty cookery, be it said. The suggestion of boiling is found only in Tahiti, yet in his dictionary Bishop Jaussen does not record it under the word bouillir; boiling was little known to the Polynesians before the European introduction of pottery and other fire-resisting utensils. The DATA AND NOTES. 249 sense of the noun tab is found in Tahiti, and in Samoa where it is distin- guished from the verb by the form tau, and this corresponds to taunt, which nowhere else appears in Polynesia. The Malagasy affiliation is suggested by Tregear with the apologetic note cf . It does not seem good, for rice and milk with honey scarcely lend themselves to this cookery. The failure to recognize Polynesian kitchen conditions in regard of rice once mislaid some charity of excellent intention. The Apia hurricane of 1889, in addition to the destruction of two fleets, left the Samoans on the verge of starvation by the uprooting of their planta- tions and the snapping off of the crowns of coconut trees. As soon as their plight became known in Australia the warm-hearted Colonials despatched a cargo of rice to keep the poor islanders alive. Unfortunately the Samoans had neither stoves nor pots, they could not bake rice in a pit oven, and they were as badly off as ever until food supplies better adapted to their con- ditions reached them. 185. uta na, uta i, to pay for, repay, give in payment for. Niue : uta, to pay, to render. Maori : utu, an equivalent, a recom- pense, the price paid, to pay for, to compensate. Marquesas: utu, wages. Tahiti: utua, compensation, reward, wages. Hawaii: uku, to pay, to remunerate, wages. Malay: utang, a debt. Tagalog, Visayas: utang, id. Arabic : 'ada', to pay for, repay. The Niue identification is a satisfactory showing that the word has made an entrance into Nuclear Polynesia. The utu forms are all in the Tongafiti migration, and that is so much later as to have allowed the word to change, or it may have been a dialectic variant ah initio. These words are in accord among themselves and vary from Ef ate only in form and that upon the weak point of the unaccented final vowel. They are, therefore, acceptable. The Malayan identifications are imperfectly satisfactory. Polynesia has the sense of something that is paid to a person who has the right to receive it ; Indonesia has the sense of what a person has to pay out. The distinction is one that would have found Wilkins Micawber, Esq., at his best, to the rest of us a tragedy. Yet in form the Indonesian words agree in a terminal consonant, which is also in Efate utana, if I am correct in thus reading the word. EFATE- VITI-MELANESIAN-POLYNESIAN-SEMITIC. 186. afa, afafa, ofa, ofaofa, to swim. Samoa, Futuna: opeope, to float. Viti: nawa, to float. Epi: mava, mia, to swim. Arabic: 'ama, to float, to swim (said of a man), to go (of a camel), to dispose in sheaves or bundles ; 'amat, a bundle, float or raft for carrying things across water. If the following were but an exercise of Dr. Macdonald's reasoning I should have left it in his volume where the curious might find it, yet on 250 THE) POLYNESIAN WANDERINGS. account of what seems a definite and positive ascription to a "native" I must give it place : The first meaning (to swim) seems not connected with the second (to carry), to a European, but a native connects them thus: a man aja natas, swims or floats on the sea, the sea aja natamole bears or carries the man ; so a man aja ki nakasu, swims holding a floating stick, but if he gets on to the stick and lets it float him ashore the stick is said to aja i carry him. The sea or the stick carries him thus, hence aja, v. t., denotes carry a man on one's back, then to carry anything on the back : and as a man so carried clasps with his arms the carrier round the chest, the head of an axe is said to aja its handle, and as one carrying a basket on his back holds the string of it over his shoulder, so a man drawing a log by a string thus over his shoulder is said to aja it, and a tug steamer is said to aja or tow a ship. A dog aja a piece of meat, carrying it off firmly held by its teeth, and a man aja a pipe or a twig, i. e., carries it held by his teeth. A messenger aja, carries his message, a horse its rider, and a warrior aja, carries, i. e., leads his troop; also a person aja narongitesan, bears a disease or infirmity or trouble. In the Arabic word there is the idea of connection together (as things in a bundle). In ajai, carry him as a floating stick carries a man in the water, or a horse carries him on land, the transitive preposition i gives the verb its transitive force, make to swim, to go, i. e., carry. This identification seems very doubtful at every point. In the matter of signification, floating is by the islanders quite distinguished from swim- ming. Through of a the Efate afa approximates ope in form, but the sense difficulty remains . Efate and Samoa are the forms which lack an initial con- sonant. Between Viti and Epi there is sense dissimilarity, but there is a certain formal resemblance except for the initial consonant. It might be argued that the fact that there is such dissimilarity shows that this con- sonant is in a state of flux and therefore the more readily tends to vanish. The mutation is not recognized in any of our Epi material. Regarded as n-m mutation, we have but three instances of its occurrence in our data, and that no nearer than Marina (312-3, 317, 324). If regarded as m-n mutation, our only support will lie in the equally distant Nggao and New Georgia in the single word 351. The Semitic requires all Dr. Macdonald's reasoning above cited, and even then wholly fails of giving satisfaction. 187. aran, oran, arain, oraone, on, uen (in on and uen the radical r is changed to n), sand. Samoa, Fakaafo, Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Nukuoro, Aniwa, Fotuna, Maori, Tahiti, Hawaii, Rarotonga, Manahiki, Mar- quesas: one, oneone, sand. Nuguria: one, sand; oneone, beach. Mangareva: owe, the soil; one patapata, sand. Rapanui: oone, sand, gravel, clay, dirt, filth. Vate: ngone, sand. Viti: Oneata, the name of an island. Mota, Santo, Malo, Keapara, Galoma, Saa: one, sand. Eeon: leon, on the sand. Baki: iono, sand. Bierian : eniono, id. Santo Wulua: parono, id. Malekula: dambanaun, id. Motu, Sinau- goro, Hula, Rubi: kone, id. Kiriwina: kana-kenua. Boniki: gonugonu. Oiun: ganas. Arabic: horr', horron, sand; from harm, to be hot. Through inability to use his critical apparatus Dr. Macdonald has solved his quite unnecessary difficulty by his note as to the change of radical r-n. A different arrangement of the Efate material will develop the true radical DATA AND NOTES. 251 quite simply, on, uen for the simple stem; oraone, arain, aran, or an for the composite. The stem is one and the Viti, Polynesian, and much of the Melanesian identification is exact. The form oraone shows that one is compounded with an element ora, and this may be the same as ara. In these compounds the one member through in is degraded into a mere n. This ora or ara may have somewhat to do with the per of Santo Wulua perono. When unsupported one loses its final vowel in on, and in uen seems to undergo such vowel shift as is found in arain. In Melanesia, so far as is not included in the general identification, we find the loss of the final vowel in le-on, and probably in Malekula dambana-un we have the same loss together with vowel shift. The form ono is found in composites in Baki and Bierian and in Santo Wulua. Having thus removed the ara from the Efate words there is left to the Arabic identification not even a resemblance. 188. aso, to burn, to be scorched. Samoa: 'a'asa, glowing hot. Tonga, Uvea: kakaha, hot, fiery, painful. Futuna: kaka, fiery, reddened by fire. Niue: kaka, hot, red-hot. Viti : nggesa, burnt or scorched in cooking. Aneityum: acas, cos, to burn, hot, burning; ecescas, burnt. Arabic: wakada, to burn, to be kindled. Hebrew: yakad, id. Syriac: ikad, id. The Proto-Samoan stem is kas. The vanishing of radical k in Efate finds support in mataku (258) to fear Efate mitaku, where also we have mitau. This granted we have an excellent identification in sense and form from Melanesia through Viti to Nuclear Polynesia. The Niue and Futuna kaka are the reduplication of the root after abrasion of its final consonant. One of the Aneityum forms points the way very neatly to the Viti vowel change. 189. bwalo, to be empty, vain, null and void, to no purpose or effect. Samoa : vale, inactive, needless, worthless. Tonga : vale, in vain, in ukiuki-vale, to inquire in vain. Hawaii : wale, gratuitously, idly, without reward. Viti : wale, uselessly, idly, only, for nothing, gratis. Mota: tuwale, only. Arabic: batala, butl', botV , to no end, in vain, for nothing, idle. Hebrew : batai, to be empty, vacant, idle. Ethiopic : batala r to be empty, vain. 190. bebe, a butterfly. Samoa: pepe, a butterfly, a moth, to flutter about. Nukuoro, Futuna, Niue, Uvea, Fotuna, Nuguria, Tahiti, Marquesas: pepe, a butterfly. Maori : pepe, a grub, a moth ; pepepepe, a butterfly ; pepeatua, a species of butterfly. Tonga : bebe, a butterfly. Viti: mbembe, a butterfly. Rotuma: pep, id. 252 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Arag, Ulawa, Saa, Fagani, Bululaha, Hula, Keapara, Galoma : pepe, butterfly. Epi: lepepe, id. Moanus: ndrapipi, id. New Georgia : pepele, id. Omba, Maewo, Wango, Vaturanga, Buka, Baravon, New Britain, Solomon Islands, Rubi, Suau, Sariba: bebe, id. Laur: b'dbd, id. Mugula, Tubetube, Tagula, Murua: bebi, id. Savo: bebeula, id. Motu, Sinaugoro: kaubebe, id. Panaieti, Misima: bebebi, id. Pokau: ehgJMlo, id. Roro: peropero, id. Nada, Kiriwina: beba, id. Boniki: bebabeba'vU.. Mukawa, Raqa: arabebemta, id. Kwagila: karabibim, id. Taupota, Wedau: bebeu, id. Awalama: kapeu, id. Tavara: gopu, id. Dobu : pepega, id. Mekeo: /e/e, id. Kiviri, Oiun: /e/efc, id. Lakon, Pak, Sasar, Alo Teqel: pep, id. Lo: />*/>, id. Norbarbar : peb, id. Volow, Merlav, Gog, Motlav: beb, id. Lamassa: bam, id. Lambell: 'hamba, id. Mota: />e/>e, nt/>e, id. Nggela: uleulebe, id. Buka: fcawe, id. Brierly Island : bebi, a moth. Malo: w&e, a butterfly. Baki: bembe, id. Tanna: paubauuk, id. Morella: pepeue, butterfly. Amboyna: pepeul, id. Hebrew: '«/>, 't6'e6, to flutter. The identification is so complete that we need no more than simple inspection until we reach the forms which are either more or less than pepe. The pep, by abrasion of the final vowel, finds itself in Rotuma, Lakon, Pak, Sasar, Alo Teqel, Lo, Norbarbar, Volow, Merlav, Gog, Motlav. Still further abrasion, or what amounts to the same thing, the unduplicated stem pe, does not, with perhaps a single exception, appear unsupported ; but as a composition member it is found in Lambell 'hamba, Mota rupe, and Nggela uleulebe. Our possible exception is Lamassa bam. Laur, Lamassa, and Lambell we have through a single channel, very German and the most com- petent piece of ethnography I know. From this we see that ba is close to be. In Lambell the ba is compounded ; in Lamassa, but a few miles away, bam may be regarded as but ba nasalized, as is sometimes the Melanesian case; or the m may be a mutant from p, as we shall discuss in note 207. Variants of pepe are easily traced in Malo vebe, Baki bembe; and Tanna pau- bauuk, while remote from the standard, as Tanna lies remote from the free track of migration, seems struggling to preserve the same stem. In Indo- nesia the pepe stem is unmistakable in Morella and Amboyna. We now turn to the pepe composites. Lambell 'hamba we have already noted. Not by any means identifiable with 'ham,but associable because at the northern verge, we note Motu kaubebi and Moanus ndrapipi. There is a liquid component which so frequently associates itself with pepe as to attract notice. Its simplest form is le, initial in Epi lepepe, final in New Georgia pepele. There is a stronger form, yet I incline to regard it identical : ula final in Savo bebeula, Amboyna pepeul, Morella pepeue; initial as ule in Nggela uleulebe. "This may appearin oriori butterfly in the Lakatoi language. This consistent reducibility to elemental pe, and Buka bawe is so reduc- ible as well, removes all possibility of identification with the Hebrew word offered. We should not pass unnoticed a group of forms which Dr. Ray has col- lected on the New Guinea shore of Torres Straits. The meaning is^wuigj) DATA AND NOTES. 253 but that is not particularly, remote from the butterfly signification. At least the comparison is worth making. Starting with pepe and ending with ani, these forms show a remarkable process of dilapidation of the Polynesian stem in the custody of Melanesians or worse, yet there is a perfect chain from pepe to ani. The form pepe is found in Mugula.Tube- tube, and Panaieti. The slightly variant pape is found in Dobu, Awalama, Taupota, Wedau, and Kubiri; and Tavara apape is a modification of the same. The simple, unduplicated stem, £e, is recognizable in mape of Galavi, Boniki, and Mukawa; in mabe of Mugula; and in peapea of Sariba. Recurring to the pape stem we have no difficulty in following it to Oiun baben and Kiviri fafen. At this point we have acquired a final n, which thenceforward dominates the stem.' Its simple series runs in this order: Sinaugoro pane, Mekeo pani, Galoma bane, Uni bant, Keapara vane, Pokau vani, Motu hani, Rubi ani. More involved forms are, Misima bpeni, Nada papane, Murua pinpene, Kiriwina pinipanela. 191. bilikit, to peel. Samoa : mele'i, to husk coconuts. Viti: longgata, to peel: meleka, to break off a small piece of food. Aneityum: milinga, to peel. Ethiopic : lahasa, to peel. The Proto-Samoan stem is melek. We can find this in Samoa, Viti and Aneityum. The Efat6 m-b mutation we have already been compelled to recognize in umu (76) oven Efat£ ubu. These two instances are very satisfactory, yet there are no other except that similar m-v mutation in masaki (323) sick Nggela vahagi. The Viti longgata in which our author sees identity is no more than a partial resemblance. |3I 192. boro, the coconut leaf; a basket made thereof; the leaf plaited for thatch- ing houses. Samoa : pola, a plaited coconut leaf used to inclose the sides of a house. Tonga : pola, the nut leaf plaited for thatch and other purposes ; bolobola, a large basket made of the nut leaf. Futuna : pola, plaited coconut leaves. Niue : pola, a coconut-leaf mat. Maori : pora, a kind of mat. Tahiti : jarepora, a small, neatly thatched house on a double canoe; haapora, a sort of long basket. Mangareva: />ora, a general name formats. Paumotu: kaporapora, a mat. Fotuna: borabora, a coconut leaf basket. Marquesas: poa, coconut leaves. Sikayana: pura, thatch. Viti : mbola, a coconut leaf plaited for thatching, a basket. Mota : pora, a basket. New Georgia : poru, a mat. Bougainville : polta, a mat. Aneityum : naburabura, a coarse basket. Arabic : fara', to split, to rend, to slit. The identification is perfect in our territory, the only variants from the pola type being Sikayana pura and Aneityum burabura, in New Georgia poru, and the unaccountable injection of t in Bougainville polta. This, however, may be a syncopation of polata, the pola screens which serve for Venetian blinds about the islander's house. As usual our author : "bworai 254 THE POLYNESIAN WANDERINGS. to split open ; bora a basket woven out of the frond of a coconut palm whose stalk is split asunder." He is looking not only at bworai, but at the Arabic he is about to suggest. The slitting of the stalk would appear to the islander, as to us, the first and least important of the operations whereby the basket is produced. '93- kafika, the rose apple. Samoa: nonufi'afi'a, the Malay apple. Futuna: kafika, a fruit tree. Niue: kafika, a lofty tree. Fotuna: kafika, the rose apple. Tahiti: ahid, Malay apple. Maori: kahika, the white pine. Marquesas: kehika, kehia, ehia, tree names. Hawaii: ohia, a tree name. Viti: kavika, Malay apple. Mota, Lo, Maewo, Arag, Marina : gaviga, the rose apple. Tangoan Santo: kabika, khabika, id. Santo Wulua: keviga, id. Malo: avica, id. Merlav, Lakon: gavig, id. Mosin: gevig, id. Leon: vegig, id. Motlav: na-gveg, id. Norbarbar: geve, id. Retan: vege, id. Malek'ula Pangkumu: havih, id. Pak: marag, id. Sasar: merag, id. AloTeqel: mereg, id. Tanna: ni-gauvug, id. Hebrew: tapuah, an apple. Arabic: toff ah, id. The Proto-Samoan is kafik. The modern Samoan has reduced this stem by the initial syllable, but in compensation it has incorporated the name of the custard apple {Morinda citrijolia). With mere color justification this nonu passes in Samoan over to varieties of the kafika {Eugenia malaccensis) as nonuui the white and nonu'ula the red variety. It will, therefore, be not out of place to introduce a brief record of nonu, all the more since it is one of the very few words in Polynesia which points at all clearly to a Sanskrit source, nona in that language being the custard apple. nonu: Samoa, Nukuoro, Gilberts, British New Guinea, Tonga, Niue, Futuna, Marquesas (noil). nono: Tahiti, Mangareva. nino: Mortlocks, Marshalls, Tagalog, Pampangas. nunu: Viti. nona: Sanskrit, Malay. In reducing the element of the composite which pertains to Eugenia malaccensis Samoa with its fi'a differs from every language in the Polynesian system ; yet this vanishing tendency of the first syllable shows itself in the initial abrasion which gives us Tahiti ahid, Marquesas ehia and Hawaii ohia. In Melanesia the trisyllabic form is maintained intact in Mota, Lo.Maewo, Arag, Marina, Tangoan Santo, Santo Wulua, and in Malo with the abrasion of the initial k as in the extremes of eastern Polynesia. Our next group includes the dissyllables which now appear as closed stems through abrasion of the final vowel ; these are Merlav, Lakon, Mosin, Leon, Motlav, Malekula Pangkumu, and Tanna. We find yet a third group, dissyllables of open stem through the abrasion of the final consonant of the last preceding group ; these are Norbarbar and Retan. DATA AND NOTES. 255 The change in the initial syllable from a to e, which we find in the remote Marquesas, is here observed in Santo Wulua, Mosin, Leon, Norbarbar, and Retan. Metathesis is observed in Leon from Mosin, and in Retan from Norbarbar. Retan vege might be fika, after the manner of the loss in Samoan ; but as Leon vegig must be Mosin gevig, which is kafik, we prefer to consider Retan in accord with its neighbor. Motlav na-gveg I have classed in the foregoing with the dissyllables of closed stem. The initial n is the shadow of the article, just as ni in Tanna, but Motlav is a very diffi- cult language to write because the article attracts the nearest vowel of the stem, in this case gaveg; therefore na is article for this word and in attract- ing has also subtracted. Pak, Sasar, and Alo Teqel are a separate and unassociable group. The Semitic proposed by Dr. Macdonald is clearly irrelevant. 194. kori, kuri, oria, kuria, a dog, a brave, a warrior. Samoa: 'uli, a dog. Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Fotuna, Aniwa: kuli, id. Maori, Rarotonga, Mangareva, Paumotu, Sikayana: kuri, id. Tahiti: uri, id. Viti: koli, a dog. Baki, Epi, Ambrym, Santa Cruz, Deni : kuli, a dog. Iai, Tanna, Eromanga, Malekula, Aneityum : kuri, id. Epi : koria, kuliu, id. Sesake: koriia, id. Malo: vuria, id. Tangoan Santo : vuriu, id. Bierian: kuliu, id. Santo: wurin, id. Arabic: gorw', a young dog; gariyy' ', brave. The identifications are satisfactory and the stem shows no variations until we reach Malo and Santo with the k-v mutation, which is found only in these two languages and in this word alone. The closely similar k-w mutation spreads over a wider area of speech, yet also is found in but a single word. The Santo word wurin derived from Dr. Macdonald's gram- mar of that language is so close to Tangoan Santo vuriu that I must regard the final n, otherwise incomprehensible, as a fault of the press. The Arabic does combine in similar words the Efate significations, yet not even on that account is it convincing in the absence of confirmatory evidence to bridge the gap. 195- koto bolo, a basket (bolo, basket). Samoa: 'ato, a basket. Tonga, Fotuna, Uvea: kato, a basket. Niue; kato, a basket, a bag. Viti : kato, a basket. I/O: gat, a bag. Malekula: na-cat, a basket. Malo: cete, id. Tanna: katum, id. Aneityum: in-cat, id.; nefehcat, a large basket. Arabic: ka'tat, a basket for carrying dates. As koto means a basket and bolo means a basket, the use of synonyms in composition is an interesting example in Melanesia of the principle of determinant compounds, the existence of which in Samoan I have else- where established (14 Journal Polynesian Society, 40). Koto is readily identifiable with kato in Nuclear Polynesia and Melanesia and no forms call 256 THE POLYNESIAN WANDERINGS. for explanation except the as yet inexplicable ra-final in Tanna katum. The Malo cete is here included. It is probably a member of the kete series, which it will at least serve to introduce here. The consonant skeleton being the same in kete and kato, we may venture to look upon them as variants of very early introduction. Maori, Rarotonga, Futuna, Marquesas : kete, a basket. Tonga, Uvea, Viti : kete, the belly. Mangareva : akaketekete, to grow big (said of adolescent girls). Rapanui: kete, keete, basket, sack^ Nuguria : kete, fishtrap, kiddle, food basket. Samoa : 'ete, basket,, bag. Tahiti, Nukuoro: ete, id. Hawaii : eke, a bag, a small sack. Mota: gete, a basket. Malo: cete, id. Aneityum: in-ced, in-cet (in composition), id. The Aneityum with in-cat (kato) and in-cet (kete), Samoa 'ato and 'ete, establish satisfactorily the transition forms. As covering the sense passage from basket to Tonga, Uvea, and Viti belly, we may instance that in English of the Marquis of Queensberry rhetoric the bread-basket is a parallel case. 196. koto-fi, kote-fi, to cut, to cut off, to break off. Samoa : 'oti, to cut, to clip (as the hair) ; 'oto, 'otofia, to pluck one here and another there. Tonga: koji, to cut with scissors; koto, to crop, to shorten shrubs ; koso, to cut. Futuna : koti, to cut ; koto, to pluck a leaf from its branch. Niue : kotikoti, to notch. Maori, Rarotonga, Paumotu : koti, to cut. Mar- quesas, Mangareva: kokoti, id. Rapanui: kokoti, to cut off. Uvea: kosi, to clip, to shear. Tahiti: oti, id. Hawaii: oki, id. Viti: koti, shears; kotiva, to clip or shear; kosova, to cut across. Lambell : koti, to cut. King: toki, id. Lamassa: kuti, id. Mota: : got, id. : igot, a cutter; goso, to stab. Pala: kut, to cut through. Arabic : kata'a, cut, cut off, separate. The Proto-Samoan stems are kotif and kotof. We here assemble three forms. Koti and koto are manifestly associable. As to the final radical consonant we establish kotif on Viti and Efat£, kotof on Samoa and Efate, and kosof on Viti. Of these forms kotif and kotof are identical in respect of the complete consonantal skeleton and differ only in the unaccented and weak vowel ; kotof and kosof are in vowel agreement and differ only in the t-s mutation, which has been proved a normal Polynesian change. With such strong concords and with such simple differences I regard the three as ancient variants of a parent stem. Let us now examine the distribution of these forms. kotif: Samoa, Viti, Efat6, Tonga, Futuna, Niue, Maori, Rarotonga, Paumotu, Marquesas, Mangareva, Tahiti, Hawaii — in other words . it belongs equally to the Proto-Samoan and the Tongafiti swarms. kotof: Samoa, Efate, Tonga, Futuna — purely Proto-Samoan. kosof: Tonga, Viti, and Uvea an interesting transition form. Our Melanesian material except in Efat6 does not include kotof, the Mota <-stem being omitted from the consideration. In King we have a simple DATA AND NOTES. 257 metathetic variant. Koti} occurs in Efati, in three of the New Ireland languages at the eastern Indonesian gateway, and probably here are to be classed the abraded Mota forms. Kosof is not positively but quite likely identified in Mota goso. Tonga alone employs the three forms. 197. Iago, to prop, the wooden pins whose sharpened ends are driven into the sama (outrigger) of a canoe and whose upper ends crossed hold and bear up the nakiat (struts). Samoa : tango, props to rest a canoeon, to raise on supports. Tonga : lango, a fulcrum, to raise by logs or pieces of wood, blocks of wood on which anything is raised. Niue: lango, a support. Maori : rango, the skid or roller over which logs, canoes, and the like are dragged. Mangareva : rango, floor joists. Rapanui: rango, bed, scaffold, ladder; rangorango, stool. Rarotonga: tirango, threshold. Paumotu: tirangorango, joists. Tahiti: rao, a block or roller under a boat, sleepers under a floor. Viti : lango, a threshold, pieces of wood on which anything is set. Mota: lango, to put rollers under; ilango, a roller; taplagolago, cylindrical. Nggela : tapalagolago (from Mota) , a cart, a wheel. Merlav: geilang, a roller for a canoe. Santo: lako, props of a canoe. Arabic: rakaha, to prop. The Proto-Samoan stem is langom. The word runs its course across our area with only the minor ng-g mutation in Efat6 and Nggela and partly in Mota, and the equivalent ng-k mutation in Santo. 198. mat', ebb, low water. Samoa: masa, taimasa, low tide; masamasa, to be making ebb. Futuna: masa, dry, waterless, empty. Nukuoro: masa, dry. Tonga : mahaifo, mahamaha, mamaha, ebb ; maha, empty. Niue : maha, empty. Uvea : maha, dry. Rapanui : taimaha, low tide. Nuguria: umasa, low; tai humaha, lagoon is dry. Viti: mati, to ebb; matha, empty, dry. Mota: mamasa, dry; mamasaiga, parched. Nggela: mamaha, dry (of land). Aneityum: mese, dry; in-mas, ebb tide. Arabic : mat' a, to macerate and dissolve. Hebrew : masas, to melt, to flow down, to waste. We have here two words : one, Ef at6 mat' and Viti mati, ebb tide, with no previous history; the other, masa, becomes ebb tide only in a resultant fashion. Masa has the basic signification of dry; this is the only sense in Uvea and Nukuoro, in Mota and Nggela ; it is associated with another sense in Futuna, Viti and Aneityum. The first secondary sense, empty, is the only signification in Niue, and in association with another sense it occurs in Viti and Futuna. The third signification is dryness in a restricted sense, the beach or reef from which the water has receded, that is to say, ebb or low water. This is the only sense in which the word is used in Samoa; in Tonga it is associated with the empty, and in Aneityum with the dry sense. 258 THE POLYNESIAN WANDERINGS. In Viti we find matha of the masa stem ; this renders it quite unlikely that mati has any relation thereto. If Viti mati fails, then Ffate mat' is left un- supported. We are therefore justified in rejecting this identification, so far as it enters Polynesia; we can only recognize an Ef ate- Viti identification to be added to the list of words established in Viti as of Melanesian source. Of course even without these considerations the proposed Semitic iden- tification fails utterly on the ground of sense, for it can have no relation whatever to words of the meaning here involved. 199. mata, mwata, a snake. Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Uvea : ngata, a snake. Maori : ngata, a snail, a slug, a leech, a looper caterpillar. Fotuna : ta-ngata, a snake. Viti: ngata, a snake. Malo, Rubi, Dobu : moata, a snake. Mota, Mugula, Sariba, Misima: mata, id. Suau, Tavara, Awalama, Taupota, Wedau, Galavi, Boniki, Mukawa, Raqa, Kiviri, Oiun : mota, id. Santo : mata, maura, id. Bierian: n'mata, id. Malekula: na-mat, id. Baki: maro, id. Murua: mateta, id. Nada: moteta, id. Arabic: 'it'at', 'at' a', a snake. The parent of these forms is a problem. It can scarcely have been ngata, for ng is a consonant which in all the Melanesian languages here adduced is susceptible of ready reproduction as ng or n. Still less can it have been mata, for in one of the Efate forms, in Malo, and in Mota (Codrington dis- tinguishes it as mata) we see a positive effort to express not the pure m which they have and use but something somehow different, a suggestion of mb. We have no means of determining or of representing a parent sound which shall class as its children ng-mw-m. The identifications of this ngata are in other respects distinctly satisfac- tory. I can not include therewith the Baki maro and its congener Santo maura. These we shall consider true Melanesian material. The absence of the word from the Tongafiti migration (except Maori with its modified sense) is a zoological rather than a linguistic lacuna; it is conditioned by the fact that east of the strait which parts German from American Samoa there are no snakes. The Semitic words mean snake; they possess an a and a t apiece, but these are insufficient proof of identity. 200. mauri, to live; maurian, life. Samoa : maui, a Manu'a salutation, 'ua maui mat. Tonga, Niue : moui, alive, life, to live. Futuna, Uvea: mauli, id. Vat6: mauri, to live. Aniwa: mouri. Nukuoro: mount, to live. Fotuna: no-mauri, id.; ta-mauri, life: emauri, to feel well. Viti : maurimu, a word of blessing used by the priests when people take a thing to the house of the god ; conjecturally, mauri, life, and -mu, possessive suffix of the second singular, "thy life," or, "may thou live." Rotuma: mauri, to live; amauri, to make, to live ; amauringa, savior. DATA AND NOTES. 259 Sesake, Ulawa, Waima, Kabadi, Galoma, Motu: mauri, to live. Saa: mauri, meuri, id.; maurihe, life, safety. Santo: meuri, to live. Bierian: mauli, id.; ni mauliana, life. Baki: meouli, to live; meoulian, life. Malo: mauru, life, to live. Tangoan Santo: nauri, to live. Mota: maur, to live. Malekula: maur, id.; mauran, life. Ponape: maur, to live. Marshalls: mour, id. Vaturanga: maumauri, to live; maurisali, life. New Britain: wamawr/xz, to make to live. Tanna : murif, life. Laka- toi language : makuri, life, alive. Keapara, Hula : maguli, life. Arabic: 'S^'a, 'oij", ma'as", ma'is", ma'is'at, to live. Before discussing the stem in its greater extension I would comment on my identification in Samoa and Viti. When we observe the general use of mauri, to live, we should expect to find it certainly in Samoa and very likely in Viti. In neither does it appear on the surface ; Samoa has ola to live, a word wholly of the Tongafiti migration, and Viti in mbula to live employs a word of Melanesian stock which enters Samoan only in the inter- jection apula in congratulation upon safe delivery from a sneeze. The Viti maurimu is susceptible of no other explanation based on exist- ing Viti material, and the explanation which I have proposed has no objec- tion other than that mauri is not elsewhere used in Viti as signifying to live ; therefore I have no hesitation in believing this to be a valid explanation. It is interesting to observe that in wishing long life in ceremonial phrase the Viti uses the Samoan word, the Samoan the Viti. Yet we have a par- allel example in our own speech. Those of us who salute the sneezer are more than likely to ejaculate Prosit! Dieu vous benisse! Gesundheit! rather than English. Piety has always been prone to find somewhat esoteric in the foreign : ' ' Mesopotamia, blessed word !" In our Samoan authorities, and George Pratt was a marvel of recondite information, no explanation is offered of the pleasant Manu'a phrase 'ua maui mai. To give it sense by identifying it with mauli to live needs but to establish the evanescence of the inner liquid. In my work on Samoan phonetics (17 Journal of the Polynesian Society, 154) I have proved not only that this is a Polynesian change, but that it holds in Samoa in partic- ular. In this material it needs but the comparison of Futuna with Tonga. The l-n mutation is peculiarly persistent in Nukuoro. Thus far we have found the word Nuclear Polynesian and signifying to live. But it is found in Tongafiti possession and meaning native, indige- nous rather than foreign. There is no gradation of signification. We are thus led to discriminate between the two swarms. The Proto-Samoan swarm left the common center with mauli meaning to live ; the Tongafiti did not follow until it had popularized ola in the sense to live and had set mauli into the background of a secondary sense. Meaning native, it is in the following series : Maori, Tahiti, Mangareva, Paumotu : maori. Hawaii : maoli. Marquesas: maoi. 201. nono, ne, noi, to dwell or be beside some one, to abide. Samoa, Tonga, Futuna : nofo, to sit, to dwell, to live with. Niue, Uvea: nofo, to sit, to dwell. Fotuna: no-nofo, to dwell, to remain. Fakaafo, Aniwa, Vat£ : nofo, to sit. Maori, Tahiti : 260 THE POLYNESIAN WANDERINGS. noho, to sit, to dwell, to live with. Hawaii, Marquesas, Paumotu : noho, to sit, to dwell. Mangareva : noho, to remain, to dwell. Sikayana, Tongarewa: noho, to sit, to stay. Mana- hiki, Nukuoro :noho, to sit. Bukabuka : noo, to be. Rarotonga : noo, to sit, to dwell. Moiki: noho, id. Rapanui: noho, to sit, to dwell, a bench. Nuguria: nofo, to sit: unoho, to dwell; nahoa, bench. Viti : no, to lie (of things) ; nbnb, a place to lie on. Rotuma : noh, to sit, noho, a place. Motu: noho, to dwell, to stay. Vaturanga: noho (are mate noho, they are dead, have died : "this is, no doubt, the Maori noho to sit" — Codrington). Nggao: nokro, to sit. Pala: noh, to lie. Hebrew: navah, naah, to sit down, to rest, to dwell. The Polynesian stem is unalterably a dissyllable, the only change which it exhibits being the mutation /-^-extinction, the last being found in Raro- tonga and Bukabuka. In Rotuma noh (i.e., noho under terminal abrasion) we find a transition form to no in Viti and Efate, thence by reduplication nono. The principal objection to this chain of forms lies in the fact that while Viti and Efate agree upon no-i orms Motu and Vaturanga, at a greater backward distance from Polynesia, have noho. In Nggao f-kr gives us an anomalous mutation, of which this is the sole instance, for in all our colla- tion of /-variants we find nothing approximating this wholly irregular kr. The passage from sit-stiise to 6e-sense seems far greater to us than to the islanders. They have not arrived at the need of a word to express being in the abstract. The occurrence of this signification in Vaturanga far to the west balances the extremeness of the easting of Bukabuka, in which it is again found. 202. rakum, rakoma, a crab. Samoa: 'ama'ama, a crab (Grapsidae) found in the rocks. Tonga: kamakama, a rock crab. Niue : kamakama, a crab. Futuna: kamakama, a little black crab that lives in chinks of the rocks. Viti : nggumunggumu, a kind of crab. Epi: lakum, a crab. Arabic: h'umh'um', a crab. We lack data on which to establish through transition forms the identity which seems probable between the kama of Nuclear Polynesia and the Efate and Epi ra-kum. 203. sar i, sari, to saw; serf, to cut with a sawing motion; sara, a saw. Samoa: sala, to lop, to cut off; sele, a bamboo knife, to cut or clip (as the hair) ; selei, to cut, to shear, to slash. Futuna, Uvea : sele, a knife, to cut off, to cut. Nukuoro : selesele, to carve, to engrave. Fotuna: no-sere, to cut; seria, a saw. Tonga: hele, a knife, to cut, to lacerate; hehele, to cut. Niue: hele, hehele, to cut up, to reap, to castrate. Hawaii: mcpgfe, to divide, to cut in pieces. Maori : here, a spear for killing birds. Paumotu : kohere, to cleave, to split. DATA AND NOTES. 261 Viti: sele, a bamboo knife; seleva, to cut with a knife, to castrate. Nggela, Belaga : sari, to cut. Malo : sarosaro, to saw ; isaro, a saw. Mota: sal, to cut with a drawing motion; gasal, a knife; sir, to shave. Gog: gasal, a knife. Maewo: siri, to shave; siriva, to shave off something. Pak, Leon: sir, to shear. Sesake: soro, a saw ; soroa, to saw. Pala : sele, a bush knife. Hebrew : nas'ar, to saw. Aramaic : nsar, id. Throughout the data assembled in this item there is manifest a tendency to particularize the manner of cutting. Thus Efate, Fotuna, Malo, Sesake, all specify the saw; Samoa, Pak, Leon have the shearing and clipping sense; Mota and Maewo shave ; many of these languages indicate the knife ; Nuku- oro suggests the burin. From this presentation we might infer an equip- ment of saws, scissors, razors, lancets and all manner of edged tools. Far otherwise is the fact. The silex-edged bamboo splinter, the lip of a shell ground sharp, the tooth of a shark — these are the cutting tools of the Pacific islands, east as well as west. The definition is at fault which gives the sense _ of saw to any word of a people which has no tool that cuts by notches in a blade, of shear to men who know no scissors. It would be idle to seek to differentiate these words by the tool employed, for a rude knife is all there is. The most that we may venture upon is to segregate the data by the former vowel. E. sele: Samoa, Futuna, Uvea, Nukuoro, Fotuna, Tonga, Niue, Hawaii, Maori, Paumotu, Viti — altogether Polynesian. seli: Fotuna, Efat6 — Melanesian, and wholly so if the Fotuna form be considered due to neighboring New Hebrides influence. I. sili: Mota, Maewo, Pak, Leon — all northern New Hebrides. A. sala: Samoa, Efate\ salo: Malo. salt: Efat6, Nggela, Belaga. sal: Efatd, Mota, Gog. 0. solo: Sesake. Viti and Maewo seem to indicate a root closed in v which does not else- where appear, which had been quite lost at the time when Samoa erected the verb selei upon the noun sele. 204. sik e f sek e, saki, to raise; sike-ti, to grasp with tongs. Samoa: si'i, to lift. Futuna: siki, to lift, to raise, to remove. Uvea: fakasiisii, to raise; hiki, to lift up. Tonga: hiki, to lift, to remove. Niue: hiki, to land, as fish from a canoe. Maori: hiki, to lift up, to carry, to nurse. Mangareva : hiki, to hold a child in the arms or on the knees. Paumotu : hiki, to fondle. Mangaia : iki, to nurse a child in the arms. Marquesas : hiki, hii, to nurse a child. Tahiti: hii, to nurse, to dandle, to take a child in the arms. Hawaii : hii, to lift up, to carry, to nurse. Viti : sikita, to raise, to lift up. Aneityum: ahieng, to drag, to draw up. Hebrew : hazak, to hold fast, to take hold of, to seize. The Proto-Samoan stem is sikit. The Efat6 siketi is associable by reason of its form, but the sense is too remote and too particular for a satisfactory identification. 262 THE POLYNESIAN WANDERINGS. In Polynesia are a primary and a secondary sense. The sense of to raise is exclusively Nuclear Polynesian including Efate. In the Tongafiti migra- tion the sense is exclusively to nurse a child, a particular instance of lifting up. I have been willing to mark the sharpness of this division by using in the foregoing sentence the word exclusively, yet with the full knowledge that Hawaii and Maori seem to contradict. I have already pointed out the evidence of single words showing a direct migration from Samoa to Hawaii by the north and to New Zealand by the south. This combination of the two sharply marked senses in Hawaii and Maori seems to me to be associable therewith. Mr. Tregear's suggestion that Aneityum ahieng shows kinship with this stem does not commend itself to me. 205. sila i, sela i, sol i, to rub, as to rub oneself with oil. Samoa : soloji, a towel, to wipe; solo, a towel, to wipe as after bathing. Futuna: solo, to wipe. Tonga: holo, a towel, to wipe, to dry; holoi, to wipe, to dry off, to rub off. Niue : holoholo, a hand- kerchief, towel, napkin, to wash the hands or body. Uvea: holo, holoi, holoholoi, to rub, to wipe, to clean. Hawaii: hglp§, to wash, to wipe, to brush, to cleanse. Rapanui : horoi, to clean, to wipe out ; horohoro, to brush. Maori, Tahiti : horoi, to wash. Mangareva: horoi, oroi, to wipe, to wash. Mangaia: oroi, to wash. Rarotonga : orei, to wipe, to wash. Marquesas : hoot, id. Viti : solota, to rub, to dry oneself after bathing. Motu: huria, to wash, to scrub. Mota: sarag, to wipe; sarav, to rub; saravag, to brush. Aneityum: ruhoi, to rub. Arabic: "asala, "usul', to wash. This solo stem is not clearly distinguishable from olo (331) to rub. The motion of the hands being the same, solo may be a particular instance of olo. For this reason it has not seemed desirable to attempt rigid accuracy in assigning the Melanesian examples. In general we may note a distinction in sense between Nuclear Polynesia and the Tongafiti eastern extension, Nuclear Polynesia referring to the drying after bathing, eastern Polynesia to the bathing. The only exception to this in Nuclear Polynesia is Niue which has both senses. Maori, Tahiti and Mangaia are restricted to the washing sense ; Hawaii, Mangareva, the Marquesas, and Rarotonga have both. In Melanesia Motu has the Tonga- fiti washing sense, Mota and Aneityum accord with Nuclear Polynesia. Aneityum ruhoi is metathetic. 206. siua, siuo, siwo, suwa, sua, to descend. The following words signify down, to be down, to come down : Tonga, Niue: hifo. Samoa, Futuna, Uvea, Fotuna, Nuguria, Aniwa: ifo. Maori, Tahiti, Hawaii, Marquesas, Rapanui, DATA AND NOTES. 263 Mangareva, Moiki : iho. Paumotu : ihoiho. Nukuoro : hakaiho, to go down. Viti: sivo, debased, dethroned, put out of office, a tropical sense germane to that in Samoa ifonga. Rotuma : sio, down. These words signify down : Vaturanga: sivo. Tangoan Santo : sibo. Omba: hivo. Nguna, Mota, Santo, Sesake: siwo. Malo: siuo. Merlav, Maewo, Sesake : swwo. Gog : suw, sug. Aneityum : asuol, suko. Lakon : hew. Eromanga : sep. Roro:fc'w. Pokau: cfo'w. Mekeo :kipo. Wedau: ipu. Mukawa: sipu. Tavara: hopu. Wedau: opu. Galoma: ribo. Keapara: rigo. Motu: diho. Tubetube: siio. Raro: zi, azi. Arabic: safala, suful' , sifl', to be low, to descend. With unchanging vowels the Polynesian identifications move in a regular course of mutation of the two consonants, i'-ft-extinction, /(xj)-fe-extinction. We observe in this a tendency, not without exceptions, to maintain the labial strong when the lingual is preserved, and to obscure the labial in the aspiration of its series where the lingual has become extinct. The Melanesian affiliates call for more detailed examination. The sibilant is retained by all except that in Lakon it merges in the aspiration, and here the initial aspirate is explosive, as if hv or vh; Omba, too, employs the aspirate. We do not find a single instance in which the labial is of the same value as in Samoa. In two languages it has been strengthened to a mute, in Tangoan Santo to the sonant, in Eromanga to the surd. In these languages the surd spirant is replaced by the sonant, v: Vaturanga, Omba. In the greater number the reduction has progressed as far as the semivowel of this series, w, or to the nearest vowel, w, the distinction not being made clear in the absence of the scientific alphabet : Efate, Nguna, Mota, Santo, Sesake, Merlav, Maewo, Gog, Lakon, Malo. In two instances there occurs the rare leap from labial to palatal, to k in Aneityum and to g in Gog. The former vowel remains at i in about half of Melanesia. It changes to u in Efate, Merlav, Maewo, Sesake, Gog and Aneityum, Efate and Sesake having the i-form as well. It changes to e in Lakon and Eromanga. The latter vowel remains fixed at o except in Efate" and the languages which admit terminal abrasion, Gog, Lakon, and Eromanga. The Aneityum asuol I include because of the sense, but I can not identify the beginning and the ending, yet embraced therein is an element which, if independent, could be referred to sifo. 207. tabu, tab, bakatabtabu, to be forbidden, prohibited, sacred. Tonga: tabu, forbidden, consecrated, sacred. Samoa.^Futuna, Niue, Uvea, Maori, Tahiti, Rarotonga, Rapanui, Marquesas, Mangareva, Fotuna, Aniwa: tapu, id. Paumotu: tapu, an oath, to swear. Nukuoro : tapu, prohibition. Hawaii : kapu, forbidden, consecrated, sacred. Viti: tambu, unlawful, forbidden, sacred. 264 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Buka, Baravon, Nggela, Belaga: tambu, sacred, holy, prohibited. Merlav: vatambu, to make holy. Omba: tambetambe, to worship. DukeofYork: tabu (watabunabulu), sacred. Dobu, New Britain: tabu, sacred, holy, prohibited ; watabu, to hallow. Suau : tabuna, sacred. Pokau : kabukabu, id. Mekeo : afu, id. Motu: koau- aku,id. Aneityum: in-tap, a sacred place; itap, sacred, holy, for- bidden ; imiitap, to hallow, to make sacred . Mota : tapu, sacred. Malo: sab, saburu, id. Tanna: asim, id. Bierian: ham, id. Motu : tabu, a very important feast, a species of mythical beings. Arabic: dabba, dabbu, to prohibit. An interest exterior to our present study pertains to this word in the fact that it is one of the two words, tattoo the other, which the English has borrowed from the Polynesian. In scarcely altered skeleton of vowels and consonants tapu occurs in Polynesia and in Melanesia. In the western island world it undergoes less variation than almost any of the Polynesian loan material. In Omba the final u becomes e, in Efate and Aneityum it undergoes a terminal abrasion. We need give particular attention only to the following forms. Malo sab (of a man) saburu (of a woman) . This needs but the establish- ment of the t-s mutation to prove its identity. I have already (17 Journal of the Polynesian Society, 2 12) proved it to exist as between Polynesia and Viti; in the material now under examination it clearly appears in talinga (350) ear Marina salinga, buto (247) navel Buka viiso, mate (318) to die Aneityum mas. Next upon this follows Tanna asim. Taking the s as now accounted for, we have to consider a p-m mutation. In note 190 I have found a case which is susceptible of this interpretation, and taking that with this there seems to me a probability of this change. We have abundant proof of a nasal reinforcement of p and b, mp and mb. It is quite possible that when such a nasalized consonant was transmitted at second hand to others to whom the double consonant was harsh they might excise the radical mem- ber of the composite and in their ignorance of the true form retain the purely accidental nasal. Bierian ham, then, would derive from Malo sab in the vowel and from Tanna asim in the p-m mutation, while the change from s to h is so common as to call for no note. 208. tafe, tabe, to flow out, to go out. Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Uvea : tafe, to flow, to run. Fotuna : no-tafe, id. Tahiti, Mangareva: take, id. Paumotu: take, a river. Nukuoro : tahea, to drift along. Maori : whakatahe, to clear from obstruction, as a watercourse or channel. Hawaii : kahe, to run, to flow. Marquesas : tahe, to flow, to gush, to stream, to trickle. Rapanui: tahe, to flow. Nuguria: tahe, a current. Viti : ndave, to flow ; ndavendave, the channel in which liquids flow, or the source of them ; ndaveta, a passage through a reef. Nggela : tave, to flow. Motu : atahedid, to overflow. Malekula : jivjiv, to run (nose) . Malo: madividivi, id. Baki : jevi, id. Aramaic: dub, to flow out. Hebrew: zub, id. DATA AND NOTES. 265 There is no need to comment upon the identifications within the Pacific area except in respect of one particular. Viti ndaveta has a form resem- blance to ndave but the sense does not so clearly hang. I have included inhere because it seems to suggest a radical tafet, which may appear also in Motu atahedid. Yet in Viti the passive is ndavena, in which the sug- gestion of final n is equally worthy of consideration. In Polynesia there is no evidence to warrant the idea that tafe was ever other than an open root. 209. tanga, tonga, tronga, rong, a basket, the stomach. Samoa : tanga, a basket. Futuna : tanga, a sack. Niue, Uvea, Rapanui, Nukuoro : tanga, a bag. Tonga : tangai, a narrow bag, a sack. Nuguria: tana-mimi, the bladder. Viti: tanga, a bag, a pocket, a purse. Arag: tanga, a bag. Sesake: ndanga, id. Motu: tanga, a bag, a deep basket. Tangoan Santo: tanga, a basket. Hebrew : tene', a basket. 210. tef i, tefi, tetefi, to cut, to circumcise. Samoa : tefe, to cut, as circumcising. Fotuna : tefe, to circumcise. Maori: tehe, the glans penis left uncovered by the prepuce as if circumcised. Tahiti: tehe, to castrate animals, to slit the prepuce above. Mangareva, Marquesas: tehe, to circumcise, to castrate. Rapanui : tehe, to split ; tehetehe, a notch. Hawaii: kahe, to cut or slit longitudinally, to castrate; kaheomaka, ^kaheule, to circumcise after the Hawaiian fashion. Viti: teve, to circumcise. Mota : teve, to cut with a drawing motion ; teveteve, a knife. Merlav : tevtev, a knife. Malekula: teve, to circumcise, to cut with a bamboo knife. Bierian : mdeve, to circumcise. Baki : jivi, id. Arabic : 'as' aba, to cut. Little calls for note in the Pacific identification. In Hawaii we observe the e-a change which does not elsewhere appear. The Bierian mdeve is a variant of the t-nd characteristic of that Epi dialect. The Baki jivi and tafe (208) to flow Malekula jivjiv to run at the nose exhibit the t-j mutation which is rare in Melanesia but is the normal change from Samoa to Tonga before e and i. The word appears in Nuclear Polynesia only in Samoa and Viti, and is there restricted to circumcision. In its occurrence in eastern Polynesia it combines with the circumcision sense that of castration. In Samoa it is defined as "the operation equivalent to circumcision," in Hawaii "to cir- cumcise after the Hawaiian fashion," in Tahiti "to slit the prepuce above." The operation is so singular that in almost all the versions of the Bible in the Pacific the word circumcision has been rendered by peritome, a trans- literation from the Greek, rather than by the employment of this word from the vernacular. 266 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The operation is surgically described by Dr. Kramer in "Samoa," ii, 61 : Die Beschneidung, 'o le iefenga (tefe beschneiden) , bei der es sich nicht um Circum- cision wie die Englander sagen, handelt, sondern um einfache Spaltung der Vorhaut, also Einschneidung am oberen Rande, wie allgemein in Indonesien ublich, wird so ausgefiihrt, dassmaneinenSpatelunter die Vorhaut schiebt und diese durch einen Schlag mit einem scharfen Gegenstand als Haifischzahn, Muschel, Bambusmesser, neuerdings naturlich mit Eisenmesser durchtrennt. Sie wird bei den samoanischen Jiinglingen, ahnlich wie bei den Mohammedanern, bei Eintritt der Mannbarkeit, stets zwischen dem 7. und 15. Lebensjahre ausgefiihrt. Religiose Gebrauche wie bei andern Volkern, z. B. auf Fidji, wo die Operation auf den Nangaplatzen geschah und wo richtige Circumcision geubt zu werden scheint, scheinen auf Samoa nie mit der Operation, die meist von einem darin Erfahrenen ausgeiibt wurde, verbunden gewesen zu sein. Das leitende Motiv scheint fiir Samoa nur in der Reinlichkeit zu liegen, indem gesagt wird, dass kein samoanisches Madchen mit einem unbeschnittenen Jiingling schlafen wurde. Deshalb nennen die Samoaner die Bliite der Amorphophallus-Pflanze (leve) welche dem mann- lichen Gliede nicht unahnlich sieht und einen fotiden Geruch verbreitet, wie ich mich selbst zu uberzeugen Gelegenheit hatte, tafao, und ebenso nennen sie einen unbe- schnittenen Junglingspenis. Der Arzt weiss, dass dies nicht ohneGrund geschieht. Wenn mann nun behauptet, dass die Beschneidung bei den Juden an Stelle unserer Taufe (am 8. Tage) ausgeiibt, rein rituell sei, und dass Reinlichkeitsgedahken feme lagen, so mag das sekundar so geworden sein, urspriinglich wird man aber die bei den oriental- ischen Volkern ausgetibte Beschneidung auf den Reinlichkeitsgedanken, der in Samoa nach langst eingefuhrtem und allgemein ausgebreitetem Christentum heute allein noch diese Sitte aufrecht zu erhalten im stande ist, zuriickfuhren mussen. tuk i, tuki, to strike, to beat, to pound. Tonga: tuki, to strike, to drive, to drub. Futuna: tuki, to beat, to strike, to hit with a hammer, rock or fist. Uvea: tuki, to strike, to beat. Niue : tuki, to knock. Nukuoro : tuki, to beat, to strike, to pound. Maori: tuki, to ram, to butt, to strike endwise, to beat. Rarotonga : tuki, to strike, to beat. Rapanui : tukituki, to bray. Marquesas : tuki, to beat poi, to bruise, to strike, to bray with a pestle. Mangareva: tuki, to pound, to bray with a pestle. Paumotu: tukituki, to hit against, to strike, to pound. Nuguria: tukituki, to beat; a breadfruit beater. Fotuna : no-tukia, to strike with the fist. Samoa: tu'i, to thump, to beat, to pound, to strike with the fist. Tahiti: tui, to butt, to strike, to pound. Hawaii: ^uij_ to pound with the end of a thing, to smite, to hammer. Viti : tuki, to beat or knock with the fist, to hammer. Belaga : tutui, to pound. Baki : juki, to strike with the fist. Male- kula : tice, id. Pala : tuke, to beat. Hebrew : duk, dakak, to beat, to pound. Arabic : dakka, dakka, id. There is nothing in these identifications involving any principle with which we have not already become familiar. There is, however, an interesting specialization in the sense. It is, of course, well understood that peoples on the speech plane in which we find the languages of this study have a large number of distinct terms whereby to describe an act as performed in a certain manner or through the employ- ment of a certain implement in cases where the languages of superior culture make use of a general term for the act limited by an adverbial modifier DATA AND NOTES. 267 detailing the manner or the implement. Thus, in the terms of the present instance, we should say "to strike with A, B, C, . . . X, Y, Z," covering every possible thing with which a blow could be inflicted from the simplest pugilism through fustigation to the fulmination of the bolt from the blue ineluctable. But our islander would maintain a series of distinct verbs from "to strike with A" clean through to the crisscross row if the tale of his striking machinery should extend so far. In this instance we shall find that we are dealing with material collected by just short of a score of observers, each independent of the other, each under the control of his own personal equation of observation, apprecia- tion, and ability to reproduce in one language the idiom of another. For this reason we shall all the more highly regard the evidences of special sense in tuki. Maori gives us "to strike endwise," Hawaii "to pound with the end of a thing," the Marquesas and Mangareva the same idea in particular terms as "to bray with a pestle." Next we find a group "to strike with the fist," Futuna, Samoa, Viti, Baki, Malekula. From sight of many such encounters I can aver that Pacific pugilism has none of the niceties of the straight-arm jab, the left hook to the jaw, and the other fine touches of the diction of the prize ring. A blow in such combats is delivered by regard- ing arm and fist as helve and head respectively of a hammer wherewith to belabor the head and shoulders of the opponent. The motion of such a blow is exactly that of using the pestle or the hammer or the rock in the hand. The motion can be traced still farther by the curious in the defini- tions here assembled. 212. ulua, to put forth leaves, to grow up (of plants and hair) ; uluulua, to be full of leaves, to be hairy. Samoa: uluulu, to be umbrageous (of trees), to be bushy (of the beard) . Tonga : ulu, thick, bushy (as a dress of leaves) . Niue : ulu, hair. Nuguria: rauulu, id. Hawaii : ulu, to grow ; uluulu, to grow thick. Maori : uru, a single hair. Mangaia : uruuru, coarse hair. Mangareva : uru, feathers, hair on the body. Viti : vakaulu, having a large head of hair or a wig. The following words signify hair : Lo: ul. Deni: ulu. Mota, Maewo: ului. Sesake: ululu. Epi, Arag: ilu. Ambrym, Hi, wolu. Marina: vul. Omba: ■vulugi. Norbarbar: wulugi. Volow: iligi. Nifilole: lu. Suau: uru. Tubetube: hulu. Mugula, Sariba: kuru. Nada, Kiriwina: kulu. Tagula: wuluwulia. Arabic: 'ala, 'aluw', to go up; 'ilaivat, the head. Hebrew: 'alah, to go up; 'aleh, leaf, leaves; 'oleh, sprouting forth, growing up. lulu, hair (of the head, face or body). The following all mean hair, feather : Samoa, Uvea, Futuna, Tonga, Niue: fulu. Maori, Tahiti: huruhuru. Mangareva: huru. Rapanui: huhuru. Nuguria: hahuru. Hawaii: hulu. Marquesas: huu. Rarotonga: uru. "Viti: vulua, hair about the pubes. Rotuma: leav, hair. 268 THE POLYNESIAN WANDERINGS. In connection with the words here assembled it is quite impossible to dissociate the two stems ulu and fulu. It is probable that in my theory of word formation byconsonantal coefficients the explanation will be found. Before proceeding to our task of tracing out the intricacies here presented I wish to call attention to the existence in Polynesia of yet another word for hair, lauulu. Where a distinction is made fulu is the hair of the body, lauulu that of the head inclusive of the beard, yet frequently accompanied by a specific term for the beard. Tregear interprets this as lau leaf and ulu head ; such also is the interpre- tation given by the islanders, the value of their etymologies having been mentioned in note 169. This is very simple, very obvious. Yet the form of lauulu used in Tahiti is rouru, and in that language ro does not mean leaf at all ; nor yet does it in the Viti dialect which employs ro ni vulu for ndrau ni ulu in the same sense. Furthermore, the vulu in the Viti Levu form is not ulu head but vulu hair, and ndrau itself means hair as well as leaf. Thus we have found that hair as "the leaves of the head " is not such a simple explanation as it appears. Having already established the nature and employment of determinant compounds, I recognize in this composite lauulu two words of one identical sense among others, lau hair and ulu hair; their employment together determines for the composite the sense of hair beyond any doubt. Cod- rington (Melanesian Languages, 73) seems to have felt some suspicion about the leaves of the head explanation, but, the determinant compound not having come within his knowledge, he was unable to carry on his note to a satisfactory issue. We shall now examine the interlacing of these two stems in the area of their greatest intricacy, Melanesia ; and shall rearrange the material in the order of a developmental series. It should be noted that such termina- tions as gi, ge, and i are merely local means to indicate a noun as absolute. fulu series. ulu series. vulu: Gog, Malo, Omba, Mosin, ulu: Deni, Malo, Sesake, Mota, Vuras, Eromanga. Maewo. wulu: Norbarbar. uli: Merlav. wolu: Ambrym. ilu: Epi, Arag. holu: Buka. ili: Ambrym, Volow, Motlav. weu: Duke of York, ul: Lo. houi: Motu. lu: Nifilole. vul: Marina, Lakon. kalu: New Georgia. vili: Makura, Bierian, Pak, Sasar, Alo Teqel. viji: Baki. The two series inosculate in vulu-ulu, vili-ili, thus showing that the intimacy of their interrelation is not fortuitous. The bare simplicity of Nifilole lu is repeated in the Efate lulu. The Eromanga novlimpu becomes clearer by indicating the several members of the composite, no-vli-mpu. Baki viji, so close to its neighbor Bierian vili, clearly establishes an l-t mutation; we find confirmation in sala (339) path Bugotu hatautu, and (l-nd) langi (308) sky Buka indengid. Finding, then, in Melanesia this form DATA AND NOTES. 269 in t we may incline toward a warmer reception of Indonesian tf-forms where the vowel is truer to stem than in Baki. Such are Tidore, Galela : hutu; Menado: uta; Sanguir: utan; Gah: uka; Matabello: ud; Batumerah: hud; Wahai : hue. Other Indonesian forms in which a resemblance appears are these: Mayapo : }olo; Massaratty: olqfolo; Cajeli: buloni; Baju: buli tokolo; Malagasy: volo; Bouton: bulwa; Ahtiago: ulufuim; Tobo: ulvu; Salayer: uhu; Teluti: keulo; Morella: keiule; Liang: kaiola; Caimarian: keori. Rotuma leav and Tobo ulvu and Ahtiago ulufuim show interesting vari- eties of metathesis. Assigning position, we mark vulu 1234; then Rotuma represents 3412, Tobo 4312, and Ahtiago probably 4321, or less likely 2341. EFATE-MELANESIAN-VITI-POLYNESIAN-MALAY. 213. banga, bangan i, fanga, to feed, to charge, to fill. Samoa, Tonga, Uvea: fafanga, to feed. Tonga: fafangai, id. Futuna, Niue, Paumotu: fangai, id. Tahiti: faaai, id. Rapa- nui: hangai, id. Hawaii: hanai, id. Maori: whangai, to feed, to nurture. Mangareva, Rarotonga : angai, to feed, to nourish. Marquesas: hakai, to feed. Viti: vakania, to feed. Mota: vangan, to feed. Nggela, Bugotu: vanga, food. King: ivangon, to eat. Lambell: hangdn, id. Lamassa: angdn, id. Malagasy: mamahana, to feed, to load a gun; ma causative and fahana. The Proto-Samoan stem is probably fangan. Yet the final n nowhere appears in Polynesia, while it is plainly to be seen in Efat£, Mota and our three New Ireland languages. Dr. Macdonald's identification with Viti vakania at first seemed to me wholly superficial. On closer examination it is found to be worse; it is an attempt to wrest the record. The only place in which the word appears in the Viti dictionary is not in its alphabetic place, but as a note under the word kana to eat, of which it is clearly stated to be a causative. That our author had this entry before his eyes is shown by the fact that he cites the word as vakani-a, just as Hazlewood has printed it. He forgets that he identified it correctly in 46. Since va is the causative prefix and kana means to eat there can be not the remotest relation with the fangan stem. The discussion of these two Viti stems will be found under 214 and 46 respectively. In Polynesia generally the word is transitive, yet there are uses in which evidence appears of the intransitive as well. Regarding the primary sense of the word as transitive, we find in its use as signifying the charging of a gun or the filling of a pipe in Ffat6 no great deviation from an elemental signification of putting something into the mouth. 214. baka, faka, causative prefix. Tonga, Paumotu, Niue, Futuna, Uvea, Fakaafo, Fotuna, Sikayana, Aniwa: faka. Marquesas, Paumotu, Nukuoro, Rapanui, Tongarewa: haka. Maori: whaka. Samoa: fa' a. Tahiti, 270 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Uvea, Tonga : faa. Tahiti, Hawaii, Marquesas, Nukuoro : haa. Moriori : hoko. Hawaii: hoo. Paumotu: fa. Hawaii: to. Maori: wha. Hawaii: ho. Rarotonga, Mangareva, Buka- buka: oka. Mangareva: anga. Rapanui, Paumotu: a. Viti : vaka, va. Rotuma : faka, fak, a. Sesake, Kiriwina, Santo, Nguna: vaka. Malo: vaca. Marina: Nggela, Belaga, Sinaugoro, Omba, Maewo, Mota : vaga. Fagani: faga. Tangoan Santo : thaka. Keapara : vaka. Ulawa,Wango, Saa, Ugi : ha' a. Sesake, Nguna : paka. Bierian : baka. Sesake, Marina, Arag, Merlav, Gog, Lakon, Mota, Motlav, Volow, Lo, Deni, Vaturanga, Nggela, Bugotu, Motu, Pak, Leon, Vuras, Mosin, Baki, Kabadi, Hula, Nguna: va. Nifilole, Duke of York, Raluana, Kabakada, Matupit, Baravon : wa. Aneityum : ua. Nggao: fa. Roro, Pokau: ba. Mekeo, Panaieti, Nguna: pa. Motu, Pala : ha. Nengone, Lifu, Motu, Panaieti, Dobu : a. Motlav, Pak, Leon : ve. Vuras: vi. Norbarbar, AloTeqel: v-. Savo : au. New Britain : wara. Malekula Pangkumu : vaha. Sulu: mak, maka. Tagalog, Bicol: mag, pag. faka: Futuna, Efate, Tonga, Pau- fa: Uvea, Nggao, Paumotu, Efate\ motu, Uvea, Rotuma, Samoa. faa (fa): Tonga. faga: Fagani. va: Viti, Sesake, etc. faa: Tahiti, Uvea. wha: Maori. fak: Rotuma. ba: Efate\ vaka: Nguna, Viti, Sesake, Malo, ve: Motlav, Pak, Leon. Santo. vi: Vuras. vaga: Marina, Maewo.Omba, Mota, v — : Norbarbar, Alo Teqel. Nggela, Belaga. b — : Efate\ vaha: Malekula Pangkumu. f — : Efate. baka: Efate, Bierian. pa: Nguna. paka: Nguna, Sesake. ha: Hawaii. whaka: Maori. ho: Hawaii. haka: Marquesas, Paumotu, Nuku- wa: Nifilole, Duke of York, Raluana, oro, Tongarewa. Kabakada, Matupit, Baravon. thaka: Tangoan Santo. ua: Aneityum. haa: Hawaii, Ulawa, Tahiti, Marque- a: Rotuma, Nengone, Lifu, Pau- sas, Wango, Saa, Ugi, Nukuoro. motu. hoko: Moriori. au: Savo. hoo: Hawaii. wara: New Britain. aka: Rarotonga, Mangareva, Bukabuka. anga: Mangareva. It is manifest that two forms are here involved and that the sense is identical. I have given close attention to the examination of those lan- guages in which the two forms are in use simultaneously, and except for one slight discrimination I have failed to discover any principle in the selec- tion of the form which shall be used. It is not euphonic, for the long form is used before consonants as well as before vowels and the same is equally true of the short form. The only discrimination which I have satisfied myself to exist consistently is in Uvea, where faka is causative and fa, (jaa) is used of resemblance. DATA AND NOTES. 271 The stems are faka and fa. Rotuma fak is the only vestige of the transi- tion form. To show the devolution I have rearranged the forms in two lists. We need comment on but few facts. The forms in o seem to have developed sporadically and, of course, independently in Hawaii at the extreme north- ern limit of the Tongafiti swarm and in Moriori at the extreme south and apparently earlier than the Tongafiti movement. Not a vestige of the o has been retained along the migration tracks. In Savo au and New Britain ■wara we find apparently irreducible forms, possibly heterogenetic. 215- bia, bisa, fia, fisa, how many. In the same sense — Tonga, Niue: fika. Samoa, Futuna, Uvea, Nukuoro, Aniwa, Nuguria, Sikayana: fia. Maori, Moiki, Tahiti, Marquesas, Mangareva, Rapanui, Paumotu : hia. Mangaia: ia (eia). Viti: vitha. Mota, Maewo : visa. Sesake : pisa. Vaturanga : ngisa. Pala : hise. Wango: siha. Arag, Ambrym: viha. Nggao: ngiha. Baravon: aivia. Moanus: tje, td tjg. Malay: hia, what. The Proto-Samoan stem is fiha. Dr. Macdonald disposes of the matter with the declaration "the final part of bia and bisa, namely a or sa, is the interrogative pronoun." Refer- ence to these several words in their proper places in the dictionary confirms his statement — so far as relates to Ffate. He offers no explanation for the former element of such a composite, and I have none to suggest. But : Language. How many. What. Language. How many. What. Mota Vaturanga.. . visa visa pisa ngisa sava sava sa na hua Wango Arag Ambrym. . . . Nggao siha viha viha ngiha e taha hava, havanau ha nano It is tantalizingly close, yet with such instances as Vaturanga and Nggao we are debarred from accepting the explanation until we know enough of the ^-element to enable us to account for the word as a whole. 216. matua, to be old, mature, large, great, wise. Maori, Manahiki, Tongarewa: matua, parent. Rarotonga, Buka- buka: metua, id. Samoa: matua, parent, mature, elder. Tonga: matua, parents, old people; motua, old, mature, ripe. Futuna: matua, old, parents, mature, ripe. Niue: matua, parent; motua, old. Uvea: matua, parents, old, mature. Rapanui: matua tamaroa, father; matua tamaahine, mother. Tahiti : -matua, old ; mitua, metia, parent. Marquesas : motua, father. Mangareva: motua, father; -matua, old. Nuguria, 272 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Sikayana : matua, old. Aniwa : tomatua, to be able. Hawaii, Paumotu: makua, parent, old, mature. Fotuna: mahtua, old. Viti: matua, ripe, mature. Nggela : kukua, ancestors. I,aur : imdtuk, ripe. Lambell : makds, id. Lamassa : imakos, id. Bierian : matua, old ; tamatua, old man. Tanna : matu, ripe. Santo : metua, ripe. Mota : matua, ripe, full-grown. Aneityum : meto, ripe. Pala : matua, uncle. Malagasy: matoa, eldest son or daughter. Malay: mantuwah, a parent-in-law ; mentua, mother. Macassar : matowang, father- in-law. Three senses are involved herein, to be old, to be ripe, parent. I should like to see my way to the idea that age is the central idea, but the mate- rial does not warrant this conclusion — or, in fact, any. The three senses (assuming the mature of the dictionaries to cover ripe) appear concurrently in Tonga, Uvea, Futuna, Hawaii, Paumotu. In Samoa matua does not mean ripe and that language is not included in this category. Concurrence of the two senses old and parent obtains in Samoa, Niue, Tahiti, Mangareva. Differentiated forms {matua, motua) are found in Tonga, Niue, Mangareva ; and in Tahiti matua, mitua, and metua. In Tonga and Niue motua is old and matua is parent, which is its sole signification in Maori, Manahiki, and Tongarewa. But in Tahiti and Mangareva the usage is opposite. In the Marquesas motua is the only form and its only sense is father. In our Melanesian area Nggela kukua ancestors is included only as sug- gesting a partial resemblance. Ffate is the only language which gives the stem an extended range of meaning. Bierian shares with it the common Polynesian signification of old. All the other forms have the sole meaning of ripe and the languages employ other words for age and parent. 217. tema na, tama na, father. In the same sense — Samoa, Fakaafo: tama. Aniwa: tama. Tonga, Uvea: tamai. Futuna, Sikayana, Fotuna, Nuguria, Nukuoro: tamana. Viti: tama, father. Pala, New Britain : tama. Redscar Bay (N.G.) : tamaa. Aneityum : etma. Eromanga: temi. Mota: tamai. Nifilole: tumai. Mota, Duke of York, Buka, Baravon, Nggela, Laur, King, Sesake, Malo, Bierian, Tangoan Santo, Arag,Vaturanga,Bugotu, Motu, Sinaugoro, Rubi, Suau, Sariba, Tubetube, Panaieti, Misima, Nada, Murua, Kiriwina, Dobu, Mukawa, Kubiri, Raqa, Kiviri: tama. Oiun: tame. Tanna: timi{n). Santo: tima. Pokau, Doura: kama. Ulawa, Wango, Uni: 'ama. Fagani: wama. Saa, Bululaha, Wagawaga, Mekeo, Hula, Keapara, Galoma, Tavara, A walama, Taupota, Wedau : ama. Roro : hama. Nggao, IyO : ma. Mota, Omba, Gog, Alite, New Georgia, Koita, Motu : mama. Boniki, Galavi : mamai. Merlav, Lakon, Pak, Sasar,Vuras, Mosin, Alo Teqel, Motlav,Volow,Norbarbar: mam. Malekula, Tangoan Santo: tata. Nengone: chacha. Baki: ka- rama. Panaieti, Misima : nam. Tagula : rama. Raqa : dada. DATA AND NOTES. 273 Salayer, Liang, Lariko, Saparua, Awaiya, Caimarian, Wahai, Teor : ama. Morella : a'ma. Cajeli : a'mam. Ahtiago : amdi. Teluti : amaeolo. Amblaw : amao. Bouton : amana. Menado : iama. Sanguir : yaman. Tobo : jaman. Bolanghitam : kiamat. Gah: mama. Mysot: mam. Mayapo: ndma. Massaratty: ndama. In the Polynesian this is distinguished from tdma child by the accent tamd or by the addition of a final syllable which automatically secures the same incidence of the accent, tamdi^ tamdna. Diacritical marks have been but sparingly used in our Melanesian vocabularies and for that reason we lack a sure guide as to the accenting of the western affiliates. We find but the cases of New Britain, and Pala in which the accent is printed, and Mota, Nifilole, Redscar Bay, and Aneityum in which it is inferential. In not one of these languages have we any evidence of the use of tdma child, therefore the accent is not a differential in their own material, but has carried its ictus from the source whence the tamd father has been borrowed. We shall first examine the languages which retain the t-m consonant skeleton. There is a long series in which the two vowels remain as in Polynesian ; they are therefore identical words except that the accent may vary, and on that point we are without information. The final a is almost wholly permanent, not only in the t-m series but in the m series which will come up for our later consideration. The solitary exceptions are Tanna timi(n) and Eromanga temi. The former a in this case becomes e in Ero- manga and * in Tanna. The i-mutation also appears in Santo tima. In Nifilole we find u in tumai. Our next variant of tamd involves frontal abrasion affecting the t. This we find in two discrete areas in the Solomons, respectively, north and south of Malanta and separated by an area of greater degradation. With the ama of this abraded type I include Fagani wama. This middle type gives us a suite of occurrences of the transition form by which we arrive at forms in which not only the initial t but the vowel a thus become initial have been subjected to frontal abrasion. The simplest form is ma in Nggao and Lo. By reduplication of ma we may more logically account for mama than by attempting to establish a t-m mutation. By final abrasion of mama we arrive at mam, a form very widespread in the Banks Group, the northern subdivision of the New Hebrides. Few forms lie outside this chain. Aneityum etman is only superficially irregular, for by punctuating apart its formative elements we find in e-tma-n our tama theme with loss of the former vowel, which is character- istic of many of the Polynesian homogenies in that language. The tata of Malekula and Tangoan Santo and the chacha of Nengone appear to be the result of a terminal abrasion involving the final syllable and then a redup- lication. There is a priori no reason why such a course should 'not have been followed by the former syllable as well as the later; we must note, however, that we find no evidence such as transition forms would afford in support thereof. If Baki karama stems with the ma type of tamd it involves a component kara as to which we lack information. The Indonesian homogenetic forms are most largely of the transitional ama type, only Tobo jaman suggesting a tama possibility and in our igno- rance of the source of this record jaman may be but a variant transcription 274 THE POLYNESIAN WANDERINGS. of Sanguir yaman. The still more dilapidated forms of ma, mama, and mam also appear. From the Micronesian Pacific we record Gilbert Islands tdma father, and in passing note that this archipelago has borrowed much from Samoa and in somewhat recent times ; and Ponape jam father. EFATE-VITI-POLYNESIAN-MALAY-SEMITIC. 218. bwaka, a fence of stone or wood made for protection or fortification in war,. Samoa, Tonga, Nine, Tahiti, Marquesas, Moriori : pa, a wall, fence, hedge. Maori: pa, a barricade, an obstruction, a fort, a stockade. Paumotu: pa, a rampart, bulwark. Rapanui: pa, a wall, to inclose. Hawaii, Mangareva : pa, a wall and its inclosure. Rarotonga: pa, an inclosure. Fotuna: pa, kaupa, a fence. Samoa : 'aupa, a wall, fence, hedge, bulwark. Viti : mba, a fish fence ; mbai, a fence around a garden or a town, but not around a house. Malo: baba, a fence. Tanna: kaupa, id. Eromanga: nim-pa-t, id. Mabuiag: pa (plural pal), a fence for a garden, a stockade. Malay: pagar, a fence, a railing; palang, a bar, a piece of wood laid crosswise in obstruction. Malagasy : bako, a pinfold ; bamba, a wall or fence in fortification. Hebrew : ma'akeh, a parapet (surrounding a flat roof) to hinder one from falling off; 'akah, to hold back, to hinder, to impede. Our Polynesian, Viti, and Melanesian identifications deal only with a simple pa stem which exhibits but the slight normal ^-variations. Efate bwaka involves a new element which we are unable to identify, and the same is true of the Indonesian. 219. bakauti, buti, to make an end, to finish. Niue: oti, all, entirely; fakaoti, together, to destroy utterly, to make a clean sweep. Maori: oti, finished, ended. Tahiti: oti, to be done, finished. Mangareva: oti, the end, finished, all over. Rarotonga : oti, finished. Paumotu : fakaoti, to finish, to con- clude. Nukuoro : hakaoti, to end, to finish. Moriori : hokoti, to cause to cease. Nuguria: huoti, to finish. Sikayana: oti, all, to finish. Samoa: talafa'aoti, to tell all. Tonga: oji, to be finished, to be done, all gone. Fotuna : oji, all, the whole. Uvea : fakaosi, to finish. Viti: otia, vakaotia, to finish, to bring to an end, to complete, to perfect; oti, finished, done, destroyed, utterly ruined. Aneityum: oti, gone, done, finished. Malagasy: cf. oty, picked off, gathered (of fruits), weaned. Hebrew : kaseh, an end ; kasah, to finish. In Efat6 buti I find an instance of the most degraded faka-fa stem, b-uti, paralleled by the similar v — shown in 214. The identifications here offered are so patent that they need not detain us. DATA AND NOTES* 275 A particular interest of an ethnographic nature will attend our exami- nation of the areas in which this homogeneity is found traceable. OH seems to be a word of the Tongafiti swarm. It is found at the remotest beaches upon which broke that wave of migration. In the Nuclear Pacific we find it in Samoa, Tonga, Nukuoro, Uvea, Viti, and Niue. In Samoa it has found a lodgment in but the one word cited. In the islands of the Western Verge we find it in Sikayana and Fotuna. In Melanesia it appears only in Efate" and Aneityum. Compare with this any of these records showing a word of the Proto-Samoan baggage ; Melanesia is speckled with its occurrences. In this case we are at no loss to account for the Tongafiti word in Nuclear Polynesia, for we know that to have been a halting-place for the later swarm in the permanent home of the former. We know, too, that Samoa by a mighty effort cast off the invaders, and we are therefore not surprised to find so slight a remnant of the enemy's speech. The presence of this Tongafiti word in two of the islands of the Western Verge and in two of the New Hebrides calls for attention. The absence of Tonga- fiti homogenies in Melanesia indicates for that migration a different course in general, but such instances as this go to show that, while our conclusion is in the main true, now and then a small squadron may have found its way down the ancient track, or that when the second swarm was expelled from Nuclear Polynesia some of its fleets may have gone westward to homes where the chances of settlement were but slight. 220. baloni, bano-li, balo-si, bilo-si, bulo-si, bulu-ngi, bulu-ni, bunu-li, to wash anything, to wash by rubbing. Cf. bafano 49. Samoa : fufulu, fulua, to rub, to wash, to wipe; fulunga, the rubbing of a thing. Nukuoro : fufulu, fulua, to wash. Tonga, Futuna, Uvea: fufulu, to wash, to cleanse. Fotuna: no-furuna, to wipe. Viti : vuluvulu, to wash the hands. Malay: basuh, to wash. Malagasy: uza, id. Arabic: masa, maus', to wash, to rub with the hands. These Efate forms are in a snarl which needs disentangling before we can give them precise study. We shall first examine the forms which exhibit the skeleton b-l-n. These are baloni, buluni, each being accompanied by a metathetic form, banoli and bunuli respectively. With the b-l-n skeleton I must include the slightly variant bulungi. Another skeleton, b-l-s, occurs in balosi, bilosi, bulosi. Dr. Macdonald's crossing of reference to bafano can only apply to the forms which I have preferred to regard as metathetic. If he regards them as principal, his identification with fufuluhas no standing; and if he regards baloni as principal, his reference to bafano is irrelevant. But neither b-l-n forms nor b-l-s forms can be properly identified with the fulu stem of Nuclear Polynesia, for that is an open stem. Yet in Fotuna no-furuna we find an n as to which we have no explanation in the jejunity of our only account of the grammar of that speech. It may be a formative suffix, even as we know the no to be a formative prefix. It may be the sole Polynesian survival of a fulun stem. It may be grafted upon 276 THE POLYNESIAN WANDERINGS. the open stem by attraction from a New Hebridean neighbor. If fulun be the Proto-Samoan stem its affiliates will be the b-l-n forms of Ffate\ To associate therewith the b-l-s forms entails an n-s mutation of which we can not find a single trace in this material. The Malay and the Semitic identifications do not come up for consider- ation at all. 221. bwoa, nabwo, tamo, to emit odor; bwon, odor. Cf. 139. Samoa: poa, a yam having a fragrant odor; poapoa, fishy smelling; fa'apoa, to feed young children with fish. Futuna : poa, popoa, to smell fishy; poa tai, odor of the sea. Tonga: boa, the name of a species of yam, the smell of fish; fakaboa, to scent anything with fish, to smell of fish ; tavboa, to scent the water with fish to catch others. Viti : mboi, to emit an odor. Malay: bua, odor. Malagasy: fufuna, id. Arabic : faka, fah'a, to emit odor. 222. but i, buti, futi, to pluck (as a fowl), to pluck out or up (as weeds) ; mafuti, to be plucked. Samoa: futi, to pluck feathers or hair, to pull up weeds; fufuti, to haul in the fishing line. Futuna : futi, to pull out feathers or hair; futitaula, to raise the anchor. Niue: futi, to draw up (as a fish on a line), to hoist (as a flag), to pluck (as a hair). Nukuoro : futi, to pick, to pluck. Sikayana : ufuti, to pull or haul. Tonga : fufuji, to pull, to stretch out ; fuji, to pull, to pluck, to deplume. Maori : huti, huhuti, to hoist, to pull up out of the ground ; huti-ika, to pull up a fish. Tahiti : huti, to pull or draw up a fishing line, to hoist a flag; huhuti, to pluck feathers, hair, grass. Marquesas : huhuti, to pull one another by the hair; hutihuti, to pull out the feathers of a bird, to pull the hair. Mangareva: huhuti, to pull up as by the roots; hutihuti, to pull up herbs, to pull out feathers ; uhuti, to pull up by the roots. Paumotu : hutihuti, to denude the body of hair. Rapanui: huhuti, to weed; hutihuti, to pluck feathers. Hawaii: huki,\to draw, to pull; uhuki, to pull up as grass or weeds. Viti : vutia, to pluck feathers or hair, to pull up grass or weeds. Mota : cf . pit, to take up or off with the tips of the fingers, to pick, to pluck. Malay: bantun, to pluck, pull out. Arabic : mimosa, to pluck out, as hairs. Because of its signification I collate Mota pit, yet with some hesitation because of the fact that in the study of some 150 Mota words homogenetic with Samoa this is the only instance of the f-p mutation. This objection rests upon this case rather than the broader knowledge of consonant move- ments in these languages, for f-p is a sufficiently well-established mutation in the true Polynesian and appears frequently in the Melanesian material here collated. DATA AND NOTES. 277 The Malay proposed in identification assumes without confirmation a stem of three consonants. The Arabic shows not the slightest resemblance save in meaning. 223. fis i, fisi, fifis i, fif i, to bind around or about, to twine around or twist; fifi, to twine or go around, a fillet. Samoa : fisi, to entwine, as a vine around a stick ; fa'afisi, to entwine, to coil; fifi. the small intestines; aft, to do up in a bundle. Tonga : phi, thick, bushy, entangled ; fihifihi, curled in the grain, linked one into another, inextricable ; fifihi, one who in wrestling is dexterous with his limbs locking the limbs of his antagonist; J^ to plait, to twist, to curl; fifii, to enclose fish in plaited coconut leaf. Nuguria : afii, to wrap up. Futuna : fifi, a bundle of cooked fish. Niue : firika, a bunch of fish. Tahiti : fifi, entangled; faafifi, to entangle. Maori: whiwhi, twisted together; whakawhiwhi, to wind around; whiwhiwhi, the fat covering the intestines. Hawaii t^ihijthe twining of vines; hoohihia, to entangle. Viti: vivi, to roll up or around, to coil around. Mota : viv, vivis, to wind around, to bind around and around. Malay: pusing, to turn around, to twist. Malagasy: fihina, grasp, seizure, fihitra, a clutch, a grasp. Hebrew : hobos', to bind, to bind on, to bind about. In this group we are dealing with a stem fis, which may be expanded to fisi and which may be abraded to fi; see note 243. In Polynesia we find only fisi and fi, in Viti only fi, in Efate all three forms, and in Mota only fi and fis. The Indonesian suggestions involve the difficulty of a third radical con- sonant which has left no vestige in our area; see also note 245. The Hebrew likewise entails a third consonant in the root, differing from the Indonesian in being applied frontally. 224. kamut i, ngamut i, kami, to take, to grasp with the fingers, to nip, to nip or cut with scissors ; kam, native tongs (a split stick for grasping hot oven stones and lifting them) ; kamkam, scissors. Tonga : kamu, to cut off anything round. Futuna : kamu, to cut, to shorten. Samoa: 'amu, to cut off, as part of a beam. Hawaii : amu, to shear or shave the hair from the head, to trim the hair. Viti : nggamu, pincers, vise ; nggamuta, to take hold of or hold with pincers or between the teeth. Malay: cubit, chvbit, to nip, to pinch. Java : juwit, id. Malay: angkub, tongs, nippers. Hebrew: kamas, to squeeze together, to take with the hand; kamat, to hold fast with the hand, to seize firmly; kafas, to contract, to shut (as the mouth) ; kabas, to take or grasp with the hands. Arabic: kabasa, to take with the tips of the fingers; kabas' a, to grasp with the hand. 278 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The Proto-Samoan stem is manifestly kamut, yet the material is so scanty in Nuclear Polynesia that we can establish it only from Viti, and possibly from Hawaii amuku to cut short, which, however, Andrews associates with muku to cut, without pointing out or explaining the difficulties which such derivation entails. 225. kar i, ngar i, karu-ti, ngaru-ti, to scratch; karo i, ngaro i, to scratch, to scrape, to shave, to seize; tangaru, to seize, to grasp. Samoa : 'Hi, a rasp, a file, a saw. Tonga : kili, a saw ; kilifakamata, a file ; kiliji, to saw. Futuna : kiliti, to file ; kili, a rasp, a file. Uvea: kili, id; kilisi, to file. Niue: kili, a file, a saw. Viti: kari, to scrape. Melanesian: all meaning to scratch or scrape — Galavi: girt, lagiri. Nada: qiri. Raqa: kairi. Wedau: giai. Mukawa: giagiai. Kiriwina : kuriqari. Panaieti : kurikuri. Kubiri, Kiviri : gagara. Oiun: kakakara. Motu: hekagalo. Taupota: karakaroi. Wedau: kakaroi. Boniki: kelologi. Mota, Nggela: karu. Eugotu: g'ag'aru. Wango: karohi. Malo: garasi. Malay: garis, to scratch, to score; garut, to scratch, to scrape, to claw; garok, to scrape. Java: garit, to scratch, to score. Arabic: garra, to drag, to snatch, to sweep, to seize. Hebrew: garar, to scrape, to sweep; gara', to scratch, to scrape. Dr. Macdonald has amassed a number of similar forms, there are many more than these in his dictionary, and we shall have to disentangle them. The Proto-Samoan stem is kilit, and by a normal Polynesian mutation this becomes kilis in Uvea. This permits us to identify karuti and ngaruti. Thence we may pass to karo and ngaro, kar and ngar, so long as they carry the meaning to scratch, to scrape. Here we find the Viti kari to fit into the scheme ; its form shows that it was not derived from the neighboring Polynesian kili, but came from the stem by way of Efate\ The Indonesian forms are in closer accord with Efate and Viti than with the Nuclear Poly- nesia and give the impression of an earlier type. It will be observed in the Efat£ that while the scratch sense runs through all the forms the grasp sense is absent from those which exhibit the radical t. We may, therefore, judge that there are two stems interlaced, karut-karo-kar to scratch, and karo-kar to grasp, and that the reduction forms of karut have become involved with the karo-kar forms of the other stem. This will remove the Arabic identification entirely from considera- tion and will leave to the Hebrew but a partial resemblance. 226. kau, a collection, bunch, herd. Tonga : kau, plural sign. Futuna : kau, a multitude, a troop. Niue : kau, a troop, a company. Uvea : kau, a company, herd. Mangareva : kou, a multitude (kouika, a shoal of fish). Samoa : 'au, a troop, a gang, a bunch, a cluster. Tahiti, Hawaii : au, collective plural. Viti : kau, a bunch. Malay : kawan, a herd, a troop. Arabic: gam', gama'a, a collection. DATA AND NOTES. 279 In view of the fact that kau retains its place in Nuclear Polynesia and has scantily entered the Tongafiti languages it will be interesting to cite Tregear's note (Maori Comparative Dictionary s.v. tekau) : It is evident that there was an original Polynesian word kau, a troop of persons, a cluster of things, etc. The Tongan kauvaka, a crew; kaugane, fellow-workmen; kau- mea, a companion; the Samoan'att, a bunch of bananas; a troop of warriors; 'aujale, women living together in a house; the Tahitian auono, a large fleet or company of travelers; autahua, a company of priests; the Mangaian kaunuku, in groups, etc., all point to a word signifying collection, assemblage. I can not see that the Arabic has aught to do with it. 227. kinit i, nginit i, ngunut i, to nip with the fingers ; nakini na, fingers (nippers), toes. Cf. 57. Tonga : kini, to strike, to cut the hair short, to let blood ; kiniji, to strike with anything light, to hit with a whip. Futuna : kini, kikini, to beat, to strike, to whip. Niue : kini, to beat down (as bushes). Uvea : kini, to whip. Maori : kini, to nip, to pinch. Samoa: 'ini, to take hold of with the nails, to pinch, to pull up small weeds. Hawaii : iniki, to pinch with thumb and finger. Viti: kinita, to nip, to pinclTbetween finger and thumb. Mota : gin, ginit, to nip, to pinch. Malekula Pangkumu : kinji, id. Malay: gantas, to break off, to nip off, to snap off. Arabic: karasa, to nip with the fingers, to pinch, to snip off. The Proto-Samoan stem is kinit. The distribution of this word is striking. The nipping sense is found in Mota, Malekula, Ffate, Viti and Samoa, thence far north to Hawaii, far south to New Zealand; yet in Tonga, Futuna, Niue and Uvea we find the word completely devoid of this sense and charged with a wholly different meaning which nowhere else appears. I find it quite inexplicable. The Semitic has no relation other than that of sense. 228. lua, le, lai, to vomit, to put out the tongue (or anything), to flow out. Samoa: lua'i, to spit out; lulua, to be sick, to vomit, to puke. Tonga : lua, lulua, to vomit, to disgorge ; luaki, to be sick with ; fakalua, to nauseate. Futuna : lulua, luaki, to vomit ; fakalulua, to nauseate. Niue: lua, to vomit; fakalua, id.; fakalue, to spew out. Uvea: lua, to vomit. Fotuna: noh-lua, id. Rapanui : rua, seasick, to vomit. Maori, Rarotonga, Nukuoro : _jruaki, to vomit. Paumotu : ruaki, to vomit, toeructate, to belch. Tahiti: ruai, to vomit. Mangareva: aruai, akaruta, id. Hawaii :Juai, id. Marquesas: ud, akaruta, id. Viti: lu, to run or leak out; lua, to vomit; loloa, qualmish, seasick. Mota: lua, to spew. Malo: lua, id. Santo: lulua, id. Baki: mjuluo, id. Malekula: ru, id. Aneityum: a-lo, id; aluo, aluun, to put out the tongue. Malay: luwat, luat, to vomit; luwar, luar, out, away; luwari, luwar- kan, to put out, to expel. Malagasy: lua, to vomit; mandua, to vomit; luatra, over and above, taken up, put out; manduatra, to take out or up. Arabic : t'a't, ta'a, tai'at, t'a'at, to vomit. 280 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The Proto-Samoan stem is lua. The Mangarevan akaruta is quite singular, and, while not succeeding in identifying its primitive ruta, I can not admit it as a lua derivative. The same word akaruta cited by Tregear from the Marquesas is not found in Bishop Dordillon's dictionary. The le and lai of Ef ate are profoundly degenerate forms if they be really of the lua stem. The most degenerate form in Melanesia is the ru of Male- kula and the ro as a component of Aneityum a-lo. The discovery of these two forms in the sense to vomit gives a certain probability to the Viti lu in a sense which, while different, is not wholly irreconcilable with this stem. The Efate sense "to put out the tongue (or anything) " — and I am free to acknowledge that I can not imagine what Dr. Macdonald means within the parentheses — finds support in Aneityum aluo and aluun, to put out the tongue, to thrust out the tongue, respectively. But the sense is only remotely, if at all, related to the stem sense of lua. The Indonesian carries lua identifications with much extraneous matter. The value of the Semitic identification wholly fails to appear. 229. ma i, to chew (softening food for an infant). Samoa, Tonga, Futuna, Tahiti, Rapanui, Marquesas : mama, to chew. Niue: mama, a mouthful, that which is chewed. Hawaii: mama, to chew with a view to spit out of the mouth. Man- gareva : mama, to chew, to bruise with the teeth. Nukuoro : manga, to chew. Uvea : maanga, a morsel. Viti: mama, to chew, used chiefly of the kava root. Aneityum : a-mai, to chew (kava or any bark) . Malay : mamah, to chew. Arabic: ma" ma" a, to chew meat, but not wholly. 230. manga, maka, to open out, to gape, to wonder, to speak, to open the jaws ; mangamanga, to gape often and rapidly, to pant, manga, a part of the names of places, as gorges and valleys, and especially of the abysses of Hades below Bokas. Samoa : manga, a branch of anything forked, as a tree, river, road or fishhook; mangamanga, branched, forked ; fa'amanga, to open the mouth, to gape ; fa'amangai, to set astride. Tonga : manga, a branch of a tree, road, fishhook, stream, open, forked, spread- ing; mangamanga, to branch off, to spread open; mamanga, to stride, to extend the legs; fakamanga, to open, to gape; faka- mangamanga, to barb, to jag, to make forked. Futuna : manga, a branch, a fork ; fakamanga, to have the legs spread out. Niue : manga, forked ; mangaua, cloven ; fakamanga, to open the mouth, to gape; fakamamanga, to straddle, to open the mouth, to spread out, to extend. Maori: manga, the branch of a tree or a river. Mangareva : manga, the branch of a tree, forked, cloven. Paumotu: manga, a branch, a division. Rapanui: mangamanga, a branch ; mangamanga rima, a finger. Hawaii : mana, a branch, a limb, to branch out, to be divided. Mar- quesas: mana, a branch, as of a river. Tahiti: maa, cloven, divided ; amaa, the branch of a tree. DATA AND NOTES. 281 Viti: manga, pudendum muliebre. Mota: manga, an opening with lips, mouth, to open, to gape. Malay: manga, open; mangah, to pant, to palpitate; nganga, to gape. Ethiopic -.naka'a, to gape, to yawn, to be rent, parted, sundered ;nka'at, an opening, gap, fissure. Arabic: naka'a, to rend asunder. This forms an excellent and consistent series from Polynesia to Indonesia. The Semitic identifications proposed by our author have not the least connection with the Polynesian m-ng root. 231. mina, pleasant, nice. Samoa; momona, fat, rich (of pigeons and fish). Tonga: momona, fat (as shellfish). Futuna: momona, flesh of sea food. Maori: momona, fat, rich, fertile. Hawaii: mona, fat, rich, fertile, round, plump, the fat of an animal. Tahiti : mona, momona, sweet, delicious. Marquesas: momona, delicious, good to taste, fat part of an animal. Mangareva: momona, grease, fat. Paumotu: momona, odor, savor. Viti: mona, brains. Malagasy : monamonany, fat, plump, of a child or young animal. Arabic: 'anik', pleasant, nice. The Marquesas combines the two significations of fat meat and deli- cious. The meat sense runs through Samoa, Tonga, Futuna, Maori, Hawaii, Mangareva. In 142 we have seen a word beginning in oil and ending in brains; the Viti attains the same end from an equally greasy beginning. The Paumotu momona has undergone a particular and independent special- ization. Taking a fresh start from the Marquesas and examining the sense of delicious we find that to be the only sense in Tahiti and Ef ate ; possibly it may be inferred in the rich of Samoa, Maori and Hawaii. Again Dr. Macdonald's Semitic is not even a resemblance. 232. tnitei, breadfruit fermented and preserved. Cf. mutrei 6. Samoa : mast, fermented breadfruit ; mati, stale (of water, coconuts, kava) . Futuna : mast, breadfruit or bananas fermented ; mati, wilted and yellow, of leaves of tobacco and taro. Nukuoro : mast, bad-smelling. Tonga: mahi, sour, acid; maji, sour, decayed, as the nut when kept too long. Tahiti : mahi, bread- fruit fermented. Mangareva : cf. mahimahi, cooked food kept until the next day to make it better. Viti : masimasia, the breadfruit in a certain state. Malay: masin, salt. Malagasy: masimasina, saltish. Arabic: masi', salt (of water). The alternative form mutrei I have (note 6) carried out to its Viti con- gener mandrai. This form mitei we may adopt as related to the Polynesian masi, as set forth above. I have noted the Polynesian mati as being nearer mitei in form, but it clearly has no connection in sense. Mati carries the impli- cation of being unfit to eat, and no Polynesian would think so ill of his masi, even though the odor is overpowering to Europeans and suggests the reflec- tion that stale would be but a weak description. I am not quite confident 282 THE POLYNESIAN WANDERINGS. enough of the Nukuoro vocabulary to accept bad-smelling as the definition of mast, though it is fact none the less. There is no physical fact in the fermentation of pounded breadfruit to enable us to connect it with the Indonesian and Semitic here proposed. The Malay masin finds its near relative in Nuclear Polynesian masima salt. 233. sau, gentle breeze, cold air, as in the morning and evening. Tonga : haua, to be exposed to the wind, to blow to and fro. Niue : hahau, hauhau, cool. Maori: hau, wind, to be borne on the wind : hauhau, cool. Tahiti : hahau, to go aslant or beat in, as the rain driven by the wind into a house ; haumoe, the cold night breezes of the valleys ; mehau, wind ; puihauhau, to blow gently, as a small breeze; haumaru, cool, grateful. Hawaii: fea«x the name of the land breeze that blows at night, any cool breeze ; hauhau, cool ; kehau, the mountain breeze in the morn- ing, a cold fine rain or mist. Marquesas : tohau, a gentle wind. Mangareva: hau, to blow gently. Rapanui: hou, breeze; hahau, hauhau, air, breeze ; hakahahau, to expose to the air. Viti: thauthau, the land breeze. Malay: hawa, wind. Hebrew : nas'af, to blow ; nes'ef, the evening twilight when a colder gale blows, the morning twilight. In discussing the sau stems which are involved in this and the next two items Mr. Tregear with truth remarks that it is difficult to seg- regate the several senses under proper headings since the significations all pass into one another. The only contribution toward the classification of the matter which I can offer is the note that sau dew belongs to a stem which is either saut or saum in Proto-Samoan, and that sau to cut derives from a stem in sauf . True, this will not avail much in the present stage of Polynesian with open stems, but it will serve as a safe guide so far as it may go in tracing out earlier affinities. The sau of wind and temperature seems to be from a primitive sau. The Semitic identification offered is distinctly triliteral. Even were we to grant that the Hebrew / might become Po^Tiesian u we are still left with an initial n upon our hands and unaccounted for. 234- sau, the dew. Samoa : sau, the dew ; sasau, heavy dew ; fa'asau, to bedew. Fu- tuna : sau, the dew ; fakasau, to expose to dew. Tonga : hahau, dew, mist; haujia, hauhau, wet with dew. Niue: hahau, dew; haumia, bedewed. Uvea: hahau, dew. Maori: hau, haurutu, hauku, haunui, dew; haumaku, hautaku, bedewed, wet. Tahiti: hau, dew; tahau, to bleach clothes in the dew of the morning ; tiohau, to bleach in the dew ; toehaumi, soft or damp as by dew. Hawaii: tew, cold dew. Mangareva: hau, au, dew. Rapanui, Marquesas: hau, id. Rarotonga: au, dew. Viti: sasau, dew. Malagasy : andu, dew. Arabic : nada' (for nadau), dew. DATA AND NOTES. 283 The Proto-Samoan saut rests upon protected forms in Samoa, Tonga, and Maori. The stem saum in the same sense is preserved in Niue, Tahiti, and Maori. I can find no evidence of the interchange of t and m except the apparent instance in 217, which, as there shown, is susceptible of a far simpler explanation. The Viti sasau is a dialect form, the Bau using tengu and mbite, but with sau appearing in Efat6 it is not necessary to consider sasau a recent acqui- sition from the Tongan. The Malagasy and Arabic might better be offered as homogenetic with dew itself than with saum and saut. 235- sau-f i, to scoop or shave the surface off water ; to cut or shave off the sur- face of wood ; sau- baba, an adze, to strip off, to peel off (as clothes) . Samoa: sasau, a large axe; saupapa, saupapa, to cut off the outer part of a log of wood to make it level and even ; saufono, to cut planks for a canoe ; sautasi, one^wide plank of a canoe. Tonga : hahau, to adze, to chip logs of wood square. Maori: hau, hauhau, hahau, to hew, to chop. Tahiti: hauhau, to take off the first chips in hollowing a tree . Hawaii : hahmij to hew stones . Viti: sautha, to cut (as bamboos, reeds), to break a coconut for drinking (by cracking off a piece at the tip). Malagasy: sauka, saufina, to scoop out (of water), to draw water. Hebrew : s'a'ab, to draw water. The primary idea lies in the raking off the surface, sahaf, to sweep, to scrape off, hasaf, to strip off. Arabic: sahaf a, to scrape, peel or rub off, to shave. My recognition of a Proto-Samoan sauf is based upon the Efate, for our Polynesian is scanty and affords us no protected forms from which the stem might be revealed. I recognize that this stem does not seem to apply to the Viti, but that is in sense a doubtful identification. The first of Dr. Macdonald's definitions of sauf, is a treasure; it surely was first drafted by one of the Danaids in her aquatic employment. The reason for its presence in the Efate dictionary will, of course, be found in the Semitic suggestion. The true signification is to hew with the adze, and it is only in the Maori that this sense is not made to appear in the definition. This stamps the Viti identification as inconsistent. The Malagasy has not the Polynesian sense, but it does accord with the Efat£ scooping of water. 236. tau-ngi, to grasp firmly with the hand, to pluck off with the hand (as fruit). Samoa: tau, to pluck fruit with the hand; tau, to press out (as juice), to milk. Tonga : tau, to squeeze or wring out. Futuna : tau, ta-tau, to squeeze, to express. Niue: tau, to gather gardenias; tatau, to wring, to strain, to press out. Uvea: tatau, to press; taut, to pluck. Maori: tatau, to squeeze, to express juice. Fotuna : ko-tauia, to wring, to express. Viti : taura, to take hold of. Malay: sambut, to lay hold of. Malagasy: sambutra, id. Hebrew : sabat, to grasp, to lay hold of firmly, to seize, to pluck. Arabic: s'abata, s/abat'a, id. 284 THE POLYNESIAN WANDERINGS. It is impossible to see how the Indonesian and the Semitic, though there is a superficial resemblance between them, can have anything to do with the Efat6 and Polynesian of this item. 237- tula, earwax. Maori, Tahiti : taturi, earwax. Mangareva : teturi, id. Paumotu : katuri, id. Hawaii: kokuli, id. Fotuna : turituri, id. Mar- quesas: tetui, id. Viti: tule, ndule, earwax. Baki: tiro, earwax. Mota: tul, id. Malay : chulik, to clear the ears of wax. Bicol : tuli, earwax. Arabic: salah, deafness. Because of the fact that the island diagnosticians regard cerumen as the sole cause of deafness and in their practice of medicine not infrequently produce deafness by their exploratory excavation of the ear, and because of the intimate association of this stem with the most common word for deafness, I include the latter for the extension of this record. Samoa: tuli, talingatuli, deaf. Tonga: tuli, id. Futuna: tuli- tuli, id. Uvea: tuli, id. Niue: talingatuli, id. Hawaii: kuli, id. Tahiti: turi, taturi, id. Maori : turi, id. Marquesas: tui, to disobey, to turn a deaf ear; hadtetui, to turn a deaf ear; putui, deaf, disobedient ;hadputui, toturnadeaf ear. Rarotonga : turi, deaf. Mangareva: turi, noise. Paumotu: taringaturi, disobedient. Fotuna: eturitura, deaf. Nuguria: tarina- turi, id. Viti: ndalingatule, deaf. Motu : tuia, to quiet. Malay : tuli, deaf. Matu : turang, id. From this it apppears that in the very center of Nuclear Polynesia tuli means deaf, yet that the sense is more precisely conveyed by joining with it the organ affected, talinga being, of course, the outer ear, which is as far as their knowledge of aural anatomy goes. This composite is the only means of recording deafness in Niue, which has not retained the tuli-stem in independent existence. It is the only means in Polynesian Viti (for it has a Melanesian term, ndindivara), which retains tule (ndule) for the ceru- men. In Samoa both talingatuli and tuli exist side by side in the same sense. In the remotest Polynesia of all, the Paumotu, an archipelago of linguistic problem, the word exists in a tropical sense only. But the rest of Polynesia expresses its deafness satisfactorily by tuli, and we find the word in Indonesia and possibly in Motu. Now if we regard the employment of tuli for cerumen we shall note that such use extends from Indonesia into Viti. Of Nuclear Polynesia we can not speak with greater precision than to say that all our dictionaries have omitted this sense in defining tuli; at the same time they have neglected to define cerumen at all. But in all eastward Polynesia, the lands of the Tongafiti swarm, it is necessary to reinforce tuli with another element in differentiation from the sense of deafness. This element stems the same throughout this second migration, subject to the normal variation. It is ta DATA AND NOTES. 285 in Maori and Tahiti, ka in the Paumotu, ko in Hawaii, te in Mangareva and the Marquesas. That it was brought by this migration from its western home is shown by this uniformity, and it is in use wherever that migra- tion has reached. It is so ancient that no trace of its original significance can now be discovered. By combining these two records we find : (i) The Proto-Samoans used tuli to mean the visible physical obstruction of the ear, and to convey the sense of deafness they employed a locution signifying waxed-ear. (2) The Tongafiti when their migration swarmed had reached a stage in which tuli had lost its primal sense, was altogether used of deafness, and to convey the cerumen meaning a compound was necessary. (3) Nuclear Polynesia, being a meeting-ground of the two migrations, shows the record of the earlier overlaid by the later. The use in Fotuna of the tftt/i-cerumen and iw/t-deaf is one of the inter- esting pieces of evidence to show that the squadron which settled that verge island had been in the area where the Proto-Samoan and Tongafiti swarms had been in conjunction, and that the period of its voyage must have been subsequent to the coming of the Tongafiti fleets to Nuclear Polynesia. ' uta i, uta jkji to load (to make sink, to immerse) a canoe ; uta, a canoe load, "■* a cargo. Samoa: uta, the cargo, the load of a boat, ship or canoe. Tonga: uta, the cargo or freight of a vessel. Uvea : uuta, to fill up. Futuna: uta, cargo, lading. Maori: uta, to put on board a canoe, to freight, to load ; utanga, cargo, lading. Mangareva : uta, to carry by sea to land or by sea to another country; utanga, a big loading "or freight. Marquesas: uta, to carry, to transport; utatina, utaia, cargo. Paumotu: utanga, bag- gage, burden, freight, the lading of a ship. Rapanui: hakauta, to give passage. Tahiti : utaa, the burden or load of vessel. Hawaii : ukana, baggage on or to be put on a canoe or vessel; hoouka, to freight, to put aboard a canoe. Fotuna: aula, cargo; fakaute, to load. Viti : usana, usa, to convey a cargo ; usana, usausa, a cargo. Tanna: (t)auuta, to load; nauuta, cargo, Malagasy: undrana, to load a canoe. Arabic: "ata ("a'tu), to immerse. There is no evidence to show that this is other than an open stem, yet Dr. Macdonald joins it with utu (168), of which the stem is demonstrably utuf, and derives both from a Semitic parent of an Arabic word meaning to immerse. In clinching the identification he so defines this uta as to lose all sight of common sense. The one aim of the Ffate" stevedore and of the lumpers aboard the greatest cargo tramp that ever steamed away from the Broomielaw is so to stow the lading of his canoe, of their whaleback, as to preclude all risk that he shall "make it to sink or immerse." Does not the man know that in the days when shipmen had the piety that fears the sea all ships' papers, after reciting the cargo, wound up with the prayer, at least the formula, ' 'and so may God send the good ship safe deliverance" ? 286 THE POLYNESIAN WANDERINGS. "To load, "he says, "to make sink, to immerse," and all because the Arabians of the nights use for immerse a word which he thinks to look like uta. The word, belonging to both migration swarms, is practically one from Melanesia to the Paumotu, both in form and in sense. Very little, there- fore, calls for comment. In the Marquesas utatina involves the termination Una peculiar to that language, but which has the same function as the common nga^r_jia_wherewith nouns arelormed from" verbs. Our Uvea dictionary is very jejune, but there can be no doubt that uuta has the char- acteristic cargo sense. In Viti we encounter the t-s mutation, which is by no means unusual in that speech and will be found elsewhere in Melanesia. The Malagasy has the usual distortion of the resemblance of the words in that language which stem upon the Polynesian. EFATE-MELANESIAN-POLYNESIAN-MALAY-SEMITIC. 239- asua, to smoke. Samoa: asu, smoke. Nuguria: ohu, thin smoke; au, thick smoke. Nukuoro: asu, smoke. Rotuma: aasu, osu, id. Tonga, Niue, Uvea: jihu, id. Futuna: afu, id. Maori: au, qughd*. id. Tahiti: au, smoke, vapor; au auahi, smoke; auahi, fire. Ma- ngareva: aw, cloudy mist on the ocean; ahu, mist, cloud ; auahi, smoke. Marquesas: auahi, smoke, vapor. Rapanui: au, auahi, steam, vapor. Hawaii: uahi, a cloud, a vaporous appearance. Rarotonga: auai, smokeT Moanus: kdsu, kdsumoan (moan, fire), smoke. Sariba, Panaieti, Mukawa : kasu, id. Awalama : bogahu, id. Malekula Aulua : basua, id. Galavi: basu, id. Taupota: bahubahu, id. Wedau, Boniki : bau, id. Motu : qalahu, id. Nifilole : nggasi, id. Ulawa, Bululaha : .$■ asu, id. Alite: rasu, id. Malo, Tangoan Santo, Maewo, Merlav, Gog, Mota, Wango, Fagani, Suau, Dobu: asu, id. Sesake: asua, id. Savo: azuazu, id. Mosin: as, id. Mafoor (New Guinea) : aas, id. Malekula Pangkumu: ese, id. Ambrym : ivalehi, id. Vuras: es, id. Sasar, Alo Teqel, Pak : os, id. Santo: osun, id. Nggao: ngganggahu, id. Bugotu, Nggela, Omba : ahu, id . Motlav, Volow, Arag : aho, id. Lakon : ahauav, id. Lo: hiev, id. Roro: hiavu, id. Norbarbar: ah, suio,\A. Buka: uruhu, orru, id. Nada, Murua: museu, id. Kiriwina: umseu, id. Malay: asap, smoke. Malagasy: etuna, id. Hebrew: 'as' en, 'as' an, to smoke. Arabic: 'at' ana, id. As between the two migrations we observe that the Tongafiti has under- gone a loss of the consonant element. Our Melanesian homogenetic forms are numerous and widely placed; we shall have to examine several con- siderable changes, but in not a single instance do we find this central con- sonant obliterated. When we look more closely into the Tongafiti languages we shall see that au has not only lost the radical s; it has scarcely succeeded in retaining the recollection of its own meaning. Mangareva is the only Tongafiti speech which recalls the consonant, in ahu, and this is paralleled by au; and both have gone so far away from the brands of the fire as to mean no more than DATA AND NOTES. 287 any vapor. Maori and Tahiti are the only languages in which an means smoke; in each it means vapor in general, each employs more freely a definitive compound, and Maori has several other words for smoke. Hav- ing expanded in signification to mean vapor in general, the only way in which it was possible to make it plain when smoke alone was meant by au was to make the definitive compound fire-vapor auahi. This we find in Maori, in Mangareva, in Rarotonga to mean smoke. In the Marquesas this too means vapor as well. By an odd mischance in Tahiti auahi passed from the smoke to the fire itself, and to designate smoke it became neces- sary to cry back once more to au and devise au auahi. We have seen that in the Marquesas auahi means vapor as well. Passing thence to Hawaii we find that auahi has lost even the memory of the fire and it has broken down in form to uahi, used of any vapor. Judge Andrews, ignorant of the life history of the word, etymologizes this — no other description so fits — as u ooze or milk, and ahi fire ; unfortunately the author of the very respect- able Hawaiian dictionary was no philologist. It is proper to note that in Emerson's English- Hawaiian dictionary (1845) smoke is defined as uahi. In Nuclear Polynesia asu carries the vapor idea as well. Samoa differ- entiates by the use of the primitive for smoke and the conduplicate asuasu for haze and mist ; as is commonly the sense of conduplication forms, it is intensive. Futuna employs a}u for both. In this area no matter of form change need engage our attention except this of Futuna. It is a particu- larly interesting case, one with a story to tell. We have in the material here assembled no record of an s-f mutation; in my more extended studies in Polynesia I have encountered no other instance and but two which are at all near it. We know that the Samoan has the primal form asu. The normal mutation is to h, and thus we have ahu in Tonga, Niue, and Uvea. But Futuna has no aspiration and it does possess the sibilant. Now if Samoan users of the word had carried it to Futuna, Uvea would have learned to say asu. From the Futuna afu we see that the word came to them in the ahu form. Our charts will show us that of the three languages which use ahu Uvea lies almost within sound. But Uvea uses both j and h. If asu had come to Uvea from Samoa asu it would have remained ; that it is ahu shows that it came to Uvea from some language in which ahu was the form, and, having the aspirate, Uvea was under no compulsion to change the form which it received. But Futuna had to provide some way of dealing with the inconvenient or dis- agreeable h. In Polynesia h is a mutation result from s and from /. For some reason Futuna felt the impulse to work back from h to / instead of to s, which was all wrong, but, like all error, the more picturesque it is the better does it teach. Now the line is sharply drawn between the s-h and the f-h mutations ; s-h is general in Polynesia ; f-h occurs only between the Proto-Samoan and certain of the Tongafiti tongues. If, then, Futuna inter- prets the h which is brought to it in terms of / it can only be that the Futuna folk have the Tongafiti Sprachgeist, in other words that they are a Tongafiti folk left behind on their exiguous two islands when the swarm of their fellows swept along to distant discovery. At the beginning of this excursus I mentioned two instances of a near mutation. They involve Samoan salo to rasp (Tonga-Niue halu)Viti varo, Samoan sele to snare Tonga heleViti veie. 288 THE POLYNESIAN WANDERINGS. We have already seen that the Tongafiti folk have found it necessary to particularize smoke as fire-vapor. The same usage is found, though far less commonly, in Melanesia. We have in Moanus kasumoan, in which moan is fire although by no means of our afet-fire stem ; Lakon ahau av and Lo hiev are clearly homogenetic with auahi; but these are all. The stem asu we find intact in a considerable group of languages in the New Hebrides and two in the southern Solomons. This stem is altered by frontal accretion of three palatals in Moanus, Nifilole, and Nggao, severally too remote to be regarded as local interinfluence ; of two linguals in Ulawa- Bululaha and Alite, which only once more in all our material, sa (337) bad Tanna ra, are found interchanging; of one labial. I note Codrington's opinion that "Nggao ngganggahu is the Mota gagavu thick, clouded." But is it ? Moanus kasu is nearer phonologically and far nearer in the migration track, for a derivation from Mota to the Solomons is an upstream movement and against the current. I do not incline to regard this frontal accretion as a Melanesian device; it seems more reasonable to look upon it as the remnant of an earlier stem form, but what that earlier and now vanished radical initial may have been we may not seek to know. Savo shows asu with the slight change from surd to sonant. Two lan- guages in the Solomons and one in the New Hebrides have asu with equally slight change from sibilant to aspirate. Motlav, Volow and Arag, all in the New Hebrides, carry the change a small step farther by the alteration of the final vowel. A step beyond in the change of the final vowel brings us to Lakon. Efate' and Sesake have the asu stem unchanged save for the terminal accretion of the vowel a. Thus far we have kept close to the primal form. Now, while holding fast to the s, we are to find a greater vowel change in Malekula Pangkumu ese and one which sacrifices the differentiation of the two vowels which has hitherto been found to persist. To this branch of the stem belongs the Vuras es. With it I have included Ambrym walehi provisionally; the ehi can not be a mutant of afi fire, for that is av in Ambrym ; I have thought it possible that ehi is a further mutant upon ese, and vial is as yet unac- countable. Santo osun with a terminal accretion introduces the o-branch which will be noticed in Rotuma as well and in three of the Vanua Lava languages with terminal abrasion. Norbarbar shows in one of its forms a terminal abrasion deriving from either ahu or oho, but probably the former. Lo suggests in hi a frontal abrasion, and that principle may also account for a part of the second Norbarbar form suio. One Buka form, uruhu, quite plainly suggests in uhu another vowel change of asu, leaving ur unaccount- able yet somewhat smacking of wal in Ambrym walehi, or perhaps in these words ruhu and lehi are akin to Alite rasu; the second Buka form is mani- festly a devolution form from the former. In the Malay asap we recur to the definitive compound of the Tongafiti, as-ap, in which the latter component is again afi fire. The Malagasy seems like an asu derivative. In the Semitic there is seen the initial palatal which appears here in Melanesian, the former vowel is the same, the s is present, and the final n is found once at least in Melanesia. So far as this one stem is concerned the resemblance is striking. DATA AND NOTES. 289 240. aue, interjection of surprise, commiseration. Samoa: awe, alas, oh (wonder). Niue: aue, alas. Maori: aue, alas (surprise). Hawaii: aue, auwe, alas. Mangareva: aue, alas (surprise and grief) . Tahiti, Rarotonga, Paumotu : aue, aks. Tongarewa: awai, id. Tonga: oiaue.alas. Aniwa: kawe, alas. Futuna: uei, alas (indignation, surprise). Marquesas: aue, ue (surprise). Fo tuna : aw6, alas. Rapanui: aue, aueue, ue, alas. Aneityum: awe, auwe, iyauwe, alas. Nguna: ai, id. Mota: awa, id. Eromanga: uwe, id. Tanna Weasisi: awS, id. Bierian, Baki: awa, id. Malay: ahi, ayi, ayue, alas. Arabic: awwi, alas. It is a sure identification from the Paumotu through all Polynesia, through all Melanesia, through all Indonesia, and to the Semitic if one so will. And to the cow, if one so will, for I have caught it in the calf-call of lowing kine. And why should it not be identifiable, for the word lacks all the elements of strength which part the word from the cry? There is not a consonant anywhere in it, for the w is no more than a matter of tran- scription ; it might just as well be u. Only in Aniwa do we find a consonant, the deepest palatal and initial at that. To me it seems no more present than is the initial m in the moo of cattle, a mere appulse. What is this cry which our primitive islanders share with the animals? Look at its elements, all full-throated. First we have a, the sound of mouth open, fauces open, lungs full of air. As air expires the sound recedes in the mouth toward the palate and we find the u. Last comes the con- scious finish of the utterance, the muscles begin to retract, the sound-mak- ing point is forced forward and the sound is e. If the man had but a few more cubic centimeters of lung capacity he could attain cow volume for his cry, or interjection, since it amounts to the same thing. 241. bwala, bwela, bwola, to incline to, to be close to, to be stuck. Samoa : pili, to be near, to approach, to be caught, entangled. Niue : pili, to stick together. Hawaii : pili, near, close, to stick together. Maori: piri, to stick; pipiri, to be close together. Tahiti: piri, to be squeezed or confined close. Rarotonga: piri, to stick together; akapiripiri, to get near. Mangareva: piri, to stick together; akapiri, to patch, to glue. Paumotu: piripiri, glue ; f akapiri, to adhere. Rapanui : piri iho, to devote oneself to; pipiri, glue, gum, sticky; hakapiri, to join to. Marquesas: pii, to be joined together, to stick. Motu: hebirihebiri, to sit or stand close together, as trees standing close together; hebirimatemate, to be squeezed, crowded. Mota : kpwir, to be close together; vakpwirkpwir, to crowd together. Aneityum: bili, promiscuously. Malay: ampiri, to bring near to; ambir, near, nigh. Arabic : mala, mayl', to incline, bend, or lean to, to be close or near. 290 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The identifications here in Polynesia, Melanesia, and Indonesia are closer than the Efate, yet that is not so far away as to be excluded. It will be noticed that the places in which these Melanesian identifications appear — Motu, Mota, New Hebrides — are those which go to establish the Viti track which I have proposed as one of the migration courses. In the Malay words the pili stem is recognizable in company with a formative element. The m is manifestly not associable with piri-bir. It must be upon these Malay words as transition forms that our author relies in passing to his Arabic. This lacks permissibility. 242. bwinu, bwin, bSnge, to whistle. Samoa : vivini, to crow. Futuna : vini, vinivini, to utter a cry of alarm, of distress or of joy. Mangareva : vinivini, a soft sound, musical, music. Paumotu: vinivini, the cry of a baby, to chirp, to warble ; hakavinivini, to whistle, to hiss at. Malekula Pangkumu and Uripiv: puinpuin, win-win, to whistle. Ambrym: mo fin, id. Malagasy: enu, nenu, manenn, to sound, to crow, to ring, to sing. Arabic: ma' mm, a singer; "aniya, to sing, to coo; "ina, song. Hebrew : 'anak, to sing. As to the homology of v-bm-pu see note 84 dealing with Efate bu. The dialectic form bbnge does not seem such that we may include it. The word is singularly rare in its distribution. The Malagasy can not properly be included in the identification, and the Semitic with its deepest guttural for an initial is far remote from the island stem. . 2 43- bir 1, to plait a string or rope. Samoa, Futuna, Niue : fili, to plait, to braid, to twist. Tahiti : firi, id. Maori: whiri, id. Mangareva: fan, id. Hawaii: hili, id. Mangaia: iri, id. Tonga: fi,_, id. Marquesas : fit, to twist. Solomon Islands: fili, a rope. Motu: Mia, to twist round and round. Mota : vir, to twist, to wring, to squeeze with a twist, to plait. Malay: pintal, to twist. Beu: pilin, id. Batavia: bilan, id. Arabic: fatala, jail' , to twist, to spin. Ethiopic: fatlat, id. In the Tongan fi here included because of identity of signification we encounter a form anomalous in the vanishing of the second of the stem syllables. In fisi (223) it will be observed that a similar loss is observed in Futuna, Niue, Viti, and the Tongafiti identifications. If in this light we examine the Mota identification of that group, vivi, vivis, it may be proper to separate them, vivis to go with the fisi stem, and viv to-gp (as abraded vivi) with a fi stem. To that would also belong the Efate fif i and probably the Samoan. The remaining identifications are satisfactory, excluding Malay pintal, until we reach the Semitic. This involves the triliteral ftl. To link this with the fili stem requires that we account for the loss of t without having left a transition form anywhere along the line, all the more difficult to account for since, being centrally situated, it is protected from the common casualties. DATA AND NOTES. 291 244. boro-aki, bfro-aki, bero-aki, baro-aki, to bequeath to or order to do (by will when dying), to commission (one to do something), to give orders to. Samoa: poloa'i, to send a message to, to command a person at a distance, to leave commands, as when going a journey or dying. Futuna : poloaki, to order, to command, to bid farewell. (Niue : poaki, puaki, to command. Tonga : boboaki, to send a message.) Hawaii : poloai, to send orders for one to come. Maori : poroaki, to leave instructions when departing, to take leave. Ma- ngareva : poroaki, to command, to order. Marquesas : poodi, poohaki, to command, to entreat. Tahiti : poroi, a direction given, a charge, to take leave. Mangaia: poro, last words. Matupit : bor, to shout at, to scold harshly. Malay: pasan, to commission, to enjoin. Malagasy: hafatra, a will or testament, order. Arabic: wasa', to bequeath by will, to command, to enjoin. The stem is polo. This is seen in a radical signification in Mangaia, the only case in which the noun has been preserved. This sense of the last words, or, in the verb, to impart dying injunctions, has as much importance to the Polynesians as police attach to ante-mortem statements, a fetish in the performance of their peculiar functions. He dies well in the Pacific who, upon fine mats and with the members of his family seated gravely about him, can divide among his kin not his possessions, for those are largely communal, but the functions in life upon the successful performance of which he can look back with pleased gratification. This is so concrete an act that I incline to the belief that it is the gravely underlying sense of the word. It is found as noun in Mangaia, as verb in Samoa, where, however, the particular sense is in modern usage more defi- nitely expressed in fa' amavaenga or parting words. A secondary sense, as the word broke down, was to cover the farewell of any parting; this in Samoa, Futuna, Maori and Tahiti. Next, with the idea still persisting of the inexorability of the death-bed injunction, the word weakens still further into the sense of a command ; this in Futuna, Mangareva, Tahiti and the Marquesas, and, disregarding now the form anomaly, in Tonga and Niue. All these languages have other words meaning to command. That this command differs from other orders is felt in all these tongues; it is defi- nitely expressed in Samoa "to command a person at a distance" and the tantamount Hawaiian. Except for Ffate' we do not find the stem in Melanesia. I have included the Matupit form from New Britain because of its form resemblance; the sense is so far awry as to make the identification quite doubtful. In Efate and Polynesia, excepting Tahiti and Mangaia, we find that the word has spread in its most highly finished form. In general the Polyne- sian verbs in -aki impress me as a most modern development. The diffu- sion of this one shows that it must have existed in this form at the time of the expulsion of the Tongafiti swarm from Samoa. The form in Niue and 292 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Tonga is anomalous ; we do not often find the excision in Polynesian of a whole root syllable ; yet the sense and the identity of the remnant seem to prove these forms of the polo stem. Backward of Efat£, save the Matupit resemblance, I recognize no identi- fication. 245. bwosi, to twist (a rope). Samoa: fusi, a belt, a girdle, to tie, to bind, to gird, to clasp, to embrace. Tonga: fuhi, to fasten on. Niue: fuhi, a bunch, to tie together. Uvea: fihu, to tie. Hawaii: hm, a bunch, a cluster. Mangareva : hunui, a tied-up bundle of fruit, a cluster, a bunch. Viti: vusi, to suspend by a loop, to fasten, to tie up. Nengone: wose, to bind; nawose, a band. Malay: pusing, to twist, to turn round. Arabic : 'afasa, to twist. Because Dr. Macdonaldhas identified bwosi with fusi I have here expanded the ramifications of that stem, the more particularly as it has Melanesian affiliations. Yet I do not by any means accept the initial identification. Principally from the sense I regard bwosi as homogenetic with fisi (223) ; and the form variety is no more than we find in other Efat£ identifications which we are quite ready to accept as valid. Of Polynesian fusi we are to note that it is wholly Nuclear Polynesian, the Uvea variant being readily resolvable as metathetic of the 1432 type. This fusi we find in Viti, Nengone, and Malay. The Arabic is a triliteral, 'fs, and we can not account for the sacrifice of the initial. The Hawaiian and Mangareva forms I have expressly included in order that I might clarify a Niue peculiarity. They are not of the fusi stem; their stem is fui, so found in Samoa and in the Polynesian of each migration swarm. Niue fuhi is of the fusi stem in the sense of tying; to the cluster (fui) sense it has assigned the fusi stem. This I can not regard as a transi- tion form between the two stems, for neither s nor h undergoes extinction in passing from Samoa to Niue. I take it as simply a Niue blunder. That such blunders may happen I have already made sufficiently clear in Futuna afu (239). Dr. Macdonald equally identifies the Malay pusing with fisi (223). 246. buma, funga, to flower, to blossom. Samoa: funga, a flower, a blossom. Nukuoro: hunga, a flower. Sesake : vunga, a blossom, a berry. Malekula Pangkumu : pung, to blossom. Malay: bunga, flower, blossom. Malagasy: vuni, flower; mamuni, to blossom. Arabic: fukah, flower. It is impossible to avoid the impression that there lies somewhere a con- nection between this relatively infrequent word and the widespread fua (360) fruit. The consideration of this stem, therefore, will be involved, so far as may be fitting, in the discussion of that item. DATA AND NOTES. 293 247. buto, the navel. Samoa : pute, the navel. Tangoan Santo, Lambell, Lamassa : buto, the navel. New Ireland (Carteret Harbor) : buta, id. New Ireland (Duffield) : ambu- tang, id. Laur, Pala, King, Malo: bito, id. Malekula Pangkumu: bitou, id. Baki: burimbito, id. Buka: vuso, bussusse, id. Mota: putoi, id. Tanna : nu-puti, id. Tagula: bibido. Roro : botoa. Kabadi : puko. Mekeo : fuko. Motu : udo. VoksiVL-.mudo. Mukawa : puso. Suau:wtt>. Tubetube : pusua. Awalama: buhoho. Wedau: buo. Nada, Murua: poso. Sariba: post. Mugula: poasi. Panaieti, Misima: pohu. Hula : buro. Rubi, Keapara, Galoma : bulo. Sinaugoro : ulo. Malay: pusat, the navel. Malagasy: fuitra, id. Arabic : bugrat, the navel, a knob. With this should be included the general Polynesian pito navel. Samoa, which has pute for navel, uses pito only in the sense of the end of a thing and \pitopito for anus, this apparently for modesty's sake in preference over pu. Maori : pito, navel, end. Tahiti : pito, navel, navel string ; pitoraoere, the ends of a leaf surround in fishing. Marquesas : pito, navel, navel string, end. Mangaia : pito, navel string. Mangareva : pito, navel, end; pilopito, button. Paumotu: pito, navel; pitopito, button. Tonga : bito, navel. Niue, Rapanui, Nukuoro, Futuna: pito, navel. Hawaii, ^ifeo, navel, end. I have no hesitation in associating the two as probable offshoots of the same stem and as certainly alternate forms. I can not yet produce any one of these languages in which the two forms appear side by side, yet it is possible to present evidence but little inferior. We have four languages recorded from a sixty-mile stretch of southern coast on the west face of New Ireland, and three of these are so intimately associated that the differences are but dialect variations. In fact before the casting of this note into its final form the Pala speech has become accessible and shall stand as a fifth consenting speech. In these five we find buto in Lambell and Lamassa, bito in King, Laur, and Pala, all in the sense of navel. The conclusion is not to be gainsaid that buto and bito mean navel and that Samoan is the only Polynesian speech which has retained the buto form and thus avoids confusion with pito the end, a confusion which exists in other Polynesian speech, particularly of the Tongafiti swarm. The possession of the j-forms in Buka and New Guinea leads the way to the acceptance of the Malay pusat, regarding the final t as due to local needs. But we have no evidence for the Malagasy. The Arabic is scarcely a resemblance. 248. goro, koro, to snore. Maori: ngongoro, to snore. Mangareva: ngoro, id. Paumotu: ngooro, id. Hawaii: nonolo, id. Tahiti: ooro, id. Niug: tungolo, id. Samoa, Tonga : tangulu, id. 294 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Viti : nggonggori, a man that a god enters when asleep, indicated by a singular kind of snore. Motu : urn, stertorous breathing. Mota : ngora, to grunt, to snort, to snore. Malay : ngorok, to snore. Hebrew : nahar, to snort, to breathe hard through the nose. Syriac : nhar, id. Ethiopic : nlhira, to snore. In Nuclear Polynesia we find the stem in association with an element whose function we can not explain, ta in Samoa and Tonga, tu in Niue. The remaining identifications, including the Malay, are free of difficulty. The Paumotu ngooro is a rare form of duplication ; that it is a case of pre- duplication is established by comparison with the Maori. The Semitic exhibits the usual difficulty in that it calls for the reduction of a triliteral, nhr, by internal loss. 249. kita, to divine; kikita, ngkita, to perceive or feel with the eye or mind. Samoa: 'i'ite, to predict, to foretell; fe'ite'ilea'i, to see indistinctly as in the twilight, to be just distinguishable. Tonga : kite, to appear, to see at a distance when at sea; kikite, fakakikite, to divine, to foretell, to augur, to prophesy; fekitengdki, to be in sight of each other; fakakite, to look anxiously and narrowly at anything, as at what may be reported (land at sea or a vessel in sight) ; fakakitekite, anything new or strange done or said by a person just before his decease and afterwards referred to as a prognostication. Futuna : kite, to appear ; kikite, to predict, to foresee, clairvoyant. Niue : kitekite, to look at, to examine ; fakakite, to make known, to show; fakakiteanga, a vision, Uvea: kikite, fakakikite, to augur, to divine, to prophesy; kite. to appear. Maori : kite, to see, to know, to perceive ; whakakite, to reveal, to disclose. Mangareva : kite, to see, to understand, to perceive. Rarotonga: kite, to see. Marquesas: kite, to see, to know ; haakitea, to appear. Paumotu : kite, to perceive, to know; fakakite, to show, to presage. Tongarewa: kite, kikite, to see ; hakakikite, to cause to see. Nukuoro : kite, to see ; hakakitea, to show ; matakite, a soothsayer, a prophet. Manahiki : kitea, to know. Sikayana: kite, to see. Aniwa: citi, id. Tahiti: ite, to know, to understand, to perceive; faaite, to teach. Hawaii : ike, to see, to understand, to perceive ;Jwike, to show. Motu: kito, to spy, to watch for. The following mean to see: Panaieti: kite. Sariba: kita. Galavi, Boniki, Mukawa: kitai. Sariba : gita. Sinaugoro, Tubetube : gitai. Motu, Rubi, Kubiri, Kiviri: itai. Doura: ikai. Suau, Dobu: ita. Roro: itana. Raqa: iti. Oiun: itin. Pokau: ikala. Hula, Keapara: gia. Galoma: ia. Kabadi: is' ana. Tagalog: quita, to see. Malagasy: hita, mahita, id. Arabic : wagada, to find with the eye or the mind, to perceive. • DATA AND NOTES. 295 I suggest an identification in Viti ndike to look at, to scrutinize. This is permissible if we regard this as metathetic and in the 32 14 type, a rarity in metathesis, yet exactly paralleled in the same language in uila-liva. If it were not for its occurrence in Efat6 and in Motu I should class this word as of the Tongafiti migration, for in very few instances do we find a stem so well nigh universal in Polynesia which has left vestiges so rare and so widely scattered in Melanesia. It seems quite as rare in Indonesia. The Semitic involves Dr. Macdonald's favorite principle of whittling down a triliteral (wgd) in any way which will fit it to his proof, in this instance by excision of the first syllable. 250. kufangufa, to fly, to flap the wings, to flutter. Tonga: kapakau, wing; kapakajpa, the side fins of sharks, to flicker, to flutter, to hover on the wing. Futuna: kapakau, wing; kapakapatau, the movement of birds about to perch. Niue : tapakau, wing, fin ; kapakapa, to flap, to flutter. Uvea : kapa- kau, wing. Maori, Mangaia: kakapa, kapakapa, to flap, to flutter. Samoa: 'apa^cm, wing; 'apa'apa, fin; 'apata, to clap the wings. Nuguria: kapaukau, upper arm. Tahiti: apaapa, to flap. Fotuna, pahkau, wing. Rotuma: papau, id. Ulawa, Saa, Bululaha, Ugi : apaapa, wing. Wango, Alite: abaaba, id. Mota : gava, to fly with flapping wings. Fagani : kakafo, wing, Marina: gave, id. Arag: gapaun, id. Pak, Sasar, Alo Teqel: gapugi, id. Savo: gavara, id. Magindano : kapakapa, a fan. Malagasy : kepakepaka, flounced in the wind. Malay: kapak, to fly with flapping wings; kepak, wing. Kawi: paksa, bird. Basakrama: paksi, id. Magin- dano: papak, a wing. Baliyon: papak, a bird. Tagalog, Bicol: pacpac, wing. Arabic : h'ajaka, to fly, to flap the wings. In Polynesia gliding flight is expressed by lele, flight on flapping wing by kapa. In Nuclear Polynesia kapa does not pass into the wing sense except through the aid of a composition member kau. In Samoan 'au we find this to mean a stalk, a handle ; in reference to the body its sense as that of some projecting member is exhibited in 'aualuma (the 'au in front) as a very delicate euphemism for the penis. So 'apa'au would mean liter- ally the projecting member that flaps. We encounter kapakau in Tonga, Futuna, Uvea, and in Samoan 'apa'au. In Niue we find a change that can only mean failure to comprehend and to preserve the primal signification of the composite, for, while kapakapa is to flutter, tapakau shows a modi- fication that has no reason either in sense or in phonology. I am no little doubtful as to Rotuma papau. But as that interesting language has many irregularities which as yet quite elude systematic reduction I deem it advisable to class papau with kapakau; it does seem an echo form. Fotuna pahkau shows a frontal abrasion of kapakau. This is character- istic of the Tongafiti word for wing. Maori: pakau, wing. Moriori: pakau, arm. Tahiti: peheu, fin. Marquesas: pe&heu, pekeheu, wing. Mangareva: peh.au, wing. Hawaii: peheu, wing, fin. 296 THE POLYNESIAN WANDERINGS. There is a uniformity about these Tongafiti words which indicates a reason acting upon them all which was not in action upon the Proto- Samoan swarm, and we see that the change is progressive in the Tongafiti. As I feel it this reason is that by the time the Tongafiti were ready to leave Indonesia they had lost all recollection of kapakau as the flapping member, and being a mere vocable used uncomprehendingly as a label for a natural object it was subject to the humors of speakers in making changes. Thus we may comprehend the changes in Indonesia. Malay, Magindano and Malagasy alone retain the first syllable. All the others received the word when that syllable was gone, received it at the same time probably, received it certainly from the Tongafiti after they had reduced the word. The Magindano papak wing and Baliyon papak bird smack more than a little of Rotuma papau. Next, when we turn to Melanesia, we find forms variant only of the kapa stem. Mota, Marina, Arag, Pak, Sasar, Alo Teqel, Savo, and Fagani all retain the initial palatal. It is only in the Solomons that we find this vanishing, and the mere dropping of the k is yet a long way from the dropping of the first syllable entirely. The Arabic has more than we can digest for our plain kapa, and even were we to admit the propriety of Dr. Macdonald's method of obtaining pleasing results by dropping out inconvenient elements the consonants of the Arabic stem, hfk, which might be identifiable with kp, appear in the inverse order. 251- kusue, kusuiie, rat, mouse. The following words all signify rat : Samoa: 'isumu. Nuguria: kisumu. Sesake: kusuwe. Mota: gasuwe. Vaturanga: ngasuve. Fagani: gasufe. Wango: gasuhe. I,o: gahuwa. Merlav: gasuw. Sasar, Vuras, Alo Teqel, Norbarbar : gosow. Pak: gosog. Gog: gosug. Tanna: yasuk. Mosia :gusuw. Motlav, Volow : gohow. Lakon: wohow. Alite: nguaua. Ulawa, Saa, Bululaha: asuhe. Malekula Pangkumu : asua. Nggao : kusi. Nggela, Bugotu: kuhi. Savo: kuzi. Malekula: khasup, akasu. Malay, Java, Baju: tikus. Massaratty: tikuti. Gah: karufei. Arabic: kutrub'. This is a peculiarly interesting word, for, if Polynesian, it seems to be a form that in the travel from Indonesia was widely disseminated by the way and yet not carried the whole distance. The Samoan 'isumu differs in one element from kusuwe, and nowhere in the many forms in Melanesia do we find a trace of this m. Yet the two earlier syllables in Samoan 'isumu and Nuguria kisumu strongly indicate a connection with the Melanesian in the backward past. Samoa has three rat names. It has this 'isumu; it retains, but little uses, the Tongafiti 'iole; it employs most frequently the word 'imoa, which is identifiable only in Nukunau. Codrington (Melanesian Languages 87,note) says that "the old black Fiji rat is ngatho," a clear equivalent of kusuwe. This is not in Hazlewobd's DATA AND NOTES. 297 dictionary, but Dr. Codrington had the benefit of notes on Viti by Lorimer Fison, a most competent authority; therefore this does not contravene but supplements the earlier dictionary. In the order in which I have arranged the Melanesian material it will be seen that there is a simple and easily followed sequence down to Alite, except for three items which need comment. In Gog -g suffixed to a stem determines its use as a noun, the same holds true of Pak; the two taken together argue the same explanation of the Tanna form. These, therefore, are not to be taken for a mutation to the final palatal. So little is known of Alite that we are not in a position to judge nguaua satisfactorily. I have examined all my material carefully with a view of identifying con- sonant mutations between Alite (and its neighbors Saa and Bululaha) on Malanta, and Vaturanga across the strait, and to no result. It will be plain that ngua echoes Vaturanga ngasuve, thus ng(a)(s)u(v)a; but this wholesale amputation of vowel and consonants too much resembles the freehand proof of Semitic origins to meet with cordial approval. Malekula khasap and akasu belong somewhere in this sequence which retains the initial consonant. So, too, do Nggao, Nggela, Bugotu, and Savo, in which the final syllable has been abraded. We find a small group in which the initial consonant has been abraded, Ulawa, Saa, Bululaha, and Malekula Pangkumu; and in the last the third consonant has vanished, although under the protection of a final vowel, but compare fua (360) Malekula Pangkumu mi uan for a vanishing /. The Indonesian offered by Macdonald and by Codrington does not seem susceptible of coordination. The Arabic is, of course, out of the question. 252. laso, the testicles. Samoa: laso, the scrotum. Tonga, Niue: laho, id. Hawaii, Nuguria: laho, the testes in man and animal. Fotuna: raso, id. Tahiti: raho, pudendum muliebre. Maori: raho, the testicles. Ambrym: luho, testicles. Paama: hsi, id. Malekula: list, erasi, rason, id. Bierian: loho, id. Malo: laso, id. Mota: lasoi, the male genitalia. Macassar: laso, penis. Arabic: h'isy', h'usy', h'usyat, h'usa', testicles. It is quite uncertain what was the primal sense of this stem. In Samoa, Tonga, and Niue it distinguishes the scrotum, and in Samoa the testes are designated by the name fua (360) fruit, to which Codrington assigns the root sense of anything globular. This use of fua extends into eastern Polynesia. Tahiti: hud, testes. Marquesas: hud, genitalia in general. Hawaii: hua, testes. Mangareva: ua, genitalia. In the area of Tongafiti colonization (Futuna therein inclusible) and in Melanesia wherever the word is identified, laso has passed definitely from the scrotum to its contents. In the latter subdivision Mota exhibits for laso the same comprehensiveness that fua exhibits in the Marquesas and Mangareva, if it be not too violent an interpretation of our vocabulary definitions to assume this to apply only to the male parts. The switch of sex in Tahiti raho is unexpected ; the entry is derived from Tregear's com- 298 THE POLYNESIAN WANDERINGS. parative dictionary without opportunity to check his record by consul- tation of his original source ; in Bishop Jaussen's dictionary the word finds no entry. In Macassar the word passes to yet another part. The only resemblance which the Arabic bears to laso is that its forms also contain a modification of the radical j as the second consonant, no sufficient proof of identity. 253- ma, me, with, and. Samoa: ma, with, and. Tonga, Rotuma: ma, and. Futuna: mo, with. Niue: ma, and; mo, and, with. Uvea: mo, with. Tahiti : ma, and, with. Hawaii : me, with ; a me, and. Rapa- nui, Marquesas : ma, and (in a particular numeral use) ; me, with. Mangareva: we, with, and. Paumotu : ma, together with ; me, with. Rarotonga: ma, and. Maori: ma, and; me, with, and. Nuguria, Aniwa: ma, and. Fotuna: ma, for, with, along with. Mota: ma, me, with, and. Santo: we, with: mo, and. Pala: ma, and, with. Malagasy: amana, with. Hebrew: 'im, with, and. Arabic: ma', id. I can not do better in comment upon this item than to repeat the ana- lytic conclusions which I reached in an earlier study of root reducibility (27 American Journal of Philology, 389) : Let us now look at the root ma. In its paradeictic function we find it serving as a connective; it is the spoke that joins tire and hub into the effective unit of the wheel. It is the conjunction "and," yet its development is in a dual sense incomplete; it is available to connect words of the same grammatical function; it has not yet become sufficiently conjunctive to link clause with clause. At the same time another function, that which we know and employ as prepositional, exhibits in the sense of "with," "for" (for the sake of), thence differentiating to "from" and "on account of"; these different uses we in analytic speech find it necessary to distinguish by varying words; to the Samoan it is sufficiently clear to use ma and trust to inference from existing conditions to elucidate the character of the relation the existence of which is thereby indicated. Stated in terms coordinate with those employed in the preceding particulars of this series of roots, we may say of ma that it points to the non-ego and not-here and links it to the central concept of that which is active and present. In the elaboration of my theory of explanation in the paper from which the foregoing is extracted I dissected the central signification of the a and sketched out the coefficient value of the several consonantal modulants which might be prefixed thereto. In dealing according to that theory with the other forms associated in this item, we and mo, we should hold the consonantal value as carrying the linking, conjunctive, associating sense; the shade of variety in meaning would be found to exist as the nucleus of the e and of the o respectively. 254- manifenife, to be thin. Samoa, Nukuoro : manifinifi, thin. Tonga, Futuna : manifi,manifi- nifi, id. Uvea: manifi, id. Fotuna: mafinfini, id. Omba : manivinivi, thin. Mota : mavinvin, id. Baki : menivinivi, id. Malekula : meniveniv, id. Malo : tanivinivi, id. Roro : nivinivi, DATA AND NOTES. 299 id. Mekeo: mangipina, id. Galoma: magipi, id. Keapara: magivi, id. Kabadi: kevekeve, id. Galavi, Boniki: kavaka- vana, id. Taupota: wogevagevana, id. Awalama: wogewoge- wana, id. Wedau: avavana, id. Malagasy: manifi, thin. Arabic: nahifa, nahafat, nahif,' manhuf,' thin, slender. The word exists for us only as a composite, for the element ma is most clearly the prefix of condition which so frequently occurs ; the stem nifi is nowhere apparent, either independently or in other composition. Simple metathesis occurs in the Fotuna and Mota forms. The word is confined to the Proto-Samoan. The Malagasy identification is far better than is commonly the case with that speech. Macdonald's Semitic identification entails laparotomy of a syllable protected by its inner position. 255- maso, mahi, to be cooked, done. Futuna: moso, cooked. Tonga: moho, cooked, ready to be eaten, rotten ; momoho, ripe, brown in color, ready to burst. Niue : moho, cooked, done; momoho, ripe, mature. Uvea: moho, cooked. Santo : mda, cooked. Malay: masak, cooked. Malagasy: masaka, id. Arabic: nas'iga, to be ripe, cooked. The Proto-Samoan stem is absent in Samoa, for the reason that Moso is the name of one of the great terrestrial gods. The mere suggestion of cookery, the plaiting in coconut leaves and the slinging on a pole like a pig ready for the oven, added the pitch of indignity to the Samoan ifonga or solemn rite of submission. It must therefore be clear that moso would never be permitted in the land where Moso was revered. How little Moso would put up with any such disgraceful kitchen verb in the very accents of his name may be inferred from one of the prayers addressed to him: "Oh, Moso, make haste, show thy power, send down to down-below-here, sweep them away like a flood, may they never see the light of another day!" Oh, no, it's not strange that moso does not mean cooked in Samoa. I can not accept Macdonald's Santo identification. This involves the dropping of s from the inner and protected position. This is not only objectionable in itself, but is contraindicated bya.ra (239) smoke Santo osun, and except as to position by hifo (206) down Santo siwo. The Malay and Malagasy may be sound ; in the dearth of other instances in that area we may not accept them definitely. Dr.Macdonald undoubtedly relies upon mahi, a dialectic form in Efat6 and nowhere else found, and upon the k in the Malay and Malagasy, to bolster up his Semitic identification, which furthermore involves the m-n mutation. This is too much to rest upon premises so insufficiently established. 256. meta, raw, unripe, crude, green. c Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Maori, Mangaia, Tongarewa, Rapanui, Mangareva: mata, raw, unripe. Hawaii: maka, id. Fotuna: mata, raw. Nuguria: oimata, raw; koimoto, unripe. 300 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Aneityum: emetmat, raw, not dry or seasoned; mat, new, raw. Bierian: nmata, raw. Tanna: (t)e'mta, id. Macassar: mata, raw, unripe. Malay: matang, mantah, id. Mala- gasy: manta, id. Arabic : 'anut'a, to be raw. The dissimilant duplication of Aneityum emetmat establishes perfectly the unity of Efat£ meta and the mata which belongs to the Polynesian of both migrations. The other Melanesian forms are readily recognizable, and in Indonesia the series is confirmatory inter se. The Arabic is, of course, entitled to no consideration. - f 257- {<■■'"" miel, mimiel, red. Samoa: melomelo, memelo, red. Tonga: melo, melomelo, brown, ripe. Futuna: memelo, red. Hawaii: meomeq, omeomeo. red, orange, blushing. Mangareva: metometo, yellow, orange. Rarotonga : muramura, red. Bukabuka : kura melo, light red. Mota: mera, red light in morning or evening sky. Vaturanga: mera, yellow. Wango: meramera, red. Fagani : merameraga, id. Baravon: meramere, id. Bugotu: mela, id. Buka : marara, id. Eaur: mirik, id. Sesake: miala, id. Malay, Gah, Baju : merah, red, bay. Bouton : merai, red. Awaiya : meranate, id. Salibabo: maramutah, id. Malagasy : mena, id. Arabic: ma"ir', reddish; 'am"aru, of the color of red clay. In the Polynesian the stem is melo. Its appearance as meto in Mangareva is unusual, but not without the precedent of an l-t mutation. The Raro- tonga mula is a valuable transition form in respect of the final vowel, to link the Polynesian and the Melanesian. In the Bukabuka locution we find melo used in limitation of the more widely diffused word for red, kura. In Melanesia the stem is mera, with which mara in Buka marara is readily associable; while Baravon merame're naturally leads to Laur mirik. In Indonesia also the stem is mera, both independently and in composi- tion, and mara also appears. Malagasy mena is more remote yet not improbable. We have yet to discuss two puzzling forms, Efate miel and Sesake miala, which are evidently in close consociation. If it were not for the intrusive i they would fall into ready alignment with the mela-mala stem of Melanesia, but in the present stage of our knowledge we are quite at a loss to account for the intrusion of the vowel. We may feel that these anomalous forms derive from the common stem, but we have no proof which we may bring to bear. The preduplicated Efate mimiel shows that the vowel i is no mere accident, but is regarded as an essential part of the syllable »n,and therefore structural. To bring our author's Semitic into alignment calls for the evisceration of an interior consonant, the strongest palatal at that and perfectly supported. Even if that were permissible, which is open to grave doubt, the Arabic ma"ir would be brought only imperfectly into likeness with no more stand- ard a form than the miel-miala which we have just seen to be wholly unaccountable deviations from regular stem forms. DATA AND NOTES. 301 258. mitaku, mataku, mitau, matau, to fear, to be afraid of. Niue: matakutaku, to fear; matakumataku, dreaded, inspiring fear. Maori: mataku, to fear, to be fearful, inspiring fear. Uvea, Fakaafo, Nukuoro, Aniwa, Fotuna.Vate, Rarotonga, Mangareva, Bukabuka, Manahiki: mataku, to fear. Rapanui: mataku, alarm, dread, fear. Samoa: matgLu, to fear, to be afraid. Tahiti : matau, fear, dread, to be in terror. Hawaii : mqfeaM, id. Marquesas: hadmetau, id. Sesake, Bierian: mataku, to be afraid of. Malo: matacu, id. Arag: matagu, id. Nggela : matagu, fear, to be afraid of; mamataguga, fearful. Belaga: matagu, to fear; 'mamataguga, fearful. Mota Maligo : matagut, to be afraid of; tagut, to be startled. Fagani : maguta, afraid. Mota Maligo: matagtag, to fear. Motlav: metegteg, fear. Ambrym : matehag, to be frightened at. Vatu- ranga: matahuni, to fear; mataku, fear. Malekula: metoh, id. Aneityum: i-mtac, afraid, timid, cowardly; imiimtac, to fear, to reverence. Suau, Tubetube : matausi, id. Dobu, Wedau: matauta,id. Oiun: matautei, id. Sariba: matousi,id. Tavara, Awalama:raafowto,id. Pokau:ma£a'w,id. Kabadi : mekau, id. King: matut, to fear. Tanna : meheker, id. Lemaroro : marau, afraid. Baki: menu, to fear. Tagula: mar ode, id. Malay: takut, fear. Malagasy: tahutra, fear; matahutra, to fear, to be afraid. Arabic: taka', to fear; takiyyat, fear, caution. The Proto-Samoan stem is matakut, and it is not only in form a com- posite of the ma of condition with takut, but we have the stem preserved in independent existence in Mota Maligo, in Malay, and in Malagasy. In the Mota tagut to be startled, taken in conjunction with Uvea mataku a trembling with fear, we may find the primal sense of the stem, the quivering of the body in expectant poise to seek refuge in flight when some unwonted noise in the forest home has at last become identified with danger too overpowering to face. The final t has vanished except in Samoa objective aspect mata'utia, where it is protected, in Mota Maligo matagut, and in the Indonesian forms. The stem vowel u remains in Mota Maligo, Sesake, Bierian, Malo, Arag, Nggela, Belaga, Fagani, Vaturanga. By abrasion of that vowel we find a new closed form in which the final stem syllable has disappeared ; Mota Maligo matagtag, Motlav, Malekula, Aneityum. The following irregularities call for comment. In Nggela and Belaga occur forms involving the duplication of the conditional ma; this is of very rare occurrence and may perhaps argue that the mataku stem was so archaic that the recollection was lost that this was the ma of condition. This mamatagu in these two Solomon Island languages may be understood as introducing a g in the stem £-place ; Ambrym matehag seems to do the same ; Vaturanga matahuni has an n in that place. We have not sufficient information as to these languages to warrant venturing an opinion as to whether these are mutations of the stem consonant or local devices of word formation. I have refrained from including Aneityum imiimtac with mamatagu as duplication of the condi- 302 THE POLYNESIAN WANDERINGS. tional prefix, for we recognize in imi a verb-formative prefix of a causative value. Fagani maguta is metathetic from the neighboring Bugotu matagu. To associate King matut with the matakut stem involves the extirpation of an inner and therefore abundantly protected syllable, a syllable of a type (ak) to class which as a syllable would be doing violence to the whole structure of the Polynesian word ; furthermore I can find in the brief King vocabulary no other word of Polynesian resemblance which depends upon such a procedure. Against these valid objections we raise in support of matut only its resemblance. Tanna meheker is another case of resemblance. These resemblances are by no means without their value. On the theory that the Polynesian content of Melanesian is loan material we should expect to find for many words no more than the ghost and echo. On a far higher culture plane it is notorious that Hodge, when he marries according to the ordinances of the Church of England as by law established, solemnly avers "with all my worldly goods I thee and thou," the echo of a word of his native language. To establish Lemaroro marau and Baki merou as even a resemblance it will be necessary to maintain the t-r mutation ; this is found in our material four times: in fatu (294) stone Malekula var, talinga (350) ear Malekula Pangkumu riringa, ate (276) liver Malekula Uripiv ere, futi (329) banana Moanus mbur. If this be considered sufficiently well established we find in marau a variant of the Efate matau, a reduced form involving the loss of the k, which nowhere else appears until we encounter it ultimately in extreme eastern Polynesia. The Indonesian identifications have already been mentioned as preserv- ing the primal stem. In the Semitic offered for our consideration the verb has a partial resem- blance to the takut stem, the t being represented by a palatal. The resem- blance of the noun is more specious than real, for it is hard to see why, when there is already a verb or bare stem, we are to accept an almost inflected form as a noun to enter upon a new course of activity in the Pacific as a verb. 259. nabati, tooth. Samoa, Tonga, Niue, Futuna, Uvea, Fakaafo, Fotuna, Vate, Moiki: nifo, a tooth. Nukuoro, Aniwa, Maori, Tahiti, Hawaii, Mar- quesas, Mangareva, Manahiki, Rapanui, Paumotu: niho, id. Sikayana: nitcho, id. Mangaia, Raro tonga: nio, id. Nuguria: ngiho, id. Ulawa, Saa, Bululaha : niho, tooth. Buka: niho, liho,lihon,uliho, id. Lifu: nyo, id. Iai: niou, id. Fagani: lifo, id. Alite, Vaturanga, Nggela, Bierian, Fpi: livo, id. Arag: liivo, id. Mota, Maewo: liwoi, id. Motlav: lewo, ne-lwo, id. Ugi, Bougainville: liho, id. Wango: riho, id. Mukawa: nibo, id. Awalama: niwo, id. Tavara: niuwo, id. Taupota, Wedau: ivo, id. Roro: nihena, id. Kabadi: nise, id. Pala: ngise, id. Motu: hise, id. Mekeo: ni'e, id. Pokau: nike, id. Doura: ike, id. Uni: igeo, id. Galavi, Boniki: oke, id. Panaieti: ni, id. Tubetube, Misima: nini, id. Tagula: nungi, id. Makekula: ribo, id. DATA AND NOTES. 303 Matabello: nifoa, tooth. Saparua: nio, id. Malagasy: nify, id. Guam: nifin, id. Manatolo, Sula : nihi, id. Bouton: nichi, id. East Vaiqueno: nmy, id. West Brissi: nissin, id. Savo: nuhsi, id. ,Kisa: nihan, id. Kayan: knipan, id. Magindano: nipun, id. Tagalog: ngipin, id. Arabic: «o6', nubub', tooth. Dr. Macdonald does record that this is frafo' (39) with the article, and he does set it down that Polynesian nifo is "another word for tooth, teeth," and he includes his Semitic within the same brackets as the lower set of these teeth. But why does he collate the nifo material with this nabati if, despite his protestations, he did not think it added to his Semitic scheme? The n-form which holds without exception through Polynesia is found in the western Pacific only in Ulawa, Saa, Bululaha, and Buka, stages in the northern Solomons on the Samoa track, and in Lifu and Iai at the extreme south, the terminus of a migration concerning which Codrington notes (Melanesian Languages, 1 7) "more archaic they well may be, belonging to an earlier movement of population, carried forwards by an earlier wave of speech passing onwards among the islands, but having somewhere a com- mon origin with those which have since and successively passed among them." Yet in the instance of this word we observe as a curious fact that they most closely resemble Mangaia and Rarotonga of the Tongafiti swarm, known to be the most modern of the successive waves of the speech. Buka with its niho and liho is the sure identification of the transition phase of the passage to the /-forms which are so characteristic of Melanesia. These forms differ in the second consonant from the primal / in Fagani lifo and the immediately proximate h in Ugi and Bougainville liho and Wango riho, all these in the Solomon Island crop colonies of the Samoa track ; up the labial column to v in Alite, Vaturanga, Nggela, Bierian and Epi (if this be not a reference to the Bierian) ; thence to the semivowel approximating the labials, w, in Mota, Motlav, and Maewo; finally down the column to b in Malekula ribo. So far, in all Polynesia and in all Melanesia, the two vowels have remained unaltered in quality and fixed in position. When we examine the Indonesian retention of the nifo stem we shall find but one of the four elements of the word which has been treated with care, namely, the former vowel, which preserves its place unaltered in all except Savo. Matabello alone has nifo and has added a decoration of its own; Saparua has the form which we have seen in the Loyalties and in Mangaia and Rarotonga. There are here no Z-forms ; the n is found intact in Mata- bello, Saparua, Malagasy, Guam, Manatolo, Sula, Bouton, East Vaiqueno, West Brissi, Savo, Kisa, Magindano ; in Kayan it is prefaced by a palatal, and in Tagalog it has become the palatal of its own group. The second consonant is kept as / in Matabello, Malagasy, Guam. It becomes h only in Manatolo, Sula, and Kisa, and in Bouton nichi it follows the same change as in Sikayanam'te/w. It passes irregularly to ^ in East Vaiqueno and West Brissi, and to a gruffer sibilant in Savo. This mutation we explain as meaning that the first change is to an aspirate lying close to the labial posi- tion of the buccal organs; then that the mouth can not hold in this position so amorphous a sound as this aspirate; that the aspirates lying near all three series tend to assume the position of the central, or lingual, aspirate ; 304 THE POLYNESIAN WANDERINGS. thence easily pass into the sibilant, regardless of the source from which the aspirate derived. In eastern Indonesia the mutation down the column to the p of Kayan, Magindano and Tagalog correlates the b form in Malekula. The final vowel, o in Matabello and Saparua only, is i in Malagasy, Guam, and all the rest save only Kisa and Kayan, in which it becomes a, and in Magindano which has u. An ephelkustic n is found in Guam, West Brissi, Kisa, Kayan, Magindano, and Tagalog. To bring the Arabic in nab' into identity with the nifo stem requires but the establishment of the following laws of mutation: (i) That a shall pass into i without a vestige of transition form. (2) That b shall represent / against the universal practice of the Poly- nesian users of the word, and the occurrence of this change among the less careful Melanesians and Indonesians only in a single instance among the former and but three times among the latter. (3) That a final palatal, a strong guttural, shall drop off unnoticed. (4) That an o strong enough to hold throughout the Pacific area and to be represented by some substitute in all of Indonesia shall be acquired somewhere and somehow. The initial n, however, withstands all hostile assault; it is there in the Semitic. , , 260. ra na, a branch. Samoa: la, a branch of a tree; laid, small branches. Nukuoro: la o te manu, a branch. Niue : la, laid (plural), branch of a tree. Hawaii : lala, limb or branch. Futuna: laa, branch. Maori: rara, a twig, a small branch. Tahiti: rara, a branch; ara, small twigs or branches. Rarotonga, Mangareva: rara, branch. Fotuna: ra, id. Sesake: ndara, a branch. Aneityum: in-r an, id. Bierian: la, id. Malay: daan, a branch. Malagasy: rdhana, rahaka, id. Arabic : s'agnat, s'agan', a branch. The Polynesian stem is found in Efate, Aneityum and Bierian, and in Malagasy. In all this range we find no transition forms to account for the d which occurs in Sesake and in Malay. Yet an l-t mutation is by no means unknown; in fact it occurs in the next item. I fail to see on what score, even of mere resemblance, it is sought to include this Semitic. ral, re, the forehead, aspect, face. Samoa: lae, the part between lip and chin without hair; ta'alaelae, a wide or bald forehead, a beardless chin. Tonga, Futuna, Uvea, Nuguria, Hawaii : lae, the brow, the forehead . Sikayana : moalae, id. Niue: le, matale, muale, id. Maori, Tahiti, Paumotu, Rarotonga: rae, id. Mangareva: raemata, the face, the countenance ; akarae, to cut the hair on the forehead ; korae, to cut the hair of women on the forehead ; akakorae, to cut the ends of the hair short behind. Rapanui: korae, the brow. Nguna: rae, the front. Malo: rai, forehead. Malay, Matu: dai, the brow, the forehead. Java: rai, id. Ethiopic : rey, the sight, aspect. DATA AND NOTES. 305 The stem signification relates to something which, by being clear, comes into prominence from out of its surroundings. This we see from the refer- ences to the hair in Samoa and in Mangareva. In Niue matale and Ma- ngareva raemata we have the same two elements ; the meaning is the clear spot of the face, and in a people so bushily bearded as are the men of Niue this must be localized upon the brow so long as the primal significations per- sist. In Niue and Sikayana we find in muale and moalae composites which define the forehead as the bare spot in front. The town green, malae (315), is in form a conditional derivative of this stem. The sense is equally clear, for the malae is distinctly a place clear of growth and of the habita- tions of men; it must be clear in order to fit it to be the stage of the public activities of the simple island life. The Melanesian identifications are satisfactory, but in the brevity of our vocabulary material we have no means of knowing if aught of the primary sense here persists. The alternative Efate' re finds a parallel in Niue le, the change of ae to e being notably common in the latter tongue (17 Journal of the Polynesian Society, 91). The Indonesian identifications, though few, are found in the strongest languages of that area and are acceptable, continuing from the preceding item the note as to l-t mutation. The Semitic proposed is at least in form a resemblance, but the sense is widely remote from the stem signification of lae. 262. rau, rarau, to grope for with the hand, to seize, to snatch out or away. Tonga : lau, lalau, lauji, to pinch with the fingers, to nip. Hawaii : lau, to feel after a thing; lalau, to extend (as the hand), to seize, to catch hold of. Mota: rau, to thrust the hand into a bag; raun, to thrust in the hand and take out something. Aneityum: rap, raprap, to grope for. Malay: raba, to feel for, to grope; rawa, to handle. Arabic : lamaa, to feel for, to grope, to take away. It is by no means certain that Tonga lau is herewith correlated, for in that the sense is particularly to nip and in the Efate, Mota, and Hawaii to grope for and take hold of. The Tonga stem is laut, and this does not elsewhere appear. In Mota raun it is explained that n is a suffix to make verbs defin- itely transitive; yet, as no less than seven of the Mota consonants are stated to be thus employed indifferently, I incline to view this n as radical, the stem being laun. Aneityum rap involves a most infrequent mutation from the vowel u to the labial mute. The sense is satisfactory, but this change is not to be accepted until a better knowledge of this crabbed tongue shows this muta- tion to be normal though violent. The same consideration casts grave doubt upon the validity of the Malay raba. Of course the Arabic lamaa is too remote for attention. 306 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 263. soa (saisai), so, companion, follower, especially of the opposite sex. Samoa, Futuna: soa, friend, fellow, companion. Ticopia: soa, friend. Sikayana: tosoa, id. Nuguria: haisoa, id. Maori: hoa, a friend, a mate ; hoahoa, a spouse. Tonga, Tahiti, Hawaii, Marquesas, Rapanui, Paumotu: hoa, friend, fellow, companion. Mangareva: hoa, oa, id. Rarotonga: oa, id. Fotuna: soa, brother's brother, sister's sister. Nukuoro : soa, soka, a friend. Bierian: ohoa, wife, husband. Baki: koa, id. Mota: soai, member, component part of an organic whole. Kayan : hawa, a wife. Arabic : s'ai', an associate, follower. Dr. Macdonald associates soa and so with saisai to assemble, with less attention to the eytmology of Efate than to the Semitic with which he wishes to affiliate it. The sex idea is widely extended ; in Efat6, Maori, Bierian, Baki, and Kayan the opposite sexes, distinct statement of the same sexes only in Fotuna. In Nukuoro the intrusion of k in the alternative form soka is not understood. In Baki koa the change from h to k is so violent, particularly when it is recalled that the small island of Epi is the home both of Baki and Bierian, that we suspect the not unnatural error of a printer in reading foreign manuscript. Without cognate forms in Indonesia we may neither quite accept nor wholly reject the Kayan word. The Arabic is greatly in need of proof before it can be accepted. 264. song i, sung i, sum i, to kiss. Samoa : songi, to rub noses, to salute ; songisongi, to smell. Futuna, Nukuoro: songi, to kiss. Tonga: hongi, to smell, to sniff. Niue: hongi, hohongi, honungi, id. Uvea: hongi, hohongi, id. Rapanui: hongi, to kiss, to smell; hongihongi, joy. Paumotu, Tongarewa: hongi, to rub noses, to kiss. Marquesas: honi, hoki, to kiss, to smell. Hawaii: honi, id. Rarotonga, Mangareva: ongi, to smell, to kiss, to salute by rubbing noses. Tahiti: hoi, hohoi, id. Lambell : isong, to smell. King : sangopi, id. Aneityum : aijumnyi, to kiss. Maewo: cf. mbunimbuni, mbunimbunisi, to smell, to kiss. Malay: chyum, to smell, to kiss. Ethiopic: sa'ama, to kiss. Arabic: s'amma, to smell (there is no trace of this meaning in Efat6). The Proto-Samoan stem is songit. Outside of Efat6 we do not recognize this stem in Melanesia until we reach the New Ireland coast at the east gate of migration. The Maewo forms noted are quite irreconcilable with this stem even in abrasion, and the Aneityum word is more a puzzle than a comparable form. The Lambell isdng is clearly homogenetic. King is in geography and speech so close to Lambell that we have no doubt in the recognition of sang- in sangopi, but DATA AND NOTES. 307 the language is yet so little known that we can not explain the change of vowel or the latter member of the composite. The Malay is not at all to be considered . It seems to me that Dr. Macdonald has brought in the Aneityum and the Malay to establish a chain running sungi-sumi-aijumnyi-chyum-s'amma. Inasmuch as there is no strength in the inner links the chain scarcely supports the Semitic load. 265. suma, uma, himwa, house. ^ <- • . Maori: ruma, a room, an apartment. The following words mean house: Duke of York, Motu, Uni, Doura, Kabadi : ruma. Wango : rumwa. Lambell, Lamassa : rumai. New Guinea, Laur : rum. Buka : luma, aluma, lumu. Bougainville, Alite, Ugi, Uni, Pokau: luma. Iai, Epi, Rubi: uma. Lifu, Uea: uuma. Lakon: umwa. Waigiou, Moanus:wm. Tubetube : yuma, id. Treas- ury Island, Sinaugoro, Hula, Keapara, Galoma, Suau, Sariba, Tavara, Awalama, Taupota, Wedau, Galavi, Boniki: numa. Saa : numwe. Tubetube : numi, id. Fagani : rima. Ulawa, Bululaha : nimwa. Tangoan Santo, Ambrym : ima. Eromanga: imo. Aneityum: im. Mota, Arag: imwa. Deni, Nengone: mwa. Merlav, Mosin : imw. Lo :emwa. Motlav, Volow : emu). Norbarbar, Pak, Eeon : eng. Makura : na-ingma. Aneityum : neom, niim. Malay, Baju, Liang, Eariko: rumah. Matabello: oruma. Kisa: rome. Aniblaw : lumah. Cajeli, Caimarian : luma. Gah : lume. Mayapo : humah. Java : humah, uma. Teluti, Nikunau : uma. Arabic: h'a'mat, h'im', house. Tregear is by no means convinced that Maori ruma is not the borrowing of the English room. Since the word does not anywhere else enter the Polynesian area I prefer to let our best Melanesian authority argue the case for his client. I cite herewith Codrington's highly interesting note (Melanesian Languages, 77) : This is an interesting and important word. The very wide range of the word, which in Malay is ruma, and the great variety of its forms point to the great antiquity of this as a common possession of these languages. As is the case with the very widely pre- vailing name for a canoe, we may argue that a word which has spread so far and changed so much goes to show that the thing which it names was known to the undivided people whose dispersion spread the word so widely abroad. If the presence of certain common words in Aryan languages shows that the Aryans did not separate till certain arts were known and practised by the common ancestors, so we may argue that the ocean lan- guages testify that the ancient speakers made canoes, built houses, cultivated gardens, before the time came when their posterity branched off on their way to Madagascar and Fiji. The word now immediately in view as the name of a house ranges from the Malay Peninsula, through the islands of the Indian Archipelago, to the very extremity of Melanesia in the Loyalty Islands. It has not a continuous range, it appears and dis- appears at intervals, but in that line and chain of islands it is never absent long. It appears in Mafoor at the northwest of New Guinea, and in Motu at the southeast, and in the Marshall Islands of Micronesia. In Polynesian languages it does not appear; in the Kingsmill it is im. The fact that the word has in this way established itself 308 THE POLYNESIAN WANDERINGS. generally, but not universally, at intervals, and not in a continuous line, shows that it is not one which can be traced to one center, from whence it may be thought to have been introduced by commerce or modern intercourse. The same conclusion is enforced by the consideration of the great variety of the form of the word, which ranges from ruma to eng. If a word appearing in its full form in Malay were to appear corrupted and changed as it receded in distance from the region in which Malay is spoken, we might well suppose the Malay the original. But when the changes in form bear no certain relation to the distance from Malayan regions, and the variations are local and discon- nected, it is not so ; some center there must have been, but it can not now be pointed out. The geographical range of the word must be observed by comparing the vocabularies with the map. The variation of the form can be seen in the vocabularies. In Mr. Wallace's list the Malay rumah and the Javanese umah give at once typical forms, one with and the other without an initial consonant. Of the first type there are also luma and huma, of the second um and probably om. (The Ceram word jeiom, used by Alfuros, is probably om, a form of uma, with the collective prefix }ei, Fiji vei.) Out of thirty-three words twenty-two are forms of these types. The variety of forms in Melanesia is greater, but the types are the same; ruma is in Duke of York and San Cristoval, uma in Api and Lakona. The vowel also changes, and ruma, with changes of initial consonant and vowel, becomes luma, nume, huma, rima, nima. By similar change uma becomes ima, ema, and dropping the vowels at the beginning or end, 'ma, im, eom, em, eng. To account for this last change it is enough to say that, in the neighborhood where it is made at any rate, the m is the nasal one which, as mentioned above, regularly changes into ng; ima, im, makes eng, as lima "a hand" makes Fiji linga, Maori ringa. This m in Nengone is written 'm, and the Nengone 'ma is identical with the Santa Cruz mwa. It will be noticed that Efat6 has three forms, all more or less remote from the primal stem. Suma is found nowhere else, this being the only language in which the word has initial s. Himwa, so far as the initial is concerned, seems to be a transition form leading to the general imwa-ima of the north- ern New Hebrides. Uma is found in Epi and the distant Loyalties. As to the Arabic I venture the suggestion that it taxes philological prin- ciples far less to present its affiliation with the German Heimath and Heim. 266. tanu-mi, tanu-maki, to cover with earth, to put into the ground; tan i, tun i, to earth it, to cover with earth and then with anything; tano, tan, earth of any kind, soil, clay, ground. Samoa : tanu, to bury, to pave ; tanufale, to cover a house with coco- nut leaves in a storm; tanuma'i, to cover up with. Tonga: tanu, tanua, to bury, to conceal, to hide ; tanuanga, a burial place ; tanuma, to bury the dead by numbers; tanumaki, to earth up any plant or tree, to hoe, to cover up; tanumia, to be buried by falling of earth dehris ; tanutanu, to bury, to cover over with earth ; tano, a burial place. Futuna : tanu, to bury, to inhume, to cover with earth ; tanuma, a tomb, ditch, trench. Nuguria : tanu, to bury; taruma (? tanuma), a grave. Niue: tanu, to bury, to cover up. Uvea: tanu, to bury; tanuma, tano, ceme- tery, sepulcher; tanumanga, a pit. Maori: tanu, to bury, to plant, to fill up. Tahiti: tanu, to plant, to bury. Mangaia: tanu, to plant. Mauke : tanu, to bury. Rapanui : tanu, to hide, to conceal, to plant ; tangata tanu kai, a cultivator. Man- gareva : tanu, to plant, to bury, to inhume. Paumotu : tanu, to cultivate. Eotuna : no-tanu, no-tanumia, to bury. Hawaii: kanu, to bury, to cover up in the earth. DATA AND NOTES. 309 Mota: tano, ground; tanu, to bury with earth. Maewo, Nguna: tano, ground. Malo: tanomia, to bury. Kabadi: kano, land. Deni : ndano, ground. Saar'cwo, id. Tanna: tana, land; (t)anum, to bury. Tarawa: tan, id. Ambrym: tan, ground. Aneityum: in-tan, id. Lo: ten, id. Laur, Lambell, Lamassa: tun, a grave. King: nutun, id. Malay: tanam, tanuman, to bury, to inter, to plant. Basakrama: tanam, id. Malay: tanah, land. Arabic: tana, to cover with clay; tino, tano, earth, clay. After defining tanumi and tan as burial with a covering of earth Dr. Macdonald says boldly "hence" and proceeds to join therewith tano-tan, earth, soil, ground. We have clearly two distinct stems mingled here. That which means the ground does not at all appear in Polynesia. In Melanesia it is tano, ndano, kano, 'ano, tana, tan, ten. In Indonesia we find Malay tanah land. With this stem the Arabic certainly has an identity of form and of sense. The stem signifying to bury is in the Proto-Samoan tanum, and the radi- cal m holds in Polynesia almost without exception when under the protec- tion of a succeeding vowel. This radical m is found in two instances in Melanesia and it persists in Indonesia. The stem in use in Polynesia is tanu, but in Tonga and Uvea tano is found along with tanu. Similarly in Malo we find tano, but with the radical m to fix the word. It would seem, therefore, that in these instances abraded tanum and tano have been con- fused. The Efate tun to bury is confirmatory of the New Ireland grave words tun and nutun. With the tanum stem the Semitic proposed is in no great accord. This word has been exhaustively examined in the inner record of its structure in my paper on root reducibility (27 American Journal of Phi- lology, 383). 267. tail, a season, time, year. Samoa : tau, a season, a year; tausanga, a season, a year of six months. Tonga: ta'u, & season, a crop, a year; ta'ube, annual. Futuna: tau, season for planting and particularly for yams. Uvea : tau, era ; tau, year. Niue : tau, a year, a season. Maori : tau, a year. Tahiti, Raro tonga: tau, a season. Marquesas: tau, a year (of ten months). Rapanui: tau, a year, a season. Mangareva : tau, a year, the season of the breadfruit. Paumotu : tau, a season, a period. Nukuoro : tau, ngatau, a year. Aniwa: tou, a year. Hawaii: kau, a season, the summer or warm season, a lifetime. Mota : tau, a season. New Britain : taun, a year. Java, Sulu: tahun, a year. Matu: ta'un, id. Ilocan: taoen, id. Tagalog: toon, id. Bugi: taung, id. Macassar: taoeng, id. Malagasy: taona, a year, a time, a season. Arabic: zaman, a year. Syriac: ziban, id. Modern Syriac: zona, id. 310 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The Samoan tausanga seems to suggest a taus stem. This can not further be recognized in Polynesia; therefore we are not justified in putting it forward adversely to the taun stem which appears in all the Indonesian identifications and in Melanesia is found in New Britain. The Semitic is impossible except Modern Syriac zona, and that is but a partial resemblance. 268. trfei, talai, the ancient axe or adze-like axe (a shell). Samoa : talai, to adze. Tonga : talai, to smooth off rough edges. Futuna: talai, to cut off knots or thorns. Niue: toki talai, an adze. Maori: tarai, tarei, to chop or smooth as with an adze. Tahiti: tarai, to chop or adze a piece of timber; toi tarai, an adze. Mangaia : tarai, to adze, to hew. Mangareva : tarai, to rough hew. Paumotu : tarai, to cut, to hew. Hawaii : kalai, id. Marquesas : tadi, to smooth with an axe or tool. Motu : talai, to chop. Mota : tara, to hew, chop, cut. Merlav : tar a, to cut. Massim: tara, to cut off. Gog: tar, to cut. Volow: ter, id. Aneityum: inpas aterei, adze. Malay: charai, to part, to separate. Arabic : s'araha, to cut, to slice, to carve, to dissect. This stem is readily identified as homogenetic in Polynesia and Mela- nesia, and it preserves the verb-formative i as far away as Motu. The undoubtedly earlier verb tara exists in Mota and Merlav, and has undergone terminal abrasion in Gog and Volow. In the Aneityum locution aterei has altogether the appearance of identity with talai; but Inglis in his vocabu- lary of that language defines the word : aterei, crooked, bent ; inpas aterei, an adze. Inference should not be allowed to outbalance the record of the reporter; therefore we leave the matter open pending further research in the field. In the Malay charai we find a change of initial t which is not wholly without precedent, but of far greater moment is the change of sense; the identification is, therefore, doubtful. The Semitic is remote from talai both in form and in sense. 269. toki, an axe ; t5k, violence, force. Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Nukuoro, Fotuna, Mangaia, Marquesas: toki, an axe, a hatchet. Maori, Mangareva: toki, an axe, an adze, or similar tool. Tongarewa: toki, an adze. Rapanui: toki, a stone axe. Nuguria: toki, a shell axe. Paumotu: toki, to hit, strike, drive in, the edge of tools. Samoa: to'i, a hatchet. Tahiti : toi, a hatchet or tomahawk. Hawaii : ,kqi,jL small adze. Duke of York: torki, toki, to cut or lance, to cut out a spear point. Mota: toto, totogag, to chop. Aneityum: cf. etuko, to split wood. Baliyon : tuk, to chop. Arabic : takka, to cut. Hebrew : tok, violence. DATA AND NOTES. 311 The Kfate tok violence is visible nowhere within the horizon of our studies, and is suspicious in view of its positive resemblance to Hebrew tok violence. In Polynesia we find no variation from the axe signification except in the Paumotu, which in many particulars represents a very primitive type of the language. The Paumotu meanings make it possible to accept with- out hesitation the Duke of York signification, which is not readily associable with a hatchet sense. The second form in Mota totogag, of which ag is recognized as a verb definitive suffix, yields us an abraded form tog, which undergoes yet further abrasion into toto. The Aneityum etuko is, like most of the identifications in that obscure speech, by no means distinctly established. We meet the stem but once in Indonesia, an abraded form as in Mota and with a vowel change like that in Aneityum. The Arabic is a resemblance ; more, however, to the eye than to the ear, for when spoken the triliteral is at once apparent. 270. tuai, tuei, old, ancient, long ago, a long time hereafter; bakatuai, to pro- long, to put off, to delay. Samoa: tuai, former, olden, to be a long time; tuatuai, somewhat long, to delay; fa'atuai, to prolong, to put off, to defer, to delay. Tonga: tuai, delay, procrastination, slow, dilatory, to be long, to defer; fakatuai, fakatuotuai, to linger, to delay, to defer, to procrastinate, to protract. Niue : tuai, old, ancient ; fakatuai, slow. Uvea : tuai, to delay, to loiter. Nukuoro : tuai, ancient. Aniwa, Vate: tuai, old. Rapanui: tuhai, old, ancient. Eromanga 1 itetuai, of old ; etuai, some time ago. Sesake : tuai, formerly. Mota : tuai, old times. Bierian : tuai, long ago. Malo: tuai, old. Malekula: tue, old. Aneityum: itu, old, former. Baravon: kua, old. Pak: 'ue, id. Malay: tuwah, old. Java: tuwa, id. Arabic: 'adiyy', old, ancient. It seems that here we are dealing with a tua stem of which, with conditional ma, matua (216) may be a derivative. That the stem really is tua, and i but the definitive suffix, appears in the duplicated Tonga faka-tuotuai. In tracing the stem in Melanesia we find in Eromanga and Aneityum pre- fixes of uncertain value. Most of the identifications in the western Pacific maintain the full tuai form. Absence of the definitive suffix is found in Baravon, if we accept the t-k mutation despite the fact that this is its only appearance among eight cases of t found in our material, and in Malekula. In this group belongs Pak 'ue, for it is characteristic of that tiny speech to throw out t. The last stage of abrasion is found in Aneityum i-tu. The Indonesian identifications are scanty but valid. The Polynesian has a t in tuai; a Semitic word meaning old has been found which has a d in it somewhere. Another link has been forged in the chain of Semitic origins. 312 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 271. un, a fish scale. Samoa : una, a scale of a fish, a plate of tortoise shell; unafi, to scale a fish. Futuna : una, tortoise shell ; unafi, fish scale. Niue: una, tortoise shell; hinafi, fish scale. Maori, Marquesas, Rapanui, Mangareva: unahi, fish scale. Tahiti, Marquesas, Paumotu : unahi, to scale a fish. Hawaii : wwo, tortoise shell ; unahi, fish scale. Tonga: uno, fish scale, tortoise shell. Uvea: uno, fish scale. Fotuna: ano-na-unafi, id. Nuguria: unafi, id. Motu: una, fish scale; unahia, to scale a fish. Aneityum: ninihen, fish scale. Malay: unus, to pull out. Hebrew: halas, to pull out, to pull off. Arabic: h'ala'a, id. The Proto-Samoan stem is unaf . In general these closed stems are better preserved in the Proto-Samoan migration than in the Tongafiti; here, however, the strong stem oddly appears where least it would be expected. Unafi is in form a verb ; the verb -formative suffix i is added to the simple stem. In Samoa and Motu unafi is a verb and distinct from the noun, in which the final consonant has been abraded ; in Maori, Mangareva, Futuna, Niue, Fotuna, and Hawaii unafi is the noun and una is either absent or else specialized to mean one of the plates in a head of turtle ; in the Marquesas it is both noun and verb. The only phonetic variants in the Polynesian are these: in Niue the frontal accretion by an aspirate, this seeming to be sporadic, since a primal aspiration in the stem would have been represented in other languages of the stock in some mutation form ; in the same speech the change of u to i, a change which we shall find again only in Aneityum ; in Tonga and Uvea the change of a to o in the second vowel. In Motu, that very remote colony of the swarm which left Indonesia by the southern gate, we find noun and verb used exactly as in Samoa. The only other identification which Melanesia has afforded us is n-inihe-n of Aneityum. In this the initial n is clearly the article ; the final n is observed upon a great many noun stems which end in a vowel. For the initial vowel of inihe we have already observed a precedent in Niue. The mutation f-h is common in Polynesia and we have several instances of its occurrence in Aneityum. The Malay identification is not only presented as fact by Macdonald.but has also received very respectful consideration by Tregear, who is by no means cordially disposed to the Malayo-Polynesian theory. Yet to accept this identification requires us to assume the equivalence of unaf and unus, an assumption far too violent to be satisfactory ; and then in addition to disregard the fact that in the sense of the Malay unus to pull out Samoa has unusi, Tonga has unuhi and so have several of the Tongafiti languages. About the only point of identity upon which the Semitic could be hung is the final s in Malay unus. Now that that is removed from consideration the Hebrew can show no resemblance. DATA AND NOTES. 313 EFATE-MELANESIAN-VITI-POLYNESIAN-MALAY-SEMITIC. 272. abu, afu, au, ashes; abuabu, afuafu, to be dusty, to fly in the air (dust) ; libu, lifu, to be ashy, ash-colored, dirty or covered with ashes, as in mourning for the dead; mafu, a thick vapor like dust, uncleanness (ritual) which makes the sight dim. e ne-buL-^efuf ' ' Samoa: efu, efuefu, dust, to become dust. Tonga: efu, dust; efuefu, ashes; efuhia, dusty, covered with dust; fakaefu, to raise a dust; maefu, dust; ngaehu, muddy, turbid. Futuna: efu, dust in general. Niue : efu, efuefu, dust ; efuefu-afi, ashes. Uvea: efu, ashes; efuefu, dust. Marquesas: ehu, fragments, to fall in particles ; ehu ahi, ashes ; ehuehu, twilight of morning and evening. Maori : §Jzu, turbid, mist. Tahiti : ehu, dis- colored, muddy. Hawaii : ejm, spray, steam ; ehuehu, darkness arising from dust, fog or vapor; kuehu, to shake the dust from a mat. Mangareva: ehu, dust, ashes. Rapanui: ehu, fire- brand, ashes. lefu. Samoa : lefu, ashes ; lelefu, to be burnt to ashes ; fa'alelefu, to reduce to ashes. Niue: polefu, mist, fog. Futuna: lefu, ashes slacked in water for dressing the hair. Uvea : lefulefu, ashes. Nukuoro: lefu, ashes; rehu, dust. Nuguria: lehulehu, ashes. Hawaii: lehu, ashes; lelehu, to see with difficulty, to become blind. Maori: rehu, mist; pungarehu, ashes; rehutai, sea spray; turehu, indistinctly seen. Tahiti: rehu, ashes, soot, powder in general; rehurehu, the dusk. Rapanui: rehu, dust. Mangareva : rehu, reu, ashes ; rehurehu, the morning soon after sunrise ; reureu, morning. Sikayana : rehu, lime. Rarotonga : reu, ashes; reureu, dark. Moriori: purungehu, ashes. nefu. Samoa: nefu, to be stirred up, turbid, muddy; nenefu, to be dim, indistinct. Tonga: nenefu, twilight, dimness, dim, dull, uncertain. Futuna: nenefu, dimness of vision. Uvea: nefunefu, darkness, gloom, mist, vapor, turbid, dusty. Maori: nehu, dust, steam; nehunehu, dusky. Mangareva: panehu, to dry up, to wither; paneu, gray, covered with dust. Viti: ndravu, ashes; ndravundravua, ashy; ndravukasi, dust, dusty; ndravusa, ashes, to rub the head with ashes. Rotuma: roh, ashes. Marina: avuavu, ashes. Arag: taniavu, id. Lakon: tangehav, id. Maewo : ndigevu, id. Fagani, Vaturanga, Nggela, Guadalcanar : ravu, id. Bugotu: pindaram, id. Nggao: parafu, id. Motu: rahurahu, ashes, a fireplace. Doura : kokorahu, ashes. Kabadi : rauna, id. Savo: lavu, id. Roro: r abu, id. Uni: labu, id. Wedau, Galavi, Boniki : lapukare, id. Duke of York : kabu, id. Taupota: gabuwari, id. Wedau: ai-gabuwari, id. Sesake: 314 THE POLYNESIAN WANDERINGS. tano au, ashes. Mota: rav, dusk; ravrav, dusk of evening; malurav, id. ; marav, dim, misty. Pak, Sasar, Alo Teqel : uwus, ashes. Mosin: twwus, id. Mota, Gog: tarowo, id. Vuras, Motlav: wowo, id. Lo: wowa, id. Norbarbar: powo, puio, id. Keapara: abu, id. Mekeo: ae-apu, id. Motu: gahu, id. Tavara: gahue, id. Awalama: gahuwe, id. Sariba: gavara, id. Malay: abu, dabu, labu, dust, ashes ; kalabu, klabu, ashy, ash-colored. Java: aw, kluwu, dust, ashes. Malagasy: vuvuka, id. Arabic: M>a (habu), to rise, to float in the air (dust), to become like dust, ashes; habwat, dust; habut, dust, dust mixed with ashes; hebwa, fine dust, powder; mutahabbi, weak in sight. There can be no doubt that an intimate relationship obtains between efu, lefu, and nefu. It is too early to establish the relation, yet from the form I am hopeful that further inquiry along the lines which I have already discussed in the presentation of my theory of development by consonantal modulants will lay bare the life history of this interesting group. The only backward glimpse which our material affords is that which Tonga efuhia gives us of a Proto-Samoan stem ef us, and this is found again to the westward. As the stems indicate relationship by their form, so do the several signifi- cations show that the stems are so near that it is possible for a certain meaning to appear first in one and then in another. The following tabu- lation will make that clear : Dust. Ashes. Vapor. Darkness. Twilight. Muddy. Tonga Niue Nukuoro Morion Tahiti Marquesas . . . Rarotonga . . . Mangareva . . . Hawaii efu efu efu efu, nefu efu rehu nehu rehu ehu ehu, neu ehu lefu efu efu efu, lefu lefu lefu rehu. . . . rehu rehu ehu reu ehu, rehu lehu lefu nefu (ehu ' inehu [rehu _ ehu nefu nefu nefu nefu rehu, nehu reu ehu, lehu nefu rehu ehu nefu ehu nefu ehu ehu A glance down these columns will show how the sense plays from one stem to each of its associates ; there is but one column that does not carry all three stems, and the Maori employs all three to express the signification vapor. We are, therefore, wholly justified in dealing with the three as a unit in examining their exterior relations. In the three Polynesian lists there is little which calls for explanation, for we scarcely need pause here to dissect the few simple composites. The Moriori purungehu ashes is readily reducible as a metathesis upon the Maori pungarehu. The crepuscular sense is plain in Tonga, Tahiti, and the Marquesas as an immediate development out of the yet more general meaning of darkness and indistinctness of vision ; yet in Mangareva rehurehu we find the word transferred from the gloaming before the dawn to a posi- DATA AND NOTES. 315 tion after sunrise, when, in the clear light of day, the primal sense is lost. The Sikayana rehu lime, a specialized powder, finds a far-eastern parallel in Tahiti rehu, which is distinctly applicable to any powder. In Efate" we find efu (abu, afu, au) and lefu (libu, lifu); mafu is not to be correlated with any of the Polynesian stems. Viti ndravu, both dust and ashes, recalls the vowel found in Efat6 abu, and at the same time the ndr is evidential that the Proto-Samoan stem was refu with the r grasseyd (Samoan Phonetics, 17 Journal of the Poly- nesian Society, 152). In Melanesia we shall institute our search for the simple stem. I have already remarked that this was efus. This enables us at once to pick up the Vanua Lava forms, the uwus of Pak, Sasar, and Alo Teqel ; the s, in fact the us, is clear at first sight, the f-w mutation is confirmed by a widely extended range of examples. Mosin tuwus is this identified uwus with frontal accretion of some sort. Vuras is but a few miles from Sasar along the same beach, therefore wowo is readily acceptable as a dialectic variant ; the terminal s has dropped off and the then final wu has undergone modifi- cation to wo and later duplication. Motlav has the same form, and Lo wowa but slightly differs. Having now established wo as the vestige of efu we find it a composition member of puwo of Norbarbar and tarowo of Gog and Mota. Starting afresh with efu, we find it in Hfati afu, abu; in Marina avuavu; as a composition member in Arag, Eakon and Maewo forms ; having lost its labial we have au in Efate and Sesake, this identification being open to such doubt as our lack of cordiality to internal loss may warrant. We next examine the lefu stem. In Efate" lifu and libu are clear. Ravu is well distributed, both independently and in composition, rafu, rahu, lavu, and in Mota rav. The Duke of York kabu ashes is to be rejected, but I have left it with this material because of its reappearance in Viti kambu vapor, which is one of the senses pertaining to this protean efu stem. Our Indonesian material is scanty, but efu and lefu stems are recognizable. In the Semitic offered for our consideration it must be acknowledged that there is a certain resemblance, but the disclosure of a final t where our Polynesian has the ^-terminal is enough to stamp this as not a family resemblance. 273- (a) afa ki, 5fa ki, to bury. Samoa : ufi. a lid, a cover, to cover, to conceal ; ufita'i, to cover with. Tonga: uufi, a cover, to cover, to overspread; ufiufi, to cover, to conceal. Futuna: uufi, to cover, to hide, to conceal, to disguise ; iifia, covered ; ufiufi, to cover things without envelop- ing them. Uvea : ufi, uufi, to cover. Niue : ufi,, a covering, to cover up, to conceal. Maori : m/mj, uwhi, to cover, a cover- ing. Hawaii : uhi, a covering, a veil, to cover over a thing so as to hide it. Mangareva : uhiuhi, to hide, to cover. Viti: umbia, to cover over; umbi, the top, lid, cover, a quilt. Malagasy : afina, to be concealed ; manafina, to conceal, to bury. Arabic: "aba, to conceal, to be concealed, to bury. 316 THE POLYNESIAN WANDERINGS. (6) ui, uui (uwi), the yam. Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Aniwa, Sikayana : ufi. Vate: uf. Maori: uwhi, uhi. Nukuoro, Moiki, Tahiti, Hawaii, Mangareva, Rapanui, Paumotu: uhi. Marquesas: buauhi. Mangaia, Rarotonga: ui. Fotuna: aufi. Viti: uvi. Rotuma: uk. British New Guinea, Murua, Kiriwina, Galavi, Boniki: kwvi, yam. Nggela : kuikuvi, a cover, to cover ; kuvihia, to cover ; kuikuvi, a leaf used as an umbrella. Mukawa: kubi, yam. Nada: kuva, id. Fagani: uvi, id. Pokau: veu, id. Wango, Saa: uhi, id. Motu: uhe, the end of the yam, which is kept for planting. Aneityum : n-uh, yam. Tanna : n-uk, id. New Caledonia: ubi, id. Vanikoro: upie, id. Baki: yubi, id. Eromanga: n-up, id. Baravon: up, id. Makura: na-u, id. New Ireland (Carteret Harbor): u, id. Pala: uh, id. Malay: ubi, yam. Kayan: uvi, id. Java, Kisa: uwi, id. Malagasy: ubi, ovy, id. Arabic: "ayab, roots (so called because buried in the ground). The cause of this collocation is the satisfaction of Macdonald's Semitic theory in his naif interpretation that roots are things buried in the ground. It is highly problematical whether there is any identity between afa ki and ufi. The Polynesian and the Viti make no reference to burial ; the dominant sense is to cover by setting the covering agent upon the object to be con- cealed. It is not until we reach the Malagasy, and a secondary form at that, that we find any recognition of the burial sense. In general I am opposed to the acceptance of any Malagasy identification where there is any but the closest resemblance of form and meaning, except where we find it upheld by a satisfactory suite of transition forms in Indonesia. The Arabic is quite as imperfectly correlated with Polynesian ufi as is Ffat6 afa-ki, in fact more so, for we should need evidence as to the abrasion of so strong a palatal as ". Furthermore the Proto-Samoan stem is uf it. Its only Melanesian appearance is in Nggela kuvihia, which bespeaks a kuvis stem, not wholly to be accepted as to fe-accretion and t-s mutation in the absence of transition forms, although we have some evidence tending to establish this mutation. B. The absence of the inner labial spirant in the Efat6 forms finds a true Polynesian parallel in Mangaia and Rarotonga; in Melanesia it is found only in the most degenerate forms, in which naught survives of the word but its initial vowel. The Polynesian life-history of the word is plain ; it is written about the successive mutations of the central consonant, /-fl-A-extinction. In Melanesia we shall examine the identifications by the same criterion. The form kuvi is anomalous in the frontal fe-accretion and it is loosely accredited to a territory too wide and heterogeneous to admit of more pre- cise identification. The ufi form is absent from this area. The first stage DATA AND NOTES. 317 of the upward progression therefrom, uvi, is found in Fagani, and probably in Pokau if we regard veu as a 231 metathetic form. The next stage, the passage to the aspiration, is found in Wango and Saa uhi, Motu uhe, and in the abraded uh of Aneityum and Pala. A further step is represented by the uwi of Efate. I^ast of all we find that the consonant has vanished to extinction in ui, also of Efate. In the downward progression the first step rests upon the ubi of New Caledonia and the Baki yubi; the next upon the abraded up of Eromanga and Baravon. The last degeneration is shown in the u of Makura and New Ireland. In Tanna n-uk shows a mutation, labial to palatal, which we should scarcely be able to support if it were not that Rotuma, far more intimately within the Polynesian sphere, has also the form uk. In Indonesia we find five identifications of the most satisfactory character. The Arabic "ayab offers several difficulties in form besides its manifest lack of connection in sense, even after the pleasing parenthetical informa- tion. The guttural "might readily pass into k as in kuvi, but that is an uncertain form at best and in the wide range of the stem the initial k is nowhere else discoverable. The duplicated u in Tonga, Uvea, and Futuna is in no sense a parallel to argue a double vowel sound persisting after the dropping of the y in "ayab, for the uu in these three languages is no more than a device to express the long vowel in a font of mission type which lacked the macron. 274. angiengi, the air, breeze; in, the wind, the air; langi, the wind. Samoa : angi, to blow (of the wind) ; angiangi, to blow gently. Tonga: angi, to blow; angiangi, to begin to blow. Futuna: angi, angiangi, to blow. Niue : angi, id. Uvea : angiangi, id. Nukuoro: angi, the wind; angiangi, a fan. Maori: angi, a gentle breeze; hengi, to blow gently. Mangareva: angi, a light wind; angiangi, to blow gently. Moriori: hokaangi, to shake in the wind. Hawaii: ani, aneane, to blow gently. Marquesas : ani, the air. Samoa, Tonga, Fakaafo, Futuna, Niue, Uvea, Maori, Mangaia, Mana- hiki, Rarotonga, Mangareva : matangi, the wind. Paumotu : matangi, the air. Rapanui: matangi, the air, a squall. Sikayana, Nuguria, Liueniua: matani, the wind. Hawaii: makani, id. Tahiti: matai, id. Marquesas: metani, melaki, id. Aniwa: tu-mtangi, id. Fotuna: mtangi, id. Viti : thangi, the wind, the atmosphere ; thangina, to be blown away by the wind. Rotuma: lang, the wind. Tanna, Eromanga: matangi, the wind. Tanna: mtangi, id. Anei- tyum: nimtinjop, id. Lemaroro: langi, id. Sesake, Paama, Mota: lang, id. Nengone: 'nlang, id. Ambrym : leng, ling, ying, id. TJ ea. : ang, id. Malekula : ni-en, id. Tobi: yang, id. Malay: angin, the wind, air, atmosphere. Java, Visayas, Tagalog, Magindano : hangin, the wind. Bicol: hagnin, id. Bugi: anging, id. Kisa: ange, id. Malagasy: anina, id. Arabic : nasama, to blow gently ; nasam', na' sam, nasim', a light wind. 318 THE POLYNESIAN WANDERINGS. In Polynesia angi is generally the verb ; the noun matangi is a composite of angi in its earlier attributive value with mata (324). Only in Nukuoro and in Maori, Mangareva, and the Marquesas does angi function as noun. The Proto-Samoan stem is hangi, this being the true light aspiration which has wholly vanished in the current phase of the languages and is recoverable only from Viti thangi. With this angi is affiliated the angiengi of Efate\ So, too, in an abraded and degraded form is, in my opinion, Efate in. In its first stage, the simple abrasion, we find Uea (Loyalties) ang; parallel with this, but in the remoter Micronesian area, is Tobi yang. Thus we reach Ambrym ying, from which it is but a simple step to in. Another short step thence leads us to ni-en of Malekula. The common Polynesian matangi appears intact in two of the languages of the New Hebrides, of which Tanna has a shortened form mtangi, which also appears in the Polynesian verge islands Aniwa and Fotuna. A yet further deviation from this stem is the rude ni-mtinjop of Aneityum. Interwoven with these wind words we find langi. I feel that this is the Polynesian langi sky borrowed with only a general regard for its sense. We find it in the wind meaning and in its full langi form in Efat6 and Lemaroro; abraded in Sesake, Paama, Mota and Nengone; abraded and subjected to vowel deterioration in Ambrym leng, ling. Of these Nengone and Mota express the sky by Melanesian words. The Melanesian lang wind occurs in Rotuma, which uses langi for the sky. In Indonesia the primal aspiration is retained in Java, the Visayas, Tag- alog, Magindano and Bicol; and in these and in the other instances cited the identification is wholly satisfactory except for the apparent inversion gn in Bicol. Between hangi and Semitic triliterals nsm it is impossible to see any relation. 275- (a) aka, koa, stringy, fibrous ; akoa na, ako ana, root (literal and figurative) ; aka na, ek, eka na, a relative, family connection (considered as root or offshoot from). Samoa: a' a, fibers of a root, family connections, a plant whose root is sometimes eaten. Tonga: aka, the root of trees, to take root in the earth. Futuna : aka, root in general, a vine with an edible root. Niue : vaka, a root ; aka, a soft- leaved creeping plant whose root is eaten in time of scarcity. Uvea: aka, root. Maori : aka, long fibrous roots, a climbing plant. Tahiti : aa, roots. Hawaii : .aaj^small roots. Marquesas: aka, a root; eka, young roots of trees from which native cloth is made. Rarotonga, Nukuoro, Rapanui, Paumotu : aka, root. Nuguria : haka, id. Viti : yaka, a creeper whose root is edible. (b) kaka naniu, the fibrous substance, like coarse cloth, that grows around the stem of the coconut. Samoa : 'a' a, lau'a'a, the fibrous stipule of the coconut leaf. Tonga : kaka, thin fibrous substance found around the young coconut. Futuna: kdk&, species of tissue which grows on the coconut. Maori : kaka, anything fibrous or stringy. Marquesas : kaka, DATA AND NOTES. 319 web or cloth covering the leaves of coconut trees, a sack. Mangareva: kaka, the envelope of coconut leaves. Tahiti: aa, the fibrous substance which grows on the coconut, the husk or covering on the young breadfruit branches. Hawaii: aa, the cloth-like covering near the roots of coconut leaves, a coarse kind of cloth. Viti: waka, the fibers or roots of a tree. Rotuma: va'a, root. These all signify root : Murray Island: sip kak. Duke of York: akar. New Britain okor. Bugotu: oga. Savo: ogni. Arag: garo. Alite kalokalo. To: gurah. Merlav: gari. Gog: gerin. Mota gariu. Motlav: goren. Sasar: gorgi. Pak, Alo Teqel gergi. Volow: girigi. Mosin: sigrigi. Omba: goarigi. Maewo: goarii. Lakon: gegi. Marina: goe. Malay : akar, the roots of a plant, a scandent plant, the parts of a plant that climb ; akar, root, origin, principle, foundation (this last word is said by Crawfurd to be Arabic). Kayan: aha, root. Salayer, Gah: akar, id. Sula: kao-akar, id. Arabic : 'akka, 'akak, to be split, fissured ; 'akko, a fissure ; 'akikat', a bag; 'awako, small sprouts shooting from the upper part of a palm; 'ikkano, shoots sprouting from the roots of palms and vines; 'akka, to send forth such shoots from the roots. In aka we find two words alike in form, aka a root and aka the vine. In general these two words have exactly the same form, but in Niue and Viti they are distinguished and in practically the same way. The root signifi- cation in Niue is expressed by vaka (vaka is also canoe) ; in Viti waka (canoe being wangga), and Rotuma va'a (vaka being canoe) are the same. If this •z/-initial were radical we should expect its recurrence somewhere along the line; the frontal accretion of Polynesian stems is so unusual that we are without data for its intelligent study. The plant name in Niue is aka, as in the rest of Polynesia. In Viti it is yaka. This Viti y-initial is of great interest and therefore I give in the following list all the instances in which I have identified the word in which it is used with a Polynesian stem. Viti. Samoa. Meaning. Viti. Samoa. Meaning. yambia pia arrowroot yate ate liver yandra ala awake yatu atu a row in series yaka aka a plant yava vae foot yane ane a moth yava pa barren, of women yam ane directive yavato afato a maggot yasi as% sandalwood yawa ava a fish In yambia and in both identifications of yava it will be seen that it is not merely y-initial but the syllable ya. There is nothing in the life-history of these words (cf. 276 for the only other instance included in these data) to indicate that the Viti y-initial retains the impress of something radical. Yet one must regard the impression unavoidably acquired that Viti yaka, e. g., retains some delicate intonation of vowel which characterized in the Proto-Samoan the initials of these words. 320 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Efat6 aka of relationship is repeated only in Samoa. The word for root, akoa, despite its extra syllable, may be found to come into concord with Polynesian aka through the equivalence of aka-koa fibers. The type of root embraced in this word is the fibrous roots, as reappears here and there in these definitions. In Melanesia the identification is intricate. The Murray Island locution seems to include a form of this word. The Duke of York akar is a certain identification. New Britain okor is clearly the same word, and Bugotu oga comes readily into line, and Savo og-ni is recognizable. If now we accept an abraded form ka, not found independently, we shall find a chain of development as follows : gar Savo, Merlav, Mota, Alite. gor Motlav, Sasar, Omba, Maewo. ger Gog, Pak, Alo Teqel. gur 1,0. gir Volow, Mosin. Lakon gegi and Marina goe are not to be omitted, but they are highly irregular. The Indonesian identifications are very clear. Unfortunately for the Semitic identifications offered their correlation depends on the harmonizing of aka and kaka. Even then they have no significations which mean fiber, root, or this specialized stipule. B. It is not improbable that aka and kaka are homogenetic, but the lan- guages have not yet been sufficiently studied after my theory of coefficient modulants to enable us to present any sort of proof. Ex hypothesi we should have a stem ka with a broad meaning of fiber ; the element a should determine the ka fiber in some such manner as to limit it to root fibers; the reduplicated kaka with its intensive force should picture the interlacing fibers of this natural product. Unfortunately we can not yet prove a single one of these points. Our kaka is limited to Polynesia and restricted to the coconut fabric except that in Tahiti it extends to the breadfruit, the bam- boo, and the sugarcane, and that among the Maori, who have not in their colder land the coconut, it has possibly reverted to the primordial sense of anything fibrous. 276. ate, the liver (of a shark), the spleen; are, the liver; uateam, the kidneys. Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Fotuna, Nuguria, Maori, Tahiti, Marquesas, Mangareva, Rarotonga: ate, the liver. Rapanui: ate, the liver, the lungs. Hawaii: ake, id. Viti : yate, the liver. Solomon Islands: ati, the chest. Malekula Uripiv: ere, the liver. New Guinea (Maclay Coast): arre, the liver. Mota: varai, vare, the chest, the liver. Rubi, Suau, Dobu : ate, the liver. Wedau : ate, the gall bladder. Motu : ase, aze, the liver. Roro : ahe, id. Mekeo: ae, id. Nada: ata, id. Sariba: kate, id. Mukawa: katekate, id. Kiriwina: kata, id. Murua: katu, id. DATA AND NOTES. 321 Sinaugoro: gase, id. Galoma: gae, id. Hula: aie, id. Awa- lama: ade, id. Malay: ati, the liver, the heart (morally). Java: ati, the heart. Kisa: akin, id. Magindano: ati, the liver. Pampangas: ate, id. Ternati: hut, id. Matu: atai, id. Tagalog: oto^, id.; ati, the middle. Arabic: kabd', kabid', the liver. Hebrew: kabed, id. Ethiopic: kabde, id. In the Efate are several puzzles. The general name for the liver in all Polynesia is here the spleen of men, and it should be borne in mind that in an anthropophagous society the works of one's own kind are far more familiar objects than in communities of a wider dietary. The word does appear as the liver, but of the shark; the human liver is are. It is possible that ate may become are, this depending on the validity of the proof establishing the t-r mutation presented in note 258. Are is readily identifiable as ere in Malekula Uripiv, arre in New Guinea. Mota vare may indicate : (1) that there is a stronger stem from which are develops byfrontal abrasion — in which case the ate-are identification is scarcely probable; (2) that Mota has acquired v by frontal accretion, a process which is by no means satisfactorily established ; (3) Mota vare in conjunction with Viti yate (see note 275) may indicate some light initial sound in Proto-Samoan, too light to becaught in the general scheme of Polynesian consonant mutation, but attracting the ear of the Melanesians as a sound to them difficult and unusual, therefore requiring special effort to preserve, thus accounting for the variance of the result in Mota and Viti. My own opinion inclines to the third view. The fact that in Mota the liver word includes the chest leads naturally to the inclusion of Solomon Island ati chest and Tagalog ati the middle in these identifications. The Indonesian citations are perfectly satisfactory. The Semitic is the triliteral kbd. No trace of the d is found in the three eastern areas. The subject of an initial sound has already been dis- cussed. We know it only as astronomers know invisible celestial bodies by the regularity of certain perturbations in their computations. We do not certainly know what this echo of an initial sound may have been, but we do know beyond any doubt that it could not have been k, for the mutation scheme of that palatal is abundantly understood. There remains to us the consideration of Efate uateam. I cite Dr. Macdonald in extenso: In Efat6 uateam' (d. uateau) the kidneys is ua ate am', lit., fruit of the liver (or inside) of the belly {am' the belly); ua-naie-natuo or ua-nate-tuo, the calf of the leg, in one dialect is denoted by uateau natore, lit., kidneys of the shin (i. e., the leg from the knee to the foot), and uateau laso denotes kidneys of the scrotum; ua, fruit, is used because the parts spoken of are round or fruit-shaped. The validity of this determination of uateam' as pertaining to the ate liver stem rests upon ua-ate, fruit of the liver, becoming uate through crasis. In my judgment it is simpler to avoid all reference to ate liver and to find in uate an identification with fuata, the stronger form from fuat fruit, as to which see note 360. 322 the; Polynesian wanderings. 277. aiia (awa), naiia, ua, veins, muscles. Samoa : ua, sinews, tendons, veins, arteries. Tonga : uoua, sinew, tendon; uouatanu, deep, out of sight, the veins of the arms. Futuna: ua, vein, sinew, muscle; uaua, veins which show. Uvea: ua, vein. Maori: uaua, a sinew, vein, artery. Tahiti: uaua, sinew, tendon, ligament, vein. Marquesas : uaua, vein, artery, nerve, tendon. Mangareva: ua, tendon, vein, nerve. Rapanui: ua, sinew, tendon; uaua, vein. Paumotu: tareua, tendon. Moriori: uau, artery. Nuguria: nauka, vein. Hawaii: aa, vein. Viti : ua, a vein, muscle ; vakaua, uauana, muscular, strong. Laur: urat, vein. Malay: urat, nerve, sinew. Matu: urat, vein, sinew. Ilocan: urat, vein. Tagalog: ugat, id. Pampangas: uy at, id. Kayan: uat, sinew. Java: wad (through uhat, uat), vein, muscle. Bugi: tirok, vein. Malagasy: uzatra, huzatra, vein. Arabic: 'irk', 'araka, veins. Excising the article a(na) the Efate" ua accords with the ua of Polynesia in form and general signification. In the crude anatomical knowledge of these races it is easy to see what wo really is, the cordlike bodies in the flesh which appear under the skin. Thus vein and tendon are the same thing and one word describes them. It is not until we reach Hawaiian aa that we find any variant of ua. Our only Melanesian identification is Eaur urat. This is a form which appears exactly in three Malayan languages. Eaur is right in the east gate in a region where it is possible to suspect a late Malayan source of the word after the Polynesian migration had passed through. The Indonesian forms exhibit a remarkable treatment of the ua stem, so remarkable that we may entertain grave doubts of their identity. There is everywhere one consonant unaccountable and generally two, the Polyne- sian stem nowhere exhibiting the slightest trace of any consonant. Kayan uat is the nearest approach to ua; from that to Malay urat we have a steadily strengthening chain. These two consonants are such as the Polynesian would have had no difficulty in preserving had they been primordial. The Semitic here offered is yet farther removed from ua; it is even stronger than urat, which only imperfectly does it resemble. 278. bwa, ua, boua, to rain. Samoa, Fakaafo, Futuna, Uvea, Fotuna, Nuguria, Maori, Tahiti, Hawaii, Rarotonga, Marquesas, Mangareva, Rapanui, Manahiki : wa, rain. Aniwa: ua, towa, id. Sikayana : oua, id. Nukuoro: mata-ua, raindrop. Tonga, Niue: uha, rain. Viti: utha, rain. Rotuma: uas, id. The following signify rain : Sesake, Marina, Tangoan Santo, Suau, Maewo: usa. Dobu, Kubiri: usana. Kiviri : usan. Sariba : kuse. Vaturanga, Bugotu, Nggela: uha. Deni: ua. Epi: ua, yua. Baki: yuo. DATA AND NOTES. 323 Bierian : nihua. Arag, Omba : uhe. Aneityum, Eromanga : ehe. Guadalcanar : utha. Alite: uta. Santo, Vat6, Malekula : us. Lakon : uh. Ambrym : o. New Ireland (Duffield) : eyiis, eus. Rubi : ura. Buka : urata, uroto, uruotta. Bougainville : urata. Gog : urei. Arag, Merlav : reu. Pak : wat. Sasar, Alo Teqel : wet . Lo : weta. Volow : wend. Norbarbar, Vuras, Mosin : wen. Mota: wena. Wango, Fagani: rangi. Nggao: hani. Kayan: usan. Togean Islands: udjan. Rotti: udan. Matabello: udama. Kaili : uda. Malay, Sandol : hujan. Java : hudan. Gani, Wahai, Salu, Timor, Visayas: ulan. Tobo: u'lan. Cajeli, Caimarian: ulani. Bual: ulanu. Awaiya: uldne. Liang, Morella : hulan. Batumerah : hulani. Amblaw : ulah. Ende : ura. Tidore, Pampangas : uran. Ceram : urana. Sali- babo: wrong. Kisa: ungang. Gah: uan. Malagasy: orana. Galela: hura. Baju: huran. Teor: hurani. Lariko: haran. Sula : huya. Bolanghitam : oka. Mysot : golim. Arabic: ba'a, to rain continuously; ba'a'a, rain, rain water. The Proto-Samoan stem is uha. This is shown by Viti utha, which might derive with equal facility from uha or usa, but if the latter were radical Samoa would have preserved it as usa, and it would have appeared as uha in the long list of sister languages which represent a Proto-Samoan sibilant by the aspiration. It does appear as uha in Tonga and Niue, which nor- mally preserve the Proto-Samoan h. In Rotuma it has become usa and has then undergone metathesis to comply with the local idiosyncrasy for closed stems. In Efat6 the prefixing of b is unexplained. The Proto-Samoan uha is preserved in Vaturanga, Bugotu, Nggela ; with one vowel change in Arag and Omba, with alteration of both vowels in Aneityum, and with terminal abrasion in Lakon. Guadalcanar repeats the Viti utha. The mutation to s is seen in the usa of Sesake, Marina, Tangoan Santo, and Maewo; the us by abrasion in Santo, Vate\ and Malekula; prob- ably in Duffield's New Ireland ejus, eus. The ua of the modern phase of Polynesian is found in Deni and Epi, and in the latter island both Baki and Bierian preface it with weak sounds. The uta of Alite is a degeneration form of Guadalcanar utha arising from a second borrowing of loan material and without knowledge of the true form of the original. This is no merely theoretical deduction. In Fiji I have observed that Melanesians in learning the Viti almost uniformly reproduce the dh of that speech with t, d, nt, nd, where the sound (though the Fijians had no knowledge of the fact) was the preservation of Polynesian stems containing the aspiration. The o of Am- brym is explicable as a degeneration form to which we are led by Lakon uh. We must postpone further consideration of the Melanesian material until we have examined the Indonesian record. We shall compare these forms with the primal and successive forms hereinbefore developed. uha. This appears in but a single instance, Bolanghitam oha. usa. This, too, is found but once, Kayan usan, in which appears the final Indonesian n which is so prevalent in this area and will not be further noticed here. ua. In Gah uan and in Sula huya with the prefix of the aspiration which is found in Bierian ni-hua and freely in Indonesia. 324 THE POLYNESIAN WANDERINGS. We now enter upon a great group of forms in which the primal aspiration has undergone greater mutation. The majority of these mutations are in the lingual series, a proof that the original is the h near the lingual closures. In this series we shall consider the weakening mutations, those upward in the vowel direction, disregarding the initial accretion of h and the formative terminal n. ula. Gani, Wahai, Salu, Timor, Visayas, Tobo, Cajeli, Caimarian, Bual, Awaiya, Liang, Morella, Batumerah, Amblaw. Mysot golim may be considered in this series, but with no great insistence. ura. Ende, Tidore, Pampangas, Ceram, Salibabo, Malagasy, Galela, Baju, Teor, Lariko. We next examine the strengthening mutations, the downward movement. The first of these is usa, already presented as a normal variation. udja. Togean Islands, Malay, Sandol. uda. Rotti, Matabello, Kaili, Java. We have a single example in which occurs h-ng mutation ; this represents a resultant of the first weakening variation to ula and then the horizontal strengthening by movement to the palate, l-ng being a mutation of which the tabular view will supply examples in Melanesia. These are to be regarded as specifically Indonesian mutations; they are not found at all in Polynesia, and h-j and h-d very sparingly in Melanesia outside this stem. We shall now resume the consideration of the Melanesian material. The ula-ura which has occupied so large a space in Indonesia may with consider- able probability be identified in Buka and Bougainville urata and variants. In case this identification be considered acceptable I would ascribe it to a Post- Polynesian period, a raid along the ancient track conducted by Indo- nesian peoples, for these two northern outliers of the Solomons are within reach of the prahus. In note 277lhave already introduced this explanation. But Gog urei and Arag-Merlav reu, metathetically derived therefrom, lie geographically too remote to be susceptible of this explanation in view of the fact that no intervening record appears. But is such the case? In Buka uruotta, readily seen to be a variant of urata, we find the pos- sibility of a transition form, a stem in which the final t is established for this area. It is possible that in further borrowings uruotta, losing its first two letters (not a true syllable), might, as uotta, lead us to weta of Lo, wet of Sasar and Alo Teqel, wat of Pak. From wet to Volow wend is easier than it might seem, for wet varying toward wed would encounter the idiosyncrasy that Volow and several other Melanesian languages, as well as Viti, can not essay the d without the supporting preface of the nasal of the same series. From wend to wen and wena is very simple on the explanation of secondary borrowing, as already pointed out in the case of h-th-t, the reinforced con- sonant being objectionable to later borrowers, and on that score they reject the final one of two linked sounds in their ignorance that this it is which represents the primal sound. Thus we may bring the second group of Melanesian identifications into line, representative of a Post-Polynesian movement. The third Melanesian group, Wango-Fagani rangi and Nggao hangi, is the Polynesian langi the sky, which we have already seen (274) pressed into DATA AND NOTES. 325 Melanesian service to denominate the wind. The reason is not far to seek, for it's the wind and the rain and the sky above us all, for it's all one and naught lies beyond but the great, the pitiless gods. And this Semitic, foolishly treading on the heels of so wide a unity, has but this plea to make, that Efate has added to uha a b, which nowhere else appears to have left a trace. 279. bwabwa, a hollow, channel or bed of a stream dry except after heavy rains, an opening through the jungle, a board ; bwala, level. Samoa: Papapapa, the name of a rocky path among cascades in the bed of a stream just south of the tuasivi on the alasopo from Apia to Safata; papa, a rock, a board, plane, level, flat; papapapa, level, as a rocky road. Tonga: papa, a board, plane, even (as a road much trodden); papapapa, smooth. Uvea, Futuna : papa, a board. Niue : laupapa, a board, a floor. Nuguria : papa, rocks. Maori : papa, anything broad, flat and hard, to lie flat, a flat rock, a slab, a board, a door, a shutter. Tahiti : papa, sl board, a flat rock. Hawaii : papa, applied to many substances having a hard flat surface, a board. Mangaia : papa, a base, a foundation. Mangareva : papa, a foundation, a plank. Marquesas: papa, stones on the shore; papahua, a board ; papapoho, a plank, a gate, a door. Paumotu : papa, a rock ; tipapa, lying flat. Nukuoro : papapa, flat ; papapapa, low. Viti: mbamba, a board. Motu : papapapa, a flat rock. Mota : taptapapa, flat-sided ; tapa, a board ; papalak, papalaota, thin. Aneityum : apalapal, thin, flat. Malay, Basakrama: papan, a board. Macassar: papang, id. Bugi: papon, id. Arabic : baba-t', surface, board, table, slab ; bib', channel ; bob', door, gate, hall ; baba, to dig a hole. Hebrew : babah, a gate. A particularly interesting coincidence of specialized significations lies in Efat6 bwabwa and the Samoan Papapapa. In the Polynesian which we can mass this stem appears as a duplication of pa. But Efat£ ^oto, paralleled by Aneityum apalapal and Mota papa- lak and papalaota, very strongly suggests a stronger closed stem pal. The other Mota forms seem to be composites of ta and pa, for taptapapa is explained by Codrington as a duplication form, although highly irregular when referred to Polynesian duplication mechanics. If this pal stem be acceptable it interposes difficulty in the way of Semitic identification through form resemblance. 280. balu-sa, to paddle, row; balusa sa, paddle or row with it (a paddle or oar). Epi dd. mbeluo ka,mbahuakin,v. t., Aneityumaheleth,to paddle, to row, to sail, Ambrym fuloh, to paddle, Fijian ai vothe, an oar, vothe, to paddle, to row, -vothe-taka, v. t. (=balu-saki, to paddle a canoe, to row a boat), Paama palusa, Malekula d. masu, Malekula Aulua sua, Malo mo sua, Tanna asua, Futuna sua, Malagasy vui, act of rowing ; mivui, to row ; vuizina, rowed ; fivui, an oar; Malay dayung, an oar; dayung, bardayung, to row. 326 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Note: Balu-saki is the same as volhe-taka. The verb " to row " is balu, vothe, (m)beluo, (m)bahua, vui, masu, and without the preformative V , (v', m'), asua, sua, dayung, and the I in balu, th in -vothe, h in mbahua, s in sua, d in dayung, all are variations of the same original consonant which is elided in vui. The word for oar, ai vothe, fivui, is in Efat6 uose, d. uohe (wose, woke), Futuna foi. In Futuna the connection between sua, to paddle, and foi, an oar or paddle, is not so apparent as that between Malekula Pang- kumu su, to paddle, and bos, a paddle, because in }oi, as in vui (Viti vothe) the s has been elided; and the connection between Efate balu, to paddle, and uose, a paddle, is not so apparent as that between Epi mbahua, to paddle, and voho, a paddle, Epi d. bahua, to paddle, and boho, a paddle. Arabic gadafa, kadafa, (or 'at'afa), Amharic kazaf (or 'azaf), to propel with oars, to row, Modern Arabic kaddaf, or 'addaf, part, mo'addif (anc. mo'addif, or mo'azzif, cf. vothe, bose, uose, vui, foi). Sua is without the preforma- tive, cf. 'azafa, 'addaf: balu seems to have the same prefix as Samoa pale, to row, with- out which is Samoa alo (ps. alofia), and alo-fa'i, to paddle, row, and with another verb, Samoa taualo, to row, to keep on rowing. The foregoing is cited from Dr. Macdonald's work, an excellent example of his dictionary method : I subjoin a few notes from the Melanesian tract as a slight addition to the record. Mota: sua, to paddle; suava, a paddling. Buka: sschue, soa, to row. Matupit : walua, to row. Baravon : walue-vue, to row off. Tambell : valiso, to paddle. King: vulusu, id. Lamassa: lava's, id. Moiki: ango, to row, is Polynesian, Samoan alo, under the influence of the local change of / to ng. 281. baro-si, baru-si, to rub, to grate; farofaro, a thing which rasps. Samoa : valu, to scratch, to scrape out (as coconuts) ; valu, to scrape (as taro) ; valusanga, scrapings (as of taro) . Tonga : valu, to scrape. Futuna : valu, to rub, to rasp, to scrape. Nuguria: valuvalu, to peel taro. Tahiti: varu, vau, to shave, to bark a tree, to scratch. Mangareva: varu, to scrape fruit, to cut the hair. Rapanui : varuvaru, to scrape, to rasp, to shave, to plane, to peel ; hauhau, to scrape. Marquesas : vau, to shave ; vavau, to scrape cooked breadfruit. Maori: warn, to scrape, to shave, to cut hair quite close; warwwaru, peeled. Hawaii: ■walu, to scratch, to rub, to rasp, to polish. Niue: halu, to scrape, to peel. Fotuna : wurusia, to scrape. Viti : waluya, to rub or scrape pandanus leaves to render them pliant for mat-making ; wandrutha, to clear the nose of mucus, to wipe dirt off a thing with the hand; varota, to saw, to file, to rasp. Mai: barusi, to scrape. Malay : paras, to shave, to pare close to the surface. Malagasy : fara, to scrape, to scratch, to make smooth. Arabic: faraka, to rub, to grate. The Proto-Samoan stem is varus, which reappears in Efate, Viti (wandru- tha), Fotuna, Mai and Malay. While the two Samoan words are akin in sense it would seem that they have different stems, or perhaps that valu is a modification by vowel prolongation entered upon when the closing con- sonant of the stem had dropped from memory; the evidence for this lies in the objective aspect of the two verbs, of valu valusia, of valu valua. On the other hand the noun of action derived from valu, taro scrapings, is recorded by Pratt in the two forms valunga (without the macron) and valu- DATA AND NOTES. 327 sanga. Yet as this distinction of special use by quantity is not carried along even into Nuclear Polynesia we may be justified in considering this an error on the part of Pratt, the more since Pere Violette marks diacritically no such distinction. The fact that the valu stem carries the specific action of the rasp (a sprig of coral being the common implement) through Futuna as far as Hawaii removes any obstacle which might exist as to the affiliation of Efate faro- faro and Viti varo with valu. It is interesting to find in Viti three phases of the same stem. The varying treatment of the radical I suggests that Viti borrowed and twice repeated the borrowing from different sources. The varota points to a loan when the stem held its r, and Efate farofaro hints at the loan coming along the migration track which I have segregated as the Viti stream, but in this the closing radical s had vanished. The wandrutha points to a loan from a source which had rgrasseye and the closed stem, in local terms to Samoa. Then walunga indicates a source wherein the stem was open and the r had passed definitely into I. In our knowl- edge of the Polynesian waves over Viti this corresponds to theTongan. The Semitic is triliteral frk. There is a sense resemblance, but stated as a triliteron the Polynesian is vrs, the difference in the third element being considerable. 282. bau, bao, fau, fao, new. Tonga: foou, foofoou, fofoou, new. Futuna: fo'ou, new, recent. Uvea: foou, id. Samoa: fou, new, recent; fa'afou, to make new. Niue: fou, new, young, recent. Aniwa, Vat6: fou, new. Fotuna: fau, id. Maori, Nuguria, Hawaii: hou, new, fresh, recent. Mangareva, Tahiti, Nukuoro: hou, new. Mar- quesas: hou, new, recent. Rapanui, Paumotu: hou, young, new. Rarotonga: ou, id. Viti: vou, new; vovou, young. Rotuma: fo'ou, new. Eromanga: ite-vou, new. Malo: baro, id. Malekula: mermer, id. Motu: matamata, id. Baki: bou, id. Bierian: feu, id. Aneityum: mat, new, raw. Taupota, Wedau, Galavi: vou, new. Kubiri, Raqa: baubau, id. Kiviri, Oiun: bobu, id. Malagasy: vau (havauzana), new. Malay: baham, id. Kisa: wohruwohru, id. Arabic: mahduf (hadat'a), new. Hebrew: hadas', id. Syriac: hdaf, id. Ethiopic: hadas, to renew. No explanation is offered in the Efate" dictionary as to the use of the diaeresis on the former vowel. Yet we may be justified in assuming that it is clumsily an indication of long quality, for in Tonga, Futuna, Uvea, and Rotuma the doubled is used for the same purpose. This stem is soundly identified throughout Polynesia, in Efat6, in Ero- manga, in both the Baki and Bierian of Epi, in Malagasy, and less clearly in Malay. Tregear's inclusion of the Kisa wohruwohru seems somewhat to reflect Malo baro; but in the great facility with which our Sawaiori retain l-r we are not warranted in admitting this to the company of fou. The Malekula mermer may be a variant of baro, yet that is hardly likely, since in note 207 we have seen that p-m is only a rare possibility. 328 THE POLYNESIAN WANDERINGS. In Motu and Aneityum we find the intrusion of another stem, yet even this intrusion has both interest and value. Aneityum mat new, raw, sup- plies a sense link between Motu matamata new and Polynesian mata (256) raw. The position of these two intrusions is very significant. Motu in Torres Straits establishes for us one point of the migration through the south gate; Aneityum is in that more southern region which is a second determining point in the Viti stream. The Semitic stems in the triliteron hdt (hds) and it is impossible to bring into association therewith a stem whose only consonant is a sliding labial centered at/. 283. bau si, fau-si, bau-fau, to fasten together, to plait a mat. Samoa : fau, to tie together, to fasten by tying, the tree {Hibiscus tiliaceus) whose bast is used for cord, the kava strainer made therefrom, strings in various uses; fajau, to lash on, to fasten with sennit; faufau, to fasten on, to tie together. Tonga: fau, to fasten up the hair, the name of the hibiscus, the kava strainer made therefrom ; faufau, to fasten on the outriggers of small canoes; hau, to fasten to; fehauaki, to tie. Futuna: fau, the hibiscus, the kava strainer; fau, fafau, faufau, to attach, to tie. Niue : fau, fafau, to make by tying. Fotuna : no-fausia, to tie, to fasten. Tahiti: fau, the hibiscus; fafau, to tie together. Paumotu: fau, the hibiscus. Nuguria: hau, id. Maori : hou, to bind, to fasten together ; whau, a shrub ; whauwhau, to tie. Hawaii : hau, name of a tree with a practicable bark. Marquesas: hau, the hibiscus. Mangareva: hau, id.; hahau, to join or tie with cords. Nukuoro: hau, the hibiscus, a garland. Mangaia : au, the hibiscus. Viti : vau, the hibiscus ; vautha, to bind together. Aneityum: in-wau, a creeper, a vine. Mota: vau, a pandanus; to mat, to plait, to weave. Malay: baru, the hibiscus. Java: waru, id. Kisa: warau, id. Malagasy: fehi, fehizana, to tie, to knot. Arabic: habaka, habikaf, to weave, to bind, to interweave. The Proto-Samoan stem is faus. In the utter absence of perspective in which these languages appear before us it would be idle to engage upon the attempt to discover whether in sense the tree or the act of using its bast is primordial. In the records before us the stem carries the tree sense without the verb in the Paumotu, the Marquesas, Nukuoro, and Aneityum ; nowhere the verb where the noun does not designate a plant which yields a string. Niue and Fotuna are the only instances of the verb without the noun, and these may be negligible since the vocabularies on which we rely do not attempt to name this tree. For comparison I add the following hibiscus names from Micronesia on the authority of Mr. Christian's researches. Ponape: kal'au. Mortlocks: kili-fau. Ruk: sili-fau. Pulawat: kini-fau. Satawal: kini-fau. I,amotrek: gili-fau. Sonsorol: giri-fai. Uluthi: gili-fai. St. David's: gini-fai. DATA AND NOTES. 329 In Indonesia we encounter a stem with an intrusive consonant and, as in 282, we can not accept the identification. The consonant skeleton of Malagasy fehi, fh, readily associates with the Polynesian fs. But this should not lead us astray into the idea that we have an identification of stems. If au were diphthongal and e a very long vowel it would be a great task to entertain the possibility of a vowel mutation au-e. The Malagasy requires even more than this : it requires the extirpation of an inner and protected vowel, for jau is not diphthongal and the proof thereof lies in the preduplication fafau in Samoa, Futuna, Niue, Tahiti, Mangareva. The Semitic hbk is certainly far away from the fs skeleton. 284. bila, bilafila, to shine, to lighten, to gleam, to flash, to appear. Cf. fill 295. Samoa: pula, pupula, to shine. Futuna: pula, to fix the eyes on, to regard fixedly. Niue: pupula, to shine (of the eyes), the new moon. Uvea: pupula, to shine, to glow, to gleam, to beam. Maori: kapura, mapura, fire. Tahiti: pura, a flash of light or fire, to flash, to blaze. Mangareva: pura, a spark, to shine, to glow. Rapanui: pupura, to shine, to be bright; hakapura, to kindle, to light. Paumotu: pura, phosphorescent. Nukuoro: purapura, bright. Marquesas: pupua, phosphorescent, shining. Viti: vula, white; vula, the moon. Rotuma: hula, hual, the moon. Nifilole : polao, the light. Bugotu, Nggela : pura, white. Santo : pula, light. Baravon: puapua, id. Mota: vula, white. Nggela, Belaga, Marina, Arag, Mota, Vaturanga, Bugotu: vula, the moon. Pokau: vula, id. Uni: bulo, id. Pokau: vuia, id. Uni: buia, id. Doura: huia, id. Motu: tea, id. Keapara, Galoma : hue, id. Rubkwtti, id. Omba : vule, id. Merlav, Gog, Lakon: vul, id. Moanus: mbul, id. Maewo: wula, id. Vuras, Mosin, Motlav, Volow: wol, id. Wango: hura, id. Ambrym : ola, id. Aneityum : laav, lav, to shine (of the moon) . Malay, Ilocan : bulan, the moon. Tringanu : bulang, id. Solor : bur ang, id. Molucca: bulam, id. Kaili: bula, id. Gilolo, Solor: wulan, id. Aru: fulan, id. Rotti : fula, id. Iyobo: furan, id. Timor: funan, id. Togean Islands: fuya, id.; buy a, white. Kisa: ulang, moon. Magindano: ulan, id. Utanata: uran, id. Arabic : barak, bara', to shine, to gleam, to flash, to glitter, to appear, to lighten, to open the eyes, to glance at. The Proto-Samoan stem is pulaf. Dr. Macdonald's identification of this and the lightning stem is, of course, disposed of by the comparison of this material with that assembled in item 295. In terms of color psychology we are here dealing with the unreduced ray of light, the union of the spectrum colors in white. Furthermore we are dealing with a singularly elemental people, but little advanced in the arts, not yet emerged from the stone age. The back- 330 THE) POLYNESIAN WANDERINGS. ground of their color life is brown — brown mats to sleep upon, brown thatch to shield them from the gods and from the rain, these the browns of mar- cescent leaves, brown tapering trunks of coconuts, the brown of seasoned hard wood in the club without which in hand life is not long to be lived, brown skins to look upon in love or hate and to live within. Not merely the deductions of philology these remarks ; the eye trained in color values has looked upon these scenes, and those who have gazed upon John LaParge's sketches from the South Sea have seen a suite of studies in brown. Their simple arts rarely produce a white ; I recall but the white of siapo made from the bast of Broussonetia papyrifera or Pipturus incanus when retted in still waters and bleached in the sun. It is beyond the resources of their few pigments to produce a synthetic white. The red of a few mineral oxides, a purple from a sea mollusc, the yellows of the turmeric, the black of soot, are all that so advanced a people as the Samoans might spread upon a palette. Mix these and brown results. Bathed in white light they see little white in nature. Their eyes no more than ours may rest upon the sun undazzled by its glory long enough to separate from its heat and glare any true sense of color. But there is one object which never fails to yield a white, the moon. Therefore we are not surprised to note in what number of tongues of these remote islands the word which means to shine, to be bright with the undissolved light beam, should be used to designate the moon. There are fewer exceptions than would appear. Niue alone among the Polynesian tongues in this record has the moon in this pula shine. But a glance farther along at the notes upon item 342 will show that these languages which here omit the moon present it in that record as masina, again the shining one, the most conspicuous object in the perfect light, composite white. Few of these forms in our three nesiote areas but are self-explanatory. In Rotuma we find the metathesis so characteristic of that language. This, too, I am convinced is found in Aneityum laav-lav. The Semitic triliteron is brk. While the resemblance in sense is very close and there is a resemblance in form covering two elements of the consonant skeleton, I hesitate before accepting so violent a mutation as that involved, f-k, when we put alongside of brk the Proto-Samoan plf . 285. bong, black, dark ; bongi, bong, darkness, night, day in calendar reckoning ; bongien, darkness ; bong, a dark black powder used in painting. Fakaafo, Niue, Uvea, Vate, Fotuna, Tahiti, Manahiki: po, night. Samoa : po, night, day in calendar, blind ; pongipongi, twilight ; pongisa, darkness. Futuna: po, night, day in calendar; pongia, benighted. Maori: po, night, a season; pongia, benighted. Hawaii, Mangaia : po, night, darkness. Marquesas: po, night, day in calendar, darkness. Mangareva : po, night, darkness, obscurity. Rapanui : po, night, late ; po rah, day in calendar. Nukuoro: po, pongi, night. Paumotu: matapo, blind (as elsewhere in Polynesia) ; potangotango, darkness. Aniwa : kopo, night; pouri, dark. Bukabuka: popo, black. Tonga: bo, night. Nuguria, Sikayana: bo, po, night, dark. Viti: mbongi, night; mbombo, blind. Rotuma: boni, night. DATA AND NOTES. 331 Nggao, Belaga, Nggela, Vaturanga, Bugotu, Omba, Sesake : mbongi, night. Fagani, Alite, New Georgia, Guadalcanal", Epi : bongi, id. Sinaugoro, Galoma, Kiriwina : bogi, id. Marina, Southeast Epi : pongi, id. Keapara, Galoma, Rubi: pogi, id. Western Epi: ombongi, id. Bierian: im-bong, id. Malo: bong, id. Savo: pong, id. Duke of York, Matupit, Kabakada, Pala, Baravon : bung, id. Malekula: ambung, id. Tanna : la-ben, id. Santo: £o«, id. Santo Wulua: />om', id. Maewo, Gog, Motlav, Norbarbar: kmbwon, id. Arag, Vuras, L,akon: kpwon, id. Mota: mpwon, id. Eo: kwon, id. Volow: nggmbwon, id. Aneityum: £irc#, night; aping, black; pding, dark. Motu, Rubi: boi, night. Dobu: boiboi, id. Vaturanga: fiora, black. Baki : bongian, night. Deni : mbo, black ; mbu, night. Nggela : pungi, darkness. Bugotu : punt, darkness. Bugotu : puni, dark. Buka: abung, evening; boni, night. Pokau, Sariba, Tubetube : boni, night. Baravon : bobotoi, darkness. Eamassa : mbung, dark. Moanus : pong, vong, day in calendar. Santo : pon, id. Baki: bongo, id. Bierian: bong, id. Eromanga: po-arap, evening. Murua: bogu, night. Kiviri: pom, id. Mukawa: pomai, id. Java, Salayer: bungi, night. Macassar: boetta, dark; boeta, blind. Teor: pogaragara, night. Arabic: fahuma, to be black; fuhum, black; fahma-t, night. (Darkness — Samoa: pouliuli. Niue, Futuna, Nuguria: pouli. Tonga : bouli. Rarotonga, Manahiki : pouri. Tahiti : poiri. Aniwa: ouri (vide sup.). Hawaii: poeleele. Marquesas: potana (vide sup.). Fakaafo, Vate, Maori: po.) The Proto-Samoan stem is pongis, which appears in Samoan pongisa. By a continuous process of terminal abrasion we reach successive operative stems in pongi, pong and po, all of which will readily be found in this record, and all except the closed stem pong in Polynesia. The primal sense is the absence of light, just as the common name for day, aso, is mediately a sun term and ultimately a word for light. This absence of light is most conspicuous in life by the night ; a very easy tropical change establishes the night word out of the dark word. It marks an advance in capacity for thinking in analogies to recognize in black color and in the black pigment, in which color knowledge first becomes practical, the absence of color, therefore the absence of light. Physiology drawing upon optical physics and the psychology of the color sense in equal drafts is but lately beginning to discover that some rod and cone structure of the retina is responsive to color stimulus and other to the varying stimulus of the amount of light. Yet certain of our islanders have seen the analogy; Efat6 bong is the black pigment. To all comes alike the darkness after the day. In the crudity of island life there may come to almost anyone the accident of a life all warfare which may bring night upon the sight, the sunset forever of the blind. To far too many helpless innocents comes ophthalmia neonatorum. Hence po darkness (more commonly in the composite matapo eye-dark) means also blind. 332 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Daytime is life time, its joys are joys only when the eye can see clearly. When the shadows snap suddenly upon the swiftly fading glow of the sunset the cruel gods are abroad, man in black terror cowers with his kin in a gloomy home about the fat smoke and dull glow of his string of kindled candlenuts. From the dusk of evening until the eastern gleam he will not venture from his shelter except that, under the pricking of his scatomantic dread, in some middle hour he slinks out under the wheeling stars and to the beach where in the darkness and the swirl of the tide not even the whistling gods may see that which might work him harm. Man may live heedless days, but when it comes to the reckoning it is the nights he counts, the nights he has lived through. Here, there, and well nigh everywhere in the Pacific world, po as night means calendar day. The Maori goes yet farther: po may mean to him a season, it may mean the obscurity of eternity. We now pass to the consideration of the forms of this stem beyond the Polynesian limits. Our records are too scanty to reveal in Melanesia the existence of the pongis stem, but pongi is very common, pong is of equal frequency, po is rare. We observe a group of forms in which the initial consonant is subjected to a wide yet systematic variation. This peculiarity is known as the Mela- nesian q. It is a composite of k and b and w; in this composite k may become ngg, b may become mb or p. It is not to be interpreted as the effort on the part of Melanesians to compass an unwonted Polynesian sound, for it is of far greater frequency in Melanesian words for which we can find no affiliation with Polynesia. Rather are we to regard it as showing the struggle in sound evolution by a primitive people in the genesis of their speech who are coming into first possession of a labial mute and whose untrained buccal muscles reveal to us the wrestling. And if we can thus look upon the birth of one sound in human speech may we not indulge ourselves in the fancy that man went through a similar struggle to acquire each of the consonant sounds in his phonetic system? At last across ages, uncountable ages, we see the first of speaking men lifting himself above the crying animal when he is teaching the muscles of his tongue to move its tip here and there within the mouth to give him some clumsy / or fugitive r which is to give him speech, and upon speech knowledge, and perhaps to some chosen ones of his remote descendants the promise of intelligence. It is not without interest that we are in a position to observe the Mela- nesian rounding out his phonetic range by this last gift of the labial mute, even though it strike our ears as anything but sweet concord of sounds. In the Polynesian material here under discussion we encounter the Mela- nesian q but twice besides its presence in the variation of this stem, namely: nafa (157) a drum Malekula Uripiv nambivi; and 'upenga (151) a net Motlav kmbweng Volow nggmbweng. An index of its frequency in Mela- nesian will be seen in the fact that in Codrington's Mota dictionary there are no less than 337 principal entries under g-initial, and yet Mota has already attained to the possession of v and p. The Aneityum forms give in poing (perhaps a 1243 metathesis of pongi) the transition to ping, the only wide variant from the radical 0. Motu boi is bongi with elision of ng; this is found so uniformly (309, 332, 346, 350) that DATA AND NOTES. 333 we have'but a single instance (151 ng-n) in this language of any other treatment of the palatal nasal, and that a doubtful one. Vaturanga bora, Baravon bobotoi, and Eromanga po-arap are evident composites on the po stem. Deni is the only language embraced within our inquiry in which the attempt has been made to differentiate po sense variety by vowel variation. In Indonesia we find the pongi stem in Java and Salayer, the other identi- fications are po composites. Revert now to our Proto-Samoan stem pongis, skeletonized to pngs. What can Semitic fhm have to do therewith? 286. bon, bono, to be shut, closed, stopped ; bono-ti, bonu-ti, bunu-ti, to shut, to close, to plug, to stop, to block up. Samoa: puni, a place inclosed to catch fish; pupuni, to shut, to inclose ; punitia, to be shut up, inclosed. Niue : pupuni, to shut in, to inclose; ponoti, to cork, to calk, to stop up, to close. Uvea: pupunu, to shut in, to inclose. Nuguria: hakapunu, to stop up. Maori: puni, stopped up. Tahiti: puni, to be inclosed, to hide. Hawaii: puni, to inclose. Mangaia : puni, to hide. Mangareva: pupuni, id. Paumotu: punipuni, to take shelter. Marquesas : pupuni, punipuni, to hide oneself, to squat. Nukuoro: pono, to shut. Tonga: buni, closed, shut; bubuni, bunibuni, bubunu, bunubunu, to close, to shut. Fotuna: buna, to block up. Viti : vuni, hid, concealed ; mbonota, vonota, to stop up water by a dam ; vono, a canoe plank. Epi: mbin, to block up. Mota: wono, wonot, to close, to fill up, to make solid, to oppress. Malay: buni, to hide, to conceal. Hebrew : baham, bahan, to shut, to cover, to conceal. The Proto-Samoan stem is punit. The insecurity of the vowel in the Polynesian is of no little importance. Niue ponoti is Samoan fonoti. Uvea gives us punu, Tonga bunu for puni. Nukuoro pono recalls Niue. Fotuna buna is a yet wider variant. In Viti we find not only vuni for puni, but in the homogenetic of fono we have vono and mbono, which again recalls Niue. Epi mbin is identifiable. Efat6 has not the exact analogue of puni, which would be buni. But its bono recalls Niue, its bunu recalls Tonga. It is not until we examine the Mota words that we begin to see the reason for all this shifting; wono, wonot has the fono form but the puni sense. It functions as a transition form to account for all this variation heretofore noted; it points to a time when punit and fonot were themselves divided by so slight a distinction as to escape alien notice. The Polynesian has yet another root meaning to plug, to stop up, monot (71). These three have the common factor not, or nit as a slight variant. The conclusion is irresistible that the general sense of closing inheres in not, that the other and variable elements are in some sense limiting. Now since we find pu in the sense of a self-existent hole, pu-nit is hole-closing when the hole is always there. The fo-steta we find in foa, to chip as a hole in an eggshell, 334 THE POLYNESIAN WANDERINGS. to break the head ; fo then is a hole not self-existent, but the result of acci- dent or design; fo-not is hole-closing when the hole has been made where it does not belong, therefore fono is to patch. The root mo we find in 'moa and more specifically in moalili, the soft flesh in the round hole which appears when the operculum is prized out of the shell of Turbo petholatus, momo'ulu clitoris (cf. Maori koru a loop, bight, or fold) ; mo-not is the closing of a round hole, putting a plug into the open eye of a coconut as the com- mon water-container. Malay buni, in form close to the Polynesian punt, has a sense, a particular result of closing upon the object included, which reappears not in Proto- Samoan but in the Tongafiti migration in Tahiti, the Marquesas, Mangaia, Mangareva, the Paumotu. If we confine ourselves to the Proto-Samoan stem punit, pnt is in no agreement with Semitic bhm, far less is the not root which has just been evolved from these several forms. 287. borau, to ride, to be carried (on a canoe, ship, horse, vehicle or other thing), to voyage. Samoa: folau, a voyage, a ship, to go a voyage, to die. Tonga: folau, a voyage, a fleet, a voyager, to sail. Futuna: folau, a navigator, to navigate, to go a voyage. Niue: folau, to commit suicide by jumping into the sea. Uvea: folau, to navigate. Fotuna: ko-forau, to go a voyage. Moriori: wharau, a ship. Rapanui: horau, to hasten, to run to. Viti: vondo, to embark, to go on board, to ride. Matupit: parau, a ship. Ambrym: bulbul, a boat. Malekula: foro, to navigate. Mota: walawalau, to paddle all together; walaua, to collect things for a voyage. Tagalog, Visayas: parau, a boat. Malay: prahu, prau, id. Arabic: markab', a ship, a vessel. Ethiopic: markab, id. The sequence of the Efate definition is, of course, inverted, the voyaging sense being primal, and the extension of the definition as "to be carried . . . on a horse, a vehicle" can have had significance only since the imme- diately modern introduction by Europeans of horses and their concomitants. A strange admixture is twice found in Nuclear Polynesia. The word in Samoan which means to sail means also to die. In Niue the only signification of folau is to commit suicide by jumping into the sea. The vocable is of the most obscure ; probably a distinct word in all but form is involved, for we can not imagine any seafaring race so pessimistic as to see death the goal of their voyaging and thus to develop such a secondary significance. In Melanesia we find two distinct epochs of the stem. The earlier and more worn phase is shown in Malekula foro. This forms an easy transition to Viti vondo so far as the vowel element is concerned, and the l-nd muta- tion is not without warrant in our table of consonant mutation. Anei- tyum bulbul is a form which to abrasion adds vowel degeneration. The Mota -walau is nearer to the folau stem in form, its two senses are easily recognizable particulars of the general meaning, and, so far as the general theory of duplication may be considered to hold in Mota, the duplicated walawalau shows the division of the stem elements as fola-u. Matupit DATA AND NOTES. 335 parau is of most modern type ; in form and meaning it is exactly Indonesian ; I have no hesitation in assigning it to the Post- Polynesian period and to Malaysian rovers, all the more since Matupit lies in the jaws of the eastern gateway. The explanation of Moriori wharau eludes our search. With this exception the word is Nuclear Polynesian, and Moriori is a curious sur- vival of an uncomprehended migration earlier than the current Maori, before whose coming it was driven onward to the chill of the Chatham Islands. It is impossible to reconcile with this stem of fl the Semitic mrkb. Not only is the latter of a far more complicated nature, but the only point in which it suggests fl is in the r and the b, and these are not only in an order the reverse of fl but they are parted as well by k, one of the most permanent of consonants as it is one of the first acquired. 288. bulo ki, bulosi, bulusi, bulisi, to turn, to twist ; tafolo, to be turned, twisted ; tafulus, to be turned; bolonga, tafilonga, to turn itself (as a thing sinking in water) ; bulora, filora, twisted, confused (as a lot of things turned or twisted about). Samoa: fuli, to turn over, to capsize; fulifuli, to roll over and over; mafuli, to be turned over, upset ; tafuli, to turn over. Tonga : fulihi, to turn over, to upset, to reverse ; mafuli, to be capsized ; tafuli, to move around. Futuna: fuli, fulisi, to turn, to over- turn, to reverse; viafuli,id. Niue: fuluhi,to turn, to overturn; mafuluhi, turned over. Uvea: fuli, fulihi, to turn over, to overthrow. Hawaii : huli, to turn in general, to turn over and about. Maori : huri, to turn around, to overturn, to roll over ; hurihuri, to turn over in the mind, to ponder. Tahiti : huri, to turn over, to roll. Sikayana : huri, to turn over. Rapanui : huri, hakahuri, to turn over; tahuri, to pirouette. Rarotonga: uri, to turn over, to roll over. Marquesas: hui, to turn over, to roll. Viti: volt, to go around; volivoli, to revolve. Aneityum : uhuri, to dig or root as a pig. Motu: hum, a grindstone. Malay : pulas, to wring, to wrist, to turn, to turn round, to turn aside out of the way. Java: pulis, id. Malagasy : vorivory, round, circular. Hebrew: palas, to turn round, to twist, to spin. Arabic: falakat, a spindle. The Proto-Samoan stem is fulis. We are therefore in no doubt as to the Efate forms involving the sibilant. The remaining forms may with varying degrees of certainty be connected with forms in s. In Polynesian, as is quite common, the fulis stem is readily discoverable in Nuclear Polynesia. The Tongafiti languages use the abraded form and betray no recollection of the earlier closed stem. The Viti volt is not quite satisfactory as an identification. Its definite transitive is voli-ta. This may suggest a stem volit, yet in the Viti verb we can never be quite certain that ta may not have acquired sufficient identity as a mere termination to be applied to any open stem without consideration of what former closing consonant may have been abraded. 336 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Our Melanesian material is so scanty and so widely separated, in form and in sense so uncertain, that we include Aneityum and Motu without argument, but solely on the score of resemblance. In Indonesia, on the contrary, we find in Malay and in Java the most satisfactory identifications, and Malagasy quite probable. The Semitic pis and Polynesian fls are distinctly coordinated through Malay pis. They may therefore be accepted as at least resemblances. 289. bulu-ti, to plaster, to overspread with some sticky substance (as oil, lime, paint, pitch), to cover with a plaster or poultice (as a wound) ; nabulu, a plaster; bubulu, bulubulut, buloki, mabulu, to be sticky (as a plaster). Samoa : pulu, gum, breadfruit gum, glue, coconut husk, resin ; puluti, to glue, to pitch ; pupulu, to apply gum, to interpose, to mediate (cf. puluvanga) ; pulupulu, a large cloth about the whole body; pulupuluta'i, to cover up so as to take care of. Tonga : bulu, a gum used in calking canoes, coconut husk ; buluji, birdlime, paste, plaster, to paste; bulubulu, a shawl, a cloak, to cover the back and shoulders ; bubulu, slimy, adhesive. Futuna : pulu, coconut husk, gum, resin, pitch, all sticky stuff; puluti, to cement, to plaster, to pitch; pupulu, pitch; pulupulu, cloak, wrapper. Niue : pulu, coconut husk, fiber, sennit. Uvea : pulu, pitch. Hawaii: pupulu, adhesive, soft; pulu, scales from fern fronds used as plugging or stuffing material. Maori : puru, a plug, a cork, to plug up, to stuff up, to calk. Tahiti : puru, coconut husk. Raro tonga: puru, coconut fiber used as a plug for calking, anything used to calk with. Mangareva : puru, coconut husk, the almond of the pandanus. Rapanui : puru, a covering, to cover. Marquesas: puu, a band of tow made of coconut fiber. Viti : mbulu, an external application, a thing that covers or buries, coconut husk; mbuluta, to cover with earth, to bury, to repair an injury, to apply an external remedy; bulubulu, a grave, that which covers or buries, a peace offering. Rotuma : pul, gum ; pulpul, gummy. New Britain: pulpul, a cloth wrapped round the body. Mota: pul, pulu, gum, to stick; pulut, to stick together; gapulut, glue, paint. Pala: bulut, to smear. Merlav: mbulut, to make to stick ; gambulut, glue. Norbarbar : vambulmbul, to make to stick. Malekula : burji, to plaster; buruj, sticky. Malo : bulia, to stick. Java: pulut, gum, birdlime. Malay: pulur, the pith of plants, farina. Hebrew: kapar, to cover, to cover over; koper, pitch. Arabic: "ajara, to cover over, to pardon (sin). The Efate words are all in satisfactory accord with one or other of several stems which in Polynesia interlace within the abraded form pulu. These we shall examine with the aid of the Proto-Samoan stem where that is discoverable. DATA AND NOTES. 337 pulut, gum, pitch, sticky, to stick. Samoa, Tonga, Futuna, Uvea, Viti (?), Rotuma, Efat6, Mota, Merlav, Norbarbar, Malekula, Malo, Hawaii. pulut (this ascription resting solely on Samoa pulupuluta'i), a large article of clothing. Samoa, Tonga, Futuna, Viti (?), New Britain. puluv, to interpose, to mediate. Samoa. pulu, coconut husk. Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Viti, Maori, Tahiti, Rarotonga, Mangareva, Marquesas, Hawaii. The pulut stem is thus seen to belong to the Proto-Samoan migration. If the identification in Hawaii is good we have this stem to add to our fragments of evidence showing a Proto-Samoan migration from Samoa to Hawaii. The pulu stem is common to both migrations. In Melanesia the pulut stem preserves its t except in Malo. In Indonesia the Java pulut is exact in form and sense. Malay pulur may be connected with the pulu stem, but the sense is almost impossible to reconcile. The Semitic kpr can not be said to stand in strong likeness to Poly- nesian pit. 290. fafine, bite, fite, matu, woman, female. Samoa -.Jgfine^ mafine, a woman, wife, female; afafine, daughter; tamafafine, id. ; tuafafine, sister. Tonga: fefine, fafine, woman ; ofefine, daughter; tuojefine, sister. Fakaafo, Futuna, Uvea, Sikayana, Vat6, Moiki: fafine, woman, female. I/iueniua: f a fini, id. Niue: fifine, id. Nuguria: tahine,wiie. Maori, Hawaii : TgaMne^woman, female. Tahiti, Manahiki : vahine, id. Marquesas: vahine, vehine, id. Rarotonga, Tubuai, Bukabuka : vaine, id. Tongarewa: oahine, id. Nukuoro: ahine, fefine, id. Mangareva: veine, ahine, aine, id. Aniwa: tafine, fine, id. Fotuna: fine, woman, female. Paumotu: vahine, a wife; mohine, a woman. Uvea : finematua, mistress. Tahiti : mahine, daughter. Tonga: fine, women. Mangareva: mohine, daughter. Maori: hine, girl. Rapanui: nuehine, old woman; tamaahine, daughter. Viti: yalewa, alewa, woman. Rotuma: hoina, id. Solomon Islands : fafini, a sister. Fagani : fefene, woman. New Ireland (Duffield) : fifine, feefeen, id. Makura, Arag, Omba, Uni, Kabadi, Sinaugoro, Hula, Keapara : vavine, id. Mota : vavine, tavine, id. Nggela, Bugotu: vaivine, id. Belaga: vaivine, vinekama, id. Dukeof York, New Britain :wawina, id. Tavara, Wagawaga, Awalama: wawine, id. Taupota, Wedau, Galavi, Boniki: wavine, id. Dobu: waine, id. Suau: waihin, id. Mukawa: wasike, id. Baravon: wawin, id. Roro, Uni, Galoma: babine, id. Oiun: babin, id. Mekeo: papie, id. Rubi : gaiine, id. Nada : ilna, id. Murua : vine, id. Kiriwina : vivila, id. Port Moresby, Motu : hahine, id. Redscar Bay : 338 THE POLYNESIAN WANDERINGS. ahine, id. Ambrym: vihin, id. Suau, Sariba, Tubetube: sine, id. Dobu: sinesine, id. Mugula: sina, id. Dobu: ine, id. Eromanga: sivin, id. Moanus: p'ein, id. Uea: in, a girl. Nifilole: singenda, woman. Pala: hahin, id. Volow: linggmbweven, id. Motlav: Ikmbwovin, id. Lo: lakwavina, id. Mota : w'ne, feminine. Malo : vavini, woman, female. Malekula : ne-ven, old woman, young woman ; febin, female ; nev-seven, woman, female ; febinin, man's sister. Tanna : nau vene(n), man's sister. Baki: buvino, female; kovivine, man's sister. Bierian: fafine, woman, female; fefine, man's sister; buvino, female. Sulu: fina, a woman. Massaratty: fineh, id. Mayapo: gefineh, id. Ahtiago: vina, id. Teor: mewina, id. Bouton: bawine, id. Java: winih, the female of animals. Sanguir: mahoweni, woman. Waigiou Alfuros : bin, id. Malay: bini, id. Gah: b inei, id. Cajeli: umbinei, id. Salibabo : babineh, id. Mysot, Waigiou: />»», id. Gani: mapin, id. Saparua: pipina, id. Liang, Morella, Lariko, Awaiya, Caimarian : mahina, id. Teluti : ihina, id. Madura: bahini, id. Salayer: baini, id. Batu- merah : mainai, id. Silong: benaing, id. Macassar: banie, daughter. Ilocan : fca&az, woman. Malagasy: iwyy, female; vehivavy, woman. Of the Efat6 forms /a/iwe is in full accord with the Polynesian. Our author proposes /ite as a mutant of /me; the material shows but a single instance of n-t mutation, namu (328) mosquito Alo Teqel torn; file and bite, if coordinated with fine, stand by themselves in a class apart in the handling of this stem. The primal stem is fine, and this it is which carries the sex sense. We find it in independent existence in Tonga, Uvea, Maori, Fotuna, Aniwa, Uea, Mota, Tanna, Murua, and in composition away from the type forms in Belaga vinekama and in Moanus. The most common form in which this stem appears is fafine. Neglecting the range of variation of the /, fafine is found throughout Polynesia and Melanesia, less frequently in Indonesia. Upon this as a secondary stem several compounds are erected. Mafine is a secondary stem which is found in Samoa, the Paumotu, Tahiti, and Mangareva. Tafine is found in Aniwa and Mota. Sifine is found in Malekula nev-seven, Eromanga sivin, and metathetic in Ambrym vihin. In Volow, Motlav and Lo we find a composite of fine with another stem which it is impossible to identify. Nifilole singenda seems scarcely possible of correlation, and Viti alewa is also anomalous. The Indonesian forms are readily reducible to the foregoing forms, fine, the most common, and mafine more frequent in reference to fafine than in the Pacific. Macdonald's explanation is that fafine is a composite wherein the first member is human being and the second characterizes it as feminine. We may not yet isolate the particular sense of fa, ma, ta, which we find in our DATA AND NOTES. 339 three island areas, but of the three only one and that the least frequent one, ta, is susceptible of association with any word meaning man, tangata of the human being, while in tane we have the sex antithesis of fine. Dr. Macdonald's effort is labored but unconvincing. 291. fai, vai, nifai, noai, n'uai, n'wai, nai, n'ai, ai, water. Samoa, Fakaafo, Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Nukuoro, Tahiti, Rarotonga,Tongarewa, Marquesas, Mangareva.Fotuna, Nuguria, Vate : vai, water. Rapanui : vai, juice, liquid, water. Aniwa : vai, tavai, water. Maori, Hawaii: wai, id. Sikayana: wai, wuai, id. Viti: wai, water. Rotuma: vai, voi, id. Motu : vai, river. Omba, Ulawa, San Cristoval, Mwala, Saa, Bulu- laha, Arag : wai, water. Sinaugoro, Hula, Keapara, Galoma : wai, river. Moanus : uai, water. Alite : kuai, id. Aneityum: in-wai, id. Nifilole : woi, id. Tubetube : waiila, id. Sariba, Massim: waira, id. Taupota, Wedau: waira, water, river. Kiriwina: waia, river. Misima: weil, river; weweil, water. Panaieti: wel, river; wewel, water. Tubetube: wawei, water. Mugula, Suau, Awalama, Kwagila: goila, id. Tavara: goila, water, river. Sesake, Southeast Epi : noai, water. Bierian : nuai, id. Epi.Baki: we, id. Ambrym, Uni: we, id. Nengone, Duaru: wi, id. Yengin, Balade: we, id. Murare:gm, id. Nikete: que, id. Malekula: w-we, id. Tanna: nui, id. Eromanga: mm, id. Motlav, Volow: mbe, id. Maewo, Merlav: mbei, id. Roro: bei, id. Bugotu: mbea, id. Nggela: beti, id. Roro, Mekeo, Uni, Pokau: vet, id. Doura: vet, water, river. Kabadi : veina, water. Vanua Uava, Norbarbar, Lo : pe, water. Mota: pei, id. Marina: pei, tei, id. Baravon: tava, id. Nada, Murua: rai, river. Buru, Ceram, Salibabo, Cajeli, Mayapo, Massaratty, Amblaw, Sapa- rua, Ahtiago, Solor, Sulu : wai, water. Waigiou Alf uros : we, we, id. Allor: we, id. Togean Islands: we, id. Rotti: we(oee), id. Baju : voi, id. Vaiqueno East: ^o*,id. Waigiou: wayer, id. Gani: waiyr, id. Mysot: wayr, id. Liang: wehr, id. Teor: weha, id. Batumerah, Morella: weyl, id. Awaiya, Caimarian: woe/*', id. Teluti: welo, id. Dorey: waar, id. Kaioa Island : woya, id. Malay: ayer, id. Menado: aer,id. Champa: ay a, id. Goram: arr, id. Silong: awaen, id. Hebrew: me', water. Ethiopic: mai, id. In general I am most reluctant to admit the possibility of diphthongs in Polynesia, at least in Nuclear Polynesia. In the case of this word, vai has always been received by my ear as two vowel sounds and in perfect distinction from vae the foot. Yet without receding from my position in regard of diphthongs we shall find it a great simplification of our analysis of the vai mutants to adopt a working hypothesis that, even if not properly a diphthong in Polynesian speech, the ai of vai has been accepted by its Melanesian borrowers as of diphthongal value. The need for this assump- 340 THE POLYNESIAN WANDERINGS. tion is that vai undergoes a series of vowel changes which would not be possible unless its ai were regarded as a vocalic unit and susceptible of variation as such. The Efat6 forms are reducible to four types, vai, fai, wai, ai; we shall discuss our collected material in relation to these types, this discussion referring only to the initial consonant. vai. This is the most common type in Polynesia, is absent from Mela- nesia, and is found but once in Indonesia, Baju voi. fai. Efate" alone shows this type. In general it is to be said that the spirant rarely alters from sonant to surd, our only examples being lava (307) very Fagani raja, and vivini (242) to crow Ambrym nofin to whistle. The change from surd to sonant is of great frequency. wai. This is found in Polynesia only in Maori, Hawaii, Viti, Sikayana. It is the most common type in Melanesia and Indonesia. In the former it is found in Omba, Ulawa, San Cristoval, Saa, Arag, Bululaha, Moanus, Aneityum, Nifilole, Bald, Ambrym, Nengone, Duaru, Yengin, Balade. A secondary Efate form is noai, n'tiai, n'wai, the n probably functioning as article. The same prefix, and probably of the same value, we find with wai in Sesake, Bierian, Southeast Epi (probably the Bierian), Malekula, Tanna, and Eromanga. These w-forms are found nowhere outside of Melanesia. ai. This type is exclusively Efat6. It is normal to find the labials when in mutation so extensively — we should interpolate the aspiration form of this series in Vaiqueno, hoi — progressing to extinction ; yet this Efat6 type is our only instance in this stem. Over against this we set for comparison Eromanga, which has lost its radical vowel and exists only by the complete alteration through the w semivowel to vocalic u; the chain is a complete one in the links Bierian, Malekula, Eromanga. We have already examined a secondary wai type in n. We find yet another secondary wai type in fe, a prefix whose purpose does not appear. It occurs in Alite and in New Caledonia in the languages of Murare and Nikete. JThis, too, does not pass outside of Melanesia. Before entering upon the discussion of forms consonantly less obvious it will be proper here to engage upon the consideration of the vowel forms. ai. Polynesia altogether, Viti, Rotuma, Efate, much of Melanesia, most of Indonesia. oi. Rotuma, Nifilole ; Baju, Vaiqueno East, Kaioa Island. e. Baki, Ambrym, Yengin, Balade, Nikete, Malekula; Waigiou Alfuros, Allor, Togean Islands, Rotti. i. Nengone, Duaru, Murare, Tanna. Having thus acquainted ourselves with the vowel variability we may recur to the consideration of a second group of Melanesian homogenetics. In these the vowel has changed to e, or to ei which is the same in effect. The consonantal change is from spirant to mute, to b, mb, p. The table of variations will afford abundant store of examples of this change. We may, then, having confirmed both consonant and vowel mutation, accept Mota, Marina, pei; Maewo, Merlav, mbei; Vanua Eava, Norbarbar, Lo, pe; Motlav, Volow, mbe; Bugotu, mbea. Marina has not only pei but a DATA AND NOTES. 341 synonym tei as well; we are without evidence to support a mutation from labial to lingual among the mutes and will not venture to suggest that tei is homogenetic with pei, but it certainly means the same thing. This may explain the Nggela beti, a determinant compound of the two stems which, among others, have one like meaning (14 Journal of the Polynesian Society, 41). We are left with Baravon tava; it is permissible to see in va an abraded derivative of vai; the to may be associable with Marina tei, with Nggela beti and, even more remote, with Aniwa tavai, of course with the possibility that in the last form the to may prove to be the weak demonstrative functioning as article. We have already examined such of the Indonesian variants of the vai stem as have been found in concord with the general mutation. There yet remain for us distinctively Indonesian types of mutation. These involve assumption of a final liquid. Based on the wai type we may follow this from Waigiou wayer through Gani, Mysot, Batumerah, Morella, Awaiya, Caimarian, Teluti, Dorey, Liang, Teor. A shorter series based on the ai type begins in Malay ayer and runs through Menado, Champa, and Goram, with Silong awaen in some way connected. The initial consonant of the vai stem has run a long course, even to extinc- tion, in our three island areas, but nowhere has it approached an m which might give warrant for accepting the proposed Semitic identifications. \ 292. fanua, inhabited country, land. / Samoa: fanua, the land, the earth, the ground. Aniwa: fanua, the whole earth, the land, the soil. Fotuna: fanua, land, country. Futuna : fenua, people, race, nation, land, country. Uvea, Tahiti, Sikayana, Moiki, Fakaafo, Vate: fenua, land, country. Nuguria: henua, id. Marquesas: fenua, henna, id. Rapanui: heenua, id.; puheenua, soil. Paumotu, Manahiki: henua, land, country. Maori: wfenua, the whole earth, a country, land, the ground, the soil. Bukabuka: whenua, land. Rarotonga, Bukabuka: enua, id. Mangareva: enua, land, used to denote shallow places in the sea. Tonga : fonua, the whole earth, a country, the land, the soil. Niue : fonua, land, soil, mold. Hawaii: honua, id. Viti: vanua, a land, a region. Rotuma: hanua, land. Arag, Vanua Lava, Marina, Maewo: vanua, land. Sesake: vanua, a place, a village. Malo : vanua, land, house. Mota : vanua, a place, island, land, village. Kabadi : vanua, village. Pokau : vanua, land, village. Uni: vanua, land. Omba: vanue, land. Lakon : vanu, id. Baki : venuo, land, country. Duke of York: wanua, id. Galoma: banua, village. Mekeo: pangua, land, village. Panaieti: pangua, land. Ugi: vanua, hanua, id. Laur: hanua, a place. Lambell: 'hanua, id.; hanua, a town. Motu : hanua, a village. Tubetube : ianua, land, village. Suau: eanua, village. Lamassa: fanu, a place; fanu, a town. Bierian: fanua, land, country. Roro: anua, land. Rubi: anu, village. Epi: venua, land. Santo: venua, a house, a village. Malekula: fenu, land. Retan: 342 THE POLYNESIAN WANDERINGS. vene, island. Saa : henua, henue, a village. Vanikoro : fenua, land. Fagani : finua, a place. Nggela: mbona, id. Norbarbar: vonio, island. Pak, Sasar, Vuras: vono, land. Leon: vono, country. Motlav: na-vno, land. Baki: vonua, land. Sinau- goro, Hula, Keapara: vanuga, village. Malay : banua, a land, a country. Bicol: banua, a town. Visayas: banua, a village. Bugi: wanna, land. Malay: benua, a region. Togean Islands: benua, a house. Hebrew: banah, to build, as a house; fcarat', built; binyaha, building. Dr. Macdonald makes this note: The Santo word has best preserved the primary meaning "house" or "building"; then a country, district or land is called bdnua, or fanua, because, like a house or village (or building), it is the dwelling-place of men, or place of buildings. And all this because Hebrew banah is to build! As to the primary meaning, circumspice. In Polynesia the structural idea finds no place whatever; fanua means the land, from the mold at one's feet (Samoa, Aniwa, Maori, Tonga, Niue, Hawaii) to the land in which one lives (Samoa, Aniwa, Fotuna, Futuna, Uvea, Tahiti, Sikayana, Moiki, Fakaafo, Vatd, Marquesas, Paumotu, Mana- hiki, Maori, Bukabuka, Rarotonga, Tonga, Viti, Rotuma, Niue, Hawaii), to the whole world of many lands (Aniwa, Maori, Mangareva, Tonga). And what has the Hebrew builder to do with even the least of these? In our Polynesian material the variations affect but the first syllable. Its radical vowel is a and it varies to e in eastern Polynesia and in the islands of the Western Verge ; to o in Tonga, Niue, and Hawaii, again a memorandum of the direct migration from Nuclear Polynesia to the north- ern archipelago. The consonantal variations are all in the lingual series upward, from / to v to h to wh to extinction. In our examination of the Melanesian material we shall observe the same three vowels; a is very common; e is found in Baki, Epi,' Santo, Malekula, Retan, Saa, Vanikoro; o is found in Nggela and the Banks Islands. Fagani gives us finua, the only occurrence of i in all our material. The consonantal variation of the first syllable gives us / in Lamassa, Bierian, Malekula, Vanikoro, Efat6, Fagani. The common form is in;7;, found in Arag, Vanua Lava, Marina, Maewo, Sesake, Malo, Mota, Kabadi, Omba, Lakon, Baki, Ugi, Epi, Santo, Retan, Norbarbar, Pak, Sasar, Vuras, Leon, Motlav. The h form is in Ugi, Laur, Lambell, Motu, Saa. The w form is found only in the Duke of York group. Nggela gives us a down- ward stronger variant in mbona. Polynesia admits its variability only in the first syllable, so in general does Melanesia. But there are instances where other parts of the word are affected. Final a becomes e in Omba, Saa, and vanishes in Lakon and Lamassa. In Baki final a becomes o in venuo; Norbarbar vonio establishes an alteration of u in the penult, which proceeds to extinction in vono of Pak, Sasar, Vuras, Leon, Motlav, and indicates the same loss in Nggela mbona. The Indonesian identifications modify only the first syllable, the vowels are a, e, o, the consonants b, v, w. In conclusion we are to note upon what slight ground rests the statement that the primary signification is house. This meaning is found only in DATA AND NOTES. 343 Malo, Santo, and the Togean Islands. Knowing this to be a loan word we are better warranted in regarding it as a misunderstanding or an inten- tional misapplication on the part of the borrowers, three among fifty- odd. I do not regard the use of fanua for town or village to arise from the rare house sense. The village sense is found in Sesake, Mota, Kabadi, Laur, Lambell, Motu, Santo, Saa, Fagani, Bicol, and the Visayas. Rather does it seem to me to record the fact that our connotation of land is wider by far than is within the scope of these poor islanders. When one lives at the edge of the jungle and has to wage a steady fight against the voracity of the advancing timber the dread forest is not a land or a country, it is the dripping abode of the gods ever vengeful. Land is only the place of human habitation, hence a village or a town, the designation varying as foreign observers may choose to record their impression on a volumetric scale which is always loose. 293- fata, uenr\ uere, uete, kofeta, a bench, shelf, stand, platform. Samoa : fata, a raised house in which to store yams, a shelf, a hand- barrow, a bier, a litter, an altar, to carry on a litter ; fatamanu, a scaffold. Tongan: fata, a loft, a bier, a handbarrow, to carry on a bier ; fataki, a platform. Futuna : fata, a barrow, a loft; fatataki, two sticks or canes attached to each other at each side of a house post to serve as a shelf. Niue : fata, a cage, a handbarrow, a shelf, a stage, (sometimes) the upper story of a house. Uvea : fata, a barrow, a bier. Fotuna : fata, a stage. Tahiti: fata, an altar, a scaffold, a piece of wood put up to hang baskets of food on ; afata, a chest, a box, a coop, a raft, a scaffold; pafata, a cage, a box; ahata, a box; ihata, a box, a cage, a scaffold. Paumotu: fatOj a heap; afata, a box, a chest. Maori: whata, a platform or raised storehouse for food, an altar, to elevate, to support. Moriori : whata, a raft. Marquesas: fata, hata, hatad, shelves. Rapanui: hata, a table. Hawaii: haka, a ladder, an artificial henroost; alahaka, a ladder. Mangaia: ata, a shelf; atamoa, a ladder; atarau, an altar. Mangareva : avata, a coffer, a box. Viti: vata, a loft, a shelf; tavata, a bier. Aneityum: ne-fata, a press, a shelf; noforofata, a ladder, scaffolding. Motu : vatavata, a ladder. Tanna : nafatafata, a stage. Bierian: kovata, id. Malo : ivasa, id. Malagasy : vata, vatra, a box, a trunk, a coffer. Hebrew: 'omed, a platform, a place; 'emdah, a lodging-place. The Samoan fata is a pair of light timbers pointed at the ends and tied across the center posts of the house, one in front, the other behind the line of posts ; rolls of mats and bales of sennit may be laid across these timbers ; baskets of reserved victuals may be hung on the ends. The litter and the barrow are two light poles with small slats lashed across at intervals. The Marquesan fata is a stout stem of a sapling with the stumps of several branches, a hat tree in shape, though found among a barehead folk. These illustrations are sufficient to show what is the common element in all these 344 THE POLYNESIAN WANDERINGS. fata identifications, light cross-pieces spaced at intervals. With this for a primal signification it is easy to see how a ladder, a raft, a henroost, an altar come under the same stem for designation. Perhaps Samoan fatafata the breast obtains the name by reason of the ribs ; it would be convincing were it not that the plumpness of most Samoans leaves the ribs a matter of anatomical inference. In our three island areas the fata stem is unmistakable. Malo ivasa probably belongs with fata, for tapu (207) forbid Malo sab exhibits the t-s mutation in this speech and it is found in other Melanesian tongues. This form ivasa finds its parallel in Tahiti ihata. Bierian kovata and Bfat6 kofeta are the same /afo-composite. Efate uete may be a derivative from fata, for f-w has a wide range and a-e mutation is so frequent as to call for no comment except that in all our homogenetics we have found both the a's permanent. Uete may produce uere (on the t-r mutation see note 258). Having once accepted uere we can accept uenr', strange as nr seems. But the Semitic md can have no relation with a stem in ft. 294. fatu, a stone. Samoa : fatu, a stone, the stone of fruits, seed, heart, gizzard. Tonga : fatu, gizzard; fatukala, a black pebble-stone; matafatu, hard, not easily made to cry (stone-face) . Tahiti : faturei, fatuumuti, stones in special uses. Fakaafo, Niue, Futuna, Aniwa, Sika- yana, Vate, Manahiki: fatu, a stone. Maori: whatu, a stone, the stone of fruits, the pupil of the eye, a testicle. Nuguria, Nukuoro: hatu, stone. Hawaii: haku, a hard lump of any- thing, the eyeball, adze-stones ; pohaku, rock. Mangaia : atu, kernel of fruit ; koatu, a stone. Mangareva : atu, a round fruit stone, any round form ; atumata, pupil of the eye ; atutaha, a stone used in turtle fishing. Fotuna: tafatu, stone. Viti: vatu, a stone, a rock. Rotuma: hof, -hoth, hathu, id. Nggela, Vaturanga, Sesake, Bierian, Mota, Arag: vatu, a stone. Bierian: votu, id. Eromanga: ni-vat, id. Mota: vat, id. Nguna : fatu, id. Fagani: fa'u, id. Lamassa : fat, id. Volow: veat, id. Alo Teqel: ve'e, id. Nifilole : ve, id. lai: veto, id. Aneityum : na-fetumanava, na-fotumanava, the heart (cf . Samoa : fatumanava, id.). Duke of York: wat, watwat, id. Raluana: wat, id. King: wat, id. Baravon: watwat, id. Solomon Islands: patu, id. Moanus: pat, id. Aneityum: ne-pat, a whinstone. Brierly Island: pah, stone. Kalil: 'hat, id. Laur: 'hat, id. Pala, Lambell : hat, id. Aneityum : n-hat, id. Saa: /saw, id. Ulawa: hoihau, id. Malekula : var, ni-vit, id. Kabadi: vakuna, id. Kiriwina: daku, gaku, id. Tagula : varu, id. Mekeo : fau, id. Hula, Keapara : vau, id. Galoma : bau, id. Tubetube: veku, id. Sariba: weku, id. Mugula, Suau: veu, id. Malay, Kayan, Silong, Macassar, Togean Islands: batu, a stone. Magindano: watu, id. Savu: wawatu, id. Ilocan, Sulu: bato, id. Malagasy: vato, id. Satawal: fahou, id. Hebrew: eben, stone. Fthiopic: Sbdn, id. DATA AND NOTES. 345 In the Polynesian identification of fatu the variants all follow well-com- prehended laws until we reach Rotuma hof, hoth, hathu. In the preceding Polynesian we have seen the f-h mutation; in the succeeding Melanesian we shall see yet more of it. The mutation t-th in hathu and hoth is found in the passage from Proto-Samoan to Viti, and yet other instances are found in Aneityum and Bugotu. The still further mutation t-f, found nowhere else in our present material, is common in Rotuma, as in these instances, talinga (350) ear Rotuma faliang, fetu star Rotuma hefu. fgvWe shall examine our Melanesian material first in reference to the initial consonant. fatu. Nguna, with elision of t in Fagani fa'u, abraded fat in Lamassa. Fetu and fotu are found as composition members, the latter with Bierian votu and Rotuma hoth and hof being the only occurrence of that stem vowel. vatu. Nggela, Vaturanga, Sesake, Bierian, Mota, Arag. Bierian votu, an alternative form, has just received comment. Abraded vat is found in Eromanga and Mota. The value of the evidence for the t-r mutation appears in note 258; if this be considered valid Malekula var belongs in this group. With vowel change we find in series Iai veto, Volow veat, Alo Teqel ve'e, Nifilole ve. With change to yet another vowel we have abraded Malekula vit. hatu. Rotuma hathu. With elision of t, SaaandUlawa hau. Abraded hat in Aneityum, Kalil, Laur, Lambell. watu. Abraded wat, Duke of York, Raluana, King ; duplicated watwat, Duke of York, Baravon. These have been ascending variations. Descent in the series is found in : patu. Solomon Islands (?). Abraded pat, Moanus, Aneityum and probably Brierly Island pak. The Indonesian identifications, though few, are satisfactory. It is impossible to find any resemblance, to say nothing of more intimate relation, in the Semitic proposed in identification. .*"- P999 ' 2o = fill, fila, bria, bile, file, lightning. yo Samoa, Fakaafo, Futuna, Sikayana, Nuguria, Rarotonga: uila, lightning. Tonga, Niue : uhila, id. Uvea: uhila, lightning; hila, to lighten. Hawaii : uila, uwila, wila, lightning. Tahiti, Mangaia, Nukuoro, Rapanui, Manahiki: uira, id. Maori: uira, lightning, to gleam, to flash. Moriori : rauira, lightning. Marquesas: uia, id. Viti: liva, lightning. Mota: vila, lightning. Omba: vile, id. Pala: hlle, id. I^aur: hille, id. Malo : uila, id. Kisa: uila, lightning. Pani: kuilat, id. Tagalog: kuirlat, id. Java: chalirit, id. Tidore: hila, id. Arabic : barak, bara', to gleam, to flash, to lighten ; bark', the lightning. Macdonald derives his lightning words from bilqfila (284) to shine. If these words be kin to Polynesian uila this derivation can not stand, for the Proto-Samoan stem of bilafila has been shown to be pulaf, and of uila we have probably a stem uhila. 346 THE POLYNESIAN WANDERINGS. It is advisedly that I use the adverb probably. The true aspirate is so gentle a breathing that we have no very sufficient evidence for its existence in Proto-Samoan. From a careful examination of all the available material I have been led to the conclusion that Proto-Samoan possessed two aspi- rations, one so weak that it has failed of influence upon Samoan in its modern phase, but is retained in such other tongues of Nuclear Polynesia as employ the aspirate; the other, probably of a stouter intonation, which has passed into the sibilant in modern Samoan and remains an aspiration in Nuclear Polynesia. The uila of Samoa (uhila in Tonga, Niue, Uvea) involves the former or weak aspiration. The verb hila in Uvea goes far to prove that the aspirate is structural and no mere grace note of speech. The presence in Hawaii of the form uwila is another finger-board to the direct migration from Samoa to that group, and the verb wila is confirmatory of Uvea hila. Viti liva is metathetic, closer to Melanesian consonantal forms than to the Polynesian initial vowel. In Melanesia Malo has the modern Samoan form. Laur Mile, Pala hile are akin to the verb form in Uvea. Mota, Omba and Efat6 forms also derive from the verb. Indonesian forms are in accord with the later Tongafiti uila, except per- haps Tidore hila in kinship with the verb hila, and in their own cycle of development they have undergone accretion by prefixes and suffixes which correspond to nothing in Polynesia. Having segregated an effective stem hila, it needs but to put the Semitic by the side of it to show that kinship is out of the question. 296. fonu, turtle, tortoise. Tonga : fonu, turtle, tortoise. Futuna, Niue, Uvea, Fotuna : fonu, turtle. Tahiti, Hawaii, Mangareva, Rapanui, Tongarewa: honu, id. Marquesas: honu, id. Samoa: volu, tortoise. Nukuoro: holu, turtle. Viti: vonu, turtle. Nggela: -vonu, turtle. Sesake: fonu, id. New Ireland (Duffield) : kauk-foon, id. (kauk, fish). Kalil, Laur: 'Mm, id. Lamassa, Lambell: pun, id. King: puni, id. Malay: panu, turtle. Malagasy: fani, id. Arabic: 'awinat, 'ayinat, turtle, tortoise. Two matters engage our attention at the outset of the examination of this material. Nukuoro and Samoa are the only languages which present the n-l mutation, a mutation of wide extent in Polynesia and of considerable frequency in the Melanesian area, as the table will exhibit. This is but one of many evidences which go to show that Samoa in its modern phase and Nukuoro form a binary system in the general sphere of Polynesian affinities. The other point is that while the variation in Melanesia is generally upward, we find the downward mutation in Lamassa, Lambell, and King, and the extreme of upward mutation in Kalil and Laur; yet these five languages are comprehended within 61 miles of New Ireland littoral. Thus we see that, considered by itself, the direction of mutation lacks diagnostic value. DATA AND NOTES. 347 The Indonesian identifications are satisfactory. In the Arabic offering there is far too much, and of what does exhibit some resemblance, ' d-win-at, the alternative form sacrifices a half. Further, the change is not in series, which we have come to regard as essential in our speech family, but in w-y, a two-column leap from labial proximity to palatal proximity. No matter were the superficial resemblance even greater, we could not accept an identification which so far violates the instinct of Polynesian phonetics. 297. ngil i, kil i, kili, to dig. Tonga: keli, to dig, to sink, a dyke, a trench, a ditch; fekeli, to paddle quickly. Niue, Uvea : keli, to dig. Samoa : 'eli, to dig, to pull hard in paddling. Hawaii: eli, to dig in the ground. Maori: keri, to dig, to rush along violently. Manga - reva, Nuguria, Rapanui, Paumotu: keri, to dig. Marquesas: kei, id. Nukuoro: keni, id. Tahiti: eri, to undermine; heri, to dig a hole, as a rat or a crab ; ari, to scoop out the earth with both hands. Viti: keli, a ditch; kelia, to dig a hole. Santo: keli, to dig. Kiriwina: kelikeli, id. Sariba: keri, id. Malo: cele, id. Nggela: geli, id. Mota. : gei, id. Solomon Islands: eli, id. Makura: nggili, id. New Britain: kir, kire, id. Baki, Bierian : mkili, id. Mota: gil, id. Malekula: kiri, id. Keapara: gia, id. Misima: giar, id. Ambrym: gali, id. Kwagila: karo, id. Taupota : garai, id. Wedau, Galavi: g'arai, id. Awalama: haraia, id. Ta vara : halaia, id. Dobu, Kiviri, Oiun: .sura, id. Malay: ^aK, to dig. Malagasy: hadi, id. Arabic : kara', karw', to dig. In the Polynesian section Nukuoro keni (l-n mutation) is a common variation. In the broader aspect the variants in the three island areas are the usual changes of k and I. The former vowel is somewhat critical ; in Polynesia and Viti it is e throughout, in Indonesia (one sound identification, one debatable) it is a; in Melanesia the characteristic form is in i. Variants from the Melanesiankili stem are : in the Polynesian direction Nggela, Santo, Malo and the Solomon Islands (?); in the Indonesian direction Ambrym, Efat£, and several New Guinea languages. It would be better if we had transition forms to assist in the Malagasy identification, but its changes are in line with Polynesian phonetics and are no bar to acceptance of the form. The Semitic here is at least to be accepted as a resemblance, for in the klh triliteron the final consonant might readily pass from a Polynesian lan- guage, yet it must be said that it would more probably be retained as s. There is no evidence to show that the Proto-Samoan stem was ever other than keli, that is the root kel with the suffix of the verb-formative i. Even when reduced to kel the Semitic resemblance is not abolished. Item 303 should be included with this. 348 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 298. ngore, usu, ngusu, the nostrils, nose. Samoa : isu, nose, snout, bill. Futuna, Fakaafo, Aniwa, Manahiki : mm, the nose. Nuguria: kaisu, id. Fotuna: eisu, id. Moiki: ishu, id. Tonga, Niue, Uvea, Maori, Tahiti, Hawaii, Marquesas, Mangareva, Paumotu, Rapanui, Tongarewa, Nukuoro: ihu, id. Rarotonga: putaiu, id. Vat6: tus, id. Viti: uthu, nose. Rotuma: isu, id. Vaturanga, Suau, Sariba, Tubetube: isu, the nose. Mugula: is'u, id, Roro: izw, id. Nggela, Bugotu: ihu, id. Sesake, 'Bpi: ngisu, id. Bierian : kinihu, id. Baki : sunu, id. Brumer Island: ishuda, id. Maewo: fe«, id. Wango: barisu, id. Roro, Kabadi: i/w, id. Pokau: idu, id. Sinaugoro, Keapara: ilu, id. Hula, Galoma, Rubi: iru, id. Raqa, Oiun: iu, id. Awalama, Taupota, Mukawa: niu, id. Nggao: we/sw, id. Buka: wesu, uies, osu, id. Ulawa, Bululaha: palusu, id. Saa: pwalusu, id. Fagani: barusu, id. Ambrym: ^wfew, id. Motu: wdw, id. Aneityum: in-gidjin, id. Gani: usnut, the nose. Malay: idung, id. Java: irung, id. Togean Islands : w^m, id. Malagasy : uruna, id. Hebrew : nhiraim, the nostrils. Syriac : nhlro' , the nose. Arabic : noh'rat, the aperture of the nose. In the Efate the form ngore is not to be found in Polynesia nor is it con- spicuous in our Melanesian material. It may be that it reappears in Alite ngongora and Duke of York gigiro. The other words, usu and ngusu, serve as transition forms, usu pointing to isu the nose in Polynesia and ngusu to ngutu the mouth, which is very near, nearer yet when we bear in mind that ngutu the mouth is snout as well and that isu the nose is snout too. We shall examine our material first for the discrimination of the isu homogenetics. The Polynesian languages have isu firmly differentiated and this form goes over into Rotuma. In the foregoing list Vate tus rests on Turner's col- lation of two languages from Efate, Meli and Erakor, differing widely from the unnamed language which Macdonald records, and not distinguished by name in Turner's work. In Melanesia isu is found unmistakably in Vaturanga, Nggela, Bugotu, Brumer Island, and probably Buka {wesu, uies). In Indonesia it is possible that the Togean Island preserves it ; the Malay and Javanese are remote and beyond proof. Next we shall correlate the usu forms, restricting these to such as have u for the former vowel and are devoid of a consonantal modulant. This is found in Efate, Viti, Buka (osu), and Motu udu. It is recalled by Gani usnut, and perhaps by Malagasy. Efat6 identifies for us usu and ngusu. The latter is not common, Am- brym guhu is the only affiliated form. More common is the wg-modulant upon the isu stem: Sesake, Epi, ngisu; Bierian, ki-nihu; Nggao, nehu; Baki, sunu (metathetic). We now encounter another group of forms, the /-modulant upon the isu and the usu stem. Simply it is Usui in Maewo. Beyond this point it does DATA AND NOTES. 349 not appear independently, but only in composition with another element, ba-pa-pwa: Wango, barisu; Fagani, barusu; Ulawa, Bululaha, palusu; Saa, pwalusu. The value of this prefatory member is at present unknown. As regards the lisu-lusu member of the composite we are by no means certain. We may choose to regard it as a mutant form of ngusu, but it should be noted that neither in Polynesia nor in Melanesia have we confirmatory evidence of ng-l mutation. We have already seen the interchangeability of isu and usu. The Mela- nesian material shows also the interchangeability of ngisu and ngusu, Usu and lusu. As to the former of these pairs Ffate shows that usu and ngusu are not only broadly interchangeable, but that they may exist as alternates in the same language. Now ngusu of Efat6 is clearly Polynesian ngutu. Accordingly we are now to pass the homogenetics of that stem under review. not stopping to distinguish in sense between mouth, snout, lips, beak, bill, all of which are found : Samoa, Tonga, Futuna.Uvea, Niue, Fakaafo, Moiki, Maori, Rarotonga, Mangareva, Rapanui, Paumotu : ngutu. Hawaii : nuku. Tahiti : utu. Fotuna : rangutu. Marquesas : kiikutu, kiinutu. Aniwa : tangutu. Nuguria: launutu, launuhi. Viti: ngusu. Rotuma: nuchu. Mota Maligo : ngusiu. MotaVeverau, Merlav: ngusui. Gog: ngus, ngusun. New Georgia : ngusu. Baki : sunu. Guadalcanar : ngisu. Pokau : nutu. Motu : udu. Saparua: nuku. In this latter collation it will be seen that the Polynesian is altogether of the ngutu type, the Melanesian of the ngusu type, except that Motu with the very same which reappears in Tahiti serves as the transition phase. We may lay out this material in a degenerative series, ngutu-ngusu-usu- isu. Yet it seems to me far more consonant with that we now know of the spirit of Polynesian to present them in the other as monuments of progress from a broadly diffuse primitive su root in the direction of higher speciali- zation in use by modulant coefficients, u, i, ngu, ngi and It. In that view of the case we need recognize no difficulty in the fact that Usu does not readily derive from ngisu, lusu from ngusu; they do not have to, they stand on their same plane of specialized evolution and they stand independent. And with this primal root su the Semitic presents not the slightest resemblance. 299. ngum i, um i, ngu i, ngw i, mw i, to seize, to grasp, to catch, to hold (with or in the hand). Tonga : kuku, to clench the fist, to hold fast in the hand ; kukukuku, to hold and carry in the hand. Futuna: kukumi, kuku, to clasp in the hand. Niue: kuku, to hold fast, to grasp. Uvea: kumi, to grasp after; kukumi, to throttle; nima kuku, the fist. Mangareva : kukumu, to close the fist. Samoa : 'u'u, to take hold of, to grasp, to clutch. Fotuna: no-kumia, to grasp. Viti: kukuva, to hold a thing fast; nggunggu, clinched; nggumi, to clench ; nggunggutha, to hold in the hand. 350 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Motu: guguba, to hold tightly, to squeeze with tight fingers. Malay: gangam, to clutch, to clench, the clenched hand, the fist. Java: gagam, id. Arabic: kamkama, to collect, to seize or catch with the hand, to take. The Proto-Samoan stem is kuni. This is apparent in Ufati ngum and um. It is purely a Nuclear Polynesian stem except for the extreme eastward extension to Mangareva. That it is identified only in Motu, Efatd, Viti, and Nuclear Polynesia shows it to have been brought by the migration stream through the south gate and along the Viti stream ; and its sole Malay identi- fications lie along the channel which that stream must have followed before leaving Indonesia. Our Viti forms are of particular interest. They reduce to stems hum, kuv, and knh. Of these the first is the stem common to Nuclear Polynesia, Efate\ and Indonesia ; the second accords with Motu, far back in the Torres Straits fairway; the third nowhere else appears. The sense is so close for all three as to show their unity in essentials. This is exceptional, but it falls readily into accord with the hypothesis of seed as well as root in this primordial language family. In brief, this is that out of a seed of speech roots become such by the addition of consonantal modulants to differentiate specific particular mani- festations of the primordial act or state. I have worked out the value of a number of these consonants when prefixed as coefficients. Ex hypothesi we should look for a similar range of differentiations with consonants suffixed. In this instance we have ku as a root thus developed. Its primal sense is clearly something to do with the hand and its elemental activity. What then is the elemental activity of the human hand? Our ergographs might not register it at a milligramme, but the curling baby fingers are in the position of grasping, the instinct to clutch which Dr. Louis Robinson has said embodies whole ages of comprehension of the first need of arboreal life. In its primal sense ku is the expression of the primordial clutch of this race of primitive speech inventors. Such variety as succeeding conso- nants may affix to the primordial clutch may express the manner or the degree of such grasping. In our three Viti stems we find a certain order of degree ; just to hold in clutching hand, kuh; to clench the hand, hum; to clench and hold fast, kuv. In even degree h is one of the weakest of consonants, merely a breath ; m is so little removed from the vowels that it is among the very first of the consonant acquisitions ; v is one of the latest acquisitions, a strong sound for men who have long since learned to speak and to speak strong as becomes men. 300. ika, a fish. Fakaafo, Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Moiki, Nuguria, Sikayana, Vat6, Maori, Marquesas, Mangareva, Mangaia, Paumotu, To- ngarewa, Rarotonga, Manahiki: ika, fish. Aniwa, Fotuna: eika, id. Samoa: i'a, id. Nukuoro, Tahiti, Hawaii: ia^ id. Rapanui : ika, fish, animal. DATA AND NOTES. 351 Viti: ika, fish. Rotuma: i'a, id. Epi: yika, fish. Sesake, Ambrym, Santo, Southeast Epi: ika, id. Bierian: ne-ika, id. Mota, Lo, Fagani, Belaga, Nggela: iga, id. Arag, Omba: ige, id. Wango, Bululaha: i'a, id. Ugi, Ulawa, Alite: ia, id. Roro: mala, id. Norbarbar: ie, id. Nengone: waie, id. Saa, Tubetube : He, id. New Georgia: ihana, id. Dobu, Tavara, Awalama, Taupota, Wedau, Boniki, Mukawa, Kubiri: iana, id. Kabadi: veana, id. Duke of York: ian, id. Kiviri: iun,id. Kiriwina : iena, id. Murua:Mm,id. Matupit: ien, id. Baravon: ew, id. Buka: eina, aenna, aienne, aiena, id. Merlav, Pak: z#, id. Motlav, Gog, Mosin, Alo Teqel, Volow: eg, id. Malekula: wa-z'/i, id. New Ireland (Duffield) : kauk, id. North Borneo: jikan, fish. Malay, Massaratty, Teor, Ilocan, Mayapo, Gah : ikan, id . Bouton : ikani, id . Amblaw : ikiani, id. Menado : maranigan, id. Silong: ackan, id. Sulu: wda, id. Kar Nicobar: &a, id. Central Nicobar: ga, id. Lariko, Wahai, Gani, Saparua, Ahtiago, Matabello: ian, id. Liang, Morella: iyan, id. Tidore: nyan, id. Batumerah, Awaiya, Caimarian: iani, id. Mysot: ein, id. Java: iwa, id. Teluti: yano, id. Hebrew: dag, dege, dagah, degath, fish. In the data here assembled we have two working stems, which, from the regions of their greatest frequency, are to be described as ika the Polynesian stem, and ikan the Indonesian stem. We find ika as the stem in all but five of the Polynesian languages ; and the only change affects the consonant ; in Samoa and Rotuma it has so lately vanished that enunciation still marks the gap; in Nukuoro, Tahiti, and Hawaii it has been forgotten that a consonant ever intervened. This stem is of the most common occurrence in Melanesia. In various stages of dilapidation we may trace it from Nengone in the far south to the central Solomons and with possibly one sporadic instance farther north in the eastern gateway. Epi shows in yika the ika stem with a slight semi- vowel reinforcement, possibly repeated in North Borneo jikan, though the value of this j is not distinctly set forth. The normal ika is found in the New Hebrides, and with a variant not possible in Polynesia, as iga and ige in the New Hebrides and the central Solomons. The change of the final vowel from a to e is so slight as not to call for detailed consideration. Wango and Bululaha reproduce Samoa and Rotuma i'a. Ia is found in a part of the Solomons, but not restrictively, for ie carries it along to Norbar- bar and Nengone. We are last to consider a variant which would be im- practicable in Polynesia, terminal abrasion to a closed stem, ig and eg in the Banks Group, ih in Malekula, perhaps in the New Ireland composite ka-uk. Modifications of the ikan stem are found in the northern part of Mela- nesia, the southernmost occurrence as well as the least altered being New Georgia ihana. The presence of the n serves to identify ikan for us, despite the dropped k, in Duke of York, Matupit, Buka and Baravon. These are all within the range of Post- Polynesian Malayan voyaging, recourse to which explanation has been had in folau (287). 352 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Regarding the suffixed n as characteristic of Indonesia and affixed upon Polynesian loan material in accordance with an idiosyncrasy foreign to the source of the loan, we may dispose of many of these forms by a list which exhibits their progress in variation from the standard type: jihan, ikan, ikani, ikiani, maran-igan, ackan, iani, yano, nyan, iyan, ian, ein. Sulu isda is impossible of coordination. Nicobar ka and ga would need proof that ika could sacrifice that former syllable which only in Silong ackan has admitted of any alteration whatever. Java iwa is last to be noted ; it should not be understood as involving a k-w mutation, but rather does it represent some- thing very much like Samoa i'a, and the semivowel w is but the attempt to hold the two vowels apart, as is accomplished in Samoa by the '. This is a particularly interesting identification, for it is the only language in Indonesia which has not added n to the Proto-Samoan stem. Concerning the Semitic Dr. Macdonald writes : "It is possible that ika is the same by the elision of the d." Equally is it possible that darksome is irksome "by the elision of the d." A simple philology. ' 'I'a is the general name for fishes," Pratt notes in his Samoan dictionary, "except the bonito and shellfish (mollusca and Crustacea)." We may for- give the inaccuracy of the biology in our gratitude for the former note. The bonito is not a fish, the bonito is a gentleman, and not for worlds would Samoa offend against his state. The Samoan in his 'upu fa'aaloalo has his own Basakrama, the language of courtesy to be used to them of high degree, to chiefs and bonitos. One does not say that he goes to the towns which are favorably situated for the bonito fishery; he says rather that (juna'i) he goes into seclusion, he withdraws himself. He finds that the fleet which is to chase the bonito has an honorable name for this use, that the chief fisher has a name that he never uses ashore. He will not in so many words say that he is going to fish for bonito, he says that he is going out paddling in the courtesy language {aid) ; he even avoids all chance of offending this gentleman of his seas by saying, instead of the blunt vulgarity of the word fishing, rather that he is headed in some other direction (fa' asanga' ese) . He does not paddle with the common word but with that (pale) which he uses in compliment to his chief's canoe. He will not so much as speak the word which means canoe; he calls it by another word (tafanga), which may mean the turning away to one side. In this unmentioned canoe he may not carry water by its common name, he must call it (malu) the cool stuff. He will not men- tion his eyes in the canoe; he calls his visor (taulauifi) the shield for his chestnut leaves. Even the word for large becomes something else (sumalie) in this great game. The hook must be tied with ritual care; it is called (pa) out of the common name for hook ; no bonito will take a hook which has not been properly tied ; the fastening is veiled under the name (fanua) for the land. There are many rules to observe; their disregard is called (sopoliu) the stepping over the bilges, from the most unfortunate thing that the fisher can do. He may hail the bonito by his name (atu), or he may call him affectionately or coaxingly (pa'umasunu) old singed-skin. If he has the fortune to hook his bonito he must raise the shout of triumph, Tu! Tu! Tu &!, not his whole name but one of its syllables ; he triumphs as over a foe honorably slain in combat, but he avoids hurting the feelings DATA AND NOTES. 353 of the other gentlemen of the sea. The first bonito caught in a new canoe he calls (ola) life ; the first bonito caught in any season bears a special name (ngatongia), of uncertain signification, and he presents it to his chief. His catch he reckons by a special notation ; to his numerals he adds the word (tino) body ; he counts them as one-body, two-body, three-body. Parts of the gentleman have specific names of their own; his fins (asa) and his entrails (je'afe'a) are called in terms nowhere else employed ; the tidbit of the belly part, which the fisher must give to his chief, is called (ma'alo) by the honorific title of the chief's abdomen. And if the rites were not duly observed, if the hook was not rightly tied, if the fisher was so incautious as to mention his eyes, if one of a hundred faults was committed and the fishing was in vain, then the fisher acknowledged his ill success abjectly by saying that (maloa) he was conquered. Such is the language Samoans use to the gentleman of the seas, and he is not i'a. 301. kasu, kas, kau, tree, wood. Samoa: la'au, a tree, a plant, wood, timber; 'au'auli, 'auali'i, names of trees. Futuna: ladkau, a tree, plant, wood ; kauasi, sandal- wood. Niue : lakau, a shrub, a tree, wood ; akau, a tree, wood, timber; kauhuhu, the name of a shrub. Fakaafo, Manahiki: lakau, a tree. Nuguria: lakau, rakau, id. Hawaii: laau, a tree, wood, timber. Maori : rakau, id ; kauere, kauka, kauri, names of trees. Rarotonga, Tongarewa, Fotuna, Mangareva : rakau, a tree. Paumotu : rakau, a tree, a plant. Sikayana : rakau, wood. Nukuoro: rakau, a tree; ururakau, medicine; haiururakau, a doctor. Rapanui: rakau, medicine. Vat6: rakau, a tree, a club. Tahiti: raau, a tree, wood, timber. Aniwa : foirakou, a tree ; rakao, a club. Tonga, Uvea, Mar- quesas: akau, a tree, wood, timber. Moiki: ngakau, tree. Viti: kau, kai, a tree, wood. Rotuma: oi, a tree. Nggao: gazu, a tree. Sesake, Epi: kau, id. Marina: gau, id. Nguna: nakau, id. Motu: au, a tree, firewood. Aneityum: nelcau-un, a rafter; cat, a tree. Solomon Islands: au, a tree. Omba, Arag, Nggela, Bugotu: gai, id. Murray Island : gair, id. Maewo: geiga, id. Tangoan Santo : tagai, id. Mota: tangae, id. Gog: regai, id. Eakon: rega, id. Lo: raga, id. Bierian: lakai, tree; leke, wood. Malo: wu-cai, tree. Tanna : ni-gi, id. Epi: lakai, yesi, id. Merlav: tankei, id. Volow, Motlav, Norbarbar: tenge, id. Vuras: retenge, id. Mosin: rekenge, id. Pak, Sasar, Alo Teqel: enge, id. Malekula: ni-ge, n-ai, id. Ulawa, Bululaha, Alite: ai, id. Vaturanga, New Georgia: hai, id. Duke of York: diwai, id. Malay, Baju: kayu, tree, wood. Teor: kai, id. Malagasy: hazu, id. Hebrew: 'es, tree, wood; from Hebrew, 'asah, Arabic, 'asa', to be hard, firm. The stem kau does not appear independently in any language of Poly- nesia proper. For tree and for timber we have the composite lakau in various stages of transformation. But kau will also be found as an initial 354 THE POLYNESIAN WANDERINGS. component of various tree names. It is in Viti first that we find it in free existence. In Melanesia this form is rare. It occurs as kau in Efate\ Sesake, Epi, Nguna, and perhaps may be preserved in Aneityum ; as gau in Marina ; as aw in Motu and somewhere in the Solomon Islands. The triplicity of the Efate forms suggests a possible transition. Kasu and kas are easy to be correlated, kasu and kau less easy. They might be linked by the assumption of a parent form kahu, from which each might derive. This would appear in modern Samoan as kau; but I have found it the rule that even the mildest aspirate in Proto-Samoan becoming extinct in modern Samoan is yet retained as aspiration in Nuclear Polynesia and as th in Viti, none of which mutations is found on this record. With the statement of this contrary argument, let us adopt this as a working hypothesis . With kasu we identify Nggao gazu and Malagasy hazu. With a parent kahu we may associate Malay and Baju kayu. This is as far as this unsupported hypothesis will carry us, although kayu invites enticingly as a bridge to kau. We next employ the comparison of Polynesian lakau and Bierian lakai to give us a transformation phase by which we may cross from kau to kai, and in Viti we find kai occurring as a dialectic variant of kau. This secondary stem kai (as kai, cai, gai, gae) is discoverable in the free state or in com- position over a wide Melanesian range, and in Teor in Indonesia. In Vatu- ranga and New Georgia hai we find the transition to Malekula n-ai and to ai of Ulawa, Bululaha, and Alite, probably including Duke of York diwai as a composite. For the next deterioration phase we have the benefit of a similar transition member. As we were able to link lakau and lakai, so may we link lakai and Lo raga, I/akon rega, and Bierian leke. Thus we obtain a tertiary stem ka, fee. The ka (ga) form occurs only in Lakon and Lo. The fee {ge) form we list from Norbarbar, Vuras, Mosin, Pak, Sasar, Alo Teqel, Malekula ; and the gi from Tanna. Let us not neglect to observe that in many of these Melanesian languages kau is able to stand free, as in Viti and Efat£ ; omitting the combined article n variously vocalized, we list free forms in Nggao, Sesake, Epi, Marina, Nguna, Motu, Aneityum, Solomon Islands, Omba, Arag, Nggela, Bugotu, Murray Island, Tanna, Malekula, Ulawa, Bululaha, Alite, Vaturanga, and New Georgia. In the Polynesian area we have noted that the prior composition element is la, variously modified to ra, nga, a. We find this recurring in Melanesia. First as la: Aneityum, ne-lcau-un. Then as e, corresponding to a in Tonga, etc. ; Pak, Sasar, Alo Teqel, further establishing a variant stem nge out of the tertiary ge. We now pass from la to ta, a mutation ill supported; it may be better to regard it as an independent member of the composite. As ta we note its occurrence in Tangoan Santo, Mota, Merlav ; as te, in Volow, Motlav, Norbarbar. It may even be di in Duke of York diwai. The form tenge illuminates Vuras retenge as a double composite, the com- mon la stem prosthetic upon the te-nge compound ; and upon retenge hangs Mosin rekenge. The prior element in Malo wu-cai is not elsewhere found. Maewo geiga eludes analysis, except upon the scheme that it is a duplicate of slightly variant kai derivatives. DATA AND NOTES. 355 This is all very intricate, but the proof needs just this link by link elabo- ration. The only point as to which we may retain proper doubt is as to the kasu group of forms ; they are certainly an anomaly. Yet it is just upon the kasu group, this irreconcilable kasu, that the whole of the pro- posed Semitic origin rests. 302. kat i, katikati, ngat i, to bite; kakat, a bite; fikit, to bite each other. Futuna : katikati, to gnaw off the bark of sugar cane with the teeth ; kakati, to corrode, to pierce, to eat in. Niue : kakati, to bite, to chew. Maori: kakati, to eat into, to gnaw through, to corrode; katikati, to nibble. Rarotonga: kati, kakati, to bite. Paumotu: kakati, id. Nukuoro: kati, id. Rapanui: katikati, to scratch. Samoa: 'ati, to eat in, to corrode; 'a'ati, to eat in, to corrode, to gnaw off, to pierce (as the teeth of a dog); 'atimotu, to bite through. Tahiti: ati, to bite; aati, to bite, to gnaw, to tear with the teeth. Hawaii: aki, aaki, akiaki, to bite, to nibble. Viti : katia, to bite. Malo: cate, to bite. Tangoan Santo: kati, id. Makura: nggati, id. Bierian: mkati, id. Santo: kotkot, id. Malekula: haji, id. Mota : ngit, id. ; gat, to chew. Tagula : gadu, to bite. Nada : gad, id. Kiriwina: gadi, id. Tubetube: letai, id. Suau: retai, id. Murua: gedi, id. Kubiri: gitaboni, id. Dobu: go'i, id. Boniki: kutai, id. Mukawa: kutakibai,id. Taupota, Wedau: utai, id. Malay: gigit, to bite; gigitan, a bite. Malagasy: hehitra, to hold, to grasp, to seize, clutch, bite; kaikitra, a bite; manaikitra, to bite. Syriac : nkat, to bite. At the time of the earliest, the Proto-Samoan, migration the effective stem was kati, this, however, being formed upon the root kat by the verb- formative *. The bare root must have been carried down into Melanesia by the Proto-Samoans, for it is found preserved in Santo and Mota. Fur- thermore, in these two languages reproducing the archaic form we find the only deviations from the radical a. One of these, represented by the Mota ngit, is the vowel of the Malay identifications. The Syriac stands as a resemblance, form and sense. 303- kil i, kili, to dig; kali, a digging stick; kili, a current (as in the sand; lit. that which digs). Cf. ngil i (297) to which this note is supplemental. Ethiopic: karaya, to dig. Arabic: kara', id. Hebrew: karah, id. Chaldee: kera', id. 304- kirikiri, gravel, pebbles. Tonga: kilikili, small stones placed on graves. Futuna, Niue: kilikili, gravel. Samoa : 'ili'ili, gravel, pebbles, small stones ; 'iliti, to be pained by walking over sharp stones ; ta'ili, stony, 356 THE POLYNESIAN WANDERINGS. gravelly. Maori : kirikiri, gravel. Mangaia : kirikiri, flints, small stones. Moriori : kiripohatu, gravel. Rapanui : kirikiri, polished stone. Mangareva: kirikiri, flints, small stones. Paumotu: kirikiri, stony, pebbly, gravelly; huakiri, gravel, stony. Sikayana : kirikiri, shingle. Tahiti : iriiri, gravel. Hawaii : Hi, iliili, small stones worn smooth by water. Nukuoro : kerikeri, pebbles. Marquesas: kiikii, gravel. Viti : kilitha, to turn up stones, to turn a thing up and look under it. Solomon Islands: kilifela, flint; pokiri, a fishing sinker. Motu: miri, gravel. Malay: krikil, karikil, karikil, gravel, pebbles; batu-kelikir, gravel. Arabic: girgir', a berry; garal' , gravel. Hebrew: garger, a berry. The Proto-Samoan stem is kilit. To the significations assigned in the Polynesian section should be added that of fragments of broken coral such as are used for flooring houses where shingle of volcanic rock is not available. I am very doubtful of the miner- alogy which assigns flint to Mangaia, Mangareva and the Solomon Islands. The Viti langgere gravel may perhaps be a composite of this stem. While kilitha very clearly reproduces the kilit stem its signification is far from satisfactory. So far as we are in a position to judge Motu miri amounts to no more than a partial resemblance, for in all this material we have no evidence confirmatory of a k-m mutation, and Motu in four instances disposes of k thus: twice by extinction (301, 306), once preserves it (249), once alters it to g (299). The Malay forms are coordinate with the modern abraded form of the stem. The Semitic has a general resemblance, but it has the stem grh, of which the last member throws it out of accord with the Polynesian skeleton kit. 305- kuli na, uili na, the skin, the bark. Tonga, Futuna, Niue, Uvea : kili, the skin, bark, husk. Nukuoro : kili, kiri, the skin. Fotuna, Maori, Mangaia, Mangareva: kiri, skin. Paumotu : kiri, the bark. Rapanui : kiri, iri, the skin. Marquesas : kit, skin, hide, leather. Samoa : 'iliola, the outer skin; 'iliasina, light-colored, as the skin; fa'a'ililua, to injure down to the second skin by scratching. Tahiti: iri, skin, hide, bark. Hawaii : Hi, the skin, the bark. Viti: kuli, skin. Rotuma: uli, id. Ambrym: Hi, skin, bark. Sesake: weli, id. Moanus: kulit, id. IvO : gilit, id. Hpi : kulu, id. Murray Island : egur, id. Nggao: guli, id. Bugotu, Nggela: guiguili, id. New Georgia: korekore, id. Savo: korakora, id. Vaturanga: kokora, id. Wango: uriuri, id. Malo: uri, id. Baki: kulukuti, id. Bierian : kul, id. Eromanga : no-kohitan, id. Santo : kurina, id. Malay: kulit, skin, hide, leather, bark, rind, husk, shell. Baju: kulit, skin, bark. Ma.tu: kulit, id. Ahtiago : ikulit, id. Bouton: okulit, id. Teor : holit, id. Madura : koli, id. Savu : kori, bark. Arabic: gilid, skin, bark. DATA AND NOTES. 357 The Polynesian word varies but slightly, and that normally, from kili. As it is in use solely with the value of a noun and hence needs no formative affixes which might protect a radical terminal consonant as in verb-deriva- tives, we have no means of proving a kilit stem. Indonesia exhibits a stem which differs in the former vowel and preserves a final consonant, kulit. Melanesia sometimes approaches the Polynesian, othertimes the Indonesian. Of the Polynesian type we note Ambrym and Sesake, both of which have abraded the initial k, and in neither is it usual to drop that letter. I,o pre- serves the vowel in gilit and at the same time has the Indonesian <-final. Codrington (Melanesian Languages 90, note) suggests as a possibility that Mota wil to peel is homogenetic ; in his Mota dictionary, however, he defines with great precision "to turn round horizontally, to peel, turning the fruit over in peeling," this in sense and in form bringing the word into close association with vili to turn round ; the k-w mutation in Mota is suggested but once, kutu (306) a louse Mota wut. The two forms in Efate are not wholly satisfactory as transition phases, for they would involve the unsupported k-w mutation. Still we do find kuli, a frequent Melanesian and altogether Indonesian form, alternative with uili, which seems to offer some possibility of a connection with the Polynesian kili. The kuli form without consonant termination is found in Viti, Rotuma, Epi (Bierian and possibly Baki), Murray Island, Nggao, Bugotu, Nggela, New Georgia, Savo, Vaturanga, Wango, Malo, and Santo. There is a con- siderable variation in these forms, but they are to be connected with this stem. In Baki kulukuti we may have a composite of which kulu alone pertains to this group. In Moanus we have a distinctly Indonesian form; geographically it is within the feasible limit of Post- Polynesian Malayan intercourse ; yet Lo, almost too far south for this explanation to be consid- ered valid, has the Minal in gilit; and Eromanga no-kohit-an is suggestive, although we have no other instance in that language of l-h mutation. All the Indonesian identifications are of the kulit type, except that Madura and Savu have either lost or have not acquired the i-final. The Arabic shows resemblance to the Indonesian type as to consonants, to the Polynesian as to vowels. 306. kutu, the louse. Tonga, Futuna, Uvea, Fotuna, Marquesas, Mangareva, Rarotonga, Rapanui, Nukuoro: kutu, the louse. Niue: kutu, the louse, the flea. Maori: kutu, the louse, human vermin in general. Samoa: 'utu, the louse ; 'utufiti, the flea. Paumotu: gutu, the louse. Tahiti: utu, id. Hawaii: uku, a small insect. Viti: kutu, the louse. Deni, Nada, Kiriwina, Mukawa, Raqa: kutu, the louse. Murua: kuti, id. Arag, Nggela, Bugotu, Sinaugoro: gutu, id. Kiviri, Oiun: guta, id. Vaturanga: ngotu, id. Marina, Lo, Malekula Pangkumu: gut, id. Hula, Keapara: gu, id. Aneityum: get, id. Ta.rma : kiget, id. Motlav, Volow : git, id. Makura: no-kit, id. Nengone: ote, id. Buka: autu, id. Motu, New Britain, Malo, Rubi, Dobu, Awalama, Taupota, Wedau, 358 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Kubiri: utu, id. Pokau, Doura: uku, id. ~Roro:uhu, id. Bululaha : u'u, id. Galoma: uu, id. Alite, Mekeo, Galoma : u, id. Omba, Maewo, Mota: wutu, id. Merlav, Mota, Gog, Lakon, Vuras, Mosin, Norbarbar: wut, id. Pak, Sasar, Alo Teqel: wu, id. Malay, Java, Salayer, Menado, Bolanghitam, Sanguir, Gani, Lariko, Gah, Baju: kutu, the louse. Bouton: okutu, id. Sula: kota, id. Mayapo, Massaratty: koto, id. Macassar: kuto, id. Ahtiago Alfuros: kutim, id. Teor: few*, id. Morella, Mata- bello: utu, id. Caimarian: utua, id. Wahai: m Marina: leleo, to see. Malo: leo, to look; leleo, to open the eyes. M Bierian : mleo, to look, to open the eyes. Malay: liat, to see, to look. Malagasy: hiratra, sight, seeing. Hebrew: ra'ah, to see. Arabic: ra'a', id. Ethiopic: re'ya, id. The Proto-Samoan stem is leos. Our Melanesian forms are in exact accord with the Nuclear Polynesian and with the Efate" leo. In Efat£ we may easily see in le a still further degradation of stem, but lo with an internal abrasion is anomalous. The position of Viti rai, raitha, is baffling. It suggests a stem rais as a parent. If we look upon Efate" as suggesting an origin for rai, raitha from rais raises an insuperable obstacle, for in the series leos-leo-le it will be seen that le is twice removed from the least hint of s, and rais would need to have les in Efate, which neither is nor could be found. The Malay may stand as a good identification, the Malagasy not. Simi- larly the Semitic has a palatal to prevent identification with leos. 312. lima, five. Samoa, Futuna, Niue, Nukuoro, Nuguria, Sikayana, Hawaii: lima, five. Maori, Tahiti, Rarotonga, Rapanui, Moriori, Aniwa, Fotuna, Mangareva: rima, id. Tonga, Uvea: nima, id. Moiki: ngima, id. Marquesas: ima, id. Viti: lima, five. Rotuma: liam, id. Pala: liman, five. Epi, Solomon Islands, Sesake, Arag, Makura, Malo, Santo, Nggela, Bugotu, Nggao, New Georgia, Lambell, Moanus, Kiriwina: lima, id. Nada : aqai-lima, id. Tagula: go-lima, id. Brierly Island : paihe-lima, id. Bierian : ilima, id. Santo Wulua : kilima, id. Paama, Omba, Malanta, Likkilikki : lime, id. Yela: limi, id. Epi: limo, id. Baki: jimo, id. Tangoan Santo, Marina: Una, id. Duke of York, Laur, Lamassa, New Ireland (Port Praslin), Ambrym: Urn, id. Ero- manga : (Sie) siklim, id. ; (Utaha) sukrim, id. ; (Ura) suorem, id. King: telim, id. Malekula Pangkumu: erim, id. Malekula, Wango, Fagani : rima, id. Kubiri, Panaieti : nima, id. Misima, Panaieti: nima-ma-panuna, id. Mukawa: nima-masiana, id. Taupota: nima-ruag'a-i-tutu, ten. Galavi: ko-ma-nima-sago, six. Kiviri: nim, five. Murua: qei-nim, id. Tavara: nim-i-tutu, id. Espiritu Santo : lum, id. Tanna : (Weasisi) karilum, id. ; (Kwamera) karirum, id. ; (Naviliag) kadilum, id. ; (Numerat, Nerokwag) kilkilep, id. ; (RsL'na)kerkerep, id. Waima, Roro, Mekeo, Uni, Pokau, Doura, Kabadi, Motu, Domara, Mailu: ima, id. Boniki: ima-i-kove, id. Sinaugoro, Hula, Keapara, Galoma, Keakalo, Rubi: imaima, id. Galavi: ma-i-kove,id. Lo: tevelima,id. Mota: tavelimwa,id. Gog: 364 THE POLYNESIAN WANDERINGS. tavalima, id. Aneityum: ni-jman, ni-kman, id. Maewo: tevelim, id. Norbarbar : teveliem, id. Merlav: tavalimw, id. Mosin: tevelimw, id. Vuras, Motlav, Volow: tevelem, id. Lakon : tivilem, id. Sasar, Pak : 'evelem, id. Leon : 'evelimw, id. Retan: tavalemw, id. Malay, Java, Cajeli, Morella, Batumerah, Teor, Magindano, Champa, Sulu, Sambawa, Visayas, Tagalog, Pampangas, Kayan, Mame, Salayer, Sanguir, Mayapo, Massaratty, Amblaw, Awaiya, Caimarian, Teluti, Ahtiago, Baju: lima, five. Lampong: limah, id. Saru: limoh, id. Togean Islands: limo, id. Kisa: liman, id. Bouton: limanu, id. Salibabo: delima, id. Timor: ta, id. Basakrama: lemo, id. Sirang, Gah, Mysot : Zww, id. Gani: leplim, id. Menado, Liang, Bolanghitam, Lariko, Saparua, Matabello: now, id. Jobi, Dorey: rim, id. Wahai: mwo, id. Malagasy: dimy, id. Dyak: ma, id. Arabic: h'amsat, Warns, five. Mahri: khomo, id. Sokotra: khemak, id. The numeral five being in many cases the same word as that for the hand on which the tale is reckoned we shall first note the cases in which the sense differentiation is indicated by a form modification. By comparison with 313 it will be seen that such distinction is found as follows: Five. Hand. Remarks. Maori Viti rima lima rima imi rima lima rima kari-lum jimo lim lim lim lime lima lima lima lima rima tavalima tavalimw tavelimwa tevelima lima limanu rima lima ilima telim ringa linga ririma iimi rimarima nimanima rum a nel'limi junta lima lima lima limegi limamo limaka limawah limin rimak lima lima lirrvwai limwe alima olima rilma kame ma lama >re-mutant it preduplication conduplication " andi-mutant i-mutant " (inverted order) " anda-mutant abbreviated five final accretion (gi noun formative) (i it (a-mutant) it a frontal accretion of five tt a it it tt ^ Sina, hina, ina, is used throughout Polynesia in the senses of glistening, white, gray. Sajncja, Futuna, Fakaafo, Sesake : ma sina,, the moon. Tonga, Niue, Uvea, Hawaii, Maori, Tahiti, Rapanui, Marquesas: making, id. Mangareva: maina, id. Nuguria: masina, mahina, id. Viti : singa, the sun, day; thina, a torch, a lamp ; singasingau, white. Fagani: sina, the sun. Misima: sinasina, id. Nada: silasila, id. Misima: hilahila, id. Dobu: sinara, id. Wango: sina, id.; haasinaria, to dry in the sun. Nggela : hina, to shine (sun) ; hinari, to burn. Belaga : thina, sunshine. Mota : singa, to shine; singasingai, a shining; singesinge loa, sunshine (loa, the sun). Lambell: singsinge, to dry (presumably by putting out in the sunlight, as in Wango). King: sengesengd, id. I,amassa: sdngsang, id. Merlav: sing, to shine; singsinge aloa, sunshine. Gog: sing, to shine; singsinge walo, sunshine. Aneityum: gesega, the sun. Doura, Motu: dina, daylight , " the sun. Uni : Una, the sun. Mekeo : hina, id. \Jm : dia, id. Malay: siyang, day, clear; sinar, a ray of light, luster; ber-sinar, to shine; sinar-bulan, moonlight. Ilocan: sinamar, splen- dor. Magindano : sinang, sun, midday. Java : rahina, day. Sulu: fasina, the moon. Arabic: saha', sun, day, to shine, to be clear. Ethiopic: sahawa, id. Hebrew: saliah, id. It is matter of no slight interest to find that a stem which in Polynesia serves to designate the lesser luminary is used in Melanesia to denote the sun. In this connection our linguistic material has left two records. One that la, the general Polynesian word for the sun, was not carried in the Proto-Samoan migration, for it has left no trace in the Melanesian halting- places. The other that masina, the general Polynesian word for the moon, was brought into Polynesian, in its present derivative form, by the Tonga- fiti migration, for it is only in Sesake that we find masina as moon. Our Polynesian records show us that sina was a sun name, i. e., the shiner. At the same migration era the moon was also a shiner, s^s^upulaJiS^. The Tongafiti now comes to Nuclear Polynesia bringing la sun and masina moon, :-Tj.., DATA AND NOTES. 407 and the Proto-Samoan early colonists finding their earlier names not suffi- ciently differentiated, for the root sense of shining is equally in use, adopt the later forms. It is only in Niue that we find a persistent relic of the older moon name, pu£ula_j:he new moon. But Viti, untouched by the Tongafiti swarm, preserves singa sun and vula moon. In Melanesia sina designates the sun, but there is not lacking evidence that its root signification of shining is close to the surface. Thus in Nggela, Mota, Merlav, and Gog hina does not denote the sun as a name but is used of its shining, and in three of these instances the Melanesian word for sun, alo, walo, aha is subjoined. In Indonesia we find sina in the root sense of shining. Malay siyang is not properly to be included, but sinar and its composites are unmistakable. The Magindano sinang is the only instance outside of Melanesia in which we encounter the sun sense. Java rahina seems to be a composite of ra sun and sina to shine. The Semitic is, as so often in Dr. Macdonald's material, a one-letter resemblance and valueless. . , ,■ .,-■ ;" 343. <3 e,-'"' 1 - ; sinu, sislnu, to be hot, to burn (of the grass on the hills yearly) ; sinu, the burning of the grass, a place on which the grass has been burned ; tuni, to heat; tunu, to heat, to oppress or make to suffer; bitunu, bitin, bitsin, to be hot, painful; tutun, to light up torches or the evening cooking fires. (o)Futuna: masinu, the smell of burning fat (feathers, hair). Hawaii: ohinu, to roast meat; ohinuhinu, to be parched and dried, as tEeoutside of roast meat. Viti: cf. sinunganga, a tree whosesap has a burning effect on the skin. (6) Samoa: susunu, to burn up; sununga, a burning; sunusunu, the burnt bush where a plantation is made; masunu, to singe (as the hairs of a pig) . Futuna : sunusunu, to singe a bird ; susunu, to burn, to broil, to put on the fire ; masunu, burnt by the sun, the odor of burning hair or feathers. Tonga: huhunu, to singe, to sear ; hunuhunu, to toast, to singe, to broil ; mahunu, blighted. Niue : huhunu, to burn ; mahunu, to blister with heat. Uvea : mahunu, a burning. Maori : hunu, to char, to singe. Viti : kuro-susunu, the name of a disease, an epidemic. (c) Samoa : tunu, to roast, to toast, to broil, to fry, to boil. Tonga : tunu, to toast, to broil. Futuna: tunu, to broil, to roast, to toast, to boil. Niue : tunu, to broil, to boil, to roast. Maori : tunu, to roast, to broil, to burn. Tahiti: tunu, to roast, to boil. Rarotonga: tunu, to broil, to cook on embers. Mar- quesas, Rapanui, Nuguria, Nukuoro : tunu, to cook. Hawaii : kunu, to roast on embers. Uvea: tutu, to toast. Fotuna: tuna, to roast, to cook. (d) Samoa: tutu, tungia, to set fire to, to kindle, to light (as a lamp); tunga'i, to light up a fire at night. Tonga: tutu, to burn, to set on fire; tungaki, to light a beacon; tungia, to set on fire. Futuna : tutu, to light, to burn, to set fire to ; tungaki, to light a beacon; tungia, to kindle, to set fire to. Niue: 408 THE POLYNESIAN WANDERINGS. tungi, to light a fire or a lamp, to burn. Maori, Rarotonga : tungi, to kindle, to set on fire. Hawaii: kuni, id. Uvea: tutu, to set on fire. Tahiti: tutui, id. Rapanui: tutu, to kindle, to set on fire; tutunga, combustion. Viti: tunu, warm; vakatunu, to warm up cold food; tutuvaka, to light, to set on fire; tungiva, to kindle. Rotuma: sunu, hot; fuf, to light, to kindle. Buka: sinanga, warm. King: sunun, fire. Laur: songsong, hot. King: misongdt, id. Epi: pisusunu, id. Malo: tunu, to roast, to heat. Motu: tunua, to bake pottery. Marina: tutunu, hot. Gog, Lakon, Mota, Santo, Vuras, Mosin : tutun, id. Belaga : tutun, to burn. Duke of York, New Britain : tun, id. Pala: tun, to cook. I,o: tun, hot. Mota Maligo: tin, to roast over embers ; Veverau : tun, id. Sasar, Alo Teqel : i'in, id. Lambell, Lamassa : tuni, to cook. King: itutun, id. Mota: tutunsag, fever. Ulawa : tunga, fire. Bugotu : to^o, to light (a lamp). Malay: iwww, to burn, to consume with fire. Macassar: tunu, to bake, to roast. Savu : tunu, to roast. Bugi, Landa, Binue, Baliyon: tunu, to burn. Sambawa: tunang, id. Sassac: tulu, id. L,ampong: tunkan, the hearth. Kandayan: firm, to burn. Malagasy: fowo, to roast. Arabic : sah'ana, suh'un', to be hot. Hebrew : s'ahan, id. Syriac : s'hen, id. Our Efate material groups several consimilars exhibiting both vowel and consonant distinctions. These reduce to the four primitives sinu, sunu, tunu, tung. It is not difficult to trace these to a common source particu- larized by modulants. We shall examine these in detail. sinu. This is the least frequent. It occurs in Efate, Viti, enters Nuclear Polynesia by way of Futuna, and is found again in Hawaii, a landmark at that end of the direct migration to that outlier which was reached only in a roundabout circuit by its main, or Tongafiti, peopling. We lack Motu data, but, so far as Efate- Viti-Futuna may determine the course, we are disposed to charge this to the Viti stream. The Viti sinunganga is a com- posite readily resolvable into this sinu hot and ngdngd which is variously denned as poisonous, bitter, sour, salt, in other words highly objectionable. In Futuna masinu is of the common composition with ma-conditional; it is a synonym of part of the meaning of masunu. Hawaii ohinu is influenced by the local idiosyncrasy which prefixes to many verbs this distinctive o. The only forms in i noted elsewhere in our material are the not wholly satisfactory Buka sinanga and Kandayan tinu. sunu. This also is a Nuclear Polynesian form, but as sinu pointed the way along the direct northern migration this points out the southern migra- tion direct from Nuclear Polynesia to New Zealand. We have seen reason to credit sinu to the Viti stream ; similarly we find reason to hold sunu to have been a particular form of the Samoa stream. Sunu does not appear in Efat6 or in Viti, but its presence in Rotuma is significant by reason of the fact that this island lies northward from Viti. In Melanesia (except in DATA AND NOTES. 409 the single instance of Epi pisusunu) it is found only in King and Laur in the eastern gateway, and Buka sinanga may turn out to be a s unu form when we have more abundant data from the northern Solomons. In Nuclear Polynesia we have generally sunu and masunu with no great diversity ; the only wide division in apparent signification is Tonga mahunu, and as to this the Baker vocabulary is too terse to enable us to draw any conclusion. The Viti kuro-susunu (kuro being a pot) is of uncertain application. tunu. This is the form common to the Proto-Samoan and Tongafiti migra- tions; it is found in Viti and Polynesia generally, largely in Melanesia, and it has a good representation in Indonesia. Sinu and sunu have shown senses which imply contact with the naked fire, and that idea is largely predominant in tunu, as exemplified by the definitions of toasting, roasting, broiling, cooking on embers. Disregarding the instances in which the word is rendered by our general verb to cook we shall examine the exceptions to this naked flame sense. It is used of boiling in Samoa, Futuna, Niue, and Tahiti. It is significant that not one of these peoples had taken so much as the first step in fictile art, and such heating of water as was needed was performed by dropping hot stones into the water in a wooden bowl. Equally significant it is that in Viti, where pottery had advanced to the possession of luster and glaze, the word does not mean to boil (Viti : here, kerea, to boil; wewe, ndanda weruweru, to boil to pieces). I have no hesi- tation, therefore, in ascribing this signification to the careless lack of pre- cision of European influence. In Samoa alone is it used of frying and here there can be no doubt whatever; the infamy of the frying pan is distinctly European, the islanders had not that suicidal implement for the assassi- nation of their digestion. In Melanesia the course of tunu may easily be followed. The Mota Maligo tin suffices to account for an unrecorded pre- duplication titin, and from this by excision of t, normal to those Vanua Lava dialects, Sasar and Alo Teqel obtain i'in. The Indonesian forms are all homogenetic with tunu. tung. This also is common to the Proto-Samoan and Tongafiti migrations. It also shares the sense of the open flame but with this difference : the other forms have dealt with objects brought to the flame, this in its senses of lighting and kindling deals with the flame brought to some object, exactly paralleled by our English locution of setting fire to an object. The dis- criminating final consonant is carried over into the languages of the Tonga- fiti second swarming out of Samoa more distinctly than is commonly the case. Rotuma fuf is characteristic; Proto-Samoan t is commonly changed to / in that speech; therefore fuf is tut, a simple abrasion of Samoa tutu. Viti has the word in two forms, tungi and tutu, and has applied to each its own formative terminations, these two forms representing the earlier epoch when Proto-Samoan retained its closed stem and the later in which it had undergone abrasion. This difference of development level also appears in Ulawa and Bugotu of the Solomon Islands. The Semitic has the shn skeleton, and that does not accord with any of these island forms. Furthermore the meaning amounts to no more than heat, whereas the stems here assembled are explicit in their insistence, not upon warmth but upon the open flame. 410 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 344- susu, the breast, to suck the breast; bakasusu, to suckle. Samoa: susu, the breast; fa'asusu, to suckle. Futuna: susu, to suck; u, the breast. Tonga: huhu, the breast, to suck the breast; fakahuhu, to suckle. Niue: huhu, the breast, nipple; fakahuhu, to suckle. Uvea : huhu, the breast, the nipple, to give milk, to suck. Nuguria: huhu, milk; u, the breast. Tahiti, Rarotonga : u, the breast, milk. Maori, Hawaii, Marquesas, Mangareva, Paumotu: u, the breast. Fotuna: ko-u, to suck; vai-u, milk; ta-u, nippier Rapanui: u, the breast; vaihu, milk. Viti: suthu, the breast, to suck the breast, to be born. Mota, Lamassa, New Ireland (Port Praslin), Mugula, Dobu, Galavi, Boniki, Mukawa, Kubiri, Kiviri: susu, the breast. Laur: susu, id. Mabuiag: sus(u), id. Motu, Suau: susu, milk. Aneityum : nasusu, an infant. New Ireland (Carteret Harbor) : susun, the breast. Brumer Island : susuga, id . Buka : ssussuge, the nipple. New Ireland (Duffield) : susung, kasiing, the breast. Lambell, Pala, King: sus, id. Mota Veverau: sus, id.; Maligo: sis, id. Nada: sese, id. Buka: viata na sus, the nipple. Buka : suss, the breast. Waima: tutu, id. Kiriwina, Raqa : nunu, id. Oiun: nuni, id. Taupota: g'ug'u, id. Wedau: gugu, id. New Britain: u, id. Malo: susu, the breast, to suck. Baki: yu, milk, nipple. Malekula: mi sus, to suck; na sus, milk; susin, the breast. Bierian: ohun, the breast. Wango: haasusu, to lay (of a hen). Mota: vasus, to give birth. Nggela: wiAw, to be born. Norbarbar: wis, to give birth. Retan: vusus, id. King: vusus, id. Lambell: 'hiasils, id. Lamassa: wm«, id. Malay: susu, the breast, milk. Java, Bugi, Pampangas, Macassar: susu, the breast. Tagalog: suso, id. Matu: susan, id. Visayas: dughan, id. Kayan: wjofe, the breast; so, milk. Waigiou : jwj, the breast. Waigiou Alfuros : su, id. Malagasy: nunu, id. Hebrew: s'od, the breast. Arabic: t'idy', t'udiyy', id. The data here collated will be found subject to a double complication. In Viti we find suthu meaning the breast, to suck the breast, to be born. If it were solitary we might strain analogies and strive to bring these two into correlation, but we need go no further than Wango haasusu to find reason to give over the effort, for it is only in botany that ornithogalum can be conceived of as even a remote possibility. It will best be disposed of by regarding susu of parturition as a distinctively Melanesian element which chances to have the same form as the Proto-Samoan susu the breast. In a separate paragraph I have set aside the Melanesian homogenetics of this non-Polynesian susu. It will be seen that in general it appears in com- position with the causative haa-va, and in Lambell and Lamassa it will be observed that this has greatly disintegrated. In the sense of the breast susu is distinctly a Proto-Samoan possession, primarily the breast and secondarily to suck the breast; for in Efat6, Samoa, DATA AND NOTES. 411 Tonga, and Niue we find a causative to convey the latter signification. This form runs through Melanesia, and greatly to our surprise it prevails in Indonesia, where in general the agreement is more close with the Tongafiti stage of the Polynesian. The Tongafiti word for breast is w. This we may not regard as a dilapi- dated form of susu, su-hu-u, for in that case we should expect the aspiration to be present in the languages in which it entails no difficulty. The only way in which I can adjust it to the susu series is to regard u as primal and su to have become a particularized form through the employment of a consonantal coefficient. In Nuclear Polynesia this w-form appears only in Futuna, a language in which Tongafiti influence is strongly marked — not so strongly in this instance, however, as to obliterate the Proto-Samoan susu to suck. At a distance, and in the western verge, u appears in Fotuna in the sense of sucking, which the word nowhere else carries, for in exterior Polynesia the words meaning to suck have no relation to the word for breast. New Britain u is of the Tongafiti type, and in Epi the Bierian ohun sug- gests a su form which undergoes yet further demolition in Baki yu. The Indonesian identifications, as before remarked, are quite generally of the susu or Proto-Samoan type. The Malagasy nunu is out of order, for we have no data tending to establish an s-n mutation. The Semitic proposed is sd, td, in structure a resemblance of but one consonant and without attempting to account for the other, therefore not to be accepted. 345- ta i , tata, to chop, to cut, to speak or utter (as it were making a chopping noise). Samoa : ta, to strike, to beat ; tata, to speak rapidly, to break fire- wood (by hitting a tree or a stone with the billet to be broken). Tonga: ta, to strike, to beat, to hew; tai, to strike, to beat. Futuna: ta, to strike, to beat, to cut, to hew. Niue: ta, to strike, to kill, to adze. Uvea : ta, to strike, to cut. Maori : ta, to beat, to cleave, to split up. Tahiti: ta, to strike, to repeat or tell a tale. Rarotonga, Marquesas: ta, to strike, to beat, to kill. Mangareva: ta, to cut. Paumotu: ta, to strike, to cut (in composition). Nuguria: taa, to hew. Sika- yana, Moiki : ta, to strike. Nukuoro : ta, to cut. Hawaii : ha, to strike, to beat, to cut or split wood. Viti : ta, tata, to chop or cut with an axe. New Britain : ta, to strike. Moanus : ta, to beat, to strike. Male- kula : tai, to cut. Malay: tatah, to chop. Macassar: tatta, to fell, to cut off. Mala- gasy: ta, the sound of beating or knocking; tatana, to chop. Arabic : hadda, to cut quickly, to utter speech quickly. With this stem we have an irregular associate referring to speech. Efate ta to speak, to utter; Samoa tata to speak rapidly; Tahiti ta to tell a tale. Dr. Macdonald's parenthetical suggestion "as it were making a chopping noise" is far too childish for consideration. We must regard this as the survival of a ta- vocable elsewhere forgotten. 412 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The root ta I have already (27 American Journal of Philology, 383, 386) treated by dissection to the seed and consonantal coefficient, and have developed the suggestion that "the root ta through its long series of known combinations carries a strongly featured sense of action that is peripheral, centrifugal, and there seems to be at least a suspicion of the further conno- tation that the action is exerted downward." Thus in most of our Poly- nesian occurrences of the simple root and in two out of the three Melanesian identifications we find the primal sense to strike. The secondary sense of cutting will easily be seen to be a striking with a specialized implement, and we find this sense stated without recognition of the primal striking only in Mangareva, Nukuoro, Viti, and Malekula. In Indonesia this secondary sense is predominant, although Malagasy ta may come somewhat close to the striking idea. The Semitic is far too complex, hdd, to stand in kinship with the sim- plicity of our ta. 346. tangi, to wail, to cry, to ring, to sing, to clank, to hum ; tangi-si, to bewail. Samoa: tangi, to chirp, to bellow, to roar, to wail, to lament, to weep, to chant a poem, to complain ; tatangi, to tinkle, to ring. Tonga: tangi, to cry, to weep, to call out; tatangi, to ring, to tinkle; taangi, to chant a poem. Futuna: tangi, to weep, to groan, the cry of any animal, the sound of any implement. Niue : tangi, to weep, to cry. Uvea : tangi, to weep, to shed tears, to howl, the cry of animals, to appeal to. Maori : tangi, to cry, to sound, to coo, to roar, to weep, to wail; tatangi, to rattle, to jingle; takitaki, to recite a song. Mangaia: tangi, to sound, to cry, to sing, to wail, to weep, to lament. Manga- reva : tangi, to mourn, to wail, to weep, to sing, to make a noise, the sound of a bell or of a trumpet. Rapanui : tangi, to cry, to howl, to groan, to weep, to pity, to covet. Paumotu: tangi, tatangi, to weep, to bewail, to lament. Tongarewa, Nukuoro, Manahiki, Fakaafo: tangi, to cry. Aniwa: noko- tangi, id. Vate: tetangi, id. Nuguria : hakatani, to bewail. Marquesas: tani, taki, to sound, to sing, to bark. Tahiti: tai, to sound (as an instrument), to weep, to cry; tatai, to rehearse or recapitulate the particulars of an agreement. Hawaii: kani, to make a sound more or less musical, to hum a tune, to sound (as a trumpet), to make a report (as a gun), to crack (as a whip), to rumble (as thunder), to squeak, to crow; kanikani, to tinkle. Viti: tangi, to cry, to weep aloud, to lament, to crow, to sing. Nguna: tangi, to weep. Omba: tangi, to cry; tangisi, to cry for someone. Nggela: tangi, tangihia, to lament; tangitangi, to sing (of birds). Vaturanga: tangi, to weep; tangisia, to weep for. Bugotu : tangi, to weep ; tangihia, to weep for. Nggao : tangi, to weep. Matupit: tangi, to cry. Baravon: tangi, to weep. Belaga: tangi, sounding (of a bell). Lambell: tangis, a tear. Maewo: tangtangisa, pitiful; tangtangisi, to DATA AND NOTES. 413 feel pity for, to show mercy to. Mota : tangi, tangis, tangtang, to cry, to weep. Vuras: tengteng, id. Motlav: teng, id. Sinaugoro: tagi, to weep, to cry. Motu: tai, to cry, to howl, to weep. Redscar Bay: tai, to cry. Aneityum: taing, to cry, to weep; ataingataing, to sing (as a kettle before boiling). Santo: torn', to cry. Malekula: teng, to cry; tengsi, to bewail. Malo: tangtange, to cry; tangisia, to bewail. Baki: jengi, to weep, to bewail. Tangoan Santo : tangi, to cry; tangsia, to bewail. Pokau : kani, to weep, to cry. Uni :cani, id. Hula, Keapara.Galoma : agi, id. Roro : hai, id. Waima : hai, to cry. Malay: tangis, to weep. Siwa: tangi, to weep. Tagalog: taghoy, to weep, to lament. Java : nangis, to weep. Kayan : nangi, id. Ilocan: sangit, to cry, to weep floods of tears. Malagasy: tany, a cry, a lamentation. Arabic: tanna, to tinkle, to clank, to ring, to hum; tanien, din; tantun, to tinkle, to jingle. The Proto-Samoan stem is tangis. The significations are polyphase; therefore the time will not be ill employed in segregating them into such classes as may be found to exist. A. Non-vocal. Samoa, Tonga, Futuna, Maori, Mangareva, Tahiti, Hawaii, Efate, Belaga, Aneityum. B. Vocal. a. The animal cry: Samoa, Futuna, Uvea, Maori, Marquesas, Hawaii, Viti, Nggela. b. The human voice: i. Sounds of pleasure: Samoa, Tonga, Maori, Mangaia, Mangareva, Marquesas, Tahiti, Hawaii, Viti, Efate. 2. Sounds of pain: Samoa, Futuna, Niue, Uvea, Maori, Mangareva, Mangaia, Paumotu,Tongarewa, Nukuoro, Manahiki, Fakaafo, Aniwa, Tahiti, Viti, Efate, Omba, Motu, Redscar Bay, Santo, Malekula, Nggela, Mota, Vuras, Motlav, Aneityum, Matupit, Malo, Baki, Tangoan Santo, Tagalog, Ilocan, Malagasy. ia. The howl and the tear: Samoa, Tonga, Futuna, Uvea, Maori, Mangaia, Mangareva, Paumotu, Tahiti, Viti, Nguna, Vatu- ranga, Bugotu, Nggao, Baravon, Mota, Aneityum, Baki, Malay, Siwa, Tagalog, Java, Kayan, Ilocan. 26. The wail of petition: Samoa, Uvea. To these should be added Lambell tangis, a tear, and Maewo tangtangisi, in which the tear drops in pity. Until we reach the ultimate items the common factor of this wide range of significations is the inarticulate sound, and even where it distinctly means to sing or chant the sense rests upon the music and not the words. The form calls for no extended comment beyond the general remark upon the frequency with which the final s is preserved. Aneityum taing is metathetic. The a varies to e in several New Hebridean languages, and in Santo to o. Java and Kayan show the t-n mutation which appears in four New Ireland languages in 329. Ilocan sangit seems to be a most unusual metathesis, type 52341. 414 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The Arabic approaches but a small sector of the sense of tangis, shows no sign of the radical s, and is really in resemblance only so far as relates to the initial consonant, no satisfactory showing of kinship. 347- tai, excrement, filth. Samoa: tae, excrement. Tonga: tae, excrement; tee, dung of animals. Futuna: tae, excrement. Uvea: tae, id. Niue: te, id. Maori: tae, gum exuding from plants; tahae, filth; tutae, excrement. Tahiti: tutae, tiatae, id. Marquesas: kae, slaver; tutae, excrement. Mangaia, Mangareva, Paumotu: tutae, id. Rapanui: tutae, excrement, mildew. Moriori: hokotae, disgusting, abominable. Hawaii: kukae, excrement, dirt, filth; haukae, filthiness; kae, the exterior of the anus. Fotuna: tah-tai, excrement. Viti : nda, excrement of man ; nde, of beast. Motu: tage, excrement. Hula: kage, id. Matupit: taka, id. Brierly Island : tai, dung. Malo : tai, excrement. Baki : ta, te, id . Mota: ta, tae, id. Malekula: ne-ten, id. Aneityum: in-tin, id. Malay, Macassar : tai, dung, ordure, excrement. Magindano : tae, id. Malagasy: tay, id. Hebrew : seak, excrement, filth, from yasa' to go out. The simple stem tae is Proto-Samoan, the Tongafiti has tutae. This discrimination gives us a time measure for the Moriori hokotae (hoko is the equivalent of faka of resemblance). Once more we have a landmark of the direct southern migration and we find it to be Proto-Samoan. Tonga and Viti distinguish between man and beast, and by the same means. A similar form distinction is found in Baki, but we lack informa- tion of a corresponding source distinction. In Aneityum in-tin refers to beasts and a word of another stem, nohok, refers to men. That this should voluntarily be assumed as a personal name passes comprehension. Yet in the ancient story of the swimming sisters (terato- logically a Siamese twin monster) of Samoa the first object seen glistening on a Tutuila beach on which they came to shore caused one of the sisters to give herself the name Taema (ma to shine). Exactly the same word appears in Mota gak taema as an endearing expression of admiration. The Motu and Matupit forms with an inner palatal are listed for so much resemblance as they possess ; I doubt their affinity. The Malekula ten and Aneityum tin are of this stem with the local assumption of w-ephelkustic. The Indonesian identifications are quite satisfactory. I note again the accord with the Proto-Samoan rather than the Tongafiti and later form. Except for the subject the Hebrew offering can have nothing whatever to do with this stem. 348. tale, a belt, rope, string. Nukuoro : tali, a rope. Viti: ndali, a rope or large cord. Mota: tali, a cord. Wango: tali, a rope. Malay: tali, a rope, string, bandage. Malagasy: tadi, a rope. Arabic: dara, to go round, to whirl, to turn. DATA AND NOTES. 415 Although established at few points this stem is of peculiar value. We note its identification at two Indonesian points, at three in Melanesia, and in Viti. In another subdivision of these data we have encountered several instances of stems common to Indonesia, Melanesia, and Viti. This instance very brilliantly illuminates those, for here we are prevented from assuming a Polynesian migration which got no nearer its destination than Viti. Tali is found nowhere in Nuclear Polynesia or exterior^ migration lands, but it is found in Nukuoro. That distant island, almost a backward eddy, we have already shown to have received its population from Samoa in a secondary colony. The preservation of tali on Nukuoro shows it to have existed in Samoa at the time of this northern voyage. Since the date of that voyage tali has vanished from Samoa and in Nuclear Polynesia has been replaced by maea (62). The Semitic proposed has a consonantal resemblance, but there is abso- lutely nothing in signification to support the resemblance. 349- tale, the taro (so called because round ; talo, taltal, round) . Samoa, Fakaafo, Tonga, Futuna, Niue: talo, the taro. Maori, Tahiti, Mangareva, Bukabuka, Rarotonga, Fotuna, Aniwa, Vate : toro^id. Nukuoro: taro, too, id. Moiki: tango, id. Mar- quesas: tao, id. Hawaii: kalo, id. Viti: ndalo, the taro. Motu: talo, the taro. Fromanga: to/, id. Aneityum: in-tal, id. King, Rubi: kali, id. Sinaugoro: hare, id. Hula: hale, id. Keapara: ale, id. Malay: tolas, the taro. Arabic: ddra, to go round, to whirl, to turn; da'ro, orb, round. This staple food product is excellently identified in our three island areas. The etymology in Ffate "so called because round" is worse than childish ; it is a fabrication to establish an identity with the Arabic proposed. After observing that Arabic ddra has just been employed (348) to account for the cylindrical slimness of a cord and now for the roughly ovoid shape of the taro underground stem, than which two objects could scarcely be more dissimilar, one pauses in wonder at the mental process. 350- taliga na, Iinga na, naliga na, the ear. Samoa, Fakaafo, Futuna, Uvea : talinga, the ear. Nukuoro : talinga, a horn ; taninga, the ear. Maori, Rarotonga, Paumotu, Fotuna, Manahiki, Aniwa, Fotuna, Rapanui : taringa, the ear. Nuguria : tarjna, id. Sikayana: kautalina, id. Liueniua: karinga, id. Tahiti: taria, id. Tonga, Niue: telinga, id. Mangareva, Vate: teringa, id. Moriori: tiriM^a, id. Moiki: tanginga, id. Marquesas: pu-aika, pu-aina, id. Viti: ndalinga, the ear. Rotuma: faliang, id. Pala, New Britain, Nguna, Duke of York : talinga, the ear. Laur : talingdjid. King, Lambell: talngd, id. Buka: dalinga, talinga, taliga,id. New Georgia : talenge, id. Sesake, Epi, Lo, Bougain- ville, New Georgia: ndalinga, id. Wango, Fagani: karinga, id. 416 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Marina, Vella Lavella (Bilua) : salinga, id. Ulawa, Bululaha, Alite: alinga, id. Saa: alinge, id. Kiriwina: taigila, id. Tavara, Awalama, Taupota : taniga, id. Wedau: tanig'a, id. Suau, Mukawa, Kwagila, Raqa: taina, id. Mugula, Kiviri: teina, id. Oiun: tain, id. Galavi, Boniki: teini, id. Dobu: tena, id. Murua: te^a,id. Nada: 2ma, id. Panaieti, Misima : tanan, id. Motu: tow, id. Redscar Bay: toiya, id. Pokau, Doura: feaia, id. Kabadi: kaina, id. Roro: haiana, id. Mekeo: ama, id. New Ireland (Carteret Harbor): pralenhek, palalignai, id. New Ireland (? Tregear): plahingia, id. Eromanga : teligo, id. Lakon : telngan, id. Lamassa : telngd, id. Pak, Sasar, Alo Teqel: telnegi, id. Motlav: ndelngege, id. Volow, Norbarbar: ndelngigi,id. Bierian: seligo, id. Modnus: ndrilinga, id. Baki: fo'/me, id. Tanna: numateligen, id. Aneityum: tiknga, id. Malekula Pangkumu: riringa, id. Ambrym: nn^', id. Natalava: kulinda, id. Nggela: kuli,id.„ Malay, Bouton, Dyak, Visayas: talinga, ear. Java, Basakrama: talingan, id. Menankabau: talingo, id. Satawal: talinhe, id. Chamorri: talanga (talanja), id. Ulea: talenga, id. Mala- gasy: tadiny, id. Sulu, Tagalog : tainga, id. Silong: tengeh, id. Teor: karin, id. Malay, Sula, Baju: telinga, id. Mayapo: telingan, id. Morella: telina, id. Batumerah: telinawa, id. Liang, Lariko : terina, id. Awaiya : terina-mo, id. Caimarian : terinam, id. Saparua: terena, id. Cajeli: telila, id. Wahai: teninare, id. North Borneo: Kwoa, id. Matu: lingah, id. Massaratty: linganani, id. Bugi: tjuling. Macassar: toK, id. Hebrew: 'ozew, 'azenaim, 'azene, the ear. Syriac: 'adna, id. Chaldee: 'uden, 'udena, id. Arabic: 'ttcfo', 'adan', 'udun', id. In the study of this material we shall need to concern ourselves with form variety. The signification is everywhere the same, the ear. This refers to so much of the ear as is known to the rude anatomy of these islanders, the outer ear. The externality is so distinct that in Nukuoro we find the word serving for a horn. We shall examine the more regular of these variants point by point, the vowel variety scarcely calling for comment. T. This is found in all Polynesia but one, in Indonesia (except Teor, North Borneo, Matu, Massaratty), and in Melanesia as follows: Efate, New Britain, Duke of York, Nguna, Laur, King, Lambell, Lamassa, Buka, New Georgia, New Guinea (Motu, Redscar Bay), Eromanga, Lakon, Pak, Sasar, Alo Teqel, Baki, Tanna, Aneityum. d, nd. Viti, Buka, Sesake, Epi, Lo, Bougainville, New Georgia, Motlav, Volow, Norbarbar, Modnus. k. Wango, Fagani, Natalava, Nggela, Teor. s. Marina, Bierian. f. Rotuma. Vanished: Marquesas, Ulawa, Bululaha, Alite, Saa. To this are to be added the instances of abrasion of the first syllable: Efate, Ambrym, Malekula Pangkumu (regarded as preduplicated ringa), North Borneo, Matu, Massaratty. DATA AND NOTES. 417 L. As / or r it is present in all Polynesia but three, almost all Indonesia, and a large part of Melanesia. The variants are here noted. ng. Moiki. n. Nukuoro, Wahai. k. Aneityum. d. Malagasy. Vanished: Marquesas, Motu, Redscar Bay, Sulu, Tagalog. In Silong the whole syllable li has vanished. In the following languages the I is preserved but the i has vanished : King, Lambell, Lamassa, Lakon, Pak, Sasar, Alo Teqel, Motlav, Aneityum, Norbarbar, Volow. NG. This is most extensively preserved. We may not attempt to list the g-forms, for our vocabularies are uncertain in the employment of g for g and for ng. The variants are as follows. n. Pak, Sasar, Alo Teqel, Baki, Malagasy, Teor, Morella, Batumerah, Liang, Lariko, Awaiya, Caimarian, Saparua, Wahai. nd. Nggela. I. Cajeli. Vanished: Marquesas, Motu, Redscar Bay. The whole final syllable nga has been lost through abrasion in Nggela and Macassar. The following forms call for particular notice. Rotuma faliang is taliang and that is seen to be metathetic. Three New Ireland forms are anoma- lous. One, plahingia, is cited by Tregear without memorandum of source. The others are derived from Gaimard's Carteret Harbor in the "Voyage of the Astrolabe," almost a century ago. The region is that covered more closely in 1904 by Stephan, under the name of Lamassa. Allowing for less skill in catching the sounds in Gaimard's brief sojourn, pralenhek and telnga and palalignai are in fair accord as regards the linga element and plahingia is not far removed. In the older forms we find initial t obscured, but the obscurity takes the form of a reinforced liquid, pr, pi, pal. While we may not hope at this lapse of time to reduce this difficulty we note that in Moanus, in the same gateway area, the initial t is in the form of a reinforced liquid. The Semitic forms reduce to 'zn, 'dn, neither of which may be at all associated with ting, the universal stem of our island forms. tanu e, tanua, tani, taniu, to spit; tanua, taniu, spittle. Samoa : anu, to spit ; anusanga, spittle ; anus alo, to hawk up phlegm. Tonga: aanu, spittle, to spit; anuhia, to spit upon, to bedaub. Futuna: aanu, aanusi, to spit. Uvea: aanu, id. Niue: anu, id. Mangareva: anuanu, id. Marquesas: anuanu, spittle. Rapanui: aanu, saliva, to spit. Maori: anuanu, offensive, disgusting. Tahiti: manuanu, loathsome, surfeit- ing, to be qualmish. Viti: kanusi, to spit. Rotuma: onusi, id. Nggela, Bugotu : angusu, to spit. Mota : anus, id. Lakon : anuh, id. Lo : ngenguh, id. Wango, Fagani : ngusu, id. Saa, Ulawa : ngisu, id. Bululaha: nisu, id. Nggao: misu, id. New Georgia: kamisu, id. Boniki: kanu, to spit. Kubiri: kanu, spittle. Mukawa: bi-kanu, to spit. Kubiri: kahanu, id. 418 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Kiviri : kakan, id. ; kan, spittle. Volow : ngih, to spit. Motlav : nih, id. New Ireland (Carteret Harbor): piniss, id. Alite: ngilu, id. Motu: kanudi, id. Pokau : anodi, spittle, to spit. Boniki: kanuna, spittle. Mukawa : kanuta, id. Sinaugoro: kannnu, spittle, to spit. Rubi: kanuru, id. Hula: kaninu, id. Keapara: aninu, id. Nada: kinura, id. Misima: kunruvi, to spit. Wedau : annmai, spittle. Galoma : aniulu, to spit ; atinlu, spittle, to spit. Kabadi : ainuku, to spit. Malekula : rw2, id. Malo: /tto, id. Malay: ludah, to spit. Arabic: rawwala, tarwilu, spittle. Three stages of stem form are included in these data, kanus, anus, nus. The longer form kanus is found most definitely in the Viti stream. Motu gives us kanudi, the s-d mutation having already been noted in this lan- guage in sina (342) to shine Motu dina and receiving support from similar mutations to be found in the table. Efate with k-t mutation gives us the abraded form tanu, and Viti comes back to normal in kanusi. New Georgia, with an inner mutation later to be discussed, falls into this line, and so, but less obviously, does ho ngenguh. Gaimard's New Ireland form may be taken as an obscure record of a kanus form, but no particular reliance is to be placed upon it. The Proto-Samoan stem is anus, abraded to anu in modern Polynesian, save where formative suffixes have availed to protect the terminal conso- nant. This reaches into Rotuma onusi and with slight modification to Nggela and Bugotu angusu. As a closed stem it is found in Mota anus and Lakon anuh. The nus stem is found in Wango and Fagani ngusu, Saa and Ulawa ngisu, Bululaha nisu, Volow ngih, Motlav nih. Nggao misu involves an n-m mutation for which we have no confirmatory data save such as may be derived from the ng-m, m-n, m-ng listed in the table. It follows so closely upon Bululaha nisu that it is probably safe to accept it. Alite ngilu involves another mutation, s-l, for which we lack outside support save as it may be found in s-r discussed in note 329. Malekula rut and Malo lite fall into accord with Malay ludah, but it would require a long line of well-established transition forms to bring that into affinity with any part of the kanus stem. And the Arabic is utterly out of place. 352. tas, tasi, the sea, salt: Tonga: tahi, the sea; fakatahitahi, to wet with salt water; taitai, brackish. Niue: tahi, the sea, the seacoast, the tide; puke tahi, vaitahi, salt water. Samoa, Maori, Rapanui, Nuguria: Jaij the sea, the tide. Futuna, Tahiti, Mangaia: tai, the sea, the seacoast. Marquesas : tai, the sea, the shore ; taitai, slightly salt. Mangareva : tai, the sea, the shore, salt water. Tonga- rewa: tai, salt. Nukuoro: tai, the sea, salt water, the south. Uvea, Rarotonga, Manahiki, Aniwa, Fotuna, Vate" : tai, the sea. Sikayana: waitai, salt water. Hawaii :_feoj, sea, salt water. Viti: tathi, the sea. Rotuma: sasi, sosi, seas, id. DATA AND NOTES. 419 (a) in the sense of sea : Marina, Tanna, Sesake : tasi. Lambell, King: tasi. Buka: tassi, dassi, tisi, Ms. Santo: tosi. Epi: tzi, tsi. Pala: tes. Kalil : taas . Moanus : ndras. Laur : lontas. Belega : tathi. Arag, Nggela : tahi. Makura : na-tah. Matupit : ta. Ambryin : tei, tie. Epi (Southeast) : si. Wango : asi. Malekula : nitis. Malo, Mota : tas. Baki : tei. Bierian : sahi. Ero- manga Ura : de. Kawi, Bugi, Java : tasik. Malay: tasek. Gah: tasok. Ceram, Ahtiago: tasin. Tobo, Ahtiago, Ceram, Guaham : tasi. Togean Islands: tasie. Chamorri: tahsi. Satawal: tati. Matabello: tahi. Sunda: chai. Macassar: djai. Arabic : ta's', the sea. (b) in the sense of salt, salt water: Sesake, Marina, Vaturanga: tasi. Arag, Omba, Nggela, Bugotu, Nggao: tahi. Maewo: tas. Ulawa, Wango, Fagani, Saa, Alite: asi. Bululaha: moi asi. Motu: tadi. Duke of York : tai. New Britain : ta. Amboyna: tasi. Awaiya, Caimarian: tasie. Bum: sasi. Tidore, Gani, Galela: gasi. Sanguir: asing. The Proto-Samoan stem is tahi. The form with aspirate is selected as primal for the reason that a Proto-Samoan tasi would have remained tasi in modern Samoan and would have become tahi in most of Polynesia. It is only in Tonga tahi sea, taitai brackish, that we recognize any form distinction of the two significations. While, therefore, they have been segregated in the data collated we shall consider the form variants together. In addition to the sense of sea and salt water, hardly to be dissociated, we find in Polynesia the following added significations : Tide: Samoa, Niue. Shore: Niue, Futuna, Tahiti, Marquesas, Mangareva, Mangaia. This is a development out of the system of direction nomenclature, for as ki uta means landward, so ki tai, seaward, is limited by the shore as the end of pedestrian locomotion. . South: Nukuoro. This has for us a peculiar interest. Nukuoro is but a tiny speck of an island ; 360 degrees of its horizon show nothing but the upward saucering of unbroken sea. It was over the southern sea of 3,000 miles that the people came voyaging from Samoa. It must have been a bitter drift of castaways coming famished to land when generation after generation has preserved the word for sea, the terrible sea over which they struggled, in the sense of south. Other seas there about them, to north, to east, to west ; but a race impressed by the agony of its castaway forebears still recalls the one sea, the south. The forms tasi, tahi, tathi are very clearly identifiable in Melanesia and Indonesia. Epi tzi, tsi, are, of course, tasi with loss of the former vowel. The tas by abrasion is found in Malo, Mota, and Maewo ; and tis in Buka itis, Malekula ni-tis. Next we find tah in Makura na-tah, and a still further progress in New Britain and Matupit ta, followed by Ambrym tei, tie, Baki tei, Eromanga Ura de. Laur lontas, is a composite, Kalil taas is recogniz- 420 THE POLYNESIAN WANDERINGS. able, and Moanus ndras presents the irregular reinforcement which has before been noted in words from that speech. Bierian sahi corresponds to Rotuma sasi and sosi, of which seas is a metathetic stage, and to Bum sasi. Motu tadi finds a parallel in Satawal tati, and Duke of York tai in the modern Polynesian form is not far remote from Sunda chai and Macassar djai. Frontal abrasion yields asi in the Solomon Islands, Ulawa, Wango, Fagani, Saa, Alite, and Bululaha, and asing in Sanguir. The Epi si is another step in such abrasion readily reached through its tsi form. The gasi of Tidore, Gani, and Galela smacks of the palatalization of t now affecting Samoa. The Arabic is a resemblance. 353- tiko, a staff, a walking-staff, a pole by which a canoe is poled forward in shallow water. Nukuoro: tokotoko, a pole. Tonga: toko, a canoe-pole, to punt; tokonaki, to rest the hand on anything. Futuna : toko, a canoe- pole, to punt; tokotoko, a long staff, a cane; tokoi, to support. Niue : toko, a prop, to support ; tokotoko, a staff. Uvea : tokotoko, a staff; tokoni, to support, to prop. Maori : toko, a pole, to punt ; tokotoko, to support oneself with a stick. Marquesas : totoko, to prop up with a stick ; tokotoko, a stick, a cane. Manga- reva : toko, the pole of a raft, to punt ; tokotoko, a stick. Rapanui, Paumotu: tokotoko, a walking-stick. Samoa: to'o, a canoe- pole, to punt a canoe; to'oto'o, a staff, a walking-stick; to'onai, to lean upon a staff or anything for support. Tahiti: too, a canoe-pole; tootoo, a staff or walking-stick, to punt. Hawaii: ^kso^to punt; kookoo, a staff. Viti: ndoko, a punting-pole ; toko, a prop, a pole to boom out the sail; tokona, to prop up. Rotuma: oi-tok, staff. Mota : tigo, a pole ; tigonag, to pole a canoe ; tigotigo, to use a walking- stick. Malo : tiko, a walking-stick. Malay: takan, a staff. Kacassar: tokong, to push with a pole. Malay: tongkat, a walking-stick. Tagalog: tungcod, id. Pampangas: tucud, id. Malagasy: tehina, a staff; mitehina, to walk with a staff, to walk leaning on a person. Arabic: toka'at, a staff, a support, he who leans much on his side and props himself up. The Proto-Samoan stem is tokon. The primal signification is the verbal one of supporting or propping. This is made clear in Rotuma oi-tok, oi tree, tok to support, hence a staff. In Melanesia the three identifications agree upon the vowel change to tiko, and Mota preserves the radical n. In Indonesia the Malay takan and Macassar tokong are satisfactorily associated with tokon, and Malagasy tehina lags only a pace behind. But Malay tongkat and the similar forms in Tagalog and Pampangas are not readily reconcilable. The Arabic shows no trace of the radical n, and in added material differs from tokon to such an extent that we may not accept it as a resemblance. DATA AND NOTES. 421 354- tiri, riri, to fly; lea ki, to toss away, to throw down, to sweep, to drive away (as the wind trees) ; leleaki, intensive. Samoa : lele, to fly; felelei, id. ; lelea, to be driven off or carried away by the wind; talele, to escape quickly; Jetulele, a shooting star; the root le seems to appear in leangiangi, an eminence exposed to the breeze. Nuguria : ele, to fly soaring. Nukuoro : lele, to leap, to jump; manulele, a bird. Tonga: le, to drive, to affright fish into the net with a rod; lele, to run; lelea, to be wind-driven; fakalele, to make a cast of birds, to fly a kite; leleaki, leleekina, to run with; malele, to run. Futuna: lele, to run swiftly, to fly; lelea, to be wind-driven. Niue: lele, to fly, to flow (as water) . Uvea : lele, to fly, to run. Hawaii : lele, to fly, to jump, to leap, to move swiftly, to move as a meteor through the air; lelele, to leap, to jump, to fly quickly; lelelele, to run off in haste. Maori: rere, to run (as water), to fly, to flee, to sail, to leap, to go swiftly. Tahiti: rere, to fly, to leap. Rapanui: rere, to fly; vae rere, to run; hakarere, to abandon, to abjure. Mangareva : rere, to fly, to leap ; irere, to run. Rarotonga: rere, to fly, to flee. Moriori: rere, to run (as water), to fly. Paumotu: rere, to fly, to soar, to leap. Fotuna: rere, lele, to fly. Marquesas: ee, to go, to go away; eepau, to leap ; hee, to fly, to soar. Viti: lele, to pass or go a short journey; lelele, a ferry canoe. Rotuma : ferefere, to fly. Motu: lele, to swim (as a fish). Mota: rere, set of sea, current. Malay : leleh, to flow. Arabic : tara, to fly, to be swift, to move quickly. In the present phase of Polynesian lele so much means to fly that the plainest way of particularizing birds is to describe them as theflying animals, manulele. But it is manifest that flight, an exercise or balancing of wings, was by no means the primordial sense, for how could that give rise to a description of water in the water-courses? It will be well to mass the several significations which lele exhibits. Flight of birds: Samoa, Nukuoro, Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Hawaii, Tahiti, Mangareva, Maori, Rarotonga, Moriori, Paumotu, Rapanui, Fotuna, Efate\ Wind driven: Samoa, Tonga, Futuna, Ffat6. Meteors: Samoa, Hawaii. To leap: Nukuoro, Hawaii, Maori, Tahiti, Mangareva, Paumotu, Marquesas. To run: Samoa, Tonga, Futuna, Uvea, Hawaii, Maori, Mangareva, Rarotonga, Rapanui. Flow of water: Niue, Maori, Moriori, Mota, Malay. To swim: Motu. To sail: Maori, Viti. These several activities are exercised in earth, air, and water. The common factor is the swift motion. The means of motion cut no figure. 422 THE POLYNESIAN WANDERINGS. It is an invisible means in the driving of the wind, the flash of the meteor silent athwart the sky on its lethal errand, the slip and slide of the stream in its deep course, the set of the sea, the gliding of the canoe upon its surface. Samoa, Tonga, and Efat£ use the unduplicated stem and establish it firmly. Therefore the Arabic tdra is not acceptable despite its resemblance to the single Efate form tiri, a dialectic mutation of riri. 355- titiro, to gaze into the sea looking for fish or molluscs, to look at oneself in water or a mirror. Samoa: tilotilo, to peep, to spy; tio, sharp looking (of the eyes). Nukuoro: tiro, to see. Tonga: jio, to look, to stare; jiojio, to gaze, to stare about; fakajio, to peep, to look, to stare, to spy, to pry; kilo, to look askant; kihilo, to look from side to side. Futuna: tilo, to gaze, to look with an optical instru- ment; tiloika, to watch for fish; tiloata, to look at oneself in any reflecting surface ; tio, to see, to look at, to observe, to spy. Maori : tiro, to look, to look at ; tirotiro, to gaze around, to look about, to investigate. Tahiti: titiromatatia, to gaze, to look steadfastly, to cast a lustful look. Hawaii : kilo, to look ear- nestly at a thing ; kilokilo, to examine carefully ; hookilo, to spy. Mangaia: tiro, to look. Rapanui: titiro, to admire. Atiu: titiro, to look at. Marquesas: tiohi, id. Mangareva: tiho, to examine, to regard attentively; matiro, to examine. Mana- hiki: titi tiro, to see. Fotuna: jironga, a looking-glass. Viti: tirova, to look at oneself in water, to peep at; titiro, a viewing indistinctly. Buka : tara, tarra, to see. Santo : titiro, a looking-glass. Mota : tiro, clear; tironin, to look into a pool or mirror. Macassar: tiro, to spy. Malagasy: taratra, tarafina, to look, to gaze. Arabic : nai'ara, to gaze, to look for, to consider, to spy. Polynesian discloses three stems here, tio, tilo, and kilo. The kilo form is found in Tonga only, for Hawaii kilo is the kappation of tilo and kilo would have passed into the northern speech as ilo under its normal loss of the true k. Tilo has a Proto-Samoan stem tilof, sufficient to preclude the inclusion in this series of the open ilo, iloa, to see, to know. Tio has a Proto-Samoan stem tiof, therefore it is well established as a derivative of tilof, although the process of internal loss is quite rare in Polynesian except when a letter is wholly discarded regardless of position. The Tongan vocabulary shows no protected form of kilo whereby we might determine its earlier stem. The sense of looking at oneself in water or in the lately introduced mirror is found in Samoa, Futuna, Viti, Fotuna, Ffat£, Santo, and Mota. Though scanty, our Melanesian and Indonesian identifications are satisfactory. The Arabic stems in ntr, the Polynesian in trf , and these are by no means in accord. DATA AND NOTES. 423 356. toa, towa, to', a domestic fowl, a bird. Moiki: toa, a fowl. Samoa: toa, a cock. Rapanui: moa, toa, id. Viti : toa, a fowl. Sesake, Epi, Arag, Mota, Malo, Marina, Gog, Omba: toa, a fowl. Ambrym, Malekula, Lakon, Norbarbar, Pak, Sasar, Vuras, Mosin, Alo Teqel, Motlav, Lo : to, id. Ulawa, Fagani, Bululaha, Alite, Wango, Saa: kua, id. Santo: toa, a bird. Baki: ju, a fowl. Bierian : so, id. Malay: ayam, a bird. Ceram: tofi, towim, id. Bum: tehui, teput, id. Hebrew: 'of, bird. Arabic: 'a'}', a fowl. The solitary instance in Polynesian of toa a fowl in place of the common moa is in Moiki, an island of the western verge. This is balanced by Rotuma moa a cock. Of the Viti toa Hazlewood makes the note "a vosa maivei beka na toa — where in the world does this word toa come from?" As toa and to the word is abundantly established in the New Hebrides, a sufficient answer to this question. Bierian so may be regarded as a to- derivative, and Baki ju argues a tu variant of to. This suggest a tua, from which we might derive kua in the Solomon Islands ; unfortunately the t-k mutation, though common enough elsewhere, finds little confirmation in these languages. Not one of the Indonesian identifications seems to bear any relation to toa. Dr. Macdonald would have found his task easier if he had essayed to prove Dame Partlet of Rotuma a mother in Israel, for in that language the hen is uof. Certainly his Semitic offerings suggest no kinship with toa. 357- toko, to rest, to sit down, to dwell, to remain, to be. Samoa: to'a, to subside, to settle down, to coagulate. Uvea: toka, to fall; totoka, to coagulate, to curdle. Tonga: toka, to lie down, to be, sediment. Futuna: toka, to fall, to lie down. Niue : toka, to remain. Maori : totoka, to congeal. Viti: tiko, to sit, to be (of persons); toka, to stand, to be placed (chiefly of things inanimate); toka levu, to sit with arms and legs abroad as one in pain. Mota: toga, to abide. Volow: tonga, id. Arag: dogo, to sit. Sesake: toko, ndoko, id. Nifilole: togoli, id. Mosin: toga, to abide; tog, to stay with. Fagani: 'oga, to stay. Pak: 'o, 'oga, to abide. Wango : 'o'a, to stay. Merlav, Lo : tog, to abide. Gog: tog, to live at. Vuras, Marina: tog, to stay. Maewo : tog, to sit ; togana, togaana, a sitting. Norbarbar, Ugi : to, to stay. Nggela: to, to sit. Retan : to, to stay. Sesake: to, ndo, to be, to abide, to sit. Ambrym : dro, dru, to abide ; ro, to sit, to stay, to remain. Malay, Java: dodok, duduk, to sit, to be. Malagasy: tuatra, id. Hebrew: takah, to sit, to remain. We find the word limited by Nuclear Polynesia and the direct migration thence to New Zealand. 424 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Our Melanesian identifications are so abundant that it has been possible to arrange them in a very satisfactory chain of form development, and the several threads of meaning interlace and bind the whole. The Malay and Java identifications are satisfactory; the Malagasy, in the absence of transition phases, somewhat less so. The Hebrew is a resemblance. 358. tu, tsu, su, ru, to stand, to abide, to dwell, to be; tu-ri, to stand, to abide with; tu-raki, to stand or abide for. Samoa: tu, to stand, to arise; tula, a locality or habitat; tula, a pigeon perch; tula'i, tutula'i, to rise up, to stand up. Nuguria: tu, to stand. Tonga: tuu, to stand, to rise; tuula, a bird roost. Rapanui: hakatuu, to erect, to build. Futuna: tuu, to stand, to arise, to be situated or placed ; tuulanga, post, sta- tion, place of residence ; tuulaki, to arise, to stand up. Niue : tu, tutu, to stand; tuulupou, ground plates of a house. Uvea: tutuu, tuulaki, to stand ; tuu, to arise. Nukuoro, Fotuna : tu, to stand. Moiki : tu, to stand, to abide. Maori : tu, to stand ; tunga, a standing place ; turanga, time, place or circumstance of standing. Tahiti: tu, to stand erect, upright. Raro tonga: tu, to stand, to arise. Marquesas: tu, to stand, to remain fixed. Mangareva: tu, being, essential, to be the essence of, to be upright, to stand up; turanga, a site, standing place. Hawaii: ku, to arise, to stand erect; kulana, a place in a fort where the men stand to throw their spears ; kulanahale, a village. Viti : tu, to arise, to stand, to be ; tura, vakatura, viritu, to cause to stand, to place; tutu, a stand, a place or thing to stand on. Tangoan Santo, Malo, Duke of York, Raluana: turu, to stand. Nggela: tuguru, id. Maewo: tura, id. Fagani, Wango: 'ura, id. Saa: 'ure, id. Marina: turi, id. Mota, Vuras, Merlav, Gog, Pala, Baravon : tur, id. Eambell : itur, id. ; kamtur, to stand up. Lamassa: itur, to stand; kaptur, to stand up. King: itur, to stand; ikatutur, to stand up. Matupit: tut, to arise; wa-tut-pa, to make to rise. Vaturanga, Deni, Sesake, Lo, Omba, Maewo : tu, to stand. Malekula : tu, tutu, id. Motu : tutuka-tutuka, to stand firm, to be steady. Sesake: ndu, to stand. Retan: tir, id. Tanna: (t)utul, id. Baki: jumolu, id. Bierian: mtumau, id. Volow: tig, id. Norbarbar: ti, id. Malay: dirt, to stand; kukuh, stable, firm. Malagasy: juru, id. Hebrew: nasa', so', s'et, to stand. Ethiopic : nasa'a, id. Arabic: nas'a', id. Exactly at this point a note is proper as to the substantive verb, for one of its most frequent substitutes is the sit of the preceding item, the other is the stand of the present item. To the Polynesian and to the Melanesian has come no concept of bare existence ; he sees no need to say of himself "I am," always "I am doing," "I am suffering." It is hard for the stranger of alien culture to relinquish his nude idea of existence and to adopt the island idea; it is far more difficult to acquire the feeling of the language DATA AND NOTES. 425 and to accomplish elegance in the diction under these unfamiliar conditions. Take for an illustrative example these two sentences from the Viti : Sa tiko na tamata e kila: there are (sit) men who know. Sa tu mat vale na yau: the goods are (stand) in the house. The use of tu for tiko and of tiko for tu would not produce incomprehensi- bility, but it would entail a loss of finish in diction, it would stamp the speaker as vulgar, as a white man. Again there is a use of these verbs as auxiliaries to some principal verb in a fashion that is yet more difficult to grasp. Sa lako tu and sa lako tiko, both "he is going." But sa lako tu suggests "he is going here in plain sight" ; and sa lako tiko "he go-sits," to employ a barbarism in a speech of culture representative of an elegance in a barbaric speech, produces the sense "he is going steadily on and on." Savage life is far too complex; it is only in rich civilization that we can rise to the simplicity of elemental concepts. The Proto-Samoan stem is tul. In Polynesia the only variant is Hawaii ku, the common kappa tion. In Melanesia our identifications fall into groups as representing tul, tu, tutu, and til. Turn, tura, 'ura, turi, 'uri, tur are the representatives of the tul group, and probably to be associated with this is Tanna tutul. Tu, the common Polynesian type, is found in Melanesia at scattered points, Efate, Vaturanga, Deni, Sesake, L,o, Omba, Maewo, and Malekula; and the two IJpi forms, Baki jumolu and Bierian mtumau, seem to be tw-composites. Tutu, the normal duplication, is found only in Malekula; Motu has a tutuka, a tutu enlarged and then duplicated in a manner which a true Poly- nesian would never tolerate. An interesting form is Matupit tut, tu dupli- cated and then abraded. The stem with vowel change, til, occurs but three times and in a very narrowly restricted area of two small islands in the north of the Banks Group. Retan tir is clearly the simple stem and Norbarbar ti stands to til as tu to tul. But Volow tig is anomalous; the same anomaly is found in Nggela tuguru. We have but two Indonesian identifications. Malagasy juru is of the more usual type; Malay diri reestablishes the til stem just under discus- sion. It is uncertain whether the kappation is sufficiently well established in Malay to cover kukuh as a tutu equivalent. The Semitic offered here, ns' stem, can have no relationship with tul or til. 359- turua, full of holes (as a rock through which water percolates) ; tuturu, to drip (as eaves), to leak (of a roof); tuturu, a drop, dripping; turu-ki, to drip or leak through; tirikit, to begin to drop or spatter (of rain). Samoa: tutulu, to leak (of a roof), to weep (language of ceremony); tulutulu, the eaves of a house; fa'atulutulu, to cause to drop; tului, to drop a thing into; tuluvao, the drops from the trees after rain. Tonga : tulutulu, to drop, to drip, to let in water, the eaves; tutulu, to fall in drops, leaky; tuluta, a single drop, a tear; mokulu, to fall as tears; tului, to drop into the eye or into a wound. Futuna : tutulu, to fall drop by drop ; tului, 426 THE POLYNESIAN WANDERINGS. to drop into the eye or into a wound; tulu, tulutulu, to drip; tulutulu, the eaves. Nukuoro : turuturu, to fall in drops : haka- tulu, to pour out. Fotuna : turn, to leak, to drip. Maori : tuturu, to leak, to drip ; maturuturu, to fall in drops, to distil. Rapanui: turn, to flow, to drip. Tahiti: tuturu, to drop, as rain from a roof. Hawaii : kulu, a drop, to drop, to leak. Viti : turn, the eaves ; turu, tuturu, tin, titiri, a drop, to drop ; turuva, tiriva, to drop upon. Motu: hetuturu, to drop (as water). Malekula: turitur, to leak, to drip. Malo: tuture, id. Baki: mbari-drudruli, id. Mota: tir, to drip, to drop. Malay: jurus, to water, to irrigate. Arabic : s'alla, to sew, to shed tears ; s'als'ala, to drip, to fall in drops ; was'ala, to drip, to drop, to leak out. The Proto-Samoan stem is tulu. This is well established by the recurrence of tului in which the verb- formative i is, as always, added to the stem and avails to preserve a final radical consonant if the stem is a closed one. This leaves the v in Viti turuva, tiriva, non-radical but to be explained in the constructive local usage of that speech. The vowel change u-i, found slightly in 358, here occurs in Viti, Efate, and Mota. A similar change affecting the weak unaccented final vowel gives us a turi stem in Malekula, ture in Malo, and the Baki composite is tuli with a reinforcement of the initial mute. In Efate' tirikit, tiri compounds with kit (149) small. The Malay jurus, accepting the common t-j mutation and assuming that the final s has the appropriate construction value, suggests kinship with turu; but we can not definitely accept the identification on such slight data as against the considerable variation in sense. The Semitic and the island tongues have an I in common, far too little on which to build an argument. 360. ua, ueti, boua, fruit. Samoa, Tonga, Futuna, Niue, Uvea, Fotuna, Moiki : fua, fruit. Sika- yana : fua, an egg. Nuguria : hua, fruit, egg ; te hua te rakau, blossom. Maori, Hawaii, Nukuoro: hua, fruit. Aniwa: no-hua, id. Rapanui: huaa, fruit, to bloom, to blossom. Rarotonga: ua, id. Viti: vua, fruit. Rotuma: hue, id. Moanus: mbua, fruit. Eromanga: bwwa, id. Uni, Pokau: vua, id. Alite, Nggela : vuavua, id. Pokau: vuavua, flower. Kabadi: ovaovana, id. Rubi: o-wuawua, id. Vaturanga: vuvua, fruit. Baravon : vuei, to bear fruit. New Britain : vue, id. Mekeo: pua, fruit. Hula, Keapara, Galoma : hua, id. Roro : buana, id. Rubi: guagua, id. Fagani: fua, id. Ulawa, Saa, Wango, Doura, Bululaha: hua, id. Motu: huahua, id. Aneityum: howa, id. Buka: hoa, id. Dobu, Taupota, Kubiri, Galavi: ua, id. Suau: uaua, id. Mukawa: uwa, id. Taupota, DATA AND NOTES. 427 Wedau, Awalama, Galavi : iuwa, id. Tubetube : uwe, id. Duke of York: ua, to bear fruit. Malekula Pangkumu: mi uan, fruit. Sesake: via, id. Tanna: nowa, id. Nifilole : nua, id. Deni, Marina: va, id. Norbarbar: wo, id. Mota: woai, id. Arag, Omba, Duke of York: wai, id. Merlav, Gog, Motlav: we, id. Lakon: weki, id. Mosin: weegi, id. Pak: wewegi, id. Sasar, Alo Teqel : wowegi, id. Volow: wenen, id. Lo: wiw, id. Vuras: wie, id. Ambrym: wi, id. Maewo: oi, id. Salibabo : buwah, fruit. Bugi : buwa, id. Malay : buah, id. Salayer, Menado, Borneo, Liang, Baju : bua, id. Amblaw, Sanguir : buani, id. Cajeli: buan,id. Ahtiago: uan, id. Mayapo, Massaratty : f uan, id. Teor : fuin, id. Teluti, Wahai: fowaw, id. Morella: /ma, id. Caimarian : huwai, id. Java : wo/i, id. Gah : woya, id. Aramaic: /era, /w-a, to bear fruit. Hebrew: peri, para, id. With this stem we should collate pua, of cognate meaning. Maori: pua, a flower, a seed, to blossom. Tahiti: pua, to blossom. Hawaii: pua, a flower, to blossom. Mangaia: pua, to blossom. Mangareva: pua, a flower, to bloom. Marquesas: pua, a flower, to blossom. Paumotu: pua, a flower. We should also collate funga (246). In Sesake we find the funga stem doing duty for blossom and for fruit. In Indonesia we find funga in the fruit sense in Sulu, Tagalog, Ilocan, Magindano, all Philippine tongues. This suffices to prove that funga and fua were by some regarded as sufficiently akin to allow the sense of fua to pass to funga. So too of pua and fua. While the sense of pua is that of flowering, where- ever it is found, the Maori is proof that it could have the fua fruit sense as well. So far as we can now discover pua is an open stem, but its occurrence is altogether in the Tongafiti area, a later stage of the language, so that this is not conclusive. And fua itself is susceptible of both senses. This comes to the surface in Buka, where hoa is fruit and ua blossom. We find the confusion of mean- ings also in Samoa, Maori. There is reason to infer that the Proto-Samoan stem is fuat, but this does not necessarily militate against stem identity with pua. The data are so assembled in the foregoing collation as to indicate the gradual deviation from the primal stem. The identity is found of con- siderable extent in Indonesia. The Semitic forms proposed are clearly uncoordinate. 361. uango, uak, pig, swine ; bwakas, bwokas, a pig (not boar or sow) specially reared and esteemed for its flesh. Tonga : buajta, a pig. Futuna, Niue, Uvea, Nukuoro, Vat£, Raro- tonga, Mangareva: puaka, id. Rapanui: puaka, beast, animal, but not pig. Samoa: pua' a, a pig, swine, animals in general. Maori: fcoaka, & pig- Tahiti, Marquesas, Hawaii: puaa, id. Aniwa, Potuna: pakasi, id. 428 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Viti : vuaka, vore, a pig. Rotuma : puaka, id. New Georgia: boako, pig. Lifu, Nengone: puaka, id. Tanna: puka', a pig, to grunt. Epi Bierian : bukahi, a pig. Sesake: bokasi, flesh. Eromanga : mpokas, a pig. Aneityum: pigath,id. Kabadi, Motu: boroma, id. Masig: boromo, id. Motu: buruma, id. Kunini: blome, id. Miriam : borom, id. Mabuiag: burum, id. Pokau: boloma, id. Uni: buluma, id. Sariba, Murua: buruka, id. Nada: buruku, id. Kiriwina: bunuka, id. Eambell, Lamassa, Baravon : fcoroz, id. King, Tavara, Awa- lama, Taupota, Wedau, Galavi, Boniki, Mukawa, Duke of York : £wo, id. Nggela : mbolo, animal, beast, pig. Savo : £oZo, pig. Roro : aiporo, id. Kubiri, Raqa, Kiviri, Oiun : foro, id. Uni: foloma, id. Bugotu: fco^o, id. Nggao: 6o.ra, id. Pala: bore, id. Laur: mbor, id. Solomon Islands: 6oa, id. Tube- tube : poalo, id. Natalava : boalo, id. New Ireland (Carteret Harbor): bouri, id. Moanus: pou, id. Fagani: 600, id. New Ireland (Duffield): bogh, id. Alite: bo, id. Brierly Island, Tubetube, Tagula : bobo, id. Panaieti, Misima : fco&w, id. Rua- vatu: 6e, id. Ugi, Ulawa, Wango, Bululaha: po, id. Malo boi, id. Marina, Nifilole: poc, id. Ambrym, Epi Baki bue, id. Deni: mpoi, id. Omba, Maewo : kmbwoe, id. Merlav kmpwoe,id. Arag, Mota: kpwoe, id. Motlav, Gog, Norbarbar kmbwo,id. Volow: nggmbvio, id. AloTeqel: fem^wo.id. Pak, Sasar: fe6wo,id. Lakon,Vuras,Mosin, Lo: fe^wo, id. Saa:/>wo, id. Buka: />mjw, wofee, id. Kabadi: ode, id. Solomon Islands : fose, id. New Ireland (Duffield) : fiss, id. Buka: hosse, id. Motu: feode, id. Pala: wtwa, id. Mota: wose, id. Awalama, Taupota, Wedau, Galavi, Boniki : voe, id . Mukawa, Kubiri, Oiun : boe, id . Kiviri : boi, id. Ra.qa:bol'e,id. Tanna: vea,id. Aneityum: ne-hev, id. Visayas : bugsai, paddle. Malay: dayung, id. Malagasy : fivui, id. Arabic : mikdaf , migdaf , mihdaf, mikdaf , an oar. Amharic : makzaf, id. Arabic: "aduf, id. The Proto-Samoan stem is fohe, as carried in Tonga and Niue, and oddly seen in Mangareva ohe. There is a certain agreement in these forms which compares very well with the truly remarkable showing of the material offered in item 280. In Melanesia we have most commonly the forms in s. The nearest to the stem fohe is Solomon Islands fose, Mota wose, Efate uose. A vowel change in the unaccented final syllable is shown in King voso, Epi voho, at widely separated points. The f-h mutation from fose yields Buka hosse, and Motu hode shows still another change. Of the closed stem, an attri- tion form, we have vds in Laur and Lamassa, and Duffield's unspecified New Ireland vocabulary seems to draw from the same region for the form fiss. Makekula yields us bos, and Efat6 uos. The Aneityum ne-hev is a metathesis of some such attrition form, veh. This makes it within the limit of possibility that Tanna vea may be included. I can see no plan whereby Visayas bugsai can account for its inner palatal and therefore become identifiable, and the other Indonesian forms are hopelessly remote. The Semitic offers no resemblance at all. 364- ura, lobster, prawn. Samoa : ula, lobster, prawn, shrimp, crayfish. Futuna : ula, lobster. Rapanui, Nukuoro : ura, prawn, lobster. Mangareva : ura, cray- fish. Maori: koura, id. Paumotu: cf. koranihi, prawn. Marquesas: koua, crayfish. Tahiti: oura, prawn. Tonga: uo, lobster. Niue: uo, crayfish. Viti: ura, prawn. Mota, Motu: ura, crayfish. Malekula: na-uru, id. Bierian: ni-ua, id. Baki: Uo, id. Java: urang, crayfish. Malagasy: urana, id. (uranurana, eating greedily). Malay: udang, crayfish. Hebrew: hawar, to be white, to become pale. Arabic: hara, to be bleached, to eat greedily; hawar', haur, red leather. Nuclear Polynesia has the simple stem ula; the languages of the Tonga- fiti migration have a composite koula, except that Mangareva has the Proto-Samoan form. Niue and Tonga have a secondary form uo, not to be considered the ordinary elision of the liquid, for both these languages make free use of /; this secondary form is discoverable in Bierian. DATA AND NOTES. 431 The Melanesian identifications are satisfactory, Baki ilo exhibiting the same vowel change as in 362. The three Indonesian identifications agree in the accretion of a nasal and are satisfactory. . There is nothing in form and nothing in signification in this Semitic to afford suspicion of relationship with ula. 365- uti na, the penis. Viti: uti, id. New Guinea (Astrolabe Bay) ; uti, id. Another root form is quite similar in the same sense and is adjoined for comparison. Samoa, Tonga, Niue, Nuguria, Hawaii: ule, the penis. tylaori, Tahiti, Mangareva, Paumotu: ure, id" ~M.otu: use, id. New Ireland (Port Praslin) : usik, id. New Ireland (Carteret Harbor) : ausidi, id. Pala : us, id. I,amotrek: ul, id. Arabic: 'uss', id. We have here forms in /, s, t. In the table of mutations we find very scanty evidence of l-t mutation, but none at all of l-s. Starting from j we find very scanty evidence of s-t mutation, none at all of s-l (s-r resting on one unsatisfactory instance). Starting from t we find considerable proof of t-s mutation, and, while t-l does not appear, the similar t-r is found in a few cases (see note 258). It is, therefore, just possible if we regard uti as the parent form, to make a plea for the derivation of use and ule therefrom. Apart from the fact that our evidence in support is scanty, we find yet another difficulty. We should be put in the position of finding in the Proto-Samoan a secondary form, yet in all our material we have found that to be the primary form and the Melanesian secondary or loan material. We are not warranted, there- fore, in accepting this identification. Not having anything in particular with which to identify it, the mere presence of the Semitic here offered cuts no figure. APPENDIX II. THE SOUTHERN GATEWAY. After the compilation of data and completion of the discussion thereof in the foregoing work a few additional vocabularies became accessible. The data collated therefrom have been incorporated in the proper places in Appendix I, but it was found impracticable to make use thereof in the several items of discussion. To remedy this omission the necessary check- lists are here offered, together with such investigation of this added material as seems advisable or likely to prove of interest. Two of the items of additional material belong on the Polynesian side of this inquiry, the vocabularies of Nuguria and Rapanui, one the most distant of the islands of the Polynesian verge measured backward along the migration track, the other the last outpost of Polynesian migration in the Pacific. The following check-lists will afford access to this material. The use of bold-face type serves to distinguish the vocables which are exclu- sively Proto-Samoan, those noted in the common type being vocables common to the two migration streams ; a single instance in the Rapanui list is set off by italic numerals as exclusively Tongafiti. Nuguria. 54 58 61 62 63 64 72 73 78 81 89 91 98 103 106 113 123 125 126 140 141 142 146 147 149 150 151 153 154 156 158 159 164 167 168 173 187 190 198 201 206 208 209 211 212 215 216 217 219 223 237 239 250 252 253 256 259 261 263 266 269 271 272 274 275 276 277 278 279 281 282 283 285 286 290 291 292 294 295 297 298 300 301 307 308 309 312 315 316 317 318 319 321 322 323 324 325 327 328 329 330 333 335 336 338 339 340 342 343 344 345 346 35o 352 354 358 360 363 365 Rapanui. 24 54 58 61 64 73 75 76 80 81 94 103 106 107 113 118 119 120 122 125 126 128 132 133 135 137 141 142 143 144 146 148 149 151 153 154 '5 8 159 '60 164 166 167 168 171 183 184 187 196 197 198 201 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 218 222 228 229 230 233 234 238 239 240 241 253 256 258 259 261 263 264 266 267 269 270 271 272 273 274 275 276 278 281 282 284 285 287 288 289 290 291 292 293 295 296 297 298 300 301 302 304 305 306 307 308 312 313 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 330 332 333 335 336 338 339 342 343 344 346 347 350 35i 352 353 354 355 356 358 359 360 361 363 364 We shall next examine each of these Polynesian languages for the dis- covery of their mutations from the standard of the Proto-Samoan. The vocabulary of Nuguria, collected by Dr. Thilenius, is probably not standardized as would have been the case if we owed it to some resident collector. Accordingly we may attach no particular importance to the fact that / and r seem to be used with equal frequency, that f -/ is almost as frequent as i-h. In these lists it has been deemed unnecessary to indi- cate the data upon which rest the more positively established mutations. 433 434 THE POLYNESIAN WANDERINGS. a-o 61, 256 e-i 62 0-0 201 u-i 125 h — 206, 215, 278 s-.r ng-ra *-f kg 113 P-P s-h n-ng 259 f-h f-v 91 k— 156 p-6 103, 285 Aspiration assumed 159, 275- The Rapanui speech diverges from Proto-Samoan in the loss of the true aspirate, the mutation of the sibilant to an aspirate, and the mutation of f to h. The irregular variants are as follows : a-o 61, 233 l-w 321 o-a 137 u-a 125 \-r \-l 141 \-n 154 I — 103, 128 a-o 168 ng-«g ng-n 125 m-p 141 Aspiration assumed 158, 270. Rapanui differs markedly in its speech from other languages of eastern Polynesia. It carries a far larger element of distinctly Proto-Samoan mate- rial ; at the same time it has also a distinctly Tongafiti element, only one item of the latter, however, being involved in the material here assembled. The tradition is clear that Rapanui was peopled by a migrant race, said to have come from a land in the east where periodical droughts killed the vegetation, and since the time of the settler king there have been 56 successors. The eastern home is incomprehensible; nothing intervenes between Rapanui and the coast of Chili and Peru in that direction, and nothing in the ethnography of the races there found can be brought into association with the Polynesians of this outlying colony of the South Sea. Nor does this tradition fall into accord with the belief, supported by such evidence as may exist in geographical names, that Rapanui, Great Rapa, was settled from Rapaiti or Rapa the Less. The date of settlement by reduction of the royal line counting four to the century is established at 500 a. d. This antedates by a considerable period the arrival of the Tonga- fiti migration in the Pacific. The Tongafiti speech element is proof that the Rapanui settlement must have followed the expulsion of the Tongafiti from Nuclear Polynesia, an event which we have satisfactorily established as synchronous with the Norman Conquest. The traditional date, there- fore, is wholly untrustworthy. The presence of the remarkably large Proto- Samoan content in the speech is clear evidence that in the place whence the Rapanui colonists emigrated the two migration swarms were inter- mingled in peaceful association. No island is now discoverable where the language contains the like proportions of distinctively Proto-Samoan and distinctively Tongafiti elements. The only conclusion permissible is that Rapanui was peopled by a migration in which the two race elements were evenly mixed, therefore a secondary migration from some point of contact of the two migrations. The remainder of this added material bears with considerable insistence upon the station of Motu, which in the foregoing discussion has served as the ultimate point in establishment of the Viti Stream of Proto-Samoan migration. It is, accordingly, well worth the apparatus of check-lists and phonetic tables here assembled, the material being associable with that presented and discussed in Chapter VII. THE SOUTHERN GATEWAY. 435 Awalama 46 74 190 199 217 239 247 254 258 259 265 272 276 290 297 298 300 306 317 321 324 328 330 336 339 340 350 360 361 363 Boniki . . 46 74 187 190 199 217 225 239 249 254 259 265 272 273 290 300 302 312 313 321 324 328 339 344 350 351 361 363 Dobu. . . 46 47 74 190 199 207 214 217 239 249 258 276 278 285 290 297 300 302 306 308 309 313 317 318 321 324 328 329 ^ 330 339 342 344 35o 360 Domara.312 Doura... 74 217 249 259 265 272 284 291 306 309 312 313 318 324 _ , 330 342 35o 360 Duba 324 Galavi... 46 74 149 199 217 225 239 249 254 259 265 272 273 282 290 297 312 313 321 324 328 339 340 344 350 360 361 363 Galoma. . 46 47 74 109 122 149 187 190 206 217 247 249 254 265 276 284 285 290 291 292 294 298 306 308 312 313 317 321 324 328 330 334 335 346 351 360 Hula.... 46 47 74 109 122 149 187 190 214 217 247 249 265 276 290 291 292 294 298 306 308 312 313 317 321 324 328 330 _ ... 334 335 340 346 349 35 1 360 Kabadi.. 46 47 59 74 122 149 214 247 249 254 258 259 265 266 272 290 291 292 294 298 300 308 309 312 313 317 321 324 „ 330 335 336 350 35i 360 361 363 Keakalo.312 338 Keapara. 46 47 74 122 149 187 190 206 214 217 247 249 254 265 272 284 285 290 291 292 294 297 298 306 308 312 313 317 321 324 328 330 334 335 346 349 351 360 Kinwina 47 74 109 149 187 190 212 214 217 225 239 273 276 285 290 291 294 300 302 306 308 309 312 313 317 318 321 324 328 329 330 339 340 344 350 361 Kiviri... 59 74 190 199 217 225 249 278 282 285 297 300 306 312 3'3 321 324 328 330 339 340 344 350 351 361 363 Kiwai . . . 340 Koita. . .217 Koko-Yimidir 340 Kubiri.. 74 217 225 249 278 282 300 302 306 312 313 316 317 321 324 328 330 339 340 344 351 360 361 363 Kunini. .361 Kwagila.190 291 297 313 324 330 350 Mabuiag. 46 76 218 340 344 361 Mailu. . .312 Masig. . .361 Massim.,268 291 318 Mekeo. . . 46 74 i°9 J 9Q 206 207 214 217 247 254 259 272 276 290 292 294 3°6 309 312 313 318 321 324 328 335 336 339 342 350 360 363 Miriam.. 64 76 3 61 (Murray Island, page 99) Misima.. 47 109 190 199 217 247 259 291 297 308 312 321 324 328 330 342 35° 35i 361 Mugula. .190 199 212 247 290 291 294 298 313 324 330 340 344 350 363 Mukawa. 46 74 '9° '99 206 217 225 239 247 249 259 273 276 285 298 300 302 306 312 313 316 317 324 328 330 335 336 339 34° 344 350 351 360 361 363 Murua...i49 190 199 217 239 247 273 276 285 290 291 300 302 306 308 309 312 317 318 321 324 328 339 350 361 Nada 109 149 190 199 212 217 225 239 247 273 276 290 291 302 306 308 309 312 313 317 318 324 328 330 333 339 340 342 344 35° 35i 361 Oiun 59 74 149 187 19° '99 217 225 249 258 282 297 298 306 313 317 321 324 336 339 34° 344 35° 361 Panaieti. 47 74 109 190 214 217 225 239 247 249 259 291 292 308 309 312 313 321 324 328 330 350 361 Pokau... 46 59 74 109 122 149 190 206 207 214 2J7 247 249 258 259 265 273 284 285 291 292 298 306 308 309 312 313 317 321 324 330 339 34° 346 35o 351 360 361 363 436 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Raqa 74 190 199 217 225 249 282 298 317 321 324 328 336 339 340 344 350 361 363 Roro. . . . 46 74 122 190 206 214 217 239 247 249 254 259 272 276 290 291 292 298 300 306 308 309 312 313 321 324 328 33s 336 339 346 350 361 363 Rubi.... 46 109 187 190 199 217 247 249 265 276 278 284 285 290 292 298 306 312 313 317 321 324 328 334 339 349 35i 360 Sariba... 46 74 109 149 190 199 212 217 239 247 249 258 265 272 276 278 285 290 291 294 298 313 321 324 328 329 33o 339 340 361 363 Sinaugoro 46 47 74 109 122 187 190 214 217 247 249 265 276 285 290 291 292 298 306 312 313 317 318 321 3 2 4 328 330 333 334 335 338 346 349 35* Suau. ... 46 74 149 190 199 207 212 217 239 247 249 258 265 276 278 290 291 292 294 298 302 313 317 318 321 324 330 339 _ 344 350 360 363 Tagula..i9o 212 217 247 258 259 294 302 312 313 324 336 361 Taupota. 46 74 190 199 217 225 239 254 259 265 272 282 290 291 297 298 300 302 306 312 313 317 321 324 328 330 336 339 340 344 350 360 361 363 Tavara. . 46 74 190 199 206 217 258 259 265 272 291 297 300 312 313 321 324 328 336 339 350 361 Tubetube 46 74 149 190 206 212 217 247 249 258 290 291 292 294 298 300 302 313 317 318 321 324 330 340 360 361 Uni 46 217 259 265 272 284 290 291 292 312 313 317 321 324 336 339 342 346 360 361 Wagawaga 74 217 290 Waima. . 47 308 312 321 335 344 346 Wedau.. 46 74 109 190 199 206 217 225 239 247 254 258 259 265 272 276 282 290 291 297 300 302 306 308 313 317 321 324 328 336 338 339 340 344 350 351 360 361 363 Yaraikana 340 THE SOUTHERN GATEWAY. 437 We shall next develop the phonetic variety of these languages in a series of tables such as we have employed for other Melanesian speech in Chapter VII. AWALAMA. a a, i, o e e oo i *', a, e, o u u, o \ I, r, n ng n, g, m n n, g, h mm h t,- s h, — v g i v, w k h, — t t, d, h, — p p, b a-a 46, 74, 199, 217, 239, 258, k-h 297 265, 276, 290, 300, 317, 324, k— 46, 258, 306 339. 350, 360 n-n 46, 74, 259, 290, 317, 330 8-t' 328 n-g 254 a-o 199, 258, 291 n-h 328 e-c 190, 276, 290, 363 h-t 339 i-i 46, 259, 290, 291, 298, 300, h— 363 350 s-h 239 i-o 254 s — 298 ie 254, 330 t-t 74, 199, 258, 306, 324, 350 i-o 254 t-d 276 O-o 247,259,336,363 t-h 247 u-m 74, 239, 247, 258, 265, 298, t— 217 306, 317. 321, 330, 360 mm 217, 258, 265, 317, 321, 324, 11-0 328 328 1-f 339 v-9 291 \-r 297 f-v 363 l-» 265, 336, 350 f-w 254, 259, 290, 360 ng-ro 336 P-P 19° ng-0 35° P" & 2 47 ng-m 199 Identical 317, 324 Vowel identity 46, 217, 265 Consonant mutation : Vowel identity 239, 259, 276, 290, 306, 350, 363 Frontal abrasion 46, 306, 321 Frontal accretion 190, 239, 298, 360 Terminal accretion 190, 247, 254, 300, 321, 330, 336, 339 Metathesis 36° 438 THE POLYNESIAN WANDERINGS. BONIKI. a a, e, i, o e e, a, u o o, e i i, a, o u u, o ng n, m n n, k, — m m IU- h s j, — V f 7), W, />, £ k k t t, m p b a-a 46, 74, 199, 217, 239, 265, I-w 265 290, 300, 312, 324, 328, 351 I— 312, 350 a-e 350 ng-w 350 a_ * 35° ng-m 199 a-o 199 k-k 46, 225, 249, 351 e-e 190, 290, 363 n-w 46, 74, 187, 290, 328, 351 e-o 190, 249, 272 n-k 254 e-w 187 n — 259 it 46, 249, 273, 290, 300, 312, s-j 344 350 s— 239 i' a 2 54 t-t 74. 199. 249, 302, 324, 350 i-o 259 t-m 217 0-0 187, 363 mm 217, 265, 312, 321, 324, 328 o-e 259 f-v 254, 273, 290^363 U-M 74, 239, 265, 272, 273, 302, f-MI 290 321, 344, 350 f-/> 193 u-o 328 f-fe 259 \-l 225, 272 p-6 193 Identical 46, 74, 324, 344, 351 Consonant identity. . . .249, 328 Vowel identity 217, 239, 265, 273 Consonant mutation : Vowel identity 290, 363 Frontal abrasion 259, 321 Frontal accretion 187, 239, 273, 302 Terminal accretion 217, 225, 249, 272, 300, 302, 321 THE SOUTHERN GATEWAY. 439 DOBU. a a, e, o e e, a o o, e ' * u u, a I I, r, n, — ng n, g, m, — n n mm h s s s v f w, s,~ *■ 9, s, — t t, d, s, — p p, b &-a 46, 74, 199, 207, 214, 239, ng— 285 258, 276, 278, 290, 300, 308, k-<7 302 3i3. 3i7, 318. 324, 342, 360 k-.r 297 a-e 309, 328, 350 k— 4 6, 249, 258, 306 *° 302 n-w 74, 290, 317, 318, 32I) 324, e-e 190, 276, 290 328 e-o 47, 249, 318 h -s 47, 278 it 46, 47, 249, 285, 290, 300, s-j- 239, 342, 344 302, 308, 313, 329, 330, 342 t-t 47, 74, 199, 207, 249, 258, 0-0 285 276, 306, 324, 350 o-e 309 t-d 329 u-tt 74, 207, 239, 258, 278, 306, t-s 318 317, 321, 329, 330, 344, 360 t— 302 ua 328 mm 258, 313, 317, 318, 321, 324, 1-/ 308 328 \-r 297 f-w 290 l-« 3°9. 3 X 3 fs 290 I — 350 f— 214, 290, 329, 360 ng-rc 309, 350 p-p 190 ng-g 308 p-& 207, 285 ng-m 199 Identical 74, 190, 239, 276, 317, 324, 330, 342, 344 Consonant identity . . . .328 Vowel identity 46, 329, 360 Consonant mutation : Vowel identity 199, 207, 278, 290, 306, 313 Frontal abrasion 46, 214, 249, 306 Frontal accession 46 Terminal accession 190, 278, 300, 317, 342 Metathesis 308 440 THE POLYNESIAN WANDERINGS. DOMARA. a-a 312 1 — 312 i-i 312 m-m 312 DOURA. a a, e e a o e It U M 1 *, r, *, — ng — n n, — mm h s d V t; f A, & k — t k p h a-a 74, 217, 265, 284, 309, 312, ng— 309, 350 313, 318. 324, 342, 350, 360 k— 249, 306 a-e 291 n-ra 74, 330, 342 e-o 249, 272, 318 n— 259 it 249, 259, 291, 312, 313, 330, s-d 342 342, 350 t-fe 74, 217, 249, 306, 318, 324, o-e 259, 309 350 u-m 74, 265, 272, 284, 306, 330, m-m 217, 265, 312, 313, 318, 324 360 v-v 291 1-/ 309 i-h 272, 360 \-r 265, 272 i-k 259 1-t 284, 309 p-h 284 1— 312, 313, 350 Identical 265, 330 Consonant mutation : Vowel identity 74, 217, 306, 318, 324, 342, 360 Frontal abrasion 249, 259, 306 Terminal accretion 249 DUBA. a-a 324 t-t 324 m-m 324 THE SOUTHERN GATEWAY. 441 GALAVI. a a, e, i, o e a, e o o, e 1 /, r, w, — "g n, m n n» *, — ni w h g S S V k h n * . i V, W, p, k,- a " a 46, 74. 199, 217, 239, 265, I— 3I3j 35 o 290, 312, 313, 324, 328, 340, ng-« 35 o 360, 363 ng-m 199 Vi ffo £~* 46,149,249 * » 350 kg 22 5 , 297 f X " „ nw 46, 74, 290, 328 e-e 290, 363 n -k 254 e-a 249, 272 n — 259 1-* 46, 149, 225, 249, 273, 290, h-g 340 3i2,3i3,35o s-s 239,344 Jt o«o J - ' 74, I99 ' 249, 32 *> 350 1 ° 259 t_ w 217 0."g «f mm 2I 7- 26 5> 312, 313, 321, 324, e 2 59 328, 340 U-m 74, 239, 265, 272, 273, 282, t-v 254, 273, 282, 290 32 x, 344, 360 f. w 290, 360, 363 U-0 328 i-p 272 1-* 272 f-k 259 1-r 225, 297 f_ 3 6o 1-w 265, 312, 313 Identical 46, 74, 149, 239, 324, 344 Consonant identity. . . .249, 328 Vowel identity 217, 265, 273, 360 Consonant mutation : Vowel identity 225, 290, 312, 313, 363 Frontal abrasion 321 Frontal accretion 149, 239, 273, 360 Terminal accretion 149, 217, 225, 249, 254, 272, 321, 340 Metathesis 360 442 THE POLYNESIAN WANDERINGS. GALOMA. a a, e e e, a o o i t u w, i, o 1 I, r, g, n, — ng g n n, g mm h r s r \ b, w f p, b kg,— t I,— p p, b a-a 46, 74, 109, 217, 254, 265, ng-g 285, 306, 346 290, 291, 292, 294, 308, 312, k-g 46, 149 3 r 3. 3 r 7, 324- 334. 335. 346, k— 249, 306 351, 360 n-« 46, 74, 187, 290, 292, 317, a-e 284, 328 321, 328, 330, 334, 351 e-e 122, 187, 190, 276, 290 n-<7 109, 254 e-a 47, 249 h-r 47, 206 i-i 46, 74, 149, 206, 249, 254, S-r 298 285, 290, 291 t-l 247 0-0 187, 206, 247, 285 t— 47, 74, 217, 249, 276, 294, U-m 74, 109, 247, 265, 284, 292, 306, 346 294. 298, 3°6, 3!7. 321, 330, m-w 217, 254, 265, 312, 313, 317, 334. 335, 360 324, 328 u-i 351 v-b 109 u-0 328 v-w 291 1-J 308, 334, 335 f-b 122, 206, 290, 292, 294, 360, \r 149 i-p 254 1-0 308 VP 190, 285 \-n 265 p-b 247, 284, 285 I— 284, 312, 313 Identical 187, 190, 317, 321, 330, 334 Vowel identity 217, 265, 334 Consonant mutation : Vowel identity 46, 74, 109, 122, 206, 254, 285, 290, 292, 308, 346, 36° Terminal abrasion 324 Frontal abrasion 47, 249, 306 Frontal accretion 276 Terminal accretion 321 Metathesis 149, 334 THE SOUTHERN GATEWAY. 443 HULA. a a, e e e, a o o i i, e u u, i, o I I, r, g, n, — ng g n n, k, — mm h r s r v b, w i b, v k k, g,— t h, i, k, r, — p p, b a-a 46, 74, 109, 214, 217, 265, k-k 149, 351 276, 290, 291, 292, 294, 308, kg 249, 306 312, 313, 317, 324, 334, 335, k— 46 346, 349. 35i. 360 n-w 46, 74, 187, 290, 292, 317, a-e 328 321, 328, 330, 334, 351 e-e 122, 187, 190, 276, 290, 349 n-k 254 e-a 47, 249 n — 109 i-i 46, 47, 149, 249, 290, 291, h-r 47 298, 308, 312, 313, 321, 330, s-r 298 346 t-h 74 i-e 254 t-i 276 0-0 187, 247 t-k 349 U-u 74, 109, 247, 265, 292, 294, t-r 347 298, 306, 317, 321, 330, 334. t— 47, 217, 249, 294, 346 335, 360 m-m 217, 265, 312, 313, 317, 324, u-i 351 328 11-0 328 v-6 109 1-J 335, 349 v-w 291 \-r 149 i-b 360 \-g 313 f-V 122, 214, 254, 290, 292, 294 l-n 265, 334 p-p 190 1— 308, 312 p-b 247 ng-? 308, 346 Identical 190, 330, 335 Consonant identity. . . .328 Vowel identity 46, 109, 187, 217, 265 Consonant mutation : Vowel identity 74, 122, 214, 290, 291, 308, 313, 334, 346 Terminal abrasion 306, 324 Frontal abrasion 46, 47, 109, 308 Frontal accretion 187 Metathesis 149, 321 444 THE POLYNESIAN WANDERINGS. KABADI. a a, e e e, a o o, e i i, e u u, o 1 r, - ng n, — n « mm h d s t V V f V, s, — k— t k, s p p a-a 46, 74, 214, 258, 265, 290, 1— 309, 312, 313, 336, 350 292, 294, 300, 308, 309, 312, ng-n 308, 336, 350 313. 3i7. 324- 335. 350, 35i. "g— 309 360 k— 46, 249, 258 &-e 258, 291 n-« 46, 74, 259, 290, 292, 317, e-e 122, 290, 363 321, 330, 351 e-o 47, 122, 249, 272 h-d 47, 363 i-i 46, 47, 122, 259, 290, 291, s-t 298 298,308,312,313,321,330, t-fe 47, 74,247,258,294,324, 350 350 i-e 300 t-s 249 0-0 247, 309, 336, 363 mm 258, 265, 312, 313, 317, 324 o-e 259 y-v 122, 291 u-m 74, 247, 258, 265, 272, 292, f-v 122, 214, 290, 292, 294, 360 294, 298, 317, 321, 330, 335, f-s 259 35i f— 272, 363 u-o 360 p-p 247 1-r 265, 272, 308, 335 Identical 265, 317, 321, 330, 335 Consonant identity. . . .122 Vowel identity 46 Consonant mutation : Vowel identity 74, 122, 214, 290, 292, 298, 308, 324 Frontal abrasion 46, 249, 336 Frontal accretion 300 Terminal accretion 249, 272, 294, 300, 321, 335, 336 Metathesis 360 KBAKALO. a-a 312, 338 1— 312 e-t 338 kg 338 i-* 312 m-m 312 THE SOUTHERN GATEWAY. 445 KEAPARA. a a, e e e, a o o it u u, i, o 1 /, r, g, n, — ng j n n, g mm h r s I V w f v, b, g k k, g, h t I, — p p, b a-a 46, 74, 214, 217, 254, 265, ng-g 285, 308, 346 290, 291, 292, 294, 308, 312, k-k 149 313. 3i7» 324. 334. 335, 346, kg 249, 297, 306 349. 35i. 360 k-h 46, 214 a-e 284, 328 n-w 46, 74, 187, 290, 292, 317, e-e 122, 187, 190, 290, 349 321, 328, 330, 334 e-o 47, 249, 272 n-g 254 i-i 46, 47, 149, 206, 249, 254, h-r 47, 206 285, 290, 291, 298, 308, 312, s-Z 298 313. 321, 330, 346 t-l 247 0-0 187, 206, 247, 285 t— 47, 74, 217, 249, 294, 346, u-u 74, 247, 265, 272, 284, 292, 349 294. 298, 306, 317, 321, 330, mm 217, 254, 265, 312, 313, 317, 334, 335. 360 324, 328 U-i 351 v-w 291 u-0 328 i-v 122, 214, 254, 290, 292, 294 11 335. 349 f" 6 272, 360 l-r 149 i-g 206 1-9 3 J 3 VP 19°, 285 1-m 265, 334 p-6 247, 284 1— 284, 297, 308, 312 Identical 187, 190, 317, 321, 330, 335 Consonant identity. . . .328 Vowel identity 217, 265 Consonant mutation : Vowel identity 46, 74, 122, 214, 254, 290, 291, 298, 308, 313, 334, 346, 360 Terminal abrasion 306, 324 Frontal abrasion 47, 308 Terminal accretion 321 Metathesis 149 446 THE POLYNESIAN WANDERINGS. KIRIWINA. a a, e, i e e, a, i o o, a, u i t U M 1 /, r, n, — ng g n 11, I mm h s s s, n V w f v, k, g, d, — k k, kw, g t t, d, s, k p b a-a 74, 214, 217, 276, 291, 294, k-k 149, 214, 225, 297, 306 302, 308, 309, 312, 313, 317, k-£w 225 318, 324 k-g 302 ae 300 n-n 187, 317, 328, 330 a-i 290, 309, 324, 328, 350 n-l 74 e-e 190, 297 h-s 47 e-o 47, 187, 190, 276, 290, 318 s-.j 239 e-i 318 s-w 344 i-i 47, 149, 273, 285, 290, 291, t-t 47, 74, 217, 276, 306, 318, 297. 300, 302, 308, 312, 313, 324, 350 329, 33°. 350 t-d 302 0-0 285, 309 t-.f 318, 329 o-a 187 t-k 294 o-« 309 m-ra 217, 312, 313, 317, 318, 321, u-« 47, 149, 273, 285, 290, 291, 324, 328 297, 3°o, 302, 308, 312, 313, v-w 291 329, 330, 350 f-v 214, 273, 290 \-l 212, 290, 308, 312, 313, 350 i-g 294 \-r 225, 297 f-k 212 1-w 309 i-d 294 I — 291 f — 329 n%9 285, 308, 309, 350 p-b 190, 285 Identical 149, 217, 297, 306, 312, 317, 324 Consonant identity. . . .318, 328 Vowel identity 273, 329, 344 Consonant mutation : Vowel identity 74, 212, 214, 285, 291, 302 Terminal abrasion 328 Frontal accretion 187, 273, 276 Terminal accretion 149, 300, 309, 317, 330 Metathesis 308, 313, 350 THE SOUTHERN GATEWAY. 447 KIVIRI. a a, e, o, u e e, a, i o o it u it, a 1 r, n, — ng n, m n n mm h s, r s s v f b k k, g, s, — t t V P, f a-a 74, 199, 217, 278, 313, 324, ng-m 199, 285 328, 340, 350 k-k 350 a.-e 350 k-9 225, 306 a-o 199 k-,r 297 a-w 300 k — 249 e-e 190 n-w 74, 328, 350 e-a 249 h-j- 278 e-i 363 h-r 340 »-* 2 49. 3°o» 312, 313, 350 s-j 344 0-0 285, 363 t-< 74, 199, 217, 249, 306, 324, u-u 74, 278, 306, 344 350 u-a 306 m-ra 217, 312, 313, 324, 328, 340 \-r 225, 297 f-6 282, 363 \-n 312, 313 p-/> 285 1— 350 p-/ 190 ng-« 350 Identical 74, 217, 324, 344 Terminal abrasion 350 Vowel identity 350 Consonant mutation : Vowel identity 190, 278, 313, 340, 363 Terminal abrasion. . .285, 312, 328 Terminal abrasion 285, 312, 328, 350 Terminal accretion 190, 278 KOITA. a-a 217 m-m 217 t-m 217 448 THE POLYNESIAN WANDERINGS. KUBIRI. e e, a a, a ng k k, g, — a-a 74, 217, 278, 300, 302, 312, 3i3, 3i7> 324. 328, 340, 351, 360 a-e 316 e-e 363 e-a 249 '-*' 249, 300, 302, 312, 313 0-0 363 o-a 282 u-u 74, 278, 282, 306, 316, 317, 344. 35i, 360 u-0 328 \-r 225, 316 I-w 312, 313 0, a u 1 r, n n h s s, s m r m m t * k-fe k-a k— n-w n-ra h-j h-r s-s U m-m i-b f— v f P 6, - 351 225, 302 249. 306 74. 328, 351 3i7 278 340 344 74, 217, 249, 302, 306, 324 217, 3 12 , 313. 3i6. 3 I 7.'324. 328, 340 282, 363 360 Identical 74, 217, 324, 344, 351 Frontal abrasion 249. r 3o6 Consonant identity 316, 328 Terminal accretion . 249, 278/300, Consonant mutation : 302,^340 Vowel identity..278,306,3i2,3i3,363 Metathesis 302 ng n 1 1 KWAGILA. e a a, i I r, - n d h u u m m k k a-a 313, 324. 350 0.-0 291 e-i 190 1-1 291, 313. 330. 350 u-u 330 \-r 297 1— 313. 350 Identical . . . . . "?24 Vowel identity . ■••350 V 9 f : t P b ng-n 350 k-fe 297 n-d 33° t-t 324. 35° mm 313, 324 v-g 291 p-6 190 Frontal accretion . . , 190 Terminal accretion . . . . 190, 330 THE SOUTHERN GATEWAY. 449 MAILU. a-a 312 1 — 312 i-i 312 m-ra 312 MASSIM. a-a 268, 291, 318 m-ra 318 e-i 318 t-t 268, 318 i-i 291 x-w 291 \-r 268 MEKEO. a a e e, a o o, e, u it u u 1 ', - ng ng, n n w, «a, — m ra h k s k v p t f, p>~ k- t ft, — p / a-a 46, 74, 109, 207, 214, 217, k — 46 254, 276, 290, 292, 294, 309, n-w 259, 321, 342 312, 313, 318, 342, 350, 360 n-ng 46, 74, 254, 292 e-e 190, 276, 290, 318, 363 n — 109, 290 e-a 272 h-k 206, 363 i-i 46, 206, 254, 259, 290, 312, s-& 342 313, 321, 342, 350 t-fe 247 0-0 246, 247, 336, 363 t— 74, 207, 217, 276, 294, 318, o-e 259 350 o-u 309 m-ra 217, 254, 312, 313, 318 U-M 74, IO9, 207, 247, 272, 292, V-p IO9 294- 321, 36° f"/ 294 X-l 336 f-p 206, 214, 254, 272, 290, 292, 1— 3°9. 312, 313, 350 36°- 363 ng-ng 309, 336 f— 259 ng-w 35° P-/ 19°. 207, 247 Identical 321, 336 Vowel identity 46, 109, 217, 276, 318 Consonant mutation: Vowel identity 190, 206, 207, 214, 254, 290, 342, 360 Frontal abrasion 46, 109 Frontal accretion 272 Terminal accretion 74, 254 450 THE POLYNESIAN WANDERINGS. MABUIAG. a a e o i t u u, a, ai 1 ng n mm h s s V f p p a-a 46, 218 k— 46 i-i 46 s-s 344 U-M 344 m-ra 76 u-a 76 P'P 218 il-ai 76 Identical • 217, 344 Vowel identity . Frontal abrasion .. 46 . . 46 MIRIAM. a i e i 1 / u u, a, e ng n h s m m V f k t P b e-i 64 u-w 64 u-a 76 U-e 76 1-/ 64 m-TO 76 p-b 64 Consonant mutation : Vowel identity 64 THE SOUTHERN GATEWAY. 451 MISIMA. a a, e, i, u e e, a, i o o \ i u u 1 I, n, — ng n, m n n, I, k, — m w h r S s, h V w, r f k h, g t t, n p p, b a-a 109, 199, 217, 308, 312, 324, k-k 351 342, 350 k-p 297 a-e 291 n-n 259, 330, 342, 351 a-t 328 n-l 342 a-« 351 n-k 328 e-e 190 n — 109 e-o 47 h-r 47 e-t 190 s-j 342 '-* 47, 259, 291, 312, 330, 342 s-fe 342 0-0 247 t-t 47, 199, 217, 324, 350 U-M 109, 247, 328, 330 t-W 217 l-l 3°8 m-w 217, 312, 324, 328 I-n 312 v-w 291 •— 297, 350 v-r 109 ng-ra 308, 350 p-p 247 ng-ra 199 p-& 190 Identical 217, 324, 342 Vowel identity 109, 330 Consonant mutation : Vowel identity 190, 199, 308, 312 Terminal abrasion 259, 308 Frontal abrasion 109 Metathesis 247 452 THE POLYNESIAN WANDERINGS. MUGUIA. a a, e, o e e, a, i o o, i i > u u, oa 1 I, n, — ng n, m n n m] m h J- s s, sh v g f v, r w, s, k k t t, k, h p />, 6 a-a 199, 3i3, 324 n-w 290, 330 a-e 294, 350 h-s 363 a-o 291 s-j 344 e-e 190 s-^fe 298 e-a 290 t-2 199, 324, 350 e-i 190, 363 t-fe 294 i-i 290, 291, 298, 313, 330, 350 t-h 247 0-0 363 m-ra 313, 324 O-i 247 V-# 291 U-W 212, 294, 298, 330, 344 f-V 294 u-oa, 247 f-w 363 \-l 212 f-j 290 \-n 313 f-& 212 1— 350 p-p 247 ng-w 350 p-6 190 ng-ra 199 Identical 324, 330, 344 Vowel identity 350 Consonant mutation : Vowel identity 190, 199, 212, 298, 313 THE SOUTHERN GATEWAY. 453 MUKAWA. a a, e, o e e, a o o, u \ i u u, o 1 r, n, — ng n, m n n, k mm h s, g s s, t, — v f p, b, w, s k k t t, s p p, b a-a 46, 74, 199, 217, 239, 276, k-k 46, 249, 306, 351 290, 300, 312, 313, 317, 324, n-w 46, 74, 259, 317, 328, 336, 328, 335, 340, 350, 35i. 360, 351 a-e 316 n-k 290 sl-o 199 h-s 206 e-e 190, 276, 290, 363 h-g 340 e-o 249 s-j 239, 344 i-i 46, 206, 249, 259, 273, 290, s-t 351 298, 300, 312, 313, 330, 350 s— 298 0-0 259, 285, 336, 363 t-t 74, 199, 217, 249, 276, 302, o-u 206, 247 306, 324, 350 "-« 74. 239. 247. 273. 298, 302, t-s 247 306, 316, 317, 330, 335, 344, m-w 217, 312, 313, 316, 317, 324, 351. 36° 328, 340 u-o 328 f-b 259, 273, 363 l-r 3!6, 335 f-/> 206 I-« 312, 313, 336 f-w 290, 360 I — 350 f-s 290 ng-w 336, 35° PP 247, 285 ng-w 199, 285 p-6 190 Identical 46, 74, 217, 239, 276, 306, 317, 324, 330, 335, 344. 35i Consonant identity. . . .249, 316, 328 Vowel identity 273, 350 Consonant mutation : Vowel identity 190, 259, 312, 313 Frontal accretion 190, 239, 273, 276, 298, 302 Terminal accretion 190, 249, 285, 302, 330, 336, 340 Metathesis 360 454 THE POLYNESIAN WANDERINGS. MURUA. a a, e, i, u e e, i, u o o, au i i, u u u, i, o In, y, — ng g, m n n, s mm h s s v r f v k k, g t t, d, s P p, b a-a 199, 217, 276, 291, 308, 317, I— 350 318, 324, 350 ng-g 285, 308, 309, 350 a-e 199, 302, 350 ng-w 199 a-i 300, 309 k-k 149, 306 a-u 328 kg 302 e-e 190, 290 n-w 290, 317 e-z 190, 318 n-.f 328 e-M 276 s-j- 239 it 149, 273, 290, 291, 300, 302, t-* 199, 217, 276, 306, 318, 324, 308, 312 350 i-M 285 t-d 302 0-0 247, 285 t-s 247 o-aw 309 m-m 217, 312, 317, 318, 324, 328 u-m 273, 306 v-r 291 u-o 247, 328 i-v 273, 290 u-t 306 p-p 247 I-» 3°9> 312 p-6 190, 285 \-y 308 Identical 217, 324 Consonant identity. . . .306, 318 Vowel identity 273 Consonant mutation : Vowel identity 190, 290, 317 Terminal abrasion . . .312 Terminal abrasion 312, 317 Frontal accretion 273, 276 Terminal accretion 149, 199, 285, 300 Metathesis 149 THE SOUTHERN GATEWAY. 455 NADA. a a, e, i, o e e, a, i oo, u i i, a u u, e, o I I, r, n, — ng g, n, m, — n n, I, s, — mm h d s s v pw, r f v, k, — k k, kw, g t t, d, s p p, b &-a 109, 217, 276, 291, 302, 308, ng-m 199 3°9. 3 I2 > 3i3. 3i7. 318, 3 2 4, "2— 3°8 340, 342, 350 k-fe 149, 306, 351 a-e 199 k-few 225 a-i 290, 309, 328, 350, 351 k-g 302 a-o 199 n-n 290, 317, 330, 351 e-e 190 n-l 342 e-a 190, 276, 290 n-j- 328 e-i 318 n — 109 \-i 149, 225, 290, 291, 308, 312, h-d 340 313. 330, 342 S-.T 239, 342, 344 i-a 273 t-t 199, 217, 276, 306, 318, 324, 0-0 247 350 o-u 309 t-d 302 u-M 109, 212, 273, 3°6, 3i7. 328, t-s 247 33°. 35i m-ra 217, 312, 313, 317, 318, 324, u-e 344 328, 340 u-0 247 \-pw 109 1-/ 212, 308, 312 \-r 291 \-r 225 f-i) 273 1-w 3°9. 313 f - fe 212 I— 350 f— 290 ng-? 309 V-P 247 ng-w 350 p-6 190 Identical 149, 217, 306, 312, 317, 324, 330 Consonant identity. . . .318, 344 Consonant mutation : Vowel identity 212, 225, 313, 342 Terminal abrasion. . .302, 340 Terminal abrasion 302, 340 Frontal accretion 273 Terminal accretion 149, 199 Metathesis 109 456 THE POLYNESIAN WANDERINGS. OIUN. a a, e, o e e, a, i o a \ i, u u u, a, i 1 r, - ng n, m n n, m mm h r s n, — v f b k k, g, s, — t t p / a-a 74, 199, 217, 258, 290, 313, ng-m 199 3i7, 324- 340, 350 k-fe 149, 225 a-e 217 k-9 306 a-o 199 k-^ 297 e-e 190, 290, 363 k— 249, 258 e-a 187 n-n 74, 187, 290 e-i 249 n-m 317 i-i 149, 249, 290, 298, 350 h-r 340 i-w 313 s-» 344 o-a 187, 336, 363 s— 298 u-m 74, 258, 298, 306, 317, 344 t-t 74, 199, 217, 249, 258, 306, u-a 306 324, 350 u-i 344 m-ra 217, 258, 313, 317, 324, 340 \-r 225, 297 i-b 282, 290, 363 1— 313- 350 P-/ 190 ng-w 336, 350 Identical 74, 149, 324 Consonant identity . . . .217 Vowel identity 317 Consonant mutation : Vowel identity 190, 340, 363 Terminal abrasion . . . 290 Terminal abrasion 290, 350 Frontal abrasion 249, 336 Frontal accretion 149, 187, 225 Terminal accretion 187, 190, 249, 336 THE SOUTHERN GATEWAY. 457 PANAIETI. , a. a, e, u e e, a, i o o, u \ i u M I r, n, — ng n, g n n, ng, g, — m w h r s J v w, r f />, - k fe t <, h, n p p, b a-a 74, 109, 214, 217, 239, 292, k-k 225, 249 308, 309, 312, 313, 324, 350 n-w 74, 259, 330 a-e 291 n-tig 292 a-« 328 n-g 328 e-e 190, 249 n — 109 e-a 47 h-r 47 e-i 190 s-s 239 \-i 47, 249, 259, 312, 313, 330 t-t 47, 74, 217, 249, 324, 350 O-o 247 t-h 247 0-m 309 t-n 217 u-m 74, 109, 239, 247, 292, 328, mm 217, 312, 313, 324, 328 330 v-r 109 1-r 225, 308 v-w 291 i-» 309. 312, 313 f-p 214, 292 i— 350 f— 214 ng-w 308, 350 p-p 247 ng-i? 3°9 P- & 190 Identical 74. 217, 239, 249, 324, 330 Consonant mutation : Vowel identity 190, 214, 292, 308, 312, 313 Terminal abrasion 259, 308 Frontal accretion 239 Terminal accretion 324 Metathesis 247 458 THE POLYNESIAN WANDERINGS. POKAU. a a, e e e, a, i o o, e i i, e u u, o I I, i, — ng n, I, — n n, — mm h d s d V V f v, b, k k k, — t k, d p b, v a a 46, 74, 109, 207, 214, 217, ng-n 285, 308, 346 258, 265, 284, 292, 308, 309, ng-/ 309 3 12 , 3 r 3. 317, 324. 339. 346, ng— 350 35°. 35i, 360 k-fe 149 a-e 291 k — 46, 249, 258, 306 e-e 190, 363 n-w 46, 74, 259, 292, 317, 321, e-a 249 330, 351 e-i 122 n — 109 i-i 46, 149, 206, 249, 259, 285, h-d 206, 339, 363 291, 298, 308, 312, 313, 321, s-d 351 330, 346, 350 t-k 74, 207, 217, 249, 258, 306, i-e 273 324, 346, 350 0-0 206, 285, 309, 363 t-d 298 O-e 259 m-ra 217, 258, 265, 312, 313, 317, u-m 74, 109, 207, 258, 265, 273, 324 284, 292, 298, 306, 317, 321, \-v 109, 291 330, 360 f-v 122, 206, 273, 292, 36°. 363 u-o 351 f-fc 214 1-/ 265, 284, 308, 309, 339 f-k 259 \-i 284 p-b 190, 207, 285 1— 312, 313, 350 p-v 284 Identical 149, 265, 317, 321, 330 Vowel identity 46, 109 Consonant mutation : Vowel identity 74, 190, 206, 207, 214, 217, 284, 285, 292, 298, 306, 308, 309, 324, 339, 360, 363 Frontal abrasion 46, 109, 306 Frontal accretion 1 90 Terminal accretion 190, 249, 321 Metathesis 273 THE SOUTHERN GATEWAY. 459 RAQA. a a, o e e, i o o, a i i u u, o 1 r, — tig n, m n n, m m m, d h r, I s n, — v f b k k, ka, — t t, d p b a-a 74, 199, 217, 317, 324, 328, k-ka 225 340, 350 k— 249 a.-o 199 n-w 74, 328 e-e 190, 363 n-w 317 e-i 249 h-r 340 \-i 225, 249, 298, 350 h-l 363 0-0 336, 363 s-n 344 o-a 282, 336 s — 298 u-tt 74, 282, 298, 306, 317, 344 t-t 74, 199, 217, 249, 306, 324, u-o 328 350 \-r 225 t-d 217 1— 336. 35° m-m 217, 317, 324, 328, 340 ng-« 336, 35° m - d 2I 7 ng-m 199 f-6 282 k-fe 306 p-6 190 Identical 74, 217, 306, 324 Consonant identity. . . .328 Vowel identity 225, 317, 344, 350, 363 Consonant mutation : Vowel identity 190 Frontal abrasion 249, 336 Frontal accretion 190, 340 Terminal accretion 190, 336 460 THE POLYNESIAN WANDERINGS. RORO. a a, e e e, a o o, a, e, u i « u u, i, o 1 I, r,— ng », — n n mm h t, z, — s h, z, t v v, b f v, b, h, — ■ k— t t, h p p, b a-a 46, 74, 214, 217, 276, 290, ng— 309, 346, 350 292, 300, 308, 309, 312, 313, k— 46, 249, 306 324, 335. 339. 346, 35°. 360 n-w 46, 74, 254, 259, 290, 321 a-e 291 h-t 206, 363 e-e 190, 276, 290, 363 h-z 206 &-a 122, 249, 272 h — 339 \-i 46, 122, 206, 249, 254, 259, S-h 239 290, 291, 298, 300, 308, 312, s-z 298 313, 321, 346, 35° s-t 298 0-0 206, 247, 336, 363 t-t 247, 249 o-a 336 t-h 74, 217, 276, 306, 324, 346, o-e 259 350 o-M 309 m-m 217, 312, 313, 324 u-w 74, 292, 292, 298, 306, 321, v-v 291 335. 360 \-b 122, 291 u-i 239 i-v 206, 254 u-o 247 i-b 214, 272, 290, 360, 363 1-/ 308 i-h 259 \-r 272, 308, 335, 339 f— 292 1— 3°9. 312, 313, 336, 350 V-P 190 ng-n 308, 336 p-b 247 Identical 190, 321, 335, 339 Vowel identity 46, 276 Consonant mutation : Vowel identity 74, 206, 214, 217, 254, 290, 298, 308, 324, 360, 363 Frontal abrasion 46, 239, 249, 292, 306, 336 Frontal accretion 300, 339 Terminal accretion 190, 247, 249, 259, 335, 350, 360 THE SOUTHERN GATEWAY. 461 RUBI. a a, e, i, o e e, a, i o o i t u u, o 1 I, n, — ng g, mo, — n n, g mm h s r v — f w, g, — k k, g, — t t, k, r p p, b, vi a-(i 46, 199, 217, 265, 276, 278, ng— 285 292, 312, 313, 317, 321, 324, k-k 351 334, 349, 35i, 360 kg 46 a-e 328 k — 249, 306 a-i 284, 290 n-M 46, 187, 290, 317, 321, 328, a-o 109 334, 351 e-e 187, 190, 276, 290 n-g 109 e-a 249 s-r 298 e-i 349 t-t 199, 217, 249, 276, 306, 324 i-i 46, 249, 285, 290, 298, 312, t-fe 349 313, 321 t-r 278 0-0 187, 285 mm 217, 265, 312, 313, 317, 324, u-M 109, 265, 278, 284, 292, 298, 328 3°6, 317, 321, 334, 35i, 360 v— 109 U-o 328 i-w 360 \-l 349 i-g 360 1-M 334 f — 290, 292 I— 265, 284, 312, 313 p-p 285 ng-g 285 p-6 190, 285 ng-mo 199 p-w 284 Identical 217, 276, 317, 321, 324 Consonant identity. . . .328 Vowel identity 187, 265 Consonant mutation : Vowel identity 46, 190, 199, 278, 285, 298, 3o6,*334 Terminal abrasion 292 Frontal abrasion 249, 265, 292, 306 Frontal accretion 187 Terminal accretion 46, 249,. 321 Metathesis 360 462 THE POLYNESIAN WANDERINGS. SARIBA. a a, e, i, o e e, a, i O o, i i i, u u u, a, o 1 r, n ng n, m n n, g mm h s s ^ V w, — f V, u, w, s, k, k k, g, — t t, d, k, s p p, b a-a 46, 74, 109, 199, 217, 239, k — 258 258, 265, 276, 291, 313, 324 tin 74, 290, 321, 328, 330 a-e 278, 294 n-g 109 &-i 328 Iw 278, 363 a-o 258 s-s 239, 298 e-e 190, 276, 290, 297, 363 t-t 74, 199, 217, 247, 249, 258, e-o 249, 272 276, 324 e-t 363 t-d 329 \-i 46, 149, 249, 285, 290, 291, t-k 294 297, 298, 313, 330 t-s 258 i-M 329 m-m 217, 258, 265, 313, 321, 324, 0-0 285, 363 328 o-* 247 v-w 291 U-M 74, IO9, 212, 239, 265, 278, V 109 294, 298, 321, 329, 330 f-v 272 u-a 272, 328 f-w 294, 363 U-0 247 f-M 363 1-r 149, 212, 297 f-s 290 I-m 265, 313 f-k 212 ng-w 285 f — 329 ng-m 199 p-p 247 k-fe 46, 249, 297 p-b 190, 285 kg 149, 249, 272 Identical 46, 74, 217, 239, 276, 297, 298, 324, 330 Consonant identity. . . .249, 328 Vowel identity 265 Consonant mutation : Vowel identity 190, 199, 212, 285, 291, 313, 363 Frontal abrasion 321 Frontal accretion 149, 239, 276, 278 Terminal accretion 109, 149, 272, 321, 328 Metathesis 149 THE SOUTHERN GATEWAY. 463 SINAUGORO. a a, e e e, a o o i i u u, o I I, r, n, g, — ng g n n, g mm hi s I, r v w, — f v k k, g t t, k, s, I p b, — a-a 46, 74, 109, 214, 217, 265, k-k 351 276, 290, 291, 292, 312, 313, k-g 46, 214, 249, 306, 338 317, 318, 321, 324, 334, 335, n-w 46, 74, 187, 290, 292, 317, 338. 346, 349. 35i 321, 328 a-e 328 n-g 109 e-e 122, 187, 190, 276, 290, 318, h-Z 47 338, 349 s ~ l 298 e-a 47, 249 s-r 338 i-i 46, 47, 249, 285, 290, 291, t-t 47, 74, 217, 249, 306, 324, 298, 312, 313, 321, 330, 346 346 0-0 187, 247, 285 t-fe 349 u-u 74, 109, 247, 265, 292, 298, t-l 247 3°6, 317, 33°, 334, 335. 35 1 ^ s 276, 318 u-o 328 m-w 217, 265, 312, 313, 317, 318, \l 335 324, 328 \-r 349 v-w 291 l-n 265, 334 v— 109 \-g 313 i-v 122, 214, 290, 292 I— 312, 313 p-b 190, 285 ng-g 285, 346 p— 247 Identical 74, 217, 317, 321, 324, 330, 335 Consonant identity .... 325 Vowel identity 109, 187, 265, 276, 318 Consonant mutation : Vowel identity 46, 122, 190, 214, 285, 290, 291, 298, 306, 313, 334. 336 Frontal accretion 187, 190, 276 Terminal accretion 249, 321 464 THE POLYNESIAN WANDERINGS. SUAU. a a, e, o e e, a O o i t U u, o 1 r, n, — ng n, m n n mm h s s ^ v 9 f v, w, s, h, e, — k g, — t t, s, — p b, — a-a 46, 74, 199, 207, 217, 239, k— 46, 249, 258 258, 265, 276, 278, 290, 292, n-n 74, 290, 292, 317, 321, 330 313, 3*7, 3 l8 » 324. 35°, 360 h-^ 278, 363 a-e 294 s-s 239, 298, 344 a-o 199, 291 t-t 74, 199, 207, 217, 249, 258, e-e 190, 276, 290, 318, 363 276, 318, 324 e-o 249 t-s 247, 258 \-i 46, 149, 249, 290, 291, 298, t — 294 313. 33°. 350 m-m 217, 258, 265, 313, 317, 318, 0-0 247, 363 321, 324 u-u 74, 207, 212, 239, 247, 258, \-g 291 265, 278, 292, 294, 298, 317, f-v 294, 363 330, 344. 360 f-w 290 U-o 321 f-h 290 \-r 149, 212 f-s 290 \-n 265, 313 f-e 292 1 — 350 f— 212, 360 ng-w 350 p-& 190, 207 ng-ra 199 p — 247 k-g 149 Identical 74, 217, 239, 276, 298, 317, 318, 324, 330, 344 Vowel identity 46, 265 Consonant mutation : Vowel identity 190, 207, 212, 278, 313, 350, 363 Terminal abrasion 290 Frontal abrasion 46, 247, 249, 321 Frontal accretion 149 Terminal accretion 207 Metathesis 149 THE SOUTHERN GATEWAY. 465 TAGULA. a a, o e e, i o o, u, we i i, u u u, ia 1 I, n ng tig n n, ng mm h s V f w, v kg, — t d, r p b a-o 217, 258, 294, 302, 312, 313, \-n 313 3i7, 324 n %- n 9 336 a-o 258 k-g 302 e-e 190 k — 258 e-t 190 n-w 259 i-i 247, 259, 312, 313 n-ng 259 i-w 259, 302 t-d 247, 258, 302 0-0 247, 336 t-r 217, 258, 294, 324 0-m 336 mm 217, 258, 312, 313, 317, 324 o-we 336 f-v 294 u-w 212, 294 f-w 212 u-ia 212 p-6 190, 247 \-l 212, 312, 336 Identical 312 Vowel identity 217 Consonant mutation : Vowel identity 190, 212, 247, 294, 313, 324 Terminal abrasion 259, 317 Frontal accretion 247, 336 466 THE POLYNESIAN WANDERINGS. TAUPOTA. a a, i, o e e, a o o i i, a, e u u, o I I, r, n, g ng n, g, m n n, g, h, — m m h t s A, g', — v w f v, w, b, — k k, g, — t t, — p b &-a 74- !99. 217. 239, 265, 290, ng-m 199 291. 300, 312, 313, 317, 324, k-k 225 339, 35°. 360 kg 297 a-i 328 k — 46, 306 a-o 199 n-w 46, 74, 290, 317, 330 e-e 190, 290 n-g 254 e-a 272 n-h 328 i-z 46, 259, 290, 291, 298, 300, n— 259 3 12 , 313, 350 h-< 339 ie 254, 330 s-h 239 i-a 254 s-^' 344 0-0 259, 282, 336 s— 298 u-m 74, 239, 265, 272, 282, 298, t-t 74, 199, 302, 306, 324, 350 302, 306, 317, 321, 330, 344, t— 217 360 m-w 217, 265, 312, 313, 317, 321, u-o 328 324, 328 1-J 339. 350 v-w 291 \-r 225, 297 f-i) 254, 259, 282, 290 \-n 265, 312, 313, 336 i-w 290, 360 l-g 272 f-& 272 ng-n 336 f— 360 ng-9 35° P-b 190 Identical 74, 239, 317, 324 Vowel identity 46, 217, 259, 265, 344 Consonant mutation : Vowel identity 190, 282, 290, 291, 306, 312, 313, 350 Frontal abrasion 46, 259, 306, 32 Frontal accretion 225, 239, 298 Terminal accretion 190, 225, 254, 272, 300, 302, 321, 330, 336, 339 Metathesis 360 THE SOUTHERN GATEWAY. 467 TAVARA. a a, o e e, a, u o o, u i i, o u u, o 1 /, n ng n, g, m n n m w h h, t s v g f />, w, /> k g, h, — t t, — p p a-a 46, 74, 199, 217, 258, 265, ng-w 199 290, 3°°, 313. 324- 339. 350 kg 272 a-o 199, 258, 291 k-fe 297 e-e 290 k — 46, 258 e-a 272 n-n 46, 74, 259, 290 e-w 190 h-h 206 i-i 46, 259, 290, 291, 300, 312, h-t 339 313, 35° t-t 74, 199, 258, 324, 350 i-o 206 t — 217 0-0 259, 336 mm 217; 258, 265, 312, 313, 321, o-m 206 324, 328 u-m 74, 258, 265, 272, 321 v-<7 291 11-0 328 i-p 206 1-/ 297 i-w 259, 290 1-w 265, 312, 313, 336, 350 f-h 272 ng-w 336 p-/> 190 ng-9 35o Identical 74, 324 Vowel identity 46, 217, 265 Consonant mutation: Vowel identity 259, 290, 313, 350 Terminal abrasion. .312 Terminal abrasion 312 Frontal abrasion 46, 321 Frontal accretion 190 Terminal accretion 272, 300, 321, 336, 339 468 THE POLYNESIAN WANDERINGS. TUBETUBE. a a, e, i e e, a, i o o, ua i t u u, i \ I, n, y ng n n n mm h j s s v w f fe, s, i, v, w, — k k, g, — t t, s, k p p, b a-o 46, 74, 217, 258, 265, 291, k— 258 292, 294, 298, 321, 330, 360 n-rc 46, 74, 259, 290, 292, 317, a-e 291, 294, 300, 360 330 a-i 265 h-s 206, 340 e-e 190, 290, 318 s-.r 298 e-a 249 t-t 74, 217, 249, 258, 318, 324 e-i 190 t-s 247, 258 i-i 46, 149, 206, 249, 259, 285, t-k 294 290, 291, 298, 300, 313, 330 m-m 217, 258, 265, 313, 317, 318, 0-0 206, 285 321, 324, 340 o-ua 247 v-w 291 u-u 74, 212, 247, 258, 265, 292, i-h 212 294, 298, 321, 330, 360 f-.? 290 u-i 317 i-i 292 1-/ 212 i-v 294 1-ra 265, 313 f-w 360 \-y 265 f — 206 ng-M 285 p-/> 247 k-fe 46, 149 p-& 190, 285 kg 249 Identical 46, 74, 149, 217, 298, 318, 324, 330 Consonant mutation : Vowel identity 190, 206, 212, 285, 291, 313, 340 Terminal abrasion 259, 317 Frontal abrasion 321 Terminal accretion 149, 249, 321 Metathesis 360 THE SOUTHERN GATEWAY. 469 UNI. a a, e, o e e, a o o, eo, a i * u M 1 /, r, i, — ng «, — n n, — mm h d s / v v, w f v, b, g k — t k, — p b a-o 46, 217, 265, 284, 290, 292, 1— 312, 313, 336 312. 3i3. 317, 324. 339. 342, ng-n 346 346, 360 ng— 336 a-e 291 k — 46 a-o 284 n-ra 46, 290, 292, 317, 321, 342 e-e 290 n — 259, 342 e-o 272 h-d 339 \-i 46, 259, 290, 291, 312, 313, s-t 342 321, 342, 346 t-k 324, 346 0-0 336 t — 217 o-eo 259 m-w 217, 265, 312, 313, 317, 324 0-0 346 v-v 291 u-i* 265, 272, 284, 292, 317, 321, x-w 291 360 f-v 290, 292, 360 l-l 265, 272, 284, 339 f-6 272, 290 \-r 265 f-g 259 I-t 284 p-6 284 Identical 265, 321 Vowel identity 46, 217, 339 Consonant mutation : Vowel identity 290, 292, 324, 342, 360 Frontal abrasion 46, 259 Frontal accretion 321, 336 Terminal accretion 259, 321 470 THE POLYNESIAN WANDERINGS. WAGAWAGA. a-a 74. 217, 290 t-t 74 e-e 290 t— 217 \-i 290 m-m 217 \-u 74 i-w 290 n-w 74. 290 WAIMA. a a e a o i t u m 1 /, r, — ng n, — n n mm h h s t V f k t t, h P a-a 308, 312, 335, 346 ng— 346 e-a 47 n-n 321 »-» 47, 3°8. 312, 321, 346 h-k 47 "-« 321, 335. 344 s-t 344 \-l 308 t-t 47 l-»" 335 t-h 346 1— 312 m-m 312 ng-w 308 Identical 47, 321, 335 Consonant mutation : Vowel identity 308, 344 Metathesis 47 THE SOUTHERN GATEWAY. 471 WEDAU. a a, i, o e e, a o o, u • i, a, e, o u u, o 1 /, r, n, g ng n, g, m n n, g, — m m h g, - v 6, w f w, />, u, 6 k k, g, — t /, — p 6 a-a 46, 74, 109, 199, 217, 239, ng-# 308, 350 258, 265, 276, 290, 291, 300, ng-w 199 308, 313, 317, 324, 328, 340, k-k 225 350, 35i. 36o kg 297, 338 at 328 k— 46, 258, 306, 338 a-o 199 n-n 46, 74, 290, 317, 351 e-e 190, 276, 290, 338, 363 tig 109 e-o 272 n— 254, 259, 328 i-i 46, 206, 259, 290, 291, 300, h-'35 h— 206 i-a 254 s-g 344 i-e 308 s— 239 i-o 206 t-i 74, 199, 258, 276, 302, 306, 0-0 247, 259, 282, 336, 363 324, 350 O-tt 206 t — 217, 247 u-tt 74, 109, 239, 247, 258, 265, mm 217, 258, 265, 313, 317, 321, 272, 282, 302, 306, 317, 321, 324, 328, 340 344. 35i. 360 v-b 109 u-o 328 v-w 291 \-l 272, 308 f-v 254, 259, 282, 290, 363 \-r 225, 297 i-b 272 l-» 265, 313, 336, 350 f-w 290, 360 l-<7 272 i-p 206, 272 ng-n 308, 336 p-b 190, 247 Identical 74, 276, 317, 324 Vowel identity 46, 217, 239, 259, 265, 344 Consonant mutation : Vowel identity 190, 282, 290, 291, 306, 308, 313, 340, 350, 350, 363 Frontal abrasion 46, 259, 306, 321 Frontal accretion 225, 239, 254, 360 Terminal accretion 109, 190, 225, 272, 300, 302, 308, 321, 336 Metathesis 360 472 THE POLYNESIAN WANDERINGS. As was done in the preceding part of the work, we next group these mutations under their several phonetic elements. Regarded locally the following tables provide the means for an analytical study of the Poly- nesian content of the languages which, on the northern shore of Torres Straits, reach from the head of the Gulf of Papua to the Louisiade Archi- pelago. Considered more generally they fall into place as supplementary to the series of similar tables beginning on page 121. Boniki Dobu Doura Galavi Galoma Hula Kabadi Keapara Kiriwina Kiviri Kubiri Misitna Mugula Mukawa Murua Nada Oiun Panaieti Pokau Roro Rubi Sariba Sinaugoro Suau Tubetube Uni Awalama Boniki Galavi Kiriwina Misitna Murua Nada Rubi Sariba Taupota Tubetube Wedau Awalama Boniki Dobu Galavi Kiviri Mugula Mukawa Nada Oiun Raqa Rubi Sariba Suau Tagula Taupota Tavara Uni Wedau Kiviri Misima Murua Panaieti Boniki Dobu Doura Galavi Galoma Hula Kabadi Keapara Kiriwina Kiviri Kubiri Mekeo Misima Motu Mugula Mukawa Nada Oiun Panaieti Pokau Roro Rubi Sariba Sinaugoro Suau Taupota Tavara Tubetube Uni Waima Wedau e-o e-u i-a \-e Keakalo Kiriwina Kiviri Kwagila Motu Boniki Awalama Boniki Hula Kabadi Awalama Boniki Motu Kiriwina Kubiri Boniki Dobu Miriam Misima Motu Mugula Murua Galavi Motu Galavi Murua Oiun Doura Galavi Murua Nada Oiun Panaieti Tavara Nada Pokau Motu Oiun Raqa Kabadi Mekeo Pokau Raqa Rubi Sariba Tagula Tubetube Taupota Wedau Tavara Wedau Sariba Tagula Roro Uni Pokau Roro Uni THE SOUTHERN GATEWAY. 473 Motu Mugula Sariba l-g U ng-g Kiriwina Mekeo Mukawa Nada Panaieti Roro Tagula Tavara Tubetube Wedau Dobu Kiviri Mabuiag Miriam Motu Oiun Sariba Miriam Nada Galoma Hula Keapara Murua Oiun Tubetube Awalama Boniki Galavi Galoma Hula Kabadi Keapara Kubiri Motu Mugula Mukawa Murua Nada Pokau Raqa Rubi Sariba Sinaugoro Suau Taupota Tavara Wedau Galoma Hula Keapara Sinaugoro Taupota Wedau Doura Murua Pokau Tubetube Uni Awalama Boniki Dobu Doura Galavi Hula Keapara Kiriwina Mekeo Miriam Misima Motu Mugula Nada Pokau Roro Rubi Sinaugoro Tagula Taupota Tavara Tubetube Uni Waima Wedau Awalama Boniki Dobu Galavi Galoma Hula Keapara Kiriwina Kiviri Kubiri Misima Mugula Mukawa Murua Nada Panaieti Rubi Sariba Sinaugoro Suau Tagula Taupota Tavara Tubetube Wedau Awalama Dobu Doura Galavi Galoma Hula Kabadi Keapara Kiriwina Kiviri Kubiri Kwagila Massim Motu Mukawa Nada Oiun Panaieti Raqa Roro Sariba Sinaugoro Suau Taupota Uni Waima Wedau Boniki Dobu Domara Doura Galavi Galoma Hula Kabadi Keakalo Keapara Kiriwina Kiviri Kwagila Mailu Mekeo Misima Motu Mugula Mukawa Murua Nada Oiun Panaieti Pokau Raqa Roro Rubi Sinaugoro Suau Uni Waima r Awalama Dobu Galoma Hula Keapara Kiriwina Murua Nada Panaieti Rubi Sinaugoro Taupota Tavara Wedau ng-Z Pokau 474 THE POLYNESIAN WANDERINGS. ng-m Awalama Kiviri Murua Rubi Taupota Boniki Misima Nada Sariba Tavara Dobu Mugula Oiun Suau Wedau Galavi Mukawa Raqa ng-» Awalama Kwagila Mukawa Raqa Tavara Boniki Mekeo Nada Roro Tubetube Dobu Misima Oiun Sariba Uni Galavi Motu Panaieti Suau Waima Kabadi Kiviri Mugula Pokau Taupota Wedau ng-mg Mekeo Tagula ng— "■ Dobu Kabadi Nada Roro Uni Doura kg Dobu Motu Pokau Rubi Waima Keakalo Motu Sariba Taupota Tavara Galavi Kiriwina Murua Sinaugoro Galoma Kiviri Nada Suau Tubetube Hula Kubiri Oiun Tagula Wedau Keapara Misima Rubi k~h Awalama Keapara Tavara k-k Boniki Kiviri Mukawa Pokau Sinaugoro Taupota Galavi Kubiri Murua Raqa Hula Kwagila Nada Rubi Tubetube Keapara Misima Oiun Sariba Wedau Kiriwina Motu Panaieti k-m k-s Motu Dobu Kiviri Oiun n-d n-g n-h n-k a-l Awalama Dobu Doura Galoma Hula Kabadi Kiviri Kubiri Mabuiag Mekeo Motu Oiun Pokau Raqa Roro Kwagila Awalama Galoma Keapara Panaieti Rubi Sariba Awalama Taupota Boniki Galavi Hula Kiriwina Misima Nada Kubiri Oiun Raqa Awalama Boniki Dobu Doura Galavi Galoma Hula Kabadi Keapara Kiriwina Kiviri Kubiri Mekeo Misima Motu Mugula Mukawa Murua Nada Oiun Panaieti Pokau Rubi Sariba Suau Tagula Taupota Sinaugoro Taupota Misima Tavara Tubetube Uni Wedau Wedau Mukawa Raqa Taupota Roro Tavara Rubi Tubetube Sariba Uni Sinaugoro Wagawaga Suau Waima Tagula Wedau n-ng Mekeo Panaieti Tagula THE SOUTHERN GATEWAY. 475 Murua Nada h-d h-g h-h Boniki Doura Galavi Hula Mekeo Misima Nada Panaieti Pokau Taupota Uni Wedau Kabadi Motu Nada Pokau Uni Galavi Tavara Mukawa Waima Wedau h-k Mekeo h-/ Raqa h-r h-s hi \\-z s-d «-g &-h s-k s-l S-n l-sh S-t t-d Sinaugoro Galoma Hula Keapara Kiviri Kubiri Misima Oiun Panaieti Raqa Dobu Kiriwina Kiviri Kubiri Mugula Mukawa Sariba Suau Tubetube Awalama Roro Taupota Tavara Roro Awalama Roro Wedau Doura Motu Pokau Taupota Wedau Awalama Misima Motu Roro Taupota Mekeo Keapara Sinaugoro Kiriwina Oiun Raqa Galoma Hula Rubi Sinaugoro Boniki Dobu Galavi Kiriwina Kiviri Kubiri Mabuiag Misima Mugula Mukawa Murua Nada Panaieti Sariba Suau Tubetube Mugula Kabadi Mukawa Roro Uni Waima Roro Awalama Boniki Mukawa Oiun Raqa Taupota AVedau Awalama Dobu Kiriwina Murua Nada Pokau Raqa Sariba Tagula Awalama Hula Mugula Panaieti Roro Waima 476 THE POLYNESIAN WANDERINGS. t-i t-k t-l t-m t-n t-r t-s t-t t— m-d v-b v-g v.p Hula Doura Hula Kabadi Galoma Boniki Misima Hula Dobu Kabadi Awalama Boniki Dobu Duba Galavi Kiriwina Awalama Dobu Galoma Raqa v Awalama Boniki Dobu Domara Doura Duba Galavi Galoma Hula Galoma Awalama Mekeo Misima Doura Kabadi Kiriwina Mekeo Mugula Keapara Galavi Panaieti Rubi Kiriwina Mukawa Kiviri Kubiri Kwagila Massim Misima Motu Hula Keapara Mekeo Kabadi Keakalo Keapara Kiriwina Kiviri Koita Kubiri Kwagila Mabuiag Hula Kwagila Nada Murua Motu Pokau Rubi Sinaugoro Koita Tagula Murua Nada Mugula Mukawa Murua Nada Oiun Panaieti Suau Taupota Mailu Massim Mekeo Miriam Misima Motu Mugula Mukawa Murua Roro Mugula Nada Pokau Sariba Sinaugoro Tubetube Uni Sariba Sinaugoro Raqa Roro Rubi Sariba Sinaugoro Suau Tavara Uni Nada Oiun Panaieti Pokau Raqa Roro Rubi Sariba Sinaugoro Wedau Suau Panaieti Roro Suau Tubetube Taupota Tavara Tubetube Waima Wedau Wedau Suau Tagula Taupota Tavara Tubetube Uni Waima Wedau Tavara Uni f-6 i-d Galoma Hula Keapara Rubi Galoma Hula Keapara Kiriwina Kiriwina Misima Panaieti Sariba Kiviri Kubiri Mukawa Sariba Sinaugoro Sinaugoro Oiun Pokau Raqa Taupota Tubetube Roro Taupota Uni Wedau Uni Wedau THE SOUTHERN GATEWAY. 477 f-e i-f H Suau Mekeo i-h f-t t-k t-p t-s f-u Keapara r, Kiriwina Rubi Uni Doura Motu Roro Suau Tavara Tubetube Tubetube Boniki Doura Galavi Kiriwina Mugula Nada Pokau Sariba Boniki Galavi Galoma Mekeo Mukawa Panaieti Tavara Wedau Dobu Kabadi Mugula Mukawa Sariba Suau Tubetube Sariba f-v i-w p-b Awalama Keapara Murua Sariba Taupota Boniki Kiriwina Nada Sinaugoro Tubetube Galavi Motu Pokau Suau Uni Hula Mugula Roro Tagula Wedau Kabadi Awalama Galavi Rubi Tagula Tubetube Boniki Mugula Sariba Taupota Wagawaga Dobu Mukawa Suau Tavara Wedau Dobu Kiriwina Panaieti Sariba Taupota Galavi Kubiri Roro Suau Tubetube Kabadi Nada Rubi Awalama Kiriwina Mukawa Roro Tagula Boniki Kwagila Murua Rubi Taupota Dobu Miriam Nada Sariba Tubetube Galoma Misima Panaieti Sinaugoro Uni Hula Motu Pokau Suau Wedau Keapara Mugula Raqa v-i p-h Kiviri Doura P-P Mekeo Oiun Awalama Kabadi Misima Dobu Keapara Motu Galoma Kiviri Mugula Hula Mabuiag Mukawa Murua Rubi Nada Sariba Panaieti Tavara Roro Tubetube p-v Pokau p-io Rubi P— Sinaugoro Suau 478 THE POLYNESIAN WANDERINGS. The elaboration of this New Guinea material, the more particularly in consideration of its important bearing upon the Viti Stream in the southern gateway out of Indonesia, has made it advisable to extend and, when there is reason therefor, to amend the notes in several cases which have found their place in Appendix I. 46. Until this Torres Straits material became available the line of partition between kai and kani was quite distinctly the division between Polynesia and Melanesia, for kani found its utmost eastern extension in Viti. Lack- ing support from areas of pure Polynesian, the Viti kani could be regarded only in the light of a Melanesian component of that mixed speech. But on the New Guinea coast, at the very portal of exit from the Malay Archi- pelago, we find the two stems in use side by side. Sariba exhibits the Polynesian kai unaltered ; Suau, Mabuiag, and Dobu show the loss of the initial k, that loss being normal in those languages. The supposition that a medial n has been lost, which would be necessary to the argument of the devolution of kai from kani, has been opposed by the fact that in the four languages not only is n never lost, but it retains its proper value far more consistently than in most of the neighbor tongues. We may, then, safely regard kani as an ancient Polynesian stem which maintained its existence to a point just within Nuclear Polynesia and then was dropped from the synonymy. 47- With this considerable record of two forms appearing side by side in each of the Pacific areas, we need have no hesitation in assuming tahi to be an ancient variant of the tehi radical. This slight phonetic change is satisfactorily explained on the theory of the neutral vowel. The series which we find in New Guinea should offer a satisfactory identification of the Indonesian material, which in the earlier note I denied. Waima hati is the tahi radical under 3214 metathesis. For the mutation of the aspirate to the sibilant in Dobu and Kiriwina tasi there is abundant confirmation. The mutation h-d in Motu and Kabadi is normal to those languages, and the kappation in the latter has become very familar in these studies. We now pass to a group of forms susceptible of less simple explanation, that of which Misima tari is the type. Nowhere have we found evidence in support of a mutation h-r, except in Sinaugoro with its similar s-l muta- tion. But we have some evidence in support of a t-r mutation, on the nature of which refer to note 258. If, then, we are precluded from the direct passage from tahi to tari we have no difficulty in finding a Motu bridge which shall give us the series tahi-tadi-tari, each span of which may be safely traversed. Thus we are carried over to the identification of the tari of Misima and Panaieti, and to Sinaugoro tali. Thence to ari is a safe step, for t is normally dropped in Galoma, Hula, and Keapara. This shows that the languages which use the forms tari-ari did not acquire the word from the Polynesian wanderers through direct contact, but as a secondary loan from the Motu- Kabadi folk. Thus having found the r in the h place and the loss of stem t, and both within regions of Proto-Samoan influence, we may safely accept the Indonesian identifications. THE) SOUTHERN GATEWAY. 479 74- It is now quite clear that our record shows the existence of a natu series parallel with ati. Therefore the forms which exhibit an initial nasal with the final i are to be regarded as natu attracted by ati. In this examination of the New Guinea material it is safe to assume natu as a Polynesian stem. Mekeo ngau-nga is readily establishable upon Galoma nau with a nasal termination, and the latter may perhaps be seen in Malekula netin. 76. Particular interest attaches to the discovery of the amu type in Mabuiag and Miriam, western and eastern islands of the straits and remote from the New Guinea coast, for we shall make opportunity to discuss the paucity of Polynesian material in these islands. The existence of amu in Fotuna affords us reason to regard the t)'pe as ancient Proto-Samoan, and that Mabuiag and Miriam received it directly and not on secondary loan from Motu. 109. We note here two series, yet reference to the several phonetic tables will show that the essential mutations, while in general feasible, are in par- ticular not well supported. A. Retentive of the initial consonant: Galoma, Wedau; and with obliteration of the inner labial, Sinaugoro, Sariba, Rubi. B. Abrading the initial, but retentive of some representative of the inner labial : Pokau, Mekeo, Hula, Motu, Panaieti, Misima. Nada pwau may be regarded as apu under 213 metathesis, and the then initial labial under such maltreatment as marks the Melanesian q, cf. 285. But from pwau Kiriwina pwak conforms to no phonetic law as yet found in this region. 122. Kabadi vai and Roro bai may be taken as simple variants upon the vei type which has effected a lodgment in Nuclear Polynesia in Viti and Rotuma. Kabakada wara has already been under comment in the principal note on this item. The other forms are clear variants upon the Proto- Samoan fe. 149. The Motu and Kabadi forms, referred to the simpler stem in Nifilole laki, may be adjudged composites of a liki variant. The liki type is found in New Guinea only in a metathetic variant : Keapara, Hula, Galoma, Suau, and Sariba in series. The other forms are of the kiki type with various foreign elements in composition. 190. In the principal note on this item we have established an elemental pe; in this district it is recoverable from composites in Awalama and Tavara, in which the u suggests the intimately associable ula component elsewhere widely extended. The duplicated stem pepe is found in Hula, Keapara, Galoma, and in composition in Dobu. The ready mutant bebe is found simply in Rubi, Suau, Sariba; Taupota and Wedau are consimilars of u- 480 THE POLYNESIAN WANDERINGS. composites in Awalama and Tavara ; Motu and Sinaugoro of this stem are initial composites in a class by themselves; Mukawa and Raqa are com- posite initial and final, the latter not identifiable but probably not mata, the former showing the ula component ; the doubly composite Pokau involves the same liquid component, which has elsewhere been identified in each position; and from this we pass easily to Roro. The slightly variant bebi stem appears simply in Mugula, Tubetube, Tagula, Murua; the Panaieti and Misima form is most readily explicable as preduplicated. The next stem variant is beba, simply in Nada and Kiriwina, conduplicated in Boniki. In Kwagila we release stem bibi with an initial kara suggestive of the common liquid component. The stem fefe appears simply in Mekeo, and with a termination of unascertained value in Kiviri and Oiun. Thus is established a very satisfactory series of evolution forms. 206. The few New Guinea forms exhibit harsh but not wholly improbable mutations of the consonants and, to a less degree, of the vowels of Proto- Samoan hifo, the i being the most consistent element. The aspirate is found only in Tavara ; it passes to the sibilant in Tubetube, Mukawa, and Roro (zi) ; the mutation to d is abundantly established in Motu and Pokau, passes easily to t in Roro, and thence is caught in the general kappation movement to Mekeo kipo; these have all been downward mutations, the change to r in Keapara and Galoma, upward in the lingual column, has been discussed in the supplementary note 47 as diagnostic of secondary borrowing; in Wedau the aspirate is extinct. The /-mutations to v, p, h, b, are abundantly familiar ; the ^-mutant in Keapara looks like a secondary borrowing from Galoma neighbors ; in other items it appears in Kiriwina, Rubi, and Uni ; the peculiar siio of Tubetube is no doubt due to the fact that this language has acquired neither v nor /. The vowel changes call for no note except the occurrence of i-o in Tavara and Wedau ; elsewhere in these data this mutation is identified in Awalama, Boniki, Galavi, and Motu. 207. These forms entail no difficulty until we reach ahu, which Motu uses along with tapu. Inasmuch as the t is abundantly determined in this language, ahu looks like a secondary borrowing from Mekeo, where / is commonly elided. 212. The New Guinea forms are allfulu derivatives, except possibly Suau uru. As that language has no/, this may derive from fulu; equally it may derive from the ulu which we have well established as in Proto-Samoan posses- sion during the Melanesian transit. 214. As in the principal note on this item, so in the Torres Straits littoral we have no difficulty in recognizing the two stems faka and fa. 217. The presence of the form ama in Awalama, Taupota, Tavara and Wedau, languages which possess the t, forms a connecting link for this state of the stem between its occurrences in Melanesia and those in Indonesia. THE SOUTHERN GATEWAY. 481 225. In the Pacific we find as stems kilt, kali, kalo, and kalu. These are found in New Guinea as follows, but because of this consonantal fixity we shall not list mutant vowels. kili: Galavi, Nada, and perhaps Raqa. kalo: Kubiri, Kiviri, Oiun, Motu, Taupota, Wedau and Boniki. kali: Kiriwina. To the above New Guinea contributes : kuli: Kiriwina and Panaieti. Wedau and Mukawa giai scarcely seems associable, the resemblance to kili being only in the first syllable. 239- Interesting results appear in the comparison of these New Guinea forms with the variants already noted from the Proto-Samoan asu. Take first the initial elements. The palatal is found in Moanus, the first landmark of the Samoa Stream ; in Torres Straits, at the first landmark of the Viti Stream, in Sariba, Panaieti, Mukawa and Awalama ; the whole island bars these two streams. The labial preface of Malekula Aulua is found in Galavi, Taupota, Wedau, and Boniki. Ambrym walehi seems paralleled with Motu kwalahu. The asu stem is identified in Suau and Dobu without alteration. Roro hiavu is strikingly like I,o hiev, in which we distinguish hi as the asu derivative and ev-av-avu as the afi-fire derivative. Nada and Murua museu (and the invert umseu in Kiriwina) seem like asu with the w-preface not elsewhere seen. In the phonetic tables regard has been had only of the recoverable asu and its mutants. 247. Tagula bibido is our sole New Guinea occurrence of the pito stem, all the other examples in this area deriving from puto. These have been freely dealt with by the New Guinea tribesmen, but close analysis will show several series of variants, each consonant being strongly affected in the mutation. For p we have p, b, f, m, and extinction ; for t we have t, d, k, s, k, r, and extinction. The s-forms find distant support in Buka. The muta- tion to I has a satisfactory extension in this area and affords valuable support to the note on the subject under item 258. 249. In the absence of t in the languages, Hula and Keapara gia and Galoma ia derive from Sariba gita. As to Kabadi is' ana, Dr. Ray states distinctly that s' is found only once in New Guinea and that once is not Kabadi; however, it hangs quite properly upon ihana which he presents as a variant of itana in Roro, and the latter connects through ita and gita with kita and kite. 254- For the most part these New Guinea identifications exhibit the m/i-stem before the acquisition of the conditional ma, which, however, appears in Mekeo, Galoma, and Keapara. In Taupota and Awalama we have an initial element which is probably formative, but we are without evidence 482 THE POLYNESIAN WANDERINGS. of transition phases which may establish wo as a mutant of ma. In the former consonant of the stem the mutation n-ng-g-k to extinction is steady and well established ; so, too, the series of the latter consonant f-v-p-w. 258. In the Proto-Samoan stem tnatakut we find four consonants to engage our attention. The m, in fact the whole conditional preformative ma with the exception of Kabadi me, exists unaltered through our New Guinea identifications. The t in second place undergoes no greater change than the kappation in Pokau and Kabadi and the change to r in Tagula, on which see the principal note. In Tagula mar ode we shall arrive at the most satisfactory conclusion by assuming that the stem syllable ku has vanished, thus leaving d as representative of stem t. The stem k has van- ished completely in all these New Guinea identifications. The final t is preserved in Dobu, Oiun, Awalama; becomes d in Tagula, s in Sariba; has vanished from Pokau and Kabadi. 259- The development of these widely diverse forms is to be studied in the mutations of the stem consonants. The former remains n in Mukawa, Awalama, Tavara, Roro, Kabadi, Mekeo, Pokau, Panaieti.Tubetube, Misima, Tagula; it is no more than a breathing in Motu; is lost from Taupota, Wedau, Doura, Uni, Galavi, Boniki. The / becomes v in Taupota and Wedau, b in Mukawa, w in Awalama and Tavara, h in Roro, and vanishes in Mekeo. From this stage we reach the extirpation of the second syllable in Panaieti, Tubetube, and Misima; and Tagula I regard as a devolution form of the latter. Returning to Roro we find the h passing to s in Motu and Kabadi. Here comes a lacuna. If we imagine a passage to t, prac- ticable but nowhere recorded, the not infrequent kappation would account for Pokau, Doura, Galavi and Boniki. Thence to Uni is an easy passage. 265. The forms in the Torres Straits area run in the series ruma-luma-numa- numi-yuma-uma. With the exception of numi we find Melanesian instances of each form. 272. The probably more elemental stem efu is traceable in Keapara and Mekeo. The lefu stem appears in Motu, Doura, Kabadi, Roro, Uni, Wedau, Galavi, Boniki. In the principal note I pronounced, on the material then acces- sible, against kabu of the Duke of York. We now recognize a kefu stem, either coordinate with lefu and nefu or possibly derivative from the latter. This is found in Taupota, Wedau, Motu, Tavara, Awalama, and Sariba. 273- The addition of this material removes the objection noted in the principal note (6) against the form kuvi. The assumption of initial k is of wide extent in New Guinea; in fact but two identifications lack it, Motuttfee, which is not the common yam name, and the variant in Pokau, which is metathetic of the 231 type. THE SOUTHERN GATEWAY. 483 276. This series of identifications runs very smoothly and calls for little com- ment. In a group of the languages we encounter the preface k which has been noted in 273. So far as comparison may be made this appears in the same languages in the two items. 278. The identifications are very simple and faithful to the uha stem. Sariba exhibits the preface k as in 276. The Rubi form with the liquid is com- parable with matching forms in the other gateway. 282. These forms are simple until we reach Kiviri-Oiun bobu. This seems to be a duplication of/ow degraded either to fo or to fu, the former being intrin- sically the more likely form, but we lack the data to make a determination. 284. The course of the initial consonant in this area is to b, to v, to h, to w. The liquid passes through i to extinction. This passage from consonant to vowel has not been segregated in Melanesian phonology, but in New Guinea it is found in five languages and in several items. 285. The absence of complication in these identifications in the southern gate- way affords me the opportunity to note here, as satisfactorily as anywhere, my surprise that in this New Guinea material we find so marked an absence of the final consonants of the closed stems. In the hypothesis we are to regard these landings on the shore of Torres Straits as among the most ancient way-ports of the migration of the Proto-Samoan swarm, yet in this particular we find a predominance of the junior forms which in Polynesia we are to regard as developed in general since the Melanesian transit. It may well be that the New Guinea languages shared the tendency of objec- tion to closed stems and had not yet advanced to the employment of formative suffixes, which has been the chief agent in preserving once final consonants in Nuclear Polynesian. In this case, having no means of pro- tection for closing consonants, the process of final abrasion proceeded with scant interruption to remove them. 290. Here, as in remoter Polynesian migration, we find the trace (Murua vine) of the earlier stem fine. Another simple stem calls for comment, sina in Mugula, sine in Suau, Sariba, Tubetube, Dobu. I incline to regard this as fine under a first mutation Qiine) to the aspiration of its own series ; then, by the floating of h, swung into secondary mutation normal to the lingual series. Thus we may establish the transition phase by which Sina has become a woman's name in Polynesia and is thus removed from possibility of association with the shining sina (342). In the general fafine stem this material gives us reason to suspect that the former and the latter/ are not of the same potency or quality; for that reason I note separately their mutation series for comparison. For 484 THE POLYNESIAN WANDERINGS. fa we find fai in Suau, confirming its occurrence at three Solomon Island stations : Former/: to h, to w, to p, to b, to v, to extinction. Latter/.- to h, to s, to w, to p, to b, to t/, to extinction. Diversely mutant : w-v, Taupota, Wedau, Galavi, Boniki ; w-s , Mu- kawa; w-h, Suau; w — , Dobu; — h, Redscar Bay. The only changes of n are to k in Mukawa, to I in Kiriwina, to extinction in Mekeo. In Rubi gaiine I regard ga as a foreign composition member and iine as the remnant of fifine after extirpation of /, as also in Nada. 291. The final liquid hitherto recognized in Indonesia is of wide extent in New Guinea. It occurs in these languages: Tubetube, Massim, Taupota, Wedau, Misima, Panaieti, Mugula, Suau, Awalama, Kwagila, Tavara. ' It will tend toward simplicity to include therewith Kiriwina waia and Kabadi veina. The p-b forms discovered in Melanesia account for Roro bei. The k forms, sparsely found in Melanesia, are here represented by goila in five languages. The vowel change from vat to vei has already been discovered and accepted. In Nada and Murua rai offers a form without parallel, unless we are prepared to establish the v-r mutation upon this instance and a single form in Misima and Panaieti in item 109. 292. These identifications are very satisfactory. We note two which are unusual. In Tubetube and Suau the initial labial is replaced by a light vowel sound, evidently transitional to its entire absence in Rubi and Roro. In Sinaugoro, Hula, and Keapara we lack explanation of the inter- jected palatal. The loss of the final vowel in Rubi is rare, but not without parallel in Melanesia. 297. The Proto-Samoan stem nowhere exactly appears in any of these New Guinea languages save Sariba and Kiriwina. The closest approximation is stem gila recoverable from Keapara and Misima. Next we find a gala stem with its range of consonant mutation. At the last we find a karo stem in Kwagila. I have collated only for the consonantal elements and with no great insistence on the validity of these groups. 298. A very good series is here exposed. The only unusual element is the preface in Awalama, Taupota, and Mukawa; and this recurs in Nggao. In the principal note I expressed doubt as to the Malay and Javanese; we come nearer to them with this New Guinea material, where idu and ilu are regular in their mutation. 300. The prevalence of n in these New Guinea identifications inclines me now to the establishment of the Proto-Samoan stem ikan, the more particularly as this region of the great island seems to have been little visited by Indo- nesian rovers. The central k is altogether absent, except perhaps that the THE SOUTHERN GATEWAY. 485 extra i in Tubetube He is some such recognition of recent loss as is carried by the ' in Samoan. Inexplicable and unrelated prefixes are found in Roro and Kabadi. 302. The kali stem is easily recognizable in Kiriwina and Nada, and the change of final vowel does not interrupt the identification in Tagula. The Dobu form seems associable, yet we have in that speech no confirming instance of a t elided under full protection. The former element of Kubiri gitaboni I regard as gati under 1432 metathesis, and thus admissible. Murua gedi is a simple variant of gadi. The Tubetube and Suau forms are not to be explained. In Bbniki, Mukawa, Taupota, and Wedau I recognize a different root, the Proto-Samoan ut of the same meaning. In the two former it is modu- lated by the preface k which has already been seen in this area. In Nuclear Polynesia we find this root as follows : Samoa : u, feu, utia, to bite. Futuna : u, iiti, id. Uvea : mm, uusi, id. Tonga: mm, uji, feuuji, feuutaki, id. The Taupota utai and forms associable therewith derive quite satisfac- torily from this Proto-Samoan ut, except that Melanesia, so far, has exhib- ited no identifications which might bridge the great gap between Torres Straits and Nuclear Polynesia. 306. The New Guinea identifications are truer to type than many which are found in Melanesia. The series is kutu-gutu-utu-uku-uhu-uu-u, and from gutu along an offshoot to gu. 308. In this Torres Straits material we find no occurrence of the sky sense, which is the only meaning which the stem carries in Indonesia and in Polynesia. In several cases the stem designates day and its light, more commonly it is the wind, and these two meanings are found in Melanesia. Yet on the eastern coast of New Guinea, at Gorendu in Astrolabe Bay, Miklucho Maclay has recorded lang in the sense of sky. 3°9- Lacking in the simplicity which marks many of the New Guinea identi- fications, we shall best account for the variety in this item by assuming that the loan has been made in several instances at second or third hand. Thus, while Dobu nene is remote from lango, the latter element in the composite nene-wara points to a borrowing of the nigau-wari of Murua ; this is easily derivative from Panaieti nagunagu, which may readily come from the same parent as Mekeo angu, and that parent is an easy variant of lango. In one devolution series we find lalo-lao-ao and angu-au, in another nagu-nigu-nigo-nene. The acquisition of these forms clears up some of the difficulties noted in the principal note : Guadalcanar ango is abundantly established ; and the Solomon Islands lau-au no longer requires assignment to the Post-Polynesian raiders. 486 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 312. Not one of these forms fails of recurrence in Polynesia itself except nim, and the Polynesian intolerance of closed syllables precludes that. In this added material we note the following instances where the five word and the hand word diverge : Five. Hand. Language. nim lima ima lima niina niina gima ia-mila Tavara, Kiviri. Tagula, Nada. Keapara, Hula, Sinaugoro. Kiriwina. 313- In Kiriwina ia-mila the metathetic form, of the 3214 type, has the same prefix ia as in ia-gila in item 308 where also it is associated with a meta- thetic form. 316. Mukawa and Kubiri exhibit the stem as melu, which reappears in Santo, Lo, and Volow. They differ slightly in their treatment of it, Mukawa con- duplicating, Kubiri preduplicating the stem. The syllable na may have locally a formative function, or it may represent the final m of the stem. 317- The word remains almost without change in this area until we reach the mamu form in three languages neighboring in a single bay. The n-w muta- tion has been observed but once, in the New Georgia and Nggao forms in item 351. Tagula ma has lost distinctive form, yet it is reasonable to associate it with manu as a product of excessive degradation. 321. There are two distinct loan series in this area. The one borrows the form inu and subjects it to no change greater than the suffixation of local formative elements. The metathesis in Hula is patent, 213 type. The Uni bibinu is clearly a preduplication of binu, but we have no other example of a prefix to this stem. It would undoubtedly have served Judge Fornander as a link between Polynesian and Greek. It should, however, be noted that similar preface consonants have elsewhere been noted in New Guinea despite their anomaly in Polynesian. The second loan series is based upon the stem inum with a consistent sacrifice of the former vowel. This series runs clear from numa to nom; then with a further frontal abrasion we have the series from uma to im, and probably Kiriwina mum adjusts itself there- with. Then with a preface t it is possible that we can trace yet another series in tanuma, toman by metathesis, toma and torn. Murua amomu may be related in some obscure fashion to mum. 324- Excellent identifications are found in the series mata-maka-mati-matan- mara-maha-ma. We encounter a group based on a mani stem which we can not reconcile with mata; they are included in the list for so much value as may lie in the resemblance to ma. THE SOUTHERN GATEWAY. 487 328. We should remove the Mekeo and Roro words from this item ; they are variants of lango (309) and have already been discussed in their proper place. So far as we have words with the n-m skeleton we may feel secure in the identification. At the same time it should be noted that the vowel treatment is the less usual one in each of these New Guinea languages, but each finds confirmation in Melanesia, and the namo form is found in the Polynesian of Fotuna. The more complicated forms call for examination in detail. In the composites two alien elements are involved. The iodi of Awalama is so clearly the eoti of Tavara that we are assured that the mo of the latter is a wasted form of Awalama himo. As between the succeeding members of the other group, kini of Taupota and Wedau, and the nika and niku of Nada and Murua, there is an evident metathesis, but it is imprac- ticable to determine from our material the direction in which it has acted. We then encounter namu in the series gumu-kimu-sumo-simu-himo-imo-mo. The gumu form illuminates Tangoan Santo moke, and himo the Malo mohe, both by metathesis. 329- It is interesting to note in this area the close proximity of udi and udu, the latter of which is so strongly prevalent in the eastern gateway. 330. As soon as we pass from the identical niu in New Guinea we encounter some very interesting series of Indonesian resemblances. Misima nihu, with the inner assumption of the aspirate, is identical with the Malagasy. The forms with final liquid in Mukawa, Awalama, Taupota, and Kwagila are readily comparable with forms in Indonesia subject to the same modifi- cation. The rura of Kubiri and Kiviri is a doubtful form, but the presence of the final liquid syllable may serve as a link to the foregoing. The Kiriwina forms seem associable with the Sulu and Ahtiago, metathesis of the 132 type affecting the two vowels. The Motu identification is so distinct (and Galoma is clearly metathetic, of the 3214 type) that it carries the nanu forms. Furthermore the muta- tion 1-m is well established, not only in New Guinea and in Melanesia but in Polynesia as well. _ All these identifications are satisfactory until we encounter Mekeo nga- ngau-nga. I have admitted it for inspection because it has the lau stem vowels properly placed, but the consonant mutation (which, however, is normal in Moiki and has a certain standing in Melanesia) and the dupli- cation lack confirmation in the speech and in the life-history of the word. 336. After the excellent identifications in Mekeo and Tagula we shall have to grope our way through local modifiers and degradation forms. Excising the formative elements, we pick out nono in Mukawa, Tavara, Wedau, Awalama, and Taupota; and this is cut down to no in Oiun. The loss of the initial liquid (a well-supported movement in the four languages) gives ona in Roro, ano (32 1 metathesis) in Raqa, oono in Kabadi, which is yet further reduced to oa in Uni. 488 THE POLYNESIAN WANDERINGS. 338. In this collection Motu dae would scarcely find a place if it were not for the Saa ta'e to account for the initial t, and for the establishment in other items of the extinction of k. Wedau also has established the k loss, and the initial g may be regarded as a modified kappation of the Motu t. Both these forms may proceed from the stem sake. So, too, does Sinaugoro rage, for the s-/ mutation found in 298 confirms the r in this instance. The Keakalo agi rests upon the simpler ake stem. 339- The forms which exhibit the mutation of the initial aspirate to t, d, and extinction are satisfactory. Thus we have no difficulty in accepting Tau- pota, Awalama, Tavara, Roro, Motu, Uni, and Pokau. In Tavara the e in the / place may be an error in transcription and the word be identical with the Awalama form, or it may be comprehended as a phase of the mutation from the liquid to the vowel noted in item 284. The remaining forms are too remote from type to establish themselves, except that we note the presence of a series keta-eta-ta. 34°- A considerable group of these languages has a vocable of sarima type, but we have no explanation of the interjection of a syllable within any Polynesian word ; we note the curious resemblance and constant difference, but may venture on no identification. Divested of extraneous matter, the other New Guinea forms rest upon the mutation series for the aspirate of s-t-d-r. It is interesting to note the persistency of an n either in the stem itself or characteristically associated therewith. This is found in Kubiri, Koko-Yimidir, Galavi, and Mukawa, and in Astrolabe Bay on the east coast in Gorendu saman-mole. It comes again to light in Tanna and Aneityum. 342. To these satisfactory identifications we add from Astrolabe Bay the equally satisfactory Gorendu sing, the sun, a form by no means uncommon in Melanesia. 344- The mutation proceeds regularly from j- to t, to n, to g. Vowel variety appears but twice, in Nada and Oiun, and is associable with the only Melanesian instance of vowel change, Norbarbar visis. 349- The fact that Motu talo is of the present Polynesian type and that the other New Guinea identifications are of the Efate type is proof that during the traverse of Torres Straits both forms were in the possession of the migration. 350. There is little difficulty in these identifications. Kiriwina taigila is so clearly metathetic that the intrusive i need give us no concern. We have next a series in which the In mutation dominates. Next comes the loss of I in taina, tain, teina, teini, kaina. Then follows the loss of the vowel THE SOUTHERN GATEWAY. 489 in the second syllable. The extirpation of an inner syllable in these lan- guages is rare, but in this case it is incontestable ; this gives us the tertiary series tena, tega, Una, tenan. Simultaneous loss of I and ng gives a sec- ondary series of taia, taiya, kaia, haia-na. Mekeo aina shows loss of t and I, but retains a trace of ng. Forms associable with the stem kanus hitherto postulated are kanu, kan, kanudi, kanuna, kanuta, kanunu, kaninu, kanuru, kinura, kunruvi. The series of the anus type runs aninu, anumai, anodi, aniulu, atiulu, ainuku. It may be that the final s of the two stems appears in kanudi, kanuta, anodi; but it is unsafe to attempt to trace it beyond these well-established mutations. 6o A critical point is the position of the stem /. From it we obtain two series : the more direct is vua, pua, bua, gua, hua; the other, affected by metathesis quasi ufa, is uwa, uwe, ova, owu, awu; this accounts for the Kabadi and Rubi forms. It is a matter of no great moment, save in the establishment of radiant foci for this loan material, that while ua might devolve from the other series it follows more normally in the languages where it is found as a reduction form of uwa. 361. Of the three stems conjoined in these data, New Guinea lacks the Poly- nesian puaka. Therefore I have omitted the phonetic collation of the material. The data are so ordered, however, that it will be easy to follow the ramifications of the stems poro and po in this region. Nowhere in this mass of material does any middle term appear by which we may certify ourselves that poro and po are homogenetic. What, now, is the position of these three dozen languages of New Guinea from which we have extracted material, some more and some less satis- factory? In 1892, and again in 1894, Dr. Sidney Herbert Ray declared them Melanesian. In 1907, in the linguistic volume of the Cambridge reports, he continues this designation with renewed argument in its behalf. In 1 9 10 Dr. Seligmann, working upon this material and a valuable supple- ment of his later collection, follows this leadership and designates the people of the eastern Gulf of Papua and the continuing coast and islands well along into the Louisiade Archipelago as Melanesian. At the point of demarca- tion in the Gulf of Papua, approximately at Cape Possession, set down by these students, there is a difference in the people ; more than the language shows it. They have decided that the difference is one between Papuans and Melanesians. In this inquiry we shall devote no attention to the differences of physical appearance, to the diversity of custom of life ; we are limited to the evidence which may be found to lie in language. What, then, is a Melanesian? In Dr. Ray's studies the men eastward of Cape Possession who differ from the men living westward of that boundary point are the Melanesians of New Guinea. We are then to discover whence he derives his knowledge of the Melanesians. It is from Dr. Codrington that he has drawn — from the same work which we have been so glad to use in this work, albeit to a far different conclusion. 490 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Assuming for the present, and only for the present, a standard Mela- nesian, we must consider how that element could be communicated to the New Guinea coast. Either the inhabitants of the Gulf of Papua voyaged to some place of Melanesian culture, remained sufficiently long to acquire the Melanesian element they are considered now to possess, and voyaged home again; or else the Melanesians put to sea from their own lands, colonized the New Guinea coast, and survive in these settlements discrete from the Papuan autochthons. Either movement predicates navigation. The Melanesians are notoriously not a seagoing race ; with very few excep- tions their art of canoe building has advanced no greater distance than is required for the construction of light dugouts in which the single paddler scarcely dares follow the fish outside the still lagoon water within his reef. The seamanship of the coastal peoples of New Guinea is of no better order ; when the most adventurous of all this race sets forth upon its annual sago voyage, the putting to sea remains so unusual to their custom on the water that it is surrounded with all the formality of religious rites. It is not like the free adventure of the hardy seaman who hoists sail on the canoe in which he has confidence, trims the sheet to force the wind to work for him, and gaily sails to a distant port, all in the day's work. The voyage of the New Guinea traders of pots for sago is no more than across the head of the gulf, from Motu to Elema, yet it can be accomplished only with the favor of fair winds; the return voyage can not be made until the wind changes in the seasonal break of the monsoon. Even the name of the vessel which has specially to be compacted for this voyage shows that its navi- gation is a foreign art, for lakatoi is a survival from something borrowed ; it is a mutant of vaka-tolu, which we have no difficulty in interpreting as "three boats," and that is true to the naval architecture, for the Motu man fears the sea so cordially that he will not allow even his zeal for trading to trust himself to the waves in anything less stable than three boats lashed together. Whether the fleets of Motu went to northern Melanesia or Mela- nesia came to the Gulf of Papua, we are confronted by the need of canoe- craft and seamanship which has utterly vanished. Neither voyage could be repeated in these days ; the people at each end have not the boats nor the ability to sail them; they fear the sea. On either side these folk who fear the sea we have the clear record of a race who made the sea their own, even to its empty limit, who have adven- tured such voyages to distant lands and a safe return as proved beyond the power of our own race until four centuries ago. Dr. Ray rests his Melanesian identification upon the Melanesian of Dr. Codrington's study. In this volume we have worked intimately over that Melanesian possession. We have found no language which we might estab- lish as the standard Melanesian, no Ursprache from which the jangling multiplicity of languages might be shown to derive. There is none such; there is no standard Melanesian. In these data we have examined the element common to the languages from Moanus to the southern tip of New Caledonia. We have found this element everywhere reducible to its par- entage ; we have found it Polynesian material borrowed by ruder people. The same identification holds when we examine the data collected in Torres Straits. It is Polynesian material. It would have been possible THE SOUTHERN GATEWAY. 491 for voyagers from the Gulf of Papua to some Melanesian island, for colonists coming out of Melanesia, to bring this Polynesian content of the Melanesian speech. But the language record militates against this. As between dif- ferent languages on the New Guinea coast we have found differences which indicate secondary borrowing, but these readily reduce to well-marked foci on the same coast; as to the material segregated at these foci, their char- acter is clear: they are primary loans of the Polynesian. On the strength of such material as was then available from the Motu, I had no hesitation in adopting that language as establishing a proof point of the swarm of Polynesian migration through Torres Straits, the first point fixing the course to which, from its ultimate destination, I have assigned the designation of the Viti Stream. This newly accessible material but confirms the former conclusion; instead of a single early station on that course we now have a number and all confirmatory. The Torres Straits stations, with two exceptions, are all along the coast. The two exceptions are Mabuiag and Miriam, which Dr. Ray assigns respec- tively to the provinces of Australian and Papuan speech. Although the vocabularies are the largest in our possession from the region, the material which they have contributed to these studies is the least ; six vocables from Mabuiag and three from Miriam are all that may be associated with the Proto-Samoan. On the map these islands seem to lie in the fairway for any voyage through the straits ; it would seem that there the Polynesian influence should be at its maximum. But in the conditions of Proto- Samoan sailing these islands were remote. The Polynesians were sailors, but they were not bigoted in their navigation. Hardy to risk the unknown expanses of open sea when the sky lay empty before them, they preferred the greater certainty of a coast to follow ; any shore, even when it lay alee, served to deflect their course. This is a part of their seamanship which we have already had to consider when examining the courses through the Solomons and the New Hebrides. It is this facility of coastwise voyaging which has established for us so many points of Polynesian influence along the New Guinea shore from the great gulf to the remote eastern islands. In conclusion we judge that these languages of New Guinea that have been called Melanesian are susceptible of correlation with languages situ- ated geographically in Melanesia; that such correlation rests almost wholly on the vocables here examined ; that this element common to Torres Straits and Melanesia is common to Melanesia and to Polynesia. Therefore the result of the investigation is not the establishment of a distinctively Mela- nesian content in the languages limited by Motu and Nada, but the asso- ciation of that content through the Melanesian with the earliest type of the Polynesian. As the result of this added study we now find the southern gateway out of Indonesia most satisfactorily established. APPENDIX III. BIBLIOGRAPHY. I have been permitted to publish in the Bulletin of the American Geo- graphical Society (vol. xli, pages 305-343) a far more extended list of the works which have contributed to the foregoing studies. Since that publi- cation is readily accessible I have restricted this bibliography to the purely linguistic works upon which I have drawn for this material. A few of general applicability are grouped as General, the remainder will be found under the name of the language upon which they bear, with such repetitions of authorities cited as will be found to facilitate reference. — W. C. General Brandstetter, Renward. Eine Prodromus zu einem vergleichenden Worterbuch der malaio-polynesischen Sprachen fur Sprachforscher und Ethnographen. Luzern: E. Haag, 1906, pp. 74. Churchill, William. Duplication by Dissimilation. American Journal of Philology, xxx, 171. Duplication Mechanics in Samoan and their Functional Values. American Journal of Philology, xxix, 33. Principles of Samoan Word Composition. Journal oj the Polynesian Society, xiv, 24. Root Reducibility in Polynesian. American Journal oj Philology, xxvii, 369- Samoan Phonetics in the Broader Relation. Journal of the Polynesian Society, xvii, 79, etc. Weather Words of Polynesia. Memoirs of the American Anthropological Association, ii, 1, 1907. Codrington, R. H. The Melanesian Languages. Oxford: Clarendon Press, 1885, pp. viii, 572. Crawf urd, John. On the Malayan and Polynesian Languages and Races. Journal of the Ethnological Society, London, i, 330. Finck, Franz Nikolaus. Die Wanderungen der Polynesier nach dem Zeugnis 'ihrer Sprachen. Berlin: Nachrichlen von der Koniglichen Gesellschaft der Wis- senschaften zu Gb'ttingen, philologisch-historische Klasse, 1909, Heft 3, 308. Gabelentz, Hans Conon von der. Die melanesischen Sprachen nach ihrem gram- matischen Bau und ihrer Verwandtschaft unter sich und mit den malaiisch- polynesischen Sprachen. Aus dem VIII Bande der Abhandlungen der Koniglich. Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Leipzig: S. Hirzel, i860, pp. 266. Id., zweite Abhandlung. Des VII Bandes der Abhandlungen der philologisch- historischen Classe der Koniglich. Sachsischen Gesellschaft der Wissen- schaften No. I. Leipzig: S. Hirzel, 1873, pp. 186. Gabelentz, Georg von der, und Adolf Bernard Meyer. Beitrage zur Kenntniss der melanesischen, mikronesischen und papuanischen Sprachen, ein erster Nachtrag zu Hans Conon von der Gabelentz Werke "Die melanesischen Sprachen. " Des VIII Bandes der A bhandlungen der philologisch-historischen Classe der Konigl. Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften No. IV. Leipzig: S. Hirzel, 1882, pp. 170. 493 494 THE POLYNESIAN WANDERINGS. General — continued Macdonald, Daniel. New Hebrides Linguistics, Introductory, Three New Hebrides Languages: Efatese, Eromangan, Santo. Melbourne, 1889: Printed at the Expense of the Trustees of the Melbourne Public Library, pp. 134. Oceania, Linguistic and Anthropological. Melbourne: M. L. Hutchinson, 1889, pp. xii, 218, plates 7. The Oceanic Languages, their Grammatical Structure, Vocabulary and Origin. London: Henry Provide, 1907, pp. xv., 352, 2 maps. South Sea Languages, a Series of Studies on the Language of the New Hebrides and Other South Sea Islands. Vol. II : Tangoan-Santo, Malo, Malekula, Epi (Baki and Bierian), Tanna and Futuna. Melbourne, 1891 : Printed at the Expense oj the Trustees of the Public Library, Museum and National Gallery oj Victoria, pp. xxvi, 281. Mliller, Friedrich. Reise der osterreichischen Fregatte Novara um die Erde in den Jahre 1857, 1858, 1859 under den Befehlen des Commodore B. von Wullerstorf-Urbair: LinguistischerTheil. Wien: Kaiserliche Akademie der Wissenschajten, 1867. (IV Abtheilung: Malayo-polynesische Sprachen, pp. 267-357.) Quatrefages, A. de. Les Polynesiens et Leurs Migrations. Paris: Arthus Bertrand, n. d., pp. 200, 4 charts. Ray, Sidney H. The Common Origin of the Oceanic Languages. Extract Journal of the Polynesian Society. Schmidt, P. W. Uber das Verhaltniss des melanesischen Sprachen zu den poly- nesischen und untereinander. Wien, 1899: Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschajten in Wien, pkilosophisch-historische Classe, Band CXLI, 6, pp. 93. Smith, S. Percy. Hawaiki: The Whence of the Maori: Being an Introduction to the Native History of Rarotonga. Wellington: Whitcombe and Tombs, 1898, pp. 128. Hawaiki: The Original Home of the Maori, with a Sketch of Polynesian History. Second edition, enlarged and mostly rewritten. Wellington: Whitcombe and Tombs, 1904, pp. 223. The same, third edition. Wellington: Whitcombe and Tombs Limited, 1910, pp. 301. Tregear, Edward. The Maori-Polynesian Comparative Dictionary. Wellington, N. Z.: Whitcombe and Tombs, n. d., pp. xxiv, 676. Turner, George. Samoa a hundred years ago and long before, together with notes on the cults and customs of 23 other islands in the Pacific. With a preface by E. B. Tylor. London: Macmillan and Co., 1884, pp. xvi, 395. Ahtiago Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Alite Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Alo Teqel Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 355. Amblaw Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Amboina Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. BIBLIOGRAPHY. 495 Ambrym Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 38 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 449. Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Aneityum Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 477. Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Inglis, John. A dictionary of the Aneityumese Language; in two parts: I. Anei- tyumese and English; II. English and Aneityumese; also, Outlines of Aneityumese Grammar; and an Introduction Containing Notices of the Missions to the Native Races and Illustrations of the Principles and Peculiarities of the Aneityumese Language. London: Williams and Nor gate, 1882, pp. 200. Aniwa Turner, George. Comparative vocabulary of 123 words. Samoa, p. 354. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. Arag Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 431. Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen (Vun Marama). AWAIYA Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. AWALAMA Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Baki Fraser, R. M. A Grammar of the Baki Language of Epi, New Hebrides. (With vocabulary.) (In Macdonald's South Sea Languages II, 73.) Balade Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. Batumerah Turner, George. Comparative vocabulary cf 59 words. Samoa, p. 354. BlERIAN Fraser, R. M. Grammar of the Bierian Language of the Island of Epi, New Hebrides. (With vocabulary.) (In Macdonald's South Sea Languages II, 98.) BOLANGHITAM Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. BONGU Hanke, A. Grammatik und Vokabularium der Bongu-Sprache (Astrolabe-bai, Kaiser- Wilhelmsland) ; mit einer Karte, einer wortvergleichenden Tabelle von neun Orten des Astrolabegebietes und einem Vokabularium der Sungumana-Sprache. Berlin: Archiv fur das Studium deutscher Kolonial- sprachen, Band viii, Commissionsverlag von Georg Reimer, 1909, pp. xii, 252, 1 map. BONIKI Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. BOUTON Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. 496 THE POLYNESIAN WANDERINGS. BUGOTU Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 546. BUKA Ray, Sidney H. Mittheilungen iiber drei Dialekte der Salomon-Inseln. Zeitschrijt fur afrikanische und oce.anische Sprachen ii, 54. BUKABUKA Hutchin, J. J. K. Traditionsand some wordsof the language of Danger or Pukapuka Island. Journal of the Polynesian Society, xiii, 173. BuLULAHA Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Buru Islands Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words in the dialects of Cajeli, Massaratty and Amblaw. Samoa, p. 354. Caimarian Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Cajeli Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Celebes Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words in the dialects of Bolang- hitam, Bouton, Menado, Salayer. Samoa, p. 354. Ceram Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words in the dialects of Ahtiago, Awaiya, Caimarian, Gah, Teluti, Tobo, Wahai. Samoa, p. 354. Chamorro Fritz, Georg. Chamorro- Worterbuch: in zwei Theilen, Deutsch-Chamorro und Chamorro-Deutsch. Auf der Insel Saipan, Marianen, gesammelt. Berlin: Archiv fur das Studium deutscker Kolonialsprachen, Band ii, Commissions- verlag von Georg Reimer, 1904, pp. vi, 124. Deni Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 486. Dobu Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Doura Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Duatjru Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. Duke of York Brown, G. Notes on the Duke of York Group, New Britain and New Ireland (contains a vocabulary of 58 words.) Journal of the Royal Geographical Society, 1877, 137. Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 69 words. Melanesian Languages, P- 39- Ray, Sidney H. Texts in the languages of the Bismarck Archipelago (Duke of York texts with bibliography.) Zeitsckrift fur afrikanische und oceanische Sprachen, i, 334. Ebon Turner, George. Comparative vocabulary of 123 words. Samoa, p. 354. bibliography. 497 Efate Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 471. Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Macdonald, Daniel. The Oceanic Languages, their Grammatical Structure, Vocab- ulary and Origin (Efate dictionary). London: Henry Frowde, 1907, pp. xv, 352, 2 maps. Turner, George. Comparative vocabularies of 119 and 121 words, dissimilar, one showing a strong Polynesian content. Samoa, p. 354. Epi (see Baki, Bierian.) Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 51 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 469. Eromanga Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 43 words. Melanesian Languages, P- 39- Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Gordon, J. D. Sketch of the Eroinangan grammar. (In Macdonald's Three New Hebrides Languages.) Turner, George. Comparative vocabulary of 128 words. Samoa, p. 354. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. Espiritu Santo Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 69 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 441. Gordon, J. D. Sketch of the Santo grammar and vocabulary. (In Macdonald's Three New Hebrides Languages.) Fagani Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P-39- Grammar. Melanesian Languages, p. 499. Fakaafo Turner, George. Comparative vocabulary of 113 words. Samoa, p. 354. FOTUNA Gunn, Dr. William. Grammar of the language of Futuna. (With vocabulary.) (In Macdonald's South Sea Languages II, 163.) Futuna Grezel, Pere. Dictionnaire Futunien-Francais avec notes grammaticales. Paris: Maisonneuve et Cie., 1878, pp. 304. Gah Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Galavi Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. GalELA Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Galoma Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Gani Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Gilbert Islands Bingham, Hiram. A Gilbertese-English Dictionary. Boston: American Board of Commissioners for Foreign Missions, 1908, pp. viii, 179. 49 8 THE POLYNESIAN WANDERINGS. GlL,OLO Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words in the Dialects of Galela and Gani. Samoa, p. 3^4. Gog Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Laguages, p. 367. GUADALCANAR Qabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Guam Safford, William Edwin. The Chamorro language of Guam. American Anthro- pologist, vols. 5-7. Hawaii Andrews, Lorrin. A dictionary of the Hawaiian language, to which is appended an English- Hawaiian vocabulary and a chronological table of remarkable events. Honolulu, H. I.: printed by Henry M. Whitney, 1865, pp. xvi, 559- Emerson, J. S. He hoakakaolelo no na huaolelo Beritania i mea kokua i na kanaka Hawaii e ao ana ia olelo. Lahainaluna: Kulanui, 1845, pp. x, 184. Hula Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Java Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Kabadi Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Kalil See Stephan und Grabner: New Ireland. Keapara Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. King See Stephan und Grabner: New Ireland. KlRIWINA Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. KlVIRI Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. KuBIRI Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. KWAGILA Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Lakon Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 377. IvAMASSA See Stephan und Grabner: New Ireland. LAMBELL See Stephan und Grabner: New Ireland. IyARIKO Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Laur See Stephan und Grabner: New Ireland. IvIANG Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. BIBLIOGRAPHY. 499 LlFU A. C. Notes grammaticales sur la langue de Lifu d'apres les manuscrits du P. F. P. Paris: Maisonneuve et Cie., 1882, pp. 72. Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Turner, George. Comparative vocabulary of 122 words. Samoa, p. 354. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. LlUENIUA Parkinson, R. Die ostlichen Inseln. (Dreissig Jahre in der Siidsee, pp. 513-564.) Thilenlus, Dr. G. Ethnographische Ergebnisse aus Melanesien: erster Theil, Reisebericht; die polynesischen Inseln an der Ostgrenze Melanesiens. Halle: Nova Acta, Abhandlungen der Kaiserlichen Leopold-Carolinischen deutschen Akademie der Naturforscker, Band Ixxx, Nr. 1, 1902, pp. 102, 4 plates, 1 map, 9 text illustrations. Lo Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 391. Mabuiag Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 88. Madagascar Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- MarrS. Vocabulaire systematique, comparatif, des principales racines des langues Malgache et Malayo-Polynesiennes, n. p., 1885, pp. 83-214. Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. Maewo Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 408. Makura Tregear, Edward. The Language of Makura. Journal of the Polynesian Society, v, 187. Malekula Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Morton, Alex. Grammar of the Language Spoken at Pangkumu, Malekula, Noticing Occasionally a Dialect Spoken North of Pangkumu and Beginning at a Village Called Rukumbu. (With vocabulary.) (In Macdonald's South Sea Languages, II, 34.) Malo Landels, J. D. Outline Grammar of Maloese as Spoken on the West Side of Malo, New Hebrides. (With vocabulary.) (In Macdonald's South Sea Lan- guages, II, 15.) Manahiki Turner, George. Comparative vocabulary of 126 words. Samoa, p. 354. Mangareva Tregear, Edward. A Dictionary of the Mangareva (or Gambier) Islands. Published under the Authority of the Board of Directors of the New Zealand Institute. Wellington: John Mackay, Government Printing Office, 1899, pp. 121. Marquesas Dordillon, I. R. Grammaire et dictionnaire de la langue des lies Marquises. Paris: Imprimerie Belin Freres, 1904, pp. 294, 205. 500 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Marshall Islands Erdland, August. Worterbuch und Grammatik der Marshall-Sprache nebst ethno- graphischen Erlauterungen und kurzen Sprachiibungen. Berlin: Archiv fur das Studvum deutschen Kolonialsprachen. Band iv, Druck und Kommis- sionsverlag von Georg Reimer, 1906, pp. xii, 248. Qabelentz, Q. von der, und A. Meyer. Beitrage zur Kenntniss der melanesischen, mikronesischen und papuanischen Sprachen, 1882. Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Hernsheim, Franz. Beitrag zur Sprache der Marshall-Inseln. Leipzig: 1880, PP. aS. Senfft, A. Worterverzeichniss der Sprache der Marshall-Insulaner. Zeitschrijt fur afrikanische und oceanische Sprachen, v, 79. Steinbach-Grosser. Worterbuch der Marshall-Sprache nach hinterlassenen Papieren des verstorbenen Stabsarztes Dr. Edwin Steinbach (vom 1891 bis 1894, Regierungsarzt in Jaluit, Marshall-Inseln) umgearbeitet und herausge- geben von Herman Grosser, Direktor der Jaluit-Gesellschaft zu Hamburg. Hamburg: L. Friederichsen und Co., 1902, pp. x, 126. Massaratty Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Matabello Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Mayapo Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. MEKEO Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. MENADO Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Merlav Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 357. MlLLE Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. Miriam Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 131. MlSIMA Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. MOANUS Meier, Jos. Berichtigungen zu Dr. Schnee's Mitteilungen fiber die Sprache der Moanus. Anihropos, i, 210, 472. Moiki . Ray, Sidney H. Mittheilungen uber drei Dialekte der Salomon-Inseln. Zettschnft fur afrikanische und oceanische Sprachen, ii, 54. MORELLA Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354- Mosin Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 350. MoTA Codrington, R. H., and J. Palmer. A Dictionary of the Language of Mota, Sugarloaf Island, Banks Islands, with a Short Grammar and Index. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1896, pp, xxiii, 312- BIBLIOGRAPHY. 501 MOTLAV Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 310. MOTU Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 55 words. Melanesian Languages, P- 39- Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. MUGULA Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. MUKAWA Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. MURARE Comparative vocabulary of 15 words; source unknown. Murray Island (see Miriam.) Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 52 words. Melanesian Languages, P-39- MuRUA Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. MYSOL Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Nada Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. NENGONE Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 69 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 478. Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Turner, Qeorge. Comparative vocabulary of 125 words. Samoa, p. 354. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. New Britain Bley, B. Grundzuge der Grammatik der Neu-Pommerschen Sprache an der Nordkuste der Gazellen-Halbinsel. Zeitschrijt fur afrikanische und ocean- ische Sprachen, Hi, 85. Parkinson, R. Dressig Jahre in der Siidsee: Land und Leute, Sitten und Gebraiiche im Bismarckarchipel und auf den deutschen Salamoinseln. Herausge- geben von Dr. B. Ankermann, Direktorial-Assistent am Koniglichen Museum fur Volkerkunde zu Berlin. Stuttgart: Strecker und Schroder, 1907, pp. xxii, 876, 4 maps, 56 plates, 141 text illustrations. Ray, Sidney H. Texts in the Languages of the Bismarck Archipelago. Zeitschrijt fur afrikanische und oceanische Sprachen, i, 334. New Caledonia Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Turner, George. Comparative vocabulary of 117 words. Samoa, p. 354. Comparative vocabulary, source unknown, of 15 words in the languages of Balade, Duauru, Murare, Nikete and Yengin. New Georgia Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 61 words. Melanesian Languages, P- 39- 502 THE POLYNESIAN WANDERINGS. New Guinea Qabelentz und Meyer. Die Sprache von Erriib und Maer. Die Sprache in der Bai von Segaar. Miklucho-Maclay, N. Papua-Dialekte der Maclay-Kiiste in New Guinea. (In Gabelentz und Meyer.) Timoteo. Notes on the Kabadi dialect of New Guinea. Journal of the Polynesian Society. (?) New Ireland Brown, Q. Notes on the Duke of York Group, New Britain and New Ireland (contains a vocabulary of 19 words). Journal of the Royal Geographical Society, 1877, 137. Duffield, A. J. Notes on the inhabitants of New Ireland and its archipelago, their fine and industrial arts, customs and language (contains a vocabulary of 350 words). Proceedings of the Royal Society of Queensland, i, 115. D'Urville, Dumont. Vocabulary of Port Praslin. Voyage de V Astrolabe, vol. ii, Philologie, p. 143. Gaimard. Vocabulary of Carteret Harbor. Voyage de I' Astrolabe, ii, 143. Stephan, Emil, und Fritz Qraebner. Neu-Mecklenburg: die Kiiste von Umuddu bis Kap St. Georg. Forschungsergebnisse bei den Vermessungsfahrten von S. M. S. Mowe im Jahre 1904. Berlin: Dietrich Reimer, 1907, pp. xii, 242. Nggao Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 555. Qabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen (Mahaga) . Nggela Ray, Sidney H. Texts in the languages of the Solomon Islands. Zeitschrift fur afrikanische und oceanische Sprachen, Hi, 103. Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 522. Qabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen (Anudha). NlFILOLE Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 493- NlKETE Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. NiuE Tregear, Edward, and S. Percy Smith. A vocabulary and grammar of the Niue dialect of thePolynesianlanguage. Wellington: By authority, John Mackay, Government Printer, 1907, pp. 179. NORBARBAR Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- — Grammar. Melanesian Languages, p. 384. NUGURIA See Liueniua. NUKTJMANU See Liueniua. BIBLIOGRAPHY. 503 NUKUORO Christian, F. W. Nukuoro vocabulary. Journal of the Polynesian Society (?). OlUN Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Omba Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 420. Paama Gabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Pak Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 332. Pala Peekel, P. Gerhard. Grammatik der Neu-Mecklenburgischen Sprache speziell der Pala-Sprache. Berlin: Archiv fur das Studium deulscher Kolonialsprachen, Band ix, Commissionsverlag von Georg Reimer, 1909, pp. xiv, 216, 1 map. PANAIETI Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. POKAU Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Port Moresby Turner, George. Comparative vocabulary of 35 words. Samoa, p. 354. Rapanui Roussel, Pere Hippolyte. Vocabulaire de la langue de l'lle-de-Paques ou Rapanui. Lou-vain: Le Ahis4on, nouvelle s4rie vol. ix, 159. Raqa Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Rarotonga Turner, George. Comparative vocabulary of 122 words. Samoa, p. 534. Roro Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. ROTUMA Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 401. Turner, George. Comparative vocabulary of 116 words. Samoa, p. 354. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. Rubi Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Saa Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- — Grammar. Melanesian Languages, p. 516. SALAYER Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Saubabo Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. 504 THE POLYNESIAN WANDERINGS. Samoa Churchill, William. A dictionary of Samoan speech. (MSS.) Samoa o le Vavau: Samoan contributions to Polynesian history. (MSS.) Samoan grammar: an evolutionary essay toward the comprehension of the speech method and linguistic mechanism of the Polynesian, a primordial language of the isolating type. (MSS.) Funk, Bernhard. Kurze Anleitung zum Verstandniss der samoanischen Sprache; Grammatik und Vokabularium; nebst einem Anhange, meteorologische Notizen; mit einen Plan von Apia. Berlin: Ernst Siegfried Mittler undSohn, 1893, pp. vi, 82. Neffgen, H. Deutsch-Samoanisches Konversationsbuch. 'O le tusi-fetalia'i fa'asia- mani ma fa'asamoa. Leipzig: Otto Ficker, 1904, pp. Hi, 64. Grammatik der samoanischen Sprache nebst Lesestucken und Worterbuch. Wienund Leipzig: A. Hartleben, n. d., pp. viii, 168. Newell, J. E. English and Samoan vocabulary ('0 le fa'asologa'upu Peritania 'ua fa'asamoaina) . Being Part Hi of the Grammar and Dictionary of the Samoan Language, fourth edition, enlarged and revised. Malua, Samoa: London Missionary Society, 1905, pp. 158. Pratt, Qeorge. A grammar and dictionary of the Samoan language, with English and Samoan vocabulary. Third and revised edition. (M P.): Printed by the Religious Tract Society for the London Missionary Society, 1893, pp. viii, 416. Violette, L. Dictionnaire Samoa-Francais-Anglais et Francais-Samoa- Anglais pre- c6d6 d'une grammaire de la langue Samoa. Paris: Maisonneuve et Cie., 1879, pp. xcii, 468. Sanguir Turner, Qeorge. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Saparua Turner, Qeorge. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Sariba Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Sasar Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 337. Savo Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39 -Grammar. Melanesian Languages, p. 559 SBSAKB Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 65 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 459- Qabelentz, H. C. von der Die melanesischen Sprachen. SlNAUGORO Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. SUAU Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits Til, 482. Sulu Islands Turner, Qsorge. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Tagula Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. BIBLIOGRAPHY. 505 Tahiti Jaussen, Tepano. Grammaire et dictionnaire de la langue Maorie, dialecte Tahitien. Paris: Neia i te Nenei Raa no Belin, 1898, pp. 388. Tami Bamler, Missionar. Bemerkungen zur Grammatik der Tamisprache: Vokabular der Tamisprache. Zeitschrift fur afrikanische und oceanische Sprachen, 11, 198. Tangoan Santo Annand, J. A grammar of the Tangoan Santo language. (In Macdonald's South Sea Languages, II, 1.) Tanna Gray, W. Grammar of the Weasisi-Tanna language, with notices of other Tanna dialects. (With vocabulary.) (In Macdonald's South Sea Languages, II, 108.) Qabelentz, H. C. von der. Die melanesischen Sprachen. Turner, George. Comparative vocabulary of 121 words. Samoa, p. 354. Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. Taupota Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Tauu See Liueniua. Tavara Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. TEIvUTI Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Teor Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. TlDORE Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Tobo Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Togean Islands Rosenberg, C. B. H. von. De Togean-Eilanden (contains a vocabulary of 88 words). Amsterdam: Werken van het koninklijk Institut voor Taal- Land- en Volkerkunde van Nederlandsch-Indie; tweede Afdeeling; afzonder- lijke Werken, 1865. Tonga Baker, Shirley Waldemar. An English and Tongan vocabulary, also a Tongan and English vocabulary, with a list of idiomatic phrases; and Tongan grammar. Auckland, N. Z.: pp. vi, 212, 44. Tongarewa Smith, S. Percy. Tongarewa, or Penrhyn Island, and its people. Transactions 0} the New Zealand Institute, xxii, 85. TUBETUBE Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. UGI Ray, Sidney H. Mittheilungen tiber drei Dialekte der Salomon-Inseln. Zeitschrift fur afrikanische und oceanische Sprachen, ii, 54. Ulawa Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 512. 506 THE POLYNESIAN WANDERINGS. UNI Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. Uvea A. C. Dictionnaire Latin-Uvea a l'usage des Aleves du college de Lano par les missionaires maristes revu par le P. A. C, pretre mariste. Paris: Librairie Poussielgue Freres, 1886, pp. iv, 186. Vaturanga Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 539. VlTl A. C. Essai de grammaire de la langue de Viti d'apres les manuscrits des mission- aires maristes coordines. Paris: Poussielgue Freres, 1884. Hazlewood, David, and James Calvert. A Fijian-English dictionary and a grammar of the language. By the late David Hazlewood, Wesleyan missionary. Second edition, with map, edited by James Calvert. London: Sampson Low, Marston and Co. (1872), pp. 282, 64. Moore, William. Handbook of the Fijian Language. Levuka: G. L. Griffiths, 1881, pp. 40. VOLOW Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 322 . Vuras Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 345. Wahai Turner, George. Comparative vocabulary of 59 words. Samoa, p. 354. Wango Codrington, R. H. Comparative vocabulary of 70 words. Melanesian Languages, P- 39- Grammar. Melanesian Languages, p. 505. Wedax: Ray, Sidney H. Expedition to Torres Straits III, 482. YENGIN Comparative vocabulary of 15 words, source unknown. INDEX. PAGE. o-mutations 5°, 121, 154-47 2 a 208 abrasion, final 200, 203, 205,228,252,377 abrasion, frontal 192, 198, 206, 208, 213,225,235,254,273 abrasion, medial 191, 212, 213, 225, 237,259,302,385,422 afafine 337 aft 277 afisi 243 age of Melanesian-Polynesian . . 147 Ahtiago, check-list 152 St 208 a'a 3!8 a'au 197 a'e 216,402,488 aki, verb-formative 291 ala 403,488 alei 206 Alexander, William DeWitt 387 Alite, check-list 55 phonetic table 60 Allor, check-list 152 alo 193 alo 326 Alo Teqel, check-list 55 phonetic table 61 alunga 241 ama 404, 488 Amblaw, check-list 152 Amboyna, check-list 152 Ambrym, check-list 55 phonetic table 62 Amharic, check-list 175 amo 201 Andrews, Lorrin 278, 287 Aneityum, check-list 55 phonetic table 63 animals, introduced 16 Aniwa 3, 142 ami 417, 489 angi 317 apula 259 apungaleveleve 36 1 Arabia, Oceanic motherland ... 27 Arabic, check-list 175 Arag, check-list 55 phonetic table 64 Aramaic, check-list 175 Arishtan Shar 169 Aru, check-list 152 Aryan origin 25, 176, 178 aspiration 318, 346 Melanesian mutations 135 triply placed 133, 303 asu 286,481 ala 197 atali'i 194 PAGE. ate 320, 483 ati 198, 479 aue 289 Avaiki-te-Varinga 21 Awaiya, check-list 152 Awalama, check-list 435 phonetic table 437 Baju, check-list 152 Baker, Shirley Waldemar 8, 225, 409 Baki, check-list 55 phonetic table 65 Baliyon, check-list 152 Baravon, check-list 55 phonetic table 66 Basakrama, check-list 152 Batak, check-list 152 Batavia, check-list 152 Batumerah, check-list 152 Bauro, check-list 55 phonetic table 66 be 424 Belaga, check-list 56 phonetic table 67 Bellona Island, see Moiki. Beu, check-list 152 Bicol, check-list 152 Bierian, check-list 56 phonetic table 68 Binue, check-list 152 bird of paradise 22 Bismarck Archipelago, change of names 2, 14 black 33 1 blind 331 boiling 248, 409 Bolanghitam, check-list 152 Bongu 182 Boniki, check-list 435 phonetic table 438 bonito, courtesy language 352 Bopp, Franz; Polynesian theory 19, 25, 27,32, 183 Borneo, check-list 152, 172 borrowing, second-hand 199, 264, 323,324,389 Bougainville Id., check-list 56 phonetic table. 69 Bouton, check-list 152, 172 brain 224 bridegoom 6 Brierly Island, check-list 56 phonetic table. . 69 Brissi West, check-list 152, 172 brown color 330 Brumer Island, check-list 56 phonetic table. . 69 Bual, check-list 152 Buelow, W. von 4 507 508 INDEX. PAGE. Bugi, check-list 152 Bugotu, check-list 56 phonetic table 69 Buka, check-list 56 phonetic table 70 traces of Polynesians. . . 15 Bululaha, check-list 56 phonetic table 71 Buru. check-list 152, 172 Caimarian, check-list 152 Cajeli, check-list 152 canoe voyaging conditions. . . 139, 490, 491 cardinal points 216 Caroline Islands, Polynesian mi- gration 14, 16, 17 castaway drift 14, 45, 138, 144, 148 Celebes 21, 172 Ceram, check-list 152 mentioned 21, 172,373 cerumen 284 Chaldee, check-list 175 Chamorri, check-list 152 Champa, check-list 152 cicatricial ornament 22 circumcision 265 closed roots, a Proto-Samoan distinction 48, 148 coconut derivatives 224 Codrington, R. H 45, 268, 296, 297, 303,307,33 2 .357,365,366, 371,375,388,392,395,403 concrete expressions 266 consonantal modulants 201, 2 19, 268, 298, 314, 320, 349, 350, 403, 411 consonants, easy to acquire. ... 36 mutation direction. 133, 177 cookery 248, 409 count by fingers 365 course, determination of. 140, 141, 146, 216 courtesy speech 234, 236, 352, 374 crop colonies 139 currents, influence of 16 cutting 261 Dana, James D wight iii darkness 33 1 day 332 deafness 284 death 291, 374 Deeken, Richard, "Manuia Samoa" 18 definitions, clumsy 8 squinting 8 Deni, check-list 56 phonetic table 71 determinant composition 255, 268,341,394 diphthongs 339 direction constants 216 Dobu, check-list 435 phonetic table 439 Domara 440 Dorey, check-list 152 Doura, check-list 435 phonetic table 440 drift theory of migration . 138, Duba Dufaure Island, check-list phonetic table . Duke of York, check-list phonetic table . . duplication Dyak, check-list e-mutations 51,12 echo words Efatd, Turner's two word-lists. . under Proto-Samoan in- fluence Polynesian phonetics Viti phonetics Viti-Samoan phonetics . . Macdonald's dictionary. . efu . Ellice Group, migration eneene English borrowings from Poly- nesian Enua-kura Ende, check-list Epi, check-list phonetic table equatorial currents Erakor vocabulary Eromanga, check-list phonetic table Ethiopic, check-list ethnic swarm exclamation /-mutations 54, 129, 133, 160, 168, 178, 276 fafanga fafangu fafano jafau fafine Fagani, check-list .... phonetic table PAGE. 14,45, 144, 148 440 56 72 56 72 210 152 1,154,472 302 10 45,46,47 42 35, 37, 4 2 38,41 6 313,482 17, 180 194 fai faititili. fa'a . fa'afisi fa'afou fa'alanu fa'alangilangi fa'aleleju fa'alolo ja'alolongo fa'alongo fa'apoa fa'asau ja'astisii fa'atwi fa'atulutulu Fanning Island, migration. fanofano jano fangufangu fanua fast 264 22 152 56 73 16 10 56 74 175 170 289,402 136, 137, , 303, 476 269 217 194 328 337,483 56 75 218 240 269,480 277 327, 483 396 197 313 224 399 398 276 282 410 3" 425 '7 194 226 201 341,484 203 INDEX. 509 PAGE. 343 194 219 228 344 228 229 344 229 328 479 400 218 421 393 405 40S 199 421 271 277 fata fataninga jati fatu fatu jatu'ulu fatulau jatumanava fatunga fau fe 2ii feel fe'au felelei fenguingui fesulua'i fesuluna'i fetu feti pa fifi Fiji, see Viti, Fileni 4 ftli 178, 290 fingers in counting 365 M" 277 fiso 196 five, hand 364 flight 295 flora, provinces 17 Joanga 204 foe 429 folau 334 fonoti 333 foreign novelty 234, 259 Fomander, Aryan theory 178, 184 fotu 245 Fotuna, differenced in spelling . 3 settlement 142, 285 /<«» 3 2 7,483 four, the perfect number 19 frying 409 /«« 297, 426, 489 fuata 321, 427 fujula 202 jufulu 275 fujuti 276 jui 292 fula 202 fuli 335 fulu 267, 480 fulua 275 funga 292, 42 7 fusi 292 fvti 276 futi 388,487 Futuna, Tongafiti settlement ... 287 397,408,411 Gah, check-list 152 Galavi, check-list 435 phonetic table 441 Galela, check-list 152 Galoma, check-list 435 phonetic table 442 Gani, check-list 152 general migration theory 19 PAGE. Gilbert Archipelago 17, 180, 274 Gilolo, check-list 152 mentioned 2 1, 172 Gog, check-list 56 Gog, phonetic table 76 Goram, check-list 152 Guadalcanar, check-list 56 phonetic table ... 77 Guaham, check-list 152 A-mutations 53, 126, 132, 135, 157, 166,227,287,323,324,475 hack 9, 205 Halmahera 17 hand activity 350 hand, as five 364 Havannah Harbor mission sta- tion 10, 11 Hawaii, direct migration 44, 49, 262, 279,337,346,408 Sumatra voyage to. . . . 19 Hawaiki 13, 17, 49, 184 "Hawaiki" 20, 26, 179, 184 hearing 401 Hebrew, check-list 175 hog 427 Hula, check-list 435 phonetic table 443 Humboldt, Wilhelm von 19, 183 i-mutations 51, 122, 155,472 Iai, check-list 56 phonetic table 77 ijo 262, 480 i'a 350,484 i'amanu 372 ilo 429 Ilocan, check-list 152 Indonesia, common to both mi- gration theories . . 19 Malayan settlement. 169 Indonesian, community of speech with Polynesian. 151, 170 contact with Poly- nesian 169 not a linguistic link. 20 Polynesian exit (Thilenius) 16 infixation 212 inu 376, 486 isa 401 isu 348, 484 ili 230 Java 2i, 169, 184 check-list 152 Jobi, check-list 152 ^-mutations 5 2 . I2 4, 13*. I 35. 136, 156,164,255,474 'in Tongan 225 Kabadi, check-list 56, 435 phonetic table 78, 444 Kabakada, check-list 56 phonetic table 78 'ai ^^S Kaili, check-list 152 510 INDEX. PAGE. Kaioa Island, check-list 152 'a'a 318 'a'asa 251 'a'e 402, 488 Kalil, check-list 56 phonetic table 78 'ama'ama 260 'amu 277 Kandayan, check-list 152 kani 191,478 'apa'au 295 'apata 295 Kapingamarangi 15, 17 'apu 246 karavau 388 ' a *i 355,485 '"■to 255 'au 218 'au 278 'au 295 'auali'i 353 'aualuma 295 'au'auli 353 Kawi, check-list 152 Kayan, check-list 152 Keakalo 444 Keapara, check-list 435 phonetic table 445 'eli 347,484 'ete 256 'i 219 'iato 230 'ie 196 'i'ila 246 'i'ite 294, 481 'Hi 278,481 'ili'ili 3.55 Kilinailau, Polynesian settle- ment 15 'iliola 356 'imoa 296 King, census 366 .check-list 56 phonetic table 79 'ini 279 'iole 296 Kiriwina, check-list 435 phonetic table 446 Kisa, check-list 152 'isumu 148, 296 Kiviri, check-list 435 phonetic table 447 Kiwa, sea of 13, 184 'oju 220 Koita 447 'o'ai 204 'olo 220 'ona 205 'oti 256 'olo 256 Kramer, Dr. Augustin 265 Kubiri, check-list 435 phonetic table 448 V« 349 'uli 255 'upenga 231 'Upolu 23 PAGE. '«<« 357, 485 Kwagila, check-list 435 phonetic table 448 /-mutations 52, 123, 131, 135, 136, 157, 165, 219, 223, 234, 268, 300, 304, 305, 334, 361, 385, 473, 487 la 304 labials, last acquired in speech. . 332 lingual mutation 136 palatal mutation 136 Melanesian difficulty. . . 42, 134, 212,263,332 lae 304, 369 La Farge, John 330 Lakatoi language 186, 490 la'au 353 la'ei 209 Lakon, check-list 56 phonetic table 80 la'u 209 lala 304 lalau 397 lalo 213, 216 Lamassa, census 366 check-list 56 phonetic table 81 Lambell, check-list 56 phonetic table 82 Lampong, check-list 152 Landa, check-list 152 lanu 396, 487 langa 197 langi 318, 324, 359,485 lango 360, 485, 487 lango 257 langofufu 384 langomumu 384 langona 398 Lariko, check-list 153 Laur, check-list 56 phonetic table 83 lase 209 last 246 laso 297 latele 238 lau, sea 215 lau 397, 487 lau' a'a 3 '8 laulau 397 Lauta iv lauulu 268 lava 358 lavalava 28 lavasi 28 lave .28 lavea 231 leangiangi 4 21 lefu 3*3^ 482 lele 4 21 lelefu 3'3 Lemaroro, check-list 56 phonetic table 84 leo 232 leo 363 Leon, check-list 56 phonetic table 84 INDEX. 511 Liang, check-list . . . lielievale Lifu, check-list phonetic table. like-like li'i liliu . PAGE. iS3 217 56 84 176 229,479 234 lima 363,367,486 lingi 233 Unguals, labial mutation 135 palatal mutation 136 liu 234 Liueniua 3, 15, 17,22,45,46, 142 Lo, check-list 56 phonetic table 85 Lobo, check-list 153 lofa 28, 197 lofia 3 68 Logan, J. R., Polynesian theory. 26 lolo 223 lolo 368 lolo'u 221 . longo 398, 487 longona 398 lua'i 279 lue 235 Lukunor, Polynesian settlement 22 lulu 235 lulua 279 m-mutations 54, 128, 132, 136, 137, 159.167,253,378,476 ma Mabuiag, check-list phonetic table Macassar, check-list Macdonald, Rev. Daniel. dictionary Madura, check-list maea Maewo, check-list phonetic table . Mai check-list phonetic table Polynesian settlement mafa mafine mafuli Magindano, check-list Mahri, check-list Mailu ma'i ma'ini Makura, check-list phonetic table Elate 298 435 45° 153 t,5 153 i95 56 86 4,45,46,47, 142 56 . . . . 86 46 194 337 335 153 175 449 379 194 57 87 malae 3°5, 369 Malagasy, check-list 152 malama 378 malamalama 378 Malanta, check-list 57 phonetic table 87 Malay, check-list 151 race, early distory 169 Malayan influence Post-Poly- nesian 322, 324, 335, 351, 357, 360, 361, 373, 375, 380, 387, 398 PAGB. Malayo-Polynesian family 20, 25, 26, 170, 171, 173, 183 Malekula, check-list 57 phonetic table 87 Malietoa, Savea the first 45 Laupepa iv malingi 233 Malo, check-list 57 phonetic table 89 malu 375 malu 370, 486 malu 369 mama 280 mamae 194 Mame, check-list 153 Manahune traditions 22 Manatolo, check-list 153 manifinifi 298, 481 mano 195 manu 218, 372, 486 manu'a 234 Manu'a 23 Sumatra voyage to 19 manga 280 mangungu 393 mao 203 mao 206 mapelu 217 Marina, check-list 57 phonetic table 90 Marshall Islands 14 masa 257 masi 281 masina 406 Massaratty, check-list 153 Massim 449 masunu 407 masusu 207 mata 299 mala 380, 486 Matabello, check-list 153 maiai • 195 mataisau 195 mata'u 301, 482 matala 223 matali'i 195 matangi 317 Matamatame 45, 180, 379 mate 373 Matema 142 mail 281 matolutolu 199, 238 Matu, check-list 153 matua 271, 311 Matupit, check-list 57 phonetic table 91 mau 207 maua 207 maui 258 maunga 195 Mayapo, check-list 153 Mekeo, check-list 435 phonetic table 449 Melanesia, a geographical unit. . 2 dialects abundant. . . 10 early history un- known 13 512 INDEX. Melanesia, little attractive to voyagers mutation tables .... problems of Melanesian contribution to Poly- nesia 9 races Mele, check-list phonetic table vocabulary mele'i melomelo Menado, check-list Menankabau, check-list Merlav, check-list phonetic table metathesis 218, 223, 227, 230, 262, 269, 275, 292, 295, 314, 332, 346, 361, 371. 376, 377, 39i, mianga mimi Miriam, check-list phonetic table Misima, check-list phonetic table Moanus check-list phonetic table Moiki 4, 45, 46, molemole Molucca check-list momona monkey Mon-Khmer mono moon Morella, check-list Moriori migration 271, Mosin, check-list phonetic table Moso mosquito Mota, check-list phonetic table transitive verb suffix. . . . Motlav, check-list phonetic table motu Motu, check-list phonetic table Polynesian settlement. . . eastern Polynesian asso- ciations 349, 361 , Mugula, check-list phonetic table mui Mukawa, check-list phonetic table muli Miiller, Friedrich 19 Muller, Max, Polynesian theory 32 mumu mumii PAGE. 3 59 1 148 332 13,181 57 91 10 253 300 153 153 57 92 239,241, 317,330, 413,417 375 375 435 450 435 45i 147, 360 57 93 142, 146 244 15,17 153 281 388 25 197,333 330 153 335,4*4 57 94 299 386 57 96 305, 392 57 95 383 57 98 21,147 362, 385 435 452 383 435 453 384 ,26,183 25,27, . 34, 183 383 383 muna Murray Island, check-list phonetic table. . Murua, check-list phonetic table musumusu mutation, basic principles Indonesia-Melanesia- Polynesia by series Mysot, check-list myth fabrication PAGE. 383 57 99 435 454 383 177 !°3 133 153 19 221 57 99 170 479 21 139 n-mutations 53, 125, 132, 135, xt j , , ,. x 37, 157, 165,346,386,474 Nada, check-list 435 phonetic table 455 nafa 234 namu 386, 487 namu. Natalava, check-list phonetic table national life unknown natu 198, navigation, Polynesian Navigators' Islands nami 208, 479 « e /« 313 nei 200 neneju 313, 482 Nengone, check-list 57 phonetic table 99 neutral vowel 35, 36 New Britain, check-list 57 New Caledonia, check-list 57 New Georgia, check-list 57 phonetic table. . . 100 New Guinea 14, 21, 22, 26, 141, 142, 172,173,180,182 check-list 57 north coast voyages 2 1 obstacle to Malayan settlement 141-, 173 New Hanover 17 New Hebrides 137, 140, 141, 145, 180 New Ireland, check-list 57 New Zealand, direct migration.. 44, 49, 262, 279, 369, 370, 379, 408, 423 Nicobar, check-list 153 Nifilole, check-list 58 phonetic table 104 nijo 302, 482 Ninigo 15, 17 Nisan, Polynesian settlement . . 15 niu 390, 487 Niu-Sisila 19 nojo 259 nonu 254 nonufi'afi'a 254 Norbarbar, check-list 58 phonetic table 105 nuanga 209 Nuclear Polynesia. . . .2, 19, 25,42,43, 179 Efate identifications . . 43 Nuguria 4, 15, 16, 17, 142 check list 433 INDEX. 513 PAGE. Nukumanu 4 Nukuoro, Samoan settlement .22, 42, 346, 360,385,415,419 Sumatra voyage to . . 19 nunu 209 Nggao, check-list 57 phonetic table 101 Nggela, check-list 57 phonetic table 102 ng-mutations 5 2 . 124, '3i> 1 3^, '37. 156, 163, 233, 349, 473 ngafa 204 nga'e 204 ngalolo 224 ngalu 245 ngasu 221 ngata 258 ngeli 388 ngingUi 393 ngongo 196 ngongolo 39 2 ngu 393 Nguna, check-list 58 phonetic table 103 ngutu 349 o-mutations 51, 122, 155, 472 Oceanic language, Macdonald's statement 26 phonology 27 race 26, 31, 32 Oiun, check-list 435 phonetic table 456 oh 391 Omba, check-list 58 phonetic table 106 one 250 Ongtong Java, see Liueniua. opeope 249 otaota 207 oti 274, 373 /"-mutations 54, 130, 133, 135, 136, 161, 168,264,477 pa, 274 Paama, check-list 58 phonetic table . 107 Pak, check-list 58 phonetic table 107 pa'angungu 393 Pala, phonetic table 108 palatals, labial mutation 136 lingual mutation 136 Palau Islands 16, 17 palolo 8, 224 Pampangas, check-list . . 153 Panaieti, check-list 435 phonetic table 457 Pangasinan, check-list 153 Pani, check-list ... 153 papa 325 particles 29 Paumotu, a primitive type .... 311 peau 244 pepe 251,479 pdu 217 pelu'i 217 PAGB. Philippine Islands 16, 172, 173 Phoenix Group 180 Pig--.- 427 pi'opi'o 243 pM 289 Pilot chart, U. S N. Hydro- graphic Office 18 pito 293, 481 plants, introduced 16 Pleiades 195 P° 330,483 poa 276 poapoa 221, 276 Pokau, check-list 435 phonetic table 458 po'u 194 P ola 253 polata 253 poloa'i 291 Polynesian expulsion from In- donesia 170 inclusions 4, 42, 45, 141 migration 13, 25 mutation tables ... 50 origin 179.183 verge 4,15,42,45,142,181 pongipongi 330 pongisa 330 pork 428 pottery 409 pronouns 29 prosit 259 Proto-Samoan migration . . . 38, 43, 45, 48, 49, 5o, 138, 179, 184, 246, 259, 262, 285, 303, 312, 362, 379, 431 pua'a 427 pula 329.483 pule 196 Pulotu 13 pulou 206 pulu 336 pulupulu 336 puni -333 pupil . 202 pupula 329 puptilu 336 pupuni 333 pusa 244 pute 293,481 Qakea, Polynesian settlement. . 46 quality of Polynesian content. . 143 r-grasseye 38, 12 1, 315, 327 rain, sensitiveness to 16 Raluana, check-list 58 phonetic table 109 Rapanui, check-list 433 Raqa, check-list 436 phonetic table 459 Rason, Capt. Ernest, R. N. . . . 11 Ray, Sidney H., Melanesian studies 4, 182,252,489 reinforced consonants 38, 199, 223,264,324 Rennel Island 4,45,46, 142, 146 Retan, check-list 58 514 INDEX. PAGE. I09 436 460 153 58 I09 436 461 ruma 307, 482 Retan, phonetic table . . . Roro, check-list phonetic table Rotti. check-list Ruavatu, check-list phonetic table . Rubi, check-list phonetic table. ^--mutations 53, 126, 158, 166, 203,247. Saa, check-list Saa, phonetic table Saba myth sailing quality sa'e sa'o sala Salayer, check-list motu o Salaia Salibabo, check-list Salu, check-list Sambawa, check-list Samoa 14, 17, 19, 23, 49, Samoa stream 147, samusamu Sandol, check-list Sanguir, check-list Santa Cruz Group Santo, check-list phonetic table Saparua, check-list . . . Sariba, check-list phonetic table Saru, check-list sasa'o Sasar, check-list phonetic table . sasau 132, 137. 287,475 58 40: sasau Sassac, check-list. . . Satawal, check-list . saupapa saupapa Savai'i savali Savea, the first Malietoa Savo, check-list Savo, check-list phonetic table Savu, check-list Sawaiori, proposed by Whitmee seamanship, Polynesian . . .18,21 seed of speech sele. selu Semitic theory discussed sense perception Sesake, check -list phonetic table mentioned^ seven not mysti^\ Sheppard Gratfp sieve theoef\ 14 13 216 ,488 247 260 153 241 153 153 153 138, 180 173.408 203 153 153 140, 180 58 in 247 i53 436 462 i53 247 58 112 282 283 153 153 282 195.283 283 17.23 210 45 153 58 112 153 35. 169 138, 140 350 260 218 26, 176 399 58 "3 47 19 45 138, 148 PAGE. Sikayana 3,15,22, 142, 180 si'i 261 stli 405 sxlinga 405 Silong, check-list 153 sina 406, 488 Sina 483 sina'aiunga 242 Sinaugoro, check-list 436 phonetic table 463 Sirang, check-list 153 sisili 405 Siwa, check-list 153 skull 224 sky 359 smell 400 Smith, S. Percy, general migra- tion theory 20, 21, 26, 180, 184, 383 Hawaiki" 20, 26, 179, 184 Tongafiti migration 180 smoke 286 soa 306 Sokotra, check-list 175 soloi 262 Solomon Islands, check-list 58 mentioned. ... 18, 2 1, 137, 140, 180 Solor, check-list 153 songi 306 spirant mutation 340 strike 266 su 221 sua 221 Suau, check-list 436 phonetic table 464 substantive verb 260, 424 su'i 225 Sula, check-list 153 suli 211 Sulu, check-list 153 sulu 247 sulu 405 sulufa'i 405 suluma'i 405 Sumatra 18, 19, 25, 169, 172 Sunda, check-list 153 sununga 407 susu 410, 488 susulu 247 susunu 407 Swallow Group 45, 46 sword 217 Syriac, check-list 175 ^-mutations 53, 127, 132, 135, 137, 158,167,177,221,238,256, 264, 265, 302, 316, 321, 345, 374, 475 id 411 tabu in speech 48, 299 toe 414 Taenia 138,414 tafa 211 taje 264 tajuli 335 Tagalog, check-list 153 Tagula, check-list 436 phonetic table 465 INDEX. 515 PAGE. tai 2 16, 418 taimasa 257 ta'alaelae 304 ta'ili 355 to'w 225 tola 223 tola 238 talafa'aoti 274 talai 310 lalele 42 1 tali 200 talinga 415, 488 talingatuli 284 talo 415,488 talosanga 236 tama 272, 480 tamafafine 337 Tanna, check-list 58 phonetic table 1 14 tanu 308 ianga 265 tangata 243 iangi 412 tango 401 Tangoan Santo, check-list 58 phonetic table. 115 tangulu 393 tangulu 293 too 248 tapa 248 tapu 263, 480 taste 400 tata 411 tatala 223 tatalo 236 tatangi 412 tau 237 tau 248 tau 283 tau 309 Urn 283 Taui 15 taula 237 taumafa 236 Taupota, check-list 436 phonetic table 466 tausanga 309 Tauu 4, 142 tauvale 237 Tavara, check-list 436 phonetic table 467 teje 265 tei 193, 478 telatela 238 tele 238 telea'i 211 Teluti, check-list 153 Teor, check-list 153 tepa 201 Ternati, check-list 153 "theeand thou" 302 Thai, as a Polynesian source. ... 25 Thilenius, Dr. G., sieve theory . . 14, 18, 19, 21,23, 138, 140, 141 Ticopia 3, 16, 45, 46, 142 Tidore, check-list 153 Tigre, check-list 175 tila 239 PAGE. Tilafainga 138 tilotilo 422 Timor, check-list 153 tio 422 toa 423 Tobo, check-list 153 Togean Islands, check-list 153 to'a 423 to'elau 215 Tokelau Islands 14 to'* 3 io to'o 420 Tongafiti migration 43, 45, 48, 49, 138, 179, 180, 24.5, 259, 262, 285, 286, 295,297.303,312,362,379 Tongafiti, tracesin Melanesia ... 138, 275 toto ■ 395 touch 4 OI Treasury Island, check-list 58 Tregear, Edward 20,21, 151,219,231, 236, 237, 241, 245, 268, 279, 280, 282, 297, 307, 312, 362, 428 triliteralism 28, 176 Tringanu, check-list 153 tu 424 tuajafine 337 tuai 311 Tuatau, driftwood idol 144 Tubetube, check-list 436 phonetic table 468 tufa 188, 367 tui 225 tu'i 266 tu'u 226 tula 424 tula 424 tuli. 284 tului 425 tulutulu 425 tuluvao 425 tuma 200 tunu 407 tungia 407 tupunga 214 Turanian origin 25 tutu 407 Tutuila 23 tutula'i 424 tutulu 425 Jt-mutations 51, 122, 155, 305,473 u 200 M 485 ua 322 ua 322,483 Uea - ■■■•,•■ 45,145 check-list 58 phonetic table 115 uH 316,482 *fi 315 Ugi, check-list 58 phonetic table 115 «*fo 345 ula 430 Ulawa, check-list 58 phonetic table 116 ule 431 Ulea, check-list 153 516 INDEX. PAGE. uluulu ; 267, 480 uma 235 umelolo 224 umu 199, 479 una 312 unafi 312 Uni, check-list 436 phonetic table 469 unusi 312 uta 216 via 285 Utanata, check-list 153 utu 242 Uvea 397 ■limitations 54, 128, 133, 135. 136, 160, 167,476 vaevae 201 ■vai 339, 484 Vaiqueno East, check-list 153 ■vaito'elau 216 vale 251 valu 326 valu 326 val-usanga 326 Vanikoro, check-list 58 phonetic table 116 Vanua Lava, check-list 58 vatele 238 Vaturanga, check-list 58 phonetic table .... 117 velo 202 Verge, Polynesian; defined .... 4 Thilenius theory of set- tlement 14 windward position 142 veve 194 Vila, seat of administration .... 10 PAGE. vili. 220 Visayas, check-list 153 Viti 20, 23, 25, 138, 180 race mixture 2 Efat6 concords 42 speech mixture 35,47 stream 147, 173, 211, 290, •328,350,396,408,491 Viti, Samoan phonetics 39 vivini. 290 Volow, check-list 58 phonetic table 118 volu 346 vowels, mutation frequency ... 36 difficult to acquire 36 Vuras, check-list 58 phonetic table 119 Wagawaga 470 Wahai, check-list 153 Waigiou, check-list 153 Waima, check list 436 phonetic table 470 Wango, check-list 58 phonetic table 120 Warn, Capt. William T 4 weather gage 140 Wedau, check-list 436 phonetic table 471 white 329 Whitney, William Dwight 183 winds and migration 16, 216 . obstacles to migration . . 21 set the course 141 windward islands, significant set- tlement 142 y-initial, Viti 319, 321 90--. °V ^> *Sb V I T I S TREAM The contours indicate the areas of biuil quality in use or polynesian loan material Torres !«, >j\ "--^ ii! o) Nor bar bar- .54 ^\ U" Saddle Id. 50 Vanua Lav.a L) • Mota 92 90 •'" ^M a eYlav 77 \ ^ Espiritu -A Santo ... Maewo 87 V 75 WaA x£ Malekula5l\ K CM^ry™ 44 *£ Epi (BierJan 48)(3/^° peV ' O, /p&Tongoa ^i Three Hills -//£ '••Tongariki ^ n i Mae ioo J /// ." Makura 92 O* lSesake76j/ //^Nquna 93 feJyEfate MIGRATION TRACKS THROUGH MELANESIA mwmm^w* i ' PLATE 2 150° ■• Ninigo 1 St. Matthias 160° 170* 90--. °V ^> *Sb V I T I S TREAM The contours indicate the areas of biuil quality in use or polynesian loan material Torres !«, >j\ "--^ ii! o) Nor bar bar- .54 ^\ U" Saddle Id. 50 Vanua Lav.a L) • Mota 92 90 •'" ^M a eYlav 77 \ ^ Espiritu -A Santo ... Maewo 87 V 75 WaA x£ Malekula5l\ K CM^ry™ 44 *£ Epi (BierJan 48)(3/^° peV ' O, /p&Tongoa ^i Three Hills -//£ '••Tongariki ^ n i Mae ioo J /// ." Makura 92 O* lSesake76j/ //^Nquna 93 feJyEfate MIGRATION TRACKS THROUGH MELANESIA