Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from Duke University Libraries https://archive.org/details/lasonnambulaoper1840bell THE OPERATIC LIBRARY. No. X. LA SONNAMBULA. K ©pera IN TWO ACTS. THE MUSIC BY BELLINI^ o NEW YORK; DOUGLAS, No. 11 SPRUCE ST PRICE 25 CENTS. ARGUMENT. Amina, a beautiful orphan girl, the adopted child of Teresa, a mil- ler’s wife, in a village of Switzerland, is about to become the bride of Elvina, a rich land-holder ; the day before the wedding has arrived, all is happiness and bustle. Lisa, the mistress of an inn, is at the same time in love with Elvina, and, jealous of her rival, with difficulty con- ceals her spite ; on the other hand, Alessio, a peasant, is smitten with the charms of the beautiful landlady, to whom he fruitlessly pays his addresses. The affairs of the rillage are in this state, when Rodolfo, the young lord of the village arrives, incognito, to take possession of his estates, he stops at the inn of Lisa during the preparations for Amina's wed- ding, and, attracted by the beauty of the latter, which calls up many of his earlier recollections, he passes many courtly compliments on the young bride. The attention thus bestowed arouses the jealousy of El- vino, who feels half inclined to quarrel with his intended. Amina is subject to fits of sonnambulism, and during her nightly walks has been mistaken by her superstitious companions for a ghost ; Rodolfo is informed that the village is haunted, he ridicules the fears of the villagers without avail, and retires to his chamber, in Lisa's inn. His officious landlady has by some means discovered the dignity of her guest, and saluting him as “ the Count,” inquires if his accommodation is satisfactory, informing him at the same time, that the syndic at the head of the villagers is about to pay his respects to him. A scene of flirtation ensues between Lisa and the Count, and the for- mer, disturbed by the opening of the window, seeks refuge in a closet, leaving her scarf behind her. Amina enters, walking in her sleep, her mind intent upon her lover’s jealousy of the stranger, to whom she ad- dresses herself, as if to Elvino himself ; Rodolfo, to escape from his cri- tiial situation, leaves the room, and Amina sinks to rest on a couch. Lisa, leaving her rival in this situation in the apartment of the Count, flies to inform Elvino of the fact; who, finding her thus, at once considers her guilty, and, accusing her of falsehood, leaves her in the arms of Teresa, who, without thought, places the scarf left by Lisa over her shoulders. The villagers beseech the Count to clear the fame of Amina; but all his efforts are unable to persuade Elvino of her innocence, and, in despair, the latter offers his hand to Lisa, li bile Rodolfo is explaining to his incredulous hearers the nature of sonnambulism, Amina is seen leaving the mill in her sleep, and walking along the edge of the room ; at length she safely reaches the ground. The discovery of Lisa's scarf confounds the disappointed landlady, Amina's innocence is established, and the lovers made happy. LIBEETTO OF LA SONNAMBULA, AS REPRESENTED IN THE BROADWAY THEATRE. DRAMATIS persona:. Amina - - Madame Alboni. Lisa - - Madame Sedenburg. Elvino - - Signor Pellegrini. Conte Rodolpho - - - Signor Barili. Teresa - - Signora Avogadro. Alessio - - Signor Roa. Notario - - - Signor N. N. .»4iJ ^ ■ ■■ ' i ^ -S' ' * 1 ! * . . ■ ,V» * ■ ■ ,- ~ . ' ' LA SONNAMBULA. ATTO I . SCENA 1. Piazza d’un Vilìaggio. Da un lato un'osteria, dall' aiti o un mulino, infondo colline praticabili. Suoni pastorali e voci lontane che gridano ; “ Tìca Amina,” Sono gli abitanti del villaggio che vengono a festeggiare gli sponsali di lei. Entra Lisa dall'osteria, indi Alessio dai colli. Tutto è gioja, tutto è festa. . Sol per me non v’ha contento ; E per colmo di tormento Son costretta a simular. O beltade a me funesta, Che m’involi il mio tesoro. Mentre io soffro, mentre moro. Pur ti deggio accarezzar ! Lisa ! Lisa ! . . \ Per partire.] Oh! l’importuno! Tu mi fuggi ! . . FuìiS'O ognuno. Ah non sempre, o bricconcella. Fuggirai da me così. Per te pure, o Lisa bella. Giungerà di nozze il di. Suoni si sono fatti piu ricini. SCENA II. Villani e Tillanellc, tutti restiti da festa, con stromenti rii lerecci e canestri di fiori. Coro. Viva Amina ! Ales. Viva ! Lisa. Ales. Lisa. Ales. Lesa. Ales. LA SONNAMBULA. ACT I . SCENE I. The village Plain — An Inn — Mill at the left side — Hill in the hack-ground. Sounds of ''Long live Amina,'’ by the Peasantry coming to the Marriage Festival. Enter Lisa and Alessio. Lisa. All hail with joy the festive scene : Save me, whose fate austere With sadness fills the heart, and smiles Compels the face to wear. Beauty ! the treasure of my heart, Thy fatal power withdrew ; And, though with anguish I expire. Still must I flatter you. Ales. Lisa ! Lisa ! Lisa. Oh ! how importunate he is ! A/cs. Why do you shun me 1 Usa. I shun everybody. Ales. Thou wilt not always avoid me, pretty one ; Lis- etta, love, merry marriage festivals are at hand, and sure- ly you will mingle in the jocund throng. [ The music approaches nearer. SCENE II. Villagers descend from the hills, dressed in their holiday clothes, with music and baskets of flowers. Cho. Long live Amina ! Ales, Long live Amina ! 8 LA SONNAMBULA. Lisa. Anch'esso ? oh dispetto ! Viva ! ancora. Ales. Qui schierati, .più d’appresso. . Lisa. (Ah ! la rabbia mi divora !) Coro. La canzone preparata intuonar di qui si può. Lisa. fOgni speme è a me troncata j la rivale trionfo.) ARIA. In Elvezia non v’ha rosa fresca è cara al par d’Amina ^ E una stella mattutina, tutta luce, tutta amor. Ma pudica, ma ritrosa, quanto è vaga, quanto è bella E innocente tortorella, è ^emblema del candor. Te felice e avventurato più d’un prence e d’uri sovrano. Bel garzon, che la sua mano sei pur giunto a meritar ! Tal tesoro amor ha di bellezza e di vii tude. Che quant’oro mondo chiude non niun re potria comprar. Lisa. Ah ! per me sì lieti canti Destinati un dì credei ; Crudo amor, che sian per lei Non ho cor di sopportar. Ates. Lisa mia, sì lieti canti [avvicinandosi a Usa Risonar potran per noi. Se pietosa alfin tu vuoi Dare ascolto al mio pregar. [Ricotninciano gli evviva. SCENA TU. Entra Ami.na s Teresa. Ami. Care compagne, e voi. Teneri amici, che alla gioja mia Tanta pai’te prendete, oh come Dolci scendon d’Amina al core I canti che v’inspira il vostro amore t Coro. Vivi felice ! è questo II comun voto, o Amina. Ami. A te, diletta. Tenera madre, che a sì lieto giorno Me orfanella serbasti, a te favelli Questo, dal cor più che dal ciglio espresso. Dolce pianto di gioja, è questo amplesso. Come per me sereno oggi rinacque il di L Come il terren fiori più bello e ameno l LA SONNAMBULA. 9 Lisa. And him also — may he live long ! Alcs. Come on. Lisa. Oh, l am full of devouring passion ! Cko. Let us perform the ditty we have prepared. Lisa. Hope abandons me — my rival is triumphant. Alii. The beauty of Amina outvies each rose That blows in Helvetia’s groves ; She’s chaste as the day-star — she’s brilliant as mom, Her innocence equals the dove’s. More blest than a king is the man who obtains This emblem of virtue so dear; Such candour, grace, beauty, on earth is not found. Concentred in any but her. Lisa. Ah ! for me these joyful songs Once I thought were destined : Cruel love, that they should be for her; I have no heart to bear it. Ales. Dearest Lisa, such joyful songs [Approaching Lisa May resound for us. If at lengtii you kindly will Listen to my entreaties. [Renewed acclamations SCENE HI. Enter Amina and Teresa. Ami. My dear companions, and you, also. My affectionate friends, whom my joy So much concerns, oh, how sweetly Amina’s heart is touched By the songs that your love inspires you with ! Cho. Be happy ! this is Our common wish, O Amina ! Ami. To you, my beloved. Tender mother, by whom to this happy day I was preserved — to you let tliese speak. Proceeding more from my heart than from my eyes. Sweet tears of joy, and this embrace. How happy for me arose this day ! How the earth bloomed more beautiful and pleasant 1 10 LA SONNAMBULA. Mai di più lieto aspetto natura non brillò; Amor la colorò del mio diletto. Tutti. Sempre, o felice Amina, .sempre per te così Infiori il Cielo i dì Che ti destina. \^Ami. abbrucia Ter. e prendendole una mano sci' avvi cina al core. Ami. Sovra il sen la man mi posa. Palpitar, balzar lo senti : Egli è il cor che i suoi contenti Non ha forza a sostener. Tutti. Di tua sorte avventurosa Teco esulta il cor materno : Non potea favor superno Riserbarlo a ugual piacer. Ales. Io più di tutti, o Amina, Teco mi allegro. Io preparai la festa Io feci le canzoni : io radunai De’vicini villaggi i suonatori. Ami. E grata a’tuoi favori. Buon Alessio, son io. Fra poco io spero Ricambiarteli tutti, allor che sposo Tu di Lisa sarai, se, come è voce. Essa a farti felice ha il cor disposto. Ales. La senti, o Lisa 1 Lisa. Non sarà si tosto. Ales. Sei pur crudele ! Ter. E perchè mai ì Lisa. L’ignori l Schiva son io d’amori ; mia libertà mi piace. Ami. Ah ! tu non sai Quanta felicità riposta Sia in un tenero amor. Lisa. Sovente amore ha soave principio e fine amaro. Ter. (Vedi l’ipocrisia !) Coro. Viene il Notaio. SCENA IV. Il Notavo. Ami. Il Notaro 1 ed Elvino non è presente ancor ? LA SONNAMBULA. 11 Never with a more happy aspect nature shone : Love gave it the colours of my joy. All, Always, happy Amina, Always in this manner May heaven adorn with flowers The days which it destines you. •embraces Ter., and taking one of Tier hands, brings it upon her heart. Ami. On my bosom your hand do place, You will feel it pant and beat : It is my heart, that has no force To sustain its joy. (dho. For your happy fate The maternal heart exults with yDU : The kindness of heaven Could not reserve it for a greater pleasure. Ale.s. More than all, O Amina, I rejoice with you ; I prepared the feast; I composed the songs ; I assembled The musicians of the neighbouring villages. Ami. And grateful for your favors Am 1, good Alessio. I hope I soon may Requite you for all, when you are wedded With Lisa, if, as they say, Her heart is inclined to make you happy. Ales. Do you hear her, Lisa ? Lisa. It will not happen so soon. Ales. Y ou are very cruel ! Ter. And why Ì Lisa. Do you not know it? I shun love ; I cherish my liberty. .Ami. Ah ! you do not know What happiness may be derived From a tender love. Lisa. Often love has a sweet beginning, and a bitter end. Ter. (The hypocrite !) Cho. Here is the Notary. SCENE IV. The Notary. Ami. The Notary ! and Elvino is not yet ]>resent I 12 LA SONN AMBITI, A. Not. Di pochi passi Io lo precedo, o Amina ; in capo al bosco 10 lo mirai da lungi. Coro. Eccolo. Ami. Caro Elvino ! Alfin tu giungi ! SCENE V. Entra Elvino. Elv. Perdona, o mia diletta, 11 breve indugio. In questo di solenne Ad implorar ne andai sui nostri nodi, D’un angelo il favor: prostrato al marmo Dell’estinta mia madre, oh, benedici La mia sposa, le dessi ! Ella possiede Tutte le tue virtuti : ella felice Renda il tuo figlio qual rendesti il padre : lo lo spero, ben mio, m’udì la madre. Ami. Oh ! fausto augurio ! Tutti. E vano esso non fia. Elv. Siate voi tutti, o amici. Al contratto presenti. [ lì Notaro si dispone a stendere il contratto. Not. Elvino, che rechi Alla tua sposa in dono 1 Elv. I miei poderi, .la mia casa.. il mio nome.. Ogni bene di cui son possessore. Not. E v\.mina? Ami. 11 cor soltanto. Elv. Ah ! tutto è il core ! \^Mentre la madre sottosmàve e con essa i testimoni, Elv. presenta V anello ad Ami. Prendi: l’anel ti dono Che un dì recava all’ara L’alma beata e cara Che arride al nostro am )r. Sacro ti sia tal dono Come fu sacro a lei : Sia de’tuoi voti e miei Fido custode ognor. Tt-tti. Scritti nel ciel già sono Come nel vostro cor. LA SONNAMBULA. 13 No(. A few steps Do 1 precede him, Amina : at the end of the wood I saw him at a distance. Cho. Here he is. Ami. Dear Elvino ! at last yon are here. SCENE V. Enter Elvino. Elv. Pardon, O my beloved. My short delay. In this solemn day 1 went to implore upon our union The favor of an ang-el : kneelinfj at the tomb Of my departed mother, oh ! bless My wife, said I, to her ! she possesses All your virtues ; may she make your son As happy as you made my father : I hope, my dearest, my mother heard me. Ami. Oh ! propitious omen ! All. And false it shall not be. Elv. All of you, my friends. Be present at the contract. [ The notary prepares to draw vp the contract. Not. Elvino, what do you give To youi- wife as a settlement! Elv. My lands — my house — my name — Everything that I possess. Not. And you, Amina 1 Aini. My heart alone. Elv. Ah ! the heart is everything. [ Whilst the mother and witnesses are signing their names, Elv. presents the ring to Ami. Take it; I give you the ring Which was once brought to the altar By the blessed and dear spirit That smiles upon our love. Let this gift be as sacred to you As it was to her ; Let it be of our mutual vows Ever the faithful guardian. All. They are already written in heaven, As they are in your heart. 14 LA SON:,'AMI!uLA. Elv. Sposi or noi siamo. Ami. Sposi ! . .Oh tenera parola ! Elt\ Cara ! nel sen ti posi Questa gentil viola. [Le da un mazzetto. Ami. Puro, innocente fiore ! [Le haccie. Elv. E mi rammenti a te. Ami. Ah ! non ne ha d’uopo il core. Elv. Sì, mio, mio tutto egli è. DUETTO. Dal dì che i nostri cori Avvicinava un Dio, Con te rimase il mio. Il tuo restò con me. Ami. Ah ! vfìrrei trovar parole A spiegar com’io t’adoro ! Ma la voce, o mio tesoro. Non risponde al mio pensier. Elv. Tutto, ah ! tutto in questo istante Parla a me del foco ond’ardi : Io lo letjsfo ne’tuoi sguardi. Nel tuo riso lusinghieri L’alma mia nel tuo sembiante Vede appien la tua scolpita, E a lei vola, è in lei ra])ita Di dolcezza e di piacer ! Tutti. Ah ! cosi negli occhi vostri Core a core ognor si mostri : Legga ognor qual legge adesso L’un neH’altro un sol ])ensier. Lisa. (11 dis]tetto in sen represso, più non valgo a trat- tener.) Elv. Domani, appena aggiorni, Ci recheremo al tempio, e il nostro imene Sarà compiuto da ])iù santo rito. A jienial convito 'l'utti quanti io vi ollendo e a lieta danza Nel mio vicin podere Qual romure ! [ Odc-si sunn di sferza, e co! pesi io di cavalli. Tulli. [Ai