»*» . , S>.55 >*>->> ">i» Z*SS3h Ti. v > ■> > > > ■■■' >; 'JB».»> r>.> | u% m ^r > > >» j > » ->> > yy > : ^ ^ ;■ >-i ' ^^flKE^HKWI -» fr^ SB to-' *> • » » f> 1 1 » •) s »> ■ » i» 1 -■ .- "» ~> ; 3 1 >. > » 7> . k ■»» •>■ % 3> > >19SI ^^ 01 f \ ■' i " Carve for himself." ' Carve for himself is a coarse, if not an unmeaning expression. We may easily read, and even with some de- gree of elegance and force, ' crave,' i. e. sue for himself. B. ■Laer. Then weigh what loss your honor may- sustain, If with too credent ear you list his songs ; Or lose your heart ; or your chaste treasure open 14r HAMLET. Ad I. To his unmaster'd importunity. — vnmaster'd — ] i.e. licentious. Johnson. " To his unmaster'd importunity." ' Unmastered * goes not so far, — it rather means not to be checked; not to be controlled. . B. Pol. The friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel; But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch/d unfledg'd comrade. " The friends thou hast, and their adoption tried." I read a adaption, adaptation tried, " i. e. their suitableness, their fitness to be made your friends being proved, then, &c. B. But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch' d, unfledg'd comrade. The literal sense is, " Do not make thy palm callous by sha- king every man by the hand." The figurative meaning may be, " Do not by promiscuous conversation make thy mind in- sensible to the difference of characters." Johnson. " Do not dull thy palm," is, I think, Do not sully thy honor, or the honor of thy house, by associating with thy inferiors, or with people who are little known to thee. A similar expression is found in Troilus and Cressida. No, this thrice worthy and right valiant Lord, Must not so stale his palm, nobly acquired. Pol. Give every man thine ear, but few thy voice : Take each man's censure, but reserve thy judg- ment. Costly thy habit as thy purse can buy, But not express'd in fancy ; rich not gaudy : Scene hi. hamlet. 15 For the apparel oft proclaims the man ; And they in France, of the best rank and station, Are most select, and generous chief, in that. each mefn's censure.} Censure is opinion. See vol. vii. p. 69. Steevens. Are most select and generous, chief in that.'] I think the whole design of the precept shows we should read, " Are most select, and generous chief, in that." Chief is an adjective used advcrbialli/, a practice common to our author. Chiefly generous. Yet it must be owned that the punctuation recommended is very stiff and harsh. Steevens. Here has been a silent deviation in all the modern editions from the old copies, which all read, " Arc of a most select and generous chef in that." May we suppose that Shakspearc borrowed the word chef from heraldry, with which he seems to have been very conver- sant ? " They in France approve themselves to be of a most select and generous escutcheon by their dress." Chef in heraldry is the upper third part of the shield. — This is very harsh ; yet 1 hardly think that the words "of a" could have been introduced without some authority from the MS. Ma LONE. The genuine meaning of the passage requires us to point the line thus : Arc most select and generous, chief in that. i.e. the nobility of France are select and generous above all other nations, and chiefly in the point of apparel ; the richness and elegance of their dress. Remarks. " Are most select and generous, chief in that." There is an awkwardness in the expression select and generous as applied to the ' apparel,' of they, in France/ which may be done away by transposition*. The following arrange- ment will give that coherence to the discourse, which it manifestly wants at present. "Give every man thine ear, but few thy voice : Take each man's censure, but reserve thy judgment And they in France, of the best rank and station, Are most select and generous: Chief in that. Costly thy habit &cc." 16 hamlet. Act I. " Lend thine ear to all : yet be not hasty in determining on any matter. Take counsel, yet reserve to thyself an opinion in all things : — in doing which you will follow the example of the most considerable among the French, and who, from being of a refined and generous disposition, do so conduct themselves : particulars, iudeed, in which they chiefly have a pride." B. Pol. This above all, — to thine ownself be true ; And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to airy man. And it must follow, as the night the day.] The sense here requires, that the similitude should give an image not of two effects of (liferent natures, that follow one another alternately, but of a cause and effect, where the effect follows the cause by a physical necessity. . For the assertion is, Be true to thyself, and then thou must necessarily be true to others. Truth to himself then was the cause, truth to others the effect. To il- lustrate this necessity, the speaker employs a similitude: but no similitude can illustrate it, but what presents an image of a cause and effect : and such a cause as that, where the effect follows by a physical, not a moral necessity, for if only, by a moral necessity, the thing illustrating would not be more cer- tain than the thing illustrated ; which would be a great absur- dity. '1 his being premised, let us see what the text says, And it must follow, as the night the day. In this we are so far from being presented with an effect fol- lowing a cause by a physical necessity, that there is no cause at all : but only two different effects, proceeding from two different causes, and succeeding one another alternately. Shakspeare, therefore, without question wrote, And it must follow, as the light the day. As much as to say, Truth to thyself, and truth to others, are inseparable, the latter depending necessarily on the former as light depends upon the day ; where it is to be observed, that day is used figuratively for the sun. The ignorance of which, 1 suppose, contributed to mislead the editors. . Warburton. And it must follow, as the night the day. This note is very acute, but the common succession of night to day was, I believe, all that our author meant to make Polo- nius think of, on the present occasion. SCENE III. HAMLET. 17 So, in the 145th Sonnet of Shakspeare ■ " That follow'd it as gentle day " Doth follow night, tyc. Steevens. " And it must follow, as the night the day." Dr. War- burton's note, a3 we are informed by Mr. Steevens, is u very acute," but this acufeness no other than himself, I believe, will be able to discover. That there can be no effect without a cause the slenderest philosopher must be able to show. The reasoning of the learned prelate, as far as it relates to cause and effect, is certainly just ; but as it attaches to our author's expression — " And it must follow" &c. is erroneous ; for night and day are there to be considered as two different effects, and nature [natura naturans] is to be held as the cause. And be it remem- bered that in such a mode of speech as ' And it must follow,' that a cause, though not set down, is always to be understood. But to explain this farther. The poet does not tell us that night follows day, as an effect must follow a cause. The construction is, 'and it must follow, as the night, the day,' i. e. it will as certainly be the consequence : as certain as that night and day are consequent on the opera- tions of nature. It should here be observed, that he il- lustrates his position respecting a moral power, and its eventuality by a physical comparison : by instancing ob- jects which are familiar to the perception of all men, and which are known of necessity to ' follow,' i. e. come as a consequence, and which, it is also known, will continue to come, so long as the system of the universe shall remain. Yet let it not be forgotten that neither night nor day is at any • time to be taken as a cause. Both, I repeat, are effects, resulting from one great operative will. — The good Bishop has unfortunately fallen into a double error : first, as I have said, in censuring the expression in the text, and again in the reading which he has proposed ; for it will indubitably be acknowledged by every one that SHAK. I. B 18 HAMLET. - ACT I. light no more proceeds from day than night does. The fact is, that light and day are absolutely one and the same, as we learn from the book, but which the commentator for once appeals to have forgotten. " And God said let there be light : and there was light." — " And God called the light day." The quotation made by Mr. S. from the sonnet will no \vay illustrate the present passage. The Poet there males mention of two effects succeeding each other reci- procally ; and certainly according to the order of nature. But as no " great first cause is pointed out by the cited verse, it will, 1 maintain, elucidate nothing here. Besides, as I have before remarked on the lines of the play, it is not of night follozcing day that Polonius is supposed to speak. B. Pol. Affection r puh ! you speak like a green girl, Unsifted in such perilous circumstance. Do you believe his tenders, as you call them ? Unsifted in such perilous circumstance.] Unsifted, for un- tried. Untried signifies either not ttmpted, or not refined; unsifted, signifies the latter only, though the sense requires the former. Waebuk.ton. " Unsifted in such perilous circumstance.'* Unsifted is here not only without force, but almost without mean- ing. I would read ' Unsighted,' not in the sense in which it is used by Suckling and others, of invisible, but in that of not seeing into, ignorant of. This is at once easy and expressive. B. Pol. From this time, Be somewhat scanter of your maiden presence ; Set your entreatments at a higher rate. Than a command to parley. SCENE III. HAMLET. 19 Set your entrcatments] Entrcatments here mean company, conversation, from the French entretien. Johnson. The meaning rather is, Do not show an inclination to listen to him on every slight entreaty. Folonius had said immediately before — " Be somewhat scanter of your mai- den presence." B. Pol. In few, Ophelia, Do not believe his vows : for they are brokers ; Not of that dye which their investments show, Mere implorators of unholy suits, Breathing like sanctified and pious bonds, The better to beguile. This is for all, — I would not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment's leisure, As to give words or talk with the lord Hamlet. Breathing tike sanctified and pious bonds.] On which the editor Mr. Theobald remarks, Though all the editors have swallowed this reading implicitly, it is certainly corrupt ; and I have been surprised how men of genius and learning could let it pass without some suspicion. What idea can we frame to ourselves of a breathing bond, or of its being sanctified and pious, &c. ? But he was too hasty in framing ideas before he understood those already framed by the poet, and expressed in very plain words. Do not believe (says Polonius to his daugh- ter) Hamlet's amorous vows made to you ; which pretend re- ligion in them (the better to beguile) like those sanctified and pious vows [or bonds] made to heaven. And why should not this pass without suspicion ? W arburton. Theobald for bonds substitutes bawds. Johnson. The old reading is certainly right. We have in our author's 142d Sonnet: " false bonds of love." Malone. " I would not, in plain terms, from this time forth, " Have you so slander any moment's leisure." The humour of this is line. The speaker's character is all affectation. At last he says he will speak plain, and yet can- not for his life; his plain speech of slandering a moment's leisure being of the like fustian stuff with the rest. War- burton. 20 HAMLLT. ACT I Here is another Jint passage, of which I take the beauty to be only imaginary- Polonius says, in plain terms, that is, not in language less elevated or embellished than before, but in terms that cannot be rnisunderstood : I would not liaxt yov so disgrace your most idle moments, as not to find better employ- ment for them titan lord Hamlet's conversation. Johnson. " Breathing like sanctified and pious bonds." ' Bonds.' This reading is harsh, and certainly wrong ; but Theo- bald's * Bawds ' are detestable. The right word is un- doubtedly bans i. e. curses : and when the reasoning which goes immediately before is attended to, it will be round so. — " Not such as their investments show" — " Mere implorators of unholy suits " — alluding to the pious curses of Romish Priests ; for had the poet spoken of sancti- fied and pious vows he would not have likened them to unholy suits : nor would he have talked of their not being such as their ' investment ' (i. e. their character) seems to proclaim. The whole is meant to insinuate, that curses and denunciations (in which curses — prayers or vows were artfully included) were highly criminal. In a word, that Hamlet's vows were merely intended to be- guile : and might be considered, in fact, as pious curses, which with a fair and specious seeming were infamous, be- cause they prayed for that vengeance on the guilty, which the Almighty might inflict at pleasure. He therefore calls them unholy suils. " I vyould not, in plain terms, from this time forth, " Have you so slander any moment's leisure." The sneer of Johnson, as touching the penetration and taste of Warburton, is insufferable. I will maintain, however, that he who does not accord with the Prelate in his remark, is totally wanting in both. B. Ham. The king doth wake to-night, and takes his rouse. SCENE IV. HAMLET. fil — take his rouse.] A rouse is a large dose of liquor, a de- bauch. So, in Othello : " — they have given me a rouse already." It should seem from the following passage in Decker's Guh Hornbook, loop, that the word rouse was of Danish extrac- tion. " Teach me, thou soveraigne skinker, how to take the German's upsy freeze, the Danish rousa, the Swiucr's stoop of rhenish, &c." Steevexs. " Rouse." Rouse should be written 'rouse (contrac- tion) i. e. carouse or carousal. Gertrude in the last act says : " The Queen carouses to thy fortune, Hamlet." B. Ham. That these men, — Carrying, I say, the stamp of one defect ; Being nature's livery, or fortune's star. — — fortune's scar.] All the quartos read star. Steevexs. The word star in the text signifies a scar of that appearance. It is a term of farriery : the white star or mark so common on the forehead of a dark coloured horse is usually produced by making a scar on the place. Remarks. " Being nature's livery or fortune's star." A slight correction seems necessary here ; for what can be particu- larly understood of "nature's livery f" The right word, I suppose, will be levity. As to ' fortune's star ' it must be taken according to the idea entertained by the vulgar, respecting judicial Astrology. B. Ham. The dram of base Doth all the noble substance of worth out, To his own scandal. The dram of ease Doth all the noble substance of a doubt, To his ozin scandal. I do not remember a passage throughout all our poet s works, more intricate and depraved in the text, of less mean- ing to outward appearance, or more likely to baffle the at- tempts of criticism in its aid. It is certain, there is neitl.i . sense nor grammar as it now stands : yet with a slight altera- 22 HAMLET. ACT I tion, I'll endeavour to euro those defects, and give a sentiment too, that shall make the poet's thought close nobly. The dram of base (as I have corrected the text) means the least alloy of baseness or vice. It is very frequent with our poet to use the adjective of quality instead of t lie substantive signify- ing the thing. Besides, I have observed, t h : 1 1 elsewhere, speak- ing of north, he delights to consider it as a quality that adds weight to a person, and connects the word with that idea. Theobald. Doth all the noble substance of worth out.] Various conjec- tures ha\e been employed about this passage. The author of The Revisal would read, " Doth all the noble substance ojt eat o7tt." ° r > " Doth all the noble substance soil with doubt." Mr. Holt reads, " Doth all the noble substance oft adopt." And Dr. Johnson thinks, that Theobald's reading may stand. I would read, Doth all the noble substance (i. e. the sum of good qualities) oft do out. Perhaps we should say, To its own scandal. His and its are perpetually confounded in the old copies. As I understand the passage, there is little difficulty in it. This is one of the low colloquial phrases which at present are neither employed in writing, nor perhaps are reconcileable to the propriety of language. To do a thing out, is to extinguish it, or to efface or obliterate any thing painted or written. In the first of these significations it is used by Drayton, in the fifth Canto of his Barons' Wars: " Was ta'en in battle, and his eyes out-done." Steevens. If with Mr. Stocvens we understand the words doth out to mean effaceth, the following lines in The First Part of Henry IV. may perhaps prove the best comment on this passage : " Oftentimes it doth present harsh rage, " Defect of manners, .want of government, " Pride, haughtiness, opinion, and disdain ; " The least of which, haunting a nobleman, " Loscth mens* hearts, and leaves behind a stain " Upon the beauty of all parts besides, " Beguiling them of commendation." There is no necessity for supposing an error in the copies. His is frequently used by our author and his contemporaries for its. So, in Grim, the Collier of Croydon : " Contented life, that gives the heart his ease " I would, however, wish to read: SCENE IV. . HAMLET. 23 " By his own scandal." JMalonb. Perhaps it should be, " the dram of base 11 Do'h all the noble substance oft work out." That is rat through as brass does silver when it is plated with it. S. W. " The dram of ease, &.c." The great business of a commentator is to explain his author's text, and to alter as little as possible. Theobald says, that there is not a more depraved passage in Shakspeare titan the present, and the several Editors, 1 find, are of the same opinion, by assisting him in his bungling alteration. The addition of a single letter, however, with a change in the order ot the words, will render the original text correct. 1 read : " The drame of ease, " The noble substance of a doubt, — doth all u To his own scandal." ' Drame' is dream (sec Chaucer.) ' Ease ' is not rest or quiet, but pleasure ; the word is frequently used in that sense by early writers. ' The drame of ease ' will therefore mean, the dream of' pleasure, and which he hap- pily characterizes by ' the noble substance of a doubt,' i. e. shadowy substance [appearance of substance only, not the reality.] Pleasure (he would say) that dream, that " something, nothing " — thereby pointing out its Meeting, evanescent nature. The whole is meant to insinuate that the man who indulges in licentious pleasures worketh his own confusion, loses his good name ; in a word, is an enemy to himself. This agrees with the reasoning in the former part of the speech, and serves at the same time as an illustration. B. Ham. Be thy intents wicked, or charitable, Thou com'st in such a questionable shape, That I will speak to thee ; I'll call thee, Hamlet, 24" HAMLET. ACT T. King, father, royal Dane : O, answer me ! Let me not burst in ignorance ! but tell, Why thy canoniz'd bones, hearsed in death*, Have burst their ceannents ? why the sepulchre, Wherein we saw thee quietly in-urn'd, Hath op'd his ponderous and marble jaws, To cast thee up again ? What may this mean, — - That thou, dead corse, again, in complete steel, . Revisit'st thus the glimpses of the moon, Making nioht hideous ; and we fools of nature So horribly to shake our disposition, With thoughts beyond the reaches of our souls ? Say, why is this ? wherefore ? what should we do ? — questionable shape.] By questionable is meant provo- king question. Hanmer. So, in Macbeth ; " Live you, or are you aught " That man may question'?"' Johnson. Questionable, I believe, means only propitious to conversa- tion, easy and Willing to be conversed with. So, in As you like it. " An unquestionable spirit, which you hate not." Unquestionable in this last instance certainly signifies unwilling to be talked with. Steevens. Questionable, I believe, only means capable of being con- versed with. To question certainly in our author's time sig- nified to converse. See vol. ii. p. 60. vol. iii. p. 228. 361. vol. iv. p. 320. vol. viii. p. 173. Malone. " questionable shape." 1 think " unquestionable shape " would be much more forcible, much more in point. The meaning of the whole would then stand thus : " / know not what your intents may be : but the figure or shape you bear is well known to me — I will therefore speak to you, which otherwise I might not have courage to do." This agrees with what he had said be- fore ; " My Father's spirit in arms ! " 13. SCENE IV. HAMLET. 25 « tell Why thy canoniz'd bones, hearsed in death, Hare burst their cearments ? Hamlet here speaks with wonder, that lie who was dead should rise again and walk. But this, according to the vulgar super- stition here followed, was no wonder. Their only wonder was, that one, who had the rites of Sepulture performed to him, should walk, the want of which was supposed to be the reason of walking ghosts. Hamlet's wonder then should have been placed here : and so Shakspeare placed it, as we shall see presently. For hearsed is used figuratively, to signify reposit- ed, therefore the place where should be designed : but death being no place, but a privation only, hearsed in death is non- sense. We should read, tell, " Why thy canoniz'd bones, hearsed in earth, " Have burst their cearmejits ? " It appears, for the two reasons given above, that earth is the true reading. It will further appear for these two other rea- sons. First, From the words, canoniz'd bones ; by which is not meant (as one would imagine) a compliment for, made holy, or sainted ; but for bones to which the rites of sepulture have been performed ; or which were buried according to the canon. For we are told he was murdered with all his «ins fresh upon him, and therefore in no way to be sainted. But if this licentious use of the word canoniz'd be allowed, then earth must be the true reading, for inhuming bodies was one of the essential parts of sepulchral rites. Secondly, From the words, Have burst their cearments, which imply the preceding mention of inhuming, but no mention is made of it in the common reading. This enabled the Oxford editor to improve upon the emendation ; so he reads, " Why thy bones hears'd in canonized earth." I suppose for the sake of harmony, not of sense. For though the rites of sepulture performed canonizes the body bitrii d ; yet it does not canonize the earth in which it is laid, unless every funeral service be a new consecration. War- burton. It were too long to "examine this note period by period, though almost every period seems to me to contain something reprehensible. The critic, in his zeal for change, writes with so little consideration, as to say, that Hamlet cannot call his father canonized, because zee art told he teas murdered with all his sins fresh upon him. He was not then told it, and had so little the power of knowing it, that he was to be told it by an irition. The long succession of reasons upon reasons proves nothing, but what every reader discovers, that the king 20 HAMLET. ACT I. had been buried, which is implied by so many adjuncts of burial, that the direct mention of earth is not necessary* Hamlet, amazed at an apparition, which, though in all ages credited, has in all ages been considered as the most wonderful and most dreadful operation of supernatural agency, enquires of the spectre, in the most emphatic terms, why he breaks the order of nature, by returning from the dead : this he asks in a very confused circumlocution, confounding in his fright the soul and body. Why, says he, have thy bonis., which with due ceremonies have been entombed in death, in the common state of departed mortals, bunt the folds in which they were embalmed? Why has the tomb, in which we saw thee quietly laid, opened his mouth, that month which, by its weight and stability, seemed closed for ever? the whole sentence is this : Why dost thou appear, whom we know to be dead? Had the change of the word removed any obscurity, or added any beauty, it might have been worth a struggle ; but cither reading leaves the sense the same. If there be any asperity in this controversial note, it must be imputed to the contagion of peevishness, or some resent- ment of the incivility shown to the Oxford editor, who is represented as supposing the ground canonized by a funeral, when he only meant to say, that the body was deposited in holy ground, in ground consecrated according to the canon. Johnson. " Why thy canoniz'd bones, hearsed in death, " Have burst their cearments ? " . Warburton's objection with respect to " hearsed in death," is not to be controverted. But still the word u earth," is, I think, unnecessarily and indeed mistakenly introduced. This proceeds, however, from considering " hearsed," as the proper word, but which, I am firmly persuaded should be hcried, i. e. honored. I make some little change in the order of the words, and read : " but tell, why te Heried and canoniz'd in death, thy bones " Have burst their cearments ? " i.e. " Why is it, honored as thou wert in life, and in thy death having suitable exequies, all the holy rites of sepul- ture being performed to thee — Why then have thy bones SCENE IV. HAMLET. 27 thus burst from their cearments ?" 8cc. It is remarked by Johnson that with either reading " hearsed in death," or in " earth " the sense will be the same : true ; but as the sense is imperfect in both, alteration should surely be made. B. That thou, dead corse, again, in complete steel.] It is pro- bable that Shakspeare introduced bis ghost in armour, that it, might appear more solemn by such a discrimination from the other characters ; though it was really the custom of the Danish kings to be buried in that manner. Vide Olaus fl'onnius, cap. 7- " Struem regi nee vcslibus, nee ndoribus cumulant, sua cuique anna, quorundam igni et equus adjicitur." " sed postquam magnanimus ille Danorum rex collem sibi magnitudinfs conspicua? extruxisset, cui post obitum regio diademate exornatu'm, armis indutum, inferendum esset cadaver," &c. Sieevens. " Revisit'st thus the glimpses of the moon." Wrong pointed. There should be a full stop at thus. i. c. " What can it mean that thou thus comest ? — Why thus to affright us, when, even the glimpses of the moon render night hideous?" This is, no doubt, the sense : — to revisit the glimpses of (he moon, is, if not altogether without meaning, a very feeble expression. B. — us fools of nature.] The expression is fine, as intimating we were only kept fas formerly, fools in a great family) to make sport for nature, who lay hid only to mock and laugh at us, for our vain searches into her mysteries. Warburton. — to shake our disposition.] Disposition, for frame. War- burton. " And we fools of nature," " So horribly to shake our disposition, &c." The learned commentator, with his prismatic glass, has spread such " gaudy colors " over the " face of nature," that we do not readily recognize her. " Fools of nature/' however, means nothing more than fools by nature, i. e weak and trembling mortals. B. 28 HAMLET. ACT I. Ham. Haste me to know it : that I, with wings as swift As meditation, or the thoughts of love, May sweep to my revenge. As meditation, or the thoughts of lore.] This similitude is extremely beautiful. The word meditation is consecrated, by the mystics , to signify that stretch and flight of mind which aspires to the enjoyment of the supreme good. So that Hamlet, considering with what to compare the swiftness of his revenue, chooses two of the most rapid things in nature, the ardencv of divine and human passion, in an enthusiast, and a lover. W,\k- BURTON. The comment on the word meditation is so ingenious, that 1 hope it is just. Johnson. ' As meditation or the thoughts of love.' Dr. Warbur- ton's remark on ' meditation as being expressive of holy love in the mystics, of their sublimities, their heavenly aspirations, is known to be just. This, 1 say, is right, but his application of the word in the present instance is evi- dently wrong. That meditation involves in it the sense of ardency is certain; but so far is it from including that of swiftness, that the idea presented by it is precisely the reverse: the Philologer, indeed, has always described it by " study opposed to action" Another thing to be consi- dered is, that the Religionist, in his wish, has not necessa- rily expedition as an object : all he would tell you that he aims at is, ultimately to be blest. Now this his desire we must remember couid only be obtained by meditation and prayer, by a long and patient endurance of the ills of life. Ey this it is seen that as meditation has no other meaning than that of duelling on, or revolving in the mind, it cannot possibly have been employed by the poet here. The proper word will no doubt be mediation : which word, as it signifies intreating or interceding, in any one's behalf, must be interpreted by friendship. Thus we perceive, that the comparison is at once beautiful and true. " As SCENE V. HAMLET. 29 swift as love and friendship," — and which, when real, are the n ablest and eagerest affections of the soul. B. Ghost. I find thee apt ; And duller should'st thou be than the fat weed That rots itself in ease on Lethe's wharf, Wouldst thou not stir in this ? And duller shouhht thou be than the fat zvced That roots itself in case on Lethe's wharf, fyc. Shakspeare, apparently through ignorance, makes Roman Catholics of these Pagan Danes; and here gives a description of purgatory ; but yet mixes it with the Pagan fable of Lethe's wharf. Whether he did it to insinuate to the zealous Pro- testants of his time, that the Pagan and Popish purgatory stood both upon the same footing of credibility, or whether it was by the same kind of licentious inadvertence that Michael Angelo brought Charon's bark into his picture of the Last Judgment, is not easy to decide. Warburton. That rots itself, &c] The quarto reads — That roots itself. Mr. Pope follows it. Otway has the same thought : " like a coarse and useless- dunghill weed " Fix'd to one spot, and rot just as I grow." The superiority of the reading of the folio is to me apparent: to be in a crescent state (i. e. to root itself J affords an idea of activity ; to rot better suits with the dulness and inaction to which the Ghost refers. Nevertheless, the accusative case (itself J may seem to demand the verb roots. Steevens. ' That rots itself in ease on Lethe's wharf.' By a slight transposition the reading of the quarto, and which is much the best, may be preserved. 1 That roots on Lethe's wharf: itself in ease,-"- ' Would'stthou not stir in this ?' — B. Ghost. Thus was I, sleeping, by a brother's hand, Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd. at once dispatch'd :] Dispatch'd for bereft. War- burton. — 'at once dispatch'd' — Dispatch'd can scarcely be 30 HAMLET. ACT II. right. Yet the proper word is not very easily found. Perhaps we may read dismal did in the sense of disunited. Words of privation were by the earlier writers formed by taking the particle dis at pleasure ; but which at the pre- sent day are not in use. Thus dis-cased with our author. Dis-zcare and dis-ruly, Chaucer, dis-luined, Spenser, &c. B. Ham. There's ne'er a villain, duelling in all Denmark, But he's an arrant knave. " There's? ne'er a villain — " But he's an arrant knave." I would rather read — ' Bate he's an arrant knave.' The conceit appears to be this — The villain is not a villain if jou once admit that he is not an arrant knave. A banter on the Schools. B. Oph. My lord, as I was sewing in my closet, Lord Hamlet, — with his doublet all unbrae'd ; No hat upon his head ; his stockings foul'd, Ungarter'd, and down-gyved to his ancle. — his stockings foul'd, Ungarter'd and down-gywd to his ancle. I have restored the reading of the elder quartos — bis stock- ings loose. — The change, I suspect, was first from the players, who Saw a contradiction in his stockings being loose, and yet shackled down at ancle. But they, in their ignorance, blun- dered away our author's word, because they did not under- stand it : Ungarter'd and down-gyred. i. e. turned down. So, the oldest copies ; and, so his stockings were properly loose, as they were vngarter'd and rowl'd down to the ancle. Theoitai d. Theobald is unfaithful in his account of this elder quarto. I have all the quartos and the folios before me, and they concur in reading: " his stockings fovVd. SCENE It. HAMLET. 31 I believe gyred to be nothing more than a fftlse print. Down- gyved means hanging down like the 1 <» e cincture which con- fines the fetters round the ancles. Gyre always signifies a circle formed by a top, or any other body when put into motion. It is so used by Drayton in the Black Prince's letter to Alice countess of Salisbury. " In little circlets first it doth arise, the theological virtue of universal love. B. Gen. The rabble call him, lord ; And, as the world were now but to begin, Antiquity forgot, custom not known, 64" n at i a IT. ACT IV. The ratifiers and props of every ward, They cry,( 'hoose we ; Laertes shall be Ling ! The ratifti rt and props of every word,] The whole t< nor of the context m sufficient to show, that this is a mistaken reading. What ran antiquity and custom, being the props of words, have to do with the business in hand? Or what idea is conveyed by it ? Certainly the poet wrote: The ratifiers and props of every ward. The messenger is complaining that the riotous head had over- borne the king's officers, and then subjoins, that antiquity and custom were forgot, which were the ratifiers and props of every •ward, i. P. of everv one of those securities that nature and law place about the person of a king. All this is rational and consequential. Wa&B. With this emendation, which was in Theobald's edition, Hanmer was not satisfied. It is indeed harsh. llanmer transposes the lines, and reads, They cry, " Chuse we Laertes for our king ;" 'I he ratifiers and props of every word, Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds. I think the fault may be mended at less expense, by reading. Antiquity forgot, custom not known, The ratifiers and props of every weal. That is, of every government. John. The ratifiers and props of every word.] By xvord is here meant a declaration, or proposal ; it is determined to this sense, by the inference it hath to what had just preceded, The rabble call him lord, eve. This acclamation, which is the word here spoken of, was made without regard to antiquity, or received custom, whose concurrence, however, is necessarily required to confer vali- dity and stability in every proposal of this kind. Rev. Sir T. llanmer would transpose the two last lines. Dr. Warburton proposes to read, nurd; and Dr. Johnson, weal instead of word. 1 should be rather for reading, work, Tyrw. The ratifiers and props of every word,] In the first folio there is only a comma at the end of the above line; and will not the passage bear this construction ? — The rabble call him lord, and as if the world were now but to begin, and as if the ancient custom of hereditary succession were unknown, they, the ratifiers and props of every word he utters, cry, Let us make choice, that Laertes shall be king, ToL. " The ratifiers and props of every word." There is not the least occasion for change. ' Word' is here authority, command. Read, SCEXE V. HAMLET. 65 ( The rabble call him lord : — And as the world were now but to begin, Antiquity forgot, custom not known, — (The ratifiers and props of every word)— They cry choose we : Laertes shall be king.' i. e. " The rabble hail him lord : and as though antiquity and custom (which are the ratifiers and props of all autho- rity) were wholly forgotten ; — They cry, Laertes shall be King." B. King. Do not fear our person \ There's such divinity doth hedge a king, That treason can but peep to what it would, Acts little of his will. • Do not fear our person, There's such divinity doth hedge a King, &c.' See the dialogue of Xenophon entitled Hiero, beginning ccW' $totys ; and in which Simonides says — " The Gods have attached, as it were, to the person of a King, a certain grace, a certain virtue which makes us look on him not only with admiration but with awe." 13. Oph. There's rosemary, that's for remembrance ; There's rosemary, that's for remembrance ; and there's pan- sies, that's for thoughts.] There is probably some mythology in the choice of these herbs, but I cannot explain it. Pansies is for thoughts, because of its name, Pcnsees ; but why rosemary indicates remembrance, except that it is an ever-green, and carried at funerals, I have not discovered. John. Rosemary has always been considered as an excellent cephalic. The reason why rosemary indicates remembrance, is, because it is supposed to strengthen the brain. It is well known that in inveterate head-achs, the memory is frequently lost. B. SHAK. I. X 66 HAMLET. ACT IV. King. Laertes, I must common with your grief, Or you deny me right. — common — Should not the king say, " Laertes, I must eommttne with your grief, &c. Hex. ' 1 must common with your grief,' — means J must be your associate or partner in grief. It alludes to the regular living and diet of a Society, or members of a Col- lege. B. King. I have seen myself, and serv'd against the French, And they can well on horseback. Can.] The folio reads ran. IIsn. ' Can well on horseback.' — ' Ran' is the proper word. This is said of their skill in what is called Tilting. B. King. Not that I think, you did not love your father : But that I know, love is begun by time ; — love is begun by time ; This is obscure. The meaning may be, love is not innate in us, and co-essential to our na- ture, but begins at a certain lime from some external cause, and being always subject to the operations of time, suffers change and diminution. John. — ' Love is begun by time/ We must read ' berime* and njake a transposition as under. There is then no obscurity whatever. ' Not that I think you did not love your father ; Love is begun betime : but that I know, And that I see in passages of proof, Time qualifies the spark and lire of it. B. King. Or with a little shuffling, you may choose A sword unbated. SCENE I. HAMLET. 67 A swotd unla(ed,—i. e. not blunted as foils arc. Or, as one edition lias it, cmbuttd or envenomed. Pove. There is no such reading as cmbaitcd in any edition. In Sir Thomas North's Translation ot Plutarch, is said of one of the Mrtclli, that " he shewed the people the cruel tight of fencers at vnrebated swords." Steev. i A sword unbated.' This should be unrelated. To rebate is to blunt, to take off an edge or a point of a long weapon. B. Queen. There is a willow grows ascaunt the brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream ; — ascaunt the brook,] Thus the quartos. The folio reads, astant. Ascauncc is interpreted in the glossary c> Chaucer — askew, aside, sideways. Steev. ' Ascaunt the brook.' ' Astant' i. e. by the side of: standing by is the right reading. Why should the willow be described as growing askew, which ascaunt undoubt- edly means ? B. Ham. Shew me what thou'lt do : Woo't weep ? woo't fight? woo' fast ? woo't tear thyself ? Woo't drink up Esil ? eat a crocodile ? I'll do't. Dost thou come here to whine ? To out-face me with leaping in her grave ? Woo't drink vp Ksill ? cat a crocodile ? This word has through all the editions been distinguished by Italic characters, as. if it were the proper name of some river; and so, I dare say, all the editors have from time to time understood it to be. But then this must be some river in Denmark ; and there is none there so called ; por is there any near it in name, that I know of, but ¥ssel, from which the proviuee of Overyssel derives its title in the German Flanders. Besides, Hamlet is not proposing any impossibilities to Laertes, as the drinking up a river would be : but he rather seems to mean, Wilt thou resolve to do thing- (j3 UAJILET. ACT V. the most shocking and distasteful to human nature; and, behold, I am as resolute. I am persuaded the poet wrote: W,ilt drink up Eisel? eat a crocodile i. e. Wilt thou swallow down large draughts of toinegdrf The proposition, indeed, is not very grand : but the doing it might be as distasteful and unsavoury as eating the flesh of a crocodile. And now there is neither an impossibility, nor an anticlimax : and the lowness of the idea is in some measure removed by the uncommon term. Theob. Hanmer ha?, Wilt drink up Nile ? or eat a crocodile ? Hamlet certainly meant fior he says he will rant) to dare Laertes to attempt any thing, however difficult or unnatural ; and might safely promise to follow the example his antagonist was to set, in draining the channel of a river, or trying his teeth on an animal, whoso scales are supposed to be impene- trable. Had Shakspearc meant to make 'Hamlet say — Wilt thou drink vinegar? he probably would not have used the term drink vp ; which means, totally to exhaust ; neither is that challenge very magnificent, which only provokes an adver- sary to hazard a fit of the heart-burn or the colic. The commentator's Ysscl would serve Hamlet's turn or mine. This river is twice mentioned by Stowe, p. 735. " It standeth a good distance from the river Issel, but hath a sconce on Issel of incredible strength." Again, by Drayton, in the 24th Song of his Polyolbion. " The one O'er Isell's banks the ancient Saxons taught ; At Over Iscll rest, the other did apply :" And, in K. Richard II. a thought in part the same, occurs, act ii. sc. 2 : " — the task he undertakes " Is numbering sands, and drinking oceans dry." But in an old Latin account of Denmark and the neighbouring provinces, I find the names of several rivers little differing from Esil, or Eisill, in spelling or pronunciation. Such are the Essa, the Oesil, and some others. The word, like many more, may indeed be irrecoverably corrupted : but, I must add, that no authors later than Chaucer or Skelton make use of eysel for vinegar: nor has Shakspeare employed it in any other of his plays. The poet might have written the Wcisel, a considerable river which falls into the Baltic ocean, and could not be un- known to any prince of Denmark. Steev. Mr. Steevens appears to have forgot our author's 111th sonnet ; " I will drinke " Potions of Eysell." 1 believe it has not been observed that many of these sonnet? are addressed to his beloved nephew William Harte. Fakm, -SCENE I. HAMLET. 6i) I have since observed, that Mandnil/e lias the same word. Si lev. " Woo't weep ? woo't fight, woo't fast, woo't tear thy- self? Woo't drink up Esil, eat a crocodile ? I'll do't — dost thou come here to whine ? " This proposition of Hamlet is too extravagant, too ridiculous, to remain in the text. By such a reading the Danish Prince appeals to be a very Dragon of Wantley for voraciousness, of whom it is reported > " Houses and churches, Were to him as geese and turkies." Seriously, however, there is little wrong but in the order of the words. I regulate the passage thus — " Woo't weep ? woo't drink ? woo't eat ? woo't fast ? woo't fight ? Woo't tear thyself? — Ape, Esel, Crocodile ! I'll do't. — Dost thou come here to whine ?" In the trial to which Laertes is invited, we rind little more than what is natural, until the words — te woo't tear thy- self ?" which completewhat maybe called a kind of climax. In the feats to be performed, however, it must be supposed that all are meant in excess. To invite Laertes to triah of intemperance is not very elegant, indeed, but with the Danish character it suits sufficiently well. " Up," is mis- printed for Ape, ('probably written Ap') which latter word is here used, not in allusion to the figure or shape of Laer- tes, but in ridicule of him as having an imitative power. " Esel'' in old language is Ass: in this place one who is dissonantly loud, or noisy. Of the fabled moaning of the Crocodile, it is scarcely necessary to speak. — " Ape, Esel, Crocodile !" — " Mimick! thou who art at one time clamo- rous, and at another whining." The whole is spoken in 70 HAMLET. ACT V. contempt of a forced sorrow : of an affected or counterfeit grief. It will be perceived, by a proper attention, that this arrangement will give the true and particular meaning. In the challenge of Hamlet, as I have altered it, there is nothing proposed but what may be said to come within the line of possibility, though certainly somewhat outre. The Prince, however, would intimate (we must make allowance for his state of mind) that there shall be no restraint : the several actions, as I have already observed, may be ex- cessive. " Dost thou come here to whine ?" evidently refers to Crocodile: while it greatly strengthens my con- jecture as to the errors in question, and which I suppose to ha\e originated at the printing press. It may be objected, and with some shew of reason, that the terms, ' Ape,' &c. are improper from the lips of a Prince. But it must be answered that Shakspeare fre- quently fails in giving to his characters good and appro- priate manners. He is the pupil of nature and not of art. The bursts of passion, the emotions of the soul are the dis- tinguishing qualities in his works. In a word this super- human Poet is not to be tried, in any particular whatever, by Aristotelian laws. B. Ham. Rashly, And praisM be rashness for it — Let us know, Our indiscretion sometime serves us well, When our deep plots do fail : Rash! a , And pruis'd be rashness for it — Let us know, Our indiscretion sometimes serves us well, When, &c] The sense in this reading is, Our rashness lets vs know that our indiscretion serves us well, xvhen, &c. But this could never be Shakspeare's sense. We should read and point thus : bCEXE IT. HAMLET. 71 Rashness (And prais'd be rashness for it) lets us know ; Or indiscretion sometimes serves us well, When, &c] i. e. Rashness acquaints us with what we cannot penetrate to by plots. WaUB. Both my copies read, - .Rashly, And prais'd be rashness for it, let us know ; Hamlet, deli wring an account of his escape, begins with saying, That he rashly and then is carried into a reflection upon the weakness of human wisdom. I rashly praised be rashness for it ■■ Let hs not think these events casual, but let us know, that is, take notice and remember, that we sometimes succeed by indiscretion, when we fail by deep plots, and infer the perpetual superintendance and agency of the Divinity. The observation is just, and will 'be allowed by every human being who shall reflect on the couise of his own life. John. This passage, I think, should be thus distributed. — Rashly (And prais'd be rashness, for it lets us know, Our indiscretion sometimes serves us well, When our deep plots do fail, and that should teach us, There's a divinity that shapes our ends, Rough hew them how we will ; — Hor. That is most certain. — ) Ham. Up from my cabin, &c.j So that rashly may be joined in construction with in the dark grop'd I to find out them. Tyrw. When our deep plots do fail : The folio reads — When our dear plots do paide. Mal. — f Rashly, And prais'd be rashness for it,' &c. ' Paule' is undoubtedly Shakspeare's word. It stands for pall, a contraction of oppal. We must likewise read, ' Rashness, (And prais'd be rashness for it) lets us know, When our dear plots/ &c. Hamlet is giving an account of his uneasy state of mind, and says, that " rashness prompted to that discovery which, had he pondered on it (had it been his dear plot ) he might have been frightened or discouraged from." This reason- 72 HAMLET. ACT V. 1112; is better and closer than that which the reading of the modern editors presents to us. B. Ham. An earnest conjuration from the king, — As England was his faithful tributary ; As love between them like the palm might flourish, As peace should still her wheaten garland wear, And stand a comma 'tween their amities ; As peace should still her wheaten garland wear, And stand a comma 'tween their amities." Peace is here properly and finely personalized as the goddess of good league and friendship; and very classically dressed out. Ovid says, - " Pax Cererem nutrit, pacis alumna Ceres." And Tibullus, " At nobis, pax alma, veni, spicamque teneto." But the placing her as a comma, or stop, between the amities of two kingdoms, makes her rather stand like a cypher. The poet without doubt wrote : And stand a commere 'tween our amities. The term is taken from a trafficker in love, who brings people together, a procuress. And this idea is well appropriated to the satirical turn which the speaker gives to this wicked adju- ration of the king, who would lay the foundation of the peace of the two kingdoms in the blood of the heir of one of them. Periers, in his novels, uses the word commere to signify a she-friend. " A tuus ses gens chacun une commere." And Ben Jonson, in his Devil's an Ass, englishes the word by a middling gossip. "Or what do you say to a middling gossip, '* To bring you together." Ware. Hanmer reads, And stand a cement 1 am again inclined to vindicate the old reading. That the word commere is French, will not be denied ; but when or where was it English ? The expression of our author is, like many of his phrases, sufficiently constrained and affected, but it is not incapable of explanation. The comma is the note of connection and conti- nuity of sentences ; the period is the note of abruption and dis- junction. Shakspeare had it perhaps in his mind to write, That unless England complied with the mandate, -war should put a period to their amity ; he altered his mode of diction, SCENE II. HAMLET. 73 and thought that, in an opposite sense, he might put, that Peace should stand a comma In (uteri (heir amities. This is not an easy stile ; but is it not the stile of Shakspeare ? John. " As peace, &c. " And stand a comma," &c. " Comma," if it does not absolutely mean stop, must yet be understood as making a pause, a sense which will not do here. There can be little question but that Shakspeare wrote — " be a co-mate 'tween their amities." " Co-mate," i. e. companion. The meaning of the pas- sage is : " that peace should be associate with them/' B. Ham. I beseech you, remember — [Hamlet moves him to put on his hat. Osr. Nay, good my lord ; for my ease, in good faith. Nay, in good faith, — for mine ease.] This seems to have been the affected phrase of the time. — Thus in Marstons Malecontent, " I beseech you, sir, be covered. — No, in good faith for my ease." And in other places. Farm. It seems to have been the common language of ceremony in our author's time. " Why do you stand bareheaded ?" (says one of the speakers in Florio's Second Frutes, 1590 "you do yourself wrong." " Pardon me, good sir " (replies his friend) ; " I do it for my ease." Again, in A New Way to pay old Debts, by Massinger, 1633: " Is't for your ease, " You keep your hat off?" Mat,. " For my ease." The commentators do not seem to know the meaning of this expression. For my ease does not here signify to be relieved from any bodily pain, but simply : It is my pleasure: it is agreeable to me. Indeed, to speak feelingly of him, he is the card or calendar of gentry. — speak feelingly.] The first quarto reads, sellingly. 74 HAMLET. ACT V. ** Speak feelingly.'' '* Feelingly," has no sort of meaning in this place. The quarto is nearly right. Wc must read seclingly. Seel in Spenser and other early writers is happy. Shakspeare uses happy in the sense of proper, haudsome. He therefore makes Osrick say — * x to speak properly or handsomely of him," &c. B. Osr. Your lordship speaks most infallibly of him. Ham, The concernancy, sir ? why do we wrap the gentleman in our more rawer breath ? Osr. Sir? Hor. Is't not possible to understand in another tongue ? You will do't, sir, really. Is't not possible to understand in another tongue ? you will do't, sir, really.'] Of this interrogatory remark the sense is very obscure. The question may mean, Might not all this be vnderstood in plainer language. But then, you will do it, sir, really, seems to have no use, for who could doubt but plain language would be intelligible ? I would therefore read, is't possible not to be understood in a mother tongue. You will do it, sir, really. John. Suppose we were to point the passage thus : Is't not possi- ble to understand ? In another tongue you will do it, sir, really. The speech seems to be addressed to Osrick, who is puzzled" by Hamlet's imitation of his own affected language. Steev. u Is't not possible to understand," &c. The latter part of Horatio's speech certainly belongs to Osrick. Hamlet puts a question in which, by the way, "wrap'" should be " warp." " Why do we turn or twist the gentleman thus? Why thus be giving our opinions of him, and which after all, perhaps, are but crude ? " To this Osrick replies : " Sir ? — You will do it, Sir, really." i. e. " It is wholly owing to yourself." B. Osr. I mean, sir, for his weapon ; but in the SCENE II. HAMLET. 75 imputation laid on him by them, in his meed he's u niello w'd. — in his meed — ] In his excellence. John. " — in his meed." " Meed " is not excellence. It signifies reward, recompense. We must read meet, and change the punctuation. " I mean, Sir, for his weapon ; but in the imputation laid on him by them in his meet. He's unfellow'd !" " I merely speak of his exercise, of the weapon, Sir, only in regard of his aptness, his skilfulness in it. In short he's unequalled." B. Ham. A kind of yesty, collection, which carries them through and through the most fond and winnowed opinions. — a hind of yesty collection, which carries them through and through the most fond and winnowed opinions ; and do but blow them to their trials, the bubbles are out.] The meta- phor is strangely mangled by the intrusion of the word fond, which undoubtedly should be read fann'd ; the allusion being to corn separated by the fan from chaff and dust. But the editors seeing from the character of this yesty collection, that the opinions, through which they were so currently carried, were false opinions ; and fann'd and winnow' d opi- nions, in the most- obvious sense, signifying tried and purified opinions ; they thought fann'd must needs be wrong, and therefore made it fond, which word signified, in our author's time, foolish, weak, or childish. They did not consider that fann'd and winnoxo'd opinions had also a different signification : for it may mean the opinions of great men and courtiers, men separated by their quality from the vulgar, as corn is separated from chaff. This yesty collection, says Hamlet, insinuates itself into people of the highest quality, as yest into the finest flour. The courtiers admire him, when he comes to the trial, <5cc. WaRB. This is a very happy emendation ; but I know not why the critic should suppose that fond was printed for fann'd in consequence of any reason or reflection. Such errors, to which there is no temptation but idleness, and of which there was no cause but ignorance, arc in every page of the old editions. This passage in the quarto stands thus : " They have got out of the habit of encounter, a kind of misty col- 76 HAMLET. ACT V. lection, which carries them through and through the most profane and trennowned opinions." If this printer preserved any traces of the original, our author wrote, " the most sane and renowned opinions," which is better than fann'd and winnow'd. The meaning is, " these men have got the cant of the day, a superficial readiness of slight and cursory conversation, a kind of frothy collection of fashionable prattle, which yet carried them through the most select and approving judg- ments. This airy facility of talk sometimes imposes upon wise men." V/ho has not seen this observation verified ? John. u A kind of yesty collection," &c. Dr. Johnson is right in saying that the reading in the quarto is best. I am fully persuaded that it is the true one, — except that for profane we must read profonde (fr.) deep, subtle. B. Ham. Since no man knows aught of what he leaves, xvhat is't to leave betimes ? Since no man has [ought of what he leaves, what is't to leave betimes ?] This the editors called reasoning. I should have thought the premises concluded just otherwise: for since death strips a man of every thing, it is but fit he should shun and avoid the despoiler. The old quarto reads, Since no man, of ought he leaves, knows, -what is't to leave betimes ? Let be. This is the true reading. Here the premises con- clude right, and the argument drawn out at length is to this effect : " It is true, that, by- death, we lose all the goods of life ; yet seeing this loss is no otherwise an evil than we are sensible of it, and since death removes all sense of it, what matters it how soon we lose them ? Therefore come what will,. ] am prepared." But the ill pointing in the old book hin- dered the editors from seeing Shakspeare's sense, and encou- raged them to venture at one of their own, though, as usual, they are come very lamely off. Warb. The reading of the quarto was right, but in some other copy the harshness of the transposition was softened, and the passage stood thus : Since no man knows aught of what he leaves. P'or knows was printed in the later copies has, by a slight blunder in such typographers. I do not think Dr. Warburton's interpretation of the pas- sage the best that it will admit, The meaning may be this,. SCENE II. HAMLET. 77 Since no man knows aught of the state of life which he leaves, since he cannot judge what other years may produce, why should he be afraid of leaving life betimes ? Why should he dread an early death, of which he cannot tell whether it is an exclusion of happiness, or an interception of calamity. I despise the superstition of augury and omens, "which has no ground in reason or piety ; my comfort is, that I cannot fall but by the direction of Providence. Ilanmcr has, Since no man owes aught, a conjecture not very reprehensible. Since no man can call any possession certain, what is it to leave ? John. " Since no man has aught of what he leaves." Dr. Warburton justly objects to the reasoning here laid down. The reading of the quarto is no doubt the true one, un- less for " has aught," we substitute " has thought" and which, perhaps, would be better. In either case, the Bishop's interpretation of the passage will be right, while that of Dr. Johnson is manifestly wrong. We mid in the elder quarto — " Since no man, of aught he leaves, knows," — that is, " no man of aught he leaves, has any sense or care : death has wholly ended them." In the present text we have " no man knows aught of what he leaves," which gives a totally different meaning: It asserts that there is no man who knows what it is he leaves, which is far from being strictly or philosophically true. -Man knows, not only what he quits, but what he is to possess : he knows that he leaves the pains and sorrows of earthly existence, for the joys of eternal life. This, I say, must be known, or the gospel has been promulgated in vain. B. $Utbetf). ACT I. SCENE II. Copt. As when the sun 'gins his reflection Shipwrecking storms and direful thunders break ; So from that spring, whence comfort seem'd to come. Discomfort swells. As when the sun 'gins his reflection.] Here arc two reading? :n Hie copies, gives, and 'gins, i.e. begins. But the latter I think is the right, as founded on observation that storms gen- erally come from the east. As from the place (says he) whence the sun begins his course, (viz. the cast J shipwrecking storms proceed, so, fyc. For the natural and constant motion of the ocean is from east to west; and the wind has the same general direction. This being so, it is no wonder that storms should come most frequently from that quarter ; or that they should be most violent, because there is a concurrence of the natural motions of wind and wave. This proves the true reading is 'gins ; the other reading not fixing it to that quar- ter. For the sun may give its reflection in any part of its course above the horizon ; but it can begin it only in one. The Oxford editor, however, sticks to the other leading, gTFM. and says, that, by the sun's giving his reflexion, is meant the rainbow, the strongest and most remarkable i'f j iijn of any 80 MACBETH. ACT I. the sun gives. He appears by this to have as good a hand at reforming our physics us our poetry. This is a discovery, that shipwrecking storms proceed from the rainbow. But he was misled by his want of skill in Shakspeare's phraseology, who, by the suit's reflexion, means only the sun's light. But ■while he is intent on making his author speak correctly, he slips himself. The rainbow is no more a reflection of the sun, than a tune is a fiddle. And, though it be the most remarka- ble effect of reflected light, yet it is not the strongest. War- burtox. w As when the sun 'gins his reflection." The true reading is "gives." Dr. W. is mistaken in -saying that storms " generally come from the east." The contrary is the fact ; — they usually proceed from the south or south west. Storms are the most violent, and consequently the most dangerous, when winds and tides meet ; and not as the Bishop supposes when there is " a concurrence of the natural motions of wind and wave." The meaning of the whole is this. — " As at a time when the sun appears in splendor, and the horizon is perfectly clear, direful storms will suddenly arise : so from that source whence comfort seemed to proceed, discomfort will often come." If for argument's sake we admit that hurricanes commonly proceed from the east, the adverb z&hen cannot be right, because it is making those hurricanes commence at the particular time in which the sun begins its course : and seemingly by a natural consequence : but this is highly absurd. When, likewise^ we compare the thing illus- trated by that which illustrates, it will be found that the present reading, 'gins is wrong ; — -For when he says : " so from that spring, &c." we cannot understand spring as referring to the beginning of the sun's course ; but, as alluding to its reflection or influence we certainly may. It is evident therefore that " gives " must be restored to the text, and that the passage should be interpreted as I have recommended. B. Rosse. From Fife, great king, Where the Norweyan banners flout the sky, And fan our people cold. -flout the shy To flout is to dash any thing in another's face. Warburton. SCENE III. MACBETH. 81 "Banners flout the sky," read "fldat i* Ae sky," i.e. wave, -play. The word fan seems the more particularly to direct to this reading. 15. 1 Witch. Aroint thee, witch ! the rump-fed ronyon cries. Aroint tine — ] Aroint, or a\aunt, he gone. Pope. Aroint t/icc, xvitih ! — ] In one of tin" folio editions the reading is anoint tine, ia a sense very consistent with the common account of witches, who ate related to perform many supernatural acts by the means of unguents, and particularly to fly through the air to the places where they meet at their hellish festivals. In this sense, anoint thee, witch, will mean, away, witch, to your infernal assembly. This reading I was inclined to favor, because I had met with the word aroint in no other author; till looking into Hearne's collections I found it in a very old drawing, that he has published, in which St. Patrick is represented visiting hell, and putting the devils into gnat confusion by his presence, of whom one, that is driving the damned before him with a prong, has a label issuing out of his mouth with these words, our o"T Aiiongt, of which the last is evidently the same with aroint, and used in the same- sense as in this passage. John. Rynt you Witch, quoth Besse Locket to her mother, is a north country proverb. The word is used again in K.Lear: " And aroint thee witch, aroint thee." Steev. The commentators are agreed that aroint is the same as avaunt ; but they have totally mistaken the meaning of the word. " Royne " is scab, a term of reproach, and frequently used as such by our earlier writers. We must therefore read, " Aroint the witch ! " i. e. scab take, or scab catch the witch " Aroint " is formed bv the same analogy as arouse, aright, &c. but as it may seem to some, improperly. " Out out, arongt," as instanced by Dr. Johnson, means out out, scab ! B. the rump-fed ronyon.] The chief cooks in noble- men's families, colleges, religious houses, hospitals, e*c. anciently claimed the emoluments or kitchen fees of kidneys, fat, trotters, rumps, &c. which they sold to the poor. The wend sister in this scene, as an insult on the poverty of the woman who had called her witch, reproaches her poor abjec* SIIAK. I. F 82 MACBETH. ACT I. state, as not being able to procure better provision than offals, which are considered as the refuse of the tables of others. Colepep. ronyon cries.] i.e. scabby or mangy woman. Fr. rogneux, royne, scurf. Thus Chaucer, in the Romaunt of the Rose, p. 551 : " her necke " Withouten bleine, or scabbc, or mine." Shakspeare uses the word again in The Merry Wives of Windsor. Steev. Mr. Steevens has not rightlyexplained the word. It seem? in this place to be used particularly as a term of reproach. Rognon in French is kidney. The witch may there foie call the sailor's wife kidney, in allusion to the food of the poor, as mentioned by Colepepper. B. All Witches. The weird sisters, hand in hand; Posters of the sea and land, The weyward sisters hand in hand.] The witches are here speaking of themselves : and it is worth an inquiry why they should style themselves the weyward, or wayward sisters. This word, in its general acceptation, signifies perverse, fro- ward, moody, obstinate, untractable, &c. and is every where so used by our Shakspeare. To content ourselves with two or three instances : " Fy, fy, how wayward is this foolish love, " That, like a testy babe, &c." Two Gents, of Ver. " This wimpled, whining, purblind, wayward boy." Love's Labor Lost. " And which is worse, all you have done, " Is but for a wayward son.'' It is improbable the witches would adopt this epithet to themselves in any of these senses ; and therefore we are to look a little farther for the poet's word and meaning. When I had the first suspicion of our author being corrupt in this place, it brought to my mind the following passage in Chau- cer's Troilus and Cresseide, lib. iii. v. 6l8 : " But O fortune, executrice of wierdes." Which word the Glossaries expound to us by fates, or desti- nies. 1 was soon confirmed in my suspicion, upon happening to oip into lieylin's Cosmography, when- he makes a short recital of the story of Macbeth and Banquo : " These two," says he, " travelling together through a SCENE IH. MACBETH. 83 forest, were met by three fairies, witches, wierds.' The Scots call them," &c. 1 presently recollected, that this story must be recorded at more length by llolinshed, with whom, 1 thought, it was very probable, that our author had traded for the materials of his tragedy, and therefore confirmation was to be fetched from this fountain. Accordingly, looking into the History of Scot- land, I found the writer very prolix and express, from Hector Boethius, in his remarkable story ; and, p. 170, speaking ot these witches, he uses this expression : M But afterwards the common opinion was, that these wo- men were either the -weird sisters; that is, as ye would say, the Goddesses of Destiny," &c. Again, a little lower : " The words of the three weird sisters also (of whom be- fore ye have beard) greatly encouraged him thereunto." And in several other paragraphs there this word is repeated. I believe, by this time, it is plain, beyond a doubt, that the word wayward has obtained in Macbeth, where th<- witches are spoken o(, from the ignorance of the copyists, who are not acquainted with the Scotch term ; and that in every passage, where there is any relation to these witches or wizards, my emendation must be embraced, and we must read weird. Theob. The weyward sisters, hand in hand.] Mr. Theobald had found out who these weyward sisters were, but observed they were called, in his authentic Holinshed, weird sisters ; and so would needs have weyward a corruption of the text, because it signifies perverse, f toward, &c. and it is improbable (he says) that the witches should adopt this epithet to themselves. It was hard that, when he knew so much, he should not know a little more; that weyward had anciently the very same sense, as weird; and was, indeed, the very same word differently spelt; having acquired its later signification from the quality and temper of these imaginary witches. But this is being a critic like him who had discovered that there were two Her* cules's ; and yet did not know that he had two next-door neighbour! of one and the same name. As to these weyward sisters, they were the Fates of the northern nations; the three hand-maids of Odin. However, to give this part of his work the more dignity, he intermixes, with this northern, the Greek and Roman super- stitions ; and puts Hecate at the head of their enchantments. And to make it still more familiar to the common audiencw 84- MACBETH. ACT I. (which was always his point) he adds, for another ingredient, a sufficient quantity of our own country superstitions con- cerning witches; their beards, their cats, and their broom- sticks. So that his vritch scenes are like the charm they pre- pare in one of them : where the ingredients are gathered from every thing shocking in the natural world, as here, from every thing absurd in the moral. But as extravagant as all this is, the play has had the power to charm and bewitch every audience from that time to this. Waub. " The weyward sisters," fcvc. Generally speaking, I hold the opinions of Warburtcn in the highest respect* In the present instance, however, 1 am obliged to dissent from him entirely. His attempt to throw ridicule on the explication proposed by Theobald is particularly un- fortunate, and recoils on himself. But though Theobald had discovered who these sisters were, he knew not why they had been particularly distinguished by the epithet weird: and which it may still be necessary to explain. By " weird sisters," we are no doubt to understand fatal sisters, (i. e. destinies,) those who, according to the ancient theology, were to make known the decrees of Jupiter or fate. (Fatum est quod Jupiter fatur.) " Weird," with the Scots, is evidently zcord, and is here used in an absolute sense. " Weird sisters " will, therefore, mean ministers of the word, or immutable decree : or at least prophesiers in regard of the heavenly will. Accordingly, we find in Hector Boethius, a chapter, the head of which is as follows : Of the Weirdis [words or predictions] gyven to Macbeth and, Banquo. We see, then, that the witches of our poet are called the " weird sisters," and this (as I have already observed,) from their being the announcers or reporters of the word — the decree from above. That Warburton is wrong in saying that wcywurd is the same as xceird only differently spelled, will be evi- dent on the slightest consideration, since the former signi- ties fantastical, capricious : a character which will by no means accord with the idea universally entertained of fate. B. Rosse. When he reads Thy personal venture in the rebel's fight, SCENE IH. MACBETH. 85 His wonders and his praises do contend, Which should be thine or his : Silenc'd with that, In viewing o'er the rest o' the self-same day, He finds thee in the stout Norweyan ranks. His wonder and hu praises do contend, Which should be thine, or his : ] i.e. private admiration of your deeds, and a desire to do them public justice by commendation, contend in his mind for pre-eminence. — Or — Then 1 is a contest in his mind whe- ther he should indulge his desire of publishing to the world the commendations due to \our heroism, or whether he should remain in silent admiration of what no words could celebrate in proportion to its descrtl Stei.v. " His wonders and his praises," &c. This is somewhat obscure. v \ e may regulate the passage thus : His wonder and his praises do contend. — Silenc'd with that which should be thine, not his. B. Rouse. As thick as tale, Came post with post. As thick as hail,] Was Mr. Pope's correction. The old copy has : As thick as tale Can post uith post : • which perhaps is not amiss, meaning, that the news came as thick as a tale can travel with the post. Or we may read, perhaps, yet better : As thick as tale Came post with post : That is, posts arrived as fast as they could be counted. John. " As thick as tale." This is harsh ; and Johnson's interpretation is the same. 1 would read as follows : " As thick as bale, " Came post with post." " As thick as [bale] grief, Sorrows, miseries, come upon us weak mortals." By this reading the passage acquires ,/bree. B. Mac. Give me your favor : — my dull brain wa? wrought With things forgotten. 86 MACBETH. ACT' I. -my dull braii) was wrought With things forgotten- ] My hc-iid was worked, agitated, put info commotion. John. (( With things forgotten." 1 know not by what figure of speech, by what kind of argument, a man can be said to employ his thoughts on forgotten things : unless, indeed, b\ forgotten w« aieto understand old, pml , iht- things which every other person had banished from his memory. But this was not the case wilb Macbeth. On the con- trary, he was pondeiing on things present or to come. I would therefore read forlotten, i. e. miserable, calamitous. This agrees with his immediately preceding reflection : Present fears, Are less than horrible imaginings, &,c. B. Mac. Think upon what hath chane'd ; and, at more time, The interim having weigh 'd it, let us speak Our free hearts each to other. The interim having weigh' d if.] This intervening portion of time is almost personified : it is represented as a cool impar- tial judge; as the pauser reason. Steev. Mr. Steevens is mistaken. Macbeth does not say, that the interim is to weigh the matter, but that they are to weigh the business during the interim. The construc- tion is — " We, in the interim, having pondered on what hath chanced." B. Mac. Your highness' part Is to receive our duties : and our duties Are to your throne and state, children, and ser- vants ; Which do but what they should, by doing every thing Safe toward your love and honor. Which do but what they should, by doing every thing Safe toward your love and honor.] Of the last line of this speech, which is certainly, as it is now read, unintelligible, an emendation has been attempted, SCENE IV. MACBETH. 87 which Dr. Warhurton and Mr. Theobald once admitted as the true reading : " our duties " Are to your throne and state, children and servants, " Which do but what they should, in doing every thing, '* l'itfs to your love and honor. My esteem tor these critics inclines me to believe that they cannot be much pleased with these expressions fiefs to love, or firfs to honor, and that they have proposed this alteration lather because no other occurred to them, than because they approved of it. I shall therefore propose a bolder change, perhaps with no better success, but sua cuique placent. \ read thus : " our duties " Arc to your throne and state, children and servants, " Which do but what they should, in doing nothing, " Save toward your love and honor. We do but perform our duty when we contract all our views to your service, when we act with no other principle than regard to your love and honor. Ic is probable that this passage was first corrupted by wri- ting safe for save, and the lines then stood thus : " ■ — doing nothing " Sate toward your love and honor, which the next transcriber observing to be wrong, and yet not being able to discover the real fault, altered to the present reading. Dr. Warburton has since changed fiefs to fief'd ; and Hanmer has altered safe, to shap'd. I am afraid none of u» have hit the riijht word. John. Safe toward you love and honor.] Safe {]. e. saved) toward you love and honor ; and th»n the sense will be — "Our duties are your children, and servants or vassals to your throne and state ; who do but what they should, by doing every thins with a saving of their love and honor toward you." '1 he whole is an allusion to the forms of doing homage in the feudal times. The oath of allegiance, or Urge homage, to the king was absolute and with- out any exception ; but simple homage, when done to a sub- ject for lands holden of him, was always with a saving of the allegiance (the love and honor) due to the sovereign. " Sauf la joy que jeo doy a nostre siignor le roy,'* as it is in Little- ton. And though the expression be sonv what stiff and forced, it is not more so than many others in thi%.play, and .suits well with the situation of Macbeth, now beginning to waver in his allegiance, For, as our author elsewhere says, 88 MACBETH. ACT I. " When love begins to sic ken and dceav, " It usetb ;ui ( nforc.d cVrcmpny." Rl.ack'st. The following passage in Cii/.iil's Revenge, a Comedy by ]>< auinont and Il< teller, adds some support to Sir William Blackstone's emendation : " I'll speak it freely, always my obedience " And love preserved unto the prince." So also do the following words spoken by Henry, Duke of Lancaster, to King Richard II. at their interview in the Castle of Flint (a passage that Shakspeare certainly had read, and probably rememben d) : "My sovereign lovde and kyng, the cause of my coining at this present is [i/onr honor sailed,] to have a raine restitution of my person, my landes, and heri- tage, through your favourable licence. ,J Jiolinshed's Chron. vol. II. XX. Cul. i. a. Mal. " Safe toward your love and honor." I am of opinion tliat " safe tow'rd," has been printed in mistake for safeguard. I read : " our duties " Are to your throne and state, children and servants, " Which do but what tley should in doing every thing : " Your safeguards, love and honor." i.e. "our love and honor will ever be your protector or safeguard." B. Lady Mac. They met me in the day of success ; and I have learned by the perjectest report, they have more in them than mortal knoxcledge. — by the perfected report.'] By the best intelligence. Dr. Warburton would ret.d, perfected, and explains report by prediction. Little regard can be paid to an emendation that, instead of clearing the sense, makes it more difficult. John. " By the perfectest report." Warburton's reading is most assuredly right. What intelligence could Macbeth gather concerning the witches, which might be said to amoirht to any thing touching their supernatural powers, or acquaintance with tilings to come: that is, as immediately respecting himself? By " perfected report," he means that he is now well assured of their having more than mortal knowledge, because what they had prophesied was come to pass: their report was perfected, lie had been hailed by missives from the king Thane of Candor, as they (the witches) had foretold he should be. B. SCENE V. MACBETH. 8$ Lady Mac. Come, you spirits That tend on mortal thoughts, unsex me here ; And fill me, from the crown to the toe, top-full Of direst cruelty ! make thick my blood, Stop up the access and passage to remorse ; That no compunctious visitings of nature Shake my fell purpose; nor keep peace between The effect, and it ! nor keep peace between The effect, and it ! The intent of Lady Macbeth evidently is to wish that no womanish tenderness, or conscientious reiporse, may hinder her purpose from proceeding to effect ; bin neither this, nor indeed any other sense, is expressed by the present reading, and then hire it cannot be doubled that Shakspeare wrote differently, perhaps thus : " That no compunctious visitings of nature " Shake my fell purpose, nor keep pace between " The effect and it. — " To keep pace, btticeen, may signify to pass between, to inter- vene. Pace is on many occasions a favorite of Shakspeare 's. This phrase is indeed not usual-. in' this sense; but was it not its novelty that gave occasion to the present corruption? John. The sense is, that no compunctious visitings of nature may prevail upon her, to give place in her mind to peaceful thoughts, or to rest one moment in quiet, from the hour of her purpose to-its full completion .in the effect. Uf.visal. This Writer thought himself perhaps very sagacious that he found a meaning which nobody missed ; the difficulty still remains how such a meaning is made by the words. John. " Nor keep peace between " The effect and it." I do not think that either Warburton or Johnson have given the sense of the passage. A slight alteration seems necessary. Head : " Nor keep peace between " The effecting it." Lady Macbeth would say : "Let me not be at peace, while my design is unexecuted : " by which it is insinua- 90 MACBETH, ACT I. ted, that were her bosom once at rest, she might possibly abandon her purpose — she might forego her intentions were there even but a momentary calm. The expression " peace between the effecting it," is certainlv inaccurate, but easily understood. The construction, I say, is bad ; but we must not always look lor the syntactical in Shak- speare. B. Lady Mac. Come, thick night, And pall thee in the dunnest smoke of hell ! That my keen knife see not the wound it makes ; Nor heaven peep through the blanket of the dark, To cry, Hold, hold! Come thick night, &c] A similar invocation is found in A Warning for j aire Women, 15 OQ » a tragedy which was cer- tainly pvior to Macbeth : ** Oh sable night, sit on the eye of heaven, " 'I hat it discern not this black deed ot darkness ! " My guilty soul, burnt with lust's hateful fire, " Must wade through blood to obtain my vile desire : " Be then my coverture thick ugly night .' " The light hates me, and 1 do hate the litfht." Mal. " Come, thick night," 3cc. This passage is unintelli- gible, partly owing to corruption, and partly to misplace- ment of the words. To make Heaven peep through a blanket, is, to say as little as possible in its disfavor, highly ridiculous ; for as Dr. Warburton has observed, though the language of Shakspeare is frequently faulty, and without regard to grammar-rule, his expression is at no time nonsensical. The corruptions, I think, are these : " peep * in mistake for deep; and " blanket'* for blench at. I correct the whole as follows : . " Come, thick night ; ; ' And pall thee in the dunnest smoke of hell : l( That Heaven see not the wound my keen knife makes, " Deep through thy dark, nor blench at it to cry " Hold, hold ! " ' Dark" is used for darkness. So that Heavan"see not" — "deep thro' thy dark," i.e. "See not the deep wound of my knife, favored by thy darkness." " Nor blench at it/' i. e. " Nor even start, shrink, or be alarmed SCENE VI. MACBETH. >i the Tempest ; " It you can command these elements to silence, and work the peace ol the present, we will not hand a rope more." StEEV. ' This ignorant present lime.' ' Work the peace of the present,' is not — " work the peace of the present time" as Mr. Steevens supposes ; but, ■" bring about peace quickly : bring it at once" We must read ' O' the pre- sent.' 15. King. The air Nimbly and sweetly recommends itself Unto our gentle senses. Unto uur gentle senses!] How odd a character is this of the air that it could recommend itself to all the senses, not excepting the sight and hearing? Without doubt, we should read; Unto our general sense, meaning the touch or feeling ; which not being confined to one part, like the rest of the senses, but extended over the whole body, the poet, by a fine periphrasis, calls the general sense. Therefore by the air v recommending itself nimbly and sweetly must be understood that it was clear and soft, which proper- ties recreated the fibres, and assisted their \ibration. And surely it was a good circumstance in the air of Scotland that \i 92 MACBETH. ACT I. was soft and warn : and this circumstance he would recom- mend, as appears from the following words : This guest of summer, The- ti mplc-haunting martlet, General has been corrupted to gentle once again in this very play. Act III. scene v. W.arr. Senses are nothing more than each 7nan's sense. Gentle sense is very elegant, as it means placid", calm, composed, and- inti- mates the peaceable delight of a fine day. John. There is no necessity for Dr. Warburton's alteration. As to Dr. Johnson's explanation of the present reading, it is no way satisfactory. 1 read, The air Nimbly and sweetly recommends itself: — Gentle unto our sense. i. e. Soft, bland, pleasing to the sense. B. Mac. If it were done, when 'tis done, then 'twere well It were done quickly : If the assassination Could trammel up the consequence, and catch, With his surcease, success ; that hut this blow Might be the be-all and the end-all here, But here, upon this bank and shoal of time, — We'd jump the life to come. — But, in these cases, We still have judgment here ; that we but teach Bloody instructions, which, being taught, return To plague the inventor : This even-handed justice Commends the ingredients of our poison'd chalice To our own lips. He's here in double trust: First, as I am his kinsman and his subject, Strong both against the deed ; then, as his host, Who should against his murderer shut the door, Not bear the knife myself. Besides, this Duncan Hath borne his faculties so meek, hath been So clear in his great office, that his virtues >CENE VII. MACBETH. 93 Will plead like angels, trumpet-tongu'd, against The deep damnation of his taking-oil*: And pity, like a naked new-born babe, Striding the blast, or heaven's chernbin, hors'd Upon the sightless couriers of the air, Shall blow the horrid deed in every eye, That tears shall drown the wind. I have no spur To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'er-leaps itself, And falls on the other. If it were dune, S,-c. A man of learning n commends another punctuation : If it were clone, when 'tis done, then 'twere well. It were done quickly, if, &c. Joiin t . f If it were done, when 'tis done,' &c. The beginning of the speech, I think, should be broken and abrupt : with some little transposition of the words. 1 therefore propose to read, ' If it were done : — ' IVere well it were done quickly, But then when 'tis done ! — If the assassination,' &.c. If it were done? This seems as though lie were about to ask himself what would probably be the consequence of committing the murder. But fearing to question himself further, he thinks to shake off all horrors by saying — * Twere well it were done quickly:' i. e. ' it will not admit of pause'—' 1 should perhaps, in such a state, relent.' Then again, as if overtaken by remorse, he exclaims — ' But then when 'tis done!' Meaning that when the blow is once given, repentance will be vain. All this abruptness is highly natural to a man in the state of mind in which Mac- beth is represented. He afterwards becomes more col- lected and enters into a cool and rational investigation of the crime in question. He tlien is seemingly proposing to draw some conclusion from his arguments when he is in- terrupted by the entrance of Lady Macbeth. B. If the assassination* Of this soliloquy the meaning is not very clear; I have never found the readers of Shakspeare agreeing about it. I under- stand it thus: 94t MACBETH. ACT I. " If that which I am about to do, when it is once done and executed, were done and ended without any following effects, it would then be best to do it quickly ; if the murder could ter- minate in itself, and restrain the regular course of consequences, if its success could secure its surcease, if being once done suc- cessfully, without detection, it could fix a period to all ven- geance and enquiry, so that this blow might be all that I have to do, and this anxiety all that I have to suffer; if this could be my condition, even here in this world, in this contracted period of temporal existence, on this narrow bank in the ocean of eternity, I would jump the life to come, I would venture upon the deed without care of any future state. But this is one of these cases, in which judgment is pronounced and vengeance inflicted upon us here, in our present life. We teach others to do as we have done, and arc punished by our own example." John. With his surcease, success ;■ I think the reasoning requires that we should read : With its success surcease. John. shoal of time, 1 This is Theobald's' emendation, undoubtedly right. The old edition has school, and Dr. Warburton shelve. John. ' If the assassination,' &c. Johnson has observed of these lines that " the meaning is not very clear.'* This is certainly true, but, in my opinion, his explication of the passage is open to objection. He is evidently wrong in reading ' with his success surcease,' — while the sense of 'jump the life to come/ is wholly mistaken by him, asitis likewise by all the Commentators. Some little alteration is necessary. For ' assassination/ then, I would substitute assassinator, restoring the ' school' of the old edition ; which, except that it should be used participially, is un- questionably right. ' Bank and shoal,' are terms, which in speaking of time, cannot well be understood: but 'bank/ when applied to ' here,' i. e. the earth on which we dwell, is sufficiently easy ; and the same may be observed of * school'd of time/ which w ill signify taught or corrected by time. ' Of is by. I regulate and interpret as follows — 1 If the assassinator Could trammel up the consequence, and catch With its surcease success : that but this blow Might be the be-all and the end-all here : But here — upon this bank, and school'd of time, We'd jump the life to come.' " If the murderer could put a stop or hindrance to the SCENE VII. MACBETH. 95 probable consequence of his act, and could he, from that • surcease,' from that let or hindrance, * catch success/ that is, could he gain the worldly advantages he is in search of, all would be well." — He then continues his reasoning — * that but this blow' &c. " Were every thing to end with this life, — why then, in such event, we might freely give the blow of death : aye, and * upon this bank,' this little spot : and ■ school'd of time,' i. e. taught by time to divest ourselves of first feelings, to drive away all compunctious visitings of nature; — we might ever after, that is, during the remainder of our days, be thoroughly happy." B. We'd jump the fife to come. So, in Cymbclaie, act V. sc. iv. M vrjitmp the aftti -enquiry on your own peril." I suppose the meaning to be — We would over-leap, we would make no account of the life to come. Stef.v. 1 We'd jump the life to come.' ' Life to come,' does not here mean a future stale, but that portion of our earthly existence which is to come. Macbeth would insinuate that if everv thing was to terminate with this life, he might O JO commit the murder without a pause, and jump, i. e. dance or be gay, for the remainder of his days. That this is the true sense of the passage a very little consideration will shew. For if the i.ditors by ' jump the life to come/ would understand that we may plunge into eternity, the words are impertinent : they tell us nothing but what we know ; — while no kind of coyiclusion is found. And if they suppose the expression to signify jump over, or escape from a life to come, it is impious, and such as the atheist alone could admit. B. This even handed justice] Our port, apis Matinee mart modoque, would stoop to borrow a sweet from any flower, howevi rhumbhe ia its situation. * 4 The pricke of conscience [says llolinshcd) caused him eve t« feaie, l< st he should be served of the same cup as he had ministered to hU predecessor.'' Steev. ' But in these cases We still have judgment here : that we but teach Bloody instructions, which Deing taught, return To plague the inventor.' — To ' teach instructions? is a barbarism : it is not Eng- lish, and could scarcely proceed from the pen of Shak- apeare. — I therefore wiite inductions, and in the sense of rudiments, or Jirst elements (if the lauguage may be admit- ted) of crime. The seuse is this — 96 MACBETH. ACT I h " But yet I err, I reason fallaciously ; for such is the nature of our conscience, that we are condemned by it, we suffer even he>e : and that too, in merely teaching, in lead- ing to the commission of crimes, in barely laying down rules for the exercise of ill." 1>. Or heaven's cherubin hors'd Llpon the sight less. couriers of the aii\] But the cherubin is the courier • so that he can't be said to be nors'd upon another courier. We must read, therefore, cour- sers. Warb. Courier is only runner. Couriers of air are zvinds, air .in motion. Sight/ess is invisible. John. That tears shall dnnvn the rcind Aliuding to the remission of the wind in a shower. John. " And pity like a naked new-born babe, Striding the blast, or heaven's cheiubin, hors'd Upon the sightless couriers of the air, Shall blow the horrid deed in every eye, That tears shall drown the wind.' — This passage according to all the printed copies appears extreme!} faulty. The images presented to us by pity like a new-born naked babe striding a blast; and by blowing a deed in every eye, have more of the ludicrous than the affect- ing in them, and should not here find place. , Transpo- sition of the lines is necessary, with a change in some of the words: and which I therefore make as follows : — And new-born pity naked like a babe, Or heaven's cherubin hoist Upon the coursers of the sightless air, Shall blow the horrid deed, with strident blast, That everichene intiers, shall drown the wind. All who are acquainted with old language, and who have attended to Shakspeare's practice of adopting foreign words, will see that I am right. Everichene [every one] was mistaken by the transcriber or printer for every eyne — eyne being formerly used for eyes. ' Intiers' is the French intiers, i. e. entirely : as 1 have shewn in another place where in tears occurs instead of it. Macbeth speaks uot of pity resembling a naked 7iew- born babe, but of pity new-born ; as something more than common ; in a word, of pity of a higher nature (if the ex- pression may be allowed to me) in allusion to the ato- ciousness of the act he then is meditating. ' Naked' is SCENE VII. MACBETH. 97 simple, pure. ' Hoist' for hoisted, placed. * Coursers' I conceive to be clouds. He says, that true, unsophisticated pity, and the cherubim combined, shall f blow,' that is, publish or proclaim the horrid deed with ' strident blast/ i. e. with loud exclamation : — so loud ; that [everichene,] every one, every blast, shall f_ f intiers,'] entirely, wholly drown the wind. B. no spur, &c] The spur of the occasion is a phrase used by Lord Bacon. Steev. And falls on the other Hanmcr has on this occasion added a word which every reader cannot fail to add for himself. He would give ; And falls on the other side. But the state of Macbeth's mind is more strongly marked by this break in the speech, than by any continuation of it which the most successful critic can supply. Steev. ' I have no spur To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'er-leaps itself, And falls on the other.' This monologue is replete with difficulties. The Editors have uniformly printed these lines as above, and as if they understood them. But what it is to " prick the sides of an intent," seems not very easy to tell : and as for u vaulting ambition over-leaping itself, and tumbling on the other side" — the expression, if not absolutely nonsen- sical, presents to us a most ridiculous image. ' Intent,' is, I think, contracted, (inten't) inteiiant, which word is of the same import as inmate, now in use (Lodger, guest.) ' Spur* is incentive, impeller. 1 would read as under — " I have no spur, To prick the sides of my inteiiant, but only Vaulting ambition which falls on itself And o'er-leaps the other." This reading may by some be thought rugged, the ear not being accustomed to the word inteiiant. But rugged- ness is common with Shakspeare and must not be objected to, when, in consequence of it, any meaning can possibly be elicited, which surely is not the case as the passage now stands. In what I have proposed, and merely by the aid of transposition, there is consistency, while all is perfectly in unison with the reasoning that had gone before. The sense of the whole is this — u I have nothing that should impel, or hurry me on to this deed (" to prick the sides of Shak. I. G 98 MACBETH. ACT I. my inten't,") to murder my guest, my inmate, but only a strained ambition (" which falls on" J which assaults the object, ( that object whom it envies, and whose place and dignity it aspires to) — " itself " — that is — it trusts not the business to an agent, and by such practice " o'er-leaps the other" — i. e. he gains the desired advantage — the man who was the bar to his greatness is leaped over. " This order of the words which gives — " o'erleaps the other," (the adversary, the opposing person) instead of the reading — " falls on the other side," — may yet further be proved as right, by attending to the expression made use of by the Thane in a former scene. — Duncan says, 11 We will establish our estate upon Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter The Prince of Cumberland." Macbeth on hearing this exclaims — " The Prince of Cumberland ! That is a step, On which I must fall down, or else o'er-leap. (aside.) " To prick the sides of his inmate" — to express kill or destroy him, is no doubt quaint and affected ; but I am persuaded that the language is such as the Poet would be likely to employ. Thus we find in Othello — " 1 thought to have jerk'd him underneath the ribs" (i. e. stab him) — (C Might his quietus make with a bare bodkin" (i. e. kill himself.) These are perfectly analogous, and so of others which it is unnecessary to adduce. It may be further observed that the expression stab in the side, appears to be used as marking more particularly a vital part. — ' Prick the side,' is as though he should say stab to the heart. In like manner Virgil — Haeret lateri lethalis arundo — and which Dryden has translated, the fatal dart Sticks in his side, and rankles in his heart. Again, and with regard to intenant — which I suppose to have been written inten't — it should be remembered that elision, or the contraction of words, is frequent with our earlier writers, and that much obscurity has thence arisen. In Anthony and Cleopatra for instance (a single one may suffice) support is printed sport, — no doubt from its having been originally contracted into s'port. Anthony is dying, and Cleopatra calls out to him," here's support" — that is — in her arms, (see my note on the passage.) Johnson who reads, with all the commentators, sport,— talks of the SCENE VII. MACBETH. 99 word as being a strange one. It would indeed be such, were that in fact the Queen's expression, but [t is certainly strange, that it should for a moment be so understood of her: and on observing these things, as also the want of attention to the propriety of situation and chaiacter, one is almost tempted to exclaim in the style of Mr. 1 heobald on other occasions — Sagacious Editors! what a blessed reading is here ! B. Lady Mac* Was the hope drunk, Wherein you dre^t yourself? hath it slept since ? And wakes it now, to look so green and pale At what it did so freely ? ' Was the hope drunk, Wherein you chest yourself? hath it slept since ? And wakes it now to look so green and pale At what it did so freely r' This is bad coloring. 1 he tints are by no means suited to personified hope ; at least it niav be so averred of green, whatever may be urged in defence of ' pale.' For ' so green,' 1 read ' so dreeu,' the old word for vex a- tio/i, sorrow — pointing the passage differently, and substi- tuting bid in place of did. I reject the first mentioned epithet in the full persuasion that Shakspeare could at no time depict the goddess as she is shewn in the text. Head/ ' And wakes it now to look so dreen and pule, At what it. bid so freely ?' The sense of the whole is this — ' Has hope been sleep- ing and does she now awake in vexation and sorrow, ' pale,' affrighted, alarmed at the thought of that which she had before so particularly recommended to be done ?' Thus, while hope cannot possibly be said ' to look green.' she may certainly be described (the enormity of what she had proposed to herself having been duly reflect- ed on) as being uneasy, or dejected. I have altered ' end' into bid, because the character in question cannot be spoken of as possessing power, and consequently nothing can pro- perly be. said to be dune by her. Nor however many her pretensions may be, can she ever make good her claims. Hope is merely an expectant, and if any right is safely to be pronounced as belonging to her, it must be considered 100 MACEKTH. ACT I, as only in reversion : her very nature at the same time un- dergoing a change. B. Lady Mac. Art thou afraid To be the same in thine own act and valor, As thou art in desire ? Would'st thou have that Which thou esteem'st the ornament of life, And live a coward in thine own esteem ? Letting I dare not wait upon I would, Like the poor cat i' the adage. Would'st thou have that, Which thou esteem'st the ornament of life, And live a coward in thine own esteem ? In this there seems to be no reasoning. I should read : Or live a coward in thine own esteem ? Unless we choose rather: Jf'ould thou leave that. John". ' Would'st thou have that, &c.' The reasoning (or rather tio reasoning} is precisely the same when the note of interrogation is placed as recommended by Steevens. ' Have that' — ' and live' is evidently wrong, because the expressions are used in a positive sense, that "he (Macbeth) having ' the ornament of life,' must, by consequence, live a coward" — which is totally adverse to what is meant to be urged by the speech. Lady Macbeth has asked her hus- band, ' Art thou afraid, To be the same in thine own act and valor, As thou art in desire V The lines immediately following these are only employ- ed by her as a further enforcement to the proposed deed, and by the same kind of argument as before. I would therefore read, * Would'st thou crave [simply wish for] that, &c.' i. e. " Would'st thou continue wishing when thou should'st act and [thus] live a coward," &c. ? The note of interroga- tion should be at ' adage/ B. Macb. I am settled, and bend up Each corporal agent to this terrible feat, ' ■ and bend up\ ACT II. SCENE I. MACBETH. 101 A metaphor from the bow. So, in King Henry V. act III. 8C. i. *' bend up every spirit " To his full height." Stkev. — ( And bend up.' I consider bend up in this place, as used in the sense of bind to, constrain. We cannot talk of bending up a bow. Bende in Chaucer is Bond. B. Ban. This diamond he greets your wife withal, By the name of most kind hostess ; and shut up In measureless content. ■ shut up] To shut up, is to conclude. Steev. Shut up In measureless content..'] Mr. Steevens says, that to shut up is to conclude : Shut up in, however, is given up to — enjoying. " My soul hath her content so absolute," Stc. Othello, Macb. If you shall cleave to my consent, when 'tis, It shall make honor for you. If you shall cleave to my consent, when 'tis,] Consent for will. So that the sense of the line is, If you shall go into my measures when I have determined of them, or when the time comes that I want your assistance. Warb. If you shall cleave, &c] Macbeth expresses his thought with affected obscurity ; ha does not mention the royalty, though he apparently had it in his mind. If you shall cleave to my consent, if you shall con- cur with me when I determine to accept the crown, when 'tis, when that happens which the prediction promises, it shall make honor for you. John. Such another expression occurs in lord Surrey's translation of the second book of Virgil 's JEneid : " And if thy will stick unto mine, I shall " In wedlocked sure knit, and make her his own." When 'tis, means when 'tis my leisure to talk with you on this business ; referring to what Bunquo had just said, at your kiwi* est leisure. 102 MACBETH. ACT II. Macbeth could never mean to give Ranquo at this time the most distant or obscure hint of his design upon the crown. Steev. ' Cleave to my consent.' The proper word, 1 think, will be ' convent/ i.e. convention. If you are willing to unite with me and my adherents when 1 summon you— ' zc/.en 7?V— <-t. e when the business is to be considered, says Macl e.ih, it shall be to your advantage. Mr. Stee- vens is totally wrong iri saying that ''Macbeth could not mean to give Banquo the most distant or obscure hint of his design on the down." Nothing can be clearer than the hint he gives him ; and it is certain bv the answer which Banquo makes that he understood his fellow warrior per- fectly : His concluding words — ' I will be counseU'd,' points the more particularly to ' convent 1 as being the ex=* piession made use of by Macbeth. B. Macb, I see thee still ; And on thy blade, and dudgeon, gouts of blood, Which was not so before. — There's no such thing : It is the bloody business, which informs Thus to mine eyes. And on thy blade, and dudgeon, gouts of blood,] Certainly, ii on the blade, then on the dudgeon ; for dudgeon signifies a sn;all dagger. We should read therefore: And on the blade of th* dudgeon, — Ware. ' 1 see thee still ; And on thy blade and dudgeon, gouts of blood.' To make Macbeth speak of the haft of the dagger as being spotted with blood, were to weaken the expression greatly. War bur ton is right in his objection to ' blade and dudgeon,' but as the dagger is addressed (' I see thee still') his alteration 'blade of thedagger'is faulty, for thestrength of the image is nearly destroyed. We should no doubt read, * And on thy blade, vain dudgeon, gouts of blood ! 'Vain 7 in the sense of unreal, shadowy; (the latin vanus) or it may have been written ' Fade,' illusive, deceitful, (Vadeie Lat. to fade, to vanish.) But the reading ' vain dudgeon' should perhaps be preferred, as the cacophany (vade blade) is then avoided. B. SCENE I. MACBETH. 10$ Macb. Wither'd murder Alarum'd by his sentinel, the wolf, Whose howl's his watch, thus with his stealthjr pace, With Tarquin's ravishing strides, towards his de- sign Moves like a o-host. -witlier'd murder, -thus with his stealthy pace, With Tarquin's ravishing sides towards his desigtt Moves like a ghost. ] This was the reading of this passage in all the editions before that of Mr. Pope, who for sides inserted in the text strides, which ?>Ir. Theobald has tacitly copied from him, though a more proper alteration might perhaps have been made. A ravishing stiide is an action of violence, impetuosity, and tu- mult, like that of a savage rushing on his prey ; whereas the poet is here attempting to exhibit an image of secrecy and cau- tion, of anxious circumspection and guilty timidity, the stealthy pace of a ravisher creeping into the chamber of a virgin, and of an assassin approaching the bed of him whom he proposes to murder, without awaking him ; these he describes as ?novi»g like ghosts, whose progression is so different from strides, that it has been in all ages represented to be as Milton expresses it : " Smooth sliding without step." This hemistich will afford the true reading of this place, which is, I think, to be corrected thus: and wither'd murder, ■ — thus with his .stealthy pace, With Tarquin ravishing, slides tow'rds his design, Moves like a ghost. Tarquin is in this place the general name of a ravisher, and the sense is: Now is the time in which every one is asleep, but those who are employed in wickedness ; the witch who is sacrificing to Hecate, and the ravisher, and the murderer, who likr me, are stea:ing upon their prey. When the reading is thus adjusted, he wishes with great pro- pi iety, in the following lines, that the earth may not hear his steps. Joiix t . With Tarquin's ravishing strides, ] The justness of this similitude is not very obvious. Warb. ' Wither'd murder,' &c. The passage is evidently cor- 104 MACBETH. ACT II. rupt. I therefore change the first ' with' to while : read, ' ravishing Tarquin' — also ' sides' according to the old . copy, and aghast instead of ' a ghost.' The whole will run thus — ' Wither'd murder, Alarum'd by his sentinel, the wolf, Whose howl's his watch, —thus, (while his stealthy pace, With ravishing Tarquin's sides) towards his design Moves like aghast. ' Sides' is used in the sense of a&ree zcith or correspond to. The word was chosen by the Poet because ' like' occurs immediately after. It should be observed, that the construction is not that the murderer ' moves like aghast,' but that be ■moves like Tarquin. This, however, is not to be understood as speaking of action : but that he was in, the state or condition of the man alluded to. Shakspeare perhaps would have written — ' alike aghast' (which had been clearer,) but that alike and aghast create an ugly kind of cacophony ; and which is now avoided. The explana- tion is as follows. " The Murderer advances with cautious step, the same as that of the ravisher Tarquin, and is, like him, aghast or terrified at thought of the crime he is about to perpetrate. It is remarked by Dr Johnson that ' the progression of a ghost is not by strides.' That strides is not the proper word is unquestionable. There is reason to think, however^ that the learned annotator was no more acquainted with the movements of a ghost, than is the present Editor. B. Mac, Thou sure and firm-set earth, Hear not my steps, which way they walk, for fear Thy very stones prate of my where-about, And take the present horror from the time, Which now suits with it. -Thou sound and firm-set earth,] is the reading of the modern editors; but though that of the folio is conupt, it will direct us to the true one* Thou sowre and firm-set earth, SCENE II. MACBETH. 105 is evidently wrong, but brings us very near the right wor<3 y which was evidently meant to be : 'Ihou sure and firm-set earth, as lhave inserted it in the text. So, in act IV. sc. iii: " Great tyranny, lay thou thy basis sure." Steev. * Thou sure and linn-set earth, Hear not my steps, which way they walk, for fear Thy very stones prate of my whereabout.' The Commentators have interpreted the passage wrong. They consider the words ' for fear' in the sense of ' lest.' 1 understand the expression differently, and believe the meaning to be " thatjhe stones do actually prate through or from fear." Macbeth hearing his own footsteps is af- frighted at the sound ; at that sound which he calls prating of him and his purposes. This is highly beautiful, as marking the perturbation of the murderer's bosom ; though he at the same time acknowledges that stillness, notwith- standing its being suitable with his intended crime, has horror in it. His thought is all confusion, and sound or silence are equally terrifying to him. With respect to the epithets as applied to the earth, and whether we take ' sound' or * sure,' they are equally feeble. The old copy has ' sowre and firm-set' which, suggests to me the true reading. ' Thou sovrand [sovereign] firm-set earth.' This has force as being expressive of magnificence and solidity. 'Hear not my steps,' should be l heed not my steps.' We must point the lines as follows : 1 Thou sovrand, firm-set earth, Heed not my steps, which way they walk. For fear, Thy very stones prate of my whereabout.' B. Mac. One cry'd God bless us! and Amen the other ; As they had seen me, with these hangman's hands, Listening their fear. Listening their fear. I could not say, amen, "When they did say, God bless us.] i. c. Listening to their fear, the particle omitted. This is com- mon in our author. Steev. ' Listening their fear.' This is according to the Scottish idiom, and is here used with the greatest propriety. B. 106 MACBETH. ACT II. Mac. Sleep, that knits up the rareU'd sleaxe of care, The death of each days life,- sore labors bath, Balm of hurt minds, great nature's second course, Chief nourisher in life's feast : shave ofcan',1 A skein of silk is called a share of silk, as I learned from Mr. Seward, the ingenious editor of B'-aumont and Fletcher. John. ' Sleep that knits up the ravell'd sleave of care/ ' Balm of hurt minds/ &c. The passage is corrupt. What is to be understood by f a sleave of 'care? 1 think we may read, ttavaiVd slave of care, i. e. one fatigued or worn out by Care. ' Knits up' is the same as our present expression locks up. The word knits has probably induced to the reading of sleeve. It must at the same time be observed, so that there may not be objection to the change I have made, that ' travail'd slave of care,' and balm of ' hurt minds' are not said in reference to a like description of persons. The ' travail'd slave of care' is the man, whose eagerness in the pursuit of fortune or of fame has involved him in troubles, and whose anxieties have consequently their spring, their origin entirely in himself: the ' hurt mind' is spoken of him who suffers from the injury he has received at the hands of others. In a word, the first is he ■who is seen — " in business or in arts to drudge," the second is the unfortunate being who has groaned under the " oppressor's wrongs/' The death of each day's life, sore labor's bath, &c. In this encomium upon sleep, amongst the many appellations which are given it, significant of its beneficence and friendli- ness to life, we find one which conveys a different idea, and by no means agrees with the rest, which is ; r l he death of each day's life, I make no question but Shakspeare wrote : 1 he birth of each day's life, The true characteristic of sleep, which repairs the decays of labor, and assists that returning vigor which supplies the next day's activity. The player-editors seem to have cor- rupted it for the sake of a silly jingle between life and death. YVarb. I neither perceive the. corruption, nor any necessity for altera- tion. The death of each days life means the end of each day's SCENE III. MACBETH. 107 labor, the conclusion of nil that bustle and fatigue that each, day's life brings with it. Stebv. " The death of each clay's life." It is very possible that Mr. Steevens n< ilher perceives the corruption of the text, nor the necessity that there is for correct. nn it. There is, however, an absolute necessity for alteration, Sleep is spoken of as being "chief nourisker in life's feast." How then can sleep be called the death of each day's life? There is here a contradiction in terms. As to the birth of life, proposed by Warburton, die expression is faulty. I would read "the breath of each day's life ; "" not as being altogether correct, (since breath and life may be considered as one and the same) but froth " breath" beiuo- used in the sense ot thaP which -causes motion or life. It is still vnlgarly observed of any one suddenly deceased ; there is not a breath >f life in him, instead of barely saying there is no life in him. B. Len. Strange screams of death, And prophesying, with accents terrible, Of dire combustion, and confus'd events, New hatched to the woeful time. strange screams of death ; And propheeuing, uith accents terrible Of du\ combustion, and confus'd events, New hatch'd to the woeful time. The obscure bird clawour'd the live-long night, Some say, the eaith was fev'rous, and did shake.] These lines, I think, should be rathe r regulated ihus : " prophecyirtg with accents terrible, " Of dire combustion and confus'd events. " New-hatch'd to th' woful time, the obscure bird " Clameur'd th*' live-long night. Some say the earth " Was fev'rous and did shake. A prophecy of an event new-hatch'd seems to be a prophecy of an event past. And a prophecy mw hatch'd is a wry expression. The term new-hatch'd is properly applicable to a bird, and that birds of id omen should be ncw-hatclid to the wojul time, that is, should appear in uncommon numbers, is very consistent with the rest ot the prodigies In re mentioned, and with the universal disorder into which nature is described as thrown by the perpetration of this horrid murder. John. I think Dr. Johnson's regulation of these lines is improper. 10S MACBETH. ACT II. Prophccyivg is what is vexc-hatch'd, and in the metaphor holds the place of the egg. The events are the fruit of such hatch- ing. Steev. " New hatch'd to the woeful time." The occurrence of " bird " seems to have led Johnson into mistake. If the English " hatch'd," were really the poet's word, and as meaning incubated, his regulation of the lines would be right : but I am fully of opinion that it is not ; since with it, the explication will be forced whichever punctuation we may adopt. It would appear, from the context, that the French word hache, which signifies not only cut or minced, but mingled, is here employed. I therefore propose to read : " New hach'd to the woeful time," i. e. New mingled to [suit with] the woeful time. This gives a much clearer sense than the present reading, hatch'd or incubated, will in either way afford. B. Len. Those of his chamber, as it seem'd, had don't : Their hands and faces were all badg'd with blood, So were their daggers, which, unwip'd, we found Upon their pillows : they star'd, and were dis* tracted ; No man's life was to be trusted with them. " Their hands and faces were all badg'd with blood, " So were their daggers, which, unwip'd, we found " Upon their pillows : they star'd and were distracted ; "No man's life was to be trusted with them." Something, (a single line, perhaps,) is evidently wanting after " distracted." Judging from the expression : " No man's life could be trusted with them," and from the words of Macbeth : " O, yet I do repent me of my fury j" it would be in import as follows : tc they star'd, and were distracted." — Our valiant Thane sheath'd in their breasts the weapons, " For no man's life was to be trusted with them." B, Macb. Here lay Duncan, SCENE III. MACBETH. 109 His silver skin lae'd with his golden blood ; And his gash'd stabs look'd like a breach in nature, For ruin's wasteful entrance : there the murderers, Steep'd in the colors of their trade, their daggers Unmannerly breech'd with gore : Who could re- frain, That had a heart to love, and in that heart Courage, to make his love known ? Here lay Duncan, His silver skin iacd -with his golden blood ; And his gash'd stabs look'd like a breach in naturc y For ruin's wasteful entrance : — ] Mr. Pope has endeavoured to improve one of these lines by substituting goary blood for golden blood ; but it may easily be admitted that he, who could on such an occasion talk of lacing the silver skin, would lace it with golden blood. No amendment can be made to this line, of which every word is equally faulty, but by a general blot. It is not improbable, that Shakspearc put these forceroving to you, how you were, &c. Mai. " — past in probation with you." The sense is mis- taken. Macbeth does not by "probation " mean proving; it is expressed in " this I made good to you." In proba- tion with you (and in reference to times past.) signifies that v hich you have found by experience, that which you have SCENE I. MACBETH. 1 1 1 been put to the trial of. ' With' is by as in many old wri- ters : Shakspeare uses in the next page '• tugg'd with for- tune" for tugg'd by fortune. Some lines have been transpo- sed at the press. We may regulate the passage thus : " Have you considered of my speeches r Know, ° That it was he, in the times past, which held you " So under fortune, (past in probation with you) " And which you thought had been our innocent self. — " This [thus much] [ made good to you [prov'd to you] at our last conference, *' How you were borne in hand," (i. e. imposed on, &,c.) Mac. So is he mine : and in such bloody dis- tance, That every minute of his being thrusts Against my near'st of life. in such bloody distance,] Distance, for enmity". Waiib. By bloody distance is hero meant, such a distance as mortal «nemies would stand at from each other when their quarrel must be determined by the sword. This sense seems evident from the continuation of the metaphor, where ere/'/ minute of Ms being is represented as thrusting at the nearest part where life resides. Steev. " — in such bloody distance." Mr. Steevens's acute- ness in this place is deserving of notice. He imagines, because the word thrust is made use of, that swords must necessarily be employed : and this, in his opinion, is con- firmed by the epithet " bloody : " which epithet, however, is nothing more than fierce, cruel. The meaning of the whole is simply this : " Such is the fierceness or great- ness of our enmity, that while he(lianquo) lives, my life is in danger." B. Macb. Within this hour, at most, I will advise you where to plant yourselves ; Acquaint you with the perfect spy o' the time, The moment on't. Acquaint you with the perfect spy o' the time.] What is meant by the spy of the time, it will be found difficult to explain ; and therefore sense will be cheaply gamed by a 112 MACBETH. ACT Hi. slight alteration. — Macbeth is assuring the assassins that they shall not want directions to find Banquo, and therefore says : iwiii Acquaint you -with a perfect spy o' the time. Accordingly a third murderer joins them afterwards at the place of action. Perfect is well instructed, or well informed, as is this play : " Though in your state of honor I am perfect." though I am well acquainted with your quality and rank. John. the perfect spy o' the time,"] i.e. the critical juncture. \Yarb. How the critical juncture is the spy o' the time, I know not, but I think my own conjecture right. John. " Perfect spy b' the time," is so strange an expression that all attempts to explain it are forced, and little satis- factory. Shakspeare has here, I think, coined a word (perfectry) i. e. exact, to the nicest point : " Acquaint you with the perfectry o the time," i. e. the exact point of time, the moment, &c. Macb. Better be with the dead, Whom we, to gain our place, have sent to peace, Than on the torture of the mind to lie. Whom we, to gain our place, have sent to peace.] The old copy reads : Whom we to gain our peace, have sent to peace. This change, which appears to be necessary, was made in the second folio. Stekv. " Whom we to gain our place," &c. To "gain our peace have sent to peace," is much in the manner of Shakspeare. The old copy is, therefore, probably right. Gain our peace, will mean — the hope of being at rest, when the crown was gained ; and which, before that event, he considered as wholly impossible. B. Macb. Come, seeling night, Skarf up the tender eye of pitiful day ; And, with thy bloody and invisible hand, Cancel, and tear to pieces, that great bond Which keeps me pale ! — Light thickens ; and the crow Makes wing to the rooky wood : SCENE IV. MACBETH. 113 Light thickens ; and the crow] By the expression light thickens, Shakspeare means, the light grows dull or muddy. Edwards. " Light thickens." I would read, and point thus : " — with thy bloody and invisible hand, " Cancel and tear to pieces that great bond, " Which keeps me. Pale light thickens," &c. The meaning of the whole appears to be this : " Come, night, thou, who concealest all things," the murderer may be supposed so to reason with himself, " Come, and cancel the great bond which keeps me, 1 e. which holds, checks, or restrains me." He then goes on as intimating that the time is become nearly proper for the deed, he had in contemplation : " Pale light thickens." "Light," which night was approaching, become dim, or pale, as he terms it : " now grows thick, will soon be lost in darkness." B. Macb. You know your own degrees, sit down : at first, And last, the hearty welcome. You know your own degrees, sit down : At Jirst, and last the hearty welcome.] As this passage stands, not only the numbers are very imper- fect, but the sense, if any can be found, weak and contempti- ble. The numbers will be improved by reading : ■ — sit down at Jirst, And last a hearty welcome. But for last should then be written next. I believe the true leading is : You know your own degrees, sit down. — To Jirst And last the hearty welcome. All of whatever degree, from the highest to the lowest may be assured that their visit is well received. John. " At first and last the hearty welcome." "At first and last," will mean in a word, without more ceremony, without more profession. B. Macb. Or, be alive again, And dare me to the deseit with thy swoftl ; If trembling I inhibit, then protest me sijak. I. H 114 MACBETH. ACT III. The baby of a girl. Hence, horrible shadow ! Unreal mockery, hence ! If trembling I inhabit — ] This is the original reading, which Mr. Pope changed to inhibit, which inhibit Dr. War- burton interprets refute. The old reading may stand, at least as well as ihe emendation. Suppose we read : If trembling I evade it. John. Inhibit seems more likely to have been the poet's own word, as he uses it frequently in the sense required in this passage. Othello, act I. sc. 7. a practiser " Of arts inhibited.'' Hamlet, act II. sc. 6 : " I think their inhibition comes of the late innovation." To inhibit is to forbid. , The poet might probably have writ- ten : If trembling I inhibit thee, protest me, &c. Steev. " If trembling 1 inhabit." "Inhibit" will not bear the sense which Warburton would give it of refuse: and forbid thee is not the meaning required here. " In- habit " is equally faulty, for it must then be asked, inhabit what? there is nothing to which it alludes. It may be answered, indeed, that castle is to be understood as the place which is inhabited. Certainly ; but such a mode of speech is not allowable. As to the line from Milton, it is not in point ; for there the imperative or absolute form is used inhabit ye, which is strictly grammatical, while In Shakspeare the conditional conjunction if' makes it necessary that the noun, — or had that gone before, the relative pronoun should follow inhabit. Johnson's " evade it," departs too far from the letters and sound of the word in the text. Either reading, J am persuaded, will be wrong. I therefore propose as follows : " Be alive again, " And dare me to the desert with thy sword ; " If tremblingly inhabite, then protest me," &c. Inhabile (mhabilis Lat.) " Dare me to the desert, and if I appear any way unready, if I show myself any way unfit for the encounter, then proclaim me, &c." " Unreal mockery, hence," "Unreal mockery," gives a different sense to that required. We must read :- " Hence, horrible shadow ! " Unreal ! — Mockery, heuce ! B. SCEXE IV. MACBETH. 115 • Macb. Stones have been known- to move, and trees to speak ; Augurs, and understood relations, have Bv magot-pies, and choughs, and rooks, brought forth The seeret'st man of blood. Augurs and understood relations, — By the word relation is understood the connection of effects with causes ; to understand relations as an augur, is to know how these tilings relate to each wther, which have no visible combination or dependence. John. " Augurs, ami understood relations, — " By relations is meant the relation one thing is supposed to bear to another. The ancient soothsayers of all denominations practised their art upon the principle of analogy. Which analogies were founded in a superstitious philosophy arising out of the nature of ancient idolatry ; which would require a volume to explain? If Shakspeare meant what 1 suppose he did by relations, this shows a very profound knowledge of antiquity. But, after all, in his licentious way, by relations he might only mean languages, i.e. the language of birds. Ware. The old copy has the passage thus : " Augures, and understood relations, have '• By maggot-pies and choughs," ike. The modern editors read : " Augurs that understand relations, have " By magpies and by choughs," &c. Perhaps we should read, auguries, i. e. prognostications by means of omens and prodigies. These, together with the connection of effects with causes, being understood (says he) have been instrumental in divutging the most secret murders. Stf.t.v. " Augurs and understood relations." " Augures " are Auguries, the reading Mr. Steevens would recommend. The whole may be understood by pointing thus : (by magot pies and choughs and rooks) which will be as though he had said : As for example by magot pies, &c. Lady Mac. You lack the season of all natures, sleep. lit) MACBETH. ACT III. • You lack the season of all natures, sleep.] I take the meaning to be you want sleep, which seasons, or gives relish to all nature. " Indiget sdmiii vitae condimenti." John. " You lack the season/' &c. Cesin, the old word for rest, ceasing from fatigue, would be more expressive. Be- side, sleep cannot be called the season of natures, i. e. of all persons : though sleep may be desired at a par- ticular season or time. B. Len. Men must not walk too late. Who cannot want the thought, how monstrous It was for Malcolm, and for Donalbain, To kill their gracious father? damned fact! Who cannot "want the thought The sense requires : " Who can want the thought " Yet, I believe, the text is not corrupt. Shakspeare is some- times incorrect in these minutiae. Mal. " Want the thought." Shakspeare's incorrectness stands not in need of Mr. Malone's apology. u Who can- not want the thought," &c. is : who cannot wish to be sensible of the monstrousness, the atrocity of the deed?_ The text is undoubtedly right. B. 1 Witch. Thrice the brinded cat hath mew'd. 2 JVitch. Thrice ; and once the hedge-pig whin'd. Thrice ; and once the hedge-pig whin'd.] Mr. Theobald reads, twice and once, Sec. and observes that odd numbers are used in all enchantments and magical opera- tions. The remark is just, but the passage was misunderstood. The second Witch only repeats the number which the first had mentioned, in order to confirm what she had said ; and then adds, that the hedge-pig had likewise cried, though but once. Or what seems more easy, the hedge-pig had whined thrice, and after an interval had whined once again. Even numbers, howiver, were always reckoned inauspicious. So, in the Honest Lawyer, by S. S. I6l6 : " Sure 'tis not a lucky time; the first crow I heard this morning, cried twice. This even, sir, is no good number." Twice and once, however, might be a cant expression. So, in K. Hen. IV. P. II. Sr- ACT IV. SCENE II. MACBETH. 117 knee, ssiys," I have been merry twice and once, ere now." Stekv " Thrice ; and once." Mr. Theobald was right in reading " twice and once," but without knowing why he Mas right: and Mr. Steevens is wrong in saying that the " second witch only repeats," &c. It should be remem- bered that Hecate, who presided over enchantments, never attended the sacrifices 'till she hadbeencalled upon precisely seven times. The blinded cat having mewed thrice, the hedge-pig whined twice and once, and harper cried once, the magical number was completed; the invocation was in form. The third witch accordingly says: " 'Tis nine, 'tis time," i. e. " We may now begin our iucantatious." B. Mac. What-e'er thou art, for thy good caution, thanks ; Thou hast harp'd my fear aright. Thou hast harp'd my fear aright : — ] To harp, is to touch on a passion as a harper touches a string. Steev. " Harp'd my fear," should perhaps be " happ'd my fear," i. e. caught or interpreted my fears aright. To " happe," is to catch. Happer, /'?•. "harp on" is dwell on — winch will not do here. B. Rossc. But, for your husband, He is noble, wise, judicious, and best knows The fits o' the season. The fits o' the season. — ] The Jits 0/ the season should appear to be, from the following passage in Curudanus, the violent disorders of the season, its convulsions : " but that " The violent Jit o' th' times craves it as phasic. Steev. " lie is noble, wise, judicious, and best knows, " The fits o' the season." The meaning is, — He is wise and judicious, and knows how to conduct himself according to the temper of the times. It is not the physical) but the political or moral state of the world, that we are to understand in these instances. B. 1 18 MACBETH. ACT JV\ Rosse. When we hold rumor From what we fear, yet know not what we fear, But float upon a wild and violent sea, Each way and move. When we hold rumour From what we fear, ] To hold rumour signifies to be governed by the authority of rumour. Warb. e W lien we hold rumour,' Sec I do not understand the present reading. I believe, the words are shuffled out of their places, and that we should read, ' When we hold fear From rumor, and yet know not what we fear.' The meaning will then be, " that reports will frequently awaken our fears ; but that those reports are sometimes so very vague and uncertain, that strictly speaking we know not what we fear." B. Jlles. Bless you, fair dame ! I am not to you known, Though in your state of honor I am perfect. in your stutt of honor 1 am perfect.] i. e. I am perfectly acquainted with your talk ot honor. Steev. 'in your state of honor I am perfect.' The sense of the passage is mistaken by reason of the wrong pointing of it. It is not of the lady's honor but his own that he is speaking. It should be printed, ' 1 am not to you known, Though in your state. Of honor 1 am perfect.' " I am not known to you, though belonging to your estate, though one of. the vassals of Macduff. True honor, however, is mine." B. Macd. Each new morn, New widows howl ; new orphans cry ; new sor- rows Strike heaven on the face, that it resounds As if it felt with Scotland, and yell'd out Like syllable of dolor. SCENE til. -MACBETH. 119 and ycll'il out Like syllabi" of dolor.] This presents a ridiculous image. But what is insinuated under it is nobl<> ; that the portents and prodigies in the skies, of which raeution is made before, shewed that heaven sympa- thised with Scotland. WarB. The ridicule, I believe, is only viiible to the commentator. SfiiKV ' And yell'd out,' See. Warburton speaks of a ridiculous image. It may be necessary then to inform Mr. Steevena or Ins admirers, that a ridiculous image is not ridicule. B. MaccL Bleed, bleed, poor country ! Great tyranny, lay thou thy basis sure, For goodness dares not check *thee ! — wear thou thy wrongs, His title is aflfear'd ! His tit'eis aflfear'd ! AJfeard, a I > a term for continn'd. Popv.. What Mr. Pope says oi the law term is undoubtedly true ; but there is no reason why we should have recourse to it for the explanation of this passage. Macduff first apostrophises his country, and afterwards points to Malcolm, saying, that his title was afear'd, i. e. frighted from exerting itself. Through- out the ancient editions of Shakspeare, the word afraid is written as it was formerly pronounced, o/earV. The old copy reads— The title, &e. i. e. the regal title is afraid to assert itself. Steev. If we read, The title is affeerd, the meaning maybe: — Pooi country, wear lli >u thy wrongs, the title to them is legally settled by those who had the final judication of it. Affeoers had the power of confirming or moderating fines and amerce- ments. ToLEET. ' His title is affear'd.' Mr. Steevens's ridiculous inter- pretation must be struck out. Mr. Toilet has rightly ex- plained affeerd. \\ e must, however, read : " His title is affeer'd," i. e. " Tyranny's title is now secure." B. Mai Now we'll together; And the chance of goodness 120 MACBETH. ACT IV. Be like our warranted quarrel ! Why are you silent ? And the chance, of goodness, Be like our warranted quarrel. ] The chance of goodness, as it is commonly read, conveys no sense. If rbere be not some more important error in the pas- sage, it should at least be pointed thus : ami the chance of goodness, be like our warranted quarrel ! That is, may the-e\c-nt be, of the goodness of heaven, [pro jus- titta diviiia] answerable to the cause. The author df the Rexisul conceives the sense of the passage to be rather this : And 7iwy the success of that goodness, which is about to exert itsilj in my behalf, be such as may be equal to the justice o) my quarrel. But 1 am inclined to believe that Shakspeare wrote : ■ — And the chance, O goodness, Be like, our warranted quarrel ? This some of his transcribers wrote a small o, which another imagined to mean of. If we adopt this reading, the sense will be : And thou sovereign Goodness, to whom me now appeal, may our fortune ansxvir to our cause. John. ' And the chance of goodness/ &c. The i chance of goodness,' is an expression which I cannot understand. The words are certainly misplaced. I therefore read : " Now we'll together ; and the chance be like " Our warranted quarrel ! of goodness why are you silent ?" i. e. " may our fortune be such as the justice of our quarrel demands." ' Of goodness/ i. e. in the name of goodness, is a mode of speech peculiar to the Scots ; and common with them at the present day. B. Rosse. Where sighs, and groans, and shrieks that rent the air, Are made, not mark'd. rent the air,] To rent is an ancient verb which has been long ago dis- used. Steev. ' Rent the air/ ' Rent' i. e. vended. ' Rented' is the same, a participle of the verb to rend: which verbis as much in use at the present day as at any former time. B. ACT V. SCENE I. MACBETH. 121 Macd. He has no children— All my pretty ones? Did you say all r— Oh, hell-kite !— All? He litis no children ] Ii has been observed by an anonymous critic, that this is not said of Macbeth, who bad children, but of Malcolm, who, having none, supposes a father can be so easily comforted. John. lie has no children, ] The meaning of this may be, either that Macduff could not by retaliation revenge the murder of his children, because Macbeth had none himself ; or that if he had any, a father's feelings for a father would have prevented him from the deed. I know not from what passage we are to infer that Macbeth had children alive. The Chronicle docs not, as 1 remember, mention any. The same thought occurs again in King John : " He, talks to me that never had a son." Steev. 1 He has no children.' This remark is evidently appli- cable to Malcolm and not to Macbeth. ' He talks to me that never had a son,' in King John is of exactly the same import as, ■ He has no children,' although Mr. S. has employed it for a contrary purpose. But this, indeed, is by no means uncommon with him. Like Butler's famous Logician, " His arguments directly tend, u Against the point he would defend." B. — » — Doct. So, good-night : My mind she has mated, and gmaz'd my sight : My mind she has mated, ] Astonished, confound- ed. John. The expression is taken from chess-playing : " that so young a warrior " Should bide the shock of such approved knights, " Ashe this day hath match'd and mated too.'' Soliman and Pcrscda. Sec Vol. II. p. 212. Steev. ' My mind she lias mated.' l Mated' from the French matter, to humble, i.e. She has damped my spirits. Mr. Steevens's quotation is foreign to the present expres- sion. Mated has no allusion to chess-playing either here or in Sol. and Pers. In both it is the French word /natter; but in the latter the term has something more in it than humbled, it means conquered. B. I£2 MACBETH. , ACT V. Len. There is Siward's son, And many tin rough youths, that even now Protest their first of manhood. Unrough youths, ] An odd expression. It means smooth-fa c'd, unbearded. Stt.v.v. " Unrough" is surely unhardy ; .such as have- never ex- perienced the fatigues of war. J5. JLcn. Or so much as it needs, To dew the sovereign flower, and drown the weeds* To dew the sovereign flower, cVc.} This uncommon verb occuis in Look about You, ]6*00: " Dtuing your princely hand with pity's tear." Steev. ' To dew the sovereign flower.' This is by no means an uncommon verb. In the M. N. D. we have : u To dew my orbs upon the green." B. Macb. Bring me no more reports ; let then] fly all : Till Birnam wood remove to Dunsinane, I cannot taint with fear. Bring me no wore reports, $cJ\ Tell me not any more of desertions — Let all my subjects leave me — I urn safe till, &c ' Reports/ The reports are not respecting desertions, but the number of the enemy. It would be very strange of Macbeth cared not for the support ot those whom he deem- ed his friends. 1 Let them fly all.' ' Let them fly all' seems not to mean, let my subjects have me, as Johnson supposes, but let the reports be unheeded; or as we should now say, give them to the winds. 13. Mai. For where there is advantage to be given, Both more and less have given him the revolt; And none serve with him but constrained tilings, Whose hearts are absent .too. For where there is advantage to be given, Both more and less have given him the revolt ;] The propriety ot the expression, advantage to be given, instead SCENE VIT. MACBETH. 1C3 of advantage given, and the disagreeable repetition of the word given in the next line, incline me to read : where there is a 'vantage to !>e gone, Both more and lest haxe given him (he rciult. Advantage or 'vantage, in the time of Miakspeare, signified opportunity. He shut up himself and his soldiers (says Mal- colm) in the castle, because when there is an opportunity to be gone, then all desert him. Mon in d less is the same with greater and less. So, in the interpolati d Manderille, a book ol that age, there is a chapter of India the Mor< and the Less. John. ' For \\ here there is advantage,' &.c. The repetition of ' given' has much of SHakspeaTe's manner. The lines as they now stand will bear an easy explanation. "The soldiers of Macbeth (high and low) have, on the advantages held out to them by the opposing ariny, fled from him." " For the advantage to be 'given to them, they have given him the revolt" We here find a little of that con- cetto of which our author was so fond. B. JSIacb The time has been, my senses would have cool'd To hear a night-shriek ; and my fell of hair "Would at a dismal treatise rouse, and stir As life were in't. Fi ll of hair. My hairy part, my capillitium. Fell is skin* John. " Fell of hair." Fell is likewise many, numerous. See Chaucer. And that is the sense required here. H. Re-enter fighting, and Macbeth is slain. Retreat and florish. Enter with drum and colors, Malcolm, Old Shear d, Rosse, Thanes and Soldiers. Re-enter. This stage-direction is taken from the folio, and proves, that the players were not even skilful enough to pre- vent impropriety in those circumstances which fell immediate- ly under their own care. Macbeth is here killed on the stage, and a moment after Macduff enters, as from another place, with his head on a spear. Of the propriety of ancient stage- directions, th^ following is no bad specimen : Enter Sybilla lying in childbed, with her child lying by her, and her nurse, Ike." Hey wood's Golden Age, l6l 1. Steev. 124 MACBETH. ACT V. " Re-enter." There is nothing faulty in this stage di- rection. \Vhen Macbeth is slain the scene closes : after which, Malcolm, Old Siward, &c. enter as on a new one: that is, on another part of the field of battle. This must be evident to every attentive person, for had not the scene been changed, Malcolm and Macduff would natu- rally have greeted each other on the fall of Macbeth. Beside the word retreat sufficiently marks it. Mr. Ste- vens's stage direction, by the way, is much more liable to censure, when he tells us that " Macduff enters with his head," and if Macbeth be really lying dead on the pre- sent scene, and Macduff enters on it, he must, according to Mr. S. carry his ozvn head on a spear. Macduff, however, does not enter with his head on a spear, but on his shoulders. He comes in as from the other part of the field, with Macbeth's head on a spear, indeed, and so the old copy has very clearly set it dowu. B. 1Ung Scar. ACT I. SCENE L Lear. Which of you, shall we say, doth love us most? That we our largest bounty may extend Where nature doth with merit challenge. — Gone- ril, Our eldest born, speak first. Where nature doth with merit challenge. ] Where the claim of merit is superadded to that of nature ; or where a uper or degree of natural Jilial affection is joined to the claim of other merits. Steev. " Challenge," in this place, seems to be rivalry, compe- tition. " Where nature doth with merit challenge" — where nature and merit are contending for superiority. In other words, where natural affection and acquired excellence are found. B. Gon. A love that makes breath poor, and speech unable, 1 ( 2G KING LEAR. ACT I. Beyond all manner of so much I love you. Beyond all manner of so much ] Beyond all assign- able quantity. I love you beyond limits, and cannot say it is so much, for how much soever 1 should name, it would be yet more. John. The present reading is harsh. I would strike out the preposition of, and read and point thus : '• A love th;st makes breath poor, and speech unable P Beyond all manner. So much I love you." i. e. " A love which cannot be expressed in words — a love of which you can have no conception. 13. Reg. 1 profess" Myself ail enemy to all other joys, Which the most precious square of sense possesses, And find, I am alone felicitate In your dear highness' love. Which the most precious square of sense possesses ;~\ By the •quare of sense, we are, here, to understand the four nobler senses, viz. the sight, hearing, taste, and smell. For a young lady could not, wih decency, insinuate thaf' she knew of any pleasures which the filth afforded. This is imagined and ex- pressed with great propriety and delicacy. But the Oxford editor, for square, reads spirit. Warb. This is acute; but perhaps square means only compass, com- prehension. John. So, in a Parcenesis to the Prince, by lord Sterline, lrj04 : " The square of reason, and the mind's clear eye." Steev. ' Which the most precious square of sense possesses.' Mr. Steevens' quotation is nothing to the purpose. The ' square of reason' is the suitableness, the fitness, the agreea- bleness of reason. B. Lear. To whose young love The vines of France, and milk of Burgundy, Strive to be interess"d. Ivteress'd] To interest and tninteresse, are not, perhaps, different spellings of the same verb, but are two distinct words though ot the same import; the one being derived from the Latin the other from the French interesser. Steev. ' Strive to be interess'd.' To interesse has the sense of SCENE I. KTiVG LEAR. 127 to unite, to coalesce, a french signification : which signifi- cation the verb ' to interest will not bear. How then can the two words be of the same import ? B. Lear. Since thou hast sought to make us break our vow, (Which we durst never yet,) and with strain d pride, To come betwixt our sentence and our power, (Which not our nature nor our place can bear,) Our potency made good, take thy reward. To come betwixt our sentence and our power ;] Poiver, for execution ofthe sentence. W.uib. Rather, as Mr. Edwards observes, our power to execute that sentence. Stef.v. ' Our sentence and our power.' ' Power' is not used for execution of the sentence, nor does it moan power to execute that sentence : ' our power' is " our right, our just and lawful right : since the power he had to boast of might be usurped, to punish as a sovereign." — in which sense it is employed by Milton. B. Which nor our nature, nor our place, can bear, Our potency make good ; ] Mr. Theobald, by putting the first line into a parenthesis, and altering make lomade in the second line, had destroyed the sense of the whole: which, as it stood before he corrupted the words, was this : " You have endeavoured, says Lear, to make mc break my oath ; you have presumed to stop the execution of my sentence? the latter of these attempts neither my temper Dor high station will sutler me to bear: and the other, had I yielded to it, my power could not make good, or excuse." Which, in the first line, referring to both attempts : but the ambiguity ol it, as it might n fer only to the latter, has occa- sioned all the obscurity of the passage, Warb. ' To come betwixt our sentence and our power, W hich nor our nature, nor our place can bear, Our potency make good.' A very slight change in the order of the words of the latter hue, with the addition of ' zee,' will give that clear- ness and strength to the passage which it at present wants. Read, 128 KING LEAR. ACT I, * Since thou bast sought to make us break our vow, (Whiih we durst sever yet) and with strain'd pride, To come betwixt our sentence and our power, (Which nor our nature nor our place can bear .) Make we our potency good : — take thy reward ! — live days, &,c.' " Since thou hast presumed to question, to dispute our power, then, (as consequent of that presumption) ' Make we our potency good.' — " Let us shew that we have power," — or, " we will exercise our power," so " Take thy reward, &c." B. Lear. Five days we do allot thee, for provision To shield thee from disasters of the world ; And, on the sixth, to turn thy hated back Upon our kingdom. — — disasters.] The quartos road diseases. Steev. ' Five days we do allot thee, for provision To shield thee from disasters of the world.' I believe ' diseases' to be the right word — not, how- ever, in the sense of malady or sickness, but- ill at ease, that is, as far as respects the goods of fortune. The word ' provision' directs to this reading — for ' disasters' are cala- mities, unhappy accidents, and from which no [provision accumulation of stores or stock could save him. ' Provi- sion to shield thee from diseases of the world,' i. e. suffi- cient to shield thee from worldly want. B. Lear. Sir, there she stands : If aught within that little, seeming substance, Or all of it, with our displeasure piee'd, And nothing more, may fitly like your grace, She's there, and she is yours. Seeming] is beautiful* Steev. ' Seeming substance.' ' Seeming' cannot possibly be explained by beaut fuL whatever may be thought of seem- ly. ' Seeming substance' is seeming reality. In vulgar language hollozv. Lear would insinuate that Cordelia is of deceitful appearance, that she is untrue. But let us attend to Dr. Johnson — " To interpret words jSCKN"E T. KING LEAK. ] l .\') with such laxity as to make full the same with beneficial, is to put au end to all necessity of. emendation, for anv word may then stand in place of another." Such is the re- mark of the Lexicographer, on Wai burton's interpretation of fill. Hut sec my note, Measure for Measure, Act 4. by which it will appear that the learned Prelate is perfectly right. Thus the rcmarkcr is not only wrong in his cen- sure, but errs himself in the very matter he goes about to reprove : nay errs in it most egregiously, since it is impos- sible, by any endeavour whatever, to give to seeming the sense of beautiful. B. France. Sure, her offence Must be of such unnatural degree, That monsters it, or your forc-vouch'd affection Fall into taint. That monsters it ;] This uncommon verb occurs again in Coriolanus, Art II. sc. ii : " To hear my nothings ?nonstcr , (l." Steev. " Monsters it" should, I think, be masters it : and I am the more inclined to this opinion, as monstrous occurs a line or two before. 1 read the passage thus : t% that she should " Commit a thing so monstrous, to dismantle " So many folds of favor! sure, her offence " Must be of most unnatural degree, " That masters it." " That masters it," i. e\ ihat masters yonr favor or kind- ness. If we do not admit this reading, where is the antece- dent to it f B. The common books read : or your fore-vouch'd affection Fall'n into taint: This line has no clear or strong sense, nor is this reading autho- rized by any copy, though it has crept into all the late editions. The early quarto reads : or you for vouch'd affections Fall'n into taint. The folio : or your fore-vouch'd affection Fall into taint. Taint is used for corruption and fbf disgrace. If therefore we take the oldest reading, it may be reformed thus : SlIAK. I. I 130 KING LEAR. ACT I. su re her offence Must be of such unnatural degree, That monsters it; or you for vouch'd affection Fall into taint. Her offence must be prodigious or you must fall into reproach for having vouched affection which you did not feel. If the reading of the folio be preferred, we may with a very slight change produce the Eanie sense: sure her offence Must be of such unnatural degree, That monsters it, or your fore-vouch'd affection Falls into taint. That is, falls into repioach or censure. But there is another possible sense. Or signifies before, and or ever is before ever ; the meaning in the folio may therefore be, Sure her crime must be monstrous before your affection can be affected with hatred. Let the reader determine. As 1 am not much a friend to conjectural emendation, I should prefer the latter sense which requites no change of reading. John. In support of the reading of the quarto, in preference to that of the folio, it should be observed, that Lear had not vouch'd, had not made any particular declaration of his affection for Cordelia: while on the other hand Goneril and Regan have made in this scene an ostentatious profession of their love for their father. Mal. The reading of the folio is right. Taint, I think, is suspicion. " or your fore-vouch'd affection " Fall into taint." That is, the affection which you had before expressed will be questioned or disbelieved — its sincerity will be doubted. Mr. Malone is wrong, in saying that Lear had not made any declaration of his affection for Cordelia. He says of her, in one place, " Now our joy, although the last, not least," and in another, " We loved her most/' &c. B. Cor. Time shall unfold what plaited cunning hides, Who cover faults, at last shame them derides. — plaited cunning i. e. complicated, involved cunning. John. " Plaited cunning." The epithet plaited is weak and SCENE II. KING LEAR. 131 unmeaning. I would read with the quarto " pleated," [contraction] and in the sense of compleated : not, how- ever, signifying compleated cunning — but as a compleated business : — a purpose thoroughly effected. The sense of the whole is this: Regan and Goneril, by pretending a more than common love for their father, had gained an ascendancy over him, and to the injury of Cordelia, whom they hated, and whose ingenuous nature would not have recourse to artifice. B. Gon. We must do something, and i' the heat. — i the heat.] i.e. We must strike while the iron's hot. Steev. ;, " i' the heat." " While our father is warm : while he is enraged against Cordelia." By this she would insinuate that thus they may increase their power. B. Edm. Wherefore should I Stand in the plague of custom : and permit The curiosity of nations to deprive me, For that I am some twelve or fourteen moon- shines Lag of a brother ? Why bastard ? Wherefore base ? Stand in the plague of custom, — ] The word plague is ir» all the old copies : I can scarcely think it right, nor can I yet reconcile myself to plage, the emendation proposed by Dr. Warburton, though I have nothing better to offer. John. The meaning is plain, though oddly expressed. Wherefore should I acquiesce, submit tamely to the plagues and injustice of custom ? Shakspeare seems to mean by the plague of custom, Where- fore should I remain in a situation where 1 shall be plagued and tormented only in consequence of the contempt with which custom regards those who are not the issue of a lawful bed? Dr. Warburton defines plage to be the place, the country, the boundary of custom ; a word to be found only in Chau- cer. Steev. " Stand in the plague of custom." To stand in a plague is nonsense. Warburton has hit on the right word, " plage." fr. Plage, however, has two significa- tions, and he has, in his mterpietatiou, chosen the wrong one. The word, which is here employed, is thus ex- l;j<2 KING LEAR. ACT I. plained in the Dictionaries: Rivagc de mer qui na pas assez d'cau pour, tenir les vahseau.r a /lot : a shallow road. " Wlierefoic should I, says Edmund, stand ill the shallow or Hat of custom ? " In other words, " why be timid r why remain in shore ? why not boldly rim out to sea : " Or the passage may be printed as follows, which perhaps will be the better reading: " Wherefore should I u Stand in ? (the plague of custom !)" i.e. ''Wherefore should L hide myself? why should I stand back r (plague of custom !) and permit, &c." Thus by throwing plague of custom into a parenthesis, the sense is clear, and without the alteration of a single word. B. The courtesy of nations.] Mr. Pope reads nicety. The copies give — the curiosity of nations; — but our author's word was, curtesy. In our laws sonic lands are-held by the curtesy of England. Theob. " The courtesy of nations." I do not understand how the curiosity of nations was to deprive or hinder him from enjoying the goods of fortune. The hard-hearted- ness or inflexibility of nations certainly might. 1 there- fore read corcity : a word which Shakspeare has coined from cor fr. (durete, durillon) and which, by a figure, may stand for cruelty. Curtesy is likewise as unquestionably wrong, because it can bear no other sense than favor, a sense which will by no means suit here. B. Edm. Well, my legitimate, if this letter speed, And my invention thrive, Edmund the base Shall top the legitimate. Shall be the legitimate.] Here the Oxford editor would show us that he is as good at coining phrases as his author, and so alters the text thus : " Shall toe the legitimate. — " i. e. says he, stand on even ground zcit/t him, as he would do with his author. Warb. llanmer's emendation will appear very plausible to him that shall consult the original reading. Butter's quarto reads: " Edmund the base " Shall tooth' legitimate." The folio, " Edmund the base Shall to th' legitimate." SCENE IV. KING LEAR. 133 Hanmcr, therefore, could hardly be charged with coining a word, though his explanation may be doubted. To toe him is perhaps to kick him out, a phrase yet in vulgar use; Or, to toe, may be literally to supplant. The word be has no autho- rity. John. " Shall top the legitimate." The reading of the quarto, " shall tooth legitimate,' 1 is thetnie one. The meaning is pry into, examine, by setting myself in opposition to him. The word is used in this sense by Spenser ; and we now say " in the teeth of him " to note resistance. 1>. Edni. I hope, for my brother's justification, he wrote this but as an essay or taste of my virtue. Taste of my virtue] Though taste may stand in this place, yet I be'ieve we should read) assay or test of my \irtuc: the) are both metallurgical terms, and properly joined. So, in Hamlet : " Bring me to the tat." .lonx. " Taste of my virtue. " Dr. Johnson seems not to have felt the force of taste in this instance. It conies from the french taster, td feel the pulse of any one, to tamper with him. B. Edm. I will seek him, sir, presently ; convey the business as I shall find means, and acquaint you withal. Convey the' business. Convey, for introduce ; but convey is a fine word, as alluding to the practice of clandestine con* vcying gOOds so as not to he found upon the felon. Waivii. To convey is rather to cany through than to introduce; in this place it is to manage artfully : we say Of a juggler, that he has a clean conveyance. Jonx. " Convey the business " can mean nothing more than •make him acquainted pith, the business, trr break the business to him. Edmund, though he really means to manage artfully, would never intimate so much to his father ; but on the contrary, appear open and plain in his dealing. B. i— — Kail. If but as well I other accents borrow, That can my speech diffuse, my good intent May carry through itself to that full issue For which I raz'd my likeness. 134 KING LEAR. ACT I. If but as well I other accents borrow, And can my speech disuse.] Thus Rowe, Pope, and Johnson, in contradiction to all the ancient copies. The first folio reads the whole passage as follows : " If but as will I other accents borrow, " That can my speech defuse, my good intent " May carry through," &c. We must suppose that Kent advances looking on his disguise. This circumstance very naturally Uads to his speech, which otherwise would have no very apparent introduction. " If I can change my speech as well as I have changed my dress." To diffuse speech, signifies to disorder it, and so to disguise it ; as in the Merry Wives of Windsor, Act iv. sc. 7- " rush at once " With some diffused song." Steev. " That can my speech diffuse." il Diffuse," as in the first folio, is the proper word : but Mr. Steevens does not understand the passage. " Diffuse my speech," has no such meaning as the Editor would affix to it. It plainly signifies " pour out my sentiments." Kent has the wel- fare of his king and master at heart. " if, says he," I can but borrow such accents, if I can but disguise my voice so well as that I may be enabled, under this assumed character, to pour out my thoughts, to make known my sentiments to him, — my good intentions may be crowned with success." B. * Kent. I do profess to be no less than I seem ; to serve him truly, that will put me in trust ; to love him that is honest ; to converse with him that is wise, and say little. Him that is wise, and says little.'] Though saying little may be the character of wisdom, it was not a quality to choose a companion by for his conversation. We should read : to say little ; which was prudent when he chose a wise com- panion to profit by. So that it was as much as to say, 1 pro- fess to talk little myself, that I may profit the more by the conversation of the wis-e. Warb. To converse signifies immediately and properly to keep com' pany, not to discourse or talk. His meaning is, that he chuses for his companions men of reserve and caution; men who are no tattlers nor tale-bearers. The old reading is the true. John. SCENE IV. KING LEAR, 135 Wc still say in the same sense — he had criminal conversa- tion with her — meaning commerce. So in King Richard III : " His apparent open guilt omitted, " I mean his conversation with Shore's wife." Mal. "Him that is wise, and says little !" This remark of Johnson may be taken as a curious specimen of cavil and objection. But "out of thine own mouth shalt thou be judged." See Johnson's Diet. " To converse, to con- vey the thoughts reciprocally in talk, to discourse familiarly upon any subject." And shall it then be maintained, that to converse is not to discourse ? Beside, what is it to keep company, but to talk? The Doctor's captiousness and animadversion, particularly in regard to the opinions of the learned prelate, are far from being honorable to him. The best that can be said in his favor, on the present oc- casion, is, that he has made, according to the language of the schools, a distinction zvit/ioul a difference. The old reading is not the true. As to Mr. Malone's meaning in bringing forward " criminal conversation," and for the purpose of illustra- tion here, it can only be known to himself. B. Lear. Thou but remember'st me of mine own conception : I have perceived a most faint neglect of late ; which I have rather blamed as mine own jealous curiosity, than as a very pretence and purpose of unkindness. " I have perceived a most faint neglect." A most faint neglect is surely wrong. It seems to be adverse to the general remark of Lear. We may read " a most fain neglect, i. e. I can discover that they would fain show me neglect : at least, such has been my conceit ; but your words will make me observe them nearer, I shall more particularly note their conduct." B. Lear. Do you bandy looks with me, you rascal? bandy looks.] A metaphor from Tennis : " Come in, take this bandy with the racket of patience." Decker's Satiromastix. Steev. \36 KING LEAK. ACT J. " Do you bandy looks with me, you rascal ?" " Do you bandy looks?" is unmeaning. Lear reproves the steward sharply. To which the latter, from having been encouraged by Goncril, replies with pertness. I therefore read : Do you bandy locks with me ? i. e. Do you exchange catches, or snatches with me? To lock was anciently to catch, to snatch. In Act II. we find : 'Tis not in thee, To bandy hasty words. B. M a i — Fool. I. have used it, nuncle, ever since thou macTst thy daughters thy mothers. " I have used it, nuncle, ever since thou mad'st thy daughters thy mothers." " Thy daughters thy mothers" cannot be right. It should be motheurs (fr.) The mean- ing of the word is mover, agitator, manager. " Thy daughters thy motheurs," i. e. ' f Since thou hast enabled thy daughters to move in thy affairs, to act for thee," In allusion to his relinquishment of the kingly power. Possibly, however, a quibble was intended. B. Lear. How now, daughter ? what makes that frontlet on? Methihks, you are too much of late i' the frown. that frontlet.] Lear alludes to the frontlet, which was anciently part of a woman's dress. Steev. "That frontlet." A frontlet was, anciently, not only part of a woman's dress, but a head-piece, a helmet. It is in the latter sense that the words of Lear must be taken, or the expression is without any kind of force. " How' now," says the king, "what is the reason that you thus appear as with a frontlet : why that show and appear- ance of defiance on your brow :' B. Fool. He that keeps nor crust nor crum, Weary of all, shall want some. — " He that keeps nor crust nor crum, " Weary of all, shall want some."- " Weary " has no force in this place. We must read wered, i. e. neglected, put off by all. See Chaucer. B. SCENE IV. KINV. I. KAIL. 137 Lear. Whb is it that can tell me who I an»r - Lear's shadow ? I would learn that; for hy the marks Of soy'reignty, 6T knowledge, and of reason, I should be t'ahe persuaded I had daughters. Your name, fair gentlewoman '- Lear's shadow ?] The folio gives these words to the foul. Steev. -for by the mails Of sov'reignty, of knowfectge, and of reason.] His daughters prove so unnatural, that, if he were only to judge by the reason of things, no-must conclude, they cannot be his daughters. This is the thought. But how does his kingship or sovereignty enable him to judge of this matter ? The line, by being false pointed, has lost its sense. We should read : $ Of sovereignty of knowledge. i.e. the understanding, lie rails it, hy an equally fine phrase, Hi Hamlet) — Sov'r eighty oj reuspn. And it is remarkable that the editors had di praved it t lie re too. WaRB. " Who is it that can tell inc who I am r— Lear's shadow ? " I would leai 11 that ; for by the marks " Of sov'reignty, of knowledge^ and of reason, " 1 should be false persuaded I had daughters. — (< Your name, fair gentlewoman ? " 1 believe the present order of the words to be wrong, and would therefore transpose them thus : " Who is it that can tell me who I am ? " Lear's shadow ? I would learn that ; for by the marks ft Of sov'reignty, I should be false. persuaded. — " Of know ledge and of reason I had daughters. — " Your name, fair gentlewoman r " The sense of the whole, when paraphrased, is this i '* Where is the man who is able to tell me who or what I am ? 1 seem to be merely the shadow of Lear. I would know that : if it be so, let me have assurance of it ; — for by the marks of sovereignty which remain with me, I might suppose myself Lear, but I should be [false per- suaded] deceived by them : it is scarcely possible 1 can be he." He would then express the same kind of doubt as to his being actually a father. " If the power of rccol- 158 KING LEAR. ACT I. lection still is mine, if my faculties are clear, I may surely say that I had daughters ;" then, as if it were a matter he could not himself determine — " your name, fair gentlewom.in ? " That this is the right reading, will, I think, be easily seen. As the passage now stands, the reasoning is un- sound : the illative " for," indeed, will show that such is the case. In a word, no inference whatever can be drawn from the " marks of sovereignty," in respect to the daughters of Lear, but only with regard to himself; that is, as they relate to the question of his own personal identity. Which question, however extravagant, must be admitted by reason of his perturbed state of mind. B. m tm Lear. If she must teem, Create her child of spleen ; that it may live, And be a thwart disnatur'd torment to her ! Thwart.] Thwart as a noun adjective is not frequent in our language, it is however to be found in Promos and Cassan- dra, 1578, " Sith fortune thwart doth crosse my joys with care." 1 he quarto reads, a thourt disvetur'd 'torment, which I apprehend to be dtsfeatur'd. IIend. —disnatur'd. Disnatur'd is wanting natural affection. So Daniel in Hymen'' s Triumph, ]623 : " 1 am not so disnatur'd a man." Steev. Thwart is an adjective, and is very common with the earlier writers : it is sometimes employed as a substantive, as — " a thwart " for an abortion. " A thwart disvetured toiment to her " means an abor- tive, and seemingly, by necessary consequence, ill-fea- tured, torment to her. B. — * . Lear. Turn all her mother's pains, and benefits, To laughter and contempt ; that she may feel How sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child ! Turn all her mother's pains,and benefits, To laughter and contempt. " Her mother's pains " here signifies, not bodily sufferings,. or the throbs of child-birth, (with which this " disnatur'd babe" being unacquainted, it could not deride or despise them) but maternal cares ; the solicitude of a mother for the welfare of SCENE IV. KING LEAR. 139 her child. Benefits mean good offices ; her kind and beneficent attention to the education of her offspring, &c. Mr. Roderick has, in my opinion, explained both these words wrong. He is equally mistaken in supposing that the sex of this child is ascer- tained by the word her, which clearly relates, not to Goneril's issue, but to herself. " Her mother's pains" means, the pains she takes as a mother. Mal. Mr. Malone's observation is very just. I would, how- ever, read " mother pains " — the sense will then be clear- er. It is the mark of the genitive case which obscures the meaning. B. Lear. Blasts and fogs upon thee ! The untented woundings of a father's curse Pierce every sense about thee ! The untented wounding* ] Untented wounds means wounds in their worst state, not having a tent in them to digest them ; and may possibly signify here such as will not admit of having a tent put into thern for that purpose. One of the quartos reads, vntender. Steev. " Untented wounds " may peihaps be understood; but " untented woundings " is, in my option, without a meaning. 1 think we may read unshaded or unshended rcoundings. To shend, in Chaucer and Spenser, is to blame. " Unshented woundings of a father's curse," may therefore mean the unblamed or unblameable curses of a father, &c. — Curses, which considering your conduct, no one will censure me for. B. Gon. Inform her full of my particular fear ; And thereto add such reasons of your own, As may compact it more. Compact it more."] Unite one circumstance with another, so as to make a consistent account. John. " Compact " is here used in the sense of strengthen or confirm. u Compact it," is, strengthen the fear, — that fear which she had just before spoken of. If we do not read the passage thus, it has no antecedent. B. Gon. This milky gentleness, and course of yours, Though I condemn it not, yet, under pardon, 140 KING LLAR. ACT II. You arc much more at task for want of wisdom, Than prais'd for harmful mildness. Mure at taskf] It is a common phrase now with parents and* governesses. I'll take you to tank, i.e. / will reprehend mid correct you. To be ot tank, therefore, is to be liable to reprehension and correction. John. Both the quartos instead of at task — read, alapt. A late editor of King Lear says, that the first quarto reads attask'd ; but unless there be a third'quarto which I have never seen or heard of, his assertion is erroneous. Steev. " Mare at task." " At task " is not only harsh, but gives a weak and imperfect meaning. Alapt, the reading of the quartos, is not indeed to be understood ; — it comes, however, very near to the certainly right word, which is ojapt (japed) mocked, ridiculed : the a redundant, as in arise, awake, &,c. " You are more scoffed at, (says Goneril,) for want of wisdom, than praised for your gen- tleness." B. Cur. You have heard of the news abroad ; I mean, the whisper* d ones, for they are yet but ear-kissing arguments ? 'Ear-kissing arguments.] Subjects of discourse ; topics. John. Ear-kissing argmnents means that they are yet in reality only ichisper'd ones. Steev. " Ear-kissing arguments" may mean, "news that is only talked of" — " news that is not confirmed." To say that the news is whispered, is saying nothing as to its truth. Beside, he had observed, that the news was whispered immediately before. B. Kent. Thou whoreson zed ! thou unnecessary letter ! — Thou whoreson zed! thou vnncccssary letter!] I do not well understand how a man is reproached by being called zed, nor how Z is an unnecessary letter. Scarron compares his deformity to the shape of Z, and it may be a proper word of insult to a crook-backed man; but why should Goneril's steward be crooked, unless the allusion be to his bending or cringing posture in the presence of his superiors. Perhaps it was written, thou zvlioreson C (for cuckold) thou unnecessary SCESTE II. KfXG LEAR. 141 letter. C is a letter unnecessary in our alphabet, one of its two sounds being represented by S, and one by K. But all the copies concur in the common reading. Jonn t . "Thou whoreson zed! thou unnecessary letter !" Shakspeare might have liad in hi? mind the poems of a certain Athenian in which the letter i' is not admitted. Such kind of works were known among the Greeks by lh«- name, as we are told, of Lypogrammatic — properly J jijpi o (molestus — putidus Lat.) affected, fantastical, wrought with over-much care. S and Z were employed, indifferently, by this people. Z, it should be observed, is found in no word originally Teutonic, and in strictness, belongs not to our language. Its sound is always that of a hard S. B. Kent. Smooth every passion That in the nature of their lords rebels. Sooth eoery passion.] Sooth is tin- reading of neither the folio nor the quarto; in both of which we find smooth, which is, I think, the true reading. So, in Sir John Oldcustlc, lb'OO: " Traitor unto his country ! how he smaoth'd, " And seem'd as innocent as truth itself!" M.vr.. " Smooth every passion.' Smothe, i. c. " smother or cause the suppression of passion," — may perhaps be thought the preferable reading. B. Kent. A plague upon your epileptic visage ! Smile you my speeches, as I were a fool ? Epileptic visnge /] The frighted countenance of a man ready to fall in a fit. John " Epileptic visage." Epileptic visage is not frighted countenance. Epileptic is used for convulsed. Kent means to insinuate that the stew aid is convulsed by an inclination to laughter, and not that he has any fear. He is now protected by Cornwall. B. Corn. This is some fellow, Who, having been prais'd for bluntness, doth affect A saucy roughness ; and constrains the garb, Quite from his nature. 142 KING LEAR. ACT II. Constrains the garb Quite from his nature. Forces his uiifiidc or his appearance to something totally diffeient from his natural disposition. John. " Constrains the garb " Quite from his nature." " Garb " has not, in this place, the signification of outside or appearance; it means sharp, piquant. " Con- strains the garb quite from his nature," is, — " puts on or assumes the pert, and piquant humor, affects more of it than is really natural to him ;" and for the reasons given by Cornwall. Thus we say " wine of a good garb, " i. e. wine lhat is pungent or racy. B. Corn. These kind of knaves I know, which in this plainness Harbour more craft, and more corrupter ends, Than twenty silly ducking observants, That stretch their duties nicely. Than twenty silly ducking observants.] The epithet silly cannot be right. First, Because Cornwall, in this beautiful speech, is not talking of the different success of these two kinds of parasites, but of their different corruptions of heart. Second, because he says these ducking observants know how to stretch their duties nicely. I am persuaded we should read : Than twenty silky ducking observants, which not only alludes to he garb of a court sycophant, but admirably well denotes the smrothness of his character. But what is more, the poet generally gives them this epithet in other places. So, in Richard III. he calls them : " Silky, sly, insinuating Jacks." And, in Coriolanus : " —when steel grows " Soft as the parasite's silk." Warb. The alteration is more ingenious than the arguments by which it is supported. John. Silly means only simple, or rustic. So, in Cymbeline, Act V. sc. iii. : " 'lhere was a fourth man in a silly habit," meaning Post- humus in the dress of a peasant. Nicely isfoolishly. Niais. Fr. Steev. The proper epithet, I think, will be silly, i. e. corrupt, SCENE II. KING LEAH. 143 depraved, (oyl, sax.) Grossness, feculencu, corruption. Ci Stretch their duties," is, make show of their duties. 41 Nicely/' must mean to the extremest point. 13. Kent. Under the allowance of your grand aspect, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flickering Phoebus' front. On Hickcring Phcebus' front.'] Dr. Johnson in his Diction- ary says this word means to Jlutttr. I meet with it in The History of C/yomon, Knight of the Golden Shield, 1599 : " By flying force of Jlickering fame your grace shall under- stand." Steev. To "flicker" is likewise to fleer, to look proud/y. Phcebus cannot well be said to fuller, but he certainly may be said to fleer. Kent is laughing at Cornwall, and compares his (i grand aspect " to the proud looks of Apollo. B. Kent. He that beguil'd you, in a plain accent, was a plain knave ; which, for my part, I will not be, though I should win your displeasure to entreat me to it. Though I should win your displeasure to intreat me to't.] Though I should win you, displeased as \ou now are, to like me so well as to intreat me to be a knave. John. " Though I should win your displeasure, to intreat me to it." Rather : " I will not become a knave were you to intreat me to it : — no, though 1 were even sure of in- curring your displeasure by my refusal, by non-compli- ance with your request." B. Com. Fetch forth the stocks, ho ! You stubborn ancient knave, you reverend braggart, We'll teach you. Ancient knave.] Two of the quartos read — miscreant knave, and one of them — unreverent, instead of reverend. IJTEEV. " Unreverent " is right. Unreverent is rude, disre- 144 KING LEAR. ACT If. sped fid. Cornwall would say, " you old rogue, you irre- verent braggart ! " 15. Gto. Your purposed low correction Is such, as basest and the meanest wretches, For pilfering? and most common trespasses. Are punish'cl With. The meanest.] This is a conjectural emendation by Mr. Pope. The quartos read — and tannest, perhaps, for contem- ned'. st. Steev. l< The meanest." The reading of the quartos is nearly right. " Teinnest," should be printed temenmt, i. e. tamest, most abject. He calls them tame and abject- wretches by reason of their servile state or condition in life. The word here used is the superlative of the verb tamen (Teut.) to tame. B. Kent. Approach, thou beacon to this under globe, [Looking up to the Moon. That by thy comfortable beams I may Peruse this letter ! — Nothing almost sees miracles : But misery, — I know, 'tis from Cordelia ; [Reading the. letter. Who hath most fortunately been inform'd Of my obscured course ; — and shall find time From this enormous state seeking to give Losses their remedies. Nothing almost sees miracles.'] Thus the folio. The quar- tos read — Nothing almost sees my wrack. Steev. I know 'tis from Cordelia, &c] This passage, which sonic of the editors have degraded as spurious, to the margin, and others have silently altered, I have faithfully printed accord- ing to the quarto, from which the folio differs only in punc- tuation. The passage is very obscure, if not corrupt. Per- haps it may be read thus : ■ Cordelia — has been — informed Of my obscured course, and shall find time SCENE II. KING LEAR. 145 From this enormous state-seek i rig, to give Losses their remedies. Cordelia is informed of our affairs, and when the enormous care of seeking her fortune will allow her time, she will employ it in remedying Losses. This is harsh; perhaps something better may be found. 1 have at least supplied the genuine reading of the old copies. Enormous is unwonted, out of rule, out of the ordinary course of things. John. and shall find time From this enormous state, seeking to give Losses their remedies. ] 1 confess I do not understand this passage, unless it may be considered as divided parts of Cordelia's letter, which he is reading to himself by moonlight: it certainly conveys the sense of what she would have said. In reading a letter, it is natural enough to dwell on tho-c circumstances in it that promise the change in our affairs which we most wish for; and Kent having read Cordelia's assurances that she will find a time to free the injured from the enormous misrule of Regan, is willing to go to sleep with that pleasing reflection uppermost in his mind. But this is mere conjecture. Stef.v. ' Nothing almost sees miracles.' — ' I know 'tis from Cordelia, Sec' Dr. Johnson has observed of this passage that it is " very obscure, if not corrupt." That it is corrupted is beyond a doubt, and of course must become obscure. ' Miracles' must be changed to ' my wrack,' the reading of the quartos — ' obscured,' should, 1 think, be obstructed, and ' losses,' losers. The principal error, however, lies in the arrangement of the words. I regulate the whole as follows. " Approach, thou beacon to this under globe, " That by thy comfortable beams I may " Peruse this letter. 1 know 'tis from Cordelia, u Who hath most fortunately been inform'd " Of my obstructed course : my almost wrack ! — " Sees this enormous state, — seeking it from " Nothing but misery ! — and shall find time to give " Losers their remedies." This may be paraph rustically interpreted thus : — an exposition which, whether it be deemed right or wrong, will be found to differ entirely from that of either of the preceding commentators. " This letter is from Cordelia, who hath happily been informed of the difficulties I have had to eucounter in the service of the King ; and which have nearly proved my SlIAK. I. K 146 KING LEAR. ACT II. ruin : [who] sees this overgrown rule of Cornwall, a man that exercises the power intrusted with him by Lear, only in acts of oppression and cruelty ; and who (she, Cordelia) shall yet find a time to give — ' to losers their remedies 1 — to virtue the means of seeking redress for her wrongs.' 1 Thus the reasoning acquires closeness, and exhibits a pro- per inference which was wanting before. 13. Edg. The country gives me proof and prece- - dent Of Bedlam beggars, who, with roaring voices, Strike in their numb'd and mortify 'd bare arms Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary ; Of Bedlam beggars,] In the Bell-man of London, by Decker, 5th edit. lG40, is the following account of one of these charac- ters, under the title of an Abraham Man. "■ he sweares he hath been in Bedlam, and will talke frantiekely of purpose: you see pinnes stuck in sundry places of his naked flesh, espe- cially in his armes, which paine he gladly puts himselfe to, only to make you believe he is out of his whs. He calles him- selfe by the name of Poore Tom, and comming near any body cries out, Pour Tom is a-cold. Of these Abraham-men, some be exceeding merry, and doe nothing but sing songs fashioned. out of their owne braines : some will dance, others will doe nothing but either laugh or weepe : others are dogged, and so sullen both in loke and speech, that spying but a small com- pany in a house, they boldly and bluntly enter, compelling the servants through feare to give them what they demand." To sha?n Abraham, a cant term, still in use among sailors and the vulgar, may have this origin. Steev. ' Of Bedlam beggars.' These Bed/am beggars, as also the Turlupins, greatly resemble in manners the Santos of the East. B. Edg. Poor pelting villages, sheep-cotes, and mills, Poor pelting tillages,' ] Pelting is used by Shakspear* in the sense of beggarly : I suppose from pelt, a skin. The poor being generally clothed in leather. Wajib. SCENE HI. KING LEAR. 147 Pelting is, I believe, only an accidental depravation of petty. Shakspeare uses it in the Midsummer Night's Dream of small brooks. John. Beaumont and Fletcher often use the word in the same sense as Shakspeare. So in King and no King, Act IV. ; " This pelting, prating peace is good for nothing." Spanish Curate, Act II. sc. ult. " To learn the pelting law." Shakspeare's Midsummer Night's Dream, — " every pelting river." Measure for Measure, Act II. sc. vii : " And every pelting petty officer." Again, in Troilus and Cressida, Hector says to Achilles : " We have had pelting wars since you refus'd " The Grecian cause." From the first of the two last instances it appears not to be a corruption of petti), which is used the next word to it, but seems to be the same as paltry ; and if it comes from pelt a skin, as Dr. Warburton says, the poets have furnished villages, peace, law, rivers, officers of justice and wars, all out of one wardrobe. Stm.v. " Pelting" should in this place be " palting," which signifies paltry, trifling : " Pelting" is fuming, fretful. Pelting and palting, or paltring, are frequently confounded and mistaken for each other. But 1 will endeavour to shew, from the above quoted passages, the different signifi- cations of the words. " This pelting, prating peace." It should be palting, meaning this trifling, prating peace, &c. " To learn the pelting law." Here too it should be palling, or pal/ring. To palter, is sometimes to shift, to dodge. The propriety of the epithet, therefore, when ap- plied to laic, is easily seen. " Every pelting river." Palting, i. e. paltry. " Every pelting petty officer," i. e. noisy, turbulent. " We have had pelting wars/' &e. i. e. fuming, angry wars, &c. B. Edg. Poor Turlygood ! poor Tom ! That's something yet. poor Turlygood ! poor Tom /] We should rean Turlupin. In the fourteenth century there was a new species of gipsies, called Turlupins, a fraternity of naked beggars, which ran up and down Europe. However, the Church ot Rome hath dignified them with the name of heretics, and ac- tually burned some ot them at Paris. But what sort ofreli- 148 KING LEAR. ACT II. gionists they were, appears from Genebrard's account of them. " Turlupin Cynicorum sectam suscitantes, dc nuditate puden- dorum, et publico coitu." Plainly, nothing but a band of Tom-o 1 -Bedlams. Wakb. llanmer reads poor Turlui u. It is probable tliej word Turlygood was the common corrupt pronunciation. John. ' Poor Turlygood ! poor Tom.' Warburton is certainly right in saying that the Turlupins are the people alluded to by Edgar. We must, however, instead of poor Turly- good read as follows — ' poor Turly ! good ! — poor Tom ! that's something yet/ He is practising the speech which may accord with his character, and therefore calls himself poor Turly, a name contracted of Turlupin, literally a vagabond. He then goes on — ' .es is this — " 1 never heard that any of these bolder vices required less impudence to enable them to gainsay, &e.'' With respect to the quo- tation from Cymbeliue, see my note, Act J, Scene 5. 1 Less' is, however, the proper word. In Macbeth, — e who cannot want,' &c. is not to stand as a question ; the mark of interrogation must therefore be struck out. The imme- diately preceding hemistich — ' Men must not walk too late,' and which is now printed with a full stop at ' late/ should there have a comma. The whole must run thus — " Men must not walk too late, Who cannot want the thought how monstrous It was for Malcolm, and for Donalbain, To kill their gracious father.' ' Men must not walk too late at night, who cannot want the thought,' i. e. "Men must not walk when darkness covers the earth, who cannot be Wanting in thought, or who cannot hide their thoughts ;" in other words, " who can- not so conduct themselves as to pretend to see or acknow- ledge how monstrous it was in Malcolm," &.c. The inference to be drawn from which is : that they who should not so pretend or counterfeit, would be in danger from Macbeth. B. Lear. Ask her forgiveness? Do you but mark how this becomes the house ? Do yo^i but mark how this l>ecoines the house.?] This phrase to me is unintelligible, nnd seems to say nothing to the pur- pose: neither can it mean, how this becomes the order of families. Lear would certainly intend to reply, how does asking my daughter's forgiveness agree with common fashion, the established rule and custom of nature? No doubt, but the poet wrote, becomes the use. And that Shakspeare em- ploys use in this signification, is too obvious to want a proof. Theob. SCENE IV. KIXG LEAR. 15o Do you but mark how this becomes the house ?] Mr. Theo- bald says, "This phrase seems to say little to the purpose ; " and therefore alters it to, — becomes the use, — which signifies less. The Oxford editor makes him still more familiar — be- cometh Us. All this chopping and changing proceeds from an utter ignorance of a great, a noble, and a most expressive phrase,— becomes the house; — which signifies the order of families, duties of relation. Warb. With this most expressive phrase I believe no reader is satisfied. I suspect that it has been written originally: Ask her forgiveness ? Do you but mark how this becometh — thus. Dear daughter, I confess, &c. Becomes the house, and becometh thus, might be easily con- founded by readers so unskilful as the original printers. John. Dr. Warburton's explanation may be supported by the following passage in Milton on Divorce, book ii. ch. xii. " — the restraint whereof, who is not too thick-sighted, may- see how hurtful, how di -tractive, it is to the house, the church, and commonwealth ! " Tollet. " Do you but mark how this becomes the house." W ith this most expressive phrase, (for most expressive it really is,) every reader must, at least every reader of true judgment, be highly satisfied. The envenomed shafts which Johnson has, on many occasions, thrown at the learned Prelate, recoil with force upon himself. To judge from his preface he is a man of candor ; but what will, become of the declaration there made: " They have all been treated, 8tc." (p. 57-) when set against notes conceived in the temper of that which is now before us ? Jt is not permitted to speak of Dr. W. as of Messrs. S. and T. Attica and Bceotia were not alike in soil or air. B. Lear. She hath abated me of half my train ; Look'd black upon me ; struck me with her tongue, Most serpent-like, upon the very heart. Look'd black upon me.] To look black, may easily be ex- plain'd to look cloudu or gloomy. See Milton : " So frown'd the mighty combatants, that hell ** Grew darker at their frown." Johx. So, Holinshed, Vol. III. p. 11.57: " The bishops thereat repined, and looked black." Tollet. 154 KING LEAR. ACT II. " Black upon me." Look'd black upon me, is a low and vulgar expression. 1 would read : " Look'd blahe upon me." i. e. " coldly, vviihout affection." Tlie darker of Milton is highly expressive, and highly beautiful. B. Lear. No, Regan, thou shalt never have my curse : Thy tender-hefted nature shall not give Thee o'er to harshness. Thy tender-hefted nature.] Hefted seems to moan the same as heaved. Tender-hefted, i. e. whose bosom is agitated by tender passions. The formation of such a participle, I believe, cannot be grammatically accounted for. Shakspeare uses hefts for hearings in The Winter s Talc, Act II. Both the quartus however read, " tQ\\c\vi-hested nature;" which may mean a nature which is governed by gentle dispositions. Hest is an old word signifying command. So, in The Wars of Cyrus, &c. 1594 : " Must yield to hest of others that be free." % Hefted is the reading of the folio. Stekv. " Thy tender-hefted nature." " Tender-hested," i. e. *' tenderly ordained," is unquestionably the right reading. Hest is decree, ordination, established rule. B. Lear. 'Tis not in thee To grudge my pleasures, to cut off* my train, To bandy hasty words, to scant my sizes. And in conclusion, to oppose the bolt Against my coming in. To scant my sizes. To contract my allowances or pro- portions settled. John. A sizcr is one of the lowest rank of students at Cambridge, and lives on a stated allowance. Sizes arc certain portions of bread, beer, or other victuals, which in public societies are set down to the account of parti- cular persons : a word still used in colleges. Steev. " To scant my sizes." Mr. Steevens's ** bread, beer, and other victuals," may not, perhaps, be generally un- derstood. It will, however, receive some illustration from the following extract : "He was bred a sizer or SCENE IV. KING LEAR. 155 servitor in the college of Dublin. When too much hur- ried to conclude an epigram, which happened sometimes by the variety of his occupation, in taking away the knives, spoons, forks and other eatables" &c. Epistle to G. E. Howard. B. Lear. Who comes here ? O heavens, E filer Goneril. If you do love old men, if your sweet sway- Allow obedience, if yourselves are old, Make it your cause ; send down, and take my part ! If you do love old men, if your sweet sway Allow obedience, if yourselves arc old. Mr. Upton has proved by irresistible authority, that to allow signifies not only to permit, but to approve, and has deservedly replaced the old reading, which Dr. Warburton had changed into /tallow obedience, not recollecting the scrip- ture expression, The Lord alloweth the righteous, Psalm xi. ver. 6. So, in Greene's Never too late, l6l6 : " — she allows of thee for love, not for lust." Again, in Greene's Farewell to Follie, 1017: "I alloxo those pleasing poems of Guazzo, which begin, &c." Again, Sir Tho. North's translation of Plutarch, concerning the reception with which the death of Caesar met: "they neither greatly reproved, nor allowed the tact." Dr. Warburton might have found the emendation which he proposed, in Tate's alteration of King Lear, which was first published in 1687. Stkev. " O Heavens, "If you do love old men, if your sweet sway " Allow obedience, if yourselves are old, " Make it your cause ; send down, and take my part !" " Sway" that shall " allow obedience," (whether the sense of allow be that of permit, or that of approve,) is certainly wrong. It were a waste of words, however, to contend for the latter meaning, since that which Heaven should approve, it would assuredly permit .- I therefore believe that allow should be all oxce (the mis- take having arisen from the sound,) and that transposition should be made as follows : " O Heavens, 156 KING LEAR. ACT III. " If you do love old men : if that yourselves are old, " Make it your cause ; send down rnd lake my part! "If your sweet sway, all owe obedience f * It will be seen, I think, that the train of thought is here more regular than in the text. " Take my part/' is not as the Editors imagine, standby, or side with me, but " take my kingly part, assume my earthly dominion," This the words " make it your cause," and particularly " send down," i. e. a delegate) will surely imply ; for had the meaning been " assist me," the poet would, no doubt, have written " look down and take," &.c. " watch and take care of." " If you?' sweet sway, all owe obedience," that is, " you [Heaven] having taken the rule instead of me, obedience will necessarily follow with all. The further implied meaning will be — that the hearts of his daugh- ters would thus be turned from wickedness," and that comfort might yet be his. The " hallow " of Warburton is out of the question. B. Kent. But, tnie it is, from France there comes a power Into this scatter 'd kingdom ; who already, Wise in our negligence, have secret fee In some of our best ports, and are at point To show their open banner. -from France there comes a power Into this scatter'd kingdom ; -who already. Wise in our negligence, have secret sea In some of our best ports. — • Scatter'd kingdom, if it have any sense, gives us the idea of a kingdom fallen intp an anarchy : but that was not the case. It ■submitted quietly to the government of Lear's two sous in law. It was divided, indeed, by this means, and so hurt, and weaken'd. And this was what Shakspeare meant to say, who, without doubt, wrote : . scathed kingdom ; -\ i. e. hurt, wounded, impaired. And so he frequently uses scath for hurt or damage. Again, what a strange phrase is, having sea in a port, to signify a fleet's lying at anchor : which SCENE II. KING LEAR. IJ7 is all it can signify. And what is stranger still, a secret sea, that is, lying incognito, like the army at Knight's Bridge iu The Rehearsal. Without doubt the Poet wrote : have secret seize In some of our best ports ; i. e. they are secretly secure of some of the best ports, by having a party i-i the garrison ready to second any attempt of their friends, &c. The exactness of the expression is remarkable; he says, secret seize in some, not of same. For the first im- plies a conspiracy ready to seize a place on warning, the other, a place already seized. Waul. The learned critic's enunciations are now to be examined. Scattered he hag changed to scathed : for scattered, he says, gives the idea of an anarchy, which teas not the case. It is un- worthy a lover of truth, in questions of great or little moment, fo exaggerate or extenuate for mere convenience, or for vanity yet less than convenience. Scattered naturally means divided, unsettled, disunited. — Next is offered with great pomp a change of sea to seize ; but in the first edition the word is fee, for hire, in the sense of having any one in fee, that is, at devotion for money. Fee is in the second quarto changed to see, from which one made sea and another seize. .loiix. 4 From France there comes a power,' &c. ' A scattered kingdom, 'as Warburton has already insinuated, has scarcely any meaning : and scathed the reading proposed by him, accords not, as Johnson Observes, with the then condition of the country. Tne words immediately following — * wise io our negligence,' direct us to read — ' Satured(i.e. saturated) kingdom.' The meaning of the whole will be — " a kingdom grown indolent as from satiety or reple- tion." B. Lear. Close pent-up guilts, Rive your concealing continents. — concealing continents, — ] Continent stands for that which contains or incloses. Jonx. The quartos read, concealed centers. Steev. ' Continents.' ' Concealing Continents' has very little force compared with ' concealed centers,' the true and proper reading. The center, with anatomists, is the heart. " May close pent-up guilts, says Lear, tear in pieces your deceitful hearts." B. 158 .KIXG LEAH. ACT III. Fool. He that has a little tiny wit, — With heigh, ho, the wind and the rain—- ]\fust make content with his fortunes fit ; For the rain it raineth every day. He that has a little tiny wit, — ] I fancy that the second line of this stanza had once a termination that rhymed with the fourth; but I can only fancy it; for both the copies agree. It was once perhaps written, With heigh ho, the wind and the rain in his way. The meaning seems likewise to require this insertion. " He that has wit, however small, and finds wind and rain in his way, must content himself by thinking that somewhere or other it raineth every day, and others are therefore suffering like him- self." Yet I am afraid that all this is chimerical, for the bur- then appears again in the song at the end of Twelfth Night, and seems to have been an arbitrary supplement, without any refe- rence to the sense of the song. John. i He that has a little tiny wit.' — I think with Johnson that a rhyme is wanting in the second line of this song. We may print rain-a as in burlesque poetry : and which will suit exceedingly well with the present character. B. Edg. Saint Withold footed thrice the wold ; He met the night-mare, and her ninefold* Bid her alight, And her troth plight, And, Aroynt thee, witch, aroynt thee ? Saint Withold footed thrice the xcold, He met the night-mare, and her nine-fold, Bid her alight, and her troth plight, And aroynt thee, witch, aroynt thee /] We should read it thus : Saint Withold footed thrice the wold, He met the night-mare, and her name told, Bid her alight, and her troth plight, And aroynt thee, witch, aroynt thee right. i. e. depart forthwith. Ware. In the old quarto the corruption is such as may deserve to he noted. " Swithald footed thrice the olde anelthu night moore and her nine fold bid her, O light and her troth plight and arint thee, with arint thee." John. SCEXE V. KING LEAR. 159 There is no occasion for Dr. Warburton's reading, " aroynt thee right," or depart forthzcith. How aroynt •rould ever be supposed to have the sense of depart, I have not been able to discover. B. Edg. Child Rowland to the dark timer came. Child Rout/ind ] In the old times of chivalry, the noble youth who were candidates for knightho'on, during the season of their probation, were called In fans, Varlets, Damoy- sels, B'iclicliers. The most noble of the youth particularly, In- fans: Here a story is told, in some old ballad, of the famous hero and giant-killer Roland, before he was knighted, who is, therefore, called Infans : which the ballad-maker translated Child Roland. \V.\ R.B. This word is in some of our ballads. There is a song of Chdil Waller, and a Lady. Jonx. ' Child Rowland to the dark tower came.' Warburton's explication is in part satisfactory : but it must be observed that the epithet child was formerly applied to the Knight at all times, that is, however long his standing might have been. The whole of the mattcT is this : ' Child' is the Spanish cid, i. e. brave, valiant, or it may be understood of the two Saxon words, Cid [contracted of Cidere] and Cild, confounded perhaps together — the first signifying a chider, a reprover, and by courtesy a hero : the second a t7i//e? ; 'according to the ordinary acceptation. B. Com. I now perceive, it was not altogether your brother's evil disposition made him seek his death ; but a provoking merit, set a-work by a reprovable badness in himself. but a provoking merit t] i. e. A merit which being neg- lected by the father, was provoked to an extravagant act. The Oxford editor, not understanding this, alters it to provoked spirit. Ward. I'roxuking, here means stimulating ; a merit he felt in him- self, which irritated him against a father that had none. Monck Ma so v. 1 But a provoking merit.' The Editors do not under- stand this passage. Cornwall is not talking of Edgar's 16*0 KING LEAR- ACT III. seeking the death of his father, but of the father's seeking the death of his son. B. Edg. Look, where he stands and glares !■— Wantest thou eyes at trial, madam ? Wantest, &c] I am not confident that I understand the meaning of this desultory speech. When Edgar says, Look •where he stands and glares ! lie seems to be speaking in the character of a mad man, who thinks he sees the fiend. Want- est thou eyes at trial, madam ? is a question which appears to be addressed to the visionary Goneril, or some other abandoned female, and may signify, Do you xoant to attract admiration even while you stand at the bar of justice? Mr. Seward propo- ses to read, wanton'st instead of wantest. Steev. At trial, madam ?~\ It may be observe;! that Edgar, being supposed to be found by chance, and therefore to have no know- ledge of the rest, connects not his ideas with those of Lear, but pursues his own train of delirious or fantastic thought. To these words, At trial, madam ? I think therefore that the name of Lear should be put. The process of the dialogue will sup- port this conjecture. John. 'Wantest thou eyes at trial V I think with Mr. Stee- vens, that ' see how he glares !' means see liozo the fiend glares, but ' wantest thou eyes at trial madam, ?' I do not understand. We may surely read, ' Wantest thou gies at trial, madam :' Lear, in his frenzy, is proceeding to the trial of his daughters. Edgar instantly pretends to see the foul fiend, and in an apostrophe to the absent daughters and supposing that one of them is arraigned, he says ; " Do you want Directors, madam ?" — " are you in want of counsel ?'_' — The implication is sufficiently seen. B. Edg. Do de, de de. Sessy, come, march to wakes and fairs, and market towns : Sessey, come, &c. Here is scssey again, which I take to be the French word cessez pronounced cessey, which was, I sup- pose, like some others in common use among us. It is an in- terjection enforcing cessation of an^ action, like be quiet, have done. It seems to have been gradually corrupted into, so, so. Warb. This word is wanting in the quarto : in the folio it is printed SCENE VI. KING LEAR. 161 sese. It, is difficult in this place to say what is meant by it. It should he remembered, that just before, Edgar had been calling on Bessy to come to him ; and he may now with equal propriety invite Sessy (perhaps a female name corrupted from Cecilia) to attend him to wnkes and fairs. Nor is it impossi- ble but that this may be a part of some old song, and origi- nally\stood thus : Sissy, come march to wakes, And fairs, and market towns. — Steev. " Do de, dc, de" — in the language of Tom will mean give, give, — se se. (full stop.) " give, give to him, or him- self, i.e. to poor Tom, the real and true poor To hi." In like manner he says in. a former scene: " Who gives any thing to poor Tom f do de, do de, bless thee from star-blasting and taking : do poor Tom some cha- rity, &c\" This reading appears the more plausible, as he almost always speaks in the third person. Se se being joined together, as in the folio, the following printer made sessy of them, from the sound. In the songs it is sissy, (abrev.) Cicily. ** Come, march to wakes and fairs, and market towns," is probably part of a ballad. — " Dolphin, my boy, Sessy." Here the french word cessez is, no doubt, employed : and the same in the Taming of the Shrew. B. Glo. Take up, take up : And follow me. Take up, take vp.] One of the quartos reads — Take up the king, &c. — the other — Take up to keep, &c. Steev. " Take up, take up : and follow me." The " keep" of the quarto is right, — only that we must read, " to the keep," that is, bear away the king to the keep or inner fort of Dover Castle. This is said by Gloster in the persuasion that Lear would there be in safety. The con- text will show that this is the true reading. B. » Ktnt. This rest might yet have balin'd thy bro- ken senses. Thy broken senses.] The quarto, from whence this speech is taken, reads, — thy broken sinews. Senses is the conjectural •mendation of Theobald. Steev. " This rest might yet have balm'd thy broken senses." The " senses of Theobald must not be admitted. SlIAK. I. L 162 KING LEAH. ACT JIT, u Sinews " the reading of die quarto is in mistake for sinus, i. e. the meninx or skin which incloses the brain. Tins skin is here supposed to be injured [broken] and hence the distraction of Lear ; and which Kent imagines may be c balmed,' and perhaps remedied, by sleep. We often say, crack-brained, to signify madness : an expres- sion equivalent to the * broken sinus' of the text. B. Corn. Pinion him like a thief, bring him before us ; — Though well we may not pass upon his life Without the form of justice. Though uell ice may not pass upon his life,} To pass, is to pass a judicial sentence. John". The original of the expression, to pass on any one may be traced from Magna Charta : " nee super eum ibimus, nisi per legale judicium pa- rium suorum." It is common to most of our early writers. So, in Acolas- tus, a comedy, 1520 : " I do not nowe consider the myschiev- ous pageants he hath played ; I do not now passe upon them." Again, in If this be not a good Play, the Devil is in It, lfjl2: "A jury of brokers, impanel'd, and deeply sworne to passe on all villains in hell." Steev. " Though well we may not pass upon his life." " Pass upon his life," is not pass sentence. The ex- pression is from the fencing school [pass — thrust.] It is the same as strike at, upon his life ; and which is fre- quently used at the present day. B. Corn. Bind fast his corky arms. Corky arms.] Dry, wither'd, husky arms. John. As Shakspeare appears trom other passages of this play to have had in his eye Bishop Harsenet's Declaration of egregious Popish Impostures, Sec. l6()3. 4to. it is probable, that this very expressive, but peculiar epithet, corky, was suggested to him by a passage in that very curious pamphlet. " It would pose all the cunning exorcists, that are this day to be found, to teach an old corkie woman to writhe, tumble, curvet, and fetch her morice gamboles, as Martha Biessier (one of the possessed mentioned in the pamphlet) did." Percy. " Bind fast his corky arms." I rather think that corky signifies large, puffy- Cor- cous in old language is corpulent, gross of body. When <: SCENE T. KING LEAR. 1 63 the passage from Harsenet, as quoted by Dr. Percy, is well considered, it will be found that corhie can have no other sense than fat, unwieldy. Had the woman described been dry or withered, she might have tumbled and cur- vetted easily enough. " Corkie " for corceus. So for nervous, he sometimes writes nervy, and the same of other words. B, Edg. Yet better thus, and known to be con- temn 'd Than still contemn'd and flattered. To be worst, The lowest, and most dejected thing of fortune, Stands still in esperance, lives not in fear : The lamentable change is from the best ; The worst returns to laughter. Welcome then, Thou unsubstantial air, that I embrace ! The wretch, that thou hast blown unto the worst, Owes nothing to thy blasts. Yet better thus, and known to be contemn'd.] The meaning is : " Tis better to be thus contemned, and known to yourself to be contemned." Or perhaps there is an error, which may be rectified thus : Yet better thus unknoven to be contemn'd. When a man divests himself of his real character he feels no pain from contempt, because he supposes it incurred only by a voluntary disguise which he can throw off at pleasure. 1 do not think any correction necessary. John. I cannot help thinking that this passage should be written thus:" Yet better thus unknown to be contemn'd, Than still contemn'd and flatter'd to be worse. The lowest, &c. The quarto edition has no stop after flatter 'd. The first folio, which has a comma there, has a colon at the end of the line. The expression in this speech — owes nothing to thy blasts — (in a more learned writer) might seem to be copied from Virgil JEn. xi. 51 : " Nos jurenem exanhi.um, et nil jam coelestibus ullis " Debentem, vano masti comitamur honore." Tyrw. Lives not in fear. So in Milton's Par. Reg. Book III. *' For where no hope is left, is left no fear." Steet\ If5-J KING LEAR. ACT IV. " Yet better thus, and known to be contemn'd. — A slight correction will be necessary, in order to give con- sistency to the general reasoning of Edgar. 1 read and point thus : " Vet better thus, and known to be contemned, " Than still contemn'd and llatter'd ; To be worst. " The lowest," &c. The sense of the passage is this : " It is better thus to know myself contemned, than to be contemned, yet not know it by reason of the flatteries which might be poured on me. [" To be worst,"] for that is, in fact, to be in the worse condition." He then goes on : "There is no one, however abject, however low in fortune, that does not live in hope : so that the want of earthly comforts, and which is commonly considered as worst, is not such in reality: the -worst is, to be contemned and jiattered." When he says : " Welcome, unsubstantial air, to the wretch whom thou hast blown unto the worst : " he uses the expression according to the notion entertained of the zcorst by the worldling, so different from that of the philo- sophic mind. Mr. Steevens's citation from Milton is curious. An illustration where the sense is directly the reverse of that in our author's text ! B. Edg. World, world, O world ! But that thy strange mutations make us hate thee, Life would not yield to age. World, world, O world ! But that thy strange mutations make us hate thee,] The reading of this passage has been explained, but not satisfactorily. My explanation of the poet's sentiment was, " If the number of changes and vicissitudes, which happen in life, did not make us wait, and hope for some turn of fortune for the -better, we could never support the thought of living to be old, on any other terms." And our duty, as human crea- tures, is piously inculcated in this reflection of the author. J read therefore, make its wait thee. Theob. O world ! But that thy strange mutations make us hate thee, Life would not yield to age.] The sense of this obscure passage is, O world ! so much arc human minds captivated with tby pleasures, that were it not SCENE I. KING LEAR. \65 for those successive miseries, each worse than the other, which overload the scenes of life, we should never be willing to sub- mit to death, though the infirmities of old age would teach us to chuse it as a proper asylum. Besides, by uninterrupted prosperity, which leaves the mind at ease, the body would generally preserve such a state of vigor as to bear up long against the decays of time. These are the two reasons, I sup- pose, why he said, Life would not yield to age. And how much the pleasures of the body pervert the mind's judgment, and the perturbations of the mind disorder the body's frame, is known to all. Warb. Yield to signifies no more than give way to, sink under, in opposition to the .struggling xvit/i, bearing up against the infir- mities of age. Han. " O world ! " But that thy strange mutations make us hate thee, " Life would not yield to age." It is wholly impossible that such an expression as ' life would not yield to age,' should have fallen from the pen of Shakspeare. He was top much of a philosopher, too well acquainted with the order of nature to employ it as her language, or to think of establishing it for a truth. I should suppose, indeed, that scarcely any one who had the discourse of reason, would talk in such a manner : yet the editors, by attempting to explain the present reading, appear to be of a different opinion. The passage is slightly cor- rupt. ' Life' should be lefe, i e. love, particular regard to. By 'strange mutations' I understand good enjoyed for a time, and then suddenly succeeded by evil. The whole may be interpreted as follows — " O world ! thou hast many attractions ; and we should not fail to love thee, even to our latest years ; were it not that thou unconcern- edly seest us thrown, nay often helpest to throw us, from the summit of prosperity to the pit of adversity — by which we are the rather led to hate thee.'' As to the expli- cation of Hamper, it does nothing in the case : the physi- cal objection will yet remain. B. Edg. Poor Tom's a-cold. — I cannot daub it further. Aside. I cannot daub ii ] i. e. Disguise. Waub. ' 1 cannot daub it further.' " I cannot fool it any longer." Dauber, fr. to fool, to banter. B. \66 KING LEAR. ACT IT. GIo. Let the superfluous, and lust-dieted man, That slaves your ordinance, that will not see Because he cloth not feel, feel your power quickly ; That slaves your ordinance, ] Superfluous is herc used for one living in abundance. But the next line is corrupt. The only sense I know of, in which slaves your ordinance can be understood, is when men employ the form or semblance of religion to compass their ill designs. But this will not do here. Gloster is speaking of such who by an uninterrupted course of prosperity are grown wanton, and callous to the misfortunes of others ; such as those who fearing no reverse, slight and neg- lect, and therefore may be said to brave the ordinance of heaven: which is certainly the right reading. And this is the second time in which slaves has, in this play, been read for braves. Waub. The emendation is plausible, yet I doubt whether it be right. The language of Shakspeare is very licentious, and his words have often meanings remote from the proper and original use. To slave or beslave another is to treat him uith tams oj indig- nity : in a kindred sense, to slave the ordinance, may be, to slight ox ridicule it. John. ' That slaves your ordinance.' 'Slave' in. both the passa- ges quoted by Mr. Steevensis enslave: but that is a sense which will not suit here, for v. e cannot talk of enslaving an ordinance. There is little doubt but that the Poet wrote : ' Who stives your ordinance.' To slive is an old word signifying to creep or go about dronishly. " Let the man," says Shak?peare, " who is in- different to, or negligeut of your decrees, quickly feel your power." B. Alb. Thou changed and self-cover'd thing, for shame, Be-monster not thy feature. Thou changed, and self-cover'd thing, — ] Of these lines there is but one copy, and the editors are forced upon conjecture. They have published this line thus : Thou chang'd and self-converted thing; but I cannot but think that by self-cover'd the author meant, SCENE III. KING LEAR. 367 thou that hast disguised naroro by wickedness: thon that hast /«W the woman under the Send. Joilx. I think it not improbable but that the poet might write " self-convict," (contraction of self-convicted,) alluding to her open and violent abuse of her father. 15. Gon. But being widow, and my Gloster with her, May all the building in my fancy pluck Upon my hateful life. ' Upon my hateful life/ ' Hateful" life' is not, in this place, a life which causes abhorrence, but one which is abhorrent, which is filled with hate. B. Gent. Patience and sorrow strove Who should express her goodliest. You have seen Sunshine and rain at once : her smiles and tears Were like a better day. -her miles and tears Were like a better day. ] It is plain, we should read, ■ — a xoetter May. i. e. A spring season wetter than ordinary. Ware. We should read, " the better day." The sense is then sufficiently clear. " You have seen," says the gentleman, " sunshine and rain at once : Cordelia's smiles and tears were like the better day," i. e. like to that day in which sunshine prevails over rain. B P Kent. Made she no verbal question? Made she no verbal question ?] Dr. Warburton would substi- tute quest, from the Latin questus, i. e. complaint : because, says he, what kind of question could she make but verbal. Stebv. I do not see the impropriety of verbal question: such pleo- nasms are common. So we say, my ears have heard, my eyes have beheld. Besides, where is the word quest to be found ? John. 168 KING LEAK. ACT IV. 1 Verbal question.' ' Verbal' is here used in the sense of Terbose : ' was she not exuberant in words r was she not prolix — particular in her questions ?' This may well be supposed of Cordelia, and the more so by Kent, who knew her goodness and love of her father. And we find, indeed, that such were her inquiries — " What ! i' the storm ? i' the night ?" B. Gent, What ? i the storm f i the night ? Let pity not be beliexed ! There she shook The holy water from her heavenly eyes, And clamor moisten'd her ; then away she started To deal with grief alone. Let pity not be believed /] i. e. Let not such a thing as pity he supposed to exist! Thus the old copies ; but the modem editors have hitherto read, Let pity not believe it ! Steev. " Let pity not be believed " I should prefer beleved,. i. e. left, abandoned. " Let pity not be beleved ! " i. e. " I ti not pity be abandoned ! let not pity be, wbolhj ti i own off as unworthy of us." 15. And clamor moisten'd.'] It is n- t impossible but Shak- spenn might ha\e formed this tine picture of Cordelia's agony from holy yvrii, in the conduct of Joseph ; who, being no longer able to restrain the vehemence of his affection, com- manded ail his retinue from his presence; and then wept aloud, and discovered himself to his brethren. Tijeob. Clan, or moistcy'd her ;] that is, hir out-cries uere accom* panted uit/i tears. John. " And clamor moistened her." I do not like this f fine picture " ot a lady moistened by clamor. Beside, enough had been already said of Cordelia's tears. 1 rt;ad : " And clamoi motion' d her. Then away she started " To pine with grie> done." i. e. " She became agitated with passion, or seized with a kind of phrensy : after which she started away to mourn alone." A natural and beautiful picture ! B. Kent. Well, Sir : The poor distressed Lear is i' the town : SCENE VT. KING LEAR, 169 Who sometimes, in his better tune, remembers What we arc come about, and by no means Will yield to see his daughter. " Who sometimes in his better tune remembers." This u better tuue " should be better " lune, " i. e. some remission of his madness, of his lunatic lit. B. Cor. O dear father, It is thy business that I go about ; Therefore great France My mourning, and important tears, hath pitied. Important. .] In other places of this author for importunate. John. " Important tears " mean not that she was zvhining or importunate : beside, she had already mentioned her mourning. " Important tears " signify the greatness, the importance of her cause ; a cause that had for its object no less than the preservation of her father's life. B. Edg. From the dread summit of this chalky bourn : Look up a-height ; — the shrill-gorg'd lark so far Cannot be seen or heard. Chalky bourn.] Bourn seems here to signify a hill. Its common signification is a brook. Milton in Co/nus uses bosky bourn, in the same sense perhaps with Shakspeare. But in both authors it may mean only a boundary. John. " Chalky bourn" — we should read " borne," a bound- ary, to distinguish it from bourn, a brook or river. Bourn, as Dr. Johnson observes, is in this place a hill. Hills, it is well known, serve in several parts of the world as boundaries of particular countries, such are the Alps, the Pyrenees, &c. 8CC. The term borne, therefore, which originally signified nothing more than boundary, was at length corruptedly employed to signify the hill itself — and thence " chalky borne bosky borne," &c. B„ Edg. Therefore, thou happy father, 170 KING LEAR. ACT IV. Think that the clearest gods, who make them honors Of men's impossibilities, have preserved thee. The clearest gods — The purest ; the most free from evil. John. I should think the poet wrote " dearest gods." He frequently applies the epithet dear to the gods. The c and /, in clearest, when joined, make a perfect d. B. Lear. O, well-flown, bird ! — i' the clout, i' the clout : hewgh ! — (7, well flown, bird !] Lear is here raving of archery, and shooting at buts, as is plain by the words i the clout, lhat h f the white mark they set up and aim at : hence the phrase, to hit the white. So that wc must read, 0, well-flown, barb ? i» e. the barbed or bearded arrow. Warb. " Well-flown bird." There is no connection in this speech of Lear, no regular train of reasoning. Bird may therefore stand, and for the Falconer's expression. B. Lear. Behold yon' simpering dame, Whose face between her forks piesageth snow ; That minces virtue, and does shake the head To hear of pleasure's name. Whose face between her forks.] The construction is noj c< whose face between her forks, &c." but " whose face pre- sages snow between hot forks. So in Timon, Act IV. sc. hi. iC Whose blush does thaw the consecrated snow " That lies on Dian's lap.'*' Canons af Criticism. To preserve the modesty of Mr. Edwards's happy -'jxp la na- tion, I can only hint a reference to the word iourcheure in Cotgrave's Dictionary. Steev. u Whose face between her forks.' This f happy explanation of Mr. Edwards,' as Mr. S. is pleased to call it, must be considered as singularly vn- happy, — to say little in regard of its modesty : —for should this modest interpretation be admitted, we must of necessity read fork. If forks, however, must be retained in the text, Warburton's explication will be the true one. But I am still of opinion that f forks ' should be forks, SCENE IV. KING LEAK. 171 i. e. fears, terrors — (the word is found in Chaucer) and that the reading should be as follows : " Behold yon dame, whose face presages snow ; (< That minces virtue, and does shake the head " At pleasures name, — simpering between her ferks." 11 Behold yon dame : observe her affected coyness and modesty : note her well, and [between her ferks] amid all her fears and terrors, you shall yet find her simpering at the name of pleasure." B. Lear. I will die bravely, like a bridegroom ; what ? I will be jovial. " Die bravely like a bridegroom," and " I will be jovial," must be wrong. We may read : " I will bid bravely," i. e. " 1 will invite many and be jovial." When we recollect «.hat the types were ill-shaped in Shakspeare's time, and the printing bad, the mistake is easily made. B» Edg. Reads the letter. Let our reciprocal tows be remembered. You have many opportunities to cut him off: if your will want not, time and place will be fruitfully offered. There is nothing done, if he return the conqueror : then am I the prisoner, and his bed my gaol ; from the loathed warmth whereof de- liver me, and supply the place for your labor. Your (w'fe, so I would say) affectionate servant, Goneril. Affectionate servant."] After servant, one of the quartos lias this strange continuation: " and for you her owne for venter," Goncrill. Steev. " Affectionate servant." This " strange continuation," as Mr. Steevens calls it, and which, from his having marked venter in Italics, it may be presumed, he considers as paw-pare, should certainly be restored to the text. As it now stands, it is, no doubt, unintelligible. The whole of 172 KING LEAR. ACT V. the matter, however, is this : " for venter " must be written foventer, i. e. cherisher, supporter. Shakspeare has formed the word from the Latin foveo, and by the same analogy as nourisher is formed from nutrio, and mover from moveo. Goneril would insinuate to Edmund, that she cherishes or takes care of herself for his sake. " And for you her own foventer," i. e. " And for you, or your sake, the cherisher of herself." B. Cor. O thou good Kent, bow shall I live, and work, To match thy goodness ? My life will be too short, And every measure fail me. Exery measure fail me.] All good which I shall allot thee, or measure out to thee, will be scanty. John. " Measure " here is effort, endeavour. Measures ta- ken. " Every thing 1 may devise or plan for thy advan- tage," &c. B. Edm. Know of the duke, if his last purpose hold ; Or whether since he is aclvis'd by aught To change the course ; He's full of alteration. And self-reproving — of alteration.] One of the quartos read, of abdication. Steev. — ' Of alteration.' Full of alteration is a very feeble exr pression. I think the i abdication' of the quarto may be printed in mistake, for abjection. Read " He is full of abjection, " And self- reproving." i. e. " He is ever despairing, mean-spirited, and a self-re- prover, &c." Yet ' full of abdication' may be right, meaning — eager to give up his power, to lay down his state. B. Edm. The enemy's., in view, draw up your powers. SCENE IT. KING LEAR. 173 Here is the guess of their true strength and forces By diligent discovery. Here is the guess, &c] The modern editors read, Hard is the guess. So the quartos. But had the discovery been dili- gent, the guess could not have proved so difficult. I have given the true reading from the folio. SrEiiv. ' Here is the guess.' But if discovery was made, it could not be a guess. We must read guise (guise, facon, fr.) .form, fashion. " Here is the fashion, form or order of their battle." B. Edg. What, in ill thoughts again r 1 Men must endure Their going hence, even as their coming hither : Ripeness is all. Ripeness is all. — ] i. e. To be ready, prepared, is all. The same sentiment occurs in Hamlet, scene the last : " — if it be not now, yet it will come : the readiness is all." Steev. 1 Ripeness is all.' Are we not by ' ripeness,' to under- stand old age ? " It is not permitted us to seek out death i we must wait his coming. " B. Edg. Let us exchange charity, I am no less in blood than thou art, Edmund ; Let us exchange charity.] Our author by negligence gives his heathens the sentiments and practices of Christianity. In Hamlet there is the same solemn act of final reconciliation, but with exact propriety, for the personages are Christians : " Exchange forgiveness withmie, noble Hamlet," &c. John. ' Let us exchange charity.' This objection of Johnson is frivolous. Charity (that is, the love of his fellow) might be known as well to the Pagan as to the Christian. Whether the theological virtue has been better practised, is a question not to be resolved here. B. Edg. This would have seem'd a period To such as love not sorrow ; but, another ;— 174 KING LEAS. ACT V. To amplify too-much, would make much more, And top extremity This would have seem'd a period To such as love vot sorrow : but another, > To amplify too much, would make much more, And top extremity ! The reader easily sees that this reflection refers to the Bastard's desiring to hear more; and to Albany's thinking he had said enough. But it is corrupted into miserable nonsense. We should read it thus : This would have seem'd a period. But such As love to amplify another's sorrow, To much, would make much more, and top extremity. i. e. This to a common humanity would have been thought the utmost of my sufferings; but such as love cruelty are always for adding- much to more, till they reach the extre- mity of misery. Warb. " This would have seem'd a period," &c. The passage is rendered obscure, by misplacement of a few of the words, and from not having thrown them into parenthesis. I regulate it thus : " This would have seem'd a period " To such as love not sorrow : but, another ; — " (Too much to amplify !) would make much more, " And top extremity. " Thus arranged, the lines require no explication whatever : the meaning is level to all. They seem to be spoken aside. B. Kent. Is this the promis'd end? Eds:. Or image of that horror ? Alb. Fall, and cease ! Or image, &c] These two exclamations are given to Ed- gar and Albany in the folio, to animate the dialogue, and em- ploy all the persons on the stage ; but they are very obscure. John. Or image of that horror f\ In the first folio this short speech of Edgar (which seems to be only an addition to the preceding one of Kent) has a full stop at the end. " Is this conclusion," says Kent, " such as the present turn of affairs seemed to promise ? Or is it only," replies Edgar, " a repre- sentation of that horror which we suppose to be real ? " A similar expression occurs at the beginning of the play. — " I have told you what I have seen and heard, but faintly j no» thing like the image and horror of it." Steev. SCENE II. KING LEAR. 17 5 It appears to mo, that by the promised end Kent does not mean that conclusion which the state of their affairs seemed to promise, but the end of the world. In St. Mark's gospel, when Christ forctels to his disciples the end of the world, and is describing to them the signs that were to precede and mark the approach of our final dissolution, he says, " For in those flays shall be affliction, such as was. not from the begin- ning of the creation, which God created, unto this time, neither shall be:" and afterwards, he says, " Now the bro- ther shall betray the brother to death ; and the father the son ; and children shad rise up against their parents and shall cause them to be put to deal h." Kent, in contemplating the unexampled scene of exquisite affliction which was then before him, and the unnatural attempt of Goneril and Regan against their father's life, recollects those passages, and asks, " whether that was the end of the world, that had been fore- told us? " 'Jo which Edgar adds, " or only a representation and resemblance of that horror." There is evidently an allusion to the same passages in Scrip- ture in a speech of Cluster's, which be makes in the second scene of the lirst act : These late eclipses in the sun, Sec. See p. 4(X). If any critics should urge it as an objection to this explana- tion, that the persons of the drama are Pagans, and of course unacquainted with the Scriptures, ihey give Shakspeare credit for more accuracy than I fear he possessed. M. Mason. Kent. Is this the promis'd end ? Edgar. Or image of that horror ? Alh. Fa/I and cease. Mr. Monck Mason's interpretation of the exclamatory questions of Kent and Edgar is particularly happy. An objection might be raised by some, indeed, in regard to the word promise which implies a good or benefit to be granted in after-time : but it seems to be used by our poet as merely expressive of prediction, declaration ; so that nothing can justly be urged against it. The answer of Albany, however, to these questions has not been pro- perly explained : I wii!, therefore, endeavour to give the meaning. We must suppose then, that the words of Kent and Edgar are understood by the Duke in precisely the same sense as they are by Mr. M. and that struck with awe and fear he exclaims — " fall and cease ! " which may be thus paraphrased. — " Yes, the work of horror is begun : the [fall] overthrow [and cease] the extinction of all things ! Yes, the destruction of the world is near at hand!" 13. 176 KING LEAR. ACT f} Lear. And my poor fool is hang'd ! No, no, no life. And my poor fool is hang'd /] This is an expression of tenderness for his dead Cordelia (not his fool, as some have thought) on whose lips he is still intent, and dies away while he is searching for life there. I may add that the Fool of Lear was long ago forgotten. Having filled the space allotted him in the arrangement of the play, he appears to have been silently withdrawn in the sixth scene of the third act. — That the thoughts of a father in the bitterest of all moments, while his favorite child lay dead in his arms, should recur to the antic who had formerly diverted him, has somewhat in it that I cannot reconcile to the idea of genuine sorrow and despair. Besides this, Cordelia was recently hanged ; but we know not that the Fool had suffered in the same manner, nor can imagine why he should. The party adverse to Lear was little interested in the fate of his jester. The only use of him was to contrast and alleviate the sorrows of his master ; and, that purpose being fully answered, the poet's solicitude about him was at an end. The term — poor fool might indeed have misbecome the mouth of a vassal commiserating the untimely end of a prin- cess, but has no impropriety when used by a weak, old, dis- tracted king; in whose mind the distinctions of nature only survive, while he is uttering his last frantic exclamations over a murdered daughter. Steev. " ^nd my poor fool is hang'd." I read " pure soot " is hang'd! — pure in the sense of innocent, free from all imputed crime. Soot for sweet, a word of endearment. " And my innocent street, or my sweet innocent is mur- dered ! " The little difference in sound between pure and poor might lead to mistake : while in soot the s was scarcely distinguishable fromy*: and the same may be observed of t in respect of /. This latter word (soot) is used by Chaucer and Spenser. Shakspeare has it likewise in the Tempest — " my soot, my tutor." B. tlullo* ACT I. SCENE I. Iago. One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damn'd in a. fair wife ; In a fair wife.] In the former editions this hath heen printed, a fair wife ; but surely it must from the beginning have been a mis- take, because it appears from a following part of the play, that Cassio was an unmarried man : on the other hand, his beauty is often hinted at, which it is natural enough for rough soldiers to treat with scorn and ridicule. I read therefore: " A fellow almost damn'd in a fair phyz." IIanm. • a Florentine, A fellow almost damn'd in a fair "wife. But it was lago, and not Cassio, who was the Florentine, as ap- pears from act iii. scene i. The passage therefore should be read thus: " Florentine's, " A fellow almost damn'd in a fair wife." These are the words of Othello (which Iago in this relation repeats) and signify ,thut a Florentine was an unfit person for eommanc . >s being always a slave to a fair wife; which was the case of Iago. 'i he Ox- ford Editor, supposing this was said by Iago of Cassio, will have Cassio to be the Florentine ; which, he says, is plain from many passages in the play, rightly understood. But bt cause Cassio was no married man (though 1 wonder it did not appear he was, from some passages rightly tmderstood) he alters ihe line thus : " A fellow almost damn'd in a fair phyz." A White-triars' phrase. Warb. Shak. I. M 178 OTHELLO. ACT I. As Mr, Theobald's note on this passage appears to have been written in concert with Dr. Warburton, it were useless to insert them both. The former, however, concludes his observations thus: " Iago, not Cassia, was the Florentine ; Iago noi Cassio, was the married man ; logo's wife attends Desdemona to Cyprus ; Cassio has a mistress there, a common strumpet ; and Iago tclis htm in the fourth act : " She gives it out that you shall marry her," which would be absurd, if Cassio had been already married at Venice. Besides, our poet follows the authority of his novel in giving the' villainous ensign a fair wife." Steev. This is one of the passages which must for the present be resigned to corruption and obscurity. I have nothing that I can, with any approach to confidence, propose. 1 cannot think it very plain froin- Act III. Sc. t. that Cassio was or was not a Florentine. John. I am inclined to believe, that the true reading here is, " A fellow almost damn'd in a fair life ; " and that Shakspcare alludes to the judgment denounced in the gospel against those of whom all wen speak well. The character of Cassio is certainly such, as would be very likely to draw upon him all the peril of this denunciation literally under- stood. Well-bred, easy, sociable, good-natured ; with abilities enough to make him agreeable and useful, but not sufficient to excite the envy of his equals, or to alarm the jealousy of his supe- riors. It may be observed too, that Shakspcare has thought it pro- per to make Iago, in several other passages, bear his testimony to the amiable qualities of his rival. In Act v. Sc. I. he speaks thus of him : *.* If Cassio do remain, " He hath a daily beauty in his life " That makes me ugly." I will only add, that, however hard or farfctch'd this allusion (whether Shakspeare's, or only mine) may seem to be, Archbishop Sheldon had exactly the same conceit, when he made that singular compliment, as the writer calls it, [Biog. Britan. Art. Temple] to a nephew of Sir William Temple, that " he had the curse of the gospel, because all men spoke well of him." Tyrw. " In a fair wife." Mr. Tyrwhkt's conjecture is ingenious, and his emendation might be admitted, were it not that to sav of Cassio that he is ' damned in a fair life,' accords not with what Iago, m another place, and speaking to Roderigo, observes of him — " Now, Sir, who stands so eminently in the degree of this fortune as Cassio does ? a knave very voluble : no farther conscionable, than in putting on the mere form of civil and humane feeling, For the better compassing of his salt and most hidden Joose, affection ! A slippery and subtle knave : a devilish knave! A pestileut complete knave!" — 1 am of opiniun, iheielore, that " life " cannot be right, and that for SCENE T. OTHELLO. 179 " wife " we should read zcise, i. e. manner. The construction is this : " A fellow, in a fair wise, almost damned." The expression may be called elliptical. Iago's meaning, however, is — " A fellow of whom it may he fairly said, or to use a fair manner of speaking, that he is almost damned " (a worthless fellow) — and this, I must repeat, agrees with what is reported by him of Cassio in other places. There can be no doubt but that Cassio is the Florentine, and unmarried. B. Iago. Do ; with like timorous accent, and dire yell, As when, by night and negligence, the lire Is spy'd in populous cities. As uhen, by night, and negligence, the fire Is spy'd in populous cities.] This is not sense, take it which way you will. If night and negli' gence relate to spied, it is absurd to say, the fire was spied by negli- gence. If night and 'negligence refer only to the time and occasion, it should then be night and through negligence. Otherwise the particle by would be made to signify time applied to one word, and cause applied to the other. We should read, therefore, Is spred, by which all these faults are avoided. WaRB. " As when by night and negligence, the fire." The.expression " night and negligence " is faulty, though it certainly may be un- derstood. A very slight change will give an easier reading, and a better sense : " As when the fire, in negligence, is spied " By night, in populous cities." u The fire occasioned by or through negligence." B. Rod. Your fair daughter, At this odd even and dull watch o' the night. — this -odd esen — ] The even of night is ?nidnight, the time when nigh* is divided into even parts. John. Odd is li'ie ambiguously used, as it signifies strange, uncouth, or unwanted ; and as it is opposed to even. 'flu- , t explained, is very harsh ; and the poet might have written — At ihis odd steven. Steven is an ancient word signifying time. St>* in the old ballad of Rubin Hood and Guy of GisOurnc. " We may chance to meet with Robin Hood "Ueiv.,1 some unscit .vrrroj." SteJ'.v. Much pains have been taken by some of the editors, especially by Dr. Warburton, to introduce into the text a parcel of obsolete words 180 OTHELLO. ACT I. which Shakspeare never dreamed of: for the obscurity of his style does not arise from the frequent use of antiquated terms, but from his peculiar manner of applying and combining the words which be found in common use in his day : and when he deviates from the received language of the times, it is rather by coining some harsh and high- sounding words of his own, than by looking back for those which had fallen into disuse. If therefore it be necessary to amend this passage, 1 should choose to read " at this (hell season," rather than this dull steven as an expression that would more naturally occur either to Shakspeare or to Roderigo. Mokck Mason. * This odd even.' Mr. Steevens observes, that, ' this odd even,' in whatever way interpreted, is harsh. The fact is,-that there is no possibility of explaining it at all. It is nonsense : I read, ' Your fair daughter, Even at this odd, and dull watch of the night/ ' Odd' has here the sense of unlucky, baleful, pernicious Qualities which by the Greeks and Romans were particularly attributed to night : a goddess, indeed, who favored the opera- tions not only of the magicians of old, but of the modern illu- mineeSj whose incantations have ever been hidden from the vulgar eye. The Eleusinia Sacra had not to boast of greater secrecy, than might the Cabbala Germanica, of which Cabbala, however, we no longer hear. Mr. S. would introduce steven, but the word is nowhere used for time. As to Mr. M. M- he shows himself little acquainted with Shakspeare. B. Oth. And my demerits May speak, unbon netted, to as proud a fortune As this that I have reach'd. speak, unbonnetted — ] Thus all the copies read. It should be ttnbonncting, i.e. without putting off the bonnet. Pope. * and my demerits May speak unbonnetted to as proud a fortune As this that 1 have reach'd. — Thus all the copies read this passage. Rut, to speak unbonnetted is to speak with the cap off, which is directly opposite to the poet's meaning. Othello means to say, that his birth and services set him upon such a rank, that he may speak to a senator of Venice with his hat on ; i. e. without shewing any marks of deference or inequality. I therefore am inclined to think Shakspeare wrote : " May speak, and bonnetted," &c. Theob. I do not see the propriety of Mr. Pope's emendation, though adopt- ed by Dr. Warburton. Unbonnetting may as— well be, not putting on, as not putting off, the bonnet. Hanmer reads e'en bonnetted, John, SCENE III. OTHELLO. 181 Bonneter (says Cotgrave) is to put of one's cap. So, in CorioJanus : u Those who are supple and courteous to the people, bonneted without any farthcr'decd to heave them at all into their estimation." Ifnbon- m'tcd may therefore signify, without taking the cap off. We might, I think, venture to read imbonneted. It is common with Shakspeare to make or use words compounded in the snme manner. Such are impawn, bnpaint, impale, and immask. Of all the readings hitherto proposed, that of Theobald is, I think, the best. Steev. ' And my demerits May speak, imbonneted, to as proud a fortune.' The Editors have puzzled themselves strangely. ' Unbonnet- ed' signifies, in this place, neither the putting on nor the nutting o/Tof the bonnet. The meaning is " not being honored : not having the usual mark of honor bestowed on me." We must read the passage as follows, 1 — And my demerits, Unbonneted, may speak, and to as proud a fortune.' " And my merits, unbonneted though they are, though, not distinguished by a General's hat, may Aet speak, &c." This hat or cap, and which in Venice is called Bonnet de Genera/, is worn by no other than the head of the army and the head of the state. To the first it appertains by right, and to the latter by courtesy. B. Bra. For if such actions may have passage free, Bond-slaves, and pagans, shall our statesmen be. Bond slaves, and pagans, — ] Mr. Theobald alters pagans to pa- geants for this reason, "That pagans are as strict and moral all the world over, as ;he most regular Christians, in the preservation of pri- vate property." But what then ? The speaker had not this high opinion of pagan morality, as is plain from hence, that this impor- tant discovery, so much to the honor of paganism, was first made by our editor. Ware, ' Bond slaves and pagans.' Why ' Pagans' should be brought in here, I do not well see. The poet has probably written pay- sans, i. e. dozens, boors : The word seems to follow Bond- slaves more naturally than that in the text. B. 1 Sen. Neglecting an attempt of ease and gain, To wake, and wage, a danger profitless. To wake and wage, a danger profitless. To wage here, as in many other places in Shakspeare, signifies to fight, tocombnt. Thus, in King Lear : " To wage against the enmity of the air." 182 OTHELLO. ACT I. It took its rise from the more common expression, to wage war. Steev. This line, I think, should he pointed thus : " To wake, and wage a danger profitless." To u wage war" is to engage in tear. To ft wage danger" will therefore signify to engage in a hazardous exploit. JB. Oth. By your gracious patience, I will a round unvarnish'd tale deliver Of my whole course of love. —unvarnished — ] The second quarto reads — unravaged — Steev. ' Unvarnished.' ' Unravaged' may be the right word, only that it is wrong spelled. It appears to be the French ravaudge anglicised, and which means to eke out, to add to. Othello would insinuate that in telling his story he will be guided entirely by truth : that nothing shall be added, in order to influence the Senate in his favor : facts and facts only shall speak for him. This is much more forcible than ( unvarnished' which can only signify plain, unornamented. B. Bra. But words are words ; I never yet did hear, That the bruis'd heart was pierced through the ear. But words are words ; I never yet did hear, That the bruis'd heart was pierced through the ear.] The duke had by sage sentences been exhorting Brabantio to pa- tience, and to forget the grief of his daughter's stolen marriage, to which Brabantio is made very pertinently to reply to this effect : " My lord, I apprehend very well the wisdom of your advice ; but though you would comfort me, words are but words: and the heart, already bruis'd, was never piere'd, or wounded, through the ear." It is obvious that the text must be restored thus: That the bruis'd heart was pieced through the ear. i. e. that the wounds of sorrow were ever cured, or a man made heart- whole merely by the words of consolation. Warb. " Pierced" should without the smallest question be berced. Beret is a figurative expression, and used very frequently by the French. " 11 ma beret de vaines esperances" — he soothed me with vain hopes. The sense of our author's lines is this— I did never hear that the afflicted heart could be soothed (" berced,") or lulled into forgetfulness by the help of words. B. Oth. I do agnize A natural and prompt alacrity, -SCENE HI. OTHELLO. 185 I find it hardness ; and do undertake This present war against the Ottomites. — / do agnize] i. c. acknowledge, confess, avow. So, in the old play of Carnbi/sis : " The tenor of your princely will, from you tor t,o agnize." 1 In this instance, however, it signifies to know; as likewise in the following, from the same piece : " Why so? I pray you let me agnize." Steev. ' I do agnize A natural and prompt alacrity, I find if hardness ;' When Othello acknowledges that he feels a natural and prompt a/arriti/ for the war about to be engaged in, will it therefore follow that he finds it hardness : such consequence is surely not to be admitted. I would therefore read, ' m find it hardness-:' Ni (fr.) nor. Chaucer and Spenser write n& for nor, neither, and which appears to be the Latin ne. B. Oth. I therefore beg it not, To please the palate of my appetite : Nor to comply with heat, (the young effects, In me defunct) and proper satisfaction ; But to be free and bounteous to her mind. Nor to comply -with heat (the young affects, In me defunct) and proper satisfaction ;] As this has been hitherto printed and stopped, it seems to me a period of as stubborn nonsense, as the editors have obtruded upon poor Shakspeare throughout his works. What a preposterous crea- ture is this Othello made, to fall in love with and marry a fine young lady, when appetite and heat, and proper satisfaction, arc dead and defunct in him ! (For, defunct signifies nothing else, that 1 know of, either" primitively or metaphorically;) but if we may take Othello's own word in the affair, he was not reduced to this fatal state. or, for 1 am declined Into the vale of years : yet t/iat's not much. Again, Why should our poet say, (for so he says as the passage has been pointed) that the young affect heat ? Youth, certainly, has it, and has no occasion or prete nee of affect ing it. And, again, after defunct, would he add so absurd a Collateral epithet as proper? But affects was not designed there as a verb, and defunct was not designed here at all. I have by reading distinct for defunct, rescued the poet's text from absurdity ; and this I take to be the tenor of what he would say ; " I do not beg her company with me, merely to please myself: nor to indulge the heat and affects (i. e. affections) of a new-married 184 OTHELLO. ACT I. man, in my own distinct and proper satisfaction ; but to comply with her in hor request, and desire of accompanying me." Affects for affections, our author in several other passages uses. Tiieob. Nor to comply tilth /teat, the young affects In wy defunct and proper satisfaction. i. e. with that heat and new affections which the indulgence of my appetite has raised and created. '1 his is the meaning of defunct, which has made all the difficulty of the passage. Waiib. I do not think that Mr. Theobald's emendation clears the text .from embarrassment, though it is with a little imaginary improve- ment received by Hanmcr, who reads thus : Nor to comply nith heat, affects the young /// my distinct and proper satisfaction. Dr. Warburton's explanation is not more satisfactory: what made the difficulty will continue to make it. I read, " 1 beg it nnt, " To please the palate of my appetite, " Nor to comply with heat (the young affects " In me defunct) and proper satisfaction ; " But to be free and bounteous to her mind." Effects stands here, not for love, but for passions, for that by which any thing is affected. " I ask it not," says be, " t<> please appetite, or satisfy loose desires," the passions of youth which I have now out- lived, or " for any particular gratification of myself, hut merely that I may indulge the wishes of my wife." Mr. Upton had, before me, changed my to me ; but he has printed young effects, not seeming to know that affects could be a noun. J. I am persuaded that the word defunct must be af all events ejected. Othello talks here of his appetite, and it is very plain that Desde- mona to her death was fond of him after wedlock, and that he loved her. How then could his conjugal desires be dead or defunct ? or how could they be defunct or discharged and performed when the marriage was not consummated ? Tollet. Here are very many notes on these seemingly difficult lines, but without discovering the poet's meaning. A very slight change will give sufficient clearness to the passage, and con- sistency to Othello's speech. I read : " (The young afftcts, " In me adjunct,)" &c. •The meaning will therefore be : "I beg it not to comply with heat, nor yet in consideration. of the young affections" (alluding to his recent marriage,) u which may very naturally be supposed to be adjunct in this my request ;" but " defunct " cannot possi- bly be right. The poet's word was, perhaps, by the transcri- ber written edjunct. The j when turned at the press would make f ; this, with the e and d misplaced, will create the mis- take. B. •SCENE III. OTHELLO. 185 Oth. No, when light-wing'd toys Of featherM Cupid, seel with wanton dulness My speculative and active instruments, That my disports corrupt and taint my business, Let housewives make a skillet of rny helm. When light-wing d toys Of Jcdther'd Cupid, seel wit} wanton dulness My speculative and pffie'd instrument — ] Tims the folio. The quarto reads : " When light-wing'd toys " And feathcr'd Cupid fails with wanton dulness " My speculative and active instruments — * JM1 these words (in either copy,) mean no more than this: " When The pleasures and idle toys of love make me unfit either for seeing the duties of my office, or for the ready performance o( them,' ccc.S. " No, when light-wing'd toys * * * " That my disports corrupt and taint by business," 8cc. The latter line, as it now stands, can only mean : " disports, which become corrupt by attending to business." But this i-« not the sense required : nay, it is highly ridiculous. We must read : " No when, &c. That business, by my disports, corrupt and taint." i. e. u If it be found that 1 give myself up to pleasures, and that the busi- ness entrusted to me shall be ruined by neglect, then let hou:>e- wives," &.c. 13. Duke. If virtue no delighted beauty lack, Your son-in-law is far more fair than black. If virtue no delighted beauty lack.] This is a senseless epithet. "We should read Delighted beauty, i.e. white and fair. Ware. There is no such word as — belighted. The plain meaning, I be- lieve, is, it" virtue comprehends every thing in itself, then your vir- tuous son-in-law of course is beautiful : he has that beauty which delights every one. Delighted, for delighting ; Shakspeare often uses the active" and passive participles indiscriminately. Of this practice I have already given many instances. Stekv. " If virtue,* &c. 1 think belighted, (though not to be inter- preted by white and Jair,) the right word : that no should be so, and that the line should be printed thus : "If virtue, so belighted, beauty lack," &c. The meaning is : " If a man of so much virtue, or of so en- lightened a mind, lack beauty in the world's eye, he lacks it not in mine : I think him more fair than black." The reviser of Shakspeare, and who has the honor of his author at heart, will 1S6 OTHELLO. ACT II. not be told that there is no such word as betighted : If there is no such word, there .should be such a one ; and with whom can it better originate than with our author ? B. Iago. The food that to him now is as luscious as locusts, shall be to him shortly as bitter as coloquintida. As luscious as locusts. Whether you understand by this the insect or the fruit, it cannot be given as an instance of a delicious morsel, notwithstanding the exaggerations of lying travellers. The true reading is lohocks, a very pleasant confection introduced into medicine by the Arabian physicians ; and so very fitly opposed both to the bitterness and use of colon, uintida. Ware. " As luscious as locusts." It is evident from the word lus- cious, that something sweet is intended to be spoken of. Lo- hocks, or as Warburton should have written it, laches (i. e. lo- zenges or cake^ of preserved fruit) is certainly the right read- ing. It is not true of the locust-tree, that it contains a sweet and luscious juice. B. 2 Gent. The w ind-shak'd surge, with high and mons- trous main, Seems to cast water on the burning bear, And quench the guards of the ever-fixed pole : I never did like molestation view On the enchafed flood. And quench t he guards of the ever-fixed pole ;] Alluding to the star Arctophylax. Jojin. The elder quarto reads — ever Jir'd pole. Steev. " And quench the guards," &c. This should rather be said to allude to the northern constellation, or cluster of stars {Bootes) : otherwise it would be quench the guard. B. Cos. He hath atehiev'd a maid That paragons description, and wild fame ; One that excels the quirks of blazoning pens, And, in the essential vesture of creation, Does bear all excellency. And in the essential vesture of creation, Does bear all excellency. — ] It is plain that something very hyperbolical was here intended. But what is there as it stands ? Why this, that in the essence of creation she bore all excellency. The expression is intolerable, and could SCENE I. OTHELLO. 187 never come from one who so well understood the force of words as our poet. The essentiul vesture is the same as essential form. So that the expression is nonsense. For the vesture of creation signifies the forms in which created beings are cast. And essence relates not to the form, but to the matter. Shakspeare certainly wrote : *' And in terrestrial vesture of creation." And in this lay the wonder, that all created excellence should be contained within an earthly mortal form. Ware. I do not think the present reading inexplicable. The author seems to use essential, for existent, real, She excels the praises of invention, savs he, and in real qualities, with which creation has invested her, bears all excellency. John. I do not find any difficulty in this passage. The poet would insinuate that woman is the most finished, the most perfect work of heaven ; and that Desdemona excels her sex. A very common thought, but somewhat quaintly expressed. The same sentiment occurs in a subsequent scene of this play : " Thou cunning's t pattern of excelling nature." B. Does bear all excellency.'] Such is the reading of the quartos ; for which the folio has this : And in the essential vesture of creation Do's tyre the ingeniucr. Which I explain thus, Does tire the ingenious verse. This is the best reading, and that which the author substituted in his revisal. John. " Does bear all excellency." I incline to the reading of the folio, with this difference, that 1 think tyre should be trye. Ingenieur is a French word, and here signifies an artist, or more properly a poet. The meaning of the passage is : " Such are her excellent qualities, that the abilities of the Poet are put to the test by them : in describing her, his talent is thoroughly tried." It may perhaps be urged that this thought is already expressed by " quirks of blazoning pens," and that by explain- ing it as I would do, the whole becomes a pleonasm. It may be so, but in my opinion the pleonasm is frequently a beauty in poetry. Still, however, if this be objected against, Ingenieur may very well stand for painter, and then the objection will be done away. B. Iago. If this poor trash of Venice, whom I trash For his quick hunting, stand the putting on, 111 have our Michael Cassio on the hip. Which thing to do, If this poor trash of Venice, whom I trace For this quick hunting, stand the putting on. 188 OTHELLO. ACT IT. A trifling, insignificant fellow may, fn some respects, very well be called trash ; but the metaphor is not preserved. For what agree- ment is there betwixt troth, and quick hunting, and standing the putting on? The allusion to the thace, Shakspeare seems to be fond of applying to Roderigo, who says of himself towards the conclu- sion of this act : I follow here in the chace, not like a hound that hunts, but one that fills up the cry. I suppose therefore that the poet wrote, If this poor brach of Venice, which is a low species of hounds of the chacc, and' a term generally used in contempt : and this completes and perfects the metaphorical allusion, and makes it much more satirical. Vlitius, in his notes on G rati us, says, " Racha Saxonibus cuncm significabat, undt Scoti hodie Rache pro cane feminq habent, quod Anglis est Brachc. Nos vero (he speaks of the Hollanders) Brach von quemvis canem sed sagace)n'voca?nus. So the French, Braque, espece de chic Menage Etimol." Wars. " Whom I do trace '• For his quick hunting."] Just the contrary. He did not trace him, he put him on, as he says immediately after. The old quarto leads to the true reading : " Whofk I do crush- " For his quick hunting. ■" Plainly corrupted from cherish. Warb. If this poor trash of Venice, whom I trace For his quick hunting, stand the puffing on.] Dr. War- burton, with his usual happy sagacity, turned the old reading trash into brach. But it seems to me, that trash belongs to another part of the line, and that we should read trash for trace. The old quartos (in the same part of the line) read crush, signifying indeed the same as (rash, but plainly corrupted from it. To trash a hound is a term of hunting still used in the North, and perhaps not uncommon in other parts of England. It is, to correct, to rate. Crush was never the technical expression on this occasion ; and only found a place here as a more familiar word with the printers. The sense is, " If this hound Roderigo, whom I rate for quick hunting, for over-running the scent, will but stand the putting on, will but have patience to be fairly and properly put upon the scent," &c. Wartow. Vll have our Michael Cassio on the hip. A phrase from the art of wrestling. John. " If this poor trash of Venice, whom I trash, " For his quick hunting, stand the putting on, " I'll have our Michael Cassio on the hip." The word hunting has misled the editors : they are on a wrong scent. The expression, as I conceive, is here employed in a general, and not a particular sense. " His quick hunting '* is simply — " his eager pursuit." — "Trash " is feeble, and not suffi- ciently contemptuous ; and " brach " — not only as it means a SCENE I. OTHELLO. 189 bitch-hound, but as there is certainly no allusion to the chace —is wrong. The true reading, I believe, will be racke (from the Saxon or rather the Hebrew raka : i.e. shallow, empty; and hence, by the way, the derivation of the English rake : which term [rake] however, like to that of trash, is deficient in marking a truly despicable character.) With respect to ruche, which I have proposed, it is now used by the French, and pro- nounced rashe, which it may be observed comes near in sound to trash. The meaning of this expression, with the latter peo- ple, and which is forcible enough here, is scab, i.e. a paltry, scurvy fellow : and this is exactly what we arc to understand of Rotlei igo. The " crush " of the quarto, should be retained : for Wai burton is much mistaken in supposing that Iago means to cherish this paltry fellow. On the contrary he would un- doubtedly wish to crush or destroy him, as well by reason of the love which himself acknowledges, in this soliloquy, to bear towards the lady, as on account of the money he has from time to time " fobbed " him of, under pretence of forwarding his designs on the commander's wife. ** Stand the putting on," is no I, as the commentators seem to imagine, following up the hunt, but stand to the quarrel, to the skirmish with Cassio and his party, and which he (lago) would put him on, and this for divers reasons, and to answer his own particular [imposes. I read : "If this poor rache of Venice, — whom I'd crush " For his quick hunting, — stand the putting on, " I'll have our Michael Cassio on the hip." What he means by having " Cassio on the hip," — is this : Othello would, probably, be so much angered at the brawl in which his Lieutenant was engaged, as to be induced to cashier, or at any rate to suspend him for no little time from the service. This effected, the jealousy of his noble master is next to be awa- kened, by urging Desdemona to intercede with him for Cassio : by which means he hopes to bring about not only the destruction of that officer, but finally of the Moor. B. , Iago. Tis here, but yet confus'd ; Knavery's plain face is never seen, 'till us'd. Knavery's plain face is never seen.] An honest man acts upon a plan, and forecasts his designs; but a knave depends upon temporary and local opportunities, and never knows his own purpose, but at the time of execution. John. ** Knavery's plain face is never seen. " Such is the re- mark of the celebrated moralist, Johnson, touching the honest and dishonest man. 1 rather think, however, that generally 190 OTHELLO. ACT II. speaking, the very reverse of this is observable in the human character : particularly in respect of the knave. But -still it has nothing to do with the meaning of the poet's line, which is : " Knavery remains concealed until it can find a proper time in which to act." Iago very faithfully describes himself. B. la go. What an eye she has ! methinks, it sounds a parley of provocation. " What an eye she has ! methinks it sounds a parley of pro- vocation." The passage may be better read thus : " What an eye of provocation she has ! methinks it sounds a parley." " Sounds," i. e. culls to. B. Oth. What's the matter, That you unlace your reputation thus, And spend your rich opinion, for the name Of a night brawler ? That you unlace.] Slacken, or loosen. Put in danger of drop- ping; or perhaps strip pf its ornaments. John. x 1 would read : " Unbrace your reputation." As better from the lips of a soldier. B. Oth. Now, by heaven, My blood begins my safer guides to rule ; And passion, having my best judgment collied, Assays to lead the way. And passion hating my best judgment collied.] Thus the folio reads, and 1 believe rightly. Othello means, that passion has dis- colored his judgment. The word is used in The Midsu7n?ner Night's Dream : " Like lightning in the collied night." Steev. " And passion having my best judgment collied, " Assays to lead the way." Othello might certainly talk of his judgment being blackened: but the word " assays" will point to another and more forcible expression. For C. I. MEASURE FOR MEASURE. 227 Wherein (let no man hear me) I take pride, Could I, with boot, change for an idle plume Which the air beats for vain. Change for an idle plume. Winch the air bents for vain. Oh phice ! c\c. There is, I believe, no instance in ShaJfspeare or any other author, of " for vain" being used fur "in vain." Besides; has the air or wind less effect on a feather than on twenty other things? or rather is not the reverse of this the truth? An idle plum* assuredly is nor that "ever- fixed mark," of which our author speaks elsewhere, " that looks on tempests, and is never-shaken." The old copy has mine, in which way a rane (>r weather-i i ck vy is formerly .-pelt. [See Minsfiieu's Dict. 1617, in verb.—^o also, in Love's Labor Lost. Act IV. Sc. 1. edit. 1(323. " What rainef what weathercock ?'' J I would therefore read vane. — I would exchange my gravity, says Apgelo, for an idle feather, which being driven along by the wind serves, to the spectator, for a vane or weather- cock. So, in The Winter's Tale: " I am a feather lor each wind that blows." Mal. " Change for an idle plume, " Which the air beats for vain." Mr. .Malone's reading is harsh. Besides a plume is never set up for a vane 'or weathercock. The truth is, that there is not the smallest necessity for change. Vain is vanity, .show. An adjective for a substantive ; a licence common with Shakspeare. The sense of the passage is — that to accomplish his desires he would lay down his gravity which he takes a pride in, for idle show which he detests. This show he characterises by a feather gaily fluttering in the wind. U. I.sab. Yet hath he in him such a mind of honor. Such a mind of honor."] This in Shakspeare's language, may mean, such an honorabli maid, as he uses elsewhere mind of love, for loving mind. StEEV. " Such a mind of honor." " This in Shakspeare's language," &o. A very notable remark ! what should mind of honor mean, but an honorable mind? and why must the editor sneer at Shakspeare's language ? B. Duke. A breath thou art, Servile to all the skiey influences That do this habitation, where thou keep'st, Hourly afflict. That do this habitation.] This reading is substituted by Sir Thomas Ilanmer, for That dost John. " A breath thou art," &c. Mr. Porson is wrong in saying that the construction is, " a breath thou art that dost," &c. it is very clearly : " skiey influences that do." But it should first be ob- served, without attending to this particular, that the expression in £28 MEASURE FOR MEASURE. ACT III. Shakspeare is radically bad ; inasmuch as habitation is said to be af- flicted (for so it will be in reading either do or dost) and by conse- quence is made to stand for life: for afflicted, we must remember, cannot be spoken of an inanimate thing. Let us attend then to the reasoning of the Duke, as exhibited by Mr. Porson. " Life, thou art a breath servile to all the skiey influences, and thou dost afflict life." Thus it is seen that the expression, as I before observed, is vicious ; nor will any thing be gained to the sense of the passage by reading 'do. Such being the case — how, it will be' asked, is the evil to be remedied ? Why, by substituting assail in the place of afflict : while habitation must be understood as speaking of the body ; which is simply material ; as a lodging for the informing part. The passage should be read and pointed thus : Life, thou art a breath Servile to all the skiey influences That do this habitation, where thou keep'st, Hourly assail. The incorrectness of this sentence does not appear to have arisen from the carelessness of the transcriber : the fault is in the poet himself: and has been entirely unheeded by his several editors. B. Claud. Thou art by no means valiant ; For thou dost fear the soft and tender fork Of a poor worm. - •■ the soft and tender fork Of a poor worm : Worm is put for any creeping thing or serpent. Shakspeare supposes falsely, but according to the vulgar notion, that a serpent wounds with his tongue, and that his tongue is forked. He confounds reality and fiction, a serpent's tongue is soft but not Jorked, nor hurtful. If it could hurt, it could not be soft. In the Midsummer Night's Dream he has th« same notion. — With doubler tongue " Than thine, O serpent, never adder slung." John. Shakspeare could never suppose that a serpent wounds with his tongue, or he would not have said, the " soft and tender fork." He insinuates that the tongue of the serpent is exactly the reverse of hurtful ; but that men are apt to be frightened by appearance, or alarmed from vulgar prejudice. " Fork" is not forked, but used simply for tongue. B. Claud. Thy best of rest is sleep, And that thou oft provok'st ; yet grossly fear'st Thy death, which is no more. — ~~Thy best of rest is sleep, And that thou oftprovok'st ; yet grossly fear'st Thy death, which is no more. Evidently from the following passage of Cicero : " Habes somnumimagi- nem mortis, eamque quotidie induis, et dubitas quin sensus in morte nullus sit cum in ejus simulacro videos esse nullum sensum" But the Epicurean insi- SCENE I. MEASURE FOR MEASURE. 229 nuation is, with great judgment, omitted in the imitation. Warb. Here Dr. Warburton might have found a sentiment worthy of his ani- madversion. I cannot without indignation find Shakspeare saving, that death is only sleep, lengthening out his exhortation by a sentence which in the friar is impious, in the reasoner is foolish, and in the poet trite an J vulgar. John. 4 Thy best of rest is sleep/ &c. Dr. Johnson's piety and his religious faith has taken the alarm, and made him severe in his ani- madversion, where there is not even the shadow of a cause. When the Friar says — Death is only sleep, his position goes to nothing further than that in death every thing in respect of this world is forgotten or lost as it is in sleep. That nothing impious was intended by the Poet himself, or to he put into the mouth of the friar, and that the expression is interpreted properly even by Claudio, ihe ac- knowledgment of that very Claudio to the man who had undertaken to admonish and prepare hi in for his passage to eternity, will suffi- ciently show : " I humbly thank you, To sue to live, I find I seek to die : And seeking death, find life." B. Claud. All thy blessed youth Becomes as aged, and doth beg the alms Of palsied eld. —for all thy blessed youth Becomes as aged, unci doth beg the alms Of palsied eld ; and when thou'rt old and rich, Thou hast neither heal, Sec. The drift of this period is to prove, that neither youth nor age can be said to be really enjoyed, which, in poetical language, is, — He hare neither youth nor age. But how is this made out? That age is not enjoyed he proves, by recapitulating the infirmities of it, which deprive that period of life of all sense' of pleasure. To prove that youth is not enjoyed, he uses these words, -for all thy blessed youth Becomes as aged, and doth beg the alms Of palsied eld ; Out of which, he that can deduce the conclusion, has a better knack at logic than I have. I suppose the poet wrote, — For pal I'd, thy blazed youth Becomes assuaged ; and doth beg the alms Of palsied eld ; j. e. when thy youthful appetite becomes palled, as it will be in the very enjoyment, the blaze of youth is at once assuaged, and thou immediately contractest the infirmities of old age; as particularly the palsy and other nervous disorders, consequent on the inordinate use of sensual pleasures. This is to the purpose ; and proves youth is not enjoyed, by showing the short duration of it. Warb. Here again I think Dr. Warburton totally mistaken. Shakspeare de- clares that man lias neither youth nor age ; for in youth, which is the happiest time, or which might he the happiest, he commonly wants means, to obtain what he could enjoy; he is dependent on palsied eld : must beg alms from the coffers of hoary avarice; and being very niggardly supplied, becomes as aged, looks, like an old man, on happiness which is beyond 230 MEASURE FOR MEASURE. ACT III. his reach. And, when he is old amd rich, when he has wealth enough for the purchase of all that formerly excited his desires, he lias no longer the powers of enjoyment; — Has neither Aral, affectum, limb, ??&>/• beauty, To make his riches pleasant. , . I have explained this passage according to the present reading, which may stand without much inconvenience, yet I am willing to persuade my reader, because I have . almost persuaded myself, that our author Wrote, — for all thy blasted youth Bccow es a s aged. — .T