NORTHWESTERN UNIVERSITY LIBRARY The Gift of ETHEL ZIMMERMAN ftlVIMGTOK'S EDUCATIONAL LIST W«)oaigigitftagtf»goopoooooooooococ?ooooooooogo^cwtfi»s>gwgtf>gtftf'oooooooc A History of England. For Aft Use of Middle PonAS of Schools. By F. Youc PowBU. and J. H. Mackay. In two parts, and also in one Tolnme. Part L^Fsom the Fa*Liest TImbs to thb Death or H*Nar Vtl. By F. York Powell, as. 6dL Part II.—From the Death or HbNRV Hathematical Stries. By J. Hakblih Smith. i^thmbtic. sr. 6d, SxBRaSBS in Arithmbtic. tr. WiAottt Answers, u. id. Elbhbntary AlcbBra. v. Without Answers, sr. M. ExbrCises oh Algbbra. as. id. trigOnohbtrv. 4r. &£ [ Elements or Gbombtrv. sr. id. t Books I. and II., ir.&f., separately. I Elementary Statics. 3s. J ElbmEntarv Hvprostatics. y. f fiooKor EHimciATieNS. For Geo¬ metry, Aisetsn, Trigonometry, Stati^ and Hydrostatics, is. Gbombtrical CiiMics. sr- ^ Tub Sttrov or Heat, sr- By E. J. Grossi AmBBBa. Part II. 8r. 6if. Eumshtarv Dynamics, sr. id. By G. Ricbaboson. , 153, h Admonitus non est, agiturque in taedia vitae... 60 Occidet hie igitur, voluit quia vivere mecum ? Indignamque necem pretium patietur amoris ? Non erit invidiae victoria nostra ferendae. 128 Sed non culpa mea est Utinam desistere velles ! Aut, quoniam es demens, utinam velocior esses!... At quam virgineus puerili vultus in ore est! A ! miser Hippomene, noUem tibi visa fuissem! Vivere dignus eras. Quod si felicior essem, /. 170, i.a « Nec mihi coniugium fata importuna negarent, Unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.' He calls on Venus for help. She gives him three golden apples, with instructions how to use them, 70 Dixerat; utque rudis, primoque Cupidine tacta. Quid facit, ignorans, amat, et non sentit amorem. Iam solitos poscunt cursus populusque paterque, Quum me sollicita proles Neptunia voce Invocat Hippomenes, "Cytherea " que," comprecor ausis Adsit" ait " nostris et quos dedit, adiuvet ignes."/. 153,0 Detulit aura preces ad me non invida blandas: Motaque sum, fateor. Necopismoralongadabatur. 132 Est ager, indigenae Tamaseum nomine dicunt, Telluris Cypriae pars optima, quam mihi prisci 80 Sacravere senes, templisque accedere dotem Hanc iussere meis. Medio nitet arbor in arvo, Fulva comam, fulvo ramis crepitantibus auro. Hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam Aurea poma manu; nullique videnda, nisi ipsi, Hippomenen adii, docuique, quis usus in illis. The race begins. From the first Atalanta does not put forth her wonted speed, Signa tubae dederant, quum carcere pronus uterquem Emicat, et summam celeri pede libat arenam. p. 139,0 6 (107 , (. 2«(2) 100 107 (<0 p. isi, 4. 3 12 STORIES FROM OVID. [III. Posse putes illos sicco freta radere passu, Et segetis canae stantes percurrere aristas. 90 Adiciunt animos iuveni clamorque favorque, [tempus, Verbaque dicentum " Nunc, nunc incumberenote Hippomene, propera! nunc viribus utere totis. 119 « PeUe moram, vinces." Dubium, Megareius heros Gaudeat, an virgo magis his Schoeneia dictis. 149 O quotiens, quum lam posset transire, morata est, Spectatosque diu vultus invita reliquit! ^dus e lasso veniebat anhelitus ore : Metaque erat longe. One after the other, Hippomenes throws lown the apples, well out of the course. Atalanta stoops to pick them up, and so not unwillingly is beaten. Turn denique de trlbus unum Fetibus arboreis proles Neptunia misit 100 Obstupuit virgo, nitidique cupidine pomi m Declinat cursus, aurumque volubile tollit. Praeterit Hippomenes; resonant spectacula plausu. Ilia moram celeri cessataque tempora cursu Corrigit, atque iterum iuvenem post terga relinquit. Et rursus pomi iactu remorata secundi, Consequitur transitque virum. Pars ultima cursus 130 Restabat. "Nunc" inquit "ades,dea muneris auctor!"l27 Inque latus campi, quo tardius ilia rediret, I6O lecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum. I lo An peteret, virgo visa est dubitare; coegi Tollere, et adieci sublato pondera malo, 104 Impediique oneris pariter gravitate moraque. Neve meus sermo cursu sit tardior ipso, Praeterita est virgo: duxit sua praemia victor' »s iv. WHY APOLLO LOVES THE BAY. As Daphne was Rootbound, that fled Apollo.—Milton, Comds, 662, ARGUMENT. Daphne, the daughter af the river-god Petteus, rejects the loveof Apollo^ and, being pursued by him, is changed into a bay-tree. Apollo, fresh from the conquest of the Python, mocks at the weapons of Cupid. Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non Fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira. ^ Delius hunc nuper, victo serpente superbus, Viderat adducto flectentem comua nerve : • Quid' que' tibi, lascive puer, cum fortibus armis ?' 107 Dixerat; ' ista decent humeros gestamina nostros. Qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti, Qui mode pestifero tot iugera ventre prementem Stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis. 112 10 Tu face nescio quos esto contentus amores Indagare tua, nec laudes assere nostras.' Cuptd in revenge wounds him with an arrow, which inspires love, and Daphne with one which inspires dislike. Filius huic Veneris ' Figat tuus omnia, Phoebe, Te mens arcus * ait; ' quantoque animalia cedunt /. 137, e Cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.' Dixit, et eliso percussis acre pennis 125,112 Impiger umbrosa Parnasi constitit arce, Eque sagittifera prompsit duo tela pharetra Diversorum operum; fugat hoc, facit illud amorem.l28 Quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta: 20 Quod fugat, obtusum est et habet sub arundine plumbum. Hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo t-124, i-3 Laesit Apollineas traiecta per ossa medullas. Protinus alter amat j fugit altera nomen aroantis, 14 STORIES FROM OVID. [m Silvarum tenebris captivarumque ferarum Exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes. 133 Daphne is a devotee of the maiden goddess Diana. She has rrfused all suitors, and is bent on remaining unwedded: btft her very coldness only increases Apollds love. Vitta coercebat positos sine lege capillos; Multi illam petiere: ilia aversata petentes ^^32 Impatiens expersque viri nemorum avia lustrat, •! >.139. Nec quid Hymen, quid Amor, quid sint connubia, J49' 30 Saepe pater dixit 'Generummihi,filia,debes.'[curaL107 Saepe pater dixit' Debes mihi, nata, nepotes.' Ilia, velut crimen, taedas exosa iugales Pulchra verecundo suffunditur era rubore, too Inque patris blandis haerens cervice lacertis, ' Da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit ' Virginitate frui; dedit hoc pater ante Dianae.' 119 a Ille quidem obsequitur, sad te decor iste quod Optas Esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat 103 3 Phoebus amat, visaeque cupit connubia Daphnes, 40 Quodque cupit, sperat, suaque ilium oracula fallunt 145 (») Utque leves stipulae demptis adolentur aristis, Ut facibus sepes ardent, quas forte viator Vel nimis admovit, vel iam sub luce reliquit, Sic deus in flammas abiit, sic pectore toto Uritur et sterilem sperando nutrit amorem. 1414 Spectat inornatos collo pendere capillos, Et' Quid, si comantur ?' ait, Videt igne micantes {'j/ Sideribus similes oculos; videt oscula, quae non iqo i Est vidisse satis cupido. She fees from him. He follows, pleading. It is no harsh lover from whom she flees : his love will not disgrace her. Fugit ocior aura 124 50 Ilia levi, neque ad haec revocantis verba resbtit: ' Nympha, precor, Penei, mane ! non insequor hostis; Nympha, mane ! sic agna lupum, sic cerva leonem, Sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae, [quendi. Hostes quaeque suos: amor est mihi causa se- Me mbenjm! ne prona cadas, indignave laedi j3g' ' IV.] WHY APOLLO LOVES THE BAY. 15 Crnra notent sentes, et sim tibi causa doloris. Aspara, qua properas, loca sunt; moderatius, oro, Curre, fugamque inhibe j moderatius insequar ipse. Cui placeas, inquire tamen: non incola mentis, U9 60 Non ego sum pastor, non hie armenta gregesque ,Horridus observe. Nescis, temeraria, nescis, Quem fugias, ideoque fugis. Mihi Delphica tellus Et Clares et Tenedos Patareaque regia servit luppiter est genitor. Per me quod eritque, fuitque, Estque, patet; per me concordant carmina nervis. 1061 Certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta 124 Certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit Inventum medicina meum est, opiferque per orbem Dicor, et herbarum subiecta potentia nobis; 70 Ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis, 1074 Nec prosunt domino quae prosunt omnibus, artes!' Lave adds speed to his pursuit; already she seems within his grasp. She appeals to her father for help, and is transformed. Plura locuturum timido Peneia cursu Fugit, cumque ipso verba imperfecta reliquit. Tum quoque visa decens; retro dabat aura capillos, Obviaque adversas vibrabant ilamina vestes, Auctaque forma fuga est. Sed enim non sustinet ultra Perdere blanditias iuvenis deus, utque movebat 1401 Ipse amor, admisso sequitur vestigia passu. Ut canis in vacuo leporem quum Gallicus arvo 80 Vidit, et hie praedam pedibus petit, ille .salutem ; 112 Alter inhaesuro similis iam iamque tenere Sperat, et extento stringit vestigia rostro: .^ter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis 149 Morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit: Sic deus et virgo: est hie spe celer, ilia timore: ill Qui tamen insequitur, pennis adiutus Amoris Ocior est, requiemque negat, tergoque fugacis 106 («) Imminet, et crinem sparsum cervicibus afflat Viribus absumptis expalluit ilia, citaeque 90 Victa labore fugae, spectans Peneidas undas, ' Fer, pater,' inquit' opem, si flumina numen habetis! l6 STOX/ES FROM OVID. [!▼. Qua nimium placui, mutando perde figuram!' 143 Vix prece finita, torpor gravis occupat artus; Mollia cinguntur tenui praecordia fibro, In frondem crines, in ramos bracchia crescunt; Pes, modo tam velox, pigris radicibus haeret, Ora cacumen obit; remanet nitor unus in ilia. The god transfers to the tree the love which he hadfelt for the maiden, Hanc quoque Phoebus amat, positaque in stipite dextra Sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus, 1403 too Complexusque suis ramos, ut membra, lacertis Oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum. Cui deus 'At coniunxquoniam mea non potes esse, | . Arbor ens certe' dixit' mea: semper habebunt '' Te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae. Tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum 107(^) Vox canet et visent longas Capitolia pompas. Postibus Augustis eadem fidissima custos 107 Ante fores stabis, mediamque tuebere quercum. Utque meum intonsis caput est iuvenile capillis, 116 no Tu quoque perpetuus semper gere frondis honores.' Finierat Paean. Factis modo laurea ramis Adnuit, utque caput visa est agitasse cacumen. 17 V. THE DRAGON'S TEETH. (hi. 14—130.) Then he saw the mounds Bursten asunder, and the muttered sounds Changed into loud strange shouts and warlike clang. As with freed feet at last the earthbom sprang On to the tumbling earth, and the sunlight Shone on bright arms clean ready for the hght.—morris. ARGUMENT. Cadmus, son oj Agcnor, has been sent by his father in search of his sister Europa, who had been earned off by Jupiter, and is forbidden to return home without her. Unsstccessjitl in his search he consults the oracle at Delphi as to his future dwelling-place. Phoebus tells him that he will meet a heifer in the fields that has never known the yoke: this he is to follow and found a city where she first lies down. Scarcely has he reached the plain when he finds the cow, and follows her to the valley of the Cephisus, where she lies down. Vix bene Castalio Cadmus descenderat antro, Incustoditam lente videt ire iuvencam Nullum servitii signum cervice gerentem. Subsequitur, pressoque legit vestigia gressu, Auctoremque viae Phoebum tacitumus adorat. m lam vada Cephisi, Panopesque evaserat arva : Bos stetit et tollens speciosam comibus altis lie Ad caelum firontem mugitibus impulit auras, Atque ita, respiciens comites sua terga sequentes, 142 10 Procubuit teneraque latus summisit in herba. Cadmus agit grates, peregrinaeque oscula terrae 1061 Figit, et ignotos montes agrosque salutat He wishes to offer sacrifice in thanksgiving to fove, and sends his followers to get water from some neighbouring spring. They find a spring guarded by a dragon of enormous size, which attacks and destroys them all. Sacra lovi facturus erat; iubet ire nunistros Et petere e vivis libandas fontibus undas. Silva vetus stabat nulla violata securi, 112 Et specus in medio, virgis ac vimine densus, 119 b • c l8 STORIES FROM OVID. ['• Efficiens humilem lapidum compagibus arcum, Uberibus fecundus aquis, ubi conditus antro 110* Martins anguis erat, cristis praesignis et auro. 20 Igne micant oculi; corpus tumet omne veneno : Tresque vibrant linguae; triplici stant ordine dentes. Quem postquam Tyria lucum de gente profecti Infausto tetigere gradu, demissaque in undas Uma dedit sonitum, longo caput extulit antro 182 Caeruleus serpens, horrendaque sibila misit. Effluxere umae manibus, sanguisque relinquit Corpus, et attonitos subitus tremor occupat artus. Ille volubilibus squamosos nexibus orbes Torquet, et immensos saltu sinuatur in arcus, 118 30 Ac media plus parte leves erectus in auras Despidt omne nemus, tantoque est corpore, quanto 116 Si totum spectes, geminas qui separat Arctos. I. isa. n. a Nec mora, Phoenicas, sive illi tela parabant, Sive fugara, sive ipse timor prohibebat utrumque, Occupat; hos morsu, longis amplexibus illos, Hos necat afflati funesta tabe veneni. When evening comes on, and his comrades do not return, Cadmus goes on their track. He comes upon their remains, and joins cotnbat -with the dragon. After a long struggle he is victorious. Fecerat exiguas iam sol altissimus umbras: 99 Quae mora sit sociis, miratur Agenore natus, 149.128 Vestigatque viros. Tegumen direpta leonis 40 Pellis erat, telum splendenti lancea ferro 116 Et iaculum, teloque animus praestantior omnL. 124 Ut nemus intravit, letataque corpora vidit, 162,11. a Victoremque supra spatiosi corporis hostem 128 Tristia sanguinea lambentem vulnera lingua, 118 ' Aut ultor vestrae, fidissima corpora, mortis, 182 Aut comes' inquit' ero.' Dixit, dextraque molarem Sustulit et magnum magno conamine misit: Illius impulsu cum turribus ardua celsis Moenia mota forent; serpens sine vulnere mansit, 50 Loricaeque modo squamis defensus et atrae Duritia pellis validos cute reppulit ictus. At non duritia iaculum quoque vicit eadem. THE DRAGON'S TEETH. 19 Quod medio lentae spinae curvamine fixum Constitit, et totum descendit in ilia ferrum. Ille, dolore ferox, caput in sua terga retorsit, ill Vulneraque aspexit, fixumque hastile momordit. Idque ubi vi multa partem labefecit in omnem, Vix tergo eripuit; ferrum tamen ossibus haesit Tum vero postquam solitas accessit ad iras 60 Causa recens, plenis tumuerunt guttura venis, 119 Spumaque pestiferos circumfluit albida rictus, Terraque rasa sonat squamis, quique halitus exit /.i33,d Ore niger Stygio, vitiatas inficit auras. 123 Ipse modo immensum spiris facientibus orbem Cingitur, interdum longa trabe rectior exstat, p. 134, m. Impete mmc vasto ceu concitus imbribus amnis Fertur, et obstantes proturbat pectore silvas. Cedit Agenorides paulum, spolioque leonis 112 Sustinet incursus, instantiaque ora retardat 70 Cuspide praetenta. Furit ille, et inania duro Vulnera dat ferro, figitque in acumine dentes. lamque venenifero sanguis manare palato 123 Coeperat et virides aspergine tinxerat herbas : Sed leve vulnus erat, quia se retrahebat ab ictu Laesaque colla dabat retro, plagamque sedere Cedendo arcebat, nec longius ire sinebat: 1414 Donee Agenorides coniectum in gutture ferrum Usque sequens pressit, dum retro quercus eunti/. 163, iv. 2 Obstitit, et fixa est pariter cum robore cervix. 80 Pondere serpentis curvata est arbor, et imae Parte flagellari gemuit sua robora caudae. 140 3 While he is examining his fallen enemy he hears a mysterious voice of warning. Pallas appears to him and tells him to sow the teeth of the dragon. Th^ produce a crop of men. Dum spatium victor victiconsiderathostis, [tum, 153(2) Vox subito audita est, neque erat cognoscere promp-1401 Unde, sed audita est, 'Quid, Agenore nate, peremp-123 Serpentem spectas ? et tu spectabere serpens.' [tum Ille diu pavidus pariter cum mente colorem Perdiderat gelidoque comae terrore rigebant. Ill 20 STORIES FROM OVID. Ecce viii fautrix, superas delapsa per auras, Pallas adest, motaeque iubet supponere terrae 106(a) 90 Vipereos dentes, populi incrementa futuri. 60 Paret at ut presso sulcum patefecit aratro, Spargit humi iussos, mortalia semina, dentes. Inde, fide mains, glebae coepere moveri, Primaque de sulcis acies apparuit hastae, Tegmina mox capitum picto nutantia cono, ^ 118 Mox humeri pectusque onerataque bracchia talis 112 Exsistunt, crescitque sages clipeata virorum. Sic ubi tolluntur fastis aulaea theatris, Surgere signa solent, primumque ostendere Arultus, too Cetera paulatim, placidoque educta tenore Tota patent, imoque pedes in margine ponunt In alarm he seizes his arms, but the men attack each other till at last there are only five left, who join him and with him found the city of Thebes. Territus hoste novo Cadmus capere anna parabat: ' Ne cape' de populo, quem terra creaverat, unus Exclamat 'nee te civilibus insere bellis.' 106(a) Atque ita terrigenis rigido de fratribus unum Cominus ansa ferit; iaculo cadit eminus ipse. Hunc quoque qui leto dederat, non longius illo 124 Vivit at exspirat, modo quas acceperat, auras. Exemploque pari furit omnis turba, suoque no Marte cadunt subiti per mutua vulnera fratres. lamque brevis vitae spatium sortita inventus Sanguineo tepidam plangebat pectore matrem, Quinque superstitibus, quorum fuit unus Echion. 126 Is sua iecit humo monitu Tritonidis arma, Fratemaeque fidem pacis petiitque deditque. Hos operis comites habuit Sidonius hospes, 99 Quum posuit iussam Phoebeis sortibus urbem. 21 VL ANDROMEDA'S RELEASK (iv. 663—752.) He travds far from other skies. His mantle glitters on the rocks— A iairy Prince, with joyful eyes. And lighter-footed wan the fox.—Tenhyson. ARGUMENT. Perseus returning from Libya with Medusds head discovers Andromeda chained to a rock, exposed to a sea-monster. He slays the monster and rescues the maiden. {This story is prettily told by Mr. Morris in ' The Earthly Paradise,^ as part of the ^ Doom of Acrisius,' and by Mr. Kingslg> in his poem ' Andromeda.') Cassiopeia, seife of Cepheus, boasted of her beauty that it surpassed that of the Nereids. Neptune, to punish her boasting, sent up a monsterfrom the sea, who ravaged the land. The king applied to the oracle of the Libyan Ammon, and it was told him that the land should be delivered if he gave up his daughter as a prey to the monster. Perseus finds her thus exposed. Clauserat Hippotades aetemo carcere ventos, Admonitorque operum caelo clarissimus alto 132 Lucifer ortus erat Pennis ligat ille resumptis Parte ab utraque pedes, teloque accingitur unco, £t liquidum motis talaribus aera findit Gentibus innumeris circumque infraque relictis 12S Aethiopum populos, Cepheaque conspicit arva. lUic immeritam maternae pendere linguae Andromedam poenas immitis iusserat Ammon. 10 Quam simul ad duras religatam bracchia cautes '34. "• Vidit Abantiades,...nisi quod levis aura capillos Moverat, et tepido manabant lumina fletu, Marmoreum ratus'esset opus...trahit inscius ignes Et stupet et visae correptus imagine formae Paene suas quatere est oblitus in aere pennas. Ut stetit, ' 0' dixit' non istis digna catenis, 119(a) Sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes, 112 Pande requirenti nomen terraeque tuumque, 106 e Et cur vincla gerji#.' 22 STORIES FROM OVID. [vt While she is Idling him her story the monster appears, amid the cries and weeping of the parents and the watching crowd upon the shore, Perseus bargains that, if he deliver her from her fate, she shall be his wife. Primo silet ilia, nec audet 20 Appellate virum virgo, manibusque modestos Celasset viiltus, si non religata fuisset. Lumina, quod potuit, lacrimis implevit obortis. p. 135, n, Saepius instanti, sua ne delicta fateri Nolle videretur, nomen terraeque suumque, Quantaque matemae fuerit bducia formae, 149 Indicat. £t nondum memoratis omnibus unda Insonuit, veniensque immenso belua ponto 123 Imminet et latum sub pectore possidet aequor. Conclamat virgo; genitor lugubris et una 30 Mater adest, ambo miseri, sed iustius ilia. Nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus 119 « Plangoremque ferunt, vinctoque in corpore adhaerent: Quum sic hospes ait: ' Lacrimarum longa manere 132 Tempora vos poterunt: ad opem brevis hora ferendam est Hanc ego si peterem Perseus love natus et ilia, /. 164,1(3) Quam dausam implevit fecundo luppiter auro, Gorgonis anguicomae Perseus superator, et alis Aetherias ausus iactatis ire per auras, Praeferrer cunctis certe gener. Addere tantis 40 Dotibus et meritum, faveant modo numina, tempto. 162,1.(4) Ut mea sit servata mea virtute, paciscor.' p. i6i, iv.a ii. Accipiunt legem...quis enim dubitaret?...et orant, Promittuntque super regnum dotale parentes. Perseus then darts down upon the monster and strikes him again and again, and at last dispatches him outright. Ecce velut navis praefixo concita rostro Sulcat aquas, iuvenum sudantibus acta lacertis, Sic fera dimotis impulsu pectoris undis Tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto Funda potest plumbo medii transmittere caeli: p. 139, D Cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa 50 Arduus in nubes abiit Ut in aequore suramo 152,11. a Umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram. Utque lovis praepes, vacuo cum vidit in arvo Praebentem Phoebo liventia terga draconem. «.] ANDROMEDA'S RELEASE. 23 Occupat aversum, neu saeva retorqueat ora, Squamigeris avidos figit cervicibus ungues : Sic celer immisso praeceps per inane volatu Terga ferae pressit, dextroque frementis in armo Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. A i4», c Vubiere laesa gravi modo se sublimis in auras 60 Attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis 106(a) Versat apri, quem turba canum circumsona terret. Ille avidos morsus velocibus effugit alis: [conchis, Quaque patent, nunc terga cavis super obsitam Nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda Desinit in piscem, falcato verberat ense. Belua puniceo mixtos cum sanguine ductus Ore vomit; maduere graves aspergine pennae. 128 Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus 106 3 Credere conspexit scopulum, qui vertice summo 118 70 Stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto. 122 Nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra Ter quater exegit repetita per ilia ferrum. Perseus returns and claims his bride. The Gorgon's head is laid on the grass, and the grass and shrubs which it touches are turned to stone, which the Nymphs take and cast into the sea—hence coral, Litora cum plausu clamor superasque deorum Implevere domos. Gaudent, generumque salutant, Auxiliumque domus servatoremque fatentur Cassiope Cepheusque pater. Resoluta catenis 123 Incedit virgo, pretiumque et causa laboris. Ipse manus hausta victrices abluit unda: Anguiferumque caput dura ne laedat arena, A163. b. ii. 80 Mollit humum foliis, natasque sub aequore virgas Stemit, et imponit Phorcynidos ora Medusae. Virga recens bibulaque etiamnum viva medulla 115 Vim rapuit monstri, tactuque induruit huius, lU Percepitque novum ramis et fronde rigorem. At pelagi nymphae factum mirabile temptant Pluribus in virgis, et idem contingere gaudent, Seminaque ex illis iterant iactata per undas. Nunc quoque curaliis eadem natura remansit, Duritiara tacto capiant ut ab acre, quodque V 90 Vimen in aequore erat, fiat super aequora saxum. 24 VII. THE SPIDER'S WEB. (vi. S—145, with omissions.) Their cloth ne'er Turks nor Tartars varied more Nor such adorned the web Arachne wove.—Daktb. ARGUMENT. A.R ACHNE, daughter of Idnum, a dyer of Colofhon, challenges Pallas to a ' trial of skUl in embroidery. Pallas, enraged to find that even she must allow herself equalled if not beaten, tears her rivals vtork to pieces and turns her into a spider. The fame of Arachnds work is spread over all Lydia; the nymphs themselves come to see her at her loom. ' Pallas' self must have taught her,' they say; but she scorns the insinuation and offers to try her Ml against the goddess. Inde animum Pallas fatis intendit Arachnes, 104(a) Quam sibi lanificae non cedere laudibus artis 116 Audierat Non ilia loco nee origine gentis Clara, sed arte fuit. Pater huic Colophonius Idmonio? Phocaico bibulas tingebat murice lanas : Occiderat mater, sed et haec de plebe suoque Aequa viro fuerat. Lydas tamen ilia per urbes Quaesierat studio nomen memorabile, quamvis a»63,vi.3 (5rta domo parva parvis habitabat Hypaepis. 123,121b lo Huius ut aspicerent opus admirabile, saepe /. 163,11. Deseruere sui nymphae vineta Timoli, 146 Deseruere suas nymphae Pactolides undas. Nec factas solum vestes spectare iuvabat: /.169,1a Tum quoque, quum fierent; tantus decor affuit arti: 107 b Sive rudem primos lanam glomerabat in orbes, Sen digitis subigebat opus, repetitaque longo Vellera mollibat nebulas aequantia tractu ■ Sive levi teretem versabat pollice fusum, Seu pingebat acu : scires a Pallade doctam. 112,1226 20 Quod tamen ipsa negat, tantaque offensa magistra 111 'Certet' ait 'mecum; nihil est. quod victa recusem.'i50 THE SPIDER'S WEB. 25 Pallas, in the shape of an old woman, comes to her and counsels her not to boast herself against the mddess. Areuhne replies insolently, 'Don't tell met If she is best, why does she avoid the contest i Why does she not come herself ?' Pallas anum simulat, falsosque in tempora canos Addit, et infirmos baculo qnoque sustinet artus. Turn sic orsa loqui: ' Non omnia grandior aetas, Quae fiigiamus, habet; seris venit usus ab annis; 150 Consilium ne speme meum. Tibi fama petatur Inter mortales faciendae maxima lanae : Cede deae, veniamque tuis, temeraria, dictis 106(4) Supplice voce roga; veniam dabit ilia roganti.' 30 Aspicit banc torvis, inceptaque fila relinquit: Vixque manum retinens, confessaque vultibus iram Talibus obscuram resecuta est Pallada dictis: ' Mentis inops longaque venis confecta senecta : Et nimium vbdsse diu nocet. Audiat istas, 1401 Siqua tibi nurus est, siqua est tibi filia, voces. Consilii satis est in me mihi; neve monendo 107,1414 Profecisse putes, eadem est sententia nobis. A 'fij. "• Cur non ipsa venit ? cur haec certamina vitat ?' ' She is here,' is the reply, and Pallas throws off her disguise. They proceed to the trial; the loom is set up, Tum dea ' Venit! * ait, formamque removit anilem, 40 Palladaque exhibuit. Venerantur numina nymphae Mygdonidesque nurus. Sola est non territa virgo. Sed tamen erubuit, subitusque invita notavit Ora rubor, rursusque evanuit; ut solet aer Purpureus fieri, cum primum Aurora movetur, Et breve post tempus candescere solis ab ortu. Perstat in incepto, stolidaeque cupidine pabnae In sua fata ruit; neque enim love nata recusat, 123 Nec monet ulterius, nec iam certamina differt Haud mora, consistunt diversis partibus ambae, 50 Et gracili geminas intendunt stamine telas. Tela iugo vincta est, stamen secemit arundo, Inseritur medium radiis subtemen acutis, 112 Quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum Percusso feriun^insecti pectine dentes. 26 STORIES FROM OVID. [vil. Utraque festinant cinctaeque ad pectora vestes {«. Bracchia docta movent, studio faJlente laborem. lUic et Tyrium quae purpura sensit aenum Texitur, et tenues parvi discriminis umbrae: 128 Qualis ab imbre solet percussis solibus arcus 60 Inficere ingenti longum curvamine caelum : In quo diversi niteant quum mille colores, Transitus ipse tamen spectantia lumina fallit: Usque adeo quod tangit idem est; tamen ultima distant Illic et lentum filis immittitur aurum, l06a Et vetus in tela deducitur argumentum. 77ie work of Pallas represents the trial between herself and Neptune for the naming of Athens, Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce Pingit, et antiquum de terrae nomine litem. Bis sex caelestes medio love sedibus altis Augusta gravitate sedent. Sua quemque deorum | 70 Inscribit facies. lovis est regalis imago. Stare deum pelagi, longoque ferire tridente /. 170,1.20(2) Aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi Exsiluisse ferum, quo pignore vindicet urbem. 160 At sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, 128 Dat galeam capiti, defenditur aegide pectus : Percussamque sua simulat de cuspide terram 140 3 Edere cum bacis fetum canentis olivae : Mirarique deos. Operi victoria finis. Circuit extremas oleis pacalibus oras. 80 Is modus est, operisque sua facit arbore finem. ArachnPs design is the abduction of Europa. Maeonis elusam designat imagine tauri Europam; verum taurum, freta vera putares. Ipsa videbatur terras spectare relictas Et comites clamare suas, tactumque vereri Assilientis aquae, timidasque reducere plantas. Ultima pars telae tenui circumdata limbo Nexilibus flores hederis habet intertextos. /. 152, II. c A 140, B» 106(a) VII.] THE SPIDER'S WEB. 27 No envy can deny the excellence of the work : so Pallas in spite tears it in pieces. Arachne hangs herself; but Pallas turns her into a spider. Non illud Pallas, non illud carpere livor Possit opus. Doluit successu dava virago, p. 153, n. d ui 90 £t rupit pictas, caelestia crimina, vestes: Utque Cytoriaco radium de monte tenebat, Ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes. Non tulit infelix, laqueoque animosa ligavit Guttura. Pendentem Pallas miserata levavit, Atque ita ' Vive quidem, pende tamen, improba' dixit: ' Lexque eadem poenae, ne sis secura futuri, A139, e « Dicta tuo generi serisque nepotibus esto.' >. 15s, i"**- a Post ea discedens sucis Hecateidos barbae Sparsit, et extemplo tristi medicamine tactae TOO Defluxere comae, cum quis et naris et aures, Fitque caput minimum; toto quoque corpora 116 In latere exiles digiti pro cruribus haerent; [parva est: Cetera venter habet, de quo tamen ilia remittit Stamen, et antiquas exercet aranea telas. 28 vin. LATONA'S REVENGE. (vu 148—315.) Tbe trembling knee And fiantic gaM of lonely Niobe, Poor, lonely Niobe! when her lovely young Were dead and gone, and her cares^g tongue I.ay a lost thing upon her ^y lip, And very, very deadliness did nip Her motWly cheeks.—Keats. ARGUMENT. Niobe, daughter of Tantalus, andwifeof Amphion, is the mother of saen sons and seven daughters, of whose beauty she boasts, and claims to have more right to divine honour than Latosta, the mother of ApoUo and Diana. Latona appeals to her children to avenge the insult, and all Niobis lovely young are slain. {This story is the subject of a famous group of sculpture at Floretue, an outline of which is engraved in the StudenPs Greece, p. 552.) The women of Thebes are commanded to pay divine honours to Latona. Ante suds Niobe thalamos cognoverat illam, Turn cum Maeoniam virgo Sipylumque colebat: Nee tamen admonita est poena popularis Arachnes Cedere caelitibus, verbisque minoribus uti. 106(4), U9(a) Multa dabant animos; sed enim nec coniugis artes, Nee genus amborum magnique potentia regni Sic placuere illi, quamvis ea cuncta placerent, a 16s. vi. 3 Ut sua progenies; et felicissima matrum 130 Dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset >.164, v. 1(3) 10 Nam sata Tiresia venturi praescia Manto 123,132 Per medias fuerat, divino concha motu, Vaticinata vias : ' Ismenides, he frequentes, Et date Latonae Latonigenisque duobus Cum prece tura pia, lauroque iimectite crinem: 112 Ore meo Latona iuT^et' LATONA'S REVENGE. 29 Tht women crowd to her altar, but with them comes Niobe, who bids them depart without more ado. ' As well give worship to met I am a princess and a qtteen, with every advantage of birth and wealth—the mother .i4«,c.(fl Ponite.' /•1391D The wotnm ob^, and Latonds anger is kindled. She calls on her children to avenge the insult. Deponunt, infectaque sacra relinquunt, Quodque licet, tacito venerantur munnure numen Indignata dea est, summoque in vertice Cynthi Talibus est dictis gemina cum prole locuta: ' En ego vestra parens, vobis animosa creatis, ill, 125 60 Et, nisi lunoni, nuUi cessura dearum, /. 165. note* An dea sim, dubitor; perque omnia saecula cultis 149 Arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris. Nec dolor hie solus; diro convicia facto Tantalis adiecit, vosque est postponere natis 106 («) Ausa suis, et me, quod in ipsam reccidat, orbam /.153.G Dixit, et exhibuit Unguam scelerata patemam.' Adiectura preces erat his Latona relatis : ' Desine' Phoebus ait, ' poenae mora longa querella est' Dixit idem Phoebe; celerique per aera lapsu 70 Contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem. The sons of Niobe are in the plain, engaged in manly exercises—some riding, some wrestling; Apollo slays them all. Planus erat lateque patens prope moenia campus, Assiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum Duraque mollierat subiectas ungula glebas. Pars ibi de septem genitis Amphione fortes 123 Conscendunt in equos, Tyrioque rubentia suco Terga premunt, auroque graves moderantur habenas. E quibus Ismenus, dum certum flectit in orbem 153 (a) Quadrupedis cursus, spumantiaque ora coercet, ' Hei mihi!' conclamat, medioque in pectore fea 80 Tela gerit, frenisque manu moriente remissis 123 In latus a dextro paulatim defluit armO. Proximus, audito sonitu per inane pharetrae, 125 VIII.] LATONA'S REVENGE. 31 Frena dabat Sipylus: veluti cum praescius imbris 132 Nube fugit visa, pendentiaque undique rector Carbasa deducit, ne qua levis effluat aura, p. 163.11. Frena dabat: dantem non evitabile telum Consequitur, summaque tremens cervice sagitta Haesit, et exstabat nudum de gutture ferrum. Ille, ut erat pronus, per colla admissa iubasque 90 Volvitur, et calido tellurem sanguine foedat U2 Phaedimus infelix et aviti nominis heres Tantalus, ut solito finem imposuere labori, 106 Transierant ad opus nitidae iuvenile palaestrae: Et iam contulerant arto luctantia nexu Pectora pectoribus, quum tento concita nervo, 106(«) Sicut erant iuncti, traiecit utrumque sagitta. Ingemuere simul, simul incurvata dolore Membra solo posuere, simul suprema iacentes Lumina versarunt, animam simul exhalarunt. 100 Aspicit Alphenor, laniataque pectora plangens Advolat, ut gelidos complexibus allevet artus: Inque pio cadit officio; nam Delius illi 107 Intima fatifero rupit praecordia ferro. Quod simul eductum, pars est pulmonis in hamis Eruta, cumque anima cruor est effusus in auras. At non intonsum simplex Damasichthona vulnus Afficit. Ictus erat, qua crus esse incipit, et qua Mollia nervosus facit intemodia poples; Dumque manu temptat trahere exitiabile telum, 163 (2) no Altera per iugulum pennis tenus acta sagitta est /. 142, c («) Expulit banc sanguis, seque eiaculatus in altum Emicat, et longe terebrata prosilit aura. Ultimus Ilioneus non profectura precando 1413 Bracchia sustulerat,.i68,2{i) Nam pater Amphion ferro per pectus adacto 185 Finierat moriens pariter cum luce dolorem. Heu qumitum haec Niobe Niobe distabat ab ilia, Quae modo Latois populum summoverat aris, 123 Et mediam tulerat gressus resupina per urbem, Invidiosa suis: at nunc miseranda vel hosti. 106(3) Corporibus gelidis incumbit, et ordine nullo" 106(a) 130 Oscula dispensat natos suprema per omnes. A quibus ad caelum liventia bracchia tollens, ' Pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore, 119 Pascere' ait, ' satiaque meo tua pectora luctu : Corque ferum satia dixit; ' per funera septem Efferor; exsulta, victrixque inimica triumpha. Cur autem victrix? miserae mihi plura supersimt, Quaiix tibi felicL Post tot quoque funera vinco.' Bui the words are hardly out of her mouth when the twang of a bow is heard. First one daughter, thm another falls, till one only remains. Her mother begs that one may be spared to iter, but in vain. Dixerat, et sonuit contento nervus ab arcu: Qui praeter Nioben unam conterruit omnes. 140 Ilia malo est audax. Stabant cum vestibus atris 111 Ante toros fratrum demisso crine sorores. 115 E quibus una trahens haerentia viscere tela Imposito fratri moribunda relanguit ore. 106(a) Altera solari miseram conata parentem 140 4 Conticuit subito, duplicataque vulnere caeco est. Haec frustra iiigiens collabitur; ilia sorori Immoritur; latet haec; illam trepidare videres. p. is». n. c Sexque datis leto diversaque vulnera passis Ultima restabat, quam toto corpore mater, 150 Tota veste tegens ' Unam minimamque relinque ! 112 De multis minimam posco' clamavit' et unam.' Dumque rogat, pro qua rogat, occidit At last the wretched mother herself is turned to stone. Orba resedit Exanimes inter natos natasque virumque. *ni.] LATONA'S REVENGE. Diriguitque malis. Nullos movet aura capillos, In vultu color est sine sanguine, lumina maestis Slant immota genis; nihil est in imagine vivum. Ipsa quoque interius cum duro lingua palato Congelat, et venae desistunt posse moveri. 140 Nec flecti cervix, nec bracchia reddere motus, 160 Nec pes ire potest; intra quoque viscera saxum est Flet tamen, et validi circumdata turbine venti 112 In patriam rapta est. Ibi fixa cacumine montis Liquitur, et lacrimas etiam nunc marmora manant 07 Turn vero cuncti manifestam numinis iram Femina virque timent, cultuque impensius omnes Magna gemelliparae venerantur numina divae. u 34 IX. PROSERPINE. (v. 385—545. 564—571) That fair field Of Enna where Proserpine gathering flowers* Herself a fairer flower, by gloomy Dis Was gathered, which cost Ceres all that pain To seek her through the world. Milton, Paradise Lost, iv. 368'272. {This story is told by Ovid in another place, Fasti iv. 419—618. ' Stories from Ovid in Elegiac verse,' No. I.) Proserpine ^hering fawers in the valley of Henna, in Sicily, is carried off by Pluto. Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae, 128 Nomine Fergus, aquae. Non illo plura Caystros Carmina cycnorum labentibus audit in undis. Silva coronat aquas cingens latus omne, suisque "Frondibus ut velo Phoebeos summovet ignes. Frigora dant rami, Tyrios humus humida flores ; Perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco Ludit, et aut violas aut Candida lilia carpit, Dumque puellari studio calathosque sinumque us 10 Implet, et aequales certat superare legendo, 1414 ■ Paene simul visa est dilectaque raptaque Diti: Vil(di Usque adeo est properatus amor. Dea territa maesto Et matrem et comites, sed matrem saepius, ore Clamat; et ut summa vestem laniarat ab ora, 152, n.« CoUecti flores tunicis cecidere remissis. Tantaque simplicitas puerilibus afluit annis, Haec quoque virgineum movit iactura dolorem. Raptor agit currus, et nomine quemque vocatos Exhortatur equos, quorum per colla iubasque 20 Excutit obscura tinctas ferrugine habenas. Perque lacus altos et olentia sulphure fertur 111 Stagna Palicorum, rupta ferventia terra : 128 Et qua Bacchiadae, birhari gens orta Corintho, Inter inaequales posuerunt moenia portus. 1X.1 PROSERPINE. 35 Cyane, nymph of a fountain near Syracuse, in vain tries to arrest their flight: Pluto sets her prayers at nought, and plunges into the waters, opening a way to the r^ms bdow, Cyatu pines away teith vexation. Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae, Quod ooit angustis inclusum comibus aequor. Hie fuit, a cuius stagnum quoque nomine dictum est, Inter Sicelidas Cyane celeberrima n)maphas. Gurgite quae medio summa tenus extitit alvo, p-14». C(a) 30 Agnovitque deam. ' Nec longius ibitis' inquit: ' Noh potes invitae Ceteris genet esse; roganda, N-on rapienda fuit Quod si componere magnis Parva mihi fas est, et me dilexit Anapus: Exorata tamen, nec, ut haec, exterrita nupsL' Dixit, et in partes diversas' bracchia tendens Obstitit. Hand ultra tenuit Satumius iram, Terribilesque hortatus equos in gurgitis ima Contortum valido sceptrum regale lacerto Condidit Icta viam tellus in Tartara fecit, 40 Et pronos currus medio cratere recepit. At Cyane raptamque deam contemptaque fontis lura sui maerens, inconsolabile vulnus Mente gerit tacita, lacrimisque absumitur omnis : Et quarum fuerat magnum modo numen, in illas Extenuatur aquas. Molliri membra videres, p. 152, il. c Ossa pati flexus, ungues posuisse rigorem : Primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt, Caerulei crines, digitique et crura pedesque : Nam brevis in g^lidas membris exilibus undas 107 50 Transitus est; post haec humeri tergusque latusque • Pectoraque in tenues abeunt evanida rivos. Denique pro vivo vitiatas sanguine venas Lympha subit,restatque nihil, quod prendere possis. 160 Meanwhile Ceres day and night is hunting for her daughter. At the end of the second day she comes to a cottage, the mistress of which gives her food and drink. A boy comes up and calls her greedy—whereupon he is turned into a lizard. Interea pavidae nequiquam filia matri 107 Omnibus est terris, omni quaesita profundo, Illam non udis veniens Aurora capillis 115 Cessantem vidit, non Hesperus ; ilia duabus 144 2 106 o 130 1216 STORIES FROM OVID. Flammiferas pinus manibus succendit ab Aetna, Perque pruinosas tulit irrequieta tenebras. 60 Rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam Soils ad occasum soils quaerebat ab ortu.^ Fessa labore sltlm collegerat, oraque nulll Colluerant fontes, quum tectam stramlne vldlt 112 Forte casam, parvasque fores pulsavlt j at Inde Prodlt anus, dlvamque vldet, lymphamque rogantl Dulce dedlt, tosta quod texerat ante polenta. Dum biblt 111a datum, durl puer oris et audax 128 Constltlt ante deam, risltque, avldamque vocavlt Offensa est; neque adhuc epota parte loquentem 125 70 Cum llquido mixta perfudlt diva polenta. Comblblt OS maculas, et quae modo bracchla gesslt, Crura gerlt; Cauda est mutatis addita membris: 104 Inque brevem formam, ne sit vis magna nocendl, A163, n Contrahitur, parvaque minor mensura lacerta est Mlrantem flentemque et tangere monstra parantem Fugit anum, latebramque petit aptumque colori Nomen habet, varlls stellatus corpora guttls. 100 Al last she comes to Cyane, and seeing her daughters girdle, concludes that she has passed that way. Quas dea per terras et quas erraverlt undas, 149 Dicere longa mora est Quaerenti defult orbls; 107 W 80 Slcanlam repetlt, dumque omnia lustrat eundo, 141(4) Venit et ad Cyanen. Ea nl mutata fulsset, a 164, v. 3 Omnia narrasset, sed et os et lingua volenti Dicere non aderant, nec quo loqueretur, habebat 160 Signa tamen manifesta dedlt, notamque parentl, Illo forte loco delapsam In gurglte sacro, Persephones zonam summls ostendlt In undls. a 139. c t Quam simul agnovit, tamquam tunc denlque raptam Sclsset, Inornatos laniavlt diva caplllos, A i6s, vii. Et repetita suls percusslt pectora palmls. Isiill she knows not where her daughter is: btd to punish the land stops its productiveness. 90 Nescit adhuc, ubl sit; terras tamen Increpat omnes 149 Ingratasque vocat nec frugum munere dignas: 119 («) IX.] PROSERPINE. 37 Trinacriain ante alias, in qua vestigia damni Repperit Ergo illic saeva vertentia glebas Fregit aratra manu, parilique irata colonos Ruricolasque boves leto dedit, arvaque iussit Fallere depositum, vitiataque semina fecit. Fertilitas terrae latum vulgata per orbem Falsa iacet; primis segetes moriuntur in herbis, Et mode sol nimius, nimius modo corripit imber: loo Sideraque ventique nocent, avidaeque volucres Semina iacta legunt; lolium tribulique fatigant Triticeas messes et inexpugnabile gramen. At last Arethusa tells her that her daughter is queen of Hades. Turn caput Eleis Alpheias extulit undis, Rorantesque comas a fronte removit ad aures, Atque ait' O toto quaesitae virginis orbe Et frugum genetrix, immensos siste labores, Neve tibi fidae violenta irascere terrae; 106 3 Terra nihil meruit, patuitque invita rapinae. 1061 Nec sum pro patria supplex; hue hospita veni. 110 Pisa mihi patria est, et ab Elide ducimus ortus; Sicaniam peregrina colo, sed gratior omni Haec mihi terra solo est. Hoc nunc Arethusa Penates, Hanc habeo sedem, quam tu, mitissima, serva. Mota loco cur sim tantique per aequoris undas ia.3.149 Advehar Ortygiam, veniet narratibus bora Tempestiva meis, cum tu curaque levata 106 3 Et vultus melioris eris. Mihi pervia tellus 128 Praebet iter, subterque imas ablata cavernas Hie caput attollo, desuetaque sidera cemo. 120 Ergo dum Stygio sub terris gurgite labor, Visa tua est oculis illic Proserpina nostris: Ilia quidem tristis, neque adhuc interrita vultu, Sed regina tamen, sed opaci maxima mundi, /. 139X3 Sed tamen infemi pollens matrona tyranni.' Ceres hies straight to fupiter, to demand her daughters return fupiter consents on the one condition, that Proserpine has eaten nothing in the nether world. Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces, Attonitaeque diu similis fuit Utque dolore 38 STORIES FROM OVID. [IX Pulsa gravi gravis est amentia, curribus auras Exit in aetherias; ibi toto nubila vultu Ante lovem passis stetit invidiosa capillis: 115 130 ' Proque meo veni supplex tibi, luppiter,' inquit, ' Sanguine, proque tuo. Si nulla est gratia matris, Nata patrem moveat; neu sit tibi cura, precamur, Vilior illius, quod nostro est edita partu. 132,123 En quaesita diu tandem mihi nata reperta est: Si reperire vocas amittere certius, aut si [1401,>. 163, in. Scire, ubi sit, reperire vocas. Quod rapta, feremus: Dummodo reddat eam, neque enim praedone marito Filia digna tua est...siiammeafilianonest'[152,1.4,119<> luppiter excepit' Commune est pignus onusque 140 Nata mihi tecum; sed si modo nomina rebus Addere vera placet, non hoc iniuria factum, [pudori, Verum amor est Neque erit nobis gener ille 108 Tu modo, diva, velis. Ut desint cetera quantum est l 152,1.4.5 Esse lovis fratrem! Quid quod nec cetera desunt, 94 2 Nec cedit nisi sorte mihi Sed tanta cupido 113 , Si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum, 132 Lege tamen certa, si nullos contigit illic 114 Ore cibos; nam sic Parcarum foedere cautum est' The condition, unhappily, is not fulfilled, so a compromise is effected. Proserpine is to divide the year between her husband and her mother. Dixerat AtCerericertumesteducerenatam. 150 Non ita fata sinunt, quoniam ieiunia virgo Solverat et cultis dum simplex errat in hortis, 153 (2) Poeniceum curva decerpserat arbore pomum, 122 « Sumptaque pallenti septem de cortice grana Presserat ore suo. Solusque ex omnibus illud Ascalaphus vidit, quem quondam diciturOrphne,/. 140, Bi Inter Avemales baud ignotissima nymphas, Ex Acheronte suo silvis peperisse sub atris : Vidit, et indicio reditum crudelis ademit. 113 Ingemuit regina Erebi, testemque profanam 99 160 Fecit avem, sparsumque caput Phlegethontide lympha In rostrum et plumas et grandia lumina vertit . PROSERPINE. 39 At medius fratrisque sui maestaeque sororis luppiter ex aequo volventem dividit annum. Nunc dea, regnorum numen commune duorum, Cum matre est totidem, totidem cum coniuge 102(0 Vertitur extemplo fades et mentis et oris: [menses. Nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri, Laeta deae frons est ut sol, qui tectus aquosis Nubibus ante fuit, victis e nubibus exit 40 z. THE CYCLOPS. (XIII. 750—897 ) I melt. I rage. I bnra! Tlie feeUe god hath stabbed me to the heart. ARGUMENT. Acis is loved by the nymph Ga.aiea, and Polyphemus the Cyclops, jealous of him, crushes him under a huge roch. His blood gushing forth from under the rock is changed into the river Acis. (The story in this shape is found only in Ovid. The unstucessful love of Polyphemus is the subject of an idyll of Theocritus, a Sicilian poet who lived about 260 B.C., from which Ovid has borrowed largely. The delightful Cantata of Handel has made the story known everywhere.') Galatea confesses her love for Acis and her hatred of the Cyclops, whose siate,however,shows what power love has. His old cruelty is gone, and his love ofspvil, he is even regardless of his own safety. ' Acis erat Fauno nymphaque Symaethide cretus, 183 Magna quidem patrisque sui matrisque voluptas, Nostra tamen maior; nam me sibi iunxerat unL 106 («) Pulcher et octonis iterum natalibus actis Signarat dubia teneras lanugine malas. Hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat: Nec, si quaesieris, odium Cyclopis, amome p. i64,v. i (a) Addis in nobis fuerit praesentior, edam : p. 14a, b Par utrumque fuit. i^o quanta potentia regni 10 Est, Venus alma, tui! nempe ille immitis et ipsis Horrendus silvis, et visus ab hospite nullo 107 (<0 Impune, et magni cum dis contemptor Olympi, 132 Quid sit amor, sentit, nostrique cupidinecaptus 149,132(a) Uritur, oblitus pecorum antrorumque suorum. 133 lamque tibi formae, iamque est tibi cura placendi, 141 a lam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos : lam libet hirsutam tibi falce recidere barbam, Et spectare feros in aqua et componere vultiis. Caedis amor feritasque sitisque immensa cruoris 2o Cessant, et tutae veniuntque abeuntque carinae. X.] THE CYCLOPS. Telemus interea Siculam delatus ad Aetnen, Telemus Eurymides, quem nvilla fefellerat ales, [unum Terribilem Polyphemon adit, "Lumen" que, "quodA133.d Fronte geris media, rapiet tibi" dixit " Ulixes." 106(3) Risit, et " O vatum stolidissime, falleris " inquit: 130 " Altera iam rapuit" Sic frustra vera monentem Spernit, et aut gradiens ingenti litora passu Degravat, aut fessus sub opaca revertitur antra. Hay, such is its power that the monster appears in a new character, as a minstrel, and sings Galatea's charms and bewails her coldness. Prominet in pontum cuneatus acumine longo 30 Collis; utrumque latus circumfluit aequoris unda. Hue ferus ascendit Cyclops, mediusque resedit; Lanigerae pecudes, nullo ducente, secutae. 125 Cui postquam pinus, baculi quae praebuit usum, Ante pedes posita est, antemnis apta ferendis, Sumptaque anmdinibus compacta est fistula centum, Senserunt toti pastoria sibila montes, Senserunt undae. Latitans ego rupe, meique Acidis in gremio residens, procul auribus hausi Talia dicta meis, auditaque mente notavi: 40 " Candidior folio nivei, Galatea, ligustri, Floridior pratis, longa procerior alno, Splendidior vitro, tenero lascivior haedo, Levior assiduo detritis aequore conchis, Solibus hibemis, aestiva gratior umbra, Nobilior forda, platano conspectior alta, Lucidior glacie, matura dulcior uva, Mollior et cygni plumis et lacte coacto, Et, si non fugias, riguo formosior horto : 1641(2) Saevior indomitis eadem Galatea iuvencis, 50 Durior annosa quercu, fallacior undis, Lentior et salicis virgis et vitibus albis. His immobilior scopulis, violentior amne. Laudato pavone superbior, acrior igni, Asperior tribulis, feta truculentior ursa, Surdior aequoribus, calcato immitior hydro, Et, quodpraecipjje vellem tibi demere possem, A»5a,ii D.154 49 STORIES FROM OVID. l*. Non tantum cervo claris latratibus acto, Verum etiam ventis volucrique fugacior aura 1 At, bene si noris, pigeat fugisse: morasque /. 164, v. i (a) 60 Ipsa tuas damnes et me retinere labores. He proceeds to recount all that he has to offer. Sunt mihi, pars mentis, vivo pendentia saxo Antra, quibus nec sol medio sentitur in aestu, p. 137, f Nec sentitur hiems; sunt poma gravantia ramos: Sunt auro similes longis in vitibus uvae : Sunt et purpureae; tibi et has servamus, et illas. Ipsa tuis manibus silvestri nata sub umbra Mollia firaga leges, ipsa autumnalia coma, Pmnaque, non solum nigro liventia suco, Verum etiam generosa novasque imitantia ceras. 70 Nec tibi castaneae me coniuge, nec tibi deerant Arbutei fetus; omnis tibi serviet arbos. [errant. Hoc pecus omne meum est: multae quoque vallibus Multas silva tegit, multae stabulantur in antris. ,6., Nec, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint; ) Pauperis est numerare pecus. De laudibus harum i2t6 Nil mihi credideris; praesens potes ipsa videre, Ut vix circumeant distentum craribus uber. Sunt, fetura minor, tepidis in ovilibus agni: Sunt quoque, par aetas, aliis in ovilibus haedi. 90 80 Lac mihi semper adest niveum. Pars inde bibenda 144 a Servatur; partem liquefacta coagula durant. Nec tibi deliciae facUes, vulgataque tantum Munera contingent, dammae, leporesque, caperque, Parve columbamm, demptusve cacumine nidus: 121 Inveni geminos, qui tecum ludere possint, 160 Inter se similes, vix ut dignoscere possis, p. i6a, Bi Villosae catulos in summis montibus ursae: Inveni, et dixi " Dominae servabimus istos." 107 Nor does he forget his personal charms. lam modo caeruleo nitidum caput exsere ponto, 90 lam, Galatea, veni, nec munera despice nostra. Certe ego me novi, liquidaeque in imagine vidi Nuper aquae; placuitque mihi mea forma videnti. 106 3 THE CYCLOPS. 43 Aspice, sim quantus. Non est hoc corpora maior 149 luppiter in caelo; nam vos narrare soletis Nescio quem regnare lovem. Coma plurima. torvos Prominet in vultus, humerosque, ut lucus, obumbrat. Nec mihi quod rigidis horrent densissima saetis Corpora, turpe puta. Turpis sine frondibus arbor: Turpis equus, nisicolla iubae flaventiavelent.A«s».ii.iA ICO Barba .viros hirtaeque decent in corpora saetae. Unum est in media himen mihi fronte, sad instar Ingentis clipei. Quid ? non haec omnia mango Sol videt e caelo ? Soli tamen unicus orbis. Adda, quod in vestro genitor mens aequore regnat; Hunc tibi do socerum. Tantum miserere, precesque Supplicis exaudi, tibi enim succumbimus unL 106 (4) Quique lovem at caelum spemo at penetrabile fulmen, Nerei, te vereor; tua fulmine saevior ira est He mndd not fed it so msuh, if the same indifference were shown to all alike. But Acis had better look out. <132 Atque ego contemptus essem patientior hums, Ja I ID Si fugeres omnes. Sad cur Cyclope repulso ^ '«) Acin amas ? praefersque meis amplexibus Acin ? 106 («) Ille tamen placeatque sibi, placeatque licebit,A»S3.ii-3®' Quod nollem, Galatea, tibi. Modo copia detur! Sentiet esse mihi tanto pro corpora vires. Viscera viva traham, divulsaque membra per agros, Perque tuas spargam...sic se tibi misceati...undas. Uror enim, laesusque exaestuat acrius ignis: Cumque suis videor translatam viribus Aetnam Pectore ferre meo •, nec tu, Galatea, moveris." 120 Talia nequiquam questus...nam cuncta videbam... Surgit, at ut taurus vacca furibundus adempta, 129 Stare nequit, silvaque at notis saltibus errat: Suddenly he catches sight of the two lovers and hurls a huge rock at Acis, which crushes him to death. Quum ferus ignaros, nec quicquam tale timentes Me videt atque Acin, " Video " que exclamat " at ista Ultima sit, faciam, veneris concordia vestrae." Tantaque vox, guantam Cyclops iratus habere 44 STORIES FROM OVID. [x. Debuit, ilia fiiit: clamore perhorruit Aetne. A «5«. Ast ego vicino pavefacta sub aequore merger. Terga fugae dederat conversa Symaethius heros, 130 Et " Fer opem, Galatea precor, mihi! ferte parentes," Dixerat " et vestris periturum admittite regnis." Insequitur Cyclops, partemque e monte revulsam Mittit; et extremes quamvis pervenit ad ilium Angulus is mentis, totum tamen obruit Acin. Galatea turns her lover into a stream which flows from under the rock. At nos, quod solum fieri per fata licebat, Fecimus, ut vires assumeret Acis avitas. Puniceus de mole cruor manabat, et intra Temporis exiguum rubor evanescere coepit: 131 Fitque color prime turbati fluminis imbre, 140 Purgaturque mora. Tum moles fracta dehiscit, Vivaque per rimas proceraque surgit arundo : Osque cavum saxi sonat exsultantibus undis: Miraque res, subito media tenus exstitit alvo a i4» Ca Incinctus iuvenis flexis nova comua cannis, 100 Qui, nisi quod maior, quod toto caerulus ore, Acis erat. Sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem Versus, et antiquum tenuerunt flumina nomen.' 45 xi. THE WOOING OF BEIANIRA. (IX. 1—97.) For by his mighty science he could take As many formes and shapes in seeming wise. As ever Proteus to himselfe could make. Spbnsbr, Fabrib Qubbnb, I. 2. lo. ARGUMENT. Hercules and Achelous, a river god, are rivals for the hand of Deianira. They decide the matter by single combat, in which Achelous assumes different shapes, but is ultimately dfeaied. (Achelous speaks.) All other suitors gave way to Alcides and myself, I, a god, could not yield to one who then was but a mortal. Quae gemitus trancaeque deo Neptunius heros Causa rogat iirontis; quum sic Calydonius amnis Coepit, inomatos redimitus arundine crines : loO ' Triste petis munus; quis enim sua proelia victus Commemorare velit? referam tamen ordine. Nec tam i36,v. b Turpe fuit vinci, quam contendisse decorum est: Magnaque dat nobis tantus solacia victor. Nomine siqua suo tandem pervenit ad aures Deianira tuas, quondam pulcherrima virgo, ID Multorumque fuit spes invidiosa procorum. Cum quibus ut soceri domus est intrata petiti, 152, ii. s " Accipe me generum," dixi " Parthaone nate 123 Dixit et Alcides. Alii cessere duobus. 106 4 Hie lovem socerum dare se, famamque laborum, Et superata suae referebat iussa novercae. Contra ego "Turpe deum mortali cedere" dixi... p. lyo, ii. i Nondum erat ille deus... "Regem me cemis aquarum Cursibus obliquis inter tua regna fluentem. Nec gener extemis hospes tibi missus ab oris, 20 Sed popularis ero et rerum pars una tuarum. Tantum ne noceat, quod me nec regia Juno /. i6i, i. 3 Odit, et omnis abest iussorum poena laborum. Nam, quo te iactas, Alcmena nate, creatum, 183 luppiter aut fal^s pater est, aut crimine verus. 114 46 STORIES FROM OVID. [XI. Hercules replied that deeds, not words, must decide, and began the fray. Talia dicentem iamdudum lumine torvo t- iso,i-a,ois.t Spectat, et accensae non fortiter imperat irae, 106(4) Verbaque tot reddit: " Melicr xnihi dextera lingua. 1641 Dummodo pugnando superem, tu vince loquendo," \ 152,I4 Congrediturque ferox. Puduit mode magna locutum 30 Cedere. Reieci viridem de corpore vestem, Bracchiaque opposui, tenuique a pectore varas In statione manus, et pugnae membra paravL Ille cavis hausto spargit me pulvere palmis, Inque vicem fulvae tactu flavescit arenae. Et mode cervicem, mode crura micantia capta^ Aut captare putes, omnique a parte lacessiL p. i5». u c Me mea defendit gravitas, frustraque petebar: Haud secus ac moles, magno quam murmure ductus Oppugnant; manet ilia, suoque est pondere tuta. 40 Digredimur paulum, rursusque ad bella coimus, Inque gradu stetimus, certi non cedere; eratque/. i70» i-«(") Cum pede pes iunctus, totoque ego pectore pronus, Et digitos digitis, et frontem fronte premebam. Non diter vidi fortes concurrere tauros, , Quum pretium pugnae toto nitidissima saltu Expetitur coniunx : spectant armenta, paventque Nescia, quem maneat tanti victoria regnl 149 Ter sine profectu voluit nitentia contra Reicere Alcides a se mea pectora; quarto 50 Excutit amplexus, adductaque bracchia solvit: Impulsumque manu... certum est mihi vera fateri... Protinus avertit, tergoque onerosus inhaesit. l08i&<» Siqua fides, neque enim ficta mihi gloria voce Quaeritur, imposito pressus mihi monte videbar. Vix tamen inserui sudore fluentia multo 119 « Bracchia, vix solvi duros a pectore nexus; Instat anhelanti, prohibetque resumere vires, Et cervice mea potitur. Tum denique tellus 119 <» Pressa genu nostro est, et arenas ore momordl Defeated in equal shape with him, I changed myself into a serpent. 60 Inferior virtute, meas divertor ad artes, U6 Elaborque viro, longum formatus in anguem. IC63 XI.] TIIE WOOING OF DEIANIRA. 47 Qui postquam flexos sinuavi corpus in orbes, Cumque fero movi linguam stridore bisulcam, Risit, et illudens nostras Tirynthius artes " Cunanim labor est angues superare mearum," Dixit " et ut vincas alios, Acheloe, dracones, 182,i. s Pars quota Lemaeae serpens eris irnus echidnae ? Vulneribus fecunda suis erat ilia, nee ullum 119 ^ De centum numero caput est impune recisum, 70 Quin gemino cervix herede valentior esset. v « Hanc ego ramosam natis e caede colubris 110 Crescentemque malo domui, domitamque perussi. Quid fore te credas, falsum qui versus in anguemj^LiC Arma aliena moves, quem forma precaria celat ? " Dixerat, et summo digitorum vincula collo Inicit.' Angebar, ceu guttura forcipe presSus; 100 Pollicibusque meas pugnabam evellere fauces. 140 4 When that shape failed I tried that of a bull, but vainly. I even lost a horn which Plenty uses ncrw. Sic quoque devicto restabat tertia tauri 107 Forma trucis; tauro mutatus membra rebello, t-137,0 80 Induit ille toris a laeva parte lacertos, Admissumque trahens sequitur, depressaque dura Cornua iigit humo, meque alta stemit arena. Nec satis hoc fuerat; rigidum fera dextera comu Dum tenet, infregit, truncaque a ffonte revellit. 163 » Naides hoc, pomis et odoro flore repletum, Sacrarunt, divesque meo bona Copia comu est.' Dixerat, et nymphe ritu succincta Dianae, /. 136, v. b Una ministrarum, fusis utrimque capillis, Incessit, totumque tulit praedivite cornu 90 Autumnum et mensas, felicia poma, secundas. 99 Lux subit, et primo feriente cacumina sole 125 Discedunt iuvenes; neque enim, dum ilumina pacem Et placidos habeant lapsus, totaeque residant /. 163, iv. a Opperiuntur aquae. Vultus Achelous agrestes Et lacerum comu mediis caput abdidit undis. 119 b aB XII. THE DEATH OF HERCULES. (IX. 98—238.) As when Alcides, from CEchalia crowned With conquest, felt the envenomed robe, and tore Throuf^h pain up by the roots Thessalian pines, And Lichas from the top of CEta threw Into the Euboic sea.—Milton, Paradise Lost, II., 549—6. ( TXm story is the stdy'ect of one of SophocW plays, the Trackinian Women.) Having won Deianira for his bride, Hercules returns to his home. He tomes to the river Euenus, where Nessus the Centaur offers to earry Deianira across, Hercules precedes, and when he reaches the other bank hears the shrieks of his wife, whom Nessus has insulted. He shoots the Centaur, who gives to Deianira a robe stained in his blood, telling her that it will win her back her husband's lave, if she should ever lose it. Hunc tamen ablati domuit iactura decoris, 132 Cetera sospes habet; capitis quoque fronde saligna 112 Aut super imposita celatur arundine damnum. At te, Nesse ferox, eiusdem virginis ardor Perdiderat, volucri traiectum terga sagitta. 100 Namque nova repetens patrios cum coniuge muros Venerat Eueni rapidas love natus ad undas. 123 Uberior solito, nimbis hiemalibus auctus, Vorticibusque frequens erat atque impervius amnis. 119 i lo Intrepidum pro se, curam de coniuge agentem Nessusadit,membrisquevalens,scitusquevadorum, 132 ' Officio' que ' meo ripa sistetur in ilia 113 Haec' ait' Alcide; tu viribus utere nando : * 119,141 < Pallentemque metu, fluviumque ipsumque timentem Tradidit Aonius pavidam Calydonida Nesso.. Mox, ut erat, pharetraque gravis spolioque leonis... Nam clavam et curvos trans ripam miserat arcus... ' Quandoquidem coepi, superentur flumina' dixit, Nec dubitat, nec qua sit clementissimus amnis 149 2o Quaerit, et obsequio deferri spernit aquarum. THE DEATH OF HERCULES. 49 lamque tenens ripam, missos cum tolleret arcus, Coniugis agnovit vocem: Nessoque paranti 106 a FaJlere depositum ' Quo te fiducia' clamat ' Vana pedum, violente, rapit ? tibi, Nesse biformis, Dicimus j exaudi, nec res intercipe nostras. Haud etenim efiugies, quamvis ope fidis equina./.i6s,vi.j Vulnere, non pedibus te consequar.' Ultima dicta Re probat, et mis'sa fugientia terga sagitta 113 Traicit. Exstabat ferrum de pectore aduncum. 30 Quod simul evulsum est, -sanguis per utrumque foramen Emicuit, mixtus Lemaei tabe veneni. Excipit hunc Nessus' neque enim moriemur inuiti,' Secum ait, et calido velamina tincta cruore Dat munus raptae, velut irritamen amoris. A long time after this Hercules is returning from a victorious expedition, and Deianira hears that he brings with him a beautiful captive, of whom he is enamoured; so she sends to him by lAchas the fatal robe. Longa fuit medii mora temporis, actaque magni Herculis implerant terras, odiumque novercae. Victor ab Oechalia Cenaeo sacra parabat Vota lovi, cum fama loquax praecessit ad aures, Deianira, tuas, quae veris addere falsa 40 Gaudet, et e minimo sua per mendacia crescit, Amphitryoniaden loles ardore teneri. Credit amans, venerisque novae perterrita fama Indulsit primo lacrimis, flendoque dolorem 106 3> 1414 Difiiidit miseranda suum; mox deinde ' Quid autem Flemus ?' ait' pellex lacrimis laetabitur istis. Quae quoniam adveniet, properandum, aliquidque novandum est, Dum licet, et nondum thalamus tenet altera nostros. Conquerar,an sileam? repetam Calydona, moreme?/-153. e Excedam tectis ? an, si nihil amplius, obstem ? 50 Incursus animus varios habet: omnibus illis 108(a) Praetulit imbutam Nesseo sanguine vestem Mittere, quae vires defecto reddat amori. 1401,160 Ignaroque Lichae, quid tradat nescia, luctus 149 Ipsa suos tradit, blandisque miserrima verbis Dona det ilia viro, mandat. i6i,iv.a.ii. i,a e 1061 132 50 STORIES FROM OVID. Dtr^cuUs, suspecting nothing, puts it on : the poison eats into his Iwfy. Capit inscius heros, Induiturque humeris Leraaeae virus echidnae. 106(a) Tura dabat primis et verba precantia flammis, Vinaque marmoreas patera fundebat in aras : Incaluit vis ilia mali, resolutaque dammis 60 Herculeos abiit late diffusa per artus. Dum potuit, solita gemitum virtute repressit; 162,11.» Victa malis postquam est patientia, reppulit aras, Implevitque suis nemorosum vocibus ()eten. Nec mora, letiferam conatur scindere vestem: Qua trahitur, trahit ilia cutem, foedumque relatu, 1416 Aut haeret membris frustra temptata revelli, 1061 Aut laceros artus et grandia detegit ossa. In his misery he sees in it only another proof of funds hate, and recounts ail the toils he has undergone to pacify her. Nec modus est, sorbent avidae praecordia dammae, Caeruleusque duit toto de corpora sudor, 70 Ambustique sonant nervi, caecaque medullis Tabe liquefactis tendens ad sidera palmas ' Cladibus' exclamat, ' Satumia, pascere nostris: 119 Pascere, et banc pestem specta, crudelis, ab alto, Corque ferum satia; vel si miserandus et hosti, 107(44, dW Innumeras volucres anguesque agmenque feraram Maenades Orphei titulum rapuere triumphi. Inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris Et coeunt ut aves, si quando luce vagantem Noctis avem cemunt; stractoque utrimque theatre Ceu matutina cervus periturus arena Praeda canum est, vatemque petunt et fronde virentes Coniciunt thyrsos, non haec in munera factos. Hae glebas, illae direptos arbore ramos, 123 30 Pars torquent silices. Neu desint tela furori, 160,107(3) Forte boves presso subigebant vomere terram, Nec procul hinc multo fructum sudore parantes Dura lacertosi fodiebant arva coloni. Agmine qui vise fugiunt, operisque relinquunt Arma sui, vacuosque iacent dispersa per agros Sarculaque rastrique graves longique ligones. 26« Quae postquam rapuere ferae, cornuque minaces 112 Divellere boves, ad vatis fata recurrunt, Tendentemque manus atque illo tempore primum 40 Irrita dicentem nec quicquam voce moventem Sacrilegae perimunt; perque os, pro luppiter! illud Auditum saxis intellectumque ferarum 107 (<0 Sensibus in ventos anima exhalata recessit All nature mourtis his loss. Even in death his power is not gone. His soul revisits the shades that he had known before, and rejoins his lost Eurydice. Te maestae volucres, Orpheu, te turba ferarum, Te rigidi silices, te carmina saepe secutae Fleverunt silvae; positis te frondibus arbos Tonsa comam luxit; lacrimis quoque llumina dicunt 100 Increvisse suis ; obstrusaque carbasa pullo Naides et Dryades passosque habuere capillos. 50 Membra iacent diversa locis. Caput, Hebre, 116 Excipis; et mirum ! medio dum labitur amne, [lyramque Flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua Murmurat exanimis, respondent flebile ripae. lamque mare invectae flumen populare relinquunt, 101 XIV.] THE DEATH OF ORPHEUS. 57 Et Methymnaeae potiuntur litore Lesbi. U9(<»)i Hie ferus expositum peregrinis anguis arenis Os petit et sparsos stillanti rore capillos. Tandem Phoebus adest, morsusque inferre paran- Cuncta recognosci^ quaerensque per arva piorum Invenit Eurydicen, cupidisque amplectitur ulnis. Hie modo coniunctis spatiantur passibus ambo. Nunc praecedentem sequitur, nunc praevius anteit, Eurydicenque suam iam tuto respicit Orpheus. But Bacchus does not leave unpunished this crime of his votaries. They are turned into trees. Non impune tamen scelus hoc sinit esse Lyaeus Amissoque dolens sacrorum vate suorum, Protinus in silvis matres Edonidas omnes, 70 Quae videre nefas, torta radice ligavit Quippe pedum digitos, in quantum quaeque secuta est, Traxit, et in solidam detrusit acumine terram. Utque suum laqueis, quos callidus abdidit auceps, 106(a) Crus ubi commisit volucris, sensitque teneri, Plangitur, ac trepidans astringit vincula motu : Sic, ut quaeque solo dehxa cohaeserat harum, Exsternata fugam frustra temptabat; at illam Lenta tenet radix, exsultantemque coercet. Dumque ubi sint digiti, dum pes ubi quaerit, et 149 • 80 Aspicit in teretes lignum succedere suras. [ungues, Et conata femur maerenti plangere dextra, Robora percussit. Pectus quoque robora fiunt; 159 Robora sunt humeri: porrectaque bracchia veros Esse putes ramos, et non fallare putando. p. 162,11. c- 58 XV. MIDAS. (XI. 85—193.) Bottom, thou art translated. Shakespeare, A Midsummer Night's Dream. ARGUMENT. Midas, king of Phrygia,for his kindness to Silenus, obtains his reqttest that all that he touches may turn to gold. But he soon rues his choice, and the gift is resumed by the god. Afterwards, being witness of a contest in music between Pan and Apollo, he has the bad taste to prefer the former; whereupon Apollo gives him physically what he already had morally—asisears. Silenus, the foster-father of Bacchtis, is taken captive by a band of rustics and brought to Midas, who entertains him hospitably and returns Urn to the god. Nec satis hoc Baccho est: ipsos quoquedeseritagros, 106a Cumque choro meliore sui vineta Timoli Pactolonque petit, quamvis non aureus illo Tempore nec caris erat invidiosus arenis. Ill Hunc assueta cohors Satyri Bacchaeque hrequentant: 90 At Silenus abest. Titubantem annisque meroque Ruricolae cepere Phryges, vinctumque coronis 112 Ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus Orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo. ID Qui simul agnovit socium comitemque sacrorum, Hospitis adventu festum genialiter egit 120 Per bis quinque dies et iunctas ordine noctes. Et iam stellarum sublime coegerat agmen Lucifer undecimus, Lydos quum laetus in agros Rex venit, et iuveni Silenum reddit alumno. 104 Bacchus tells the king to choose his reward. He asks that all that he touches may become gold. His petition is granted, with results which he did not contemplate. Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit 141® Muneris arbitrium, gaudens altore recepto. m Ille, male usurus donis, ait 'Effice, quicquid 119« Corpore contigero, fiilyum vertatur in aurum.' Ji- iv. t A 11. 2 sv.] MIDAS. 59 20 Annuit optatis, nocituraque munera solvit 106 («) Liber, et indoluit, quod non meliora petisset p.x68,a Laetus abit, gaudetque malo Berecyntius heros: Pollicitique fidem tangendo singula temptat. 1414 Vixque sibi credens, non alta fronde virenti 122 a nice detraxit virgam: virga aurea facta est Tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro. Contigit et glebam: contactu gleba potenti 118 Massa fit Arentis Ceteris decerpsit aristas : Aurea messis erat. Demptum tenet arbore pomura: 30 Hesperidas donasse putes. Si postibus altis 106(a) Admovit digitus, postes radiate videntur. Ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis, Unda fluens palmis Danaen eludere posset /■ 153,11. d Vix spes ipse suas animo capit, aurea fingens Omnia. Gaudenti mensas posuere ministri 107 Exstructas dapibus, nec tostae frugis egentes. 1193 Tum veto, sive ille sua Cerealia dextra Munera contigerat, Cerealia dona rigebant: Sive dapes avido convellere dente parabat, 40 Lamina fiilva dapes, admoto dente, premebat Miscuerat puris auctorem muneris undis : 1061 Fusile per rictus aurum fluitare videres. Attonitus novitate mali, divesque miserque, Effugere optat opes, et quae modo voverat, odit {aV'S' ^ Copia nulla famem relevat; sitis arida guttur Urit, et inviso meritus torquetur ab auro. lie asks to be relieved of this boon. He bathes in the river Pactolus. Hence its golden sands. Ad caelumque manus et splendida bracchia tollens ' Da veniam, Lenaee pater! peccavimus,' inquit 'Sed miserere, precor, speciosoque eripe damno.' 106 («) 50 Mite deum numen : Bacchus peccasse fatentem Restituit, factique fidem data munera solvit. 'Neve male optato maneas circumlitus auro, p. 163,1 Vade' ait 'ad magnis vicinum Sardibus amnem, 1061 Perque iugum montis labentibus obvius undis 106(a) Carpe viam, donee venias ad fluminis ortus. p. 163, iv.» Spumigeroquo tuum fonti, qua plurimus exit, 106 a 6o STORIES FROM OVID. [XV. Subde caput, corpusque simul, simul elue crimen.' Rex iussae succedit aquae. Vis aurea tinxit Flumen, et humano de corpore cessit in amnem, 60 Nunc quoque iam veteris percepto semine venae Arva rigent auro madidis pallentia glebis. Fan and Apollo contend in musk, Tmolus is judge: Midas is present. Tmolus gives the prize to Apollo, but Midas prefers Pan's pipe to Apollo's lute. Ille, perosus opes, silvas et rura colebat, Panaque montanis habitantem semper in antris. Pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante, - Rursus erant domino stolidae praecordia mentis. 106 3 Nam freta prospiciens late riget arduus alto Tmolus in ascensu, clivoque extensus utroque Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis. Pan ibi dum teneris iactat sua carmina nymphis 153 3 70 Et leve cerata modulatur arundine carmen, Aasus Apollineos prae se contemnere cantus, ludice sub Tmolo certamen venit ad impar. Monte suo senior iudex consedit, et aures Liberat arboribus; quercu coma caerula tantum 128 Cingitur, et pendent circum cava tempora glandes. Isque deum pecoris spectans ' In iudice' dixit Nulla mora est' Calamis agrestibus insonat ille: 112 Barbaricoque Midan...aderat nam forte canenti... 107* Carmine delenit. Post hunc sacer ora retorsit 80 Tmolus ad os Phoebi; vultum sua silva secuta est. Ille caput flavum lauro Pamaside vinctus 100 Verrit humum Tyrio saturata murice palla: Instructamque fidem gemmis et dentibus Indis Sustinet a laeva; tenuit manus altera plectrum 146,0(0 Artificis status ipse fuit Tum stamina docto Pollice sollicitat, quorum dulcedine captus Pana iubet Tmolus citharae summittere cannas. 106 («) ludicium sanctique placet sententia montis Omnibus. Arguitur tamen, atque iniusta vocatur 106 3 90 Unius sermone Midae. 3tv.] MIDAS. 61 Midas has ass's ears. In vain he tries to conceal it. His valet tells it to the ground, and presently a crop of reeds grows up on the place and, vocal, proclaims it to the world. Nec Delius aures Humanam stolidas patitur retinere figuram: Sed trahit in spatiura, villisque albentibus implet, Instabilesque imas facit et dat posse moveri. Cetera sunt hominis : partem damnatur in unani, Induiturque aures lente gradientis aselli. lUe quidem celat, turpique onerata pudore Tempora purpureis temptat velare tiaris. Sed solitus longos ferro resecare capillos Viderat hoc famulus. Qui, quum nec prodere visum loo Dedecus auderet, cupiens efferre sub auras, Nec posset reticere tamen, secedit, humumque Effodit, et, domini quales aspexerit aures, 149 Voce refert parva, terraeque immurmurat haustae: loe («) Indiciumque suae vocis tellure regesta Obruit, et scrobibus tacitus discedit opertis. Creber arundinibus tremulis ibi surgere lucus 1191 Coepit, et, ut primum pleno maturuit anno, Prodidit agricolam. Leni nam motus ab austro Obruta verba refert, dominique coarguit aures. 62 XVI. THE GOLDEN FLEECE. We are the Jasons—^we have won the fleece. Shakesfbare, Merchant of Venicb. ARGUMENT. Jason goes in search of the Golden Fleece, and, by the help of Medea's magic arts, overcomes all the difficulties -which are placed in his-way, and carries her off -with him from lolcos. (This story is part of the subject of the 4/4 Pythian Ode of Pindar, Ovid has it in another form in the Heroides, Medea fasoni. It is told in English in Mr. Morris' 'Life and Death of Jason.') The Argonauts have reached Colchis, and demand the fleece of .Metes, Medea is smitten -with love for Jason, and struts long against the temptation to help him. Iamque fretum Minyae Pagasaea puppe secabant: Perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam Phineus visas erat, iuvenesque Aquilone creati 128 Virgineas volucres miseri senis ore fugarant: Multaque perpessi claro sub lasone tandem Contigerant rapidas limosi Phasidos undas. Dumque adeuntregem, Phrixeaque vellera poscunt, 158 a Lexque datur Minyis magnorum horrenda laborum, Concipit interea validos Aeetias ignes: p. s lo £t luctata diu, postquam ratione furorem 113 Vincere non poterat, ' Frustra, Medea, repugnas : Nescio quis deus obstat' ait; 'mirumque, nisi hoc est, Aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur. Nam cur iussa patris nimium mihi dura videntur ? Sunt quoque dura nimis. Cur, quem modo denique vidi, Ne pereat, timeo? quae tanti causa timoris? /.i62,al22« Excute virgineo conceptas pectore flammas. Si potes, infelix. Si possem, sanior essem : A i<>4. v. i ($) Sed gravat invitam nova vis, aliudque cupido, 2o Mens aliud suadet. Video meliora, proboque : Deteriora sequor. Quid in hoSpite, regia virgo, Ureris, et thalamos alieni concipis orbis ? XVI.] THE GOLDEN FLEECE. 63 Haec quoque terra potest, quod ames, dare. Vivat, 160 Occidat, in dis est. Vivat tamen j idque precari [an ille Vel sine amore licet. Quid enim commisit lason ? Quem, nisi crudelem, non tangat lasonis aetas p-152.11. c Et genus et virtus ? quem non, ut cetera desint, 152, i.s Ore movere potest ? certe mea pectora movit At nisi opem tulero, taurorum adflabitur ore, /. 164, v. 1(1) 30 Concurretque suae segetis tellure creatis 123 Hostibus, aut avido dabitur fera praeda draconi. Hoc ego si patiar, tum me de tigride natam, Tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor. Cur non et specto pereuntem, oculosque videndo 1414 Conscelero ? cur non tauros exhortor in ilium, Terrigenasque feros, insopitumque draconem? Di meliora velint. Quamquam non ista precanda, Sed facienda mihi Prodamne ego regna parentis, Atque ope nescio quis servabitur advena nostra, 40 Ut per me sospes sine me det lintea ventis, Virque sit alterius, poenae Medea relinquar? Si facere hoc, aliamve potest praeponere nobis, 106« Occidat ingratus. Sed non is vultus in illo, Non ea nobilitas animo est, ea gratia formae, Ut timeam fraudem meritique oblivia nostri. 162, b i, 133 Et dabit ante fidem, cogamque in foedera testes p.ntXt Esse deos. Quin tuta times! Accingere, et omnem Pelle moram. Tibi se semper debebit lason, Te face sollemni iunget sibi, perque Pelasgas 50 Servatrix urbes matrum celebrabere turba. Ergo ego germanam fratremque patremque deosque Et natde solum, ventis ablata, relinquam ? Nempe pater saevus, nempe est mea barbara tellus, Prater adhuc infans; stant mecum vota sororis : Maximus intra me deus est. Non magna relinquam ; Magna sequar; titulum servatae pubis Achivae, Notitiamque loci melioris, et oppida, quorum Hie quoque fama viget, cultusque artesque locorum: Quemque ego cum rebus, quas totus possidet ofois, 60 Aesoniden mutasse velim, quo coniuge felix 128(<«) Et dis cara ferar, et vertice sidera tangam. Quid, quod q^scio qui mediis incurrere in undis STORIES FROM OVID. Dicuntur montes, ratibusque inimica Charybdis 106 3 Nunc sorbere fretiim, nunc reddere, cinctaque sae/is Scylla rapax canibus Siculo latrare profundo ? Nempe tenens quod amo, gremioque in lasonis haerens Per freta longa ferar. Nihil ilium amplexa verebor: Aut, siquid metuam, metuam de coniuge solo. Coniugiumne vocas, speciosaque nomina culpae 106 («) 70 Imponis, Medea, tuae ? quin aspice, quantum Aggrediare nefas, et dum licet, eflfuge crimen.' 149 Dixit: et ante oculos rectum pietasque pudorque Constiterant, et victa dabat iam terga Cupido. But the sight of fason dispels all her resolution, and when he asks her to be his wife, she promises her aid and gives him magic charms. Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras, Quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat Et iam fortis erat, pulsusque recesserat ardor : Quum videt Aesoniden, extinctaque flamma revixit. Erubuere genae, totoque recanduit ore, 112 Utque solet ventis alimenta assumere, quaeque 80 Parva sub inducta latuit scintilla favilla, Crescere et in veteres agitata resurgere vires. Sic iam lentus amor, iam quem languere putares, /. 152, ii.c Ut vidit iuvenem, specie praesentis inarsit 1.163, iv. 1 Et casu solito formosior Aesone natus p. 136, v.b, 123 Ilia luce fuit j posses ignoscere amanti. 1063 Spectat, et in vultu veluti tum denique viso Lumina fixa tenet, nec se mortalia demens Ora videre putat, nec se declinat ab illo. Ut vero coepitque loqui, dextramque prehendit 90 Hospes, et auxilium summissa voce rogavit, Promisitque torum, lacrimis ait ilia profusis : ' Quid faciam, video, nec me ignorantia veri 149 Decipiet, sed amor. Servabere munere nostro; Servatus promissa dato.' Per sacra triformis Ille deae, lucoque foret quod numen in illo 160 Perque patrem soceri cernentem cuncta futuri, Eventusque suos et tanta pericula iurat. Creditus accepit cantatas protinus herbas, Edidicitque usum, laetusque in tesca recessit THE GOLDEN FLEECE. 65 On the morrvui yason attacks his first labour, to tame a yoke of fire- breathing oxen. 100 Postera depulerat Stellas Aurora micantes: Conveniunt populi sacrum Mavortis in arvum, Consistuntque iugis. Medio rex ipse resedit 121, B Agmine purpureus sceptroque insignis ebumo. Ecce adamanteis vulcanum naribus efflant 123 Aeripedes tauri, tactaeque vaporibus herbae Ardent Utque solent pleni resonare cammi. Aut ubi terrena silices fornace soluti Concipiunt ignem liquidarum aspergine aquarum: Pectora sic intus clausas volventia flammas n06 i & 110 Gutturaque usta sonant Tamen illis Aesone natus Obvius it Vertere truces venientis ad ora Terribiles vultus praefixaque comua ferro, 112 Pulvereumque solum pede pulsavere bisulco, Funiificisque locum mugitibus impleverunt Deriguere metu Minyae. Subit ille, nec ignes 111 Sentit anhelatos...tantum medicamina possunt.../ i35. e Pendulaque audaci mulcet palearia dextra, Suppositosque iugo pondus grave cogit aratri Ducere, et insuetum ferro proscindere campum. 120 Mirantur Colchi: Minyae clamoribus augent, Adiciuntque animos. The next task is to sow the dragon's teeth, from which springs a crop of armed men, who set on fason; but he, prepared by Medea, turns their arms against each other. Galea tum sumiv aena Vipereos dentes, et aratos spargit in agros. Semina mollit humus valido praetincta veneno, Et crescunt, fiuntque sati nova corpora dentes. Utque hominis speciem matema sumit in alvo, Perque suos intus numeros componitur infans, Nec nisi maturus communes exit in auras : Sic ubi visceribus gravidae telluris imago Effecta est hominis, feto consurgit in arvo : 130 Quodque magis mirum est, simul edita concutit arma. Quos ubi viderunt praeacutae cuspidis hastas 128 In caput Haemonii iuvenis torquere parantes, • J. 66 STORIES FROM OVID. [XVI. Demisere metu vultumque animumque Pelasgi 111 Ipsa quoque extimuit, quae tutum fecerat ilium: 99 Utque peti vidit iuvenem tot ab hostibus unum, Palluit, at subito sine sanguine frigida sedit: Neve parum valeant a se data gramina, carmen >• 163,11 Auxiliare canit, secretasque advocat artes. Ille gravem m^ios silicem iaculatus in hostes 140 A se depulsum Martem convertit in ipsos. Terrigenae pereunt per mutua vulnera fratres, Civilique cadunt acie. Gratantur Achivi, Victoremque tenent, avidisque amplexibus haerent Tu quoque victorem complecti, barbara, velles: 152,11. i> Obstitit incepto pudor; at complexa fuisses: 106« Sed te, ne faceres, tenuit reverentia famae. 182 Quod licet, affectu tacito laetaris, agisque Carminibus grates et dis auctoribus horum. 106 3 He stUl has to elude the vigilance of the dragon that guards the fleece; but this too he accomplishes by Medeals aid, Pervigilem superest herbis sopire draconem, 150 Qui crista linguisque tribus praesignis et uncis Dentibus horrendus custos erat arietis aurei. Hunc postquam sparsit Lethaei gramine suci, Verbaque ter dixit placidos facientia somnos, Quae mare turbatum, quae concita flumina sistunt: Somnus in ignotos oculos sibi venit, et auro 119(4) Heros Aesonius potitur; spolioque superbus lU Muneris auctorem secum, spolia altera, portans 90 Victor Idlciacos tetigit cum coniuge portus. 67 XVII. CEPHALUS AND PROCRia (vii. 670—699, 753—862,) Pyramus. Not Shafalus to Procrus was so true. Thisbt. As Shafalus to Procrus, I to you. Shakespbare, a Midsummer Night's Dream, Act v. Sc. I. ARGUMENT. Cephalus received with his bride two gifts: a hound whose speed none could surpass, which was turned to stone; and a spear that none could avotdf with which he unwittingly slew his wife. Cephalus and his friends are entertained at Telamotis court by Phocus, son of cEacus, who notices the spear in his hand and asks its history. Phocus in interius spatium pulchrosque recessus Cecropidas ducit, cum quis simul ipse resedit Aspicit Aeoliden ignota ex arbore factum Ferre manu iaculum, cuius fuit aurea cuspis. - Pauca prius mediis sermonibus ille locutus ' Sum nemorum studiosus' ait ' caedisque ferinae: 132 Qua tamen e silva teneas hastile recisum, 149 lamdudum dubito; certe si fraxinus esset, t 164. v. i (3) Fulva colore foret: si cornus, nodus inesset 10 Unde sit, ignoro; sed non formosius isto 124 a Viderunt oculi telum iaculabile nostri.' Excipit Actaeis e fratribus alter, et' Usum Maiorem specie mirabere' dixit ' in isto. Consequitur, quodcumque petit, fortunaque missum Non regit: et revolat nullo referente omentum.' Tum vero iuvenis Nereius omnia quaerit, Cur sit, et unde datum, quis tanti muneris auctor. 149 (Cephalus replies.) ft it a gift from his wife which has caused all his woe. She gave him, when he married her, a hound, the gift of Diana, and this javelin. Quae petit, ille refert Sed enim narrare pudori 108 (Jua tulerit mejpede; silet, tactusque dolore [est, 117,149 68 STORIES FROM OVID. [xm 20 Coniugis amissae lacrimis ita fatur obortis: 'Hoc me, nate dea, quis possit credere? telum 128 Flere facit, facietque diu, si vivere nobis /• 164. v. i (i) Fata diu dederint. Hoc me cum coniuge cara Perdidit: hoc utinam caruissem munere semper! nijfl Procris erat, si forte magis pervenit ad aures Orithyia tuas, raptae soror Orithyiae: Si faciem moresque velis conferre duarum, [theus, Dignior ipsa rapL Pater banc mihiiimxitEre^- >.170,1.1 Hanc mihi iunxit amor. Felix dicebar eramque.r> 152,11.6 30 Non ita dis visum est, aut nunc quoque forsitan essem. Dat novanupta mihi,tamquam se parva dedisset >.i65,vii. Dona, canem munus, quem quum sua traderet illi 90,193 (i) Cynthia, " Currendo superalut" dixerat" omnes." 1414 Dat simul et laculum, manibus quod, (cernis,) habemus. Muneris arterius quae sit fortuna requiris ? Accipe: mirandi novitate movebere factl 1441 The hound is let loose in the chase of a wild beast that has ravaged the Theban land. Unsurpassed, it was not unequalled in speed: and as if Heaven was unwilling that either should conquer, both- are turned to stone. Carmina Laiades non intellecta priorum Solverat ingeniis, et praecipitata iacebat Immemor ambagum vates obscura suarum. 40 Protinus Aoniis immittitur altera Thebis Pestis, et exitio multo pecorumque suoque Rurigenae pavere feram. Vicina inventus Venimus, et latos indagine cinximus agros. Ilia levi velox superabat retia saltu, Summaque transibat positarum lina plagarum. Copula detrahitur canibus, quas ilia sequentes Efifugit, et celeri non segnior alite ludit Poscor et ipse meum consensu Laelapa magno : p. 134, in. 3 Muneris hoc nomen: iamdudum vincula pugnat 50 Exuere ipse sibi, colloque morantia tendit >. 140, b Vix bene missus erat, nec iam poteramus, ubi esset, 149 Scire; pedum calidus vestigia pulvis habebat: Ipse oculis ereptus erat Non ocior illo 107 Hasta, nec excussae contorto verbere glandes, 138 106 (o) 113 160 112 XVII.] CEPHALUS AND PROCRIS. 69 Nec Gortyniaco calamus levis exit ab arcu. Collis apex medii subiectis imminet arvis: Tollor eo, capioque novi spectacula cursus, 132 Quo mode deprendi, modo se subducere ab ipso Vulnere visa fera est. Nec limite callida recto, 60 In spatiumque fugit, sed decipit ora sequentis Et redit in gyrum, ne sit suus impetus hosti. Imminet hie, sequiturque parem, similisque tenenti Non tenet, et vanos exercet in aera morsus. Ad iaculi vertebar opem; quod dextera librat Dum mea, dum digitos.amentis indere tempto, 106 («) Lumina deflexi. Revocataque rursus eodem Rettuleram : medio, minim! duo marmora campo Aspicio; fugere hoc, illud latrare putares. /. 152,11.1 c Scilicet invictos ambo certamine cursus 70 Esse deus voluit, si quis deus afluit iUis.' Cephalus next tells the story of the javelin. He was out alone hunting, and, heated with the toil, sighed aloud for the breeze {Aura) to come and refresh him. This was reported to Procris by some one who fancied that Aura was the name of a nymph beloved of Cephalus, Hactenus, et tacuit ' laculo quod crimen in ipso/. 23. note Phocus ait Iaculi sic crimina reddidit ille. [est ?' ' Gaudia principium nostri sunt, Phoce, doloris; 133 Ilia prius referam. luvat o meminisse beati Temporis, Aeacida, quo primos rite per annos Coniuge eram felix, felix erat ilia marito. Mutua cura duos et amor socialis habebat. Nec lovis ilia meo thalamos praefenet amori, N ec, me quae caperet non si Venus ipsa veniret, j v. il 3'' 80 Ulla erat; aequales urebant pectora flammae. Sole fere radiis feriente cacumina primis Venatum in silvas iuvenaliter ire solebam : Nec mecum famulos, nec equos, nec naribus acres Ire canes, nec Una sequi nodosa sinebam: Tutus eram iaculo. Sed cum satiata ferinae 132 Dextera caedis erat, repetebam frigus et umbras, Et quae de gelidis exhalat vallibus, auram. 107 Aura petebatur medio mihi lenis in aestu : Auram expectabam: requies erat ilia labori. 90 " Aura," reccjrdor enim, " venias " cantare solebam, 70 STORIES FROM OVID. [xvii. " Meque iuves, intresque sinus, gratissima, nostros: >. iss. o Utque fads, relevare veils, quibus urimur, aestus." 91 Forsitan addiderim...sicmemea fatatxahebant... Ais».i> Blanditias plures at " Tu mihi magna voluptas " Dicere sim solitus, " tu me refidsque fovesque: Tu fads, ut silvas, ut amem loca sola, meoque a i6i, li. 2(1) Spiritus iste tuus semper captatur ab ore." Vodbus ambiguis deceptam praebuit aurem Nesdo quis, nomenque Aurae tam saepe vocatum 100 Esse putans nymphae, nympham mihi credit 107 Criminis extemplo ficti temerarius index [amari. Procrin adil^ linguaque refert audita susurra. a»36.iv.(A) Procris at first refuses to believe it, but at lastfollows her husband and listens for herself Cephalus hearing a rustling, and fancying that it was some wild beast, hurls his spear into the brake. He is startled by a shriek, and finds his wife mortally wounded. The mistake is explained when it is too late. Credula res amor est Subito collapsa dolore, Ut sibi narratiu, cecidit; longoque refecta a 144. e a Tempore se miseram, se fati dixit iniqui: 128 Deque fide questa est, et crimine concita vano Quod nihil est, metuit, metuit sine corpore nomen, Et dolet infelix veluti de pelice vera. Saepe tamen dubitat, speratque miserrima falli, 110 Indicioque fidem negat, et, nisi viderit ipsa, Damnatura sui non est delicta maritl Postera depulerant Aurorae lumina noctem: Egredior, silvamque peto j victorque per herbas "Aura veni" dixi, "nostroque medere labori..." 1083 Et subito gemitus inter mea verba videbar Nescio quos audisse. " Veni" tamen " optima !" dixi. Fronde levem rursus strepitum faciente caduca Sum ratus esse feram, telumque volatile misL Procris erat, medioque tehens in pectore vulnus, a »39. Ci 120 " Ei mihi!" conclamat Vox est ubi cognita fidae Coniugis, ad vocem praeceps amensque cucurri. Semianimem et sparsas foedantem sanguine vestes Et sua, me miserum! de vulnere dona trahentem 138 Invenio, corpusque meo mihi carius ulnis XVII.] CEPHALUS AND PROCRIS. 7* Mollibus attollo, scissaque a pectore veste Vulnera saeva ligo, conorque inhibere cruorem, Neu me morte sua sceleratum deserat, oro. Viribus ilia carens et iam moribunda coegit 1194 Haec se pauca loqui: " Per nostri foedera lecti, 130 Perque deos supplex oro superosque meosque, Per siquid merui de te bene, perque manentem Nunc quoque, quum pereo, causam mihi mortis, amorem, Ne thalamis Auram patiare innubere nostris." 106" Dixit j et errorem tum denique nominis esse Et sensi, et docui. Sed quid docuisse iuvabat ? Labitur, et parvae fugiunt cum sanguine vires. Dumque aliquid spectare potest, me spectat, et in me Infelicem animam nostroque exhalat in ore. Sed vultu meliore moti secura videtur.' 72 xvm. THE TUSCAN MARINERS, (ill. 582—691.) Bacchus that first firom out the purple grape Cnished the sweet poison of misused wine» After the Tuscan mariners transformed,^ ^ Coasting the Tyrrhene shore, as the winds listed. On Circe's island fell.-r'MiLTON, Comus. ARGUMENT. All Thebes is beside itself with enthusiasm for its new god the son of Semele. But Pentheus, its king, refuses to be led away by the popular frenzy, and sends out his officers to find and bring before him the pretended deity. Bacchus they cannot find, but they bring before the king one of his votaries, who mndicates his belief by relating the punishment inflicted on his comrades, who had thought to play a trick on the god, and lead him captive. (Accetes tells his tale.) ' / began life as a poor fisherman, but I grew tired of sticking limpet-like to the same rock, and so stttdied the simple rides of navigation so as to venture further from homel Ille metu vacuus 'Nomenmihi' dixit 'Acoetes, 119^,107 Patria Maeonia est, humili de plebe parentes. Non mihi quae duri colerent, pater, arva iuvenci, 150 Lanigerosve greges, non ulla armenta reliquit Pauper et ipse fuit, linoque solebat et hamis US Decipere, et calamo salientes ducere pisces. Ars illi sua census erat Quum traderet artem, 1531 * Accipe quas habeo, studii successor et heres,' 132 Dixit' opes :' moriensque mihi nil ille reliquit, 10 Praeter aquas; unum hoc possum appellare patemum. Mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem, /. 163,11. Addidici regimen dextra moderante carinae Flectere et Oleniae sidus pluviale capellae, Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi, Ventorumque domos et portus puppibus aptos. 106 •. XVIII.] THE TUSCAN MARINERS. 73 On one of my voyages I happened to land in Chios. When I sum¬ moned my companions to rejoin the ship they brought with them a girlish- looking youth whom they had carried off from the shore. I saw by his face and gait that it was no mortal tlM they had taken, and prayed his favour, met they laughed my prayers to scorn. Forte patens Delon Chiae telluris ad eras Applicor, et dextris adducor littora remis, loi Deque laves saltus udaeque immittor aienae. Nox ubi consumpta est,—Aurora rubescere prime 20 Coeperat;—exsurge,laticesque inferrerecentesA 170, I. 2 Admenee, menstreque viam, quae ducat ad undas. 150 Ipse, quid aura mihi tumule premittat ab alto, 149 Prespicie, cemitesque voce, repeteque carinam. ' Adsumus en!' inquit secierum primus Opheltes, 130 Utque putat, praedam deserte nactus in agre, Virginea puerum ducit per littora forma. 115 Ille mere somnoque gravis titubare videtur. 111 Vixque sequi. Specto cultum faciemque gradumque; Nil ibi quod credi posset mortale, videbam. 150 30 Et sensi, et dixi sociis 'Quod numen in isto p.t%,'ioie Corpore sit, dubito, sed corpore numen in isto est. 149 b Quisquis es, o faveas, nostrisque laboribus adsis: 107 i His quoque des veniam.' ' Pro nobis mitte pre-1401 Dictys ait, quo non alius conscendere summas [cari,' Ocior antemnas, prensoque rudente relabi. Hoc Libys, hoc flavus, prorae tutel^ Melanthus, 90 Hoc probat Alcimedon, et qui requiemque modumque Voce dabat remis, animorum hortator Epopeus : Hoc omnes alii; praedae tam caeca cupido est. As owner of the ship I opposed his being brought on board, but I was overpcnvered. Bacchus, for he it was, awoke with the tumult, and in answer to their perfidious promises to convey him whither he would, requested to be carried to Naxos. 40 'Non tamen banc sacro violari pondere pinum Perpetiar' dixi,' pars hie mihi maxima iuris.' 131 Inque aditu obsisto. Furit audacissimus omni De numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe Exilium dira poenam pro caede luebat Is mihi, dum festo, iuvenili guttura pugno 107,153 a 74 STOItlES FROM OVID. [XVIII. Rupit, et excussum misisset in aequora, si non/. i64,v.i(3) Haesissem, quamvis amens, in fune retentus. • Impia turba probat factum. Turn denique Bacchus,... Bacchus enim fuerat...veluti clamore solutus 50 Sit sopor, aque mero redeant in pectora sensus, ^.i6s,vn. 'Quid facitis? quis clamor?' ait, 'qua, dicite, nautae. Hue ope perveni ? quo me deferre paratis ?' /.lyottucU) ' Pone metum,' Proreus ' et quos contingere portus Ede velis,' dixit, ' terra sistere petita.' 149 ' Naxon' ait Liber ' cursus advertite vestros. 101 Ilia mihi domus est, vobis erit hospita tellus.' I took the helm and tumod the ship's course for Naxos, but this was not what my comrades meant. I would not be a party to their plots, and resigned the helm to another. Per mare fallaces perque omnia numina iurant Sic fore, meque iubent pictae dare vela carinae. p-171. » Dextera Naxos erat: dextra mihi lintea danti 60 ' Quid facis, o demens ? quis te furor' inquit' Acoete,' Pro se quisque, ' tenet ? laevam pete.' Maxima nutu . Pars mihi significat, pars, quid yelit, aure susurrat 149 Obstupui, 'Capiat' que 'aliquis moderamina' dixi Meque ministerio scelerisque artisque removi. 123 Increpor a cunctis, totumque immurmurat agmen. E quibus Aethalion 'Te scilicet omnis in uno Nostra salus posita est!' ait, et subit ipse meumque Explet opus, Naxoque petit diversa relicta. Then Bacchus, further mocking them, appeals to them with tears, as helpless in their hands. They only pull the harder, but the vessel is as motionless for all their efforts as 'painted ship upon a painted ocean.' Tum deus illudens, tamquam modo denique fraudem 70 Senserit, e puppi pontum prospectat adunca 152,1.6 Et flenti similis ' Non haec mihi litora, nautae, Promisistis' ait, 'non haec mihi terra rogata est 107(.i65,vii. Uli admirantes remorum in verbere perstant, Velaque deducunt, geminaque ope currere temptant. Impediunt hederae remos, nexuque recurve Serpunt et gravidis distinguunt vela corymbis. At the waving of the gods wand, he is surrounded by his customary train. One after another the sailors jump overboard, and are turned into dolphins, but Acoetes is saved. Ipse racemiferis frontem circumdatus uvis lOO Pampineis agitat velatam frondibus hastam. Quem circa tigres simulacraque inania lyncum Pictarumque iacent fera corpora pantherarum. Exsiluere viri, sive hoc insania fecit, 90 Sive timer: primusque Medon nigrescere coepit Corpore, et expresso spinae curvamine flecti. Incipit huic Lycabas: ' In quae miracula' dixit ' Verteris ?' et lati rictus et panda loquenti 107 Naris erat, squamamque cutis durata trahebat At Libys obstantes dum vult obvertere remos, 163« In spatium resilire manus breve vidit, et illas lam non esse manus, iam pinnas posse vocari Alter ad intortos cupiens dare bracchia funes Bracchianon habuit, truncoquerepandus in undas 116 100 Corpore desiluit j falcata novissima cauda est, Qualia dimidiae sinuantur comua lunae. Undique dant saltus, multaque aspergine rorant, Emerguntque iterum, redeuntque sub aequora rursus, Inque chori ludunt speciem, lascivaque iactant Corpora et acceptum patulis mare naribus efflant De mode viginti, tot enim ratis ilia ferebat, Restabam solus. Pavidum gelidumque trementi Corpore vixque meum firmat deus ' Excute' dicens ' Corde metum, Diamque tene.' Delatus in illam 123 1 TO Accessi sacris, Baccheaque sacra frequento.' 106a 16 xix. JUNO'S REVENGE. (nr. 416—542.) And tragic Ino's son, the which became A god of sea through his sad mother's blame, Now hight Palaemon, and is sailor's friend. Spenssr, Faeby Qvebne, iv. u. ARGUMENT. ]wo, jealous of the proteclim given by Ino to the infant Bacchus, visits her and her husband Athamas with madness. The latter fancies his wife to be a lioness, gives chase to her, and kills one of their children. Ino throws herself with the otherfrom a rock and becomd a goddess of the sea. Juno looks with jealousy on the successes of Bacchus. Bentheus has been slain by his mother's madness: why should not the same weapon be used by Bacchud foe ? Tum vero totis Bacchi memorabile Thebis 121 b Numen erat, magnasque novi matertera vires Narrat ubique del, de totque sororibus expers Una doloris erat, nisi quem fecere sorores. 1194 Aspicit banc, natis thalamoque Athamantis haben- ill Sublimes animos et alumno numine, luno, [tem Nec tulit, et secum ' Potuit de pelice natus Vertere Maeonios pelagoque immergere nautas, Et laceranda suae nati dare viscera matri, 10 Et triplices operire no vis Minyeidas alis : 112 Nil poterit luno nisi inultos flere dolores ? Idque mihi satis est ? haec una potentia nostra est ? Ipse docetj'quid agam—fas est et ab hoste doceri; 1401 Quidque furor valeat, Penthea caede satisque 149 Ac super ostendit. Cur non stimuletur eatque p. 153. e Per cognata suis exempla furoribus Ino?' 106(0 She goes down to the nether world, and demands the help of the Furies. Est via declivis funesta nubila taxo; Ducit ad infemas per muta silentia sedes. Pallor hiemsque tenent late loca senta, novique 20 Qua sit iter, manes, Stygiam qua ducat ad urbem, 149 XIX.] yUNffS REVENGE. n Ignoran^ ubi sit nigri fera regia Ditis. Sxistinet ire illuc caelesti sede relicta,— 1401,123 Tantum odiis iraeque dabat,—Saturnia luno. Quo simul intravit, sacroque a corpore pressum Ingemuit limen, tria Cerberus extulit era £t tres latratus simul edidit. Ilia sorores Nocte vocat genitas, grave et implacabile numen. m Quam simul agnorunt inter caliginis umbras, Surrexere deae. Sedes scelerata vocatur: 30 Viscera praebebat Tityos lanianda, novemque 1442 lugeribusdistentuseratj tibi, Tantale, nullae/s. 137,0,/. 135,11 Deprenduntur aquae, quaeque imminet, effugit arbos; Aut petis, aut urgues ruiturum,, Sisyphe, saxum; Volvitur Ixion et se sequiturque fugitque. Molirique suis letum patruelibus ausae Assiduae repetunt quas perdant Belides undas. 150 Quos omnes acie postquam Saturnia torva 115 Vidit, et ante omnes Ixiona, rursus ab illo Sisyphon aspiciens ' Cur hie e fratribus' inquit 40 ' Perpetuas patitur poenas, Athamanta superbum Regia dives habet, qui me cum coniuge semper Sprevit ?' et exponit causas odiique viaeque, Quidque velit Quod vellet erat, ne regia Cadmi 149 Staret, et in facinus traherent Athamanta sorores. The Furies consent and yuno returns. Tisiphone, in grisly shape, sets out for the house of Athamus. Tisiphone canos, ut erat turbata, capillos Movit et obstantes reiecit ab ore colubras, Atque ita ' Non longis opus est ambagibus' inquit: 119 («) ' Facta puta, quaecumque iubes; inamabile regnum Desere, teque refer caeli melioris ad auras.' 50 Laeta redit luno, quam caelum intrare parantem 140 4 Roratis lustravit aquis Thaumantias Iris. Nec mora, Tisiphone madefactam sanguine sumit Importuna facem, fluidoque cruore rubentem Induitur pallam, tortoque incingitur angue, /. 134. m- B4 Egrediturque domo. Luctus comitatur euntem Et Pavor et Terror trepidoque Insania vultu. 115 Limine conititerat: postes tremuisse feruntur 78 STORIES FROM OVID. [xix. Aeolii, pallorque fores infecit acemas. Solque locum fugit Im and Athamas seek to leave the house, but the Fury stands in their way, and launches at them her dire venom. Monstris exterrita coniunx, m 60 Territus est Athamas, tectoque exire parabant; 123 Obstitit infelix aditumque obsedit Erinys, Nexaque vipereis distendens bracchia nodis 115 Caesariem excussit; motae sonuere colubrae; Inde duos mediis abrumpit crinibus angues, Pestiferaque manu raptos immisit; at illi Inoosque sinus Athamanteosque pererrant, Inspirantque graves animas; nee vulnera membris Ulla ferunt: mens est, quae diros sentiat ictus. 160 Attulerat secum liquid! quOque monstra veneni, 70 Oris Cerberei spumas et virus Echidnae, Erroresque vagos, caecaeque oblivia mentis, Et scelus et lacrimas rabiemque et caedis amorem, 132 Omnia trita simul, quae sanguine mixta recenti Coxerat aere cavo, viridi versata cicuta. Dumque pavent illi, vertit fiiriale venenum Pectus in amborum, praecordiaque intima movit Tum face iactata per eundem saepius orbem Consequitur motis velociter ignibus ignes. Sic victrix iussique potens ad inania magni 133 80 Regnaredit Ditis, sumptumque recingituranguem. Athamas in his madness imagines his wife with her children to be a lioness with two cubs: he tears the little Learchus from her bosom and dashes him to the ground. Ino in Bacchic frenzy flies with her other child and throws herself from a rock into the sea. Protinus Aeolides media furibundus in aula Clamat' lo, comites, his retia tendite silvis ! Hie modo cum gemina visa est mihi prole leaena,' Utque ferae sequitur vestigia coniugis amens: Deque sinu matris ridentem et parva Learchum Bracchia tendentem rapit et bis terque per auras More rotat fundae, rigidoque infantia saxo Discutit ossa ferox. Tum denique concita mater, Sou dolor hoc fecit, seu sparsi causa veneni. XIX.] yUNO'S REVENGE. 79 90 Exululat passisque fugit male sana capillis; 115 Teque ferens parvum nudis, Melicerta, lacertis ' Euhoe Bacche' sonat Bacchi sub nomine luno Risit et' Hos usus praestet tibi' dixit' alumnus.' Imminet aequoribus scopulus : pars ima cavatur 106 («) Fluctibus et tectas defendit ab imbribus undas, Summa riget frontemque in apertum porrigit aequor, Occupat hunc—vires insania fecerat—Ino, Seque super pontum nullo tardata timore Mittit onusque suum. Percussa recanduit unda. By the intervention of Venus the two become deities of the sea. 100 At Venus immeritae neptis miserata labores 135 Sic patruo blandita sue est: ' O numen aquarum, loe 3 Proxima cui caelo cessit, Neptune, potestas : 106 ■ Magna quidem posco, sed tu miserere meorum, 135 lactari quos cemis in Ionic immense, Et dis adde tuis •, aliqua et mihi gratia ponto est. Annuit oranti Neptunus et abstulit illis 106 («) Quod mortale fuit, maiestatemque verendam Imposuit, nomenque simul faciemque novavit; Leiicotheaque deum cum matre Palaemona dixit. Ho XX THE CALYDONIAN HUNT. (VIII. 267—429.) The adjoining fane the assembled Greeks express'd And hunting of the Calydonian beast. CEnides' valour and his envied prize, The fatal power of Aulanta's eyes. Drvden, Palamon and Arcitis. ARGUMENT. A wild boar was sent by the angry Diana to ravage the lands of (Eneas, A general hunt is proclaimed. The boar is killed by Aleleager, who gives part of the prize to Atalanta, as having drawn the first blood. Diana is angry because she has been passed over in the thank-offerings which (Eneus has given to the other gods, and sends a wild boar to devastate the neighbourhood of Calydon. Sparserat Argolicas nomen vaga fama per urbes Theseos, at populi, quos dives Achaia cepit, Huius opem magnis imploravere periclis. 107 Huius opem Calydon, quamvis Meleagron haberet, 152, i. s Sollicita supplex petiit prece. Causa petendi Sus erat, infestae famulus vindexque Dianae. Oenea namque ferunt pleni successibus anni Primitias frugum Cereri, sua vina Lyaeo, 145 (a) Palladios flavae latices libasse Minervae. 106 3 ro Coeptus ab agricolis superos pervenit ad omnes Ambitiosus honor: solas sine ture relictas Praeteritae cessasse ferunt Latoidos aras. Tangit et ira deos. ' At non impune feremus, Quaeque inhonoratae, non et dicemur inultae' Inquit, et Oeneos ultorem spreta per agros Misit aprum, quanto maiores herbida tauros 124 » Non habet Epiros, sed habent Sicula arva minores. Is modo crescentes segetes proculcat- in herba. Nunc matura metit fleturi vota coloni, 20 Et Cererem in spicis intercipit Area frustra, Et frustra exspectant promissas horrea messes. Stemuntur gravidi longo cum palmite fetus, xx.; THE CALYDONIAN HUNT. 8i Baccaque cum ramis semper iirondentis olivae. Saevit et in pecudes: non has pastorve canesve, Non armenta truces possunt defendere taurL Meleager comes with the picked youth of Greece to the rescue: with them too comes Atalanta, a maiden votaress of Diana, with whom Meleager falls in love. Diffugiunt populi, nec se nisi moenibus urbis 112 Esse putant tutos; donee Meleagros et una Lecta manus iuvenum coiere cupidine laudis: /. 133,81 Tu que simul nemoris decus O Tegeaea Lycaei. 30 Rasilis huic summam mordebat fibula vestem : Crinis erat simplex, nodum collectus in unum: Ex humero pendens resonabat ebumea laevo Telorum custos : arcum quoque laeva tenebat. Talis erat cultu : facies, quam dicere vere Virgineam in puero, puerilem in virgine possis. 150 Hanc pariter vidit, pariter Calydonius heros Optavit, renuente dec, flammasque latentes Hausit, et' O felix siquem dignabitur' inquit ' Ista virum 1' Nec plura sinit tempusque pudorque 40 Dicere: mains opus magni certaminis urguet. The boar is roused, and tears through the wood. The hounds disperse, and the huntsmen attack in vain. Silva frequens trabibus, quam nulla ceciderat 119 i Incipit a piano, devexaque prospicit arva. [aetas. Quo postquam venere viri, pars retia tendunt, Vincula pars adimunt canibus,pars pressa sequuntur 106 (a) Signa pedum, cupiuntque suum reperire periclum. Concava vallis erat, quo se demittere rivi Assuerant pluvialis aquae : tenet ima lacunae p. 138, vi. (a) Lenta salix ulvaeque leves iuncique palustres Viminaque et longa parvae sub anmdine cannae. 50 Hinc aper excitus medios violentus in hostes Fertur, ut excussis elisi nubibus ignes. 123 Sternitur incursu nemus, et propulsa fragorem Silva dat. Exclamant iuvenes, praetentaque forti Tela tenent dextra lato vibrantia ferro. Hie ruit spargitque canes, ut quisque furenti 106 («) o 82 STORIES IROM OVID. {XX. Obstat, et obliquo latrantes dissipat ictu. Cuspis Echionio primum contorta lacerto Vana fuit, truncoque dedit leve vulnus acema Proxima, si nimiis mittentis viribus usa 60 Non foret, in tergo visa est haesura petito: Longius it; auctor tali Pagasaeus lason. ' Phoebe,' ait Ampycides ' si te coluique coloque. Da mihi quod petitur certo contingere teio!' Qua potuit, precibus deus annuit. Ictus ah illo 106 3 Sed sine vulnere, aper; ferrum Diana volanti [est, Abstulerat iaculo, lignum sine acumine venit. Ira feri mota est, nec fulmine lenius arsit: 1241 Emicat ex ocuUs, spirat quoque pectore flamma. Utque volat moles adducto concita nervo, 70 Quum petit aut muros, aut plenas milite turres, In iuvenes certo sic impete vulnificus sus 113 Fertur, et Eupalamon Pelagonaque, dextra tuentes Comua, prosternit Socii rapuere iacentes. Forsitan et Pylius citra Troiana perisset Tempora; sed sumpto posita conamine ab hasta Arboris insiluit, quae stabat proxima, ramis, Despexitque, loco tutus, quem fugerat hostem. 111 Dentibus ille ferox in quemo stipite tritis Imminet exitio, fidensque recentibus armis 80 Ornytidae magni rostro femur hausit adunco. At gemini, nondum caelestia sidera, firatres, Ambo conspicui, nive candidioribus ambo Vectabantur equis, ambo vibrata per auras Hastarum tremulo quatiebant spicula motu. Vulnera fecissent, nisi saetiger inter opacas, Nec iaculis isset nec equo loca pervia, silvas. 90 Persequitur Telamon, studioque incautus eundi 1411 Pronus ab arborea cecidit radice retentus. At last Atalanta draws blood. Meleager rejoices at her success, Dum levat hunc Peleus, celerem Tegeaea sagittam 90 Imposuit nervo, sinuatoque expulit arcu. Fixa sub aure feri summum destringit arundo Corpus, et exiguo rubefecit sanguine saetas. Nec tamen ilia sui successu laetior ictus, ill THE CALYDONIAH HUNT. Quam Meleagros erat Primus vidisse putatur, £t primus sociis visum ostendisse cruorem, Et' Meritum' dixisse ' feres virtutis honorem.' Erubuere viri, seque exhortantur, et addunt Cum clamore animos, iaciuntque sine ordine tela Turba nocet iactis, et quos petit, impedit ictus. Tie attack is renewed without success till Meleager brings the animal to bay, and kills him. He shares the spoil with Atalanta. loo At manus Oenidae variat, missisque duabus Hasta prior terra, medio stetit altera tergo. Nec mora, dum saevit, dum corpora versat in orbem, Stridentemque novo spumam cum sanguine fundit, Vulneris auctor adest, hostemque irritat ad iram, Splendidaque adversos venabula condit in armos. Gaudia testantur socii clamore secundo, Victricemque petunt dextrae coniungere dextram. 106 (a) Immanemque ferum multa tellure iacentem Mirantes spectant, neque adhuc contingere tutum I lo Esse putant; sed tela tamen sua quisque cruentat. Ipse pede imposito caput exitiabile pressit, Atque ita 'Sume mei spolium, Nonacria, iuris' Dixit' et in partem veniat mea gloria tecum.' Protinus exuvias, rigidis horrentia saetis Terga dat et magnis insignia dentibus cm.. NOTES I. THE LOVERS OF BABYLON. 3. Altam goes with cinzisse. The walls wete of brick (coctiles) and, according to Herodotus I. 178, were 480 stadia in circuit, 50 royal cubits in width, 200 royal cubits in height. Prof. Rawlinson estimates this at ' 373 ft. 4 in., or 13 ft. 4 in. higher than the extreme height of St. Paul's.' If this be correct, Babylon may well be said to mount up to heaven (Jeremiah li. 53); but it is probably exaggerated. Sir H. C. Rawlinson believes ' that the height of the walls of Babylon did not exceed 60 or 70 English feet' (Rawlinson's Herodolns, ad locum). 4. Oootilibus. Walles Full hye, of harde tiles wel ybake. Chaucer, Legende of Goode IVomen, 709. Semiramis, probably the wife of Vul-lush III., the Pul of Scrip¬ ture, about the first half of the eighth century before Christ. She is mentioned in Herodotus (1.184) as building embank¬ ments to control the river. (See Rawlinson's Herodotus, I. 382, or Dict. Bible, art. Pul.) 5. Primos eradus, the first approaches {i.e. of acquaintance). 0. Taedae lore, by right of marriage, or, in lawful marriage; the bride was escorted to her new home by torchlight. 7.^ What is the antecedent to quod f 10.' Understand eo with the second magds : As wrie the glede and hotter is the fire; Forbeede a love, and it is ten times so woode.—Chaucer, 735; iforie, fiom A.S.wreon, to cover; glede, hot coals or charcoal ; woode, mad.) 15. Iter, predicate, ' made it a passage for the voice.' 18. Vices. Generally in y'vum: the plural denotes frequent repetition. 20. It was not such a great matter to let us embrace; vel, at any rate. We should say, it would not have been much, but the Latin in such cases prefers the direct statement of the indica¬ tive. iWwas not in itself a great thing, that you should refuse it. So with possum, debeo, oportet, deeet, the imperfect or 86 STOHIES FROM OVID jjrererite of the indicative b used, not the pluperfect subjunc¬ tive, even in an imaginary case. Antoni gladios potuit contemnere, si ac Omnia dixisset.—Juv. Sat. X. 123. (Cicero) might hav* made light of Antony's assassins, if all hb utterances had been like thb. Compare III. 69. 32. Tibi debere, are your debtors. 24. Siversa sede. Theb homes were on opposite sides of the walk So contra (below), to the other side. 28. Had dried uppe the dewe of herbes wete.—Ckadcbr, 775. 33. Neve = et ne. And lest they might miss each other by walking about in an open space. 34. TTmbra. The meeting b by night, but it is moonlight, line 45. 35. Niveis suggests the transformation later. These Stories of Ovid are all ' Metamorphoses.' 38. A sion in the middle; hence the plural. A Triumph was a long procession, in which a victorious general entered the city by the Porta Triumphalis, the position of which cannot now be fixed, and passed through it to the Capitol by the Via Sacra and the Forum, to offer a bull in thanksgiving to the Capitoline Jove. He drove in a four- horse chariot (quadriga), wearing an embroidered toga (toga picta), a tunic embroidered with palm-leaves (tunica palmata), and a laurel-wreath. He was preceded by the captives that he had taken, and the spoils that he had won, and was followed by his troops (longras pompas), while the people around shouted lo triumphe (Iseta vox triumphum canet). 107. In the vestibule of Augustus' temple at Rome was a bay-tree, on which was hung the civic crown of oak leaves. 110. The bay is an evei^een. THE DRAGON'S TEETH. There are two sets of legends about the founding of Thebes. The first refers to the original city, the Cadmea, afterwards the citadel or acropolis. Cadmus, its supposed founder, is represented as the father of Semele and her sisters, the heroines of the legends of Bacchus or Dionysus (see No. XIX.). The second centres in Amphion and Zethus, the former of whom is said to have built the walls of Thebes by his music (see VIII. 31). They were not Thebans by birth, but were looked upon as the founders of the later Thebes outside the citadel, of the outer walls and the seven gates. The legend of Cadmus is often interpreted as the story of a Phoenician immigration, the legend ol Europa forming part of it (niebuhr, Lectures on Ancient History), but the name is apparently Greek, and the idea of an Oriental origin is pro¬ bably due to Greek colonists in Asia Minor: yet the Tyrian origin was widely adopted among the Greeks. Cp. Eurip. Fhoenissae, 638, KdS/tos Tiptos. 1. Oastalio, from a fountain on Mount Parnassus sacred to Apollo, in which the Pythian priestess used to bathe. The term is applied to the cell of the oracle. There was a steep descent from Delphi to the plain. ^ 2. See note on III. 14, 15. 4. Iiesit, used like carpo with grressus, vestiEin, to follow closely —^as it were to take up a person's steps : presso, close. 5. Aactorenr viae, the director of his way. 6. Oephisns, a river that rises in Phocis, and flows through Boeotia into the lake Copais. Vada implies that this was near its source. iThe town of Panope was on its banks and near the frontier of Boeotia. o6 STO/f/£S FROM OVID. [V. Evaserat, an intransitive verb with active construction, ' accord* ingto the sense.' So, ut urbem excederent Volsci, LiVY, II. 37. See Madvig, $ 224, c. 7. Cornibus altis, to be taken with speciosam. 8. Impnlit auras, made the air ring. 9. Ataue ita, and with this. 14. liibandas, for a libation, which formed part of the sacrifice. 16. Specus, as a cavity in the earth; antrum (our 'grotto'), (18) as a habitation. Virgris ac vimine, hendiadys—osier boughs, or twigs. 19. Cristis et auro, golden crest. This description seems to have suggested some touches to Spenser for the description of the dragon in the Faerie Queene,\. Canto 11. Compare the following: 'Approaching nigh, he reared high afore His body monstrous, horrible and vast; Which to increase his wondrous greatness more Was swollen with wrath and poison, and with gore.' ' And what more wondrous was, in either jaw. Three ranks of iron teeth enranged were. ' His blazing eyes, like two bright shining shields. Hid bum with wrath and spanded living fire.' llartius, the offspring of Mars. 22. Join Tyria de grente profeoti, the Tyrian emigrants. 23. Infausto, luckless. 26. Efifiuzere, rellnquit. Notice the change in the tenses. The first denotes the suddenness of the action. 28. Cf. Spenser, VH supra; His huge long tail, wound up in hundred folds, Does overspread his long brass-scaly back. Whose wreathed boughts whenever he unfolds. And thick.entangled knots adown does slack. It sweepeth all the land behind him far. And of three furlongs does but little lack. 30. i.e.. Plus quam media parte, more than by the half. 32. The space between Ursa major and Ursa minor is filled by the constellation Anguis, or the Dragon. Cf. Milton, P. L. II. 709: A comet That fires the length of Ophiuchus huge In the arctic sky. 33. See T. 66, note. Sive—sive, whether they were preparing to fight or to fly. 36. Afflatl veneni, his venomed breath. 37. What time of day does this denote ? 43. Spatiosl corporis = an adjective. So our 'able-bodied' might be translated by ' robusti corporis.' « 46. IColarem, a huge stone; lit., a millstone (cp. molar teeth). Cpi Eurip. Phoenissae, 662, sq. iv M xiprtftas fioX&v, KcfSuot &\ftre uaoaiou. v.] NOTES—THE DRAGON'S TEETH. 97 48. Cum turribns oelsis. The walls of a town had geneially these watch-towers at intervals along them. 53. Iientae, pliant, and therefore vulnerable at the joints. 57. It had gone so deep that he had to move it about in all directions, to loosen it, and then the spike was left. j8. The steely head stuck fast still in his flesh.—Spenser. 63. Vitiatas infioit, an instance of what is called Prolepsis (jrpo- Xanpdvw) = t(a inficit ut vitiatae sint. 66. Impete, antiquated form of ablative of impetus, as if from impes. 68. Spolio leonis. See 39. 68 and following. The serpent moves on against Cadmus, who gradually gives ground, acting all the time on the defensive. The brute bites at the head of the spear, which he holds out to prevent attack, till the blood flows from his jaws. Nor can Cadmus inflict any decisive wound even thus, for each time that he tries to thrust it deeper in, the monster draws back his neck, till at last he succeeds in pinning him, and follows him up closely till he drives his spear home into an oak tree. 75. Sedere, not a prose construction: arcebat = non patiebatur. Words of preventing generally take quominus. 82. Spatium, the size. 85. Cadmus and his wife Harmonia were afterwards changed into dragons. Never since of serpent-kind Lovelier, not those that in lllyria changed Hermione and Cadmus.—Milton, Paradise Losif IX. 505. 89. Pallas, so Eorip. Phoen. 666 : dlas dfidropos (ppdSauri IloXXdSos yasrereTs dixiiv oSbvras es pa$V(rir6povs yias. 90. Inorementa, the seeds. Cp. Virgil's magnum Jovis incre- mentum. Eel. IV. 92. Mortalia, for men were to spring from them. 93. What does majus agree with ? 98. In Roman theatres the curtain was not dropped, but raised at the end of a play, the curtain-roller being at the bottom; conse¬ quently of the figures painted on it (signa) the heads appeared first. 100. Sducta, sc. signa, whose feet rest on the lower border of the curtain (imo in margine). 104. Civillbns, as between brethren. 106. What is the subject to ferit? 110. Compare the story of Medea and Jason, where the men that spring from the dragon's teeth destroy each other in a similar way. XVI. 141. 111. Brevis, fftiother instance of transposed epithet for breve spatium vitae. II 98 STORIES FROM OVID. [vi. 114. Tritonldis. One of the names of Pallas, variously explained; possibly it has a reference to a stream called Triton, near Alalcomenae, in Boeotia, where Athena was worehipped. 117. Sortibus links the end of the story with its beginning. vi. ANDROMEDA'S RELEASE. The story of Perseus is another of those in which modem criticism finds a poetical description of natuitd phenomena. It bears a certain resemblance to the Scandinavian legend of Sigurd and Brynhild, and so has probably a common origin. Perseus travels from East to West, where the Graiai and the Gorgons dwell, whom, as Aeschylus tells us (Prometheus Vinctus, 796), neither the sun nor the nightly moon visits with its rays. He goes to slay the Gorgon Medusa. So the sun even in his-setting hastens to triumph over darkness and death. The deliverance of Andromeda may be an added episode, to bring out the special feature of Medusa's head turning all to stone. Preller's expla¬ nation (Griechische Mytkologie, 11. 71), that Andromeda is the moon in the shape of a beautiful maiden attacked by the darkness in the shape of a sea-monster and rescued by the sun-god, seems far-fetched. While we may accept the main outline of a solar myth, we may surely allow some licence to the poetic faculty in the details. It is interesting to compare with this story the legend of our national champion St. George, the hero of the ' Faerie Queene.' Sl George was a native of Cappadocia. In travelling to join his legion he came to a city of Libya called Selene, whose people were plagued by a dragon which ravaged their lands. To prevent this monster from coming up to their city they offered to him daily two sheep; and when the sheep were exhausted they were obliged to sacrifice daily two of their children. These were taken by lot, and at last the lot fell on the king's only daughter, Cleodolinda. The king offered all that he had to redeem her, but the people refused, and he was obliged to yield. The maiden went out towards the dwelling of the dragon, and as she went met the Cappadocian knight, who heard her story, and then, calling on the name of the Redeemer, attacked the monster and pinned him to the earth. He asked the maiden for her girdle, and bound the dragon fast, so that she led it to the city like a dog. When they reached the city her deliverer slew the monster, and demanded for his reward that the people should believe in his God, and should be baptized. So the king and his people believed and were baptized—20,000 in one day! See Mrs. Jameson's Sacred and Legendary Art, vol. II. 1. jEoIus, the son of Hippotes, and ruler of the winds. 2. The harbinger of day, the time for work. 3. Hie, Perseus. 4. Hermes had given him a curved sword or scimitar (1. 65), and the nymphs, the winged sandals, and the helmet of Hades to render him invisible, and a magic bag to carry the head of Medusa. VI.] NOTES—ANDROMEDA'S RELEASE. 99 7. Cephea, of Cepheus, a king of Ethiopia, husband of Cassiopeia, and father of Andromeda. 8. Itatemae linguae. Cassiopeia had boasted that her beauty exceeded that of the Nereids. Others say that it was of Andromeda's beauty that she boasted (so Kingsley), but matemae formae in 1. 25 seems inconsistent with this. 9. Immitis refers only to this oracle. The temple of Jupiter Ammon was the chief oracular seat of Libya. 10. Simul = simulac. 11. Perseus was grandson of Acrisius, the son of Abas. 13. Ignes, the flame of love or desire. 14. Stupet, was dazzled, blinded. Correptus, fascinated. 20. Note the juxtaposition of viruna virgo. It was unseemly for a maiden to address (appellare) a man. 22. Quod, antecedent ? 23. Sua, emphatic; he would think that the crime which she would not confess was her own. 25. Materaae belongs in meaning to fiducia, but shows that it is pride in her own and not in her daughter's beauty. 28. Inuninet, towers over. Fossidet, occupies. 30. Her boasting had been the cause of all the mischief. 33. You will have time enough to weep afterwards. 35. If I wooed her on my own merits, my claim would be irresistible ; but now I propose only to claim a life which I shall have saved. The contrast is between dotes and meritum. 36. Clausam, though in prison. 37. Anguicomae, with snaky locks. 42. Iiegem, the conditions. 43. Dotale, an anachronism ; in the heroic times the husband paid the dower, as the price of his bride. 47. Balearica. The people of the Balearic Islands, now Majorca and Minorca, were famous as slingers. Hannibal had 870 of the min his army.—LlVY, XXI. 21. 48. Plumbo. The missile used with the sling was a bullet of lead about the size of a hen's egg. Caell, gen. after quantum. 52. Vacuo, open, without trees. 54. Occupat aversum, comes down upon him from behind. So adversus is ' in front.' 56. Praeeeps is used almost as if it were a participle, ' darting down.' Immisso, quickened. Cp. admisso. IV. 78. 57. Frementis, sc. ferae. 58. Inachides = Argive. Inachus was king of Argos. 59. Se is carried on to subdit and versat. 63. The sea-shells stuck to his hide, like barnacles to a ship. 67. Maduere graves. Cp. V. 63 ; the wet made them heavy. 68. He could not trust his wings, thus heavy with wet, and so sought some standing-place. 70. Contrast betwee§ stantibus and moto, which is emphasized by their position. How ? The aequor motum is looked on as an agent. too STORIES FROM OVID. [vil, 72. Exegit, drove through. 86. Virgas, here sea-plants. 82. The seaweed was not yet dry. 85. They notice the transformation, and try experiments. Whatever Medusa's head was turned upon became stone. According to another version of the story, Perseus turned it upon the monster and petrified him. 87. Setnina iterant, i.e. procure new plants by sowing the seeds ; or possibly iterant jactata forms one idea and = iterum atque iterum jactant. 89. TTt capiant, &c., explains natora. What kind of sentence is it ? The Romans knew only the red coral, which is abundant on the borders and around the islands of the Mediterranean. Of course the account of it given here is perfectly fanciful. vn. THE SPIDER'S WEB. 3. Iioco nee origine gentis, station or birth. 4. Colophonina. Colophon was one of the twelve Ionian cities in Asia Minor, seven miles from Ephesus. 5. Phocaico. Phocaea was an important maritime city, the northernmost of the Ionian cities. It was the mother-city (/iriTpivoXis) of Marseilles. The murex, or purple fish, from which the purple dye was obtained, was brought in by the Phocaean fishermen. Bibulas, that drink in the dye. 8. Qnaesierat, had won. 9. Hypaepis, a town of Lydia, on the south slope of Mount Tmolus. The Pactolus was a river of Lydia. 13. Note the position of solum. So graceful were her motions that it was a pleasure to see her at work. 15. Budem, in its raw state. Glomerabat, wound it into balls. 16. Repetitaque. And going over the fleeces again and again, by repeated lengthening fined them down till they matched the mist. We should say, fine spun as gossamer. So Tennyson com¬ pares the fine threads of a waterfall to ' sheets of finest lawn.' (Lotos-eaters.) 19. Pingebat acu, i.e. embroidered in various colours. 20. She was the highest teacher, and yet Arachne thought it an insult to be called her pupil. 22. Simolat, takes the shape of. Canos, understand captllos. In (not ad), to place on. 26. Ne sperne. In prohibitions the 2nd pers. imperative is only used in poetry, the prose form is ne spreveris. 27. Join inter mortales maxima. Mortales, in contrast to deao. 30. Torvis, sc. oeulis. ♦;il.] iMOTES-THE SPIDER'S WEB. loi 32. Why obscuram? 34. Join nimium diu. 36. I am satisfied to be my own adviser. You need not think you have gained anything by your advice: I am of the same opinion still. 39. Venit, she is here; exhibult, disclosed. 43. Ut solet, &c., a beautiful description of an Italian sunrise. In the twilight the distant hills stand out a dark purple; the sky is grey, then it flushes with the palest gold, which turns to a rosy hue (purpurens), till at last the sun puts forth his face, and the whole east glows with white light. 45. Sous ab ortu, upon the sun's rising. 46. Stolidae, inverted epithet; the desire is foolish. 51. The two webs of alternate threads of the warp {stamina, because the loom was upright) are attached to the frame of the loom, and kept apart by the arundo, so that the shuttle (radius) may pass between, and so convey the thread of the woof (subtemen), which is then driven home by a toothed comb (pecten). Then by means of a series of loops attached to their ends, and fastened to two rods, the two sets of the alternate threads of the warp are crossed, so as to wrap over the thread of the woof. The shuttle is then passed back, and thus this second thread of the woof passes over the set of warp threads, which the first passed under, and under the alternate threads. $5. Cinctae, middle; vestes, accusative. 57. Adnum, vat. 58. Tenues, &c., delicate shadings of colour. 59. Solibus, the sun's rays being reflected. 63. The two shades that touch seem identical; it is only by com¬ paring the extremes that you can see the difierence. The truth of this is abundantly shown by the spectroscope. Each line in the solar spectrum corresponds to a ray of a certain refrangibility, and therefore of a different shade of colour, and the dark lines alone that have been counted are more than 3000, the dark lines simply representing the rays that have been absorbed, and do not reach us. 64. Iientum, the flexile gold thread. 66. The high rock on Mars' Hill at Athens. CccTopia, from Cecrops, the legendary first king of Attica. The Areopagus (Mars' Hill) was west of the Acropolis. It was accessible from the south side by a flight of steps cut in the rock. It gave its- name to the celebrated council which sat there, and before which this conflict took place. 67. When Athens was built, Pallas and Neptune contended which of them should give a name to the city. It was agreed that whichever should produce the most useful gift to the human race should be adjudged the victor. Neptune created the horse, Pallas the olive, the symbol of peace. The latter obtained Uie prize. Hence, according to the common legend, the name ASijoai from' Affiji/o. But the derivation will not hold. 102 STORIES FROM OVID. [VIII. 68. . Medio Jove, abl. abs. with Jove in the midst. 70. Just as the saints in mediaeval paintings are distinguished by conventional types or emblems: St. Peter, for instance, by the keys, St. Paul by the sword, St. Mary Magdalene by her box of ointment; so here you might recognise each god by his conventional figure : Jove by his kingly insignia, Neptune by his trident, Pallas by her aegis. 71. Stare facit, represents as standing. 72. Note the metaphor in vulnere : ' the chasm in the rock.' 74. As Pallas was represented in the famous colossal statue that stood on the Acropolis at Athens. 75. Aegide, the breastplate in which was set the Gorgon's head. 76. De sometimes denotes cause—so XIII. 49, ' passu do vulnere tardo.' 77. Canentis, from the white silvery shimmer of the under side of the olive leaf. 78. Operi victoria finis. The rim of olive leaves that completes the work is the symbol that she was victorious. 81. Maeonis, the Lydian. Europa was carried off by Jupiter in the shape of a bull. Ovid gives a very beautiful picture of this in these three lines. 86. Xiimbo, fringe or border. 87. Intertextos. This is called a spondaic ending. When there is a spondee in the fifth place, the fourth must have a dactyl. But the usage is rare. 88. Non-liivor. Not envy itself. 89. Flava, golden-haired. Pallas is called virago from her mascu¬ line appearance. 90. Caelestia crimlna, their excellence was a slur upon the goddess. 91. Cytoriaco, from Cytorus, a mountain in Paphlagonia, where boxwood grows : so=of boxwood. 93. Animosa, high-spirited, independent, she could not bear such a slight. 96. Puturi. Cp. III. 50, interrita leti. The genitive defines the word on which it depends. 98. Hecate, the goddess of gloom and of dismal enchantments. Cp. Shakespeare's Macbeth, Act III. Sc. 5. 99. Tristi medicamine, with baleful drug. VIII. LATONA'S REVENGE. The story in its earliest form is found in Homer, Iliad, XXIV. 602— 617. {^Achilles is persuading Priam to take food after Hector's funeral,) Not fair-hair'd Niobe abstained from food When in the house her children lay in death, Six beauteous daughters and six stalwart sons. The youths Apollo with his silver bow, The maids the Archer-Queen, Diana, slew. VIII.] notes—latona's revenge. 103 With anger fiU'd that Niobe presumed Herself with fair Latona to compare, Her many children with her rival's two f Lo, by the two were all the many slain. ^iiie days in death they lay ; and none was there To pay their funeral rites; for Saturn's son Had given to all the people hearts of stone. At length the immortal gods entomb'd the dead. Nor yet did Niobe, when now her grief Had worn itself in tears, from food refrain. And now in Sipylus, amid the rocks, And onely mountains, where the goddess nymphs That love to dance by Achelous stream, 'Tis S2ud, were cradled, she, though turn'd to stone, Broods o'er the wrongs inflicted by the gods ! Lord Drrbv^s Translation. 1. Illam, Arachne, whose story immediately precedes. 2. Niobe was daughter of Tantalus, king of Lydia and Phrygia, aijd was married to Amphion, king of Thebes. Maeonia is an old name for Lydia; Sipylus a mountain in it. 3- Popularis, her countrywoman. 4. Cedere, a poetical construction. Cp. L. Gr. p. 170, I. 2 r (2). 5. She had many things to make her proud, but the one thing of which she boasted was her children. Sedenim, but £dter all. Cp. IV. 76. Coniugis artes, &c. Amphion was a famous singer and harper, who is said to have built the walls of Thebes by his minstrelsy, 1. 31. Genus amborum, he, as well as his wife's father, was a son of Jupiter. 10. Manto, a Theban prophetess. 12. Ismenides. Theban women, from the river Ismenus, near Thebes. 14. Iiauro, as sacred to Apollo, Latona's son. 19. Vestibus follows intexto: by the gold inwoven in her Phrygian dress. 20. Formosa (forma), shapely. Ill-temper spoils beauty. 25. Cp. I. 63. The asyndeton here is very effective. 25. Tantalus was admitted to the society and the table of the gods, and in his pride could not help talking of what he had heard there. He was punished in the lower regions by having food and water within sight, but always eluding his grasp. From this story we get our word ' tantalize,' to holdbut expectations which are never to be gratified. He is said to have been buried under Mount Sipylus. 27. Fleiadum soror, Dione, one of the Hyades, daughters of Atlas. 30. Join sub me domina: it had me for its mistress. 35. Homer has six sons and six daughters. 37. These imperatives are ironical: Examine, and then dare if you can. ... 38. Nescio quo is treated as one word, which accounts for the position of que. Coeus was one of the Titans. 40. Note the coi^ast, maxima—eziguam. I04 STORIES FROM OVID. [vill. 43. According to the legend Delos was a floating island, which became stationary as a reward for sheltering Latona. 45. Uteri, i.e. offspring. 50. Metum. Cp. V. 6, are beyond the reach of fear. 51. Her family is a 'people' compared with Latona's 'rabble'; Latona is as good as childless. 54. CapilUs, abl. from. . . . 56. Fear of their queen makes them desist, fear of the gods makes them try to secure themselves by silent prayer. 57. Oynthi, a mountain in Delos. Hence the names Cynthius and Cynthia applied to Apollo and Diana. 59. Animosa, proud in a good sense. . 61. Gen. in prose, de me dubitatur. 66. Ziinguam patemam, the garrulity of her father, Tantalus. 70. Join tecti nubibus. The citadel of Thebes was called Cadmea. 73. Mollierat, had broken up. 75. In equos. An anachronism; chariot-driving was the exercise of that time. The trappings were of purple, the harness mounted with gold. 82. He hears Apollo's quiver in the air, but does not see it. 84. Unfurls the sails so as to avail himself of the least breeze. 85. Qua, by any means. 87. Cervix is the back, guttur the front of the neck. 89. Ut erat pronus, riding fast he was leaning forward, and so fell over his horse's mane. His hold on the rein slackened, and so the horse bolted (admissa; equum admittere, or immittere habenas = to give a horse the rein). 93. Transierant, had passed on (for change). ITitidae, because it was usual to rub the body over with oil, to make the grip more difficult. 94. They had closed breast to breast, wrestling in tight grip. 96. Sicut, &c. Just as they were, clasped together. 99. Ezhalarunt. Cp. VH. 65, and note. 100. Iianlata, prolepsis, till it was torn. 102. Pro ofllcio, the duteous employment; pius, of affection to parents or brothers. 106. lutonsum. The Greek youths wore their hair long till they came to man's estate. Join non simplex, more than one. 108. The muscles of the knee make a soft joint. Internodium is that which connects the joints. III. And spurting forth spouts aloft, and bounds afar, piercing the air. 115. Ignarus = a word of knowing or the opposite, and so takes inf. and accus. Hon omnes, but only Apollo and Diana. 117. Tamen. It was too late to stay the shot, but the rising pity lessened its force. In one version of the story, one of the brothers and one of the sisters are spared. 121. What is the subject to potuisso? IX.] NOTES—PROSERPINE. 105 127. Besupina, with her head haughtily thrown back. 131. Iiiventia, as a consequence of the planctus at this bad news. 134. Each of these seven deaths is a death to me. 135. Efferor, 1 am borne out to burial. 138. Arou, sc. Dianae. .See the quotation from Homer. 141. Demisso crine, as a sign of mourning. 143. Swooned in death, or sank back in death, as she stooped to kiss her brother. 145. Caeco, from an unknown source. DupUcata, bent double. 147. Trepidare, opp. to latet, rushes about in fear. 150. She is thus represented in the famous group. 162. Montis. Sipylus, where there was a rough hewn-image of a mourning woman three times the size of life, hewn out of the rock. The figure still exists, but is believed to be a figure of Cybele, the mother of the gods. There is a description of it in the Academy for August 28, 1880. 163. liiqnitur, is in tears. Possibly the rain, draining from the neighbouring hillside, trickled over the figure. Cp. Hamlet's 'like Niobe, all tears.' ix. PROSERPINE. The worship of Demeter, with whom the Romans identified the Italian goddess Ceres, was common to all parts of Greece, where agriculture at all flourished, but it had especial currency where the land was very rich and fertile. Hence Sicily, which was afterwards called the granary of Italy, was in a peculiar sense the home of Demeter-worship. There were in the island two great centres of this worship. Henna towards the middle of the island, and Catana on its eastern shore. It was from the former of these, which also claims to be the scene of the leading incident in this story, that the worship was introduced into Rome. The meaning of the story seems plain. It has been called ' The Myth of the Buried Seed-corn.' The earth swallows up the grain which must remain in the ground through the winter before the golden harvest can again gladden the goddess's eyes. 1. Hennaeis. Henna was called the middle of Sicily (6;u0aX6s ZiKcXioj). It was on the road from Catana to Agrigentum, and in the middle of an extensive corn-growing district. 2. Caystros, a river of Lydia. 5. Velo, the awning which was spread over the heads of the spec¬ tators in a theatre to protect them from sun and rain. 6. Tyrios, i.e. purple. 9. Puellari studio, in girlish delight. tl. Note how the quick rhythm of the verse indicates the rapidity of the action. 15. Bemissls. Slie rent her clothes in sign of despair, and so the lappets of her tunic dropped. io6 STOHJES FROM OVID. [ix. 16. Simplicitas, artlessness. 17. Cf. III. 14, and note. 20. Obscura ferrugine, all that belongs to the infernal regions is of a dusky hue. 22 Stagna Palicorum, two volcanic lakes, about fifteen miles west of Leontini. They were sacred to local deities, called Palici. The pools sent up sulphurous vapours and naphtha. There is now but one pool, called Logo di Naftia. 23. Bacchiadae, at one time the ruling family of Corinth, under whom a colony was sent to Sicily, and founded Syracuse, with two harbours, a lesser and a greater, separated by the island of Ortygia. Bimaris, between two seas, the Corinthian and the Saronic Gulfs. 25. Cyanes, genitive of relative position; in the middle as regards Cyane, &c., so between. So Caesar, B. G. I. 34, ' aliquem locum medium utriusque.' Similarly /K^tror in Greek has a genitive. Pisaeae. It was believed that there was an undeiground communication between the Peloponnese and Sicily, and that the waters of the fountain of Arethusa, on the peninsula of Ortygia, came from near Pisa in Elis. Note the hiatus in Pisaeae, which is tmusual on the syllable that bears the beat of the metre.- 26. Aequor, the great harbour of Syracuse. Cyane is on the western side of the harbour, and Arethusa on the eastern. 30. Neo, the conjunction belongs to Inquit. 31. You cannot force yourself as a son-in-law on Ceres. 32. Subject to fait? Quod, the use of the neuter relative in phrases like this is due to the constant habit of linking sentences by qui, 33. Anapus, a streamlet by Syracuse, whose waters mingle with those of Cyane close to the sea. 38. Contortum, flung. 39. Condidit, buried. 41. The nymph pines away, and is absorbed in the stream itself. 44. Numen, complement. 47. Quisgue is frequently joined to superlatives, in the sense of all: e.g., optimus quisque, all the good men. 56. Illam=Cererem. TIdis, as rising from the sea, or because of the morning dew. ^ 59. Prtiinosas tenebras, the cold dews of darkness. 60. Hebetarat, had dimmed. 62. Collegerat expresses a growing feeling: so odium colligere, to get more and more hated : rabiem colligere, to grow mad. 66. Bulce, a sweet drink. The polenta was parched, and sprinkled over the surface. 69. Parte, half. 70. Join polenta (abl.) mixta cum llguido. 71. What just now he wore as arms, he now wears as legs. 74. Parva lacerta, than that of a small lizard. 76. Petit forpeliit. NOTES—riiOSERPlNE. 77. ITomen, stellio, a kind of lizard. 79. Like Alexander, she wanted another world to search over. 87. DenlQue. She had not realized it before. 89. Bepetita. Cp. VI. 72. 96. As a banker may deny having received that which is intrusted to his keeping. Vltiataque semina fecit, and made the seeds rotten. 97. Sicily was one of the great storehouses of corn for Rome. 98. Balsa jacet, is belied and fallen. Frimls in herbis, in the first blade. 10a By a common licence, que is lengthened because the beat of the foot falls upon it. 102. The farmer wages war against weeds. 103. Alpheias. According to the legend, the river god Alpheus, whose waters flow through Arcadia and Elis, pursued the nymph Arethusa. At her prayer Diana changed her into a spring; she dashed into the sea, and flowed through the earth beneath it, till she came up again in Ortygia. But Alpheus followed her even into the sea, and united himself to her. Cp. Shelley's poem, Arethusa. 108. Batuit, etc. And has unwillingly been the scene of abduction. 109. And therefore I am not partial. 112. Hoc, i.e. solum. 117. Melioris, more cheerful. 119. Besueta, long lost. 124. Hatrona, opp. topuella, the lawful wife. 126. See IV. 81. 127. Amentia, stupor. 128. Toto nubila vultu, her whole face clouded. 131. The insult is done to you, not to me only. 139. Excepit, took up the words, i.e. at once replied, or even inter¬ rupted her. 143. Mode = dummodo. Ut concessive. 145. Sorte. Jupiter obtained by lot (sortitus) at his father's death the government of the upper world, Pluto of the lower. 148. Cautum est, it is provided. 151. Simplex, carelessly. 152. Foeniceum, the pomegranate, from the blood-red colour of its flesh. The pomegranate, from the number of its seeds, was a symbol of plenty and fruitfulness (in Herodotus, IV. 143, Artabanus asks Darius what he would like to have as many of as there are seeds in a pomegranate), and it seems to have been also a symbol of marriage, so that this means that Persephone was already married to Pluto. (Preller, Griechische Mythologie, I. 628.) 155. Orphne = the gloaming. Ascalaphns = an owl, in Greek. 159. So in another place profanus bubo. Met. VI. 431. 160. Avem, horned owl. 162. See 1. 2S, and note. lo8 STOHJES FROM OVID. [x. 164. Begnomm, the upper and the nether world. _ 167. Even Dis, accustomed to all that is gloomy, might think her sad. x. THE CYCLOPS. I. Symaethide, daughter of Syinaethus, a river in Sicily at the foot of Mount Etna. 3. Me. The speaker is Galatea, one of the Nereids. 5. Dubia lantigine, the down upon his face was hardly visible. 7. See II. 16, and note. 8. Fraesentior, more prominent. 10. Nempe, in proof of it. Ipsis horrendus sUvis, whom the veiy woods abhor. 12. Join Olympi cum dis, Olympus and its gods. 16. Bastris, falces, aqua, a comb is far too small for such a monster: a razor too fine for his beard: no mirror large enough for his face. 19. For the way in which he treated strangers, see Hom er, Odyssey, IX. 20. Join tutae to veniunt abeuntque: we should use an adverb. 22. Telemus was an augur. 27. Xiitora, he rambles on the shore, on the chance of seeing his love, who is a nymph of the sea. 29. Cuneatus, w^gehke with a long point 31. Medlus, between the two arms of the sea, so as to command them both. 34. Big enough for a sail-yard. 35. Join atmndinibus centum compacta. 39. Meute, memory. These lines have suggested the famous song— O ruddier than the cherry I O sweeter than the berry! O nymph mote bright Tham moonshine night, Like kidlings, blithe and merry. Ripe as the melting cluster, No lily has such lustre. Yet hard to tame As raging flame, And fierce as storms that bluster. 42. Iiascivus is used without any bad meaning : sportive, frolicsome. 43. Smoother than shells worn by the recurring tide. The compari¬ sons are all taken from his common life. 45. Forda, a milch-cow. 49. Badem, at the same time. 51. Lentior, i.e. more hard to break. 57. Order: fugacior non tantum cervo. &c. 69. Describes the delicate bloom upon them. 75, Counting implies a small number: mine are innumerable. XT.] NOTES—THE WOOING OF DEIANIRA. 109 76. No need to take it on trust; you may have the evidence of your own eyes. . 79. Far aetas, i.e. also fetura minor. 81. The rennet was steeped in water, and the water put to the milk, so as to curdle it for making cheese. 84. Cacumine, tree-top. 91. Imagine, reflection. 98. What does turpe agree with ? 99. Velent, general, any one in whom. 104. Genitor, Neptune. 112. If he would only be content to please himself, without wanting to please you. 113. Modo copia detur, only let me get a chance! 114. Tanto pro corpore, corresponding to my great bulk. 118. Cumque suis, &c. Etna and all its strength. The workshop of Vulcan and all his brother-Cyclopes was under Etna. 131. Vestris, i.e. of the sea. 134. Angulus is, i.e. the pars e monte revulsa, 135. What is the subject to lioebat? Fer fata, as far as the fates allowed. 139. Join turbata imbre. 144. River gods were represented with horns, and with their heads crowned with sedge and reed. xr. THE WOOING OF DEIANIRA, This story forms part of the Hercules legend, which was so widely spread, not only in Greece but in Assyria and Phoenicia and Egypt, as to give the impression of a still earlier origin. ' Some of his epithets are sufiicient to indicate his solar character, though, perhaps, no name has been made the vehicle of so many mythological and historical, physical and moral stories, as that of Herakles.' (Max MtJLLER, Comparative Mythology.) Achelous was a river in Aetolia, and the district that it watered was very fertile, as is indicated in the story by one of his horns being the horn of plenty. Most of the rivers in a mountainous country like Greece are torrent-like, and at some seasons of the year rush down with great violence, which is typified by the horns with which the river-gods are depicted. In the struggle with Hercules, Achelous' horn is broken, indicating that this violence is restrained, either by embanking, or by diverting its course, whereby the land was made more productive. 1. Neptunius heros. Theseus. 2. Calydooius amnis, the Achelous, in Aetolia. 3. See X. 144, and note. There was an especial reason for it here. See Xtl. 3. 7. Tantus victor, the greatness of my conqueror. Cp. VII. 20. 8. Slqua, tandem%re both depreciatory, as if the prize after all was of but little worth. 110 STORIES FROM OVID. [XI. 10. Spes invidiosa, the jealous hope. 12. Parthaone nate, Oeneus, kingof Calydon. 15. Superata, performed, lit. overcome. Novercae, Juno, who had persecuted him all his life. See XII. 71, and following. 16. Mortal!. Hercules was the son of a mortal mother, and so mortal: he was not deified till after his death. 17. Begem, as the largest river of the district. 19. Hospes, foreign alliances were looked down upon. See XVI. 21. 22. Poena, the labours of Hercules were inflicted because in a fit of madness caused by Juno, he had slain his own children. 24. Either your boasted parentage is false, or if true your father has shamefully deserted you. 26. Spectat, sc. Hercules. Portlter, as a brave man should. 27. Tot, just so many, i.e. so few. 30. Viridem, as a water-god. 31. Varas manus, my fists. 32. Pugnae, the dative often expresses the object in view, which as it were receives, or is advantaged by, the effect of the action. Cp. XH. 38, 76. 33. Before a wrestling match, the combatants, rubbed over tiieir bodies with oil. It was therefore a great thing to cover your adversary as far as possible with dust, so as to get a firmer hold upon him, that he might not slip away fi-om your grip. Micantia, nimble, quickly moving. Cp. III. 87, and Gray, Progress of Poesy, I. 3. To brisk notes in cadence beating Glance their saany-twinkling feet. 38. Moles, a breakwater, whence our ' mole.' 42. Pronus, reacjiing forward. 47. Begni, the victor would be monarch of the herd. 50. Adducta, drawn close. By a clever thrust Hercules turned him round, and clasped him from behind. ■ Achelous, by inserting his arms between his chest and the arms of Hercules, managed to loosen his grip, but before he could recover breath Hercules was on him again. 53. Siqua fides, it looks like exaggeration, but it is not. 54. Imposito, &c. I seemed to be crushed by a mountain's weight. 58. PotitTir, gets hold of. 62. Postquam generally takes the perfect indicative, where we should use the pluperfect. 65. Hercules' first feat was to strangle two serpents in his cradle. 67. Emphasis on unus. The Hydra had one hundred heads, and no sooner was one cut off than two others grew up in its place. Hercules took a red-hot iron and seared the wound imme¬ diately, so as to stop the new growth, and so in the end over¬ came the monster. 72. Crescentum malo, because the loss of one head involved the growth of two in its place. XII.] NOTES—THE DEATll OF HERCULES. j 11 74. Anna aliena, lie was not used to them. Frecaria, held only on sufferance. 77- Pollicibus, he was obliged to resume the human form. 80. Toris, the dewlap, which Hercules wrapped round his arms, and tugging at it as Achelous rushed forward, pulled down his head, so as to bury his horns in the ground. 87. Succmota, the tunic was very long, and had to be girt up for any active exercise. Diana as a huntress is always represented with tunic girt up as high as the knee. Cp. Milton, Paradise Regained, Bk. II. 356 : Nymphs of Diana's train and Naiades, Wth fruits and 6owers from Amalthea s horn. 89. Comu, not that of Achelous, but equally the symbol of plenty. 90. Mensas secundas. See II. 51. 92. luvenes.. Theseus, Lelex, Pirithous. 93. Coma, ablative. xii. THE DEATH OF HERCULES. I cannot do better than again to quote Mr. Max MOller, Comparative Mythology, in Chips from a German Workshop, II. 89. ' Now, in his last journey, Herakles also proceeds from East to West. He is per¬ forming his sacrifice to Zeus, on the Kenaeon promontory of Euboea, when Ddaneira sends him the fatal garment. He then throws Lichas into the sea, who is transformed into the Lichadian islands. From thence Herakles crosses over to Trachis, and then to Mount CEta, where his pile is raised, and the hero is burnt, rising through the clouds to the seat of the immortal gods—himself henceforth immortal, and wedded to Hebe, the goddess of youth. The coat which Deianeira sends to the solar hero is an expression frequently used in other mytho¬ logies ; it is the coat which in the Veda, " the mothers weave for their bright son"—the clouds which rise from the waters and surround the sun like a dark raiment. Herakles tries to tear it off; his fierce splendour breaks through the thickening gloom, but fiery mists embrace him, and are mingled with the parting rays of the sun, and the dying hero is seen through the scattered clouds of the sky, tearing his own body to pieces, till at last his bright form is consumed in a general conflagration, his last beloved being lole—perhaps the violet-coloured evening clouds—a word which, as it reminds us also of lbs, poison (though the t is long), may perhaps have originated the myth of the poisoned garment.' 1. Decoris, sc. his horn. This story is the direct sequel to the last. 2. Construction of sospes? 4. Cp. IV. 37, and note. Virginls. The word virgo is very rarely applied to married women. It was as a maiden that Achelous had fallen inwove with her. 112 STOHIES FEOM OVID. [Xll. 6. Fatrios. Tiryns in Argolis, so Tirynthius, XI. 64. He was bom at Thebes in Boeotia. 7. Xiueni, a river in Aetolia, near Calydon. 10. Intrepidum. He, Hercules, needed no help and had no fear. 13. Wando, what case? 14. Ipsum, i.e. Nessus. 16. TJt erat, just as he was, thus burdened. Spolio leonis, the skin of the Nemean lion, which Hercules always wore. 20. He scorns to let himself be carried down by yielding to the current. 23. Fallere depositum, to be untrue to his tmst. 31. liernaei, thus Hercules himself poisoned the robe which caused his death. 32. Hunc, sc. sanguinem. 34. Velut irritamen amoris. As a love charm. 35. lAedii, intervening. 37. Join Victor ab Oechalia, returning victorious from Oechalia. Cenaeo lovi. His temple was on Cenaeum (now Kanaia), the N. W. promontory of Euboea, opposite Thermopylae. 41. Amphitryoniaden. Amphitryon was the husband of Alcmena, and the reputed father of Hercules, lole was daughter to Eurytus, the king of Oechalia. There are several towns of this name. This was probably the one in "Thessaly, in the district of Trachis. 48. Calydona, her old home in Aetolia. 49. Shall I oppose her admission, if I do nothing else?—a hint at the possibility of putting her rival out of the way. 52. Beddat, out of sequence to render the purpose present in her mind more vivid. 53. Iiuctos suos, what was to bring mourning to herself. 59. Incaluit, the warmth of the body brought it out. 63. Oeta is in Trachis, the temple of Cenaean Jove (37) is in Euboea. According to the common legend, Hercules in his agony hurries across from Euboea to Trachis, where his wife was, and then is burnt on Mount Oeta. Ovid, however, has omitted this to suit the form of his story. 76. See XI. 32, note. 78. Brgo. Was it really I who...? When I consider the present dis¬ grace, it seems after all incredible. The conquests of Busiris and Antaeus do not belong to the famous twelve labours. 79. Busiris was a king of Egypt who used to sacrifice all strangers. Hercules was bound by him for sacrifice, but burst his bonds, and slew the king. AUmenta. Milton, Paradise Regained, IV. 563—568 : As when Earth's son, Antaeus, (to compare Small things with greatest,) in Irassa strove With Jove's Alcides, and, oft foiled, still rose, Keceiving from his mother earth new strength. Fresh from his fall, and fiercer grapple joined. Throttled at length in the air expired and fell. NOTES— THE DEA TH OF HERCULES. 113 Geryo^ a monster with three heads, or, according to others, three bodies, who lived in the island of Erythia, possibly Cadiz, 01 one of the Balearic islands, in the distant west. It was one of Hercules' labours, imposed by Eurystheus, to bring the oxen of Geryon to him. It is on his return from this ex¬ pedition that he was said to have passed through Italy, when Cacus stole his cattle. See the Story of Leander {' Stories from Ovid, ' in Elegiac Verse, No. XV.), and from his passage the Straits of Gibraltar were known as the * Pillars of Hercules.' This seems to be plainly a solar legend. Erythia (red) is the sunset land. Preller considers it to denote that the sun brings back the days from the darkness and cold of the stormy winter. The capture of the Cretan bull. The cleansing of the stables of Augeas, king of Elis. The Stym- phalian lake in Arcadia produced strange birds, with claws and beaks of brass, who could shoot out their feathers like arrows. Hercules shot them all. Farthenitim nemus, on the borders of Arcadia and Argolis, where was the sacred doe of Diana, which Hercules lamed and took. Balteiis, the belt of Hippolyte, queen of the Amazons, who lived by the river Thermodon, in Cappadocia. Foma, the golden apples from the gardens of the Hesperides, guarded by a griiSn. But Beauty, like the fair Hesperian tree Laden with blooming gold, had need the guard Of dragon-watch with unenchanted eye To save her blossoms and defend her fruit.—Milton, ComuSy 393. This story, too, reminds us of the sun sinking in the west, and returning with golden light in his hands at his next rising. Centauri. As Hercules was going against the Erymanthian boar he passed by Pholoe on the frontier of Elis. There dwelt a Centaur named Pholus, with whom Hercules stayed. Pholus brought out for his guest some wine which Dionysus had given to the Centaurs for their common use. The other Centaurs in the neighbourhood smelt the odour of the wine, and came in fury, bursting into Pholus' cave. Hercules, after a long struggle, vanquished them, but Pholus was accidentally killed by an arrow that he was examining falling on his foot. Arcadiae vastator. Preller considers that this means the river Erymanthus itself, which, like the Achelous, used to come down as a torrent and lay waste the Arcadian plain. Hydrae, the water snake of Lema. Lerna was a marshy swamp in Argolis, so that here, too, we may see the sun-hero as healer and purifier, burning, or drying up in the summer the foul miasma#of the marsh, which were so rank after the wet season. Cp. XI. 67. I SrORJES FROM OVID. [xitl. 90. THracis. The Thracian king, Diomedes. 93. Moles Nemeaea, the huge Nemean lion. The valley ol'Nemea, between Cleonae and Phlius, in Argolis, was infested by a monster lion, described as the offspring of Typhon and Echidna. Eurystheus ordered Hercules to bring it to him; but Hercules could make no impression on it with either arrow or club, and at last closed with it and throttled it. 94. While Atlas, father of the Hesperides, fetched the golden apples, Hercules held the heavens on his shoulders. 95. Saeva. Juno had been his persecutor all his life. 99. While I am suffering, Eurystheus, the instrument of her revenge, is prospering. 102. Faotique refogerit auctor, and the prompter of the deed has - escaped. 107. Rupe cavata, in the hollow of a cliff. 108. CoUegerat, see IX. 62, note. 109. Tune, contemptuously, you of all people, a fellow like you. 112. Genibus, to clasp his master's knees as a suppliant. 117. Nivibus, &c., by the gentle rotation of the snow the body hardens, and balls itself in the shape of thick hail. What error is there in this account of the formation of hail ? 124. Which sailors fear to tread upon, as if it were capable of feeling. 126; Gesserat, as a garment. 128. Troy could only be subdued by the arrows of Hercules. Philoctetes, their owner, had been left on the outward journey at Leranos, but was sent for by the Greeks in their extremity. This story is the subject of the ' Philoctetes' of Sophocles. Iterum. They had seen it before when Hercules conquered Troy under Laomedon. xni. ORPHEUS AND EURYDICE. The first thing that strikes us in this story is the power of music. As Apollo the sun-god is also the god of the lyre, so Sanskrit analogies point to the hero of the lyre being a sun-hero. The summer-time is past, and the sun-god penetrates even into the realms of Hades and darkness, and all but succeeds in bringing it back in the late days of autumn, which we call the Martinmas summer. But it fades away again, and soon the hero is attacked and torn to pieces by the storms of winter, raging like the Maenads against him. (No. XIV.) (Preller.) 1. Inde, from Crete, where he (Hymenaeus) had been at a festival. CroceO, a festive colour, specially associated with wedding garments. 2. Ciconvun, a Thracian tribe on the banks of the Hebrus (Mod. Maritza). 3. Nequiquam, because of the shadow of coming disaster that was upon him. XIII.] NOTES-ORPHEUS AND EURYDICE. 115 4. Qtiidem, it is true. SoUemnia verba, the wonted words of good luck. 6. Iiacrimoso, &c., sputtering with smoke that made the eyes water. 7. However the torch might be waved about, it would not burn brightly. This gave omen of an unhappy ending to the match, but the actual end was more unhappy even than this betokened. 11. Bhodopeius, Thracian, from Rhodope, a mountain in Thrace. It was sacred to Dionysos. 12. Cp. XI. 62, note. 13. Virml's Taenarias fauas. On the promontory of Taenarus, in Laconia, it was said there was an entrance to the lower world. 14. Iieves, as being sine corpore. Shadowy folk, and ghosts that had passed the tomb. 18. To which all we that are of mortal birth must come. 22. I am not come to rob you, like Hercules. Mednsaei monstri. Cerberus had his head, like Medusa's, wreathed in snakes. 25. I wished to be able to bear my loss, nor will I deny having made the effort, but love was too strong. •tS. Bapinae, alluding to the carrying off of Proserpine. See IX. 29. Join per haec loca. 31. Weave over again the too hasty destinies of Eurydice. Betezite, with a reference to the spinning of the Fates. F'ila tenet Lachesis, Clotho net, et Atropos occat. 32. So Horace, A. P. 63, Debemur morti nos, nostraque. But soon or late They yield to fate.—Shirley. 37. It is only a respite; she will be yours in the end. Ustuu, a law term = our life-interest. A person who has the usus of property enjoys the income derived from it, but cannot alienate the property itself. •2S. Oh take the husband or restore the wife. Pope, Ode on St, Cecilia*s Day. 40. Thy stone, O Sisyphus, stands still, Ixion rests upon his wheel, And the pale spectres dance. The Furies sink upon their iron beds. And snakes uncurled hang listening round their heads.—-Pope. 41. Tantalus, as a punishment for betraying the secrets of the gods, was put up to his middle in water, with rich fruits hanging Ii6 STORIES FROM OVID. [xiv. over Ms head, but the water fled from his mouth, and the fruits shrank back from his grasp. Hence our word, to 'tantalize.' Of itself the water flies The taste of living wight, as once it fled The lip of Tantalus Milton, Paradise Lost, II. 614. 42. Ixion, for an insult to Juno, was fastened to a wheel, and became an example of perpettml motion. 43. lecur of Tityos, a giant, who for an insult to Latona_' lay brood¬ ing many a rood' with two vultures preying on his vitals. 44. Belides, daughters of Danaus, who married and treacherously slew their cousins, the sons of Aegyptus, and were condemned to pour water into an urn without a bottom till it should be full. So Danaidum labor is a proverb for lost labour. Sisyphus, son of Aeolus, was a noted brigand condemned for ever to roll a stone up a hill. As soon as the stone reached the top it rolled back again into the plain. 46. Begia conlunx. Such notes as warbled to the string Drew iron tears down Pluto's cheek. And made hell grant what love did seek.—Milton, II Penseroso. 51—52. Note the two clauses, the one a command, the other a state¬ ment ; and so in accus. and infin. 55. In quadrisyllabic words the penultima of the 3rd plural perfect indicative is occasionally shortened in poetry. 56. Defloeret, i.e. Eurydice. 59. Arripit, Orpheus. » 60. Join iterum moriens. She could not complain of what love had prompted. No crime is thine, if 'tis no crime to love.—^Pope. 62. Supremum. Vale is a noun-term, and so neuter. xiv. THE DEATH OF ORPHEUS. I. Cp. the song in Shakespeare, Henry VIII., Act III., Scene i; Orpheus with his lute made trees. And the mountain tops that freeze. Bow themselves when he did sing; To his music plants and flowers Ever sprung, as sun and showers There had made a lasting spring. Every thin^ that heard him play. Even the billows of the sea. Hung their heads and then lay by In sweet music is such art. Killing care and nief of heart Fall asleep or, hearing, die. XIV.] NOTES—THE DEATH OF ORPHEUS. 117 2. Seau«iitia, prolepsis. V. 63. 3. frenzied ; they had been engaged in Bacchic rites. - 4. ApoUinei. Orpheus was the son of Apollo and the muse Calliope. 9. Foliis, the thyrsus was wreathed with ivy and vine-leaves. 12. And, as if praying pardon for such mad daring, fell prostrate at her feet. But in vain, for Supplez^v^nfazn orans. 14. Abiit, the short syllable lengthened in arsi. 15. The sentence begins as a conditional, the protasis (with nisi) being supplied by an adversative clause. 16. Berecyntia, as used in the worship of Cybele ; infiracto cor- nu, ablative of qualification. Cp. Milton, Paradise Lost, VII. 32 : But drive far off the barbarous dissonance Of Bacchus and bis revellers, the race Of that wild rout that tore the Thracian bard In Rbodope, where woods and rocks bad ears To rapture, till the savage clamour drowned Both heart and voice. 17. Baochei. See IX. 25. 18. Turn denique. It was only when his voice was drowned that they would consent to such sacrilege. 20. And first they tore in pieces the countless birds that were still under the charm of the singer's voice, and the snakes, and the long train of wild beasts, the glory of Orpheus' triumph. Titulum, because they followed m his train, like the long array of captives that accompanied a triumphant Roman general up to the Capitol, indicating the title or claim under which he triumphed. 23. Cruentatis, made bloody by this slaughter. 25. Structum utrimque theatrum = AiKpiBiaTpov. The theatre was half the ellipse. 26. Matutina, the baiting of animals commenced the games in the amphitheatre: the baiting of men followed. 33. Iiaoertosi, muscular, strong. 35. Arma, tools. 39. lUo tempore, then for the first time speaking in vain. Such had been the potency of his voice. 41. Sacrilegae, the bard was under the special protection of the gods. 44* Cp. Thee, Shepherd, thee the woods, and desert caves With wild thyme and the gadding vine o'ergrown. And all their echoes mourn. The willows, and the hazel copses green, Shall now no more be seen Fanning their joyous leaves to thy soft lays. Milton, Lycidas, 39. 47. Tonsa comam, one of the regular signs of mourning. 48. Obstrusa, lined. •Carbasa, used of the light dress of the nymphs. FuUo is used as a noun. Il8 STORIES FROM OVID. 54. Poptilare, see VIII. 3. 58. Tandem, as if he ought to have succoured his son earlier. 65. There is no lex now that he must go first and not look behind, 68. Sacrorom vate. Orpheus had introduced the Bacchic rites into Thrace. 71. In duanttim, &c., as far as they had severally followed Orpheus. 75. Beats its wings, and by all its struggling only tightens the cord. 80. Succedere, to take the place of. The change begins with the roots. XV. MIDAS. 1. Hoe, see XIV. This punishment of the Thracians. 2. Meliore, as compared with the Thracians. 3. Quamvis is used with the indicative by the poets. 9. Cp. XIV. 68 and note. Eumolpos, the founder of the family of the Eumolpidae, was a Thracian minstrel, who settled in Attica (Cecropio) and established the Eleusinian mysteries. Note the hiatus together with a spondee in the fifth place. 13. So in another place: DiSiigiunt stellae, quarum agmina cogit Lucifer et caeli statione novissimus exit. The stars are like an army, marching ofif the field : Lucifer brinp up the rear. 19. Ut, which is seldom inserted after fac,faxo, b rarely omitted after efficio. 20. Annnit—solvit. What tense ? 22. Berecyntius, Midas was the son of Gordius, and of the goddess Cybele. Male, in what was really his bane. 28. Maasa, a lump of metal, a nugget 30. Cp. XII. 86. 33. Banaen, whom Jupiter deceived in a shower of gold. 39. He thought to get out of the diflSculty by not using his hands, but the victtiab hardened in his mouth as soon as hb teeth touched them. Fremebat, covered. 41. Auctorem muneris, Bacchus, i.e. wine. Fusile, molten. 47. Splendida, his very arms do not escape the airse. 51. Fidem, accus. in apposition with the sentence. 60. Veteris, Ac., from its having caught the seed of the old vein. 61. Join auro madidis, soaked with gold. 66. Nam gives the reasons for saying Pingue sed ingenium tnansU. Arduus, &c., i.e. it is very steep and precipitous on one side, but on the other slopes away in two directions towards Sardis and Hypaepa. XVI.] NOTES—THE GOLDEN FLEECE. 119 69. Pan. The story is generally told of the Satyr Marsyas. It is beautifully modernized in the Epic of Hades, by a 'New Writer.' 70. Cerata, waxed to make them air-tight. 74. Arboribus. The trees that crown the mountain's brow (sua silva, 80) are transferred by a sort of confusion to the brow of the god of the mountain. Coma caerula, this feature is taken from the blue haze that seems to cover the distant hills. 76. i.e. if you are ready, begin. 81. The figure corresponding to this description is preserved to us in many statues of Apollo Citharoedus. 82. Order: palla saturata (soaked in, fully dyed) Tyrio murice. See VII. S, note. 83. India, i.e. of ivory. 85. Artificis, the very way in which he stood showed the genuine artist. 86. Sollicitat, plies. 87. Cannas, of which Pan's pipe was made. 93. The power of moving the ear does not, as a rule, belong to man. Imas, their base. 94. In, in respect of. 97. Tlaris, the modem turban. 108. The servant who had dug up the soil and sown this secret is called its husbandman. XVI, THE GOLDEN FLEECE. 1. Fagasaea. The ship Argo was built in the port of Pagasae, near lolcos. Cp. XX. 61, Pagasaeus lason. 2—4. The Argonauts stopped on their way at Salmydessus, a town in Thrace, to consult Phineus, a blind seer, as to how they should get through the Symplegades, two rocks at the mouth of the Euxine, which closed on and crushed all that tried to pass between. Phineus was plagued by the Harpies, who, whenever he sat down to meat, snatched the victuals from his mouth. Calais and Zethus, sons of Boreas, destroyed these monsters. 2. Ferpetua sub nocte. Blind Thamyris and blind Maeonides, And Tiresias, and Phineus, prophets old. Milton, Paradise Lost, III. 35. 6. Fbasidos, a river in Colchis. 7. Fhrixea. Phrixus and Helle, the children of Athamas, escaping from the«cruelty of their stepmother, Ino, were carried through the air on the back of a ram with a golden fleece. I20 STORIES FROM OVID. [xvi. Helle dropped oflf into the sea, which afterwards bore her name, but Phrixus escaped to the court of Aeetes. He sacrificed the ram to Jupiter, and gave the fleece to his host. It was in quest of this that Jason went. 8. Xiex. Jason was to tame to the yoke two bulls that breathed fire, to sow a field with serpent's teeth, and to elude the dragon which guarded the fleece. II. The whole of this soliloquy is very telling. Medea recognizes in her mingled feelings the power of love (13—17); she blames herself for caring for a stranger (21), and then tries to cheat herself by the thought that to wish to save him is not love, but simple humanity (25); he cannot escape without her help, and to refuse her help would be to show herself brutal in her cruelty (29, following); yet why should she imperil herself that Jason may live and wed another?- (33—^41) but no! his very looks proclaim him too noble for such ingratitude (43—50); should she then be untrue to her country and kindred ? (51, 52) but she will gain a nobler country, nobler kindred, and with Jason she would have no fear (53-^8); at last she rouses herself to shake off the temptation, how futilely is soon seen. 18. Si possem, yes, but I cannot; if I could, etc. 21. I, a princess, in love with a stranger. Cp. XI. 19. So alieni orbis, of a strange world. 23. Vivat, deliberative as well as oblique : whether he is to live. 30. Suae segetis hostibus, enemies of his own sowing. Note how she says adflabitur, concurret; the meeting such dangers necessarily implies the not overcoming them, unless she helps. 34. It I am cruel enough to refuse my help, why should I not also, &c. I am hard-hearted enough for it. 36. Terrigenas, those who should spring from the dragon's teeth. 37. Ista; sc. meliora. 38. Aeetes had been told by prophecy that he should reign as long as he kept the golden fleece. 40. Per me sospes, while he owes his safety to me, he should set sail without me. 41. See XI. 32. 46. In Ibedera, cogo seems to be used in a double sense. I will make them parties to the contract. 47. Quin = qui non ? How is it that you do not fear what is quite safe? i.e. do not fear, when all is safe. 51. I shall be called servatrix, it is true, but it will be by deserting my home. Germanam, Chalciope, married to Phrixus; fratrem, Absyrtus ; patrem, Aeetes. 53. Nempe, true ; of course ! half ironical. 54. Staut mecum, are on my side, possibly because she is wedded to a Greek. 35. Deus. I leave my dipatrii, it is true, but I carry the strongest, the god of love, in my own bosom. XVI.] NOTES—THE GOLDEN FLEECE. 121 56. Titulnm, honour, reputation, a thing to be inscribed on one's statue. Servatae is predicative. 62. The Sympl^ades, which, however, after the passage of the Argonauts stood still: Medea does not know of this. 63. Scylla and Charybdis are mentioned as well-known terrors of the sea. If the Argonauts passed by the Symplegades they would not encounter these. They were cut off, however, from the straits, and having made their way overland returned by the west coast of Italy. Charybdis is described in Homer as swallowing down the waters of the sea thrice in the day, and again vomiting them forth, while Scylla is described as a fearful monster, barking like a dog. The narrowness of the Straits of Messina causes the current to change with the tide. The current from the south is the stronger as the tide rises, while that from the north prevails during the ebb. Naturally the two currents thus struggling for the mastery cause some commotion in the sea's surface, sometimes on one side of the strait, sometimes on the other, and form a kind of bore, as it is called in tidal rivers. There is, however, no danger for fair-sized boats, unless there is a strong wind blowing against the current. Still vessels generally avoid the tossing that this would cause (RfeCLUS, Za Terre, vol. ii. p. 153.) 74. Perseidos, daughter of Perses and Asteria. 76. Portis, resolute; pulsusque, &c., and her passion had been beaten back. 77. Bevixit, the perfect marks the suddenness—was all alive again. 78. Beeanduit, was in a glow : candeo, candesco are especially used of metal at a white heat, hence the active form in accendo, ineendo. 80. Inducta, covering it. 81. Agitata, fancied. 82. Join amor, iam lentas, lam (is) quem languere putares. 84. Join sollto formosior, more handsome than his wont. 86. Turn denique, then for the first time. 92. Veri, of what is right. I do it with my eyes open. 94. Triformis deae, i.e. Hecates. 96. Aeetes was the son of Sol. 97. Tanta pericula, the greatness of his perils. 98. Creditus, a very uncommon poetic usage for postquam illi creditum est; canto is used of magic charms. 102. Jugis, the rising ground. 104. Adamanteis, and so invulnerable. 105. Vaporibus, their hot breath. 107. Silices, here limestone. The chalk and the flints in the chalk seem confused. Terrena, the kilns were made of brick. 114. Spondaic line. , , . t 115. SLinyae. T^ name given to the crew of the Argo. It was 122 STORIES FROM OVID. [xvii. the name of an ancient race that lived round lolcos in Thessaly. 117. Palearia, dewlaps. 122. Vipereos dentes, some of the teeth of the dragon that Cadmus slew. Pallas had given them to Aeetes. Cf. No. V. 126. Cp. Ps. cxxxix. 15 (Prayer-Book version): 'In thy book were all my members written, which day by day were fashioned.' 132. Haemonii, from Thessaly, i.e. Jason. 137. Carmen, a m^ical formula, not necessarily metrical: our ' charm.' 142. Civill, cf. V. 104. 144. Barbara, Medea, opp. to Greek. 145. See XIV. 15, and note. 148. Horum, sc. carminum. 151. Arietis is a trisyllable (arjetis), aurei a dissyllable. 155. To what does sibi belong ? XVII. CEPHALUS AND PROCRIS. This story is part of a fuller legend discussed by Mr. Max Muller (Chips from a German Workshop, ii. 85). He traces in it a poetical version of the dew of morning dried up, or killed, by the hot mid-day sun. As this is the only part of his comment that concerns the present extract, it is sufficient to refer the reader to the comment itself. 2. Cecropidas, the Athenians. 3. Aeoliden. Cephalus was grandson of Aeolus. 5. llediis sermonibus, in the general conversation. 7. Join qua e sllva reclsum. 12. Actaeis = Atticis. The old name of Attica was the coast-land. TTsum, a serviceableness greater than its outward look. 14. Missum, when once it has left the hand. 16. Ifereius. Phocus, whose mother Psamathe was a Nereid. 18. Sed enim. But (he hesitated) for . . . 19. Mercede, abl. of price. 22. Flere facit, in prose facit utfleam. 25. Procris and Orithyia were daughters of Erechtheus, king of Athens ; Orithyia was carried off by Boreas. 81 forte. It was more likely that the story of Orithyia might have reached his ears. 26. Spondaic ending. 28. The more ordinary construction is dignior ipsa qtiae raperetur. 37. liaiades, Oedipus, son of Laius, king of Thebes, solved the riddle of the Sphinx (What is that which goes first with four fert, then with two, and last with three ?) The Sphinx in a rage threw herself from a rock and was killed. XVIII.] NOTES—THE TUSCAN MARINERS. 123 39* Obscura, as we speak of 'dark sayings.' 41. Pestis, a fox to which at last the people gave up one child a month. This fox was destined never to be overtaken. Hence the catastrophe. 44. B«te was the large net, plaga the single toil or snare. 49. Vincula, the leash. 50. OoUo, it strains them with its neck as they impede it. 52. Oalidus, heated by his rapid motion. 54. Olandes, the leaden bullets used with the sling, cp. VI. 48; • verber is the leathern thong of the sling. 55. Gort^ is a town in Crete. The Cretan archers were famous. 50. ColUs apex xnedii, the top of an intervening hill. 60. In spatium, into the open. 61. The constant doubling makes it impossible for the hound to keep up his speed. 62. Cp. IV. 81. 63. Vanos exercet morsus, spends its fruitless bites. 65. Amentia, the thongs by which the javelin was held. 84. Lina, nets. 91. Every word here might be applied to a woman named Aura. Hence vocUnts ambiguis, 1. A similar mistake is beautifully worked out in Mr. Tennyson's Enid, 97. Captatur, is eagerly caught, inhaled. 100. Mihi amari, was the object of my love. 102. Susurra, whispering, tattling, agrees with lingua. 104. Why sibi? Is it right? 109. Sperat falli. Why is not the verb in the future? III. Damnatura non est, refuses to condemn. 123. This heightens the tragedy, but is inconsistent with what has been said before. How ? 130. Meos, sc. inferos, to whom she, now all but dead, belongs. 133. Innubere, to marry into a family. Here to succeed as a bride to my mamage chamber. XVIII. THE TUSCAN MARINERS. 3. Arva, 6S:c. The three sources of wealth among the ancients. 5. Iiino, net. 6. Calamo, rod. So Metam. VIII. 217, tremula dum captat arundine pisces. 7. His trade was his fortune. Traderet combines the idea of handing on by teaching with that of bequeathing as an inheritance. 11. The mere fisherman is tied to one place. The simple navigation of the ancients depended entirely on the signs of the sky. 12. Begimen, the helm, or the steering. 13. 01eniae,«>f Olenus, a town of Achaia, where the goat Amalthea, according to the legend, nurtured the child Jupiter. 124 STORIES FROM OVID. [XVIII. 14. Taygeten, one of the Pleiades, or Seven Sisters, a group in Taurus, of which the Hyades (the rainy stars) form another group. Arcton, the bear, and so the pole-star which is in the Lesser Bear. 15. Ventorum domos, the homes of the winds, and so the quarters from which they blow. 17. Deztris, so passing under the island. Greek mariners preferred to keep in-shore, and so from Maeonia to Delos would leave Chios on the right. This appears to be the only instance of the simple accusative (Uttora) after adduco. 20. Inferre, the poets often use the infinitive in oblique petition. 21. Ducat, which, I told them, led. 25. Utque putat, and having got as he thought. This sort of kid¬ napping was not thought dishonourable. 28. The three things which most betray breeding—dress, physiognomy, and gait. 35. Frensoque rudente relabi, and to slide down by the ropes. 38. Eipopeus was the boatswain (Gk. KeXeiffrris), who by voice or flute gave the time to the rowers. 41. The vessel was his, so that he had the right to decide what should come on board. Pinum, the timber of the ship, by the figure called meton5rmy (or transfer of names): so we use ' steel' for ' sword,' ' mahogany' for ' table,' ' copper' for ' caldron.' 43. Pulsus, &c., by banishment from some city of Etruria was paying the penalty of a cruel murder. This seems to have given rise to the name ' Tuscan mariners.' 47. He was stunned, but caught in the cordage, and so was saved from falling overboard. 48. Impia, disloyal. 59. Nazos lies about S.S.W. of Chios, and would lie to the left of their course for Delos, so that the geography must not be too closely pressed. The sailors may have wished to return home with their captive. ^ 63. Greek ships had two rudders, see Acts xxvii. 40. 66. Scilicet, ironical. Do not think you are the only one that can steer. 68. Diversa, in its original sense, the opposite direction. 71. Cf. IV. 81. 74. The advantage of strength and numbers is on your side. 77. Ipsum, Bacchus. Both in Latin and ^Greek it is common in adjurations to put the personal pronoun between the preposi¬ tion {per or irpAs) and its case. 79. Veri majora fide, too great to be accepted as true. 82. Deducunt. Cp. VIII. 83. Gemina ope, sail and oar. 83. Ivy was especially associated with the worship of Bacchus. 86. It served as a thyrsus. 87. These animals are probably connected with the legendary con¬ quest of India by Bacchus. He was generally represented (as in Titian's famous picture of Bacchus and Ariadne in our XIX.] NOTES—yUNffS REVENGE. 125 National Gallery) in a chariot drawn by lynxes or panthers. They are here o^y inania simulacra. 91. They were turned into dolphins, which {Met. II. 265) are called curvi delphines. 92. Before he could finish he was transformed. ' 93. Iiati rictus, gaping jaw. 95. He tries to turn the oars in the other direction in hope of escaping them. 96. In spatium, &c., shrink back to shortened size. 99. Bepandus, curv^. 102. A -vigorous description of dolphins at play. 105. Draw in the sea water, and blow it from their nostrils. 107. Vix meum, hardly under my own control (so friglitened was he). 109. Diam, another name for Naxos. XIX. jun6's revenge. 2. llatertera. Ino was the sister of Semele, and took Bacchus under her care when his mother had perished. 3. Tot sororibus, Semele, destroyed by Jove's thunder; AutonoS, mother of Actaeon, who was torn in pieces by his own hounds ; Agave, who had slain her own son, Pentheus. 6. Alumno numine, divine fosterling. 8. Nautas, see the preceding tale. 9. Uatri, Agave ; natl, Pentheus. to. Minyeidas, Leucippe, Arsippe, Alcithoe, daughters of Minyas, king of Orchomenus. They were said to have been changed into bats for their contempt of Bacchus, and his worship. II. Nil, acc. after poterit, in appos. with flere. 13. Ipse, Bacchus; agam, deliberative subjunctive, unchanged in the oblique after a primary tense. 19. It is a trackless dismal waste, and waiting souls idly wander, seeking their way in vain. 24. Pressum, under the weight. 26. Slmul, as being three-mouthed. Nocte genltas, i.e. the three Furies, Alecto, Tisiphone, and Megaera, daughters of Uranus and Nox. 29. Sedes scelerata, the abode of crime. 30. Cp. XIII. 41, following, and notes. Petis, when it has rolled back s^ain. 38. Vidlt. Cp. XII. 62. Bursus ab, turning away from him. 39. Hlc...Atliamanta = 85e ftkv..J"kSi-fMyra 5^, why is \i^...v)hilst Athamas. 43. Vellet, -virtually oblique. Ne, the negative belongs to the first clause only. 45. Ut erat taiibata, disturbed as she was. 48. Inamabile, unlovely. 126 STORIES FROM OVW. L**- 51. Iiustravit. Juno had incurred the pollution of those who mingle with the dead. 53. Importtina, bringing misery : op. infelix, 1. 61. 58. Athamas was the son of Aeolus. 62. Vipereis nodis, knotted snakes. 67. Graves animas, deadly breath. 68. Mens est, it is the mind, not the body, that is to feel their baleful blows. 71. Caecae, darkened. 74. Versata, stirred. 'Root of the hemlock diggfd i' the dark' is one of the ingredients of Hecate's calJron in Macbeth, Act IV. Sc. I. 78. Conseanitur, follows it up, so as to make it appear a continuous circle of flame. "Taken probably from witch scenes on the stage. 84. TJt ferae, as if it were some wild beast. 88. Discutit, smashes. Denique, hitherto she had stood dumb¬ founded. 90. Male Sana, in poetry for insana. 99. Secanduit, grew wMte with foam. too. ITeptis. Her mother, Harmonia, was the daughter of Mars and Venus. 104. Note again the hiatus and the spondee in the fifth place. 105. Gratia ponto. She was called in the Greek 'AtpfmSiTt), and 'A1 means ....... iv, 42 » It price iii, 46; xvii. 19 Accusative with past participles in middle sense— Adoperta vultum i. 40 Vestes cinctae vii. 55 Tonsa comam : xiv. 47 Accusative of reference or limit iv. 33 „ ,, time, subject to passive verb iii. 103 An . . • i. 78; v. 71 An in second member only II. 16 Asyndeton i. 63 ; viii. 25 Camito, active form ii. 70 Conditional, elliptic. Quid si comantur ? ... iv. 47 ,, with sed clause for protasis .... xiv. 15 Creditus xvi. 98 Dative of indirect recipient, aquis . . i. 38 ,, ,, complement after dabitur .... ii. 68 „ „ object in view xi. 32 „ „ cause vii. 76; xiii. 49 Deliberative subjunctive obliqueiii. 110; vrVa/ . xvi. 23 „ „ agam xix. 13 Dum ii. 95 Ellipsis of noun, eanos, vii. 22, torvis .... vii. 30 Forsan and forsitan iii. I Genitive of respect, leti, iii. 50, futuri .... vii. 96 ,, ,, relative position, Cyanes .... ix. 25 „ ,, quality (defining genitive) iii. 62; iv. 18 ; v. 43 Hendiadys, virgis ac vimine, v. 16; cristis et auro . . v. 19 Indicative for English subjunctive with possum, debeo, &c. i. 20 Infinitive after verbs of asking, &c.,/torro,ii. Ss,admoneo, viii. 4;xviii. 20 „ „ a verb of hindering v. 75 „ ,, dignus iii. 67 Juxtaposition yi. 20 Ne, where fear is Implied ...... iv. 55 132 GRAMMATICAL. Nec, tuc iniqua = et aequa, ii. 15 ; n€c longae = et brevis ii. S® Negative combined with verb, tioti invideatis = grant . i. 103 Nescio quis, one word iv. 10; viii. 3b Neve = et ne .... ... i- 33 Noun predicate i- '5 Parenthetical phrases, nec mora, i. 66 ; ut ptilat xviii. 25 Passive participle of intransitive verbs, regnata ii- 4 Per, permissive x. 135; xvL 40 Perfect of sudden or rapid action xvi. 77 Postquam, with perfect indicative xi. 62 Predicative use of participle . iv. 3, 15 ; viL 68 „ „ adjective xi. 7 Prolepsis, vitiatas inficit auras ..... v. 63 „ maduere graves pennae ..... vL 57 ,, saxa sequentia diuit ..... xiv. 2 Quam, omitted ........ v. 40 Quamvis, with indicative xv. 3 Que, lengthened in arsis ix. 100 Quisque, with superlatives i*. 47 Quod, consecutive ........ ix. 32 Sequence, broken xii. 82 Similis, with dative of participle . . . . iv. 81; xvii. 62 Spondaic endings . . viL 87 ; xv. 3 ; xvL 114 ; xviL 26 ; xix. 144 Subjunctive perfect in prohibition vii. 26 Tantus, without ut ... . iii. 14 ; v. I, 6, 13, 202 Transposed epithet ii. 54; v. III., vii. 46 Ut, sic = fUv Si ....... . i' 77 Vale, as noun term, neuter xiii. 62 Zeugma iii. 32 133 IV.—ILLUSTRATIVE QUOTATIONS. Chancer, Legende of Goode Women, 709 >> " >) 1. 735 »» *1 ■» », 852 )» >» >» 1, 862 892 Euripides, Fhoenissae, 638 . ,, ,, 662 „ ,, 666 . Gray, Progress of Poesy, I. 3 Handel, Acis and Galatea Homer, Iliad, XX. 226-9 „ XXIV. 602, 617 Horace, Odes II. 6, 11 „ „ III. 4, 64 „ Sat. I. 6, 74 „ Ars Poet. 63 Jameson, Sacred and Legendary Art, vol. 11. Juvenal, Sat X. 123 Llvy, II. 37 . „ XXI. 21 . . . Macaulay'sLaysof Ancient Rome, Battle of Reglllus, Max Miiller, Chips from a German Workshop, vol. 11. p. 92 i> )» i> )» >> P* ^9 » 5> »> P* 85 Milton, Paradise Lost, I. 194 • „ „ 11. 612 „ II. 709 „ HI. 35 „ in. 356 VII. 32 » IX. 505 ,, Paradise Regained, IV. 523 „ Comus, 393 „ Lycldas . • „ II Penseroso • ■ St. 32 1. 4 1. 10 1. 67 I. 79 1. 96 V. Introd. V. 46 V. 89 xi. 35 X. 39 111. 88 vlli. Introd. II. 4 iv. 63 1. 40 xlll. 32 vl. Introd. 1. 20 V. 6 vl. 47 XX. 81 Iv. Introd. xl. xU. xvli. Iv. 6 xlll. 41 v. 32 xvl. 2 xl. 87 xlv. 16 V. 85 xll. 79 xil. 86 xlv. 44 xlll. 46 134 ILLUSTRATIVE QUOTATIONS. Morris, W., Earthly Paradise, vol. Ovid, Metamorphoses, XI. 406 VIII. 217 ,, Fasti, IV. 617 Pope, Essay on Criticism, 372 ,, Ode on St. Cecilia's Day Preller, Griechische Mythologie, I I) ft If II Reclus, La Terre, II. 153 * . Scott, Lady of the Lake, I. 18 If II II III. 5 Shakespeare, Macbeth, III. 5 IV. I Henry VIII., III. I Shirley, Poems Spenser, Faerie Queene, I. i Tacitus, Annals, I. 8 Tennyson, Brook . Virgil, Aeneid, VII. 808 „ „ XI. 192 ,, Georgics II. 449 II II HI. 33 ,, Eclogues IV. i., Atalanta's Race 628 71 Ctlimiurgl) Snifittgitg ^xtss: T. AND A. CONSTABLE, PRINTERS TO HER HAJESIT. ar st— ••..-es. 1 t e • • 4.'—'i'tx" Wasps, —,.viias, y. uo* Dbmostnenbs. tlie Olynthiacs, at. 6d. —The Philippics, «. — De Falsa L^atione, 6s.—De Corona, sr. Herodotus. Book I., 6s.—Book II., 5*- Homer. Iliad. Books I.—XII. 6s. l^orace. Odes, Carmen Seculare, and Epodes. 7s. id.—Odes. Books I.— JV. separately, is. 6d. each. IsocRATBS. Ad Demonicnm et Pane- Syricus. ss. id. JinntKAL. St. Pbrsius. 3s. 6d. Sophocles. Electra, 3s. id.—Ajax, 3s. id. Tacitus. Histories. I. and II., 6s.— III., IV., and v., 6s. Terence. Andriaand£unuchus,4s.6