n Í' ' /r ^ ^ ill) ' OF THE TIGRÉ LANGUAGE. WRITTEN DOWN BY T 7 MORITZ VON BEURMANN, PUBLISHED" WITH A GRAMMATICAL SKETCH BY DR. A. MERX, OF THE UNIYEESITY OF JENA. VOCABÜLAEY LONDON: TRÜBNER & CO., 60, PATERNOSTER ROW. 1868. /{^vloart F547v TO THE MEMORY OF MORITZ VON BEURMANN THE ZEALOUS BUT UNHAPPY AFRICAN EXPLORER. I I'" PREFACE. When my late friend Moritz v. Beurmann returned from his first journey to Nubia and the North of Abyssinia in the year 1861, he brought with him a Tigré servant, Abu Bekr, whom he had en¬ gaged at Massowa, and who had accompanied him already on his travels in the northern boundaries of Abyssinia. During his stay at Neisse he introduced the clever young man to me, and as he spoke besides his native language, Arabic and, if I am not mis¬ taken, Galla, I requested Beurmann to try, whether we might learn from him the general features of Tigré, of which at that time nothing was known in Europe. Our common exertions were not unsuccessful, and as our first questions belonged to some very usual Ethiopie words, we were soon able to state the general changes, which the ancient dialect had suffered in the modern pronounciation. After these first attempts we began a systema¬ tical examination, by which we hoped to obtain the outlines of a grammar, but here we had many difficulties to overcome. Not only did the rapidity of the pronounciation and the indistinct and even fluctuating character of the vowels present a great hindrance to an accurate orthography, but also the consonants especially — VI — those of the S-class were spoken in different manners. Besides it was no easy task to obtain certain grammatical forms, especially those of the broken Plurals, for if we addressed a question to Abu Bekr, he often translated it litterally in Tigré instead of answering its meaning, or vice versa, and it always required great pains to make him understand, that we wished to hear the different forms of the same word. The results of these our com¬ mon exertions will be found in the following grammatical sketch. After having left Neisse M. v. Beurmann did not abandon the idea of collecting a vocabulary of the Tigré language, and so he daily wrote down those words, which he had heard from Abu Bekr, and as he was obliged to speak with him only Arabic he followed Humbert's Guide francais-arabe, asking always the Arabic word of Humbert and writing down the Tigré translation. Though he wished to obtain all those words in Tigré, which that Arabic vocabulary contains, nevertheless the preparation for his second expedition, which alas! had so deplorable an end, required so much time, that even he with all his extraordinary energy and zeal was not able to finish this work. So when he had started again on the day after Christmas 1861 in search of Vogel's re¬ mains with the firm intention either to cross the whole African continent from Benghazi to Chartum and Massowa, or never more to return, the materials he had collected were sent to me to be published. I immediately prepared them for the press, arranged the vocabulary after the German Alphabet, added the Arabic words of Humbert, in order that mistakes, which scarcely could have been avoided, might more easily be detected, compared the mo¬ dern words with the ancient, and lastly presented the whole to the German Oriental Society to be printed in their Journal. Though — VII — the publication had been accepted, Jt was continually delayed, and so finally Munzîng^'s and d'Abbadie's vocabularies appeared together with Dillmann's Ethiopie dictionary, whilst the collec¬ tion of Beurmann, who had been the first to prepare a work on the Tigré language, remained six years in the portfolio of the editor. Under these circumstances, as the collection seemed too small to be published separately, I accepted with the greatest pleasure the kind offer of the Honourable Geographical Society of Leipzic, ^ to whose members M. v. Beurmann had belonged, to receive the little work into their annual report, and this so much the more, as I regarded it as my indispensable duty to publish the only litterary remains of the late author. Just at the time when the following vocabulary was about to be printed, the Enghsh Abyssinian expedition was being prepared, and by an easy associa¬ tion of ideas I was induced to hope, that such a Vocabulary might possibly be at this moment of practical use, if it came early enough into the hands of the members of the Abyssinian expedition, who would find in it about one thousand very usual words of the most extended Abyssinian dialect. I therefore added the English words to the German series in a separate column, and wrote a more com¬ plete grammatical sketch than I had formerly done, to make the whole collection in some degree useful also to those, who have not Studied another Semitic language. By the liberality of the Geo- ■ ' ' / % / graphical Society I received a number of private copies of the vo-'' cabulary, which together with an English Index and the outlines of the grammar form the present volume. Though nobody can be more convinced of the incompleteness and insufficiency of this first essay, than I myself, I hope, that even an incomplete sketch will do a better service than nothing, c/cf/' — vin — and to those critics, who may be able to give anything better, I recommend the words of Saadi : t; Say to the malicious and ignoble wasp: If thou doest not give honey, do not sting. Adalbert Merx, Dr. ph. / Jena, December 1867. / Thus much I had to say on the origin of the following voca¬ bulary , hut as it is at present the only remains of the unhappy traveller, who had collected it, I feel it my duty to join to this preface some notices of the life of a man, who was zealously devoted to the promotion of science and civilization, and finally murdered by one of those, whose gradual civilization was the primary object of all his exertions. Charles Moritz von Beurmann was horn on the 28'*' July 1835 at Potsdam, where his father occupied a hign employment. Edu¬ cated in the house of his father, who since 1840 was Governor in Chief of the province of Posen, he was afterwards entrusted to the care of Dr. Kiessling and his wife, of whose paternal kindness and love he always bore a most thankful memory. In 1850 he left Posen, and as he wished to enter into military service, he began his career in the Garde-Pionier-Bataillon at Berlin, after having passed the years 1850—53 as a pupil of the Boyal Realschule. It is customary for Prussian artillerists and engineers to frequent a sort of military academy, the Artillerieschule at Berlin, and so did Beurmann, who in 1856 became an officer. In this school he acquired a considerable knowledge of geography, mathematics and physics, which afterwards enabled him to determine the astronomical position of the localities, he visited on his travels, and to sketch plans and maps with great quickness and accuracy. 1 - 2 - The following tiresome days of garrison life in Luxemburgh, where the company of his comrades had often but little interest for him, produced within his mind the first glimpse of that idea, in the service of which he afterwards lost his life. Here he began to study the travels of different African explorers, and it was especially the great work of Dr. Barth just then appearing (1857), that excited his vivid interest. But he knew very well that for the noble and high but difficult task of an African journey a par¬ ticular preparation and especially a wider linguistical education, than he could boast of, was necessary. So the young lieutenant, who in summer 1858 was sent to Neisse in Silesia, devoted all his free time to the study of Semitic grammar, and as he was endowed with rare talents for learning foreign languages he soon mastered the elements of Hebrew and Arabic. Studies of this kind were not favorable to his former inclination to a military career, and after three years of service, when he had abandoned it, he left Neisse and began in Breslau the special preparation for his first African expedition. There he certainly had many and difficult mental struggles to pass through, he felt the strong voca¬ tion to a life devoted only to scientific enterprise, and at the same time a filial respect to the wishes of a mother and a father, who trembled to think, that the life of their only son shonld be ex¬ posed to the inclemency of African climate and still more to the dull cruelty of African barbarians. Nevertheless, as Prof. Magnus informs me, under whose direction he continued his Arabic studies, he was inspired with a calm and settled enthusi¬ asm for his^great intention, and this gave him unfailing strength in his extraordinary exertions, for it is of course extraordinary, that in four months, during which he stayed in Breslau, he easily mastered an Arabic prose writer and had learned a good deal of Syriac too. The study of Ethiopie for the present was delayed, but afterwards I found him in some degree also acquainted with this language. Besides he participated in the operations of practical surgery, which he supposed might be possibly useful, and—it is - 3 - indeed astonishing, that in the evenings after a long day of toil he took the sledge-hammer and forged indefatigably with his black companions, as he also in the hours of the day began to learn the profession of a mason. In spite of all these exertions he never seemed to be weary, the great tenacity both of his mind and body overcame them all. But what was his primary intention? It was by no means the expectation of romantic scenes in the hunting-grounds of Africa, which induced him to set out, he intended to carry out an idea, which the Rev. J. L. Krapf had uttered long before, viz. that the only way, by which Africa can be freed of the plague of rhazzias and slavery, and by which a better European civilization, than that of brandy and guns, can be procured for the poor negroes, is the foundation of a colony living upon the work of their hands, from which in the course of time a second and a third might issue, so that by degrees a long chain of such stations might be formed, which would serve as a solid basis for civilization, and what must precede it, for exploration of these unknown countries. Moritz von Beurmann had the immutable intention to spend in the service of this idea his considerable wealth as well as all his force. So he set out for Egypt and Abyssinia in February 1860, but the political situation of the country hindered a wider extention of his journey, when he had reached Massowa, he therefore returned to Kairo. His second expedition succeeded better, he was able to cross the country of the Bogos, to visit Kassela, Chartum &c. and in June 1861 he returned to Germany, This first attempt corroborated his views, and he soon set out a second time in search of the relics of the unhappy Vogel 26"' Dec. 1861 to obtain by this means the moral, pecuniary and scientific assistance of German learned societies for his further intentions. Many un¬ favorable circumstances hindered little excursions, so he could 1* - 4 — not reach Waganga, as he intended, but in spite of bad luck and illness he arrived at Kuka in the beginning of September 1862, •whence he made a visit to Yacoba and to the country of the Marghis, though with considerable sacrifices. His last letter from Kuka of the 24"" Dec. 1862 informed Dr. Barth of his intention to leave this town for Kanem on the 26"* Dec. but the march was soon interrupted by an attack of his servants, who robbed him at two days' distance from Kuka, and after a second return there, he left it again and for ever in the first days of January 1863 against the direct wishes of the Sultan, who earn¬ estly sought to hinder this dangerous undertaking. The unhappy man arrived at Mao, about a five days' journey from Wadai in the beginning of February and here he was murdered, it is uncertain whether by a direct order of the Sultan of "Wadai or by the private cruelty of an avaricious Governor, though the former may be more probable. After the account of a native of the Kanem, who gave this report to Mr. G. Rohlfs in Kuka, the Governor requested him to visit a town near Mao with the intention of having him killed by his companions there or on the road in the night. The courage of the traveller frustrated this diabolical plan, one of the three assassins was wounded in the struggle following the attack, the two others fled, but Beurmann himself, who had no choice but to returne to the Governor of Mao, in the house of this wretch received the deadly blow, where defence was hopeless and escape impossible. The hope expressed by Dr. Barth of obtaining a portion of his papers and collections has failed tül now and presumedly will faü for ever. Moritz von Beurmann was a tall slender man, with light colored hair; his grey eyes, his vaulted forehead and his fine straight nose showed a high and quick intellect, his small lips be- - 5 - trayed a tenacious energy, and the natural force and the exercise of his muscles enabled him to undergo considerable fatigues. After his first Abyssinian expedition he had suffered very much from the fever.— His noble zeal brought him a second time into the interior of Africa and here he fell, one more German sacrifice for science ¡ ' ai^íi civilization. Voluit quiescit. / / ♦ I REQUIESCAT IN PACE. The old language of Ethiopia has not entirely disappeared, there still remain two dialects of it, the Tigriña and the Tigré, which are spoken through the northern part of Abyssinia, besides the Amharic language, which prevails in the southern provinces lying between the Tacazzé, the Abay and the kingdom of Shoa. The similarity of the Tigré language to the old Ethiopie dialect is much greater than that of the Amharic tongue, therefore the grammatical sketch, which we propose to give, is foxmded on the Ethiopie grammar as well as on the materials of the following Vocabulary, which contains about 1000 words and phrases after the pronounciation of common people near Massowa. Besides I have made use of Munzinger's Vocabulaire de la langue Tigré, which forms an appendix to Dr. Dillmann's great Ethiopie dictio¬ nary. As I can dispose only of very scanty materials, the reader will not exspect anything perfect, nevertheless I hope, that even such a small compilation, as I am enabled to give, will prove in some way fit for practical use, and this hope induced me to publish my materials in such a form. The Tigré language extends over the northern boundaries of Abyssinia from the Red Sea to the Gash, and after the accounts of the renowned traveller W. Munzinger the nations, which use it, are the following: 1, The inhabitants of the Dahlak islands, 2, the people in the plain of Samhar, 3, the Habab, 4, the Mensa, 5, the people _ 7 - of Gümmegan, 6, the tribe Bedjuk, 7, the Maréa, 8, the Beni aAmr, 9, the 'Algeden, the Sabterat, the Hallenga. Besides these tribes also the Bogos, the Takué and the Barea, speak and under¬ stand Tigré, though they have a language of their own. The finest pronounciation is found with the Habab. The language has no written littérature, there are only rhymed popular songs, which are handed down by word of mouth. As it would be entirely impractical to employ the Ethiopie or rather the Amharic letters in our transcription, because their number amounts to 251, we write in this sketch as well as in the Vocabulary all words with Roman letters, and we observe once for all, that ch expresses the sound of a thick rough h, German and Scotch ch, that g has always the sound of g in gold and gild, that sell has the sound of English sh (ship), and that the vowels a, e, i, u are to be spoken like a in father, (e) ai in vain, i in dim, u in full. Final e is always to be pronounced, and w is always to be pronounced as v. With respect to the single consonants we notice, that the Labials b and are often negligently pronounced, so that it is difficult to state whether the true sound is m or b. Thus for in¬ stance the Arabic medàd ink is spoken bedàd, mirsa, anchor, briissi and the old Ethiopie sagàm is changed into schéngeb, left. Out of the Palatals, h (Qaf.) and g are no more distinguished in the same way as in the Arabic dialect of Egypt. The old Ethiopie wadha in Tigré sounds wadga and even wotcha, to fall, and the Arabic hadim is spoken gadim, axe. On account of this pronounciation we express the k (Qaf.) by g. Also the two different t and t are not accurately pronounced, no difference between them being perceptibe, the t at the end of words, especially the Feminines, has the weak sound of English d. So instead of zibdet people say zibded, butter. The three old Gutturals h, h, h, are spoken like a thick and rough h, words once distinguished by these different aspirates, have now the same sound. The different old sounds Alf the Spiritus lenis, and Ajin ?, a deeper guttural sound, are entirely the same in the modem pronounciation, sásda white, is spoken like sada, from the old basâmes sorcery proceeds hosà'i, the sorcerer, and 'angues, marrow is to be pronounced 'inge. The emphatic Sibilants Saddai and Sappa of the old language, which already in the old Ethiopie pronounciation undergo frequent changes, are pronounced in different manners, sometimes they have the sound dsch (as g in gentle) and the old word, séwé salt, 'asbâst finger, sounds to day tschaiwa, cdschabét, afterwards they are spoken like tz, and the old form sénd smell, is now changed into tzéna. Also the Arabic bed, egg, in the vocabulary is once rendered by bét, another time by bèdsch. Exemples of the change of I and n are nesál language instead of lesán, zelàm rain, instead of zenam, ise/am a camels hump instead of ssendm. I. After these general remarks we enumerate the absolute forms of the personal pronouns. They are Sing. Plur. I, ana We nehna Thou mascul. enta You entum fem. enti, entissi ? He ho tu, hu They mscl. ho tum She heta fem. hetum. n. As in all Semitic languages also in Tigré absolute forms of possessive pronouns do not exist. Instead of them some syllables, which are derived from old pronominal forms are affixed to the end of the substantives. In the vobabulary I find the affix of the first person ige, of the second msc. ka, of the third msc. Jm, fem. ha, and as these forms agree entirely with the affixes of the old Ethiopie language, I give also the terminations wanting in the vocabulary, but marked with a cross, to show by this, that their form is a conjectural one, which possibly is to be cor¬ rected. These forms are: - 9 - Sing. 1'' Prs iye 2^ Prs. mscl... .ka fern. \ki 3^ Prs. mscl hu fem. ha. Plur. 1®' Prs f Ha 2^ Prs. mscl.... f ^¿>hm fem. fken ').? 3® Prs. mscl.... fhómu fem. fhon? The preceding forms are affixed to the end of the sub¬ stantives, and by this rise the following forms e. g. of iimmu, mother. Ummiye my mother fUmmu^m our mother UmmuAa thy mother mscl.) , tt i , , > f UmmuAem your mother jUmmuAî thy mother fem. ) Ummu or his mother \ f Urn m u/at, Ummey« \ fUmmu/iom theii' mother. UmmuÄa her mother ) According to the analogy of the old language it is to be ex- spected, that the same affixes are joined to the plurals of sub¬ stantives , but as the vocabulary does not afford examples, from which we may judge of the changes in the vocalism of them, we do not propose doubtful conjectural forms. III. The verbs seem to have but two tenses, the Preterite, which is used for the past times, and the Aorist or Imperfect, by which the present and future times are designed. In the Am- haric language there exists a much greater variety of forms, but the Tigré has preserved the simplicity of the old Ethiopie dialect. IV. The terminations of the Preterite are the following; As in the verbal flexion the 2d prs. fern. Plur. is now lost, perhaps the affix Teen too is no more in use, and instead ef kému people may drop the last vowel and speak hum. The same is to be said of homu and hon. This is so much the more probable, because also in the Amharic language the feminines are abandoned. -lo¬ sing. Plur. 3® Prs. mscl. ... 3^ Prs. mscl. u (o) fern. at fem. a 2^ Prs. mscl. H a fem. ki 1®' Prs. ku (ko) 1"' Prs. na These terminations are added to the crude form of the verb, which is found in the third Prs. Singh, whose last vowel « or e is always dropped before them. Besides the personal pronouns are put before the forms of the verbs, and the whole scheme of ¿fésa to go is the following^): Sing. 3^ Prs. mscl. hotu gésa He is gone ^). fem. beta gés«í She is gone. 2^ Prs. mscl. enta géska Thou art gone, fem. en ti gé s Aï Thou art gone. 1'' Prs. ana gésku I am gone. Plur. 3^ Prs. mscl. hotum gesw or gesó They are gone, fem. hetum gesá They are gone. 2^ Prs. en tum géskum You are gone. 1®' Prs. nehna gésna We are gone. V. Verbs whose original old from terminated in y a in the third person mscl. Singh as e. g. ré'eya, to see, which is now a days pronounced îvî, contract the ny or ey before the personal ter¬ mination' in é, and in this way arise the forms: ra he sees, ■\re'eyat she sees, ré'óka thou seest, r&eko I see &c. and so from kaloi to sing is derived -fliáleyat, haleka &c. The analogy of the old language would induce us to conjecture, that those verbs, which terminated in wa in the old language, contract the ') The simple form of the verb is always the third person Sing. Prêt, which is written in the Vocabulary, but in the English and German words we note always the Infinitive because it is the shortest form in our languages. In the old Ethiopie language the word is spelt geiea. 2^ Prs. mscl. and fem. kum — 11 - syllable mv in o, so that from the modern ssachá to awake (properly ssachawa), proceeds ssachoku I awake, but as a great number of these verbs have evidently changed their original wa in ya, it is more probable, that they have an e before the personal termi¬ nations, and consequently that the form is ssachéku, ssachéka. So the modern halé to be, 1®' Prs. sing, haléko answers to an old halawa and haloku. Verbs, whose second and third consonants are the same, sometimes preserve them both, especially in the derived con¬ jugations comp, paragr. XI, sometimes they are contracted into one e. g. chánma to be sick (instead of chúmema) and in these verbs, as it is to be presumed after the analogy of the old Ethiopie language, the forms chámmat, chámtnu, chámma'^) will always be contracted, whilst in chamámka, chamamki, ckamotnku, cha- mámna ®) the double consonant will be audible. VI. The Aorist or Imperfect Sing, was formed in the old language by the Prefixes yê prs., të 2^ prs., ë 1®* prs. In the Plural the 3^ and 2^ prs. added u to the cerresponding forms of the Singular, the first had the Prefix në. Besides a change of the vowels took place. In the modern dialect the prefixes yë and ë are apparently abandoned, and thus proceed the following inflexions of gésa he is gone: 3^ Prs. hotu ge'isch (instead of y egsáz) He goes msc. Sing. 2^ Prs. enta t«ga'tsch P'Prs. ana ga'ísch (ega'tsch?) Plur. Thou goest msc. (fm.?) I go. 3^ Prs. hotum ge'isch?« 2^ Prs. entum /ege'ischw I'^Prs. nehna «ege'ísch They go msc. You go msc. (fem.?) We go. ' ) Their persoual termination begins with a vowel. Where the termination begins with a consonant. - 12 - VII. With respect to the mutual change of the vowels in the Preterite and the Aorist we repeat the rule of the old Ethiopie language, which certainly will form the basis of the changes in the modern dialect. The general law is very simple : 1»' verbs, whose second consonant') has the vowel a, change it into e, 2^ verbs, whose second consonant has the vowel e, change it into a. Thus from the old word kábura, he has buried, is formed yekhér he buries, of lábesii, to put on (clothes) yelbás. — But as in the modern pronounciation the old a is often changed into e, whilst the old e (the sixth vowel) is now spoken ö, ü, i or e, the mutual relation between the characteristic vowels of both the tenses cannot but have suffered many alterations, and possibly the Aorist of the modern gabre to bury and lebsa, to put on, is hohi gb'iir or gbör, hotu Ibés. Vni. Words beginning with w like worréd to descend, wodge to fall, in one of both the forms of the Aorist drop the iv in the old language and form y erad, yedak from war a da and wádeka, in the other they preserve it yewárd, yewádk. As to the modern dialect I cannot point out, in what manner these verbs are to be inflected. IX. Besides the above mentioned form of the Aorist there exists still another, where the syUabe igt, egl, gel is put before the verbal forms ®), to which is joined the syllabe tu. I am of opinion, that this formation may serve to express our Future, hut this is not certain. The forms I have heard arc the following, and here the prefixes i, ye and e. Nr. VI, are possibly preserved : ') For these, who have not studied any Semitic language, it is necessary to ob¬ serve, that all roots consist of 3 consonants, and therefore one may always correctly and clearly speak of the changes of the vowel, following the first or the second con¬ sonant. But this syllable is wanting in the 2 d prs. Sing, and 1st prs. Plur., and it seems indeed not to be essential to the infiexion. The final tu is wanting too in the first person of the Singular. The latter has a demonstrative character, hut of the meaning of egl I am not able to state anything. - 13 - Singular. 3^ Prs. hotu gel-egís-tu (perhaps) he will go &c. 2^ Prs. enta tegís-tu 1®* Prs. ana igl egis. Plural. 3^ Prs. hotum egl-igesu-tu 2^ Prs. entuna igl-tigisú-tu 1"' Prs. nehna negis-tu. X. The Participle past is formed by the insertion of n after the second consonant, and beschul means cooked from baschla to cook, tabnss roasted from tabsa to roast, mnW full from mél'a to fill '). Verbs terminating in ). Examples of this form of Plurals are: Sing. Plur. 'ummi mother 'umm-at-átsche bismase grand-son bisms-at-átsche sammetsche aunt samm-ôt-âtsche sisters of the father, châlétsche aunt chal-ot-átsche sisters of the mother. But on the other hand there are also words, which have the same doubled termination, without the change of the final t in tsche, so that the repetition of the same termination is quite doubtless. After the final t a slight vocalic sound is to be heard, and its change into tsche is to be attributed for linguistic reasons to the influence of this sound. Examples are: Sing. Plur. naaálta sister in law naaalt-ot-atá talakmâ brother in law talakm-út-atá ') Also in Arabic there exist secondary forms of Plurals, which are derived rom primary Plurals. - 23 - Sing. Plur. 'anf-ót-át dag-ót-át gan-ót-át. 'anif nose dága fog gáne a foreigner So much may be said of the formation of Plurals by means of an affixed termination. XV. The second way, in which the language forms the Plural, is a change of the whole vocalism of the word, besides in some Plural forms produced by this derivation the feminine t is added to the word. It will be the most simple way to follow in the explanation of these so called „broken Plurals" the custom of the Arabic gram¬ marians, who take one certain root, consisting of three immutable consonants, from which they derive all possible forms by the legi¬ timate changes of the vocalism, without any regard to the real occurence of the forms themselves, the whole being nothing but a scheme of derivation. Therefore we choose the root l-b-s, which means generally to covei' and in its special sense to put on clothes. 1. The most simple form of a broken Plural in the ancient Ethiopie language takes an à after the second consonant and an indistinct short vowel e after the first. In the pronounciation of the modern dialect the indistinct vowel receives different colors as Ö, a the second a is often lengthened into ä so, that the schema- tical form lébás may now be spoken also lobas, labCis. Words which take this form are: Beam for fastening the sandals, scherket, „ scheràk. Words, which have lost in the Singular their third radical, which is always either w or y ^ generaly preserve it in the Plural, Skin, gorbet, Plur. gerâb. Rock, balqCit, „ balûq. Sandal, 'ös«, „ 'as«n. Ear, 'ÔXW, „ ^azân. - 24 - though it may produce together with the preceding vowel a diph- m thong éi. Examples are: Hand Hd (root 'dw) PI. ^idéi instead of 'edaw ' ), 'edau. Tree aetsch (root ssw) PI. ''etschai instead of aetschaw, aetschau. Mouth 'fl/" (root 'fw) PI. ''aféi, ""afedsch properly 'afaw®). 2. The second form of broken Plurals takes a long « after the second consonant and a short ä before the first The scheme is ^albâs. Ex. c. Camel, geml, Plur. 'agmal. Cloth lebs, „ ''albas. Knee bork, „ ^abrâk. Root süi'r, „ ^asrâr. Dung Schiffer,,., 'aschfâr. A pair of oxen tsumid, „ 'atsmâd. The second wife of a man, whose first is still living temer, „ ^atmâr. Those roots, whose second or third consonant was to or y, which is almost always contracted with the preceding vowel a into a diphthong ô or é, restitute the to or y, which cannot be contracted, if it is followed or preceded by a long a. Thus e. c. the Plural of^'or, neighbour, which is contracted out of gator, is ''agtodr, and /ec//é jaw-bone, from the root l-ch-y, has the Plural ^alchdi. Examples: Saddle, kbr, Plur. ^akwar. Nerve, tôt, „ ^attcat. House, bèt, „ ^abyât. Tooth, nib (naib) „ ^ any ab, (ainàb). Sword, seif „ ^aschyâf or ^aschdf 3. The third form of the broken Plural shows a long ù instead ') Comp, what has heen said p. 10. V of the change of an ancient to into a modern y. The consonant dsch like j and dg in judge is a product of the original y in the same way as the sound of j in judge. ') The y has been absorbed by the sch. - 25 — of the long à, which constitutes the character of the second. It's scheme therefore is \dbùs. Examples: Foal möcIir,Fem.niöc/iret,'P\.\mckm'. Ostrich segén, sagano, „ ''asgim. Boot göfi'd, „ "'agrùt. Horn garn, gerr, „ ''agrün. Ass ''edig, „ ''ñdüg instead of ^a'dùg. Belly kebed, „ ^akbiid. Shield geteb, „ ^agtub. Shadow 3edl, „ ^aadul. Horse feras., „ ^afrûs. Femal slave ''amet, „ ^à'amùt. 4. The fourth form has an indistinct short e after the second consonant, where the preceding forms have â or ù, consequently it is \ilbes. Examples of this form are dsdfei-, ream, strap, PI. \idsfei-; qabr, tomb, PI. \iqbei'; deber, mount, PI. ^ddber, tsifer, nail, PI. 'atsfer. 5. The fifth form joins a feminine t to the foregoing, from 'albes, therefore proceeds 'albcst or albesèt, but in words whose root terminated in y in the ancient language, which in the modem dialect show the contracted termination é, the original form in eyt is contracted into it, as also in the Ethiopie language. Ex¬ amples are: legâm, bridle, PI. 'alogmet; r'as, head, 'ar'est; be's, husband, 'ab'est; bar ai, black cattle, ''abéret; segad, neck, 'asigdet; legâ, a male calf, 'alegit; halé, kettle, 'akiit; serâd, rivulet, 'aschirdet. 6. The sixth form has besides a feminine t, the vowel a both after the first and the second consonant, its paradigm being labast. An example of it is merwet, ring, whose Plur. is merdnt (originally marawt). 7. The seventh form belongs only to those words, which consist of more than three consonants, and all these words are derived from a simple root by means of some added fourth con- - 26 - sonant. They take after the first consonant a short e, after the second a long a and after the third again a short e. If we derive from ¡ebsa to dress a noun malbns, tegument, gown, its Plural will be mctäbes. Plurals of this form are melatech of meltecb, cheek; mekâtef oi maltnf, shoulder; megâbir oí magbar, burial place; schebérir of sckebrâr, water-bag; kanâfîr of kan ferj lip; berâschim of bei'schàm, the cross-bar of the handle of the sword; 'añadir of 'tinder, fiute. Feminines of this form drop their t in the Plui'al and from 'antsábet, rope, cord is formed 'aiuitsib. Besides also words, where a diphthong has been produced by a contraction of w with the foregoing vowel, take this form and restitute the original w as e. c. schôkcn (contracted form schawkan), PL schuwâkin, a species of Antilopes, kokeb, PL kawakib, star. The same restitution certainly will take place in words, where a y has been contracted with a foregoing a into é, but I have no examples of this form. To this form belong also words like duworrih, PL of dirho, hen, whose a has been deepened into o an account of the preceding and 'atâscM, PL of tisclio, a wood plate. 8. The eight forms joins a feminine t to the preceding, its scheme is malâbset. Ex. monbsâ, master, PL monâbait; 'arwé, serpent, PL 'aratcit; masnéí, benefactor, PL masânit (contracted out of masânyet); 'antzéi, rat, PL 'anâtzit. 9. Some words take a long « after the first consonant and a short one before it, e. g. 'ubâgea is the PL of beges, the ram, and 'anagil, PL of negel and negelet, goat, m. and f., and welet, daughter (from weledt), forms its Plural 'awâlid, daughters. Words of this form, which had a final y in the root and an i in the old language at the end, seem to abandon it, 'atâl (old 'atali) being the PL of talît, goat. 10. There still exists a form, which belongs only to the modern dialect, and has not been in use in the ancient Ethiopie language. Its formation is analogous to the verbal derivation, which is visible in tasardrcge, comp. p. 16, F viz. words with a - 27 - double middle consonant, resolve this duplication and insert a short a or e between the iterated consonants. So from diimmo, cat proceeds, demcvmi; iromdunve, a little pot, denenni, and to this paradigm belongs also lebebbis, clothes of libs, and schökekkim, PL of sckökm, chin. By a similar way from kolkot basket is derived a Plural kolókkí with a duplication of the third con¬ sonant. 11. Besides this form there certainly are also other new forms, to which none of the old language corresponds exactly as e. g. guwonni, PI. of gonét, spear, and bayehi, PI. of baihof, fox (Munzinger translates bcd/io by jakal), but we may only mention the fact, without trying to enumerate them. 12. The great number of foreign Arabic words form their Plurals according to the Arabic custom, as 'atfét, a tripod, or rather three stones on which the kettle is put, PI. \ttafi, and I believe, it is the influence of the Arabic language, by which the Abyssinians have been induced to form the Plural of Feminines by a simple change of the gender viz. by dropping the feminine termination et. So gî7net cloud has the Plural gim (|v;s¿) and 'adongelet, which is explained by kidney bean, 'adongel. In the same way also natsâïf is derived according to the Arabic law from nutsf'ii (partie, pass, of natsfe to be dry) which means a cow, that has no milk, and 'adschâdig from dschidg, cheek, has also an Arabic feature. XVI. From the preceding theoretical enumeration of the different manners, by which in Tigré the Plurals are formed, it is evident, that here the practical acquaintance with the language will do the best, and that practice is the only way, by which the forms of the Plural to every Singular can be learned. Finally we observe that in our schematical forms, 'albâs, 'albus &c. the vocalism of the ancient language has been adopted, instead of which the modern dialect apparently shows many alterations. These belong generally to the old short e and a, which now a - 28 - days have suífered many changes, by which the modern pro- nounciation of Tigré is nearly brought to a similar condition with respect to the litterary Ethiopie language, as the modern English pronounciation to its written archetype. Here Munzinger under¬ took to represent the actual vocalic pronounciation of some forms in Amharic letters, an experiment, we cannot approve of, because the historical origin of the modern pronounciation by this way is rather darkened than elucidated ^). On the contrary we believe, it will prove to be the best way for writing the Tigré language to follow the ancient orthography without hesitation, as we do in English, for the native Tigrés certainly will correctly pronounce the so written language, and as to foreigners, an accurate rendering in Roman letters is sufficient, as it is in our Persian, Turkish and modern Arabic dictionaries. By preserving the historical orthography one will facilitate the comparison of the modern and old language, from which European scholars, who desire to study Tigré, naturally should begin, if they ever will succeed. Only the changes, which belong to consonants d (dsch), n (ng), s (sch) &c. necessarily are to be expressed in writing by means of the Amharic letters. We recommend this observation to missionaries and other persons, who may possibly be disposed to write Tigré, as the Rev. C. W. Isenberg has done, whose trans¬ lation of the New Testament in Tigré exists in the Royal library at Berlin. XVII. The numerals are as follows: in Massaua. in Adaua. hadé killeté tsalesti 'arbaate chamischte schüdüschte 1 hanté 2 killé 3 tsales 4 'arbaj 5 chamus 6 suss ' ) Those who will compare the Tigré words of the following vocabulary with the corresponding Ethiopie forms will find the truth of this remark. - 29 - in Massaua. in Âdaua. 7 sebeae schabaaté 8 tsaman schamante 9 tissea tischaaate 10 aassur aasserte 11 aassur u hante aassertu u hadé 12 aasser u killé aassert' u killeté 20 aaschrîn aassrâ 30 talatîn tsalatsâ 40 'arbaaîn 'arbaaâ 50 chamsin chamsâ 60 sittin sittâ 70 sabain sabaâ 80 themanin tsamania 90 tisain tissaâ 100 miye mieti 200 mi'etain killeti mieti 1000 'alf schech 2000 'alfain killeti schech. The Cardinals are the following: gadâm, gaddem, the first, kala'i, the second, dacltra'i, the other, the second, salts, the third, the fourth, f the fifth, sâdis, the sixth, sâbis, the seventh, ^sâmin, the eight, tâsia, the ninth, aâsar, the tenth. The formation of the Multiplicatives is exactly the same as in English by means of 'ogât or ugât. Pl. of wagt, which means times, three times is therefore tsâles 'ugât, six times suss 'ugât &c. Besides instead of 'v 'gài also dot (old dawal, limit) and s«3c (hour) are used and kit lé dot, means two times, twice, kam sâae re'éka, how many = kam, times = sâae, re'éka, hast thou seen. A fourth expression is formed by tischa, ckamus tischa, means five times, but I cannot explain the origin of this word. The numbers of fractures are sörr or ferraga, one half, temim (?), one third, ruba or rubesi, one quarter, and after this - 30 - Bcheme, I suppose, also the following numbers will be derived so that chnms, means one fifth, suds, one sixth &c. XVin. Finally we believe, it will not he useless to collect a number of the most necessary particles, for which as for many other particulars of this grammatical sketch the reader is indebted to Munzingens and d'Abbadie's vocabularies. Adverbs of time: ^amél, 'eyôm, to day; gézem, fangech, to morrow; degim, at a future time; for ever; temdlé or mole, yesterday; char or min char, after; hâta, not yet; 'esha, 'assik, till; maz, when? Adverbs of place: laal, over, on, upon; ba'i, in, within; (acht, below, under; dongob, gerra, behind; godór, besides; 'eíéi, where?; 'enzi, here; kén, there below; 'esJ¿a lehâ, till there; min aya, from where, whence. Besides we notice: kam, like; kemd, also, still; 'agit, bagit, quickly; kan, enough; meséch, in vain; 'eché, an injection of surprise; 'aha and aiwu, yes. The negation is 'i, which is prefixed to he verb, 'i-dmir (spoken 'îyâmir). Ido not know; 'i-fdl, there is not; 'î-fàlna (spoken ei-falna), we are not. 'Aiabu means there is not. Why and how are 'afu or 'nfzi. XIX. Some demonstrative and interrogative pronouns, which have been omitted above are: mi, what?; 'aya, which of...; lechéi, this. Besides the expression of Possessives by pronominal affixes to the nouns, comp. p. 8,II, also the same circumlocution as in the ancient dialect by means of a relative pronoun, to which these affixes are joined, seems to he still in use. The relative is zi, which means litterally that of, it takes the pronominal affixes eye, ka &c., and so f zi'aka contracted into f zeka is that of thee — thy, -fzi'akum contracted inte zékum that of you = your. So ssa nim zékum, which is translated p. 71 good evening, is to be analyzed litterally ssaa = sàae, hour, nim = neatm, happy zékum, that of you, and the whole is: Good hour, time that of you. — 31 — XX. Prepositions are: viîsl, with; 'abi, ah, hi, by means of, with; la, to; min, from: examples of which will be found p. 71. XXL With respect to the syntax we have but little to remark, viz. 1. The Genitive has no proper form, nor has the word on which it depends a particular termination, as was the case in the ancient dialect. So ssit wife and uchv, brother being connected in ssit tichu, mean wife of the brother, sister in law, mod, son, and heische, sister, in the form icod hetsche, son of* the sister, nephew. Nevertheless the ancient termination a (e) of the first word seems to be preserved in some cases e. g. bète ssararit egg of a bird from bèt egg, and aba abu, grand-father, litterally father of the father. 2. The accusative, which seems as well to precede as to follow the verb, has no more its particular form terminating in a, and so one says: aarab tn'dmir, doest thou understand Arabic? yelU 'Ú7UÍ1', I understand a little; but on the other hand the Accusative has the second place in 'l-'àmh- 'ne gurí, I cannot read, where the Accusative gurí depends on 'amir, I know. 3. Adjectives follow their nouns in all examples, of which I can dispose, as hisiâii mbi, a great garden; bèt ngul, a high house; fei'as degub, a strong horse. 4 In the conjunction of adjectives with nouns I observe a syllable tu, which is joined to the adjectives, though it does not belong to their simple form. Ex. mesách ke/ot7(., bad food, from mesach, food, and/.íí/v^ bad; awoJu guUlin, cheap price, from awola, price, and galil, little. I am not able to ascertain, whether this tu is a simple affix of a demonstrative character, by which the meaning of the adjective is scarcely changed or an abbreviated form of hotu he. If the latter be correct, the words mesách kef'otu should be translated the food is bad, as the pronouns he and she, hotu and hetta possibly may compensate the copula after the custom of other Semitic languages; but tne ancient dialect - 32 - has many such affixed little words, and so the first opinion seems more propable. 5. In the simple sentences, where the copula, is not ex¬ pressed by halni, to exist, to be, the Subject has the first place, the Predicate follows and consequently ana tagier, means I am rich, ente chemînn, thou art sick, masc. eniissi chemmeti thou art sick, fem. hottn sastd, he is happy, Iiefta aàgilet, she is clever, 'abu gorun, the father is good, nefas kufu, the weather is bad. Glossar der Tigrésprache, wie sie bei Massaua gesprochen wird. A. Supper To purge^ cacare To depart To descend To refuse Arm-pit Bread fruit tree To add Address To resemble Ear of corn Sleeve All OU Age Louse Other drar S'ZíiC I späte Abendbrot, Mahlzeit. Abführen, purgiren, ,5^; chara. Abreisen, ^L«; er ist abgereist, hottu ssafera. Absteigen, ^ Jy; worréd Abweisen, ^f; 'aha AilP: Achselhöhle, iaj| oder isL; hihbet. Adansonia digitata, Affenbrotbaum, gongolês; habhuba. Addieren, giumla, wohl denominat. ..f ' von &JU^. ^ ^ 9 Adresse, ; \eln)ân. Aehnlich sein, messla tjuüi; stebda, Angelhaken, b^LLa, safrit, vgl. ö4iC' opus tortile, od. ÂÎZ.C^I laqueas bei Ludolf Addenda. Angerêb, aus Lederstreifen und Dattel¬ stricken geflochtene Bettstelle (Rüppell Reise in Nubien p. 40, schreibt Ankarêb), \arrat, lectus. Anhalten, stehen bleiben, betar. Anker, oLkiS"; brussi, mit Wechsel der Labialen aus den Anker werfen, to cast anchor oLtaSsJI ; tara brussi, tara is probably the Arabic Ankommen, bas ha ilÄA! Anstreichen, das Schiff mit Theer, ; rantsch. Antilope, die von den Amharern Agasên genannte Antilopa strepzicerus {kuduf, o Gnellet; Antilopa pygmaea, ^1; mantalé, vgl. hare H aase, Ariel, Antilopa leucoryx, arab ; Antilopa addax, yü; beeza; -ilôn: Tätelantilope (Rüppell Tedal), total. Junger Ariel, Scho- kan, young Ai'iel. Anziehen, lebis, A-ilfi." Arbeit,* schogul; to labor, to work arbeiten, ¿ ; ischtagulund betne- dach, vgl. 4J?'/h : impulit und pass. ■tiÄ'A : - 35 - Arm Arm (brachium), ide, Armband, bracelet ^1^*, tekket. Poor Arm (egenus), fagir. Jacket with Aermeljacke, kurze, weite, guhha. sleeves Albanian soldiers Arnauten, Arante. Physician .^Doctor Arzt, jvaJCs. ; hakim. Breath Athem, ,j«^; tinfas, einem nach Dill¬ mann Grammatik S. 187 vorauszusetzen¬ den tJi4.il- entsprechend. Atlas Atlas, ^jJlb | ; Alias. Partner Associé, ; scha?'îk. To untie., to open Aufknüpfen, díi; fetach, To load upon Aufladen, J1.4Ä ; hamal. To strand Auflaufen, vom Schiffe auf Felsen, jviai hagiefn, lo rise, Aufstehn, |.U; galass. To awake Aufwachen, ssacha, Äih(DI^) To lift up {the Aufwinden, den Anker, t>1 U-bv,tf anchor) ekschah. Eye Auge, aint, O.BÎ: eye-brow Augen¬ braue, ; handschib, mit Einsatz von N; eye-lid Augenlid, konuff, vgl. 5114^ : To unload Ausladen, ^ ^'g^- itW evulsit und JüLi transportavit. To repose Ausruhen, '5 istera. To put off one's Ausziehen, die Kleider, ¿sJLi; fessich. clothes ■ ® -«• ') Auch Vulgärarabisch ^5^9 impf. (5^' in dieser Bedeutung. 3* — 36 — Advanced guard Avantgarde zu Pferde, hajâl, vgl. "ííA : und Arab. Jlíí. Kelter, coll. Hatchet Axt, ^J«L9; fâs, arahar. 4^' i» Halhal geddïb "P-Ä'-Or B. Cheek Bath {warm) Ballast Ribbon Tapeworm Barber, to shave, razor. Beard Barefoot Bark, boat Cambric Timber tree Cotton To hasten 9 9 Backe, (pi. von Jlä.); da gum. Bad, warmes, ; mâi wuiui => ©"O-K: warmes Wasser. o Ballast, (5piJô, tarm^). Band, cheïtan, ia^ (vgl. ÍKIR: decepit eigentl. irretivit und fallada). Bandwurm, srut. Barbier, lasé, vgl. AOP I lâssé ? Scheermesser, melâssé ? Bart, zachüm, ^ o ^ Bar fuss, uLxaä.; hafjan. Barke, sembuk, vgl. bei Meninski. Battist, tarabesûn. Bauholz, LuJI b.• -ietschai, öö^Baum, ; latschai, ebenso Holz. Baumwolle, ; ottub; cotton-stuff. Baumwollenzeug, gazil (J^ allgemein Gespinnst). Beeilen, ; scheffâg, AÄ4.^ • frequen¬ ter, crebro fecit. T 9 ') in der Barbarei bedeutet cabestan, Schiffs¬ winde (s. Humbert, Guide de la Conversation arabe, S. 128). 37 ~ To meet Begegnen, iaalefo ; vgl. À'îAiÇ. : transiré fecit, und davon das reciproke "iJAZ." welches bei Ludolf nicht von uäJLä. stammt, sondern von . Companion, fol- Begleiter, (J^^; matlci, Participialbildung lower To bury Leg von "LA®: => (Pl-Ad)": Begraben, gahara, Bein, ; iggir, (rowsers, Beinkleider, Jl^^; serwal, scherwan. Bekanntschaft, Kenntniss, marifa. Berühren, hessasu,'i\Sí\íS'. quaesivit, lùft: Beschneidung, kischbo. äth. Bezahlen, sellim, vgl. D^î^. Bier, marissa, vgl. D. Gui, bowels Darm, amevd. viscera. Dates, dry Datteln, getrocknet, tammer ; in the form of a great cake, in einen Fladen zusammengepresst, arabisch agua (s. Bocthor unter Datte), maagiun, vgl. to knead kneten, dough, Teig und vom dick • sein benannt. Adze Dechsel, krumme Hacke, yadum. Thick Dick, gasif ÎH.4Î: Ink Dinte, bedad, Verwechselung der Labialen, s. Anker. Ink-horn; itik- Dintenfass, dauaje. glass Dagger Dolch, sotel. iiö)"l'AI fo, o, Box Dose, hoga, arab. jüLs.. Thread, wire, Dr at h, jlj"; géra. Darkness Dunkel, das, damana. ^ welches bei Ludolf fehlt. Fea¬ ther, wings, Vogelfedern, agnaf AÏ15'4ÎI plur. von ÏIÎ4Î; Feigen, tin. Feile, mabrat. - 42 - Enemy Windoiv Telescope Heel Greasy Fever Finger Fish Flag To twist, she twists Meat Fly the Flea Navy, fleet Birds Feind, ahai, vgl. ùfbJBr superbus; wenn nicht zu ¿flPT Fenster, Jülis ; hennur. Fernrohr, nadar. Ferse, _■ öv ; tschikaret. (UJÎ^Î incessit). Vielleicht ist es verhört, vgl. Fett, dick, ^ ' I -; hous, suavis? Fieber, xSjJxl; hömmet, in ülZä. verwandelt, vgl. ihö® 8^jJj, vulgärarah. aus dem itiil. bandiera. Flechten, sie flicht, gedellef. In der alten Sprache '1'!ÍSA=='J¿>Ls30 lucta- tus est, eig. sich verflechten. Fleisch, SS eg a, WD: Meat, dried in the air, an der Luft getrocknet, JoJö; sir ser o; Meat in long strips in Streifen geschnitten, arah. scher- muta genannt; baliku, vgl. il'l'ïl.' la- ceravit; Broth, Fleischbrühe, iüjjó; maraq. , & y Fliegen, die, dschanadschit, /fîô'JP: pl. ÄVai-: Floh, tukân. Flotte, 8^U.c; sauai. Flügel, y/^, soll wohl heissen Geflügel; konnuf ala. — 43 — To go away Fortgehn, gis IöH: Woman Frau, s^^l, essit, Àîfi^: aus ansit zusammengezogen, denn der plur. ist annis. Field^ country Freies Feld, ; kaddên, ÎJÎ

í*: + einer durch Metathesis aus ent¬ sprungenen Form. Breakfast Frühstück, ^ySa¿ ; fattur. Fox Fuchs, baihot. Quide Führer; marra, von 90 f Ring as an orna- Fussspangen, JüáLs».; hegiil, arab. *«* ment of the an¬ cles of Arabic women. Ankle Fussknöchel, garedelgir. vgl. iggñ\ "hlQ". Beiu. G. Gall Galle, gai-i, ruber. To give Geben, haba, (DUÍl \ She bears Gebären, sie gebiert, ; woladat Horse-bit G e b i s s (am Pferdezaum), |.L4- ; legiarn, Sl'X'F^ ' To go on foot Gehen zu Fusse, aba agru geisch, scheint aus gis ISH'. mit ba'egru iïhIC'. zusammengesetzt; /oslowly, langsam gehn, abugrutkagis => itis- sa'éni. Statt A wird aba, abi gesprochen, vgl. in dem Gespräch abi higa in der Sprache von tahage sprechen. Brain Gehirn, ¿Lohangal. Hearing Gehör, semil, , vgl. Vulture Geier, hobai, IFQi: ¿Ktlvog, milvus. — 44 — Cooked Fellow Joint Consort General Barley Smell Sort Sharpened Taste Sore Swelling Sight Musket Gain Glass-bottle Sfnooth Gekocht, ; beschul, -íl/i-A I Gelb, I ; hamelmil, fem. hamelmal'í^^d\^ o ^ Gelenk, ¿Jksuo', mufscl. Gemahl, bêissa, vgl. -ÍIÍííl: Ge¬ mahlin, spouse ; ssitu, vgl. Frau, essit, plur. ansu. General, L¿|; aga. Gerste, ; schaiir. Geruch, tzena, Afl a bad odour schlechter Geruch, iLüa>o ; tzena- kui =" Âf I ! a good odour guter Geruch, ; gorum. Vielleicht ein Missverständniss, vgl. venerabilis. Geschlecht, Art gins. Geschliffen, schleifen, niashal von AAA: Geschmack, |V*ic, taum, Aö«?®: fi5 > Geschwür, xJLot>; megl, = ^Jaj, vgl. iíiL,\ short-sightedness kurzes (rpsic.hf.^^. nadi-u huttu. Gewehr, ^Juo; benduq, neft\ í4Í'?.' Gewinn, t»*-wwJóo; kasban. Glasflasche, gar a'ir (eig. plural von Glasgefäss, stattGlas zum Trinken käs. y Glatt, lamist, AC. In Halhal dagegen dcglel, plur, degalil. Der weissbaarige Mann, v.^L¿, scheba (vgl. ftfill".') und plur. schajab = ñj-fll Gross, lang, Jo^; regim, abi, Dilf: Grünes, chodra; grün, ach- der, fem. achdar. Gummi, ^^-0; asha. Gut, gorun saleh H. Haare, tschigger, dschiggar, A'hC* ebenso die Thierhaare, . Hässlich, ähi, das Arab. selbst mit Aufgabe des ; Lane, Aegypter, deutsch von Zenker, II, p. 14. Halb, sör, ferraga, vgl. ob¬ gleich diese Wurzel im Geez nur = »«04^ erlösen vorkommt. Halm, (j-o, gandschid. 1) Türkisch-Arabisch . 46 — Collar, a Utile Hammer Palm To traffic Bladder Hare Highroad Skin Seadog Hazard Midwife To marry Halsband, kleines, meschchas; a great one, grosses, bis zum Boden reichendes, meschachis. Hammer, S3^hje; matraga. Handteller, erhad plur. "hLiihtl back of the hand Handrücken, arde; right hand, rechteHand, I Jo 5 mân, verkürzt aus left hand, linke Hand, JUxÜI Jo; schengeb, durch den Nasal erweitert. Handeln (mercari), taggier, sogub. Harnblase, äJt^; minnefaUud; Urine Harn, ; niai, Hase, v^^f; maniaté, vgl. Antilope. Hauptstrasse, ^jUaJLwyJI ^jo^; sog essultân. Haut, jJU».; gilt, in Adaua gorbet, vgl, cortex; to skin die Haut ab¬ ziehen, 5 garbotufefgir, dessen erster Theil = gorbet. Hayfisch, arwe, AC^: welches, wie es scheint, einen sehr weiten Begriff hat; auch der Delphin, heisst so. Hazardspiel, úúJo-, kornar, Hebamme, jült>; machrassit yo'a hhjfVO plur. machariss. Heirathen, ^y, beissa (Dñíi: (?) oder denominat. von •fíhü,'. vgl. Gemahl. Viel¬ leicht ist eins von beiden Wörtern un¬ richtig und mit verwechselt. — 47 Shirt Stallion Autumn Heart Sorcerer Lame Hinder quarter s Plane High Espoused Wood Honey Horn Pretty Hip Hen Hemde, qamiss. Hengst, Jcs\i ; feras tabaat, Z.^ii \ 't'Qöl' : d. i, männliches Pferd. Herbst, amul. Herz, luh, A-fir Hexenmeister,bosâi, vgl. nehabai, vgl. iVíi.: íaber; Hexe, bosâit, nehabait. Hinkend, hankisch, ihï'ûûl Hintere, der, ^1; gora, daharai the hindmost, der Hintere, podex, ; angeb *) ; Hinterbacke, Jû5' ; fendud. Hobel, s^li; fâre. Hoch, u 'gul. ?Hochzeit, ; IÏ1SC. maraui, fem. marât. Doch scheint dies irrig und viel¬ mehr sponsus, sponsa geraeint zu sein. Holz, ^^ ; atschai, öö : Honig, ; maiâry^'^Z.'' Wine made of honey, der Honigwein, têdsch. Horn, karin, • Hübsch, grun, vgl. guter (Geruch?) gbrum. Hüften, ssamettu (?) vgl. Schenkel. Huhn, dirho, plur. ÏTCU: Dog Hungry Hyena Hund, v_JL5^; kelb, Hungrig, gje\an. Hyäne, karetsch. 1) Wahrscheinlich von vgl. Loch. — 48 — Fes Jacket Youth, a Coß'ee Caftan Calf To calk Chalk Comb Camel I. Ja, aha. Jacke, (^yCjLc ; anterri. Jüngling, ; rvodu nusch == young boy, jungerSohn ® AÄ" I Íítil I young daughter, junge Tochter, woletu nisch^^ ®AT* : îîiiiT* Virgin, Ju ngfrauyCj ; bikr. bachelor Junggeselle, schebâb, pl. schab. K. Kaffe, 'iy^\ kachwa. Kaftan, ^jUkèï; kuftan. Kalb, Jää; agâl, plur. agul, ïi'hA: veal, Kalbfleisch, Jlsvä egal. Kalfatern, JaiJU; kalfut. Kalk, nur et, CAT Kamm, iaJLn', to comb kämmen, iiAx»; re'eschi ssItter, vgl. flT*^: und C^ñl Kamel, Juä ; geml, female camel, Kamelstute, xi'b; naët, f^T*: mit Auf¬ gabe des 1^- wie in hässlich => abi; for riding Keitkamel, hegin; the hump of a camel, Kamelbuckel, |*LÁaM, sselâm, vgl. von dem Ludolf sagt: Kespondet graeco xvçroç, gibbo- sus, Levit. 21, 20. Ein Wechsel von L und N findet sich auch in = scherwan. The saddle for baggage, Kamelpack¬ sattel, heiwot; the saddle for riding, Kamelreitsattel, arab. mahlufa ge¬ nannt; schönefett. Camel-driver Kamel¬ treiber, JUä; gemmâl. — 49 - Canmn To catch Caravan Cheese Stew-pan. To chew To buy Taper Babe Chin Chest Clothes Moth Little aw Kanone, medfah; cannon-ball Ka¬ nonenkugel, äJIä; yielila; can- nonier, Kanonier tubgie. Ki pern, Denoniinat. von corsair] nahab, g ^ rapuit. Karawane, äJLiU, gaßla; the caravan arrives, die Karawane kommt, gafila temetselit. Käse, gibn, Kasseroll, diss. Kauen, mitscher^ Kaufen, sabCy, to sell verkaufen asbaa, Cans. Kerze, schamaa, grosse Kerze, schamadan, Kind, kleines, Jùis; wo gtdha, (DA.^.* und 2í:ia:? An illegitimate child uneheliches, degala, pl. de 'galit : amh. ; zweites Kind, ^b; dâgem; Besser als "iyXA^' wäre zu vergleichen. Kinn, ssachem I vgl. Bart, jaw-bone Kinnbacke, nakak, vgl. iïliïLI Kiste, muschtagsa. Kleid, lebas, A-ílfi: doch scheint die Form arab. zu sein, Kleidermotte, gon 'gon, fullo, tinea. Klein, yfJuo', né use h, ïîi-ii: fem. néisch. Klippe, schaab, ') Altarabisch Ly«, speciell Wein kaufen. 2) Big. Leuchter zum Aufstecken einer Kerze. 2) Bocthor: „Bätard — en Syrie plur. — 5ü — Clever Klug, Jj'Lc; agil. Boy Knabe, hessân, Bnee Knie, ^y, bei'ik, "nCÏH Bone Knochen, ; âssem, addim, ezum, OÄ^ l Waistcoat-hd- Knöpfe, runde zur Weste, sing, gäbet, ton plur. gobeb; gewöhnliche Knöpfe, xJLàï; kubbat^ the ordinary buttons. To bind Knüpfen, Jülc; angid, mit Nasal¬ einsatz. Boat Kahn, gelbet, g erar. Mire Kot h, tschenduch. Bick Krank, schwach, luLuuó; hönmm, fera, hem¬ met, To scratch Kratzen, .¿L; ihïlïl : Borb Kraut, (j£uAä.; schâir, UIóC' Circle Kreis, dajira. Krieg, v»5^; harb, inHalhal^0«áí=='W{"^.' declaration of war Kriegserklärung, worar; man ¿»//¿ör Kriegs¬ schiff ; schuki Commander of a thousand Koraraandeurvon Tausend, ; bimbaschi; of a hundred., von Hundert jus haschi; General in chief Obercomraandeur, bascha oder kullo gassi (scheint mir Commandeur der Janitscharen); Command- 67' of fifty, Kommandeur von Fünfzig, buluk baschi. Company Kompagnie, auo^T); karakün. M Türk. 80^1 oda, eig. Stube, Zimmer, ursprünglich die in einer Caserne zusammenwohneuden Soldaten. — 51 - Head Kopf, ras, Cîsfi: neben dem arab. râs auch, wie es scheint, re'esch. Vgl. kämmen. Cork-wood Korkholz, kischr, Body Körper, nefis, To taste Kosten, ^16; ta\mu, 'Pöö®: to lick rait der Zunge lecken, <3*3; lachas Aiiiii'. arab. auch Crooked, curved Krumm, awatsch, Cuirass Kürass,£^í>; der'e, JÇ'Cô : Cake,unleavened Kuchen, ungesäuert, diinnplattig, aus Wei- and thin zenraehl, mit viel Fett zum Frühstück genossen, fettir. Short Kurz, ^juaä; hatschir '5Ä.CI L. To load Laden, die Flinte, Jx; mela Lip Lippe, MÁ (vulgär statt äixi); kamfer^ Ï1ÏZ.C: Hole Loch, mang ab. Lion Löwe, Ju«l; hajet. M. Measure Meager Man Cloak with short sleeves Marrow Mast Sailor Mason Mule To bleat Medicine Meal, flower Maass, hendâssa. Mager, daîf. Mann, ; ennas, ( Aîfi \ ?) males of animals Männchen von Thieren dakr, tabaat, Der Plural ist nur tabaën, ob ^ ■tQ'îï : ? Mantel, mit kurzen aufgeschnittnen Aermeln, (ji-Uj; bennisch; embroidered cloak, gestickter Mantel, abbat. Mark, inge, K'i'hö'. Mast, (5^La; daggal (altarab. Jötj). Matrose, ; nachuda pers. Schififsherr). Maurer, LIÍ; banna. Maulthier, Jju; bagl, Meckern, von der Ziege, _L¿; negai, vgl. Medicin, daua. Mehl, haridsch, "ihS'. dagêt; pap, Mehlbrei von Durra, arab. lugm von iUÄ) ?) genannt, gaad. Zu dagêt vgl. wo Ludolf sagt; Aethiops meus mihi exponebat mola minor quam : ad tenuiorem reddendam farinara. — 54 — Several persons Men Knife Milk Dinner Month Morning Miller Mouth Muslin Shell Nutmeg Mother Mehrere, xJUa»; giumlat. Menschen, adâm, plur. Messer, sekin, in Halhal schekin; Schlachtmesser, a butchers knife > esluch. Messerschmidt, ; sekakin. Milch, halih ihA.-ii: saure Milch sour milk, hegân, lac tridui, amharisch /h£*nr Mittagbrot, ItXc; messach, Das Essen nach Mitternacht im Kamadan, the supper after midnight in the Ramadan ssahur. Monat, waré, (DCî! Morgen, oguah, vgl. ilU'. und IIUmatutinum tempus, Hauasa niggâho. Müller, ^LäIs; tahân, vgl. die Wurzel in 'î'Âiî: Gerstenmehl; mill-stone Mühlstein, tahûn; Stein zum Zer¬ quetschen der Durra, stone for ^ o €7'ushmy the dm^i^ah, maichan^ vgl.^LsxLx. Mund, |vi; af Musselin, yiLi; schâsch. Muscheln, o; haddis /hJ?,fir Netz, schachual, ob Transposition des arabischen? Niedlich, grun. Nieren, kulot, pl. ÏIAPT-: Nilpferd,a'énssid. — 56 — O. Bull, Ox Ochse, bm^ai, -flöÄi: Ein Ochsenfell, welches auf das Angerêb gelegt wird, heisst gindi, skin of an ox, which is covered over an Angareh. Oil Oel, sselid (arab- u. AA.^1). Slove Ofen, furn. Ear Ohr, ezin, "hlïi: Ear-ring Ohrring, iUiJLa.; kulkulet. P. Slipper Parrot Paper Horsemen PI. passengers Cartridge Pitch Whip Pearl Pepper Pipe Horse Pantoffel, jiyL; babusch. Papagei, sj(>, durra. Papier, ; woraqa. Passagiere, «^1^'; rukkab. Patrone, jJCmó ; faschaka. Pech, ssendrus, und fiîtÇCfl- Sandarach). ^ ^ o Peitsche, axyLe; hanadsch. Perle, pp; lal; A(D"A: TbA." Mother of pearl Perlmutter, oJua, ssadaf wie Muschel. Pfeffer, J^ii ; herberéh. flCflZ. I Pfeife, türkische, ; kurze abyssinische aus braunem Thon, a short abyssinian pipe of brown clay, buri. Pferd, ^JLaÄ.; faras, LJJP. »?«/?(? Pferde¬ mähne, halhala. - 57 - A/vl Pilot Pistol Purslain Provision Gun-powder Pfriemen, machras. Pilot, ruban, Pistole, ùyi, xsxJu^; ferd, tahanga. Portulak, ; rigli, malachie (X^^JLo). Provision, masruf, Pulver, harut ; Pulverwagen, 4>j|^b; arabije. Raven Cream Reckon To the right Rain Regiment Rich Rice Journey Reptiles Radish Black-cattle R. Rabe, iJ&û I (%!).: bedeutet Coccus, Dillm. nicht Rabe Ludolf.) Rahm, Sahne, 8; teffêt. Rechnen, i_f,; hessab, Aflíi: Rechts, mann, verkürzt aus P09Ï: Regen, ^ S0Ti/Q,1ñ^ und senâb. Regiment, (türk.); urdi (türk. Reich, tagier, von ^U>, merchant. Reis, rus. äiHI Reise, ^• ssaffer; der Reisende, the traveller mussafir. Reptilien, arwé AC^! so auch Delphin und Hayfisch. Rettig, J».^; ßgl. Rinder, yb; waâd; herd of, Rinder¬ herden, aha AA: Ege; to low. Brüllen, vom Rindvieh ; ^Lä. ; tnakelid, negai 1A® \ Rindsleder,yb jJLä Rindfleisch, yb |v:¿-; segaha, was irrig scheint; auf die Frage antwortete Abubekr |W3V: ihr Fleisch. The tongue of an ox Rinds¬ zunge, ^jLwJ; lessan waad. Ring Crude Red Back Rudder To call Matter, thing Sack Sabre Saw Saw-fish Sand Sandals She suckled Salt - 58 - Fleisch der jungen Kuh, flesh of a young cow, makân, vgl. •sterilis, was xcít è^ox'rjv vom Rinde ge¬ braucht sein kann. Ring, chatim; ohne Stein, ring without'a gem makrait. Roh, ungekocht, drai, Roth, ^ gajcch, fem. g ajach, Rücken, hesad, vgl. ïl'l.Ç'I Ruder, oIjUxi; miqdâf; d®^í4í:u.í'?'5S4ÍI rudern, to row, oJcS; sahah. Rowing bench Ruderbank, = ital. ciurma, franz. chiourme; garia. Rufen, la gam, koka. s. Sache, ; hage, seihat. Sack, Ballen,' Jjtc; sembil, arab. eigentl. great basket grosser Korb. Säbel, straight, grader, séf curved, krummer, ^Ls^L¿; djerdad. Pl. goradit (zu ^ZM'. amh. «foZJlH:). Säge, ^Licuu«; maschar, von sägen =» Sägefisch, chassif. Sand, (?); matrab. Sandalen, madass. Säugen, raddaiat. © ' Salz, ^JU; tschaiwa, Ä®*: — 59 - Velvet Sammt, ka/fai,^) vgl. die Wurzel Satiated Satt, segub, Äl-iir ÄIA : satt sein. Saddle Sattel, kor, vgl.und 13, ^yCo sella camelina. Girth Sattelgurt, |»l^j hombalet, vrgl. A-flA^: Seil, und AÎQAI Kamelsattel, a camel's saddle. Acid Sauer, ^ hömiis vgl. ■ vene"" num. Leaven, Sauerteig,; chamir, in Halhal meléh, vgl. ^AAI sale condire. Sheep Schaaf, xsuü; bcgaet, ßlö r raz« Wid¬ der, bege\ their fat tail Fettschwanz, XjJI; ssebolet. Ein ganzes Schaaf am Spiesse gebraten, a whole roasted sheep, schauarme. Scull Schädel, g,-gv; hamhammed raasga. Shaft of a musket Schaft des Gewehres, chandak. Schärpe, |»l^; hezâm. Scharf, beluch, ■flA'ír rauh anzufassen, garagirtu. S cheer e, JoiLc; magass. Scheiden, die Ehe, talega. Schenkel, iXSls", baggerot. Es scheint nach dem arab. Hüfte. Schielend, eschrak. Schiessen, ircha; udrub (Imp er.). Schiff, European europäisches, merkab; ¿o«/Kahn, gelbet, gerar; Man of war Kriegsschiff, viLJL^ ; 1) ÏIA.Î Í Isenb. p. 145; es hat mit ö®5lAo.' nichts zu thun. Scarf Sharp Scissors To divorce Hip Squinting ■ To shoot Ship — 60 - schuki; Indian ship indisches Schiff, h a galet, gandscha; Persian ship per¬ sisches Schiflf, ebri; ships from Dahlak, Schiffe von der Insel D ahlak, merajischa. Schififsvordertheil, sidder ; Sailor-hoy Schiffsjunge, ital. mezzo, franz. mousse; sgair =< 0 Windlass of the ship Schiffs win de, ; goraa; The open room of the Arabic ships, der unbedeckte Raum des arabischen Schiffes, surra = (?) ; Room for the cargo, Raum für die Ladung, schittri. Shield Schild, ^^2; geleb, vgl. làAii: vela«iento operuit, texit. Tortoise, Turtle Schildkröte, ;gachfot, plur.gachfi. Vieil, von canistrum nach der Form benannt. Schlächter, ; gezzâr-, Butchery Schlächterei, gensarin. Schläfe, dschabab. Schlafen, |»Lj; skab, flïlil\ Iam sleepy, ich bin schläfrig, ^1 Z-ñy Li; gasin heleko =• UjfV?ÏF: Schlagen, ; haram, oga, Gaus. (D4>ö\ Schlange, argab. Schlecht, kufu; mit tu: kefotu; schlech¬ tes Essen, bad dinner, mesach kefotu ; batal, von dem das i abfällt wie in A^A.1 Ziegen. Schloss am Gewehr, v.^JljLo; senat, '¿xXja, Kunst, artificial wo7'k. Butcher Temple To sleep To beat Serpent Bad Lock of a gun — 61 — Throat Ache Smith Kidney-bean To snarl Tailor {Pocket) hand¬ kerchief Moustachios Beauty Screw To cry Shoe Debts School Shoulder Scale Schlundröhre, iuuai"; guryuma, o ^ vgl.'hC^: guttur; Schlund, helgom, 9 o ^ arab. |»yÜÄ, siehe wo Ludolf hat: Graecus habet ^layovia maxillas, at Gre¬ gorios mihi exponebat Ambar. Â*HTAl ingluvies, Kropf, Kehle. Schmerzen, hammomole, vgl. Da¬ her Augenschmerzen, pain in the eyes, oentu hammomole; pain in the belly, láQÍhsc\imQXz&ú,gofutham. Siehe Leib ; headache, Kopfschmerzen, ras ssachem harn. vgl. Kinn. Schmid, haddad. Schminkbohne, hada'gora. Schnarchen, nachar, Schneider, ieL^ ; hajat. Schnupftuch, JoJOjo; mandil, Schnurrbart, schauârib. Schönheit, ^ y ^ ; husn, laché, sen, WÎ: Schraube, ; lolab. Schreien, ssach ; crying, a cry Schrei, ' tschisch. Schuh, ; merkûb. Shoemaker, Schuhmacher, ma\llem el- medas, |vLu^1; tzalîm, fem. tzalâm, vgl, arab, pJû\, '¿tliô. Schweigen, vüJw; esam, sagbel. Schwein, î harawi, AZñ^l; ssitté, fldt: Treiben, ijLI; talai, ■I'AíD: Trocken, hart, ibus, Pfbii: über die Aussprache des £ als I siehe Dillmann, Gram. p. 30. Tromblon, machholled. Trommel, trompetta, but it means perhaps trumpet. Trompeter, semâra, Truppen, jÍLua ; ask er ; To collect troops, Truppen sammeln, asker. Tuch, giuch; ein grosses Tuch, das die einzige Bekleidung des C5 » niedern Volkes bildet, iüui (Lane Hulalije), for; duster, Tuch zum Ab¬ wischen, scheldud. Turban, ewUx ; imâma ; tarbusch, ; the white cap under the tarbush, die weisse Baumwollenkappe unter dem Tarbusch, tukie; cap of coloured sdk, steife Kappe aus bun¬ tem Seidenband, kofije; seid- nes Kopftuch meist roth und gelb, oU-o ; ssemadät, yellow or red cloth for covering the head. 5 — 6(i — To digest Deck Affianced Different Degrees of kindred V. Verdauen, ; asser, vgl. OÄZi,T succum expressit. Verdeck, sjsJom', dakkct, arab. ïSù- Verlobt, i zu^is-Sxx; hessit, Verschieden, muchtalif. V erwandtschaf tsgrade. Mother Son Brother Father Vater, abu, Â-fi: my father mein Vater, iba, MbP: thy father, dein Vater, abuka, Âfbîl ; his father sein Vater, abuhu Aíbl>: plur. abotatsche. Mutter ummi, plur. ummatatsche. Sohn, wodu, ©A.?": plur. uladu, oder (D'A-ÍÍ': daughte7\ Tochter, v^uu; woletu, 0AT"I plur. awaledii, ÄTAi"! Bruder, Schwester, ois-l; hetsche 2i'5T'.' plur. hetbi AíT*: brothers Brüder, haujé Afîdr.' Grand-father Grossvater, abe-abu; ¿ÍG Aíl*¡ grand-mother, Grossmutter, abutu. Grand-son E n k e ; in Massaua bismaé, plur. bismatatsche, im Tigré wod-wodjie — ®AÄ I 0AJÇ-: Grand-daughter Enkelin, owü; in Mas¬ saua bismaé; im Tigré wolet-ivoletje, 0A-P: 0AT-: Uncle Onkel, väterl., brother of the father, ; iba plur. abotatsche; aunt Tante, väterl., sister of the father, ¿ùx ; ammetsche plur. ammotafsche. — Ü7 — Uncle Nephew Niece Cousin Father-in-law Mother-in-law Brother-in-law Sister-in-law 0 n k e 1, miitterl., brother of the mother^ JLä. ; haliê plur. halotatsche; aunt Tante, miitterl., sister of the mother ; haletsche plur. haltotatschc. Neffe, ^!Ni| wod hue; wod hetsche ; plur. wolad hue unci hetsche, bl| Jes».^ ; samaé plur. sama- tatsche, dann beiss hedsche, das daneben auch im Gebrauch ist = ■fiïsi'L I u. : Vieh, bahinia. Viel, besuch, •flH-'î: Viertel, rub\ rube'i. Vogel, yj^-, aifot plur. ajefi, von mit Wechsel von (D und PI in Halhal, ssararit UlZhZI Vogeleier, bete fot, bete ssararit, aus den vorigen mit Voll, y¡AX); mulû ! °Aha, gelil aniir ♦ï'A.Al Min aya mharka lehige arab?^\^