Glass. I7<^^3. Book_ y^t? I^I^CL 66th Congress") 1st Session j SENATE / Document 1 No. 51 TREATY OF PEACE WITH GERMANY j-^ J. p 9 ^ July 10, 1919. — Referred to the Committee on Foreign Relations and ordered to be printed, with illustrations WASHINGTON GOVERNMENT PRINTING OFFICE 1919 "lYst^ori ^^^^'^'^ 1 No. 51 66th Congress! SENATE l^"??""™^ TREATY OF PEACE WITH GERMANY July lO, 1919. — Referred to the Committee on Foreign Relations and ordered to be printed, with illustrations WASHINGTON GOVERNMENT PRINTING OFFICE 1919 'As TRAITE DE PAIX AVEC L'ALLEMAGNE. LES ETATS-IJNIS D'AMERIQUE, L'EMPIRE BRITANNIQUE, LA FRANCE, L'lTALIE et LE JAPON, Puissances designees dans le present Traite comme les Principales Puissances alliees et assuciees, LA BELGIQUE, LA BOLIVIE, LE BRESIL, K4. CHINE, CUBA, L'EQUATELTR, LA GRECE, LE GUATE?kL\LA, HAITI, LHEDJAZ, LE HONDLT^AS, LE LIBERIA, LE NICARAGUA, LE PANAMA, LE PEROU, LA POLOGNE, LE PORTUG^^U, I^ ROU^L\NIE, L'ETAT SERBE-CROATE-SLOVENE, LE SIAM, LA TCHECO-SLOVAQUIE et L'URUGUAY, Constituant avec les Principales Puissances ci-dessus les Puissances alliees et associees, d'une part; Et L'ALLE]\L4GNE, d' autre part; Considerant qu'a la demande du Gouveniement Imperial AJlomand, un Ai-mistice a ete accorde a J'AUemagne le 11 novembre 1918 par les Principales Puissances allioes et associees afin qu'un Traite de paix puisse etre conclu avec elle, Considerant que les Puissances alliees et associees sont egalement desire uses que la guerre, dans laquelle elles ont ete successivement entrainees, du'ectement ou indirectement, et qui a son origine dans la declaration de guerre adressee le 28 juillet 1914 par I'Autriche- Hongrie a. la Serbie, dans les declarations de guerre adressees par TAllemagne le P'' aoilt 1914 a la Russie et le 3 aotlt 1914 a la France, et dans I'invasion de la Belgique, fasse place k une Paix solide, juste et durable, -^''^L 2 ®»'...®* '^* SEp" 12 1919 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. THE UNITED STATES OF AMERICA, THE BRITISH EMPIRE, FRANCE, ITALY and JAPAN, These Powers being described in the i^resent Treaty as the PrinciiDal Allied and Associated Powers, BELGIUM, BOLIVIA, BRAZIL, CHINA, CUBA, ECUADOR, GREECE, GUATEMALA, HAITI, THE HEDJAZ, HONDURAS, LI- BERIA, NICARAGUA, PANAMA, PERU, POLAND, PORTUGAL, ROUMANIA, THE SERB-CROAT-SLOVENE STATE, SIAM, CZECHO- SLOVAKIA and URUGUAY, These Powers constituting with the Principal Powers mentioned above the Allied and Associated Powers, of the one part ; And GERMANY, of the other part ; Bearing in mind that on the request of the Imperial German Government an Armistice was granted on November 11, 1918, to German}^ by the Principal Allied and Associated Powers in order that a Treaty of Peace might be concluded with her, and The Allied and Associated Powers being equally desirous that the war in which they were successively involved directly or indirectly and which originated in the declaration of war by Austria-Hungary on July 28, 1914, against Serbia, the declaration of war by Germany against Russia on August 1, 1914, and against France on August 3, 1914, and in the invasion of Belgium, should be replaced by a firm, just and durable Peace, 4 TREATY OF PKACE WITH GERMANY. A cet effet, les HAUTES PARTIES CONTRACTANTES representees comme il suit: LE PRESIDENT DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE, par: L'Honorable Woodrow Wilson, President des Etats-Unis, agissanl tant en son nom personnel que de sa propre autorite; L'Honorable Robert Lansing, Secretaire d'Etat; L'Honorable Henry White, ancien Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire des Etats-Unis a Rome et a Paris; L'Honorable Edward M. House; Le General Taslier H. Bliss, Representant militaire des Etats-Unis au C'onseil superieur de Guerre; SA MAJESTE LE ROI DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET, D'IRLANDE ET DES TERRITOIRES BRITANNIQUES AU DELA DES MERS EMPEREUR DES INDES, par: Le Tres Honorable David Lloyd George, M. P., Premier Lord de la Tresorerie et Premier Ministre; Le Tres Honorable Andrew Bonar Law, M. P., Lord du Sceau prive; Le Tres Honorable Vicomte Milner, G. C. B., G. C. M. G., Secretaire d'Etat pour les Colonies; Le Tres Honorable Arthur James Balfour, 0. M., M. P., Secretaire d'Etat pour les Afiaires etrangeres; Le Tres Honorable George NicoU Barnes, M. P., Ministre sans portefeuiUe; Et: pour le DOMINION du CANADA, par: L'Honorable Charles Joseph Doherty, Ministre de la Justice; L'Honorable Arthur I^ewis Sifton, Ministre des douanes; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 5 For this purpose the HIGH C'DNTRACTINCI PARTIES represented as follows : THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, hy: The Honourable Woodrow Wilson, President of the United States, acting in his own name and by his own proper authority; , The Honourable Robert Lansing, Secretaiy of State ; The Honourable Heniy White, formerly Ambassador Extraordinaiy and Plenipotentiary of the United States at Rome and Paris ; The Honourable Edward M. House; General Tasker H. Bliss, Military Representative of the United States on the Su]3reme War Council ; HIS MAJESTY THE KING OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND IRELAND AND OF THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA, by : The Right Honourable David Lloyd George, M. P., First Lord of His Treasury and Prime Minister; The Right Honourable Andrew Bonar Law, M. P., His Lord Privy Seal ; The Right Honourable Viscount Milner, G. C. B., G. C. M. G., His Secretary of State for the Colonies ; The Right Honourable Arthur James Balfour, 0. M., M. P., His Secretary of State for Foreign Affairs ; The Right Honourable George Nicoll Barnes, M. P., Minister without portfolio ; And for the DOMINION of CANADA, by: The Honourable Charles Joseph Doherty, Minister of Justice ; The Honourable Arthur Lewis Sifton, Minister of Customs ; 6 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. pour le COMMONWEALTH rt'AUSTEALIE, par: Le Tres Honorable William Morris Hugues, Attorney General et Premier Ministre; Le Tres Honorable Sir Joseph Cook, G. C, M. G., Ministre de la Marine; pour I'UNION SUD-AFRICAINE, par: Le Tres Honorable General Louis Botha, Ministre des Affaires indigenes et Pi-emier Ministre; Le Tres Honorable Lieutenant-General Jan Christiaan Smuts, K. C, Ministre de la Defense; pour le DOMINION de la NOIA^ELLE-ZELANDE, par: Le Tres Honorable William Ferguson Massey, Ministre du Travail et Premier Ministre; pour riNDE, par: Le Tres Honorable Edwin Samuel Montagu, M. P., Secretaire d'Etat pour I'Tnde; Le Major-General Son Altesse Maharaja Sir Ganga Singh Bahadur, Maharaja de BiKANEE, G. C. S. I., G. C. I. E., G. C. V. O., K. C. B., A. D. C; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRANgAISE, par: M. Georges Clemenceau, President du Conseil, Ministre de la Guerre; M. Stephen Pichon, Ministre des Affaires etrangeres; M. Louis-Lucien Klotz, Ministre des Finances; M. Andr6 Taedieu, Commissaire general aux Affaires de guerre franco-am ericaines: M. Jules Cambok, Ambassadeur de France; SA MA,JEST£ le ROI D'ITALIE, par : Le Baron S. Sonnino, Depute; Le Marquis G. Impeeiali, Senateur, Ambassadeur de S. M. le Roi d'ltalie a Londres; M. S. Crespi, Depute ; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 7 for the COMMONWEALTH of AUSTRALIA, by : The Eight Honourable William Morris Hughes, Attorney General and Prime Minister; The Right Honourable Sir Joseph Cook, G. CM. 0., Minister for the Navy; for the UNION OF SOUTH AFRICA, by: General the Right Honourable Louis Botha, Minister of Native Affairs and Prime Minister; Lieutenant-General the Right Honourable Jan Christiaan Smuts, K. C, Minister of Defence ; for the DOMINION of NEW ZEALAND, by : The Right Honourable William Ferguson Massey, Minister of Labour and Prime Minister; for INDIA by: The Right Honourable Edwin Samuel Montagu, M. P., His Secretary of State for India ; Major-General His Highness Maharaja Sir Ganga Singh Bahadur, Maharaja of Bikanee, G. C. S. L, G. 0. 1. E., G. C. V. 0., K. C. B., A. D. C; THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC, by : Mr. Georges Clemengeau, President of the Council, Minister of War ; Mr. Stephen Pichon, Minister for Foreign Affairs ; Mr. Louis-Lucien Klotz, Minister of Finance ; Mr. Andr6 Tardieu, Commissary General for Franco- American Mili- tary Affairs; Mr. Jules Cambon", Ambassador of France ; HIS MAJESTY THE KING OF ITALY, by : Baron S. Sonnino, Deputy; Marquis G. Imperiali, Senator, Ambassador of His Majesty the King of Italy at London ; Mr. S. Orespi, Deputy; 8 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. SA MAJESTE L'EMPEREUR DU JAPON, par : Le Marquis Saionzi, ancien President du Conseil des Ministres; Le Baron Making, ancien Ministre des Affaires etrangeres, Membre du Conseil diplo- matique ; Le Vicomte Ghinda, Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire de S. M. I'Em- pereur du Japon a Londres; M. K. Matsui, Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire de S. M. I'Empereur du Japon a Paris; M. H. Ijuin, Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire de S. M. I'Empereur du Japon a Rome; SA MAJESTE LE ROI DES BELGES, par: M. Paul Hymans, Ministre des Affaires etrangerea, Ministre d'Etat; M. Jules van den Heuvel, Envo3^e extraordinaire et Ministre plenipotentiaire, Min- istre d'Etat: M. Emile Vandervelde, Ministre de la Justice, Ministre d'Etat; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE BOLIVIE, par : M. Ismael Monies, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire de Bolivie a Paris ; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DU BRESIL, par: M. Joao Pandia Calogeras, Depute, ancien Ministre des Finances; M. Raul Fernandes, Depute; M. Rodrigo Octavio de L. Menezes, professeur de droit international a Rio-de-Janeiro; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE CHINOISE, par: M. Lou Tseng-Tsiang, Ministre des Affaires etrangeres; M. Chengting Thomas Wang, ancien Ministre de 1' Agriculture et du Commerce; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE CUBAINE, par: M. Antonio Sanchez de Bustamante, Doyen de la Faculte de Droit de I'Universite de La Havane, President de la Societe cubaine de Droit international; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. HIS MAJESTY THE EMPEEOR OF JAPAN, by : Marquis SaTonzi, formerly President of the Council of Ministers ; Baron Makino, formerly Minister for Foreign Affairs, Member of the Diplomatic Council; Viscount Chinda, Ambassador Extraordinaiy and Plenipotentiary of H. M. the Emperor of Japan at London; Mr. K. Matsui, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of H. M. the Emperor of Japan at Paris; Mr. H. Ijuin, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of H. M. the Emperor of Japan at Rome ; HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS, by : Mr. Paul Hymans, Minister for Foreign Affairs, Minister of State ; Mr. Jules van den Heuvel, Envoy Extraordinary and Minister Pleni- potentiary, Minister of State ; Mr. Emile Vandeevelde, Minister of Justice, Minister of State ; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF BOLIVIA, by: Mr. Ismael Montes, Envoy Extraordinary and Minister Plenipo- tentiary of Bolivia at Paris ; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF BRAZIL, by : Mr. Joao Pandia Calogeras, Deputy, formerly Minister of Finance ; Mr. Raul Fernandes, Deputy; Mr, Rodrigo Octavio de L. Menezes, Professor of International Law at Rio de Janeiro ; THE PRESIDENT OF THE CHINESE REPUBLIC, by : Mr. Lou Tseng-Tsiang, Minister for Foreign Affairs ; Mr. Chengting Thomas Waistg, formerly Minister of Agriculture and Commerce ; THE PRESIDENT OF THE CUBAN REPUBLIC, by : Mr, Antonio Sanchez de Bustamante, Dean of the Faculty of Law in the University of Havana, President of the Cuban Society of Inter- national Law; 10 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. LE PRESIDENT DE L.4. RfiPUBLIQUE DE L'EQUATEUR, par: M. Enrique Dorn y de Alsua, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire de rEquateur a Paris; SA MAJESTE LE ROI DES HELLENES, par: M. Eleftherios K. Veniselos, President du Conseil des Ministres; M. Nicolas Politis, Ministre des Affaires etrangeres; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE GUATEINIALA, par: M. Joaquin Mendez, ancien Ministre d'Etat aux Travaux publics et a I'lnstruction publique, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire du Guatemala a Wash- ington, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire en mission speciale a Paris LE PRESIDENT DE LA REPUBLTQUE D'HAITI, par: M. Tertullien Guilbaxjd, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire d'Haiti a Paris; SA MAJESTE LE ROI DU HEDJAZ, par: M. Rustem Haidae; M. Abdul Hadi Aouni; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DU HONDURAS, par: Le Docteur Policarpo Bonilla, en mission speciale a Washington, ancien President de la Republique du Honduras, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE LIBERIA, par: L'Honorable Charles Dunbar Burgess King, Secretaire d'Etat: LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE NICARAGUA, par: M. Salvador Ciiamoeeo, President de la Chambre des deputes; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE PANAIIA, par: M. Antonio Vuegos, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire de Panama a Madrid; TEEATY OF PEACE WITH GERMANY. 11 'rHE PEESIDENT OF THE REPUBLIC OF ECUADOR, by : Mr. Enrique DoRN Y de AlsTja, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Ecuador at Paris ; HIS MAJESTY THE KING OF THE HELLENES, by: Mr. Eleftherios K. Venis^los, President of the Council of Ministers ; Mr. Nicolas Politts, Minister for Foreign Affairs ; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF GUATEMALA, by: Mr. Joaquin Mendbz, formerly Minister of State for Public Works and Public Instruction, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Guatemala at Washington, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiaiy on special mission at Paris ; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF HAITI, by : Mr. Tertullien Guilbaud, Envoy Extraordinary and inister Pleni- potentiary of Haiti at Paris ; HIS MAJESTY THE KING OF THE HBDJAZ, by: Mr. Rustem Haidar; Mr. Abdul Hadi AouNi ; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF HONDURAS, by : Dr. Policarpo Bonilla, on special mission to Washington, formerly President of the Republic of Honduras, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary ; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF LIBERIA, by: The Honourable Charles Dunbar Burgess King, Secretary of State ; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF NICARAGUA, by : Mr. Salvador CHAMORbo, President of the Chamber of Deputies ; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF PANAMA, by : Mr. Antonio Burgos, Envoy Extraordinary and Minister Plenipo- tentiary of Panama at Madrid ; 12 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DU PEROU, par: M. Carlos G. Candamo, Envoye extraordinaire et Ministre pleiiipotentiaire du Perou a Paris; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE POLONAISE, par: M. Ignace J. Paderewski, President du Conseil des Ministres, Ministre des Affaires etrangeres; M. Roman DMO^ysKI, President du Comite national polonais; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, par: Le Docteur Affonso Augusto da Costa, ancien Pxesident du Conseil des Ministres; Le Docteur Augusto Luiz Vieira Soares, ancien Ministre des Affaires etrangeres; SA MjUESTE le ROI DE ROUiLiNIE, par: M. Ion I. C. Bratiano, President du Conseil des Ministres, Ministre des Affaires etrangeres; Le General Constantin Coanda, General de Corps d'Armee, Aide de Camp royal, ancien President du Conseil des Ministres; SA I^LUESTE LE ROI DES SERBES, DES CROATES ET DES SLOVENES, par: M. Nicolas P. Pachitch, ancien President du Conseil des Ministres; M. Ante Trumbic, Ministre des Affaires etrangeres; M. Milenko Vesnitch, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire de S. M. le Roi des Serbes, des Croates et des Slovenes a Paris; SA MAJESTE LE ROI DE SI AM, par: Son Altesse le Prince Charoon, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire de S. M. le Roi de Siam a Paris; Son Altesse serenissime le Prince Traidos Prabandhu, Sous-Secretaire d'Etat aux Affaires e tr ang eras ; TPvEATY OF PEACE WITH GEEMANY. 13 THE PEESIDENT OF THE REPUBLIC OF PERU, by f Mr. Carlos 0. Candamo, Envoy Extraordinary and Minister Plenipo- tentiary of Peru at Paris ; THE PRESIDENT OF THE POLISH REPUBLIC, by: Mr. Ignace J. Paderewski, President of the Council of Ministers, Minister for Foreign Affairs; Mr. Roman Dmowski, President of the Polish National Com- mittee ; THE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC, by: Dr. Affonso Augusto da Costa, formerly President of the Council of Ministers ; Dr. Augusto Luiz Vieira Scares, formerly Minister for Foreign Affairs ; HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA, by : Mr. Ion I. C. Bratiaeo, President of the Council of Ministers, Minister for Foreign Affairs; General Constantin Coanda, Corps Commander, A. D. C. to the King, formerly President of the Council of Ministers ; HIS MAJESTY THE KING OF THE SERBS, THE CROATS, AND THE SLOVENES, by: Mr. Nicolas P. Pachitch, formerly President of the Council of Ministers ; Mr. Ante Trumbic, Minister for Foreign Affairs; Mr. Milenko Vesnitch, Envoy Extraordinaiy and Minister Pleni- potentiary of H. M. the King of the Serbs, the Croats and the Slovenes at Paris; HIS MAJESTY THE KING OF SIAM, by : His Highness Prince Charoon, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of H. M. the King of Siani at Paris ; His Serene Highness Prince Traidos Prabandhu, Under Secretary of State for Foreign Affairs; 14 TBEATY OF PEACE WITH GERMANY. LE PRESIDENT DE LA RfiPUBLIQUE TCHfiCO-SLOVAQUE, par: M. Karel Iveamar, President du Conseil des Ministres; M. Eduard Bene§, Ministre des Affaires etrangeres; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE L'URUGUAY, par: M. Juan Antonio Buero, Ministre des Affaires etrangeres, ancien Ministre de l'Industr;ie L'ALLEMAGNE, par: M. Hermann Muller, Ministre d'Empire des Affaires etrangeres; Le Docteur Bell, Ministre d'Empire; Agissant au nom de I'Empire allemand et au nom de tons les Etats qui le composent et de chacun d'eux en particulier. LESQUELS, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, ONT CONVENU DES DISPOSITIONS SUIVANTES: A dater de la mise en vigueur du present Traite, I'etat de guerre prendra fin. Des ce moment et sous reserve des dispositions du present Traite, les relations officielles des Puis- sances alliees et associees avec I'Allemagne et I'un on I'autre des Etats allemands seront reprises. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 15 THE PRESIDENT OF THE GZEOHO-SLOVAK REPUBLIC, by : Mr. Karel Kramae, President of the Council of Ministers; Mr. Ecluard Benes, Minister for Foreign Affairs; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF URUGUAY, by: Mr. Juan Antonio Buero, Minister for Foreign Affairs, formerly Minister of Industry; GERMANY, by: Mr. Hermann Muller, Minister for Foreign Affairs of the Empire; Dr. Bell, Minister of the Empire; Acting in the name of the German Empire and of each and eveiy component State, . WHO having communicated their full powers found in good and due form have AGREED AS FOLLOWS : From the coming into force of the present Treaty the state of war will terminate. From that moment and subject to the provisions of this Treaty official relations with Germany, and with any of the German States, will be resumed by the Allied and Associated Powers. PARTIE I. FACTE DE LA SOCIETE DES NATIONS. Les Hautes Parties Contractantes, Considerant que, pour developper la cooperation entre les nations et pour leur garantir la paix et la sfirete, il importe d' accepter certaines obligations de ne pas recourir a la guerre, d'entretenir au grand jour des relations Internationales fondees sur la justice et I'honneur, d'observer rigoureusement les prescriptions du droit international, reconnues desormais comme regie de conduite effective des Gouvernements, de f aire regner la justice et de respecter scrupuleusement toutes les obligations des Traites dans les rapports mutuels des peuples organises, Adoptent le present Facte qui institue la Societe des Nations. Article I. Sont Membres originaires de la Societe des Nations, ceux des Signataires dont les noms figurent dans I'Annexe au present Facte, ainsi que les Etats, egalement nommes dans I'Annexe, qui auront accede au present Facte sans aucune reserve par une declaration deposee au Secretariat dans les deux mois de rentree en vigueur du Facte et dont notification sera faite aux autres Membres de la Societe. Tout fitat. Dominion ou Colonie qui se gouverne librement et qui n'est pas designe dans I'Annexe, peut devenir Membre de la Societe si son admission est prononcee par les deux tiers de I'Assemblee, pourvu qu'il donne des garanties effectives de son intention sincere d'observer ses engagements internationaux et qu'il accepte le reglement etabli par la Societe en ce qui concerne ses forces et ses armements militaires, navals et aeriens. 16 PART I. THE COVENANT OF THE LEAGUE OF NATIONS. The High Contracting Parties, In order to promote international co-operation and to achieve international peace and security by the acceptance of obligations not to resort to war, by the prescription of open, just and honourable relations between nations, by the firm, establishment of the understandings of international law as the actual rule of conduct among Governments, and by the maintenance of justice and a scrupulous respect for all treaty obligations in the dealings of organised peoples with one another, Agree to this Covenant of the League of Nations. Article 1. The original Members of the League of Nations shall be those of the Signatories which are named in the Annex to this Covenant and also such of those other States named in the Annex as shall accede without reservation to this Covenant. Such accession shall be effected by a Declaration deposited with the Secretariat within two months of the coming into force of the Covenant. Notice thereof shall be sent to all other Members of the League. Any fully self-governing State, Dominion or Colony not named in the Annex may become a Member of the League if its admission is agreed to by two-thirds of the Assembly, provided that it shall give effective guarantees of its sincere intention to observe its international obligations, and shall accept such regulations as may be prescribed by the League in regard to its military, naval and air forces and armaments. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 2 17 18 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Tout Membre de la Societe peut, apres un preavis de deux aus, se retirer de la Societe, a la condition d' avoir rempli a oe moment toutes ses obligations internationales y compris celles du present Facte. AirricLE 2. L'action de la Societe, telle qu'elle est definie dans le present Facte, s'exerce par une Assemblee et par un Conseil assistes d'un Secretariat permanent. Article 3. L' Assemblee se compose de Rcpresentauts des Membres de la Societe. Elle se reunit a des epoques fixees et a tout autre moment, si les circonstances le demand- ent, au siege de la Societe ou en tel autre lieu qui poiuTa etre designe. L' Assemblee connait de toute question qui rentre dans la sphere d'activite de la Societe ou qui affecte la paix du monde. Chaque Membre de la Societe ne peut compter plus de trois Representants dans I'As- semblee et ne dispose que d'une voix. Article 4. Le Conseil se compose de Representants des Frincipales Fuissances alliees et associees, ainsi que de Representants de quatre autres Membres de la Societe. Ces quatre Membres de la Societe sont designes librement par I'Assembl^e et aux epoques qn'il lui plait de choisir. Jusqu'a la premiere designation par I'Assemblee, les Representants de la Belgique, du Bresil, de I'Espagne et de la Grece sont membres du Conseil. Avec I'approbation de la majorite de I'Assemblee, le Conseil peut designer d' autres Mem- bres de la Societe dont la representation sera desormais permanente au Conseil. II peut, avec la mSme approbation, augmenter le nombre des Membres de la Societe qui seront choisis par I'Assemblee poiu- etre representes au Conseil. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 19 Any Member of the League may, after two years' notice of its intention so to do, withdraw from the League, provided that all its international obligations and all its obligations under this Covenant shall have been fulfilled at the time of its withdrawal. Article 2. The action of the League under this Covenant shall be effected through the instrimaentality of an Assembly and of a Council, with a pennanent Secretariat. Article 3. The Assembly shall consist of Representatives of the Members of the League. The Assembly shall meet at stated intervals and from time to time as occasion may require at the Seat of the League or at such other place as may be decided upon. The Assembly may deal at its meetings with any matter within the sphere of action of the League or affecting the peace of the world. At meetings of the Assembly each Member of the League shall have one vote, and may have not more than three Eepresentatives. Article 4. The Council shall consist of Eepresentatives of the Principal Allied and Associated Powers, together with Eepresentatives of four other Members of the League. These four Members of the League shall be selected by the Assembly from time to time in its discretion. Until the appointment of the Eepresentatives of the four Members of the League first selected by the Assembly, Eepresentatives of Belgium, Brazil, Spain and Greece shall be members of the Council. With the approval of the majority of the Assembly, the Council may name additional Members of the League whose Eepresentatives shall always be members of the Council ; the Council with like approval may'increase the num- ber of Members of the League to be selected by the Assembly for representation on the Council. 20 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Le Conseil se reunit quand les circonstances le demandent, et au moins une fois par an, au siege de la Soci^te ou en tel autre lieu qui pourra §tre designe. Le Conseil connait de toute question rentrant dans la sphere d'activite de la Societe ou affectant la paix du monde. Tout Membre de la Society qui n'est pas repr6sente au Conseil est invite h y envoyer sieger un Representant lorsqu'une question qui I'interesse particulierement est portee devant le Conseil. Chaque Membre de la Societe repr6sente au Conseil ne dispose que d'une voix et n'a qu'un Representant. Article 5. Sauf disposition express6ment contraire du present Facte ou des clauses du present Traite, les decisions de I'Assemblee ou du Conseil sont prises k I'unanimite des Membres de la Society representes a la reunion. Toutes questions de procedure qui se posent aux reunions de I'Assemblee ou du Conseil, y compris la designation des Commissions chargees d'enqueter sur des points particuliers, sont r^glees par I'Assemblee ou par le Conseil et decidees a la majorite des Membres de la So.ciete representes h la reunion. La premiere reimion de I'Assemblee et la premiere reunion du Conseil auront lieu sur la convocation du President des fitats-Unis d'Amerique. Article 6. Le Secretariat Pemianent est etabli au siege de la Societe. II comprend un Secre- taire general, ainsi que les secretaires et le personnel necessaires. Le premier Secretaire general est designe dans I'annexe. Par la suite, le Secretaire general sera nomme par le Conseil avec 1' approbation de la majorite de I'Assemblee. Les secretaires et le personnel du Secretariat sont nommes par le Secretaire general avec I'approbation du Conseil. TEEATY or PEACE WITH GERMANY. 21 The Council shall meet from time to time as occasion may require, and at least once a year, at the Seat of the League, or at such other place as may be decided upon. The Council may deal at its meetings with any matter within the sphere of action of the League or affecting the peace of the world. Any Member of the League not represented on the Council shall be invited to send a Eepresentative to sit as a member at any meeting of the Council during the consideration of matters specially affecting the interests of that Member of the League. At meetings of the Council, each Member of the League represented on the Council shall have one vote, and may have not more than one Eepresentative. Article 5. Except where otherwise expressly provided in this Covenant or by the terms of the present Treaty, decisions at any meeting of the Assembly or of the Council shall require the agreement of all the Members of the League represented at the meeting. All matters of procedure at meetings of the Assembly or of the Council, including the appointment of Committees to investigate particular matters, shall be regulated by the Assembly or by the Council and may be decided by a a majority of the Members of the League represented at the meeting. The first meeting of the Assembly and the fii'st meeting of the Council shall be smnmoned by the President of the United States of America. Article 6. The permanent Secretariat shall be established at the Seat of the League. The Secretariat shall comprise a Secretary General and such secretaries and staff as may be required. The first Secretary General shall be the person named in the Annex; thereafter the Secretary General shall be appointed by the Council with the approval of the majority of the Assembly. The secretaries and staff of the Secretariat shall be appointed by the Secretary General with the approval of the Council. 22 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Le Secretaire general de la Society est de droit Secretaire general de l'Assembl6e et du Conseil. Les depenses du Secretariat sont supportees par les Membres de la Society dans la pro- portion etablie pour le Bureau international de I'Union postale universelle. Akticle 7. Le siege de la Societe est etabli a Geneve. Le Conseil pent a tout moment decider de I'etablir en tout autre lieu. Toutes les fonctions de la Society ou des services qui s'y rattachent, y compris le Sec- retariat, cont egalement accessibles aux hommes et aux fenunes. Les Representants des Membres de la Societe et ses agents jouissent dans I'exercice de leurs fonctions dse privileges et immimites diplomatiques. Les bS,timents et terrains occup6s par la Societe, par ses services ou ses reimions, sont inviolables. Article 8. Les Membres de la Societe reconnaissent que le maintien de la paix exige la reduction des annements nationaux au minimura compatible avec la securite nationale et avec I'execu- tion des obligations internationales imposee par une action commune. Le Conseil, tenant compte de la situation geographique et des conditions speciales de cbaque Etat, prepare les plans de cette reduction, en vue de I'examen et de la decision des divers Gouvemements. Ces plans doivent faire I'objet d'un nouvel examen et, s'U y a lieu, d'une revision tous les dix ans au moins. Apres leur adoption par les divers Gouvemements, la limite des armements ainsi fixee ne peut etre depassee sans le consentement du Conseil. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 23 The Secretary General shall act in that capacity at all meetings of the Assembly and of the Council. The exi^enses of the Secretariat shall be borne by the Members of the League in accordance with the apportionment of the expenses of the Inter- national Bureau of the Universal Postal Union. Article 7. The Seat of the League is established at Geneva. The Council may at any time decide that the Seat of the League shall be established elsewhere. All positions under or in connection with the League, including the Secretariat, shall be open equally to men and women. Eepresentatives of the Members of the League and olficials of the League when engaged on the business of the League shall enjoy diplomatic j)rivileges and immunities. The buildings and other property occupied by the League or its officials or by Representatives attending its meetings shall be inviolable. Article 8. The Members of the League recognise that the maintenance of peace requires the reduction of national armaments to the lowest point consistent with national safety and the enforcement by common action of international obligations. The Council, taking account of the geographical situation and circiunstances of each State, shall formulate plans for such reduction for the consideration and action of the several Governments. Such plans shall be subject to reconsideration and revision at least ever}^ ten years. After these plans shall have been adopted by the several Governments, the limits of annaments therein fixed shall not be exceeded without the concurrence of the Council. 24 TREATY OF PEACE WITH. GERMANY. Consid6rant que la fabrication privee des munitions et du material de guerre souleve de graves objections, les Membres de la Societe chargent le Conseil d'aviser aux mesures propres a en eviter les facheux effets, en tenant compte des besoins des Membres de la Societe qui ne peuvent pas fabriquer les munitions et le materiel de guerre necessaires a leur sHrete. Les Membres de la Societe s'engagent a echanger, de la maniere la plus francbe et la plus complete, tous renseignements relatifs a I'echelle de leurs armements, a leurs programmes militaires, navals et aeriens et a la condition de celles de leurs industries susceptibles d'etre utilis§es pour la guerre. Article 9. Une Commission permanente sera formee pour donner au Conseil son avis sur I'execu- tion des dispositions des articles 1 et 8 et, d'une fa?on generale, sur les questions militaires, navales et aeriennes. ' Article 10. Les Membres de la Society s'engagent k respecter et k maintenir contre toute agression exterieure I'integrite territoriale et I'independance politique presente de tous les Membres de la Society. En cas d'agression, de menace ou de danger d'agression, le Conseil avise aux moyens d'assurer I'execution de cette obligation. Article 1 1 . II est expressement declare que toute guerre ou menace de guerre, qu'elle affecte directe- ment ou non I'un des Membres de la Societe, interesse la Societe tout entiere et que celle-ci doit prendre les mesures propres a sauvegarder efficacement la paix des Nations. En pareil cas, le Secretaire general convoque immediatement le Conseil, a la demande de tout Membre de la Societe. II est, en outre, declare que tout Membre de la Societe a le droit, a titre amical, d'appeler r attention de I'Assemblee ou du Conseil sur toute circonstance de nature a affecter les rela- tions Internationales et qui menace par suite de troubler la paix ou la bonne entente entre nations, dont la paix depend. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 25 The Members of the League agree that the manufacture by private enterprise of munitions and implements of war is open to grave objections. The Council shall advise how the evil effects attendant upon such manufacture can be prevented, due regard being had to the necessities of those Members of the League which are not able to manufacture the munitions and implements of war necessary for their safety. The Members of the League undertake to interchange full and frank information as to the scale of their armaments, their military, naval and air programmes and the condition of such of their industries as are adaptable to war-like purposes. Article 9. A permanent Commission shall be constituted to advise the Council on the execution of the provisions of Articles 1 and 8 and on military, naval, and air questions generally. Article 10. The Members of the League undertake to respect and preserve as against external aggression the territorial integrity and existing political independence of all Members of the League. In case of any such aggression or in case of any threat or danger of such aggression the Council shall advise upon the means by which this obligation shall be fulfilled. Article 1L Any war or threat of war, whether immediately affecting any of the Members of the League or not, is hereby declared a matter of concern to the whole League, and the League shall take any action that may be deemed wise and effectual to safeguard the peace of nations. In case any such emergency should arise the Secretary General shall on the request of any Member of the League forthwith summon a meeting of the Council. It is also declared to be the friendly right of each Member of the League to bring to the attention of the Assembly or of the Council any circumstance whatever affecting international relations which threatens to disturb international peace or the good understanding between nations upon which peace depends. 26 treaty of peace with germany. Articles 12. Tous les Membres de la Society convienneut que, s'il s'eleve entre eux un differend susceptible d' en trainer une rupture, ils le soumettront soit a la procedure de 1' arbitrage, soit a r exam en du Conseil. lis conviennent encore qu'en aucun cas ils ne doivent recourir a la guerre avant 1' expiration d'un delai de trois mois apres la sentence des arbitres ou le rapport du Conseil. Dans tous les cas prevus par cet article, la sentence des arbitres doit etre rendue dans un delai. raisonnable et le rapport du Conseil doit etre etabli dans les six mois a dater du jour oil il aura ete saisi du differend. Article 13. Les Membres de la Societe conviennent que s'il s'eleve entre eux un differend suscepti- ble, a leur avis, d'une solution arbitrale et si ce differend ne pent se regler de fapon satis- faisante par la voie diplomatique, la question sera soumise integralement a 1' arbitrage. Parmi ceux qui sont generalement susceptibles de solution arbitrale, on declare tels les differends relatifs a I'interpretation d'lm traite, a tout point de droit international, a la realite de tout fait qui, s'il etait etabli, constituerait la rupture d'un engagement interna- tional, ou a I'etendue ou h la nature de la reparation due poiu' une telle rupture La Cour d'arbitrage a laquelle la cause est soumise est la Cour designee par les Parties ou pr6vue dans leurs conventions anterieures. Les Membres de la Societe s'engagent a ex^cuter de bonne foi les sentences rendues et a ne pas recourir a la guerre contre tout Membre de la Societe qui s'y conformera. Faute d'execution de la sentence, le Conseil propose les mesures qui doivent en assurer I'effet. Article 14. Le Conseil est charge de preparer un projet de Cour permaneute de justice internationale et de le soumettre aux Membres de la Societe. Cette Cour connaitra de tous differends d'un caractare international que les Parties lui soumettront. EUe donnera aussi des avis con- sultatifs sur tout differend ou tout point, dont la saisira le Conseil ou I'Assemblee. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 27 Article 12. The Members of the League agree that if there should arise between thein any dispute likely to lead to a rupture, they will submit the matter either to arbitration or to inquiry by the Council, and they agree in no case to resort to war until three months after the award by the arbitrators or the report by the Council. In any case under this Article the award of the arbitrators shall be made within a reasonable time, and the report of the Council shall be made within six months after the submission of the dispute. Article 13. The Members of the League agree that whenever any dispute shall arise between them which they recognise to be suitable for submission to arbitration and which cannot be satisfactorily settled by diplomacy, they will submit the whole subject-matter to arbitration. Disputes as to the interpretation of a treaty, as to any question of inter- national law, as to the existence of any fact which if established would consti- tute a breach of any international obligation, or as to the extent and nature of the reparation to be made for any such breach, are declared to be among those which are generally suitable for submission to arbitration. For the consideration of any such dispute the court of arbitration to which the case is referred shall be the Court agreed on by the parties to the dispute or stipulated in any convention existing between them. The Members of the League agree that they will carry out in full good faith any award that may be rendered, and that they will not resort to war against a Member of the League which complies therewith. In the event of any failure to carry out such an award, the Council shall propose what steps should be taken to give effect thereto. Article 14. The Council shall formulate and submit to the Members of the League for adoption plans for the establishment of a Permanent Court of International Justice. The Court shall be competent to hear and determine, any dispute of 28 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Aeticle 15. S'il s'616ve entre les Membres de la Soci(^te un diff^rend susceptible d'entrainer line rupture et si ce diff6rend n'est pas soumis h I'arbitrage pr6vu h I'article 13, les Membres de la Societe conviennent de le porter devant le Conseil. A cet effet, il sufRt que I'un d'eux avise de ce diff6rend le Secretaire g6ii6ral, qui prend toutes dispositions en vue d'une enquete et d'un examen complets. Dans le plus bref d61ai, les Parties doivent lui communiquer I'expos^ de leur cause avec tous faits pertinents et pieces justificatives. Le Conseil pent en ordonner la publication immediate. Le Conseil s'efTorce d'assurer le r^glement du diff^rend. S'il y r6ussit, il publie, dans la mesure qu'il juge utile, un expos6 relatant les faits, les explications qu'ils comportent et les termes de ce reglement. Si le diff^rend n'a pu se r^gler, le Conseil rSdige et publie un rapport, vote soit h Funan- imite, soit k la majority des voix, pour faire connaitre les circonstances du differend et les solutions qu'il recommande comme les plus Squitables et les mieux appropri^es k I'espece. Tout Membre de la Soci6t6 repr^sent^ au Conseil pent ^galement publier un expos6 des faits du difI4rend et ses propres conclusions. Si le rapport du Conseil est accepts k I'unanimite, le vote des Representants des Parties ne comptant pas dans le calcul de cette unanimity, les Membres de la Society s'engagent k ne recourii- k la guerre contre aucime Partie qui se conforme aux conclusions du rapport. Dans le cas oil le Conseil ne r6ussit pas a faire accepter son rapport par tous ses Membres autres que les Eepr^sentants de toute Partie au differend, les Membres de la Society se r^servent le droit d'agir comme ils le jugeront n^cessaire pour le maintien du droit et de la justice. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 29 an international character which the parties thereto submit to it. The Court may also give an advisory opinion upon any dispute or question referred to it by the Council or by the Assembly. Article 15. If there should arise betv^een Members of the League any dispute likely to lead to a rupture, which is not submitted to arbitration in accordance with Article 13, the Members of the League agree that they will submit the matter to the Council. Any party to the dispute may effect such submission by giving notice of the existence of the dispute to the Secretary General, who will make all necessary arrangements for a full investigation and consideration thereof. For this purpose the parties to the dispute will communicate to the Secretary General, as promptly as possible, statements of their case with all the relevant facts and papers, and the Council may forthwith direct the publication thereof. The Council shall endeavour to effect a settlement of the dispute, and if such efforts are successful, a statement shall be made public giving such facts and explanations regarding the dispute and the terms of settlement thereof as the Council may deem appropriate. If the dispute is not thus settled, the Council either unanimously or by a majority vote shall make and publish a report containing a statement of the facts of the dispute and the recommendations which are deemed just and proper in regard thereto. Any Member of the League represented on tlie Council may make pa))lic a stitement of the faces of the dispute and of iis conclusions regarding the same. If a report by the Council is unanimously agreed to by ihe members thereof other than the Representatives of one or more of the parties to the dispute, the Members of the League agree thit ihey will not go to war with any party to the dispute which complies with the recommendations of the report. If the Council fails to reach a report whicn is unanimously agreed to by the members thereof, other than tlie Representatives of one or more of the parties to the dispute, the Members of the League reserve to themselves tiie right to take such action as they shall consider necessary for the maintenance of right and justice. 30 TEEATY OF PEACE WITH GEEMANY. Si I'une des Parties pretend et si le Conseil reconnait que le differend porte sur une question que le droit international laisse a la competence exclusive de cette Partie, le Conseil le constatera dans un rapport, mais sans recommander aucune solution. Le Conseil pent, dans tous les cas pr^vus au present article, porter le diff6rend devaut I'Assembl^e. L'Assemblee devi-a de m§me gtre saisie du differend a la requete de I'une des Parties; cette requite devra §tre presentee dans les quatorze jours h dater du moment oil le differend est porte devant le Conseil. Dans toute affaire soumise h I'AssemblSe, les dispositions du present article et de I'article 12 relatives a Taction et aux pouvoirs du Conseil, s'appliquent egiament a Taction et aux pouvoirs de I'Assemblee. II est entendu qu'un rapport fait par rAssembl6e avec T approbation des Representants des Membres de la Societe representSs au Conseil et d'une majorite des autres Membres de !a Societe, a rexclusion, dans chaque cas, des Representants des Parties, a le m^me effet qu'un rapport du Conseil adopte h I'unanimite de ses membres autres que les Representants des Parties. Akticle 16. Si un Membre de la Societe recourt a la guerre, contrairement aux engagements pris aux articles 12, 13 ou 15, il est ipso facto considere comme ayant commis un acte de guerre contre tous les autres Membres de la Societe. Ceux-ci s'engagent a rompre immediatement avec lui toutes relations commerciales ou financieres, a interdire tous rapports entre leurs nationaux et ceux de I'Etat en rupture de pacte et a faire cesser toutes communications financieres, commerciales ou personnelles entre les nationatLX de cet Etat et ceux de tout autre Etat, Membre ou non de la Societe. En ce cas, le Conseil a le devoir de recommander aux divers Gouvemements interessfe les effectifs militaires, navals ou aeriens par lesquels les Membres de la Societe contribueront respectivement aux forces arm6es destinees a faire respecter les engagements de la Societe. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 31 If the dispute between the jDarties is claimed by one of them, and is found by the Council, to arise out of a matter which by iniernational law is solely within the domestic jurisdiction of that party, ihe Council shall so report, and shall make no recommendation as to its settlement. The Council may in any case under this Article refer the dispute to the Assembly. The dispute shall be so referred at the request of either party to the dispute, provided that such request be made within fourteen days after the submission of the disj)ute to the Council. In any case referred to the Assembly, all the provisions of this Article and of Article 12 relating to the action and powers of the Council shall apply to the action and powers of the Assembly, provided that a report made by the Assembly, if concurred in by the Representatives of those Members of the League represented on the Council and of a majority of the other Members of the League, exclusive in each case of the Eepresentatives of the parties to the dispute, shall have the same force as a report by the Council concurred in by all the members thereof other than the Representatives of one or more of the parties to the dispute. Article 16. Should any Member of the League resort to war in disregard of its cove- nants under Articles 12, 13 or 15, it shall ipso facto be deemed to have com- mitted an act of M^ar against all other Members of the League, which hereby undertake immediately to subject it to the severance of all trade or financial relations, the prohibition of all intercourse between their nationals and the nationals of the covenant-breaking State, and the prevention of all financial, commercial or personal intercourse between the nationals of the covenant- breaking State and the nationals of any other State, whether a Member of the League or not. It shall be the duty of the Council in such case to recommend to the several Governments concerned what effective military, naval or air force the Members of the League shall severally contribute to the armed forces to be used to protect the covenants of the League. 32 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Les Membres de la Societe conviennent, en outre, de se preter I'un h I'autre un mutuel appui dans I'application des mesures economiques et financieres a prendre en vertu du present article pour reduire au minimum les pertes et les inconv^nients qui peuvent en resulter. Us se prStent 6galement un mutuel appui pour resister a toute mesure speciale dirigee contre Fun d'eux par I'fitat en rupture de pacte. lis prennent les dispositions necessaires pour faciliter le passage a travers leur territoire des forces de tout Membre de la Society qui participe k une action commune pour faire respecter les engagements de la Societe. Pent 6tre exclu de la Soci6te tout Membre qui s'est rendu coupable de la violation d'un des engagements resultant du Pacte. L'exclusion est prononcee par le vote de tous les autres Membres de la Societe representes au Conseil. Ajrticlb 17. En cas de differend entre deux fitats, dont un seulement est Membre de la Societe ou dont aucun n'en fait partie, I'Etat ou les Etats etrangers a la Societe sont invites a se soumettre aux obligations qui s'imposent a ses Membres aux fins de reglement du differend, aux conditions estimees justes par le Conseil. Si cette invitation est acceptee, les di positions Ho= articles 12 a 16 s'appliquent sous reserve des modifications jugees necessaires par le'"'^'''*^eii'i' Des renvoi de cette invitation, le Conseil ouvre une enqu^te sur les circonstances du differend et propose telle mesure qui lui parait la meilleure et la plus efficace dans le cas par- ticulier. Si I'Etat invito, refusant d' accepter les obligations de Membre de la Societe aux fins de reglement du differend, recourt k la guerre contre un Membre de la Society, les dispositions de I'article 16 lui sont applicables. Si les deux Parties invitees refusant d' accepter les obligations de Membre de la Societe aux fins de reglement du differend, le Conseil peut prendre toutes mesures et faire toutes propo- sitions de nature k prSvenir les liostilites et a amener la solution du conflit. TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. 33 ♦ The Members of the League agree, further, that they will mutually sujd- port one another in the financial and economic measures which are taken under this Article, in order to minimise the loss and inconvenience resulting from the above measures, and that they will mutually supjDort one another in resisting any special measures aimed at one of their number by the covenant- breaking State, and that they will take the necessary steps to afford passage through their territory to the forces of any of the Members of the League which are co-operating to protect the covenants of the League. Any Member of the League which has violated any covenant of the League may be declared to be no longer a Member of the League by a vote of the Council concurred in by the Eepresentatives of all the other Members of the League represented thereon. Article 17. In the event of a dispute between a Member of the League and a State which is not a Member of the League, or between States not Members of the League, the State or States not Members of the League shall be invited to accept lue iWgations of membership in the League for the purposes of such dispute, upon such conditions as the Council may deem just. If such invitation is accepted, the provisions of Articles 12 to 16 inclusive shaJl be applied w^ith such modifications as may be deemed necessary by the Council. U23on such invitation being given the Council shall immediately institute an inquiry into the circumstances of the dispute and recommend such action as may seem best and most effectual in the circumstances. if a State so invited shall refuse to accept the obligations of membership in the League for the purposes of such dispute, and shall resort to war against a Member of the League, the provisions of i\.rticle 16 shall be applicable as against the State taking such action. If both parties to the dispute when so invited refuse to accept the obliga- tions of membership in the League for the purposes of such dispute, the Council may take such measures and make such recoramendations as will prevent hos- tilities and will result in the settlement of the dispute. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 3 34 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. AUTICLE 18. * Tout traits ou engagement international conclu a I'avenir par un Membre de la Societe devra etre immediatement enregistre par le Secretariat et publie par lui aussitot que possible. Aucun de ces trait^s ou engagements internationaux ne sera obligatoire avant d' avoir et6 enregistre. Article 19. L'Assemblee pent, de temp3 a autre, inviter les Membres de la Societe a proceder a un nouvel examen des traites devenus inapplicables ainsi que des situations internationales, dont le maintien pourrait mettre en peril la paix du monde. Article 20. Les Membres de la Societe reconnaissent, chacun en ce qui le concerne, que le present Facte abroge toutes obligations ou ententes inter se incompatibles avec ses tennes et s'en- gagent solennellement a n'en pas contracter a I'avenir de semblables. Si avant son entree dans la Societe, un Membre a assume des obligations incompatibles avec les termes du Facte, il doit prendre des measures immediates pour se degager de ces obligations. Article 21. Les engagements internationaux, tels que les traites d' arbitrage, et les ententes regionales, comme la doctrine de Monroe, qui assurent le maintien de la paix, ne sont consideres com me incompatibles avec aucune desdispositions du present Facte. Article 22. Les principes suivants s'appliquent aux colonies et territoires qui, a la suite de la guerre, ont cesse d'etre sous la souverainete des Etats qui les gouvernaient precedemment et qui sont habites par des peuples non encore capables de se diriger euxmemes dans les conditions particulierement difficUes du monde moderne. Le bien-Strd et le d^veloppement de ces pue- ples forment une mission sacree de civilisation, et il convient d'incorporer dans present Facte des garanties pour I'accomplissement de cette mission. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 35 Article 18. Every treaty or international engagement entered into hereafter by any Member of the League shall be forthwith registered with the Secretariat and shall as soon as possible be published by it. No such treaty or international engagement shall be binding until so registered. Article 19. The Assembly may from time to time advise the reconsideration by Mem- bers of the League of treaties which have become inapplicable and the consid- eration of international conditions whose continuance might endanger the peace of the world. Article 20. The Members of the League severally agree that this Covenant is accepted as abrogating all obligations or understandings inter se which are inconsistent with the terms thereof, and solemnly undertake that they will not hereafter enter into any engagements inconsistent with the terms thereof. In case any Member of the League shall, before becoming a Member of the League, have undertaken any obligations inconsistent with the terms of this Covenant, it shall be the duty of such Member to take immediate steps to procure its release from such obligations. Article 21. Nothing in this Covenant shall be deemed to affect the validity of inter- national engagements, such as treaties of arbitration or regional understandings like the Monroe doctrine, for securing the maintenance of peace. Article 22. To those colonies and territories which as a consequence of the late war have ceased to be under the sovereignty of the States which formerly governed them and which are inhabited by peoples not yet able to stand by themselves under the strenuous conditions of the modern world, there should be applied the principle that the well-being and development of such peoples fonn a sacred trust of civilisation and that securities for the performance of this trust should be embodied in this Covenant. 36 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. La meillexire methode de realiser pratiquement ce principe est de confier la tutelle de ces peuples aux nations developpees qui, en raison de leurs ressources, de leur experience ou de leur position g6ographique, sont le mieux a meme d'assumer cette responsabilit6 et qui con- sentent a I'accepter: elles exerceraient cette tutelle en qualite de Mandataires et au nom de la Societe. Le caratere du mandat doit differer suivant le degre de developpement du peuple, la situa- tion geographique du territoire, ses conditions economiques et toutes autres circonstances analogues. Certaines communautes, qui appartenaient autrefois a I'Empire ottoman, ont atteint un degre de developpement tel que leur existence comme nations independantes pent etre reconnue provisoirement, a la condition que les conseils et I'aide d'un Mandataire guident leur administration jusqu'au moment oil elles seront capables de se condurre seules. Lex voeux de ces communautes doivent etre pris d'abord en consideration pour le cboix du Mandataire. Le degre de developpement oil se trouvent d' autres peuples, specialement ceux de I'Afrique centrale, exige que le Mandataii-e y assume 1' administration du territoire a des conditions qui, avec la prohibition d'abus, tels que la traite de esclaves, le trafic des amies et celui de I'alcool, garantiront la liberte de conscience et de religion, sans autres limitations que celles que pent imposer le maintien de I'ordre public et des bonnes moeurs, et 1' interdiction d'etablir des fortifications ou des bases militaires ou navales et de donner aux indigenes une instruc- tion militaire, si ce n'est pour la police ou la defense du territoire et qui assureront egalement aux autres Membres de la Societe des conditions d'egalite pour les echanges et le commerce. Enfin il y a des territoires, tels que le Sud-Ouest africain et certaines lies du Pacifique austral, qui, par suite de la faible densite de leur population, de leur superficie restreinte, de leur eloignement des centres de civilisation de leur contiguite geographique au territoire du Mandataire, ou d'autres circonstances, ne sauraient gtre mieux administres que sous les lois Mandataire, comme une partie integrante de son territoire, sous reserve des garanties prevues plus haut dans I'inter^t de la population indigene. Dans tous le cas le Mandataire doit envoyer au Conseil un rapport amiuel concernant les territories dont il la charge. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 37 The best method of giving practical effect to this principle is that the tutelage of such peoples should be entrusted to advanced nations who by reason of their resources, their experience or their geographical position can best undertake this responsibility, and who are willing to accept it, and that this tutelage should be exercised by them as Mandatories on behalf of the League. The character of the mandate must differ according to the stage of the development of the people, the geographical situation of the territory, its eco- nomic conditions and other similar circumstances. Certain communities formerly belonging to the Turkish Empire have reached a stage of development where their existence as independent nations can be provisionally recognised subject to the rendering of administrative advice and assistance by a Mandatory until such time as they are able to stand alone. The wishes of these communities must be a principal consideration in the selection of the Mandatory. Other peoples, especially those of Central Africa, are at such a stage that the Mandatory must be responsible for the administration of the territory under conditions which will guarantee freedom of conscience and religion, subject only to the maintenance of public order and morals, the prohibition of abuses such as the slave trade, the, arms traffic and the liquor traffic, and the prevention of the establishment of fortifications or military and naval bases and of military training of the natives for other than police purposes and the defence of territory, and will also secure equal opportunities for the trade and commerce of other Members of the League. There are territories, such as South-West Africa and certain of the South Pacific Islands, which, owing to the sparseness of their population, or their small size, or their remoteness from the centres of civilisation, or their geo- graphical contiguity to the territory of the Mandatory, and other circumstances, can be best administered under the laws of the Mandatory as integral portions of its territory, subject to the safeguards above mentioned in the interests of the indigenous poimlation. In every case of mandate, the Mandatory shall render to the Council an annual report in reference to the territory committed to its charge. 38 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Si le degre d'autorite, de controle ou d' administration a exercer par le Mandataire n'a pas fait I'objet d'une convention anterieure entre les Membres de la Societe, il sera express6- ment statue sur ces points par le Conseil. Une Commission permanente sera charg^e de recevoir et d'exammer les rapports annuels des Mandataires et de donner au Conseil son avis sur toutes questions relatives a I'execution das mandats. Article 23. Sous la reserve, et en conformite des dispositions des conventions internationales actuelle- ment existantes ou qui seront ulterieurement conclues, les Membres de la Societe: a) s'efforceront d'assurer et de maintenir des conditions de travail 6quitables et humaines pour I'homme, la femme et I'enfant sur leurs propres territoires, ainsi que dans tous pays auxquels s'etendent leurs relations de commerce et d'industrie, et, dans ce but, d'6tablir et d'entretenir les organisations internationales necessaires; h) s'engagent a assurer le traitement equitable des populations indigenes dans les terri- toires soumis a leur administration; c) chargent la Societe du controle general des accords relatifs a la traite des femmes et des enfants, du trafic de I'opium et autres drogues nuisibles; d) chargent la Societe du controle general du commerce des amies et des munitions avec les pays ou le controle de ce commerce est indispensable a I'interet commun; e) prendront les dispositions necessaires pour assurer la garantie et le maintien de la liberte des communications et du transit, ainsi qu'un equitable traitement du com- merce de tous les Membres de la Societe, etant entendu ques les necessites speciales des regions devastees pendant la guerre de 1914-1918 devront etre prises en con- sideration; /) s'efforceront de prendre des mesures d'ordre international pour prevenir et combattre les maladies. TREATY OF PEACE WITH GERMANY, 39 The degree of authority, control, or administration to be exercised by the Mandatory shall, if not previously agreed upon by the Members of the League, be explicitly defined in each case by the Council. A permanent Commission shall be constituted to receive and examine the annual reports of the Mandatories and to advise the Council on all matters relating to the observance of the mandates. Article 23. Subject to and in accordance with the provisions of international con- ventions existing or hereafter to be agreed upon, the Members of the League : (a) will endeavour to secure and maintain fair amd humane conditions of labour for men, women, and children, both in their own countries and in all countries to which their commercial and industrial relations extend, and for that purpose will establish and maintain the necessary international organisations; (b) undertake to secure just treatment of the native inhabitants of territories under their control ; (c) will entrust the League with the general supervision over the execution of agreements with regard to the traffic in women and children, and the trafiic in opiiun and other dangerous drugs; (d) will entrust the League with the general supervision of the trade in arms and anamunition with the countries in which the control of this traffic is necessary in the common interest; (e) will make provision to secure and maintain freedom of communications and of transit and equitable treatment for the commerce of all Members of the League. In this connection, the special necessities . of the regions devastated during the war of 1914-1918 shall be borne in mind; (/) will endeavour to take steps|[^in matters of international concern for the prevention and control^of disease. 40 teeaty of peace with germany. Article 24. Tous les bureaux internationaux anterieurement 6tablis par traites collectifs seront, sous reserve de rassentiment des Parties, places sous I'autorite de la Soci6te. Tous autres bureaux internationaux et toutes commissions pour le reglement des affaires d'interet interna- tional qui seront crees ulterieurement seront places sous I'autorite de la Societe. Pour toutes questions d'interet international reglees par des conventions generales, mais non soumi:es au controle de commissions ou de bureaux internationaux, le Secretarait de la Societe devra, si les Parties le demandent et si le Conseil y consent, reunir et distribuer toutes informations utiles et preter toute I'assistance necessaire ou desirable. Le Conseil pent decider de faire rentrer dans les depenses du Secretariat celles de tout bureau ou commission place sous I'autorite de la Societe. Article 25. Les Membres de la Societe s'engagent a encourager et favoriser I'eotablissement et la cooperation des organisations volontaires nationales de la Croix-Rouge, dUment autorisees, qui ont pour objet I'amelioration de la sante, la defense preventive contre la maladie et I'adou- cissement de la souffrance dans le monde. Article 26. Les amendements au present Pacte entreront en vigueur des leur ratification par les Membres de la Societe, dont les Eepresentants composent le Conseil, et par la majorite de ceux dont les Representants ferment I'Assemblee. Tout Membre de la Societe est libre de ne pas accepter les amendements apportes au Pacte, auquel cas il cesse de faire partie de la Societe. TREATY or PEACE WITH GEBMANY. 41 Article 24. There shall be placed under the direction of the League all international bureaux already established by general treaties if the parties to such treaties consent. All such international bureaux and all commissions for the regulation of matters of international interest hereafter constituted shall be placed under the direction of the League. In all matters of international interest which are regulated by general con- ventions but which are not placed under the control of international bureaux or commissions, the Secretariat of the League shall, subject to the consent of the Council and if desired by the parties, collect and distribute all relevant information and shall render any other assistance which may be necessary or desirable. The Council may include as part of the expenses of the Secretariat the expenses of any bureau or commission which is placed under the direction of the League. Article 25. The Members of the League agree to encourage and promote the estab- lishment and co-operation of duly authorised voluntary national Bed Cross organisations having as purposes the improvement of health, the prevention of disease and the mitigation of suffering throughout the world. Article 26. Amendments to this Covenant will take effect when ratified by the Mem- bers of the League whose Representatives compose the Council and by a majority of the Members of the League whose Representatives compose the Assembly. No such amendment shall bind any Member of the League which signifies its dissent therefrom, but in that case it shall cease to be a Member of the League. 42 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. ANNEXE. 1. MEMBRES ORIGINAIRES DE LA SOCIETE DES NATIONS SIGNATAIRES DU TRAITE DE PAIX. Etats-Unis D'Ameriqtje. Belgique. BOLIVIE. Bresil. Empire Britanniqtje. Canada. Atjstralie. Afrique du Sxjd. Noutelle-Zelande . Inde. Chine. Cuba. Equatedh. France. Greoe. Guatemala. Argentine. Chili. colombie. Danemark. Espagne. NORVEGE. Paraguay. Haiti. Hedjaz. hondueas. Italie. Japon. Liberia. Nicaragua. Panama. Perou. POLOGNE. Portugal. Roumanie. Etat Seebe-Croate-Slovene. SlAM. Tcheco-Slovaquie . Uruguay. etats invites a acceder au paote. Pays-Bas. Perse. Salvador. Suede. Suisse. Venezuela. II. PREMIER secretaire GENERAL DE LA SOCIETE DES NATIONS. L'Honorable Sir James Eric Deummond, K. C. M. G., C. B. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. ANNEX. I. ORIGmAL MEMBERS OE THE LEAGUE OP MONS SIGNATORIES OE THE treaty of peace. United States op America. Haiti ^^^^^^^- Hedjaz. ^°"™- Honduras. ^^^^^^- Italy. British Empire. Japan ^^^^^- Liberia. f^'"^^^^^- Nicaragua. South Africa. ■ p^^,^^_ New Zealand. Pj,j^^ ^ ^™^- Poland. China. -d^ Portugal. Cuba. t)^ koumania. -p ■ Serb-Croat-Slovene State France. a SlAM. (jREECE. ri Czecho-Slovakia. Guatemala. Uruguay. states invited to accede to the covenant. Argentine Eepublic. Persia Chili. c? Salvador. Colombia, g^^^^^ Netheelands. Switzebland. Norway, ^r ,^ venezuela. Paraguay. II. first secretary general of the league op nations. The Honourable Sir James Eric Drummond, K. C. M. G., 0. B. PARTIE II. FKONTIERES D'ALLEMAGNE Article 27. Les frontieres d'Allemagne seront determinees comme il suit: 1° Avec la Belgique: Du point commun aux trois frontieres beige, neeriandaise et allemande et vers le Sud: la limite Nord-Est de I'ancien territoire de Moresnet neutre, puis la limite Est du cercle d'Eupen, puis la frontiere entre la Belgique et le cercle de Montjoie, puis la limite Nord-Est et Est du cercle de Malmedy jusqu'k son point de rencontre avec la frontiere du Luxembourg. 2° Avec le Luxemhourg: La frontiere au 3 aoilt 1914 jusqu'a sa jonction avec la frontiere de France au 18 juillet 1870. 3° Avec la France: La frontiere au 18 juillet 1870 depuis le Luxembourg jusqu'a la Suisse, sous reserve des dispositions de I'article 48 de la Section IV (Bassin de la Sarre) de la Partie III. 4° Avec la Suisse: La frontiere actuelle. 5° Avec I'Autriche: La frontiere au 3 ao6t 1914 depuis la Suisse jusqu'a la Tch6co-Slovaquie ci-apres definie. 44 PAET II. BOUNDAEIES OF GERMANY. Article 27. The boundaries of Germany will be determined as follows : 1. With Belgium: From the point common to the three frontiers of Belgimn, Holland and Germany and in a southerly direction: the north-eastern boundary of the former territory of neutral Moresnet, then the eastern boundary of the Kreis of Eupen, then the frontier between Belgium and the Kreis of Montjoie, then the north-eastern and eastern boundary of the Kreis of Malmedy to its junction with the frontier of Luxemburg. 2. With Luxemburg: The frontier of August 3, 1914, to its junction with the frontier of France of the 18th July, 1870. 3. With France: The frontier of July 18, 1870, from Luxemburg to Switzerland with the reservations made in Article 48 of Section IV (Saar Basin) of Part III. 4. With Switzerland : The present frontier. 5. With Austria: The frontier of August 3, 1914, from Switzerland to Czecho-Slovakia as hereinafter defined. 46 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 6° Avec la Tcheco-Slovaquie: La frontiere au 3 aoClt 1914 entre rAUemagne et I'Autriche, depuis son point de rencontre avec Tancienne limite administrative separant la Boh.§me et la province de Haute-Autriche, jusqu'a la pointe Nord du saillant de I'ancienne province de Silesie autrichienne, situ^e ^ 8 kilomteres environ a I'Est de Neustadt. 7° Avec la Pologne: Du point ci-dessus defini et jusqu'a un point a fixer sur le terrain a environ deux kilo- metres a I'Est de Lorzendorf: la frontiere telle quelle sera definie conformement a I'article 88 du present Traite; de la, vers le Nord et jusqu'au point oil la limite administrative de la Posnanie coupe la riviere Bartsch: une ligne a deternoiiner sur le terrain, laissant k la Pologne les localites de: Skorischau, Reichthal, Trembatschau, Kunzendorf, Sclileise, Gross Kosel, Schreibersdorf, Rippin, Fiirstlich- Niefken, Pawelau, Tschesclien, Konradau, Johannisdorf, Modzenowe, Bogdaj, et a TAllemagne les localites de: Lorzendorf, Kaulwitz, Glausche, Dalbersdorf, Reesewitz, Stradam, Gross Wartenberg, Eo-ascben, Neu Mttelwalde, Domaslawitz, Wedelsdorf, Tscheschen Hammer; de la, vers le Nord-Ouest, la limite administrative de Posnanie jusqu'au point oil elle coupe la ligne de chemin de fer Rawitscb-Herrnstadt; de la, et jusqu'au point oii la limite administrative de Posnanie coupe la route Reisen- Tschirnau: une ligne h. determiner sur le terrain passant a I'Ouest de Triebusch et Gabel et a I'Est de Saborwitz; de la, la limite administrative de Posnanie jusqu'^ son point de rencontre avec la limite administrative orientale du cercle (Kreis) de Fraustadt; de la, vers le Nord-Ouest et jusqu'a un point a choisir sur la route entre les localites de Unrubstadt et de Kopnitz: - une ligne a determiner sur le terrain passant a I'Ouest des localites de Geyersdorf, Brenno, Fehlen, Altkloster, Klebel, et a I'Est des localites de Ulbersdorf, Bucbwald, Hgen, Weine, Lupitze, Schwenten; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 47 6. With Czechoslovakia: The frontier of August 3, 1914, between GeiTtiany and Austria from its junction with the old administrative boundary separating Bohemia and the province of Upper Austria to the point north of the salient of the old province of Austrian Silesia situated at about 8 kilometres east of Neustadt. 7. With Poland: From the point defined above to a point to be fixed on the ground about 2 kilometres east of Lorzendorf : the frontier as it will be fixed in accordai\ce with Article 88 of the present Treaty ; thence in a northerly direction to the point where the administrative boundary of Posnania crosses the river Bartsch : a line to be fixed on the ground leaving the following places in Poland : Skorischau, Keichthal, Trembatschau, Kunzendorf, Schleise, Gross Kosel, Schreibersdorf, Eippin, Fiirstlich-Mefken, Pawelau, Tscheschen, Konradau, Johannisdorf, Modzenowe, Bogdaj, and in Germany: Lorzendorf, Kaulwitz, Glausche, Dalbersdorf, Reesewitz, Stradam, Gross Wartenberg, Kraschen, Neu Mittelwalde, Domaslawitz, Wedelsdorf, Tscheschen Hammer; thence the administrative boundary of Posnania north-westwards to the point where it cuts the Rawitsch-Herrnstadt railway; thence to the point where the administrative boundary of Posnania cuts th€ Reisen-Tschirnau road : a line to be fixed on the ground passing west of Triebusch and Gabel and east of Saborwitz ; thence the administrative boundary of Posnania to its junction with the eastern administrative boundary of the Kreis of Fraustadt ; thence in a north-westerly direction to a point to be chosen on the road between the villages of Unruhstadt and Kopnitz : a line to be fixed on the ground passing west of Geyersdorf, Brenno, Fehlen, Altkloster, Klebel, and east of Ulbersdorf, Buchwald, Ilgen, Weine, Lupitze, Schwenten; 48 TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. de Ik, vers le Nord et jusqu'au point le plus septentrional du lac Chlop: une ligne a determiner sur le terrain suivant la ligne mediane des lacs; toutefois, la ville et la station de Bentsclien (y compris la jonction des lignes SchM^ebus-Bentschen et Ziillichau- Bentschen) restent eii territoire Polonais; de 1^, vers le Nord-Est et jusqu'au point de rencontre des limites des cercles (Amse) de Schwerin, de Birnbaum et de Meseritz: une ligne a determiner sur le terrain passant a I'Est de Betsche; de la, vers le Nord, la limite separant les cercles (Kreise) de Schwerin et de Birnbaum, puis ver I'Est la limite Nord de la J'osnanie jusqu'au point oh. cette limite coupe la riviere Netze; de la, vers I'amont et jusqu'a son confluent avec le Kiiddow: le cours de la Netze; de la, vers I'amont et jesqu'en un point a choisir a environ 6 kilometres au SudEst de Sckneidemoehl : le cours du Kiiddow; de la, vers le Nord-Est et jusqu'a la pointe la plus meridionale du rentrant forme par la limite Nord de la Posnanie a environ 5 kilometres a I'Ouest de Stahren: une ligne a determiaer sur le terrain laissant dans cette region la voie ferree de Schnei- demuhl-Konitz entierement en territoire allemand; de la, la limite de Posnanie vers le Nord-Est jusq'au sommet du saillant qu'elle forme h, environ 15 kilometres a I'Est de Flatow; de la, vers le Nord-Est et jusqu'au point ou la riviere Kamionka rencontre la limite meri- dionale du cercle (Ereis) de Konitz a environ 3 kilometres au Nord-Est de Grunau: une ligne a determiner sur le terrain laissant a laPologne les localites suivantes: Jasdrowo, Gr. Lutau, Kl. Lutau, Wittkau, et a I'Allemagne les localites suivantes: Gr. Butzig, Cziskowo, Battrow, Bock, Grunau; de 1^, vers le Nord, la limite entre les cercles (Kreise) de Konitz et de ScHochau jusqu'au poiat ou cette limite coupe la riviere Brahe; de la, jusqu'a un point de la limite de Pomeranie situe a 15 kilometres a I'Est de Kimmiels- burg: TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 49 thence in a northerly direction to the northernmost point of Lake Chlop : a line to be fixed on the ground following the median line of the lakes ; the town and the station of Bentschen however (including the junction of the lines Schmebus-Bentschen and Ziillichau-Bentschen) remaining in Polish territory ; thence in a north-easterly direction to the point of junction of the bound- aries of the Kreise of Schwerin, Birnbaum and Meseritz : a line to be fixed on the ground passing east of Betsche ; theRce in a northerly direction the boundary separating the Kreise of Schwerin and Birnbaum, then in an easterly direction the northern boundary of Posnania to the point where it cuts the river Netze ; thence upstream to its confluence with the Kiiddow : the course of the Netze ; thence upstream to a point to be chosen about 6 kilometres south-east of Schneidemiihl : the course of the Kiiddow; thence north-eastwards to the most southern point of the re-entrant of the northern boundary of Posnania about 5 kilometres west of Stahren : a line to be fixed on the ground leaving the Schneidemiihl-Konitz railway in this area entirely in Grerman territory ; thence the boundary of Posnania north-eastwards to the point of the salient it makes about 15 kilometres east of Flatow; thence north-eastwards to the point where the river Kamionka meets the , southern boundary of the Kreis of Konitz about 3 kilometres north-east of Grunau : a line to be fixed on the ground leaving the following places to Poland : Jasdrowo, Glr. Lutau, Kl. Lutau, Wittkau, and to Germany: Gr. Butzig, Oziskowo, Battrow, Bock, Grunau; thence in a northerly direction the boundary between the Kreise of Konitz and Schlochau to the point where this boundary cuts the river Brahe ; thence to a point on the boundary of Pomerania 15 kilometres east of Rummelsburg : 126282°— S. Doc. 51, 66-1 4 60 TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. une ligne a determiner sur le terrain laissant les localitSs suivantes en Pologne: Konarzin, Kelpin, Adl. Briesen, et a I'AUemagne les localites suivantes: Sampohl, Neuguth, Steinfort, Gr. Peterkau; de la, vers I'Est, la limite de Pom^ranie jusqu'k sa rencontre avec la limite entre les cercles {Ereise) de Konitz et de Schlochau; de la, vers le Nord, la limite entre la Pomeranie et la Prusse occidentale jusq'au point sur la riviere Rheda (a environ 3 kilomteres Nord-Ouest de Gohra) oil cette riviere revolt un affluent venant du Nord-Ouest; de la et jusqu'a un point a choisir sur le coude de la riviere Piasnitz a environ 1 kilometre 5 au Nord-Ouest de Warschkau: une ligne a determiner sur le terrain; de la, le cours de la riviere Piasnitz vers I'aval, puis la ligne mediane du lac de Zamowitz et enfin I'ancienne limite de la Prusse occidentale jussqu'a la mer Baltique. 8° Avec le Danemarlc: La frontiere telle qu'elle sera fixee d'aprcs les dispositions des articles 109 a 111 de la Partie III, Section XII (Sleswig). Article 28. Les frontieres de la Prusse orientale seront determinees comme il suit sous reserve des dispositions de la Section IX (Prusse orientale) de la Partie III : d'un pointjsitue sur la cote de la mer Baltique a environ 1 kilometre 5 au Nord de r^glise du village de Probbernau et dans une direction approximative de 159° (a compter du Nord vers I'Est) : une ligne d'eiiviron 2 kilometres, a determiner sur le terrain; de la, en ligne droite sur le feu situ6 au coude du chenal d'Elbing au point approximatif : latitude 54° 19' 1/2 Nord, longitude 19° 26' Est de Greenwich; de la, jusqu'a Tembouchure la plus orientale de la Nogat dans une direction approxi- mative de 209° (a compter du Nord vers I'Est); de la, vers I'amont, le cours de la Nogat jusqu'au point oil cette riviere quitte la Vistule (Weicbsel) ; de la, le chenal de navigation principal de la Vistule, vers I'amont, puis la limite Sud du cercle de Marienwerder, puis celle du cercle de Rosenberg vers I'Est jusqu'a son point de rencontre avec I'ancienne frontiere de la Prusse orientale; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 61 a line to be fixed on the ground leaving the following places in Poland : Konarzin, Kelpin, Adl. Briesen, and in Germany : Sampohl, Neuguth, Steinfort, Grr. Peterkau; then the boundary of Pomerania in an easterly direction to its junction with the boundary between the Kreise of Konitz and Schlochau; thence northwards the boundary between Pomerania and West Prussia to the point on the river Rheda about 3 kilometers north-west of Gohra where that river is joined by a tributary from the north-west; thence to a point to be selected in the bend of the Piasnitz river about 1 1/2 kilometres north-west of Warschkau : a line to be fixed on the ground ; thence this river downstream, then the median line of Lake Zarnowitz, then the old boundary of West Prussia to the Baltic Sea. 8. With Denmark: The frontier as it will be fixed in accordance veth Articles 109 to 111 of Part III, Section XllJSchleswig). Article 28. The boundaries of East Prussia, with the reservations made in Section IX (East Prussia) of Part III, will be determined as follows : from a point on the coast of the Baltic Sea about 1 1/2 kilometres north of Probbernau church in a direction of about 159° Bast from true North: a line to be fixed on the ground for about 2 kilometres; thence in a straight line to the light at the bend in the Elbing Channel in approximately latitude 54° 19' 1/2 North, longitude 19° 26' East of Greenwich; thence to the easternmost mouth of the Nogat River at a bearing of approximately 209° East from true North; thence up the course of the Nogat Eiver to the point where the latter leaves the Vistula (Weichsel) ; thence up the principal channel of navigation of the Vistula, then the southern boundary of the Kreis of Marienwerder, then that of the Kreis of Rosenberg eastwards to the point where it meets the old boundary of East Prussia ; 52 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. de Ik, Tancienne frontiere entre la Prusse occidentale et la Prusse orientale, puis la limite entre les cercles d'Osterode et de Neidenburg, puis vers I'aval le cours de la riviere Skottau, puis vers I'amont le cours de la Neide, jusqu'au point situ6 a environ 5 kilometres a rOuest de Bialutten et le plus rapproche de I'ancienne frontiere de Russie; de la, vers I'Est, et jusqu'a un point immediatement au Sud de I'intersection de la route Neidenburg-Mlava et de I'ancienne frontiere de Russie: une ligne a determiner sur le terrain passant au Nord de Bialutten; de la, I'ancienne frontiere de Russie jusqu'a I'Est de Schmalleningken, puis vers I'aval le chenal de navigation principal du Niemen (Memel), puis le bras Skierwieth du delta jusqu'au Kurisches Haff; de la, une ligne droite jusqu'au point de rencontre de la rive orientale de la Kurische Nehrung et de la limite administrative, a 4 kilometres environ au Sud-Ouest de Nidden; de la, cette limite administrative jusqu'a la rive occidentale de la Kurische Nehrung. Akticle 29. Les frontieres telles qu elles viennent d'etre decrites sont tracees en rouge sur une carte au millionieme, qui est annexee au present Traite sous le n° 1. En cas de divergences entre le texte du Traite et cette carte ou toute autre carte annexee, c'est le texte qui fera foi. ARTICLE 30. En ce qui concerne les frontieres definies par un cours d'eau, les termes "cours" ou "chenal" employes dans les descriptions du present Traite signiiient: d'une part, pour les fleuves non navigables, la ligne mediane du cours d'eau ou de son bras principal, et d' autre part, pour les fleuves navigables, la ligne mediane du chenal de navigation principal. Toutefois, il appartiendra aux Commissions de delimitation prevues par le present Traite de specifier si la ligne frontiere suivra, dans ses deplacements eventuels, le cours ou le chenal ainsi defini, ou si elle sera determinee d'une maniere definitive par la position du cours ou du chenal, au moment de la mise en vigueur du present Traite. ^^lEMAGm QUEST I \ CARTE n\i , s\ 9 ^Cf / LEGENDE t'Or>- sur ,e terrain . EFERE/VCE SounitarLs to be 'Si?-- >^. „,J ■A, X ui: J - TREATY OF PEACE WITH GEEMA3JTY. 53 thence the old boundary between East and West Prussia, then the boundary between the Kreise of Osterode and Neidenburg, then the course of the river Skottau downstream, then the course of the Neide upstream to a point situated about 5 kilometres west of Bialutten being the nearest point to the old frontier of Russia ; thence in an easterly direction to a point inunediately south of the inter- section of the road Neidenburg-Mlava with the old fi'ontier of Russia : a line to be fixed on the ground passing north of Bialutten ; thence the old frontier of Russia to a point east of Schmalleningken, then the principal channel of navigation of the Niemen (Memel) downstream, then the Skierwieth aiTu of. the delta to the Kurisches Haff; thence a straight line to the point where the eastern shore of the Kurische Nehrung meets the administrative boundaiy about 4 kilometres south-west of Mdden ; thence this administrative boundary to the western shore of the Kurische Nehrung. Article 29. The boundaries as described above are drawn in red on a one-in-a-million map which is annexed to the present Treaty (Map No. 1). In the case of any discrepancies between the text of the Treaty and this map or any other map which may be annexed, the text will be final. Article 80. In the case of boundaries which are defined by a waterway, the terms "course" and "channel" used in the present Treaty signify: in the case of non-navigable rivers, the median line of the waterway or of its principal arm, and, in the case of navigable rivers, the median line of the principal channel of navigation. It will rest with the Boundary Commissions provided by the present Treaty to specify in each case whether the frontier line shall follow any changes of the course or channel which may take j)lace or whether it shall be definitely fixed by the position of the course or channel at the time when the present Treaty comes into force. PARTIE III. CLAUSES POLITIQUES EUROPEENNES. Sectiojt 1. BELGIQUE. Article 31. L'Allemagne reconnaissant que les Traites du 19 avril 1839, qui etablissaient avant la guerre le regime de la Belgique, ne correspondent plus aux circonstances actuelles, consent a I'abrogation de ces Traites et s'engage des a present a reconnaitre et a observer toutes con- ventions, c[uelles qu'elles soient, que pourront passer les Principales Puissances alliees, et associees, ou certainesd'entreelles, avec les Gouvernements de Belgique ou des Pays-Bas, al'effet derem- placer lesdits Traites de 1839. Si son adhesion formelle a ces conventions ou a quelques unes de lenrs dispositions etait requise, I'Allemagne s'engage des maintenant a la donner. Article 32. L'Allemagne reconnait la pleine souverainete de la Belgique sur I'ensemble du terri- toLre conteste de Moresnet (dit Moresnet neutre). Article 33. Ij'Allemagne renonce, en faveiu: de la Belgique, a tous droits et litres sur le territoire du Moresnet prussien situe a 1 'Quest de la route de Ijiege a Aix-la-Chapelle ; la partie de la route en bordure de ce territoire appartiendra a la Belgique. 54 PAET III. POLITICAL CLAUSES FOE EUEOPE. Section I. BELGIUM. Article 31. Germany, recognizing that the Treaties of April 19, 1839, which estab- lished the status of Belgium before the war, no longer conform to the require- ments of the situation, consents to the abrogation of the said Treaties and undertakes immediately to recognize and to observe whatever conventions may be entered into by the Principal Allied and Associated Powers, or by any of them, in concert with the Governments of Belgium and of the Netherlands, to replace the said Treaties of 1839. If her formal adhesion should be required to such conventions or to any of their stipulations, Germany undertakes immedi- ately to give it. Article 32. Germany recognizes the full sovereignty of Belgium over the whole of the contested territory ^of Moresnet (called Morsenet neutre). Article 33. Germany renounces in favour of Belgium all rights and title over the territory of Prussian Moresnet situated on the west of the road from Liege to Aix-la-Chapelle ; the road will belong to Belgium where it bounds this territory. §6 56 treaty of peace with germany. Article 34. L'Allemagne renonce, en outre, en faveur de la Belgique, a tons droits et titres sur les territoires comprenant Tensemble des cercles (Kreise) de Eupen et Malniedy. Pendant les six mois qui suivront la mise en vigueur du present Traite, des registres seront ouverts par Tautorite beige a Eupen et a Malmedy et les habitants desdits territoires auront la faculte d'y exprimer par ecrit leur desir de voir tout ou partie de ces territories maintenu sous la souverainete allemande. II appartiendra au Gouvernement beige de porter le resultat de cette consultation popu- laire a la connaissance de la Societe des Nations, dont la Belgique s'engage a accepter la decision. Article 35. Une Commission composee de sept membres dont cinq seront nommes par les Principales Puissances aUiees et associees, un par I'Allemagne et un par la Belgique sera constituee quinze ours apres la mise en viguem- du pi'esent Traite pour fixer sur place la nouvelle ligne-fron- tiere entre 1& Belgique et I'Allemagne, en tenant compte de la situation economique et des voies de communication. Les decisions seront prises a la majorite des voix et seront obligatoires pom' les parties interessees. Article 36. Des que le transfert de la souverainete sur les territoires ci-dessus vises dera definitif, la nationalite beige sera definitivement acquise de plein droit et a I'exclusion de la nationalite aUemande par les ressortissants allemands etablis sur ces territoires. Toutefois, les ressortissants allemands qui se seraient etablis sur ces territoires post6rieu- rement au P"' aoiit 1914 ne pourront acquerir la nationalite beige qu'avec une autorisation du Gouvernement beige. Article 37. Pendant les deux ans qui suivront le transfert definitif de la souverainete sur les terri- toires attribues a la Belgique en vertu du present Traite, les ressortissants allemands ages de plus de 18 ans et etablis sur ces territoires auront la faculte d'opter pour la nationalite allemande. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 57 Article 34. Germany renounces in favour of Belgium all rights and title over the territory comprising the whole of the Kreise of Eupen and of Malmedy. During the six months after the coming into force of this Treaty, registers will be opened by the Belgian authorities at Eupen and Malmedy in which the inhabitants of the above territory will be entitled to record in writing a desire to see the whole or part of it remain under German sovereignty. The results of this public expression of opinion will be communicated by the Belgian Govermnent to the League of Nations, and Belgium undertakes to accept the decision of the League. Article 35. A Coimnission of seven persons, five of whom will be appointed by the Principal Allied and Associated Powers, one by Germany and one by Belgium, will be set up fifteen days after the coming into force of the present Treaty to settle on the spot the new frontier line between Belgium and Germany, taking into account the economic factors and the means of comimmucation. Decisions will be taken by a majority and will be binding on the parties concerned. Article 36. When the transfer of the sovereignty over the territories referred to above has become definitive, German nationals habitually resident in the territories will definitively acquire Belgian nationality ipso facto, and will lose their German nationality. Nevertheless, German nationals who became resident in the territories after August 1, 1914, shall not obtain Belgian nationality without a permit from the Belgian Government. Article 37. Within the two years following the definitive transfer of the sovereignty over the territories assigned to Belgimn under the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in those territories will be entitled to opt for German nationality. 58 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. L'option du mari entrainera celle de la femme et I'option des parents entrainera celle de leurs enfants ages de moins de 18 ans. Les personnes ayant exerce le droit d'option ci-dessus prevu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile en Allemagne. EUes seront libres de conserver les biens immobiliers qu'elles possedent sur les territoire, acquis par la Belgique. Elles pourront emporter leurs biens meubles de toute nature. II ne leur sera impose, de ce chef, aucun droit soit de sortie, soit d'entree. Article 38. Le Gouvernement allemand remettra, sans delai, au Governement beige les archives, registres, plans, titres, et documents de toute nature concernant les administrations civile, militaire, financiere, judiciaire ou autres du territoire transfere sous la souverainete de la Belgique. Le Gouvernement allemand restituera de mgme au Gouvernement beige les archives et documents de toute nature enleves au cours de la guerre par les autorites allemandes dans les administrations publiquesj beiges, et notamment au Ministere des Affaires Etrangeres a Bruxelles. Article 39. La proportion ct la nature des charges financieres de I'Allemagne et de la Prusse que la Belo-ique aura a supporter, a raison des territoires qui lui sont cedes, seront fixees conformement aux articles 254 et 256 de la Partie IX (Clauses financieres) du present Traite. Section II. LUXEMBOURG. Article 40. L' Allemagne renonce, en ce qui concerne le Grand-Duche de Luxembourg, au benefice de toutes dispositions inscrites en sa faveur dans les Traites des 8 fevrier 1842, 2 avril 1847, 20-25 octobre 1865, 18 aovit 1866, 21 fevrier et 11 mai 1867, 10 mai 1871, 11 juin 1872, U novembre 1902, ainsi que dans toutes Conventions consecutives auxdits Traites, TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 59 Option b};' a husband will cover his wife, and option by parents will cover their children under 18 years of age. Persons who have exercised the above right to opt must within the ensuing twelve months transfer their place of residence to Germany. They will be entitled to retain their immovable property in the territories acquired by Belgium. They may carry with them their movable property of every description. No export or import duties may be imposed upon them in connection with the removal of such property. Article 38. The German Government will hand over without delay to the Belgium Government the archives, registers, plans, title deeds and documents of every kind concerning the civil, military, financial, judicial or other administrations in the territory transferred to Belgian sovereignt.v. The German Government will likewise restore to the Belgian Government the archives and documents of every kind carried off during the war by the German authorities from the Belgian public administrations, in particular from the Ministry of Foreign Affairs at Brussels. Article 39. The proportion and nature of the financial liabilities of Germany and of Prussia which Belgium will have to bear on account of the territories ceded to her shall be fixed in confonnity with Articles 254 and 256 of Part IX (Financial Clauses) of the present Treaty. Section II, LUXEMBURG. Article 40. With regard to the Grand Duchy of Luxemburg, Germany renounces the benefit of all the provisions inserted in her favour in the Treaties of February 8, 1842, April 2, 1847, October 20-25, 1865, August 18, 1866, Februaiy 21 and May 11, 1867, May 10, 1871, June 11, 1872, and November 11, 1902, and in all Conventions consequent upon such Treaties. 60 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. L'Allemagne reconnait que le Grand-Duche de Luxembourg a cesse de faire partie du Zollvcrein allemand a dater du I" Janvier 1919, renonce a tous droits sur 1' exploitation des chemins de fer, adhere a Fabrogation du regime de neutralite du Grand-Duche et accepte par avance tous arrangements internationaux conclus par les Puissances alliees et associees relativement au Grand-Duche. Article 41. L'AUemagne s' engage a faire beneficier le Grand-Duche de Luxembourg, sur la demande qui iui en sera adressee par les Principales Puissances alliees et associees, des avantages et droits, stipules par le present Traite au profit desdites Puissances ou de leurs ressortissants, en malieres economiques, de transport et de navigation aerienne. Section III. RIVE GAUCHE DU RHIN. Article 42. " ^ II est interdit a I'AUemagne de maintenir ou de construire des fortifications soit sur la rive gauche du Rhin, soit sur la rive droite, a I'Ouest d'une Ugne tracee a 50 kilometres a I'Est de ce fleuve. Article 43. Sont egalement interdits, dans la zone definie a I'article 42, I'entretien ou le rassem- blement de forces armees, soit a titre permanent, soit a titre temporaire, aussi bien que toutes manoeuvres militaires de quelque nature qu'elles soient et le maintien de toutes facilites materielles de mobilisation. Article 44. Au cas oil I'AJlemagne contreviendrait, de quelque naniere que ce soit, aux dispositions des articles 42 ot 43, elle serait consider ee comme commettent un acte hostile vas-a-vis des Puissances signataires du present Traite et comme cherchant a troubler la paix du monde. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 61 Grermany recognizes that the Grand Duchy of Luxemburg ceased to fonn part of the German Zollverein as from January 1, 1919, renounces all rights to the exploitation of the railways, adheres to the termination of the regime of neutrality of the Grand Duchy, and accepts in advance all international arrange- ments which may be concluded by the Allied and Associated Powers relating to the Grand Duchy. Article 41. Germany undertakes to grant to the Grand Duchy of Luxemburg, when a demand to that effect is made to her by the Principal Allied and Associated Powers, the rights and advantages stipulated in favour of such Powers or their nationals in the present Treaty with regard to economic questions, to questions relative to transport and to aerial navigation. Section III. LEFT BANK OF THE EHINE. Aeticle 42. Germany is forbidden to maintain or construct any fortifications either on the left bank of the Rhine or on the right bank to the west of a line drawn 50 kilometres to the East of the Ehine. Article 43. In the area defined above the maintenance and the assembly of armed forces, either permanently or temporarily, and military manoeuvres of any kind, as w^ell as the upkeep of all permanent works for mobilization, are in the same way forbidden. Article 44. In case Germany violates in any manner whatever the provisions of Articles 42 and 43, she shall be regarded as committing a hostile act against the Powers signatory of the present Treaty and as calculated to disturb the peace of the world. 62 TREATY OF PEACE WITH GEBMANY. Section IV. BASSIN DE LA SARRE. Article 45. En compensation de la destruction des mines de charbon dans le Nord de la France, et a valoir sur le montant de la reparation des dommages de guerre dus par TAUemagne, celle-ci cede a la France la propriete entiere et absolue, tranche et quitte de toutes dettes ou charges, avec droit exclusif d'exploitation, des mines de charbon situees dans le bassin de la Sarre, delimite comme il est dit a I'article 48. Article 46. En vue d' assurer les droits et le bien-etre de la population et de garantir a la France la pleine liberte d'exploitation des mines, I'Allemagne accepte les dispositions des Chapitres I et II de I'Annexe ci-jointe. Article 47. En Tue de pourvoir en temps opportun au statut definitif du Bassin de la Sarre, en tenant compte des voeux de la population, la France et I'Allemagne acceptent les dispositions du Chapitre III de I'Annexe ci-jointe. Article 48. Les limites du territoire du Bassin de la Sarre, objet des presentes dispositions, seront fixees comme il suit: Au Sud et au Sud-Ouest: par la frontiere de la France, telle qu'elle est fixee par le present Trait6. Au Nord-Ouest et au Nord: par une ligne suivant la limite administrative septentrionale du cercle de Merzig depuis le point oil elle se detache de la frontiere franpaise jusqu'au point oil elle coupe la limite administrative qui separe la commune de Saarholzbach de la commune de Britten; suivant cette limite communale vers le Sud et atteignant la limite administrative du canton de Merzig de maniere a englober dans le territoire du bassin de la Sarre le canton de Mettlach h I'exception de la commune de Britten; suivant les limites administratives sep TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 6^ Section IV. " SAAR BASIN. Article 45. As compensation for the destruction of the coal-mines in the north of France and as part payment towards the total reparation due from Germany for the damage resulting from the war, Germany cedes to France in full and absolute possession, with exclusive rights of exploitation, unencumbered and free from all debts and charges of any kind, the coal-mines situated in the Saar Basin as defined in Article 48. Article 46. In order to assure the rights and welfare of the population and to guarantee to France complete freedom in working the mines, Germany agrees to the pro- visions of Chapters I and II of the Annex hereto. Article 47. In order to make m due time permanent provision for the government of the Saar Basin in accordance with the wishes of the population, France and Germany agree to the provisions of Chapter III of the Annex hereto. Article 48. The boundaries of the territory of the Saar Basin, as dealt with in the present stipulations, will be fixed as follows : On the south and south-west: by the frontier of France as fixed by the present Treaty. On the north-west and north: by a line following the northern adminis- trative boundary of the Kreis of Merzig from the point where it leaves the French frontier to the point where it meets the administrative boundaiy sepa- rating the commune of Saarholzbach from the commune of Britten ; following this communal boundary southwards and reaching the administrative boundary of the canton of Merzig so as to include in the territory of the Saar Basin the canton of Mettlach, with the exception of the commune of Britten ; following 64 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. tentrionales des cantons de Merzig et de Haustadt incorpores audit territoire du bassin de la Sarre, puis successivement les limites administratires qui separent les cercles de Sarrelouis, d'Ottweiler et de Saint-Wendel des cercles de Merzig, de Treves et de la principaute de Bir- kenfeld, jusqu'a un point situe a 500 metres environ au Nord du village de Furschweiler (point culminant du Metzell^erg). Au Nord-Est et a I'Est: du dernier point ci-dessus defini, jusqu'a un point situe a enviion 3 kilometres 5 a I'Est-Nord-Est de Saiut-Wendel: une ligne a determiner sur le terrain, passant a TEst de Furschweiler, a I'Ouest de Rosch- berg, a I'Est des cotes 418, 329 (Sud de Roschberg), a I'Ouest de Leitersweiler, au Nord-Est de la cote 464, puis, suivant vers le Sud la ligne de faite jusqu'a son point de rencontre avec la limite administrative du cercle de Kusel: de la, vers le Sud, la limite du cercle de Kusel, puis celle du cercle de Homburg, vers le Sud-Sud-Est, jusqu'a un point situe a environ 1.000 metres Quest de Dunzweiler; de la et jusqu'a un point situe a environ 1 kilometre au Sud de Hornbach: une ligne a determiner sur le terrain, passant par la cote 424 (environ 1.000 metres Sud- Est de Dunzweiler), par les cotes 363 (Fuchs-Berg), 322 (Sud-Ouest de Waldmolxr), puis a I'Est de Jagersburg et de Erbacli, puis englobant Homburg en passant par les cotes 361 (2 kilometres 5 environ a I'Est-Nord-Est de la viile), 342 (2 kilometres environ Sud-Est de la ville), 357 (Schreinors-Berg), 356, 350 (1 kilometre 5 environ Sud-Est de Schwarzenbach), passant ensuite a I'Est de Einod, au Sud-Est des cotes 322 et 333, a environ 2 kilometres Est de Webenheim, 2 kilometres Est de Mimbach, contournant a I'Est le mouvement de terrain sur lequel passe la route de Mimbach a Bockweiler de maniere a comprendre ladite route dans le territoire de la Sarre, passant immediatement au Nord de I'embranchement des deux routes venant de Bockweiler et de Altheim et situe a environ 2 Idlometres Nord d'Altheim, puis, par Ringweilerhof exclu et la cote 322 incluse, rejoignant la frontiere fran^aise au coude qu'elle forme a environ 1 kilometre Sud de Hornbach (voir la carte au 1/100,000, annex ee au present Trait e sous le n° 2). r ?^_^^!^,.: CARTEJ'5 DA NTZ IG LEGENDE Frontieres ne nkessitanl pis de delimitation sur le teir *"'■ frontieres necessitant une delimitation sur le terrain. MAP_N°5 DANZIG REFERENCE A«'«<*r«, M,M Ob „« .,y„,, to be delimited on the ground. Boundaries to be delimited on the ground. \le r,u B BRENT ^ ..v-3 V^'^i;^-^^"M... 9 \ r •. » ^ '~'S \ '77- ,• : y '' :^^.^^-s^ .^J«^Ht A-si-fa.'j \ - -.^ 3 fi ^ 23 Jumt9i9 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 65 successively the northern administrative boundaries of the cantons of Merzig and Haustadt, which are incorporated in the aforesaid Saar Basin, then suc- cessively the administrative boundaries separating the Kreise of Sarrelouis, Ottweiler and Saint- Wendel from the Kreise of Merzig, Treves (Trier) and the Principality of Birkenfeld as far as a point situated about 500 metres north of the village of Furschweiler (viz., the highest point of the Metzelberg). On the north-east and east: from the last point defined above to a point about 3 1/2 kilometres east-north-east of Saint-Wendel : a line to be fixed on the ground passing east of Furschweiler, west of Eoschberg, east of points 418, 329 (south of Roschberg), west of Leitersweiler, northeast of point 464, and following the line of the crest southwards to its junction with the administrative boundary of the Kreis of Kusel ; thence in a southerly direction the boundary of the Kreis of Kusel, then the boundaiy of the Kreis of Homburg towards -the south-south-east to a point situated about 1000 metres west of Dunzweiler ; thence to a point about 1 kilometre south of Hornbach : a line to be fixed on the ground passing through point 424 (about 1000 metres south-east of Dunzweiler), point 363 (Fuchs-Berg), point 322 (south- west of AValdmohr), then east of Jagersburg and Erbach, then encircling Homburg, passing through the points 361 (about 2 1/2 kilometres north-east by east of that town), 342 (about 2 kilometres south-east of that town), 347 (Schreiners-Berg), 356, 350 (about 11/2 kilometres south-east of Schwarzenbach), then passing east of Einod, south-east of points 322 and 333, about 2 kilometres east of Webenheim, about 2 kilometres east of Mimbach, passing east of the plateau which is traversed by the road from Mimbach to Bockweiler (so as to include this road in the territor}^ of the Saar Basin), passing immediately north of the junction of the roads from Bockweiler and Altheim situated about 2 kilometres north of Altheim, then passing south of Eingweilerhof and north of point 322, rejoining the frontier of France at the angle which it makes about 1 kilometre south of Hornbach (see Map No. 2 scale 1/100,000 an- nexed to the present Treaty). 126282°— S. Doe. 51, 66-1 5 66 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Une Commission composee de cinq membres, dont un sera nomme par la France, un par I'Allemagne et trois par le Conseil de la Societe des Nations, qui portera son choix sur les nationaux d'antres Puissances, sera constituee dans les quinze jours qui suivront la mise en vigueur du present Traite, pour fixer sur place le trae6 de la ligne frontiere ci-dessus decrite. Dans les parties du trace precedent qui ne coincident pas avec des limites administratives, la Commission s'efforcera de se rapprocher du trace indique en tenant compte, dans la mesure du possible, des interets economiques locaux et des limites communales existantes. Les decisions de cette Commission seront prises a la majorite des voix et seront obliga- toires pour les parties interessees. Article 49. L'AUemagne renonce, en faveur de la Societe des Nations, consideree ici comme fidei- commissaire, aoi gouvernement du territoire ci-dessus specific. A I'expiration d'un delai de quinze ans, a dater de la mise en vigueur du present Traite, la population dudit territoire sera appelee a faire connaitre la souverainete sous laquelle elle desirerait se voir placee. Article 50. Les clauses suivant lesquelles la cession des mines du Bassin de la Sarre sera effectuee, ainsi que les mesures destinees a assurer le respect des droits et le bien-etre des populations en meme temps que le gouvernement du territorie, et les conditions dans lesquelles aura lieu la consultation populaire ci-dessus prevue, sont fixees dans 1' Annexe ci-jointe, qui sera con- sideree comme faisant partie integrante du present Traite, et que I'Allemagne declare agreer. ANNEXE. En conformite des stipulations des articles 45 a 50 du present Traite, les clauses suivant lesquelles la cession par I'Allemagne a la France des mines du Bassin de la Sarre sera effectuee, ainsi que les mesures destinees a assurer le respect des droits et le bien-etre des populations TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 67 A Commission composed of five members, one appointed by France, one by Germany, and three by the Council of the League of Nations, which will select nationals of other Powers, will be constituted within fifteen days from the coming into force of the present Treaty, to trace on the spot the frontier line described above. In those parts of the preceding line which do not coincide with administrative boundaries, the Commission will endeavour to keep to the line indicated, while taking into consideration, so far as is possible, local economic interests and existing communal boundaries. The decisions of this Commission will be taken by a majority, and will be binding on the parties concerned. Article 49. Germany renounces in favour of the League of Nations, in the capacity of trustee, the government of the territory defined above. At the end of fifteen years from the coming into force of the present Treaty the inhabitants of the said territory shall be called upon to indicate the sovereignty under which they desire to be placed. Article 50. The stipulations under which the cession of the mines in the Saar Basin shall be carried out, together with the measm-es intended to guarantee the rights and the well-being of the inhabitants and the government of the territory, as well as the conditions in accordance with which the plebiscite hereinbefore provided for is to be made, are laid down in the Annex hereto. This Annex shall be considered as an integral part of the present Treaty, and Germany [^declares her adherence to it. ANNEX. In accordance with the provisions of Articles 45 to 50 of the present Treaty, the stipulations under which the cession by Germany to France of the mines of the Saar Basin will be effected, as well as the measures intended to ensure 68 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. en meme temps que le gouvernement du territobe, et les conditions dans lesquelles ces popu- lations seront appelees a faire connaitre la souverainete sous laquelle elles desireraient se voir placees, ont ete fixees comme il suit: Chapitre Premier, dbs proprietes minieres cedees et de letjr exploitation. § 1. A dater de la mise en vigueur du present Traite, I'Etat franpais acquerra la propriete entiere et absolue de tons les gisements de houille situes dans les limites du Bassin de la Sarre, telles qu' elles sont specifiees dans rarticle 48 dudit Traite. L'Etat franpais aura le droit d' exploiter ou de ne pas exploiter lesdites mines, ou de ceder a des tiers le droit de les exploiter, sans avoir a obtenir aucxme autorisation prealable ni a remplir aucune formalite. L'Etat franfais pourra toujom-s exiger Tapplication des lois et reglements miniers alle- mands ci-dessous vises, a I'eflfet d'assurer la determination de ses droits. § 2. Le droit de propriete de I'Etat fran^ais s'appliquera aux gisements libres et non encore concedes ainsi qu'aux gisements deja concedes, quels qu'en soient les proprietaires actuels, sans distinguer selon qu'ils appartiennent a I'Etat prussien, a I'Etat bavarois, a d'autres Etats ou collectivites, a des societes ou a des particuliers, qu'ils soient exploites ou inexploites, ou qu'un droit d'exploitation distinct des droits des proprietaires de la surface ait ete ou non reconnu. § 3. En ce qui concerne les mines exploitees, le transfert de la propriete a I'Etat franpais s'appliquera a toutes les dependances desdites mines, notamment a leurs installations et mate- riels d'exploitation, tant superficiels que souterrains, a leur materiel d'extraction, usines de transformation de la houdle en energie electrique, coke et sous-produits, ateliers, voies de TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 69 respect for the rights and|well-being of the popuhition and the goverronent of the territory, and the conditions in which the inhabitants will be called upon to indicate the sovereignty under w^hich they may wish to be placed, have been laid down as follows : Chapter I. CESSION AND EXPLOITATION OF MINING PROPERTY. 1. From the date of the coming into force of the present Treaty, all the deposits of coal situated within the Saar Basin as defined in Article 48 of the said Treaty, become the complete and absolute property of the French State. The French State will have the right of working or not working the said mines, or of transferring to a third party the right of working them, without having to obtain any previous authorisation or to fulfil any foimalities. The French State may always require that the Clemian mining laws and regulations referred to l)elow shall be applied in order to ensure the deteimination of its rights. 2. The right of ownership of the French State will apply not only to the deposits which are free and for which concessions have not yet been granted, but also to the deposits for which concessions have already been granted, whoever may be the present proprietors, irrespective of whether they belong to the Prussian State, to the Bavarian State, to other States or bodies, to companies or to individuals, whether they have been worked or not, or whether a right of exploitation distinct from the right of the owners of the surface of the soil has or has not been recognized. 3. As far as concerns the mines which are being worked, the transfer of the ownership to the French State will ajjply to all the accessories and subsidiaries of the said mines, in particular to their plant and equipment both on and below the surface, to their extracting machinery, their plants for transforming coal into electric power, coke and by-products, their workshops, means of com- munication, electric lines, plant for catching and distributing water, land, 70 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. communication, canalisations electriques, installations de captage et de distribution d'eau, terrains et batiments tels que bureaux, maisons de directeurs, employes ou ouvriers, ecoles, hopitaux et dispensaires, aux stocks et approvisionnements de toute nature, aux archives et plans, et en general a tout ce dont les proprietaires ou exploitants des mines ont la propriete ou la jouissance en vue de I'exploitation des mines et de leurs dependances. Le transfert s'appliquera, egalement, aux creances ;i recouvrer pour les produits livres anterieurement a la prise do possession par I'Etat franpais et posterieurement a la signature du present Traite, ainsi qu'aux cautionnements des clients, dont les droits seront garantis par I'Etat franpais. § 4. La propriete sera acquise par I'Etat franpais franche et quitte de toutes dettes et charges. Toutefois, il ne sera porte aucune atteinte aux droits acquis, ou en cours d'acquisition, par le personnel des mines et de leurs dependances a la date de la mise en vigueur du present Traite, en ce qui concerne les pensions de retraite ou d'invalidite de ce personnel. En revanche, I'AUemagne devra remettre a I'Etat franpais les reserves mathematiques des rentes acquises par ledit personnel. § 5. La valeur des proprietes ainsi cedees a I'Etat franpais sera d^terminee par la Commission des reparations prevue a I'article 233 de la Partie VIII (Reparations) du present Traite. Cette valeur sera portee au credit de I'Allemagne dans le compte des reparations. II appartiendra a I'AUemagne d'indemniser les proprietaires ou interesses, quels qu'ils soient. Aucun tarif ne sera etabli, sur les chemins de fer et canaux allemands, qui puisse, par des discriminations directes ou indirectes, porter prejudice au transport du personnel, des pro- duits des mines et de leurs dependances, ou des matieres necessaires a leur exploitation. Ces transports jouiront de tous les droits et privileges que des conventions internationales sur les chemins de fer pourraient garantir aux produits similaires d'origine franpaise. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 71 buildings such as offices, managers', employees' -and workmen's dwellings, schools, hosiDitals and dispensaries, their stocks and supplies of every descrip- tion, their archives and plans, and in general everything which those who own or exploit the mines possess or enjoy for the purpose of exploiting the mines and their accessories and subsidiaries. The transfer will apply also to the debts owing for products delivered before the entry into possession by the French State, and after the signature of the present Treaty, and to deposits of money made by customers, whose rights will be guaranteed by the French State. 4. The French State will acquire the property free and clear of all debts and charges. Nevertheless, the rights acquired, or in course of being acquired, by the employees of the mines and their accessories and subsidiaries at the date of the coming into force of the present Treaty, in connection with pensions for old age or disability, will not be affected. In return, Germany must pay over to the French State a sum representing the actuarial amounts to which the said employees are entitled. 5. The value of the property thus ceded to the French State vdll be determined by the Eeparation Commission referred to in Article 233 of Part VIII (Repara- tion) of the present Treaty. This value shall be credited to Germany in part payment of the amount due for reparation. It will be for Germany to indemnify the proprietors or parties concerned, whoever they may be. 6. No tariff shall be established on the German railways and canals which may directly or indirectly discriminate to the prejudice of the transport of the personnel or products of the mines and their accessories or subsidiaries, or of the material necessary to their exploitation. Such transport shall enjoy all the rights and privileges which any international railway conventions may guarantee to similar products of French origin. 72 TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. § 7. Le materiel et le personnel necessaires a 1' evacuation et au transport des produits des mines et de leurs d^pendances, ainsi qu'au transport des ouvriers et employes, seront pro- cures par 1' administration des chemins de fer du Bassin. Aucun obstacle ne sera apporte aux travaux complementaires de voies ferrees ou de voies d'eau que I'Etat fran^ais jugerait necessaires pour assurer I'evacuation et le transport des produits des mines et de leurs dependances, tels que doublement des voies, agrandisso- ments des gares, construction de chantiers et dependances. I^a repartition des frais sera, en cas de desaccord, soumise a un arbitrage. L'Etat franpais pourra de meme etablir toutes nouvelles voies de communication, ainsi que les routes, canalisations electriques et liaisons telepboniques qu'il jugera necessaires pour les besoins de I'exploitation. 11 exploitera librement, sans aucune entrave, les voies de communication dont il sera proprietaire, en particuUer celles reliant les mines et leurs dependances aux voies de com- munication situees en territoire fran^ais. §9. L'Etat franpais pourra toujours requerir I'application des lois et reglements miniers aPe- mands, en vigueur au 11 novembre 1918 (reserve faite des dispositions exclusivement prises en vue de I'etat de guerre), pour I'acquisition des terrains qu'il jugera necessaires a I'exploi- tation des^mines^et de leurs dependances. La reparation des dommages causes aux immeubles par I'exploitation desdites mines et de leurs dependances sera reglee conformement aux lois et reglements miniers allemands ci-dessus vises. §10. Toute personne substituee par I'Etat franpais dans tout ou partie de ses droits sur I'ex- ploitation des mines ou de leurs dependances beneficiera des prerogatives stipulees dans la presente Annexe. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 73 7. The equipment and personnel necessar}^ to ensure the despatch and transport of the products of the mines and their accessories and subsidiaries, as well as the carriage of workmen and employees, will be provided by the local railway administration of the Basin. 8. No obstacle shall be placed in the way of such improvements of railways or waterways as the French State may judge necessary to assure the despatch and the transport of the products of the mines and their accessories and sub- sidiaries, such as double trackage, enlargement of stations, and construction of yards and appurtenances. The distribution of expenses will, in the event of disagreement, be submitted to arbitration. The French State may also establish any new means of communication, such as roads, electric lines and teleiDhone connections which it may consider necessary for the exploitation of the mines. It may exploit freely and without any restrictions the means of communi- cation of which it may become the owner, particularly those connecting the mines and their accessories and subsidiaries with the means of communication situated in French territory. 9. The French State shall always be entitled to demand the application of the German mining laws and regulations in force on November II, 1918, excepting provisions adopted exclusively in view of the state of war, with a view to the acquisition of such land as it may judge necessary for the exploita- tion of the mines and their accessories and subsidiaries. The pajonent for damage caused to immovable property by the working of the said mines and their accessories and subsidiaries shall be made in accordance with the German mining laws and regulations above referred to. 10. Every person whom the French State may substitute for itself as regards the whole or part of its rights to the exploitation of the mines and their accessories and subsidiaries shall enjoy the benefit of the privileges provided in this Annex. 74 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. § 11- Les mines et autres immeubles devenus la jDropriete de I'Etat franpais ne pourront jamais etre robjet de mesures de decheance, de rachat, d'expropriation ou de requisition, ni de toute autre mesure portant atteinte au droit de propriete. Le persomiel et le materiel affectes a rexploitatioii de ces mines ou de leurs dependances, ainsi que les produits extraits de ces mines ou fabriques dans leurs dependances, ne pourront jamais etre I'objet de mesures de requisition. § 12. Sexploitation des mines et de leurs dependances, dont la propriety sera acquise a I'Etat fran^ais, continuera, sous reserve des dispositions du paragraplie 23 ci-dessous, d'etre soumise au regime etabli par les lois et reglements aUemands en vigueur au 11 novembre 1918 (reserve faite des dispositions exclusivement prises en vue de I'etat de guerra). Les droits des ouvi-iers seront egalement maintenus, tels qu'ils resultaient au 11 novembre 1918 des lois et reglements aUemands ci-dessus vises, et sous reserve des dispositions dudit paragraphe 23. Aucune entrave ne sera apportee a I'introduction et a I'emploi de la main-d'osuvre fitrangere au Bassin dans les mines ou dans lem's dependances. Les ouvriers et employes de nationalite franpaise pourront appartenir aiuc syndicats franpais. § 13. La contribution des mines et de leurs dependances, tant au budget local du territoire du Bassin de la Sarre qu'aux taxes communales, sera fixee en tenant mi juste compte de la valeur proportionnelle des mines par rapport a I'ensemble de la richesse imposable du Bassin. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 75 11. The mines and other immovable property which become the property of the French State may never be made the subject of measures of forfeiture, forced sale, expropriation or requisition, nor of any other measure affecting the right of property. The personnel and the plant connected with the exploitation of these mines or their accessories and subsidiaries, as well as the product extracted from the mines or manufactured in their accessories and subsidiaries, may not at any time be made the subject of any measures of requisition. 12. The exploitation of the mines and their accessories and subsidiaries, which become the property of the French State, will continue, subject to the provisions of paragraph 23 below, to be subject to the regime established by the German laws and regulations in force on November 11, 1918, excepting provisions adopted exclusively in view of the state of war. The rights of the workmen shall similarly be maintained, subject to the provisions of the said paragraph 23, as established on November 11, 1918, by the German laws and regulations above referred to. No impediment shall be placed in the way of the introduction or employment in the mines and their accessories and subsidiaries of workmen from without the Basin. The employees and workmen of French nationality shall have the right to belong to French labour unions. 13. The amount contributed by the mines and their accessories and subsidiaries, either to the local budget of the territory of the Saar Basin or to the communal funds, shall be fixed with due regard to the ratio of the value of the mines to the total taxable wealth of the Basin. 76 TREATY OF PEACE WITH GEKMANY. I 14. L'Etat fraiifais pourra toujours fonder et entretenir, comme dependances des mines, des ecoles primaires ou techniques a I'usage du personnel et des enfants de ce personnel et y faire donner I'enseignement en langue fran^aise, conform ement a des programmes et par des mattres de son choix. H pomTa de meme fonder et entretenir tous hopitaux, dispensaires, maisons et jardins ouvriers et autres ceuvres d'assistance et de solidarite. § 15. L'Etat franpais aura toute liberte de proceder, comme il I'entendra, a la distribution, a 1' expedition et a la fixation des prix de vente des produits des mines et de leurs dependances. Toutefois, quel que soit le montant de la production des mines, le Gouvernement fran^ais s'engage a ce que les demandes de la consommation locale, industrielle et domestique, soient toujours satisfaites dans la proportion, qui existait au cours de I'exercice 1913, entre la con- sommation locale et la production totale du Bassin de la Sarre. Chapitee II. GOUVERNEMENT DU TEERITOIRE DU BASSIN DE LA SARRE. ■ § 16. Le Gouvernement du territoii'e du Bassin de la Sarre sera confie a une Commission representant la Societe des Nations. Cette Commission aura son siege dans le territoiro du Bassin de la Sarre. § 17. La Commission de Gouvernement prevue au paragraplie 16 sera composee de cinq mem- bres, nommes par le Conseil de la Societe des Nations, et comprendra un membre franpais, un membre non franpais, originaire et habitant du territoire du Bassin de la Sarre, et trois membres ressortissant a trois pays autres que la France et I'Allemagne. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 77 14. The French State shall always have the right of establishing and main- taining, as incidental to the mines, primary or technical schools for its employees and their children, and of causing instmction therein to be given in the French language, in accordance with such curriculum and by such teachers as it may select. It shall also have the right to establish and maintain hospitals, dispensaries, workmen's houses and gardens and other charitable and social institutions. 15. The French State shall enjoy complete liberty with respect to the distribu- tion, despatch and sale prices of the products of the mines and their accessories and subsidiaries. Nevertheless, whatever may be the total product of the mines, the French Grovernment undertakes that the requirements of local consumption for industrial and domestic purposes shall always be satisfied in the proportion existing in 1913 between the amount consumed locally and -the total output of the Saar Basin. Chapter II. government op the territory of the saar basin. 16. The Government of the territory of the Saar Basin shall be entrusted to a Commission representing the League of Nations. This Commission shall sit in the territory of the Saar Basin. 17. The Governing Commission provided for by paragraph 16 shall consist of five members chosen by the Council of the League of Nations, and will include one citizen of France, one native inhabitant of the Saar Basin, not a citizen of France, and three members belonging to three countries other than France or Germany. 78 TREATY OP PEACE WITH GERMANY. Les membres de la Commission de Gouve^'nement seront nommes pour un an et leur mandat sera renouvelable. lis pourront 6tre revoques par le Coiiseil de la Societe des Nations, qui pourvoira a leur remplacement. Les membres de la Commission de Gouvernement auront droit a un traitement, qui sera fixe par le Conseil de la Societe des Nations et paye sur les revenus du territoire. § 18. Le President de la Commission de Gouvernement sera designe par le Conseil de la Societe des Nations, parmi les membres de la Commission et pour une duree d'un an; ses pouvoirs seront renouvelables. Le President remplira les fonctions d' agent executif de la Commission. § 19. La Commission de Gouvernement aura, sur le territoire du Bassin de la Sarre, tous les pouvoirs de gouvernement appartenant anterieurement a I'Empire allemand, a la Prusse et a la Baviere, y compris celui de nommer et revoquer les fonctionnaires et decreertels organes administraitifs et representatifs qu'elle estimera necessaires. Elle aura pleins pouvoirs pour administrer et exploiter les chemins de fer, les canaux et les differents services publics. Ses decisions seront prises a la majorite des voix. § 20. L'AUemagne mettra a la disposition du Gouvernement du Bassin de la Sarre tous les documents ofHciels et archives en possession de I'Allemagne, d'un Etat allemand ou d'une autorite locale, qui se rapportent au territoire du Bassin de la Sarre ou aux droits de ses habitants. § 2L II appartiendra a la Commission de Gouvernement d'assurer, par tels moyens et dans telles conditions qu'elle jugera convenables, la protection a I'etranger des interlts des habi- tants du territoire du Bassin de la Sarre. Treaty of peace with geeMaity. 79 The members of the Governing Commission shall be appointed for one year and may be re-appointed. They can be removed by the Council of the League of Nations, which will provide for their replacement. The members of the Governing Commission will be entitled to a salaiy which will be fixed by the Council of the League of Nations, and charged on the local revenues. 18. The Chairman of the Governing Commission shall be appointed for one year from among the members of the Commission by the Council of the League of Nations and may be re-appointed. The Chairman will act as the executive of the Commission. 19. Within the territory of the Saar Basin the Governing Commission shall have all the powers of government hitherto belonging to the German Empire, Prussia, or Bavaria, including the appointment and dismissal of officials, and the creation of such administrative and representative bodies as it may deem necessary. It shall have full powers to administer and operate the railways, canals and the different public services. Its decisions shall be taken by a majority. 20. Germany will place at the disposal of the Governing Commission all official documents and archives under the control of Germany, of any German State, or of any local authority, which relate to the territory of the Saar Basin or to the rights of the inhabitants thereof. 21. It will be the duty of the Governing Commission to ensure, by such means and under such conditions as it may deem suitable, the protection abroad of the interests of the inhabitants of the territory of the Saar Basin. 80 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. § 22. La Commission de Gouvernement aura le plein usufruit des proprietes autres que les mines et appartenant, tant au titre du domaine public qu'au titre du domaine prive, au Gouvernement de I'empire allemand ou au Gouvernement de tout Etat allemand sur le terri- toire du Bassin de la Sarre. En ce qui conceme les chemins de fer, une equitable repartition du materiel roulant sera faite par une Commission mixta, oii serout representes la Commission de Gouvernement du territoire du Bassin de la Sarre et les chemins de fer allemands. Les personnes, les marchandises, les bateaux, les wagons, les vehicules et les transports postaux sortant du Bassin de la Sarre ou y entrant beneficieront de tons les droits ct avan- tages relatifs au transit et au transport tels qu'ils sont specifies dans les dispositions de la Partie XII (Ports, Voies d'eau et Voies ferrees) du present Traite. § 23. Les lois et reglements en vigueur sur le teri'itoire du Bassin de la Sarre au 11 novembre 1918 (reserve faite des dispositions edictees en vue de I'etat de guerre) continueront a y dtre applicables. Si, pour des motifs d'ordre general ou pour mettre ces lois et reglements en accord avec les stipulations du present Traite, il 6tait necessaire d'y apporter des modifications, celles-ci seraient decidees et eflectuees par la Commission de Gouvernement, apres avis des repre- =3entants elus des habitants pris dans telle forme que la Commission decidera. Aucune modification ne pourra ^tre apportee au regime legal d'exploitation, prevu au paragraphe 12, sans consultation prealable de I'Etat franpais, a moins que cette modification ne soit la consequence d'une reglementation generale du travail adoptee par la Societe des Nations. Dans la fixation des conditions et des heures de travail pour les hommes, les femmes et les enfants, la Commission de Gouvernement devra prendre en consideration les vceux emis par les organisations locales du travail, ainsi que les principes adoptes par la Societe des Nations. TREATY OF PEACE WITH GERMANY, 81 22. The Governing Commission shall have the full right of user of all property, other than mines, belonging, either in public or in private domain, to the Government of the German Empire, or the Government of any German State, in the territory of the Saar Basin. As regards the railways an equitable apportionment of rolling stock shall be made by a mixed Oommiission on which the Government of the territory of the Saar Basin and the German railways will be represented. Persons, goods, vessels, carriages, wagons and mails coming from or going to the Saar Basin shall enjoy all the rights and privileges relating to transit and transport which are specified in the provisions of Part XII (Ports, Water- ways and Eailways) of the present Treaty. 23. The laws and regulations in force on November 11, 1918, in the temtoiy of the Saar Basin (except those enacted in consequence of the state of war) shall continue to apply. If, for general reasons or to bring these laws and regulations into accord with the provisions of the present Treaty, it is necessary to introduce modifi- cations, these shall be decided on, and put into effect by the Governing Com- mission, after consultation with the elected representatives of the inhabitants in such a manner as the Commission may determine. No modification may be made in the legal regime for the exploitation of the mines, provided for in paragraph 12, without the French State being pre- viously consulted, unless such modification results from a general regulation respecting labour adopted by the League of Nations. In fixing the conditions and hours of labour for men, women and children, the Governing Coimnission is to take into consideration the wishes expressed by the local labour organisations, as well as the principles adopted by the League of Nations. 126282°— S. Doe. 51, 66-1 6 82 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. § 24. Sous resei've des dispositions du paragraphe 4, les droits des habitants du Bassin de la Sarre en matiere d'assurance et de pensions, que ces droits soient acquis ou en cours d'acqui- sition a la date de la mise en vigueur du present Traite, qu'Lls aient trait a un systeme quel- conque d'assurance de I'AUemagne ou a des pensions quelle qu'en soit la nature, ne sont affectes par aucune des dispositions du present Traite. L'AUemagne et le Gouvernement du territoire du Bassin de la Sarre maintiendront et pro- tegeront tous les droits ci-dessus mentionnes. §25. Les tribunaux civils et criminels existant sur le territoire du Bassin de la Sarre seront maintenus. IJne CoUr civile et criminelle sera constituee par la Commission de Gouvernement pour juger en appel des decisions rendues par lesdits tribunaux et statuer sur les matieres dont ceux-ci n'auraient pas a connaitre. II appartiendra a la Commission de Gouvernement de pourvoir au reglement d'orga- nisation et de competence de ladite Cour. La justice sera rendue au nom de la Commission de Gouvernement. §26. La Commission de Gouvernement aura seule le pouvoir de levci' des taxes et impots dans la limite du territoire du Bassin de la .Sarre. Les taxes et impots seront exclusivement appliques aux besoins du territoire. Le systeme fiscal existant au 11 novembre 1918 sera maintenu, autant que les circon- stances le permettront, et aucune taxe nouvelle, sauf douaniere, ne pourra etre etablie sans consultation prealable des representants elus des habitants. § 27. Les presentes dispositions ne porteront aucune atteinte a la nationalite actuelle des habitants du territoire du Bassin de la Sarre. Aucun obstacle ne sera oppose a ceux c{ui desireraient acquerir une autre nationalite, etant entendu qu'en pareil cas leur nouvelle nationalite sera acquise a I'exclusion de toute autre. TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. 83 24. Subject to the provisions of paragraph 4, no rights of the inhabitants of the Saar Basin acquired or in process of acquisition at the date of the coming into force of this Treaty, in respect of any insurance system of Grermany or in respect of any pension of any kind, are affected by any of the provisions of the present Treaty. Germany and the Grovernment of the territory of the Saar Basin will preserve and continue all of the aforesaid rights. 25. The civil and criminal courts existing in the territory of the Saar Basin shall continue. A civil and criminal court will be established by the Governing Oonunission to hear appeals from the decisions of the said courts and to decide matters for which these courts are not competent. The Governing Commission will be responsible for settling the organisa- tion and jurisdiction of the said court. Justice will be rendered in the name of the Governing Commission. 26. The Governing Commission will alone have the power of levying taxes and dues in the territory of the Saar Basin. These taxes and dues will be exclusively applied to the needs of the territory. The fiscal system existing on November 11, 1918, will be maintained as far as possible, and no new tax except customs duties may be imposed without previously consulting the elected representatives of the inhabitants. 27. The present stipulations will not affect the existing nationality of the inhabitants of the territory of the Saar Basin. No hindrance shall be placed in the way of those who wish to acquire a different nationality, but in such case the acquisition of the new nationality will involve the loss of any other. 84 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. §28. Sous le controle de la Commission de Gouvernement, les habitants conserveront leurs assemblees locales, leurs libertes religieuses, leurs ecoles, leur langue. Le droit de vote ne sera pas exerce pour d'autres assemblees que les assemblees locales; il appartiendra, sans distinction de sexe, a tout habitant age de plus de 20 ans. §29. Ceux des habitants du territoire du Bassin de la Sarre, qui desireraient quitter ce terri- toire, auront toutes facilities pour y conserver leurs proprietes inunobilieres ou pour les vendre a des prix equitables et pour emporter leurs meubles en franchise de toutes taxes. § 30. II n'y aura sur le territoire du Bassin de la Sarre aucun service militaire, obligatoire ou volontaire; la construction de fortifications y est interdite. Seule, une gendannerie locale y sera organisee pour le maintien de I'ordre. H appartiendra a la Conunission de Gouvemement de pouvoir, en toutes circonstances, a la protection des personnes et des biens sur le territoire du Bassin de la Sarre. § 31. Le territoire du Bassin de la Sarre, tel qu'il est delimite par Particle 48 du present. Traite, sera soumis au regime douanier fran^ais. Le produit des droits de douane sur les marchandises destinies a la consommation locale sera attribue au budget dudit territoire, deduction faite de tons frais de perception. Aucune taxe d'exportation ne sera mise sur les produits metallurgiques ou le charbon sortant dudit territoire a destination de I'Allemagne, ni sur les exportations aUemandes a destination des industries du territoire du Bassin de la Sarre. Les produits naturels ou fabriques, originaires du Bassin, en transit sur le territoire allemand, seront libres de toutes taxes douanieres. II en sera de m§me pour les produits aUemands en transit sur le territoire du bassin. Pendant cinq ans, a dater de la mise en vigueur du present Traite, les produits originaires et en provenance du Bassin, jouiront de la franchise d'importation en AUemagne et, pendant TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 85 28. Under the conticl of the Governing Commission the inhabitants will retain their local assemblies, their religious libertias, their schools and their language. The right of voting v^^ill not be exercised for any assemblies other than the local assemblies, and will belong to every inhabitant over the age of twenty years, without distinction of sex. 29. Any of the inhabitants of the Saar Basin who may desire to leave the terri- tory will have full liberty to retain in it their immovable property or to sell it at fair prices, and to remove their movable property free of any charges. 30. There will be no military service, whether compulsory or voluntary, in the territory of the Saar Basin, and the construction of fortifications therein is forbidden. Only a local gendarmerie for the maintenance of order may be established. It will be the duty of the Governing Commission to provide in all cases for the protection of persons and property in the Saar Basin. 31. The territory of the Saar Basin as defined by Article 48 of the present Treaty shall be subjected to the French customs regime. The receipts from the customs duties on goods intended for local consumption shall be included in the budget of the said territory after deduction of all costs of collection. No export tax shall be imposed upon metallurgical products or coal exported from the said territory to Gennany, nor upon German exports for the use of the industries of the territory of the Saar Basin. Natural or manufactured products originating in the Basin in transit over German territory and, similarly, German products in transit over the territory of the Basin shall be free of all customs duties. Products which both originate in and pass from the Basin into Germany shall be free of import duties for a period of five years from the date of the coming 86 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. la meme periode, rimportation d'Allemagne sur le territoire du Bassin, des articles destines a la consommation locale sera egalement libre de droits de douane. Au cours de ces cinq anuees, pour chaque article en provenance du Bassin et dans lequel seront incorpores des matieres premieres ou des demi-ouvres venant d'Allemagne en fran- chise, le Gouvernement fran^ais se reserve de limiter les quantities, qui seront admises en France, a la moyenne annuelle des quantites expediees en Alsace-Lorraine et en France au- cours des annees 1911-1913, telle qu'elle sera determinee a I'aide de tous renseignements et documents statistiques officiels. § 32. Aucune prohibition ni restriction ne sera imposee a la circulation de la monnaie franpaise sur le territoire du Bassin de la Sarre. L'Etat franpais aura le droit de se servir de la monnaie franpaise pour tous ses achats ou payements et dans tous ses contrats relatifs a I'exploitation des mines ou de leurs dependances. § 33. La Conunission de Gouvernement aura pouvoir de resoudre toutes questions, auxqueUes pouxrait dormer lieu I'interpretation des dispositions qui precedent. La France et TAllemagne reconnaissent que tout litige, impliquant mie divergence dans I'interpretation desdites dispositions, sera egalement soumis a la Commission de Gouverne- ment, dont la decision, rendue a la majorite, sera obligatoire pour les deux pays. Chapitre III. CONSULTATION POPULAIRE. § 34., A I'expiration d'un delai de quinze ans, a compter de la mise en vigueur du present Traite, la population du territoire du Bassin de la Sarre sera appelee a faire connaitre sa volont6 comme il suit: Un vote aura lieu par commime ou par district et portera sur les trois alternatives sui- vantes : a) maintien du regime etabli par le present Trait6 et par la presente Annexe; — 6) union a la France; — c) imion a I'Allemagne. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 87 into force of the present Treaty, and during the same i^eriod articles imported from Germany into the territory of the Basin for local consumption shall likewise be free of import duties. During these five years the French Government reserves to itself the right of limiting to the annual average of the quantities imported into Alsace-Lorraine and France in the years 1911 to 1913 the quantities which may be sent into France of all articles coming from the Basin which include raw materials and semi-manufactured goods imported duty free from Germany. Such average shall be determined after reference to all available official information and statistics. 32. No prohibition or restriction shall be imposed upon the circulation of French money in the territory of the Saar Basin. The French State shall have the right to use French money in all purchases, payments and contracts connected with the exploitation of the mines or their accessories and subsidiaries. 33. The Governing Commission shall have power to decide all questions aris- ing from the interpretation of the preceding provisions. France and Germany agree that any dispute involving a diiference of opinion as to the interpretation of the said provisions shall in the same way be submitted to the Governing Commission, and the decision of a majority of the Commission shall be binding on both countries. Chaptee III. PLEBISCITE. 34. At the termination of a period of fifteen years from the coming into force of the present Treaty, the population of the territory of the Saar Basin will be called upon to indicate their desires in the following manner : A vote will take place by communes or districts, on the three following alternatives : (a) maintenance of the regime established by the present Treaty and by this Annex ; (b) union with France ; (c) union with Geimany. TREATY OF PEACE "WITH GERMANY. Le droit de vote appartiendra, sans distinction de sexe, a toute personne agee de plus de 20 ans a la date du vote, habitant le territorie a la date de la signature du Traits. Les autres regies, les modalites et la date du vote seront fixees par le Conseil de la So- ciete des Nations, de fapon a assui'er la liberte, e secret et la sincerity des votes. § 35. La Societe des Nations decidera de la souverainete, sous laquelle le territoire sera plac6, en tenant compte du desir exprimfi par le vote de la populatioii: a) Dans le cas oil, pour tout ou partie du territoire, la Societe des Nations deciderait le maintien du regime etabli par le present Traits et par la presente Annexe, I'Allemagne s'engage des maintenant a renoncer, en faveur de la Societe des Nations, a sa souverainete, ainsi que la Soci6t6 des Nations le jugera necessaire, et il appartiendra a celle-ci de prendre les mesures propres a adapter le regime deiinitivement instaure aux interets permanents du territoire et a I'interet general: h) Dans le cas oh, pom* tout ou partie du territoire, la Societe des Nations deciderait I'union avec la France, I'Allemagne s'engage des maintenant a ceder a la France, en execu- tion de la decision conforme de la Societe des Nations, tons ses droits et titres sur le terri- toire qui sera specific par la Societe des Nations; c) Dans le cas oh., pour tout ou partie du territoire, la Societe des Nations deciderait I'union avec I'Allemagne, il appartiendra a la Societe des Nations de pourvoir a la reiiistalla- tion de I'Allemagne dans le gouvernement du territoire qui sera specifie par la Societe des Nations. § 36. Dans le cas oh la Societe des Nations deciderait I'union a I'Allemagne de tout ou partie du territoire du Bassin de la Sarre, les droits de propriete de la France sur les mines situees dans cette partie du territoire seront rachetes en bloc par I'Allemagne a un prix payable en or. Ce prix sera determine par trois experts, statuant a la majorite; I'un de ces experts sera TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 89 All persons without distinction of sex, more than twenty years old at the date of the voting, resident in the territory at the date of the signature of the present Treaty, will have the right to vote. The other conditions, methods and the date of the voting shall be fixed by the Council of the League of Nations in such a way as to secure the freedom, secrecy and trustworthiness of the voting. 35. The League of Nations shall decide on the sovereignty under which the territory is to be placed, taking into account the wishes of the inhabitants as expressed by the voting : (a) If, for the whole or part of the territory, the League of Nations decides in favour of the maintenance of the regime established by the present Treaty and this Annex, Germany hereby agrees to make such renunciation of her sovereignty in favour of the League of Nations as the latter shall deem neces- sary. It will be the duty of the League of Nations to take appropriate steps to adapt the regime definitively adopted to the permanent welfare of the terri- tory and the general interest : (6) If, for the whole or part of the territory, the League of Nations decides in favour of union with France, Germany hereby agrees to cede to France in accordance with the decision of the League of Nations all rights and title over the territory specified by the League; (c) If, for the whole or part of the territory, the League of Nations decides in favour of union with Germany, it will be the duty of the League of Nations to cause the German Government to be re-established in the government of the territory specified by the League. 36. If the League of Nations decides in favour of the union of the whole or part of the territory of the Saar Basin with Germany, France's rights of ownership in the mines situated in such part of the territory will be repurchased by Germany in their entirety at a price payable in gold. The price to be paid will be fixed by three experts, one nominated by Germany, one by France, 90 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. nomme par FAllemagne, un par la France et un par la Societe des Nations, ce dernier ne devant etre ni iranfais ni allemand. L'obligation de la part de I'Allemagne d'effectuer ce paiement sera prise en considera- tion par la Commission des reparations, et, a cette fin, TAJlemagne pourra fournir une preiniere hypotheque sur son capital ou ses revenus de toutes manieres qui seront acceptees par la Commission des reparations. Si, neanmoins, I'Allemagne un an apres la date a laquelle le paiement aurait du etre effectue n'y a pas satisfait, la Commission des reparations y pourvoiera en conformite avec les instructions qui pourront lui Stre donnees par la Societe des Nations, et si cela est neces- saire, en liquidant la partie des mines en question. § 37. Si, a la suite du rachat prevu au paragraphe 36, la propriete des mines ou d'une partie des mines est transferee a I'Allemagne, I'Etat et les nationaux franfais auront le droit d'ache- ter la quantite de charbon du Bassin, justifiee par leurs besoins industriels et domestiques a cette date. Un arrangement equitable etabli en temps utile par le Conseil de la Societe des Nations, fixera les quantites de charbon et la duree du contrat, ainsi que les prix. § 38. II est entendu que la France et I'AUemagne pourront, par des accords particuliers conclus avant la date fixee pour le payement du prix de rachat des mines, d^roger aux dispositions des paragraphes 36 et 37. § 39. Le Conseil de la Societe des Nations prendra les dispositions requises pour I'organisation du regime a instaurer apres la mise en vigueur des decisions de la Societe des Nations men- tionnees au paragraphe 35. Ces dispositions comprendront une repartition equitable de toutes obligations incombant au Gouvernement du Bassin de la Sarre, a la suite d'emprunts leves par la Commission ou a la suite de toute autre mesure. D6s la mise en vigueur du nouveau regime, les pouvoirs de la Commission de Gouver- nement prendront fin, sauf dans le cas prevu par le paragraphe 35 (a). TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 91 and one who shall be neither a Frenchman nor a German, by the Council of the League of Nations ; the decision of the experts will be given by a majority. The obligation of Gennany to make such payment shall be taken into account by the Reparation Commission, and for the purpose of this payment Germany may create a prior charge upon her assets or revenues upon such detailed terms as shall be agreed to by the Reparation Commission. If, nevertheless, Gennany after a period of one year from the date on which the payment becomes due shall not have effected the said payment, the Reparation Commission shall do so in accordance with such instructions as may be given by the League of Nations, and, if necessary, by liquidating that part of the mines which is in question. 37. If, in consequence of the repurchase provided for in paragraph 36, the ownership of the mines or any part of them is transferred to Germany, the French State and French nationals shall have the right to purchase such amount of coal of the Saar Basin as their industrial and domestic needs are found at that time to require. An equitable arrangement regarding amounts of coal, duration of contract, and prices will be fixed in due time by the Council of the League of Nations. 38. It is understood that France and Gennany may, by special agreements concluded before the time fixed for the payment of the price for the repurchase of the mines, modify the provisions of paragraphs 36 and 37. 39. The Council of the League of Nations shall make such provisions as may be necessary for the establishment of the regime which is to take effect after the decisions of the League of Nations mentioned in paragraph 35 have become operative, including an equitable apportionment of any obligations of the Government of the territory of the Saar Basin arising from loans raised by the Commission or from other causes. From the coming into force of the new regime, the powers of the Governing Commission will terminate, except in the case provided for in paragraph 35 (a). 92 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. §140. Dans les matieres visees dans la pr&ente Annexe, les decisions du Conseil de la Soci6t6 des Nations seront prises a la majority. Section V. ALSACE-LORRAINE. Les Haxjtes Parties Contractantes, ayant reconnu robligation morale de reparer le tort fait par I'Allemagne en 1871, tant an droit de la France qu'a la volonte des populations d' Alsace et de Lorraine, separees de leur Patrie malgre la protestation solennelle de leurs representants a I'Assemblee de Bordeaux, Sont d' accord sur les articles suivants: Article 51. Les territoires cedes a I'Allemagne en vertu des Preliminaires de Paix sign^s a Versailles le 26 fevrier 1871 et du Traite de Francfort du 10 mai 1871, sont reintegres dans la souverainet^ franpaise a dater de 1' Armistice du 11 novembre 1918. Les dispositions des Trait^s portant delimitation de la frontiere avant 1871 seront remises en vigueur. Article 52. Le Gouveruement allemand remettra sans delai au Gouvernement fran^ais les archives, registi-es, plans, titres et documents de toute nature concernant les administrations civile, militaire, financiere, judiciare ou autres, des territoires reintegres dans la souverainete franpaise. Si quelques-uns de ces documents, archives, registres, titres ou plans avaient ete deplaces, ils seront restitues par le Gouvernement allemand sur la demande du Gouvernement franpais. Article 53. II sera pourvu par conventions separees entre la France et I'Allemagne au reglement des intergts des habitants des territoires vises a I'article 51, notamment en ce qui concerne leurs droits civils, leur commerce et I'exercice de leur profession, 6tant entendu que TAUemagne s'en- gage des a present a reconnattre et accepter les regies fixees dans I'Annexe ci-jointe et concernant TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 93 40. In all matters dealt with in the present Annex, the decisions of the Council of the League of Nations will be taken by a majority. Section V. ALSACB-LOREAINE. The High Contracting Parties, recognizing the moral obligation to redress the wrong done by Geimany in 1871 both to the rights of France and to the wishes of the population of Alsace and Lorraine, which were separated from their country in spite of the solemn protest of their representatives at the Assembly of Bordeaux, Agree upon the following Articles : Article 51. The territories which were ceded to Germany in accordance with the Preliminaries of Peace signed at Versailles on February 26, 1871, and the Treaty of Frankfort of May 10, 1871, are restored to French sovereignty as from the date of the Araiistice of November 11, 1918. The provisions of the Treaties establishing the delimitation of the frontiers before 1871 shall be restored. Article 52. The German Government shall hand over without delay to the French Gov- ernment all archives, registers, plans, titles and dociunents of every kind con- cerning the civil, military, financial, judicial or other administrations of the territories restored to French sovereignty. If any of these documents, archives, registers, titles or plans have been misplaced, they mil be restored by the German Government on the demand of the French Government. Article 53. Separate agreements shall be made between France and Germany dealing with the interests of the inhabitants of the territories referred to in Article 51, particularly as regards their civil rights, their business and the exercise of their professions, it being understood that Germany undertakes as from the present 94 TREATY OV PEACE WITH GERMANY. la nationalite des habitants on des personnes origin aires desdits territoires, a ne revendiquer a aucun moment ni en qiielque lieu que ce soit comme ressortissants allemands ceux qui auront ete declares fran^ais aun titre quelconque, a recevoir les autres sur son territoire et a se con- former, en ce qui concerne les biens des nationaux allemands sur les territoires vises a I'article 51, aux dispositions de I'article 297 et de 1' Annexe de la Section IV, Partie X (Clauses eco- nomiques) du present Traite. Ceux des nationaux allemands qui, sans obtenir la nationalite fran^aise, recevront du Gouvernement fran^ais I'autorisation de resider sur lesdits territoires, ne seront pas soumis aux dispositions dudit article. Article 54. Possederont la qualite d'Alsaciens-Lorrains pom* 1' execution des dispositions de la presents Section, les personnes ayant recouvi-e la nationalite fran^aise en vertu du paragraphe 1®"^ de r Annexe ci-jointe. A parti dri jour ou elles aiu'ont reclame la nationalite franpaise, les personnes visees an paragraphe 2 de ladite Aimexe seront reputees Alsaciennes-Lorraines, avec effet retroactif au 11 novembre 1918. Pour ceUes dont la demande sera rejetee, le benefice perndra fin a la date du refus. Seront eglament reputees Alsaciennes-Lorraines, les personnes morales a. qui cette qualite aura ete reconnue soit par les autorites administratives franpaises, soit par une decision judiciaire. Article 55. Les teri'itoires vises a I'article 51 feront retour a la France francs et quittes de toutes dettes publiques dans les conditions prevues par I'article 255 de la Partie IX (Clauses financieres) du present Traite. Article 56. Conformement aux stipulations de I'article 256 de la Partie IX (Clauses financieres) du present Traite, la France entrera en possession de tons biens et proprietes de I'Empire ou des Etats allemands situes dans les teiTitoires vises a I'article 51, sans avoir a payer ni crediter de ce chef aucun des Etats cedants. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 95 date to recognize and accept the regulations laid down in the Annex hereto regarding the nationality of the inhabitants or natives of the said territories, not to claim at any time or in any place whatsoever as German nationals those who shall have heen declared on any ground to he French, to receive all others in her territory, and to conform, as regards the property of German nationals in the territories indicated in Article 51, with the provisions of Article 297 and the Annex to Section IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. Those German nationals who without acquiring French nationality shall receive permission from the French Government to reside in the said territories shall not be subjected to the provisions of the said Article. Aeticle 54. Those persons who have regained French nationality in virtue of paragraph 1 of the Annex hereto will be held to be Alsace-Lorrainers for the purposes of the present Section. The persons referred to in paragraph 2 of the said Annex will from the day on which they have claimed French nationality be held to be Alsace-Lorrainers with retroactive effect as from November 11, 1918. For those whose application is rejected, the privilege will terminate at the date of the refusal. Such juridical persons will also~ have the status of Alsace-Lorrainers as shall have been recognised as possessing this quality, whether by the French administrative authorities or by a judicial decision. Article 55. , . The territories referred to in Article 51 shall return to France free and quit of all public debts under the conditions laid down in Articles 255 of Part IX (Financial Clauses) of the present Treaty. Article 56. In conformity with the provisions of Article 256 of Part IX (Financial Clauses) of the present Treaty, France shall enter into possession of all property and estate, within the territories referred to in Article 51, which belong to the German Empire or German States, wdthout any payment or credit on this account to any of the States ceding the territories. 96 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Cette disposition vise tous les biens meubles ou immeubles du domaine public ou prive, ensemble les droits de toute natiu-e qui appartenaient a 1' Empire ou aux Etats allemands, ou a leui-s circonstriptions administratives. Les biens de la Couronne et les biens prives de I'ancien emperem- ou des anciens soiiverains allemands seront assimil^s aux biens du domaine public. Article 57. L'Allemagne ne devra prendre aucune disposition tendant, par un estampillage ou par toutes autres mesures legales ou administratives qui ne s' appliqueraient pas au reste de son territoire, a porter atteinte a la valeur legale ou au pouvoir liberatoire des instruments monetaires ou monnaies allemandes ayant com-s 16gal a la date de la signatm-e du present Traite et se trouvant a ladite date en la possession du Gouvernement frangais. Article 58. Une convention speciale fixera les conditions du remboursement en marks des depenses exceptionneUes de guerre avancees au coui's de la guerre par TAlsace-Lorraine ou les collectivites publiques d' Alsace-Lorraine pom- le compte de I'Empire aux termes de la legislation aUemande, telles que: allocations aux families de mobilises, requisitions, logements de troupes, secom'S aux evacues. II sera tenu compte a I'Allemagne, dans la fixation du montant de ces sommes, de la part pour laqueUe 1' Alsace-Lorraine aurait contribue, vis-a-vis de I'Empire, aux depenses resultant de tels rembom-sements, cette contribution etant calculee d'apres la part proportionnelle des revenus ,d'Empire provenant de I'Alsace-Lorraine en 1913. Article 59. L'Etat franpais percevi-a pom* son propre compte les impots, droits et taxes d' Empire de toute natm-e, exigibles sur les territories vises a 1' article 51 et non recouvres a la date de r Armistice du 11 novembre 1918. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 97 This provision applies to all movable or immovable property of public or private domain together w^ith all rights whatsoever belonging to the German Emj)ire or German States or to their administrative areas. Crown i^roperty and the projierty of the former Emperor or other German sovereigns, shall be assimilated to property of the public domain. Article 57. Germany shall not take any action, either by means of stamping or by any other legal or administrative measures not applying equally to the rest of her territory, which may be to the detriment of the legal value or redeemability of German monetary instruments or monies which, at the date of the signature of the present Treaty, are legally current, and at that date are in the possession of the French Government. Article 58. A special Convention will determine the conditions for repajTnent in marks of the exceptional war expenditure advanced during the course of the war by Alsace-Lorraine or by public bodies in Alsace-Lorraine on account of the Empire in accordance with German law, such as payment to the families of persons mobilised, requisitions, billeting of troops, and assistance to persons who have been evacuated. In fixing the amount of these sums Germany shall be credited with that portion which Alsace-Lorraine would have contributed to the Empire to meet the expenses resulting from these payments, this contribution being calculated according to the proportion of the Imperial revenues derived from Alsace- Lorraine in 1913. Article 59. The French Govermnent will collect for its own account the Imperial taxes, duties and dues of every kind leviable in the territories referred to in Article 51 and not collected at the time of the i^nmistice of November 11, 1918. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 7 98 treaty of peace with germany. Article 60. Le Gouvernement allemand remettra sans delai les Alsaciens-Lorrains (personnes physiques et morales et etablissements publics) en possession de tous biens, droits et interets leur appartenant a la date du 11 novembre 1918, en tant qu'ils seront situes sur le territoire allemand. Article 61. Le Gouvernement allemand s' engage a poursuivre et achever sans retard 1' execution des clauses financieres concernant I'Alsace-Lorraine et prevues dans les diverses conventions d' ai-mistice. Article 62. Le Gouvernement allemand s' engage a supporter la charge de toutes pensions civil es et militaires acquises en Alsace-Lorraine k la date du 11 novembre 1918, et dont le service incombait au budget de I'Empire allemand. Le Gouvernement allemand fournira chaque annee les fonds necessaires pour le payement en francs, au taux moyen du change de 1' annee, des sommes auxquelles des personnes residan- en Alsace-Lorraine auraient eu droit en marks si I'Alsace-Lorraine etait rest^e sous la juri- diction aUemande. Article 63. Eu egard a I'obligation assumee par I'AUemagne dans la Partie VIII (Reparations) du present Traite, d'accorder compensation pour les dommages causes sous forme d'amendes aux jjopulations civiles des pays allies et associes, les habitants des territoires vises a Tarticle 51 seront assimiles auxdites populations. Article 64. Les regies conceriiant le regime du Rhin et de la Moselle sont fixees dans la Partie XII (Ports, Voies d'eau et Voies ferrees) du present Traite. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 99 Aeticle 60. The German Government shall without delay restore to Alsace-Lorrainers (individuals, juridical jjersons and public institutions) all pwpevty, rights and interests belonging to them on November 11, 1918, in so far as these are situated in German territory. Aeticle 61. The German Government undertakes to continue and complete without dela)^ the execution of the financial clauses regarding Alsace-Lorraine con- tained in the Armistice Conventions. Aeticle 62. The German Government undertakes to bear the expense of all civil and military pensions which had been earned in Alsace-Lorraine on date of November 11, 1918, and the maintenance of which was a charge on the budget of the German Empire. The German Government shall furnish each year the funds necessary for the payment in francs, at the average rate of exchange for that year, of the sums in marks to which persons resident in Alsace-Lorraine would have been entitled if Alsace-Lorraine had remained under German jurisdiction. Aeticle 63. For the purposes of the obligation assumed by Germany in Part VIII (Reparation) of the present Treaty to give compensation for damages caused to the civil poj)ulations of the Allied and Associated countries in the form of fines, the inhabitants of the territories referred to in Article 51 shall be assimilated to the above-mentioned populations. ' ■ Aeticle 64. The regulations concerning the control of the Rhine and of the Moselle are laid down in Part XII (Ports, Waterways and Railways) of the present Treaty. 100 treaty of peace with gekmany. Article 65. Dans un delai de trois semanies apres la mise en vigueur du present Traite, le port de Strasbourg et le port de Kehl seront constitues, pour une duree de sept annees, en un organisme unique au point de vue de 1' exploitation. L' administration de cet organisme unique sera assuree par un directeur nomme par la Commission centrale du Rhin et revocable par elle. Ce directeur devra Stre de nationalite franpaise. II sera soumis aii controle de la Commission centrale du Rhin et residera a Strasbourg. II sera etabli, dans les deux ports, des zones franches, conformement a la Partie XII (Ports, Voies d'eau et Voies ferrees) du present Traite. Une Convention particuliere, a intervenir entre la France et I'AUemagne, et qui sera soumise a I'approbation de la Commission centrale du Rhin, determinera les modalites de cette organisation, notamment au point de vue financier. II est entendu qu'aux termes du present article, le port de Kebl comprend I'ensemble des surfaces necessaires au mouvement du port et des trains le desservant, y compris les bassins, quais et voies ferrees, terre-pleins, grues, balls de quais et d'entrepots, silos, elevateurs, usines hydro- electriques, constituant I'ou'tillage du port. Le Gouvernement allemand s'engage a prendre toutes dispositions qui lui seront demandees en vue d' assurer que toutes les formations et manoeuvres de trains a destination ou en prov- enance de Kehl, relatifs tant a la rive droite qu'a la rive gauche du Rhin, soient eft'ectuees dans les meilleures conditions possibles. Tous les droits et proprietes des particuliers seront sauvegardes. En particulier, I'admin- istration des ports s'abstiendra de toute mesure prejudiciable aux droits de propriete des chemins de fer franpais ou badois. L'egalite de traitement, au point de vue du trafic, sera assuree dans les deux ports aux nationaux, bateaux et marchandises de toutes nationalites. Au cas ou a I'expiration de la sixieme annee, la France estimerait que I'etat d'avancement des travaux du port de Strasbourg rend necessaire une prolongation de ce regime, transitoire TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 101 Article 65. Within a ijeriod of three weeks after the coming into force of the present Treaty, the port of Strasburg and the port of Kehl shall he constituted, for a period of seven years, a single unit from the point of view of exploitation. The administration of this single unit will be carried on by a manager named by the Central Ehine Commission, which shall also have power to remove him. This manager shall be of French nationality. He will reside in Strasburg and will be subject to the supervision of the Central Rhine Commission. There will be established in the two ports free zones in conformity with Part XII (Ports, Waterways and Eaihvays) of the present Treaty. A special Convention between France and Germany, which shall be submitted to the approval of the Central Ehine Commission, will fix the details of this organisation, particularly as regards finance. It is understood that for the purpose of the present Article the port of Kehl includes the whole of the area necessary for the movements of the port and the trains which serve it, including the harbour, quays and railroads, platforms, cranes, sheds and warehouses, silos, elevators and hydro-electric plants, which make up the equipment of the port. The German Government undertakes to carry out all measures which shall be required of it in order to assure that all the making-up and switching of trains arriving at or departing from Kehl, whether for the right bank or the left bank of the Ehine, shall be carried on in the best conditions possible. All property rights shall be safeguarded. In particular the administration of the ports shall not prejudice any property rights of the French or Baden railroads. Equality of treatment as respects trafiic shall be assured in both ports to the nationals, vessels and goods of every country. In case at the end of the sixth year France shall consider that the progress made in the improvement of the port of Strasburg still requires a prolongation 102 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. elle aura la faculte d'en demander la prolongation a la Commission centrale du Rhin qui pourra I'accorder pour une periode ne depassant pas trois ans. Pendant toute la duree de la prolongation, les zones franches prevues ci-dessus seront maintenues. En attendant la nomination du premier directeur par la Commission centrale du Rhin, un directeur provisoire, qui devra etre de nationalite fran(?aise, pourra ^tre dfeigne par les Principales Puissances alliees et associees dans les conditions ci-dessus. Pour toutes les questions posees par le present article, la Commission centrale du Rhin decidera a la majorite des voix. Article 66. Les ponts de chemins de fer et autres existant actuellement dans les limites de I'Alsace- Lorraine sur le Rhin seront, dans toutes leurs parties et sur toutes leur longueur, la propriete de I'Etat franfais qui en assurera I'entretien. Article 67. Le Gouvernement f ran pais est subroge dans tous les droits de TEmphe allemand sur toutes les lignes de chemin de fer gerees par 1' administration des chemins de fer d'Empire et actuelle- ment en exploitation ou en construction. II en sera de meme en ce qui concerne les droits de I'Empire sur les concessions de chemins de fer et de tramways situees sur les territoires vises a 1' article 51. Cette subrogation ne donnera lieu a la charge de I'Eltat franpais a aucun payement. Les gares frontieres seront fixees par un accord ulterieur, etant par avance stipule que, sur la frontiere du Rhin, elles seront situees sur la rive droite. Article 68. Conformement aux dispositions de I'article 268 du Chapitre I de la Section I de la Partie X (Clauses economiques) du present Traits, pendant une periode de cinq annees, a dater de la mise en vigueur du present Traite, les produits naturels ou fabriques, originaires et en pro- TREATY OF PEACE WITH GEKMANY. 103 of this temporaiy regime, she may ask for such prolongation from the Central Rhine Commission, which may grant an extension for a period not exceeding three years. Throughout the whole period of any such extension the free zones above provided for shall be maintained. Pending appointment of the first manager by the Central Rhine Commis- sion a provisional manager who shall be of French nationality may be appointed by the Principal Allied and Associated Powers subject to the foregoing pro- visions. For all purposes of the present Article the Central Rhine Commission will decide by a majority of votes. Article 66. The railway and other bridges across the Rhine now existing within the limits of Alsace-Lorraine shall, as to all their parts and their whole length, be the property of the French State, which shall ensure their upkeep. Article 67. The French Government is substituted in all the rights of the German Empire over all the railways which were administered by the Imperial railway administration and which are actually working or under construction. The same shall apply to the rights of the Empire with regard to railway and tramway concessions within the territories referred to in Article 51. This substitution shall not entail any pajnnent on the part of the French State. The frontier railway stations shall be established by a subsequent agree- ment, it being stipulated in advance that on the Rhine frontier tJiey shall be situated on the right bank. Article 68. In accordance with the provisions of Article 268 of Chapter Tof Section I of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty, for a period of five years from the coming into force of the present Treaty, natural or manufactured products 104 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. venance des territoires vises a rarticle 51, seront repus, a leur entree sur le territoire douanier allemaiid, en franchise de tous droits de douane. Le Gouvernement franpais se reserve de fixer chaque annee, par decret notifie au Gouv- ernement allemand, la nature et la quotite des produits qui beneficieront de cette franchise. Les quantites de chaque" produit qui pouiTont etre ainsi envoyees annuellement en Alle- magne ne pourront depasser la moyenne annuelle des quantites envoyees au cours des annees 1911 a 1913. En outre, et pendant ladite periode de cinq ans, le Gouvernement allemand s'engage a kisser sortir librement d'AUemagne et a llaisser reimporter en Allemagne, en franchise de tous droits de douanes ou autres charges, y compris les impots interieurs, les fils tissus et autres matieres ou produits textiles de toute nature et a tous etats, venus d'AUemagne dans les terri- toires vises a 1' article 51, pour y subir des operations de finissage quelconques, telles que blanchi- ment, teinture, impression, mercerisage, gazage, retordage ou appret. Article 69. Pendant une periode de dix ans a dater de la mise en viguem- du present Traite, les usines centrales d'energie electrique situees en territoire allemand et qui fournissaient de I'energie electrique sur les territoires vises a 1' article 51 ou a toute installation dont 1' exploitation passe definitivement ou provisoirement de I'Allemange a la France seront tenues de continuer cette fourniture a concurrence de la consommation correspondant aux marches et polices en cours le 11 novembre 1918. Cette fourniture sera faite suivant les contrats en vigucur et a un tarif qui ne saui'ait etre superieur a celui que payent auxdites usines les ressortissants allemands. Article 70. II est estendu que le Gouvernement francais garde le droit d'interdire a I'avenir, sur les territoires vises a Tarticle 51, toute nouvelle participation allemande: 1° dans la gestion ou I'exploitation du domaine public et des services publics te's que: chemins de fer, voies navigables, distributions d'eau, de gaz, d'energie electrique et autres: TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 105 originating in and coining from the territories referred to in Article 51 shall, on importation into German customs territory, be exempt from all customs duty. The French Government may fix each year, by decree communicated to the German Government, the nature and amount of the products which shall enjoy this exemption. The amount of each product which may be thus sent annually into Germany shall not exceed the average of the amounts sent annually in the years 1911-1913 . Further, during the period of five years above mentioned, the German Government shall allow the free export from Germany and the free re-importa- tion into Germany, exempt from all customs duties and other charges (including internal charges), of yarns, tissues, and other textile materials or textile products of any kind and in any condition, sent from Germany into the territories referred to in Article 51, to be subjected there to any finishing process, such as bleaching, dyeing, printing, mercerisation, gassing, twisting or dressing. Article 69. - During a period of ten years from the coming into force of the present Tieaty, central electric supply works situated in German territory and formerly furnishing electric power to the territories referred to in -Article 51 or to any establishment the working of which passes permanently or temporarily from Germany to France, shall be required to continue such supply up to the amount of consumption corresponding to the undertakings and contracts current on November 11, 1918. Such supply shall be furnished according to the contracts in force and at a rate which shall not be higher than that paid to the said works by German nationals. Article 70. It is understood that the French Government preserves its right to pro- hibit in the future in the territories referred to in Article 51 all new German participation : (1) In the management or exploitation of the public domain and of public services, such as railways, navigable waterways, water works, gas works, electric power, etc. ; 106 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 2° dans la propriete des mines et carrieres de toute nature et les exploitations connexos; 3° enfin dans les etablissements metallurgiques, lors meme que I'exploitation de d'aucunc mine. Article 71. En ce qui concerne les territoires vises a I'article 51, I'Allemagne renonce pour elle et S3S resortissants a se prevaloir, a aater du 11 novembre 1918, des dispositions de la loi du 25 mai 1910 concernant le trafic des sels de potasse, et d'une fa^on generale de toutes dispositions prevoyant ['intervention d'organisations allemandes dans I'exploitation des mines de potasse. Elle renonce egalement pour elle et pour ses ressortissants a se prevaloir de toutes ententes, disposition ou lois pouvant exister a son profit relativement h d'autres produits desdits terri- toires. Article 72. Le reglement des questions concernant les dettes contractees avant le 11 novembre 1918 entre I'Empire et les Etats allemands ou leurs ressortissants residant en Allemagne d'une part, et les Alsaciens-Lorrains residant en Alsace-Lorraine d'autre part, sera effectue conforme- ment aux dispositions de la Section III de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite, letant entendu que I'expression "avant guerre" doit etre remplacee par I'expi-ession "avant le 11 novembre 1918." Le taux de change applicable audit reglement sera le taux moyen cote h la Bourse de Geneve durant le mois qui a precede le 11 novembre 1918. II pourra etre constitue sur le territoire vise a I'article 51, pour le reglement desdites deties dans les conditions prevues a la Section III de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite, un ofRce special de verification et de compensation, etant entendu que ledit office pourra etre considere comme un "office central" au sens du paragraphe V de I'Annexe de ladite Section. Article 73. Lss biens, droits et interdts prives des Alsaciens-Lorrains en Allemagne seront regis par les dispositions de la Section IV de la Pai'tie X (Clauses economiques) du present Traite. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. • 107 (2) In the ownership of mines and quarries of every kind and in enter- prises connected therewith; (3) In metallurgical establishments, even though their working may not be connected with that of any mine. Article 71. As regards the territories referred to in Article 51, Germany renounces on behalf of herself and her nationals as from November 11, 1918, all rights under the law of May 25, 1910, regarding the trade in potash salts, and generally under any stipulations for the intervention of German organisations in the working of the potash mines. Similarly, she renounces on behalf of herself and her nationals all rights under any agreements, stipulations or laws which may exist to her benefit with regard to other products of the aforesaid territories. Article 72. The settlement of the questions relating to debts contracted before Novem- ber 11, 1918, between the German Empire and the German States or their nationals residing in Germany on the one part and Alsace-Lorrainers residing in Alsace-Lorraine on the other part shall be effected in accordance with the provisions of Section III of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty, the expression "before the war" therein being replaced by the expression "before November 11, 1918". The rate of exchange applicable in the case of such settlement shall be the average rate quoted on the Geneva Exchange during the month preceding November 11, 1918. There may be established in the territories referred to in Article 51, for the settlement of the aforesaid debts under the conditions laid down in Section III of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty, a special clearing office, it being understood that this office shall be regarded as a " central office" under the provisions of paragraph 1 of the Annex to the said Section. Article 73. The private j)roperty, rights and interests of Alsace-Lorrainers in Germany will be regulated by the stipulations of Section IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. 108 treaty of peace with germany. Article 74. Le Gouvernement fran^ais se reserve le droit de retenir et liquider tous les biens, droits et iiiterets que possedaient, a la date du 11 novembre 1918, les ressortissants allemands ou les societes contr6lees par TAllemagne sur les territoires vises a I'article 51, dans les conditions fixees au dernier alinea de I'article 53 ci-dessus. L'AUemagne indemnisera directement ses ressortissants depossedes par lesdites liquidations. L'affectation du produit de ces liquidations sera regie conform^ment aux dispositions des Sections III et IV de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite. Article 75. Par derogation aux dispositions prevues a la Section V de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite, tous contrats oonclus avant la date de promulgation en Alsace-Lorraine du decret franpais du 30 novembre 1918, entre Alsaciens-Lorrains (personnes physiques et morales) ou autres residant en Alsace-Lorraine d'une part, et I'Empire ou les Etats aUemands ou leurs ressortissants residant en Allemagne d'autre part, et dont I'execution a ete suspendue par I'Armistice ou par la legislation fran^aise ulterieure, sont maintenus. Toutefois, seront annules les contrats dont, dans mi interet general, le Gouvernement franpais aurait notifie la resiliation a 1' Allemagne dans mi delai de six mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, sauf en ce qui concerne les dettes et autres obligations pecuniaires resultant de I'execution avant le 11 novembre 1918 d'un acte ou d'lm payement prevu a ces contrats. Si cette annulation entraine pour une des parties un prejudice considerable, il sera accorde a la partie lesee une indemnite equitable calculee uniquement sur le capital engage et sans tenir compte du manque a gagner. En matiere de prescription, forclusioii et decheances en Alsace-Lorraine, seront appli- cables les dispositions prevues aux articles 300 et 301 de la Section V de la Partie X (Clauses economiques), etant entendu que 1' expression "debut de la guerre" doit etre i-emplacee par TREATY OF PEACE WITH GEEMAWY. 109 Article 74. The French Government reserves the right to retain and liquidate all the property, rights and interests which German nationals or societies controlled by Germany possessed in the territories referred to in Article 51 on November 11, 1918, subject to the conditions laid down in the last paragraph of Article 53 above. Germany will directly compensate her nationals who may have been dispossessed by the aforesaid liquidations. The product of these liquidations shall be applied in accordance with the stipulations of Sections III and IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. Article 75. Notwithstanding the stipulations of Section V of Part X (Economic Clauses) of the jn-esent Treaty, all contracts made before the date of the promulgation in Alsace-Lorraine of the French decree of November 30, 1918, between Alsace-Lorrainers (whether individuals or juridical persons) or others resident in Alsace-Lorraine on the one part and the German Empire or German States and their nationals resident in Germany on the other part, the execution of which has been suspended by the Armistice or by subsequent French legislation, shall be maintained. Nevertheless, any contract of which the French Government shall notify the cancellation to Germany in the general interest within a period of six months from the date of the coming into force of the present Treaty, shall be annulled except in respect of any debt or other pecuniary obligation arising out of any act done or money paid thereunder before November 11, 1918. If this dissolution would cause one of the parties substantial prejudice, equitable compensation, calculated solely on the capital employed without taking account of loss of profits, shall be accorded to the prejudiced party. With regard to prescriptions, lunitations and forfeitures in Alsace- Lorraine, the provisions of Articles 300 and 301 of Section V of Part X (Economic Clauses) shall be applied with the substitution for the expression 110 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. I'expression "11 novembre 1918" et que I'expression "duree de la guerre" doit Itre remplac6e par celle de "periode du 11 novembre 1918 h la date de mise en vigueur du present Traite". Article 76. Les questions concernant les droits de propriete industrielle, litteraire ou artistique des Alsaciens-Lorrains seront reglees conformement aux dispositions generales de la Section VII de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite, etant entendu que les Alsaciens- Lorrains titulaires de droits de cet ordre suivant la legislation allemande, conserveront la pleine et entiere jouissance de ces droits sur le territoire allemand. Article 77. L'fitat allemand s'oblige a remettre a I'Etat francais la part, qui pourrait revenir a la Caisse d' assurance Invalidite-Vieillesse de Strasbourg, dans toutes les reserves accumul6es par I'Empire ou par des organismes publics ou prives en dependant, en vue du fonctionnement de r assurance Invalidite-Vieillesse. II en sera de memo des capitaux et reserves constitues en Allemagne revenant legiti- mement aux autres Caisses d' assurances sociales, auxCaisses minieres de retraite, a la Caisse des chemins de fer d' Alsace-Lorraine, aux autres organismes de retraite institues en faveur du personnel des administrations et etablissements publics et fonctionnani en Alsace-Lorraine ainsi que des capitaux et reserves dus par la Caisse d' assurance des employes prives de Berlin a raison des engagements contractes au profit des assures de cette categorie residant en Alsace-Lorraine. Une convention speciale fijtera les conditions et modalites de ces transferts. Article 78. En matiere d' execution des jugements, de pourvois et de poursuites, les regies suivantes seront applicables : 1° Tous jugements rendus en matiere civile et commerciale depuis le 3 aoUt 1914 par les tribunaux d'Alsace-Lorraine entre Alsaciens-Lorrains, ou entre Alsaciens-Lorrains et TEE AT Y OF PEACE WITH GERMANY. Ill ''outbreak of war" of the expression "JS^ovember 11, 1918", and for the expression "duration of the war" of the expression "period from November 11, 1918, to the date of the coming into force of the present Treaty". Article 76. Questions concerning rights in industrial, literary or artistic property of Alsace-Lorrainers shall be regulated in accordance with the general stipula- tions of Section VII of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty, it being understood that Alsace-Lorrainers holding rights of this nature under German legislation will preserve full and entire enjoyment of those rights on German territory. Article 77. The German Goverrunent undertakes to pay over to the French Govern- ment such proportion of all reserves accumulated by the Empire or by public or private bodies dependent upon it, for the purposes of disability and old age insurance, as would fall to the disability and old age insurance fund at Strasburg. The same shall apply in respect of the capital and reserves accumulated in Germany falling legitimately to other social insurance funds, to miners' superannuation funds, to the fund of the railways of Alsace-Lorraine, to other superannuation organisations established for the benefit of the personnel of public administrations and institutions oj)erating in Alsace-Lorraine, and also in respect of the capital and reserves due by the insurance fund of private employees at Berlin, by reason of engagements entered into for the benefit of insured persons of that category resident in Alsace-Lorraine. A special Convention shall determine the conditions and procedure of these transfers. Article 78. With regard to the execution of judgments, appeals and prosecutions, the following rules shall be applied : (1) All civil and commercial judgments which shall have been given since August 3, 1914, by the Courts of Alsace-Lorraine between Alsace-Lorrainers, or between Alsace-Lorrainers and foreigners, or between foreigners, and which 112 TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. strangers, ou entre strangers, et qui auront acquis I'autorit^ de chose jugee avant le 11 novembre 1918, seront consideres comme definitifs et executoires de plain di'oit. Lorsque le jugement aura 6te rendu entre Alsaciens-Lorrains et Allemands ou entre Alsaciens-Lorrains et sujets des Puissances alliees de I'AEemagne, ce jugement ne sera execu- toire qu'apres exequatur pro no nee par le nouveau tribunal correspondant du territoire reintegre vise a 1' article 51. 2° Tons jugements rendus depuis le 3 aolit 1914 contre des Alsaciens-Lorrains pour crimes ou delits politiques, par des juridictions allemandes, sont reputes nuls. 3° Seront consideres comme nuls et non avenus et devront 6tre rapportes tous arrets rendus posterieurement au 11 novembre 1918 par le Tribunal d'Empire de Leipzig sur les pourvois formes contre les decisions des juridictions d' Alsace-Lorraine. Les dossiers des instances ayant fait I'objet d'arrlts ainsi rendus seront renvoyes aux juridictions d' Alsace- Lorraine interessees. Seront suspendus tous pourvois formes devant le Tribunal d'Empire contre des decisions des tribunaux d' Alsace-Lorraine. Les dossiers seront renvoyes dans les conditions ci-dessus pour etre transferes sans retard a la Cour de cassation franpaise, qui aura competence pour statuer. 4° Toutes poursuites en Alsace-Lorraine pour infractions commises pendant la periode comprise entre le 11 novembre 1918 et la mise en vigueur du present Traite seront exercees conformement aux lois allemandes, sauf dans la mesure oil ceUes-ci auront ete modifiees ou remplacees par des actes dument publics sur place par les autorites franpaises. 5° Toutes autres questions de competence, de procedure ou d' administration de la justice seront reglees par une Convention speciale entre la France et I'Allemagne. Akticle 79. Les stipulations additionneUes concernant la nationalite et ci-apres annexees seront considerees comme ayant meme force et valeur que les dispositions de la presente Section. Toutes autres questions concernant 1' Alsace-Lorraine, qui ne seraient pas reglees par la presente Section et son Annexe ni par les dispositions generales du present Traite, feront I'objet de conventions ulterieures entre la France et rAUemagne. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 113 shall not have been appealed from before November 11, 1918, shall be regarded as final and susceptible of inmiediate execution without further formality. When the judgment has been given between Alsace-Lorrainers and Gennans or between Alsace-Lorrainers and subjects of the allies of Gemiany, it shall only be capable of execution after the issue of an exequatur by the corresponding new tribunal in the restored territory referred to in Article 51. (2) All judgments given by Gennan Courts since August 3, 1914, against Alsace-Lorrainers for political crimes or misdemeanours shall be regarded as null and void. (3) All sentences passed since November 11, 1918, by the Court of the Empire at Leipzig on appeals against the decisions of the Courts of Alsace- Lorraine shall be regarded as null and void and shall be so pronounced. The papers in regard to the cases in which such sentences have been given shall be returned to the Courts of Alsace-Lorraine concerned. All appeals to the Court of the Empire against decisions of the Courts of Alsace-Lorraine shall be suspended. The papers shall be returned under the aforesaid conditions for transfer without delay to the French Cour de Cassation, which shall be competent to decide them. (4) All prosecutions in Alsace-Lorraine for offences committed during the period between November 11, 1918, and the coming into force of the present Treaty will be conducted under German law except in so far as this has been modified by decrees duly published on the spot by the French authorities. (5) All other questions as to competence, procedure or administration of justice shall be determined by a special Convention between France and Germany. Article 79. The stipulations as to nationality contained in the Annex hereto shall be considered as of equal force with the provisions of the present Section. All other questions concerning Alsace-Lorraine which are not regarded by the present Section and the Annex thereto or by the general provisions of the present Treaty will form the subject of further conventions between France and Germany. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 8 114 TREATY OP PEACE WITH GERMANY. ANNEXE. §1. A ilater du 11 novembre 1918, sont reintegres de plein droit dans la nationalite franpaise: 1° Les personnes qui ont perdu la nationalite franpaise par application du Traite franco- allemand du 10 mai 1871, et n'ont pas acquis depuis lors vine nationalite autre que la nation- alite aUemande; 2° Les descendants legitimes ou naturels des personnes visees au paragraphe precedent, a r exception de ceux ayant parmi leurs ascendants en ligne paternelle un Allemand immigr6 en Alsace-Lorraine posterieurement au 15 juillet 1870; 3° Tout individu ne en Alsace-Lorraine de parents incomius ou dont la nationalite est inconnue. §2. Dans I'annee cpii suivi-a la mise en vigueur du present Traite, pourront reclamer la nationalite fran^aise les personnes appartenant a Tune des categories suivantes: 1° Toute personne non reintegree aux termes du paragraphe 1, et qui a, parmi ses ascendants, un Fran^ais ou une Fran^aise ayant perdu la nationalite franpaise dans les conditions prevues audit paragraphe; 2° Tout etranger, non ressortissant d'un Etat allemand, qui a acquis I'indigenat alsacien- lorrain avant le 3 aoiit 1914; 3° Tout Allemand domicilie en Alsace-Lorraine, s'il y est domicilie depuis une date ante- rieure au 15 juiUet 1870, ou si un de ses ascendants etat a cette date domicilie en Alsace- Lorraine; 4° Tout Allemand ne ou domicilie en Alsace-Lorraine, qui a servi dans les rangs des armees alliees ou associees pendant la guerre actueUe, ainsi que ses descendants; 5° Toute personne nee en Alsace-Lorraine avant le 10 mai 1871 de parents etrangers, ainsi que ses descendants; 6° Le conjoint de toute personne soit reintegree en vertu du paragraphe 1, soit recla- mant et obtenant la nationalite franpaise aux termes des dispositions precedentes. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 115 ANNEX. 1. As from November 11, 1918, the following persons are ipso facto reinstated in French nationality: (1) Persons who lost French nationality^ by the apj^lication of the Franco- German Treaty of May 10, 1871, and who have not since that date acquired any nationality other than German ; (2) The legitimate or natural descendants of the persons referred to in the inmiediately preceding paragraph, with the exception of those whose ascendants in the paternal line include a GeiTuan who migrated into Alsace-Lorraine after July 15, 1870: (3) All persons born in Alsace-Lorraine of unknown parents, or whose nationality is unknown. 2. Within the period of one year from the coming into force of the present Treaty, persons included in any of the following categories may claim French nationality : (l)-All persons not restored to French nationality under paragraph 1 above, whose ascendants include a Frenchman or Frenchwoman who lost French nationality under the conditions referred to in the said paragraph ; (2) All foreigners, not nationals of a German State, who acquired the status of a citizen of Alsace-Lorraine before August 3, 1914; (3) All Germans domiciled in Alsace-Lorraine, if they have been so domiciled since a date previous to July 15, 1870, or if one of their ascendants was at that date domiciled in Alsace-Lorraine ; (4) All Germans born or domiciled in Alsace-Lorraine AA^ho have served in the Allied or Associated armies during the present war, and their descendants ; (5) All persons born in Alsace-Lorraine before May 10, 1871, of foreign parents, and the descendants of such persons ; (6) The husband or vnfe of any person whose French nationality may have been restored under paragraph 1, or who may have claimed and obtained French nationality in accordance with the preceding provisions. X16 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Le representant legal du miiieur exerce au nom de ce mineur le droit de reclamer la nationalite franpaise et, si ce droit n'a pas ete exerce, le mineur pourra reclamer la nationa- lite franpaise dans I'annee qui suivra sa majorite. La reclamation de nationalite pourra faire I'objet d'une decision individuelle de refus de I'autorite franpaise, sauf dans le cas du numero 6° du present paragraphe. § 3. Sous reserve des dispositions du paragraphe 2, les AUemands, nes ou domicilies en Alsace- Lorraine, mdme s'ils out I'indigenat alsacien-lorrain, n'acquierent pas la nationalite franpaise par I'effet du retour de 1' Alsace-Lorraine a la France. lis ne pourront obtenir cette nationalite que par voie de naturalisation, a condition d'etre domicilies en Alsace-Lorraine depuis une date anterieure au .3 aoftt 1914, et de justifier d'une residence non interrompue sur le territoire reintegre, pendant trois annees a compter du 11 novembre 191(S. La France assumera seule leur protection diplomatique et consulaire h partir du moment oti ils auront fait leur demande de naturalisation franpaise. § 4. Le Gouvernement franpais determinera les modalites suivant lesquelles seront constatees les reintegrations de droit, et les conditions dans lesquelles il sera statue sur les reclamations de nationalite franpaise et les demandes de naturalisation prevues par la presente Annexe. Section VI. AUTRICHE. Article 80. L'Allemagne reconnalt et respectera strictement I'independance de I'Autriche, dans les frontieres qui seront fixees par Traite passe entre cet Etat et les Principales Puissances alliees et associees; elle reconnait que cette independance sera inalienable, si ce n'est du consente- ment du Conseil de la Societe des Nations. TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. 117 The legal representative of a minor may exercise, on behalf of that minor, the right to claim French nationality ; and if that right has not been exercised, the minor may claim French nationality within the year following his majority. Except in the cases provided for in No. (6) of the present paragraph, the French authorities reserve to themselves the right, in individual cases, to reject the claim to French nationality. 3. Subject to the provisions of paragraph 2, Germans born or domiciled in Alsace-Lorraine shall not acquire French nationality by reason of the restoration of Alsace-Lorraine to France, even though they may have the status of citizens of Alsace-Lorraine. They may acquire French nationality only by naturalisation, on condition of having been domiciled in Alsace-Lorraine from a date previous to August 3, 1914, and of submitting proof of unbroken residence within the restored territory for a period of three years from November 11, 1918. France will be solely responsible for their diplomatic and consular protection from the date of their application for French naturalisation. The French Government shall determine the procedure by which reinstate- ment in French nationality as of right shall be effected, and the conditions under which decisions shall be given upon claims to such nationality and applications for naturalisation, as provided by the present Annex. Section VI. AUSTRIA. Article 80. Germany acknowledges and will respect strictly the independence of Austria, within the frontiers which may be fixed in a Treaty between that State and the Principal Allied and Associated Powers; she agrees that this inde- pendence shall be inalienable, except with the consent of the Council of the League of Nations. 118 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Section VII. ETAT TCHECO-SLOVAQUE. Article 81. L'Allemague recomiatt, comme I'ont deja fait les Puissances alliees et associees, la com- plete mdependance de I'Etat tcheco-slovaque, qui comprendra le territoire autonome des Ruthenes au Sud des Carpathes. EUe declare agreer les froiitieres de cet Etat telles qu'eUes seront determinees paries Principales Puissances alliees et associees eties autres Etats interesses. Article 82. La frontiere eiitre TAUemague et I'Etat tcheco-slovaque sera determinee par Tanciemie frontiere entre rAutriche-Hongrie et rEmpire allemand, telle qu'elle existait au 3 aoClt 1914. Article 83. L'Allemague reiionce en favem' de I'Etat tcheco-slovaque a tous ses droits et titres sur la partie du territoire silesien ainsi defini: partant d'un point situe a environ 2 kilometres au vSud-Est de Katscher, sur la limite entre les cercles (Kreise) de Leobschiitz et de Ratibor: la limite entre les deux cercles ; puis, I'anciemie limite entre I'Allemagne et I'Autriche-Hongrie jusqu'a un point situe sur rOder immediatement au Sud de la voie ferree Ratibor-Oderberg; de la, vers le Nord-Ouest et jusqu'a un point situe a environ 2 kilometres au Sud-Est de Katscher: ime hgne a determmer sur le terram passant a I'Ouest de Kranowitz. Une Commission composee de sept membres dont cinq seront uommes par les Principale Puissances alliees et associees, im par la Pologne et un par I'Etat tcheco-slovaque, sera con- stituee quiaze jours apres la mise en vigueur du present Traite, pour fixer sur place la ligne- frontiere entre la Pologne et I'Etat tcheco-slovaque. Les decisions de cette Commission seront prises a la majorite des voix et seront obliga- toires pour les parties interessees. TKEAXV OV PEACE WITH GERMANY. 119 Section VII. OZEOHO-SLOVAK STATE. Article 81. Grermaiiy. in conformity with the action ah-eady taken by the Allied and Associated Powers, ]-ecognizes the complete independence of the Czecho- slovak State M^hich will include the autonomous territory of the Euthenians to the south of the Carpathians. Germany hereby recognizes the frontiers of this State as deteimined by the Principal Allied and Associated Powers and the other interested States. Article 82. The old frontier as it existed on August 3, 1914, between Austria-Hun- gary and the German Empire will constitute the frontier between Germany and the Czecho-Slovak State. Article 83. Germany renounces in favour of the Czecho-Slovak State all rights and title over the portion of Silesian territory defined as follows : starting from a point about 2 kilometres south-east of Katscher, on the boundary between the Kreise of Leobschiitz and Eatibor : the boundary between the two Kreise: then, the former boundary between Germany and Austria-Hungary up to a point on the Oder immediately to the south of the Eatibor-Oderberg railway ; thence, towards the north-west and up to a point about 2 kilometres to the south-east of Katscher : a line to be fixed on the spot passing to the west of Kranowitz. A Commission composed of seven members, five nominated by the Princi- pal Allied and Associated Powers, one by Poland and one by the Czecho-Slovak State, will be appointed fifteen days after the coming into force of the present Treaty to trace on the spot the frontier line between Poland and the Czecho- slovak State. The decisions of this Commission will be taken by a majority and shall be binding on the parties concerned. 120 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. L'Allemagne declare des a present renoncer, en faveur de I'Etat tcheco-slovaque, a tons ses droits et titres sur la partie du cercle (Kreis) de Leobschiitz comprise dans les limites ci-apres, au cas oti, a la suite de la fixation de la frontiere entre TAUemagne et la Pologne, ladite partie dudit cercle se trouverait isolee de rAllemagne: partant de Textremit^ Sud-Est du saillant de rancienne frontiere autrichienne situee k 5 kilometres enAoron a I'Ouest de Leobschiitz, vers le Sud et jusqu'au point de recontre avec a limite entre les cercles (Kreise) de Leobschiitz et de Katibor: I'ancienne frontiere entre TAllemagne et F Autriche-Hongrie ; puis, vers le Nord, la limite administrative entre les Cercles (Kreise) de Leobschiitz et de Ratibor jusqu'a un point situe k environ 2 kilometres au Sud-Est de Katscher; de la, vers le Nord -Quest et jusqu'au point de depart de cette definition: une ligne a determiner sur le terrain passant a I'Est de Kafscher. Article 84. La nationalite tcheco-slovaque sera acquise de plein droit, a I'exclusion de la nationalite ailemande, aux resortissants allemands etablis sur Fun quelconque des territoires reconnus comme faisant partie de I'Etat tcheco-slovaque. Article 85. Dans le delai de deux ans a dater de la mise en vigueur du present Trait6, les ressortis- sants allemands, ages de plus de 18 ans et etablis sur Fun quelconque des territoires reconnus comme faisant partie de FEtat tcheco-slovaque, auront la faculte d'opter pour la nationalite ailemande. Les Tcheco-Slovaques ressortissants allemands, etablis en Allemagne, auront de meme la faculte d'opter pour la nationahte tcheco-slovaque. L'option du mari entrainera celle de la femme et Foption des parents entralnera ceUe de leurs enfants &ges de moins de 18 ans. Les personnes ayant exerce le droit d'option ci-dessus prevu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans FEtat en faveur duquel elles auront opte. TEEATY OF PEACE WITH GERMANY. 121 Grermany hereby agrees to renounce in favour of the Czecho-Slovak State all rights and title over the part of the Kreis of Leobschiitz comprised v^ithin the following boundaries in case after the determination of the frontier be- tween Germany and Poland the said part of that Kreis should become isolated from Germany: from the south-eastern extremity of the salient of the former Austrian frontier at about 5 kilometres to the west of Leobschiitz southwards and up to the point of junction with the boundary between the Kreise of Leobschiitz and Ratibor : the former frontier between Germany and Austria-Hungary; then, northwards, the administrative boundary between the Kreise of Leobschiitz and Ratibor up to a point situated about 2 kilometres to the south- east of Katscher ; thence, north-westwards and up to the starting-point of this definition : a line to be fixed on the spot passing to the east of Katscher. Aeticlb 84. German nationals habitually resident in any of the territories recognized as forming part of the Czecho-Slovak State will obtain Czecho-Slovak nationality ipso facto and lose their Gennan nationality. Aeticlb 85. Within a period of two years from the coming into force of the present Treaty, German nationals over eighteen years of age habitually resident in any of the territories recognized as forming part of the Czecho-Slovak State will be entitled to opt for German nationality. Czecho-Slovaks who are German nationals and are habitually resident in Germany will have a similar right to opt for Czecho-Slovak nationality. Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under eighteen years of age. Persons who have exercised the above right to opt must within the suc- ceeding twelve months transfer their place of residence to the State for which they have opted. 122 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Elles seront libres de conserver les biens immobiliers qu'elles possedent sur le territoire de I'autre Etat oil elles auraient eu leur domicile anterieurement a leur option. Elles pour- roiit emporter leurs biens meubles de toute nature. II ne leur sera impose, de ce fait, aucun droit soit de sortie, soit d'entr^e. Dans le meme delai, les Tcheco-Slovaques ressortissauts allemands se trouvant en pays etranger auront, a moins de dispositions contraires de la loi etrangere et s'ils n'ont pas acquis la nationalite etrangere, le droit d'acquerir la nationalite tcheco-slovaque, a I'exclusion de la nationalite allemande. en se conformant aux prescriptions qui seront edictees par I'Etat tcheco-slovaque. Article 86. L'Etat tcheco-slovaque accepte, en en agreant I'insertion dans un Traite avec les Prin- cipales Puissances alliees et associ^es, les dispositions c|ue ces Puissances jugeront necessaires pour proteger en Tcheco-Slovaqiiie les interets des habitants qui different de la majorite de la population par la race, la langue on la religion. L'Etat tcheco-slovaque agree egalement I'insertion dans un Traite avec les Principales Puissances alliees et associ^es des dispositions que ces Puissances jugeront necessaires pour proteger la hberte du transit et un regime ec[uitable pour ie commerce des autres nations. La proportion et la nature des charges financieres de rAllemagne et de la Prusse que I'Etat tcheco-slovacjue aura a supporter en raison du territou-e silesien place sous sa souver- ainete, seront fixees conf ormement • a I'article 254 de la Partie IX (Clauses financieres) du present Traite. Des conventions ulterieures reglerout toutes questions qui ne seraient pas reglees par le present Traite et que pourrait faire nattre la cession dudit territoire. Section VIII. POLOGNE. Article 87. L'AUemagne reconmiait, comme I'ont dSja fait les Puissances aUiees et associ^es, la complete independance de la Pologne et renonce, en faveur de la Poiogne, a tons droits et titres sur les territoires limites par la mer Baltique, la frontiere Orientale d'Allemagne deter- minee comme il est dit a I'article 27 de la Partie II (Frontieres d'Allemagne) du present Traite, TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 123 They will be entitled to retain their landed property in the territory of the other State where they had their place of residence before exercising the right to opt. They may cany with them their moveable property of every description. No export or import duties may be imposed upon them in con- nection with the removal of such property. Within the same period Ozecho-Slovaks who are Grennan nationals and are in a foreign oountiy will be entitled, in the absence of any provisions to the contrary in the foreign law, and if they have not acquired the foreign nationality, to obtain Czecho-Slovak nationality and lose their German nationality by com- plying with the requirements laid down by the Ozecho-Slovak State. Article 86. The Ozecho-Slovak State accepts and agrees to embody in a Treaty with the Principal Allied and Associated Powers such provisions as may be deemed necessary by the said Powers to protect the interests of inhabitants of that State who differ from the majority of the population in race, language or religion. The Ozecho-Slovak State further accepts and agrees to embody in a Treaty with the said Powers such provisions as they may deem necessaiy to protect freedom of transit and equitable treatment of the commerce of other nations. The proportion and nature of the financial obligations of Germany and Prussia which the Ozecho-Slovak State will have to assume on account of the Silesian territory placed under its sovereignty will be detennined in accord- ance with Article 254 of Part IX (Financial Olauses) of the present Treaty. Subsequent agreements will decide all questions not decided by the present Treaty which may arise in consequence of the cession of the said territory. Section VIII. POLAND. Article 87. Germany, in conforaiity with the action already taken by the Allied and Associated Powers, recognizes the complete independence of Poland, and renounces in her favom- all rights and title over the territory bounded by the Baltic Sea, the eastern frontier of Germany as laid down in Article 27 of 124 TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. jusqu'a un point situe a 2 kilometres environ h, I'Est de Lorzendorf, puis une ligne allant rejoindre Tangle aigu que la limite Nord de la Haute SUesie forme a environ 3 kilometres Nord-Ouest de Simmenau, puis la limite de la Haute Silesie jusqu'a sa rencontre avec I'aneienne frontiere entre I'Allemagne et la Russie, puis cette frontiere jusqu'au point oti eUe traverse le cours du Niemen, ensuite la frontiere Nord de la Prusse orientale, telle qu'eUe est deter- minee a I'article 28 de la Partie II precitee. Toutefois, les stipulations du present article ne s'appliquent pas aux territoii-es de la Prusse Orientale et de la ViUe libre de Dantzig, tels qu'ils sont delimites audit article 28 de la Partie II (Frontieres d'AUemagne) et a I'article 100 de la Section XI (Dantzig) de la presente Partie. Les frontieres de la Pologne, qui ne sont pas specifiees par le present Traite seront ulterieurement fixees par les Priucipales Puissances alliees et associees. Une Commission composee de sept membres, dont cinq seront nommes par les Princi- pales Puissances aUiees et associees, un par I'AUemagne et un par la Pologne, sera constituee quinze jours apres la mise en vigueur du present Traite, pour fixer sur place la ligne frontiere entre la Pologne et I'Allemagne. Les decisions de cette Commission seront prises a la majorite des voix et seront obliga- toires pour les parties kiteressees. Article 88. Dans la partie de la Haute Silesie comprise dans les limites ci-dessous decrites, les habi- tants seront appeles a designer par voie de suffrage s'ils desirent etre rattach.es a I'AUemagne ou a la Pologne: partant de la pointe Nord du saiUant de I'aneienne province de Silesie autrichieune, situee h environ 8 kilometres a I'Est do Neustadt, I'aneienne frontiere entre I'Allemagne et I'Autriche, jusqu'a sa rencontre avec la limite entre les cercles (Kreise) de Leobschiitz et de Ratibor; de la, vers le Nord et jusqu'a un point situe a deux kilometres environ au Sud-Est de Katscher: la Kmite entre les cercles (Kreise) de Leobschiitz et de Ratibor; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 125 Part II (Boundaries of Germany) of the present' Treaty up to a point situated about 2 kilometres to the east of Lorzendorf, then a line to the acute angle which the northern boundary of Upper Silesia makes about 3 kilometres north-west of Simmenau, then the boundary of Upper Silesia to its meeting point with the old frontier between Germany and Eussia, then this frontier to the point where it crosses the course of the Memen, and then the northern frontier of East Prussia as laid down in Article 28 of Part II aforesaid. The provisions of this Article do not, however, apply to the territories of East Prussia and the Free City of Danzig, as defined in Article 28 of Part II (Boundaries of Germany) and in Article 100 of Section XI (Danzig) of this Part. The boundaries of Poland not laid down in the present Treaty will be subsequently determined by the Principal Allied and Associated Powers. A Commission consisting of seven niembers, five of whom shall be nom- inated by the Principal Allied and Associated Powers, one by Germany and one by Poland, shall be constituted fifteen days after the coming into force of the present Treaty to delimit on the spot the frontier line between Poland and Germany. The decisions of the Commission will be taken by a majority of votes and shall be binding upon the parties concerned. Aetigle 88. In the portion of Upper Silesia included within the boundaries described below, the inhabitants will be called upon to indicate by a vote whether they wish to be attached to Germany or to Poland : starting from the northern point of the salient of the old province of Austrian Silesia situated about 8 kilometres east of Neustadt, the former fron- tier between Germany and Austria to its junction with the boundary between the Kreise of Leobschiitz and Katibor ; thence in a northerly direction to a point about 2 kilometres south-east of Katscher : the boundary between the Kreise of Leobschiitz and Ratibor; 126 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. de la, vers le Sud-Est et jusqu'a un point sitiie sur le cours de I'Oder immediatement an Slid de la A^oie ferree Eatibor-Oderberg: ime ligne a determiner sur le terrain passant au Slid de Ki-anowitz; de la, i'ancienne frontiere entre I'Allemagne et TAu-triche, puis I'ancienne frontiere entre I'Allemagxie et la Russie, jusq'a son point de rencontre avec la limite administrative entre la Posnanie et la Haute Silesie : de la, cette limite administrative jusqu'a sa rencontre avec \a limite entre la Haute et la Moyenne Silesie; de la, vers I'Ouest et jusqu'au point oil la limite administrative tourne a angle aigu vers le Sud-Est, a environ trois kilometres Nord-Ouest de Simmenau: la limite entre la Haute et la Moyenne Silesie; de la, vers I'Ouest et jusqu'a un point a determiner, situe a environ deux kilometres a I'Est de Lorzendorf: une ligne a determiner sur le terrain passant au Nord de Klein Hennersdorf; de la, vers le Sud et jusqu'au point oil la Mmite entre la Haute et la Moyenne Silesie coupe la route de Stadtel-Karlsruhe: une ligne a determiner sur le terrain passant a I'Ouest des localites de Hennersdorf, Polkowitz, Noldau, Steinersdorf et Dammer, et a I'Est des localites de Strehlitz, Nassadel, Eckersdorf, Schwitz et Stadtel: de la, la limite entre la Haute et la Moyenne Silesie jusqu'a sa rencontre avec la limite orientale du cercle (Kreis) de Falkenberg; de la, la limite orientale du cercle {Kreis) de Falkenberg jusqu'a un point du saillant situe a environ 3 kilometres a I'Est de Puschine; de la, et jusqu'a la pointe Nord du saillant de I'ancienne province de Silesie autrichienne, situee a environ huit kilometres a I'Est de Neustadt: une ligne a determiner sui- le terrain passant a I'Est de Ziilz. Le regime sous lequel il sera precede et donne suite a cette consultation populaire, fait I'objet des dispositions de I'Annexe ci-jointe. Les Gouvernements polonais et allemand s'eugagent des a present, chacun en ce qui le concerne, a n'execer sur aucun point de leur territoii'e aucune poursuite et a ne prendre aucime mesure d'exception pour aucun fait politique survenu en Haute Silesie pendant la p^riode du regime prevu h I'Annexe ci-jointe et jusqu'^, I'etablissement du regime definitif de ce pays. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 127 thence in a south-easterly direction to a point on the course of the Oder immediately south of the Ratibor-Oderberg railway : a line to be fixed on the ground passing south of Kranowitz: thence the old boundary between Germany and Austria, then the old boundary between Germany and Eussia to its junction with the administrative boundary between Posnania and Upper Silesia; thence this administrative boundary to its junction vdth the administra- tive boundary between Upper and Middle Silesia; thence westwards to the point where the administrative boundary turns in an acute angle to the south-east about 3 Idlometres north-west of Simmenau : the boundary between Upper and Middle Silesia ; then in a westerly direction to a point to be fixed on the ground about 2 kilometres east of Lorzendorf : a line to be fixed on the ground passing north of Klein Hennersdorf : thence southwards to the point where the boundary between Upper and Middle Silesia cuts the Stadtel-Karlsrahe road : a line to be fixed on the ground passing west of Hennersdorf, Polkowitz, Noldau, Steinersdorf and Danuner, and east of Strehlitz, Nassadel, Eckersdorf, Schmrz and Stadtel; thence the boundary between Uj)per and Middle Silesia to its junction with the eastern boundary of the Kreis of Falkenberg ; then the eastern boundary of the Kreis of Falkenberg to the point of the salient which is 3 kilometres east of Puschine ; thence to the northern point of the salient of the old province of Austrian Silesia situated about 8 kilometres east of Neustadt : a line to be fixed on the ground passing east of Ziilz. The regime under which this plebiscite will be taken and given effect to is laid down in the Annex hereto. The Polish and German Governments hereby respectively bind themselves to conduct no prosecutions on any part of their territory and to take no excep- tional proceedings for any political action performed in Upper Silesia during the period of the regime laid down in the Annex hereto and up to the settlement of the final status of the country. 128 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. L'Allemagne declare des a present renoncer en faveur de la Pologne a tons droits et titres sur la partie de la Haute Silesie situee au-dela de la ligne frontiere fixee, en consequence du plebiscite, par les Principales Puissances alliees et associees. ANNEXE. § 1. Des la mise en vigueur du present Traite et dans un delai qui ne devra pas depasser quinze jours, les troupes et les autorites allemandes que pourra designer la Commission prevue au paragraphe 2, devront evacuer la zone soumise au plebiscite. EUes devront, jusqu'a com- plete evacuation, s'abstenir de toutes requisitions en argent ou en nature et de toute mesure susceptible de porter atteinte aux interets materiels du pays. Dans le meme delai, les conseils des ouvriers et soldats institues dans cette zone seront dissous; ceux de leurs membres qui seraient originaires d'une autre region, exerpant leurs fonctions a la date de la mise en vigueur du present Traite, ou les ayant quittees depuis le 1'='' mars 1919, seront pareillement evacues. Toutes les societes militaires et semi-militaires formees dans ladite zone par des habitants de cette region seront immediatement dissoutes. Ceux des membres de ces societes non domicilies dans ladite z6ne devront 1' evacuer. § 2. La zone du plebiscite sera immediatement placee sous I'autorite d'une Commission Internationale de quatre membres designes par los Etats-Unis d'Amerique, la France, I'Empire britannique et I'ltalie. EUe sera occupee par les troupes des Puissances alliees et associees. Le Gouvernement allemand s'engage a faciliter le transport de ces troupes en Haute Silesie. § 3. La Commission jouira de tous les pouvoirs exerc^s par le Gouvernement allemand ou le Gouvernement prussien, sauf en matiere de legislation ou d'impots. Elle sera, en outre, substituee au Gouvernement de la province ou de la regence (Begierungsbesirk) . TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 129 Germany hereby renounces in favour of Poland all rights and title over the portion of Upper Silesia lying beyond the frontier line fixed by the Principal Allied and Associated Pov^^ers as the result of the plebiscite. ANNEX. 1. Within fifteen days from the coming into force of the present Treaty the German troops and such officials as may be designated by the Co mm ission set up under the provisions of paragraph 2 shall evacuate the plebiscite area. Up to the moment of the completion of the evacuation they shall refrain from any form of requisitioning in money or in kind and from all acts likely to prejudice the material interests of the country. Within the same period the Workmen's and Soldiers' Councils which have been constituted in this area shall be dissolved. Members of such Councils who are natives of another region and are exercising their functions at the date of the coming into force of the present Treaty, or who have gone out of office since March 1, 1919, shall be evacuated. All military and semi-military unions formed in the said area by inhabitants of the district shall be immediately disbanded. All members of such military organizations who are not domiciled in the said area shall be required to leave it. 2. The plebiscite area shall be immediately placed under the authority of an International Commission of four members to be designated by the following Powers ; the United States of America, France, the British Empire and Italy. It shall be occupied by troops belonging to the Allied and Associated Powers, and the German Government undertakes to give facilities for the transference of these troops to Upper Silesia. 3. The Commission shall enjoy all the powers exercised by the German or the Prussian Government, except those of legislation or taxation. It shall also be substituted for the Government of the province and the Begierungsbezirk. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 9 130 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. II sera de la competence de la Comrni-i-^ion d'interpreter elle-meme les pouvoirs qui lui sont conferes par les presentes dispositions, et de determiner dans quelle mesure elle exercera ces pouvoirs et dans quelle mesure ceux-( i seront laisses entre les mains des autoritfe existantes. Des modifications aux lois et aux impots existants ne pourront ^tre mises en vigueur qu'avec le consentement de la Commi-sion. L'ordre sera maintenu par les >oins de la Commission avec I'aide des troupes qui seront h sa disposition et, dans la mesure oil elle le jugera necessaire, par une police qui sera recrutee parmi les hommes originaires du pays. La Commission devra pourvoir sans delai au remplacement des autorites allemandes evacuees et, s'il y a lieu, donner elle-meme l'ordre d'evacuation et proceder au remplacement de telles autorites locales cju'll appartiendra. Elle prendra toutes les mesures propres a assurer la liberte, la sincerite et le secret du vote. Elle pourra notamment prononcer I'expulsiou de toute personne qui aura, d'une fa^on quelconque, tente de fausser le resultat du plebiscite par des manoeuvres de corruption ou d'intimidation. La Commission aura pleins pouvoirs pour statuer sur toutes les questions auxquelles I'execution des presentes clauses pourra donner lieu. Elle se fera assister de conseillers tech- niques choisis par elle parmi la population locale. Les decisions de la Commission seront prises a la majorite des voix. §4. Le vote aura lieu a I'expiration d'un delai a fixer par les principales Puissances alliees et associees, mais qui ne pourra Stre moindre de six mois ni exceder dix-hiut mois, k dater de I'entree en fonctions de la susdite Commission dans la zone. Le droit de suffrage sera accord e a toutes personnes, sans distinction de sexe, satisfaisant aux conditions suivantes: a) Avoir 20 ans revolus au 1"'' Janvier de I'annee dans laquelle aura lieu le plebiscite; h) Etre ne dans la zone soumise au plebiscite ou y avoir son domicile deouis une date k fixer par la Commission, mais qui ne saurait etre posterieure au V Janvier 1919, ou en avoir 6t e expuls6 par les autorites allemandes sans y avoir garde son domicile. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 131 It shall be within the competence of the Oonunission to interpret the powers hereby conferred upon it and to determine to what extent it shall exercise them, and to what extent they shall be left in the hands of the existing authorities. Changes in the existing laws and the existing taxation shall only be brought into force with the consent of the Commission. The Commission will maintain order with the help of the troops which will be at its disposal, and, to the extent which it may deem necessary, by means of gendarmerie recruited among the inhabitants of the country. The Commission shall provide immediately for the replacement of the evacuated German officials and, if occasion arises, shall itself order the evacuation' of such authorities and proceed to the replacement of such local authorities as may be required. It shall take all steps which it thinks proper to ensure the freedom, fairness and secrecy of the vote. In particular, it shall have the right to order the expulsion of any person who may in any way have attempted to distort the result of the plebiscite by methods of corruption or intimidation. The Commission shall have full power to settle all questions arising from the execution of the present clauses. It shall be assisted by technical advisers chosen by it from among the local population. The decisions of the Commission shall be taken by a majority vote. The vote shall take place at such date as may be determined by the Principal Allied and Associated Powers, but not sooner than six months or later than eighteen months after the establishment of the Commission in the area. The right to vote shall be given to all persons without distinction of sex who : (a) Have completed their twentieth year on the 1st of January of the year in which the plebiscite takes place ; (b) Were born in the plebiscite area or have been domiciled there since a date to be determined by the Commission, which shall not be subsequent to January 1, 1919, or who have been expelled by the German authorities and have not retained their domicile there. 132 TREATY or PEACE WITH GERMANY. Les personnes condamn6es pour delit politique devront etre mises k meme d'exercer leur droit de vote. Chacun votera dans la commune oil il est domicilie, ou dans laquelle il est ne s'ii n'a pas son domicile sur le territoire. Le rfeultat du vote sera determine par commune, d'apres la majorite des votes dans chaque commune. §5. A la cloture du vote, le nombre des voix dans chaque commune sera communique par la Commission aux principales Puissances alliees et associees, eii meme temps qu'un rapport detaille sur les operations du vote et qu'une proposition sur le trace qui dcvrait etre adopte comme frontiere de I'Allemagne en Haute Silesie, en tenant compte du voeu exprime par les habitants ainsi que de la situation geographique et economique des localit6s. §16. Aussitot que la ligne frontiere aura ete fixee par les Principales Puissances alliees es asso- ciees, la Commission notifiera aux autorites aliemandes qu'eites ont a reprendre I'adminis- tration du territoire qui serait reconnu comme devant §tre allemand; lesdites autorites devront y proceder dans le courant du mois qui suivra cette notification, de la maniere prescrite par la Commission. Dans le mgme delai et de la maniere prescrite par la Commission, le Gouvernement polo- nais devra pourvoir k 1' administration du territoire qui serait reconnu comme devant etre polonais. Des que I'administration du pays aura ete ainsi assuree respectivement par les autorites aliemandes ou polonaises, les pouvoirs de la Commission prendront fin. Les frais de I'armee d'occupation et les depenses de la Commission, tant pour son fonc- tionnement que pour I'administration de la zone, seront prelev^s sur les revenus locaux. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 133 Persons convicted of political offences shall be enabled to exercise their right of voting. Every person will vote in the commune w^here he is domiciled or in which he was born, if he has not retained his domicile in the area. The result of the vote will be determined by communes according to the majority of votes in each commune. On the conclusion of the voting, the niunber of votes cast in each commune will be communicated by the Commission to the Principal Allied and Associated Powers, with a full report as to the taking of the vote and a recommendation as to the line which oaght to be adopted as the frontier of Germany in Upper Silesia. In this recommendation regard will be paid to the wishes of the inhabitants as shown by the vote, and to the geographical and economic condi- tions of the locality. 6. As soon as the frontier has been fixed by the Principal Allied and Associated Powers, the German authorities will be Dotified by the International Commission that they are free to take over the administration of the territory which it is recognised should be German ; the said authorities must proceed to do so within one month of such notification and in the manner prescribed by the Commission. Within the same period and in the manner prescribed by the Commission, the Polish Government must proceed to take over the administration of the territory which it is recognised should be Polish. When the administration of the territory has been provided for by the German and Polish authorities respectively, the powers of the Commission will terminate. The cost of the army of occupation and expenditures by the Commission, whether in discharge of its own functions or in tJie administration of the territory, will be a charge on the area. 134 treaty of peace with germany. Article 89. La Pologne s'engage a accorder la liberte de transit aux personnes, marchandises, navires, bateaux, voitures, wagons et services postaux en transit entre la Prusse orientale et le reste de I'AUemagne, a travers le territoire polonais, y compris les eaux territoriales, et a les traiter, en ce qui regarde les facilites, restrictions et toutes autres matieres, au moins aussi favorablement que les personnes, marchandises, navires, bateaux, voitures, wagons et services postaux de nationality, origine, importation, propriete ou point de depart, soit polonais, soit jouissant d'un traitement plus favorable que le traitement national polonais. Les marchandises en transit seront exemptes de tous droits de douane ou autres droits analogues. La liberte du transit s'etendra aux services telegraphiques et telephoniques, dans les conditions fixees par les conventions prevues a I'article 98 Article 90. La Pologne s'engage a autoriser, pendant une periode de quinze ans, I'exportation en Allemagne des produits des mines de toute partie de la Haute Silesie transferee a la Pologne en vertu du present Traite. Ces produits seront exoncres de tout droit d'exportation ou de toute autre charge ou restriction imposee a leur exportation. Elle s'engage egalement a prendre toutes les mesures qui pourraient etre nScessaires pour que la vente aux acheteurs en Allemagne des produits disponibles de ces mines, puisse s'effectuer dans des conditions aussi favorables que la vente de produits similaires vendus dans des circonstances analogues aux acheteurs en Pologne ou en tout autre pays. Article 91. La nationaUte polonaise sera acquise de plein droit, a I'exclusion de la nationality allemande, aiix ressortissants aUemands domicihes sur les territoires reconnus comme faisant definitivement partie de la Pologne. Toutefois, les ressortissants aUemands ou ieurs descendants, qui auraient etabli leur domi- cile sur ces territoires posterieuroment au l""" Janvier 1908, ne pourront acquerir la nationalite polonaise qu'avec une autorisation speciale de I'Etat polonais. Dans le delai de deux ans, a dater de la mise en vigueur du present Traite, les ressortis- sants aUemands, §,ges de plus de 18 ans et domicUies sur I'un des territoires reconnus comme faisant partie de la Pologne, auront la faculty d'opter pour la nationalite aUemahde. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 135 Article 89. Poland undertakes to accord freedom of transit to persons, goods, vessels, carriages, wagons and mails in transit between East Prussia and the rest of Germany over Polish territor)', including territorial waters, and to treat them at least as favourably as the persons, goods, vessels, carriages, wagons and mails respectively of Polish or of any other more favoured nationality, origin, impor- tation, starting point, or ownership as regards facilities, restrictions and all other matters. Goods in transit shall be exempt from all customs or other similar duties. Freedom of transit will extend to telegraphic and telephonic services under the conditions laid down by the conventions referred to in Article 98. Article 90. Poland undertakes to permit for a period of fifteen years the exportation to Germany of the products of the mines in any part of Upper Silesia transferred to Poland in accordance with the present Treaty. Such products shall )je free from all export duties or other charges or restrictions on exportation. Poland agrees to take such steps as ma}^ be necessary to secure that any such products shall be available for sale to purchasers in Germany on terms as favourable as are aj)plicable to like products sold under similar conditions to purchasers in Poland or in any other country. Article 91. German nationals habitually resident in territories recognised as forming part of Poland will acquire Polish nationality ipso facto and will lose their German nationalit3^ German nationals, hoAvever, or their descendants who became resident in these territories after January 1, 1908, will not acquire Polish nationality without a special authorisation from the Polish State. Within a period of two years after the coming into force of the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in any of the territories recognised as forming part of Poland will be entitled to opt for German nationality. 136 TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. Les Polonais, ressortissants allemands, ages de plus de 18 ans et domicilies en AUemagne, auront eux-m§mes la faculte d'opter pour la nationalite polonaise. L'option du mari entrainera celle de la femme, et celle des parents entralnera celle des enfants ages de moins de 18 ans. Toutes personnes ayant exerce le droit d'option ci-dessus prevu auront la faculte, dans les douze mo is qui suivront, de transporter leur domicile dans I'Sltat en faveur duquel eUes auront opte. Elles seront libres de conserver les biens immobiliers qu'elles possedent sur le territoire de I'autre fitat ou elles avaient leur domicile anterieurement a leur option, EUes pourront emporter leurs biens meubles de toute nature en franchise de douane dans le pays pour lequel elles auront opte et seront exemptees a cet egard de tons droits de sortie ou taxes, s'il y en a. Dans le m§me delai, les Polonais ressortissants allemands se trouvant en pays etranger auront, a moins de dispositions contraires de la loi etrangdre et s'ils n'ont pas acquis la nation- alite etiangere, le di'oit d'acquerir la nationalite polonaise, a 1' exclusion de la nationalite allemande et en se conformant aux dispositions qui devront Setre prises par I'Etat polonais. Dans la partie de la Haute Silesie soumise au plebiscite, les disposition du present article n'entreront en vigueur pu'a paitir de I'attribution definitive de ce territoire. Article 92. La proportion et la nature des charges financieres de I'Allemagne et de la Prusse que la Poiogne am-a a supporter seront iixees conformement a I'article 254 de la Partie IX (Clauses financieres) du present Traite. La partie de la dette qui, d'apres la Commission des Reparations prcvue audit article, se rapporte aux mesm-es prises par les Gouvernements allemand et piussien en vue de la colonisation allemande de la Poiogne, sera exclue de la proportion mise a la charge de ceUe-ci. TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 137 Poles who are Clerman nationals over 18 j'ears of age and habitually resi- dent in Germany will have a similar right to opt for Polish nationality. Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. Persons who have exercised the above right to opt may within the succeed- ing twelve months transfer their place of residence to the State for which they have opted. They will be entitled to retain their irmnovable ]3roperty in the territory of the other State where the,y had their place of residence before exercising the right to opt. They may carry with them their movable propert}^ of every description. No export or import duties or charges may be imposed upon them in connection with the removal of such property. Within the same period Poles who are German nationals and are in a foreign country will be entitled, in the absence of any provisions to the contrary in the foreign law, and if they have not acquired the foreign nationality, to obtain Polish nationality and to lose their German nationality by complying vnth the requirements laid down by the Polish State. In the portion of Upper Silesia submitted to a plebiscite the provisions of this Article shall only come into force as from the definitive attribution of the territory. Article 92. The proportion and the nature of the financial liabilities of Germany and Prussia which are to be borne by Poland will be determined in accordance with Article 254 of Part IX (Financial Clauses) of the present Treaty. There shall be excluded from the share of such financial liabilities assumed by Poland that portion of the debt which, according to the finding of the Repara- tion Commission referred to in the above-mentioned Article, arises from measures adopted by the German and Prussian Governments with a view to German colonisation in Poland. 138 TREATY or PEACE WITH GERMANY. En fixant, en execution de I'article 256 rlu present Traits, la valeur des biens et proprietes de I'Enipire ou des Etats allemands passant a la Pologne en meme temps que les territoires qui lui sont transfer^, la Commission des Reparations devra exclure de cette evaluation les b§,tments forets et autres pioprietes d'Etat, qui appartenainet a I'ancien lioyaume de Pologne. Ceux-ci seront acquis a la Pologne, francs et quittes de touts charges. Dans tons les territoires de I'AUemagne transferes en vertu du present Traite et reconnus comme faisant definitivement partie de la Pologne, les biens, droits et intergts des ressortis- sants allemands ne devront etre liquid^s par application de Tarticle 297 par le Gouvernement polonais que conforraement aux dispositions suivantes: 1° Le produit de la liquidation devra Stre paye directement a I'ayant droit; 2° Au cas oil ce dernier etablirait devant le tribunal arbitral mixte prevu par la Section VI de la Partie X (Clauses 6conomiques) du present Traite, ou devant un arbitre designe par ce tribunal, que les conditions de la vente ou que des mesures prises par le Gouvernement polonais en dehors de sa l6gislation generale, ont ete injustement prejudiciables au prix, le Tribunal ou I'arbitre aura la faculte d'accorder a I'ayant droit une indemnite equitable, qui devra etre payee par le Gouvernement polonais. Des conventions ult6rieures regleront toutes questions qui ne seraient pas reglees par le present Traite et que pourrait faire naitre la cession desdits territoires. Article 93. La Pologne accepte, en en agr^ant I'insertion dans un Traite avec les Principales Puis- sances alliees et associees, les dispositions que ces Puissances jugeront necessaires pour proteger en Pologne les interets des habitants qui different de la majorite de la population par la race, la langue ou la religion. La Pologne agree egalement I'insertion dans un Traite avec les Principales Puissances alliees et associees des dispositions que ces Puissances jugeront necessaires pour proteger la liberte du transit et un regime Equitable pour le commerce des autres nations. TKEATY OF PEACE WITH GEKMANY. 139 In fixing under Article 256 of the present Treaty the value of the property and possessions belonging to the German Empire and to the German States which pass to Poland Math the territory transferred above, the Reparation Commission shall exclude from the valuation buildings, forests and other State property which belonged to the former Kingdom of -Poland ; Poland shall acquire these properties free of all costs and charges. In all the German territory transferred in accordance with the present Treaty and recognised as forming definitively part of Poland, the property, rights and interests of German nationals shall not be liquidated under Article 297 by the Polish Government except in accordance with the following pro- visions : (1) The proceeds of the liquidation shall be paid direct to the owner; (2) If on his application the Mixed Arbitral Tribunal provided for by Sec- tion VI of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty, or an arbitrator appointed by that Tribunal, is satisfied that the conditions of the sale or measures taken by the Polish Government outside its general legislation were unfairly prejudicial to the price obtained, they shall have discretion to award to the owner equitable compensation to be paid by the Polish Government. Further agreements will regulate all questions arising out of the cession of the above territory which are not regulated by the present Treaty. Article 93. Poland accepts and agrees to embody in a Treaty with the Principal Allied and Associated Powers such provisions as may be deemed necessary by the said Powers to protect the interests of inhabitants of Poland who differ from the majority of the population in race, language or religion. Poland further accepts and agrees to embody in a Treaty with the said Powers such provisions as they may deem necessary to protect freedom of transit and equitable treatment of the commerce of other nations. 140 TKEATY OF PEACE "WITH GERMANY. Section IX. PRUSSE ORIENTALE. Article 94. Dans la zone comprise entre la frontiere Sud du territoire de la Prusse orientale, telle que cette frontiere est d^terminee a rarticle 28 de la Partie II (Frontieres d'Allemagne) du present Traite, et la ligne ci-dessous decrite, les habitants seront appeles k d&igner par voie de suffrages I'fitat auquel ils desirent etre rattachfe: limite Quest et Nord du territoire du gouvernement {Regierungshezirlc) d'AUenstein, jusqu'a sa rencontre avec la limite entre les cercles (Kreise) d'Oletsko et d'Angerburg; de 1&,, la limite Nord du cercle (Kreis) d'Oletsko jusqu'k sa rencontre avec I'ancienne frontiere de la Prusse Orientale. Article 95. Dans un delai qui n'excedera pas quinze jom-s, a compter de la mise en vigueur du present Traite, les troupes et les Autorites aUemandes se retireront de la zone ci-dessus decrite. Jusqu'a ce que 1' evacuation soit achev^e, elles s'abstiendront de toute requisition en argent ou en nature et de toute mesure pouvant porter attointe aux interets materiels du pays. A I'expiration de la p6riode sus-mentionn6e, ladite zone sera placee sous I'autorite d'lme Commission internationale de cinq membres, nommes par les Principales Puissances alliees et associees. Cette Commission aura im pouvoir general d'administration et, en particulier, sera chargee du soin d'organiser le vote et de prendre toutes les mesures qu'eUe jugera neces- saires pour en assurer la liberte, la sincerity et le secret. La Commission aura aussi plein pou- voir pour statuer sur toutes les questions auxquelles I'execution des presentes clauses pourra donner lieu. La Commission prendra tons les arrangements utiles pour se faire aider dans I'exercice de ses- fonctions par des assistants choisis par elle parmi la population locale. Ses decisions seront prises h la majorite des voix. Le droit de suffrage sera accords k toute personne, sans distinction de sexe, satisfaisant aux conditions suivantes: a) Avoir 20 ans revolus h, la date de la mise en vigueur du present Traits ; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 141 Section IX. EAST PRUSSIA. Article 94. In the area between the southern frontier of East Pmssia, as described in Article 28 of Part II (Boundaries of Germany) of the present Treaty, and the line described below, the inhabitants will be called upon to indicate by a vote the State to which they wish to belong : The western and northern boundary of Begierungsbezirk Allenstein to its junction with the boundary between the Kreise of Oletsko and Angerburg; thence, the northern boundary of the Kreise of Oletsko to its junction with the old frontier of East Prussia. Article 95. The Gennan troops and authorities will be withdrawn from the area defined above within a period not exceeding fifteen days after the coming into force of the present Treaty. Until the evacuation is completed they will abstain from all requisitions in money or in kind and from all measures inju- rious to the economic interests of the country. On the expiration of the above-mentioned period the said area will be placed under the authority of an International Commission of five members appointed by the Principal Allied and Associated Powers. This Commission will have general powers of administration and, in particular, will be charged with the duty of arranging for the vote and of taking such measures as it may deem necessary to ensure its freedom, fairness and secrecy. The Commissi on will have all necessary authority to decide any questions to which the ex;ecu- tion of these provisions may give rise. The Commission will make such arrangements as may be necessary for assistance in the exercise of its functions by ofiicials chosen by itself from the local population. Its decisions will be taken by a majority. Every person, irrespective of sex, will be entitled to vote who : (a) Is 20 years of age at the date of the coming into force of the present Treaty, and 142 TREATY or PEACE WITH GERMANY. b) £tre ne dans la zone soumise au plebiscite ou y avoir son domicile ou sa residence habituelle depuis la date qui sera fixee par la Commission. Chacmi votera dans la commune oil il est domicilie, ou dans laqueUe il est ne s'il n'a pas son domicile ou sa residence dans ladite zone. Le resultat du vote sera determine par commune (Gemeinde), d'apres la majority des votes dans chaque commune. A la cl6ture du vote, le nombre des voix dans chaque commune sera communicjue par la Commission aux Principales Puissances alli^es et associees, en meme temps qu'im rapport detaille sur les operations du vote et qu'une proposition sur le trace, qui devrait §tre adopte comme frontiere de la Prusse Orientale dans cette region, en tenant compte du vceu des habi- tants exprime par le vote ainsi que de la situation geographique et economique des localites. Les Principales Puissances alliees et associees de terminer on t; alors la frontiere entre la Prusse Orientale et la Pologne dans cette region. Si le trace fixe par les Principales Puissances aUiees et associees est tel qu'il exclut de la Prusse Orientale une partie quelconque du terrain deUmite a I'article 94, la renonciation de I'AEemagne a ses droits en faveur de la Pologne, ainsi qu'il est prevu a I'article 87 ci-dessus, s'etendra aux territoires ainsi exclus. Aussitot que la ligne aura ete fixee par les Principales Puissances aUiees et associeeS; la Commission Internationale notifiera aux autorites administratives de la Prusse Orientale qu'elles ont a reprendre I'administration du territoire situe au Nord de la ligne ainsi fixee, ce qu'elles devront faire dans le courant du mois qui suivra cette notification et de la maniere prescrite par la Commission. Dans le meme delai et de la maniere prescrite par la Commission, le Gouvernement polonais devra pourvoir a I'administration du territoire situe au Sud de la ligne fixee. Des que I'administration du pays aura ete ainsi assuree respectivement par les autorites de la Prusse Orientale et de la Pologne, les pouvoirs de la Commission internationale prendront fin. Les depenses de la Commission tant pour son fonctionnement que pour I'administration de la zone, seront preleves sur les revenus locaux; le surplus en sera supporte par la Prusse Orientale dans une proportion qui sera fixee par les Principales Puissances alliees et associees. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 143 {!)) Was bora within the area where the vote will take place or has been habitually resident there from a date to be fixed by the Commission. Every person will vote in the commune where he is habitually resident or, if not habitually resident in the area, in the commune where he was born. The result of the vote will be determined by communes {Gemeinde) accord- ing to the majority of the votes in each comnmne. On the conclusion of the voting the number of votes cast in each commune will be communicated by the Commission to the Principal Allied and Associated Powers, with a full report as to the taking of the vote and a recommendation as to the line which ought to be adopted as the boundary of East Prussia in this region. In this recommendation regard will be paid to the wishes of the inhabitaints as shown by the vote and to the geographical and economic condi- tions of the locality. The Principal Allied and Associated Powers will then fix the frontier between East Prussia and Poland in this region. If the line fixed by the Principal Allied and Associated Powers is such as to exclude from East Pmssia any part of the territory defined in Article 94, the renunciation of its rights by Germany in favour of Poland, as provided in Article 87 above, will extend to the territories so excluded. As soon as the line has been fixed by the Principal Allied and Associated PoM^ers, the authorities administering East Pmssia will be notified by the International Commission that they are free to take over the administration of the territory to the north of the line so fixed, which they shall proceed to do within one month of such notification and in the manner prescribed by the Com- mission. Within the same period and as prescribed by the Conunission, the Polish Government must proceed to take over the administration of the territory to the south of the line. When the administration of the territory by the East Prussian and Polish authorities respectively has been provided for, the powers of the Commission will terminate. Expenditure by the Commission, whether in the discharge of its own functions or in the administration of the territory, will be borne by the local revenues. East Pmssia will be required to bear such proportion of any deficit as may be fixed by the Principal Allied and Associated Powers. 144 . treaty of peace with germany. Article 96. Dans une zone comprenant les cercles {Ereise) de Stuhm et de Rosenberg et la partie du cercle de Marienburg qui se trouve a I'Est de la Nogat et celle du cercle de Marienwerder qui se trouve a I'Est de la Visttile, les habitants seront appeles a faire connaitre, par un vote a emettre dans chaque commune (Gemeinde) , s'ils desirent que les diverses communes situees sur ce territoire appartiennent a la Pologne ou ^ a Prusse Orientale. Article 97. Dans im delai qui n'excedera pas quinze jours, a compter de la mise en rigueur du present Traite, les troupes et les autorites allemandes se retireront de la zone decrite a 1' article 96; jusqu'a ce que I'evacuation soit achevee, elles s'abstiendront de toute requisition en argent ou en nature et de toute mesm-e pouvant porter atteinte aux interets materiels du pays. A I'expiration de la periode sus-mentionnee, ladite zone sera placee sous I'autorite d'une Commission Internationale de cinq membres nomm^s par les Principales Puissances alliees et associees. Cette Commission, accompagnee, s'il y a lieu, des forces necessaires, aura un pouvoir general d' administration et en particulier sera chargee du soia d'organiser le vote et de prendre toutes les mesures qu'elle jugera necessaire pour en assurer la liberte, la sincerite et le secret; elle se conformera, autant qu'il lui sera possible aux dispositions du present Traite concernant le plebiscite dans la zone d'Allenstein; ses decisions seront prises a la majorite des voix. Les depenses de la Commission, tant pour son fonctionnement que pour I'administra- tion de la zone soumise, seront prelevees sur les revenus locaux. A la cloture du vote, le nombre des voix dans chaque commune sera communique par la Commission aux Principales Puissances alliees et associees, en meme temps qu'un rapport detaille sur les operations du vote et qu'une proposition sur le trace qui devrait etre adopte comme frontiere de la Prusse Orientale dans cette region, en tenant compte du voeu des habit- ants exprime par le vote, ainsi que de la situation geographique et economique des localites. Les Principales Puissances alliees et associees determineront la frontiere entre la Prusse Orientale et la Pologne dans cette region, en laissant au moras a la Pologne, pour I'ensemble de TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 145 Article 96. In the area comprising the Kreise of Stuhm and Rosenberg and the por- tion of the Kreis of Marienburg which is situated east of the Nogat and that of Marienwerder east of the Vistula, the inhabitants will be called upon to indi- cate by a vote, to be taken in each commune {Gemeinde), whether they desire the various communes situated in this territory to belong to Poland or to East Prussia. Article 97. The German troops and authorities will be withdrawn from the area defined in Article 96 within a period not exceeding fifteen days after the coming into force of the joresent Treaty. Until the evacuation is completed they will abstain from all requisitions in money or in kind and from all measures inju- rious to the economic interests of the country. On the expiration of the above-mentioned period, the said area will be placed under the authority of an International Commission of five members appointed by the Principal Allied and Associated Powers. This Commission, supported if occasion arises by the necessary forces, will have general powers of administration and in particular will be charged with the duty of arranging for the vote and of taking such measures as it may deem necessary to ensure its freedom, fairness and secrecy. The Commission will conform as far as possible to the provisions of the present Treaty relating to the plebiscite in the Allenstein area ; its decisions will be taken by a majority. Expenditure by the Commission, whether in the discharge of its own functions or in the administration of the territory, will be borne by the local revenues. On the conclusion of the voting the number of votes cast in each commune will be communicated by the Commission to the Principal Allied and Associated Powers with a full report as to the taking of the vote and a recommendation as to the line which ought to be adopted as the boundary of East Prussia in this region. In this recommendation regard will be paid to the wishes of the inhabitants as shown by the vote and to the geographical and economic conditions of the locality. The Principal Allied and Associated Powers will then fix the frontier between East Prussia and Poland in this region, leaving in any 126282°— S. Doc. 51, 66-1 10 l46 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. la section de frontiere bordant la Vistule, le plein et entier controle du fleuve, en y comprenant sa rive Est sur la distance qui pourra ^tre necessaire a sa reglementation et a son amelioration" L'Allemagne s'engage a ce qu'aucune fortification ne soit a aucune epoque etablie sur aucune portion dudit territoire restant allemand. Les Principales Puissances alliees et associees formuleront en menie temps une reglemen- tation assurant, dans des conditions equitables, a la population de la Prusse Oi'ientale I'acces et I'usage de la Vistule soit pour eux-memes, soit pour leurs marchandises, ou pour leurs ba- teaux, au mieux de leurs interets. La fixation de la frontiere et les reglements ci-dessus prevus seront obligatoires pour toutes les parties int^ressees. Des que I'administration du pays aura ete assumee respectivement par les autorites de la Prusse Orientale et de la Pologne, les pouvoirs de la Commission prendront fin. Article 98. L'Allemagne et la Pologne concluront, dans I'annee qui suivra la mise en vigueur du present Traite, des conventions dont les termes, en cas de contestation, seront etablis par le Conseil de la Societe des Nations, a I'effet d'assurer, d'une part a I'Allemagne des facilites completes et appropriees pour communiquer par voie ferree, par telegraplie et par telephone, avec le reste de TAHemagne et la Prusse Orientale a travers le territoire polonais, et d'autre part a la Pologne les m^mes facilites pour ses communications avec la Ville libre de Dantzig k travers le territoire allemand qui pourra se trouver sur la rive droite de la Vistule, entre la Pologne et la Ville libre de Dantzig. Section X. MEMEL. Article 99. L'Allemagne renonce, en faveur des Principales Puissances alliees et associees, a tous droits et titres sur les territoires compris entre la mer Baltique, la frontiere Nord-Est de la Prusse Orientale decrite a Particle 28 de la Partie II (Frontieres d'allemagne) du present Traite et les anciennes frontieres entre I'Allemagne et la Russie. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 147 case to Poland for the whole of the section bordering on the Vistula full and comi^lete control of the river including the east bank as far east of the river as may be necessary for its regulation and improvement. Germany agrees that in any portion of the said territory which remains German, no fortifications shall at any time be erected. The Principal Allied and Associated Powers will at the same time draw up regulations for assuring to the population of East Pmssia to the fullest extent and under equitable conditions access to the Vistula and the use of it for them- selves, their commerce and their boats. The determination of the frontier and the foregoing regulations shall be binding upon all the parties concerned. When the administration of the territoiy has been taken over by the East Prussian and Polish authorities respectively, the powers of the Commission will terminate. Article 98. Germany and Poland undertake, within one year of the coming into force of this Treaty, to enter into conventions of which the terms, in case of difference, shall be settled by the Council of the League of Nations, with the object of secm'ing, on the one hand to GeiToany full and adequate railroad, telegraphic and telephonic facilities for communication between the rest of Germany and East Prussia over the intervening Polish territory, and on the other hand to Poland full and adequate railroad, telegraphic and telephonic facilities for communication between Poland and the Free City of Danzig over any German territory that may, on the right bank of the Vistula, intervene between Poland and the Free City of Danzig. Section X. MEMEL. Article 99. Germany renounces in favour of the Principal Allied and Associated Powers all rights and title over the territories included between the Baltic, the north eastern frontier of East Pmssia as defined in Article 28 of Part II (Boundaries of Germany) of the present Treaty and the former frontier between Germany and Russia. 148 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. L'Allemagne s 'engage a reconnaitre les dispositions que les Principales Puissances alliees et associees prendront relativement a ces territoires, notamment en ce qui concerne la nation- alite des habitants. Section XI. VILLE LIBRE DE DANTZIG. Article 100. L'Allemagne renonce, en faveur des Principales Puissances aUiees et associees, a tons droits et titres sur le territoire compris da"ns les limites ci-apres^ de la mer Baltique, Tcrs le Sud et jusqu'au point de rencontre des chenaux de navigation principaux de la Nogat et de la Vistule (Weichsel) : la fronjbiere de la Prusse Orientale telle qu'eUe est decrite a I'article 28 de la Partie II (Frontieres d'AUemagne) du present Traite; de la le chenal de navigation principal de la Vistule vers I'aval et jusqu'a un point situe a environ 6 kilometres 5 du Nord du pont de Dirschau; de la, vers le Nord-Ouest et jusqu'a la cote 5 situee a 1 kilometre 5 au Sud-Est de I'eglise de Glittland: une ligne a determiner sur le terrain; de la, vers I'Ouest et jusqu'au saillant fait par la liniite du cercle Berent, a 8 kilometres 5 au Nord-Est de Sclioneck: une ligne a determiner sur le terrain, passant entre Millilbanz, au Sud, et Rambeltsch, au Nord ; de Ih, vers I'Ouest, la limite du cercle Berent jusqu'au rentrant qu'eUe fait a 6 kilometres au Nord-Nord-Ouest de Sclioneck; de la et jusqu'a un point situe sur la ligne mediane du Lonkener See: une ligne a determiner sur le terrain, passant au Nord de Neu Fietz et Schatarpi et au Sud de Barenhiitte et Lonken; de la, la ligne mediane du Lonkener See, jusqu'a son extremite Nord; de la, et jusqu'a 1' extremite Sud du' PoUenziner See: une ligne a determiner sur le terrain; de la, la ligne mediane du PoUenziner See jusqu'a son extremite Nord; ni."^n^\-T7/7^ 6^ iMv .< C'k ■ -trf" .#--., •?^ CARTE N°5 DANTZIG i..^ LEGENDE Frontieres ne mcessiUnt pas de delimitation . """ /' terr. Front leres necessitant one delimitation sur k terrain. )^-V\::i^-~^^ MAPJ°5 DANZIG REFERENCE Boonknes which do not require to be deHmttil on tlie ground. Boundaries to be delimited on the ground. ^^^^...,. u L i; t N ! M %:i' PleSisate par communes ) . Successive limits ofthe various zones to be ""' ''submitted to tde plebiscite _ Southern /im,t of first zone tobesubmiitec/as a w/io/e to tbe p/ebiscte . Soutbern /imit ofsecmd^ne ^''^^^"I'^'ttec/iotbep/eb/scite by communes TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 161 passing north of Pattburg and Elluncl and south of Froslee to meet the east- ern boundaiy of the Kreis of Tondern at its junction with the boundary between the old jurisdictions of Slogs and Kjair {Slogs Herred and Kjcei' Herred), following the latter boundary to where it meets the Scheidebek, following the course of the Scheidebek ( Alte Au) , Slider Au and Wied Au downstream successively to the point where the latter bends northwards about 1,500 metres west of Ruttebiill, thence, in a west-north-westerly direction to meet the North Sea north of Sieltoft, thence, passing north of the island of Sylt, the vote above provided for shall be taken within a period not exceeding three weeks after the evacuation of the country by the German troops and authorities. The result will be determined by the majority of votes cast in the whole of this section. This result will be immediately communicated by the Commission to the Principal Allied and Associated Powers and proclaimed. If the vote results in favour of the reincorporation of this territory in the Kingdom of Denmark, the Danish Government in agreement with the Com- mission will be entitled to effect its occupation with their military and admin- istrative authorities inmiediately after the proclamation. (4) In the section of the evacuated zone situated to the south of the pre- ceding section and to the north of the line which starts from the Baltic Sea 13 kilometres from Flensburg and ends north of the islands of Oland and Lange- ness, the vote will be taken within a period not exceeding five weeks after the plebiscite shall have been held in the first section. The result will be determined by communes ( Gemeinden) , in accordance with the majority of the votes cast in each commune ( Gemeinde). Article 110. Pending a delimitation on the spot, a frontier line will be fixed by the Principal Allied and Associated Powers according to a line based on the result of the voting, and proposed by the International Commission, and taking into account the particular geographical and economic conditions of the localities in question. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 11 162 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Des ce moment, le Gouvernement danois pouiTa faire occuper ces territoires par les autorites civiles et militaires danoises et le Gouvernem_ent allemand pourra reintegrer jusqu'a ladite ligne-frontiere les autorites civiles et militaires allemandes qu'il avait evacuees. L'Allemagiie declare renoncer definitivement en faveur des Principales Puissances alliees et associees a tout droit de souverainete sur les territoires du Slesvig situes au Nord de la ligne frontiere fixee comme il est dit ci-dessus. Les Principales Puissances alliees et associees remettront au Danemark lesdits territoires. Article 111. Une Commission, com.posee de sept membres, dont cinq seront nommes par les Principales Puissances alliees et associees, un par le Danemark et un par I'Allemagne, sera constituee, dans les quinze jours qui suivront la connaissance du resultat definitif du vote, pour fixer sur place le trace de la ligne-frontiere. Les decisions seront prises a la majorite des voix et seront obligatoires pour les parties interessees. Article 112. L'indigenat (droit de citoyen) danois sera acquis de plein droit a I'exclusion de la nation- alite allemande a tous les habitants du territoire faisant retour au Danemark. Toutefois, les personnes qui seraient etablies sur ce territoire posterieurement au 1"'' octobre 1918, ne pourront acquerir l'indigenat danois que moyennant une autorisation du Gouvernement danois. Article 113. Dans un delai de deux ans, a partir du jour oil la souverainete sur tout on partie des territoires soumis au plebiscite aura fait retour au Danemark: Toute personne, &gee de plus de 18 ans, nee dans les territoires faisant retour au Danemark, non domiciliee dans cette region et ayant la nationalite allemande, aura la faculte d'opter pour le Danemark; Toute personne, agee de plus de 18 ans, domiciliee sur les territoires faisant retour au Danemark, aura la faculte d'opter pour I'Allemagne. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 163 From that time the Danish Government may effect the occupation of these territories with the Danish civil and military authorities, and the German Government may reinstate up to the said frontier line the German civil and military authorities whom it has evacuated. Germany hereby renounces definitively in favour of the Principal Allied and Associated Powers all rights of sovereignty over the territories situated to the north of the frontier line- fixed in accordance with the above provisions. The Principal Allied and Associated Powers will hand over the said territories to Denmark. Article 111. A Commission composed of seven members, five of whom shall be nomi- nated by the Principal Allied and Associated Powers, one by Denmark, and one by Germany, shall be constituted within fifteen days from the date when the final result of the vote is known, to trace the frontier line on the spot. The decisions of the Ooimiiission will be taken by a majority of votes and shall be binding on the parties concerned. Article 112. All the inhabitants of the territory which is returned to Denmark will acquire Danish nationality ipso facto, and will lose their German nationality. Persons, however, who had become habitually resident in this territory after October 1, 1918, will not be able to acquire Danish nationality without permission from the Danish Government. Article 113. Within two years from the date on which the sovereignty over the whole or part of the territory of Schleswig subjected to the plebiscite is restored to Denmark : Any person over 18 years of age, born in the territory restored to Denmark, not habitually resident in this region, and possessing German nationality, will be entitled to opt for Denmark ; Any person over 18 years of age habitually resident in the territory restored to Denmark will be entitled to opt for Germany. 164 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. L'option du mari entralnera celle de la fenime et I'option des parents entramera celle de leurs enfants ^ges de moins de dix-huit ans. Les personnes ayant exerce le droit d'option ci-dessus prevu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans I'Etat en faveur duquel elles auront opte. Elles seront libres de conserver les biens immobiliers qu'elles possedent sur le territoire de I'autre Etat, ou elles auraient eu leur domicile anterieurement a Toption. Elles pourront emporter leurs biens meubles de toute nature. 11 ne leur sera impose de ce chef aucun droit, soit de sortie, soit d'entree. Article 114. La proportion et la nature des charges financieres ou autres de I'Allemagne ou de la Prusse, que le Danemark aura a supporter, seront fixees conformement a I'article 254 de la Partie IX (Clauses financieres) du present Traite. Des stipulations particulieres decideront toutes autres questions naissant de la remise qui sera faite au Danemark de tout ou partie du territoire dont le Traite du -30 octobre 1864 lui avait impose 1' abandon. Section XIII. HELIGOLAND. Article 115. Les fortifications, les etablissements militaires, les ports des ties d'Heligoland ot de Dune, seront detruits sous le controle des Principaux Gouvernements allies, par les soins et aux frais du Gouvernement allemand, dans le delai qui sera fixe par lesdits Gouvernements. Par "ports" on devra comprendre le mole Nord-Est, le mur de I'Ouest, les brise-lames exterieurs et interieurs, les terrains gagnes sur la mer a I'interieur de ces brise-lames, ainsi que tons les travaux, fortifications et constructions d'ordre naval et militaire, acheves ou en cours, a I'interieur des lignes joignant les positions ci-dessous, portees sur la carte n° 126 de I'Amiraut^ britannique du 19 Avril 1918: a) latitude, 54°10'49" N.; longitude, 7°53'39" E.; h) — 54°10'35" N.; — 7°54'18" E.; TREATY OF PEAOK WITH GERMANY. 165 0])tu>]i by a husband will cover his ^\\h and o])ti(tn by parents T.vill cover their children less than 18 years of age. Persons who have exercised the above right to opt nuist A^ithin the ensuing twelve months transfer their place of residence to the State in favour of v\ hich they have opted. They will be entitled to retain the inunovable property which they own in the territory of the other State in which they were habitually resident before opting. They may carry with them their movable property of every description. No export or import duties iray be imposed upon them in connection with the removal of such property. Article 114. The proportion and nature of the financial or other obligations of Germany and Prussia which are to be assumed by Denmark will be fixed in accordance with Article 254 of Part IX (Financial Glauses) of the present Treaty. Further stipulations will determine any other questions arising out ( f the transfer to Denmark of the whole or part of the territory of which she was deprived by the Treaty of October 30, 1864. Section XIII. HELIGOLAND. Article 115. The fortifications, military establishments, and harbours of the Islands of Heligoland and Dune shall be destroyed under the supervision of the Principal Allied Governments by German labour and at the expense of Germany within a period to be determined by the said Governments. The term "harbours" shall include the north-east mole, the west wall, the outer and inner breakwaters and reclaimed land within them, and all naval and military w^orks, fortifications and buildings, constructed or under construction, between lines connecting the following positions taken from the British Admiralty chart No. 126 of April 19, 1918 : (a) lat. 54° 10' 49" N. ; long. 7° 53' 39" E.; {b) - 54° 10' 35" N. ; - 7° 54' 18" E. ; 166 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. C) — 54°10'14" N. d) — 54°10'17" N. e) — 54°10'44" N. — 7°54'00"E.; — 7°53'37"E.; — 7°53'26" E. L'Allemagne ne devra reconstruire ni ces fortifications, ni ces etablissements militaires, ni ces ports, ni aucun ouvrage analogue. .Section XIV. RUSSIE ET ETATS RUSSES. Article 116. L'Allemagne reconnait et s'engage a respecter, comme permanente et inalienable, I'inde- pendance de tons les territoires qui faisaient partie de I'ancien Empire de Russie au P"' aoiit 1914. Conformement aux dispositions inserees aux articles 259 et 292 des Parties IX (Clauses financieres) et X (Clauses economiques) du present Traite, TAllemagne reconnait definitive- ment I'annulation des Trait^s de Brest-Litovsk, ainsi que de tons autres traites, accords ou conventions passes par eUe avec le Gouvernement Maximaliste en Russie. Les Puissances alliees et associees reservent expressement les droits de la Russie a obtenir de rAllemagne toutes restitutions et reparations basees sur les principes du present Traite. Article 117. L'AUemagne s'engage a reconnattre la pleine valeur de tous les traites ou arrangements que les Puissances aUiees et associees passeraient avec les Etats qui se sont constitues ou se constitueront sur tout ou partie des territoires de I'ancien Empire de Russie, tel qu'il existait au 1®"' aoiit 1914, et a reconnaltre les frontieres de ces Etats, teUes qu'eUes seront ainsi fixees. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 167 (r) - 54° 10' U" N. ; - 7° 54' 00" E. ; ((/) - 54° 10' 17" N. : - 7° 53' 37" E. ; (e) - 54° 10' 44" N. ; - 7° 53' 26" E. These fortifications, militaiy establishments and harbours shall not be reconstructed nor shall any similar Avorks be constructed in future. Section XIV. RUSSIA AND RUSSIAN STATES. Article 116. Germany acknowledges and agrees to respect as permanent and inalienable the independence of all the territories which were part of the former Russian Empire on August 1, 1914. In accordance with the provisions of Article 259 of Part IX (Financial Clauses) and Article 292 of Part X (Economic Clauses) Germany accepts definitely the abrogation of the Brest-Litovsk Treaties and of all other treaties, conventions and agreements entered into by her with the Maximalist Govern- ment in Russia. The Allied and Associated Powers foi-mally reserve the rights of Russia to obtain from Germany restitution and reparation based on the principles of the Present Treaty. Article 117. Germany undertakes to recognize the fidl force of all treaties or agree- ments which may be entered into by the Allied and Associated Powers with States now existing or coming into existence in future in the whole or part of the former Empire of Russia as it existed on August 1, 191 J, and to recog- nize the frontiers of any such States as detemiined therein. PARTIE IV. DROITS ET INTERETS ALLEMANDS HORS DE L'ALLEMAGNE. Article 118. Hors de ses limites en Europe, telles qu'elles sont fixeesparle present Traite, TAllemagne renonce a tons droits, titres ou privileges quelconques sur ou concernant tous territoires lui appartenant, a elle ou a ses allies, ainsi, qu'a tous droits, titres ou privileges ayant pu, a quelque titre^que ce soit, lui appartenir|vis-a-vis des Puissances alliees et associees. L'AUemagne s'engage des a present a reconnaltre et a agreer les mesures qui sont ou seront prises par les Principales Puissances alliees et associees, d'accord, s'il y a lieu, avec les tierces Puissances, en vue de regler les consec[uence3 de la disposition qui precede. Specialement, rAllemagne declare agreer les stipidations des articles ci-apres, relatifs a certaines matieres particulieres. Section I. COLONIES ALLEMANDES. Article 119. L'AUemagne renonce, en faveur des Principales Puissances alliees et associees, a tous ses droits et titres sur ses possessions d'outre-mer. Article 120. Tous droits mobiliers et immobiliers appartenant dans ces territoires a I'Emjire allemand ou a un Etat allemand quelconque, jDasseront au Gouvernement exerpant I'autorite sur ces territoires, dans les conditions fcsees dans Particle 257 de la Partie IX (Clauses financieres) du present Traite. Si des contestations venaient a s'eleyer sur la nature de ces droits, elles seraient jugees souverainement par les tribunaux locaux. PAET lY. (lERMAX IIKIHTS AXD Es'TEEESTS OnSIDE GEEMAXY. Article 118. In tenitoiy outside her European ft'ontiers as fixed by the present Treaty, Germany renounces all rights, titles and privileges Tsiiatever in or over terri- tory which belonged to her or to her allies, and all rights, titles and jDrivileges whatever their origin which she held as against the Allied and Associated Powers. Germany hereby undertakes to recogiiise and to conform to the measm-es which may be taken now or in the futm'e by the Principal Allied and Associated Powers, in agreement where necessary with third Powers, in order to carry the above stipulation into effect. In particular Gennany declares her acceptance of the following Articles relating to certain special subjects. Section I. GEEMAX COLOXIES. Article 119. Gennany renounces in favour of the Principal Allied and Associated Powers all her rights and titles over her oversea possessions. Article 120. All movable and immovable property in such territories belonging to the German Emjure or to any German State shall pass to the Government exercising authority over such territories, on the terms laid down in Article 257 of Part IX (Financial Clauses) of the present Treaty. The decision of the local comts in any dispute as to the nature of such property shall be final. 169 ]^70 tekaty of pp:acb with germany. Article 121. Les dispositions des Sections I et IV de la Partie X (Clauses economiques) du jjresent Traite seront applicables en ce qui concerne ces territoires, quelle que soit la forme do gouvernement adoptee pom- ces territoires. Article 122. Le Gouvernement exer^ant I'autorite sur ces territoires pourra prendre telles dispositions qu'il jugera necessaires, en ce qui concerne le rapatriement des nationaux allemands qui s'y trouvent et les conditions dans lesquelles les sujets allemands d'origine europeenne seront, ou non, autorises a y resider, y posseder, y faire le <>ommerce ou y exercer une profession. Article 123. Les dispositions de I'articJe 260 de la Partie IX (Clauses financieres) du prt'sent Traite s'appliqueront aux conventions passees avec des nationaux allemands pour I'execution ou I'exploitation des travaux publics dans les possessions allemandes d'outre-mer, ainsi qu'aux sous-concessions ou marches passes avec lesdits nationaux en consequence de ces com entions. Article 124. L'^illemagne prend a sa charge, suivant revaluation qui sera i^-cscntee ]:ar le Gouverne- ment franfais et approuvee par la Commission des rej arations, la reiaration des dommagcs subis par les ressortissants fran^ais dans la colonic du Cameroun ou dans la zone frontierc du fait des actes des autorites civiles et miJitaires allemandes et des particuJiers alJemands pendant la periode qui s'etend du l*"" Janvier 1900 au P"' aout 1914. Article 125. L'AUemagne renonce a tons droits issus des Conventions et AiTangements passes avec la France le 4 novembre 1911 et le 28 septembre 1912 relati\ement a I'Afrique equatoriale. EUe s'engage a verser au Gouvernement fran^ais, suivant revaluation qui sera presentee par ce Gouvernement et approuv6e par la Commission des reparations, tous les cautionnements, ouvertures de compte, avances, etc., realises en \ertu de ces actes au profit de I'AHemagne. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 171 Article 121. The provisions of Sections I and IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty shall apply in the case of these territories whatever he the form of Government adopted for them. Article 122. The Government exercising authority over such territories may make such provisions as it thinks fit with reference to the repatriation from them of German nationals and to the conditions upon which German subjects of European origin shall, or shall not, be allowed to reside, hold property, trade or exercise a profes- sion in them. Article 123. The provisions of Article 260 of Part IX (Financial Clauses) of the present Treaty shall apply in the case of all agreements concluded with German nationals for the construction or exploitation of public works in the German oversea possessions, as well as any sub-concessions or contracts resulting therefrom which may have been made to or with such nationals. Article 124. Germany hereby undertakes to pay, in accordance with the estimate to be presented by the French Government and approve by the Eeparation Com- mission, reparation for damage suffered by French nationals in the Cameroons or the frontier zone by reason of the acts of the German civil and military authorities and of German private individuals during the period from January 1, 1900, to August 1, 1914. Article 125. Germany renounces all rights under the Conventions and Agreements with France of November 4, 1911, and September 28, 1912, relating to Equatorial Africa. She undertakes to pay to the French Government, in accordance with the estimate to be presented by that Government and approved by the Eepara- tion Conunission, all the deposits, credits, advances, etc., effected by virtue of these instruments in favour of Germany. 172 TKEATY OF PEACE WITH GEKMANY. Akticle 126. L'iyiemagne s'eiigage a reconnaitre et agreer les conventions passees ou a passer jiar les Puissances aJliees ou associees ou certaines d'entre elles avec toute autre Puissance, relative- ment au commerce des armes et des spiritueux ainsi qu'aux auti-es matieres traitee dans les Actes generaux de Berlin du 26 f evrier 1885 et de Bruxelles du 2 juillet 1890 et les conventions c[ui les ont completees ou modifiees. Article 127. Les indigenes habitant les anciennes possessions allemandes d'outre-mer auront droit a la protection diplomatique du Gouvernemeht qui exercera I'autorite sur ces territoires. Section II. CHINE. Article 128. L'AUemagne renonce, en faveur de la Chine, a tons privileges et avantages resultant des dispositions du Protocole final signe a Peldn le 7 septembre 1901, ensemble tous annexes, notes et documents complementaires. Elle renonce egalement en faveur de la Chine, a toute reclamation d'indemnite en vertu dudit protocole posterieurement au 14 mars 1917. Article 129. Des la mise en vigueur du present Traite, les Hautes Parties Contractantes appliqueront chacune en ce ciui la concerne: 1° L' Arrangement du 29 aout 1902 relatif aux nouveaux tarifs douaniers chinois; 2° L' Arrangement du 27 septembre 1905 relatif a Whang-Poo et I'Arrangement provi- soire complementaire du 4 avril 1912. Toutefois, la Chine ne sera plus tenue d'accorder a TAllemagne les avantages ou privileges rpi'elle lui a consentis dans ces Arrangements. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 173 Article 126. Gemiauy undertakes to accept and observe the agreements made or to be made by the Allied and Associated Powers or some of them with any other Power with regard to the trade in arms and spirits, and to the matters dealt with in the General Act of Berlin of February 26, 1885, the General Act of Brussels of July 2, 1890, and the conventions completing or modifying the same. Article 127. The native inhabitants of the former German oversea possessions shall be entitled to the diplomatic protection of the Governments exercising authority over those territories. Section II. CHINA. Article 128. Germany renounces in favour of China all benefits and privileges resulting from the provisions of the final Protocol signed at Peking on September 7, 1901, and from all annexes, notes and documents supplementary thereto. She likewise renounces in favour of China' any claim to indemnities accruing thereunder subsequent to March 14, 1917. Article 129. From the coming into force of the present Treaty the High Contracting Parties shall apply, in so far as concerns them respectively : (1) The Arrangement of August 29, 1902, regarding the new Chinese customs tariff; (2) The Arrangement of September 27, 1905, regarding Whang-Poo, and the provisional supplementary Arrangement of April 4, 1912. China, however, will no longer be bound to grant to Germany the ad- vantages or privileges which she allowed Germany under these Arrangements. 174 treaty of peace with germany. Article 130. Sous reserve des dispositions de la Section VIII de la presente Partie, TAllemagne cede a la Chine tons les batimeiits, quais et appontements, casernes, forts, armes et munitions de guerre, navires de toutes sortes, installations de telegraphie sans fil et autres proprietes publiques, appartenent au Gouvernement allemand, qui sont situes ou qui peuvent se trouver dans les concessions aUemandes a Tien-Tsin et a Han-Keou ou dans les autres parties du territoire chinois. II est entendu, toutefois, que les batiments employes comme residences ou bureaux diplomatiques ou consulaires ne sont pas compris dans la cession ci-dessus; en outre, aucune mesure ne sera prise par le Gouvernement chinois pour disposer des proprietes publiques ou privees aUemandes situees a Pekin dans le quartier dit des Legations, sans le consentement des Eepresentants diplomaticiues des Puissances qui, a la mise en vigueur du present Traite, restent parties au Protocole final du 7 septembre 1901. Article 131. L'Allemagne s'engage a rendre a la Chine, dans un d61ai de douze mois a partir de la mise en vigueur du present Traite, tons les instruments astronomic^ues que ses troupes ont, en 1900-1901, enleves de Chine. L'Allemagne s'engage egalement a payer toutes les depenses qui pourront advenir pour effectuer cette restitution, y compris les depenses pour les demonter, emballer, transporter, reinstaller a Pekin et couvrir les assurances. Article 132. L'Allemagne accepte 1' abrogation des contrats obtenus du Gouvernement chinois, en vertu desc[uels les concessions aUemandes a Han-Keou et a Tien-Tsin sont actuellement tenues. La Chine, remise en possession du plem exercice de ses droits souverains sur lesdits terrains, declare son intention de les ouviir a I'usage de residence internationale et du commerce. EUe declare que 1' abrogation des contrats, en vertu desquels ces concessions sont actuelle- ment tenues, ne doit pas affecter les droits de propriete des ressortissants des Puissances alliees et associees, detenteurs de lots dans ces concessions. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 175 Aeticle 130. Subject to the provisions of Section VIII of this Part, Germany cedes to China all the buildings, wharves and pontoons, barracks, forts, arms and mu- nitions of war, vessels of all kinds, wireless telegraphy installations and other public property belonging to the German Government, which are situated or may be in the German Concessions at Tientsin and Hankow or elsewhere in Chinese territory. It is understood, however, that premises used as diplomatic or consular residences or offices are not included in the above cession, and, "furtheiTaore, that no steps shall be taken by the Chinese Government to dispose of the German public and private property situated within the so-called Legation Quarter at Peking without the consent of the Diplomatic Representatives of the Powers which, on the coming into force of the present Treaty, remain Parties to the Final Protocol of September 7, 1901. Article 131. Germany undertakes to restore to China within twelve months from the coming into force of the present Treaty all the astronomical instruments which her troops in 1900-1901 carried away from China, and to defray all expenses which may be incurred in effecting such restoration, including the expenses of dismounting, packing, transporting, insurance and installation in Peking. Article 132. Germany agrees to the abrogation of the leases from the Chinese Govern- ment under which the German Concessions at Hankow and Tientsin are now held. China, restored to the full exercise of her sovereign rights in the above areas, declares her intention of opening them to international residence and trade. She further declares that the abrogation of the leases under which these concessions are now held shall not affect the property rights of nationals of Allied and Associated Powers who are holders of lots in these concessions. 176 treaty of peace with germany. Article 133. L'Allemagne renonce a toute reclamation centre le Gouvernement chinois ou contre tout Gouvernement allie ou associe, en raison de I'mternement en Chine de ressortissants allemands et de leur rapatriement. EUe renonce egalement a toute reclamation en raison de la saisie des navires allemands en Chine, de la liquidation, de la mise sous sequestre, la disposition ou la mainmise sur les proprietes, droits et interets allemands dans ce pays depuis le 14 aotit 1917. Cette disposition toutefois ne doit pas affecter les droits des parties inte- ressees dans les produits d'aucune de ces liquidations, ces droits etant regies par les disposi- tions de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite. Article 134. L'Allemagne renonce en faveur du Gouvernement de Sa Majeste Britannique aux biens de I'Etat allemand dans la concession britannique de Shameen, a Canton. EUe renonce en faveur des Gouvernements franpais et chinois conjointement, a la propriete de I'Ecole alle- mande situee sur la concession fran^aise de Shanghai. Section III. SIAM. Article 135. L'Allemagne reconnait comme caducs, depuis le 22 juillet 1917, tous traites, conventions ou accords passes par elle avec le Siam, ensemble les droits, titres ou privileges pouvant en resulter, ainsi qu'a tout droit de juridiction consulaire au Siam. Article 136. Tous biens et proprietes de I'Empu'e ou des Etats allemands au Siam, a I'exception des bS,timents employes comme residences ou bureaux diplomatiques ou consulaires, seront acquis de plein droit au Gouvernement siamois, sans indemnite. Les biens, proprietes et droits prives des ressortissants allemands au Siam seront traites conformement aux stipulations de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 1*77 Article 133. Germany waives all claims against the Chinese Government or against any Allied or Associated Government arising out of the internment of German nationals in China and their repatriation. She equally renounces all claims arising out of the capture and condemnation of German ships in China, or the liquidation, sequestration or control of German properties, rights and interests in that country since August 14, 1917. This provision, however, shall not affect the rights of thepartiesinterestedintheproceedsof any such liquidation, which shall be governed by the provisions of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. Article 134. Germany renounces in favour of the Government of His Britannic Majesty the German State property in the British Concession at Shameen at Canton. She renounces in favour of the French and Chinese Governments conjointly the property of the German school situated in the French Concession at Shanghai. Section III. SIAM. Article 135. Germany recognises that all treaties, conventions and agreements between her and Siam, and all rights, title and privileges derived therefrom, including all rights of extraterritorial jurisdiction, terminated as from July 22, 1917. Article 136. All goods and property in Siam belonging to the German Empire or to any German State, with the exception of premises used as diplomatic or con- sular residences or offices, pass ipso facto and without compensation to the Siamese Government. The goods, property and private rights of German nationals in Siam shall be dealt with in accordance with the provisions of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 12 278 treaty of peace with germany. Article 137. L'Allemagne renoiice a toiite reclamation, pour elle ou ses uationaux, contre le Gouverue- ment siamois relativement a la saisie des navires allemands, a la liquidation des biens allemands ou a rinternement des ressortissauts allemands au Siam. Cette disposition ne doit pas affecter les droits des parties interessees dans le produit d'aucune de ces liquidations, ces droits etant regies par les dispositions de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite. Section IV. LIBERIA. Article 138. L'Allemagne renonce a tons droits et privileges resultant des arrangements de 1911 et 1912 concernant le Liberia, et en particulier au droit de nommer un receveur des douanes allemand en Liberia. Elle declare, en outre, renoncer a toute demande de participer, en quoi que ce soit, aux mesures c^ui pourraient etre adoptees pour la reconstitution du Liberia. Article 139. L'Allemagne reconnatt comme caducs, a dater du 4 aout 1917, tons les traites et arrange- ments conclus par elle avec le Liberia. Article 140. Les biens, droits et interets appartenant en Liberia a des Allemands, seront regies con- form ement a la Partie X (Clauses economiques) du present Traite. Section V. MAEOC. Article 141. L'Allemagne renonce a tons droits, litres ou privileges residtant a son profit de I'Acte general d'Algesiras du 7 avril 1906, des Accords franco-aUemands du 9 feviier 1909 et du 4 novembre 1911. Tous les traites, accords, arrangements ou contrats passes par eUe avec I'Empire cherifien sont tenus pour abroges depuis le 3 aout 1914. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 1*79 x\rticlb 137. Germany waives all claims against the Siamese Government on behalf of herself or her nationals arising- out of the seizure or condemnation of German ships, the liquidation of German ijrojjerty, or the internment of German nationals in Siam. This jDrovision shall not affect the rights of the parties interested in the proceeds of any such liquidation, which shall be governed by the provisions of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. Section IV. LIBERIA. Article 138. Germany renounces all rights and privileges arising from the arrangements of 1911 and 1912 regarding Liberia, and particularly the right to nominate a German Receiver of Customs in Liberia. She further renounces all claim to participate in any measures whatsoever which may be adopted for the rehabilitation of Liberia. Article 139. Germany recognizes that all treaties and arrangements between her and Liberia terminated as from August 4, 1917. Article 140. The property, rights and interests of Germans in Liberia shall be dealt with in accordance with Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. Section V. MOROCCO. Article 141. Germany renounces all rights, titles and privileges conferred on her by the General Act of Algeciras of April 7, 1906, and by the Franco-German Agree- ments of February 9, 1909, and November 4, 1911. All treaties, agreements, arrangements and contracts concluded by her with the Sherifian Empire are regarded as abrogated as from August 3, 1914. 180 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Ell aucuii cas, r.yiemagiie ne pourra se prevaloir de ces actes et elle s'engage a n'iiiter- veuir, en aucuno fapon, dans les n6gociations qui pourront avoir lieu entre la France et les autros Puirtsances relativement au Maroc. Article 142. L'Allemagne declare accepter toutes les consequences de retablissement, reconnu par elle, du protectorat de la France au Maroc et renoncer au regime des capitulations au Maroc. Cette renonciation prendra date du 3 aotit 1914. Article 143. Le Gouvernement cherifien aura une entiere liberte d'action pour reglor le statut et les conditions ile I'etablissement des ressortissants allemands au Maroc. Les proteges allemands, les censaux et les associes agricoles allemands seront consideres comme ayant cesse, a partir du 3 aoiit 1914, de jouir des privileges attaches a ces qualites pour ^tre soumis au droit commun. Article 144. Tons les biens et proprietes de I'Empire et des Etats allemands dans I'Empire cherifien passent de plein droit au Maghzen, sans aucime indemnite. A cet egard, les biens et proprietes de I'Empire et des Etats allemands seront consideres comme comprenant toutes ies proprietes de la Couronne, de I'Empii'e et des Etats aJlemands, ainsi que les biens prives de I'ex-empereur d'Allemagne et des autres personnes royales. Tons les biens, meubles et immeubles apparteiiant, dans I'Empire cherifien, a des res- sortissants allemands seront traites conforraSnient aux Sections III et IV de la Partie X (Clauses economicpies) du present Traite. Les droits miniers qui seraient reconnns a des ressortissants allemands par le Tribunal arbitral institue en vertu du reglement minier marocain, seront Tobjet d'une estimation pecu- niaire cj^ui sera demandee a I'arbitrv^; ces droits sni\'ront ensuite le sort des biens appartenant au Maroc a des ressortissants allemands. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 181 In no case can Germany take advantage of these insti'uments and she undertakes not to intervene in any way in negotiations relating to Morocco which may take place between France and the other Powers. Article 142. Germany having recognized the French Protectorate in Morocco, hereby accepts all the consequences of its establishment, and she renounces the regime of the capitulations therein. This renunciation shall take effect as from August 3, 1914. Article 143. The Sherifian Government shall have complete liberty of action in regu- lating the status of German nationals in Morocco and the conditions in which they may establish themselves there. German protected persons, semsars and ^'associes agricoles" shall be considered as having ceased, as from August 3, 1914, to enjoy the privileges attached to their status and shall be subject to the ordinary law. Article 144. All property and possessions in the Sherifian Empire of the German Empire and the German States pass to the Maghzen without payment. For this purpose, the property and possessions of the German Empire and States shall be -deemed to include all the property of the Crown, the Empire or the States, and the private property of the former German Emperor and other Eoyal personages. All movable and immovable property in the Sherifian Empire belonging to German nationals shall be dealt with in accordance with Sections III and IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. * Mining rights which may be recognised as belonging to Gemian nationals by the Court of Arbitration set up under the Moroccan Mining Eegulations shall form the subject of a valuation, which the arbitrators shall be requested to make, and these rights shall then be treated in the same way as property in Morocco belonging to German nationals. 182 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. iinTICLE 145. Le Gouvernement allemand assiirera le transfert, a la personne qui sera designee par le Gouvcrnement fraufais, des actions qui representent la part de I'Allemagne dans le capital de la Banque d'Etat du Maroc. La valeur de ces actions, indiquee par la Commission des Repa- rations, sera payee a cette Commission pour etre portee an credit de I'Allemagne dans le compte des sommes dues pour reparations. II appartiendra au Gouvernement allemand d'indemniser de ce chef ses ressortissants. Ce transfert aura lieu sans prejudice du remboursement des dettes que les ressortissants allemands auraient contractees enFcrs la Banque d'Etat du Maroc. Article 146. Les marchandises marocaines.beneficieront a I'eutree en Allemagne du regime applique aux marchandises fran^aises. Section VI. EGYPTE. Article 147. L' Allemagne declare reconnaltre le protecfcorat proclame sur I'Egypte par la Grande- Bretagne le 18 decembre 1914 et renoncer au regime des capitulations en Egypte. Cette renonciation prendra date du 4 aout 1914. Article 148. Tous les traites, accords, arrangements ou contrats passes par I'iUlemagne avec I'Egypte, sont tenus pour abroges depuis le 4 aout 1914. En aucun cas, I'Allemagne ne pourra se prevaloir de ces actes et elle s' engage a n'intervenir en aucune f a^on dans les negociations qui pourront avoir lieu entre la Grande-Bretagne et les autres Puissances relativement a I'Egypte. Article 149. Jusqu'a la mise en vigueur d'une legislation egyptienne d'organisation judiciaire, constitu- ant des cours de comiilete juridiction, il sera pourvu, par voie de decrets par Sa Hautesse le Sultan, a I'exercice de la juridiction sur les ressortissants allemands et sur les proprietes par les tribunaux consulaires britanniques, TEEATY OF PEACE WITH GERMANY. 183 Article 145. The German Government shall ensure the transfer to a person nominated by the French Government of the shares representing Germany's portion of the capital of the State Bank of Morocco. The value of these shares, as assessed by the Reparation Commission, shall be paid to the Reparation Commission for the credit of Germany on account of the sums due for reparation . The German Government shall be responsible for indemnifying its nationals so dispossessed. This transfer will take place without prejudice to the repayment of debts which German nationals may have contracted towards the State Bank of Morocco. Article 146. Moroccan goods entering Germany shall enjoy the treatment accorded to French goods. Section VI. EGYPT. Article 147. Germany declares that she recognises the Protectorate proclaimed over Egypt by Great Britain on December 18, 1914, and that she renounces the regime of the Capitulations in Egypt. This renunciation shall take effect as from x\_ugust 4, 1914. Article 148. All treaties, agreements, arrangements and contracts concluded by Germany with Egypt are regarded as abrogated as from August 4, 1914. In no case can Germany avail herself of these instruments and she undertakes not to intervene in any way in negotiations relating to Egypt Avhich may take place between Great Britain and the other Powers. Article 149. Until an Egyptian law of judicial organization establishing courts with universal jurisdiction comes into force, provision shall be made, by means of decrees issued by His Highness the Sultan, for the exercise of jurisdiction over Gemian nationals and property by the British Consular Tribunals. 184 treaty of peace with germany. Article 150. Le Gouvernement egyptien aura une entiere liberte d'action pour regler le statut et les conditions de Tetablissement des ressortissants allemands en Egypte. Article 151. L'AUemagne donne son agrement a I'abrogation ou aux modifications, jugees desirables par le Gouvernement egyptien, du decret rendu par Son Altesse le Khedive le 28 novembre 1904 relativement a la Commission de la Dette Publique egyptienne. Article 152. L'AUemagne consent, en ce qui la concerne, au transfert au Gouvernement de Sa Majeste britannique des pouvoirs conferes a Sa Majeste imperiale le Sultan par la Convention signee a Constantinople le 29 octobre 1888 relativement a la libre navigation du Canal de Suez. EUe renonce a toute participation au Conseil sauitaire, maritime et quarantenaire d'Egypte et consent, en ce qui la concerne, au transfert aux autorites egyptiennes des pouvoirs de ce Conseil. Article 153. Tons les biens et proprietes de I'Empire allemand et des Etats allemands en Egypte passent de plein droit au Gouvernement egyptien, sans aucune indemnite. A cet egard, les biens et proprietes de I'Empire et des Etats allemands seront consideres comme comprenant toutes les proprietes de la Couronne, de I'Empire et des Etats allemands, ainsi que les biens prives de I'ex-empereur d'Allemagne et des autres persoiines royales. Tons les biens meubles et immeubles appartenent, en Egypte, a des ressortissants alle- mands seront traites conformement aux Sections III et IV de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite. Article 154. Les marchandises egyptiennes beneficieront, a I'entree en Allemagne, du regime applique aux marchandises britanniques, TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 185 Article 150. The Egyptian Govermiient shall have complete liberty of action in regu- lating the status of Gennan nationals and the conditions under which they may establish themselves in Egypt. Article 151. Germany consents to the abrogation of the decree issued by His Highness the Khedive on Noveml)er 28, 1904, relating to the Commission of the Egyptian Public Debt, or to such changes as the Egyptian Government may think it desirable to make therein. Article 152. Germany consents, in so far as she is concerned, to the transfer to His Britannic I\Iajesty's Government of the powers conferred on His Imperial ^Majesty the Sultan by the Convention signed at Constantinople on October 29, 1888, relating to the free navigation of the Suez Canal. She renounces all participation in the Sanitary, Maritime, and Quarantine Board of Egypt and c-onsents, in so far as she is concerned, to the transfer to the Egyptian authorities of the powers of that Board. Article 153. All property and possessions in Egypt of the Gennan Empire and the Gennan States pass to the Egyptian Government without payment. For this purpose, the property and possessions of the German Empire and States shall be deemed to include all the property of the Crown, the Empire or the States, and the private property of the former German Emperor and other Royal personages. All movable and immovable property in Egypt belonging to German nationals shall be dealt with in accordance with Sections III and IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty. Article 154. Egyptian goods entering Germany shall enjoy the treatment accorded to British goods. 186 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Section VII. TURQUIE ET BULGARIE. Article 155. L'Alleinagne .s'engage a recoiinaitre et a agreer tous arraugements que les Puissances alli^es et associees passeront avec la Turquie et la Bulgarie relativement aux droits, interets et privileges quelconques, auxquels I'Allemagne ou les ressortissants allemands pourraient preteudre en Turquie et en Bulgarie et qui ne sont pas I'objet de dispositions du present Traite. Section VIII. CHANTOUNG. Article 156. L'AUemagne renonce, en faveur du Japon, a tous ses droits, titres et privileges — concernant notamment le territoire de Kiao-Tcheou, les chemins de fer, les mines et les cables sous-marins — qu'elle a acquis, en vertu du Traite passe par elle avec la Chine, lo 6 mai-s, 1898, et de tous autres actes concernant la province du Chautoung. Tous les droits allemands dans le cheniin de fer de Tsingtao a Tsinanl'ou, y compris ses embranchements, ensemble ses dependances de toute nature, gares, magasins, materiel fixe et roulant, mines, establissements et materiel d'exploitation des mines, sont et demeurent acquis au Japon, avec tous les droits et piivileges qui s'3^ rattachent. Les cables sous-marins de I'Etat allemand, de Tsingtao a Shanghai et de Tsingtao a Tchefou, avec tous les droits, privileges et proprietes qui s'y rattachent, restent egalement acquis au Japon, francs et quittes de toutes charges. Article 157. Les droits mobiliers et immobiliers que I'Etat allemand possede dans le territoire de Kiao- Tcheou, ainsi que tous les droits qu'il pourrait faire valoir par suite de travaux ou amenage- ments executes ou de depenses engagees par lui, directement ou indirectement, et concernant ce territoire, sont et demeurent acquis au Japon, francs et quittes de toutes charges. TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 187 Section VII. TURKEY AND BULGARIA. Article 155. Germany undertakes to recognise and accept all arrangements which the Allied and Associated Powers may make with Turkey and Bulgaria with reference to any rights, interests and privileges whatever which might be claimed by Germany or her nationals in Turkey and Bulgaria and which are not dealt with in the provisions of the present Treaty. Section VIII, SHANTUNG. Article 156. Germany renounces, in favour of Jajjan, all her rights, title and privi- leges — particularly those concerning the territory of Kiaochow, railways, mines and submarine cables — which she acquired in virtue of the Treaty con- cluded by her with China on March 6, 1898, and of all other arrangements relative to the Province of Shantung. All German rights in the Tsingtao-Tsinanfu Railway, including its branch lines, together "with its subsidiary property of all kinds, stations, shops, fixed and rolling stock, mines, plant and material for the exploitation of the mines, are and remain acquired by Jaj)an, together with all rights and privileges attaching thereto. The German State submarine cables from Tsingtao to Shanghai and from Tsingtao to Chefoo, with all the rights, privileges and properties attaching- thereto, are similarly acquired by Japan, free and clear of all charges and encumbrances. Article 157. The movable and immovable property owned by the German State in the territory of Kiaochow, as well as all the rights which Germany might claim in consequence of the works or improvements made or of the expenses incurrred by her, directly or indirectly, in connection with this territory, are and remain acquired by Japan, free and clear of all charges and encumbrances. 188 treaty of peace with germany. Article 158. L'AHemagne remettra au Japon, dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du present Traite, les archives, registres, plans, titres et documents de toute nature concernant les administrations civile, militaire, financiere, judiciaire ou autres, du territoire de Kiao- Tch^ou, a quelque endroit qu'ils se trouvent. Dans le meme d.elai, I'AUemagne notifiera au Japon tous les traites, arrangements ou contrats concernant les droits, titres ou privileges vises aux deux articles cidessus. TREATY or PEACE WITH GERMANY. 189 Article 158. Clermany shall hand over to Jajian within three months from the coming into force of the present Treaty the archives, registers, plans, title-deeds and docu- ments of every kind. Avherever they may ))e, relating to the administration, whether civil, military, financial, judicial or other, of the territory of Kiaochow. Within the same period Germany shall give particulars to Japan of all treaties, arrangements or agreements relating to the rights, title or provileges referred to in the two preceding Articles.' PAKTIE V. CLAUSES MILITAIRES, NAVALES ET AEEIENNES. En vue de rendre possible la preparation d'une limitation generale des armements de toutes les nations, TAUemagne s'engage a observer strictement les clauses militaires, navales et aeriennes ci-apres stipulees. Section I. CLAUSES MILITAIRES. Chapitre Premiee. EFFECTIFS ET ENCADEEMENT DE l'aRMEE ALLEMANDE. Article 159. Les forces militaii-es aUemandes seront demobilisees et reduites dans les conditions fixees ci-apres. Article 160. 1° A dater du 31 mars 1920, an plus tard, I'armee allemande ne devra pas comprendre plus de sept divisions d'infanterie et trois divisions de cavalerie. Des ce moment, la totalite des effectifs de I'armee des Etats qui constituent I'AUemagne, ne devi-a pas depasser cent mille hommes, officiers et dep6ts compris, et sera exclusivement destin^e au maintien de I'ordre sur le territoire et a la police des frontieres. L'effectif total des officiers, y compris le personnel des Etats-Majors, quelle qu'en soit la composition, ne devra pas depasser quatre mille. 2° Les Divisions et les Etats-Majors de corps d'armee seront composes en conformite du tableau n° 1 annexe a la presente Section. 190 PART V. MILITARY, NAVAL AND AIR CLAUSES. In order to render possible the initiation of a general limitation of the armaments of all nations, Germany undertakes strictly to observe the military, naval and air clauses which follow. Section I. MILITARY (fLAUSES. Chapter I. effectives and cadres of the german army. Article 159. The German military forces shall be demobilized and reduced as prescribed hereinafter. Article 160. (1) By a date which must not be later than March 31, 1920, the German Army must not comprise more than seven divisions of infantry and three divi- sions of cavalry. After that date the total number of effectives in the Army of the States constituting Germany must not exceed one hundred thousand men, including officers and establishments of depots. The Army shall be devoted exclusively to the maintenance of order within the territory and to the control of the frontiers. The total effective strength of officers, including the personnel of staffs, whatever their composition, must not exceed four thousand. (2) Divisions and Army Corps headquarters staffs shall be organised in accordance with Table No. I annexed to this Section. 192 TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. Le nombre et les effectifs des unites d'infanterie, d'artillerie, du genie, des services et troupes techniques, prevus dans ledit tableau, constituent des maxima qui ne devront pas etre depass^s. Les unites ci-apres designees peuvent avoir un depot qui leur sera propre: Regiment d'infanterie; Regiment d'cavalerie; Regiment d'artillerie de campagne; Bataillon de piomiiers. 3° Les divisions ne pourront etre encadrees que par deux Etats-Majors de corps d'armee. Le maiutien ou la constitutiini de forces differemment grotipees ou d'autres oi'ganes de commandenient ou de preparatimi a la guerre sont interdits. Le Grand Etat-Major allemaud et toutes autres formations similaires seront dissous et ne pourront etre reconstitues sous aucune forme. Le personnel offiicier, ou assimile, des Ministeres de la Guerre des differents Etats de I'Allemagne et des administrations qui lem' sont rattachees ne devra pas de passer trois cents ofFiciers, compris dans I'efTectif maximum de quatre mille prevu par le present article, 1°, alinea 3. Article 16L Les services administratifs de la guerre, dont le personnel est civil et ne se trouve pas compris dans les effectifs prevus par les presentes dispositions, auront ce personnel reduit pour chaque categoric an dixieme de celui prevu an budget de 1913. Article 162. Le nombre des employes ou fonctionn aires des Etats allemands, tels que douaniers, gardes forestiers, gardes-cotes, ne depassera pas celui des employes ou fonctionnaii-es exerpant ces fonctions en 1913. Le nombres des gendarmes et des employes ou fonctionnau'es des polices locales ou muni- cipales ne pourra ^tre augmente que dans une proportion correspond ant a celle des aug- mentations de la population depuis 1913 dans les localites ou niunicipalites qui les emploient. Les employes et fonctionnaires ne pourront pas etre reunis pour participer a un exercice militaire. TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 193 The number and strengths of the units of infantry, artillery, engineers, technical services and troops laid down in the aforesaid Table constitute maxima which must not be exceeded. The following units may each have their own depot : An Infantry regiment; A Cavalry regiment; A regiment of Field Artillery; A battalion of Pioneers. (3) The divisions must not be grouped under more than two anny corps headquarters staffs. The maintenance or fonnation of forces differently grouped or of other organisations for the command of troops or for preparation for war is forbidden. The Great German General Staff and all similar organisations shall be dissolved and may not be reconstituted in any form. The officers, or persons in the position of officers, in the Ministries of War in the different States in Germany and in the Administrations attached to them, must not exceed three hundred in number and are included in the max- imum strength of four thousand laid down in the third sub-paragraph of para- graph (1) of this Article. Article 161. Army administrative services consisting of civilian personnel not included in the number of effectives prescribed by the present Treaty will have such personnel reduced in each class to one-tenth of that laid down in the Budget of 1913. Article 162. The number of employees or officials of the German States, such as customs officers, forest guards and coastguards, shall not exceed that of the employees or officials functioning in these capacities in 1913. The niunber of gendarmes and employees or officials of the local or municipal police may only be increased to an extent corresponding to the increase of population since 1913 in the districts or municipalities in which they are employed. These employees and officials may not be assembled for military training. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 13 194 treaty op peace with germany. Article 163. La reduction des forces militaires de rAllemagne, stipulee h I'article 160, pourra 6tre gradiiellement effectuee de la maniere suivante: Dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du present Traite, la totalite des effectifs devra §tre ramenee a 200,000 hommes et le nombre des unites ne devra pas depasser le double du nombre prevu a rartiele 160. A I'expiration de ce delai, et a la fin de chaque periode subsequente de trois mois, une Conference d' experts militaries des Principales Puissances aUiees et associees fixera, pour la periode trimestrielle suivante, les reductions a effectuer de fapon que, le 31 mars 1920 au plus tard, la totalite des effectifs allemands ne depasse pas le chiffre maximum de 100.000 hommes, prevu a Particle 160. Ces reductions successives devront maintenir entre le nombre des hommes et des officiers et entre le nombre des unites de diverses sortes, les memes proportions qui sont prevues audit article. Chapitre II. armement, munitions et materiel. Article 164. Jusqv'a I'epoque oil rAllemagne pourra §tre admise comme membre de la Societe des Nations, I'armee allemande ne devra pas posseder im armement superieur aux chiffres fixes dans le tableau n° II annexe a la presente Section, sauf un complement facultatif qui pourra atteindre, au maximum un vingt-cinquieme pour les armes a feu et un cinquantieme pour les canons, et sera exclusivement destine a pourvoir a I'eventualite des remplacements neces- saires. L'AUemagne declare s' engager des a present, pour I'epoque oil elle sera admise comme membre de la Societe des Nations, a ce que V armement, fixe dans ledit tableau, ne soit pas depasse et reste sujet a ^tre modifie par le ConseU de la Societe dent eUe s'engage a observer strictement les decisions a cet egard. Article 165. Le nombre maximum de canons, mitrailleuses, minenwerfers et fusils, ainsi que le stock des munitions et equipements, que I'Allemagne est autorisee a maintenir pendant la periode devant s'ecouler entre la mise en vigueur du present Traite et la date du 31 mars 1920 visee TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 195 Aeticle 163. The reduction of the strength of the German military forces as provided for in Article 160 may be effected gradually in the follov^dng manner : Within three months from the coming into force of the present Treaty the total niunber of effectives must be reduced to 200,000 and the niunber of units must not exceed twice the number of those laid dov^n in Article 160. At the- expiration of this period, and at the end of each subsequent period of three months, a C-onference of military experts of the Principal Allied and Associated Powers will fix the reductions to be made in the ensuing three months, so that by March 31, 1920, at the latest the total number of German effectives does not exceed the maximum number of 100,000 men laid down in Article 160. In these successive reductions the same ratio between the number of officers and of men, and between the various kinds of units, shall be main- tained as is laid down in that Article. Chapter II. ARMAMENT, MUNITIONS AND MATERIAL. x\RTieLE 164. Up till the time at which Germany is admitted as a member of the League of Nations the German Army must not possess an armament greater than the amounts fixed in Table No. II annexed to this Section, with the exception of an optional increase not exceeding one-twentyfifth part for small arms and one- fiftieth part for guns, which shall be exclusively used to provide for such eventual replacements as may be necessary. Germany agrees that after she has become a member of the League of Nations the armaments fixed in the said Table shall remain in force until they are modified by the Council of the League. Furthermore she hereby agrees strictly to observe the decisions of the Council of the League on this subject. Article 165. The maximum number of guns, machine guns, trench-mortars, rifles and the amount of ammunition and equipment which Germany is allowed to maintain during the period between the coming into force of the present Treaty and the 196 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. a I'article 160, presentera, vis-a-vis des stocks maxima autorises fixes au tableau n° III annexe a la presente Section, la meme proportion que les forces de I'armee allemande, au fur et a mesure des reductions prevues a I'article 163, presenteront vis-a-vis des forces maxima auto- risees par I'article 160. Article 166. A la date du 31 mars 1920, le stock de munitions, dont I'armee aUemande pourra disposer, ne devra pas depasser les chiffres fixes daits le tableau n° III annexe a la presente Section. Dans le meme delai, le Gouvernement allemand devra entreposer ces stocks dans des lieux, dont il donnera notification aux Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees. II lui est interdit de constituer aucum autre stock, depot ou reserve de munitions. Article 167. Le nombre et le calibre des canons constituant, a la date de la mise en vigueur du present Traite, I'armement des ouvrages fortifies, forteresses et places fortes, terrestres ou maritimes, que I'Allemagne est autorisee a conserver, devront etre immediatement notifies par le Gouv- ernement allemand aux Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees et seront des maxima ne pouvant pas etre depasses. Dans le delai de deux mois, a dater de la mise en vigueur du present Traite, I'approvisionne- ment maximum de ces canons sera uniformement ramene et maintenu a quinze cents coups par piece, pour les calibres de 10.5 et plus petits, et a cinq cents coups par piece pour les calibres superieurs. Article 168. La fabrication des armes, des munitions et du materiel de guerre, quel qu'il soit, ne pourra etre effectuee que dans les usines ou fabriques, dont I'emplacement sera porte a la connaissance et soumis a 1' approbation des Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees, et dont ceux-ci se reservent de restreindre le nombre. Dans le delai de trois mois, a dater de la mise en vigueur du present Traite, tous autres etabhssements avant pour objet la fabrication, la preparation, I'emmagasinage ou 1' etude des TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 197 date of March 31, 1920, referred to in Article 160, shall bear the same proportion to the amount authorized in Table No. Ill annexed to this Section as the strength of the German Army as reduced from time to time in accordance with Article 163 bears to the strength permitted under Article 160. Article 166. At the date of March 31, 1920, the stock of munitions which the German Army may have at its disposal shall not exceed the amounts fixed in Table No. Ill annexed to this Section. Within the same period ,the German Government will store these stocks at points to be notified to the Governments of the Principal Allied and Asso- ciated Powers. The German Goveriunent is forbidden to establish any other stocks, depots or reserves of munitions. Article 167. The number and calibre of the guns constituting at the date of the coming into force of the present Treaty the armament of the fortified works, fortresses, and any land or coast forts which Germany i,s allowed to retain must be notified immediately by the German Government to the Governments of the Principal Allied and Associated Powers, and will constitute maximum amounts which may not be exceeded. Within two months from the coming into force of the present Treaty, the maximum stock of amnmnition for these guns will be reduced to, and main- tained at, the following uniform rates : — fifteen hundred rounds per piece for those the calibre of which is 10.5 cm. and under : five hundred rounds per piece for those of higher calibre. Article 168. The manufacture of arms, munitions, or any war material, shall only be carried out in factories or works the location of which shall be conununicated to and approved by the Governments of the Principal Allied and Associated Powers, and the number of which they retain the right to restrict. Within three months from the coming into force of the present Treaty, all other establishments for the manufacture, preparation, storage or design of 198 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. armes, munitions ou materiel de guerre quelconques, seront supprimes. II en sera de meme de tous arsenaux, autres que ceux utilises pour servir de depots aux stocks de munitions autorises. Dans le meme delai, le personnel de ces arsenaux sera licencie. Article 169. Dans le delai de deux mois,,a dater de la mise en vigueur du present Traite, les armes, les munitions, le materiel de guerre allemandS, y compris le materiel quel qu'ilsoit de defense contre aeronefs, qui existent en Allemagne et qui seront en excedent des quantites autorisees, devront §tre livres aux Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees pour etre detruits ou mis hors d'usage. II en sera de mSme de I'outillage quelconque destin^ aux fabrications de guerre, a I'exception de celui qui sera recomiu n6cessaire pour Tarmement et Tequipement des forces militaires allemandes autorisees. Cette livraison sera effectuee sur tels points du territoire allemand, qui seront determines par lesdits Gouvernements. Dans le m§me delai, les armes, les mmiitions et le materiel de guerre provenant de I'etran- ger, J compris le materiel de defense contre aeronefs, en quelque 6tat qu'ils se trouvent, seront livres auxdits Gouvernements, qui decideront de la destination a leur dormer. Les aiTnes, munitions et materiel, qui, par suite des reductions successives des forces militaires allemandes, depasseront les quantites autorisees par les tableaux n""* II et III annexes a la pr^sente Section, devront etre livres comme il est dit cidessus, dans tels delais que fixeront les conferences d'experts militaires, prevus a Particle 163. Akticle 170. L'importation en Allemagne des armes, munitions et materiel de guerre de quelque nature que ce soit, sera strictement prohibee. II en sera de mgme de la fabrication et de I'exportation des armes, munitions et materiel de guerre de quelque nature que ce soit, a destination des pays etrangers. Article 171. L'emploi des gaz asphyxiants, toxiques ou siniilaires, ainsi que de tous liquides, matieres ou procedes analogues, etant probibe, la fabrication et l'importation en sont rigoureusement interdites en Allemagne. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 199 arms, munitions, or any war material whatever shall be closed down. The same applies to all arsenals except those used as depots for the authorised stocks of munitions. Within the same period the personnel of these arsenals will be dismissed. i^ETICLE 169. AVithin two months from the coming into force of the present Treaty Gemian arms, munitions and war material, including anti-aircraft material, existing in G-ermany in excess of the quantities allowed, must he surrendered to the Clovern- nients of the Principal Allied and Associated Powers to be destroyed or rendered useless. This Avill also apply to any special plant intended for the manufacture of military material, except such as may he recognised as necessary for equipping the authorised strength of the Geiinan army. The surrender in question will be effected at such points in German territory as may be selected by the said Governments. Within the same period arms, nuinitions and war material, including anti- aircraft material, of origin other than German, in whatever state they may be, will be delivered to the said Governments, who will decide as to their disposal. Arms and munitions which on account of the successive reductions in the strength of the German army become in excess of the amounts authorized by Tables II and III annexed to this Section must be handed over in the manner laid down above within such periods as may be decided by the Conferences referred to in Article 1H3. Aetiole 170. Importation into Germany of arms, munitions and war material of every kind shall be strictly prohibited. The same applies to the manufacture for, and export to, foreign countries of arms, munitions and war material of every kind. Article 171. The use of asphyxiating, poisonous or other gases and all analogous liquids, materials or devices being prohibited, their manufacture and importation are strictly forbidden in Germany. 200 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. II en est de mSme du materiel specialement destine a la fabrication, a la conservation ou a I'usage desdits produits ou precedes. Sont egalement prohibees la fabrication et I'importation en AUemagne des chars blindes, tanks ou de tout autre engin siniilaire pouvant servir a des buts de guerre. Article 172. Dans un delai de trois mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, le Gouveme- ment allemand fera connaitre aux Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees la nature et le mode de fabrication de tous les explosifs, substances toxiques ou autres preparations chimiques, utilises, par lui au cours de la guerre, ou prepares par lui dans le but de les utiliser ainsi. Chapitre III. recrutement et instruction militaire. Article 173. Tout service militaire universel obligatoire sera aboli en AUemagne. L'armee allemande ne pourra etre constituee et recrutee que par voie d'engagements volontaires. Article 174. L'engagement des sous-officiers et soldats devra Stre de douze annees continues. La proportion des hommes quittant le service pour quelque cause que ce soit avant 1' expi- ration du terme de leur engagement ne devra pas depasser, chaque annee, cinq pour cent de la totalite des effectifs fixes par le present Traite (article 160, 1°, alinea 2). Article 175. Les ofiiciers qui seront maintenus dans l'armee devront contractor l'engagement d'y servir au moins jusqu'a I'age de quarante-cinq ans. Les ofiiciers nouvellement nommes devront contractor l'engagement de servir effective- ment au moins pendant vingt-cinq annees continues. Les officiers qui ont precedemment appartenu a des formations quelconques de l'armee et qui ne seront pas conserves dans les unites dont le maintien est autorise ne devront par- TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 201 The same applies to materials specially intended for the manufacture, storage and use of the said products or devices. The manufacture and the importation into Gennany of armoured cars, tanks and all similar constructions suitable for use in war are also prohibited. Aeticlb 172. Within a period of three months from the coming into force of the present Treaty, the GeiTuan Government will disclose to the Governments of the Prin- cipal Allied and Associated Powers the nature and mode of manufacture fo all explosives, toxic substances or other like chemical preparations used by them in the war or prepared by them for the purpose of being so used. Chapter III. receuiting and military training. Article 173. Universal compulsory military service shall be abolished in Germany. The German Army may only be constituted and i-ecruited by means of voluntary enlistment. Article 174. The period of enlistment for non-commisisoned officers and privates must be twelve consecutive years. The number of men discharged for any reason before the expiration of their term of enlistment must not exceed in any year five per cent, of the total effec- tives fixed by the second sub-paragraph of paragraph (1) of Article 160 of the present Treaty. Article 175. The officers who are retained in the Army must undertake the obligation to serve in it up to the age of forty-five years at least. Officers newly appointed must undertake to serve on the active list for twenty-five consecutive years at least. Officers who have previously belonged to any formations whatever of the Army, and who are not retained in the units allowed to be maintained, must 202 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. ticipei' a aucuii exercice militaire theorique ou pratique et ne serout soumis a aucune obliga- tion militaire quelcouque. La proportion des officiers quittaut le service pour quelque cause que ce soit avaut I'expi- ration du terme de leur engagement ne devra pas depasser, chaque annee, cinq pour cent de Veft'ectif total des officiers prevu par le present Traite (article 160, 1°, alinea 3). Article 176. A I'expiratiou du delai de deux mois, a dater de la mise eu vigueur du present Traite il ne subsistera en Allemagne que le nombre d'ecoles militaires strictement ind-ispensables au recrutement des officiers des unites autorisees. Ces ecoles seront exclusivement destinees au recrutement des officiers de chaque arme, a raison d'une ecole par arme. Le nombre des eleves adniis a suivre les cours desdites ecoles sera strictement propor- tionne aux vacances a pourvoii- dans les cadres des officiers. Les eleves et les cadres comp- teront dans les eft'ectifs fixes par le present Traite (article 160, 1°, alineas 2 et 3). En consequence el dans le delai ci-dessus iixe, toutes academies de guerre ou institutions similaires en Allemagne, ainsi que les differentes ecoles militaires d'officiers, eleves officiers (Aspiranten) , cadets, sous-officiers ou eleves sous-officiers (Aspiranten) , autres que les ecoles ci-dessus prevues seront supprimees. Article 177. Les etablissements d'enseiguement, les universites, les societ^s d'anciens militaires, les associations de tii', sportives ou de tourisme et, d'une maniere generale, les associations de toute nature, quel que soit 1'fi.ge de leurs membres, ne devront s'occuper d'aucune question militaire. II leur sera, notamment, interdit d'instruire ou d'exercer, ou de laisser iustruire ou exercer, leurs adherents dans le metier ou I'emploi des armes de guerre. Ces societes, associations, etablissements d'enseiguement et universites ne devront avoir aucun lien avec les ministeres de la guerre, ni avec aucune autre autorite militaire. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 203 not take part in any military exercise whether theoretical or practical, and will not be under any military obligations whatever. The number of officers discharged for any reason before the expiration of their term of service nmst not exceed in any year five per cent, of the total effectives of officers provided for in the third sub-paragraph of paragraph (1) of Article 160 of the present Treaty. Article 176. On the expiration of two months fi-oui the coming into force of the present Treaty there juust only exist in Germany the number of military schools which is absolutely indispensable for the recruitment of the officers of the units allowed. These schools will be exclusively intended for the recruitment of officers of each arm, in the proportion of one school per arm. The number of students admitted to attend the courses of the said schools will be strictly in ])roportion to the vacancies to l)e filled in the cadres of officers. The students and the cadres will be reckoned in the effectives fixed by the second and third sub-paragraphs of paragraph (1) of Article 160 of the present Treaty. Consequently, and during the period fixed above, all military academies or similar institutions in Clermany, as well as the different military schools for officers, student officers {Aspimnten), cadets, non-couunissioned officer.^ or student non-connnissioned officers {Aspvrantei)) , other tha,ii the schools above provided for, will be abolished. Article 177. Educational establishments, the universities, societies of discharged soldiers, shooting or touring clubs and, generally speaking, associations of every description, whatever be the age of their members, must not occup}^ them- selves with an}^ military matters. In particular they will be forbidden to instruct or exercise their members, or to allow them to be instructed or exercised, in the profession or use of arms. These societies, associations, educational establishments and universities must have no connection with the Ministries of War or any other military authority. 204 treaty of peace with germany. Article 178. Toutes mesures de mobilisation ou tendant a une mobilisation sont interdites. En aucun cas, les corps de troupe, services ou etats-majors ne devront comporter de cadres compl ement aires . Article 179. L'Allemagne s'engage, a partir de la mise en vigueur du present Traite, a n'accrediter en aucun pays etranger aucune mission militaire, navale ou aeronautique, et a n'en envoyer et laisser partir aucune; elle s'engage, en outre, a prendre les mesures appropriees pour empdcher les nationaux allemands de quitter son territoire pour s'enr61er dans I'armee, la flotte ou le service aeronautique d'aucune puissance etrangere, ou pour lui etre attache en vue d'aeder a son entrainement ou, en general, de donner un concours a I'instruction militaire, navale ou aeronautique dans un pays etranger. Les Puissances aUiees et associees conviennent, en ce qui les concerne, qu'a partir de la mise en vigueur du present Traite, elles ne devront pas enr61er dans leurs armees, leur flotte ou leurs forces aeronautiques, ni y attacber aucun national allemand en vue d'aider a I'entraine- ment militaire, ou, en general, d'employer un national allemand comme instructeur militaire, naval ou a&onautique. Toutefois, la presente disposition ne porte aucune atteinte au droit de la France de recruter a Legion etrangere conformement aux lois et reglements militaires fran^ais. Chapitre IV. fortifications. Article 180. Tous les ouvrages fortifies, forteresses et places fortes terrestres, qui seront situes en territoire allemand a I'Ouest d'lme ligne tracee a cinquante kilometres a I'Est du RMn, seront desarmes et demanteles. Dans le delai de deux mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, ceux des ouvrages fortifies, forteresses et places fortes terrestres, qui sont situes sur le territoire non occupe par les troupes alliees et associees, devront §tre desarmes et, dans un second delai de quatre mois, ils devront 6tre demanteles. Ceux qui sont situes en territoire occupe par TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 205 Article 178. All measures of mobilization or appertaining to mobilization are forbidden. In no case must formations, administrative services or General Staffs include supplementary cadres. Article 179. Germany agrees, from the coming into force of the present Treaty, not to accredit nor to send to any foreign country any military, naval or air mission, nor to allow any such mission to leave her territory, and Germany further agrees to take appropriate measures to prevent German nationals from leaving her territor,y to become enrolled in the Army, Navy or Air service of any foreign Power, or to be attached to such Army, Navy or Air service for the purpose of assisting in the military, naval or air training thereof, or otherwise for the purpose of giving military, naval or air instruction in any foreign country. The Allied and Associated Powers agree, so far as they are concerned, from the coming into force of the present Treaty, not to enrol in nor to attach to their armies or naval or air forces any German national for the purpose of assisting in the military training of such armies or naval or air forces, or otherwise tc employ any such German national as military, naval or aeronautic instructor. The present provision does not, however, affect the right of France to recruit for the Foreign Legion in accordance with French military laws and regulations. Chapter IV. fortifications. Article 180. All fortified works, fortresses and field works situated in German territory to the west of a line drawn fifty kilometres to the east of the Rhine shall be disarmed and dismantled. .Within a period of two months from the coming into force of the present Treaty such of the above fortified works, fortresses and field works as are situated in territory not occupied by Allied and Associated troops shall be dis- armed, and within a further period of four months they shall be dismantled. 206 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. les troupes alliees et associees devront etre desarmes et demanteles dans les d61ais qui poun-ont ^tre fix^s par le Haut Commandement allie. La construction de toute nouvelle fortification, quelles qu'en soient la nature on I'inipor- tance, est interdite dans la zone visee a I'alinea premier du present article. Le systeme des ouvraejes fortifies des frontieres Sud et Est de TAllemagne sera conserve dans son etat actuel. Tableau N° 1. SITUATION ET EFFECTIFS DES ETATS-MA.IOKS DE CORPS d'aRMEE ET DES DIVISIONS d'INFANTERIE ET DE CAVALERIE. Ces tableaux ne constituent pas un effectif determine impose a rAllemagne; mais les chiffres qui s'y trouvent (nombre d'unites et effectifs) constituent des maxima quine doivent, en aucun cas, etre depasses. L— ETATS-MAJORS DE CORPS D'ARMEE. ' Unites. Nombre maximum autorisS. Effectif maximum De chaque unit^. Offieiers. i Hommes. 2 30 I 150 Total pour les Etats-Majors. . 60 300 II.— COMPOSITION D'UNE DIVISION D'INFANTERIE. Unites constitutives. Etat-Major de la division d'infanterie Etat-Major de I'infanterie divisionnaire Etat-Major de I'artillerie divisionnaire Regiment d'infanterie (Chaque r(5giment comprend: 3 bataillons d'infanterie. Chaque hataillon comprend: 3 compagnies d'infanterie et 1 compagnie de mitrailleuses.) Compagnie de minenwerfer Escadron divisionnaire Regiment d'artillerie de campagne (Chaque regiment comprend : 3 groupes d'artillerie. Chaque groupe comprend : 3 batteries.) Bataillon de pionniers (Ce bataillon comprend: 2 compagnies de pionniers, 1 equipage de ponts, 1 section de projecteurs.) Detach ement de liaisons (Ce detach ement comprend: I detach ement t616phonique, 1 section d'^.coute, 1 section de colombiers.) Service de Sant^ divisionnaire'. Pares et convois Nombre maximum de ces unites dans une m6me division. Total pour la division d'infanterie. Effectif maximum de chaque unite. Offieiers. Troujse, 25 70 4 ; 30 4 30 70 2, 300 150 150 1, 300 400 P 300 400 800 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 207 Those which are situated in territory occupied by Allied and Associated troops shall be disanned and dismantled within such periods as may be fixed by the Allied High Conmiand. The construction of any new fortification, whatever its nature and impor- tance, is forbidden in the zone referred to in the first paragraph above. The system of fortified works of the southern and eastern frontiers of (lermany shall be maintained in its existing state. Table No. I. ■STATK ANP ESTABLISHMENT OF ARMY CORPS HEADQUARTERS STAFFS AND OF INFANTRY AND CAVALRY" DIVISIONS. These tabular statements do not form a fixed establishment to be imposed on Germany, but the figures contained in them (number of units and strengths) represent maximmn figures, which should not in any case be exceeded. I.— ARMY CORPS HEADQUARTERS STAFFS. Unit. Maximum number author- ised. Officers Maximum strengths of each unit. N.O.O.'s and men. Army Corps headquarters staff 2 30 150 Total for headquarters staffs 60 300 - II.— ESTABLISHMENT OP AN INFANTRY DIVISION. Maximum number of such units in a single I division. Maximum strengths of each unit. Officers. I N-C.O.'s and men. Headquarters of an infantry division Headquarters of divisional infantrj^ Headquarters of divisional artillery Regiment of infantry (Each regiment comprises 3 battalions of infantry. Each battalion comprises 3 companies of infantry and 1 machine-gun company.) Trench mortar company Divisional squadron , Field artillery regiment (Each regiment comprises 3 groups of artillery. Each group comprises 3 bat- teries.) Pioneer battalion (This battalion comprises 2 companies of pioneers, 1 pontoon detachment. 1 searchlight section.) Signal detachment (This detachment comprises 1 telephone detachment, 1 listening section, 1 car- rier pigeon section.) Divisional medical service Parks and convoys Total for infantry division . 70 30 30 2,300 150 150 1,300 400 300 400 800 410 10, 830 208 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Ill— CXJMPOSITION D'UNE DIVISION DE CA VALERIE. Unites constitutives. Nombre maximum de ces unites dans une mgme division. Effectif maximum de chaque unite. Officiers. Troups. Etat-Major d'une division de cavalerie Regiment de cavalerie (Chaque regiment comprend: 4 escadrons.) Groupe a cheval (a 3 batteries) Total pour la division de cavalerie . 20 275 50 800 400 5, 250 Tableau N° 2. TABLEAU DE L'ARMEMENT POUR LA DOTATION D'UN MAXIMUM DE 7 DIVISIONS. D'INFANTERIE 3 DIVISIONS DE CAVALERIE ET 2 ETATS-MAJORS DE CORPS D'ARMEE. Materiel. Division d'infan- terie. (1) Pour 7 divi- sions d'infan- terie. (2) Division de cava- lerie. (3) Pour 3 divi- sions de cava- lerie. (4) 2 E. M. C. A. (5) Totaux des colonnes 2, 4 et 5. (6) Fusils 12, 000 84, 000 Cette dotation est a pr^lever sur I'armement ' majore de I'ln- fanterie des Divisions. f 84, 000 6,000 12 18, 000 36 18, 000 108 162 9 27 24 12 756 1,134 63 189 168 84 792 1,134 1 63 189 Pieces 77 ° 12 36 204 84 Tableau N° 3. STOCKS MAXIMA AUTORISftS. Materiel. Nombre maximum d'armes autoris6es. Dotation par unit^. Totaux, maxima. Fusils Carabines Mitrailleuses lourdes Mitrailleuses l^gferes Minewerf er moy ens Minewerfer lagers Artillerie de campagne: Pieces d'artillerie 77. Pieces d'artillerie 105 84, 000 18, 000 792 1,134 63 189 204 84 Coups. 400 8,000 400 1,000 800 Coups. 40, 800, 000 15, 408, 000 25, 200 151,200 204, 000 67,200 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. III.— ESTABLISHMENT OF A CAVALRY DIVISION. 20& Unit. Maximum number of such units in a single division. Maximum strengths of each unit. Officers. N. C. O.'s and men. Headquarters of a Cavalry division Cavalry regiment (Each regiment comprises 4 squadrons.) Horse Artillerj^ group (.3 batteries') Total for Cavalry division. 50 800 400 275 5,250 Table No. II. TABULAR STATEMENT OF ARMAMENT ESTABLISHMENT FOR A MAXIMUM OF 7 INFANTRY DIVISIONS, 3 CAVALRY DIVISIONS, AND 2 ARMY CORPS HEADQUARTERS STAFFS. . Material. Infan- try division. (1) For 7 In- try di- visions. (2) Cav- alry division. (3) For 3 Cav- alry di- visions. (4) 2 Army Corps Headquarters Staffs. (5) Total of columns 2,4, and 5. (6) Rill es 12, 000 84, 000 This establish- ment must be drawn from the increased armaments of the divisional infantry. f 84 000 6,000 12 18,000 36 18, 000 Hea\'j' machine guns ios 162' 9 12 756 1,134 63 189 168 84 792 1,134 ] 63 189 12 36 204 84 Table No. III. MAXIMUM STOCKS AUTHORISED. Material. Maximum number of arms author- ised. Establish- ment per unit. Maximum, Rifles Carbines Heavy machine guns. . . Light machine guns Medium trench mortars Light trench mortars. . . Field artillery: 7.7 cm. guns 10.5 cm. howitzers. 84, 000 18, 000 792 1,134 63 189 204 Rounds. 400 400 800 1,000 800 Rounds. 40, 800, 000 25, 200 151, 200 204, 000 67, 200 126282°— S. Doc. 51, 66-1- 210 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Section II. CLAUSES NA VALES. Article 181. Apres I'expiratiou d'un delai de deux mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, les forces de la flotte allemande de guerre ne devront pas depasser, en batiments amies: 6 cuirasses du type DeutscMand ou Lothingen, 6 croiseurs legers, 12 destroyers, 12 torpilleurs, ou un nombre egal de navires de remplacement construits comme il est dit a I'article 190. Elles ne devront comprendre aucun b^timent sous-marin. Tous autres batiments de guerre devi'ont, a moins de clause contraire du present Traite, etre places en reserve ou recevoir une affectation commerciale. Article 182. Jusqu'a ce que les dragages prevus par I'article 193 soient termines, rAllemagne devra maintenir en etat d'armement tel nombre de batiments dragueurs, qui sera fixe par les Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees. Article 183. Apres I'expiration du delai de deux mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, la totalite des effectifs dependant de la marine allemande de guerre et affectes tant a I'arme- ment de la flotte, a la defense des cotes, au service des semaphores, qu'k Tadministration et aux services a terre, ne devra pas depasser quinze mille hommes, officiers et personnel de tous grades et de tous corps compris. L'effectif total des officiers et "warrant ofRciers" ne devra pas depasser quinze cents. Dans le delai de deux mois a compter de la mise en vigueur du present Traite, le per- sonnel excedant les effectifs ci-dessus sera demobilise. Aucune formation navale ou militaire, ni aucun corps de reserve, ne pourront etre constitues en Allemagne pour des services dependant de la marine en dehors des effectifs ci-dessus fixes. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 211 Section II. NAVAL CLAUSES. Article 181. After the expiration of a period of two months from the coming into force of the present Treaty the German naval forces in commission must not exceed : 6 battleships of the Deutschland or Lothringen type, 6 light cruisers, 12 destroyers, 12 torpedo boats, or an equal nimiber of ships constructed to replace tliem as provided in Article 190. No submarines are to be included. All other warships, except Avhere there is provision to the contrary in the present Treaty, must be placed in reserve or devoted to commercial purposes. Article 182. Until the completion of the minesweeping prescribed by Article 193 Germany will keep in commission such number of minesweeping vessels as may be fixed by the Governments of the Principal Allied and Associated Powers. Article 183. After the expiration of a period of two months from the coming into force of the present Treaty the total personnel of the German Navy, including the manning of the fleet, coast defences, signal stations, administration and other land services, must not exceed fifteen thousand, including officers and men of all grades and corps. The total strength of officers and warrant officers must not exceed fifteen hundred. Within two months from the coming into force of the present Treaty the personnel in excess of the above strength shall be demobilized. No naval or military corps or reserve force in connection with the Navy may be organised in Germany without being included in the above strength. 212 treaty of peace with germany. Article 184. A dater de la raise en vigueur du present Traits, tons les batiments de guerre de surface allemands, qui se trouvent hors des ports allemands, cessent d'appartenir a I'Allemagne qui renonce &, tous droits sur lesdits btttiments. Les btitiments qui, en execution des clauses d' Armistice du 11 novembre 1918, sent actuelle- ment internfe dans les ports des Puissances alli6es et associees sont declares definitivement livrfe. Les batiments qui se trouvent actuellement internes dans des ports neutres y seront livres aux Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees. Le Gouvernement alle- mand devi-a, des la mise en vigueur du present Traite, adresser aux Puissances neutres "une notification k cet efFet. Article 185. Dans le delai de deux mois, h, dater de la mise en vigueur du present Traite, les batiments de guerre allemands de sm-face, ci-apres enumeres, seront liwes aux Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees, dans les ports allies qui seront indiqufe par lesdites Puissances. Ces batiments seront en etat de d&armemeut, ainsi qu'il est prevu h I'article XXIII de FArmistice du 11 novembre 1918. Toutefois, ils devront avoir toute leur artillerie a bord. CUIRASSES. Oldenburg. Thuringen. Ostfriesland. Helgoland. Posen. Westfalen. Rheinland. Nassau. CROISEURS LEGEES. Stettin. Stralsund. Danzig. Augsburg. Miinchen. Kolberg. Lubeck. Stuttgart. et, en outre : quarante-deux destroyers recents et cinquantc torpilleurs lecents, qui seront designes par les Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Article 184. 213 From the date of the coming into force of the present Treaty all the German surface warshijDs which are not in German ports cease to belong to Germany, who renounces all rights over them. Vessels which, in compliance with the Armistice of November 11, 1918, are now interned in the ports of the Allied and Associated Powers are declared to be finally surrendered. Vessels which are now interned in neutral ports will be there surrendered to the Governments of the Principal Allied and Associated Powers. The German Government must address a notification to that effect to the neutral Powers on the coming into force of the present Treaty. Article 185. Within a period of two months from the coming into force of the present Treaty the German surface warships enumerated below will be surrendered to the Governments of the Principal Allied and Associated Powers in such Allied ports as the said Powers may direct. These warships will have been disarmed as provided in Article XXIII of the Armistice of November 11, 1918. Nevertheless they must have all their guns on board. BATTLESHIPS. Oldenburg. Posen. Thuringen. Westfalen. Ostfriesland. Rheinland. Helgoland. LIGHT CRUISERS. Nassau. Stettin. Stralsund. Danzig. Augsburg. Munclien. Kolberg. Liibeck. Stuttgart. and, in addition, forty-two modern destroyers and fifty modern torpedo boats, as chosen by the Govermnents of the Principal Allied and Associated Powers 214 treaty of peace with germany. Article 186. Des la mise en vigueiir dii present Traite, le Gouvernement allemand devra faire entre- prendre, sous le controle des Gouvernements des Principales Puissances alliees et associ^es, la demolition de tous les batiments de guerre de surface allemands actuellement en construction. Article 187. Les croiseurs auxiliaires et batiments auxiliaires allemands, ci-apres enum^res, eront desarmes et traites comme navires de commerce. NAVIRES INTERNES EN PAYS NEUTRES: Berlin. Seydlitz. Santa Fe. Yorck. NAVIRES DANS LES PORTS ALLEMANDS: Ammon. Answald. Bosnia. Cordoba. Oassel. Dania. Bio Negro. Rio Pardo. Santa Cruz. Schwahen. Solingen. Steigerwald. FranTcen. Gundomar. Filrst Billow. Gertrud. Kigoma. Bugia. Santa Elena. Schleswig. Mowe. Sierra Ventana. Chemnitz. Emil Georg von Strauss. Hahshurg. Meteor. Waltraute. ScharnTiorst. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 215 Article .186. On the coming into force of the present Treaty the German Government must undertake, under the supervision of the Governments of the Principal Allied and Associated Powers, the breaking-up of all the German surface war- ships now under construction. Article 187. The German auxiliary cruisers and fleet auxiliaries enumerated below will be disarmed and treated as merchant ships. INTERNED IN NEUTRAL COUNTRIES : Berlin. Seydlitz. Santa Fi. Yorck. IN GERMANY : Ammon. Furst Billilw. Answald. Gertrud. Bosnia. Kigoma. Cordoba. Bugia. Cassel. Santa Elena. Dania. Schleswig. Bio Negro. Mowe. Bio Pardo. Sierra Ventana. Santa Cruz. Chemnitz. Schwahen. Emil Georg von Strauss. Solingen. Habshurg. Steigerioald. Meteor. Franken. Waltraute. Gundomar. Scharnhorst. 216 treaty of peace with germany. Article 188. A I'expiration du delai d'un mois k dater de la mise en vigueur du pr&ent Trait6, tous les sous-marins allemands, ainsi que les navires de relevage et les docks pour sous^marins, y compris le dock tubulaire, devront avoir ete livres aux Principales Puissances alliees et associees. Ceux de ces sous-marins, navires et docks, qui seront reconnus par lesdits Gouvernements comme etant en etat de naviguer par leurs propres moyens ou d'etre remorqufe, devront 6tre conduits par les soins du Gouvernement alleniand dans tels ports des Pays allies, qui ont et6 design es. Les autres sous-marins, ainsi que ceux qui se trouvent en cours de construction, seront demolis integralement par les soins du Gouvernement allemand et sous la surveillance desdits Gouveniements. Cette demolition devra ^tre achev6e au plus tard trois mois apres la mise en vigueur du present Traite. Article 189. Tous objets, machines et materiaux quelconques provenant de la demolition des bati- ments de guerre allemands, quels qu'ils soient, batiments de surface ou sous-marins, ne pour- ront etre utilises que dans un but purement industriol ou commercial. lis ne pourront etre ni vendus ni cedes a I'etranger. Article 190. II est interdit a I'AUemagne de construire ou acquerir aucun batiment de guerre, autre que ceux destines a remplacer les unites armees prevues par le present Traite (article 181). Les b&,timents de remplacement ci-dessus vises ne pourront avoir un deplacement superieur a : 10,000 tonnes pour les cuirasses, 6,000 — pour les croiseurs 16gers, 800 — pour les destroyers, 200 — pour les torpdleurs. Sauf en cas de peite du batiment, les unites de differeutes classes ne pourront etre remplacees qu'apres une periode de : 20 ans pour les cuirasses et croiseurs; 15 ans pour les destroyers et torpiUeurs, k compter du lancement du batiment, TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 217 Article^188. On the expiration of one month from the coming into force of the present Treaty all German submariney, submarine salvage vessels and docks for sub- marines, including the tubular dock, must have been handed over to the Gov- ernments of the Principal Allied and Associated Powers. Such of these submarines, vessels and docks as are considered by the said Governments to be fit to j)roceed under their own power or to be towed shall be taken by the German Government into such Allied ports as have been indi- cated. The remainder, and also those in course of construction, shall be broken up entirely by the German Government under the supervision of the said Govern- ments. The breaking-up must be completed within three months at the most after the coming into force of the present Treaty. Article 189. Articles, machinerv and material arising from the breaking-up of German warships of all kinds, whether surface vessels or submarines, may not be used except for purely industrial or commercial purposes. They may not l)e sold or disposed of to foreign countries. - Article 190. Germany is forbidden to construct or acquire any warships other than those intended to replace the units in commission provided for in Article 181 of the present Treaty. The warships intended for replacement purposes as above shall not exceed the following displacement : Armoured ships - 10,000 tons. Light cruisers 6,000 tons, Destroyers 800 tons, Torpedo boats - - 200 tons. Except where a ship has been lost, units of the different classes shall only be replaced at the end of a period of twenty years in the case of battleships and cruisers, and fifteen years in the case of destroyers and torpedo boats, counting from the launching of the ship. 218 treaty of peace with germany. Article 191. La construction et I'acquisition de tons b^timents sous-marius, meme do commerce, seront interdits en Allemagne. Article 192. Les batiments armes de la flotte allemande ne pourront avoir, a bord ou en reserve, que les quantit6s d' armes, de munitions et de materiel de guerre, fixees par les Principales Puis- sances aUiees et associees. Dans le mois qui suivra la fixation des quantites ci-dessus pr6vues, les armes, munitions et le materiel de guerre de toute nature y compris les mines et les torpiUes, qui se trouvent actueUement entre les mains du Gouvernement allemand et qui sont en excedent desdites quantites, seront livres aux Gouvernements desdites Puissances dans tels lieux que ceux-ci d6signeront. La destruction ou mise hors d'usage en sera effectuee. Tous autres stocks, depots ou reserves d' armes, de munitions ou de materiel naval de guerre de quelque nature que ce soit, sont interdits. La fabrication sur le territoire allemand et I'exportation desdits articles a destination de pays strangers seront prohibees. Article 193. Das la mise en vigueur du pr&ent Traite, I'Allemagne procedera sans delai au dragage des mines dans les zones sui\ antes de la mer du Nord, s'etendant a I'Est du 4° 00' de longitude Est de Greenwich: 1 ° Entre le 53° 00' et le 59° 00' de latitude Nord; 2° au Nord du 60° 30' de latitude Nord. L'Allemagne devra maintenir ces zones libres de mines. L'Allemagne devra egalement draguer et maintenir libres de mines telles zones de la mer Baltique, qui lui seront ulterieurement designees par les Gouvernements des Principales Puis- sances alliees et associees. > Article 194. Les effectifs de la marine allemande seront exclusivement recrutes par voie d'engage- ments volontaires, contractes pour une duree d'au moins vingt-cinq ans continus pour les ofiiciers et "warrant officers" et douze ans continus pour les sous-ofHciers et les hommes. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 219 Article 191. The construction or acquisition of any submarine, even for commercial purposes, shall be forbidden in Germany. Article 192. The warships in commission of the German fleet must have on board or in reserve only the allowance of arms, munitions and war material fixed by the Principal Allied and Associated Powers. Within a month from the fixing of the quantities as above, arms, munitions and war material of all kinds, including mines and torpedoes, now in the hands of the German Government and in excess of the said quantities, shall be surren- dered to the Governments of the said Powers at places to be indicated by them. Such aiTas, munitions and war material will be destroyed or rendered useless. All other stocks, depots or reserves of aims, munitions or naval war material of all kinds are forbidden. The manufacture of these articles in German territoiy for, and their export to, foreign countries shall be forbidden. Article 193. On the coming into force of the present Treaty Germany will forthwith sweep up the mines in the following areas in the North Sea to the eastward of longitude 4° 00' E. of Greenwich: (1) Between parallels of latitude 53° 00' N. and 59° 00' N. ; (2) To the northward of latitude 60° 30' N. Germany must keep these areas free from mines. Germany must also sweep and keep free from mines such areas in the Baltic as may ultimately be notified by the Governments of the Principal Allied and Associated Powers. Article 194. The personnel of the German Navy shall be recruited entirely by voluntary engagements entered into for a minimum period of twenty-five consecutive years for officers and warrant officers ; twelve consecutive years for petty officers and men, 220 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Le nombre des engagements destines h pourvoir aii remplacement du personnel quittant le service pour quelque cause que ce soit avant I'expiration du terme de son engagement, ne devra pas dSpasser, chaque ann6e, cinq pour cent de la totalite des effectifs prevus par la pr6- sente Section (article 183). Le personnel qui aura quitt6 le service de la marine de guerre, ne devra recevoir aucune espece d'instruction militaire ni reprendre aucun service, soit dans Tarm^e de mer soit dans I'arm^e de terre. Les officiers qui appartiendront h. la marine de guerre aUemande et qui ne seront pas demob- ilises devront prendre I'engagement d'y continuer k servir jusqu'k I'&ge de quarante-cinq ans, sauf dans le cas ou ils auront quitt^ le service pour de justes motifs. Aucun officier ou homme servant dans la marine de commerce ne devra recevoir une in- struction militaire quelconque. AUTICLE 195. Afin d'assurer I'entiere liberte d'acces de la Baltique a toutes les nations, dans la zone comprise entre les latitudes 55° 27' Nord et 54° 00' Nord et les longitudes 9° 00' et 16° 00' a I'Est du meridien de Greenwich, I'AUemagne ne devra elever aucune fortification ni installer aucune artiUerie commandant les routes maritimes entre la mer du Nord et la Baltique. Les fortifications existant actuellement dans cette zone devront atre demolies et les canons enlev6s sous le controle des Puissances alliees et dans les delais fixes par elles. Le Gouvernement allemand devra mettre a la disposition des Gouvernements des Priu- cipales Puissances alliees et associ^es toutes les informations hydrographiques completes, actuellement en sa possession, concernant les routes d'acces entre la Baltique et la mer du Nord. Article 196. Tous les ouvrages fortifies, fortifications et places fortes maritimes, autres que ceux mentionnes a la Section XIII (Heligoland) de la Partie III (Clauses politiques europ6ennes) et a I'article 195, et qui sont situes soit k moins de cinquante kilometres de la c6te allemande, soit dans les ties allemandes du littoral, sont consideres comme ayant un caractere d^fensif et pourront rester dans leur etat actuel. Aucime nouvelle fortification ne devra §tre construite dans cette zone. L'armement de ces ouvrages ne devra jamais depasser, en nombre et calibres des canons, l'armement existant TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 221 The number engaged to replace those discharged for any reason before the expiration of their term of service must not exceed five per cent, per annmu of the totals laid dov^^i in this Section (Article 183). The personnel discharged from the Navy must not receive any kind of naval or military training or undertake any further service in the Navy or Army. Officers belonging to the Grerman Navy and not demobilised must engage to serve till the age of forty-five, unless discharged for sufficient reasons. No ofiicer or man of the German mercantile marine shall receive any training in the Navy. Aeticle 195. In order to ensure free passage into the Baltic to all nations, Germany shall not erect any fortifications in the area comprised between latitudes 55° 27' N. and 54° 00' N. and longitudes 9° 00' E. and 16° 00' E. of the meridian of Greenwich, nor instal any guns commanding the maritime routes between the North Sea and the Baltic. The fortifications now existing in this area shall be demolished and the guns removed under the supervision of the Allied Governments and in periods to be fixed by them. The German Government shall place at the disposal of the Governments of the Principal Allied and Associated Powers all hydrogTaphical information now in its possession concerning the channels and adjoining waters between the Baltic and the North Sea. Article 196. All fortified works and fortifications, other than those mentioned in Section XIII (Heligoland) of Part III (Political Clauses for Em-ope) and in Article 195, now established within fifty kilometres of the German coast or on German islands off that coast shall be considered as of a defensive nature and may remain in their existing condition. No new fortifications shall be constructed within these limits. The arma- ment of these defences shall not exceed, as regards the number and calibre of guns, those in position at the date of the coming into force of the present Treaty. 222 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. a la date de la mise en vigueur du present Traite. Le Gouvernement allemand en fera con- naltre immediatement la composition e tous les Gouvernements europeens. Apres Texpiration d'un delai de deiix mois a dater de la mise en viguem' du present Traite, I'approvisionnement de ces pieces sera miiformement ramene et maintenu e un chiffre maximum de quinze cents coups par piece pour les calibres de 10,5 et plus petits, et cinq cents coups par piece pour les calibres superieurs. Article 197. Pendant les trois mois qui suivront la mise en vigueur du present Traite, les stations allemandes de telegraphic sans fil a grande puissance de Nauen, Hanovre et Berlin ne devi-ont pas S,tre employees, sans I'autorisation des Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees, pom- transmettre des messages relatifs aux questions d'ordre naval, militaire ou politique, int^ressant I'Allemagne ou les Puissances qui ont ete les alliees de I'Allemagne pendant la guerre. Ces stations pourront transmettre des telegrammes commerciaux, mais seulement sous le controle desdits Gouvernements, qui fixeront les longueurs d'onde a employer. Pendant le meme delai, I'Allemagne ne devra pas construire de stations de telegraphie sans fil a grande puissance, tant sur son propre territoirc que sur celui de TAutriche, de la Hongrie, de la Bulgarie ou de la Turquie. Section III. CIAUSES CONCERNANT L'AERONAUTIQUE militaire et navale. Article 198. Les foi'ces militaires de I'Allemagne ne devront comporter aucune aviation militaire ni navale. T/Allemagne pourra, seulement et pendant une periode ne depassant pas le l'^"' octobre 1919, entretcnii- mi chiffre maximum de cent hydravions ou hydroglissem-s, qui seront exclu- sivement destines a la recherche des mines sous-mariues, seront munis de I'equipement neoes- saire a cette fin, et ne devrount en aucun cas 6tre porteurs d'armes, de nmnitions ou borabes, de quelque nature que ce soit. En plus des moteurs montes sur les hydravions ou hydroglisseurs ci-dessus vis^s, un seul motem" de rechange pourra §tre prevu pour chaque moteur de chacun de ces appareils. Aucun ballon dirigeable ne sera conserve. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 223 The German Grovernment shall conununicate forthwith particulars thereof to all the European Governments. On the expiration of a period of two months from the coming into force of the present Treaty the stocks of ammunition for these guns shall be reduced to and maintained at a maximum figure of fifteen hundred rounds per piece for calibres of 4.1-inch and under, and five hundred rounds per piece for higher calibres. Article 197. During the three months following the coming into force of the present Treaty the German high-power wireless telegrai3hv stations at Nauen, Hanover and Berlin shall not be used for the transmission of messages concerning naval, military or political questions of interest to Germany or any State which has been allied to Germany in the war, without the assent of the Governments of the Principal Allied and Associated Powers. These stations may be used for connnercial purposes, but only under the supervision of the said Governments, who will decide the wave-length to be used. During the same period Germany shall not build any more high-power wireless telegraphy stations in her own territory or that of Austria, Hungary, Bulgaria or Turkey. Section III. AIB GLAUSES. Article 198. The armed forces of Germany must not include any military or naval air forces. Germany may, during a period not extending be3^ond October 1, 1919, maintian a maximum number of one hundred seaplanes or filing boats, which shall be exclusively employed in searching for submarine mines, shall be furnished with the necessary equipment for this purpose, and shall in no case carry arms, munitions or bombs of any nature whatever. In addition to the engines installed in the seaplanes or flying boats above mentioned, one spare engine may be provided for each engine of each of these craft. No dirigible shall l)e kept. 224 treaty of peace with germany. Article 199. Dans le delai de deux mois k dater de la raise en vigueur du present Traite, le personnel de raeronantique figurant actuellement sur les controles des armees allemandes de terre et demerserademobili.se. Toutefois jusqu'au 1^'' octobre 1919, I'vUlemagne pourra conserver et entretenir un nombre total de mille hommes, ofdciers compris, pour I'ensemble des cadres, personnel navigant et non navigant, de toutes formations et etablissements. Article 200. Jusqu'^ la complete evacuation du territoire allemand par les troupes aliiees et associees, les appareils d'aeronautique des Puissances aliiees et associees auront en AUemagne liberty de passage h travers les airs, libertc de ti-ansit et d'atterrissage. Article 201. Pendant les six mois qui suivront la raise en ^^igueur du .present Traits, la fabrication et I'importation des aeronefs, piaces d'aeronefs, ainsi que des moteurs d'a6ronefs et pieces de moteurs d'aeronefs seront interdites dans tout le territoire de I'Allemagne. Article 202. Des la mise en vigueur du present Traite, tout le materiel de I'a^ronautique militaire et navale, a I'exception des appareils pr6vus h I'article 198, alin^as 2 et 3, devra Stre livre aux Gouvernements des Principales Puissances aliiees et associees. Cette livraison devra etre effectu6e dans tels lieux que dfeigneront lesdits Gouvernements elle devra etre achevee dans un delai de trois mois. Dans ce materiel sera compris, en particulier, le materiel qui est ou a 6t6 employ^ ou destine h des buts de guerre, notamment: Les avions et hydravions complets, ainsi que ceux en cours de fabrication, en reparation ou en montage. Les ballons dirigeables en 6tat de vol, en cours de fabrication, en reparation ou en montage. Les appareils pour la fabrication de I'hydrogene. Les hangars des ballons dirigeables et abris de toute sorte pour aeronefs. TBEATY OF PEACE WITH GERMANY. 225 Article 199. Within two months from the coming into force of the present Treaty the personnel of air forces on the rolls of the Geiman land and sea forces shall be demobilised. Up to October 1, 1919, however, Germany may keep and maintain a total number of one thousand men, including officers, for the whole of the cadres and personnel, flying and non-flying, of all formations and establishments. Aeticle 200. Until the complete evacuation of German territory by the Allied and Associated troops, the aircraft of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Germany freedom of passage through the air, freedom of transit and of landing. Article 201. During the six months following the coming into force of the present Treaty, the manufacture and importation of aircraft, parts of aircraft, engines for aircraft, and parts of engines for aircraft, shall be forbidden in all German territory. Article 202. On the coming into force of the present Treaty, all military and naval aeronautical material, except the machines mentioned in the second and third paragraphs of Article 198, must be delivered to the Governments of the Principal Allied and Associated Powers. Delivery must be effected at such places as the said Governments may select, and must be completed within three months. In particular, this material will include all items under the following heads which are or have been in use or were designed for warlike purposes : Complete aeroplanes and seaplanes, as well as those being manufactured, repaired or assembled. Dirigibles able to take the air, being manufactured, repaired or assembled. Plant for the manufacture of hydrogen. Dirigible sheds and shelters of every kind for aircraft. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 15 226 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Jusqu'a leur livraison, les ballons dirigeables seront, aux frais de I'Allemagne, maintenus gonfles d'hydrogene; les appareils pour la fabrication de I'liydrogene ainsi que les abris pour les ballons dirigeables pourront, a la discretion desdites Puissances, etre laiss6s k I'Allemagne jusqu'au moment de la livraison des ballons dirigeables. Les moteurs d'aeronef. Les cellules. L'armement (canons, mitrailleuses, fusils-mitrailleiu's, lance-bombes, lance-torpilles,. appareils de synchronisation, appareils de visee). Les munitions (cartoucbes, obus, bombes charg6es, corps de bombes, stocks d'explosifs ou matieres destinees a leur fabracation). Les instruments de bord. Les appareils de telegraphic sans fil et les appareils photographiques ou cin^matogra- phiques utilises par I'aeronautique. Les pieces detacheesse rapportant a chacune des categories qui precedent. Le materiel ci-dessus vise ne devra pas etre d^place sans une autorisation speciale desdits Gouvernements . Section IV. COMMISSIONS INTEEALLlJlES DE CONTROLE. Aeticle 203. Toutes les clauses militaires, navales et aeronautiques, qui sont contenues dans le present Traite et pour I'execution desquelles une limite de tempes a ete fixee, seront executees par I'Allemagne sous le controle de Commissions interalliees specialement nommees a cet effet par les Principales Puissances alliees et associees. Article 204. Les Commissions interalliees de controle seront specialement charg^es de surveiller Texecution reguliere des livraisons, des destructions, demolitions et mises hors d'usage, pr^vues a la charge du Gouvernement allemand par le present Traite. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 227 Pending their delivery, dirigibles will, at the expense of Germany, be maintained inflated with hydrogen ; the plant for the manufacture of hydrogen, as well as the sheds for dirigibles, may, at the discretion of the said Powers, be left to Germany until the time when the dirigibles are handed over. Engines for aircraft. Nacelles and fuselages. Armament (guns, machine guns, light machine guns, bomb-droi^ping apparatus, torpedo-dropping apparatus, synchronization apparatus, aiming apparatus) . Munitions (cartridges, shells, bombs loaded or unloaded, stocks of explosives or of material for their manufacture) . Instruments for use on aircraft. Wireless apparatus and photographic or cinematograph apparatus for use on aircraft. Component parts of any of the items under the preceding heads. The material referred to above shall not be removed without special per- mission from the said Governments. Section IV. INTEK-ALLIED COMMISSIONS OF CONTEOL. Aeticle 203. All the military, naval and air clauses contained in the present Treaty, for the execution of which a time-limit is prescribed, shall be executed by Germany under the control of Inter-Allied Commissions specially appointed for this purpose by the Principal Allied and Associated Powers. Aeticle 204. The Inter-Allied Commissions of Control vdll be specially charged with the duty of seeing to the complete execution of the delivery, destruction, demolition and rendering things useless to be carried out at the expense of the German Government in accordance with the present Treaty. 228 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Elles feront connaitre aux autorites allemandes les decisions que les Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees se sont reserves de prendre ou que I'execution des clauses militaireSj navales ou aeronautiques pourrait necessiter. Article 205. Les Commissions interalli^es de controle pouiTont installer leurs services au siege du Gouvernement central allemand. Elles aiu-ont la faculte, aussi souvent qu'elles le jugeront utile, de se rendre sur tout point quelconque du territoii-e allemand, ou d'y envoyer des sous-commissions, ou de charger xm ou plusieurs de leurs membres de s'y transporter. Article 206. Le Gouvernement allemand devra donner aux Commissions interalliees de contrdle et h leurs membres toutes facilites necessaires a I'accomplissement de leur mission. II devra designer un representant qualifie aupres de chaque Commission interalliee de controle, avec mission de recevoir de celle-ci les communications qu'elle aurait a adresser au Gouvernement allemand, et de lui fournir ou procurer tous renseignements ou documents demand es. Dans tous les cas, il appartiendra au Gouvernement allemand de fournir a ses frais, tant en personnel qu'en materiel, les moyens d'effectuer les livraisons, destructions, demantelements, demolitions et mises hors d'usage prevus par le present Traite. Article 207. L'entretien et les frais des Commissions de contr6le et les depenses occasionnees par leur fonctionnement seront supportes par I'Allemagne. Article 208. La Commission militaire interalliee de controle representera aupres du Gouvernement allemand les Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees, en tout ce qui concerne 1' execution des clauses militaires. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 229 They will communicate to the German authorities the decisions which the Principal Allied and Associated Powers have reserved the right to take, or which the execution of the military, naval and air clauses may necessitate. Article 205. The Inter-Allied Commissions of Control may establish their organisations at the seat of the central Grerman Government. They shall be entitled as often as they think desirable to proceed to any point whatever in Gennan territory, or to send sub-commissions, or to authorize one or more of their members to go, to any such point. Article 206. The German Govermnent must give all necessary facilities for the accomplishment of their missions to the Inter-Allied Commissions of Control and to their members. It shall attach a qualified representative to each Inter-Allied Conmiission of Control for the purpose of receiving the communications which the Com- mission may have to address to the German Government and of supplying or procuring for the Commission all information or documents which may be required. The German Government must in all cases furnish at its own cost all labour and material required to effect the deliveries and the works of destruction, dismantling, demolition, and of rendering things useless, provided for in the present Treaty. Article 207. The upkeep and cost of the Commissions of Control and the expenses involved by their work shall be borne by Germany. Article 208. The Military Inter-Allied Commission of Control will represent the Governments of the Principal Allied and Associated Powers in dealing with the German Government in all matters concerning the execution of the military clauses. 230 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. EUe aura notamment pour mission de recevoir du Gouvernement allemand les notifications relatives a remplacement des stocks et dep6ts de munitions, a I'armement des ouvrages fortifies, forteresses et places fortes que I'Allemagne est autorisee a conserver, a I'emplacement des usiaes ou fabriques d'armes, de munitions et de materiel de guerre et a leur fonctionnement. Elle recevra livraison des armes, munitions et materiel de guerre, fixera les lieux oil cette livraison devxa §tre effectuee, surveillera les destructions, demolitions et mises hors d'usage pr^vues par le present Traite. Le Gouvernement allemand devra fournir a la Commission militaire interalliee de contrdle tons les renseignements et documents qu elle jugera necessaires pour s'assurer de la complete execution des clauses militaires, notamment tous documents legislatifs, administratifs ou reglementaires. Article 209. La Commission navale interalliee de controle representera aupres du Gouvernement allemand les Gouvernements des Principales puissances alliees et associ^es, en tout ce qui concerne I'execution des clauses navales. Elle aura notamment pour mission de se rendre sur les chan tiers de construction et de con- tr6ler la demolition des batiments qui s'y trouvent en chantier, de recevoir livraison de tous batiments de surface ou sous-marins, navires.de relevage, docks, dock tubulaire, et de controler les destructions ou demolitions prevues. Le Gouvernement allemand devra fournir k la Commission navale interalliee de controle tous les renseignements et documents qu'ello jugera necessaires pour s'assurer de la complete exe- cution des clauses navales, notamment les plans des navires de guerre, la composition de leur armement, les caracteristiques et les modeles de canons, munitions, torpilles, mines, explosifs, appareils de telegraphie sans fil et en general de tout ce qui concerne le materiel naval de guerre, ainsi que tous documents legislatifs, administratifs ou reglementaires. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 231 In particular it will be its duty to receive from the German Government the notifications relating to the location of the stocks and depots of munitions, the armament of the fortified works, fortresses and forts which Germany is allowed to retain, and the location of the works or factories for the production of arms, munitions and war material and their operations. It will take delivery of the arms, munitions and war material, will select the points where such deliveiy is to be effected, and will supervise the works of destruction, demolition, and of rendering things useless, which are to be carried out in accordance with the present Treaty. The German Government must fm-nish to the Military Inter-Allied Com- mission of Control all such infonnation and docmnents as the latter may deem necessary to ensure the complete execution of the military clauses, and in particular all legislative and administrative docmnents and regulations. Article 209. The Naval Inter-Allied Commission of Control will represent the Gov- ernments of the Principal Allied and Associated Powers in dealing with the German Government in all matters concerning the execution of the naval clauses. In particular it will be its duty to proceed to the building yards and to supervise the breaking-up of the ships which are under construction there, to take delivery of all surface ships or submarines, salvage ships, docks and the tubular dock, and to supervise the destruction and breaking-up provided for. The German Government must furnish to the Naval Inter-Allied Commis- sion of Control all such information and documents as the Commission may deem necessary to ensure the complete execution of the naval clauses, in par- ticular the designs of the warshij)s, the composition of their araiaments, the details and models of the guns, munitions, torpedoes, mines, explosives, wireless telegraphic apparatus and, in general, everything relating to naval war material, as well as all legislative or administrative documents or regulations. 232 treaty of peace with gebmany. Article 210. La Commission a^ronautique interalliee de contr61e repr^sentera aupres du Gouverno- ment allemand les Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees en tout ce qui est relatif a I'execution des clauses concernant I'aeronautique. La Commission aura notamment pour mission de recenser le materiel aeronautique se trouvant en territoire allemand, d'inspecter les usines d'avions, de ballons et de moteurs d'aeronefs, les fabriques d'annes, munitions et explosifs pouvant etre employes par les aeronefs, de visiter tons aerodromes, hangars, terrains d'atterrissage, pares et dep6ts, d'exercer, s'il y a lieu, le deplacement du materiel prevu et d'en prendre livraison. Le Gouvernement allemand devra fournir a la Commission aeronautique interalliee de contrdle tous les renseignements et documents legislatifs, administratifs ou autres qu'elle jugera necessaires pour s'assurer de la complete execution des clauses aeronautiques, notam- ment un etat numerique du personnel appartenant a tous les services aeronautiques alle- mands, ainsi que du materiel existant, en fabrication ou en commande, une liste complete de tous les etablissements travaillant pour I'aeronautique, de leurs emplacements et de tous^les hangars et terrains d'atterrissage. Section V. CLAUSES GfiNERALES. Article 211. A I'expiration d'un delai de trois mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, la legislation allemande devra avoir ete modifiee et devra etre maintenue par le Gouvernement allemand en conformite de la presente Partie du present Traite. Dans le meme delai, toutes les mesures administratives ou autres relatives a I'execution des dispositions de la presente Partie devront avoir ete prises par le Gouvernement allemand. TBEATY OF PEACE WITH GERMAUT. 233 Aetiole 210. The Aeronautical Inter-Allied Commission of Control will represent the Govermnents of the Principal Allied and Associated Powers in dealing with the Geiinan Government in all matters concerning the execution of the air clauses. In particular it will be its duty to make an inventory of the aeronautical material existing in German territory, to inspect aeroplane, balloon and motor manufactories, and factories producing anns, munitions and explosives capable of being used by aircraft, to visit all aerodomes, sheds, landing grounds, parks and depots, to authorise, where necessary, a removal of material and to take deliveiy of such material. The German Govermnent must furnish to the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control all such information and legislative, administrative or other docmnents which the Commission may consider necessary to ensure the complete execution of the air clauses, and in particular a list of the personnel belonging to all the Gennan Air Services, and of the existing material, as well as of that in process of manufacture or on order, and a list of all establish- ments working for aviation, of their positions, and of all sheds and landing grounds. Section V. GENERAL ARTICLES. Article 211, After the expiration of a period of three months from the coming into force of the present Treaty, the German laws must have been modified and shall be maintained by the German Government in conformity with this Part of the present Treaty. Within the same period all the administrative or other measures relating to the execution of this Part of the Treaty must have been taken. 234 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Aetiole 212. Les dispositions suivantes de rAnnistice du 11 novembre 1918, savoir: Tarticle VI, les paragraplies im, deux, six et sept de 1' article VII, 1' article IX, les clauses I, II et V de I'Annexe n° 2, ainsi que le Protocole en date du 4 avril 1919 additionnel a rArmistice du 11 novembre 1918, restent en vigueur en tant que ces dispositions ne sont pas contraires aux stipulations qui precedent. Article 213. Aussi longtemps que le present Traite restera en vigueur, TAllemagne s'engage a se preter a toute investigation, que le Conseil de la Societe des Nations, votant a la majorite, jugerait n^cessaire. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 235 Article 212. The following' portions of the Annistice of November 11, 1918 : Article VI, the fu'st two and the sixth and seventh paragraphs of Article VII ; Article IX ; Clauses I, II and V of Annex n° 2, and the Protocol, dated April 4, 1919, supplementing the Armistice of November 11, 1918, remain in force so far as they are not inconsistent with the above stipulations. Article 213. So long as the present Treaty remains in force, Germany undertakes to give every facility for any investigation which the Council of the League of Nations, acting if need be by a majority vote, may consider necessary. PAETIE VI. PEISONNIERS DE GUERRE ET SEPULTURES. Section I. PRISONNIERS DE GUERRE. Article 214. Le rapatriement des prisonniers de guerre et internes civils aura lieu aussitot que possible apres la mise en vigueur du present Traite et sera effectue avec la plus grande rapidite. Article 215. Le rapatriement des prisonniers de guerre et internes civils aUemands sera, dans les conditions fixees a I'article 214, assure par les soins d'une Commission composee de Representants des Puissances alliees et associees d'une part et du Gouvernement allemand d'autre part. Pour chacune des Puissances alliees et associees, une Sous-Commission composee uniquement de Representants de la Puissance interessee et de Delegues du Gouvernement allemand reglera les details d'execution du rapatriement des prisonniers de guerre. Article 216. Des leur remise aux mains des autorites allemandes, les prisonniers de guerre et internes civils devront, par les soins de ces dernieres, ^tre sans d^lai renvoyes dans leurs foyers. Ceux d'entre eux, dont le domicile d'avant-guerre se trouve sur les territoires occupes par les troupes des Puissances alliees et associees, devront egalement y etre renvoyes, sous reserve de I'agrement et du controle des autorites militaires des armees d'occupation alliees et associees. 236 PAET VI. PRISONEKS OF WAR AND GRAVES. Section I. PRISONERS OF WAR. Article 214. The repatriation of prisoners of war and interned civilians shall take place as soon as possible after the coming into force of the present Treaty and shall be carried out with the greatest rapidity. Article 215. The repatriation of German prisoners of war and interned civilians shall, in accordance with Article 214, be carried out by a Commission composed of representatives of the Allied and Associated Powers on the one part and of the German Government on the other part. For each of the Allied and Associated Powers a Sub-C om,mission , composed exclusively of Representatives of the interested Power and of Delegates of the German Government, shall regulate the details of carrying into effect the repatriation of the prisoners of war. Article 216. From the time of their delivery into the hands of the Gennan authorities the prisoners of war and interned civilians are to be returned without delay to their homes by the said authorities. Those amongst them who before the war were habitually resident in territory occupied by the troops of the Allied and Associated Powers are likewise to be sent to their homes, subject to the consent and control of the military authorities of the Allied and Associated armies of occupation. 237 238 TREATY OF PEACE .WITH GERMANY. Abticle 217. Tous les frais r&ultant de ce rapatriement, a partir de la mise en route, seront h la charge du Gouvernement allemand, lequel sera tenu de fournir les transports par terre et par mer ainsi que le personnel technique, qui seront consideres comme necessaires par la Commission prevue h I 'article 215. Article 218. Les prisomiiei"s de guerre et internes civils, soit passibles, soit frappes de peines pour fautes contra la discipline, seront rapatries, sans qu'il soit tenu compte de Fachevement de leur peine ou de la procedure engagee contre eux. Cette disposition ne s 'applique pas aux prisonniers de guerre et internes civils qui seraient punis pour des faits posterieurs au P'' mai 1919. Jusqu'a leur repatriement, tous les pri^nniers de guerre et mtern^s civils restent soumis aux reglements en vigueur, notamment au pomt de vue du travail et de la discipline. Article 219. Les prisonniers de guerre et internes qivils, qui sont passibles ou frappes de peines pour des faits autres que des fautes contre la discipline, pourront etre maintenus en detention. .Aj?ticle 220. Le Gouvernement aUemand s 'engage a recevou* sur son territoire tous les individus rapatriables sans distinction. Les prisonniers de guerre ou les nationaux allemands qui desireraient ne pas Stre rapatries, pourront etre exclus du rapatriement; mais les Gouvernements allies et associes se r6serv- ent le droit, soit de les rapatrier, soit de les conduire dans un pays neutre, soit de les autoriser h, rgsider siu- leur territoire. Le Gouvernement aUemand s'engage a ne prendre, contre ces individus ou'leurs families, aucune mesure d'exception, ni a exercer a leur encontre, pour ce motif, aucime repression ou vexation de quelque nature qu'elle soit. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 239 Article 217. The whole cost of repatriation from the moment of starting shall be borne by the German Government who shall also provide the land and sea transport and staff considered necessary by the Commission referred to in Article 215. Article 218. Prisoners of war and interned civilians awaiting disposal or undergoing sentence for offences against discipline shall be repatriated irrespective of the completion of their sentence or of the proceedings pending against them. This stipulation shall not apply to prisoners of war and interned civilians punished for offences committed subsequent to May 1, 1919. During the period pending their repatriation all prisoners of war and interned civilians shall remain subject to the existing regulations, more especially as regards work and discipline. Article 219. Prisoners of war and interned civilians who are awaiting disposal or undergoing sentence for offences other than those against discipline may be detained. Article 220. The Gennan Government undertakes to admit to its -territory without distinction all persons liable to reimtriation. Prisoners of war or other German nationals who do not desire to be repatriated may be excluded from repatriation ; but the Allied and Associated Governments reserve to themselves the right either to repatriate them or to take them to a neutral country or to allow them to reside in their own territories. The German Government undertakes not to institute any exceptional proceedings against these persons or their families nor to take any repressive or vexatious measures of any kind whatsoever against them on this account. 240 treaty of peace with gekmany, Article 221. Les Gouvernements allies et associes se reservent le droit de subordonner le rapatrie- ment des prisonniers de guerre et ressortissants aUemands qui sont en leur pouvoir, k la declaration et a la mise en liberie imm^diates par le Gouvernement allemand de tons les prisonniers de guerre ressortissants des Puissances allies ou associ^es, qui se trouveraient encore en AUemagne. Article 222. L' AUemagne s 'engage: 1° A donner libre acces aux Commissions de recherche des disparus, h leur fournir tous les moyens de transport utiles, a les laisser penetrer dans les camps, prisons, hdpitaux et tous autres locaux; a mettre a leur disposition tous documents d'ordre public ou prive, qui peuvent les eclairer dans leurs recherches; 2° A prendre des sanctions contre les fonctionnaires ou particuliers aUemands qui auraient dissimule la presence d'un ressortissant d'lme Puissance alliee ou associee ou qui auraient negUge d'en reveler la presence apres en avoir eu connaissance. Article 223. L'AUemagne s'engage a restituer sans delai, des la mise en vigueur du present Traite, tous les objets, valeurs ou documents ayant appartenu a des ressortissants des Puissances aUiees ou associees et qui auraient 6t6 retenus par des autorites aUemandes. Article 224. Les Hautes Parties Contractantes declarent renoncer au remboursement reciproque des sommes dues pour I'entretien des prisonniers de guerre sur leurs territories respectifs. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 241 Article 221. The Allied and Associated Grovernments reserve the right to make the repatriation of Gennan prisoners of war or German nationals in their hands conditional upon the immediate notification and release by the German Government of any prisoners of war who are nationals of the Allied and Associated Powers and may still be in Germany. Article 222. Germany undertakes : (1) To give every facility to Commissions to enquire into the cases of those who cannot be traced; to furnish such Commissions with all necessary means of transport; to allow them access to camps, prisons, hospitals and all other places; and to place at their disposal all documents, whether public or private, which would facilitate their enquiries; (2) To impose penalties upon any German ofiicials or |)rivate persons who have concealed the presence of any nationals of any of the Allied and Associated Powers or have neglected to reveal the presence of any such after it had come to their knowledge. Article 223. Germany undertakes to restore without delay from the date of the coming into force of the present Treaty all articles, money, securities and documents which have belonged to nationals of the Allied and Associated Powers and which have been retained hj the German authorities. Article 224. The High Contracting Parties waive reciprocally all repa5niient of sums due for the maintenance of prisoners of war in their respective territories. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 16 .^ 242 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Section II. SfiPULTUEES. Article 225. Les Gouvernements allies et associes et le Gouvernement aUemand feront respecter et entretenir les sepultures des soldats et marins inhumes sur leurs territoires respectifs. lis s'engagent a reconnaitre toute Commission chargee par I'lm ou par I'autre des Gouv- ernements allies ou associes, d'identifier, enregistrer, entretenir ou elever des monuments convenables sur lesdites sepultures et a faciliter a cette Commission Taccomplissement de ses devoirs. lis conviennent en outre de se donner reciproquement, sous reserve des prescriptions de leur legislation nationale et des necessites de I'hygiene publique, toutes facilites pour satis- faire aux demandes de rapatriement des restes de leurs soldats et de leurs marins. Article 226. Les sepultures des prisonniers de guerre et internes civils, ressortissants des differents Etats belligerants, decedes en capitivite, seront convenablement entretenues dans les con- ditions prevues a I'article 225 du present Traite. Les Gouvernements allies et associes, d'une part, et le Gouvernement allemand, d' autre part, s'engagent en outre a se fom-nir reciproquement: 1° La liste complete des decedes avec tous renseignements utiles a leur identification; 2° Toutes indications sur le nombre et 1' emplacement des tombes de tous les morts enter- res sans identification. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 243 Section II. OEAVES. Article 225. The Allied and Associated Governments and the German Government will cause to be respected and maintained the graves of the soldiers and sailors buried in their respective territories. The}^ agree to recognise any Commission appointed by an Allied or Associated Government for the purpose of identifying, registering, caring for or erecting suitable memorials over the said graves and to facilitate the dis- charge of its duties. Furthermore they agree to afford, so far as the provisions of their laws and the requirements of public health allow, every facility for giving effect to requests that the bodies of their soldiers and sailors may be transferred to their own country. Article 226. The graves of prisoners of war and interned civilians who are nationals of the different belligerent States and have died in captivity shall be properly maintained in accordance with Article 225 of the present Treaty. The i^Lllied and Associated Governments on the one part and the German Government on the other part reciprocally undertake also to furnish to each other : (1) A complete list of those who have died together with all information useful for identification; (2) All information as to the number and position of the graves of all those who have been buried Mdthout iaentification. PAPvTIE YII. SANCTIONS. Article 227. Les Puissances alliees et associees mettent en accusation publiqtie Guillaume II de HohenzoUern, es-empereur d'AUemagne, pour offense supreme contre la morale Internationale et I'autorite sacree des traites. Un Tribunal special sera constitue pour juger I'accuse en lui assurant les garanties essen- tieUes du droit de defense. II sera compose de cinq juges, nommes par chacime des cinq Puis- sances suirantes, saToir: les Etats-Unis d'Amerique, la Grande-Bretagne, la France, ITtalie et le Japon. Le Tribunal jugera sui' motifs inspires des principes les plus eleves de la politique entre les nations avec le souci d' assurer le respect des obligations solenneUes et des engagements internationaux ainsi que de la morale Internationale. II lui appartiendra de determiner la peine qu'il estimera devoir fetre appliquee. Les Piiissances alliees et associees adresseront au Gouvernement des Pays-Bas une requete le priant de livrer I'ancien empereur entre leurs mains pour qu'il soit juge. Aeticle 228. Le Gouvernement allemand reconnait aux Puissances alliees et associees la liberte de traduire devant leurs tribunaux militaires les persomies accusees d' avoir commis des actes contraires aux lois et coutumes de la guerre. Les peines prevues par les lois seront ap- pliquees aux pei-sonnes recommes coupables. Cette disposition s'appliquera nonobstant toutes procedures ou poursuites debant une juridiction de TAllemagne ou de ses allies. Le Gouvernement allemand devra livi-er aux Puissances aUiees et associees, ou a ceUe d' entre elles qui lui en adi'essera la requite, toutes personnes qui, etant accusees d'avoir com- mis Tin acte contraire aux lois et coutumes de la guerre, luiseraient designees soit nominative- ment, soit par le grade, la fo notion ou I'emploi auxquels les personnes auraient ete affectees par les autorites aUemandes. 244 PAET VII. PENALTIES. Aeticle 227. The Allied and Associated Powers publicly arraign "William II of Hohenzollern, formerly German Emperor, for a supreme offence against international morality and the sanctity of treaties. A special tribunal Tvill be constituted to try the accused, thereby assming him the guarantees essential to the right of defence. It will be composed of five judges, one appointed by each of the following Powers : namely, the United States of America, Great Britain, France,, Italy and Japan. In its decision the tribunal will be guided by the highest motives of international policy, with a view to vindicating the solemn obligations of international undertakings and the validity of international morality. It will be its duty to fix the pimishment which it considers should be imposed. The AlKed and Associated Powers will address a request to the Government of the Netherlands for the smTender to them of the ex-Emperor in order that he may be put on trial. Aeticle 228. The German Government recognises the right of the Allied and Associated Powers to bring before military tribimals pei-sons accused of having committed acts in violation of the laws and customs of war. Such persons shall, if found guilty, be sentenced to punishments laid down by law. This provision will apply notwithstanding any proceedings or prosecution before a tribunal in Germany or in the territory of her allies. The German Government shall hand over to the Allied and Associated Powers, or to such one of them as shall so request, all persons accused of having committed an act in violation of the laws and customs of war, who are specified either by name or by the rank, oifice or employment which they held imder the German authorities. 246 treaty of peace with germany. Article 229. Les auteurs d'actes contre les ressortissants d'une des Puissances alliees et associees seront traduits devant les tribunaux militarires de cette Puissance. Les auteurs d'actes commis contre des ressortissants de plusieurs Puissances alliees et associees seront traduits devant des tribunaux militaires composes de membres appartenant aux tribunaux militaires des Puissances interessees. Dans tous les cas, I'accuse aura droit a designer lui-meme son avocat. Article 230. Le Gouvernement allemand s' engage a fournir tous documents et renseignements, de quelque nature que ce soit, dont la production serait jugee necessaire pour la connaissance complete des faits incrimines, la recherche des coupables et 1' appreciation exacte des respon- sabilites. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 247 Article 229. Persons guilty of criminal acts against the nationals of one of the Allied and Associated Powers will be brought before the military tribunals of that Power. Persons guilty of criminal acts against the nationals of more than one of the Allied and Associated Powers will be brought before military tribunals composed of members of the military tribunals of the Powers concerned. In every case the accused will be entitled to name his own counsel. Article 230. The German Government undertakes to fm-nish all dociunents and infor- mation of every kind, the production of which may be considered necessary to ensure the fidl knowledge of the incriminating acts, the discovery of offenders and the just appreciation of responsibility. PAETE VIII. EEPAEATIONS. Section I. DISPOSITIONS GfiNfiRALES. Akticle 231. Les Gouvernements allies et associes declarent et rAUemagne reconnait que I'AUemagne et ses allies sont responsables, pour les avoir causes, de toutes les partes et de tous les dom- mages subis par les Gouvernements allies et associes et leurs nationaux en consequence de la guerre, qui leur a ete imposee par 1' agression de rAUemagne et de ses allies. Article 232. Les Gouvernements allies et associes reconnaissent que les ressources de I'AUemagne ne sont pas sufEsantes — en tenant compte de la diminution permanente de ces ressources qui resulte des autres dispositions du present Traite, — pour assurer complete reparation de toutes ces partes et de tous ces dommages. Les Gouvernements allies et associes exigent toutefois, et I'AUemagne en prend I'en- gagemant, qua soient repares tous les dommages causes a la population civile de chacune des Puissances alliees at associees et a ses bians, pendant la periode oil cette Puissance a ate en etat de beUigerance avec TAllemagna, par ladite agression par terre, par mer et par les airs, et, d'uiie facon generale, tous les dommages tels qu'ils sont definis a I'Annexe I ci-jointe. En execution des engagements pris anteriaurement par I'AUemagna ralativement aux restaurations at restitutions integrales dues a la Belgique, I'AUemagne s' oblige, an sus des compensations de dommages prevues d'autre part a la presente Partie, -et en consequence de la violation du Traite de 1839, a affactuer la remboursemant de toutes las sommas que la Belgique a emprmiteas aux Gouvernements allies et associes jusqu'au 11 novembre 1918, y compris I'interSt a 5 0/0 (cinq pour cent) par an desdites sommes. Le montant de ces sommas sera determine par la Commission des reparations, et le Gouvarnament allamand s'engage a faire immediatement une emission correspondante da bons speciaux au portaur 248 PAET VIII. KEPAEATION. Section I. GENERAL PROVISIONS. Aeticle 231. The Allied and Associated Governments affirm and Germany accepts the responsibility of Germany and her allies for causing all the loss and damage to which'the Allied and Associated Governments and their nationals have been subjected as a consequence of the v^^ar imposed upon them by the aggression of Germany and her allies. Article 232. The Allied and Associated Governments recognize that the resources of Germany are not adequate, after taking into account permanent diminutions of such resources which will result from other provisions of the present Treaty, to make complete reparation for all such loss and damage. The Allied and Associated Governments, however, require, and Germany undertakes, that she will make compensation for all damage done to the civilian population of the Allied and Associated Powers and to their property during the period of the belligerency of each as an Allied or Associated Power against Germany by such aggression by land, by sea and from the air, and in general all damage as defined in Annex I hereto. In accordance with Germany's j^ledges, already given, as to complete restoration for Belgium, Germany undertakes, in addition to the compensation for damage elsewhere in this Part provided for, as a consequence of the violation of the Treaty of 1839, to make reimbursement of all sums which Belgium has borrowed from the Allied and Associated Governments up to November 11, 1918, together with interest at the rate of five per cent. (5%) per annum on such sums. This amount shall be determined by the Reparation Commission, and the German Government undertakes thereupon forthwith to make a special 249 250 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. payables en marks or le P'' mai 1926 ou, au choix du Gouvernement allemand, le 1®'' mai de toute annee anterieure a 1926. Sous reserve des dispositions ci-dessus, la forme de ces bons sera determinee par la Commission des reparations. Lesdits bons seront remis a la Com- mission des reparations, qui aura pouvoir de les recevoir et d'en accuser reception au nom de la Belgique. Article 233. Le montant desdits dommages, pour lesquels reparation est due par I'Allemagne, sera fixe par une Commission interalliee, qui prendra le titre de Commission des rejMrations et sera constituee dans la forme et avec les pouvoirs indiques ci-apres et aux Annexes II a VII ci-jointes. Cette Commission etudiera les reclamations et donnera au Gouvernement allemand r equitable faculte de se faire entendre. Les conclusions de cette Commission, en ce qui concerne le montant des dommages determines ci-dessus, seront redigees et notifiees au Gouvernement allemand le P"' mai 1921 au plus tard, comme representant le total de ses obligations. La Commission etablira concurremment un etat de payements en prevoyant les epoques et les modalites de I'acquittement par I'Allemagne de I'integralite de sa dette dans une periode de trente ans, a dater du l'^'' mai 1921. Au cas cependant oti, au cours de ladite periode, I'Allemagne manquerait a I'acquittement de sa dette, le reglement de tout solde restant impaye pourra etre reporte aiix annees suivantes, a la volonte de la Commission, ou pourra faire I'objet d'un traitement different, dans telles conditions que determineront les Gouverne- ments allies et associes, agissant suivant la procedure prevue a la presente Partie du present Traite. Article 234. La Commission des reparations devra, apres le P' mai 1921, etudier, de temps a autre, les ressources et les capacites de I'Allemagne, et, apres avoir donne aux representants de ce pays r equitable faculte de se faire entendre, elle aura tous pouvoirs pour etendre la periode et modifier les modalites des payements a prevoir en conformite de 1' article 233; mais eUe ne pourra faire remise d'aucune somme sans I'autorisation special des divers Gouvernements representes a la Commission. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 251 issue of bearer bonds to an equivalent amount j)ayable in marks gold, on May 1, 1926, or, at the option of the German Government, on the 1st of May in any year up to 1926. Subject to the foregoing, the form of such bonds shall be determined by the Reparation Commission. Such bonds shall be handed over to the Reparation Commission, which has authority to take and acknowledge receipt thereof on behalf of Belgium. Article 233. The amount of the above damage for which compensation is to be made by Germany shall be determined by an Inter-Allied Commission, to be called the Reparation Cominission and constituted in the form and with the powers set forth hereunder and in Annexes II to VII inclusive hereto. This Commission shall consider the claims and give to the German Gov- ernment a just opportunity to be heard. The findings of the Commission as to the amount of damage defined as above shall be concluded and notified to the German Government on or before May 1, 1921, as representing the extent of that Government's obligations. The Commission shall concurrently draw up a schedule of payments prescrib- ing the time and manner for securing and discharging the entire obligation within a period of thirty years from May 1,1921. If, however, within the period mentioned, Germany fails to discharge her obligations, any balance remaining unpaid may, within the discretion of the Commission, be postponed for settlement in subsequent years, or may be handled otherwise in such manner as the Allied and Associated Governments, acting in accordance with the procedure laid down in this Part of the present Treaty, shall determine. Article 284. The Reparation Commission shall after May 1, 1921, from time to time, consider the resources and capacity of Germany, and, after giving her repre- sentatives a just opportunity to be heard, shall have discretion to extend the date, and to modify the form of payments, such as are to be provided for in accordance with Article 233; but not to cancel any part, except with the specific authority of the several Governments represented upon the Commission. 252 treaty of peace with germany. Article 235. Afin de permettie aux Puissances alliees et associees d'entreprendre des maintenant la restauration de leur vie industrielle et economique, en attendant la fixation definitive du montant de leurs reclamations, rAllemagne payera, pendant les annees 1919 et 1920 et les quatre premiers mois de 1921, en autant de versements et suivant telles modalites (en or, en merchandises, en navires, en valeurs ou autrement) que la Commission des reparations pourra fixer, r equivalent de 20,000,000,000 (vingt milliards) marks or a valoir sur les creances ci-dessus; sur cette somme les frais de I'armee d'occupation apres 1' Armistice du 11 novembre 1918 seront d'abord payes, et telles quantites de produits alimentaires et de matieres premieres, qui pourront gtre jugees, par les Gouvernements des Principales Puissances alliees et associees, n^cessaires pour permettre a TAUemagne de faire face a son obligation de reparer, pourront aussi, avec 1' approbation desdits Gouvernements, ^tre payees par iinputation sur ladite somme. Le solde viendra en deduction des sommes dues par TAllemagne a titre de reparations. L'Allemagne remettra en outre es bons presents au paragraphe 12 (c) de 1' Annexe II ci-jointe. Article 236. L'Allemagne accepte, en outre, que ses ressources economiques soient directement affectees aux reparations, comme il est specific aux Annexes III, IV, V, et VI, relatives respectivement a la marine marcbande, aux restaurations materielles, au charbon et a ses derivfe, aux matieres colorantes et autres produits cliimiques : etant toujours entendu que la valeur des biens transferes et de I'utUisation qui en sera faite conformement auxdites Annexes sera, apres avoir ete fixee de la maniere qui y est prescrite, portee au credit de TAUemagne et viendra en deduction des obligations prevues aux articles ci-dessus. Article 237. Les versements successifs, y compris ceux vises, aux articles precedents, effectues par I'Allemagne pour satisfaire aux reclamations ci-dessus, seront repartis par les Gouvernements allies et associes suivant les proportions determinees par eux a I'avance et fondees sur Tequite et les droits de chacun. En vue de cette repartition, la valeur des biens transferes et des services rendus confor- mement a r article 243 et aux Annexes III, IV, V, VI et VII sera calculee de la meme fafon que les payements efl:ectues la mgme annee. TEEATY OF PEACE WITH GERMANY. 253 ARTICLE 235. In order to enable the Allied and Associated Powers to proceed at once to the restoration of their industrial and economic life, pending the full determi- nation of their claims, Germany shall pay in such instalments and in such manner (whether in gold, conunodities, ships, securities or otherwise) as the Reparation Commission may fix, during 1919, 1920 and the first four months of 1921, the equivalent of 20,000,000,000 gold marks. Out of this sum the expenses of the armies of occupation subsequent to the Armistice of November 11, 1918, shall first be met, and such supplies of food and raw materials as may be judged by the Governments of the Principal Allied and Associated Powers to be essential to enable Germany to meet, her obligations for reparation may also, vnth the approval of the said Governments, be paid for out of the above sum. The balance shall be reckoned towards liquidation of the amounts due for reparation. Germany shall further deposit bonds as prescribed in paragraph 12 (c) of Annex II hereto. Article 236. Germany further agrees to the direct application of her economic resources to reparation as specified in Annexes III, IV, V, and VI, relating respectively to merchant shipping, to physical restoration, to coal and derivatives of coal, and to dyestuffs and other chemical products ; provided always that the value of the property transferred and any services rendered by her under these Annexes, assessed in the manner therein prescribed, shall be credited to her towards liquidation of her obligations under the above Articles. Article 237. The successive instalments, including the above sum, paid over by Germany in satisfaction of the above claims will be divided by the Allied and Associated Governments in proportions which have been determined upon by them in advance on a basis of general equity and of the rights of each. For the purposes of this division the value of property transferred and services rendered under Article 243, and under Annexes III, IV, V, VI, and VII, shall be reckoned in the same manner as cash payments effected in that year. 254 treaty of peace with germany. Article 23.8. En sus des payements ci-dessus prevus, TAllemagne effectuera, en se conformant a la procedure etablie par la Commission des reparations, la restitution en especes des especes enlevees, saisies ou seques trees ainsi que la restitution des animaux, des objets de touts sorte et des valem's enleves, saisis ou sequestres, dans les cas oil il sera possible de les identifier sur le territoire de I'Allemagne ou sui- celui de ses allies. Jusqu'a I'etablissement de cette procedure, les restitutions devront continuer conforme- ment aux stipulations de TAi'mistice du 11 novembre 1918, de ses renouvcUements et des ProtoGoles intervenus. Article 239. Le Gouvernement allemand s'engage a operer immediatement les restitutions prevues par I'article 238 ci-dessus et a effectuer les payements et les livraisons prevus par les articles 233, 234, 235, et 236. Article 240. Le Gouvernement allemand reconnait la Commission prevue par I'article 233, telle qu'elle pourra 6tre constituee par les Gouvernements allies et associes conform ement a I'Annexe II; il lui reconnait irrevocablement la possession et I'exercice des di-oits et pouvoirs que lui conf ere le present Traite. Le Gouvernement allemand fournira a la Commission tous les renseignements, dont elle pouiTa avoir besoin sur la situation et les operations financieres et sur les biens, la capcite de production, les approvisionnements et la production courante des matieres premieres et objets manufactures de I'Allemagne et de ses ressortissants; il donnera egalement toutes in- formations relatives aux operations militaires, dont la connaissance serait jugee necessaire par la Commission pour fixer les obligations de TAllemagne telles qu'elles sont definies a I'An- nexe I. Le Gouvernement allemand accordera aux membres de la Commission et a ses agents autorises tous les droits et immunites dont jouissent en Allemagne les agents diplomatiques dtiment accredites des Puissances amies. L' Allemagne accepte, en outre, de supporter les emoluments et les frais de la Commission et de tel personnel qu'elle pourra employer. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 255 Aeticle 238. In addition to the payments mentioned above Clermany shall effect, in accordance with the procedure laid down by the Reparation Commission, restitution in cash of cash taken away, seized or sequestrated, and also restitu- tion of animals, objects of every nature and securities taken away, seized or sequestrated, in the cases in which it proves possible to identify them in terri- tory belonging to Germany or her allies. Until this procedure is laid down, restitution will continue in accordance with the jH'ovisions of the Armistice of November 11, 1918, and its renewals and the Protocols thereto. Aeticle 239. The German Government undertakes to make forthwith the restitution contemplated by Article 238 and to make the payments and deliveries contem- plated by Articles 233, 234, 235 and 236. Aeticle 240. The German Government recognizes the Commission provided for by Article 233 as the same may be constituted b}^ the Allied and Associated Gov- ernments in accordance with Annex II, and agrees irrevocably to the possession and exercise by such Commission of the power and authority given to it under the present Treaty. The German Government will supply to the Commission all the informa- tion which the Commission may require relative to the financial situation and operations and to the property, productive capacity, and stocks and current production of raw materials and manufactured articles of Germany and her nationals, and further any information relative to military operations which in the judgment of the Commission may be necessary for the assessment of Ger- many's liability for reparation as defined in Annex I. The German Government will accord to the members of the Commission and its authorised agents the same rights and immunities as are enjoyed in Germany by duly accredited diplomatic agents of friendly Powers. Germany further agrees to provide for the salaries and expenses of the Commission and of such staff' as it may employ. 256 treaty of peace with geemany. Article 241. L'Allemagne s'engage a faire promulguer, a maintenir en vigueur et a jDublier toute legis- lation, tons reglements et decrets qui poiuTaient ^tre necessaires pour assurer la complete execution des presentes stipulations. Article 242. Les disi)ositions de la presente Partie du pr&ent Traite ne s'appliquent pas aux proprietes, droits et interets vises aux Sections III et IV de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite, non plus qu'au produit de leur liquidation, sauf en ce qui concerne le solde definitif en faveur de rAUemagne, mentionue a I'article 243 a). Article 243. Seront portes an credit de I'Allemagne, au titre de ses obligations de reparer, les elements suivants : a) Tout solde definitif en faveur de I'Allemagne vise a la Sectioii V (Alsace-Lorraine) de la Partie III (Clauses politiques europeennes) et aux Sections III et IV de la Partie X (Clauses economiques) du present Traite; b) Toutes sommes dues a TAllemagne du chef des cessions visees a la Section IV (Bassin de la Sarre) de la Partie III (Clauses politiques europeennes), a la Partie IX (Clauses finan- cieres) et a la Partie XII (Ports, Voies d'eau et Voies ferrees); c) Toutes sommes que la Commission jugerait devoir etre portees au credit de I'AUemagno a valoir sur tous autres transferts de proprietes, droits, concessions on autres interets prevus par le present Traite. En aucun cas, toutefois, les restitutions effectuees en vertu de I'article 238 de la presente Partie ne pourront etre portees au credit de I'Allemagne. Article 244. La cession des c§,bles sous-marins allemands, qui ne sont pas I'objet d'une disposition particuliere du present Traite, est reglee par I'Annexe VII ci-jointe. Treaty of peace with Germany. ^57 Article 241. Germany undertakes to pass, issue and maintain in force any legislation, orders and decrees that may be necessary to give complete effect to these provisions. Article 242. The provisions of this Part of the present Treaty do not apply to the property, rights and interests referred to in Sections III and IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty, nor to the product of their liquidation, exce]3t so far as concerns any final balance in favour of GeiTuany under Article 243 (a). Article 243. The follow^ing shall be reckoned as credits to Gennany in respect of her reparation obligations : (a) Any final balance in favour of Gennany under Section V (Alsace- Lorraine) of Part III (Political Clauses for Europe) and Sections III and IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty ; (b) Amounts due to Germany in respect of transfers under Section IV (Saar Basin) of Part III (Political Clauses for Europe), Part IX (Financial Clauses), and Part XII (Ports, Waterw^ays and Railways) ; (c) Amounts which in the judgment of the Reparation Commission should be credited to Gennany on account of any other transfers under the present Treaty of property, rights, concessions or other interests. In no case however shall credit be given for property restored in accordance with Article 238 of the present Part. Article 244. The transfer of the German submarine cables which do not form the subject of particular provisions of the present Treaty is regulated by Annex VII hereto. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 17 258 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. ANNEXE 1. Compensation pent etre reclamee de TAllemagne, conformement a I'article 232 ci-dessus, pour la totalite des dommages rentrant dans les categories ci-apres: 1° Dommages causes aux civils atteints dans leur personne ou dans leur vie et aux sur- vivants qu^i etaient a la charge de ces civils par tous actes de guerre, y compris les bombarde- ments ou autres attaques par terre, par mer ou par la voie des airs, et toutes leurs consequences directes ou de toutes operations de guerre des deux groupes de belligerants, en quelque en droit que ce soit. 2° Dommages causes par TAUemagne ou ses allies aux civils victimes d'actes de cruaute, de violence ou de mauvais traitements (y compris les atteintes a la vie ou a la sante par suite d'emprisonnenient, de deportation, d'internement ou d' evacuation, d'abandon en mer ou de travail force), en quelque endroit que ce soit, et aux survivants qui etaient a la charge de ces victimes. 3° Dommages causes par TAllemagne ou ses allies, sur leur territoire ou en territoire occupe ou envahi, aux civUs victimes de tous actes ayant porte atteinte a la sante, a la capacite de travail ou a I'honneur, et aux survivants, qui etaient a la charge de ces victimes. 4° Dommages causes par toute esp6ce de mauvais traitements aux prisonniers de guerre. 5° En tant que dommage cause aux peuples des Puissances alliees et associees, toutes pensions ou compensations de mgme nature aux victimes militaires de la guerre (armees de terre, de mer ou forces aeriennes), mutiles, blesses malades ou invalides, et aiix personnes dont ces victimes etaient le soutien; le montant des sommes dues aux Gouvernements allies et associ^s sera calcule, pour chacun desdits Gouvernements, a la valeur capitalisee, a la date de la mise en vigueur du present Traite, desdites pensions ou compensations, sur la base des tarifs en vigueur en France, a la date ci-dessus. 6° Frais de I'assistance fournie par les Gouvernements des Puissances aUiees et associees aux prisonniers de guerre, a leurs families ou aux personnes dont ils etaient le soutien. 7° Allocations donnees par les Gouvernements des Puissances aUiees et associees aux families et aux autres personnes a la charge des mobilises ou de tous ceux qui ont servi dans I'armee; le montant des sommes qui leur sont dues pour chacune des annees au cours des- quelles des hostilites se sont produites sera calcule, pour chacun desdits Gouvernements, sur la base du tarif moyen applique en France, pendant ladite ann^e, aux payements de cette nature. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 259 ANNEX I. Compensation may be claimed from Germany under Article 232 above in respect of the total damage under the following categories : (1) Damage to injured persons and to surviving dependents by personal injury to or death of civilians caused by acts of war, including bombardments or other attacl^ on land, on sea, or from the air, and all the direct consequences thereof, and of all operations of war by the two groups of belligerents w^herever arising. (2) Damage caused by Germany or her allies to civilian victims of acts of cruelty, violence or maltreatment (including injuries to life or health as a consequence of imiDrisonment, deportation, intermnent or evacuation, of exposure at sea or of being forced to labour), wherever arising, and to the surviving dependents of such victims. (3) Damage caused by Germany or her allies in their own territory or in occupied or invaded territory to civilian victims of all acts injurious to health or capacity to work, or to honour, as well as to the surviving dependents of such victims. (4) Damage caused by any kind of maltreatment of prisoners of war. (5) As damage caused to the peoples of the Allied and Associated Powders, all pensions and compensation in the nature of pensions to naval and military victims of war (including members of the air force), whether mutilated, wounded, sick or invalided, and to the dependents of such victims, the amount due to the Allied and Associated Governments being calculated for each of them as being the capitalised cost of such pensions and compensation at the date of the coming into force of the present Treaty on the basis of the scales in force in France at such date. (6) The cost of assistance by the Governments of the Allied and Associated Powers to prisoners of yv&y and to their families and dependents. (7) Allowances by the Governments of the Allied and Associated Powers to the families and dependents of mobilised persons or persons serving with the forces, the amount due to them for each calendar year in w^hich hostilities occurred being calculated for each Government on the basis of the average scale for such payments in force in France during that year. 260 TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. 8° Dommages causes a des civils par suite de I'obligation qui leur a ete imposee par I'AUe- magne ou ses allies de travailler sans une juste remuneration. 9° Dommages relatifs a toutes proprietes, en quelque lieu qu'elles soient situees, appar- tenant a I'une des Puissances alliees et associees ou a leurs ressortissants (exception faite des ouvrages et du materiel militaires ou navals) qui ont ete enlevees, saisies, endommagees ou detruites par les actes de VAUemagne ou ses allies sur terre, sur mer ou dans les airs, ou dom- mages causes en consequence directe des hostilites ou de toutes operations de guerre. 10° Dommages causes sous forme de prelevements, amendes ou exactions similaires de I'Allemagne ou de ses allies au detriment des populations civiles. ANNEXE II. La Commission preA^e par I'article 233 prendra le titre de "Commission des reparations"; elle sera designee dans les articles ci-apres par les mots "la Commission". § 2. Des Delegues a la Commission seront nommes par les Etats-Unis d'Amerique, la Grande- Bretagne, la France, I'ltalie, le Japon, la Belgique et I'Etat Serbe-Croate-Slovene. Chacune de ces Puissances nommera un Delegue, eUe nommera egalement un Delegue adjoint qui le remplacier en cas de maladie ou d'absence forcee, mais qui, en toute autre circonstance, aura seulement le droit d'assister aux debats sans j prendre aucune part. En aucun cas, les Delegues de plus de cinq des Puissances ci-dessus n'auront le droit de prendre part aux debats de la Commission et d'emettre des votes. Les Delegues des Etats- Unis, de la Grande-Bertagne, de la France et de I'ltalie auront toujours ce droit. Le Delegue de la Belgique aura ce droit dans tous les cas autres que ceux vises ci-apres. Le Delegue du Japon aura ce droit dans les cas oh seront examinees des questions relatives aux dommages sur mer, ainsi que des questions prevues par I'article 260 de la Partie IX (Clauses financieres) dans lesqueUes les interSts du Japon sont en jeu. Le Delegue de I'Etat Serbe-Croate-Slovene aura ce droit lorsque des questions relatives a I'Autriche, a la Hongrie ou a la Bulgarie seront examinees. TKEATY OF PEACE WITH GEKMANY. 261 (8) Damage caused to civilians by being forced by Germany or lier allies to labour without just remuneration. (9) Damage in respect of all property wherever situated belonging to any of the Allied or Associated States or their nationals^, with the exception of naval and militaiy works or materials, which has been carried off, seized, injured or destroyed by the acts of Gemiany or her allies on land, on sea or from the air, or damage directly in consequence of hostilities or of any operations of war. (10) Damage in the form of levies, fines and other similar exactions imposed by Germany or her allies upon the civilian population. ANNEX II. 1. The Commission referred to in Article 233 shall be called " The Reparation Commission" and is hereinafter referred to as "the Commission". 2. Delegates to this Commission shall be nominated by the United States of America, Great Britain, France, Italy, Japan, Belgiiun, and the Serb-Croat- Slovene State. Each of these Powers will appoint one Delegate and also one Assistant Delegate, who will take his place in case of illness or necessary absence, but at other times will only, have the right to be present at proceedings without taking any part therein. On no occasion shall the Delegates of more than five of the above Powers have the right to take part in the proceedings of the Commission and to record their votes. The Delegates of the United States, Great Britain, France and Italy shall have this right on all occasions. The Delegate of Belgium shall have this right on all occasions other than those referred to below. The Delegate of Japan shall have this right on occasions when questions relating to damage at sea, and questions arising under Article 260 of Part IX (Financial Clauses) in which Japanese interests are concerned, are under consideration. The Delegate of the Serb-Croat-Slovene State shall have this right when questions relating to Austria, Hungary or Bulgaria are under consideration. 262 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Chacun des' Gouvernements representes a la Commission aura le droit de s'en retirer apres un preavis de douze mois notifie a la Commission et confirme au coiirs du sixieme mois apres la date de la notification primitive. § 3. Telle d'entre les autres Puissances alliees et associees, qui pourra etre interessee, aura le droir de nommer un Delegue qui ne sera present et n'agira, en qualite d'assesseur, que lorsque les creances et interets de ladite Puissance seront examines ou discutes; ce Delegue n'aura pas le droit de vote. § 4. En cas de mort, demission ou rappel de tout Delegue, Delegue adjoint ou assesseur, un successeur devra lui ^tre designe aussitot que possible. § 5. La Commission aura son principal bureau permanent a Paris et y tiendra sa premiere reunion dans le plus bref delai possible apres la mise en vigueur du present Traite; elle se reunira ensuite en tels lieux et a telles epoques qu'eUe estimera convenables et cjui pourront etre necessaires en vue de I'accomplissement le plus rapide de ses obligations. Des sa premiere reunion, la Commission elira, panni lesdits Delegues vises ci-dessus, un President et un Vice President, qui resteront en foncions pendant une annee et seront reeligibles; si le poste de President ou de Vice-President devient vacant au cours d'uneperiode annueUe, la Commission procedera immediatement a une nouveUe election pour le reste de ladite periode. La Commission est autorisee a nommer tons foncionnaires, agents et employes, qui peuvent gtre necessaires pour I'execution de ses fonctiones, et a fixer leur remuneration, a constituer des comites, dont les membres ne seront pas necessairement ceux de la Commission, et a prendre toutes mesures d'execution necessaires pour I'accomplissement de sa tache, a deleguer autorite et pleins pouvoirs a ses fonctionnaires, agents et comites. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 263 Each Government represented on the Commission shall have the right to withdraw therefrom upon twelve months notice filed with the Commission and confij-med in the course of the sixth month after the date of the original notice. 3. Such of the other Allied and Associated Powers as may be interested shall have the right to appoint a Delegate to be present and act as Assessor only while their respective claims and interests are under examination or discussion, but without the right to vote. 4. In case of the death, resignation or recall of any Delegate, Assistant Delegate or Assessor, a successor to him shall be nominated as soon as possible. 5. The Commission will have its princij)al permanent Bm-eau in Paris and will hold its fii'st meeting in Paris as soon as practicable after the coming into force of the present Treaty, and thereafter will meet in such place or places and at such time as it may deem convenient and as may be necessary for the most expeditious discharge of its duties. 6. At its fu"st meeting the Commission shall elect, from among the Delegates referred to above, a Chairman and a Vice-Chairman, who shall hold office for one year and shall be eligible for re-election. If a vacancy in the Chairmanship or Vice-Chairmanship should occur during the annual period, the Commission shall proceed to a. new election for the remainder of the said period. 7. The Commission is authorised to appoint all necessary officers, agents and employees who may be required for the execution of its functions, and to fix their remuneration; to constitute committees, whose members need not neces- sarily be members of the Commission, and to take all executive steps necessary for the j)urpose of discharging its duties; and to delegate authority and discretion to officers, agents and committees, 264 TREATY or PEACE WITH GERMANY. § 8. Toutes les deliberations de la Commission seront secretes, a moins que, pour des raisons speciales, la Commission, dans des cas particuliere, n'en decide autrement. § 9. La Commission devra, dans les delais qu'elle fixera de temps a autre, et si le Gouvernement allemand en fait la demande, entendre tons arguments et temoignages presentes par I'Allemagne sur toutes questions se rattachant a sa capacite de payement. § 10. La Commission etudiera les reclamations et donnera au Gouvernement allemand Tequi- table faculte de se faire entendre, sans qu'il puisse prendre aucune part, quelle qu'elle soit, aux decisions de la Commission. La Commission donnera la meme faculte aux allies de I'Allemagne, lorsqu'elle jugera que Ipurs interSts sont en jeu. § 11. La Commission ne sera liee par aucune legislation ni par aucun code particuliers, ni par aucune regie speciale concernant I'instruction ou la procedure; elle sera guidee par la justice, I'equite et la bonne foi. Ses decisions devront se conformer k des principes et a des regies uniformes dans tous les cas oil ces principes et ces regies seront applicables. Elle fixera les regies relatives aux modes de preuve des reclamations. Elle pourra employer toute methode legitime de calcul. § 12. La Commission aura tous les i3ouvoirs et exercera toutes les attributions a elle conferes par le present Traite. La Commission aura, d'une fagon generale, les pouvoirs de controle et d'execution let plus etendus en ce qui concerne le probleme des reparations tel qu'il est traite dans la presente Partie du present Traits et aura pouvoir d'en interpreter les dispositions. Sous reserve des dispositions du present Traite, la Commission est constituee parl'ensemble des Gouvernements allies et associes vises aux paragraphes 2 et 3 comme leur representant exclusif, pour leur part respective, en vue de rccevoir, vendre, conserver et repartir le payement des reparations a TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 265 8. All proceedings of theOommission shall be private, unless, on particular occasions, the Commission shall otherwise determine for special reasons. 9. The Commission shall be required, if the German Grovernment so desiie, to hear, within a period which it will fix from time to time, evidence and arguments on the part of Grermany on any question connected with her capacity to pay. 10. The Commission shall consider the claims and give to the German Government a just opportunity to be heard, but not to take any part whatever in the decisions of the Commission. The Commission shall afford a similar opportunity to the allies of Germany, when it shall consider that their interests are in question. 11. The Commission shall not be bound by any particular code or rules of law 01 by any particular rule of evidence or of procedure, but shall be guided by justice, equity and good faith. Its decisions must follow the same principles and rules in all cases where they are applicable. It will establish rules relating to methods of proof of claims. It may act on any trustworthy modes of computation. 12. The Commission shall have all the powers conferred upon it, and shall exercise all the functions assigned to it, by the present Treaty. The Commission shall in general have wide latitude as to its control and handling of the whole reparation problem as dealt with in this Part of the present Treaty and shall have authority to interpret its provisions. Subject to the provisions of the present Treaty, the Conunission is constituted by the several Allied and Associated Governments referred to in paragraphs 2 and 3 above as the exclusive agency of the said Governments respectively for receiving, selling, holding, and distributing the reparation payments to 266 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. effectuer par rAllemagne aux termes de la presente Paitie du present Traite. Elle devra se conformer aux conditions et dispositions suivantes: a) Toute fraction du montant total des creances verifiees qui ne sera pas payee en or, ou en navires, valeurs et marchandises ou de toute autre fa3mps a autre, des certificats mentionnant qu'eUe detient pour le compte de ladite Puissance tous autres biens livres par FAllemagne en acompte sur sa dette pour reparations. Les certificats susvises seront nominatifs et p ourront, apres notification a la Commission, Hre transmis par voie d'endossement. Lorsque des bons sont emis pour etre vendus ou negocies et lorsque des biens sont livres par la Commission, un montant correspondent de certificats doit §tre retire. §16. Le Gouvernement allemand sora debite, a partir du P' mai 1921, de I'inter&t sur sa dette telle qu'elle aura ete fixee par la Commission, deduction faite de tous versements effectues sous forme de payements en especes ou leurs equivalents ou en bons emis au profit de la Commission et de tous payements vises a I'article 243. Le taux de cet interet sera fixe a 5 p. o/o, a moins que la Commission n'estime, h, quelque date ulterieure, que les circonstances justifient une modification de ce taux. La Commission, en fixant au 1" mai 1921 le montant global de la dette de I'Allemagne, pourra tenir compte des interlts dus sur les sommes afi'erentes a la reparation des dommages materiels a partir du 11 novembre 1918 jusqu'au P'' mai 1921. § 17. En cas de manquement par I'Allemagne a I'execution qui lui incombe de I'une quelconque des obligations visees a la presente Partie du present Traite, la Commission signalera imme- diatement cette inexScution a chacime des Puissances interessees en y joignant toutes propo- TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. 273 14. Decisions of the Oommission, in accordance with the powers conferred upon it, shall forthwith become binding and may be put into immediate execution without further proceedings. 15. The Oommission will issue to each of the interested Powers, in such form as the Commission shall fix : (1) A certificate stating that it holds for the account of the said Power bonds of the issues mentioned above, the said certificate, on the demand of the Power concerned, being divisible in a number of parts not exceeding five ; (2) From time to time certificates stating the goods delivered by Germany on account of her reparation debt which it holds for the account of the said Power. The said certificates shall be registered, and upon notice to the Oommission, may be transferred by endorsement. When bonds are issued for sale or negotiation, and when goods are delivered by the Oommission, certificates to an equivalent value must be withdrawn. 16. Interest shall be debited to Glermany as from May 1, 1921, in respect of her debt as determined by the Oommission, after allowing for siuns already covered by cash payments or their equivalent, or by bonds issued to the Oommission, or under Article 243. The rate of interest shall be 5 per cent. unless the Oonunission shall determine at some futm-e time that circumstances justify a variation of this rate. The Oommission, in fixing on May 1, 1921, the total amount of the debt of Germany, may take account of interest due on sums arising out of the reparation of material damage as from November 11, 1918, up to May 1, 1921. 17. In case of default by Germany in the performance of any obligation under this Part of the present Treaty, the Oommission will forthwith give notice of such default to each of the interested Powers and may make such recommenda- 126282°— S. Doc. 51, 66-1 18 ^74 TiREATY OF PEACE WITH GERMANY. sitions qui lui paraitront opportimes au sujet des mesures a prendre en raison de cette inexe- cution. Les mesures que les Puissances alliees et associees auront le droit de prendre en cas de manquement volontaire par rAllemagne, et que TAllemagne s'engage a ne pas considerer comme des actes d'hostilite, peuvent comprendre des actes de prohibitions et de represailles economiques et financieres et, en general, telles autres mesures que les Gouvernements respectifs pourront estimer necessitees par les circonstances. § 19. Les payements, qui doivent etre effectues en or on ses equivalents en acompte stir les reclamations verifiees des Puissances alliees et associees peuvent a tout moment etre acceptes par la Commission sous forme de biens mobiliers et immobiliers, de marcbandises, entreprises, droits et concessions en territoires allemands ou en dehors de ces territoires, de navires, obliga- tions, actions ou valeurs de toute nature ou monnaies de I'Allemagne ou d' autres Etats; leur valeur de remplacement par rapport a Tor etant fixee a un taux juste et loyal par la Commission elle-meme. §120. La Commission, en fixant ou acceptant les payements qui s'effectueront par remise de biens ou droits determines, tiendra compte de tons droits et interets legitimes des Puissances alliees et associees ou neutres et de leurs ressortissants dans lescUts. § 21. Aucun memb re de la Commission ne sera responsable, si ce n'est vis-a-vis du Gouvernement qui I'a d&igne, de tout acte ou omission derivant de ses fonctions. Aucun des Gouvernements alUes et associes n'assume de responsabihte pour le compte d'aucun autre Gouvernement. § 22. Sous reserve des stipulations du present Traite, la presente Aimexe pourra Stre amendee par la decision imanime des Gouvernements representes a la Commission. TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 275 tions as to the action to be taken in consequence of such default as it may think necessary. 18. The measures which the Allied and Associated Powers shall have the right to take, in case of voluntary default by Germany, and which Germany agrees not to regard as acts of war, may include economic and financial pro- hibitions and reprisals and in general such other measures as the respective Govermnents may determine to be necessary in the circumstances. 19. Payments required to be made in gold or its equivalent on account of the proved claims of the Allied and Associated Powers may at any time be accepted by the Commission in the form of chattels, properties, commodities, businesses, rights, concessions, within or without German territory, ships, l3onds, shares or securities of any kind, or currencies of Gennany or other States, the value of such substitutes for gold being fixed at a fair and just amount by the Commission itself. 20. The Conmiission, in fixing or accepting payment in specified properties or rights, shall have due regard for any legal or equitable interests of the Allied and Associated Powers or of neutral Powers or of their nationals therein. 21. No member of the Conunission shall be responsible, except to the Gov- ernment appointing him, for any action or omission as such member. No one of the Allied or Associated Governments assumes any responsibility in respect of any other Government. 22. Subject to the j)ro visions of the j)resent Treaty this Annex may be amended by the unanimous decision of the Govermnents represented from time to time upon the Commission. 276 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. § 23. Quand rAUemagne et ses Allies se seroiit acquittes de toutes sommes dues par eux en execution du present Traite ou des decisions de la Commission et quand toutes les sommes repues ou leurs equivalents auront ete repartis entre les Puissances interessees, la Commission sera dissoute. ANNEXE III. L'Ailemagne reconnait le droit des Puissances alliees et associees au remplacement tonneau pour tonneau (jauge brute) et categoric pour categoric de tous les navires et bateaux de commerce et de peche perdus ou endommages par faits de gueri'e. Toutefois, et bien que les navires et bateaux allemands existant a ce jour representent un tonnage tres inl'erieur a celui des pertes subies par les Puissances alliees et associees, en consequence de I'agression allemande, le droit reconnu ci-dessus sera exerce sur ces navires et bateaux allemands dans les conditions suivantes: Le Gouvernement allemand, en son nom et de fagon a lier tous autres interesses, cede aux Gouvernements allies et associes la propriete de tous navires marchands de 1,600 tonnes brutes et au-dessus appartenant a ses ressortissants, ainsi que la moitie en tonnage des navires dont le tonnage brut est compris entre 1,000 et 1,600 tonnes et le quart en tonnage des cha- lutiers a vapeur, ainsi que le quart en tonnage des autres bateaux de peche. Le Gouvernement allemand, dans un delai de deux mois apres la mise en vigueur du present Traite, remettra a la Commission des reparations tous les navires et bateaux vises par le paragraphe V. § 3. Les navires et bateaux vises par le paragraphe 1" comprennent tous les navires et bateaux: a) battant ou ayant le droit de battre le pavilion marchand allemand; ou h) appartenant a im ressortissant allemand, a une societe ou a une compagnie allemande ou a une societe ou compagnie d'un pays autre que les Pays alhes ou associes et sous le contrdle TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 277 23. When all the amounts duo from Germany and her allies under the present Treaty or the decisions of the Coimnission have been discharged and all sums received, or their equivalents, shall have been distributed to the Povv^ers interested, the Commission shall be dissolved. ANNEX III. 1. Grermany recognises the right of the Allied and Associated Powers to the replacement, ton for ton (gross tonnage) and class for class, of all merchant ships and fishing boats lost or damaged owing to the war. Nevertheless, and in spite of the fact that the tonnage of German shipping at present in existence is much less than that lost by the Allied and Associated Powers in consequence of the German aggression, the right thus recognised will be enforced on German ships and boats under the following conditions : The German Government, on behalf of themselves and so as to bind all other persons interested, cede to the Allied and Associated Governments the property in all the German merchant ships which are of 1,600 tons gross and upwards; in one-half, reckoned in tonnage, of the ships which are between 1,000 tons and 1,600 tons gross; in one-quarter, reckoned in tonnage, of the steam trawlers ; and in one-quarter, reckoned in tonnage, of the other fishing boats. 2. The German Government will, within two months of the coming into force of the present Treaty, deliver to the Raparation Commission all the ships and boats mentioned in paragraph 1. 3. The ships and boats mentioned in paragraph 1 include all ships and boats which (a) fly, or may be entitled to fly, the German merchant flag ; or (b) are owned by any German national, company or corporation or by any company or corporation belonging to a country other than an Allied or Associated country 278 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. ou la direction de ressortissants allemands; ou c) actuellement en construction: 1° en Alle- magne; 2° dans des pays autres que les Pays allies ou associes pour e compte d'un ressortis- sant allemand, d'une societe ou d'une compagnie allemande. § 4. Aiin de fournir des titres de propriete pour chacun des navires remis comme ci-dessus, le Goiivernement allemand: a) Remettra pour chaque navtre a la Commission des reparations, suivant sa demande, un acte de vente ou tout autre titre de propriete etablissant le transfert a ladite Commission de la pleine propriete du navire libre de tous privileges, hypotheques et charges quelconques; 6) Prendra toutes mesures qui pourront dtre indiquees par la Commission des repara- tions pour assurer la mise de ces navires a la disposition de ladite Commission. § 5. Comme mode supplementaire de reparation partielle, I'Allemagne s'engage a faire con- struii'e des navh-es de commerce, sur les chantiers allemands, pour le compte des Gouverne- ments allies et associes, de la fa^on suivante: a) Dans un delai de trois mois a dater de la mise en vigueur du jaresent Traite, la Com- mission de reparations notifiera au Gouvernement allemand le montant du tonnage a mettre en chantier dans chacune des deux annees qui suivi'ont les trois mois ci dessus mentionnes. h) Dans le delai de deux ans a dater de la mise en vigueiu- du present Traite, la Commis- sion des reparations notifiera au Gouvernement allemand le montant du tonnage a mettre en chantier dans chacune des trois annees qui suivront les deux annees ci-dessus mentionnees. c) Le montant du tonnage a mettre en chantier pour chaque annee ne depassera pas 200,000 tonneaux de jauge brute. d) Les specifications des navires a construire, les conditions dans lesquelles ils devront §tre construits ou livres, le prix par tonneau pour lequel ils devi'ont ^tre portes en compte par la Commission des reparations, et toutes -autres questions relatives a la commande, a la con- struction et a la livraison des navires ainsi qu'a leur entree en compte, seront determines par ladite Commission. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 279 and under the control or direction of German nationals ; or (c) are now under construction (1) in Germany, (2) in other than Allied or Associated countries for the account of any German national, company or corporation. 4. For the purpose of providing documents of title for the ships and boats to be handed over as above mentioned, the German Government v^ill : (a) Deliver to the Separation Commission in respect of each vessel a bill of sale or other document of title evidencing the transfer to the Commission of the entire property in the vessel, free from all encumbrances, charges and liens of all kinds, as the Commission may require ; (6) Take all measures that may be indicated by the Reparation Commis- sion for ensuring that the ships themselves shall be placed at its disposal. 5. As an additional part of reparation, Germany agrees to cause merchant ships to be built in German yards for the account of the Allied and Associated Governments as follows : (a) Within three months of the coming into force of the present Treaty, the Reparation Co mm ission will notify to the German Government the amount of tonnage to be laid down in German shipyards in each of the two years next succeeding the three months mentioned above. (b) Within two years of the coming into force of the present Treaty, the Reparation Commission will notify to the German Government the amount of tonnage to be laid down in each of the three years following the two years mentioned above. (c) The amount of tonnage to be laid down in each year shall not exceed 200,000 tons, gross tonnage. {d) The specifications of the ships to be built, the conditions under which they are to be built and delivered, the price per ton at which they are to be accounj^ed for by the Reparation Commission, and all other questions relating to the accounting, ordering, building and delivery of the ships, shall be determined by the Commission. 280 TEEATY OF PEACE WITH GERMANY. §6. L'Allemagne s'engage a restituer en nature et en etat normal d'entretien aiLx Puissances alliees et associees, dans un delai de deux mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, conformement a une procedure qui sera etablie par la Commission des reparations, tous les bateaux et autres engins mobiles de navigation fluviale qui, depuis le 1®'' aout 1914, ont passe, a un titre quelconque, en sa possession ou en possession de I'un de ses ressortissants, et qui pourront etre identifies. En vue de compeuser les pertes du tonnage fluvial, dues a n'importe quelle cause, subics pendant la guerre par les Puissances alliees et associees et qui ne pomTont pas etre reparees par les restitutions prescrites ci-dessus, I'Allemagne s'engage a ceder a la Commission des repa- jations ime partie de sa batellerie fluviale jusqu'a conciu'rence du montant de ces pertes, ladite cession ne pouvaiit depasser 20 p. 100 du total de cette batellerie telle qu'elle existait a la date du 11 novembre 1918. Les modalites de cette cession seront reglees par les arbitres jjrevus a I'article •339 de la Partie XII (Ports, Voies d'eau Voies ferrees) du present Traite, qui sont charges de resoudre les difficultes, relatives a la repartition du tonnage fluvial et resultant du nouveau regime inter- national de certains reseaux fluviaux ou des modifications territoriales affectant ces reseaux. § 7. L'Allemagne s'engage a prendre toutes les mesures que la Commission des reparations pent lui indiquer en vue d'obtenii' le plein droit de propriete sur tous les navires qui peuvent avoir 6te transferes pendant la guerre ou etre en voie de transfert sous pavilions neutres, sans le consentement des Gouvernements allies et associes. L'Allemagne renonce a toute revendication de quelque nature que ce soit centre les Gou- vernements allies et associes at leurs ressotrissants, en ce qui concerne la detention ou I'utili- sation de tous navires ou bateaux allemands et toute perte ou dommage subis par lesdits TEEATY OF PEACE WITH GEEMANY. 281 6. Germany undertakes to restore in kind and in normal condition of upkeep to the Allied and Associated Powers, within tAVo months of the coming into force of the present Treaty, in accordance with procedure to he laid down by the Reparation Commission, any boats and other movable appliances belonging to inland navigation which since August 1, 1914, have by any means whatever come into her possession or into the possession of her nationals, and which can be identified. With a view to make good the loss in inland navigation tonnage, from whatever cause arising, which has been incurred during the war by the Allied and Associated Powers, and which cannot be made good by means of the restitution prescribed above, Grermany agrees to cede to the Eeparation Commission a portion of the Gremian river fleet up to the amount of the loss mentioned above, provided that such cession, shall not exceed 20 per cent, of the river fleet as it existed on November 11, 1918. The conditions of this cession shall be settled by the arbitrators referred to in Article 339 of Part XII (Ports, Waterways and Railways) of the present Treaty, who are charged with the settlement of difliculties relating to the aijportionment of river tonnage resulting from the new international r6gime applicable to certain river systems or from the territorial changes affecting those systems. 7. Germany agrees to take any measures that may be indicated to her by the Reparation Commission for obtaining the full title to the property in all ships which have during the war been transferred, or are in process of transfer, to neutral flags, without the consent of the Allied and Associated Governments. 8. Germany waives all claims of any description against the Allied and Associated Goveriunents and their nationals in respect of the detention, employment, loss or damage of any German ships or boats, exception being made of payments due in respect of the employment of ships in conformity 282 TEEATY OF PEACE WITH GERMANY. navires ou bateaux, exception faite des payements dus par suite de I'emploi de ces bateaux en conformite du Protocole d' Armistice du 13 janiver 1919 et des Protocoles subsequents. La livraison de la flotte commerciale allemande devra continuer e etre effectuee sans interruption, conform em ent auxdits Protocoles. § 9. L'allemagne renonce a toutes revendications sur des navii-es ou cargaisons coules du fait ou par la suite d'une action navale ennemie et sauves ensuite, et dans lesquels un des Gouvernements allies ou associes ou leurs ressortissants ont des interets, comme proprie- taires, affreteurs, assureurs ou a tout autre titre, nonobstant tout jugement de condamnation qui pent avoir ete prononce par un Tribunal des prises de I'Allemagne ou de ses allies. ANNEXE IV. Les Puissances allies et associees exigent, et I'Allemagne accepte que I'Allemagne, en satisfaction partielle de ses obligations definies par la presente Partie, et suivant les moda- lites ci-apres defines, applique ses ressources economiques directement a la restauration materielle des regions envahies des Puissances alliees et associees, dans la mesure oil ces Puissances le determineront. § 2. Les Gouvernements des Puissances alliees et associees saisiront la Commission des repara- tions de listes donnant: a) Les animaux, machines, equipments, tours, et tous articles similaii'es d'un caractere commercial qui ont ete saisis, uses ou detruits par I'Allemagne, ou detruits en consequence dii'ecte des operations militaires, et que ces Gouvernements desirent, pour la satisfaction de besoins immediats et urgents, voir etre remplaces par des animaux ou articles de meme nature, existant sur le territoire allemand a la date de la raise en vigueur du present Traite; h) Les materiaux de reconstruction (pierre, briques, briques refractaires, tuiles, bois de charpente, verres a vitres, acier, chaux, ciment, etc.), machines appareils de chauffage, meubles TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 283 with the Armistice Agreement of January 13, 1919, and subsequent Agreements. The handing over of the ships of the German mercantile marine must be continued without interruption in accordance with the said Agreement. 9. Germany waives all claims to vessels or cargoes sunk by or in consequence of naval action and subsequently salved, in which any of the Allied or Asso- ciated Governments or their nationals may have any interest either as owners, charterers, insm'ers or otherwise, notmthstanding any decree of condemnation which may have been made by a Prize Court of Germany or of her allies. ANNEX IV. 1. The Allied and Associated Powers require, and Germany undertakes, that in part satisfaction of her obligations expressed in the present Part she will, as hereinafter provided, devote her economic resom'ces directly to the physical restoration of the invaded areas of the Allied and Associated Powers, to the extent that these Powers may deteiToine. 2. The Allied and Associated Govermnents may file with the Reparation Commission lists showing : (a) Animals, machinery, equij)ment, tools and like articles of a com- mercial character, which have been seized, consumed or destroyed by Germany or destroyed in direct consequence of military operations, and which such Governments, for the j)urpose of meeting immediate and urgent needs, desire to have replaced by animals and articles of the same nature which are in being in German territory at the date of the coming into force of the present Treaty ; (b) Reconstruction materials (stones, bricks, refractory bricks, tiles, wood, window-glass, steel, lime, cement, etc.), machineiy, heating apparatus. 284 TREATY or PEACE WITH GEEMANY. et tous articles d'un caractere commercial que lesdits Gouvernements desirent voir fetre produits et fabriques en Allemagne et livres a eux pour la restauration des regions envahies. § 3. Les listes realtives aux articles mentionnes dans le paragraphe 2 a) ci-dessus seront fournies dans les soixante jours qui suivront la mise en vigueur du present Traite. Les listes relatives aux articles mentionnes dans le paragraphe 2 b) ci-dessus seront four- nies le 31 decembre 1919, dernier delai. Les listes contiendront tous les details d'usage dans les contrats commerciaux relatifs aux articles vises, y compris specification, delai de livraison (ce delai ne devant pas depasser quatre ans) et lieu de livraison; mais elles ne contiendront ni prix, ni estimation, ces prix ou estimation devant etre fixes par la Commission, comme il est dit ci-apres. § 4. Des reception des listes, la Commission examinera dans quelle mesure les materiaux et animaux mentionnes dans ces listes peuvent ^trc exiges de I'Allemagne. Pour fixer sa deci- sion, la Commission tiendra compte des necessites interieures de I'Allemagne, autant que cela sera necessaire au maintien de sa vie sociale et ecouomique; elle fera etat egalement des prix et des dates auxquels les articles semblables peuvent etre obtenus dans les Pays allies et associes et les comparera a ceux applicables aux articles allemands; elle fera etat, enfin, de I'interet general qu'ont les Gouvernments allies et associes a ce que la vie industrielle de I'Allemange ne soit pas desorganisee au point de compromettre sa capacite d'accomplir les autres actes de reparation exiges d'elle. Toutefois, il ne sera demande a I'Allemagne des machines, des equipements, des tours et tous articles similaires d'un caractere commercial actuellement en service dans I'industrie, que si aucun stock de ces articles n'est disponible et a vendre; d'autre part, les demande de cette nature n'excgderont pas 30 p. 100 des quantites de chaque article en service dans un etablissement allemand ou une entreprise allemande quelconque. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 286 furniture and like articles of a commercial character which the said Govern- ments desire to have produced and manufactured in Germany and delivered to them to permit of the restoration of the invaded areas. 3. The lists relating to the articles mentioned in 2 (a) above shall be filed v^ithin sixty days after the date of the coming into force of the present Treaty. The lists relating to the articles in 2 (6) above shall be filed on or before December 31, 1919. The lists shall contain all such details as are customary in commercial con- tracts dealing with the subject matter, including specifications, dates of delivery (but not extending over more than four years), and places of delivery, but not price or value, which shall be fixed as hereinafter provided by the Commission. 4. Immediately upon the filing of such lists with the Commission, the Commission shall consider the amount and nimiber of the materials and' animals mentioned in the lists provided for above which are to be required of Germany. In reaching a decision on this matter the Commission shall take into account such domestic requirements of Germany as it deems essential for the maintenance of Germany's social and economic life, the j)rices and dates at which similar articles can be obtained in the Allied and Associated countries as compared with those to be fixed for German articles, and the general interest of the Allied and Associated Governments that the industrial life of Germany be not so disorganised as to affect adversely the ability of Germany to perfoiin the other acts of reparation stipulated for. Machinery, equipment, tools and like articles of a commercial character in actual industrial use are not, however, to be demanded of Geimany unless there is no free stock of such articles respectively which is not in use and is available, and then not in excess of thirty per cent, of the quantity of such articles in use in any one establishment or undertaking. 286 IREATY OP PEACE WITH GERMANY. La Co mmi ssion donnera aux representants du Gouvernement allemand la faculte de se faire entendre, dans un delai determine, sur sa capacite de fournir lesdits materiaux, animaux et objets. La decision de la Co mmi ssion sera ensuite, et le plus rapidement possible, notifiee au Gou- vernement allemand et aux differents Gouvernements allies et associes interesses. Le Gouvemement allemand s' engage a livrer les materiaux, objets et animaux, precises dans cette notification, et les Gouvernements allies et associes interesses s'engagent, chacun pour ce qui le concerne, a accepter ces mgmes fournitures, sous reserve qu'eUes seront con- formes aux specifications donnees ou ne seront pas, de I'avis de la Commission, impropres a I'emploi requis pour le travail de reparation. § 5. La Commission determinera la valeur a attribuer aux materiaux, objets et animaux, livi-es comme il est dit ci-dessus, et les Gouvernements allies et associes qui recevront ces four- nitures acceptent d'etre debites de leur valeur et reconnaissent que la somme correspondante devra ^tre traitee comme un payement fait par I'Allemagne, a repartir conformement a 1' article 237 de la presente Partie du present Traite. Dans le cas oti le droit de requerir la restauration materielle aux conditions ci-dessus definies sera exerce, la Commission s'assurera que la somme portee au credit de I'Allemagne represente la valeur normale du travail fait ou des materiaux fournis par eUe et que le montant de la reclamation faite par la Puissance interessee pour le dommage ainsi partiellement repare est dimiiiue dans la proportion de la contribution a la reparation ainsi fournie. § 6. A titre d'avance imonediate, en acompte sur les animaux vises au paragraphe 2 (a) ci-dessus, I'Allemagne s'engage a livrer dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du present Traite, a raison d'un tiers par mois et par espoce, les quantites ci-dessous de betail vivant: TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 287 The Commission shall give representatives of the German Government an opportunity and a time to be heard as to their capacity to furnish the said materials, articles and animals. The decision of the Commission shall thereupon and at the earliest possible moment be communicated to the German Government and to the several interested Allied and Associated Governments. The German Government undertakes to deliver the materials, articles and animals as specified in the said communication, and the interested Allied and Associated Governments severally a.gree to accept the same, provided they confomi to the specification given, or are not, in the judgment of the Commission, unfit to be utilized in the vv^ork of reparation. 5. The Commission shall determine the value to be attributed to the materials, articles and animals to be delivered in accordance v^dth the foregoing, and the Allied or Associated Power receiving the same agrees to be charged with such value, and the amount thereof shall be treated as a payment by Germany to be divided in accordance with Article 237 of this Part of the present Treaty. In cases where the right to require physical restoration as above provided is exercised, the Commission shall ensure that the amount to be credited against the reparation obligation of Gennany shall be the fair value of work done or materials supplied by Germany, and that the claim made by the interested Power in respect of the damage so repaired by physical restoration shall be discharged to the extent of the proportion which the damage thus repaired bears to the whole of the damage thus claimed for. 6. As an immediate advance on account of the animals referred to in paragraph 2 (a) above, Germany undertakes to deliver in equal monthly instalments in the three months following the coming into force of the present Treaty the following quantities of live stock : 288 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 1° Au Gouvemernent franpais. 200 etalons de 3 a 7 ans; 30,000 poiiliches et juments de 18 mois a 7 ans, des races ardennaise, boiilonnaise ou beige; 2,000 taureaux de 18 mois a 3 ans: 90,000 vaches laitieres de 2 a 6 ans; 1,000 beliers; 100,000 brebis; 10,000 chevres. 2° Au Gouvemernent helge. 200 etalons de 3 a 7 ans, de la race de gros trait beige; 5,000 juments de 3 a 7 ans, de la race de gros trait beige; 5,000 pouliches de IS mois h 3 ans, de la race de gros trait beige; 2,000 taureaux de 18 mois a 3 ans; 50,000 vaches laitieres de 2 a 6 ans; 40,000 g^nisses; 200 beliers; 20,000 brebis; 15,000 truies. Les animaux livres seront de sante et de condition normale. Si les aniniaux aiusi livres ne peuvent pas etre identifies comme ayant ete enleves ou saisis, lem- valeur sera portee au credit des obligations de reparations de I'Allemagne, con- formement aux stipulations du paragraph 5 de la presente Annexe. § 7. Sans attendre que les decisions de la Commission prevue au paragraphe 4 de la presente Annexe puissent 6tre prises, I'Allemagne devra continuer a eflfectuer a la France les livraisons de materiel agricole, prevues a Tarticle III du renouvellement d'Armistice en date du 16 Janvier 1919. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 289 (1) To the French Government. 500 stallions (3 to 7 years) ; 30,000 fillies and mares (18 months to 7 years), type : Ardennais, Boulon- nais or Belgian; 2,000 bulls (18 months to 3 years) ; 90,000 milch cows (2 to 6 years) ; 1,000 rams; 100,000 sheep; 10,000 goats. (2) To the Belgian Government. 200 stallions (3 to 7 j^ears), large Belgian tj^pe; 5,000 mares (3 to 7 years), large Belgian type; 5,000 fillies (18 months to 3 years), large Belgian type; 2,000 bulls (18 months to 3 years) ; 50,000 milch cows (2 to 6 j^ears) ; 40,000 heifers; 200 rams ; 20,000 sheep; 15,000 sows. The animals delivered shall be of average health and condition. To the extent that animals so delivered cannot be identified as animals taken away or seized, the value of such animals shall be credited against the reparation obligations of Germany in accordance with paragraph 5 of this Annex. 7. Without waiting for the decisions of the Commission referred to in paragraph 4 of this Annex to be taken, Germany must continue the delivery to France of the agricultural material referred to in Article HI of the renewal dated J anuary 16, 1919, of the Armistice. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 19 290 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. ANNEXE V. L'Allemagne s' engage a livrer, sur leur demande respective, aux Puissances signataires du present Traite ci-dessous mentionnees, les quantites de charbons et de d6riv6s du charbon ci-apres definies. L'Allemagne livrera a la France sept millions de tonnes de charbon par an, pendant dix ans. En outre, I'Allemagne livrera chaque annee a la France une quantite de charbon egale a la difference entre la production annueUe avant la guerre des mines du Nord et du Pas-de- Calais detruites du fait de la guerre et la production du bassin convert par ces mines pendant I'annee envisages. Cette derniere fourniture sera effectuee pendant dix ans et ne depassera pas vingt millions de tonnes par an pendant les cinq premieres ann^es et huit millions de tonnes par an pendant les cinq annees suivantes. II est entendu que toute diligence sera faite pour la remise en etat des mines du Nord et du Pas-de-Calais. § 3. L'Allemagne livrera a la Belgique huit millions de tonnes de charbon par an pendant dix ans. £4. L'Allemagne livrera a I'ltalie les quantites maxima de charbon ci-apres: Juillet 1919 a juin 1920: 4 millions 1/2 de tonnes, 1920 1921: 6 millions de tonnes, 1921 1922: 7 millions 1/2 de tonnes, 1922 1923: 8 millions de tonnes, 192.3 1924: 8 millions 1/2 de tonnes. et, pendant chacune des cinq annees suivantes: 8 millions 1/2 de tonnes. Les deux tiers au moins des livraisons seront faites par voie de terre. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 291 ANNEX V. 1. Germany accords the following options for the delivery of coal and derivatives of coal to the undermentioned signatories of the present Treaty. 2. Gemiany undertakes to deliver to France seven million tons of coal per year for ten 5''ears. In addition, Germany undertakes to deliver to France annually for a period not exceeding ten years an amount of coal equal to the difference betv^^een the annual production before the war of the coal mines of the Nord and Pas de Calais, destroyed as a result of the war, and the production of the mines of the same area during the years in question : such delivery not to exceed twenty million tons in any one year of the first five years, and eight million tons in any one year of the succeeding five years. It is understood that due diligence will be exercised in the restoration of the destroyed mines in the Nord and the Pas de Calais. 3. Germany undertakes to deliver to Belgium eight million tons of coal annually for ten years. 4. Germany undertakes to deliver to Italy up to the following quantities of coal : July 1919 to June 1920 4J million tons, — 1920 — 1921. 6 — — 1921 — 1922 7i — — 1922 — 1923 8 — — 1923 — 1924 1 ^^ and each of the following five years j At least two-thirds of the actual deliveries to be land-borne. 292 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. § 5. L'Allemagne livrera au Luxembourg, si elle en est requise par la Commission des repara- tions, une quantite annuelle de charbon egale a la quantite annuelle de charbon allemand consommee par le Luxembourg avant la guerre. § 6. Les prix a payer pour les livraisons de charbon effectuees en vertu desdites options seront les suivants: a) Foumiture par voie defer ou par eau. — Le prix sera le prix allemand sur carreau de la mine paye par les ressortissants allemands, plus le fret jusqu'aux frontieres franpaise, beige italienne bu luxembourgeoise, etant entendu que le prix sur le carreau de la mine n'exc^dera pas le prix, sur le carreau de la mine, du charbon anglais pour I'exportation. Bans le cas du charbon de soute beige, le prix ne depassera pas celui du charbon de soute hoUandais. Les tarifs de transport par voie de fer ou par eau ne depasseront pas les tarifs les, plus bas appliques aux transports de meme nature en Allemagne. h) Foumiture par voie de mer. — Le prix sera soit le prix d'exportation allemand f. o. b. dans les ports allemands, soit le prix d'exportation anglais f. o. b. dans les ports anglais et dans tous les cas le plus bas des deux. §7. Les Gouvernements allies et associes interesses pourront demander la livraison de coke metallurgique en remplacement de charbon, a raison de 3 tonnes de coke par 4 tonnes de charbon. L'Allemagne s'engage a fournir a la France, et a transporter a la frontiere franfaise, par voie de fer ou par eau, les produits suivants, pendant chacune des trois annees qui suivront la mise en vigueur du present Trait e: Benzol 35, 000 tonnes.' Goudron de houille . _- . 50,000 Sulfate d'ammoniaque 30,000 Tout ou partie du goudron de houille pourra erte remplace, au choix du Gouvernement fran^ais, par des quantites equivalentes des produits de distillation, tels que huiles legeres, huiles lourdes, anthracene, naphtaline ou brai. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 293 5. Grermany further undertakes to deliver annually to Luxemburg, if directed by the Reparation Commission, a qumtity of coal equal to the pre-war annual consumption of Germ in coal in Luxemburg. 6. The prices to be paid for coal delivered under these options shall be as follows : (a) For overland delivery, including delivery by barge, the German pithead price to Gennan nationals, plus the freight to French, Belgian, Italian or Luxemburg frontiers, provided that the pithead price does not exceed the pithead price of British coal for export. In the case of Belgian bunker coal, the j)rice shall not exceed the Dutch bunker price. Railroad and barge tariffs shall not be higher than the lowest similar rates paid in Germany. (b) For sea delivery, the Gennan export price f. o. b. German ports, or the British export price f. o. b. British ports, whichever may be lower. 7. The Allied and Associated Governments interested may demand the deliver}^, in place of coal, of metallurgical coke in the proportion of 3 tons of coke to 4 tons of coal. 8. Germany undertakes to deliver to France, and to transport to the French frontier by rail or by water, the following j)roducts, during each of the three years following the coming into force of this Treaty : Benzol 35,000 tons. Coal tar 50,000 tons. Sulphate of ammonia 30,000 tons. All or part of the coal tar may, at the option of the French Government, be replaced by corresponding quantities of products of distillation, such as light oils, heavy oils, anthracene, napthalene or pitch. 294 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. §9. Le prix paye pour le coke et les autres produits vises au paragraphe 8 sera le prix paye par les ressortissants, toutes conditions d'emballage et de port jusqu'a la frontiere fran^aise ou jusqu'aux ports allemands etant les plus avantageuses consenties pour les memes produits aux ressortissants allemands. § 10. Les options de la presente Annexe seront exercees par Tintermediaire de la Commission des reparations. Celle-ci aura pouvoir, pour I'execution des dispositions ci-dessus, destatuer sur toutes questions relatives a la procedure, aux qualites et quantites des fournitures, a la quantite de coke a fournir en remplacement de charbon, aux delais et modes de livraison et de payement. Les demandes accompagnees des specifications utiles devront etre notifiees a TAllemagne cent vingt jours avant la date fixee pour le commencement de I'execution, en ce qui concerne les livraisons a faire a partir du 1^'' Janvier 1920, et trente joui-s avant cette date pour les livraisons a faire entre la date de mise en vigueur du present Traite et le P'' Janvier 1920; En attendant que I'Allemagne ait refu les demandes prevues au present paragraphe, les stipulations du Protocole du 25 decembre 1918 (Execution de I'article VI de TArmistice du 11 novembre 1918) restent en vigueur. Les demandes relatives aux substitutions prevues par les paragraphes 7 et 8 seront notifiees au Gouvernement allemand avec un delai prealable juge suffisant par la Commission. Si la Commission juge que la satisfaction complete des demandes est de nature a peser d'une fa^on excessive sur les besoins industriels allemands, elle pourra les differer ou les annuler, et ainsi fixer tons ordres de priorite; mais le charbon a fournir en remplacement du charbon des mines detruites sera fourni par priorite sur toutes livraisons. ANNEXE VI. § p^ L'Allemagne donne a la Commission des reparations une option de livraison, a titre de reparation partielle, des quantites et des especes de matieres colorantes et produits chimiques pharmaceutiques qui seront designes par elle, a concurrence de 50 p. 100 du stock total de chaque espece de matieres colorantes et produits chimiques pharmaceutiques existant en TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 295 9. The price paid for colce and for tlie articles referred to in the preceding paragraph shall be the same as the price paid by German nationals under the same conditions of shipment to the French frontier or to the German ports, and shall be subject to any advantages which may be accorded similar products furnished to German nationals. 10. The foregoing options shall be exercised through the intervention of the Separation Conmiission, which, subject to the specific provisions hereof, shall have power to determine all questions relative to procedure and the qualities and quantities of products, the quantity of coke which may be substituted for coal, and the times and modes of delivery and payment. In giving notice to the German Government of the foregoing options the Conunission shall give at least 120 days' notice of deliveries to be made after January 1, 1920, and at least 30 days' notice of deliveries to be made between the coming into force of this Treaty and January 1, 1920. Until Germany has received the demands referred to in this paragraph, the provisions of the Protocol of December 25, 1918, (Execution of Article VI of the Armistice of November 11, 1918) remain in force. The notice to be given to the German Government of the exercise of the right of substitution accorded by paragraphs 7 and 8 shall be such as the Reparation Commission may consider suiEcient. If the Commission shall de- termine that the full exercise of the foregoing options would interfere unduly with the industrial requirements of Germany, the Conmiission is authorised to postpone or to cancel deliveries, and in so doing to settle all questions of priority ; but the coal to replace coal from destroyed mines shall receive priority over other deliveries. ANNEX VI. ei-many accords to the Reparation Conmiission an option to require as part of reparation the delivery by Germany of such quantities and kinds of dyestuffs and chemical drugs as the Commission may designate, not exceeding 50 per cent, of the^total stock of each and every kind cf dyestuff and chemical 296 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. AUemagne ou se trouvant sous le controle allemand a la date de la mise en vigueur du present Traits. Cette option sera exercee dans les soixante jours de la reception, par la Commission, de I'etat detain e des stocks, fourni dans la forme demand ee par elle. L'Allemagne donne en outre a la Commission des reparations une option pour la livraison, pendant la periode qui s'ecoulera entre la mise en vigueur du present Traite et le V juin 1920, puis, pendant chaque periode iilterieure de six mois, jusqu'au P'' Janvier 1925, de toutes matieres colorantes et tons produits ckimiques pharmaceutiques, a concurrence de 25 p. 100 de la production allemande pendant la periode des six mois precedents, ou, si la production, pendant cette periode de six mois, etait, de I'av'is de la Commission, inferieure a la production normale, a concurrence de 25 p. 100 de cette production normale. Cette option sera exercee dans les quatre semaines qui suivront la reception des etats de production pendant la periode de six mois precedente; ces etats seront produits par le Gouvernement allemand a Texpiration de chaque periode de six mois et dans la forme jugee necessaire par la Commission. §3. Pour les matieres colorantes et produits chimiques pharmaceutiques fournis en execu- tion du paragraphe 1*"', le prix sera fixe par la Commission en fonction du prix net d'exporta- tion d'avant-guerre et des variations du prix de revient survenues. Pour les matieres colorantes et produits chimiques pharmaceutiques livres ert execution du paragraphe 2, le prix sera fixe par la Commission en fonction du prix net d'exportation d'avant-guerre et des variations du prix de revient survenues, ou en fonction du prix de vente le plus bas des mSmes matieres a un autre acheteur quelconque. §4. Tous les details, en particulier touchant le mode et les delais d'exercice de I'option et de la livaraison, ainsi que toutes les questions soulevees pour I'executiou des prescriptions ci-dessus, seront r6gl6s par la Commission des reparations a qui le Gouvernement allemand TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 297 dmg ill Germany or under German control at the date of the coming into force of the present Treaty. This ojjtion shall be exercised within sixty days of the receipt by the Commission of such particulars as to stocks as may be considered necessary by the Commission. 2. Germany further accords to the Eeparation Commission an option to require delivery during the period from the date of the coming into force of the present Treaty until January 1, 1920, and during each period of six months thereafter until January 1, 1925, of any specified kind of dyestiiff and chem- ical drug up to an amount not exceeding 25 per cent, of the German production of such dyestuffs and chemical drugs during the previous six months period. If in any case the production during such previous six months was, in the opinion of the Commission, less than normal, the amount required may be 25 per cent, of the normal production. Such option shall be exercised within four weeks after the receipt of such particulars as to production and in such form as may be considered nec- essary by the Commission; these particulars shall be furnished by the German Government immediately after the expiration of each six months period. 3. For dyestuffs and chemical drugs delivered under paragraph 1, the price shall be fixed by the Commission having regard to pre-war net export prices and to subsequent increases of cost. For dyestuffs and chemical drugs delivered under paragraph 2, the price shall be fixed by the Commission having regard to pre-war net export prices and subsequent variations of cost, or the lowest net selling price of similar dyestuffs and chemical drugs to any other purchaser. 4. All details, including mode and times of exercising the options, and making delivery, and all other questions arising under this arrangement shall be detennined by the Reparation Commission; the German Government will 298 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. fournira toutes les informations necessaires et toutes autres facilites qui seront requises par eUe. § 5. Les matieres colorantes et produits chimiques pharmaceutiques vises a la presente Annexe comprennent toutes les matieres colorantes et tous les produits chimiques pharmaceutiques synthetiques, aiasi que tous les produits intermediaires et autres employes dans les indus- tries correspondantes et fabriques pour la vente, Les dispositions qui precedent s'appliquent egalement a I'ecorce de quinquina et aux sels de quinine. ANNEXE VII. L'Allemagne renonce en son nom et au nom de ses nationaux, en faveur des Principales Puissances aUiees et associeeSj a tous droits, titres ou privileges de toute nature qu'eUe possede sur les cables ou portions de cables, enumeres ci-apres: Emden-Vigo: du pas de Calais au large de Vigo; Emden-Brest: du large de Cherbourg a Brest; Emden-Teneriffe: du large de Dmikerque au large de Teneriffe; Emden-Afores (1): du pas de Calais a Fayal; Emden-Apores (2): du pas de Calais a Fayal; Afores-New-York (1): de Fayal a New-York. Apores-New-York (2): de Fayal a la longitude d'Halifax; Teneri6fe-Mom-ovia: du large de Teneriffe au large de Monrovia; Monrovia-Lome : , • . j.^ ■ Rat. : 2° 30' N.; du pomt deiim par ] ' [long.: 7° 40' O. de Greenwich; , . ^ -,.. ■ flat. : 2° 20' N.; du pomt denni par \ [long.: 5° 30' O. de Greenwich; X J ■ ^ j'c ■ flat. : 3° 48' N.; et du pomt deiim par. [long.: 0° 00', jusqu'a Lome; Lome-Duala: de Lome a Duala; Mom-ovia-Pernambouc : du large de Monrovia au large de Pernambouc; Constantinople-Constantza: de Constantinople a Const antza; Yap-Shangai, Yap-Guam et Yap-Menado (lies Celebes) : de I'lle Yap a Shanghai, de I'lle Yap a I'lle Guam et de I'lle Yap a Menado. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 299 furnish to the Commission all necessary information and other assistance which it may require. 5. The above expression " clyestuffs and chemical drugs" includes all synthetic dyes and drugs and intermediate or other jDroducts used in connection with dyeing, so far as they are manufactured for sale. The present arrangement shall also apply to cinchona bark and salts of quinine. ANNEX VII. G-ermany renounces on her ovni behalf and on behalf of her nationals in favour of the Principal Allied and Associated Powers all rights, titles or privileges of whatever nature in the submarine cables set out below, or in any portions thereof: Emden-Vigo : from the Straits of Dover to off Vigo ; Emden-Brest : from off Cherbourg to Brest ; Emden-Teneriffe : from off Dunkirk to off Tenerifife ; Emden- Azores (1) : from the Straits of Dover to Eayal; Emden-Azores (2) : from the Straits of Dover to Fayal ; Azores-New- York (1) : from Fayal to New York; Azores-New-York (2) : from Fayal to the longitude of Halifax; Teneriffe-Monrovia : from off Teneriffe to off Monrovia ; Monrovia-Lome : ^ , , [ lat. : 2° 30' N. ; from about [ long. : 7° 40' W . of Greenwich ; , , , [ lat. : 2° 20' N. ; to about 1 long. : 5° 30' W. of Greenwich ; lat. : 3° 48' N. ; and from about , long. : 0° 00', to Lome; Lome-Duala : from Lome to Duala ; Monrovia-Pernambuco : from off Monrovia to off Pernambuco ; Constantinople-Constanza : from Constantinople to Constanza ; Yap-Shanghai, Yap-Guam, and Yap-Menado (Celebes) : from Yap Island to Shanghai, from Yap Island to Guam Island, and from Yap Island to Menado. 300 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. La valeux des cables ou des portions de c&bles ci-dessus mentionnes, en tant que ceux-ci constituent des propriety privees, ladite valeur calculee sur la base du prix d'etablissement et diminuee d'un pourcentage convenable pour depreciation, sera portee au credit de I'Alle- magne, au chapitre des reparations. Section II. DISPOSITIONS PARTICULlfiRES. Article 245. Dans les six mois qui suivront la mise en vigueur du present Traite, le Gouvernement allemand devra restituer au Gouvernement fran^ais les tropliees, archives, souvenirs historiques ou oeuvres d'art enleves de France par les auto rites allemandes au cours de la guerre de 1870- 1871 et de la derniere guerre, suivant la liste qui lui en sera adressee par le Gouvernement fran^ais, et notamment les drapeaux fran^ais pris au cours de la guerre de 1970-1871, ainsi que I'ensemble des papiers politiques pris par les autorites allemandes le 10 octobre 1870 au chateau de Cerpay, pres Brunoy (Seine-et-Oise), appartenant alors a M. Rouher, ancien Ministre d'Etat. Aeticle 246. Dans les six mois qui suivront la mise en vigeur du present Traite, FAllemagne devra restituer a Sa Majeste le Roi du Hedjaz le Koran original ayant appartenu au Calife Osman et enleve de Medine par les autorites turcjues pour etre offert a I'ex-Emperrur Guillaume II. Le cr^ne du Sultan Makaoua ayant ete enleve du protectorat allemand de I'Afrique orientale et transporte en Allemagne sera, dans le meme delai, remis par I'AUemagne au Gouvernement de Sa Majeste Britannique. La remise de ces objts sera effectuee dans tels lieu et conditions que fixeront les Gouverne- ments, auxquels ils doivent ^tre restitues. Article 247. L'Allenniagne s'engage a fournir a I'Universite de Louvain dans les trois mois qui suivront la demande qui lui en sera f aite par rintermediaire de la Commission des reparations, les manu- scrits, incunables, livres imprimes, cartes et objets de collection cbrrespondant en nombre et TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 301 The value of the above mentioned cables or portions thereof in so far as they are privately owned, calculated on the basis of the original cost less a suitable allowance for depreciation, shall be credited to Germany in the reparation account. Section II, SPECIAL PROVISIONS. Aetiolb 245. Within six months after the coming into force of the present Treaty the Glerman Government must restore to the French Government the trophies, archives, historical souvenirs or works of art carried away from France by the German authorities in the course of the war of 1870-1871 and during this last war, in accordance with a list which -will be communicated to it by the French Government ; particularly the French flags taken in the course of the ■ war of 1870-1871 and all the political papers taken by the German authorities on October 10, 1870, at the chateau of Cercay, near Brunoy (Seine-et-Oise) belonging at the time to Mr. Rouher, formerly Minister of State. Article 246. Within six months from the coming into force of the present Treaty, Germany will restore to His Majesty the King of the Hedjaz the original Koran of the Caliph Othman, which was removed from Medina by the Turkish authorities and is stated to have been presented to the ex-Emperor William II. Within the same period Germany will hand over to His Britannic Majesty's Govermnent the skull of the Sultan Mkwawa which was removed from the Protectorate of German East Africa and taken to Germany. The delivery of the articles above referred to will be effected in such place and in such conditions as may be laid down by the Governments to which they are to be restored. Article 247. Germany undertakes to furnish to the University of Louvain, within three months after a request made by it and transmitted through the intervention of the Reparation Commission, manuscripts, incunabula, printed books, majDS and 302 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. en valeur aux objet semblables detruits dans I'incendie mis par TAllemagne k la Bibliotheque de Louvain. Tons les details concernant ce remplacement seront determines par la Commis- sion des reparations. L'AUeniagne s'engage a remettre a la Belgique, par I'intermediaire de la commission des reparations, dans les six mois qui suivront la mise en vigucur du present Traite, et afin de lui permettre de reconstituer deux grandes oevres d'art: 1° Les volets du tryptique de VAgneau mystique peint par les freres Van Eyck, autrefois dans I'eglise de Saint-Bavon a Gand et actuellement au Musee de Berlin; 2° Les volets du tryptique de la Cene, peint par Dierick Bouts, autrefois dans I'eglise de Saint-Pierre a Louvain, et dont deux sont maintenant au Musee de Berlin et deux a I'ancienne Pinacotheque de Munich. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 303 objects of collection corresponding in nimiber and value to those destroyed in the burning by Germany of the Library of Louvain. All details regarding such replacement will be determined by the Reparation Commission. Germany undertakes to deliver to Belgium, through the Reparation Commission, w^ithin six months of the coming into force of the present Treaty, in order to enable Belgium to reconstitute two great artistic works : (1) The leaves of the triptych of the Mystic Lamb painted by the Van Eyck brothers, formerly in the Church of St. Bavon at Ghent, now in the Berlin Museum; (2) The leaves of the triptych of the Last Supper, painted by Dierick Bouts, formerly in the Church of St. Peter at Louvain, two of which are now in the Berlin Museum and two in the Old Pinakothek at Munich. PARTIE IX. CLAUSES FINANClfiEES. Article 248. Sous reserve des derogations qui pourraient §tre accordees par la Commission des reparations, un privilege de premier rang est etabli sur tons les biens et ressources de I'Empire et des Etats allemands, pour le reglement des reparations et autres charges resultant du present Traite, ou de tous autres traites et conventions complementaires, ou des arrange- ments conclus entre I'Allemagne et les Puissances alliees et associees pendant I'Armistice et ses prolongations. Jusqu'au P'' mai 1921, le Gouvernement allemand ne pourra ni exporter de I'or ou en disposer, ni autoriser que de Tor soit exporte ou qu'il en soit dispose sans autorisation pre- alable des Puissances alliees et associees representees par la Commission des reparations. Article 249. Le cotit total d'entretien de toutes les armees alliees et associees dans les territoires allemands occupes sera a la charge de I'Allemagne a partir de la signature de I'Armistice du 11 novembre 1918, j compris la subsistance des hommes et animaux, le logement et le can- tonnement, les soldes et accessoires, les traitements et salaires, le couchage, le chauffage, I'eclairage, I'habillement, I'equipement, le harnachement, I'armement et le materiel roulant, les services de I'aeronautique, le traitement des malades et blesses, les services veterinaires et de la remonte, les services des transports de toute nature (tels que par voie ferree, mari- time ou fluviale, camions automobiles), les communications et correpondances, et en general tous les services administratifs et techniques, dont le fonctionnement est necessaire a I'entraine- ment des troupes, au maintien de leurs effectifs et de leur puissance militaire. Le remboursement de toutes depenses rentrant dans les categories ci-dessus, en tant qu'elles correrpondent a des achats ou requisitions effectues par les Gouvernements' allies et associes dans les territoires occupes, sera pay6 en marks au taux de change courant ou accepte, par le Gouvernement allemand aux Gouvernements allies et associes. Toutes les autres depenses ci-dessus enumerees seront rembours^es en marks or. PAET IX. FINANCIAL CLAUSES. Article 248. Subject to such exceiDtions as the Reparation Commission may approve, a first charge upon all the assets and revenues of the German Empire and its constituent States shall be the cost of reparation and all other costs arising under the present Treaty or any treaties or agreements supplementary thereto or under arrangements concluded between Germany and the Allied and Associated Powers during the Armistice or its extensions. Up to May 1, 1'921, the German Government shall not export or dispose of, and shall forbid the export or disposal of, gold without the previous approval of the Allied and Associated Powers acting through the Reparation Commission. Article 249, ^ There shall be paid by the German Goverinnent the total cost of all armies of the Allied and Associated Govermnents in occupied German territory from the date of the signature of the Armistice of November 11, 1918, including the keep of men and beasts, lodging and billeting, pay and allowances, salaries and wages, bedding, heating, lighting, clothing, equipment, harness and saddlery, armament and rolling-stock, air services, treatment of sick and wounded, veterinary and remount services, transport service of all sorts (such as by rail, sea or river, motor lorries), communications and correspondence, and in general the cost of all administrative or technical services the working of which is necessary for the training of troops and for keeping their nmiibers up to strength and preserving their military efficiency. The cost of such liabilities under the above heads so far as they relate to purchases or requisitions by the Allied and Associated Govermnents in the occupied territories shall be paid by the German Government to the Allied and Associated Governments in marks at the current or agreed rate of exchange. All other of the above costs shall be paid in gold marks. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 20 305 306 treaty of peace with germany. Article 250. L'Allemagne confirme la reddition de tout le materiel livre par elle aux Puissances alliees et associees, en execution de I'Armistice du 11 novembre 1918 et de toutes Conventions d'armistice ulterieures, et redonnait le droit des Puissances alliees et associees sur ce materiel Sera portee au credit du Gouvernement allemand, en deduction des sommes dues pour reparations aux Puissances alliees et associees, la valeur estimee par la Commission des reparations, prevue a I'article 233 de la Partie VIII (Reparations) du present Traite, du materiel livre conformement a I'article VII de I'Ai'mistice du 11 novembre 1918, ou a I'article III de I'Armistice du 16 Janvier 1919, ainsi c[ue tout autre materiel livre en execution de I'Armistice du 11 novembre 1918 et de toutes Conventions d'armistice ulterieures, et dont la Commission des reparations, estimerait qu'a raison de son caractere non militaire, la valeur doit etre portee au credit du Gouvernement allemand. Ne seront pas portes au credit du Gouvernement allemand les biens ajjpartenant aux Gouvernements allies et associes ou a leurs ressortissants rendus ou livres a I'identique en execution des Conventions d'armistice. Article 251. Le privilege^etabli par I'article 248 s'exercera dans I'ordre suivant, sous la reserve men- tionn^e au dernier paragraphe du present article: a) Le cotat des armees d'occupation, tel qu'il est defini a Tarticle 249, pendant I'Armistice et ses prolongations; b) Le cout de toutes armees d'occupation, tel qu'il est defini a I'article 249, apres la mise en vigueur du present Traite; c) Le montant des reparations resultant du present Traite ou des traites et conventions complementaires ; d) Toutes autres charges incombant a I'Allemagne en vertu des Conventions d'armistice, du present Traite ou des traites et conventions complementaires. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 307 Article 250. Germany confirms the surrender of all material handed over to the Allied and Associated Powers in accordance with the Armistice of November 11, 1918, and subsequent Armistice Agreements, and recognises the title of the Allied and Associated Powers to such material. There shall be credited to the German Government, against the sums due from it to the Allied and Associated Powers for reparation, the value, as assessed by the Reparation Commission, referred to in Article 233 of Part VIII (Reparation) of the present Treaty, of the material handed over in accordance with Article VII of the Armistice of November 11, 1918, or Article III of the Armistice Agreement of January 16, 1919, as well as of any other material handed over in accordance with the Annistice of November 11, 1918, and of subsequent Armistice Agreements, for which, as having non-military value, credit should in the judgment of the Reparation Commission be allowed to the German Goverimrent. Property belonging to the Allied and Associated Governments or their nationals restored or sm-rendered under the Armistice Agreements in specie shall not be credited to the German Government. Article 251. The priority of the charges established by Article 248 shall, subject to the qualifications made below, be as follows : (a) The cost of the armies of occupation as defined under Article 249 during the Armistice and its extensions; (b) The cost of any armies of occupation as defined under Article 249 after the coming into force of the present Treaty; (c) The cost of reparation arising out of the present Treaty or any treaties or conventions supplementary thereto; {d) The cost of all other obligations incumbent on Germany under the Annistice Conventions or under this Treaty or any treaties or con- ventions supplementary thereto. 308 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Le payement du ravitaillement de TAUemagne en denrees alimentaires et en matieres premieres et tons autres payements a effectuer par I'Allemagne, dans la mesure oil les Gouvernements allies et associes les auront juges necessaires pour permettre a TAllemagne de faire face a son obligation de reparer, auront priorite dans la mesure et dans les conditions qui ont ete ou pourront etre eta^lies par les Gouvernements allies et associes. Article 252. Les dispositions qui precedent ne portent pas atteinte au droit de chacune des Puissances alliees et associees de disposer des avoirs et proprietes ennemis se trouvant sousleur juri- diction au moment de la mise en vigueur du present Traite. Article 253. Ces dispositions ne peuvent affecter, en aucune maniere, les gages ou liypotheques regu- lierement constitues au profit des Puissances alliees et associees ou de leurs ressortissants par r Empire ou les llltats allemands ou par des ressortissants allemands sur les biens et revenus leur appartenant, dans tous les cas oil la constitution de ces gages ou hypotheques serait ante- rieure a 1' existence de I'etat de guerre entre le Gouvernement allemand et chacun des Gouv- ernements interesses. Article 254. Les Puissances auxquelles sont cedes des territoires allemands devront, sous reserve des dispositions de 1' article 255, assumer le payement de: 1° Une part de la Dette de I'Empire allemand, telle qu'elle etait constituee le P"' aotlt 1914, et calculee en prenant pour base la moyenne des trois annees financieres 1911, 1912 et 1913, d'apres le rapport existant entre telle categoric de revenus dans le territoire cede et les revenus correspondants de la totalite de I'Empire allemand qui seront designes par la Com- mission des reparations comme donnant la juste mesure des facultes respective^ de payement des territoires cedes j 2° Une part de la Dette, telle qu'elle existait au I"'' aods- tant au jour ou les parties sont devenues ennemies, des risquei particuliers acceptes par I'assureur dans un contrat d'assurance, autres que les risques sur la vie ou maritimes. TKEATY OF PEAC^E WITH GERMANY. ^ 407 Otiici' Insurances. 11). Contracts of in.sumiice entered into before the war between an insurer and a person who subsequently became an enemy, other than contracts dealt with in paragraphs 9 to 18, shall be treated in all respects on the same footing as contracts of fire insurance between the same persons would be dealt with under the said paragraphs. Re-insurance. 20. All treaties of re-insurance with a person who became an enemy shall be regarded as having been abrogated by the person becoming an enemy, but without prejudice in the case of life or marine risks which had attached before the war to the right to recover payment after the war for sums due in respect of such risks. Nevertheless if, owing to invasion, it has been impossible for the re-insured to find another re-insurer, the treaty shall remain in force until three months after the coming into force of the present Treaty. Where a re-insurance treaty becomes void under this paragraph, there shall be an adjustment of accounts between the parties in respect Ijoth of premiums paid and payable and of lial)ilities for losses in respect of life or marine risks which had attached before the war. In the case of risks other than those mentioned in paragraphs 11 to 18 the adjustment of accounts shall be made as at the date of the parties becoming enemies without regard to claims for losses Avhich may have occurred since that date. 21. The provisions of the preceding paragraph will extend equally to re-insurances existing at the date of the parties becoming enemies of particular risks undertaken by the insurer in a contract of insurance against any risks other than life or marine risks. 408 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. § 22. La reassurance d'un contrat d'assuraiice sur la vie, faite par contrat particiilier et noii comprise dans tin traite general de reassurance, restera en vigueur. Les dispositions du paragraphe 12 s'appliquent aux traites de reassurance des polices d'assurances sur la vie dans lesquels les compagnies ennemies sont reassureurs. § 23. Dans le cas d'une reassurance effectuee avant la guerre, d'un contrat d'assurance maritime, la cession du risque cede au reassureur restera valable si ce risque a commence a §tre couru avant I'ouverture des hostilites, et le contrat restera valable malgre I'ouverture des hostilites. Les sommes dues en vertu du contrat de reassurance, en ce qui concerne soit des primes, soit des pertes subies, seront recouvrables apres la guerre. § 24. Les dispositions des paragraphes 17 et IS et le dernier alinea du paragraphe 16 s'appli- queront aux contrats de reassurances de risques maritimes. Section VI. TRIBUNAL ARBITRAL MIXTE. Article 304. a) Un Tribunal arbitral mixte sera constitue entre chacune des Puissances alliees ou associees d'une part et TAllemagne d'autre part, dans un delai de trois mois a dater de la mise en vigueur du present Traite. Chacun de ces Tribunaux sera compose de trois membres. Chacun des Gouvernements interesses designera un de ces membres. Le President sera clioisi a la suite d'un accord entre les deux Gouvernements interesses. Au cas oil cet accord ne pourrait intervenir, le President du Tribmial et deux autres personnes susceptibles Tune et I'autre, en cas de besoin, de le remplacer, seront choisies par le Conseil de la Societe des Nations et, jusqu'au moment ou il sera constitue, par M. Gustave Ador, s'il y consent. Ces personnes appartiendront a des Puissances qui sont restees neutres au cours de la guerre. TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 409 22. Re-insurance of life risks effected b}^ particular contracts and not under any general treaty remain in force. The provisions of paragraph 12 apply to treaties of re-insurance of life insurance contracts in which enemy companies are the re-insurers. 23. In case of a re-insurance effected before the war of a contract of inarine insurance, the cession of a risk which had been ceded to the re-insurer shall, if it had attached before the outbreak of war, remain valid and effect be given to the contract notwithstanding the outbreak of war ; sums due under the con- tract of re-insurance in respect either of premiums or of losses shall be recoverable after the w^ar. 24. The provisions of paragraphs 17 and 18 and the last part of paragraph 16 shall apply to contracts for the re-insurance of marine risks. Section VI. MIXED ARBITRAL TRIBUNAL. Article 304. (a) Within three months from the date of the coming into force of the present Treaty, a Mixed Arbitral Tribunal shall be established between each of the Allied and Associated Powers on the one hand and Germany on the other hand. Each such Tribunal shall consist of three members. Each of the Governments concerned shall appoint one of these members. The President shall be chosen by agreement between the two Governments concerned. In case of failure to reach agreement, the President of the Tribunal and two other persons either of whom may in case of need take his place, shall be chosen by the Council of the League of Nations, or, until this is set up, by M. Gustave Ador if he is willing. These persons shall be nationals of Powers that have remained neutral during the war. 410 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Si uii Gouveriiemeiit ne pourvoit pas, dans uu delai d'un mois, a la designation ci-dessus prevue d'un membro dii tribunal, en cas de vacance, ce membre sera choisi par le Gouvernc- mcnt adverse parmi les deux personncs mentionnees ci-dessus, autres que le President. La decision de la majorite des membres sera celle du Tribunal. h) Les Tribunaux arbitraux mixtes crees par application du paragraphe a) jugeront les differends qui sont de leur competence, aux termes des Sections III, IV, V et VII. En outre, tons les differends, quels qu'ils soient, relatifs aux contrats conclus, avant la mise en vigueur du present Traite, cntre les ressortissants des Puissances aUiees et associees et les ressortissants allemands, seront regies par le Tribunal arbitral mixte, a I'exception toutefois des differends cjui, par application cles lois des Puissances alliees, associees ou neutres, sont de la competence des tribunaux nationaux de ces dernieres Puissances. Dans ce cas, ces differends seront regies par ces tribunaux nationaux, k I'exclusion du Tribunal arbitral mixte. Le ressortissant interesse d'une Puissance alliee ou associee pourra toutefois porter I'affaire devant le Tribunal arbitral mixte a moins que sa loi nationale ne s'y oppose. e) Si le nombre des affaires le justifie, d'autres membres devront etre designes pour cjfue chaque Tribunal arbitral mixte puisse se diviser en plusieurs sections. Cliacune de ces sections devra etre composee ainsi qu'il est dit ci-dessus. d) Chaque Tribunal arbitral mixte etablira lui-meme sa procedure en tant qu'elle ne sera pas reglee par les dispositions de I'Annexe au present article. II aura pouvoir pour fixer les depens a payer par la partie perdante pour frais et debours de procedure. e) Chaque Gouvernement payera les honoraires du membre du Tribunal arbitral mixte qu'il nomme et de tout agent qu'il designera pour le representer devant le Tribunal. Les honoraires du President seront fixes par accord special entre les Gouvernements interesses et ces, honoraires ainsi c^ue les depenses communes de chaque Tribunal seront payees par moitie par les deux Gouvernements. TREATY OF PEACIE WITH GERMANY. 411 If any Government does not i)roceed Avithin a period of one month in case there is a vacancy to appoint a member of the Tribunal, such member shall be chosen by the other Government from the two persons mentioned above other than the President. The decision of the majority of the members of the Tribunal shall be the decision of the Tribunal. (h) The Mixed Arbitral Tribunals established pursuant to paragraph (a), shall decide all questions within their competence under Sections III, IV, V and VII. In addition, all (questions, whatsoever their natuie, lelating to con- tracts concluded before the coming into force of the present Treaty between nationals of the Allied and Associated Powers and German nationals shall be decided by the Mixed Arbitral Tribunal, always excepting questions which, under the laws of the Allied, Associated or ^vfeutral Powers, are within the jurisdiction of the National Courts of those Powers. Such questions shall be de- cided by the National Courts in question, to the exclusion of the Mixed Arbitral Tribunal. The party who is a national of an Allied or Associated Power may nevertheless bring the case before the Mixed xlrbitral Tribunal if this is not prohibited by the laws of his country. (c) If the number of cases justifies it, additional memljers shall be ap- pointed and each Mixed Arbitral Tribunal shall sit in divisions. Each of these divisions will be constituted as above. (d) Each Mixed Ar])itral Tribunal will settle its own procedure except in so far as it is provided in the following Annex, and is empowered to award the sums to be paid by the loser in respect of the costs and expenses of the proceed- ings. (e) Each Government will pay the remuneration of the member of the Mixed Arbitral Tribunal appointed by it and of any agent whom it may ap- point to represent it before the Tribunal. The remuneration of the Presi- dent will be detennined by special agreement between the Governments 'con- cerned : and this remuneration and the joint expenses of each Tribunal will be paid by the two Governments in equal moieties. 412 TP.EATY OF PEAt'E WITH GERMANY. (j) Les Hiuik's Parties Contrartantes s'cngagciit a cc quo Icurs Tribuuaux ot autorites pretent directement aux Tribunaux arbitraiix mixtes touto I'aide qui sera en Icur pouvoir, specialement en ce qui eoncerne la transmission des notifications ct la reunion des preuves. (g) Les Hautes Parties Contractantes conviennent de considerer les decisions du Tribunal arbitral mixte comme definitives, et de les rendre obligatoires pour leurs ressortissants. ANNEXE. § 1. En cas de deces ou de demission cl'un membre du Tribunal, ou si un membre du Tribunal se trouve, pour une-raison cpielconque, dans I'impossibilite de remplir ses fonctions, la procedure, qui a ete suivie pour sa nomination, sera employee pour pourvoir a sou remplacement. § 2. Le Tribunal adoptera pour sa procedure des regies conformes a la justice et a I'equite. II decidera de I'ordre et des delais dans lesquels chaque partie devra presenter ses conclusions et reglera les formalites rec^uises pour 1' administration des preuves. Les avocats et conseils des deux parties seront autorises a presenter oralement et par ecrit au Tribunal leur argumentation pour soutenir ou defendre leur cause. § 4. Le Tribunal conservera les archives des proces et causes c{ui lui seront soumis et de la procedure y relative, avec mention des dates. § 5. Cliaciine des Puissances interessees pourra nommer un secretaire. Ces secretaires con- stitueront le Secretariat mixte du Tribunal et seront sous ses ordres. Le Tribunal pent nommer et employer un ou plusieurs fonctionnaires qui seront necessaires pour I'assister dans I'accom- plissement de sa tache. § 6. Le Tribunal decidera de toutes questions et especes qui lui seront soumises, d'apres les prenves, temoignages et informations qui pourront etre produits par les parties interessees. TREATY OF PEACE W-ITH GERMANY. 413 (/) The High Contracting Parties agree that their courts and authorities shall render to the Mixed Arbitral Tribunals direct all the assistance in their power, particularly as regards tiansniitting notices and collecting evidence. (g) The High Contracting Parties agree to regard the decisions of the Mixed Arbitral Tribunal as final and conclusive, and to render them binding upon their nationals. ANNEX. 1. Should one of the members of the Tribunal either die, retire, or be unable for any reason whatever to discharge his fimctions, the same procedure will be followed for filling the vacancy as was followed for appointing him. 2. The Tribunal may adopt such rales of procedure as shall be in accordance with justice and equity and decide the order and time at which each party must conclude its arguments, and may arrange all formalities required for dealing with the evidence. 3. The agent and counsel of the parties on each side are authorized to present orally and in writing to the Tribunal argimients in support or in defence of each case. 4. The Tribunal shall keep record of the questions and cases submitted and the proceedings thereon, with the dates of such proceedings. 5. Each of the Powers concerned may ai^point a secretary. These secretaries shall act together as joint secretaries of the Tribunal and shall be subject to its direction. The Tribunal may appoint and employ any other necessary officer or ofiicers to assist in the performance of its duties. 6. The Tribunal shall decide all questions and matters submitted upon such evidence and information as may be furnished by the parties concerned. 414 TREATY or PEACE WITH GERMANY. § 7. L'Allemagne s'engage a donner an Tribunal tontes facilites et informations necessaires pour poursuin-e ses enquetes. § 8. La langue, dans laquelle la procedure sera poursuivie, sera, a defaut de convention con- traire, I'anglais, le fran^ais, I'italien, ou le japonais, selon ce qui sera decide par la Puissance alliee ou associee interessee. § 9. Les lieu et date des audiences de chac^ue Tribunal seront determines par le President du Tribunal. Article .305. Si un tribunal competent a rendu ou rend un jugement dans une affaire visee par les Sections III, IV, V ou VII et si ce jugoment n'ost pas conforme aux dispositions desdites Sections, la partie qui aura subi, de ce chef, un prejudice aura droit a une reparation qui sera determinee par le Tribunal arbitral mixte. Sur la deniande du ressortissant d'une Puissance alliee ou associee, la reparation ci-dessus visee pourra etre effectuee, lorsque cela sera possible, par le Tribunal arbitral mixte en replacant les parties dans la situation oii elles se trouvaient avant le jugement rendu par le tribunal aUemand. Section VII. PROPEIETE INDUSTRIELLE. Article 306. Sous reserve des stipulations du present Traite, les droits de propriete industrieUe, litteraire ou artistique, telle que cette propriete est definie par les Conventions Internationales de Paris et de Berne visees a I'article 286, seront retablis ou restaures, a partir de la mise en vigueur du present Traite dans les territoires des Hautes Parties Contractantes," en faveur des personnes qui en etaient beneficiares, au moment oil I'etat de guerre a commence d'exister, ou de leurs ayants droit. De mgme les droits cjui, si la guerre n'avait pas eu lieu, auraient pu etre acquis pendant la duree de la guerre, a la suite d'une demande formee pour la pro- TREATY OF PEACE WITH GERMAN.Y. 415 7. CTermany agrees to give the Tribunal all facilities and information required by it for carrying out its investigations. 8. The language in which the proceedings shall be conducted shall, unless otherwise agreed, be English, French, Italian or Japanese, as may be determined by the Allied or Associated Power concerned. 9. The place and time for the meetings of each Tribunal shall be determined by the President of the Tribunal. Aeticle 305. Whenever a competent court has given or gives a decision in a case covered by Sections III, I^'', Y or YII, and such decision is inconsistent with the provisions of such Sections, the party who is prejudiced by the decision shall be entitled to obtain redress which shall be fixed by the Mixed Arbitral Tribimal. At the request of the national of an Allied or Associated Power, the redress may, whenever possible, be effected by the Mixed Arbitral Tribunal directing the replacement of the parties in the position occupied by them before the judgment was given by the German court. Section VII. INDUSTKIAL PEOPERTY. Article 306. Subject to the stipulations of the present Treaty, rights of industrial, literary and artistic property, as such property is defined by the International Conventions of Paris and of Berne, mentioned in Article 286, shall be re- established or restored, as from the coming into force of the present Treaty, in the territories of the High Contracting Parties, in favour of the persons entitled to the benefit of them at the moment when the state of war commenced or their legal representatives. Equally, rights which, except for the war, would have 416 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. tection de la propriete industrielle ou de la publication d'une CBUvre littefaire ou artistique, seront reconnus et etablis en faveur des personnes qui y auraient des titres, a partir de la mise en vigueur du present Traite. Toutefois, les actes faits en vertu des mesures speciales qui auront ete prises pendant la guerre, par une autorite legislative, executive ou administrative d'une Puissance aUiee ou associee, a I'egard des droits des ressortissants allemands, en niatiere de propriete industrielle, litteraire ou artistique demeureront valables et continueront a avoir leurs pleins effets. II n'y aura lieu a aucune revendication ou action de la part de I'AUemagne ou des ressor- tissants allemands contre I'utilisation qui aurait ete faite pendant la duree de la guerre, par le Gouvernement d'une Puissance alliee ou associee ou par toute personne, pour le compte de ce Gouvernement ou avec son assentiment, de droits de^ propriete industrielle, litteraire ou artistique, ni contre la vente, la mise en vente ou I'emploi de produits, appareils, articles ou objets quelconques auxquels s'appliquaient ces droits. Si la legislation d'une des Puissances alliees ou associees, en vigueur au moment de la sio-nature du present Traite, n'en a pas dispose autrement, les sommes dues ou payees, par application de tout acte et de toute operation effectues en execution des mesures speciales visees a I'alinea 1 du present article, recevront la meme affectation que les autres creances des ressortissants allemands, conformement aux dispositions du present Traite et les sommes produites par des mesures speciales prises par le Gouvernement allemand en ce qui concerne les droits de propriete industrielle, litteraire ou artistique des ressortissants des Puissances alliees ou associees, seront considerees et traitees toutes les autres dettes des ressortissants allemands. Chacune des Puissances alliees ou associees se reserve la faculte d'apporter aux droits de propriete industrielle, litteraire ou artistique (a 1 'exception des marques de fabrique ou de commerce) acquis avant la guerre, ou pendant sa duree, ou qui seraient accpiis ulterierure- ment, suivant sa legislation par des ressortissants allemands, soit en les exploitant, soit en accor- dant des licences pour leur exploitation, soit en conservant le controle de cette exploitation, soit autrement, telles limitations, conditions ou restrictions qui pourraient ^tre considerees comme necessaires pour les besoins de la defense nationale, ou dans I'interet public, ou pour TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 41 Y been acquired during the war in consequence of an application made for the protection of industrial iwoperty, or the publication of a literary or artistic work, shall be recognised and established in favour of those persons who would have been entitled thereto, from the coming into force of the present Treaty. Nevertheless, all acts done by virtue of the special measures taken during the war under legislative, executive or administrative authority of any Allied or Associated Power in regard to the rights of German nationals in industrial, literary or artistic property shall remain in force and shall continue to maintain their full effect. No claim shall be made or action brought by Gennany or German nationals in respect of the use during the war by the Government of any Allied or Associated Power, or by any persons acting on behalf or with the assent of such Government, of any rights in industrial, literary or artistic propert}-, nor in respect of the sale, offering for sale, or use of any products, articles or apparatus whatsoever to which such rights applied. Unless the legislation of any one of the Allied or Associated Powers in force at the moment of the signature of the present Treaty otherwise directs, sums due or paid in virtue of any act or operation resulting from the execution of the special measures mentioned in paragraph I of this Article shall be dealt with in the same way as other sums due to German na.tionals are directed to be dealt with by the present Treaty; and sums produced by any special measures taken by the German Government in respect of rights in industrial, literary or artistic property belonging to the nationals of the Allied or Associated Powers shall be considered and treated in the same way as other debts due from German nationals. Each of the Allied and ilssociated Powers reserves to itself the right to impose such limitations, conditions or restrictions on rights of industrial, literary or artistic property (with the exception of trade-marks) acquired before or during the war, or which may be subsequently acquired in accordance with its legislation, by German nationals, whether by granting licences, or by the working, or by preserving control over their exploitation, or in any other Vv-ay, as may be considered necessary for 126282°— S. Doc. 51, 66-1- 418 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. assurer uii traitement equitable par rAllemague des droits de propriete industrielle, litteraire 6u artistique possedes sur le territoire allemand par ses ressortissants, ou pour garantir I'entier accomplissement de toutes les obligations contractees par I'Allemagne en vertu du present Traite. Pour les droits de propriete industrielle, litteraire ou artistique, qui seraient acquis apres la mise en vigueur du present Traite, la faculte cidessus reservee aux Puissances alliees et associees, ne pourra etre exercee que dans le cas oil les limitations, conditions ou restrictions pourraient 6tre considerees comme necessaires pour les besoins de la defense nationale ou de I'intergt public. Dans le cas oil il serait fait application par les Puissances alliees et associees des disposi- tions qui precedent, il sera accorde des indemnites ou des redevances raisonnables, qui recev- ront la mfeme affectation que toutes les autres sommes dues a des ressortissants allemands, confomiement aux dispositions du present Traite. Cliacune des Puissances alliees ou associees se reserve la faculte de considerer comme nuUe et de nul eflet toute cession totale ou partielle, et toute concession de droits de propriete industrielle, litteraire ou artistique, qui auraient ete e£Fectuees depuis le 1"'' aollt 1914 ou qui le seraient a I'avenir et qui auraient pour resultat de faire obstacle a 1' application des dis- positions du present article. Les dispositions du present article ne sont pas applicables aux droits de propriete indus- tiielle, litteraire ou artistique compris dans les Societes ou entreprises, dont la liquidation a ete effectuee par les Puissances alliees ou associees, conforinement a la legislation exception- nelle de guerre, ou sera effectuee en vertu de I'article 297, paragraphe b). Article 307. Un delai minimum d'une amiee, a partir de la mise en vigueur du present Traite, sans surtaxe ni penalite d'aucune sorte, sera accorde aux ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes pour accomplir tout acte, remplir toute formalite, payer toute taxe et ggneralement satisfaire a toute obligation prescrite par les lois et reglements de chaque fitat pour conserver ou obtenir les droits de propriete industrielle deja acquis au 1"'' aotlt 1914 ou qui, si la guerre n'avait pas eu lieu, auraient pu Hre acquis depuis cette date, a la suite d'une demande faite, avant la guerre ou pendant sa dur^e, ainsi cjue pour y former opposition. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 419 national defence, or in the public interest, or for assuring the fair treatment by Germany of the rights of industrial, literary and artistic property held in German territory by its nationals, or for securing the due fulfilment of all the obligations undertaken by Germany in the present Treaty. As regards rights of industrial, literary and artistic property acquired after the coming into force of the present Treaty, the right so reserved by the Allied and Associated Powers shall only be exercised in cases where these limitations, conditions or restrictions may be considered necessary for national defence or in the public interest. In the event of the application of the provisions of the preceding paragraph by any Allied or Associated Power, there shall be paid reasonable indemnities or royalties, which shall be dealt with in the same way as other siuns due to German nationals are directed to be dealt with by the present Treaty. Each of the Allied or Associated Powers reserves the right to treat as void and of no effect any transfer in whole or in part of or other dealing with rights of or in respect of industrial, literary or artistic property effected after August 1, 1914, or in the futme, which would have the result of defeating the objects of the provisions of this Article. The provisions of this Article shall not apply to rights in industrial, literary or artistic property which have been dealt v^dth in the liquidation of businesses or companies under war legislation by the Allied or Associated Powers, or which may be so dealt with by virtue of Article 297, paragraph (b). Article 307. A minimum of one year after the coming into force of the present Treaty shall be accorded to the nationals of the High Contracting Parties, without ex- tension fees or other penalty, in order to enable such persons to accomplish any act, fulfil any foimality, pay any fees, and generally satisfy any obligation pre- scribed by the laws or regulations of the respective States relating to the obtain- ing, preserving, or opposing rights to, or in respect of, industrial property either acquired before August 1, 1914, or which, except for the war, might have been acquired since that date as a result of an application made before the war or during its continuance, but nothing in this Article shall give any right to reopen 420 TREATY or PEACE AVITH GERMANY. Toiitefois, cet article lie pourra conferer aiicun droit pour obtenir aux Etats-Unis d 'Amerique la reprise d'une procedure d'interference dans lacjiielle aurait ete teiiiie raudience finale. Les droits de propriete indiistrielle qui auraient ete frappes de decheance par suite du defaut d'accomplissement d'un acte, d'execution d'une formalite ou de payement d'une taxe seront remis en vigueur, sous la reserve toutetois en ce qui concerne les brevets et dessins, que chaque Puissance alliee ou associee pourra prendre les mesures qu'elle jugerait equitablement necessaires pour la sauvegarde des droits des tiers c^ui auraient exploite ou employe des brevets ou des dessins pendant le temps oil ils etaient frappes de decheance. De plus, les brevets d'invention ou dessins appartenant a des ressortissants allemands et qui seront ainsi remis en vigueur, demeureront soumis, en ce cjui concerne I'octroi des licences, aux prescriptions qui leur auraient ete applicables pendant la guerre, ainsi ciu'a toutes les dispositions du present Traite. La periode comprise entre le 1®"' aolit 1914 et la date de la mise en vigueur du present Traite n'entrera pas en ligne de compte dans le delai prevu pour la mise en exploitation d'un brevet ou pour I'usage de marques de fabrique ou de commerce ou de dessins et il est convenu en outre cpi'aucun brevet, marque de fabricjue ou de commerce ou dessin qui etait encore en vigueur au 1" aoiit 1914 ne pourra etre frappe de decheance ou d'annulation du seul chef de non-exploitation ou de non-usage avant I'expiration d'un delai de deux ans a partir de la mise en vigueur du present Traite. Article 308. Les delais de priorite, prevus par I'article 4 de la Convention Internationale de Paris du 20 mars 1883 revisee a Washmgton en 1911 ou par toute autre Convention ou loi en vigueur, pour le depot ou I'enregistrement des demandes de brevets d'invention ou modeles d'utilite, des marques de fabrique ou de commerce, des dessins et modeles, qui n'etaient pas encore expires le P'' aotit 1914 et ceux qui auraient pris naissance pendant la guerre ou auraient pu prendre naissance si la guerre n'avait pas eu lieu seront prolonges par chacune des Hautes Parties Contractantes en faveur de tous les ressortissants des autres Hautes Parties Contractantes jusqu'a I'expiration d'un delai de six mois a partir de la mise en vigueur du present Traite. Toutefois cette prolongation de delai ne portera pas atteinte aux droits de toute Haute Partie Contractante ou de toute personne qui seraient, de bonne foi, en possession, au moment de la mise en vigueur du pr&ent Traite, de droits de propriete industrielle en TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 421 interference proceedings in the United States of America where a final hearing- has taken place. All rights in, or in respect of, such property which may have lapsed by reason of any failure to accomplish any act, fulfil any fomiality, or make any payment, shall revive, but subject in the case of patents and designs to the im- position of such conditions as each Allied or Associated Power may deem reason- ably necessary for the protection of persons who have manufactured or made use of the subject matter of such property while the rights had lapsed. Further, where rights to patents or designs belonging to GeiTuan nationals are revived under this Article, they shall be subject in respect of the grant of licences to the same provisions as would have been applicable to them during the war, as well as to all the 2)rovisions of the jjresent Treaty. The period fi-om August 1, 1914, until the coming into force of the present Treaty shall be excluded in considering the time within which a patent should be worked or a trade mark or design used, and it is fiu'ther agreed that no patent, registered trade mark or design in force on August 1, 1914, shall be subject to revocation or cancellation by reason only of the failure to work such patent or use such trade mark or design for two years after the coming into force of the present Treaty. Article 308. The rights of priority, provided by Article 4 of the International Con- vention for the Protection of Industrial Property of Paris, of March 20, 1883, revised at Washington in 1911 or by any other Convention or Statute, for the filing or registration of applications for patents or models of utility, and for the registration of trade marks, designs and models which had not expired on August 1, 1914, and those which have arisen during the war, or would have arisen but for the war, shall be extended by each of the High Contracting Parties in favour of all nationals of the other High Contracting Parties for a period of six months after the coming into force of the present Treaty. Nevertheless, such extension shall in no way affect the right of any of the High Contracting Parties or of any person who before the coming into force of the present Treaty was bond fide in possession of any rights of industrial 422 TREATY OF PEACE WITH GEEMAKY. opposition avec ceux demand^s en revendiquant le delai de priorite et qui conserveront la jouissance de leurs droits, soit personnellement, soit par tons agents ou titulaires de licence auxquels Us les auraient concedes avant la mise en vigueur du present Traite, sans pouvoir en aucune maniere 6tre inquietes ni poursuivis comme contrefacteurs. Abticle 309. Aucxme action ne poiura Itre intentee ni aucune revendication exercee, d'lme part, par des ressortissants aUemands, ou par des personnes residant ou exerpant leur iadustrie en Allemagne, et d'autre part, par ressortissants des Puissances alliees ou associees ou des personnes residant ou exerpant leiir industrie sur le territoire de ces Puissances, ni par les tiers auxquels ces personnes auraient cede leurs droits pendant la guerre, a raison de faits qui se seraient produits sur le territoire de I'autre Partie, entre la date de la declaration de guerre et ceUe de la mise en vigueur du present Traite et qui auraient pu §tre consider es comme portant atteinte a des droits de propriete industrieUe ou de propriete litteraire ou artistique ayant existe a mi moment quelconque pendant la guerre ou qui seront retablis conformement aux articles 307 et 308 qui precedent. Aucmie action ne sera egalement recevable de la part des memes personnes, pour infraction aux droits de propriete industrieUe ou artistique, a aucmi moment, a I'occasion de la vente ou de la mise en vente, pendant un an a dater de la signature du present Traite sur les territoires des Puissances aUiees ou associees, d'mie part, ou de I'AUemagne, d'autre part, de produits ou articles fabriques, ou d'osuvi-es litteraires ou artistiques publiees durant la periode comprise entre la date de la declaration de guerre et celle de la signature du present Traite, ni a I'occasion de leur acquisition et de leur emploi ou usage, etant entendu toutefois que cette disposition ne s'appliquera pas lorsque les possesseurs des droits avaient lem- domicUe ou des etablissements industriels ou commerciaux situes dans les regions occupees par 1' Allemagne au cours de la guerre. Get article ne sera pas applicable aux rapports entre les Etats-Unis d'Amerique, d'uno part, et TAUemagne d'autre part. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 423 property conflicting with rights applied for by another who claims rights of priority in respect of them, to exercise such rights by itself or himself personally, or by such agents or licensees as derived their rights from it or him before the coming into force of the present Treaty ; and such persons shall not l)e amenable to any action or other process of law in respect of infringement. Article 309. No action shall be brought and no claim made by persons residing or carrying on business within the territories of Germany on the one part and of the Allied or Associated Powers on the other, or persons who are nationals of such Powers respectively, or -by any one deriving title during the war from such persons, by reason of any action which has taken place within the territory of the other party between the date of the declaration of war and that of the coming into force of the present Treaty, which might constitute an infringement of the rights of industrial property or rights of literary and artistic property, either existing at any time during the war or revived under the provisions of Articles 307 and 308. Equally, no action for infringement of industrial, literary or artistic property rights by such persons shall at any time be permissible in respect of the sale or offering for sale for a period of one year after the signature of the present Treaty in the territories of the Allied or Associated Powers on the one hand or Germany on the other, of products or articles manufactured, or of literary or artistic works published, during the period between the declaration of war and the signature of the present Treaty, or against those who have acquired and continue to use them. It is understood, nevertheless, that this provision shall not aj)ply when the possessor of the rights was domiciled or had an industrial or commercial establishment in the districts occupied b}'' Germany during the war. This Article shall not appi}'' as between the United States of America on the one hand and Germanv on the other. 424 treaty of peace with gekman'bi Article 310. Les contrats de licences d'exploitation de droits de propriete industrielle ou de reproduction d'oeuvres litteraires ou artistiques conclus avant la declaration de guerre entre des ressortissants des Puissances aUiees ou associees ou des personnes residant sur leur territoire ou y exerpant leur industrie d'une part et des ressortissants allemands d'autre part, seront consideres comme resilies, a dater de la declaration de guerre, entre I'Allemagne et la Puissance aUiee ou associees. Mais, dans tous les cas, le beneficiaire primitif d'un contrat de ce genre aura le droit, dans un delai de six mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, d'exiger du titulaire des droits la concession d'une nouveUe licence dont les conditions, a defaut d'entente entre les parties, seront fixees par le tribunal dllment qualifie a cet effet dans le pays sous la legislation duquel les droits ont eteacquis, sauf dans le cas de licences obtenues en vertu de droits acquis sous la legislation aUemande; dans ce cas, les conditions seraient fixees par le Tribunal arbitral mixte prevu par la Section VI de la presente Partie. Le Tribunal pourra, s'il y a lieu, fixer alors le montant des redevances qui lui paraitraient justifiees, en raison de I'utilisation des droits pendant la duree de la guerre. Les licences relatives a des droits de propriete industrielle, litteraire ou artistique qui auront ete concedes suivant la legislation speciale de guerre d'une Puissance alliee ou associee ne pourront se trouver atteintes par la continuation d'une licence existant avant la guerre, mais eUes demeureront valables et continueront a avoir leurs pleins effets, et dans le cas oil une de ces licences aurait ete accordee au beneficiare primitif d'un contrat de licence passe avant la guerre, elle sera consideree comme s'y substituant. Lorsque des sommes auront et6 payees pendant la guerre, en vertu de contrat ou licence quelconques intervenus avant la guerre pour I'explotation des droits de propriete industrielle ou pour la reproduction ou la representation d'oeuvres litteraires, dramatiques ou artistiques, ces sommes recevront la mgme affectation que les autres dettes ou creances des ressortissants allemands, conformement au present Traite. Cet article ne sera pas applicable aux rapports entre les Etats-Unis d'Amerique, d'une part, et FAllemagne, d'autre part. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 425 Article 310. Licences in respect of industrial, literary or artistic property concluded before the war between nationals of the Allied or Associated Powers or persons residing in their territory or carrying on business therein, on the one part, and German nationals, on the other part, shall be considered as cancelled as from the date of the declaration of war between Germany and the iVllied or Associated Power. But, in any case, the former beneficiary of a contract of this kind shall have the right, within a period of six months after the coming into force of the present Treaty, to demand from the proprietor of the rights the grant of a new licence, the conditions of which, in default of agreement betAveen the parties, shall be fixed by the duly qualified tribunal in the country under whose legislation the rights had been acquired, except in the case of licences held in respect of rights acquired under German law. In »uch cases the conditions shall be fixed by the Mixed Arbitral Tribunal referred to in Section VI of this Part. The tribunal may, if necessary, fix also the amount which it may deem just should be paid by reason of the use of the rights during the war. No licence in respect of industrial, literary or artistic property, granted under the special war legislation of any Allied or Associated Power, shall be affected by the continued existence of any licence entered into before the war, but shall remain valid and of full effect, and a licence so granted to the former beneficiary of a licence entered into before the war shall be considered as substituted for such licence. Where sums have been paid during the war by virtue of a licence or agree- ment concluded before the war in respect of rights of industrial property or for the reproduction or the representation of literary, dramatic or artistic works, these sums shall be dealt with in the same manner as other debts or credits of German nationals, as provided by the present Treaty, This Article shall not apply as between the United States of America on the one hand and Germany on the other. 426 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Akticle 311. Les habitants des territoires separes de I'Allemagne en vertu du present Traite, con- serveront, nonobstant cette separation et le cbangement de nationalite qui en resultera, la pleine et entiere jouissance en Allemagne de tons les droits de propriete industrielle et de propriete litteraire et artistique, dont ils etaient titulaires suivant la legislation aUemande^ au moment de cette separation. Les droits de propriete industrielle, litteraire et artistique en vigueur sur les territoires s6pares de I'Allemagne conform ement au present Traite, au moment de la separation de ces territoires d'avec rAllemagne ou qui seront retablis ou restaures par application de I'article 306 du present Traite, seront reconnus par I'Etat auquel sera trapsfere ledit territotire et demeureront en vigueur sur ce territoire, pour la duree qui leur sera accordee suivant la legislation aUemande. Section \1II. ASSURANCES SOCIALES ET ASSUEANCES D'ETAT DANS LES TERRITOIRES CEDES. Article 312. Sans prejudice des stipulations contenues dans d'autres clauses du present Traite, le Gouvernement aUemand s'engage a transferer a la Puissance a laquelle des territoires alle- mands sont cedes en Europe, ou a la Puissance administrant d'anciens territoires aUemands en tant que mandataire, en vertu de Particle 22 de la Partie I (Societe des Nations), telle fraction des reserves accumulees par les Gouvernements de I'Empire ou des Etats aUemands, ou par des organismes publics ou prives operant sous leur controle, destinees a faire face au fonctionnement, dans ces territoires, de toutes assurances sociales et assurances d'Etat. Les Puissances auxqueUes ces fonds seront transferes devront necessairement les affecter a r execution des obligations resultant de ces assurances. Les conditions de ce transfert seront reglees par des conventions speciales conclues entre le Gouvernement allemand et les Gouvernements int^resses. TKEATY OF PEACE WITH GEKilA^Y. 427 Article 311. The inhabitants of territories sej^arated from Germany by virtue of the present Treaty shall, notwithstanding this separation and the change of nationality consequent thereon, continue to enjoy in GeiTuany all the rights in industrial, literary and artistic property to Trhich they were entitled under German legislation at the time of the separation. Eights of industrial, literary and artistic property which are in force in the territories separated fi'om Gennany under the present Treaty at the moment of the separation of these territories from GeiTuany, or which will be re- established or restored in accordance with the provisions of Article 306 of the present Treaty, shall be recognized by the State to which the said territory is transferred and shall remain in force in that temtoiy for the same period of time given them under the German law. Sectiois VIII. SOCIAL AXD STATE INSUEANOE IN CEDED TERKITOEY. Article 312. Without prejudice to the provisions contained in other Articles of the present Treat}', the German Government undertakes to transfer to any Power to which German territory in Eui'ope is ceded, and to any Power administering former Gemian territory as a mandatory under Article 22 of Part I (League of ]!Cations), such portion of the reserves accumulated by the Goverrmient of the German Empire or of German States, or by public or ^jrivate oiganisations under their control, as is attributable to the carrying on of Social or State Insm-ance in such territory. The Powers to which these funds are transferred must apply them to the performance of the obligations arising from such insm-ances. Tlie conditions of the transfer will be determined by special conventions to 1)0 concluded between the German Government and the Governments concerned. 428 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Dans le cas oh ces conventions speciales ne seraient pas conchies conformement a I'alinea precedent dans les trois mois de la mise en vigueur du present Traite, les conditions du trans- fert seront, dans chaque cas, soumises a une Commission de cinq membres, dont un sera nomme par le Gouvernement aUemand et un par I'autre Gouvernement interesse et trois seront nommes par le Conseil d' Administration du Bureau international du Travail parmi les ressortissants des autres Etats. Cette Commission, votant a la majorite des voix, devra dans les trois mois de sa constitution adopter des recommandations a soumettre au Conseil de la Societe des Nations; les decisions du Conseil devront etre immediatement considerees par TAllemagne et par I'autre Etat interesse comme definitives. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 429 In case these special conventions are not concluded in accordance with the above paragraph within three months after the coming into force of the present Treaty, the conditions of transfer shall in each case be referred to a Commission of five members, one of whom shall be appointed by the German Government, one by the other interested Government and three by the Governiiig Body of the International La1:)oiir Office from the nationals of other States. This Conunission shall by majority vote within three months after appointment adopt recommen- dations for submission to the Ciouncil of the League of Nations, and the decisions of the Council shall forthwith be accepted as final by Germany and the other Government concerned. PARTIE XI. NAVIGATION AERIENNE. Article 313. Les aeronefs I'essortissant aux Puissances alliees et associees auront pleine liberte de siirvol et d'atterrissage sur le territoire et les eaux territoriales de rAllemagne et jouiront des m^mes avantages que les aeronefs allemands, notamment en cas de detresse a terre ou en mer. Akticle 314. Les aeronefs ressortissant aux Puissances alliees et associees, en transit poiu un pays etranger quelconque, jouiront du droit de survoler, sans atterrir, le territoire et les eaux terri- toriales de rAllemagne sous reserve des reglements que rAllemagne poiu"ra etablir et qui seront egalement applicables aux aeronefs de I'Allemagne et a ceux des pays allies et associes. Aeticle 315. Les aerodromes etablis en Allemagne et ouverts au trafic public national seront ouverts aux aeronefs ressortissant aux Puissances alliees et associees, qui y seront traites sur un pied d'egalite avec les aeronefs allemands, en ce qui concerne les taxes de toute nature, y compris les taxes d'atterrissage et d'amenagement. Article 316. Sous reserve des presentes dispositions, le droit de passage, de transit et d'atterrissage prevu aux articles 313, 314 et 315, est subordomie a I'observation des reglements que TAlle- magne pourra juger necessaire d'edicter, etant entendu que ces reglements seront appliques sans distinction aux aeronefs allemands et a ceux des pays allies et associes. 430 PART XI. AERIAL NAVIGATION. Article 313. The aircraft of the Allied and Associated Powers shall have full liberty of passage and landing, over and in the territor)'- and territorial waters of Germany, and shall enjoy the same privileges as German aircraft, particularly in case of distress bj^ land or sea. Article 314. The aircraft of the Allied and Associated Powers shall, while in transit to any foreign country whatever, enjoy the right of flying over the territory and territorial waters of Germany without landing, subject always to any regulations which may be made by Germany, and which shall be applicable equally to the aircraft of Germany and to those of the Allied and Associated countries. Article 315. All aerodromes in Germany open to national public trafiic shall be open, for the aircraft of the Allied and Associated Powers, and in any such aerodrome such aircraft shall be treated on a footing of equality with German aircraft as regards charges of every description, including charges for landing and accommodation. Article 316. Subject to the present jDrovisions, the rights of passage, transit and landing, provided for in Articles 313, 31-t and 315, are subject to the observance of such regulations as Germany may consider it necessary to enact, but such regulations shall be applied without distinction to German aircraft and to those of the Allied and Associated countries. 432 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. ^iRTICLE 317. Les certificats de nationalite, de navigabilite, les brevets de capacite et les licences delivres ou reconnus valables par Tune quelconque des Puissances alliees et associees, seront admis en Allemagne comme valables et equivalents aux certificats, brevets et licences delivres par rAllemagne. Article 318. Au point de vue du trafic commercial aerien interne, les aeronefs ressortissant aux Puis- sances alliees et associees jouiront en Allemagne du traitement de la nation la plus favorisee. Article 319. L' Allemagne s'engage a mettre en biguem- des mesures propres a assurer que tout aeronef allemand, survolant son territoire, se conformera aux regies sur les feux et signaux, regies de Fair et regies sur le trafic aerien sur ou dans le voisinage des aerodromes, telles que ces regies sent fixees dans la convention passee entre les Puissances alliees et associees relativement a la navigation aerienne. Article 320. Les obligations imposees par les dispositions qui precedent resteront en viguem- jusqu'au P"" Janvier 1923, a moins qu'auparavant I'Allemagne ait ete admise dans la Societe des Nations ou ait ete autorisee, du consentement des Puissances alliees et associees, a adherer a la con- vention passee entre lesdites Puissances, relativement a la navigation aerienne. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 433 Aeticlb 317. Certificates of nationality, airworthiness, or competency, and licenses, issued or recognised as valid by any of the Allied or Associated Powers, shall be recognised in Germany as valid and as equivalent to the certificates and licences issued by Germany. Article 318. As regards internal conmiercial air traffic, the aircraft of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Germany most favoured nation treatment. Article 319. Germany undertakes to enforce the necessary measures to ensure that all German aircraft flying over her territory shall comply with the Rules as to lights and signals, Rules of the Air and Rules for Air Traffic on and in the neighbourhood of aerodromes, which have been laid down in the Convention relative to Aerial Navigation concluded between the Allied and Associated Powers. Article 320. The obligations imposed by the preceding provisions shall remain in force until January 1, 1923, unless before that date Germany shall have been admitted into the League of Nations or shall have been authorised, by consent of the Allied and Associated Powers, to adhere to the Convention relative to Aerial Navigation concluded between those Powers. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 28 PARTIE XII. PORTS, VOIES D'EAU ET VOIES FERREES. Section I. DISPOSITIONS GENERALES. Article 321. L'AIlemagne s'engage a accorder la liberie du transit a travers son territou-e sur les voies les plus appropriees au transit international, par chemin de fer, par cours d'eau navigable ou par canal, aux personnes, marchandises, navires, bateaux, wagons et services postaux en provenance ou a destination des territoires de I'une quelconque des Puissances alliees et associees, limitrophes ou non; a cet effet, la traversee des eaux territoriales sera permise. Les personnes, marchandises, navires, bateaux, voitures, wagons et services postaux ne seront soumis a aucun droit de transit, ni a aucun delai ou restriction inutiles, et ils auront droit, en AUemagne, au traitement national, en tout ce qiu concerne les taxes et les facilites, ainsi qu'a tous autres egards. Les marchandises en transit seront exemptes de tous droits de douane ou autres droits analogues. Toutes taxes ou charges, grevant le transport en transit, devront etre raisomiables, eu egard aux conditions du trafic. NuUe redevance, facilite ou restriction ne devra dependre, directement ou indirectement, de la qualite du proprietaire ou de la nationalite du navire ou •autre moyen de transport qui aurait ete ou qui devrait ^tre employe sur une partie quelconque du parcours total. Article 322. L' AUemagne s'engage a n'imposer ni maintenir un controle quelconque sur les entreprises de transport, en transit aller et retour, des emigrants a travers son territoire, en dehors des mesures necessaires pour constater que les voyageurs sont reeUement en transit; eUe ne per- mettra a aucune compagnie de navigation ni a aucime autre organisation, soci6te ou personne privee interessee au trafic, de participer d'une fafon quelconque a un service administratif organise dans ce but, ni d'exercer une influence directe ou indirecte a cet egard. 434 PART XII. PORTS, WATERWAYS AND RAILWAYS. Section I. GENERAL PROVISIONS. Article 321. Germany undertakes to grant freedom of transit through her territories on the routes most convenient for international transit, either by rail, navigable w^aterway, or canal, to persons, goods, vessels, carriages, v^agons and mails coming from or going to the territories of any of the Allied and Associated Powders (whether contiguous or not) ; for this purpose the crossing of territorial waters shall be allowed. Such persons, goods, vessels, carriages, wagons and mails shall not be subjected to any transit duty or to any undue delays or restrictions, and shall be entitled in Germany to national treatment as regards charges, facilities, and all other ma*tters. Goods in transit shall- be exempt from all Customs or other similar duties. All charges imposed on transport in transit shall be reasonable, having regard to the conditions of the traffic. No charge, facility or restriction shall depend directly or indirectly on the ownership or on the nationality of the ship or other means of transport on which any part of the throiig'h journey has been, or is to be, accomplished. Article 322. Germany undertakes neither to impose nor to maintain any control over transmigration traffic through her territories beyond measures necessary to ensm-e that passengers are bond fide in transit ; nor to allow any shipping company or any other private body, corporation or person interested in the traffic to take any part whatever in, or to exercise any direct or indirect influence over, any administrative service that may be necessary for this purpose. 436 treaty of peace with germany. Article 323. L'Allemagne s'interdit d'etablir une distinction ou une preference directe ou indirecte, en ce qui concerne les droits, taxes et j^rohibitions relatifs aux importations dans son territoire ou aux exportations de son territoire et, sous reserve des stipulations particulieres contenues dans le present Traite, en ce qui concerne les conditions et le prix du transport des marchandises ou des personnes^. destination ou en provenance de son territoire, en raison soit de la fron tiere d'entree ou de sortie, soit de la natui'e, de la propriete ou du pavilion des moyens de transports employes (y compris les transports aeriens), soit du point de depart primitif ou immediat du navire ou bateau, du wagon, de I'aeronef ou autre moyen de transport, de sa destination finale ou inter- mediaire, de I'itineraire suivi ou des points de transbordement, soit du fait que le port par I'inter- mediaire duquel les marchandises sont import^es ou exportees est un port allemand ou un port etranger quelconque, soit du fait que les marchandises sont importees ou exportees par mer, par terre ou par voie aerienne. L'Allemagne s'interdit notamment d'etablir, au prejudice des ports, navires ou bateaux de I'une quelconque des Puissances aUiees et associees, aucune surtaxe, aucune prime directe ou indirecte a I'exportation ou a I'importation par les ports ou par les navires ou bateaux aJlemands, ou par ceux d'une autre Puissance, en particuher sous forme de tarifs combines, et de soumettre les personnes ou les marchandises, passant par un port ou utihsanfr un navire ou bateau d'une quelconque des Puissances alliees et associees, a des formalites ou a des delais quelconques, auxquels ces personnes ou ces marchandises ne seraient pas soumises, si elles passaient j^ar un port allemand ou par le port d'lme autre Puissance, ou si elles utilisaient un navire ou bateau allemand ou on bateau d'une autre Puissance. Article 324. Toutes les dispositions utiles devront etre prises, au point de vue administratif et technique, pour abreger, autant que possible, la jjenetration des marchandises paries frontieres de TAlle- magne et pour assurer, a partir desdites frontieres, I'expedition et le transport de ces marchan- dises sans distinguer selon qu'elles sont en provenance ou a destination des territoires des Puis- sances alliees et associees ou en transit de ou pour ces territories, dans des conditions materielles, notamment au point de vue de la rapidite et des soins de route, identiques a celles dont benefi- cieraient les marchandises de meme nature, voyageant sur le territoire allemand dans des con- ditions semblables de transport. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 437 Article 328. Germany undertakes to make no discrimination or preference, direct or indirect, in the duties, charges and prohibitions relating to importations into or exportations from her territories, or, subject to the special engagements contained in the present Treaty, in the charges and conditions of transport of goods or persons entering or leaving her territories, based on the frontier crossed ; or on the kind, ownership or flag of the means of transport (including aircraft) employed : or on the oiiginal or inmiediate place of departure of the vessel, wagon or aircraft or other means of transport employed, or its ultimate or intermediate destination ; or on the route of or places of trans-shiimient on the journey ; or on Avhether any port through which the goods are imported or exported is a German port or a port belonging to any foreign country or on whether the goods are imported or exported by sea, by land or by air. Germany particularly undertakes not to establish against the ports and vessels of any of the Allied and Associated Powers any surtax or any direct or indirect bounty for export or import by German jjorts or vessels, or by those of another Power, for example by means of combined tariffs. She fm-ther undertakes that persons or goods passing through a port or using a vessel of any of the Allied and Associated Powers shall not be subjected to any formality or delay whatever to which such persons or goods would not be subjected if they passed through a German port or a port of any other Power, or used a German vessel or a vessel of any other Power. Article 324. All necessary administrative and technical measures shall be taken to shorten, as much as possible, the transmission of goods across the Gennan frontiers and to ensure their forwarding and transport from such frontiers, irrespective of whether such goods are coming from or going to the territories of the Allied and Associated Powers or are in transit from or to those territories, under the same material conditions in such matters as rapidity of carriage and care en route as are enjoyed by other goods of the same kind carried on German territory under similar conditions of transport. 438 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. En particulier, le transport des marchandises perissables sera effectue avec promptitude et regularite et les formalites douanieres auront a lieu de fapon a pernaettre la continuation directs du transport des marchandises par les trains en correspondance. Article 325. Les ports maritimes des Puissances alliees et associees beneficieront de toutes les favem's et de tous les tarifs reduits accord es, sm- les voies ferrees ou les voies navigables de I'AUemagne, au profit des ports allemands ou d'un port ciuelconcjue d'une autre Puissance. Article 326. L'Allemagne ne pomTa refuser de participer aux tarifs ou combinaisons de tarifs, qui auraient pour objet d'assurer aux ports d'une des Puissances alliees et associees des avantage analoguesce a ux qu'eUe aurait accordes a ses propers ports ou a ceux d'une autre Puissance. Section II. NAVIGATION. Chapitre I. liberte de navigation. Article 327. Les ressortissants des Puissances alliees et associees, aiusi que leurs biens, navii'es et bateaux, jouiront, dans tous les ports et sur les voies de navigation interieure de I'vUlemagne, d'un traitement egal, a tous egards, a celui des ressortissants, des biens et des navires et bateaux allemands. En particulier, les navires et bateaux de I'une quelconc[ue des Puissances alliees et asso- ciees seront autorises a transporter des marchandises de toute nature et des passagers a desti- nation ou en provenance de tous ports ou locaUtes situes sur le territoire de I'Allemagne aux- quels les navires et bateaux allemands peuvent avoir acces, a des conditions qui ne seront pas plus onereusesque celles apphquees dans le cas de navires et bateaux nationaux; ils seront traites sur le pied d'egalite avec les navii-es et bateaux nationaux, en ce qui concerne les facilites et TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 439 In particular, the transport of perishable goods shall be j)romptly and regularly carried out, and the customs fonnalities shall be effected in such a way as to allow the goods to be carried straight through by trains which make connection. Article 325. The seaports of the Allied and Associated Powers are entitled to all favours and to all reduced tariffs granted on German railways or navigable waterways for the benefit of German ports or of any port of another Power. Article 326. Germany may not refuse to participate in the tariffs or combinations of tariffs intended to secure for ports of any of the Allied and Associated Powers advantages similar to those granted by Gemiany to her own. ports or the ports of any other Power. Section II. NAVIGATION. Chapter I. freedom of navigation. Article 327. The nationals of any of the Allied and Associated Powers as well as their vessels and property shall enjoy in all GeiTQan ports and on the inland navigation routes of Geimany the same treatment in all respects as Gennan nationals, vessels and property. In particular the vessels of any one of the Allied or Associated Powers shall be entitled to transport goods of any description, and passengers, to or from any ports or places in Gennan territory to which Gennan vessels may have access, under conditions which shall not be more onerous than those applied in the case of national vessels ; they shall be treated on a footing of equality with national vessels as regards port and harbour facilities and charges of eveiy description, including facilities for stationing, loading and unloading, and duties and charges 440 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. charges de ports et de quai de toute sorte, y compris les facilites de stationnement, de charge- ment et de dechargement, les droits et charges de tonnage, de quai, de pilotage, de phare, de quarantauae et tons droits et charges analogues, de quelque nature qu'ils soient, percus au nom et au profit du Gouvernement, de fonctionnaires publics, de particuliers, de corporations ou d'etabUssements de quelque espece que ce soit. Au cas ou I'Allemagne accorderait a I'une quelconque des Puissances aUiees et associees ou a toute autre Puissance etrangere, un traitement preferentiel, ce regime sera etendu sans delai et sans conditions a toutes les Puissances alliees et associees. II ne sera apporte a la circulation des persomies et des navires et bateaux d'autres entraves que celles resultant des dispositions relatives aux douanes, a la police, aux prescriptions sani- taires, a I'Smigration ou a rinunigration, ainsi qu'a I'importation ou a I'exportation des mar- chandises prohibees. Ces dispositions, raisonnables et uniformes, ne devront pas entraver inutilement le trafic. Chapitre II. zones franches dans les ports. Article 328. Les zones franches qui existaient dans les ports aUemands au l^'' aout 1914 seront maiu- tenues. Ces zones franches et celles qui, en vertu du present Traite, seraient etablies sur le territoire de rAllemagne, seront soumises au regime prevu dans les articles suivants. Les marchandiscs entrant dans la zone franche ou en sortant ne seiont soumises a aucun droit d' importation ou d' exportation, en dehoi-s du cas prevu a 1' article 330. Les navires et marchandises entrant dans la zone franche pourront etre soumis aux taxes etablies en vue de couvrir les depenses d' administration, d'entretien et d'amehoration du port, ainsi qu'aux droits etablis pour I'usagc des diverses installations, pom'vu que ces taxes et droits soient raisonnables, cu egard aux. depenses faites, et perpues dans les conditions d'egahte prevues a I'article 327. Les marchandises ne pourront etre soumises a aucun autre droit ou taxe, si ce n'est a un droit de statistique, de 1 pour 1000 ad valorem au maximum, lequel sera exclusivement affecte k couvrii" les frais du service charge d'etablir le releve des mouvements du port. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 441 of tonnage, harbour, pilotage, lighthouse, quarantine, and all analogous duties and charges of whatsoever nature, levied in the name of or for the profit of the Government, public functionaries, private individuals, corporations or estab- lishments of any kind. In the event of Germany granting a preferential regime to any of the Allied or Associated Powers or to any other foreign Power, this regime shall be extended immediately and unconditionally to all the Allied and Associated Powers. There shall be no impediment to the movement of persons or vessels other than those arising from prescriptions concerning customs, police, sanitation, emigration and immigration, and those relating to the import and export of prohibited goods. Such regulations must be reasonable and uniform and must not impede traffic unnecessarily. Chapter II. free zones in ports. Article 328. The free zones existing in German. ports on August 1, 1914, shall be main- tained. These free zones, and any other free zones which may be established in German territoiy by the present Treaty, shall be subject to the regime pro- vided for in the following Articles. Goods entering or leaving a free zone shall not be subjected to any import or export duty, other than those provided for in Article 330. Vessels and goods entering a free zone may be subjected to the charges established to cover expenses of administration, upkeep and improvement of the port, as well as to the charges for the use of various installations, provided that these charges shall be reasonable having regard to the expenditure incurred, and shall be levied in the conditions of equality provided for in Article 327. Goods shall not be subjected to any other charge except a statistical duty which shall not exceed 1 per mille ad valorem, and which shall be devoted ex- clusively to defraying the expenses of compiling statements of the traffic in the port. 442 treaty of peace with germany. Article 329. Les facilites accordees pour 1' etablissement de magasins, ainsi que pour Temballage et le deballage des marchandises, devront repondre aux necessites commerciales du moment. Tout produit dont la consommation aura ete autorisee dans la zone franche sera exempt de droits d'accise ou autres, de quelque nature que ce soit, en dehors du droit de statistique prevu a r article 328 ci-dessus. Aucune distinction ne sera faite, en ce qui concerne une quelconque des prescriptions du present article, soit entre les pei-sonnes appartenant a des nationalites differentes, soit entre les produits d'origine ou de destination differentes. Article 330. Des droits d' entree pourront etre imposes aux produits sortant de la zone franche pour gtre livres a la consommation du pays sur le territoire duquel se trouve le port. Inversement, des droits de sortie pourront etre imposes aux produits en provenance de ce pays a destination de la zone franche. Ces droits d' entree et de sortie devront etre etablis sur les m^mes bases et d'apres les memes taux que les droits similaires appliques aux autres frontieres douanieres du pays interesse. D' autre part, I'Allemagne s'interdit d'etablir, sous une denomination quelconque, aucun droit d'importation, d'exportation ou de transit, sur les produits trans- portes par voie de terre ou d'eau, a travers le territoire aUemand, a destination ou en provenance de la zone franche, et en provenance ou a destination d'un autre Etat quelconque. L'Allemagnc devra etablir la reglementation necessaire pour assurer et garantir ce libre passage sur cello des voies de fer et d'eau de son territoire cpi donne normalement acces a la zone franche. Chapitee III. CLAUSES RELATIVES A l'eLBE, A l'oDER, AU NIEMEN (rUSSSTROM-MEMEL-NIEMEN) ET AU DANUBE. 1° Dispositions generales. Article 331. Sont declares internationaux : I'Elbe (Labe) depuis le confluent de la Vltava {Moldau), et la Vltava (MoUau) depuis Prague; rOder (Odra) depuis le confluent de I'Oppa; TREATY OF PEAOK WITH GERMANY. 443 Aeticle 329. The facilities granted for the erection of warehouses, for packing and for unpacking goods, shall be in accordance with trade requirements for the time being. All goods allowed to be consimied in the free zone shall be exempt from duty, whether of excise or of any other description, apart from the statistical duty provided for in Article 328 above. There shall be no discrimination in regard to any of the provisions of the present Article between persons belonging to different nationalities or between goods of different origin or destination. Article 330. Import duties may be levied on goods leaving the free zone for consumption in the country on the territory of which the port is situated. Conversely, export duties may be levied on goods coming from such country and brought into the free zone. These import and export duties shall be levied on the same basis and at the same rates as similar duties levied at the other Customs frontiers of the country concerned. On the other hand, Germany shall not levy, under any denomination, any import, export or transit duty on goods carried by land or water across her territory to or ft-om the fi'ee zone from or to any other State. Gei-many shall draw up the necessary regulations to secure and guarantee such freedom of transit over such railways and waterways in her territory as normally give access to the free zone. Chapter III. CLAUSES RELATING TO THE ELBE, THE ODER, THE NIEMEN (RUSSSTROM- MEMEL-NIEMEN) and the DANUBE. (i) — General Clauses. Article 331. The following rivers are declared international : the Elbe (Labe) from its confluence with the Vltava [Moldau), and the Vltava {Moldau) from Prague; the Oder (Odra) from its confluence with the Oppa; 444 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. le Niemen (Russstrom-Memel-Niemen) depuis Grodno; le Danube depuis Ulm; et toute partie navigable de ces reseaux fluviaux servant naturellement d'acces a la mer a plus d'un Etat, avec ou sans transbordement d'un bateau a un autre, ainsi que les canaux lateraux et chenaux qui seraient etablis, soit pour doubler ou ameliorer des sec- tions naturellement navigables desdits reseaux fluviaux, soit jjour reunir deux sections naturellement navigables du meme cours d'eau. II en sera de mSme de la voie navigable Rhin-Danube au cas oil cette voie serait con- struite dans les conditions fixees a 1' article 353. Article 332. Sur les voies declarees Internationales a 1' article precedent, les ressortissants, les biens et les pavilions de toutes les Puissances seront traites sur le pied d'une parfaite egalit^, de telle sorte qu'aucune distinction ne soit faite, au detriment des ressortissants, des biens et du pavilion d'une quelconcjue de ces Puissances, entre ceux-ci et les ressortissants, les biens et le pavilion de I'Etat riverain lui-meme ou de I'Etat dont les ressortissants, les biens et le pavilion jouissent du traitement le plus favorable. Toutefois, les bateaux allemands ne pourront executer le transport, par lignes regulieres de voyageurs et de marchandises, entre les ports d'une Puissance alliee ou associee, qu'avec une autorisation speciale de celle-ci. Article 333. Des taxes, susceptibles de varier avec les differentes sections du fleuve, pourront etre perpues sur les bateaux empruntant la voie navigable ou ses acces, a moins de dispositions contraires d'une convention existante. EUes devront etre exclusivement destinees a couvrir d'une faQon equitable les frais d'entretien de la navigabilite ou d' amelioration du fleuve et de ses acces ou a subvenir a des depenses faites dans I'interSt de la navigation. Le tarif en sera calcule d'apres ces depenses et affiche dans les ports. Ces taxes seront etablies de maniere a ne pas rendre necessaii'e un examen detaille de la cargaison, a moins qu'il y ait soupfon de fraude ou de contravention. TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 445 the Niemen {Bussstrom-Meviel-Niemen) from Grodno; the Danube from Ulm; and all navigable parts of these river systems which naturally provide more than one State Avith access to the sea, v^ith or without transhipment from one vessel to another; together with lateral canals and channels constructed either to duplicate or to unprove naturally navigable sections of the specified river systems, or to connect two naturally navigable sections of the same river. The same shall apply to the Rhine-Danube navigable waterway, should such a Avaterway be constructed under the conditions laid doAvn in Article 353. Aeticle 332. On the waterways declared to be international in the preceding Article, the nationals, property and flags of all PoAvers shall be treated on a footing of perfect equality, no distinction being made to the detriment of the nationals, property or flag of any Power between them and the nationals, property or flag of the riparian State itself or of the most favoured nation. Nevertheless, Geiman vessels shall not be entitled to carry passengers or goods by regular services betAveen the ports of any Allied or Associated PoAver, without special authority from such PoAver. Article 333. Where such charges are not precluded by any existing conventions, charges varying on different sections of a river may be levied on vessels using the navigable channels or their approaches, provided that they are intended solely to cover equitably the cost of maintaining in a navigable condition, or of improving, the river and its approaches, or to meet expenditm-e incmTed in the interests of navigation. The schedule of such charges shall be calculated on the basis of such expenditure and shall be posted up in the ports. These charges shall be levied in such a manner as to render any detailed examination of cargoes unnecessary, except in cases of suspected fraud or contravention. 446 treaty of peace with germany. Article 334. Le transit des voyageurs, bateaux et marchandises s'effectuera conform^ment aux condi- tions senerales fixees a la Section I. Lorsque les deux rives d'lm fieuve international font partie d'un m^me Etat, des marchan- dises en transit pourront gtre mises sous scelles ou sous la garde des agents des douanes. Lorsque le fieuve forme frontiere, les marchandises et les voyageurs en transit seront exempts de toute formalite douaniere; le chargement et le dechargement des marchandises, ainsi que I'embarquement et le debarquement des voyageurs, ne pourront s'effectuer que dans les ports designes par I'Etat riverain. Article 335. Sur le parcours comme a I'embouchure des fleuves susmentionnes, il ne pourra etre perpu de redevances d'aucune espece, autres que celles pr^vues a la presente Partie. Cette disposition ne fera pas obstacle a I'etablissement, par les Etats riverains, de droits de douane, d'octroi local ou de consommation, non plus qu'a la creation de taxes raisonnables et uniformes prelevees dans les ports, d'apres des tarifs publics, pour I'usage des grues, elevateurs, quais, magasins, etc. Article 336. A defaut d'une organisation speciale relative a I'execution des travaux d'enti'etien et d'amelioration de la partie Internationale d'un reseau navigable, chaque Etat riverain sera tenu de prendre, dans la mesure convenable, les dispositions necessaires a I'effet d'ecarter tons obstacles ou dangers pour la navigation et d' assurer le maintien de la navigation dans de bonnes conditions. Si un Etat neglige de se conformer a cette obligation, tout Etat riverain ou represents a la Commission Internationale, s'il y en a une, pourra en appeler a la juridiction institute, a cet effet, par la Societe des Nations. Article 337. II sera precede, de la m§me maniere, dans le cas ou un Etat riverain entreprendrait des travaux de nature a porter atteinte a la navigation dans la partie Internationale. La juridiction visee k Particle precedent pourra prescrire la suspension ou la suppression de ces travaux, en tenant compte, dans ses decisions, des droits relatifs a I'irrigation, a la force hydraulique. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 447 Aeticle 334. The transit of vessels, passengers and goods on these waterways shall be effected in accordance with the general conditions prescribed for transit in Section I above. When the two banks of an international river are within the same State goods in transit may be placed under seal or in the custody of customs agents. When the river forms a frontier goods and passengers in transit shall be exempt from all customs formalities ; the loading and unloading of goods, and the embarkation and disembarkation of passengers, shall only take place in the ports specified by the riparian State. Aeticle 335. No dues of SiiiY kind other than those provided for in the present Part shall be levied along the course or at the mouth of these rivers. This provision shall not prevent the fixing by the riparian States of cus- toms, local octroi or consumption duties, or the creation of reasonable and uni- form charges levied in the ports, in accordance with public tariffs, for the use of cranes, elevators, quays, warehouses, etc. Aeticle 336. In default of any special organisation for carrying out the works connected with the ujikeep and improvement of the international portion of a navigable system, each riparian State shall be bound to take suitable measures to remove any obstacle or danger to navigation and to ensure the maintenance of good con- ditions of navigation. If a State neglects to comply with this obligation any riparian State, or any State represented on the International Commission, if there is one, may appeal to the tribunal instituted for this purpose by the League of Nations. Aeticle 337. The same procedure shall be followed in the case of a riparian State undertaking any works of a nature to impede navigation in the international section. The tribunal mentioned in the preceding Article shall be entitled to enforce the suspension or suppression of such works, making due allowance in 448 TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. aux pecheries et aux autres interfets nationaux, qui, en cas d'accorcl de tous les fitats riverains ou de tous les Etats representes a la Commission internationale, s'il en existe ime, auront la priorite sur les besoins de la navigation. Le recoure k la juridiction de la Societe des Nations ne sera pas suspensif. Article 338. Le regime formule dans les articles 332 a 337 ci-dessus sera remplace par celui qui sera institue dans une Convention generale a etablir par les Puissances alli^es et associees et approuvee par la Societe des Nations, relativement aux voies navigables dont ladite Conven- tion reconnaitrait le caractere international. Cett« Convention pourra s'appliquer notamment a tout ou partie des reseaux fluviaux de I'Elbe {Lobe), de I'Oder (Odra), du Niemen {Russstrom- Memel-Niemen), et du Danube ci-dessus mentionnes, ainsi qu'aux autres elements desdits reseaux fluviaux qui pourraient y ^tre compris dans une definition generale. L'Allemagne s'engage, conform6ment aux dispositions de I'article 379, a adherer a ladite Convention generale, ainsi qu'a tous projets de revision des accords internationaux et regle- ments en vigueur, etablis comme il est dit a I'article 343 ci-apres. Article 339. L'Allemagne cedera aux Puissances alliees et associees interessees, dans le delai maxi- mum de trois mois apres la notification qui lui en sera faite, une partie des remorqueurs et des bateaux qui resteront immatricules dans les ports des reseaux fluviaux vises a I'article 331, apres les prelevements a operer a titre de restitution ou de reparation. L'Allemagne cedera de meme le materiel de toute nature necessaire aux Puissances alliees et associees interessees pour I'utilisation de ces reseaux. Le nombre des remorqueurs et bateaux et I'importance du materiel cedes, ainsi que leur repartition, seront determines par un ou plusieurs arbitres designes par les Etats-Unis d'Ame- rique, en tenant compte des besoins legitimes des parties en cause, et en se basant notamment sur le trafic de la navigation dans les cinq annees qui ont precede la guerre. TREATY OF PEACE WITH GEKMANY. 449 its decisions for all rights in connection with irrigation, water-power, fisheries, and other national interests, which, with the consent of all the riparian States or of all the States represented on the International Commission, if there is one, shall be given priority over the requirements of navigation. Ai^peal to the tribunal of the League of Nations does not require the suspension of the works. Article 338. The regime set out in Articles 332 to 337 above shall be superseded by one to be laid down in a General Convention drawn up by the Allied and Associated Powers, and aj)proved by the League of Nations, relating to the waterways recognised in such Convention as having an international character. This Convention shall apply in particular to the whole or part of the above-mentioned river systems of the Elbe (Lobe), the Oder (Odra), the Niemen [Russtrom- Memel- Niemen) , and the Danube, and such other parts of these river systems as may be covered by a general definition. Glermany undertakes, in accordance with the provisions of Article 379, to adhere to the said General Convention as w^ell as to all projects prepared in accordance with x\rticle 343 below for the revision of existing international agreements and regulations. Article 339. Germany shall cede to the Allied and Associated Powers concerned, within a maximum period of three months from the date on which notification, shall be given her, a proportion of the tugs and vessels remaining registered in the ports of the river systems referred to in Article 331 after the deduction of those surrendered by way of restitution or reparation." Germany shall in the same way cede material of all kinds necessary to the Allied and Associated Powers concerned for the utilisation of those river systems. The number of the tugs and boats, and the amount of the material so ceded, and their distribution, shall be determined by an arbitrator or arbitrators nomi- nated by the United States of America, due regard being had to the legitimate noeds of the parties concerned, and particularly to the shipping trafiic during the five years preceding the war. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 29 450 TEEATY OF PEACE WITH GERMANY. Tous les batiments cedes devront etre munis de leurs agres et apparaux, etre en bon etat, capables de transporter des merchandises, et choisis parmi les plus recemment construits. Les cessions prevues au present article donneront lieu a une indemnite, dont le montant total, fixe forfaitairement par I'arbitre ou les arbitres, ne pourra, en aucun cas, depasser la valeur du capital de premier etablissement du materiel cede, et sera imputable sur le montant des sommes dues par I'Allemagne ; en consequence, il appartiendra a 1' Allemagne d'indemniser les proprietaires. 2° Dispositions speciales a V Elbe, a I'Oder et au Niemen (Russtrom-Memel-Niemen). Article 340. L'Elbe (Labe) sera placee sous 1' administration d'une Commission Internationale qui comprendra: 4 representants des Etats allemands riverains du fleuve; 2 de I'Etat tcheco-slovaque; 1 de la Grande-Bretagne; 1 de la France; 1 de r Italic; 1 de la Belgique. Quel que soit le nombre des membres presents, chaque Delegation aura un nombre de voix egal au nombre de representants qui lui est accorde. Si quelques-uns de ces representants ne peuvent §tre designes au moment de la mise en vigueur du present Traite, les decisions de la Commission seront neanmoins valables. Article 341. L'Oder (Odra) sera place sous 1' administration d'une Commission Internationale qui comprendra: 1 representant de la Pologne; 3 de la Prusse; 1 de I'Etat tcheco-slovaque;. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 451 All craft so ceded shall be provided with their fittings and gear, shall be in a good state of repair and in condition to carry goods, and shall be selected from among those most recently built. The cessions provided for in the present Article shall entail a ciedit of which the total amount, settled in a lump sum by the arbitrator or arbitrators, shall not in any case exceed the value of the capital expended in the initial establishment of the material ceded, and shall be set off against the total sums due from Germany ; in consequence, the indemnification of the proprietors shall be a matter for Germany to deal with. (2) Special Clauses relating to the Elbe, the Oder and the Niemen {Russtrom- Memel- Niemen) . Article 340. The Elbe (Labe) shall be placed under the administration of an Inter- national Commission which shall comprise : 4 representatives of the German States bordering on the river ; 2 representatives of the Czecho-Slovak State ; 1 representative of Great Britain; 1 representative of France ; 1 representative of Italy; 1 representative of Belgium. Whatever be the niunber of members present, each delegation shall have the right to record a nmnber of votes equal to the number of representatives allotted to it. If certain of these representatives cannot be appointed at the time of the coming into force of the present Treaty, the decisions of the Commission shall nevertheless be valid. Article 341. * The Oder {Odra) shall be placed under the administration of an Inter- national Commission, which shall comprise : 1 representative of Poland ; 3 representatives of Prussia ; 1 representative of the Czecho-Slovak State ; 452 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 1 de la Grande-Bretagne; 1 de la France; 1 du Danemark; 1 de la Suede. Si quelques-uns de ces representants ne peuvent gtre d^signes au moment de la mise en vio-ueur du present Traite, les decisions de la Commission seront neanmoins valables. Article 342. Sur requete adressee a la Societe des Nations par un des Etats riverains, le Niemen (Russtrom- Memel-Niemen) sera place sous 1' administration d'une Commission Internationale qui comprendra un representant de chacun des Etats riverains et trois representants d'autres Etats designes par la Societe des Nations. Article 34.3. Les Commissions Internationales prevues aux articles 340 et 341 se reuniront dans un delai de trois mois a dater de la mise en vigueur du present Traite. La Commission Inter- nationale, prevue a 1' article 342, se reunira dans un delai de trois mois a dater de la requete adressee par un Etat riverain. Chacune de ces Commissions procedera sans delai a r elaboration d'un projet de revision des accords internationaux et reglements en vigueur. Ce projet sera r^dige en conformite de la Convention generale mentionnee a Particle 338, si cette Convention est deja intervenue; au cas contraire, le projet de revision sera etabli en conformite des principes poses dans les articles 332 a 337 ci-dessus. Article 344. Les projets vises a 1' article precedent devront notamment; a) choisir le siege de la Commission internationale et fixer le mode de designation de son president; b) determiner I'etendue de ses pouvoirs, particulierement en ce qui concerne 1' execution des travaux d'entretien, d' amenagement et d' amelioration du r^seau fluvial, le regime financier, I'gtablissement et la perception des taxes, le r&glement de la navigation; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 453 1 representative of Great Britain; 1 representative of France ; 1 representative of Denmark; 1 representative of Sweden. If certain of these representatives cannot be appointed at the time of the coming into force of the present Treaty, the decisions of the Commission shall nevertheless be valid. Article 842. On a request being made to the League of Nations by any riparian State, the Niemen {Bussstrom.-Memel-Niemen) shall be placed under the adminis- tration of an International Commission, which shall comprise one rej)resenta- tive of each riparian State, and three representatives of other States specified by the League of jSTations. - Article 843. The International Commissions referred to in Articles 340 and 341 shall meet A\'ithin three months of the date of the coming into force of the present Treaty. The International Commission referred to in Article 342 shall meet within three months from the date of the request made by a riparian State. Each of these Commissions shall proceed immediately to prepare a project for the revision of the existing international agreements and regulations, drawn up in confonnity with the General Convention referred to in Article 338, should such Convention have been already concluded. In the absence of such Convention, the project for revision shall be in confonnity with the principles of Articles 332 to 337 above. Article 344. The projects referred to in the preceding Article shall, inter alia: (a) designate the headquarters of the International Commission, and prescribe the manner in which its President is to be nominated ; (b) specify the extent of the Commission's powers, particularly in regard to the execution of works of maintenance, control, and improvement on the river system, the financial regime, the fixing and collection of charges, and regulationc for navigation ; 454 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. c) delimiter les sections du fleuve ou de ses affluents, auxquelles devra s'appliquer le regime international. Article 345. Les accords internationaux et les reglements qui regissent actuellement la navigation de I'Elbe {Lobe), de I'Oder (Odra) et du Niemen {Russstrom- Memel-Niemen) seront maintenus provisoirement en viguer, jusqu'a la ratification des projets de revision mentionnes ci-dessus. Toutefois, dans tousl es cas ou ces accords et reglements seraient en opposition avec les disposi- tions des articles 332 a 337 ci-dessus, ou de la Convention generale a intervenir, ces dernieres dispositions prevaudraient. 3° Dispositions speciales au Danube. Article 346. La Commission europeenne du Danube exercera de nouveau les pouvoirs qu'elle avait avant la guerre. Toutefois et provisoirement, les representants de la Grande-Bretagne, de la France, de I'ltalie et de la Roumanie feront seuls partie de cette Commission. Article 347. A partir du point ou cesse la competence de la Commission europeenne, le reseau du Danube vise a 1' article 331 sera place sous I'administration d'une Commission Internationale composee comme suit: 2 representants des Etats allemands riverains; 1 representant de chacun des autres Etats riverains; 1 representant de chacun des Etats non-riverains representes a I'avenir a la Commission europeenne du Danube. Si quelques-uns de ces representants ne peuvent Stre designes au moment de la mise en vigueur du present Traite, les decisions de la Commission seront neanmoins valables. ._ Article 348. ; ' ' ' La Commission internationale prevue a I'article precedent se reunira aussitdt que possible apres la mise en vigueur du present Traite et assumera provisoirement I'administration du fleuve en conformite des dispositions des articles 332 a 337, jusqu'a ce qu'un statut definitif du Danube soit etabli par les Puissances designees par les Puissances alliees et associees. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. ' 455 (c). define the sections of the river or its tributaries to which the international regime shall be applied. Article 345. The international agreements and regulations at present governing the navigation of the Elbe (Labe), the Oder {Odra), and the Niemen {Russstrom- Mem -Niemen) shall be provisionally maintained in force until the ratification of the above-mentioned projects. Nevertheless, in all cases where such agreements and regulations in force are in conflict with the provisions of Articles 332 to 337 above, or of the General Convention to be concluded, the latter provisions shall prevail. (3) Special Clauses relating to the Danube. Article 346. The European Commission of the Danube reassumes the powers it possessed before the war. Nevertheless, as a provisional measure, only representatives of Great Britain, France, Italy and Roumania shall constitute this Commission. Article 347. From the point where the competence of the European Commission ceases, the Danube system referred to in Article 331 shall be placed under the administration of an International Commission composed as follows : 2 representatives of German riparian States ; 1 representative of each other riparian State ; 1 representative of each non-riparian State rei)resented in the future on the European Commission of the Danube. If certain of these representatives cannot be appointed at the time of the coming into force of the present Treaty, the decisions of the Commission shall nevertheless be valid. Article 348. The International Commission provided for in the preceding Article shall meet as soon as possible after the coming into force of the present Treaty, ■and shall undertake provisionally the administration of the river in conformity with the provisions of Articles 332 to 337, until such time as a definitive statute regarding the Danube is concluded by the Powers nominated by the Allied and Associated Powers. 456 " treaty of peace with germany. Article 349. L'Allemagne s'engage a agreer le regime qui sera etabli pour le Danube par une Conference des Puissances designees par les Puissances alliees et associees; cette Conference, a laquelle des representants de TAllemagne pourront ^tre presents, se reunii-a dans le delai d'un an apres la mise en vigueur du present Traite. Article 350. II est mis fin au mandat donne par Tarticle 57 du Traite de Berlin du 13 juillet 1878 a I'Autriche-Hongrie, et cede par celle-ci a la Hongrie, pour I'execution des travaux aux Portes-de-Fer. La Commission chargee de 1' administration de cette partie du fleuve statuera sur le reglement des comptes, sous reserve des dispositions financieres du present Trait6. Les taxes qui pourraient Stre necessaires ne seront, en aucun cas, perpues par la Hongrie. Article 351. Au cas oh I'Etat tcheco-slovaque, I'Ktat Serbe-Croate-Slovene ou la Roumanie entre- prendraient, apres autorisation ou sur mandat de la Commission Internationale, des travaux d'amenagement, d'amelioration, de barrage ou autres sur une section du reseau fluvial fonnant frontiere, ces Etats jouiraient sur la rive oppos^e, ainsi que sur la partie du lit situ^e hors de leur territoire, de toutes les facilites necessaires pour proceder aux etudes, a I'execution et ? I'entretien de ces travaux. Article 352. L'Allemagne sera tenue, vis-a-vis de la Commission europeenne du Danube, a toutes restitutions, reparations et indemnity pour les dommages subis pendant la guen-e par cette Commission. Article 353. Dans le cas de la construction d'une voie navigable h, grande section Ehin-Danube, I'Allemagne s'engage k appliquer h ladite voie navigable le regime prevu aux articles 332 a 338. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 457 Article 349. Germany agrees to accept the r6gmie which shall be laid down for the Danube by a Conference of the Powers nominated by the Allied and Associated Powers, which shall meet within one year after the coming into force of the present Treaty, and at which German representatives may be present. Article 350. The mandate given by Article 57 of the Treaty of Berlin of July 13, 1878, to Austria-Hungary, and transferred by her to Hungary, to carry out works at the Iron Gates, is abrogated. The- Commission entrusted with the administration of this part of the river shall lay down provisions for the settlement of accounts subject to the financial provisions of the present Treaty. Charges which may be necessaiy shall in no case be levied by Hungary. Article 351. Should the Czecho-Slovak State, the Serb-Croat-Slovene State or Roumania, with the authorisation of or under mandate from the International Commission, undertake maintenance, improvement, weir, or other works on a part of the river system which forms a frontier, these States shall enjoy on the opposite bank, and also on the part of the bed which is outside their territoiy, all necessary facilities for the survey, execution and maintenance of such works. Article 352. Germany shall be obliged to make to the European Commission of the Danube all restitutions, reparations and indemnities for damages inflicted on the Commission during the war. Article 353. Should a deep-draught Ehine-Danube navigable waterway be constructed, Germany undertakes to apply thereto the r6gime prescribed in Articles 332 to 338. 458 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Chapitre IV. clauses relatives au rhin et a la moselle. Article 354. Des la mise en vigueur du present Traite, la Convention de Mannheim du 17 octobre 1868, y compris son protocole de cloture, continuera a regler la navigation du Rhin, dans les con- ditions fixees ci-apres. Au cas d'opposition entre certaines des dispositions de ladite Convention et les dispositions de la Convention generale visee a I'article 338 ci-dessus, qui s'appliquera au Rhin, les dispo- sitions de la Convention generale prevaudront. Dans un delai maximum de six mois a dater de la mise en vigueur du present Traite, la Commission centrale visee a I'article 355 se reunira poure, tablir un projet de revision de la Convention de Mannheim. Ce projet devra etre redige en conformite des dispositions de la Convention generale, si elle est intervenue a cette date, et sera soumis aux Puissances repre- sentees a la Commission centrale. L'Allemagne declare donner, des a present, son adhesion au projet qui sera etabli de la maniere indiquee ci-dessus. En outre, les modifications visees dans les articles suivants seront immediatement apportees a la Convention de Mannheim. Les Puissances alliees et associees se reservent le droit de s'entendre a cet egard avec les Pays-Bas. L'Allemagne s'engage, des a present, si elle en est requise, a donner son adhesion a tout accord de cette nature. Article 355. La Commission centrale, prevue par la Convention de Mannheim, comprendra 19 membres, s avoir: 2 representants des Pays-Bas; 2 representants de la Suisse; 4 representants des Etats allemands riverains du fleuve; 4 representants de la France, qui nommera en plus le President de la Commission; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 459 Chapter IV. clauses relating to the rhine and the moselle. Article 354. As from the coming into force of the present Treaty, the Convention of Mannheim of October 17, 1868, together with the Final Protocol thereof, sliall continue to govern navigation on the Khine, subject to the conditions herein- after laid down. In the event of any provisions of the said Convention being in conflict with those laid down by the General Convention referred to in Article 338 (which shall apply to the Rhine) the provisions of the General Convention shall prevail. Within a maximum period of six months from the coming into force of the present Treaty, the Central Coimnission referred to in Article 355 shall meet to draw up a project of revision of the Convention of Mannheim. This project shall be drawn up in harmony with the provisions of the General Convention referred to above, should this have been concluded by that time, and shall be submitted to the Pov^^ers represented on the Central Commis- sion. Germany hereby agrees to adhere to the project so drawn up. Further, the modifications set out in the following Articles shall immediately be made in the Convention of Mannheim. The Allied and Associated Powers reserve to themselves the right to arrive at an understanding in this connection with Holland, and Germany hereby agrees to acceed if required to any such understanding. Article 355. The Central Commission provided for in the Convention of Mannheim shall consist of nineteen members, viz. : 2 representatives of the Netherlands; 2 representatives of Switzerland ; 4 representatives of German riparian States ; 4 representatives of France, which in addition shall appoint the President of the Commission; 460 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 2 representants de la Grande-Bretagne; 2 representants de I'ltalie; 2 representants de la Belgique. Le siege de la Commission centrale sera fixe a Strasbourg. Quel que soit le nombre des membres presents, chaque Delegation aura droit a un nom- bre de voix egal au nombre des representants qui lui est accord e. Si un certain nombre de ces representants ne peuvent etre d feign es au moment de la mise en vigueur du present Traite, les decisions de la Commission seront neanmoins valables. Articles 356. Les bateaux de toutes les nations et leurs chargements jouiront de tous les droits et privileges accordes aux bateaux appartenant a la navigation du Rhin et a leurs chargements. Aucune des dispositions contenues dans les articles 15 a 20 et 26 de la Convention de Mannheim precitee, dans I'article 4 du Protocole de cloture, ou dans les Conventions ulterieures, ne fera obstacle h. la libre navigation des bateaux et equipages de toute nationalite sur le Rhin et sur les voies d'eau auxquelles s'appliquent lesdites Conventions, sous reserve de Tobservation des reglements edict^s par la Commission centrale, en ce qui concerne le pilotage, et des autres mesures de police. Les dispositions de I'article 22 de la Convention de Mannheim, et de 1' article 5 du Pro- tocole de cldture, seront appliquees aux seuls bateaux enregistres sur le Rhin. La Commis- sion centrale determinera les mesures h, prendre pour verifier que les autres bateaux satisfont aux prescriptions du rSglement general applicable h la navigation du Rhin. Article 357. Dans le d6lai maximum de trois mois h dater de la notification que lui en sera faite, I'AUe- magne cedera a la France soit des remorqueurs et bateaux, pr6Iev6s sur ceux qui resteront immatricules dans les ports allemands dn Rhin apres les prelevements a op6rer k titre de res- titution ou de reparation, soit des parts d'int4r§ts dans les Societes allemandes de navigation sur le Rhin. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 461 2 representatives of Great Britain: 2 representatives of Italy; 2 representatives of Belgium. The headquarters of the Central Commission shall be at Strasburg. Whatever be the number of members present, each Delegation shall have the right to record a number of votes equal to the number of represent- atives allotted to it. If certain of these representatives cannot be appointed at the time of the coming into force of the present Treaty, the decisions of the Conunission shall nevertheless be valid. Article 356. Vessels of all nations, and their cargoes, shall have the same rights and privileges as those which are granted to vessels belonging to the Ehine naviga- tion, and to their cargoes. None of the provisions contained in Articles 15 to 20 and 26 of the above- mentioned Convention of Mannheim, in Article 4 of the Final Protocol thereof, or in later Conventions, shall impede the free navigation of vessels and crews of all nations on the Rhine and on waterways to which such Conventions apply, subject to compliance with the regulations concerning pilotage and other police measures drawn up by the Central Commission. The provisions of Article 22 of the Convention of Mannheim and of Article 5 of the Final Protocol thereof shall be applied only to vessels registered on the Ehine. The Central Conunission shall decide on the steps to be taken to ensure that other vessels satisfy the conditions of the general regulations applying to navigation on the Rhine. Article 357. Within a maximum period of three months from the date on which notifi- cation shall be given Germany shall cede to France tugs and vessels, from among those remaining registered in German Rhine ports after the deduction of those surrendered by way of restitution or reparation, or shares in Geiman Rhine navigation companies. 462 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. En cas de cession de bateaux et remorquerus, ceux-ci, munis de leurs agres et apparaux, devront ^tre en bon etat, capables d'assurer le trafic commercial sur le Rhin et choisis parmi les plus recemment construits. Les mgmes regies seront applicable en ce qui concerne la cession par 1 'Allemagne a la France : 1° des installations, poste de stationnement, terre-pleins, docks, magasins, outillages, etc., que les nationaux allemands ou les societes allemandes possedaient dans le port de Rotterdam au P"" aotit 1914 ; 2° des participations ou interdts que I'Allemagne ou ses nationaux avaient, a la meme date, dans lesdites installations. Le montant et le detail de ces cessions seront determines, eu egard aux besoins legitimes des parties interessees, par un ou plusierus arbitres designes par les Etats-Unis d'Amerique, dans le delai d'un an apres la mise en vigueur du present Traite. Les cessions prevues au present article donneront lieu a une indemnite, dont le montant global, fixe, forfaitairement par I'arbitre ou les, arbitres, ne pourra, en aucun cas, depasser la valeur du capital de premier etablissement du materiel et des installations cedes, et sera imputable sur le montant des sommes dues par 1' Allemagne; il appartiendra a I'Allemagne d'indemniser les proprietaires. Article 358. Moyennant I'obligation de se conformer aux stipulations de la Convention de Mannheim, ou de celle qui lui sera substituee, ainsi qu'aux stipulations du present Traite, la France aura sur tout le cours du Rhin compris entre les points limites de ses frontieres : a) le droit de prelever I'eau sur le debit du Rhin, pour I'alimentation des canaux de navigation et d'irrigation construits ou a construire, ou pour tout autre but, ainsi que d'executer sur la rive allemande tons les travaux necessaires pour I'exercice de ce droit; TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 463 When vessels and tugs are ceded, such vessels and tugs, together with their fittings and gear, shall be in good state of repair, shall be in condition to carry on commercial traffic on the Ehine, and shall be selected from among those most recently built. The same procedure shall be followed in the matter of the cession by Germany to France of : (1) the installations, berthing and anchorage acconunodation, platforms, docks, warehouses, plant, etc., which German subjects or GeiTuan companies owned on August 1, 1914, in the port of Rotterdam, and (2) the shares or interests which Gennany or German nationals possessed in such installations at the same date. The amount and specifications of such cessions shall be determined within one year of the coming into force of the i)resent Treaty by an arbitrator or arbi- trators appointed by the United States of America, due regard being had to the legitimate needs of the parties concerned. The cessions provided for in the present Article shall entail a credit of which the total amount, settled in a lump sum by the arbitrator or arbitrators mentioned above, shall not in any case exceed the value of the capital expended in the initial establishment of the ceded material and installations, and shall be set off against the total sums due from Germany ; in consequence, the indemni- fication of the proprietors shall be a matter for Germany to deal with. Article 358. Subject to the obligation to comply with the provisions of the Convention of Mannheim or of the Convention which may be substituted therefor, and to the stipulations of the present Treaty, France shall have on the whole course of the Rhine included between the two extreme points of the French frontiers : (a) the right to take water from the Rhine to feed navigation and irrigation canals (constructed or to be constructed) or for any other purpose, and to execute on the German bank all works necessary for the exercise of this right ; 464 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. b) le droit exclusif k I'energie produite par ramenagement du fleuve, sous reserve du payement a rAllemagne de la moitie de la valeur de I'energie eflectivement produite; ce payement sera efifectue, soit en argent, soit en energie, et le montant calcule, en tenant compte du cotlt des travaux necessaires pom- la production de I'energie, en sera determine, h defaut d'accord, par voie d'arbitrage. A cet effet, la France aura seule le droit d'executer, dans cette partie du flueve, tons les travaux d'amenagement, de barrages ou autres, qu'elle jugera utiles pour la production de I'energie. Le droit de prelever I'eau sur le debit du Rhin est reconnu de m§me a la Belgique pour 1' alimentation de la voie navigable Rhin-Meuse prevue ci-dessous. L'exercice des droits mentionnes sous les paragraphes a) et b) du present article ne devra ni nuire a la navigabilite, ni reduire les facilites de la navigation, soit dans le lit du Rhin, soit dans les derivations qui y seraient substituees, ni entrainer une augmentation des taxes perQues jusqu'alors par application de la Convention en vigueur. Tous les projets de travaux seront communiques a la Commission centrale, pour lui permettre de s' assurer que ces con- ditions sont remplies. Pour assurer la bonne et loyale execution des dispositions contenues dans les paragraphes a) et b) ci-dessus, I'Allemagne : 1° s'interdit d'entreprendre ou d'autoriser la construction d'aucun canal lateral, ni d'aucune derivation sur la rive droite du fleuve vis-a-vis des frontieres franpaises; 2° reconnait a la France le droit d'appui et de passage sur tous les terrains situes sur la rive droite qui seront necessaires aux etudes, a 1' etablissement et al'exploitation des barrages que la France, avec I'adhesion de la Commission centrale, pourra ulterieurement decider de construire. En conformite de cette adhesion, la France aura quahte pour determiner et dehmiter les emplacements necessaires, et poun-a occuper les terrains a Texpiration d'un delai de deux mois apres simple notification, moyennant le payement par eUe a I'AUemagne d'indemnites dont le montant global sera fixe par la Commission centrale. II appartiendra a TREATY OP PEACE WITH GERMANY. 465 (b) the exclusive right to the power derived from works of regulation on the river, subject to the payment to Germany of the value of half the power actually produced, this payment, which will take into account the cost of the works necessary for producing the power,, being made either in money or in power and in default of agreement being determined by arbitration. For this purpose France alone shall have the right to carry out in this part of the river all works of regulation (weirs or other works) which she may consider necessary for the production of power. Similarly, the right of taking water from the Rhine is accorded to Belgium to feed the Rhine-lVIeuse navigable waterway provided for below. The exercise of the rights mentioned under (a) and (b) of the present Article shall not interfere with navigability nor reduce the facilities for navigation, either in the bed of the Rhine or in the derivations which may be substituted therefor, nor shall it involve any increase in the tolls formerly levied under the Convention in force. All proposed schemes shall be laid before the Central Commission in order that that Commission may assure itself that these conditions are complied with. To ensure the proper and faithful execution of the provisions contained in («) and (6) above, Germany: (1) binds herself not to undertake or to allow the construction of any lateral canal or any derivation on the right bank of the river opposite the French frontiers ; (2) recognises the possession by France of the right of support on and the right of way over all lands situated on the right bank which may be required in order to survey, to build, and to operate weirs which France, with the consent of the Central Commission, may subsequently decide to establish. In accordance with such consent, France shall be entitled to decide upon and fix the limits of the necessary sites, and she shall be permitted to occupy such lands after a period of two months after simple notification, subject to the payment by her to Germany of indemnities of which the total amount shall be fixed by the Central Commission. Germany shall make it her business 126282°— S. Doc. 51, 66-1 30 466 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. TAllemagne d'inderrmiser les proprietaires des fonds greves de ces servitudes ou defmitive- ment occupes par les travaux. Si la Susse en fait la demande et si la Commission centrale y donne son approbation, les memes droits lui seront accordes pour la partie du fieuve formant sa frontiere avec les autres Etats riverains;^ 3" Remettra an Gouvernement fran^ais, dans le mois qui suivra la mise en vigueur du present Traite, tons plans, etudes, projets de concessions et de cahiers de charges, concemant I'amenagement du Rhin pour quelque usage que ce soit, etablis ou re^us par le Gouvernement d' Alsace-Lorraine ou par celui du Grand-Duche de Bade. Article 369. Dans les sections du Rhin formant frontiere entre la France et I'Allemagne, et sous reserve des stipulations qui precedent, aucun travail dans le lit ou sur Tune ou 1' autre berge du fieuve ne pourra §tre execute sans I'approbation prealable de la Commission centrale ou de ses delegues. Article 360. La France se reserve la faculte de se substituer aux droits et obligations resultant des accords intervenus entre le Gouvernement de I'Alsace-Lorraine et el Grand-Duche de Bade pour les travaux a executer sur le Rhin; elle pourra aussi denoncer ces accords dans un delai de cinq ans a dater de la mise en vigueur du present Traite. La France aura egalement la faculte de faire executer les travaux, qui seraient reconnus necessaires par la Commission centrale, pour le maintien ou I'amehoration de la navigabilite du Rhin, en amont de Mannheim. Article 36 L Au cas oil, dans un delai de vingt-cinq annees a dater de la mise en vigueur du present Traite, la Belgique deciderait de creer une voie navigable a grande section Rhin-Meuse, a la hauteur de Ruhrort, I'Allemagne serait tenue de construire, d'apres les plans qui lui seraient communiques par le Gouvernement beige et apres approbation par la Commission centrale, la portion de cette voie navigable situee sur son territoire. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 467 to indemnify the proprietors whose property will be burdened with such servitudes or permanently occupied by the works. Should Switzerland so demand, and if the Central Commission approves, the same rights shall be accorded to Switzerland for. the part of the river forming her frontier with other riparian States; (3) shall hand over to the French Government, during the month following the coming into force of the present Treaty, all projects, designs, drafts of concessions and of specifications concerning the regulation of the Rhine for any purpose whatever which have been drawn up or received by the Governments of Alsace-Lorraine or of the Grand Duchy of Baden. Article 359. Subject to the preceding provisions, no works shall be carried out in the bed or on either bank of the Rhine where it forms the boundary of France and Germany without the previous approval of the Central Commission or of its agents. Article 360. France reserves the option of substituting herself as regards the rights and obligations resulting from agreements arrived at between the Government of Alsace-Lorraine and the Grand Duchy of Baden concerning the works to be carried out on the Rhine; she may also denounce such agreements within a term of five years dating from the coming into force of the present Treaty. France shall also have the option of causing works to be carried out which may be recognised as necessary by the Central Commission for the upkeep or improvement of the navigability of the Rhine above Mannheim. Article 361. Should Belgium within a period of 25 years from the coming into force of the present Treaty decide to create a deep-draught Rhine-Meuse navigable waterway, in the region of Ruhrort, Germany shall be bound to construct, in accordance with plans to be communicated to her by the Belgian Government, after agreement with the Central Commission, the portion of this navigable waterway situated within her territory. 468 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Le Gouvernement beige aura, en pareil cas, le droit de proceder sur le terrain a toutes les etudes necessaires. Faute par rAllemagne d'executer tout ou partie des travaux, la Commission centrale aura qualite pour les faire executer en ses lieu et place; a cet effet, elle pourra determiner et delimiter les emplacements necessaires, et occuper les terrains, a I'expiration d'un delai de deux mois apres simple notification, moyennant les indemnites qu'eUe fixera, et qui seront payees par I'Allemagne. Cette voie navigable sera placee sous le meme regime administratif que le Rhin lui-meme et la repartition entre les Etats traverses des frais de premier etablissement, y compris les indemnites ci-dessus, sera faite par les soins de la Commission centrale. Article 362. L'Allemagne s'engage des a present a ne faire aucune objection a toutes propositions de la Commission centrale du Rhin tendant a etendre sa juridiction: 1° a la Moselle, depuis la frontiere franco-luxembourgeoise jusqu'au Rhin, sous reserve de I'assentiment du Luxembourg; 2° au Rhin, en amont de BMe jusqu'au lac de Constance, sous reserve de I'assentiment de la Suisse; 3° aux canaux lateraux et chenaux qui seraient etablis, soit pour doubler ou ameliorer des sections naturellement navigables du Rhin ou de la Moselle, soit pour reunir deux sections naturellement navigables de ces cours d'eau, ainsi qu'a tous autres elements du reseau fluvial rhenan, qui pourraient etre compris dans la Convention generale prevue a 1' article 338 ci-dessus. Chapitre V. USES DONNANT A l'ETAT TCHECO-SLOVAQUE l'uSAGE DE PORTS DU NORD. Article 363. Dans les ports de Hambourg et de Stettin, I'Allemagne donnera a bail a I'Etat tcheco- slovaque, pour une periode de 99 ans, des espaces qui seront places sous le regime general des zones franches, et qui seront affectes au transit direct des marchandises en provenance ou a destination de cet Etat. . . TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 469 The Belgian Government shall, for this purpose, have the right to carry out on the ground all necessary surveys. Should Germany fail to carry out all or part of these works, the Central Commission shall be entitled to carry them out instead ; and, for this purpose, the Commission may decide upon and fix the limits of tne necessary sites and occupy the ground after a period of tv^^o months after simple notification, subject to the pajmaent of indemnities to be fixed by it and paid by Germany. This navigable waterway shall be placed under the same administrative regime as the Rhine itself, and the division of the cost of initial construction, including the above indemnities, among the States crossed thereby shall be made by the Central Commission. Article 362. Germany hereby agrees to offer no objection to any proposals of the Central Rhine Commission for extending its jurisdiction : (1) to the Moselle below the Franco-Luxemburg frontier down to the Rhine, subject to the consent of the Luxemburg ; (2) to the Rhine above Basle up to the Lake of Constance, subject to the consent of Switzerland ; (3) to the lateral canals and channels which may be established either to duplicate or to improve naturally navigable sections of the Rhine or the Moselle, or to connect two naturally navigable sections of these rivers, and also any other parts of the Rhine river system which may be covered by the General Convention provided for in Article 338 above. Chapter V. clauses giving to the czbcho-slovak state the use of northern ports. Article 363. In the ports of Hamburg and Stettin Germany shall lease to the Czecho- slovak State, for a period of 99 years, areas which shall be placed under the general regime of free zones and shall be used for the direct transit of goods coming from or going to that State. 470 TKEATY or PEACE WITH GERMANY. Aeticle 364. La delimitatioii de ces espaces, leur amenagement, leur mode d'exploitation et, en general, toutes les conditions de leur utilisation, y compris le prix de leur location, seront fixes par une Commission composee de : un d616gu6 de I'Allemagne, un delegue de I'Etat tcheco- slovaque et un delegue de la Grande-Bretagne. Ces conditions pourront fetre revisees tous les dix ans dans les mSmes formes. . L'Allemagne declare par avance agreer les decisions qui seront ainsi prises. Section III. CHEMINS DE FER. Chapitee I. clauses relatives axix transports internationaux. Article 365. Les marchandises en provenance des territoires des Puissances aUiees et associees et h, destination de I'Allemagne, ainsi que les marchandises en transit par I'Allemagne et en pro- venance ou a destination des territoires des Puissances aUiees et associees, benificieront de plain droit sur les chemins de fer allemands, au point de vue des taxes a percevoir (compte tenu de toutes ristournes et primes), des facilites et a tous autres egards, du regime le plus favorable appliqu6 aux marchandises de m§me nature transportees sur une quelconque des lignes allemandes, soit en trafic interieur, soit a I'exportation, a I'importation ou en transit, dans des conditions semblables de transport, notamment au point de vue de la longueur du par- cours. La meme regie sera appliquee, sur la demande d'une ou plusieurs Puissances aUiees ou associees, aux marchandises nommement designees par ces Pussiances, en provenance de TAllemagne et a destination de leurs territoires. Des tarifs internationaux, etablis d'apres les taux prevus a I'alinea precedent et comportant des lettres de voiture directes, devront dtre crees lorsqu'une des Puissances aUiees et associees le requerra de I'AUemagne. Article 366. A partir de la mise en vigueur du present Traite, les Hautes Parties Contractantes re- nouvelleront, en ce qui les concerne et sous les reserves indiquees au second paragraphe du present article, les conventions et arrangements signfe a Berne le 14 octobre 1890, le 20 sep- TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. 471 Aeticle 364. The delimitation of these areas, and their equipment, their exploitation, and in general all conditions for their utilisation, including the amount of the rental, shall be decided by a Commission consisting of one delegate of Germany, one delegate of the Cizecho-Slovak State and one delegate of Great Britain. These conditions shall be susceptible of revision every ten years in the same manner. Germany declares in advance that she will adhere to the decisions so taken. Section III. RAILWAYS. Chapter I. CLAUSES relating TO INTERNATIONAL TRANSPORT. Article 365. Goods coming from the territories of the Allied and Associated Powers, and going to Germany, or in transit through Gennany from or to the territories of the Allied and Associated Powers, shall enjoy on the Gennan railways as regards charges to be collected (rebates and drawbacks being taken into account), facilities, and all other matters, the most favourable treatment applied to goods of the same kind carried on any German lines, either in internal traffic, or for export, import or in transit, under similar conditions of transport, for example as regards length of route. The same rule shall be applied, on the request of one or more of the Allied and Associated Powers, to goods specially designated by such Power or Powers coming from Gennany and going to their territories. International tariffs established in accordance with the rates referred to in the preceding paragraph and involving through way-bills shall be established when one of the Allied and Associated Powers shall require it from Germany. Article 366. From the coming into force of the present Treaty the High Contracting Parties shall renew, in so far as concerns them and under the reserves indicated in the second paragraph of the present Article, the conventions and arrange- 472 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. tember 1893, le 16 juillet 1895, le 16 juin 1898 et le 19 septembre 1906, sur le transport des marchandises par voies ferrees. Si, dans un delai de cinq ans apres la mise en vigueur du present Traite, une nouvelle con- vention pour le transport par chemin de fer des voyageurs, des bagages et des marchandises est conclue pour remplacer la Convention de Berne du 14 octobre 1890 et les additions sub- sequentes visees ci-dessus, cette nouvelle convention, ainsi que les conditions complementaires regissant le transport international par voie ferree qui pourront etre basees sur elle, lieront TAllemagne m§me si cette Puissance refuse de prendre part a la preparation de la convention ou d'y adherer. Jusqu'a la conclusion d'une nouvelle convention, TAllemagne se conformera aux dispositions de la Convention de Berne et aux additions subs^quentes visees ci-dessus, ainsi qu'aux conditions complementaires. Article 367. L'Allemagne sera tenue de cooperer a I'etablissement des services avec billets directs pour les voyageurs et leurs bagages, qui lui seront demandes par une ou plusieurs des Puis- sances alliees et associees pour assurer, par chemin de fer, les relations de ces Puissances entre elles ou avec tons autres pays, en transit a travers le territoire allemand; I'Allemagne devra notamment recevoir, a cet effet, les trains et les voitures en provenance des territoires des Puissances alliees et associees et les acheminer avec une celerite au moins egale a celle de ses meilleurs trains a long parcours sur les m^mes lignes. En aucun cas, les prix applic- ables a ces services directs ne seront superieurs aux prix perpus, sur le meme parcours, pour les services interieurs allemands, effectu^s dans les m^mes conditions de vitesse et de coiifort. Les tarifs applicables, dans les m^mes conditions de vitesse et de confort, au transport des emigrants sur les chemins de fer allemands a destination ou en provenance des ports des Puissances alliees et associees, ne pourront jamais ressortir a une taxe kilometrique supe- rieure a celle des tarifs les plus favorables, compte tenu de toutes primes ou ristournes, dont beneficieraient, sur lesdits chemins de fer, les emigrants a destination ou en provenance d' autres ports quelconques. TREATY or PEACE WITH GERMANY. 473 ments signed at Berne on October 14, 1890, September 20, 1893, July 16, 1895, June 16, 1898, and September 19, 1906, regarding the transportation of goods by rail. If within five years from the date of the coming into force of the present Treaty a new convention for the transportation of passengers, luggage and goods by rail shall have been concluded to replace the Berne Convention of October 14, 1890, and the subsequent additions referred to above, this new convention and the supplementary provisions for international transport by rail which may be based on it shall bind Oermany, even if she shall have refused to take part in the preparSition of the convention or to subscribe to it. Until a new convention shall have been concluded, Germany shall conform to the provisions of the Berne Convention and the subsequent additions referred to above, and to the current supplementary provisions. Article 367. Germany shall be bound to co-operate in the establishment of through ticket services (for passengers and their luggage) which shall be required by any of the Allied and Associated Powers to ensure their communication by rail with each other and with all other countries by transit across the territories of Germany; in particular Germany shall, for this purpose, accept trains and carriages coming from the territories of the Allied and Associated Powers and shall forward them with a speed at least equal to that of her best long- distance trains on the same lines. The rates applicable to such through services shall not in any case be higher than the rates collected on German internal services for the same distance, under the same conditions of speed and comfort. The tariffs applicable under the same conditions of speed and comfort to the transportation of emigrants going to or coming from ports of the Allied and Associated Powers and using the German railways shall not be at a higher kilometric rate than the most favourable tariffis (drawbacks and rebates being taken into account) enjoyed on the said railways by emigrants going to or coming from any other ports. 474 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Abticle 368. L'Allemagne s'engage a n'adopter aucune mesure teclinique, fiscale ou administrative, telle que la visite en douane, les mesures de police generale, de police sanitaire ou de contr61e, qui serait speciale aux services directs prevus a I'article precedent ou aux transports d'emi- grants, a destination ou en provenance des ports des Puissances alliees et associees, et qui aurait pour effet d'entraver ou de retarder ces services. Article 369. En cas de transport, partie par chemin de fer et partie par navigation interieure, avec ou sans lettre de voiture directe, les stipulations qui precedent seront applicables a la partie du trajet effectuee par chemin de fer. Chapitre II. materiel rotjlant. Article 370. L'Allemagne s'engage a ce que les wagons allemands soient munis de dispositifs permettant : 1° de les introduire dans les trains de marchandises circulant sur les lignes de celles des Puissances alliees et associees qui sont parties a la Convention de Berne du 15 mai 1886, modifiee le 18 mai 1907, sans entraver le fonctionnement du frein continu qui pourrait, dans les dix ans qui suivront la mise en vigueur du present Traite, Stre adopte dans ces pays; 2° d'introduire les wagons de ces Puissances dans tous les trains de marchandises circulant sur les lignes allemandes. Le materiel roulant des Puissances alliees et associees jouira, sur les lignes allemandes, du meme traitement que le materiel allemand en ce qui concerne la circulation, I'entretien et les reparations. TREATY or PEACE WITH GERMANY. 475 Article 368. Gennany shall not apply specially to such through services, or to the transportation of emigrants going to or coming from the ports of the Allied and Associated Powers, any technical, fiscal or administrative measures, such as measures of customs examination, general police, sanitary police, and control, the result of which would be to impede or delay such services. Article 369. In case of transport partly by rail and partly by internal navigation, v^th or without through way-bill, the preceding Articles shall apply to the part of the journey performed by rail. Chapter II. rolling-stock. Article 370. Germany undertakes that German wagons shall be fitted with apparatus allowing : (1) of their inclusion in^goods trains on the lines of such of the Allied and Associated Powers as are parties to the Berne Convention of May 15, 1886, as modified on May 18, 1907, without hampering the action of the continuous brake which may be adopted in such countries v^thin ten years of the coming into force of the present Treaty, and (2) of the acceptance of wagons of such countries in all goods trains on the German lines. The rolling stock of the Allied and Associated Powers shall enjoy on the German lines the same treatment as German rolling stock as regards move- ment, upkeep and repairs. 476 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Chapitre III. cession de lignes de ohemins de per. Article 371. Sous reserve de stipulations particulieres, relatives a la cession des ports, voies d'eau et voies feiTees situes dans les territoires sur lesquels rAUemagne cede sa souverainete, ainsi que des dispositions financieres concernant les concessionn aires et le service des pensions de retraite du personnel, la cession des voies ferrees aura lieu dans les conditions suivantes: 1° Les ouvrages et installations de toutes les voies ferries seront livres au complet et en bon etat. 2° Lorsqu'un reseau ayant un materiel roulant a lui propre sera cede en entier par rAllemagne a une des Puissances alliees et associees, ce materiel sera remis au complet, d'apres le dernier inventaire au 11 novembre 1918, et en etat normal d'entretien. 3° Pour les lignes n' ayant pas un materiel roulant special, la fraction a livrer du materiel existant sur le reseau, auquel ces lignes appartiennent, sera determinee par des Commissions d'experts designes par les Puissances alliees et associees, et dans lesquelles TAllemagne sera representee. Ces Commissions devront prendre en consideeration I'importance du materiel immatricule sur ces lignes, d'apres le dernier inventaire au 11 novembre 1918, la longueur des voies, y compris les voies de service, la natm-e et I'importance du trafic. Elles designeront egalement les locomotives, voitures et wagons a ceder dans chaque cas, fixeront les conditions de leur reception et regleront les arrangements provisoires n^cessaires pour assurer leur reparation dans les ateliers allemands. 4" Les approvisionnements, le mobilier et I'outillage seront livres dans les memes con- ditions que le materiel roulant. Les dispositions des paragraphes 3° et 4° ci-dessus seront appliquees aux lignes de I'ancienne Pologne russe, mises par I'AUemagne a la largeur de la voie aUemande, ces lignes etant assimUees a des parties detachees dureseau de I'Etat prussien. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 477 Chapter III. cessions op railway lines. Article 371. Subject to any special provisions concerning the cession of ports, waterways and railways situated in the territories over which Germany abandons her sovereignty, and to the financial conditions relating to the concessionnaires and the pensioning of the personnel, the cession of railways will take place under the following conditions : (1) The works and installations of all the railroads shall be handed over complete and in good condition. (2) When a railway system possessing its own rolling-stock is handed over in its entirety by Germany to one of the Allied and Associated Powers, such stock shall be handed over complete, in accordance with the last inventory before November 11, 1918, and in a normal state of upkeep. (3) As regards lines without any special rolling-stock. Commissions of experts designated by the Allied and Associated Powers, on which Germany shall be represented, shall fix the proportion of the stock existing on the system to which those lines belong to be handed over. These Commissions shall have regard to the amount of the material registered on these lines in the last inventory before November 11, 1918, the length of track (sidings included), and the nature and amount of the traffic. These Commissions shall also specify the locomotives, carriages and wagons to be handed over in each case ; they shall decide upon the conditions of their acceptance, and shall make the provisional arrangements necessary to ensure their repair in German workshops. (4) Stocks of stores, fittings and plant shall be handed over under the same conditions as the rolling-stock. The provisions of paragraphs 3 and 4 above shall be ai^plied to the lines of former Russian Poland converted by Germany to the German gauge, such lines being regarded as detached from the Prussian State System. 478 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Chapitre IV. dispositions concernant certaines liggnes de chemins de fer. Article 372. Sous reserve des stipulations particulieres contenues dans le present Traite, lorsquo, par suite du trace des nouvelles frontieres, une ligne reliant deux parties d'un meme pays traversera un autre pays, on lorsqu'iine ligne d'embranchement partant d'un pays se tei-minera dans un autre, les conditions d' exploitation seront reglees par un arrangement conclu entre les Administrations des chemins de fer interessees. Au cas ou ces Administrations ne parviendraient pas k se mettre d' accord sur les conditions ds cet arrangement, les confiits seraient tranches par des Commissions d' experts constituees com me il est dit a 1' article pre- cedent. ■ - Article 373. Dans le delai de cinq ans, a compter de la mise en vigueur du present Traite, I'Etat tcheco-slovaque pourra demander la construction d'une voie ferree reliant, sur le territoire allemand, les stations de Schlauney et de Nachod. Les frais de construction seront a la charge de I'fitat tcheco-slovaque. Article 374. L'Allemagne s' engage a accepter, dans le delai de dix ans a dater de la mise en viguear du present Traite, etsur la demande qui lui en serait faite par le Gouvernement helvetique apres accord avec le Gouvernement italien, la denonciation de la Convention internationale du 13 octobre 1909, relative au chemin de fer du Saint-Go thard. A defaut d' accord sur les condi- tions de cette denonciation, I'Allemagne s'engage, des a present, a accepter la decision d'un arbitre designe par les Etats-Unis d'Amerique. Chapitre V. dispositions transitoires. Article 375. L'Allemagne executera les instructions qui lui seront donnees en matiere de transport, par une autorite agissant au nom des Puissances aUiees et associees: TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 479 Ohaptee IV. PEOVISIONS EELATING TO CEETAIN EAILWAY LINES. Aeticle 372. When as a result of the fixing of new frontiers a railway connection between two parts of the same country crosses another country, or a branch line from one country has its terminus in another, the conditions of working, if not specifically provided for in the present Treaty, shall be laid down in a convention between the railway administrations concerned. If the administrations cannot come to an agreement as to the terms of such convention, the points of difference shall be decided by commissions of experts composed as provided in the preceding Article. Aeticle 373. Within a period of five years from the coming into force of the present Treaty the Ozecho-Slovak State may require the construction of a railway line in German territory between the stations of Schlauney and Nachod. The cost of construction shall be borne by the Czecho-Slovak State. Aeticle 374. Germany undertakes to accept, within ten years of the coming into force of the present Treaty, on request being made by the Swiss Government after agreement with the Italian Government, the denunciation of the International Convention of October 13, 1909, relative to the St. Gothard railway. In the absence of agreement as to the conditions of such denunciation, Germany hereby agrees to accept the decision of an arbitrator designated by the United States of America. Ohaptee V. teajsrsitoey peovisions. Aeticle 375. Germany shall carry out the instructions given her, in regard to transport, by an authorised body acting on behalf of the Allied and Associated Powers : 480 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 1° Pour les transports de troupes effectues en execution du present Traite, ainsi que pour le transport du materiel, de munitions et d' appro visionnements a I'usage des armees; 2° Et provisoirement, pour le transport du ravitaiUement de certaines regions, pour le retablissement aussi rapide que possible des conditions normales des transports et pour I'organisation des services postaux et telegraphiques. Section IV. JUGEMENT DES LITIGES " et revision des clauses permanentes. Article 376. Les differends qui pourront s'elever entre les Puissances interessees au sujet de I'inter- pretation et de 1' application des dispositions qui precedent, seront regies ainsi qu'il sera prevu par la Societe des Nations. Article 377. A tout moment, la Societe des Nations pourra proposer la revision de ceux des articles ci-dessus qui ont trait a un regime administratif permanent. Article 378. A I'expiration d'un delai de cinq ans a dater de la mise en vigue.ur du present Traite, les dispositions des articles 321 a 330, 332, 36.5, 367 a 369 pourront, e tout moment, etre revisees par le Conseil de la Societe des Nations. A defaut de revision, le benefice d'une quelconque des stipulations contenues dans les articles enumeres ci-dessus ne pourra, a I'expiration du delai prevu au paragraphe precedent, etre reclame par une des Puissances alliees et associees en faveur d'une portion quelconque de ses territoires pour laquelle la reciprocite ne serait pas accordee. Le delai de cinq ans, pendant lequel la reciprocite ne pourra pas gtre exigee, pourra etre prolonge par le Conseil de la Soci6t6 des Nations. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 481 (1) For the carriage of troops under the provisions of the present Treaty, and of material, amnaunition and supplies for army use ; (2) As a temporaiy measure, for the transportation of supplies for certain regions, as well as for the restoration, as rapidly as possible, of the normal conditions of transport, and for the organisation of postal and telegraphic services. Section IV. DISPUTES and ee vision of permanent clauses. Article 376. Disputes which may arise between interested Powers with regard to the interpretation and application of the preceding Articles shall be settled as provided by the League of Nations. Article 377. At any time the League of Nations may recommend the revision of such of these Articles as relate to a permanent administrative regime. Article 378. The stipulations in Articles 321 to 330, 332, 365, and 367 to 369 shall be subject to revision by the Council of the League of Nations at any time after five years from the coming into force of the present Treaty. Failing such revision, no Allied or Associated Power can claim after the expiration of the above period of five years the benefit of any of the stipulations in the Articles enumerated above on behalf of any portion of its territories in which reciprocity is not accorded in respect of such stipula- tions. The period of five years during which reciprocity cannot be demanded may be prolonged by the Council of the League of Nations. 126282°— S. Doc. 51, 66-1 31 482 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Section V. DISPOSITION PARTICULlfiRE. Article 379. Sans prejudice des obligations particulieres qui lui sent imposees par le pr&ent Ti-aite au profit des Puissances alliees et associees, I'Allemagne s'engage a adherer a toute Convention generale concernant le regime international du transitj des voies navigables, des ports et des voies ferrees, qui pourrait etre conclue entre les Puissances alliees et associes, avec I'approbation de la Societe des Nations, dans un delai de cinq ann^es a dater de la mise en vigueur du present Traits. Section VI. CLAUSES KELATIVES AU CANAL DE KIEL. Article 380. Le canal de Kiel et ses acces seront toujours libres et ouverts sur un pied de parfaite egalite aux navires de guerre et de commerce de toutes les nations en paix avec I'Allemagne. Article 381. ' Les ressortissants, les biens et les navires et bateaux de toutes les Puissances seront, en ce qui concerne les taxes, les facilites de service et sous tous les autres rapports, traites sur le pied d'une parfaite egalite pour I'usage du canal, de telle sorte qu'aucune distinction ne soit faite, au detriment des ressortissants, des biens et des navires et bateaux d'une Puissance quelconque, entre ceux-ci et les ressortissants, les biens et les navires de I'Allemagne ou de la nation la plus favorisee. II ne sera apport6 a la circulation des personnes et des navires et bateaux d' autres entraves que celles resultant des dispositions relatives a la police, aux douanes, aux presciiptions sanitaires, a 1' emigration ou h I'immigration, ainsi que celles concernant I'importation ou I'exportation des marchandises proMbees. Ces dispositions devront etre raisonnables et uniformes et ne devi'ont pas entraver inutilement le trafic. Article 382. II ne pourra ^tre per^u sur les navires et bateaux empruntant le canal ou ses acces que des taxes destinees a couvi-ir, d'une maniere equitable, les frais d'entretien de la navigabilite TEEATY OF PEACE WITH GERMANY. 483 Section V. SPECIAL PROVISION. Article 379. Without prejudice to the special obligations imposed on her by the present Treaty for the benefit of the Allied and Associated Powers, Germany under- takes to adhere to any General Conventions regarding the international r6gime of transit, waterways, ports or railways which may be concluded by the Allied and Associated Powers, with the approval of the League of N'ations, within five years of the coming into force of the present Treaty. Segtiox VI. CLAUSES RELATING TO THE KIEL CANAL. Article 380. The Kiel Canal and its aj^proaches shall be maintained free and open to the vessels of commerce and of war of all nations at peace with Geimany on terms of entire equality. Article 381. The nationals, projjerty and vessels of all Powers shall, in resjject of charges, facilities, and in all other respects, be treated on a footing of perfect equality in the use of the Canal, no distinction being made to the detriment of nationals, property and vessels of any Power between them and the nationals, property and vessels of Germany or of the most favoured nation. No impediment shall be placed on the movement of persons or vessels other than those arising out of police, customs, sanitary, emigration or immigration regulations and those relating to the import or export of prohibited goods. Such regulations must be reasonable and unifoiTU and must not unnecessarily impede traffic. Article 382. Only such charges may be levied on vessels using the Canal or its approaches as are intended to cover in an equitable manner the cost of maintaining in a navigable condition, or of improving, the Canal or its approaches, or to meet 484 TREATY OF PEACE WITH GEEMANY. Oil de ramelioratioii du canal ou de ses acces ou a subvenir a des depenses faites dans Finteret de la navigation. Le tarif en sera calcule d'apres ces depenses et affiche dans les ports. Ces taxes seront etablies de maniere a ne pas rendre necessaire un examen detaille de la cargaison, si ce n'est lorequ'il y aura soupfon de fraude ou de contravention. Article 383. Les marchandises en transit pourront Stre mises sous scelles ou sous la garde des agents des douanes; le cliargement et le dechargement des marchandises, ainsi que I'embarque- ment et le debarquement des voyageurs, ne pourront s'effectuer que dans les ports designes par TAllemagne. Aeticle 384. Sur le parcours comme sur les acces du canal de Kiel il ne pourra etre per^u de rede- vance d'aucune espece autre que celles prevues dans le present Traite. Article 385. L'AUemagne sera tenue de prendre les mesures convenables pour I'enlevement des obstacles ou dangers pour la navigation et d'assurer le maintien de bonnes conditions de navigation. Elle ne devra pas entreprendre de travaux de nature a porter atteinte a la navi- gation sur le canal ou sur ses acces. Article 386. Au cas de violation d'une des dispositions des articles 380 a 386, ou en cas de disaccord sur I'interpretation de ces articles, toute Puissance interessee pourra faii-e appel e la juridiction instituee dans ce but par la Societe des Nations. Afin d'eviter de porter devant la Societe des Nations des questions de peu d'impor- tance, FAllemagne etablira e Kiel une autorite locale ayant ciualite pour connaitre des diffe- rends en premiere instance, et pour donner satisfaction, dans la mesure du possible, aux plaintes qui seraient jjresentees par les agents consulaires des Puissances interessees. TKEATY OF PEACE WITH GERMANY. 485 expenses incurred in the interests of navigation. The schedule of such charges shall be calculated on the basis of such expenses, and shall be posted up in the ports. These charges shall be levied in such a manner as to render any detailed examination of cargoes unnecessary, except in the case of suspected fraud or contravention. Article 383. Goods in transit may be placed under seal or in the custody of customs agents; the loading and unloading of goods, and the embarkation and dis- embarkation of passengers, shall only take place in the ports specified by Germany. Article 384. j^o charges of any kind other than those provided for in the present Treaty shall be levied along the course or at the approaches of the Kiel Canal. Article 385. Germany shall be bound to take suitable measures to remove any obstacle or danger to navigation, and to ensm'e the maintenance of good conditions of navigation. She shall not undertake any works of a nature to impede navigation on the Canal or its approaches. Article 386. In the event of violation of any of the conditions of Articles 380 to 386, or of disputes as to the interpretation of these Articles, any interested Power can appeal to the jurisdiction instituted for the purpose by the League of Nations. In order to avoid reference of small questions to the League of Xations, Germany will establish a local authority at Kiel qualified to deal with disputes in the first instance and to give satisfaction so far as possible to complaints which may be presented through the consular representatives of the interested Powers. PARTIE XIII. TRAVAIL. Section I. ORGANISATION DU TRAVAIL. Attendu que la Societe des Nations a pour but d'etablir la paix univei'seUe, et qu'une telle paix ne peut etre fondee que sur la base de la justice sociale; Attendu qu'd existe des couditious de travail impliquant pour uu grand nombre de per- sonnes I'injustice, la misere et les privations, ce qui engendre un tel mecontentement que la paix et I'harmonie univei-selles sont mises en danger, et attendu qu'il est urgent d'anieliorer ces conditions: par exenipie, eii ce qui concerne la reglementation des heures de travail, la fixation d'une duree maxima de la jouruee et de la semaine de travail, le recrutement de la main-d'oeuvre, la lutte centre le cli6mage, la garantie d'un salaire assurant des conditions d' existence convenables, la protection des travailleurs centre les maladies generales ou pro- fessionalles et les accidents resultant du travail, la protection des enfants, des adolescents et des femmes, les pensions de vieillesse et d'invalidite, la defense des interets des travailleurs occupes a I'etranger, I'affirmation du principe de la liberte syndicale, I'organisation de I'en- seignement professionnel et technique et autres mesures analogues; Attendu que la non-adoption par une nation quelconque d'un regime de travail reeUe- ment humain fait obstacle aux efforts des autres nations desireuses d'ameliorer le sort des travailleurs dans leurs propres pays; Les Hautes Paeties Conteactantes, mues par des sentiments de justice et d'huma- nite aussi bien que par le desir d'assurer une paixmondialedm-able, ont convenu ce qui suit: 486 PART XIII. LABOUR. Section I. ORGANISATION OF LABOUR. Whereas the League of Nations has for its object the establishment of universal peace, and such a peace can be established only if it is based upon social justice ; And whereas conditions of labour exist involving such injustice, hardship and privation to large numbers of people as to produce unrest so great that the peace and harmony of the world are imperilled ; and an improvement of those conditions is urgently required : as, for example, by the regulation of the hours of work, including the establishment of a maximum working day and week, the regulation of the labor supply, the prevention of unemployment, the jarovision of an adequate living wage, the protection of the worker against sickness, dis- ease and injury arising out of his employment, the protection of children, young persons and women, provision for old age and injury, protection of the interests of workers when employed in countries other than their own, recognition of the principle of freedom of association, the organisation of vocational and tech- nical education and other measures ; Whereas also the failure of any nation to adopt humane conditions of labour is an obstacle in the way of other nations which desire to improve the conditions in their own countries; The High Contracting Parties, moved by sentiments of justice and humanity as well as by the desire to secure the permanent peace of the world, agree to the following: 487 488 treaty of peace with gekmaity.' Chapitre Peemiee. organisation. Aeticle 387. II est fontle uue organisation permaneute chargec de travaillcr a la realisation du pro- gramme expose dans le preambule. Les Membres originaires de la Societe des Nations serout Membres originaires de cette organisation, et, desormais, la qualite de membre de la Societe des Nations entrainera celle de membre de ladite organisation. Aeticle 388. L'organisation pernianente comprendra: 1° Une Conference generale des representants des membres; 2° Un bureau international du Travail sous la direction du Conseil d'administration prevu a Particle 393. Article 389. La Conference generale des representants des Membres tiendra des sessions chaque fois que besoin sera et, au moins, une fois par an. Elle sera composee de quatre representants de chacun des Membres dont deux seront les Delegues du GouTernement et dont les deux autres representeront respectivement, d'une part, les employeurs, d'autre part, les travaiUeurs ressortissant a chacun des Membres. Chaque Delegue pouiTa §tre accompagne par des conseillers techniques dont le nombre pourra etre de deux au plus pour chacmie des matieres distinctes inscrites a I'ordre du jour de la session. Quand des questions interessant specialement des femmes doivent venir en dis- cussion a la Conference, une au moins parmi les personnes designees comme conseillers tech- niques devra etre ime femme. Les Membres s'engagent a designer les delegues et conseillers techniques non gpuverne- mentaux d'accord avec les organisations profcssionnelles les plus representatives soit des employem'S, soit des travaillem-s du pays considere, sous la reserve c^ue de telles organisations existent. Les conseillers techniques ne seront autorises a prendre la parole que sm- la demande faite par le delegue auquel ils sont adjoints et avec rautorisation speciale du President de la Con- ference; ils ne pourront prendre part aux votes. TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 489 Chapter I. organisation. Article 387. A permanent organisation is hereb}^ established for the promotion of the objects set forth in the Preamble. The original Members of the League of Nations shall be the original Mem- bers of this organisation, and hereafter membership of the League of Nations shall carr}^ Avith it membership of the said organisation. Article 388. The permanent organisation shall consist of: (1) a General Conference of EepresentatiA^es of the Members and, (2) an International Labour Office controlled by the Governing Body described in Article 393. Article 389. The meetings of the General Conference of Eepresentatives of the Members shall be held fi'om time to time as occasion may require, and at least once in every year. It shall be composed of four Representatives of each of the Members , of whom two shall be Government Delegates and the two others shall be Delegates representing respectively the employers and the workpeople of each of the Members. . Each Delegate may be accompanied by advisers, who shall not exceed two in number for each item on the agenda of the meeting. When questions specially affecting women are to be considered by the Conference, one at least of the advisers should be a woman. The Members undertake to nominate non-Government Delegates and advisers chosen in agreement with the industrial organisations, if such organi- sations exist, which are most rejDresentative of employers or workpeoj^le, as the case may be, in their respective countries. Advisers shall not speak except on a request made by the Delegate whom they accompany and by the special authorization of the President of the Con- ference, and may not vote. 490 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Un d^legue peut, par une note ecrite adressee au President, designer Tun de ses cons- seillers techniques comme son suppleant, et ledit suppleant, en cette qualite, pourra prendre part aux deliberations et aux votes. Les noms des delegues et de leurs conseiUers tecliuiques seront communiques au Bui'eau international du Travail par le Gouvernement de chacun des Membres. Les pouvoirs des delegues et de leurs conseillers techniques seront soumis h, la verifica- tion de la Conference, laquelle pourra, par une majorite des deux-tiers des suffrages exprimes par les delegues presents, refuser d'admettre tout delegue ou tout conseiller technique qu'elle ne jugera pas avoir ete desgine conformement aux termes du present article. Article 390. Chaque delegue aura le droit de voter individuellement sur toutes les questions soumises aux deliberations de la Conference. Dans le cas oil I'un des Membres n'aurait pas designe I'lin des delegues non gouverne- mentaux auquel il a droit, I'autre delegue non gouvernemental aura le droit de prendre part aux discussions de la Conference, niais n'am-a pas le droit de voter. Au cas oil la Conference, en vertu des pouvoirs que lui confere I'article 389, refuserait d'admettre I'un des delegues d'un des Membres, les stipuUations du present article seron appliquees comme si ledit delegue n'avait pas ete designe. Article 391. Les sessions de la Conference se tiendront au siege de la Societe des Nations ou en tout autre lieu qui aura pu etre fixe par la Conference, dans une session anterieure, a la majorite des deux-tiers des suffrages exprimes par les delegues presents. Article 392. Le Bureau international du Travail sera etabli au siege de la Societe des Nations et fera partie de I'ensemble des institutions de la Societe. Article 393. Le Bureau international du Travail sera place sous la direction d'un Conseil d'administra- tion compose de viiigt-quatre personnes, lesquelles seront designees selon les dispositions suivantes : TREATY OF PEACE WITH GERMANY. 491 A Delegate may by notice in writing addressed to the President appoint one of his advisers to act as his deputy, and the adviser, while so acting, shall be allowed to speak and vote. The names of the Delegates and their advisers will be communicated to the International Labour Office by the Government of each of the Members. The credentials of Delegates and their advisers shall be subject to scrutiny by the Conference, which may, by two-thirds of the votes cast by the Delegates present, refuse to admit any Delegate or adviser whom it deems not to have been nominated in accordance w^ith this Article. Article 390. Every Delegate shall be entitled to vote individually on all matters which are taken into consideration by the Conference. If one of the Members fails to nominate one of the non-Grovernment Delegates whom it is entitled to nominate, the other non-Government Delegate shall be allowed to sit and speak at the Conference, but not to vote. • If in accordance with Article 389 the Conference refuses admission to a Delegate of one of the Members, the provisions of the present Article shall apply as if that Delegate had not been nominated. Article 391. The meetings of the Conference shall be held at the seat of the League of Nations, or at such other place as may be decided by the Conference at a previous meeting by two-thirds of the votes cast by the Delegates present. Article 392. * The International Labour Office shall be established at the seat of the League of Nations as part of the organisation of the League. Article 393. The International Labour Office shall be under the control of a Governing Body consisting of twenty-four persons, appointed in accordance with the following provisions : 492 TREATY OF PEACE WITH GERMANY. Le Coiiseil tl'adminsitration du Biircuii international du Travail swa compose comme suit: Doiize personnes rcpresentant les Gouvernements, Six personnes elues par les delegues a la Conference rcpresentant les patrons; Six personnes elues par les delegues a la Conference rcpresentant les employes et ouvriers. Sur les douze personnes rcpresentant les Gouvernements, huit seront nommees par les Membres dont I'importance industrielle est la plus considerable et quatre seront nommees par les Membres designes a cet effet par les delegues gouvernementaux a la Conference, exclusion faite des delegues des huit Membres susmentionnes. Les contestations eventuelles sur la question de savoii- quels sont les Membres aj-ant I'importance industrielle la plus considerable seront tranchees par le Conseil de la Society des Nations. La duree du mandat des membres du Conseil d'administration sera de trois ans. La maniere de pourvoir aux sieges vacants et les autres questions de mSme nature pourront Stre reglees par le Conseil d'administration sous reserve de I'approbation de la Conference. • Le Conseil d'administration elira I'un de ses membres comme President et etablira son reglement. II se reunira aux epoques qu'il fixera lui-m^me. I^ne session speciale devra gtre tenue chaque fois que dix membres au moins du Conseil auront formule une demande ecrite a ce sujet. Article 894. Un Directear sera place a la tete du Bureau international du Travail; il sera designc par le Conseil d'administration de qui il re