PC 210S .L7 1852 Copy 1 & »** 3 | LIBRARY OF CONGRKSS. S .LI m t*5 m I UNITED STATES OF AMERICA, ! &* ; i THEORETICAL AND PRACTICAL GRAMMAR THE FRENCH TONGUE IN WHICH ALL THE PRINCIPAL DIFFICULTIES ARE EXPLAINED AGREEABLY TO THE DECISIONS OF THE FRENCH ACADEMY. BY M. DE L.EYIZAC. £>dl 2>"ETV EDITION, REVISED Ai'I) IMPROVED. | BY MONSIEUR ROLLIN, B A., PROFESSOR OF AXCIEXT AND MODERN LANGUAGES, ETC., ETC» LONDON: WILLIAM TEGG AtfD CO,, 85, QtTEE^-STEEET, CHEAPSIDE. MDCCCLII. LONDON: PRINTED BY JAMES NICHOLS, HOXTON-SQUARE. EDITOR'S PREFACE. To add one word of eulogy to the high and well- deserved reputation enjoyed by the works of M. de Levizac, both in England and in France, would be a work of supereroga- tion. In England, the learned author s Grammar of the French Tongue has been universally adopted as the model for our most celebrated scholars to follow, bearing, as it does, the impress of sound practical knowledge, a perfect command over the various subjects treated of, and an ele- gance and purity of diction in its exercises, that indeed justify the French Academy in pronouncing him one of the best French grammarians, and of which no greater proof could possibly be afforded than their frequent quota- tion of him as a most competent authority. To base, then, a work, containing the modern alterations and amendments introduced into the French language, yet at the same time preserving the original Rules, Practical Examples, and Definitions, upon so fair a foundation, must evidently be safe. It has also been deemed expe- dient not to deviate from the subdivision of the Ele- mentary part of the Grammar from the General Syntax, and of the General from the Particular or more difficult Syntax. The Author, approaching his subject with the respect and reverence due to its importance, has laboured care- IV PREFACE. fully and minutely to point out and explain every diffi- culty which the student is likely to encounter in his progress, and, by the addition of Rules and Observations of the highest importance, to leave his mind free from all doubt or hesitation as to the proper course to pursue. A large space has been devoted to the practical method of insuring a correct Pronunciation of the French Tongue, a subject of the very first consequence, and one that is absolutely necessary to be well understood by the learner, to render his study and attention of extensive benefit. For this reason, great pains have been taken to incul- cate this knowledge on his mind, and the principles laid down will be found invaluable aids in arriving at per- fection. The Vocabulary inserted in the work will prove of the highest utility in writing out the exercises, and its useful- ness is much enhanced from the gender being attached to each word. Numerous Moral Exercises, more consonant to our pre- sent parlance and customs, have been introduced, with a view of perfecting the work, and of accustoming the mind of the youthful learner to the phraseology of every-day conversation. The difficulties which present themselves from the frequent clashing of the two languages in their construction, have been maturely considered and observed upon, and the difference between the idioms of both tongues, a subject of some magnitude, so disposed of as to prevent and obviate the errors into which the learner would otherwise fall, from a literal translation. Phrases illustrating some of these difficulties, are placed at the end of the Work, and these will afford practical proofs of the points in question ; the references to the Remarks made PREFACE. V on these subjects in the body of the work, will also mate- rially assist the pupil. Some useful alterations have been made in the general arrangement of the Work, calculated to lead the student gradually on his path, from the simplest to the most intricate portions of his study. The typographical depart- ment has been carefully attended to, and the substance of the Rules and Regulations clearly pointed out by Roman or Italic characters, as the case required. As it is highly necessary that the pupil should not only be made acquainted with what he has to acquire, but should also have facility afforded him for immediately turning to any remarks on a particular subject, a copious classified Table of Contents has been affixed, embracing under separate heads every thing of the least utility, and so ample that it may be well termed a Resume detaille of the whole Work. In these days of "literary precocity," when science, developing its mighty attributes, brings distant regions to our own thresholds, as it were, and a visit to our neigh- bours on the other side of the Channel has become a mere summer's day excursion, it is not extraordinary that attempts should also be made to propel the human mind at an analogous rate, and that we see gigantic notices of French without a Master, and French learned in Six Lessons, announced in our public journals, and exhibited at every market-cross, That, from the commercial and scientific relations which this mighty country maintains with the whole world, a perfect knowledge of a language so widely disseminated as that of the French, is of para- mount importance, no one will be hardy enough to deny ; but we would warn the student against the fallaciousness a 2 VI PKEFACE. of such specious promises, and invite him who wishes to attain a thorough knowledge of the grammatical difficul- ties and correct pronunciation of that copious and elegant tongue, to apply himself with unwearied attention to the rules here laid down, allowing due time for his mind to receive gradually the impress of correctness and of excellence. Sedulously and earnestly, the Author, himself a native of France, has exerted his ability to render this work acceptable to the student, and worthy of public patronage ; and he fearlessly lays before them the results of his untir- ing labours, with a firm conviction that they will receive that justice ever bestowed upon works calculated to remove the difficulties that strew the path of wisdom, London, March, 1844. cc >NT ENTS, J Page Page Definition of Grammar 1 Of Man . 47 French Alphabet 2 Of the Body ib. Observations on the French Of the Mind and its Facul- Alphabet 3 ties .... 50 Of Accentuation ib. Of Quadrupeds 53 The French Sounds . 4 Of Birds . 55 Additional combined Simple Of Fishes . . 56 Sounds 6 Of Reptiles and Insects 51 Coalition of letters forming Of Meats and Drinks 58 the Nasal Sounds . 7 Of the Dressing Apparel . 59 Further additional French Of a House and Furniture 61 sounds exemplified ib. Of a City 63 General exceptions of the Of Trades, Arts, Professions 65 Nasal Sounds 8 Of the Country, Husbandry 66 Of French Dipthongs 10 Of Flowers ib. Table of Ditto . 1, Of Fruits 61 Observations on Ditto 13 Of Herbs and Plants . 68 Of Consonants 15 Of Trees and Shrubs 69 Observations on the sound Promiscuous Words . ib. of Ch . , 16 Of Metals, etc. 70 Of the letter Y . 31 Of Colours, Precious Stones 71 Of French Monosyllables 33 Of Principal Countries ib. First Reading Lesson 36 Common National Names 72 Of French Dissyllables 37 Orthographical French Signs Second Reading Lesson . 39 and Punctuation 73 Words of Three Syllables ib. Of the Apostrophe and Eli- Third Reading Lesson 40 sion .... ib. Words of Four Syllables ib. Observations on Ditto ib. Fourth Reading Lesson ib. Of the Cedilla and Diaeresis 15 Words of Five and Six syl- Of the Hyphen . 73 lables .... 41 Of Gender; Easy mode of Fifth Reading Lesson ib. distinguishing the gender Words of Seven and Eight of a French Noun ib. Syllables . 42 Table of Masculine and Fe- Sixth Reading Lesson ib. minine Terminations 11 Vocabulary, French and Substantives Masculine in English : one sense, and Feminine Of the Universe 43 in another . 78 via CONTENTS. Page Explanatory Table of the re- lations between Regimens and Cases . . 83 Explanation of Abbrevi- ations in Exercises . 84 Introduction to Grammar ; General Definition of the Nine Parts of Speech . 86 PART I. ETYMOLOGY. CHAPTER I. Of the Substantive or Noun 88 Of the Gender and Number of Substantives . . 89 How to form the Plural . 90 Observations on Ditto . 91 Exercises on the Substantive 93 CHAPTER II. Of the Article . . .95 Of the Elision ; Contraction of the Article ; Concord of the Article with the Noun .... 96 Of the Partitive Article, du, de la, de /', des . .101 Of the Indefinite Article 103 Recapitulation of the Ar- ticles .... 103 Observations upon Ditto 105 Promiscuous Exercises on the Article . . .106 Of Negations . . 107 CHAPTER III. Of the Adjective ; how to form the Feminine . .109 List of Irregular Adjectives, in their feminine endings 112 Substantives Adjectives which change eur into rice for the feminine . . . 113 Exercises on the Adjective . ib. Page Formation of the Plural of Adjectives ; degrees of signification in the Adjec- tive .... Observations on Adjectives lib Agreement of the Adjective with the Substantive . 1*21 Promiscuous Exercises on the Article and the Adjec- tive . . . .124 Nouns and Adjectives of Number . . . .125 CHAPTER IV. Of the Pronoun ; its Na- ture and Classification . 128 Sect. I. — Personal Pronouns of the 1st, 2nd, and 3rd persons .... ib. Reflected and Reciprocal Pro- nouns of the 3rd person 133 Of the Relative Pronouns en and y . . . 135 Sect. II. — Of Possessive Pro- nouns ; Conjunctive Pro- nouns . . . .136 Possessive Relative Pronouns 138 Sect. III.-— Of Relative Ditto 140 „ IV.— Of Absolute Ditto 144 „ V. — Of Demonstrative Ditto .... 146 Sect. VI.— Of Indefinite ditto 148 General Exercise on the Pronouns . . .155 CHAPTER V. Of the Verb ; its definition 157 Subject, Attribute, Object or Regimen of a Verb; its division . . . ib. To distinguish the Subject from the Regimen . .159 Subdivision of Verbs . 160 Difference between Reflected and Reciprocal Verbs . 161 Moods, their definition . 163 Tenses, their nature . . ib. CONTENTS. IX Page Formation of the Future and the Conditional . .165 Formation of the Imperative 166 Formation of the Imperfect of the Subjunctive . 167 Of Conjugations ; their terminations . . . 168 Conjugation of the auxiliary verb Avoir, to have . 169 Exercises on Avoir, with a negative . . . 177 Of Avoir with interrogation and affirmatively . . 180 Of Avoir with interrogation and negatively . .181 Conjugation of the Auxiliary Verb Etre, to be . 183 Simple Negative and Inter- rogative Sentences . 190 Model of the First Regular Conjugation in er, Aimer, to love . . . .191 Preliminary Observations on the Exercises . . 192 Verbs conjugated like Aimer 201 Models of the second Regu- lar Conjugation inzr, four branches, flnir, sentir, ouv- rir, tenir . . . . 203 Observation on the First Branch . . . ib. Observations on the Second, Third, and Fourth Ditto 208 Model of the Third Regular Conjugation in oir, Rece- voir, to receive . .211 Observation on the Fourth Regular Conjugation . 214 Model of the Fourth Regu- lar Conjugation in re, five branches, plaire, paraitre, reduire, Plaindre, rendre 215 Of Reflective Verbs; Model of a Reflective Verb, Se Repentir .... 222 Table of Pronominal Verbs 227 Example of a pronominal Verb used negatively . 229 Page Example of a Pronominal Verb used interrogatively 230 Example of a Pronominal Verb conjugated interro- gatively and negatively . 231 Of Avoir, with personal ob- jective Pronouns . 232 Of Avoir, with the pronoun y . ib. Of Eire with the pronouns le, en, and y . . . ib. Conjugation of the Passive Verbs .... 234 Sentences with a Negation and the particle en . ib. Same sentences interroga- tively and negatively . 235 Conjugation of the Neuter Verbs .... 236 Conjugation of Impersonal Verbs . . . .238 List of Impersonal Verbs often used in conversation 239 Various ways of construing Falloir . . . 241 Conjugation of the Imper- sonal Verb Y Avoir . 242 Of the Irregular Verbs ; of the First Conjugation, Al- ter, to go . . . 243 Conjugation of S'en Alter, to go away . . . 245 Observations on Irregular Verbs of the First Conju- gation . . . 247 Irregular Verbs of the Se- cond Conjugation in ir, First branch, finir . . 249 Easy mode of finding the model of any verb required ib. Second Branch, sentir . 251 Third Branch, ouvrir . . 257 Irregular Verbs of the Third Conjugations . . 258 Irregular Verbs of the Fourth Conjugation, First branch, Plaire ... 264 Second Branch, Paraitre . 266 CONTENTS. Page Third Branch, Reduire . 267 Fifth Branch, Rendre . 273 Table of Verbs ; Primitive Tenses of the four Regu- lar Conjugations . . 279 Primitive Tenses of the Ir- regular Verbs, with some Defective ones. . . 281 Supplement to the Verbs . 283 Of Regular Conjugations 284 Regular Conjugation in er 285 in ir, issant, i . . . ib. List of Verbs conjugated as Punir . . . .286 Regular Conjugation in ir, ant, i . . . . ib. List of Verbs conj ugated as Sentir . . . . 287 Regular Conjugation in oir, ant, u . . . 288 Regular Conjugation in re, ant, u . . . ib. ant, t in re, ib. CHAPTER VI. Of Prepositions ; their va- rieties and properties . 290 Prepositions of Place . ib. of Order . 291 of Union . 292 of Opposition 293 of Separation ib. denoting the End . . . .294 • denoting the Cause and Means . ib. ■ Use of a, de, en . .... 295 ■ ■■ joined to an English Verb, not expres- sed in French . . 298 CHAPTER VII. Of the Adverb ; its nature and formation . . 299 Page Compound Adverbs . 301 Distinction between an Ad- verb and a Preposition . ib. Adverbs of Doubt and Affir- mation . . . 302 of Order, Place, or Distance . . . 303 of Time . . 304 of Quality . . 305 CHAPTER VIII. Of Conjunctions ; their definition and properties 306 Use of the Conjunction Que 310 CHAPTER IX. Of Interjections . . 313 Recapitulation or Promis- cuous Exercises on the Nine parts of Speech . 314 PART II. SYNTAX. Definition of Syntax . 319 General Syntax. CHAPTER I. Of the Substantive . .319 List of Substantives having no Plural ... 320 List of Substantives having no singular . . . ib. Substantives spelt alike in Singular and Plural . 321 Of the formation of the Plu- ral of Compound Nouns 322 CHAPTER II. Of the Article . . . 324 Remarks upon a or an . 325 Comparative Table of Words with and without the Article . . . . 326 Observations on Measure, Weight, etc. . . 328 CONTENTS. XI Page CHAPTER III. Of the Adjective ; its agreement with the Noun 329 Exceptions to this rule . 330 Agreement of the Adjective with the last Substantive ib. Adjectives or Participles se- parated from their Sub- stantives . . . 321 Adjectives of Dimension . 332 Regimen of the Adjective 333 Recapitulary Exercises on Articles and Adjectives 334 CHAPTER IV. Of the Pronouns; Personal Pronouns . . . 336 Their various Functions in the Speech . . . ib. Pronouns acting as Subjects ib. used Objectively 339 Me, te, moi, toi, between the Imperative and the Infini- tive . . . . 339 Exceptions to the same . 340 Regimen of Relative Pro- nouns . . . . 341 Of Pronouns Absolute ; quel, oil, used interrogatively 343 Of Demonstrative Pronouns 344 Remarks on Ce, Cette, etc. ib. Observations on Celui-ci, Celui-ld . . . 345 Of Indefinite Pronouns, First Class . . . .347 Remarks on Autrui, Per- sonne, Rien . . . 348 Second Class ; Quelque, Chaque, Quelconque . . 350 Third Class ... 352 Remarks on Autre, V Tin et V Autre .... — on Mime, Tel, Phi- sieurs, Tout Fourth Class : those fol- lowed by Que 354 355 358 Page CHAPTER V. Of the Verb; Agreement with the Subject ; Exam- ples of the same . . 361 Verbs having two Subjects in the Plural . . 302 Verbs relating to Subjects of different Persons . . ib. Verbs having que relative for Subject ... 363 Of the Regimen of Verbs, direct and indiiect . . ib, Passive Verbs .... 365 Observation on Ditto . ib. Rule respecting a and de . 366 On the Nature of Bloods and Tenses . . . 367 Of the Indicative Mood ib. The present, imperfect, pre- terit definite, and preterit indefinite Tenses . . ib. The preterit anterior . 368 The pluperfect, future abso- lute, and future anterior 369 Of the Conditional Mood ; Present and Past Tenses 370 Of the Imperative Mood and its Compound . ib. Of the Subjunctive Mood; Present Tense ". 371 The Imperfect, Preterit, and Pluperfect Tenses 372 Of the Infinitive Mood . 373 Observation on Ditto . ib. Of the Participle Present ; its termination . . 374 Gender and Number of the Participle Present . 375 Explanation of the term Ge- rund . . . ib. Of the Participle Past; its Agreement with its Sub- ject .... 376 Observation on Ditto . . ib. Xll CONTENTS. Page Participle Past never agrees with its Subject when it follows Avoir . . 377 Observations on this Rule 378 Agreement of the Participle with its Regimen . ib. Observation on the Regimen before que, me, te, etc. . 379 Place of the Regimen of the Participle Past . . 3S0 Gender of the Participle Past . . . .381 Observation on the Gender of the Participle Past ih^ CHAPTER VI. Of Prepositions ; their Go- vernment . . . 383 Place of Prepositions . 384 Use of the Article with Pre- positions . . . 385 Exceptions to this Rule . ib. Nouns governed by the Pre- position En . . 386 Remarks on Eleven Prepo- sitions .... ib. Repetition of the Preposi- tions . . . .387 CHAPTER VII. Of the Adverbs; their place .... 388 Placing of Compound Ad- verbs and Adverbial Ex- pressions . . . 389 Exceptions to these Rules ib. Adverbs modifying Adjec- tives .... 390 of Quantity and Com- parison .... ib. Remarks on Bien . , ib. CHAPTER VIII. Of Conjunctions ; their Government . . 392 Conjunctions with the Indi- cative Mood . . . 393 Page Conjunctions relating to the Subjunctive Mood . . 394 PART III. PARTICULAR SYNTAX- Explanation of Particular Syntax 395 CHAPTER I. Of the Substantive ; its Functions When the Substantive is in Subject When in Apostrophe . When in Regimen . General Rule on Two Sub- stantives .... Observation on this Rule CHAPTER II. Of the Article General Rules on the Place of the Article Exceptions to such Rules General Principle . Article placed with all Sub- stantives common denot- ing a whole species of things .... Observation on this Rule Article when used in a sense of Extract, etc. . Exceptions to this Rule Observations upon some ex- pressions . Place of the Article before Nouns Proper . Exceptions to this Rule . Article not used before the Noun .... Article preceded by Prono- minal Adjectives . Remarks on names of Dei- ties, Men, etc., and the use of the Article- . . .408 ib. 395 396 397 ib. ib. 398 ib. 399 400 ib. ib. 401 402 ib. 403 404 405 407 i CONTENTS. xm CHAPTER III. Df the Adjective ; with the Article ... 409 Place of the Article when a Noun is accompanied by two opposite Adjectives 410 The Article used before the Adjective . . . ib. Place of the Pronominal Ad- jectives mon,ton, son, etc. 412 Adjectives qualifying seve- ral Substantives . . 413 Place of the Adjectives with the Substantive . . 414 Exceptions to this Rule ib. Adjectives placed after the Substantive . . 415 . expressing Moral Qualities . . .416 Regimen of Adjectives . 417 Adjectives of Number; re- marks on Unieme, Cent, etc 418 Use made of the Cardinal Numbers for the Ordinal 419 CHAPTER IV. Of the Pronoun ; Personal Pronouns . . . 420 Pronouns always in Subject ib. always in Apos- trophe .... 421 — _ always in Regimen 422 Observation upon tbe Re- gimen of the Verb . . ib. Remark on le, la, les, y, and en .... 423 Particular English expres- sions, how construed in French .... ib. Remarks on nous, vous, moi, toi, etc. . . . 424 on lui, eux, elles . 425 Cases where the Pronouns die, elles, eux, lui, leur, may apply to things . . 427 Page Of the Pronoun Soi, gene- rally accompanied by a Preposition . . . 428 Cases where it may be em- ployed without the Pre- position . . . ib. Difficulty respecting the Pro- noun Le explained . . 429 Observation upon Le . 430 Upon Le when holding the place of an Adjective . ib. Observation on this Rule 431 Repetition of the Personal Pronouns . . . ib. Observation on this Rule 432 Repetition of Pronouns of the Third Person . . ib. Observation on this Rule 433 When Personal Pronouns are in Subject . . ib. When repeated before Verbs 434 Observation on this Rule . ib. Relations of the Pronouns of the third person to a Noun expressed before 435 Of Possessive Pronouns ; how to express them in French ... 436 General Rule upon this Sub- ject .... 437 Observations on such Rule lb. Rule on the use of Posses- sive Pronouns in some cases .... 439 Observations on this Rule 440 Of Relative Pronouns ; sub- ject and regimen of Qui 442 Observation on the Regimen Direct .... ib. Separation of Qui from its antecedent . . ib. Observations on this rule . ib. Relation of Qui to Nouns in a determinate sense . 444 Important Observations on this rule . . . Ok XIV CONTENTS. Page Relation of Que to persons and things ; its Regimen 445 Instance of Que appearing to be regimen indirect . ib. Rules regarding Lequel and JDont .... 446 When we can use Auquel . ib. Quoi, its relation to things 447 Relation of Oil, d' Ou, Par oil ib. Of Absolute Pronouns ; rela- tion of Que and Quoi . 448 Observation on Que and Quoi .... 449 Demonstrative Pronouns ; of Ce . 450 Observations on the use of Ce 451 Modes of employing Celui 453 Observation on these Modes ib. Remarks on Ceci and Cela ib. Indefinite Pronouns ; of On 454 Gender of Quiconque . ib. Chacun always singular ; Re- marks on the use of son, sa, ses .... 455 Observations on Chacun 456 Gender of Personne when a Pronoun . . . 457 Remarks on Ni V Uni V Autre ib. Tout, where placed; some- times an Adverb . 458 Important Rules on Tout ib. Exception to such Rules ib. Use of Quelque — que . 459 When followed by a Verb in the Subjunctive . 460 CHAPTER V. Of the Verb ; its agreement with its Subject . . 461 Exceptions . . . ib. Of the Collective Partitive 462 When the Verb is put in the Plural .... 463 Observations on Infinite and la Plupart . . . ib, Page Place of the Subject with regard to the Verb . 464 Exceptions to this Rule . 468 Remarks on Interrogative Sentences . . 466 Incidental Ditto ib With an Impersonal Verb, and tel, ainsi . . . 467 Remarks on the Subjunctive ib. on when the Sub- ject is followed by several words . . . ib. Government of Verbs . 468 Exception to this Rule . 469 Observation on this Rule . ib. Verb having two regimens ib. The Noun governed by two Verbs at once . , 470 The Proper or Accidental Use of Moods and Tenses 471 Of the Present . . . ib. Of the Imperfect, the Pre- terit Definite, and the Pre- terit Indefinite . . 472 Observation on these Tenses 473 Of the Pluperfect . . 474 Examples of the different Preterits . . . 475 Of the Supercompound and the Future . . . 477 Of the Conditional-, how made use of . . 478 Observation on the use of the Conditional and of the Future . . . ,480 General Rule on the Sub- junctive . . .481 Useful Observations on do, did, will, would, etc. . 482 Relations between the Ten- ses of the Indicative . 484 Observation on Ditto . . ib. Relations of the Tenses of the Subjunctive to those of the Indicative . . 486 Exceptions to the same . ib. When the Second Verb is CONTENTS. XV Page put in the Imperfect of the Subjunctive . . . 487 Observation on the Preterit Indefinite . . # . 488 Elegant use of the Subjunc- tive .... 489 Observations on the Relative Pronouns qui, que, quel, dont, and ou . . ib. Further Observations on the Conditional and Subjunc- tive . . . .490 Relations between the Ten- ses of the different Moods ; of the Indicative; Stan- dard of the same . 491 to the Conditional and of the Conditional . 492 of the Present of the Indicative to the Tenses of its own Mood and the Conditional . . ib. Observation on Negative Sentences . . . 493 Relations to the Conditional ib. to the Subjunctive 494 Of the Infinitive . . 495 Remarks respecting the Pre- positions to and en . . ib. Rule respecting the Parti- ciple Present . . ib. Observations on the Parti- ciples .... 496 CHAPTER VI. Of the Prepositions a, de, and en ; their different functions . . . 497 Distinction between the Ad- verb and the Preposition 498 CHAPTER VII. Of the Adverb ; of the Ne- gation Ne 499 Questions examined by the French Academy . ib. Answer to the First Ques- tion ; on the place of the Negatives • Second; when pas should be used in pre- ference to point . Third; when may both be omitted • Fourth ; when Page ib. 500 501 ib. 502 503 505 506 ib. 507 both ought to be omitted Observations on two Nega- tives .... When pas may be preserved The verb Savoir used for Pouvoir . . Remarks on Plus an&Davan- tage .... Observation on Autant and Aussi .... on a la and en CHAPTER VIII. Of Grammatical Construc- tion . . . t . 508 Remarks on Interrogative Sentences . . . ib. Observation on Ditto . 509 General Remarks on Sen- tences . . . 510 How a Sentence may be compound . . .511 Rule respecting Prepo- sitions . . . ib. Definition of Periods . ib. Of Inversion . . 512 Observation on Inversion 513 Of the Ellipsis . . ib. Of the Pleonasm . . 514 Observation on Pleonasms 515 Of the Syllepsis . . ib. CHAPTER IX. Of Grammatical Discor- dances .... 516 Remarks on Disagreements and some Examples . ib. Of Amphibologies . . 517 XVI CONTENTS. Page Examples of Amphibologies of the first kind . . 518 Of the Second Kind . . ib. Third Kind . ib. Fourth Kind . . 519 Of Gallicisms . . ib. General Principle of Galli- cisms . . . . ib Free Exercises : 1. Madame de Maintenon to her Brother . . 522 2. The Convert, a Tale 523 3. The Good Minister 524 4. The Magnificent Pros- pect . . . 525 5. A General View of Nature . . . ib. 6. Another General View of Nature . . 526 7. Cultivated Nature . 527 8. The same Subject con- tinued . . . 528 9. Invocation to the God of Nature . . . ib. 10. Sweets of an Innocent Life . . . 529 11. Thoughts on Poetry . 530 12. The Same Subject con- tinued . . . ib 13. The Same Subject con- tinued 14. Poetical Exercise . Models of Phrases on some Difficulties in the French Language : 1. Phrases in which the Article is used 2. The same continued 3. Phrases in which the Article is omitted 4. Continuation of the Same Sentences . 5. Ditto 6. Phrases upon the Pro- noun Le . 7. upon the Dif- ferent Rules of the Par- ticiple Past upon the prin- cipal Relations of Words and Tenses Continuation of the same Phrases . upon the Nega- Page 531 532 8, 10. 11. tive iVe Continuation same Phrases of the 534 535 53G 537 538 539 540 541 542 543 FRENCH PRONUNCIATION, INTRODUCTION TO THE LEXICOLOGY, THE FIRST PART Or THIS GRAMMAR. GRAMMAR Is the art of speaking and writing correctly. To speak, is to manifest externally, by certain signs, the thoughts which are combined internally in the mind. The signs made use of for writing are called Letters, and a collection of these, in a proper order, is known under the denomination of Alphabet. — (Dumarsais, Encycl. Meth. at the word Alphabet.) As we have no Alphabet of our own, we have been obliged to adopt that of the Romans, which had but twenty letters, as will be observed in the next page. INTRODUCTION TO THE FRENCH ALPHABET. Roman Letters. Pronounced. Modern Pronunciation. A a ah (1) B b bay be C c sat/ ce D d day dc E e a e (2) F f «ff G g j«!/f H h hash ft (3) I i e J J jeef K k* kah L 1 ell M m emm N B enn O O P P pay Q q* qui fte R r air S s ess T t tay U u u% V v * vay X X* eeks kse Y y* e grec Z z zed. (1) In the natural way of pronouncing the alphabetic letters, a mute e must be added after each consonant, and sounded very short, viz. : 6eis sounded as in the English word before ; ce as in cellar ; de as in debate, and so on. (2) e, as mute is scarcely sounded. (3) h, its natural sound is aspirated as in the English language, and when mute, it is counted for nothing in the pronunciation. * Tc, q, v, x, y, do not belong to the Roman alphabet ; h in French is for c harsh sound, as in ca, co, cu, pronounced ka, ko, ku. q gives the same sound; v has nearly the sound of the /; x is used for gz, cs, and sometimes for ss ; y like A is a Greek letter, often used in French instead of ii, as pays, paiis ; moyen, moiien. — (Dumarsais.) t The two consonants g and j are sounded like s in pleasure, or z in azure. % u and q are the only letters which have no similar English sound, they must be heard from the lips of a native. FRENCH SOUNDS. O OBSERVATIONS ON THE FRENCH ALPHABET. The French Alphabet contains twenty-five letters, which are divided into voivels and consonants. A vowel is the simple emission of the voice, forming an articulate sound by itself. A consonant i on the contrary, cannot be articu- lated without the assistance of & vowel. (These two last observations with regard to the vowels and consonants, are general to any living language.) The vowels are a, e, i, o, w, and y, which some- times has the sound of one i, and sometimes of two. The nineteen remaining letters, b, c, d, f g, h, j, k, I, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z, are consonants. OF ACCENTUATION. Independently of the natural or primitive sounds of the five vowels, a, e, i, o, u, there are others pro- duced by means of the accents placed upon the vowels, There are three accents, the acute (') never placed but on e, as in bonte, goodness ; the grave ( v ) placed over a, e, u 9 as in voila, behold; proces, laivsidt ; ou, where ; the circumflex Q employed over any /o?^ vowel, as platre, plaster; reve, dream; epitre, epistle; apotre, apostle ; buche, log of wood. The acute accent, which runs from right to left, gives a sharp sound to the vowel, and must be pro- nounced with the mouth almost closed. The gram, on the contrary, formed from left to right, gives a broad sound, obtained by disclosing the teeth, and dwelling on the vowel. 4 FRENCH SOUNDS. The circumflex, which is the combination of the . grave and the acute, is pronounced very near as the grave, with this difference, that it requires more time to pronounce the vowel than with the grave. Due attention should be paid by the learner to the above accents, which not only change the sounds of the vowels, but sometimes the meaning of the words : for instance, peche, a peach ; peehe, a sin ; la, the-, la, there ; ou, or; on, where; du, of the; du, owed, participle past of to owe. EXAMPLES OF LONG AND SHOET VOWELS. a is long in pate, dough, and short in patte, paw. e — tempete, storm, — trompette, trumpet. i — gite, abode, — petite, little. o — hote, host, — hotte, wicker basket. u — flute, flute, — dispute, dispute. FRENCH SOUNDS. The following French simple sounds may be divided in three classes. In the first they are pro- duced by the five vowels, a, e, i, o, u, with no other assistance but their respective accents. In the second class, the simple sounds are obtained by the combination of the vowels eu, on. In the third, the simple sounds, which are also called nasal, owing to their being produced a little through the nose, are formed by the coalition of m or n with each of the vowels, as am, em, en ; im, in ; om 9 on ; um, un. FRENCH SOUNDS. CLASS I. Alone. Sounds, Examples. Sounded as 1. a short ami, friend a in amateur 2. a long pate, dough a — bark 3. e mute tenir, to hold e — battery 4. e sharp ete, summer e — eh ! b. e broad modele, model ail or ale n a fbroad and! 6 - e (long(l)} tete, head e — there 7. i short imiter, to imitate i — timid 8. i long gite, abode i — field 9. o short ecole, school o — scholar 10. 6 long cote, rib o — note 11. u short (2) dispute, dispute 12. u long flute, flute (1) e is generally unsounded at the end of many words, as in the above, modele, tete, ecole, cote, which are pronounced the same as if they were written model, tet, ecol, cot : the same must be observed sometimes in the beginning and middle of certain words, as in cependant, javeline, empereur, commandement, &c, pro- nounced cpendan, javlin, &c. (2) u is always short at the end of words, as vertu, bu, connu, &c, and after the consonants q and g it is generally silent, as in quatre, guerre, &c, pronounced qatre, gerre, (katre, kere or care.) CLASS II. Combined. Combinations. Examples. Sounded as V 1 eu short 2 /; eu long 3" ou short 4 /; ou long jeune, young je&ne, fast soupe, soup voilte, vault u in shun ou — soup CLASS III. JVasaL Combinations. Examples. Sounded as V'i an ange, angel encore 2"' am ambition, ambition ditto 3" f em emploi, employment ditto A'" en endroit, place ditto 5"' in Un, flax en in length 6" on long, long on — long r 4 ,n un brun, brown un — FRENCH SOUNDS. Additional combined simple sounds belonging to the three foregoing classes ; they affect chiefly the beginning and the end of words. Combinations. 4. < ' ea i ai eai I ee oe raie 5. e"eu| ceu oeu eue t Examples. English sound. il songea, he thought sonshar aigu, sharp geaijay annee, year oesophage, oesophagus baie, bay baleine, whale ague shay (sharp) arnay (sharp) be (open) barlen (open) monnoie, money mond (open) aurore, dawn flageolet, flageolet auteur, author fiasholay (rather soft) dtour marteati, hammer marrto eau, water & seeur, sister sir (Irish sound) noeud, knot neil queue, tail keH ie at the end of the words is sounded like bee in vie, life, amie, female friend. oue, the mute e in this combination at the end of words is almost unsounded, as in joue, cheek, iljoue, he plays, and ou has the sound of ou short, 3" second class. ao is sounded as o in some, in aoriste, pronounced oriste»an6 as o in throne, in Saone, a river, pronounced Sane. * aou is sounded as oo in mood, in Aout, August, aouteron, a reaper, pronounced out (dropping the t) and oirteron ; but aouter has the sound of a short, and is pro- nounced a-oiiU. FRENCH SOUNDS. The following coalition of letters belongs to the third class, the nasal sounds. Combinations. Examples. English sound. 2'" am jambe, leg shanb (soft) ]'". ean affligeant, afflicting afflishan S'". em membre, member membre 4!'K en entendre, to hear antandre aim f essaim, swarm, faim,~\ \ hunger J essin, fin ain crainte, fear hrint Kill in, ein peinture, picture pinture 9 ' in \ im imp oli, impolite inpoli (short) ym symbole, symbol sainbol ^yn syntaxe, syntax {pishon (sh sounded I like z in azure ain \ eon o"', on < pigeon, pigeon Corn ombre, shadow onber feun a jeun, fasting it shun (soft as above) 7'". un \um parfum, perfume parefun Caen, a town of Normandy; Laon, a town of Vile de France; faon, a fawn: and paon, a peacock, are pronounced as follows: Kan, Lan, fan, pan, the nasal an being sounded like an or en, 4'" third class. Taon, ox-fly, is pronounced the same as above (tan). FURTHER ADDITIONAL FRENCH EXEMPLIFIED. SOUNDS Ai in raidir, to stiffen, has the sound of an e open, short, redir, likewise in the word faible, weak, which is pronounced feble, and in the third person singular of the imperfect indicative and the condi- tional, as il lisait, he did read ; il lirait, he would read. But ai has the sound of an e open, long and broad : First, in the other persons of the imperfect and 8 EXCEPTIONS TO THE the conditional ; je lisais, I was reading ; ils lisaient, they tvere reading: je lirais, I would or should read; ils liraient, they would or should read. This obser- vation is very useful to foreigners, in order that they might perceive the difference of the sounds in the conditional and the future : example, future, je lirai (e open-short, lire) ; conditional, je lirais (e open- long lire), &c. Secondly, in the final aitre belonging to words which have more than two syllables, as paraitre and its compounds. Thirdly, in the names of nations frequently spoken of, as Frangais, Anglais, &c. Moeurs, manners, which substantive has no sin- gular number, is always sounded hard, as in the English wT>rd hearse-, demangeaison, itch, is pro- nounced demanshezon, an and on are nasal. In Seigneur, lord, ei is sounded like e in let ; gn like gn in poignant, and eur like ir in sir. Monsieur, sir, is pronounced mosieur, the n is not sounded. Pays, country ; paysan, peasant ; abbaye, an abbey ; pa is pronounced^, y sounds like ye in eye, with the addition of i short befdfre the nasal sound san ; payei, payeisan, abbayei. GENERAL EXCEPTIONS OF THE NASAL SOUND. Am, an, are not nasal when m or n are doubled, as in constamment, annuaire. Am loses also its nasal sound at the end of some proper names, except Adam, which is pronounced Adan. Em and en are sounded as in the English words hem and men : 1. In some words taken from foreign languages : FRENCH SOUNDS 9 Jerusalem, item, hymen, Solen, amen, &c, and also in decemvirat, decemvirs. 2. When double, as queje vienne, que tu soutiennes, quil compremie, and in the feminine pronouns, la mienne, la tienne, les siennes, and in many other words, as antienne, magicienne, Vienne en Autriche &c. 3. When followed immediately by a mute e, as in arene, ebene,je me promene, ilegrene, it seme, &c. Em in femme, woman, and en in enorgueillir, ennoblir, and ennui, must be pronounced as if spelt with a, femme, anorgueillir, annoblir, &c, and ten in the second syllable of so-len-nel and derivatives, sounds like «in la, article feminine, the. Em keeps generally its nasal sound in adverbs ending in emment, as, differemment, constamment, eminemment. Sec. iV in the monosyllables mon, ton, son, bon, &c, ceases to be nasal when immediately followed by a vowel or an h mute, as mon ami est un bon homme, my friend is a simpleton, pronounced mo nami est un ho nomme. *#* The adjective bon placed before the substan- tive conveys the idea of silliness, and after it, that of goodness, as un homme bon, a good man. Im and in are not nasal : * First. In the word interim, and in proper names taken from foreign languages, as Selim, Ephra'im, Ibrahim, &c. ; however, the nasal sound is preserved in Benjamin, Joachim. Secondly. When m or n is followed by a vowel or an h mute, as inanime, inimaginable, unanimite, xnhumain, &£. Thirdly. Whenever m or n is doubled, as in im- moler, innover, immediatement, inne 9 innocent, &c. * See examples in the Supplementary Part of this Grammar. b2 10 FRENCH DIPHTHONGS Um is pronounced omm in some words taken from the Latin, as centumvirs, album, quinquennium, laudanum, geranium. U after the consonants q and g is generally silent, as in quatre, four ; guerre, war ; pronounced katre, gayre, gue sounded like g in gay. U preserves the sound of u short, when followed by a mute e, or connected with the following words : as, line, unihne, nn liomme, un esprit. * % * Ien preserves the nasal sound in words ending in ent or ence, and their derivatives, as patient, patience, patienter, pronounced pacian, paciance, pacianter. A TABLE OF FRENCH DIPHTHONGS. The combinations of vowels already mentioned, form only indivisible and simple sounds ; but there are others that give the sound of two vowels at one and the same time, and by a single impulse of the voice ; these are properly called diphthongs, from the Greek Sifydoyyog ; cig, twice, tidoyyog, sound ; as they are all formed from the simple sounds of the first, second, and third classes, they are called compound sounds. FROM DIPHTHONGS. Jl & ^ $ .^ So g o .2 TJ •5 " CD 03 TJ C<3 . -f 5 S o 2 &, . CO CO h *-3 t3 Is-* . C+-I .CO cd CO V <- 5 O co O ciO co £h ^ cu • ? - « O 2 ^->.£~ £ § 3 -3 t • cs cd „ w.^ g re o> • CO J 8S 5, S CO 5 « 3 -g *^ S J = §3« CT CD 3 CD > C e o a c s 8 ~ s o S- H 8 & &• ^ c5 8 ^^ -^ CD .2.2-2 .2 9 V U I ua I.S 5 Approximative similar English sounds of the above diphthongs. 1. Deardem, open; dear man, nasal. 2. dearbl; galematea, gal is sounded like #a£ in gallic. 3, neass; the sound of^'W in vieille is pretty near the same as that of t7£ in brilliant, only instead of z7Z pronounce aeill. 4, etudie, open. 5, konfeee, kon is nasal. 6, fi as fi in fig and tne»£ as e broad and long ; neee. 8, Konfussius, Fabius, proper names, kon nasal, fa as fa in famine, s final is sounded. 9, mosseeu, n and r are not to be sounded. 10, veeu, eu as ir in sir ; luksureeu. 11, naygoseean, konfeean ; #0 as go in to go, an is nasal. 12, joras is sounded like lion, nasal sound without the *. 13, leein, teein, reein, in nasal. 14, minteein, cleean, souieein t passeean, in and an nasal, t final unsounded. 12 FRENCH SOUNDS. ^ £ S3 English Sounds of the above. 1, oui as the French affirmative oui, yes, pronounced wee, se as ze , the s be- tween two vowels in French has generally the sound of a z ; rayshueessan, an nasal ; ebleweessant, blew sounded like blue, an is nasal, and t is sounded on account of the feminine gender. 2, cran shwher, g as in fig, an nasal, d unsounded, j as ss in assure, eur like her without breathing out the h. 3, shmin, nasal ; bou FROM DIPHTHONGS. 13 as bu in bullock, eux, long, x unsounded. 4, anrwe, sharp, en nasal; trewe. 5, shwai/t sway, Iway, the ay is sharp. 6, creway, open, mwale, open, pwdysson. nasal. 7, Iway, long and open ; shwdy, sh as z in azure. 8, rooar, swar, long and open. 9, shooar, long and open, the final ■? and 2 are mute: in in cr/?rais nasal. 10, rooash. soft. 11, shoo-on, sh soft, cm nasal, looon, nasal. 12, shooshoo, sh very soft; babooin, nasal. 13, coyn, nasal, dans, sans nasal, 5 mute, sooin, nasal, bzooin nasal. 14, shoo-an, Roo-an, nasal. Observations. — oi in loi, law, voix, voice, sounding as iva in was, keeps this sound, firstly, in monosyl- lables, as moi, me, bois, wood ; and in the verbs of two syllables ending in oire, or oitre, as croire, to believe, cr oitre, to grow. Secondly in polysyllables ending in oi, oie, oir, oire, and eoire, as emploi, em- ployment, courroie, latchet, vouloir, to be willing, observatoire, observatory, nageoire (nashooar) the fin. Thirdly, in oi, oy, followed by a vowel, as ondoie- ment (ondooaymen, on nasal, ay open), a private christening ; royal, roy-al. Fourthly, in the middle of words, as poison, poison, courtoisie, courteousness. In the names of nations seldom mentioned, Danois. Iroquois, Gallois. 14 FRENCH SOUNDS o > P H s o * 12 . o "H~ > cJ rP c ^ bo »— 1 ** ••* Q CD ."tn ^ be nj r^ r^-e ° ' ' O ,0 g bo J1 o ^ r - ^ £^2 £ o o •- > *c t * o cu S^* i.§fe o mh ••-- r— i cu ^2 f-( rv, bo en c ip -c 5 cu * ■si 4 s X p & a, ;p CD CO P pi4 ~r5 •13 ^ 1 05 . V .?5 tS> 3 v • § s^ bo.§K3 CD kqSjcQ B.Br *P 'sf CU ^ on CU rP bo o «S H3 1 1 I | \ | 1 | | I c5 +j '■e t3 P -' = "" '-' "" - J " - p p ~ P CU p •™- \I3 -C u ca ^ C are pronounced < U-trek Maes-trich J (^Ma-estrik Ch takes the sound of hard g in drachme, dragme, ancient Greek coin, and is dropped in almanack, aim ana. D, has the same sound as in English : First, in the middle of words, as adjectif adverbe, admirable. Second, at the end of proper names, as in David, Obed, Gad, Alfred, &c, and in some other words of one or two syllables, as Cid, Sud, Sund, Talmud, ephod. Third. Generally at the end of words before a vowel or h mute, d takes the sound of /, as quand il viendra; un grand homme\ vend-ill &c, pronounced quan-til, gran-tomme, ven-til ; but d is silent in bond, gond, fond, nid, nosud, muid, and pied, except in de fond en comble, de pied en cap, tenir pied-a- 18 FRENCH SOUNDS, boule, avoir un pied a terre, where d final is sounded as t. D is sounded double in some few words derived from the Latin, as in ad-dition, ad-duct eur, red- dition. F\& sounded in French as in English. The final / is generally sounded as well before words which begin with a consonant, as before those which begin with a vowel, as soif brulante and soif ardente; vif desir and vif -amour ; but it is silent in clef, cerf cerf-volant, chef-d'oeuvre, which words must be pronounced as follows : cle, cer, cer-volant, che-d'ceuvre. It is sounded in serf slave, and in the singular number of the following words : oeuf nerf bceuf but it is silent in the plural, and pro- nounced oeu, ner, bceu ; however, the dropping of the / in the pronunciation of the above three words takes place sometimes in the singular when they are accompanied by a modificative adjective, as un ceuf dur, un oeu dur ; un nerf delicat, un ner delica ; un hoeuf sale, un boeu sale, but/ is sounded in bceuf a la mode. Flms the sound of v in the numerical word neuf nine, before a vowel or h mute, as il y a neuf ans, neuf hommes, pronounced neuv ans, neuv hommes ; but it is sounded in neuf de coeur, de carreau, de pique, de trefle (at cards), and in the adjective neuf, new, both in the singular and plural number, as un habit neuf, des habits neufs. When /is doubled, one only is sounded, however, in some few words, as effusion^ effectivement, effica- cite, &c, it seems more proper to sound both. rbefore a, o, u, the hard sound of g in the G has 5 En g lish word go ; " )and before e, i, y, the soft sound of 5 in v pleasure, or z in azure. The difference of the two above sounds is seen in FROM CONSONANTS WITH VOWELS. 19 the French word gage, pledge, or in the English for reine-claude, greengage, pronounced rene-glode*. Examples of g hard. garcon gangre-ne gom-me go-guenard (joker) j guttural gustation Examples of g soft. gens genre gingembre gymnastique Final g has the hard sound mjoug and in foreign proper names, as Agag, Doeg, but it takes generally the sound of k before a vowel or h mute, as un sang aduste, un long hiver, pronounced un sank aduste, un lonk hiver; un rang illustre, is also pronounced un rank illustre ; but at the end of some words, g is not sounded even before a vowel, as in etang, faubourg, Luxembourg ; it is equally silent in doigt, legs, poing, oing, hareng, seing, vingt, twenty, and in the following compound words : Hour g-V abbe, Bourg-la-reine, sang-sue, de sangfroid. Bourg, a small town of France, and bourg-mestre, burgo- master, are pronounced hourk, lourk-mestre ; but g is silent in bourg, meaning a large village-market. Observations. — In gui, the ui forms a diphthong in aiguille and its derivatives, as well as in aiguiser and its derivatives ; but not in anguille, an eel, gui, guider, guise, &c, in which gu is sounded as gi in gig or gilh Glace, ice, gloire, glory, are sounded the same as if they were spelt guelace, gueloire, hard sound. Guadalquivir, Guadeloupe, lingual, and some few others are sounded as rva in was, kwadaikevir, kwadloup, linkwal. When doubled, only one is pronounced, except * Claude, a proper name, and secret, are pronounced klode and cekre. — (Acad ) 20 FRENCH SOUNDS. before ge, as in suggerer, suggestion, pronounced cug-jerer, cug-jestion. rone hard, as in the English ~ , ' ,3 word ignorant Gn has two sounds < d the * her jj^d, ag j Q the v last syllable of onion. Examples of the hard sound. gnome gnostique cognation agnus ignee stagnant Examples of the liquid sound. agncau digne regne Bourgogne ignorant compagne cigogne magnifique campagne Observation. — That generally speaking, the hard sound is more frequent at the beginning of words than in the middle, where the liquid sound seems to prevail ; however, this last observation, which is to be found in the first edition of Levizac, is liable to a great many exceptions, learnt only by practice. G is silent in signet, of a book, and Itegnard, a French poet, pronounced sinet, renard.* H as in English, is sometimes aspirated and more frequently mute ; for example : it is aspirated in le heros, and mute in Therdisme.-\ When h is immediately preceded by a p in the words derived from Greek or Hebrew, these two letters united together, are sounded as an /, for instance in the following words : seraphin, Japhet, Philippe, Phalaris, P liar sale, physique, philosophie, sphinx, &c. * geo in geolage, geole, geolier, geoliere, Georges, is pronounced jo as jolage, jole, jolier, joliere, Jorges. t As no fixed rule can be given on the sound of the letter h, either aspirated or mute, we refer the learner to the dictionaries where it is generally marked. FROM CONSONANTS WITH VOWELS. 21 Observations. — His never aspirated in the middle of a word, as in Mahometan, Bohemien, bohon- hupas, except when that word is the compound of another beginning with an h aspirated, as in s'a- heurter, deharnacher, enhamacher, senhardir, &c. However, h is silent in exhausser, exhaussement. — {Acad.) H after r or t, is always silent, as rheteur, Shone, rhubarhe, the, Thamise, Thomas, thym, &c. ; but it is generally aspirated in the names of towns or countries, as la Haye, le Havre, le Hanovre, &c. J has always the sound of z in azure, or s in pleasure, as jus, jamais, jovial, joujou, jujuhe, jeu- nesse. K is constantly sounded as in the English word king. This letter occurs but very seldom in the French language. L when double and preceded by ai, ei, oui, has the liquid sound, as in the English words brilliant, William, seraglio. EXAMPLES. travailler veiUer grenouiUe maille recueillir patrouille baffler fouilltr The same liquid pronunciation takes place in some few words where the double I is preceded only by an i, asjille, guenille, quille, hriller, &c. It has again the same sound in words ending in ail, eil, ueil, and ouil, with one / only, as in travail, reveil, cercueil, oeil, fenouil, and in some others which end in il, as mil (in the signification of mil- let,) a seed. Observations. — In some words, as sourcil, outil, chenil, haril, gentil, the letter I is unsounded, and they are pronounced the same as if they were spelt outi, cheni, sourci, bari, genti ; but I is always 22 FRENCH SOUNDS sounded in til and peri/, and in the plural, the s is silent, as well as in /lis, a son, in which word the / is also omitted in the pronunciation; but in Jil, thread, it is always heard, except also the s, which in the plural is equally silent. The same remark applies to poil, pronounced poel, the hair of an animal, and to il, Us, personal pronoun, w r here the s is silent when the next word does not begin with a vowel, or an h mute. /// in the middle of words is generally liquid, and the few^ exceptions to this rule are ordinarily met with in words derived from the Latin, as distiller, distillare, osciller, oscillare, scintiller, scintillare, &c. The same observation may be applied to words beginning with ill as illusive, illustris, e, illuminer, ilhiminare, &c. It may be observed that whenever a French word comes from the Latin, the double / is distinctly pronounced, but never with the liquid sound. Gentilhomme, a gentleman, is pronounced with the liquid sound, jantilliome, and in the plural gen- tilshommes is sounded gentizome. M. When the letter m is at the end of a word, it has but the nasal sound, (see p. 5); therefore, nom, parfum, /aim, are pronounced the same as if they were spelt non, parfun, fain; but in most foreign proper names, as Abraham, Jerusalem, Stockholm, Amsterdam, &c , the m is sounded as if it w^ere followed by a mute e. Again, the letter m sounds like n in the middle of a word before h, p, or ft, thus are pronounced embleme,emploi, embarras, empire, impatience, comparaison, condamner, as if they were spelt with the nasal sound, anbleme, an- ploi, a^barras, rmpire, ???pacience, condazmer ; except, however, some words, as amnistie, Memnon, somnifere, &c, which are derived from dead Ian- FROM CONSONANTS WITH VOWELS. 23 guages*. When m is double in compound words, as emmener, emmailloter, the first syllable is pro- nounced like the nasal particle a?i, anmener, amnail- loter ; except this case, m keeps its primitive pro- nunciation, as in immortel, immediatement, commi- natoire, &c. Femme, woman, is sounded fa-me. — (See pp. 8 and 9.) A r final has often the nasal sound (see pp. 5, 8, and 9.) Beam is pronounced bear. Nt final in the third person plural of any French verb, are constantly silent, except t, which is sounded only before a vowel or h mute, as Us aiment a rire, Us lurent line page. Us vivaient honor ahlement. When n is double, one only is generally pro- nounced, except in annitaire, annal, annaliste, armi- hiler, annate, inne, innove, innovation, and a few others. P followed by h (see page 20, letter h). P is generally sounded in the middle of words as in adapter baptismal Septuagesime adopter exception septuagenaire capter inepte symptome captieux Septembre rapsodie But it is silen t in bapteme sculpter sept baptiser sculpteur septieme baptistere sculpture temps Baptiste je romps printemps cheptel tu romps prompt exempt il romp prompte exempter il corromp and generally in i words when be' tween two conso nants. — (Acad.) * Automne is pronounced autone, and comte, a count, konte. 24 FRENCH SOUNDS Final p is always sounded in Alep^ cap, Gap, jalap, and julep, in trop, heaucoup, when before a vowel or h mute, but never in champ, camp, drap, loup, sirop, and galop, which are pronounced chan, kan, dra, &c. In laps, relaps, and rapt, both the final consonants are sounded, but p is silent in cep de vigne, pro- nounced ce de vigne. When p is double, only one is pronounced. Q generally sounds as k in king. [" that of k the most general, before a vowel ; Qi xl -, that of kou before a in some u has three sounds <; ,. i ^ j particular words ; that of kit before e or i in others. i EXAMPLES OF k. quai qualite quelque quiconque wharf quality some whatever quolibet quenouille question queue pun distaff question tail aquatique equateur equation quaere, quaker quadrature quadrige equestre liquefaction questeur EXAMPLES OF kou. quadrupede quadruple quaterne quadragenaire, man of forty EXAMPLES OF hi. questure quinquennium equilatere Qui?iquagesime, Shrove- Sun clay quadragesimal aquatile aquarelle inquarto equilateral equitation quintuple, Sfc. In cinq, five, q is mute before a consonant and sounds like k before a vowel, viz. : le cinq Avril 9 pronounced le cin kavril. Liquefier is sounded likefie. — (Noel and Chapsal.) FROM CONSONANTS WITH VOWELS. 26 R. Very few foreigners give to the French r its proper sound. R keeps its natural sound in recevoir, Tester, in- teressant, &c, and it is pronounced as in the English word row. It is sounded like in air in the following words : driller, fier, mer, amer, belveder, cancer, enfer, ether, hier, hiver, fer, ver, pater. The same observation applies to foreign proper names ending in er. It is heard also in the words in eur, as tailleur, procureur, voleur, fournisseur, except in monsieur, which is pronounced mo-sieu. It is silent in the infinitives in er when they ter- minate the sense of a sentence or a part of it, or when the next word begins with a consonant, as parler, frapper, commander. Les jeunes ge?is aiment trop a parler ; Jaime mieux obeir que com- mander. R final before a vowel or h mute is generally sounded, as parler a un ami, frapper un fripon, finir un ouvrage, recevoir une lettre, &c. When double, one only is pronounced, except, first, in aberration, abhorrer, errer, erreur, terreur, and their derivatives. Secondly. In words beginning with irr, as irriter, irreconciliable, &c. Thirdly. In the future and conditional of the verbs acquerir, courir, mourir, and their derivatives f acquerrai, je mourrais, nous courrions, &c. In words ending in ers, ert, erd, art, ard, arts, ort, ord, ords, arts, r alone is sounded, as canard, renard, marts, pervers, &c. Observation. — R final is not sounded in the two following sentences : U est le premier a vous promettre, He is the first to promise, and the ct le dernier a vous tenir parole. last to keep his word C 26 FRENCH SOUNDS Cestun homme leger et inconstant, He is a light versatile character, entier en tout ce quHl veut, et sin- positive in all he undertakes, gulier en tout ce quilfait. and singular in all he does. This last observation is useful, in order to dis- tinguish when the above adjectives are related to feminine substantives. fhard, as in the English word J soft, like z as in #one, or s in iS has two sounds^ ^ lst ?. 1 ! ' )ft, lik< rose, please. Observation. — Shas the hard or hissing sound at the beginning of words, and the soft in the middle, between two vowels. EXAMPLES OF BOTH SOUNDS. saison sottise Suse saisir seduisant Syracuse S at the beginning of words, has generally its natural sound as in English. S before ch is silent in schall, Schaffliouse^ Schel- ling, schiste, schisme, schismatique, scherif, (an Arabic title). Sh in s fieri f, a sheriff, is sounded as in English. When s is followed by ce, cz, cy, the sound of only one of these consonants is heard, as in scdne, science, Scythie, &c, except in convales-cence efferves-cence efflores-cence adoles-cence incandes-cence reminis-cence resipis-cence mis-cible sus-ception sus-citer and a few others, where sc are distinctly pronounced. In all other combinations, sc has the sound of sk, as scapulaire, scolie, scribe, esclave, scrupule, &c. $ preserves the hissing sound in the middle of FROM CONSONANTS WITH VOWELS. 27 words, where preceded or followed by a consonant, as in transe convulsion statistique transit valse &c, &c. Transylvanie espace hut it takes the soft sound of z in Alsace Asdrubal balsamine Israel Esdras Thiste presbitere transaction transiger transitoire intransitif and some few others. As it has been already stated, 5 between two vowels sounds like 0, as in maison, poison, rose, /raise, amuser, Sec, except, however, in compound words, where it keeps the hard sound of the initial s, as in desuetude polysyllabe priseance entresol parasol presupposer monosyllabe tournesol vraisemblable and some derivatives. For st final, see p. 30. Final s is always heard in the following words : aloes sinus tournevis as bis dervis bibus jadis laps virus iris Mars atlas gratis Rheims argus lapis Rubens hlocus le lis Gil- Bias agnus mats Reguius foetus metis Protesilas calus vis Las- Casas but generally speaking, final s is silent when the next word begins with a consonant, as mi moms 28 FRENCH SOUNDS vous ne pouvez pas dire que je vous repete toujour* les memes c/wses. If before a vowel or h mute, final s is sounded like z, as dans mes propres interits, pronounced mes propre zinterets. Observation. — Final s is mute mfleur de lis, and in the word Christ, when preceded by that of Jesus, pronounced Jesu-Chri, but it is sounded when Christ is used alone, as le Christ, except in its com- pound Ante-christ, where it is pronounced Ante-kri. When s is double, the hissing sound seems a little harder. T'has two sounds, the natural as in English, and the accidental, which sounds as c in civil. Tat the beginning of a word, always preserves its proper sound, even when it is followed by two vowels, as Hare, tiedeur ; also in the middle, when- ever followed by any other vowel than i, and in the following combinations, in sti, xti, thi, as question, mixtion, Mathias ; but in ti, its sound is sometimes proper, sometimes accidental. It assumes the accidental sound : first, in adjec- tives ending in tial and tieux, as abbatial, captieux. Secondly. In those ending in tient, and their deri- vatives, as patient, patience, &c. Thirdly. In the words ending in atie, ttie, aptie, otie, and utie, as jjrimatie, prophetie, ineptie, Btotie, minutie, &e. Fourthly. In the verbs initier and halbutier, and their inflexions. Fifthly. In the names of nations or persons ending in tien, as Venitien, Diocletien, &c. Sixthly. In the nouns ending in tion, and their derivatives, as ambition In other words, t preserves its proper sound in ti, as galimatias, chdtier, le tien, Chretien. In sept and huit, it is sounded when they are used FROM CONSONANTS WITH VOWELS. 29 by themselves, or when followed by a vowel, or h mute, but never before a consonant, or h aspi- rated, as sept houppelandes, huit chemises, pronounced ce-houpeland, ui-chemiz*. In vingt, it is sounded through the whole series, from twenty to thirty, and before a vowel or h mute, as vingt abricots, vingt homines. In words ending in ect, as in co7*rect and direct, (see p. 16 at the word observations.) In all other words, it is sounded when followed by a vowel with which it unites by euphony, as je sziis tout a vous ; cest un petit homme, pronounced tou-ta vou, peti-tom. — (Acad.) When double, we pronounce but one, except in atticisrne, attique, battologie, guttural, pittoresque. Observe that ti has generally the sound of cion in words ending- in tion when derived from the Greek or Latin languages. The same observation may apply to words ending in tie, as in democratic, inertie, ineptie, &c, pronounced democracie, inercie, and inepcie. Th in French is sounded like a single t, as in theo- logie, theatre, the, pronounced teologie, teatre, te. T final is always sounded in fat tacet transit mat Thibet dot pat aconit Astaroth opiat le zenith azimut exeat deficit hrut transeat granit chut vivat introit luth Goliath preterit occiput Both p and t are sounded in apt, rapt ; likewise both s and t are articulated in * Final t is also sounded in sept or huit when taken substantively, as le sept de cjeur, le huit de carreau (at cards). — Acad. 30 FRENCH SOUNDS Le Christ Vest Vouest le lest d'un vaisseau Brest pest ioast entre le zist et le zest (a prover- bial expression.) In words ending in art, est, ort, ourt, the t final is generally silent, as well as in the conjunction et, which is never sounded*. V. This letter always preserves its proper sound, and is never double. Pronounce and write vide, vider, vidanger, instead of vuide, vuider, vuidanger. X has no proper sound. 1. Accidental sound, cs as x in axiom. 2. Accidental sound, gz, as gs in eggs. 3. Accidental sound, ss, as 5 in bliss, mossy. 4. Accidental sound, c, as xc in excellent. 5. Accidental sound, z, as z in zone. 1st sound, axe, sexe, axiome, luxe, Alexandre. 2nd sound, examen, exemple, exile, exode, ex- torter, exhumer, exarque, Xenophon, Xavier. &c. 3rd sound, soixante, Uruxelles, Auxone, Auxerre. 4th sound, excellent, excellence, exceller, &c. 5th sound, deuxieme, sixihne, dixihne, dix-huit, six abricots, &c. At the end of words, x is pronounced cs in Styx, phenix, index, borax, storax, onix, prefix, Pollux, and other proper names. In other words, it is not pronounced before a consonant; but before a vowel or h mute, it sounds z, as heureux enfant ; beaux a tongues annees, leases for many years. * This last observation on the final t applies also to the words alphabet, debet, placet, and quolibet, pronounced alphabe, debe, place, kolibe ; amict is pro- nounced amit, dropping the e. The letter s in est, third person indicative present of etre, to be, is never sounded. The same remark holds good for nt at the end of the third person plural of the verbs, which are equally silent if not followed by a vowel or h mute, as ilscraig- nent, Us veulent, Us obtiennent, pronounced craigne, veule, obtienne. FROM CONSONANTS WITH VOWELS. 31 Luxeuil, the name of a town, is pronounced Lukceu. X takes the sound of sh only in Don Quixote, pronounced Don Kishot. Of the Y This letter when alone, as il y a, or at the begin- ning of words, as yeux, yatagan, and between two consonants, as acolyte, mystere, syntaxe, &c, is pronounced as simple i ; but between two vowels or preceded by one only, y has the sound of double ii, as essay er, ab b ay e, p ay er, employer, pays, pronounced pai-ier, pai-i, &c. When y is preceded by a, o, u 9 it gives to them the diphthong-sound of ai, oi, ui, and in this case, the vowel following the y is to be pronounced like one of the diphthongs ia, ie, Sec, for which reason some modern grammarians have been induced to place the letter y among the diph- thongs : (see p. 14.) — (M. JBoissonade.) Remark. Y is used in words before one p only, as hypotliese, hyperbole, hypotheque, &c, but never before double^. Z. Proper sound ze, as z in zone, or as 5 in rose. EXAMPLES. Za-'im Turkish soldier zone zone ze-bre zebra ze-la-teur zealot z£le zeal zi-be-li-ne sable zenith zenith zi-za-ni-e dissension zephyr zephyr zo-di-a-que zodiac zero nought zo'i-le zoilus zig-zag zig-zag zo-o-lo-gi-e zoology Final z sounds in Metz and Rhodez. It is not 32 FRENCH SOUNDS. pronounced in the second person plural of verbs, when followed by a consonant. We never double this letter, except in a few words taken from the Italian. %* We close our remarks on the French pronun- ciation by reminding the learner not to neglect the practice of the proper sound of the letters g, r, if, and even that of a and h silent, which sound is frequently confused by young beginners, with that of r and h aspirated. OF FRENCH MONOSYLLABLES. 33 OF THE SYLLABLES. A syllable is a sound either simple or compound, articulated at once, by a single impulse of the voice, as lot, foi, moi. READING EXERCISES. MONOSYLLABLES, OR WORDS OF ONE SYLLABLE. In the following table, italic letters at the end of words are not sounded, except before a vowel or h mute. A. bloc (biok) coeur dans F. blanc cor de Aout, pron. bu cerf des (de) fa ou but cid du faim (fain) a cul du fare? au cour dos faux au.r C. court doux fer arc (ark) creuo: deux feu art cap (kap) ces (ce) dru fi an (nas.) ca cri dix (dice) fin (nas.) cxS cil coq doigt (doi) fleur air car crin don fois ail(Zliq.) cal cru done flanc ais (e) camp (kan) cing dont fils (fi, and arrhes pron. ce cuit dot fis before ar choi.r cein£ due a vowel) cas (ka) croc dur fri* B. char cran dom fil clef (cle) choc dol fort bas choir club dey fonc? bac (c clos (klo) chut r deuil (/liq.) fron£ sound k) clair cep (ce) den* flu# bai (be) chef cent foe bal clerc (kler) foi boeuf chsait E. foin (nas ) blone? champ D. for bee (bek) coin (nas.) en fou brin (nas.) cou da eau four bois coup dam (dan) erse frais bon (nas.) chou dare? est (east) franc bone? cha£ daim (dain) eux frein (nas. ) bout clou dais (de) fre* 34 OF FRENCH MONOSYLLABLES. froe "he! L. mont nef froid /'hem ! mou net (ne ) fur heur (eur) le mais noeud m "hetre la mai noir fonts (fon) "heu ! les (le) mort /7 haim (hin) lis mors 0. G heurt lit mis hard sound, /'hie lu mail (I liq v ceil ( liq.) seep. 19. ho ! (6) las main* ceuf "hoc long mal OS gai (ghe) /7 haire lait manr oing gan£ "hon laic? malt o'mt grand 7/ hors lourd mil on (nas.) gland "hoiio? lard marc (mar) ou Gaud ;/ haine len* Mars once gui "haie (he) le me or gras leur mer ort gros I. leu moeurs ouf! gens (jan) if lui moi ours gris il loup mois gout ils (s mute) lac mol P. glu laps mot gain J. legs (le) moiU poule gaz joug lest mu poil geai (je) (joughe) loi mur pou/s glas jus (s mute) lai (le) mur pou go jour lynx pon£ gourd jonc (c loch (lok) poids gramme mute) lors (lor) N. pois gre je lof poLr gres jais (s loin (nas.) non pin (nas.) griZ mute) loir ne pain (nas.) grog jean lot (16) ni pore guet (ghe) jars (s lut nid pour gue mute) luth (hit) noir pis gueux jas lord (lor) nous pic (gheu) jet (je) nos pie (pi) jeu# (sing. M. ne peur H. jeu) nez (ne) plai join£ ma> neuf plan (nas.) '/Ham juin (nas. ) mon nerf plan£ •''ha ! mes (me) nom (non) plis ;/ han K. mi nu pleurs 'hart mat mil plomb(plon hast (ast) Kan (nas.) mat nain (nas. ) nas.) "haut (ho) Koff main (nas.) nard plo£ OF FRENCH MONOSYLLABLES. 35 pare R. sain* (nas.) tare? turc (turk) par seiner (nas.) to* part rone? se trop U. pan (nas.) ra* serf tro* pre I'O* sel tor* un (nas.) pres ro* sec troc ut pre* ris si tu us jinx viz so* trou pris mux sous tronc V. part T'&S sou/ tir peu rais (re) sort tem/?s(nas.) ven* (nas.) pair rang (nas.) sue tac vous pai# re sangr (nas.) tain (nas.) vers pal re sauf talc ver pas reins (rin) soc tan (nas.) vert pat Rhin sau* tan* (nas.) vin (nas.) peau Rheims s a ure tau van (nas.) pec ric sceau (so) tau:r v'mgt pers rit seel te vil pet (pe) rob seau the (te) vif pied (pie) roc seps tein* (nas.) vos ploc roi sept (set) tel veau plus ru seuil(/liq.) test ou tet vol poin* (nas.) ru* seul thon(ton) va poin$f(nas.) rura sil thym (tin) vain (nas.) po. rumb sis tic- vague preu# six (ci) tiers (vaghe) prompt S. soeur tin val (nas.) soif toif veuf pur son (nas.) soin (nas.) toi vis pus sa sol tors vceu ses (se) su tour voir Q. sourc? sou toux voi# sur soir trace vrai quane? sur train (nas.) vu quai (ke) sans T. trai* quart (kar) sens tres Z. que (ke) soi toui treuil(Zliq.) qui (ki) soi* ton (nas.) tripe zain (nas. x quel (kel) sac ta trois zest queue (keu) sain (nas.) tes (te) trique(trik) zinc quoi (koa) sein (nas.) te tuf zisc 36 FRENCH READING OF MONOSYLLABLES. THE FOLLOWING MONOSYLLABLES GIVE TWO SOUNDS IN ONE SYLLABLE. del • groin (nas.) serre rapt ricn (nas.) cieux muid ebbe quartz pieu nuit muse ere (kouartz) mieux liuit seoir sien (nas.) tact and a few JDieu vieil (1 liq.) mien (nas.) lieu others. yeux vieux lien (nas) lieue FIRST READING LESSON, Where all the letters which must not be pronounced are distinguished by italics. 1. Dieu est si bon, qu'il me fau 4 tous les jours du bien. 2. De lui je tiens tout, et sans lui je ne puis rien : II sai£ tout ce que je fais, et tou£ ce que je dis. 3. Son ceil voi* le fond de mon eceur. 4. II hait (he) le mal, et se plait au bien. 5. Pres de lui, les rois sont moins que rien, tant il est grand. 6. Je ne vis que par lui : je lui dois ce que j 'ai de plus cher. 7. Ses (se) mains out fai£ tout ce que je vois de mes yeu.r, et tout ce qu'il y a de bon, de beau, et de grand ici bas ; les cieu.r, Fair, la mer et la terre sont ses oeuvres. 8. En un mof, tout est plein de son sain£ nom ; il n'esf poin£ de lieu ou il ne soi£ present God is so bountiful, that he does me good every day. I have every thing from him ; he knows all that I do and all that I say. His eye penetrates into the bot- tom of my heart. He hates evil and is pleased with good. Compared to him, kings are less than nothing, so much is he above them. I live but through him ; I owe him all that I possess. All that I see are the works of his hands, and whatever be good, fine, and grand here be- low ; the heavens, the air, the sea, and the earth, are also his works. In a word, every thing is filled with his holy name ; there is no place where he is not present. OF FRENCH DISSYLLABLES. 37 ON DISSYLLABLES, OR WORDS OF TWO SYLLABLES. Hie following words the gender of which is not marked with the letter h are all masculine. A-bus abuse t cer-cle circle a-chat purchase ci-seau chisel ac-teur actor ci-seaux scissors d-ge age cle-ment clement d-me f. soul cli-mat climate an-neau ring cloi-son f. partition ar-deur f. ardour co-hue f. throng ar-gent money com-mun common as-tre star com-pas compasses aa-cun none com-te earl a-veu confession con-ge holiday a-vis advice con-te tale au-tre other co-quin rogue bal-con balcony cor-deau line ban-que f. bank co-te side bar -que f. a bark cou-ple couple ba-teau boat cou-reur runner bd-ton stick cous-sin cushion beau-tef. beauty cou-vent convent be-gue stammerer cre^-me f. cream be-te f. beast cri-me crime beur-re butter crot-te f. dirt bi-ble f. bible crou-te f. crust bld-me blame da-me f. lady bon-heur happiness dan-seur dancer bon-te f. goodness de-bit sale bos-quet grove de-but first appearance bou-quet nosegay de-mie f. half bour-geon bud de-pot deposit bour-ru surly desert wilderness brasseur brewer dessert dessert bri-gand robber dis-cours speech brus-que abrupt dou-leur f. pain bru-te f. brute e-cu crown buf-fet cupboard en-clume f. anvil bu-reau office en-fant child bus-te bust e-poux spouse ca-deau present es-poir hope ca-fe coffee e-tain pewter ca-hot jolt e-cran screen ca-non cannon ex-ces excess ca-ve f. cellar fes-tin feast cause f. cause fe-te f. festival 38 OF FRENCH DISSYLLABLES. fi-lou pickpocket lo-gis dwelling fla-con decanter lon-gueur f. length flam-beau flambeau mar-bre marble fld-te f. flute mar-chand tradesman fo-ret f. forest ma-ri husband fou-dre f . & m . thunderbolt me-re f. mother four-mi f. ant meu-ble furniture fri-pon knave mon-de world fu-reur f. fury mons-tre monster gaie-te f. cheerfulness mou-le mould gar-con boy mou-lin mill gd-teau cake ni-gaud silly fellow ga-zon turf nou-veau (adj.) new gen-dre son-in-law ceu-vre work gen-re gender on-guent (on " >ointnent gi-got (jig$) leg of mutton gan) gla-con piece of ice or-dre order gou-te luncheon ou-bli oblivion gout-te f. drop pa-rent relation grd-ce f. favour par -rain godfather gron-deur grumbler pd-te f. dough gru-au oatmeal pd-te pie gue-re (adv.) little pat-te f. paw guer-re f. war pe-che f. fishing, peach gueu-le f. mouth of a beast pe-che sin gui-de guide pe-cheur fisherman 'hai-ne f. hatred pe-cheur sinner 'hd-le sunburning pei-ne f. trouble 'hal-le f. market-hall pein-tre painter 'har-pe f. harp p£-re father r A«-fe f. haste peu-ple people 'hau-teur f. height peu-reux fearful 'ha-sard chance pin-te f. pint 'he-tre beech plu-me f. feather hom-me man por-trait picture hon-neur honour pour-pre f. purple 'hon-te f. shame prin-ce prince hor-reur f. horror pru-neau prune /zd-fe landlord ra-gout ragout ku-main human re-gle f , rule im-pie impious re-gne reign ju-ge judge rei-ne f. queen jour-nee f. day ren-te f. annuity lai-teux (adj.) milky re-ve dream la-quais footman ri-re laughing lar-cin theft rou-te f. road lar-geur f. breadth ruse f. trick li-queur f. liquor sa-bre sabre FRENCH READING OF DISSYLLABLE sa-lut salute ta-che L spot sou-ris f". mouse td-che f. task sa-tin satin tam-bour drum sau-ce f. sauce tom-beau grave sau-teur tumbler to-me volume se-jour residence tou-pie f. top si-gnal signal tour-neur turner si-gne sign trai-neau sledge som-bre (adj.) dark tro-ne throne sou-hait wish trou-peau flock sou-pe f. soup veu-ve f. widow sou-ris smile vi-gne f. vine su-cre sugar ze-le zeal sus-pect (adj.) suspicious ze-le (adj.) zealous. SECOND READING LESSON. 1. L'a-bus de l'ar-gen^ nous est souven* fa-tal. 2. L'homme ne sau-rak trou- ver un bon-heur par-fak sur la terre. 3. Mal-heur a ce-lui qui faitf tort a son pro-chain. 4. Les en-fans qui n'ai-me?i£ pas leurs pa-rens, se-ron* mau-dite de Dieu. 5. Pourquoi penser plutot a notre corps qu'a notre ame, qui ne doi^ jamais perir. 6. La vie n'est qu'un songe a la fin duquel on trouve la mori. 7. Heureu# celui qui, etan£ seul, agrt, comme s'il etait en public. 8. Sacher(che) mettre a profit ces (ce) lecons de morale. The ill-use of money is often fatal to us. Man could not find on earth a perfect happiness. Wo unto him who does wrong to his neighbour. Children who do not love their parents shall be cursed by God. Why do we think sooner of our body than of our soul, which shall never perish. Life is but a dream, at the end of which death is to be met with. Happy he, who when alone, be- haves himself the same as if he were in public. Know how to profit by these moral lessons. WORDS OF THREE SYLLABLES. A-ban-don fa-bu-leux bel-li-queux ga-geu-re cri-ti-qner ha-bil-ler da-moi-seau in-ves-tir e-blou-ir ioin-tu-re li-brai-re ra-mas-sant me-moi-re suc-cu-lent ne-bu-leux ne--an-moms o-ra-geux &c, &c. 40 OF THREE AND FOUR SYLLABLES. THIRD READING LESSON. 1. Que son* done devenus ces peuples orgueilleur, inhumains, et bar-ba-res?... . ils ne sont plus, et ces temps fabuleux ou Tauguste verite n'approchai* de la cou-ron-ne qu'en rougissan^, se sont a jamais ecoules dans d'epaisses tenebres. 2. Cependant, aujourd'hui, au siecle ou nous vivons, ou les sciences et les arts ont, pour ainsi dire, attein£ leur apogee, voyons-nous dirainuer l'audace du mensonge, et la verite plus libre de se montrer a la cour des grands et aux palais des rois? What has then become of those proud, inhuman, and barbarous people ? — They are no more, and these fabulous times, when divine truth was approaching the crown but in blushing, have disappeared forever into dark- ness and oblivion. However, at this present day, in our time, where arts and sci- ences have almost reached their highest pitch, do we per- ceive less boldness in falsehood, and truth with more freedom dare to show herself in the court of the great and the pa- laces of Kings ? WORDS OF FOUR SYLLABLES. Ac-ca-ble-ment be-ni-gne-ment cer-ti-tu-de da-van-ta-ge e- clip- ti- que fa-bri-ca-teur go-gue-nar-der he-mis-phe-re ig-no-ran-ce la-men- ta-ble mi-ra-cu-leux ob-sce-ni-te en-te-te-ment do-mi-na-teur do-mi-ni-cal FOURTH READING LESSON. 1 . Ce tyran dominateur, se voyant abandonne de i'elite de la so- ciete, acquis, mais trop tard, la certitude accablante de son ig- norance condamnable et de ses fautes monstreuses. 2. Son entetement ridicule, ses obscenites degoutantes, depuis long-temps retentissaie?i£ dans les deux hemispheres. That unmercifully ruling tyrant, perceiving that he was aban- doned by the select people of society, felt, but too late, the dreadful consequences both of his culpable ignorance and his monstrous vices. His ridiculous extravagance, join- ed to his disgusting obscenities, had for a long while echoed in both hemispheres. OF FIVE AND SIX SYLLABLES. 41 L Une position si lamentable ne pouvaif pas toujours durer ; tourmente par les remords poignants d'une conscience justement alarmee, ce nouveau Sardanapale ne sachant plus quel parti prendre, s'enferme dans son serail avec toutes ses femmes, auxquelles il commu- nique, en tremblanf, le sort fatal qui lui est reserve. Such a wretched state of things had lasted but too long ; a prey to the poignant remorse of a justly alarmed conscience, this new Sardanapalus, knowing not which way to turn, went and shut himself up in his se- raglio with all his wives, whom he apprised tremblingly with the fate which was awaiting him. WORDS OF FIVE AND SIX SYLLABLES. A-bre-vi-a-teur ab-ju-ra-ti-on a-ca-de-mi-que blas-phe-ma-toi-re A-ca-de-mi-ci-en be-ne-fl-ci-aire com-mu-ni-ca-ti-ve des-in-te-res-se-ment e-ga-li-sa-ti-on fon-da-men-ta-le-ment be-a-ti-fi-qiie bes-ti-a-li-te ca-te-chu-me-ne con-sub-stan-ti-el de-li-be-ra-tif de-di-ea-toi-re ec-cle-si-as-te em-ble-ma-ti-que gram-ma-ti-ea-le-ment his-to-ri-o-gra-phe in-ter-pre-ta-ti-on la-bo-ri-eu-se-ment me-tro-po-li-tai-ne ne-go-ci-a-ti-on FIFTH READING LESSOX. I. Un auteur Francais qui mal- heureusemen^ prostitua sa verve et sa plume a des compositions qui fon^rougir l'humanite, fit in- scrire sur sa tombe les paroles suivantes . " Ci-git P..., quine fu^ jamais rien, pas meme aca- demicien. 2 II etait neanmoins doue d'une profonde erudition, et Voltaire meme, son contemporain, ne parlak pas plus grammaticale- ment que lui. A French author who unfortu- nately polluted his pen and poetical genius by writings dis- graceful to mankind, ordered the following inscription to be engraved on his tomb ; " Here lies P..., who was never any thing, not even an academi- cian." He was, however, endowed with a deep learning, and Voltaire himself, his contemporary, did not speak more grammatically than he did. 42 OF SEVEN, EIGHT, AND NINE SYLLABLES. WORDS OF SEVEN, EIGHT, AND NINE SYLLABLES. Ar-ti-fi-ci-el-le-ment be-a-ti-fi-ca-ti-on con-sub-stan-ti-el-le-ment des-a-van- ta- geu-se-ment In-com-pre-hen-si-bi-li-te ir-re-con-ci-li-a-ble-ment mi-se-ri-cor-di-eu-se-ment spi-ri- tu-a-li- sa- ti- on de-na-tu-ra-li-sa-ti-on in-di-vi-du-a-li-sa-ti-on in-eons-ti-tu-ti-on-na-li-te ex-com-mu-m-ca-ti-on im-pe-ne-tra-bi-li-te ir-re-con-ci-li-a-ble per-pen-di-cu-lai-re-ment ir-re-pre-hen-si-bi-li-te a-ris-to-de-mo-cra-ti-que con- sti-tu-ti-on-nel-le-ment ex-tra-j u-di-ci-ai-re-ment in-cons-ti-tu- ti-on-nel-le-ment There are ten syllables in an-ti-cons-ti-tu-ti-on-nel-le-ment, the longest word in the French language. SIXTH READING LESSON. 1. Lepouvoir aristodemocratique n'a de force qu'autantf qu'il agit constitutionnellemen£ sur la nation qu'il gouverne. 2. Les beatifications ainsi que les excommunications foudroy- antes de laCour de Rome, sont bien moins frequentes actuelle- ment qu'elles n'etaient autre- fois, lorsque des haines irre- conciliables eclaterent au sein meme de l'Eglise du Christ, et firent couler a grands riots, le san^ de tous ceu# qui osaieiit refuser de croire a l'incompre- hensibilite des mysteres. The aristodemocratic power is effective only when constitu- tionally used over the nation which it governs. Beatifications and thundering ex- communications from the Ro- mish Court, are not so frequent now as they were formerly, when irreconciliable hatred burst even into the bosom of the Church of Christ, and caused floods of blood to be shed ; all those who refused their belief to the incomprehensibility of mysteries, were its victims. VOCABULARY. 43 A VOCABULARY, FRENCH AND ENGLISH, OF THE MOST USUAL WORDS COMMONLY SPOKEN IN FRENCH CONVERSATION. OF THE UNIVERSE IN GENERAL. I. Dieu m. createur m. Jesus- Christ m, trinite, f. saint- esprit m. ange m. ar change m. prophete m. Messie m. sauveur m, redempteur m. Vierge Marie f. apdtre m. evangelisie m. martyr m. saz?2^ m. paradis m. cieZ m. e/^/er m. tfoz&fe m. nature f. univers m. monde m. element m. God creator Jesus- Christ trinity Holy Ghost angel archangel prophet Messiah saviour redeemer Virgin Mary apostle evangelist martyr saint paradise heaven hell devil nature universe world element a terre f II. earth water lefeu m. /'air m. firmament m. efot'^ f. plancte f. comete f. constellation f. so/ei7 m. ra?/o?z efa soM m . /«?ze f. eclipse f. ora^e m. tonnerre m. ec/air m. brouillard m. p/wie f. arc-en- del m. o?zafter to-morrow yesterday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday hour half-an-hour '* hour and a half f quarter of an \ hour aurora dawn morning forenoon lapres-midi f . ") . r ■ ^ £ Vthe afternoon V apres-dinee le soir m. /« soiree f. crepuscule m. tiwzY f. minuit m. j minute f. seconde f. moment m. instant m. saison f. printemps m. e£e m. automnej m. & f autumn fa'uer m. winter carnaval m. carnival careme m. lent mi-car erne f. mid-lent paque f. v. Diet. Easter evening twilight night midnight XL minute second moment instant seas on spring summer pentecote f. /a Saint-Jean^. I'Avent m. iVbeZ m. /ete f . equinox e m. Ze solstice m. /a canicuk f. lafenaison f. moisson f. Whit Sunday Midsummer the Advent Christmas festival, holiday equinox the solstices the dog-days hay-harvest harvest- time vendues f pl| vint vide Diet. / & /a tate f. shearing-time semailles f. pi. sowing-time conge m. play-day * When the word tfemie comes after the substantive, it takes the mute e, but never when it is placed before it, f Used now only in the masculine gender. | La, feminine article, relates to the word/lfe, which is understood. VOCABULARY. 47 OF MAN. XII. XIII. genre humain m. mankind nain m. dwarf homme m. man pigmee m. pigmy femme f. woman Tftan m. husband sexe m. sex femme f. wife enfant m. child vez//*m. widower garcon m. ' boy vewve f. widow Jfefe f . girl orphelin m. orphan (boy) vierge f. virgin orpheline f. orphan (girl) virginite f. virginity heritier m. heir e?i/a?ice infancy heritiere f. heiress jeunesse f. youth maitre m. master adolescence f. adolescence maitresse f. mistress VVTultP 1 . .,xp ,,>, >manhood maturitei.dagej Aote m. hotesse f. landlord landlady vieillesse f. old age domestique m. servant decrepitude f. decrepitude servante f. maid-servant yewwe homme m. youth or lad voisin m. neighbour jezme ^//e f. young girl or lass voisine f. neighbour (fra) vieillard m. old man compagnon m companion gea/tf m. giant compagne f. companion (fm) or TH E BODY. * Words marked with an asterisk are equally used in the singular number XIV. corps m. body membres m. P i. members frorcc m. trunk tete f. head crarce m. skull front m. forehead visage m. face rrazYs m. pi. features fl?i7 m. eye z/e?^ m. pi. eyes sourcils* m pi eye-brows paupiere f. eye-lid nez m. nose narines* f. pi. nostrils bouche f. mouth levres* f. pi. derc£ f. lips tooth gencives* f. pi. machoire f. gums jaw-bone langue f. palais m. joues* f. pi. tongue palate cheeks fossette f. menton m. dimple chin 48 VOCABULARY. barbe f. tempes* f. pi. oreille f. cheveux m. pi. cou m. gosier m. sein m. mamelle f. ventre m. ceinture f. co7e m. "handle f. cuisses* f. pi. genou m. j arret m. ro£w/e f. jambe f. W20#e£ m. pz'eo? m. taftm m. orfoi/ m. oras m. cowJe m. Vaisselle f. epaule f. 7?iam f. poing m. poignet m. doz'gtf m. pouce m. m'ws m. pi. beard temples ear XV. haii- neck throat bosom breast belly waist side haunch thighs knee ham ball of the knee leg calf of the leg foot heel toe arm elbow the arm-pit shoulder hand fist wrist finger thumb loins XVI. angle m. cote f. cerveau m. cervelle f. squelette m. cceur m. poumon m. foie m. rate f. estomac m. entrailles f. } nail rib brain skeleton heart lungs liver spleen stomach pi. entrails P i. sang m. humeurs* f. pi. glande f. poil m. cAc«V f. peaw f. pores'* m. nerfm. artere f. vezrce f. 05 m. moelle f. r/cfc f. bouton m. StfWft? f. temperament m. blood humours gland hair of the body tlesh skin pores nerve artery vein bone marrow wrinkle pimple health constitution XVII. embonpoint m. maigreur f. teint m. rongeur f. paleur f. port m. demarche f. o-psfe m. vivacite f. enjouement m. 0"aift? f. beaute f. charmes* m. pl.^j atiraits m. pi. I appas m. pi. J agrement m. laideur f. foz7/e f. vo?> f. parole silence m. action f. mouvement m, repos m. grimace f. m, nre, m. souris, sourirem. plumpness leanness complexion redness paleness countenance gait gesture liveliness sprightliness gaiety beauty charms agreeableness ugliness shape, size voice speech silence action motion rest grimace laughter smile VOCABULARY. 49 XVIII. kumeur f. crossness soupir m. sigh gemissement m. groan assoupissementm. drowsiness sleep > dream sommeil m. songe m. reve m. souffle m. haleine f. respiration f. eternument m rwe f. ozwe f. odoTftt m. ai.r f. tranquillite f. despair doubt suspicion envy jealousy pity mercy compassion terror fright indignation virtue charity justice temperance sobriety fortitude modesty bashfulness civility politeness honesty complaisance sweetness goodness friendship union concord peace tranquillity XXV. patience f. prudence f. patience prudence economic f. kabdete f. Industrie f. som m. diligence f. exactitude f. honneur m. probite f. desinteresse- ment m. sagesse f. Constance f. bienveillance f. emulation f. faveur f. valeur f. bravoure f. courage m. finesse f., rwse adresse f. chastete f. innocence f. liber alite f. generosite f. reconnaissance frugalite f. prosperity f. adversite f. economy skill industry caifc diligence exactness honour probity } disinterested- ness wisdom constancy benevolence emulation favour valour bravery courage f. cunning skill > chastity innocence liberality generosity f. gratitude frugality prosperity adversity XXVI. mceurs f. pi. bonheur m. recompense f. pn'-r m. present m. G?07l m. pr*?£ m. grace f. reputation f. vice m. defaut m. imperfection f. avarice f. avidite f. orgueilm. paresse f. faineantise f. manners happiness reward prize present gift loan grace fame vice defect imperfection avarice greediness pride idleness slothfulness 52 VOCABULARY. lachete f. nonchalance f. luxe m. mollesse f. impurete f. debauche f. dissolution f. liber tinage m. dhordre m. derSglement m- viepris m. raillerie f. moquerie f. sluggishness carelessness luxury, pomp effeminacy lewdness debauchery dissoluteness libertinism disorderly life licentiousness contempt jest mockery XXVII. medisance f. calomnie f. crime m. malice f. mechancete f. tromperie f. parjure m. friponnerie f. fourberie f. enchantement m, injustice f. for£ m. wswre f. acAa£ m. rente f. froc m. ^a^e m. drunkenness murder manslaughter lie falsehood tale oath misfortune folly madness custom usage m. pratique f. habitude f. licence f. exces m. tour m. bagatelles f. pi. trifles VOCABULARY. use practice habit licentiousness faute f. faiblesse f. faible m. affront m. fault weakness foible affront excess trick outrage m. insulte f. outrage insult 53 OF QUADRUPEDS. XXX. 6#e f. animal m. animal domes- tique bete de somme monture f. cheval m. cavalle f. jument f. etalon m. poulain m. pouliche f. fo'dief m. crae m. dnesse f. ttworc m. mulet m. m«/e f. 6ete a comes f, 6i{$?e m. taureau m. vadta f. genisse f. aeaw m. bouvillon m. rewwe m. brebis f. mouton m. fccZier m. agneau m. beast animal I tame beast beast of burden {beast for the saddle horse mare mare stallion colt filly pony- ass milk-ass young ass mule she-mule horned-beast ox buffalo bull cow heifer calf bullock rein- deer ewe wether ram lamb chevre f. 6owc m. chevreau m. cochon m. pore m. pourceau m. tfrm'e f. cochon de lait cochon d'Inde verrat m. sanglier m. Zaie f. marcassin m. betefauve cerfm, biche f. /aow m. (fan) (fazm m. daimfemelle chevreuil m. chevrette f. chamois m. Zzow m. Ziorcwe f. lionceau m. tfgre m. tigresse f. omt-s m. ourson m. zeore m. girafe f. leopard m. cameleopard m. she-goat he-goat kid hog Pig Pig sow sucking pig guinea pig boar wild boar wild sow young wild boar wild deer stag hind fawn fallow-deer buck doe roe-buck roe chamois lion lioness lion's whelp tiger tigress bear bear's cub zebra giraffe leopard cameleopard 54 rhinoceros m. hippopotame m. elephant m. chameau m. dromadaire m. Za/rca m. buffletin m. bufflonei f, Az/erce f. panthere f. owce f. licorne f. eZa?i m. /owp m. Zowue f. louveteau m. /^/wa7 m. renard m. taisson m. blaireau m. castor m. her mine f. marte, zibeline ecureuil m. 'herisson m. pore-epic m. Zowfre f. rafcm m. /wr«£ m. fteyre m. 'Aase m. levraut m. Zapm m. lapine f, cAzV/z m. chienne f. Zece f. levrier m. levrette f. cZo#?/e m. doguin m. maftTi m. limier m. bichon m. VOCABULARY. rhinoceros epagneul m. river-horse basset m. elephant barbet m. camel chien d y arret dromedary rneute de chiens lama chat, matou m. young buffalo chatte f. female buffalo chaton m. hyena minon in. panther minet m. mi- ounce nette f. unicorn singe m. elk guenon f. wolf magot, babou- she-wolf in m. wolf's cub gazelle f. lynx belette f. fox putois m. brock » fouine f. badger genette f. beaver mwsc m. ermine Zoir m. marten, sable marmotte f. squirrel tawp£ f. hedge-hog ra£ m. porcupine souris f. otter tortue f. rackoon Z>e&«7 m. 5es-^ ferret tiaux hare troupeau m. doe-hare patre, berger m. leveret bergere f. rabbit vacher, bouvier doe-rabbit porcher m. dog chasse f. bitch chasseur m. hound-bitch braconnier m. greyhound gibier, m.venai-^ greyhound-bitch son f. bull-dog ^sz'Z m. whelp gibeciere f. mastiff ftVe blood-hound ft'rewr m. lap-dog garde-chasse m. spaniel terrier shagged- dog pointer pack of hounds cat, tom-cat she-cat, puss kitten puss J- young kitten monkey ape " > baboon antelope weasel pole- cat pole-cat wild- cat musk-cat dormouse marmot mole rat mouse tortoise "\ cattle flock, herd shepherd shepherdess cow-herd swine-herd hunting hunter poacher I game gun pouch shooting shooter f The French Academy spells that word -with double tin, but without giving any reason for so doing. VOCABULARY. or Of BIRDS. XXXI. alouette f. lark bergeronnette wagtail oiseau m. bird alcyon or mar ' Iking's fisher oiselet, oisillonm. little bird tin-pecheur volatile f. fowl pivert m. woodpecker coq m. cock mesange f. tit poule f. hen pluvier m. plover poulet m. chicken roitelet m. wren poussin m. young chicken vanneau m. lapwing cocAe* m. cockerel 6 m tor m. bittern poularde f. pullet becfigue m. beccafico chapon m. capon etourneau m. starling cog oVInde, dindon m. | turkey-cock sansonnet m. bruant m. starling yellow-hammer diVicfe m. turkey-hen coucou m. cuckoo dindonneau m. young turkey freux, grollem. rook Oi'e f. goose corbeau m. raven jars m. gander corneille m. crow oiscm m. gosling /moom m. owl canard m. drake chouette f. screech-owl carce f. duck OMse f. buzzard caneton m. v duckling choucas m. chough canette f. a^/e m. eagle pigeon m. pigeon aiglon m. eaglet colombe f. dove epervier m. sparrow-hawk sm'rc, canari m. canary-bird emouchet m. musket-hawk perroquet m. parrot milan m. kite perruche f. paroquet faucon m. falcon moineau m. J- sparrow cormoran m. cormorant passereau m plongeon m. didapper hirondelle f. swallow /zeroM m. heron martinet m. martin cigogne f. stork rossignol m. nightingale outarde f. bustard chardonneret m. goldfinch pelican m. pelican pinson m. chaffinch autour m. gos-hawk verdier m. greenfinch vautour m. vulture bouvreuil m. bullfinch griffon m. griffin ZiVzo^ m. /mote f. linnet huppe f. lapwing rouge-gorge m redbreast, robin mouette f. gull ?«er/e m. blackbird perdrix f. partridge *'e f, magpie perdreau m. quail 56 VOCABULARY. cailletcau m. faisan m. faisandeau m. becasse f. becassine f. ortolan m. tourterelle f. gelinotte f. francolin m. ramier m. macreuse f. sarcelle f. $rrwe f. courlis m. foulque m. young quail pheasant young pheasant woodcock snipe ortolan turtle-dove godwit francoline wood-pigeon sea-duck teal crane curlew {coot, moor- cock or hen moor-hen peacock paonne f. paonneau m. cy^we m. autruche f. pintade f. jfow Je bassan pingoin m. chauve-souris chasse aux oiseaux appeau m. gluaux m. trebuchet rn. filets* m. pi. oiseleur m. oiselier m. voliere f. pea-hen young peacock swan ostrich pintado m. gannet razor-bill f. bat V fowling bird-call lime twig bird- trap nets bird-catcher bird-seller aviary OF FISHES. XXXII. pozsson m. fish e sturgeon m. sturgeon turbot m. turbot saumon m. salmon rouget m. roach brocket m. pike carpe f. carp Zrzzzfe f. trout perche f. perch cabillaud m. fresh cod morue f. stock fish ra/e f. skate tanche f. tench eperlan m. smelt maquereau m. mackerel surmulet m. mullet carrelet m. flounder barbeau m. barbel a/ose m. shad soZe f. sardine f. £/zo?i m. p/ze f. congre m. merlan m. merluche f. hareng m. secAe f. llmande f. lamproie m. homard, Ian- gouste ecrevisse de mer f. ecrevisse f. cra&e m. crevette £ chevrette f. anguille f. anchois m. sole sprat tunny plaice conger whiting haddock herring cuttle fish burt, bret fish lamprey * lobster crawfish crab prawn shrimp eel anchovy VOCABULARY. 57 goujon m. gudgeon chien marin m» sea-dog veron m. minnow hup marin m. sea-wolf lotte, barbotte f. loche f. eel-pout f loach, gr 1 ling 9und- herisson de , mer m* > sea-urchin frai m. fry- morue saUe f. salt-fish fvetin m. young fish barbue f. dab Z##e f. soft roe marsouin m. f sea-nog, t poise por- a?z//s m. spawn, hard roe museau m. snout espadon m. saw-fish owzes f. gills porcelaine i. sea-snail nageoires f. fins tortue f. tortoise ecailles f. scales Aw#re f. oyster coquiUes f. shells petoncle m. cockle aretes f . bones wiowZe f . muscle pinces, braques 1. claws baleine f. whale appdt, amorce bait cachalot m. cachalot pecheur m. fisherman requin m. shark pec/ie f. fishery dauphin m. dolphin pecAe a Za %?ie angling OF REPTILES AND INSECTS. X XXIII. gnllon m. cricket perce-oreille m. ear-wig qrenouiUe f. frog &?z- jacket waistcoat sleeves pockets button lining seam culotte f. gousset m. drap m. soze f. velours m. serge f. oasiw m. flanelle f. e7o/fe f. manteau m. surtout m. redingote f. 7moto* f. pi. boots argent m. money boucles* f. pi. buckles porte-feuille m. pocket-book cmiV m. leather ciseaux m. pi. scissars ohapeau m. hat crayon m. pencil perruque f. wig mouchoir m. handkerchief j»wpe f. petticoat lunettes f. pi. spectacles jupon m. under petticoat lorgnette, f. spying-glass sa£m m. satin consents f. pi. preserves taffetas m. taffety bouquet m. nosegay #aze f. gauze cawrce f. cane coiffure f. head-dress cordon m. string co^fe f. hood epee f. sword collier m. necklace montre f. watch boucles d'oreilles~) 6o& f. box f. pi.* ,>ea,i-iiiig& chaine f. chain gants* m. pi. gloves VOCABULARY. 61 OF A HOUSE AND FURNITURE. XLI. maison f. hdtel m. hotellerie f. chateau m. palais m. couronne f. trone m. sceptre m. ai7e f. pavilion m. fondemens* m.pl. wim?' m. muraille f. bdtiment m. materiaux m. pi, pierre f. brique f. mortier m. chaux f. pldtre m. ciment m. tae7e f. ardoise f. charpente f. poutre f. so/ire f. echelle f. care f. ce/fter m. house {nobleman's house inn castle palace crown throne sceptre wing pavilion foundation wall building materials stone brick mortar lime plaster cement tile slate timber-work beam joist ladder vault cellar XLII. tonneau m. futaille f. boutique f. atelier m. mag asin m. vestibule m. saflle f. safoft m. escalier m. q#?ce m. cuisine f. cask a wine vessel shop work-shop warehouse hall parlour, saloon stairs office kitchen garde-manger m.f store-room boulangerie f. bake-house brasserie f. brew-house lingerie f. laundry ecurie f. stable remise f. coach-house pi«Ys m. well efo#e m. story appartement m. apartment chambre f. room antichambre f. antechamber sa//e a manger f. dining-room sa/oft c?e cowiO ■• y drawing-room pagnie m. J & cabinet de toi-^\ * toe m. jdressmg-room "r f." C ° M "}t>ed-roora galerie f. gallery cabinet m. closet boudoir m. lady's closet garde-robesi m. wardrobe por^e f. door porte-cochere f. gate sezzi7 m . threshold jalousie f. blind g'o/ic? m. hinge marteau m. knocker serrure f. lock clei.clefi. key verrou m. bolt fenetre f. window v^re f. glass vo/e£ m. shutter balcon m. balcony store m. shade grenier m. garret £oi£ m. roof gouttiere f. gutter ??zc//e f. trunk &o2te f. box eaisse f. chest cassette f. casket cn$re m. coffer In the plural, des garde-manger. X In the plural, des garde-robes r>2 VOCABULARY. logement m. lodging XL IV. ameublemeut m . furniture bande de ehe- v chimney-piece parquet m. inlaid fiooi minee\ f. plafond m. ceiling cheminee f. chimney lambris m. wainscot dtre m ,/bf/er m. hearth cloison f. partition soufflet m. pair of bellows tapisserie f. hangings peZ/e f. shovel tapz's m. carpet /i7 m. bed XL alcove f. alcove chalitX m. bedstead coqucmar m. boiler chevet m. bolster pincettes f. pi. tongs oreiller m. pillow fourgon m. poker paillasse f. straw-bed garde-cendre m. fender matelas m- mattress bouilloire f. kettle draps* m. pi sheets couvercle m. lid couvertures* f. pLbed-clothes poe/e f. frying-pan courte-pointe f. counterpane poelon m. skillet rideau m. curtain casserole f. saucepan tringle f. curtain-rod foumeau m. stove anneau m. ring allumette f. match so/am. sofa pierre a fusil f . Hint fauteuil m. elbow-chair briquet m. steel st^e m. seat ^wr m. oven chaise f. chair cZom m. nail coussin m. cushion essuie-main m. towel armoire f. press, cup-board bassinoire f. warming-pan commode f. chest of drawers panier m. V basket trumeau m. pier-glass corbeiile f. toilette f. toilet faience f. del f- ware miroir m. looking-glass poterie f. earthen-ware po£ m. pot XLV. cruche f. pitcher lampe f. lamp peigne m. comb lanterne f. lanthorn pommade f. pomatum savon m. soap poudre f. powder amidon m. starch houppe f. puff &«/#£ m. broom parfum m. perfume 6awc m. bench tableau m. picture tabouret m. or"l „,,_! dessin m. drawing escabeau m. >SIUU1 color is m. colouring plancher m. floor portrait m. portrait porcelaine f. china-ware pay sage m. landscape marchepied m. footstool miniature f. miniature t In the familiar style instead of chambranle, mantle-piece. j 5ois cte fo'tf is more frequently used than chalit. VOCABULARY. 63 chandelier m. candlestick cuiller f. or cuil > spoon bobeche f. socket lere f. chandeUe f. candle carafon m. small decanter bougie f. wax-light flacon m. flaggon cire f. wax saliere f. salt-ceLar mouchettes '. pi. snuffers hu'dier m. oil-cruet porte-mou- "1 snuffer-pan or J stands moutardier m. mustard-pot chettes m aiguihe f. ewer eteignoir m. extinguisher coupe f. fosse f cup vergettes f. brosse f. P L |brush gobelet m. J" goblet ortum- 1 bier 6w/fe£ m. cup-board rerre m. glass cabaret m. tea-board bouteille f. bottle fosse f. cup bouchon m. cork soucoupe f. saucer tire-bouchon m cork-screw theiere f. tea-pot carafe f. decanter cafetiere f. coffee-pot bibliotheque f. library chocolatiere f. chocolate-pot bureau m. bureau sucrier m. sugar-bason ftVozr m. drawer ^afte f. bowl cachet m. seal /eftre f. letter XLVI. enveloppe f. cover fo&/e f. table adresse f. f direction of I a letter nappe f. cloth signature f. signature serviette f. napkin sonnette f. bell assiette f. plate estampe f. cut, print /?Zatf m. dish meda'dle f- medal couteau m. knife pain-d-cachetei wafer fourchette f. fork O F A CITY. XLVII. obelisque m. obelisk pare m. pavement wz'Z/e f. town, city- ruisseau m. kennel, brook village m. village marche m. market Z>oz*r# m. borough denrees* f. pi. provisions rwe f. street boucherie f. meat-market carrefour m. cross-way poissonneric f. fish-market passage m. p/ace f. passage square friperie f. J frippery, old ^ clothes n*e7/e f. blind-lane edifice m. edifice pyr amide f. pyramid facade f. front 64 VOCABULARY. frontispice m. colonne f. pilastre m. base f. piedestal m. statue f. arcade f. portique m. cul-de-sac m. aqueduc m. eWme m. frontispiece column pilaster base pedestal statue arcade portico or piazza no thoroughfare aqueduct dome XLVIII. paroisse f. parish comedie f. play-house theatre m. stage coulisses f. pi. scenery decorations f. pi. decorations curtain j tiring-room, fc«7e f. /oyer m. orchestre m parterre m. \ green-room orchestra pit box XLIX Zo<7£ f. amphitheatre m. first gallery paradis m. upper gallery Mfe£ m couvent m. monastere m. cellule f. hermitage m. solitude f. retraite f. universite f. college m. eco/e f. pension f. parlement m. ticket convent monastery cell hermitage solitude retirement university college school boarding-school parliament /# Chambre des~\ TT r T , P^iVs j> House of Lords /a Chambre des\ House of Com- Deputes J mons prison f. prison cachot m. dungeon hopital m. hospital affiche f. infirmerie f. taveme f. cabaret m. auberge f. c^/e m. enseigne f. annonce f. po/^ m. arcAe f. pilier m. bateau m. o/wai m. bourse f. banque f. agiotage m. douane f. posfe f. petite poste f. tresorerie f. amiraute f. arsenal m. faubourg m. boulevards* m.pl. remparts* m. pi. barriere f. guingette f. jfor^e f. verrerie f. fonderie f. bill infirmary tavern public-house inn colFee-house sign, board advertisement bridge arch pillar boat quay exchange bank stock-jobbing custom-house general-post penny-post treasury admiralty arsenal suburb bulwarks ramparts turnpike tea-garden forge glass-house foundery L. voiture publique \ diligence f. carrosse m. voiture f. imperiale f. portiere f. glaces* f. pi. fa'wiOft m. rowe f. essieu m. equipage m. harnois m. pi. rewes f. pi. } stage-coach I coach, carriage roof door windows coach-pole wheel axle-tree equipage harness VOCABULARY. 65 bride f. bridle fiacre m. hackney-coach licou m halter charrette f. cart selle f . saddle four g on m. waggon bat m. pack-saddle remise f. coach-house arcon m , saddle-bow rasoir m. razor sangle f. girth cuir hi. scrap etriers* m. pi. stirrups wiowZe m. mould eperons* m. pi. spurs machine f. machine berline f. berlin moulin m. mill cabriolet m. curricle, fly interieur inside chaise f. chaise exttrieur outside f OF TRADES, ARTS, PROFESSIONS, &C. LI. boulajiger m. barbier m. forgeron m. relieur m. libraire m. chaudronnier m. brasseur m. boucher m. ebeniste m. charpentier m. charron m. sculpteur m. chimiste m. carrossier m. confiseur m. tonnelier m. corroyeur m. coutelier m. fourbisseur m. teinturier m. distillateur m. droguiste m, pharmacien m. baker barber blacksmith book-binder bookseller brazier brewer butcher cabinet-maker carpenter cartwright sculptor chemist coach-maker confectioner cooper currier cutler sword-cut] er dyer distiller druggist apothecary. graveur m. marechal m. poissonnier m. fondeur m. fruitier m. fourreur m. jardinier m. doreur m. verrier m. vitrier m. gantier m. orfevre m. epicier m. armurier m. chapelier m. aubergiste m. joaillier m. menuisier m. serrurier m. macon m. couturiere f. engraver farrier fishmonger founder fruiterer furrier gardener gilder glass -maker glazier glover goldsmith grocer armourer LII. hatter innkeeper jeweller joiner locksmith bricklayer fmantua-maker \ sempstress t In France the outside of a stage coach is named Za banquette, V imperials, and ta rotonde ; the inside is known under the names of V interieur, le coupe. 66 VOCABULARY. maitre d'hotel m. mercier m. meunier m. peintre m. pdtissier m. paveur m. colpGrteur m. parfumeur m. medecin m. pldtrier m. plombier m. blanchisseuse f. potier m. imprimeur m. se/ft'er m. lingere f. ccrdonnier m. steward f mercer, haber- l dasher miller painter pastry-cook paviour pedlar perfumer physician plasterer plumber washing-woman potter printer sadler sempstress shoe-maker pelletier m. forgeron m. chirurgien m. arpenteur m. tailleur m. tanneur m. bijoutier m. tourneur m. entrepreneur m tapissier m. horloger m. tisserand m. perruquier m ouvrage m. ouvrier m. ouvriere f. skinner smith surgeon surveyor tailor tanner toy-man turner undertaker upholsterer f watch or clock \ maker weaver wig-maker work workman workwoman OF THE COUNTRY, HUSBANDRY, FLOWERS, TREES, &C. LIIL enclos m. chateau m. campagne f. country ferre f. chemin m. way cowr f. sender m. footpath basse-cour f. 6owe f. mud colombier m. fange f. mire laiterie f. poussiere f. dust ecwn'e f. bourbier m. slough fruiterie f. orniere f. cart-rut jar din m. hameau m. hamlet jardinage m. close castle estate yard poultry-yard pigeon-house dairy stable fruit-loft garden gardening fleuriste m. parterre m. ^/Zewr f. *m f . primevere f. narcisse m. jacinthe f. ta&pe f. OF FLOWERS. florist viclette f. violet parterre flower pensee f. J pansey, ^heartsease crocus marguerite f. daisy cowslip imperiale f. Turk's cap narcissus martagon m. mountain lily hyacinth Zts m. lily tulip VOCABULARY. 67 LIV. plate-bande f. muguet m. oreiUe-d'ours f. anemone f. renoncule f. jonquille f. giroflee f. cezY/ez 1 m. campanule f. ~) gantelee f. J rose f. jasmin m. jasmine tubereuse f. tuberose chevre-feuille m. honeysuckle seringat m. seringa ZzYas m. lilach soz/cz m. marigold amaranthe f. amaranth flower-border may-lily auricula anemone ranunculus jonquil stock, gilliflower carnation, pink -bell-flower rose pavot m. coquelicot m. ponceau m. o/z/ez 4 m. oar' oeaw m. tournesol m. camomille f. helle-de-nuit f. eiemelle f. immortelle f. balsamine f. ancolie f. passe-rose f, hepatique f. pied-d'alouette pivoine f. scabieuse f. julienne f. planche f. arrosoir m. poppy ^blue-bottle turnsol camomile great nightshade Icassidony balsam columbine hollyhock hepatica miarkspur peony scabious rocket bed watering-pot. LV. amande f. almond pomme f. apple abricot m. apricot cerz'se f. cherry guigne f. f small black \ cherry chdtaigne f. chesnut mar r on m. large chesnut groseilles* f. pi. currants groseille f. gooseberry J^zze f. fig aveline f. filberts raisin m. grapes prune f plum reine-claude f. greengage citron m. lemon onanas m. pine apple OF FRUITS. rc^/Ze f. medlar mefo/z m. melon mzzre f. mulberry brugnon m. nectarine noisette f. hazel-nut orange f. orange ack pecAe f., peach pozre f. pear citrouille f. pumpkin nut cozVz m. quince framboise f. raspberry fraise f. strawberry ?zoz.r f. walnut epine-vinette f barberries grenade f. pomegranate o/z*z;e f. olive cerneaux m. kernel of walnut gratte-cidi m. ^f hip, a berry from L the sweei-briar * Currants are called in French, black, red, and yellow currants, groseulcs noires or cassis, groseilles rouges, et groseilles jaunes. f In the plural, t/es gratte-cul. 68 VOCABULARY. OF HERBS AND PLANTS. LVI. topinambour m aloes m. angelique f. artichaut m. asperge f. melisse I. basilic m. yere f. "haricot m. poiree f. betterave f. bourrache f. bardane f. pimprenette f. c/k)M m. carotte f. ce7m m. cerfeuil m. choux-fleurs *m. pi. mdches f. £1. cresson m. concombre m. dent-de-lion m. patience f. chicoree f. Jenouil m. fougere f. ai7 m. calebasse f. cu/tti' f. Aerfo f. raifort m. joubarbe f. #erre m. {Jerusalem arti- choke aloe angelica artichoke asparagus balm basil bean french-bean beet beet-root borage burdock burnet cabbage carrot celery- chervil > cauliflowers corn-salad cresses cucumber dandelion dock endive fennel fern garlic gourd hemlock herb horse-radish house-leek ivy LVII. ZazVwe f. reglisse f. mauve f. guimauve f. marjolaine f. reseda m. menthe f. SWde f. Sweden LXIV. Suisse f . Switzerland Tar tar ie f. Tartary /nfl to Ma>cu;ine Terminations. cour, cuiller, cuisson. dent, dot. faim, f \ hart, lecon, main, maman, mer. moiisox, mort, mousson, nef, nuit, part, rancon, soif, a tour*, vis. . four mi, parol, apres-midi. 3. Eau. bru, glu, peau, tribu, vertu. :?, image, page*, rage, nage, plage. 5. Allege, drege, Xoricege. 6. Bernac' 7. Grammaire. a f aire, aire, chair e, circulaire, h.aire, perpendiculaire, paire, annulaire. S. Paume. 9. Creme, bireme. Boheme, breme. 10. Drome. 11. Gl:ire. nage: :. poire, racloire. X.B. — Tie words vrhieh end in a, e, o, ege, acle, aume, a me, aire, admit of a very fevr exceptions. a. o. and e not preceded by a t, uge, . me, have no exception. ms to Feminine Terminations, in ion : uteri lion, camion, chorion, croupion, /anion, .alion, gavion, horion, 1 1 million, morion, pion, scion, sc septentrion, ialion. trillion, and a few more technical ten in son : poison, tison, blasor.. frison. oison, peson. 2. Athenee. caducee, camee, coryphee, Elysee, athee, mauso phee, trochee, empyree. hymenee, lycee, musee, pygmee. spondee, a 3. Arrete, comte. comite, cote,ete, be- rJdicite. pate, traite, te, veloute, aparte, the, Lethe. Fc i-2. genie, incendie, para ice*. B \:ice. 6. Silence. 1. Prelude. S. Cimeiiere, de Trier e. y. Augure, colure, mercun. mere, par jure. quadrille, vaudeville, vermice loncelle. 11. Dilemme, gramme, and its com- [ vni is, as programme. &c. somme, and a few others from the Greek. 12. Rerme. 13. Babeurre, becarre, beurre. eimte- ta .. feurre, leurre, parterre :. ionnerre, verre. 14. Carrosse. colosse, 2~ nasse, Perm esse. 15. Amulette, squelette. Substantives that are Masculine in one signification, and Feminine in another. Aide is masculine when it means assistant, helper, as aide-de-camp, un aide-major, an adjutant ; un aide de cuisine, a cook's mate; and feminine when its meaning conveys the idea of aid, help, or support from any body, as vous etes toute son aide, you are all his support. Aigle is masculine when it means an eagle (bird Noons thus marked touris*) vary in gey: ei : :.ricn OF C4ENDER. 79 of prey), or a great genius; and feminine when it denotes a standard. Amour is masculine in prose, and either mascu- line or feminine in poetry, but when used in the plural number, the feminine is preferred : ?ne& premieres amours, my first love ; de folles amours, foolish love ; except, however, in a mythological sense, for we say: les amours riants et Itgers, th laughing and playful loves (little cupids). Couleur is feminine when used to express tht optical effects produced through the light from external objects, as le vert est tine couleur primitive, green is a primitive colour ; but in compound words, as le couleur dUeau, de chair, de rose, de feu, de citron, &c, couleur takes the masculine gender, therefore, we say ; cette robe est dun couleur de rose charmant, that gown is of a beautiful rose colour ; however, to avoid affectation, we may suppress the word colour, and say, cette robe est dun rose charmant. Couple is feminine when it means a brace, a pair, two of a sort ; and masculine when it signifies a couple, a man and wife, or two friends united together by intimacy of feelings. JDelice, orgue, are masculine in the singular and feminine in the plural. Echo, a nymph, is feminine, and masculine when it expresses the repetition of a sound, as Vecho de la foret est sourd a ma voix, the echo of the forest is deaf to my voice. Enfant, child, is masculine when applied to a boy, and feminine to a girl; as cette jeune Jille est une belle enfant, that young girl is a fine grown child. Enseigne is masculine when it means an ensign, 80 OF GENDER. an officer who carries a flag ; and feminine when used for a sign-post. Fxemple, meaning an example, model, instance, is masculine ; and feminine w r hen it means a copy for writing. Foudre, masculine when it signifies a large vat, a great captain, or a great orator, as un foudre de guerre, un foudre d' eloquence ; but it is of either gender, masculine or feminine, when it means light- ning, thunderbolt, as le foudre vengeur, or la foudre vengeresse. — {Acad. ) Garde is masculine in the sense of a keeper, warden ; and feminine when applied to a watch, or when it means a hilt, a nurse. Garde is also feminine when followed by explanatory words ; as la Garde de VEmpereur, la Garde Parisienne, la Garde Nationale. Gens is masculine when followed by an adjective, as gens instruits, learned people, and feminine when preceded by the adjective, ce sont de honnes gens, they are good people ; voila de sottes gens, there are foolish people. But when the adjective tout is prefixed to the word gens, the masculine gender prevails, as tons les honnetes gens, all honest people. Guide, a guide, a director, a driver, is masculine ; and feminine when it means the reins in driving. Hymne is generally masculine ; des hymnes repub- Ucai7is, republican hymns ; however, according to the French Academy, hymne is feminine in the liturgy style ; entonner une hymne a Veglise, to sing an hymn at church ; Santeuil a compose de belles hymnes, Santeuil has composed beautiful hymns. Manche, the handle of a tool, of a knife, &c, is masculine ; and feminine in the sense of a sleeve, or of the English Channel, as nos voisins de V autre OF GENDER. 81 cote de la Manche, our neighbours on the other side of the Channel. Manoeuvre, in a military style, to signify the working of a ship, is feminine, and masculine when it means a labourer, a journeyman. As there are many other substantives of the two genders, for shortness we will mention only those which may occur in common conversation. MASCULINE. Cornet, a standard bearer cornette a crape crepe a drill, a piercer foret the rolls, a register greffe a book livre memoir, a bill memoir e thanks merci mood, mode mode mould, cast, form movie a ship-boy mousse the philosopher's stone ceuvre office, business, prayers office page of a prince page a merry andrew paillase a hand's breadth palme pantomime pantomime Easter, Easter-day. pdque a comparison parallele pendulum pendule le Perche* perche summit, highest pitch periode anybody, nobody (a pro- 1 noun) j personne spade, at cards pique gnatsnapper, a bird pivoine a plane-tree plane a stove, a canopy poele post, a military station poste nap, slumber somme fa woman's head-dress ( when in dishabille a pancake a wood, a forest a graft a pound memory pity, mercy fashion muscle, a shell-fish moss, a plant action, an author's works pantry, larder, buttery page in a book a straw-bed fthe branch of a palm- \. tree, victory a dumb show the Passover a parellel line a clock pole ; perch, a fish a period, epocha a person (a noun) a pike, a weapon peony, a flower plane, an implement a frying-pan the post for letters sum, load, name of a river * An ancient province in France, which forms to-day the departments of l'Orne and d'Eure-et-Loir. E 2 82 OF GENDER • MASCULINE. FEMININE. a smile soiiris a mouse a porter Suisse Switzerland a tour, turn, trick tour tower, rook at chess trumpeter trompette trumpet the airy plains vague a wave surge a vase, vessel vase ("trie slime in ponds, I lakes, &c. a veil voile a sail The following substantives, which formerly had the two genders with only one signification, are now used but in the masculine, viz. automne, cigar, epiderme : the word equivoque is feminine. Orge, barley is feminine, except in the following expressions : orge monde, perle, barley in a clean and bright condition. — (Acad.) *** The following substantives of the masculine gender, are related both to male and female kind, as le corbeau* le crabe, le crapaud, Vecureuil, le perroquet, le renne, le requin, le sarigue, le rhinoceros, le taon (pronounced ton) ; and for the same reason, the next ones of the feminine gender, are also relating both to female and male, as la baleine, la becassine, la corneille, la corbine, la hyene, la fouine, la grenouille, la perruche. In order to distinguish the gender in the above substantives, the words either male or femelle, ought to follow them, as un serpent male, or un serpent femelle. In French, when the name of a town ends in a feminine termi- nation, as Rome, Venise, Marseilles, Toulouse, Mantoue, it is gene- rally of the feminine gender, and in every other case it is masculine, except, however, Jerusalem, Sion, Ilion, Albion, which are also of the feminine gender. As there are substantives with the gender of which the French themselves are not very familiar, we refer the learner to the Gram- mar of Gramm., vol. i. p. ISO, ninth edition, 1838. INTRODUCTION TO THE LEXICOLOGY. 83 AN EXPLANATORY TABLE Of The RELATION BETWEEN REGIMENS and CASES. As many persons are accustomed to use the word case, where, in modern languages, except the German, and perhaps some Northern languages, they ought to use the word regimen, the following is an explanatory table of the relation between regimen and cases. This relation is not always exactly just, but it is of little importance, since this exactness is not absolutely requisite for the greatest part of those who study the French language. The substantive or the pronoun being subject °f\ -*r T ive a phrase, answers to the f The indirect regimen, preceded by the preposition ) « dc, of, to the j The indirect regimen, preceded by the preposition ~> ^ a, to, to the j The direct regimen to the Accusative. The substantive or pronoun in an apostrophe, to \ v The indirect regimen, preceded by the preposition \ A de, from, or par, by, to the . . , | ablative. But nevertheless I recommend to those who study the French language, to avoid denominations which are contrary to its genius, and not to prefer the opinion of some individuals to that of all the best French grammarians ; to the constant practice of the University of Paris, and the opinion of the French Academy. 84 INTRODUCTION EXPLANATION ABBREVIATIONS USED IN THE EXERCISES. m. stands for masculine. f. feminine. pi. plural. s. or sing. singular. or contr.} articles co "tracted. art. article. pr. preposition. pron. pronoun el. elision. adv. adverb. h m. h mute. h asp. ■ h aspirated. obj. object. ind-1. present of the indicative. ind-2. imperfect. ind-3. preterit definite or perfect, ind-4. preterit indefinite or compound of the present. ind-5. preterit anterior or compound of the preterit. ind-6. * pluperfect or compound of the imperfect ind-7. future absolute. ind-8. future anterior or compound of the future. imp. imperative. con-1. present of tlie conditional. o ( first conditional past or compound of the \ conditional. con-3. second conditional past*. subj-l. present of the subjunctive. subj-2. imperfect of the subjunctive. * That tense which is called also super-compound, as j'aurais eu parle, I should have had spoken, is not of a very frequent use in the French language. TO THE LEXICOLOGY. 85 subj-3. stands for /P"*^* of the subjunctive or compound of J \ the present subjunctive, i • a _ ("pluperfect of the subjunctive or compound of ■J " \ the imperfect subjunctive. inf-1. present of the infinitive. inf-2. participle present. inf-3. participle past. A * in the exercises denotes that the word under which it is placed, is not expressed in French. — denotes that the English word is spelt alike in French, or at least the part under which this sign is placed. = denotes that the French word differs from the English only in its termination, as directed p. 92. Those French words which are followed by the above signs, are to take the form which they point out. In the third part, the * is no longer placed under the word, but after it in the margin. In filling the exercises, the order of the figures 1, 2, 3, 4, 5, &c. placed sometimes on the phrases after the French words, and sometimes above, is to be observed. In the exercises, when several English words are included between a parenthesis ( ), they must be translated by the only words placed under. 36 INTRODUCTION INTRODUCTION TO THE GRAMMAR. Grammar, as we have already stated page 1, is the art of speaking and writing correctly. To speak is to manifest externally, by certain signs which mankind have agreed upon, the thoughts which are combined internally in the mind. Our thoughts are manifested by words either spoken or written. The signs made use of for writing are called letters, and a collection of these, in order, is called an Alphabet. — {See p. 1.) GENERAL DEFINITION OF THE NINE PARTS OF SPEECH. We have in French nine kinds of words, or parts of speech, namely : the Substantive, the Article, the Adjective, the Pronoun, the Verb, the Preposition, the Adverb, the Conjunction, and the Interjection. The Substantive is a word which serves to name a person or thing, as Pierre, Peter ; livre, book. The Article is one of these words, le, la, les, the, placed before common nouns; as le livre, the book ; la femme, the woman ; les rois, the kings or kings. The Adjective is a word which is added to a substantive, to express the quality of a person or thing ; as bon pere, good father ; beau livre, fine book. TO THE LEXICOLOGY. 87 The Pronoun is a word which supplies the place of a noun; as il joae, he plays; il is a pronoun, because it represents a person already spoken of. The Verb is a word, the chief use of which is to express affirmation. When we say, La vertu est aimable, virtue is amiable, we affirm that the quality aimable belongs to la vertu ; the verb est expresses that affirmation. The Preposition is a word that serves to express the relation of things one to another, and this it does by joining the noun or pronoun following to the word which precedes it. When we say le fruit de Varbre, the fruit of the tree ; &is a preposition because it expresses the relation between fruit and arbre. The Adverb is a word which is generally joined to the verb or the adjective, in order to discriminate their signification. When we say cet enfant parte distinct ement, that child speaks distinctly, by the word distinctement, we mean that he speaks one way rather than another. The Conjunction is a word that serves to connect sentences. In this sentence, il pleure et rit en meme temps, he cries and laughs at the same time, the word et is a conjunction, because it unites the first sentence il pleure, with the second il rit. The Interjection is a word that serves to express the various sentiments and sudden emotions of the soul; 'ds helas ! alas! &c*. * A more particular explanation of these nine parts of speech will be illustrated in the following chapters. 88 OF THE SUBSTANTIVE. PART I. ETYMOLOGY, LEXICOLOGY OF WORDS CONSIDERED BOTH IN THEIR NATURES AND INFLECTIONS. CHAPTER I. [Henceforth we shall endeavour to proceed gradually from the known to the unknown.] OF THE SUBSTANTIVE OR NOUN. The Substantive according to its general defini- tion, is a word which serves to name a person or thing ; as Pierre, Peter ; livre, book ; montagne, mountain, &c. There are two sorts of substantives; the substan- tive common and the substantive proper. The substantive common or appellative, is that which belongs to several persons, or things of the same kind; thus homme, man; oiseau, bird ; arbre OF THE SUBSTANTIVE. 89 tree, &c, are common, because the name homme belongs to all rational beings, and oiseau, to all the birds, &c. The substantive proper is that which belongs to one person, or one thing only ; as, Cesar ', Cesar ; la Tamise, the Thames; Paris, Paris; Londres, London, &c. These are the only two sorts of substantives ; but, among the substantives common, we must dis- tinguish the collectives, on account of certain laws peculiar to some of them in the French language. Collectives are those which, though in the singular number, yet present to our mind the idea of several objects of the same kind, as united, and forming one mass or assemblage. They are divided into two sorts, viz., those that express a whole body ; as armee* army ; peuple, people ; foret, forest ; and those which express only a partial number ; as infinite, infinity ; la plupart, the most part. The first are called general collec- tives, and the others, partitive. There is another class of substantives which are called abstracts, owing to their expressing an object which the mind alone can conceive, but invisible and beyond the reach of our senses, as vertu, vice, harmouie, infamie, &c. OF GENDER. In substantives we are to consider the gender and number. To the difference of the sexes must be attributed the division of the genders of substantives into masculine and feminine. The masculine belongs to men and animals of the male kind; and the femi- nine to women and animals of the female kind. 90 OF THE SUBSTANTIVE. This distinction being once established, it has through imitation, been extended to all substantives. The French language does not admit of the neuter- gender, which is found in several others. OF NUMBER. There are two numbers, the singular when we speak of one person or thing ; as un homme 9 a man ; un livre, a book ; and the plural, when we speak of several persons or things; as les hommes, men ; les tivres, books. Number, therefore, is the property which substan- tives have of denoting either one thing or several things*. HOW TO FORM THE PLURAL. General Ride.— The plural is formed by adding s at the end of a word, as Singular. Plural. le roi, the king les rois the kings la reine, the queen les reines the queens Exceptions. — 1st. Nouns ending in the singular, in s, x 9 z 9 admit no change in the plural ; as lefils the son la voix the voice le nez the nose lesjils the sons les voix the \oices les nez the noses 2nd. Nouns ending in the singular, in an. eit, ou 9 take x in the plural ; as * Proper names have no plural ; as Londres, London ; Paris, Paris ; Milton, Milton ; la Tamise, the Thames. OF THE SUBSTANTIVE 91 bateau a boat bateaux boats feu fire feux fires eaillou stone cailloux stones but trou, a hole ; clou, a nail ; filou, a pickpocket ; matou, a ram-cat ; licon, a halter ; loup-garou, a were- wolf; cou, neck; bamhou, concou, ecrou, the nut ; foil, a fool ; sou, a penny ; toutou, a whelp ; verrou, a bolt, follow the general rule, that is, they take s in the plural*. 3rd. Most nouns ending in the singular in al and ail, form their plural in aux ; as mat evil maux evils animal animal animaux animals marechal marshal marechaua marshals travailf work travaux works bail a lease baux leases sous-bail sous-baux cor ail coral cor aux corals email enamel emaux enamels soupirail a vent soupiraux vents vantail window-shutter vantaux window- shutters but bal, ball ; pal, pale ; regal, treat ; col, callosity , carnaval, carnival ; at t trail, dress or train ; camail, capuchin ; detail, particulars ; evantail, a fan ; epouvantail, a bugbear ; gouvernail, a rudder ; mail, mallet, mall ; poitrail, the breast of a horse ; portail, the front gate of, &c, : serail, seraglio, follow the general rule, simply taking s. Bercail, sheep-fold, has no plural. Betail, cattle ; a'ieul, * We "have but fourteen words in French ending in aa, as follow : aloyau, baca- liau, dry cod fish; boyau, cornuau, a kind of shad, etau, gluau, gruau, "hoyaa, a mattock; joyau, noyau, pilau, stewed rice : sarrau, a waggoner's frock; tuyau, ztnau. a sort of American quadruped having paps ; and about 250 end in eau. t Travail takes s after I in the plural instead of aux, when it means a machine with four pillars to shoe horses, or when used in the sense of a report made either by a minister of state, or by a secretary to a minister of state. 92 OF THE SUBSTANTIVE. grandfather; ciel*, heaven; and ceil, eye, make bestiaux, dieuls and a'ieux, cieux and yeux. Ail, garlic, makes aulx in the plural. Observations. Nouns of more than one syllable ending in nt, formerly dropped the t in the plural ; as, enfant, enfans ; commandement, commandemens : but it is now usually retained ; as, enfants, commandements. Monosyllables also preserve the t in the plural ; as, dent, dents ; chant, chants ; gant, gants ; pont, ponts: except gent and tout, which make gens and tous in the plural. Many words are alike in both languages, and others differ only in their terminations. Those which are perfectly alike have the fol- lowing terminations : -al as animal, cardinal, fatal, general, local, &c. -ble — capable, &c, bible, &c , noble, double &c. -ace — face, grimace, grace, place, preface, &c. -ance — chance, complaisance, extravagance, &c -ence — abstinence, conference, continence, &c. -ice — artifice, auspice, edifice, justice, &c. -acle — - miracle, oracle, obstacle, receptacle, &c. -ade — ambuscade, cavalcade, brigade, &c. -age — age, adage, bandage, cage, cordage, &c. -ege — college, privilege, sacrilege, siege, sortilege, -ge — vestige, doge, barge, charge, orange, -ule — globule, ridicule, animalcule, &c. _ile — bile, debile, agile, docile, ductile, &c. -ine — carabine, doctrine, machine, &c. -ion — action, fraction, legion, nation, &c. -ant — constant, elegant, elephant, &c. -ent — absent, accident, compliment, &c. Many other English words require only the change of termination, in the following manner : * We say, des dels de lit, testers of a bed ; des ceils de bceuf, ovals. OF T1IE SUBSTANTIVE. 93 ■ary •ory ■ous into -aire -oire -ce -te -eux -our — -eur -or — -eur -ine — -in Ave — -if ■ry — -rie N. B. Adjectives in military militaire glory gloire clemency clemence beauty beaute dangerous dangereux favour faveur error erreur clandestine clandestin expressive expressif fury furie f-euse ike their feminine" art. m. art. pi. un m. des pi. un m. des pi. callosity; callosities; local; locals*; carnival; un m. des pi. un m. des pi. art. m. carnivals ; trains ; particulars ; fans ; bugbears ; art. pi. des pi. des pi, des pi. des pi. rudders ; front-gates ; sheepfold ; cattle ; des pi. des pi. m. sing. des pi. grandfathers or forefathers ; heaven ; heavens ; eye ; les aieuls ou les pi. art. m. art. pi. eyes ; testers of a bed ; ovalst ; garlicks. des des des 3, The beauty; the fables; the horror; the morality; the f. f.pl. thm. f. science ; the fraction ; the violence ; the machine ; the furious f. f . f. f. cardinal ; the pious seminary ; the great nation ; the fine victory ; m. m. grande f. belle f. the sensitive (plant) ; the famous general ; the dangerous animal ; f. m m. the monstrous elephant ; the noble generosity ; the holy bible ; the m. f. sainte f. conference; she is very attentive; the clemency; the destruction, f. elle est tres f. f. f. and the consequence ; fortune and courage ; impudence and f. art. f. art. m. art. f. vivacity ; prudence and fidelity ; he is very scrupulous ; art. f. art. f. art. f. il tres m. the sublimity and the sentiments ; energy and expressions ; f . m. pi. art. f. art. f. pi. the carnage was terrible ; presents sometimes are not acceptable; m. fut art. m.pl. quelquefois ne sont pas — bles every instrument is not harmonious; memory is extraordinary; tout m. m. art. f. f. complaisance is charitable, art. f. f. * Des locaux. t Vide the note. p. 91, and p. 92 for the English terminations of the above substantives. OF THE ARTICLE 95 CHAPTER II. OF THE ARTICLE. The Article is a small word prefixed to substan- tives to determine the extent of their signification. Like the Substantive, the Article may be divided into three classes, definite, indefinite*, and partitive. Le, la, les, die, de la, des, au, a la, aux, are definite articles : un, une, are indefinite ; and da, de la, de C , des, are partitive articles, when they mean a certain portion or quantity of any thing ; as du pain, some bread. des pommes, some apples. de la viande, some meat. de V argent, some money. As it may be observed, these different articles take both genders and numbers of the substantives to which they are prefixed, and except the indefinite un, une, a, an, they are liable to two kinds of state, viz. to elision and contraction. DEFINITE ARTICLE. le before a substantive masculine in the singular, le pere, the father. la feminine . . la mere, the mother les before plural Substantives of both genders {tf^AeSers du masculine singular of the de la feminine singular of the des both genders of the * The definite article supposes a particular and previous knowledge of the object which it is spoken of, as, la femme que fai rencontree V autre jour ; the women whom I met the other day. But the indefinite article supposes only a general knowledge of the subject, without any previous acquaintance with it, as, fai vu une femme qui s'est moquee de moi ; I saw a woman who laughed at me. According to the best grammarians, we have in French but one article, divided into simple and compound articles ; therefore, if the above division we have just made use of seems contrary to the genius of our language, w r e hope it will not give to the intelligent learner a false notion on this important part of the French speech. 96 OF THE ARTICLE. EXERCISE ON THE ARTICLE. The siuv the moon, and the stars, are the glory of nature soleil m. lune f. etoile f. pi. gloire f. art. The king, the queen, and the princes, are well pleased. The prince m. pi. tres- satisfait pi. top (of the) mountains, and the bottom of the valleys are sommet m. des montagne f. pi. fond m. vallee f. pi. equally useful. The rose, the violet, the tulip, the narcissus, egalement utile pi. f. violette f. taftpe f. narcisse m, the hyacinth, the gilliflower, the jasmine, the lily, the honeysuckle, jacinthe f. girofiee f. jasmin m. &s m. chevrefeuille m. the ranunculus, are the delight of the sight. Poetry, painting, renoncule f. delice f. pi. art. vwef. art. poesie f. art. peinture f. music, dancing, and architecture, are (sister-arts. ) Zfte art. musique f. art. t&zrase f. art. f. soeur f. pi. day and the night are equally necessary. jour m. nuil f. egalemeut necessaires. OF THE ELISION. Elision is the omitting of the e in the masculine article le, or the a in the feminine article /a, when these articles precede a noun beginning with a vowel or A mute. Thus we say, Vargent for le argent, and Vhistoire for /a histoire ; but then instead of the letter thus omitted, we put this little mark (') called an apostrophe. — Vide pf 73. The . . Va, Ve 9 li< to, tu, Vh mute, un m. une f. a, an, Of the, de ta ; de te* de to, de Vu, de Vh mute, d'u?i, m. d'une f, of a. EXERCISES. The soul of man, without cultivation, is like a dme f. art- hommeh.m. sans culture f. est comme diamond (in the rough). The history of Spain is sometimes diamantm. brut. =Um. d'Espagnef, quelquefois OF THE ARTICLE. 97 anemone ; — f . Look at the amaranth and the Considerez amaranthe f. el pride are always orgueilm. sont toujour s Honesty, very interesting. fort interessante f. what beauty ! Self-love and quelle btaute! art. Amour-propre m. art. the offspring of a weak mind. partage m. foible 2 esprit I m. art. innocence, honour, and the love of f. art. honneur h. m. amour art. esteemed. Summer, autumn, estimes m. pi. art. ete m. art. automne m. fc* art. foyer /j m. very changeable. France is separated from Italy by the tres-vuriables pi. art. f. separee de art. Jfafte f. par Alps, and from Spain by the Pyrenees. Alpes, f. pi. art. f. pi. Honnetete f. h m. art. virtue are (very much) verta f. ^rt * and winter, are Contraction of the Article. Contraction is the reducing of two syllables into one, and takes place with the article, when the prepositions a or de precedes it, in which case, instead of putting de le before a masculine singular, beginning with a consonant or h aspirated, we put du ; instead of a le we put au, and in the plural, in nouns of both genders, either before a consonant or a vowel, de les is changed into des, and a les into aux. Thus we say : Du roi instead of De le roi du heros — de le heros au roi a le roi au heros a le heros des roi.9 — de les rois des reines — de les reines aux rois — a les rois aux reines — a les reines of the king. of the hero. to the king. to the hero, of the kings, of the queens, to the kings. to the queens. The masculine gender ought to be preferred. 98 OF THE ARTICLE. EXERCISE. Silk is soft to the touch. What is agreeable to the taste art- Soie f. douce toucher m e Ce qui gout m. is often contrary to the health. He obeyed the orders oftheYmg. souvent contraire a la sante f. II obeit aux ordre m. pi. The warbling of birds, the murmuring of streams, gazouillement m. oiseau m. pi. murmure m. art. ruisseau m. pi. the enamel of meadows, the coolness of woods, the email art. prairie f. pi. fraicheur f. art. bois m. pi. fragrance of flowers, and the sweet smell of plants, parfum m. art. f. pi. art. douce odeur f. art. plante f. pi. contribute greatly to the pleasure of the mind, and to the health eontribuent beaucoup plaisir m. esprit m. of the body. A man given to pleasure was never a corps m. Un livre art. fut2. ne 1. jamais 3. great man. The happiness of a feeling man is to relieve the grand bonheur m. un sensible 2 1 de subvenir a wants of the poor. Shun the company of the wicked, besoin m. pi. pauvre pi. Evitez cornpagnief* mechant and court that of the good. The fame of the hero of recherchez celle des honnetes gens. renommee f. de Waterloo is immortal. = = telle. Observe that in the plural either before a con- sonant or a vowel, an h mute or aspirated, aux and des stand always for a les and de les, which are never used EXAMPLES* Des palais, des heros, des ho?nmes, des animaux. Auxforets, aux heros, aux honneurs, aux dmes, aux oiseaux. JDe and a are never contracted with la before a feminine substantive singular, beginning with a consonant. OF THE ARTICLE. 99 EXAMPLES. De la reine, of the queen. a la reine, to the queen. Nor are de and a contracted with le or la before any substantive singular, beginning with a vowel or A mute, but then the article suffers elision. EXAMPLES. De I' esprit, of the mind. a Vesprit, to the mind. de Vdme, of the soul- de Vhistoire, of the history. de Vhomme, of man. a Vhomme, to man. a Vame, to the soul. a Vhistoire to the history. Contraction does not take place when the adjec- tive tout, all, every, intervenes between de or a and *he article. EXAMPLES. De tout le monde, of every body. de tous les homines, of ail men. a tout le monde, to every body. a tous les hommes, to all men. de toutes les vertus, of all virtues. a toutes les maisons, to all houses. EXERCISE. Death is the share of every body; but it is awful W art. mort f. partage m. mats elle redoutable all men. The hope of success strengthened the cause esperance f. art. reussitte f. fortifia — f. of virtue, and weakened the audaciousness of rebellion, art. vertu f. affaiblit audace f. art. — f Fire of imagination, strength of mind, and art. feu m. art. — f. art. force f. art. art. firmness of soul, are gifts of nature. We saw with fermete f. d'dme des don m. pi. art. — f. Nous vimes avec horror, that man given to avarice and voluptuousness. horreur cet livre art. — f. a art. voluptef. 100 OF THE ARTICLE. More or less pain is the lot of every body. The history Plus ou moins de peine partage m. tout le monde. of man, under every circumstance of life, is the art. dans toutes art. circonstance f. pi. art. vie study of the wise. etude f. sage. 1. General Rule. In French, the article always agrees in gender and number with the substantive to which it belongs. EXAMPLES. Le livre queje cherche, The book which I am looking for Lafemme queje vois, The woman whom I see. Les hommes qui eiudient, The men that study. Les societes que je frequente, The societies which I frequent. EXERCISE. The father mother, brothers, sisters, pere m. art. mere f. art. frere m.pl. art. soeur f. pi. uncles, aunts, and several other relations, were art. oncle m.pl. art. tantef. pi. plusieurs autres parent m.pl. etaient present at the marriage ceremony. What we — m. pi. a (du) mariage m. 2 art. celebration f. 1. Ce que nous esteem is health, . frugality, liberty, vigour of estimonsc'est&vt. art. f rug alite f. art. Hberte'f. art. vigueurf. mind and body ; it is the love of virtue, reverence for pr. corps ; c'est art. art. crainie f. de the Gods, zeal for our friends, fidelity Dieu m. pi. art. attachement m. a nos ami m. pi. art. fidelite f. to all mankind, moderation in prosperity, envers art. monde art. — f. dans art. prosperity f. art. fortitude in adversity, courage, good manners, and force f. art. adversite art. — m. art. bonnes moeurs f. pi. the abhorrence of flattery. The horror of vice and the horreur f. Am. art. fatterief, horreur art. m. love of virtue are the delight of the wise. amour art. delice f. pi. OF THE ARTICLE. 101 2. General Rule. The article and the preposi- tions a and de, whether contracted or not, are inva- riably to be repeated before every substantive. EXAMPLES. Z'esprit, hs graces, et la beaute nous captivent. Wit, grace, and beauty captivate us. Je vis hier le roi, la reine, et les princes. I saw yesterday the king, queen, and princes, ^'ignorance est la mere de Z'erreur, de /'admiration, et des preventions de toute espece. Ignorance is the mother of error, admiration, and prejudices of every kind. EXERCISE. Innocence of manners, sincerity, obedience and art. — f. art. mceurs pi. art. =f. art. obeissance f. abhorrence of vice, inhabit this happy region. The art. horreur h m. art. — m. habitent heureuse — f. plants of the gardens, the animals of the forest, tha minerals of plante jardin m. — foret f. — the earth, the meteors of the sky, must all concur to terre f. meteor e del m. doivent tous concourir a store the mind with an inexhaustible variety. Neither enrichir par inepuisable 2 =f. 1 * art. suffering, punishment nor kindness make any im- pede f. art. chdtiment m. * art. car esse f. pi. nefont nulle pression on those minds. The lily is the emblem of — sur dme pi. lis m. symbole m. art. virginity, candour, innocence and purity. = f. de art. = f. de art. — f. de art. purete f. PARTITIVE ARTICLE. Du, de la, de V, des, answering to the partitive some, any, often understood in English, are always expressed in French. 102 OF THE ARTICLE. EXAMPLES. Je mange du pain, I eat bread. // freud de la peine, He takes some trouble. Nous mangeons du hachis, We eat some hash. Elle congoit de la haine. She conceives a hatred Vous avez de Yamitie, You have some friendship. Vous prenez de Yhumeur, You got into an ill humour. Nous cueillons des pommes, We gather apples. Us vendent des oranges, They sell oranges. EXERCISE. Give me some bread and butter. Offer him some Donnez-moi pain m. pr. art. beurre m. Offrez-lui meat. Take some salt. (There is) mustard. We have viande f. Prenez sel m. J^oz'Za pr. art. moutarde f. A'ows avons some girkins. Shall 1 offer you some fowl? Shall I cornichons pi. Vous offrirai-je poulet m. Vous help you to some fruit ? I will take (with pleasure) some broth. servirai-je * — m. Je prendrai volontiers bouillon m. Bring me some bread. Pour me out some beer. Drink sow?e Apportez-moi Versez-moi * foere f. Buvez wine. Take some tea. Put (in it) some sugar and milk. vin m. Prenez the m. Mettez-y sucre m. pr. art. laitm. I hear some noise. There falls some hail. She has some J'entends bruit m. J7 fomoe ore/e f. s. jE7/e a pride. Have you any ink and pens ? Put some orgueil m. ^4vez-i;ows pr. art. erccre f. pr. art. plumes pi. Mettez oil and vinegar to the salad. Eat some lob- te'Ze h. m. pr. art. vinaigre m. eforcs salade f. Mangez pr. art. Fo- ster. He has received some gold and silver. mard m. A asp. i? a reczz or m. pr. art argent m. The partitive article, generally after a negation or immediately before an adjective or any other word preceding the substantive, is expressed by de alone, without any distinction of gender or number, as Je bois de bon vin I drink good wine Je rCai pas de pain I have no bread Je ne mange jamais defromage He never eats any cheese Ejes ont achete de beaux raisins They have bought fine grapes. OF THE ARTICLE. 103 INDEFINITE ARTICLE The indefinite article is : fem, a, an un i] d'un a un une d'une a une of a or from a, an to a, to an EXAMPLES. Un homme Un lion Unefemme a man d'un ami a lion d'un heros a woman dune action of a friend of a hero of an action The elision never takes place in the indefinite article un, line, except in the partitive de placed before it. RECAPITULATION OF THE ARTICLES. 1. How to render in French the English prepo- sitions of and from followed either by the definite article the or by the possessive pronouns my, thy, his, her, its, and by the demonstrative pronouns this, these, or that, those. We have seen that the, standing alone, is expressed in French *>y< le before a noun masculine beginning with a con- ^ sonant or 7i aspirated J la before a noun feminine beginning with a conso- \i nant or h aspirated / V before a noun of either gender, beginning with a \ vowel or h mute ^ the sin- gular Us before nouns of both genders, without any dis- }in the plu- tinction whatever $ ral EXAMPLES. Singular. Plural. Le livre the book les livres the books la table the table les heros the heros le heros the hero les haines the hatreds la haine the hatred les oiseaux the birds Voiseau the bird les antes the souls Vdme the soul les histoires the histories Yhonneur the honour Vhistoire the history 104 OF THE ARTICLE. y fun before a noun masculine singular! without any y \une before a noun feminine singular/ elision EXAMPLES. Un homme a man nuefemme a woman une armee an army un her os a hero un livre a book une histoire a history 2. The English prepositions of or from standing alone, are rendered in French by de, and to by a, as of or from me ... de moi 1 tome a moi. But when followed by the definite article the, they are expressed in the following manner : of or from 4 the, by to the, by du before a noun masculine singular beginning with, a con- sonant or h aspirated de la before a noun feminine singular beginning with a consonant de V before any noun beginning with, a vowel or h mute des before any noun in the plural ' au before a noun masculine singular beginning with a con- sonant or h aspirated a la before a noun feminine singular beginning with a con- sonant a V before any noun beginning with, a vowel or h mute aux before any noun in the plural number 3. With the indefinite articles or an, thus: r r ^ (oVun before a noun masculine of or from a, by { dme before & nQun feminine , (a un before a noun masculine ~ une before a noun feminine a ' b >'{a OF THE ARTICLE. [05 EXAMPLES. Du pare of the park de la riviere of the river de Vesprit of the mind des carrosses of the coaches au pare to the park a la riviere to the river a Vesprit aux carrosses d'un jour d'une nuit a im jour a line nuit to the mind to the coaches of a day of a night to a day to a night 4. The same prepositions, when followed by the possessive pronouns my, thy, his, her, its, our, your, and their, are rendered thus : of from Sin nilar Plural m. f. m. &f. 'my mon ma mes thy ton ta tes n his, her, our or its > by de < son notre sa nofre ses 7LOS your votre votre vos their J leur leur leurs fe 1 imon ma mes ton ta tes to his, her, our or its > by£ < son notre sa notre ses UGS your votre votre vos , their Ohs ervatio •leur US. leur leurs Mon, ton, son, ma, ta, sa, agree in gender with the substantive to which they are joined ; except, however, before a feminine substantive, beginning with a vowel or an h mute, in which case, mon, ton, son are used instead of ma, ta, sa, in order to avoid the harsh sound that would result from the meeting of the vowels. Thus we say: Mon dme 9 my soul ton epee, thy sword son humeur, his or her humour ) f2 ~\ fma dme ^instead oH ta epee vsa humeur 106 OF THE ARTICLE. Again, when of or from are followed by the demonstrative this or that, these or those : from or of this or that, by de to this or that, by a ce before a noun masculine beginning with a consonant or h aspirated cet before a noun masculine beginning with a vowel or h mute cette before a noun feminine, without any elision from or of these or those, by de ces'] before nouns plural of both to these or those, by a ces J genders EXAMPLES. de mon pere a ta mere de son fr ere de notre ville a votre maison a leur travail of my father to thy mother of his brother of our town to your house to their work de cette terrasse from this terrace de ce lieu of that place of this man of this year fof or from these I trees de cet homme de cette annee de ces arbres PROMISCUOUS EXERCISE UPON THE ARTICLE. 1. The palace of the king; of the queen; of the man; of the m. pr. art. m. f. pi. men ; to the king ; to the queen ; to the man ; to the men ; pi. pr. art. m. f. m. pi. from a balcony ; from a window ; of a prince ; to a princess ; pr. art. m. pr. art. fenetre f. pr. art. m. f. of the gardens : of the evening ; to the courtiers ; of a table ; pi. pr. art. soir m. pr. art. courtisan m. pr. art. f. to the master; to a lady; of the soul; of the horse; to a cat ; pr. art. maitrem. dame f. f. pr. art. chevalm. dial m. of the houses ; of a carpet ; from a basket ; to an orchard. f. el. tapis m. el. panier m. verger m. 2. I have an orange which I will give to a friend whom you J'ai f. que je donrurai m. que vous know. I have been to church and you to the playhouse. We connaissez ete Veglise pr. art. spectacle m. Nous shall have to-morrow some good oysters, new laid eggs, and some aurons demain part. huitresf.nl. desceufo\.frais et part. eL OF THE ARTICLE. 107 excellent wine. You went from London to Southampton by the — vin m. Vous alldtes pr. — dres pr. — par railway. I read the life of a hero. I come from a very fine chemindefer.m. Je lis vief. Jeviens pr. el. tres-beau country. It is a tale told by an idiot. Silence and contempt pays. Oest conic fait par — m. art. — art. mepris m. are the only vengeance which a gentleman ought to take of sont seule f. qu' galant homme devrait * tirer pr. el. a fool ; see the fable of the ass and the wild boar. sot m. voyez f. arte m. et du sanglier. 3. Of my clothes; of thy handkerchief ; of his pocket; of your habit m. pi. mouchoirm. pocheL letters ; of our treasure ; to their house ; of this steeple ; of his lettre f. pi. ■ tresor m. f. ce docker hatred; of that hero; of this tower; from these models; of my f. asp. h ce m. cette tour ces modele pi. sister ; of my friendship ; to your relations ; the top of this sceur f. amitie f. parents sommet mountain ; to his friend ; of these pleasures ; of our duties ; to montagnef. ces plaisirm. pi. efetfozrm.pl. their connexions ; from his acquaintances ; to my neighbours ; liaison, f. pi. connaissance f. pi. voisin m. pi. to her honour. honneur m. h m. OF NEGATIONS. In the following negative modes of speech, the caret points out the place which the French verb must occupy, whenever it is not in the infinitive mood. 108 OF THE ARTICLE. Not never nothing ne A pas ne A point ne a jamais ne a Tien nobody ne A personnel' not a jot ne a goutte i fne a nulle no where < ^ part je ne suis pas, fyc. I am not, &c. nous n'avons 1 , V we have not point J il ne joue jamais he never plays vous ne dites 1 ., . r^ f y° u sa y notniT1 g ^enevoie^.l I see nobody fldonotseeatall, or ,;> ne vois it/owtftf < I see not in the L least je ne vais nulle\ T , J . Y I go no where In compound tenses, the anxiliary verb parts the negative ?ie from the particles pas or point, jamais, &c, that accompany it, as nous n&\ oris point parte, we have not spoken ; on w'auroit jamais cru, one could never have believed*. EXERCISE. I do not say ; I have not said ; I have never seen ; 1 never * dis ai dit ai vu (tell a falsehood) ; I do nothing ; I have done nothing ; is he not mens fais fait est-il arrived ? does he not come ? I see nothing ; has he never seen ? he arrive * 2 wea? 1 t?ots a-£- vm never loses his time ; that (is worth) nothing ; I met nobody, perd temps m. cela vaut rencontrai The French grammarians generally divide the article as follows: Simple ... le, la, les compound . . . du, a la, au, aux* * The addition of pas or point to the negative particle ne, must not be con- sidered as a second negation, but only as a complementary part of it. * See the note, p. 95. OF THE ADJECTIVE. 109 CHAPTER III. OF THE ADJECTIVE. The Adjective is a part of speech which accom- panies a substantive to express either its good or bad quality, as bon pere good father bonne mere good mother mauvais livre bad book mauvaise file bad girl These words bon, bonne, mauvais, mauvaise, are adjectives, as they express the qualities, either good or bad, of the above substantives. Observations. A word is known to be an adjective when it can be properly joined with the word personne, or the word chose ; thus, habile, skilful ; and agreable, agreeable, are adjectives, because we can say per- sonne habile, skilful person, chose agreable, agreeable thing. In French, the adjective takes the gender and number of the substantive to which it relates. How to form the Feminine in the French Adjectives. First General Rule. — All adjectives ending in the singular in a mute e are alike for both genders. EXAMPLES. Un homme aimable, tranquille, et an amiable, tranquil, and faith- fidele ful man une femme aimable, tranquille, et an amiable, quiet, and faithful fidele woman 110 OF THE ADJECTIVE. Second General Rule — -Whenever the adjective does not en d in a mute e, the mute e is added to form its feminine. EXAMPLES. masc. fem. cagol cagoi e bigot clos close closed cru crue row devot devote devout Espagnol Espagnole Spaniard idiot idiote idiot mauvais mauvaise bad mechant mechante wicked niais niah e silly poll polie polite pret prete ready -prudent prudente prudent ras rase shorn savant savante learning sense sensee sensible tortu tortue crooked *ccncret concrete concrete * sec ret national un meilleur *discret Espagno Musulman mineur *indiscret sextil coquin majeur *inquiet bissextil Mahometan posterieur *complet civil aucun superieur *incomplet incivil anterieur ulterieur *suret subtil citerieur prieur filial vil exterieur fatal viril interieur venal volatil inferieur and perhaps a few others in eur, which awaken an idea of opposi- tion or comparison. Auteur, docteur, dispos. imprimeur, professeur, chatain, have no feminine gender; however, auteur and docteur are sometimes applied to the feminine gender, for we say des femmes auteurs and des femmes docteurs. It must be ob- served that a substantive of the masculine gender, taken adjectively, although applied to the feminine, remains unchanged, as mme. Deshoulieres fut un poete distingue; Mile, T . . . sera un artiste renomme. First Particular Rule. — Most adjectives ending * Those adjectives marked with an asterisk require the grave accent on the penultimate e in the formation of their feminine, as it may be seen in concret, m. concrete f* OF THE ADJECTIVE. Ill in el, eil, ul, an, ten, on, ais, es, os, as, et, and ot, form their feminine by doubling the last consonant, with the addition of the e mute*, as m. f. m. f. m. f. m. f. cruel —le gras — se *bel —le sujet — te pareil —le epais — se *nouvel — le replet — te vermeil —le expres — se *fol — le douillet — te nul —le gros — se *mol — le profes — se paysan — ne net —te ' vieil — le bas — se ancien — ne sot —te las — se metis — se bon — ne gentil —le muet — te vieillot — te * These five adjectives, bel, nouvel, &c., take the final I in the masculine before a vowel oxh mute, as un bel homme, un nouvel apparte merit ; but before a conso- nant or h aspirated, they make beau, nouveau, &c. Second Particular Rule. — Adjectives ending in/, change this letter into ve, as mast*. href actif naif neuf fern. breve active naive neuve short action ingenuous new Third Particular Rule. — Adjectives ending in eux, oux, eur, change x or r into se as fern. honteuse shameful vertueuse virtuous jalouse jealous epouse trompeuse menteuse spouse deceitful liar parleuse talkative joueuse ' chanteuse I cantatrice and\ gambler singer masc. honteux vertueux jahux \epoux trompeur menteur \parleur \ jo near f chant eur Cantatrice applies to a person of great repute in the art of singing. t Epoux, parleur, joueur, and chanteur are called substantives adjectives. * Observe that adjectives ending in in do not double the n as divin, divine, fin, fine, chagrin, chagrine, libertin, libertine, &c. 112 OF THE ADJECTIVE. IRREGULAR ADJECTIVES IN THEIR FEMININE TERMINATIONS. Kiasc. absous acteur accusateur admirateur bailleur beau benin blanc coi caduc defendeur \demandeur doux enchanteur executeur faux favori fou frais franc Grec liberateur long" malin lecteur jouvenceau jumeau mou nouveau Xpecheur persecuteur public fern. absoute actnce accusatr'ice admiratrice bailleresse belle benigne blanche coite cad u que defenderesse demander esse douce enchanteresse executvice fausse favorite foWe fraiche franche Grecque Jiberatrice long we maligne leetnce jouvenceWe jumeWe mo\\e nouvelle pechexesse persecutvice publique absolved actor accuser admirer granter fine benign white still, quiet frail defendant plaintiff sweet, mild charmer executor false favourite mad fresh frank Greek deliverer long malignant lecturer stripling twin soft new sinner persecutor public * Bailleur makes bailleresse for the feminine in the sense of granter of a lease, and batlleuse in the signification of a yawner. f Demandeur, demandeiesse, plaintiff; demandeur, demandeuse asker. f Pecheur, pecheuse, fisher. OF THE ADJECTIVE. 113 masc. rem. roux sec tiers rousse seche tierce red dry third, &c. traitre Turc traitresse Turque traitor Turkish vengeur vieux venyeresse vieille avenger old A List of Substantives Adjectives which change eur into rice for the feminine. administrateur corrupteur fauteur perturbateur admoniteur curateur fornicateur procurateur adorateur debiteur generateur protecteur adulateur delateur instigateur reconciiiateur ambassadeur destructeur inoculateur reformateur approbateur dilaniateur introducteur speculateur bienfaiteur dictateur instituteur seducteur calomniateur directeur inventeur testateur coadjuteur dispensateur legislateur tuteur conciliateur dissipateur liberateur violateur eonducteur dissimulateur moderateur usurpateur conservateur distributeur moteur zelateur consolateur doxiateur operateur co-operateur executeur persecuteur Ohserv ation. The adjectives, or rather the substantives adjec- tives ending in eur which make their feminine in euse, are mostly derived from the verbs ; those which make eur into rice for the feminine, come generally from the Latin language. EXERCISE. She is decent. This house is well situated. This pear is Elle — Cette maison f. bien situe poire f. too ripe. She is tall and well formed. This story is very trop mur grand bien fait histoire f. tres- 114 OF THE ADJECTIVE. entertaining. This person is very volatile. This mountain is amusant personne f. bien leger montagne f. steep. This road is not very safe. The door is not open. escarpe route f. sur porte f. ouvert This room is dark. This street is too narrow. It is an ancient chambre f. obscur. rue f. etroit Ce custom. She has carnation. lips. His memory will be coutume f. a art. vermeil 2 levre i. pi. 1. Sa = f. sera immortal. His manners are natural. The engagement was warm. — te/ Ses manieres f. pi. wai/* action f. yitf vi/* (That is) an original thought. This cloth is the best of all. voila neu/2 pensee f. 1 etoff'e f. meilleur f. pi. They are delusive promises. He seduces by his fawning Ce des trompeur 2 promesse f. pi. 1 seduit par flatteur 2 manners. The delightful valley of Tempe is in manieres f. pi. 1. delicieux vallec f. Tempe dans art. Thessaly. = f. The grass is very thick. That soup is very good, but too fat. herbe f. soupe f. mazs frqp It is a foolish undertaking. There is no truth in all that. sot entreprise f. // rCy a nul verite f. dans tout cela. This water is not clean. It is a very s£% history. It is in the eauf. net Ce 2 folS = f . 1 a newest fashion. It is a fine statue. The law is express upon that nouveau mode f. beau = f. hi f. swr point. He lives in a state of luxurious idleness. This wax is not — m. // vit dans * " ynou oisivete f. cire f. very white. She is as jftw,* as a rose. The paint on that * comme — f. peinture f. de wainscot is not dry. His answer is a mere evasion. The thing lambris m. reponse f. franc defaite f. cAose f. is public. That plant possesses a pernicious property. She is of herbe f. a ma/m 2 qualite f. 1. a * a benevolent character. The avenging thunderbolt smote that benin 2 humeur f. vengeur 2 foudre f. I frappa impious wretch. He extended to us a protecting hand. This impie m. * tendit 2 * wows 1 — teur 2 wiaiVi f. I woman is jealous and deceitful. His temper is mild. This femme f. jaloux faux Son humeur f. doux colour is too red. These old clothes are good for nothing. couleur f. trop roux hardes f. pi. ne a rien OF THE ADJECTIVE, 115 FORMATION OF THE PLURAL OF FRENCH ADJECTIVES. General Rule. — Every adjective, of whatever ter- mination, forms its plural by the mere addition of s, either in the masculine or the feminine, as bon, bons ; bonne, bomies ; poli^ polls; polie, polies. This rule is without any exception as to the femi- nine termination ; but the masculine has the two following: Exceptions. — 1st. The adjectives ending in s or #, do not change their termination in the plural mas- culine, as gros, gras, hideux, hideous, &c. 2nd. Those ending in au, take x in the plural, and those ending in al, change this termination into aux, as beau, beaux ; nouveau, nouveaux ; egal, equal, egaux ; general, general, gentraux. But several adjectives ending in al have no plural masculine, as beneficial of a benefice brumal winterly diametral diametral experimental experimental mental mentJil patronal patronal zodiacal /belonging to zodiacal <^ the zodiac> Fatal, filial, final, nasal, natal, virginal, which are regular in the feminine gender, form their plural masculine by the addition of s to the singular, as fatal, m. sing., fatals, m. pi. ; filial, filials, &c. ; but boreal, canonial, labial, lingual, lustral, medical, vocal, that are also regular in the feminine gender, follow the general rule of the substantives ending in al, that is, they drop the I in the singular, and add ux in the plural masculine, as boreal, m. sing., boreaux, m. pi. — [Acad.) The adjective tout, all, makes tous in the plural. The monosyllables and words of two syllables, form their plural like the substantive, {vide page 90.) 116 OF THE ADJECTIVE. EXERCISE. They are envious and jealous. Those fowls are big and fat lis — poulet m. pi. Owls are frightful birds (There are) some art. Hibou m. pi. des hideux 2 oiseau m. pi. Voild de beautiful jewels. The two new operas have succeeded. beau bijou m. pi. deux nouveau — m. pi. ont reussi Men are only equal in the infirmities of nature. The art. 2 ne 1 que 4 3 par — art. — f. general officers are assembled. This fruit is excellent. — 2 officiers m. pi. 1 — ble — m. pi sont — His proficiency is slow, but solid. All his friends have been Ses progress m. pi. sont solide. ami m. pi. ont ete very glad to see him. Those ladies are tired with walking. You bien aise de voir 2 \e 1 dame f. pi. las de marcher Vous have powerful enemies, but their efforts will be vain and avez de ennemi m. pi. mais leurs — m. pi. seront — useless. The four cardinal points are the east, inutile quatre point m. pi. 1 orient m. art. west, south and north. Occident m. art. midi m. art. nord m. DEGREES OF SIGNIFICATION IN THE ADJECTIVE. Adjectives have three degrees of signification, viz. the positive, the comparative, and the super- lative. The positive is the adjective itself, without any increase or diminution, as beau, belle, &c. EXERCISE. A child gentle, aimable, and docile, is beloved by every body. enfant m. doux aimable — aime de tout le mondc An ingenuous candour, an amiable simplicity and a lively, ingenu 2 candeur f. I simplicite f. piquant 2 (engaging artlessness) are all the charm of youth. The naivete f. 1 charme m, art. jeunesse f. sight of an agreeable landscape is a varied and rapid source of vue f. — reable paysage m. varie 2 rapide 3 f. 1 de delightful sensations. delicieux 2 f. pi. I OF THE ADJECTIVE. 117 2. The comparative is the adjective denoting com- parison between two things. When two things are compared, the one is either superior or inferior, or equal to the other; hence three sorts of comparison, viz. superiority, inferiority, and equality. The comparative of superiority is formed by putting plus, more, before the adjective, as la rose est plus belle que la violette, the rose is more beau- tiful than the violet ; que is expressed in English by than. The republic of Athens was more illustrious than that of republique f. Athenes a ete illustre celle Lacedemon. Homer was, perhaps, a greater genius than Virgil ; Lacedemone. Homere etait peut.-etre grand genie Virgile but Virgil had a more nice, and more refined taste than Homer. mais avait fin 2 delicat 3 gout m. 1 — h ni. Milton appears (to me) to be more sublime than all the other — parait 2 me 1 * — autre 1 epic poets. epique 3 poele m. pi. 2 The comparative of inferiority is formed by putting moins, less, or ne si, not so, before the ad- jective, as la violette est moms belle que la rose, the violet is less beautiful than the rose ; or, la violette nest pas si belle que la rose, the violet is not so beautiful as the rose; in the last example, que is rendered in English by as. EXERCISE. Shipwreck and death are less fatal than the pleasures art. Navfrage m. art. mort f. funede pi. art. pi. which attack virtue. Gross vice and brutish qui attaquent art. f. art. grossier 2 — m. 1 art. brutal 2 impudence are not, sometimes, so dangerous as a modest beauty. — f . 1 quelquejois dangereux — te 2 beaute f. 1 118 OF THE ADJECTIVE. The violet is less glittering to the eye than the lily : a true — tte f. brillant f. ceil m. pi. lis m. * veritable 2 emblem of modesty and pride. Autumn is not cmbleme 1 art. = f. art. orgueilm. art. automne m. & f. so varied as spring, but it is richer. variei. art. printempsm. elle riche The comparative of equality is formed by putting aussi, as, before the adjective ; as la tulipe est aussi belle que la rose, the tulip is as beautiful as the rose ; que is also expressed by as. EXERCISE. Pope's images are as perfect as his style is harmo- De Pope 2 art. f. pi. 1 parfait f. pi. son — m. harmo- nious. Delicacy of taste is a gift of nature as scarce rdeux. art. delicatesse f. art. don m. art. — rare as true genius. The phases of life in youth and art. vrai genie m. phase f. pi. art. art. f. pr. art. age appear as different as the face of nature in (dge avance) ont une apparence f. f. art. spring and winter, art. printemps m. pr. art. hiver h m. Observations. The word que, -than, serves to join the two objects compared. These three adjectives, meilleur, better, moindre, less, pire, worse, express by themselves a compa- rison. Meilleur is the comparative of bon, good^ and is instead of plus bon 9 which is not used, although we say aussi bon and moms bon. Moindre is the comparative of petit, little, and is instead of plus petit, which is also used. Pire is the comparative of mauvais, bad, and is instead of plus mauvais, which is equally used. OF THE ADJECTIVE. 119 As the comparative adverbs mieux, pis, and moms are generally rendered by the same English words, better, worse, and less, it may be advisable to subjoin here those comparative adverbs, with their positives, that the difference of meaning may serve as a distinction. Mieux, better, is the comparative of bien, well, and is used instead of plus bien, more well, which is said in neither language. Pis is the comparative of mal, badly, and is used for plus mal, worse, which is also employed. Moins is the comparative of peu 9 little, and is used for plus peu, which is never said. EXAMPLES IN BOTH CASES. ADJECTIVES. Cejruit-la est bon, mats celui-ci est That fruit is good, but this Is meilleur better Sa condition est mauvaise, mais His condition is bad, but it has elle a ele pire been worse Ma depense est petite, mais la voire My expense is small, but yours is est moindre smaller ADVERBS*. II se conduit bien, mais sa sceur se He behaves well, but his sister conduit mieux behaves better 11 s'est toujours mal porte, mais a He has always been unwell, but present il est pis que jamais now he is worse than ever Sije parle peu, vous parlez encore If I speak little, you speak still moins less His reasoning is not better than yours. Your style is Son raisonnement rn. le votre Votre m. * In the syntax of Adverbs, there are some useful observations upon mieux jns, and moins. 120 OF THE ADJECTIVE. (a great deal) better than that of his brother. The thickness oi de beaucoup* celui epaisseur f. this wall is less than that of the next wall. This column is ce murm. celle voisin 2 1 cette colonne f. less than the other in height and size. The remedy is autre en hauteur f. pr. grosseur f. remede m. worse than the disease. Your horse is worse than mine. He is malm. m. le mien va worse to-day than yesterday. adv. 3. The adjective is in the superlative, when it expresses the quality in a very high, or in the highest degree ; hence we have two sorts of super- latives, the one absolute, and the other relative. The superlative absolute is formed by putting tres,fort, bien, very, extremement, extremely, &c, before the adjective, as Londres est une tres-belle ville, London is a very fine city; Paris est extre- mement peuple, Paris is exceedingly populous. We call it absolute, because it does not express any relation to another thing. EXERCISE. That landscape is much varied, very far extended, and infinitely Ce pay sage m. * etendre infiniment agreeable on every side. The Alps are very high and very steep de tout cote m. f. pi. hautL pi. escarpe f. -pi. The style of Fenelon is very rich and very agreeable, but it is some- — m. de — H quelque- times prolix ; that of Bossuet is extremely lofty, but it is sometimes fois — xe celui eleve narsh and rough. Fenelon, in painting nature, (would wish) dur rude en peignant art. — - voudrait to render all its beauties ; but Bossuet never paints * en rendre * art. f. pi. ne 1 jamais 4 peint 3 it but in a mass. la 2 que en * masse, * Bien superieur a celui de son frere, far superior to that of his brother, is a better expression than " de beaucoup meilieur." OF THE ADJECTIVE. 121 The superlative relative is formed by putting the article le, either in its natural or contracted state, before the comparatives meilleur, 7noindre,pire, and the adverbs plus and moins, as Londres est la plus belle des villes, London is the finest of cities ; je pre/ere line maison de campagne au plus beau des palais, I prefer a country-house to the finest palace. We call it relative because it expresses a relation to another thing. Plus or moins, with the article, are repeated before every adjective. EXERCISE. The most beautiful comparison that is perhaps, f. comparaisoni. que il y ait subj.-l peut-etre in any language, is that which Pope has drawn from the Alps, dans aucun f . langue f. celle que tire f. de pi. in his Essay on Criticism. The picture of HippolitHs' dans son Essai sur art. Critique f. tableau m. 1 d'ffippolite 3 de death, in Racine's Phedra, is, in the opinion of art. f. 2. -pt.de 2 art. Phedre 1 a jugement m. many persons of taste, the finest piece of descriptive bien des personne f. pi. de morceau m. de descriptiff. 2 and imitative poetry among the modern writers. The least imitatifi. 3 f. 1 parmi moderne pi. excusable of all errors is that which is wilful. — art. = eurs f. celle qui volontaire. AGREEMENT OF THE ADJECTIVE WITH THE SUBSTANTIVE. Rule I. The adjective always agrees in gender and number with the substantive to which it relates. EXAMPLES. Le bon pere the good father I de beaux jar dins fine gardens la bonne mere the good mother | de belles promenades fine walks G 122 OF THE ADJECTIVE. Bon is in the masculine singular because pere is masculine, and in the singular , bonne is in the feminine singular because mere is feminine and in the singular; beaux is in the masculine plural, because jardins is masculine and in the plural, &c. EXERCISE. Hills covered with trees, loaded with fruit, Des coteau m. pi. couvert de arbre m. pi. charge de n*. pi. already ripe, and spread over with odoriferous plants ; a pure deja mur * * de odoriferant 2 plante f. pi. 1 2 water, which rolls its limpid crystal in the midst of mea- eau f. qui route son limpide 2 cristal 1 a contr. milieu m. prai- dows enamelled with flowers ; a gloomy forest, whose rie f. pi. emaille de fieur f. pi. sombre foret f. dont art. delicious coolness carries into the senses an enchanting = 2 fraicheur f. 2 porfe */aras sews m. pi. enchanteur 2 calmness ; (every thing) interests the heart, every thing attaches calme m. 1. tout inter esse cceur m. attache 2 it in this abode full ? of allurements. Fly, inconsiderate V\ dans ce sejour m. plein d'attraitm. pi. Fuyez, inconsidere 2 youth, fly from the enchanting allurements of a uam world ; jeunesse f . 1 * — tewr 2 attrait 1 — 2 monde m. 1 its perfidious sweets are a 5/ow poison, which would destroy ses per fide 2 douceur f. pi. 1 lent 2 m. 1 gwi deiruiralt in your soul the noble enthusiasm of goodness, and dans dme enthousiasme m. art. contr. bien m. the precious seeds of sublime virtues, pre'cieux germe m. art. 2 verta 1 Rule II. When the adjective relates to two sub- stantives singular of the same gender, it ought to be put in the plural, and agree with them in gender. EXAMPLE. he roi et le berger sont egaux apres la morL The king and the shepherd are equal after death. OF THE ADJECTIVE. 123 Uprightness and piety are very much esteemed, even by art. droiture f. art. piete * estime f. pi. mime the wicked. A man in the most elevated de mediant pi. * art. the dans plus eleve 2 art. etat 1 and a man in the most abject situation, are equally * art. the — 2 art. etat m. 1 egalement precious in the eyes of God. Pilpay and Confucius are very a contr. m. pi. Dieu. — — illustrious among the nations of Asia. = parmi peuple m. pi. art. Asie. Rule III. When the two substantives to which the adjective relates are of different genders, this adjective is to be put in the masculine plural. EXAMPLE. Mon pere et ma mere sont contents. My lather and mother are contented. EXERCISE. His* probity and disinterestedness are known (every where. ) Sa probite f. son desinteressement m. connu partout The love of life, and the fear of death, are natural to amour m. art. vie craintei. art. mortf. naturel man. Ignorance and self-love are equally pre- art* art. — art. amour-propre pre- sumptuous. My sister and brother were very attentive to the sumptueux. f. mon out ete atientif contr. instructions of their masters. — leur maitre m. pi. * The articles and possessive pronouns are generally repeated in 'French before every substantive. 124 OF THE ADJECTIVE. PROMISCUOUS EXERCISES ON THE ARTICLE AND THE ADJECTIVE. The Faults of Infancy.* Defaut m. pi. art. Enfance f. The amiable Louisa, and her young brother Charles, were Louise son jeune — etaient gentle, sensible, and clever. To the most interesting person, douce wr. r — spirituel — ssante 2 art. figure f. 1 Louisa joined all the modesty, the happy candour, and Us joignaient Louise =» f. heureux ingenuite f. artless graces of her sex ; and Charles, the vivacity, the fire, naif '2 les — 1 sen sexem. =f. feum. and manly gracefulness of his. But these advantages, art. male agrement m. pi. du sien. cet wr. avantage m. pi. the precious gifts of nature, were obscured by * 2 dons 1 art. etaient un peu obscurci par des great defects. They were both inclined to essentiel 2 defaut m. pi. 1 etaient lun et V autre enclin art. idleness ; and, when they were contradicted liable to fits par 'esse f. lorsqu'on les contrariait sujetpl- des acces of pouting and ill humour. Faults are diseases of de bouderie f. de mauvais humeur f. art. faute des maladie the soul ; the cure of which is the work of time. guerison f. 2 dont 1 ouvrage art. temps m. In good dispositions, it is generally the fruit of the develope- Dans les dmes bien nees elle d'ordinaire fruit m. — m. ment of reason, and the desire of pleasing. Though their art. raison f. de contr. — r plaire. Quaque leur parents were persuaded (of this), they employed to — m. -pi. fussent 2 persuade 3 en 1 employaient ind- pour hasten it, an expedient which succeeded. If they were hater 2 la 1 moyen qui leur reussit ind-3. * 2 etaient 1 satisfied with them, contentment and joy were painted in content 2 de eux 2 art. satisfaction f. avt.joie f. ind.-2 peint sur their countenances; if dissatisfied, they did not visage m. pi. * en etaient-ils mecontent ne les * The learner before writing the above exercise, ought to be already pretty well acquainted with the s,im pie tenses ol the verb to be. t Wr. shows that the foregoing word is printed wrong on purpose. OF THE ADJECTIVE. 125 scold, but they received them with a sorrowful air, grondaient pas recevaient 2 les ] avec triste 2 regard m. 1 a dejected countenance, and every sign of chagrin and abattu 2 maintien m. 1 tout art. slgnem. pi. art. m. trouble. Louisa and Charles were naturally good and de art. douleur f. ind. 2 naturellement sensible ; they could not long resist the idea of ne pouvaient long -temps 2 resister 1 a Videe de having afflicted such tender parents ; they felt their fault, avoir afflige des si lendre 2 1 sentaient faute f. burst into tears, and asked pardon. All was irame- fondaient en larme f. pi. demandaient — m. 2 ind. -2 me- diately forgotten, and contentment returned to them. sitot 1 oublie art. contentement renaissait autour de eux It was by this means that these amiable children soon Ce ind.-l-3par ces moyen m. pi. que enfans m. pi. bientot became models of docility, complaisance, and devinrent 3 1 des rnodele m. pi. de = f. pr. — f. pr. application. NOUNS AND ADJECTIVES OF NUMBER. Numbers are divided into five classes, viz. cardinal, ordinal, collective distributive, and proportional. CARDINAL NUMBER. ORDINAL NUMBER. NUMERICAL COLLEC- TIVE NOUNS. 1 un, une premier first unite, unit 2 deux deuxieme, second 2nd couple, pair e, couple 3 trois tvohieme 3rd trio 4 quatre quatrieW 4th (deux couples, two cou- ( pies 5 cinq cinquieme 5th 126 OF THE ADJECTIVE. CARDINAL ORDINAL NUMBER. NUMBER. 6 six sixieme 6th 7 sept septieme 7th 8 buit huitieme 8th 9 neu/ neuvieme 9th 10 dix dixieme 10th 11 onzt? onzieme 11th 12 douz ^ un, &c. J 40 quarante trente-umewie 31st quarantine 40th et-un, &c. j quarante-umeme 41st 50 cinquante cinquantiewze 50th ~. cin quant eO ^ et-un, &c.J cinquante-umewie 51st 60 soixante soixantoeme 60th £, soixante- ") bl et-un, &c. J soixarte-um'eW 61st 70 soixante-dix soi xante- dixz erne 7t0h 71 soixante-onze soixante-onzzewe 71st 80 quatre-vingt quatre- vingtzem.? 80th S1 quatre- -* c vingt-un J quatre-\ingt-iin2eme81st quatre- « vmgt-dix J quatre-vingt-dix- ieme 90th g, quatre- "1 vingt-onzej quatre-vingt-onz- ieme 91st NUMERICAL COLLEC- TIVE NOUNS. {demi-douzame, half-a- dozen huitaine, week {neuvaine, nine days of prayer dixaine, half a score douzaine, dozen quiiizaine, fortnight vingiaine, a score {trentaine, a score and a half quarantaine, two score {dvquantaine, two score and a half soixantaine, three score — four score OF THE ADJECTIVE. 127 CARDINAL NUMBER. ORDINAL NUMBER. NUMERICAL COLLEC- TIVE NOUNS. 100 cent centieme 100th 1 centaine, 1 hundred 101 cent " 1 1U1 un, &c/ OQ0 deux- 1 cents J 1000 mille cent- unitize, &c. 101st deux-centieme 200th 2 centaines, 2 hundred millieme 1 000th 1 millier, 1 thousand «**> a } deux-milheme, &c. 2000th 2 milliers, 2 thousand 10 '°o° mm, } dix-milhme 10,000th 1 myriade, 1 myriad 1,000,000 million milliomme millionth 1 million, 1 million Un milliard, or billion, a thousand millions, un trillion, &c. The formation of the ordinal number from the cardinal, does not require any explanation, except that -unibne is only found in compound numbers, where premie?* and second are inadmissible. When mentioning the days of the month, the French make use of the cardinal instead of the ordinal number, and say le onze d'Avril, not le onzibne, &c, le vingUcinq du mois prochain, and not le vingt-cinquieme, &c, except, however, that instead of Vim du mois, they say le premier, the first day of, &c, and sometimes le second, though not so well, for le deux; but this mode proceeds no farther. Cent never takes s in the plural when followed by another number. — (See partic. Syntax of the adjec- tive ; of number, p. 418.) Mille never takes s in the plural, thus, vingt mille is twenty thousand, and not vingt milles, which would mean twenty miles ; arid when men- tioning the Christian iEra, it is customary to curtail this word into mil, and to write, for example, Van mil huit cent quar ant e- deux, and never Van mille, &c. 128 OF PERSONAL PRONOUNS. There are many other numerical expressions used in poetry, music, games, &c. as distique, tercet, qua- train, sixain, huitain, &c, solo, duo, trio, quatuor, quinque, quinte, octave, &c, beset, sonnez, &c. Un millier is very often employed for one thou- sand weight, but quintal is never used except in the sense of one hundred weight. The distributive numbers are those which express the different parts of a whole, as la rnoitie, the half, le quart, the quarter ; an cinquieme, a fifth, &c. The proportional denote the progressive increase of things, as le double, the double ; le triple, the treble ; le centuple, a hundred-fold, &c. CHAPTER IV. OF THE PRONOUN. The Pronoun is a word which supplies the place of a noun. There are different kinds of pronouns, viz. per- sonal, possessive, relative, absolute, demonstrative, and indefinite. § i. OF PERSONAL PRONOUNS. Personal pronouns are those which denote the persons. OF PERSONAL PRONOUNS. 129 There are three persons ; the first is that who speaks ; the second is that to whom one speaks ; and the third, that of whom one speaks. The pronouns of the first person areje, I, moi, me, for the singular, and nous, we or us, for the plural. They are of both genders, that is, mascu- line if it be a man that speaks, and feminine if it be a woman ; as, je me promene, I walk ; regardez-moi, look at me; parlez de moi, speak of me ; nous nous promenons, we are walking. Observe that me is used instead of a moi, or moi, as il me dit, that is, il dit a moi ; il me regarde, that is, il regarde moi, he looks at me. Observation. In general, je and me are put before the verb, moi after it, and nous before, but sometimes after it EXERCISE. I cast my eyes upon the objects which surrounded portai ind.-3 vue f. sur objet qui environnaient 2 me, and saw with pleasure that all was calm and tranquil. Do me 1 je vis avec que md.-2calme — Ue you not see in all the features of my father that he is 2 pas 3 ne voyez 1 dans trait m. pi. que satisfied with me ? We have told the truth. What were they content de moi avons dit veritei. Que * on 2 saying of us ? If we desire to be happy, we must not disait 1 Si desirons de ne devons pas nous deviate from the path of virtue. ecarter de contr. chemin m. art. The pronouns of the second person are tu, thou ; te, toi, thee, for the singular, and votes, you, for the plural. They are of both genders, that is, mascu- line if it be a man to whom one speaks, and femi- g2 130 CF PERSONAL PRONOUNS. nine, if it be a woman ; as tu te promene, thou walkest; regarde-toi, look at thee ; on parte de toi, one speaks of thee ; vous vous promenez, you walk. Observe that te instead of a toi, or toi, as on te dit, that is, on dit a toi, one tells thee ; on te regarde, that is, on regarde toi, one looks at thee. Through politeness, we say, vous, you, instead of tu, thou, in the singular, as vous etes Men bon et Men honnete, you are very good and very polite. This last observation applies also to the English language. Observation. In general, tu and te are put before the verb ; toi after ; and vous before, but sometimes after it. EXERCISE. Thou art greater than I : and from thee I have (at once) es moi toi ai en meme temps 2 derived humility and wisdom. I (was telling) thee that appris 1 art. = f. art. sagesse f. Je 1 disais 3 te 2 que dancing is to the body what taste is to the mind. You art. danse f. m. ce que art. m. m. have shown us great talents ; when shall you show us avez2montreS I de — m. quand 3 montrerez2 1 de great virtues ? How amiable you are ! How good you are to have f. pi. Que 3 12 2 1 de vous thought of us! It was said of you the other day, that you £tre occupe On disait autre jour m. vous intended to spend a winter in London (in order to) see every vous proposiez de passer m. a — res pour voir tout thing curious which that city affords. ce 5 que 1 cette 3 ville 3 offre de 4. The pronouns of the third person are il, he ; elle, she ; luh to him or her ; le, him, it ; la, her, it, for the singular ; and Us, elles, they ; eux, les, them ; OF PERSONAL PRONOUN3. 131 leur, to them, for the plural. 77, le, Us, and eux, are always masculine ; elle, la, and elles, always feminine ; lui, leur, and les, masculine or feminine, according to the gender of the person spoken of. Observe that lui is instead of a lid, a elle, as je lid par le, may signify je parle a lui, I speak to him, or je parle a elle, I speak to her. Le is for lui, and la for elle, asje le vois, that is, je vois lui, I see him ; je la vois, that i$,je vois elle, I see her. Leur is for a eux, a elles, &sje leur parle, may signify je parle a eux, I speak to them (men), je parle a elles, I speak to them (women). Les is for eux or elles, as je les vois, may signify je vois eux, I see them (men) ; or je vois elles, 1 see them (women). Observations. 1. All the personal pronouns je, tu, il, nous, vous, Us, and elle, elles, when subjects, are put after the verb in interrogations, as (7'e I ) tu th Z Ul hi {.elk sh I dois-]e payer? must I pay? i thou as-tu dit ? hast thou said? " | il he chante-t-il blen ? does he sing well ?* <-elle she travaille-t-eWe? does she work? The same observation applies to nous, vous, Us, elles, as irons-nous? shall we go? viendrez-vous? will you come? chantent-ils? &c. 2. All personal pronouns, when subjects, are placed before their verbs, except in interrogative sentences, and most of them likewise when objects precede them, except m the imperative affirmative ; but the objective, eux, elles, lui for le, and moi, toi, soi, with one exception of this last, in soi-disant, * The letter t between two hyphens, is placed there by euphony, for the sake of softening the sound. 132 OF PERSONAL PRONOUNS. styling himself, are invariably placed after the verbs by which they are governed. //, elle, Us, elles, and the objective pronouns are, in general, to be placed before the verb, except in some cases, which will be mentioned in due time. EXERCISE. He loved them, because they were mild, attentive, and grate- aimait m. parceque ind.-2 doux, = recon- ful. He (was saying) to them, do you not know that the naissant disait 2 1*2 savez 1 que property of merit is to excite envy? She often exhorted propre m. art. mfaite de — ter art. envie f. souvent 2 exhortait me to the study the most useful, that of the human heart. They etude f. utile celle 2 coeur 1 make us love virtue, more by their examples than by their font 2 1 aimer art. par leurs exemple words. What has been said of them? Did they speak of parole f. pi. Que I on 3 2 * dit eux * on 2 parlait 1 them ? Do you not see her ? With what pleasure she plays. elles * 4 ne 1 uoz/ez 3 2 gweZ Jo we. Rule. The pronouns il, elle 3 Us, elles, ought to be in the same gender and number as the nouns of which they supply the place. Thus, in speaking of the rose, say elle a un parfum exquis, aussi est-elle la Jleur la plus recher- chee, it has an exquisite perfume, and therefore it is the most sought after of all the flowers, because the pronoun elle relates to rose, which is feminine and in the singular ; and in speaking of several ladies replete with amiable qualities, say, elles out autant de modestie que de beaute, d'esprit et de grace, they have as much modesty as they have beauty, wit, and graces ; because the pronoun elles relates to dames, which is feminine, and in the plural. OF PERSONAL PRONOUNS. 133 (Look at) that magnificent building; it unites gracefulness Regardez ce magnifique bdtiment m. reunit art. grace f. to beauty, and elegance to simplicity. Ignorance is art. = art. — f. art. = art. — f. jealous, presumptuous, and vain ; it sees difficulties in nothing, jaloux — tueux — elle ne voit de f. pi. a rien is surprised at nothing, and stops at nothing. Let us elle ne s'etonne de ne sarrete gather these roses : Heavens ! what a sweet perfume they exhale ! cueillons ce — Ciel ! quel * doux parfum f. exhalent Never judge from appearances, they are often deceitful : the Ne jamais jug ez sur les apparence f. pi, f. trompeur wise man examines them, and does not decide upon them, sage * examine 2 les 1 * ne se decide d'apres que till he has had time to fix his judgment. lorsque a eu art, de fixer jugement. REFLECTED AND RECIPROCAL PRONOUNS OF THE THIRD PERSON. Singular* r . ("with a preposi- S0l \ tion \ governed by the verb se for fa soi, a lui- [ meme a elle-meme ha- 9. / se '•£' \ i soL or O \se ..A ' a | (. meme j jsoi, or elle- "\ meme Examples. \chacun tire k soi \ eye ,7 °" e d™" t0 J (. himself CVegoismefaUqu^on C e ^ 0tism makes a \ ne voit %ue< P erso \ , se , e I soi / n( £ e but hm ~ V self fil se donne des The gives himself X louanges \ praises J elle se fait Ufa- j she imposes on \ sion \ herself >il se perd he ruins himself Xelle sejlatte she flatters herself 134 OF PERSONAL PRONOUNS. for Plural, a eux-memes .. a elles-memes .. Tun a t autre . » eux-memes .. elles-memes . . Tun et I" autre ( les wis, les ' ' \ autres {its s'attribuent la gloire de, Sfc. elles se prescri- vent pour regie de, 8fc. Us s'entredonnent, ou sefont des ca deaux fils se sont desho- \ nores Examples. rthey attribute to < themselves the i glory of, &c- they prescribe to themselves as a rule to, &c. {' ; } they exchange gifts {they have disgraced themselves dies se sont flatties I thf T havl ! fla,tered J tnemselves lis s'entr'aident [les rats, dii-on s'era- | tre-devorent \ {they help one ano- ther {rats, it is said, eat each other Remark. Se is always placed before the verb, and soi after a preposition. EXERCISE. In a thousand instances we do not watch sufficiently over * mille occasion f. on * veiUe assez sur ourselves. The glory of the world (passes away) in an instant. soi = f. mondem. s'evanouit en — m. He gives himself (a great deal) of trouble. She tires herself. donne se heaucoup peine f. lasse se People should (very seldom) speak of themselves. Virtue is On doit rarement parler soi art. f. amiable in itself. We must take upon ourselves the care of our de soi On doit prendre sur soi soin m. ses own affairs. propre affaire f. pi. OF PERSONAL PRONOUNS. 135 OF THE PRONOUN RELATIVE en. en for | de hi of bim (Telle of her of them d'elles of them de cela* "of that or of it aVici hence de la thence I CvoiL Con \ » v- si { Cvous G v en v cet komme vous plait, vous en parlez souvent -je ne crois pas cette Jemme sin- cere ; je m'en me fie ces fruits parais- sent bons, j'en manger ais volon- tiers Cvoild de belles oran- voulez-vous men donner ? ne m a pas -ompe,fen suis sur il arriva ici comme fen partais [vous allez a Pa- et monsieur en vient fthat man pleases ■s you, you speak v of him often f X do not believe J that woman sin- 1 cere, I distrust ^ her rthese fruits look J good, I should J like to eat some >■ of them /-these are beauti- ) ful oranges, will j you give me v. some ? Cl have not been < imposed upon, I (. am sure of it. The arrived here as ■I I was setting off v. from hence. ryou are going to J Paris, this gen- ") tleman comes v. from thence. OF THE RELATIVE PRONOUN, OR ADVERB y. Yfor a lui to him a eUe to her a eux to them a elles to them {c'est un honnete homme,fiez-vous y {cette raison est so- lide, je m'y rends fees argumens sont \ pressa?is,je n'y vois ^point de replique faccablede vos civi- J lites, je ne sais ) comment y re- ^ pondre fhe is an honest t man, trust to him /that reason is good, L I yield to it /-these arguments 3 are cogent, I see (. no reply to them floaded with your J civilities, 1 do not J know how to ac- ^ knowledge them 136 OF POSSESSIVE PRONOUNS. a cela to it y for/ id m here there rfai eprouve cette J perte quand fy (^ pensais le moins Cnous partons de -\ Londres quand V. vous y venez C&est un endroit •\ charmant, je v compte m'y fixer I experienced that loss when I least thought of it. we set off from London when you come hither it is a fine place, I intend to settle there Remark. Y and en are always put before the verb, except with the imperative affirmative, in the first and second persons. EXERCISE. They speak (a great deal) of it. You like French On parle beaucoup aimez art. Francais 2 authors ; you are always speaking of them. That is a delicate auteur 1 * 2 parlez 1 Ce delicate affair; the success of it is doubtful. See them; I consent to = f . 1 success m. douteux Voyez 1 consens 3 it} but do not trust them. That is a fine appointment ; he had * 1 5 vous 2fiez 4 y 3 Ce charge f. * long aspired to it. He has done it, but he will get depuis long- temps 3 — rait 2 1 a fait ne 1 gagnera 3 nothing % it. rien 4 y 2 §ii. OF POSSESSIVE PRONOUNS. These pronouns denote the possession. When we say man habit, my coat ; votre maison, your house ; son jar din, his or her garden ; it is the same as saying V habit qui est a moi, the coat which belongs to me ; la maison qui est a vous, the house which OF POSSESSIVE PRONOUNS, 137 belongs to you ; le jar din qui est a lid or a elle, the garden which belongs to him or to her. There are two sorts of possessive pronouns, the conjunctive and the relative. CONJUNCTIVE PRONOUNS RELATING TO ONE PERSON. Singular Plural, ("first person mon m. for the - } second ■ ■ ton m. v. third son m. ma f. ta f. sa f. mes m. f. my tes m. f. thy ses m. f. his, her, its CONJUNCTIVE PRONOUNS RELATING TO SEVERAL PERSONS. Singular C first person notre m. f. for the-! second voire m. f. (.third leur m. f. Plural nos m. f. our vos m. f. your leurs m. f. their N. B. — These possessive pronouns in French always agree in gender and number with the object possessed, and not with the possessor as in English, for which reason they must be repeated before every noun. EXAMPLES. Mon pere, ma mire, et mes freres sont a la campagne avec vos amis et leurs enfans Mon cousin est alle consoler sa sceur, qui a perdu son fils My father, mother, and brothers are in the country, with your friends and their children My cousin is gone to visit and console his sister, who has lost her son Mon, ton, son, are also used before a noun femi- nine, when beginning with a vowel or h mute ; thus, mon dine, my soul ; ton humeur, thy humour ; son amitie, his friendship ; must be said instead of ma dme, ta humeur, sa amitie. 138 OF POSSESSIVE PRONOUNS EXERCISE. My principles, my love of retirement, my taste for — pe gout m. pour art. retraite f. amour m. (every thing) that (is connected) with learning, and my tout ce qui tient a art. instruction detestation of all spirit of party, (everything) has induced me haine f. h asp. pour esprit parti tout a porte to prefer a life passed in the closet, to the active life of preferer * art. vie f. * de * cabinet = 2 f . 1 the world. Do not think, my daughter, that thy candour, thy in ge- rm pense que = f. inge- nuousness, thy taste, so delicate and so refined, and even thy graces, nuitef. m. — cat Jin meme — can shelter thee from censure. His wit, puissent mettre a Vabri de art. — f esprit m. his talents, his honesty and even his (good nature) make him — m. honnetete f. h m. meme. bonhomie f. font beloved by every body. Our constancy and our efforts will aimer de tout le monde = f . — m. * (at last) surmount all obstacles. I see nothing that enfin 2 surmonteront 1 art. — m. pi. vois 2 we 1 rien 3 que can (be censured) in your conduct. Their taste for the on puisse reprendre dans conduite f. pour fantastical, the monstrous and the marvellous, gives to all their bizarre m. monstrueux m. merveilleux m. donne compositions, although very fine in themselves, an air of defor- — f. quoique en elles-memes — m. diffor- mity, w T hich shocks at first sight. mite f. qui choque a art. coup d'ozil POSSESSIVE RELATIVE PRONOUNS, RELATING ONLY TO ONE PERSON, m. S. f. S. 1st person le mien la mienne 2nd — le tien la tienne 3rd le sien la sienne m. pi. f.pi. les miens les miennes mine les dens les tiennes thine les siens les siennes his her its OF POSSESSIVE PRONOUNS. J 39 POSSESSIVE RELATIVE PRONOUNS RELATING TO SEVERAL PERSONS. m. s. first person le notre f. s. la notre pi. of both genders Its notres ours second le voire third le leur la votre la leur les votres yours les leurs theirs N. B. — The real use of these pronouns is to spare the repetition of the nouns, which have been ex- pressed a little before*. EXAMPLE. Avez-vous toujours votre cheval? Have you still your horse? I je nai plus le mien, have disposed of mine Is it your temper or hers that hinders you from living well ce humeur f. qui empeche de vivre together ? If it be yours, it is easy for you to remedy it, ensemble ce est il 2 aise 3 * 1 de porter remede y by mastering (your temper) ; if it be hers, redouble your en prenant sur vous-meme ce redoublez de * complaisance, attention, and good behaviour; it is very — de — de procede m. pi. il ires- seldom that this method (proves unsuccessful). If my friends rare ce moyen ne reussisse pas Si had served me with the same zeal as yours, it is very certain avaient servi mime zele m. que il tres-sur that I (should have) succeeded : but yours have been all fire, and aurais reussi ont ete de mine all ice. All the pictures which we expected from Rome de glace tableau m. que attendions are arrived; there are some that are a little damaged; but yours, arrives il y en a qui pen endommages his, and mine are in good condition. We know perfectly well en etatm. savons parfaitement * * Therefore, we cannot begin writing a letter in these words : fai recu la votre, 8)C, I have received yours, &c, because the word letter has not yet been expressed. 140 OF RELATIVE PRONOUNS. what are your amusements in town, and I assure you, we quels — a art. ville f. — que are very far from envying you them ; but if you knew sommes bien eloigne pi. envier 3 1 2 connaissiez ours in the country, it (is most likely) you quels sont a campagne f. il y a toute apparence que (would not be long) in giving them the preference. You have ne tarderiez pas a donner leur — f. avez opened your heart to me with that noble frankness w r hich so well ouvert — franchise qui si 2 3 becomes an honest man ; this confidence well deserves mine. sied 1 a honnete conjiance f. 2 merile 1 Remark. When vous is used instead of tu, then votre, vos, must take the place of ton, ta, tes ; and le votre, la votre^ les votres, be used for le tien, la tienne, les tie?is, les Henries. EXAMPLES. Que vous ressemblez peu a vos an- How little you resemble your cetres ! ancestors ! Quand vous aurez entendu nos When you have heard our reasons, raisons, nous ecouterons les votres we will listen to yours § in. OF RELATIVE PRONOUNS. Relative pronouns are those which relate to a noun preceding them ; when we say, Vhomme qui joue, the man who plays, qui relates to the substan- tive homme. The word to which qui relates, is called antecedent ; in the above example, Vhomme is the antecedent of the relative qui* There are six relative pronouns, viz., qui, who or * The antecedent of the relative qui, may be either a noun or pronoun. OF RELATIVE PRONOUNS. 14] which, or that; que, whom or which, or that; lequel, which, dont, whose, or of w T hich ; quoi, what, and oil, where, whither, &c. Qui and que are of both genders and numbers Rule. The relative pronouns qui and que always agree with their antecedents in gender, number, and person. EXAMPLES. Moi qui* suis son fils I who am his son. toi qui est sijeune thou who art so young Venfant quijoue the child who plays nous qui etudions we who study vous qui riez you who laugh les livres qui instruisent the books which instruct In the first example, qui is in the singular, and of the first person, because the pronoun moi is in the singular, and of the first person. In the second, it is in the singular, and of the second person, for a similar reason ; and moreover, it is masculine if it be a boy that is spoken to, and feminine if it be a girl, &c. It is the same with que ;f Venfant que je demande, the child whom I ask; la promenade que Jaime, the walk which I like ; les homines quejestime, the men whom I esteem, &c. EXERCISE. I who did not suspect (so much) falsehood, cunning, Moi * soupgonnais pas taut de faussete f. pr. ruse f. and perfidy, in a man whom I loved, blindly followed his pr. perfidie f. aimais, je aveuglement 2 suivis 1 ses counsels. Thou who art candour and innocence itself, conseil m. pi. art. — dcur art. — meme * Qui is subject of the verb following, t Que is the object of the verb following. Qui as subject, governs the verb. Que as object is governed by the verb. 142 OR RELATIVE PRONOUNS, confide not too lightly. The great empire of the Egyptians ne te confie pas trop — Eyyptien which Sesostris founded, and which was (as it were) detached obj. — fonda ind.-3 subj. ind.-3 comme detache from all others was not of long duration. We who know art. nefut pas — duree f. connaissons the value of time ought to make a good use (of it), prix m. art. temps nous devons hid. -1 * /aire 2 emploi en 1 instead of wasting it in idleness and frivolity. What ou lieu de perdre 2 le 1 dans art. oisivete f. art. inutilite quoi is it you, my daughter, who would wish that I should love you ce fille voudriez aimais 2 1 less? The greatest men, who were the ornament and glory moins 3 furent ornement art. yloire of Greece, Homer, Pythagoras, Plato, even Lycurgus and art. Grece f. Homere, Pythagore, Platon, Lycurgue Solon, those two celebrated legislators, went to learn — ces celebre legislateur allerent * apprendre art. wisdom in Egypt. (Everything) in the universe alters and sagesse f. en Egypte. tout univers s'altere perishes, but the writings which genius has dictated, shall perit ecrit que le — ie a dicte pi. be immortal. The art of rendering the bodies sound and robust, — tel rendre corps sain —te which our carelessness has made us lose, was well known to obj. nonchalance f. 2 fait 3 1 perdre etait connu de the ancients. A power which terror and force have pi. ancien puissance f. obj. art. terreur f. art. — f. ont founded cannot be of long duration. fonde f. ne pent — f. Lequel takes both genders and numbers, according to circumstances; les places auquelles il aspire, the places to which he aspires ; les revenus sar lesquels vons comptez, the incomes upon which you reckon. Observation. The article le is so strictly united with the word queh that they form together but one and the same word, either in its natural or in its contracted state ; OF RELATIVE PRONOUNS 143 we say, lequel, duquel, auquel, in the masculine sin- gular; laquelle, de laquelle, a laquelle, in the femi- nine singular ; lesquels, desquels, aux quels, for the masculine plural ; and lesquelles, desquelles, aux- quelles, for the feminine plural. Dont is for de qui, or duquel. Uhomme dont (de qui) vous parlez, the man of whom you speak ; la Tamise dont (de laquelle) le lit, &c, the Thames, of which the channel, &c. ; it is of both genders and of both numbers, relating either to animate or inanimate things. Persons of a middle condition have not the same need art. f. pi. commun 2 — f . I rCont pas meme besoin m. of being cautioned against the dangers to which ele- inf. 1 precautionne f. pi. contre eeueilm. pi. art. vation and authority expose those who are destined to — f. art. autorite 1. exposent ceux destine pi. govern mankind. The protection on which he relied gouverne art. homme pi. — f . sur comptait ind.-2 has been too weak. It is a condition without which he will do ete trop faible Ce — f. f. il ne vout 1 3 nothing. The satire which you have mentioned to me, (has not rien 2 f. dont 1 avez parle 4*2 n'a pas even) the merit of malignity. It is the thing (in the) world meme — te art. mechancete f. c'est f. du that I least care for. dont le moins 2je me soucie 1 * Qicoi is for lequel or laquelle, preceded by a preposition ; la chose a quoi (a laquelle) on pense le moins, the thing of w^hich we think the least. N. B. — Quoi never relates to pronouns. Ou, dou, and par ou, are of both genders and numbers, according to circumstances, as voila le but ou il tend, that is the butt of his aim ; cest une chose d'oii depend le honheur public, it is a thing 144 OF ABSOLUTE PRONOUNS. upon which public happiness depends; les lieiix par oil il a passe, the places through which he has passed. That after which a true philosopher sighs most ardently Ce quoi — phe soupire art. ardemment is to spread that sentiment of universal benevolence which de repandre ce — de — set bienveillance f. subj. should unite and (bring together) all men. The only moments devrait unir rapprocher art. seul instant m. pi. which he can spare to his pleasure, are those which he devotes qu'il a de librcs pour ceux obj. consacre to study. art. etude § iv, ABSOLUTE PRONOUNS. Absolute pronouns are so called, because they never have any relation to an antecedent ; they are generally used in an interrogation. These are, qui, que, quel, quoi, and lequel, m., laquelle, f. Qui is for quelle personne, what person ; or qui est-ce qui, who is it that ; as qui vous a dit cela ? who told you that? that is, qui est-ce qui, or quelle per sonne vous a dit cela ? Que and quoi are for quelle chose, what thing ; as que (quelle chose) diUon ? what do they say ? a quoi (a quelle chose) s'occupe-t-on ? what are they about? If they be followed by an adjective, the word de is put before that adjective, as Que dii-on denouveau ? what news is there ? Quoi de plus amusant et de plus instructif? what more amusing and instructive ? N. B.- — Qui applies only to persons, and que and quoi to things. OF ABSOLUTE PRONOUNS. 145 EXERCISE. Who will not agree that life has few real pleasures, and convenir que art. f. peu de vrai many dreadful pains ? What have you read in that book beaucoup* de affreux 2 f. pi. 1 lu ce m. that can have raised in your soul agitation and enthu- puisse avoir porie art. — art. enthou- siasm? In what did you find them occupied? What have you siasme a * trouvdtes-vous 2 1 occwpem.pl. remarked good, beautiful, and sublime in Hesiod, Homer, remarque de pr. beau pr. — Hesiode, — re Theocritus and Sophocles? What more brilliant, and, at the same Theocrite Sophocle Quoi de hrillant en * time, more false than the expressions of a man, who has (a great de — beau- deal) of wit, but wants judgment? What more blind coup de esprit qui manque de de aveugle than envy or hatred? art. envie ou art. haine h asp. Quel always precedes a substantive, with which it agrees in gender and number : it generally expresses admiration. Quelle instabilite dans les choses huma'mes! what instability in human affairs ! Lequel, duquel, auquel, &c, are used to make a distinction between several objects. What then must have been that extraordinary man (to whom) Quel 1 done 3 doit 2 cet extraordinaire 2 1 auquel seven cities dispute the glory of having given birth ? ville f. pi. se sont dispute de inf.-l art. jour m What gracefulness, what delicacy, what harmony, what colouring, grace f. delicate sse = coloris m. what beautiful lines in Racine ! Which do you prefer of those vers m. lequel * 2 prefer ez de pictures ? I cannot tell you. tableau m. pi. je ne saurais dire 3 1 le 2 * We say beaucoup de and Men des. H 146 OF DEMONSTATIVE PRONOUNS OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS, &C. Demonstrative pronouns are those which point, as it were, to the objects spoken of. These are Singular. Plural. m. f. ce, cet* cette this or that celui celle this or that celui-ci celle-ci this celui-ld celle-ld that rj zz si tiiesewno P iurai ' m. f. ces ces these or those ceux celles these or those ceux-ci celles-ci these ceux-ld celles-ld those {ce before a consonant ce livre this book ce ... an h aspirated ce heros that hero cet ... a vowel cet enfant this child cet ... an h mute cet homme that man fern. cette ... any feminine noun cette femme that woman cette time that soul cette histoire that history ces before any noun plural") ces hommes these men of both genders . j ces femmes these women f when without a noun,"! (qui est-ce ? "| who is it ? j < intimates a person, Vas < ce que je vous >what I tell l_ or thing spoken of J (_ dis est vrai J is true EXERCISE. Nothing is so opposite to that true eloquence, the office Ne 2 Hen 1 oppose veritable — f. fonction f. 2 (of which) is to ennoble (everything), as the use of 1 del ennoblir 3 tout 2 * que emploi m. those refined thoughts, and hunting after those light, airy, fin 2 pensee f . 1 art. recherche f. de leger 2 delie 3 unsolid ideas, which, like a leaf of beaten metal, sans consistance 4 idee f. 1 comme feuille f. battu 2 — m. 1 acquire brightness only by losing part of*their soli- ne pr en vent de art. eclat m. que en perdant art. OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. \<\J dity. This man has nothing in common with that hero. This = t, h m. de commun h asp, 1 long restrained hatred broke, and was the unhappy longtemps 3 contenu 4 haine f. 2 eclata Jut malheureux source of those dreadful events. It is a great pleasure — f. terrible evenement m. pi. Ce plaisir m. to me. It was a great pain to us. fut deplaisir m. nous. Observations. 1. Of ce and the personal pronoun lid, we have made celui, which makes celle in the feminine singular, ceux in the masculine plural, and celles in the feminine plural. It is not a demonstrative pronoun of itself, but only when it is joined to the two following ones, ci and la, as celui-ci, celui-la, m., celle-ci, celle-la, f. N. B. — The first denotes the nearest object, and the second, the farthest. EXAMPLES. m . - 7 *. . i, ,v .. f This pleases, and that captivates Celui-ci plait et celle- la captive < , \ T , • , -, r x ^ F \ (relating to man and woman) 2. The pronouns celui, celles, ceux, &c, followed by a pronoun relative, are expressed in English, by the pronouns personal, he, she, they, &c EXERCISE. The season of one year is, for man the same as that saison f. annee f. art. que of the preceding year, the same as that of all ages. The precedent 2 1 art. — pleasures 6f the wise resemble in nothing those of a dissi- art. contr. m. ne ressemblent en 3 am. dissi- 148 OF INDEFINITE PRONOUNS. pated man. He that (suffers himself) to be ruled by his passions, pe 2 1 Celui qui se laisse * * dominer — must renounce happiness. This stuff shall fit (won- doit renoncer a art. contr. bonheur m. etoffe-ci f. siera 2 d derfully well) upon you. I desire you to stay there. That merveille 3*1 — que * demeuriez Id action is (to blame). This scene is calculated to interest — f. Id digne de blame — f . ci fait f. pour inter esser all men, but that cannot succeed, art. Id ne saurait reussir Observation. Ci and la joined to ce, form the two other demon- stratives ceci and cela, which are used by themselves ; but, when they are in opposition, ceci denotes the nearest object, and cela, the farthest. Ceci n'est que risible, mais cela me parait atroce, this is only laughable, but that seems to me atrocious. The body perishes, the soul is immortal ; yet all the cares perit f. cependant soinm. are for that while we neglect this. What means this? m. tandis que nfyUgeons f. Que veut dire That is true. It is not that. This is low and mean, but that is Ce 2 1 bas rampant grand and sublime.' § VI. OF INDEFINITE PRONOUNS. Indefinite pronouns have a vague and indeter- minate signification, 4 They are of four sorts. OF INDEFINITE PRONOUNS 149 FIRST CLASS. Those that are never joined to a Substantive, one a man somebody people they we you they on aime a se flatter {on rCest pas toujours maitre de soi on n'est pas toujours maitresse oValler oil* on veut ron i I on frappe a la porte on pense et *Ton dit trfa-haut on raconte diver sement cette histoire on acquiert V experience ' ses depens fon trouve partout des I importuns on previent qu'on n 9 a point eu Vintention de, &c. {quand on vous dit que *l'on cGmpte sur vous si *l'on vous blame *on le hue, on a t {on { { rsi *l'c J si * ( tori one is apt to flatter one's self {a man is not always mas- ter of his own temper fit is not always in the J power of a woman I to go where she v. wishes f somebody knocks at the \ door {people think and say openly I they relate that story dif- \ ferently {we acquire experience at our own expense ryou will find trouble- J some people every- (_ where CI beg to observe that •\ I had no intention to, I &c. J when 1" tell you that I (^ depend upon you fif they blame you and -J praise him, they are v. wrong Quelqu'un Quic onque Chacun rone J somebody (some one C whoever \ whosoever 5 each ( every one } quelquhin m'a dit, somebody told me ^| quiconque connait les hommes, apprend V a s'en defter, whoever knows J mankind, learns to distrust them \chacun s'en plaint, every one com- 5 plains of him For euphony. 150 OF INDEFINITE PRONOUNS. Autrui Personne Rien other people others S nobody \ no one C nothing < not any thing C any thing 'nenviez pas le bien d'autrui, do not covet the property of others nefaites pas a autrui, ce que vous ne voudriez pas quon vous fit, do not do to others, what you would not have done to you {lafierte ne convient a personne, pride becomes nobody rrun ne lui plait, nothing pleases him \y a-t-U rien qui puisse lui plaire? is ) there anything that can please (. him? They always require the verb in the third person singular. Observation. U is put, by euphony, before on, when preceded by et, on, or st, unless immediately followed by le, la* les. EXAMPLES OF BOTH CASES. On pense et Ton dit tout haut People think and say aloud Le lieu ou Ton va The place where they are going Si Fon venait If they were coming > instead of / ret on dit si on venait But followed by le, la, les, we say : Et on la lira Ou on le verra Si on les aimait and people will read it or it will be seen if they were loving them 1 S V{ > instead of \ l\ ) U'< Von la 'on le 'on les N. B. — The same observation takes place, as above, when on is followed by the initial c fre- quently repeated, as On apprend plus aisement les choses que Von comprend bien, que celles qu e Von ne comprend qu'd demi We learn more easily what we understand thoroughly, than what we understand but little OF INDEFINITE PRONOUNS. 151 If you (behave yourself) (in that manner) what will people vous conduisez ainsi * on2 say of you? It (is thought) that this news is true. They dira-t 1 On croit nouvelle f. write me word from Ispahan that thou hast left Persia, and ecrit * — as quitte art. Perse f. art now at Paris. One cannot read Telemachus, que tu es actuellement a ne pent lire Telemaque m. without becoming better; we there find (everywhere) a mild sans devenir meilleur on y trouve partout doux philosophy, noble and elevated sentiments ; we there find in = f. des — 2 eleve 3 — 1 y voif a* every line the effusions of a noble soul, and we admire chaque ligne epanchement m. beau f. des precepts calculated to effect the happiness of the world, precepte pi. propre /aire honheur m. monde m. N. B. — The foregoing indefinite pronouns will be better explained and exemplified in the Syntax of the same. SECOND CLASS. Those which are always joined to a Noun. These are quelque, some, any; chaque, each, every ; quelconque, whoever, whatever ; certain, certain, some ; un, a; an. EXAMPLES. Quelques historiens sont impar- some historians are impartial tiaux Chaque peuple a ses his et ses each people have both laws and coutumes manners of their own 11 n'y a raison quelconque qui no reason whatever can oblige puisse Vy obliger him to it Certain auteur dont fai oublie le certain author whose name I have nom forgotten Certaines femmes qui paraissent some women modest in appear- modestes ance Un ami veritable, est un tresor a true friend is a precious trea- precieux sure 152 OF INDEFINITE PRONOUNS. Some enlightened people among the Egyptians preserve Certain eclaire 2 esprits 1 parmi Egyptians conscrvaient the idea of a First Being, whose attributes they represented idee etre art. — but m. 1 representaient 2 under various symbols ; this (is proved) by the fol- lows different symbole m. pi. cest ce que prouve * cetie lowing inscription upon a temple : I am all that has been, is. and * — f. de — m. ce qui shall be ; no mortal ever removed the veil that covers ne2mortel2 1 lever ind.-4 voile m. qui couvre 2 me. Every nation has (in its turn) shone on the theatre of the 1 — f. a son tour 2 brille 1 world. There is no reason whatever that can bring him qui puisse subj.-l determiner 2 to it. Some figures appear monstrous and deformed, considered Vy 1 f. pi. paraissent monstrueux difforme — dere separately, or too near ; but, if they are put in their proper light separement de trop pres on les met * jour m. and place, the true point of view restores their a leur — — m. de leur rend * art. beauty and grace. = art. — THIRD CLASS. Those which are sometimes joined to Nouns and sometimes not. These are nul 9 no, none ; pas tin, no, not one ; ancun, no, none ; autre, other ; meme, same ; tel, such, like ; plusieurs, several, many ; tout, all, every, everything. When joined to a substantive, the above inde- finite pronouns follow the rule of adjectives ; and OF INDEFINITE PRONOUNS. 153 when standing alone, they are accompanied by the preposition de EXAMPLES. Adjective. Nulle raison ne peut le convaincre No reason can convince him Pronoun. Nul oVeux ne Pa rencontre None of them have met him Adjective. Je n'ai aucun moyen de reussir I have not any means of sue- ceeding Pronoun. Aucune d'elles n'etait presente None of them were present * EXERCISE. None likes to see himself as he is. There is no Personne n'aime a voir 2 se 1 tel que H n'y a aucun. expression, no truth of design and colouring, no stroke of — f. verite de dessin m. pr. coloris m. trait m. genius in that great work. He is so ignorant, and, at the same m. ce ouvrage — en * time, so obstinate, that he will never be convinced by any rea- obstine ne se rendra jamais a rat- soning. None of his works will (be handed down) to sonnement m, de ouvrage passera art. posterity, He is as learned as any one. Not one of these = aussi savant qui que ce soit de engravings announces a great skill. « gravure f. annonce talent FOURTH CLASS. Those which are followed by Que. As qui que, whoever, whosoever; qnoi que, what- ever ; quel que, whoever, whatever ; tel que, such as ; h ^ 154 OF INDEFINITE PRONOUNS. quel que, que, whatever, however ; tout que, how- ever. Qui que Quoi que Quel que tu sois, je ne te crains pas, whoever thou mayst be I do not fear thee ce soit,je veux le voir, whoever it may be, I will see him | ce soit qui vienne, diies que je n'y suis pas, whosoever comes, say I am not at home r vousfassiez, il ne vous ecoutera pas, whatever you may do, he will not listen to you ce soit quHl imagine, il rCen viendra pas a bout, whatever he may imagine, he will not succeed ce soit qui lux arrive, il est toujour s le meme, whatever hap- ^ pens to him he is always the same 'soit cet homme, or cet homme quelqu'il soit, ne Saurait me plaire, whoever that man may be, he could not please me raison que vous donniez, vous aurez toujour s tort, whatever reason you may give, you will always be in the wrong puissant que vous soyez, vous ne serez jamais content, however powerful you may be, you will never be contented fvous desirez, such as you like \nous le voulons, such as we wish it to be Tel que Tout savant qu'il est, however learned he may be EXERCISE. Passenger, whoever thou art, contemplate with a religious respect Passant i tu sois — pie = 2 — m. this monument erected by gratitude ; it is the tomb of a — m. eleve art. reconnaissance f. ce tombeaum. lust and beneficent man. How can he hope to be loved, — 2 bienfaisant 3 1 Comment peut-il esperer de aime who has regard for no one else ? Whatever he may do lui n'a Regards pour personne Quoi que * fasse 1 or say, he will find it very difficult to destroy prejudices qu'Udise aura * Men de la peine detruire des — jugem.pl. so deeply rooted. A mind vain, presumptuous, and incon- prqfondement enracine = sans sistent, will never succeed in anything whatever, consistance ne reussira jamais en quoi que ce soit EXERCISE CN THE PRONOUNS. 155 A GENERAL EXERCISE ON THE PRONOUNS. THE EVENING WALK. On a fine summer evening, my brother, my sister, and Dans de ete soiree f.-l myself (were walking) (by the side) of a wood, not moi nous nous promenions ind.-2 le long bois m. qui n'est far distant from the castle which we inhabit. We (were pas bien eloigne contr. chateau obj. habitons contemplating) with rapture, the majestic scenery which contemplions transport 2 scene f. 1 obj, art. nature exhibits at the approach of night, when we perceived — deploie approche f. art. nuit f. apercumes at the foot of an ancient oak, a boy of the most interesting a pr. art. pied m. vieux chene m. enfant m. — ressant 2 figure. His beauty, his air of ingenuity and candour, his art. — f . 1 = f . — m. pr. graces struck us, and we approached him. What ' — frappdrent 2 nous 1 nous nous approchdmes de alone here, my boy? said we. Whence art thou? Whence id lui dimes d'oil comest thou ? What art thou doing here alone ? I am not alone, viens * 2 fais 1 13 2 answered he smiling ; I am not alone ; but I was fatigued, and repondiU d'un air riant ind.-2 fatigue I have sat myself under the shade of this tree, while my je me suis assis a ombre arbre m. tandis que mother is busy gathering simples to give some alie- f. occupe a cueillir des — pour apporter quelque sou- viation to the pains which her old father suffers. Ah ! lagement contr. douleur f. pi. obj. 2 endure 1 (how many) troubles my good mamma has! (How many) que de peine f. pi. 2 eprouve 1 que troubles ! Did you know them, there is not one of you d' inquietudes Si * 1 connaissiez 3 2 U n't/ a aucun de that would not be touched with pity,, and who could refuse subj = * ne fut — die de pitie lui refusdt subj . 2 the tribute of your tears. We said to him, lovely child, thy un tribut * larme 1 dimes & hi 2 aimabie ton 156 EXERCISE ON THE PRONOUNS. ingenuity, candour. innocence, (every thing) interests = pron. pron. tout interesse 2 us in thy misfortunes and those of thy mother. Relate 1 a malheur m. pi. pr. ceux de Raconte sing. them to us, whatever they be; fear not to affli<* us. * nous quels quils soient ne crains pas de affiiger 2 1 (Woe be) to whoever cannot (be affected) by the misfortunes of malheur quiconque ne sait s'attendrir sur mal pi. des others. He immediately related the history of his mother, with an 2 aussitot 1 raconta = expression, a naivete, a grace, altogether affecting. Our hearts — f. f. — f. tout-d-fait touchant felt the liveliest emotions; tears (trickled down oui eprouverent vif — f. pi. nos coulerent cheeks), and we gave him what little money we had donndmes 2 lui 1 U peu de argent que avions about us. (In the mean time), the mother returned. (As soon as) sur cependant revint des que he saw her, he exclaimed, run, mamma, run ; see apergut 2 la I s'ecria ind.-3 accours sing. — man vois sin. what these good little folks have given me; I have related (to ce que gens f. pi. ont 2 donne I je ai raconte them) thy misfortunes; they have been affected (at them), and leur 2 malheurs m. 1 ont 3 ete touche pi. en their sensibility (has not been satisfied) with shedding tears. = f . we 1 pas 3 s'est 2 bornee a pr. art. See, mamma ! ah ! see what they have given me. The mother regarde ce que was (moved to the heart) ; she thanked us, and fut ind.-3 attendrie renter eta 2 ind.-3 1 nous said, generous, sensible souls, the good action which you (have dit 3 — reux2et — 3 1 f . — f. obj. venez just been doing) will not be lost. He who sees (everything), ind.-l defaire ne sera pas perdu f. Celui voit tout and judges of every thing, will not let it go unre- juge de * ne la laissera pas * sans recorn- warded. pense N. B. — The above indefinite pronouns-adjectives will be bettei explained and exemplified in the Syntax of the same. OF THE VERB. 157 CHAPTER V OF THE VERB. Its Definition. The Verb is that part of speech by which we express the affirmation of an existing state, of a good or bad quality, or of an action either performed or received. EXAMPLES Of existing state je mis, I am Of good and bad\ la vertu est aimable, virtue is amiable qualities ) le vice est honteux, vice is shameful Of an action done 1 j'aime Dieu, I love God or received J je suis aime de Dieu, I am loved by God. Subject, Attribute, Object, or Regimeti of a Verb. 1. The Subject or nominative of a verb, is that which does or performs the action expressed by the verb. 2. The Attribute is nothing but the expression of the good or bad quality belonging to the subject, and affirmed by the verb etre, to be. 3. The Object or Regimen of a verb, is quite the opposite of the subject ; its function is merely to receive the action performed by the subject and expressed by the verb. 158 OF THE VERB. Division. There are but three sorts of verbs, viz., substan- tive, transitive, and intransitive, 1. The verb etre, to be, which is also called auxiliary, when used in the compound tenses of another verb, is the only one which bears the name of substantive, because from its nature it expresses the state or manner of existing relatively to any substantive. 2. The transitive or active verbs, are those which express an action done by their subjects, and received by their objects or regimens, as les enfants aiment hs fruits children are fond of fruits les hommes admirent la vertu men admire virtue in the two above examples the subjects enfants and hommes both perform the actions of loving and admiring expressed by the verbs aiment and admi- rent, whilst the objects or regimens fruits and vertu are both receivers of this same action. 3. The intransitive or neuter, are those which express an action performed by a subject, but with- out any direct object to receive it, as dormir, to sleep, languir, to pine. In French, a transitive or active verb, is known when you may put the word quel- quCun or quelque chose, somebody or something after it; and for the same reason, an intransitive or neuter verb, is known when you cannot use either of the two above words, somebody or something after it; for instance, aimer, to love, is an active verb, because you may say, aimer quelquun ou quelque chose, to love somebody or something; but as you cannot properly say, dormir quelquhin, OF THE VERB 159 dormir quelque chose, to sleep somebody, to sleep something, you must infer that dormir, to sleep, is a neuter verb. Observation. In French, the personal pronounsje, tu, il, nous, vous, &c, are the essential words through which we may recognise whether any part of speech is a verb or not. Hoiv to distinguish the Subject from the Regimen. The nominative or subject of any verb, in French, is known by putting the following question, qui est-ce qui ? who ? and the object or regimen of an active verb, by qu est-ce que f what ? for instance, I want to know through the above method, both the subject and object of the following proposition ; nous aimons la verite, we love truth ; qui est-ce qui aime ? w T ho is loving ? nous, we, is the answer ; therefore I infer that nous is the subject or nomi- native of the active verb aimer, to love. Now, to know the regimen of the same proposition, I ask, qu est-ce que nous aimons ? what do we love ? as la verite, truth, will be the answer, I conclude that the very word verite must be the regimen of the same active verb, aimer, to love. The regimen of an active verb is generally placed after the verb (when it is not a pronoun), as j 'aime mon pere, I love my father ; ma soeur sait sa leqon, my sister knows her lesson ; but the regimen is placed before the verb when it is a pronoun, as je t'aime, I love thee, instead of: j'ai?ne toi; il nous aime, he loves us, instead of il aime nous. Grammarians admit of another regimen, which 160 OF THE VERB. they call indirect, but as it is always preceded by a preposition, it is rather the regimen of the pre- position than that of the verb. — {See the syntax of the Verbs, p. 364.) Subdivisio?i of Verbs. Besides the substantive, transitive, and intran- sitive verbs, there are some others, known under the name of passive, pronominal, and impersonal. 1. A passive verb, is that which presents the subject as receiving the effect of an action expressed by an active verb, and the object as doing it. The difference between a passive and an active verb is, that in the former, the subject which performs the act, receives or suffers it in the latter, hence, by the transposition both of the subject and object, an active verb becomes a passive one, and vice versa ; for instance, if I say le feu brule le bois, fire burns the wood, by the transposition of the subject le feu > and the object le bois, I shall have the following passive proposition without altering the active sense in the former, le bois est brule par lefeu, the wood is burnt by the fire. 2. The pronominal verbs, are those which are conjugated through all their tenses with a double pronoun belonging to the same person, as je me jiatte, I flatter myself; elle se tue, she kills herself. N. B. — It is to be observed, in the foregoing examples, that though the pronouns je me, elle se, belong to the same individual, je, elle, are subjects and me, se, the objects of the verbs flatter and tuer. 3. Pronominal verbs are divided into three classes: 1. In passively pronominal; 2. In re- flected ; 3. In reciprocal. OF THE VERB. 161 The pronominal passive verbs, are those which have inanimate things for their subjects, as le poison se glisse dans les veines poison insinuates itself through the veins ^occasion se presente an opportunity offers itself cette maison se hue trop cher that house lets too dear In fact, it is easy to understand that the sense in the above examples is merely passive, for jjoison by itself, has no power to act through the veins, no more than the opportunity to offer itself, or the house to do the action of letting itself ; therefore the true meaning of these propositions is as follows : Poison is insinuated, &c. The opportunity is presented, &c. This house is to be let, &c. Difference between Reflected and Reciprocal Verbs. A reflected verb, is that whose subject is an animate thing in the singular number, as ma soeur s y est noyee, my sister has drowned herself. A reciprocal verb, is that which expresses the action of several subjects together, acting recipro- cally one upon another, as ces homines se battaient, et se disaient des injures, those men were fighting together and insulting one another. 4. The impersonal verb, is that which is never used but in the third person singular. Pleuvoir, to rain, is an impersonal verb, because it has only the third person singular through all its tenses : ilpleut, it rains ; il pleuvait, it was raining or it did rain, &c. To know whether a verb is impersonal or not, it requires only to try to conjugate it with the per- sonal pronouns je, tu 9 il, &c, for instance, no one 162 OF THE VERB. can, with propriety, conjugate pleuvoir as follows : I rain, thou rainst, &c. N. B. — Any active verb may be conjugated pro- no minally. The greatest part of the French verbs are regular, but nevertheless, there are some irregular and others defective. Regular verbs, are those which, through all their tenses, have terminations conformable to those of the verb which serves them as a model or paradigm. Irregular verbs are those to which the termina- tion of the verb serving as a model, do not conform through all their tenses. Defective verbs, are those which are wanting in certain tenses or persons, not allowed by usage. The terminations of the verb vary according to the different persons, numbers, tenses, and moods. There are in verbs, two numbers, the singular and plural, and in each number, three persons. 1. The first person, that who speaks, is designated by ye, I, in the singular, and by nous, we, in the plural ; as je pense, I think ; nous pensons, we think. 2. The second, which is the person spoken to, is expressed by tu, thou, in the singular, and by vous, you, in the plural ; as tu paries, thou speakest ; vous parlez, you speak. 3. The third, being the person spoken of, is marked by il, he, or elle, she, in the singular ; and by Us or elles, they, in the plural ; as il or elle pense, he or she thinks ; Us or elles pensent, they think. Observe that all substantives are in the third person, when not addressed or spoken to. OF THE VERB 163 MOODS. There are five 7noods, or modes of conjugating verbs. 1. The indicative, which simply indicates and asserts an action in a direct manner, as faime, I love. 2. The conditional affirms a thing, but with a condition, as j aimerais si, tyc, I should love if, &c. 3. The imperative, that is used for commanding, exhorting, requesting, or reproving; as aime, love thou ; aimons, let us love. 4. The subjunctive, which without expressing the affirmative, supposes it, but with a dependance upon something before mentioned; as vous voulez quit aime, you wish that he may love ; que nous aimions, that we may love. Observe that this mood is always governed by an antecedent, implying either necessity, desire, or fear, &c. 5. The infinitive mood affirms, in an indefinite manner, without either number or person ; as aimer, to love ; avoir aime, to have loved. TENSES. There are three tenses, namely the present, which declares a thing now existing or doing, as je lis, I read : the past or preterit, denoting that the thing has been done, as je his, I read : the future, de- noting that the thing will be done, as je lirai, I shall read. These three above tenses, are subdivided into simple and compound tenses, each of them known under a particular denomination, as will be seen afterwards. 164 OF THE VERB. SIMPLE TENSES. The simple tenses are those which are conjugated without the auxiliaries etre, to be, or avoir, to have, as je chante, I sing ; je dormais, I was sleeping ; fapercevrai, I shall or will perceive, &c. COMPOUND TENSES. The compound tenses are those which cannot be conjugated without the assistance of one of the auxiliaries avoir or etre, asfai aime, I have loved ; je sais admire* I am admired. The simple tenses are again subdivided into primitive and derived tenses. PRIMITIVE TENSES. The primitive tenses, through which are formed all the other derived ones in the four conjugations, are called primitive, owing to their having no deri- vation whatever. DERIVED TENSES. The derived tenses, are those which are formed by the primitive ones. There are in French five primitive tenses, namely : The present of the infinitive mood ; The present participle ; The participle past ; The present of the indicative mood ; And the preterit definite. N. B. — The knowledge of the derivation of tenses is necessary, in order to conjugate well the French OF THE VERB. 165 verbs, therefore it will be advisable for the master to acquaint the learner with the practice of the above theory on the formation of French verbs. Formation of the Future and Conditional. L The future simple or absolute is formed from the present infinitive by adding ai in the three first conjugations, and by changing e into ai in the fourth ; as future future 1st conj. aimer faimer-ai 2nd ... finir je finir -ai 3rd conj. pre voir je prevoir-ai 4th . . . rendre je rendr-ai EXCEPTIONS. First Conjugation. Envoyer Aller Essayer future fenverrai jHrai fessaierai Employer Appuyer future j'emploierai j f appuierai Second C onjugation. Tenir Venir Courir je tiendrai je viendrai je courrai Cueillir Mourir Acquerir je cueillerai je mourrai j'acquerrai Third Co njugation. Recevoir Avoir Echoir Pouvoir Savoir je recevrai j'aurai fecherrai je pourrai je saurai Vouloir Mouvoir Devoir Valoir Falloir je voudrai je mouvrai je devrai je vaudrai ilfaudra S'asseoir Voir Cjem'asseeyrai or \ je m'assierai je verrai Pleuvoir (il pleuvra (im- \ personal Fourth C mjugation. Faire jeferai &tre je serai 2 The conditional present 5 like the future, is also 166 OF THE VERB. formed from the present of the infinitive mood, but, in order to have no exceptions, we will form it from the future itself, by changing the last syllable rat into rais, as fut. eond. fut. cond. j'aime-rai je fini-rai f aime-rais jejini-rais je recev-rai je rend-rai je recev-rais je rend-rais Formation of the Imperative. The second person singular of the imperative is similar to the first person singular of the present indicative, by suppressing the pronoun je, except however alter, to go; savoir, to know ; and the two auxiliaries avoir and etre. Observation. In the verbs in er 9 and in those which end in a mute e in the first person singular of the present indicative, as fouvre, I open ; je souffre, I suffer. The second person singular in the imperative takes an s after the mute e, when followed by the pro- nouns en or y. EXAMPLES. The following sentences porte un livre carry a book ouvre la porte a ton frere open thou the door to thy brother are correct, but were the above verbs followed by en or y, we should say : portes-en a ton frere apportes-y des livres carry thou some to thy brother bring thou some books thither OF THE VERB. J 67 je veux entrer dans cette chambre, I want to go into that room, ouvres-en la porte open thou the door of it tu as fait unefaute, souffres-en la thou hast committed a fault, thou peine must suffer for it However, we say without the final 5 donne en cette occasion des give thou on this occasion some preuves de ton zele proofs of thy zeal because in this case, en is a preposition. Remarks. 1. The third person singular in the imperative, and the third person singular in the subjunctive present, are always alike. 2. The first and second persons plural in the present of the subjunctive, are similar to the first and second persons plural in the imperfect indi- cative. Formation of the Imperfect of the Subjunctive. The imperfect of the subjunctive mood, is formed from the preterit definite of the indicative, by changing ai into asse for the first conjugation, as pret. faim-ai imp. subj. quefaim-asse and by adding only se to the preterit for the three other conjugations, as pret. imp. subj. pret. imp. subj. je finis que je finis-se je rendis que je rendis- s je regus que je regus-se There is no exception. 168 OF THE VERB, OF CONJUGATIONS. To conjugate a verb, is to recite it with all its different inflections. The French have four conjugations, which are easily distinguished by the termination of the present of the infinitive. The first ends in er as parler, aimer, chanter, &c. second ... ir ... finir, sentir, ouvrir, tenir, &c. third ... oir ... recevoir, apercevoir, devoir, &c. fourth ... re ... rendre, prendre, plane, nuire, &c. As the French have not a sufficient number of inflections in their verbs to represent the great variety of their tenses, they supply this deficiency with the two auxiliary verbs, avoir, to have, and etre, to be. These two last verbs, avoir and etre, are of a very frequent use, especially in French conversation. It will be observed that the verb etre, loses its ex- clusive quality of a substantive verb when employed in the compound tenses of another verb. As to the verb to have, which is also an auxiliary when in composition with the past participle of another verb, it is a true active verb from its nature ; as fax un livre, I have a book ; by asking the questions who ? and what? (see p. 159, ) one could easily find out both the subject and object of the foregoing sentence. OF THE VERB. J 69 CONJUGATION OF THE VERB AVOIR, TO HAVE. SIMPLE TENSES. PRESENT. to have INFINITIVE. COMPOUND TENSES. past, or compound of the present avoir eu to have had PRESENT. ayant having PAST. eu m. eue f. had PARTICIPLES. ayant eu having had FUTURE. devant avoir being about to have INDICATIVE. I PRETERIT INDEFINITE, Or Com- i jai tu as U or elle a nous avons vous avez its or elks out I have thou hast he or she has we have you have they have pound of the Present. I have had thou hast had he has had we have had you have had they have had j ai eu tu as eu il a eu nous avons eu vous avez eu Us ont eu Observation. In the following exercises, the learner is to put des between the auxiliary and the substantive, if that substantive be in the plural ; du, if it be in the masculine singular, and beginning with a consonant . 170 OF THE VERB. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. IMPERFECT. pluperfect, or Compound of the imperfect. j'avais I had, or did ^ j'avais eu I had had tu avals thou hadst or tu avais eu thou hadst had didst Cr 1 il avait he had, or did < il avait eu he had had nous avions we had, or did a nous avions eu we had had vous aviez you had, or did vous aviez eu you had had its avaient they had, or did/ Us avaient eu they had had de la, if it be in the feminine singular, and begin- ning with a consonant ; and de l\ if it be in the singular for both genders, and beginning with a vowel or h mute. The plural of the substantives in these exercises is formed by the simple addition of an s. PRESENT. I have books. livre m. pi. She has sweetness. douceur f. have virtues. They have modesty. vertu f. pi. f. modestie f. Thou hast friends. He has honesty. ami m. pi. honnetete t'Jm. We have credit. You have riches. They — m. richesse f. pL m. preterit indefinite, or Compound of the Present. 1 have had pleasure. Thou hast had gold. He has had plaisir m. or m. patience. She has had beauty. We have had honours. You — f. beaute f. honneur m. pi. have had friendship. They have had sentiments. They have had amitie f. m. — m. pi. f. sensibility. sensibilite f. imperfect. I had ambition. Thou hadst wealth. He had sincerity. She — f. bien m. sincerite f. OF THE VEKB. - 171 had graces. We liad oranges. You had pears. They had grace f. pi. orange f. pi. poire f. pi. apples. They had lemons. pomme f. pi. f. citron m. pi. Observation. In the following exercises, we have added an adjective to the substantive, upon which the learner is to make no change in the observation on the preceding exercise, if the adjective be placed after the substantive ; but, if it be placed before, then he is only to make use of de, when the adjective begins with a consonant, and of d\ when it begins with a vowel or h mute. He ought also to notice, that the adjective must agree in gender and number with the substantive ; that the feminine of adjectives is formed by the addition of e mute, when it has not this termination, and sometimes by doubling the last consonant and adding e ; and that the plural is formed by the addition of s in the singular. We shall subjoin the figures 1 and 2, to mark the place of the adjective and the substantive, and the letter d after the adjective, when the last consonant is to be doubled. pluperfect, or Compound of the Imperfect. I had had good paper. Thou hadst had very black ink. He bon* papier m. fort noir 2 encre f. 1 had had excellent fruit. She had had uncommon graces. We — m. pi. rare 2 — f. pi. 1 had had good pens. You had had honest proceedings. They plume f. pi. honnete 2 procede m. pi. 1 had had immense treasures. They had had charming flowers. — tresor m. pi. f. charmant fieur f. pi. * Whenever the French adjective is of one or two syllables, as in English, it is generally put before the substantive, and de is used instead of des, for both numbers. 172 OF THE VERB. SIMPLE TENSE?. I COMPOUND TENSES. PRETERIT DEFINITE. preterit anterior, or compound of the preterit. feus I had feus eu I had had tu eus thou hadst tu eus eu thou hadst had il eut he had il eut eu he had had nous eumes we had nous eumes eu we had had vous eutes you had vous eutes eu you had had Us eurent they had ils eurent eu they had had preterit definite. I had plums. Thou hadst cherries. He had strawberries. prune f. pi. cerise f. pi. fraise f. pi. (She had pine-apples. We had almonds. You had goose- ananas m. pi. amande f. pi. gro- berries. They had raspberries. They had grapes. seille f. pi. m. framboise f. pi. f. raisin m. pi. preterit anterior, or Compound of the Preterit. I had had apricots. Thou hadst had nectarines. He had had abricot m, pi. brugnon m. pi. walnuts. She had had hazel-nuts. We had had chesnuts. noix f. pi. noisette f. pi. chdtaigne f. pi. You had had figs. They had had medlars. They had had figue f. pi. m. nefle f. pi. f. filberts. aveline f. pi. N. B. — The learner must bear in mind that sub- stantives ending in x, 5, or z, in the singular number, take no additional letter in the plural. FUTURE ABSOLUTE. I shall have very ripe grapes. Thou wilt have exquisite bien mur 2 1 exquis 2 melons. He will have succulent peaches. We shall have melon m. pi. 1 — peche f. pi. 1 SIMPLE TENSES. COMPOU FUTURE ANTE SD TENSES. FUTURE ABSOLUTE. rior, or compound of the future. f aural T shall, or will faurai eu I shall or will , tu auras thou shalt, or wilt tu auras eu thou wilt BO < il aura he will § il aura eu he will >Z nous aurons we shall ft nous aurons eu we shall M vous aurez you will vous aurez eu you will P^ ils auront they will t ils auront eu they will ■* CONDI! TONAL. f aurais I should, could\ or would faurais eu I should tu aurais thou shouldst — tu aurais eu thou shouldst f § il aurait he should < il aurait eu he should r^ nous aurions we should fl> nous aurions eh we should 1 §f vous auriez you should vous auriez eu you should' J ^ ils auraient • they should j ils auraient eu they should large buildings. You will have fine habits. They will grand bdtiment m. pi. superbe habit m. pi. have ready money. comptant 2 argent m. 1 future anterior, or Compound of the Future. I shall have had wise counsels. Thou wilt have had ridiculous sage conseil m. pi. ridicule* 2 ideas. She will have had poignant griefs We shall idee f. pi. 1 cuisant 2 chagrin m. pi. 1 have had true and real pleasures. You will have had unavailing vrai 2 et reel 3 m. pi. 1 inutile 2 cares. They will have had horrid pains. soin m. pi. 1 horrible 2 peine f. pi. 1 N. B. — We say also, in the conditional past, JTeusse eu, tu eusses eu, il eut eu, nous eussions eu, vous eussiezeu, ils eussent eu, I should have had, &c. * Adjectives ending in a mute e in the singular masculine, are the same for the feminine gender hut tbev take the s in the plural like other adjectives. 174 OF THE VERB. IMPERATIVE. Aie have (thou) qu'il ait let him have ayons let us have atjez have (ye) qiCils aient or \ 1^.^-1. i * ,7 7 . . Y let them have qu elles aient ) Observation. The English auxiliaries should, ivould, and could, of the conditional, are not to be considered as essentially and necessarily appertaining to those tenses, so that, I should have, ought always to be translated by jaurais, and vice versa. It will be seen hereafter that it is not so ; but, at present, we shall make use of those auxiliaries, merely to indicate what tense the exercise is on. EXAMPLES. CONDITIONAL. PRESENT. I should have studious pupils. Thou shouldst have applique '2 eleve m. pi. 1 precious engravings. He would have beautiful pictures. We vrecieux-se gravure f. pi. beau tableau m. pi. should have glory. You would have pretty playthings. They gloire f. joli joujou m. pi. should have delightful days. delicieux 2 jour m. pi. 1 past, or Corn-pound of the Conditional, I should have had formidable rivals. Thou wouldst redoutable 2 rival-aux m. pi. 1 have had powerful enemies. He would have had just supe- puissant 2 ennemi m. pi. 1 juste 2 riors. We should have had dignities. You would have superieur m. pi. dignitei. pi. had fortune. They would have had experience. f. f. OF THE VERB SUBJUNCTIVE. 175 SIMPLE TENSES. que j aie que tu aies quHl ait que nous ayons que vous.ayez quHls aient that I have, or\ may that thou mayst that he may that we may that you may that they mayj COMPOUND TENSES. preterit, or Compound of the Present* quefaieeu that I may \ que tu aies eu that thou mayst qiCil ait eu that he may que nous ayons ewthat we may que vous ayez eu that you may quHls aient that they may, Observations. The imperative has no first person singular. All second persons singular of the French verbs end with an s, except, sometimes, in the impe- rative. In the following exercises, the verb will be fol- lowed by several substantives, and in this case, each of these substantives is to be preceded by the proper article and preposition agreeing with it. The learner must also know that a or an, which will sometimes be found before the substantive, is to be rendered by un, if the substantive be masculine, and by ime, if it be feminine, but without the elision of the mute e. EXERCISE. IMPERATIVE. Have complaisance, attention, and politeness. Let him have Sing. — f. egard m. pi. politesse f. success. Let us have courage and firmness. Have ye du success m. — m. art. fermete f. magnanimity. Let them have manners and conduct. art. magnanimite f. f. art. moeurs f. pi art. conduite. 176 OF THE VERB. SIMPLE TENSES. 1 COMPOUND TENSES. IMPERFECT. quefeiisse that I had, or. que tu eusses that thou 1 quHl eut that he que nous eussions that we que vous eussiez that you quHls eussent that they > pluperfect, or Compound of the Imperfect. quefeusseeu that I que tu eusses eu that thou qu'il eut eu that he que nous eussions that we eu que vous eussiez that you eu quHls eussent eu that they The subjunctive is always preceded by que. SUBJUNCTIVE. PRESENT. That I may have a tender friend. That thou mayst have a good tendre ami m. watch. That he may have elevated sentiments. That we may montre f. eleve 2 — m. 1 have fine weather. That you may have delightful landscapes. un temps m. delicieux art. pay sage m. pi. That they may have a good master and (be grateful.) maitre m, art. reconnaissance f. preterit, or Compound of the Present 'That I may have had wine, beer, and cider. That thou mayst vin m. Mere f. cidre m. have had a good horse, and a fine dog. That he may have had cheval m. chien m. enlightened judges. That we may have had snow, rain and eclair e 2 juge m. pi. 1 neige f. pluie f. wind. That you may have had a great dining-room, a beautiful vent m. saUe-a-manger f. superbe drawing-room, a pretty dressing-room, and a charming salon de compagnie m. joli cabinet de toilette m. bed-room. They they may have had vast possessions, chambre a coucher f. vaste — f. pi. fine meadows, and delightful groves. belle prairie f. pi. 2 bois m. pi. I OF AUXILIARY VERBS. 177 IMPERFECT. That I might have a sword, a musket, and pistols. That epee f. fusil m. art. pistolet m. pi. thou mightst have a knife, a spoon, and a fork. That he couleau m. cuiller f. fourchette f. might have a penknife, pencils, and good models (to canif m. pinceau m. pi. art. modilem. pi. follow). That we might have a coach a good house, and carrosse m. maison f. art. furniture, simple but elegant. That you might have health and meuble m. pi. mais sante f. great respect. That they might have fruitful lands. un consideration f. fertile 2 terre f.-pl. 1 pluperfect, or Compound of the Imperfect. That I might have had friendship. That thou mightst have had amitie f. gloves, boots, and horses. That he might have had zealous gant m. pi. botte f. pi. chevaux zele 2 and faithful servants. That we might have had line clothes, fidele 3 domestique 1 habit m. precious jewels, and magnificent furniture. That you might have bijou m. pi. magnifiqne 2 meubles 1 had warm friends. That they might have had greatness of chaud 2 1 art. grandeur f. soul and pity. d'dme pitief. SENTENCES ON THE SAME VERB, WITH A NEGATIVE Observation. In these sentences, the learner is only to put de or cT before the substantive, according as it begins with a consonant or a vowel ; likewise, he is to put ne between the personal pronoun and the verb, and pas or point after the verb, in the simple tenses, and between the verb and the participle, in the com- pound tenses \ as i2 178 OF AUXILIARY VERES. Je rial pas de livres I have no books Tu rtavais pas de bien Thou hadst no wealth Elle rCeut pas oVhonnetete She has no honesty Nous rCavons pas eu oVamitie We have had no friendship Vous n'aviez pas eu de puissans You had not had powerful friends amis lis riauront pas oVennemis redouta- They will not have formidable ables enemies exercise. INDICATIVE. Present. I have no precious medals. We have no useless things. — cieux viedaille f. pi. inutile 2 chose f. pi. 1 preterit indefinite, or Compound of the Present. I have had no constancy. We have had no generosity- Constance f. generosite i. IMPERFECT. Thou hadst not a beautiful park. You had no good cucumbers. pare m. concomhre m. pi. pluperfect, or Compound of the Imperfect. He had had no fine houses. They had had no money, f. pi. m. preterit definite. He had not a skilful gardener. They had no carpets. habile jardinier m. tapis m. pi. preterit anterior or Compound of the Preterit. Thou hadst had no complaisance. You had had no great talents. — f. — m. pi. FUTURE ABSOLUTE. I shall have no great affairs. We shall not have uncommon affaire f. pi. rare 2 cuts. estampe f. pi. 1 future anterior, or Compound of the Future Thou shalt have had no consolations. You shall not have had f. P i. quiet days. ^anquiUe 2 m. pi. 1 OF AUXILIARY VERBS. 179 CONDITIONAL. He should not have bad pictures. They should have no mauvais tableau m. pi, leisure. ioisir m. past, or Compound of the Conditional. \ should have had no griefs. We should have had no chagrin m. pi. de troubles. peine f. pi. IMPERATIVE. Have no impatience. Let him not have absurd ideas. Let us Sing. — f. absurde 1 not have dangerous connections. Have no such whims. Let dangereux-se liaison f. pi. tel caprice ra. pi. them not have so whimsical a project. si bizarre 2 projet m. 1 SUBJUNCTIVE. PRESENT. That I may have no protectors. That we may have no success. protecteur m. pi. succes m. preterit, or Compound of the Present That he may have had no perseverance. That they may have had no valour. bravoure f. imperfect. That thou mightst have no principles of taste. That you principe m. pi. gout m. might not have a just reward. recompense f. pluperfect, or Compound of the Imperfect. That I might have had good advices. That we might have had avis m. pi. no news. nouvelle f. pi. 180 OF AUXILIARY VERBS. THE VERB AVOIR, WITH INTERROGATION AND AFFIRMATIVELY. To form the interrogation, the learner is to put the personal pronoun after the verb in simple- tenses, and between the verb and the participle in the compound tenses, joining them with a hyphen ; and when the verb ends with a vowel, he is to put between the verb and the pronoun a /, preceded and followed by a hyphen, thus (-£-). For the rest, he ought to attend to what has been said in the obser- vations made before the exercises on the verb. Ai-je des livres ? Have I books ? avais-tu du Men ? hadst thou wealth ? eut-elle de Vhonnetete? had she honesty? avons-nous eu de bons conseils? have we had good counsels ? aviez-vous eu de la prudence ? have you had prudence ? aura-t-il de V argent ? will he have money ? aura-t-elle eu des protecteurs ? will she have had protectors ? EXERCISE. INDICATIVE. PRESENT. Hast thou needles ? Have you coloured maps ? aiguille f. pi. enlumine* 2 carte f. pi. 1 PRETERIT INDEFINITE. Have I had pens ? Have we had convenient houses ? plume f. pi. commode 2 f. pi. 1 IMPERFECT. Had she silk ? Had they large buildings ? soie f. grand m. pi. PLUPERFECT. Had she had pins ? Had they had extensive fields ? epingle f. pi. spacieux 2 champ m. pi. i PRETERIT DEFINITE. Had he good shoes ? Had they looking-glasses ? Soulier m. pi. miroir m. pi. * Masculine adjectives ending in e in the singular, form their feminine by adding a mute e,thus enlumine m. enlumince fern. OF AUXILIARY VERBS. l8l PRETERIT ANTERJOR. Hadst thou had lace ? Had you had odoriferous shrubs ? dentelle 1 odoriferant 2 arbuste m. pi. 1 FUTURE AESOLUTE. Shall I have gold, silver, andplatina? Shall we have good-luck ? m. argent m. platine m. bonheur m, FUTURE PAST. Will she have had joy ? Will they have had company? joie f. compagnie f. CONDITIONAL. PRESENT. Shouldst thou have happy moments? Should you have good heureux m. pi. wine and nice cordials ? fin 2 liqueur f. pi. 1 PAST. Should he have had uncommon fruits? Should they have had recherches 2 — 1 rich clothes ? THE SAME VERB WITH INTERROGATION AND NEGATIVELY. In this form of sentences, the learner ought to conform to what we have said in the two preceding observations on negative and interrogative sen- tences, with affirmation, but always placing pas or point after the pronoun, whether in simple or compound tenses, and ne at the beginning of sen- tences, as N'ai-je pas des Uvres ? Have I no books ? n'avais-tu pas des amis? hadst thou no friends ? rta-t-elle -point* a" esprit ? has she no wit ? n'avons-nous pas eu de bons pro- have we not had good proceeding ? cedes ? n'aviez-vous pas eu de nouvelles had you not had new gowns ? robes ? * As point expresses the French negation much stronger than pas, the prepo- sition de takes the place of the article de le, de la, des; but we may say n'a-t-elle pas de V esprit ? de Vamitie? de Vhonneur? de la haine? etc. 182 OF AUXILIARY VERBS. iCaura-t-il pas des ressources ? will he have no resources ? rfaurontelles pas eu de conso- will they have had no consola- laiions ? tions ? EXERCISE INDICATIVE. PRESENT. Hast thou no diamonds? Have you passions too violent? diamant m. pi. f. pi. trop — te PRETERIT INDEFINITE. Hast thou not had contempt and even hatred for that man ? mepris m. meme haine f. h asp. pour cet Have you not had better examples ? meilleur exertple m. pi. IMPERFECT. Had he not a rigid censor? Had they not immoderate severed, censeur m. 1 effrene2 desires ? desir m. pi. PLUPERFECT. Had 1 not had other views? Had we not had amethysts, autre vue f. pi. amethiste f. pi. rubies, and topazes ? ruhis m. pi topaz e f. pi. PRETERIT DEFINITE. Had I no great wrongs ? Had we no perfidious friends ? tort m. pi. perfide PRETERIT ANTERIOR. Had he not had too (far-fetched) expressions ? Had they not had recherche 2 — f. pi. 1 excellent models ? — 2 modele m. pi. FUTURE ABSOLUTE. Wilt thou not have a more regular conduct? Will you not plus regie 2 conduite f. 1 have fashionable gowns ? a la mode 2 robe f. pi. 1 FUTURE ANTERIOR. Shall I have had no sweetmeats ? Shall we not have had a good confitures f. pi. preacher ? ■prMicateur m. OF AUXILIARY VERBS. 183 CONDITIONAL. PRESENT. Should she not have clear and just ideas ? Would they not have a clair 2 — 3 1 more extensive knowledge? etendu connaissance f. pi. PAST. Should she have had no decency? Should they have had no decence f. rectitude^ droiture f. Observation. The auxiliary verb avoir serves not only to con- jugate itself, in the compound tenses, but also to conjugate the compound tenses of the verb etre, the active, the impersonal, and almost all the neuter verbs. CONJUGATION OF THE A AUXILIARY VERB, ETRE, TO BE. INFINITIVE. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PAST. Sire to be | avoir ete PARTICIPLES. to have been eianc ete being PAST. been > ay ant ett having been FUTURE. devant etre about to be 184 OF AUXILIARY VERBS. INDICATIVE. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PRETERIT INDEFINITE. je suis I am fai ete I have been tu es thou art tu as He thou hast been il or elle e/-aindre je pl-zins nous pl-Eiignoiis jj-eindre, to paint je p-eins nous p-eignons j- oindre, to join jej-oms nous j-oignons and to the verbs in cre 3 pre, tre, and v re, the ter-. minations of the verb rendre, as ren-dre je ren-ds nous ren-dons repon-dve, to answer je repon- ds nous repon-aons exercises on the Fourth and Fifth Branches. INDICATIVE. PRESENT. I wait his return with impatience. Does he fear 5* attendre retour m. — 4* craindre art. death ? We do not force you to adopt this opinion. Do f. 4* contraindre 2 1 de adopter — f. you not confound these notions one with another ? Do 5* confondre — f • art. art. they not waste their time about trifles ? 5* perdre a de ait. bagatelle f. pi. * This verb is conjugated like par-aitie, the only difference is the letter o instead of the letter a in the penultima. 220 OF REGULAR VERBS. IMPERFECT. I was pitying those sad victims of the revolution. This plaindre trhte victime f. pi. — f. dog did not bite. We did join our sighs and chien m. 5* mordre joindre soupir m. pi. pron. tears. Were you painting an historical subject? Did larme f. pi. peindre d'histoire 2 tableau m. 1 they throw the graces of expression into their speeches ? repandre* art. discours PRETERIT, I aimed at an honest end. Did he extinguish the fire of a 5* tendre a 2 but m. 1 4* eteindre disordered imagination ? Did we sell our incense to the pride of deregle 2 — f. 5* vendre encens a blockhead ? Did you feign to think as a madman ? Did they sot 4*feindre de en * fou not (come down) at the first summons ? 5* descendre a sommation f. FUTURE. Shall I hear the music of the new opera? Will he 5* entendre musique f. — m. constrain the officers to join their respective corps? Shall 4* contraindre officier joindre respectif2. — 1 we describe all the horror of this terrible night ? Will you 4* depeindre f. — 2 nuit f. 1 not new compose a work so full of charming ideas? They will 5* refondre plein assiduously correspond with their friends. assidument 5* correspondre CONDITIONAL. Should I, by these means, gain the desired end? mot/en m. 4* atteindre a desire 2 1 Would he wait with (so much) patience ? Should we sell 5* attendre tant de — 5* vendre our liberty? Would you oblige young people to live — te 4* astreindre de art. gens pi. vivre as you do ? They should dread the public's censure. comme * 4* craindre 4 5 de 3 art. 1 — f . 2 * The final andre, though differing from -endre, in its etymology, has the same nasal sound. OF REGULAR VERBS. 221 IMPERATIVE. Expect not happiness from external objects ; it is 5* attendre art. bonheur m. art. exterieur 2 objet 1 il in thyself. Let not thy melancholy paint (every thing) in en tci que 14 2 mdancolie 3 f. 5 tout black. Let us not descend to useless particulars. noir 5* descendre dans de art. 2 detail m. pi. 1 Ye sovereigns ! make the people happy ! Let them acknowledge * souverain pi. rendre repondre (so much) goodness. a de bonte f. SUBJUNCTIVE. PRESENT. That 1 may fear that cloud of enemies. That he may not nuee f. answer such absurd criticism. That we may confound the repondre a un si critique f. 5* confondre arts with the sciences. That you may have the same end in view. — — * 2 tendre a 1 That they may not (be subj ect) to any body. dependre de personne IMPERFECT. That I might not melt into tears. That he might (draw a 5*fondre en picture of) distressed virtue. That we might affect peindre art. malheureux 2 1 4*feindre de such low sentiments. That you might hear their justi- art. si has 2 — 1 5* entendre fi cation. That they might (wait for) the opinion of sensible — o* attendre — art. sense persons. f.pi. 222 OF REFLECTIVE VERBS. CONJUGATION OF THE REFLECTIVE VERBS. PARADIGM. Reflective verbs are conjugated after the model which we give here, and according to the forms of the conjugation to which they belong. The compound tenses are conjugated with etre, and the participle is put according to the gender and number, either in the masculine or feminine, in the singular or plural. INFINITIVE. Se Repentir To Repent PARTICIPLES. PRESENT. i PAST. se repentant repenting j repenti m. -ie f. repented INDICATIVE, SB 1PLE TENSES. PRESENT. 1" repent .ie me repens tu te repens il se repent elle se repent nous nous repentons vous vous repentez ils se repentent elles se repentent COMPOUND TENSES. PRESENT. / have repented tu il elle nous vous ils elles l repenti m. V or \ repentze f. me suis f es s' est s' est nous sommes \ vous etes f repentis m se sont se sont Y or J repentzes f Observation. Here we should recollect that all reflective verbs are conjugated with two pronouns of the same OF REFLECTIVE VERBS. 223 SIMPLE TENSES. IMPERFECT. COMPOUND TENSES. PLUPERFECT / did repent / had repented tu me repentais te repentais tu m' etais -\ ,, s. • ) repenti m. t etais f r il se repentait il elle s' etait C j.* r * etait Jrepentwf. nous nous repentions nous nous etions ^ repe ntis m. vous vous repentiez vous vous etiez I or ils se repentaient ils elles S' etaient J re penties f. s' etaient J person ; thatje is always followed by me ; tu by te; iL elle, ils, elles, by se ; nous by nous ; and vous by vous. In interrogative sentences, the pronoun in subject is the only one that is put after the verb; and in those that are simply negative, ne is put between the two pronouns. EXERCISE. PRESENT. I walk every night in the moon-shine. Do we not Se promener tout art. soir m. pi. au clair de la lune nurse ourselves too much? s'ecouter * PRETERIT INDEFINITE. Did not Lucretia (put herself to death) ? Ladies, have you been Lucrece se donner la mort Mesdames walking long ? long-temps IMPERFECT. I incessantly encumbered myself with (other people's) sans cesse se tourmenter pour autrui 2 art. affairs ? Did you not laugh at us ? f. pi. 1 se moquer de PLUPERFECT. We had condemned ourselves. They (had missed their way) by se condamner s'egarer their own fault. 224 OF REFLECTIVE VERBS. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRETERIT DEFINITE. PRETEkIT ANTERIOR. / repented. I had repented. tu il me repentis te repentis se repentit tu il elle nous vous ils nous repentimes vous repentites se repentirent nous vous ils elles nous fumes \ repentis nu vous futes f or se furent Uepenties f se furent J FUTURE ABSOLUTE. FUTURE ANTERIOR. I shall repent I shall have repented* tu il me repentirai te repentiras se repentira tu il elle me serai ^ t[ m# te seras I r se sera l repentie f. se sera J r nous vous ils nous repentirons vous repentirez se repentiront nous vous ils elles nous serons ^ rep entism. vous serez f r 0J . se seront f rep erit^ f. se seront J PRETERIT DEFINITE. He did not trine with the public (with impunity). Did they se moquer de impunement not applaud themselves for their own follies ? s'applaudir de sottise f. pi. PRETERIT ANTERIOR. When she had remembered her fault, she was quite 5* se souvenir de faute f. ind.-3 tout ashamed. When you had amused yourself enough you honteux f. h asp. s'amuser assez went away. se retirer ind.-3 FUTURE ABSOLUTE. Will not these flowers fade ? I shall not walk this evening fieur f. sefietrir 1 soir in the park. OF REFLECTIVE VERBS. 225 CONDITIONAL. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PRETERIT. I should repent I should have repented je tu il me repentirais te repentirais se repentirait je me tu te il se elle se serais ^ rep enti m. serais I or serait {repent^ f. serait / nous nous repentirions nous nous senons ^ repentis m vous ils vous repentiriez se repentiraient vous vous ils se elles se seriez f or seraient i repenties f. serai ent J 1MPER ATIVE. Repent {thou) repens-foi qu'il se repente repentons-wows repentez-i>OMS qu'ils se repentent SUBJU> [CTIVE. PRESENT. PRETERIT. That I may repent Thatl may have repented que* tu il me repente te repentes se repente que je me tu te il se elle se sois -\ sois \ re P entl m> soit J re P entte f - nous vous ils nous repentions vous repentiez se repentent nous nous vous vous ils se elles se soyons *\ soyez /wpentism. soient f or . c soient J'epenbMf. FUTURE ANTERIOR. Shall I have misunderstood? Will you have prided yourselves se meprendre^ 1* s'enorgueillir on this trifling advantage ? de faible avant — m. CONDITIONAL. Would you (ruin your character) by such an action ? Would they se deshonorer tel — f. * Que is to be repeated before each person in the subjunctive mood. f Irregular, like prendre, see p. 275. L 2 226 OF REFLECTIVE VERES. SIMPLE TENSES. IMPERFECT. That I might repent que je me repentisse tu te repentisses il se repentit nous nous repentissions vous vous repentissiez ils se repentissent COMPOUND TENSES. PLUPERFECT. That I might have repented que je me fusse ~\ tu te fusses /repenti m il se fut ( Cr c elles se fut J re P en ^ f- nous nous fussions"\ vous vous fussiez \ re P ends m ils se fussent f °' ■ r elles se fussent ) re P ente f (take advantage) of their birth and riches in doing se prevaloir* naissance f. pron. pour inf.-l. violence to our inclinations ? sentiment m. pi. PAST. Should I not have remembered my promise? Could his hap- 4* se souvenir de promesse f . piness have so soon vanished ? tot 1* s'evanouir IMPERATIVE. man ! remember that thou art mortal. Let us give to ourselves se rendre * an exact account of our actions. Rest yourselves under the 2 compte m. 1 — se reposer a shade of that oak. ombre f. chene m. [But if the imperative sentence be with a negative, the pronoun is placed before the verb, yet after the negative ne, and toi is changed intofe.] Be thou never blind to thy own defects. Let us not deceive * s'aveugler sur defaut 3* se seduire ourselves. Let us not pride ourselves on gifts of fortune. de art. — SUBJUNCTIVE. PRESENT. 1 wish them to accustom themselves early to desirer que ils * s'habituer de bonne heure work. art. * Like valoir, irregular, see p. 263. OF REFLECTIVE VERBS. 227 PRETERIT. That you may have been so grossly mistaken. grossierement se meprendre irr. IMPERFECT. That he might walk oftener, plus souvent PLUPERFECT. That thou mightst have started (at the sight of) so wretched s'effrayer de voir malheureux 2 a man. 1 As there is some difficulty in conjugating prono- minal verbs, some few are here selected, and will prove advantageous to practice. FIRST CONJUGATION in -er. s'alarmer se flatter s'ingerer s'occuper se hater se depecher se promener se eoucher " alter se se lever sarroger se procurer se visiter s'enrhumer s'enrouer s'ennuyer* s'orienter s'attribuer tfentf aider to be alarmed {to flatter one's- self {to intermeddle with {to busy one's- self about to make haste to be quick at to take a walk to lie down to go to bed " to get up to arrogate {to provide one's-self {to visit each other to catch cold to grow hoarse to be weary fto consider \ where one is to assume {to help one an- other 1 See p. 248, conjugation of irregular verbs. s'habituer s'evertuer s'imaginer se tourmenier sHmpatienter s y epargner se reposer se mefier se defier seformaliser se reconcilier se confesser s'avouer sHmmortaliser se dorloter se blesser se laver sliabiller s'emanciper to get used to to labour to to fancy {to torment one's-seif ito fret, to lose patience to spare one's- self to take rest to mistrust to distrust to take offence to be reconciled to confess to avow to immortalise {to make much of one's-self to bind one's-self to hurt one's-self to wash to dress {to take too much liberty 228 OF REFLECTIVE VERBS. N. B.— The figures B 1, B 2, B 3, B 4, B 5, indicate the respective branch to which the verb is to be referred, and the asterisk refers to the conjugation of irregular verbs* SECOND CONJUGATION in -zr. B 1. s'assoupir B 2. se ressentir B 4. s'abstenir * se servir B 4. se souvenir * s'endormir * se reeueillir to meditate B 1. s'evanouir to faint away to grow sleepy to resent to abstain to make use of to remember to fail asleep B 1 . s'applaudir to applaud r> i -• fto secure to B 1. se nantir < , 1X . t one s-self * s'enquerir to inquire B 3. s'entr'ouvrir to open B 1. s'enorgueillir to grow proud B 1. se rejouir to rejoiee THIRD CONJUGATION in -oir. s'apercevoir to perceive fto make appli *sepourvoir j ca{ion ^ ._ ^ 7 • fto avail one's- * se prevaloir 1 -,? * s'asseoir to sit down * se voir to see each other * s'emouvoir * s'entrevoir 'to move, to L affect f to meet one [ another ^ fto be pleased se savoir are •< ., r , ir y \ with one s-self FOURTH CONJUGATION in -re. „ K ,„. , fto defend one's- B o. se aefendre < j* B 1. se fazre to be silent B 2. se repaitre to feed upon T3 j . fto conduct B 3. se conduire < n , ip ^ ones-selr B 5. se morfondre to grow cold t^ c , fto lose one's- B 5. se perdre < ir B 4. se con- \ f to constrain traindre J \ one's-self B 5. se rendre B 5. se rendre compte to surrender to give an ac- count to one's- self se prescrire to prescribe B 2. se mecon- \ f to forget one's- raai^re j \ self to sav to one's- self * se dire f ■}{' OF PRONOMINAL VERBS. 229 EXAMPLE OF A PRONOMINAL VERB USED NEGA- TIVELY. INFINITIVE. SIMPLE TENSES. PRESENT. Not to remember Nepas se souvenir Ne COMPOUND TENSER PAST. Not to have remembered Nepas s' etre souvenu PARTICIPLES. Not remembering Not having remembered v souvenant pas I Ne s' etant pas souvenu INDICATIVE. i" do not remember je ne me souviens tu ne te souviens il ne se souvient nous ne nous souvenons vous ne vous souvenez pas pas pas pas pas ils ne se souviennent pas IMPERFECT. / did not remember je ne me souvenais pas tu ne te souvenais pas etc. etc. I have not remembered j e ne me suis pas~\ sou- tu ne V es pas I venu il ne s' est pas f or elle ne s' est pas J ue f. nous ne nous sommes^an sou- vous ne vous etes pas t venua ils ne se sont pas t or elles ne se sont pas) ues f. tu pasJ PLUPERFECT. / had not remembered ne m* etais pas \ sou- pas j venu net etais etc. etc. je PRETERIT. / remembered not je ne me souvins pas FUTURE. / shall or will not remember je ne me souviendrai pas CONDITIONAL. PRETERIT. i" should not remember je ne me souviendrais pas PRETERIT DEFINITE. / had not remembered ne me fus pas souvenu FUTURE ANTERIOR. I shall or will not have remembered je ne me serai pas souvenu PAST. / should not have remembered je ne me serais pas souvenu 230 OF PRONOMINAL VERBS. SUBJUNCTIVE. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. That I may not remember que je ne me souvienne pas IMPERFECT. That I might not remember. que je ne me souvenisse pas PAST. That I should liot have remembered que je we me sois pas souvenu PLUPERFECT. That I might not have remembered que je ne me fusse pas souvenu IMPERATIVE. ne te souviens pas remember (thou) not qu'il ne se souvienne pas ne nous souvenons pas ne vous souvenez pas qu'ils ne se souviennent pas let him not remember let us not remember remember ye not let them not remember We say in French se ressouvenir de quelque chose and se rappeler quelque chose, to remember some- thing; se ressouvenir is always followed by the preposition de, but not se rappeler. OF A PRONOMINAL VERB USED INTERROGATIVELY. INDICATIVE. PRESENT. Do I remember me souviens-je te souviens-tu se souvient-il nous souvenons-nous vous souvenez-vous se souviennent-ils IMPERFECT. Was I remembering me te souvenais-j e souvenais-tu PRETERIT INDEFINITE. Have I remembered me t s' suis-j e es-tu est-il est-elle souvenu souvenu souvenu souvenwe nous sommes-nous souvenus vous etes-vous souvenus se sont-ils souvenus se sont-elles souvenues PLUPERFECT. Mad I remembered m etais-je t' etais-tu souvenu souvenu OF PRONOMINAL VERBS. 231 SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRETERIT DEFINITE. PRETERIT ANTERIOR. Did I remember Had I remembered me souvins-je me fus-je souvenu te souvins-tu te fus-tu souvenu FUTURE. FUTURE ANTERIOR. Shall I remember Shall I have remembered me souviendrai-je me serai- je souvenu te souviendras-tu CONDI1 te seras-tu souvenu JAL. PRESENT. PAST. Should I remember Should I have remembered me souviendrais-je me serais-je souvenu te souviendrais-tu te serais-tu souvenu N. B. — The subjunctive mood is not used inter- rogatively. OF A PRONOMINAL VERB CONJUGATED INTERROGA- TIVELY AND NEGATIVELY. >S"endormir to fall asleep INDICATIVE. PRESENT. PRETERIT. Do I not fall asleep Have I not fallen asleep ne m" endors-je pas? ne me suis-je pas \ ne V endors-tu pas ? ne V es-tu pas ne s' endort-il pas ? ne s* est-il pas ne s* est-elle pas ne nous endormons-nous pas? ne nous sommes-nous pas ne vous endormez-vous pas ? ne vous etes-vous pas ne s' endorment-ils pas? ne se sont-ils pas ne se sont-elles pas j IMPERFECT. Was I not falling asleep ne m! endormais-je pas PLUPERFECT. Had I not fallen asleep ne ?tt'etais-j e pas endormi And so on through all the verb, except in the subjunctive mood. 232 OF PRONOMINAL VERBS. PRONOUNS. I have it / AacZ ?zo£ ^em Had I some je Z'ai tu /'as il /'a je ne Z^5 avais /)as tu ne les avais pas etc. etc. en eus-je en eus-tu etc. etc. nous Z'avons vous Z'avez ils ^ont IMPERATIVE {Affirmative.) Have it m. Have it f. aie le aie la qu'il Z'ait qu'elle fait ayons le ayons Za ayez le ayez Zcr qu'ils Z'aient qu'elles Z'aient IMPERATIVE {Negative.) Do not have it Do not have them Do not have any ne Z'aie pas <* u '}\? r \ne Z'ait pas qu'elle J r ne les aie pas qu'il ne les ait pas etc. etc. n'en aie pas qu'il n'en ait pas etc. etc. ne Z'ayons pas ne Z'ayez pas Avoir WITH THE PRONOUN t/. N'avez-vous pasfroid aux mains ? Oui, fy aifroid Are not your hands cold ? Yes, they are Affirmative j' t/ ai froid tu y as froid il y a froid Interrogative y ai-je froid y as-tu froid y a-t-il froid Neg. and Inter. n y y ai-je pas froid rty as-tu pas froid n'z/ a-t-il pas froid J^^re WITH THE PRONOUN le. I am so lam not so je le suis je ne le suis pas tu Z' es tu ne Z' es pas il I est il we V est pas nous Ze sommes nous ne le sommes pas vous V etes vous ne V etes pas ils le sont ils ne Ze sont pas OF PRONOMINAL VERBS, 233 Am I so le suis-je V es-tu /' est-il le sommes-nous /' etes-vous le sont-ils Am I not sc ne le suis-je pas ne l' es-tu pas ne V est-il pas ne le sommes-nous pas ne V etes-vous pas ne le sont-ils pas WITH THE PRONOUN en. I am sorry for it j' en suis fache tu en es fache il en est fache Interrogative en suis-je fache en es-tu fache en est-il fache Negative j e n'en suis pas fache tu n'en es pas fache il n'en est pas fache Neg. and Inteiv n'en suis-j e pas fache nen es-tu pas fache n'en est-il pas fache WITH THE PRONOUN y. Affirmative, I am there y y suis tu y es il y est Interrogative, Am I there y suis-je y es-tu y est-il Negative, lam not there je n'y suis pas tu n'y es pas il n'y est pas Neg. & Int. Am I not there n'y suis-j e pas ny es-tu pas n'y est-il pas IMPERATIVE. Affirmative, Be there sois-y qu'il 3/ soit soyons-y soyez-y qu'ils y soient Negative, Do not be there n'y sois pas qu'il n'y soit pas n'y soyons pas n'y soyez pas qu'ils n'y soient pas 234 uF PASSIVE VERBS. CONJUGATION OF THE PASSIVE VERBS. There is only one conjugation for all passive verbs. To conjugate them, we have only to add to the tenses of the verb etre the participle past of the verb active, in the masculine or feminine, in the singular or plural, according to the gender or number of the substantive or pronoun which the participle is related to, as Singular. je sums aime or aimee I am loved tu etais estime or estimee thou wast esteemed Ufut cheri he was beloved e lie fat chirie she was beloved vous auriez ttt apercu or apercue you would have been perceived Plural. nous avons ete louts or louees we have been praised vous eutes ete rechercMs or re- you had been sought after cherchies Us seraient craints et respectes they would be feared and re- spected and so on through all the tenses of the verb etre. The above Sentences with a Negative and the Particle en. Singular. je n'en suis pas aime I am not loved by him or them tu w'en etais pas estime thou wast not esteemed by him il n'enfut pas cheri he was not cherished by her vous n'en auriez pas ete apercu you would not have been per- ceived by them Plural. nous w'en avons pas ete louts we have not been praised for it vous n'en eutes pas ete recherchis you had not been sought after Us w'en seraient ni craints ni re- they would be neither feared nor species •fc-s^sp.ted by them OF PASSIVE VERBS. 285 INTERROGATIVELY AND NEGATIVELY. Singular. n'en suis-je pas aime ? am I not loved by him, her, &c. ? tt'en etais-tu pas estimt ? wast thou not esteemed for it ? n'en fut-elle pas cherie ? was she not beloved by him ? w'en auriez-vous pas He apercu ?■ would you not have been per- ceived by him ? Plural. ra'en avons-nous pas He hues ? have we not been praised by them? n'eneutes-vous pas eterecherchesf had you not been sought after? n'en seraient-ils pas craints etre- would they not be feared and spectes 9 respected by them ? EXERCISE. 1. I am loved by every body. My mother was much revered, de tout le monde and my father feared and respected. That king was beloved by Ce ind.-2 his people. I hope we shall be praised ; but you esperer que ] en 2 3 1 pron. will be blamed for it. I wish the doors were opened, 3 4 2 desirer cond. - 1 que sub. -2 past par. f. and the windows shut. Thou hadst been apprised of it fermer inf.~3 f. 1 ind.-3 informer inf .-3 2 when he had been bitten by the mad dog. I suspect the eire ind. -3 mordre inf.-3 2 1 m. douter que artifice will have been discovered. Suppose the lights m. subj.-3 decouvrir inf -3 Suppose que 4 had been put out ? on I 2 avoir sub.-l * 3 eteindre inf. -3 2. That young lady is so mild, so polite, and so kind, that demoiselle doux bon que, she is beloved by every body. He performed with (so much) f. de jouer ind -3 tant de skill that he was universally applauded. He is known by que ind-3 inf. -3 ne connaitre nobody. How many countries, unknown to the ancients, have que de pays des * been discovered by modern navigators ? inf-3 2 1 236 OF NEUTER VERBS. CONJUGATION NEUTER VERBS. Neuter verbs are those which cannot have a direct regimen ; they are conjugated with the auxiliary verb avoir in their compound tenses, excepting the following which take etre; those marked with an asterisk take either, according to their signification. aller to go venir to come accourvr to run to revenir to come back arriver to arrive devenir to become jchoir to fall redevenir to become again dechoir* to decay- avenir to happen echoir* to become due intervenir to intervene monter* to go up par venir to attain descendre* to go down provenir to come from remonter* to go up again survenir to befal redescendre to go down again disconvenir to deny, disown entrer* to enter naitre to be born rentrer* to come in again mourir to die retourner to return deceder* to die tomber to fall eclore* fto be hatched, \ to blow retomber to fall again partir to set out accoucher* fto be brought \ to bed repartir to set out again rester to stay- demeurer* to stay, remain echapper* to escape apparaitre* to appear expirer* to expire perir* to perish passer* to pass away resulter* to result sortir* to go out convenir* to agree, to suit ressortir to go out again contrevenir* to contravene aborder* to land, &c. Observation. The participles of the neuter verbs which take t Used only in the infinitive mood, and seldom in the past participle. OF NEUTER VERBS. 237 etre for auxiliary, must agree in gender and num- ber with their subject, as I have fallen when thou badst come he had arrived before me she had already arrived my sister had set off before him we shall have returned )u when you shall have come down f they would have set off again je suis tombe or tombee quand tu fus venu or venue il etait arrive avant moi elle etait deja arrivee ma sceur etait partie avant lui nous serons revenue or revenues quand vous serez descendus descendues Us seraient repartis dies seraient reparties vos sceurs etaient sorties, sont-elles a present r entrees ? cela lui est echu en partage cette maison wi'a convenu et je suis convenu du prix il n'en est pas disconvenu cette chose m'est echappee de la memoire, de la main la treve est expiree les delais sont expires elle a expire dans les bras de sa mere qu'di-Uil resulte de la? qu'en est-il resulte ? tous ceux qui etaient sur ce vais- seau out peri, ou sont peris a.-t-on descendu le vin a la cave ? le barometre a descendu de quatre degres pendant la journee les actions ont monte beaucoup je w'ai pas remonte ma montre il a monte quatre fois a sa chambre pendant la journee il est monte dans sa chambre, et ily est reste EXERCISE. They came to see us with the greatest haste. When ind.-4 * voir empressement Quand did they arrive? That estate fell to his esUce que arriver ind.-4 terre f. lui est echu en * lot. He fell from his horse, but happily received partage tomber ind.-4 * il — ind.-4 only a slight contusion on the knee. ne que leger — f. a genou m. your sisters went out, are they now come baek ? that fell to his lot that house suited me and I have agreed about the price he did not deny it that thing escaped from my me- mory, dropped from my hand the truce has expired the delays have expired she expired in the arms of her mother what has been the result or con- sequence of it ? all those that were on board of that ship have perished have they carried down the wine into the cellar the barometer fell four degrees during the day the stocks rose very much I have not wound up my watch he went up to his room four times in the course of the day he is gone up to his room, and has remained there 238 OF IMPERSONAL VERBS. CONJ (JGATION OF THE IMPERSONAL VERB FALLOIR, TO BE NECESSARY. avoir fallu INFINITIVE. Falloir to be necessary PARTICIPLES. PAST. to have been, &c. \ fallu, ay ant fallu having been, &c. INDICATIVE. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. it must or it is necessary ilfaut IMPERFECT. it was necessary ilfallait PRETERIT DEFINITE. it was necessary ilfallut FUTURE ABSOLUTE. it will be necessary ilfaudra CONDITIONAL. PRESENT. it would be necessary ilfaudrait PRETERIT INDEFINITE. it has been necessary il a fallu PLUPERFECT. it bad been necessary il avait fallu PRETERIT ANTERIOR. it had been necessary il eat fallu FUTURE ANTERIOR. it will have been necessary il aura fallu it would have been necessary il aurait fallu SUBJUNCTIVE. that it may be necessary quHl faille IMPERFECT. that it might be necessary qxCilfallut PRETERIT. that it may have been necessary qu'il ait fallu PLUPERFECT. that it might have been necessary qu'il eut fallu OF IMPERSONAL VERBS. 239 Observation. II denotes an impersonal verb as in fallow, used only in the third person singular, when a noun or substantive cannot properly supply its place ; for instance, in speaking of a child, we say, il joue, he plays ; the verb here il joue, is not impersonal because in the room of the word il, we may put V enfant, the child, and say V enfant joue, the child plays ; but such substitution cannot take place when the verb is truly impersonal. We here sub- join a list of those which are frequently used in common conversation. ilpleut il neige il grele il tonne il eclaire *il gele *il degele il arrive il sied il bruine il importe il semble il parent il suffit que il convient il s'ensuit que il est a-propos ilfaut ily a Observation. The above impersonal verbs are all conjugated in the third person singular like falloir, but by re- ferring to the conjugation which they belong to ; for instance, those in er to the first, in ir to the second, in oir to the third, and in re to the fourth. Infinitive it rains fro m pleuvoir it snows neiger it hails greler it thunders tonner it lightens eclairer it freezes geler it thaws degeler it happens arriver it is becoming seoir (obsolete) it drizzles bruiner it matters importer it seems sembler it appears paraitre it suffices sujfire it becomes convenir it follows s'ensuivre it is proper etre it is necessary falloir there is or are avoir * These verbs having appeler for their paradigm, ought to double the letter I when followed by an e mute, as il gelle, U degette. — Noel and Chapsah 240 OF IMPERSONAL VERBS. In the following exercises upon the verbs, the tenses will no longer be marked separately; the learner must refer to the explanatory table of abbreviations, page 2/9. EXERCISE. Does it rain this morning? Did it hail last pleuvoir matin m. greler ind. -4 art. dernier 2 night ? It does not snow. I thought it had thundered. f. I veiger croyais que tonner ind. -6 Does it not lighten ? The wind has thawed the river. Is eclairer degeler inf.-3 riviere f. fait- it cold or warm ? It is horribly cold. Do you think it il froid chaud faire horriblement croire que freezes? Must he fall? That is geler falloir ind. -7 que succomber subj. -1 decela4 il y avoir 1 ten years ago. It is a remarkable thing. It was a terrible hur- 2 an pi. 3 * ce ce ind.-2 — 2 ou- ricane. It is ten o'clock. There are few real talents. It (was ragan 1 il heure pi. il y a peu de — il ne not my friend's fault) that it was not so. It will freeze tenir a mon ami la chose subj .-2 ne ainsi long. I do not think it ; it seems, on the contrary, that it long-temps le crois a contraire thaws. It happened as they feared. It is fit to act so. arriver ind. -3 ce que on ind. -2 convenir de It (was of great importance) to succeed. Would it be proper to importer beaucoup m. 2 de etre apropos de write to your friends ? It appears that he has not attended to s'occuper de that business. Perhaps it (would be) better to (give up) the vaudrait * abandonner undertaking. It was sufficient to know his opinion. There entreprise suffire ind.-2 was yesterday a council of war. ind-3 hier conseil OF IMPERSONAL VERBS. 241 VARIOUS WAYS OF CONSTRUING FciUoir. Ilfaut que it is requisite or necessary that Ilmefaut I must or I want EXAMPLES. ilfaut que je vende ma maison, it is necessary that I may sell my or house il mefaut vendre ma maison I must sell my house ilmefaut une grammaire I want a grammar N.B. — II faut que with the subjunctive mood, is a better construction than il me faut followed by the infinitive. I want may be also translated by j'ai besoin de, which expression conveys the same meaning as il mefaut followed by a substantive. EXERCISE. You must speak to him about that affair. It was necessary for subj.-l de f. ind.-2 que * him to consent to that bargain. We were obliged to (set out) il * subj.-2 marc he m. ind.-3 partir subj. -2 immediately. Children should learn every day something by sur le champ art. cond.-l sub.-2 heart. Shall I suffer patiently such an insult? Re must have ind.-7 subj.-l 2 1 cond.-2 * been a blockhead not to understand such easy rules, subj. -2 sot 2 pour 1 comprendre inf. -1 des si 2 3 regie f. 1 (How much) do you want? He does what is requisite. Do that combien fait faites as it (shoidd be). What must he have for his trouble ? You are ind.-l que 2 lui 1 * peine f. the man I want. Do not give me any more bread, I have que * de en already more than I want. I need not ask you whether you will deja ne vCen * inf.-l si come. I do not think that it is necessary to be a conjuror to crois il subj.-l * sorcier pour guess his motives. I could not suspect that I ought to ask deviner motif pouvais soupconner subj. -2 * inf.-] pardon for a fault I have not committed. — de faute f. que commise M 242 OF IMPERSONAL VERBS. CONJUGATION OF THE IMPERSONAL VERB, Y Avoir, There to be INFINITIVE. Present y avoir there to be Past y avoir eu there to have been PARTICIPLES. Present y ayant there being Past y ayant eu there having been INDICATIVE. Present ily a there is or there are Preterit Indef. ily a eu there has been, or there have been Imperfect il y avait there was or there were Pluperfect il y avait eu there had been Preterit def. il y exit there was or there were Preterit ant. il y eut eu there had been Future Absolute ily aura there will be Future Anterior il y aura eu there will have been CONDITIONAL. Present ily aurait there would be Past ily aurait eu there would have been SUBJUNCTIVE. Present qu'ily ait that there may be Preterit qu'ii y ait eu that there may have been Imperfect quHl y eut that there might be Pluperfect quHl y eut eu that there might have been N.B. — This verb in English may be used in the plural ; in French it is always in the singular. exercise. There must be a great difference of age between those two il doit — f. persons. There being (so many) vicious people in this world, tant de — 2 gens m. pi. 1 is it astonishing that there are so many persons who become the etonnant subj.-l devenir OF IRREGULAR VERBS. 243 victims of the corruption of the age ? It is a thousand perversite f. siecle m. * mille a parier to one that he will not succeed. There would be more contre reussir d e happiness if (every one) knew how to moderate his desires. I bonheur chacun savait * * moderer desir did not think that there could be (any thing) to blame in his croyais subj.-2 rien reprendre conduct. There would not be so many duels, did people reflect conduite f. — si Von reflechir that one of the first obligations of a Christian is to forgive ind. -2 f. — f. Chretien depardonner injuries. Could there be a king more happy than this, who art. pourrait-il celui has always been the father of his subjects ? sujet OF THE IRREGULAR VERBS. IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION. The only irregular verbs of the first conjugation are aller and envoy er. ALLEK TO GO. INFINITIVE. SIMPLE TENSES. PRESENT. Togo AUer COMPOUND TENSES. To have gone avoir ete* etre alle m. allee f. PARTICIPLES. going gone aUant eti alle m. allee f. 244 OF IRREGULAR VERBS. INDICATIVE. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PRETERIT INDEFINITE. I go je vais tu vas il va ?wus allons vous allez Us vont I have gone je suis alle tu es alle il est alle nous sommes aUes vous etes alles Us sont alles IMPERFECT. PLUPERFECT. I did go j'allais I had gone jHais alle PRETERIT. PRETERIT ANTERIOR. I went faUai OTJefus I had gone jefus alle FUTURE ABSOLUTE. FUTURE ANTERIOR. I will go I should have gone jHrai je serai alle CONDI! 10NAL. PRESENT. PAST. I should go I should have gone firais je serais alle 1MPER ATIVE. Singular va go (thou) quHl aille let him go Plural allons let us go allez go ye quHls aillent let them go SUBJUNCTIVE. PRESENT. That I may go que j y aille que tu allies quHl aille que nous aUions que vous alliez quHls aillent PRETERIT INDEFINITE. I may have gone queje sois alle que tu sois alle quHl soit alle que nous soyons aUes que vous soyez alles quHl soient alles OF IRREGULAR VERBS. 245 SIMPLE TENSES. IMPERFECT. That I might go que fallasse que tu allasses qu'il alldt que nous allassions que vous allassiez qu'ils allassent COMPOUND TENSES. PLUPERFECT. That I might have gone que je. fosse alle que tu fosses alle quilfot alle que nousfossions alles que vous fossiez alles quHlsfussent alles Observation. We sometimes use, through custom, the preterit definite of the indicative and the imperfect of the subjunctive of the verb etre, instead of the same tenses of the verb aller, asjefus, tufus, etc., que je fusse, que tu fusses, etc. S'EN ALLER, TO GO AWAY. INFINITIVE. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. s'en aller to go {away) s'en allant going (away) < PAST s'en etre alle to have gone (away) PARTICIPLES. en alle gone (away) s'en etant allee having gone away INDICATIVE. PRESENT. en) vais or vas en) vas en) va je (m tu (T elle J C * nous (nous en) allons vous (vous en) allez ils or\, , N elles/O "Ovont je (m' tu (i il or | ( s'~ } alle or allee en) suis en) es elle . e ") est nous (nous en) sommes "\ vous (vous en) etes (alles or ils or\., v f allees elles/O e ^ sont J 246 OF IRREGULAR VERBS. IMPERFECT. SIMPLE TENSES . COM] je (m' >OUND TENSES. je (m 1 en) allais ere) 6tais alle PRETERIT. je (m' en) allai 1 je (•" FUTURE. ere) fus alle je (nC en) irai 1 je O' CONDITIONAL. ere) serai alle je (m' en) irais 1 je O' IMPERATIVE. en) serais alle AFFIRMATIVE NEGATIVE va (£' en) qu'il (V en) aille allons (nous en) allez (vows ere) qu'ils (s' ere) aillent ree (V en) va ^ qu'il we (V ere) aille / ree (nous en) allons ^pas ne (vous en) allez 4 qu'ils ree (s' en) aillefrit } SUBJUNCTIVE. que PRESENT. je (m' en) aille tu (f en) ailles elleT }(*' cre ^ aille j je (nC |tu (f iil or ~) , , ■ jelle }( s ere) sois ere) sois en) soit (alle or C allee nous (reores ere) allions vous (vous en) alliez |nous (nous en) soyons vous (vous en) soyez ( allesor eUeT}^' en) aillent lils or\, , lelles J^ S ere) soient t allees que IMPERFECT. je (w*' ew) alias se 1 je O' en) fusse alle EXERC HSE. - Will you go this evening into the country? Perhaps. I am soir a campagne f. going before to pay some visits, and if I be early auparavant * faire ind- 1 dehomieheure 2 (at liberty) I shall certainly go home. Go thither with libre 1 - s'en alter chez-moi thy brother. Go and do that errand. Go thither and put * faire commission f. * meitre every thing in order. Let him go to church on holy- en art. eglise f. * art. jour pi. de OF IRREGULAR VERBS. 247 days. By keeping those flowers too long in the same water they fete garder f. will stink. I shall send spring flowers to those ladies. de art. printanier 2 f.-pl. dame f.-pl. I would go to Rome, if I could. We would (send back) our pouvoir ind.-2 r envoy er horses. Let us not lightly judge of intentions. Did they leghement art. — not neglect their friends ? They threatened with their anger. He negliger menacer de colore f. spends his estate extravagantly. The bees were there employer bien en foV.es depenses abeille f. -pi. * y (sucking) the cups of the flowers. Why do they go away sucer ind.-2 calice pourquoi so soon ? My brother and sister went yesterday to Windsor pron. I shall not go (any more) a hunting. plus a * art. chasse f. Observation, Je fits, fai ete, j' avals ete, faurais ete, are not synonymes of fallal, je suis alle, fetals alle, je serais alle. The former serve to express the fact of having gone, and the latter the fact of being gone ; for instance, il est alle en Amerique, he is gone to America, means that the person who is gone is not yet returned ; but in the following sentence, il a ete en Amerique, he has been in America, conveys the idea of having returned from the place men- tioned. The imperative va takes an 5 by euphony when followed by y or by en, as vas-y, go thither ; vas en savolr des nouvelles, go to hear some tidings of it ; however, it takes no s when y is followed by a verb, as va y donner ordre, go and order that affair. — See p. 249. Puer, to stink, is defective ; it has no preterit of the indicative nor the imperfect of the subjunctive. The verbs in oyer, ayer, as we have already 248 OF IRREGULAR VERBS. observed, have an irregularity only in the spelling, the y in some forms being changed into t, as Envoyer To send INFINITIVE. Pres. Envoyer — Part. Pres. envoyant — Past envoye m. ee f. INDICATIVE. Singular. Plural. Pres, j'envoi -e es e envoy-ons yez envo-ieni Imp. yenvoy-ais ais ait envoy-ions iez aient Fret j'envoy-ai as a envoy-dmes dtes erent Put. yenver-rai ras ra envev-rons rez ront Con. j 'enver- rais rais rait envev-rions riez raient que SUBJUNCTIVE. Pres. j' envoi- e es e envoy -ions iez ient Imp. 'y envoy -asse asses at envoy-ass ions assiez assent IMPERATIVE, envoi-c, qu'il envoi-e, envoy-ows, envoy-ez, qu'ils envo-ient Payer, To Pay. This verb and all those which in the present participle end in yant, as essay er 9 to try ; appnyer, to lean upon ; take also, like envoyer, the addi- tional i after the y in the first and second persons plural of the imperfect indicative and of the sub- junctive present; the y is altered into i in the tenses where y precedes a mute e. Inf. Payer — Part. pres. payant — Past, paye m. ee f. Ind. pres, Je paie, tu paies, it paie, nous payons, vous payez, ils paient Imp. Je payais, tu pavais, il payait, nous nay-io?is, vous pay-zee, ils ipay-aient Pret. Je payai, tu payas, il paya, nous payames, vous payates, ils pay erent I'iit. Je paz-erai, tu paz-eras, il pai-era, nous paz-erons, vous paz-erez, ils paz-eront Cond. Je paz-erais, tu pat-erais, il pa?'-erait, nous paz-eiions, vous paz-eriez, lis paz-eraient Imp. Paie, qifil paie payons, payez, qu'ils paient OF IRREGULAR VERBS. 249 Sub, prcs. Que je paie, que tu paies, qu'il paie, que nous paj^-zons, que vous pay-iez, qu'ils pai-ent Imp. Que je payasse, que tu payasse, qu'il payat, que nous payassions, que vous payassiez, qu'ils payassent Observations. Ployer, to bend ; employer, to employ, are con- jugated like envoy er, except in the future and the conditional, where they follow the termination of payer, as fut. je ploierai, jemploierai, etc.; cond. je ploierais, f emploierais , etc. In reference to the observation on the verbs porter, apporter, and alter, followed by en or y in the imperative, see p. 247- For the verbs in ger, keeping the mute e before a or o, and those in cer taking the cedilla under c when followed by the above two vowels a or o, see p. 201. IRREGULAR VERBS OF THE SECOND CONJUGATION IN IE. branch i. Finir. The learner must bear in mind that the charac- teristic or predominant letter of any verb is always that which begins the last syllable of the infinitive mood present, for instance, in sen-tir and ser-vir, t and v are the chief letters which prevail through the whole of these two verbs. This remark will be very useful in order to find out easily the very paradigm branch of any verb looked for. How to use the above method. I want to know w r hether sentir is the true para- digm branch for servir ; perceiving that v is the initial letter of the last syllable of the infinitive m 2 250 OF IRREGULAR VERBS. servir, and t in sentir, I substitute v for the letter t, and add it to the radical ser in the present indi- cative whenever I see that t is added to the radical sen in seiitir. EXAMPLES. Paradigm, Sentir Servir, verb looked for INDICATIVE PRESENT. INDICATIVE PRESENT. je sen-s nous sen-tons je ser-s nous ser-vons tu sen-s vous sen-fez tu ser-s vous sev-vez il sen-t ils sen-tent il ser-£ ils ser-vent T being the characteristic letter V being the characteristic letter Were I not to know how to make any proper substitution in the letters of the termination, I would have said nous sen-tons, nous ser-tons, and so on, in order to conjugate servir exactly as its para- digm sentir. Many learners have made the same mistake for want of knowing the unchangeable root and the predominant or figurative letter of the variable termination of a verb. Benir, to bless, is regular through all its tenses, but has two participles past ; the one regular, as benie entre toutes les femmes, blessed among all women ; and the other irregular, when speaking of things consecrated by the prayers of the church. In that case, we say benit 9 benite ; as pain benit, hallowed bread ; eau benite, holy water. Fleurir, to blossom, used in its proper sense, is regular, but used figuratively, that is, meaning to flourish, to be in repute, honour, esteem 9 the parti- ciple present makes always florissant, and the third persons of the imperfect of the indicative often make florissait, Jlorissaient . , Hair, to hate. In the present of the indicative, the three persons singular, je hais, tu hais 9 il halt, and in the imperative the second person singular hais, are pronounced as a vowel, having the sound OF IRREGULAR VERBS. 251 of e grave open, je hes, tu hes, il het, hes, whilst in all other forms, the letters ai form two syllables and have each their proper sound ; as nous ha-isso?is\ vous ha-issez, je ha-issais, je ha-'is, je ha-irai, ha-'i, etc. Gesir, to lie, is a defective verb, and has only preserved gisant, git, nous gisons, ils gisent, il gisait, used in familiar discourse or poetry, and particularly in monumental inscriptions : Ci-git Piron, qui lie fut jamais rien, pas meme acade- micien. EXERCISE ON B 1. May the name of that good king be blessed from generation to nom m. — en generation. These trees (were in blossom) twice every — ind.-2 deux fois tout art. year. The arts and sciences flourished at Athens in the time an pi. art. a Athines du of Pericles. Horace and Virgil (were in repute) under the reign — — Virgile ind-2 sous regne of Augustus. We discovered from the top of the mountain a vast Auguste decouvrir haut plain full of flowery meadows. The empire of the Baby- plaine f. rempli de fteurissant pre m. pi. Baby- lonians was long a flourishing one. We did not hate the ionien assez long -temps * * man, but his vices. Does she sincerely hate that vain pomp and pompe f. all the paraphernalia of grandeur? appareil art. — Branch ii. Sentir. Bouillir, to boil, is irregular only in the three persons singular of the present of the indicative,^ bous, tu boas, il bout, and in the second person sin- gular of the imperative, bans. It is regular else- 252 OF IRREGULAR VERBS. where, nous bouillons, je bouillais, je bouillis, je bouillirai) que je bouille, que je bouillisse, bouillant, bouilli, ie. This verb, in its proper sense, is but seldom used, except in the third persons, either singular or plural, and in the infinitive preceded by the verb /aire. N. B. — Ebouillir, to boil down, and rebouillir, to boil again, are conjugated in the same manner. The first is commonly used only in compound tenses and the infinitive mood ; as cette sauce est trop ebouillie, this sauce is boiled down too much. Courir, To Run Inf. pres. Courir — Part, pres. courant — Past, couru Ind. pres, Iran, je cours, tu cours, il court, nous courons, vous courez, ils courent Imp. I did run, je courais, tu courais, etc. Pret. Iran or did run, je eou-rws, tu cou-rws, il con-rut, nous cow-rumes, vous cou-rutes, ils cou-rurent Put. I shall run, je couv-rai, tu cour-ras, il cour-ra, nous cour-j'ons, etc. Cond. I should run, je cour-rais, tu cour-rais, etc. Imp. Run (thou), cours, qu'il coure, courons, courez, qu'ils courent Sub. pres. That I may run, que je coure, que tu coures, qu'il coure, que nous courions, que vous couriez, qu'ils courent Imp. That I might run, que je cou-russe, tu cou-russes, ii co\i-rut, nous cou- r us sions, vous coxx-russiez, ils cou- russent In the same manner are conjugated accourir, to run to ; concourir, to concur ; discourir, to discourse ; encourir, to incur ; parcourir, to run over ; recoarir, to have recourse ; and secourir, to assist. The two rr of the future and the conditional are distinctly pronounced. Faillir, to fail. The authors of the dictionary of the French Academy give all the tenses of this verb, observing only that the greater part of them are obsolete. It is now only used in the present of the infinitive faillir, and participle past failli, in the OF IRREGULAR VERBS. 253 preterit definite je faillis, ta faillis, il faillit, nous faillimes, vous faillites, Us faiilirent, and in the compound tenses, fai failli, feus failli, f avals failli, etc. Conjugate dtfaillir in the same manner. Fuir, To Fly, to Run Away, Part. pres. fuyant — Past, fui, ie Ind. pres. fills, fuis, fuit, fuyons, fuyez, fuient Imp. fuyais — Pret. fuis — Fut. fuirai — Cond. fuirais Imp. fuis, fuie, fuyons, fuyez, fuient Sub. pres. fuie, fuies, fuie, fuyions, fuyiez, fuient — Imp. fuisse Mourir To die Part. pres. mourant — Past, mort, morte Ind. pres. meurs, meurs, meurt, mourons, mourez, meurent Imp. mourais — Pret. mourus — Fut. je mourrai Imp. meurs, meure, mourons, mourez, meurent Cond. mourrais Sub. pres. meure, meures, meure, mourions, mouriez, meurent Imp. mourusse Observation. S'enfuir, to run away, is conjugated like fuir. Mourir takes the auxiliary etre. Se mourir sig- nifies to be at the point of death ; it is only used in the present and imperfect of the indicative. EXERCISE on B. 2. Take that water off the fire, it boils too fast. Do not r ether f. de dessus m. f. fort let the pot (boil away) so much. That sauce is boiled away laisser 2 — m. 4 3 tant 2 f. too much. Boil that meat again; it has not boiled long enough. * faites rebouillir viande f. f. * assez He runs faster than I. He ran about uselessly all the vite moi ind.-4 * inutilement morning. We ran at the voice of that honest man, and assisted matinee f. f. 2 him. The moment he saw us in danger, he ran to us and delivered 1 des que vit en * delivrer us. By so whimsical a conduct, should we not concur to our ind.-3 bizarre 254 OF IRREGULAR VERBS. destruction ? He discoursed so long on the immortality of the perte f. sur immortalite soul, and the certainty of another life, that he did not leave certitude f. laisser ind-3. (any thing) unsaid. If we (were to act) thus, we should cer- rien en arriere agir ind. -2 ainsi tainly incur the displeasure of our parents. I would not have disgrace f . recourse to so base a method. Will men always run after has raoyen m. art. chimeras ? He (was like) to lose his life in that ren- chimfoe f. pi. Jaillir ind.-3 * perdre * art. ren- counter. He (was near) falling into the snare which was laid for contre f. faillir ind-4 dGnner in. on avait tendu him. She is dying. He died with grief. May he die in the peace lui se de of the Lord. Would he not avoid the flatterers if he knew Seigneur m. fair fiatteur m. pi. ind. *2 all their falsehood ? faussete f. Acquerir, To Acquire Part. pres. acquerant — Past, acquis m. ise f. Ind. pres. acquiers, acquiers, acquiert, acquerons, acquerez, acquierent Imp. acquerais — Tret, acquis — Fut. acquerrai Cond. acquerrais Imp. acquiers, acquiere, acquerons, acquerez, acquierent Sub. pres. acquiere, acquieres, acquiere, acquerions, acqueriez, acquierent — Imp. acquisse S'enquerir, to enquire, an active verb in its origin, but now a reflect one, is conjugated in the same manner as acquerir. It is not obsolete as some foreign grammarians say, but used only in familiar conversation. It takes the auxiliary etre in com- pound tenses. Querir, to fetcb ? is used in this form only, and * Though se'nquerir is not ohsolete, however, it is better to use the pronominal verb s'informer, as je me suis informe de cet homme-la, I have inquired about that man. We say likewise prendre des informations sur le compte de quelqu'un, to inform of somebody. OF IRREGULAR VERBS. 255 after the verbs envoyer, venir, aller; as envoyez querir, send for; allez querir, go and fetch. This verb is confined to familiar conversation. Requerir, to request, to require, is used through all its tenses, but particularly in its compound tenses; it is conjugated as acquerir. Conquerir, to conquer, is conjugated in the same manner, but it is almost obsolete in all simple tenses except the preterit definite of the indicative, je co?iquis, tie co?iquis, il co?iquit 9 nous conquimes, etc., and the imperfect of the subjunctive, que je co?iquisse 9 que tu conquisses, qu'il conquit, que nous conquissions 9 etc. It is very much used in the compound tenses. Ou'ir, to hear, obsolete in several tenses. It is only used in the present of the infinitive ou'ir, and participle past ou'i ; in the preterit definite of the indicative, jou'is, tu ou'is 9 il ou'it 3 nous ouimes, etc. and the imperfect of the subjunctive, que fou'isse, que tu ou'isses, qiiil ou'it, que nous ou'issions, etc. Its principal use is in the compound tenses, but then it is generally accompanied by another verb : as je l 9 ai, or je V avals ou'i dire, I have, or I had heard it said. Vetir, To Clothe Part. pres. vetant — Past, vetu m. ue f. Ind. pres. vets*, vets*, vet*, vetons, vetez, vetent Imp. vetais — Pret. vetis— i assaille — Imp. assaillisse Tressaillir, to start, is conjugated like assaillir , except in the future and the conditional, where it makes je tressaillerai, je tressaillerais, etc. Je tressaillirai is a fault, contrary to the present * Apprendre\\QXQ is preferable to ouir dire ; j'aiappris cetle nouvelle important e, I have heard, etc. 258 OF IRREGULAR VERBS. practice ; this verb, like ciieillir, is irregular in the future and conditional. exercise on Branch 3. I will gather with pleasure some of these flowers and * pr. pron. fruits, since you wish to have some. Do not gather these puisque etre bien aise en peaches, before they are ripe. That is a country where they f. pi. av ant que ne sub.-l mar Ce pays oil on neither reap corn, nor (gather) grapes. We shall gather ne recueillir ni bled ni * vin recueillir in ancient history important and valuable facts. He received 2 1 de art. — 2 precieux 3 fait 1 accueillir 2 us in the most polite manner. Poverty, misery, 1 de 2 maniere f. 1 art. f. art. f. art. sickness, persecution, in a word, all the misfortunes in the maladief. art. — f. en malheur m. pi. de world (have fallen upon) him. If you will give six inches to accueillir* ind.-l powcem.pl. that cornice, it will project too much. That balcony projected corniche f. f. * balcon m. ind.-2 too much ; it darkened the dining-room, When Moses struck * obscurcir ind.-2 quand Mo'ise frapper the rock there gushed out of it a spring of (fresh ind. -3 rocher m. il jaillir ind.-3 2 en 1 source f. running) water. The blood gushed from his vein with impetu- vif'2 f. 1 ind.-2 veine f. = osity. We shall assault the enemy tomorrow in their entrenchments. pi, demain retranchement Were we not overtaken by a horrible storm ? At every word ind. -3 assailli tempete f. a chaque que they said to him concerning his son, the good (old man) leaped for on 2*1 de vieillard ind. -2 de joy. Shall you not shudder with fear? joie tressaillir peur IRREGULAR VERBS OF THE THIRD CONJUGATION. Avoir, to have, of which we have given the * Here arriver is to be preferred to accueillir, as lui sont arrives, have falleu upon him. OF IRREGULAR VERBS. 259 conjugation, page 169, r avoir, to have again, and se ravoir, to recover, are only used in the present infinitive. Choir, to fall, defective, and hardly ever used but in this form and the participle past, chu. De choir, To Decay, PAKT.past. Dechu m. ue f. — No participle present, Ind. pres. dechois, dechois, dechoit, dechoyons, etc. Imp. None — Pret. dechus — Fut. decherrai — Cond. decherrais Imp. dechois, dechoie, dechoyons, dechoyez, dechoient Sub. pres. dechoie — Imp, dechusse Echoir, to fall, has only the third person of the' present of the indicative now in use, il echoit, or echet ; no imperfect. *Fechus, fecherrai, fecherrais ; no imperative, no present of the subjunctive; que jechusse; infinitive, echoir, pres. part, echeant; past part, echu m. ue f. These three verbs, choir, dechoir, and echoir, are conjugated with etre or avoir, in their compound tenses. Falloir, must, impersonal, of which we have given the conjugation p. 288, exercise on Choir j Bechoir, ete. Take care of falling. How has he fallen into poverty? Prendre garde inf.-l Comment en pauvrete Since the publication of his last work, he is much (fallen off) depuis dernier dechoir* in the esteem of the public. If he do not alter his conduct, he changer de * will fall off every day in his reputation and credit. dechoir ovperdre de jour en jour de — f. pr. art. — He has dipped in the lottery, and he hopes that a good prize mis a loterie f. * art. lot ra. will fall (to his share). That bill of exchange has expired. The echoir lui lettre f. change first term expires at Midsummer. You have drawn on me terme m. a la Saint Jean. tirer sur moi a bill of exchange ; when is it payable ? I did not believe that I ind. -7 echoir inf. -3 croyais il * Or perd beaucoup dans — tomber en discredit dans. 260 OF IRREGULAR VERBS. must so soon have taken that journey. He must have subj.-2 /aire voyage m. ind -4 que sunk under the efforts of (so many) enemies. succomber subj. -2 tant de Mouvoir, To Move, Part. pres. mouvant — Past, mu m. ue f. Ind. pres. meus, meus, meut, mouvons, mouvez, meuvent Imp. mouvais — Pret. mus — Put. mouvrai — Cond. mouvrais Imp. meus, meuve, mouvons, mouvez, meuvent Sub. pres. meuve — Imp. musse N.B.— Conjugate in the same manner, emouvoir, to stir up, to move, and promouvoir, to promote. Pleuvoir, to rain, impersonal. II pleut, il pleuvait, il plut, il pleuvra, il pleuvrait, qu'il pleuve, qu'il plut. exercise on Mouvoir. The spring which moves the whole machine is very ingenious, ressort m. 2 tout 1 — f. = though very simple. It was passion which moved him to that quoique — Ce art. — f. ind. -4 action. Can you doubt that the soul, though it is spiritual, — f. pouvez f. * * ne moves the body at pleasure ? That is a man whom nothing subj.-l a sa volontS ce ne 2 rien 1 moves. We had scarcely lost sight of land, when imouvoir a peine perdu vue f . 3 2 art. terre f. 1 que there arose a violent tempest. We were moved with il s'emouvoir ind. -3 grande tempete f. emus de fear and pity. When the famous d'Aguesseau was promoted crainte f. pr, pitie f. quand celebre — to the dignity of chancellor, all France showed the chancelier art. — en temoigner ind.-3 greatest joy. That bishop well deserved, by his talents and by his f. eveque ind. -2 — virtues, that the king should promote him to the dignity of primate, subj. -2 == f. primat The people think that it rains frogs and sing, croit de art. grenouille f. pi. de art. insects at certain seasons. It will not rain to-day, but I hisecte m. pi-, en temps, pi. aujourd'hui (am fearful) of its raining to-morrow. crains que * il ne subj.-l OF IRREGULAR VERBS. 261 Pouvoir, To be able. Part. pres. pouvant — past, pu Ind pres, puis or peux, peux, peut, pouvous, pouvez, peuvent Imp. pouvais— Pret. pus — Fut. pourrai — Cond. pourrais Imp. Wanting. — Sub. pres. puisse — Imp. pusse S avoir, To Know. Part. pres. sachant — past, su m. ue f. Ind. pres. sais or sai, sais, sait, savons, savez, savent Imp. savais — Pret. sus — Fut. saurai — Cond. saurais Imp. sache, sache, sachons, sachez, sachent Sub. pres. sache, saches, etc. — Imp. susse Seoir, to become, to befit, is not used in the infinitive, except sometimes in the participle present seyant. In the other moods, it is only used in the third persons of some simple tenses, il sied, Us sitent, il seyait, il siera> il sierait, quil site. It is without preterit in the indicative, without im- perfect in the subjunctive, and without compound tenses. But seoir, to sit, is used only in these two forms, seant and sis of the infinitive. Asseoir, oftener used as a reflective verb. S'asseoir, To Sit Down. P art. pres. s'asseyant — past, assis m. ise f. Ind. pres. m'assieds, t'assieds, s'assied, nous asseyons, etc. Imp. m'asseyais — Pret. m'assis — Fut. m'assierai or m'asseyerai Cond. je m'assierais or m'asseyerais Imp. assieds, s'asseye, asseyons, asseyez, asseyent Sub. pres. m'asseye — Imp. m'assisse N.B. — The compound verb rasseoir, meaning either to sit again, to compose, or to sit down again, is conjugated in the same manner. exercise ou Pouvoir, Savoir, etc. When he arrived at home, he could do no more. The ind.-4 (with etre) chez-lui n'en in&.-2 * * plus minister had (so many) people at his audience, that I could not ministre ind.-2 taut de monde a — ind.-3 speak to him. Shall you (be afraid) that he will not (gain 2 1 * 2 craignez 1 pouvoir subj.-l venir 262 OF IRREGULAR VERBS. his end) in that affair? I know that he is not your friend, but I a bout de f. de pi. know likewise that he is a man of probity. Let them know that aussi bieu their pardon depends on their submission. I eould wish grace dependre de desirer cond.-l that he knew a little better his lessons. Let us see if this subj.-2 lecon f. pi. voyons new-fashioned gown become you, or become you not. Be d'un gout nouveau 2 robe f. 1 assured that colours too gaudy will not become you. The art. f. voyant ind.-7 head-dress which that lady wore (was very unbecoming her). coiffure f. que porter ind.-2 seoir mat These colours become you so well, it (would be wrong part. pres. vous avoir tort cond.-l to wear others. Set that child in this arm-chair, and de en porter de asseoir m. fauteuil m. take care lest he fall. - I will sit down on the top of that prendre garde que ne subj.-l s* asseoir sommet hill, whence I shall discover a prospect as magnificent as varied. cdteau m. decouvrir schie f. We were seated on the banks of the Thames, whence we (were bord m pi. Thamise f. contemplating) those myriads of vessels, which bring, every ind.-2 millier vaisseau apporter art. year, the riches of the two hemispheres. Voir, To See, Part. pres. voyant— past vu m. ue f. Ind. pres. vois, vois, voit, voyons, voyez, voient Imp. voyais — Pret. vis — Fut. verrai — Cond. verrais Imp. vois, voie, voyons, voyez, voient Sub. pres. voie — Imp. visse Mevoir, to see again, and e?itrevoir, to have a glimpse of, are conjugated in the same manner; but prtvoir, to foresee, has a difference in the future and the conditional, where it makes je prevoirai, tu prtvoiras, etc.,Jeprevoirais, tu prevoirais, etc. Pourvoir 9 to provide, has likewise some dif- ferences ; it makes in the preterit definite, je OF IRREGULAR VERBS. 263 pourvus, tu pourvus, etc. ; in the future je pour- voirai) etc. ; in the conditional je pourvoirais, etc.; and in the imperfect of the subjunctive queje pour- vusse, que tu pourvusses, etc. Surseoir, to supersede, though compound of seoir, is conjugated like voir, except in the future and conditional where it makes je surseoirai, tu siwseoiras, etc.,je surseoirais, tu surseoirais, etc. Valoir, To be Worth. Part. pres. valant — past, valu m. ue f. Ind. pres. vaux, vaux, vaut, valons, etc. Imp. valais — Pret. valus — Fat. vaudrai — Cond. vaudrais Imp. vaux, vaille, valons, etc. Sub. pres. vaille — Imp. valusse Revaloir, to return like for like, and equivaloir, to be equivalent, scarcely used in the infinitive mood, are conjugated in the same manner. The contrary assertion of some foreign grammarians is not founded ; but prevaloir, to prevail, makes in the present of the subjunctive que je prevale, que tu prevales, quil prevalent, que nous prevalions, etc. Vouloir, To be Willing. PaPvT. pres. voulant — past, voulu m. ue f. Ind. pres, veux, veux, veut, voulons Imp. voulais — Pret. voulus — Fut. voudrai — Cond. voudrais Imp. Wanting — Sub. pres. voudrais — Imp. voulusse. Veuillez is often used in conversation. exercise on Voir, etc. See the admirable order of the universe ; does it not announce a 2 1 supreme architect ? Has he again seen with pleasure his country 2 architecte m. 1 pays and his friends? (Had he had a glimpse of) the dawn of entrevoir aurore this fine day? To finish their affairs, it would be necessary for pour que them (to see one another). I clearly foresaw (from that time), all Us s "entrevoir subj.-2 bien dis brs 264 OF IRREGULAR VERBS. the obstacles that he would have to surmount. Would you have surmonter ind.-2 the judge (put off) the execution of the arrest that he had que surseoir subj. -2 — arret m. decreed ? I shall not put off the pursuit of that affair. If rendu poursuite f. pi. art. men do not provide (for it), God will provide for it. Should this 2 y 1 2 1 book be good for nothing ? You have not paid for this ground valoir 2 * Tie 1 rien * terre f. more than it is worth ; (are you afraid) that it is not worth six f. ne craignez que ne subj.-l hundred pounds sterling? Let us take arbitrators. One livre f. pi. prenons de art. arbitre ounce of gold is equivalent to fifteen ounces of silver. Doubt not once f . that reason and truth will prevail at last. I can and art. art. * ne subj.-l a la longue will tell the truth. If you are willing, he will be willing pron. dire le le too. aussi IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION. branch i. Plaire. Braire, to bray, defective, is only used in the present of the infinitive ; in the third persons of the present and the future of the indicative, il brait, Us braient, il braira, Us brairont ; and the present of the conditional, Us brairait, Us brairaient ; never- theless it may be used with propriety in the other persons when a comparison with an ass requires it. Faire, To Do, to Make. Part, pres. Faisant — past fait m. te f. iND.p/es. fais, fais, fait, faisons, faites, font Imp, faisais — Pret. fis — Fut. ferai — Cond. ferais Imp. fais, fasse, faisons, faites, fassent Sub. pres. fasse — Imp. fisse OF IRREGULAR VERBS. 265 In the same manner are conjugated contrefaire, to counterfeit, to mimic ; defaire, to undo ; refaire, to do again, salisfaire, to satisfy ; surf aire, to exact, to ask too much ; and redefaire, to undo again. The four following verbs f orf aire, to trespass ; mal- faire, to do ill ; mefaire, to misdo ; and parfaire, to perfect, are only used in this form and the participle past, for/ait, malfait, me/ait, and parfaiL Traire, To Milk (defective). P Ab,t. pres. Tray ant — past, trait Ind. pres. trais, trais, trait, trayons, trayez, traient Imp. trayais — No Pret.—Fut. trairai — Cond. trairais Imp. trais, traie, trayons, trayez, traient Sub. pres. traie — No imperfect Conjugate in the same manner attraire, to allure ; abstraire^ to abstract, used only in this form and the participle past, in the present and the future of the indicative, and the present of the conditional ; distraire, to divert from ; extraire, to extract ; ren- traire, to darn ; retraire, to redeem ; and soustraire, to subtract, to take from. The chief use of all these verbs is in the compound tenses ; nevertheless, some of them may be used in the simple tenses which they have. exercise on Faire, etc. What will you have him do ? Do not make (so Que * que il subj.-l much) noise. Do they never ask too much? That woman de bruit surfaire mimicked all the persons whom she had seen ; that levity ren- ind.-3 f. pi. que ind.-6 f. pi. legerete dered her odious. It was with difficulty that he (got rid) of the rendit 2 1 f. ind. -3 peine que se defaire false opinions which had been given him in his infancy. Would — f. on * f. pi. 2 lui 1 it be possible that we should not again make a journey to subj.-2art. * voyage de N 266 OF IRREGULAR VERBS. Paris, Rome, and Naples? He says that you have offended him, pr. pr. dit 2 offenser 3 1 and that, if you do not satisfy him quickly, he will find the 2 1 promptement means of satisfying himself. Every night, she milked moyen sing. se lui-meme art. soir ind. -2 her sheep, which gave her abundant and wholesome milk. Have brebis ind. -2 lui un 2 3 lait m. 1 you milked your goats ? Are "the cows milked ? Salt is chevre f. pi. a-t-on vache f. pi. 2 1 art. sel m. good to entice pigeons. You will never know the pour attraire art, m. pi. ind. -7 connaitre nature of bodies, if you abstract not their necessary qualities art. accessoire 2 1 from those which are inherent (in them). The least thing distracts f. pi. f. pi. leur moindre him. Will you not extract that charming passage? Have you — m. darned your gown? Should he not redeem that land? What! rentraire retraire would you have me withdraw those guilty persons ind.-l * queje soustr aire subj. -1 coupable m. pi. from the rigour of the laws ? a f. branch ii. Paraitre. Naitre, To be Born. Part. pres, naissant — past, ne m. ee f. Ind. pres. nais, naissons — Imp, naissais — Pret. naquis — Fut. naitrai Cond. naitrais — Imp. nais, naisse, naissons, etc. Sub. pres. naisse — Imp. naquisse This verb is conjugated in its compound tenses with etre. Renaitre, to be born again, is conjugated in the same manner. Paitre, to Graze. Part. pres. paissant— past, pu, only used in that familiar phrase, il a pu, he has fed OF IRREGULAR VERBS. 267 Ind. pres. pais — Imp. paissais — No preterit definite — Fut. paitrai Cond. paitrais — Imp. pais, paisse, etc. — Sub. pres. paisse— No imperfect Repaitre, to feed, to bait, is conjugated in the same manner, but it has all its tenses. It makes in the preterit definite of the indicative je repus, tu repus, if reput, nous repumes, etc. ; and in the imperfect of the subjunctive, que je repusse, que tu repusses, quit reput, que nous repressions, etc. It is oi'tener used figuratively. exercise on B. 2, Nattre, Paitre, etc. Was not Virgil born at Mantua? It is from that poisoned ind.-3 Mantoue ce empoisonne source that have arisen all the cruel wars which have desolated f. que naitre f. pi. f. pi. desoler the universe. The fable says that, as soon as Hercules had f. dit aussitot que Her cute h m. (cut off) one of the heads of hydra, others sprang couper tete f. pi. art. hydre f. d'autres 2 il en renai- up. While their united flocks fed on the tre ind -2 1 tandis que reuni troupeau m. pi. paitre * ind. -2 tender and flowery grass, they sang under the shade of a 2 fleuri 3 herhe f. 1 chanter ind. -2 a tree the sweets of a rural life. Your horses have not art. douceur f. champetre f. fed to-day ; you must have them fed. That repaltre d'aujouriPhui * il * faire inf-1 is a man who thirsts after nothing but blood and slaughter. 7ie se repaitre de2 * que 1 pr. carnage m. branch in. Reduire. Entire, to rustle, defective, being only used in this form ; in the participle present, bruyant, which is oftener used as a mere adjective, desflots hruyants; and in the third persons of the imperfect of the indicative, il bruyait, Us bruyaient. 268 OF IRREGULAR VERBS. Luire, to shine, luisant, lui, and reluire, to shine, to glitter; reluisant, rehii, are only irregular in the participle past, which does not end in t ; these two verbs have neither the preterit definite of the indi- cative nor the imperfect of the subjunctive, at least, in use. JVnire, to hurt, has the same irregularity ; its participle past is nui 9 but it has all the tenses. Circonscire, to circumcise, irregular only in the participle past, circoncis ; in the preterit definite je circoncis, tu circoncis, etc. ; and in the imperfect of the subjunctive, que je circoncisse, que tu circon- cisses, etc. Confire, to Pickle. Part. pres. confisant — past, confit m. te f. Ikd. pres. confis — Imp. confisais — PreL confis— i, Wit, U m. U€ f. us m. pi., ues f. pi. The third regular conjugation recevoir, to receive, or devoir, to owe, does not offer more difficulty than the first. Concevoir, to conceive ; apercevoir, to perceive ; decevoir, to deceive, are regular and con- jugated like recevoir or devoir. Observe that there is no circumflex accent on redu, past participle of redevoir, to owe again, but only on clu, past par- ticiple of devoir. IV. REGULAR CONJUGATION in re, ant, u. INFINITIVE. Vendre — Part . pres vendant — Past, vendu m. ue f. us, ues pi. INDICATIVE. Pres. Imp. Pret. Put. Con. vend-s vend-ais vend-is vend-rai vend-rais tu s ais is ras rais il nous vous vend ons ez ait ions iez it imes ites ra rons rez rait rions riez SUBJUNCTIVE. ils ent aient irent ront raient Com. Tenses. fai vendu favais vendu feus vendu faurai vendu faurais vendu Pres. Imp. que vend-e vend-isse es isses e ions iez it issionsissiez IMPERATIVE. ent issent que faie vendu feusse vendu vend- s e ons ez ent REGULAR CONJUGATION IN W, UlSant, Ult INFINITIVE. Reduire — Part. pres. reduisant — Past, reduit m. tef. uits, uites pi. INDICATIVE. j e tu il nous vous ils Com. ^Tenses. Pres. redu-is is it isons isez isent fai reduit SUPPLEMENT TO THE VERBS. 289 INDICATIVE continued. je tu il nous vous ils Com. Tenses, Imp. redui-sais sais sait sions siez saient favais reduit Pret redui-sis sis sit simes sites sirent feus reduit Fut. redui-rai ras ra rons rez CONDITIONAL. ront faurai reduit redui-rais rais rait rions riez raient faurais reduit redui- IMPERATIVE. i sons sez sent SUBJUNCTIVE. que Pres. redui-se ses se sions siez Imp, redui-sisse sisses sit sissions sissie sent sissent que fate reduit feusse reduit Verbs in this conjugation ending in gnant in the present participle, as joindre, to join ; peindre, to paint; co?itrai?idre, to constrain ; etc., take g before the letter n in the three persons plural of the indi- cative present; in the whole of the imperfect, etc. —(See the fourth conjugation of verbs, p. 215.) 290 OF PREPOSITIONS. CHAPTER VI. OF PREPOSITIONS. Prepositions are words which serve to express the relations of things one to another, and this they do by joining the noun or pronoun following to the word that precedes them. When we say le fruit de Varbre, the fruit of the tree, de expresses the rela- tion between fruit and arhre. When we say utile a Vhomme, useful to man, a makes the noun homme relate to the adjective utile. De and a are prepo- sitions, and the word which follows them is called the regimen of the preposition. These words are prepositions, because they are generally placed before the noun which they govern. There are different kinds of prepositions ; the principal ones are as follows : Those denoting place are : 1st. Chez, at. // est chez-lui, he is at home. 2ndly. Dans, in. II se promene dans le jardin, he is walking in the garden. 3rdly. Devant, before. B est toujours devant mes yeux, he is always before my eyes. 4thly. Derriere, behind. // ne regarde jamais derriere lui, he never looks behind him. 5thly. Parmi, among. Que de fous parmi les hommes! How many fools among men ! 6thly. Sous, under. La taupe vit sous terre, the mole lives under ground. 7thly. Sur, upon, on. II a le chapeau sur la tete, he has his hat on (his head). 8thly. Vers, towards. Laimant se tourne vers le nord, the loadstone points towards the north. OF PREPOSITIONS. 291 exercise on the foregoing Prepositions. We find less real happiness in an elevated condition than in a On de bonheur 2. — f . 1 middling state. One is never truly easy but at home. moyen 2 1 veritablement tranquille que soi He walked before me to serve me as a guide. There was a de- marcher pour de * — ind.-2 lightful grove behind his house. Among (so many) different na- 2 bosquet 1 tant de 2 tions, there is not one that has not a religious worship. 1 y en avoir subj.-l 2 culte m. art. Nature displays her riches with magnificence under the torrid deployer — torride 2 zone. Eternal snows (are to be seen) on the summit of f. 1. de art. 3 5 f. pi. 4 on I voir 2 ind.-l sommet the Alps. Towards the north, nature presents a gloomy and art. triste 2 savage prospect. 3 aspect m. ] Those denoting the order are : 1st. Avant, before. La nouvelle est arrivee avant le courrier, the news is come before the courier. 2ndly. Apres, after. II est trop vain pour marcher apres les autres, he is too proud to walk after other people. 3rdly. Entre, between. Elle a son enfant entre les b?*as, she holds her child between (in) her arms. 4thly. Depuis, since, from. Depuis la creation jusqua nous, from the creation to the present time. 5thly. Des, from. Des son enfance, from his infancy ; des sa source, from its source. exercise on Avant, Apres, etc. We (were up) before daylight, (in order to) enjoy the se lever ind.-6 art. * pour de magnificent spectacle of the rising sun. After such great magnifique 2 m. 1 levant 2 1 de si faults, it only remained for us to repair them (as well as faute f. pi. ne r ester ind 2 * que reparer de notre 292 OF PREPOSITIONS. we could). Between those two mountains is a hollow deep mieux creux 2 et profond 3 road. Many very astonishing events (have taken place) chemin m. 1 * de art. 2 1 il se passer ind. -4 tftt/Atit these ten years. .From the earliest infancy I have had an ab- depuis * tendre * horrence of lying- horreur art. mensonge m. Those denoting union are : 1st. Avec, with. II faut savoir avec qui on se lie, we ought to know the persons with whom we associate. 2ndly. Durant, during. Durant la guerre, during the war ; durant Vtte, during the summer. This preposition expresses a continued duration. 3rdly. Pendant, during, in. Pendant Vhiver, in the winter time ; pendant la paix, in time of peace. This preposition denotes a duration limited, re- stricted to a given time. 4thly. Outre, beside. Outre des qualites aimables, il faut encore, etc., beside aimiable qualities, there ought still, etc. Bthly. Suivant, according. Je me deciderai sui- vant les circonstances, I shall determine according to circumstances. 6thly. Selon, according, by. Le sage se conduit selon les maximes de la raison, a wise man acts according to the dictates of reason. exercise on Avec, Durant, etc. With wit, politeness, and a little readiness to oblige, de art. pr. art. peu de prevenance a one generally succeeds in the world. We are fit for medita- On propre a art. — f. tion during winter. In the course o/that siege, the commandant of siege m. — the city made some very lucky sallies. Beside the exterior ind.-3 de art. heureux sortie f. pi. 2 OF PREPOSITIONS. 293 advantages of figure, and the graces of deportment, she pos- 1 art. — art. maintien sesses an excellent heart, a just mind, and a sensible soul. Always avoir 2 12 1 2 1 behave yourself according to the maxims which I have inculcated se conduire f. pi. inculquer on you. Those denoting opposition are : 1st. Contre, against. Je plade contre lui, I plead against him. 2ndly. Malgre, in spite of. // Va fait malgre moi, he has done it in spite of me. 3rdly. Nonobstant, notwithstanding. Nonobstant ce qiCon lui a dit, notwithstanding what has been said to him. exercise on the three foregoing Prepositions. We cannot long act (out of) our own character ; notwith- savoir cond.-l agir contre * standing all the pains we take to disguise it, it shows itself que pour se montrer and betrays us on many occasions. In vain we dissemble trahir en bien de art. nous avoir beau faire in spite of ourselves, we are known at last. a la longue Those denoting separation are : 1st. Saris, without. Des troupes sans chefs, troops without, commanders. 2ndly. Excepte, except. Excepte quelques mal- henreux, except some wretches. 3rdly. Hors, except, save. Tout est perdu hors Vhonneur, all is lost save honour. 4th ly. Uormis, except, but. Tous sont entrts hormis mon frere, they are all come in but, except, my brother. 294 OF PREPOSITIONS. exercise on Sans, Excepte, etc. (Had it not been for) your care, I should have been ignorant all sans pi. un my life-time. All the philosophers of antiquity, except a few * art. = tres- have held the world to be eternal. All laid down petit nombre croire * * mettre bas their arms, except two regiments, who preferred making their * art. sefaire way through the enemy. Everything is absurd and ridi- jour au tr avers de pi. culous in that work, except a chapter or two. ouvrage m. Those denoting the end are : 1st. Envers, towards, to. II est charitable envers les pauvres, he is charitable to the poor. 2ndly. Touchant, respecting. // a ecrit touchant cette affaire, he has written respecting that business. 3rdly. Pour, for. II travaille pour lebien public, he labours for the public good. exercise on the three above Prepositions. I have written to you concerning that business in which I take the most lively interest, and as I know your benevolence towards the vif 2 1 bienveillance f, unfortunate, I (make not the least doubt) that you (will carefully malhcureux ne douter nuUement donner tons vos attend) (to it), (not so much) for the satisfaction of obliging soins subj.-l y moins inf.-l me, as for the pleasure of justifying innocence and confounding justifier art. pr. confondre calumny, art. f. Those denoting the cause and the means are : 1st. Par, by. 17 Va fitchi par ses prieres, he has softened him by his prayers. 2ndly. Moyennant^ by means, for, J7 reussira rnoyennant vos avis, he will succeed by means of your counsels. OF PREPOSITIONS. 295 3rdly. Attendu, on account of, for. 27 ne penf partir attendu les vents contraires, he cannot sail os account of contrary winds. exercise on the foregoing Prepositions. Is there any man that has never been softened by Y avoir aucun subj.-l fiechir subj.-3 art. tears, or disarmed by submission? Through the precautions ni desarmer art. — which we took, we avoided the rocks of that dangerous coast. que ind.-3 ecueil m. pi. 2 cote f. I Owing to the bad state of my father's health, I shall not travel voyager this year. annee f. The use of the three following ones is much varied and very extensive. A generally denotes the end and limit of a rela- tion. It denotes the place we are going to, the end we have in view ; aller a JLondres, to go to London ; courir a sa perte, to run to one's ruin ; aspirer a la gloire, to seek after glory. It also denotes the place we are at ; etre a Rome, to be at Rome ; time, a ?nidi, at twelve o'clock; circumstances, a ce sujet, on this subject ; the manner, supplier a mains jointes, to beg hard ; and by analogy, peindre a I'huile, to paint in oil colours ; the state we are m, etre a son aise, to be at ease ; the quality of things, bas a troisfils, three thread stockings ; the end and the use of a thing, une table a manger ^ the dining table ; the disposition of a person, homme a reussir, a man (capable) to succeed ; and by analogy, crime a ne pas pardonner, a crime not to be forgotten, etc. exercise on a. Fathers ! give good counsels, and still better examples to de encore 2 pr. meilleur 1 296 OF PREPOSITIONS. your children. A good minister only aims at the glory of well ne aspirer que a serving his country. When we were in the country, we devoted servir pays ind.-2 a campagne f. consacrer the morning to study, we (took a walk) at noon, and at ind.-2 art. se promener ind.-2 midi three or four o'clock, we went a hunting or fishing. heure ind.-2 art. chasse f. pr. art. peche f. Michael Angelo has painted a great deal in fresco. It is a bed with Michel Angelo fresque Ce lit m. ivory posts and hind's feet. That man, with his gloomy colonne d'ivoire pr. pied de biche * sombre 2 looks and blunt deportment, seems to me fit only regard m. 1 pr. art. brusque 2 maintien m. 1 ne que to serve as a bugbear. de * ipouvantail De generally denotes the place where we come from, the point where a thing begins, from which it is extracted, from which it takes its name ; as je viens de France , I come from France ; dun bout a V autre, from one end to the other. It also expresses the relations of appurtenance, le palais du roi, the king's palace ; les facultes de fame, the faculties of the soul ; homme d? esprit, a man of wit ; femme de sens, a woman of sense; a part of a whole, moitie de 9 the half of; quart de, the fourth part of; the state, mourir de /aim, de soif, to die of hunger, of thirst ; the means, vivre de fruits, to live upon fruit ; sauter dejoie, to jump for joy, etc. exercise on De. I come from London, where I have spent a week very agree- ou passer huit jours ably. From one end of the horizon to the other, the sky was bout m. m. del m. covered with thick and black clouds. The marble of tpais 2 noir 3 nuage m. pi. 1 Paros is not finer than that which we get from Carrara. Mon- nous vient Carrare OF PREPOSITIONS. 297 taigne, Mad. de Sevigne, and la Fontaine, were writers of ind. -2 de art. ecrivain uti truly original genius. One half of the terrestrial world is covered 2 3 1 terrestre globe m. with water, and above a (third part) of the rest is (without inha- plus de tiers m. inhabite bitants), either through extreme heat or through excessive ou par un 2 chaleur f. I un — 2 cold. In that happy retreat, we lived on the milk of our froid m. 1 asile ind.-2 flocks, and the delicious fruits of our orchards. brebis pr. — 2 I verger m. pi. En generally relates to time and place ; etre en Angleterre, to be in England ; aller en Italie, to go to Italy. It also denotes the state ; etre en bonne same, to be in good health ; en pais, at peace ; en guerre^ at war ; the cause, il T a fait en haine de lui, he did it through hatred for him, etc. exercise on En. He had for a (long while) lived in France, of which he 3 * depuis 1 * long-temps 2 vivre ind.-2 was passionately fond; the troubles which agitated that aimer passionnement le sejour ind. -2 — ind. -4 fine kingdom obliged him to retire to Switzerland, whence he royaume m. ind.-4 de se retirer Suisse d'ou soon after set off for Italy. We weie at peace, and se rendre ind. -4 ind. 2 pron. enjoyed all its charms, when ambition rekindled the torch ind.-2 de art. ralhtmer ind. -3 feu of war, and forced us to put our frontiers into a state of art. ind. -3 de mettre frontier es f. pi. * defence. The savage is almost continually at war; he cannot presque toujours remain in quiet. He has acted, on this occasion, like a great repos dans or en man. o2 298 OF PREPOSITIONS. Prepositions joined to an English verb and which are not expressed in French : EXAMPLES. to pull down abattre to take away oter, enlever to give up abandonner to comment upon paraphraser to seal up cacheter to bring back ramener to fill up comhler to find out trouver to tear off dechirer to go up monter to root out deraciner to go down descendre to fly away s'envoler to come in entrer to wipe off epoudrer to go out sortir to faint away s'evanouir to look at regarder to turn out expulser to look for chercher to get up se lever to wonder at admirer to send for mander to wait for attendre, etc Observations. Verbs composed with a preposition. The English give to many of their verbs a signi- fication quite opposite to the primitive one, by pre- fixing to them the preposition unor dis ; the French give it by prefixing des to the words which begin with a vowel or h mute, and de to those which begin with a consonant. EXAMPLES. border dehor der compter decompter to border to zmborder to count to discount approuver desapprouver honorer dishonorer to approve to disapprove to honour to dishonour The English put the word again after a verb to express the reiteration of a thing ; the French express it by prefixing the preposition re to the verb when it begins with a consonant, and r only when it begins with a vowel or h mute. EXAMPLES. appeler to call demander to ask Tappeler to call again redemander to ask agai kabitter to dress etc., etc. xhabiUer to dress again OF THE ADVERB. 299 CPAPTER VII. OF THE ADVERB. The Adverb is a word indeclinable, which is generally joined to the verb or the adjective in order to determine its signification. When we say cet enfant parle distinct ement, that child speaks dis- tinctly, by the word distinct entente w r e give to under- stand that he speaks one way rather than another. There are adjectives which are sometimes used as adverbs, as il chant Juste, he sings right ; elle chant e faux, she sings out of tune ; its ne voient pas clair 9 they do not see clear ; cette Jieur sent hon, this flower has a good smell, etc. The adjectives juste, faux, clair, and bon, are here used as adverbs. Most of the French adjectives become adverbs by altering their final according to the three fol- lowing rules. RULE I. Adjectives which end in ant or ent become ad- verbs by changing the final ant in amment^ and ent into eminent, as constant, prudent, patient, adjec- tives : const amment, prudemment, patiemment, ad- verbs. The only exceptions are lentement and prtsentement , from the adjectives lent and present. RULE II. Adjectives which end in a vowel become adverbs by adding ment to the final, as sage, poli, ingenu, adjectives ; sagement, poliment, ingtnument, ad- verbs. The adjectives beau, foil, nouveau, andmou, become adverbs by adding ment to their feminine 300 OF THE ADVERB. belle, folle, nouvelle, and molle ; bellenient,follement, nouvellement, mollement. Exception. — Impuni makes impunement, and tr (litre* traitreusement. RULE III. Adjectives which end neither with a vowel nor in ant or ent in the masculine singular, become ad- verbs by adding ment to their feminine termination, as grand, doux, heureux, adjectives masculine ; grande, douce^ heureuse, adjectives feminine; grande- ment, doucement, heureusement, adverbs. Exception. — Gentil makes genthnent, prettily. The e which precedes ment is generally mute in adverbs formed from adjectives, except however the following, which take t instead of the mute e f as aveuglement commodement blindly commodiously enormement opirddtrement enormously obstinately incommodement communement confusement expressement conformement incommodiously commonly diffusedly expressedly conformably importunement ohscurement precisement profondement importunately obscurely precisely deeply and a few others which may be learnt by practice. N.B. — It must be observed that the e sharp in the adverb ement, generally comes from the adjec- tives which have that e acute in their masculine, as aise, easy ; adverb aisement ; mod'trt, moderate ; adverb modtrtment ; and so forth. Observation. The following are not derived from adjectives : eomment how profusement lavishly incessament presently nuitammi nt by night notamment especially sciemment knowingly OF THE ADVERB. 301 Adverbs denoting manner, and a few others have, like adjectives, the three degrees of comparison, as profondement, aussi, plus, or mains profondement, fort, Men, or tres profondement, and le plus pro- fondement. The following are irregular ; Positive. Comparative. Superlative. bien well mieux better le mieux the best mal bad pis worse le pis the worst peu little moins less le moins the least COMPOUND ADVERBS. Compound adverbs in adverbial French locution, consist of the assemblage of several words, which being put together, have the signification of ad- verbs, as a contre-sens a contre-temps mal-a-propos tout-a-coup tout-a-faii tour-a-tour peu-a-peu wrong sense untimely unseasonably unexpectedly entirely by turn little by little a peu-prds de temps en temps tout-a-lheure sens dessus-dessous pele-mele a Pamiable thereabout now & then presently topsy-turvy confusedly amicably How to distinguish an Adverb from a Preposition. The difference between an adverb and a prepo- sition is known by the regimen, which is either ex- pressed or understood after the preposition, whilst the adverb stands always alone, and never followed by any other word related to it, as U est arrive avant moi he has arrived before me vous creusez trop avant you dig too deeply In the first sentence, avant is a preposition fol- lowed by its regimen moi, and in the second, it is an adverb of place, after which there is no other word. 302 OF THE ADVERB. exercise on the foregoing Rules. Bourdaloue and Massillon have both spoken very — — Vun et V autre eloquently on evangelical truths; but the former has principally evangelique 2 1 (proposed to himself) to convince the mind ; the latter has gene- se proposer convaincre rally had in view to touch the heart. Several of la Bruyere's cha- en vue de racters are as finely drawn, as delicately expressed. Buffon is one finement trace of the best writers of the last age: he thinks deeply, draws siecle m. peindre strongly, and expresses himself nobly. Corneille and Racine are the two best French tragic writers ; the former's pieces are 3 tragique 2 po'ete 1 art. 1 strongly, but incorrectly written ; the latter's are more regularly 2 3 1 celles fine, more purely expressed, and more delicately imagined. beau pense Adverbs of Doubt and Affirmation. There are still various sorts of adverbs. 1st. Those denoting affirmation, as certes, cer- tainly ; oui, yes ; soit, be it so ; volontiers, willingly. Doubt. Peut-etre, perhaps. Denial. Non, ne, ne pas, ne point, no, not. exercise on the above. Certainly, either I mistake, or the business passed ou se tromper ind.-l se passer ind.-l (in that manner). Do you think that he listens willingly to this ainsi ecouter proposition ? Have you ever read in Racine the famous scene of Phaedra's delirium? Yes, I have, and I own it is one of the delire m, la lu que finest of the French theatre, Perhaps you will discover, on a 2 m, 1 dans second perusal of la Fontaine's fables, beauties which you lecture f. de art. que OF THE ADVERB. 303 had not perceived at first. Will you have some? No. Will apercevoir f. pi. a art. f. 2 * en 1 2 you not have some ? The man who is willing to do good rCen * pas 3 vouloir * * art. is not stopped by any obstacle. I will pay him what arrete aucun pas is not expressed lui ce que I owe, but not all at once. lui non pas dsni.foisf. Adverbs of Order, Place, or Distance. 2ndly. Some denote the order or rank, as pre- mierement, first ; secondement, secondly, etc. ; d'abord, at first ; apres, after ; avant, auparavant, before, etc. 3rdly. Others denote the place or distance, viz. for the place, ou^ where ; ici, here ; la, there ; deqa 3 on this side ; dela, on that side ; partoitt, every- where ; for the distance, pres, near; loin, far; proche, nigh, etc. exercise on the above. We ought first to avoid doing evil ; aftenvards we falloir ind.-l * de inf.-l art. ought to do good. Read books of instruction first, and af- * art. 1 art. 3 4 2 terwards you may pass to those of entertainment. If you will * ind.-7 agreement vouloir s'en go, settle first what is to be done. The painter had aller regler auparavant ind.-l falloir * * inf.-l (brought together) in the same picture several different objects; rassemhler un tableau there, a troop of Bacchants ; here, a troop of young people ; there, a gens sacrifice ; here, a disputation of philosophers. Sesostris carried — te f. pousser his conquests farther than Alexander did since. Call upon your conquete ne ind.-l depuis passer chez cousin ; he lives near (this place). I cannot see that, if I be not loger 2 ici 1 ind.-l near it. When he knew where he was, he began aupres * quand savoir ind.-3 ind.-2 commencer ind.-3 304 OF THE ADVERB. to fear the consequences of his imprudence. The wicked is, suite — ] wherever he goes, agitated with remorse. Contemplate {at a dis- tourmente de remords de tance) the high mountains, if you wish to discover prospects loin • vouloir * de art. site m. varied and always new. Adverbs of Time. 4thly. There are some that denote the time, either in a determinate, or in an indeterminate manner. Those denoting a determinate time are for the present, maintenqni, now ; a present, at present; actuellement, this moment, etc. For the past, hier, yesterday ; avant-hier, the day before yesterday ; autrefois, formerly, etc. And for the future, demain, to-morrow ; apres-demain, the day after to-morrow, etc. Those denoting an indeter- minate time are, souvent, often ; d ordinaire, most times; quelquefois, sometimes; matin, early; tot, soon ; tard, late, etc. exercise on the above Adverbs. I have finished the work as you desired me; what do achever que ordonner ind.-6 que you wish me to do now? Formerly, education was neg- 2 vouloir 1 que 3 je * subj.-l — lected ; it is wow (very much) attended to; it is (to be hoped) on 1 4 beaucoup 3 s'occuper en2 falloir esperer that new views will soon (be adopted). They grieved on 1 5 3 2 adopter ind.- 7 de 4 on s'affligerind.-Z (at it) yesterday ; now they laugh (at it], ; to-morrow it will no en rire en on longer be thought of. It is one of those accidents which it is plus penser ind.-7 y sometimes impossible to avoid. The dew incommoded me (very de serein m. ind.-4 much) ; 1 shall not {in future) walk so late, Rude and desormais malhonnete OF THE ADVERB. 305 coarse criticism generally (does greater injury) to the per- grossier art. f. oVordinaire nuire plus son who (permits himself) to exercise it, than to him who is the se permettre * * celui object (of it.) en Adverbs of Quantity. 5thly. Some express quantity ; as peu, little ; assez, enough; trop, too much; beaucoup, much, very much ; ta?it, so much, etc. And, lastly, some express comparison ; as plus, more; moins, less; aussi, so; autant, as much, etc. exercise on the above Adverbs* There are many people who have pretensions ; but very y avoir beaucoup de * a * — few who have well founded ones. To (bestow too much em- qui en ind.-l * defondi f. pi. * * * 1 * bellishment upon) a subject, frequently betrays a want of judgment embellir 2 * souvent 2 etre 1 faute and taste. One very often finds a listlessness in the midst of the art. ennui a most noisy pleasures. She is a giddy and thoughtless woman, bruyant 2 1, Ce leger 2 inconsequent 3 1 who speaks much and reflects little. She has so much goodness, reflechir de that it is impossible not to love her. These stuffs are beautiful ; etqffe f . consequently cost dear. This book is valuable, but there are aussi elles couter cher some others as good. If he has done that, I can do (as much). en * de en autant What I say to you (about it) is meant less to give you en ce * pour faire de art. pain, than to warn you of what is said. She is averiir art. propos pi. que on tenir avoir six years younger than her brother. Nobody has more interest de moins ne de than you (have in the success) of the thing. You do not a ce que reussir subj.-l 2 * 1 306 OF CONJUNCTIONS. offer enough for this gander; give something more. The more offrir de de * 1 ignorant we are, the less so we (believe ourselves). 4 b?i 2 S * 1 le 4 2 croire 3 Vetre 5 CHAPTER VIII. OF CONJUNCTIONS. The conjunction is a word which serves to con- nect sentences. When we say, il pleure et rit en meme temps, he cries and laughs at the same time, this word et unites the first sentence il pleure with the second il rit. Likewise, when we say, Pierre et Paul rient, Peter and Paul laugh ; the word et unites these two sentences into one, Pierre rit and Paul rit. There are different kinds of conjunctions. 1st, To unite two nouns or two verbs under the same affirmation, or under the same negation ; et is used for the affirmation, and ni, neither, nor, for the negation. 2ndly. To denote an alternative, or distinction between objects, we make use of ou, either, or; soit que, whether, or; tantot, sometimes, etc. 3rdly. To restrict an idea, sinon, but, except ; quoique, encore que, though, although ; a moins que, unless, till. exercise on the above Conjunctions. Gold and silver are metals less useful than iron. art. art. de art. art. To listen with joy to a slanderer, and to applaud him, is to * medisont * lui ce * revive the serpent who stings, that he may sting more effec- rechauffer piquer a fin que plus sure- tually. I like neither the flatterer nor the wicked. Those who have ment ni flatteur ni OF CONJUNCTIONS. 307 never suffered, know nothing ; they know neither good nor savoir connaitre art. bien pi. evil. You may choose either a happy mediocrity, or a art. mal pi. avoir a choisir de = f. de sphere more elevated, but exposed to many dangers. He is an f. bien de art. — Ce inconsistent man ; he is sometimes of one opinion, and sometimes sans consistance 2 1 tantot avis of another. I have (nothing more) to say to you, only that I will ne autre chose sinon que 1 3 have it so. I shall not yet pass to the perusal of the authors of * 2 * encore lecture f. the second c4ass, unless you advise me to do so. or die m. ne conseiller subj.-l 1 * * 4thly. To express the opposition of an object to another; mats, but; cependant, yet, nevertheless; neanmoins, for all that, however ; pourtant, how- soever, though ; toutefois, Men que, although. These last five conjunctions have almost the same meaning. 5th!y. To express a condition; si, if; sinon que, except that ; a moins que, unless, till ; pourvu que, save that ; a condition que, upon the condition that. 6thly. To express consent ; a la verite, indeed : a la bonne heure, very well ; quand, when ; non que, not that ; quoique, encore que, etc., though, for all that. 7thly. To explain something ; savoir, dest-a-dire, viz., that is to say; comme, as. The serpent bites : it is only a bite ; but from this bite the ce ne que morsure f. venom communicates itself to the whole body : the slanderer speaks ; venin it is but a word, but this word resounds everywhere. (That is) ne que parole f. retentir voild certainly a superb picture ; nevertheless, there is some incorrectness tableau incorrection 308 OF CONJUNCTIONS. in the design. Although Homer, according to Horace, slumbers de * dessin sommeiller subj.l (at times), he is nevertheless, the first of all poets. You will quelquefois 1 en 34 ne 2 pas moins art. succeed, provided you act with vigour. We surmount pourvu que agir subj.-l every obstacle, when it (is question) of gratifying our passions; art. — pi. s'agir satisfaire the least difficulty stops us, when it (is necessary) to combat them. s'agir de We have within us two faculties seldom united, viz. imagination en art. and judgment, art. 8thly. To express relation or parity between two propositions; comme, as ; ainsi, thus, so; de meme, as, just as; ainsi que, as; autant que, as much as; si que, so as ; etc. 9thly. To express augmentation or diminution; 1st. for augmentation ; d'ailleurs, besides, moreover; outre que, besides that ; deplus, au surplus, besides, furthermore ; 2nd. for diminution ; au moins, du moins, pour le moms, at least. lOthly. To express the cause or the wherefore of a thing ; car, for ; comme, as ; parceque, besides ; puisque, since ; pour, that, in order that, etc. EXERCISE. The most beautiful flowers last but a moment ; thus durer ne que art. 2 human life passes away. The (greatest part) of mankind have 4 3 1 * plupart f. art. homme pi. pi. like plants, hidden qualities that chance discovers. art. de art. cache propriete art. has ard fair e decouvrir Madame de Sevigne's letters are models of elegance, art. de art. pr. simplicity, and taste ; besides, they are replete with interesting — pr. plein de 2 anecdotes. Nothing more entertaining than history ; besides 1 de amusant art. OF CONJUNCTIONS. 309 nothing is more instructive. Circumstances show de conusant art. occasion pi. faire connaitre us to others, and still more to ourselves. I shall always advise encore conseiller you to take the ancients as your guides ; at least, quit but de pour * s'eearter 2 de 5 ne 1 seldom the way which they have traced for you. We que 3 4 6 route que 2 tracer f . 3 * 1 must, at least, know the general principles of a language, before falloir inf.-l de {we take upon ourselves) to teach it. Certain people hate * se meter de * enseigner 2 1 f. gens grandeur, because it lowers and humiliates art. — f. ob. pron. rabaisser ob. pron. them, and makes them feel the privation of the advantages les que elle leur bien pi. which they love. llthly. To draw a conclusion; or, now; done, then ; par consequent, consequently ; cest pourquoi, therefore. 12thly. To express some circumstance of order or time ; quand, lorsque, when ; pendant que, tandis que, etc., whilst, while; tant que, as long as; de- puis que, ever since ; avant que, before ; des que, aussitot que, d'abord que, as soon as ; a peine que, hardly, scarcely ; apres que, after that ; enfin, in fine, finally, to conclude, etc. 13thly. To express the passage from one circum- stance to another ; car, for ; en effet, indeed, in effect; au reste, besides, otherwise; a propos, now I think of it ; apres tout, after all. EXERCISE. We ought to love what is amiable ; now, virtue is ami- * falloir ind.-l * art. able; therefore we ought to love virtue. We ought to practice * ilfaut * * falloir * what the gospel commands us ; now it commands us not only to evangilem. 2 1 non de 310 OF CONJUNCTIONS. forgive our enemies, but also to love them. Despre'aux was pardonner a encore de 2 I extremely exact in not coming late, when he was in- de la plus grande exactitude f. a inf.-l trop vited to dinner; he said that all the faults of those who (are ind.-2 defaut se /aire waited for) present themselves to those who wait attendre (active voice) 1 aitendre 3 for them. The pride, which possesses us, visible as it is, es- * 2 tout que capes our eyes, while it manifests itself to the eyes of the public, a and displeases every one. After we had examined that choquer a art. esprit pi. iud.-5 singular effect, we (enquired into) its causes. We had hardly 1 2 rechercher 2 en art. ind.-2 done, when he came in. Pride counterpoises all our imperfections, finir que entrer conire-peser misere pi. for whether it hides them, or whether it discovers them, it glories soit que cacher que se glorijier in knowing them. None but an Englishman can (be a de inf.-l y avoir ne que qui subj.-l judge of) Shakespear ; for what foreigner is sufficiently versed in juger the English language to discover the sublime beauties of that pour author ? The conjunction que serves to conduct the sense to its complement. It is always placed between two ideas, the first of which must always be fol- lowed by another, in order to complete the sense ; as il est tres-important que tout le monde soit in- struit, it is of great importance that every body should be well instructed. It differs from the relative pronoun que, inasmuch as it can never be turned into lequel, laqueile. The conjunction que is generally repeated before every member of a period. The conjunction que also serves to complete a comparison. UAsie est plus grande que V Europe, OF CONJUNCTIONS. 311 Asia is larger than Europe. 2ndly, to express a restriction in negative sentences ; on ne parle que de la nouvelle victoire, they talk of nothing but the new victory. — (See the syntax of conjunctions. p. 503.) exercise on Que. As long as I live, this image will be before my eyes ; and, ioute ma vie — f. peint if ever the gods permit me to reign, I shall not forget, after so ter- faire * rible an example, that a king is not worthy of com- mas not expressed) manding, nor happy in his power, (but in proportion as) he sub- et puissance f. quautant que sou- jects it to reason. I am very glad to see that you do not love mettre art. de flattery, and that one (runs no risk) in speaking to you with sin- ne hasarder rien a inf.-l cerity. We have everything to fear from his wisdom, even more encore than from his power. What men style greatness, glory, power, appeler deep policy, is to the eyes of God but misery, weakness, and prqfond politique f. n 1 vanity. The conjunction que also serves to give more force and grace, more vivacity and precision to sentences. 1st. In elliptical turns, quil vive, may he live ; that is, /e souhaite quil vive, I wish he may live. 2ndly. When it is put for a moins que, avant que, sans que, as cela ne finira pas quil ne vienne, there will be no end to it unless he come. 3rdly. When it is used instead of des que, aussitot que, si, as qitil fasse le moindre exces, it est malade, if he but indulge in a little excess, he is ill. 4thly. When it is put for jusqita ce que, as at- tendez quil vienne, wait till he come. 5thly. When for pourquoi, as que ne se corrige-t- il f why does he not reform ? 312 OF CONJUNCTIONS. exercise continued on Que. May they understand, at last, that without internal peace there art. 1 is no happiness ! May she be as happy as she deserves to be. point de de 2 Never write before you have thoroughly examined le 1 subj.-l sous toutes ses faces 2 1 the subject which you propose to treat. Let him but hear 3 se proposer de * entendre the least noise, his terrified imagination presents to him nothing but monsters. Do not sift this question, before I can nequede approfondir we sub.- 1 (be your guide). Do not go out till your brother come? vous mettre sur la vote ne rentrer in. Why does he not (take advantage) of his youth, in order to profiter acquire the knowledge he wants ? connaissances dont avoir besoin 6thly When it is used instead of comme or parceque, as mediant qiiil est, wicked as he is. 7thiy. When it is put for combien, and then it denotes admiration and the sudden emotions of the soul, as que Dieu est grand! how great is the Al- mighty ! queje Faime .' how I love him ! Another very frequent use of this conjunction is to put it for comme, parceque, puisque, quand, quoique, si, etc., when to prepositions beginning with these words, others are added under the same regimen, by means of the conjunction et, as si Fon aimait son pays, et qiton dtsirdt smcerement sa gloire, on se conduirait de maniere, etc. ; if we loved our country, and sincerely wished its glory, we should act so as ? etc. EXERCISE. Full as he was of his prejudices, he would not agree to any rempli ind.-3 convenir de OF INTERJECTIONS. 313 thing. Full of self-love (as he is), expect nothing good (from petri 13 2 de him). How beautiful is that cultivated nature ! How, through the en 5 4 13 2 par cares of man, it is brilliantly and pompously adorned ! Had magnifiquement paree si de profound philosophers presided at the formation of languages, a art. and had they carefully examined the elements of speech, que avec soin art. discours not only in their relations (to one another) but also in themselves, non rapport entr'eux encore en it is not (to be doubted) that languages would ofTer prin- douteux art. subj.-2 de art. ciples more simple, and at the same time, more luminous. en mime CHAPTER IX. OF INTERJECTIONS. Interjections are words which serve to express the various sentiments and sudden emotions of the soul. They have no fixed place in speech, but show themselves accordingly as the sentiment that pro- duces them comes to manifest itself externally. The only thing to be attended to, is not to place them between words which custom has made inse- parable. There are interjections for every affection of the mind, viz. ["surprise ouais \pain and grief ... aye! ah! helas ! ouf! Mon Dieu! etc, \fear ha! he! Jjoy and desire ... ah ! bon ! 6 ! Fori aversion fi ! fi done ! oh oh ! jderision oh! eh! zest! /consent certes ! soit ! volontiers ! /admiration oh! o! \ astonishment ... oh! bon Dieu! misericorde ! P 1 14 RECAPITULATION. {qare ! alerte ! hold ! tout beau ! chut ! hem I hold he! encouragement... oh! allons ! courage! calling hold! ho! silence chut! paix! st! ! applauding bravo ! vivat ! I encoring bis, bis ! encore, encore ! i disgust pouah, pouah ! For RECAPITULATION ; PROMISCUOUS EXERCISE ON THE NINE PARTS OF SPEECH. THE GOOD MOTHER. 1. What a fine morning ! said the amiable Charlotte to her matinee f. ind.-3 brother George. Come, let us go into the garden and enjoy the * inf.-l du magnificent sight of a rich and fruitful nature. We will spectacle m. 2 3 1 gather there the freshest and sweetest flowers. We will cueilUr 3 ?/2 frais 2 art.-adv. odorant 3 f. pi. 1 make a nosegay which we will offer to mamma. You know bouquet m. maman savoir que she loves flowers. This attention will give her pleasure. Ah ! art. f. — /aire lui brother, it will obtain us a smile, a caress, perhaps even a mon f. valoir sourire m. f. kiss. Ah ! sister, replied George, your project delights baiser m. ma repondre ind.-3 enchanter me ; let us run, let us fly, that we may offer her | when she courir voler afin de * * lui a son rises | this homage of our gratitude and our love. Full of this lever pr. plein idea, Charlotte and George hastened into the garden. se hater ind.-3 de se rendre Charlotte gathered violets, jessamine, and young ind.-3 pr. art pr. art. pr. de RECAPITULATION. 315 rose buds which had but just begun to open their 2 bouton m. 1 ne commencer que ind. -2 entfouvrir de purple cups, while George prepared green sprigs of pourpre 2 calice 1 ind. -2 art. verdoyant 2 jet m. 1 myrtle and thyme, designed to support flowers. Never had myrie pr. tkym destine soutenir art. 1 ind.-2 3 these amiable children worked with | so much | zeal and ardour. 2 travailler tant de zele pr. Satisfaction and pleasure were painted in all their art. — f. art. qui ind.-2 peint features, sparkled in their eyes, and still added to their beauty. trait m. petiller ind. -2 encore 2 1 2. While they ]°*were employing themselves | in this manner, j s'occuper ind.-2 ainsi their mother, who had seen them in the garden, came to join ind.-2 apercu ind.-3 * joindre them. J As soon as | they perceived her, they flew to her, and des que ind.-3 ind. -3 elle lid said : Ah ! mamma, how glad we are to see you ! how | impa- que aise 2 I de tarder ind. -2 tient we were | for this pleasure. In the pleasing expectation a notre impatience d 'avoir ce dou.v attente f. | of it, ] we were preparing this nosegay for you. What satisfac- * ind. -2 * f. tion should we have had in presenting it to you ! | Look at j ne cond.-2 pas a 1 offrir 4 3*2 voir these rose buds, these violets, this jessamine, this myrtle, and this thyme. Well, we designed them for you. These flowers, eh bien destiner ind. -2 * coming from us, would have been dear to you. When you wore cond.-2 cher en * porter inf. -2 thern, you would have said : My children were occupied about cond.-2 s'occuper ind.-2 de me, while I slept. I am always as present to their minds as to dormir ind -2 their hearts. They love me, and it is by giving me every day ce en art. pi. de new proofs of their love, that they acknowledge the care preuve f. reconnaitre soin m. pi. que I have taken of them in their childhood and all the marks of ten- derness I ( never fail | to give them. que ne cesser de leur 316 RECAPITULATION. 3. My dear children, replied the mother, embracing repondre ind.-3 en embrasser them, how charming you render all my days ! Your gratitude, quel charme repandre sur * your tenderness, your attentions to me make me forget my for- pour oublier an- mer misfortunes, and open my heart again to the soft impressions cien malheur m. fouvrir * — f. of pleasure. May Heaven continue to bless my art. pouvoir subj.-l art. continuer a labours ! May it be your guide and (your) support in the ca- soin pouvoir — car- reer which | will soon be opened | to you ! May it com- riere f. aller ind.-l s'ouvrir devant mettre le plete its kindness by preserving you from the dangers to comble a bienfait pi. en gar antir inf. -2 de m. pi. which you cannot fail to be soon exposed ! Alas ! I shudder | at ne pas tarder ind.-7 * fremir it | beforehand, my dear children ; the moment is come when you en d'avance oil must enter the world. Your figure, your birth, and your devoir dans naissance riches call you | to it, | and assure you a distinguished rank. appeler y assurer 2 m, 1 1 cannot always be your guide. Young and inexperienced, you ind.-7 sans experience | will find yourselves | surrounded by every kind of seduction. aller ind.-l se trouver — pi. Everything, even vice, offers itself there in an ami- jusque a art. m. y sous * de art. able form, and almost always under the shape of pleasure, which pi. image art. has | so many | allurements for youth. They will try to tant de attrait pi. art. jeunesse f. on chercher mislead you, to corrupt you ; they will | make use of | artifice, egarer employer art. — raillery, and even of ridicule, and, if it is necessary, art. art. meme 2 * art. they will take also the mask of virtue. If you yield jusque a masque m. art. se laisser aUer to the first impressions, you are lost. The poison of example — f. art. RECAPITULATION. 317 will insinuate itself into your hearts, will alter the innocence se glisser alt ever 2 and purity | of them, [ and will substitute violent pas- art, en 1 de art. dechirant — sions for the gentle affections which have hitherto made f. pi. jusqu'a present you happy. voire bonheur. 4. Do not believe, my dear children, that in placing before your en mettre sous eyes a picture of the dangers of the world, my intention is art. tableau m. — subj.-l to prohibit you every kind of pleasure. God forbid. interdire espdce f. a neplaire subj.-l art. Pleasure is necessary to man ; without it, our existence would art. hi be dreadful ; | and therefore [ Providence, always attentive to affreux aussi art. our wants, has multiplied its sources in ourselves and besoin en t-elle * art. en around us. But, in tasting the pleasures of the world, never | give hors de en gouter se yourselves up | to them | entirely. Take care that they do not livrer y * avoir govern you ; know how to quit them, the moment they dominer savoir * * 2 1 de que have | too much | empire over you. It is the only way to prendre ind.-7 trop de ce de enjoy voluptuously that delicious pleasure that we cannot find avec volupte de but in ourselves, and which has its source in a just and pure que en dans droit 2 3 conscience. Ah ! why cannot I give you all my experience ? Why — f . 1 que — ■ f. cannot you read like me in the abyss of hearts ? With what abime art. astonishment would you not often see chagrin, agitation, and art. — m. art. — trouble, disguised under the appearance of joy and art. — m. deguise sous apparence pi. art. pr. art. calmness ; hatred and envy, hid under the air of con- calme m. art. f. art. f. cache art. con- fidence and friendship ; indifference and egotism, af- Jiance f. pr. art. art. art. egoisme 318 RECAPITULATION. fecting the most lively interest ; the most dreadful and vif art. -adv. perfidious plots contrived coolly and in the dark ; in a trame f. pi. ourdi de sangfroid tenebres f. pi. word, the most odious vices endeavouring to show themselves 2 art. 1 s'efforcer de under the features of their opposite virtues. In the traits qui leur etre oppose 2 art. 1 world, there is but one spring ; that is self-interest. ne que seul mobile m. ce art. personnel 2 1 Towards that every action is directed ; every c'est a lui que art. pi, se rapporter (by the active) thing tends to that as to its object. I know very well, my dear lui Jin f. savoir children, that your hearts will not be infected by this vice. The de sentiments of universal benevolence with which I | have always | 2 bienveillance 1 ne point cesser de inspired you, and of which 1 have seen you give [ so many | proofs, inf.-l tant de preuve | remove beforehand every fear | I could have | upon that subject ; rassurer d'avance 2 me 1 sur point m. but will you not yield to others not less dangerous ? Cruel idea ! de non f. terrible uncertainty ! If this misfortune were to happen, ah ! my affreux f. * * arriver ind.-2 dear children, instead of being the joy and consolation of my art. — f. life, you would be the torment, the shame, and the disgrace | of it. [ 13 4 5 opprobre en 2 You would empoison my days, and you would. bring death empoisonner porter art. f. into the very bosom which gave you life. But whither is meme 2 sein m. 1 ind -3 art. oil * my tenderness for you carrying me ? No, my children, no, I have emporter non nothing to fear, you love me too much to | be willing | to afflict * pour voidoir * me so cruelly ; and I shall have the pleasure, | as long as | I live, of tant que ind. -7 seeing you walk in the ways of honour and virtue, inf.-l art art. PART II. THE SYNTAX. Syntax is the regular construction of the different parts of speech, conformably to the rules of gram- mar and the genius of a language. Construction supposes three things in every tongue : the choice of words 5 their concord, and their arrangement i these objects will be found fully ex- plained in the following rules. As words may be considered both in their general and particular construction, we will divide the Syntax into two parts, viz. the General and the Particular. GENERAL SYNTAX. CHAPTER I. §1- OF THE SUBSTANTIVE. In the etymological part of this grammar, p-90, it has been observed that proper names had no plural, which number belongs only to common names ; however, there are some of these that are never used in the plural. 1st. The names of metals, considered in them- selves and in their original state, as or, gold ; platine, platina. 320 GENEItni. SYNTAX 2ndly. The names of virtues and vices, as cnas- tete, chastity ; ivrognerie, drunkenness, 3rdly. Some words relating to man, either in a physical or moral sense, as route, hearing ; I'odorat, smelling ; le sang, blood ; sommeil, sleep ; pauvrete, poverty. 4thly. The infinitive of verbs and adjectives used substantively, when usage does not allow them to be accompanied by an adjective, as le lever, rising ; le coucher, setting ; le beau, the beautiful ; le vrai, the true, and a few others which cannot be reduced to any particular class. The following substantives have commonly no plural, or are generally used in the singular. Vabsinthe wormwood le miel honey Vartillerie artillery- la mollesse effeminacy le courroux wrath la noblesse nobility la disettp scarcity le pourpre red fever Venfance infancy le prochain • our neighbour Vestime esteem la renommee fame Vencens incense le repos rest t eucharistie eucharist le salut salvation la f aim hunger la soif thirst la gloire glory la vieillesse old age lajeunessc youth la viriiite manhood le lait milk Some others have no s ingular, as : les accordailles espousals les con fins the confines les annales annals les decombres \ rubbish les ancetres ancestors les depens cost les armoiries coat of arms les ecrouelles the king's evil les arrerages arrears les entraves shackles les arrhes earnest-money les entraiUes bowels les atours elegant dress les fiancaiUes betrothing les bestiaux cattle lesfrais expenses les broussailles briars les funer allies funerals les calendes calends les gens people les catacombes catacombs les mater iaux materials les ciseaux scissars les mocurs manners OF THE SUBSTANTIVE. 321 Us mouchettes les munitions les obseques les pleurs les proches snuffers ammunition obsequies tears relations les premiers les represaiUes les vivres les tenebres first-fruits reprisals victuals darkness les mathematiques mathematics The following substantives are spelt alike both in the singular and plural number. as avis abatis absces ais ablais acces anus has biais bo is bras brebis buis cabas canevas cas cens cervelas chamois choix croix cliquetis clos commis compromis creux courroux corps cours chassis debours debris dais ace advice {the cutting off tree branches abscess board {corn cut, and still lying access anus stockings bias wood arm sheep box tree a frail canvas case quit-rent kind of sausage wild-goat choice cross {clashing of swords small enclosure clerk compromise hollow wrath body course sash, frame money advanced waste canopy ^estimate of devis < building ex- (. penses excis excess flux flux fis son fonds funds fracas crash faix burden faux scythe qlas tolling of a bell ^gens people gdehis plash hautbois hautboy houx holly hachis hash jus juice legs legacy lambris wainscot laquais footman lis lily matelas mattress mois month mors horse-bit mepris contempt mets J dish, dressed \ meats, etc. noix walnut nez nose OS bone ours a bear pas step puits a well paix peace palais palace pays country panaris whitlow p2 322 GENERAL SYNTAX panais parsnip sour is mouse paradis paradise sucds success prix price sursis delay pais pea sens sense poids weight sur/aux over-assessmen poix pitch taffetas taffeta poids pulse tadlis copse pis udder tarn is a seive pus matter tapis carpet prods law- suit (as a heap propos words taux rate rabais fall temps time rebus rebus, pun tiers ;hird refus refusal toux cough rlz rice tracas bustle ris laughter travers breadth rela is relay treillis sackcloth reflux reflux trepas death remords remorse vernis varnish rendez-vous appointment vers verse, poetry repas repast vis screw repos rest voix voice ruhte ruby § II. OF COMPOUND NOUNS. Formation of their Plural. Rule I. When a word. is compound of a substan- tive and an adjective, both take the mark of the plural, as Singular Plural un gentil-homme a nobleman des gentils-hommes un arc-boutant a buttress des arcs-boutans The adjective demi is an exception, as des demi- dieux, des demUlivres. Rule II. When a word is composed of a substan- tive and a pronoun, both take the mark of the plural, as Singular Plural Monsieur Sir Messieurs Madame Madam Mesdames Mademoiselle Miss MesdemoiseUes OF THE SUBSTANTIVE. 323 Rule III. When a word is composed of two substantives not separated by a preposition, both take also the mark of the plural, as Singular Plural un garde-marine a midshipman des gardes-marines un garde-role Master of the Rolls des gardes-roles N. B. — When the word garde relates to persons, it is not derived from a verb, and consequently takes the mark of the plural ; but if it relates to things, as un garde-manger, a larder, neither of the two substantives takes the mark of the plural, we say des garde-manger. Rule IV. When a word is composed of two sub- stantives separated by a preposition, the first only takes the mark of the plural, as Singular Plural un arc-en-ciel a rainbow des arcs-en-ciel un chef-d'oeuvre a masterpiece des chefs-d'oeuvre Rule V. When a word is composed of a substan- tive and a verb, or a preposition, the substantive alone takes the mark of the plural, as Singular Plural un avant-coureur a forerunner des avant-eoureurs un essuie-maitis a towel des essuie-mains Un passe-partout, a master-key, being composed of a verb and an adverb, does not take the mark of the plural, we say des passe-partout. EXERCISE ON SUBSTANTIVE AND COMPOUND TENSES. Gold is the most pure, the most precious, the most art. parfait ductile, and after platina, the heaviest of all metals. Chastity pesant art. is an obligation of all times, all ages, and all conditions. * art. pr. art. pr. art. etat m. pi. Intoxication, which proceeds from beer, is of longer duration art. ivresse venir art. 324 GENERAL SYNTAX thai: that which proceeds from wine. It is the sense of art. ce art feeling, which teaches to guard against the errors of sight, toucher apprendre se garantir de art. Sleep is the image of death. Early learn art. art. de bonne heure 2 apprendre 1 to distinguish truth from falsehood* That is more bitter than — guer art. vrai art. faux amer wormwood. Dignity of mind was formerly de art. absinthe art. elevation art. sentiment m. pi. ind.-2 the (distinguishing mark of) noblemen. One of the but- ce qui * distinguer art. arc- tresses of the vault has fallen. He is always making boutant m. pi. tomber * fait de art. {cock and bull stories.) The Tartars always form the scouts coq-d-Vdne m. pi Tartare etre avant-courevr of an army. The fish-carriers did not arrive in time. This m. pi. chasse-maree m. pi. ind -3 a door is only fastened with a latch; and all (the persons) ne que fermer a * art. loquet m. * ceux in the house have each their key. de passe-partout m. CHAPTER II. § I. OF THE ARTICLE. We have already stated in speaking of the article, (p. 95), that French grammarians generally admit but of one article divided into simple and compound, and un m. une f., a, an, which we call the indefinite article, is nothing but the compound article used in an indefinite sense; however, as foreigners are sometimes at a loss how to translate it into French, we shall endeavour to remove that difficulty by the following explanation. OF THE ARTICLE. 325 When A or An is to be Suppressed or Expressed in French. A or an preceded by the verb to be, is suppressed in French when the sense of the word to which a or an relates, is not extended by some other expla- natory words following it, as Je suis Frangais I am a Frenchman Vous etes Anglaise You are an Englishwoman but if the sense of the proposition is developed by additional words following the substantive, then a or an must be expressed, as Je suis un Frangais d'une illustre I am a Frenchman of an illus- famule trious family Je suis une princesse tres-mal- I am a very unfortunate princess heureuse A or an is likewise expressed in French when the verb etre is preceded by the demonstrative ce, as c est un trisor pour safamille, he is a treasure to his family. Before substantives expressing the quality of a preceding noun, a, an is not expressed, as le Due d'York, prince du sang, the Duke of York, a prince of the blood. N. B. — The above observation applies also to the definite article the, as Telemaque^ Jils d Ulysse^ roi d'ltaque, Telemachus, the son of Ulysses, king of Ithaca. EXERCISE ON THE ARTICLE. I am a Frenchman and a merchant ; after having (been at) the negotiant inf.-l parcouru most famous (trading towns) in the Levant, my commercial con- = echelle f. pi. — m. les affaires de mon cerns have brought me here. I am an unhappy Frenchman commerce conduire who, a striking example of the vicissitudes of fortune, seek * memorable 2 1 — art. chercher 326 GENERAL SYNTAX an asylum where I may end my clays in peace. He was a man asile m. puisse finir ce of uncommon probity and of tried virtue ; (as a) reward un rare 2 f. 1 un eprouve 2 1 pour le recompenser for the services he had rendered to the church and state, de que m. pi. eglise pr. art. the king has made him a bishop. Neoptolemus had hardly told eveque Neoptoleme eut a peine dit me, that he was a Greek, when I (cried out) : O enchanting que s'ecrier ind.-3 doux words, after so many years of silence and unceasing parole f. pi. de sans consolation 2 pr- pain ! O my son, what misfortune, what storm, or rather what 1 malheur m. tempete f. plutot propitious wind has brought you hither to end my woes ? He favorable 2 I conduire pour mal m. pi. replied, I am of the island of Scyros, I am returning thither ; repondre ind.-3 He retoumer y (I am said) (to be) the son of Achilles. on dit que ind.-l § n. The following table, in which the same words are exhibited, with and without the article, as well as the sentences at the end of this grammar, will show that constant practice will be found the best master. COMPARATIVE TABLE. WITH THE ARTICLE. The writings of Cicero are full of the soundest 2 ideas 1 Divest yourself of the prejudices se defaire prejuge of childhood The different kinds of animals that are upon the earth He enters into a detail of the rules of a good grammar He affects circumlocutions chercher de detour WITHOUT THE ARTICLE. The writings of Cicero are full of sound 2 ideas 1 Have no prejudice (with regard to) this question. sur There are different kinds of ani- mals upon the earth He enters into a long detail of frivolous 2 rules 1 He affects long 1 circumlocutions 2 in order to explain the sim- plest 2 things 1 OF THE ARTICLE. 3'27 WITH THE ARTICLE. He loads his memory with the verses of Virgil and the phrases of Cicero Essays supported by strong 2 discours soutenu expressions 1 He has collected precepts of mo- recueillir sur rality mceurs pi. Make use of the tokens we se servir signe (dont) agreed upon. etre convenu The choice of studies, proper, etc. Knowledge has always been connaissance pi. the object of the esteem, the praise, and the admiration of eloge pi. men The riches of the mind can only (be acquired) by study ne que s'acquerir The gifts of fortune are uncertain fragiles The connexion of proofs makes enchalnement preuve them please and persuade qu'eUes It is by meditation upon what we read, that we acquire fresh 2 knowledge 1 connaissance pi. The advantages of memory The memory of facts is the most showy brillant The aim of good masters should devoir be to cultivate the mind and ind.-l de reason of their pupils WITHOUT THE ARTICLE. He loads his memory with in- sipid 3 verses 1 and phrases 2 Essays supported by lively 1 ex- vive pressions 2 A collection of precepts hi morals * recueil sur We are obliged to use some ex- terior 2 signs 1, in order to make ourselves understood nous entendre He has made a choice of boohs which are, etc. It is an object of esteem, of ce praise, and admiration There is in Peru a prodigious le Perou abundance of useless 2 riches I Gifts of fortune JBien There is in this book an admi- rable connexion of solid 2 proofs 1 It is by meditation that we ac- quire fresh 1 knowledge 2 nouveau There are different kinds of me- mory He has only a memory of facts He has an air of pedantry that ton m. maitre shocks you at first sight abord 328 GENERAL SYNTAX WITH THE ARTICLE. The taste of mankind is liable to homme pi. great changes He has no need of the lessons you wish to give him France, Spain, England, etc. The Island of Japan He comes from China He arrives from America The extent of Persia He is returned from the East Indies, from Asia, etc. He lives in Peru, in Japan, in a the Indies, in Jamaica, etc. The politeness of France The circumference of England The interest of Spain The invention of printing is at- tributed to Germany He comes from French Flanders WITHOUT THE ARTICLE. Society of chosen 2 men 1 He has no need of lessons avoir besoin Kingdom of France, of Spain, of England, etc. Island of Candia He comes from Poland He arrives from Italy He is gone to Persia en He is returned from Spain, from Persia, etc. He lives in Italy, in France, in London, in Avignon, etc. a The fashions of France The horses of England The wines of Spain The empire of Germany is divi- ded into a great number of states He comes from Flanders §iii. On Measure, Weight, etc. Instead of the indefinite article a or an, before nouns of measure, weight, and purchase, as, wheat is sold for a crown a bushel ; butter sells for six- pence a pound ; wine sold yesterday for forty crowns a hogshead, 'tis more than a groat a bottle ; the French use the definite article, as le Me se vend tin ecu le boisseau; le beurre se vend six sous la livre ; le vin se vendit hier quarante ecus le muid, dest plus de quatre sous la bouteille. If relating to time, a or an is expressed by the preposition par, as tant par semaine 9 so much a week. OF THE ADJECTIVE. 329 hen the pronoun quel is used to express admi- ation the indefinite article is never expressed, as quelle beaute ! what a beauty ! When the adverbs more and less are repeated to express a comparison, they must be preceded by the article, as the more difficult a thing is, the more honourable it is; in French, the article is omitted, as plus une chose est difficile, plus elle est honorable. exercise on Measure, etc. Corn sells for eight shillings a bushel. Veal and art. ble m. se vendre * schelling boisseau art. veau mutton cost ten pence a pound. This lace is sold at half art. couter sou livre f. f. se vendre * demi 2 a guinea an ell. The best French wines are sold at from eight 1 f. aune de France 2 1 ind.-l to ten shillings a bottle. My father goes to Ireland four or bouteillet va en Irlande five times a year. He gives his son seven shillings a day. It (is fois an a 2 necessary), if you desire to (improve fast), that you should falloir 1 * faire des pr ogres rapides 3 take a lesson three times a week. The more I contemplate preniez * those precious remains of antiquity, the more I am struck with = reste m. pi. art. = frappe de wonder. What a beautiful morning ! come, let us go and etonnement matinee f. walk into the fields. se promener champ m. pi. CHAPTER III. OF THE ADJECTIVE. French adjectives, as it may be seen page 109, agree in gender and number with the substantives which they qualify, and generally follow ; this rule, 330 GENERAL SYNTAX though a general one, suffers the three following exceptions, demi, nu, and feu, which agree with their substantives according to their being placed before or after them. When demi and nu precede the noun, they are undeclined, and when they follow it, they agree with it. EXAMPLES. After Before une demi-livre half a pound une demi-heure half an hour un demi-cent half a hundred ,. . , • Tone pound and une livre et demie < h if deux Jieures « r trois cents et demie 300 and a half nu-p nu-tete les pieds nus la fete nue bare feet bare head Feu is unchangeable when preceding the article, but it is declined when following it, as feu la reine and lafeue reine, the late queen. N.B. — Demi in the above examples, agrees with the substantive, but only in gender. When the adjectives has, low ; bon, good ; court, short, are taken adverbially, they remain undeclined (see p. 299, on the adverb.) §i. Agreement of the Adjective with the last Substantive. When an adjective or a past participle is applied to qualify several substantives, it may agree with the last, especially if they are nearly synonymous. EXAMPLES. he has an absolute power and authority he found the ponds and rivers frozen over he has afforded, in the examina- tion of that concern, an asto- nishing proof of judgment and application il a un pouvoir et une autorite ab- solue il trouva les etangs et les rivieres glacees il a apporte, dans Vexamen de cette affaire, un discernement et une application etonnante OF THE ADJECTIVE. 331 In this last sentence the adjective agrees with the substantive application as being the last v/ord to which the attention of the mind seems to be more particularly directed. §n. Adjectives or Participles separated from their Substantives. When an adjective or participle refers to several substantives either animate or inanimate, but sepa- rated from them, it is always put in the plural femi- nine if the substantives are feminine, and in the plural masculine if the substantives are masculine or of different genders. EXAMPLES. la rose et la tulipe sont egales en the rose and the tulip are equal beaute in beauty son courage et sa hardiesse me his courage and boldness seem paraissent etonnans astonishing to me exercise on the Adjective. He ran through the streets like a madman, bare-foot and bare- ind.-2 * rue f. pi. headed. His legs were bare. Give me half a guinea, and tete il * art. jambef. 2 avoir I then you (will only owe) me a guinea and a half. I shall be at * ne devoir plus que chez- home in half an hour. Come before half past one. The late moi dans 2 une heure et 1 2 1 queen was idolized. The late queen was universally regretted. hid. -3 adore His impetuosity and courage, long restrained, soon surmounted pron. enchaine ind.-3 all obstacles. The imagination and genius of Ariosto, art. art. VArioste although irregular in their course, yet interest, (hurry along). quoique marche neanmoins attacher entralner and captivate the reader, who can never be tired of admiring them. lecteur se lasser inf.-l 332 GENERAL SYNTAX There are in Gessner's idylls sentiments and a grace 2 art. idijlle 1 de art. altogether affecting. The good taste of the Egyptians (from that tout-a-fait touchant des time) made them love solidity and unadorned regularity. In lors ind.-3 leur art. = tout nu 2 =1 those climates, the dry and the rainy monsoons divide the sec pluvieux mousson f. pi. se diviser year. annee § Hi. Adjectives of Dimension, showing the difference of construction between the English and French languages. 1. In French, the word which expresses dimen- sion is placed first, if it be an adjective, and the preposition de is added to it as a regimen ; as une tour haute de deux cents pieds, a tower two hundred feet high. But if the word which expresses dimen- sion or measure be a substantive or an adjective used substantively, it is put the last in the sentence, with the preposition de repeated either before the noun of measure or dimension, and numerical ad- jectives, as une tour de deux cents pieds de haut a tower two hundred feet high or de hauteur une table de six pieds de long or a table six feet long longueur 2. The French make use of the verb avoir when there are two constructions, as les murs d' Alger ont douze pieds d'epaisseur et trente de hauteur or les murs d' Alger ont douze pieds d'epaisseur sur tiente de hauteur the walls of Algiers are twelve feet thick and thirty feet high 3. In comparative sentences to express difference, OF THE ADJECTIVE. 333 the English sentence is often construed thus : she is taller than her sister by the whole head; but in French we say : elle est plus grande que sa soeur de toute la tele. exercise on the Difference of Construction. This trunk, which is six feet long, is very convenient. You will be stopped in coffre m. commode arrets your march by a river three hundred feet broad. This observatory, which is twelve f. = hundred feet high, is very proper for knowing the true position of the stars. It inf.-l astre m. pi. ce is a terrace a hundred and eighty feet broad, and twelve hundred feet long. The terrace f. large walls of our garden are twenty feet high and three broad. It is one of the finest mur m. pi. stones that was ever seen ; it is twenty feet long and six thick. This ditch on ait jamais vices longueur epaisseur fosse 1 m. is nine feet six inches deep and six feet broad. My son is taller than ponce m. pi. profondeur f. yours by two inches. §IV. Regimen of the Adjectives. There are some adjectives in French which have no signification but when followed by another word 5 as pret a, ready to ; capable de, capable of. Rule. — To join a noun to an adjective that pre- cedes it, we put de or a between that adjective and the noun ; then the noun is called the regimen of the adjective. EXAMPLES. digne de recompense worthy of reward. content de son sort satisfied with his lot utile a rhomme useful to man propre a la guerre fit for war Recompense is the regimen of the adjective digne, because it is joined to that adjective by the word de. Uhomme is the regimen of the adjective utile, because it is joined to that adjective by the word a. 334 GENERAL SYNTAX. exercise on the Regimen of the Adjectives. Virtuous men are always worthy of esteem. A weak mind is liable to art. veriueux 2 1 tovjours estime f. faible 2 1m. sujet many contradictions. A heart free from cares enjoys the greatest possible Men des — f pi. cceur m. Ubre de soin m. pi. jouit de 1 — 3 felicity. Voltaire was always greedy of praise, and insatiable of glory, = f. 2 — fat avide louange f. pi. — — Rousseau, endowed with a strong and fiery imagination, was all his (life-time) — done de fort 2 bouillant 3 — f. 1 vie f. subject to frequent fit? of misanthropy, and liable to all the variations enclin a de — acces m. pi. = sujet — f. pi. attendant upon it. qui en sont la suite RECAPITULATORY EXERCISE ON THE ARTICLE AND THE ADJECTIVE. The young Orphan in England. orpheline f. Though scarcely twenty-three years old, Clotilda B— , a young and interesting * 2 agedef.l —de * orphan, displays, in her features and in her whole appearance, profound grief deceler m&.-l 2 1 ensemble m. 3 art. 1 and sadness, which has had but (too great an effect) upon her feeble and art. 2 ne * que trop influe' languishing health. Unhappily for her, her early education was committed to premier 2 — f . 1 the hands (of strangers.) (Brought up,) from the age of thirteen or fourteen years, des itrangeres eleve'e des a in the midst of a large town, among a class of people whom she did not ville f. une sociite de gens * know, the timid and tender Clotilda soon saw herself surrounded on all ind.-2 3 voir ind.-3 2 1 de sides with perils and dangers, which so often prove fatal to innocence. Her e'cueil m. pi. pr. * * modest countenance, her simple and open manners, together with her immovable maintien m. 2 naif 3 1 jointes a immuable attachment to the religion of her ancestors, fortified her against the primunir ind.-3 seduction and scandal of bad examples. Thus nothing could shake the firm art. des aussi ibranler resolution which she had taken of remaining faithful and constant to her duties. — f. prise inf.-l A resigned victim to her unhappy fate, she suffers without daring to * 2 = f . 1 sort m. oser inf.-l * complain: and (it is only) in secret, and (undercover) of night, that she can se plaindre ce rC est qiC a la faveur art. nuit f. give free course to her sobs and sighs. "Happy, a thousand times art. = m. sanglot pi. prep. pro. soupirs. * f>is OF THE ADJECTIVE. 335 happy," cried she, "the girl who has never been, like me, deprived of ind.-2 Ulle f. n' jamais comme moi priver inf.-3 (a mother's) tenderness and solicitude! Death then seemed to maternel 3 art. 1 pr. art = f. 2 art morti. sembler ind.-2 2 * me desirable; and, (once only, 1 — I still shudder when I think (of 1 digne d'envie ane seide fois encore 2 fremir ind.-l 1 it. — in the paroxysm of my grief and despair, I had the y acces m. douleur f. prep. pron. dhespoir weakness to call it to my aid, to deliver me (from the) torments faiblesse f. de 2 f. 1 secours m. pour =2 1 des and the moral tortures to which I was subjected : cruel that it is, it des 2 — f. pi. 1. auxquelles en proie art. f. * stopped its ears, and let me cry on. But my last se toucher ind.-3 les oreiUes laisser ind.-3 2 1 crier mf.-l * hour had not yet struck; and (next day,) as usual, heure f. rC etre ind.-2 sonne le lendemain comme a V ordinaire I awoke amid tears and groans." m'eveiUai dans art. larme pi. art. gemissement pi. Clotilda was in her eighteenth year, when she thought, for a ind.-2 anndef. lorsque croire ind.-3 * moment, that she perceived an end of her long sufferings : false security I — m. * * apercevoir inf.-l a, = f. dangerous illusion! This glimmeiing of hope, alas! was only the — f. lueur f. n' in d.- 2 que forerunner of the storm which threatened her. She who ought to avant-coureur m. orage menacer ind.-2 2 1 celle ind.-2 * (have been; a second mother to her, and who had misled her with the ctre inf.-l 2 pour 1 seduite par vain hope of a brilliant future, (was not ashamed) to let unjust and inju- fol espoir avenir m. n'eut pas honte de 2 rious suspicions hover over her conduct, though irreproachable. Then, soupgon m. pi. planer sur = f. 1 under the pretence of making her expiate a fault which she had not (been * inf.-l 2 lui 1 a willing) to commit, she sends her away from the town, to a kind of voulu * envoyer ind.-l hors de dans * * boarding-school, where, during two years of strict captivity, (according to) maison d'education d' une = f. d'apres her barbarous orders, all communication is denied her with the persons 2 = pi. 1 2 interdite 3 1 who (might have) afforded her any consolation. At length, restored pouvoir ind.-2 apporUr inf.-l soulagement m. to liberty and to her afflicted family, Providence, whose designs are art = f. desole 2 = f. 1 art. — f. dont art. dessein pi. impenetrable, has allowed (her to land on) this hospitable island, where she qu'elle aborddt dans hospitalier lives peaceably (on the) fruit of her labour, surrounded with the attentions du tfavail m. entoure de * prevenance pi. and the regard due to misfortune and persecuted virtue, pr. * cgard pi, art. infortune f. pr. art. 2 = f. 1 336 GENERAL SYNTAX CHAPTER IV. OF THE PRONOUNS. § I. PERSONAL PRONOUNS. Their various functions in the Speech. Personal pronouns have the three functions which we have remarked in substantives, but with this difference, that some are always in subject, two only used in apostrophe, some others always in regimen, and lastly others, sometimes in subject and sometimes in regimen. Those which are always in subject are je, tu, il, Us, asje parte, tujoues, il aime, Us samusent. The two which are used in apostrophe are tot and vous, either by themselves or preceded by the inter- jection O ! — (See p. 421 , particular syntax of the Pronoun.) Personal Pronouns acting as Subjects. Rule. — When personal pronouns act as subjects, the person who speaks always names himself last, and the person addressed is generally named first. EXAMPLES. vous et moi nous irons a la campagne you and I will go into the country nous irons ce soir a la promenade, we will take a walk this evening, vous, votrefrere, et moi you, your brother, and I For the pronouns of the third person, il 9 Us, elle, elleS) see p. 130. EXERCISE. My sister and I were walking by the last rays of the nous * ind.-2 a rayons m. pi. OF THE PRONOUNS. 337 setting sun, and we were saying, what a mild splendour does it couchant 2 1 * disions eclat m. * 2 still spread over all nature ! In the long winter even- pas 3 4 ne repand 1 art. de 2 soi- ings, my father, my brothers, and I used (to spend) two ree f. pi. 1 nous passer ind.-2 hours in the library, and to read there, (in order to) (un- bibliotheque f. nous lisons y pour bend oar minds) from the serious studies of the day, those amiable se delasser =21 2 poets who interest most the heart, by the charms of a lively ima- 1 le plus riant 2 gination, and make us love truth, by disguising it under the 1 art. en deguiser inf. -3 mask of an ingenious fiction. You and your friend shall ac- trait m. pi. = 2 f . 1 company me to the museum, where we shall study nature in her — pagner musee m. ou three kingdoms. regne m. pi. Pronouns used Objectively. Rule I. — The pronouns me, te 9 se, ltd, leur, le, la 9 les, y, and en, are generally placed before the verbs ; also nous, vons, lux, without a preposition. EXAMPLES. U me dit je le vois je les ecoute Us se blessent je lui parle he tells me 1 see him I listen to them {they hurt themselves I speak to him il nous aime he loves us vous la craignez you fear her j'y songerai I will think of it •, • • f I am ravished /en suis ravi {I am r at it (As soon as) he had explained tows the maxims of Socrates, Des que expliquer ind.-5 * Socrate he said : You see that it is not without reason he (is looked ind.-3 ce que on le regarde upon) as truly wise. He was continually saying to me : yet a un vrai ind,-2 * Jittle patience, and you will disarm even envy itself. You de desarmer * art. Q 338 GENERAL SYNTAX have, no doubt, (some foundation) for reproaching him with his etre sans doute fonde a inf.-l hi de * faults ; but is there (any man) on earth that is exempt art. m. pi. quelqu'un art. qui subj.-l {from them) ? To please her, you must never flatter her. To aban- en Pour lui * * don one's self to metaphysical abstractions, is to plunge into des metaphysique 2 — 1 ce * sejeter an unfathomable abyss. satis fond 2 abime m. 1. Rule II. — Moi, toi, soi, nous, vous, lui, eux, elle, and elles are placed after verbs when preceded by a preposition. EXAMPLES. cela depend de moi that depends-on me je pense a toi I think of thee on s'occupe trop de soi We are too attentive to our- selves que dites-vous d'eux What do you say of them EXERCISE. My father loved me so tenderly, that he thought of none but ind.-2 penser ind.-2 a ne que me, (was wholly taken up) with me, and saw none but me in the ne s'occuper ind.-2 que de ind -2 universe. If you wish to obtain that favour, you must speak to him de * himself. It depended on you to excel your rivals, but you ind.-2 de de Vemporter sur would not. Philip, father of Alexander, being ad- le vouloir ind.-4 Philippe 2 comme on con vised to expel from his dominions a man, who (had been seillait a 1 de chasser etat m. pi. speaking) ill of him ; I shall take care not to do that, said he, parler ind.-6 se garder bien * * * en ind. -3 he would go and slander me every where. * medire de Mule III. — With the first and second persons plu- ral, and second person singular of the imperative affirmative, moi, toi, nous, vous, lui, leur, eux, elle 9 elles, le, la, les, y, and en, are placed after verbs ; OF THE PRONOUNS. 339 but with a negation, or in the third person singular or plural of the imperative, me, te, se, nous, vous, lui, leur, le, la, les, y and en are placed before the verb. EXAMPLES. Affirmative^ dites-moi tell me donnez-m'en give me some songez-y think of it Negative. ne me dites pas do not tell me ne w'en donnez do not give me point any riy songez point do not think of it Me, te ; moi, toi, between the Imperative and the Infinitive Between an imperative neuter and an infinitive active, me, te are used as being regimens of the infinitive only, as venez me parler come and speak to me (venez parler a moi) va te coucher go to bed (va coucher toi) but if the imperative belongs to an active verb, then toi, moi are used instead of te, me, as laissez-moi travailler let me work /ais-toi coiffer get thy hair dressed Observe that moi, toi, placed after the imperative and followed by the particle en, are changed into me, te, as donnez-m'en give me some | retourne-fen go back When two imperatives are joined together by the conjunctions et, ou, the second imperative may have its objective pronoun before it, as polissez-le sans cesse etle repollssez polish and repolish it continually gardez les ou les renvoyez keep them or send them back EXERCISE. Listen to me, do not condemn me without a hearing. Complain ecouter * * m'ecouter se plaindre 340 GENERAL SYNTAX thou hast just cause of complaint; however, do not complain too un sujet plainte bitterly of the injustice of mankind. Give some. Do not amerement art. homme pi. give any. Think {of it). Do not think of it. y Rule IV\ — Should several pronouns accompany a verb, me, te, se, nous, vous, must be placed first ; le, la, les 9 before lui, leur, and y before en, which is always the last. EXAMPLES. pretez-moi ce livre ; je vous le ren- lend me that book ; I will return drai demain ; si vous me le it you to-morrow ; if you re- refusez,je saurai m'en passer fuse me, I can make shift without it aurez-vous la force de le leur dire ? will you have resolution enough to mention it to them ? il rCapas voulu vous y mener he will not take you there je vous y en porter ai I will bring you some there Exception. — With the imperative affirmative, le, la, les, are always placed first, as donnez-le-moi 9 give it me ; offrez-la~lui, offer it to him ; conduisez- les-y, conduct them thither ; moi is placed after y, as menez-y-moi, take me thither ; but nous is placed before y, as menez~nous-y , take us thither. EXERCISE. You wish to make a present to your sister. (There is) a beau- vouloir * voila tiful fan ; you should present her with it. ( How many) evantail m. devoir cond. -2 offrir lui * que de people are there (destitute of) merit and without occupation, (who gens * * sans would be mere nothings) in society, did not gaming intro- ne tenir a rien cond.-l art. si art. jeu m. intro- duce them (into it). I shall speak to them (about it), and give duire ind -2 y en je rendre you a faithful account of it It is certain that old ind.-7 exact 2 compte m. 1 art. OF THE PRONOUNS. 341 Geronte has refused his daughter to Valere ; but because he does not give her to him, it does not follow that he will give her to s'ensuivre you. Observation. Mime is sometimes added to the pronouns moi 9 toi, soi, nous, vous, eux, lui, elle, elles, in order to specify more particularly the person or thing: spoken of. EXAMPLES. Us se sont perdus eux-m ernes they have ruined themselves elles y sont allees elles-m ernes they went there by themselves je Vai vu moi-meme de mes propres I saw him myself with my own ye ax eyes §ii. Regimen of Relative Tronouns. We have seen (p. 141), that the relative qui in subject, relating either to persons or things, though unchangeable, always agrees with its antecedent, which it follows immediately, and the verb deter- mines its signification ; but when it is in regimen, it is expressed by que, do?it, de qui, duquel, de laquelle, des quels, desquelles, and even by de quoi. N. B. — Qui is always used as the subject of any verb, and que as the object of an active verb. Rule I. — Que, relative, is of the number and gender of its antecedent. EXAMPLES. c'est moi que Von demande it is I whom they ask for c'est toi qu'ora appelle it is thou whom they call laftinme queje vols si bien paree the woman whom I see so well dressed c'est nous que vous offensez it is we whom you offend vest vous queje cherche it is you I am seeking les dames que vous voyez the ladies whom you see 342 GENERAL SYNTAX Dont is sometimes used instead of de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles, and even de quoi. EXAMPLES. Vhomme dont vous parkz est parti the man of whom you are speak- ing is gone la tour dont nous apergevons les the tower whose battlements we creneaux doit etre trh-elevee perceived must be very high ce dont je vous ai parle V autre jour what I was speaking to you of rCa pas reussi the other day did not succeed Observations. 1. That qui, que, and dont may apply to persons and things ; but qui preceded by a preposition never applies to things ; in this case lequel, duquel, auquel, etc. must be used. *2. Lequel, laquelle, etc. apply both to persons and things; but quoi applies only to things. — (See page 143.) EXERCISE. / whom temptation surrounded on every side, I art. seduction f . environner ind. -2 de tout part f. pi. je fell into the snare. It is thou whom the public voice calls to tombai dans piege m. ce 2 f . 1 appeler that employ. A power which terror and force have place f. puissance f. art. = f. art. — f. founded, cannot be of long duration. It is we whom they perse- fonde f. ne peut duree f. Von pour- cute with unexampled rage. You whom every body suivre avec une sans exemple 2 fureur f. 1 tout le monde respects, hasten to (come forward), (Everything) in the uni- respecter se hater de paraitre tout dans uni- verse alters and perishes ; but the writings which genius has vers m s* alter er perir ecrit m. pi. art. genie m. dictated, shall be immortal. diets m. p3. —td OF THE PRONOUNS. 343 §in. OF PRONOUNS ABSOLUTE. Quel, Oil, used Interrogatively . In interrogations, or after a verb, quel is used ta ask the name or qualities of a person or thing. EXAMPLE. quel homme est-ce ? what man is it ? quel temps fait-il ? what weather is it ? je ne sais quel homme c'est I don't know what man it is il salt quel parti prendre He knows what steps to pursue The adverb ou is employed as a relative pronoun, and also as a kind of absolute pronoun. Oit signifies en quel endroit, in what place, or a quoi, to what, EXAMPLES. ou allez-vous? where are you going? ou cela nous menera-t-il? where will that take us ? f ignore ou Ion me conduit I don't know where they are taking me il ria pas prevu ou cette cqnduite he did not foresee where such a le menerait conduct would lead him Remark I.- — Ou preceded by the preposition de, marks the place or cause spoken of. EXAMPLES. d'ch vient-il ? where does he come from ? d'ou sa haine procede-t-elle ? whence proceeds his hatred? voila d'ou. il vient it was there he came from le mat me vient d'ou fattendais the evil proceeds from that quar- mon remede ter whence I had expected a remedy Remark II. — Par ou signifies through what place, or by what means. EXAMPLES. par ou avez-vous passe"? which way did you come ? 344 GENERAL SYNTAX par ou me tirerai-je daffaire ? which way shall I extricate my- self? voila par ou fed passe that is the way I came je ne sais par ou je me tireraid'qf- I don't know which way I shall /aire extricate myself These pronouns are only interrogative when at the beginning of a sentence, consequently the most proper name for them is that of pronouns absolute. EXERCISE. What grace, what delicacy, what harmony, what colouring, grace f. delicatesse f. = f. colons m. what beautiful lines in Racine ! What then must have been that vers m. — 1 done S doit 2 extraordinary man, to whom seven cities contested the glory = 2 — se sont dispute — f. of having given birth ? He does not know what model to avoir donne art. jour m. * savoir modele m. * follow. I have told you what man it is. Which of those ladies suivre ce f. dames f. do you think the most amiable ? Choose which of those two pic- * 2 tr ouver 1 f. Choisir m. 4 5 6 Ma- tures you like best. Where am I? He knows not bleau m. 7 1 aimer 2 art. mieux 3 en savoir where he is. He is gone I don't know where. Where does he en alle ne savoir de * lui get that pride? (It is) from there he derives his origin. vient orgueilm. voila de tirer origine Par {Which way) did you come? (That is) {the road) I came. etes-vous arrive voila par oil venir ind-<* §iv. OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. We have seen (page 146) that ce joined to a noun takes its gender and number, and that as it does the office of article, it ought to follow the same laws of repitition. Ce 9 Cette, Ces> joined to Adverbs. When ce, cette, ces, are joined to the adverbs of OF THE PRONOUNS. 345 place ci, here, and la, there, it is to point out in a more precise manner the thing spoken of; the de- monstrative pronoun is then placed before the substantive, and ci and la after it. EXAMPLES. ce livre-ci this book I eel hnmme-Xk that man cette fleur-ci this flower j ces femmes-lk those women Celui, celle, ceux, celles, must be followed by the preposition de, when placed before a substantive, and by a pronoun relative when placed before a verb. EXAMPLES. les maladies de lame sont plus dan- the disorders of the mind are gereuses que celles du corps more dangerous than those of the body Vhomme dont je vous ai parle, est the man of whom I spoke to you celui que vous voyez is he whom you see de toutes les choses du monde, e'est of all the things in the world, it celle quefaime le moins is that which I like least Remark. — The pronouns celui, celle, ceux, celles, followed by a pronoun relative, are expressed in English by the personal pronouns he, she, they, or fey that tvhich, those which, such as, etc. EXERCISE. The pleasures of the wise resemble in nothing those of a dis- ressembler 2 3 1 4 a dis- sipated man. He that suffers himself to (be ruled) by his passions? sipe 2 1 se laisse * dominer must renounce happiness. This stuff will become you won- doit renoncer a art. bonheur m. etoffe-ci f. * siera a mer- derfully. That action is worthy of blame. This scene is calcu- veille — f. -la blame — f. -ci lated to interest all men, but that cannot succeed, faite pour interesser art. -la ne saurait reussir Celui-ci, this — Celui-la, that. Celui-ci and celui- la take the gender and number q 2 346 GENERAL SYNTAX of the substantives they represent. When in oppo- sition, celui-ci marks the nearest object, and celui- la the remotest. EXAMPLE. celui-ci plait, mats celui-la captive this pleases, but that captivates Ci and la are joined to ce, and form two demon- strative pronouns ceci and cela, the first signifies cette chose-ci, this object ; the second, cette chose-la, that object. They may be used singly, but when in opposition eeci expresses the nearest objeet, and cela the remotest. je rCaime point ceci, donnez-moi I don't like this, give me that cela Remark. — When cela is alone and not in oppo- sition with the pronoun ceci, they both refer to an object pointed to. EXAMPLES. que dites-vous de cela ? what do you say of that ? cela est fort beau that is very handsome EXERCISE. (Here are) certainly two charming prospects; this has some- voild certainement beau perspective f. pi. quel- thing more cheerful, but many people think that quechose de riant bien de art. personne f. pi. trouver more striking and more majestic. The body perishes, the soul imposant majestueux m. perir f. is immortal ; yet all our cares are for that, while we neg- — tel cependant soin tandis que neg- lect this. What means this? That is true. It is not that liger veut dire ce This is low and mean, but that is grand and sublime. bas rampant — — OF THE PRONOUNS 347 § v. OF INDEFINITE PRONOUNS. First Class. Those that are never joined to a Substantive. — P. 149. Quelqiiun means un, u?ie, one. EXAMPLES. nous attendons des hommes, il en we expect men, some one will viendra quelqu'un come plusieurs femmes m'ont promis de several ladies have promised me venir, il en viendra quelqu'une to come, some one of them will come Quelqiiun taken absolutely and substantively, is of both genders, and means une personne, a person. EXAMPLE. / attends id quelqu'un I wait here for somebody Quelques-uns signifies plusieurs dans un plus grand nombre, several out of a great number. EXAMPLES. quelques-uns assurent some people affirm entre les nouvelles qui! a debitees, il among the reports he has circu- y en a quelques-unes de vraies lated several are true Quiconque, whoever, signifies quelque personne que ce soil, qui que ce soil, any person whatever. It takes no plural, and is used in speaking of per- sons only. EXAMPLE. ce discours s'adresse a quiconque this speech is addressed to who- est coupable ever is guilty Chacwi, each, every one, is used distributively or collectively. It has no plural. Distributively, it means chaque personne, chaque chose, each person, or thing. It is then used also in the feminine, and requires the preposition de after it. EXAMPLES. chacun de nous vit a sa mode each of us lives as he pleases voyez seper anient chacune de ces look at each of these medals medailles separately 348 GENERAL SYNTAX Collectively it signifies toute personne, every person. EXAMPLE. chacun a ses defauts every body has his faults EXERCISE ON THE INDEFINITE PRONOUNS. Can any one (be still ignorant) that it is from the earliest pourrait-il 2 1 ignorer encore ce des tendre infancy, we ought to form the mind, the heart, and the taste? enfance f. on doit * former Will not some one of these ladies be of the party? Some people like * f. partie f. aimer to read (every thing new). (These are) beautiful pictures ; I toutes les nouveautes voild de superbe tableau m. could wish to buy some. Whoever has studied the principles vouloir en * acheter — pes of an art, knows that it (is only) (by length of time) and by — m. savoir ce iiest que a la longue deep reflections, that he can succeed in making it his de profond reflexion f. reussir a se2 rendre 4 leS * own. All the ladies at the ball were very finely dressed propre 5 hal m. ind.-2 * snperbement pare and each differently. Every one should, for (the avait une parure differente devrait pour sake of) his own happiness, listen only to the voice of rea- * propre m. necouter que * voix f. art. rai- son and of truth. What is the price of each of these medals * son f. art. veritef, prixm. f. medaille f Autrui, Personne, Rien. 1. Autrui means les autres perso?ines, other people ; it is never accompanied by an adjective, has no plural, and is never used without being preceded by a preposition. EXAMPLES. la cha.rite se rejouit du bonheur charity rejoices in the happiness d'autrui of others 2. Personne is always masculine and singular ; it means nul qui que ce soil, ncbody whosoever. Then it is preceded or followed by the negative ne 9 OF THE PRONOUNS. 349 placed after personne if this word stands before the verb ; and before the verb if personne is placed after it. The same observation applies to rien. EXAMPLES. il nefaut nuire a personne we must injure nobody personne n'est assure de vivre nobody is certain of living till jusqu'au lendemain to-morrow Remarks. 1. In answers the negative is understood, as y a- t-il quelquun ici ? Is there any body here ? Per- sonne^ nobody. Personne means il riy a personne, there is nobody here. 2. In interrogations without negation, or in ex- pressing doubt, personne signifies quelqu'un, anybody. EXAMPLES. personne oserait-il nier 9 would any body dare deny ? je doute que personne soit assez I doubt whether any body be bold hardi enough 3. Personne placed in the second member of a comparison, means any body. EXAMPLE. cette place lui convient mieux qu'a that place suits him better than personne any body liien, nothing, is masculine and singular, it is used with or without a negation ; with a negation, it means nulle chose, nothing. EXAMPLE. il ne s'attache a rien de solide he applies himself to nothing fixed Without a negation, it means quelque chose, something. EXAMPLE. je doute que rien soit plus propre I doubt whether any thing be a /aire impression que f etc. more suited to make an im- pression than, etc. 350 GENERAL SYNTAX In answers the negation is understood, que vous a coute cela? Rien. How much did you pay for it? Nothing, It requires the preposition de before the adjective or participle that follows it, then the verb and the negation are understood, as rieu de beau que le vrai, nothing is noble but truth. exercise on Autrui, Personne, etc. To most men the misfortunes of others are but a pour la plupart de art. mat m. ne que * dream. Do not to others what you would not wish (to be done songe m. vouloir qu on vous to you). No one knows whether he deserves love or hatred. Jit savoir si est digne de de An egotist loves nobody, not even his own children : in the egoiste pas meme propre dans whole universe he sees no one but himself. He is more than {any * univers ne voit * que lui seul body) worthy of the confidence (with which) the king honours him. digne confiance f. dont honorer I doubt whether any one ever painted nature, in its ami- que ait jamais peint art. , — f. able simplicity, better than the sentimental Gessner. Has any body = f. • sensible — * 2 called on me this morning ? Nobody. There was nothing but est-ilvenulchez matin m. ind.-2 que what was great in the designs and works of the * de * grand dans dessein m. pi. art. ouvrage m. pi. Egyptians. I doubt whether there is any thing better calcu- — tiens que subj.-l 2 1 plus lated to exalt the soul than the contemplation of the wonders of propre — f. merveille f. nature, art. — f. SECOND CLASS. Those which are always joined to a Substantive. — Page 151. Quelque, Chaque, Quelconque. Quelque, some, signifies un, une eutre phisieurs, OF THE PRONOUNS. 351 one out of several ; it is of both genders and may take the sign of the plural. EXAMPLE. addressez-vous a quelque autre apply to somebody else personne Chaque, each, every, is of both genders ; it has no plural. EXAMPLE. chaque pays a ses coutumes each country has its customs Quelconque, aucun, any ; quel que ce soit, what- ever it be ; quel quil soit, whoever lie be, is of both genders, and always follows a substantive ; with a negative, it is always singular. il ne vent se soumettre a aucune au- he will submit to no authority torite quelconque whatever Certain signifies quelque, certain, some. In this sense it is used of persons and things ; it always precedes the substantive. fai out dire a certain homme, a un I have heard some man say certain homme Un, une, a or an, used for quelque, certain, some person or some thing, takes the gender of the sub- stantive which it accompanies. EXAMPLES. fai vu un homme qui courait I saw a man who was running je me suis promene dans line grande I walked in a large fine meadow et belle prairie exercise on the Second Class. If you want to succeed in your undertaking, I advise you to desirer * reussir entreprise f. conseiller apply to some one well acquainted with your business. s'adresser quelqu' qui 2 connaitre subj -1 1 * f. 352 GENERAL SYNTAX We were reading not long ago in a moral work, that every lire ind.-2 il rfy a pas lony-temps 1 de 3 2 1 ruling prince should have a good and sound knowledge regnant 3 2 devoir con d.-l 2prqfonde solide connaissance f. 1 of the human heart. Whatever may be his future conduct through pr. art. 2 1 m. dans the world, he will never be looked upon as an honest m. ne 1 jamais 3 passer 2 pour 5 ind.-7 * man (any longer). Your daughter, Madam, is so stubborn and be- plus 4 entete f. en sides so positive, that for (any thing) in the world, she meme temps entiere a pr. art. will yield to no authority whatever. Have we not often ne se rendre a heard certain foreigners boasting in this country of entendre inf. -3 sevanter leur riches and comforts, however poor they might pr. and pro. aisance tres pauvre 2 have been. I was walking alone in the middle of 1 se promener ind. a pr. art. a large and fine tract of woodland, when to my great surprise, el. grand etendue f. etonnement m. I chanced to meet a poor black boy clothed with rags par hazard rencontrer ind.-3 couvrir inf. -3 de and almost reduced to starvation. mourir inf.-3 de THIRD CLASS. Those which are sometimes joined to a Substantive and sometimes not. — Page 152. Nul and pas un, no, not any, not one, are em- ployed either alone or in conjunction with a sub- stantive. They are accompanied by the particle ?ie, must agree in gender with the noun to which they relate, and may be followed by the preposition de. EXAMPLES. nul de tous ceux qui y out ete n'en not one of those who went there est revenu has returned pas un ne croit cette nouvelle not one believes that intelli- gence je n'en ai nulle connaissance T have no knowledge of it il rty a pas une seule personne qui there is not a single person that le croit believes it OF THE PRONOUNS. 353 Anemia accompanied by a negation, signifies nul 9 no, not any. EXAMPLE. vqus rtavez aucun moyen de reussir you have no means of succeeding dans cette affaire in that affair This pronoun is only used in the plural when before substantives, which in some particular sense, are better employed in the plural. EXAMPLE. it h 'a fait aucunes dispositions he has made no dispositions Remark. — Aucun is used without a negation in interrogative sentences, or those which express doubt or exclusion. EXAMPLES. aucun homme fut-il jamais plus was ever any man more success- heureux ful ? on doute qu'&ucune de ces affaires they doubt whether any of those reussisse affairs will succeed le plus beau morceau d'eloquence the finest piece of eloquence quil y ait dans aucune langue, that exists in any language, etc. etc. EXERCISE. I do really pity the man who has not any friend upon * sincirement plaindre 2 ne I aucun whom he may rely to support him in a foreign land. pouvoir subj.-l compter pour secourir 2 1 There was not a single individual to witness the case rty avoir pas pour etre temoin de when he ran away with Mrs. B 's diamonds. You have emporter ind.-3 * de 2 art. 1 ri avoir no reason to complain ; indeed, I do not know any one happier pas lieu de se plaindre than you are. My old uncle died in the year 1840, towards * mourir ind.-4 * the (latter end) of May, at the advanced age of ninety-five, art. fin f. * ans without having made any previous dispositions in favour of his inf. -I mf, -3 aucun — f, pi. en 354 GENERAL SYNTAX family. May he rest in peace ! No one of his relatives que reposer subj.-l en will ever remember him : at all events, I will not. Has se ressouvenir de quant a moi rty penser plus ind.-l ever any man been more comfortable than he, who had not a single instant of illness during the whole period of his life ; but where le cours is he now ? I doubt whether he is likely to be as sue- douter que etre subj.-l * * * aussi lieu- cessful in the undiscovered country, from whose bourn no traveller reux ce 2 m. 1 d'oic * till now, has yet returned, as he was in this world, where rCetre revenir inf.-3 que ind. -2 every thing used to go according to his wishes. * marcher ind. -2 au gre de Autre, FUn V Autre. Autre, other, expresses a difference between one and several objects, as quelle autre chose souhaitez- vous de moi? What else do you wish of me ? Remark. — Autre is sometimes used to express an indeterminate person, as jaime mieux que vous Fappreniez de tout autre que de moi, I had rather you learn it of any other person than of me. Un is sometimes opposed to autre, in which case these two words are preceded by the article, adopt the gender and number of the substantive to which they relate, and form the pronouns Vun V autre, Fun et F autre, and ni Fun ni F autre. Uun F autre, each other, one another, applies to persons and things ; it takes both gender and num- ber. If there be any preposition, it must be placed before the last. EXAMPLES. ilfaut se secourir Pun Pautre we ought to assist each other les passions s'entendent les unes our passions have a relation with avec les autres ; si Von se laisse each other ; if we indulge alter aux unes, on attire bientot some, the others will soon fol- les autres low OF THE PRONOUNS. 355 Vun et V autre, both, require the verb to be in the plural. EXAMPLE. l'une et l'autre sont bonnes both are good Ni Vun ni V autre, neither, require the verb in the plural. EXAMPLE. ni Tun ni l'autre n'ont fait leur neither has done his duty devoir Ask another. Would any other have been so self- demandre a * aurait-il eu * assez oVamour conceited as to think that his private opinion could counter- propre * pour penser particulier 2 — f . I put ' ba- balance the public sentiment? Reason and faith equally lancer 2 opinion f, 1 art. raisGu f. art.^bi f. 2 demonstrate that we were created for another life. They speak demontrer 1 creer ind.-4 f. ill of one another. The happiness of the people constitutes that of mat m. faire the prince ; their true interests are connected with each other. — m. inter et m. lie a pi. pi. art. Presumption and pride easily insinuated themselves into the presumption f. art. orgueil 2 se glisser 1 heart; if we allow one the entrance, it is much to (be feared) m. Von y donne a 2 f . 3 * entree 1 bien craindre that we shall soon (abandon ourselves) to the other. Both re- on * bientot 2 ne se livre 1 rap- late the same story, though neither believes it to be true. porter fait m. ne penser que * soit Meme> Tel, Plusieurs, Tout. Le meme signifies qui 'it est pas d autre, which is not different. It is of both genders, and takes the plural. EXAMPLES. c'est le merae homme it is the same man la meme personne the same person 356 GENERAL SYNTAX ce sont Ies memes raisons they are the same reasons ce poeme est le meme que celui this poem is the same that I was dontje vous ai parle mentioning to you Tel means pared, semblable, de meme, such, like, similar. It takes both genders and both numbers. EXAMPLES. un tel projet ne saurait reussir such a scheme cannot succeed il rCy a pas de tels animaux, de there are no such animals, no telles coutumes such customs When not joined to a noun, it either preserves its proper signification, or it expresses a person in- determinately. EXAMPLES. vous ne sauriez me persuader rien you cannot persuade me of any de tel such thing tel fait des liberalites, qui ne paye the same man is liberal in giving ses dettes who does not pay his debts Plusieurs, several, is plural, and of both genders. It relates to persons and things. EXAMPLES. plusieurs motifs Vont determine several reasons determined him je crois cela pour plusieurs rai- I believe that for several reasons sons parmi un si grand nombre de gens, out of so great a number of per- il y en eut plusieurs qui s'y op- sons several objected to it poserent When plusieurs is used absolutely as a substan- tive, it always means plusieurs personnes, several persons. EXAMPLE. plusieurs aiment mieux mourir many would rather die than for- que de perdre leur reputation feit their character Tous not joined to a substantive signifies toutes chases, all things ; toute sorte de chases, every kind of things. OF THE PRONOUNS. 357 EXAMPLE. tous nous abandonne au moment de every thing forsakes ns at the la mort ; il ne nous reste que nos moment of death : we retain bonnes ceuvres nothing but our good works When accompanied by a substantive, it is used either collectively or distributively. Collectively, tout signifies the totality of a thing, and is then followed by the article, EXAMPLES. tout Vunivers the whole universe tous les corps celestes all the celestial bodies Distributively, tout signifies chaque, each ; in this signification it is not accompanied by the ar- ticle. EXAMPLE. tout bien est desirable every good is desirable EXERCISE. Does he always maintain the same principles ? Yes, they are ab- soutenir — pe oui ce solutely the same. That general is the same that commanded — ment pi. — — der art. last year. Such a conduct is inexplicable. There are no dernier 2 annee f . 1 2 1 conduite f. — such customs in this country. I never heard (any de coutumes f. pays m. ai entendu dire thing) similar. The same man sows who often reaps nothing. rien de * * semer recueillir I this morning received several letters. Among those manu- 1 3 matin 4 ind.-4 2 torcf.pl. — scripts, there are several much esteemed. Many by crits qu'on beaucoup 2 estime 1 en endeavouring to injure others, injure themselves more than s'efforcer de nuire a art. se nuire a they think. AU is in God and God is in all. The whole ne penser en course of his life has been distinguished by generous actions, cours m. f. marque des =2 — f . 1 Every vice is odious. — m. = 358 GENERAL SYNTAX FOURTH CLASS. Those which are followed by Que. — Page 153* Qui que, whoever, signifies quelque personne que, whatever person ; it requires the verb following to be in the subjunctive. EXAMPLES. qui que ce soil qui ait fait cela, whoever has done that is a man Jest un habile homme of talent qui que je sois whoever I may be qui que (fait ete whoever it may have been qui que c'eut ete whoever it might have been qui que ce puisse etre whoever it may be Qui que followed by ce soil, used with a negative, signifies aucune personne, nobody, as je ii!y trouve N qui que ce soil, I find nobody there. Quoi que, whatever it be, signifies quelque chose que, whatever thing ; it requires also the verb fol- lowing to be in the subjunctive. EXAMPLES. quoi qu' ilfasse, on qtfil dise, on whatever he does or says, he is se defie de lui distrusted quoi que vous disiez, je le ferai whatever you may say, I will do it Quoi que followed by ce soit, used with a negation, signifies aucune chose, not any thing. EXAMPLE. sans application, on ne peut reussir without application it is impos- es quoi que ce soit sible to succeed in any thing whatever Quel que signifies de quelque sorte, de quelque espece que ce soil, of whatever sort or kind it may be, when relating to things, or qui que ce soit, who- ever it may be, when relating to persons. It takes both gender and number, and requires the sub- junctive. OF THE PRONOUNS. 359 EXAMPLES. quelles que soient vos affaires, whatever business you may have, venez come je rien excepte personne, quel qa'tt I except nobody, whoever he may soit be Remark. — Lequel que, whosoever, whichsoever, is also used, as lequel des trois que vous choississiez, pen mimporte, whichever of the three you choose, I care little. It may also relate to persons or things. Quelque — que is of both genders ; when united to a substantive, it signifies quel que soit le, quelle que soit la, etc., whatever be the, etc. It has both num- bers, and requires the substantive. EXAMPLES. quelque raison qu'on lui apporte, whatever reason is adduced, he il iCen croit rien believes nothing about it quelques efforts que vous fassiez, whatever attempts you may make, vous ne reussirez point you will never succeed When united to an adjective, it signifies a quelque point que, however great a degree ; it then takes neither gender nor number. EXAMPLES. quelque belle quelle puisse etre, however beautiful she may be, elle ne doit pas etre vaine she ought not to be vain quelque puissans quHls soient, je ne however powerful they may be, les crains point I am not afraid of them Tel que, such as, is used in speaking of persons or things ; it takes both genders and numbers. EXAMPLE. c'est un homme tel quHl le faut he is j ust such a man as you want Tout — que signifies quoique, encore que, though ; quelque, however ; then tout is considered as an adverb, is employed with adjectives of every kind, and even with some substantives. 360 GENERAL SYNTAX EXAMPLES. tout artificieux qu'ils sont, je doute artful as they are, I doubt whe- quele public soit long -temps leur ther the public will be long dupe their dupe toutefemme qu'elle est woman as she is EXERCISE. Whatever a frivolous world may think of you, never pouvoir subj.-l swerve from the path of truth and virtue. Whatever se detourner se?itierm, art. efforts you make, I doubt whether you are likely to succeed. subj.-l que pouvoir subj.-l * inf.-l Whatever events may happen, he has taken his qui pou voir subj.-l arriver inf.-l j resolution. Let the laws be what they may, we must always parti m. f. pi. subj-1 falloir ind.-l respect them. The man who descends into himself only to ne rentrer en que pour perceive his own defects and correct them, is ashamed to y demeler se corriger 2 en 1 avoir honte ind.-l see himself, such as he is. However surprising that phenomenon tel tout phenomene m. is, it is not against the (ordinary course) of nature. contre ordre art. — f. 2. Whatever you may say, my good lady, you will never succeed * ne jamais ind.-4 in making me believe that these two (very) white front teeth 2 1 inf. -4 1 qui sont si 3 4 incisive 2 1 are (your own); but, let me tell you that whoever subj.-l naturel f. pi. permettre que imp. subj.-l 2 1 has put them in, is far from being a man of talent, 3 arranger inf. -3 4 2 * vous 1 loin de inf.-l and every time I see you laughing or even smiling, I cannot aussi que 2 1 inf.-l inf.-l ne pouvoir help saying that your dentist is either an ignorant man or s'empecher de inf.-l * a deceitful fellow. No one should be allowed * a 2 ne devoir cond.-l imper. etre permettre to cheat the public, especially those who inf. -3 1 de en imposer a a ceux or a celles want to supply the defects of nature. a pr. art. OF THE VERB. 361 CHAPTER V. OF THE VERB. Agreemeyit of the Verb with the Subject. We have already seen that the subject is that of which something is affirmed, and it may always easily be known, the answer to this question, qui est-ce qui? who or what is it? always pointing* it out, so as never to be mistaken. When we say, Pierre vit, Peter lives ; Voiseau vole, the bird flies ; if we ask qui est-ce qui vit? who is it that lives? qui est-ce qui vole ? what is it that flies ? the answers Pierre and Voiseau, show that Pierre and Voiseau are the subjects of the verbs vit and vole. Rule. — The verb ought to be of the same number and person as its subject. EXAMPLES. je ris I laugh nous parlons we speak tujoues thou playest vous plaisantez you jest il aime he loves ils sontfou they are mad la vertu est aimable virtue is amiable Ris is in the singular number, and the first person, because je, its subject, is in the singular and the first person. Joues is in the singular and the second person, because tu is in the singular and the second person, etc. EXERCISE. The freest of all men is he who can be free libre art. celui pouvoir ind.-l even in slavery itself. Are we not often blind to mime art. esclavage m. * s'aveugler ind.-l sur our defects? All men (are inclined) to laziness, but the defaut art. tendre ind.-l art. R 362 GENERAL SYNTAX savages of hot countries are the laziest of all men. Do you art. chaud 2 pays 1 think of imposing long on the credulity of the public ? Thou * en imposer long-temps a credulite f. — m. canst not deny that he is a great man. pouvoir nier wesubj.-l Observations. 1. When a verb has two subjects in the singular number, this verb is put in the plural. EXAMPLE. mon pete et ma mire mHaiment ten- my father and mother loved me drement tenderly EXERCISE. His uprightness and honesty, make him (sought after) by droiture f. pron. honnetete /aire rechercher every body. Strength of body and of soul meet not art. f. art. celle se rencontrer always together. A good heart and a noble soul are precious ensemble beau (de) art. gifts of nature. don m. pi. art — f. 2. When a verb relates to subjects of different persons, it agrees with the first in preference to the other two, and with the second in preference to the third. We first name the person to whom we are speaking, and always name ourselves last. EXAMPLES. vous, votrefrere, et moi, nous lisons you, your brother, and I, read ensemble la brochure nouvelle together the new pamphlet vous et votre ami, vous viendrez you and your friend, you will avec moi come with me EXERCISE. You, your friend, and I, have each a different opinion. In our chacun 2 — f . 1 childhood, you and I (were pleased) with playing together. Nei- enfance f. se plaire ind. -2 a inf.-l ni ther I, nor (any one else) has been able to understand (any thing) m d'autres ne pouvoir ind. -4 * comprendre rien OF THE VERB. 363 in that sentence. (Take good care) you and your brother, not a phrase f. se garder bien * to give way to the impetuosity of your tempers. de s'abandonner = caractere m. 3. When a verb has qui relative for its subject, it is put in the same number and person as the noun or pronoun to which qui relates. — (See the same rule, p. 141). EXAMPLES. est-ce mol qui ai dit cette nouvelle ? is it I who told this news ? est-ce nous qui lemons voulu ? is it we who desired it ? les hommes qui aiment sincerement those who sincerely love virtue la vertu sont heureux are happy EXERCISE. He that complains most of men, is not always he that Celui se plaindre le plus art. (has most reason) to complain (of them). You that wish to etre le plus fonde 2 en I vouloir * enrich your mind with thoughts strongly conceived and nobly enrichir de f. fortement rendu noblement expressed, read the works of Homer and Plato. exprime Homfoe art. Platon See the exercise, p. 124. Of the Regimen of Verbs. We have said (p. 158) that an active verb was that after which we might put quelquun or quelque chose] likewise, that the word which is put after the verb is called the regimen of that verb. We then observed that this regimen might be known by asking the question qu est-ce que ? This regimen we call direct, and it may be either a noun or a pro- noun.* Rule. — When the regimen of the active verb is a noun, it is always placed after the verb ; when it is a pronoun, it is generally placed before it. * The regimen of an active verb is called direct because it is not preceded by any preposition which would prevent the direct action expressed by the verb. — See p. 445. Particular Syntax of Pronouns. 364 GENERAL SYNTAX EXAMPLES, ma mere aime tous ses enfans my mother lo^es all her children je vous aime, and not as in English I love you faime vous il m'aime, and not il aime moi he loves me EXERCISE. He has discovered to all other nations his ambitious montrer art. * peuple m. pi. = 2 design of enslaving them, and has left us m. I mettre dans Vesclavage inf.-l ne laisser no means of defending our liberty, but by endeavouring to aucun moyen inf.-l = f . que en tdcher inf. -3 de overturn his new kingdom. Homer represents Nestor as one that renverser royaume m. celui restrained the boiling wrath of Achilles, the pride of Aga- moderer ind. 2 bouillant courroux m. memnon, the fierceness of Ajax, and the impetuous courage of JierteL =2 — 1 Biomede. He dared not (lift up) his eyes, lest they Diomede oser ind.-2 lever * art. de peur de * should meet those of his friend, whose very silence * rencontrer inf.-l ceu.v art. meme 2 — m. 1 condemned him. He caresses them because he loves them. ind.-2 Beside this regimen direct, some active verbs may have a second, which is called indirect, and is marked by the words a or de, as il a fait un present a sa sceur, he has made a present to his sister ; il accuse son ami d" imprudence, he accuses his friend of imprudence. This second regimen is known by the answer to these questions; a qui? to whom? a quoi? to what? as a qui a-t-il fait un present? to whom did he make a present ? a sa sceur, to his sister. De quoi accuse-t-il son ami ? of what does he accuse his friend? d'imprudence, of imprudence. EXERCISE. By submitting to the yoke of Asia, Greece (would have en suhir inf.- * joug m. art. art. OF THE VERB. 365 thought virtue subjected to voluptuousness, the croire cond -2 art. 2 assujettir inf.- 1 art. volupte f. mind to the body, and courage to a foolish strength, which art. — m. un in sense 2 f. consisted only in the multitude. Three hundred Lacedemonians ind.~2 — f. — niens ran to Thermopylae to certain death, content, in courir ind.-3 art. pi. un assure 2 f. 1 en dying, to have killed (in defence) of their country, an infinite de immoler * a 2 number of barbarians, and to have left to their countrymen the 1 barbare de laisser compatriot e example of an unheard of bravery. You knew -the impor- ino ui 2 * hardiesse f. 1 savoir ind.-2 — f. tance which your parents attached to the success of that affair, que ind.-2 reussite f. f. why (have you not hastened) to announce it (to them). pourquoi sHmpresser ind.-4 de 3 f . 1 2 Regimen of Passive Verbs. The regimen of passive verbs is de or par, before the noun or pronoun that follows them, as la souris est mangee par le chat, the mouse is eaten by the cat ; un enfant sage est aime de tout le ntonde, a good child is loved by every body. Observation. — We ought never to use the word par, by, before Dieu, God. We say, les mechants seront punis de Dieu, which, in order to avoid making use of by, may be thus construed in English, God will punish the wicked. The city of Troy was taken, plundered, and destroyed by the Troie pris f. saccage f. detruit f. confederate Greeks, 1184 before the Christian sera: this event confedere 2 1 ans avant 2 ere f. has been celebrated by the two greatest poets of Greece and art. art. Italy. You will only be loved, esteemed, and (sought after) by men ni rechercher de 366 GENERAL SYNTAX (in proportion as) you join the qualities of the heart to que autant que joindre ind. 7 those of the mind. God punished the f. pi. pr. 3 punir (passive voice ind. -3 2) peuple Jews every time that, deaf to the voice of the prophets, Juif \ toutes les fois sourdm.^A. f. pr ophite they fell into idolatry and. impiety, sing, tomber ind.-3 dans art. = art. = Some few neuter verbs have no regimen, as dormir, to sleep ; but many of them have an indi- rect one. Rule. — We put a or de before the noun or pro- noun that follows the neuter verb. EXAMPLES. tout genre oVexces nuit a la sanie every kind of excess is hurtful to health il midit de tout le monde he slanders every body EXERCISE. This sentiment has pleased the king and all the nation. In — m. a a — f. dans his retirement, he (has the full enjoyment) of the faculties of his retraile f. jouir tout f. pi. soul. To slander (any one) is to assassinate him in cold medire de quelqu'un c'est * 2 1 de 2 blood. The honest man seldom (permits himself) to jest sang 1 rarement se permettre de * art. plaisan- because he knows the most innocent jests may eerie f. pi. parceque savoir que f. pi. * pouvoir sometimes hurt the reputation. It is only in retirement that quelquefois nuire a — f. ne que one truly enjoys one's self. His work has pleased on v entablement 2 jouir 1 de soi a every one, because it joins to real utility the allurements art. monde joindre un 2 f . 1 agrement m. pi. of style, and the beauty of sentiments, art. m. = f . — We have seen that the reflective verbs have for their regimen the personal pronouns me, te, se, tious OF THE VERB. 367 and vous, and that this regimen is sometimes direct, and sometimes indirect. — (See tlie exercise p. 22L) OF THE NATURE AND USE OF MOODS AND TENSES. Of the Indicative. The indicative is the manner of expressing the different tenses with simple affirmation only. It contains eight tenses, viz. the present, the imperfect, the preterit definite, the preterit indefinite, the preterit anterior, the pluperfect^ the future simple, and the future anterior. 1 . The present denotes that a thing is, or is doing, at the time when it is mentioned, asfazme, I love; ilsjouent, they play. 2. The imperfect denotes the past with regard to the present ; it shows that a thing was present at a time which is past ; je soupais quand il entra, I was supping when he came in. 3. The preterit definite denotes a thing done at a time which is entirely past ; jecrivis hier a Rome, I wrote yesterday to Rome. The time is precisely determined.* 4. The preterit indefinite denotes a thing either done at a time which is past, but not particularly determined, as il m'a fait un vrai plaisir en venant me voir, he has given me real pleasure by coming to see me; or at a time past, though still unfinished, asfaivu cette semaine beaucoup de rnonde, I have seen many people this week. * Therefore we could not say, fecrivis ce matin, aujourd'hui, cette semaine, ce mois-ci, cette annee-ci, because the time mentioned is not quite elapsed. — (See Particular Syntax of Verbs, p. 473 ). 368 GENERAL SYNTAX EXERCISE. My sister is in her chamber, where she (is occupied) in reading f. oil s'occuper a inf.- 1 ancient history, the study (of which) pleases her extremely. 2 1 2 dont 1 2 lui 1 infiniment art. Benefits bestowed are (so many) trophies bienfait que on repandre ind- 1 autant de art. trophee que on erected in the heart of those whose felicity (has been promoted) s'eriger m. 1 art. = f. 4 on 2 f aire ind.-l 3 (by them). The great Corneille was occupied in his cabinet — a tracing the plan of one of his tragedies, when a servant, terrified, inf.-l f« tout effraye came to tell him that his house was on fire : ind. -3 * lui * art. 3 prendre a ind.-6 2 * art. 1 go and find my wife, replied he ; I do not understand * trouver repondre ind. -3 entendre rien a the economy of the family. Some Hungarian noblemen re- affaire pi. menage m. de art. Hongrois 2 seigneur 1 se volted against the Emperor Sigismund ; this prince heard revolter ind.-3 = — mond apprendre it, and marched fiercely against them : Which, among ind. -3 fierement au devant de d'entre you, said he (to them), will (lay hands) upon his king ind.-3 2 3 1 meitre 1 la main, 3 4 first? If there be one bold enough, let him advance. This art. 2 en un hardi2 1 noble firmness struck the rebels (with awe}, who returned en imposer a seditieux * rentrer immediately to their duty. I have travelled through almost all aussitot dans le devoir voyager dans Europe, and I have visited the most celebrated places in Asia lieu de art. and Africa ; if, on one side, I admired the master-pieces of pr.-art. de ind. -4 chef-d'oeuvre art, which the protection of enlightened governments has art. L — art. 2 -—1 promoted in every kind, on the other, I shed tears, (in seeing) faire naitre en genre m. ind. -4 sur the ravages of ignorance and barbarism. — art. — pr.-art. barbarie f. 5. The preterit anterior denotes that a thing was OF THE VERB. 369 done at a time which is past, and is either definite or indefinite. They differ as the two preterits, defi- nite and indefinite. J'eus fini de diner hier a midi, I had finished dining yesterday at twelve o'clock ; fax eu fini de dejeuner ce matin a dix heures, I had finished breakfast this morning at ten o'clock. 6. The pluperfect denotes that a thing was done before another, which was done itself at a time past ; f avals soupe quand il entra, I had supped when he came in. 7. The future absolute denotes that a thing will be, or will be done, at a time which is not yet come ; jirai demain a la campagne, I shall go to-morrow into the country. 8. The future anterior denotes that when a thing- shall happen, another will then have been ; quand faurai fini> je sortirai, when I shall have doue, or when I have done, I shall go out. EXERCISE. I had done yesterday at noon. I went out (as soon as) I had midi sortir ind.-4 des que dined. As soon as Caesar had crossed the Rubicon, he had no longer passer plus to deliberate ; he was obliged to conquer or to die. I had finished devoir ind.- * vaincre * the task that he had imposed upon me, when he came in. Those tdche f. imposer f. * who had contributed most to his elevation on the throne of his le plus — - ancestors, were those who laboured with the most eagerness to travailler de acharnement precipitate him (from it). I shall shortly go into the country, 4 2 3 en ne point tarder a a where I intend to (collect plants); in order to (make myself se proposer de herb or is er mi -\ se perfect) in the knowledge of botany. When I have perfectionner art. botanique done reading the divine writings of Homer and achever ind.- de inf.-l ecrit m. — e pr. r2 370 GENERAL SYNTAX Virgil, and my mind has imbibed their beauties, I — e que se penetrer ind.-8 de shall read the other epic poets. ind.-7 2 I Of the Conditional, The conditional is the manner of expressing the affirmation, with dependance upon some condition; it has two tenses, viz. the present and t\\e past. The present of the conditional denotes, according to circumstances, either that a thing would be, or would be done upon certain conditions ; as je ferais votre affaire avant peu, si elle dependait uniquement de moi, I would settle your business before long, if it only depended upon me. The past of the conditional denotes that a thing would have been at a time which is past upon some conditions ; faurais or feusse fait votre affaire si vons men aviez, or men eussiez parle, I would have settled your business if you had mentioned it to me. EXERCISE. What were not the felicity of man, if he always sought his quel cond.-l = f . chercher ind -2 happiness in himself? I should be glad to see you united, happy, and en comfortable. A dupe to my imagination, I should have been lost tranquille * de s'egarer (but for) you, in my search after truth. Enquire whe- sans * art. recherche f. de art. s informer ther he would have consented to those conditions, in case consentir — dans art. que he should have thought himself able to fulfil them. se cr aire subj- 4 de remplir2 1 Of the Imperative. The imperative in verbs, is the manner of ex- pressing, beside the affirmation, the act of com- manding, exhorting, or entreating. It has but one OF THE VERB. 371 tense, which denotes the present, with relation to the act of commanding, and the future, with regard to the thing commanded; faites cela, do that. N. B. — A sort of compound of the imperative, as ayez dine avant queje revienne, have dined before I return, very seldom occurs. Be not fond of praise, but seek virtue, that lead? passionne pour art- art. attire to it. Let him know that, unless virtue guide us, our savoir a moins que art. ne choice must be wrong. Let us not be deceived by the devoir ind.-l mauvais se laisser prendre a first appearances of things ; but let us (give ourselves) time art. se dormer art. to fix our judgment. Arbiters of the destinies of men, do good, de arbitre — nee art. if you wish to be happy; do good, if you wish that your memory * = f. should be honoured ; do good, if you wish that heaven should subj.-l art. open to you its eternal gates. Let them never forget that the subj.-l 2 porte f. 1 truly free man is he, who, void of all fears, and (of) all veritablement 2 3 1 degage f. 5 desires, is subject only to the gods and reason, m. 3 ne soumis que pr. art. f. Of the Subjunctive. The subjunctive is the manner of expressing the affirmation, with dependance upon something that precedes*. It has four tenses, viz. the present or future, the imperfect, the preterit, and the pluperfect The present expressing sometimes a future event, being under the same form, is distinguished only by circumstances. When we say il faut que je vous aime Men pour supporter toute vos inegalites, I must * Thus je voudrais qu'il lut, I should like him to read, forms sense, but qvJil lUt, that he might read, standing alone, does not form any whatever. 372 GENERAL SYNTAX love you very much indeed to bear with all your inequalities, it is evident that je voits aime denotes the present tense. But if we say, je doute quit vienne, I doubt whether he will come, the words it vienne are evidently for il viendra* The imperfect of the subjunctive most commonly expresses a past action, but it is likewise susceptible of a future signification. If to these words il est partly he is gone, we answer je ne croyais pas quit partit, I did not think he would go, this tense expresses a time past ; but if the same answer be made to these words, il partira, he will go, then it certainly is a future. The preterit has likewise these two significations, il a falhi que jaie passee chez lui, I was obliged to call on him, is a past ; but je nentreprendrai pas cette affaire^ que je naie consulte, I will not under- take that business before I have consulted, is a future. It is the same with the pluperfect ; this sentence, je ne croyais pas que voits eussiez si tot fait, I did not think you would have done so soon, expresses the past ; but this,je voudrais que vous eussiez fait avant mon retour, I wish you might have done before I come back, expresses the future. EXERCISE. Men must be (very much) blinded by their passions, art. 3 il 1 que 2 subj,-l bien — 2 not to acknowledge that they ought to love one 2 pour 1 devoir ind.-l * s y aimer art. pi. art. another, as parts of a whole ; and as the members of our body pi. art. tout 2 would do, if (every one) had its particular vitality. You asked ] cond.-l chacun viei. prier ind.-4 him to come with us ; but I doubt whether he will have that com- de que subj.-l * This distinction ought not to perplex the English, learner, since in that sense they use the future — he will come. OF THE VERB. 373 plaisance. I could not persuade myself that he was so vain as — f. ind.-2 subj.-2 * to aspire to that place. Though every body says so, I do not pour — f. subj.-l le believe that he is gone to Rome. (Is it possible) that he subj.-l se pouvoir should let slip so good an opportunity to cover himself with im- laisser subj.-3 beau occasion f. de se couvrir de un mortal glory? I should have desired that he had profited by his == f. subj.-4 de abode in the country to perfect himself in the study of phi- sejour a se perfectionner art. losophy. Of the Infinitive, The infinitive is, in verbs, the manner of ex- pressing without affirmation, or of expressing affir- mation indefinitely. It denotes the action, or state, in general, and consequently is not susceptible of either numbers or persons. The infinitive denotes, of itself, neither present, past, nor future, nevertheless it is considered as denoting those tenses when it follows other verbs. The present always expresses a present, relative to the preceding verb, je le vois, je le vis, je le vervain venir, I see, I saw, I shall see him come (coming). The past always expresses a past, relative to the verb that precedes it je crois,je croyais V avoir vu venir, I think, I thought I had seen him coming To express a future, the infinitive must be preceded by the infinitive of the verb devoir, as je croyais devoir y alter, I thought I was to go thither. Observation. The infinitive also expresses a future after the verbs promettre, esptrer, compter, sattendre, and meuacer, as it promet de venir (quit viendra), he 374 GENERAL SYNTAX promises to come (that he will come) ; il menace de sy rendre (quil sy rendra), he threatens to go (that he will go) thither. EXERCISE. We only shut our eyes to truth, because we fear to see ne art. que parce que ourselves as we are. We were yet far from the castle, when tel que ind.-2 encore one of our friends came to join us. I did not think I ought to set ind.-3 * * inf.-l * out so soon. He promises every day that he will amend, but art. de * se cor tiger I do not rely upon his promises. They talk of a secret ex- compter promesse f. pi. on 2 pedition ; he hopes to be (in it). He relies upon seeing you — f . 1 * 2 en 1 compter * inf.-l au very soon, to terminate amicably his affair with you. You premier jour pour a I amiable expected to take a journey this year; but your father has s'attendre ind.-2 defaire voyage m. changed his mind. He threatens to punish severely, if we fall de * avis de sever ement re- again into the same error. tomber faute OF THE PARTICIPLE. The participle partakes of the properties both of a verb and an adjective ; of a verb, as it has its signification and regimen, of an adjective, as it ex- presses the quality of a person or thing. There are two participles, the participle present, and the participle past. OF THE PARTICIPLE PRESENT The participle present in all verbs terminates in a?it, as aimant , Jinissant , recevant, rendant. OF THE PARTICIPLE. 375 Rule. — The participle present takes neither gen- der nor number when it expresses an action, as une montagne^ or des montagnes dominant sur des plaines i?nmenses 3 a mountain, or mountains com- manding immense plains ; un homme, des fwmmes, une fenmie, des femmes lisant, parlant, ?narchant, a man, men, a woman, women reading, speaking, walking. But when, like an adjecthe, it expresses a quality, it takes both the gender and number of its substantive, as un homme obligeant, an obliging man ; une femme obligeanfe, an obliging woman ; des tableaux parlants, speaking portraits ; la religion dominante, the established religion ; a la nuit torn- bante, at night fall. What some grammarians call gerund, is nothing but the participle present, to which the word en is prefixed; on se forme V esprit en lisant de hons livres, we form our minds .by reading good books. EXERCISE ON THE PARTICIPLE PRESENT. That mountain being very high, and thus commanding a vast eleve ainsi dominer sur grand extent of country, was very well calculated for our observations. etendue pays ind.-2 * propre a, This woman is of a good disposition, obliging every one, when- caractere m. tout le monde quand ever she (has it in her power). They go cringing before the great le pouvoir ramper devant pi. that they may be insolent to their equals. The state of pure afin de * * inf.-l pi. avec egal nature is the savage living in the desert, but living in his family, famille f, knowing his children, loving them, (making use) of speech, and coimaitre user art. parole (making himself understood). An agreeable languor impercep- sefaire entendre 2 langueur f. 1 insensible- tibly (laying hold) of my senses, suspended the activity of my merit s'emparer 376 GENERAL SYNTAX soul, and I fell (asleep). Time is a real blunderer, s'endormir ind -3 art. vrai brouillon placing, replacing, ordering, disordering, impressing, erasing, ap- mettre remettre ranger deranger imprimer effacer ap- proaching, removing, and making all things, good and bad ; and procher eloigner rendre f. pi. almost always (impossible to be known again.) quasi meconnaissable OF THE PARTICIPLE PAST. We have seen in the conjugations that the parti- ciple past has various terminations, as aime,ftni^ requ, ouvert, dissous, etc. This participle either agrees with its subject, or its regimen. Agreement of the Participle Past with its Subject. Ride I. — The participle past, when it is accom- panied by the auxiliary verb etre, agrees with its subject in gender and number; that is, we add to it e, if the subject be feminine, and s, if it be in the plural. EXAMPLES. nionfrere est tombe my brother is fallen down mesfrires sont tombes my brothers are fallen down ma sceur est tombee my sister is fallen down mes soeurs sont tombees my sisters are fallen down la nuit sera bientot passee the night will soon be over les spectacles sontfrequentes the theatres are frequented cettefleur est fort recherchee this flower is much sought after ils sont fort estimes they are very much esteemed Observation. In the compound tenses of reflective verbs, the participle agrees with the regimen, and not with the subject. In this sentence, je me suis promenee^ promenee agrees with the regimen me if relating to a female ; but in this, Lucrece s'est donne la mort, the participle donne takes no gender, because se is OF THE PARTICIPLE. 377 'for a sot: in this case, as it will be seen hereafter, the participle takes neither gender nor number owing to its being indirect. EXERCISE. Fire arms were not known to the ancients. Ishmael, art. arme a feu f. pi. ind.-4 connu de Ismail the son of Abraham, is known among the Arabs, as the man from * parmi Arabe celui whom they are sprung, and circumcision has remained (with sortir art. f. etre demeure leur them) as the mark of their origin. Heaven is that permanent f. art. — 2 city, wherein the just are to be received after this life. In cite f. 1 oil pi. devoir * apres de Abraham's time, the threatenings of the true God were dreaded 2 art. 1 menace f. p]. ind.-2 redoute by Pharaoh, king of Egypt ; but, in the time of Moses, all the Pharaon Mo'ise nations were perverted, and the world, which God had made to f. pi. perverti pour manifest his power, was become a temple of idols. That puissance f. devenu dreadful crisis, which threatened the state with instant destruc- crise f. ind.-2 de prochain 2 f . i tion was happily soon over. She is come to bring us all heureusement passs * kinds of refreshments. Sciences have always been pro- sorte f. pi. rqfraichissement art. f. pi. pro- tected by enlightened governments. tege art. eclaire 2 1 Rule II. — -The participle past, when it follows the verb avoir, never agrees with its subject. EXAMPLES. monfrere a ecrit my brother has written mesjreres ont ecrit my brothers have written ma soeur a ecrit my sister has written mes saeurs ont ecrit my sisters have written les Amazones ont acquis de la ce- the Amazons have acquired cele- lebrite bri ty j'ai contraint les soldats a marcher I have forced the soldiers to march 378 GENERAL SYNTAX Observations. The participle ett is the only one, in the French language, that never varies. We say it or die a ete, he or she has been ; its or elles ont ete, they have been. N. B. — The same observation may apply to neu- ter verbs which are conjugated with avoir in their compound tenses, as it or elle a dormi, he or she has slept ; Us or elles ont nui, they have annoyed. EXERCISE. The Romans successively triumphed over the most warlike Romain success ivement ind.-4 de beUiqueux 2 nations. Lampridius relates that Adrian erected to Jesus 1 Adrien elever ind.-6 Christ some temples, which (were still to be seen) in his de art. en encore 2 voir ind.-2 1 de time. Happy those princes who have never (made use) of their * art. user power but to do good ! We have spent the whole day in pouvoir que pour art. 2 1 journee f. a tormenting ourselves. One has seldom seen a great stock of inf.-l 2 nous 1 rarement fonds m. good sense in a man of imagination. The errors of Descartes proved sens a — — * very useful to Newton. beaucoup servir ind.-4 — Agreement of the Participle Past with its Regimen . Rule I. — The participle past always agrees with its regimen direct, when that regimen is placed before the participle, whether the auxiliary verb that accompanies it be avoir or etre. EXAMPLES. les ecoliers que j'ai eus ont fait de the pupils whom I have had have grands progres made a rapid progress Lucrece s'est tuee Lucretia has killed herself i'ai renvoye les livres que vous I have sent back the books which nCaviez pretes you had lent me OF THE PARTICIPLE. 379 que de soins je me suis donnes what pains I have taken quelle affaire avez-vous entreprise ? what business have you under- taken ? quand la race de Cain se Jut mul- when the race of Cain had mul- tipliee tiplied ces yeux que rCont emus ni soupirs those eyes which neither sighs or ni terreur terror have moved le dieu Mercure est un de ceux que the god Mercury is one of those ks anciens ont le plus multiplies whom the ancients have mul- tiplied the most Observation. — The regimen put before the par- ticiple is, in general, one of these pronouns, que, me, te, se, le, la, les, nous and votes ; but it is sometimes a noun joined to the pronoun quel, or preceded by the word of quantity que, as may be seen in the before-mentioned examples. All the letters which I have received, confirm that important f. pi. conjirmer 2 news. The agitated life which I have led till now, makes 1 agite 2 f . 1 mener jusqud present 2 me sigh for retirement. The difficulties which the aca- 1 soupirer apres art. retraite f. f. pi. demies (have proposed to one another) do not seem easy to (be sefaire ind.-4 paraiire aise resolved). The sciences which you have studied, (will prove) infi- resoudre f. pi. etre 2 nitely useful (to you). The death which Lucretia gave herself 3 4*1 f. se donner ind.-4 has (made her immortal). The cities which those nations have la immortalise/ ind..4 f. pi. peuple (built to themselves) are but a heap of huts. The persons se bdtir ne que amas chaumiere f. pi. whom you have instructed appear to me possessed of reason and plein pr. taste. Nothing can equal the ardour of the troops which I have egaler f. pi. seen (setting off). The chimeras which she has got in her head, inf.-l ckimere f. pi. se mettre * art. 380 GENERAL SYNTAX (are beyond) all belief. What steps have I not taken! passer croyance f. demarche f. pi. /aire What fortunes has not this revolution overthrown I What tears has f. pi. 2 — f . 1 renverser que de f. pi. 2 she not shed; what sighs has she not heaved! The Amazons 3 1 verser m. pi. pousser f. pi. made themselves famous by their courage. The city of London has se rendre ind.-4 celebre — f. (made itself), by its commerce, the metropolis of the universe. I devenir — m. have thought her agitated by the furies. This day is one of those croire m. pi. which they have consecrated to tears. The language in which consacrer art. langue f. * Cicero and Virgil have written^ will last in their works. I could Ciceron vivre par * have wished to avoid those details, but I thought vouloir * eviter d'entrer dans croire ind.-4 them necessary. The tribunes demanded of Clodius the execution tribun m. pi. ind.-3 a — of the promise which the consul Valerius had given them. leur Rule II. — The participle past never agrees with its regimen indirect, nor with its regimen direct, if that regimen is placed after it. EXAMPLES. la lettre dontje vous ai parte the letter which I have mentioned to you la perte et les profits auxquels il a the loss and profits in which he participe has participated les academies se sont fait des objec- the academies have proposed ob- tions jections to one another vous avez instruit ces personnes a you have taught these persons to dessiner draw Lucrece s'est donne la mort Lucretia has put herself to death Observation. — We have in French about 600 verbs which have no regimen direct, 550 of which are conjugated with the auxiliary verb avoir. OF THE PARTICIPLE. 381 EXERCISE. The persons whose visit you had announced to me, are not 1 art. f.-5 2 4 3 come. Men built cities. The Amazons acquired art. se bdtir ind.-4e?e art. ind.-4 great celebrity. 1 have forced the soldiers to march. That beaucoup de = contraindre woman has given herself fine gowns. Letters and writing se donner de art. 4 art. ecriture 5 were invented to represent speech. She has cut two on 1 a 2 3 powr peindre art. se couper (of her) fingers. Titus had wccfe his wife mistress of his * doigt m. pi. rendre riches. I have given myself a great deal of trouble. Com- bien * bien art. peine f. art. merce has made this city flourishing. They have appointed them- m. rendre f. fiorissant se donner selves a rendezvous. * Rule III. — The participle past takes neither gender nor number, either when the participle and the auxiliary verb to which it is joined are used im- personally, or when that participle is followed by a verb, which governs the nouns or pronouns pre- ceding it. EXAMPLES. les chaleurs excessives qu'il a fait the excessive heats whieh we cet ete ont beaucoup nui a la have had this summer, have recolte done great injury to the har- vest quelle fdcheuse aventure vous est-il what unpleasant adventure have a rive ? you met with ? la maison que fai fait bdtir the house which I have ordered to be built imitez les vertus que vous avez en- imitate the virtues which you have tendu louer heard praised les mathematiques que vous rCavez the mathematics which you would pas voulu que j'etudiasse not permit me to study elle s'est lai&se seduire she has suffered herself to be seduced Observations. To make a right application of the second part of 382 GENERAL SYNTAX this rule, we ought to examine whether we can put the regimen immediately after the participle. As we cannot say : fat fait la maison, vous avez entendu les vertus, vous riavez pas voulu les matfiematiques, it follows that the regimen belongs to the second verb. Sometimes, however, the regimen may relate either to the participle, or to the verb, ac- cording to the meaning of the speaker. For instance, we ought to say je V ax vu peindre, meaning I saw her picture drawn, and je Tai vue peindre, meaning, I saw her painting. Sometimes it happens too, that in sentences which are almost the same, the regimen in one belongs to the participle, and in the other to the following verb; for instance, we ought to answer this question, avez-vous entendu chanter la nouvelle actrice ? Have you heard the new actress sing ? Out, je Vai entendue chanter, yes, I have ; but this ques- tion, avez-vous entendu chanter la nouvelle ariette ? Have you heard the new song? must be answered, oui,je Uai entendu chanter, yes, I have. EXERCISE. The great changes which (have taken place) in admi- changement y avoir ind.-l art. nistration, have astonished many people. The heavy rains — bien des personne grand pluie f. pi which we have had in the spring, have been the cause of many * il faire ind.-4 diseases. The scarcity which there was last winter, has maladie f. pi. disettef. ind.-4 art. dernier 2 1 afforded the opportunity of doing much good. What^ news have donner occasion inf.- 1 bien etre il come to you ? The scholars whom you taught to read, have made venu ind—4 de great progress. The figures which you have learned to draw apprendre dessiner are of great beauty. We ought never to swerve from the un = faUoir ind.-l * s' eloigner OF THE PARTICIPLE. 383 good path which we have begun to pursue. The measures route f. on suivre mesure f. pi. which you advised me to adopt have not succeeded. The conseiller iud.-4 de prendre rule which I have begun to explain seems to me very easy to regie f. expliquer a be understood. You see that I have not been mistaken on the * saisir se tromper ind.-4 affairs which I had foreseen you would have in hand. How very que * * combien few ships have been built in England within these fifteen years. pen de se construire ind.-4 depuis * CHAPTER VI. OF PREPOSITIONS. We have seen, in giving the definition of the preposition (p. 290), that its chief use was to put into a state of relation the two terms between which stands the preposition. In this chapter we will consider the prepositions relatively to their government, their use with the article, and their repetition before substantives. §i- Of the Government of Prepositions. Some prepositions govern nouns without the help of another preposition, as devant la maison before the house hormis son jr ere except his brother sans son epee without his sword others govern the nouns with the help of the pre- position de, as pres de la maison near the house a Vinsu de son fr ere unknown to his brother au-dessus du pont above the bridge 384 GENERAL SYNTAX These four, jusque, par rapport, quant, and sanf, govern the preposition a, as jusqu\tu mois prochuin till the next month quant a moi as for me Practice alone can teach these different regimens. Rule. — A noun may be governed by two prepo- sitions, provided they do not require different regimens ; we may say celui qui ecrit sehn les circonstances he who writes according to cir- pour et contre un parti, est un cumstances, both for and homme weprisable against a party, is a vsry con- temptible man but it would be wrong to say celui qui ecrit en faveur et contre un parti, etc. because en faveur requires the preposition de Rule. — Prepositions which, with their regimen, express a circumstance, are generally placed as nearly as possible to the word to which, that cir- cumstance relates. EXAMPLES. on voit des persomies qui, avec we see persons who, with a great beaucoup d'esprit, commettent deal of wit, commit very great de tres-grandes f aides faults fax envoye a- la poste/es lettres que I have sent to the post-office the vous avez ecrites letters which you have written vroyez-vous pouvoir ramener par do you think you can reclaim, by la douceur ces esprits egares ? gentleness, those mistaken people ? If we change the place of these prepositions, we shall find that the sentences will become equivocal. EXERCISE. I was near the (Royal Exchange) when that poor man fell ind.-'2 Bourse f. tomber ind.-3 senseless on the ground. Did you not appear before the pave m. * 3 nel pas 4paraitre inf. -3 2 magistrates a fortnight ago ? You are quite mis- y avoir quinze jours imper. > * * grandement se OF THE PREPOSITIONS. 38,: taken. Truly, you mean that I labour under se tromper ind.-l vouloir dire on m 'avoir ind.-l induire a mistake ; yes, Sir. I am very happy to hear it ; as for en erreur inf. -3 de apprendre le quant a me, I am not so proud, and a little more candid, therefore, I will tell fier sincere you confidentially, that my case* has been put off till the next affaire f. r envoy er inf. -3 a 2 month. What do you think of our Voltaire ? 1 believe he was 1 que ce ind.-2 a very learned, but contemptible author. Why ? Because he 1 3 tres 2 wrote both for and against religion. Then it is here the ecrire ind.-4 * art. case to say, that a man however learned he may be, sometimes com- de mits very great errors. A misguided child would sooner be brought de f. 2 1 2 rentrerl back to his duty by lenient than by harsh means. daw * art. m. art douceur f. art. rigueurf. * §n. The Use of the Article with Prepositions. Some prepositions require the article before their regimen ; others do not ; and others again, some- times admit, sometimes reject it. Rule I. — When the following prepositions are followed by a substantive, they generally require the article after them avant apres chex dans depuis devant derriere durant envers excepte hors hormis nonobstant parmi pendant pour selon suivant touchant vers avant Vaurore I chez le prince apres la promenade \ dans la maison | envers les pauvres J devant Veglise, etc. There are a few exceptions, as avant terme avant midi 1 avt \ a P int diner res diner S 1 pour lit | depuis r une paillasse ri/tuit, etc. 386 GENERAL SYNTAX Rule II. — A noun governed by the preposition en, is not, in general, preceded by the article, as en ville, en campagne, en extase, en songe, en pieces, etc. Remark. — Uarmte est entree en campagne, means the army has taken the field ; but Mr. N. est alle a la campagne, means Mr. N. is gone into the country. Rule III. — These eleven prepositions, a, de, avec, contre, entre, malgre, outre, par, pour, sur, sans, sometimes admit, sometimes reject the article before their regimen. If we say with the article, in a definite sense : jouer sur le velours St. Paul veut de la subordination entre ]&femme et le mari sans les passions oil serait le merite ? we say without the article, in an indefinite sense : etre sur pied ; un peu defacons ne gate rien entre mari etfemme vivre sans passions, &est vivre sans plaisirs et sans peines I am sorry to say that I shall not have time to come and de vous dire art. de * see you before the latter end of the next week. Indeed, 2 1 dernier. jour pi. pr. art. 2 f. 1 you must be very much engaged. Pray 2 falloir que 1 imper. subj.-l bien * occuper inf.-Sje vousprie 3 tell me how you spend your time in the country ? I go to bed 1 2 passer a f. aller se coucher early, and get up before day-break, then I have a good run, and se lever alors faire course f. after my walk, I come home, where I eat a hearty break- ma f. revenir a art. maison f. faire excellent fast. And after your breakfast ? I never take any thing else m. 1 ne prendre * 2 1 before noon, and wait patiently till dinner time. And pro. attendre jusqu'au * OF THE PREPOSITIONS. 387 after dinner, do you go out again ? I take a ride, and sometimes ressortir monter a cheval [ come to town, where I have the pleasure of seeing you. alter en de inf -1 Repetition of the Prepositions. Rule I. — The prepositions de, a, e?i, and some other monosyllable prepositions, must be repeated before all the nouns which they govern, as voyons qui I'emportera de vous, de lui, ou de moi die a de Vhonnetete, de la douceur, des graces, et de V esprit la hi, que Dieu a gravee au fond de mon cceur, rrtinstruit de tout ce que je dois a Vauteur de man etre, au prochain, a moi-meme en Asie, en Europe, en Afrique, et jusqu'en Amerique, on trouve le mime prejuge let us see which of us will excel, you, he, or I she has politeness, sweetness, grace, and abilities the law which God has deeply engraven on my heart, instructs me in every thing I owe to the author of my being, to my neighbour, and to myself in Asia, in Europe, in Africa, and even in America, we find the same prejudice Rule II. — The other prepositions, especially those of two syllables, are generally repeated before nouns which have meanings totally different ; but not in general, before nouns, that are nearly sy no- il imous. EXAMPLES. rlen n'est moins selon Dieu et selon le monde cette action est contre Vhonneur et contre toute espece de principes But we ought to say ilperdsa jeunesse dans la mollesse et la volupte notre hi ne condamne personne sans V avoir entendu et examine nothing is less according to God and according to the world that action is contrary to honour, and to every kind of principle he wastes his youth in effeminacy and pleasure our laws condemn nobody without having heard and examined him EXERCISE. The eastern question which was laid be- 1 d'orient 3 — f . 2 s'agiter pres. ind. comp. with to he 388 GENERAL SYNTAX tvveen Mebemet Ali, the Pacha of Egypt, and the great Sultan oi * Constantinople, was of so serious a nature, that it has induced — 14 grave 52 — f . 3 f . engager inf. -3 the four powers, viz. : England, Russia, Austria, and puissance * art. art. — ie f. art. Autriche art. Prussia, to sign between (themselves) the famous treaty of July, in — e elles order to check the ambition of the Turkish governor. I was a fin de reprimer — f. pr. art. 2 — neur 1 afraid (it would have kindled) a general war, not only craindre ind.-2 quHl rtenfut resulte f. hid. -7 2 f 1 in Europe, but also in Asia, Africa, and perhaps in America. — — ie prep. — que — ique The present Sultaness is said to have politeness, que 2 3 Sultane on dire ir\d.~l 1 ind.-l 4 pr. art. f. sweetness, grace, and abilities. Could you pr. art. f. pr. art. f. pr. art. esprit m. >* 3 believe it, any crowned head is always (every thing) ; croire cond.-l 2 1 tout le I 3 f.-pl. 2 parfait it is lovely, beautiful, amiable, wonderful, and often against truth, f. pi. agreable justice, and equity, it unites all the good qualities. Such is the f. pi. reunir — te f* world. (In my estimation) (there are a good many) who far selon moi y en avoir beaucoup imper. from acting according to God and their conscience, act always de inf.-l — ind.-l contrary to honour, and to every kind of principle. contre * art. prep. * tout espece f. — pe CHAPTER VII. OF THE ADVERBS. Place of Adverhs. Rule I. — With the simple tenses, the adverb is generally placed after the verb, and with the com- OF THE ADVERBS. 389 pound tenses, between the auxiliary and the par- ticiple. EXAMPLES. I'hcmme le plus eclaire est ordinaire- the man who is most learned is ment celui qui pense le plus generally he who thinks most modestement de lui-meme modestly of himself avez-vous jamais vu un pedant plus have you ever seen a pedant more absurde el plus vain ? absurd and more vain ? Compound adverbs, and adverbial expressions are placed always after the verb, as c'est a la mode that is fashionable il a agi avec prudence he has acted prudently Adverbs denoting time in an indeterminate man- ner, are likewise placed after the verb, EXAMPLES. il eutfallu se lever plus matin it would have been necessary to rise earlier on a vu cela autrefois that has been seen formerly Exceptions. 1. Adverbs of order, and those which express a determinate time, are placed either before or after the verb. EXAMPLES. nous devons premierement faire we ought first, to do our duty ; noire devoir; secondement, secondly, enjoy lawful plea- chercher les plaisirs permis sures aujourd'hui ilfait beau ; il pleuvra to-day, it is fine ; it will rain per- peuUetre demain haps to-morrow 2. The adverbs comment, oil, (foil, par ou, com- Men, pourquoi, quand, are always placed before the verb which they modify. EXAMPLES. comment vous portez-vous ? how do you do ? oil allez-vous ? whither are you going ? il ne sail comment s'y prendre he does not know how to set about it GENERAL SYNTAX Rule II. — When an adverb modifies an adjective, it is placed before that adjective. c'est une femme fort belle, tres- sensible, et infniiment sage she is a woman very beautiful, of great sensibility, and infi- nitely prudent Rule III. — Adverbs of quantity and comparison, and the three adverbs of time, souvent, toujours, jamais, are placed before the other adverbs. EXAMPLES. si poliment, fort poliment tres-heureusement le plus adroitement ils ne seront jamais etroitement unis ils sont toujours ensemble so politely, very politely very happily the most skilfully they never will be intimately united they are always together c'est souvent a Vimproviste quHl he often comes unexpectedly Souvent may, however, be preceded by an adverb of quantity or comparison, as si souvent, assez souvent, fort souvent, plus souvent, moins souvent, trop souvent. Remark. — When adverbs of quantity and com- parison meet together in a sentence, the following is the order which custom has established. si peu | Men peu beaucoup* trop tant mieux trop peu. Men plus beaucoup plus tant pis tres peu { Men davantage beaucoup moins etc. When bien is before another adverb, it means very, much, etc. as in the preceding and following examples. Men assez quite enough I frapper Men fort strike very hard bien mains much less | bien tard very late * Beaucoup is not susceptible of being modified by any adverb preceding, thus tres beaucoup, trop beaucoup, etc. is never said. OF THE ADVERBS. 391 but when it is placed after the abverb, it signifies well, as assez bien pretty well fort bien very well moins bien not so well aussi bien as well The above rules have been sufficiently exem- plified in page 305. EXERCISE. Whosoever (is not aware of) his own ignorance, ought to nepas reconnaitre * — £ . devoir cond.-l go to school again. Have you not always some non- retourner a art. m. * quelque niai- sense or other to talk about. Oh ! I see, sir, that truth serie f . 2 * nouveau 1 conter art. f. 2 perhaps offends you, (if such is the case) I really do 1 blesser 3 s'iZ en est ainsi 1 sincerement 5 * en 3 beg your pardon, but before parting, allow me to demander 4 bien 2 — 6 de nous separer de tell you, that I have never met in my life a more absurd, 2 1 rencontrer inf. -3 de f. 1 — eS vain, and conceited pedagogue than the individual whom I adv. — adv. svffisant — 2 que — auquel am addressing at this moment. Begone, and never let s'adresser md.-l dans — m. se retirer impera. ne jamais me see your face again. Between you and me, my good revoir subj.-l * * friend, a quarrel should be quite out of fashion, (it was not) f. saison f. rten etrepas ind.-2 so formerly in dark ages, but now at (this present state) ces temps de barbarie aujourd'hui ail centre of an enlightened civilisation, especially in this country, a challenge 2 -f. 1 3 might be dangerously proposed, and if accepted (very y avoir du danger 1 cond.-l de inf.-l 2 avoir lieu ind.-2 likely attended by very) unpleasant consequences ; for en pouvoir etre cond.-l 2 fatal 3 art. suite f. pi. 1 par instance, look at the Lord C — and the poor Captain T — : but exemple voir * capitaine aussi I most earnestly hope that nothing of the kind will happen bien sincerement desirer * semblable * rtavriver subj.-l between you and me • till now, we have been together on the most dans 392 GENERAL SYNTAX friendly terms, and I trust we shall ever continue co ttroit intimite f. esperer que toujours love each other like two brothers. Farewell. Maimer CHAPTER VIII. OF THE CONJUNCTIONS. Government of Conjunctions. The conjunctions which unite sentences to one another, are followed, either by the infinitive, the indicative, or the subjunctive. Conjunctions followed by an infinitive, are first, those which are distinct from prepositions only, because they are followed by a verb, as il faut se reposer apres avoir travaillL one ought to rest after having laboured. Secondly, those which have the preposition de after them, as je travaille a/in de vous surpasses I work that I may surpass you. EXERCISE. They were going to spend a few days in town, only ne * ind.-2 * passer * quelques a art. que that they might find themselves with more pleasure in •pour * * se retrouver inf.-l de art. their charming solitude. Many persons work only (in order to) ne que afi?i de acquire consideration and riches ; but the honest de art. — pr. art. 2 et sensible man spends so much time in study, only to be ne employer tant de a art que pour useful to his fellow- creatures. I (shall make known) to you the semblahles devoiler plot which your enemies have laid in darkness, in order trame f. ourdir art. tenebres f . pi. to warn you against their artifices. premunir OF THE CONJUNCTIONS. 6V3 With the Indicative Mood. Those that govern the indicative are: Men entendu que, a conditio?! que, a la charge que, de meme que, ainsi que, aussi bien que, autant que, non plus que, outre que, parce que, attendu que, vu que, puisque, lorsque, pendant que, tandis que, durant que, tant que, peut-etre que, to which may be added comme, comme-si, quand, pourquoi, etc. These conjunctions are followed by the indicative, because the principal sentence which they are uniting with the incidental one, expresses the affirmation in a direct, positive, and independent manner. Observation. — There are six conjunctions the use of which varies according to the meaning expressed by the principal sentence, viz. si non que, si ce nest que, de sorte que, en sorte que, tellement que, de manure que. We say je ne lid ai repondu autre chose, si non que j avals execute ses ordres, I made him no other answer, but that I had executed his orders ; because the first verb expresses a posi- tive affirmation. But we ought to say, je ne veux autre chose, si non que vous travailliez avec plus d'ardeur, I desire nothing else, but that you should work with greater ardour. N. B. — In the first sentence jai repondu expresses a positive affirmation, and in the second, je veux expresses a command or desire. EXERCISE. When you have a more extended knowledge of geometry and ind.-7 2 art. geometric f. algebra, I shall give you a few lessons on astronomy and pr. art. algebre f, * quelque de astronomie optics. Form your mind, heart, and taste, while you pr. optique pron. pron. are still young. Do not keep truth captive, though you encore retenir art. quand s2 394 GENERAL SYNTAX should (draw upon you) a cloud of enemies. I will give devoir cond.-l s'attirer nttee f. you this tine picture upon condition that you will keep it as a tableau m. a — conserver testimony of my friendship. temoignage m. The conjunctions which govern the subjunctive are soii que, sans que, quoique,jusqiia ce que, encore que, a moms que, pourvu que> suppose que, au cas que, avant que, non pas que, afin que, de peur que, de crainte que, and a few others. They are followed by the subjunctive because they always follow a principal sentence implying doubt, wish, ignorance. EXERCISE. You know too well the value of time, to make connaitre prix m. art. pour que etre 2 it necessary to tell you to (make a good use of it.) Study only il 1 de de bien employer great models, lest those which are but middling should art. de peur que * mediocre ne spoil your taste, before it be entirely formed, I (make not gdter subj.-l ne the least doubt) that your method will succeed, provided it be douter nullement f. ne * subj.-l f. well known. Several phenomena of nature are easy (to be art. (by the explained^, supposing the principle of universal gravitation to active) art. 2 f. 1 * be true, subj.-l PARTICULAR SYNTAX. 395 PART III. PARTICULAR OR IDIOMATICAL SYNTAX OF THE DIFFERENT PARTS OF SPEECH. In this third part, the Particular Syntax, the learner being supposed to have thoroughly understood the two foregoing ones, will find very little assistance in the following exercises ; therefore, we should advise him to pay more and more attention to his grammatical rules, and now and then, when he meets with some difficulties, to make use of a good French and English Dictionary. CHAPTER I. OF THE SUBSTANTIVE, The substantive has three functions in the dis- course ; it is in subject, apostrophe 9 or regimen. The substantive is in subject, whenever it is that of which something is affirmed. When we say Voiseau vole, the bird flies ; le lion ne vole pas, the lion does not fly ; the substantives oiseau and lion are subjects, because it is affirmed of the first that it flies, and of the second that it does not fly. 396 PARTICULAR SYNTAX It is to the substantive in subject that every thing relates in the sentence. In this : un homme juste et ferme nest tbranle ni par les clameurs dune popu- lace iujuste, ni par les menaces dun fier tyran ; quand meme le monde brise stcroulerait, il en serait frappt, mais non pas emu, the adjectives juste and ferme modify the substantive subject homme, and all the rest modify un homme juste et ferme. EXERCISE. 1. A king, who is inaccessible to men, is inaccessible to truth also, and passes his life in a savage (2) inhuman (3) grandeur (I) ; as he is continually afraid of being imposed upon, he always una- voidably is and deserves to be so ; besides, he is at the mercy of slan- derers and tale-bearers, a base malicious tribe who feed upon venom, and invent evil rather than cease to injure. 2. The good which a man does is never lost ; if men forget it, the gods remember and reward it. (I.) Also, le aussi) inhuman, et farouche; as he is afraid, craignant; being imposed upon, etre trompe; is, le etre; to, de ; so, le; besides, de plus; tale- bearers, rapporteur ; tribe, nation ; feed upon, se nourrir de ; to injure, de nuire. (2.) A man, on; remember, s'en souvenir. The substantive is in apostrophe whenever it is the person or thing addressed to, as rots, peuples, terre, mer, et vous cieux, ecoutez-moi! In this sen- tence, the substantives rois, peuples, terre, mer, and cieux, are in apostrophe. Observation. — It is only in a strongly marked oratorical impulse that the speech is directed to inanimate beings. EXAMPLE OF A BEAUTIFUL APOSTROPHE. O Hippias ! Hippias ! I shall never see thee again ! O my dear Hippias ! it is T, cruel and relentless, who taught thee to despise death. Cruel Gods ! ye prolonged my life only that I might see the death of Hippias ! O my dear child, whom I had brought up with so much care, I shall see thee no more. O dear shade ! cull me to the banks of the Styx ; the light grows hateful to me : it is thou only, my dear Hippias, whom I wish to see again. Hippias ! Hippias! O my dear Hippias ! all I now live for is to pay my last duty to thy ashes. OF THE SUBSTANTIVE. 397 Never, ne plus ; again * ; and * relentless, moi impitoyable ; taught, apprendre ind.-4; prolonged, prolonger ind.-l .; only that I, etc., pour me fair e ; brought up, nonrrir, ind.-4; with so, etc., et qui me couter ind.-4; shade, ombre; hanks, rive ; grows hateful, etre odieux; all I., is to, ne vivre que pour; pay, rendre; ashes, cendre. The substantive is in regimen when it is governed by another word ; now a substantive may be go- verned either by another substantive, by an adjec- tive, by a verb, or by a preposition, as la loi de Dieu, the law of God ; utile a lhom?ne 9 useful to man ; aimer son prochain, to love one's neighbour; chez son plre, at his father's. N.B. — We shall speak, in its proper place, of the regimen of adjectives, verbs, and prepositions, and confine ourselves here to what relates to the sub- stantive. In French, a substantive cannot be governed by another substantive, but by the help of a prepo- sition. This preposition is generally rfe, as la dif- Jiculte de Ventreprise, the difficulty of the under- taking ; but sometimes also, a and pour are made use of, as V abandon a ses passions 9 the giving way to one's passions ; le gout pour le plaisir, propensity for pleasure. General Rule. — Of two substantives, of which the one is governing and the other governed, it is the governing one that generally goes before the other. EXAMPLE. la beaute des sentimens, la violence the beauty of sentiments, the des passions, la grandeur des violence of passions, the gran- evmemens, et les succes mira- fleur of events, and the pro- culeux des grandes epees des digious successes of the great heros, tout cela m'entraine comme swords of heroes, all this trans- une petite fille ports me like a little girl Observation. — We shall, in the next chapter, mention those cases in which this order is inverted ; we shall only observe here that this same order is 398 PARTICULAR SYNTAX not followed in English in two instances; first, when two substantives are joined by an s and an apostrophe, placed after the first, thus \s, as the king's palace; secondly, when the two substantives form a compound word, as silk-stockings. EXERCISE. 1 . The plants of the gardens, the animals of the forest, the minerals of the earth, the meteors of the sky, must all concur to store the mind with inexhaustible 2 variety ! 2. Nothing was heard but the warbling of birds or the soft breath of the zephyrs sporting in the branches of the trees, or the murmur of a lucid 2 rill 1 , falling from the rocks, or the songs of the young swains who attended Apollo. 3. A smiling boy was at the same time caressing a lap-dog, which is his mother' s favourite because it pleases the child. 4. There are several gold and silver mines in this beautiful country, but the inhabitants, plain, and happy in their plainness, do not even deign to reckon gold and silver among their riches. (1.) Must, devoir) concur, concourir a; store with, enrichir par ; inexhaustible, inepuisable. (2.) Nothing.. but, on ne plus que; breath, haleine; sporting (which sported), se jouer ind. 3; branches, rameaux ; lucid rill, eau claire; falling (which fell); swains, berger; attended, suivre ind. -2. (3) Boy, enfant; smiling, d'un air riant; was caressing, caresser ind.- 2 ; lap- dog, bichon ; pleases, amuser. (4.) There are, y avoir; plain, simple; plainness, simplicity ; deign, daigner; to * reckon, compter ; among, parmi. CHAPTER II. OF THE ARTICLE. We liave already established as a general rule, that the article always agrees in gender and num- ber with the substantive which it precedes. We shall here give two more. General Rules. 1 . In French the article always agrees in gender and number with the substantive to which it belongs. OF THE ARTICLE. 399 2. When the article is used, it ought to be re- peated before every one of the substantives, whe- ther in subject or in regimen. EXAMPLES. l'esprit, la grace, et la beaute wit, grace, and beauty captivate nous captivent us Vignorance est la mere de l'erreur, ignorance is the mother of error, de l'admiration, et des pre- admiration, and prejudices of ventions de toute espece all kinds EXERCISE. 1. Innocence of manners, sincerity, obedience, and a horror of vice, inhabit this happy region. 2. The silence of the night, the calmness of the sea, the trembling light of the moon shed on the surface of tbe water, and the dusky azure of the sky, besprinkled with glittering stars, served to heighten the beauty of the scene. (1.) Manners, moeurs; a * art. ,• region, pays. (2.) Trembling, tremblant; shed on, repandu sur ; dusky, sombre; besprinkled with, parseme de) heighten, rehausser; scene, spectacle. 3. The place of the article, every time it is used, is always before the substantives, so that if they be preceded by an adjective, even modified by an adverb, it ought to be placed at the head, but nevertheless, after the prepositions, if there be any. EXAMPLES. la plus riche heritie're ne fait pas the richest heiress does not al- toujours la plus aimable femme ways make the most amiable wife dans les beaux jours de la litre- in tbe bright days of French lite- rature Franchise, on respectait rature, religion and the king egalement la religion et le roi were equally respected Exception. — The adjective tout, and these qua- lities, monsieur, madame, monseigneur, displace the article, which, in this case, takes its station between these words and the substantives. We ought to say : tout le monde, monsieur le due, madame la comtesse, monseigneur I'archeveque de, etc. 400 PARTICULAR SYNTAX EXERCISE. 1. A true poet estimates the happiness and misery of every con- dition, observes the power of all the passions in all their combinations, and traces the changes of the human mind, as they are modified by various institutions and accidental influences of climate and custom, from the sprightliness of infancy to the despondence of decrepitude. 2. Almost all the passions which operate with great violence on the mind, and drive it to the most dangerous extremes, concurred in raising and fomenting this unhappy quarrel. (1.) Estimates, apprecier; as, a mesure que ; various, art. divers; custom, cou- tume\>\.) from, depuis; sprightliness, vivucite; to, jusqu'a ; despondence, abatie- ment. (2.) Operate, agir ; great, beaucoup de; drive, porter a; raising, faire naitre; fomenting, fomenter. General Principle. We ought to use the article before all substantives common, taken in a determinate sense, unless there be another word performing the same office ; but it is not to be used before those that are taken in an indeterminate sense. This being premised ? we shall now point out the cases in which we ought to make use of the article. Rule I. — The article essentially accompanies all substantives common which denote a whole species of things, or determinate things. EXAMPLES. 1'homme se repalt trop souvent de man too often feeds himself with chimeres chimeras les hommes a imagination sont men of a fanciful disposition are toujour 's malheureux always unhappy 1'homme dont vous parlez est tres- the man you speak of is very instruit learned In the first example the word homme is taken in a general sense ; it denotes a collective universality. In the second, les hommes a imagination denote a particular class only. In the third, V homme denotes but one individual, it being restricted by the inci- dental proposition dont vous parlez. Observation. — In English, the article is not used OF THE ARTICLE. 401 before substantives taken in a general sense, as man was born for society ; nor before those denoting a less general class, as men of genius, women of sound understanding ; nor again before some substantives wliich are taken rather in a determinate than in a general sense, as I shall go to court this evening. 1. Elegance, the most visible image of fine taste, the moment it appears, is universally admired ; men disagree about the other con- stituent parts of beauty, but they all unite without hesitation to acknowledge the power of elegance. 2. Men 2 of superior genius, while 1 they * see 3 the rest of man- kind painfully struggling to comprehend obvious truths, glance themselves through * the most remote 2 consequences 1 like light- ning through * a path that cannot be traced. 3. The man who lives under an habitual sense of the divine presence, keeps up a perpetual cheerfulness of temper, and enjoys, every moment, the satisfaction of thinking himself in company with his dearest and best of friends. (1.) (From) the moment, {du) ; (that) elegance the most, etc. appears, {quel'); it f. is, etc. ; fine, delicat; appears, se montrer; disagree about, differer sur; con- stituent (which constitute); hesitation, hesiter. (2.) While men of (a) superior genius see, etc., they glance, etc. ; while, tandis que; struggling, se tour menter pour ; glance, penetrer d'un coup-d'ceil ; lightning, foudre f. ; path, espace ; be traced, en mesurer. (3.) Under, dans; sense, conviction; keep up, conserver ; perpetual, constant; cheerfulness, gaite ; temper, caractere; enjoys, jouir de : of thinking, se croire; with, de. Rule II. — The article is put before substantives taken in a sense of extract, or denoting only a part of a kind ; but it is omitted if they be preceded by an adjective or a word of quantity. EXAMPLES. du pain et de l'eau me feraient some bread and water would pluisir please me je vis hier des savans, qui ne pen- I yesterday saw some learned sent pas comme vous men, who do not think as you do fachetai hier beaucoup de livres I bought yesterday many books que de livres fachetai hier ! how many books did I not buy yesterday ! Observation. — Among tlie words of quantity must 402 PARTICULAR SYNTAX be reckoned plus, mains, pas, point, and jamais . il riy eat jamais plies de lumieres, there never were more lights ; il y a mains d habitants a Paris qita Landres, there are fewer inhabitants in Paris than in London ; je ne manque pas oVamis, 1 do not want friends. Exception. — Bien is the only word of quantity that ought to be followed by the article. We say, il a bien de V esprit, he has a great deal of wit ; elle a Men de la grace, she has a great deal of graceful- ness about her. Observation, — The sense of extract is marked in English by the word some, or any, either expressed or understood, which answers to quelques, a par- titive adjective, and consequently to du, des, which are elegantly used instead of quelques. These expressions, des petits-maitres, des sages- femmes, des petits-pdtes, etc., are not exceptions, because in such cases, the substantives are so far united with the adjectives as to form but one and the same word. We ought likewise to say, le propre des belles actions, les sentimens des anciens philosophes, etc , because in these parts of expres- sions, the substantives are taken in a general sense. EXERCISE. 1. We could not cast our eyes on either shore, without seeing opulent cities, country-houses agreeably situated, lands yearly covered with a golden 2 harvest 1, meadows full of flocks and herds, husband- men bending under the weight of the fruits, and shepherds who made 1 all the echoes 5 round them 6 repeat 2 the sweet sounds 3 of their pipes and flutes 4. 2. Provence and Languedoc produce oranges, lemons, figs, olives, almonds, chesmds, peaches, apricots, and grapes of an uncommon sweetness. 3. The man who has never seen this pure light, is as * blind as one who is born blind ; he dies without having seen any thing ; at most, he perceives but glimmering and false lights, vain shadows and phantoms that have nothing of reality. OF THE ARTICLE. 403 4. Among the Romans, those who were convicted of having used illicit 2 or unworthy 2 means 1 to obtain command, were excluded from it for ever. 5. Those who govern are like the celestial 2 bodies 1, which have great splendour and no rest. 6. What beauty, sweetness, modesty, and at the same time, what nobleness and greatness of soul ! 7. Themistocles, in order to ruin Aristides, made use of many ma- noeuvres which would have covered him with infamy in the eyes of posterity, had not 3 the eminent services 1 which he rendered his country 2 blotted out 4 that stain. 8. The consequences of great passions are blindness of mind and depravity of heart. 9. Noblemen should never forget that their high birth imposes great duties on * them. (1.) Could, pouvoir, ind.-2 ; shore, rivage : seeing, apergevoir ; yearly, tous les arts : covered with, qui se couvrir de; flocks and herds, troupeau:' husbandmen, la- boureur; bending, qui etre accable; weight, poids ; shepherds, bergers ; pipes, chalumeau ; round them, d'alentour. (3.) Who is born blind, aveugle-ne; having, ri avoir inf.-2 ; without, ne jamais; any thing, Hen; at most, tout au plus; perceives, apergevoir; glimmering, sombre ; lights, lueur ; reality, reel. (4. ) Used, se servir {etre) ; for, pour ; command, emploi ; means, moyens ; were, ind -2 ; from it, en. (5.) A great, beaucoup de; splendour, eclat; no rest (that have no rest), repos. (6 ) What, que de. (7.) Ruin, perdre; made use of many, employer Men ; covered with, cond.-3-cfe ; infamy, opprobre; in, a; had not, si; rendered, ind.-3-a, blotted out, effacer cond.-3; stain, tache. 9.) Noblemen, gentilkomme; should, devoir, ind.-l Rule III. — This article is put before proper names of countries, regions, rivers, winds, and mountains. EXAMPLES. la France a les Pyrennees et la France is bounded on the south Mediterranee au sud, la Suisse by the Pyrenees and the Medi» et la Savoie a Test, les Pays- terranean, on the east by Swit- Bas au nord, et l'ocean a l'ouest zeriand and Savoy, on the north by the Netherlands, and on the west by the ocean la Tamise, le Rhone, 1'aquilon, the Thames, the Rhone, the north les Alpes, le Cantal wind, the Alps, the Cantel Observation. — We say by apposition, le mont Parnasse, le mont Valerien, etc., lejleuve Don, etc.; but we say, la montagne de Tarare, etc. ; la riviere de Seine, etc. We ought not to say, le Jleuve du 11 hone, but simply le Rhone. 404 PARTICULAR SYNTAX EXERCISE. 1. Europe is bounded on the north by the Frozen Ocean ; on the south, by the Mediterranean sea, which separates it from Africa - f on the east, by the continent of Asia; on the west, by the Atlantic Ocean. It contains the following 2 states 1 : on the north, Norway, Sweden, Denmark, and Russia ; in the middle, Poland, Prussia, Ger- many, the United Provinces, the Netherlands, France, Switzerland, Bo- hemia, Hungary, the British Isles ; on the south, Spain, Portugal, Italy, Turkey in Europe. 2. The principal rivers in Europe are : the Wolga, the Don or Tonais, and the Boristhenes or Nieper in Muscovy ; the Danube, the Rhine, and the Elbe in Germany ; the Vistula or Wezel in Poland ; the Loire, tbe Seine, the Rhone, and the Garonne in France ; the Ebro, the Tagus, and the Douro in Spain ; the Po in Italy ; the Thames and the Severn in England ; and the Shannon in Ireland. 3. The principal mountains in Europe are the Daarne-ficlds be- tween Norway and Sweden ; Mount Krapel between Poland and Hungary; the Pyrennean mountains between France and Spain: the Alps, which divide France and Germany from Italy. 4. The bleak north wind never blows here, and the heat of sum- mer is tempered by the cooling zephyrs, which come to refresh the air towards the middle of the day. (1.) Bounded, borne) on, a; north, nord ; frozen ocean, mer glaciate', south, sud or midi ; Mediterranean sea. Mediterranee ; east, est or orient ; west, ouest or Occident) Norway, Norvege; Sweden, Suede; Denmark, Danemarc; Poland, Pologne; Prussia, Prusse-, Germany, Allemagne; Netherlands, Pays-Bas; Swit- zerland, Suisse ; Bohemia, Boheme ; Hungary, la Hongrie ; British Isles, ties Brit- tanniques ; Turkey in, Turquie de. (2.) Tagus, Tage; Thames, Tamise. (4.) Bleak, rigoureux; north wind, aquilon; heat, ardeur ; cooling, rafrai- chissant ; to refresh, adoucir. Exceptions. We do not use the article before the names of countries, 1. When those countries have the names of their capitals, as Naples est un pays delicieux, Naples is a delightful country. 2. When those names are governed by the prepo- sition en, as il est en France, lie is in France ; il est en Espagne, he is in Spain. 3. When those names are governed by some preceding noun, as vins de France, French wines; noblesse d Angleterre, the English nobility. OP THE ARTICLE. 405 4. Lastly, when we speak of those countries as of places we come, or are set off from, as je viens de France, I come from France ; f arrive d'ltalie, I am just arrived from Italy. But in this case, when we speak of the four parts of the world, the present practice is to make use of the article, as je viens de V Amerique, j 'arrive de fAsie. 1. Naples may be called a paradise, from its beauty and fertility. From this track 2 some suppose 1 Virgil took the model of the Elysian 2 Fields 1. 2. I have been prisoner in Egypt, as a * Phoenician : under that name I have long suffered, and under that name I have been set at liberty. 3. He has received wines from France and Spain, silks from Italy, oil from Provence, wool from England. 4. We set sail from Holland to go to the Cape of Good Hope. 5. I was but just arrivedyrowi Russia, when I had the misfortune to lose my father. 6. I had set off from America when my brother arrived there. (1.) From, a cause de] from this track, que c'est la ou\ some suppose, quelques personnes penser. (2.) Prisoner, captif; under (it is under); and under (and it is under). (4,) Set sail, partir ; to go, se rendre. (5.) I was but just, ne faire que. (6.) Set off, partir-, there, y. The article is also used before the names of coun- tries, either distant or little known, as la Chine, China ; le Japon, Japan ; le Mexique, Mexico ; and before those which have been formed from common nouns, as le Havre, le Perche, la Fleche, etc. Observation. — In English, the article is generally omitted before names of countries. Cases in which the Article is not used before the Nouns. Rule I. — The article is omitted before nouns common, when in using them, we do not say any- thing on the extent of their signification. 406 PARTICULAR SYNTAX EXAMPLES. le sage rCa ni amour ni haine the wise man has neither love nor hatred Us ont renverse religion, morale, they have overturned religion, gouvernement. sciences, beaux- morality, government, sciences, arts, en un mot, tout ce qui fait fine arts ; in a word, every la gloire et la force oVun etat thing which makes the glory and strength of a state. Hence, we do not put the article before nouns : i. When they are in the form of a title or an address, as preface, preface ; livre premier, book the first ; chapitre dix, chapter the tenth ; il demeure rue Piccadilly^ he lives in Piccadilly ; quartier St. James, St. James'. 2. When they are governed by the preposition en, as regarder en piiie, to look with pity ; vivre en roi, to live like, or as a king. 3. When they are joined to the verbs avoir or /aire, as avoir peur, to be afraid ; /aire pitie, to look pitiful. 4. When they are used as an apostrophe or inter- jection, as courage, soldats, tenez ferme ! courage, soldiers, stand firm ! 5. When they serve to qualify a noun that pre- cedes them, as il est quelquefois plus qiihomme, he is sometimes more than man ; Monseigneur le due d'York, prince du sang royal d'Angleterre, his Royal Highness the Duke of York, prince of the blood royal of England. 6« The article is not put before the substantive beginning an incidental sentence, which is a reflec- tion upon what has been said, as tons les peuples de la terre ont une all the nations of the earth have idee plus on moins developpee an idea more or less developed d'un Etre Supreme; preuveevi- of a Supreme Being; an evi- dente quele peckeorigine! n'apas dent proof that original sin tout-a-fait obscurci Ventendement has not totally obscured the understanding. OF THE ARTICLE. 407 7. When they are under the government of the words genre, espece, sorte, and such like, as sorte de fruity a sort of fruit ; genre cfouvrage, a kind of work. EXERCISE. The highways are bordered with laurels, pomegranates, jessamines, and other trees which * are * always green, and always in bloom. The mountains are covered with flocks, which yield a fine wool which * is * sought after by all the known 2 nations 1 of the world. 2. The fleets of Solomon made, under the conduct of the Phoe- nicians, frequent voyages to the land of Ophir and Tharsis (of the kingdom of Sophala, in Ethiopia), whence they returned at the end of three years, laden with gold, silver, ivory, precious 2 stones 1, and other kinds of merchandize. 3. Cosily furniture 2 is not allowed there 1, nor magnificent attire, nor sumptuous feasts, nor gilded palaces. 4. We considered with pleasure the extensive fields covered w 7 ith yellow ears of com, rich gifts of the fruitful Ceres. 5. He was in a kind of ecstacy, when he perceived us. 6. In the most corrupt age, he lived and died as a wise man*. 7. Are you surprised that the worthiest 2 men 1 are but men, and betray some remains of the weakness of humanity, among the in- numerable snares and difficulties which are inseparable from royalty. 8. He looked pitiful when we saw him after his disgrace. 9. Hear then, O nations full of valour ! and you O chiefs, so wise and so united ! hear what I have * to * offer you. 10. Out of this cavern issued, from time to time, a black 2 thick 3 smoke 1, which made a sort of night at mid-day. (1.) Highways, chemin; with, de; laurels, lauriers; pomegranates, grenadiers ; in bloom, fleurir; yield, fournir ; wool, laine, pi. ; sought after, recherche. (2.) Fleets, flotte ; made, ind.-2 ; whence, d'ou; returned, revenir; end, bout; laden, charge; stones, pierre. (3.) Is not allowed there, on riy soujfre ni; furniture, meuble; costly, precieux ; attire, ornement; feasts, re-pas-. (4.) Extensive, vaste ; fields, campagne ; yellow, jaune ; ears, epi. (5.) In a kind of, comme en. (6.) Age, siecle. (7.) Betray, montrer ; remains, reste; snares, piege; difficulties, embarras. (8.) He looked pitiful, il nous fair e piiie. (10 ) Out of, de; issued, sortir ; black and thick, noir et epais; smoke, fumee; mid-day, milieu dujour. Rule IL — The article is not used, either before nouns preceded by the pronominal adjectives mon, ton, son, notre, votre^ leur, ce, nul, aiccim, chaque, tout (used for chaque), certain, plusieurs, tel, or before those which are preceded by a cardinal num- ber, without any relation whatever. 408 PARTICULAR SYNTAX EXAMPLES. nos mceurs mettent le prix a nos our manners set a value to our richesses riches toute nation a ses loix each nation has its laws cent ignorans doivent-ils lem- are a hundred blockheads to get porter sur un homme instruit the advantage oi one learned man ? EXERCISE. 1. That good father was happy in his children, and his children were happy in him. 2. These imitative 2 sounds 7 are the integral parts of all languages, and as their * fundamental basis. 3. Every man has his foibles, his moments of humour, even his irregularities. 4. Each plant has virtues which are peculiar to it, the knowledge 2 of which 1 could not but be infinitely useful. 5. In ajl his instructions he is careful to remember that grammar, logic, and rhetoric are three sisters that ought never to be disjoined. (2.) Are the integral parts, etre fondu ; of, dans; and as, et Us en sont comme. (4.) Peculiar, propres; to it, lui; could, cond.-l ; not but be, ne que. (5.) He is careful to remember, ne point per dre devue; ought, on devoir, ind.-2 ; to be disjoined, separer. Rule III. — Proper names of deities, men, animals, towns, and particular places, are without the article, but they take it when they are used in a limited sense. EXAMPLES. Dieu a cree le ciel et la terre God has made heaven and earth Jupiter etait le premier des dieux Jupiter was the first of the gods Bucephale etait le cheval d'Alex- Bucephalus was Alexander's andre horse Rome est une ville oVune grande Rome is a city of great beauty, beaute But we ought to say, le Dieu des Chretiens, the God of Christians; le Dieu de paix, the God of peace; le Jupiter d'Homere, Homer's Jupiter; le Bucephale d Alexandre, Alexander's Bucephalus ; Vancienne R.ome> ancient Rome ; la Rome moderne, modern Rome. If, in imitation of the Italians, we use the article before the names of painters and poets of that nation, except Michel- Ange and Raphael^ it is OF THE ARTICLE. 409 because the expression is elliptical, the words peintre, poete, or seigneur, being understood. 1. Jupiter, son of Saturn and Cibele or Ops, after having deposed his father from the throne, divided the paternal * inheritance with his two brothers Neptune and Pluto. On a dispute at a feast of the gods, between Juno, Pallas, and Venus, for the pre-eminence of beauty, Jupiter not being able to bring them to an agreement, referred the decision to Paris, a shep- herd of Mount Ida, with directions that a golden apple should be given to the fairest. Paris assigned to Venus the golden * reward *. 3. God said : let there * be light, and there * was light. 4. The Apollo di Belvidere and the Venus di Medicis are precious remains of antiquity. 5. May and September are the two finest months of the year in the south of France. 6. The God of Abraham, Isaac, and Jacob, was the only true God. (1.) Deposed, chasser ; divided, enpartayer; inheritance, heritage. (2.) On, dans-, at a feast, qu'ily eut a, unfestin; being able, pouvoir; to bring to an agreement, accorder ; referred, renvoyer; directions, ordre; that a golden apple, etc, to give a golden apple to ; assigned, adjuger le ; reward, prix (3.) (Light be and light was). (6.) Only, seul. CHAPTER III. OF THE ADJECTIVE. §1- Of the Adjective with the Article. Rule I. — Adjectives taken substantively are, as substantives common, accompanied by the article, if the use made of them require it. EXAMPLE. les fous inventent les modes, et les fools invent the fashions, and the sages s y y conforment wise conform to them T 410 PARTICULAR SYNTAX EXERCISE. 1. Were the learned of antiquity to come to life again, they would be much astonished at the extent of our knowledge. 2. The ignorant have, in a * strong dose of presumption, what they want in real science, and that is the reason they are admired by fools. (1 ) Were the, si les; to come again, revenir, ind.-2 ; life, monde ; at, de ; know- ledge, cunnaissance pi. (2.) They want, il leur manquer; that, ce; the reason, ce qui fait que-, they are admired, etc., say (the fools admire them). Rule II. — When a noun is accompanied by two adjectives expressing opposite qualities, the article ought to be repeated before every adjective. EXAMPLES. les vieux et les nouveaux soldats the old and the new soldiers are sont remplls d'ardeur replete with ardour il faut frequenter la bonne com- we ought to frequent good and pagnie etfuir la mauvaise shun bad company Observation. — This rule ought to be strictly at- tended to when the qualities expressed by the adjectives are opposite ; but those qualities may be either nearly synonimous, or merely different, without being opposite. In the first instance, the article is not repeated, as le sage et pieux Ftnelon ; in the second, it is perhaps better to repeat it, as le sensible et Cingenieux Fenelon. N.B. — In French, the substantive must be joined to the first adjective when governed by different words. EXERCISE. 1. The wise man preserves the same tranquillity of mind in good or bad fortune. 2. The man who is jealous of his reputation frequents good, and shuns bad company. 3. Grand and strong thoughts always were the fruit of genius. (1.) The wise man, le sage-, preserves, conserver. (2.) Shuns, fruiter. Rule III. — The article is used before the adjec- tive which is joined to a proper name. OF THE ADJECTIVE, 411 EXAMPLES. le sublime Bossuet the sublime Bossuet le vertueux Fenelon the virtuous Fenelon le tendre Racine the tender Racine Louis le gros Louis the fat Louis le juste Louis the just Louis le grand Louis the great Observation. — The adjective which is joined to a proper name, either precedes or follows the name. If it precede it, it expresses a quality which may be common to many; if it follow it, it expresses a dis- tinctive quality. These two expressions, le savant Varron, and Varron le savant, do not convey the same meaning; in the first, we merely give to Varron the quality of savant; in the second, we give to understand that there are several persons of the name of Varron, and that the one we mean is distinguished for his learning. EXERCISE. 1. The great Corneille astonishes by beauties of the first order, and by faults of the worst taste. If the tender Racine does not often rise so high, at least, he bears himself well, and possesses the art ot always interesting the heart. 2. The more we read the fables of the good and artless La Fon- taine, the more we are convinced that they are the book of all ages and the manual of the man of taste. 3. It was only under the reign of Louis the just (XIII) that good taste began to show itself in France ; but it was under that of Louis the great that it was carried to perfection. (1.) By, par des; bears himself well, se soutenir ; possesses, avoir. (2.) The more, plus ; we, on ; are convinced, on se convainere; manual, manuel (3.) Only, ne que; show itself, se montrer ; carried, porter a. Mule IV. — When a superlative adjective is placed before the substantive, the article serves for both ; if after, the article is to be repeated before each. EXAMPLES. les plus habiles gens font quelquefois les plus grossieres fautes, or les gens les plus habiles font quelquefois lesfautes les plus grossieres the cleverest men sometimes commit the grossest blunders 412 PARTICULAR SYNTAX EXERCISE. 1. It has been said of the Telemachus of the virtuous Fenelon, that it is the most useful 2 present 1 the muses have made to man ; for, could the happiness of mankind be produced by a poem, it would be by that. 2. The most still 2 water 1 often conceals the most dangerous 2 abyss 1. (1.) It has been* said, on dire; present, don que; could, si pouvoir ind.-2 ; be produced, naitre de ; would, naitre (repeated cond.-l). (2.) Still, tranquille; abyss, gouffre. § II. The pronominal adjectives mon, ton, son, notre, voire, leur, placed before comparative adverbs, perform the function of the article, and consequently raise the comparative to the degree of superlative relative, as cest mon meilleur ami, he is my best friend ; that is, c'est le meilleur de mes amis, he is the best of my friends. Observation. — It appears by the last expression that the superlative relative sometimes relates to a substantive not expressed, but understood ; a happy turn which unites elegance with precision. It is very elegant to say Vhiver est la plus triste des saisons, winter is the dullest of the seasons. EXERCISE. 1. The spectacle of nature, in its infinite variety, made our purest delight and our sweetest occupation. 2. Their most agreeable pastime was that of reading useful books. 3. Your longest days w T ill always be those which you lose in idle- ness and luxury. 4. Our most cruel enemies are the men that flatter us, and our best friends those who tell us of our faults. 5. Athalia is the most perfect of Racine's tragedies, and TartufTe the finest of Moliere's comedies. 6. Politeness and gentleness disarm the most insensible, and soften the most ferocious heart. 7. It is to the tenderest and most virtuous mother that I dedicate this book. 8. It is the work of the most absurd pedant that exists. (1.) Made, faire ind.-2. OF THE ADJECTIVE. 413 (f .) Pastime, passe-temps ; reading, lecture. (3.) Lose, perdre ; idleness, oisivete ; luxury, mollesse. (4.) Tell us, eclair er sur ; faults, defaut. (6.) Politeness, honnetete', gentleness, douceur; soften, adoucir. (7.) Dedicate, dedier. § HI- When an adjective serves to qualify several sub- stantives, these substantives are either in subject or in regimen. If in subject, the adjective is always in the plural, whatever be the nature of the substantives, as le travail, la patience, la fermete et le courage, joints ensemble, lejirent triompher de ses ennemis, labour, patience, firmness, and courage, joined together, made him triumph over his enemies. If in regimen, we must distinguish the substan- tives of persons and the substantives of things. With the first, the law of agreement is to be ob- served ; with the second, usage allows to make the adjective agree with the last only, as il avait les yeux et la bouche ouverte, he had his eyes and mouth open. — (See General Syntax of the Adjective, p.333 ) Observation, — With respect to the noun followed by several adjectives expressing sorts of the same kind, some grammarians will have the substantive to be put in the plural, while each adjective remains in the singular ; but such an opinion seems contrary to the rules of syntax ; thus this sentence, les langues Franqaise et Anglaise sont fort cultivees, is not to be preferred to the following : la langue Franqaise et V Anglaise sont fort cultivees. EXERCISE. 1. His impetuosity and courage, long restrained, soon surmounted all obstacles. 2. The imagination and genius of Ariosto, although irregular in their march, yet attach, carry along, and captivate the reader, who can never be tired of admiring them. 414 PARTICULAR SYNTAX 3. There are in Gessner's Idyls, sentiments and a gracefulness altogether affecting. 4. The good taste of the Egyptians, from that time, made them love solidity and naked regularity. 5. In those climates, the dry and the rainy monsoons divide the year between them. (].) Restrained, enchainer. (2.) Yet, neanmoins ; carry along, entrainer ; be tired, selasser. (3.) Altogether, tout-a-fait; affecting, touchant. (4.) From that time, deslors; naked, tout nu. (5.) Dry, sec, monsoons, mousson f. ; divide between them, separtager. §IV. The Place of the Adjectives. Rule I.— Before the substantive we place the pronominal adjectives, adjectives of number, and in general the following sixteen, viz. beau, ban, brave, cher, chetif, grand, gros, jewie, mauvais, mechant, meilleur y moindre, petit, saint, vieux, and vrai. EXAMPLES. mon pere my father vieille femme old woman quel homme what man dix guinees ten guineas plusieurs qfficiers several officers six arbres six trees grand homme great man etc. etc. Exceptions. 1st. We ought to except the pronoun quelconque? as raison quelconque, reason whatever. 2nd. The adjectives of number joined to proper names, pronouns, and substantives in quotation and without the article, as George trois, George the Third; ltd, dixieme, he, the tenth; chapitre dix, chapter the tenth; page trente, page thirty. 3rd. The sixteen adjectives before mentioned, when they are joined by a conjunction to another adjective, which is to be placed after the substan- tive, as c est une femme grande et bienfaite^ she is a woman tall and well made. OF THE ADJECTIVE. 415 Observation. — In English, two, or even several adjectives may qualify a substantive, without being- joined by a conjunction, but in French, they must be united by a conjunction, as cest un homme aimable et poll, he is an amiable well-behaved man, except when usage allows the substantive to be placed between two adjectives, as cest un grand homme sec et robuste, he is a tall raw-boned robust man. 1. Ages have been, when & great man was a sort of prodigy pro- duced by an error of nature. 2. In almost all nations, the great geniusses that have adorned them were contemporaries. 3. Young people, says Horace, are supple to the impressions of vice, lavish, presumptuous, and equally fiery and light in their pas- sions ; old people, on the contrary, are covetous, dilatory, timid, ever alarmed about the future, always complaining, hard to please, pane- gyrists of times past, censors of the present, and great givers of advice. 4. What man was ever satisfied with his fortune, and dissatisfied with his wit ? o. Thirty chambers which have a communication one with another, and each of them an iron door, with six huge bolts, are the place where he shuts himself up. (1.) Have been, il y avoir ; when, ou ; produced, enfanter. (2.) In, chez ; nations, peuple; adorned, illustrer, hid. -4. (3.) People, gens ; supple, souple ; lavish, prodigue ', fiery, vif; covetous, avare , dilatory, temporiseur ; about, sur ; complaining, plaintif; hard, difficile; please, contenter ; givers, donneur. (4.) Dissatisfied, mecontent. (5.) Have a communication, communiquer ; each of them, dont chacun avoir ; huge, gros ; bolts, verrou ; shuts himself, se renfermer. Mule II. — In genera], we place after the substan- tive those adjectives which are formed of the participle present of verbs, as ouvrage divertissant, entertaining work ; and always those formed of the participle past, as figure arrondie, round figure ; those denoting the form, the shape, as table ovale, oval table ; the colour, maison blanche, white house ; the savour, the taste, herbe amere, bitter herb; the 416 PARTICULAR SYNTAX sound, orgue harmonieux, harmonious organ ; an idea of action, procureur actif, active attorney; or an effect produced, coutume abusive, abusive cus- tom ; a quality relative to the nature of a thing, ordre grammatical, grammatical order; or, to the species of a thing, qualite occulte, occult quality ; those of nation, generosite Anglaise, English gene- rosity ; those ending in esque, il, ule, ic, ique, as style burlesque, burlesque style ; jargon puerile childish jargon; fern me credule, credulous woman; Men public, public welfare; ris sardonique, sardonic laughter, and perhaps a few others: but in this, usage is to be consulted as our only guide. EXERCISE- 1. An affected simplicity is a nice cheat. 2. The lively images of Theocritus, Virgil, and Gessner, carry into the soul a soft sensibility. 3. In that antique palace are to be seen neither wreathed columns, nor gilded wainscots, nor precious basso-relievos, nor ceilings curi- ously painted, nor grotesque figures of animals, which never had existence but in the imagination of a child or a madman. 4. If human life is exposed to many troubles, it is also susceptible of many pleasures. 5. A ridiculous man is seldom so by halves. 6. Spanish manners have, at first sight, something harsh and savage. 7. French urbanity was become a proverb sanoTigforeign nations. (1.) Nice, delicat; cheat, imposture. (2.) Lively, riant; carry, porter ;■ soft, doux. (3.) Are to be seen, on ne ni; wreathed, torse', wainscots, lambris; basso-re- lievos, bas-relief; ceilings, plafond; curiously, artistement; jiever, ne jamais; had existence, exister. (4.) Many, bien de; troubles, peine. (5.) So, le ; by halves, a demi. (6.) Spanish, Espagnol ; manners, mceurs. 7.) Become, passer en; among, ckez. Mule III. — Although it should seem that we may place indifferently before or after the substantives those adjectives that express moral qualities, either good or bad, nevertheless it is taste alone, and an ear exercised by that nice taste, that can assign the proper place they are to hold. OF THE ADJECTIVE. 417 In conversation, or in familiar loose style, it may be indifferent to say femme ahnable, or aimable femme ; talens sublimes, or sublimes talens, etc. ; but in dignified and elegant style, the place of the adjectives may, in a great variety of ways, affect me beauty of a sentence. EXERCISE. 1. An amiable woman gives to every thing she says an inexpressible gracefulness ; the more we hear, the more we wish to hear her. 2. The majestic eloquence of Bossuet is like a river, which carries away every thing in the rapidity of its course. 3. The sublime compositions of Rubens have made an English traveller say that this famous painter was born in Flanders, through a mistake of nature. (1.) Gives to, repandr e sur ; inexpressible, inexprimable ; we,o»; her, la, must be repeated before each verb. (2.) Majestic, majestueux ; river, fleuve ; carries away, entrainer. (3,) Say, dire a; famous, celebre; through, par. §V. Regimen of Adjectives. A noun may be under the regimen of two ad- jectives, provided those adjectives do not require different regimens. Thus we say, cet homme est utile et cher a sa famille, that man is useful and dear to his family ; but we cannot say, cet homme est utile et cheri de sa famUle, that man is useful and beloved by his family, because the adjective utile does not govern the preposition de. 1. A young man whose actions are all regulated by honour, and whose only aim is perfection in every thing, is beloved and sought after by every body. 2. Cardinal Richelieu was all his lifetime feared and hated by the great whom he had humbled, 3. A young lady, gentle, civil, and decent, who sees in the advan- tages of birth, riches, wit, and beauty, nothing but incitements to virtue, is very certain of being beloved and esteemed by every body. t2 418 PARTICULAR SYNTAX (1.) (Honour regulates all, etc.) ; (who has no other aim.) (2.) By, de; humbled, humilier. (3.) Young lady, de mo iselle; nothing but, ne que; incitements, encouragement ; certain, assure. §VI. Adjectives of Number. Unihne is used only after vingt, trente, quarante, cinquante, soixante, quatre-vingt, cent, and mille. Cest la vingt-unieme fois, it is the twenty-first time. We now say : vingt-un, or vingt et un ; trente-un, or trente et un, and so on to quatre-vingt; but we always say, trente-deux, quarante-trois, cinquante- qttatre, etc. The series from soixante to quatre- vingt took formerly the conjunction et between the two numbers, but it is now become obsolete, and it would be a fault to use that conjunction from quatre- vingt to cent. Cent, in the plural, takes the s, except when fol- lowed by another noun of number, as its etaient deux cents, they were two hundred ; but we say Us etaient deux-cent-dix, they were two hundred and ten ; trois cents hommes, three hundred men. Vingt in quatre-vingt and six-vingt, also takes the s when followed by a substantive, as quatre-vingts homines, eighty-men ; six-vingts abricots, six score apricots. Nevertheless, we say quatre-vingt-dix hommes. The ordinal numbers, collective and distributive, always take the mark of the plural : les premieres douzaines, the first dozens ; les quatre cinquiemes, the four fifths. In the marking of dates, we write mil, as mil sept cent quatre-vingt-dix-neuf one thousand seven hun- dred and ninety-nine. Everywhere else we write mille, which never takes the mark of the plural> as OF THE ADJECTIVE. 419 dix mille homines, ten thousand men ; qaatre mille chevaux, four thousand horses. Observation. — Cent and mille are used indefinitely, as il lui fit cent caresses, he made him a hundred (many) caresses; faites-lui mille amities, show him a thousand (a great many) civilities. 1. It was the thirty-first year after so glorious a peace, when the war broke out again with a fury of which history offers few examples. 2. They were only three hundred, and in spite of their inferiority they attacked the enemy, heat and dispersed them. *2, He has sold his country house for two thousand five hundred and fifty pounds. 4. Choose in your nursery eighty fruit-trees and ninety dwarf- trees ; divide them into dozens, and put in the two first dozens of each sort these whose fruits are the most esteemed. 5. When Louis the Fourteenth made his entry into Strasbourg, the Swiss deputies being come to see him, le Tellier, archbishop of Rheims, who saw among them the bishop of Basle, said to his neigh- bour : That bishop is apparently a wretched man. — How, replied the other, he has a hundred thousand French livres a year. — Oh I oh ! said the archbishop, he is then an honest man ; and he showed him a thousand civilities. (1.) Year, annee; when, que; broke out again, se rallumer (2.) Only, ne que; in spite of, malgre. (3.) For, * ; pounds, livre sterling (4.) Nurserj', pepiniere ; fruit-trees, pied d'arbre fruitier; dwarf-trees, arbre nain. (5.) Swiss (oi the Swiss) ; that bishop, etc., e'est un miserable apparemment que ceteveque; French, *; a year, de rente; showed, faire; civilities, caresse. N. B. — We say le onze, du onze, au onze, sur les onze heures, sur les une fieure, pronouncing the words onze and une as if they were written with an h aspirated. Neuf, nine, is pronounced neuv, as il a neuv ans, he is nine years old** We make use of the cardinal numbers instead of the ordinal: 1st. In speaking of the hours and current years, as il est trois heures, it is three o'clock ; Van mil sept * Now we write in the plural number, vingt-et-un jours passes, vingt-et-un ans accomplis, vingt-et-un chevaux enharnaches, as we say vingi-cinqans sormes. — (Le- vizac, de Latouche, de Wailly, Restaut.) 420 particular syntax cent-dix, the year one thousand seven hundred and ten. 2nd. In speaking of all the days of the month, except the first, we say, le vingt de Mars, the twentieth of March ; but we ought to say, le premier de Mars, the first of March. 3rd. In speaking of sovereigns and princes, as Louis Seize, George Trois ; we are to except the first two of the series, as Henri premier, George second. We also say, Charles-quint, Sixte-quint, instead of Charles cinq Empereur, and Sixte cinq Pape. EXERCISE. 1. They made in the parish and in the neighbouring places a col- lection which produced a hundred and twenty-one guineas. 2. William, surnamed the Conqueror, king of England and duke of Normandy, was one of the greatest generals of the eleventh cen- tury ; he was born at Falaise, and was the natural son of Robert, duke of Normandy, and of Arlotte, a furrier's daughter. 3. Make haste ; it will soon be ten o'clock. We shall have a good deal of difficulty to arrive in time. 4. The winter was so hard in one thousand seven hundred and nine, that there was but one olive tree which resisted it, in a plain where there had been more than ten thousand. 5. It was the twenty-first of January, one thousand seven hundred and ninety- three, that the unhappy Louis the sixteenth was con- ducted to the scaffold. (1.) They, on; collection, quete. (2.) William, Guillaume; century, siecle; furrier, fourreur. (3.) Make haste, sedepecher; have a good deal of difficulty, avoir blende la peine* (4.) Hard, rude; but, ne que', olive tree, olivier; it, * ; been, *. (5.) Scaffold, echafaud. OF THE PRONOUNS. 421 CHAPTER IV. OF THE PRONOUN. §1- PERSONAL PRONOUNS. Personal pronouns have the three functions which we have remarked in substantives, but with this difference, that some are always in subject, two only used in apostrophe, some others always in regimen, and lastly, others sometimes in subject and sometimes in regimen. Those which are always in subject are je, tu, il, Us, asje parte, tu joues, il aime, ils s'amusent. Observe that Je, tu, etc. are separated from the verb only by personal pronouns acting as a regimen or by the negative ne. EXAMPLES. je ne lul en veux rien dire I will say nothing to him about it tu en apprendras des nouvelles thou wilt hear news of it il nous raconta son histoire he told us his history ils sont revenus a Vimproviste they are come unexpectedly The two which are used in apostrophe are tot and votes, either by themselves, or preceded by the in- terjection O ! as 6 toi, dont V innocence rev tie la beaute, toi qui dans un age encore si tendre, etc., O thou, whose innocence heightens the beauty, thou who at an age still so tender, etc. ; illustres com- pagnons de mes malheurs, 6 vous, etc., illustrious companions of my misfortunes, O ye, etc. EXERCISE. 1. The better to bear the irksomeness of captivity and solitude, I sought for books ; for I was overwhelmed with melancholy for want of some instructions to cherish and support my mind. 2. Since thou art more obdurate and unjust than thy father, mayst thou suffer evils more lasting and cruel than his. 422 PARTICULAR SYNTAX 3. What ! say they, do not men die fast enough without destroying each other ? Life is so short, and yet it seems that it appears too long to them. Are they sent into the world to tear each other in pieces, and to make themselves mutually wretched? 4. O thou ! my son, my dear son, ease my heart ; restore me what is dearer to me than my life. Restore me my lost son, and restore thyself to thyself. 5. O ye, who hear me with so much attention, believe not that I despise men ; no, no, I am sensible how glorious it is to toil to make them virtuous and happy; but these toils are full of anxieties and dangers. (1.) To bear, pour supporter ; irksomeness, ennui', overwhelmed with, accable de : for want, faute ; cherish, qui put nourrir ; support, soutenir. (2.) Obdurate, dur ; (plus repeated before every adjective); mayst, pouvoir; lasting, long. (3.) Die fast enough, etre assez mortel; destroying, se donner encore une mort precipitec ; sent, * ; world, terre ; tear in pieces, se dechirer ; make themselves, se rendre. (4.) Ease, soulager; restore, rendre ; lost (whom 1 have lost), perdre. (5.) I am sensible, savoir; glorious, grand; to toil, travailler a; toil, travail. Those which are always in regimen are me, te, se, leur, le, la, les, y, and en, as je me trompe, I am mistaken ; il se promene, he is walking ; nous leur parlous, we are speaking to them ; je my rendrai, I shall repair thither, etc. Observation.- — A verb may have two regimens, the one direct and the other indirect, as we have already seen. The regimen is direct, when the word governed is the object of the action expressed by the verb. It is indirect, when the word governed is the end of that action. In this sentence, fenvoie ce livre a mon frere, ce livre is the object, and a mon frere, the end. The first is always without any preposition, either expressed or understood; but the second is preceded by one of these prepositions a or de, always expressed if it be a noun, and either expressed or understood if it be a pronoun; by a, if we mean the end aimed at by the action, and by de, if we want to express where that action comes from, or begins at. These being premised, Leur* is always in direct regimen, because, being * The objective pronoun leur either before or after a verb is unchangeable. OF THE PRONOUNS. 423 used instead of a eux, it includes the preposition a, SiSje leur parle is instead of je parle a eux or a elles. Me, te, se, are sometimes the object direct, as il maborde, that is, il aborde mot, he accosts me; and sometimes the indirect one, as il me tend la main, which is for il tend la main a moi, he presents me his hand. EXERCISE. 1. He has been speaking to them with such force as has astonished them. 2. Women ought to be very attentive, for a mere appearance is sometimes more prejudicial to them than a real fault. 3. He comes up to me with a smiling air, and pressing my hand says : my friend, I expect you to-morrow at my house. 4. He said to me : wilt thou torment thyself incessantly for ad- vantages, the enjoyment of which could not render thee more happy ? Cast thy eyes around thee ; see how every thing smileth at thee, and seemeth to invite thee to prefer a retired and tranquil life to the tumultuous pleasures of a vain w r orld. 5. The ambitious man agitates, torments, and consumes himself, to obtain the places or the honours to which he aspires, and when he has obtained them, he is not yet satisfied. (1.) Such force as, une force qui. (2.) Mere,* simple ; is more prejudicial, j aire plus de tort. (3.) Comes up.. with, aborder ..de; pressing, eerrer ; my, la; at my house, chez moi. (4.) Advantages, des Mens; could, savoir, cond.-l ; cast, porter; smileth, sourire. (5.) Man, * ; himself, se (which is repeated before every verb) ; to, pour. Remark. — Le, la, les, are always direct, as je le vois,je la wis for je vois lui,je vois elle (I see him or her) je les vois „ je vois eux,je vois elles (I see them.) but y and en are always indirect, as je n'y en fends rien for je rCentends rien a cela (to it) ces fruits sont bons, en voulez-vous? for voulez-vous oVeux (of them)? avez-vous recu de V argent ? oui, j'en ai recu for un pen, une certaine somme or quantite d'argent Observation. — The following English expressions either in affirmative or negative interrogations, when answering any questions : as " Yes, I have or I do ;" " No, I have not or I do not;" are construed 424 PARTICULAR SYNTAX in French by the repetition of the verb in the question. EXAMPLES. avez-vous ecr it voire theme? oui,je have you written your exercise? Vai ecrit yes, I have avez-vous recu de Vargent? non,je have you received any money? rien ai point recu no, I have not EXERCISE. 1. I have known him since his childhood, and I always loved him on account of the goodness of his character. 2. This woman is always occupied in doing good works ; one sees her constantly consoling the unhappy, assisting the poor, reconciling enemies, and constituting the happiness of every one around her. 3. The more you live with men, the more you will be convinced that it is necessary to know them well before you form a connection with them. 4. Enjoy the pleasures of the world, I consent to it; but never give yourself up to them. 5. I shall never consent to that foolish scheme ; do not mention it any more. 6. Have you received some copies of the new work ? Yes, I have (received some). (1.) Have known, connaUre, ind.-l ; loved, ind.-4 ; on account, a cause. (2.) In, a; works, ceuvres, f. pi.; constantly, sans cesse; constituting, faire ; every one, tout ce ; around, qui environne. (3.) Live, ind.-7; be convinced, se convaincre ; "before, avant de; you, * ; form a connection, se Her. (4.) Enjoy, jouir de ; give yourself up, se livrer. (5.) Scheme, entreprise; mention, parler ; any, *. (6.) Copies, exemplaire. Those which are sometimes in subject, and some- times in regimen, are nous, vous, moi, tot, lid, elle, eux, elles. JVous and vous may be subject, object direct or indirect, as nous pensons (subject), aimez-nous (object direct), donnez-nous (indirect), etc. Observation. — Vous^ used instead of tie, requires the verb to be in the plural, but the adjective that follows remains in the singular, as vous serez estime, si vous etes sage, you will be esteemed if you be good. In general, moi, toi, lui, eux, are only in subject OF THE PRONOUNS. 425 either in expletives, when we wish to give more force to the discourse, as moi, qui voulais partir aux depens de ses jours, I, who wanted to set off at the risk of her life ; il Va dit lui-meme, he has said so himself, etc. ; or in those distributive sentences where we want to assign the part which different persons have in an action, &s'mes freres et mon cousin in out secouru ; eux mont releve et lui ma pause, my brothers and cousin have assisted me ; they have taken me up, and he has bound up my wounds ; or in sentences like this, Penelope, sa femme, et moi qui suis son fils, Penelope, his wife, and I who am his son, etc. — (Fenelon.) Moi and toi can be the direct object, in expositive sentences, only after the verb etre, as cest moi qui le dit, it is I that say it; dest toi qui Vas fait, it is thou who hast done it. To be the indirect object, they must be preceded by a preposition, as on parte de moi, on rit de toi ; but they may be either object direct or indirect in imperative sentences, as aimez- moi (direct object), parlez-moi (indirect), occupe- toi (direct object), donne-toi la peine de (indirect). Lui is direct object only as an expletive, as je le verrai lui-meme ; its natural function is to be the indirect regimen, as Je lui donne, parlez-lui, instead of je donne a lui, parlez a lui. Eux, elle, elles, are also direct objects as exple- tives, as je la verrai elle-meme, je les verrai eux- mSmes; to be the indirect objects, they must be preceded by a preposition, as je vais a eux, I come to them ; cela depend d'elle, that depends upon her. EXSRCISE. 1. In the education of youth, we should propose to ourselves to cultivate, to polish their understanding, and thus to enable them to fulfil with dignity the different stations assigned them ; but above all, we ought to instruct them in that religious worship which God requires of them. 428 PARTICULAR SYNTAX 2. What ! you would suffer yourself to be overwhelmed by adver- sity ! 3. I ! that I should stoop to the man who has embrued his hands in the blood of his king ! 4. Thou ! thou wouldst take that undertaking upon thyself ! Can'st thou think of it ? 5. Your two brothers and mine take charge of the enterprise ; they find the money, and he will manage the work. 6. It is I who engaged him to undertake this journey. 7. It is thou who hast brought this misfortune on thyself. 8. When you are at Rome, write to me as often as you can, and give me an account of every thing that can interest me. 9. He told it to thee thyself. 10. Fortune, like a traveller, shifts from inn to inn ; if she lodge to-day with me, to-morrow, perhaps, she will lodge with thee. 11. Whom dost thou think we were talking of? It was of thee. 12. In the world, one thinks only of one's self; one is only occu- pied about one's self. 13. Descartes deserves immortal praises, because it is he who has made reason triumph over authority, in philosophy. 14. He is displeasing to himself. 15. She is never satisfied with herself. 16. The indiscreet often betray themselves. 17. Saumaise, speaking of the English authors, said that he had learned more from them than from any other. 18. To love a person, is to render him, on every occasion, all the services in our power, and to afford him, in society, every comfort that depends upon us. (1) Youth, jeunes gens; their (to them) the understanding, esprit; enable, disposer; stations, place ; assigned them (which are); worship, culte; requires, demander. (2.) Suffer yourself, se laisser, cond.-l ; to be overwhelmed, abattre. (3.) Stoop to, s'abaisser devant, subj.-l ; imbrued, souiller. (4.) Take upon thyself, se charger ; canst, * ; of it, y. (5.) Take charge, se charger; find, fournir ; money, fonds, pi. ; manage, conduire (6.) Engaged, ind. -4; undertake, faire. (7.) Hast brought on thyself, s'attirer, ind. -4. (8.) Are, ind. -7; can, ind.-7, give, faire; an account, le detail. (9.) Told, dire, ind.-4. (10.) Shifts from inn to inn, changer d'auberge; with, chez ; she will lodge, ce etre. (11.) Were talking, parler, subj.-2, (12.) Thinks, penser a; only, ne que; occupied about, s'occuper de. (13.) Triumpb over, iriompher de. (14.) Is displeasing, se deplaire. (16.) Betray, se trahir. (18 ) In our pov/er, dont on etre capable; afford, procurer a; comfort, agremeni', depends upon, dependre de. OF THE PRONOUNS. 427 §1- Cases where the Pronouns elle, elles, eux, lui, leur, may apply to things. The personal pronouns elle and elles, when in regimen, generally apply to persons only. We say, speaking of a woman, je mapprochai (Telle, je massis pres a" elle ; but we say, speaking of a table, je men approchai,je massis aupres. But when these pronouns are governed by the prepositions avec, apres, a, de, pour, en, etc, they may very well be applied to things. We say, speaking of a river, cette riviere est si rapide, quand elle deborde, quelle entraine avec elle tout ce quelle rencontre ; elle ne laisse apres elle que du sable et des cailloux, that river is so rapid, when it overflows, that it carries with it every thing it meets with in its course ; it leaves nothing behind but sand and pebbles. And speaking of an enemy's camp, nous mar- chdmes a elle, we marched up to it. We cannot even express ourselves any other way. In speaking of things, reasons, truth, etc., we say also, ces choses sont bonnes d'elles-memes, these things are good in themselves ; Jaime la verite au point queje sacrifirais tout pour elle, I love truth to that degree that I would sacrifice every thing to it ; ces raisons sont solides en elles-memes, those reasons are solid in themselves. But after the verb etre, they ought to be applied only to persons, as cest a elle, cest d* elles que je parte, c'est elle-meme qui vient. The same may be said of the pronouns eux, lui, and leur, which are also generally applied to persons only, yet custom allows sometimes to deviate from that rule ; however, we ought never to apply to 428 PARTICULAR SYNTAX things the pronouns elle, dies, eux, lui, and leur, but when usage does not allow us to replace them with the pronouns y and en. 1. Virtue is the first of blessings ; it is from it alone we are to expect happiness. •2. The labyrinth had been built upon the lake of Meris, and they had given it a prospect proportioned to its grandeur. 3. Mountains are frequented on account of the air one breathes on them , how many people are indebted to them for the recovery of their health. 4. This book costs me dear, but I am indebted to it for my in- struction. 5. Self-love is captious ; we, however, take it for our guide ; to it are all our actions directed, and from it we take counsel. 6. These arguments, although very solid in themselves, yet made no impression upon him, so strong a chain is habit. 7. These reasons convinced me, and from them I took my deter- mination. 8. I leave you the care of that bird ; do not forget to give it water. (1.) Blessings, Men; are, devoir. (2.) Had been built, on bdtir, ind.-6 ; prospect, vue. (3.) On account, a cause; breathes, respirer; on them, y ; are indebted for, devoir ; recovery, retablissement. (5.) We (it is he that we); to it (it is to it that we direct all, etc.); direct, rap- porter ; from it (and it is from it that, etc.) (6.) No, neaucun; so strong, etc. (so much habit is a, etc); habit, habitude. (7.) And from (and it is), d'apres; took my determination, se decider. §11. Of the Pronoun soi. Soi is generally accompanied by a preposition^ and is used indeterminately when speaking of per- sons, as on doit rarement purler de soi, one ought to speak very seldom of one's-self. In this case, it is the indirect regimen, but it may be employed without a preposition 1. With the verb etre, as en cher chant a tromper les autres, cest souvent soi qiion trompe, or on est souvent trompe soi-meme, in attempting to deceive OF THE PRONOUNS, 429 others, we frequently deceive ourselves. In this case soi is the subject. 2. After ne que, or by opposition, as EXAMPLES. rC aimer que soi c'est etre mauvais to love only one's- self, is to be a citoyen bad citizen penser ainsi, c'est s'aveugler soi- to think in this manner, is to mime blind one's-self , In these examples soi is the regimen, but when tie soi and en soi are used in a definite sense in speaking of things, they mean de sa nature and dans sa nature. EXERCISE. 1. To excuse in one's-self the follies which one cannot excuse in others, is to prefer being a fool one's-self to seeing others so. 2. We ought to despise no one ; how often have we not been in need of one more insignificant than ourselves? 3. If we did not attend so much to ourselves, there would be less egotism in the world. 4. Vice is odious in itself. 5. The loadstone attracts iron to itself. (1.) Follies, sotiises ; others, autrui; prefer, aimer mieuz; to seeing, que de voir ; so, tel. (2.) We ought, falloir ; we, on; have been in need, avoir besoin; insignificant, petit. (3.) We, on; attend to, s'occuper de; egotism, egoisme. (5.) Loadstone, aimant. §111. Difficulty respecting the Pronoun le explained. Le, la, les, are sometimes used as pronouns, and sometimes as articles. The article is always fol- lowed by a noun, le roi 9 la reine, les hommes, whereas the pronoun is always joined to a verb, je le connais^je la respecte^je les estime. The pronoun le may supply the place of a sub- stantive, of an adjective, or even of a member of a sentence. 480 PARTICULAR SYNTAX There is no difficulty when it relates to a whole member of a sentence, it is always then in the mas- culine singular, as on doit s accommoder a Vhumeur des autres autant quon le petit, we ought to accom- modate ourselves to the humour of others as much as we can (do it). EXERCISE. 1. The laws of nature and decency oblige us equally to defend the honour and interest of our parents, when we can do it without injustice. 2. We ought not to condemn, after their death, those that have not been condemned during their life-time. (1.) Decency, bienseance. (2.) We ought, fa lloir ; condemned, le; time *. Neither is there any difficulty when le supplies the place of a substantive, it being evident that it then takes the gender and number of that sub- stantive, as madame, etes-vous la mere de cet enfant ? Old, je la suis, Madam, are you the mother of that child? Yes, I am. Mesdames, etes-vous les parentes dont Monsieur ma parte ? Qui, nous les sommes. Observation. — Though the word relating to the interrogative sentences, in the following exercises, is not expressed in English, yet it must always be in French ; this word is le, which takes either gender or number according to its relation. EXERCISE. 1. Was that your idea ? Can you doubt that it was ? 2. Are you Mrs. Such-a-one ? Yes, I am. 3. Are those your servants ? Yes, they are. (1.) Idea, pensee; that it was, ce etre, subj.-2, la. (2.) Mrs. Madame; such-a-one, un tel. (3.) Those, ce la ; they, ce. It only remains therefore to establish the follow- ing rule. Mule. — The pronoun le takes neither gender nor number, when holding the place of an adjective. OF THE PRONOUNS. 431 EXAMPLES. Madame, etes-vous enrhumee ? — Oui, je le suis Mesdames, etes-vous contentes de ce discours ? — Oui, nous le sommes Fut-il jamais unefemme plus malheureuse queje le suis ! Observation. — This rule is observed when the substantives are used adjectively, as Madame, etes- vous mere? — Qui, je le ,suis. Mesdames, etes-vous parentes? — Qui, nous le sommes. Elle est fille, et le sera toute la vie. But not if the adjectives be used substantively, as Madame, etes-vous la malade ? Oui, je la suis. Therefore this question, etes-vous fille de M. le Due ? is to be answered, oui, je le suis ; and this, etes-vous la fille de M. le Due? — Out, je la suis. EXERCISE. 1. Ladies, are you glad to have seen the new piece ? Yes, we are. 2. I, a slave ! I, born to command ! alas ! it is but too true that I am so. 3. She was jealous of her authority, and she ought to be so. 4. Was there ever a girl more unhappy, and treated with more ridicule than I am ? 5. You have found me amiable ; why have I ceased to appear so to you ? 6. Have we ever been so quiet as we are? 7. Madam, are you married ? Yes, I am. 8- Madam, are you the bride ? Yes, I am. (2.) Slave, esclave; but, ne que. (3.) Ought, devoir, ind.-2. (4.) With more ridicule, plus ridiculement. N.B. — The same rule is to be observed in super- latives absolute, as la lune ne nous eclaire pas autant the moon does not give us so que le soleil, quand meme elle est much light as the sun, even la plus brillante or quand elle when it shines brightest brille le plus* §iv. Repetition of the Personal Pronouns. Rule I. — The pronouns of the first and second * In the above N.B. quand elle donne meme le plus de lumiere, would be bettef than quand meme elle est la plus brillante, which turn would offend a French ear. 432 PARTICULAR SYNTAX persons, when in subject, ought to be repeated befora all the verbs, when those verbs are in different tenses, and it is always better to repeat them, even when the verbs are in the same tense. EXAMPLES. je soutiens et je soutiendrai toujour s I maintain, and (I) will always maintain vous dites, et vous avez toujours you say, and (you) have always dit said accable de douleur,je m'ecriai et je overwhelmed with sorrow, I ex- dis claimed and (I) said nous nous promenions sur lehautdu we were walking upon the sum- rocher, et nous voyions sous nos mit of the rock, and (we were) pieds, etc. seeing under our feet, etc. Observation. — We ought, in all cases, to repeat these pronouns, though the tenses of the verbs do not change, when the first is followed by a regimen, as vous aimerez le Seigneur votre Dieu, et vous ob- server ez sa loi, you shall love the Lord your God, and (you shall) observe his law. This rule is not followed iri English. 1. My dear child, I love you, and I shall never cease to love you ; but it is that love itself that I have for you which obliges me to correct you for your faults, and to punish you when you deserve it. 2. I heard and admired these words, which comforted me a little, but my mind was not free enough to make him a reply. 3. Thou wast young and thou aimedst without doubt at the glory of surpassing thy comrades. 4. God has said : You shall love your enemies, bless those that curse you, do good to those that persecute you, and pray for those who slander you. What a difference between this morality and that of philosophers ! (1.) To, a. (2.) Heard, ecouter, ind.-2. ; words, discours ; my mind (I had not the mind, «tc.) ; to make a reply, repondre a. (3.) Aimedst at, aspirer a ; surpassing, Vemporter sur. (4.) Curse, maudire; slander, calomnier; between, de; and that, * h cells. Rule. — The pronouns of the third person, when OF THE PRONOUNS. 433 in subject, are hardly ever to be repeated before verbs, when those verbs are in the same tense, and they may be repeated or not, when the verbs are in different tenses. EXAMPLES. la bonne grace ne gate rien ; elle a graceful manner spoils nothing ; ajoute a la beaute, releve la mo- it adds to beauty, heightens destie, et y donne du lustre modesty, and gives it lustre il n'a jamais rien valu et ne vaudra he never was good for any thing, jamais rien and never will be U est arrive ce matin, et il rep artir a he is arrived this morning, and ce soir (he) will set off again this evening Observation, — We have said hardly ever, because perspicuity requires the repetition of the pronoun when the second verb, beside the conjunction et 9 is preceded by a preposition, which, with its regimen, forms a long incidental phrase, as il fond sur son ennemi, et apr&s Vavoir saisi d'une main victorieuse, il le renverse, comme le cruel aquilon abat les tendres moissons qui dorent la campagne. EXERCISE. 1. He took the strongest cities, conquered the most considerable provinces, and overturned the most powerful empires. 2. He takes a hatchet, cuts quite off the mast which was already broken, throws it into the sea, jumps upon it amidst the furious billows, calls me by my name, and encourages me to follow him. 3- He marshals the soldiers, marches at their head, advances in good order towards the enemy, attacks them, breaks them, and after having entirely routed them, (he) cuts them in pieces. (1.) Overturned, renverser. (2.) Hatchet, hdche f. ; cuts quite off, achever de couper ; broken, rompre ; throws, jeter; jumps upon it, s'elancer dessus; billows, onde. (3.) Marshals, ranger en bataille ; breaks, renverser ; entirely routed, achever de mettre en desordre ; cuts, tailler. Rule III. — The personal pronouns, when in sub- ject, of whatever person they may be, must always be repeated before the verbs, either when we pass from affirmation to negation, and vice versa, or when the verbs are joined by any conjunction except et and ni* u 434 PARTICULAR SYNTAX EXAMPLES. il veut et il ne veut pas he wills and he wills not il donne d'excellens principes, he lays down excellent principles parceqiCil salt que les progres because he knows that upon ulterieurs en dependent them depends every further progress but we say, il donne et refoit, he gives and receives ; il ne donne ni ne recoit, he neither gives nor receives. EXERCISE. 1. It is inconceivable how whimsical she is : from one moment to the other she wills and she wills not. 2. The Jews are forbidden to work on the Sabbath ; they are as if chained down in their sleep ; they light no fire and carry no water. 3. Since eight days nearly she neither eats nor drinks. 4. The soldier was not repressed by authority, but, stopped through satiety and shame. (1.) (She is of a whimsical cast inconceivable); whimsical cast, bizarrerie f. (2.) (It is forbidden to) forbidden, defendre ; sabbath, jour du sabbat; light, allumer; if* ; chained down, enchaine; sleep, repos. (3.) Nearly, pres de. (4.) Repressed, reprimer ; stopped, s'arreter ; through, par. 3 Rule IV. — Pronouns, when in regimen, are re- peated before all the verbs. EXAMPLES. Videe de ses malheurs lepoursuit, le the idea of his misfortunes pur- tourmente, et Vaccable sues (him), torments (him), and overwhelms him il nous ennuie et nous obsede sans he wearies (us) and torments us cesse incessantly Observation.— The pronoun in regimen is not repeated before such compound verbs as express the repetition of the same action, as je vous le dis et redis, il le fait et refait sans cesse ; this, however, is the case only when the verbs are in the same tense. EXERCISE. 1. It is taste that selects the expressions, that combines, arranges, and varies them, so as to produce the greatest effect. OF THE PRONOUNS. 435 2. Horace answered bis stupid critics not so much to instruct them as to show their ignorance, and let them see that they did not even know what poetry was. 3. Man embellishes nature herself; he cultivates, extends, and polishes it. (1.) (Repeat qui before every verb); so as to, de maniere, a ce que; (they produce). (2.) Stupid, sot; not so much, moins; (to show (to them) their, etc.); let see. faire entendre ; was, c'elait que. §V. Relation of the Pronouns of the third Person to a Noun expressed before. Rule. — The pronouns of the third person, il, Us, elle, elles 9 le, la, les, must always relate to a noun, in subject or regimen, taken in a definite sense; but they must not be made to relate, either to a subject and regimen at the same time, or to a noun taken in an indefinite sense, or to a noun that has not before been expressed in the same sense. EXAMPLES. la rose est la reine desjteurs, aussi the rose is the queen of flowers, elle est Vembleme de la beaute therefore it is the emblem of beauty faime l'ananas ; il est exquis I like the pine-apple ; it is ex- quisite But we cannot say, Racine a imite Euripide en tout ce qu'\\ a de plus beau dans sa PhMre, Racine has imitated Euripides in all that he has (is) most beautiful in his Phedra ; because, as the pronoun il may relate either to Racine or to Euripides, the sentence is equivocal. Neither can we say, le legal publia une sentence d'interdit ; il dura trois mois, the legate published a sentence of interdiction; it lasted three months ; because il cannot, from the construction of the sentence, relate to inter dit. Again, it is not altogether correct to say, nulle paix 436 PARTICULAR SYNTAX pour Vimpie ; il la cherche, elle fuit, no peace for the wicked; he seeks it, it flies; because, from the construction, the pronouns la and elle seem to be used for nnlle paix, whereas, according to the meaning, they supply the place of the substantive paix, which is the opposite state. EXERCISE. 1. Poetry embraces all sorts of subjects ; it takes in every thing that is most brilliant in history ; it enters the fields of philosophy : it soars to the skies ; it plunges into the abyss ; it penetrates even to the dead ; it makes the universe its domain, and if this world be not sufficient, it creates new ones which it embellishes with enchant- ing abodes, which it peoples with a thousand various inhabitants. 2. Egypt aimed at grandeur, and wanted to strike the eyes at a distance, but always pleasing them by the justness of proportions. 3. Egjrpt, satisfied with its own country, where every thing was in abundance, thought not of conquests ; it extended itself in another manner, by sending colonies to every part of the globe, and with them, politeness and laws. 4. The Messiah is expected by the Hebrews ; he comes and calls the Gentiles, as had been announced by the prophecies ; the people that acknowledges him as come, is incorporated with the people that expected him, without a single moment of interruption between the two. (1.) Subjects, matiere ; takes in, se charger de ; that is, y avoir de ; the fields (in) ; soars, s'elancer dans ; plunges, s'enfoncer ; to. ckez ; (its domain of the universe) ; be sufficient, suffire ; ones * monde repeated ; enchanting, enchante ; abodes, demeure ; various, divers. (2.) Grandeur, grand ; wanted, vouloir; to, *; pleasing (in), contenter. (3.) Was in abundance, abonder; thought, songer ; by (in); part of the globe, terre. (4.) Gentiles, Gentil; (the prophecies had announced it) ; acknowledges, recon- naitre\ with, a; without, sans que y avoir, subj.-l ; single, seul. II POSSESSIVE PRONOUNS. How to express hi French son, sa, ses, leur, leurs, relating to Inanimate things. The possessive pronouns son, sa, ses, tear, leurs, may relate either to persons or to things personified, or simply to things. If they relate to persons or OF THE PRONOUNS. 437 personified things, there is no difficulty, son, sa, ses, etc. must be used and never supplied by any other words; but if they relate only to inanimate things, the following rule must be attended to. General Hide. — The possessive adjectives or pro- nouns son, sa, ses, leur, leurs, when relating to inanimate things, are used in a sentence, only when the name or pronoun of the thing referred to is expressed in the same proposition where is placed the possessive pronoun; for instance, we say, V An- gleterre etend son commerce par toute la terre, England extends her trade over the whole globe. In the above example, the possessive pronoun son relates to an inanimate thing (Angleterre) ex- pressed in the same proposition ; but for the same reason, we cannot say la ville de Londres est belle 9 f admire ses rues magnifiques, the town of London is beautiful, I admire its magnificent streets ; be- cause in this last sentence, the phrase including two propositions, it is only in the first that the name of the thing {Londres) has been expressed, but not in the second, where the pronoun ses is to be found ; therefore we ought to say, la ville de Londres est belle, fen admire les rues magnifiques, the town of London is beautiful, I admire the magnificent streets (of it) ; however, if the possessive pronouns are im- mediately preceded by a preposition, in that case our last observation does not stand good, and son, sa, ses, etc., are to be used, as la ville de Londres est belle, f admire la magnificence de ses rues; in this example ses is preceded by the preposition de. Observations. 1. On all other occasions, when son, sa, ses, leur, leurs apply to inanimate things, the particle en placed immediately before the verb must be sub stituted. 438 PARTICULAR SYNTAX 2. The definite article le, la, les, and the particle e?i 9 are substituted to son, sa, ses, etc., whenever the sense of the proposition may bear the change without any impropriety, therefore, instead of saying in speaking of a house, son exterieur est agreable, its outside is agreeable; in speaking of a town, Jaime ses environs, I like its vicinity ; and in speaking of trees, leurs fruits so?it excellents, their fruits are excellent; we may say very well without any injury to the sense, V exterieur en est agr table ; fen admire les environs; les fruits en sont excellents. But in the two following sentences, the alteration of en to son, sa, ses, etc., could not take place without incon- venience to the sense, as in speaking of London, we should say ses bdtimens reguliers plaisent au premier coup-d'ceil, its regular buildings please at the first sight, but not les bdtimens reguliers en plaisent ; son commerce produit oVimmenses ressources, its trade produces immense resources, but not le commerce en produit tf immense, etc. . EXERCISE. 1. A new custom was a phenomenon in Egypt, for which reason there never was a people that preserved so long its customs, its laws, and even its ceremonies. 2. Solomon abandons himself to the love of women ; his under- standing declines, his heart weakens, and his piety degenerates into idolatry. 3. That superb temple was upon the summit of a hill ; its columns were of Parian marble, and its gates of gold. 4. The Laocoon is one ot the finest statues in France ; not only the whole, but all its features, even the least, are admirable. 5. The Thames is a magnificent river; its channel is so wide and so deep below London Bridge, that several thousands of vessels lie at their ease in it. 6. This fine country is justly admired by foreigners ; its climate is delightful, its soil fruitful, its laws wise, and its government just and moderate. . The trees of that orchard are well exposed, yet its fruits are bad enough. OF THE PRONOUNS. 439 8. The Seine has its source in Burgundy, and its mouth at Havre- de- Grace. 9. The pyramids of Egypt astonish, both by the enormity of their mass and the justness of their proportions. 10. Egypt alone could erect monuments for posterity ; its obelisks are still to this day, as much for their beauty as for their height, thfc principal ornament of Rome. 11. History and geography are a mutual light to each other; a perfect knowledge of them ought to enter into the plan of a good education. (1.) Phenomenon, prodige ; for which reason, aussi; preserved, subj.-3. (2.) Declines, baisser; weakens, s'affaiblir. (3.) Summit, haut; hill, colline ; Parian, de Paros. (4.) The whole, V ensemble ; even, jusqu'a. (5.) Channel, lit; below, au dessous de; lie at, etre a. (6.) Justly, avec raison ; soil, sol. (7.) Orchard, verger; yet, cependant. (8.) Mouth, embouchure; Havre, le Havre, (9.) Both, egalement: (et elegantly repeated). (10.) Could, il appartenir a ind.-2; alone, ne que; erect, dresser; to this dfe~ aujourd'hui ; as much for, autantpar ; height, hauteur. (11.) Are a mutual light, s' eclair er Vun par V autre ; a, * ; of them (their.) When there exists any doubt whether the pos- sessive pronoun ought to be used or not, the fol- lowing is the rule : The article, instead of the possessive pronoun, must be put before a noun forming the regimen, when a pronoun which is either subject or regimen, sufficiently supplies the place of that possessive without ambiguity, EXAMPLES. fai mal a la tete my head aches je me suis coupe le doigt I have cut my finger ilfaudra hi amputer lajambe it will be necessary to cut off his leg vous leur marchez sur les pieds you tread upon their feet 1 . For the whole winter, he has had sore eyes. 2. I had a fall yesterday, and I hurt the loins and head. 3. Furious, he gets off from the midst of us, and runs with the utmost swiftness, like a horse that is become unruly. 4. In this sanguinary battle, he received a wound by a shot in his right arm, and another in his left leg ; by dint of care his arm was saved, but it was necessary to cut off his leg. (1.) For, pendant; has had sore, avoir mal a. 440 PARTICULAR SYNTAX 2.) Had a fall, se laisser totnber; hurt, se faire mul a. (3.) With the utmost swiftness, a perte d'haleine; like, tel que', is become un- ruly, prendre le mors aux dents. (4 ) A wound by a shot, un coup de feu ; arm, bras ; leg, jambe; by dint, & force; his arm, etc. (they saved the arm to him); was necessary, falloir. But should either the personal pronoun, or cir- cumstances, not remove all equivocation, then the possessive pronoun ought to be joined to the noun. We ought to say, je vols que ma jambe s'enfle, I see that my leg is swelling, because I may see the leg of another person swelling. For the same reason, we ought to say, il ltd donna sa main a baiser, he ga^e him his hand to kiss; elle a donne hardiment son bras an chirurgieyi^ she boldly gave her arm to the surgeon. EXERCISE. 1. In this interview, they made each other presents ; she gave him her portrait, and he gave her his finest diamond. 2. A young surgeon was disposed to bleed the great Conde' ; this prince said to him smiling: Tremble you not to bleed me? I, my Lord, no, certainly; it is not I, it is you who ought to tremble. The prince, charmed with the reply, immediately gave him his arm. (1.) Interview, entrevue; made each other, se faire mutuellement, (2.) Was disposed, se disposer ; bleed, saigner; smiling, d'un air riant; it is not I, (it is not to me) ; it is you, (it is to you) ; who ought, * de ; reply, repartie. Observations. 1. Although verbs which are conjugated with two pronouns of the same person remove every kind of amphibology, at least in general, yet custom autho- rises some proverbial expressions in which the pos- sessive pronoun seems to be useless, as il se tient ferme sur ses pieds, he stands firm upon his feet (legs), always find himself on his legs. 2. Custom likewise authorises certain pleonasms, which seem to make exceptions to this rule, as je Vai vu de mes propres yeux, I have seen it with my own eyes. 3. When we speak of an habitual complaint, we OF THE PRONOUNS. 441 ought to use the possessive pronoun, as sa migraine Va repris, his headache is come upon him again. 4. We never make use of the possessive pronouns before a noun which is to be followed by qui or que, and a pronoun of the same person as those pos- sessives. Thus, we ought to say.j'ai recti la lettre que vous raavez tcrite, I have received the letter which you wrote to me. It would be wrong to say votre lettre que vous, etc. Foreigners are apt to offend against this rule. The possessive pronouns perform the office of the article and are regulated by the same laws ; they ought, therefore, to be repeated before all the sub- stantives in subject or regimen, and before the adjectives which express different qualities, as son pere, sa mere, et ses freres sont de retour, his father, mother, and brothers are come back ; je lui at montre mes plus beaux et mes plus vilains habits, I have shown him my finest and my ugliest dresses. This rule which is not always observed in English, is common in French to all adjective pronouns. EXERCISE. 1. Whatever he may do, he always tinds himself on his legs. 2. Can you yet doubt the truth of what I tell you ? Would you ask a stronger proof than that I give you ; it is that I heard it, yes, heard it with my own ears. 3. My gout does not allow me a moment's repose. 4. It is in vain that I exhort you to work and to study ; yaw idle- ness, that cruel disease which disorders you, renders useless all the exhortations of interest and friendship. 5. If you wish to be beloved, fail not to perform the promises you have just made. 6. In the retreat that I have chosen for myself, my study and — garden are my greatest delight. 7. He brought me into his laboratory, and showed me his large and — small vessels. (1.) Finds himself, se trouver. (2.) Can, cond.-l ; doubt, douter de; ask, exiger; heard, entendre, (3.) Allow, laisser, (4.) It is in vain, je avoir beau ; that I, * ; disorders, travailler. v2 442 PARTICULAR SYNTAX (5.) Fail not, napas manquer. (G.) For myself (to me); study, cabinet. (7 ) Brought, mener ; laboratory, laboratoire ; vessels, vaisseau. III. RELATIVE PRONOUNS. Qui, in subject,, may very properly relate to persons and to things, as Vhomme qui joue perd son temps, the man who gambles loses his time ; le livre qui plait le plus nest pas toujour s le plus utile, the book which pleases most is not always the most useful. But, when it is in regimen, it can only be said of persons or of things personified, whether the regimen be direct or indirect, as quand on est delicat et sage dans ses gouts, onne s attache pas sans savoir qui Von aime, he who is wise and discriminate in his feelings, does not form an attachment without knowing whom he loves; 1'homme a qui appartiera ce beaujardin, est tres-riche, the man to whom this fine garden belongs is very rich ; la femme de qui vous parlez, the woman of whom you are speaking. Observation, — When the regimen indirect is ex- pressed by the preposition de, we ought to prefer dont to de qui. It is better to say, la femme dont vous parlez, but it is only when the relative is to be followed by a personal pronoun. Rule I. — Qui must not be separated from its ante- cedent, when that antecedent is a noun. EXAMPLE. un jeunehomme qui est docile aux a young man who is docile to the conseils qu'on lui donne, et qui counsels which are given him, dime den recevoir, aura infailli- and who loves to receive them, blement du merite will infallibly have merit Observation, — In some phrases, qui may be sepa- rated from the substantive by a certain number of words ; it is when the sense forces it to be referred OF THE PRONOUNS. 443 to that substantive, as il afallu, avant toute chose, vous faire lire dans Vecriture saint e Phistoire du peuple de Dieu, qui fait le fondement de la religion. This sentence is very correct, because, as du peuple determines the kind of history, and de Dieu the kind of people, the mind necessarily goes back to the substantive histoire, to which it refers the inci- dental phrase. Qui, however, may be separated from its ante- cedent, when this antecedent is a pronoun in regimen direct, as il la trouva qui pleurait a chaudes larmes, he found her crying bitterly ; je le vois qui joue, I see him playing ; because, in this case, the place of the pronoun is before the verb, and it is the same as saying, il trouva elle qui pleurait, etc. ; je vois lui qui joue. Also in these kind of sentences, which are real gallicisms, ceux-la ne sont pas les plus mal- heureux qui se plaignent le plus, those are not the most unhappy who complain the most. 1. A young man who loves vanity of dress, like a woman, is un- worthy of wisdom and glory ; glory is only due to a heart that knows how to suffer pain and trample upon pleasure. 2. Thyself, O my son, my dear son, thou thyself that now enjoyest a youth so lively and so fruitful in pleasures, remember that this fine age is but a flower which will be dried up as soon as open. 3. Men pass away like flowers, which open in the morning, and at night are withered and trampled under foot. 4. You must have a man that loves nothing but truth and you, that will speak the truth in spite of you, that will force all your entrench- ments ; and that necessary man is the very same whom you have sent into exile. 5. We perceived him waiting for us, quietly seated under the shade of a tree. (1.) Vanity of dress, se parer vainement ; how to, *; trample upon, fouler aux pieds. (2.) Remember, se souvenir ; dried up, seeker ; open, eclore. (3.) Open, s'epanouir; and (which); withered, fietrir. (4.) You must have, ilfalloir; nothing but, ne que; will (change the future into the present of the subjunctive) ; entrenchments, retrancliement ; sent into exile, exiler. (5.) Waiting for (who waited), attendre; under, a. 444 PARTICULAR SYNTAX Rule II. — The relative qui must always relate to a noun taken in a determinate sense. EXAMPLES. Ihomme est un animal raisonnable, qui, etc. il me regut avec une politesse, qui, etc. But we cannot say Vhommeest animal raisonnable, qui, etc. ; il me regut avec politesse, qui, etc. Observation. — Though in many phrases, the de- termination of the nouns is not expressed, yet it is clearly understood. Thus, all these phrases are correct : il ria point de livre qui ne soit de son choix, he has not a book that is not of his own selecting ; y a-t-il ville dans le royaume qui soit plus favor isee? is there a city in the kingdom that is more favoured? il ny a pas homme qui soit assure d'une heure de vie, there is no man (not a man) that is sure of an hour's life ; il se conduit en homme qui connait le monde, he behaves himself like a man who knows the world; il est accable tfemauxqui ne lui laissent pas un instant de repos, he is overwhelmed with evils that do not allow him a moment's rest ; cest une sorte de fruit qui ne murit pas en Europe, it is a sort of fruit (a fruit) that does not ripen in Europe. From the translation of all the above examples, it is evident that livre, ville, Iwmme, maux, are really determined, the meaning being, il napas un livre qui, etc., y a-t-il une ville qui, etc., and as to the word sorte, we have seen that it also determines the word fruit. EXERCISE. 1. He received us with such goodness, civility, and grace, as charmed us, and made us forget all we had suffered. 2. There is no city in the world where there are more riches and a greater population. 3. Is there a man can say : I shall live to-morrow? i. He has no friend but would make for him every kind of sacrifice. OF THE PRONOUNS. 445 5. Ke is surrounded by enemies who are continually observing him, and would very much wish to find him in fault. 6. In his retreat he lives as a sage, who knows mankind and mis- trusts them. 7. The pine-apple is a sort of fruit that in Europe ripens only in ho:- houses. 8. That man is a sort of pedant, who takes words for ideas, and facts confusedly heaped up for knowledge. (1.) Such, .as, un. .qui. (2.) There are, subj. {'o ) Man (who) ; can, subj. (4.) Would make, si.bj.-2. (5.] To, * (6.) As a> en; mistrusts, se defter de. (7.) Hot-houses, serre chaude. "8.) Heaped up, entasser. Que relates to persons and things in all cases, It is always regimen direct in a preposition, and cannot be without an antecedent expressed, which it generally follows, as rhomme que je vols, la peche quejg mange. We say generally, because in some instances it may be separated from the ante- cedent by a certain number of words ; it is when the mind necessarily goes back to that antecedent, as in this sentence of Flechier's : Quest-ce quune armee ? Cest un corps anime dune infinite de passions differ elites, qu'zm homme habile fait mouvoir pour la defense de la patrie. Observation. — There are instances where que appears to be regimen indirect, as it seems to be used instead of a qui or dont, as dest a vous que je parle; cest de lid que je parley de la f aeon que/ai dit la chose. But in this case que is a conjunction. EXERCISE. 1. The God whom the Hebrews and Christians have always served, has nothing in common with the deities full of imperfection and even of vice, worshipped by the rest of the world 2. Epopaea is not the panegyric of a hero which is proposed as a pattern, but the recital of a great and illustrious action, which is exhibited for imitation. 3. The good ivhicn we hope for shows itself to us, and flies away like an empty dream, which a man's awakening causes to vanish, to 446 PARTICULAR SYNTAX teach us that the very things which we think we (hold fast in our hands), may slip away in an instant. 4. Plato says, that in writing, we ought to hide ourselves, to dis- appear, to make the world forget us, that we may produce nothing but the truths we wish to impress, and the passions we wish to purify. (1.) (That the rest of the -world worshipped). (2.) Is proposed, on propose', pattern, module, exhibited, donner; imitation, example. (3.) Flies away, s'envoler; a man's awaking, reveil; causes, faire; we hold fast, * tenir le mieux; in our hands, * ; slip away, echapper a I'. (4.) To make the world forget, se faire oublier; that we may produce, pour ne produire que; we, on; wish, vouloir; impress, persuader. Lequel and dont relate both to persons and things. It is a general rule that we ought never to use lequel, either as a subject or object, but when it is to avoid amphibology ; for, whenever the sense is sufficient to remove it, we must make use of qui or que ; this is conformable to the present practice. Lequel, with the preposition de, is either followed or preceded by a noun, which it unites to the prin- cipal sentence. If it be followed by the noun, we ought to prefer dont to duquel, both for persons and things ; thus we say, la Tamise dont le lit, and not de laquelle ; le prince dont la protection, and not duquel ; but in speaking of persons, de qui is still better than dont, and in this last example, we should prefer le prince de qui la protection. If lequel be preceded by the noun, we can only make use of duquel when speaking of things, as la Tamise, dans le lit de laquelle, and it is always better to use it when speaking of persons, as le prince a la pro- tection duquel ; de qui would not be so well. With the preposition a, we can only make use of auquel when speaking of things, as les places aux- quelles il aspire ; but we ought to prefer a qui when speaking of persons, as les rois a qui on doit oheir ; auxquels would not do so well. It is easy to see that the relative qui, preceded by OF THE PRONOUNS. 447 a preposition, never relates to things, but to persons only. EXERCISE. 1. The grand principle on which the whole turns is, that all the world is but one republic, of which God is the common father, and every nation, as it were, one great family. 2. Homer, whose genius is grand and sublime like nature, is the greatest poet, and perhaps the most profound moralist of antiquity. 3. The celebrated Zenobia, whose noble firmness you have ad- mired, preferred to die with the title of queen rather than to accept the advantageous offers which Aurelian made her. 4. The Alps, on the summit of which the astonished eye discovers perpetual snow and ice, present at sun-set, the most imposing and most magnificent spectacle. 5. A king, to whose solicitude we owe a good lav/, has laboured more towards his own glory than if he had conquered the universe. 6. The ambitious man sees nothing but pleasure in the possession of the places to which he aspires with so much ardour, instead of seeing the troubles that are inseparable from them. 7. Kings, whom religion imposes upon us as a duty to obey, are, upon earth, the true image of the providence of God. (1.) Turns, rouler ; all, *; as it were, comme. (3.) Preferred rather, aimer mieux. (4.) Sun-set, soleil couchant. (5.) Towards, pour. (6.) Instead of, au lieu de. (7.) Whom (to); imposes upon as a duty, faire un devoir. Quoi can never relate but to things. It follows the word to which it relates, and is always preceded by a preposition, as la chose a quoi on pense; voila les conditions sans quoi la chose ne peut se faire \ this turn is still to be met with in some writers, but duquel and auquel are much better, for quoi has a vague signification, for which reason it is never used with any degree of propriety but when it relates to a vague and indefinite subject, such as ce or rien, as c'est de quoi je moccupe sans cesse ; il ny a rien a quoiy^ sois plus dispose. Ou, d'oii, par oil, never relate but to things. We never use them but when the nouns to which they relate express some kind of motion or of rest, at 448 PARTICULAR SYNTAX least metaphorically, as voila le but ou il tend, that is the end he aims at ; cest une chose d'ou depend le b on heur public, it is a thing upon which the public happiness depends ; les lieux par ou il a passe, the places through which he has passed. EXERCISE. 1. What a young man, who begins the world, ought principally to attend to, is not to give it a high opinion of his understanding, but to get himself many friends by the qualities of his heart. 2. A youth lost in uselessness, softness, and voluptuousness, pre- pares for us nothing but sorrows and disgusts in old age ; this, nevertheless, is what we little think of when we are young. 3. There is nothing by which we show ourselves more affected than the loss of fortune, although being frail and perishable by its nature, it cannot contribute to our happiness. 4. A grove in which I brave the ardour of the dog-star, a retired valley where I can meditate in peace, a high hill, whence my eye extends over immense plains, are the places where I spend the hap- piest moments of my life. (1 ) To what, ce a, begins, entrer dans; to attend, s'attacher: it, y. opinion, idee; understanding, esprit; to get himself, sefaire. (2.) Softness, mollesse ; of which (to). (3.) By, a; we, on; affected, sensible; frail, frele; cannot, subj. (4.) Dog-star, canicule; spend, passe. IV. ABSOLUTE PRONOUNS. Qui relates to persons only ; it presents to the mind nothing but a vague undetermined idea, as qui sera assez hardi pour Vattaquer ? Who will be bold enough to attack him ? It is used in the femi- nine and in the plural, as qui est cette personne ? Who is that person ? Qui sont ces femmes ? Who are those women ? Que and quoi relate to things only, as que pouvait la valeur en ce combat funeste ? What could valour do in that fatal combat? A quoi pensez-vous? What are you thinking of? Que is sometimes used for a quoi> de quoi, as que sert la science sans la vertu f What avails learning without virtue? Que sert a OF THE PRONOUNS. 449 Vavare cV avoir des tresors? What use is it to the miser to possess treasures? that is, a quoi sert, etc., de quoi sert, etc. Quoi sometimes relates to a whole sentence, and in this case, it is the only expression authorised by usage, as la vie passe commeun songe ; cest cependant a quoi on ne pense guere. Observation. — Que and quoi govern the prepo- sition de before the adjective that follows them, as que dit-on de nouveau ? Quoi de plus agreable ? Que governs it likewise before the substantives. Quel relates both to persons and things, as quel homrne peut se promettre un bonheur constant ? Quelle grace ! quelle beaute ! mais quelle modestie I Oil, d % ou, par oil, never relate but to things. 1. Who could ever persuade himself, did not daily experience convince us of it, that out of a hundred persons there are ninety who sacrifice to the enjoyment of the present all the best founded hopes of the time to come ? 2. Who would not love virtue for its own sake, could we but see it in all its beauty ? 3. WAatf is an army ? A body animated with an infinite number of different passions, which a skilful man puts into motion for the defence of the country. 4. He who did not know how to apply himself in his youth, does not know what to do in mature age. 5. He was a wise legislator who, having given to his nation laws calculated to make them good and happy, made them swear not to violate any of those laws during his absence ; after which, he went away, exiled himself from his country, aud died poor in a foreign land. 6. What people of antiquity ever had better laws than the Egyptians? What other nation ever undertook to erect monuments calculated to triumph over both time and barbarism? 7. What more instructing and entertaining than to read celebrated authors in their own language ! Whatbeauty, what delicacy, and grace, which cannot be conveyed into a translation, are not discovered in them ! 8. When Menage had published his book of the origin of the French language, Christina, queen of Sweden, said, " Menage is the most troublesome man in the world ; he cannot let one word go 450 PARTICULAR SYNTAX without its passport; he must know whence it comes, where it has passed through, and whither it is going. (1.) Out of, sur; time to come, avenir. (2.) Its own sake, elle-meme; could we, on pouvoir, ind.-2. (3.) With, de; infinite number, infinite; puts into motion, /aire mouvoir ; country, patrie. (4.) How, *; what (to); to do, s'occuper; mature, mur. (5.) Nation, concitoyen; calculated, prop re; not to violate (that they would not) ; went away, partir. 6.) Calculated to, fait pour; both, egalement. (7.) Delicacy, finesse; which cannot, que on; be conveyed, faire passer; are not (active voice) on. (8.) When, apresque; troublesome, incommode ; cannot, ne saurait ; go, passer; must, vouloir ; is going, alter. V. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. We have seen that ce, joined to a noun, takes its gender and number, and that as it does the office of article, it ought to follow the same laws of repetition. It is also joined to the verb etre, and to a relative pronoun. Ce, joined to the verb etre, always governs this verb in the singular except when it is followed by the third person plural. We say, cestmoi, cest toi, cest lui, cest nous, cest vous, but we ought to say, ce sont eux, ce so?it elles, cefurent vos ancetres, qui, etc. Ce is often used for a person or thing before- mentioned, and in this case it is for il or elle. We must always make use of ce when the verb etre is followed by a substantive, taken in a determinate sense, that is, accompanied by the article or the adjective un, as lisez Homlre et Virgile, ce sont les plus grands poetes de Vantiquite, read Homer and Virgil, they are the best poets of antiquity. La douceur, Vqffabilite, et une ceriaine urbanite dis- tinguent Vhomme qui vit dans le grand monde ; ce sont la les marques auxquelles on le reco?inait, gen- tleness, affability, and a certain urbanity, distinguish the man that lives in the great world ; those are the OF THE PRONOUNS. 451 marks by which he may be known. Avez-vous lu Platon ? dest un des plus beaux genies de Vantiquite, have you read Plato ? He is one of the greatest geniuses of antiquity. But when the verb etre is followed by an adjective, or by a substantive taken adjectively, we ought to make use of il, elle, as lisez Demosthene et Ciceron ; ils sont tres-eloquens. J'ai vu Thopital de Greenwich ; il est inagiiiflque et digne d'une grande nation, Compteriez-vous sur Valerel Ig?iorez-vous qu'il est homme a ne jamais revenir de ses premieres idees? Would you rely upon Valere ? Do you not know that he is that kind of man that will never give up his first ideas ? As no such distinction is made in English, the learner ought particularly to attend to this rule. EXERCISE. 1. It is we, who have drawn that misfortune upon us, through our thoughtlessness and imprudence. 2. It was the Egyptians that first observed the course of the stars, regulated the year, and invented arithmetic. 3. Peruse attentively Plato and Cicero ; they are the two philo- sophers of antiquity who have given us the most sound and luminous ideas upon morality. 4. If you be intended for the pulpit, read over and over again Bourdaloue and Massillon ; they are both very eloquent, but the aim of the former is to convince, and that of the latter to persuade. (1.) Upon, *; thoughtlessness, i (3.) Sound, sain; morality, morale. (4.) Are intended for, se destiner a ; pulpit, chaire; read over and over again, lire ei retire sans cesse ; aim, but. Ce, joined to a relative pronoun, relates to things only. It is always masculine singular, because it only denotes a vague object, which is not sufficiently specified to know its gender and number, as ce qui flatte est plus dangereux que ce qui offense, what flatters is more dangerous than what offends. Observation. — Ce, joined to the relative pronouns, qui, que, dont, and qitoi, has, in some instances, a construction which is peculiar to itself. Ce and the 452 PARTICULAR SYNTAX relative pronoun that follows it, form with the verb which they precede, the subject of another phrase, of which the verb is always etre. Now etre may be followed by another verb, an adjective, or a noun. When it is followed by another verb, the demon- strative ce is to be repeated, as cecpiej'aime le plus, c'est d'etre senl, what I like most is to be alone. When it is followed by an adjective, the demon- strative is not repeated, as ce dont vous venez de me parler est horrible, what you have been mentioning to me is horrid. When it is followed by a substantive, the demon- strative may either be repeated or not, at pleasure, except in the case of a plural or a personal pronoun. Thus, we may say, ce que je dis est, or, c'est la verite, what I say is truth, though the former is better ; but we ought to say, ce qui mindigne, ce sont les injustices qiHon ne cesse de /aire, what pro- vokes me, are the injuries w r hich are continually committed ; ce qui marrache an sentiment qui maccable, c'est vous, what alleviates the grief that oppresses me, is you. Most of these rules essentially contribute to the elegance of language. 1. What is astonishing is not always what is pleasing. 2. What the miser thinks least of, is to enjoy his riches. 3. What pleases us in the writings of the ancients is, to see that they have taken nature as a model, and that they have painted her with a noble simplicity. 4. What that good king has done for the happiness of his people deserves to be handed down to the latest posterity. 5. What constitutes poetry is not the exact number and regulated cadence of syllables, but it is the sentiment which animates every thing, lively tiction, bold figures, the beauty and variety of imagery ; it is enthusiasm, fire, impetuosity, force, a something in the words and thoughts which nature alone can impart. 6. What we justly admire in Shakespear are those characters always in nature and always supported. OF THE PRONOUNS. 453 7. What keeps me attached to life, is you, my son, whose tender age has still need of my cares and counsels. (1.) Is astonishing, etonner; is pleasing, plaire. (2.) What (that to which) ; miser, avare; to, de. (3.) As a, pour. (4.) Deserves, etre digne; to be handed down, etre transmis a. (5.) Constitutes, faire; exact, fixe ; a something, unje ne sais quoi ; impart, ionner. (6.) We, on; those*; supported, soutenu. (7,) Keeps attached, attacher. There are two ways of employing celui. In the first, it is followed by a noun preceded by the pre- position de, and then it applies both to persons and things, as celui de vous qui, etc., whichever of you that, etc. ; or, in speaking of a grotesque figure, elle ressemble a celles de Calot, it is like those of Calot. In the second instance, it is followed by qui, que, or dont, and then applies more generally to persons, as celui qui ne pense qua lid seul, dispense les autres dy penser, he who thinks of nobody but himself, exempts others from thinking of him. Observation. — In this last instance, we sometimes omit celui, and this turn gives strength and elegance to the expression, as qui veut trop se faire craindre se fait rarement aimer. Ceci and cela apply only to things. Observation. — In familiar style, custom authorises us to say, in speaking of a child, or of country people amusing themselves, cela est heureux I for [ils sont heureux). EXERCISE. 1 . Whichever of you shall be found to excel the others both in mind and body, shall be acknowledged king of the island. 2. There are admirable pictures ; these are after the manner of Rubens, and those after the manner of Van-Huisum. 3. Why are the statues of our most celebrated sculptors, notwith- standing the perfection to which the arts have been carried, so much inferior to those of the ancients ? 4. He, whose soul blazing, as it were, with fire divine, shall repre- sent to himself the whole of nature, and shall breathe into the objects that spirit of life which animates them, those affecting traits which seduce and ravish us, shall be a man of real genius. 454 PARTICULAR SYNTAX 5. He that judges of others from himself, is liable to many mistakes. 6. He that is easily offended, discovers his weak side, and affords his enemies an opportunity of taking advantage of it. 7. He who loves none but himself, deserves not to be loved by others. (1.) Be found to excel, onjuger vainqueur ; both in, et pour. (2 ) There are, voila de ; are after, etre dans; manner, genre. (3.) Have been carried (an active voice); inferior, au-dessous. (4.) Blazing with, enfiamme de ; the whole of, tout-, shall breathe into, repandre sur; affecting, touchant; real, vrai. (5.) From, d'apres; liable, expose; mistakes, meprise. (6.) Is offended, s'offenser; weak side, faible; affords, fournir a; of taking advantage, profiter. VI. INDEFINITE PRONOUNS. On, always in subject, denotes a sort of a third person vague and indeterminate. It is, by its nature masculine singular, and can only apply to persons. However, it may sometimes apply to a feminine and to a plural, as when a woman says, on nest pas toujours maitresse de so7i temps, one is not always mistress of her time ; or in this expression, on se hattit en desesperes, they fought desperately. The French Academy admits of these expressions. This pronoun is repeated before all the verbs of sentence, but care ought to be taken to make it refer to one and the same subject; thus, this sen- tence, on croit etre aime et Von ne vous aime pas, is incorrect, we ought to say, on croit etre aime et on ne Vest pas. Quiconque generally masculine, sometimes relates to the feminine gender, as quiconque de vous, Mes- dames, sera assez forte pour, etc. Nevertheless, we ought to use the proper expression and say, celle devous, Mesdames, qui sera assez forte pour, etc, EXERCISE. 1. Do you really think, said Amelia to Lucilla, that when a woman is pretty, she is ignorant of it? No, she knows it very well, but by OF THE PRONOUNS. 455 a refinement of coquetry common enough, she feigns not to perceive it. 2. We are not slaves, to receive such treatment. 3. Do you know what they do here ? They eat, they drink, they dance, they play, they walk, in a word, they kill time in the gayest manner possible. 4. Whoever of you is bold enough to slander me, I will make him repent it. 5. Whoever of you is attentive and discreet, shall receive a recom- pense that will flatter her. (1.) Really, de bonne foi ; Lucilla, Lucile; woman, on; she, etc, on; is igno- rant of, ignorer de ; feigns, faire semblant ; perceive, s'aperce voir, inf.- 1. (2.) We, on; slaves, {des) esclave; to receive, pour essuyer de. (3.) They (always by), on; in the gayest manner, le plus gaiment; possible, (that they can). (4.) Is, ind.-7; to slander, pour medire de; it (of it). (5.) That will, * fait pour. Chacun, though always singular, may be followed sometimes by so?i, sa, ses, and sometimes by leur, leurs. There is no difficulty in those phrases where chacun does not belong to a plural number ; we then make use of son, sa, ses, as donnez a chacun sa part, give to each his share ; que chacun songe a ses affaires, let every one mind his own business. But in phrases where chacun belongs to a plural number, the following rule must be carefully at- tended to. Rule. — In phrases where chacun is contrasted with a plural to which it belongs, we make use of son, sa, ses, when chacun is placed after the regimen, but we ought to make use of leur, leurs, when chacun is placed before the regimen. EXAMPLES. remettez ces medaittes, chacune en return those medals, each into its sa place proper place les hommes devraient s'aimer, chacun men ought to love one another, pour son propre inter et each for his own interest But we ought to say, les hommes devraient avoir chacun pour leur propre inter et, de V amour les wis pour les autres. 456 PARTICULAR SYNTAX The form of the latter part of the preceding sen- tence would not be adopted in English, in which each for his own interest, each being always deemed singular, would be preferred. Observation. — In phrases where chacun is con- trasted with a plural, there are two senses, the col- lective and the distributive. When chacun is placed after the regimen, the collective sense expressed by the plural is finished, and the distributive chacun must do the office which is peculiar to it, by consi- dering the whole kind separated into individuals ; but when chacun is placed before the regimen, the collective sense is not completed, and consequently it ought to be carried on to the end. This is the opinion of the French Academy. We put in the plural the pronoun which is to be after chacun, as la reine dit elle-meme aux deputes quil etait temps quits sen retournassent chacun chez-eux. EXERCISE. 1. Go into my library, and put the books which have been sent back to me, each into its place. 2. They have all brought offerings to the temple, every one accord- ing to his means and devotion. 3. Thierry charged Uncelenus to carry his orders to the mutineers and to make them retire each under his colours. 4. Each of them has brought his offering and fulfilled his duty of religion. 5. Had Ronsard and Balzac each in his manner of writing, a suf- ficient degree of good, to form after them any very great men in verse and in prose ? 6. After a day so usefully spent, we went back, each to his own home. 7. Minds that possess any justness, examine things with attention in order to give a fair judgment of them; and they place each of them in the rank it ought to occupy. (1.) Sent back, renvoyer. (2.) Offerings, offrande. (3.) To carry, aller porter ; mutineers, mutin. (4.) (They have brought each their, etc. ;) fulfilled, remplir. (5.) Manner of writing, genre; a sufficient degree, astez. OF THE PRONOUNS. 457 (6.) Day, journee ; went "back, retourner ; to, chez with pron. personal. (7.) Possess, avoir de; give a fair judgment, juger avec connaissance ; place, mettre ; to occupy, avoir. Personne^ used as a pronoun, is always masculine, therefore the adjective relating to it must be of the same gender, as personne iiest aussi heureux quelle, nobody is so happy as she is. L'un et T autre require the verb they govern to be in the plural. — (See p. 855, General Syntax of the Pronouns.) Ni Fun hi F autre govern the verb in the plural when both may at the same time receive the action expressed by the verb ; however, the two following modes are authorised : ni Pun ni l'autre n ontfait leur devoir, or ni Tun ni l'autre ri 'a fait son devoir But when the action applies only to a single object, the verb must be in the singular, as ni Fun ni V autre nest mon pere ; ni Tun ni V autre ne sera nomme a cette ambassade. When ni Fun ni V autre stand after the verb, the verb is always in the plural, as its ne sont morts ni Fun ni F autre. 1. Nobody is so severe, so virtuous in public, as tbose women who have the least restraint in private. 2. Nobody could be happier than she ; but in consequence of that levity which you know she has, she has lost all the advantages that she had received from nature and education. 3. Racine and Fenelon will be always the delight of sensible hearts ; both possessed in the highest degree the art of exciting in us at their pleasure the most tender and the most lively emotions. 4. Balzac and Voltaire enjoyed in their time great celebrity, but neither has been read since good taste has made the native and simple graces to be preferred to the bombast of the first and the affectation of the second. (1.) Some, certain ; have the least restraint, etre le moins retenu. (2.) Could, ind.-2; the, (a); levity. legerete; she has (to her). (3.) Always, dam tons les temps; both, Vun et V autre; in, d; pleasure, gre. (4.) Enjoyed, ind.-4; neither, ni Vun ni l'autre; has been read (are read no more); native, du naturel-, simple, de la simplicity ; be preferred (active voice) ; bombast, bouffisure. X 458 PARTICULAR SYNTAX Tout, when in regimen direct, is placed after the verb, in simple tenses, and between the auxiliary and the participle in compound tenses, as il avoue tout ; il a tout avoue. But when it is in regimen indirect, it is always placed after the verb, either in simple or compound tenses, as il rit de tout; il a pense a tout. N. B. — Itien follows the same order of construction. Tout is sometimes used as an adverb, and merely as an expletive, as il lui dit tout froidement , he told him (quite) coolly. Sometimes also, instead of quoique, tres, entierement, quelque, and in such case, it is subject to the following rules : Rule I. — Tout, used instead of one of the above three words, does not alter its number before an adjective masculine, as les enfans, tout aimables quils sont, children, all-amiable as they are; Us sont tout interdits, they are quite disconcerted. Rule II. — Tout, used for one of the above three words, takes neither gender nor number before an adjective feminine, beginning with a vowel or h mute, but it takes both gender and number before an adjective feminine beginning with a consonant ; we say, la vertu tout austere quelle parait ; ces images tout amusantes quelles sout ; but we ought to say, cest une tete toute vide ; ces dames, toutes belles, toutes spirituelles quelles sont Exception* — Tout takes neither gender nor num- ber before an adjective feminine beginning with a consonant, when it is immediately followed by an adverb ; thus we say, cesfleurs sont tout aussi fraiches que celles que vous avez ; ces dames sont, tout ainsi, tout comme vous, belles, jeunes, et spirituelles. In this sense, tout is but a mere expletive. EXERCISE. 1. Children, amiable as they are, have, nevertheless, many faults which it is of importance to correct. OF THE PRONOUNS. 459 2. The philosophers of antiquity, although very much enlightened, have given us but very confused ideas of the deity, and very vague notions about the principal duties of the law of nature. 3. These flowers, inodorous as they are, are not the less sought after. 4. Virtue, austere as it is, makes us enjoy real pleasures. 5. Fables, although very entertaining, yet do not truly interest us but when they convey to us instruction under the veil of an ingenious allegory. 6. Although that absurd pedant is an incessant scribbler, yet his head is altogether empty. 7. Far be from us those maxims of flattery, that kings are born with knowledge, and that their privileged souls come out of God's hands all wise and all learned. 8. Those fountains glide quite gently through a mead enamelled with flowers. 9. These peaches are quite as good as those of the south of France. (1.) Have nevertheless, ne laisser pas d'avoir\; of importance, essentiel. (2.) Of nature, naturel. (3.) Inodorous, inodore. (4.) Enjoy, gouter de. (5.) Very, * ; convey, offrir. (6.) Incessant, infatigable; scribbler, ecrivailleur; (he has not less his head) ; altogether, tout. (7.) Far be, loin; are bom, naitre; with knowledge, habile-, come out, sortir; learned, savant. (8 ) Glide, cooler ; gently, doucement ; through a mead, sur un gazon. (9.) South, midi. Quelque — que is used as follows : 1. If there be any adjective between quelque and que, then quelque does not take the mark of the plural. EXAMPLE. les rois, quelque puissants qu'ils kings, howsoever powerful they soient, ne doivent pas oublier may be, ought not to forget qu'ils sont hommes that they are men Quelque follows the same rule when before an adjective immediately followed by a substantive in the plural, as on estime peu les egoistes quelque egotists are very little thought of, bonnes qualites qu'ils aient d'ail- whatever good qualities they kurs* may have besides * Wailly's Grammar, page 95. 460 PARTICULAR SYNTAX quelque belles choses que vows whatever fine things you may disiez, etc.* have to say, etc. quelque grands torts qu'ora leur however great be the wrongs at- aitribuei tnbuted to them 2. If there is any substantive between quelque and que, in that case quelque takes the number of the substantive. EXAMPLE. quelques richesses que vous ayez whatever riches you may possess When quelque is immediately followed by a verb in the subjunctive, then it must be written in two separate words, quel or quelle que, quels or quelles que. EXAMPLES. quelle que soit notre force quelles que soient vos richesses voire puissance quelle qu'elle soit 1. Wliatever talents you may possess, whatever advantages you may have received from nature and education, with whatever perfections you may be endowed, expect not the suffrages but of a small number of men. 2. Whatever great services you may have rendered mankind, rather depend upon their ingratitude than their acknowledgment. 3. Howsoever useful, howsoever well composed the works which you have published, yet think not that you will immediately gather the fruit of your labours ; it is but by slow degrees that light introduces itself among men. The course of time is swift ; but it seems to lag when it brings reason and truth along with it. 4. Whatever may be the obstacles which ignorance, prejudice, and envy oppose to the true principles of an art, yet we ought never to be deterred from propagating them ; the sun does not cease to shine because its light hurts the eyes of night-birds. 5. Whatever be your birth, whatever be your riches and dignities, remember that you are frustrating the views of Providence if you do not make use of them for the good of mankind. (1.) Possess, avoir; have received, tenir; with, *; be endowed, posseder; expect, s'attendre a. (2.) Rather depend, compter plutot , acknowledgment, reconnaissance. (3.) Immediately, de suite-, gather, recueillir ; by slow degrees, avec lenteur; among, chez , swift, rapide ; to lag. se trainer ; along with it, a sa suite. (4.) We, on ; to be deterred, se rebuter ; propagating, repandre ; shine, iclairer ; its (the article) ; hurts, blesser ; night-birds, oiseau de nuit. (5.) Are frustrating, frustrer', (to do good to mankind). * Wailly's Grammar page 321. f Mannontel's Grammar, page 89 OF THE VERB. 461 CHAPTER V. OF THE VERB. Agreement of the Verb with its Subject. We have seen that we are to put in the plural the verb which has for its subject two subjects in the singular, but to this rule we must make the fol- lowing Exceptions. 1. Though a verb may relate to two subjects in the singular, yet we put that verb in the singular when the two subjects are joined together by the conjunction ou, comme, aussi Men que, autant que, etc. — (See what has been said about Vun et T autre, p. 445.) EXAMPLES. la seduction ou la terreur l'& en- either seduction or terror has traine dans le -parti des rebelles drawn him into the party of the rebels le roi aussi bien que son ministere, the king, as well as his ministry, veut le bien public wishes for the public good son honnetete, autant que son es- his honesty, as much as his wit, prit, le fait rechercher makes him courted Venvie, comme Vambition, est une envy, like ambition, is a blind passion aveugle passion Observation. — With ou, it is the last substantive that determines the agreement, but with the others it is the first. 2. The verb is likewise put in the singular, not- withstanding the plurals that precede it, either when there is an expression which collects all the sub- stantives into one, such as tout, ce, rien, etc., or when the conjunction adversative mats is placed before the last substantive. 46:2 PARTICULAR SYNTAX EXAMPLES. Mens, dignites, honneurs* tout dis- riches, dignities, honours, every parait a la tnort thing vanishes before death jeux, conversations, spectacles, rien games, conversations, spectacles, ne la distrait nothing diverts her perfidies, noirceurs, incendies, was- perfidies, enormities, conflagra- sacres, ce w'est la qu'une faible tions, massacres, that is but a image, etc. feeble representation, etc. non settlement toutes ses richesses it not only all his riches and all his tous ses honneurs, mais toute sa honours, but all his virtue vertu s'evanouit vanishes EXERCISE. 1. Either fear or impotency prevented them from moving. 2. The fear of death, or rather the love of life began to revive in his bosom. 3. Alcibiades, as well as Plato, was among the disciples of Socrates. 4. Lycurgus, like Solon, was a wise legislator. 5. Euripides, as much as Sophocles, contributed to the glory of the Athenians. 6. Riches, dignities, honours, glory, pleasure, every thing loses its charms from the moment we possess it, because none of these things can fill the heart of man. 7. The gentle zephyrs which preserved, in that place, notwith- standing the scorching heat of the sun, a delightful coolness ; springs gliding, with a sweet murmur, through meadows strewed with amaranths and violets ; a thousand springing flowers which enamelled evergreen carpets : a wood of those tufted trees that bear golden apples, and the blossom of which, renewed every season, yields the sweetest of all perfumes; the warbling of birds, the continual prospect of a fruitful country ; in a word, nothing of what till then had made him happy, could allay the sentiment of his grief. (1.) Jmpotency, impuissance ; moving, remuer, (2.) Began to revive, se reveiller ; in (the bottom of) his bosom. (3.) Among, au nombre de. (6.) We, on; none, rien; those things, tout cela. (7.) Preserved, entretenir; scorching heat, ardeur; strewed with, semer de, springing, naissant; carpets, tapis; tufted, touffu; golden (of gold); renewed, (which renews), se renouveller; every season (in); yields, repandre; prospect, spectacle; allay, Varracher a; his, *, the article. Of the Collective Partitive. The collectives general have nothing to dis- tinguish them from substantives common, with regard to the laws of agreement ; but the collectives partitive apparently break through those laws in some instances, therefore we shall give the following OF THE VERB. 463 Rule. — The verb which relates to a collective partitive, is put in the plural when that partitive is followed by the preposition de and a plural ; but it is put in the singular, either when the partitive is followed by a regimen singular, or when it expresses a determinate quality, or lastly, when it presents an idea independent on the plural which follows it. EXAMPLES. la plupart des hommes sont Men the greatest part of men are very prompts dans leurs jug emens hasty in their judgments bien des philosophes se sont many philosophers have been trompes mistaken but we ought to say une infinite de peuple est accourue an immense number of people is (regimen singular) come up (flocked together) la moitie des soldats a p6ri, (de- one half of the soldiers has terminate quality) perished le plus grand nombre des troupes the greatest number of the troops a peri (idea independent on has perished the plural) Thus then, we see that the substantives partitive la plupart, une infinite, une foule, un nombre, la plus grande partie, une sorte, etc., and the words signifying quantity, such as pen, beaucoup, assez, mains , plus, trop, tant, combien, and que used for combien, followed by a noun joined to them by the preposition de, have not the least influence over the verb, and that consequently, it is not with them that the verb agrees but with the noun which follows them. Observation, — The words infinite and la plupart, used by themselves, require the verb in the plural, as une infinite pensent, la plupart sont d'avis. 1. Many persons experience that human life is, everywhere, a state in which much is to be endured and little to be enjoyed. 464 PARTICULAR SYNTAX 2. Many poets think that poetry is the art of uniting pleasure with truth, by calling imagination to the help of reason. 3. Few persons reflect that time, like money, niriy be lost by unsea- sonable avarice. 4. So many years of familiarity were chains of iron which linked me to those men, who beset me every hour. o. How many wise men have thought that to seclude one's-self from the world, was to pull out the teeth of devouring animals, and to take away from the wicked the use of his poignard, from calumny its poisons, and from envy its serpents ! 6. A company of young Phoenicians of an uncommon beauty, clad in fine linen, whiter than snow, danced a long while the dances of their own country, then those of Egypt, and lastly, those of Greece. 7. A troop of nymphs, crowned with flowers, whose lovely tresses flowed over their shoulders and waved with the wind, swam in shoals behind it. 8. At the time of the invasion of Spain by the Moors, an innu- merable multitude of people retired into the Asturias, and there pro- claimed Pelagius king. 9. A third part of the enemy remained on the field of battle ; the rest surrendered at discretion. 10. The innumerable crowd of carriages which are to be seen in London during winter, astonishes foreigners. 11. The issue of the business which I have mentioned cannot but interest you. (1.) Much is (one has a great deal of pains, and little of real enjoyments). (2.) By, en. (3.) Unseasonable, hors de propos. (4.) Familiarity, habitude ; linked, Iter ; beset, obseder. (5.) To seclude one's-self, se retirer; pull out, arrachera; to take away from, oter a. (6.) Company, troupe; clad in, et vetu de; own, *. (7.) Tresses, cheveu; flowed, pendre; waved, flotter; with, au gre de; swam, nager; shoals, joule ; it (her car.) (8.) Moors, Maure ; retired, se retirer ; Asturias, Asturies ; Pelagius, Pelage. (9.) A third part, un tiers; enemy, pi. ; surrendered, se rendre. (10.) Crowd, quantite; which are (active voice on). (11.) Issue, suite; business, plural. Place of the Subject with regard to the Verb. We have seen that the subject of a verb is either a noun or a pronoun, and that this subject ought always to be expressed in French ; it now only remains to know its place relatively to the verb. Rule. — The subject, whether noun or pronoun % is generally placed before the verb. OF THE VERR 465 EXAMPLES. Fambition efTrenee de quelques the unbridled ambition of a few hommes a, dans tous les temps men has, in all ages, been the He la vraie cause des revolutions true cause of the revolutions des etats of empires quand nous nageons dans Vabon- when we swim in abundance, we dance, il est bien rare que nous seldom think of the miseries nous occupions des maux of others d'autrui EXAMPLES. 1. Youth is full of presumption ; it hopes every thing from its own self ; although frail, it thinks itself all- sufficient, and that it has nothing to fear. 2. Commerce is like certain springs ; if you attempt to divert their course, you dry them up. 3. It is enough that falsehood is falsehood, to be unworthy of a man who speaks in the presence of God, and who owes every thing to truth. 4. The ambition and avarice of man are the sources of his unhap- piness. 5. They punished, in Crete, three vices which have remained unpunished in all other nations : ingratitude, dissimulation, and avarice. 6. Like a lion of Numidia, stung by cruel hunger, and rushing upon a flock of feeble sheep, he tears, he slays, he swims in blood. (1.) Full of presumption, presomptueux ; hopes, se promettre; itself all-suffi- cient, pouvoir tout; that it has, inf.-l. (2.) Springs, source ; attempt, vouloir; to,*; dry up, fair e tar ir. (3.) It is enough, suffire; falsehood, mensonge; is, subj. ; in, en. (5,) Punished, ind.-2 ; have remained, etre; in, chez. (6.) Like, semblable a ; stung by, etc. (that cruel hunger stings), devorer ; rushing (which rushes upon), entrer dans ; tears, dechirer; slays, egorger. Exceptions, In the following interrogative phrases, the ques- tion is made either with a pronoun or a noun; if with a pronoun, this is always placed after the verb, as que dit-on ? Irai-je a la campagne ? de qui parle- t-on? If with a noun, the noun is sometimes placed before, and sometimes after the verb ; it stands before, when the pronoun personal which answers to it, asks the question, as cette nouvelle est-elle sure? Les hommes se rendent-ils toujours a la raison ? It stands after, when a pronoun absolute, or an x2 466 PARTICULAR SYNTAX interrogative adverb, is placed at the beginning of the phrase, as que (lit votre ami ? A quoi s'occupe voire frere ? Ou demeure votre cousin ? Remark. — In interrogative sentences, when the verb which precedes il, elle, on, ends with a vowel, the letter -t- is put, by euphony, between that verb and the pronoun, as arrive-t-il? Fiendra-t-elle? Aime-t-on les vauriens ? If je stands after a verb ending with e mute, that e is changed into e acute, as aime-je? puisse-je? But when the transposition of je after the verb becomes harsh, euphony then requires another turn, so instead of cours-je? dors-je? which would be intolerable, we must say, est-ce que je cours ? Est-ce qaeje dors? EXERCISE. 1. Have you forgotten all that Providence has done for you ! Kow have you escaped the shafts of your enemies ? How have you been preserved from the dangers which surrounded you on all sides? Could you be so blind as not to acknowledge and adore the all- powerful hand that has miraculously saved you. 2. What will posterity say of you, if, instead of devoting to the happiness of mankind the great talents which you have received from nature, you make use of them only to deceive and corrupt them ? 3. Do not the misfortunes which we experience often turn out prosperities ? 4. Why are the works of nature so perfect ? Because each work is a whole, and because she labours upon an eternal plan, from which she never deviates. Why, on the contrary, are the productions of man so imperfect? It is because the human mind, being unable to create any thing, and incapable of embracing the universe at a single glance, can produce only after having been fecundated by experience and meditation. (1.) Escaped, echapper a; shafts, trait; preserved, garantiry on all sides, de toutes parts ; so as, assez pour ; saved, co,nserver. (2.) Devoting, consacrer ; deceive, egarer. (3.) Experience, eprouver; turn out, tourner en. (4.) Because (it is); being unable, ne pouvoir; incapable (being not able); at, de ; glance, vue ; can, * ; fecundated, feconde. 2. In the incidental sentence which expresses OF THE VERB. 467 that we are quoting somebody's words, as je meurs innocent, a dit Louis XVL, I die innocent, said Louis XVI. ; je le veux bien, dit-il, I am very willing, said he. 3. With an impersonal verb, and these words, tel, ainsi. II est arrive nn grand malheur, (there has happened) a great misfortune has happened ; tel ttait Vacharnement du soldat, que, etc., such was the eager fury of the soldier, that, etc.; ainsi finit cette sanglante tragedie, thus ended that bloody tragedy. EXERCISE. 1. True glory, said he, is founded in humanity ; whoever prefers his own glory to the feelings of humanity, is a monster of pride and not a man. 2. There have happened, for these ten years, so many events, out of all probability, that posterity will find it very difficult to credit them. 3. Such was the incorruptible Phocion, who answered to the deputies of Alexander, who were telling him that this powerful monarch loved him as the only honest man : Well then, let him allow me to be and appear so. 4. Thus ended, by the humiliation of Athens, that dreadful war of twenty-seven years, to which ambition gave rise, which hatred made atrocious, and which was as fatal to the Greeks as their ancient con- federation had proved advantageous to them. (1.) Is founded, ne se trouver pas hors de; feelings, sentiment. (2.) There hai T e happened, il se passer; for, depicts; these, *; probability, vraisembla?ice ; will find very difficult, avoir bien de la peine; to credit, ajouter foi. (3.) The, ce; loved, cherir , honest man, homme de bien; well, ho\ then {done to be placed after allow); to be so, etre tel: and to appear so, paraitre le. (4.) Ended (was terminated); to, *; gave rise, faire naitre ; made, rendre; had proved, etre. 4. When the subjunctive is used to express a wish, or for quand meme and a conditional, as puissent tous les peuples se convaincre de cette verite, may all nations be convinced of this truth ; dusse-je y ptrir, firai, were I to perish there, I will go. 5. When the subject is followed by several words which are dependent upon it, and form an incidental proposition, which, by its length, might make us 468 PARTICULAR SYNTAX lose sight of the relation of the verb to the subject ; clearness here requires that the subject should be so displaced. Sometimes, however, this displacing of the subject is only the effect of taste. This happens when we wish to avoid an unharmonious cadence, or, when in the middle of a speech, an orator wishes, to rouse the attention of his hearers by a bold and unex- pected turn. EXERCISE. 1. Grant the Gods that you may never experience such mis- fortunes ! 2. May you, O wise old man ! in a repose varied by sweet occu- pations, enjoy the past, lay hold of the present, and charm your latter days with the hope of eternal felicity. 3. What is not in the power of the Gods ! Were you at the bottom of the abyss, the power of Jupiter could draw you from it ; were you in Olymyus, seeing the stars under your feet, Jupiter could plunge you to the bottom of the abyss, or precipitate you into the names of black Tartarus. 4. There, through meadows enamelled with (lowers, glide a thousand various rivulets, distributing every wheie a pure (and) limpid water. 5. Already, for the honour of France, had come into adminis- tration a man, greater for his understanding and virtues than by his dignities. (1.) Grant, faire; experience, eprouver de. (2.) Old man, vieillard; lay hold of, saisir; with, de. (3.) Power, puissa nee ; could, pouvoir; stars, astre. (4.) Through, au milieu de; with, de; glide, serpenter ; rivulets, ruisseau; distributing (which distribute). (5.) Had come, etreentre; administration (of affairs) ; understanding, esprit. Government of Verbs. We have already observed that the regimen of a verb, when it is a noun, is generally placed after the verb : but to this rule we have one exception besides those which we shall mention in the next chapter. Exception. — In an interrogative sentence, the OF THE VERB. 469 regimen is placed before the verb, when it is joined to an absolute pronoun, as quel oh jet voyez-vous? What object do you see ? a quelle science vous appliquez-vous? To what science do you apply yourself? De quelle affaire vous occupez-vous ? About what business are you employed ? Observation. — In French, a verb can never have two regimens direct ; therefore, when a verb has two regimens, one of them must necessarily be pre- ceded by the words a or de. Donnez ce livre a voire frere, give that book to your brother; on a accuse Ciceron d imprudence et de faiblesse, they have accused Cicero of imprudence and weakness. According to the natural chain of ideas, it should seem that the direct object ought to be placed before the indirect; nevertheless, as the clearness of the sentence does not allow it in all cases, we are to observe this Rule. — When a verb has two regimens, the shorter is generally placed first; but, if they be of equal length, the regimen direct ought to be placed before the indirect. EXAMPLES. les hypocrites s'etudient a parer le hypocrites make it their study to vice des dehors de la vertu adorn vice with the outside of virtue les hypocrites s'etudient a parer des hypocrites make it their study to dehors de la vertu les vices les adorn with the outside of vir- plus honteux et les plus decries tue, the most shameful and most odious vices Vambition sacrifie le present a ambition sacrifices the present to Vavenir, mais la volupte sacrifie the future, but voluptuousness 1'avenir au present sacrifices the future to the present 1. Famous examples teach us, that God has hurled down from their thrones princes who contemned his laivs ; he reduced to the condition of beasts the haughty Nebuchadnezzar, who ivanted to usurp divine honours, 2. Miserable the man who feeds his mind with chimeras. 470 PARTICULAR SYNTAX 3. Our interest should prompt us to prefer virtue to vice, wisdom to voluptuousness, and modesty to vanity. (1.) Teach, apprendre; hurled down, renverser ; haughty, super be ; wanted, vouloir. (2.) Feeds, repaitre. (3.) Should, devoir, ind.-l ; prompt, porter. Rule. — A noun may be governed at once by two verbs, provided those verbs do not require different regimens. EXAMPLES. on doit aimer et respecter les rois we ought to love and respect kings ce general attaqua et prit la ville that general attacked and took the city But we must not say, cet officier at aqua et se rendit maitre de la ville, that officer attacked and made himself master of the city. We ought to give a different turn to the sentence, by placing the noun after the first verb, and en before the second, as cet officier attaqua la ville et s'en rendit maitre, that officer attacked the citv and made himself master of it. This, in fact, is strictly conformable to the genius of the English language; for instance, to say he laughs at 9 and cares not for, the criticisms of the ignorant, is a turn very common, but very inelegant. EXERCISE. 1. Luxury is like a torrent, which carries away and overturns every thing it meets. 2. Nothing can resist the action of time ; in the long run, it undermines, alters, or destroys every thing. 3. Among the Spartans, public education had two objects ; the first, to harden their bodies by fatigue ; the second, to excite and nourish in their minds the love of their country, and an enthusiasm for great things. (].) Carries away, entrainer; every where, renverser ; every thing, tout ce que. (2.) Can, * ; in the long run, a la tongue; undermined, miner. (3) Among the Spartans, a Sparte; to, de; harden, endurcir ; by, a; their must always be rendered by the article ; for, de. OF THE VERB. 471 OF THE USE, PROPER OR ACCIDENTAL, OF MOODS AND TENSES. Indicative. The present is used to express an actual state, as je suis ici, I am here ; an invariable state, as Dieu est de toute eiernite, God is from all eternity; a future near at hand, as il est demain fete, to-morrow is a holiday ; or even a preterit, when we mean to make a sort of a representative picture of what would have been a mere narration. Thus, we find in Racine, jai vu votre malheureux fils traine par ses chevaux, I have seen your unhappy son drawn by his horses ; but suddenly passing from the pre- terit to the present, he adds, il veut les rappeler, et sa voix les effraie, he wishes to recal them, and his voice frightens them. N. B. — In English, the verb to be is frequently used with the participle present, as I am reading.* EXERCISE. 1. He is in his chamber, where he is relaxing his mind from the fatigue of business, by some instructive and agreeable reading. "2. Truth, eternal by its nature, is immutable as God himself. 3. I never let a day pass without devoting an hour or two to the reading of the ancients. 4. Is it this week that the new piece comes out ? 5. The armies were in sight ; nothing was heard on all sides but dreadful cries : the engagement began. Immediately a cloud of arrows darkens the air and covers the combatants ; nothing is heard but the doleful cries of the dying, or the clattering of the arms of those who fall in the conflict; the earth groans beneath a heap of dead bodies, and rivers of blood stream everywhere ; there is nothing in this confused throng of men enraged against one another, but slaughter, despair, revenge, and brutal fury. (1.) Is relaxing, delasser; reading, lecture. (2.) By, de; immutable, immuable. (3.) Let, *; devoting, consacrer. * I am translating, I shall be writing ; such construction is to be translated in French by the verb, put in the tense expressed by the verb to be ; thus, I am leading, must be expressed byje lis ; I shall be writing, by fecrirai, 472 PARTICULAR SYNTAX (4.) Comes out, on donner. (5.) Sight, presence, ind.-2 ; nothing was, etc., on ne que, ind.-2 ; the engage- ment began, on en venir aux mains, ind.-3; cloud, nuee ; arrows, trait ; darkens, obscurcir; nothing is, etc., on ne plus que; doleful, ptaintif; clattering, bruit; conflict, melee: groans, gemir; beneath, sous ; heap, monceau ; rivers, ruisseau \ stream, couler ; there is nothing in, etc., ce Uredans; throng, amas; enraged, acharne; slaughter, massacre. The imperfect is used : 1 . To denote an action often repeated at a time which is past, as quand fetais a Paris, fallais souvent aux Champs Ely sees, when I was in Paris, I often went to the Elysian Fields. 2nd. For a past which has no relation to the present, especially in narrations, as Rome etait dabord gouverme par des rois, Rome was at first governed by kings*. EXERCISE. 1. When I was at Paris, I went every morning to take a walk in the Champs Elysees, or the JBois de Boulogne ; afterwards, I came home, where I was busy till dinner, either in reading or writing ; and in the evening, I generally went to divert myself at the French Theatre or the Opera. 2. When I ivas in the flower of my age, like the light butterfly, I fluttered from object to object without being able to fix myself to any thing : eager after pleasure, I seized every thing that presented its image ; alas ! how far was I then from foreseeing that I should deplore with so much bitterness the loss of this precious time ! 3. Shortly after Abraham, the knowledge of the true God appeared again in Palestine and Egypt. Melchisedec, king of Salem, was the pontiff of the most high 2 God 1. Abimelech, king of Gerar, and his successor of the same name, feared God, swore in his name, and admiredhis power. But in Moses' time, they adored even the beasts and reptiles ; all was God but God himself. (1.) Tak a walk, se promener ; in, a; come home, rentrer chez soi; was busy, s'occuper ; reading (by the verb); divert myself, se delasser ; French Theatre, Comedie Francaise. (2.) Butterfly, papillon; fluttered, voter; being able, pouvoir; eager after, avide de; its image, era art. image; how, que ; with so much bitterness (so bitterly.) (3.) Swore, jurer ; they, on; even,jusqu'a; but, excepte. In French, the preterit definite and the preterit indefinite, are not used indifferently one for the other. * Observe that even in the narrative style the imperfect must be subordinated to what has been said before and also to what follows. The above sentence being isolated, should require the preterit rather than the imperfect. OF THE VERB. 473 We make use of the preterit definite, when speak- ing of a time which is entirely past, and of which nothing is left, as je fis un voyage a Bath le mots dernier, I took a journey to Bath last month ; fecri- vis hier a Home, I wrote yesterday to Rome. That nothing of that time may remain, there must be the interval of at least one day ; this is most in use in historical style. EXERCISE. 1. Amenophis conceived the design of making his son a conqueror. He set about it, after the manner of the Egyptians, that is, with great ideas. All the children who were born on the same day as Sesostris, were brought to court by order of the king : he had them educated as his own children, and with the same care as Sesostris. When he was grown up, he got him to make his apprenticeship in a war against the Arabs ; this young prince learned there to bear hunger and thirst, and subdued that nation till then invincible. He afterwards attacked Lybia and conquered it. After these successes, he formed the project to subdue the whole world. In consequence of this, he entered Ethiopia, which he made tributary. He continued his victories in Asia. Jerusalem was the first to feel the force of his arms ; the rash Rehoboam could not resist him, and Sesostris carried away the riches of Solomon. He penetrated into the Indies, farther than Her- cules and Bacchus, and farther than Alexander did afterward. The Scythians obeyed him as far as the Tanais ; Armenia and Cappadocia were subject to him. In a word, he extended his empire from the Ganges to the Danube. (1.) Making, faire de; set about it, s'y prendre; after, a ; ideas, pensee ; on,*, brought, amener; had. educated, faire hlever ; grown up, grand; got to make, faire faire; apprenticeship, apprentissage ; in, par; of this, *; entered, entrer dans; made, rendre ; as far as, jusqu'a ; Cappadocia, Cappadoce. The preterit indefinite is used either for a past indeterminate or for a past of which something still remains, as fai voyage en Italie, I have travelled in Italy ; fai dejeiine ce matin a Londres et dine a Richmond, I breakfasted this morning in London, and dined at Richmond. Observation. — Some writers and persons that speak well, make use, in many instances, of either the preterit definite, or the preterit indefinite, to express a time entirely past; they say, fai ecrit or <9 474 PARTICULAR SYNTAX fecrivis hier ; fai tte or je fas malade la semaine derniere. But, however general this practice may be, it is better to give to these preterits their true destination. The preterit indefinite is sometimes used instead of a future near at hand, as avez-vous bientot fini Have you soon done ? Oul 9 fai fini dans le moment, yes, I have done in a moment. EXERCISE. 1. Enflamed with the desire of knowing mankind, I have travelled not only to the most polished nations, but even to the most savage. 1 have observed them in the different degrees of civilisation, from the state of pure nature to the most perfect state of society, and wherever I went, the result was the same ; that is to say, 1 have everywhere seen beings occupied in drying the different sources of happiness that nature had put in their way. 2. I travelled this year in Italy, where I had an opportunity of seeing several master-pieces of antiquity, and where I made a valu- able collection of scarce medals. I there admired the perfection to which they have brought architecture, painting, and music ; but what pleased me most there, is the beauty of the climate of Naples. (1.) With, de; mankind, homme; polished nations, peuple police ; savage na- tions, nations sauvage ; from, depuis ; to, jusqu'a ; wherever I went, dans tons les pays ; the result was the same (I had the same result) ; in drying, a tarir ; in their way, a leur portee. (2.) An *; opportunity, occasion; master -pieces, chef-d'oeuvre; scarce, rare; pleased me most, faire le plus de plaisir. The two preterits anterior are made use of in the same manner as the two preceding preterits, but they are always accompanied by a conjunction or an adverb of time, &sje suis sorti des que fai eu dint^ I went out as soon as I had dined ; feus Jini hier a niidi, I had done yesterday at noon. The pluperfect denotes that a thing was done before another, which was itself done at a time which is past, as f avals soupe quand 11 entra, I had supped when he came in. EXERCISE. 1. As soon as I had examined this phenomenon, I tried to find out its causes. OF THE VERB. 475 2. As soon as we had crossed the river, we found ourselves in a wood, where there was not a single pathway traced. 3. As soon as the great Sesostris had had his ambition 2 satisfied 1, by the conquest of so many empires, he returned into Egypt, where he devoted the whole of the day to administer exact justice to his people, and in the evening, he refreshed himself by holding con- ferences with the most honest people of his kingdom. 4. I had only received, like most of the grandees, an education in which I had imbibed nothing but sentiments of pride and insensibility; that is, they had done every thing in their power to stifle in me the happy and beneficent dispositions which I had received from nature. (1.) As soon as, des que; tried to find out, en rechercher. (2.) Crossed, traverser ; found ourselves, se trouver engage; pathway, sentier de. (3.) The whole of the day, jour entier ; administer, rendre ; refreshed, delasser ; by holding conferences, a s'entretenir ; people, gens. (4.) Grandee, grand; imbibed, puiser; they, on; in their power (that was in their power), pouvoir ; stifle, etouffer ; beneficent, bienfaisant. Foreigners find the use of these different preterits attended with great difficulty, but this is owing to their not being sufficiently acquainted with the nature of the relation which they express ; the fol- lowing extract will better exemplify the foregoing rules on the use of the different tenses of the indi- cative mood. We read in Marmontel : Celicour, a Vdge de quinze ans, Celicour, at the age of fifteen, had avait ete dans le monde ce qiTon been in the world what is called appelle un petit prodige a little prodigy The author employs the form of the pluperfect, because he speaks of a period of time anterior to all those which he is going to mention, and which are themselves anterior to the time in which he is relating the story. il faisait des vers les plus galans du he composed the most agreeable monde ; il n'y avait pas dans le love-verses imaginable ; there voisinage une jolie femme qu'il was not a pretty woman in the n'eut celebree ; c'etait dommage neighbourhood that he had not de laisser tant de talens enfouis celebrated ; it was a pity to let dans une petite ville, Paris devait so many talents be buried in a en etre le theatre little town ; Paris was the the- atre that ought to have exhi- bited them. 476 PARTICULAR SYNTAX Here the author makes use of the imperfect, because he speaks of a period of time which was present with regard to that which he lias already mentioned ; he expresses the actual state of Celi- cour at that period. et Von fit si Men, que son pere se and they contrived matters so that resolut de Vy envoyer his father determined to send him thither Now, the author passes to the preterit definite, because he is no longer speaking of what Celicour was used to do, but of what he did at a time past, and of which nothing is left. ce pere etait un honnete homme, qui this father was a good sort of a aimait I esprit sans en avoir, et man, who was fond of wit, qui admirait, sans savoir pour- without having any, and ad- quoi, tout ce qui venait de la ca- mired, without knowing why, pitale. II avait meme des rela- every thing that came from the tions litteraires, et du nombre de metropolis. Nay, he even had ses correspondans etait un con- some literary connexions, and noisseur nomme M. de Fintac among his correspondents was a connoisseur of the name of Fintac. Here again, the author resumes the form of the imperfect, because he is now speaking of the ha- bitual state of Celicour's father in his little town, and because the author, in this passage, merely relates what that father was doing, at a time past, which has no kind of relation to the present. ce fut principalement a lux que Ce- it was particularly to him that licourfut recommande Celicour was recommended The form of the preterit definite is now resumed, because this is an action passed, at a time of which nothing is left, etc. Would foreigners take the trouble thus to decompound the phrases, we make no doubt that they would soon get into the habit of using our preterits according to their true meaning. OF THE VERB. 477 EXERCISE. 1. God, who had created his angels in holiness, would have their happiness to depend upon themselves ; they might insure their feli- city by giving themselves willingly to their Creator, but they de- lighted in themselves and not in God: immediately those spirits of light became spirits of darkness. 2. There is a letter which Philocles has written to a friend of his about his project of making himself king of Carpathus. I have perused that letter, and it seemed to me to be the hand of Philocles. They had perfectly imitated his writing. This letter threw me into a strange surprise : I read it again and again, and could not persuade myself that it was written by Philocles, when I recalled to my mind the affecting marks which he had given me of his disinterestedness and integrity. 3. Those who had shewn the greatest zeal for the state and my person, did not think themselves obliged to undeceive me after so terrible an example. I myself was afraid lest truth should break through the cloud, and reach me in spite of all my flatterers. I felt within myself that it would have raised in me a bitter remorse. My effeminacy, and the dominion which a treacherous minister had gained over me, threw me into a kind of despair of ever recovering my liberty. (1.) Have their happiness to depend (that their happiness) dependre subj.-2 ; might, pouvoir ; delighted in, se plaire en ; of light, lumineux ; darkness, tenebres. (2.) There is, voila ; about, sur; Carpathus, CarpatJiie; to be, * de ■ they, on ; again and again, sans cesse ; -written by, de ; as I recalled (recalling) ; integrity, bonne foi. (3.) Think not themselves obliged to, se croire dispense de; was afraid lest, craindre que; break through, percer, subj.-2: reach, parvenir jusqu'a ; in spite of, malgre; raised in, causer a; effeminacy, mollesse; dominion, ascendant; treacherous, perfide ; gained, prendre ; threw, plonger. Grammarians have also distinguished two pre- terits, which they have called super compound \ those are, feus eu dine, favais eu dine. Bat these tenses are very seldom used, since it sometimes happens that the first presents the same meaning as the pre- terit anterior definite, and the second the same as the pluperfect. The difference between the two future tenses is, that the period of time, expressed by the future absolute, may or may not be determined, asjirai, or firai demain a la campagne, while in the future anterior, the time is necessarily determined, as fauraifini, quand vous arriverez. 478 PARTICULAR SYNTAX EXERCISE. 1. Remember that youth is but a flower, which will he dried up almost as soon as open. Thou wilt see thyself gradually changed The lively graces, the sweet pleasures, strength, health, and joy, will vanish like a fine dream ; nothing but the sad remembrance of them will be left thee. « 2. I shall, next year, take a journey into Greece, and I am pre- paring myself to it by reading that of the young Anacharsis. 3. When you have read the celebrated discourse of Bossuet on universal history, and studied in it the causes of the grandeur and the fall of states, you will be less astonished at revolutions, more or less sudden, that the modern empires have experienced, which appeared to you in the most flourishing state. (1.) Open, colore; gradually, insensiblement ; lively, riant) nothing will be left, il en r ester. (2.) Take, faire; reading, lecture de. (8.) Have read, ind.-8; and, que vous, ind -3 ; in it, y; fall, chute; sudden, subite', (that have experienced the modern states, which, etc.); appeared, ind.-2. Conditional. There are two different ways of expressing the conditional past, and this difference ought to be properly attended to. The first denotes in a more precise manner, the period of time in which an action would have been undertaken, and the second that in which it would have been completed ; f aurais fait, means I would have set myself about doing, and jeusse fait, means the thing would be done. We make use of the conditional : 1. To express a wish, as je serais or f aurais ett content de reussir dans cette affaire, I should like, or I should have liked to have succeeded in that business. 2. With si, if, whether, which expresses a doubt, as demandez lui sil serait venu avec nous, suppose qu'il neut pas eu affaire, ask him whether he would have come with us, had he not been busy. 3. Before, or after the imperfect, or pluperfect of the indicative, as nous nous epargnerions Men des OF THE VERB. 479 peines, si nous savions tnoderer nos desirs, we would save ourselves a deal of trouble did we know how to moderate our desires ; vous auriez ete plus heureux si vous aviez suivi mes conseils, you would have been more happy, if you had followed my advice. 4. With quand, used instead of si or quoique, but then the verbs must be in the same conditional, as quand Vavare possederait tout Vor du monde, il ne serait pas encore content, were the miser to possess all the gold in the world, still he would not be satisfied. 5. Lastly, for various tenses of the indicative, as croiriez-vous votrefils ingrat ? Could you think your son ungrateful? which means, croyez-voas, etc.; V auriez-vous soupqonne d\in tel vice ? Could you have suspected him of such a vice? which means, Favez-vous, etc. ; pourquoi violerait-il un des devoirs les plus saints? Why should he violate one of the most sacred duties ? which means, pourquoi vio- lera-t-il, etc. 1. If it were even possible for men always to act conformably to equity, as it is the multitude that must judge their conduct, the wicked world would always blame and contradict them from malig- nity, and the good sometimes from mistake. 2. What false steps I should have made without you, at my entrance into the world ! 3. But for your counsels, I should have failed in this undertaking. 4. How satisfied I should have been, if you had sooner informed me of your happiness. 5. If we gave to infancy none but just and clear notions, there would be a much less considerable number of false minds in the world. 6. Had Alexander conquered the whole world, his ambition would not have been satisfied ; he would still have found himself confined in it. 7. Could you believe him vain enough to aspire to that high degree of honour ? 8. Could you ever have thought him capable of deserting the good cause, to go and side with the rebels ? 9. Would you renounce being useful to the present generation because envy fastens on you ? 480 PARTICULAR SYNTAX (1.) If even, quand meme; were, eond.-l ; for men (that men); to act, subj.-2; judge, juger de ; would blame, ind.-7; contradict, crouer, ind.-7. (2.) What, que de ; steps, demarche. (3.) But for, satis; failed, echouer. (4.) How, que. (6.) (When Alexander would have conquered) ; confined, trap a Vetroit. (8.) Deserting, abandonner ; to go and side, se ranger sous lea drapeaux de. (9.) Renounce, renoncer a; fastens, s' attacker ; on you. a vos pas. Observation on the use of the Conditional and Future, Foreigners are very apt to use the future or the conditional after si, when meaning suppose que. They s&y,firai demain a la campagne, s'il fera beau, I shall go to-morrow into the country, if it be fine weather ; vous auriez vu le roi, si vous seriez venu, you would have seen the king if you had come. The impropriety of this construction will be obviated by the following Rule. — When a verb is preceded by si, meaning suppose que, we use the present instead of the future absolute ; the preterit indefinite instead of the future anterior ; the imperfect instead of the conditional present, and the pluperfect instead of the conditional past. EXAMPLES. J'irai demain a la campagne s'il I shall go to-morrow into the fait beau country if it be fine weather il aura eu lavantage, s'il a suivi lie will have had the advantage vos conceits if he has followed your advice /? serais content si je vous voyais I should be pleased if I saw you applique applying to study faurais °ts content, si je vous I should have been pleased if I avais vu applique had seen you intent on your studies Observation. — This rule is not observed, either when si implies doubt, uncertainty, as je ne sais s'il \ viendra, or with the second conditional past, as vous meussiez trouve si vous fussiez venu ce matin. OF THE VERB. 48 i EXERCISE. 1. A young man who is just entering the career of letters, will conciliate the benevolence of the public, if he consider his first suc- cesses only as an encouragement to do better. 2. That absurd criticism will have amused only fools or evil-minded people, if one have observed the spirit that pervades the whole, and the manner in which it is written. 3. Life would be attended with many more sweets and charms, if men. instead of tearing one another in pieces, did but forma, society of brethren. 4. The Athenians would have found in the young Alcibiades the only man capable of insuring their superiority in Greece, had not that vain thoughtless people forced him, through an unjust, or at least, imprudent condemnation, to banish himself from his country. 5. I know not ivhellier reason will soon triumph over prejudice and ignorance, but 1 am certain it will be so sooner or later. 6. Rome had never attained that high degree of splendour and glory which astonishes us, had it not extended its conquests as much by its policy as by its arms. (1.) Is just entering, debuter; career, carriere ; will conciliate, s'attirer ■ con- sider, regarder. (2.) Fools, sot; evil-minded people, mediant; observed, faire attention; per- vades the whole, regner dun bout a I'autre. (3.) Attended with, avoir; tearing one another to pieces, Centre dechirer. (4.) Superiority, preponderance ; thoughtless, leger. (5. Know, savoir. (6. ) Attained, parvenir a ; policy, politique. Subjunctive, We have said that there are conjunctions which govern the indicative, and others which govern the subjunctive. We call principal proposition the phrase after which the conjunction is placed, and incidental or subordinate proposition, that which is placed after the conjunction. In this sentence, je crois que vous aimez ajouer,je crois is the principal proposition, and vous aimez a jouer, is the subor- dinate proposition ; que is the conjunction that unites the two phrases. General Rule. — The verb of the subordinate pro- position must be put in the indicative, when the verb of the principal proposition expresses affirma- tion, in a direct, positive, and independent manner ; Y 482 PARTICULAR SYNTAX but it is put in the subjunctive when that of the principal proposition expresses doubt, wish, fear, or uncertainty. We say, ye sais quil est surpris, I know he is sur- prised* je crois quil viendra, I believe he will come. But we ought to say, je doute quil soit surpris, I doubt his being surprised ; je doute quil vienne, I doubt his coming; je souhaite quil reussisse, I wish he may succeed ; je tremble qutil ne succombe, I tremble lest he should fail. EXERCISE. 1. The glory which has been ascribed to them (Egyptians) of being the most grateful of all men shows that they were likewise the most sociable. 2. In Egypt, if they proved that the conduct of a dead man had been bad, they condemned his memory, and he was denied burial. 3. I am sure that, with moderation, gentleness, and civility, you will disarm even envy itself. 4. The new philosophers say that colour is a sensation of the soul. 5. I believe you are as honest and disinterested as you seem to be. 6. I doubt whether the Romans would ever have triumphed over the Gauls, if the different chiefs of this warlike people had not been disunited. 7. I could wish that the love which we ought to have one for another, were the principle of all our actions, as it is the basis of all virtues. 8- Fear, lest it should be said that you feed upon chimeras, and that you take the shadow for the reality. 9. The new philosophers will have colour to be a sensation of the soul. 10. I will have you to be as honest and disinterested as you seem to be. (1.) Which has, etc., on; ascribed, donner; grateful, reconnaissant. (2.) They, on; man * ; was denied, priver de; burial, sepulture. (3.) Civility, honneiete. (4.) Sensation, sentiment, (5.) Seem, paraitre le. (8.) It, on ne; feed upon, se repaitre de, (9.) Colour to be (that colour be). Useful Observations. Do, did, will, would, should, can, coidd, may, and OF THE VERB. 483 might, are sometimes signs of tenses, and sometimes they are real verbs. When do and did are joined to a verb, they are mere expletives, denoting interrogation, negation, or merely emphasis, and are not expressed in French. EXAMPLES. I do love faime I did love faimais or faimai Do I love ? aime-je ? Did I love ? aimais-je or aimai-je ? I do not love je n'aimepas I did not love je rCaimais pas ox je naimai pas But when they are followed by a noun, a pro- noun, or any other word, then they are real verbs, and mean /aire. EXAMPLES. do me that favour faites-moi ce plaisir he did it il lefit he did more than could have been il fit 'plus qu'on n'eutpu esperei expected Should is the sign of the conditional when it expresses a condition. EXAMPLE. 1 should like a country life if my f aimer ais la vie champetre, si mes affairs would permit me to affaires me permettaient de suivre indulge my inclination mon gout But when it expresses a duty or obligation, it is a verb, and is expressed by the verb devoir, as we should never swerve from the nous ne devrions jamais nous ecarter path of virtue du sentier de la vertu Can, could, may, and might, in almost every instance, may be rendered by the verb pouvoir. Do, did) shall, will, etc., are sometimes used elliptically in the answers to interrogative sentences. The answer in French is made by repeating the 484 PARTICULAR SYNTAX verb, accompanied with a pronoun expressing the idea of the interrogative sentence, as will you do your exercise to-day ? ferez-vous votre theme aujourd'hui ? Yes, 1 will Oui, je leferai Relations between the Tenses of the Indicative. Rule. — When the first verb is in the imperfect, the preterit, or the pluperfect, and the second denotes a transient action, this second verb is put in the imperfect, if we mean to express a present, asjV croyais que vous aimiez V etude, I thought you loved study ; in the pluperfect, if we mean to express a past, as il massura quil navait jamais taut ri, he assured me that he had never laughed so much ; and in the present of the conditional, if we mean to express a future absolute, as Plat on disait que les peuples seraient heureux, si la sagesse ttait le seul objet des ministres, Plato said that nations would be more happy, if wisdom were the sole object of ministers. But, although the first verb may be in some of these tenses, yet the second is always put in the present, when this second verb expresses a thing which is true at all times, as je vous disais, je vous ai dit, je vous avais dit, que la sante fait la felicite du corps, et le savoir celle de Fame, I told you, I have told you, I had told you, that health consti- tutes the happiness of the body, and knowledge that of the soul. Observation. — In phrases where the imperfect is preceded by que, it denotes sometimes a past, some- times a present. It denotes a past when the verb, which is joined to it by the conjunction que, is in the present or the future, as vous savez or vous saurez que le peuple Romain etait aussi avide qu'am- bitieux, you know, or you will know, or you must OF THE VERB. 485 know, that the Romans were a people as greedy as ambitious. But it denotes a present, when the verb which precedes it is in the imperfect, one of the preterits, or the pluperfect, as on disait, on a dit, on avait dit que Phocion etait le plus grand et le plus honnete homme de son temps, it was said, it has been said, it had been said, that Phocion was the greatest and most honest man of his age ; des quon eut appris a Athenes qu Alcibiade etait a Lacedemone on se repentit de la precipitation avec la quelle on V avait condamne, as soon as they had heard at Athens that Alcibiades was at Lacedemon, they repented the blind haste with which they had condemned him. Nevertheless, the imperfect denotes a past in this ]ast instance, when it denotes an action which was past before that which is expressed by the first verb, as si vous aviez lu Vhlstoire des temps heroiques, vous sauriez que ces hommes dont on a fait des demi-dieux, etaient des chefs ftroces et barbares, dignes a peine du nom d homme, had you read the history of heroic times, you would know that those men who have been made demi-gods of, were ferocious and bar- barous chiefs, scarcely deserving the name of man. 1. I thought you were not ignorant that, to teach others the prin- ciples of an art or science, one needs to have experience and skill. 2. I had been told that your sweetest occupation was to form your taste, your heart, and your understanding. 3. Darius, in his flight, being reduced to the necessity of drinking water muddy and infected by dead bodies, affirmed that he never had drunk with so much pleasure. 4. Care has been taken to inculcate to me, from infancy, that / should succeed in the world, only in proportion as I should join to the desire of pleasing, a great deal of gentleness and civility. 5. Ovid has said, that study softens the manners and rubs off every thing that is found in us rude and barbarous. 6. You know that those pretended heroes whom Pagan antiquity has made Gods of, were only barbarous and ferocious kings, who 486 PARTICULAR SYNTAX overran the earth, not so much to conquer as to ravish it, and who left every where traces of their fury and of their vices. 7. It has been said of Pericles, that his eloquence was like a thun- derbolt, which nothing could resist. 8. As soon as Aristides had said that the proposition of Themis- tocles ivas unjust, the whole people exclaimed that they must not think of it any longer. 9. Had you read the history of the early ages, you would know that Egypt was the most enlightened country in the universe, and whence knowlege spread into Greece and the neighbouring countries. (1.) Were ignorant, ignorer ; teach, instruire dans; needs, avoir besoin; skill, habilete. (2.) I had, etc. (by the active voice), on. (3.) Flight, deroute; being*; muddy, bourbeux. (4.) Care has, etc. (active voice), on avoir; in proportion, autant; civility, hon- netete. (5.) Rubs off, effacer', is found, se trouver de. (6 ) Overran, parcourir ; not so much, moins. (7.) It, on; thunderbolt, foudre, m. ; which (to). (8.) Exclaimed, s' eerier ; they must, falloir, ind.-2 ; any longer, plus. (9.) Ages, temps; whence, celui d'ou; neighbouring, circonvoisin ; countries, lieu. Relations which the Tenses of the Subjunctive have to those of the Indicative. Rule I. — When the verb of the principal propo- sition is in the present or the future, we put in the present of the subjunctive, that of the subordinate proposition, if we mean to express a present or a future ; but we put it in the preterit if we mean to express a past. We say, il faut que celui qui parte se mette a portee de celui qui Vecoute, he that speaks should accommodate himself to the understanding of him that listens; il voudra que votre frere soit de la partie, he will want your brother to be of the party, but we ought to say, pour setre tleve a ce point de grandeur, il faut que Rome ait eu une suite non interrompue de grands hommes, to have risen to that degree of grandeur, Rome must have had an unin- terrupted succession of great men. Exception. — Though the first verb be in the present, yet we may put the second in the imperfect OF THE VERB. 487 or pluperfect of the subjunctive, when some con- ditional expression is to come into the sentence, as il nest point cThomme, quelque merit e quit ait, qui ne fut tres-mortifie, sil savait tout ce quon pense de lui^ there is no man, whatever merit he may have, that would not feel very much mortified were he to know all that is thought of him ; je douie que voire frlre eut reussi sans voire assistance, I doubt whether your brother would have succeeded, had it not been for your assistance. EXERCISE. 1. He who wishes to teach an art, must know it thoroughly : he must give none but clear, precise, and well-digested notions of it ; he must instil them, one by one, into the minds of his pupils, and, above all, he must not overburthen their memory with useless or insignificant rules. 2. He must yield to the force of truth, when they shall have suffered it to appear in its real light. 3. There is no work, however perfect people may suppose it, that has not been liable to criticism, if it have been examined with severity and in every point of view. 4. I doubt whether his piece would have had the suffrage of the connoisseurs, if he had not determined to make the changes you judged necessary in it. (1.) (It must that he who, etc. know it); he must (not repeated), que-, instil, /aire enirer ; overburthen, surcharger. (2 ) (It must, ind.-7, that he) yield, se rendre ; suffered, permettre ; it to appear (that it appear) ; real, tout. (3.) Has been liable, preier, subj.-2 ; with severity, a la rigueur ; in, sans; point of view, face. (4.) Had decided, se decider; in it, y (which must be placed before make). Rule II. — When the first verb is in the imperfect, either of the preterits, the pluperfect, or either of the conditionals, we put the second in the imperfect of the subjunctive, if we mean to express a present or a future ; but we put it in the pluperfect if we mean to express a past. We say, je voulais, fai voulu, feus voulu, je vou- drais, or feusse voulu que vous finissiez cette affaire ; but we ought to say je ne savaispas, je nai pas su. etc., que vous eussiez etudie les mathematiques. 488 PARTICULAR SYNTAX Observation. — With the preterit indefinite, we may put the second verb in the present, if it express an action which is, or may be done at all times, as Dieu a entoure les yeux de (uniques foists minces, transparentes an dehors, afiyi qiion puisse voir a travers, God has surrounded the eyes with very thin tunics, transparent on the outside, that we may see through ; and in the preterit if we mean to express a past, as il a fallu qu'\\ ait sollicite ses juges, he was obliged to solicit his judges. EXERCISE. 1. M. de Turerme never would buy any thing on credit of tradesmen, for fear, said he, they should lose a great part of it, if he happened to be killed. All the workmen who were employed for his house, had orders to bring in their bills before he set out for the campaign, and they were regularly paid. 2. It would be better for a man who truly loves himself to lose his life, than to forfeit his honour by some base and shameful action. 3. Lycurgus in one of his laws, had forbidden the lighting of those who came out of a feast in the evening, that the fear of not being able to reach their homes should prevent them from getting drunk. 4. People used the bark of trees or skins to write upon before paper was known. 5. Go and ask that old man : for whom are you planting ? he will answer you, for the immortal Gods, who have ordered, both that I should profit by the labour of those that have preceded me, and that those who should come after me, should profit by mine. (1.) Would, vouloir; buy on credit, prendre a credit; of, chez; "happened, venir ; were employed, travailler ; "bills, memoir e ; he, on, (2.) To lose (that he would lose) ; forfeit, ternir. (3*) In, par; the lighting, eclairer, subj.-2; that, afin que; reach their houses, se rendre chez ; getting drunk, s'enivrer. (4.) People, on ; bark, ecorce ; skins, peau ; known, en usage. (3.) Have ordered, vouloir; both (by et repeated); by, de. In general, we put the second verb in the sub- junctive in interrogative and negative sentences, as quel est Tinsense qui tienne pour sur quil vivra demain ? vous ne vous persuadiez pas que les c hoses pussent tourner si mal. We also put in the subjunctive the verb which follows a superlative relative, and in general after an impersonal verb, as le meilleur cortege quun prince puisse avoir, cest le cceur de ses sujets. OF THE VERB. 489 The use of the subjunctive is very elegant in elliptical turns, in which we omit the principal pro- position, as quil vive (je souhaite quil), may he live ! quil se soit oublie jusqua ce point ! (je suis surpris quil), that he should so far forget himself! qui rriaime me suive ! (je veux que celui qui) whoever loves me, let him follow me ; heureux Vhomme qui peut, ne fut-ce que dans sa vieillesse,jouir de toute la force de sa raison I (quand ce ne serait que), happy the man that can, were it but in his old age, enjoy the whole strength of his reason. EXERCISE. 1. Is there any one who does not feel that nothing is more degrading in a writer than the pains he takes to express ordinary or common things in a singular and pompous style. 2. Do you think that, in forming the republic of bees, God has not had in view to teach kings to command with gentleness, and subjects to obey with love? 3. You will never be at peace, either with yourself or with others unless you seriously apply yourself to restrain your natural impe- tuosity. (1.) Is degrading in, dtyrader; in, de. (2.) Bees, abeille; had in view, vouloir. (3 ) Be at peace, avoir lapaix. Observation. — The relative pronouns qui, que, quel, dont, and oil, govern the subjunctive in the like circumstances. EXERCISE. 1. Who is the writer that does not sometimes experience moments of sterility and languor ? 2. There is not in the heart of man, a good impulse that God does not produce. 3. Choose a retreat where you may be quiet, a post whence you may defend yourself. 4. The reward the most flattering that a man can gather from his labours, is the esteem of an enlightened public. 5. May he live, reign, and long make the happiness of a nation which he loves and that adores him ! 6. That he should thus degr?4e himself, is what posterity will find very difficult to believe. y2 490 PARTICULAR SYNTAX 7. A man just and firm is not shaken, either by the clamours of an inconsiderate mob, or by the threats of an imperious tyrant : though the whole world were to tumble into ruins, he would be struck by it, but not moved. (2.) Impulse, mouvement. (J.) May, pouvoir. (5.) {May he repeated before every verb). (6.) Find difficult, avoir de la peine', believe, se persuader. (7.) Is shaken, ebranler; inconsiderate, insense; mob, populace; imperious, fier ; though * ; were, devoir ; to tumble into ruins, s'ecrouler. Further Observations on the Conditional and Subjunctive. We have said that the English auxiliaries should, would, could, may and might, were not to be con- sidered as essentially and necessarily appertaining to the conditional and subjunctive. Indeed, it seldom happens that the French tenses answer to the English tenses as marked in the conjugation?, at least in subordinate propositions, though they may in the principal ones ; for instance, I wish you would come to-night, cannot be translated hyje souhaite ywevous viendrez ce soir, because when the verb of the principal proposition is in the present, the verb of the subordinate proposition is put in the present of the subjunctive, if we mean to express a future ; therefore we must say, je souhaite que vous veniez. — (See Rule I.); or, if we put the first verb in either of the conditionals, the second is put in the imperfect of the subjunctive, therefore, we may also say, je voudrais que vous vinssiez. — (See Rulell.) Now, in the first translation, que vous veniez is marked in the model of conjugation by that you may come, and in the second, que vous vinssiez by that you might come, neither of which is in the examples given. Again, il n'y a personne qui le croze, cannot be translated by there is nobody who may believe it, OF THE VERB. 491 although may is the mark of the subjunctive in the model, but we mean, there is nobody that believes it, or simply, nobody believes it. RELATIONS BETWEEN THE TENSES OF THE DIFFERENT MOODS. Relations of the Indicative. The imperfect corresponds to three tenses. STANDARD. C quand vous ecriviez je lisais*\ quand vous aviez ecrit Cquand vous ecrivites The preterit anterior corresponds to the preterit definite, as quand feus lu> vous entrdtes. The pluperfect corresponds to the preterit definite, to the preterit indefinite, to the preterit anterior, and to the imperfect. STANDARD. f quand vous entrdtes ., ■ 7 ) quand vous eles entre ; avais Lu<^ » ~, , ^ J ) quand vous Jutes entre Kquand vous entriez Observation. — The super-compound tenses are seldom used, but the precision and perspicuity of the expression sometimes require them. The preterit indefinite anterior or super-com- pound corresponds to the preterit indefinite, as quand fax eu dine, vous etes entre. With si for suppose que, the future absolute cor- responds to the present, and the future anterior to the preterit indefinite. STANDARDS. vous partirez, sije veux il sera parti, si vous Vavez voulu 492 PARTICULAR SYNTAX Relations to the Conditional and of the Conditional. The pluperfect super-compound corresponds to the conditional past, as si favais etc plutot fini, je serais sorti. The conditional past super-compound corresponds to the pluperfect, as faurais eu acheve ma lecture avant vous, sije navais pas etc interrompu. With si for suppose que, the conditional present corresponds to the imperfect, and the first condi- tional past to the pluperfect, or to the second con- ditional past. STANDARDS. vous partiriez, sije le voulais .. (si je lavais vovlu vous senez parti < :< „ 7 r LSije leusse voulu The tenses of the conditional present, and of the two conditional past, correspond also to themselves. STANDARDS. quand Vavare possederait tout Vor du monde, il ne seruit ^gs encore content quand Alexandra aurait conquis tout Vunivers, il n'aurait pas ete content vousfussiez parti, sije Veusse voulu We have seen that, when two verbs are joined by the conjunction que, we put the second verb some- times in the indicative and sometimes in the sub- junctive. Relations of the Present of the Indicative to the Tenses of its own Mood and of the Conditional, * This tense corresponds to itself, to the future absolute, to the imperfect, to the preterit definite, to the preterit indefinite, to the pluperfect, and to the three conditional. OF THE VERB. 493 STANDARD. ivous partez aujourd'hui vous partirez demain vous partirez hier vous parities hier m.vous etes parti ce matin \vous etiez parti hier, quand, etc. jvous partiriez aujourd'huL si, etc. I vous seriez parti hier, si, etc. [yousfussiez parti plutot si, etc. Observation. — The same correspondence takes place, when the sentence is negative, except for the present absolute of the indicative, which is re- placed by the present of the subjunctive. We cannot say, on ne dit pas que vous partez aujourd'hui, the genius of our language requires that we should say, on ne dit pas que vous partiez aujourd'hui. The imperfect, the preterit definite, the preterit indefinite, and the pluperfect, correspond either to the imperfect or to the pluperfect. STANDARDS. on disait *\ ( ,. • j,» • ,- f I \ vous partiez auj our dnui 'isait -\ ( * I r ..da \^ ue ) wait dit ) v. u on a u„ •,,.,) f vous etiez parti on avait ditf V r The future absolute and the future anterior cor- respond to the preterit indefinite. STANDARD. on dira ~» .. j., >que vous avez menti on aura dit J * Relations to the Conditional. The imperfect, the preterit definite, the preterit indefinite, the pluperfect, and the conditional past, correspond to the conditional past. 494 PARTICULAR SYNTAX STANDARD. je croyais ) fai cru je crus \ que vous seriez parti favais cru faurais cru j Relations to the Subjunctive. The present, the future absolute, and the future anterior of the indicative, correspond to the present of the subjunctive. STANDARD. il veut "J il voudra Vque vous partiez il aura voulu J The imperfect, the preterit definite, the preterit indefinite, the pluperfect, and the second conditional past, correspond to the imperfect of the subjunctive. STANDARD. je voulais je voulus j'ai voulu \ que vous partissiez j'avais voulu j'eusse voulu The conditional present corresponds either to t lie imperfect, or to the pluperfect of the subjunctive. STANDARD. 7 . f vous partissiez ie voudrais que\ v ■ .• J * ivous jussiez parti The future past corresponds to the preterit of the subjunctive, as il aura voulu qxCil soit parti. The first and the second conditionals correspond to the pluperfect of the subjunctive. STANDARD. i aura is voulu\ r • *• % 7 > que vous fussiez parti j eusse voulu ) * J l OF THE VERB. 495 N. B. — The numerous relations between teises are learnt by practice and study. Of the Infinitive. The preposition to before an infinitive, is, accord- ing to circumstances, rendered either by pour, by a, or by de, and sometimes it is not expressed at all. When to means in order to, it is expressed in French by pour, as he came to speak to me (in order to), il vint pour me parler. The participle present is used in English both as a substantive and an adjective 9 and frequently instead of the present of the infinitive. his ruling passion is hunting sa passion dominante est la chasse prevent him from doing mischief empechez-le de faire le mal there is a pleasure in silencing il y a plaisir a fermer la bouche great talkers aux grands parleurs Sometimes it must be expressed by the relative qui, especially when a different mode might cause an ambiguity, as I met them riding post, je les ai rencontres qui couraient la poste- Sometimes it is expressed by the conjunction que.. when the participle present is preceded by a pos- sessive pronoun, as the fear of his coming vexed us, la crainte qu'il ne vient, nous tourmentait ; I doubt his being faithful,^ doute qu'il soitfidele, etc. Observe that in French, the preposition en alone is followed by the participle present ; all other pre- positions require the present of the infinitive. Foreigners are apt to make a mistake in the use of the participle present, because they do not con- sider that, as it expresses an incidental proposition, it must evidently relate to the word which it restrains and modifies. Rule. — The participle present always forming a phrase incidental and subordinate to another, must 496 PARTICULAR SYNTAX necessarily relate to ^ the subject of the principal phrase, when it is not preceded by another verb. In this sentence, ,/e ne puis vous accompagner a la campagne, ayant des affaires qui exigent ici ma presence, I cannot accompany you into the country, having some business that requires my presence here ; the participle present ayant relates to the subject je, since the subordinate proposition formed by ayant, could have no kind of relation to the principal proposition, if it could not be resolved into this, parceque fai des affaires qui, etc. ; but in this sentence, combien voyons-7ious de gens, qui, connais- sant leprix du temps, le per dent mal-a-propos ! how many people do we see, who, knowing* the value of time, waste it improperly ! connaissant relates to the substantive gens, because it is the word which it restrains and modifies, and because the relative qui, placed between that substantive in regimen and the participle present, obviate every kind of equivo- cation. Observations. 1. We ought never to use two participles together without joining them with a conjunction, as dest un homme aimant et craiguant Dieu, he is a man loving and fearing God. 2. We ought never to put the relative en, either before a participle present or before a gerund. We cannot say 5t /e vous ai remis monfils entre les mains, en voulant faire quelque chose de bon 9 because there would be an equivocation, for the meaning is not, as I wish to do something good, or, as I wish to do well, 1 have put my son into your hands, but I have put my son into your hands, as Itvish to make some- thing of him; we should say, voulant en faire, etc. likewise, this sentence would be improper, le OF THE PREPOSITIONS. 497 prince tempere la ngueur clu pouvoir, en en parta- geant les fonctions, on account of the repetition of the word en, taken under two different acceptions, viz. en preposition and en relative ; we must, there- fore, adopt another turn, such as cest en partageant les fonctions du pouvoir, quun prince en tempere la rigueur. CHAPTER VI. OF THE PREPOSITIONS A, De, and En. The function of the three above prepositions is, to put into a state of relation the two terms between which they are placed, either by their primitive and proper meaning, or by a sense of figure and extent ; so that in this last case, they are merely prepositions serving to unite the two terms, whence it happens that they often express, either the same relations that others do, or opposite relations ; for instance, in these two sentences, approchez-vous du feu, come near the fire ; eloignez-vous du feu, go from the fire, de merely establishes a relation between the two terms, without expressing in the first, the relation of approximation, and in the second, the relation of distance. In order, therefore, to form a just idea of these three prepositions, it is of importance to consider only their primitive and proper signification. En and dans have nearly the same meaning, but these prepositions differ in this, that the former always carries with it an indeterminate idea, as Sire en Angleterre ; and the latter always presents a determinate one, as etre dans la province de Mid- dlesex. We no longer say, en Vdge, en honneur, but we ought to say, a Vdge, a V honneur. 498 PARTICULAR SYNTAX Distinction between the Adverb and the Preposition. We must not mistake prepositions for adverbs ; prepositions are always followed by a regimen, either expressed or understood — adverbs never. The same word may be both a preposition and an adverb. Avant is a preposition in this phrase, avant le jour, before day -light ; but it is an adverb in this, riallez pas si avant, do not go so forward. There is the same difference between autour and alentour ; we say, tous les grands etaient autour du trone, all the grandees stood round the throne; but we ought to say, le roi etait sur son trone, et les g7*ands etaient alentour, the king was upon his throne and the grandees stood round. Avant and auparavant are not used one for the other. Avant is followed by a regimen, as avant Pdques, before Easter ; avant ce temps, before that time. Auparavant is followed by no regimen, as sivous partez, venez me voir auparavant, if you set off, come and see me before. Pret a and pres de are not the same expression. Pret is an adjective, je suis pret a /aire ce que vous voudriez, I am ready to do what you please ; pres is a preposition, mon ouvrage est pres d'etre fini, my work is nearly finished. Au travers and a travers differ in this: the first is followed by the preposition de, as Use fit jour au travers des ennemis ; the second is not, as il se Jit jour a travers les ennemis, he fought his way through the enemies. Some good writers, even modern ones, use avant and devant indifferently, but they are wrong. Avant denotes priority of time and order, as il est arrive avant moi, T article se ?net avant le nom. OF THE ADVERB. 499 Devant is used for en presence, vis-a-vis, as il a varu devant lejuge ; il loge devant Veglise. Observation. — Devant is also sometimes a prepo- sition marking order, and is the opposite of apres, as il a le pas devant moi, he has precedence of me; si vous etes presse, courez devant, if you are in a hurry, run before. CHAPTER VII. OF THE ADVERB. On the Negative ne. Negation is expressed in French by ne, either by itself, or accompanied by pas or jjoint, upon which the French Academy has examined four questions: 1. Where is the place of the negatives ? 2. When are we to make use of pas in preference to point, and vice versa ? 3. When may we omit both ? 4. When ought we to omit both ? As this subject is of very material importance, we shall treat it upon the plan of the Academy, and agreeably to their views. FIRST QUESTION. Where is the place of the negatives ? Ne is always placed before the verb, but the place of pas and point is variable. When the verb is in the infinitive, they are placed indifferently before or after it, for we say, pour ne point voir, or pour ne voir pas. In the other moods, except the impera- tive, the tenses are either simple or compound ; in the simple tenses, pas or point is placed after the 500 PARTICULAR SYNTAX verb : il ne parle pas ; ne parle-t-il pas ? In the compound tenses, it is placed between the auxiliary and the participle : il ria ]ms parle ; n'a-t-il pas parle? In the imperative, it is placed after the verb: ne badinez pas ; ne votes en allez pas. SECOND QUESTION. When are we to make use of pas in preference to point, and vice versa ? Point is a stronger negative than pas; besides, it denotes something permanent, il ne lit point, means, he never reads. Pas denotes something accidental, il ne lit pas, means, he does not read now, or, he is not reading. Point de denotes an unreserved negation ; to say, il lia point d? esprit, is to say, he has no wit at all. Pas de allows a liberty of making a reserve ; to say, il ria pas d 'esprit, is to say, he has nothing of what can be called wit. Hence the Academy conclude that pas comes better, 1. Before plus, moms, si, aidant, and other comparative words, as Milton nest pas moins sub- lime quHomere, Milton is not less sublime than Homer. 2. Before nouns of number, as il n'y a pas dix ans, it is not ten years ago. It is elegant to make use of point, 1. At the end of a sentence, as on s'amusait a ses depens, et il ne sen apperfet ait point, they were amusing themselves at his expense, and he did not perceive it. 2. In elliptical sentences, as je croyais avoir affaire a un honnete homme; mais point, I thought I had to deal with an honest man; but no. 3. In the answers to interrogative sentences, as irez-vous ce soir an pare? point, shall you go this evening to the park ? no. The Academy also observe, that when pas or point is introduced into interrogative sentences, it is OF THE ADVERB. 501 with meanings somewhat different. We make use of point when we have some doubt in our minds, as rt avez-vous point ete /a? have you not been there? Bat we make use of pas when we are persuaded ; thus, n' avez-vous pas ete la ? answers to this English expression, but you have been there, have you not? THIKD QUESTION. When may we omit both pas and point?. We may suppress them, 1st , after the words cesser, oser, and pouvoir, but this omission is only for the sake of elegance, as je ne cesse de nCen occuper I am incessantly about it je n'ose vous en parler I dare not speak to you about it je nepuis y penser sansfremir I cannot think of it without shud- dering We likewise say, but only in conversation, ne bougez, do not stir. 2nd. In these kinds of expressions : y a-t-il un homme dont elle ne is there a man that she does not medise ? slander ? avez-vous un ami qui ne soit des have you a friend that is not miens ? mine ? FOURTH QUESTION. When ought we to omit both pas and point ? We omit them, 1st., when the extent which we mean to give to the negative is sufficiently declared, either by the words which restrict it, or by words which exclude all restriction, or lastly, by words which denote the smaller parts of a whole, and which are without article. In the first instance, we say je ne sors guere I go out but seldom je ne sortirai de trois jours I shall not go out for these three days 502 PARTICULAR SYNTAX In the second instance, we say je riy vais jamais je riy pense plus nul ne sait sHl est digne & amour ou de haine ri employ ez aucun de ces stratagemes il ne plait a personne rien ri est plus charmant je n'y pense nullement I never go thither I think no more of it nobody knows whether he be deserving of love or hatred use none of these stratagems he pleases nobody nothing is more charming I do not think of it at ail In the third instance, we say il n'y voit goutte he cannot see at all je rien ai cueilli brin I did not gather a bit il ne dit mot he speaks not a word but, if to mot we join an adjective of number, we must add pas, as il ne dit pas un mot qui riinteresse dans ce discours il riy a pas trois mots a reprendre he speaks not a word but what is interesting in that speech there are not three words to find fault with We likewise make use of pas with the preposition de, as tine fait pas de demarche inutile he does not take any useless step Observation. — If, after the sentences we have just mentioned, either the conjunction que, or a relative pronoun should introduce a negative sentence, then we omit pas and point, as je nefais jamais d'exces queje rien sois incommode je ne vois personne qui ne vous hue I never commit any excess with- out being ill after it I see nobody but what commends you 2nd. When two negatives are joined by ni, as je ne Vaime ni ne Festime, I neither love nor esteem him ; and when the conjunction ni is repeated, either in the subject as niVor ni la grandeur ne nous rendent heureux, neither gold nor greatness can make us happy : or in the attribute, as il nest OF THE ADVERB. 503 ni prudent ni sage, he is neither prudent nor wise : or in the regimen, as il n'a ni defies ni proces, he has neither debts nor lawsuits. Observation. — We may preserve pas, when ni is not repeated, and when it is separated from the first negative by a certain number of words, as je rtaime pas ce vain etalage d'eru- I do not like that vain display dition, prodiguee sans choix et of erudition, lavished without sans gout, ni ce luxe de mots qui choice and without taste, nor ne disent rien that pomp of words which have no meaning 3rd. With ne que, used instead of settlement ; with the verb which follows que, used instead of pourquoi ; with a moins que, or si used instead of it : une jeunesse qui se livre a ses pas- youth which abandons itself to sions, ne transmet a la vieillesse its passions, transmits to old quun corps use age nothing but a worn-out body que rtetes vous aussipose que votive why are you not as sedate as your frere ? brother ? je ne sortirai pas, a moins que vous I shall not go out, unless you ne veniez me prendre come to fetch me je iCirai pas chez-lui, s'il ne m-y I shall not go to his house, if he engage does not invite me (to it) 4th. When before the conjunction que 9 the word rien is understood, as il ne fait que rire, he does nothing but laugh ; or when that conjunction may- be changed into sinon or si ce nest que, as il ne tient qua vous de reussir, it only depends on you to succeed, that is, the success wholly depends upon you ; trop de maitres a la fois ne servent qu'a em- brouiller V esprit, too many masters at once only serve to perplex the mind. 5 th. With a verb in the preterit, preceded by the conjunction depuis que, or by the verb il y a denoting a certain duration of time, as 504 PARTICULAR SYNTAX comment vous etes-vous parte depuis how have you been since I have queje ne vous ai vu seen you ? ily a trois mois ouej :ne vous aivu I have not seen you for these three months Observation. — But we do not omit them when the verb is in the present, as comment vit-il depuis que nous ne how does he live since we do not le voyons point? see him ? il y a six mois que nous ne le we have not seen him these six voyons point months 6th. In phrases where the conjunction que is preceded by the comparative adverbs plus, moms, mieux, etc., or some other equivalent, as on meprise ceux qui parknt autre- we despise those who speak dif- ment quits ne pensent ferently from what they think il ecrit mieux quHl ne parle he writes better than he speaks c'est pire qu'on ne le disait it is worse than was said c'est autre chose que je ne croyais it is different from what I thought peu s'enfaut qu'on ne m'ait trompe I have been very near being de- ceived 7th. In sentences united by the conjunction que to the verbs douter, desesptrer, nier, and disconvenir, forming a negative member of a sentence, as je ne doute pas quit ne vienne I doubt not that he will come ne desesperez pas que ce moyen ne do not despair of the success of vous reussisse these means je ne nie pas or je ne disconviens I do not deny, or I do not dispute pas que cela ne soit that it is so Observation. — The Academy say, that after the last two verbs, ne may be omitted, as je ne nie pas, orje ne disconviens pas que cela soit. 8th. With the verb united by the conjunction que to the verbs empecher and prendre garde, meaning, to have a care, as j'empecherai bien que vous ne soyez I shall prevent your being of the du nombre number prsnez garde qu'on ne vous seduise have a care that they do not se- duce you OF THE ADVERB. 505 Observation. — The Academy make the remark that in the above acceptation, prendre garde is fol- lowed by a subjunctive ; but when it means to reflect, we make use of the indicative, and of pas or point, as prenez garde que vous ne nCentendez mind, reflect, consider that you do pas not understand what I mean 9th. With the verb united with the conjunction que, to the verb craindre, and those of the same meaning, when we do not wish the thing expressed by the second verb, as il craint que son frere ne Vaban- he is afraid that his brother donne should forsake him je crains que mon ami ne meure I fear my friend will die Butjoasis not omitted when we wish the thing expressed by the second verb, as je crains que mon pere rtarrive pas I am afraid my father will not come 10th. With the verb which follows de penr que, de crainte que, in the same case as with craindre ; thus, when we say, de crainte qu 9 il ne perde son process, we wish that he may win it ; and de crainte qiiil ne soit pas puni, we wish that he may be punished. 11th. After savoir, whenever it has the meaning of pouvoir, asje ne saurais en venir a bout, I cannot bring it about; when it means etre incertain, it is best to omit them, as je ne sais oil le prendre, I do not know where to find him ; il ne sait ce qiiil dit, he does not know what he says. Observations. — But we ought to make use of pas or point when savoir is taken in its true meaning, -dsje ne sais pas le Francais, I do not know French. z 506 PARTICULAR SYNTAX 12th. We also say, ne vous deplaise, ne vous en deplaise, by your leave, under favour. Plus and davantage are not used one for the other ; plus is followed by the preposition de, or the conjunction que> as il a plus de brillant que de solide he has more brilliancy than soli- dity il se fie plus a ses lumieres qu'a he relies more upon his own celles des autres knowledge than upon that of others Davantage is never followed by the preposition de, and is used alone and at the end of sentences, as la science est estimable, mais la vertu learning is estimable, but virtue est davantage is still more so It is incorrect to make use of davantage for le plus, we ought to say, de toutes lesfleurs d'un parterre, la of all the flowers of a parterre rose est celle qui me plait le plus the rose is that which pleases me most Si, aussi, tant, and autant, are always followed by the conjunction que-, si and aussi are joined to adjectives and participles ; tant and autant to sub- stantives and verbs. VAngleterre ri est pas si grande que England is not so large as France la France il est aussi estime qu'aime he is as much esteemed as he is loved elle a autant de beaute que de vertu she has as much beauty as she has virtue Observation. — We may, nevertheless, substitute autant for aussi, when preceded by one of the ad- jectives, and followed by que and the other adjective, as il est modeste autant que sage. Aussi and autant are used in affirmative sentences, si and tant in negative or interrogative ones ; the OF THE ADVERB. 507 last two are, however, the only ones that can be used in affirmative sentences, when they are put for tellement, as il est devenu si gros, qu'il a de la he is become so stout that he can peine a marcher hardly walk il a tant couru quHl en est hors he has been running so fast that dlialeine he is out of breath We must not confound a la campagne and en campagne \ the latter never applies but to the movement of the troops, as Varmee est en campagne the army has taken the field but we ought to say j'ai passe Vete a la campagne I have spent the summer in the country Jamais takes sometimes the preposition a, as soyez a jamais heureux, be for ever happy ; and toujours takes the preposition pour, as cest pour toujours, it is for ever. 508 OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. CHAPTER VIII. OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. Grammatical construction, in the French language, is the order which the genius of that language has assigned, in discourse, to the nine sorts of words which we have distinguished. Some persons mis- take it for syntax, but there is this difference, viz. that syntax consists in the rules which we are to observe in order to express the relations of words one to another, whereas grammatical construction consists in the various arrangements which we may allow ourselves to make, while observing the rules of syntax. Now, this construction is irrevocably fixed, not only as the phrases may be interrogative, imperative, or expositive, but also as each of these kinds may be affirmative or negative. In interrogative sentences with affirmation, the subject is either a noun or a pronoun. If the subject be a noun, this is the order of the words : the noun, the verb, the corresponding per- sonal pronoun, the adverb (if any), and the regimen in the simple tenses, or in the compound tenses, the pronoun and the adverb between the auxiliary and the participle, as les lumidres sont-elles un bienpour are sciences a benefit to nations ? les peuples ? ont-ellesjamais con- have they ever contributed to tribue a leur bonheurl their happiness ? If the subject be a pronoun, the verb begins the series, and the other words follow it in the same order which we have pointed out, as vous plairez-vous toujours a me- will you always take a pleasure dire ? in slandering ? aurez-vous bientot fini? shall you have soon done ? OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 509 N.B. — When the verb is reflected, the pronoun in regimen begins the series, as may be seen in the first instance, because this pronoun always preserves its place before the verb, except in imperative sen- tences, with affirmation. In interrogative sentences, with negation, the same order holds, but we place ne before the verb, and pas or point after the verb, with the charac- teristic of the interrogation in the simple tenses, and between the auxiliary and the participle in the compound tenses, as votre frere ne viendra^Uil pas de- will not your brother come to- main? morrow? n'aurez-vous pas bientdtfini ? shall you not have done soon ? Observation. — There are in French several other ways of making an interrogation. 1st. With an absolute pronoun, as qui vous a dit cela? or qui est-ce qui vous a dit cela ? who told you that ? 2nd. With the demonstrative pronoun ce, as est-ce vous ? is it you ? est-ce quil pleut ? does it rain ? 3rd. With an adverb of interrogation, as pourquoi ne vient-il pas ? why does he not come? comment vous trouvez-vous? how do you find yourself? Hence, we see that the absolute pronouns and the interrogative adverbs are always at the head of the sentence, but the demonstrative pronoun always comes after the verb. Sentences are imperative, when, in speaking, we command, exhort, entreat, or forbid. In imperative sentences, with affirmation, the verb is always the first in the first two persons, but in the third, it never comes but after the conjunction que, and the noun or pronoun, as aUons-la let us go thither venez id come hither quHls y aitteni let them go thither que Pierre aille a Londres let Peter go to London 510 OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. In those with negation, ne and pas are placed as in interrogative sentences. As to the place of the pronouns, see p. 337. Sentences are expositive when we speak without either interrogating or commanding. This is the order of the words in those which are affirmative : the subject, the verb, the adverb, the participle, the regimen, as vra bon prince merite V amour de ses a good prince deserves the love sujets et Vestime de tous les of his subjects, and the esteem peuples of all nations Cesar eut inutilement passe le Ru~ Cesar would have crossed the bicon, sHl y eut eu de son temps Rubicon to no purpose, had des Fabius there been Fabius' in his time The negative sentences differ from this construction only as ne is always placed before the verb, and pas or point either after the verb, or between the aux- iliary and the participle, as un homme riche nefait pas toujour s a rich man does not always do all le Men qu'il pour rait the good he might Ciceron rt eut pus peuUetre ete un Cicero would not perhaps have si grand orateur, si le desir de been so great an orator, had not s'elever aux premieres digniies the desire of raising himself to neut enflamme son dme the first dignities inflamed his soul For the place of the pronouns in regimen, see p. 341. Sentences are either simple or compound. They are simple, when they contain only one subject and one attribute, as vous lisez, you read ; votes etes jeune, you are young. They are compound when they compare several subjects to one attribute, or several attributes to one subject, or several attri- butes to several subjects, or several subjects to several attributes. This sentence, Pierre et Paul sont heureux, is compound by several subjects ; this, cette femme est jolie, spiritaelle, et sensible, is com- OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 51 I pound by several attributes ; and this other, Pierre et Paul sont spirituels et savans, is compound at once by several subjects and several attributes. The simple sentence contains but one judgment; the compound sentence contains several. A sentence may be compound in various other ways ; by the subject, by the verb, or by the attri- bute. By the subject, when the subject is restricted by an incidental proposition, as Dieu qui est bo?i. By the verb, when this verb is modified by some circumstance of time, order, etc., as Dieu qui est bon n ahandonne jamais. By the attribute, when this attribute is modified by a regimen which is itself restricted, as Dieu qui est bon ri 'ahandonne jamais les homines qui met tent sincerement leur confiance en lui. These simple or compound sentences may be joined to others by a conjunction, as quand on aime V etude, le temps passe, sans quon sen appergoive, when one loves study, time flies without one's per ceiving it. The two partial phrases form but one. Pule. — When a proposition is composed of two partial phrases, joined by a preposition, harmony and perspicuity generally require the shortest to go first. EXAMPLES. quand les passions nous quittent, when our passions leave us, we nous nous flattens en vain que in vain natter ourselves that it c'est nous qui les qulttons is we that leave them on n'est point a plaindre, quand, au he is not to be pitied who, for defautdebiens reels, on trouve le want of real pleasures, finds moyende s'occuper dechinieres means to amuse himself with chimeras Periods result from the union of several partial phrases, the whole of which makes a complete sense. Periods, to be clear, require the shortest phrases to 512 OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. be placed first. The following example of tins is taken from Flechier. N'attendez pas, Messieurs, 1. Que j'ouvre une scene tragi que ; 2. Que je represente ce grand hornme etendu sur ses propres trophees ; 4. Que je de'couvre ce corps pale et sanglant, aupres duquel fume encore la foudre qui l'a irappe ; 4. Que je fasse crier son sang comme celui d'Abel, et que j'expose a vos yeux les images de la religion et de la patrie eploree. This beautiful period is composed of four mem- bers, which go on gradually increasing. It is a rule not to give more than four members to a period, and to avoid multiplying incidental propo- sitions. Obscurity in the style is generally owing to those propositions, which divert the attention from the principal propositions, and make us lose sight of them. The construction which we have mentioned is called direct or regular, because the words are placed in those sentences according to the order which we have pointed out ; but this order may be altered in certain cases, and then, we say that the construction is indirect or irregular ; now it may be irregular, by inversion, by ellipsis, by pleonasm, or by syllepsis ; these are what we call the four figures of words. OF INVERSION. Inversion is the transposition of a word into a place different from that which we have assigned it. We ought never to make use of it but when it throws more clearness, energy, or harmony upon the language ; for, it is bad construction whenever the relation of the correlatives is not easily perceived. OP GRAMMATICAL CONSTRUCTION* 513 There are two kinds of inversion : the one, which by its boldness, seems to be confined to poetry ; the other, which is of ordinary use even in prose. We speak here of the latter kind only. The following are those which are authorised by custom : 1st. We may very well place after the verb the subject by which it is governed, as tout ce qui lux promet Tamitie des Homains, all that the friendship of the Romans promises him. Observation. — This inversion is a rule of the art of speaking and writing, whenever the subject is modified by an incidental proposition, long enough to make us lose sight of the relation of the verb governed to the subject governing. 2nd. We may also very properly place before the governing, the noun governed by the prepositions de and a, as dune voix entrecoupee de sang lots 9 Us secritrent, in a voice interrupted by sobs, they exclaimed ; a tant d injures qua-t-elle repondu ? to so much abuse, what answer did she give ? We also very elegantly place before the verb the prepositions apres, dans, par, sous, contre, etc., with what is to follow them, as well as the conjunctions si, quand, parceque, puisse, quoique, lorsque, etc., as par la loi du corps, je tiens a ce rnonde qui passe, by the law of the body, I am linked with this transient world ; puisquil le veut, quit lefasse, since he will have it so, let him do it. OF THE ELLIPSIS. Ellipsis is the omission of a word, or even several words, which are necessary to make the construction full and complete. That the ellipsis may be good, z 2 514 OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. the mind must be able easily to supply the value of the words omitted, as j % accepter ais les offres de Darius , sifetais Alexandre ; et moi aussi, si Jetais Parmenion, I would accept the offers of Darius, if I were Alexander; and so would I, if I were Pai- menion. Here the mind easily supplies the words je les accepterais in the second member. The ellipsis is very common in the answers to interrogative sentences, as quand viendrez-vous ? demain, when will you come? to-morrow; that is, je viendrai demain. In order to know whether an ellipsis be good, the words that are understood must be supplied. It is exact, whenever the construction full and complete makes up the sense denoted by the words that are joined and by the circumstances ; otherwise, it is not exact. OF THE PLEONASM. Pleonasm, in general, is a superabundance in the expression. To be good, it must be authorised by usage, and we may with truth affirm, that usage authorises only those which either give a greater degree of energy to discourse, or express in a clearer manner the inward sentiment with which we are affected. Et que ma fait a moi ceite Troie ouje cours ? je me meurs ; sil ue veut pas vovs le dire,je vans le dirai, moi ; je Vai vu de mes propres yeux ; je Vai entendu de mes propres oreilles : a moi in the first instance ; me, in the second ; moi 9 in the third ; de mes propres yeux, in the fourth ; and de mes propres oreilles, in the fifth, are there merely for the sake of energy, or to manifest an inward sentiment; but these manners of speaking are sanctioned by custom. CF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 515 N.B. — The above sentences will not bear an English translation with a pleonasm, except the last two. Observation. — We must not mistake for pleonasms those words which are merely expletive, as cest une affaire ou il y va du salut de Vetat, it is an affair in which the safety of the state is concerned ; which is better than cest une affaire oil il va, etc., by omitting y which is useless on account of oil ; but those are expressions from which we are not allowed to take away any thing.— Academy . OF THE SYLLEPSIS. The Syllepsis takes place whenever we make a word figure more with the idea we have of it, than with the word to which it relates. There is a syllepsis in these expressions : il est onze heures ; Van milsept-cent-quatre-vingt-dix-neuf* When we make use of it, the mind, merely intent upon a precise meaning, pays no attention to either the number or the gender of heiire and an. There is likewise a syllepsis in these sentences : je crains quit ne vienne ; fempecherai quil ne vons nuise ; jai pear quil ne irioublie, etc. Full of a wish that the event may not take place, we are willing to do all we can that nothing should put an obstacle to that wish ; this is the cause of the intro- duction of the negative; and, although it is useless to complete the sense, yet we must preserve it, as we have already mentioned. There is again a syllepsis, and a very elegant one, in sentences like the following ones : Racine has said : Entre le peuple et vous, vous prendrez Dieu pour juge; Vous souvenant, mon fils, que cache sous ce lin, Comme eux vous lutes pauvre, et com me eux orphelin 516 OF GRAMMATICAL DISCORDANCES. The poet forgets that he has been using the word peuple ; nothing remains in his mind but despauvres and des orphelins, and it is with that idea of which he is full that he makes the pronoun eux agree. For the same reason, Bossuet and Mezengui have said, the former, quand le peuple Hebreu entra da?is la terre promise, tout y celebrait leurs ancetres; and the latter, Mo'ise eut recours au Seigneur, et lux dit : que ferai-je a ce peuple? bientot iis me lapideront. Leurs and Us are for les Hebreux. CHAPTER IX. OF GRAMMATICAL DISCORDANCES, AMPHIBOLOGIES^ AND GALLICISMS. We have chiefly to take notice of two vicious con- structions, which are contrary to the principles which we have established in the preceding chapters, viz. grammatical disagreements and amphibologies. 1. In general, there is disagreement in discourse, when the words which compose the various members of a sentence or a period, do not agree one with another, either because they are construed against analogy, or because they bring together dissimilar ideas, between which the mind perceives oppo- sition, or can see no manner of affinity. The following examples will serve to illustrate this matter. This sentence, notre reputation ne depend pas des louanges quon nous donne, mais des actions louables que nous faisons, is not correct, because the first member being negative, and the second affirmative, cannot come under the government of the same verb. We ought to say, notre reputation depend, non des louanges quon nous donne, mais des actions^ OF AMPHIBOLOGIES. 517 etc., our reputation depends, not upon the praises which are bestowed on us, but upon the praise- worthy actions which we are doing. This other, sa reponse est die tee, ainsi que son silence, is also incorrect, because the participle dictee, being used in the feminine in the first mem- ber, cannot be understood in the masculine in the second. But the most common disagreements are those which arise from the wrong use of the tenses. We find one of this kind in this sentence, il regarde voire malheur comme une punition du pen de complaisance que vous avez eue pour lui, dans le temps quHl vous pria, etc., because the two preterits, definite and indefinite, cannot well come in together ; it should be, que vous eutes pour lui dans le temps quit vous pria. There is another in this sentence, on en ressentit autant de joie que d'une victoire complete dans un autre temps, because the verb cannot be understood after the que which serves for the comparison, when that verb is to be in a different tense ; it should Ije, on en ressentit autant de joie quon en aurait res- sentit, etc. This line of Racine, Le Hot qui l'apporta recule epouvante, is also incorrect, because the form of the present cannot come in with that of the preterit definite ; it should have been, qui Va apportL OF AMPHIBOLOGIES. There is amphibology in discourse, when a sen- tence is so construed as to be susceptible of two 518 OF AMPHIBOLOGIES. different interpretations ; it ought to be carefully avoided. As we speak only to be understood, perspicuity is the first and most essential quality of language ; we should always recollect that what is not clearly expressed is not French. Amphibologies are occasioned, 1st. By the us^ of the moods of tenses. 2nd. By the personal pronouns il, le, la, etc. 3rd. By the possessive pronouns son, sa, ses, etc. 4th. By nouns not being in the places they ought to occupy. EXAMPLE Of an Amphibology of the First kind. Qu'ai je fait, pour venir accabler en ces lieux Un heros, sur qui seul j'ai pu tourner les yeux? Pour venir makes amphibology, because we do not know whether it relates to the person who speaks, or to the person spoken to ; it should have been, pour que vous veniez. EXAMPLE Of an Amphibology of the Second hind. Cesar voulut premierement surpasser Pompee ; les grandes richesses de Crassus hi firent eroire qu'il pourrait partager la gloire de ces deux grands hommes. This sentence is vicious in its construction, because the pronouns il and lui seem to relate to Cesar, although the sense obliges us to refer them to Crassus. Of an Amphibology of the Third kind. Valere alia chez Leandre ; il y trouva sonfils. The pronoun son is equivocal, because we do not know to which it relates, to Valere or to Leandre. OF GALLICISMS. 519 Of an Amphibology of the Fourth kind. J'ai envoy e les lettres que j'ai ecrites a la poste. A la poste, thus placed, is equivocal, because we do not know whether it is meant that the letters have been written at the post-office, or sent to the post-office. OF GALLICISMS. In the Grammaire Philosophique et Litteraire, four sorts of gallicisms have been distinguished ; we shall only mention here those of construction. The gallicisms of construction are, in general, irregularities and deviations from the customary rules of syntax; there are some, however, which are mere ellipses, and others which can only be attributed to the unaccountable whims of usage. General Principle. — Every gallicism of construc- tion which obscures the meaning of the sentence, ought to be proscribed. We are only to preserve those which do not lessen its perspicuity by the irregularity of the construction, and which are, at the same time, sanctioned by long practice. According to this principle, we now reject this elliptic gallicism, et quainsi ne soit, meaning ce que je vous dis est si vrai que, because it obscured the sentence, although it was sanctioned by usage. For instance, fetais dans ce jar din, et qu'ainsi ne soit, voila une jieur quefai cueillie, that is ? et pour preave de cela, voila line flair, etc., which it is not easy to apprehend ; for this reason, Moliere and La Fontaine are, at least we think so, the last great writers that have used this expression. One of the most common gallicisms is that in 520 OF GALLICISMS. which we introduce the impersonal verb ily a, used for il est, il existe. These expressions, il y avait une *ois un roi. il y a cent a parier contre un, are gal- licisms. There are two in the following one : il riy a pas jusquaux enfans qui ne sen melent, even children will meddle with it (will do it). These sentences, il nest rien moins que genereux, he is far from being generous ; vous avez beau dire, you may say what you please, but, etc. ; a ce quil me semble, by what I can see, as the matter appears to me, etc. ; nous voila a nous lamenter, we began to lament, here we are lamenting, crying, etc. ; quest-ce que de nous ! what wretched beings we are ! etc., are also gallicisms. The use which we make of the preposition en in many sentences, is still another source of gallicisms ; some of this kind will be found in the following expressions, a qui en avez-vous ? whom are you angry at ? ou en veut-il venir ? what does he aim at ? what would he be at ? what does he mean? il lid en veut, he owes him a spite, a grudge, etc. The pre- position en changes also sometimes, the signification of verbs, and then gives rise to gallicisms. The conjunction que produces as great a number of gallicisms, as dest une terrible jjassion que lejeu, gaming is a terrible passion ; c'est done en vain que je travaille, it is in vain then that I work: ce n'est was trop que cela, that is not too much, it is not too much ; so, il nest que d avoir du courage, there is nothing like having some courage. Many others will be found in the use which we make of the prepositions a, de, dans, apres, etc., but we have said enough on this subject. Gallicisms are of very great use in the simple style, therefore La Fontaine and Madame de Sevigne abound in them. The middling style has not so OF GALLICISMS. 521 many, and we find but few in the solemn oratorical style, and these even of a peculiar nature. We shall here insert two examples of gallicism in the sub- lime, both taken from the tragedy of Iphigenia, by Racine : Avez-vous pu penser qu'au sang d' Agamemnon Achille preferat une fille sans nom ? Qui de tout son destin ce qu'elle a pu comprendre, C'est qu'elle sort d'un sang, etc. and Je ne sais qui m'arrete et retient mon courroux, Que par un prompt avis de tour ce qui se passe Je ne coure des dieux divulguer la menace. In the first sentence, qui is in subject, though without a verb relative; and in the second, je ne sais qui rriarrete que je ne coure, is contrary to the rules of common construction. " But," says Vaugelas, "those extraordinary phrases, far from being vicious, possess so much the more graceful- ness, as they are more peculiar to each language/' 522 FREE EXERCISES. MADAME DE MAINTENON TO HER BROTHER. We can only be 1 unhappy by our own fault ; this shall always be my text, and my reply to your lamentation. Recollect 2, my dear brother, the voyage of America, the misfortunes of our father, of our infancy, and our youth 3 ; and you will bless Providence instead of murmuring against fortune. Ten years ago, we were both very far (below our present situation 4), and our hopes were so feeble 5, that we limited our wishes to a (revenue of three thousand livres 6.) At present, we have four times that sum 7, and our desires are not yet satisfied ! We enjoy that happy mediocrity which you have so often extolled 8 ; let us be content. If possessions 9 come to us, let us receive them from the hand of God, but let not our views be 10 extravagant 11. We have (every thing necessary) 12 and com- fortable 13 ; all the rest is avarice 14 ; all these desires of greatness spring from 15 a restless heart. Your debts are all paid, and you may live elegantly 16 without contracting more 17. What have you to desire? Must 18 schemes 19 of wealth and ambition occasion 20 the loss of your repose and your health ? Read the life of St. Louis ; you will see how unequal 21 the greatness of this world is to the desires of the human heart; God only can satisfy them 22. I repeat it, you are only unhappy by your own fault. Your uneasiness 23 destroys your health, which you ought, to preserve, if it were 24 only because I love you. Watch 25 your temper 26; if you can render it less splenetic 27 and less gloomy, (you will have gained a 1. On ne etre..que. 2. Songer a. 3 The misfortunes of our infancy and those of our, etc. 4. Du point ou nous sommes aujourd'hui. 5. Si peu de chose. 6. Trois mille livres de rente, 7. That sum, en.. plus. 8. Have so often ex- tolled, vanter si fort, ind.-2. 9. Posssesions, Mens. 10. Let us not have views. 11. Trop vaste. 12. Le necessaire. 13. Le commode. 14. Avarice, cupidite. 15. Spring from, partir du vide de. 16. Delicieusement. 17. Contracting more, en faire de nouvelles. 18. Must, faut-il que. 19. Projet. 20. Occasion, coilter, suhj.-l. 21. Unequal, au-dessous de. 22. Satisfy them, le rassasier. 23. Unea- siness, inquietude, pi. 24. If it were, quand ce etre, cond.-l. 25. Travailler sur. FREE EXERCISES. 523 great advantage) 28. This is not the work of reflection only; exercise, amusement, and a regulated life, (are necessary for the purpose 29). You cannot think well (whilst your health is affected 30); when the body is debilitated 31, the mind is without vigour. Adieu ! write to me more frequently and in a style less gloomy. 26. Humeur. 27. Bilieux. 28. Ce etre un grand point de gagne. 29. II y faut de. 30. Tant que vous se porter mal. 31. Debilitated, dans Vabattement. II. THE CONVERT. AN EASTERN TALE. Divine Mercy 1 had brought a vicious man into a society of sages, whose morals were holy and pure. He was touched by their virtues, it was not long 2 before 3 he imitated them and lost his old habits ; he became just, sober, patient, laborious, and beneficent. His deeds nobody could deny, but they were attributed 4 to odious motives. They praised his good actions without loving his person ; they would always judge him by what he had been, not by what he was become. This injustice penetrated him with grief; he shed tears into the bosom of an ancient sage, more just and more humane than the others. " O my son," said the old man to him, " thou art better than thy reputation ; be thankful to God for it. Happy the man who can say, my enemies and my rivals censure in me vices of which I am not guilty. What matters 5 it, if thou art good, that men pursue thee as wicked ? Hast thou not to comfort thee, the two best witnesses of thy actions, God and thy conscience." Saint- Lambert. 1. Misericorde. 2. Ne pas tarder. 3. A inf.-l. 4. On donner des motifs. 5. Importer. Mr. de Montausier has written a letter to Monseigneur upon the taking of Bhilipsbourg, which very much pleases me. * ; Monseig- neur, I do not compliment you upon the capture of Philipsbourg ; you had a good army, bombs, cannon, and Vauban ; neither shall I compliment you upon your valour, for that is an hereditary virtue in your family ; but I rejoice that you are liberal, generous, humane, and that you know how to recompense the services of those who behave well ; it is for this that I congratulate you.'* SiviGNE. 524 FREE EXERCISES III. THE GOOD MINISTER. AN EASTERN FABLE. The gxeat Aaron Raschild began to suspect that his vizir Giaf'ar was not deserving of the confidence which he had reposed in him. The women of Aaron, the inhabitants of Bagdad, the courtiers, the dervishes, were censuring the vizir with bitterness. The Calif loved Giafar ; he would not condemn him upon the clamours of the city and the court ; he visited his empire ; every where he saw the land well cultivated, the country smiling, the cottages opulent, the useful arts honoured, and youth full of gaiety. He visited his fortified cities and sea-ports ; he saw numerous ships, which threatened the coasts of Africa and of Asia; he saw warriors disciplined and content ; these warriors, the seamen, and the country people ex- claimed : " O God, pour thy blessings upon the faithful, by giving them a calif like Aaron, and a vizir like Giafar." The Calif, affected by these exclamations, enters a mosque, falls upon his knees, and cries out : " Great God, I return thee thanks ; thou hast given me a vizir of whom my courtiers speak ill, and my people speak well." Saint- Lam bert. Providence conducts us with so much goodness through the dif- ferent periods of our life, that we (do not perceive our progress). 1 This loss comes on easily 2, it is imperceptible, it is the shadow of the sun-dial whose motion we do not see. If, at twenty years of age, we could see 3 in a mirror the face we shall have at three-score, we (should be shocked at the contrast), 4 and terrified at our own figure ; but it is day by day that we advance; we are to-day as we were yesterday, and shall be to-morrow as we are to-day ; so we go on without feeling it, and this is a miracle of that Providence w r hich I adore. Sevigne, 1. Ne le sentir quasi pas. 2. Doucement. 3. On nous faire voir. 4. Tomber a la renverse FREE EXERCISES. 525 IV. THE xMAGNIFICENT PROSPECT. This beautiful house was on the declivity of a hill, from whence one beheld the sea, sometimes clear and smooth as glass, sometimes idly 1 irritated against the rocks on which it broke, bellowing 2 and swelling its waves like mountains. From another side was seen a river, in which were islands bordered with blooming limes and lofty poplars, which raised their haughty heads even to the clouds* The several channels which formed those islands, seemed sporting 3 in the plain. Some rolled their limpid waters with rapidity ; some had a peaceful and sleepy stream ; others, by long windings, ran back again to re-ascend as it were to their source, and seemed not to have power to leave these enchanting borders. At a distance were seen hills and mountains, which lost themselves in the clouds, and formed by their fantastic figure, as delightful a horizon (as the eye could wish to behold 4). The neighbouring mountains were covered with verdant (vine branches 5) hanging in festoons : the grapes, brighter than purple, could not conceal themselves under the leaves, and the vine 6 was overloaded with its fruit. The fig, the olive, the pome- granate, and all other trees, overspread the plain, and made it a large garden. Fenelon. Long hopes wear out 7 joy, as long maladies wear out grief. All philosophic systems are good only when one (has no use 8) for them. Sevigne. 1. Follement. 2. En gemir. 3. Se jouer. 4. A souhait pour le plaisir de. 5. Pampre, m. 6. Vigne, f. 7. User. 8. N'en avoir que faire. V. A GENERAL VIEW OF NATURE. With what magnificence does nature shine 1 upon earth ! A pure light, extending from east to west, gilds successively the two hemis- pheres of this globe ; an element transparent and light, surrounds it ; a gentle fecundating heat animates, gives being 2 to the seeds of life ; salubrious spring waters contribute to their preservation and growth ; (rising ground 3) distributed in the lands, stop the vapours of the air, make these springs inexhaustible and always new ; 526 FREE EXERCISES. immense cavities made to receive them divide the continents. The extent of the sea is as great as that of the earth ; it is not a cold, barren element ; it is a new empire as rich, as populous as the first. The finger of God has marked their boundaries. The earth, rising above the level of the sea, is secure 4 from its irruptions ; its surface, enamelled with flowers, adorned with a verdure constantly renewed, peopled with thousands and thousands of species of different animals, is a place of rest, a delightful abode, where man placed in order to second nature, presides over all beings. The only one among all, capable of knowing and worthy of admiring, God has made him spectator of the universe, and a witness of his wonders. The divine spark with which he is animated, makes him participate in the divine mysteries ; it is by this light that he thinks and reflects ; by it he sees and reads in the book of the universe, as in a copy of the Deity. Nature is the exterior throne of divine magnificence ; the man who contemplates, who studies it, rises by degrees to the interior throne of Omnipotence. Made to adore the Creator, he commands all creatures ; vassal of Heaven, king of the earth, he ennobles, peoples, enriches it ; he establishes among the living beings order, subordination, harmony; he embellishes nature herself; he culti- vates, extends, and polishes it ; lops off the thistle and the briar, and multiplies the grape and the rose. BUFFON. 1. Ne briller pas. 2. Faire eel ore. 3. Imminences. 4. A l'abri de. VI. ANOTHER GENERAL VIEW OF NATURE. Trees, shrubs, and plants are the ornaments and clothing 1 of the earth. Nothing is so melancholy 2 as the prospect of a country naked and bare 3, exhibiting to the eyes nothing but stones, mud, and sand : but, vivified by nature, and clad 4 in its nuptial robe, amidst the course of waters and the singing of birds, the earth pre- sents to man, in the harmony of the three kingdoms, a spectacle full of life, interest, and charms, the only spectacle in the world of w T hich his eyes and heart are never weary. 5 The more a contemplative man's soul is fraught with sensibility 6, the more he yields to the ecstacies which this harmony produces in him. A soft and deep melancholy then takes possession of his senses, and, in an ebriety of delights, he loses himself in the immen- sity of that beautiful system, with which he feels himself identified. FREE EXERCISES. 527 Then, every particular object escapes him, he sees and feels nothing but in the whole. Some particular circumstance must contract his idea and circumscribe his imagination, before 7 he can observe by parcels that universe which he was endeavouring to embrace. J. J. Rousseau. 1. Vetement. 2. Triste. 3. Pele. 4. Revetu. 5. Se lasser. 6. Contempla- teur avoir Tame sensible 7. Pour qu'il. VII. CULTIVATED NATURE. How beautiful is that cultivated nature ! How, through the cares of man, it is brilliant and pompously adorned ! He himself is its chief ornament — its noblest production ; by multiplying himself he multiplies the most precious germ ; she also seems to multiply herself with him ; by his art he (brings forth to light 1) all that she concealed 2 in her bosom. How many unknown treasures ! how many new riches ! flowers, fruits, seeds brought to perfection, mul- tiplied to infinity ; the useful species of animals transported, pro- pagated, increased without number ; the noxious species reduced, confined, banished ; gold, and iron more necessary than gold, extracted from the bowels of the earth ; torrents confined 3, rivers directed, contracted 4; the sea itself subjected, surveyed 5, crossed from one hemisphere to the other ; the earth accessible in every part, and every where rendered as lively as fruitful ; in the vallies, delightful meadows ; in the plains, rich pastures and still richer harvests ; hills covered with vines and fruits, their summits covered with useful trees and young forests ; deserts changed into cities inhabited by an immense people, which continually circulating, spreads itself from those centres to the extremities ; roads opened and frequented, communications established every where as so many witnesses of the strength and union of society ; a thousand other monuments of power and glory sufficiently demonstrate that man, possessing dominion over the earth, has changed, renewed the whole of its surface ; and that, at all times, he shares the empire with nature. 1. Mettre au jour. 2. Receler. 3. Contenu. 4. Resserre. 5. Reconnu. 528 FREE EXERCISES. VIII. THE SAME SUBJECT CONTINUED. Nevertheless, man only reigns by right of conquest ; he rather enjoys than possesses, and he can preserve but by dint of cares con- tinually renewed. If they cease, every thing droops, every thing alters, every thing changes and again returns 1 under the hand of nature ; she re-assumes her rights, erases the work of man, covers with dust and moss his most pompous monuments, destroys them in time, and leaves him nothing but the regret of having lost, through his fault, what his ancestors had conquered by their labours. Those times, in which man loses his dominion, those barbarous 2 ages during which every thing is seen to perish, are always prepared by war, and accompanied by scarcity and depopulation. Man, who can do nothing but by number, who is strong only by reunion, who can be happy but by peace, is mad enough to arm himself for his mis- fortune, and to fight for his ruin. Impelled by insatiable avidity, blinded by ambition still more insatiable, he renounces all feelings of humanity, turns all his strength against himself, seeks for mutual destruction, actually 3 destroys himself; and, after those days of blood and carnage, when the smoke of glory has vanished, he con- templates, with a sad look, the earth wasted, the arts buried, the nations dispersed, the people weakened, his own happiness ruined, and his real power annihilated. Buffon. 1. Rentrer. 2. De barbarie. 3. En effet. IX. INVOCATION TO THE GOD OF NATURE. Almighty God, whose presence alone supports nature, and main tains the harmony of the laws of the universe ; Thou, who from the immovable throne of the empyrean, seest the celestial spheres roll under thy feet, without shock and without confusion ; who, from the bosom of repose, reproducest every moment their immense move- ments, and alone governest in profound peace, that infinite number of heavens and worlds, restore, restore at length, tranquillity to the agitated earth ! let it be silent at thy voice ; let discord and war cease the sound of their proud clamours! God of goodness, author of all beings, thy paternal looks take in 1 all the objects of the creation; but man is thy chosen being; thou h*ast enlivened 2 his soul with a ray of thy immortal light ; complete the measure of thy FREE EXERCISES* 529 kindness, by penetrating his heart with a ray of thy love ; this divine sentiment, diffusing itself every where, will reconcile opposite natures ; man will no longer dread the sight of man ; his hand will no longer wield the murderous steel 3 ; the devouring fire of war will no longer dry up 4 the source of generations ; the human species now weakened, mutilated, mowed down in the blossom, will spring anew 5 and multiply without number ; nature, overwhelmed under the weight of scourges 6, will soon re-assume, with a new life, its former fruitfulness ; and we, beneficent God, will second it, we will cultivate it, we will contemplate it incessantly, that we may every moment offer thee anew tribute of gratitude and admiration. Buffon. 1. Embrasser. 2. Eclairer. 3. Le fer. .armer sa main. 4. Tarir. 5. Germer de nouveau. 6. Fleau. X. Happy they who are disgusted with 1 violent pleasures, and know how to be contented 2 with the sweets of an innocent life ! Happy they who delight in being instructed 3, and who take a pleasure 4 in cultivating their minds with knowledge ! On whatever part adverse fortune may throw them, they always carry entertainment with them, and the disquiet which preys upon others, even in the midst of pleasure, is unknown to those who can employ themselves in reading. Happy they who love to read, and are not like me deprived of it. As these thoughts were revolving in my mind, I went into a gloomy forest, where I immediately perceived an old man holding a book in his hand. The forehead of this old man was large, bald, and a little wrinkled; a white beard hung down to his girdle ; his stature was tall and majestic, his complexion still fresh and ruddy, his eyes lively and piercing, his voice sweet, his words plain and charming. I never saw so venerable an old man. He was a priest of Apollo, and offi- ciated 5 in a marble temple, which the kings of Egypt had dedicated to that god in this forest. The book which he held in his hand was a collection of hymns in honour of the gods. He accosts me in a friendly manner, and we discourse together. He related things past so w r ell that they seemed present, and yet with such brevity that his accounts never tired me. He foresaw the future by his profound knowledge, which made him know men, and the designs of which they are capable. With all this wisdom he was cheerful and com- plaisant, and the sprightliest youth has not so many graces as this man had in so advanced an age ; he accordingly loved young men when they were tractable 6, and had a relish for application and virtue. Fenelon. 1. Se degouter de. 2. Se contenter de. 3. S'instruire. 4. Se plaire. 5. Servir. 6. Docile, 2a 530 FREE EXERCISES. XL THOUGHTS ON POETRY. Wherever I went, I found that poetry was considered as the highest learning 1, and regarded 2 with a veneration somewhat ap- proaching to that which man would pay to angelic nature. It yet fills me with wonder that, in almost all countries, the most ancient poets are considered as the best ; whether it be that every other kind of knowledge is an acquisition gradually attained, and poetry is a gift conferred at once : or that the first poetry of every nation surprised them as a novelty, and retained the credit by con- sent, which it received by accident at first; or whether, as the province 3 of poetry is to describe nature and passion, which are always the same, the first writers took possession of the most striking objects for description, and the most probable occurrences for fiction, and left nothing to those that followed them, but transcription 4 of the same events, and new combinations 5 of the same images. Whatever be the reason, it is commonly observed that the early writers are in possession of nature, and their followers of art ; that the first excel in strength and invention, and the latter in elegance and refinement. I was desirous to add my name to this illustrious fraternity. I read all the poets of Persia and Arabia, and was able to repeat by memory the volumes that are suspended in the mosque of Mecca. But I soon found that no man was ever great by imitation. My desire of excellence impelled me to transfer my attention to nature and to life. Nature was to be my subject, and men to be my auditors ; I could never describe what I had not seen ; I could not hope to move those with delight or terror 6 whose interests and opinions I did not understand. XII. THE SAME SUBJECT CONTINUED. Being now resolved to be a poet, I saw every thing with a new purpose; my sphere of attention was suddenly magnified ; no kind of knowledge was to be overlooked. I ranged mountains and deserts for images and resemblances 7, and pictured upon my mind every tree of the forest and flower of the valley. I observed with 1. Part of literature. 2. Was looked upon as a kind of heavenly emanation. 3. The aim. 4. But to copy. 5. And to make new combinations. 6. To awake delight or terror in those, whose, etc. 7. To gather images and resemblances. FREE EXERCISES. 331 equal care the crags of the rock and the pinnacles of the palace. Sometimes, I wandered along the mazes of the rivulet, and some- times, watched the changes of the summer clouds. To a poet nothing can be useless. Whatever is beautiful, and whatever is dreadful, must be familiar to his imagination: he must be con- versant 8 with all that is awfully vast or elegantly little. The plants of the garden, the animals of the wood, the minerals of the earth, and the meteors of the sky, must all concur to store his mind with inexhaustible variety ; for every idea is useful for the enforcement or decoration 9 of moral or religious truth, and he who knows most will have most power of diversifying his scenes, and gratifying his reader with remote allusions and unexpected instruction. All the appearances of nature, I was, therefore, careful to study 10, and every country which I have surveyed has contributed something to my poetical powers. In so wide a survey, interrupted the prince, you must surely have left much unobserved. I have lived, till now, within the circuit of these mountains, and yet cannot walk abroad without the sight of something which I had never beheld before or never heeded. XIII. THE SAME SUBJECT CONTINUED. The business of a poet, said Imlac, is to examine, not the indi- vidual, but the species : to remark general properties and large ap- pearances 11 ; he does not number the streaks of the tulip, or describe the different shades in the verdure of the forest. He is to exhibit in his portraits of nature, such prominent and striking features ]2, as recal the original to every mind, and must neglect the minuter discriminations 13, which one may have remarked and another neg- lected, for those characteristics 14 which are alike obvious to vigi- lance and carelessness. But the knowledge of nature is only half the task of a poet ; he must be acquainted likewise with all the modes of life 15. His character requires that he estimate the happiness and misery of every condition : observe the power of all the passions, in all their com- binations, and trace the changes of the human mind, as they are modified by various institutions and accidental influences of climate or custom, from the sprightliness of infancy to the despondence of decrepitude. He must divest himself of the prejudices of his age or country; he must consider right and wrong in their abstracted and 8. He must observe. 9. To enforce, or set off the moral, etc. 10. I was studying with care all the, etc. 11. And appearances at large. 12. Of those features pro- minent and striking, which, etc. 13. These small differences. 14. And to apply himsell to characterise, etc. 15. All the different aspects of human life, etc. 532 FREE EXERCISES. invariable state ; he must disregard present laws and opinions, and rise to general and transcendant truths, which will always be the same ; he must, therefore, content himself with the slow progress of his name, contemn the applause of his own time, and commit his claims to the justice of posterity. He must write as the interpreter of nature, and the legislator of mankind, and consider himself as presiding over the thoughts and manners of future generations, as a being superior to time and place. His labour is not yet at an end ; he must know many languages and many sciences ; and, that his style may be worthy of his thoughts, must, by incessant practice, familiarise to himself every delicacy of speech and grace ol harmony. S. Johnson. XIV. Observation. As it is chiefly in poetry that the English lan- guage differs from the French, we now propose showing to the English learner how he is to proceed in order to transport into the French tongue the beauties of his poets. At the bottom of the page will be found the decomposition of the sentences, accommodated to the genius of the French, so as nearly to point out the very expressions to be made use of in the translation. To look for elegance, perhaps even for grammatical precision, would be useless ; we never intended it. First follow nature, and your judgment frame By her just standard, which is still the same; Unerring nature still divinely bright, One clear, unchang'd, and universal light, Life, force, and beauty, must to all impart ; I At once the source, and end, and test of art. 2 Art, from that fund, each just supply provides : Works without show, and without pomp presides ; 1. Light clear, immutable and universal nature, which never errs, and shines always with a divine splendour, must impart to all she does, life, force, and beauty. 2. She is at once the source, etc. FREE EXERCISES. 533 In some fair body thus th'informing soul With spirit feeds, with vigour fills the whole. Each motion guides; and every nerve sustains ; Itself unseen, but in th'effect remains. 3 Some, to whom heav'n in wit has been profuse, Want as much more to turn it to its use : For wit and judgment often are at strife, Tho' meant each others aid, like man and wife. 4 *Tis more to guide, than spur the muse's steed ; Restrain his fury, than provoke his speed. 5 The winged courser, like a gen'rous horse, Shows most true mettle, when you check its course: G Pope. 3. So, in a fair body, unseen itself, but always sensible by its effects, the soul continually acting, feeds the whole with spirits, fills it with vigour, guides every motion of it, and sustains every nerve. 4. Some to whom heaven has given wit with profusion, want as much yet t*. know the use they ought to make of it ; for wit and judgment, though made, like man and wife, to aid each other, are often in opposition. 5. #It is more difficult to guide than spur the courser of the muses, and to restrain its ardour than provoke its impetuosity. 6. The winged courser is like a generous horse ; the more we try to stop it in its rapid course, the more it shows unconquersbte vigour. 534 EXAMPLES OF PHRASES SOxME DIFFICULTIES OF THE FRENCH LANGUAGE. De Phrases dans lesquelles on doit faire usage de Particle. L'homme est sujet a bien des vicis- situdes, See R. I, p. 400* Les honimes d'un vrai genie sont rares. lb. Les hommes a imagination sont rarement heureux. lb. L'homme dont vous parlez est un de mes amis. lb. La vie est un melange de biens ei de maux. lb. La perfection en tout genre est le but auquel on doit tendre. lb. La beaute, les graces, et l'esprit, sont des avantages bien precieux quand Us sont releves par la mo- destie. G, R. I and II, pp. 398 and 399 Voila des tableaux d'une grande beaute. R. II, p. 401 Faites-vous des principes dont vous ne vous ecartiez jamais. lb. Cet arbre porte des fruits exceltens. lb. Ces raisons sont des conjectures bienfaibles. lb. Servez-vous des termes etablis par r usage. lb. On doit eviter lair de 1'arTectation. lb. Le Jupiter de Phidias etait oVune grande beaute. R. Ill, p. 408 Of Phrases in which the Article is used, Man is liable to a variety of changes Men of real genius are scarce Men of chimerical fancy are sel- dom happy The man you speak of is a friend of mine Life is a compound of good and evil Perfection in every thing ought to be our object Beauty, gracefulness, and wit, are valuable endowments when adorned by modesty These are very beautiful pictures Establish rules for yourself and never deviate from them This tree bears very excellent fruit These reasons are very idle con- jectures Use the expressions established by custom We ought to avoid the appearance of affectation The Jupiter of Phidias was ex- tremely beautiful * In these phrases, the letter R. at the end signifies Rule ; G. R., General Rule; Obs., Observation; Ex., Exception; Sect Section. EXAMPLES OF PHRASES. 535 II. Continuation des m ernes Phrases. La memoire est le tresor de l'esprit, le fruit de l'attention, et de la reflexion. R. II, p. 401 J'achetai hier des gravures pre- cieuses et rares. lb. La France est le -plus beau pays de V Europe. R. Ill, p. 403 L'interet de PAllemagne etait op. pose a celui de la Russie. lb. La longueur de l'Angleterre du nord au sud est de 360 miles, et en largeur de Vest a I'ouest est de 300. lb. // arrive de la Chine, du Japon, et des Indes Orientales, etc. lb. 77 arrive de l'Amerique, de la Bar- bade, de la Jamaique, etc. lb. 11 vient de la Flandre Franchise, lb. II s" est etabli dans la province de Middlesex. lb. Des petits-maitres sont des etres insupportables dans la societe. Obs. upon R. II, p. 402 Cest Vopinion des nouveaux phi- losophies. Obs. upon R. I, p. 400 Elle a bien de la grace dans tout ce qu'ellefait. Ex. upon R. II, p. 402 Cette etoffe se vend une guinee l'aune. Sect. 3, p. 328 Ce vin coute 70 livres sterlings la piece, lb. II. The same Phrases continued. Memory is the treasure of the mind, the result of attention and reflexion I yesterday bought some valuable and scarce engravings France is the finest country in Europe The German interest was con- trary to the Russian The length of England from north to south is 300 miles, and its breadth from east to west is 300 He comes from China, Japan, and the East Indies, etc. He comes from America, Bar- badoes, Jamaica, etc. He comes from French Flanders He has fixed himself in the county of Middlesex Coxcombs are unsufferable be- ings in society It is the opinion of the new phi- losophers She does every thing most grace- fully This stuff sells at a guinea the ell This wine costs seventy pounds the hogshead III. De Phrases dans lesquelles on ne doit pas faire usage de l'article. Nos connaissances doivent etre tirees de principes evidens. R. II, p. 401 Cet arbre porte d'excellens fruits, lb. III. Of Phrases in which the Article is omitted. Our knowledge ought to be de- rived from evident principles This tree produces fruit excellent 536 EXAMPLES OF PHRASES Ces raisons sont de faibles con- jectures. R. II, p. 401 Eoitez tout ce qui a un air d 'affec- tation. R. I, p. 405 Ces exemples peuvent servir de modeles. lb. 11 a une grande presence d'esprit. Ib *. La memoire de raison et d'esprit est plus utile que les autres sortes de memoire. lb. Peu de persormes reflechissent sur la rapidite de la vie. R. II, p. 401 Que d'evenemens inconcevables se sont succedes les uns aux autres. lb. H y a plus d'esprit mais moins de connaissances dans ce sidcle que dans le siecle dernier. lb. On ne vit jamais autant d'effron- terie. lb. Jepris hier beaucoup de peine pour rien. lb. Can die est une des ties les plus agr en- ables de la Mediterranee~ Ex. p. 404 II arrive de Perse, eHtalie, d'Es- pagne, etc. lb. II est revenu de Suisse, d'Alle- magne, etc. lb. Les vins de Fronce,seront chers ceite annee ; les vignes ont coule. lb. V empire d'Allemagne est compose de grands et de petits etats. lb. Les chevaux cPAngleterre sont ex- cellens. lb. Apres mon depart de Suisse, je me retirai a Rome. lb. IV. Continuation des memes Phrases. Vo2(s trouverez ce passage page ] 20, livre premier, chapitre dix. R. I, pp. 405 and 406 // s'est r^ire en Angleterre. lb. These reasons are idle conjee- tures Avoid whatever bears the ap- pearance of affectation These examples may serve as models He has great presence of mind The memory of reason and the mind is more useful than any other kind of memory Few people reflect on the rapidity of life How many inconceivable events have followed in succession There is more wit, but less know- ledge in this age than in the last So much assurance never was met with I took a great deal of trouble yesterday about nothing Candia is one of the most agree- able islands in the Mediter- ranean He comes from Persia, Italy, Spain, etc. He is returned from Switzerland, Germany, etc. French wines will be dear this year: the vines have been blasted The German empire is composed of great and small states The English horses are excellent After leaving Switzerland. I re- tired to Rome. IV. Continuation of the same Phrases. You will find this passage in page 120, first book, chapter tenth He has retired to England ON SOME DIFFICULTIES.. 537 21 vit dans sa retraite en vrai phi- losophy R. I, pp. 405 and 406 Quand il reflechit sur sa conduite, il en eut honte. lb. Qest un homme qui cherche fortune, lb. Il entend malice a tout. lb. Ne portez en vie a personne. lb. Si vous promettezy tenez parole. lb. Dans les affaires importantes ne vous decidez jamais sans prendre conseil. lb. Courage, soldats, tenons fermes ; la victoire est a nous. lb. Cette femme n'a ni grace ni beaute. lb. Monseigneur le due de, etc., prince du sang, alia hier a la campagne. Montr e taut defaiblesse, e'est n'etre pas homme. lb. Cet homme est une espece de misan- thrope dant les brusqueries sont quelquefois tres-plaisa?ites U ananas est une sortede fruit tres- commun aux Antilles. lb. Cest un genre de vie qui ne me plait point. lb. He lives in his retreat like a real philosopher When he reflected on his conduct, he was ashamed of it He is a man that seeks to make a fortune He puts a malicious construction on every thing ' Envy nobody If you promise, keep to your word In matters of consequence never decide without advice Cheer up, soldiers, let us continue firm ; the day is our own This woman is destitute both of grace and beauty The duke of, etc., a prince of the blood, went yesterday to the country To show so much weakness is not acting like a man This man is a kind of misanthro- pist whose oddities are some- times comical The pine-apple is a kind of fruit very common in the Antilles It is a style of life that is not agreeable to me V. V. Continuation des memes Phrases. The same Sentences continued. Cette dame plait a tout le monde par- son honneteteets a douceur. R. II, p. 407 Tout homme a des defauts plus ou moins sensibles. lb. Cette conduite augmentait, chaque jour, le nombre de ses amis. lb. Tous les biens nous viennent de Dieu, lb. Venus etait la deesse de la beaute, etla mere de V amour et des graces. R. Ill, p. 408 Selon les pa'iens, Jupiter etait le premier des Dieux lb. This lady pleases every one by her good breeding and mildness Every man has defects more or less obvious This behaviour daily increased the number of his friends Every blessing comes from God Venus was the goddess of beauty and the mother of love and the graces According to the heathens, Ju- piter was the first of the gods 538 EXAMPLES OF PHRASES Apollon etait frere jumeau de Diane. R. Ill, p. 408 Rubens a ete un grand peintre. lb. Homere et Virgile sont les deux plus grands poetes epiques. lb. Londres est la plus belle ville que je connaisse. lb. L'eau de riviere est douce, et Veau de mer est salee. lb. Oest un excellent poisson de mer. Ib ; Voila une superbe table de marbre. lb. L'eau de Seine est celle qu'on pre- fire a Paris. lb. Pauvrete rCest pas vice. lb. Citoyens, etrangers, grands, peu- ples, se sont montres sensibles a cetteperte. lb Apollo was twin brother to Diana Rubens was a great painter Homer and Virgil are the two greatest epic poets London is the finest city that I know River water is soft and sea water is salt It is an excellent sea fish There is a superb marble table The water of the Seine is pre- ferred at Paris Poverty is not a vice Citizens, strangers, grandees, people, have shown themselves sensible of this loss VI. VI. De Phrases sur le Pronoun Le. Of Phrases upon the Pronoun Le. Est-ce la voire opinion? ne dou- tez point que ce ne la soit. Sect. Ill, p. 429 Sont-ce la vos domestiques? oui ce les sont. lb. Mesdames, etes-vous les etrangeres qu'on nCa annoncees ? oui, nous les sommes. lb. Madame, etes-vous la malade pour laquelle on nCa appele? oui, je la suis. lb. Madame, etes-vous la mere de cet enfant ? oui, je la suis. lb. Mesdames, etes-vous contentes de cette musique? oui, nous le sommes. lb. Pile est malheureuse, et je crains Men qu'elle ne le soit toute la vie. lb. Madame, etes-vous me*re ? oui, je le suis. lb. Madame, etes-vous malade ? oui, je le suis* lb. Is that your opinion? do not question it Are those your servants? yes, they are Ladies, are you the strangers that have been announced to me ? yes, we are Madam, are you the sick person, for whom 1 have been called ? yes, I am Madam, are you the mother of this child ? yes, I am Ladies, are you pleased with this music ? yes, we are She is unhappy, and I much fear that she will continue so for life Madam, are you a mother ? yes, I am Madam, are you sick ? yes, I am ON SOME DIFFICULTIES. 539 Madame, depuis quel temps etes- vous mariee ? je le suis depuis un an. Sect. Ill, p. 429 Y a-t-il long -temps que vous etes arrivee ? je le suis depuis quinze jours. lb. Aristote croyait que le monde etait de toute eternite ; mais Platon ne le croyait pas. lb. Quoique cettefemme montre plus de fermete que les autres, elle rtest pas cela la moins afflige'e. lb. Cettefemme a Vart de repandre des larmes dans le temps' meme qu'elle est le moins affligee. lb. VII. De Phrases sur les differentes Regies du Participle Passe. La nouvelle piece a-t-elle ete ap- plaudie ? R. I, p. 376 Vos parens y seront-ils arrives a temps ? lb. Elle s'est donne de belles robes. Obs. p. 376 Elles nous ont apporte de superbes ceillets. R. II, p. 377 Cette ruse ne lui a pas reussi. lb. La vie tranquille que fai menee depuis dix ans, a beaucoup con- tribue a me faire oublier mes malheurs. R. I, p. 378 Les lettres que fat revues m'ont beaucoup afflige. lb. Que de peines vous vous etes don- nees. lb. Quelle tache vous etes-vous impo- see. lb. C'est une satyre que fai retrouvee dans mes papier s. lb. Les lettres qyCa ecntes Pline le Jeune, quelque agreables qu' elles soient, se ressentent neanmoins un pen de la decadence du gout parmi les Romains. lb. Madam, how long have you been married? a year Is it long since you arrived ? a fortnight Aristotle believed the world to have been from all eternity, but Plato did not Although this woman shows more resolution than the others she is nevertheless not the less afflicted This woman has the art of shed- ding tears, when she is the least afflicted VII. Of Phrases upon the different Rules of the Participle Past. Did the new piece meet with ap- plause ? Will your relations arrive there in time ? She has given herself fine gowns They have brought us beautiful pinks He has not succeeded in this stratagem The quiet life I have led these ten years has greatly contri- buted to make me forget my misfortunes The letters I have received have greatly afflicted me What a deal of trouble you have given yourself What a task you have imposed upon yourself It is a satire that I have again met with in my papers The letters which the Younger Pliny has written, however agreeable they may be, savour nevertheless a little of the de- cline of taste among the Ro- mans 540 EXAMPLES OF PHRASES. Je ne serais pas entreavec vous dans tous ces details de grammaire, si je tie les avais cms necessaires* Obs., p. 378 L'Egypte^etait vendue celebre par la sag esse de ses his long -temps av ant que la Grece sortit de la barbarie. lb. Q*est une des plus grandes mer- veilles qu'on ait vues. lb. Uhomme delettres dont vous m' avez parle, a un gout exquis. R II, p. 380 Vous avez tres-bien instruit vos eleves. lb. Lucrice s'est donne" la mort. 1 b. La secheresse quHl y a eu au printemps a fait perir tous les fruits. R. Ill, p. 381 Je rCai point reussi malgre les con- seils que vous mi! avez conseille de prendre. lb. Quelle aventure vous est-il arrive ? lb. Cette femme s'est proposee pour modele a ses enfans. Obs, , p. 382 Cette femme s'est propose d'enseig- ner la geographie et Vhistoire a ses enfans. lb VIII. De Phrases sur les Principaux Rapports des Modes et des Temps.* Je Vattendais depuis long -temps* quand U vint mejoindre II sortait au moment meme quefen- trais Je commengais a avoir des craintes sur la reussite de voire affaire, lorsquefai recu voire lettre Des que feus fait quelques visites indispensables, je rentrai chez- moi, et je ne sortis plus I would not have entered into these grammatical details with you, had I not thought them necessary Egypt had become celebrated for the wisdom of its laws long before Greece had emerged from barbarism It is one of the greatest wonders that has ever been seen The man of letters you spoke to me of has an excellent taste You have instructed your pupils extremely well Lucretia killed herself The dry weather that we had in the spring has destroyed all the fruit I have not succeeded, notwith- standing the steps you advised me to take What adventure have you met with ? This woman proposed herself as a model for her children This woman proposed to teach geography and history to her children VIII. Of Phrases upon the Principal Helations of Words and Tenses. I had waited a long time for him, when he came to me He was going out at the time I was entering I was beginning to be apprehen- sive of the success of your business when I received your letter As soon as I had paid some in- dispensable visits, I went home and did not go out afterwards * See on the use of Moods and Tenses, and the Relations of different Tenses and different Moods, from page 471 to page 496. ON SOME DIFFICULTIES. 541 J'avais deja tout prepare pour mon depart, lorsque des affaires im- prevues nrCont force a le differer de quelques jours Vous etiez deja sorti, quand je me presentai chez-vous J'avais deja litre a I 'impression mon ouvrage, lorsque vous me demandiez, si je le donnerais bientot au public Lorsque j'ai eu termine mon affaire vous avez commence la voire Lorsque j'eus eu dejeune,je montai a cheval, et je fas a Londres Lorsque j'aurai hi la nouvelle piece je vous dirai avec franchise ce que j'en pense Iriez-vous a Rome si vous le pou- viez? oui.j'irais Auriez-vous consenti a ces condi- tions, si on vous les avait pro- posees ? Irez-vous demain a Londres, si vous le pouvez ? oui,jirai E sera surement parti, si vous lavez voulu Vous eussiez laisse echapper une occasion si favorable, si Von ne vous exit averti a temps IX, Continuation des memes Phrases. On dit que vous partez aujourd'hui pour Paris Tout le monde soutient que vous ac- cepter ez la place qu'on vous off re On soupgonne que vous aviez hier recu cette agreable nouvelle quand on vous rencontra Beaucoup de vos amis croient que vous partltes hier pour la cam- pagne Le brttit se repand que vous avez fait une grosse perte I had already made every prepa- ration for my departure, when some unexpected business oc- curred, that obliged me to defer it for some days You were already gone out when I called upon you My work had been sent to be printed when you asked me if I should soon bring it out When my business was over you began yours When I had done breakfast I got on horseback and went to London When I have read the new piece I will candidly give you my opinion of it Would you go to Rome if it were in your power ? yes, T would Would you have agreed to these terms, had they been proposed to you ? Shall you go to London to-mor- row if you can ? Yes, I shall He would certainly have set out, if you wished it You would have let so favourable an opportunity slip, had you not been warned in time IX. The same Phrases continued. It is said that you set off to-day for Paris Every one maintains that you will accept of the place that is offered to you It is suspected that you had re- ceived this agreeable intelli- gence when you were met yesterday Many of your friends believe that you set out yesterday for the country There is a report that you have met with a considerable loss 542 EXAMPLES OF PHRASES J'apprends a IHnstant que vous fussiez parti ily a trois jours, si des engagements, que vous aviez contractus depuis long-temps, ne vous avaient retenu N'est-ilpas vrai que vous partiriez aujourd'hui si vous le pouviez ? Est-il vrai que vous seriez parti depuis long-temps pour la cam- pagne, si voire amour pour les arts ne vous avait retenu a la ville ? Je ne crois pas que vous partiez, quoique tout le monde I 'assure. Je ne croyais pas quit fut shot de retour Ilafallu qu'il ait eu affaire a Men d$s personnes Je doute que votre ami fut venu a bout de sesprojets s'il n'avait pas ete fortement proteye II n J est point dhomme, quelque me- rite qu'il ait, qui nefut tres-mor- tifie, s'il savait tout ce qu'on pense de lui Vous ne vous persuadiez pas que les affaires pussent si mat tourner I have this moment learnt that you would have set out three days since, had not engage- ments which you had formed long ago, detained you Is it not true that you would set out to-day if you could ? Is it true that you would have set out for the country long since, had not your love for the arts detained you in town I do not imagine that you will set out although everybody asserts it I did not think he had returned so soon He must have had business with a great many people I doubt that your friend would have succeeded in his plans had he not been strongly patronised There is not a man, whatever merit he may possess, that would not be very much mor- tified were he to know every thing that is thought of him You never persuaded yourself that matters could have taken so unfortunate a turn X. De Phrases sur le Negative Ne. II i\ y y a pas beaucoup d' argent chez les gens de lettres. A. 2, p. 500 27 r\y a point de ressource dans une personne qui na point d'es- prit. lb. C'est a tort que vous taccusez de jouer ,- je vous assure quHl ne joue point- lb. Entrez dans le salon ; vous pourrez lui purler -, it ne joue pas lb. Si pour avoir du Men, il en coute a la proMte, je n'en veux point. lb. Mien rfest sur avec les capricieux : vous croyez etrebien enfaveur; X. Of Phrases upon the Negative ne. There is not much money to be found among men of letters There are no resources in a per- son without sense \ou accuse him wrongfully of gaming : I assure you he never games Go into the room, you may speak to him ; he is not playing I do not wish to make a fortune if it can only be done at the expense of honour Nothing is certain with capricious people : you think yourself in ON SOME DIFFICULTIES. 543 point du tout, Vinstant de la plus belle humeur est suivie de la plus fdcheuse. lb. Vous ne cessez de nous repeter les mimes choses. Q. Ill, p. 101 Je nauiais ose vous en parler le premier. lb. Malgre ses protections, il iTa pu reussir dans ses projets. lb. Cet ouvrage serait fort bon, n'etait pour la negligence du style. lb. Y-a-il quelqyCun dont elle ne me- dise. lb. J'aipris tant de gout pour une vie retiree que je ne sors presque jamais. Q. IV, p. 501. Voila ce qui s'est passe ; n'en par- lez a personne. lb. JMon parti est pris ; ne nVen par- lez plus. lb. Wemployez aucun de ces moyens ; ils sont indignes de vous. Id. Rien n'est plusjoli> lb. Je ne dis rien que je ne pense. lb. p. 502 Je ne fais jamais oVexces que je n'en sois incommode. lb. XL Continuation des memes Phrases. C est un homme pour quije n'ai ni amour, ni estime. lb. 7/ rv'est ni assez prudent ni assez eclair e. lb. Je vous assure que je ne le fre~ quente ni ne le vois. lb. Ne /aire que parcourir les diffe- rentes branches des connaissances humaines sans s'arreter a aucune, c'est moins chercher a sHnstruire qu'd tuer le temps, lb. 503 Que n'etes-vous toujours aussi complaisant? lb. favour ; by no means : the moment of the best humour is followed by that of the worst You are constantly repeating the same things to us I should not have dared to have been the first to speak to you of it With all his interest he has not been able to succeed in his plans This work would be very good, were it not for the negligence of the style Is there any one she dares not slander? I have acquired so great a taste for retirement, that I seldom go abroad This is what has passed : do not speak of it to any one My resolution is fixed : talk to me no more of it Do not employ any of these measures, they are unworthy of you, Nothing is more beautiful I never speak but what I think I never commit an excess without suffering by it XL Continuation of the same Phrases. He is a man for whom I have neither love nor esteem He is neither sufficiently prudent nor enlightened I assure you I neither frequent him nor see him To go through the different branches of human knowledge only without fixing upon any one of them, is not to seek lor instruction but to kill time Why are you not at all times equally complaisant? 544 EXAMPLES OF PHRASES. line lefera pas, a moins que vous ne/'z/ engagiez. Q. IV, p. 503 // rCira pas si vous ne I en priez. lb. II nous a menaces de se venger ; nous n'avons fait qu'e?i rire. lb. Trop d> insouciance ne peut que nuire. lb. Que devenez-vous ? il y a trois mois que nous ne vows avons vu. lb. Comment vous etes-vous porte de- puis que nous ne vows auows vm ? C'est Men pire gw'tm ne le disait. lb. p. 504 Pen s'en faut que je n'aie donne tete baissee. dans le piege. lb. Dites la verite en toute occasion ; on meprise toujours ceux qui patient autrement qu'ils ne pensent. lb. Ne desesperez pas que la verite ne sefassejour a la longue. lb. Je ne disconviens pas que la chose ne soit ainsi. lb. Prenez garde qu'on ne vous en- tralne dans quelque fausse de- marche, lb. e/'empecherai bien qu'on ne vous nuise dans cette affaire. lb. // craint qu'on ne le soupgonnt d' avoir trempe dans ce complot, lb. p. 505 On lui a donne d'exceilens conseits, de crainte qu'i'Z ne mangudt loc- casion de faire connaltre ce quHl est en etat de faire. lb. J'y ai long -temps travaille ; je ne saurais en venir a bout. lb. Vous feriez mieux de vous (aire ; vous ne savez ce que vous dites. lb. Vous ne sauriez me faire un plus grand plaisir. lb. He will not do it unless you per- suade him to it He will not go, if you do not request it of him He has threatened us with ven- geance; we only laughed at him Too great supineness cannot but be hurtful What has become of you ? We have not t een you these three months How have you been since w r e saw you? It is much worse th was said I was near falling blindly into the snare Tell the truth on all occasions ; those who speak what they do not think are always despised Do not despair that the truth will appear in time I admit that it is so Take care that you are not misled I shall prevent them from doing you any harm in this business He is apprehensive that he is sus- pected of being concerned in this plot Th£y have given him excellent advice, lest he should lose the opportunity of showing w r hat he was capable of doing I have been long employed about it ; I cannot accomplish it You had better be silent, you do not know what you are saying You cannot give me greater plea- sure ■yVV ffiP? * '.fyvsy jmf^^ LIBRARY OF CONGRESS 003 117 907 5 PH ■ N . ttt * \<*. * M M ^^HBl 9 ■:■*. lx?