This is a reproduction of a book from the McGill University Library collection. Title: [ Demofoonte. Libretto. English & Italian] Demofoonte : a serious opera : as performed at the King's Theatre, in the Hay-Market Author: Bertoni, Ferdinando, 1725-1813 Publisher, year: London : Printed for the author, by H. Reynell ..., 1784 The pages were digitized as they were. The original book may have contained pages with poor print. Marks, notations, and other marginalia present in the original volume may also appear. For wider or heavier books, a slight curvature to the text on the inside of pages may be noticeable. ISBN of reproduction: 978-1-77096-104-3 This reproduction is intended for personal use only, and may not be reproduced, re-published, or re-distributed commercially. For further information on permission regarding the use of this reproduction contact McGill University Library. McGill University Library www.mcgill.ca/library DEMOFOONTE, A SERIOUS OPERA, As Performed at the KING’S THEATRE, IN THE HAY-MARKET. The Poetry by METASTASI O, The moft Part of the Music by Signor FERDINANDO BERTONI, LONDON: Printed for the Author, by H. R E Y N E L L, No. 21 1 Piccadilly, near the Hay-market, m,dcc,lxxxiv. (Price ONE SHILLING.) ARGUMENT. D EMOFONTES, during his reign in the Thracian Cherfonefus, confulted the Ora- cle of Apollo, in order to know when the cruel rites, already prefcribed by that Oracle, of fa- crificing every year a virgin before his image, fhould end; and he obtained thisanfwer ; 4 ‘ Heav’ns wrath fhall ceafe, when to himfelf is known “ The innocent ufurper of a throne.” The king not being able to comprehend the dark meaning of this reply, and waiting in hope that time might render it more clear, prepared in the meanwhile to perform the annual facri- fice, caufing the name of the virgin vidtim to be drawn by lot out of an urn. Matufius, one of the nobles, pretended that Dircea, his fup- poied daughter, Ihould not undergo the fame lot with the reft, alledging the example of the king, who, to avoid expofing his daughters, kept them diftant from Thrace. Demofontes, enraged at the raftinefs of Matufius, cruelly de- creed that the innocent Dircea fhould be facri- ficed without the decifion of chance. Dircea was the wife of Timantes, fuppofed to be De- mofonte’s fon and heir. They concealed thefr dangerous nuptials through fear of an ancient law, which condemned to death any fubjedt who married with the royal heir. Demofontes, ignorant of the fecret nuptials, had engaged Creufa, the King of Phrygia’s daughter, for Timantes. On this bafts the prefent Drama is founded. Hygin. ex Philarch. lib. 2. The action lies in the palace of Demofontes, in the Thracian Cherfonefus. Dramatis Perfonse. Demofoontesy King of Thra- eia, Il Signor Franchi. Dircea, concealed Wife of Timantes, La Signora Lujtni. Timantes , fuppofed Heredi- tary Prince, Son of De- mofoontes, II Signor Pacchierotti . Creufa , Princefs of Phry- gia, defigned for Ti- jriantes, La Signora Catenacci » CbefintuSi Son of Dertio- foontes, in love with Creufa, II Signor Bartolini. Matufius , fuppofed Father of Dircea, II Signor Tefca. AJrafius , Confidant of Cre- ufa, II Signor Schinotti» Olintus, an infant Son of Timantes and Dircea. Painter and Machinift, Signor Novofeljki» \ J ( 4 ATTO I. SCENA L Appartamenti. limante, e Dlrcea . Ti. Y^roporrò che di nuovo Si confulti l’Oracoìo. Acquiftiamo Tempo a penfar. Dir. Quello è già fatto. Ti. E come Rifpofe ? Dir . Ofcuro, e breve. Con voi del del fi placherà lo /degno, Quando noto a fe fi ejfo Fia l'innocente ufurpator dà un regno. Ti. Che tenebre fon quelle ? Dir. E fe dall’urna Efce il mio nome, io che farò? La morte Mio fpavento non è. Ma Febo chiede D’ una vergine il fangue. Io moglie, e madre Come accollarmi aU’àra ? Ti. Al Re conviene Scoprir l’arcano. Dir. E la funella legge. Che a morir mi condanna ? Tz.UnRe lafcrifle. Può rivocarla un Re. Benché fevero ; Demofoonte è padre, ed io fon figlio. Qual forza han quelli nomi Io lo sò, tu lo fai. Dir. Dubito, oh Dio ! Ti. Non dubitar, Dircea. Lafcia la cura A me del tuo dellin. Và; per tua pace Ti llia nell’alma impreflo. Che a te penfo, cor mio, più che a me llelìb. Dir. In te J pero , o fpofo amato , Fido a te la forte mia ; E per te, qualunque fia. Sempre cara a me farà. [Parte. SCENA ( 5 ) A C T I. SCENE I. Royal Apartments. Ti mantes and Dircea. "Tim. T Will propofe a fecond confultation 1 Of the dread oracle ; thus we Arali gain time to coniider. Dir. ’Tis already done. Tim. And what was the reply ? Dir. Obicure and brief ; Hedv’n’s wrath Jball ceafe , when to himfelfis known The innocent ufurper of a throne . 5TiV«.Myfteriousdarknefs.D/r.From the fatal urn If ftarts my name, where am I ? Death I dread not ; But vengeful Phoebus alks a virgin’s blood. Wed and a mother, how can I feek th’ altar ? Tim . The King mull know. Dir. Then fatal law condemns me. Tim. What one king made, another can revoke. Tho’ rigid Demofontes, he’s a father, And I a fon. Thofe names we know the forceof. Dir. Alas,I doubt. Fear not. Leave fate to me. Thy fate is mine. Go ; for thy peace remember. Thou art th’ eternal objedt^of my thoughts. Dir. Thou art my foul , my life , my love. My fate I truji to thee ; And for thy fake whatever it prove , J Twill charming feem to me. [ Exit. SCENE ( 6 ) SCENE II. Timantes, then Demofontes , with Attendants. firn. My father filali k: ow all — Occafion fmiles. Now blufh not love.) Dem. My lbn, Tim. My lord, my father, I know your foul’s fo full of tendernefs. That — Dem . Thou can’ft never know how much I love thee, I think of theè more than thou canft imagine : I read thy very foul, ’tis thy defire The realm fhould fee thee feated with thy bride Auguft in beauty. Say, is it not true ? Tim. (The facred knot that binds me to Dircea, He has difcover’d.) Dem. What thou dar’ft not fpeak ? Tim. (AU doubt isvain.) You give me double life. I fly wdth tranfport to my beauteous bride. To lay her at thy feet. D-m. Fly not, Cherintus, Thy brother, has in charge to bring the beauty. Tim. O heav’n, what unexpected joy is this ? Dem. The wifh’d-for bark’s arriv’d. Tim. What bark, my lord ? Dem The fame that wafts the prince fs,fairCreufa, Toblefsthee with her nuptial s.Twz.O ye pow’rs ! Dem. Does it feem flrange ? Tim. My facred lord — I thought — * Dem. I could not find another comfort for thee. But a forbidden fubjeCt. Tim. To the heart, That fubjeCt is a fov’reign who reigns there.. Dem . Law, of. my anceftors are facred to me. Fly, my Timantes, fly to meet thy bride. Tim. What I, my lord ? Dem. Yes, you ; I would attend you. But fatal duty calls me to the temple. Tim. ( 7 ) SCENA II. limante, e poi Demofoonte , con feguito. Ti. Più non s* afconda al. padre Il mio fegreto. Ei viene. Opportuno è il momento. Ardir. De. Timantc. Ti. Padre, figpor. Conofco Tanto il bel cuor del mio Tenero genitor, che — De. Nò, non puoi Conofcerlo abbalìanza. In penfo, o figlio, A te più che non credi. 10 ti leggo nell* alma. Ormai vorrefti. Che ti vedeffe il regno Colla tua fpofa al fianco. Dì , non è ver? Ti. [Certo ei fcoperfe il nodo. Che mi ftringe a Dircea.] De. Parlar non olì ? Ti. [Il dubitarne è vano.] Amato padre. Nuova vita or mi dai. Volo alla fpofa Per condurla al tuo piè. De. Ferma; Cherinto, 11 tuo minor germano La condurrà. Ti. Che inafpettata è quella Felicità ! De. La fofpirata nave Già nel porto arrivò. Ti. Qual nave? De. Quella, che la real Creufa Conduce alle tue nozze. Ti. Oh Dei ! De Ti fembra Urano? Ti. Signor — Credei — De, Una conforte altrove Che fuddita non fia, per te non trovo. Ti. O fuddita, o fovrana Che importa, o padre ? De. A me troppo degli avi Cara è la legge. Ad incontrar la fpofa Volao Tirnante. Ti. lo} De. Sì. Con te verrei; Ma un funelìo dover mi chiama al tempio Ti. ( 8 ) ^/.Ferina; Tenti, fignor. De. Parìa ; che brami 1 .* Di. Confeiiarti, [Che fò ?] Chiederti— Oh Dìo! Che anguilla è quella?] Il facrificio,o padre La legge — la conforte — [Oh legge ! oh Ipofa ! oh facrificio ! ph forte !} De. Prence, ormai non ci refla Più luogo a pentimento. E diretto il nodo: Io P ho promeifo. Il confervas la fede Obbligo necelfario è di chi regna ; E la necelfttà gran cofe indegna. Ter lei fra V armi dorme il guerriero , Ter lei fra V onde canta il nocchiero , Per lei la morte terror non ha. [Partei Di. Ma che vi fece, o ideile La povera Dìrcea, che tante unite Sventure contro lei ? voi, che ifpirafle I c adiri affetti alle noftre alme ; voi. Che al pudico imeneo folle predenti. Difendetela, o numi ! Io mi confondo. M’ oppreffe il colpo a degno. Cip il cor mancomtni, e fi fmarrì P ingegno. [Parte. SCENA III. Porto con navi alla fpiaggia , da una delle quali fiancano al fuono di varj jlromenti , preceduti da numerofo corteggio. Creufa , Cherinto ì e Adrajìo. indi fopraggiunge Dimante . Cre. Taci ; non più. Che. Ma di pietà fon degno S* ardo per te : che le P amarti è colpa Demofoonte è il reo : doveva il padre Per ( 9 ) Tim. Ah ftay, ah hear me. Bern. Speak what doll thou alk ? Tim. Here to eonfefs— - (O heav’n ! what , am I doing ?) T’ implore you — (O ! whatanguifhdolfeel ?) Father — the fatal law — the lacnfice — The bride— (My foul is facnfic’d — Qfate !) Bern. Prince, there is now no leifure for repent-» ance ; The knot is fix’d, fix’d by my royal promife : ’Tis necefiary kings preferve their faith. And hard neceffity makes great things eafy. In arms , fie makes the warrior feep , The pilot ch earful ploro the deep ; Her death cannot affright, £Exit. Tim. Ye cruel liars ! what has Dircea done. That thus you all confpire to herdellrudtion ? Is it becaule her eyes furpafs your brightnefs ? You fi rii inflam’d our fouls with facred ar- dour. Defend her, Heav’n, who heard our nuptial vows. This fatal blow confounds my very fenfes. My courage fails me A and my fo,ul flies from me. [Exit, SCENE III. A harbour with Jhips near the fiore j from one of them Creufa , Cherintus and Adrafus - dif em- bark, with a numerous train , to the found of various in frumenti ; afterwards Timantes joins them. Cre , Nomore. Che. Pity fliou’d drop one tender tear upon the raging flame thatfiresmy heart; If ’tis a crime t’ adore fuch heav’nly beauty, B Accufe { IO ) Accufe that beauty and*tny royal father. .Helhould have chofe fomeother than Cherintus To bring thee to the arms of bleftTimantes. Cre. Away, bold youth ; you now abufe my pa- tience. Ad. Prefume no more to talk to her of love. Ruin hangs on the lips of that falfe god, Che. I comprehend not. Cre. I’ll unveil my heart. If prudence reigns not in your actions more, Never behold this face. Now comprehend me. [Cherintus going, meets Timantes. T "m . Is this the Phrygian Princefs ? Che. The fame beauty. T im . Brother, I muff confer with her alone. Deio;n to retire but for a few fliort moments. Che. I'fhall obey. (O torture to my heart !) Cre. My prmce, my fpoufe ! Tim. O maid, by beauty royal. With danger we are both encompafs’d round. Thy virgin fame would blulh at a refufal. Prevent it; go; be the refufal thine. Scorn me, fo fave thy fame, my peace and life. Cre. O heav’n ! What do I hear ? Tim. I cannot ftay ; Prince,' to the palace lead the royal maid. CW. Téli me at leaft — Tim. My heart has told thee all. Write it on thine what I have faid. Farewell. [Exit. Cre. Ye gods ! What fuch an infult to Creufa ? This to the heirefsof the Phrygian fceptre? Ah, if thou lov’jft, revenge my virgin honour. My heart, hand, fceptre, and my bed are thine. Che. What wou’d you have ? Cre. The blood of bold Timantes. Che . My brother’s blood ! Cre. What ? terror turn's thee pale. Away, C I* ) Per condurti a Timaate Altri fceglier che nìe. Cre. Cherinto, al fine Della mia tolleranza Cominci ad abufar. Ad. Mai più d’ amore Guarda di non parlarle. Che. Io non comprendo Cre . Mi fpiegherò. Se in avvenir più faggio Non fei di quel che folti infino adora, Non comparirmi innanzi. Intendi ancora ? [Cherinto vedendo partire in contra limante. Ti. Dimmi, Cherinto, è quella La Frigia principefia ? Che. Appunto. Ti. Io deggio Seco parlar. Per un momento folo Da noiti fcolta. Che. Ubbidirò. [Che pena!] Cre. Spofo, Signor — Ti. Donna real, noi fiamo In gran periglio entrambi. A te conviene Prevenir un rifiuto. In vece mia Và, rifiutami tu. Sprezzami, e falva Per quella via, che il mio dover t’ addita, L’ onor tuo, la mia pace, e la miavita. Cre. Come ? Ti. Teco non pollo Trattenermi ami di più. Prence alla reggia Sia tua cura il condurla. Cre. Ah, dimmi al- Ti’ Dilli tutto il cor mio; [meno— Nè più dirti faprei. Penfaci. Addio. [ Parte . Cre. Numi ! a Creula ? Alla reale erede Dello lcettro di Frigia un tale oltraggio ? Cherinto, ah V onor mio Vendica tu, fe m’ ami. Il cor, la mano. Il talamo, lo fcettro. Quanto polfiedo è tuo. Che. Ma che vorrelti ? Cre. Il fangue Dell audace Timante. Che. Del mio german ? Cre. Che ! impallidirci ? Ah, vile, B a Và; ( 12 ) Va : troverò chi voglia Maritar 1* àitìòr mìo.' Che . Ma principefifa— Cre. Non più ; lo sò ; liete d’ accordo entrambi Scellerati, a tradirmi. Che-. Io ? Come? E credi Così dunque il mio amor poco lineerò ? Cre. Del tuo amor mi vergogno, o fallò, o vero. Non curo l f affetto jy un timido amante , Che fi erba nel petto ,Si poco valor . Che trema , fe deve Far ufo del brando Che audace 'è fol quando Si parla d* amor. [Parte con ad, Che. Oh Dèi ! Perchè tanto furor? Che mai L* avrà detto il german ? Voler io ftelTo Nelle fraterne vene— Ah, che in penfarlo Gelo d * orror ! Ma con qual falli) il dille ! Con quaì fierezza ! E pur quel fallo, equella Sua fierezza m’ allctta. In efla io trovo Un non lo che di grande, Che in mezzo al Ilio furore Stupir mi fa mi fa languir d’ amore. Il fuo leggiadro vifo Non perde mai beltà ; Bello nella pietà Bello nell ira . [ParU, SCENA IV. Strada , che conduce al porto. Matufioy Dircea , e Ti mante ; indi Adrajlo , po\ le Guardie,. Ma. Vieni, Dircea t’ affretta. Tu Dircea non partirà. Ma. Chi V impedifee ? Tu ( *3 ) Away, thou coward. Ah, I yet {hall find one Who deferves my love. Che .But ah, fair primate. Cre. No more ! I know it will. Pèjitóiéus wretches I You both are leagu’d together to betray me, Che. Ah ! can you think my love fo infincere? Cre. Or true or falle, I blufli at love like thine. Th at lover is not zvorth my care , Who not with valour glows ; IVhofe heart , when he Jhould fave the fair. No danger dares oppofe. Who , when the J word he jloould unjheatb , Stands trembling with his fears ; And only bold when he dares breathe Love into beauty’s ears . [Ex. with Ad. Che. O heav’n ! why all this rage? what faid Ti- mantes To wake her anger ? bathe in brother’s blood. The thought alone chills all my veins with horror ! But with what pride fhe fpoke ! what haugh- tv fiere enefs ! ■j And yet that pride and haughty fiercenefs charm d me. In her I find fome unknown pow’r of greatnefs, Whofe rage with wonder fills me, and with love. Nopajfion can her face deform , In pity’s calm or anger’s jlorm , Her charms are fill the fame . [Exit. SCENE IV. A freet that leads to the harbour . Matufius , Dircea and Timantes ; then Adrafius , after- wards guards. Mat. Dircea, fly. ‘Tim. She {hall not. Mat . Who dares hinder ? Tim. ( 14 ) Tim. Timantes. Mat. Hah ! Dir. Heav’n ! what a wretch am I ! Mat. My fword lhall guard my right. Tim. And fo fhall mine. Dir. What would you, prince ? ah, father Hay your fury. Mat. O impious, to obftrudt, when I would ihatch a guiltlels virgin from the fatal doom of cruel lacrifice ! Dir.O heav’n ! Tim. Know then. D*V.(Ah,ceale: he knows not: I deceiv’d myfelf.) Mat. What ! have her bleed ! Dir. (Fear ai- moli had betrayed me !) Tim. Forgive me. Lord. Mat. Prevent not then our flight. Dircea, if fhe flays, remains a vidhm. AT Ah, fly ! and fave your 'life, your foul, your daughter. Prince, make your father change his dire decree, Tm. Ah, what decree ? Ad. Dircea’s ipftant death. Dir. O heav’n 1 Mat. With grief I inali expire too with her. Tim. Barbili thy fears and forrows. Ad. See the guards. f The guards enter , and furround Dircea . Unhappy fair, too beautiful to live ! Too oft the fate of lovely innocence. Dir. Ah prince ! ah father ! is all hope then fled ? Do not abandon me like that laft refuse. Ah, let my tears fall on your hearts, and melt them. Tim. Why make à criminal of innocence ? Ad. It is the king’s command. Tim. The king’s command } Perhaps her name fell from the fatal urn ? Ad. Not fo, your father is her fate alone, Refolv’d her guiltlefs blood lhall blpfli on th* altar, without the lot of chance. Tim. It can- not be. Mat. I’ll die firft ere it fhall. Dir. Ah prince ! ah father ! Forbear, C 15 ) 77. Io. JWùf. Come ? D/r. Ahimè ! Ala. Difenderò col ferro La paterna ragion. -1 7. Col ferro anch’ 10 > La mia difenderò. Dir. Prence, che fai ? Fermati, genitor. Ma. Empio, impedirmi Che al crudel facrificio un’ innocente Vergine io tolga ? Dir. [Oh Dei ! ] Ti . Ma dunque — Dir. [Ah, taci! Nulla sà ; m’ ingannai. J AD. Volerla oppreffa ! Di. [Io quali per timor tradii me ftefftj !] Ti. Perdonami, fignor. Ala. La noltra fuga Non impedir. La vittima, fe velia. Oggi larà Dircea. Ad. Fuggi, Matufio, Fuggi colla tua figlia. E tu procura, Che il genitor rivochi il fier comanda Dato già contro lei. Ti. Qual’ è ? Ad. Che ad elfo Vada a morir. Dir. Mifera me ! Ma. Noi dilli ? 77. Matufio, non temer. Tu ralficura Lo fmarrito tuo cor. Ad. Ecco i cuftodi. [Giunte la guardie circondano Dircea. Sventurata Dircea ! Dir. Principe, padre. Per me non v’ è più fpeme ; Soccorretemi voi, Movetevi a pietà. Ti. Per qual cagione E' Dircea prigioniera ? Ad. Il Rè l’ impone. Ti. L’ impone il Rè ? Dall’ urna. Forte il fuo nome ufcì ? Ad. Nò ; ma il fovrano Vuol l’innocente uccifa Senza il voto del cafo. Ti. Ah ! non fi a vero. Ma. Non foffrirò. Dir* Deh, per pietà, fermate. Senza ( i6 ) Senza pro vi perdete. Al fine io veggio Che ogni cofa congiura a danno mio. Ah, prence ! ah, genitori per fempre addio. Padre , perdona— oh pene ! Prence , rammenta — oh Dìo ! Giacche morir degg io Potefli almen parlar ! Mifera in che peccai ! Come fon giunta mai De’ Numi , a queflo fego. Lo f degno a meritar? [Parte collegllar. 57. Configliatemi, oh Dei ! Ma. Nè s’ apre il fuolo, Nè un fulmine punifce Tanta empietà, tanta ingiuftizia ! Ad. E poi Ci fi dirà che Giove Abbia cura di noi ? 57'. Facciamo, amici, Miglior ufo del tempo. Appreffo a lei Fanne, Matufio : e vedi Ov* è condotta. Al tuo bel cor, Adraflo, Grato fempre farò. Del padre adefifo Io volo intanto a raddolcir lo fdegno. Ma. Ah di padre miglior figlio ben degno ! [Partono Adraflo, e Matufio » 1 Pini , Numi poflenti Numi Deh, proteggete voi La mia fpola infelice ! Io non ho core Per vederla morir. Nel reo cimento Da mille furie oppreffo Quel che farei non fo. La rimembranza Fa che gelido il fangue S’arreili intorno al cor. Tremo vacillo. Manca lamia coftanza. Ah, fe crudeli D’una vittima i Fati hanno defio Kifparmiate ilfuo fangue ; eccovi il mio. La ( *7 ) Forbear, and leave a wretch by heav’n aban- doned. Now I perceive that all confpires my ruin. My prince, my father, O farewell for ever. Father forgive — Pfrhere am I driv'n. By furious grief and fa ‘e ? 0 heav’n ! Remember prince — 0 agony ! Could I but fpeak before I die. My burjiing heart in jilence breaks, Ah, to the hear t its filence fpeaks ; O heav’n ! unknown, what have I done, Thus to deferve thy fatal frown. [Exit with guards. Tim . O all ye pow’rs, infpire me how to fave her ! Mat. Nor yawns the earth, nor opens heav’n inflames, to blaft fuch impious crimes, fuch black injuftice ! Ad. Now who will fay heav’n makes mankind its care, Since fpotlefs innocence bleeds on its altar ? Tim. Friends, let us ufe our time to better purpofe. Matufius, hafte ! fee where Dircea’s led. Good Adraftus, the beauty of thy foul How fair it is ! mine ever fhall be grateful. I fly t’ appeafe my father, or expire. Mat. O fon of virtue, not of fuch a parent. [Exeunt Adrajlus and Matufius. Tim. Gods, ye powerful Gods ! protect my unhappy fpoufe. I have not courage to fee her fuffer death. Opprefs’d by a thoufand furies, I donVknow what I fhall do. The thought only of her danger, freezes my blood. Cruel deftiny, let rile be the vidtim, if one is wanted ! C Tim ( i8 ) Tim. To fee my ravijh'd love in grief. To h tar her fjriek, and no relief, To fee my life too led to death. Calling with dying eyes and breath ; Such grief no heart can bear . If hope from heav’n does not defcend , And its celejiial courage lend, I jhall be all defpair . ACT II. SCENE I. A Royal Clofet. Creufa and Demofontes. Cre. T Was not born to bluffi at a refufal. J[ Dem. And wherefore fhould you fear it ? Cre. Who can tell ? Dem . If you difdain hot my Timantes’ hand. This day, I pledge my royal faith, you have it. Cre. (Yes : I will urge Timantes to the proof. The better to refufe him.) Royal fir. Your promife I accept ; be it your care That then— r — Dem. Enough, fair princefs, reft affured. Cre. Thou know’ll my rank, howjealous of my honour. Jealous as love that reigns in beauty’s heart. if ( ’9 ) '■t - - dolce compagna Vederfi rapire ; Udir che fi lagna Condotta a morire , Son J manie , fon pene , opprimono un cor. Se ardire, e fperanza Dal del non mi viene , Mi manca, cofianza Per tanto dolor. ATTO IL SCENA X. Gabinetto. Creufa, e Demofoonte. Cre. A L roflor d’un rifiuto una mia pari /V Non s’ efpone giammai» De. Rifili- to ! E come Lo potrefti temer ? Cre. Chi fa ? De. La mano. Purché tu non la fdegni, in quello giorno Il figlio a te darà. Cre , [Sì, sì, Timante All* imeneo s’ altringa Per poter rifiutarlo.] E bene ; accetto. Signor, la tua promefla : or fia tua cura Che poi — De. Balla così. Vivi ficura. Cre. Tu fai chi fon ; tu fai fempre qual fia Nel trono, e nell’ amor la gelofia. C 2 Ai ( 20 ) Ai dolci affetti miei, Al fiero mio dolore. Se conofcejfi amore, Avrefii almen pietà. In un momento ifieffo Pafio di pena in pena E il cor che langue oppreffo , Più refpirar non fa. [Parte, SCENA II. Demofoonte, indi T iman te . De. Ha ragione Creufa. fi. Mio Rè, mio genitor, grazia, perdono. Pietà — De. Per chi ? Ti. Per Finfelice figlia Dell’ afflitto Matufio. De. Ho già decifo. Quella imprefa abbandona. Ti. Ah, padre amato ! Non ti poffo ubbidir. Nò ; finché il cenno. Onde viva Dircea, padre non dai ; Io dal tuo‘piè non partirò giammai. De. Principe ! [Oh Commi Dei !]/orgi. E che deggio Creder di te ? L’ ami tu forfè ? Ti. In vano Farei Audio a celarlo! De. Ah, quella è dunque Delle freddezze tue contro Creufa La nafcofta forgente. E che pretendi Da quello amor ? Ti. Io chiedo Che viva folo. E fe pur vuoi che mora Morrà, non lufingaiti, il figlio ancora. De. Io fino adelfo, o prence. Da padre ti parlai. Non obbligarmi A parlare da'Rè. Ti. Del Rè, del padre Venerabili i cenni Egualmente mi fon. Ma tu lo fai, Amor forza non foffre. De. Ornai fon fianco Di garrir teco. Altra ragion non rendo. Io così voglio. Ti. Ed io non poffo. De. Au- dace ? Non fai ? Ti. Lo fo. Vorrai punirmi. De. E voglio, eh’ in Dircea fi cominci il tuo caftigo. fi. ( ** ) If you knew my affeffiion, my griefy you woiMl pity me. A tboufand pains affect my hearty that I can fcarce breathe . [Exit. SCENE II. Demofontes , then Dimartes, Dem. The picture’s true ! Tim» Ah father, mercy, pardon, pity, forgive — Dem. Who ? Dm. Poor Dircea, Dem. Her fate is fix’d. Give o’er your vain intreaty. Dm. My deareft father, I cannot obey you. Say fhe ihall live, elfe I’ll die a"t your feet. Dem. ( O ye immortal pow’rs !) my fon arile. Of thee what thought ami to entertain? Perhaps thou lov’it Dircra ? Dim. Vain’s all veil. Dm. Thence fpringsthy cold indifference toCreufa, What can fuch love intend ? Dim. To fave Dircea. If fhe muff die, Timantes will die with her. Dem . The father fpoke ; make not the monarch fpeak. Dim. Your will, as both, I honour and revere. But the wing’d god, called Love, knows no reftraint, Dem. I’m tir’d of talk, my will is all my reafon. Dim . And I cannot obey. Dem. Audacious boy! Know ’ft thou — Dim. I know my punilhment is certain. Dem. It filali begin in thy be- lov’d Dircea, Dim. Ah, no. Dem . Begone ( ) Tini. Yet heai*. Denu I’ve heard enough. Dircea dies. Tim. And if fhe dies — - Deni. Not gone ? Tim . Yes, I will go ; do not complain, if after — — - Dem. Ralh boy ! O all ye gods ! and doll thou menace ? Tim. I know not if I menace or intreat. Ah father, force me not to dire extremes ; For I proteft before the face of heav’n. That I will do — Dem. What, thou ungrate- ful wretch ? Tim. All that defpair can do, by heav’n abandon’d. [Exit. SCENE Illy Demofontes, then Adraftus. Dem. Infulted thus by all > Ad. The fair Creufa Defires fhe may return to Phrygia’s Ihore. Dem. Why* fly thus from the bridegroom, and her nuptials ì And overturn the hymeneal altar. I did not think fhe thus would injure me. Ad. Why fhe complains, fhe only knows, and heav-’n. Dem. Spoke not Timantes with the haughty princefs ? Ad. Ah wou’d to hcav’n he had never fpoke to her. Denti W hat did he fay ? Ad. Too much for hep rcpofe. Dem. I'll fly to find him ; if he dares oppofe me. The altar then fliall frnoke with blood, not incenfe. Ad, What various paflions tear Creufa’s bofom ! Love, jealoifly, difdain and rage, wage war. Love, and difdain, tho’ foes, go both together; I ho’ different their genius, they’re companions. W dre angry in vain, IVith what we adore ; Then ( 2 3 ) Ti. Ah, no ! De. Parti. Ti. Ma Tenti, De. Intefi affai, Dircea voglio, che mora. Ti. E morendo Dircea — De. Nè parti ancora ? Ti. d ; partirò ; ma poi Non ti lagnar. De. Che, temerario ! Oh Dei ! Minacci ? Ti. Io non diftinguo Se priego, o Te minaccio. A un paffo eftremo Non coftringermi, o padre. Io mi protetto Farei — Chi sa ? De. Dì, che faretti, ingrato ? Ti. Tutto quel che farebbe un difperato. [Parte. SCENA III. Demofoonte, indi Adrafto. De. Dunque m’ intuita ogn’ un ? Ad. Signor, Creufa chiede in Frigia tornar. De. Com£ ! E lo fpofo ? E le nozze promette > Io non Speravo tale ingiuria da lei : Ad. Non sò di voi Chi ha ragion di lagnarli. De. E con Timante Parlò la principeffa ? Ad. Così feco Parlato non aveffe. De. E che le ditte ì Ad. Signor, batta così. De. Volo a Timante, E Te P audace ardifce Di repugnar — Da mille furie invafo Saprei — ma no ; troppo è lontano il cafo. [Parte. Ad. Ah qual contratto fanno Di Creufa nel petto Amore, gelofia, fde,gno e difpetto ! Ma pur fdegno ed amor, benché nemici, U un dell’ altro non teme ; Son diverfi di genio, e vanno inlìeme. Non è ver , che V ira infegni A fcordarjt un bel fe mb tante t Son Son gli /degni dell ’ amante Alimento dell amor . [Parte. SCENA IV. fintante, poi Dircea in bianca ve/e, e coronata di fiori fra le guardie, ed i mini fi ri del Tempio, indi Creufa. Ti. Sventurato Timante ! Or che farai ? Il genitore in vece Di placarli a m iei prieghi Più s* irritò. Ma chi s’ apprefla ? Oh Dio ! Fermatevi. Dircea che avvenne ? Dir. Al fine Ecco F ora fatale. Ecco V eftremo Mante, eh’ ioti veggo. Ah, prence ! ah, quello, E pur V amaro palio ? Ti* E come ? il padre Dir. Mi vuol morta a momenti. Ti. Infin eh’ io vivo — Dir. Signor, che fai, fol contro a tanti ? Invano Difendi me, perdi te lleflò. Ti. E vero miglior via prenderò. Dir. Dove. Ti. A raccorre quanti amici potrò. Va pure al tempio farò prima di te. Dir. No ; pehl'a oh Dio l Ti. Non v* è più che penfar. La mia pietade Già diventa furor. Tremi qualunque Oppormi!! vorrà. Se fofife il padre, Non rifparmio delitti. Il ferro il foco, Vuo* che abbatta, confumi La reggia il tempio, i facerdoti, inumi. Non temer bell’ idol mio Contro il del refifie amor . Ma tu piangi ? Ah, frena oh Dio §puell’ amaro tuo dolor . Non temer, &c. ( 2 5 ) ‘Then love flames the more , Love feeds on difdain. [Exit. SCENE IV. A Portico. Timantes ; then Dircea drefl in zvhite , and crown d with flowers, fur rounded with guards and the minifters of the Temple ; afterwards Cren fa. Tim. Wretched Timantes ! what can I do ? no tears Can calm the tempefl of my father’s rage. But who approaches, Oye heav’ns ! Dircea ! Stay. Tell me what has happen’d ? ■ Dh\ Ah ! behold the fatal hour, the lad time I diali fee thee. Alas !' my prince, this is the dreadful hour ! Tim. What means mv love ! Dir. Your father feeks my death : Each moment feeks it. Tim. Wh il ft Ilive he diali not. Dir. My beared lord. Ah ! what would you attempt ! In vain your dngle ami, oppofed to numbers. Would drive to diield me from my fate. Yourfelf mud perifh. Tim. True. I’ll find a furer way. Dir. Where do youdy ? Tim. T’ aflemble all my friends. Go to the temple. I’ll be there before thee. Dir. Ah ! think. Tint. I have only time to think of thee. Pity wakes into madnefs. Tremble all Whoever dares oppofe me, e’en my father. With darning fword and fire I will dedroy The palace, prieds, the temple, and its gods. My hearts bejl pie a fur e! do not fear! ’ Gainjl heav'n itfelf Jhall love -contend. D Alas ! C * 6 ) Alas ! you weep— yet ah forbear , 0 / let not grief your bofom rend ! Tes, cruel wretches ! you Jhall prove [To the Guards. What de [frate valour dares to do . No altar — not thy f elf great Jove ! My boundlefs fury Jhall fubdue. [Exit. Dir. Ah flay ! he hears me not. Eternal pow’rs ! Be you his guard. Have pity, tender princefs , Soft pity’s tear adorns the eye of beauty. Cre. Who art thou, [ay ? Dir. Too well my fate is known. I am Dircea, who muft die tho’ guiltlefs. Thy pity I implore, but not for me ; Defend, protect, unhappy loft Timantes ; To fave my life, he flies to lofe his own. Cre. Near death thyfelf, how think thus for his fafety ? Dir. A beauteous foul forgets itfelf for others. Alas ! enquire no more, he lhall be thine. {Exit. SCENE V. Creufa , afterwards Cherintus. Cre. What pow’rful charm dwells in the tears of beauty. If fuch effedt fhe caufes in my heart, Heav’n juftifies Timantes’ paflion for her. Cherintus, now Iyvant thy kind affiftance. Che. What, would you ftain my hand with bro- ther’s blood ? Cre. That wifh was born in anger, and expir’d. Now I defire to fave him. To the altar Dircea goes, to make it blufh with blood. Fly to thy defp’rate brother, calm his fury ; I go ( 2 7 ) S) f crudeli in voi le prove [alle guard. Io darò del mio valor . Là fuir ara in grembo a Giove Troverete il mio juror . Non temer , &c. [Parte. Dir. Numi, pietofì numi Cuftoditelo voi ! Deh, principeffa ! Ah Creufa pietà. Ore. Chi fei ? che brami ? Dir. Il cafo mio, già noto Pur troppo ti farà. Dircea fon io Vado a morir. Non ho delitto. Imploro Pietà, ma non per me. Salva proteggi Il povero Timante. Egli fi perde Per volermi falvar. Ore. Vicina a morte. Come puoi penfar tanto al fuo ripofo ? Dir. Oh Dio ! Più non cercar, farà tuo fpofo. [Parte, SCENA V. Creufa , poi Cherinto. Cre. incanto è la beltà ! Se tale effetto F coftei nel mio cor, degno di'fcufa Timante che V ama. Appunto ho d’ uopo Di te Cherinto. Che. Il mio germano efangue Domandar mi vorrai. Cre. Nò ; quella brama Coll’ ira nacque e s’ ammorzò colf ira. Or defio di falvarlo. Al facrificio Già Dircea s’ incamina. Timante è difpeYato. I fuoi furori Tu corri a regolar. Grazia per lei D 2 Ad ( 28 ) Ad implorare, io vado. vy a , i facendoti in fuga, ed i cufiodi reali infeg dagli amici di Fintante ; il quale incalzando q cune guardie, fit perde fra le feene. Siegue brev, mifchia ; e dileguati i combattenti, Dir ce a, che vede Fintante, corre a trattenerlo. Indi Demo - foonte con fpada alla mano, e nuove guardie. Dir . Santi numi del cielo. Difendetelo voi ! Timante afcolta Timante, ( 2 9 ) I ga to;fue for the diftrefs’d Dirpea. Che . O thought moft worthy of a royal foul ! Beauteous Cr.eufa, who can help loying thee? Why only to me cruel ? Cre r Wherefore think, fo ? My heart is different from what you fancy. I too — but go. You wou’d unvail my foul. If well ;vr words you tomprehend, Each forward hope' they zvill refrain ; Yet for a while your doubts fufpend. I umnot, mufl not, [peak more plain Che . Then ’midft hopes, dafh’d with perplexing- doubts. Uncertain of your fate, you ftill mull live ! Yet hope, m v love, fhould moft predominate ; Yes, my heart’s idol ! you fhould fix fome bounds ! Allow, at leaft, fome refpite to your fears. I cp ye, not , ye beauteous Jiars, If you are jiill unkind ; My heart not little ■ comfort fhares, A doubt of this to find. [Exit. S CENE VI. A Court of the Temple- of Apollo, which dif covers- the altar thrown down, the fire extinguip’d, the holy vejfels overturn'd, and the infir uments of facxtficeupon the ground', the priefis inflight, and the royal guards follow'd by the friends of Timantes ; who purfuing fome of the guards, is hfi among the. fcenes.- A flight pirmip en- fues, and the comb at dnts being withdrawn, Dif- cea, who fees Timantes , runs to hold him. Af- terwards. Demofontes enters, fword in hand, at the head of pep guards Dir. O all ye holy pow’rs of heav’n defend him. Foriove of pity hear, Timantes hear me. Tim. ( 3 ° ) Tim. Come, come, my life, my foul, thou art now fafe. Dir. Alas, what haft thou done ? Tim. O dear Dircea. Indulge no more thy fears. Hence let us fly. Dir. And muft we leave our beauteous babe behind us ? Nature forbids, and heav’n would blufli to fee it. Tim. When thou art fafe, I will return for him. Dir. I never can be fafe till he is fo. Ahftay, I fee the royal guards appear. Tim. I’ll open with my fword, a paflage for thee. Follow. Deni. Unworthy fon, fly not thy father. Tim. Alas, my father, whither are you come? Dem. Perfidious ion ! Tim. Let none approach Dircea. ’Tis facriledge to touch fuch inno- cence. Dir. Yield, yield, O prince ! Think of your- felf alone. Dem. No, no. My guards, forbear to feize the rebel. Let all his frantic fury have its way. Plunge, traitor, plunge thy poignard in my heart. Tim. (O heaven!) Dem. Speak, fay, what pow*r withholds thy hand ? Is it becaufe thou doft behold me arm’d ? See at thy feet my fword. What wouldft thou more ? Tim. Ah father, ceafe, your words pierce thro’ my foul. Low at your feet, behold your guilty fan. Behold the guilty weapon. Well I know I have ( 3 1 ) Timante per pietà. Tim. Vieni, miavita. Vieni fei'falva. Dir. Ah, che facefli ? Tim. Ah, fpofa ! Non piò. dubbi. F uggiamo. Dir. E Olinto il figlio Deve rellar ? Ti. Ritornerò per lui Quando in falvo farai. Dir. Fermati io veggo I cufiodi reali. Ahimè ! Ti. Col ferro Una via t’ aprirò. Sieguimi % De. Indegno ! Non fuggirmi. T’ arretra. Tini. Ah, padre ! ah, dove Vieni ancor tu. Dem. Perfido figlio ! Tini. Alcuno Non s’apprefiì a Dircea. Dir . Principe, ah, cedi ! Penfa a te. Dem. No cuftodi, Non fi ftrìnga il ribelle. Al fuo furore Si lafci il freno. In quello petto immergi Quel ferro, o traditor ; Tini. (Oh Dio !) Dem. Che pen fi ? Parla. Chi ti trattien. Forfè il verdermi La delira armata ? Ecco Facciaro a terra. Brami di più. Tim. Mio genitore, ah, taci ! Con quei crudeli accenti L’anima mi traffiggi. Il figlio reo Il colpevole acciaro Ecco al tuo piè. So ch’io trafeorfi e fento, [V inginocchia , Che ( 3 2 ) Che ardir non ho per dimandar mercede Ma un tal cadilo ogni delitto eccede ! Dir. (In che dato è per me !) Dem. Sho- non avelli Della perfidia fu a prove sì grandi Mi dedurrebbe.- Eh, non s’aicolti. A lacci Quella delira ribelle Porgi, o feilon. Tini. Cudodi, Dove fon le catene Ecco la man. Non laricufa il figlio Del giudo padre al venerato impero. [r. E tu per me ti perdi ? Ti. E tu mori per me ? Dir. Chi avrà più cura Del nollro Olinto ? Pi. Ah, qual momento ! Dir. Ah, quale — Ma che vogliamo, o prence. Così vilmente indebolirci ? Eli, fia Di noi degno il dolore ! un colpo folo Quello nodocrudel divida, e franga. Separiamci da forti ; e non fi pianga. Pi. Sì ; genero fa approvo L’ intrepido penfier. Più non fi fparga Un lofpiro fra noi. Dir. Difpofla io fono. Pi. Rifoluto fon io. Dir. Coraggio Pi. Addio, Dircea. Dir. Prin- cipe, addio. Pi. Spofa ! Dir . Timante ! a. z , Oh Dei ! Dir. Perchè non parti ? Pi. Perchè torni a mirarmi ?■ Dir. lo volli lolo Veder come refifii a tuoi martiri. Pi. Ma tu piangi frattanto ! Dir. E tu fofpiri ! pi. Oh Dio 1 quanto è diverfo L* immaginar dall’ efeguire. Dir. Oh, quanta Più forte mi credei ! ,s* afeonda, almeno Quella mia debolezza agli occhi tuoi. C 3? ) Dir. Ir mifery extreme- — - Dcm. Yes, guilty wretches, you {hall be united. Tes, you Jhail find, perfidious pair, As you in life united were. So you in death Jhail be. In pain , as guilt, you Jhail be join d ; And no difiinftion jhail you find. In, my j ufi auelty. [Exit. Dir. My deareft lord ! Tim. Dircea, O my wife ! Dir. Thou’ft loft thyfelf for me. Tim. For me thou civ’ft. Dir. Now who will guard our tender babe, Olintus ? Tim. O moment full of horror ! Dir. And of death — But wherefore,prince,thus bafely are we foften’d? No, let our grief be worthy of ourfelves. O ne ftroke alone this fatal knot divides ; Then greatly let us part without a tear. Tim. ’Twas nobly thought. No longer let a figli Start from our breafts. Dir. I am refolv’d. Tim. And I. Dir. Be firm. Tim. Farewell, Dircea. Dir. Prince, farewell. Tim. My wife. Dir. My lord. Both. O heaven ! Dir. Why doft thou linger ? Tim. Ah, why doft thou return to gaze upon me? Dir. I only would behold how thou refift’ft The pangs of parting. Tim. But thou weep’ft the while. Dir. And thou doft figh. Tim. Alas, how different Is it to execute, than to imagine. Dir. How much more firm I thought my for- titude ! Ah, let me hide my tears and weaknefs from thee ; Jblufh, tho’near pale death, at the difcovery. Tim . ( 3 * ) Tim . Ah, ftay my Hfe ! ah hear ! Dir. What would# thou have ? Tim. Toy beauteoushand now to me give. Which gave thy beauteous heart ; The laji , laft pledge I can receive , Or thou, my foul, impart . Dir. / /£■ che il tor Ecco, o caro, 3 In contento Amor cambiò. che il tormento' Tutti. Viva a?nor, e la fu a face. Che la pace a noi recò. Ti. 7 Coronato e quell ardore. Dir. 3 Che V Amore in noi defiò. Tutti. Viva Amor, che a noi pietojb Il ripofo al fin portò. I L FIN E.