ARTES LIBRARY 1837 VERITAS SCIENTIA OF THE UNIVERSITY OF MICHIGAN RIBUS UNUST & FLURID TLEBOR SI-QUÆRIS PENINSULAM-AMŒNAM CIRCUMSPICE 1 1 892.75 $ 68 t K 3 5 1895 PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM INCHOAVIT J. H. PETERMANN CONTINUAVIT HERM. L. STRACK. ELEMENTA LINGUARUM Hebraicae, Phoeniciae, Biblico-Aramaicae, Samaritanae, Targumicae, Syriacae, Arabicae, Aethiopicae, Assyriacae, Aegyptiacae, Copticae, Armeniacae, Persicae, Turcicae, aliarum studiis academicis accommodaverunt J. H. Petermann, H. L. Strack, E. Nestle, A. Socin, F. Praetorius, A. Merx, Aug. Mueller, Friedr. Delitzsch, C. Salemann, Ad. Erman, V. Shukovski, Th. Noeldeke, G. Steindorff, R. Bruennow, Dav. H. Mueller, G. Jacob, alii. PARS IV. ARABIC GRAMMAR BY A. SOCI N. SECOND EDITION. BERLIN, REUTHER & REICHARD LONDON WILLIAMS & NORGATE NEW YORK B. WESTERMANN & Co. 14, HENRIETTA STREET 812, BROADWAY. 1895. ARABIC GRAMMAR PARADIGMS, LITERATURE, EXERCISES AND GLOSSARY BY DR. A. SOCIN PROFESSOR ORDINARIUS IN THE UNIVERSITY OF LEIPZIG. SECOND ENGLISH EDITION TRANSLATED FROM THE THIRD GERMAN EDITION BY THE REV. ARCH. R. S. KENNEDY D. D. PROFESSOR OF HEBREW ETC. IN THE UNIVERSITY OF EDINBURGH. SIDER VENTIS FR MANIBYS. BERLIN, REUTHER & REICHARD LONDON WILLIAMS & NORGATE 14, HENRIETTA STREET. 1895. NEW YORK B. WESTERMANN & Co. 812, broadwAY. 005 287 of w All rights reserved, including that of translation into other languages. PREFACE TO THE SECOND ENGLISH EDITION. The aim of the following pages is to furnish intend- ing students of classical Arabic with the most import- ant rules both of the Accidence and of the Syntax in the briefest possible form. The present edition, the second in English, is a translation of the third German edition of 1894, to which, save for a few corrections and additions, it in all respects corresponds. Its German counterpart has been considerably altered compared with the second edition because of the publishers' intention to issue a separate chrestomathy of Arabic prose. Professor R. Bruennow, a scholar of approved ability, was entrusted with the prepara- tion of this work which appeared in the year 1894. The connected narratives which formerly composed the chrestomathy of the grammar were, according to arrangement, incorporated in Bruennow's work, and consequently had to be dropped from the new edition VI PREFACE. of the grammar. On the other hand the latter was now extended, more particularly in the part dealing with the syntax, with the result that it will now be found, with few exceptions, to be sufficient for the understanding of the new chrestomathy. At the same time, the fact must again be emphasised that the present work does not pretend to take the place of any of the larger treatises; the English student who wishes to advance beyond the elements of Arabic must have recourse to the latest edition (the third) of Wright's excellent grammar. For this reason the author has deemed it his duty to adhere to his former view and to decline, in a book intended for beginners, to enter into the technical terminology of the Arab grammarians—which may safely be left to the larger grammars; still the Arabic specialist will easily dis- cover that their views have been taken into account even in the present elementary work. The best intro- duction to this department of study will be found to be the reading of the Ağrumiye, which Bruennow has printed in his Chrestomathy. In order to lighten the first lessons in grammar, the exercises consisting of short sentences and anec- dotes have been increased by the addition of a few short stories, by means of which a sort of stepping stone is provided to the prose chrestomathy. PREFACE. VII The passages for translation into Arabic have been retained unchanged along with the appropriate glossary. Experience has shown that this part of the chrestomathy has unquestionably been of service; and although I am strongly of opinion that this class of exercises is of real value in such systematic instruction as is necessary at first, I am in no wise blind to the difficulties which the correction of such exercises entails even on the teacher of Arabic. In order to meet such difficulties, I have selected single sentences and anec- dotes from Arabic authors, and have so arranged both notes and glossary that the student, who in any case will have to make diligent use of grammar and dic- tionary, is so to say compelled to reproduce exactly the Arabic original. From what has just been said, it is clear that this part of the book, at least, presup- poses a teacher, for I am convinced that the grammar of Arabic as a whole, and the syntax in particular, can only be mastered with extreme difficulty by self- instruction. I would add, however, that translation. from English should be taken at first in the smallest possible doses, and even in this way only after the student has read a part of the Arabic texts. The synopsis of Arabic literature has also been extended. Strictly speaking, this section is out of place in an elementary work; still it may afford a VIII PREFACE. stimulus to a beginner here and there, and supply an occasional hint to those pursuing the study of Arabic by themselves, or at a distance from the larger seats of learning. The present English edition is an entirely new translation. This difficult and tedious work has been undertaken by Professor Archd. R. S. KENNEDY of Edinburgh University. To him and to his late assistant, Mr. W. B. STEVENSON B. D., Vans Dunlop Scholar in Semitic Languages of the same University, who has rendered us great assistance in the reading of the proofs, I cannot omit to express here my warmest thanks for their co-operation. A. SOCIN. NOTE BY THE TRANSLATOR. I have only to add to the foregoing, that my responsibility as translator does not extend to the English-Arabic exercises and the relative glossary. A few verbal changes excepted-chiefly where the "violence done to the Queen's English" (p. 57*) was greater than seemed absolutely necessary-these have been reprinted from the first edition. I have also inserted an additional reference here and there, and in the bibliographical section I am responsible for one or two additional entries. I wish also to express my personal indebtedness to Mr.Stevenson, without whose generous co-operation, owing to my absence in the East, the book would not have been ready in time for this winter's work. 20th September 1895. A. R. S. K. TABLE OF CONTENTS. GRAMMAR. I. ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY (§§ 1—11). § 1. Consonants § 2. Long Vowels § 3. Short Vowels, Nunation, Gezma . § 4. Hamza § 5. Tešdīd • § 6. Waşla $ 7. Medda § 8. The Syllable. § 9. The Tone § 10. Pause § 11. The Arabic Cyphers and Contractions II. ACCIDENCE (§§ 12—96). Chap. I. The Pronoun (§§ 12—15). • § 13. Demonstrative Pronouns § 12. Personal Pronouns § 14. Relative Pronouns • § 15. Interrogative Pronouns Chap. II. The Verb (§§ 16–54). § 16. Groundform § 17. Conspectus of the derived Stems § 18. I. Stem § 19. II. Stem § 20. III. Stem § 21. IV. Stem • Page 1 6 8 9 11 12 15 16 17 18 18 19 21 23 24 24 24 25 26 26 27 CONTENTS. XI Page § 22. V. Stem § 23. VI. Stem § 24. VII. Stem § 25. VIII. Stem • § 26. IX. and XI. Stems § 27. X. Stem • § 28. The Stems of the quadriliteral Verb § 29. The Passive 27 28 28 28 29 29 30 30 § 30. The Tenses 30 § 31. The Moods § 32. Imperative § 33. Inflexion for Person and Number §§ 34-36. Veibs mediae geminatae §§ 37-38. Verba hamzata § 39. Weak Verbs § 40. Verba primae et is. 9 §§ 41-44. Verba mediae و et s §§ 45-48. Verba ultimae 9 et S. § 49. Doubly weak Verbs § 50. The Verb J 31 32 33 34 36 38 38 39 41 44 45 § 51. Verbs of Praise and Blame § 52. Forms of Admiration § 53. The Verb with Pronominal Suffixes. § 54. Sign of the Accusative 46 46 46 47 Chap. III. The Noun (§§ 55—90). a. Formation of Nouns. § 55. Primitive and derived Nouns . § 56. Summary of the simple Nouns § 57. Nouns with Preformatives § 58. Nouns with Afformatives § 59. Quadriliteral Nouns § 60. Participles § 61. Infinitives § 62. Verbal Adjectives 48 49 49 50 50 50 51 53 XII CONTENTS. § 63. Intensive Forms § 64. Nomina loci, instrumenti, speciei § 65. Nomina relativa 66. Nomina deminutiva • Page 54 55 56 57 57 58 58 59 and S 60 § 67. Nouns from Stems mediae geminatae § 68. Nouns from Stems with Hamza § 69. Nouns from Stems primae 9 § 70. Nouns from Stems med. 9 and S § 71. Nouns from Stems ultimae و b. Gender of Nouns. § 72. Masculine and Feminine Gender §§ 73-74. Formation of the Feminine 62 32 63 c. Inflexion of Nouns. § 75. Number and Case 65 66 67 68 68 69 70 71 72 73 73 74 75 76 • 78 80 § 76. Formation of the Dual and Plural § 77. Case-endings of Singular. Triptote and Diptote Nouns § 78. Diptotes • § 79. Inflection of the Determined Noun § 80. Shortening of Dual and Plural in the Construct State § 81. Inflection of Nouns in in and an from ult. 9 and S § 82. The Noun with the Pronominal Suffixes § 83. Vowel Changes in the Pluralis Sanus § 84. Proper Names compounded with $ 85. Vocative . § 86. Collective Nouns § 87. Broken Plurals § 88. List of the principal varieties of the Broken Plural § 89. Broken Plurals from Quadriliteral Nouns § 90. Nouns of irregular Formation Chap. IV. The Numerals (§§ 91–93). 91. The Cardinal Numbers 83 § 92. The Connection of the numeral with the thing numbered § 93. Ordinal Numbers and Fractions 85 86 CONTENTS. XIII Chap. V. Particles (§§ 94-96). § 94. Adverbs, Prepositions, Conjunctions. § 95. Inseparable Particles § 96. Prepositions and Particles with Suffixes. III. SYNTAX (§§ 97-160). Chap. I. Tenses and Moods (§§ 97-104). Page 88 88 89 § 97. Perfect and Imperfect § 98. Use of the Perfect § 99. Use of the Imperfect § 100. Subjunctive § 101. Modus apocopatus § 102. Modus energicus § 103. Passive . § 104. Participles D Chap. II. Government of the Verb (§§ 105–117). § 105. The Verb and its Compliment . § 106. Accusative. § 107. Accusative after verbs of coming &c. § 108. Verbs with two Accusatives § 109. The Absolute Object § 110. The Accusative as Predicate 90 91 92 94 95 95 96 96 97 97 97 97 98 99 100 of Concomitance 101 101 § 114* Accusative in Exclamations 102 §§ 114-116. The Verb with Prepositions 103 § 117. in Dates 104 § 111. Accusative with Y § 112. Accusative with و § 113. Accusative of nearer Definition Chap. III. Government of the Noun (§§ 118–134). 118. The Noun with the Article (Determination) § 119. Apposition . §§ 120-122. Qualifying Adjuncts §§ 123-130. The Genitive Relation • 105 106 107 109 XIV CONTENTS. § 133. The Nomen Regens undetermined § 134. Improper Annexation Chap. IV. The Simple Sentence (§§ 135–151). § 135. Distinction bet. Nominal and Verbal Sentences § 136. The Verb in the Verbal Sentence §§ 137-138. Indefinite Subject § 139. The Predicate in the Nominal Sentence . §§ 140-146. Connection bet. Subject and Predicate § 147. The Particles 'inna and 'anna § 148. Subordinate Sentences Page § 131. The Construction of the Infinitive 112 § 132. The Participle and its Object 113 114- 114 § 149. More than one Predicate § 150. Negative Sentences § 151. The Particle of Exception 115 115 117 118 119 122 123 125 125 126 • Chap. V. Compound Sentences (§§ 152-161). § 152. Co-ordinate Sentences 127 §§ 153-156. The Relative Clause 128 § 157. The Circumstantial Clause 131 § 158. The Temporal Clause 132 $159. The Conditional Clause with the Perfect 133 § 160. The Conditional Clause with the Apoc. Impf. § 161. The Particle in the Apodosis. 134 134 APPENDIX. Computation of Time (Names of the Days of the Week, the Months &c.) • LITERATURE. A. Bibliography B. Introduction and general C. Chrestomathies D. Grammars • 136 139 144 144 145 CONTENTS. XV Page E Lexicography 147 F. Koran, Islam, Life of Muhammed, Bible &c. 150 G. Jurisprudence 153 H. Philosophy 154 I. Natural Sciences and Medicine 156 K. History, Biographies 157 L. Cosmography, Geography, Ethnography, Travels 163 M. Poetry 166 N. Belles Lettres, Ethics, Romances 169 IX. Verba hamzata VIII. Verbum mediae geminatae, derived Stems PARADIGMS. I. Suffixes and Prefixes for the Conjugation of the Verb II. Strong triliteral Verb Act. I. • III. Strong triliteral Verb Pass. 1. IV. Quadriliteral Verb, derived Stems V. Strong triliteral Verb, derived Stems VI. Verbum mediae geminatae Act. I. VII. Verbum mediae geminatae Pass. I. 3* * 6* 7* 8* 10* 11* 12* X. Verbum primae radicalis et S 13* XVIII. Verbum tertiae radicalis 9 vel XI. Verbum mediae radicalis XII. Verbum mediae radicalis S Act. I. • XIII. Verbum mediae radicalis 9 vel S Pass. XIV. Verbum med. radicalis 9 et S, derived Stems XV. Verbum tertiae radicalis 9 (éé) Act. I. XVI. Verbum tertiae radicalis (á) Act. I. XVII. Verbum tertiae radicalis 9 vel S • 14* و Act. I. 15* 16* 17* 18* 19* • 20* () Act. I. 21* XXII. Nouns in "in" and "an". XXI. Nomen generis feminini . XX. Nomen generis masculini XIX. Verbum tertiae radicalis 9 vel S, derived Stems Pass. I. 24* 22* 25* 26* XXIII. The Noun with Pronominal Suffixes 27* 28* XVI CONTENTS. EXERCISES AND TEXTS. I. Exercises on the Grammar A. For practice in Reading B. Exercises on the Accidence. C. Exercises on the Syntax . Page II. Connected Extracts III. For Translation into Arabic 30* 32* 35* 48* 57* GLOSSARIES. A. English-Arabic 79* B. Arabic-English 104* PART I. GRAMMAR AND BIBLIOGRAPHY. Socin, Arabic Grammar.2 1 GRAMMAR. I. THE ARABIC CHARACTERS. PHONOLOGY (§§ 1—11). a. The Consonants. The Arabs at first used the Syriac 1. characters and the Syriac alphabet, in which the order of the characters is the same as in Hebrew. A relic of this earlier order is still preserved, in the employ- ment-afterwards seldom resorted to-of the letters of the alphabet as cyphers (cf. pages 4-5). At an early period, however, the Arabs distinguished by means of diacritical points a number of sounds which were not so distinguished in the older alphabet. By a process of curtailment, moreover, a number of characters became so like each other that they had to be distinguished by similar diacritical signs. The next step was to group together in the alphabet the characters which in this way had come to resemble each other. Hence the Arabic alphabet now consists of twenty-eight consonantal signs, the usual order and 1* Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume 4 TABLE OF CHARACTERS. Names } & 트 ​* Alif' الف | 1 2 Ba 3 Tā Tha تا 4 LO 5 () جيم Jim 6 Hhā 7 : Kha خا JIS Dāl Dhal ڈال 9 10 2 Rā $ Zai زى 11 12 سين S 13 شين Sin Šīn Form C C C *< ˇ b X st 7. Not joined. Joined only to preceding cons. Join to precedg. and follg. cons. Joined only to following cons. Value Pronunciation Transcription. Numerical Value. Hebrew. cf. §§ 2 and 4 1 English hard th as in thing b t 400 t ادہ 500 א LA ב | 2 .ៗ orig. g hard; later نا ج g in Italian giorno; g 31 English j strong h with fric- h V tion of larynx as if Է N NO wheezing h 600 A ch in Scotch loch d 4 d d 700 ـذ ذ soft th, as in this r 200 r Z as in zeal; soft s z as in rose 7 T سه س sh ش ش ش 33 س ش S AN hard S 60 S< Š 300 * The termination s i. e. un (see § 3b) is neglected in the translitera- tion, as in the modern Arabic pronunciation. ! TABLE OF CHARACTERS. 5 Names Form Not joined. Joined only to preceding cons. Join to precedg. and follg. cons. Joined only to following cons Pronunciation Value Transcription. Numerical Value. Hebrew. emphatic s emphatic d(tongue S 90 pressed against the d 800 gum) emphatic t t 9 • Z 900 صاص ص / Sad صَان 14 Dad ضاد | 15 ض غر ض ض bb 3 I d ༥) emphatic z ظ ظ ظ ظ produced by a tight- по غ Ta طاء 16 Za ظاء 17 18 G Jus Ain علين O Ghain غين 20 21 S Fa ↳ Kāf 4· Kaf کاف | 22 23 - Làm Lām 24 25 میم نون Mim Nun 26 alo Hã 2715 Waw Ya یا 28 ening of the vio- of 1 b 70 lently compressed glottis ـقـق k ك كك & 6: 6. M. I d ـل ل ė guttural r ·g 1000 ė f f 80 33 deep emphatic k k 100 P k 1 + m m Эх G 勺 ​f * ㄨ​: い ​n n a h h W W 6 2 y y 10 כ | 20 ל 30 מ 40 כ | 50 ה | 5 י ថ 6 2. THE VOWELS, HOW INDICATED. b. C. 2. a. forms of which are exhibited on pp. 4-5. These signs are written and read from right to left. Some are joined, to the letters preceding or following, others are not, as indicated in the table referred to. When 8 (No. 26), at the end of a word, indicates the feminine termination (§ 73), two dots are placed over it to show that it must be pronounced as t (Nr. 3); thus: 8. خ ح ج Very frequently, especially at the beginning of words, certain letters, instead of being written along- side of each other, are placed one above the other this is particularly the case with the letters (Nos. 5—7), e. g. for a (Nos. 2 and 6), ≥ (Nos. 5 and 6) for, (Nos. 18 and 5) for &c. Instead of J (Nos. 23 and 1) the Arabs write or Y (the Lam in the latter form beginning at the left of Alif). عد The vowels, how indicated. In the earliest times the Arabs indicated only the long vowels a, i, ū, and the diphthongs au, ai (whose second element they regarded as a consonant); this was done by employing the sign (No. 1) for ā,, (No. 27) for ū and (with a) (No. 28) fór i and (with a) ai. In cases where and indicate the sounds au and ai, which we pronounce as diphthongs, Sukūn (see § 3 c) is ordinarily placed au, ی 2. THE VOWEL SIGNS. 7 over these letters, to denote that they have no vowel of their own. Examples: Jāla, sīra, .nauman نوم sūķun, & baïun, s بسير سبوق In the oldest writing, the long a was not uniformly b. represented by I, but was occasionally left unrepre- sented. This omission has continued to be observed in a series of very common words; in such cases, however, an upright stroke is usually placed over the consonant that is to be pronounced with the long ā, هاذا) هذا الله J رحمن, e. g. lió (for fōto) hāḍā, ļ 'ilāhun)(God), ~, raḥmānu. Frequently, however, in our printed editions, we find this long a represented by a simple —, thus: .hada هذا α In a few words a after an a does not indicate c. 9 the pronounciation au but a long a, originally no doubt an obscure a; in this case, too, the upright stroke is حياة حيوة the usual sign, e. g. (alongside of ) ḥayātun life (but with Suffixes: x hayatuhu his life). At the end of many words. ی is likewise employed d. in c) to represent a long a; in such cases (like the , it does not receive the Sukun (§ 3 c), e. g. (or 1 رمی رمی ramă (he has thrown); in the middle of a word, on the other hand, takes the place of this; thus with a suffix so, ramāhu he has thrown it. 8 3. THE SHORT VOWELS. e. 3. a. NOTE a. In a few rare cases, in the middle of a word, we find a denoted by ¿____, as in the foreign word taurātun Torah. NOTE b. Should be preceded by a 2, I is written for the former in order to prevent two coming together; e. g. Lis dunyă world für (§ 74 a). Occasionally an ↑ is added to a final u or au, but it is entirely left out of account in the pronunciation; e. g. Iï katabū, I, ramau (§§ 33 and 53). The short vowels were originally, as a rule, left unrepresented¹; afterwards the following signs were employed to represent the short vowels, and (in con- junction with the signs discussed in § 2) the long vowels as well: G فتح 1 Fatha² (also Fath) — for a (in x ≤ certain cases to be pronounced like e in men, also like German ä in Männer), e. g. ĺķatala, ÍŠ ķāla. 2) gaḍiba, G 3) Kesra (also .yabu يبيع 49 Kesr) غَضِبَ .for i, e. g. b. Damma (also Damm) for u, e. g. yaktubu; yafūtu. When these signs for the short vowels are written 1 Many books, particularly those printed in the East, are printed without these vowel signs. 2 The terminations, are here represented in the trans- literation by a, as in modern Arabic. 4. HAMZA. 9 twice at the end of a word, they are to be pronounced with a final n (called by the Arabs Tanwin, S تَنْوِينْ g. by us frequently Nunation, from the letter nūn), e. šamsin, № rağulun. The Nunation an receives شمس as an additional indication the letter, but the pro- Somālan. nunciation remains unaffected, e. g. malan. This is omitted only when the Nunation accompanies the feminine termination s (see above § 1b), e. g. markūbatan, or in cases where the word already has a final f, or in its place a riban, ¿Ã's hudan (§ 2d). مَرْكُوبَةً quiescing in a, e. g. 5, The same holds good in most cases after Hamza (§ 4). The vowel of the Nu- nation is always short. When a consonant has no vowel of its own, this c. is indicated by the sign Sukun [Rest]) e. g. جزمة Ğezma (also called safartu, ma- šaita (cf. § 2). On the omission of this sign see § 5. A consonant which is thus pronounced without a vowel following is said to be "resting". Hamza. In order to distinguish the cases in which 4. I was employed to denote a (§ 2), from those in which a it had (as originally in Hebrew) its proper force as a consonant, the Arabs gave it the additional sign b. C. 10 4. HAMZA. ع Hamza (in form a modified (in form a modified 'Ain). accord- ingly denotes the closure of the larynx by which the breath, engaged in voice production, is turned on or off, according as the Hamza precedes or follows a vowel. It is best heard in English before the second of such pairs of words as "sea eagle", "mine eyes". Its effect may also be noted by comparing the two following pronunciations of Kuran, viz: Ku-ran and Kur-'an (the latter with Hamza). In the translitera- tion we indicate by except at the beginning of a word where no indication is required. The sign is placed under the I, when followed by an i-sound. 805 2 G Examples 'amrun, №ļ 'ïbilun, امر إبل, sa'ala, july & & 'ibilun, 'umamun; pol'umamun; سَال ra-sun; ik-ra. In the last two exam- ra-sun;151: ples Hamza closes the syllable. Before or after an i- or u-sound, the signs, and are generally employed instead of as the bearers of the Hamza, in which case ی __ dots: e. g. bausa, بوس Bğita, Cab جمت ی - &, ği'ta, Cão şa’iba, &, اری is written without the two وعة yu'taru, yu'āṭaru; yubārî'u. After a long vowel, and in most cases after Sukūn, Hamza as a rule has no bearer, but is written on or above the line, thus: L'irḍā'un, (or بره 89 15) bar'un. After a vowelless consonant in the middle of 5. TEŠDID. G 11 a word, Hamza with its vowel is placed over the connecting stroke (except, of course, when no such connection is possible, as after, in mamlï'atun), thus: & hați'atun; in the same way ✪ šai’an; On the other hand, in cases like L'imḍā'an no Alif is written at the end, cf. § 3 b. GE EO- ㅇ ​Tešdid. That a consonant is to be sounded twice 5. is indicated by the sign of doubling ", named 653 تَشْدِيلٌ Tesdīd or Šedd (from the initial of this word W the sign ~ has been derived), e. g. j sabba, s taraḥḥulun. This doubling of a consonant is either due as in the examples just given to the essential nature of the form, nominal or verbal (as for example the verbal forms corresponding to the Hebrew Piel § 19), or is the result of assimilation. a. When one consonant is assimilated to another, the b. assimilation is further graphically represented by the removal of the Sukun from the assimilated consonant. This applies to the 7 of the article JI, when the latter precedes one of the following consonants:, ☺, d, ¿, j, vò, je je uw, con vos vė, b, b, J, y (that is, dentals, sibilants and r, l,n). Examples: attāğiru, 3 atṭalğu, j………↓ĺ aššamsu, (the sun), but alķamaru (the moon). From the fact that the two last examples 12 6. WASLA. are stereotyped those consonants that may be assimi- lated are technically called solar letters, those that do not admit of assimilation, lunar letters. او NOTE a. The word &'ilāhun, God, when joined to the article drops the first syllable and becomes &UJ (§ 2b) allāhu. ندو NOTE b. The words min, an, l'an (and followed by a few words beginning with m or ! 'in), when are usually combined with them into one word, the final n being at the las same time assimilated to the following consonant, e. g. s mimmā from 6. X مِنْ ما WE 生 ​min mă, Y'allā from an lā. Waṣla. A word beginning with two consonants a. receives in Arabic either a full helping-vowel prece- ded by Hamza in accordance with § 4a (e. g. Plato), or merely a vowel which is heard only when the word is standing alone, but which must be given up when the word in question comes to stand after another word in the sentence. Thus in the latter وہ 090 case we find uktul instead of stul. The I which is prefixed in this and similar cases is, however, still written although the helping vowel accompanying it is given up, and it then receives over it the sign S bintulwazīri. žo, waşla~e. 8. „‚ÏÎ Qiş bintulwaziri. الْوَزِيرِ بِنتُ The two words thus united together are also to be pronounced as if they formed a single word. Such an Alif Waṣlatum or Waşla-bearing Alif is called a connective Alif in X 6. WASLA. 13 contradistinction to a disjunctive Alif, that is, an Aliſ hamzatum or Hamza-bearing Alif (cf. § 4). NOTE. The sign is a modification of; waşla or şila deno- tes "close connection". When a connective Alif has to be employed at b. the beginning of a sentence, a full vowel must be pronounced, but, as written, only the proper vowel sign may accompany the Alif, never a Hamza. Thus we have Jarrasulu, pronounce kalaḥruğ. الخرج uḥruğ but قَالَ أَخْرُجْ In the last example the division of the syllables c. is now ka-lah-rug. If the vowel preceding a connec- tive Alif is long, it must now be pronounced as a short vowel, since it stands in a shut syllable (see § 8). Thus, properly fi-lfulki, has now the following syllables fil-ful-ki; so too xĨ, riḍa-llāhi (§ 2 d) — ri-ḍal-lā-hi, 55, (§2e) da-ba-ḥul-'iwazza. If the word before a connective Alif ends in a d. consonant which has no vowel of its own, the conso- nant receives a helping-vowel. The most natural i, e. g. - darabati ضَرَبَتِ الْعَبْدَ vowel in such a case is in eg اِسْتِقْبَال ضَرَبَتْ) l'abda (for 5); so istikbalun with the ar- ticle J: Jalistikbālu, in syllables thus: a-lis- tik-ba-lu. In certain cases original final vowels that e. 14 6. WASLA. have been dropped reappear before the connec- tive Alif, e. g.hu-mul-kā-fi-rū-na. The first word is otherwise uniformly hum (§ 12 a). — The Nunation (§ 3b) is also treated as if it ended in a consonant; the favourite vowel in this case is i, e. g. 990 990 pronounced as if written frağu- lunismuhu, in syllables: ra-ğu-lu-nis-mu-hu. NOTE. Before a connective alif the preposition "away from" becomes, the preposition, "from" becomes but before the article . مین The same rule applies to a word ending in a so- called diphthong (cf. §2); the consonant (, or ) forming the second part of the diphthong must receive a helping vowel before a connective Alif, which vowel is u or i according as the consonant in question is or Thus we have a muş-ṭa-fa-wul-lā-hi و ی -rig-la-yil-ba-ka-ra رجلي الْبَقَرَةِ مُصْطَفَ اللَّهِ in place of -وا ti fors. (So, too, with the termination —– § 2e). NOTE. The particles "or" and "would that!" take i as helping vowel. f. The connective Alif is altogether omitted in the following cases: 7. MEDDA. 15 1) In the article I, when it receives as prefixes the particles ↓ li or Í la; e. g. ŠÁů, lil-ḥak-ki for ÿ≤ÏÎ, Å‚Ŭ lal-mağ-du for XÏý. W ابن 2) In son, in apposition to the proper name of the son and followed in the genitive by the name. -mus-li-mub-nul مُسلم بن الوليد .of the father; e. g wa-li-di Muslim, the son of al-Walid. At the beginn- ing of a line, however, even in this case we must write ابن 3 G 3) In the word ismun, name, after the prepo- S sition bi in the oft recurring formula x mil-lā-hi, in the name of God. بسم bis- a. Medda. Inasmuch as the Arabic orthography 7. cannot tolerate two Alifs side by side, in such a case only a single Alif is written, over which is placed a A Medda or Medd (a sign derived from A). At the beginning of a word or syllable the Medda carries with it the force of a Hamza; the vowel sign Fath is then I also dropped, e. g. ¿‹Ã³ä-ki-lun for ķur-ā- 트 ​ة آكل آمن قرآن اكل nun for; so 'a-ma-na for, since the Hamza of the second Alif disappears as explained § 38 a. 16 8. THE SYLLABLE. b. 8. NOTE. I ra'ã may be taken as an example of the rule just given. With suffixes it ought to appear, according to § 2d, as JZ/ *,, which, however, is written 81, in syllables ra-'ā-hū. - Since a after a long a is written on the line (§ 4c) without receiving an Alif as bearer, the pre- ceding the Hamza in such cases likewise receives. Medda, as a rule, although the latter has no effect on the pronunciation of the word, e. g. ≤ ğā-'a (for Ïó̟), \‚³½īéš ta-fā-'a-lũ; and the same where ,2 트 ​و or G appears as the bearer of Hamza 8. a-ḥib-ba-u- hu, išīs ķā-i-lun. NOTE. Arabic orthography has also an objection to two Waws appearing side by side, if the first has a Damma (even though the first may be only the bearer of a Hamza, as expained in § 4 c). Thus G رووس S ru'ūsun is often written). The Syllable. An open syllable ends in a vowel short or long; a shut syllable ends in a consonant. Every syllable begins with a single consonant, not with two or more (cf. § 6). A short syllable consists of a consonant with a short vowel, as in the second syllable of ma-tă (with two open syllables); a long syllable consists either 1) of a consonant with a long vowel, like the open syllable mă in the above example, or 2) of a consonant, a short vowel and a con- sonant (shut syllable) e. g. both the syllables of 9. THE TONE. 17 موت شرا kat-lun (so too mau-tun § 2a) šar-ran, or 3) of a shut syllable with a long vowel. This last variety, however, is only found (exclusive of pausal effects § 10) when the following consonant has been $ doubled (§ 5) and is preceded by a long ā, as in 5 S دويبة dāb-ba-tun (rarely after ai as in xgo du-waib-ba-tun which is derived according to § 66 from dabbatun). Such a syllable may be described as doubly long. يَقُلْ Other syllables of this sort are shortened as tëş yakul 9 from yakul; ramat from ramāt. يَقُولُ رمت رَمَاتٌ NOTE. A word consisting of but one short syllable, if it stands alone, either receives an addition at the end (see § 49 ab), or is joined to the following word. The latter method is adopted in a series of particles (see § 94), which notwithstanding the connec- tion are still regarded as more or less independent words. The principal stress, however, rests on the words with which the par- ticles are connected. The Accent or Tone. The accent in Arabic is thrown 9. backwards towards the beginning of the word till it meets a long syllable, or if there is no such syllable, till it reaches the first syllable of the word. A simple long syllable at the end of a word, however, does not receive the accent. Examples of words with a final short syllable: daraba, Kilistánkara; with Gló a final long syllable: mámlakatun, Sorin, Arabic Grammar 2 tamamtumā, 35. fárdun, ḍárabū, 8№ lidatun. 2 } 10. 18 10. PAUSE. 11. NUMERICAL SIGNS. ABBREVIATIONS, Exceptions: A syllable with a connective Alif (§ 6), as in (see § 6a), cannot receive the accent; the pronunciation is therefore uķtúl. In the same way monosyllabic inseparable particles, like 5 and 3 (cf. § 94), prefixed to words, do not affect the accentuation of the latter; e. g. famáša. In pause final short vowels are dropped. Also the Nunation un and in; the Nunation an is changed to a, the feminine termination &to (with the h 8 ɩ nāzilūn for ¿Î½ĺš nāzilūna; نَازِلُونَ sounded): thus 11. rağul for rağulun; فَاطِمَة Fatimah for فاطمة ;marhaban marḥabā for i Numerical Signs and Abbreviations. The usual Arabic. cyphers are the following: 2 I, P, N, F, 0, 4, V, A, 9 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. The tens, hundreds &c., are written to the left of the units &c. as 14 19, A 1190 1895. The following are a few of the most frequently occurring abbreviations: + = πusi xix = 'alaihi-ssalāmu Peace be upon him! عم sallallahu alaihi صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ = صلعم wasallama God bless him and give him peace (said of Mohammed). 12. THE PRONOUN. 19 II. ETYMOLOGY (§§ 12-96). Chapter I. The Pronoun. (§§ 12—15.) a. The personal pronouns are either independent or 12 suffixed. The independent or separate personal pro- nouns have the following forms: Sing. Plur. Dual أَنَا نحن أَنْتُمَا انتم) انتن انت .masc انت fem I. Pers. II. Pers. هُمْ هُمُ) 運 ​هُمَا masc. III. Pers. fem. NOTE 1. The second syllable of the pronoun of the first pers. singular, although written with I, is short. The forms in pa- rentheses (2nd and 3rd pers. plural) are used particularly before Waşla (§ 6d); these final vowels are originally long. NOTE 2. When joined to ½ and → (see § 95) the pronouns of the 3rd pers. sing. may lose their first vowel e. g. 5, p. The suffixed personal pronouns, which joined to a b. noun indicate the genitive, joined to a verb, the ac- cusative, are the following: 2* 1 20 I. Pers. II. Pers. 12. THE Pronoun. Iwith nouns with verbs masc. fem. Sing. Plur. Dual نَا ني كم J كِ 6 M كُمَا C. d. III. Pers. masc. fem. هَا هُمَا Before a connective Alif (§ 6 d) the suffix pron. of the 1. pers. singular may receive as helping-vowel the a which belonged to it originally; thus we may write الْكِتَابَ or أَعْطَانِي الْكِتَابَ After a, i and أَعْطَانِي الْكِتَابَ or ai the nominal suffix of the 1. pers. sing. has the form W ya. Occasionally (in the Kur'an particularly) the suffix of the 1. pers. sing. is indicated by a simple i, of which the sign is Kesr as my lord! In the same way the corresponding verbal suffix may be only ni. U After an immediately preceding i or ai the suffixes 8,,,substitute the vowel i for u, thus W instead مَالِهِ هِنَّ هِمْ هِمَا , assuming the forms ; e. g. of. Before the connective Alif becomes. The suffixes generally and resume 13. THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 21 their original forms and before a connective Alif. For further information regarding the affixing of these pronominal forms see § 82 and the table of paradigms No. XXIII. The reflexive pronoun, when carrying a certain e. amount of emphasis with it, is generally expressed by the words nafsun soul, to which the proper suffixes are appended. In many cases, however, the personal pronoun suffices to express the reflexive. The demonstrative pronouns are the following (with 13. their inflexion compare § 76 a). The simple pronoun (rare) Masc. Fem. a. ૐ This Sing. Nom. Dual Gen. Acc. Plur. تا زند تی دل ذِي ذَا تَانِ تیر ذَان ذَيْنِ (alat) أولاء ala) or) أولى This simple pronoun combines: (1) with the demonstrative particle Lé, generally written defectively (or less correctly § 26). The é result is the usual demonstrative pronoun to indicate that which is near at hand (this, these): b. 22 13. THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Sing. Dual { Nom. Gen. Acc. Masc. Fem. (هُذِى) هُذِهِ هذا هنان هُذَانِ هُدَيْنِ هتين C. Plur. هؤلاء The simple demonstrative combines (2) with a suffix of the second person. Only in the older Arabic, particularly that of the Kur'an, however, does the suffix vary according to the number of persons ad- dressed (e. g. plur. ¿s, dual), elsewhere it ó, appears uniformly as J. There is also a form with J before J. The result is two forms of the demon- strative pronoun to indicate that which is more remote (that, those): That's the as Masc. Fem. d. تِلْكَ (تِيكَ) نَاكَ ذَلِكَ ذَالِكَ) ذَلِكَ ذَاكَ Sing. Dual f Nom. ذَانّكَ ذَانِكَ ذَيْنِكَ ذَيْنِكَ .Gen. Acc تَانِكَ تَانِكَ تَيْتِكَ رَتَيْنِكَ Plur. أولايك rarely ,(أولاك) أولايك Among the demonstratives we must also place the article Jí (see § 56). When the noun, in the circumstances 14. THE RELATIVE PRONOUNS. 23 detailed in § 6 f 1, begins with a J, this letter has a Tešdid placed over it and the J of the article is drop- ;لاللَّيْلَةِ for لِلَّيْلَة ped. Thus we get xʊy (§ 5 note). so too x for The relative pronouns are the following: 11. who, which, that,—originally a compound a. demonstrative with the article as one of its elements (hence the connective Alif)-declined as follows: + ذى Sing. Nom. Dual Gen. Acc. Masc. Fem. الَّذِي الَّتِي اللتان اللذان اللَّتَيْن اللدَيْنِ Plur. اللَّوَانِي اللَّاتِي الَّذِينَ . (indeclinable) one who, such (a one) as, he b. who, those who. SI (indeclinable) that which, something which. Among the relative pronouns may also be included c. , fem. & he who, she who. This word is declinable in the sing., but the masc. often takes the place of the fem. It also combines with the prons. in b above to form every one who, whosoever; and whatsoever. 15. 24 15. THE INTERROGATIVE PRONOUNS. 16. 17. THE VERB. The interrogative pronouns are: who مَن what? Frequently strengthened by the addition of the demonstrative 13: 13 L what then? 955 , fem. what sort of? which? NOTE. after prepositions is shortened to م e. g. why? With this interrogative is also connected the interrogative particle how much? 16. 17. Chapter II. The Verb. (§§ 16–54.) The great majority of Arabic verbs have three radical letters; only a small minority have four radi- cals. The ground-form of verbs, according to which they are arranged in grammar and dictionary, is the third person singular of the perfect. The verb és (to do) is used as a model paradigm. NOTE. Since all Arabic dictionaries give the verbal and no- minal derivatives under their respective root-forms, it is necessary, in order to find the three radicals with ease, to note carefully what consonants are employed in the formation of verbs and nouns as prefixes and affixes to, and as infixes in, the stem. From this ground-form or root, which is named by grammarians the first stem, other stems are deri- ved by a series of uniform changes, represented by 18. THE FIRST STEM. 25 modifications of the verbs, but usually referred to by their respective numbers in the series. Thus we speak of "the eighth stem", (indicated in the dic- tionary simply by VIII) not as in Hebrew and Syriac of the Piel, the Afel &c. The following stems, the order of which must be carefully noted, are those most frequently met with: I فَعَلَ I فعل II فَعْلَ IV Jest v Jevé III Áélé VI Áéléš استفعل X VII Lees! انْفَعَلَ اِفْتَعَلَ VIII اِنْعَال XI اِفعَل IX 17010 -0-0 عل NOTE a. Of these No. IX and especially No. XI are of less frequent occurrence; still more rare are XII J, XIII, XIV J, XV. Which of these derived stems are formed from any given verb, and to what extent the meaning of the ground- form is modified by them, will be found in the dictionary under each verb. 3/20 NOTE b. In many cases the verb is used to express the idea that some one wishes to do something or has something done; thus & “he killed him" may also signify "he wished to kill him”, and is → “he cut off his head (prop. neck)" may mean “he had (curavit) his head cut off." The ground-form I, in the majority of verbs, takes 18. the form jas, e. g. Jäs to kill; there is also—mostly with intransitive verbs-a form J (cf. 733), e. g. to حزن to be sad, Á to do (transitive), and also a 19. 20. 26 19, 20. THE II. AND III. STEMS. form Jes (cf. jp), confined to intransitive verbs, as to be beautiful. Sometimes both the transitive حَسُنَ فَعُلَ or فَعِلَ and فَعَلَ ,and intransitive forms Kés, are found side by side in the same verb. One and the same verb, again, may have both the forms J and فَعُلَ as The II. stem as (corresponding to the Hebrew Piel) usually denotes a greater intensity of the action expressed by the simple verb. This intensification may affect the subject, object or qualifying adjunct, to kill many people, to massacre (intensi- fication of the object). In the majority of verbs, however, the II. stem is causative as to know, cause to know, to teach. It is also declarative- as in to lie, to take one for, declare one to be, a liar and denominative, as in to collect عَلَّمَ . ( جيش) an army The III. stem als expresses an attempt or effort to perform the action of the simple verb on some per- son, to influence some person or thing. Thus kill, but to try to kill, to fight with; to to كاتب write, to correspond with (with accusative of ! 21, 22. THE IV. AND V. STEMS. 27 the person corresponded with). This stem also means to exercise some abstract quality on a person or thing, e. g. ¿Í to be soft, gentle, to exercise gentleness on some one, to treat one kindly. UI The IV. stem (the Hebrew Hiphîl) has a 21. to be in good condi- causative signification, as أصْلَحَ I صَلَحَ tion, to bring into good condition. Very frequently we find, with this stem, denominative verbs which appear to us as intransitive, but to the Arab as possessing an implicit transitive force, and which express the idea of action in a certain definite direction, as أَحْسَنَ As to do good. Frequently, too, verbs of this stem convey the idea of going to a place, of entering upon a certain period or condition; e. g. I to go towards the West, to enter upon the period of the morning, to be something in the morning, أَشْرَفَ قَامَ أَقَامَ 트 ​to reach the top, to be high; (from rise up, stand) to halt, to stay. The V. stem (Hebrew Hithpael), a sort of22. middle voice is formed from the II. stem and has both a reflexive and a reciprocal meaning, e. g. to make one's self great, ples to let one's self be taught, to learn. Sometimes a verb in the V. stem conveys the 28 23, 24, 25. THE VI., VII. AND VIII. STEMS. 23. 24. 25. 14. تَنَمَّاً idea of giving one's self out as something, e. g. Li to give one's self out for, to conduct one's self as, a prophet. The VI. stem jelés, derived from the III. stem, is the reflexive form of the latter, and has a reflexive or reciprocal signification, as to show one's self bold; Ásles to fight one another (usually in the plural). Another signification is seen, for example, in lés, VI form of to be high, which means to exalt one's self and then simply: to be exalted. The VII. stem z (the Hebrew Niph'al with the connective Alif acc. to § 6a), derived in most cases from the I. stem, is a middle or reflexive form of the latter. Its signification may also be described as quasi-passive, e. g. to break, to break or be broken in pieces. گستر The VIII. stem J, (with connective Alif § 6a) is likewise a middle and reflexive form, for the most part of the I. stem, as !, to oppose one's self, object to; sometimes also with reciprocal signification as, to dispute, contend with each other. NOTE. In the case of verbs whose first radical is, ė, b orb, the of the VIII. stem is changed to the emphatic b, and 26, 27. THE IX. AND X. STEMS. 29 is even assimilated to the first radical, when that letter is a dental from اظلم for اظلم or اظلم ; صبغ from اصبغ as instead of ظلم ;is sometimes assimilated also to a preceding, e. g. ** or from properly; after, and; is changed ثبت اب ادترك for ادرك زاد from ازتاد for ازداد into the soft, e g The IX. stem (as also the XI. stem Ilēšt, 26. both with connective Alif) is used of verbs which denote the possession of inherent qualities such as colours or bodily defects, e. g. from the stem: to be or become yellow; from the stem اصفر to be one-eyed; from the stem اعور : عور :اِحْمَار : حمر to be red. The X. stem, (with connective Alif) is 27. 105 primarily a reflexive of the IV. (otherwise a reflexive, formed on the analogy of the VIII. stem, from a stem with a prefixed s), as from the stem, IV. to grieve: X. to grieve (one's اوحش self). Very frequently the X. stem denotes also to wish or to beg something for one's self, e. g. from اغفر to pardon, X.: to ask for pardon; or to think that something is so, as to be necessary, IV: استوجب وجـ to make necessary, X: to consider something as necessary for one's self. 28. 30 28. THE QUADRILIT. STEMS. 29. THE PASSIVE. 30. THE TENSES. The quadriliteral stems are denoted, for the verbal and nominal forms, by the paradigm Ús (that is by the addition of a fourth radical to Jes), and con- sist for the most part of two stems, of which the first may be said to correspond to the second stem of the triliteral verb (for is in reality second és to the fifth, e. g. cast down, fall down. كَبَ ), and the to overturn, NOTE. The stems III and IV (the last corre- 2_0 sponding to the IX. stem of the triliterals) are rare e. g. b, to طمان be quiet, from a stem 29. 30. In addition to the active, the Arabic verb has a passive voice. This passive is formed in the perfect in such a way that in place of the a-vowels of the active we have the order u-i-a (i with the second, a with the third radical); thus the act. of stem I. is Jé, the pass: J. The additional formative syllables of the derived stems also receive the vowel u, e. g. pass. V. Á, VIII (with connective Alif). 909 The Arabic verb has two principal tenses, a perfect a. which, generally speaking, denotes a completed action, and an imperfect which in general denotes an uncom- pleted action. 31. THE MOODS. 31 The imperfect is formed by adding the prefix ya b. for the active of the I., V., VI., VII., VIII., IX. and X. stems, and the prefix yu for the active of the II., III. und IV. stems, and for the passive of all the stems without exception. In the case of verbs of which is the type, the c. second radical, in the impf. act. of stem I., may receive one or other of the vowels u, i, a. Which of the three must be used for a particular verb will be found indicated in the dictionary under that verb (e. g. Aïï impf. u) and should be taken careful note of. Those verbs, on the other hand, of which Jes (with i-vowel) is the type, together with all passives point their second يُفْعَلُ .pass ;يَفْعَلُ .radical with a only, thus impf. act. I Those verbs, finally, of which is (with u-vowel) is the type, take u with the second radical for the imperfect. As regards the active imperfect of the derived stems, the second radical takes i throughout, with the excep- tion of stems V. and VI. where it takes a; thus impf. II. Le but V. Leét. In the imperfect various Moods are distinguished, 31. namely the ordinary mood which we call the indicative, the dependent mood or subjunctive, and a modus apo- copatus (sometimes called the jussive). These are 32 32. THE IMPERATIVE. distinguished as follows: in the indicative the last (يَفْعَلُ يَفْعَلَ radical, when final, always takes u, as impf. I III. el; in the subjunctive always a, as Tees, while in the apocopatus the third radical is vowelless. In addition to the above there is a double modus energicus, which is formed by appending the syllables anna or an (in some forms only n) to the impf. as يَفْعَلَن or يَفْعَلَنَّ 32. NOTE. As the modus energicus is of comparatively rare occurrence, it is given in the tables of paradigms only in the case of the ordinary strong verb. From the examples there given it may easily be formed for the other verbs. The imperative agrees with the apocopated imper- fect as regards vocalisation and termination, except that the prefixes ya or yu are wanting. In the imper. of the I. stem a helping vowel (therefore with connec- tive Alif § 6a) is prefixed in all cases where the first consonant is without a vowel of its own. This vowel disappears, however, in pronunciation as soon as the word ceases to stand alone, e. g. Lėšl but ¿âî Ílé. أخرج قَالَ أَخْرُ The same applies to stems VII.-X. The imperative has the same energetic bye-forms as the imperfect. NOTE. In the imper. of stem I the prosthetic vowel is u when the second radical has u, as, but i when it is pointed with 0-0 افعل a or i, as j³, l. ردود 33. NUMBER, PREFIXES AND AFFIXES. 33 NOTE b. In the imper. of the IV. stem the prosthetic Ỉ, which is characteristic of the stem, is retained, although it disappears after the prefixed? of the impf. Hence impf. jais (for ja³), U UZ افعل .but imper 020 يُفعِلُ In the perfect, imperfect and imperative, there 33. are, in addition to the singular and plural, dual forms for the second and third persons. Verbs are inflected by the addition of modified and abbreviated forms of the personal pronouns, and of the dual and plural terminations of nouns, to the ground-forms and Je (for the terminations ăni and ūna of the impf. indic. vid. §.76 a). The terminations just named, along with the ending ina of the 2. pers. fem. sing., drop the syllables ni and na in the subjunctive, the apocopated imperfect and the imperative. The f, which appears in the paradigm after the final, in the perf. and in these shortened forms of the impf. and imper., has no phonetic value (cf. § 2e). As to the prefixes of the impf., it is to be noted that in place of the prefix of the 3. pers. masc., we have as the prefix of the 2. pers. sing. and plur., and of the 3 pers. fem. of the sing., to indicate the 1. pers. sing., and ; the 1. pers. plur. The affixes employed in the inflexion of the verb are given in paradigm I. Socin, Arabic Grammar². 3 34 34. VERBS MEDIAE GEMINATAE. 34. NOTE a. In the V. and VI. forms of verbs whose first letter is a dental or a sibilant, the formative prefix occasionally drops its vowel and is assimilated to the first radical of the verb, in which case the perf. and imper. have a helping vowel (§ 6) prefixed لديد e. g. wrap one's self up, impf. J. NOTE b. In the impf. of these two stems, the prefix ♬ may be treated in such a way that instead of the two syllables 53 Jw only ♬ remains, e. g. from J3 2. pers. msc. impf. V. Jää³ for Jää53. NOTE C. In the impf. VII. and VIII. stems the tone remains on the same syllable on which it falls in the perf., contrary to the rule laid down in § 9; thus yankátilu, yaķtátilu. jää jaži For the conjugation of the strong verb with three radicals see paradigms II, III and V, for that of the quadriliteral verbs see paradigm IV. In the paradigms the participles and infinitives are also given, although the discussion of these forms has been deferred to §§ 60 and 61. Among the ordinary strong verbs must also be reckoned the so-called verbs mediae geminatae, i. e. verbs whose second and third radicals are identical. A contraction of these last two radicals takes place in all those cases in which a. 1) the first, second and third radicals have each a short vowel; in this case the vowel of the second radical is always dropped, e. g. (to flee) contracted from (which statement is not to be understood فرر فرر as implying that a form once really existed in Arabic) 3. p. perf. pass. I. from; 3. p. impf. 1-1/ 3 VII. from ينفر ينقرر from 35, 36. VERBS MEDIAE GEMINATAE. 35 2) When the first two radicals have each a short, b. and the third a long, vowel, e. g. 3. p. dual masc. ;فَرَرا from فَا .perf 15; 3) Generally also when the first radical has a long c ā, e. g. 3. s. m. perf. of the III. stems contracted from ls (which is also found), passive. When the first radical is vowelless and the second 35. has a short vowel, then contraction takes place and the vowel of the second radical passes over to the first. Thus 3. pers. impf. act. for; pass. ; يُفْرَرُ. from 3-9 يفر When the third radical is vowelless, there is no 36. contraction in the body of the word: e. g. 2. pers. sing. يَفْرِرْنَ 113 masc. perf. act.; 3. pers. plur. fem. impf. act. But when the third radical stands at the end of a verbal form with no vowel following, as in various forms of the apocopated impf. and the 2. pers. sing. masc. of the imper., we find the full forms, only in the dialects. As a rule contraction takes place and an additional vowel is assumed at the end in order to preserve the doubling of the radical; thus we have,, from 3, imper. 5. 3* 36 37. HAMZATE VERBS. 37. NOTE. In the case of verbs of the forms and the فَعل فَعِلَ vowel of the second radical appears only in the uncontracted form e. g. Jo to loathe, 1. pers. perf. ll; hence the vowel a of the B impf. J.. For the conjugation of verbs mediae geminatae see paradigms Nos. VI-VIII; model verb to flee. - Those verbs that have a Hamza as first, second. or third radical are for the most part regular, as & & make an impression, impf.; to read, impf. to . يقرا ی or In certain cases we find, according to § 4b, (without points) as bearers of the Hamza, or may stand without a bearer, thus 3. s. m. perf. act. to be sad, to be brave; 3. s. m. impf. passive of يوث اثر بوس 1:3; 3. sing. masc. perf. act. 5 to err, fem. ; 3. s. m. impf. act. of J to ask: J. Oc- casionally an takes the place of two Alifs, according •I H 38. I to § 7; e. g. 3. s. m. perf. III. of: . of (bind up a wound &c.) C اثر for; VI. While in all these cases the may easily be distin- guished as the third radical of the verb, there are a few forms in which the verba hamzata are more diffi- cult to distinguish, inasmuch as the sometimes entirely disappears; from this point of view these verbs ought rather to be reckoned among the weak + 38. HAMZATE VERBS. 37 verbs (§ 39 ff.). The most important of such cases are the following: 1) After I, I, I (also after a connective Alif ĺ, I, I a. Í, at the beginning of a sentence) & gives up its power as a consonant (cf. § 7); hence, in place of 'a', 'v', 'ï' simply 'ā, 'ū, 'ī, e. g. 3. s. m. perf. IV. of 1:1 for & E E اثر ހހ in place of اور is اثر 3; 3. s. m. perf. pass. IV. of is ثر 1. So also imper. I. As for. yaş! أَخَذَ 2) In the imper. of the I. form the verbs b. ji 트 ​take, eat, order, drop the وكل مر ; in the same way, from J tive is either for jú &c. altogether:, to ask, the impera- NOTE. Should 5 or come to stand as inseparable particles (§ 87) before one of the imperatives under a, the prosthetic Alif is dropped and the radical Hamza reappears, receiving, as its bearer, an Alif on account of the preceding Fath, as in. The same holds good in the case of two separate words: thus n 3. s. m. perf. pass. VIII of connected with a preceding word دوا الذي أرتين becomes elladi-'tumina. 3) In the VI. form the of verbs primae. sometimes changed to as (for all). C is c. تَامَرَ in place of تَوَامَرَ دو E 4) In the VIII. form the of the verb is d 39. 40. α. b. 38 39. THE WEAK VERBS. 40. VERBS PRIMAE AND , ی W assimilated to the following 3, the result being 3, as instead of an original, impf. Åsis, but I from, to order,s!. ی For the conjugation of the verba hamzata see paradigm IX. The Weak Verbs. The weak verbal stems are those having a or a as first, second or third radical; under inflection these semivowels in some cases resolve themselves into full vowels, in others they are treated as consonants. The Verbs primae and differ from the strong verbs in the following points: و ی 1) In the impf. and imper. of the I stem a number of verbs primae surrender their first radical and , take the vowel with their second (cf. ), as to bring forth, impf. 5, imper. . وَلَدَ 2) Under the influence of a guttural a few verbs. take a in place of i with their second radical, drop- ping the يَضَعُ .impf however, like the others, as ; so وَقَعَ to fall, وَضَعَ to lay, to give and others C. (see the dictionaries). 3) In verbs primae is changed to ù, e. g. , the impf. IV of to be awake, properly, be- يُوقِظُ comes 41, 42. VERBS MEDIAE 39 , AND S 4) In the VIII. stem the first radical of verbs d. primae and is assimilated to the following, و ی e. g. from Á, to promise, As for As, (cf. § 38 d). NOTE. A few verbs of the form j also give up the first radical in the imperf. as 5 to inherit, impf. (cf. § 18). وَرِثَ For the conjugation of the verbs primae and -see para ی digm X where will be found the principal forms of the verbs Jo to arrive, ¿, to leave, to be dirty, J, to be anxious, وصل ودع w to be sleepy, to be easy. Verbs mediae and 9 S. In the II., 1II., V., VI. 41. and IX. stems, and are treated as consonants, ی and the inflexion is the same as that of the strong verb; thus 3. s. m. perf. II of Js (to say) med. J., 3. s. m. perf. III of (to travel) med. L. In the other stems these verbs are inflected according to the following rules: X. سَايَرَى Long a takes the place of the middle radical: 42. in the perf. active of the I., IV., VII., VIII. and a. JɩE, 트 ​اسْتَقَالَ إِقْبَالَ اِنْقَالَ قَالَ قَالَ stems, as . in the impf. passive of the same stems, as وَيُسْتَقَالُ يُقْتَالُ يُنْقَالُ ل يُقَالُ ويُقَالُ ;يَقْتَالُ يَنْقَالُ ٥٠ in the impf. active of VII. and VIII., ass, Jlës; c. in the impf. active of the I. stem of verbs of the d. form Jąś e. g. šlá to fear, impf. . 40 AND S• 43, 44. VERBS MEDIAE , 43. a. b. Long takes the place of the middle radical: in the perf. passive of the I., IV., VII., VIII. and X. stems as ;يَسْتَقِيلُ واسْتُقِيلَ وأقتيلَ أنْقِيلَ أَقِيلَ قِيلَ و دی يسير as و in the impf. active of IV. und X., as, ñms; C. in the impf. active of verbs med. The corresponding form of verbs med. on the other hand, takes long u, as يَقُولُ. NOTE. The nature of the phonetic changes just detailed will be more readily understood from the standpoint of the strong verb if it be noted that pass 44. into a; y into ī; into u. It is not meant by this that the corresponding strong forms were ever really found, in these verbs, at any period of the language. The whole of the long vowels mentioned in §§ 42-43 are shortened (§ 8) in a shut syllable, e. g.: s. m. I and أَقَلْتَ : سَارَ: and قَالَ perf, act. IV. of . . .2 يسر اسرت 3. sing. masc. apoc. impf. pass. I, (with the tone on the last syllable as if contravening § 9). 2. pers. masc. sing. imper. I. of Bls (§ 42 d): és (but plur. lélá); 2. pers. masc. sing. perf. pass. Ås; 3. pers. sing. masc. apoc. impf. act. IV. Åës; 2. pers. sing. masc. imper. I:,. يقل 45, 46. VERBS ULTIMAE , AND S. 41 , In the perf. active of I, verbs med., take й where we should expect ă, (cf. pp) as, while verbs med. LS take i, as ; i is also found in verbs of for a theoretical خَافَ from خِفْت as فَعِلَ the form (خَوف Norɛ a. Instead of the apocop. impf. &c. from 5, to be, we sometimes find the still shorter form L. , strong forms ی NOTE b. From a few verbs med. and are found in stems I., IV., VIII., X.; e. g. IV. to find correct, a denominative form from compel; X. correct. For the conjugation of these verbs see paradigms XI-XIV. Verbs ultimae . and Verbs ultimae , . pass into 45. ultimae in all the derived stems, and in the perf. ی and impf. passive of the I stem; thus from غزو we have 3 s. m. perf. II. The same applies to the active of stem I of the form ; thus becomes (to have pleasure in). رَضِوَ C. If the second radical has a, this vowel is changed 46. in every case into a long final a. In order to distinguish the stems ult. from those ult.. this final is in the former case indicated by, in the latter by (this ی " a ↑ applies only to the 3. s. m. perf. act. I). Thus to رمی غَزَا throw, carry on a war; but II., é غیرم &c. Similarly 42 .ی 46. VERBS ULTIMAE , AND in the imperfects (cf. § 45), e. g. indic. and subj. pass. II , b. ور يرمى , (in place of a theoretical and); impf. and يرمى يترمى act. I of; impf. act. V. NOTE. With the same reservation as under § 43 c note, we would call attention to the fact that the combinations ي - all pass into long ā. ی In all the cases mentioned in the preceding sub- section, a diphthong (§ 2 a) appears before the in- flectional additions that begin with a consonant. Thus: وتَ : غَزَا from ; رَمَيْتَ sing. masc. perf. act. I .2 ; غَزَ غريت رميت d. &c. II In the case also of the inflectional additions ū, ūna, ina (and its shortened form 7), the a of the second radical, (after the elision of the third radical) unites with their initial vowel to form a diphthong. Thus: 3. pers. masc. plur. perf. act. I.,, do. impf. pass. II. M O V. .subj يرمون ٧٠ يَرْضَونَ . do .act زير موا. زيةرمون يترمى 2. pers. fem. sing. of the last, subj. Before the dual terminations à and ani the last radical of this class of verbs is treated as a strong letter, e. g. 3. pers. perf. act. I.,; impf. pass. &c. By the addition of the termination at, II. يُرَمِّيَانِ 47. VERBS ULTIMAE AND , 5. 43 the 3. pers. fem. sing. of the perfect must originally have ended in ät; this ending, however, has now become at in accordance with § 8, as;. According to the analogy of the above is also formed the 3. pers. غَزَنَا, fem. of the dual; thus we find, should expect lil, (šlić). In the impf. active of stem I, verbs ult. ی (where we و of the 17. form take an u, those ult. an i, the third ĺé radical quiescing in these vowels. The ending u of the يرمى يغزو imperf. is lost, e. g.,,. The imperfects active of the derived forms (with the exception of V and VI) are formed on the model of the last mentioned forms, W as II and so on. يغزى يرمى NOTE. With the same reservation as under § 43 c note, it may be pointed out that passes into ù, ✔― into ī. into, a. Affixes beginning with a consonant are appended b. in every case to the i or the u just mentioned, as 3. pers. زُونَ يَرْمِينَ fem. plur. impf. I.; similarly in the perf., e. g. 2. sing. masc. perf. pass. ; do. from سَرُوتَ I فَعَلَ from ;رَضِيتَ . فَعِلَ If the second radical has i or u, the third radical c. is dropped and the terminations ū, ūna, īna added to the second, e. g. 3. plur. masc. perf. pass. (not I 44 48. VERBS ULTIMAD AND , ی 49. DOUBLY WEAK VERBS. 90. act. ,, يغزون يرمون plur. masc. impf. t .3 ; , .pers. fem. sing. impf .2 ; (يَعْزُرُونَ يَرْمِنُونَ (not تَغْرِينَ تَرْمِينَ d. 48. Before the dual endings a and ani, as also before the terminations a of the 3. sing. masc. perf., at of the 3. sing. fem. perf., ata of the 3. fem. dual perf., and a of the subjunctive, the third radical is treated as a strong letter, if the second has i or u. Exx: 3. pers. masc. perf. act.; do. pass.),; 3. pers. 3. ; fem. L; 3. pers. subj. act. I; 3. pers. رضِيَا pers. masc. dual . سَوَتْ رَضِيَتْ fem. perf. يغزَوانِ يَرْمِيَانِ .dual impf In the apocopated impf. and in the imper. every final ā, ī and u is shortened, as 3. pers. sing. masc. 2. أغْزُ اِرْمِ اِرْضَ imper. . . يغز يوم يَرْضَ .apoc. impf 49. a. For the conjugation of these verbs see paradigms XV-XIX where various forms are given of the verbs to carry on war, to throw, to be content, to carry out, accomplish. Of verbs doubly weak the following are the principal varieties: Verbs primæ, and ultimæ as وی to take care وَقَى of; impf. according to §§ 40 and 47, apoc.. 50. THE VERB. 45 The imper. is properly, for which, however, when the word stands alone, i. e. in pause, we write x. رَأَى The verbs to see, which in the impf. elides b. the Hamza, throwing back its vowel a to the first radical. Thus yarā for yar'ā; 3. pers. pl. روان ; imper. (acc. to a 8), fem. . The IV. form > ری برای یری for أرى .pert. pass ;يرى for يرى .impf, رأي for زیری in the sense of 'to show' is similarly inflected: si, S and so on. ارَى اری يَحيَا The verb to live, properly; impf. (cf. c. حى § 2d note) like a verb ult. or like a verb mediae ی اِسْتَحْيَا or اسْتَحْيى perf. X أَحْيَا geminatae; perf. IV .(be ashamed) استحى also contracted The verb 'there is not' (compounded of the 50. negative and an obsolete Arabic noun corresponding to the Hebrew ) is inflected as follows: Plural Dual لَيْسُوا لَمْسَا لَيْسَ Sing. 3. masc. لَسْنَ لَيْسَنَا لَيْسَتْ .fem .3 لَسْتُمْ لَسْتَ .masc لَسْتُمَا 2 لَسْتُنَّ لَسْت لَسْنَا لَسْتُ 2. 2. fem. 1. com. 51. 52. 53. Cl. 46 51. VERBS OF PRAISE AND BLAME. 52. ADMIRATIVES. 53. THE SUFFIXES. The verbs of praise and blame, to be good & and to be bad, which are rarely conjugated, are بمس written as above. The Arab grammarians adduce as special forms the so-called admirative forms, that is, forms expressive of admiration. These are strictly the 3. s. m. perf. and 2. pers. imper. of the IV. stem, but have assumed. properly what مَا أَفْضَلَ زَيْدًا a special signification; so افضل برید بِزِيدِ has made Zaid excellent', and 0I prop. make Zaid excellent' both mean: how excellent is Zaid! , The verbs media and may in these forms take the inflection of the strong stems (§ 44 note b) as -01 !how easy this is مَا أَهْوَنَ هذا The addition of the pronominal suffixes (§ 11b) alters the form of the verb only to a slight extent. The 2. pers. fem, sing. perf. with a suffix receives ضَرَبتِيني a long final vowel as b. The , standing after ữ (§ 2e), is dropped as C. d. قَتَلُوا قَتَلُوهُ 9- from with the suff. of the 3. pers. sing. masc. The ending of the 2. pers. pl. perf. becomes +3 (cf. § 12a, note 1), as suff. of the 1. pers. sing. with the قَتَلْتُمْ from قَتَلْتُمُونِي Before the suffixes to the 1. pers. sing. and plur., 54. THE PRONOUN AS OBJECT. 47 نی and, the final na of the 2. fem. sing. and 3. and 2. masc. plur. impf. is sometimes dropped (so that these forms become identical with those of the sub- junctive and apocopated moods). Ex.: of the more common alongside thou (fem.) strikest يَضْرِبُونَنَا تَضْرِبِينَنِي alongside of the more common يَضْرِبُونَا me; they strike us. a. When the object of an active verb consists of a 54. personal pronoun, and this object is, for the sake of emphasis, made to precede the verb, then instead of the ordinary suffixes appended to the verb the sign of the accusative (s, n) is employed with the suffixes of the noun (with the suff. of 1. pers. sing. ; إِيَّايَ نَعْبُدُ e. g. Mas ↓ to thee we pray. The Arabic verb may have two suffixes appended b. at the same time, in which case the pronoun of the 1. person precedes those of the 2. and 3. persons, and the pronoun of the 2. person that of the third, ว as xule he gave it me; frequently, however, in place of the second suffix-more particularly when both pronouns are of the third person we find the above he married زَوْجَهُ إِيَّاهَا as إِيَّا mentioned periphrasis with him to her. 55. 48 55. THE NOUN. Chapter III. The Noun. (§§ 55—90). a. The Formation of Nouns. Nouns in the wider sense comprise 1) substantives, 2) adjectives, 3) numerals (§§ 91-93), and 4) pronouns (§§ 12-14). The noun, in the narrower sense, is limited to substantives and adjectives. G& Primitive substantives is the name given to such substantives as cannot be derived from a verb. Accord- ing to the usual arrangement of Arabic dictionaries, it is true, the primitive noun , head (un affix) for example, is found under the verb, but this verb is in all its significations denominative. On the other hand, it may fairly be maintained that a noun like goes back to a hypothetical triliteral root, +1+ www. In contrast to these primitive nouns, we find a large number of nouns which are derived either from verbs or from other nouns, that is, which are either deverbals or denominatives. All the forms of the noun are indicated by paradigms from the root as (cf. § 15 ff.); thus we say of as of the deverbal in- S& راس 90- སྣÊ راس finitive killing, that it has the form. NOTE. The numerous foreign words which have found their way into Arabic, adapted from Persian and Aramaic, and indirectly from Greek and Latin, have also, to some extent, been reduced to Arabic nominal forms. 56, 57. THE FORMATION OF THE NOUN. 49 دم a. A number of nouns do not show the full complement 56. of (three) consonants (see §§ 16 and 90), as $5 blood; with the feminine termination (§ 73): xf a slave-girl; to this group belong also nouns with a prefixed vowel 30 (connective Alif) as name, which accordingly must be sought for in the dictionary under www. Extremely common are the nominal forms with b. S 909 G one short vowel, like es, les, Le, e. g. Lo, foot, according to the forms. There are also nominal forms with two short vowels: S G ི, S $ S Jes, des, des, Jeż, S كبر فَعُل Lés, les, e. g. da, a man, NF. ; old age NF. Jes. Next in order we may put nominal forms with a c. long vowel either with the first radical els or with J, S فعِيل فَعُولُ فَعُولُ فَعَالفِعَالُ فَعَال the second فَاعُول with both. or Nominal forms with doubling of the second radical d. are such as ;žš chick-pea NF.; (§ 63 a); $ فعيل NOTE. By their mode of formation these nouns have been raised to the rank of quadriliterals like those in §§ 57-58. The preformatives employed in the formation of 57. Socin, Arabic Grammar 2 4 58. 59. 50 58. FORMATION OF NOUNS. 59. QUADRILIT. NOUNS. 60. Par™IPLES. nouns are the following (whose vowels vary according to circumstances): a) cf. §§ 60 and 64. b) 3 cf. § 61. G c) asi fugitive NF. J (cf. §§ 62c; 63b), e. g. É, the stem ds. to flee. d) † 2 from story NF. U بده و from The afformatives or formative additions used in the formation of nouns are: a) and ¿— (see § 74). b)(for substantives) or form adjectives) e. g. le palpitation of the heart NF. often to) ان from فَعْلَانُ .drunk NF سَكْرانُ : خَفَقَ from فَعَلَان .. ه سَكِرَ مَلَكُوث . c), (not originally Arabic) as kingdom NF., which takes the masc. gend. in Arabic. The quadriliteral nouns are denoted by the para- G ? صُندوق : فَعْلَل .scorpion NF عقرب as (28 ) فعلل digm نَّ عَفْ فعلا .a species of beetle F خُنْفُسَا 60. box NF. J; military camp NF.; From among the rich growth of nominal forms in Arabic a few deverbals and denominatives may be singled out for special attention. Such, of the former class, are the participles and infinitives, whose forms will be found among the paradigms of the verb. } 51 61. THE INFINITIVE. The participles - the active is generally named a. nomen agentis, the passive nomen patientis. take the form als for the active of the I stem, and for G the passive the form J. In all the derived stems the participle is formed by prefixing the syllable in the active the second radical takes i, in the passive a (see below). As a rule, however, the active and passive participles of the derived stems take the vowels of the active and passive imperfs. with the exception of stems V and VI. In addition to the participles there is a class of b. so-called verbal adjectives, which are in part treated as participles; they might be called quasi-participles, as beautiful, from. G The Arabic participles do not in themselves convey c. any suggestion of time; hence sls, for example, may mean 'one who has killed' as well as 'one who is killing', J 'one who ought to be killed' i. e. interficiendus Jë as well as interfectus. The Infinitive (nomen verbi) assumes various forms 61. in the I stem, and is therefore specially noted in the a dictionaries under each verb. One of the most common S S فَعلَ killing. The infinitives of قتل as فَعْل forms is $* 52 61. THE INFINITIVE. b. C. verbs (§ 28), as a rule, take the form is, e. g. from C are فَعَال and نُعول .the being angry غَضَبْ غَضِبَ جُلُوس also common forms from intransitive verbs, as a sitting, from; health, from. In- finitives are also found with the prefix ma, as or G ـل S دُخُول (for the same verb has frequently more than one form of the infinitive, sometimes with different meanings) from Ásó to enter. G The infinitive of the II. stem has the form s or xlzés (cf. § 576); the inf. of the III. stem the form or elé (which last is identical with the fem. فعّال مُفَاعَلَة of the passive participle). The infinitives of IV., VII., VIII., IX. and X. are formed by the insertion of a long a before the last radical; before this ā every short ǎ of the perf. becomes i, as in the IV. stem jl!. G e The infinitives of V. and VI. take u after the second radical, as V. és. S The Arabic infinitives do not contain the idea of time and may be used both in an active and in a passive sense. Thus denotes the circumstance that some one has killed or has been killed, the idea of killing or of being killed. 1 62. VERBAL ADJECTIVES. Synopsis of participles and infinitives Partcp. Act. Partcp. Pass. Infin. cf. § 61 a مَفْعُولٌ تفعيل تَفْعِلَةٌ مُفَعّل مُفعِل فِعَالُ مُفَاعَلَةٌ مُفَاعَلٌ مُفَاعِل افعال مُفْعَل مُفْعل تفعل متفعل متفعِل تَفَاعُل مُتَفَاعَلٌ مُتَفَاعِل انفعال مُنْفَعَل منفعِل افتعال مفتعِل مفتعَل إِفْعِلَال مفعل I. فَاعِل S II. III. IV. G V. VI. VII. VIII. IX. اِسْتِفْعَالُ مُسْتَفْعَلْ مُسْتَفْعِل .. X. مُفَعْلل فَعْلَلَةٌ فَعْلَالٌ مُفَعْلَل Quadr. I. C II. مُتَفَعْلَدُ مُتَفَعْلِلٌ تَفَعلُلْ 53 As regards Verbal Adjectives (cf. § 60 c), the follow- 62. ing forms may be specially noted: The forms, which occurs in both an active a. C and a passive sense; as killed, a witness, 54 63. THE INTENSIVE FORMS. G as one who disputes with another (in the sense خصيم of part. act. of III). b. فعول e. g. to lying. (often an intensive form) given C. 63. as Aš, a form denoting colours and physical defects, with) أعور : lame أَعْرَجُ : yellow أَصْفَر 9 as a strong letter) one-eyed. For the formation of the feminine, see § 74b. Arabic has the means of expressing a heightened or intensive form of the root idea. Of such intensive forms the following are examples: G a. b. and other verbal فاعِل intensive form of فَعال adjectives, as (habitually) given to lying. As a denominative this form is in frequent use to denote trades or professions (nomina opificum) as 509 jus bread. خبز from خد خَبَّازْ baker Very frequently there is derived from adjectives E the form in the sense of an elative (generally so named because including both comparative and superlative), as beautiful, elative: more b., 3-05 أحسن ,smaller اصغر : small, young, elative صغير .most b younger; smallest, youngest. The elatives, when stand- ing in the predicate, do not admit of inflection for 64. NOMINA LOCI, INSTRUMENTI, SPECIEI. 55 they are the هُمْ أَفْضَلُ النَّاسِ gender and number, as most excellent of men. When used in a comparative sense, they are mostly undetermined (§ 76 bc), and are followed by the preposition in the sense of our “than” (properly 'at a distance from', 'measured from'). Used as superlatives, on the other hand, they are generally determined. For the feminine formation see § 74b. 50- NOTE. No special elative is formed from the words good 2 and bad, which are used as elatives in the form just given. As a matter of fact, the positive of other adjectives as well must كبيرُ النَّاس sometimes be rendered by our superlative; thus signifies the (absolutely) greatest of men. To the class of deverbal nouns belong further: 64. Nouns of place and time formed with the prefix a. oma, as the place where one writes, the school; also with the fem. termination as a buryingplace. G مقبرة NOTE. Nouns of place and time from the derived stems take the form of the pass. participle, as (from the IV. stem of to go out, of which IV. caus.) the place to which or the time at which something is brought out; lão (from V. stem) the place where the ritual washing is performed. Nomina instrumenti, formed with the prefix mi, b. G مخلب فتح as from milk-pail, from to milk; Liiv key, で ​to open. 56 65. NOMINA LOCI, INSTRUMENTI, SPECIEI. C. 65. the كتبَة as ,فِعْلَة Nomina speciei of the form le, manner of writing, one's "calligraphy". To the class of denominatives belong especially the nouns of relation and the diminutives. 499 a. By means of the termination to the Hebrew, fem. and T — (corresponding ) there is derived from nouns a group of other nouns which, following the example of the Arabic grammarians, we call nomina (adjectiva) relativa, i. e. nouns of relation. Thus 502 S & 693 0I ارضى belonging to the earth (,), earthly; belonging to (i. e. Syria), a Syrian. The feminine termination is dropped when this ending is added, as (مَكَّةُ 493 W from) مکی an inhabitant of Mecca; occasionally we meet with certain changes in the vowels of a word, e. g. ទ مَدَنِي قُرَشِى an inhabitant of Medina, from a Koreishite, one of the tribe. Medina ; 9சு & b. By the addition of the feminine ending to nouns of relation there are formed feminines, as oli a Syrian woman, but more frequently abstract nouns; as divinity from 3 divine, (from God); ติ إِلاهية heathenish, (from جَاهِلی heathenism from جَاهِلِيَّة .(ignorant جاهل 66. NOM. RELATIVA ET DEMINUTIVA. 67.NOUNS FROM STEMS MED. GEM. 57 NOTE. It is usual to indicate the nomina relativa also by 23 23 9FF جاهلية فعلى is a form أَرض thus we say that ;فَعَل paradigms from فاعلية a form لدو 9019 Diminutives from triliteral nouns take the form 66. 5079 Aues, as duc a little slave, servulus, from From quadriliteral nouns the form isies, as S slave. عُقير diminutive صُوَيْحِب (so عَقْرَب a little scorpion, from ŷ from companion). From quadriliteral nouns with a long vowel between the third and fourth radi- صُنَيْدِيقُ as فُعَيْلِيل cals the corresponding form is صُندُوق diminutive from a box. Diminutives are not unfrequently derived also from proper names, as xσΰ ÃÃò ‘ubaidullāhi alongside of xÃΠ(Abdallah). £‘abdullāhi The formation of nouns from stems mediae gemi- 67. natae and from those with a hamza or the semi-vowels presents many irregularities, for a general idea of which we must refer to the inflection of the corre- sponding verbal stems. In addition to what is there given the following particulars deserve attention. For the formation of deverbal nouns from stems mediae geminatae (see § 34 ff.) the following points may be noted: The second and third radicals are of course con- a. 58 68, 69. NOUNS FROM STEMS WITH HAMZA AND PRIM. b. C. tracted when the second is without a vowel of its own, as فَر 307 from. } If the first radical has a, and the second i or a, contraction takes place in the participles and infini- tives, e. g. part. act. VII of contracted from S $709 وہ صنفر : منفر F éis; ; pass. also from. There is no con- traction, however, with nouns of the forms, as Sus inf. to be hairy. According to the rule given in § 35 b, from res. قادر فَار ހހގެ مُفِرَّ : مُفْرِرٌ from : مَفَر we get ; مفرد d. The act. participle of I is from cf. § 8. e. 68. 69. a. >> Contraction does not take place when a long vowel stands between the last two radicals e. g., $ 990 مَفْرُورٍ فَرِير The orthographical rules which apply to the in- flection of the verba hamzata (§§ 37 ff.) hold good for the formation of nouns, e. g. J SE, سوال ; for E of 9&, سوا something asked a question, from to ask; the part. act. I' 1, to make an impression, is G S for; NF. .c& أثر from مِفْعَلَةٌ nomen instrumenti مِنتَرَة The primae, stems, which according to § 40 lose their first radical in the impf., lose it also, as a rule, 70. NOUNS FROM STEMS MED. 59 , AND ی in the nomen verbi; as compensation the latter receives the feminine termination (§ 73), as from A G وَعَدَ to pro- mise nomen verbi šās; from 0 to allow: &£5. w after the voweli (-) coalesces with the latter b. to form 7, as inf. IV of fall: last for 1; w وَقَعَ مِيلَادٌ إِيقاع وَلَدَ from مِوْلَا for مِفْعَال.time of one's birth NF 2. C. passes into u (§ 40 c), e. g. part. IV of sc. to be awake: h for hew. In the infs. of the IV. and X stems from stems 70. med. and the middle radical disappears; the a. feminine termination is added as compensation, e. g. ; ی اقوال for إقالة In the act. part. of stem I the w of verbs med. b. becomes y and (yi) is changed into 'i (3); as 9 for 5, for (for Medda see § 7). سَابِرٌ سَائِر قَائِل Mis; c. A characteristic formation from these stems is ; c. S W thus from the stem o med. we get a master, lord; from the stem med. , ری سيد Sub good. Nouns formed on the model of As contain diph- d. So- So- thongs (§ 2a), as J, A. سير قول The place of the second radical (see § 42) is taken e. by a long a in the act. participles of stems VII. and 60 71. NOUNS FROM STEMS ULTIMAE AND S. f. VIII. and in the pass. part. of stems IV., VII., VIII. G and X.; e. g. part. pass. IV. l, part. act. or pass. VII. S G 109 (from a hypothetical active pass. منقوم i). Also in numerous nominal forms, as (from G a hypothetical) house, from jó med. دَارَ مَفْعَل ,; NF. Jéés from Jls is flex, from a hypothetical J. The place of the second radical (see § 43) is taken by a long i in nouns of the type of G s and xl from med. لَانَ لين موتة from ¿ý med. S ی to be gentle; مينة ,; in the , and se. 8. (§ 64 c) for form g. 6910 G mode of death from med. 309 from med., e. g. for e. g. vow for white بيض (plur.); ex in the forms from med. G med., e. g., walk for; in the part. act. of the IV. and X. stems from verbs mediae and, e. 8. p, g. و مُقِيمٌ S mimo; in مستسير بَاعَ from مبيع g. 71. a. the part. pass. I from med., e. g. to sell (mediae ) for $90 مبيوع S AAN The place of the second radical is taken by long. S ū in nouns of the type of from med. C ذور as دو light from; u may also arise by contraction from wu in the pass. part. of the I stem of verbs med. دو as مَقرُول for مَقُول In the case of nouns derived from verbs ultimae 71. NOUNS FROM STEMS ULTIMAE AND > 61 S. 9 ی and those forms in which the second radical is vowelless are treated like forms from strong stems, as 107 رمى عزو inf. If the second radical has ă, there results (cf. § 46 a) b. at the end of words a long a (from hypothetical awu, ayu) which is written or (acc. as last rad. s— is or s), e. g. Lalf the stick, for; ; the pasture, from to feed, for a hypothetical رعي الْمَرْعَى for lative of gener أَفْعَلُ .NF أَتَى الْمَرْعَى أَسْخَى سخي = I 43 ous, liberal (§ 63b). The same applies to all the pass. participles of the derived stems. With the nunation, these forms appear ass,,(ptc. pass. IV) in which the original long final vowel, now standing in a syllable closed by the n of the nunation, must be pro- nounced short (§ 8): 'aşan, mar'an, murman. Long a appears before the feminine termination (cf. § 70 e) as, G G وَفَيّة death for وَفَاةٌ : غَدَوَةً morning for غَدَاة الامام ā If the second radical has short i, from iyu arises c. a long i (cf. § 47 a), e. g. part. act. I in place of a hypothetical; and so in the act. participles of the derived forms. If the nunation is added, the ی result is pl, rāmin &c., in which the is dropped even in the written form of the word. uyu is changed 62 ری 72. NOUNS FROM STEMS ULTIMAE AND , d. to iyu, and consequently with the nunation it likewise W W becomes in; e. g. inf. V. for; for $ 4 اردو الترمي ترم: الترمى 3. In the act. part. of stem I from verbs ult. , ترمى iwun is changed to iyun, and consequently with the nunation further to in, e. g. ; الْغَازِي الْغَازِرُ for اَلْغَازِى d with the nunation ¿é. Before ǎ and ā (cf. § 47d), on از the other hand, the third radical retains its conso- nantal value; thus the inf. of stem II, according to the form most in use with verbs med. and viz. S و ی تَغْزِيَةٌ تَرْمِيَةٌ : is (861) تَفْعِلَةٌ : C. f. After a, yu and wu become 'u; yun, and wun be- g. السّرَاءِ . .come un, in each case with the hamza, e سرو zī for with the nunation inf. I of سرا to be noble; for, with the nunation of inf. السَّرَارُ إِرْمَاى IV for If the second radical has a long u, the forms from verbs ultimae are formed regularly; thus the pass. و 5,0 part. I ofis (for) maġzūwun. From verbs ultimae on the other hand, uyun is changed مغزو دی 43 ن و to iyun, e. 8. (from ) marmīyun, so from G فَعُول. .NF. مُضُوى for مُضِي .go away inf مَضَى If the second radical has a long i, the forms from 72., 73. THE GENDER OF nouns. 63 verbs ultimae ی are formed regularly, e. g. NF. Je ↑ from 1,5 saint (for) waliyun. From verbs ultimae on the other hand, iwun is changed into ,, iyun, as aliyun high from. على b. The Gender of Nouns. Arabic has two genders, a masculine and a femin- 72. ine. A number of words are sometimes masculine sometimes feminine, in other words are of the common gender. Words which denote female beings, collectives, countries, cities, winds, parts of the body occurring in pairs, and others, are in themselves feminine with- out requiring the feminine termination. The gender of such words is in each case noted in the dictionaries. As an outward and visible sign of the feminine 73. we find most frequently the ending — atun (or 8. S atu § 79), e. g. žúsɩ (NF.), fem. of G killing ; a. .fem. of masc رَاضِيَةً مَلِكُ queen, from (فَعِلَةٌ .NF) مَلِكَةٌ فتى S velj (§ 71 c) content, šli (NF. ) maid, from (§§ 716 and 2d) youth. Many substantives are found SE- only with the feminine ending, as an orchard. NOTE. As a rarity, the feminine ending is found, particu- larly in the Ķur'ān, written with, e. g. U ↓ the grace of God (for). 64 73. THE GENDER OF NOUNS. b. feminine ending, as A number of masc. nouns are found with the Caliph, Talha (proper A name of a man, see p. 8, note 2). On the other hand, there are nouns which, as being essentially feminine, do not require the feminine termination, as (referring to a woman). C. d. e. S عَافِرٍ barren The feminine ending is occasionally appen- ded to common or class nouns in order to indicate a ↑ single individual (nomen unitatis), as ó a gold piece, from gold; &ol a dove, from S G حمام doves (collective). The termination is also used for the formation of the so-called nomina vicis, i. e. nouns that express the doing of an action once, as 9701 A a single sitting down, from to sit down. The feminine termination, again, serves to form $ substantives from adjectives, as a conduit-pipe, water-channel, from the part. I ofw to water. Con- nected probably with this is the feminine ending which forms intensives, as a very learned person, from S G the adjective § 63 a. Collective nouns are also formed by means of the feminine termination, e. g. from a courier, coll. l &ôj;, (§ 65α) Ṣūfi (mystic), coll. a) وَرَيَّاضَةٌ صُوفية . 74. TERMINATION OF THE FEMIN. 65 75. NUMBER AND CASE. 74. Other feminine terminations are: The termination ; it goes to form feminines a of the types, e. g. fem. of, drunk, سَكْرَى سَكَرَى (§ 58b); feminines of the nominal form (NF.) Á from elatives (§ 63 b), e. g. fem. of smaller, 63b), gjes , أَصْغَرُ دنيا the first, and substantives like أَوَّلُ from أولى world (§ 2 note), which is properly a feminine to the I elative, that which is nearer at hand; also fem- S أَحَدٌ E inines of the NF., e. g. from one, fem. subst. remembrance. إحْدَى !; The ending; it goes to form, more especially, b. ذِكْرَى .e. g ,(620 8) أَفْعَلُ from فَعْلَاء .adjectives of the NF fem. one-eyed, but also عَوْرَاء :fem. yellow صَفْراء مَحْرَاء substantives, as ✨ 21 1= desert. c. Inflection of the Noun. Arabic has three numbers: singular, dual and 75. plural. Of the last, there are two different kinds; the one, the ordinary plural, properly so called, also known as the pluralis sanus or the outer plural, which originally denoted rather a number of separate persons and things; the other, the collective plural, also called the inner or broken plural (see §§ 86 ff.), which denotes Socin, Arabic Grammar.2 5 66 76. DUAL AND PLURAL. 76. rather a continuous mass, in which the individual member is not distinguished. At present we shall deal only with the first-named. Arabic distinguishes three cases: Nominative, Genitive, and Accusative. The terminations of the dual and the pluralis α. sanus are as follows: Dual nominative "" genitive and accusative Plural mascul. nominative y! (cf. § 33) (cf. -_-) ,— (cf. § 33) "" "} gen.-accus. ينَ ☺— (cf. ••—) femin. nominative " ☺ (cf. ni) "" "" gen.-accus. b. Before these terminations the flectional endings of the sing. are dropped; the 8 of the feminine ending is changed to before the dual termination, (as it is before the pronominal suffixes appended to the sin- G gular), e. g. xl, dual . جَارِيَتَانِ By the addition of the terminations exhibited above is formed the plural of many adjectives, in particular, and also of a number of substantives. In the formation of the plural we find substantives with the feminine ending taking the sign of the masculine G plural (as year, plur. ); much more fre- 77. THE CASE INFLECTION OF THE SINGULAR. 67 quently, however, substantives without the sign of the feminine in the singular are found forming their plural by means of the feminine termination, e. g. Il condition, plur. Ý, T heaven, plur. Slá (with the original waw restored § 71 d), also written سَمْوَانٌ As regards the case inflection of the singular, it 77 is necessary to distinguish between the so-called no- mina triptota or triptotes, i. e. nouns which are in- flected for all three cases, and the so-called nomina diptota or diptotes, i. e. nouns which cannot be thus fully inflected. The latter never receive the nunation, and unless they are determined by the article or by a following genitive, they are inflected for only two cases. The following are the case-endings of the triptote a. noun: Nom. sing. un, Gen. sing. in, Acc. sing. ↑ an. With the feminine termination only is written instead of |_ as 1, but did; so and Las (cf. § 3 b). فتی The case-endings of the diptote noun are: Nom. b. sing.u, Gen. and Accus. Sing. — a. In the dictionary the triptotes are distinguished from the diptotes by being always written with the 5* 68 78. NOM. TRIPTOTA ET DIPTOTA. 79. DETERM. AND UNDETERM. NOuns. nunation, as without it, as 78. E a man, while the latter are always black. رَجُلٌ أسْوَدُ Whole classes of nouns are always diptote. Such are a. 1) all proper names that are either feminine or have b. M as names of زينبية the feminine terminations women; & as name of a man. To these must be added the majority of such proper names as are of foreign origin, e. g. مود Abraham, Joseph, C نوح Moses (but monosyllables like Noah are mostly triptote). 2) Many so-called broken plurals; cf. § 88 Nos. 18, 19, 20; § 89 Nos. 23 24, 25, 27, 29; C. 3) adjectives of the form d. 4) adjectives of the form (§ 62c; § 63b); (§ 586), which form e. 79. their fem. like, e. g. غَضْبَان angry, fem. a. 5) Feminines formed by the terminations s—or (§ 74). Cf. also the broken plurals referred to under b, §§ 88,19 and 89,29. The inflection of the singular of all nouns and of the plural of feminines varies according as a noun is determined or undetermined. a. All proper names are in themselves determined ahmadu احمد ;muhammadun Muhammed محمد as 80. SHORTENING OF THE DUAL AND PLURAL TERMINS. 69 Ahmed; such proper names are treated either as trip- totes or as diptotes according as their form and the custom of the language may determine; many of them always take the article, as اَلْحَارِثُ Common or class nouns are determined: فرس اَلْفَ 1) by the article; as a horse, the horse. b. 2) by the addition of a following genitive, which c. may be either a noun or a pronominal suffix, whereby the nomen regens is put in the construct state; as الجالية ,, the horse of the man, his horse. فرسة The case-endings of a noun determined (1) by the prefixing of the article, or (2) by a genitive following and the same applies to proper names with the article—are distinguished as follows from those of the undetermined noun: Singular nom. —, Gen. Plural fem. nom. —, Gen.-Acc. Acc.. i. e. the nunation is always dropped. These endings are assumed not merely by all triptotes, but also by the diptotes, when determined by the article or a genitive following: e. g. Nom. l, Gen.-Acc. Saul; Eo- 9-05 30 اَلْأَسْوَدَ Acc اَلْأَسْوَدِ .Gen اَلْأَسْوَدُ but Nom. E Before a following genitive (which acc. to § 79 c 80. may be either a noun or a pronominal suffix) the 70 81. INFLEXION OF NOUNS FROM STEMS ULt. , AND terminations of the dual and of the plural are dropped, thus: U عَبْدَانِ عَبد Dual No. of : نَ lace the two عَبْدَا الوَزِيرِ slaves of the Vizier. Dual Gen.-Acc., but I have عمر ضَرَبتُ عَبْدَيْ beaten the two slaves of Omar (before a connective Plural Nom. of butcher, executioners, .the executioners of the king تَابُو الْمَلِكِ but رَأَيْتُ تَصَّابِي الْمَلِكِ but تَصَّابِي Plural Gen. Acc I 81. a. b. have seen the executioners of the king. قَصَابٌ For the inflection of the noun see paradigms XX and XXI, where will be found the forms of the masculine triptote executioner,the masculine diptote و an another, the feminine triptote el hour, and the feminine diptote & Mayya (name of a woman). In the case of nouns derived from stems ultimae and when the second radical has a short vowel ی the nunation, acc. to § 71bc, is taken by this vowel of the second radical. Nouns ending in an or à are unchangeable for all three cases; those in in or ã, on the other hand, take the an of the nunation, as well as the simple a (§ 47 d) as اَلرَّامِيَ رَامِيًا 82. THE ADDITION OF THE PRONOMINAL SUFFIXES. 71 Before the dual terminations (cf. § 46 d) the last c. radical is treated as a strong letter, ass, liso, رَامِيَان . مَرْعَيَانِ عَصَوَانِ In the plural the last radical is dropped before d. the terminations ūna and ina, which, when joined to an a of the second radical, produce diphthongs (§ 46c); U w Googoo, o; if the ونگا second radical ممون مرمی thus from رَامِينَ رَامُونَ has i, the terminations are added immediately to the former (§ 47 c), as oly moly. For the inflection of these nouns see paradigm No. XXII, where will be found the forms of the triptote judge, عَمَّا triptote Las ذِكْرَى judge, the triptote (ult.) chosen one (often as a proper name), the (ult. 9) a stick, the diptote remembrance, and the diptote world (vgl. § 74A). For the forms of the pronominal suffixes see 82. § 12b-d. as ی Before the pronom. suffix of the 1. pers. sing. the a. short case-endings of the construct state are dropped, 5. The said suffix after a final à, è or ai be- comes (ya), as with the nom. dual, with : Gli (§ 2d; 81 a); with the gen.-acc. plur.; with (§ 81a):l; with gen.-acc. duals. فَتَايَ فَتَى W 72 83. VOWEL CHANGES IN PLUR. SANUS. NOTE. In the case of words which end in 2 the suffix ఓ may either be attached in the usual way, e. g. from “sonny", بني or appended to the shortened form بنی from بنی .eg b. 83. and . The final of the construct state of the plural i masc. is changed to before the appended § 71e), thus becomes و (cf. las, and then with the suffix of the 1. pers. sing. (no longer to be distinguished from the genit. and accus. plural). The same applies to the ending au from stems ult. مُصْطَفو ی (see parad. XXII), e. g. becomes, with the suffixé (also identical with the genitive-accu- sative form). For the union of the noun with the suffixes see paradigm XXIII. For the change before suff. of final 8 into see § 76 α. In the pluralis sanus of substantives of a masc. or fem. nominal form with one short vowel (that is, ॰ 909 G G of any of the following types A, 2, fes and xles, G 5709 äle, äles) the second radical frequently receives a complementary vowel which is either identical with that of the first radical or is short ă. Thus أرَضُونَ plur. 905 more rarely, and G 305 رض ह earth, lé, more darkness, plur. alongside ظُلْمَة أَرضَات rarely 84. l. 85. VOCATIVE. 73 This is a favourite method in ظُلْمَاتٌ and ظُلَمَاتٌ of G the case of the plural of the form xls, as xieb (§ 73c) a single thrust or blow; plur. thrusts or blows. G G several Before a son, a proper name loses its nuna- 84. tion in the case mentioned § 6f 2, and is itself written without the prosthetic I, e. g. مُسْلِمٌ بن all sto muslimu-bnu-lwalīdi Muslim, the son of al-Walid. S زيد آبْنُ بشر zaiduni-bnu bischrin (§ 6 e) means, on the other hand, Zaid is the son of Bishr (nominal sentence). After the particle of address, the simple noun 85. follows in the nominative without the nunation, as Sw- !Oh man يَا رَجُلٌ ! .Oh M يَا مُحَمَّد Muhammed مُحَمَّد (by which a definite person is hailed). But should anything of the nature of a complement (a genitive, for instance) be added to the noun in the vocative, the name of the person addressed must be put in the o Abdallah! (Oh يَا عَبْدَ اللّهِ : عَبْدُ اللَّهِ accusative as servant of God!); Oh Banu Kinda! i. e. cf. § 80 and 90b is the constr. state of). If an Object follows, the noun stands in the accus. with the nunation, as members of the tribe of Kinda (here 74 86. COLLECTIVE NOuns. !Oh thou that ridest the red mare يَا رَاكِبًا الحمراء 86. The particle L (before which we may also have ) is always followed by a nominative with the article, as K ! Oh ye people يَا أَيُّهَا النَّاسُ NOTE. After 1, which serves as the expression of pain and sorrow, a long ã is appended to the noun; in pause 8, as 85 Oh mother! There are, in Arabic, a mass of words which, though singular in form, have a collective signification. The following varieties may be singled out under this head: 101 which قوم a. Simple collectives (masc. gend.) such as denotes not merely a people' collectively, but also 'people' as individuals; عَسْكَرْ an army and also the individual soldiers thereof. From such words broken plurals may be formed. V. Names of the inhabitants of a country, as C. d. the Jews, often coinciding with the name of the country itself, as called 453 the Hindus; a single Jew or Hindu is 43 .865 هِنْدِيٌّ يَهُودِي Class names (masc. gend.) from which are formed G nomina unitatis (§ 73 c) as doves. حمام So-called quasi-plurals (masc. gend.), from which no nomen unitatis is formed, as a company of 87. THE BROKEN PLURALS. 75 C horsemen (a single one 1); the domestics S pás (one of which is ); a number of asses (one ass حَمِيرٌ خَادِم عَبْدُ slaves (from عَبِيدٌ ; حِمَارٌ The so-called broken plurals (plurales fracti in the 87. language of the native grammarians-by German a scholars by preference called 'inner plurals' because due to changes in the body of the word) are also strictly speaking nothing more than collectives. Hence they are treated in Arabic as singular nouns of the feminine gender and construed accordingly. Thus مُتَفَرِقَة is the broken أَبواب different gates, where أبواب متفرقة $ plural of (on the model of J), and the par- ticiple act. V. ofis put in the fem. sing.—These broken plurals, further, take the same inflection as the singulars, discussed in § 77 ff. As a rule the broken plurals are given in the b. dictionaries alongside of the singular of their respective nouns; when this is not so, it is to be presumed that the word either has no plural or takes a pluralis sanus. Sometimes we find from one and the same word more than one plural; in such a case, not unfrequently, a word varies its plural as its meaning varies. Certain of the broken plurals are, as a rule, confined to certain specified singulars. 76 88. THE BROKEN PLURALS. 88. From nouns regarded as containing three con- sonants the following broken plurals may be formed: , فَعْلَاء .and its fem ( 62 ) أَنْعَلُ from فُعّل . from red; (cf. § 70g) (70) سود وہ ↓ احمر 509 حمر (§ 74b), as from (/70 § .. بيض for بيض ;black اسود from .white. أبيض from various singulars, as فعل .. from كُتب قطعة قطع 2. book كتاب فعل 3. des from sing. åles, as hs from 3 piece. ક عُلب 4. mostly from sing., as from رَفَعْلَة as تو from people; occasionally from ↑ acc. to § 716) from place. قرية | brother. مدم ;box علية قُرى (for) قری G 670 from إخوة as,فعلة ... اخ ,فَاعِل .esp. from sing فَعَلَة 6. .from كَامِل from كَمَلَةٌ as سَادَة فیل G perfect; but also from § 70c, as 5l (for Sw- .lord سَيّد from سَيَدَة G فعلة S 7. & (rare) as 8555 from 3,5 monkey. G قِرَدَة قرة G قضية for) قُضَاةٌ as ری ult فاعِل from فَعَلَة .. § 716) from els judge. ↑ 9. Je very common, from various singulars, as G arrow. قدْح from قداح 88. THE BROKEN PLURALS. 77 10. very common. also from various singulars, فُعُول تگوی for) بکی band of soldiers جند from جُنُودُ , 609 as see § 71 e) and then (with change of u to i) from weeping. G G .11 جَر from حِجَارَةً rare) as) فِعَالَة . stone. 12. ‚s (rare) as do, from uncle. عم عُمُومَةٌ بَاهِل from بُهَلْ as فَاعِل from فُعّل 13. an un بَاهِل branded she-camel. .scribe كَاتِبٌ from كُتَّاب as فَاعِل from فعال 14. from ار 트 ​from various singulars, as أفعل 15. جُلٌ رجل from أَرْفَةُ from various singulars, as أَنْعِلَة 16. foot. l S La cake, či (§ 67 c) from beloved; & حَبِي رَغِيفٌ .God إِلَا from آلِهَةٌ ;president إمام from ,very common, from various singulars افعال 17. always without the أشياء ;rain مَطَر from أَمْطَار C قريب from أقرباء as as nunation) from thing. (فَعِيل esp. from أَنْعِلاء .. .rich غَنِيٌّ from أَغْنِيَاء ;relative جرحى rare), as) على 19. · S from wounded. جريح 78 89. THE BROKEN PLURALS. .poet شَاعِر from شُعَرَاء 20., as S 21. Á, S as (for cf. § 696) from ↳ neighbour. جِيران ;youth فَنَّى from فِتْيَان فِعْلَان. فُرْسَانَ : district بكل from بُلْدَان as فُعْلَان 22. .black أسود negroes from سُودَان ;rider فارس from Į 89. L3 NOTE. Forms 5 and 15-17 are used, as a rule, only of a number of objects not exceeding ten (hence called pluralia paucitatis). From nouns with more than three radical con- sonants (cf. § 56 d ff.) are formed plurals in which the first consonant takes a, the second a and the third i. Such plurals are diptotes with the exception of all those derived from stems ult. (or with an additional ی in the sing. § 74 a) which take the nunation in in the nominative and genitive, but not in the accusative which ends in The forms of the singular of Nos. 24 (cf. also § 66) and 25 are regarded as quadriliterals. No. 29 ends in long a and is diptote. The following are the principal varieties: فَعَالِلُ 23. (يُعْلَلْ) (NF) جُنْدَب from جَنَادِبُ as locust. This form is also found from nouns that are only in a special sense quadriliterals, inasmuch as they are really triliterals with the addition of a 89. THE BROKEN PLURALS. 79 formative consonant; examples of this group are: 37,05 ;fingertip أَفْعُلَةٌ (NF) أَنْمُلَةٌ from أَنَامِلُ as أَفَاعِل ) also from elatives used as substantives, such as تَفَاعِلُ ) كَبِير elat of أَكْبَرُ the great ones from كابر أَكَابِرُ مَفَاعِلُ ( ;experience تَفْعَلَةٌ ) تَجْرِبَةٌ from تَجَارِبُ as as مَعَايش dung-heap مَفْعَلَةٌ .NF) مَرْبَلَةٌ from مَرَابِلُ ;livelihood (مَفْعِلَةٌ .NF) مَعِيشَةً with not with g) from) .idea (مَفْعَلْ (NF) مَعْنَى of مَعَانِي .acc) مَعَانٍ 24. C especially from els andel (used as a substantive), as from thunder-clap; (676) خَوَاصِصُ (fox خَواص ; rider فَارِسٌ from فَوَارِسُ (acc.)!=) from els person of distinction; & .a female slave جارية from from such nominal forms with a long فَعَائِل 25. vowel after the second radical form or signification, as a) is obsequies; b) from from bride. S as have a feminine from sili funeral عَرَائس جِنَازَة miracle; c)ôlýš (N. F. Ás) عروس .decision فَعلَ . . . فَتَوَى from فَتَارٍ as فَعَال 26. from quadriliteral nouns with a long فَعَالِيل 27. عُنقود from عَنَاقِيدُ vowel before the.last consonant, as 80 90. IRREGULAR NOUNS. (N. F. Î2) bunch of fruit; this form is also found with nouns derived from triliteral stems, of which the following are specimens: a) 트 ​delší as ¿uola from as تَصَارِيفُ أَفَاعِي تَفَاعِيلُ ( story (أَفَعُولَةٌ (NF) أُحْدُوثَةٌ مَفْعُول participle) مقدور from مَقَادِيرُ as مَفَاعِيلُ (ه G from 3 (infinitive as used as a noun) turn; $90 used as a noun) fate; but also S (cf. No. 24) as a .spy فَعُول (NF) جاسوس from حَوَاسِيسُ from quadriliteral nouns denoting فَعَالِلَةٌ 28 ابرة living beings, as (فعال (NF) جَبَّار from جَبَابِرَة from تَلَامِدَة : bishop أسقف from أَسَاقِفَةٌ ;mighty man .a native of Bagdad بَغدَادِ from بَغَادِدَةٌ ;pupil تِلْمِينْ ន هَدايَا ;desert مَحْرَاء from صحارى as فَعَالی 29 مَحَارَى (for § 2d note b) from (NF. Les from ult. ) present. 90. The following nouns (arranged in alphabetical order) are more or less irregular in their mode of inflection: a. اب 기 ​father, brother and father-in-law take the following forms in the construct state and before suffixes beginning with a consonant: 90. IRREGULAR NOUNS. 81 حَيى حَمَا E أَخُو أَبو Nominative أخي أبي Genitive وأخا أبا Accusative it The Dual ofisi. e. the two parents), the plur. (§ 88 No. 17). The vocative singular with is يَا أَبَتِ يَا أَبَتِي عن أَب suff. of the 1. pers. sing. of .with suffix of the 2. pers. masc ; أي : أَخ from يَا أَبَتَ أخوك أبوك .sing E .son; plur. sanus has nom ابن . construct) بنون بنين أبنا i), gen.-acc. (st. constr.); broken plur. f (§ 88,5. 21). 초 ​• إِخْوَانَ إِخْوَةٌ .brother, see a; broken plur d. e. اِمْرَا اخ أَخَوَاتُ .sister; plur أخت man; gen. acc. اِمْرُو اِمْرَ also) امرو or امر GE نسا woman; plur. from another root امراة f. G or نسوة .(888,9521) نسوان أُمَّانْ or أُمَّهَاتُ .mother; plur . g. man, human being; plur., collective h. نَا .. Socin, Arabic Grammar.2 6 82 90. IRREGULAR NOUNS. ¿. daughter, frequently also (with con- G nective Alif); plur. . G k. 1. دَنَانِيرُ dinar, gold-piece; broken plur. irregular, (only in the st. constr.) possessor of . . . .; gen. ¿ò, acc. ló; fem. ¿ló; dual nom. fó; plur. nom. ‚³ (gen.-acc. 5,3) ذَوُو أولي fem. ¿ló; for the plural, (ŭlī), gen.-acc. ↓, is used. C m. n. 0. P. سنين 30- عمرو year; plur. nom. m (or i); gen.-acc. amrun, 'Amr, proper name of a man. A 9 is added to the written form of this word in the nom. عمر and gen. (,) to distinguish it from umaru (a diptote). Acc.; followed by it is written, and pronounced amra-bna. فم C ē or mouth; st. constr. usually nom. gen. ¿, acc. ; broken plur. (§ 88,17) 01. (§ 89,23). S عمرو فو night; broken plur. (from the root) JLJ q. .(88,9.17 ) امواه or يَا .To water; broken plur 91. THE CARDINAL NUMBERS. 83 & hand; broken plur. (§ 88,15) from (cf. § 71c). أَيْدُى أَيْد .hand; يَلْ ایدی ايام Go يوم day; broken plur. i from (§ 88,17). Chapter IV. The Numerals. (§§ 91-93.) r. S. The cardinal numbers have the following forms: 91. Masc. Fem. inflected وَاحِدَةٌ إِحْدَى (inflected as a dual) اثْنَتَان gls! ارو G وَاحِدٌ S احد إِثْنَانِ 1 2 CN (تَلتْ) ثَلَاثُ 3 inflected (تلثة) ثلاثة >> أربعة I اربع خمس خمسة 13 693 :) ست الله 5 3 "" 1:35 ❤ "} سنة سَبْعَةُ 6 7 107 سبع ثَمَانِيَةٌ ( *27 .see p) ثَمَانِ ว G تسعة عَشَرَةٌ ← ∞ 8 9 10 G تسع عشر indeclinable إحدَى عَشْرَةَ أَحَدَ عَشَرَ 11 6* 84 91. THE CARDINAL NUMBERS. Masc. Fem. ،، اِثْنَا عَشَرَ 12 اثْنَى ء“ .gen-acc اِثْنَنَا عَشرةَ اثنتىء ،، indeclinable ثَلَاثَ عَشْرَةَ ثَلَاثَةَ عَشَرَ 13 3 ,, أَرْبَعَ عَشْرَةَ أَرْبَعَةَ عَشَرَ 14 15 خَمْسَ عَشْرَةَ خَمْسَةَ عَشَرَ 16 ستْ عَشْرَةَ سِنَّةَ عَشَرَ 16 سَبْعَ عَشْرَةَ سَبْعَةَ عَشَرَ 17 ثَمَانِيَ عَشْرَةَ ثَمَانِيَةَ عَشَرَ 18 تِسْعَ عَشْرَةَ تِسْعَةَ عَشَرَ inflected, like all the tens, as a pluralis sanus. 19 20 إِحْدَى وَعِشْرُونَ أَحَدٌ وَعِشْرُونَ 21 60 خَمْسُونَ 50 أَرْبَعُونَ 40 ثَلَاثُونَ ستون 60 تِسْعُونَ 90 تَمَانُونَ 80 30 سَبْعُونَ 70 100 L (also written, and always so pronounced, miatun, the I having no effect on the pronunciation). 92. THE CARDINAL NUMBERS. 85 E مِائَةٍ 400 ثَلَاثُ مِائَةٍ 300 مِائَنَانِ 200 500 أَرْبَعُ ثَمَانِي 800 سَبْعُ مِائَةٍ 700 سِتْ مِائَةٍ 600 خَمْسُ مِائَةٍ 9 تِسْعُ مِائَةٍ 900 مِائَةٍ آلاف) ثَلَاثَةُ آلَافٍ 3000ألفان 2000ألف 1,1000 (17 .No 88 8 أَنْعَالُ is here a broken plural of the form 1000000 مِائَةُ أَلْفِ 100000 أَحَدَ عَشَرَ ألفا 11000 .c& أَلْفُ أَلْفِ The following are the leading points to be noted 92. in joining the cardinals to the names of the objects numbered: -and two are adjec (واحد) The numerals for one. tives; the numbers from 3-10, on the other hand, are substantives, and take the word indicating the objects numbered in the genitive plural. They may also, however, be placed in apposition after the noun. Whatever their position relative to the substantive may be even, in fact, when the latter is altogether omitted, or when they stand as the predicate of a sentence--the construction is such that nouns of the masc. gender take the fem. forms of these numerals, a. .c& ثَلاثمائة Often written * 86 93. THE ORDINAL NUMBERS. and vice versâ nouns of the fem. gender take the masc. ,three sons بَنُونَ ثَلَاثَةٌ) ثَلَاثَةُ بَنِينَ forms. Thus four daughters. Also before (بَنَاتْ أَرْبَعُ أَرْبَعُ بَنَاتٍ broken plurals of which the singular is masculine, we find the fem. forms of these numerals (3-10), as .men 3 ثَلَاثَةُ رِجَالٍ b. The numbers from 11 to 99 are followed by the word indicating the objects numbered in the accusative singular, as ³Ã³ 30 men. ثَلَاثُونَ رَجُلًا C. The numbers from 100 upwards take the thing numbered in the genitive singular as 400 men. أرْبَعُ مِائَةِ رَجُلٍ d. In the compound numbers the nature of the construction depends on the last numeral. The particle is used to join the numbers together; the units and the tens may stand either before the hundreds, or after the thousands and hundreds. Thus خَمْسٌ وَتِسْعُونَ وَثَمَانِي مِائَةٍ وَأَلْفُ the year 1895 is either أَلْفُ وَتَمَانِى مِائَةٍ وَخَمْسٌ وَتِسْعُونَ سَنَةً or سَنَةٍ 93. The ordinals have, for the most part, the form a. of the act. part. of the I stem, as may be seen from the following: 93. THE ORDINAL NUMBERS. 87 Masc. Fem. G Fem. Masc. أولى first أول سَادِسَةٌ سَادِش 6. أَوَّلُ سابع . سَابِعَةٌ سَائِع ثَانِيَةٌ تَانٍ G ثامنة ثَامِنُ 8 ثَالِثَة ثَالِثُ تاسِعَةُ تَاسِعٌ 9. رَابِعَة اسع ... رَابِعٌ 1. 2. 3. 4. G خَامِسَةٌ عَاشِر 10. عَاشِرَة عَاشِر خَامِس ... indeclinable حَادِيَةَ عَشْرَةَ حَادِيَ عَشَرَ 11. تَانِيَ عَشَرَ 12. ثَانِيَةَ عَشْرَةَ ثَالِثَ عَشَرَ 13. .and so on ثَالِثَةَ عَشْرَةَ The ordinals of the numbers from 20 upwards are expressed by the corresponding cardinals, as thirty-third; when larger totals have ثَالِثَ وَثَلَاثُونَ to be expressed, the cardinals are used even for the lower numbers. In dates, as a rule, the cardinal numbers are used exclusively, as فِي سَنَةِ ثَلَاثَ عَشْرَةَ in the 1313th year of ثَلَاثِ مِائَةٍ وَأَلْفِ مِنَ الْهِجْرَةِ the Hegira (which began on the 24th of June 1895). Go Fractions are usually expressed by the form Л, 6. .a third خُلت as 88 94, 95. PARTICLES. 94. Chapter V. The Particles. (§§ 94-96). The adverbs, prepositions and conjunctions cannot here be given in detail. The prepositions, like many adverbs, are still for the most part recognizable as nouns of three radicals originally, which have preserved the accusative ending without the nunation. Preposi- tions therefore always govern the genitive case in Arabic and may also stand in the genitive in depen- dence on other prepositions. Thus above, with الْجَبَلِ a subst. up on the hill. NOTE. A few adverbs end in u (which in this case has absolutely nothing to do with the nominative termination) as in the same sense; but as prepositions afterwards; so ވ .after من بعد or بعد 95. The following particles (in alphabetical order) because written with a single letter are inseparably joined to the following word, cf. § 8 note. H α. -E 트 ​↑ (1) interrogative particle, as Ax did he kill? I É 20 'b. C. is thy اسْمُكَ + for f أَسْمُكَ Before the connective Alif بی name . . . ? preposition 'in'; with suffixes thus: 1. in me, 2. masc. Ás, 3. masc. x (§ 12d) &c. particle of asseveration, as xs by God. س 96. PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS WITH SUFFIXES. 89 shortened from, a particle which gives d. 90 jë to the impf. the sense of the future, as he will kill. , then, denotes a less close connection than J (?) like, aş. J e. f. a corroborative particle before verbs, especially g. in oaths, as W he will certainly kill; it also stands before nouns, especially after the particle! (§ 125 a note). (?) preposition and conjunction; before suffixes h. (except in 1. pers. sing. ) it becomes ĺ, as to thee. لَك 5 (1, 1) connective particle; as a particle of i asseveration it takes the gen., as I by God. وَاللَّهِ As regards the addition of pronominal suffixes 96. to the prepositions and conjunctions, the following points may be noted in addition to what has been said under § 82. Before the suffixes of the 1. pers. sing., the final a. vowel or vocalic auslaut is dropped as is the case with the noun; thus 'after' with the suff. of the 1. pers. sing. , but ÍÁş &c. بَعْدَى بَعْدَكَ 90 97. DISTINCTION BETWEEN PERF. AND IMPF. b. In the prepositions upon, and I towards, the final is sounded before suffixes (contrary to ی 82d, e. g. إِلَيْكَ عَلَيْكَ .with suff. of the 2. pers. masc إِلَيْهِ عَلَيْهِ (see 8 82a) إِلَى عَلَى = 3. 1. "" و, وو C. d. ,, The prepositions and double the n be- fore the suffix of the. 1. pers. sing., as behold, truly, and that, become أَنَّكَ and إِنَّكَ .with the suff. of the 2. pers. sing. masc إنني اني or أَنِّي or أَنَّنِي إِنَّا or إِنَّنَا or أَنَّنَا انا or 1. "" "" 1. plur. وو وو وو 97. III. NOTES ON SYNTAX. (§§ 97—160). Chap. I. Moods and Tenses. (§§ 97-104). The perfect expresses a completed action, the completion of which falls in the past, present or future, or is thought of as falling in one or other of these 98. THE PERFECT. 91 periods. The imperfect expresses an uncompleted action, which may likewise fall in each of the same three spheres of time. α. The perfect is, in the first place, the tense of 98. narration (perfectum historicum), when an action com- pleted in the past is spoken of, and may, as a rule, be rendered by our past tense, as 107 زيد 트 ​Zaid came. By the perfect the idea is expressed that an action b. or a state has continued from the beginning, and still (the learned (always اِخْتَلَفُوا الْعُلَمَاء continues, as disagree (gnomic aorist); (from the beginning). God, he is exalted When the perfect expresses an action completed c. in the present, it is to be rendered by our present, I present you with this (the affair is أَعْطَيْتُكَ هذَا as at this moment concluded). In a sentence containing an oath or a wish, the d. perfect expresses an action which, in the mind of the speaker, is completed in the future, as a curse him; also with 'not', as God I may God رحمة الله by God I do وَاللَّهِ لَا فَعَلْتُ ;have no pity on him it not! When the particle s stands before the perfect, e. the latter may in most cases be rendered by our per- 92 99. THE IMPERFECT. f. fect (either the present or the past perfect), as Aï ذَكَرْنَا we have (just) mentioned, or we had mentioned. The perf. with is may also be used in the sense given under sub-section c. When the verb (to be) stands before the per- fect (with or without ), we must render as a rule is), لَمَّا وُلِدَ مُوسَی by our past perfect pluperfect,as when Moses was كَانَ قَدْ أَمَرَ فِرْعَوْنُ بِقَتْلِ الْأَطْفَالِ g. h. 99. born, Pharaoh had (just) commanded to kill the little children. NOTE. Instead of the above verbal sentence (§ 134), may be followed by a compound nominal sentence (§ 138 d) as فرعون قد أمر كان Our conditional is expressed in Arabic by the perfect, that is, it is represented as something already accomplished, as 55, I should wish,, ABS (X) كُنْتُ دات I should have wished. For the perf. after 3 and in conditional sen- tences see §§ 157, 158. The imperfect indicative is to be rendered accord- ing to circumstances by our present or our future, sometimes also by our past progressive (imperfect). a. If the future is to be expressed with greater pre- cision than by the Arabic imperfect alone, the latter 99. THE IMPERFECT. 93 has prefixed to it the adverb (end), which may be shortened to and is then inseparably joined to the verb w سَنرِيهِمْ ;(know (see § 95 d), as Tilö F ye will know (it); سَوْفَ تَعْلَمُونَ (496) we shall show you. in By the imperfect is expressed an action which b. accompanies another action completed in the past, or which is still in the future from the stand point. they came to their جَاوا أَبَاهُمْ يَبْكُونَ of the latter, as he أَتَى الْعَيْنَ يَشْرَبُ ; (1570 8 .father weeping (cf came to the spring to drink. The imperfect can also express the continuance c. يَتَقَاتَلُونَ of an action in the past; may also mean 'they were fighting for a considerable time', or 'they fought repeatedly, with each other'. More frequently, however, this continuous imperfect is expressed by a combination of with the impf. (cf. § 98f. and note); sometimes we can render such a combination كَانَ يَأْخُذُ فِي كُلَّ يَوْمٍ by our was wont to or used to'as he used to receive every day three ثَلَاثَةَ دَرَاهِم drachmae. If A stands before the imperfect, a certain in- d. definiteness is the result, as it will most قَدْ يَكُونُ 94 100. THE SUBJUNCTIVE. likely be that . . .', an idea which is not unfrequently found in the imperf. without s NOTE a. The impf. also stands in direct subordination to JLUE other verbs, as I ceased not to drink (cf. § 110); JVZ J U2 مَا اقدر افعَل ; he began to speak with the people جعل يكلم الناس 100. I cannot do such a thing. NOTE b. Before several verbs (perfects or imperfects) joined together with 5, it is sufficient to write once, and so with and سوف قد سر NOTE C. (see note to § 98f) is frequently followed by a Osman was كَانَ عُثْمَانُ يَزُور المقابر compound nominal sentence, as wont to visit the graves (the cemetery). The Subjunctive is found in certain kinds of depen- dent clauses introduced by a conjunction, the action of which is to be represented as one to be expected. as the result of the action of the principal clause, and hence as one that is only likely to occur in the future. Hence this mood is frequently (not always) used after the conjunctions that, (from until, I ان) that not, Jin order that, (made up of V) (and) that, and always after w 트 ​رلا in order that . . not, in the sense of ‘except that', 'until', as ;he came in order to visit me جَاءَ لِيَزُورَنِي he commanded him to write (that he أَمَرَهُ أَنْ يَكْتُبَ 101. THE MOD. APOCOPAT. OR JUSSIVE. 102. THE MOD. ENERGIC. 95 should write). In like manner the subj. is used after () it will not be (the case) that, as I shall not send him. لَنْ أُرْسِلَهُ The modus apocopatus (or jussive) is found: 101. 1) in positive commands, generally with the particle a. Jprefixed, as let him write. .let لِيَكْتُب فَ NOTE. When such a form is further preceded by , and ♬ (which is sometimes the case, without any special stress resting on these particles) generally loses its vowel, as د دوی و. is and in God let the believers (then, therefore) trust. و 2) in negative commands with ý, as Aš ý say not, b. thou shalt not say. The imperative can never take a negative. لَمْ يَضْرِبْ 3) always after, not as a prohibition but as ne- c. gativing a completed action, as he did not strike, (as the negation of); in like manner after in the sense of ‘not yet. 4) in the protasis and apodosis of conditional sen- d. tences, see § 158. The modus energicus is usually found in assevera- 102. tions, and particularly in connection with an oath and the corroborative particle J, as by وَاللَّهِ لَأَضْرِبَنَّهُ God, I will certainly strike him; this mood is also used with the prohibitive . 96 103. THE PASSIVE. 104. THE PARTICIPLE. 103. 104. a. b. The Passive is employed in those cases in which the agent, for some reason or other, must not be So. mentioned. Hence a sentence like s means زيد 'Zaid has been killed (by some person unknown or who may not be named)'. Our 'Zaid has been killed by 'Amr', the Arabs express by the active construction. The passive is frequently found in an impersonal sense (see § 121a). With regard to the employment of the participles the following points are to be noted: 트 ​The participle (especially as predicate of a nominal sentence § 122 a) frequently expresses our "to be about to”, as I foli I am about to come, on the point of coming, to you. The passive participle is also used impersonally in Arabic; starting from the sentence xils Give he fainted (literally: it was covered over him) we can هی .he has fainted, fem هو مَغْشِي عَلَيْهِ also say In such constructions the impersonal مَغْشِي عَلَيْهَا. 493 part. pass. may be inflected for all three cases and be مَرَرْتُ بِرَجُلٍ مَعْشِي عَلَيْهِ determined by the article, as 905 رَأَيْتُ المَرأةَ الْمَغْشِي : I passed a man who had fainted هَا Les I saw the woman that had fainted. 105. VERB. COMPLEMENTS. 106-108. ACCUS. COMPLEMENT. 97 Chap. II. The Government of the Verb. (§§ 105-117). In Arabic the verb may take as its complement 105. either an accusative, or a preposition with its case. The numerous combinations of the latter sort, in which the preposition with its case is sometimes the necessary complement of the action denoted by the verb, sometimes merely accessory (such, for example, as specifications of place and time) cannot here be given in detail. See, however, §§ 114 ff. The accusative is the case depending immediately 106. on the verb. We distinguish here the cases in which, the accusative stands a) as object, ẞ) as predicate, and y) as limitation or more precise definition, generally called by grammarians, the accusative "of nearer definition". a) Certain classes of verbs, as for example, verbs 107. of coming and going, take as direct object the goal he went into the house. دَخَلَ الْبَيْتَ .. .to which the action is directed, e دَخَلَ إِلَى البيت دَخَلَ في البيت the direction of the action towards the goal NOTE. On the other hand denotes primarily he went into the house and stayed there. The following take two accusatives: 1) The causa- 108. tive forms of transitive verbs with one accusative in the I. stem, as he عَلَمَهُ القِراءة to know caus علم Socin, Arabic Grammar.2 7 98 109. THE ABSOLUTE OBJECT. taught him reading; 2) verbs that express the ideas. of filling or giving, of making into, of considering or recognising as, of naming, and many others: e. g. God made the earth (into a جَعَلَ اللهُ الْأَرْضَ فِراشا M سمی ابنه محمدا ;carpet he named his son Muhammed. When a verb of this class is put in the passive, the second 92000 w 9 his son was سُمّى ابنه مُحَمَّدًا accusative remains, as named Muhammed; a dirhem, from the active he was presented with with a dirhem (for suff. see § 107). he presented him NOTE a. The two accusatives of such verbs as express the idea of finding one to be, or considering one as something, stand to each other, strictly speaking, in the relation of subject and predicate (§ 189); thus a sentence like may also be translated 'I found that he was a gentle old man'. As second وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ object we may have a verb instead of a noun as 109. they found their payment to be something which was returned to them = they found that their payment was &c. NOTE b. Verbs expressing not an intellectual but a physical perception are also frequently found with two accusatives. The se- cond, indeed, is generally regarded as an acc. of condition (§ 1136), but sentences like, it must be admitted, ,it may also be translated: I heard 'Amr weeping, i. e. I heard how 'Amr wept. For the purpose of strengthening or of more precisely defining the idea conveyed by it, every verb 110. THE ACCUSATIVE AS PREDICATE. 99 may take a so-called absolute object. This absolute (or internal) object consists of an infinitive, a nomen speciei (§ 64 c) or other noun. Usually this object is itself more precisely defined either by some qualifying word or phrase (§ 120) or by a genitive, as is lots 201 he educated him with a good education, i. e. well; & , E he struck him with a stroke ضَرَبَنِي ضَرْبًا أَوْجَعَنِي which pained me (for the relative sentence, see § 155); he walked in the way of his grand سَلَكَ سِيرَة جَدِهِ father. More rarely the absolute object is found with- out any qualification, as with a stroke, as much as to say, he struck him a he struck him ضَرَبَهُ ضَرْبًا blow, and what a blow! he wrapped it in ت و و -- صره صُرَدًا (so many) parcels; here the absolute object expresses rather the result of the action. NOTE. Sometimes the place of the infinitive is taken by the سَارَ سَيْرًا طَوِيلاً he journeyed long, or ار طويلا mere qualification, as he journeyed a long journey, or by some other form of nearer ميدو 4905 God allowed him to فتح الله عليه بيت المقدس صلحا definition, as capture Jerusalem peacefully = . B) The accusative stands as the predicate with verbs 110. which express the idea of being or becoming some- thing, and is especially common with the verb (med.,). This verb signifies either 1) to be in the جان 1 7* 100 111. THE ACCUSATIVE AS PREDICATE. ↓ sense of to exist, as there was (there lived) كَانَ وزير a vizier, or 2) to be something (in particular); in the latter sense it takes its predicate (to adopt the nomenclature of the native grammarians) in دو his wife was كَانَتِ امْرَأَتُهُ حَامِلا the accusative, as pregnant. The same construction is adopted by all verbs of similar signification, such as something late, smol to be اصْبَحَ to عَادَ,to be something early be or become something a second time, ó to remain, to last, Jĺ, to cease to be something, to become something, not to be something. The place of the accusative in the predicate may be taken by a preposition with its case (cf. § 114 ff.), as sy زيد كَانَ كَانَتْ مُلُولُ الْفُرْس : Zaid was in the house في البيت البَيْثِ the kings of Persia belonged مِنْ أَعْظَمِ مُلُوكِ الْأَرْضِ 111. to the most powerful sovereigns on earth. The con- struction of and the others with a finite verb (§§ 98f; 99 c) must also be understood in this way, that is, the predicate in such cases consists of a verbal sentence (§ 135), as the people أَصْبَحَ النَّاسُ قَدْ تَعِمُوا had already (prop. early) become weary. The accusative, further, stands in the predicate 112. ACC. OF CONCOMITANCE. 113. ACC. OF NEARER DEFINITION. 101 after the negative ý, when the latter, as the Arabs say, expresses a general negation. The accus. after , which is always undetermined, drops its nunation, as there is (absolutely) no God but Allah. The accusative is used after the conjunction to 112. 5 indicate concomitance, especially in verbal sentences (§ 135), as what hast thou and مَا صَنَعْتَ وَأَبَاكَ I ceased not مَا زِلْتُ أَسِير والنيل ?thy father done to go with (along) the Nile; also without a verb ló lj, № what hast thou (to do) with Zaid? 7) The accusative of nearer definition is employed 113. in the following cases: 1) To give details of place and time, as is a. α. يَمِينًا نَظَرَ سَارَ فَرْسَا ;he looked to right and to left of him وَشِمَالًا they came late جَاوا عِشاء ;he journeyed a parasang -he con اِسْتَمَرَّ عَلَى ذلِكَ مُدَّةَ حَيَاتِهِ ;in the evening Ting tinued faithful thereto during his life-time. 2) Very frequently the accusative, as a rule un- b. determined, appears in verbal (rarely in nominal) sentences as the accusative of state or condition, as he journeyed, taking the سَارَ مُتَوَجِهَا إِلَى الْمَدِينَةِ I met Amr لَقِيتُ عَمْرًا بَاكِيًا ;direction of Medina weeping. C. d. 102 113, 114*. ACC. OF NEARER DEFINITION AND EXCLAMATION. NOTE a. With the accusative of condition the student must be careful to note to which of the nouns in the sentence it applies; in the last sentence above, for example, it might refer to the subject pronoun implicit in instead of to `Amr. NOTE b. Two nouns in the accusative of condition are often placed beside each other without a conjunction (asyndeton) = 20 -God said to Satan): Go out of it (pa اخرج منها مدوما محقورا as = 20 radise, fem.) as one cast off and despised (for logo see § 70 note). NOTE c. In some rare cases an infinitive is used (in place of a participle) to denote a qualifying circumstance; was killed bound (i. e. while bound) - مصبورا BU - he 3) The accusative of specification(=accus. of respect), also in most cases undetermined, expresses a more 5--09 precise reference, as mit (paradise) is beautiful with reference to staying (there), i. e. as a dwell- ingplace; this accus. is especially common with elatives (§ 63b) of a more general signification, as stronger with regard to the colour red redder. 4109 2 / 3 اشد حمرة \ 4) The accusative of nearer definition is also em- ployed to indicate the motive or purpose of an action, in which case, also, it is mostly undetermined, as قُمْتُ إِكْرَامًا لَهُ ; they filed from cowardice هربوا بنا جُبْنَا 114* I stood up to do him honour. The accusative may also stand in cases, parti- cularly in exclamations, where a finite verb can be supplied, as welcome! Here we must أَهْلًا وَسَهْلًا 114, 115. THE VERB WITH PREPOSITIONS. 103 & supply, and the meaning of the phrase comes to be: thou art come to relatives and a smooth (i. e. pleasant) place; slowly! to be taken as the Á absolute object of an imperative understood. Of the numerous constructions of the verb with 114. a preposition attention need only be called to the following. Many prepositions are still treated as nouns, in accordance with their original signification (see § 94), as he distinguished between مَيَّزَ بَيْنَ الذُكُورِ وَالْأَنَاتِي (prop. the distance, difference of) males and females. Very frequently we find (cf. § 110) the partitive g. plebi he أَكَلَ مِنَ الطَّعَامِ .8 .used in this way as object, e ate of the food. A few verbs are construed, with but slight differ- 115. ence of meaning, now with a direct object, now with , as Frequently he knew it, he knew about it. serves to introduce an object, to which the action of the verb extends only indirectly, as he sent the بَعَثَ بِالْكِتَابِ ;he sent aid بت يدا writing (i. e. some one with the writing); he sent the slave,, same meaning, but 104 116, 117. THE VERB WITH PREPOSITIONS. with the understanding that the slave travels under escort. Verbs of going construed with take the ب he brought Zaid أَنَى يا بالخبر sense of bringing, as 116. 117. the news.-This may also accompany an impera- tive as a periphrasis of the first person of the dual let (thou) us go, lí l and plural, as let (ye) us go. The meaning of many verbs is often so altered according to the preposition with which they are construed that a sense quite the opposite of the original, according to our idiom, is the result; thus E is properly: he called (to God) in his favour, i. e. he blessed him, xl he called (to God) he اشتغل بالامر ;against him, i, e. he cursed him occupied himself with the affair; but with (which contains the idea of separation) E اِشْتَغَلَ عَنِ الا he was occupied so that he put the affair in question aside, could not attend to it. Of the various uses of the preposition J (see §§ 130 ff.), we may call attention to its special use in dates, particularly in specifying the days of the month, as لِأَوَّلِ لَيْلَةٍ مِنْ تَحْرِمٍ in the first (literally: to the first) night of (the month) Muharram. UJ لِسَبْع 118. DETERMINATION. 105 p) )(90) ( لَيَالٍ or with the omission of مِن شعبان .at the time of seven nights, which (cf سَبْعَ خَلَونَ Jads § 155) had elapsed of Šabān, i. e. when seven nights E when still fourteen (nights) were left of لِأَرْبَعَ عَشْرَةَ (لَيَالٍ ) بَقِيَتْ ;or days) of . had passed) مِن رَمَضَانَ Ramadan. Chap. III. The Government of the Noun. (§§ 118-134). A noun may take with it a) the article, ẞ) a permut- 118. ative (noun in apposition), †) a qualifying (attribu- tive) adjunct, ò) a genitive. a) When a noun is preceded by the article, it is said to be determined (§ 79b). This determination may be stronger or weaker: A very strong determination is found in certain a. words which contain the idea of time, as xl this hour today. In these cases the article has the force of a demonstrative. this day اَلْيَوْمَ now = By means of the article a single definite object is b. indicated, which the speaker has in mind, or which has been already mentioned: by is meant some particular known man. Proper names furnished with the article (see § 79 a) were originally appellatives with the determination, as اَلْحَسَنُ. 106 119. APPOSITION. C. 119. α. The determination by the article often serves merely to denote the species or class to which some- he is like an ass. thing belongs, as هُوَ مِثْلُ الْحِمَارِ This use of the article is named the generic. From among the cases in which a noun follows another noun in apposition, the following may be singled out as worthy of note: A substantive may have in apposition words expressing a) size, b) resemblance, c) the parts and d) the material of which a thing is made up. Thus S a) a dress an ell long (lit. a dress, an ell); ذراع رَجُلٌ مِثْلُ زيد ) b) a man like (lit. the likeness of) Zaid; c) led a rope made up of rotten pieces; b. -the iron finger-ring; when undeter الْخَاتَمُ الْحَديدُ ) صَنَمْ مِنْ ذَهَبٍ as مِنْ mined preferably with $-- oso an idol of gold. For the last, the genitive construction is also found viz:o. The word totality is construed either with the noun following in the genitive, or stands in apposition, with a suffix referring back to the noun, as 3 وبد -all men. Note that being a substan النَّاسُ كُلُّهُمْ or tive always remains unchanged as regards gender and number). 120. QUALIFYING ADJUNCTS. 107 7) A substantive may be qualified 1) by an adjective, 120. 2) by a preposition with its case, or 3) by a relative clause (§§ 155-6). 1) The qualifying word may be an adjective, as a. إِمَامٌ عَادِل an honest Imām; in this case if the substantive is determined the adjective must also receive the determination, as Jo, the honest Imām. اَلْإِمَامُ الْعَادِلُ The adjective follows its substantive; to this rule b. the demonstrative pronoun forms an apparent excep- tion, in as much as it generally stands before (like the article § 118), less frequently after, the substantive which it qualifies. Thus we find this slave, الْغُلَامُ هَذَا alongside of The adjective must agree with its substantive in c. gender and number, as .a pretty girl صَيَّةٌ جَمِيلَة Among the exceptions is the word much, which generally remains unchanged, like a noun in apposi- الْ كَثِير tion, even after the plural, as ,, many men. That the broken plurals take their adjectives in d. the feminine has been already noted (see § 87 a); the adjective, however, may also take a broken plural, as G ,, noble men. The plur. sanus, moreover, is not رجال كرام 108 121. PREPOSITIONAL PHRASE AS ADJUNCT. unfrequently found especially if the adjective qualifies words denoting living beings, as the الْآبَاءِ الْمَاضُونَ ancestors that were of old (part. of). In the same circumstances the collectives (§ 86 a) may also take a 90- plural adjective, as miserly people, 90- قَوْم ظَالِمُونَ و با these men; but هؤلاء النَّاسُ violent people. The preceding pronoun often stands then in the plural, as with fem. plurals that do not denote living beings. these هذِهِ الفَلَوَاتُ generally in the fem. singular, as deserts; before broken plurals also in the fem. sing., as .these slaves هذِهِ الْمَمَالِيك 2) From those cases in which a preposition with its 121. noun is dependent on a verb (§§ 114 ff.) or its equi- a. valent, must be clearly distinguished those in which they form the qualifying attribute of another noun, as I sat down beside a جَلَسْتُ عَلَى صَائِعَ بِالسُّوقِ ذُرِّيتُكَ مِنْ بَعْدِكَ goldsmith (who was in the bazaar و. thy posterity (that will be) after thee. Sometimes this attribute does not stand next to b. the word qualified; so particularly with the relatives Lo, those of مَنْ دَخَلَ الشَّامَ مِنَ الْعَرَبِ and as مَن اَنْكِحُوا مَا طَابَ ;the Arabs that advanced into Syria 122. ASYNDETON OF ATTRIBUTES. 123. THE GENITIVE. 109 marry of the women whatever seemeth لَكُمْ مِنَ النِّسَاء good unto you. Should several attributes qualify a single substan- 122. tive, the connecting conjunction is usually omitted (asyndeton), as the high and mighty الله العلي العظيم a wide gate of the بَاب واسع مِنْ أَبْوَابِ القريةِ ;God غَمَامَةٌ ضَحْمَةٌ عَلَى رَأْسِهِ تُظِلُّهُ ;gates of the town & a thick cloud over his head which gave him shade. 8) One noun, when in dependence on another, is put 123. in the genitive case-the function of which is to deter- mine more exactly the application of the preceding noun. As the result of the close connection subsisting between the second noun and the first, the latter, now said to be in the construct state (§ 79c) and therefore without the article, is regarded as determined. There- 9 09 forewe is 'the (particular) spear of the رمح (particular) horseman', and so with the suffixes, as رحه his (particular) spear. When the dependent noun (nomen rectum) is undetermined, the governing noun (nomen regens) is only defined in a generic sense (§ 118 c), or is specialized in a way resembling the generic definition, as a daughter of a king a king's daughter. بِنْتُ مَلِكِ 124. 125. 126. 110 124.CONS.AND GEN. INSEP. 125. DETER.BY SUFF. 126.COMPOS. NOUNS. NOTE. More rarely, in the latter case, the generic article may be attached to the nomen rectum, as σ m barley bre ad The genitive cannot be separated from the go- verning word (nomen regens); adjectival and other additions must therefore stand after the genitive, as .the spacious house of the king بَيْتُ الْمَلِكِ الوَاسِعُ When, according to our idiom, a genitive belongs to two substantives, in Arabic it is made dependent on the first of the two, and represented with the second by a personal pronoun, as ¿šứ, and blessings of God. the mercy رَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ Substantives conveying the idea of time sometimes receive a specially strong determination by the addition of suffixes (cf. § 118a), as he prayed his night, i. e. the particular night in which he then was. The close connection of two nouns thus standing in the genit. relation makes sometimes possible their fusion to one idea, although only the first component. وَعَبْدِ اللَّهِ .gen عَبْدُ اللّه admits of inflection. Thus الله acc. xii) the servant of Allah, as a proper name, conveys but a single idea. Further illustrations will be found in the numerous examples of composite proper names, of which one of the elements is one or other of the GE wordsson, father, daughter, mother. بنت 127, SUBST. USE OF ADJJ. 128. EXPLICATIVE GENITIVE. 111 As the Arabs have no family names, properly so-called, the name of a man or woman receives for distinction's sake an addition by the help of the above words, as E observe the order. Very) أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ يَزِيدَ frequently a name thus made up has become the principal name, as that of the first Caliph gol, أبو بكر ز ابن قتيبة for example, or that of the savant E names of tribes, too, likes is, are in the same way simple notions (Einheitsbegriffe). Not unfrequently an adjective which in our idiom 127. would be made to qualify its substantive, is in Arabic raised to the rank of a substantive, on which its proper خُلقه كريم substantive is made to depend; thus the noble(ness) of his character his noble character; M most men. The same construction is found اهون عيشة with elatives also as they lived عَاشُوا أَهْوَنَ عِيشَة the easiest life (cf. § 109). A species of explicative genitive is found in cases 128. where a general conception is more explicitly defined by a following proper name, as the land أَرْضُ الْيَمَنِ ر دوں هم of Yemen. Under this head may be reckoned the suffixes appended to numerals, as the three of them. 129. 130. 131. 112 129. CLAUSE AS GEN. 130. PERIPH. OF GEN. 131. CONS. OF INFIN. A few words containing the ideas of time and place may have, instead of a genitive, a whole clause depending on them, as on the day on which he was killed. يوم When a noun on which another noun is in the proper sense (cf. § 134) dependent must remain absolu- tely undetermined (see § 123), the usual genitive rela- tion of nomen regens and nomen rectum is inadmissible, and the connection of the two must be expressed by a preposition, as لَكُمْ GE a brother of yours, where أخ لكم لَكُمْ is attrib. adjunct to (see § 121a). Infinitives may govern their object according to the laws either of verbal or of nominal government. In the first instance their subject is subordinated in the genitive; accordingly means: the circumstance that Zaid has killed. If no subject is named, the object may likewise stand in the genitive, so that the same 901 expression may also mean: the circumstance A زيد that Zaid has been killed, the fact of Zaid's being killed. When both subject and object are present, the former is treated as a subjective genitive; the latter remains in the accusative or with the genitive is used as a مُدَا وَمَتَهُ شُرب الخمر periphrasis for the accusative, as الْخَمْرِ 132. PARTICIPLE WITH OBJECT. 113 the circumstance that he was constantly drinking wine; W حبى the circumstance that I am fond of wine. J also stands after an undetermined infinitive (e. g. in cases like § 113 d and others) as لِزَيْدٍ I stood up to do honour to Zaid. قُمْتُ إِكْرَامًا In the case of the participle, the object of the 132. verb appears as the objective genitive, and when the part. has the sense of the perfect it is determined by ह God is اللَّهُ خَالِقُ الْأَرْضِ the genitive following, as he who has created the earth the creator of the earth. With a present or future sense the governing كُلَّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ participle is not determined, as نه every soul is one that will taste of death;X II he is one that will meet with you. If the participle is in itself determined, the object stands in the accusative or is expressed periphrastically with J, as he who strives after knowledge; the الطَّالِبُ لِلْعِلْمِ same applies when the participle is strictly undeter- mined, as xsl one who wishes to take طَالِبٌ تَأْرَ أَبِيهِ 1 مَا زِلْتُ يُحِبَّا لِلْإِسْلَامِ ;blood revenge for his father have not ceased to love Islam. Socin, Arabic Grammar.2 S 114 133. UNDETERM. STAT. CONSTR. 134. IMPROP. ANNEXATION. 133. A special idiomatic use of certain generic words. is their combination with a following genitive. They are determined or undetermined according to the context, e. g., he who has, possessor of (cf. § 907), صَاحِب ;the possessor of wealth, a rich man ذُو مالٍ companion, owner, so the man of sense; E people, people of the world-worldly people; 107 50- learned; prop. change, then 'another than', as one, some of the بَعْضُ الْعُلَمَاءِ . .portion, e بَعْضُ غيره the king died and another مَاتَ الْمَلِكُ فَمَلَكَ بَعْدَهُ 134. S E than he reigned after him; similarly one, as one of them; finally son, in certain common ابن حمام .thirty years old ابْنُ ثَلَاثِينَ سَنَةً idioms, as رَجُلٌ حَسَنُ الْوَجْهِ A special kind of genitive relation is presented by the so-called improper annexation, by which a participle or a verbal adjective (see § 60 b) is more strictly limited or defined by a following genitive, as a man beautiful of countenance. This construction is best rendered by a relative clause, the subject of which will be the word that more clearly defines the governing idea, in other words the genitive of the Arabic will be the nominative of the English, a man whose countenance is beautiful. In such a case 135, 136. THE VERBAL SENTENCE. 115 the governing word is not determined by the following genitive; should the latter require to be determined, it may receive the article (contrary to the rule in § the man of the beautiful الرَّجُلُ الْحَسَنُ الْوَجْهِ as (123) countenance, i. e. whose countenance is beautiful. Chapter IV. The Simple Sentence. (§§ 135-151). Sentences in Arabic are of two kinds, verbal and 135. nominal. ضَرَبْتَ The chief characteristic of a verbal sentence is the fact that it always contains a finite verb; in fact, a verb of this kind with its inherent (subject) pronoun is in itself a complete verbal sentence, as wo thou hast struck. This type of sentence always expresses the commencement of some activity, understood in the widest sense. If a special exponent of the idea con- veyed by the subject of the verb is added, it follows the verb in the case appropriate to the subject, viz. So (has زيد the nominative, as he has struck, Zaid (has) Zaid has struck, whereby Zaid is singled out as the agent. In the verbal sentence, the finite verb does not 136. always agree in gender and number with the following 8* 116 136. CONCORD IN THE VERBAL SENTENCE. subject. The following are the chief points to be noted in this connection: α. The verb stands in the masculine singular before sound or outer plurals, and generally before the masc. forms of the dual. b. C. d. The verb stands in the feminine singular 1) before a sing. fem. if it follows the verb immediately, 2) be- fore sound plurals feminine, 3) before the fem. forms of the dual, and 4) before broken plurals (cf. next sub-section). The verb stands in the masculine or feminine singular 1) before a sing. fem. not immediately following the verb, 2) before collectives, 3) before broken plurals denoting male persons; if these plurals do not imme- diately follow the verb, the latter in most cases takes the masc. singular form. Once the subject is introduced, thé verbs following جَاءَ رَيْلٌ وَالِ agree with it in gender and number, as وَخَالِدٌ JU, there came Zaid, Halid and 'Abdallah and they said. After collectives also the verb, in such مَضَتِ الْغِلْمَانُ يَتَّبَعُونَهُ a case, often takes the plural, as the young people set out to follow him. So too after 10- words like and others. Still it is always possible قوه for the verb to remain in the singular, as وقريش د 137. INDEFINITE SUBJECT. 117 and the Kuraishites تَحْبِسُ مَنْ قَدَرَتْ عَلَى حَبْسِهِ (the tribe Kuraish) imprisoned whomsoever they could imprison. A subject unknown, or purposely left unnamed, 137. is treated as follows (cf. French on dit, German man sagt): 1) The verb is put in the 3. pers. sing. of the a. passive (see § 103), as they journey to him. يُسَارُ إِلَيْهِ It is to be noted that this impersonal passive can never stand without a complement (here x). 2) Or in the 3. pers. plur. of the active, as they said. ه قَالُوا. b. 3) Or in the 2. pers. sing. (or plur.) of the active, c. 0F I يتم ارايت I I e. g. in the Kur'an or dost thou think? do ye think? where it is not any particular persons that are addressed, but people in general, as much as to say 'could any one suppose that....?'š 01 might say (cf. Eng. 'as you might say'). one 4) There may be added to the verb a subject d. (participle) formed from the same root, as is J or قَصْرْ لَمْ رَأَوُا الرَّاؤُنَ مِثْلَهُ :some one said قَالَ الْقَائِلُ a castle, the like of which had never been seen. NOTE. The case of an undefined complement of a verbal action being expressed by a substantive derived from the verb is 118 138. INDEFINITE SUBJ. 139. NOMINAL SENTENCE. 138. 139. not unfrequently met elsewhere than in the above construction, لائم لَا يَخَافُونَ e. g. Új aliquem (interfectum) interfecit, Y UŠLET Í they did not fear the reproof of any reprover. Occasionally, out of something that has been mentioned, a story or the like, there arises an in- definite subject corresponding to our "it", which is usually expressed by the feminine of the verb; for example, after a fable or the like, it (i. e. this story) passed into a proverb. u, and The nominal sentence, in contrast to the verbal sentence, expresses a state or condition of the subject. This last as a rule stands at the head of the sentence in the case appropriate to the subject, viz. the nomina- tive; in most cases it is determined while the predicate is undetermined. The predicate may consist of one or other of the following: a) a simple noun, as زَيْدٌ عَالِمٌ b) a preposition and its case, as man is in the house; Zaid is wise; the الرَّجُلُ فِي الدَارِ Abdallah is here. .Abdallah عَبْدُ اللَّهِ هُهُنَا c) an adverb, as lige x d) a complete sentence, which may be either a) a verbal sentence, or B) a nominal sentence; the whole now becomes a compound sentence. Exx.: a) So زَيْلٌ مَرِضَ Zaid (he) is ill; 8, Zaid, his father is زَيْدٌ مَرِضَ 140, 141. NOMINAL SENTENCE. 119 ୪ E زيد ill; B) mold Zaid, his father is aged (i. e. ju Zaid's father &c.). The sentence constituting the predicate must contain a pronoun referring back to the subject. The subj. thus placed at the head of the sentence has been wrongly named the nominative absolute. NOTE. The difficulty we feel in distinguishing between GU- ~and~; Zaid has struck, may be explained in this way. In the first of these two expressions it is the act of striking that is uppermost in the speaker's mind, and the enquiry as to the subject or agent from whom the act proceeds is answered with BU- Zaid, on which the logical emphasis now rests. In, on the other hand, we start with Zaid as a given subject or agent, and the question as to what is to be predicated regarding this subject or as to what this agent has done is answered by, on which in its turn the logical centre of gravity, so to say, comes to rest. Between subject and predicate, when both are 140. determined, there ought to stand the pronoun of the 3. person, but this rule is not always observed, as God is the living One.-Sometimes, also, this pron. merely serves to emphasize the subject. بد و In negative and interrogative sentences the predi- 141. cate stands before the subject, as where is 101 ye have no helper (in which مَا لَكُمْ مِنْ وَلي ?Zaid من case the subject receives the addition of 120 142. NOMINAL SENTENCE. (= French du, &c.) as strengthening the negation). In the same way a predicate consisting of a preposition and its noun, or of an adverb, stands before the subject when the latter is undetermined and is not more precisely defined by any qualifying word or phrase, SE as 8 090 مِنْهُم مَن in the house is a woman في الدار امراة زعم among them are some who maintain. NOTE. A predicate of this sort may even stand before a determined subject, but in that case the logical emphasis is on the 90- 50- the زيد عِندي Zaid is with me, while in عندی زید subject, as 142. logical stress is on the predicate: Zaid is with me. Verbal adjectives (§ 60 b), in virtue of the verbal idea inherent in them, sometimes stand as predicate before the noun in the place of a finite verb, as Zaid his father struck Amr ضَارِبٌ أَبُوهُ عَمر Zaid's father &c. The predicate, thus placed in advance, frequently agrees in gender and number with its subject الْمُولْفَةَ قُلُوبُهُم following, as whose hearts have been inclined (to Islam), but in respect of case it agrees with the word on which this kind of sentence is generally dependent, as رِيقُهُ ,with a mouth بِفَمٍ عَبِ رِيق رَأَيْنَا دَوَابٌ مُخْتَلِفَةً أَلْوَانُهَا ;whose saliva is sweet I we found animals, the species of which differed from each other, of different sorts. A circumstantial accusative 143,144, 145. NOMINAL SENTENCE. 121 (§ 1136) may also, in this way, refer to a following subject, although it is really dependent on the preced- ing verbs, as father rode. Zaid came, while his جَاءَ زَيْد رَاكِبًا أبوه 트 ​When the subject of a nominal sentence consists 143. of a demonstrative pronoun, the latter agrees in gen- der with the following predicate, as is a female slave. this هذِهِ جَارِيَةٌ .141 ليس not (often also that of مَا The predicate of §§ 50 and 110, and of § 110 when occurring with a this is مَا هذَا بِمَ negative) is introduced by بِمَلِكِ as a رب no king. In the relation of subject and predicate (cf. § 119a) 145. may stand in Arabic: الْعَمُودُ تَلْقُونَ ذِرَاعًا A thing and its dimensions, as , الْبَيْعُ مِثْلُ the pillar is thirty cubits (high). A thing and that which it resembles, as selling is the likeness of (is like) usury; and so with J (§ 95f), which likewise may stand in any of the three cases. a. b. C. ، مُلُولُ الْفُرْسِ أَرْبَعُ طَبَقَات A thing and its parts, as the kings of the Persians fall into four divisions. 122 146. NOM. SENT. 147. NOM. SENT. WITH 'inna, anna. d. بَعْضُ الْأَصَابِع حَدِيدٌ A thing and its material G وَبَعْضُهَا حَرْف another of clay. one part of the toes was of iron and 146. In certain cases a pronoun has to be supplied as subject of a nominal sentence, as said of him "he is it is Muhammed", i. e. he is called Muhammed, prop. = هُوَ مُحَمَّد M 147. The particles (727) behold, and that (cf. a. لَكِنَّ لَكِنَّ 96d), the compound particles $ w = E w never- theless, as if, because, and other combinations, and also perhaps, would that, are all follow- ed by a nominal sentence the subject of which stands إِنَّ زَيْدًا كَريمٌ in the accusative, as behold (truly) Z. is generous. The predicate of the nominal sentence ان Im following or, if it should consist of an adverb or a preposition with its case (see §§ 139, 141), may stand before the subject, which must still be in the accusative, as Új lió ☺ verily (only in the rarest هُنَا رجلا إِنَّ فِي الْقَلْعَةِ سجنا ; cases translatable) here is a man in the citadel is a prison. NOTE. Sometimes a qualifying phrase consisting of a preposi- tion and its case appears, in addition, before the subject, as إِلَيْكَ حَاجَةً I have a request (to make) of thee. 148. NOMINAL SENT. WITH 'inna AND 'anna. 123 The corroborative particle Í (§ 95 g) is frequently b. prefixed to the predicate after a preceding, as truly our father is in error; or إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ K ذلِكَ لَعِبْرَة -truly there إن في even to the subject, as in is an example. 1/0 After the particles above mentioned, the pronoun c. of the 3. pers. sing. masc., as the so-called pronoun of the fact, is sometimes used as the subject of a nominal sentence; the predicate, in this case, consists of a complete sentence (cf. § 1397), as ý ž I of a truth (= the fact is), the evil-doers do إِنه لَا يُفْلِحُ المون -it is rela قِيلَ أَنَّهُ كَانَ لِحَمَّدِ أَرْبَعُ جَوَارٍ not prosper ted that M. had four female slaves. While introduces a new and independent sen- 148. tence, one introduced by always forms part of Im إن عَلَى كُلِّ شَيْءٍ another sentence, as أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْ a. S knowest thou not that God is mighty over all; here the sentence beginning with is really the ob- there has never been لَمْ يُشَلِ فِي أَنَّهُ أَعْمَى ject. In any doubt that he is blind, the sentence with is ان it has بَلَغَنِي أَنَّهُ تَو virtually in the genitive in تزوج reached my ears that he is married, it represents the subject. 124 148. SENTENCES WITH 'an und mă. C. b. E Verbal sentences introduced by also form in this way an integral part of the principal sentence; a distinction must be made, however, between two va- rieties of this construction. If the sentence beginning with asserts that something is now going on, or that it has now ceased, the verb in the subordinate I E عَجِبْتُ مِنْ أَن clause remains in the indicative, as عَلَى آن or simply) يخرج and فَفَعَلُوا ذَلِكَ إِلَى أَنْ مَاتُوا the field against me 9900 I am surprised that he takes they did this until they died; if, on the other hand, something is conceived as falling in the future and therefore still uncertain, the subjunctive (cf. § 100) I it falls to thee to do لَكَ أَن تَفْعَلَ كَذَا is required as it is fit and proper يَنبَغِى أَن تَحْذَرَ مِنَ الْفَوَاحِشِ 50 that thou shouldst guard against shameful actions. NOTE. Sometimes the preposition which indicates the relation W Z h Z of the two parts of the sentence is omitted before and, as ان ذلك AL E ذلك لان this was for the reason that, and it was so, because &c. In the cases discussed in the above sub-section with the finite an infinitive may take the place of verb. Quite as frequently as in such cases, we find with the finite verb (of course always in the 149. SEVERAL PREDICATES. 150. NEGATIVE SENTENCES. 125 I am surprised عَجِبْتُ مِمَّا ضَربت يدا indicative, as زَيْدًا The من ضَرْبِكَ زَيْدا - that thou hast struck aid مِنْ use of this so-called infinitive-mă is very common; مَا as) - made up of 5 and) كَمَا thus we have it in 107 Zaid ضُرِبَ زَيَّدْ كَمَا ضُرِبَ عَمرو : with a verbal sentence was beaten as 'Amr was beaten. When more than one predicate is required in a 149 nominal sentence, they generally follow each other without a conjunction (cf. §§ 122, 113 b, note b), as .I am attentive and well-informed إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ The same is the case with the predicates of the verb (which frequently occurs as the substantive verb) and the verbs akin thereto (see § 110), as إِنَّ الْمَمْلَكَة تَصِيرُ آخِرَ الْوَقْتِ مُخْتَلِطَةً مُخْتَلِفَةً بَعْضُها قَوِيٌّ وَبَعْضُهَا the kingdom will in the latter days become ضَعِيف mixed and a prey to dissension, and one of which one part will be strong and another weak. In negative verbal sentences we find L he did not drink, or ما شرب perfect, as apocopated impf. (jussive, cf. § 101 c). With the impf. indicative L is used, as with the 150. with the ه مَا يَشْرَبُ a. 126 151. EXCEPTIVE PARTICLE. he does not drink, or Ý with the same tense he does not, or he will not drink. لَا يَشْرَبُ Other uses of are (a) with the apoc. impf. (cf. § 101 b) and (b) with the perfect (cf. § 98 d). As negativ- ing an act in the past Ý can only stand before the per- لَا صَدَّقَ وَلَا fect when two perfects come together, as 151. he neither believed nor prayed, or after sentences with other negatives. NOTE. A preceding negative, even in the same sentence, is Ú, he لم يجد القَرْيَةَ وَلَا صَاحِبَهُ frequently resumed by means of as لَمْ يَجِدِ did not find the village nor yet his friend again. After the exceptive particle Y that which is ex- cepted stands in the accusative when a positive sentence -the people came, ex جَاءَ النَّاسُ إِلَّا زَيْدًا precedes, as cept Zaid; when a negative sentence precedes that which is excepted is less frequently in the accusative, but rather, as a rule, in the same case as the word to which the limitation or exception applies, as lo Z.; ;the people came not, except Zaid جَاءَ الْقَوْمُ إِلَّا زيد I passed no one except Zi مَا مَرَرْتُ بِأَحَدٍ إِلَّا زَيْدِ I have struck no one, except مَا ضَرَبَتْ أَحَدًا إِلا عَمْرًا Amr. Very frequently in such cases it is the exception that brings us the necessary logical complement, as 152. CO-ORDINATE SENTENCES. 127 I have not passed (anyone) except مَا مَرَرْتُ إِلَّا بِزَيْدٍ Zaid, i. e. I have passed only Zaid. دو NOTE. Also in the sentence (§ 111) there is no God but Allah, the last word is in the nominative, because it is the logical subject (there is no God, if not Allah; but Allah is). there is neither لَا حَولَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ الْعَلِي الْعَظِيمِ In the sentence power nor strength except (in union) with Allah, the high and 22-90- mighty One, the ideas of power and strength (8J) must logically be supplied before the exception. i Chapter V. Compound Sentence. (§§ 152–161). Co-ordinate sentences are as a rule joined together 152. by a copulative particle. Thus a simple co-ordinated sentence is usually introduced by 5 (§ 95i), as Íóó JZ. entered and said. (§ 95 e), on the other وَقَالَ دَخَلَ hand, is used when the connection of the two sen- tences is less close, when, for example, the second event follows the first only after a certain interval, as مَرِضَى جَاءَ زيد Zaid was ill; soon after he died., according- ly,is often used when the subject is changed, as Zaid came; and so I said to him. S with a following nominal sentence expresses the motive of the action and is to be rendered by 'then', 'therefore'. 128 153, 154. RELATIVE CLAUSES. NOTE a. In lively narrative prose the connective particles are often dispensed with, particularly when the story is told in dialogue form, the words of each speaker being then mostly intro- duced by a simple ju. NOTE b. As illustration of the omission of the connectives (asyndeton) must not be quoted certain combinations of two verbs (cf. § 99 note a), in which the second verb denotes rather the end to which some more general activity is directed; such, for example, is the imperfect with verbs denoting a beginning. In other cases, a perfect may be made to depend on a perfect, an imperfect on an imperfect, an imperative on an imperative, as اخطبها ;they arose and fought with each other قاموا تَقاتلوا 153. 154. arise and woo her. NOTE C. Among the connective particles may also, in a certain sense, be reckoned, when it does not introduce a result expected in the future (§ 100), but denotes the actual completion of an action, as in the sentence journeyed until he alighted at Mecca he journeyed and at last alighted &c. In such cases may also be followed by an imperf. indicative or by with a nominal sentence. he Relative sentences or clauses are of two kinds, those which do not accompany a noun and those which do accompany and qualify a noun. As regards the asyndetical connection of several qualifications, the latter class is subject to the same treatment as the qualifying adjuncts discussed in §§ 120-122. Those relative sentences that do not depend on or qualify a noun are introduced either by (see § 14a) he that, that which, whoso, &c., which is 155. RELATIVE CLAUSES. 129 declinable and always determined, or by the indeclin- able pronouns (he that, one that, whosoever, those من that, such...as) and Lo (that which, a thing that, what). The former is sometimes determined, sometimes unde- I الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَسْأَمَةِ : termined. Exx (الَّذِينَ) those that reject our revelations, they will be the people of the left hand is here in the nom. as being Shall I fall down before one whom thou hast formed (:the devil said) أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينا ;(the subject يقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِمْ ? is here in the genit من of clay they speak with their mouth what مَا لَيْسَ بِقُلُوبِهِمْ is not in their hearts (L is here accus.). A relative clause is made to follow and qualify 155. a substantive by means of only when the sub- stantive in question (the antecedent) is determined; with it agrees in gender and number, as ضَرَبتْ I struck the man that came. The الرَّجُلَ الَّذِي جَاءَ a الَّذِى explanation of this is that is originally not relative in our sense of that word, but a demonstra- tive, and as such it is always determined. The above sentence, for example, means, strictly speaking: I struck that man there, he came. On the other hand Socin, Arabic Grammar 2 9 130 156. RELATIVE CLAUSES. the relative clause is appended without جَاءَ when ضربت the antecedent is undetermined, as, s I struck a man who came (prop. I struck a man, he came). U NOTE. is also dispensed with when the antecedent is only determined in a general sense (i. e. when it has the generic like an ass that كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا article see f 1180), as 156. carries books. The relative clause, which we have seen to be strictly speaking merely a verbal or a nominal sen- tence subordinated to an antecedent noun, ought by rule to contain a pronoun referring back to this an- $3 the man whose الرَّجُلُ الَّذِي أَبُوهُ غَنِيٌّ tecedent,as ,he had a son كَانَ لَهُ ابْن سُمّى مُحمد ;father is rich 900 who was named M. (in this case the pronoun is im- 07 plied in the verb); & JE & زيد يُقَالُ لَهُ رَجُل a man who is named Z. (prop. of whom it is said: [he is] Zaid, cf. § 146). The pronoun which in this way points back to the antecedent may stand in any part of the rela- قَدْ قَرَبَ إِلَيْهِ الْجَيْش tive sentence; thus in the sentence the army had come up close to الَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ بَعِيد him, regarding which he thought that it was still at a distance, it does not appear till we reach the sen- tence which is subordinated by to the verb. 157. CIRCUMSTANTIAL CLAUSES. 131 Collectives which denote living creatures (cf. § 136 d) may be followed here also by a plural verb, as ول .people that believe قوم یومنون NOTE 2. The omission of the pronoun, however, is not un- frequent, especially when it would merely consist of a suffix of قُلْتُ .I regret what I said قُلْتَهُ for نَدِمتُ عَلَى مَا قلت the person, as 3. NOTE b. In certain cases the antecedent may be repeated in the relative clause; indeed, this is the favourite construction with کل (the idol كَانَ عِندَ هُبَلَ قِدَاءً سَبْعَةٌ كُلَّ قدح مِنْهَا فِيهِ كِتَابٌ as كُل Hubal had seven arrows (for casting the lot), of which each single arrow had writing upon it. A special kind of subordinate sentence is the 157. circumstantial clause. Such a clause may consist: 1) Of a nominal sentence introduced by the particle a. the subject of which may have been already men- دو مَانَتْ آمِنَةُ tioned or may be something quite new, as Amina died while she was return- و و وهی G رَاجِعَةٌ إِلَى مَكَّةَ Zaid died while مَاتَ زَيْد وَابْنَهُ صَغِير ing to Mecca his son was still young; with a compound nominal he journeyed taking سَار وَهُوَ يَقْصِدُ الْمَدِينَةَ sentence jl Medina as his goal. A sentence, whose predicate con- sisting of a preposition and its case comes before its subject, acc. to § 141, may stand as a circumstan- as 10- I خَرَجْتُ (و) فِي يَدِى قَوْس 28 و tial clause, without went out with a bow in my hand. 9* 132 158. TEMPORAL CLAUSES. : b. 2) Of a verbal sentence frequently; in this case the imperf. either stands alone or is preceded by . When the sentence is a negative one, the negative is For ; or the verb may stand in the apoc. impf. with لَمْ : or (as the negation of the perf.). We may also have the perfect with or, when negative with Log; thus we get the following: Z. : يَفْحَلُ زيد جَاءَ قَالَ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ :came laughing .2 (Zakariya) أَمْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَر عِتِيًّا said: how shall I have a male child, seeing my wife دَخَلَ ;is barren and I have reached too great an age he entered the room without البَيْتَ لَا يُسَلِّمُ عَلَى 158. a. greeting me. NOTE. In contrast to the stiffer accusative of condition (§ 113 b) the verbal circumstantial clause expresses the commence- ment of the action; there is very little difference, however, ردو جاءَ زيد ضاحكا and ا زيد يضحك between In temporal clauses (also in conditional clauses) which are formed with the particle of when, if, we find in the protasis as well as in the apodosis the perfect اذا إِذَا رَاضَ يَحْيَى ,in the sense of our present or future ,when John takes the thing in hand الْأَمْرَ ذَلَّتْ صِعَابُهُ , its difficulties are easily surmounted. 159. CONDITIONAL CLAUSES. 133 Nore a. The imperfect may also stand after if the action takes place repeatedly. Should I be followed by a compound when hell is heated, it is إِذَا الجحيم سعر nominal sentence, as considered that this is but another way of writing what we should expect to find expressed in a verbal sentence (and so with ). NOTE b. A sentence with 3 may also be inserted between two closely related words, or rather it is to be regarded as form- فَإِنَّهُمَا بَابَانِ إِذَا فتح : ing with its apodosis a complete unity. Thus there were two gates, which when they were opened could not be shut (again). In the apodosis to a perfect is found where we should expect an imperfect (cf. § 99c), as 1,131 → كَانُوا إِذَا they were wont, when they captured a رجلًا وَاطْلُقُوا جَزُوا نَاصِيَتَهُ man and then released him, to cut off his front lock of hair. Very frequently a sentence like this, with 3, is inserted between (§ 152 note c) and its proper verb, asi ja 15 JJU – UZ نبعته حتى إِذَا دَخَلَ I followed him until I overtook him as he entered the house. Lin the sense of 'so long as' takes the perfect, as b. .so long as I live I shall be thankful مَا دُمْتُ أَنَا شَاكِرٌ من In sentences containing the notion of a condition 159. which is the case after if, if anybody, Lo if anything, whatsoever, show, how- soever, when &c. the perf. is used in the sense of our present or future, and so too in the apodosis, if thou does that, thou إن فَعَلْتَ ذلكَ هَلَكْتَ as إِنْ 134 160, 161. CONDITIONAL CLAUSES. من wilt perish; JJ whoso seeketh, findeth (if any one seeks, he finds). NOTE. If the perf. is meant to retain its proper force in the 160. a. b. C. 161. إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قَد مِن is placed after as كان protasis, the verb قُبْلِ فَصَدَقَتْ if his camisole is torn in front, she has told the truth. The particles above mentioned may also take the تَصْبِرُوا apoc. impf. in protasis and apodosis alike, as was ! So if ye wait patiently, God will help you. يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ The apoc. impf. also stands in the apodosis after an imperative (with conditional force) in the protasis, as live contentedly (i. e. if thou عِشَ قَنِعًا تَكُنْ مَلِكًا live &c.) thou wilt be a king. An apoc. impf. in the protasis may be followed by a perfect in the apodosis, as if thou إِنْ تَصْبِرْ ظَفِرْتَ wait patiently, thou wilt gain the victory. If the clauses are both negative, we have with the apoc. impf., as لَمْ أَرْضَ يبرح إِن لَم not satisfied. if he does not go away, I am NOTE. Occasionally the apodosis of a conditional sentence هذَا is wanting, e. g. láb ¿ if this is so-supply: then it is well (قبها .Arab) Before the apodoses of conditional sentences, other than those discussed in § 159-160 we find the particle, which is employed: 161. CONDITIONAL CLAUSES. 135 1) When the apodosis is a nominal sentence, as a. if he is refractory, then alas for إِنْ عَصَى فَوَيْلٌ لَهُ him! Also before sentences with and before interrogative sentences. 2) When the apodosis is a verbal sentence, of which b. the perfect is intended to retain its force as a perfect (cf. § 159 note), especially, too, when ů (cf. § 98 e) is employed, as إِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا if they become Moslems, then have فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ they come to the right way, and if they turn aside, then thou hast but to announce the message. 3) When the apodosis is a verbal sentence that con- c. tains an impf. with one of the particles, I, I, وس إن كنت or that expresses a command or a wish as if thou findst thyself among فِي قَوْمٍ فَاحْلُبْ فِي إِنَائِهِمْ people, milk into their pail. APPENDIX. COMPUTATION OF TIME. a. Names of the Days of the Week. In the following list the various names may also 107 be used with the word for day, omitted. يوم الاحد 1. يوم يوم الاثنين 2. (1st day) Sunday. (2nd day) Monday. .3rd day) Tuesday) يوم الثلاثاء 3 يوم الْأَرْبِعَاءِ . يوم الْخَمِيس 8. • (4th day) Wednesday. (5th day) Thursday. .day of assembly) Friday يوم الجمعة 6. .Sabbath) Saturday) يوم السبت 7. b. Names of the Months. In the names of the months the word, month, may be prefixed in the constr. state throughout; indeed, as the following table shows, some of the names are always so written. COMPUTATION OF TIME. 137 1 1. .al-Muharram المحرم .. 2. .Safar صفر .. 3. the first Rabi شَهْرُ رَبيع الاول . ,the second Rabi شهر ربيع الثاني . 4. .the first Gumada جُمادَى الأولى ... .the latter Gumada جُمادَى الْآخِرَةُ . 7. رجب Ragab. .saban شَعْبَانُ 8. Ramaḍān (the month of fasting). 9. .sawwal شوال . .Du-lkada ذُو الْقَعْدَةِ . 2. .(Du-higga (month of the pilgrimage, hagg ذو الحجة 2 c. The Year. The Moslems reckon by lunar years of 354 days; their first year is usually considered as beginning at the date of the Christian era given below. In calculating from one era to the other, it may be reckoned that 33 solar years are equal to 34 lunar years. 138 COMPUTATION OF TIME. In the works of European scholars it is customary, by means of comparative tables, to give the precise. day of our era with which each Moslem year begins (see the Bibliography). The following short table will be useful in helping to a rapid approximation of the date required. The Moslem year 1 began ". "" "" 101 "" 16. July 24. July 622 A. D. 719 " " "" ,, 201 "" 30. July 816 » " "" "" 301 "" 7. Aug. 913 " >> 401 2 "} "" "" "" 501 ક 2 2 "" * "; 2 2 2 1235 99 601 "} 701 "" 801 " 3 "" "" "" 901 "" >> "" 2 1001 19 15. Aug. 1010 » » 22. Aug. 1107 " 29. Aug. 1204 " 6. Sept. 1301 „ 13. Sept. 1398 21. Sept. 1495 » 8. Oct. 1592 „ "" " " "" 99 3 "" "} 135 2 1101 " 15. Oct. 1689 " " "" 1201 24. Oct. 1786 » " "" "} "9 " 1301 "" 2. Nov. 1883 " 2 "" "" "" 1313 "" 24. June 1895 " " LITERATURE. A history of Arabic literature as a whole, or even of particular parts of it, does not exist, for the work of Hammer-Purgstall (Litteratur- geschichte der Araber, von ihrem Beginn bis zu Ende des zwölften Jahrhunderts der Hidschret. 7 Bande. Wien 1850-56. 4º.) must be described as premature and as useless by reason of its numerous mistakes. An acquaintance with Arabic literature must therefore be got partly from works by Arabs on the history of their literature, partly from European catalogues. In the course of the present century numerous works, including not a few specimens of the earlier litera- ture, have been printed in the East, especially in Cairo (government press in Būlak), Beirut (where there is an excellent press managed by the Jesuits) and Constantinople; also in Persia, India and the island of Java. We must, in particular, mention the great quantity of valuable Arabic manuscripts that still await publication both in European and eastern libraries. A synopsis of such catalogues of these MSS. as have hitherto appeared will be found below. In the following selection, books of special importance are marked with a star, those recommended to beginners with a dagger. A. BIBLIOGRAPHY. I. Printed Works. a Written by Orientals. *Kitab al-Fihrist (by Ibn abi Yakub an-nadim; wrote in the year 377 H, beg. 3. May 987) mit Anmerkungen herausgegeben von Gustav Flügel. Nach dessen Tode besorgt von Johannes Rodiger und August Müller. 2 voll. Leipzig 1871—2. *Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum a Mustapha ben Abdallah Katib Jelibi dicto et nomine Haji Khalfa (Hağği Halifa† 1658) celebrato compositum. Ad codicum Vindobonesium Parisiensium et Berolinensis fidem primum edidit latine vertit et commentario indicibusque instruxit Gustavus Flügel. Leipzig-London 1835— 1858. 7 voll. 40. 140 LITERATURE A. B Written by Europeans. Bibliotheca arabica. Auctam nunc atque integram edidit D. Christianus Fridericus de Schnurrer. Halae ad Salam 1811. +Bibliotheca orientalis. Manuel de Bibliographie orientale. I. conte- nant les livres arabes, persans et turcs imprimés depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours tant en Europe qu'en Orient etc. par J. Th. Zenker. Leipzig 1846. Bibliotheca orientalis. Manuel de Bibliographie orientale. II. contenant 1. supplément du premier volume. 2. Littérature de l'Orient chrétien. 3. Litté- rature de l'Inde etc. Par J. Th. Zenker. Leipzig 1861. †(Euting) Katalog der kaiserlichen Universitäts- und Landesbibliothek in Strassburg. Arabische Litteratur. Strassburg 1877. 4º. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes publiés dans l'Europe chrétienne de 1810 à 1885 par Victor Chauvin. I. Pré- face. Table de Schnurrer. Les Proverbes. Liége 1892 (is being continued). Wissenschaftlicher Jahresbericht über die morgenländischen Studien, von 1844 an in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft Leipzig 1847 ff. The annual reports on works published up to 1858 appeared in the Zeitschrift, those for the years 1859-61, 62-67 (one part), autumn 1877-81 appeared as independent publications. Bibliotheca orientalis oder eine vollständige Liste der im Jahre 1876 in Deutschland, Frankreich, England und den Colonien erschie- nenen Bücher, Broschüren, Zeitschriften, u. s. w. über die Sprachen, Religionen, Antiquitäten, Literaturen, Geschichte und Geographie des Ostens, zusammengestellt von Karl Friederici. Leipzig. 8 years (to 1883). Bibliography for 1883-85 (not completed) in the Literatur-Blatt für orientalische Philologie unter Mitwirkung von Dr. Johannes Klatt herausgegeben von Prof. Dr. Ernst Kuhn. 1883-85. *Orientalische Bibliographie . . . herausgegeben von A. Müller, now E. Kuhn. Berlin 1888 ff. Katalog der Bibliothek der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. I. Druckschriften und Ähnliches. Leipzig 1880 (a new and largely augmented edition will appear in a year or two). A. G. Ellis, Catalogue of the Arabic books in the British Museum Vol I. A-L. London 1894. For works from oriental presses an important guide is: E. J. Brill, Catalogue périodique de livres orientaux I-IX, Leide 1883 ff. (To parts I-VII Index de noms d'auteurs et de noms de livres, ib. 1889). LITERATURE À. 141 11. Manuscripts. (Die Handschriftenverzeichnisse der königlichen Bibliothek in Ber- lin. Vols. 7 ff.). Verzeichniss der arabischen Handschriften von W. Ahlwardt. 40. 1. Band. Berlin 1887; 2. Bd. 1889; 3. Bd. 1891; 4. Bd. 1892; 5. Bd. 1893; 6. Bd. 1894. A 7th and last vol. will appear soon. (Halle) Katalog der Bibliothek der Deutschen Morgenländischen Ge- sellschaft. II. Handschriften u. s. w. Leipzig 1881. Verzeichnis der orientalischen Handschriften der Bibliothek des Halle'schen Waisenhauses von Fr. Aug. Arnold und August Müller. (Programm der Lateinischen Hauptschule). Halle 1876. 4º. (University Library, Leipzig) Die Refaïya. Von Prof. Fleischer: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 8, S. 573-584. (Municipal Library in Leipzig) Catalogus librorum manuscriptorum, qui in bibliotheca senatoria civitatis Lipsiensis asservantur, ed. Naumann. Codices orientalium linguarum descripserunt H. 0. Fleischer et Fr. Delitzsch. Grimmae 1838. 40. Catalogus codicum manuscriptorum orientalium Bibliothecae regiae Dresdensis. Scripsit et indicibus instruxit H. 0. Fleischer. Lipsiae 1831. 4º. Die arabischen Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu Gotha. Verzeichnet von Wilhelm Pertsch. 5 Bände. Gotha 1878-1892. (Also w. the title: Die orientalischen Handschriften der h. B. zu G. Dritter Theil). Die arabischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in München, beschrieben von Joseph Aumer. München 1866. (Cata- logus codicum manuscriptorum Bibliothecae regiae Monacensis. Tomi primi pars secunda.) (Tübingen University Library) Catalog arabischer Handschriften in Damaskus gesammelt von J. G. Wetzstein. Berlin 1863. Catalogus librorum manuscriptorum orientalium in bibliotheca aca- demica Bonnensi servatorum adornavit Joannes Gildemeister. Bonnae 1864-1876. 40. Katalog der hebräischen, arabischen, persischen und türkischen Hand- schriften der kaiserlichen Universitäts- und Landesbibliothek zu Strassburg. Bearbeitet von S. Landauer. Strassburg 1881. 4º. Die arabischen, persischen und türkischen Handschriften der kaiser- lich-königlichen Hofbibliothek zu Wien. Von Gustav Flügel. 3 Bände. Wien 1865-7. 40. (Copenhagen) Codices orientales Bibliothecae regiae Havniensis enu- merati et descripti a N. L. Westergaard etc. II. Codices hebr. et arab. Hafniae 1851. 142 LITERATURE A. Codices Orientales bibliothecae regiae universitatis Lundensis recensuit Curolus Johannes Tornberg. Lundae 1850. Codices Arabici, Persici et Turcici bibliothecae regiae universitatis Upsaliensis. Disposuit et descripsit C. T. Tornberg. Upsaliae 1849. 40. (Paris) Catalogue des manuscrits arabes de la Bibliothèque Nationale par le Baron de Slane. Pr. Fascicule. Paris 1883. Sec. Fasc. 1889. Trois. Fasc. 1895. 40. (To be continued.) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départements. Tome VI (p. 437-482). Marseille. Par M. l'abbé Albanès. Paris 1892. Tome XVIII. Alger. Par E. Fagnan. Paris 1893. (Leide) Catalogus codicum orientalium Bibliothecae academiae Lugduno Batavae I. II. auctore R. P. A. Dozy. III. IV. auct. P. de Jong et M. J. de Goeje. V. auctore M. J. de Goeje. VI. auctore M. Th. Houtsma. Lugduni Bavatorum 1851-77. Editio se- cunda. Vol. I auctoribus M. J. de Goeje et M. Th. Houtsma. Lugduni Bat. 1888. (London) Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda codices arabicos amplectens. Londini 1846. fol. (London) Supplement to the Catalogue of the Arabic manuscripts in the British Museum (By Charles Rieu). London 1894, 4º. London) A catalogue of the Arabic manuscripts in the library of the India Office. By Otto Loth. London 1877. 40. (Oxford) Bibliothecae Bodleianae codicum manuscriptorum orientalium, videlicet hebraicorum, chaldaicorum, syriacorum, aethiopicorum, arabicorum, persicorum, turcicorum, copticorumque catalogus a Joanne Uri confectus. Pars Prima Oxonii 1787. Partis se- cundae volumen primum arabicos complectens confecit Alexander Nicoll. Oxonii 1821. fol. (Cambridge) Catalogus Bibliothecae Burckhardtianae cum appendice librorum aliorum orientalium in Bibliotheca Academica Canta- brigensitis asservatorum confecit T. Preston. Cantabrigiae 1853. 49. Catalogue of the Oriental Manuscripts in the Library of King's Col- lege, Cambridge. By Edward Henry Palmer: Journal of the Roy. As. Society of Gr. Britain and Ireland. New Series III. 105 ff. A descriptive Catalogue of the Arabic, Persian and Turkish Manu- scripts in the Library of Trinity College, Cambridge. By E. H. Palmer. Cambridge and London 1870. (Escurial) Bibliotheca arabico-hispana Escurialensi sive Librorum omnium Mss. quos Arabice ab auctoribus magnam partem Arabo- Hispanis compositos Bibliotheca Coenobii Escurialensis complectitur LITERATURE A. 143 recensio et explanatio operâ et studio Michaelis Casiri etc. 2 tomi. Matriti 1760. fol. - Les manuscrits arabes de l'Escurial décrits par Hartwig Dérenbourg. Tome premier. Paris 1884. Catálogo de los Manuscritos árabes existentes en la Biblioteca Na- cional de Madrid (F. G. Roblès). Madrid 1889. (Florence) Bibliothecae Mediceae Laurentianae et Palatinae Codicum manuscriptorum orientalium catalogus, Steph. Evod. Assemanus recensuit. Florentiae 1742. fol. (Venice) Catalogo dei Codici manoscritti orientali della Biblioteca Nániana, compilato dell' abbate Simone Assemani. 2 Part. Pa- dova 1787-1792. 4º. Remarques sur les manuscrits orientaux de la Collection Marsigli a Bologne suivies de la liste complète des Manuscrits arabes de la même collection par le Baron Victor Rosen. Roma 1885 (atti della R. Academia dei Lincei. Serie 3ª. Vol. XII). (Milan) Catalogo dei Codici arabi, persiani e turchi della Biblioteca Ambrosiana (Hammer-Purgstall): Biblioteca Italiana t. XCIV, pp. 22 and 322. Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d'Italia. 5 fasc. Firenze 1878-1892. Catalogue des manuscripts et xylographes orientaux de la Bibliothèque Impériale publique de St. Pétersbourg. St. Pétersbourg 1852. (St. Petersburg) B. Dorn, Catalogue des ouvrages arabes, persans et turcs, publiés à Constantinople, en Egypte et en Perse, qui se trouvent au Musée asiatique de l'Académie. Chronologisches Verzeichniss der seit dem Jahre 1801 bis 1866 in Kasan gedruckten arabischen, türkischen, tatarischen und persischen Werke, als Katalog der in dem asiatischen Museum befindlichen Schriften: Mélanges asia- tiques tirés du Bulletin de l'Académie Impériale des sciences de St. Pétersbourg. Tome V. Livr. 5. St. Pétersbourg 1867. (St. Petersburg) Notices sommaires des manuscrits arabes du Musée asiatique par le Baron Victor Rosen. St. Pétersbourg 1881. (St. Petersburg) Les manuscrits arabes de l'Institut des langues orien- tales décrits par le Baron Victor Rosen. St. Pétersbourg 1877. (J. M. E. Gottwald) description of the Arabic Manuscripts in the Library of the Imperial University of Kasan. Kasan (no date) [1885]. In Russian. 7 vols. (Cairo) Fihrist al-kutub al-'arabiya al-maḥfūza bil-kutubḥāna al-ḥedī- wiye el-kā'ine biserãi derb al-gamamiz. (Under the management of Spitta and Vollers.) Cairo 1301–1308. Second Edition. Vol. I 1310. Catalog der mektebe 'umumiye in Damascus. Damascus 1299. 4º. Studia Sinaitica No. III. Catalogue of the Arabic Mss. in the Convent of S. Catharine on Mount Sinai compiled by Margaret Dunlop Gibson. London 1894. 144 LITERATURE B, C. (Batavia) Friedrich, Codicum arabicorum in Bibliotheca Societatis Artium et Scientiarum quae Bataviae floret asservatorum Catalogus. Absolvit indicibusque instruxit L. W. C. van den Berg. Bataviae et Hagae 1873. B. INTRODUCTION. General. Borhân-ed-dîni es-Sernûdji (as-Sarnūģī lived at the and of the 12th century of our era) Enchiridion studiosi. Arabice edidit latine vertit et lexico explanavit Carolus Caspari. Praefatus est H. O. Flei- scher. Lipsiae 1838. 40. Einleitung in das Studium der Arabischen Sprache bis Mohammed und zum Theil später . . . von G. W. Freytag. Bonn 1861. Orientalische Skizzen. Von Theodor Nöldeke. Berlin 1892. Trans- lated, with the title 'Sketches form Eastern History' by J. S. Black. London and Edinburgh 1892. De auctorum graecorum versionibus et commentariis syriacis, arabicis, armeniacis persicisque commentatio quam scripsit Joannes Georgius Wenrich. Lipsiae 1842. 1845. C. CHRESTOMATHIES. *†R. Brünnow, Chrestomathy of Arabic Prose-Pieces. Berlin and Lon- don 1895. +Chrestomatia arabica quam e libris Mss. vel impressis rarioribus collectam edidit Fr. A. Arnold. Pars I. Textum continens. Pars II. Glossarium continens. Halis 1853. +Chrestomathie Arabe, ou extraits de divers écrivains Arabes, tant en prose qu'en vers à l'usage des élèves de l'école spéciale des langues orientales vivantes; par A. J. Sylvestre de Sacy. II. éd. corr. et augm. Paris 1826. 3 vol.; Tome IV Anthologie grammaticale arabe. Paris 1829. +Chrestomathie élémentaire de l'Arabe littéral avec un glossaire par H. Dérenbourg et J. Spiro. 2 ed. Paris 1892. Joh. Godofr. Lud. Kosegartenii Chrestomathia arabica ex codicibus manuscriptis Paris. Goth. et Berol. collecta atque tum adscriptis vocalibus, cum additis lexico et adnotationibus explanata. Lip- siae 1828. Georg. Guil. Freytag, Chrestomathia arabica, grammatica historica in usum scholarum Arabicarum ex codd. ineditis conscripta. 8º maj. Bonnae 1834. LITERATURE D. 145 †Thier und Mensch vor dem König der Genien. Ein arabisches Mähr- chen aus den Schriften der lauteren Bruder in Basra im Urtext herausgegeben von Fr. Dieterici. 2. Ausgabe. Leipzig 1881. Arabisch-deutsches Wörterbuch zum Koran und Thier und Mensch von Fr. Dieterici. 2. Aufl. Leipzig 1894. Brevis chrestomathia arabica. In usum scholarum ed. Joh. Bollig. Roma 1881. Chrestomatia arábigo-española por Fr. J. Lerchundi y Fr. J. Simonet. Granada 1881. Girgas and de Rosen. Arabic Chrestomathy (in Russian). St. Peters- burg 1875, 1876. Dictionary to the Chrestomathy and to the Koran by W. Girgas. Kasan 1881 (in Russian). An Arabic reading-book compiled by W. Wright. Part first, The texts. London 1870. Magānī el-adab fi hadaik el-arab. 6. Ed. Beirut 1885 ff. Jesuit Press. 6 vols. Sarḥ mağānī el-adab (Notes &c.). 4 vols. ib. 1886—8. D. GRAMMARS &c. a Written by Orientals. *al-Muzhir fī ‘ulūm el-luga, philological Encyclopaedia by Galāl ad-dīn as-Suyūṭī († 911 H., beg. 4. June 1505, cf. for as- Sujuți Goldziher in den Sitzungsber. d. kais. Akademie der Wiss. zu Wien. Phil.-histor. Cl. LXIX. Bd. 1. S. 7 ff.) Bulak 1282. *Le livre de Sībawaihĩ, traité de grammaire arabe par Sîboûya, dit Sībawaihi († 180 H., beg. 16. March 796). Texte arabe publié d'après les manuscrits du Caire, de l'Escurial, d'Oxford, de Paris, de St. Pétersbourg et de Vienne par Hartwig Derenbourg. Tome I, Paris 1881. Tome II, Paris 1889. Sibawaihi's Buch über die Grammatik nach der Ausgabe von H. Derenbourg und dem Commentar des Sîrâfî übersetzt und erklärt ... von G. Jahn. 1.-8. Lieferung. Berlin 1894. 1895. *Al-Mufaṣṣal, opus de re grammatica arabicum auctore Abu 'l-Kāsim Mahmud bin Omar Zamahsario (az-Zamaḥšari † 538 H., beg. 16. July 1143) ed. J. P. Broch. Editio altera. Christianiae 1879. - Also: Ibn Jaiš († 643 H., beg. 29. May 1245) Commentar zu Zamachšarī's Mufaṣṣal. Nach den Handschriften ..... herausgeg. u. s. w. von Dr. G. Jahn. Erster Band. Leipzig, 1882. Zweiter Band. Leipzig 1886. *Alfijjah, Carmen didacticum grammaticum auctore Ibn Malik († 672 H., beg. 18. July 1273) et in Alfijjam commentarius quem conscripsit Ibn Akil (Ibn 'Aķīl † 769 H., beg. 28. Aug. 1367) ed. Fr. Dieterici. Lipsiae 1851. Ibn 'Akil's Commentar zur Alfijja des Ibn Malik Socin, Arabic Grammar.2 40. 10 146 LITERATURE D. aus dem Arabischen zum ersten male übersetzt von Fr. Dieterici. Berlin 1852. al-Agurrūmiyya, Arabic Grammar by Ibn Ağurrum aṣ-Sinhāgī († 723 H., beg. 10. January 1323). Often printed with and without Com- mentaries. Cf. E. Trumpp, Einleitung in das Studium der arabischen Grammatiken. Die Ajrummiyyah des Muhammad bin Daud. München 1876. On this work see Fleischer in Zeitschrift der D. Morgenl. Ges. 30 (1876), pp. 487-513; reprinted in Kleinere Schriften II (Leipzig 1888), pp. 75-106. Text also printed in Brünnow's Chrestomathy. Kafiya fin-nahu, Syntax by Ibn al-Hagib († 646 H., beg. 26. April 1248). Frequently printed in the East. Mugni al-labīb, Grammar composed by Ibn Hišām al-Anṣārī († 762 H., beg. 11. Nov. 1360). Another grammatical work by the same author bears the title: Kaṭar an-nada wa-ball aṣ-ṣadā; a third Šudur ad-dahab. All three works have been frequently printed in the East. al-Ḥarīrī's († 516 H., beg. 16. July 1143) Durrat al-gawwāṣ, heraus- gegeben von Heinrich Thorbecke. Leipzig 1871. (On errors of speech). With the commentary of al-Hafāği, Constantinople 1299. Cf. Le livre des locutions vicieuses de Djawālīķī publié par Hartwig Derenbourg (al-Ġawālīki † 465 H., beg. 17. Sept. 1072) in Morgenländische Forschungen. Leipzig 1875. Tarika mustaḥdata fi tashil al-hatt al-arabi. Calligraphic models 12 parts. Beirut 1891. B Written by Europeans. *Die grammatischen Schulen der Araber nach den Quellen bearbeitet von G. Flügel. Erste Abthl. Leipzig 1862. Abhandlungen der Deutschen Morgenl. Ges. II. Band. Nr. 4. (This work gives a list of grammarians to about the year 1000 of our era). Dr. C. P. Caspari's Arabische Grammatik. Fünfte Auflage be- arbeitet von August Müller. Halle 1887.- Grammaire arabe de C. P. Caspari traduite de la quatrième édition allemande et en partie remaniée par E. Uricoechea. Bruxelles 1880. A Grammar of the Arabic Language translated from the German of Caspari and edited, with numerous additions and corrections by W. Wright. 2. ed. 2 vol. London 1874-5. A 3rd edit. is announced. Geo. Henric. Aug. Ewald. Grammatica critica linguae arabicae cum brevi metrorum doctrina. Lipsiae 1831-1833. II vol. *Grammaire arabe à l'usage des élèves de l'école spéciale des langues orientales vivantes; avec figures. Par M. le Bon Silvestre de Sacy. Seconde édition, corrigée et augmentée, à laquelle on a joint un traité de la prosodie et de la métrique des Arabes. 2 tom. Paris 1831.-Very important notes and corrections will be found in LITERATURE E. 147 *Fleischer, „Beiträge zur arabischen Sprachkunde": Berichte über die Verhandlungen der kgl. sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Classe. 1863 (p. 93 ff.); 1864 (p. 265 ff.); 1866 (p. 283 ff.); 1870 (p. 227 ff.); 1874 (p. 71 ff.); 1876 (p. 44 ff.); 1878 (p. 64 ff.); 1880 (p. 89 ff.); 1881 (p. 117 ff.); 1883 (p. 72 ff.); 1884 (p. 272 ff.); conf. 1856 (p. 1 ff.); 1862 (p. 10 ff.) Reprinted in Kleinere Schriften von Dr. H. L. Fleischer, vol. I, 1st. and 2nd. parts, Leipzig 1886; the two last articles in vol. II, part 1. Leipzig 1888. J. G. L. Kosegarten. Grammatica linguae arabicae pp. 1–688, without title and date, incomplete. (Very rare). Mortimer Sloper Howell. A Grammar of the Classical Arabic Language, translated and compiled from the Works of the most Approved Native or Naturalized Authorities. Published under the Authority of the Government of the N.-W. Provinces. In an Introduction and Four Parts. 3 vols. Allahabad 1880. 1883. 1886. Grammaire arabe composée d'après les sources primitives par le P. Donat Vernier, S. J. Tome I. Beyrouth 1891; Tome II. 1892. Darstellung der arabischen Verskunst mit sechs Anhängen u. s. w. nach handschriftlichen Quellen bearbeitet und mit Registern versehen von G. W. Freytag. Bonn 1830. Théorie nouvelle de la métrique arabe précédée de considérations générales sur le rythme naturel du langage par M. Stanislas Guyard. Paris 1875 (Extrait du Journal as. 7 sér., t. 7. 8). Die Rhetorik der Araber nach den wichtigsten Quellen dargestellt und mit angefuhrten Textauszügen nebst einem literaturgeschichtlichen Anhang versehen von Dr. A. F. Mehren. Kopenhagen 1853. E. DICTIONARIES. a Written by Orientals. *ṣaḥāḥ al-arabiyye (or as-Saḥah) by al-Gauharī (Abū Naṣr Ismail ibn Ḥammad † 393 H., beg. 10. Nov. 1002). 2 vols. Bulak 1282. 4º. Lisan al-'arab by al-Mukarram (Ibn Manzur al-Ifrīķī al-Mișrī al-Anṣārī al-Ḥazrağı‍† 711 H., beg. 13. May 1311). 20 vols. 4º. Cairo 1308. *al-Ķāmūs al-muhit (or al-Kamus) by al-Fīrīzābādī († 816 or 817 H. 1413/4). 2 vols. Calcutta 1817; 4 vols. Bulak 1279. 4º. id. 1301/2. With Turkish Commentary 3 vols. Stambul 1272 and later. *Commentary to the Kāmūs with the title Tag-el-arūs composed by Sayyid Murtadā az-Zubaidī († 1205 H., beg. 10 Sept. 1790). 10 vols. Cairo 1307. Muhit al-muhit by Butrus al-Bistānī. 2 vols. Beirut 1286. (1869/70). an-Nihaya fi garib al-ḥadīt by Ibn al-'Aṭīr († 606 H., beg. 6. July 1209). 4 vols. Cairo 1311 (Dictionary to the Traditions). 10* 148 LITERATURE E. ני Asas al-balaga (Loxicographical Work, dealing esp. with tho mota- phorical meanings of words) by az-Zamališani († 538 H., beg. 16. July 1143). 2 vols. Bulak 1299. Fikh al-luga, Synonyms by at-Taalibr († 129 H., bog. 14. Oct. 1037). (Proquently reprinted; osp. in an expurgated edition Beirut 1888). Cf. Fleischer, Kleinero Schrifton IH, 152. Talabs († 291 II. = 904) kitāb al-Fasih. Nach den Handschriften von Loidon, Berlin und Romi horausgegeben, mit kritischon und erläuternden Noton versohon von Dr. J. Barth. Leipzig 1876. *Čawaliki's al-Mu'arrah (a work on Arabic loan-words, by al-awalīķı † 465 II., bog. 17. Sept. 1072). Nach der Leydonor Handschrift mit Erläuterungon horausgogchon von Ed. Sachan. Leipzig 1867. Cf. Z. d. D. Morg. Gos. 33, 208. (On Libor 'as-Sojutii († 911 II., bog. 4. Juno 1505) de nominibus rolativis, inscriptus Lubb al-lubab, arab. cum annot. crit. od. P. J. Veth. 1--3. Lugduni Bat. 1840 51. 40. *Al-Moschtabil auctoro Schamso'ddín Abu Abdallah Mohammed n Ahmed ad-Dhababi (ad-Dababi † 748 II., beg. 13. April 1347). 1 codd. mss. oditus a P. de Jong. Lugduni Batav. 1881. homonym proper namos). Kitabo-'l-adhdad sivo liber do vocabulis arabicis quao plures habent significationes intor so oppositas auctore Abu Bokr ibno-'l-Anbārı († 328 II., bog. 18. Oct. 939) ed. M. Th. Houtsma. Lugduni Bat. 1881. B Written by Europeans. G. W. Freytag, Loxicon Arabico-Latinum praesertim ex Djouhari Firuzabadtiquo et aliorum libris confoctum. Accedit index vocum Latinorum locuplotissimus. IV. Tomi. Hal. 1830-1837. 40 maj. G. W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum ox oporo suo majoro in usum tironum excerptum odidit. Halis 1836. 40 maj. *Maddu-l-Kamoos, an Arabic-English Lexicon derived from the best, and the most copious eastorn sources comprising a very large collection of words and significations omittod in the Kamoos, with supplements to its abridgod and defective oxplanations, amplo grammatical and critical comments, and oxamplos iu prose and vorse: composed by moans of the munificonco of the most noblo Algernon, Duke of Northumberland and the bounty of the British Governmont: by Edward William Lane. In two books: the first containing all the classical words and significa- tions commonly known to the learned among the Arabs; the socond, those that are of rare occurronco and not commonly known. Book 1, Parts 1- 5. London 1863-1874. Ed. by Stanley Lano Poole, Parts 6-8 (and Supplement) 1877-1893. LITERATURE E. 149 (From the letter onwards, the book is incomplete; its continua- tion is not to be expected.) *Supplément aux dictionnaires arabes par R. Dozy. 2 tom. Leyde 1881. Cf. Fleischer, Studien über Dozy's Supplément: Be- richte über die Verhandlungen der kgl. sächs. Gos. d. Wiss. zu Leipzig. Philol.-histor. Classe 1881-1887. Reprinted in Kleinero Schrifton von II. L. Fleischer. Vol. II, pt. 1. Leipzig 1888. Vol. III id. A. Kazimirski do Biberstein, Dictionnairo arabe-français I. II. Paris 1860. †A. Wahrmund. Handwörterbuch der deutschen und nou-arabischen Spracho. I. Neuarabisch-deutscher Theil I, 1. 2. II, 1. 2. II. Deutsch-neuarabischer Theil. Giessen 1870-77. F. Steingass, The Student's Arabic-English Dictionary. London 1884. H. Anthony Salmoné, An Arabic-English Dictionary on a new System. 2 vols. Vol, I Arabic-English; vol. II English Index. London 1890. Arabic-English Dictionary by the lato William Thomson Wortabet. Second edition, revised and enlarged, Beyrout 1893. George Percy Badger, English-Arabic Lexicon. London 1881. F. Steingass, English-Arabic Dictionary for the use of both Travellers and Students. London 1882. English-Arabic Dictionary by Mr. J. Abcarius. New edition revised and enlarged: Boyrout 1894. Vocabulaire arabo-français à l'usago des étudiants par un pèro mis- sionnairo do la Cie do Jésus; 3. 6d. Beyrouth 1893. (Arab.: al- Faräid ad-durrïye.) Dictionnairo français-arabo par le P. J.-B. Belot, 8. J. 2 parties. Beyrouth 1890. *Dio aramäischen Fromdwörter im Arabischen. Von Siegmund Fränkel. Leiden 1886. Dictionnaire détaillé des noms des vêtements choz los Arabes. Par R. Dozy. Amsterdam 1845. Die Namen der Säugothicro bei den südsemitischen Völkern. Von Fritz Hommel. Loipzig 1879. Die Waffon der alten Araber aus ihron Dichtern dargestellt. Ein Beitrag zur arabischen Alterthumskunde, Synonymik und Lexi- cographie nobst Rogistorn von Friedrich Wilhelm Schwarzlose. Leipzig 1886. *Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'Arabo par R. Dozy et W. II. Engelmann. 2. ed. Leyde 1869. Glossario etimologico de las palabras españolas de orígon oriental por D. Leopoldo de Eguilaz y Yanguas. Granada 1886. Dictionnaire étymologique des mots français d'origino orientale par Marcel Devic. Paris 1876. Cf. Romarques sur les mots français dérivés de l'Arabo par Henri Lammens. Beyrouth 1890. 150 LITERATURE F. F. KORAN, ISLAM, LIFE OF MUHAMMED. CHRISTIANITY. a. Written by Orientals. Al-Coranus seu Lex islamitica Muhammedis filii Abdallae Pseudo- prophetae edita ex museo Abrahami Hinckelmanni. Hamburgi 1694. Alcorani textus universus summa fide atque pulcherrimis characteribus descriptus, in latinum translatus, oppositis notis, auctore Ludovico Marracio. Patavii 1698 fol. +Corani textus arabicus ad fidem librorum manuscriptorum et impres- sorum et ad praecipuorum interpretum lectiones et auctoritatem recensuit indicesque triginta sectionum et suratarum addidit Gustavus Flügel. Editio stereotypa C. Tauchnitzii. Tertium emendata; nova impressio Lipsiae 1869 (I. 1834; recensionis Flügelianae textum recognitum iterum exprimi curavit Gustavus Mauritius Redslob, Lipsiae 1837). (In Flügel's first edition and in numerous oriental editions of the Koran, the enumeration of the verses, which is indispensable for reference, is wanting). *Concordantiae Corani arabicae. Ad literarum ordinem et verborum radices diligenter disposuit Gustavus Flügel. Editio stereotypa, Lipsiae 1842. Chrestomathia Corani arabica, notas adjecit glossarium confecit C. A. Nallino. Lipsiae 1893. al-Itķān fī 'ulūm al-ķur'ān, a sort of introduction to the Koran by as-Suyūṭī († 911 H., beg. 4. June 1505); 2 pts. Cairo 1278. Sayúty's Itqán on the exegetic sciences of the Qorán. Edited by Mowlawies Basheerooddeen and Noorool-Haqq with an analysis by A. Sprenger. Calcutta 1852-54. al-Kaššāƒ. Commentary on the Koran by az-Zamaḥšarī († 538 H., beg. 16. July 1143). 2 vols. Bulak 1281. The Qoran with the commentary of Zamakhshari entitled the Kashshaf, an haqaiq al-tanzil, ed. by W. Nassau Lees and Khadim Hosain and 'Abd al-Hayi. Calcutta 1856. *Beidhawii († 685 H., beg. 27. Febr. 1286; or 692) commentarius in Coranum ex codd. Parisiensibus Dresdensibus et Lipsiensibus edidit indicibusque instruxit H. O. Fleischer. 2 vol. Lipsiae 1846-48. 40. Indices ad Beidhawii commentarium in Coranum confecit Winand Fell. Leipzig 1878. • Chrestomathia Baidawiana. The commentary of El-Baidāwī on Sura III trans. and expld. by D. S. Margoliouth. London 1895. *Le Recueil des traditions musulmanes par Abou Abdallah ibn Ismail al-Bokhari (al-Buḥārī † 257 H., beg. 29. Nov. 870) publié par LITERATURE F. 151 L. Krehl. I-III. Leyde 1862-68 (incomplete). Oriental edition: Sahih al-Buḥārī. 8 vols. Cairo 1290; also frequently elsewhere, with and without commentary. Sahih Muslim. Collection of the Traditions of the Prophet, composed by Muslim († 261 H., beg. 16. Oct. 874). With commentary by an-Nawawi († 676 H., beg. 4. Juni 1277). 5 vols. Cairo 1283. Maṣābiḥ as-sunna, composed by Husain ibn Mas'ud al-Farra al-Ba- ġawi († 516 H., beg. 12. March 1122). 2 vols. Cairo 1294. Ihya al-'ulum, by al-Ġazālī († 505 H., beg. 10. Juli 1111). 4 vols. 40. Bulak 1289. (Cf. Richard Gosche, Über Ghazzâlîs Leben und Werke: Abhdl. d. kgl. Akad. d. Wiss. zu Berlin 1858). 'Abdu-r-razzāg's Dictionary of the technical terms of the Sufies edited by Aloys Sprenger. Calcutta 1845. *Das Leben Muhammeds nach Muhammed ibn Ishak († 151 H., beg. 26. Jan. 768) bearbeitet von 'Abd el-Malik ibn Hischām († 218 H., beg. 27. Jan. 833); hrsg. von F. Wüstenfeld. 2 Bände. Göttingen 1858-60. Oriental edition; Sīrat ibn Hišām. 2 vols. Cairo 1295. (Translated into German: Das Leben Muhammeds u. s. w. be- arbeitet von G. Weil. Stuttgart 1864). Muhammed in Medina. Das ist Vakidi's (al-Wakidi † 207 H., beg. 27. May 822) Kitab al-Maghazi in verkürzter deutscher Wieder- gabe herausgegeben von J. Wellhausen. Berlin 1882. Šama'il at-Tirmidē († 279 H., beg. 3. April 892) Traditions respecting the Prophet. Cairo 1273; with commentary 2 vols. Bulak 1296. Usd al-gāba. List of 7500 persons who knew Muhammed, drawn up by Ibn al-'Aṭīr († 630 H., beg. 18. Oct. 1232). 5 vols. Cairo 1286. al-Iṣābe, A biographical dictionary of persons who knew Muhammed by Ibn Hagar (Ibn Ḥağar † 852 H., beg. 7. March 1448). Edited in Arabic by Mowlawies Mohammed Wajyh, 'Abdal-Haqq, and Gholám Qádir and A. Sprenger. Bibliotheca Indica. Vol. I, Cal- cutta 1856; vol. IV, Calcutta 1873. Vol. II, fasc. 1—13; vol. III, fasc. 1-15. Kişaş al-'anbiya (Legends of the Prophet), by at-Talabi († 427 H., beg. 5. Nov. 1035). Cairo 1297 and often. Pillar of the creed of the Sunnites by al-Nasafi, ed. by W. Cureton. London 1843. Ad-dourra al-fakhira: la perle précieuse de Ghazálî (al-Ġazālī † 505 H., beg. 10. July 1111) par L. Gautier. Genève 1878. Muslim Eschatology. Muhammedanische Eschatologie nach der Leipziger u. Dresdner Hand- schrift zum ersten Male arabisch und deutsch herausgegeben von M. Wolff. Leipzig 1872. Disputatio pro religione Mohammedanorum adversus Christianos Textum arabicum (composed 942 H. 1535) e codice Leidensi cum varr. lect. edidit F. J. van den Ham. Lugduni Bat. 1890. = 152 LITERATURE F. Book of religious and philosophical sects by Muhammed al-Shahra- stúni (aš-Šahrastāni † 528 H., beg. 29. March 1153). Now first edited by W. Cureton. 2 vol. London 1846. Abu-'l-Fath Muhammad asch-Schahrastâni's Religionsparteien und Philo- sophenschulen. Aus dem Arabischen übersetzt mit Anmerkungen von Th. Haarbrücker. 2 Bände. Halle 1850—1. *(Bible) Kitāb al-mukaddas (Old Testament). London. R. Watts. 1822. (New Testament 1. vol. 1821.) — † Beirut, various editions. + New York 1867. Arabic Bible-Chrestomathy with a Glossary edited by Geo. Jacob. Berlin 1888. 3 Written by Europeans. Der Koran nach Boysen von Neuem aus dem Arabischen übersetzt mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von G. Wahl. Halle 1828. Der Koran. Aus dem Arabischen wortgetreu neu übersetzt mit An- merkungen von L. Ullmann. 6. Aufl. 1862. Le Koran, Traduction nouvelle, faite sur le texte arabe par Mr. Kazimirski. Nouv. éd. Paris 1854. The Koran commonly called the Alcoran of Mohammed: translated into English from the Original Arabic. With explanatory notes taken from the most approved commentators. To which is pre- fixed a preliminary discourse. By George Sale. London 1774. Last ed. by E. M. Wherry "with additional notes and emenda- tions". 4 vols. London 1882-87. J. M. Rodwell, The Koran, translated from the Arabic. 2. ed. Lond. 1876. The Qur'ân translated by E. H. Palmer. 2 parts. Oxford 1880. (The sacred books of the East translated by various oriental scholars and edited by F. Max Müller, vol. VI. IX). Der Koran. Im Auszuge übersetzt von Friedrich Rückert, heraus- gegeben von A. Müller. Frankfurt a. M. 1888. Die fünfzig ältesten Suren des Korans in gereimter deutscher Über- setzung von M. Klamroth. Hamburg 1800. +*Geschichte des Qorâns von Theodor Nöldeke. Göttingen 1860. Über die Religion der vorislamischen Araber. Eine zur Habilitation etc. öffentlich zu vertheidigende Abhandlung von Ludolf Krehl. Leipzig 1863. *Skizzen und Vorarbeiten. Von J. Wellhausen. Drittes Heft. Reste arabischen Heidentumes. Berlin 1887. Kinship and marriage in early Arabia. By W. Robertson Smith. Cambridge 1885. *Das Leben und die Lehre des Mohammad nach bisher grössten- theils unbenutzten Quellen bearbeitet von A. Sprenger. Zweite Ausgabe. 3 Bände. Berlin 1869. LITERATURE G. 153 †Das Leben Muhammed's. Nach den Quellen populär dargestellt von Theodor Nöldeke. Hannover 1863. *W. Muir, The Life of Mahomet and History of Islam. 4 vol. London 1858-61. 3rd edition 1 vol. 1894. †Das Leben und die Lehre des Muhammed. Dargestellt von Ludolf Krehl. 1. Theil. Das Leben des Muhammed. Leipzig 1884. Skizzen und Vorarbeiten von J. Wellhausen. Viertes Heft. 1. Medina vor dem Islam. 2. Muhammad's Gemeindeordnung von Medina. 3. Seine Schreiben, und die Gesandtschaften an ihn. Berlin 1889. +Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen? von Abra- ham Geiger. Bonn 1833. *R. Dozy, Het Islamisme. Leiden 1863. 2 ed. Haarlem 1880; Essai sur l'histoire de l'Islamisme par R. Dozy trad. par V. Chauvin. Leyde-Paris 1879. *Snouck Hurgronje, Het mekkaansche Fest. Leiden 1880. Die Mu taziliten oder die Freidenker im Islâm. Ein Beitrag zur all- gemeinen Kulturgeschichte von Heinrich Steiner. Leipzig 1865. De strijd over het Dogma in den Islâm tot op el-Ash'ari door Dr. M. Th. Houtsma. Leiden 1875. = 935) von Zur Geschichte Abu 'l-Hasan al-Aš arî's († about 324 H. Wilhelm Spitta. Leipzig 1876. Exposé de la réforme de l'Islamisme commencée au IIIème siècle de l'Hégire par Abou-1-Hasan Ali el-Ash'ari et continuée par son école. Avec des extraits du Texte arabe d'Ibn Asâkir par M. A. F. Mehren. Vol. II des Travaux de la 3e session du Congrès international des Orientalistes. I. Goldziher, Die Schule der Zahiriten, ihr Ursprung, ihr System und ihre Geschichte. Leipzig 1884. *Mohammedanische Studien von I. Goldziher. Erster Teil. Halle 1889. Zweiter Teil. Halle 1890. Polemische und apologetische Literatur in arabischer Sprache zwischen Muslimen, Christen und Juden, nebst Anhängen verwandten Inhalts. Von Moritz Steinschneider. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes VI, 3. Leipzig 1877. G. JURISPRUDENCE. al-Muwaṭṭa' fil-ḥadīt. Corpus juris composed by Malik ibn Anas al-Himyari al-Madani († 179 H., beg. 27. March 795). Frequently printed; also with commentaries, e. g. that of az-Zarkāni († 1122 H., beg. 19. Febr. 1710). 4 vols. Bulak 1280. Sunan Abi 'Abdallah al-Kazwini, known as Ibn Mağa († 273 H., beg. 8. June 886). Delhi 1282 and 1889. (Legal traditions). Sunan Abi Da'ud Sulaiman as-Siğistānī († 275 H., beg. 16. May 888); freq. printed, e. g. Bulak 1280. 2 vols. (Legal traditions). 154 LITERATURE H. al-Ġāmi by Abū Īsā Muḥammad at-Tirmidi († 279 H., beg. 3. April 892). Frequently printed. (Legal traditions). Sunan Abi 'Abd ar-rahman an-Nasa' († 303 H., beg. 17. July 915); lithogr. in Kanfür 1847. (Legal traditions). Flügel, Die Classen der hanefitischen Rechtsgelehrten: Abhandlungen der k. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften VIII. Leipzig 1860. Jus Schafiiticum. At-Tanbih auctore Abu Ishak as-Shīrāzī (Abū Ishāk aš-Šīrāzī wrote the work in the year 452/3 H. = 1060/1) edidit A. W. T. Juynboll. Lugduni Bat. 1879. Précis de Jurisprudence Musulmane selon le rite Châfeite, par Abu Chodjâ (Abū Suğā' † in the 6th cent. of the Flight). Publication du texte arabe, avec traduction et annotations, par S. Keijzer. Leyde 1859. Minhadj at-Talibin, le guide des zélés croyants. Manuel de juris- prudence musulmane selon le rite de Châfi'i (aš-Šāfi'i). Texte arabe, publié par ordre du gouvernement avec traduction et annotations par L. W. C. van den Berg. 3 vol. Batavia 1882-1884. (Cf. Snouck Hurgronje in the Indian Gids, 1884 ff. Elaborate criticism.) Précis de jurisprudence musulmane suivant le rite malékite par Sidi Khalil (Halil lived in the 8th cent. of the Flight) publié par les soins de la Société asiatique. Quatrième édition. Paris 1877. Maverdii (al-Māwardī † 450 H., beg. 28. Febr. 1058) constitutiones politicae. Ex recensione Maximiliani Engeri. Bonnae 1853. H. PHILOSOPHY. a Written by Orientals. Documenta philosophiae Arabum, edidit latine vertit illustravit Aug. Schmölders. Bonnae 1836. Cf. id. Essai sur les écoles philo- sophiques chez les Arabes et notamment sur la doctrine d'Algaz- zali. Paris. 1842. Tahāfut al-falāsifa (the mutual refutation of the philosophers) by al-Gazāli († 505 H., beg. 10. July 1111), Ibn Rušd († 595 H., beg. 3. Nov. 1198), Hōğa Zade († 893 H., beg. 17. Dec. 1487). Cairo 1303. Die sogenannte Theologie des Aristoteles aus arabischen Handschriften zum ersten Male herausgegeben. Von Fr. Dieterici. Leipzig 1882 (Abhandlungen des Berl. Or.-Congresses). Cf. Die so- genannte Theologie des Aristoteles aus dem Arabischen übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Fr. Dieterici. Leipzig 1883. Il commento medio di Averroë alla Poetica di Aristotele pubbl. da Fausto Lasinio. Parte I. Il testo arabo: Annali della Università LITERATURE H. 155 Toscanè. Tomo XII. Pisa 1872. 40. Il testo arabo del com- mento medio di Averroe alla retorica di Aristotele, pubbl. da Fausto Lasinio. Firenze 1875. (Pubblicazioni del R. Istituto di studi superiori). Alfārābī's († 950 A. D.) philosophische Abhandlungen aus Londoner, Leidener und Berliner Handschriften. Herausgegeben von Fried- rich Dieterici. Leiden 1890. Id. aus dem Arabischen über- setzt. Leiden 1892. Alfarabi's Abhandlung der Musterstaat aus Londoner und Oxforder Handschriften herausgegeben von F. Dieteerici. Leiden 1895. Philosophie und Theologie von Averroes (Ibn Rušd † 595 H., beg. 3. Nov. 1198). Herausgegeben von M. J. Müller. München 1859. Aus dem Arabischen übersetzt. München 1875. Le Guide des Égarés. Traité de Théologie et de Philosophie par Moïse ben Maimoun dit Maimonide († 605 H., beg. 16. July 1208). Publié pour la première fois dans l'original arabe et ac- compagné d'une traduction française par Munk. I-III. Paris 1856-66. Kitāb Ihwan as-ṣafa wa-hullān al-wafā (between 950-1000 of our era). 4 vols. Bombay 1305—1306. A part of the rasail ihwan aş-şafa has also been printed in Cairo, 1306. Die Abhandlungen der Ichwan Es-Safâ in Auswahl herausg. von F. Dieterici. 3 Hefte. Leipzig 1883-6. Statio quinta et sexta et appendix libri Mevakif auctore 'Adhad-eddîn el-Iģî († 756 H., beg. 16. Jan. 1355) cum commentario Gorgānii ex codd. etc. edidit Th. Sörensen. Lipsiae 1848 (Scholastic Metaphysics). Definitiones viri meritissimi Sejjid Scherif Ali ben Mohammed Dschor- dschani (al-Ġorğānī † 816 H., beg. 3. Apr. 1418). Accedunt de- finitiones theosophi Mohji-ed-din Mohammed ben Ali vulgo Ibn Arabi († 638 H., beg. 23 July 1240) dicti. Ed. et adnot. critica instruxit Gustavus Flügel. Lipsiae 1845. B Written by Europeans. Die griechischen Philosophen in der arabischen Überlieferung. Von August Müller. (Festschrift der Franckischen Stiftungen zu dem 50jährigen Doctorjubiläum Bernhardy's). Halle 1873. Al-Kindî († ca. 850 A. D.) genannt,,der Philosoph der Araber". Ein Vorbild seiner Zeit und seines Volkes. Von G. Flügel. Leipzig 1857. (Abhandlungen der D. Morg. Ges. 1. Band. Nr. 2). Cf. Otto Loth, Al-Kindi als Astrolog, Morgenländische Forschungen. Leipzig 1875, pp. 261 ff. and Sir Wm. Muir, The Apology of Al-Kindy 2 Ed. London 1887. Al-Farabi, des arabischen Philosophen, Leben und Schriften. Von 156 LITERATURE I. Moritz Steinschneider: Mémoires de l'Académie Imp. des Sciences de St. Pétersbourg. VII. série, tome XIII, 4, 1869. 40. Ernest Renan, Averroès et l'Averroisme. 3. éd. Paris 1861. Die Philosophie der Araber im X. Jahrhundert n. Chr. aus den Schriften der lauteren Brüder herausgegeben von Fr. Dieterici. Die Naturwissenschaft und Naturanschauung der Araber. Berlin 1861. Die Propädeutik. Berlin 1865. Die Logik und Psy- chologie. Leipzig 1868. Die Anthropologie. Leipzig 1871. Die Lehre von der Weltseele. Leipzig 1872. Die Natur- anschauung und Naturphilosophie. 2. Ausg. Leipzig 1876. Einleitung und Makrokosmos. Leipzig 1876. Mikrokosmos. Leipzig 1879. I. NATURAL SCIENCE AND MEDICINE. F. Wüstenfeld, Geschichte der arabischen Ärzte und Naturforscher. Göttingen 1840 (rather out of date). Histoire de la médecine arabe par le Dr. Lucien Leclerc. 2 vol. Paris 1876 (insufficient). Ibn Abi Useibia. Herausgegeben von August Müller. Königsberg i. Pr. 1884 (Ibn Abī Ușaibi'a † 668 H., beg. 14. May 1297 wrote this great work on the history of Arab physicians under the title: 'Uyun al-'anba' fi tabakat al-'atibba'. For which see Vol. II des travaux de la 6e session du Congrès international des Orientalistes à Leide. Leide 1884. p. 257 ff.). Hayat al-haiwan (zoological work) by ad-Damīrī († 808 H., beg. 29. June 1405). 2 vols. Bulak 1284. Cairo 1305. Kitāb al-ķānūn fit-tibb, Theory of Medicine, composed by Abu ‘Alī ibn Šīnā (Avicenna † 428 H., beg. 25. Oct. 1036). 3 vols. Bulak 1294. al-Gāmi li-mufradāt al-'adwiya wal-'agdiya (On the common medicines and foods) by Diya' ad-din Abu Muḥammad Ibn al-Baiṭār († 646 H., beg. 26. April 1248). 4 vols. Bulak 1231. Tedkire (Science of medicine) by Da'id al-Antākā († 1005 H., beg. 15. Aug. 1596). 3 vols. Cairo 1294. • La Chimie du moyen-âge. par M. Berthelot. Tome III. L'al- chimie arabe comprenant une introduction et les traités de Cratès, d'el-Habib, d'Ostanès et de Djâber . . . texte et traduction avec la collaboration de M. O. Houdas. Paris 1893. 40. Matériaux pour servir à l'histoire des sciences mathématiques chez les Grecs et les Orientaux par M. L. P. E. A. Sédillot. 2 tomes. Paris 1845. 1849. Traité des instruments astronomiques des Arabes, trad. par J. J. Sé- dillot. Paris 1834. 1835. Mémoires sur les instruments astro- nomiques des Arabes par J. J. Sédillot. Paris 1841-45. LITERATURE K. 157 K. HISTORY, BIOGRAPHY. a Written by Orientals. Ibn Coteiba's (ibn Ķutaiba † 276 H. beg. 6. May 889) Handbuch der Geschichte herausgegeben von Ferd. Wüstenfeld. Göttingen 1850.- Oriental edition: Kitab al-ma'arif. Cairo 1300. Abu Bekr Muhammed ben al-Hasan Ibn Doraid's († 321 H., beg. 1. Jan. 933) genealogisch-etymologisches Handbuch herausgegeben von F. Wüstenfeld. Göttingen 1854. *Chronologie orientalischer Völker von Albérûni. Herausgegeben von Eduard Sachau. Gedruckt auf Kosten der D. M. Ges. Leipzig 1878. 4º.- Chronology of ancient Nations. An English Version of the Arabic Text of the Athar ul Bâkiya of Albîrûnî, or "Vestiges of the Past". Collected and reduced to writing by the Author in A. H. 390—1, A. D. 1000. Translated and Edited, with Notes and Index, by C. E. Sachau. Published for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. Roy 80. London 1879. Ibn Wadhih (Waḍih) qui dicitur al-Ja qubī (Ya'ķūbī) Historiae (composed ca. 297 H.). 2 partes ed. M. Th. Houtsma. Lugduni Batav. 1883. Anonyme Arabische Chronik Band XI vermuthlich das Buch der Ver- wandtschaft und Geschichte der Adligen von Abulhasan ahmed ben jahjā ben gabir ben dawūd elbeladori elbagdādi (al-Baladurī † 279 H., beg. 3. Apr. 893). Autogr. und herausgegeben von W. Ahlwardt. Greifswald 1883. Kitāb al-ahbär aṭ-tiwal verf. von Abu Hanifa Ahmed ibn Daud ad-Dai- nawarī († 282 or 290 H.) hrs. von Wladimir Girgas. Leiden 1888. *Annales auctore Abu Djafar Mohammed Ibn Djarir At-Tabari (at- Tabari† 309 H., beg. 12. May 921), quos ediderunt J. Barth, Th. Nöldeke, O. Loth (†), E. Prym, H. Thorbecke (†), S. Fränkel, D. H. Müller, M. Th. Houtsma, S. Guyard (†), V. Rosen et M. J. de Goeje I, 1-5; II, 1—3; III, 1-4. Leiden 1879 seq. Maçoudi (al-Masudi † 346 H., beg. 4. Apr. 957) Les prairies d'or. Texte et traduction par C.Barbier de Meynard et Pavet de Cour- teille. 9 tomes. Paris 1861-77. (id. 2 vols. Bulak 1283). Hamzae Ispahanensis (Hamza wrote about 350 H.) annalium libri X. Edidit J. M. E. Gottwaldt. I. textus, II. transl. Petropoli-Lipsiae 1844. 1848. Fragmenta historicorum arabicorum. Tomus primus continens partem tertiam operis Kitábo '1-Oyun wa 'lhádáïk fi akhbàri 'l-hadáïk (written after the 11th cent. A-D.) quem ediderunt M. J. de Goeje et P. de Jong. Lugduni Bat. 1868. 4º.- Tomus secundus continens partem operis Tadjáribo 'lOmami, auctore Ibn Maskowaih († 421 H., beg. 9. Jan. 1030) edidit M. J. de Goeje. Lugd. Bat. 1871. 158 LITERATURE K. *Ibn el-Athiri (ibn al-'Aṭīr † 630 H., beg. 18. Oct. 1232) Chronicon quod perfectissimum (el-Kamil) inscribitur. Edidit Carolus Jo- hannes Tornberg. 14 vol. Lugduni Bat. 1851-1876, - 12 vols. Bulak 1290 and later. Commentaire historique sur le poème d'Ibn-Abdoun (Ibn 'Abdūn † 529 H., beg. 22. Oct. 1134) par Ibn Badroun (Ibn Badrūn wrote in the same century) publié par R. P. A. Dozy. Leide 1846 (Ouvrages arabes publiés par Dozy). Historia saracenica arabice olim exarata a Georgio Elmacino (al-Makīn † 672 H., beg. 18. July 1273), edita et latine reddita opere et studiis Thomae Erpenii. Lugduni Bat. 1625. Ta'rih muhtasşar ad-duwal (Outlines of History by Gregorius abū 'l-Farag Ibn el-'Ibri (Barhebraeus † 1286 A. D.) ed. by Salḥāni. ·Beirut 1890. (The edition by Pococke, 2 tomi 4º. Oxonii 1663 is rare). Elfachri. History of the Moslem Empires from the beginning to the end of the Califate by Ibn etthigthaqa (wrote about 1302 A-D.). Edited in Arabic by W. Ahlwardt. Gotha 1860. Abulfedae († 732 H., beg. 4. Oct. 1331). Annales muslemici arabice et latine. Opera et studiis J. J. Reiskii, nunc primum ed. J. G. Ch Adler. 5 vol. Hafniae 1789-94. 2 vols. Stambul 1286. +Abulfedae historia Anteislamica, Arabice e duob. Codd. Paris. edidit, vers. lat. notis et indicibus auxit H. O. Fleischer. Lipsiae 1831. 40. Taʼrīḥ Zain ad-dīn ‘Umar ibn al-Wardī († 749 or 750 H. 1348/9). 2 vols. Cairo 1285. An excerpt: Aegyptus auctore Ibn al-Vardi. Edidit vertit notulisque illustravit Martinus Frähn. Halae 1804. Ibn Ḥaldūn († 808 H., beg. 29. June 1405) al-'ibar etc. History of the World. 7 vols. Bulak 1284. Prolégomènes d'Ebn- Khaldoun. Texte arabe par Quatremère. 3 vols. Paris 1858 (Notices et extraits des mscr. XVI, 1. XVII, 1. XVIII, 1.). Prolégomènes historiques d'Ibn Khaldoun. Traduction Traduction par Mac Guckin de Slane. 3 vols. Paris 1862-68 (Notices et extr. XIX, 1. XX, 1. XXI, 1). The Tarikh al-Kholafá; or history of the Caliphs, from the death of Mohammad to the year 900 of the Hijrah by the celebrated Jalál al-Dín Al-Osyootí (as-Suyūṭī † 911 H., beg. 4. June 1505), ed. by W. N. Lees und Mawlawi Abd al-Haqq. Calcutta 1857. Another edition Cairo 1305. *Liber expugnationis regionum auctore Imámo Ahmed ibn Jahja ibn Djábir al-Baladsori (al-Balāḍurī † 279 H., beg. 3. Apr. 892) ed. M. J. de Goeje. Lugduni Bat. 1866. 40. Ousâma ibn Mounkidh un émir syrien au premier siècle des Croisades, (1095-1188) par Hartwig Derenbourg. Deuxième partie. Texte LITERATURE K. 159 arabe de l'autobiographie d'Ousâma. Paris 1886 (cf. Carlo de Landberg, Critica arabica II. Leyde 1888). Ousâma ibn Mounkidh etc. par H. Derenbourg (French edition.). Paris 1889. ‘Imād ed-dîn el-kātib el-iṣfahānī († 597 H. 1201) Conquête de la Syrie et de la Palestine par Salaḥ ed-din. Publié par le comte Carlo de Landerg. Vol. I. Texte arabe. Leyde 1888. Vita et res gestae sultani Almalichi Alnasiri Saladini auctore Bohad- dino F. Sjeddadi (Bahā ad-dīn ibn Šaddād † 632 H. 1234) edidit ac·latine vertit Albertus Schultens. Lugduni Batav. 1732 (1755). fol. Šihāb Kitab ar-rauḍatain fi ta'riḥ ad-daulatain (History of Nureddin and Saladin) by Sihab ad-din al-Mukaddasi, called Abū Šāma († 665 H. 1267). Cairo. 2 vols. 1287. Kitab al-'ins al-galil bi-ta'rih al-kuds wal-halil. History of Jeru- salem and Hebron by Muğīr ad-din († 927 H., beg. 12. Dec. 1520). Cf. Histoire de Jérusalem et d'Hébron. Fragments de la Chronique de Moudjîr-ed-dyn traduits sur le texte arabe par Henry Sauvaire. Paris 1876. Die Chroniken der Stadt Mekka. Gesammelt und herausgegeben von Ferdinand Wüstenfeld (I Azraki. II Fākihi, Fāsī, Ibn Dhuheira, III Kuṭb ed-dīn. IV German edition). I—IV. Leipzig 1857—61: Hulāṣat al-wafā bi'ahbār dār al-muṣṭafā (History of the town of Medina) by as-Samhūdi († 911 H., beg. 4. June 1505). Bulak 1285. Extracts translated by Wüstenfeld in den Abhandlungen der k. Ges. der Wissenschaften zu Göttingen. Bd. IX. 1860. *al-Hitat (Geography and History of Egypt) by al-Maḥrīzī († 845 H., beg. 22. May 1441). 2 vols. Bulak 1270. Histoire des Sultans Mamlouks de l'Egypte, écrite en arabe par Taki-eddin- Ahmed Makrizi, traduite en français et accompagnée de notes par Quatremère. 2 vol. Paris 1837-45. 40. Abul-Maḥāsin ibn Tagri Bardii († 874 H., beg. 11. July 1469) Annales (History of Egypt) I, 1. 2 ediderunt T. G. J. Juynboll et B. F. Matthes. II, 1. 2. ed. T. G. J. Juynboll. Lugduni Bat. 1852—61 (incomplete). Husn al-muhaḍara. History of Egypt by as-Suyūṭī († 911 H., beg. 4. June 1505). 2 vols. Cairo. Ağaib al-āṭār fit-tarāğim wal-abbar (History of Egypt) by al-Gabartī († 1236 1821). 4 vols. 4 vols. Cairo n. d. Ahmedis Arabsiadae (Aḥmed ibn Arabšah † 854 H., beg. 14. Febr. 1450) vitae et rerum gestarum Timuri, qui vulgo Tamerlanes dicitur historia. (Ed.) Latine vertit etc. S. H. Manger. 2 vol. Leovardiae 1767. 1772. Cairo 1285. The History of the Almohades by Abdo-'l-Wahid al-Marrekoshi (wrote in the year 621 H. 1224) edited by R. Dozy. 2. ed. Leyden 1881. 160 LITERATURE K. Historia Abbadidarum praemissis scriptorum Arabum de ea dynastia locis nunc primum editis, auctore R. P. A. Dozy. I-III. Lug- duni Bat. 1849. 4º. (Deals w. Spain). Annales regum Mauretaniae a condito Idrisidarum imperio ad annum fugae 726, ab Abu-1 Hasan Ali ben Abd Allah Ibn Abi Zer' Fesano, vel ut alii malunt Abu Muhammed Salih ibn Abd el Halim Granatensi conscriptos ed. illustr. Carolus Joh. Tornberg. 2 vol. Upsaliae 1843. 1846. Histoire de l'Afrique et de l'Espague intitulée al-Bayáno 'l-Moghrib par Ibn Adhárí (de Maroc) (Ibn al-Iḍārī wrote between 363 and 366 H.) et fragments de la chronique d'Arîb (de Cordoue) publiés par R. P. A. Dozy. 2. vols. Leyde 1848-51. Analectes sur l'histoire et la littérature des Arabes d'Espagne par Al-Makkari (al-Makkari † 1041 H., beg. 30. July 1631). Publiés par R. Dozy, G. Dugat, L. Krehl et W. Wright. 2 vol. Leyde 1855-61. (Conf. Fleischer, Textverbesserungen in Al-Makkarī's Geschichtswerke. Kleinere Schriften. Vol. II pt. 1. Leipzig 1888.) Lettre à M. Fleischer contenant les remarques critiques et explicatives sur le texte d'Al-Makkari par R. Dozy. Leyde 1871. Cf. The history of the Mohammedan Dynasties in Spain by Ahmed ibn Mohammed Al-Makkarī. Translated and illustrated by Pascual de Gayangos. 2 vol. London 1840-3. 4°. Bibliotheca arabo-sicula, ossia Raccolta di testi arabici che toccano la geografia, la storia, la biografia e la bibliografia della Sicilia, messi insieme da Michele Amari. Lipsia 1857; Appendice, ibid. 1875. Alberuni's India, an account of the religion, philosophy, literature, chronology, astronomy, customs, laws and astrology of India about 1030. Ed. by Edw. Sachau. London 1887. 4º. - Id. An English edition with notes and indices. By E. Sachau. London. 2 vol. 1888. Scriptorum Arabum de Rebus Indicis loci et opuscula inedita rec. et illustr. Joannes Gildemeister. Fasc. pr. Bonnae 1838. Cf. id., Dissertationis de rebus Indiae, quo modo in Arabum notitiam venerint, pars I. Bonnae 1838. *Ibn Challican, Vitae illustrium virorum. E codd. nunc primum arabice edidit variis lectionibus, indicibusque locupletissimis in- struxit Ferd. Wüstenfeld. Gottingae 1835-40, 4°. Ibn Hal- likān († 681 H., beg. 11. Apr. 1282). 2 vols. Bulak 1275; another edition 1299. Ibn Khallikan's Biographical Dictionary, translated from the Arabic by Baron Mac Guckin de Slane. 4 vol. Paris- London 1843-71. 40. Fawat al-wafayat (supplement to Ibn Hallikān) by as-Salāḥ al-Kutubī († 764 H., beg. 21. Oct. 1362). 2 vols. Bulak 1283. LITERATURE K. 161 The biographical dictionary of illustrious men chiefly at the beginning of Islamism by Abu Zakariya Jahya el-Nawawi († 676 H. = 1277) edited by Ferd. Wüstenfeld. Göttingen 1842-47 (cf. idem for the Life and Writings of el-Nawawi, Göttingen 1849, from the 4th vol. of the Abhandl. d. kgl. Ges. d. Wiss. zu Gött.. Nuzhat al-'alubba fi tabakāt al-'udabā. Concerning celebrated Men. By Abul-Barakāt al-'Anbāri († 577 H., beg. 17. May 1181). Cairo lithogr. n. d. 8 Written by Europeans. +Vergleichungstabellen der muhammedanischen und christlichen Zeit- rechnung nach den ersten Tagen jedes muhammedanischen Monats berechnet. Herausgegeben von Ferd. Wüstenfeld. Leipzig 1844.- Fortsetzung der Wüstenf. Vergl.- Tab. bis 1500 von E. Mahler. Leipzig 1887. *Die Geschichtsschreiber der Araber und ihre Werke. Von F. Wüsten- feld. (From the XXVIII. and XXIX. vol. of the Abhandlungen der Kgl. Ges. d. W. zu Göttingen). Göttingen 1882. 40. *Genealogische Tabellen der Arabischen Stämme und Familien Aus den Quellen zusammengestellt von Ferdinand Wüstenfeld. Göttingen 1852. q.-fol. Register zu den genealogischen Ta- bellen der Arabischen Stämme und Familien. Mit historischen und geographischen Bemerkungen von Ferdinand Wüstenfeld. Göttingen 1853. *Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes avant l'islamisme 3 vol. Paris 1847. Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sassaniden. Aus der arabischen Chronik des Tabari übersetzt und mit ausführ- lichen Erläuterungen und Ergänzungen versehen von Th. Nöldeke, Leyden 1879. **Der Islam im Morgen- und Abendland. Von A. Müller. 2 Bände. Berlin 1885. 1887. (Allgemeine Geschichte in Einzeldarstellungen hrsgg. von L. Oncken. Zweite Hauptabteilung. Vierter Teil). *Geschichte der Chalifen. Nach handschriftlichen grösstenteils noch unbenützten Quellen bearbeitet von Gustav Weil. 3 Bände. Mannheim 1846-51. Geschichte des Abbasidenchalifats in Aegypten. Von Gustav Weil. 2 Bände. Stuttgart 1860-2. †Geschichte der islamitischen Völker von Mohammed bis zur Zeit des Sultan Selim übersichtlich dargestellt von Gustav Weil. Stuttgart 1866. +Geschichte der Araber bis auf den Sturz des Chalifats von Bagdad. Von Gustav Flügel. 2. Aufl. Leipzig 1864. The Caliphate, its rise, decline, and fall from original sources by Sir William Muir. London 1891. New and revised edition 1894. Socin. Arabic Grammar.2 11 162 LITERATURE L. + Handbuch der morgenländischen Münzkunde. Von J. G. Stickel. 2 Hefte. Leipzig 1865-70. 40. Catalogue of Oriental Coins in the British Museum, 9 vol. London 1875-1889. The Mohammadan Dynasties, chronological and genealogical Tables with historical Introductions by St. Lane-Poole. London 1894. Die Charidschiten unter den ersten Omayyaden. Ein Beitrag zur Geschichte des ersten islamischen Jahrhunderts von R. E. Brünnow. Leiden 1884. De opkomst der Abbasiden in Chorasan door G. van Vlooten. Leiden 1890. Mémoires sur les Carmathes du Bahrain et les Fatimides par M. J. de Goeje. Leiden 1886. Die Statthalter von Ägypten zur Zeit der Chalifen. Von F. Wüsten- feld. Parts 1 and 2. Abhandlungen der Kgl. Ges. d. Wissen- schaften zu Göttingen. 1875 (4). Band 20. Parts 3 and 4. ibid. 1876, Band 21. History of the Moors in Spain to the Conquest of Andalusia by the Almoravides (711-1110), by R. Dozy. German Edition with additions by the Author. 2 vols. Leipzig 1874. Poesie und Kunst der Araber in Spanien und Sicilien. Von Adolf Friedrich von Schack. 2 Bände. Berlin 1865. 2. Aufl. 1877. *Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. Von Alfred von Kremer. 2 Bände. Wien 1875-77. Das Einnahmebudget des Abbasiden-Reichs vom Jahre 360 H. (918-919) von Alfred von Kremer. Denkschriften der philos.-hist. Classe der Kais. Akademie der Wiss. in Wien. Bd. XXXVI. 1887. *Geschichte der herrschenden Ideen des Islams. Der Gottesbegriff, die Prophetie und Staatsidee. Von Alfred v. Kremer. Leipzig 1868. Die Baustile. Historische und technische Entwicklung. Des Handbuchs der Architectur (von J. Durm) Zweiter Theil. 3. Band, zweite Hälfte; Die Baukunst des Islam. Von Franz Pascha. Darmstadt 1887. Prisse d'Avennes, L'art arabe d'après les monuments du Caire depuis le VIIe siècle jusqu'à la fin du XVIIIe. 3 vol. fol. 1 vol. 4. Paris 1877. La décoration arabe. (Extrait du grand ouvrage.) Paris 1865. fol. L. COSMOGRAPHY, GEOGRAPHY, ETHNOGRAPHY, TRAVELS. a Written by Orientals. Cosmographie de Chems ed-din Abou Abdallah Mahommed ed-Dimichqi (ad-Dimišķī† 654 H., beg. 30. Jan. 1256). Texte arabe publié d'après l'édition commencée par M. Frähn, et d'après les manu- LITERATURE L. 163 Manuel scrits par M. A. F. Mehren. St. Pétersbourg 1866. 40. de la cosmographie du moyen âge, traduit de l'arabe „Nokhbet ed-dahr fi 'adjaib-il-birr wal-bah'r" de Shems ed-dîn Abou-Abdallah Mohammed de Damas et accompagnée d'éclaircissements par M. A. F. Mehren. Copenhague 1874. *Zakarija Ben Muhammed ben Mahmúd el-Cazwini's (al-Kazwīnī 682 H., beg. 1. Apr. 1283) Kosmographie. Herausg. von Ferd. Wüstenfeld. 2 Bände. Göttingen 1848-9. id. nach der Wüstenfeld'schen Textausgabe etc. übersetzt von Hermann Ethé. Erster Halbband. Leipzig 1868. Haridat al-ağaib wa-faridat al-garaib, a species of Cosmography composed by 'Umar ibn al-Wardi († 749 or 750 H. = 1348 or 9). Cairo 1292. Specimen e literis orientalibus exhibens az-Zamaksarīi, (az-Zamaķšarī † 538 H., beg. 16. July 1143) lexicon geographicum quod auspice T. G. J. Juynboll edidit Mathias Salverda de Grave. Lugduni Bat. 1856. Al-Hamdûnî's († 334 H., beg. 13. Aug. 945) Geographie der Arabischen Halbinsel. Nach den Handschr. herausgegeben von David Heinrich Müller. Leiden 1884. Das geographische Wörterbuch des Abu 'Obeid 'Abdallah ben ‘Abd el-'Aziz el-Bekri († 487 H. 1094) nach den Handschriften zu Leiden, Cambridge, London und Mailand herausgegeben von Ferd. Wüstenfeld. 2 Bände. Göttingen, Paris 1876. 1877. *Jacut's (Yāķūt † 626 H. 1229) Geographisches Wörterbuch aus den Handschriften zu Berlin, St. Petersburg und Paris auf Kosten der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft herausgegeben von Ferdinand Wüstenfeld. 6 Bände. Leipzig 1866-73. Jacut's Moschtarik, das ist: Lexicon geographischer Homonyme. Herausgegeben von Ferd. Wüstenfeld. Göttingen 1846. Marāṣid al-iṭṭilâ'i, Lexicon geographicum ed T. G. J. Juynboll I—VI. Lugduni B. 1850-64. (An Extract from Yāķūt). Géographie d'Aboulféda (Abul-fidā † 732 H., beg. 4. Oct. 1331). Texte arabe par Reinaud et Mac- Guckin de Slane. Paris 1840. Géographie d'Ismail Abou 'l-Féda en arabe publiée par Charles Schier. Éd. autogr. Dresde 1846. Géographie d'Aboulféda, traduite de l'arabe en français par Reinaud I (*Introduction générale à la géographie des Orientaux) II, 1 Paris 1848; II, 2 par Stanislas Guyard. Paris 1883. *Bibliotheca geographorum arabicorum. Edidit M. J. de Goeje. Pars prima. Viae regnorum. Descriptio ditionis moslemicae auctore Abu Isḥāk al-Fārisī al-Istakhri (al-Isṭaḥrī, cf. Zeitschrft d. D. Morgenl. Ges. Bd. 25, p. 42 ff.). Lugduni Bat. 1870. Pars secunda. Viae et regna. Descriptio ditionis moslemicae auctore Abu 'l-Kāsim Ibn Haukal (ibid.). Lugduni Bat. 1873. 11* 164 LITERATURE L. Pars tertia. Descriptio imperii Moslemici auctore Al-Mokad- dasi (al-Mukaddasī wrote in year 378 the H.). Lugduni Bat. 1876. Cf. Description of Syria &c. by Mukaddasi. Translated from the Arabic by Guy Le Strange. (Palestine Pilgrims' Text Society). Pars quarta. Continens indices, glossarium et addenda et emen- danda ad part. I-III auctore M. J. de Goeje. Lugduni Bat. 1879. Pars quinta. Compendium libri Kitab al-boldan auctore Ibn al-Fakih al-Hamadhani (wrote ca. A. D. 290). Lugd. Bat. 1885. Pars sexta. Kitâb al-masalik wal-mamālik (liber viarum et regnorum) auctore Abu'l-Kâsim Obaidallah ibn Abdallah ibn Khordadbeh (Ibn Hordadbeh wrote in the second half of the 9th cent. A. D.) et excerpta e Kitâb al-Kharâdj (K. al-harāģ Taxbook) auctore Kodāma ibn Djafar (Kudāma ibn Ga far wrote about 930 A. D.). Lugduni Bat. 1889. Pars septima. Kitāb al-alāk an-nafīsa VII auctore Abū Alī Ahmed ibn Omar ibn Rosteh (wrote before 301. H.) et Kitāb al- boldan auctore Ahmed ibn abì Jakub ibn Wadhih al-Katib al- Jaķūbī (cf. p. 157). Lugduni Bat. 1892. Pars octava. Kitâb at-tanbîh wa'l-ischrâf auctore al-Masûdî (cf. p. 157). Accedunt indices et glossarium ad tomos VII et VIII. Lugduni Bat. 1894. Description de l'Afrique et de l'Espagne par Edrīsī (wrote 548 H., beg. 29 March 1153) texte arabe publié pour la première fois d'après les man. de Paris et d'Oxford avec une traduction, des notes et un glossaire par R., Dozy et M. J. de Goeje. Leyde 1866. The travels of Ibn Jubair (Ibn Gubair end of the 6th cent.) edited by William Wright. Leyden 1852. Voyages d'Ibn Batoutah (Ibn Baṭūṭa † 779 H., beg. 10 May 1377). Texte arabe, accompagnée d'une traduction par C. Defrémery et B. R. Sanguinetti (Publications de la Société asiatique). 4 vol. Paris 1853-58; deux. tir. 1874-77. Cairo 1288. 3 Written by Europeans. F. Wüstenfeld, Die Litteratur der Erdbeschreibung bei den Arabern. Zeitschrift für vergleichende Erdkunde hrsgg. von J. G. Lüdde I, 1841, S. 24-67. Carte générale des provinces européennes et asiatiques de l'Empire Ottoman, dressée par Henri Kiepert 4 feuilles. Deux. éd. en- tièrement corrigée et augmentée d'un index alphabetique. Berlin 1892. (Karte von) Arabien zu C. Ritters Erdkunde, Buch III, West-Asien, Teil XII und XIII bearbeitet von H. Kiepert. Neue berichtigte Ausgabe, die Orthographie revidiert von Th. Nöldeke. Berlin 1867 (D. Reimer). 1. LITERATURE L. 165 Skizze der Geschichte und Geographie Arabiens von den ältesten Zeiten bis zum Propheten Muḥammad. Auf Grund der Inschriften, der Angaben der alten Autoren und der Bibel von Eduard Glaser. Zweiter Band. Berlin 1890. Die alte Geographie Arabiens als Grundlage der Entwicklungsgeschichte des Semitismus von A. Sprenger. Bern 1875. Arabien im sechsten Jahrhundert. Eine ethnographische Skizze von Otto Blau. Mit einer Karte: Zeitschrift der deutschen morgenl. Gesellschaft. Leipzig 1869 (XXIII B.) p. 559-592. Arabien und die Araber seit hundert Jahren. Eine geographische und geschichtliche Skizze von Albrecht Zehme. Halle 1875. Palestine under the Moslems. A description of Syria and the Holy Land from A. D. 650 to 1500. Translated from the works of the medieval Arab Geographers by Guy le Strange. (London) 1890. Relation de l'Égypte par Abdallatif ('Abd al-Laṭīf al-Bagdadi † 629 H., beg. 29. Oct. 1231). Le tout traduit et enrichi de notes par Silvester de Sacy. Paris 1810. 4º. (The text of 'Abd al-Latif has been published by J. White: 'Abdollatiphi Historiae Aegypti compendium. Oxonii 1800). *Beschreibung von Arabien. Aus eigenen Beobachtungen und im Lande selbst gesammelten Nachrichten abgefasst von Carsten Niebuhr. Kopenhagen 1772. 4°. Carsten Niebuhrs Reisebeschreibung nach Arabien und andern um- liegenden Ländern. 1. Band. Kopenhagen 1774. 2. Band. 1778; English edtn. 2 vols. Edinb. 1792. +*Travels in Arabia (1814) comprehending an account of those territories in Hedjaz which the Mohammedans regard as sacred. By the late John Lewis Burckhardt. London, 2 vol. 1829. Johann Ludwig Burckhardt's Reisen in Arabien, enthaltend eine Beschrei- bung derjenigen Gebiete in Hedjaz, welche die Mohammedaner für heilig achten... Aus dem Englischen übersetzt. Weimar 1830. **J. L. Burckhardt, Notes on the Bedouins and Wahábys. 2 vol. London 1831. Bemerkungen über die Beduinen und Wahabi's. Weimar 1831. - Richard Burton, Personal narrative of a pilgrimage to El Medinah and Meccah. 2 vol. London 1857 (and frequently, also in the Tauchnitz edition). *Travels in Arabia Deserta by Churles M. Doughty. 2 vol. Cambridge 1888. (With new map). Adolf von Wrede's Reise in Hadhramaut, Beled Beny 'Issa und Beled el Hadschar. Herausgegeben... von H. Freiherr von Maltzan. Braunschweig 1870. Reise nach Südarabien und Geographische Forschungen im und über den südwestlichen Teil Arabiens von Heinrich Freihern von Maltzan. Braunschweig 1873. 166 LITERATURE M. Mekka von Dr. C. Snouck Hurgronje. 2 Bände. Mit Bilder-Atlas. Haag 1888. 1889. *An account of the manners and customs of the modern Egyptians, written in Egypt etc. By Edward William Lane. Various editions. London. Lane, Sitten und Gebräuche der heutigen Egypter. Übersetzt von J. Zenker. 3 Bde. Leipzig 1852. E. W. Lane, Arabian society in the middle ages. Studies from the Thousand and One Nights ed. by Stanley Lane Poole. London 1883. (Supplement to the "Manners and Customs", containing the notes to Lane's translation of the Thousand and One Nights (v. infra). M. VERSE. Delectus veterum carminum arabicorum. Carmina selegit et edidit Th. Noeldeke, glossarium confecit A. Müller. Berolini 1890. Über Poesie und Poetik der Araber von Wilhelm Ahlwardt. Gotha 1856. 40. Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber. Von Th. Nöldeke. Hannover 1864. Kitab al-aġānī by Abu 'l-Farağ ‘Alī al-Isfahānī († 352 H., beg. 30. Jan. 962). 20 vols. Bulak 1285. Alii Ispahanensis liber cantilenarum magnus, ed. Kosegarten. T. 1. Gripesvoldiae 1840. 40. The twenty-first volume of The Kitâb al-aghâni ed. by Rud. E. Brünnow, Leyden 1888. Tables alphabetiques du Kitâb al-Agânî par J. Guidi. 1er fasc. Leide 1895. Kitāb raudat al-adab fi tabaķāt suara al'arab by Iskander-Aga Abkarius (modern Beyrout scholar). Beirut 1858. Ḥizānat al-adab wa-lubb lubab lisan al-'arab, by ‘Ab-dal-Kādir ibn ‘Umar al-Bağdādī († 1093 H.; beg. 21. Aug. 1629) 4 vols. Bulak 1291 (A work on poets; on the margin are printed the Sawahid al-Aini). An index to the poets appeared from the pen of Guidi in the transactions of the R. Accademia dei Lincei, Rome 1887. *The Diwans of the six ancient Arabic poets Ennabiga, Antara, Tharafa, Zuhair, Alqama and Imruulqais, ed. by W. Ahlwardt. London. 1870. Bemerkungen über die Ächtheit der alten Arabischen Gedichte mit besonderer Beziehung auf die sechs Dichter etc. von W. Ahlwardt. Greifswald 1872. Le Dîwân de Nabiga Dhobyânî publié par H. Dérenbourg. asiatique 1868-9. Journal H. Thorbecke, Antarah, ein vorislamischer Dichter. Leipzig 1867. Die Gedichte des Alkama Alfahl. Mit Anmerkungen herausgegeben von Albert Socin. Leipzig 1867. Le diwan d'Amro'lkais par le Bon de Slane. Paris 1837. 40. With LITERATURE M. 167 Commentary by al-Batalyūsi. Cairo 1308. Cf. Amrilkais, der Dichter und König. Von Fr. Rückert. Stuttgart und Tü- bingen 1843. +*Septem Mo' allakât carmina antiquissima Arabum, textum etc. rec. F. A. Arnold. Lipsiae 1850 (out of print) With commentary by az-Zauzani († 375 H., beg. 24. May 958). Cairo 1288. A commentary by Abû Zakariya Sahya at-Tibrizi († 420 H., beg. 11. Aug. 1108) on ten ancient Arabic poems edited from the Mss. of Cambridge, London and Leiden by Charles James Lyall. Fasc. I Bibliotheca Indica, New Series, No. 789, Calcutta 1891; Fasc. II ib. No. 840. Calc. 1894. Der Diwan des Lebid. Nach einer Handschrift zum ersten Male herausgegeben von Jūsuf Dijā-ad-dīn al-Chūlidī. Wien 1880. Cf. A. von Kremer in den Sitzungsberichten der phil.-hist. Classe der Kais. Akademie d. Wissenschaften 98. Bd. 2 Heft. Wien 1881. Die Gedichte des Lebīd. Nach der Wiener Ausgabe übersetzt und mit Anmerkungen versehen aus dem Nachlasse des Dr. A. Huber herausgegeben von Carl Brockel- mann. Leiden 1891. Die Mufaddalījāt (Anthology of the Grammarian al-Mufaddal; † about 170 H.) Nach den Handschriften herausgegeben von Heinrich Thorbecke. Erstes Heft. Leipzig 1885. *Hamasae carmina cum Tebrisii scholiis integris edidit, indicibus in- struxit, versione latina et commentario illustr. G. G. Freytag. 2 vol. Bonnae 1828-47 (collected by Abu Tammām † 190, beg. 27. Nov. 805; at-Tabrizi Comm. † 420 H., beg. 11. Aug. 1108). Another edition Bulak 1296. Cf. Hamâsa oder die ältesten arabischen Volkslieder, gesammelt von Abu Temmâm, übersetzt und erläutert von Friedrich Rückert. 2 T. Stuttgart 1846. The Hudsailian poems contained in the manuscript of Leyden edited in Arabic and translated with annotations by J. G. L. Kosegarten. Vol. I. London 1854. 4º. Letzter Theil der Lieder der Hu- dhailiten, arabisch und deutsch: Skizzen und Vorarbeiten von J. Wellhausen. 1. Heft. Berlin 1884. Comp. Z. der D. Morgenl. Gesellschaft 39. pp. 104, 151, 411 ff. Die Gedichte des 'Urwa ibn Alward. Von Th. Nöldeke: Abhandlungen der Kgl. Ges. d. Wiss. zu Göttingen. Hist. -Phil. Classe 11. Gedichte und Fragmente des 'Aus ibn Hajar, gesammelt, herausgegeben und übersetzt von Rudolf Geyer: Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-hist. Classe. Band 126. Wien 1892. Anis al-gulasa' fi dīwān al-Hansā' (The poetess al-Hansa is said to have died A. H. 24, beg. 7. Nov. 644 A. D.) Beirut 1888. Le diwan d'al Hansa' traduit par le P. de Coppier et suivi de fragments inédits d'Al-Hirniq. Beyrouth 1889. 168 LITERATURE M. Ibn Hišami († 762 H., beg. 11 Nov. 1360) Commentarius in Carmen Ka'bi ben Zoheir Banat Suad ed. Guidi. Lipsiae 1871. 1874. Der Diwan des Garwal b. Aus al-Huṭej'a († between 68-70 H.) Bearbeitet von Ignaz Goldziher: Zeitschrift der D. Morgenl. Gesellschaft Bd. 46, S. 1-53; 173-225; 471-527; Bd. 47, S. 43-85; 163-201. Also in a collected edition. Leipzig 1893. Dīvān sayyidna Hassan ibn Tabit († 54 H., beg. 30. Aug. 683). Tunis 1281. Dîwân d'al-Ahtal, Texte arabe publié pour la première fois d'après le manuscrit de St. Pétersbourg et annoté par le P. A. Salhani S. J. Beyrouth 1891. Divan de Férazdak († 110 H., beg. 16. April 728) récits de Mohammed ben-Habib d'après Ibn-el-Arabi publié sur le manuscrit de Sainte- Sophie de Constantinople avec une traduction française par R. Boucher. Paris 1870. 4º. (incomplete). • . Magmu muštamil 'ala hams dawāwīn (an-Nabiga, 'Urwa, Ḥātim, ‘Al- kama and Farazdak) Cairo 1293 cf. Z. der D. Morgenl. Ge- sellschaft 31, 667 ff. Chalef elahmar's (died after 155 H.) Qasside. Berichtigter arabischer Text etc. von A. Ahlwardt. Greifswald 1859. Diwan al-Buḥturī († 190 H., beg. 27 Nov. 805). Constantinople 1300. Diwan des Abu Nowas nach der Wiener und Berliner Handschrift mit Benutzung anderer Handschriften herausgegeben von W. Ahl- wardt. 1. Die Weinlieder. Greifswald 1861. Diwan Abi Nuwās. Cairo 1277. (Abū Nuwās † about 195 H. 810). Diwan poëtae Abu-l-Walid Moslim ibno-'l-Walīd al-Ançāri cognomine- Çarīo-'l-ghawāni (Ṣarī al-ġawāni † 208 H., beg. 16. May 823) quem edidit M. de J. Goeje. Lugduni Bat. 1875. 4º. Al-anwār az-zāhiya fi dīwān Abi'l-'Atahiya (Abu'l-Atāhiya † 221 H., beg. 26. Dec. 835). Beirut 1886. 2me édit. 1888. Diwan Abi Tammām Habib ibn Aus at-Ta'i († 231 H., beg. 7. Sept. 845). Cairo 1292. 909) Dīvān amir al-mu'minīn Ibn-al-Mutazz al-'Abbāsi († 296 H. Cairo 1891. Cf. Über Leben und Werk des Abdallah ibn al- Mutazz von Otto Loth. Leipzig 1882. Mutanabbii (al-Mutanabbī † 354 H. = 965) carmina cum commen- tario Wahidii primum edidit, indicibus instruxit, varias lectiones adnotavit Fr. Dieterici. Berolini 1861. 4º. Dīwān Abi Firās al-Hamdāni († 357 beg. 7. Dec. 967). Beirut 1873. Abu'l-Ala' al-Ma arrī († 449 H., beg. 10 March 1057) Sakt ez-zind, Poems with Commentary. 2 vols. Bulak 1286 and 1302 (Another edition Beirut 1884). Luzūm mā lā yalzam. Bombay 1303. 40; Luzumiyat 2 vols. Cairo 1891. Caroli Rieu de Abul-Alae LITERATURE N. 169 poetae arabici vita et carminibus. Bonnae 1843. Cf. Zeitschrift der D. Morgenl. Gesellschaft 29, 304; 30, 40; 31, 471 ff. Yatimat ad-dahr fi šu ara' ahl al-'așr, Anthology composed by Abū Manṣūr ‘Abd al-Malik at-Ta‘ālibí († 429 H., beg. 14. Oct. 1037) 4 vols. Damascus 1302. Anthologie arabe ou choix de poésies arabes inédites traduites pour la première fois en français et accompagnées d'observations critiques. et littéraires par M. Grangeret de La Grange. (Paris) 1828. N. BELLES-LETTRES, ETHICS, ROMANCES. *The Kamil of El-Mubarrad († 285 H., beg. 28. Jan. 898), edited for the German Oriental Society by W. Wright. Part. 1-12; Leipzig 1864–92. A reprint appeared in Cairo 2 vols. 1308. al-'Ikd al-farid, by Ibn 'Abd-rabbihi al-Andalusī († 328 H., beg. 28. March 860) 3 vols. Bulak 1293. Kitāb al-Muwaššā of Abu 't-Tayyib Muhammed ibn Ishaq al-Waššā (lived 860-936 A. D.) edited by R. Brünnow. Leyden 1886. Ibn Arabschah († 854 H., beg. 14. Febr. 1450) Fructus imperatorum et jocatio ingeniosorum edidit G. G. Freytag. 2. vol. Bonnae 1832. 4º. Oriental editions with the title: Fakihat al-bulafā' wa-mufakahat az-zurafā'. Makāmāt badi' az-zaman al-Hamadānī (al-Hamadāni, the predecessor of Hariri died 398 H., beg. 17. Sept. 1007) with commentary by Seih Muhammad Abdo. Beirut 1889. Other Makamat of Hama- dāni Constantinople 1298. *Les séances de Hariri (al-Hariri † 516 H., beg. 12. March 1122), avec un commentaire choisi pao Silvestre de Sacy; 1 éd. Paris par Reinaud et J. Derenbourg. 2 tom. 1822; 2. éd. 1847-1853. beg. 15. Feb. J Paris With the Commentary of aš-Sarīsī († 619 H., 1222) 2 vols. Bulak 1284. Makāmāt (Vowelled text) 2. Ed. Beyrouth 1886. The Assemblies of Al-Hariri, transl. &c. by Thomas Chenery. Vol I 1867. Do. Arabic text with English notes &c. by F. Steingass 1895. *Kitab Adab al-Katib (proply. an aid to elegant writing) composed by Muhammed Abdallah ibn Muslim Ibn Kutaiba († in the 2nd. half of the 3rd. Centy. of the Flight). Cairo 1300. Kitāb al-matal as-sa'ir fī 'adab al-kātib waš-šā ir (Treatise on Style) by Ibn al-Atīr al-Gazarī († 637 H., beg. 3. Aug. 1239) Cairo 1282. Rasail (Letters) abi'l-Fadl badi' az-zaman al-Hamadāni († 398 H., beg. 17. Sept. 1007). Constantinople 1298. al-Maidānī († 518 H., beg. 19. Feb. 1124) Mağma al-amtāl. (Collec- tion of Proverbs). 2 vols. Bulak 1284. Arabum proverbia, 170 LITERATURE N. vocalibus instruxit, latine vertit, commontario illustravit G. G. Freytag I, II, III (a b.), Bonnae 1838-43, Les colliers d'or, allocutions morales de Zamakhschari (az-Zamaḥ šarī † 538 H., beg. 16. July 1143) texto arabo suivi d'une traduction françaiso ot d'un commentaire philologique par C. Barbier de Meynard. Paris 1876. Ali's hundort Sprüche arabisch und persisch paraphrasiert von Roschid- oddin Watwat, nobst einom doppelten Anhang arabischer Sprücho herausgegeben, übersetzt und mit Anmorkungon begleitet von H. L. Fleischer, Leipzig 1837. 4º. Sirāģ al-mulūk (Ethics and Anocdotos) composed by Abu Bokr Mu- hammed at-Tarṭūšī al-Maliki († 520 H., beg. 27. Jan. 1126). Cairo 1289. Muḥndarät al-udabā wa-muḥāwarāt aš-šu'ara' wal-bulaga', a spocies of Ethics with Anecdotos by ar-Rajib al-Isfahani († in tho boginning of the 6th centy, of tho Flight). 2 vols. Cairo 1287. 4º. al-Mustatraf fi kull fann al-mustazraf, a species of anthological En- cyclopaodia compiled by Ahmad al-1bšihi (lived about 800 H.) 2 vols. Cairo 1304. 1307. Sirot 'Antur ibn Saddäd, 32 vols. Cairo 1286. 1307. (another recension 10 vols. Beirut 1871). Cf. Antar, a Bedoucen romance. Trans- lated from Arabic by T. Hamilton. Part. I, i-iv. London 1820. Alf laila wa-laila. Tausoud und eino Nacht arabisch. Nach einer Handschrift aus Tunis herausg. von Maximilian Habicht I-VIII; fortgos. von H. L. Fleischer IX-XII vol. Breslau 1825--43. (This odition is not suitable for beginners in Arabic, as the langungo is in many parts strongly influenced by the vulgar tongue). The Alif Laila or book of the thousand nights and one night, published from an Egyptian Ms. by W. H. Macnaghten. 4 vols. Calcutta 1839-42. 4 vols. Bulak 1279. Original in expurgatod edition. Beyrout 1888-90. Following the earlior Bulak edition: The thousand and ono nights commonly called, in England, The Arabian nights' ontertainments. Trans- lated by W. Lane. 3 vol. London. 1 od. 1841. Other editions by Edw. Stanley Poole (the last 1882). ► PART II. PARADIGMS, CHRESTOMATHY AND GLOSSARY. Socin, Arabio Grammar. A PARADIGMATA. TABULA I. Suffixa et Praefixa in flexione verbi adhibita. Persona Numerus Perfectum 3. masc. sing. 3. fem. 2. masc. 2. fem. >> 1. 3. masc. 3. fem. 2. "" 1335 dual. " 3. masc. plur. 3. fem. "" 2. masc. 2. fem. 1. " " ว (၉ dding d Imperfectum - ? () 3 (3) 3 (3) lin 1:0 (S—) J— 3 (3) E -10 (1) تُمَا سُوا 13 نَا (3) يَـَان (-) (—) J— 3 (3) (3) ذَ ـَان (ا) (دُ) يَدُونَ (سُوا ) (1__2__) 19 (3) 1w دُونَ () ذَـُونَ ذَنَ — 3 (3) 5 (3) 4* PARADIGHATA. TABULA II. Paradigma flexionis verbi sani stirpis I. Activum Imperfectum Nume- Perfec- Persona Impera- tivus rus tum Indicativus mpf Subjunc- tivus Apocopat. Energ. I. Energ. II 0907 3. masc. sing. 3. fem. A 2. masc. 2. fem. 1. يقتلن يقتلن اقتل تقتلن وه و يقتل تقتلن تقت 13 أقتلِي تَقْتُلِن اقتل اقتلن نتلي 0905 اقتل اقتل يقتل فتل تقتل ـقتل قتلت قَتَلْتَ تقتلِينَ قتلت 9905 اقتل قتلت A PARADIGMATA. 5* 900 يقتلا ـقتلا قتلا تقتلا تقتلا مثلان قَتَلَنَا تقتلا تَقْتُلَا تقتلا تَقْتُ قَتَلْتُما ת 3. masc. | dual. 3. fem. 2. 909 اقتلا اقتلوا وہ أقتلن يَقْتُلُنْ يَقْتُلُنَّ يَقْتُلُوا يَقْتُلُوا يَقْتُلُونَ قَتَلُوا .masc. plur .3 يَقْتَلْنَانِ يَقْتَلْنَ يَقْتُلْنَ يَقْتُلْنَ قَتَلْنَ تَقْتُلُنْ تَقْتُلُنَّ تَقْتُلُوا تَقْتُلُوا تَقْتُلُونَ قَتَلْتُمْ تَقْتُلْنَانِ تَقْتُلْنَ تَقْتُلْنَ تَقْتُلْنَ قَتَلْتُنَّ 90. نقتلن نقتلَنَّ نَقْتُلْ نقتل نَقْتُلُ قَتَلْنَا ת 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. 6* PARADIGMATA. TABULA III. Paradigma flexionis Passivi I verbi sani Imperfectum Perfec- Nume- Persona rus tum Subjunc- Indicativus Apocopat. tivus 3. masc. | sing. 3. fem. " 2. masc. 2. fem. រា 1. 3 3. masc. | dual. 3. fem. "} 2. 3. masc. plur. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. E ກ يُقْتَل يقتَلَ يقتل قُتل تُقْتَل • تُقْتَلَ تقتل قُتلَتْ تُقْتَلْ تقتل يُقْتَلُ قُتِلتَ تُقْتَلي تقتلى تُقْتَلِينَ قُتِلْتِ ه و أَقْتَل اقتل اقتل قتلتُ يُقْتَلَا يُقْتَلَا يُقْتَانِ قتلا تقتلا تُقْتَلَا تُقْتَلَانِ قُتِلَنَا تُقْتَلَا تُقْتَلَا تُقْتَلَانِ قُتِلْتُمَا يُقْتَلُوا يُقْتَلُوا يُقْتَلُونَ قُتِلُوا يُقْتَلْنَ يُقْتَلْنَ | يُقْتَلْنَ قُتِلْنَ يُقْتَلُوا تُقْتَلُوا تُقْتَلُونَ قُتِلْتُم تُقْتَلْنَ تُقْتَلْنَ تُقْتَلْنَ قُتِلْتُنَّ نقتل يُقْتَل نقتل قُتِلْنَا PARADIGMATA. 7* TABULA IV. Paradigma stirpium verbi quadrilitteralis. Stirps Genus Perfectum Imperfectum Imperativus Participium Infinitivus I Act. I Pass. II Act. II Pass. مُقَمْطِرْ يقمطر قمطر قمطر قِمْطَارُ مُقَمْطَر يُقَمْطَرُ تُمْطِرَ متقمطر تَقَمْطَرْ يَتَقَمْطَرُ تَقَمْطَرَ مُتَقَمْطر يتقمطر تقمطر 8* PARADIGMATA. Perfectum Imperfectum III IV ▼ TABULA V. Paradigma stirpium verbi sani. Activi I II تقتل اقتل قاتل قتل قتل يُقتِل يُقَاتِلُ ,, يقَتِلُ يقتل أقتل قَاتِلْ قتل قتل S متقتل مقاتل مقتل حَاذِلْ تقتل اقتِل قوتِلَ قُتِلَ يتقبل يُقَاتَلُ يقتل متقتل مقتل مُقَاتَل مقتل مقتول تقتل إقْتَالُ مُقَاتَلَةٌ vel قِتَالُ تقتيل قبل Imperativus מ 3 Participium 23 Perfectum Passivi Imperfectum Participium Infinitivus E Perfectum Activi Imperfectum Imperativus Participium E VI VII VIII IX X PARADIGMATA. استقتل اقتل اقتتل انقتل تقاتل يَسْتَقْتِلُ يَقْتَلُ ستقتِل مستقتل استقيل يستقتل مُسْتَقْتَل اسْتِقْتَالُ انْتِلَال يَقْتَتِلُ يَنْقَتِلُ يَتَقَاتَلُ 907 نيل اقتتل انقيل يقتتل ينقتل G مُقْتَتَل مُنقَتَل تَقَاتَلْ مُتَقَاتِلٌ دو تقويل يُتَقَاتَلُ مُتَقَابَل انْتِتَالُ انْقِتَالُ تَقاتل Perfectum Passivi Imperfectum Participium Infinitivus A 9* hrains linguae linguae valde valde vvisers "verbum sanum“ male dicitur: verba enim omnia 10* PARADIUMATA. TABULA VI. Paradigma flexionis Activi I verbi mediae geminatao Imperfectum Nume- Perfec- Persona rus tum Imper tivus Indica- Subjunc- A pocopatus tivus tivus 3. masc. sing. 3. form. 2. masc. 2. fem. = 3 1. 3. masc. dual. 3. fem. 2. = 3. masc. plur. 3. fem. 2. masc. 2. fem. n 1. يمرر يفر يفر يغير تفرر فرت در فررت فرى تفرى تقرينَ افرز پر تَفَررْتَفِرُ تَفِرُ تَفِرُ آفرز أير اير اير فَرَرْتُ 1 B اخر يَفِرا تَفِرًا خيرا يَفِرُوا يَقْرِرْنَ 13 فردا تَفِرُوا يفرا تهران فرا نَفِرًا تَفِرانِ فَرَّتَا تَفِرانِ فَرَرْتُمَا & يَفِرُونَ فَرُوا ررْنَ يَفْرِرْنَ فَرَرْنَ يَفرِدن تفرون فررت ذَفِرُوا تَفْرِرْنَ تَفْرِرْنَ فَرَرْتُنَّ تَفْرِرْنَفِرٍ نَفِرٌ نَفِر PARADIGHMATA. 11* TABULA VII. Paradigma flexionis Passivi I vorbi mediae geminatao Nume- Perfec- Persona rug ta 3. masc. sing. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. = 135 = = 3. masc. | dual. 3. fem. " 2. 3. masc. plur. 3. fem. " 2. masc. 12 2. fem. 1. = Imperfectum Indicati- Subjunc- Аросорация 7118 tivus W , يفرر يفر يفر يفر , تفرر نفر تفر تفر فرت &- تقرر تفري تفِرِينَ دَرِد افرر اثر افر B يُفرا يُقرا يُقرانِ فَرَا 1212 M تَفَرَّان فُرَّنَا يفروا يُفَرُوا فروا يفرون , يفرون تقروا 13_09 تفررن تقررن نفرر نفر نفر نفر فورتا يفررن يقررن تفرون وں تفررن فررتن 12* PARADIGMATA. VI VII VIII X TABULA VII Paradigma stirpium verbi mediae geminatae contractarum. I III IV Perfectum Activi Imperfectum A فَارٌ 193 43 14 ورد يُفَا G غرور Imperativus Participium Perfectum Passivi Imperfectum Participium Infinitivus 493 استفر افتر يستفر انفر استفرر افترر انفرد 13 43 منفر ينفر >> فرا 193 زار 43 , 193 اِنْفِرَا متفـ 43 , يستفر مستفر اِسْتِفَرَا PARADIGMATA. 13* TABULA IX. Paradigma formarum selectarum flexionis verborum hamzatorum I. Perf. Act. Impf. ❤ Imperat. "" Partic. Perf. Pass. Imperf. II. Imperf. Act. Infin. IV. Perf. Act. Perf. Pass. verbi tert. Verbi sec. ء .Verbi pr قواً كَتِبَ لَأَمَ أثر يقرأ يَكْبُ يلام يَأْتِرُ إقرا إِكْتَبْ الْأَمْ ایتر lig nig قاری لَاثِمٌ آپر قرى ليم اثر يَقرا يُلام دود يُقَرِى pic G pl يُلَيَّمُ يُوثِر تَلْثِيمٌ تاثیر اقرا الام اثر الْيَّم أوثير اقترا التام (اتَّخَذَ) ايتَثَرَ At (يَتَّخِذُ) يَأْتَتِرُ يَلْتَثِم (اتَّخِذَ) اُوتُثر Pass VIII. Perf. Imperf. Perf. Imperf. "" 94 يَقْتَرِى K اقترى القيم يُقرا يُلتام (يُتَّخَذُ) يُوتَثرُ 14* PARADIGMATA. TABULA X. 1 Paradigma flexionis verborum primae radicalis et و .Verbi pr Imperf. i و , ی Verbi pr. Verbi pr. Imperf. a Verbi pr. sani , ی يوسر يسر ايسَرَ دوسر موسر إِيسَارُ انسر يسر پیسر ايسر , وسخ يوسخ (أَرْسَنْ إِيجَلْ) دَعْ يُوسَخ يتسر ون اتسر استيسر L L L L L L L L L J J وَدَعَ وَصَلَ يَدَعُ يَصِلُ صل يُودَعُ يُوصَل دَعَة ودع صِلة I. Perf. Act. Imperf. 3 Imperat. Imperf. Pass. Infinit. أودَعَ أَوْصَلَ يُوصِلُ يُودِعُ مُودِعُ مُوصل إِيدَاعُ إِيصَال 3 IV. Perf. Act. Imperf. Partic. اِندَعَ اِتَّصَلَ يَندِعُ يَبْصِلُ ونت أُنْدِعَ أتصل استوسحَ اسْتَودَعَ اِسْتَوْصَلَ .Act Infinit. VIII. Perf. Act. Imperf. Perf. Pass. X. Perf. اِسْتِيسَارُ اسْتِيساخ اِسْتِيدَاعُ إِسْتِيصَال Infinit. PARADIGNATA. 15* TABULA XI. Paradigma flexionis Activi I verbi mediae radicalis Nume- Perfec- Persona rus tum Imperfectum Indicati- | Subjunc- | Apocopa- vus tivus tus 3. masc. sing. 3. fem. "" 2. masc. 2. fem. Impera- tivus قُلْ وہ يقل يَقُولُ قَالَ يَقُولَ يَقُولُ تَقُل تَقُولَ تَقُولُ تَقُولَ تَقُولُ قَالَتْ تَقُل تَقُول تَقُولُ قُلْتَ قولي تقولي تَقُولِي تَقُولِينَ قُلْتِ. SE أقل أقُولَ أَقُولُ قُلْتُ يَقُولَا يَقُولَا يَقُولَان قَالَا تَقُولَا تَقُولَا تَقُولَانِ قَالَتَا قُولَا تَقُولَا تَقُولَا قُلْتُمَا تَقُولَانِ 1. 2 "" 3. masc. dual. 3. fem. "" 2. وو 3. masc. plur. j يَقُولُوا يَقُولُوا يَقُولُونَ قَالُوا يَقُلْنَ يَقُلْنَ يَقُلْنَ تُلْنَ قُولُوا تَقُولُوا تَقُولُوا تَقُولُونَ قُلْتُمْ قُلْنَ وه تَقُلْنَ تَقُلْنَ تَقُلْنَ قُلْتُنَّ نَقُولَ نَقُولُ | قُلْنَا نَقُلْ نَقُولَ 3. fem. 19 2. masc. 2. fem. "} 1235 1. 16* PARADIGMATA. TABULA XII. Paradigma flexionis Activi I verbi mediae radicalis ی Imperfectum Nume- Perfec- Impera- Persona rus tum tivus Indicati- Subjunc- Apocopa- Vus tivus tus سير يميدر سَار .masc. sing .3 يسير يسير تَسِيرَ نَسِيرُ نَسِرٌ تمير تسير تسير سَارَتْ ـيـرت سِر سِيرِى تَسِيرِى تَسِيرِى تَسِيرِينَ U E اسیر أَسِيرَ أَسِيرُ , سرت = 1:3 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. يَسِيرًا يَسِيرًا يَسِيرَانِ سارا .masc. dual .3 تَسِيرًا تَسِيرًا تَسِيرَانِ سَارَنَا سِيرًا نَّسِيرًا تَسِيرًا تَسِيرَانِ سِرْتُمَا 3 3. fem. 2. يَسِيرُوا يَسِيرُوا يَسِيرُونَ ساروا .masc. plur .3 c سیون يَسِرْنَ يَسِرْنَ يسرن سِيرُوا نَسِيرُوا تَسِيرُوا تَسِيرُونَ تسرن تسرنَ تَسِرن سیون تسرن نَسِيرَ نَسِيرُ نسير 3. fem. 2. masc. 2. fem. " 1. "" = PARADIGMATA. 17* TABULA XIII. Paradigma flexionis Passivi I verbi mediae radicalis Nume- | Perfec- Persona rus 3. masc. | sing. 3. fem. 2. masc. 3:3 2. fem. "" 1. = 3. masc. dual. vel , Imperfectum ی tum Indicativus Subjunc- | Apocopa- tivus tus يُقَل يُقَالَ يُقَالُ قِيلَ تقل تُقَالَ تُقَالُ قبلت تقل تُقَالَ يُقَالُ قلتَ تُقَالِي تُقَالِي تُقَالِينَ قِلْتِ اقل أَقَالَ أَقَالُ قِلتُ يُقَالَا يُقَالَا يُقَالان قِيلا تُقَالَا تُقَالَا تُقَالَانِ قِيلَتَا تُقَالَانِ قِلْتُمَا تُقَالَا تقالا 3. fem. 2. يُقَالُوا يُقَالُوا يُقَالُونَ قِيلُوا .masc. plur .3 يُقَلْنَ قِلْنَ يُقَلْنَ يُقَلْنَ يُقَدِّنَ تقَالُوا تُقَالُوا تُقَالُونَ قِلْتُمْ تُقَلْنَ تُقَدْنَ قِلْتُنَّ تقلن تقلن تُقَلْنَ نُقَل نُقَالَ B قلنا يُقَالُ 3 1353 = 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. Socin, Arabic Grammar.2 18* PARADIGMATA. TABULA XIV. Paradigma stirpium verborum mediae I I I IV و et irregularium. VII VIII X Verb. med. | Verb. med. | Verb. med. Verb. med. Verb. med. Verb. med. | Verb. med. Perfect. Act. . . masc. . Imperf. Imperat. » vel , ی vel , ی , vel ی vel و فَعِل و فعل ی فعل و استقال اقتال انقال اقال نار خَافَ قَالَ ? استقلت اقتلت انْقَلتَ أقلت قلت سود يَسْتَقِيلُ يَقْتَالُ يَنْقَال يُقِيلُ يَسِيرٌ يَقُولُ \ استقل اقتل أَقِلْ سیر سْتَقِيلٌ مُقْتَال مُنْقَال مُقِيلٌ سَائِر فَائِفٌ قَائِل اسْتُقِيلَ أُقْتِيلَ انْقِيلَ سير خِيفَ قيل يُسْتَقَالُ يُقْتَالُ يُتعال يسار مسْتَقَالَ مُقْتَال مُنقَال مُقَال اسْتِقَالَة اِقْتِيَالُ اِنْقِيَالُ إِقَالَةٌ مسير مَخُوفٌ 6.2 6.6 مَقُولٌ سير قول Particip. Perfect. Pass. Imperf. Particip. Infinitivus ❤ PARADIGMATA. 19* TABULA XV. Paradigma flexionis Activi I verbi ultimae, é Imperfectum Persona Nume- Perfec- rus tum Indica- Subjunc- Apoco- Impera- tivus tivus tivus patus 3. masc. sing. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 23 1. 3 3. masc. dual. 3. fem. 2. 3. masc. plur. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. "} "" "" يغزو يغز يَغْرُو تَغْرُ تَغْزُو تغزو غَزَا ว غَرَتْ أَغْرُ تَعْرُ تَعْرُو تَعْرُو غَزَوْتَ تَغْزِى تَغْزِينَ غَزَوتِ أُخْرَى تَغْرَى اغز E و اغزو أفْرُو غَزَوْتُ يَعْزُوا يَعْزَوَانِ غَزَوَا تَغْرُوا تَغْزُوَانِ غَزَنَا زُوَانِ غَزَوْتُمَا تَغْرُوا تَعْرُوَانِ أَغْزُوا تَعْزُوا غزوا يَعْزُوا يَعْزَون غزون يغزون يغزون تَغْرُوا تَغْرُونَ أَغْزُوا تَغْرُوا غزوتم غزوتن تغزون تغزون أُغْزُونَ تَغْزُونَ نغزو | نغزو نغز فَرُوْنَا B* 20* PARADIGMATA. TABULA XVI. Paradigma flexionis Activi I verbi ultimae فَعَلَ ي Imperfectum Nume- Perfec- Impera- Persona rus tum Indica- Subjunc- Apoco- tivus tivus tivus patus 3. masc. sing. 3. fem. 13 2. masc. 2. fem. 1. >> "} 3. masc. dual. 3. fem. " 2. 23 ان يرم يرمى يرمى رمی ترمی ترمی رمت ارم رمیت ترمِی ترمِینَ رَمَيْتِ ارمى آرمی و رميـ يَرْمِيَا يَرْمِيَا يَرْمِيَانِ رَمَيَا تَرْمِيَا تَرْمِيَا تَرْمِيَانِ رَمَتَا اِرْمِيَا تَرْمِيَا تَرْمِيَا تَرْمِيَانِ رَمَيْتُمَا يَرْمُوا يَرْمُوا يَرْمُونَ رَمَوا يرمين يرمين يرمين زمين يَرْمِينَ رَمَيْنَ ارْمُوا تَرْمُوا تَرْمُوا تَرْمُونَ رَمَيْتُمْ اِرْمِينَ تَرْمِينَ تَرْمِينَ تَرْمِينَ رَمَيْتُنَّ ترم نَرْمِي نَرْمِي رَمَيْنَا 3. masc. plur. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. "" 39 "" PARADIGMATA. 21* TABULA XVII. Paradigma flexionis Activi I verbi ultimae vel , فعِل ی Imperfectum Nume- Perfec- Persona Indica- rus tum Subjunc- Apocopa- Impera- tivus tivus tivus tus 3. masc. sing. يرض يرضى يرضى رَضِيَ ارْضَ A ترضَى تَرْضَى رَضِيَتْ تَرْضَ ترض ترضَى تَرْضَى رَضِيتَ ارْضَى تَرْمَى تَرْمَى تَرْضَيْنَ رَضِيتِ ترضی ترضی أَرْضَ أَرْضَى أَرْضَى أَرْضَى رَضِيتُ "" E 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. "" يَرْضَيَا يَرْضَيَا يَرْضَيَانِ رَضِيَا .masc. (dual .3 تَرْضَيَا تَرْضَيَا تَرْضَيَانِ رَضِيَنَا وو ارْضَيَا تَرْضَيَا تَرْضَيَا تَرْضَيَانِ رَضِيتُمَا 3. fem. 2. يَرْضَوْا يَرْضَوْا يَرْضَوْنَ رَضُوا .masc. plur .3 يرضين يرضين يَرْضَينَ رَضِينَ = 3. fem. 2. masc. 2. fem. ת 1. "" 3 اِرْضَوْا تَرْضَوْا تَرْضَوْا تَرْضَوْنَ رَضِيتُمْ اِرْضَيْنَ تَرْضَيْنَ تَرْضَيْنَ تَرْضَيْنَ رَضِيتُنَّ فرض نَرْضَى نَرْضَى رَضِينَا 22* PARADIGMATA. TABULA XIX. Paradigma stirpium verborum ultimae I verbi ult. I verbi ult. Perfectum Activi Imperfectum Imperativus Participium فَعَلَ Perfectum Passivi Imperfectum Participium Infinitivus وا فَعَلَ ی I verbi ult. Tel و فَعِلَ ی ى et H Ш verbi alt, verbi alt. , rel ی ی Tel IV rerbi ult. Tel S يُقَضِي يرضى قاضی ارم مُقَضٌ راضِ اقضِ مُقَاضِ يُقْضَى يُقَاضى مقضى مقاصی Tel قضاء إقصاء مُقَاصَاةٌ رضى ๓) یرمی يغرك یمی PARADIOMATA. 23* VI VI VIII verbi ult. verbi ult., verbi ult. verbi ult. > , Perfectum Activi Imperfectum Imperativus Participium R X verbi ult. ی Tel ی Tel ی rel ی vel ی Tel اسْتَقْضَى اقتضى انقضى يست نَاضَى يتقاضى استقفر اقتَضِ مستقد مقتصد مُنقَضِ تَقْضِي أَقْتُضِي انقضى تقُونِي تُقضى يُسْتَقْضَى يُقْتَضَى يُنقَضَى يتقاض مست منقضی مُقْتَضَى مُتَقَاضي اسْتِقْضَاء اِنتِصَاء ـقِضَاءِ تَفَاضِ Perfectum Passivi Imperfectum Participium Infinitivus 24* PARADIGMATA. TABULA XVIII. Paradigma flexionis Passivi I verbi ultimae vel , ی Imperfectum Persona Nume- rus Perfec- tum Indicativus Subjunc- | Apocopa- tivus tus 3. masc. | sing. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1:35 THE RE 1. 1235 3. masc. dual. 3. fem. 2. 13 "} يقض يقضى يُقْضَى نیستی نقض تقضی تُقْضَى قضیت تُقْضَ تقضی تقضی قُضِيتَ وہ تقضَى نُقْضَ سی تقضين قُضِيتِ أقضَى اقص اقضی قُضِيتُ يُقْضَيَا يُقضَيَا يُقْضَيَانِ قُضِيَا تُقْضَيَا نُقْضَيَا تُقْضَيَانِ قُضِيَنَا تَقضَيَانَ قُضِيتُمَا نُقْضَيَا تُقضَيَ يُقْضَوا يُقْضَوا يُقْضَوْنَ قَضوا قُضِينَ يُقضَيْنَ يُقْضَيْنَ يُقْضَيْنَ تُقْضَوا تُقْضَوا تُقْضَوْنَ قُضِيتُمْ وہ تُقضَيْنَ تُقضَيْنَ تُقضَيْنَ قُضِيتُنَّ نُقْضَى تُضِينَا نُقْضَى نُقْضَى نقض 3. masc. plur. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. 33 = "" PARADIGMATA. 25* TABULA XX. Paradigma flexionis nominis a) generis masculini a) triptoti determinati determinati in indeterminati cum articulo statu constructo Sing. Nom. Gen. Acc. قَصَّابُ الْقَصَّابُ قَصَّابُ قَصَّابِ الْقَصَّابِ قَصَّابِ قَصَّابَ قَصَّابًا الْقَصَّابَ Dual. Nom. الْقَصَّابَانِ قَصَّابَانِ قَصَّابًا قَصَّابَيْ الْقَصَّابَيْنِ فَصَّابَيْنِ Gen. Acc قصابو الْقَصَّابُونَ قَصَّابُونَ Plur. Nom. قَصَّابِي الْقَصَّابِينَ قَصَّابِينَ .Gen. Acc 3) diptoti آخَرُ الاخر آخر آخر آخر 2112 الْآخَرِ آخر الآخر آخر آخرا الْآخَرَانِ آخَرَانِ آخَرَكْ الاخرين آخَرَينِ Sing. Nom. Gen. Acc. Dual. Nom. Gen. Acc. 26* PARADIGMATA. determinati determinati in cum articulo statu constructo آخَرُو indeterminati Plur. Nom. الْآخَرُونَ آخَرُونَ Acc. آخَرِى الْآخَرِينَ آخَرِينَ Gen Ao. TABULA XXI. b) generis feminini a) triptoti G Sing. Nom. Gen. Acc. سَاعَةُ اَلسَّاعَةُ سَاعَة سَاعَة السَّاعَةِ ساعة السَّاعَةَ سَاعَةَ سَاعَة السَّاعَتَانِ سَاعَتَانِ سَاعَنَا Dual. Nom. سَاعَتَى السَّاعَتَيْنِ سَاعَتَيْنِ .Gen. Acc سَاعَات سَاعَاتُ السَّاعَاتُ Plur. Nom. Gen.-Acc. lalu سَاعَاتٍ Sing. Nom. Gen. Acc. و B) diptoti مية سَاعَاتِ السَّاعَاتِ ceterum idem PARADIGMATA. 27* TABULA XXII. generis masculini in desinentis. determinati determinati in قاضی الْقَاضِي الْقَاضِيَ قَاضِيَ قاضيا indeterminati cum articulo statu constructo Sing. Nom.-Gen. Acc. Dual. Nom. قَاضِ قَاضِيا قَاضِيَي قَاضُو قاضی أَلْقَاضِيَانِ قَاضِيَانِ Gen.-Acc. الْقَاضِيَيْنِ فَاضِيَيْنِ .Gen. Acc الْقَاضُونَ قَاضُونَ Plur. Nom. الْقَاضِينَ قَاضِينَ .Gen. Acc b) nominis in, desinentis. a) triptoti { مُصْطَفَى الْمُصْطَفَى مُصْطَفَى ) مُصْطَفَيَا الْمُصْطَفَيَانَ مُصْطَفَيَان Sing. Nom.- Gen.-Acc. Dual. Nom. مُصْطَفَيَى الْمُصْطَفَيَيْن مُصْطَفَيَيْن .Gen-Acc مُصْطَقَ الْمُصْطَفَوْنَ مُصْطَفَوْنَ Plur. Nom. مُصْطَفَى الْمُصْطَفَيْن مُصْطَفَيْنَ Gen-Acc 28* PARADIGMATA. Sing. Nom.- Gen.-Acc. Dual. Nom. Sing. Nom.- Gen.-Acc. id. determinati determinati in indeterminati cum articulo statu constructo عَصَا اَلْعَصَا عَمَّا عَصَوا الْعَصَوَان عَصَوَان B) diptoti ذِكْرَى الذِكْرَى ذِكْرَى دُنْيَا الدُّنْيَا دُنْيَا TABULA XXIII. Paradigma nominis cum suffixis. G a) nominis masc. in singulari positi; fem.. cum suffixo 1. pers. sing. " 2 £ A 3 3 "" 3 "" 2 دو 2. 2. 3. " 3. " 2. " dualis 3. " 1. 2. 2. 3. 3. "" 13 : ❤ جَارِيَتِي .fem قَصَّابِي قَصَّابُكَ .masc تصابك .fem قَصَّابُكِ قَصَّابِهِ .gen) قَصَّابُهُ .masc. قَصَّابُهَا .fem قَصَّابُكُمَا (قَصَّابِهِمَا .gen) قَصَّابُهُمَا قَصَّابُنَا قَصَّابُكُمْ قَصَابُكُنَّ fem. (قَصَّابِهِمْ .gen) قَصَّابُهُمْ (قَصَّابِهِنَّ .gen تَصَّابُهُنَّ em. pluralis " msc. msc. PARADIGMATA. 29* قَصَّابَايَ b) nominis in duali positi. Nominativus cum suffixo 1.pers. sing. .etc قَصَّابَاكَ .msc. قَصَّابَى قَصَّابَيْكَ .msc قَصَّابَيه "" 2. " 2 ,, 1. " 2. 3. >> 3 3. "" .etc قَصَّابَيْهَا .fem Gen:-Acc. 29 " c) nominis masculini in plurali positi. Nominativus cum suffixo 1. pers. sing. قَصَّابِيَّ .etc قصابوك تَصَّابِي 2. " "> msc. قَصَّابِيكَ .msc 1. " 2. " "" قصابيه msc " .etc قَصَّابِيهَا .fem. 3 3 "" Gen.-Acc. 3 = " n 3. " " 3. » d) nominis feminini in plurali positi. Nom.-Gen.-Acc. cum suff. 1. pers. sing. سَاعَاتِي سَاعَاتُكَ .msc. .etc سَاعَاتُه سَاعَاتِكَ etc سَاعَاتِه 2. » "} = 3. " 99 2. 11:35 ,, 3. " = 3:3 3 "} Nominativus " "} "} Gen.-Acc. "> " EXERCISES AND TEXTS. I. A. EXERCISES IN READING. الكتاب معرفة يقبضون نظلم ذخيرة تهتدى جميع وصلنا فريق غالب ثمین اسكنوا رجز خطط خلف بالغ هروبة شمس فرزدق بصل عام اضطرمت قال محسنات 1. يغلظ تحرث تفلح ماض تشبه سلوك طاف حججح باع ورش درج وظيفة شاه تقنص يلحقك صحابة قُتِلَ يُضْرَبُ دَاعٍ ظُهُورٌ نَوْمٌ يَعْلَبُ مِيزَانِ صَلوةٌ .. ضَيْعَةٌ شُوَاطٌ كُبْرَى تِيه رقّى وَيْلًا مَشرُوبٍ غِرَارَةً لَوْمًا رضی يَسْتَبِهُونَ نَجَجًا مُسْتَدَاقَ سُفْلَى بُلغُوا تَحْضَرَةً سَقَوا حديَا مَختُومُ تَرْدَلِعُ سُبِقُوا سُلَيْمَنُ * إبْلِيسُ تَألفُونَ أَسَدًا مُونِ أَعْبِنَا أَنْزَلَ إِمْضَاه .. مَعْلُوهُ صَأَنْ يُطَاطِئُ مِلْ: هَيبا هراة مؤتمر كَيْب هَنِيئًا مشنوءة بَطُوِّ زَائِلٌ حَمْرَاءُ يَبْدَأَ مَلَاكَ يَجِي * 4. EXERCISES IN READING. 31* وبتحب المتوفى أُمَّ يُسَيِّبُونَ التَّقَطُ الشَّلِيعُ تَشَرًا الظَّالِمِينَ مَقْضِى الدَّلرُ الطَّحَانَ الصِّدِّيقُ الحَيَّة أَحَضِرُ التَّرَاءِ الْقُنَّاءَةُ الذَّهَبِيُّ اللَّهُمُ الْمُصَلَّى السَّيَّارَةُ اللهُ الْقَصَّابَ الإِيْلُ الْمُفَتِشُ التَّطْهِيرُ يُرَدُّ * قَامَ الرَّسُولُ * اِعْتَزَلَ الْفَرِيقُ * فَاتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا , السَّبُلَ القَرْبُ اشْهَدْ * حِرْبُ اللهِ * ثم الْعَالِمُونَ * * هُمُ عَلَى السَّطْح * عُمَرُ بْن الْحَرِدِ * قَوْم افْتَرَقُوا * بِسْمِ Bur الرَّحْمنِ * زَيْدِ الطَّبِيلِ * إِنِ انْقَضَى الأَمْرُ * لَلصَّبْرُ الْجَمِيلُ * عُيُونَا أَنْبَسَطَ ** مَانَتِ الصَّبِيَّةُ فِي الْبَيْتِ * اِشْتَرَوُا القِيرَانَ * عَنِ الطُّوفَانِ * عَيْنَى الْإِنْسَانِ * الافتراء * لِلصَّالِيَةِ * مَلاَنْ آخِرًا تَسَاءلُوا سَائِقُ قَضَاؤُهُ آذَى أَقْرَبَاء آفَةٌ وَزَرَاء أَعْدَائِهِ يَجِيُّونَ * ទ الْعَالَمِينَ يُؤْمِنُ إِلَيْهِمْ كُلٌّ مَادَّةٌ هُدًى رَحْمَةٌ وَدَعَا يُفْتَرَى يُحِيَ يَنْظُرُوا وَلِيَّةُ السَّمَوَاتِ الرَّحْمَنُ تَأْتِيَهُمْ اتَّبَعَنِي اِسْتَعْجَلَ الْمَلَائِكَةُ اِمْشِ تَحْمِلُهُ اِخْتَلَفُوا بَشَرٌ أمَدَّكُمْ كَذَّبُوهُ يُوبِقَهُنَّ بَيْنَهُمْ مَسْقَطَةٌ يَشَاءُ * 5. 6. 7. 8. 9. 32* EXERCISES AND TEXTS. B. EXERCISES ON THE ETYMOLOGY. بَشْرَ اجْتَذَبَ تَحَارَبَ أَحْزَنَ حَسُنَ تَمَرَّغَ غَضِبَ 29-1. اسْتَحَبَ اضْطَجَعَ انْطَلَقَ شَاهَدَ اِخْضَرْ اطَّلَعَ عَمِلَ أَقْبَلَ تَنَصَّرَ صَدَّقَ تَزَلْزَلَ أَسْتُعْمِلَ مُولِجَ طُحِنَ انْتُزِعَ تقبل قربَ أَصْلِمَ تَقُومِرَ اصْطَرِبَ زُلْزِلَ * خَبَرْتُ خَتَمَنَا أَخْرَجَتْ يَرْكَبُ أحْسُنَ اِرْتَعَدْتُمْ تُرَضِعُ 33-0. أَرْزَقُ يَرْجِعُونَ افْتَحْ حَمَلَا تَحْهَدُ اِحْتَفِظُ يُدْفَعَانِ أَدْرَكُوا نَسْتُر يَرْغَبُوا نَتَكَلَّمُ أَقْعُدِى كَبُرْتُنَّ يَنْخَرِقُ أَظْهِرْتَ تَتَحَارَبُ لِقِبَنَا يَتَكَبْرُ يُقبهُنَ اخْتُبِرْتِ يَنْكَشِفَ تُقْسِمُ اِفْتَرَقُوا نَكَرَهُ تقيم افترقوا نكره تَسْتَخْرِحِينَ تَقَدَّمُوا نَاشَدْنَا يُنتَزَعُ أَسْنِدُوا شَرِبْتُمْ تُسَلِّطِي امْتَنَعْنَا الْبَثُوا غَسَلْتُ تُشْرِفُونَ تُفَاخِرُ يُلْتَحَنَّ يَسْتَنْكِحُ تُتَفَقَدُ أَقْدَرنَا أَعْلَمْنَ الْبِسُوا فَزِعَنَا تَعَرَّضُ يُسْنَدُوا اِحْتَفِرُوا نَاكِتَها -- دو W رَدَدْنَا يَضُمُونَ أَحْبَبْتِ يَنفَك صُبّ نَرْتَدَّ شَدِى خَروا 36-34. استتبَّتْ يُقرر هَمَمْتُم تُزَنِين تنقض جُرُوا يَعزِزن احِبوا تُحِلُّ مُرٌّ شَدِدْتَ نَسْتَفِرٌ تَصْدُدْ * EXERCISES ON THE ETYMOLOGY. 33* 37-38 يَأْكُل مُرُوا تُؤْمِنِينَ نَتَّخِذُ يَسْتَأْذِنُونَ تُؤْخَرُ ابْتَلَفْنَا ايلَف آكِلُوا بَرُّسْنَا يَسْتَثْثِرُ تَشَاءَمْتُمْ يُبْطِئُ بَطُوتِ ابْدَأُ نَسْتَبْطَأُ تَنَبَّأَتُ اِمْتَلَدُّنَ نَخْطَئِينَ نَتِتْنَا يُطَاطِئُ * رِدُوا يَوْسَنُ أُوسِعَتْ تَصِفُ تَرَكُوا أَسْتُولِدَ تَتَّعِدُ نَتَوَاضَعَ يَصِلُوا تَفِدِينَ دَعُوا نَقِفُ يُوَكَّلُ تَوَجَّهْنَ يُوجِبُ يَيْأَسُ اسْتَيْقَطْنَا تُوقِظُ ايقَظْ تَرِدُ * سو جُرْتَ تَقُومُ أَشَرْنَا مِرْ طِرْتُمْ أَيْمْ بَاعُوا تَسْتَعِينُ اِعْوَجَتْ يَحْتارُ يُمَيِّرُونَ مُتِ خُيّلا كُنْ يَبِعْنَ أَبِينُوا خِفْتُمَا أُخْتِرْنَا نَنَامُ يُرِيدَانِ تَزَوَّجْتِ أَطِيعُوا يَنْهَارُ اِنْهَارَتْ يَسْتَعِذْ أَطَلْتَ غَيَّرْتُمْ يَتَصَايَحُوا نَمْ لِمْنَا تَلْ خَافُوا أَسْتَعِينَ يُرَدَّ جُدْنَا * وہ و يَمْشِي أَمْسَيْتُ غَدَوْنَا أَمْضِ لَقِيَتْ نَتَغَدَّى عَمُوا تَنتَهِينَ يُصَلُّونَ أُفْضِي اقْتَنِيتْ تَنجُو انقَضَتْ بَكَيْتَ بلِينَا تُبْلَوْا يَكْفِيَانِ فَنِ نَادَيْتُمْ يَنْبَغِي اِسْتَتَنَيْتُ تَعْفِينَ تُبْنَى اشْتَرُوا اسْتُرُوا اشْتَرُوا يُكنَوْنَ يَتَنَم اِرْمُوا أَدْرَيْتُ رَخُوتِ ارْضَى نَسمْ نُودِيَتْ دَنَتْ * Socin, Arabic Grammar.2 C 40. 41-44. 45-48. 34* EXERCISES AND TEXTS. يومون يَلِي تُوقِيَتْ نَطْوِي نَشَاء يَومُ تَرَيْن أَر أَرَيْتَ نَجِي يَوَدُّ * اِنقَتْ جِدُّنَا يَرَوْنَ 49. جَعَلْنَاهُ نُقبِتُها تَرْمِيهِمْ أَجَبْنَاكُمْ يَبِيعُكِ حَرَّكْتُمُوهُ 53. نَشْتَرِيهِ يَتْرُكُوكُمَا لُمْنِى يُحِبُّنَا يَفْتَحْهَا يُعَالِجُونَنِي مَنَعُوكَ ظَلَمْنَاهُنَّ يُحَدِّتُكُنَّ يُنَادِيهِمَا * خَادِمٌ مُرْتَعِدُ مُخْرَجٌ مُسَلَّطٌ مَكْتُوبٌ مُحْتَضَرٌ مُتَحَارِبُ 61-80. تحرك مُجْتَمِعَ فَاكِلٌ مُتَّبَعَ مُضْطَجِعْ مُنَاكُمْ عَمَلٌ مُفَاخَرَةٌ إِقْسَامُ فَتُمْ مُسْتَخْرِج تَحْرِيمُ تَحَارُبُ الْقِصَاى نجود مُتَمَسِكُ إِظْهَارُ تَكَلَّمْ نِكَاحُ تَزَعْزُعُ إِنْكِشَافُ اِسْتِقْبَالُ S مَعْمُولُ تَقْرِيبٌ مُتَفَقَدْ ** وہ سَمَّ اِنْفِكَاكَ أَذَنْ مُنْقَضٌ حَاجَ اسْتِتَبَابٌ يُحِبُّ مُرتَد 71-67 مَرْفُوفٌ مُسْتَقَرٌّ أَعَزُّ اَكِلُّ مَأْمُورٌ إِيمَانْ مُتَّخِذُ مُؤَخَّر مَعْلُو قُرْآنَ إِبْطَاءِ مُمْتَلِيٌّ مُبْطَأَ وَسَلَّم إِنسَاءً مُتَعَدِّ صِفَةٌ اِسْتِيلَاهُ مُوجِبٌ مُوقَظٌ وَضْعُ تَوكِيلُ بَيْعٌ خَوْفٌ مُقِيمٌ صَائِرُ اخْتِيَارُ نَائِمٌ مُمَيَّرُ مُقَارٌ تَصَادِمٌ إِطَاعَةً مُخَيَّل مُنْهَارُ مَيِّتْ مُعْوَجٌ مَخُوفٌ W استعانة تزوج تمويتُ الْقِيَادُ تَغيِيرُ مُسْتَقِيمٌ سُوقُ مَقَامُ مَغِيبٌ EXERCISES ON THE SYNTAX. 35* 211693 مَشَى رَهْو مَقْضِى مُمْ اِقْتِنَاء مُفْشَى مُتَعَدِ فَانٍ مُنَادَاةٌ تَنَ تَنَحٌ مُسْتَثْنِّى مَدْعُو اِنْبِغَاء جَفَاء رِضَى غَنِيٌّ 693 مُعْطَى تَسْمِيَة مُنتَهى بَقَاءَ مُضِي عَدُوٌّ سُيُون أَدْيَانَ رُؤُوسُ رِجَالٌ عُمَّالٌ مَسَاكِرُ جَمْ أَسْمِكَةٌ عَوَاشِ حُجَجْ أَبْيَاتٌ مُحُفْ رُوسَاء أَرْجُلٌ أَغْنِيَاء صُفْرٌ عَجَائِبُ عَبِيدٌ عِبَادٌ صُورٌ بَوَاطِنُ مَلَابِسُ أَمْكِنَةٌ رُعَاةٌ جُهَّلْ قَتْلَى رَعَايَا عَقَارِيتُ أَقرباء آلِهَةً سَكَارَى أَمْطَارُ مَمَالِكُ نَسَم نجوم نُوقَ بيرَانُ أَيْقَامُ السُنَّ كَرَادِيسُ أَقْوَال عَشَائِرُ سُودٌ سُودَانٌ سُرُوجُ مِحَاحٌ مَلَائِكَةُ مَرَاعٍ عُمَى دَوَابٌ دَرَاهِمُ رِيَاحُ زَوَايَا سَوَاعِدُ سَادَةٌ شُهُودٌ آثار * E و C. EXERCISES ON THE SYNTAX. 1 ضَرَبَ عَمْرُو غُلَامًا لَهُ * نَزَلَ الْمُؤْمِنُونَ عَلَى بَابِ الدَّارِ * أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ * كَانَتِ النِّسَاء فِي الْجَاهِلِيَّةِ يُطَلِقْنَ الرِّجَالَ * كَانَ عَبْدُ 2 1 $ 130. 2 § 99 c. *0 88.89. 135-138. 36* EXERCISES AND TEXTS. 3 اللَّهِ عَائِلًا مَاهِرًا فِي الْعُلُومِ * قَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاء اللّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ * وَلَى الْأَعْدَاء هَارِبِينَ * كَانَ النَّبِيُّ يَعُودُ الْمَريضَ وَيَتْبَعُ الْجَنَائِزَ وَيُجَالِسُ الفقراء * قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ * تَمَرَّغَ مُوسَى بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ تَوَاضُعًا لَهُ * قَدْ جَعَلَ الله قُلُوبَهُمْ فَاسِيةٌ * قَاتَلَهُمُ ابْنُ الْعَبَّاسِ قِتَالًا " شَدِید | 12 * 13 10 ا أَصْبَحَ النَّاسُ مِن النَّادِمِينَ * أَمَرَ اللَّهُ رَسُولَهُ بِالْهِجْرَةِ وَفَرَضَ عَلَيْهِ جِهَادَ الْكُفَّارِ * أَنْزَلَتِ التَّوْرية عَلَى مُوسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ * أَقَامَ مُحَمَّدٌ بِمَكَّةَ ثَلَاثَ عَشْرَةَ سَنَةَ * أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ 14 - 0 - 16 الرَّحِيمِ * يَقْبِضُ اللَّهُ الْأَرْضَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَطْوِى السَّمَاءِ بِيَمِينِهِ ثُمَّ يَقُولُ أَنَا الْمَلِكُ أَيْنَ مُلُوكُ الْأَرْضِ * أَتَّبِعُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً " * كَانَ وَرَقَةً مدونه 19 17 ابْنُ نَوْفَل قَدْ قَرَأَ الْكُتُبَ وطَلَبَ الْعِلْمَ وَرَغِبَ عَنْ 18 § 110. 149. 2 § 136 c 2. 3 § 124. 4 § 113b. 5 § 118 c. 6 § 137 d. 1 7 § 121a. 8 § 101 b. 4 § 92b. 15 § 113 a. 9 § 113 d. 10 § 108. 11 § 126. 12 § 109. 13 § 110. 16 § 141. 17 § 108. 18 § 6f2. 19 § 98 ef. 20 § 116. EXERCISES ON THE SYNTAX. 37* 1 عِبَادَةِ الأَوْتَانِ وَبَشِّرَ خَدِيجَةَ بِالنَّبِي وَأَنَّهُ نَبِيٌّ 2 هذِهِ الْأُمَّةِ وَأَنَّهُ سَيُوذَى وَيُكَذِّبُ * التَّواضع سلم الشرف EU * 3 الْعَبِيدُ ثَلَاثَةٌ عَبْدُ رِقٍ وَعَبْدُ شَهْوَةٍ وَعَبْدُ 505 طَمَع * لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ * لِكُلِّ شَيْءٍ رَأْسٌ ورَاسُ الْمَعْرُوفِ تَعْجِيلُهُ * قُلُوبُ الأَحْرَارِ قُبور الْأَسْرَارِ * اَلسَّامِعُ شَرِيكَ الْقَائِلِ فِي الشَّرِ * الْأَقَارِبُ هُمُ الْعَقَارِبُ * اَلتَّفَكُرُ نُورٌ وَالْعَفْلَةُ ظُلَمَةٌ وَالْجَهَالَهُ ضَلَالَةٌ وَالْعِلْمُ حَيوةٌ * مِنْ عَلَامَةِ الْأَحْمَقِ الْجُلُوسُ فَوْقَ الْقَدْرِ وَالْحِي فِي غَيْر الْوَقْتِ الْمُلُوكُ حُكام عَلَى النَّاسِ وَالْعُلَمَاء حُكّام عَلَى الْمُلُوكِ * أَحْسَنُ الكنوز مَحَبَّةُ الْقُلُوبِ * نَشَاطُ الْمُتَكَلِّمِ بِقَدْرِ إِقْبَالِ السَّامِع * قَالَ النَّبِيُّ الفَحْرُ فِي الْإِسْلَامِ بِالتَّقْوَى * الْعُدْرُ الْجَمِيلُ خَيْرٌ مِنَ الْمَطْلِ الطَّوِيلِ إِحْدَى مَوَاجِبِ الرَّحْمَةِ إِطْعَامُ الْأَخِ الْمُسْلِمِ الْجَائِعِ * الْبِطْنَةُ تُذْهِبُ الْفِطْنَةَ * حُسْنُ الْخُلْقِ رَمَامٌ مِنْ رَحْمَةِ 1 8 147a, 148 note. 2 § 99a, cf. note b. 3 § 123. 139 ff. 38* EXERCISES AND TEXTS. و الْمَلَكِ اللَّهِ تَعَالَى فِي أَنْفِ صَاحِبِهِ وَالرِّمَامُ بِيَدِ وَالْمَلَكُ يَجْرُهُ إِلَى الخَيْرِ وَالْخَيْرُ يَجرَّهُ إِلَى الجَنَّةِ تُحِبُّ وَالْبَعْضُ يُتَوَارَتَانِ * اَلصَّدِيقُ الْأُلُوفُ لَا يُبَاعُ بالألُونِ * اَلْمُنَافِقُ يُعْطِيكَ لِسَانَهُ وَيَمْنَعُكَ قَلْبَهُ * إن الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ * أَلَمْ تَرَ أَن اللَّهَ 147. أنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُحْضَرَّهُ إِنَّ اللَّهَ أيها النبي حرض المُؤْمِنِينَ W لَطِيفٌ خَبِيرٌ * يَا علَى الْقِتَالِ * إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِ * إنَّ اللَّهَ حَرَّمَ الجَنَّةَ عَلَى الْمُتَكَتِرِينَ * إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ * يَا اللَّهُ إِنَّكَ أَنتَ لَعَلَّامُ الْغُيُوبِ * إِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ * إِنَّ اللَّهَ لَسَرِيعُ الْحِسَابِ * إِنَّ الْمُنَافِقَ يُسِيءُ كُلَّ يَوْمٍ فَلَا يَعْتَذِرُ * إِنَّ فِي ذلِكَ لَآيَاتٍ ذلِكَ لَآيَاتٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولى الْأَبْصَارِ * إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ * جَلَسَ الإِسْكَنْدَرُ لِلنَّاسِ يَوْمًا فَلَمْ يَسْأَلْهُ أَحَدٌ حَاجَةً فَقَالَ لِجُلَسَائِهِ إِنِّي لَا أَعُدُّ هُذَا الْيَوْمَ مِنْ أَيَّامٍ مُلْكِى * 2 1 § 134. 2 § 152. EXERCISES ON THE SYNTAX. 39* قَالَ بُقْرَاطُ اسْتَهِينُوا بِالْمَوْتِ فَإِنَّ مَرَارَتَهُ فِي خَوْفِهِ * الدُّنْيَا كَأَنَّكَ عَابِرُ سَبِيلٍ وَعُدِ نَفْسَكَ فِي أَصْحَابِ الْقُبُورِ * رَزَقَكُمُ اللهُ مِنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ في 1 تَشْكُرُونَ تَمَامُ الْمُرُوءَةِ خِدْمَةُ الرَّجُلِ ضَيْفَهُ * الْقُلُوبُ أَوْعِيَةُ وَالشَّفَاهُ أَقْفَالُهَا وَالأَلْسُنُ مَفَاتِيحُهَا فَلْيَحْفَظُ كُلَّ إِنْسَانِ مِفْتَاحَ سِرهِ * تَصَدَّقَ أَبُو الْأَسْوَدِ عَلَى سَائِلِ بِتَمْرَةٍ فَقَالَ لَهُ جَعَلَ اللَّهُ نَصِيبَكَ مِنَ الْجَنَّةِ 5w w مِثْلَهَا * لَا تُودِعُ سِرَّكَ إلَى طَالِبِهِ فَالطَّالِبُ لِلسر * مُدِيعٌ مَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا * الْكُفَّارُ مَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ * مَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ * الظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِي * مَا مِنَ الْأَعْمَالِ شَيْءٍ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ ثَلَاثَةِ إِشْبَاعِ جَوْعَةِ الْمُسْلِمِ وَقَضَاءَ دَيْنِهِ وَتَنْفِيسِ كُرْبَتِهِ * لَا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ * قَالَ مُعَاوِيَةُ 1 § 131. 2 § 101 a note. 3 § 152. 4 § 98 d. 5 § 132. 6 $ 144. 7 § 141. 40** EXERCISLS AND TEXTS. كُلُّ النَّاسِ أَقْدِرُ أُرْضِيهِمْ إِلَّا حَاسِدٍ نِعْمَةٍ فَإِنَّهُ لَا يُرْضِيهِ إِلَّا زَوَالُهَا * لَا يَتَكَبر إلا كل وضيع ولا يَتَوَاضَعُ إِلَّا كُلَّ رَفِيع * مَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا 2 مُبَشِّرِينَ وَمُنَذِرِينَ * نهى أُوحِيَ إِلى هَذَا الْقُرْآنُ لِأُنذِرَكُمْ بِهِ * يَنْبَغِي 100 الإنسان أَن يَجْتَنِبَ مُعَاشَرَةُ الأَشرَار وَيَتْرُكَ مُصَاحَبَةَ الْفُجَّار لَا يَكُونُ الصَّدِيقُ صَدِيقًا حَتَّى يَحْفَظَ أَخَاهُ فِي ثَلَاثِ فِي نَكْبَتِهِ وَغَيْبَتِهِ وَوَفَاتِهِ * رَسُولُ اللَّهِ أَنْ يُتْبِعَ الرَّجُلُ بَصَرَهُ لقَمَةَ أَخِيهِ * إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءِ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلوةِ إن الْعَائِلَ يَتَّعِظُ بالأدب وَالْبَهَائِمُ لَا تَتَّعِظُ إِلَّا بِالضَّرْبِ * قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ * أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا 1 S 151. 2 § 113 b. 3 § 157. EXERCISES ON THE SYNTAX. 41* فُحَى وَهُمْ يَلْعَبُونَ * سَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ ** قَالُوا يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الدَّارُ الَّتِي كُنَّا نَسْكُنُهَا مِنْ قَبْلُ * الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرى مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ EE فِيهَا أَبَدًا * قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ ا انت قُلْتَ لِلنَّاسِ الْخِذُونِي وَأَقِمِي الهَيْن مِن دُونِ اللَّهِ * W قَاتَلَ جَيْشُ الْمُسْلِمِينَ الْأَعْدَاء حَتَّى انْهَزَمُوا * مَثَلُ الْمَلِكِ الَّذِي يُعَمِرُ خَزَائِنَهُ بِأَمْوَالِ الرَّعَايَا كَمَثَلِ الَّذِي يُطَيِّنُ سَطْحَ بَيْتِهِ بِالتَرَابِ الَّذِي يقتلِعُهُ مِنْ أَسَاسِةِ * قِيلَ لَا يُحِبُّكَ مَنْ يُحِبُّ عَدُوكَ * لَا تَسْتَغْفِرِ الرَّأْيَ الْجَلِيلَ يَأْتِيكَ بِهِ الرَّجُلُ الحَقِيرُ فَإِن الدَّرَةَ الْفَائِقَةَ لَا يُسْتَهَانُ لِهَوَانِ فَائِصِهَا * كَذَّبَ الْقَوْمُ نُوحًا فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا * الصَّاحِبُ رُقْعَةٌ فِي التَّوْبِ فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ بِمَ يَرْقَعُ تَوْبَهُ * أَدْنَى أَخْلَاقِ الشَّرِيفِ كِنْمَانُ السِّرِ وَأَعْلَى أَخْلَافِهِ فِي 154ff. 42* EXERCISES AND TEXTS. نِسْيَانُ مَا أُسِر إِلَيْهِ * مَا نَدِمْتُ عَلَى مَا لَمْ أَقُلْ مَرَّةً وَنَدِمْتُ عَلَى مَا قُلْتُ مِرَارًا * سَوْفَ يُنَبِّئُهُم اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ * قِيلَ لِرَاهِبِ مِنْ أَيْنَ تَأْكُلُ فَأَشَارَ إِلَى فِيهِ وَقَالَ الَّذِي خَلَقَ هَذِهِ الرَّحَى يَأْتِيهَا بِالطَّحِينِ * الْمَحَبَّةُ شَجَرَةُ أَصْلُهَا الزِيَارَةُ ** لَا تَسْتَقِلَّ عَدُرًّا وَاحِدًا وَلَا تَسْتَكْثِرُ أَلْفَ صَدِيقٍ 58. وَلَا تَسْتَبْدِلْ بِأَخ قَدِيمٍ أَنَّا مُسْتَحْدَنَا مَا اسْتَقَامَ لَكَ الْحَبِ النَّاسَ كَمَا تَعْجَبُ النَّارَ خُذْ مِنْ مَنْفَعَتِهَا وَأَحْذَرْ أَنْ تُحْرقَكَ * قَالَ الْإِسْكَنَدَرُ انْتَفَعْتُ بِأَعْدَاءى أكثر مِمَّا انتفعْتُ بِأصْدِقاهى * لَقَدْ كُذِبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَى مَا كُذِبُوا وَأُوذُوا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ * يدر ج . قَالَ عَلِيٌّ الرزق رِزْقَانِ رِزْقٌ تَطْلُبُهُ وَرِزْقٌ يَطْلُبُكَ فَإِن لَم تَأْتِهِ أَتَالَ * سَوَّلَ أَسِيرُكَ فَإِذَا تَكَلَّمْتَ صرت أَسِيرَهُ * الْكَلَامُ كالدواء إِنْ أَقْلَلْتَ مِنْهُ نَفَعَ وَإِنْ أَكْثَرْتَ مِنْهُ قَتَلَ * نَظَرَ الْإِسْكَنْدَرُ إِلَى شَيْخ EXERCISES ON THE SYNTAX. 43* و خَضِيب فَقَالَ لَهُ إِنْ كُنْتَ خَضَبْتَ الشَّيْبَ فَكَيْفَـ تَصْبِعُ آثَارَ الْكِبَر * لِلْمُسْلِمِ عَلَى أَخِيهِ الْمُسْلِمِ مِنَ الْمَعْرُوفِ سِتَّ يُسَلِّمُ عَلَيْهِ إِذَا لَقِيَهُ وَيَنْصَحُ لَهُ إِذَا غَابَ عَنْهُ وَيَعُودُهُ إِذَا مَرِضَ وَيُشَمِّعُ جِنَازَتَهُ إذَا مَاتَ وَيُجِيبُهُ إِذَا دَعَاهُ وَيُشَمِّتُهُ إِذَا عَطَسَ * قَالَ الرَّسُولُ إِذَا أَكَلَ أَحَدُكُمْ فَلْيَأْكُلْ بِيَمِينِهِ وَإِذَا شَرِبَ فَلْيَشْرَبُ بِيَمِينِهِ فَإِنَّ الشَّيْطَانَ يَأْكُلُ بِشِمَالِهِ وَيَشْرَبُ بِشِمَالِهِ * لِكُلِّ مَقَامٍ مَقَالُ وَخَيْرُ الْقَوْلِ . ما وَافَقَ الْحَالَ * قَالَ النَّبِيُّ إِذَا قُمْتُمْ إلَى الصَّدُوةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلِكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ * اَلْكَلِمَةُ إِذَا خَرَجَتْ مِنَ الْقَلْبِ وَقَعَتْ فِي الْقَلْبِ وَإِذَا خَرَجَتْ منَ اللَّسَانِ لَمْ تُجاوز الآذَانَ * مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا * إِذَا دَخَلَ أَحَدُكُمُ الْمَسْجِدَ فَلْيَقُلِ اللَّهُمَّ افْتَحْ لِي أَبْوَابَ رَحْمَتِكَ وَإِذَا خَرَجَ فَلْيَقُلِ اللَّهُمَّ أَسْأَلُكَ فَضْلَكَ * إِذَا دَخَلَ رَمَضَانُ فُتِحَتْ إِنِّي 44* EXERCISES AND TEXTS. أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَغُلِقَتْ أَبْوَابُ جَهَنَّمَ وَسُلْسِلَتِ الشَّيَاطِينُ * تَبَاعَدُوا فِي الدَّارِ تَقَارَبُوا فِي الْمَوَدَّةِ * اِرْحَمُوا تُرْحَمُوا وَاغْفِرُوا يُغْفَرْ لَكُمْ * إِذَا فَرَّبَكَ السُّلْطَانُ فَكُنْ مِنْهُ عَلَى حَذَر وَاحْذَر انْقِلَابَهُ عَلَيْكَ وَكَلِّمْهُ بِمَا يَشْتَهِي وَلَا يَحْمِلَنَّكَ لُطْفُهُ بِكَ عَلَى أَنْ تَدْخُلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ أَهْلِهِ وَحَشَمِهِ * مَثَلُ الْمُسْلِمِينَ فِي تَرَاحُمِهِمْ وَتَوَادُدِهِمْ وَتَوَاصُلِهِمْ كَمَتَلِ الْجَسَدِ إِذَا اشْتَكَى عَضْوٌّ مِنْهُ تَدَاعَى لَهُ سَائِرُ الْجَسَدِ بالحمى والسهر * إِنَّ اللَّهَ خَلَقَ الْجَنَّةَ لِمَنْ أَطَاعَهُ ولَوْ كَانَ عَبْدًا حَبَشِيًّا وَخَلَقَ النَّارَ لِمَنْ عَصَاهُ وَلَوْ كَانَ حُرًّا قُرَشِيًّا * قَالَ النَّبِيُّ لَا تَرْفَعُونِي فَوْقَ قَدْرِى فَتَقُولُوا فِي مَا قَالَتِ النَّصَارَى فِي الْمَسِيحَ فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ اتَّخَذَنِي عَبْدًا قَبْلَ أَنْ يَتَّخِذَنِي رَسُولًا * قِيلَ لِرَجُل بِمَ سَادَكُمُ الْأَحْلَفُ فَوَاللهِ مَا كَانَ بأكبركم سِنَّا وَلَا بِأَكْتَرِكُمْ مَالًا فَقَالَ بِقُوَّةِ سُلْطَانِهِ عَلَى لِسَانِهِ * لَا يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ عَبْدِى وَأَمَتِي كُلُّكُمْ عَبِيدُ اللَّهِ وَكُلُّ نِسَائِكُمْ إمَاء اللَّهِ وَلكِنْ لِبَقَل EXERCISES ON THE SYNTAX. 45* غُلَامِي وَجَارِينِي وَفَتَايَ وَفَتَانِي * مَنْ حَسُنَ خُلْقُهُ طَابَتْ عِيشَتُهُ وَدَامَتْ سَلَامَتُهُ وَتَأَكَدَتْ فِي النُّفُوسِ مَحَبَّتُهُ وَمَنْ سَاءَ خُلْقُهُ تَنَكَّدَتْ عِيشَتُهُ F وَدَامَتْ بِغْضَتُهُ وَنَفَرَتِ التَّفُوسُ مِنْهُ * لَمَّا فَرَعَ نُوح مِنْ بِنَاءِ السَّفِينَةِ دَعَا النَّاسَ إِلَى الرَّكُوبِ فِيهَا وَأَعْلَمَهُمْ أَنَّ اللَّهَ بَاعِثُ الطُّوفَانِ عَلَى الْأَرْضِ كُتِهَا حَتَّى يُطَهِّرَهَا مِنْ أَهْلِ الْمَعَاصِي فَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ مِنْهُمْ * قِيلَ لِعَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ عَلَيْهِ السَّلَامُ كَمْ بَيْنَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ قَالَ مَسِيرَةُ يَوْمٍ لِلشَّمْسِ قِيلَ لَهُ كَمْ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ قَالَ مَسِيرَةُ سَاعَةٍ لِدَعْوَةِ مُسْتَجَابَةٍ * قِيلَ لِبَعْضِ الْكُرَمَاءِ كَيْفَ اكْتَسَبْتَ مَكَارَمَ الْأَخْلَاقِ وَالتَادْبَ الأَصْبَابِ فَقَالَ كَانَتِ الْأَسْفَارُ تُونِي إِلَى أَنْ أَفِدَ عَلَى النَّاسِ فَمَا اسْتَحْسَنْتُ مِنْ أَخْلَاقِهِمُ اتَّبَعْتُهُ وَمَا اسْتَقْبَحْتُهُ اجْتَنَبْتَهُ * حَضَرَ أَعْرَابِيٌّ عَلَى مَائِدَةِ بَعْضِ الخُلَفَاء فَقَدِمَ جَدْى مَشْرى فَجَعَلَ الْأَعْرَابِيُّ مَشْوِيٌّ يُسْرِعُ فِي أَكْلِهِ مِنْهُ فَقَالَ لَهُ الخَلِيفَةُ تَأْكُلُهُ بِحَرْدٍ مع 46* EXERCISES AND TEXTs. , كَأَن أُمَّهُ نَطَحَتْكَ فَقَالَ أَرَاكَ تُشْفِقُ عَلَيْهِ كَأَنَّ أُمَّهُ E أَرْضَعَتْكَ * كَانَ مِنْ سُنَنِ الْعَرَبِ نِكَاحُ الْمَقْتِ وَهُوَ أَن الرَّجُلَ إِذَا مَاتَ قَامَ وَلَدُهُ الْأَكْبَرُ فَأَلْقَى ثَوْبَهُ عَلَى امْرَأَةِ أَبِيهِ فَوَرِثَ نِكَاحَهَا فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ بِهَا حَاجَةٌ زَوْجَهَا لِبَعْضِ إِخْوَتِهِ بِمَهْرٍ جَدِيدٍ فَكَانُوا يَرِثُونَ النِّكَاحَ كَمَا يَرِثُونَ الْمَالَ * كَانَ عَبْدُ اللَّهِ ابْنُ مَرْزُوقٍ مِنْ نُدَمَاء الْمَهْدِي فَسَكِرَ يَوْمًا فَفَاتَتْهُ الصَّلَاةُ فَجَاءَتْهُ جَارِيَةٌ لَهُ بِجَمْرَةٍ فَوَضَعَتْهَا عَلَى رِجْلِهِ فانتَبَة مَدْعُورًا فَقَالَتْ لَهُ إِذَا لَمْ تَصْبِرْ عَلَى نَارِ الدُّنْيَا فَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى نَارِ الْآخِرَةِ * دَخَلَ عَامِلٌ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَوَجَدَهُ مُسْتَلْقِيًا عَلَى ظَهْرِهِ وَصِبْيَانَهُ يَلْعَبُونَ عَلَى بَطْنِهِ فَأَنْكَرَ ذَلِكَ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ كَيْفَ أَنْتَ مَعَ أَهْلِكَ قَالَ إِذَا دَخَلْتُ سَكَتَ النَّاطِقُ فَقَالَ لَهُ أَعْتَزِلْ فَإِنَّكَ لَا تُرْفِقُ بِأَهْلِكَ وَوَلَدِكَ فَكَيْفَ تُرْفِقُ بِأُمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم * EXERCISES ON THE SYNTAX. 47* قَالَ بَعْضُ الْمُلُوكِ لِبَعْضِ وَزَرَائِهِ وَأَرَادَ مِحْنَتَهُ مَا خَيْرُ مَا يُرْزَقُهُ الْعَبْدُ قَالَ عَقُلْ يَعِيشُ بِه قَالَ فَإِنْ عَدِمَهُ قَالَ فَأَدَبُ يَتَحَلَّى بِهِ قَالَ فَإِنْ عَدِمَهُ قَالَ فَمَالْ يَسْتُرُهُ قَالَ فَإِنْ عَدِمَهُ قَالَ فَصَاعِقَةٌ تَحْرِقُهُ فَتُرِيحُ مِنْهُ العِبَادَ وَالْبِلَادَ * نَزَلَ رَجُلٌ بِصَوْمَعَةِ رَاهِبِ فَقَدَّمَ إِلَيْهِ الرَّاهِبُ أَرْبَعَةَ أَرْغِفَةٍ وَذَهَبَ لِيَحْضِرَ إِلَيْهِ الْعَدَسَ فَحَمَلَهُ وَجَاءَ فَوَجَدَهُ قَدْ أَكَلَ الْخُبْزَ فَذَهَبَ فَأَتَى بِجُبْرِ فَوَجَدَهُ قَدْ أكَلَ الْعَدَسَ فَفَعَلَ مَعَهُ ذَلِكَ عَشْرَ مَرَّاتٍ فَسَأَلَهُ الرَّاهِبُ أَيْنَ مَقْصِدُهُ قَالَ إِلَى الْأُرْدُنِ قَالَ لِمَا ذَا قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ بِهَا طَبِيبًا حَاذِقًا أَسْأَلُهُ عَمَّا يُصْلِحُ مَعِدَتِي فَإِنِّي قَلِيلُ الشَّهْوَةِ لِلطَّعَامِ فَقَالَ لَهُ الرَّاهِبُ إِنَّ لِي إِلَيْكَ حَاجَةً قَالَ وَمَا هِيَ قَالَ إِذَا ذَهَبْتَ وَأَصْلَحْتَ مَعِدَتَكَ فَلَا تَجْعَلْ رُجُوعَكَ عَلَى * 48* EXERCISES AND TEXTS. II. ARABIC PROSE EXTRACTS. } زَعَمُوا أَنَّ مَلِكًا يُقَالُ لَهُ الْهَدْهَادُ خَرَجَ لِلصَّيْدِ فِي جَمَاعَةٍ مِنْ خَدَمِهِ وَخَاصَّتِهِ فَرَأَى غَرَالًا يَطْرُدُهُ ذِتُبُ وَقَدْ أَصَابَهُ إِلَى ضِيقِ لَيْسَ لِلْعَرَالِ مِنْهُ مَخلَص فَحَمَلَ الهَدْهَادُ عَلَى الدِّثْبِ حَتَّى طَرَدَهُ عَنِ الْعَوَالِ وَخَلَّصَ الْعَوَالَ مِنْهُ فَسَارَ فِي أَثر العَوَالِ وَانْقَطَعَ عَنْهُ أَصْحَابُهُ فَبَيْنَا هُوَ كَذَلِكَ إِنْ ظَهَرَتْ لَهُ مَدِينَةٌ عَظِيمَةٌ فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مِنَ الشَّاءِ وَالنَّعَمِ وَالنَّخْلِ والزرع وأنواع القَوَانِهِ فَوقَتَ دُونَهَا مُتَعَجَبًا مِمَّا ظَهَرَ لَهُ إِذْ أَقْبَلَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ تِلْكَ الْمَدِينَةِ الَّتِي ظهرت لَهُ فَسَلَّمَ وَرَحْبَ وَرَحْبَ بِهِ ثُمَّ قَالَ لَهُ أَيُّهَا الْمَلِكَ إنِّي أَرَاكَ مُتَجَبًا مِمَّا ظَهَرَ لَكَ فِي يَوْمِكَ هُذَا فَقَالَ لَهُ أَلْهَدْهَادُ إِنِّي لَكَمَا قُلْتَ فَمَا هَذِهِ الْمَدِينَةُ وَمَنْ سَاكِنُهَا فَقَالَ هُذِهِ مَدِينَةُ مَارِبَ وَسُكَّانُها حَيٌّ مِنَ الجيّ وَأَنَا مَلِكُهُمْ وَصَاحِبُ أَمْرِهِمْ فَهُوَ مَعَهُ فِي هُذَا الكَلَامِ إِنْ مَرَّتْ بِهِمَا امْرَأَةُ لَمْ يَرَ الرَّاؤُنَ أَحْسَنَ W ๆ ARABIC PROSE EXTRACTS. 49* ? E W مِنْهَا مَنْهَا وَلَا أَكْمَلَ مِنْهَا خَلْقًا وَلَا أَظْهَرَ مِنْهَا صَبَاحَةً وَلَا أَطْيَبَ رَائِحَةً فَافْتَتَنَ بِهَا الْهَدْهَادُ وَعَلِمَ مَلِكُ الْحِنِ أَنَّهُ قَدْ هَوِيهَا وَشَعَفَ بِهَا فَقَالَ إِنْ كُنْتَ قَدْ هَوِيتَهَا فَهِيَ ابْنَتِي فَأَنَا أُزَوْجُكَهَا فَجَارَاهُ الْهَدْهَادُ خَيْرًا فَقَالَ لَهُ الْجِنِّيُّ هَلْ عَرَفْتَهَا قَالَ الْهَدْهَادُ مَا رَأَيْتُهَا قَبْلَ يَوْمِي هَذَا قَالَ الْحَنِي فِي الْغَزَالُ الَّتِي حَلَّصْتَهَا مِنَ الذِدُّبِ وَلَا نُكَافِتُكَ عَلَى جَمِيلِ فِعْلِكَ أبَدًا بِأَحْسَنَ مِنْ أَنْ تَحْبُوكَ بِهَا فَتَاهَبْ لِدُخُولِكَ عَلَيْهَا فَإِنِّى قَدْ زَوْجُتَكَهَا بِشَهَادَةِ اللَّهِ تَعَالَى وَشَهَادَةِ مَلائِكَتِهِ فَإِذَا أَرَدْتَ ذَلِكَ فَأَنْدِمْ إِلَيْنَا بِحَاصْةِ أَهْلِ بَيْتِكَ وَمُلُوكِ قَوْمِكَ لِيَشْهَدُوا مِلَاكَهَا وَيَحْضُرُوا وَلِيَمَتَهَا وَمِيعَادُكَ الشَّهْرُ الدَّاخِلُ فَانْصَرَفَ الْهَدْهَادُ عَلَى الْمِيعَادِ وَغَابَتِ الْمَدِينَةُ عَنْهُ فَإِذَا أَصْحَابُهُ حَوْلَهُ يلورُونَ لَهُ فَقَالُوا أَيْنَ كُنتَ فَنَحْنُ في طَلَبِكَ مُنْذُ فارقتنَا وَلَمْ تَقُولُ شَيْا مِن هَذِهِ الْقَلَوَاتِ إِلَّا طَلَبْنَاكَ ك فِيهِ فَزَعَمُوا أَنَّ الْهَدْهَادَ خَرَجَ عَلَى الْمِيعَادِ إِلَى أَمْهَارِهِ مِنَ الْجِنِ فِي خَاصَّةِ قَوْمِهِ وَخَدَمِهِ حَتَّى وَافَاهُمْ D Socin, Arabic Grammar.2 50* EXERCISES AND TEXTS. فَوَجَدُوا قَصْرًا بَنَاهُ لَهُ الجِنَّ فِي صَلَاةٍ مِنَ الْأَرْضِ تَحْفُوفًا بِالنَّحْلِ وَالْأَعْنَابِ وَأَلْوَانِ الورع وأنواع الفواكه تحترق فِيهَا الْمِيَاهُ الْجَارِيَةُ فَتَعَجَّبَ الْقَوْمُ مِنْ ذلِكَ تَعْجَبًا شَدِيدًا وَرَأَوْا مِنْكًا عَظِيمًا فَنَزَلُوا فِي الْقَصْرِ مَعَهُ عَلَى فُرُشٍ لَمْ يَرَوْا مِثْلَهَا وَقُرَبَتْ لَهُمْ مَوَائِدُ عَلَيْهَا مِنْ طَيِّبَاتِ الْمَأْكُولِ وَأَلْوَانِهَا الَّتِي لَمْ يَأكُلُوا قط أطيب أَطْيَبَ مِنْهَا طَعَامًا وَلَا أَزْكَى مِنْهَا زَائِحَةً وَشَرِبُوا مِنَ الشَّرَابِ مَا لَمْ يَشْرَبُوا قَط أَلَكَ وَلَا أَخَفْ مِنْهُ فَمَكنُوا مَعَهُ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ بِلَيَالِيهَا فِي ذلِكَ وَرُفَّتْ إِلَى الْهَدْهَادِ امْرَأَتُهُ بِنْتُ مَلِكِ الْجِن وَأَذِنَ الْهَدْهَادُ لِبَنِي عَيدِ وَخَاصَّتِهِ وَعَشِيرَتِهِ بِالإِدْصِرَافِ إِلَى مَوَاضِعِهِمْ وَصَارَ ذلِكَ الْقَصْرُ دَارَ مَمْلَكَتِهِ فَزَعَمُوا أَنَّهُ مَكَثَ زَمَانًا مَعَ امْرَأَتِهِ وَأَوْلَدَهَا بِلْقِيسَ * W , أَجْمَعَتْ قُرَيْسٍ عَلَى قَتْلِ رَسُولِ اللَّهِ وَقَالُوا لَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ أَحَدٌ يَنْصُرُهُ وَقَدْ مَاتَ أبو طَالِبٍ فَأَجْمَعُوا جَمِيعًا أَنْ يَأْتُوا مِنْ كُلِ قَبِيلَةٍ بِغُلَامٍ نَهْدِ فَيَجْتَمِعُوا عَلَيْهِ فَيَضْرِبُوهُ بِأَسْيَائِهِمْ ضَرْبَةَ رَجُلٍ وَاحِدٍ فَلَا يَكُونَ ARABIC PROSE EXTRACTS. 51* لِبَنِي هَاشِمٍ قُوةٌ بِمُعَادَاةِ جَمِيعِ قُرَيْشٍ فَبَلَغَ رَسُولَ اللَّهِ ذلِك وَلَمَّا اخْتَلَطَ الظَّلَامُ خَرَجَ وَمَعَهُ أَبُو بَكْرٍ وَخَلَّفَ عَلِيًّا عَلَى فِرَاشِهِ لِرَةِ الْوَدَائِعِ الَّتِي كَانَتْ عِنْدَهُ وَصَارَ ހހހކަ إِلَى الغَارِ الَّذِي كَانَ يَتَكَنتُ فِيهِ قَبْلَ النُّبُوَّةِ فَكَمِنَ فِيهِ وَأَنَتْ قُرَيْضٌ فِرَاشَهُ فَوَجَدُوا عَلِيًّا فَقَالُوا أَيْنَ ابْنُ عَيْكَ قَالَ قُلْتُمْ لَهُ أَخْرُجْ عَنَّا فَخَرَجَ عَنْكُمْ فَطَلَبُوا الأثر فَلَمْ يَقَعُوا عَلَيْهِ وَأَعْمَى اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْمَوَاقِعَ فَوقَفُوا عَلَى بَابِ الْغَارُ وَقَدْ عَشْشَتْ عَلَيْهِ حَمَامَةٌ فَقَالُوا مَا فِي هُذَا الْعَارَ أَحَدٌ وَانْصَرَفُوا فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ مُتَوَجِهَا إِلَى الْمَدِينَةِ فَعَلِمَتْ قُرَيْشٍ انهُ قَدْ مَضَى إلَى يَتْرَبَ وَاتَّبَعَهُ سُرَاقَةُ فَلَمَّا لَحِقَهُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ اللَّهُمَّ اكْفِنَا سُرَاقَةَ فَسَاحَتْ قَوَائِمُ فَرَسِهِ فَصَاحَ يَابْنَ أبِي تُحَافَةَ قُلْ لِصَاحِبِكَ أَن يَدْعُو اللَّهَ بِإطلاي اپی فَرَسِى فَلَعَمْرِى لَئِنْ لَمْ يُصِبْهُ مِنِّي خَيْرٌ فَلَا يُصِبْهُ مَكَّةَ مِنِى شَرٌّ فَلَمَّا رَجَعَ إلى مكة حبرهم الخبر فَكَذَّبُوهُ ** الْخَبَرَ حُكِى عَنِ الرّبيع حَاجِبِ الْخَلِيفَةِ الْمَنْصُورِ قَالَ مَا رَأَيْتُ رَجُلًا أَرْبَا جَأْشَا وَأَثْبَتَ جَنَانًا مِنْ رَجُلٍ مینی D* 52* EXERCISES AND TEXTS- , UEE سُعِيَ بِهِ إِلَى الْمَنْصُورِ أَنَّ عِنْدَهُ وَدَائِعَ وَأَمْوَالًا لِبَنِي أُمَيَّةَ فَأَمَرَنِي بِإِحْصَارِهِ فَأَحْضَرْتُهُ إِلَيْهِ فَقَالَ لَهُ الْمَنْصُورُ قَدْ رُفِعَ إِلَيْنَا خَبَرُ الوَدَائِعِ وَالْأَمْوَالِ الَّتِي عِندَكَ لِبَنِي أُمَيَّةَ فَأَخْرِجْهَا لَنَا وَلَا تَكْتُمْ مِنْهَا شَيْئًا فَقَالَ يَا أَمِيرَ المُؤمِنِينَ ا انتَ وَارثَ لِبَنِي أَمِيةَ قَالَ لَا قَالَ فَوَصِى لَهُمْ فِي أَمْوَالِهِمْ وَرَبَاعِهِمْ قَالَ لَا قَالَ فَمَا مَسْأَلَتُكَ عَمَّا فِي يَدِى مِنْ ذَلِكَ قَالَ فَأَطْرَقَ الْمَنْصُورُ وَتَفَكَرَ سَاعَةً ثُم رَفَعَ رَأْسَهُ وَقَالَ إِنَّ بَنِي آمَيةَ ظَلَمُوا الْمُسْلِمِينَ فِيهَا وَأَنَا وَكِيلُ الْمُسْلِمِينَ فِي حُقوقِهِمْ وَأُريد أَن آخذ مَا ظَلَمُوا الْمُسْلِمِينَ فِيهِ فَأَجْعَلَهُ فِي بَيْتِ أَمْوَالِهِمْ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَتَحْتَاجُ إِلَى إِقَامَةِ بَيْنَةٍ عَادِلة أَنَّ مَا فِي يَدِى لِبَنِي أُمَيَّةَ هُوَ الَّذِى عَصَبُوهُ مِنَ النَّاسِ فَإِنْ بَنِي أُمَيَّةَ قَدْ كَانَتْ لَهُمْ أَمْوَالٌ غَيْرُ أَمْوَالِ الْمُسْلِمِينَ قَالَ فَأَطْرَقَ الْمَنْصُورُ سَاعَةَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ وَقَالَ يَا رَبِيعُ مَا أَرَى الشَّيْمَ إِلَّا قَدْ صَدَقَ وَمَا يَجِبُ عَلَيْهِ شَيْ وَمَا يَسَعْنَا إِلَّا أَن نَعْفُو عَمَّا قِيلَ عنه # قالَ هَلْ لَكَ مِنْ حَاجَة قَالَ نَعَمْ حَاجَتِي يَا ARABIC PROSE EXTRACTS, 53* أمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَن تَجمَعَ بَيْنِي وَبَيْنَ مَنْ سَعَى فِي إلَيْكَ فَوَاللَّهِ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ مَا فِي يَدِي لِبَنِي أُمَيَّةَ مَال وَلَا وَدِيعَة فَقَالَ الْخَلِيفَةُ يَا رَبِيعُ أَجْمَعِ بينَهُ وَبَيْنَ مَنْ سَعَى بِهِ فَجَمَعْتُ بَيْنَهُمَا فَلَمَّا رَآهُ قَالَ هُذَا غُلَامِي اخْتَلَسَ لِي ثَلَاثَةَ آلَافِ دِينَارٍ مِنْ محمد W مَالِي وَأَبَقَ مِنِى وَخافَ مِنْ طَلَبِي لَهُ فَسَعَى B به دي عند أمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ قَالَ فَشَدَّدَ المَنْصُورُ عَلَى الْغُلَامِ وَخَوَّفَهُ فَأَقَرَّ بِأَنَّهُ غُلَامُهُ وَأَنَّهُ أَخَذَ الْمَالَ الَّذِي ذَكَرَهُ وَسَعَى كذِبًا عَلَيْهِ وَخَوْنَا مِنْ أَنْ يَقَعَ فِي يَدِهِ فَقَالَ لَهُ الْمَنْصُورُ سَأَلْتُكَ أَيُّهَا الشَّيْحُ أَنْ تَعْفُو عَنْهُ فَقَالَ قَدْ عَفَوْتُ عَنْهُ وَاعْتَقتُهُ وَوَهَبْتُهُ ثَلاثَةَ الْآلَافِ الَّتِي أَخَذَهَا وثلاثة آلافٍ أُخْرَى أدْفَعُهَا إِلَيْهِ فَقَالَ لَهُ الْمَنْصُورُ مَا عَلَى مَا فَعَلْتَ مِنْ مَزِيدٍ قَالَ بَلَى يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّ هَذَا كُلَّهُ لَقَلِيلٌ فِي مُقَابَلَةِ كَلَامِكَ لِي وَعَفْوِكَ عنِى ثُمَّ انْصَرَفَ قَالَ الرَّبِيعُ فَكَانَ المَنْصُورُ يَتَعَجَّب مِنْهُ وَكُلَّمَا ذَكَرَهُ يَقُولُ مَا رَأَيْتُ مِثْلَ هَذَا الشيخ يَا رَبِيعُ 54* EXERCISES AND TEXTS. E رُوى أَن الإِسْكَندَرَ وَهُوَ الَّذِي يُقَالُ لَهُ ذُو الْقَرْنَيْن مَلَكَ بَعْدَ أَبِيهِ وَكَانَ مُعَلَّمَهُ أَرَسْطَاطَالِيس الْحَكِيمُ فَجَلَّ قَدْرُ الإِسْكَندَرٍ وَعَظْمَ مُلْكُهُ وَاسْتَدْ سُلْطَانَهُ وَأَعَانَتْهُ الحِكْمَةُ وَالْعَقْلُ وَالْمَعْرِفَةُ وَكَانَ مَعَهُ نَجْدَةٌ وَبَأْسُ وَهِمَّةٌ عَالِيَةٌ دَعَتْهُ إِلَى أَنْ كَتَبَ إِلَى مُلُوكِ الْأَقَالِيمِ وَالْآفَاقِ يَدْعُوهُمْ إِلَى طَاعَتِهِ وَمَنْ كَانَ قَبْلَهُ مِنْ مُلُوكِ الْيُونَانِتِينَ يُؤَدِّي إِلَى مُلُوكِ أَرْضِ بَابِلَ مِنَ الْفُرْسِ خَرْجًا لِجَلَالَةِ تِلْكَ الْمَمْلَكَةِ وَعِظَم قَدْرهَا وَصِغَر الْمَمَالِكِ فِي جَنْبِهَا فَلَمَّا كَتَبَ إِلَى مَلِكِ فَارِسَ يَدْعُوهُ إِلَى طَاعَتِهِ عَظُمَ عَلَيْهِ فَسَارَ الْإِسْكَنْدَرُ حَتَّى أَتَى أَرْضَ بَابِلَ وَمَلِكُ الْفُرْسِ يَوْمَئِذٍ دَارًا فَحَارَبَهُ حَتَّى قَتَلَهُ وَحَوَى خَزَايْنَ مُلْكِهِ وَتَزَوْجَ ابْنَتَهُ ثُمَّ صَارَ إِلَى أَرْضِ فَارِسَ وَقَتَلَ مَنْ بِهَا مِنَ المَرَارَيَةِ وَالروساه وافتتح الْبِلَادَ ثُمَّ صَارَ إِلَى أَرْضِ الْهِنْدِ فَرْحَفَ إِلَيْهِ مَلِكُ الْهِنْدِ فَحَارَبَهُ حَتَّى قَتَلَهُ ثُمَّ صَيْرَ الْإِسْكَنْدَرُ عَلَى الْهِنْدِ مَلِكًا مِنْ قِبَلِهِ مِنْ أهْلِ الْهِنْدِ ثُمَّ رَجَعَ إِلَى أَرْضِ بَابِلَ بَعْدَ أَنْ دَوْعَ ARABIC PROSE EXTRACTS. 55* الْأَرْضَ فَلَمَّا صَارَ فِي أَدَانِي الْعِرَاقِ مِمَّا يَلِي الْجَزِيرَةَ أعْتَل فَاشْتَدَّتْ عِلَّتْهُ فَلَمَّا يَئِسَ مِنْ نَفْسِهِ وَعَلِمَ أَنَّ الْمَوْتَ قَدْ نَزَلَ بِهِ كَتَبَ إِلَى أُمِّهِ كِتَابًا يُعَرِّيهَا عَنْ نَفْسِهِ وَقَالَ لَهَا فِي آخِرِهِ أَصْنَعِى طَعَامًا وَأَجْمَعِي مَنْ قَدَرْتِ عَلَيْهِ مِنْ نِسَاء الْمَمْلَكَةِ وَلَا يَأْكُلْ مِنْ طَعَامِهِ مَنْ أَصِيبَ بِمُصِيبَةٍ قَطَّ فَعَمِلَتْ طَعَامًا وجَمَعَتِ النَّاسَ ثُمَّ أَمرَتْهُمْ أَلا يَأْكُلَ مَنْ أُصِيبَ بِمُصِيبَةٍ قَطُّ فَلَمْ يَأْكُلَّ أَحَدٌ فَعَلِمَتْ مَا أَرَادَ وَمَاتَ الإِسْكَندَرُ فِي مَوْضِعِهِ الَّذِي كَاتَبَ مِنْهُ فَاجْتَمَعَ أَصْحَابُهُ فَكَفَنُوهُ وَحَنَّطُوهُ وَصَيَّرُوهُ فِي تَابُوتٍ مِنْ ذَهَبِ ثُمَّ وَقَفَ عَلَيْهِ عَظِيمٌ مِنَ الْفَلَاسِفَةِ فَقَالَ هَذَا يَوْمٌ عَظِيمٌ أَقْبَلَ مِنْ شَرِّهِ مَا كَانَ مُدْبِرًا وَأَدْبَرَ مِنْ خَيْرِهِ مَا كَانَ مُقْبِلًا ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى مَنْ حَضَرَهُ مِنَ الْفَلَاسِفَةِ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الْحَكَمَاءِ لِيَقُلْ كُلَّ أَمْرِي مِنْكُمْ قَوْلًا يَكُونُ لِلْخَاصَّةِ مُعَرِّيَا وَلِلْعَامَّةِ وَاعِضًا فَقَامَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْ تَلَامِنَةِ أَرَسْطَاطَالِيسَ فَضَرَبَ بِيَدِهِ عَلَى النَّابُوتِ ثُمَّ قَالَ أَيُّهَا الْمُنْطَبِقُ مَا أَخْرَسَكَ أَيُّهَا الْعَزِيزُ W تو و وا بچے 56* EXERCISES AND TEXTS. و و مَا أَذَلَّكَ أَيُّهَا الْقَائِصُ أَنِّى وَقَعْتَ مَوْضِعَ الصَّيْدِ فِي شَرَكِ الَّذِي يَقْنِصُكَ ثُمَّ قَامَ آخَرُ فَقَالَ هُذَا الْقَوِيُّ الَّذِي أَصْبَحَ الْيَوْمَ ضَعِيفًا وَالْعَزِيزُ الَّذِي أَصْبَحَ الْيَوْمَ ذَلِيلًا وَقَامَ آخَرُ فَقَالَ قَدْ كَانَتْ سُيُوفُكَ لَا تَحِفْ وَنَقِمَاتُكَ لَا تُؤْمَنُ وَكَانَتْ مَدَائِنَكَ لَا تُرَامُ وَكَانَتْ عَطَايَاكَ لَا تَبْرَحُ وَكَانَ ضِيَاؤُكَ لَا يُحْسَفُ فَأَصْبَحَ هَواكَ قَدْ حمَدَ وَنَقِمَانَكَ لَا تُخْشَى وَأَصْبَحَتْ عَطَايَاكَ لَا تُرْجَى وَأَصْبَحَتْ سُيُوفُكَ لَا تُنتَضَى وَأَصْبَحَتْ مَدَائِنُكَ لَا تُمْنَعُ وقَامَ آخَرُ فَقَالَ قَدْ كَانَ صَوْتُكَ مَرْهُوبًا وَكَانَ مُلْكُكَ غَالِبًا فَأَصْبَحَ الصَّوْتُ قَدِ انْقَطَعَ وَالْمُلْكُ قَدِ انْفَعَ وقَامَ آخَرُ فَقَالَ حَرَّكَنَا الْإِسْكَنْدَرُ بِسُكُونِهِ وَأَنْطَقَنَا بِصُمُوتِهِ وَتَكَلَّمُوا بِهَذَا الكَلَام ثُمَّ أُطْبَقَ النَّابُوتُ وَحُمِلَ إِلَى الْإِسْكَنْدَرِيَّةِ ** III. TRANSLATION INTO ARABIC. NOTE. The order of the words in the following sentences has been adapted, so far as possible, to that required by the Arabic translation. In addition, however, the student must bear especially in mind the difference of order (§§ 135, 139–142) which marks the cardinal distinction between verbal and nominal sentences (§ 139 note). The square brackets enclose words which in translation should be omitted, while those in curved brackets give the form of the sentence required by the Arabic idiom. Past and perfect tenses are generally to be rendered by the Arabic perfect, present and future tenses by the Arabic imperf. The extensive use of the (generic) article in Arabic is to be noted. All nouns not in the construct state should have the (definite) article prefixed unless qualified in English by an indefinite article. So far as lexical the footnotes to the exer- cises are only supplementary to the Glossary. It is, for example, only in special or exceptional cases that "oh" is to be rendered by cases. instead of by , and the notes draw attention to such The apology for violence done to the Queen's English, in the interests of the learner, may be repeated from the first edition, from which the following is in the main reprinted. 58* TRANSLATION INTO ARABIC, A, A. Nominal Sentences. ¹ 1. The glory of the man [is] his sons, and the solicitude of the man [is] his dwelling and his neigh- bour.-2. The elegance of the man [lies] in his tongue, and the elegance of the woman in her understanding.- 3. The liberal [man is] related to God.-4. The worst (of) repentance [is] at the day 2 of resurrection.-5. The love of the world [is] the beginning of every sin.-6. The promise of the king [is] a security.-7. The learned [men are] the heirs of the prophets.-8. Wisdom [is] for the character 3 like medicine for the body. 3-9. The world [is] the prison of the believer and the paradise of the unbeliever.-10. Contentment [is a part] of 4 the nature of the domestic animals.-11. The malady of covetousness has no (not is 5 for it a) cure; and the disease of ignorance has no (not is for it a) physician.- 12. The nutriment of the body 3 [is] (the) beverages and (the) viands, and the nutriment of the under- 1 §§ 139 ff. 2 § 113 a. 3 plur. 4 مِنْ 5 § 50. TRANSLATION INTO ARABIC, B. 59* standing [is] wisdom and learning.-13. Money has (to money [is]) a difficult entrance and an easy exit. 14. Verily 1 God [is] forgiving and 2 compassionate. 15. Verily ye³ [are] in a manifest error.-16. The nobles of Pharaoh's folk said 5, "Verily this [is] surely 6 a learned enchanter".-17. Verily in that 7 [lies] surely an example for the unbelievers.-18. Flight in its [proper] time [is] better than endurance in its wrong time (in another than its [proper] time).-19. There is no (nots [is there]) strength and no (not 8) power except with 9 God, the High and 10 Mighty [One].— 20. The best of gifts [is] understanding, and the worst of misfortunes [is] ignorance.- B. The Strong Verb. 21. Jonah went out from the whale's belly.— 22. Zaid killed Muhammed.-23. They gave 15 (beat) Omar a violent beating 11.-24. The direction of prayer was shifted 12 from Jerusalem to Mecca.-25. God knoweth (knowing) what 13 ye are doing.-26. Verily God provides for every one his sufficiency.-27. Learning and money [they] cover up 14 every fault, and poverty 3. 1 § 147 a. 4 2 § 149. 3 suffix. 6 § 147 b. 7 § 147 a. 8§ 111. 9 13 lo, § 56 note a. 5 perf. sing. § 136. 10 § 122. 11 § 109. 12 § 136 b. 14 dual. § 136 d. 15 § 137 b. 60** TRANSLATION INTO ARABIC, B. and ignorance [they] uncover every fault.-28. They took him away and put him in the bottom of the well.-29. The brothers of Joseph returned 2 to their father.-30. Why hast thou 3 not4 washed thy shirt? -31. The most 5 of mankind are not grateful2.- 32. They believe not 8 in the future life.-33. We made heaven [to be] a well-preserved roof.-34. Do not do good out of 10 hypocrisy, and do not leave off [doing] it out of 10 modesty.- 1 35. Why do ye render waste the cultivated coun- tries ?-36. Thereupon we sent Moses and his brother Aaron with our signs to Pharaoh and his nobles; then they declared the two of them 11 to be liars.-37. The angels said 12, "O Mary! be obedient to thy Lord and "prostrate thyself; verily 13 God giveth thee glad "tidings of a word from 15 him; and he 14 [is one] of 15 "those 16 who are placed near [to God], and he shall “talk to mankind in the cradle!"--38. It is not seemly to hurry (not is good the hurrying), except in the marrying of a 17 daughter, and the burying of a 17 dead [man], and the entertaining of a 18 guest.-39. Glorify 19 God in the early morning 20 and [late] in the evening 20. 1 dual. § 136 d. 2 plur. 3 fem. 4 لم 、 (། 7 pronoun. dual. 12 § 136 b. 8 part. 14 13 § 1 pronoun. § 101 c. 5 sing. § 127. 9 J. 10 § 113 d. 11 suffix in the 147 a. 16 part. 17 § 118 c. 19 § 118 c. 19 plur. 20 indeterm. accus. § 113 a. TRANSLATION INTO ARABIC, B. 61* 1 9 40. Verily the hypocrite has (to the hyp. [belong]) three characteristics; his tongue contradicts his heart, and his speech his action, and his exterior his in- terior.-41. The men of his people used to sit with him on account of his learning.-42. Verily the holy war [is] incumbent 2 on you.-43. The vehemence of a (the) man3 [is what] causes him to perish.- 44. The head of al-Husain the son of Ali was brought into the city of Damascus 6 and was placed before Yazîd.-45. Verily we have become Muslims, 908 become Muslims ye? [also]!-46. Do not talk to one another with disgraceful talk!-47. Every thing has (to every thing [belongs]) an indication; and the in- dication of understanding [is] reflection, and the in- dication of reflection [is] being silent.-48. We started off towards Bagdad to bring an action against one another 10 before 11 its 12 governor.-49. The most ex- cellent kind of praise [is], "[there is] no 13 god ex- cept God!" and the most excellent of [good] works [are] the five 14 prayers; and the most excellent (kind] of character [is] (the) being humble.---50. They fought with one another four days 15, then the Byzantines sing., then subject, then the verb in the plur. cf. §§ 89 note c; 136 d. 2 part. 32. 4 nominal sent. § 139 № a. 5 § 107. d 6 § 128. 7 § 96 d. 8.9 pronoun. 10 part. § 113 b. 11 13 § 111. 14 masc, determ. after the noun, § 92 a. .12872 إلى 15 § 113 a. 62* TRANSLATION INTO ARABIC. B. 3 were routed 1.51. What is disliked in 2 the king [is] the being devoted to (the) pleasures, and the hearing of (the) songs and the spending of (the) time therewith (with that).—52. They said, "O our father! verily we ³ "went away, running races, and left Joseph with 5 "our baggage; then the wolf ate him".-53. Observe what [is] in the heart of thy brother by means of his eye, for 6 the eye [is] the title-page of the heart!- 54. In the fourth year from the birth of Muhammed the [two] angels cut opens his belly and extracted 9 his heart; then they cut it 9 [his heart] open and extracted from it a black clot of blood; thereupon they washed 9 his heart and his belly with snow.- 55. They conversed 10 about the case of the Apostle.— 7 56. Verily God hath (to God [are]) 11 servants whom 12 he distinguishes (he distinguishes them) with his favours.-57. Restrain thyself from meat 13 which 14 causes thee to acquire an indigestion, and [from] an action which 14 occasions thee regret 15.--58. Thou hast fallen in love 16 with a girl, a possessor of beauty 15 and elegance 15-59. Muhammed said, "Help thy brother, "[whether he be] doing wrong 17 or wronged 17!" They 3 11 § 147 a. ¹ fem. sing. 2 J. ³§ 96 d. ¹imperf. merely, § 157 b. 5 is with gen. 6.7 dual. 8 sing. § 136 a. 9 dual § 136 d. 10 § 137 a. 12 without relative particle § 155. 13 indeterm. 14 without rela- tive particle § 155. 15 indet. 16 § 98 e. 17 § 113 b. TRANSLATION INTO ARABIC, C. 63* asked, "O Apostle of God! how shall we help him, "[if he be] doing wrong 1?" He said, "By restraining "him from doing wrong!"-60. Do not turn away 2 a beggar!-61. A man (servant) does not believe, until he love for his neighbour (brother) what 3 he loves for himself. C. The Weak Verb. 6 62. A poor [man] begged of me, so I gave him [two] pieces of money 4.-63. Be mindful of death, for he 5 takes hold of your forelocks; if ye fly from him, he overtakes you, and if ye stay, he seizes you.- 64. Music [is] like the spirit and wine [is] like the body; then through their coming together is born joy.-65. The Apostle used to preach to his com- panions and to exhort them and to teach them the beauties of character 9.-66. Verily 10 our [true] friends will 11 entrust to us their secrets.-67. The lust 12 of the world entails care and sorrow, and abstinence with regard to it restores the heart and the body.-68. Moses said, "I have brought 13 you an evidence from your "Lord; so let go 14 along with me the Sons of Israel!" -69. Depend on the Living [one], who does not die! 1 § 113 b. 2 contracted § 36. 3 § 156 and note a. 4 dual. 5 pronoun with foll. part. 6 § 159. 7 dual-suffix. 8 see p. 61* note 1. 9 pl. determ. 10 § 147 a. 11 § 99 a. 123. 13 § 98 e. 14 sing. w 64* TRANSLATION INTO ARABIC. C. -70. He pleases me, who makes poetry to 1 show his education, not to make gain, and applies himself to singing to ¹ enjoy himself, not to ¹ seek for himself [reward]. -71. Demand help of the good (people2 of the good), and of those that act well (and of the acting well).- 72. Choose 3 whichever of the pages thou wilt!- 73. Supplicate much (make much the supplicating), for thou dost not know when 5 answer 6 will be given thee!-74. Restrain your tongues and lower your glances and guard your continence!— • 75. A (the) kingdom is made flourishing through justice and is protected by courage and is ruled through [good] government.-76. [Good] government [is], that the gate of the chief be guarded 8 in the [proper] time of being guarded 9, and opened in the [proper] time of being open 9, and the gatekeeper friendly.-77. Jalâl-al-dîn used not to go to sleep 10 except drunk 11, nor (and not) to arise in the morning except seedy and tipsy 11.-78. It is not seemly for the wise [man], that 12 he address the fool, like as it is not seemly for the sober [man], that he address the drunken [man].-79. People 13 of the world [are] like folk in a ship, who 14 are carried onwards 8 1 inf. § 113 d. 2 § 133. pass. impers. 7 § 148 b. p. 61* note 1. 11 § 113 b. 5. © impf. متي 3 fem. 4 § 96 d. with part. § 110. 9 61 c. .with كان 12 § 148 b. 10 see 13 § 133. 14 §§ 155, 156. TRANSLATION INTO ARABIC, C. 65* whilst they are sleeping ¹.—80. The evil-doer [he] does not consider 2 mankind except [as] evil, because he 3 sees them with the eye of his nature.-81. God elected Abraham [as] an [intimate] friend.7-82. Every affair in the world [is] transitory.-83. Wickedness [is] to be feared 5, and no one (not) fears it except the intelligent [man]; and good [is] to be hoped for, and every one 6 seeks it.-84. [To] a man (servant) shall not be given [anything] more ample than endu- rance. -85. I looked into Paradise, then I saw the most of its inhabitants [to be] the poor; and I looked into hell-fire, then I saw the most of its inhabitants [to be] (the) women. -86. 86. He9 whose counsel is asked [is] one 10 in whom one confides; and he 10 who asks counsel [is] one 10 who is to be aided.—87. not put off 11 the work of to-day till to-morrow 12.— 88. Thou dost not :3 find (see) in the creation of God any 14 imperfection.-89. Little which 10 continues [is] better than much which 10 is interrupted.-90. Pharaoh said, "We will 15 kill 16 their sons and spare their women." 91. A Bedouin looked at a gold-piece; then he said, "How small 17 is thy size and how great 17 thy value!"- 4 J. 1 § 157 a. 2 § 139 d a. 8 § 100 end. 13 to. 3 suff. 9 part. 14 خَلِيلًا : ل لن Do 5 § 60 c. 6 61. .š c ܂ܝ احد 10 part. .141 § as used من 11 § 101 b. 15, § 99 a. 12 indeterm. 16 § 19. 17 § 52. Socin, Arabic Grammar.2 E 66* TRANSLATION INTO ARABIC, D. 92. The envious [man] is not well-pleased with thee ¹, until thou diest!-93. Be [the] tail and be not [the] head! for 2 the tail escapes whilst the head perishes. D. Various subordinate Sentences. 94. Muhammed said, "Do not anticipate (begin) 4 Jews and Christians by the greeting, but when ye meet one of them 5, (then) 6 force him towards the narrowest place (his narrowest)".-95. When comes to thy knowledge concerning thy brother what is evil, then seek for him excuse; but if thou dost not find [one], then say, "Perhaps he has an excuse."-96. If s thou eat little, thou shalt live long.-97. If ye talk in a good manner (make ye good the talk), ye shall enter Paradise.-98. Alî said,-may9 God be well pleased with him 10—“O ¹¹ mankind! do not hope except for your Lord, and do not dread [anything] except your transgressions; and be not he ashamed, who 12 doth not know, to 13 learn, and be not he ashamed, who 12 knoweth, to 13 teach!”99. The subsistence which thou seekest is like the shadow (the likeness of the subsistence... [is] the likeness of the shadow) which moves on along أَحَدُ sentence. 2 فَإِنَّ 3 § 157 nomin. sent. 5 with gen. § 133 end. 6 § 161 c. 7 §§ 159, 101 c. 1 verbal 4 plur. 5 8 § 160 b. 9 § 98 d. 10 after the subject. 11 أَيُّهَا § 85. من 12 13 with subj. TRANSLATION INTO ARABIC, D. 67* 7 with thee; thou dost not overtake it in pursuing 2 [it], then when thou turnest 3 away from it, it follows thee! 4-100. A man said to the Apostle of God: “O Muhammed, give me thy cloak!"; then he threw it down to 5 him; then he said: "I do not want it"; then he [Muh.] said, "May God combat thee! thou didst wish to s declare me me to be niggardly, but (and) God has not made me [to be] niggardly!". 101. Whoso 10 longs for Paradise, he is unmindful of lusts 11.-102. That a man 22 give in alms in his life- time a drachma (the alms-giving 12 of a man-a drachma) [is] better for him than that 13 he give in alms a hundred drachmæ at his death. it16 103. The Prophet-may God bless 14 him and save him—said, “Whoso 10 drinketh wine in this world, [and] thereupon do not 15 repent, he shall be forbidden it 16 in the future life."-104. If anyone light a lamp in a mosque, then verily 17 the angels [they] will beg for- giveness for him as long as 18 that lamp continues 19 kindled 20.—105. The reed-pen [is] a tree, whose 21 fruit [is] the ideas, and thought [is] a sea, whose 21 1 pronoun. 2 part. 113 b. § 158 a. 5 4 perf. آلی ماه H with imperf. 7 § 98 d. 10 § 159. 11 determ. 12 inf. J 14 1 § 11 end. 15 §§ 160 c, 101 c. 19 § 110. 20 part. pass. § 110. 8 with 13 subj. § 148 b 9 § 101 c. with subj. 16 § 108. 17 § 161 a. 18 § 158 b. 21 § 155. 22 2 225. E* 68* TRANSLATION INTO ARABIC. D. pearls [are] wisdom.-106. Verily the dead [man] and he who has no religion (he who no 2 religion to him) [are] equal 3; and there is no 2 trust in (to) him who has no 2 piety.-107. 1 Every woman 5 that has no 5 modesty [is] like a dish that has no salt.-108. If anyone's 6 [whoso, his] tattle is much, his erring is much [also]-109. The anger of the noble [man], although his fire flare up", [is] like smoke of woods in which [there is] no 9 blackness. -110. To the ignorant [man] are forgiven 10 seventy 11 transgressions, ere to the knowing [man] is forgiven one. 111. Be not 12 like the needle, which 13 clothes. mankind whilst 14 it [is] naked, nor (and) like the wick, which 14 gives light to mankind whilst it is consumed 15, -112. The believer does not escape from the chas- tisement of God, until he leave off four things, lying, and pride, and niggardliness, and evil thinking (evil of the thinking).-113. It is seemly for the younger [ones] to 16 precede the elders in three places; when 17 they travel by night 18, or wade through a stream, or encounter horsemen.-114. Do not drink (the) poison out of reliance 19 on the antidote which thou hast 13. 2 § 111. 3 sing. 4 §§ 155, 156. 6 § 156. 7 § 159. 8 indeterm. § 155. 9 § 111. 12 لا with energ. I. § 101 b. 13 § 155. with imperf. 16 § 148. 17 § 158 a. 5 part.pass. § 110. 10 § 136 a. 11 § 92 b. 14 § 157 a. 15 § 157 a, pron. 18 § 113 a. 19 § 113 d. TRANSLATION INTO ARABIC, D. 69* (that which [is] with 1 thee of 2 the the antidote).- 115. Paradise is desirous 3 of four [kinds of] folk; the first 4 of them 5 [are] those who have fed a hungry [man], and the second [are] those who have clothed 7 a naked [man], and the third [are] those who fast 7 in 8 the month of Ramadân 9, and the fourth [are] those who read 10 the Koran.-116. Socrates was asked, "Why hast thou not 11 mentioned in thy law-code the "punishment of him who kills 12 his brother?" He said, "I know not that this [is] a thing which exists." 117. Every thing [it] begins small 13, thereupon it be- comes great, except misfortune 14; for it begins great, thereupon it becomes small; and every thing [it] becomes cheap, when 15 it becomes abundant, excepting education; for 16 when it becomes abundant, it rises in value. 118. After Moses had returned to the Sons of Israel with the Thora (and along with him [was] the Thora), they refused to 17 accept it and to do according to what [was] in it.-119. God commanded Moses to 18 fast thirty 18 days and to purify himself and to purify his garments, and to come to 19 the mountain, that he might talk to him and give him the book.-120. After عند ميدن 7 imperf. 3 part. 4 masc. 5 suffix in fem. sing. sing. 8 § 113 a. 9 § 128. 1 2 6 perf. sing. 10 imperf. sing. 11 § 101 c. 12 § 159. 13 § 113 b. 14 accus. § 151. 15 § 158 a. 16 with suff. § 96 d. 17 ان with subj. 18 § 113 a. 19 إلى 70* TRANSLATION INTO ARABIC. D. S 15 Damascus was taken 1, much folk 2 of 3 its inhabitants joined Heraclius, whilst 4 he was in 5 Antioch.-121. A. certain one of the wise men said, Nothing (not) repels the onslaught of the conquering enemy like being submissive and giving way, like as green plants are safe from the vehement wind through their pliancy, be- cause they turn along with it, as (how) 9 it turns.- 122. They disagree 10 concerning Waraka; and of 11 them [there are] those who assert 15 that 12 he died a Christian 13 and did not 14 reach the appearance of the Prophet; and of 11 them [there are] those who are of opinion that 12 he died a Muslim.-123. O [ye two] companions of the prison! as to the one of you 16, he shall serve to his lord wine 17, and as to the other, he shall be crucified, then shall 18 the birds eat of 12 his head; the affair is decreed 19 concerning which ye inquire!— 124. The Apostle wrote to chieftains 17 of 11 the tribes, inviting 20 them to become Muslims 21.-125. A wise [man] was asked, "What [is] the thing, which [it] is not good that it be said, although it be 22 right?" He said, "A man's eulogizing himself 23".-126. Woe to مين 4 6 1 fem. § 136 b. 2 coll. 3. § 157 a. 5. Lis subject, § 145 b. 78 147 a. 8 sing. suff. L3, § 137 a. 16 11 1.12 § 147 a. 13 § 113 b. w. dual suff. § 133. 17 indeterm. ン ​as 9§ 159.10 § 986 with 14 § 101 c. 15 § 98 b. 18 fem. sing. § 136 c, 2. 19 § 98 b. 20 § 99 b. 21 infin. determ. 22 § 159. 23 § 131 w. Acc. TRANSLATION INTO ARABIC, E. 71* [him] who converses with lying, that he may make the people laugh by it!-127. This (the) world and the future life [are] as the East and the West; when thou approachest one of them 1, thou dost recede from the other.-128. Fear ye God in secret 2 and do not enter into what is not lawful for you!-129. The devotee without learning [is] like the ass of the mill 3, who goes around and does not 5 get through (cut) the distance.--130. The eye of hate [it] draws forth every fault, and the eye of love [it] does not find the faults. 4 E. Anecdotes. 7 131. An astrologer was being crucified; then he was asked, "Hast thou seen this in thy star?" Then he said, "I saw a raising up, however I did not 9 know that it [was to be] upon a piece of wood." 132. A man knocked at the door of 10 'Amr the son of Ubaid; so he said "Who [is] this?" He said, “I." He ['Amr] said, "I do not know (I am not I know 11) among our friends (brothers) 12 [any] one 13, whose name [is] I." 133. (The) thieves came 14 in upon Abû Bekr al- Rabbânî, seeking 15 something (a thing), and he saw 1 dual suffix. 2 determ. 3 § 123, note. 4 § 155 note. 5 § 157b y w. impf. 6 137 a. 7 with interrog. part. J. 8 73 c end. § 50 and impf. 12 order § 131 b. 9 § 101 c. احد 13 • 10 على 1 § 136 α. 11 ليس 15 § 157 b imperf. alone. 72* TRANSLATION INTO ARABIC. E. 3 them going around in the house. Then he said, “O young men! This which ye are seeking 2 in the night we have already sought 2 in the day-time, but have not 5 found it!" So they laughed and went out. S 134. It is related, that a certain one of the polite scholars eulogized a certain one of the princes; so he commanded [that] to him an [ass's] saddle and saddle-girth [should be given]. So he took them on 9 his shoulder and went out from his presence 10. Then a certain one of his companions saw him, then said, "What [is] this?" He said, "I eulogized the prince with the most beautiful of my poems, then he invested me with [something] of 11 the most glorious of his dresses". 135. Al-Mugîra, the son of Šuba said: No one (not) 12 has deceived me except (another than) a youth of 13 the sons of al-Hârit. For I mentioned a woman of theirs (of 11 them), that 13 I should marry her; then he said, "O 14 Prince! [There is] no good 15 for thee in her." So I said, "And why [not]?". He said, "I saw a man kissing 16 her." So I turned from her; then the young man married her. So I reproached him and said, "Didst thou not 17 inform me that thou18 hadst 5 to $150 a. 7 imperf. 2 with suffix. 3 § 118 a. 4 § 98e. 6 § 98 b. 7 أن 8 dual suffix. 9 J. 11 أَيُّهَا. 15 § 111. 12 101 C. I 13 19 with suff. من 11 مِنْ عِندِه 10 101 c. S ألم على 16 imperf. 17 TRANSLATION INTO ARABIC. E. 73* seen a man kissing her?" He said, "Yes, I saw her father kissing her." 136. Al-Daḥḥâk the son of Muzâḥim said to a Christian, "[How would it be] if thou wert to become. not 2 ceased loving 3 a Muslim?" He said, "I have Islâm, except that 5 my love for wine 6 prevents me from it." So he said, "Become a Muslim and drink it!" So after he had become a Muslim, he said to him, "Thou hast become a Muslim, so if thou drink it, we shall chastise thee; and if thou apostatize, we shall have thee killed, so choose for thyself". Then he chose Islâm and his Islâm was good. So he had taken 10 him by stratagem. 137. A Bedouin stole a purse in which (it) [were] pieces of money 11, thereupon he entered the mosque to pray 12; and his name was 13 Moses. Then the leader of prayer recited, "And what is that 14 in 15 thy right hand, Oh Moses 16?" So he said, "By God, verily thou [art] an enchanter!" Thereupon he threw away the purse and went out. 138. A man claimed the (a) gift of prophecy in the days 17 of al-Rašid. So after he had appeared لوا § 102. 2 Ló with perf. 3 § 110 with indeterm. part. § 132 end. 5 §§ 147 c, 148 dl V with foll. verbal sentence. 6 § 131. 7 § 98c with 6. 11 indeterm. . s § 159. 13 12 § 99 b. J. 11 fem. 9 § 17, note b. 10 perf. كَانَ 15 ب 16 Surah 20, 18. 17 § 113 a. 74* TRANSLATION INTO ARABIC. E. 1 before him [the Caliph], he asked him, "What [is that] which is said of thee?" He said, "that I¹ am a noble prophet." He asked, "But what 2 indicates the truth of thy claim?" He said, "Demand what 3 thou wilt" 4. He said, "I wish that thou make these beardless slaves, [who are] standing 7 [there] this moments [to be furnished] with beards 9" Then he looked down for a while 10, thereupon he raised his head and said, "How is it lawful that I make these 11 beardless [ones to be furnished] with beards and alter these beautiful 12 forms? but 13 I will make the bearded ones (owners of beards) beardless in one twinkling." So al-Rašid laughed at him and pardoned him and commanded a present [to be given] to him. 139. A person pretended to prophecy 14; then they besought of him in 15 the presence of al-Ma'mûn a miracle. So he said, "I will cast for you a pebble into the water, then it will dissolve". He [al-Ma'mum] said, "We are 16 content." So he brought out a pebble [which he had] along with him 17, then cast it into the water; then it dissolved. So they said, "This 18 is a 1 § 96 d. 4 22. 3 § 5, note b. perf. § 159. 5 أَيُّ شَيْءٍ E 31. 6 § 120 d; the dem. in sing., the adj. in broken pl. 7 determ. § 120 a. 8 § 118 a. 9 indeterm. fem. sing. 18 § 143. 13 10 § ب 15 22 8 14 وإنما. § 113 a. 11 plur. 12 § 120 8 17 dés § 121 a. 16 § 98 c. TRANSLATION INTO ARABIC. E. 75* 1 trick; however, we will give ¹ thee a pebble of our own 2, and let 3 it dissolve!" Then he said, “Ye are not 4 more illustrious 5 than Pharao and I am not (and not I6) mightier in wisdom than Moses, and Pharao did not say to Moses, I am not 9 content with what thou doest 10 with thy staff, so that 11 I will give thee a staff of my own 12, which 13 thou shalt make [into] a serpent." So al-Ma'mun laughed and let him pass on. 140. It is said 14 that Abû Dulâma 15 the poet was standing 16 before al-Saffah on 17 a certain day (a certain one of the days). Then he said to him, "Ask of me what thou dost want (thy want)!" So Abû Dulâma said to him, "I want a hunting-dog". So he said, “Give ye it 18 to him!" Then he said, "And I want a horse, on 19 which I may go forth to hunt." He said, "Give ye it to him!" He said, "And a page 20, who 21 will lead the dog and hunt with him." He said, “And give ye him a page!" He said, "And a slave-girl 22, who 23 will prepare the game and give us to eat of it.” He said, "Give ye him a slave-girl!" He said, "These, 1 imperf. 253. 3 imper. of. 9 w. suff.; then impf. § 5 § 63 b. 6 .110 لَيْسَى 4 10 § 156. 14 § 98 C. , which اشا ولا أنا 8 7 ولا مِنْ عِنْدِى 12 .with subj حتى 11 لم 7 § 113c. 8 § 101 c. 9 13 §§ 155-56. 17 8. 18 with 15 147 a. 16 with part. § 110. stands last, § 54 b. 20 accus. 21 § 155. 22 accus. في 19 (after the verb) § 155. 23 § 155. 76* TRANSLATION INTO ARABIC. E. 1 O Prince of the Believers! have need of ([there is] no escape for them from) a dwelling, which 2 they may inhabit." So he said, "Give ye him a dwelling, which will contain them!" He said, "And if they have not (and if not is 3 to them) an estate, then wherefrom shall they live?" He said, "I grant 4 thee ten cultivated 5 estates and ten waste estates 5." He said, "And what [are] the waste 5 [ones] O Prince of the Believers?" He said, "In which 6 [there are] no plants 7." He said, "I grant thee, O Prince of the Believers, a hundreds waste estates of 9 the deserts of the Sons of Asad." Then he laughed at him and said, "Make them 10 all of them 10 cultivated! 10" 1 141. It is related 11, that Harûn al-Rašid had (that to H. was 12) a black slave-girl, of ugly mien 13. Now he scattered one day gold-pieces 14 among (between) the slave-girls; so the slave-girls set about 15 gather- ing 16 up the gold-pieces, whilst 17 that slave-girl stood still, looking 18 at the face of al-Rašid. Some one asked (it was asked), "Dost thou 19 not pick up the 1 § 111. 2 §§ 155-56. 3 لَمْ تَكُن. 4 § 98 c with 45. 6 Ló and prep, with pronoun at the end of the sentence. مين 5 § 87 a. 7 § 111. 8 § 92 c. 9 10 fem. sing. § 147 c. 13 determ. § 134. 14 indeterm. note b, 136 d (impf. pl. fem.) impf. alone. 19 VI w. impf. fem. 11 § 98 c. 12 15 § 136 a. 17 § 157 a with part. أَنَّهُ كَانَ لِ 16 §§ 152 18 § 157 b TRANSLATION INTO ARABIC. E. 77* 6 1 gold-pieces?" Then she said, "Verily what they seek [is] the gold-pieces, but (and) what 1 I seek [is] the owner of the gold-pieces." Then her speech pleased him; so he placed her near [to him] and brought good upon her. Then the report got to the grandees, that 2 Harûn al-Rašid was enamoured 3 of a black slave-girl. So after that had come to his knowledge, he sent for the whole of the grandees, until he had assembled them in his presence. Then after he had commanded the bringing in of the slave-girls, he gave every one of them a goblet of 7 chrysolite and commanded it to be thrown down". But they declined [doing it] in a body (as a whole 9). Then the turn came to (the affair got to) the ugly slave-girl; but she threw down the goblet and broke it. So they said, "Look 10 at this girl, her name [is] ugly, and her manner [is] ugly, and her action [is] ugly". Then said to her the Caliph, "Why then didst thou break 11 it"? Then she said, "Thou didst 12 command me to break it 13; so I was of opinion that 14 in 15 its being broken [lay] a detriment 16 with regard to the 1 part. pass. with suffix. عندهه 2 بات 13.] 1:5" 4 3 imperf. § 152, note c. 6 Ụ with infinitive § 131. 7 § 119 a. 8 من 11 2nd. pers. fem. perf. w. suff. s determ. 9 § 113 b. 10 plur. § 53 a. 13 ب with inf. 11 12 § 98 c. I 15 أن. في 16 § 147 a. 78* TRANSLATION INTO ARABIC. E. treasure of the Caliph, and in its not being broken (in the lack of its being broken) a detriment i with re- gard to his command; and the detriment with regard to the first is fitter to keep intact 2. the inviolability of the command of the Caliph. And I was of opinion that in its being broken [lay] my being called (qualifi- ed ³ as 4) the crazy [one], and in keeping it intact my called being (qualified 3 as 4) the disobedient [one]; and the first [is] more agreeable to me than the second." Then the grandees found that 6 to be beautiful of her and praised her for 8 it and excused the Caliph for 9 loving her. And God knows best ([is] most knowing 10). 1 § 147 a. 3 § 61 c. 9 .في ں 4 2 § 113d, indeterm. inf. with following 10 elative. 5 § 136 a. 6 at the end. 7 مين 8 § 131. على pl. GLOSSARY A. plural, see §§ 88-90. The numbers within parentheses after the broken plurals refer to the forms as numbered in these sections. هرون Aaron إبراهيم Abraham abstinence. Abū Bekr al-Rabbani, after prep. és. خَلَّفَ. agreeable to elat. أَحَب E with Í!. ls aid (to) med. , with acc. بكر الرباني على ALE أبو دُلَامَةَ Abu Dulama IV abundant see much. accept (to) Is impf. a. acquire (to cause to) IV with two accus. act well (to) G حسن IV. action. See also bring. III. خطب (address (to all with determ. noun or suffix § 119 b. alms (to give in) do V with Ų of the gift. along with prep.. already § 98e. قد غار alter (to) med. ی II. SUE affair ol. امر. .159 8 وَإِن although after, after that conj. L among 3. § 98 f. ample, elat. § 63 b. 80* GLOSSARY A. 10 Amr, § 90n. and . (28) مَفَاعِلَةٌ . p مَلْالْ angel غَضَبٌ anger animal (domestic) rugs pl. Íšléš (25). 90- another than with fol- lowing gen. غير answer (to give) to l X med. with J. , arise (to, in the morning) صبح IV. as see like. با کتا as too with nom. and in the apodosis. ↓ اسد Asad. I W ashamed (to be) X حى § 49 c. ask (to) Í med. with -to ask something .ل I دريا antidote أنطاكية Antioch مين any (prep.), cf. § 141. apostatize S, VIII. apostle Jj. appear (to) . F of Jlu impf. a, with two acc. § 38 b. ass "Lis. حِمَارٌ. assemble (to) impf. a. assert (to); impf. u. منجم astrologer at (one's house) prep. Áis. بَعْدَاد Bagdad ظهور appearance apply oneself to (to) Le be, exist (to) VI with acc. baggage Elio. med. ". - not to be § 50. Jeż § 71 b. approach (to) impf. beardpl. (3); cf. u, with o. GLOSSARY A. 81* 09 beardless of pl. (1). beat (to) ضَرَبَ (beat ضَرْبٌ ams. حسن beauty. محاسن impf. i, inf. beauties beseech of (to) db III with acc. of person and of thing. best elat. of good. better elat. of good. C G beautiful fem. &; حَسَن elat. § 63 b. to find to be beautifuls X. because § 147 a. أَعْرَابِي Bedouin E before (of place) be- tween the two hands of (dual stat. constr.). ·E beg of (to) Jú impf. a, with acc. . بين... between. مَفَاعِلُ .pl مَشرَب beverage (23). 10- birds coll. b. مَولِد birth E black fem. § 74b. سَواد blackness bless (to) Il with As. body &us pl. Ĵši (17). ह G Á (no. 67). كِتَاب book سال beggar part. act. of I begin, begin with (to) a impf. a, with acc. ရှင် born (to be) №, V. beginning (lit. head). break (to) believe (to) IV; — bring (to) believer id. part. act. غَيَابَة bottom .med جاء ب impf. i. S. بطن. belly Socin, Arabic Grammar.2 to bring an action against one another F 82* GLOSSARY A. VI - to bring in حكم حضر IV. — to bring .. دخل into bring out خر to IV. - to bring upon l IV على with brother i § 90 a, c; pl. ح § 88, 5; pl. when "friends" § 88, 21. bury (to) ¿éɔ impf. i, inf. Go دفن cease (to) Íĺ, med., (for Í,j § 42 d, § 44). زَولَ G certain one (a) vies with pl. of follow. noun. أَنْعَال .pl خُلق character عَلَامَةٌ characteristic (17). chastise (to) impf. u. عَذَابٌ chastisement cheap (to become) vas, become), impf. u. .(20) فَعَلاء .pl رئيس chief ی med. خار choose (to), VIII. يَاقوت chrysolite ,pl نصَارَى ; (29) but. by, by means of ; in oaths § 95 i. w. the gen. coll. p. فَعَالَى نَصْرَانِيُّ Christian الروم .Byzantines the co claim (to) Les VIII § 25, note. claim دَعْوَى cloak 215,. G عَلَقَة clot of blood خَلِيفَة Caliph. هم care. $ - سَار (carry onwards (to with ری med. خبر case cast (to) ¿‚b impf. a. طرح GLOSSARY A. 83* clothe (to) Limpf. u. G () .مدينة city عليم ب cognizant of عَلِيمٌ combat (to) äs III. to command any thing to be done, id. with and infin. ب 905 commandol. E come (to) impf. i. to come to one's know- ledge (concerning) impf. u, with acc. (and عَنْ. to come in upons impf. u, with عَلَى pl صَاحِبٌ companion F I (17). افعال رحيم compassionate في concerning ¿. أمن confide in (to) VIII. conquering part. act. of to come out impf. u, with consider as (to) impf. خرج from مين u, with acc. consumed (to be) > come together جمع VIII. VIII. contain (to) command (to) impf. u. to command anyone to do a thing, id. with 트 ​acc. and with the subj. to command anything to be given to anyone, id. with جمع content (to be) impf. a. impf. a. — to be content with, id. with G قَنَاعَةٌ contentment (pl. pl of خروج continence S of pers. and ↳ of thing. فرج. F* 84* GLOSSARY A. continue (to) 15 med. § 110. contradict (to) ėls III. converse (to)☺do V. to converse about, id. with ب counsel (to ask), med. X. الحالُ ad-Dahhak دمشق Damascus .8902 بنت daughter 50- TA day pl. §§ 88, 17; 90 s. يوم يوما one day - اليوم today نهار day-time نهــ country s pl. Îles (9). dead. بلد شَجَاعَة courage G cover up (to) impf. u. covetousness cradle. ستر crazy part pass. of fem. x. 嗎 ​13 جن death موت deceive (to) ¿A▲ impf. a. منع (decline (to decree (to) VIII. impf. i. •I عن خلق creation crucify (to) fem. &. impf. i. cultivated part. act. of عمر S/ cure sléŵ. cut (to) ¿bs impf. a. —— 3 to cut open impf.u. قطَعَ (cut demand (to) a thing J impf. a, with us § 38b. depend on (to) J5, V, with عَلَى desert lé pl. Js (26); فيافي desirous of (to be) ölü med. VIII, with for و عَلَى detriment. GLOSSARY A. 85* S devoted to (to be) te dog; hunting-dog VIII with 3. كَلْبُ صَيْدٍ devotee part. act. of domestic see animal. V. die (to) lo med. S عسير difficult " باب door درهم drachma برز draw forth (to); IV. disagree (to)ėls VIII. disease 5. S dread (to) impf. a. $70/ .(23) فَعَالِلُ .pl مَلْبَس dress قبيح disgraceful G dish pleb. dislike (to) 8,5 impf. a. كَرِهَ (dislike disobedient part. act. of عصى. dissolve (to) Úĺž med. $ مسافة distance drink (to) impf. a. Simpf. drunk, drunken. G dwelling,15 (fem.). early see morning. S - مشرق يسير easy East " -I E eat (to) خص § 38 b. impf. u; imp. to give to طعم IV with acc. distinguish (to) impf. u. 1 13 do (to) Íc impf. a; jeś impf. a (no. 139). to eat of pers. and e. من education.— to show عَمِلَ do according to with S. one's education 900€ of V. elder pl. clé (23). 86* GLOSSARY A. elect (to) VIII. elegance J. enamoured of (to be) impf. a, with acc. G ساحر enchanter encounter (to) III. Go . صبر endurance عدو enemy enjoy oneself (to) V. طرب entail (to), IV. enter (to) simpf. u. see § 107 note. Simpf. entertain (to) impf. i. inf. 215. escape (to) impf. u. S 653 estate pl. ls (9). بل escape فِعَال ضيعة مَد eulogize (to) impf. a.; id. VIII (no. 134). 43 evening (late). 43 every 5 with. indeterm. noun. § 119b. G evidence . x. evil (to be) u med. "' to do evil id. 1V.— evil-doer part act. of id. IV. evil 9. ི༡༦. G . مَدْخَل entrance عبرة example entrust (to) anyone with ودع X with two accus. envious part. act. of . equal sł. I ere, conj. § 100. err (to) bĺé inf. bĺé. غَلَطَ ضلال error G excellent elat. § 63 b. w except (= ↓) § 151. I M إلا انه except that § 147 c. excepting Lo with acc. Á excuse (to)jás impf. i. excuse عُذر GLOSSARY A. 87* exhort (to) las, impf. i, five § 40 a. .medكان (exist (to ↑ exit مخرج عَلَانِيَة exterior خرج extract (to) eye fem. § 72. 10- وجه face fast (to) plo med. father § 90 a. fault G X. " Go §§ 91, 92 a. flare up (to) " Que pl. Ce (10). S يوب عبد .(3) فِعَل .pl نِعْمَة favour fear (to) Śló med., impf. a, § 42 d. feed (to) peb IV. fight (to) with one another PI قتل find (to) Á, impf. i, § 40 a. S fight. K ¿i v. flourishing (to make) impf. u. عمر fly (to) from impf. i, with . www. Go folk pl. § 88, 17; شر قوه. coll. (no. 120). follow (to) ¿ impf. a. تَبِعَ (follow fool part act of dep. for prep. J § 95 h; conj. gls § 96 d. forbid (to) a thing to any- one ~ impf. i, with حرم two accus. force (to) VIII. § 25 note. فَوَاعِل .pl نَاصِيَةُ forelock fire 55. first ji. fit 1, elat. 1,1. ولي (24). forgive (to) ¿é impf. i. غَفُورٌ . forgiving. 88* GLOSSARY A. four I §§ 91, 92 a. X. .(23) مَفَاعِلُ مَوهِب gift غفر (forgiveness to beg pl. Ísléó جَارِيَةٌ girl (4) فَعَل .pl صُورَةٌ form UE اربع see also prophecy. fourth رابع give (to) e IV with two friend (see p.85*). of God Abraham خليل صديق intimate pl. خُضُوع. (17) أَفْعَالُ . بَصَر. بصر glance سبح pt. glorify (to) Aw II. glorious acc. to give way inf. glad see tidings. .(18) أَفْعِلاء .لطيف friendly from prep.. fruit 843. ة future life see life. gain (to make) —ums V. S شرف glory elat. § 63 v. go round (to) 15 med. " دَارَ (round ذَهَبَ to go away impf. a. to go on impf. i. - to go impf. u. مشی خر out رسل to let go Ju, IV. goblet قَدَحٌ .صيد game .(9) فعال pl تَوب garment G بَاب gate بواب gate-keeper god لقط (gather up (to by God الله God : إله VIII. والله get to (to) إلى قطَعَ VIII with to get through impf. a. gold-piece Lio pl. § 90 k. Su خير .good noun and adj GLOSSARY A. 89* S بغض. to be good hate elat. id. Fun impf. u. to make good med. IV. have (to), is expressed by the subject in the dative (with ) followed by the ی رئاسة government رياسة or object in the nom. (as JJ he has money); G governor S grandee x pl. § 88, 10. grant (to) ¿hë IV with two accus. قطع grateful (to be)impf.u. great us. to be, be- come great impf. u. green (fresh). سَلَام greeting occasionally a form of نَ to be stands before the subject (as S J he had money). Jú not to have either as in the last example, but with (§50) instead S (لَيْسَ لَهُ مَالٌ كَانَ رَه or with following ob- ject (§ 111) and dative guard (to) inf. صون 90- ضيف guest hand a § 90 r. med.,; لَا مَالَ لَهُ) of subject he § 12a. he who الْحَارِثُ al-Harit هارون Harin ar-Rashid الرَّشِيدُ o § 14b. head. hear (to) impf. a, inf. سمع سَمَاءُ heart is pl. J, (10). 90* GLOSSARY A. سَمَاءُ ات o § 76 b. heaven zł pl. ůl hunt (to) ōlo med. ی to go forth to hunt id. V. heir part. act. of pl. ورث hunt, chase . .(6) وَرَثة hell-fire. help (to) impf. u. — نَصَرَ hurry (to) as II. الحُسَيْنُ. al-Husain hypocrisy (religious) Ɩ5. to demand help of hypocrite part. act. of med. X with , عان III نفق هرقل Heraclius عَلي.. high. holy see war. hope for (to) impf. u, with acc. دابة horse. horsemen coll. Jis. بيت house. E I 31. . هل ignorance ignorant part. act. of e>. idea pl. clé (23). if § 159; in hypothe- tical clauses I with the perf. من if anyone § 159. G كيف how however, with follg. verb. humble (to be), VI. hungry part. act. of med. " GE Ele hundred & §§ 91, 92 c. illustrious elat. § 63 b. imperfection inf. of ☺li med. VI. , in prep. ¿. incumbent on (to be), impf. i, with l § 40 a. GLOSSARY A. 91* indicate (to) Jó impf. u, with As.. Islam . JIS. إِسْرَائِيلُ Israel جَلالُ الدِّين Jalal ad-din 0 900 القدسُ Jerusalem . دَلِيلٌ indication بشم indigestion inform (to) IV. Jews (the) coll. NI. inhabit (to) impf. u. 50E اهل inhabitants join (to) As impf. a, with inquire concerning (to) . في X with فتى يُونُسُ Jonah intelligent part. act. of Josephs. G . عقل. سريرة interior interrupted (to be) ¿bö سرور joy قطع justice ji. keep from (to) ¿ix impf. منع VII: intimate see friend. into prep. ¿. invest (to) anyone with Is impf. a, with a of pers. and acc. of thing. G inviolability &. invite to (to) Les impf. u, with !!. a, with acc. and . من keep intact (to) ëș IV. kill (to) Ííš impf. u. kindle (to) Á, impf. i. king .. G وَقَدَ مملكة kingdom kiss (to) s II. knock (to) at the door of 92* GLOSSARY A. على jó impf. u, with Á≤ leave, leave off (to) s of pers, and acc. of door. know (to) impf. a; c imp. i (no. 132), s³ impf. i (no. 73). knowing part. act. of; elat. § 63 b. 970900 القرآن Koran. عَدَم lack pc. S lamp. impf. u. تَركَ let (to) ¿, impf. a § 40 a. liar (to declare anyone to be a) is II. liberal. lie, tell a lie (to) váš impf. i; inf. &ås. كَذَب life (the future,next world) laugh (to) Á impf.a. to laugh at id. with to make laugh id. IV with of means. شريعة law-code شَرِيعَةٌ lawful (to be) ≤ impf. i. lead (to) 5s med. leader see prayer. learn (to) s V. " تعلاء علم learned pl. الْآخِرَةُ حياة life-time سرج light (to) IV. to give light to lo med. , IV, with J. like (like as) prep. Í; conj. E L´S (with vb.sent.), is (nom. sent.). G مثل likeness little jus. live (to) med. §. úlé 1993 (20). S learning. حي living ↑ long dyb. GLOSSARY A. 93* long for (to) ÿl med. VIII, with c. (look " look at (to)jks impf. u, II.— with to look down IV. — to look into jjb Ív. طرق № VIII, with 3 § 25, طلع note. $ lord. رب love, fall in love with (to) حب IV, with acc. loves. حب loving inf. W. . lower (to) užċ impf. u. lust 5. — lusts ☺ antith. to woman (nos. 2, 43, 102), § 90 e. manifest part, act. med. IV. ی mankind coll.. manner 30/ وضع. marry (to); مریم Mary meat. Mecca Co. 673 medicine. meet (to) med. و V. impf. a. mention (to) impf. u. mieni. Jes غبة - شَهَوَاتْ. make, make to be (to) impf.a, (with two accus.). — to make (poetry) J med. ". و ام malady المامون al-Mamun طَاحُونَةٌ mill G mighty elat. § 63 b. mindful of (to be) s impf. u, with acc. miracle. S Swa's misfortune as pl. man رجُلٌ pl. Šlaj (9); z .(25). فَعَائِلُ 94* GLOSSARY A. modesty gł. الساعة (moment (this S 69 مُزاحِمٌ Muzahim B naked fem. x. ا piece of name!. narrow (ضَيِيقُ =) ضَيقُ اضيق elat طبع مال money pl. فَعَالِلُ . درهم money (23). شهر month morning (early) 85 G morrow, to-morrow di. موسی Moses مسجد mosque most elat. of much. mountains. much elat. § 63b. کثیر to be much, abundant As impf. u. — to make much IV. كثير كثر الْمُغِيرَةُ al-Mugira G محمد Muhammed سَمَاع. 107 ह nature pl. § 88, 9. near (to place) → needle !!. إبرة neighbour. قرب II. niggardly to de- بخيل clare anyone to be n. II بخل بخل niggardliness $ night. noble - كريم ملا not see § 150. now conj. ś. S nobles coll. music law. Muslim (to become a) plu IV. - Muslim id, part. act. قوت nutriment يا 01 § 85; also Le obedient to (to be) S impf. u, with S. GLOSSARY A. 95* observe (to) عبر VIII. occasion (as a conse- pardon (to) les impf. u, with Ac. quence) (to) ës IV, part with two accus. Omar. on acount of prep. J. one as pronoun or adj. fem. —; with -; with & ة وَاحِد C E pron. suffix sl. (= some) (§ 133). 60- بعض se pass on (to let); ↳ med. و IV.: pearls coll. 8,82 pebble las. people G S of. M جاز إِنَّمَا only .a 147 § لعل perhaps ទ باس onslaught open (to) ~ impf. a; inf. G .فتح. opinion (to be of) slj impf. a, § 49 b. or .. ا و. other. overtake (to), IV. S perish (to) Áo impf. i; to cause to p. id. IV. person (man)!. فرعون Pharaoh طبيب. physician pick up (to) Lé impf. u. piece, see § 73 c. S دِيَانَة piety place (occasion) درك pl صَاحِب owner افْعَالُ . صَاحِبٌ (17). page boy . .(23) مَفَاعِلُ 10 pl. الْجَنَّةُ Paradise place (to), impf. a. § 40 a. 96* GLOSSARY A. • .(.masc نبات plants coll please (to) ıs IV. to be well pleased with Gimpf. a. with. رَضِيَ .76 § .pl لذة pleasure (§ 83). direction of prayer leader of prayer Lol. preach to (to) impf. ¿Lś u, with acc. ↑ لين pliancy أفعال شعر poem, poetry (17). ↑ poet el. poison 493 سم G pl. prepare (to) IV. ظَرِيفٌ polite scholar (20) فَعَلاء . قدم (precede (to صلح حضرة presence F G present (gift) lo (inf. of . وصل preserve (to) his impf. a. pl. pride كبر possessor,, fem. prison G H .(20) فَعَلَاء . امیر (prince (20) فعلا فقير poor سجن ذات وعد نبوة (prophecy (gift of § 907. 60 .فقر poverty قوة power praise (to) ás impf. a. ذكر (praise (God GU promise c,. to pretend to prophecy نبأ P. ខ أنْعِلاء .pl نَبِي prophet pray (to) No II. سجد (prostrate oneself (to صَلوةٌ (ج) صَلَاةٌ prayer (18). impf. u. صَلَوات notep 43 GLOSSARY A. 97* ! protect (to) حرس (protect impf. u,i. impf.u,i. reflection inf. of „X V. 트 ​provide for (to) impf. impf. refuse (to) u, with two accus. S impf. a. — to r. to do, id. with عقوبة punishment and subj. purify (to) e II. — to regard, with r. to 3. في oneself id V. regret pás. purse 8. relate (to) pursue (to) تبع VIII جنگ حكي (relate قرب impf. i. with. put (to) des impf. a. — related to →ys with reliance inf. VIII, see rely. G دین religion آخر to put off till II آخر with J. qualify (to) inf. és. raise, raise up (to) رفع rely on (to) №S, VIII, with Áé § 40 d. repel (to) 5, impf. u. ره 107 impf. a; inf. ¿ رفع رَمَضَان Ramadan الرَّشِيدُ ar-Rashid درك reach (to), IV. read (to) 15 impf. a. recede from (to) Á impf. , with . 트 ​recite (to) 13 impf. a. reed-pen Socin, Arabic Grammar.2 repent (to) ↳ med. نَدَامَة repentance ހ ގެ report. " " IV. reproach (to) ¿ý med. restore (to), med., restrain from (to)impf. u, with acc. and. to r. one's self from id. with .عن s. G 98* GLOSSARY A. resurrection äólás. return to (to) impl. i, with I!. 42 right (due) →. right, right hand. rise in value(to) Úc impf.u. Áé roof routed (to be) I'll. rule (to) عزم med. "' run races (to) SẠN VIII. سبق saddle (of an ass) äco. sea بحر second uls. secret . (17) افعال .pl you security. see (to) ¿lj impf. a, § 49 b. seedy part. pass. of . yes. seek (to) „ÁL impſ. u. to seek for one's self,id. I. seemly (to be) VII. بغی seize (to) ¿s impf. u. selfs § 12e. حرام saddle-girth send (to) Aw, I'; for éls; with impf. a. safe (to bo) MEM تعْبَانَ serpont السفاح as-Sallal salt Alo. save (to) w II. say (to) Íls med. to say of anyone, id. with عن to s. to anyone, id. with J. scatter (to) impf. u, i. servant (i. e. of God) As pl. Îles (9). فعال serve wine to (to) gün impf. i, with two acc. set about (to) ↳ med. jló ی with impf. § 99 note a. سبعون seventy ظل shadow GLOSSARY A. 99* shift (to) impf. i. sober part. act. of so. سفينة ship S قميص shirt كتف shoulder سقراط Socrates solicitude son 0. § 90 (pluralis sign & pl. § 76. C silent (to be) inf. Co. & خَطِيئة sin singing (art of) slic. sit with (to) und III, with acc. 901 قامة size مَفَاعِيل معلول slave sanus with names of tribes). (أَفَاعِلُ) أَغَان . « أُغْنِيَةً song حزن. sorrow spare (to), § 49 c. قول speech spend (to) (of time) inf. (27). — slave-girl,↳ pl. űló (24). spirit قطع. روح staff La. sleep, go to sleep (to) ¿№3 stand (to) med.,, impf.a; part. act. pl. § 88, 9. small S. صَغِير to become impf. a. صغير دخان smoke ་པ snow so conj. . med.,; part. act. pl. § 88, 9. to stand still impf. i. So نجم star وقف start off (to) aṣ, F. w. !!. stay (to) med. II'. , y impf. i. سرق steal (to) stratagem als. G* 100* GLOSSARY A. سيل stream حول strength Suba . ten §§ 91, 92 a. tens than § 63 b. من ذلك .pron . 13. § ذلك that pron. c. submissive (to be) Ï V. that (in order that) ↓ with subsistence كِفَايَةٌ sufficiency subj. § 100. U E that conj. f (before a ~ E supplications. surely Í (after !). tail $55. take (to) impf. u. — فت أَخَذَ مح ذَهَبَ (of a city) ¿ïs impf. a. to t. away impf.a. with E . — to t. hold of impf. u, with talk to (to) verb) § 148b; a noun) § 147 a. that which Ló. then. thereupon $3 (before thief jo pl. J. (10). GE thing 3 pl. (17) g افعال شی but without the nuna- 03 أشياء tion ❤. II, with think (to) impf. u, with 49 two accus.; inf. b. ub. acc. to t. to one an- other, id. V. talk $15. tattle. teach (to) II, with two علم ثَالِثُ third J § 93 a. thirty§§ 91, 926. this le § 13b. accus. التوراة (Thora (the GLOSSARY A. 101* those who§ 14b. انت thou H transitory part. act.of. travel (to), med. سار ی فكر thought treasure خَرِينَةٌ three§§ 91, 92 a. through (by means of) prep.. شَجَرَة tree tribe pl. (25). trick. 트 ​أَمَانَةٌ impr. trust ی (throw away (to رمی i. — to throw down get IV. tidings, to give glad tid- ings to anyone of a بشر thing II, with acc. of pers. and ? time.—(proper) time 25. نَشوان tipsy عنوان title-page to (direction) prep. Í; (sign of the dative) J. 0E truth. turn (to) Í med. to turn from S. عرض 11, with. to t. away (act.) 5, impf. u. — to t. away from (neut.) ↓ II, with twinkling 3019 Ubaid us. S . . &. ugly as fem. —. كفر unbeliever part. act. of (16) أَفْعِلَة لِسَان tongue pl. § 76. uncover (to) impf. i. S understanding is. إلى .towards prep pl ذنب transgression S (10) فعول 102* GLOSSARY A. unmindful of (to be) w. waste sole fem. غَامِرٌ V, with . render waste until conj. حتى generally حَةٌ خرب - to II. with subj. (cf. § 152 c). upon prep.. used to med. with و follg. impf. § 99 c; subj. gen. betw.and impf. S قيمة value vehemence . عَاصِف vehement water glo § 90g. well. well-pleased see please. West yes. S حوت whale what rel. interr. Lo. when rel. interr. ; conj. .158 8 إذا اين ?where. K from where, whenceal. K verily§§ 147, 96 d. .(28) مَفَاعِلَةٌ .pl مَطْعَمْ viand شَدِيدٌ violent wade through (to) vóló med. with acc. want (to) ol, med. S حَاجَةٌ want which relat. J. whichever § 14 c. while (a). IV. whilst cf. § 157. , who rel. ; interr. o. من war (holy) inf. Îles of whoever, whoso§§14ʊ, des III. ورقة Waraka 159. جميع whole. جَمِيعَ. wash (to) simpf. i. why?; why then? fó. GLOSSARY A. 103* i E S كَلمَة word .(17) افعال .pl عَمَل work world (the, this) aí. worst § 63 note. write to (to)impf. u, إلى with ذُبَالة wick شر wickedness .med شاء (will (to ی fem. § 72. S ريح Go wind خمر wine حكمة wisdom .(20) فَعَلاء .pl حَكِيمٌ wise ظَلَمَ (wrong (to, to do و راد مع wish (to) ol, med. IV. impf. i; inf. $. with (in company w.); Yazid Ásjá. (in union w., by yes. means of). without (with gen.). يَزِيدُ .pl. 90m سَنَةٌ نَعَمْ yes year xi pl. § 90 m. F young elat. § 63 b. E صَغِير .(23) أَفَاعِلُ .pl فِعْلَان .pl فَتَّى ويل ل woe tol . ذئب wolf مراة امراة woman .90 8 نساء .plur young man (21). piece of youth . M. 907 زيل Zaid wood 3,2. خَشَبَةٌ wood 104* GLOSSARY B. GLOSSARY B. part. interr. often before the first half of an alternative question. I st. c. 53l (§ 90 «) father. Ximpf. impf. i to stay, remain. İş adv. always, for ever; with neg. never. impf. i to run away. 1. بنى .. ابن اتی 60 E one, some إِحْدَى .fem أحد SE one. $20 I (§ 90c) pl., brother, neighbour. B Ási impf. u to take, to sieze, catch hold of. I'III to make; w. 2 Acc. to adopt, regard (as). B IIto put off, postpone. impf. i; c. acc. come, come to. c.acc. p. et end. r. to bring, to give somethg. to some one. impf. u to make an im- pression. 6-6 اثرا mark. pl. trace, sign, آثار wages, hire, reward. آخَرُ B the last, second. the next world. fem. other. اخرى or to conduct one's self with propriety. ,good breeding أدب politeness, education, polite reproof. GLOSSARY B. 105* * lo! vessel for holding (the Arabs have water, made of skins. so II to pay (tribute). S lo! see! when lo! 15 conj. when, if; adv. lo! see! I impf. a; c. I pers. et rei to allow, permit. I to ask permission. آذان .pl اذن ear. inf. I permission. GIF to injure, molest. أذِيَ ردو الإسكندر treated the first two letters of the name as the article) Alexander. .Alexandria الْإِسْكَنْدَرِيَّةُ سما . اسم ☺ E Ao the root, the chief G thing. -region, di افاق افق strict. E Suls! pl. fuLET (xhipa) region, country. ,T to gather strength أكل Y Jordan, the Jor- dan district. .Aristotle أَرَسْطَاطَالِيس E fem.earth, land, coun- try, ground. La foundation. Б l impf, i to tie, bind, take captive. S 6 اسیر a captive. become confirmed. 6 impf. u to eat; to get to eat. III to eat with some one. jši inf. I eating. Ištē various kinds of food. part. composed of and . ان 106* GLOSSARY B. (= except ( إن لا ) إِلَّا (§ 151). ¿ÏÍ fem. ÏÍ (§ 14a) he that; whoso, who, which. I ell impf. a to become familiar with ... VIII to be on intimate terms, familiarly ac- quainted (with). 505 ↓ or آلاف .pl ألف الوف or thousand. Ji intimate, familiar. impf. a to feel, suffer pain. I part. interr. or. E امتر I impf. u, to direct one's course by something. .mother أُمَّهَاتٌ . . of the people of a (particular) nation, people. religion, impf. u, c. acc. p. et ↳ ب r. to order, command. 301 of command, power; affair, matter.lo ~DID .commander الامر ,commander أمير I .painful أليم SI .a god آلِهَةِ . إله شو XXI ex Ji et xJI (the true) God, Allah, s .name of a man الله اللّهُم gií O God! ↓↓ prep. (§ 966) towards, in the direction of, to, till, as far as. prince. 890009 H the prince أمير الْمُؤْمِنِينَ of the (true) believers, commander of the faith- ful the Caliph. 트 ​امين impf. a, c. acc. to be safe from... IV to believe. pl. gol female slave. .pl ا Umayya(man's name). GLOSSARY B. 107* ว C 13 id E ‚ (§ 100, 148b) that. J (§§ 147, 148 a) that. -I (§§ 159, 160) if. !(§147) lo! truly, verily (often untranslatable). 9༡ pron. (§ 12) I. ☺s pron.; fem. ☺l, thou. impf. a to have fami- liar intercourse with. نَاسٌ .coll إِنسَانُ .nose انف F 305 man. part. (composed of and Lo) only (refers in this sense usually to last word of sentence), but. part. whence? how? V c. rei to equip one's self, to be prepar- ed (for any thing). . हु A coll. one's kinsfolk, family, people (cf. §133), inhabitants. 90€ 초 ​I, fem. I, first (determ. also beginning.) Jigen. and acc. → ذوه أولي ¿ part. where? whither? من ? whither إِلَى أَيْنَ (from) این (from) whence? where? sign, revelation. (§ 85) particle of ex- clamation. präp. in, on, at; with, by means of; for (of price), by (in oaths). → → 15! lo! there was ___ • Babylon, Babylonia. we impf. u to be brave, courageous. power. courage,strength, sea, great river. las impf. a to begin. 108* GLOSSARY B. Jas IIc acc. to exchange, alter, change. X c. acc. et to take something in exchange for (something else). impf. a to go away, Timpf. بَشَرَ cease. II. c acc. pers. et 1. to tell some one something as a piece of good news. بَصْرَ or the بَوَاطِنُ بَاطِن lowest part; the heart or secret thoughts of a person. Es imp/. a to arouse, awaken; to send. Ás impl. u or as impf. Jas a to be distant, far off. VI to be far distant from each other. As prep. after, after the departure, death after مِن بَعْدِ ... of ,to glance بصر بَصِرَ perceive; to understand something thoroughly. بصر pl. a glance, intelligence. sk to come too late. IV to delay. X to find that sthg. comes too late. بَطْن belly; bottom (of a valley). 970 .repletion بطنة the death of. vas one (§ 133), part, portion; some (of). vé impf. a to hate. $ .hatred بغض id, state of بغضة .hatred بَعْضاء being hated. impf. i to seek, strive. Šimpf. GLOSSARY B. 109* VII to be necessary, meet, behoove. Hippocrates. impf. i to build. zlás inf. I (§ 906, § 67.2; impf. a to remain, re- 126) pl. son. (§ 90) daughter, main over, continue in life. glas inf. E أبو بَكْرٍ Abu Bekr, name of the first Caliph. بگی imp/. i to weep. ទ ¼ pl. π country, vil- lage(plur.coll.country). ¿Ãó̟ impf. u, c. acc. to reach, attain to; to come to one's ears. Sheba. Bilkis, queen of Á impf. u to try, afflict. بم .part. certainly; nay, on the contrary. (ex) wherewith? by what means? animal, a بَهَائِمُ . بَهِيمَةٌ brute beast. I pl. gate, door. أبواب باب ,house بُيُوتُ أَبْيَاتٌ .pl بَيت بَيْتُ الْمَالِ family. treasury. impf. i to sell, buy. ¿impf. 107 As inf. I selling, sale. ú↳ med. dent. بَيْنَ ی between. IV to be evi- (§ 114) prep. بَيْنَ يَدَى prop. bet. the hands of before, in presence of. La conj. with a nom. sentence: while, whilst. S A evidence, proof. 110* GLOSSARY B. ८) تَابُوتٌ masc. coffin. Xto be well arranged, be in good order. simpf. a, c. acc. to follow. IV c. 2 acc. to make sthg. follow, to attach sthg. to, some one. VIII to follow, en- deavour to aquire. prep. under. under. تحن id تَحتِ تُرَاب earth, morsel of تمرة , 1 تار impf. i to be finished. las perfect. డ nom. unit. a date. (§ 2 d note.) the Torah (five books of Moses). X to ask help in se- curing (blood) revenge. SA impf. u to be or stand firm, to be fixed. IV to fix, establish. -con أُتْبَتُ .Elat تَابِتْ earth. stant, fixed, firm. It's impf. u to aban-impf. a, to lose a child don, leave, give up, omit. sä (cf. 59) fem. (or. تقوی 101 (acc.) by death (said of a mother). fem. three. ثَلَاثُ ثَلَاثَةٌ .thirteen ثَلَاثَ عَشرة Së msc.) piety. Áls fem. (§ 13 c) that (woman). Åå pl. §Á³ pupil, disciple. adv. thereupon, then. A impf. i to bend. X to make an ex- ception of. GLOSSARY B. 111* ( .garment ثوب strength of character. dd new. Gas kid. Sá VIII to draw to oneself. impf. u to drag, pull. impf. i to run, flow. pl. (889) جَوَارٍ م جَارِيَةٌ جرى -Meso الجزيرة ; island جَزِيرَة female slave, young girl. potamia. simpf. i to reward, requite. A III to pray God to re- quite some one for sthg. A the body. Ja to place; make, pre- pare; c. 2 acc. to make to be sthg.; to begin (§ 99 note a). impf. i to become dry. Lés impf. u to be rude. Les inf. tyranny. I impf. i to be great, powerful, exalted. jus great, illustrious, sound (in judgment). might, majesty. impf. i to sit down; c. J to give an audience. III c. acc. to sit down by some one, sit with. $ linf. sitting. unts pl. studs جُلَسَاءُ companion one sits with. جمرة a live coal. بير impf. a to bring to- gether, gather, collect. with 2 to bring about a meeting of two parties, to have them both come into one's presence. 112* GLOSSARY B. 3 693 جنى IV أَجْمَعَ رَأْيَهُ عَلَى IT ہے۔ and رايه also without) E with) to decide upon, resolve to do sthg. VIII to come together, to assemble. G جَمِيعٌ the whole, all belonging to the demons, a demon. VIII to avoid. .side جنب في جنب side. in comparison with. ,corpse جَنَائِرُ .pl جِنَازَةٌ جَمِيعًا) as acc. of con- dition: all together). a جَمَاعَةٌ number, party (of people). ↓ to be beautiful. beautiful,hand- some, elegant, kind. funeral bier. impf.a to take trouble about sthg., exert one's self. III to fight, do battle, esp. w. unbelievers i. e. non-Moslems. es impf. a to be igno- S .inf جَهَالَة .rant -igno جُهَلْ .pl جَاهِل rant. 3 جن impf. u to cover over, conceal. garden جِنَان .pl جَنَّة the state of جَاهِليَّة of trees, Paradise. ignorance, i. e. (pre- soul, character. ,interior, heart جَنان جَهَنَّمُ islamic) heathenism. → hell. ម coll. demons,Jinn. ❤ med. IV C acc. , GLOSSARY B. 113* pers. et Ér. to give or grant an answer, an audience to some one, listen to, promise, con- cede sthg.to one, comply with his request. Xto hear, in the sense of answer (a petition). جَادَ 193 35 I Gus (elat. Usic. I pro dativ. pers.) pl. 트 ​dear to أحبّاء to some one, beloved, friend. love, friendship. Abyssinian. med., to be generous.impf. u c. acc. pers. et 3 j↳ med. by. و c. acc. to pass 111 c. acc. to pass to pass beyond, exceed, trans- gress. El med., to be hungry. .nom جوعة جَاعَ 6 (nom. unit. § 73 c) hunger. .med جَاءَ 30 C. S,c acc. to come. to bring. $5 inf. 94 ب rei to present some one with sthg. until; so that; for the purpose of; (some- times finally). impf. u to make the pilgrimage to Mecca. the حكة ass pl. asia pilgrimage to M. G good حجج .pl حجة .army جيش SIV to love. love. Socin, Arabic Grammar.2 reason or excuse. simpf, a to prevent, exclude. curtain, veil. H 114* GLOSSARY B. -impr.ito strive eager حَرَدَ -porter,gate حَاجِب keeper, chamberlain. حَدَثَ Sús impf. u to be new. II c. acc. pers. to in- form, relate. X to newly adopt, get sthg. new. G -a story, nar حَدِيث rative (applied esp. to the traditions respect- ing Muhammed). jasimpf. a, c. acc. vel ly after. S Seagerness, zeal, anger. حرض II c. de r. to incite (to), stir up (to). IV to burn, singe. II to move, to stir حرق حَرَكَ ـرم من to be on one's guard against... jás inf. حَذَرٍ up, agitate. على impf. u, c. s to be forbidden to one, to be legally prohibited one. II to pronounce un- lawful, declare to be for- bidden, to prohibit. Gás impf.a to be clever, to be troubled, sad. Gasimpf.a skilled. ~(~~)~) impf. a to be free. IV to trouble, make sad. .impr. u to reckon حسب .free,noble أحرار الحر .reckoning حِساب حرب III to make war upon, fight with some one. VI to carry on war with each other. As impf. u to envy. impf. u to be beauti- ful, good. IV to do good. GLOSSARY B. 115* X to find to be good. VIII c. r. to take حسن ness. beauty, good- أَحْسَنُ .elat حَسَن beautiful, good. coll. suite, servants, escort. jós impf. حَضَر impf. u, c. acc. pers. vel as to be present with or at. IV to bring forward, esp. to bring before a sovereign or ruler. VIII c. acc. to come upon one (said of death). Pass. to be near to death. impf. u to surround. jés impf. i to dig. حَفَرَ VIII to dig for one's self. Les impf. a to take care of, to guard, to be atten- tive. 13 care, give heed. impf. i to be right. truth, certainty; right, claim. ទ impf. u to be despised. X to despise. .despised حقير impf. u to decide, give judgement. 970 + .wisdom <ܥܝ& حُكَمَاء tpl. pl. A wise, learned. $$s pl. he go- vernor, ruler, judge. حَكَى impf. i to relate. Is impf. u to loosen, untie; impf. i to be al- lowed. IV or X to pronounce sthg. allowed, declare lawful, to allow. V to adorn one's self. H* 116* GLOSSARY B. (1. pers.) impf. a. to be hot. وت .fem. fever حمى .pigeon حَمَامَةٌ Simpf. i to praise. 33-9 Muhammed (the praised one). impf. u to be foolish. 石 ​foolish, stupid. impf.i to load, carry; bring; transport. c. As to attack; c. acc. pers. et er. to make s. o. sit upon sthg.; to in- cite to some action. .to commit sin حَيْتَ V to purify one's self from sin. LII to embalm. EU. al-Ahnaf, (a man's name). \ med., IV S³ (§ 44 حاج احرج note b) c. to compel. VIII c. Í to require, be in need of. c. need, want; c. request. Jprep. round, round about. Jl state, condition, situation. s impf. i, to gather together, take posses- sion (of everything). 13 حي impf. § 49 c. to live. ខ . 43 دى tribe, clan. .life حَيوة Es impf. u to be bad, خَبَرَ wicked. ,bad خَبيث خَبِينٌ vicious, profligate. vile, II c. 2 acc. to relate, tell some one sthg. VIII to test, prove. to test, try, GLOSSARY B. 117* G forward, to produce, to expel. -infor اخبار ple خبر mation, news, affair. ,well informed خَبِيرٌ wise. X bring out, draw out. G خرج tribute. impf. i to make bread, impf. a to be dumb. to bake. ,a cake of bread خبز bread. impf. i to seal up, put one's seal to. خَدِيجَةُ Hadiga (Muham- med's first wife). pás impf. u to serve. S ¿óůD inf. خَدَم > impf. i to make a hole in, to pierce. VII to have a hole put through, be pierced. VIII to break through, flow through. impf. u to store up. pl. treas خَرَائِنُ الخِزَانَة ure, treasure-house. Sú coll. (the staff impf. a, c. acc. r. of) servants. S olá a servant. impf. i to prostrate one's self, to fall down. خَرَجَ impf. u to go out, come out, go out from, depart from. IV to bring forth or to fear sthg. ves impf. u to be some one's special property. $ w خاصة vols, coll. xols an intimate friend; persons of distinction. uss impf, i to dye (esp. the hair). 118* GLOSSARY B. خَضِر I S as dyed. IX to be or become green. chś impl. a to sin. M al-Haṭṭab (a man's name). is impf. i to be light (opp. of heavy). és el. É light. ús impf. u to be ever- lasting, to remain. VIII to appropriate خَلَسَ els impf. u to be behind, to succeed. II to leave behind. G xerts pl. stél's Ca- liph. timp. u to create, form. 1) one's out- ward form; 2) coll. people. one's أَخْلَاق .pl خُلْق (natural) disposition, character, mental and moral traits. to oneself secretly. vals II c. acc. pers. et من to rescue, to free. vel escape, way of escape. Lis VIII prop. to become commingled; to come on (said of the darkness ás impf. u to go out (of خَمِرٌ fire and light). to ferment. 137 fem. fermented خمر drink, wine. .med خاف , (§ 42 d; 44) impf. a to fear. in which objects can II to put in fear. no longer be disting- uished). jl خَوْفٌ خار fear. med. ی to be good. GLOSSARY B. 119* 453 VIII to choose, select coll., nom. unit. 8,9, for one's self. در pearl. درة (also as elat.) good, IV to attain, reach, (adj. and noun), pro- comprehend. sperity. دَرَاهِمْ . . درهم a dirhem, ی .med خَالَ something. .Darius دارا II to imagine a silver coin. دَبَرَ Simpf. i to walk slowly. 3 beast of دَوابٌ .pl دابة burden and for riding. IV to turn one's back, go away. Ís c. acc. to enter, to come; c. Á to come to عَلَى see one, to consummate marriage with (coire); c. to interfere. IV to bring into, in- troduce. Î,53 inf. 1. entering, future, Sjó impf. i to know. IV caus. Les impf. u to call, to call upon, invoke, c. to pray to God for some- thing, to call to one's aid, to name; c. acc. et to induce s. o. to do sthg., invite, summon. VI to call to one an- other, c. to bring a ب complaint against . $700 .prayer دعوة Simpf. a to push; hand over, deliver up. 55 impf.u, c. من to come next. near. 120* GLOSSARY B. 63 ,low ادنی elat دنی humble, trivial, near; pl. glof the nearest أدَانٍ parts. ' 3 fem. world. 15 med. داخ , II to subdue. 15 med., c. to surround. دور 90 .dobt دین أَدْيَانُ دِين ligion. re- La denar, a gold coin. Is pron. (§ 13 a) this. fóló (§ 15) what (then)? ذنب wolf. impf. a, c. acc. frighton. to pl. dwelling-es place, house, abode, court. lo med., to remain, con- tinuo, be durable. prep. on this side of, to S's impf. u, c. acc. to think ذل ,prep دُونَ below, beneath; other than, exclusively of, bo- sides, before.id. ¿5 impf, a to be indis- posed. of, mention, name, ༠༦ speak of. Inf. 3. 5 impf. i to be insignifi- cant, feeble. Jó miserable, feeble. ذلك Ás fem. ÁÏs pron. (§ 13 c) that. IV to treat medically.impf.a to go,go away. 2,5 medicine. IV to cause to disap- ی .med دان to be in sub- pear. jection. .gold ذَهَبْ GLOSSARY B. 1214 , 107 the (man) of, possessor of cf. §§ 907, 133. Els med. ی to become known, spread abroad. IV to make public, publish. Lily ?l. (wgg) head, the chief thing. E, www, pl. s leader, general.. 15 impl. 57. (§ 49b) ) يَرَى to see, be of opinion, think, believe, consider advisable, c. 2 acc. to regard or esteem a per- son or thing as, hold to be. IV c. 2 acc.to show. advice. insight, counsel, 3- lord, God. Limpf. u to tie, fasten. S أرْبَطُ elat رَبيط SC- curely fastened, firm. ريع pl. رباغ estate. " house, pl. real ar-Rabi', (il man's name). الرَّبِيع أربعة أربع. § [em. & four. impf. i to turn back, return. & inf. I, fem. pl. 2, foot, leg. جُلٌ Aj pl. Jis, S رِجَالٌ a man. impf. u to stone. stoned, accursed. impf. u, c. acc. to hope for sthg. to be wide, broad. II c. to bid anyone (مَرْحَبًا) welcome impf. a, c. acc. pers. to have pity on, com- passion for, some one. 122* GLOSSARY B. VI to take compassion on each other. S رحمة loving kindness (esp. of God), deed of kindness. ردی fem. mill. vel to be flaccid, jj vel soft. رَضِيَ 3, impf. u to bring back, give back. VIII to turn back. 3, inf. I giving back. رد Fj, impf. impf. u, c. 2 acc. to present, grant, furnish, bless with, give food. 60 رزق food (esp. as given by Allah), sustenence. رضع II to set (of jewels), inlay. impf. a to suck (at the breast). رَضِيَ IV to give suck. impf. a, c. acc. to be content with, acquiesce in, take pleasure in. God be رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ gracious unto him! IV to satisfy, render content. inf. I pleasure, delight (in sthg.). رعى VIII to shake, tremble. impf. a to watch, tend. رعاة رَاعٍ رعاة ε pl. šle, herdsman, Marzul, man's مرزوق name). .IP to send رسل pl. سُل . رسول mes- senger, apostle (esp. of God). shepherd. رعية is, pl. ble, subjects (also sing. coll.). Leo pl. pasture- ground. . GLOSSARY B. 123* Je, impf. a to have a strong craving for; c. 3,5, inf. stepping into, aboard (a ship). رَمَضَان to give up the عن رمی craving for sthg., to name of a month. impf. i, c. J r. to shun, relinquish. رَغِيفٌ throw, pelt with. pl. kéè̟ (flat) cake.impf. a, c. acc. rei impf. a to raise, lift to be afraid of sthg. up (the voice); c. I to monk راهِبٌ. bring sthg. before the judge. A high, noble. رَفَقَ 55, IV c. ب G to be kind, gentle with . . . pl. ريح رِيَا راح من S IV med. 9, c. acc. et to rid . . . of. (for) fem., , wind. elbow مرافق المرفق .smell, scent رائِحَةُ رق impf.i to be or become thin, abject, mean. رَادَ med., IV c. acc. to will, wish, intend, endeavour ::: bondage, slavery. impf. a to mend, patch. .patch رقعة to. med., to seek, desire, attack. رام روى impf. i to relate. 5, impf. a, c. acc. to mount on horse-, camel- back &c., to ride. impf. a to advance slowly. ε impf. a to sow. زرع 124* GLOSSARY B. S زرع coll. seed, green; med. زاج corn, green crop, differ- ent sorts of grain. زعزع E to shake violently. II (reflexive). زعم ; impf. u to assert, re- late. Simpf. u to conduct a bride to her husband's house. Új ult. " to increase, to زلزل be good, pure. 493 , 11 c. 2 acc. من vel ↓ vel c. acc. et to marry some one to, join in wedlock; c. acc. to take in marriage. V c. acc. reflex. 5 med. impf. u to visit. زَارَ ölsz inf. Íĺ, med., impf. a to cease. J; inf. cessation. Noon or afternoon. jelat. Šipure, simpf. i to remove, clear delicate, dainty. JJ to shake (trans.). II to shake (int.), tremble. M impf.u to fasten securely. Loj bridle (nose-rein). زمام Gloj time, space of time. Lo impf. u to shoot up, to flourish, prosper. So زهو ; inf. away. زَوَايَا .pl زاوية corner. med. simpf.i, c. 2 acc. to give more, to add to. & inf.; increase, زيد addition. ✩ part. § 95 d; 99 a. سدر impf. a to be or remain over. GLOSSARY B. 125* remaining, the سایر rest, all. Ku I impf. a, c. 2 acc. to ask one for sthg. c. acc. pers, et to enquire for, ask respecting. ទ you pl. سرج سرع سروج saddle. IV to be in haste, c. ġ to make haste with... E سريع > elat. اسرع quick, swift, speedy. Surāka, (a man's name). سرا افَةَ .beggar سَائل the asking, a مسالة impf.a to spread out. question. the flat roof of سطح eastern houses. ju masc. or fem. way, 43 right way, road. 35 سبيل .six سنة .fem ست jiu impf. u or i to hide, shield (e. g. from the gossip of the people). Ja impf. u, c. J, to prostrate one's self προσκυνεῖν. S -the fore سَوَاعِدُ pl سَاعِدٌ في arm. ²w impf. i, c. J vel pers. to lodge informa- tion against, denounce. .journey اسفار .pl سفر S Xė ship. inf سجود مَسْجِد iso mosque. you IV c. I pers. to tell إلَى a impf. u to become or be silent. s. o. sthg. as a secret.impf. a to he or be- 493 S 02 .secret اسرار .pl سیر come drunk. 126* GLOSSARY B. سَكَارَى .pl سكران .ladder سلم drunk. impf. u to dwell, in- habit,rest, be quiescent. S .rest, quiescence سيكون سكان .pl سَاكِن habitant. in- immunity from سلام ills, prosperity, wel- fare. عَلَيْهِ السَّلَامُ peace be with him! (parenthetically placed after the names of high religious personalities). 6 A to put in chains. سَلْطَ Lú impf. u to be or be- come powerful. II to make, install as ruler. autho عَلَى سُلْطَان 1 -peace and pro سلامة sperity. G Auf (inf. IV) Islām. impf. u to put poison c. rity over, rule; ruler, sultan. impf. a to be whole, intact. II to bestow health and prosperity; c. c to greet, salute. ↓ IV c. xÏ to declare one's self resigned to to God; to become a Moslem. into anything, to poison. poison. سم Eu impf. a to hear. سمع pl. XX fish. Law II c. 2 acc. vel c. acc. et to call by name, J to give a name to. (§ 56 a) name. 856 اسم .heaven سَمَاء GLOSSARY B. 127* سن impf. u 1) to sharpen, 2) ordain, institute. 43 A tooth, age. C سن سَنَن سنة pl. regula- tion, institution, tradi- tion (of the Moslems). Á IV to support. ;b 876) سِنُونَ .pl.nom سَنَةً 90 m) year. (§ e impf. a to keep awake. few inf. سهر med., to be bad, wicked. IV to spoil, corrupt, to do ill. ¿Lw med. to sink into , the ground. .med سان و c. acc. to be- come lord, ruler, over... S سار hour, short space of time, moment. G part. § 95 d; 99 a. med., to drive. 0 I لاسواق pl. سوق ket, bazaar, lane. mar- VIII to be equal, alike, simultaneous with. 64 c. سوا (quite) the same, indifferent to. med. impf. i to jour- ی در ney, go along, go. § to follow one's track. S. -distance travel مسيرة أَسْيَافُ سُيُوفٌ . سَيف led. pl. sword, sabre. VI to find a bad omen. I pl سَوْدَآ .fem أَسْوَدُ .a bad omen شوم شَبِعَ impf. a to be satiated. IV to satiate, satisfy. x✰ II to compare. .black سُو سُودان W ,lord سادَةٌ .pl سَیّد • ruler, chief. 128* GLOSSARY B. impf. u to be intri- ,noble أشراف الشريف M cate, intertwined. S شَجَرٌ شَجَرَةٌ .nom. unit tree, shrub. Xá impf. u to bind, tie. شَرٌ II c. Á to press hard عَلَى on one. VIII to become strong, powerful, heavy. ور لا strongاشد.elat شَدِيدٌ powerful; vehement. و (1. pers.) impf. a to become bad. 43 aristocratic, respected. impf. u to rise (of the sun). G place of the مشرق sun's rising the East. I impf. a c. acc. to be شرك one's companion. Lú net. S شَرَكْ .companion,ally شريك Simpf. i to buy, sell. VIII to buy, negotiate. ☺ Jŵ (elat. id.) pl. a éè̟ú impf. a, c. ↳ pers. اشرار bad, wicked. Mischief, woe, war. Simpf, a to drink. wine, strong شراب شَرَابٌ drink. Simpf. u to be high. IV to be high, lofty. height, fame, nobility. 3 be deeply struck with. ↑ xéû pl. slåŵ lip. IV c. Áto be ten- derly solicitous for... impf. u to thank, be thankful. impf. u, to complain. VIII to complain. ✰ II c. acc. to say "God 1 GLOSSARY B. 129* bless you" to a person (e. g. sneezing). .fem. sun شمس Sü impf. i to roast. Lú med. ی impf. a to will, wish. Jl left (hand or side). Ágú impf. a c. acc. to be 3 Gui a matter, thing, something. present at sthg., to wit-med. to become ness, to give evidence. III c. acc. to see, be an eye-witness. G wit شُهُود pl. شَاهد ness. $ ,testimony شَهَادَةٌ ی gray-haired. Go .gray hairs شيب ی شَاءَ Li med. to become an old man. old man. guarantee, security, a bearing testimony. .month أشهر . شهر. pl. شیخ ,devil شَيَاطِينُ . شَيْطَانٌ Satan. ناع ی Le VIII to desire, wish. ,sensual desire شهوة شاة .coll. nom. unit شاء appetite. small cattle, sheep and goats; nom. unit. a single head of these. já med. point to. Socin, Arabic Grammar 2 شار IV c. , to إِلَى ¿lŵ med. to spread a- broad, become public. II to accompany, to follow. impf. u to pour, pour out. impf. u to be attrac- tive, good-looking. IV to enter the time of I 130* صبر GLOSSARY B. early morning.c.acc.be- come sthg. early, soon. G -beauty, love صَبَاحَة liness. impf. i, c. Á to have patience with, to put up with, endure. صبغ ¡ أَصْحَابُ .pl صَاحِبٌ associate; friend, com- panion; owner, inhabi- tant of (cf. § 133). pl. leaf. is ف محيفة As impf. u to turn away from, alienate. ¿o impf. u or a to dye.impf. u to speak W ح impf. u to be foolish; youthful. 63 pl. Slus little صُبْيَان صَبِي boy. impf. i to be in good health, sound. $ متاع .. Euro pl. جید Alright, correct. elat. the truth, be truthful, sincere. II to consider sthg. to be true, right, to believe one. V c. A pers. et – rei to give one sthg. as alms. أَصْدِقَا م صَدِيقٌ pl. friend. impf. a, c. c. acc. to So قحب keep company with, impf. i to turn from. have to do with. III to take for com- panion. VII to turn, go, away, return (home). .thunderbolt صاعقة X to take with one as an associate. صَغَرَ impf. u, to be small, little. صغر inf. littleness. GLOSSARY B. simpf. u to place in a row, draw up. VIII to arrange (them- selves), to stand in a row. o IX to be yellow. G 131* silence. impf. a to make, صمود prepare, to do. pl. I relation ر . مهر أهَا (by marriage). úló med. IV to befall, و fall to one's share. S .misfortune مُصِيبَة figure, shape, voice. G ว صوت صُوَر ام صُورَة form. .cell صَوْمَعَة . yellow صفر 7 اصفر .man's name مُصْطَفَى VIII to choose. Alo impf. a to be good, be in order. IV to put in order, set right. بلغ to cry out. ی Lo med. صَاحَ ,a pious action صَالِحَة good deed. A II to pray, perform divine service, to wor- VI to shout at each other. 3 med: to hunt. مار صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ .ship contracted وَسَلَّم to 11 8 صَلْعَم divine صَلوةٌ صَلَاة • service,worship,prayer. impf. u to be quiet. 101 ی inf. hunting, what is caught, game. med., c. acc. to be- come or be sthg.; to repair to. Il to cause to become; to appoint, to place. I* 132* GLOSSARY B. Als ضَجَعَ VIII to lie on one's med. side. ی IV to press hard, hem in. .forenoon ضُحى S ضِيق straits, distress. Simpf. i to strike, beat. Lt to sink (trans.). VIII refl. to beat against each other. beating. 3-0 inf. I striking, a single blow, ,a ضربة a beating. és impf. u to be weak. .weak ضَعيف is impf. i to err. .erring, error ضَلَالَة impf. u to put close to, press against, to gather. łó med. ; to be clear, bright, shining. light, brightness. .brightness ضياء G pl. lol guest. $ طب impf. u or i to treat medically. physician, doc- S tor. IV to cover with a lid. طبق VII to be covered up. úb impf. a to grind. jab flour. Simpf. u to chase away, drive away, pursue. طَرَقَ IV to cast down one's Ito eyes. eb impf. a to eat. peb IV to feed (trans.). S Léb inf. I eating, taste, a meal, food, a (particular) dish. GLOSSARY B. 133* impf.u to seek, search ¿l med. after; wish for. SIL inf. I seeking, a search. Abū compliant. IV id. $ to obey, be el inf., obedience. subjection. طَافَ Abu Talib أَبُو طَالِبٍ (Muhammed's uncle). ¿ÁL impf. u to stand up, get up, rise (of the sun). VIII c. Á to look at, see. LII c. acc. to set free, . طَلَقَ give divorce to. IV to set free. Ĺ med., to go round. S js flood. med., IV to lengthen, protract; to be long over sthg. طَوِيلٌ long. long, lasting Simpf. i to fold, fold up or together. ,med to be good طَابَ. VII to go away, depart. impf. a to strive to obtain, to covet, sthg. binf. covetousness, greed. pleasant, excellent. W Elat. ablgood, excellent, nice to the taste, sweet (scent). G eb impf. u to be clean, ,something good طيبة a dainty. pure. II to cleanse, purify. ¿o med. ی to fly. 134* GLOSSARY B. G ی .med طان II to plaster ↑ with clay or mud (b). لَلَمَ impf. i to treat unfair- ly, injure, do wrong to. عبر -adoration, wor عِبَادَة ship. impf. u to cross, to IV to grow dark. G 3709 darkness. A darkness, dusk. ظَلَّامٍ one that acts in- juriously, oppressor. impf. a to appear, to come in sight. IV to bring to sight. 107 the back, upper part, surface. -pro أَظْهَرُ elat ظَاهِر pass along (a certain road). $-0 عبرة an example (from which to take warning). U impf. i to look stern, black-browed.}] S الْعَبَّاسُ al-'Abbās, ¦ (man's name). mantle, cloak. impf. i to be or be- come free. IV to free, liberate. minent, striking. A impf. u to worship. 101 ås coll. Å nobility, high rank. S slave, free, noble, old. Utman, man's عُثْمَانُ name). Vc. to wonder c. at sthg. servant; pl. le man (as the servant of God). Abdallah (a عبد الله man's name). GLOSSARY B. 135* G .coll the Arabs عرب عَجَائِبُ .pl عَجِيبَةٌ 43 اعرابی a wonder, miracle. Ja II to expedite. c impf. u, c. 2 acc. to count, reckon as .lentils عدس Jáź impf. i to be just. G jolé just, impartial. impf. a, c. acc. to be without sthg. lúc V c.acc. to cross over, go beyond. III c. acc. to treat as an enemy, attack. E , pl. gf enemy. G .enmity عَدَاوَةٌ Ito torture, punish. -torture,punish عَذَابٌ ment. já VIII to excuse one's عَذَرَ self. عُدْرٌ excuse (in the sense of a refusal). E a Bedouin. impf. i to interfere with, thwart, offer. V to come in one's way. Simpf. i to perceive, know, recognize. G .knowledge معرفة 90 a favour, kind معروف deed. العراق name of the count- ry known to the an- cients as Babylonia. impf. i to be strong, powerful (often paren- الله thetically after he is powerful). jjé elat. je strong, عزيز powerful. اعز Í impf. i to depose. VIII to take one's leave, be deposed. i 136* عَزَى G GLOSSARY B. c. acc. et rei II من to console, comfort. ,gift عَطَايَا .pl عَطِيَّةٌ present. -impr. u to be or be عظم a body عَساكر .pl عَسكر عَلَى .come great, large; c عِظَمٌ of troops, army. II to build a nest عش III to associate with. .ten عَشَرَةٌ rem عَشر عشائر .pl عَشِيرَةٌ عشَرَ whole; those present. a impf. i, c. acc. to resist, not obey some one. to appear to be great, insolent. he inf. greatness. abs elat. bel great, of great account,august. a wicked, clever demon. Lés impf. u, c. to عَنْ pardon (a person), be gracious to. $707 عفاريت . عِفْريت tribe, tribesmen. assembly, the معشر عَقَارِبُ .pl عَقْرَب -re معَاصٍ .pl مَعْصِيَةٌ sistance, revolt, sin. G giác member. umbs impf. i or u to sneeze. scor- pion, a bitter enemy. Jéc impf. i. or Jë impf. a to be intelligent. 101 -intellectual abi عقل Ubs IV c. acc. pers. et rei to give sthg. to one. some lity, intelligence; pru- dence. .VIII to fall ill على GLOSSARY B. 137* عَلَج al illness, sickness. III to treat. impf. a perceive, know, learn (that). c. to know something. IV c.2 acc. to acquaint, inform one of sthg. G pls pl. pads know- ledge, science. عَالِمٌ mark, sign. 0 I اعلم elat. pl pl. elle possessing know- ledge, a learned man, savant. G 'G every knowing. .teacher معلم impf. u to be high. VI to be highly exal- ted, esp. parenthetically after Allah: He is exalted (§ 23). A prep. (§ 96b) over, on the ground of, on, upon, at; with verbs of entering: chez; against, in the direction of, to- to be هُوَ عَلَى شَيْ .wards in a state of, to be ac- customed to sthg. E dé elat. A high; also man's name 'Ali. elat. A high, prominent, excellent. impf. u to be or become common; to increase. 63 uncle(on the father's side); cousin. عامة the common people (plebs), large crowd. II to furnish, provide. handsomely. So, عمر life; in the oath Sy by my life. (man's Omar عُمر name). 138* GLOSSARY B. ,vine أَعْنابُ .pl عِنَب pronounce 90 ) عمرو (§ 90n 'Amrun) Amr (a man's name). Jé impf. a to do, make, عَمِلَ construct. I to employ one for for some purpose, to apoint governor. S $ -05 grape. Jis prep. by the side of, near, with, by (one). , Le med., IX to be bent, crooked. ـاج .med عاد to return, c. acc. to visit. .med عَاذَ ,work اعمال pl. عمل act, deeds of piety, province. 9 c. to take refuge in ... X to ask for protec- E -a func عُمَّال .pl عَامِلٌ أعُوذُ بِاللهِ : tion to say tionary, vicegerent, prefect. Se impf. a to be or be- come blind. IV to disfigure, make unrecognisable. 101 .pl. اعمى 509 blind. عمى prep. away from, from (hinderance); about, concerning; according to, on the authority of. (Surah 114) "I take refuge in God", c. o من from. úls med. IV c. acc. , نَ to help, support. X to help one's self, . to help on, succour. Mu'awiya, the first Omayyad Caliph (661 -679). Jesus. GLOSSARY B. 139* ی .med عاش to live. Jéé impf. i c. I pers. to life, way of liv- ing, (§ 64 c). lás ult. to come early. , V to breakfast, to refresh oneself early. غَرَبَ impf. u to set (of the sun). place where the pardon, forgive. ness. pardon, forgive- je impf. u to neglect. 9/01 äli inattention, neg- ligence. Clé lé impf. i to be all- powerful, victorious. ls Šyš é shut. sun sets, the West. IV to make to sink, II et IV to bolt, bar, drown. .gazelle غزال Jé impf. i to wash. impf. a to cover. $ غِلْمَانٌ . م. غُلَام a young عن man, lad, slave. Gié impf. a, c. to be 43 03 Gié pl. uel rich. غَنِيَ -saddle غَوَاشِ. p غَاشِيَةٌ cover, horse-cloth. rich. .impf. غَصَبَ مين simpf. i c. acc. rei et p. to take sthg. غنی غار II to sing. med. , to penetrate from one unlawfully. Jas impf. a to get angry, be angry with. far into, go down. غَارٌ a cave. to dive. , vélé med. 140* GLOSSARY B. Glé med. ی to be absent, c. to disappear. عن a غُيُوبٌ .pl غَيْب secret. Xabsence, stay among strangers. F inf. sunset.* ی .med غار II to alter, S مَفَا Elio pl. Zaslão key. て ​AS VIII c. C. ب to be فَنَّ struck with emotion, bewitched, by. $ a young man. ,a young woman فتاة girl. change. (§ 133 with gen.) another,somethg.differ- ent from, no (with neg.), except; before substs., adjs. and parts. it ren- ders the converse, like من ;-our prefix un - or in غَيْرِ without. conj. (§§ 95 e; 152;161) and so, then, and. ¿ïś impf. a فَتَحَ to open. VII to open (intr.). VIII to conquer, ac- quire for one's self. فتح ¿s inf. I. impf. u to transgress, act viciously. jalé pl. l? evil- doer. impf. a to boast of, glory in. III to give oneself airs towards some one. S inf. 1. impf. i to flee. 2020. .the Persians الفرس ارس فرس Persia. a horse, esp. of a good breed. simpf. u to spread out. GLOSSARY B. 141* () 399 ,carpet فرش .pl فراش cushion, bed. óé impf. i, c. ¿s pers. فَرَضَ على to impose sthg. on one as a duty. És imp. u, c. to be empty, من disengaged, finished with sthg. impf. u, to separate, part. III to leave. VIII to become sepa- rated, to disperse. Esimpf. a to get a fright, فَزِعَ be afraid. Jé impf. u to become bad, wicked. F Slus inf. the doing of mischief, evil, wrong. Las IV to divulge, publish, betray. Íás impf. u to be or remain over, to be ex- cellent. A bounty, kind- فضل ness, favour. 6 impf. a to be clever. .intelligence فطنة Íés impf. a to do. $ -05 ,deed افعال pl. فعل act, mode of action. As to miss, enquire for, some one. فَقِير فقراء S près pl. pl. zīës poor. As VII to free oneself, to become disattached. to reflect. &s pl. &1,5 fruit. Ads IV to become happy, successful, to prosper. G Al, ili a (large) ship. ¿Ã so and so, so and so, Mr. Such- F and- Such. .desert فَلَوَاتُ pl فَلَا mouth (§ 90 o). .med فان c. acc. to pass , 142* GLOSSARY B. by, to expire (of the time for some one to do sthg.). X to be opposite. ه و As adv. vel As before. .med فاق to excel, be " Jis prep. before. excellent. فَوْقَ 55 prep. prep in قبل above, higher than. G-05 the فو (§ 900 pl. 8ll) mouth. ¿ prep. in, into, at, on, among, accompanied by, by; with (before a quality), in relation to, presence of, in the sphere of . . . xláš من on his side, of his party. Jinf. I acceptance. G tribe, family in قَبِيلَة with regard to. phi فَلَاسِفَةٌ .pl فَيْلَسُوفٌ -comparison, re مُقَابَلَةٌ wide sense). lation. As losopher. قَبُحَ قبر X to find detestable. impf. u to kill, make S pl. grave. vé impf. i to take hold of, take into one's hand. Ás impf. a to accept. IV to approach, come nearer; be susceptible to. V to receive. away with. III c. acc., to fight with, fight. Go As inf. I killing, exe- cution. S As pl. As killed. ,Abu Kuhafa أبو حافة قُحَافَةَ the father of Abu Bekr. GLOSSARY B. 143* iš (§ 98 e, 99 d) particle. impf. i to be able to, can, could (also with folg. impf.). c. de to have power over. X to stand fast, hold. good. قرار را continuance, rest. impf. a to read. S IV c. to make one more powerful than... worth, value, due, power. in rela- قَدْر tion to, in proportion to . impf. a, to advance, approach. II to place before, set sthg. before s. o. IV to approach. V to go before, pre- cede. -an قُدَمَاء .pl قَدِيم Kur'an or قرآن a passage therefrom. impf. u to be near at Simpf. hand. II to place near, to take as intimate friend, to offer, set before one. VIto be close together. pl. G pl. أقرباء .. قريب -I elat. (subst.). c. near, close(to); related. 90-9 the tribe of the قریش Kuraish, the Kurai- shites. 43 قُرَشِى nom. rel.a Ku- cient, old, of a past time. impf.ito stay, persevere. IV to render stable, c. ➡rei to confess to sthg. raishite. horn; the ذُو الْقَرْنَيْنِ قرن two horned (Alexander bicornis). 144* GLOSSARY B. 5101 قرية. pl.place, village.impf. a to cut off. Lult., to be hard. .IV to swear قسم Asë impf. i, to make for, repair to, some one. the end of a مقصد journey. to be short. to قَصر 3 VI to shorten one's self, to shrink. ,castle قصور pl. قصر fortress. as VII to let one's self VII c. to become parted from; to cease. des impf. u to seat one's self, sit down. 509 $ -0E Aės pl. flest lock, pad- . lock. simpf. i to be small, few. IV to make small, take little of. Xto deem small, think little of, despise. G small, few, scant. down, dart down (of aimpf. i to turn round, bird). impf.i to decide judi- cially; to accomplish, finish; to discharge a claim. VII to be finished, brought to an end. glas inf. I payment. Ls adv. ever, with negat. never. to change. VII to alter (intr.), to change one's mind. .heart قُلُوب .pl قَلب VIII to tear away, take away. simpf. i to hunt, catch. VIII to procure, pur- chase. GLOSSARY B. 145* óɩ med., to lead, guide. VII to let one's self C. Ų the means to do sthg. be guided. 63 .med قال 9 to say, tell; often name. 307 S³ (c. ¿é) strong, powerful. ask. c. J to (§§95ƒ; 145 b prop. subj.) utterance, apothegm. ,speech اقوال .pl قول .speech مقال .med قام , to stand up, proceed (to). IV to fix, setup, estab- lish; halt, stop, stay. I to be upright, faith- ful. 107 قوم as, like as. (it is) as if ... Simpf.u to be great, large. V to vaunt oneself, be proud. S كبر inf. I to be advanc- ed in years. 9/05 , great أكبر elat. كبير. كَبِيرٌ old. coll. people, one's impf. u to write. dependants, subjects. nation, .resurrection قِيَامَةٌ .foot قَوَائِمُ .pl قَائِمَةٌ lé place, occasion. Simpf. a to be strong. III c. acc. to corre- spond with. Slis pl. كِتَابٌ is a writ- كتب ing, scripture (= writ- ten revelation), letter, book, strength, force; impf. u to conceal. So in, Arabic Grammar.2 K 146* GLOSSARY B. كَثر بَ ,inf. concealing كتمان keeping close. to be much much or many. IV to make many, take much of. X to consider much or many. G كَثِيرٌ ,much اكثر elat كثير. many (often rather as a subst. in apposition). impf. i to lie, tell lies Áimpf. Il c. acc. pers. vel rei to charge one with falsehood, discredit. G • impf. u to be noble, generous. G pl. so noble, high-souled, highly كُرَمَاءِ كَرِيمٌ a noble مكارم . p مكرمة esteemed. 31901 quality, generous ac- tion. impf. a to dislike. VIII to acquire, to attain to sthg. impf. i to eclipse. és impf. i, c. uncover. to عَنْ VII to be uncovered, inf. I, lying, a lie, falsehood. be carried off. impf. u, to cause one کعب ankle-bone, a die (pl. dice). I trouble, pain. 6/09 grief, distress, és III c. acc. pers, et ¿ anxiety.. كربة -divi گرادیس .pl کردوس على rei to requite, recom- pense one for sthg. sion (of cavalry), squad-impf. u to be unthank- ful, to deny. ron. 49 193 كَافِر ing. GLOSSARY B. 147* pl. unbeliev-impf. a to hide one's impf. u to wrap in a shroud. impf. i, c. acc. pers. et r. to do sthg. in some one's place; to protect s. o. from sthg. №5 (§ 119 b) totality; be- fore determ, subst., all; before indeterm., every. as often as كُلّما كلم II c. acc. pers. to speak with, address one. Go self. .treasure کنوز .pl کنز Wimpf. u to give one a surname contg. I. .med كَانَ 9 to be, exist. (Sometimes the perf. of this verb is to be trans- lated by our present). c. acc. (§§ 110, 149) to be something. c. Jto be translated by "to have" G S 03 .place أمكنة .pl مَكَان V to speak, talk, make speeches. c. كَيْفَ how? ب to pro- nounce, utter. (§§ 95g; 147 b) a corrobo- rative particle. .word كَلِمَةً J prep. (§§ 95 h; 117; speech, talk, con- versation. (§ 15) how much? لَكَ كَمَا (J + Lo) as. .perfect كميل 130; 131; 132) for; is sign of the dative; on account of, for ... sake (giving purpose, mo- tive); at (the time of). I conj. c. subj. (§ 100) K* 148* GLOSSARY B. in order that; c. mod. ad apoc. § 101 a.(§ 147) because. (§§ 101b; 111; 150 c) not, no. πprep.c.gen. without. By means of Í a preceding negation لَزِمَ ,tasty أَلَذُّ elat لَذِيذ delicious, sweet. ¿ impf. a, c. acc. to remain in . . S " Lu pl. f tongue. VIII to cling to. is very frequently re-impf. u to be fine, sumed. slender, kind. 509 Lėbat c. — kindness, لطف (وَلكِنْ often) لكِنْ لَاكِن مَلَائِكَة ام (مَلَك also) ملاك .kind لطيف nevertheless, but. graciousness,towards... G لَذَّ angel. impf.a to play, sport. impf. a to tarry, (§147) may be, perhaps. impf. a to curse. delay. impf. a to put on. IV c. 2 acc. to clothe. G lop xial a curse. cloth-II c. acc. pers. et lopl.cloth- ing, dress. Limpf.ac. or c.acc. to overtake. Ú, 1. pers. ¿¿¿Í, impf. a وَلَذِنْتُ to be tasty, sweet. to surname, give a nick- name to. impf. a to swallow, gulp down. ää a morsel. 1 GLOSSARY B. 149* impf. a to meet, meet with. IV c. acc. to throw. I to throw one's self, to lie. ~J (§ 101 c) not. conj. after, when. part. if, introduces a condition, which is not likely to be fulfilled. ¿Í med. to blame. S و 30 & not (cf. § 150). Ma'rib, a town in South Arabia. مثل · resemblance, like- ness; the like, same; one (pers. or thing) like, cf. § 145 b. -resemblance, na مثل ture, quality (of a thing). impf. a to put to the test. Lis inf. مَدَائِنُ مُدُنٌ .pl مَدِينَةٌ مَدِينَةُ - اَلْمَدِينَةُ .town ,colour, sort ألوان . لَون kind. (§§ 50; 110; 144) not to be, to be non-exis- tent. W Medina. impf. u c. MJ, XJ pl. JÚ (§ 90p) impf.uc. لَيالٍ ليلة ليل night. Lo, 13 Lo pron. (§ 15) what? (§ 14) that which, what, somethg. that. Lo conj. (§ 158 b) so long as. ི 13- to pass by. "time". 5% once. مرة مرة .often مرارا pl. .bitterness مرارة ، ܕܼܿ امرو (§ 90 e) man. GE-0 .woman, wife امراة 150* GLOSSARY B. (§ 71 e) inf I. 1993 rain, shower امطار .pl مطر ,, -manliness, vir مروءة tus, manly virtue. مَرَازِبَةٌ .pl مَرْزُبان mar- grave, prefect. vé impf. a to be or be- come sick. G مرغ مريم .sick مريض V to roll (in the dust). Miriam, Mary. J 1 Awo impf. a c. to wipe, wipe off, away. of rain. مَطَلَ impf. u to defer (a payment). j's inf. prep. with; besides; alongside of. .stomach مَعِدَةٌ مَقَتَ Cão impf. u to hate. hatred. .Mecca مكة Christ, the الْمَسِيحُ Messiah. é E Yo impf. u to tarry, stay. Ámo I to take hold of, impf. a, c. acc. et sieze. V to hold on by sthg. Lú IV to enter on the eventide; to do some- thing late. impf. i to go, walk; Güo inf. Gás impf. i to go, betake one's self to. ـن to fill sthg. with . . . VIII to become filled. impf. i, c. acc. to rule, govern, possess. II to appoint as king. 509 dominion, sover- eignty, reign, riches. il possessions, riches. GLOSSARY B. 151* مَلِكْ مِلَاك Åló pl. Îl king. ceremony of of منع marriage. -king مَمَالِك .pl مَمْلَكَةٌ dom, sovereignty. Nov. under .. مَلاَكَ for مَلَكْ (85) من + من لأك 13 C ممن ) .since مِن ذُو from مُنذُ is impf. a, c. 2 acc. to debar one from sthg., re- fuse, prevent one doing sthg.; c. acc. et to مين defend one from or against sthg. VIII to protect one's self. من note b). who? (§ 15); he who, they that; one that, whoso, whoever (§§ 14, 154, 159). prep. of (= some of, in partitive sense § 114), belonging to; with the negation it has a streng- thening effect, § 141; consisting of; away es impf. a, c. impf. a, c. to be skilled, clever, expert, wellversed. wedding-present, price of the bride (paid to her father). .med مات to die. " II to put to death. 901 wo inf. death. موت ميت dead. from, from (separation, Moses. G مُوسَى goods and أَمْوَال pl مَا ;(point of departure hence in comparison - than; through (passage). chattels, property, flocks. 152* GLOSSARY B. gło (§ 90 g) pl. šlío water. §ástó IV causative. pron. we. .pron نحن table, to turn aside, to draw مَوَائِدُ pl مَائِدَة $707 back, retire. palm. نخلة .coll., nom. unit نخل to بين II c. tray. ی .med ماز distinguish. Las II c. acc. pers. et rei to give one informa- tion regarding. V عَلَى Ps impf. a, c. As to re- pent of sthg., feel sorry. ندم to give one's self out as III to be one's boổn for a prophet. XVIII to awake up. ទ نَبِيُّونَ vel أَنْبِيَاء .pl نَبِيٌّ companion. S boon نُدَمَاء .pl نديم companion, mess-mate. III call out, c. acc. to call to some one. prophet. Sw the office, rank, of prophet. IP نَذَرَ IV to warn. εjś impf. i to remove. نَزِع Ásimpf. u to be brave, Ɛ) 90- courageous. 1701 A courage, magna- nimity. pl. S .constellation نجوم نجم impf. u to become free, to save one's self. VIII to strip off, dis- place. Is impf. i to descend, alight, stop, lodge, encamp. c. to alight at, lodge, stay with... IV to send down (in GLOSSARY B. 153* particular, a revela- tion). a Christian, to live as a Christian. -dwell مَنَازِلُ .pl مَنْزِلْ ing-place, abode, halt- ing-place. نَسَحَ As impf. a to copy. 8.༥:07. pl. m³ a copy. impf. a to forget. a Christian. نَصَارَى .pl نَصْرَانِيُّ Q މ މ ,al-Mansur المنصور the second Abbaside Caliph 754-775, Lá VIII to draw (the sword). نطح .inf. forgetting نِسْيان Lú (§ 90/) women. Aüs III c. 2 acc. to ad- jure by God. simpf. a to be lively, in good spirits. S inf نشاط as impf. u to set up. share, portion. és impf. a to be a true نَصَحَ friend. as impf. u, c. acc. to نَصَرَ help, succour. V (denom.) to become ¿h³ impf, a to butt with the horns. ábí impf. i to talk. نَظَرَ IV to make, compel to talk. simpf. u to see, look at, examine, reflect. simpf. a to be soft, well off, affluent. نعم camels. $-0 coll. a herd of & affluence, welfare. part. yes, yes in- deed. 154* GLOSSARY B. Xan act of revenge. impf. u to afflict, hurt, injure. Jés impf. u vel i c. o to flee from, avoid. مين Umi II to cheer, relieve. نَكَبَ ا نفس .fem. pl نفس نفوس 107 3905 w soul (anima ap- petens), self (§ 12e); 170- affliction,trouble. ¿ impf. i to marry. III id. نَكَحَ بِغَيْر life قَتْلُ نَفْسٍ بِغَيْرِ the taking of a نفس marriage نِكَاحَ الْمَقتِ Xid., to wish to marry. 9200 life not for a life, i. e. without a murder hav- ing been committed. ¿és impf. a to be of use. VIII c. make use J of, profit by kééïò pl. ¿¿líó use, مَنَافِعُ مَنْفَعَةٌ useful qualities, benefit. III to play the hypo- crite. páš impf. i, c. نَكَرَ with one's stepmother. V to be hard, strait, troublesome. IV to deny. c. acc. r. ets to find strange, to take offence at sthg. impf.u to be fat, large. A large, aspiring, generous. أَنْهَارُ نَهْر S pers. to reproach one with sthg. VIII to avenge one's self. pl. stream. Es impf. a to forbid. VIII to arrive at, come to an end. نُوح Noah. GLOSSARY B. 155* نيران نَار fem. pl. fire, hell- tās, fem. x¿ø (§ 13 b), fire. G light. H pl. kind, species, انواع نوع different (sort of). هر this, here. impf. u to flee. impf. i to put to flight. VII to turn and flee. نَوْفَلْ نَاقَةُ نام Ja man's name. pl. female camel. pls med. impf. a to lie "" down, sleep. impf. u to part from some one. Go 80, 8, the re- Rii كرة هجرة moval of Muhammed from Mecca to Medina. Hāšim, man's name; Muhammed's بَنُو هَاشِمٍ clan. Lo part. interrog. pron. 3. pers. plur. msc. they (§ 12 a). impf. u to intend to do sthg. I w energy. India, the Hindus. 3 of a king. sú impf. i to lead by the right way, to guide Hadhad, name الْهَدْهَا .med هار هان pron. he. , VII to collapse. med. و to be easy. aright. اَلْمَهْدِيُّ al-Mahdi, name of the third Abba side Caliph, 775-785. Xc. to despise. G ب .insignificance هَوَان تقوی impf. a, c. acc. to fall in love with. 156* GLOSSARY B. إِلَى IV c. I pers. to reveal to one, inspire. وحى .air, sky هوا .pron. III fem. she هي , G conj. and, also, even. Asseverative particle w. the genit.: x, by God (be it sworn). c. acc. with (§ 112). G 101 .an idol أوثان .pl وثن وجـ impf. i to be neces- sary; to be legally in- cumbent on one. IV to necessitate. Simpf. a to love. VI to love mutually. love, inclination. ¿,impf. leave, let. to set, place, II to deposit. rei et Í↓ IV c. acc. rei et pers. to intrust sthg. to some one. مُوجِبَةٌ vel مُوجِب (part. act. IV) pl. that مواد جِبُ which brings about sthg.,occa- sion, cause. I, impf. i to find. ـد وجه V to take the direc- tion of .. set out. وه x, pl. 8 face, countenance. وجوه وجه .one, single وَاحِدٌ -pro وَدَائِعُ .pl وَدِيعَةٌ perty given in trust, a deposit (of money or its equivalent). impf. to inherit. يَرِثُ وَرَثَ. VI to receive as one's portion. heir. وَارِثْ ,impr. ورد impf. i to go down, arrive. 5, Waraka, man's name. GLOSSARY B. 157* وزیر pl. vizier, mi- nister. Aw, impf. a to be dirty. وسخ وسخ to appear humbly be- fore... VIII to be humbled, powerless. وَضِيع inf. وسع Ew, impf. يسع to be pos- mean. low, ignoble, sible, be open (to one). IV to bring one into a comfortable position; to get riches for s. o. Simpf. a to be sleepy. impf. i to describe. مل description. , impf. i to connect, arrive at. VI to be mutually ,place مَوَاضِيعُ .pl مَوضِع position, dwelling- place. , impf. i to make an agreement, promise. VIII to accept a pro- mise, to promise one another. میعاد rendezvous, appointed time. attached to each other., impf. i to warn, ex- will. 49 IV to bequeath by وصی executor (of a will). ¿ò,impf. ¿ to lay. يَضَعُ hort. VIII to suffer oneself to be corrected. S *, pl. xi, vessel,recep- tacle. VI c. J to be humble, 5, impf. i to go forth 158* GLOSSARY B. to a prince. c. ds to come to. وَفَقَ VIII to be afraid. وَكَلَ II to appoint as over- III c. acc. to agree with, correspond to. ¿, impf. i to be complete. III c. acc. to come to, arrive at. 111 God توفاه الله توفى has taken him (the Mos- lem) to himself, has brought him to a bless- ed end. Pass. to die a blessed death. seer. V to trust (in). A representative, vice-gerent, agent. , impf. i to bring forth. IV c. acc. to beget. X c. acc. to beget (a son) by a woman. 370€ ,child أولاد pl. وَلَدْ son, lad. (In the sing. also collect.). šli, dying; a blessed feast, marriage feast. end. عَلَى .time وقت وَقَعَ ,impr 2 وقع. impf. to fall, fall upon, light upon; c. Áć to find some one. C. IV to excite. , impf. i to stop, stand; Ás to go up to one. této V c. acc. to beware, be afraid, of sthg. وَلِيَ impf. i, c. acc. to be near. II to turn one's back, to turn round; c. s to turn away from. عَنْ near أَوْلِيَاء .pl وَلِى 43 sdg esp. 'near to God' saint, helper. مَوْفَّى ,client موال .pl مولى مَوَالٍ slave. GLOSSARY B. 159* és c. 2 acc. bis impf. a to be awake. .acc 2 ... يَهَبُ. impf وَهَبَ. to present some one with sthg.). part. of exclam. (§ 85) 0! was impf. a, c. to despair of .. $ IV to wake. I to have one's self waked, to awake. on the right, the right side, right hand. S .orphan أَيْتَام .pl يَتِيم يَقْرِبُ Yatrib, name of Me- dina before Islam. 05 İş fem., pl. №i (§ 90 ») يسر hand,power,possession. impf. i to play (either with arrows, by wh. lots were cast, or with dice). S play, game, game of chance. Lew Joseph. .coll the Jews الْيَهُودُ ,890s) day) ايام 17 يوم يوم 30- I WI pl. length of reign. on the day that...(§129). Log one day; with suff. 90 e. g. thy day يومك (a 118) اليوم (125). يوْمَ - يَوْمَيل to-day. =) 1101 f) in that day, then. .a Greek يُونَانِي CORRIGENDA. pp. 56, 57 for hoadings as printed read: § 65 Nomina Relativa; § 66 Nomina Deminutiva. p. 68 hoading read: § 78 Nom. Diptota. p. 93 1. 4, for 'you' read 'them'. p. 40* 4, rond,. p. 42*, 7 read ¿. p. 42*, 15 road o. 5 54*, أرسطاطالیس p. 4, 2 read 414775 p. 55*, 7 read el. امرتهم. PRINTED BY W. DRUGULIN, LEIPZIG. REUTHER & REICHARD, PUBLISHERS, BERLIN. PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM sive ELEMENTA LINGUARUM Hebraicae, Phoeniciae, Biblico-Aramaicae, Samaritanae, Targumicae, Syriacae, Arabicae, Aethiopi- cac, Assyriacae, Aegyptiacac, Copticae, Armeniacae, Persicae, Turcicae, aliarum studiis academicis accommodata ediderunt J. H. Petermann, H. L. Strack, E. Nestle, A. Socin, F. Prätorius, Ad. Merx, Aug. Müller, Frdr. Delitzsch, C. Salemann, V. Shukovski, Th. Nöldeke, Ad. Erman, G. Steindorff, R. Brünnow, Dav. Heinr. Müller, K. Marti, H. Zimmern, G. Jacob, alii. "Porta Linguarum Orientalium" is a Library of Oriental Grammars edited by the most eminent German Scholars, adapted for self-study and text-books in Colleges. Their most commendable characteristic is that they offer to the beginner in one book: 1. A concise but complete Giammar, as far as possible modelled on the same plan for all Languages. For the Semitic languages differences and conformities are specially pointed out. All volumes published since 1885 contain a chapter on Syntax also. 2. A Chrestomathy. For the purposes of comparative philo- logy and to avoid an otherwise necessary interlinear version in seven grammars the first four chapters of Genesis according to the old translations form the initial chapter. In some volumes icading exer- cises precede the Chrestomathy propei. 3. A Dictionary, explanatory of the words found in the Grammar and Chrestomathy. 4. A Bibliography, carefully selected, suggestive of advanced work. Where necessary special and separately published Chresto- mathies are included in the plan of the "Porta." The following volumes are now ready in English, French, German or Latin Editions: LONDON: WILLIAMS & NORGATE, 14, Henrietta Street. NEW YORK: B. WESTERMANN & Co., S12, Broadway. REUTHER & REICHARD, PUBLISHERS, BERLIN. Arabic: Arabic Grammar, Paradigms, Literature, Chrestomathy and Glossary by A. Socin. 2nd edition. 1895. Cloth. 8/6. Arabische Grammatik, mit Paradigmen, Litteratur, Chrestomathie und Glossar von A. Socin. (Vol. IVa). Dritte Auflage. 1894. Paper. 6/— net. Arabic (Prose) Chrestomathy, with Glossary by R. Brünnow. 1894. Cloth. 8/6. Delectus veterum carminum arabicorum, carmina selegit et edidit Th. Noeldeke, Glossarium confecit A. Mueller. 1890. Cloth. 7,6. Arabic Bible-Chrestomathy, with a Glossary, edited by George Facob. 1888. Cloth. 2/6. Ethiopic: Aethiopische Grammatik, mit Paradigmen, Litteratur, Chrestomathie und Glossar von Franz Prätorius. 1886. Paper. 6- net. Grammatica aethiopica cum Paradigm., Litteratura, Chrestomathia et Glossario scripsit Franz Prätorius. 1886. Paper. 6/- net. Hebrew: Hebräische Grammatik, mit Übungsbuch von H. L. Strack. Fünfte, durchges. Auflage. 1893. Cloth. 4/- net. Hebrew Grammar with Reading book, Exercises, Literat. and Vocabulary by H. L. Strack, second enl. ed. 1889. Cloth. 4/6. Grammaire hébraïque avec Paradigmes, Exercices de lecture, Chrestomathie et Bibliogr. par H. L. Strack. 1886. Paper. 3/6 net. Samaritan: Grammatica samaritana, Litteratura, Chrestomathia cum Glossario edidit 7. H. Petermann. Editio secunda emendata. Paper. 4/ net. Aramaic (Chaldee): Grammatica chaldaica, Litteratura, Chrestomathia cum Glossario edidit . H. Petermann. Editio secunda emendata. Paper. 4/- net. Grammatik des Biblisch - Aramäischen mit Chrestomathie von Karl Marti. (In preparation). Targumic: Chrestomathia targumica edidit adnotat. critica et glossario instruxit Ad. Merx. 1888. Paper. 7/6 net. Syriac: Syriac Grammar with Bibliography, Chrestomathy and Glossary by Eb. Nestle. 1889. Cloth. 9/-. 1 Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar von Eb. Nestle. Zweite verm. und verbess. Auflage. 1888. Paper. 7/— net. Assyrian Assyrian Grammar with Paradigms, Chrestomathy, Glossary and Literature by Friedr. Delitzsch. 1889. Cloth. 15/-. Assyrische Grammatik mit Paradigmen, Übungsstücken. Glossar und Litteratur von Friedr. Delitzsch. 188ç. Paper. 12/- net. Egyptian: Egyptian Grammar with Paradigms, Chrestomathy, Glossary and Literature. 1894. Cloth. 18/-. Altaegyptische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar von Ed. Erman. 1894. Paper. 16/- net. Coptic: Koptische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar von G. Steindorff. 1894. Cloth. 14/- net. Armenian: Grammatica armeniaca, Litteratura, Chrestomathia cum Glossario edidit. 7. H. Petermann. Paper. 4/- net. Persian: Persische Grammatik mit Paradigmen, Litteratur, Chrestomathie und Glossar von C. Salemann und V. Shukovski. 1889. Paper. 7/ net. 4 Turkish: Türkische Grammatik mit Paradigmen, Litteratur, Chrestomathie und Glossar von August Müller. 1889. Paper. 8/- net. Supplement: Lehrbuch der Neuhebräischen Sprache und Litteratur von H. L. Strack und C. Siegfried. Paper. 3/— net. LONDON: WILLIAMS & NORGATE, 14, Henrietta Street. NEW YORK: B. WESTERMANN & Co., 812, Broadway. REUTHER & REICHARD, PUBLISHERS, BERLIN. SIBAWAIHI'S BUCH ÜBER DIE GRAMMATIK nach der Ausgabe von H. Dérenbourg und dem Commentar des Sîrâfî übersetzt und erklärt und mit Auszügen aus Sîrâfî und anderen Commentaren versehen von Dr. G. Jahn, Professor in Königsberg. Mit Unterstützung der Königl. Preuss. Akademie der Wissenschaften und der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. In zwei Bänden. Lex.-80. Bis jetzt erschienen: I. Band 1. u. 2. Hälfte, Uebersetzung § 1-145 Erklärungen § 1-145. Subscriptions-Preis: Mark 32.- ORIENTALISCHE BIBLIOGRAPHIE begründet von August Müller. Unter Mitwirkung von Th. Gleiniger-Berlin, G. Grotenfelt-Helsingsfors, G. Kalemkiar-Wien, J. V. Prášek-Kolín, C. Salemann - Petersburg, H. L. Strack - Berlin, K. V. Zetterstéen-Upsala bearbeitet von Dr. Lucian Scherman, Privatdoc. an der Universität in München, herausgegeben von Dr. Ernst Kuhn, Professor in München. Mit Unterstützung der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Preis pro Jahrgang (Band) M. 10.—. Erschienen sind bis jetzt Band I-VIII. (1887—1894). „Man kann fest behaupten, dass etwas Ähnliches an um- fassender und erschöpfender Sorgfalt auf dem Gebiete der oriental. Literatur noch niemals geboten worden ist." Prof. C. SIEGFRIED (Jena) im Theol. Jahresbericht VIIL LONDON: WILLIAMS & NORGATE, 14, Henrietta Street. NEW YORK: B. WESTERMANN & Co., 812, Broadway. REUTHER & REICHARD, PUBLISHERS, BERLIN. BIBLIOTHECA GEOGRAPHICA PALAESTINAE. Chronologisches Verzeichniss der auf die Geographie des heiligen Landes bezüglich. Litteratur von 333 bis 1878 und Versuch einer Cartographie. Herausgegeben von Reinhold Röhricht. Mit Unterstützung der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin. gr. 8. XX. 744 S. M. 24.-. Studien aus Ein Werk von geradezu einzigartiger Bedeutung. Die gesammte wissenschaftliche Kritik (Berliner Zeitschr. für Erdkunde d. Benedictiner - Orden Theol. Lit. Blatt Theol. Lit. Zeit. Fahresbericht Theol. prakt. Quart. Schrift Zeitschr. d. Deutsch. Pal. Ver. Schweizer Blätter j. Wissenschaft u. Kunst Lit. Rundschau f. d. — Lit. Centralbl. Oest. Lit. Centralbl. Soc. Revue Bénédictine Archives Israélites — - Theol. Görres Hist. Lit. Kath. Deutschl. Fahrb. Centralbl. f. Bibliothekwesen Götting. Gel.- Anzeigen Handweiser Wiener Zeitschr. f. Kunde d. Morgenl. Sunday School Times Palestine Explor. Fund — Jewish Review Athenaeum Church Quart-Review Scottish Geogr. Magazine Proceedings of the Royal Geogr. Revue d. quest. histor. Revue histor. Revue critique Biblioth. de l'école de chartes Université cathol. Archivio storico italiano Journ. d. Russ. Minist. für Volksauf- klärung Hist. Quart.) ist darin übereinstimmend, dass die Voll- ständigkeit sowie die Treue und Gewissenhaftigkeit der ganzen Arbeit eine durchgängig vollendete ist und dass ein ähnliches Werk von gleich hervorragendem wissenschaft- lichen Werth nicht existirt. Es dürfte für alle, welche sich mit der Erforschung Palästina's beschäftigen, in welcher Richtung es auch sein möge, ein geradezu unentbehrliches Nachschlagebuch bilden, jede grössere Bibliothek müsste dasselbe besitzen. LONDON: WILLIAMS & NORGATE, 14, Henrietta Street. NEW YORK: B. WESTERMANN & Co., 812, Broadway. XX XX UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 00528 7407 { 1 **