GRADATIM BY HEATLEY AND KINGDON ARTES 1817 SCIENTIA VERITAS LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF MICHIGAN PLURIOUS UNUM TUEBOR 51-QUERIS-PENINSULAM AMOENAM CIRCUMSPICE THE GIFT OF Gertrude Breed Vertrade T. Breed, Sept., 1890. 870.58 H44 1890 GRADATIM AN EASY LATIN TRANSLATION BOOK FOR BEGINNERS BY H. R. HEATLEY, M.A. BEAUDESERT PARK SCHOOL, HENLEY-IN-ARDEN LATE ASSISTANT MASTER AT HILLBROW SCHOOL, RUGBY AND H. N. KINGDON, M.A. HEAD MASTER OF THE GRAMMAR SCHOOL, DORCHESTER REVISED FOR AMERICAN SCHOOLS By W. C. COLLAR HEAD MASTER OF ROXBURY LATIN SCHOOL, BOSTON BOSTON, U.S.A. GINN AND COMPANY, PUBLISHERS 1890 Copyright, 1889, BY GINN AND COMPANY. ALL RIGHTS RESERVED. TYPOGRAPHY BY J. S. CUSHING & Co., BOSTON, U.S.A. PRESSWORK BY GINN & Co., BOSTON, U.S.A. al Purtrude Baced. 4-4-38 add. aup NOTE TO THE REVISED EDITION. I HAVE found Gradatim to be a most useful book to accompany and supplement the first year's work in Latin. The Latin is pure, simple, and idiomatic, easily understood by the young learners, interesting, and even amusing. If Cæsar must be read as the first classical author, this book may be very happily used for some weeks to smooth the way, by giving practice in translating easy Latin. The enormous sale of the book in England shows how helpful it has proved to teachers of Latin there. The work of revision has con- sisted mainly in rewriting the first twenty anecdotes, marking the quantity of long vowels everywhere, and correcting the vocabulary, which was unusually rich in mistakes. BOSTON, June 20, 1889. WM. C. COLLAR. CONTENTS. HINTS TO BEGINNERS. PAGE PAGE Pronunciation 1 "Cui" Verbs . 43 Declension. Place 44 Conjugation 3 Verb Infinite 50 Subject and Predicate. 4 Infinitive Mood 51 Transitive and Intransi- Space 52 tive Verbs 6 Double Accusative 58 • Adjectives. 7 Quality. 59 • Apposition 9 Participles 65 Question 13 Price and Value. 66 Order. 19 Deponent Verbs . 72 Partitive Genitive 20 Gerunds and Supines 78 • Demonstrative and Defini- Impersonal Verbs 85 tive Pronouns 25 Subjunctive Mood 92 Comparison 30 Present Participle 98 · Time. 30 The Relative 36 VOCABULARY . 105 · Active and Passive . 37 TABLE OF STORIES. The Naughty Boy 10 • . The Piper's Slave 13 • • • The Dirty Ditch. The Rotten Apples 10 The Young Doctor. 15 11 The Sporting Doctor 15 · The Blackamoor 11 Orchard-robbing. 16 The Miser 11 Lady Godiva 16 The Broken Dike 12 Faithful Caleb 17 vi CONTENTS. PAGE PAGE Little Johnny Head-in-air Judge Gascoyne . Alfred and the Cakes Sir Walter Raleigh. Too Clever by Half The Young Shaver . • 21 17 The Wolves 48 18 A Cat's Paw 49 18 The Effect of a Fall 50 • 19 • The Basket of Eggs 52 A Breach of Discipline 54 • 21 A Bull's-eye 54 The Green Cheese 21 Logic 22 Wat Tyler 22 The Weather-wise Donkey A Practical Joke How to please Everybody 56 55 55 The Miser's Shoes 23 The Hedgehog • The Dainty Boy 24 Bide your Time · 57 57 Cruel Frederick. 24 The Inexhaustible Purse . 59 Follow the Leader 24 The Golden Loaf The Vulture's Nest. 26 Hospitality. 60 61 The Standard The Faithful Hound The Gossip The Siege of Calais. The Babes in the Wood The Rats in the Barn 26 Honesty is the Best Policy 61 28 • The Bearskin. 62 28 Self-Restraint. 62 • 29 A Promising Pupil · 63 31 · 32 The Saracen's Head Town vs. Country 63 · 64 The Pied Piper 33 • Counting her Chickens 64 Caught by the Tide 34 The Bloodhound 67 · Rollo and the Two Sticks 35 A Lover Lost . 68 Buried alive . 35 How to get rid of a Wife. 69 A Ride on the Centaur's A Stern Example 69 Back. 39 The Guards Outwitted 70 • A Wonderful Dream 39 A Foul 70 • · The Lighthouse 40 A Disguised Monarch 71 Irish Stew 41 • Which is the King? 71 • The Snowstorm 42 The Trumpeter and the A Noble Action 43 Hyenas 73 • The Ugly Duckling. 45 The Lost Child 73 The Touch of Gold . 46 Dumb Show 74 The Gossiping Trees 47 A Hard Bargain . 75 A Scapegoat 47 Who killed the Cock?. 76 • Ingratitude 48 • An Impartial Judge 77 CONTENTS. vii PAGE PAGE Inattention rebuked 77 Home at last 90 Too Good a Defence 79 · Mineral Springs 91 Cheap Travelling 80 The Donkey's Advice 93 • A Traitor to his King 80 The Cock's Advice 94 • • A Lesson in Good Manners 81 The Bottom of the Stream 94 Bonneted 81 • The Hunchback. 95 • • The Falcon 82 Down the Chimney. 95 · The Robber's Cave. 82 The Praetor puzzled 96 Caught by the Robbers Two can play at that Game 83 The Forty Thieves The Wonderful Island The Diamond Valley The Giant's Cave · The Royal Sepulchre . The Old Man of the Sea . 88 How to pick Cocoa-nuts The Elephant's Burial- place The Subterranean Passage 90 83 • Brought to Life . 96 • A Dishonest Couple 97 84 • 86 • • 86 May a Man do what he likes with his own? . . 99 The Good-natured Boy. 100 87 Timely Assistance • • . 100 87 The Ill-natured Boy . 101 · Two Naughty Tricks . 101 • · 89 89 · An Ill-matched Pair A Chapter of Accidents. 102 The Attack on the Castle Greediness Punished 102 · • . 103 104 GRADATIM. 66 a PRONUNCIATION. Vowels. ǎ like last a in papä'. first a in papä'. i like i in pin. ӧ 66 o in holy. ĕ 66 e in they. 66 O o in wholly.1 66 e e in met. ū 2 66 oo in boot. I 66 i in machine. u 66 oo in foot. ae like ai in aisle. 66 au ou in our. ei ei in eight. Diphthongs. oe like oi in boil. 66 eu eu in feud. ui 66 we. Consonants. Consonants generally have the same sounds as in English. But observe the following:- c like c in come. 66 g g i 66 in get. y in yet. - 8 like s in sun.8 66 t in time.¹ V 66 w in wine. Ich like k in kite. 1 That is, as the word is commonly pronounced; the sound heard in holy, shortened. 2 In qu, and also commonly in gu and su before a vowel, u is a semi-vowel or consonant, and is pronounced like w. 8 Never like z. 4 Never like sh. 2 DECLENSION. Sections 1-12 (pages 2-9) require a knowledge of the following: (a) Declensions I. II. (b) Personal Pronouns. (c) Present Imperfect Future Simple Substantives. Adjectives. Indicative Active of the First and Second Conjugations, and the same of the Verb Sum. DECLENSION. § 1. SUBSTANTIVES (or NOUNS SUBSTANTIVE) are the Names of Things. In English we say,- The wasp killed the fly. The boy killed the wasp. 99 In each of these sentences the word " wasp is unchanged; though in one the wasp does the action, in the other the wasp suffers the action; the order only has been altered. In Latin this difference is expressed, not by altering the order, but by changes in the form of the word called Case-Endings. Nominative, Vespa, when the wasp does the action. Accusative, Vespam, when the wasp suffers the action. Vespa muscam necavit. Vespam puer necāvit. The wasp killed the fly. The boy killed the wasp. Pronouns are the only words in English which have dif- ferent forms for Nominative and Accusative. Nom. I; who. Acc. Me; whom. 1 t CONJUGATION. § 2. Besides the Nominative and Accusative, Latin has three other Cases, GENITIVE, DATIVE, ABLATIVE, the meaning of which is expressed in English by Prepositions, of, to, by, etc. Genitive, Vesparum, of wasps. Dative, Vespae, to the wasp. by the wasp. Ablative, Vespa, English has also a special Case-ending ('s) for the Genitive. The wasp's sting; or The sting of the wasp. § 3. There are thus in Latin five Cases in the Singular, each with its own Ending, and the same number in the Plural. There is also another Case, the Vocative, used of the Person Addressed, but it has always the same form as the Nominative, except in Nouns in -us of Declension II. To give these changes in the form of a Substan- tive is called Declining a Substantive. CONJUGATION. § 4. VERBS express Actions. Actions are done by different Persons: we ex- press this difference in English by placing Pronouns before the Verb, sometimes (but not often) alter- ing its form also. I love, you love, he (or she) loves. 4 SUBJECT AND PREDICATE. In Latin there is a special form for each Person, both in the Singular and the Plural, therefore the Pronoun need not be put in. Amō, amās, amat. All Substantives are of the Third Person; if, therefore, a Substantive is used, the Verb will be in the Third Person. Wasps sting. § 5. Actions also differ in the time at which they are done; they may be Present, Past, or Future. In English, to express this difference, we use other Verbs, called Auxiliary or Helping Verbs, though there is also a special form for Past time. Present, I love, am loving, or do love. Past, I was loving, used to love, did love, loved. Future, I shall love. In Latin there are special Tense-forms, to express these differences of time. Present, amō. Past, amābam. Future, amābō. To give these special tense-forms is called Con- jugating a Verb. SUBJECT AND PREDICATE. § 6. Sentences are divided into SUBJECT and PREDICATE. The Subject is the Person or Thing talked about. The Predicate is what is said about the Subject. SUBJECT AND PREDICATE. 5 The Subject may be- Simple- One Noun. Birds sing. Qualified- Noun with words added to it to tell you something more about the Subject. Small birds sing. Composite-Two or more Nouns. Blackbirds and thrushes sing. The Predicate may be One Verb. Birds sing. Verb with qualifying word or words. Birds sing sweetly. Verb with governed word or words. Birds sing sweet songs. In Latin the Subject and Predicate may both be contained in a single word. Cantamus, we sing. § 7. Special attention must be paid in Latin to certain Rules, which are not so noticeable in English. Rule 1. The Verb must be of the same Person and Number as its Nominative. Corvi cantant, ravens croak. "Corvi cantō" would mean, ravens I croak, which would be nonsense. 6 TRANSITIVE. Ex. 1. SUBJECT and PREDICATE in One Word. 1. Rīdēmus. 2. Ambulābātis. 5. Dabant. 6. Erimus. Ex. 2. 3. Manēbimus. 4. Vidēbis. SUBJECT. 1. Pueri 2. Servi 3. Ego et nuntius 4. Tū et puella 5. Taurus 7. Tenētis. 8. Vulnerabitis. PREDICATE. manebant. rīdēbunt. manēbimus. cantābitis. adparet. INTRANSITIVE. § 8. When an action only affects the doer the Verb is called INTRANSITIVE, because its action does not pass across from the doer to anything else. Maneō, I remain. TRANSITIVE. But when an action affects some person or thing besides the doer the Verb is called TRANSITIVE, because the action passes across from the doer to the other person or thing, and this latter is put into the Accusative Case. Rule 2. When used Transitively Verbs govern an Accusative Case. Ex. 3. 1. Periculum videbitis. 2. Timēmus lupum. 3. Amīcōs advocāmus. 4. Intro aquam. ADJECTIVES. 7 བ SUBJECT. PREDICATE. taurum vulnerābit. Ex. 4. 1. Puer 2. Taurus 3. Magister 4. Fōssae vulnerat puerum. puellam docēbit. agrōs terminant. § 9. Care must be taken not to confuse the Ac- cusative Case with the Dative. These are easily confused in English, since the Preposition to, which is the sign of the Dative, is frequently left out. Rule 3. The Dative is the Case of the Recipi- ent, or the person (or thing) who is interested in an action but does not actually suffer it. I give sugar to the wasp. I give the wasp sugar. What I give is sugar; the wasp receives it, and is interested in what I do. Ex. 5. SUBJECT. 1. Magister 2. Agricola 3. Advena 4. Furtum PREDICATE. fabulam pueris nārrat. dabit pōma amīcīs. puellae cibum praebet. dominō adparet. 5. Praefectus oppidō praeerat. ADJECTIVES. § 10. An ADJECTIVE (or NOUN ADJECTIVE) is a word added to a Substantive to distinguish it from others like it. In English Adjectives have only one form. 8 ADJECTIVES. In Latin many Adjectives have three Termi- nations in each Case, one for each of the three Genders, Masculine, Feminine, and Neuter. POSSESSIVE PRONOUNS, which are really Adjectives, agree in Latin with the Thing Possessed, and are not affected as in English by the gender of the Possessor. Taurus vulneravit suam dominam. The bull wounded his mistress. Rule 4. An Adjective must be put into the same Gender, Number, and Case, as the Substan- tive it is used with. Saevus oculus. Clara aqua. Vir est bonus. In English the Gender of a word is always settled by the meaning, but in Latin there is more difficulty, for it is settled generally, not by the meaning, but by the form of a word. Eye is Neuter in English. Oculus is Masculine in Latin. PREDICATE. Copula. Complement. Ex. 6. SUBJECT. 1. Templa sunt sacra. 2. Agricolae erant probí. 3. Servus est impiger. Ex. 7. SUBJECT. 1. Multae puellae 2. Niger servus PREDICATE. canōram fistulam amant. timebat cornigerum taurum. 3. Maesti agricolae saevum bellum timēbunt. APPOSITION. 9 § 11. The Genitive Case of a Substantive can often be used instead of an Adjective. My father's gardens.{ Paterni horti. Patris horti. PREDICATE. Ex. 8. SUBJECT. 1. Nuntius deōrum adest. 2. Caesar castra Britannōrum oppūgnābat. sunt altae. sunt grāta. est acerba. 3. Ripae rīvī 4. Verba amīcōrum 5. Feminārum īra 6. Oceani undae terram inundabunt. Rule 5. The latter of two Substantives which are not names of the same thing, is generally put in the Genitive. APPOSITION. § 12. Rule 6. Words which refer to, or are names of, the same thing, are put into the same Case. These are said to be in APPOSITION. Ex. 9. 1. Verberābō Cāium, malum puerum. 2. Membra Pompei, servi Afri, sunt nigra. 3. Rōmānī oppidum Vēiōs oppūgnābunt. 4. Dabimus argentum poētae, nostrō amīcō. § 13. The Ablative Case generally qualifies a Verb like an Adverb, and answers the questions, How? why? when? where? He slew him, with a sword, from hatred, at night, in the street. 10 TRANSLATIONS. Obs. (1) The Conjunction -que, and, cannot stand by itself, but is joined to the end of the word to which it belongs. Pueri puellaeque. Pueri et puellae. (2) Latin has no Article; therefore in translating a Noun think whether you ought to put in a or the before it or not. (3) The Possessive Pronouns my, his, their, etc., are often left out in Latin. Servi videbant dominum. The slaves saw their master. PIECES FOR TRANSLATION. 1. The Naughty Boy. Albertus, puer īgnāvus, litterās nōn amābat. Magis- trum suum saepe vītābat et agrōs percurrebat. At taurus saevus habitābat agrōs. Ōlim puerum videt. Primō stat et advenam saevis lūstrat oculis. Albertus fugam tentat. Tum instat taurus. Mox miseri puerī tergum vulnerabit monstrum cornigerum. 2. The Dirty Ditch. Fōssa lāta, līmō et aqua plēna, forte terminābat agrum. Puer miser loco adpropinquat et aquae së mandat temerē. Aqua non est alta, sed līmus pro- fundus membra cohibet. Taurus puerum videt sed periculum timet aquae. Diū haeret Albertus; tau- rus vānā īrā captīvum lūstrat. At agricola forte agrum intrat. Statim baculō māgnō taurum dētur- bat liberatque puerum. f TRANSLATIONS. 11 3. The Rotten Apples. Carolus, agricolae impigrī filius, bonus erat puer sed amīcōs amābat malōs. Agricola igitur puerō calathum pōmōrum plēnum dat. Bona continebat calathus pōma, pauca tamen erant putrida. Puer dōnum diligenter cūrat, sed pōma mala bona maculant, et mox mala sunt cuncta. Carolus maestus adversam fortunam plōrat. Tum agricola filium ita monet : "Pōma mala bona maculant, certē mali amīcī maculābunt puerum bonum.” 4. The Blackamoor. Flōrus, Afer puer, servus erat Titī, colōnī Britan- nici (nam Britannī ōlim servōs habēbant). Augustus et Iūlius, Titi filii, nigra membra servi parvi saepe rīdēbant. Flōrus aliquandō lacrimās nōn tenēbat. At Titus, vir bonus, forte lacrimas videt, et īrae plēnus nigrō limō oculos et capillōs et membra puerōrum malōrum maculat. Itaque numquam posthac servum parvum rīdēbant puerī. 5. The Miser. Plūtus, vir avārus, parvam fōssam parat, atque ibi argentum célat multum. Servus forte agrum arābat. Subitō latebras nūdat spoliatque argentum. Postrīdiē dominō adparet furtum, nam oculis avidīs thesaurum suum saepe spectabat. Miser Plūtus terram et cae- lum implet querēlīs. Mercurius, fīdus deōrum nūn- tius, subito adest, et causam lacrimarum benīgnē postulat. Plūtus igitur fortunam malam ita nārrat. 12 TRANSLATIONS. 6. The Miser (continued). "Sum vir egēnus, tamen parvum habēbam thēsau- rum; māgnā cūrā pecūniam meam semper servāvī. Nunc tamen nihil mihi manet." At deus maestum virī animum mulcet et fōssam saxis implet. Tum Plūtum admonet ita: "Tu quidem argentum semper lūstrābās, nec umquam attrectābās dīvitias. Avārō divitiae nōn prōsunt; saxa igitur argenti locum tibi supplebunt." 66 7. The Broken Dike. Cimbrī terram habitant mīram, nam ōceanus tecta agrōsque agricolārum saepe inundat. Incolae fōssis tumulisque magnis undārum violentiam coërcent; aliquando tamen aqua claustra deturbat et vastat terram. Forte erat tumulus nōn validus; iam apparet parva rīma; mox via magna patebit et terram supera- bunt undae. At periculum videt puer parvus; statim dextrā rīmam implet coërcetque aquam. 8. The Broken Dike (continued). Diū et constanter servabat puer praesidium. Iam rigebant membra, at dextra parva aquam semper coërcebat. Postrīdie agricolae loco adpropinquant. Puer frigidus et moribundus dextrā tamen aquam coërcet. Saxis celeriter tumulum cōnfirmant, et līmō rīmam implent. Tum humeris puerum sublevant recreantque cibō. Tantam cōnstantiam saepe comme- morant Cimbrī, nārrantque liberīs suis pueri factum. 7 QUESTION. 13 9. The Piper's Slave. Carolus, puer inhonestus, servus erat Clōdī, honestī virī. Clōdius erat fistula perītus et canōrīs sonīs amī- cōs saepe delectabat; at fistulam nōn amābat puer, sed saepe erat dominō molestus. Forte agricola, Clōdī vīcīnus, nuptias filiae celebrat, vocatque et do- minum et servum. Cēna erat cōpiōsa; mēnsa cāseum māgnum vix sustinēbat; hīc ōva, illīc pōma erant; at convivārum oculos praecipue delectabat porculus. 10. The Piper's Slave (continued). Convivae epulas exspectant cupide; mox splendidē cēnābunt. Interea saltant et dominus Caroli fistulā cantat. At puer avidīs oculīs mēnsam lūstrat et videt porculum. Raptim dextra tenet praedam et fugam tentat frūstrā. Nam Clōdius fugitīvum occupat, recu- perat praedam; baculo tergum servi mali verberat. Inde Carolus maestus et iēiūnus malī facti poenās dat. QUESTION. § 14. To turn a simple STATEMENT into a QUES- TION in English place the Nominative after its Verb. Statement, You are happy. Question, Are you happy? Sometimes Interrogative words are used as well. Why are you happy? In Latin Interrogative words are always used. The most common are 14 QUESTION. Num, expecting the answer No. Nōnne, Ne, "" 66 66 Yes. 66 Yes or no. -ne is always joined to the first word in the sentence. Ex. 10. STATEMENT. 1. Equus non habet pennās. 3. Pueri amant pōma. 5. Medicus est aeger. 7. Verberas canem. QUESTION. 2. Num equus habet pennās? 4. Nonne pueri amant pōma? 6. Est-ne medicus aeger? 8. Cur verberas canem? In translating Questions into English the Auxiliary Verb do is often used. Cur laudātis puerum? Why do you praise the boy? Double Questions (i.e. two questions expecting one answer) must have two Interrogative words. Utrum mihi dabis pōmum an meō frātrī? Will you give me an apple or my brother? § 15. Prepositions when used in Latin govern the Accusative or Ablative Case. The following govern the Ablative Case- A, ab, absque, cōram, dē, Palam, clam, cum, ex, and ē, Sine, tenus, prō, and prae, Sometimes in, sub, super, subter. All the others govern the Accusative Case. Cum is joined to the end of the Personal, Reflexive, and Relative Pronouns. Mē-cum, vōbīs-cum, quibus-cum, etc. TRANSLATIONS. 15 of PIECES FOR TRANSLATION. The following ten pieces require a knowledge (a) Declensions I. II. III. ( Masculine to end Substantives (b) Present Imperfect Future Simple Feminine of dēns. Indicative Active of the Third and Fourth Conjugations. 11. The Young Doctor. Medicus quondam longō labōre fessus breve ōtium. apud rusticam villam amīcī petebat. Interea filiō cūram clientium committebat. Iuvenis labōre super- bus comiti iocōsō fortunam ita nārrat: "Pater mihi clientēs suōs committit." "At," respondet amicus, "ubi pater urbem repetit, ex clientibus quot super- erunt?" 12. The Sporting Doctor. Tīmōn medicus, vir benīgnus sed suae artis omninō īgnārus, nec causās nec remedia morbōrum intellegē- bat. Itaque clientēs plerumque ē vītā discēdēbant. Tīmōn erat vēnātor, sēdulus quidem sed imperītus. Canes et equōs habebat multōs, sed iacula sagittasque praecipue amabat. Quondam dum tela ante portam aedium parat, occurrit amicus. "Hodie saltem," in- quit, "Ō medice, nihil occīdēs." 66 16 TRANSLATIONS. 180word 8 18. Orchard-robbing. [In Hispāniā ōlim vīvēbat Nerō, puer improbus. Forte erat vīcīnō in hortō arbor magna mātūrīs pōmis onusta. Ubi puer arborem videt, māgna cupīdō prae- dae animum occupat. "Num dominus mē vidēbit?" inquit puer avidus. "Cur arborem non statim ascendō?" Itaque sine morā rāmum prehendit et in arborem sẽ trahit. Iam inter pōma sedet; iam dextrā frūgēs tenet grātās. At subito raucum clāmōrem audit. Ecce sub arbore magnum saevumque canem videt. Frustra Nerō sẽ cēlat, nam canis furem sentit implet- que agrōs clamōre raucō. Denique sub arbore iacet exspectatque puerum. 14. Orchard-robbing (continued). Diū in altā sēde manet puer. Interea cōnsilia multa et callida in animo volvit. "Nōnne custōs saevus mox dormiet? Nōnne cālīgō noctis mē līberābit?" Dēni- que quod canis praesidium non relinquit, dē salūte dést érat. At fortuna captīvum iuvat. Taurus niger agrum intrat. Statim videt canem et torva fronte ini- mīcum antiquum petit. Nec pūgnam recusat canis, sed dentibus saevis modo tergum modo frontem taurī tentat. Tum puer occasiōnem nōn praetermittit, at ex arbore desilit petitque fugam. Adversarii nec Itaque Nerō fugam sentiunt nec pūgnam relinquunt. ā tantō perīculō tūtus prō salūte dīs agit grātiās.] 15. Lady Godiva. Gygēs, princeps magnus et superbus, incolas parvī oppidi suis aedibus finitimi graviter vexābat. Ali- TRANSLATIONS. 17 quando tributum decem talentōrum à civibus postula- bat. Cīvēs igitur multīs lacrimis cum Godīvā, uxōre Gygis, dolorem communicant. Inde Godiva prae miseri- cordia veniam a coniuge petit atque impetrat sed con- diciōnibus dūrīs. Diú haesitat; tandem pudorem vincit amor, nec condiciōnēs recusat. Oppidānī portās et fenestras claudunt disceduntque é vicis. Tum Godīva vestem detrahit; equum ascendit; nūda per vicōs equitat; habetque praemium. Hodie Godīvas memo- riam māgnā cūrā servant cīvēs grātī. 16. Faithful Caleb. Tīmōn erat vir generōsus sed egēnus. In aedibus māgnīs sed obsolētīs habitābat, et inopiam cibī saepe tolerabat. Calebus, servus domesticus, multum amābat Tīmōnem et paupertatem dominī cēlābat diligenter. Aliquando viātōrēs multī hospitium ā Tīmōne petē- bant. Vir benīgnus portas aedium libenter aperit. Ubi hōra cēnae adest, quod cibum habēbat nūllum, Calebus paulum haeret. Vicīnus forte epulas celebra- bat; subito ad locum currit Calebus et magna¹ vōce "Aedēs ardent," exclamat. Convivae huc illuc ērum- punt. At Calebus sine morā ā mēnsā ānserem abstra- hit nitidum, adpōnitque viātōribus epulās māgnificās. 17. Little Johnny Head-in-air. Iōhannēs, mercātōris parcī filius, puer erat ineptus. Saepe per agrōs ambulabat, et oculos ad caelum sem- per tollebat, nec humum ante pedēs observābat. Amīcī igitur puerum appellabant "Iohannem aerium." Iō- hannēs ōlim mōre suō ambulābat. Sōl almā lūce fulgē- 18 TRANSLATIONS. bat: hirundinēs volitabant; cantabant avēs. Puer mōre suō observat caelum. Eheu lacum ante pedes non videt. Subito in aquam decidit fragōre magnō. At piscator non longe abest et currit ad locum. Sine mora vestem Iohannis hamō captat trahitque ad ter- ram puerum adhūc vīvum. 18. Judge Gascoyne. Henricus IV., rex Britannōrum, pigrum prōdigum- que filium habebat; nam iuvenis comitēs malōs nimium amābat. Forte cīvēs Caium, amicum princi- pis, coram iudice accusant furti. Princeps ad locum properat et dīrīs minīs veniam dēlictī postulat. At iūdex, vir strenuus, veniam negat. Princeps igitur gladium stringit. Tum iudex catēnīs iuvenem vincit superbum. Post mortem patris iuvenis Henrīcus, iam rēx, iūdicī praemia dīgna dat habetque in amīcōrum numerō. 19. Alfred and the Cakes. Aluredus, rex Britannōrum, cum Dānīs saepe pūgnā- bat. Primum Dāni copias rēgias vincēbant, et réx exsul hospitium ab incolis parvae casae petit. Incolae figūrae rēgis īnscii hospitī cēnam exiguam lectumque dūrum praebent. Postrīdie ad laborem pergunt. Agricola ovēs pascit; uxor verrit aedēs; rēx īgnem incendit torretque lība. Mox tamen quod Aluredus multis cūrīs anxius labōrem praetermittit, flammae adūrunt lība. At uxor agricolae ubi factum videt īrā plēna hospitem pigrum increpat, et dextrā aurēs rēgiās verberat. Sed rex poenam patienter tolerat. ORDER. 19 20. Sir Walter Raleigh. Elisabetha, rēgīna Britannōrum, vestēs splendidās et pretiōsās semper gerebat. Forte magna cum catervā comitum per vicōs urbis ambulabat. Subitō ante pedēs multum videt lutum. Rēgīna stat incerta quod viam lubricam timet. At ex turbā exsilit iuvenis; humeris novum pallium detrahit et locum tegit vestimentō; tum iterum ad socios recurrit. Laeta rēgīna super pallium ambulat nec pedem maculat. Statim grāta iuvenem in numerum amīcōrum adscribit. ORDER. § 16. English, having so few Case-endings, is tied down to a particular Order of words. The man swallowed the fish is different from The fish swallowed the man. Latin has much more freedom. Homo devoravit piscem, Piscem homo dēvorāvit, Piscem dēvorăvit homo, Devoravit piscem homo, all mean, "The man swallowed the fish." While Piscis devoravit hominem, Hominem piscis dēvorāvit, etc., all mean, "The fish swallowed the man.” 20 PARTITIVE GENITIVE. Thus the beginner must not be surprised to find - (1) The Accusative before the Verb; (2) The Nominative after the Verb; (3) The Adjective after its Substantive. Rule 7. In making out the meaning, it is often best to take the words in the order in which they come; but if this does not give the sense, look first for the Verb; it always points to, if it does not include, the Nominative. PARTITIVE GENITIVE. § 17. Rule 8. a Part is taken, is of The name of a Whole, of which put in the Genitive Case. Multi Romānōrum. Many of the Romans. Especially after Neuter words. Nihil argenti, no money. Tantum nummōrum, so much money. PIECES FOR TRANSLATION. The following ten pieces require a knowledge (a) Declension III. (b) Indicative Imperative (Substantives. { Adjectives. Active of the First and Second Conjugations, and the same of the Verb Sum. TRANSLATIONS. 21 21. Too Clever by Half. "Dā Rōscius, praeclarus iuriscōnsultus, publicōs lūdōs quondam spectabat. Subito vir rusticus occurrit. "Dā mihi,” inquit, "respōnsum, O praeclare Rōsci; canis dīvitis vīcīnī meum agrum intravit, necavitque trēs pullōs. Quantam tu muletam dominō canis impō- nis?" "Quattuor assēs," respondit Roscius. mihi igitur assēs," inquit vir, "tuus enim canis erat reus.' "Rēs aequa est," iterum respondit Rōscius, "et libenter tibi quattuor assēs dabō. At tú prímum numerā mihi quinque assēs, numquam enim iūriscōn- sulti sine mercede dant respōnsa.' "" 22. The Young Shaver. Glaucus, puer Corinthius, adultōrum hominum mōrēs semper induēbat; nam togam virilem vulgō gerebat et saepe tondebat molles genās. Quondam intravit tabernam praeclārī tōnsōris, et magnā vōce "Tondē," inquit, "meam barbam sine morā." Tōnsor, vir iocōsus, parat aquam; obducit mentum iuvenis spūmā albā; cultrum acuit; postrēmō vadit ad por- tam, habetque sermōnem cum amīcīs. Primō Glaucus rem patienter tolerabat; tandem nōn continet īram, sed causam morae postulavit. "At," respondit tōnsor, "tuam barbam exspectō." 23. The Green Cheese. Boeōtus viātor ōlim ūnā cum Corinthiō et Athēni- ēnsī noctu ambulabat. Mox comites ad rapidum flū- men veniunt. Forte altus pōns iungēbat flūmen. 22 TRANSLATIONS. Viātōrēs ascendunt pontem, et in aqua sub pedibus imaginem lūnae vident. "Ecce," inquit Boeōtus, "pulcher cāseus in aqua iacet. Cūr nōs nōn praemium déportāmus?" Sine mora Boeōtus manibus pontem tenet, et suspendit corpus super aquam. Deinde Corinthius prehendit crūra amīcī. Athēniēnsis habet tertium locum et pedibus praemium captat. Tum ex- clamat Boeōtus, "Vōs tenēte firmiter mea crūra, nam manūs dūrum līgnum terit." Simul laxat manūs, et omnes in aquam dēcidunt. 24. Logic. Rusticus ōlim, nomine Gellius, vir dīves sed indoctus, mittit filium ad lūdum Zēnōnis, praeclārī philosophī. Post aliquot annos filius repetit paternum tectum, et parentēs sua sapientia delectat; nam omnes ingeniō et sermone superabat. Mox tamen iuvenis disputat cum patre de cultu arvōrum; tandem īrātus baculō caput et humerōs senis verberat. "O scelerate," ex- clamat Gellius, "num verberas patrem?" "Equidem," respondit iuvenis, "et recte: nōnne tu mē parvum puerum verberābās ?” "At invītus verberābam tē, et prō tua utilitāte." "Et ego hodie verberō tē prō tuā utilitāte, et invītus." 25. Wat Tyler. Ricardus, adhuc iuvenis, succēdit rēgnō Britannō- rum. Mox erat gravis sēditiō plēbis. Vir rūsticus, nōmine Figulus, sēditiōsam turbam dūcēbat. Iamque ingēns caterva intraverat urbem Londinium, et omnia spoliabat. Inde dum cīvēs claudunt tabernās et fugam TRANSLATIONS. 23 tentant, subitō rex iuvenis cum paucīs equitibus adest. Figulus autem prehendit equi regis habēnās. Sine mora magister equitum stringit gladium occiditque hominem audacem. Statim omnēs sumunt arma tenduntque arcus. Rex autem procedit in medium. "Comites," inquit, "hic iacet vester dux, nec umquam resurget. Dēpōnite tēla; ego posthac erō vōbis dux." 26. The Miser's Shoes. Senex, nōmine Abulus, dīves sed avarus, antiquas sordidasque vestēs gerebat. Omnēs cīvēs cōgnōscebant pannōsōs avārī calceōs. Olim senex lavābat membra apud públicas thermãs. Forte vir iocōsus locum intra- verat. Ubi videt vestimenta Abulī, sine morā mūtat calceōs senis avārī cum purpureīs soleīs cōnsulis. (Nam consul ibidem forte sē lavābat.) Mox Abulus ex aqua ēmergit. Nescius fraudis, dīs agit grātiās prō tantō mīrāculō, et cum purpureis soleīs discēdit. At ubi cōnsul sentit furtum et cōgnōscit calceōs Abulī, vix continet iram. Denique invitus foedōs calceōs induit. 27. The Miser's Shoes (continued). Postrīdiē līctōrēs trahunt Abulum apud consulem, atque hominem fūrtī accusant. Infēlix Abulus multis cum lacrimis veniam imprudentis factī ōrat, at frūstrā. Nam consul asperā vōce, "Dēligā,” inquit, "lictor, ad pālum malum fūrem; verbera tergum saevīs virgīs." Lictōrēs haud invītī sumunt poenam, calceōsque Abulō reddunt. Abulus vix trahit miserum corpus ad flūmen (magnum flūmen non procul aberat). Tum exclamat, "Numquam iterum, infēlīcēs calcei, dominum perdē- tis." Inde aquae calceōs committit. 24 TRANSLATIONS. 28. The Dainty Boy. Augustus puer erat pinguis et nitidus; parentes cum gaudiō vidēbant roseās genās puerī. Huic nutrix iūcundam cēnam parāverat; caput cenae erat iūs bonum. At puer iūs abnuit et optat ōva. Tantō fastī- diō īrāta nutrix cibum amovet, puerumque ad lectum iēiūnum dimittit. Postrīdie iūs est iterum caput cēnae; at puer, etsi valdē ēsuriēbat, iterum recusavit. Iam- que fames corpus Augusti consumēbat, tamen in suō cōnsiliō manēbat puer; at haud ita multo post migrā- vit dē vītā. 29. Cruel Frederick. Fredericus, puer crūdēlis, nōn amāvit animālia; saepe divellebat ālās muscārum et corpora formīcārum acubus transfīgēbat. Aliquandō vexābat Trāiānum, suum canem, saxīs et verberibus. Saepe pater Frede- rīcum ita monuit: "Cavē canem, nōnne dentes habet acutōs?" At puer verba patris neglegit et manū caudam miseri canis torquet. Diú Trãiānus rem pati- enter tolerat. Tandem īrātus mordet dextram puerī. Fredericus multis cum lacrimis patrem petit. "Cūr tandem," inquit pater, "meum consilium neglegēbās?” 30. Follow the Leader. Pastor, nōmine Panurgius, multās ovēs habebat; at dīves vīcīnus vīginti ex numerō subducit. Pastor ad iudicem properat fūremque accusat. Sed iudex, vir inhonestus, prae timōre divitis virī precēs pāstōris spernit. Tum pastor humiliter accedit ad fūrem : "Retine," inquit, "ovēs, da mihi tamen arietem, ducem PRONOUNS. 25 gregis." Für incautus arietem dat. Iam pastor tollit animal in humerōs et discedit. At ovēs audiunt vōcem ducis, et universae nōtum ovīle suī dominī petunt. DEMONSTRATIVE AND DEFINITIVE PRONOUNS. § 18. DEMONSTRATIVE and DEFINITIVE PRO- NOUNS are used to point out or distinguish some Person or Thing. They are either Substantival-used instead of a Substantive; or Adjectival - used with a Sub- stantive. The most common are, Is, hic, ille, idem, ipse. 1. Videsne eum? 2. Videsne eum leōnem? 3. Is leō quem vidēs est fulvus. 4. Videsne eius caudam? 5. Hōc ā tē petō. 6. Dēmosthenēs, ille ōrātor. 7. Hic erat taciturnus, ille lo- quax. 8. Ipse věnit. 9. Eōdem modo omnia agis. { Do you see him? Do you see that lion? The lion which you see is tawny. Do you see his tail? I ask you this favor. Demosthenes, the famous orator. The latter was silent, the former, talkative. He came himself. [way. You do everything in the same PIECES FOR TRANSLATION. The following ten pieces require a knowledge of— (a) Substantives. Declensions III. IV. V. (b) Pronouns. Demonstrative. Definitive. (c) Indicative Active of the Third and Fourth Imperative Conjugations. 26 TRANSLATIONS. 31. The Vulture's Nest. Vultur ōlim finxerat nīdum in altă et praeruptā rūpe. Hic diū impūne tenerōs pullōs alēbat. Saepe iuvenēs descēnsúm ad nīdum tentāverant, at frustra, quia praeceps scopulus imminēbat, et lubrica saxa vestīgia fallebant. Tandem senex iuvenēs his verbis dērīdet; "Cūr, ignāvi, periculum timētis? ecce! mea parva filia ad locum descendet." Iuvenes etsī rem vix credunt, tamen mandāta ēius peragunt. Magna quer- cus impendebat scopulō; huic fūnem aptant et omnia parant. 32. The Vulture's Nest (continued). Iam senex tenerō corporī virginis fūnem cautē aptat. Tum sex validī iuvenēs eam ex altā rūpe dēmittunt. Omnēs taciti ēventum exspectant; at illa sēcūra āerium iter pergit, et māgnō contō dēfendit acutōs scopulōs. Iam pervenit ad nīdum, et dextrā parvum vulturem tenet. Statim dat sīgnum reditūs. At pater vultur audit vōcem prōlis, et magnō clangōre puellam petit. Illa tamen, etsī saevī alitis ungues tenerās manūs dīla- cerant, cultrō sẽ dēfendit, nec praedam demittit. Iam iuvenes vident periculum puellae, ingeminantque labō- rem. Mox laetus pater audacem filiam amplexu tenet. 33. The Standard. Ricardus, rex Britannōrum, ōlim cum Solimanō bellum gerebat. Multos equitēs diversarum gentium, socios adiūtōresque belli, habebat. Hi fortis rēgis timē- bant virtutem, sed superbiam parum amābant. Forte TRANSLATIONS. 27 rēx suum signum in altō et insigni loco constituerat. Id movēbat īram sociōrum et noctu sīgnum divellunt. Rex igitur, ubi repōnit signum, dēligit custōdem locī equitem, nōmine Cennetum. Nec ille tantum honōrem recusat, at laetus arma induit. Inde, etsi ipse haud- quaquam hostem timēbat, canem fidelem vigiliae comi- tem advocavit. 34. The Standard (continued). Nox erat et lūna serēnō fulgebat caelō. Diu et vigi- lanter Cennetus locum custōdiēbat. At subitō canis lātrātum ēdit. Iam ipse audit lēnem sonitum. Statim stringit gladium. At vōx nōta, "Dēpōne," inquit, "tēlum; Cloelia, tua spōnsa, haud procul ab hoc locō tē exspectat; veni igitur mecum celeriter." Stultus eques fidei immemor statiōnem deserit; relinquit tamen canem custōdem locī. Dum abest, clangōrem armōrum audit, deinde gemitum. Dolōre furēns recur- rit ad locum. Eheu! signum abest, et fidēlis custōs moribundus iacet. 35. The Standard (continued). Paucōs post diēs Ricardus cōpiās sociōrum recēnsē- bat. Dum ipse in rēgiō soliō sedet, príncipes equites- que cum multis milibus militum ante oculōs rēgis incēdēbant. Haud procul ab eō locō stābat Cennetus cum cane fidēlī (is enim vīrēs corporis recuperaverat). Iam ducēs singillatim rēgem salūtābant. Subitō canis cum saevō lātrātū equitem aurō et ostrō insignem ex equō in pulverem dēturbat. Comites cum clāmōre occurrunt. At rex, "Cōnsistite," inquit, "amīcī; iūsta est poena, hic enim meum signum violāvit." 28 TRANSLATIONS. 36. The Faithful Hound. Cambricus ōlim, acer vēnātor, fidelem habebat canem, nōmine Gelertum. Dum ipse in silvīs abest, canem saepe relinquebat parvi fili custōdem. Ali- quando more suō Gelertus dominum reducem cum laetō clamōre salūtābat. At subitō dominus pectus ēius et dentés sanguine cruentos notat; perterritus cūnās parvi fili petit. Eheu! puerum non videt, sed undique cruorem, foedī certaminis indicium. Statim. caecō furōre canem, mali auctōrem, iaculō transfīgit. Gelertus cum gemitu exspirat. Simul dominus in recēssū aedium infantem videt salvum atque incolu- mem. Sed haud procul ab eō locō iacēbat ingēns lupus. Fidelis enim custōs vītam infantis ita servă- verat. 37. The Gossip. Erat Timōni uxor garrula. Haec aliquando apud feminam vīcīnam cēnābat. Diu Tīmōn uxorem suam frustra exspectaverat. Tandem īrātus aedium portam obserat, et petit cubile. Mox tamen uxor redux ōstium vehementer pulsat. "Aperi celeriter portam," excla- "Mi- mat illa, "nōnne uxōris tuae vōcem audīs ?” nime," respondit ex cubili dominus; "tū nōn mea uxor es, nec vōcem tuam cōgnōscō; mea enim uxor iam mēcum cubat." 38. The Gossip (continued). Diū fēmina precēs prōdūcēbat, sed frustra; tandem dolum parabat. "Nisi tu," inquit, "portam aperies, ego in hoc flumen desiliam." Simul in aquam māgnum TRANSLATIONS. 29 lapidem devolvit, et sēsē nōn procul abdit. Vir sonitū territus ōstium aperit, properatque ad ripam. Prōti- nus inrumpit in aedēs uxor, obseratque portam. Frūs- trā vir infēlīx ōstium pulsat; "Discēde," inquit uxor, "tū enim, ut ipse dīxistī, nōn es meus coniunx.” 39. The Siege of Calais. Edvardus ōlim, rēx Britannōrum, urbem Gallicam oppugnabat. Diu incolae copiarum rēgis impetum magna cum virtute sustinuerant. Tandem, ubi nihil cibi supererat, miserique cīvēs mūrēs et pelles edebant, cum rēge de deditione agebant. At rex, propter tan- tam hostium pertinaciam īrātus, saevās condiciōnēs pācis impōnit, mortemque duodecim prīncipum postu- lat. Sine mora duodecim virī sē prō patriā dēvovent. Inde comites maestī fūnibus colla amicōrum vinciunt eōsque ad regem dūcunt. 40. The Siege of Calais (continued). Rex inter nōbilēs in praetōriō sedebat. Iamque maesta turba cīvium captīvōs ad locum ducit, ōmnēs- que multis cum precibus ad pedēs victōris cadunt. At rēx dūrus precēs eōrum spernit avertitque vultum. Forte regīna rem cognoscit; statim ad praetōrium properat, suasque lacrimas cum precibus civium iungit. "Da mihi, rex magne," inquit, "vītās hōrum fortium virōrum; nōnne hi rēctē suam patriam dēfendērunt ? ” Rex prīmō precēs non audit, tandem lacrimae uxōris īram vincunt, poenamque captīvīs remittit. 30 TIME. COMPARISON. § 19. (1) When two Things are compared they are put into the same Case and coupled by quam. Amō tē magis quam eum. I love you more than him. (2) If the first is either in the NOMINATIVE or ACCUSATIVE, the second may be put into the ABLATIVE, leaving out the quam. Iulia sorore pulchrior est. Julia is more beautiful than her sister. The Comparative can often be translated by too, rather, comparatively, etc. Tardius ambulavit. He walked rather slowly. Longius ē nāvi errāvit. He wandered too far from the ship. TIME. § 20. (1) The Time DURING WHICH an Action lasts is put into the Accusative, sometimes with the Preposition per. Totam hiemem in urbe manēbat. He remained in the city during the whole of the winter. If the Sentence is Negative, the Ablative is used. Tōtä hieme lupum nōn vīdī. I have not seen a wolf all the winter. ୮ TRANSLATIONS. 31 (2) The Time WHEN, or WITHIN WHICH, an Action is done is put into the Ablative without a Preposition. Media hieme ab urbe discessit. He went away from the city in the middle of winter. Observe the phrases Many years afterwards. Several months afterwards. Multis post annis. Aliquot post mēnsēs. Haud ita multō post. A year before. Not long after. of- Ante annum. PIECES FOR TRANSLATION. The following ten pieces require a knowledge (a) Comparison of Adjectives (Regular). (b) Numeral and Pronominal Adjectives. (c) Indicative Active of Verbs in -iō, Third Con- Imperative S jugation. 41. The Babes in the Wood. Hōrum Duo ōlim erant frātrēs, Verrēs et Tímōn. alterum gravis conripuerat morbus. Hic iam moribun- dus fratrem ad lectum vocavit, eīque cūram parvōrum līberōrum mandavit. Ille multis cum lacrimis mandā- tum accipit, fidemque unum annum integram servat. Secundo tamen annō, quod liberi erant agrīs nummis- que dīvitissimi, patruus aurī avidus īnsidiās nepōti- bus struēbat. Itaque duōs latrōnēs ad sēsē appellat. "Interficite," inquit, "clam hōs infantēs; vōbīs māg- num pondus argenti, pretium caedis, dabō.” 32 TRANSLATIONS. 42. The Babes in the Wood (continued). Postrīdiē Tīmōn malā fraude nepōtēs ad sē advocat. "Hodie," inquit, "vīcīnae urbis incolae fērias agunt; hi igitur ex meīs servis fidélissimi, dēliciārum causā et voluptatis, vōs ad locum ducent." Simul manū duo latrōnēs ostendit. Līberi magnō cum gaudiō discedunt, et iam animō mīlle laetitiās praecipiunt. Mox autem viātōrēs ad densam silvam, locum ad caedem aptissi- mum, veniunt. Forte unus ex latronibus alterō erat mol- lior. Huius pectus grāta vōx līberōrum lēnīverat. Hic igitur, ubi ad locum veniunt, non modo factum abnuit, sed etiam suā manũ comitem crūdēliōrem interfecit. 43. The Babes in the Wood (continued). Līberi gladiis et cruōre perterriti lacrimas effundunt. Victor tamen timōrem mulcet, eōsque in densiōrem sil- vam ducit. "Hic," inquit, "manēte, dum ipse absum; mox vobis placentās lactis-que copiam reportābō.” Simul a locō discēdit. Unam hōram līberī sine timōre flōrēs silvestres undique carpebant. Mox quod fames corpora premebat reditum latrōnis misere cupiebant. Frustra tamen huc illuc currunt, et omne nemus mae- stō clāmōre implent, nēmō enim questūs eōrum audit. Tandem fessi cursū et fame languidī sēsē sub arbore deiciunt. Mors benigna celeriter finit labōrēs, nec deërat honor sepulcrī, parvae enim aves corpora frondi- bus tenerīs tēxērunt. 44. The Rats in the Barn. Erat ōlim in Germāniā mala famēs, mēssis enim eō annō nulla fuerat. Magna igitur turba civium cotidiē TRANSLATIONS. 33 ā principe panem vehementer petebat. Tandem preci- bus eōrum fessus princeps crūdēlis omnēs in horreum ingēns vānā spē cibī induxit. Mox ubi horreum plēnum fuit flammās tēctō admōvit, et omnēs ad ūnum dēlēvit. Inde dum clāmōribus miserrimis et caelum et terra resonant, "Audīte," inquit, "mūrium strīdōrem." Vix ea dixerat, cum vōcem māgnam comitēs audiunt. "At miser, paucīs post diēbus iīdem mūrēs tuum corpus dēvorābunt." 45. The Rats in the Barn (continued). In mediō Rhenō forte eo tempore stabat turris altissima; hūc princeps dīrā vōce perterritus fugit; nihil enim aquā tūtius habet. Hic unum diem manē- bat tūtus, et alterum; tertia tamen nocte custōdēs mille pedum crepitum audiunt. Mox ubi sōl noctis. umbras fugavit, immane portentum vident. Utramque enim rīpam flūminis innumerabilis mūrium multitudo complet. Iam mūrēs in aquam dēsiliunt, turrimque petunt. Frustra princeps portas fenestrasque obserat; hī enim scandunt mūrōs, illī acūtīs dentibus līgneās portās rōdunt. Passim in aedēs inrumpunt, et universī in principem impetum faciunt. Frustra is deōs invocat īrātōs, sexcenti enim hostēs ex ossibus cutem divellunt, et crūdēlis facti terribilem poenam sūmunt. 46. The Pied Piper. Hamelinam, urbem pulcherrimam, vexābat ōlim dīra pestis; mūrium enim innumerabilis multitūdō nōn modo omnia devorabat, sed etiam infantes, dum iacent in cūnīs, oppūgnābat. Incolae omnia cōnsilia frūstrā 34 TRANSLATIONS. tentāverant; denique magnum pondus argenti prōpō- nunt, tōtius generis exiti pretium. Hoc ipso tempore vir pictā veste insignis intravit urbem labōremque suscipit. Statim magna caterva eum ad forum dēdū- cit. Huc ubi pervenit advena, ex sinu tībiam parvam detrahit paucos-que modōs fingit. Vix id carmen ces- saverat, ubi mirum prōdigium ēvenit, undique enim ad sonum ingenti tumultū mūrēs concurrunt. Primō cōn- sistunt, deinde omnes, albi, nigri, senēs, iuvenes ad modōs tībiae saltant. Postrēmō ūnō impetu in flūmen ē cōnspectu dēsiliunt. 47. The Pied Piper (continued). Prīmō cīvēs rem vix credunt; deinde laetitiae in- genti sẽ dēdunt. Iamque tibicen sui labōris praemium postulat. At cives iam periculi expertēs fidem ingrātī violant, et magnam partem argenti retinent. Itaque īrātus iterum tibiam conripit, alterumque carmen pri- ōre pulchrius fundit. Prōtinus ex omnibus domibus magna puerōrum virginumque caterva virum cingit. Inde tibicen, dum illí chorōs laetissimos agunt, omnes ad propinquum montem dēdūcit. Tum miserī parentēs rem terribilem vident; nam ipse dehīscit mōns et immēnsō hiātū tōtam manum accipit. 48. Caught by the Tide. Canutius, Icēnōrum rēx, longē sapientior erat aliís rēgibus. Huius ōlim opēs et auctoritātem ūnus ex adsentātōribus hōc modō laudābat. "Nōnne," inquit, "rēx magne, et mare vastum et celerēs venti tua man- dāta peragunt?" Rex nihil respondit, sed posterō TRANSLATIONS. 35 diē iūssū ēius servi ad lītus maritimum solium dēdū- cunt. In hoc adsentātōrem locat, et ipse in rūpe stat propinqua. Forte aestus ex altō sẽ incitabat. Tum rēx, "Recurre," inquit, "mare superbum; nōnne tū meus servus es? Cur igitur tui fluctus audācēs meum solium ita violant?" Fluctus tamen surdī mandāta rēgia nōn audiebant, sed sẽ in ipsum solium inlīdunt. Tum rēx, "Nēmō nisi Deus imperium maris tenet." 49. Rollo and the Two Sticks. Apud Graecos scriptōrēs hōc invenīmus dē Rollōne, cane callidissimō. Magister, dum ipse ambulat, semper cani comiti scīpiōnem suum aurātum committebat. Hunc Rollo superbō ōre per vīcōs gerebat. Forte tamen magister prō scipiōne aurātō baculum sumit līgneum alterō turpius. Hōc mōre suō cani committit. At Rollō propter tantum dēdecus īrātus diū labōrem recūsat. Tandem ubi magister baculum inter dentes inseruit, canis ē conspectu subito fūgit; brevi tamen ad magistrum sine baculō recurrit. Tres inde mēnsēs magister frustra baculum quaerebat; quartō tamen mense dum servi fimum ex stabulis in agrōs transpor- tant, baculum sub ingenti fimi acervō inveniunt. 50. Buried alive. De eōdem Rollōne aliud et mīrābilius invenīmus. Magnus anatum grex in lacu fīnitimō natābat. Hārum ūnam canis mirō amōre fovebat. Saepe iussū magistrī hanc suō ōre etiam ab ulteriōre margine lacus ad pedēs ēius reportābat. Ea quidem rēs erat gratior canī et domino quam anati; haec igitur pennis pedibusque 36 THE RELATIVE. canis impetum semper fugiebat. Tandem Rollō tālī pervicacia dēfessus solum in hortō effōdit anatemque vīvam sepelivit, sīve ludibriō, seu (ut magister crēdi- dit) quod eum locum magis idōneum putavit. THE RELATIVE. § 21. (a) The RELATIVE is used to avoid re- peating a word (called its Antecedent) already used once. Video mūrum, quem Balbus aedificavit. I see the wall, which Balbus built. If there were no Relative, we should have to say, Video mūrum, et Balbus eum mūrum aedificavit. I see the wall, and Balbus built that wall. Thus it has also the force of a Conjunction, and serves to connect Sentences. Rule 9. The RELATIVE agrees with its Ante- cedent in Gender, Number, and Person. 1. Nōs, qui fortēs sumus, pūgnābimus. 2. Tú, quae parva es puella, nūtrīcem amās. Rule 10. The RELATIVE is not necessarily in the same Case as its Antecedent, but in the Case which its Antecedent would be in if repeated. Ex. 11. 1. Habēs asinum, qui (asinus) est labōris patiēns. 2. Equus, quem (equum) habēmus, est celer. 3. Virum, cuius (virī) filius es, amāmus. 4. Hic est puer, cui (puerō) pōma dedimus. 5. Hasta, qua (hastā) hostem occīdistī, erat acris. ACTIVE AND PASSIVE. 37 (b) A Sentence containing a Relative word is often called an Adjectival Clause, because it qual- ifies a Substantive like an Adjective. Est mihi mēnsa, quae est nigra. I have a black table. A Relative Clause may be omitted without altering the construction of any other word in the sentence. (c) A Relative word is often omitted in English but never in Latin. Where is the table I saw yesterday? Ubi est ea mensa, quam herī vīdi? (d) The Relative always comes first in its own Clause (except after Prepositions), and generally next to the word it qualifies. Relative words are Qui, qualis, quantus, Quō, qua, unde, ubi. ACTIVE AND PASSIVE. § 22. The Verb has two VOICES · (1) Active, when you do something; (2) Passive, when something is done to you. In turning a Sentence from an Active into a Passive form Accusative becomes Nominative. Nominative becomes Ablative. All other Cases remain unchanged. 38 TRANSLATIONS. 1. 2. Ex. 12. S Anseres Manlium ē somnō excitāvērunt. Manlius é somnō ānseribus excitātus est. Puer necabit lupum. Lupus necābitur ā puerō. Cīvēs militibus cibum dabant. 3. Cibus militibus ā civibus dubātur. 4. Caesar civitātī ducentōs imperat obsidēs. Ducenti obsidēs cīvitātī imperantur à Caesare. (1) If the doer of the act is a Person, the Preposition à or ab is used with the Ablative. It is then called the ABLATIVE OF THE AGENT. (2) Transitive Verbs become Intransitive in the Passive. Ex. 13. 1. Centaurus sagittā ab Hercule vulneratus est. 2. Herculēs sagittās venēnō tinxit. 3. Via montibus altissimis continēbātur. 4. Praemium victōrī dēbētur. 5. Quisque sibi argentum vindicat. 6. Scopulis adflictabitur nāvis. 7. Numquam mihi hōc persuādēbitur. 8. Iīs nihil cibi supererat. PIECES FOR TRANSLATION. The following ten pieces require a knowledge of- (a) Relative Pronouns. (b) Passive of Conjugations I. and II. TRANSLATIONS. 39 51. A Ride on the Centaur's Back. Centauri, qui in montibus Thessaliae habitabant, caput manusque hūmānās, equinum tamen corpus habebant. Hercules ōlim per hās regiōnēs cum uxōre Dēianīrā, quam nūper dūxerat, iter faciebat. Mox ad rīpās alti rapidique flūminis viātōrēs perveniunt, frūs- traque vadum petunt. Subito occurrit centaurus quīdam, nōmine Nessus. Multae," inquit, "anteā trāns hōc flumen ā mē transportātae sunt. Tē quoque, O pulcherrima Dēianīra, sī cupis, lātō meō tergō liben- ter transportābō;" simul puellam haud invītam susci- pit; deinde perfidus magna celeritate in montēs fugit. 66 52. A Ride on the Centaur's Back (continued). Hercules autem, quem fraus centaurī nōn fallébat, arcum rapuit, et ūnā ex iīs sagittīs, quas ipse sanguine Hydrae tinxerat, fugitīvum vulneravit. At moribun- dus puellae consilium hōc iniquissimum dat Nessus; "Accipe," inquit, "hanc tunicam, quam meus sanguis tinxit; haec tibi aliquandō amōrem coniugis restituet." His verbis centaurus occidit. Paucōs post annōs Hercules, Oechaliae victor, Iolen captīvam Dēianīrā pulchriōrem adamāvit. Haec igitur verbōrum centaurī haud immemor, tunicam fātālem ad coniugem misit. Hanc Hercules incautus induit, et ipse necātur dīrā vī illīus venēnī, quō ōlim suas sagittās tinxerat. 53. A Wonderful Dream. Trēs ōlim viātōrēs ā Galliā ad Italiam iter faciēbant. Via erat et longa et difficillima, quod undique monti- 40 TRANSLATIONS. bus altissimis continēbātur. Saepe magnam cibī ino- piam viātōrēs tolerabant; tandem nihil illis supererat nisi ūnus panis, haud ita grandis, quem omnēs dīligen- tissimē servabant. Hunc sibi quisque vindicat. Dē- nique fessi somnō sẽ dant, panemque prōpōnunt somnī insignissimi praemium. Māne suum quisque comitibus somnium narrat. Primus ex viātōribus sīc incipit : "Mihi in somniō appārēbat rāpum ingentissimum; vix id trecenti virī ex agrō trahēbant. Num vōs ali- quid hōc mīrābilius vidēbātis? Mihi certē praemium dēbētur." 54. A Wonderful Dream (continued). Tum secundus, "Somnium quidem mirum nārrā- vistī; mihi tamen aliquid mīrābilius vīsum est. Nam vīdī in somniō vās ingentissimum, quod vix quingenti hominēs tōtius annī spatiō paraverant. Facillimē eō vase istud rāpum continēbātur. Nōnne hōc somnium mīrābilius illō iūdicātis?" At tertius, qui haec tacitē audiverat, "Certe," inquit, "uterque vestrum rem mīrābilem nārrāvit, panemque bene meruit. Mihi tamen aliquid mīrum vīsum est. Nam in somnō (ut vidēbātur) ésuriēbam; panem igitur dévorāvī." 55. The Lighthouse. In ea parte Britanniae quae ad septentriōnēs spec- tat lītus undique rūpibus asperrimis continetur. Incolae igitur, quod ibi multae nāvēs naufragium fēcērunt, turrim altissimam, quae pharus appellātur, quadam in rūpe aedificavērunt. Hanc turrim habita- bant senex et filia eius parva, qui noctu semper incen- TRANSLATIONS. 41 debant lucernam, cūius lūmen saepe nautās dē perīculō praemonebat. At nonnumquam vis tempestātis labōrēs nautārum exsuperat, et nāvis infēlīx aut sub undīs sē mergit, aut scopulīs crūdēlibus adflictātur. 56. The Lighthouse (continued). Fuerunt ōlim multos dies continuae tempestātēs; tandem dies tranquillus succedit. Iamque procul ē turri custōdēs magnam aspiciunt nāvem, quae in sco- pulis haeret; mox etiam paucos vident nautās, qui manibus signa dant, auxiliumque petunt. Tum virgō animōsa cum patre parvam scapham deducit, et rēmīs vēlisque nāvem ambō petunt. Undique ingentēs flūc- tūs surgebant, vix enim cessaverat procella; nullō tamen periculō illī terrentur, sed ē morte nautās ēripi- unt, omnesque tūtōs ad turrim reportant. 57. Irish Stew. In Hibernia erat ōlim magna famēs, quae incolās eārum regiōnum in dīram inopiam redigēbat; multi etiam spē praedae ad latrōnēs, quī silvās īnfestābant, sē iungebant. Forte trēs latrōnēs vesperi casam pau- peris agricolae intrāvērunt, minisque saevis cibum postulabant. Is igitur, cui nihil cibi omninō super- erat, diū haerebat; tandem callidum hōc cōnsilium concipit. Ex arcā quādam dētrahit pallium antīquissi- mum, quod et pater et avus diebus festīs gerebant. Hōc ubi in frusta cultrō dīviserat aquamque addide- rat, mōre iūris coxit, dapēsque virīs iēiūnīs adpōnit. Hí avidē cibum dēvorant agricolamque laudant. At subito aliquid in faucibus ūnīus ex latrōnibus haeret; 42 TRANSLATIONS. ingenti tussi aerātam fibulam respuit. "Quid est hōc?" inquit. "Nempe," respondit agricola, "id quod solum superest de palliō egregiō." 58. The Snowstorm. Pāstōrī cuidam duo erant filii, Brūtus et Nerō. Hic, puer acutus, à parentibus praecipuē amābātur; illum tamen annīs seniōrem omnēs stultum existimā- bant. Hi ōlim cum cane suo aliquas petebant ovēs, quae per montēs dēviōs errāverant. Forte dum procul ā casă paternă absunt, eōs opprimit nox; simul nix crebra omnia operiebat, et spem reditūs ēripuit. Tan- dem fessī labōre sub saxō ingenti sēsē prōiciunt mortemque exspectant. Tum Brutus ē collō fratris taeniam, dōnum mātris, dētrahit, eaque cervicem canis circumdat; "Age," inquit, "patrem pete." 59. The Snowstorm (continued). Interea, quod puerī nōndum revēnerant, ingēns sol- licitūdō păstōris animum agitabat. Subitō lātrātum audit canis; portam aperit; videt canem, qui taeniam sui fili gerebat.. Hanc ubi vir āgnōscit sine morā facem accendit, et cum cane fidēlī, duce viae, tandem ad ipsum pervenit scopulum, sub quō puerī iacēbant. Hic vērō trīste spectaculum visum est; Nerō enim, quem frater suō palliō tēxerat, placide dormiēbat, at Brutus, qui suum corpus hoc modo nūdāverat, saevõ gelū rigēbat; nam puer fortis, quem propter sēgni- tiam omnēs dērīdēbant, vītam suam frātrī condōnā- verat. "CUI" VERBS. 43 60. A Noble Action. Philippus, eques Britannicus, alios equites fortitu- dine animi corporisque viribus aequabat; omnes tamen comitāte et mānsuētūdine superabat. Forte Britanni cum Hispanis bellum gerebant, atque equites utrius- que exercitus fere cotīdiānīs pūgnīs vīrēs exercebant. Aliquando dum urbem quandam Britannī oppugnant, Philippus cum paucis comitibus magna manu hostium circumdatus est. Diu et acriter nostri Hispanōrum impetum sustinebant. Tandem Philippus iaculō gra- viter vulnerātus est. Post pūgnam dum comitēs maestī Philippum moribundum ad castra reportant, aliquis eī galeam aquae plēnam dedit. Ille autem, etsi sitis faucēs ūrēbat, mīliti, qui non procul iacebat avidisque oculis aquam lustrabat, pōculum dedit; "Nōnne huius vulnera," inquit, "graviora sunt meis?" 66 CUI” VERBS. § 23. A few Verbs, which we should expect to govern an Accusative, for some reason or other prefer the Dative. The most common are Parcō, pāreō, placeō, Faveō, noceō, serviō, Invideo, nubō, īgnōscō, Maledīcō, indulgeō. A Dative is naturally used to complete the sense after such Adjectives as - Amīcus, utilis, similis, Propinquus, finitimus, pār, etc. 44 PLACE. PLACE. § 24. (1) PLACE WHERE is expressed by the Ablative with the Preposition in. Exception. Names of towns use an old Case called the Locative. The Locative in the Singular of Declensions I. and II. is the same form as the Genitive, elsewhere as the Ablative, sometimes Dative. These Locatives are also found, Domi, rūrī, humi. (2) PLACE WHITHER is expressed by the Accu- sative with ad or in. Exception. Names of Towns (also domus and rūs) omit the Preposition. 66 To," when it means TOWARDS, is never the sign of the Dative, but always of the Accusative. (3) PLACE WHENCE is expressed by the Abla- tive with ab or ex. Exception. Names of Towns (also domus and rūs) omit the Preposition. The name of a small island is treated as if it were a town. Ex. 14. 1. Nāvēs Tarenti aedificatae sunt. 2. Pericles Athēnīs habitābat. 3. Exercitus in Hispāniam missus est. 4. Posterō die Corinthum pervenit. 5. Ex Hispania statim discēssit. TRANSLATIONS. 45 6. Galli Rōmā haud procul aberant. 7. Domum ex urbe revenit. 8. Cypri multi erant servi. PIECES FOR TRANSLATION. The following ten pieces require a knowledge of- (a) Comparison of Adjectives (Irregular). (b) Indicative Imperative S Passive of the Third and Fourth Conjugations. 61. The Ugly Duckling. Ingenti aliquando gaudio complebantur incolae cũ- iusdam fundi, gallīna enim ex ōvīs pullōs nuper exclu- serat. Unum tamen ex ōvis, quod grandius erat cēterīs, adhuc integrum manēbat. Tum pāvo, quĩ māximus nātū erat omnium, his verbis gallinam ad- monet. "Iam satis labōrāvistī; tandem inūtile istud ōvum desere." At gallina pertinax consilium pāvōnis nōn audit, multosque inde dies in locō manet. Dēni- que post tantum labōrem parit pullum, qui cēterōs māgnitudine quidem corporis superabat, sed specie et formā longe inferior vidēbātur; nam erant eī turpēs pedés, déforme corpus, collum prōcērum. 62. The Ugly Duckling (continued). Diu in hoc fundo anaticula turpis vītam infelicem agēbat; nēmō enim eī favēbat. Gallinae quidem cum pāvōnibus miseram volucrem spernebant, quod aquam 46 TRANSLATIONS. ita amāvit. Anatēs autem et anserēs dūrīs rōstrīs advenam sua aquā dēpellēbant. Tandem maesta et infēlix a fundō in locum desertum effugit, qua sōla tōtam hiemem habitābat. At vēre novō ad lacum advenit, in quō multi cỹgní natābant. His duo pueri frusta panis iactabant. Tum illa, quod iam mortem optabat, ad cygnōs ipsa natāvit, flexitque caput ad īctum rōstrōrum. At attonita suam imaginem, quam aqua reddebat, vidit; audīvitque vocem puerōrum, qui cygnum ceteris pulchriorem laeti accipiebant. Anaticula enim turpis gracilis cygnus ēvāserat. 63. The Touch of Gold. Midās, rex Phrygiae, quod olim Bacchō placuerat, ēgregiō munere a deō dōnātus est. "Dēlige, rex rēx magne," inquit deus, "id quod maximē cupis; hōc tibi libenter dabō." Tum vir avārus mīrum dōnum impetrāvit, omnia enim quae suo corpore tangēbat in aurum mūtāta sunt. Prōtinus rēx laetus rēgiam domum percurrēbat, manūque vāsa, mēnsās, lectōs, omnia tangēbat. Inde ubi nihil līgnī aut argentī in aedibus manebat, gratias pro tanto beneficiō Bacchō persolvit. Tandem labōre fessus cēnam poscit, avidīs- que oculis dapēs splendidās lūstrat. Mox tamen ubi piscem ad ōs admovet, cibus in aurum statim mūtātus est; rex igitur, cuius in faucibus rigida haerebat massa; vīnum poscit; idem evenit. Tandem rēx ēsu- riēns, quod nihil nec edebat nec bibēbat compluribus diēbus, māximis precibus Bacchum ōrat. Inde cum rīsū deus fātāle dōnum amovet. TRANSLATIONS. 47 64. The Gossiping Trees. Apollo ōlim, curvae lyrae inventor, cum Satyrō quōdam dē arte suā dēcertābat. Tandem tanti cer- tāminis arbitrium ambō ad Midam rēgem (dē quō suprā dēmonstravimus) commīsērunt. Rex autem, qui numerōs omninō īgnōrābat, postquam carmina utrīus- que audiverat, Satyrō palmam dedit. Deus igitur, tālī stultitiā īrātus, capitī rēgis asinī aurēs adfixit. Tum rex callidum consilium concepit; rēgium enim tōn- sōrem ascīvit, cuius operā suum dedecus ab oculis omnium abditum est. At tōnsor, vir loquax, qui, dum manet in urbe, rem vix cēlābat, rūs discēssit, rēgisque fortunam arboribus nārrāvit. Hae autem comārum susurru, quod ventō rāmī agitāti sunt, his verbis rem vulgābant, "Sunt Midae aures asinī." 65. A Scape-Goat. Vulpes sitiens, quae desiluerat in puteum haud ita altum sed lateribus praeruptis, postquam omnem ratiōnem fugae frūstrā tentāverat, ab omnī spē reditūs interclusa est. Mox tamen caper, qui aquam petebat, quod fervidi sōlis radiī agrōs ūrēbant, ad eundem puteum advenit. "Salve," inquit, "dulcissima, nōnne aqua ista frigida est et iucunda?" "At numquam iūcundiōrem bibi," respondit vulpēs, "dēsilī igitur quam celerrimé, ego enim iam diù parcō aquae, quod tē exspectō." Hoc ubi audivit stultum animal, in puteum desiluit. At vulpes callida in cornua amīcī prōsiluit, quorum operā sēsē ad terram sublevavit. Inde miseri amīcī immemor domum discessit. 48 TRANSLATIONS. 66. Ingratitude. Apud antiquos scriptōrēs multa legimus dé quōdam equite, qui Philippum (dē quō suprā dēmōnstrāvimus) mānsuētūdine exsuperabat. Huic enim, dum saucius humī iacet, aquam multō labōre apportaverat amicus. Is autem insigni abstinentia aquam ūnī ex hostibus, qui iuxta iacebat, integram praebuit. At perfidus hostis, dum dōnum accipit, cultrō manum quae pōcu- lum porrigebat vulneravit. Tum eques ingrātō virī animō īrātus, postquam eum modice culpaverat, par- tem aquae ipse bibit, partem tamen hosti iterum dedit. 67. The Wolves. Omnium animalium, quae Scythiam incolunt, teter- rimi sunt lupī; hi enim saepe ab omni parte conve- niunt, perque silvās māgnō agmine praedam exquirunt. Femina quaedam cum tribus liberis per hās silvās in curru vehēbātur. Subito lupōrum ululatus audītur, et mox dirum agmen apparet. Frustra illa habēnās dat equō, equōs enim facile cursu adsiduō exsuperant lupi. Vix breve spatium interponitur, miseraque femina linguas sanguineas, faucēs nigras, dentes cru- dēlēs aspicit. Iam fervidum spīritum saevōrum ani- mālium ferē sentit. Tum metū vēsānō māter ex currū minimum nātū līberōrum deicit, et dōnō horribili impetum lupōrum parumper cohibet. 68. The Wolves (continued). Primō atrox consilium successit, lupi enim, dum saevō clamōre praedam rapiunt, agmen sistunt; mox TRANSLATIONS. 49 tamen ubi carnem ex ossibus miserī infantis dilania- verant (nec longus ille fuit labor) iterum fugientibus instabant. Iterum femina infēlīx idem facit, alterum- que infantem lupīs concedit. Iamque per arborēs, spectaculum gratissimum, vīsa sunt tecta aedium in quibus amīcī habitabant, fessusque equus ingeminat cursum. Nec tamen domum advēnit, antequam māter tertium infantem eōdem modō morti obiecit. Inde ubi convocaverat propinquōs fātum líberōrum suamque fugam nārrāvit. Tum māximus nātū, dum cēteri horrōre obstupefacti sunt; "Tū tuis infantibus," vōce inquit terribili, "non parcēbās; nec ego tibi nunc parcam." Haec ubi dixerat, secūrī, quam manū tenē- bat, caput impiae matris percussit. 69. A Cat's Paw. Apiciō mercātōrī, quí Capuae vivēbat, ex Aegyptō félem, sīmiam ex Libya suae nāvēs transportaverant. Hae quidem bestiae sub tēctō mercātōris concordissimē vīvēbant, longē tamen aliud fuit utriusque ingenium. Illa natūrā tardior magnam diei partem dormiēbat; haec alacrior comitem stolidam saepe per ioca vexā- bat. Forte Apicius castaneas aliquando īgne torrebat. Has ubi videt simia, ad ignem accedit, avidisque oculis nucēs observat. Diu haeret incerta; dulcēs quamquam frūgēs animum adliciunt, fervidus īgnis ā furtō déterret. Subito manu fēlem, quae ante ignem mōre suō dormiēbat, rapit, et pede eius castaneās sin- gillatim ex īgne detrahit. Deinde dum illa māgnō gemitū cāsum deplōrat, ipsa nucēs sēcūra dēvorat. 50 VERB INFINITE. 70. The Effect of a Fall. Indi, qui ōrās maris austrālis incolebant, etsi multa erant et nova animālia in suis finibus, equōrum genus nōndum cōgnōvērunt. Hi igitur cum prīmum bellum gesserunt cum Hispānīs, qui ex equis plērumque pūg- nābant, novō spectaculo quam maximē territi sunt. Equum enim cum suō equite unum animal putabant. Primō impetu hanc ob causam ab equitibus perturbātī sunt, brevi tamen, quod cōpiae suae multō plūrēs erant, proelium renovābant. Dēnique quidam ex Hispānīs, cuius equus a funditōre vulneratus est, super caput animālis effusus est. Is igitur pedes pūgnābat. At Indi, ubi ex unō animālī duōs hostēs vīdērunt, perter- riti terga verterunt. • VERB INFINITE. § 25. Every Verb has two parts – (1) FINITE, limited by Person. Amō, I love. Amās, you love. Amat, he loves. (2) INFINITE, not limited by Person. Amāre, to love. The Finite part of the Verb contains the Indica- tive, Subjunctive, and Imperative Moods. The Infinite part of the Verb contains Infinitives, Gerunds, Supines, and Participles. INFINITIVE. 51 These are partly Verb, partly Substantive or Adjective. As Verb (1) they can govern Cases. (2) they have Tenses. As Substantive (1) they follow the ordinary rules or Adjective J (1) of Number, Gender, and Case. (2) they cannot form complete sen- tences. INFINITIVE. § 26. The INFINITIVE is used- (1) Like the Nominative of an ordinary Noun, as Subject to a Verb; e.g.- Ex. 15. 1. Hōc pōmum est iucundum. Edere est iucundum. 2. Fames nocet pueris. Nimium edere nocet pueris. 3. Videre est credere. 4. Dare quam accipere melius est. 5. Cato dicitur discessisse ex urbe. (2) As Accusative to such Verbs as possum, volo, audeo, soleō, conor, incipio, statuō, etc., which are not often found with the Accusative of ordi- nary Nouns. 1. Ex equis pūgnāre solent. 2. Potesne huic persuādēre? 52 SPACE. SPACE. DISTANCE, HEIGHT, § 27. In measuring BREADTH, etc., the Accusative is used. 1. Britannia à Galliā multa milia passuum abest. Britain is many miles distant from Gaul. 2. Haec arbor est viginti duōs pedēs alta. This tree is twenty-two feet high. But when two Things are compared, the DIF- FERENCE between them is put into the Ablative. 1. Multo plures quam hostēs sumus. We are much more numerous than the enemy. 2. Altus erat sex pedēs, pede altior quam soror. He was six feet high, a foot taller than his sister. PIECES FOR TRANSLATION. The following ten pieces require a knowledge of- (a) Indicative Passive of Verbs in -io, Third Con- Imperative jugation. (b) Infinitive Active of the Four Conjugations. (c) Also Possum, Volō, Nōlō, Mālē. 71. The Basket of Eggs. Rēx quidam, qui multa mala ab uxōre tolerabat, quod mentem fīlī ā mātrimōniō avertere voluit, iuve- nem ita admonuit. "Mihi quidem in animō est om- nium meōrum civium fortūnās cōgnoscere. Tū hunc labōrem prō patre suscipe. En tibi hunc calathum TRANSLATIONS. 53 ōvōrum plēnum, hōsque duo equos committō. Tū, dum urbem perlūstrās, eī ōvum dã, quaecumque suum coniugem regit; eam autem, quae à coniuge regitur, equō dōnā." Filius etsi rem intellegere non potest, parentis tamen mandāta perficit. Ubi ad prīmam domum advenit, vocem asperam audīvit fēminae, quae ob nescio quam causam coniugī maledīcēbat. Huic ōvum dedit. Deinde alteram domum petit, quã con- iūnx extrā portam stābat, quod uxor eum forās extrū- serat, dum ipsa domum verrit. 72. The Basket of Eggs (continued). Inde iuvenis ad multa aedificia iter faciebat, nullam tamen feminam mandātīs virī obēdientem invenire poterat. Vesperī ubi ūnum modo ōvum in calathō manebat, ad casam quandam advēnit, cuius incolae cēnābant. Hi benigne iuvenem accipiunt, vocantque ad cēnam. Is igitur, dum libenter cēnat, mōrēs utrī- usque diligenter observat, laetusque mulierem pudī- cam cognoscit, quae semper (ut videtur) coniugi pāret. Tum iuvenis, "Tantae virtutis praemium vōbīs reddere in animō est. Sunt mihi duo equi, haec alba, ille autem niger. Ex his vōbis alterum dabō; utrum māvultis?" "Nigrum vērō," respondit vir. "At, Ō stultissime, tacē," exclamat femina, "equidem albam equam mālō, nec tibi in hac rē pārēre volō." At princeps cum rīsū ōvum suis hospitibus dat, et ipse cum equis domum ad patrem sẽ recipit. 54 TRANSLATIONS. 73. A Breach of Discipline. Fredericus, Germānōrum rēx, quod ab hostibus pre- mēbātur, saevissimā dīsciplīnā mīlitēs cohibēbat. Rēx saepe noctu sōlus per castra ambulabat, et ipse cus- tōdēs in statiōnibus dispōnēbat. Aliquandō dum mōre suō castra perlustrat, videt lucernam quae in taber- naculō finitimō ārdēbat. Rex igitur, qui māximā īrā movēbātur, quod ignem militibus interdixerat, silenter tabernaculum intrāvit. Hīc mīles epistolam scribēbat ad uxōrem. Dum multis verbis dūra perīcula belli, suam salutem, amōremque constantem narrat, subitō rēgem īrātum aspicit. Tum rex, "Iterum epistolam repete, haec tamen adde; valē, Ō cārissima, crās enim ego, quia imperātōrī male pārui, capitis damnabor." 74. A Bull's-eye. Loxias, quod vītam in silvīs semper dēgēbat, omnēs alios sagittariōs superabat. Saepe lupōs aquilasque volucribus sagittis transfigebat, nec umquam frūstrā ab eō tēlum missum est. Forte incolae urbis propīn- quae lūdōs sollemnes celebrabant. Primo quadrīgās agitabant iuvenēs, deinde pūgnis certabant, postrēmō certamen sagittariōrum institūtum est. Diu Loxias, qui cum cēteris dēcertāre nōluit, sē ā certamine absti- nuit, nec arcum ab humerīs āmōvit. Denique quidam ex rēgiīs sagittāriīs, cui nōmen erat Hubertus, sīve cāsu, seu quod ventus ei favēbat, mediam mētam sagitta transfixit. Tum demum Loxiās arcum tendit, et suō tēlō sagittam Hubertī in duas partēs findit. Ingens ad caelum tollitur clamor, omnesque Loxian victōrem salūtant. TRANSLATIONS. 55 75. The Weather-wise Donkey. Ludovicus, rex Gallōrum, fidem maximam habebat eī generī hominum, quí astrologi vocantur, quod mōtū stellarum imbres ventōsque praedicere solent. Rēx, qui multum in vēnātiōnibus erat, aliquando dum mag- num cervum canibus per silvās agitat, celerī equō longe ante omnēs sociōs praetervectus est. Interea caelum nubibus obscūrātur, gravisque imber cum multā grandine in terram decidit. Rēx igitur, quod parvam casam inter arbores videt, tempestātis perfugium petit. Tum ubi is graviter incūsābat indoctōs illōs astrologōs, "Nulla tamen tempestas," respondit agricola cuius casa erat, “mē incautum excipit; semper enim meus asinus, qui frūgēs horti ad forum portare solet, vōce raucā imbrem mihi praedicit." "Nimirum," cum rīsū respondit rex, "si tuus asinus tam bonus astrologus est, meōs astrologōs posthac in numerō asinōrum habēbō." 76. A Practical Joke. Rex quídam Britannōrum quattuor habebat filiōs, qui, quod inter se saepe dissidebant, patris animum graviter vexābant. Ex his māximus nātū, cui nōmen erat Robertus, iuvenis ferōx et iracundus, saepe per lūdibrium ā fratribus exercēbātur. Hi ōlim, quí in superiore parte aedium forte fuerunt, Robertum, dum in hortō ambulat, improbō animō observābant. Mox iuvenis imprōvidus sub ipsam fenestram, quã frātrēs despiciebant, gressum dīrēxit. Tum pueri malignī, ut prīmum occasiō data est, in caput fratris incautī am- phoram aquae plēnam effuderunt. At Robertus īrā caecă gladium stringit, inque fratres impetum facit. 56 TRANSLATIONS. Hi autem perterriti in penetralia rēgis perfūgērunt. Rex igitur, qui iunioribus semper favēbat, Robertum in exsilium relēgāvit. 77. How to please Everybody! وو Senex quidam, qui asinum vendere voluit, cum filiō eum ad urbem dūcēbat. Mox occurrunt chorō virgi- num, quae dōna ad templum Minervae portabant. "Hercle," inquit ex his maxima nātū, "numquid potest esse stultius illis, qui pedibus iter faciunt, nec asino vehuntur?" Hoc ubi audivit senex, filium asinum conscendere iussit, et ipse alacri gressū iter pergebat. Nōn procul ab eō locō aliquí senēs ser- mōnem inter sẽ serēbant. Tum ūnus, "Eheu," inquit, "quantum tempora mutantur! Ubi nunc est ille senectutis proprius honor? děsilī ex asino, puer impu- dēns, et patrī cēde." Inde iuvenis, quem pudor facti iam movet, celeriter id quod sibi imperātum est facit, senexque invicem asinum cōnscendit. 78. How to please Everybody! (continued). Forte via secundum flūmen dūcēbat, in quō duae feminae vestēs lavabant. Hae ubi viātōrēs vident, ūnā vōce crūdēlitātem patris, filique dūrum labōrem plōrant. Senex igitur, qui omnibus placere vult, pue- rum post sẽ sedere iubet. Nec tamen ea res prōsperē ēvenit, quod alius viator iis occurrit. "O impuden- tiam nefandam!" inquit, "facilius potestis asinum ipsī vehere, quam vōs miserum animal.” Tum senex, qui ne id quidem ineptum putabat, postquam crūra asinī fūnibus ad magnum contum vinxerat, novum TRANSLATIONS. 57 onus cum maximō labōre in suōs filique humerōs sub- levavit. At asinus, cui haec minimē placebant, dum ponte flūmen transmittunt, subitō nisū vincula rumpit, et in aquam praecipitatur. 79. The Hedgehog. Apud Indōs multī sunt serpentēs, quī inter sē māg- nitudine et specie longe dissimilēs sunt; alii enim tōtās bovēs dēvorare solent; alii, qui unum modo pedem longi sunt, vulnus tamen mortiferum dare pos- sunt. Iudex quidam, qui in illis regionibus habitabat, dum mane soleas induit, alterō pede levi pūnctō vul- nerātur. Extemplō is, homo promptissimus, pede pulsāvit humum, et suo pondere anguem parvum, quí in solea latuerat, oppressit. Paucis post diebus servus eiusdem iudicis, dum calceōs induit, punctum haud ita magnum ipse sentit. Statim iūdicis factī memor, quam māximā vī īn terram pedem incussit. Inde acutō dolōre furiosus calceōs exuit, invenitque haud serpentem quidem sed echīnum. 80. Bide your Time. Fidō, parvus canis, qui dominum quam māximē amā- bat, quod nullo modō amōrem praestare poterat, saepe suum casum dolebat. Tandem Rollōnī, māgnō canī, rem ita indicavit, "Ō fortunate canis ! quot modis nostrō dominō prōdes; tū domum custōdīs; fūrēs ā līmine, lupōs ab ovīlī arces; ego autem nihil facere possum." "At," respondit Rollō sapiens, "in officiō manē; sine dubio occasionem tibi dabit fortuna." Paucis post diēbus, dum dominus noctu dormit, Fido, 58 DOUBLE ACCUSATIVE. quí haud procul humī iacebat, aspexit latronem, qui clam domum intraverat. Protinus lātrātū dominum ē somnō excitavit, et suā vigilantia eum ē perīculō ĕripuit. DOUBLE ACCUSATIVE. § 28. The Verbs (rogō, doceō, etc.) which make sense with an Accusative either of the Person or of the Thing, sometimes use both at once. This is called DOUBLE ACCUSATIVE. Ex. 16. 1. Iam dudum te doceō. 2. Zēnō philosophiam docuit. 3. Te philosophiam docebo. (1) With some Verbs the Accusative of the Thing is generally expressed by the Present Infinitive. 4. Docēbō tē tacere. 5. Quis te vetuit canere. 6. Omnes discēdere iūssit. 7. Cimbrōs prohibuerunt suōs fīnēs vāstāre. (2) If converted into the Passive – Accusative of Person becomes Nominative. Accusative of Thing remains. Magister docet puerum litterās. 8. Puer docetur litteras a magistrō. 9. Patres consulem exercitum scribere iūssērunt. Consul à patribus exercitum scribere iūssus est. QUALITY. 59 QUALITY. § 29. A QUALITY is something peculiar in a man which distinguishes him from others. A man with a beard. In English Quality is expressed- By an Adjective. A talented man. By a Genitive. A man of talents. By an Ablative. A man without talent. In Latin, if the Genitive or Ablative is used, an epithet must always be put in. 1. Vir ingeniosus. 2. Vir summi ingenī. 3. Vir nullo ingeniō. PIECES FOR TRANSLATION. The following ten pieces require a knowledge of- (a) Infinitive Passive of the Four Conjugations. (b) Also Ferō, Frō, Eō. 81. The Inexhaustible Purse. Die Dianae sacrō duo advenae sordida veste et specie humilī, cibum petebant ab Ephesiīs, qui templum deae 60 TRANSLATIONS. celebrabant. Ubi ex tot divitibus nēmō precēs audire voluit, piscātōrem pauperem, qui astābat, auxilium rogāvērunt. "At," respondit ille, "est mihi nec cibus nec argentum domí, quod continuae tempestātēs piscēs ā nostrīs ōrīs iam dūdum dēpellunt. Si tamen mēcum venīre vultis, hanc noctem sub meō tēctō requiescere poteritis." Inde advenās, qui laeti beneficium accipi- unt, domum ad uxorem dūcit. Illa autem maesta, quod dīgnō hospitiō advenās nōn potest accipere, loculōs vacuōs, inopiae signum, ostendit. Subito ad terram décidunt assés duo. Piscator miraculo attonitus vi- num cibumque emit; nec posthac dūram paupertā- tem ferebat, numquam enim loculis deërant dīvīnī assés. 82. The Golden Loaf. Lydon, agricola pauper sed probus, aliquando cum filiō edebat parvum panem, quem tōtīus diēī mercēde vix émerat. Dum puer dentibus suam partem panis frangit, complūrēs nummi aurei, qui in cibo occulti erant, in gremium eius deciderunt. Hoc ubi videt puer, "Accipe," inquit laetā vōce, "pater, hōs nummōs, quōs deus aliquis tibi, paupertatis remedium, tribuit." "Minimē, carissime," respondit pater, "pecuniam potius reddēmus pistōrī, qui, dum panem coquit, pecu- niam cum farīnā nescio quō cāsū mīscuit." Sine morā ambō ad pistōrem properant remque narrant. Tum ille, "Macte virtüte, Lydōn; fortunam quam bene meruisti carpe; hunc enim panem iūssū rēgis eī quem invēnī probissimum libenter dō." TRANSLATIONS. 61 83. Hospitality. Multa audivimus dē lūxū dīvitiisque eōrum sacerdō- tum qui sacris Cereris praeërant. Ex his unus, cui nōmen erat Lycus, quamquam modicās modo dīvitiās habebat, omnes alios benīgnitāte et liberālitāte supera- bat. Hic enim, qui cotidie cibum semel edebat, sem- per ad frugālem cēnam bīnōs pauperes vocabat. Ali- quando dum cum duobus pauperibus cēnāre incipit, tertius hospes, quem ipse nōn vocāverat, domum intrāvit. Tum Lycus, quod cēna quattuor convīvīs nōn suppetebat, suum lectum advenae concessit. (Rōmānī enim, dum cēnant, in lectis semper iacē- bant.) "Tu," inquit, "hodie cēnā; equidem herī cēnāvī; crās quoque, sī dīs ita placet, cēnābō." 84. Honesty is the Best Policy. Padius, agricola probus, qui multō labōre aliquid argenti conlegerat, vaccam tandem emit, cuius lacte et sēsē et liberōs alebat. Complūrēs mēnsēs satis pābuli praebebat prātum haud ita māgnum; at media aestate, quod totus ager ārdōre sōlis torrēbātur, illa fame miserē pressa est. Hōc ubi sēnsit Padius, quod acer- rimō dolōre perturbatus est, ad horreum divitis colōnī, quí non procul habitābat, noctu accessit. Hic post- quam humerōs māgnō fēnī pondere onerāvit, subitō suae virtūtis memor pābulum his verbis ad terram dēiēcit; "Magna est proḥitās, nec malō fūrtō vaccam servare volō." Postrīdie colōnus, quem nec factum nec verba Padi fefellerant, dōnum ad eum mīsit tantum fēnī, quantum plaustro vehi poterat, cum epistulă, in 62 TRANSLATIONS. qua haec scripta erant; "Magna vērō est probitās, equidem tamen tuam vaccam servāre volō.” 85. The Bearskin. Vēnātor quidam, cui nihil erat argenti, Capuam ad mercātōrem īvit. "Visne," inquit, "emere ursae pel- lem praestantissimam ?" "Maximē," respondit ille. Cui vēnātor, "Hodie quidem eam tibi adferre nōn possum, quod nondum ursam interfēcī, at paucis diebus cum pelle redibō." Mercator tamen, quí num- quam silvās vīderat, non modo ei multum argenti dedit, sed etiam ipse cum vēnātōre ad locum īre cōn- stituit. Ubi ad silvam vēnērunt, mox ipsam vīdērunt ursam, quae tardō gressū ad eōs incēdēbat. Tum per- territus arborem ascendit mercator; at comes infelix, qui fugere non poterat, quod armis impeditus est, prō- iecit se in terram, mortemque simulavit. Ursae enim, etsī hominēs vīvōs māximā vī oppugnare solent, cadā- vera tangere nōlunt. Itaque ursa postquam nāsum corporī ēius admōverat, raucō cum fremitū discēssit. 86. Self-Restraint. Voluērunt ōlim animālia novum creare rēgem, quod leo, qui rēgnum antea obtinuerat, ā vēnātōre quodam occisus erat. Itaque certō diē sīmius, cūius ioca cēterīs magnō opere placebant, suffragiis omnium rex creatus est. Vulpes tamen, cui simi nova dignitas minimē grāta fuit, rēgem submovēre constituit. "Venī mē- cum," inquit, "rex magne, invēni enim sub antiqua quercu multum argenti, quod iūre rēgum tibi proprium est." Sīmius statim iussit eam ad locum se ducere, TRANSLATIONS. 63 L inciditque in plagās, quās vulpēs parāverat. Tum illa cum rīsū, “Quō modo tū potes,” inquit, "aliōs regere, qui në të ipsum quidem regere potes? وو 87. A Promising Pupil. Medicus quidam glōriōsus, quī māximā paupertāte premēbātur, omnium animōs in sẽ convertere voluit. Is igitur dum per urbem album asinum ducit, māgnā vōce clamitabat, "Hunc quem vidētis asinum, cīvēs, litteras Latinas docere possum." Tum rex, cuī id nuntiatum est, postquam hominem ad sẽ arcessīvit, eum rem statim perficere iussit. Is vērō operam libenter suscipit, sed moram decem annōrum postulat. Posterō die ūnus ex amīcīs medicum ita admonuit; "Fuge, O stultissime, ex hac regione, tu enim capitis certē damnāberis, quod rem quae fieri non potest suscēpistī." At ille, "Bonō es animo, amīce; nam decem annis aut ego aut rēx aut asinus occiderimus." 88. The Saracen's Head. Ricardo, Britannōrum rēgī, nōn modo cor sed etiam venter erat leōnis, si id vērum est quod Sarracēnī dē eō referunt. Is enim postquam totius diei spatium cum hostibus pūgnāverat, tandem fessus cibum postu- lavit. Tum servi, quod nihil cibi iam reliquum erat, nec rēgis mandāta dētrectare audēbant, ex captīvis pinguissimum coxerunt, dapésque novas locō aprī fessō apposuerunt dominō. Inde rex, quí cibō quam māximē dēlectābātur, caput animālis adferrī iūssit. Mox ubi servi perterriti mandāta perfecerunt, ille 64 TRANSLATIONS. ingenti cum rīsū, "Certē,” inquit, "numquam nōbīs commeātūs deërunt, si carnem hostium ita edere pos- sumus." 89. Town versus Country. Urbānus mūs, quī rūs ad frātrem īverat, cibum rūs- ticum aegrē tulit atque edere nōluit. "Sī vīs,” inquit, "domum mēcum redire, sexcentās dēlicias habēbis." Itaque illi, postquam totius diēī iter fēcērunt, mediā nocte parietem splendidi aedifici rīmā angustă ineunt. Tum mūs urbānus māgnificās dapes adfert, et rusticum in lectō purpureō locat. At subitō ingēns auditur clā- mor; panduntur portae; inruunt decem servi nigerrimi. Fugit perterritus mūs uterque, et vix in perfugium sē recipit. Deinde rusticus, "Sõlus," inquit, "vitam urbānam carpe; ego certē salūtem et glandēs meās mālō." 90. Counting her Chickens. Phyllis, ancilla quaedam, mulctrārium novi lactis plēnum Nōlam ferebat. Dum iter facit, suas opēs ita numerabat. "Certe," inquit, "ubi lac vendiderō, ōva complura poterō emere. Nōnne ex ōvis gignuntur pulli? ex pullis argentum? Tum suem emere in animō est, quae brevi porculōs multōs mihi pariet. Inde erit mihi vacca; nec multo post vitulus fuscō colōre, oculis pulcherrimis. Quanta laetitia vitulum, dum saltat in prātīs, aspiciam!" Haec ubi dixit, prae gaudio saltavit ipsa, quo subitō mōtū lāc omne ūnā cum dīvitiarum spē effusum est. PARTICIPLES. 65 PARTICIPLES. § 30. Participles are partly ADJECTIVE, partly VERB. N.B. Adjectives- - (1) Do not necessarily tell you anything fresh, but only serve to distinguish the Substantive they qualify. Lend me your new coat. (2) Tell you something fresh, and are the most impor- tant words in the sentence. I lent you my coat new, and you ruined it. Participles belong properly to this latter class. Thus they may often be translated by a Relative Clause, or by an Adverbial Clause, introduced by the Conjunctions when, while, because, etc. 1. Vidi meum filium saltantem. I saw my son dancing. 2. Vidi latrōnem while he was dancing. gladiō armātum. I have seen a robber· { armed with a sword. who was armed, etc. 3. Hostēs victi pacem petiērunt. The enemy,{conquered, sought for peace. when they had been conquered, etc. 4. Milites armis impediti fugere non potuerunt. The soldiers, { hampered with their arms, could not flee. because they were hampered, etc. 5. Flūmen transitūrōs equites oppresserunt. The cavalry surprised them { about to cross the river. as they were on the point, etc. N.B.-Remember that the Past Participle is Passive, and do not translate it by having. 66 PRICE AND VALUE. PRICE AND VALUE. § 31. Fixed Value is expressed by the Ablative. Unfixed Value is expressed by the Genitive. Ex. 17. 1. Parvi hostes habet. He thinks the enemy of little importance. 2. Emit hortōs ducentis minīs. He bought the gardens for two hundred minae. 3. Vendidi alterum equum talentō, alterum plūris. I sold one horse for a talent, the other for more. Quanti aestimas agrum ? 4. At what price do you value the field ? Quinque talentis. (At) five talents. § 32. The Relative is often used in Latin after a full stop. This does not make the sentence Adjectival, but simply serves to connect it with what has gone before. Rule 11. After a full stop do not translate the Relative by who or which, but by the Demonstra- tives he, this, etc., with or without a Conjunction. 1. Quod ubi sēnsit. (And) when he perceived this. 2. Cui respondit senex. (But) the old man answered him. TRANSLATIONS. 67 PIECES FOR TRANSLATION. 91. The Bloodhound. Robertus, Scōtōrum rex, vir et armis et virtute insignis, bellum cum Britannīs nōn prōsperē prīmō gerebat. Erant enim in castrīs hostium complūrēs Scōti, qui ob privātam invidiam Britannīs auxilium praebebant. Ex his ūnus constituit rēgem capere per canem fidelissimum, quem ipse dōnum ab eō acceperat. Robertus forte maiōribus hostium cōpiīs circumdatus suōs fugae causā in omnēs partēs discēdere iūsserat; ipse tamen cum unō comite sē in silvās abdidit. At hostēs cane ductī rēgis perfugium facile invēnērunt. Hic autem latrātū canis admonitus per alveum flūmi- nis duo mīlia passuum ambulavit; quo consiliō saevōs hostēs ēlūsit. Canis enim, qui vestīgia dominī terrā cognoscere poterat, aqua omnino falsus est. 92. The Bloodhound (continued). Postquam duas hōrās in silvā dēnsissimā errāve- rant, tandem rex comesque fidēlis tribus virīs armātīs specie feroci obviam īvērunt. Rex tamen, etsī hōs in suspiciōne habuit, fame confectus hospitium datum nōn abnuit. Inde ductus ad casam, quae haud procul aberat, benignē acceptus est à latronibus, qui tōtam ovem coxērunt, magnamque partem advenis dederunt. Post cēnam Robertus longō labōre défessus somnō sēsē dedit. Comes tamen, qui à rege vigilāre iussus erat, gravi somno oppressus officium ōmīsit. Tum latrōnēs, qui ipsī somnum simulaverant, furtim petē- bant eam partem casae qua hospitēs dormiēbant. 68 TRANSLATIONS. 93. The Bloodhound (continued). Rex tamen, qui leviter dormiēbat, somnō excitātus a lectō prōsiluit et postquam comitem suscitavit, gladium dēstrinxit. Atrox inde certamen factum est, rēx enim gladiō ūnum ē latrōnibus transfixit; at comes infēlīx subitō impetū perturbātus ā latrōnibus interfectus est. Tum rēx īrā et dolōre incensus quod gladium ē corpore latrōnis interfectī dētrahere nōn poterat, face ardenti, quam ē foco conripuerat, alterius latrōnis caput elisit. Quod ubi videt tertius, morte comitum perterritus fugam tentāvit. Nec tamen ē periculō ēvasit, rex enim iam armatus gladio quō occisum latrōnem spoliaverat, hostem fugientem mor- tālī vulnere confecit. ēlīsit. 94. A Lover Lost. Galli, qui audaciam māximī aestimābant, ferārum cer- tāminibus multum delectabantur. Aliquandō rēx cum māgnā catervā nōbilium mulierumque clārārum lūdōs sollemnes aspiciebat. Quaedam ex his, quae spōnsī fortitudinem tentāre voluit, aureum torquem dēiēcit in mediam arēnam, quã leō ingēns cum duobus tigribus certamen acerrimum agebat. "Tu quidem," inquit, "si quid in te residet amōris ergā mē, torquem mihi ē ferīs ēripe." Statim iuvenis his verbis accēnsus in arēnam sẽ praecipitāvit; saltū alacrī torquem rapuit; tūtus cum praemiō rediit. Tum ille, dum omnes fac- tum plaudunt, cum rīsū ad pedēs virginis crūdēlis torquem prōiecit. "Tu quidem," inquit, "meam vītam minimī habuistī; ego tuum amōrem.” TRANSLATIONS. 69 95. How to get rid of a Wife. 121 Fulvius quidam, cui uxor erat difficilis, quod eam vī interficere non audebat, fraudem adhibere constituit. Mulierem igitur ad rīpam flūminis, quod per ipsum hortum fluebat, duxit. Quō ubi advenit, "Mihi," inquit, "in animō est ē vītā discēdere. Tū igitur, ut uxor fidelis, extrēmīs virī mandātīs pārē.” Uxor incauta fidem dat. "Ergō," inquit Fulvius, "manūs mihi post tergum hoc füne vinci, meque in flūmen deice." Tum ea, etsi rem crēdere vix potuit, quod nōluit fidem datam violāre, manūs ēius cōnstrinxit, et māximō nīsū eum in aquam propellere parāvit. At Fulvius subitō mōtū corporis perīculum ēlūsit, mulier- que imprōvida suō impetu in aquam praeceps deicitur. Inde miseris precibus auxilium ōrantī respondit ille; "Volo equidem te iuvare; quod tamen meas manūs vinxistī, nullo modo possum." 96. A Stern Example. Dux quidam, qui cum Gallīs bellum gerēbat, quod voluit cīvēs ab omni iniuria defendere, poenis gravis- simis suōs rapīnīs prohibebat. Olim dum cum lēgātīs cēnat, in praetorium ducti sunt tres viri, in fürtō manifesto deprehensi. Tum dux, qui magnitudine poenae reliquōs deterrere voluit, iussit fūrēs īlicō dē māgnā quercū, quae nōn multum aberat, suspendi. Posterō die dum in itinere agmen locum praeterit, ante oculōs omnium tria cadavera militārī pallio vestīta ex arbore pendebant. Quō exemplō territī mīlitēs in posterum ab omni genere rapīnae abstinebant. Id 70 TRANSLATIONS. tamen exemplum salubrius quam crūdēlius fuit; dux enim misericordia commōtus suspenderat haud fūrēs quidem, sed cadavera trium militum, qui prīdiē morbō absumpti erant. 97. The Guards Outwitted. Henricus, rex Britannōrum, qui cum civibus turbu- lentis bellum gerebat, filium suum equitatui praefēce- rat. Hic tamen, iuvenis acer, quod equitibus hostium effūsīs audācius īnstiterat, tandem captus est ab hosti- bus. Victōrēs autem, qui captīvō volebant indulgere, eum sinēbant cotīliē cum paucīs custōdibus in equō vehi. Aliquando custōdēs iūssū principis inter sẽ cursu equōrum contendebant. Tandem postquam equi omnium cursu et labōre confecti sunt, princeps, qui ā certamine de industria abstinebat, "En," inquit, "vōbīs novum certamen prōpōnō." Cum his verbis equum integrum incitavit, celeriterque ẽ cōnspectū hostium fessōrum ad amicos vectus est. 98. A Foul. Romānus ōlim cum duobus Graecis cursu conten- debat. Ubi sīgnum datum est, omnēs pariter ē carceribus ēvolant. Mox tamen unus ē Graecis, qui celeritate pedum praestantior fuit, ceterōs superabat. Huic modicō intervallō insistēbat Rōmānus, quem acerrimō cursū urget Graecus alter. Iamque ubi sub ipsum finem adveniebant, prīmus Graecorum, qui victoriam prō certō habuit, minus cautē currebat. Ille autem lubricō grāmine falsus praeceps décidit. Tum quod ipse praemium reportare non potuit, amīcī TRANSLATIONS. 71 haud immemor sēsē opposuit Rōmānō praetereuntī, qui invicem ad terram prōvolūtus est. Itaque Graecus alter vōce omnium victōr est appellatus. 99. A Disguised Monarch. Iacobus, rex Scōtōrum, vir gloriae militāris avidus, saepe sine ullō comite errabat, veste suae fortūnae dissimilī indutus. Olim dum per quandam silvam iter facit, de imprōvīsō ā tribus latronibus oppressus in maximum capitis periculum adductus est. At rūsticus quidam, qui ad clangōrem armōrum occurrerat, secūrī armātus rēgī vulneribus et labōre paene cōnfectō auxilium attulit, fugavitque latrōnēs. Tum ubi rūs- ticus pro tanto beneficio praemium accipere nōluit, rēx "Saltem,” inquit, “redī mēcum ad urbem, quā tē dignō accipiam hospitio, quod ipse apud rēgem habitō." 100. Which is the King? Rusticus, qui rēgem videre valdē cupiebat, laetus cum hospite īgnōtō ad rēgiam iter fecit. Post cēnam rēx “Sī vīs” inquit, “mēcum in alteram partem aedium īre, et rēgem et nobiles complūrēs tibi ostendam." "Maximē," respondit rusticus, "sed quo modo rēgem cognoscere poterō?" "Facile," respondit ille, "nam cēterī sant capite nūdātō, rex autem sõlus capite opertō manet." Inde splendidum ineunt atrium, ubi astant viri complūrēs, ostrō insignes et aurō. Frūstrā rūsticus oculis rēgem per totum coetum exquirit. Tandem ad comitem versus ; "Ex nōbīs," inquit, "alter rēx necessariō est, nam sōlī ex tantō coetū capite sūmus opertō." 72 DEPONENT VERBS. DEPONENT VERBS. § 33. DEPONENT VERBS are Passive in form but Active in meaning. Morior, I die. Queror, I complain. (i.) The Present and Future Participles are Active in form as well as meaning. Querens, complaining. Questūrus, about to complain. (ii.) The Past Participle of Deponent Verbs is Active in meaning, and may therefore be translated by having. Questus, having complained. FUNGOR, FRUOR, ETC. The Verbs fungor, fruor, utor, vescor, potior, are used with the Ablative Case instead of the Accu- sative. These are probably old Middle Verbs, and can be explained thus - Fungor labōre, I perform my work (lit. I busy myself with work). Vescor pōmis, I eat apples (lit. I fill myself with apples), etc. The Ablative also follows the Adjectives dignus (worthy), indīgnus (un- worthy); the Substantives opus (need) and ūsus (use). TRANSLATIONS. 73 PIECES FOR TRANSLATION. 101. The Trumpeter and the Hyenas. Inveniuntur in Africa ferae plurimae ac saevissimae, quae noctu vagātae bovēs armentaque rapiunt, ali- quando etiam hominēs adoriuntur. Olim dum Britanni cum Āfris bellum gerunt, tubicen quidam vinō et sopōre oppressus extrā vallum incautus dormiēbat. Celeriter ad locum convēnērunt complūrēs hyaenae fame ad castra adductae hominemque pro mortuō ad silvās, quae haud procul aberant, trāxērunt. Ubi iam dapēs inceptūrae sunt, tubicen subitō ē somnō exper- rectus fecit id quod optimum erat prō tantō periculō, nam labra tubae adhibēns clangōrem quam māximum ēdidit. Quo strepitu perterritae hyaenae diffūgērunt, hominemque integrum quidem sed terrōre semianimem reliquerunt. 102. The Lost Child. In Africa procul ab ullō oppidō habitavit agricola quidam, cui erant undecim līberī. Ex his maximus nātū ovēs in montibus custōdiēbat, cēterī tamen labōrī adhuc inūtilēs tōtum diem in agrīs lūdēbant. Ali- quando minimus, puer quattuor annōs nātus, invenīrī non poterat, nec post quartam diei hōram a fratribus conspectus erat. Postquam eum ubique quaesīvērunt et per aedes et agrōs finitimōs, tandem parentēs auxi- lium ab vicinis amicisque petierunt. Una cum his silvās, ferarum latebras, explōrāvērunt. Vīcīnī quidem sub vesperum vānō labōre fessī domum discēssērunt, at parentēs miserī ferārum oblītī tōtam per noctem in silvīs manebant. 74 TRANSLATIONS. 103. The Lost Child (continued). Prīmā lūce vīcīnī regressi, postquam magnam diễï partem puerum frustra quaesīverant, domum, ut anteā, discesserunt. Forte illō die Afer vēnātor, agricolae bene nōtus, qui a locō distanti iter faciebat, ad fundum pervenit. Nēminem tamen intrā domum invēnit prae- ter anum caecam, quae prae senectute aliōs ad silvās sequi non potuerat. Quam rem mīrātus causam ex ipsă petiit. Inde de periculo infantis certior factus parentēs advocārī iūssit. Tum pallium puerī suō canī ostendit. Hic autem vestem odōrātus eōs ad densiō- rem silvam adduxit, ubi sub antīqua quercū puerum placide dormientem invēnērunt. 104. Dumb Show. Admētus, vir pauper sed idem acri ingenio praeditus, quod nihil cibi duōbus diebus gustaverat, fame deperī- bat. Tertio autem die dum aedēs splendidas praeterit, ā portae custōde aliquid cibi petiit. Hic autem homi- nis miseritus iussit eum domum ingredi, atque ab ipsō domino cibum petere. Admētus id quod imperātum est facit, dominumque in atrio sedentem invenit. Qui ubi rem cognovit, "Agite," inquit, "servi, aquam quam celerrimē adferte." Deinde paulisper morātus etsī appārēbant nec servi nec aqua, manūs lavantis gestum imitātus est. Admētus etsī rē satis attonitus est, tamen quod noluit dominum offendere, idem fecit. Deinde dominus servōs prīmam cēnam appōnere ius- sit, et tamquam vērās dapēs et ipse edit et hospitī praebet. TRANSLATIONS. 75 105. Dumb Show (continued). Postquam eodem modō simulātās dapēs ab ōvō usque ad māla dēvorāvērunt, Admētus iam ab omnī spē cibī dēiectus, "Siste," inquit, "labōrem, satis enim ēdī, ultra nec possum nec volō." Cui dominus, "At, sī nōn edere, certe aliquid bibere potes." Simul, "Agite," inquit, "servi, adferte mihi illud vinum, quod cadō avus noster Plancus condidit." Deinde, ut antea, postquam visus erat vinum effundere in fictum poculum, id amīcō tradidit. Hic autem persōnam etiam melius sustinuit; primum enim ad lucem pōcu- lum sustulit, deinde vīnī odōrem nāribus captavit, postrēmō absorbēre visus est. Quid multa? Post- quam saepius vīnum biberat, ebrium simulāns, crura et bracchia iactare incipit; denique, tamquam cāsū, caput hospitis iocōsī īctū gravissimō pulsāvit. Inde dum ille humi iacet saucius, hic foras sēsē ēripuit. 106. A Hard Bargain. Agricola quidam, vir dīves atque idem avārus, dum per agrōs errat, opēs dīvitiasque secum considerabat. Segetés quidem aristīs, pōmīs arborēs oneratae sunt, stabula autem bōbus pinguibus iumentisque abunda- bant. Ex agris domum regressus, postquam aedēs intrāvit, arcam, ubi nummi conditi sunt, avidīs oculis contemplābātur. Subito vōcem audivit dicentis: "Num aurō divitiisque bene usus es?" "Umquamne pauperes egēnōsque cūrāvistī?" Qua vōce attonitus dum vitam praeteritam recenset, occurrit pauper qui- dam, et aliquid argenti ab eo petiit. "Id tibi libenter 76 TRANSLATIONS. dabō," respondit ille, "sī volēs meum sepulcrum dies noctesque tres custōdīre." Quibus verbis pecuniam alterī tradidit, et statim ē vītā discēssit. 107. A Hard Bargain (continued). Inde pauper iūstīs funebribus perfunctus, quod fidem datam violāre nōluit, per duas noctes sepulcrum agricolae custōdiēbat. Tertiā tamen nocte Mors ipsa appăruit fūnebrī veste indūta, et corpus sibi trādī iussit. Is autem, etsi capilli prae metū horruērunt, prōmissi nōn oblitus Mortem ita adlocutus est. "Equi- dem, Mors, hoc cadaver tibi concēdam; repetō tamen prō tālī mūnere tantum auri quantum ex meīs cothur- nīs alterum complēverit." Mors non respuit condi- ciōnem. Inde dum haec pecuniam arcessit, ille cultrō imum cothurnum perforat. Haud ita multō post Mors regressa nummōrum saccum, quem reportavit, in cothurnum effūdit. Mīrāta quod cothurnus nōndum complētus est, alterum saccum priōre mãiōrem arcessi- vit. Tandem postquam nē hic quidem cothurnum complĕre valuit, dum tertium saccum arcessit, sōle oriente excepta necessáriō fugere coācta est. 108. Who killed the Cock? Anus quaedam, quae haud procul Tarento ab urbe habitavit, suās ancillās ad galli cantum ē somnō exci- tāre solebat. Hae igitur quod ā prīmā lūce usque ad occasum sōlis labōrem sustinere coactae sunt, gallum malōrum causam occidere cōnstituerunt. Posterō igi. tur die sub vesperum, dum altera pedēs gallī utraque manu retinet aversata, altera, quae paulo audacior fuit, TRANSLATIONS. 77 caput avis īnfēlīcis secūrī percussit. Id tamen longē aliter ēvēnit ac putabant. Postquam enim gallus inter- fectus erat, anus, quae ad id tempus cantum eius patienter exspectare solebat, ancillas nunc media nocte, nunc prīmā lūce, semper tamen mātūrius quam antea, ē somnō excitavit. Ancillae igitur, quae ita sẽ fefellerant, prō tanto facinore dignas poenas persolvē- runt. 109. An Impartial Judge. Duo ōlim viātōrēs, dum haud procul Bãiīs iter per ōram maritimam faciunt, conchylium ingēns, quod in rūpe quadam haerebat, conspexērunt. Quod ubi cōn- spectum est, uterque eōrum, tamquam dīvīnitus obla- tum, edere ipse voluit. Deinde alter, qui prīmus ad locum advenerat, avide conchylium a rūpe avellit, alter autem amicum graviter increpuit. "Ego enim," inquit, "etsī paulō tardior advēnī, prior tamen id vīdi." Dum ita inter se rixantur, occurrit quidam nōmine utrique nōtus. Ad eum ambō rem reiēcērunt. Hic autem tōtam causam patienter audivit; deinde, postquam fronte tranquilla conchylium patefecerat, devoravit ipse. Inde ad amicōs versus utrique alteram concham tradidit his verbis, "Nihil iucundius umquam ēdī; cum bonā pāce abīte.” 110. Inattention rebuked. Dēmosthenēs, ille ōrātor clarissimus, quod rēs pūb- lica in summum discrimen adducta est per consilia Philippi, Macedonum rēgis, Athēniēnsēs de periculō quod imminebat saepe monebat. Postquam diutius mōre suō cīvēs hortatus est, mīrātus quod surdīs auri- 78 GERUNDS AND SUPINES. bus verba faciebat, subitō vōcem mūtāvit. "Cerēs ōlim," inquit, "ūnā cum hirūndine et angue itineris comitibus profecta, ad altum pervenit flumen, quod trānāvit anguis, hirundō autem pennis transvolāvit." Hic ubi ōrātor subitō sermōnem interrupit, "At Cerēs ipsa quo modo traiecta est?" excēpērunt cīvēs. Tum ille vultū sevērō, "Numquid võbīs stultius esse potest, Athēniēnsēs, qui ita dēlectāminī fābulīs, quibus auctō- ritatem quidem nullam adiungere dēbēmus, Philippum tamen, qui exitium cīvitātī minātur, nihilī habētis?" GERUNDS AND SUPINES. § 34. GERUNDS and SUPINES are used to make up the Cases of the Verb-Noun Infinitive. Amare, loving; amandi, of loving; amandō, to or by loving. Thus the Gerunds are used like the Genitive, Dative, and Ablative, of ordinary Nouns. 1. Amor bibendi. Love of drinking. 2. Pārendō artem rēgnandi discimus. By obeying we learn the art of ruling. N.B.- Only Intransitive Verbs as a rule use Gerunds, which are declined in Case, but not in Gender or Number. Transitive Verbs use an Adjectival form called the GERUN- DIVE, which agrees with its Noun in Number, Gender, and Case. 1. Belgae vixerunt piscibus edendis. The Belgae supported life by eating fish. 2. Profectus est cum duabus legiōnibus ad urbem expugnandam. He started with two legions to storm the city, TRANSLATIONS. 79 The Supines are two Noun forms of Declension IV. (1) Supine in um- an Accusative of Place after Verbs of Motion. Vēni tē visum. I have come to see you. ū - (2) Supine in an Ablative of Respect used chiefly with Adjectives. Mirabile dictu! Wonderful { to be said! in the saying! PIECES FOR TRANSLATION. 111. Too Good a Defence. Anus quaedam, quae Capuae habitabat, pallium sibi a nuru creditum forte sciderat. Cuius īram verita pallium scissum inter aliquas vestēs integrās cēlāvit, omnesque eōdem tempore suae nurui reddidit. Haec autem, ubi fraudem perspexit, quod id pallium māximī aestimabat, īrā commōta causam apud iūdicēs agebat. Tum anus à iudicibus interrogata purgandi sui causă ita respondit. "Sī aequi estis iudicēs, nullam poenam ā mē repetētis multās ob causās; prīmum enim nūllum pallium mihi umquam creditum est; quo modo igitur id scindere potui? Deinde nurus mea pallium ipsa sciderat, antequam id mihi credidit. Postrēmō id pallium quod reddidī integrum fuit. Nōnne mē igitur laude digniōrem quam poenā habēbitis?" Hac tamen ōrātiōne ūsa iūdicibus nōn persuasit. 80 TRANSLATIONS. 112. Cheap Travelling. Tīmōn Rōmānus honestīs natus parentibus, qui patrimōnī māgnam partem ludendō devoraverat, pro- cul ab urbe iter faciebat. Quō in itinere dum mōre suō aleam ludit, reliqua parte pecuniae spoliatus est. Tum is, cui nec argentum nec amicus in iis locīs manē- bat, quod itineris impensās solvere non poterat, hōc consiliō usus est. Pulveris aliquid, quod coegerat, in complūrēs partēs dīvīsit, in quibus inscripserat "Venē- num ad cōnsulēs necandōs parātum." Quās ubi vīdē- runt agricolae, rem ad magistrātūs dētulērunt, qui Timōnem, ut prōditōrem, ad urbem pūblicō sūmptū quam celerrimē trāxērunt. Consulēs autem, qui venē- num tam innocēns nōn timēbant, non modo eum ē vinculīs līberāvērunt, sed fortunae miseriti aliquō argenti dōnāvērunt. 113. A Traitor to his King. Dārīus ōlim, rēx Persārum, in silvās cum māgnā nō- bilium catervā vēnātum īverat. Subito ante oculos omnium ūnus ex accipitribus rēgiis, qui columbam sequebatur, ipse ab aquila, rēge avium, oppugnātus est. Ille autem nec viribus nec māiestāte hostis per- turbātus et rōstrō et unguibus sēsē quam fortissimē defendebat. Tandem aquila, quod nullō modō victō- riam reportare poterat, in fugam sese dedit. Inde réx accipitrem ad sē ferrī iussit, capitique alitis auream corōnam prō tanta virtute ipse imposuit. Deinde ūnum ex iis servis qui astābant secūrī iūssit percu- tere caput prōditōris alitis. "Hic enim," inquit, "con- trā suum rēgem fortiter sed impie cōnflīgere ausus est." TRANSLATIONS. 81 114. A Lesson in Good Manners. Lūcius Celer, vir iocōsus sed avārus, qui multa ab amīcīs accipiebat, nūllō mūnere servōs, qui dōna ferē- bant, umquam dōnāvit. Aliquando servus quidam, nōmine Lydōn, domum ingressus ad pedes avārī pis- cem his verbis prōiēcit, "Hunc tibi meus dominus mittit." "Quid tamen," respondit Celer, "tuō ingeniō incultius esse potest? En! tibi meam sēdem con- cēdō; mox mē imitātus tuō officiō melius fungi pot- eris." Tum Celer humili vultū servum, qui iam ip- sius sēdem occupabat, adgressus; "Tē," inquit, "vir optime, meus dominus salvere iubet. Hunc piscem omnium quōs in stagnō pāscit pinguissimum, tē ta- men vix dignum, dōnō dat." "At," respondit Lydon, "tuo domino gratias agō habeōque; tibi quoque prō labōre duōs nummōs dare in animō est." Quod ubi audit Celer, acrī ingeniō servī dēlectātus trēs nummōs ei dedit. 115. Bonneted. Mulieri cuidam, quae Arpīs habitābat, vās erat fer- reum haud ita māgnum, quo cibum coquere solebat. Für autem improbus, dum ipsa abest, domum ingres- sus vās rapuit inque silvās ēvāsit. Qui, quod vās grave erat nec facile portatu, capiti onus imposuit, iterque pergebat prīmō cautius; deinde clamōre se- quentium perterritus properandi causa currere inci- pit. At vās subitō mōtū turbātum ē summō capite ad humerōs lāpsum, tōtum vultum fūris obtēxit. Tum is, quod nec diūtius viam vidēre poterat, nec ullō modō caput extrahere ex vase, quod artissimē haerē- 82 TRANSLATIONS. bat, cursum nōn tenuit. Itaque à sequentibus captus manifestī dēlictī poenās exsolvit. 116. The Falcon. Caius, nobilis quidam Hispānus, vēnandī studio com- plūrēs canēs accipitresque domi alēbat. Mox autem pauper factus omnes vendere coactus est praeter unum accipitrem, quem maximē amabat. Haud procul ab eō locō cum parvō fīliō habitābat Fulvia, fēmina dīves et avāra, quam multōs per annōs Caius in mātrimō- nium ducere volebat. Illa autem, etsi amanti prīmō fāverat, pauperī nubere nōluit. Forte Fulviae filius, accipitrem Cai iam dūdum mīrātus alitem optavit, nec aliō dōnō placări poterat; tandem cupidine et dolōre confectus in gravem morbum cecidit. Tum māter in- felix Caium visere constituit avemque rogāre. Caius ubi mulierem adeuntem videt, quod nihil iam cibī domī habebat, nec eam nullo accipere hospitio tolerabat, victus amore alitem carissimum interfecit, coctumque proposuit hospiti. Haec ubi sēnsit Ful- via, tālī amōre mītigāta Cãiō tandem nupsit. 117. The Robber's Cave. At Balbus agricola, qui in silvās līgna caesum īverat, virgultis occultus magnam manum latrōnum, qui adi- bant, vīdit. Qui dum perterritus nullum sonum ēdere audet, dux ipse latronum altissimam rūpem adgressus eam dextra pulsavit haec locutus, "Aperī tē, hor- reum." Quibus verbis (mīrābile dictu!) forēs cēlātae aperīrī vīsae sunt, antrumque ingēns patefierī. Inde latrōnēs antrum ingressī onera, quae portabant, dē- TRANSLATIONS. 83 posuerunt, iterumque regressī ē cōnspectū discēssē- runt. Deinde Balbus, qui tandem ē latebris exire ausus est, iisdem verbis ūsus, rūpem ipse pulsāvit, an- trumque patefecit aurō complētum et argento, quod ā viātōribus raptum latrōnēs in eō locō abdiderant. Quō vīsū attonitus sēsē quam māximō aurī pondere onera- vit, domumque laetus rediit. 118. Caught by the Robbers. Balbō erat frater nomine Caius, vir dīves sed ava- rus. Hic de fortūnā Balbī per uxōrem certior factus fratrem carmen illud, quo antrum aperiri poterat, dīrīs minis dīvulgare coegit. Itaque cum tribus asinīs ad rupem profectus, verbisque magicis ūsus antrum intravit, asinõsque aurō oneravit. Mox autem ubi redire voluit, carminis oblītus, "Aperi tē," inquit, "hordeum;" cui vōcī quia forēs pārēre nō- luerunt, nec carminis ipsius meminisse poterat (tantae enim divitiae ratiōnem animi perturbābant), ā latrōni- bus brevi captus est. Hi postquam virum gladiis in- terfēcērunt, corpus eius in quattuor partes dīvīsum intrā antrum suspenderunt. Posterō autem die Bal- bus, qui rem suspicatus locum ipse adierat, noctu membra fratris ex antrō eripuit. 119. Two can play at that Game. Hōc ubi cognovit dux latrōnum, suōrum callidissi- mum rei exquirendae causă ad urbem misit. Qui quidem dum urbem pererrat, forte occurrit sartōrī cui- dam, qui à Balbō iūssus frātris membra disiecta acū iunxerat (corpus enim, in quattuor partes dīvīsum, 84 TRANSLATIONS. sepelīrī lēgēs vetabant). Hic, vir loquax, à latrōne callide interrogātus, non modo rem omnem quaerenti divulgavit, sed domum etiam Balbi ostendit. Inde latrō, postquam fores crētā notaverat, ad antrum red- iit; noctuque comites ad locum duxit. Id tamen quod latro fecerat non effugerat Balbi ancillam, quae cōnsilium ēius suspicata domōrum vīcīnārum forēs eōdem modō notaverat. Latrōnēs igitur, quod inimīcī domum cognoscere non poterant, in silvās inriti rediē- runt. 120. The Forty Thieves. Posterò die dux latrōnum, ad aedēs Balbi ab eōdem sartōre ductus natūram loci oculis accuratissimē ob- servavit. Inde vīgintī asinōs, vāsīs ingentibus onerā- tōs paravit; quōrum ūnum quidem oleō implēvit; in reliqua tamen singula bīnōs abdidit latrōnēs. Deinde vesperi mercātōrem simulāns ad urbem cum asinīs profectus est, et ā Balbō, quem prō aedibus sedentem invenit, hospitium sibi suisque petiit. A quō benīgnē acceptus väsa omnia in hortō disposuit, comitesque sīgnum silentēs exspectare iussit. At ancilla eadem, quae, dum dux latrōnum cum dominō suō cēnat, frau- dem perspexerat, oleum ex primō vase deductum, at- que igne tostum, latronibus, qui in reliquis vāsīs latē- bant, iniecit omnesque ad unum suffocavit. IMPERSONAL VERBS. 85 IMPERSONAL VERBS. § 35. IMPERSONAL VERBS are those which can- not have for their Nominative a Personal Pronoun or a Substantive. They are of two kinds- 1. Those which always have a Nominative, but it can only be (1) a Neuter Pronoun; (2) an Infinitive; (3) a Clause. These are libet, licet, accidit, constat, etc. 1. Oportet me abīre. I must go (lit. It behooves me to go). 2. Si illud non licet, certē hōc licebit. If that is not lawful, at any rate this will be. 2. Those which need have no Nominative ex- pressed. Piget, pudet, poenitet, taedet, miseret. N.B.—(1) The Nominative is probably in each Case the feeling expressed by the Verb. (Pudor) pudet me. I am ashamed (lit. It shames me). (2) The Passive of all Intransitive Verbs must be used Impersonally. 1. Invidētur mihi. I am envied. 2. Pūgnātum est acriter ab utrisque. (The battle) was fought sharply on both sides. 86 TRANSLATIONS. PIECES FOR TRANSLATION. 121. The Wonderful Island. Mercator quidam, nōmine Sinōn, quod eum cessandi et nihil agendī piguit, pericula maris tentāre cōn- stituit. Nāvī igitur ad Indōs vectus primō, quod procellae fluctus agitabant, gravi nausea oppressus mortem optavit. Mox autem, ubi vis tempestātis mītēscebat, morbum dépulit. Paucis post diebus, dum apertō mari procul à portu nāvigātur, parvam insulam nigrō colōre haud multum super aquam eminentem nautae vident. Tum omnes ē nāve ēgressī hūc illūc per totam insulam vagantur; tandem ignem accendere incipiunt. Subito sub pedibus dirō sonitu insula ēvānuit in undās, omnesque in gurgitem hausti sunt. Mōnstrum enim marīnum, quae nautīs īnsula ob māg- nitūdinem vīsa est, ē somnō īgne excitātum, in mare sẽ mersit. Quō cāsū omnes nautae perierunt; Sinōn autem magna sustentus trabe, quam forte ad īgnem ferebat, natando ad terram īgnōtam pervenit. 122. The Diamond Valley. Sinon quidem totum diem per loca deserta vagātus omnī spē reditus deiectus est. At noctu dum dormit, ad vallem altissimis montibus interclusam ingenti ave raptus est. Tālī miraculō attonitus posterō die aliquid etiam mīrābilius vidit; tōta enim vallis gemmis ōrnāta est. Incolae huius terrae quod in vallem descendi non potest, gemmās ita conligere solent. Summis dē montibus carnem dēiciunt, quam aquilae ab īmā valle TRANSLATIONS. 87 in nīdōs ferunt. Inde mercātōrēs māgnō clāmōre avēs dēpellunt, gemmisque carni adhaerentibus ipsi poti- untur. Quod ubi Sinōn cōgnōvit, postquam sēsē quam plurimis gemmīs onerāverat, suum corpus ad carnem adligavit, tūtusque magna aquilā ad nīdum lātus est. Unde ad urbem propinquam facile descendit, gemmās- que magnō pretio vendidit. 123. The Giant's Cave. divitiis contentus Idem Sinōn nē his quidem Oceanum iterum tentāre cōnstituit; celerī igitur nāve cum paucis sociis vectus ventis adversis ad terram īgnōtam pulsus est, quam incolebant hominēs barbarī advenis inimicissimi. Hi scaphīs nāvem adgressī Sinō- nem sociosque duxerunt ad suum rēgem, gigantem immānem speciē horribili, qui ūnum modo oculum in media fronte positum habebat. Rex postquam cap- tīvōs omnēs manu ingentī tractaverat, ex iis, quem pinguissimum iudicavit, īgne tostum devoravit. Cēterī tamen, quod incautē ā barbaris custodiebantur, eōdem verū, quō comes infēlīx transfixus erat, oculum gigan- tis dormientis transfōdērunt, et vēlis rēmīsque à terra inhospitālī fūgērunt. 124. The Royal Sepulchre. Haud ita multo post secundis ventis Sinōn sociïque ad insulam fertilem et opimam vecti sunt. Quō in locō dum Sinōn studio frugum carpendārum longius ā nāvī errat, a sociīs infidelibus relictus est. Rex tamen huius insulae hospitem benīgnē accepit, suam- que filiam, virginem pulcherrimam, eī in mātrimōnium 88 TRANSLATIONS. dedit. Id tamen minus prōsperē ēvēnit; uxor enim Sinōnis proximō annō mortua est. Tum cīvēs, quod dūrā lēge virōs ūnā cum uxoribus sepelire solent, Sinōnem vivum cum uxōre mortuā fūnibus dēmittunt in puteum profundum, quō sepulcrō rēgēs illius terrae ūtēbantur. Huic tamen ab omnī spē salūtis interclūsō fortūna patefecit iter. Sinōn enim fame sitīque iam moriturus vulpem vidit, quae cadaveribus vescēbātur. Quam per vias occultās diū secūtus parvam rīmam, qua ipsa puteum intraverat, tandem invenit. Inde Sinon, postquam māgnā vī nīsus lapidem ingentem submōverat, sẽ liberavit, atque ad ōram maritimam ēvāsit. 125. The Old Man of the Sea. Sinōn per lītus quinque milia passuum vagātus senem quendam in rīpā flūminis sedentem invenit. Hic Sinonem sẽ trāns flūmen humers trānsportāre iussit. Itaque Sinon, quem senis infirmi miseruit, eum in humerōs sublevavit, id quod imperātum est facturus. Senex autem, simul in loco firmiter sēdit, cruribus collum amplexus, Sinōnem onus dépōnere prohibuit. Tum Sinōn, quod luctārī nōn audēbat, senex enim dīrō amplexu eum suffocabat, dominum huc illuc per tōtum diem vehere coactus est. Nec nox labōris finem fecit, senex enim etiam dormiēns captī- vum artius amplectebatur. Posterō tamen diē, dum iūssu dominī per silvam iter facit, Sinon repente caput senis arboris rāmō, qui impendēbat, māximā vī admō- vit. Quō ictu stupefactus senex crura laxavit, atque ad terram moribundus cecidit. TRANSLATIONS. 89 126. How to pick Cocoanuts. Tālī periculō ita līberātus Sinōn dum per silvam pedem refert, mercātōribus occurrit compluribus qui ad nucēs carpendās ībant. Cum hīs sē iungere cōn- stituit. Nūcēs, quae summis modo rāmīs dēpendent, mercātōrēs haud facile carpunt, quod levis arboris truncus ascendi non potest. Hunc tamen modum ⚫ invēnērunt. Sīmias, quae plurimae silvas colunt, saxis vexant: quam ob rem illae īrātae nūcēs ab arbori- bus direptās in mercātōrēs dēiciunt. Sinōn nūcibus multis potītus mercātōrēs sīmiās ipse captāre docuit. Iūssū ēius vāsa quaedam aquae plēna ad īmās arborēs admōvērunt, quibus in vāsīs manūs multō cum fragōre lavabant. Inde vasa eadem nigra pice complēvērunt, discesseruntque e locō. Sīmiae autem homines ex consuetudine imitatae, ubi manūs in vasa imposuerunt, pice retentae facile captantur. 127. The Elephant's Burial-place. Haud multum ab eo locō magnus grex elephantōrum teneris frondibus pāscēbātur. Quo visu perterriti cēterī in fugam sẽ dederunt, Sinōn tamen arcū armā- tus postquam in arborem ascenderat, celeribus sagittīs māximum ex elephantis interfecit. A mercatoribus igitur, qui ebur māximī aestimant, dōnīs onerātus est. Inde Sinon, cui divitiae animum addiderunt, quan- dam in arborem, quae iuxta parvum lacum crescebat, saepissime ascendébat. Quō cōnsiliō complūrēs inter- fécit elephantōs, quos bibendi causă eum locum adire oportebat. Tertiō tamen mense elephanti, quibus 90 TRANSLATIONS. aquam sine noxiā adīre nōn licebat, in Sinōnem ūni- versi impetum fēcērunt, crebrisque ictibus ipsam arborem rādīcitus ēvellērunt. Inde virum attonitum mortemque exspectantem in tergum sublevavit dux gregis, longeque per silvas ad eum locum portavit quō sepulcrō elephantī ūtēbantur. Sinon igitur, qui ex mortuis elephantīs satis eboris potītus est, vīvīs posthac parcebat. 128. The Subterranean Passage. Sinōn dīves ita factus, quod domum ad suōs redire voluit, nactus idoneum tempus ad nāvigandum, ē portū solvit. At paucōs post dies coörta est saevissima tem- pestās, cuius violentia nāvis ad scopulōs appulsa naufragium fecit. Hoc in locō aestus per latus montis praeruptum alveō haud ita māgnō flūminis modo vol- vitur. Sinōn comitesque complūrēs dies in angustā rūpe manēbant, quod hinc vis fluctuum eōs abīre pro- hibuit, illinc mōns altissimus nullo modo ascendi potuit. Tandem Sinōn postquam parvam ratem ē trabibus nāvis fecerat, sine ullō comite sẽ committere ausus est fluminī, quod sub imum montem volutum est. Inde per vias occultas summā celeritāte vectus, quod nec iter videre nec cursum dirigere poterat, labōre et excubiis défessus gravi somnō oppressus est. 129. Home at last. Quō somnō Sinōn oppressus duōs diēs omnī sēnsū carēbat; tertiō tamen diē, ubi animum vix recēpit, sōlem laetus aspexit: ratis enim, dum ipse dormit, TRANSLATIONS. 91 iter periculosum confecerat, et vi flūminis vecta ad oppidum quoddam in rīpā positum advenerat. De- inde cīvēs tālī mīrāculō attonitī Sinōnem ad rēgem suum duxerunt. Hic postquam rem omnem cōgnōvit, quod tanta pericula plus quam hūmāna videbantur, Sinōnī, honōris causa, pallium purpureum aureamque corōnam darī iussit, nāvīque egregia dōnāvit. Inde Sinōn secundis ventis domum advectus inter amīcōs propinquosque reliquum vitae spatium tranquillē perē- git, nec ullō periculo posthac vexatus est. 130. Mineral Springs. Morciō, Icēnōrum rēgī, filius erat unicus, ingenuo vultū puer mōribusque suavissimīs. Hunc tamen morbō gravissimō adfectum pater (sīc enim lēgēs iubē- bant), a suō rēgnō in exsilium ēiēcerat. Inde iuvenis, quod argento carēbat nec ullō modō vītam sustinere poterat, vestem mūtāvit rēgiam, servusque factus agricolae cuiusdam suēs pāscēbat. At suēs paucis post diebus eodem morbō adfecti tābēscēbant ipsī. Deinde puer, quod rem occultāre voluit, tōtum gregem in silvam dēnsiōrem ēgit. Hunc ōlim, dum per regiōnem īgnōtam errat, palūdem trans- īre oportebat. Quam ubi vīdērunt suēs, omnēs ūnō impetū in aquās sē dēiciunt, quibus aquīs salūbribus sānābantur. Puer igitur suēs imitātus sānusque ipse oppidum in eō loco condidit, quae Aquae Sōlis vocatae sunt. 92 SUBJUNCTIVE MOOD. SUBJUNCTIVE MOOD. § 36. The SUBJUNCTIVE MOOD is never used, like the INDICATIVE, to describe a fact. It expresses desire, hope, or doubt. 1. Boni simus. 2. Sis felix. 3. Quid faciam? Let us be good. May you be fortunate. What am I to do? The Perfect Subjunctive with nē is used, instead of the Imperative, to express Negative Commands of the Second Person. Ne hoc feceris. Do not do this. Observe that nē, used in Commands, is placed first in its sentence; -ně, used in Questions, is added to the first word. See § 14. The Subjunctive Mood is used to express pur- pose, consequence, condition, etc. It is translated by the English Subjunctive when it expresses Purpose, and sometimes when it expresses Condition, but in other cases by the Indicative. 1. Portas claudit, ne quis effugiat. He shuts the gates, that no one may escape. 2. Tanta erat caedēs, ut nēmō effugeret. So great was the slaughter, that no one escaped. 3. Si illi effugissent, ego custōdem necāvissem. If they had escaped, I should have killed the jailor. 4. Cum effugissent, domum redierunt. When they had escaped, they returned home. TRANSLATIONS. 93 PIECES FOR TRANSLATION. 66 131. The Donkey's Advice. 66 Agricola quidam, nōmine Catō, sermonem animā- lium intellēxit. Hic ōlim bovem, qui fortūnam adver- sam apud asinum querēbātur, audīvit. Utinam," inquit bōs, mea fortuna tuae similis esset. Té co- tīdiē noster magister diligenter curat, tibi dulcissimum cibum parat; ego tamen, qui arandō tōtum diem cōn- sūmō, grāmine vescor tenui." Cui asinus, "Tū tamen, O stultissime, meritō haec pateris, quod iugī nimium patiēns es. Cur non magistro istīs cornibus mortem mināris? Cur nōn mūgītūs horrisonōs ēdis? Hōc consilio ūsus fortunam meliorem reddēs. Cibum quem tibi hodiē servī attulerint edere nōlī; crās au- tem, në të aratro iungant, omni vi repūgnā." Bōs id quod imperatum est facit. At magister, qui omnia audīverat, ut asinum prō cōnsiliō pūnīret, eum arātrō prō bove iungī iūssit. 132. The Donkey's Advice (continued). Vesperī, ubi asinus labōre insuētō dēfessus ad sta- bulum rediit, à comite summīs laudibus acceptus est. Ille autem, quem priōris consili iam poenitebat, ami- cum ita monuit. "Cavē, mi amīce, nē istud ōtium tibi plūs quam labor pristinus noceat. Nuper enim, dum ex agrīs redeō, nostrum audivi magistrum, qui té crās māctārī iūssit, nisi opere solito fungī vellēs. Në të sine causā tanto periculo obtuleris." Quibus verbis perterritus bōs, qui cultrum sacerdotis iam animō 94 TRANSLATIONS. praesēnsit, gratiās asinō prō consiliō utilissimō ēgit. Posterō igitur die ubi agricola agrōs iterum arāre voluit, bōs iugō repūgnāre nōn ausus, ipse suum col- lum aratrō praebuit. 133. The Cock's Advice. At magister, qui omnia audiverat, prudentia asinī valdē dēlectātus, rīsum non continuit. Quod ubi cōg- novit uxor eius, quae haud procul aberat, rem mīrāta causam ex ipsō quaesivit. Hic autem, cui sermōnem animalium intellegere concessum erat, ea modo condi- ciōne, ut illum nulli prōderet, nē fidem datam violāret, omninō tacebat. Quō uxor īrāta virō aqua et īgnī interdixit, dum rem patefacere vellet. Inde agricola, quí maestus ac iēiūnus domum intrare nōn ausus est, a gallō quodam ita est monitus. "Pudet mē tui, magister; ego enim, cui vīginti sunt uxōrēs, omnēs facillime domō, tū tamen, quī ūnam modo habēs, eam regere non potes." Quod ubi audiit agricola, pudōre mōtus baculum ingens adripuit, et brevi uxorem ad meliōra cōnsilia flexit. 134. The Bottom of the Stream. Boeōtus quidam, qui per terram īgnōtam iter facie- bat, ad flumen montānum, quod viam interclūdēbat, advenit. Itaque mirātus quod tanta vis aquae ab ūnā parte volvēbātur, diù patienter exspectabat, dum dē- flueret amnis. Tandem, quod morandi eum taedebat, nec vis aquae omninō minuēbātur, agricolam, qui forte astābat, appellavit. "Tū, quaesō," inquit, "vēra mihi TRANSLATIONS. 95 responde: imumné flūmen firmum est?" "Nihil potest esse firmius," respondit ille. Quibus verbis confirmatus in aquam Boeōtus dēsiluit. Quod tamen flūmen fuit altissimum, sub undīs mersus natandō mortem vix effugit. Tum Boeōtō de fraude querenti, "Tē certē," respondit agricola, "īrāscī minimē decet; tū enim imum flumen, quod rē vērā firmissimum est, nōndum attigisti." 135. The Hunchback. Vārus tībīcen erat corpore informī, canendi tamen arte perītissimus. Hic ōlim ad cēnam vocatus est ā sartōre quodam, qui, etsi modōs tībiae quam māximē amabat, ipse cantare non poterat. Dum cēnant, Vā- rus, quod ōs māgnum haerēbat in gutture, ad terram moribundus cecidit. Inde sartor veritus nē caedis suī hospitis accusārētur, amīcī infēlīcis corpus ad aedes medici cuiusdam clam detulit. Hic onus aedium pos- tibus fultum reliquit. Prīmā lūce ubi medicus, vir īrācundus, portas aedium incautus reseravit, corpus suō locō deiectum praeceps ad terram ruit. Quod ubi vīdit medicus, rē tam inopīnātā quam maximē perter- ritus, tībīcinis cadaver in interiorem partem domūs portavit, remque cum uxōre, féminā ācris ingenī com- municavit. 136. Down the Chimney. Inde uxor, "Nōlī," inquit, "tē vexāre, meō tamen consilio utere. Hunc virum ad summum culmen aedium propinquarum feramus. Inde corpus in inte- riōrem domum facile demittere poterimus." Medicus 96 TRANSLATIONS. id quod imperatum est facit, corpusque mortui, ut praescriptum est, fūnibus clam demittit. At mercă- tor, qui eam domum incolebat, ubi primum eam par- tem aedium intravit, quam in partem corpus dēmīssum erat, tībīcinem prō füre magnō baculo percussit, cor- pusque vi ictus ad terram deiecit. Inde perterritus, nē ipse dē caede accūsārētur, cadāver ad humerōs sub- latum, in viam detulit. Tum, postquam hominem, tamquam vivum, ad mūrum applicuerat, à loco quam celerrimé sẽ recepit. 137. The Praetor puzzled. Forte nauta quidam, qui mâne ad nāvem suam redī- bat, imprūdēns cadaver suō pede percussit. Hic autem, dum attonitus corpus observat, quod vī īctūs deiectum humī iacēbat, ā līctoribus apud Praetorem Urbānum ductus est. Qui, postquam causam audiit, nautam secūrī ferīrī iussit. Inde dum līctōrēs securim acuunt, ē turbā circumstantium exsiluit mercator, poenamque nautae sibi vindicavit. Praetor igitur, etsī virtūte hominis delectatus est, quod legem neglegere noluit, nautam ē vinculis eximi mercatoremque ad pālum dēligārī iussit. At lictor ubi securim ad supplicium sumendum sustulerat, subitō clamōre mōtus īctum intermisit. 138. Brought to Life. Inde medicus sartorque simul locūtī, sẽ sceleris admissī accūsāvērunt. Quod ubi audiit Praetor, tōtam rem sibi nārrārī iussit. De qua certior factus, quod rem tam multiplicem explicare nōn poterat, omnēs TRANSLATIONS. 97 apud Augustum trahī iūssit. Augustus igitur, ne quō errōre falleretur, ex suis medicīs quem perītissimum haberet, arcessī iussit. Hic autem corpus tībīcinis diligenter scrūtātus, suō digitō ōs ex gutture viri tan- dem extraxit. Inde res mihi quidem haud credibilis ēvēnisse dicitur. Tībicen enim, qui per hoc omne tempus mortuus esse vidēbātur, ingenti cum gemitū animum recepit, omnesque falsō caedis crimine ita līberāvit 139. A Dishonest Couple. Dārīō, Persarum rēgī, servus erat, nōmine Lydōn, quem maximē amābat. Cui rēx, ut indicium benevo- lentiae insigne praestaret, in matrimonium dedit puel- lam pulcherrimam, quam rēgīna ex omnibus ancillis fidēlissimam habebat. Hi autem, quod suis dīvitiis nimis prōdigē ūtēbantur, brevi pauperes facti, ut argentum ex rēge impetrarent, hoc consilium iniērunt. Prīmā lūce vir rēgem adgressus trīstī vultū fōrtūnam deplōrāre incipit. "Uxor," inquit, "mea proximā nocte ē vītā discēssit." Tum rēx, quem virī infēlīcis miseruit, consōlandi causă, purpureum pallium argen- tīque talentum eī darī iūssit. At uxor eōdem tempore coniugem mortuum cōram rēgīnā dēplōrābat. Quae tantō dolōre mōta ei vestem pretiōsam et aurī num- mōs quinquaginta dedit. 140. A Dishonest Couple (continued). Rēx igitur rēgīnam petiit de morte ancillae tam amatae consōlātūrus. Inde regīna ad regem versa, "Grātiās tibi," inquit, "prō benevolentia agō; tū 98 PRESENT PARTICIPLE. tamen in hōc errāvistī, quod mea ancilla adhūc vīvit, vir tamen eius mortuus est." Quod ubi rēx credere nōluit, ut rem tam dubiam explicarent, ambō ad eam partem aedium, quam servi habitābant, īre pergunt. Hūc ubi pervēnērunt, rēs magis in ambiguō erat, quod et vir et fēmina eōdem rogō impositi speciem mortis praebebant. Denique rex, "Hic certe mortuus est et illa. Uter tamen prior ē vītā discēssit? Si quis mihi tōtam rem explicaverit, ei triginta nummōs aureōs libenter dabō." At vir statim ē rogō dēsiluit. "Mihi," inquit, "rex magne, nummōs redde, ego enim prīmus mortuus sum." PRESENT PARTICIPLE. § 37. (a) Be careful in translating not to con- fuse Present Participle · -"flying," i.e. a flying person or thing. Present Infinitive Gerund "flying," i.e. the act of flying. 1. Lēgāti ad eum vēnērunt querentēs simul ōrantēsque. Ambassadors came to him, complaining and entreating at the same time. 2. Mālō esse quam vidēri bonus. I prefer being to seeming good. (B) Notice that in Latin the Present Participle is always really present, and is not used loosely as in English. TRANSLATIONS. 99 Ex. 18. Hannibalem iter facientem adgressus vicit. Attacking (i.e. having attacked) Hannibal (while) march- ing, he defeated him. 1. Turbă fugientium actus arma ad caelum tollēns, "Iuppiter," inquit, "arcem iam scelere emp- tam hostes habent." 2. Bene gerendae reī occāsiō data est. 3. Mūrōs tenentium clamor audītus est. 4. Omnes ad arma capienda excitavit. 5. Omne inde tempus muniendīs castrīs cōnsump- tum est. 6. Bene sentire recteque facere satis est ad bene beatēque vivendum. 7. In alteram partem cohortandi causă profectus pugnantibus occurrit. 8. Adgredientibus spēs aliqua est. 9. Post tantas acceptas clādēs pācem fēcērunt. 10. Sequentibus effūsē turbātum hostem sīgnum re- ceptui dedit (he sounded the recall). PIECES FOR TRANSLATION. 141. May a Man do what he likes with his own? Lysander, Atheniensis, cum cētera animālia satis diligebat, tum equōs summō fovebat amōre. Is ōlim, dum Thēbās iter facit, in Boeōtum quendam incidit, quí equō suō ob nescio quam culpam male ūtēbātur. Quod ubi vidit, gravibus probrīs tantam crūdēlitātem increpuit. "Quid tandem id ad te attinet?" respondit ille. "Nōnne licet mihi equum, si ita placet, verberare 100 TRANSLATIONS. meum?" "Maximē;" inquit Lysander, "quod exem- plum tú prōpōnis, id ego imitābor." Haec locutus māgnō baculō, quod manū portābat, tergum ēius gravi- ter et saepe verberavit. "Hoc enim," inquit, "bacu- lum meum est. Nōnne igitur mihi licet eō, ita ut placet, ūtī?" 142. The Good-natured Boy. Glaucus, puer ingeniō benīgnō, à patre missus est ad parvum oppidum, quod ab eō locō octō mīlia passuum aberat. Cui, dum iter facit, occurrit canis fame paene confectus, dextramque lambens cibum petere visus est. Inde Glaucus misericordia motus, etsi ipse esuriēbat, māgnam suī cibī partem canī dedit. Cum autem paulō longius īvisset, hominem aspēxit caecum, qui in flūmen prōlāpsus movērī nōn audēbat, nē in aquam altiōrem incideret. Glaucus igitur, etsī ipse natāre non poterat, in aquam statim desiluit, et cum dextram caeci adripu- isset, eum ad rīpam duxit. Inde cum aquam ē veste expressisset, ad oppidum quam celerrime contendit. 143. Timely Assistance. Inde Glaucus, cum iam ad oppidum appropinquaret, in nautam quendam alterō pede claudum incidit. Hic aliquid cibi ab eō petiit. Cui puer id quod reliquum erat panis dedit. His faciendis tantum diēī cōnsump- serat, ut, dum domum ex oppido redit, nocte oppressus cursum tenēre non posset, sed per aviam silvam errā- ret. Subito autem duo latrōnēs, qui in silvā latēbant, ex insidiis prōsiliunt, puerumque raptum veste spoli- TRANSLATIONS. 101 are parant. At canis fidēlis, qui Glaucum tōtum diem secutus est, alterius latrōnis crūs tam ācriter momordit, ut hic cum gemitu puerum liberāret. Simul vōx hor- renda audīta est clamantis, "En latrōnēs illī, quōs tam diu ferrō īgnique sequimur." Qua voce territī ambō diffūgērunt. At Glaucus ad clāmōrem conver- sus nautam cōgnōvit claudum, quem caecus ille ex humeris portabat. Hi enim de cōnsiliis latrōnum certi- ōrēs facti tempore opportunō subsidiō vēnērunt. 144. The Ill-Natured Boy. Haud procul ab eo loco habitabat puer improbus, nōmine Nerō. Hic ōlim, dum per agrōs vagātur, canem suum ad oves quasdam vexandās, quae in prātō pāscē- bantur, incitavit. Quo perterritae omnes diffūgērunt; at ariēs māgnus, dux gregis, īrā mōtus cornu ita ācriter canem petiit, ut is claudus trīstisque ad dominum redi- ret. Nerō autem, cum paulo longius ab eō locō prōcēs- sisset, parvae puellae occurrit, quae mulctrarium niveō lacte implētum summo capite portabat. Hanc puer malīgnus salvēre iussit. Deinde, cum illa praeteriisset, hic conversus eius vestīgiīs ingressus est. Denique subito ictu muletrarium deturbavit, et vultum, capil- lōs, vestem, tōtum corpus infēlīcis puellae lacte made- fecit. 145. Two Naughty Tricks. Quā rē valdē dēlectātus Nero novae fraudis occasiō- nem quaerebat. Mox autem viro caecō, qui vix baculō gressum dīrigēbat, obviam īvit. Cui Nerō, "Si vis," inquit, "mēcum hac mollī sēde considere, aliquid cibī 102 TRANSLATIONS. tibi libenter dabō." Quibus verbis eum ad locum udō fimō plēnum duxit, et aliquid fimi, cibi speciē, in ōs inserere cōnātus est. At caecus, qui fraudem sēnserat, digitum pueri ita acriter momordit, ut ille multis cum lacrimis veniam peteret. Ne hac quidem poena satis doctus virum quendam alterō pede claudum adgressus est, et cum dēnārium argenteum ante pedēs prōiēcisset, dē terra tollere iussit. At dum ille baculō fultus dex- tram ad dēnārium porrigit, hic baculum adripuit, ita ut illum ad terram praecipitem deiceret. 146. A Chapter of Accidents. Inde Nero, cui successus animum addiderat, pōma, quae ex arbore propinquã dēpendebant, rapere cōnsti- tuit. Qui cum in arborem ascendisset, ab agricolā virō īrācundō captus graviter verberatus est. Hunc post- quam trīstis et saucius effugit, ab ipsō claudō, quī in occultō latebat, oppressus iterum et acrius verberātus est. A quo tandem liberātus, quod ambulare prae dolōre non poterat, in equum, qui propter viam pāscē- bātur, ascendit. Hic tamen tālī rē minime dēlectātus currere incipit, nec ante é cursū dēstitit quam puerum ē tergō dēturbāverat. Forte ea puella quā māne tam male usus erat eum humi iacentem invēnit. Haec quidem iniuriae suae immemor eum suās in aedēs duxit et vulnera diligenter curavit. 147. The Attack on the Castle. Spartacus ōlim, prínceps eārum gentium quae trāns Rhēnum habitabant, magnam turrim haud procul a TRANSLATIONS. 103 flūmine aedificāverat. Inde cum suis militibus plūri- mās incursiōnēs in agrōs finitimos facere solitus est, ut īgni ferrōque omnia vāstāret. Quam ob rem māg- num odium incolarum urbis finitimae susceperat. Hi igitur, cum iniūriās illīus nōn diūtius tolerāre possent, ūniversī in mūrōs impetum fēcērunt. Diū et ācriter pūgnātum est. Tandem princeps, quod commeātū om- nīnō interclūsus est, lēgātōs ad eōs dē dēditiöne misit. Cum tamen cīvēs īrātī pācem dare vellent ea modo condicione, ut ipse ad supplicium traderetur, īgnem turrī admovēre constituit, et sēsē suaque omnia incen- diō consumere. 148. The Attack on the Castle (continued). Quod ubi cognovit uxor Spartacī, femina summae cōnstantiae, sōla vallum ascendere ausa est cum hosti- bus conloquendi causā. "Nōlīte," inquit, "cīvēs, vīc- tōriam quam reportāvistis clade feminae defāmāre. Mihi saltem liceat ē turri discedere cum eo modo, quod meīs humerīs portāre possim." Inde cīvēs, quod ab illa multa beneficia acceperant, id quod petiit liben- ter concesserunt. Brevi autem, dum omnēs adventum eius exspectant, ā portā patefactā ēgressa fēmina for- tis ad castra hostium accessit cum coniuge, quem in humerōs sublevātum portabat. Inde cīvēs virtutem fēminae mīrātī, quod fidem datam violāre nōluērunt, et coniugi et uxōrī pepercērunt. 149. An Ill-matched Pair. Lupus ōlim cum vulpe societatem coniunxit. Hanc igitur, quod multō infirmior erat, quodcumque ille im- 104 TRANSLATIONS. peravit, facere oportebat. Aliquando, dum per silvam comites iter faciunt, "Vulpēs carissima," inquit lupus, "aliquid cibi mihi quam celerrimē adfer, nē fame coactus tē ipsam devorem." "Equidem," respondit vulpēs minis perterrita, "haud procul ab hōc locō duōs āgnōs prīdiē cōnspēxí, quos facillimē tibi adferre poterō." Cum hoc inter eōs convenisset, vulpes ex agnis alterum ab agro ad lupum portavit. Deinde, ut sibi aliquid inveniret, discessit. At lupus, qui brevi āgnum dēvoravit, ne hoc quidem satis contentus, ut alterō potīrētur, ipse ad ovile profectus est. Is autem, quod rem incautius ēgit, ā pāstōre captus ita graviter verberatus est, ut corpus ad silvam vix trahere posset. 150. Greediness Punished. Posterō die lupus de suis iniūriīs questus, a comite facti imprudentis vehementer incūsātus est; "Hodiē tamen," inquit vulpēs, "sī mēcum venire vīs, tantum cibi quantum edere poteris tibi dabō." Lupus igitur vulpem secutus, horreum agricolae cuiusdam rīmā haud ita māgnā intrāvit. Hic, cum carnis māximam cōpiam invenissent, ambō dapibus inopīnātīs vesci incipiunt. Vulpes autem inter edendum ad rīmam cursitābat. Subito ingens strepitus audītus est. Panduntur portae. Inruit agricola cum secūrī ingente armātus. Inde vul- pēs, quae haud multum ēderat, rīmā sē facile eripuit; lupus tamen tantum carnis dēvoraverat, ut corpus in rīmā haereret. Agricola igitur, cum eum secūrī interfecisset, caput postibus adfixit. Quo exemplō fūrēs in posterum ā rapīnīs deterruit. VOCABULARY. ABBREVIATIONS. — adj. adjective; adv. adverb; c. common gender; comp. comparative adjective; conj. conjunction; dep. deponent verb; f. feminine gender; impers. impersonal verb; indecl. indeclinable; indef. indefinite; m. masculine gender; n. neuter gender; part. participle; prep. preposition; v. verb. A. a, ab, prep. by, from. abdo, didi, -ditum, v. 3, hide, conceal. abeō, -īvī or -iī, -itum, -īre, v. go away, depart. abnuō, -ui, -uitum or -ūtum, v. 3, refuse, reject. absorbeō, -bui, -ptum, v. 2, swallow, devour. abstinentia, -ae, f. abstinence. abstineō, -ui, -tentum, v. 2, keep from, abstain. abstrahō, -xī, -ctum, v. 3, drag away, withdraw. absum, afui, -esse, v. be away, be absent, be distant. absūmō, -mpsī, -mptum, v. 3, take away, carry off, consume. Abulus, -ī, m. Abulus. abundō, -āvī, -ātum, v. 1, abound, overflow. āc, conj. and. accēdō, -cēssī, -cēssum, v. 3, approach, draw near. accendo, di, -sum, v. 3, set on fire, light, inflame. accipio, -cepi, -ceptum, v. 3, receive. accipiter, -tris, m. falcon, hawk. accūrātus, -a, -um, adj. exact. accusō, -āvī, -ātum, v. 1, accuse. acer, -cris, -cre, adj. sharp, keen, bitter, fiery. acerbus, -a, -um, adj. bitter. acervus, -ī, m. heap. acriter, adv. sharply. acuō, -ui, -ūtum, v. 3, sharpen. acus, -ūs, f. needle. acūtus, -a, -um, adj. sharp, intel- ligent. ad, prep. to, at. adamō, -āvī, -ātum, v. 1, love greatly. addō, -didī, -ditum, v. 3, add. addūcō, -xi, -ctum, v. 3, bring to, conduct, induce. adeō, -ii or- īvī, -itum, -īre, v. go to, approach. adficio, -fēcī, -fectum, v. 3. affect, influence. adflicto, -āvī, -ātum, v. 1, vex, torment, toss. adfligō, -xi, -ctum, v. 3, dash against. adgredior, -gressus, v. 3, dep. approach, attack. adhaereō, -haesi, -haesum, v. 2, stick, cling to. adhibeō, -ui, -itum, v. 2, apply to, employ. 106 [ad-al VOCABULARY. adhuc, adv. hitherto, still. adiaceō, -uī, v. 2, adjoin. to, attach. aequus, -qua, quum, adj. equal, even, level, fair. adiungō, -nxi, -nctum, v. 3, join aerātus, -a, -um, adj. brazen. adiutor, -ōris, m. helper. adlicio, -lēxi, -lectum, v. 3, en- tice. adligō, -āvī, -ātum, v. 1, bind. adloquor, -locutus, v. 3, dep. address. Admētus, -i, m. Admetus. admittō, -mīsī, -missum, v. 3, admit, commit. admoneō, -ui, -itum, v. 2, warn, advise. admoveō, -mōvī, -mōtum, v. 2, bring up, apply. adorior, ortus, v. 4, dep. attack. adripiō, -ripuī, -reptum, v. 3, snatch, grasp. adscribo, -psi, -ptum, v. 3, enroll. adsentator. See assentator. adsiduus. See assiduus. adstō, -stiti, v. 1, stand near. adsum, -fui, -esse, v. be present. adultus, -a, -um, part. grown up. adūrō, -ūssī, -ūstum, v. 3, scorch. advehō, -xi, -ctum, v. 3, carry; pass. ride. advena, -ae, c. stranger. aerius, -a, -um, adj. aerial. aestās, -ātis, f. summer. aestimō, -āvī, -ātum, v. 1, think, value. aestus, -ūs, m. tide. Afer, -fra, -frum, adj. African. adferō, adtuli, adlātum, adferre, v. bring, to offer. See adficio. afficio. afflicto. See adflicto. affligō. See adfligō. Africa, -ae, f. Africa. age, come. ager, -gri, m. field, country. aggredior. See adgredior. agito, -āvī, -ātum, v. 1, drive, toss, rouse. agmen, -inis, n. army, line of march. āgnōscō, -nōvī, -nitum, v. 3, recognize, become acquainted with. agnus, -ī, m. lamb. agō, ēgī, actum, v. 3, do, keep, conduct; act, drive, perform, treat about; gratias agō, I thank. adveniō, -vēnī, -ventum, v. 4, ar- agricola, -ae, m. farmer. rive at. adventus, -ūs, m. arrival. adversarius, -ī, m. adversary. adversus, -a, -um, adj. contrary, adverse. adversus, prep. towards, against. advocō, -āvī, -ātum, v. 1, sum- mon, invite. aedēs, -ium, f. house. aedificium, -ī, n. building, house. aedificō, -āvī, -ātum, v. 1, build. aeger, gra, -grum, adj. sick, ill. aegre, adv. badly; aegrè ferre, to be annoyed. Aegyptus, -i, f. Egypt. aequō, -āvī, -ātum, v. 1, equal. āla, -ae, f. wing. alacer, -cris, -cre, adj. brisk, active. Albertus, -ī, m. Albert. albus, -a, -um, adj. white. alea, -ae, f. dice. ales, -itis, c. bird. aliquando, adv. now and then, once. aliquis, aliqua, aliquid, pron. indef. somebody, any one. aliquot, adj. indecl. several. aliter, adv. otherwise; aliter āc, otherwise than. alius, -a, -ud, adj. other, another, different. al-ar] 107 VOCABULARY. allicio. See adlicio. alligō. See adligō. alloquor. See adloquor. almus, -a, -um, adj. pleasant. alō, alui, altum, v. 3, nourish, maintain. alter, -tera, -terum, adj. one of two, the other, the second. altum, -1, n. the sea. altus, -a, -um, adj. high, deep. Aluredus, -ī, m. Alfred. alveus, -i, m. river-bed. ambiguus, -a, -um, adj. doubtful; in ambiguo, wrapped in mys- tery. ambō, -ae, -ō, pron. both. ambulō, -āvī, -ātum, v. 1, walk. amicus, -i, m. friend. amnis, -is, m. river. amō, -āvī, -ātum, v. 1, love, like. amor, -ōris, m. love, charity. aper, -pri, m. wild boar. aperiō, -erui, -ertum, v. 4, un- cover, open, show. apertus, -a, -um, part. open. Apicius, -ī, m. Apicius. Apollo, -inis, m. Apollo. appareō, -ui, -itum, v. 2, ap- pear. appellō, -āvī, -ātum, v. 1, call, address. appellō, -puli, pulsum, v. 3, dash against, come to land. applicō, -āvī or -ui, -ātum, v. 1, fasten. appōnō, -posui, -positum, v. 3, put on the table. apportō, -āvī, -ātum, v. 1, carry, bring to. appropinquō, -āvī, -ātum, v. 1, draw near, approach. aptō, -āvī, -ātum, v. 1, fit, adjust. āmoveō, -mōvī, -mōtum, v. 2, aptus, -a, -um, adj. fitted, suitable. remove. amphora, -ae, f. jar. amplector, -exus, v. 3, embrace. dep. amplexus, -ūs, m. embrace. anas, -atis, f. duck. anaticula, -ae, f. duckling. ancilla, -ae, f. maidservant. anguis, -is, c. snake. angustus, -a, -um, adj. narrow. animal, -ālis, n. animal. animōsus, -a, -um, adj. full of courage, bold. animus, -ī, m. mind, spirit, courage. annus, -i, m. year. anser, -eris, m. goose. ante, prep. before. antea, adv. before. ante-quam, conj. before that. antiquus, -a, -um, adj. old, an- cient. antrum, -ī, n. cave. anus, -ūs, f. old woman. ānxius, -a, -um, adj. anxious. apud, prep. at, near, in the pres- ence of, among. aqua, -ae, f. water; aquae, mine- ral springs. aquila, -ae, f. eagle. arātrum, -ī, n. plough. arbitrium, -ī, n. judgment, de- cision. arbor, -oris, f. tree. arca, -ae, f. chest, strong-box. arceō, -cui, v. 2, keep off. arcessō, -īvī, -ītum, v. 3, send for, fetch, summon. arcus, -ūs, m. bow. ārdeō, -rsi, -rsum, v. 2, be on fire, burn. ārdor, -ōris, m. fire, heat. arduus, -a, -um, adj. steep, diffi- cult. arēna, -ae, f. sand, arena. argenteus, -a, -um, adj. silver. argentum, -i, n. silver. aries, -etis, m. ram. arista, -ae, f. ear of corn. arma, -ōrum, n. arms. 108 [ar-bi VOCABULARY. armātus, -a, -um, part. armed. armentum, -i, n. herd. arō, -āvī, -ātum, v. 1, plough. Arpi, -ōrum, m. the town of Arpi. arripio. See adripiō. ars, artis, f. art, skill. artus, -a, -um, adj. tight. arvum, -ī, n. field. arx, -cis, f. citadel. Augustus, -ī, m. Augustus. aurātus, -a, -um, adj. gilt. aureus, -a, -um, adj. golden. auris, -is, f. ear. aurum, -ī, n. gold. austrālis, -e, adj. southern. aut, conj. or, either. autem, conj. but. auxilium, -ī, n. help. ās, assis, m. a copper coin, a avārus, -a, -um, adj. covetous. pound in weight. ascendo, -ndi, -nsum, v. 3, climb up, mount. ascisco, -īvi, -itum, v. 3, adopt, admit. ascribo. See adscribo. asinus, -ī, m. donkey. asper, -pera, -perum, adj. rough. aspicio, exi, -ectum, v. 3, see, behold. assentator, -ōris, m. flatterer. assiduus, -a, -um, adj. constant. astō. See adstō. astrologus, -ī, m. astrologer. at, conj. but. Atheniensis, -e, adj. Athenian. atque, conj. and. ātrium, -i, n. hall. atrōx, -ōcis, adj. fierce, terrible. attinet, v. impers. it matters, concerns. attingō, -tigī, tactum, v. 3, touch, reach, arrive at. attonitus, -a, -um, adj. thunder- struck, astonished. attrecto, -āvī, -ātum, v. 1, touch, handle. attuli. See adferō. auctor, -ōris, m. author, cause. auctoritas, -ātis, f. authority, in- fluence. audacia, -ae, f. boldness, daring. audax, -ācis, adj. bold, daring. audeō, ausus, v. 2, semi-dep. dare. audio, -īvī, -itum, v. 4, hear, listen to. avellō, -velli or -vulsi, -vulsum, v. 3, pluck away, pull off. āversor, -ātus, v. 1, dep. turn away. āvertō, -ti, -sum, v. 3, turn aside. avidē, adv. greedily. avidus, -a, -um, adj. greedy. avis, -is, f. bird. avius, -a, -um, adj. pathless. avus, -i, m. grandfather. B. Bacchus, -i, m. Bacchus, god of wine. baculum, -ī, n. stick. Baiae, -ārum, f. Baiae. Balbus, -i, m. Balbus. barba, -ae, f. beard. barbarus, -a, -um, adj. barbar- ous, foreign. beatus, -a, -um, adj. happy. bellum, -i, n. war. bene, adv. well. beneficium, -1, n. kindness, bene- fit. benevolentia, -ae, f. goodwill, friendship. benigne, adv. kindly. benīgnitās, -ātis, f. friendliness, kindness. benignus, -a, -um, adj. kind- hearted. bestia, -ae, f. beast. bibō, bibi, v. 3, drink. bi-ce] 109 VOCABULARY. bīnī, -ae, -a, adj. two at a time. Boeōtus, -a, -um, adj. Boeotian. bonus, -a, -um, adj. good. bōs, bovis, c. ox or cow. bracchium, -1, n. arm. brevi, adv. in a short time. brevis, -e, adj. short. Britannicus, -a, -um, adj. British. Britannus, -i, m. Briton. Brūtus, -i, m. Brutus. C. cadaver, -eris, n. corpse. cadō, cecidī, cāsum, v. 3, fall. cadus, -i, m. cask. caecus, -a, -um, adj. blind. caedēs, -is, f. murder, blood- shed. captīvus, -ī, m. captive, prisoner. capto, -āvī, -ātum, v. 1, catch, catch ut. Capua, -ae, f. Capua. caput, -pitis, n. head; damnāre capitis, to condemn to death. carcer, -eris, m. prison; plur. starting-place. careō, -ui, -itum, v. 2, be in want of. carmen, -inis, n. song, charm. carō, carnis, f. flesh. Carolus, -i, m. Charles. carpo, -psi, -ptum, v. 3, pick, gather, enjoy. cārus, -a, -um, adj. dear. casa, -ae, f. hut, cottage. caseus, -i, m. cheese. castanea, -ae, f. chestnut. castra, -ōrum, n. camp. caedō, cecidi, caesum, v. 3, cut, cāsū, adv. by chance. beat, kill. caelum, -ī, n. sky. Caius, -i, m. Caius. calathus, -ī, m. basket. calcar, -āris, n. spur. calceus, -i, m. shoe. Calebus, -i, m. Caleb. cālīgō, -inis, f. mist, darkness. callide, adv. cunningly. callidus, -a, -um, adj. cunning, clever. Cambricus, -ī, m. Cambricus. candidus, -a, -um, adj. white. canis, -is, c. dog. cano, cecini, cantum, v. 3, sing, play. canōrus, -a, -um, adj. musical, melodious. cantō, -āvī, -ātum, v. 1, sing, play. cantus, -ūs, m. song. Canutius, -i, m. Canute. caper, -pri, m. he-goat. capillus, -i, m. hair. capiō, cepi, captum, v. 3, take, seize. casus, -ūs, m. chance. catēna, -ae, f. chain. caterva, -ae, f. crowd, band of men. Catō, -ōnis, m. Cato. cauda, -ae, f. tail. causa, -ae, f. cause, case. causa, adv. for the sake of. caute, adv. carefully. caveo, cavi, cautum, v. 2, be- ware of. cēdō, cēssi, cēssum, v. yield. 3, go, celebrō, -āvī, -ātum, v. 1, fre- quent, celebrate. celer, -eris, -ere, adj. swift. celeritas, -ātis, f. swiftness. celeriter, adv. quickly. cēlō, -āvī, -ātum, v. 1, conceal. cēna, -ae, f. supper. Cennetus, -1, m. Kenneth. cēnō, -āvī, -ātum, v. 1, sup. centaurus, -ī, m. centaur. Cerēs, -eris, f. Ceres, goddess of agriculture. certamen, -minis, n. contest. 110 [ce-co VOCABULARY. certē, adv. certainly. certior factus, informed, lit. made more certain. certō, -āvī, -atum, v. 1, strive, contend. certus, -a, -um, adj. certain, sure. cervix, -īcis, f. neck. cervus, -i, m. stag. cessō, -āvī, -ātum, v. 1, cease from, be inactive. cēteri, -ae, -a, adj. the others, the rest. chorus, -i, m. dance, crowd, band. cibus, -i, m. food. Cimbrī, -ōrum, m. The Cimbri. cingō, -xi, -nctum, v. 3, sur- round. circum, adv. and prep. around. circumdō, -dedi, -datum, -dare, v. 1, set round. cōgnōscō, -gnōvī, -gnitum, v. 3, find out, recognize. cōgō, coēgi, coāctum, v. compel. .3, gather, cohibeō, -ui, -itum, v. 2, check, hold fast. cohortor, -ātus, v. 1, dep. encour- age. colligō. See conligō. colloco. See conlocō. colloquor. See conloquor. collum, -i, n. neck. colo, -ui, cultum, v. 3, culti- vate, dwell. colōnus, -i, m. farmer. color, -ōris, m. color. columba, -ae, f. pigeon. coma, -ae, f. hair, leaf. comes, -itis, c. companion, com- rade. comitas, -ātis, f. courtesy. circumstō, -stetī, v. 1, stand commeātus, -ūs, m. provisions, round. civis, -is, c. citizen. clādēs, -is, f. slaughter. clam, adv. secretly. clamitō, -āvī, -atum, v. 1, cry aloud. clamō, -āvī, -ātum, v. 1, shout, cry out. clamor, -ōris, m. shout, cry. clangor, -ōris, m. noise, clang. clārus, -a, -um, adj. clear, bright, famous. claudō, -sī, -sum, v. 3, shut. claudus, -a, -um, adj. lame. claustra, -ōrum, n. barrier, dike. clementia, -ae, f. kindness. cliēns, entis, c. dependent, pa- tient. Clodius, -i, m. Clodius. Cloelia, -ae, f. Cloelia. coepi, v. begin. coërceō, -cui, -citum, v. 2, check, restrain. coetus, -ūs, m. assemblage, com- pany. supplies. commemorō, -āvī, -ātum, v. 1, relate. committō, -mīsī, -missum, v. 3, intrust, begin, commit. commoneō, -uī, -itum, v. 2, re- mind, impress upon. commoveō, -mōvī, -mōtum, v. 2, move violently, alarm. communicō, -āvī, -ātum, v. 1, share, impart. compleō, -ēvi, -ētum, v. 2, fill. complūrēs, -a or -ia, adj. several, many. concedo, -cessi, -cēssum, v. 3, yield, grant. concha, -ae, f. shell. conchylium, -i, n. oyster. concipio, -cēpī, -ceptum, v. 3, take up, conceive, devise. concordia, -ae, f. harmony, con- cord. concors, cordis, adj. united, harmonious. co-co] 111 VOCABULARY. concurro, -currī, -cursum, v. 3, constituō, -ui, -ūtum, v. 3, de- run together, assemble. condicio, -ōnis, f. condition, terms. condo, -didī, ditum, v. 3, found, store up. condōnō, -āvī, -ātum, v. 1, devote. conficio, -fēcī, -fectum, v. 3, wear out, overcome. confirmō, -āvī, -ātum, V. strengthen. 1, confligō, -flixi, -flictum, v. contend. 3, cōniciō, -iēcī, -iectum, v. 3, throw. termine, fix. constringō, -inxī, -ictum, v. 3, tie up. consuētūdō, -inis, f. custom. consul, -is, m. consul, chief magistrate. consumō, -psī, -ptum, v. 3, eat, destroy, spend. contemplor, -ātus, v. 1, dep. ob- serve, consider. contendo, di, -tum, v. 3, hasten, struggle. contentus, -a, -um, adj. satis- fied. coniungo, -nxi, -nctum, v. join. 3, coniunx, -iugis, c. husband wife. or contineō, -ui, -tentum, v. 2, hold, keep back, bound. continuo, adv. without interrup- tion. conligō, -ēgi, -ectum, v. 3, pick up, collect. conlocō, -āvī, -ātum, v. 1, estab- lish, put. conloquor, -locutus, v. 3, dep. converse, hold a conference with. conor, -ātus, v. 1, dep. attempt. conripio, -ripui, -reptum, v. 3, snatch up, seize. cōnscendō, -di, -sum, v. 3, climb up, mount, embark. cōnsiderō, -āvī, -ātum, v. 1, in- spect, examine. cōnsīdō, -sēdī, -sēssum, v. 3, sit down. consilium, -ī, n. plan, device, advice. consistō, -stitī, -stitum, v. 3, stand still, halt. consōlor, -ātus, v. 1, dep. com- fort, cheer. conspectus, -ūs, m. sight. conspiciō, -spēxī, -spectum, v. 3, see, espy. constans, -antis, adj. firm. constanter, adv. firmly, steadily. cōnstantia, -ae, f. firmness, per- severance. continuus, -a, -um, adj. succes- sive. contus, -i, m. pole. conveniō, -vēnī, -ventum, v. 4, come together, agree. convenit, v. impers. it is agreed. conversus, part. turned round. convertō, -verti, -versum, v. 3, turn towards. convincō, -vīcī, -vīctum, v. 3, overcome. conviva, -ae, c. guest. convoco, -āvī, -ātum, v. 1, as- semble. coörior, coörtus, v. 4, dep. rise up. copia, -ae, f. sing. plenty; plur. forces. copiōsus, -a, -um, adj. abun- dant. coquò, coxi, coctum, v. 3, cook, bake. cor, cordis, n. heart. cōram, adv. and prep. in presence of, openly. Corinthius, -a, -um, adj. Corin- thian. 112 [co-de VOCABULARY. corniger, gera, -gerum, adj. | cūra, -ae, f. care. horned. cornũ, -ūs, n. horn. corōna, -ae, f. crown. corpus, -oris, n. body. corvus, -ī, m. raven. cothurnus, -ī, m. top-boot. cras, adv. to-morrow. creber, -bra, -brum, adj. frequent. credibilis, -e, adj. trustworthy. crēdō, -didī, -ditum, v. 3, believe, trust, entrust. creō, -āvī, -ātum, v. 1, create, make. crepitus, -ūs, m. rustling, patter- ing. crescō, crēvi, crētum, v. 3, grow. crēta, -ae, f. chalk. crimen, -inis, n. charge, crime. crūdēlis, -e, adj. cruel. crūdēlitās, -ātis, f. harshness, cruelty. cruentus, -a, -um, adj. bloody. cruor, -ōris, m. gore, blood. crūs, cruris, n. leg. cubile, -is, n. bed. cūrō, -āvī, -ātum, v. 1, care, take care. currō, cucurri, cursum, v. 3, run. currus, -ūs, m. chariot. cursitō, -āvī, -ātum, v. 1, run about. cursus, -ūs, m. race, course. curvus, -a, -um, adj. crooked, winding. custodio, -īvī, -ītum, V. 4, guard. custos, -ōdis, c. guard, warder. cutis, -is, f. skin. cygnus, -i, m. swan. Cyprus, -i, f. Cyprus. D. damnō, -āvī, -ātum, v. 1, con- demn. Dānī, -ōrum, m. Danes. dapes, -um, f. feast. Dārius, -ii, m. Darius. datus. See dō. dē, prep. from, about, concerning. cubo, cubui, cubitum, v. 1, lie debeō, -ui, -itum, v. 2, owe, down. culmer, -inis, n. top, roof. culp, -ae, f. fault. culpo, -āvī, -atum, v. 1, blame. culter, -trī, m. knife, razor. cultus, -ūs, m. cultivation. cum, prep. with. cum, conj. when, since; cum tum, both . . . and. Cúmae, -ārum, f. Cumae. cunae, -ārum, f. cradle. ... ought. decem, adj. indecl. ten. dēcertō, -āvī, -ātum, v. 1, strug- gle, contend. decet, decuit, v. 2, impers. it is fitting. decidō, -cidī, v. 3, fall down. dēcipio, -cēpī, -ceptum, v. 3, deceive. dedecus, -oris, n. disgrace. dēditiō, -ōnis, f. surrender. cunctus, -a, -um, adj. all in a dědō, -didī, -ditum, v. 3, sur- body, the whole. cupide, adv. eagerly. cupido, -dinis, f. desire. cupidus, -a, -um, adj. eager. cupiō, -īvī or -ii, -itum, v. 3, de- sire, wish. cur, adv. why. render, give up. deducō, -duxi, -ctum, v. 3, escort, draw out, carry down. dēfāmō, -āvī, -ātum, v. 1, soil, sully. dēfendō, -dī, -sum, v. 3, defend, protect, keep off. de-di] 113 VOCABULARY. Dn- _ng. we, ug- 3. it - 3, sur- cort, soil, fend, dēferō, dētulī, dēlātum, deferre, | descensus, -ūs, m. descent. v. carry down, report. dēfessus, -a, -um, adj. weary. dēficiō, -fēcī, -fectum, v. 3, fail. dēfluō, -xī, -xum, v. 3, flow by. deformis, -e, adj. ugly. deformō, -āvi, -ātum, v. 1, make ugly, spoil. dēgō, degi, v. 3, spend, pass. dēlīscō, -hīvi, v. 3, yawn, gape. Dēianīra, -ae, f. Deianira. deinde, adv. then, next, after- wards. deiectus, part. See deiciō. deiciō, -iēcī, -iectum, v. 3, throw down, dishearten. délectō, -āvī, -ātum, v. 1, delight. dēleō, -ēvī, -ētum, v. 2, destroy. dēliciae, -ārum, f. treat. dēlictum, -ī, n. fault. dēligō, -lēgī, -lectum, v. 3, choose. dēligō, -āvī, -ātum, v. 1, bind. dēmittō, -mīsī, -missum, v. 3, let down. dēmonstrō, -āvī, -ātum, v. 1, show. Dēmosthenes, -is, m. Demos- thenes. dēmum, adv. at length. dēnārius, -ī, m. a silver coin. denique, adv. at last. dēns, dentis, m. tooth. dēnsus, -a, -um, adj. thick. dēpellō, -pulī, pulsum, v. 3, drive away, banish. dependeō, v. 2, hang down. dēpereō, -i, -īre, v. perish. dēplōrō, -āvi, -ātum, v. 1, lament. dēpōno, -posui, -positum, v. 3, lay down, put aside. deportō, -āvi, -ātum, v. 1, carry down. deprehendō, -dī, -şum, v. 3, seize upon, detect. dērīdeō, -rīsī, -rīsum, v. 2, jeer. descendō, -di, -sum, v. 3, descend, dismount, disembark. dēserō, -ruī, -rtum, v. 3, desert, abandon. desertus, -a, -um, part. deserted, desolate. dēsiliō, -ilui, -ultum, v. 4, jump down. dēsistō, -stitī, -stitum, v. 3, leave off, stop. dēspērō, -āvi, -ātum, v. 1, de- spair of. despiciō, -ēxī, -ectum, v. 3, look down upon, disdain. dēstringō, -inxī, -ictum, v. 3, draw, unsheath. dēsum, dēfui, v. fail, be want- ing. deterreō, -ui, -itum, v. 2, deter, frighten. dētrahō, -xī, -ctum, v. 3, draw off, remove. dētrectō, -āvī, -ātum, v. 1, de- cline, refuse. dēturbō, -āvī, -ātum, v. 1, upset, throw away, drive away. deus, -ī, m. god. devius, -a, -um, adj. out of the way, retired. dēvolvō, -vī, -ūtum, v. 3, roll down. f. dēvorō, -āvī, -āatum, v. 1, eat, devour, consume. devoveō, -vōvī, -vōtum, v. 2, devote. dextra, -ae, f. right hand. Diāna, -ae, f. Diana, goddess of hunting. dicō, -xi, -ctum, v. 3, say. diēs, -ēī, m. day. difficilis, e, adj. difficult, ill- tempered. difficultas, -atis, f. difficulty. diffugiō, -fūgī, v. 3, flee in differ- ent directions, scatter. digitus, -ī, m. finger. dignitas, -ātis, f. dignity, rank. dīgnus, -a, -um, adj. worthy. 114 [di-eg VOCABULARY. dilacerō, -āvī, -ātum, v. 1, tear in pieces, wound. domesticus, -a, -um, adj. domes- tic. dilaniō, -āvi, -ātum, v. 1, tear in domi, at home. pieces. diligēns, -entis, adj. careful. diligenter, ady. carefully. diligō, -lēxi, lectum, v. 3, love. dimittō, -misi, -missum, v. 3, dismiss. direptus, -a, -um, part. torn asunder. dirigō, -rēxī, -rectum, v. 3, direct, guide. dīripiō, -ui, -eptum, v. 3, tear asunder, ravage. dīrus, -a, -um, adj. fearful. discēdō, -cēssi, -cessum, v. 3, depart from. disciplīna, -ae, f. discipline. discrimen, -inis, n. crisis. disiciō, -iēcī, -iectum, v. 3, dis- joint, separate. disponō, -posui, -positum, v. 3, arrange, set in order. disputō, -āvī, -ātum, v. 1, argue. dissideō, -ēdi, -ēssum, v. 2, dis- agree. dissimilis, -e, adj. unlike. distāns, -tantis, adj. distant. diu, adv. for a long white. diutius, adv. for some time. divellō, -velli, -vulsum, v. 3, tear up. diversus, -a, -um, adj. different. dives, divitis, adj. rich. dividō, -vīsī, -visum, v. 3, divide. divinitus, adv. miraculously. divīnus, -a, -um, adj. divine. divitiae, -ārum, f. riches. dīvulgō, -āvī, -ātum, v. 1, spread abroad, publish. dō, dedi, datum, v. 1, give, offer. doceo, -cui, -ctum, v. 2, teach, show, tell. doleō, -ui, -itum, v. 2, grieve for. dolor, -ōris, m. grief, pain. dolus, -1, m. deceit. dominus, -ī, m. lord, master. domō, -uī, -itum, v. 1, subdue, conquer. domum, home. domus, -ūs, f. house. dōnō, -āvī, -atum, v. 1, give, present. dōnum, -ī, n. gift. dormiō, -īvī or -i, -ītum, v. 4, sleep. dubius, -a, -um, adj. doubtful; sine dubio, without doubt. dūcō, -xi, -ctum, v. 3, lead, marry (a wife). dulcis, -e, adj. sweet. dum, conj. while. duo, -ae, -o, adj. two. duodecim, adj. indecl. twelve. dūrus, -a, -um, adj. hard. dux, ducis, c. general. E. ē, ex, prep. out of, from. ēbrius, -a, -um, adj. drunk. ebur, -oris, n. ivory. ecce, adv. see, behold. echīnus, -ī, m. hedgehog. edō, ēdī, ēsum, v. 3, eat. ēdō, -didī, -ditum, v. 3, give forth, utter. Edvardus, -i, m. Edward. effodio -födi, -fōssum, v. 3, dig up. effugio, -fūgī, v. 3, flee away, escape. effundo, -fūdī, -fūsum, v. 3, upset, scatter, pour forth. effūsē, adv. in different direc- tions. egēnus, -a, -um, adj. poor. ego, pron. I. ēgredior, -gressus, v. 3, dep. come out, disembark. eg-ex] 115 VOCABULARY. ēgregius, -a, -um, adj. distin- | ēvellō, -velli, -vulsum, v. 3, pull guished, excellent. ĕheu, adv. alas! ēicio, -iēcī, -iectum, v. 3, drive out. elephantus, -ī, m. elephant. ēlīdō, -sī, -sum, v. 3, shatter. Elisabetha, -ae, f. Elizabeth. ēlūdō, -sī, -sum, v. 3, avoid, cheat. ēmergō, -sī, -sum, v. 3, come forth, emerge. ēmineō, -ui, v. 2, stand out, pro- ject. emō, ēmi, emptum, v. 3, buy. en, adv. see, behold. enim, conj. for. eō, adv. thither. eō, ii or īvi, itum, īre, v. go. Ephesius, -a, -um, adj. Ephesian. epistula, -ae, f. letter. epulae, -ārum, f. feast. equa, -ae, f. mare. eques, -itis, m. knight, horseman. equidem, adv. indeed, certainly. equinus, -a, -um, adj. horse. equitātus, -ūs, m. cavalry. equitō, -āvi, -ātum, v. 1, ride. equus, -i, m. horse. erga, prep. towards. ergo, adv. therefore. ĕripiō, -ipui, -eptum, v. 3, snatch away. errō, -āvī, -ātum, v. 1, wander, mistake. error, -ōris, m. fault, mistake. ērumpō, -rūpi, -ruptum, v. 3, break out. ēsuriō, hunger. -itum, v. 4, suffer et, conj. and; et . . . et, both ... and. etiam, conj. also, even. etsi, conj. although. ēvādō, -sī, -sum, v. 3, turn out, escape. ēvānēscō, -nuī, v. 3, vanish away. | out. ēveniō, -vēnī, -ventum, v. 4, happen. ēventus, -ūs, m. occurrence, re- sult. ēvolō, -āvī, -ātum, v. 1, fly out, rush forth. exanimis, -e, adj. lifeless. exanimus, -a, -um. adj. lifeless. excēdō, -cēssī, -cēssum, v. 3, de- part, withdraw. excipio, -cēpī, -ceptum, v. 3, catch, come next to, interrupt. excitō, -āvī, -ātum, v. 1, arouse. exclāmō, -āvi, -ātum, v. 1, cry out. exclūdō, -sī, -sum, v. 3, shut out, hatch. excubiae, -ārum, f. watch. exemplum, -ī, n. example. exeō, -ivi or -i, -itum, -ire, v. go out. exerceō, -ui, -itum, v. 2, vex, exercise. exercitus, -ūs, m. army. exiguus, -a, -um, adj. small, scanty. eximō, -ēmī, -ēmptum, v. 3, take out. existimō, -āvī, -ātum, v. 1, think. exitium, -ī, n. destruction. experrectus, -a, -um, part. awakened. expers, -pertis, adj. without, free from. explico, -āvī or -ui, -atum or -itum, v. 1, explain. explōrō, -āvī, -ātum, v. 1, ex- amine, explore. exprimō, -pressī, -pressum, v. 3, squeeze. exquirō, -sīvi, -sītum, v. 3, search for, seek out. exsilio, -ui, v. 4, jump forth. exsilium, -i, place of exile. 116 [ex-fo VOCABULARY. exsolvō, -solvī, -solūtum, v. 3, | fere, adv. almost. pay. exspecto, -āvi, -ātum, v. 1, ex- pect, wait for. exspirō, -āvi, -ātum, v. 1, breathe one's last, die. exsul, -ulis, c. wanderer, exile. exsuperō, -āvī, -ātum, v. 1, over- come. extemplo, adv. immediately. extrā, adv. and prep. outside, without. extrahō, -xi, -ctum, v. 3, drag out. extrūdō, -sī, -sum, v. 3, thrust out. exuō, -ui, -ūtum, v. 3, take off. F. fabula, -ae, f. story. facile, adv. easily. facilis, -e, adj. easy. facinus, -inoris, n. crime. facio, fēcī, factum, v. 3, make, do; facere naufragium, to be ship- wrecked. factum, -ī, n. act. fallo, fefelli, falsum, v. 3, ceive, elude. de- fēriae, -ārum, f. festival. feriō, -ire, v. 4, strike. ferō, tuli, lātum, ferre, v. bear, carry. ferōx, -ōcis, adj. fierce, savage. ferreus, -a, -um, adj. iron. ferrum, -ī, n. iron, sword. fertilis, -e, adj. fertile. ferus, -a, -um, adj. wild. fervidus, -a, -um, adj. burning, hot. fessus, -a, -um, adj. tired. festus, -a, -um, adj. festal. fibula, -ae, f. buckle, button. fictus, -a, -um, adj. feigned, false. fidēlis, -e, adj. trusty, faithful. fidēs, -ei, f. faith, promise, credit. fidō, fisus, v. 3, semi-dep. trust. Fidō, -ōnis, m. Fido. fidus, -a, -um, adj. faithful. Figulus, -i, m. Figulus. figūra, -ae, f. form, figure. filia, -ae, f. daughter. filius, -i, m. son. fimus, -ī, m. dung. findo, fidi, fissum, v. 3, split, divide. fingō, finxi, fictum, v. 3, form, invent, fashion, build. finiō, -ivior -ii, -itum, v. 4, finish. falsus, -a, -um, adj. false, de- finis, -is, m. end, land, boundary. ceived. fāma, -ae, f. report. famēs, -is, f. hunger, famine. farina, -ae, f. flour. fastidium, -i, n. dislike, pride. fātālis, -e, adj. fated, fateful. fauces, -ium, f. throat. faveō, fāvī, fautum, v. 2, favor. fax, facis, f. torch. fefelli. See fallō. fēlēs, -is, f. cat. femina, -ae, f. woman. fenestra, -ae, f. window. fēnum, -ī, n. hay. fera, -ae, f. wild beast. finitimus, -a, -um, adj. neighbor- ing, near. fio, factus, fieri, v. be made, become. firmiter, adv. firmly. firmus, -a, -um, adj. firm. fistula, -ae, f. pipe. flamma, -ae, f. flame. flectō, -xi, -xum, v. 3, bend. Flōrus, -i, m. Florus. flōs, flōris, m. flower. fluctus, -ūs, m. wave. flumen, -inis, n. river. fluō, -xi, -xum, v. 3, flow. focus, -i, m. hearth. fo-ge] 117 VOCABULARY. fodio, fōdi, fōssum, v. 3, dig. foedus, -a, -um, adj. filthy, hor- rible. folium, -i, n. leaf. foras, adv. out-of-doors. foris, adv. out-of-doors. fores, -um, f. door. forma, -ae, f. form, figure. formica, -ae, f. ant. formīdō, -inis, f. fear, dread. formōsus, -a, -um, adj. beautiful. forte, adv. by chance. fortis, -e, adj. strong, brave. fortitudo, -inis, f. courage. fortuna, -ae, f. fortune. fortūnātus, -a, -um, adj. fortu- nate, lucky.. forum, -ī, n. market-place. fōssa, -ae, f. ditch. foveō, fōvi, fötum, v. 2, cherish. fragor, -ōris, m. splash, noise, crash. frangō, frēgi, fractum, v. 3, break. frater, -tris, m. brother. fraus, fraudis, f. deceit. Fredericus, -1, m. Frederick. fremitus, -ūs, m. growling. frigidus, -a, -um, adj. cold. frōns, frondis, f. leaf. frōns, frontis, f. forehead. frūgālis, -e, adj. thrifty. frūgēs, -um, f. fruits. frustra, adv. in vain. frustum, -ī, n. bit, piece. fuga, -ae, f. flight. fugiens, -entis, adj. flying. fugio, fugi, fugitum, v. 3, fly. fugitīvus, -i, m. fugitive, run- away slave. fugō, -āvi, -ātum, v. 1, put to flight. fulciō, fulsī, fultum, v. 4, prop up, support. fulgens, -entis, adj. glittering. fulgeō, fulsi, v. 2, glitter. fultus, part. See fulcio. | Fulvia, -ae, f. Fulvia. Fulvius, -i, m. Fulvius. fūnebris, -e, adj. funereal. funditor, -ōris, m. slinger. fundō, fūdi, fūsum, v. 3, pour, produce, rout. fundus, -i, m. farm. fungor, functus, v. 3, dep. per- form. fūnis, -is, m. rope. fūr, fūris, m. thief. furēns, -entis, adj. furious, mad- dened. furiōsus, -a, -um, adj. raging. furor, -ōris, m. madness, frenzy. fürtim, adv. stealthily. furtum, -1, n. theft. fuscus, -a, -um, adj. dark, dusky, swarthy. G. galea, -ae, f. helmet. Gallia, -ae, f. Gaul. Gallicus, -a, -um, adj. Gallic. gallina, -ae, f. hen. Gallus, -i, m. a Gaul. gallus, -i, m. cock. garrulus, -a, -um, adj. chattering, prattling. gaudeo, gavisus, v. 2, semi-dep. rejoice. gaudium, -i, n. joy. Gelertus, -i, m. Gelert. Gellius, -i, m. Gellius. gelū, -ūs, n. frost. gemitus, -ūs, m. groan. gemma, -ae, f. jewel. gena, -ae, f. cheek. generōsus, -a, -um, adj. well- born. gens, gentis, f. race. genus, generis, n. birth, race. Germānia, -ae, f. Germany. gerō, gessi, gestum, v. 3, wear, manage, carry on. 118 VOCABULARY. [ge-hu haudquaquam, adv. by no means. hauriō, hausī, haustum, v. 4, drain. gestus, part. See gerō. gestus, -ūs, m. gesture. gigās, -antis, m. giant. produce. Henricus, -i, m. Henry. gladius, -i, m. sword. gignō, genui, genitum, v. 3, haustus, -ūs, m. draught. glāns, -dis, f. acorn. glaucus, -a, -um, adj. gray. Glaucus, -i, m. Glaucus. glōria, -ae, f. renown. glōriōsus, -a, -um, adj. boastful. Godīva, -ae, f. Godiva. gracilis, -e, adj. slender, graceful. Graecus, -a, -um, adj. Grecian. grāmen, -inis, n. grass. grandis, -e, adj. large, big. grandō, -inis, f. hail. grānum, -ī, n. grain, seed. gratia, -ae, sing. favor; plur. thanks; agere gratias, to thank. grātus, -a, -um, adj. pleasing, thankful. gravis, e, adj. heavy, painful, important. graviter, adv. severely. gremium, -ī, n. bosom. gressus, -ūs, m. step, course. grex, gregis, m. flock. gurges, -itis, m. whirlpool, abyss. gustō, -āvī, -ātum, v. 1, taste. guttur, -uris, n. throat. Gyges, -is, m. Gyges. H. habēna, -ae, f. rein. habeō, -ui, -itum, v. 2, have, hold, esteem, consider. habitō, -āvī, -ātum, v. 1, dwell, inhabit. 2, haereō, haesī, haesum, v. stick, be in difficulties. haesitō, -āvī, -ātum, v. 1, hesitate. Hamelina, f. Hamelin. hamus, -i, m. hook. haud, adv. not. | Hercle, by Hercules. Hercules, -is, m. Hercules. herī, adv. yesterday. hiātus, -ūs, m. gaping, aperture, cleft. Hibernia, -ae, f. Ireland. hic, haec, hōc, pron. this; hic ille, the latter, the former. hic, adv. here, on this side. hiems, -emis, f. winter. hine, adv. hence; hinc illinc, on this side and on that. hirundō, -inis, f. swallow. Hispania, -ae, f. Spain. Hispanus, -a, -um, adj. Spanish. hodie, adv. to-day. homō, -inis, m. man. honestus, -a, -um, adj. honor- able, virtuous. honor, -ōris, m. office, honor. hōra, -ae, f. hour. hordeum, -ī, n. barley. horrendus, -a, -um, adj. dread- ful. horreō, -ui, v. 2, bristle, shudder. horreum, -1, n. barn. horribilis, -e, adj. fearful. horrisonus, -a, -um, adj. with terrific sound, fearful. horror, -ōris, m. shivering, dread. hortor, -ātus, v. 1, dep. cheer, exhort. hortus, -i, m. garden. hospes, -itis, c. guest or host. hospitium, -ī, n. hospitality. hostis, -is, c. enemy. Hubertus, -ī, m. Hubert. huc, adv. hither. hūmānitās, -ātis, f. politeness, refinement. hūmānus, -a, -um, adj. human. humerus, -i, m. shoulder. hu-in] 119 VOCABULARY. humi, adv. on the ground. humilis, -e, adj. lowly, humble. humiliter, adv. humbly. humus, -i, f. ground. hyaena, -ae, f. hyæna. hydra, -ae, f. hydra. ibi, adv. there. I. ibidem, adv. in the same spot. Icēnī, -ōrum, m. Iceni. ictus, -ūs, m. blow. idem, eadem, idem, pron. the same. idōneus, -ea, -eum, adj. fit. igitur, adv. therefore. īgnārus, -a, -um, adj. unac- quainted with. īgnāvus, -a, -um, adj. idle. ignis, -is, m. fire. īgnōrō, -āvī, -ātum, v. 1, be ignorant. ignōtus, -a, -um, adj. unknown. ilico, adv. on the spot, instantly. ille, -a, -ud, pron. he, she, it. illic, adv. there, on that side. illīdō. See inlīdō. illinc, adv. thence, on that side. illuc, adv. thither. imagō, -inis, f. copy, likeness, re- flection. imber, -ris, m. shower. imitor, -ātus, v. 1, dep. counterfeit. immanis, e, adj. huge, monstrous. copy, vast, immemor, -oris, adj. forgetful, regardless. immēnsus, -a, -um, adj. bound- less. immineō, v. 2, hang over, im- pend. impediō, -īvi, -ītum, v. 4, hinder. impendeō, v. 2, overhang. impēnsa, -ae, f. outlay, expense. imperātor, -ōris, m. commander, general. imperātum, -1, n. command, orders. imperītus, -a, -um, adj. unskilled. imperium, -ī, n. power, author- ity. imperō, -āvī, -ātum, v. 1, order, impose. impetrō, -āvī, -ātum, v. 1, obtain. impetus, -ūs, m. attack, rush. impie, adv. wickedly, impiously. impiger, -gra, -grum, adj. active. impius, -a, -um, adj. wicked, impious. impleō, -plēvī, -plētum, v. 2, fill up. implicō, -āvī or -ui, -ātum or -itum, v. 1, entangle, involve. impōnō, -posui, -positum, v. 3, place upon, set over, impose. improbus, -a, -um, adj. wicked, naughty. improvidus, -a, -um, adj. impru- dent. imprōvīsō, adv. suddenly, un- expectedly; de imprōvīsō, un- expectedly. imprūdēns, -entis, adj. not fore- seeing, unintentional. impudens, -entis, adj. shameless, impudent. impudentia, -ae, f. shamelessness. impūne, adv. without punishment, uninjured. īmus, -a, -um, adv. lowest; ima vallis, the bottom of the valley. in, prep. (1) with acc. to, into, against; (2) with abl. in. incaute, adv. heedlessly. incautus, -a, -um, adj. heedless, off one's guard. incēdō, -cessī, -cēssum, v. 3, march, advance. incendium, -ī, n. conflagration. incendo, di, -sum, v. 3, set on fire, kindle. 120 [inc-ins VOCABULARY. incertus, -a, -um, adj. uncertain. |īnfidēlis, -e, adj. faithless. incidō, -cidī, -cāsum, v. 3, fall | infirmus, -a, -um, adj. feeble. into. incipio, -cēpī, -ceptum, v. 3, begin. incito, -āvi, -ātum, v. 1, urge, rouse. incola, -ae, c. inhabitant. informis, -e, adj. misshapen, hideous. ingemino, -āvī, -ātum, v. 1, re- double, repeat. ingenium, -i, n. character, abili- ties. incolō, -lui, v. 3, dwell in, in- ingēns, -entis, adj. huge, vast. habit. incolumis, -e, adj. safe. increpō, -ui, -itum, v. 1, rebuke, upbraid. incultus, -a, -um, adj. unculti- vated. incursiō, -ōnis, f. raid, inroad. incūsō, -āvī, -ātum, v. 1, accuse. incutio, -cussi, -cussum, v. 3, strike against. inde, adv. thence, thereupon. indicium, -ī, n. evidence, sign, token. indicō, -āvī, -ātum, v. 1, reveal. indoctus, -a, -um, adj. untaught, ignorant. inductus (part. from induco), persuaded. indulgeō, -sī, -tum, v. 2, indulge. induō, -ui, -ūtum, v. 3, put on, dress oneself in. dē Indus, -a, -um, adj. Indian. industria, -ae, f. diligence; industria, on purpose. indūtus, part. See induō. ineō, -īvī or -i, -itum, īre, v. enter, devise. ineptus, -a, -um, adj. senseless. infans, -tis, c. child, infant. infelix, -icis, adj. unfortunate, unhappy. inferior, comp. adj. lower. inferus, -a, -um, adj. underneath, lower. infestō, -āvi, -ātum, v. 1, haunt, infest. inficio, -fēcī, -fectum, v. 3, stain, corrupt. | ingenuus, -a, -um, adj. frank. ingratus, -a, -um, adj. unpleas- ant, thankless. ingredior, -gressus, v. 3, dep. enter. inhonestus -a, -um, adj. dis- honorable. inhospitālis, -e, adj. inhospitable. inimicus, -a, -um, adj. hostile; subs. a foe. iniquus, -a, -um, adj. uneven, unfair, wicked. inicio, -iēcī, -iectum, v. 3, put into, insert. iniūria, -ae, f. a wrong. inlīdō, -sī, -sum, v. 3, strike or dash against. innocens, -entis, adj. guiltless, harmless. innumerabilis, -e, adj. countless. inopia, -ae, f. want, scarcity. inopīnātus, -a, -um, adj. unex- pected. inquit, v. he says. inritus, -a, -um, adj. unsuccess- ful. inrumpō, -rūpī, -ruptum, v. 3, burst into. inruō, -ui, v. 3, rush in. insanus, -a, -um, adj. mad, frantic. inscius, -a, -um, adj. ignorant of. inscribō, -psi, -ptum, v. 3, write upon. inserō, -serui, -sertum, v. 3, in- troduce. insertus, part. See inserō. in-io] 121 VOCABULARY. īnsidiae, -ārum, f. ambush, plot, | inveniō, -vēnī, -ventum, v. 4, artifice. insidō, -sēdi, -sēssum, v. 3, inventor, -ōris, m. contriver, in- settle on. insignis, -e, adj. distinguished, striking. īnsistō, -stiti, v. 3, stand upon, press upon. instituō, -ui, -ūtum, v. 3, begin, arrange, resolve. instō, -stiti, v. 1, approach, be present, press upon. însuētus, -a, -um, adj. unusual. insula, -ae, f. island. integer, -gra, -grum, adj. fresh, sound, untouched, unbroken. intellegō, -l¿xī, -lēctum, v. 3, perceive, understand. inter, prep. between, among. interclūdo, -ūsī, -ūsum, v. shut up, cut off. interclusus, part. See inter- clūdō. 3, interdico, -dixi, -dictum, v. 3, forbid, exclude. interdum, adv. sometimes. interea, adv. meanwhile. interfectus, part. ficiō. See inter- interficio, -fēcī, -fectum, v. 3, kill, destroy. interior, comp. adj. inner. intermittō, -mīsī, -missum, v. 3, leave off. interponō, -posuï, -positum, v. 3, place between. interrogō, -āvī, -ātum, v. question. 1, interrumpō, -rūpi, -ruptum, v. 3, break up, break off. intervāllum, -ī, n. space between, interval. intra, prep. within. intro, -āvi, -ātum, v. 1, enter. inundō, -āvī, -ātum, v. 1, over- flow, inundate. inütilis, -e, adj. useless. find. ventor. invicem, adv. in turn, alternately. invideo, -vīdī, -visum, v. 2, envy. invidia, -ae, f. envy, hatred. invītus, -a, -um, adj. unwilling, reluctant. invocō, -āvī, -ātum, v. 1, call upon, invoke. Iolē, -ès, f. Iole. ipse, -a, -um, pron. self. īra, -ae, f. anger. īrācundus, -a, -um, adj. passion- ate. īrāscor, īrātus, v. 3, dep. be angry. īrātus, -a, -um, adj. angry. irritus. See inritus. irrumpō. See inrumpō. is, ea, id, pron. he, she, it, that. iste, ista, istud, pron. that near you. ita, adv. so, thus. Italia, -ae, f. Italy. itaque, conj. therefore. iter, itineris, n. journey, road. iterum, adv. again. iaceō, -ui, -itum, v. 2, lie. iaciō, iēcī, iactum, v. 3, throw. Iacobus, -i, m. James. iactō, -āvī, -ātum, v. 1, toss about, boast. iaculum, -ī, n. dart. iam, adv. now, already. iam dūdum, adv. for a long while. iamque, adv. and now. iēiūnus, -a, -um, adj. hungry. iocōsus, -a, -um, adj. witty, funny. iocus, -i, m. jest. Iohannes, -is, m. John. 122 [iu-lo VOCABULARY. iubeō, iūssī, order. iūssum, V. 2, lavō, lavāvi, S lautum, lāvī, lavātum, lōtum, iucundus, -a, -um, adj. pleasant. iudex, -icis, c. judge. iūdicō, -āvī, -ātum, v. 1, judge. iugum, -ī, n. yoke. Iulius, -i, m. Julius. iūmentum, -ī, n. beast of burden. iungō, -xi, -ctum, v. 3, join, yoke, cross. iūris-consultus, -ī, m. lawyer. iūs, iūris, n. law, right. iūs, iūris, n. soup. iūssus, -ūs, m. command. iūsta, -ōrum, n. funeral rites. iūstus, -a, -um, adj. just. iuvenis, -is, m. youth, young man. iuvō, iūvī, iūtum, v. 1, help. iūxtă, adv. and prep. near. L. labor, -ōris, m. labor, toil. labor, lāpsus, v. 3, dep. glide, slip. labōrō, -āvī, -ātum, v. 1, work, toil. ·labrum, -ī, n. lip. lac, lactis, n. milk. lacrima, -ae, f. tear. lacus, -ūs, m. lake. laetitia, -ae, f. joy. laetus, -a, -um, adj. joyful. lambō, -bi, -bitum, v. 3, lick. languidus, -a, -um, adj. faint, languid. lapis, -idis, m. stone. latebrae, -ārum, f. hiding-place. lateō, -ui, v. 2, lie hid. Latinus, -a, -um, adj. Latin. lātrātus, -ūs, m. barking. latrō, -ōnis, m. robber. lātus, -a, -um, adj. broad. latus, -eris, n. side. laudō, -āvī, -ātum, v. 1, praise. laus, laudis, f. praise. v. 1 and 3, wash, bathe. laxō, -āvī, -ātum, v. 1, unloose, relax. lectus, -i, m. bed, couch. lēgātus, -ī, m. officer. legō, lēgī, lectum, v. 3, collect, choose, read. lēniō, -īvī or -ii, -itum, v. 4, soften. lēnis, -e, adj. soft, smooth, mild. leō, -ōnis, m. lion. lēvis, -e, adj. smooth. levis, -e, adj. light. leviter, adv. lightly. levō, -āvī, -ātum, v. 1, lighten. lex, lēgis, f. law. libenter, adv. freely, gladly. liberālitās, -ātis, f. liberality. liberi, -ōrum, m. children. liberō, -āvi, -ātum, v. 1, free. lībertās, -ātis, f. liberty. lībum, -i, n. cake. Libya, -ae, f. Libya. licet, -cuit, -citum, v. 2, impers. it is allowed. līctor, -ōris, m. lictor, the consul's servant. līgneus, -a, -um, adj. wooden. līgnum, -i, n. wood. limen, -inis, n. threshold. limus, -i, m. mud. lingua, -ae, f. tongue. līnum, -ī, n. linen. littera, -ae, f. letter. lītus, -oris, n. shore. locō, -āvī, -ātum, v. 1, place. loculi, -ōrum, m. purse. locus, -i, m. place. Londinium, -ī, n. London. longe, adv. far. longus, -a, -um, adj. long. loquax, -ācis, adj. talkative. loquor, locutus, v. 3, dep. speak. Loxias, -ae, m. Loxias. lu-me] 123 VOCABULARY. lūbricus, -a, -um, adj. slippery. lucerna, -ae, f. lamp. Lūcius, -ī, m. Lucius. lūctor, lūctātus, v. 1, dep. struggle. lūdibrium, -ī, n. jest, mockery. lūdō, -sī, -sum, v. 3, play, gamble. Ludovicus, -i, m. Louis. lūdus, -i, m. game, sport, school. lūmen, -inis, n. light. lūna, -ae, f. moon. lupus, -i, m. wolf. lūstrō, -āvī, -ātum, v. 1, observe, wander over. lutum, -i, n. mud. lux, lūcis, f. light. luxus, -ūs, m. luxury. Lycus, -i, m. Lycus. Lydōn, -ōnis, m. Lydon. lyra, -ae, f. lyre. Lysander, -drī, m. Lysander. M. Macedo, -onis, m. Macedonian. mācte (virtūte), a blessing on your virtue. mactō, -āvī, -ātum, v. 1, sacrifice. maculō, -āvī, -ātum, v. 1, spot, stain. madefacio, -fēcī, -factum, v. 3, wet. maestus, -a, -um, adj. sorrowful. sad, magicus, -a, -um, adj. magic. magis, adv. rather, more. magister, -trī, m. master. magistrātus, -ūs, m. magistrate. magnificus, -a, -um, adj. magni- ficent, honorable. māgnitūdō, -inis, f. size, great- ness. magnopere, adv. greatly. magnus, -a, -um, adj. great. māiestās, -ātis, f. dignity. māior, māius, adj. greater, older. male, adv. badly; male pārēre, disobey. maledico, -xi, -ctum, v. 3, speak ill of. malignus, -a, -um, adj. ill- natured, malicious. mālō, māluī, mälle, v. prefer. mālum, -ī, n. apple. malum, -ī, n. evil. malus, -a, -um, adj. bad. mandātum, -ī, n. command. mandō, -āvī, -ātum, v. 1, com- mit. māne, adv. in the morning. maneō, -nsi, -nsum, v. 2, re- main. manifestus, -a, -um, adj. unmis- takable. mānsuētūdō, -dinis, f. clemency. manus, -ūs, f. hand, band. mare, -is, n. sea. margō, -inis, c. edge, shore. marīnus, -a, -um, adj. sea. maritimus, -a, -um, adj. sea. massa, -ae, f. mass, lump. māter, -tris, f. mother. matrimonium, -ī, n. marriage, wedlock. mātūrus, -a, -um, adj. early, ripe. maximē, adv. certainly, very greatly, especially. medicus, -ī, m. doctor. medius, -a, -um, adj. middle. membrum, -brī, n. limb. memini, v. remember. memor, -oris, adj. mindful. memoria, -ae, f. memory. mēns, mentis, f. mind. mēnsa, -ae, f. table. mēnsis, -is, m. month. mentum, -1, n. chin. mercator, -ōris, m. merchant. mercēs, ēdis, f. wages, reward, fee. Mercurius, -i, m. Mercury. mereō, -ui, -itum, v. 2, deserve, 124 [me-mu VOCABULARY. mergō, -si, -sum, v. 3, dip, modus, -i, m. manner, measure, plunge. merito, adv. deservedly. messis, -is, f. harvest. mēta, -ae, f. goal, target. metus, -ūs, m. fear, dread. meus, -a, -um, poss. pron. my, mine. Midas, -ae, m. Midas. mode. molestus, -a, -um, adj. trouble- some. mollis, -e, adj..soft. moneō, -ui, -itum, v. 2, warn, advise. mōns, mōntis, m. mountain, hill. monstrum, -ī, n. monster. migrō, -āvī, -ātum, v. 1, remove, montānus, -a, -um, adj. mountain. emigrate, depart. miles, -itis, c. soldier. milia, -ium, n. thousands. militāris, -e, adj. military. mille, adj. thousand. mina, -ae, f. a small silver coin. minae, -ārum, f. threats. Minerva, -ae, f. Minerva, goddess of wisdom. minime, adv. by no means. ministrō, -āvī, -ātum, v. 1, attend, wait upon. minor, -ātus, v. 1, dep. threaten. minuō, -ui, -ūtum, v. 3, lessen, diminish. minus, adv. less, not at all. mīrābilis, -e, adj. wonderful. miraculum, -i, n. wonder, miracle. miror, -ātus, v. 1, dep. wonder, admire. mīrus, -a, -um, adj. wonderful. misceō, -cui, mistum or mixtum, v. 2, mix. miser, -era, -erum, adj. wretched. misere, adv. miserably, sadly. miseret, v. 2, impers. it distresses me, (I) feel pity. misericordia, -ae, f. pity, com- passion. miseritus, -a, -um, part. pitying. mītēscō, v. 3, grow gentle, soften. mītigō, -āvī, -ātum, v. 1, soften. mittō, mīsi, missum, v. 3, send. modice, adv. moderately. modicus, -a, -um, adj. moderate. modo, adv. only, at one time, at another. mora, -ae, f. delay. morbus, -ī, m. sickness, disease. Morcius, -i, m. Morcius. mordeō, momordī, morsum, v. 2, bite. moribundus, -a, -um, adj. dying. morior, mortuus, v. 3, dep. die. moror, -ātus, v. 1, dep. delay. mors, mortis, f. death. mortālis, -e, adj. deadly. mortifer, -fera, -ferum, adj. deadly. mortuus, -a, -um, adj. dead. mōs, mōris, m. manner; in plur. manners, conduct. mōtus, -ūs, m. motion. mōtus, -a, -um, adj. moved, aroused. moveō, mōvī, mōtum, v. 2, move. mox, adv. presently. mūgītus, -ūs, m. bellowing. mulceō, -sī, -sum, v. 2, soothe. mulcta, -ae, f. fine, penalty. mulctrārium, -ī, n. milking-pail. mulier, -eris, f. woman. multiplex, -plicis, adj. manifold, various. multitūdō, -inis, f. multitude. multō, -āvī, -ātum, v. 1, fine, punish. multus, -a, -um, adj. many, much. mūniō, -īvi, -itum, v. 4, build, fortify. mūnus, -eris, n. gift. mūrus, -ī, m. wall. mūs, mūris, m. mouse. musca, -ae, f. Aly. mu-nu] 125 VOCABULARY. mūtō, -āvī, -ātum, v. 1, change, | niger, -gra, -grum, adj. black. exchange. N. nihil, n. nothing. nihilī, of no value. nimirum, adv. no wonder. nimis, adv. too much. nactus, -a, -um, part. from nan- nimium, adv. too much. ciscor. nam, conj. for. nanciscor, nactus, v. 3, dep. obtain. nārēs, -ium, f. plur. nostrils, nose. nārrō, -āvī, -ātum, v. 1, narrate, tell. nascor, nātus, v. 3, dep. be born. nāsus, -ī, m. nose. natō, -āvī, -ātum, v. 1, swim. nātū, adv. by birth. nātūra, -ae, f. nature. nātus, -ī, m. son. naufragium, -ī, n. shipwreck; facere, to be shipwrecked. nausea, -ae, f. sea-sickness. nauta, -ae, m. sailor. nāvigō, -āvī, -ātum, v. 1, sail. nāvis, -is, f. ship. -ne, interrog. particle. ne, conj. lest, and not; adv. not (nē. quidem, not even). nec, conj. neither, nor. necessario, adv. unavoidable. necō, -āvī, -ātum, v. 1, kill. nefandus, -a, -um, adj. horrible. neglegō, -ēxī, -ēctum, v. 3, neg- lect, omit. negō, -āvī, -ātum, v. 1, deny, say no, refuse. negotium, -ī, n. business, affair. nēmō, -inis, pron. no one. nempe, adv. truly. nemus, -oris, n. wood, grove. nepos, -ōtis, c. grandson, grand- daughter, nephew, niece. Nerō, -ōnis, m. Nero. nescioquis, somebody. nescius, -a, -um, adj. ignorant. Nessus, -i, m. Nessus. nidus, -ī, m. nest. nisi, conj. unless, if not. nīsus, -ūs, m. struggle, effort. nitidus, -a, -um, adj. shining, healthy-looking, sleek, fat. nītor, nīsus, v. 3, dep. strive, push. niveus, -a, -um, adj. snow-white, snowy. nix, nivis, f. snow. nobilis, -e, adj. noble, well-born. noceō, -cui, -citum, v. 2, hurt. noctu, adv. by night. Nōla, -ae, f. Nola. nōlō, nōlui, v. be unwilling. nōmen, -inis, n. name. nōn, adv. not. nondum, adv. not yet. nonne, interrog. particle. non-numquam, adv. sometimes. nōs, nostrum, we (plur. of ego). noster, -stra, -strum, possess. pron. our, ours. notō, -āvī, -ātum, v. 1, mark. nōtus, -a, -um, adj. known. novus, -a, -um, adj. new, strange. nox, noctis, f. night. noxia, -ae, f. harm, hurt. nūbēs, -is, f. cloud. nubo, -psī, -ptum, v. 3, marry; lit. put on the wedding veil. nūdō, -āvī, -ātum, v. 1, strip, lay bare. nūdus, -a, -um, adj. naked, bare. nullus, -a, -um, adj. none, no. num, interrog. particle. numerō, -āvī, -ātum, v. 1, count, number, pay. numerus, -ī, m. number. nummus, -ī, m. coin, money. num-quid, interrog. is there any thing? 126 [nu-op VOCABULARY. nunc, adv. now. numquam, adv. never. nūntiō, -āvī, -ātum, v. 1, an- nounce, tell. nūntius, -ī, m. messenger. nuper, adv. lately. nuptiae, -ārum, f. plur. wedding. nūrus, -ūs, f. daughter-in-law. nutrix, -īcis, f. nurse. nux, nucis, f. nut. O. Ō, exclamation, O! ob, prep. on account of. obdūcō, -xi, -ctum, v. 3, draw over, cover. obēdiens, -entis, adj. obedient. obició, -iēcī, -iectum, v. 3, throw in the way, expose. oblātus, -a, -um, part. from offerō. oblitus, -a, -um, part. from obli- viscor. obliviscor, -lītus, v. 3, dep. for- get. obscūrō, -āvī, -ātum, V. 1, darken. obserō, -āvī, -ātum, v. 1, lock, bolt. observō, -āvī, -ātum, v. 1, observe, watch. obses, -idis, c. hostage. obsoletus, -a, -um, adj. decayed, worn out. obstupefacio, -fēcī, -factum, v. 3, amaze, astound. obtegō, -xi, -ctum, v. 3, cover up. obtineō, -tinui, -tentum, v. 2, possess, gain. obviam, adv. to meet. obvius, -a, -um, adj. meeting, to meet. occasiō, -ōnis, f. opportunity. occasus, -ūs, m. sunset, west. occidō, -cidī, -cāsum, v. 3, perish, die. occidō, -cīdī, -cīsum, v. 3, kill. occulo, -cului, -cultum, v. 3, cover, hide. occultō, -āvī, -ātum, v. 1, hide. occultus, -a, -um, part. concealed, hidden; in occulto, in secret. occupō, -āvī, -ātum, v. 1, seize, hold, take possession of. occurrō, -currī, -cursum, v. 3, meet, run up. ōceanus, -ī, m. ocean. octo, indec. adj. eight. oculus, -i, m. eye. odium, -ī, n. hatred. odor, -ōris, m. smell. odōror, -ātus, v. 1, dep. smell, smell out, scent. Oechalia, -ae, f. Oechalia. offendō, -di, -sum, v. 3, strike upon, hit upon, offend. offerō, obtuli, oblātum, offerre, v. offer, expose. officium, -ī, n. duty. oleum, -ī, n. oil. ōlim, adv. once upon a time, formerly. omnino, adv. altogether, abso- lutely. omnis, -e, adj. all, every. omittō, -mīsī, -mīssum, v. 3, omit, neglect. onerō, -āvī, -ātum, v. 1, load, burden. onus, -eris, n. burden. onustus, -a, -um, adj. loaded, laden. opera, -ae, f. pains, task, help. operiō, -uī, -pertum, v. 4, cover. opēs, -um, f. plur. wealth. opimus, -a, -um, adj. wealthy, rich. oportet, -uit, v. 2, impers. it is necessary, (1) must, ought. oppidānus, -i, m. townsman. oppidum, -ī, n. town. oppōnō, -posui, -positum, v. 3, oppose. op-pa] 127 VOCABULARY. opportūnus, -a, -um, adj. con- | parātus, -a, -um, adj. ready. venient, suitable. opprimō, -pressī, -pressum, v. 3, overcome, crush, surprise. oppūgnō, -āvī, -ātum, v. 1, at- tack, besiege. optō, -āvi, -ātum, v. 1, choose, wish for. ōra, -ae, f. shore. ōrātiō, -ōnis, f. speech. ōrātor, -ōris, m. speaker, orator. oriēns, -tis, m. east, where the sun rises. ōrnō, -āvī, -ātum, v. 1, fit out, adorn. ōrō, -āvī, -ātum, v. 1, beg, pray. ōs, ōris, n. mouth, face. os, ossis, n. bone. S-tum, ostendō, -dī, { -sum, ōstium, -i, n. door. ostrum, -ī, n. purple. v. 3, show. parco, peperci, parsum, v. 3, spare, use sparingly. parcus, -a, -um, adj. thrifty. parēns, -entis, c. parent. pāreō, -ui, -itum, v. 2, obey. paries, -ietis, m. wall. pariō, peperī, partum, v. 3, bring forth, produce. pariter, adv. equally. parō, -āvī, -ātum, v. 1, get ready, prepare, build. pars, -tis, f. part, share, direction, place. partim, adv. partly. parum, adv. little, too little. parumper, adv. for a short time. parvus, -a, -um, adj. small, little. pāscō, pāvī, pāstum, v. 3, feed. pascor, pāstus, v. 3, dep. browse, support oneself. passim, adv. in all directions. ōtium, -ī, n. ease, leisure, holiday. | passus, -ūs, m. step, pace. ovile, -is, n. sheepfold. ovis, -is, f. sheep. ōvum, -i, n. egg; ab ovō usque ad māla, from beginning to end. P. pābulum, -ī, n. fodder, sustenance. Padius, -i, m. Padius. paenė, adv. almost, nearly. palam, adv. openly. pallium, -ī, n. cloak. palm, prize, victory. pāstor, -ōris, m. shepherd. patefacio, -fēcī, -factum, v. 3, open, throw open. pateō, -ui, v. 2, lie open, stand open. pater, -tris, m. father. paternus, -a, -um, adj. of or be- longing to a father. patiens, entis, adj. enduring, patient. patienter, adv. patiently. patientia, -ae, f. endurance, pa- tience. palma, -ae, f. palm (the tree), patior, passus, v. 3, dep. suffer. pālus, -i, m. stake. palūs, -ūdis, f. marsh. pandō, -dī, -sum, v. 3, spread, unfold, open. pānis, -is, m. bread, loaf. pannōsus, -a, -um, adj. ragged, tattered. Panurgius, -ī, m. Panurgius. pār, paris, adj. equal. patria, -ae, f. country, father- land. patrimonium, -ī, n. inheritance, estate. patruus, -ī, m. uncle. paucus, -a, -um, adj. few. paulatim, adv. by degrees. paulisper, adv. for a little while. paulo, adv. a little. paulum, adv. a little. 128 [pa-pl VOCABULARY. pauper, -eris, adj. poor; subs. | perīculōsus, -a, -um, adj. danger- a poor man. paupertas, -ātis, f poverty. pavidus, -a, -um, adj. fearful. pāvō, -ōnis, m. peacock. pavor, -ōris, m. fear, alarm. pax, pacis, f. peace. pectus, -oris, n. breast, soul. peculium, -i, n. private purse. pecunia, -ae, f. money. pecus, -oris, n. flock. pecus, -udis, f. cattle. pedes, peditis, m. foot-soldier. pellis, pellis, f. skin. pello, pepuli, pulsum, v. 3, drive. pendeō, pependi, v. 2, hang. penetralia, -ium, n. plur. interior, inner part of a house. penna, -ae, f. wing. per, prep. through, by means of. perago, -ēgi, -actum, v. 3, accom- plish, complete. percurrō, -rī, -sum, v. 3, run through, pass through. percutio, -cussi, -cussum, v. 3, strike. perdō, -didī, -ditum, v. 3, lose, destroy. pereō, -iī, -itum, -īre, v. perish. pererrō, -āvī, -ātum, v. 1, wander through. perferō, -tuli, -lātum, -ferre, v. carry through, convey, endure. perficio, -fēcī, -fectum, v. 3, complete, accomplish. perfidus, -a, -um, adj. treacher- ous. perforō, -āvi, -ātum, v. 1, bore. perfugio, fūgī, -fūgitum, v. 3, flee for refuge. perfugium, -1, n. shelter, refuge. perfunctus, -a, -um, part. per- fungor. perfungor, -functus, v. 3, dep. perform, fulfil. pergō, perrēxī, perrēctum, v. 3, continue, go on, go. | ous. perīculum, -ī, n. danger. perītus, -a, -um, adj. skilful. perlūstrō, -āvī, -ātum, v. 1, wan- der through. Persae, -ārum, m. Persians. persolvō, -solvī, -solūtum, v. 3, release, pay. persōna, -ae, f. part. character. personō, -ui, -itum, v. 1, resound. perspicio, -ēxi, -ēctum, v. 3, look at, perceive. persuadeō, -si, -sum, v. 2, per- suade. perterritus, -a, -um, adj. fright- ened. pertinacia, -ae, f. perseverance, obstinacy. pertinax, -ācis, adj. steadfast, obstinate. perturbō, -āvi, -ātum, v. 1, dis- turb, throw into confusion. perveniō, -vēnī, -ventum, v. 4, arrive at, reach. pervicacia, -ae, f. stubbornness. pēs, pedis, m. foot. pestis, -is, f. plague. petō, -ivi or -i, -ītum, v. 3, seek, attack, aim at. pharus, -ī, f. lighthouse. Philippus, -i, m. Philip. philosophia, -ae, f. philosophy. philosophus, -ī, m. philosopher. Phrygia, ae, f. Phrygia. Phyllis, -idis, f. Phyllis. pictus, -a, -um, part. embroidered. piger, -gra, -grum, adj. idle, slow, inactive. piget, -uit, v. 2, impers. it dis- gusts me. pinguis, -e, adj. fat. piscator, -ōris, m. fisherman. piscis, -is, m. fish. pistor, -ōris, m. baker. pix, picis, f. pitch. placenta, -ae, f. cake. pl-pr] 129 VOCABULARY. placeō, -cui, -citum, v. 2, please. | postulō, -āvī, -ātum, v. 1, ask, placidē, adv. quietly. placō, -āvī, -atum, v. 1, calm, appease. plaga, -ae, f. net. Plancus, -ī, m. Plancus. demand. potior, -itus, v. 4, dep. obtain, possess. potius, adv. rather. prae, prep. before, on account of. plaudō, -sī, -sum, v. 3, clap the praebeo, -ui, -itum, v. 2, offer, hands, applaud. plebs, -is, f. common people. plaustrum, -i, n. wagon. plēnus, -a, -um, adj. full. plerumque, adv. often. plōrō, -āvī, -ātum, v. 1, bewail. plūrimus, -a, -um, superl. adj. most. plūs, adv. more. Plūtus, -i, m. Plutus. pōculum, -ī, n. cup. poena, -ae, f. penalty, punish- ment; sumō poenās, I punish; dō poenās, I am punished. poenitet, -uit, v. 2, impers. it repents. Pompēius, -ī, m. Pompey. pōmum, -ī, n. apple. pondus, -eris, n. weight. pōnō, posui, positum, v. 3, place. pōns, -ntis, m. bridge. porculus, -ī, m. sucking pig. porrigō, -rēxī, -rectum, v. 3, stretch out, offer. porta, -ae, f. gate. portentum, -ī, n. marvel. porto, -ävi, -ātum, v. 1, carry. portus, -ūs, m. harbor. posco, poposci, v. 3, demand, beg for. possum, potui, posse, v. be able. post, prep. after. posterus, -a, -um, adj. next. posthāc, adv. afterwards, future. in postis, -is, m. door-post. postquam, conj. after that. postremo, adv. at last, finally. postrīdie, adv. the day after, on the next day. give. praeceps, -cipitis, adj. headlong. praecipio, -cēpī, -ceptum, v. 3, take in advance, warn, antici- pate. praecipitō, -āvī, -ātum, v. 1, throw head first. praecipuē, adv. chiefly. praeclārus, -a, -um, adj. cele- brated. praeda, -ae, f. booty, prey. praedicō, -xi, -ctum, v. 3, fore- tell. praeditus, -a, -um, part. endowed with. praefectus, -ī, m. governor. praeficio, -fēcī, -fectum, v. 3. set over, place in command. praelambō, -bi, -bitum, v. 3, lick first. praemium, -ī, n. reward. praemoneō, -ui, -itum, v. 2, warn beforehand. praerumpō, -rūpī, -ruptum, v. 3, break off. praeruptus, -a, -um, part. steep. praescribō, -scripsi, -scriptum, v. 3, appoint, advise. praescriptum, -ī, n. rule, order. praesentiō, -si, -sum, v. 4, feel be- forehand, have a presentiment. praesidium, -ī, n. guard, watch. praestāns, -antis, adj. remarkable, conspicuous. praestō, -iti, -itum, -ātum, v. 1, fulfil, show. praesum,-fui,-esse,v.superintend. praeter, prep. except. praetereō, -īvī, or -iī, -itum, v. pass by. 130 [pr-pu VOCABULARY. P. praeteritus, -a, -um, adj. past. praetermittō, -mīsī, -missum, v. 3, omit, lose. praetervehor, -vectus, v. 3, dep. ride by, sail by, ahead. praetor, -ōris, m. praetor, chief magistrate. praetorium, -i, n. general's tent. prātum, -ī, n. meadow. precēs, -um, f. plur. prayers. prehendō, -di, -sum, v. 3, grasp. premō, pressī, pressum, v. 3, press, oppress. pretiosus, -a, -um, adj. valu- able. pretium, -ī, n. price, value. prīdie, adv. on the day before. primo, adv. at first. primum, adv. first. prīmus, -a, -um, adj. first. princeps, -cipis, c. chief, prince. prior, prius, comp. adj. before, former. pristinus, -a, -um, adj. former. prīvātus, -a, -um, part. deprived of. privātus, -a, -um, adj. private. pro, prep. before, for. probitas, -atis, f. justice, upright- ness. probrum, -i, n. disgrace, reproach. probus, -a, -um, adj. virtuous, honest. prōcēdō, -cēssī, -cēssum, v. 3, go forward, advance. procella, -ae, f. storm. prōcērus, -a, -um, adj. long. procul, adv. far off. procurrō, -cucurri, -cursum, v. 3, run forward. prodige, adv. extravagantly. prōdigium, -ī, n. marvel, miracle. prodigus, -a, -um, adj. wasteful, lavish. prōditor, -ōris, m. traitor. prōdō, -didī, -ditum, v. 3, give forth, betray, deliver up. prōdūcō, -xī, -ctum, v. 3, bring forward, prolong. proelium, -i, n. battle. profectus, -a, -um, part. pro- ficiscor. proficiscor, profectus, v. 3, dep. start. profundus, -a, -um, adj. deep. prohibeō, -ui, -itum, v. 2, prevent. proiciō, -iēcī, -iectum, v. 3, throw forward, stretch out. prōlabor, prolapsus, v. 3, dep. fall down, slip. prōlāpsus, -a, -um, part. prōlā- bor. prōlēs, -is, f. offspring. prōmissum, -ī, n. promise. promptus, -a, -um, adj. ready, quick. propellō, -pulī, -pulsum, v. 3, drive forward. properò, -āvi, -ātum, v. 1, hasten, hurry. propinquus, -a, -um, adj. near. propōno, -posui, -positum, dis- play, offer, propose. proprius, -a, -um, adj. one's own, special. propter, prep. on account of, by. prosiliō, -ui, v. 4, leap forth. prospere, adv. successfully. prōsum, -fui, v. do good to, benefit. protinus, adv. forthwith, directly. prōvolō, -āvī, v. 1, fly forth. prōvolvo, -volvī, -volūtum, v. 3, roll forward. proximus, -a, -um, superl. adj. last, nearest. prudentia, -ae, f. prudence, fore- sight. publicus, -a, -um, adj. public. pudet, -uit, v. 2, impers. it shames. pudicus, -a, -um, adj. modest. pu-ra] VOCABULARY. 131 F pudor, -ōris, m. shame, modesty. queror, questus, v. 3, dep. com- puella, -ae, f. girl. puer, -i, m. boy. pūgna, -ae, f. fight. pūgnō, -āvī, -ātum, v. 1, fight. pūgnus, -ī, m. fist. pulcher, -chra, -chrum, adj. beautiful. pullus, -i, m. chicken, young. pulsō, -āvī, -ātum, v. 1, beat, knock. pulvis, -eris, m. dust. pūnctus, -ūs, m. prick, sting. pungō, pupugī, pūnctum, v. 3, prick, pierce. pūniō, -īvi or -i, -ītum, v. 4, punish. pūrgō, -āvī, -ātum, v. 1, excuse, clear. purpureus, -a, -um, adj. purple. puteus, -i, m. well. putō, -āvi, -ātum, v. 1, think. putridus, -a, -um, adj. rotten, decayed. Q. qua, adv. where. quadrigae, -ārum, f. plur. four- horse chariot. quaerō, -sīvi, -sītum, v. 3, seek, ask. quaeso, v. 3, I pray. quam, adv. how, as. with compar- ative, than; with superlative, as possible; quam celerrime, as quickly as possible. quamobrem, adv. on which ac- count. quamquam, adv. although. quantus, -a, -um, adj. how great? as. quartus, -a, -um, adj. fourth. quattuor, adj. four. -que, and. quercus, -ūs, f. oak. querela, -ae, f. complaint. plain. questus, -ūs, m. complaint. qui, quae, quod, rel. pron. who, which. quia, conj. because. quicumque, pron. whoever. quidam, quaedam, quoddam or quiddam, pron. a certain man. quidem, adv. indeed. quingenti, -ae, -a, num. adj. five hundred. quinquagintā, num. adj. fifty. quinque, num. adj. five. quis, quae, quid, pron. who? what? quisque, quaeque, quodque or quicque, pron. each. quo, adv. whither. quod, conj. because. quomodo, adv. how? in what manner? quondam, adv. once upon a time, formerly. quoque, conj. also. quot, adj. indecl. how many? as. quotidianus (cotidianus), -a, -um, adj. daily. quotidie (cotidiē), adv. daily. R. rādīcitus, adv. from the roots, utterly. radius, -ī, m. ray. rādīx, -icis, f. root. rāmus, -ī, m. branch. rapidus, -a, -um, adj. swift. rapīna, -ae, f. robbery, plunder, rapine. | rapiò, -ui, raptum, v. 3, seize, carry off. raptim, adv. hurriedly. raptus, -a, -um, part. rapiō. rāpum, -ī, n. turnip. rātiō, -ōnis, f. reason, |ratis, -is, f. ship, raft. method. 132 [ra-ro VOCABULARY. raucus, -a, -um, adj. hoarse, dis- | remittō, -mīsī, -mīssum, v. cordant. recēdō, -cēssī, -cēssum, v. 3, retire, go back. recenseō, -sui, v. 2, review. recessus, -ūs, m. corner. recipiō, -cēpī, -ceptum, v. 3, re- cover; with sẽ, retreat; animum recipere, to recover the senses. recreō, -āvī, -ātum, v. 1, refresh. rēcte, adv. rightly. recuperō, -āvī, -ātum, v. 1, re- cover. recurrō, -currī, v. 3, run back, retire. recūsō, -āvī, -ātum, v. 1, refuse. redditus, -a, -um, part. reddō. reddo, -didī, -ditum, v. 3, give, give back, render. redeō, -i, -itum, -īre, v. go back, return. redigō, -ēgī, -āctum, v. 3, reduce. reditus, -ūs, m. return. redux, reducis, adj. returned. referō, rettuli, relātum, referre, v. relate, refer, bring back; pedem, to retreat. rēgia, -ae, f. palace. regina, -ae, f. queen. regio, -ōnis, f. country. rēgius, -a, -um, adj. royal. rēgnō, -āvī, -ātum, v. 1, rule. rēgnum, -ī, n. kingdom. regō, -xi, -ctum, v. 3, rule. regredior, regressus, v. 3, dep. go back, return. send back, remit. rēmus, -ī, m. oar. 3, renovō, -āvi, -ātum, v. 1, renew. repente, adv. suddenly. repeto, ii or -īvi, -itum, v. 3, seek again, resume, exact. repōnō, -posuī, -positum, v. 3, replace. reportō, -āvī, -ātum, v. 1, carry back, gain, carry off. repūgnō, -āvī, -ātum, v. 1, fight against, resist. requies, -ētis, f. rest. requiescō, -ēvi, -ētum, v. 3, rest. rēs, rei, f. thing. reserō, -āvī, -ātum, v. 1, unlock, open. resideō, -sēdī, v. 2, remain. resonō, -āvī, v. 1, resound, echo. respondeo, -di, -sum, v. 2, an- swer. respōnsum, -ī, n. answer, advice. respublica, rei-publicae, f. state. respuō, -ui, v. 3, spit out, reject. restituō, -ui, -ūtum, v. 3, restore. resurgō, -surrēxī, -surrēctum, v. 3, rise again. retentus, -a, -um, part. retineō. retineō, -tinui, -tentum, v. 2, hold back, detain. reus, -ī, m. prisoner, culprit. reveniō, -vēnī, -ventum, v. 4, return. rē vērā, in truth. rēx, rēgis, m. king. regressus, -a, -um, part. regre- Rhēnus, -ī, m. Rhine. dior. reiciō, -iēcī, -iectum, v. 3, throw back. relēgō, -āvī, -ātum, v. 1, banish. relictus, -a, -um, part. relinquō. | relinquō, -īqui, -ictum, v. 3, leave. reliqui, -ōrum, m. pl. the rest. reliquus, -a, -um, adj. remaining. remedium, -ī, n, remedy, cure. | Ricardus, -i, m. Richard. rīdeō, rīsī, rīsum, v. 2, laugh at, laugh. rigeō, v. 2, stiffen. rigidus, -a, -um, adj. stiff. rīma, -ae, f. a crack, chink. rīpa, -ae, f. bank. rīsus, -ūs, m. laugh. rixor, -ātus, v. 1, dep. quarrel. Robertus, -i, m. Robert. ro-se] 133 VOCABULARY. rōdō, -sī, -suni, v. 3, gnaw. rogō, -āvī, -ātum, v. 1, ask. rogus, -ī, m. funeral pile. Rollō, -ōnis, m. Rollo. Rōmānus, -a, -um, adj. Roman. Roscius, -i, m. Roscius. roseus, -a, -um, adj. rosy. rōstrum, -i, n. beak. rumpō, rūpi, ruptum, v. 3, break, burst. sapiens, -entis, adj. wise. sapientia, -ae, f. wisdom. Sarracēnus, -i, m. Saracen. sartor, -ōris, m. cobbler. satis, adv. enough. satyrus, -ī, m. satyr. saucius, -a, -um, adj. wounded. saxum, -ī, n. stone, rock. scandō, -dī, -sum, v. 3, climb. scapha, -ae, f. boat. ruō, rui, rutum or ruitum, v. 3, scelerātus, -a, -um, adj. wicked. rush. rūpēs, -is, f. rock. rūs, rūris, n. country. rūsticus, -a, -um, adj. country. rūsticus, -ī, m. countryman. S. saccus, -i, m. sack, bag. sacer, cra, crum, adj. holy, sacred. sacerdōs, -dōtis, c. priest. sacra, -ōrum, n. plur. sacred rites. saepe, adv. often. saepissime, sup. adv. very often. saevus, -a, -um, adj. cruel, sav- age. sagitta, -ae, f. arrow. sagittarius, -ī, m. archer. saltem, adv. at least. scelus, -eris, n. crime, wickedness. scindō, scidi, scissum, v. 3, tear. scīpiō, -ōnis, m. stick. scopulus, -ī, m. rock. Scōti, -ōrum, m. plur. Scots. scribō, -psi, -ptum, v. 3, write; (of troops), levy. scriptor, -ōris, m. writer, author. scrūtātus, -a, -um, part. scrūtor. scrūtor, scrūtātus, v. 1, dep. examine carefully. Scythia, -ae, f. Scythia. sē, pron. reflex. himself, herself, itself, themselves; inter se, one another. secundum, prep. after, along. secundus, -a, -um, adj. second, favorable. secūris, -is, f. axe. sēcūrus, -a, -um, adj. careless, safe. saltō, -āvī, -ātum, v. 1, jump, secus, adv. otherwise. dance. saltus, -ūs, m. leap. saltus, -ūs, m. wood, glade. salūber, -bris, -bre, adj. healthy. salūs, -ūtis, f. health, safety. salūtō, -āvī, -ātum, v. 1, greet. salve, good-day, welcome. salveō, v. 2, be well; salvere iubeo, I welcome. salvus, -a, -um, adj. unhurt, well. sanguineus, -a, -um, adj. bloody. sanguis, -inis, m. blood. sānō, -āvī, -ātum, v. 1, cure, heal. sānus, -a, -um, adj. healthy. sed, conj. but. sedeō, sēdi, sessum, v. 2, sit. sēdēs, -is, f. seat. sēditiō, -ōnis, f. revolt. sēditiōsus, -a, -um, adj. mutinous. sēdulus, -a, -um, adj. careful, zealous. seges, -etis, f. corn-field. sēgnis, -e, adj. slow. sēgnitia, -ae, f. slowness. semel, adv. once. sēmianimis, -e, adj. half-dead. semianimus, -a, -um, adj. half- dead. 134 [se-sp VOCABULARY. semper, adv. ever, always. senectus, -tūtis, f. old age. senex, senis, m. old man. sēnsus, -ūs, m. feeling. sentiō, sēnsī, sēnsum, v. 4, feel, perceive. sepelio, sepelii or sepelivi, se- pultum, v. 4, bury. septem, num. adj. seven. septentriōnēs, -um, m. north. sepulcrum, -cri, n. tomb. sequor, secutus, v. 3, dep. fol- low. serēnus, -a, -um, adj. clear, calm, unruffled. sermō, -ōnis, m. conversation, discourse; serere sermonem, talk, converse. | sine, prep. without. singillatim, adv. singly, one by one. singulāris, -e, adj. remarkable. singuli, -ae, -a, adj. one to each, one apiece, each. sinō, sīvī, situm, v. 3, allow. Sinōn, -ōnis, m. Sinon. sinus, -ūs, m. bosom. sistō, stiti, statum, v. 3, stop. sitiēns, -entis, adj. thirsty. sitis, -is, f. thirst. or. sive, conj. whether; sive seu, whether. societās, -ātis, f. alliance. socius, -ī, m. ally, partner, com- panion. sōl, sōlis, m. sun. serō, serui, sertum, v. 3, sew, solea, -ae, f. shoe. join. serō, sevī, satum, v. 3, sow, plant. sērō, adv. late. serpēns, -tis, f. serpent, snake. servō, -āvī, -ātum, v. 1, keep, preserve. servus, -i, m. slave, servant. seu, conj. whether. solennis (sollemnis), -e, adj. solemn, appointed, common. soleō, -itus, v. 2, semi-dep. be accustomed. solicitūdō, -inis, f. anxiety. solicitus, -a, -um, adj. anxious. Solimānus, -i, m. Soliman. solitus, -a, -um, part. soleō. sevērus, -a, -um, adj. stern, se- solium, -ī, n. throne. vere. sex, num. adj. six. sexcenti, -ae, -a, adj. six hundred. Used of any big number, thousands. sī, conj. if. sic, adv. so. signum, -ī, n. sign, standard. silēns, -entis, adj. silent. silenter, adv. silently. sileō, -ui, v. 2, be silent. silva, -ae, f. wood. silvestris, -e, adj. woodland. sīmia, -ae, f. monkey. simius, -i, m. monkey. simul, adv..together, at same time; conj. as soon as. simulō, -āvī, -ātum, v. 1, pretend, imitate. sölum, adv. only. solum, -ī, n. soil, ground. sõlus, -a, -um, adj. alone, only. solvō, solvi, solūtum, v. 3, loose, set sail, pay. somnium, -i, n. dream. somnus, -ī, m. sleep. sonitus, -ūs, m. sound. sonō, -ui, -itum, v. 1, sound. sonus, -ī, m. sound, noise. sopor, -ōris, m. sleep. sordidus, -a, -um, adj. dirty. soror, -ōris, f. sister. Spartacus, -i, m. Spartacus. spatium, -ī, n. space, distance. species, -ēl, f. figure, kind, ap- pearance. spectaculum, -ī, n. sight. spectō, -āvi, -ātum, v. 1, look at. sp-ta] 135 VOCABULARY. spernō, sprēvi, sprētum, v. 3, | suffragium, -ī, n. vote. despise. spēs, -ei, f. hope. spīritus, -ūs, m. breath. splendidē, adv. magnificently. splendidus, -a, -um, adj. splendid, magnificent. spoliō, -āvī, -ātum, v. 1, rob, deprive, steal. spōnsa, -ae, f. betrothed. spōnsus, -ī, m. betrothed. spūma, -ae, f. foam, lather. stabulum, -ī, n. stable, stall. stāgnum, -ī, n. pond. statim, adv. immediately. statiō, -ōnis, f. position, post. stella, -ae, f. star. sto, stetī, statum, v. 1, stand. stolidus, -a, -um, adj. stupid. strēnuus, -a, -um, adj. vigorous, courageous. sum, fui, v. am, be. summus, -a, -um, sup. adj. high- est; summus, mons the top of the hill. sūmō, sūmpsī, sūmptum, v. 3, take, exact. sūmptus, -ūs, m. expense. super, prep. over, above. superbia, -ae, f. pride. superbus, -a, -um, adj. proud. superior, comp. adj. preceding. superō, -āvī, -ātum, v. 1, over- come. supersum, -fui, survive, remain. suppetō, -īvi or -ii, -ītum, v. 3, suffice. suppleō, -vī, -tum, v. 2, fill up. supplex, -icis, adj. suppliant. supplicium, -ī, n. punishment. supra, adv. above. strepitus, -ūs, m. noise, rustling.surdus, -a, -unı, adj. deaf. strīdor, -ōris, m. squeaking. stringō, -inxi, -ictum, v. 3, draw. struō, -xi, ctum, v. 3, build, devise. surgō, surrēxī, surrēctum, v. 3, studium, -ī, n. desire, zeal. stultitia, -ae, f. folly. stultus, -a, -um, adj. foolish. stupefaciō, -fēcī, -factum, v. 3, astonish, stun. suavis, -e, adj. sweet, delightful. sub, prep. under, close to. subdūcō, -dūxī, -ductum, v. 3, withdraw, remove from under, steal. subito, adv. suddenly. subitus, -a, -um, adj. sudden. sublevō, -āvī, -ātum, v. 1, raise. submoveō, -mōvī, -mōtum, v. 2, remove, supplant. subsidium, -ī, n. help, protection. succedo, -cēssi, -cēssum, v. 8, come up, succeed. successus, -ūs, m. success. suffōcō, -āvi, -ātum, v. 1, choke, strangle. rise. sūs, suis, c. pig. suscipio, -cēpī, -ceptum, v. 3, undertake, incur. suscitō, -āvī, -ātum, v. 1, arouse. suspendō, -di, -sum, v. 3, hang. suspicor, -ātus, v. 1, dep. sus- pect. suspītiō, -ōnis, f. suspicion. sustentus, -a, -um, part. sus- tineō. sustineō, -tinui, -tentum, v. 2, sustain, endure. susurrus, -ūs, m. whisper. suus, -a, -um, poss. pron. his own, their own. T. taberna, -ae, f. shop. tabernaculum, -ī, n. tent. tābēscō, -bui, v. 3, pine, waste away. 136 [ta-tr VOCABULARY. taceō, -cui, -citum, v. 2, be | Thēbae, -ārum, f. plur. Thebes. silent. tacite, adv. silently, quietly. tacitus, -a, -um, adj. silent. taedet, -uit, v. 2, impers. it dis- gusts, wearies. taenia, -ae, f. ribbon. talentum, -i, n. talent. tālis, -e, adj. such. tam-diu, adv. so long. tamen, conj. nevertheless, but.. tamquam, adv. just as, like as. tandem, adv. at length. In ques- tions, pray? tangō, tetigi, tactum, v. 3, touch. tantus, -a, -um, adj. so great, as much. tardus, -a, -um, adj. slow. Tarentum, -1, n. Tarentum. taurus, -ī, m. bull. tectum, -ī, n. roof, house. tegō, tēxi, tectum, v. 3, cover. tēlum, -ī, n. dart. temerē, adv. rashly. tempestās, -ātis, f. storm, weather. templum, -i, n. temple. tempus, -oris, n. time. tendo, tetendi, tentum or ten- sum, v. 3, stretch, draw. tenebrae, -ārum, f. plur. darkness. teneō, tenui, v. 2, hold, restrain. tener, -era, -erum, adj. tender. tentō, -āvi, -atum, v. 1, try, attempt, attack. tenuis, -e, adj. meagre, thin. ter, adv. thrice. tergum, -i, n. back. terminō, -āvī, -ātum, v. 1, bound. terō, trivi, trītum, v. 3, rub. terra, -ae, f. earth, land. terreō, -uī, v. 2, frighten. terribilis, -e, adj. dreadful. territus, -a, -um, adj. frightened. tertius, -a, -um, adj. third. testis, -is, c. witness. tēter, -tra, -trum, adj. loathsome, foul. thermae, -ārum, f. plur. baths. thesaurus, -ī, m. treasure, hoard. Thessalia, -ae, f. Thessaly. tībia, -ae, f. pipe, flute. tībicen, -īnis, m. piper, flute- player. tigris, -is or -idis, c. tiger. timeō, -ui, v. 2, fear. Tīmōn, -ōnis, m. Timon. timor, -ōris, m. fear. tinguō, -nxī, -nctum, v. tinge. Titus, -i, m. Titus. 3, dye, toga, -ae, f. toga, an outer gar- ment made of a single piece of stuff. tolerō, -āvī, -atum, v. 1, endure. tollō, sustuli, sublātum, v. 3, raise. tondeō, totondī, tōnsum, v. 2, shave. tōnsor, -ōris, m. barber. torqueō, torsi, tortum, v. 2, twist. torquis, -is, m. necklace. torreō, torrui, tostum, v. 2, burn, bake. torvus, -a, -um, adj. grim. tostus, -a, -um, part. torreō. tot, adv. so many. tōtus, -a, -um, adj. all, the whole. trabs, trabis, f. beam. tractō, -āvī, -ātum, v. 1, handle. trādō, -didī, -ditum, v. 3, deliver up. trahō, traxi, tractum, v. 3, draw, drag. Traianus, -i, m. Tray. traicio, -iēcī, -iectum, v. 3, carry across, transport. trānō, -āvī, -atum, v. 1, swim across. tranquille, adv. quietly. tranquillus, -a, -um, adj. quiet. trāns, prep. across. transeō, -i, -itum, -īre, v. cross over. tr-va] 137 VOCABULARY. transfigō, -xi, -xum, v. 3, pierce | ululatus, -ūs, m. howling, wailing. through. transfixus, -a, -um, part. trāns- figō. transfodio, -fōdī, -fossum, v. 3, pierce through. transmittō, -mīsī, -missum, v. 3, cross. transportō, -āvī, -ātum, v. 1, carry across. trānsvolō, -āvī, -ātum, v. 1, fly across. trecenti, -ae, -a, num. adj. three hundred. trēs, tria, num. adj. three. tribuō, -uī, -ūtum, v. 3, give, render. tribūtum, -ī, n. tribute. trīgintā, num. adj. thirty. trīstis, -e, adj. sad. truncus, -ī, m. trunk. tū, pron. pers. you, thou. tuba, -ae, f. trumpet. tubicen, -inis, m. trumpeter. tum, adv. then. tumultus, -ūs, m. tumult, uproar. tumulus, -i, m. mound. tunica, -ae, f. tunic, shirt. turba, -ae, f. crowd. turbō, -āvī, -ātum, v. 1, disturb. turbulentus, -a, -um, adj. trouble- some. turpis, -e, adj. base, disgraceful. turris, -is, f. tower. tussis, -is, f. cough. tūtus, -a, -um, adj. safe. umbra, -ae, f. shade. umquam, adv. ever. ūnā, adv. together with. unda, -ae, f. wave. unde, adv. from whence. undecim, num. adj. eleven. undique, adv. from all sides. unguis, -is, m. nail, talon. ūnicus, -a, -um, adj. single. universus, -a, -um, adj. all to- gether. ūnus, -a, -um, num. adj. one. urbānus, -a, -um, adj. city, town. urbs, -is, f. city. urgeō, ursi, v. 2, press on, drive. ūrō, ūssī, ūstum, v. 3, burn. ursa, -ae, f. she-bear. usque, adv. up to. ut, conj., with indic. as, when ; with subj. in order that, so that. uter, -tra, -trum, interrog. pron. which of two? uterque, pron. indef. each of two. utilis, -e, adj. useful. ūtilitās, -ātis, f. advantage. utinam, adv. would that. ūtor, ūsus, v. 3, dep. use, employ. utrum, adv. whether. uxor, -ōris, f. wife. vacca, -ae, V. f. cow. vacuus, -a, -um, adj. empty, idle. tuus, -a, -um, poss. pron. your, vādō, v. 3, go. yours. U. ubi, adv. where, where? when. ubique, adv. everywhere. ūdus, -a, -um, adj. wet. úllus, -a, -um, adj. any. ulterior, -us, comp. adj. further. ultra, adv. beyond. vadum, -ī, n. ford, shallow. vagātus, part. See vagor. vagor, -ātus, v. 1, dep. wander, rove. valdē, adv. strongly, intensely, very. valeō, -ui, -itum, v. 2, be strong, be able, well; vale, good-bye. validus, -a, -um, adj. strong, stout, powerful. 138 [va-vi VOCABULARY. vallis, -is, f. valley. vallum, -i, n. rampart. vestīgium, -ī, n. footstep, trace. vestimentum, -ī, n. garment. vānus, -a, -um, adj. empty, vestiō, -īvī, -ītum, v. 4, dress, groundless. Varus, -i, m. Varus. vās, vāsis, n. vessel, pot (pl. vāsa). vastō, -āvī, -ātum, v. 1, ravage. vastus, -a, -um, adj. waste, im- mense. vehementer, adv. violently. vehō, vexi, vectum, v. 3, carry, convey; pass. ride. Veii, -ōrum, m. plur. Veii. vēla, -ōrum, n. plur. sails. vēnātiō, -ōnis, f. hunting. vēnātor, -ōris, m. hunter. vendo, -didī, -ditum, v. 3, sell. venēnum, -ī, n. poison. venia, -ae, f. grace, pardon. veniō, vēnī, ventum, v. 4, come. vēnor, -ātus, v. 1, dep. hunt. venter, -tris, m. belly. ventus, -ī, m. wind. vēr, vēris, n. spring. verber, -eris, n. lash, whip, blow. verberō, -āvī, -ātum, v. 1, lash, beat. verbum, -ī, n. word. clothe. vestis, -is, f. garment, robe. vetō, -ui, -itum, v. 1, forbid. vexō, -āvī, -ātum, v. 1, injure, molest. via, -ae, f. way, road, gap. viator, -ōris, m. traveller. vīcīnus, -a, -um, adj. neighbor- ing; as subs. a neighbor. victor, -ōris, m. conqueror. victoria, -ae, f. victory. vicus, -i, m. village, street. videō, vīdī, vīsum, v. 2, see. videor, visus, v. 2, dep. seem, appear. viduus, -a, -um, adj. widowed. vigilanter, adv. watchfully. vigilantia, -ae, f. watchfulness. vigilia, -ae, f. wakefulness, watch. vigilō, -āvī, -ātum, v. 1, watch. viginti, num. adj. twenty. vīlis, -e, adj. cheap, worthless. villa, -ae, f. country house, villa. vinciō, vinxi, vinctum, v. 4, bind. vincō, vici, victum, v. 3, conquer. vinculum, -ī, n. chain. how-vindicō, -āvī, -ātum, v. 1, lay claim to. vereor, veritus, v. 2, dep. fear. vērō, adv. indeed, in fact, ever. Verres, -is, m. Verres. verrō, verrī, versum, v. 3, brush, sweep. versus, part. See vertō. vertō, verti, versum, v. 3, turn. verū, -ūs, n. spit (for roasting). vērum, adv. truly, but, yet. vērus, -a, -um, adj. true. vēsānus, -a, -um, adj. maddening, raging. vescor, v. 3, dep. eat, feed. vesper, -eri and -eris, m. evening. vesperi, adv. in the evening. vester, -tra, -trum, possess. pron. your, yours. mad, vīnum, -ī, n. wine. violentia, -ae, f. fury, vehemence. violō, -āvī, -ātum, v. 1, profane, violate, break. vir, virī, m. man, husband. virga, -ae, f. rod. virgō, -inis, f. maiden. virgultum, -1, n. thicket, shrub- bery. viridis, -e, adj. green. virīlis, -e, adj. manly. virtus, -ūtis, f. courage, virtue. vis, f. sing. force; plur. vīrēs, strength. vīsō, -sī, -sum, v. 2, visit. vi-ze] 139 VOCABULARY. visu. See videō. vīsus, -ūs, m. sight. vīta, -ae, f. life. vitium, -ī, n. fault. vītō, -āvī, -ātum, v 1, avoid. vitulus, -ī, m. calf. vivo, vixi, victum, v. 3, live. vīvus, -a, -um, adj. alive. vix, adv. hardly, scarcely. vocō, -āvī, -ātum, v. 1, call, summon, invite. volitō, -āvī, -ātum, v. 1, fly to and fro, hover. volō, -āvi, -ātum, v. 1, fly. volo, volui, velle, v. wish, be will- ing. volucer, -cris, -cre, adj. winged. volucris, -is, f. bird. voluptas, -ātis, f. pleasure, choice. volvo, volvi, volutum, v. 3, roll, ponder, meditate. vōtum, -ī, n. vow. vox, vocis, f. voice. vulgō, -āvī, -ātum, v. 1, pub- lish. vulgō, adv. publicly, before all the world. vulnerō, -āvī, -ātum, v. 1, wound. vulnus, -eris, n. wound. vulpes, -is, f. fox. vultur, -uris, m. vulture. vultus, -ūs, m. countenance, ex- pression. Z. Zēnō, -ōnis, m. Zeno. THE UNIVERSITY OF MICHIGAN GRADUATE LIBRARY DEC 6193 DEC 141973 NOV 1978 DATE DUE NOV 074910 1980 JUL 21985 FEB 1992 LAJIT UT MILE 3 9015 0089 DO NOT REMOVE OR MUT