PA NON 3318 CIRCULATING C53 CHICAGO LITERARY PAPYRI BY EDGAR J. GOODSPEED ASSISTANT PROFESSOR OF BIBLICAL AND PATRISTIC GREEK IN THE UNIVERSITY OF CHICAGO CHICAGO THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 1908 ARTES 118.17 SCIENTIA LIBRARY VERITAS OF THE UNIVERSITY OF MICHIGAN 2 PLOMINUS UNUM TUEBOR SI-QUÆRIS PENINSULAM AMŒNAN CIRCUMSPICE ་ PA 3318 C 53 CHICAGO LITERARY PAPYRI CHICAGO LITERARY PAPYRI BY EDGAR J GOODSPEED ASSISTANT PROFESSOR OF BIBLICAL AND PATRISTIC GREEK IN THE UNIVERSITY OF CHICAGO CHICAGO THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 1908 Published June 1908 PA 3317 .C. 53 BUHR Composed and Printed By The University of Chicago Press Chicago, Illinois, U. S. A. tr. to GRAD / BUMR 6-302 LOYALLY INSCRIBED ΤΟ MRS. JOSEPH BOND B da v 5-20-32 26159 INTRODUCTION • TABLE OF CONTENTS 'PAGE 1 TEXTS: I. Isocrates, To Nicocles, sect. 9-11. II. Alexandrian Hexameters, III. Geometrical Processes. (The Ayer Papyrus.) PlateI. A. D. Third century 3 Ca. 200 6 First century . 19 IV. Medical Prescriptions. Second century 28 V. Homer, Iliad B, 1–20. Second century 31 VI. Homer, Iliad E, 824-841. Plate II. Second century VII. Homer, Iliad, 1-68. 33 Second century 38 APPENDIX: Chicago Papyri from Kôm Ushîm and Ashmunên INDEX OF TEXTS NOT OTHERWISE EXTANT (II, III, IV) 45 47 • vii INTRODUCTION Among the Chicago papyri which have been published in the course of the past ten years are some literary pieces of value which seem to merit republication in collected form. This is especially desirable because they were first published scattered through journals, American and English, so that they are not now easily available for the textual and literary studies to which they are related. It seems advisable therefore to collect and revise these first publications of them, and present them as a group, unmixed with non-literary material. Nos. II, III, IV, VI, VII, of the present collection have already been published, with somewhat full discussions: No. II in the Journal of Hellenic Studies, XXIII (1903); Nos. III, IV, and VI in the American Journal of Phi- lology, XIX (1898), XXIV (1903), and XXI (1900); and No. VII in the American Journal of Archaeology, Second Series, II (1898). No. V was described in Classical Philology, I (1906). To the editors of these journals the writer's thanks are due for their courteous permission to republish. To the scholars who have aided in the work upon these texts the writer's obligations are recognized in the several discussions, but his especial thanks here as often before are due Drs. Grenfell and Hunt. Not all of the following texts, however, are republications. No. I, a fragment of the oration of Isocrates "To Nicocles," has not previously been published or described. With the exception of the third, the Ayer Papyrus, which belongs to the Field Museum, the papyri are in the collection of the editor. The Ayer Papyrus was purchased in Cairo by Mr. Ed. E. Ayer, of Chicago, about 1895. It afterward lay for a year in the Gizeh Museum, and was then brought by Mr. Ayer to Chicago and presented to the Field Museum, where it now lies. The papyri belonging to the writer fall in two groups. Nos. I, IV, V, and VII formed part of a considerable purchase of papyri made through friends in Egypt in 1897. There is good reason for believing that all these came from Kôm Ushim, the ancient Karanis, in the Fayûm. Sm? 1 2 CHICAGO LITERARY PAPYRI 1 : More than one hundred documentary pieces from this group have now been published, chiefly in the first instalment of papyri from Karanis, while less than half that number, for the most part very fragmentary, still await publication. The other group, said to have come from Ashmunên, was bought in Cairo in 1900. Of the thirteen pieces composing this group, eleven belong to the Alexandrian hexameter poem, No. II; one supplies the text of part of Iliad E, No. VI; and one preserves part of a private letter, which has been published elsewhere. The papyri of these groups thus far published are listed in the Appendix. I. ISOCRATES, TO NICOCLES, 9–11 E. J. G. 103. Third Century A. D. 16 × 4. 2 cm. From Kôm Ushim. The papyrus is inscribed on the recto with parts of thirty lines from Isocrates' oration To Nicocles, in a hand probably of the third century. The hand is bold and clear, the letters well formed but not elegant, and somewhat sloping. The o is small and round, and stands high in the line. The a is much like that of the Ayer Papyrus (Plate I, frontispiece). The verso is blank. The papy- rus shows some punctuation, the low point appearing in 11. 7 and 15, and the high point in 1. 10. Itacisms appear in ll. 12, øpovel [μωτερον], and 13, δ]ειακει[σονται. The text restored below is from the edition of Drerup, but the lower part of the papyrus is so broken that the identification of some lines, 20-22, 27-29, is in doubt. The earlier lines are quite clear, however, and conditions of space in them show that the text of the papyrus differed importantly from that of Drerup; thus in 1. 11 there is not room for the long reading μὴ ῥαθυμεῖν μηδ' ἀμελεῖ]ν. In 1. 9 Drerup has περὶ τηλικούτων where the papyrus reads περὶ τού[των. In the open- ing lines, too, the papyrus manifestly agrees with the vulgate order, τὰ καθ' ἑκάστην ἡμέραν συμπίπτοντα, against the reading of Blass and Drerup, τὰ συμπίπτοντα κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην. For the identification of the fragment I am indebted to my friend Martin Sprengling, Fellow in the University of Chicago, following out a hint given us by Dr. Grenfell, who upon seeing the papyrus at once referred us to Isocrates or Demosthenes. Other papyri of Isocrates, to the number of ten, appear among the London, Vienna, Berlin, Oxyrhynchus, Amherst, and other papyri, and are discussed by Drerup in the introduction to his text of Isocrates, pp. iv-viii. Since that publication, however, Drs. Grenfell and Hunt have published one of the longest of the Isocrates papyri, Oxyrhynchus 844, a second-century roll pre- serving a large part of the Panegyricus, chaps. 19-116, though with considerable lacunae. 3 4 CHICAGO LITERARY PAPYRI Of the oration Το Nicocles, Papyrus Rainer 532, of the fourth century, preserves a small fragment, but the great papyrus witness to the text of that oration is the Marseilles papyrus assigned by Kenyon to the third or fourth century, and preserving the greater part of the oration, from the beginning to chap. 30. This includes the passage covered by the present fragment, and a comparison of the two papyrus texts is thus made possible. 5 10 15 20 25 Some lines are probably gone from the top of the column. μεγαλην εκ ] μικρας ποιησαι τα γαρ αλλα τα καθ εκαστ ην ημε ραν συμπιπτοντα ν] τούτων εν εκα πρακτεον εστιν και μην εκει να γε φανερον· οτι δει τους ταυτ ]α δυνη αλι σομένους κα ι περι του των βουλευομένους. μη ραθυμει]ν αλλα σ κοπειν οπως φρονει μωτερον δ]ειακει υ σονται των αλλων διε δεικται γαρ οτι τοια[υ τας τας βασιλει]ας εξο σιν οιας περ αν τας αν τας [εαν των γνωμας παρα[σκευα σωσιν ωστ ουδε ενι των ] ασκητ ων ουτω προσ το] ηκει το σωμα γυμ να ζειν ως τοις βασ @]S ιλευσι την ψυχην την εαυτων α πασαι γαρ αι πανηγύρεις ο υδεν μερ ος τιθεασι τουτων τ[ των αθλων [περι ων υ μεις καθ ε κα στην TEXTS 5 10 30 αγωνιζεσ ]θε [την ημ εραν ων ενθυμ[ουμεν The papyrus breaks off at this point. The witnesses of most interest for comparison are Papyrus Massiliensis (Pap. Mas.), saec. iii-iv (al. i-ii); Codex Urbinas 111 (F), saec. ix-x; Codex Vaticanus 65 (A), saec. xi; Codex Parisinus 2932 (II), saec. xv. Of these Urbinas is rated best. 3, 4: τὰ συμπίπτοντα κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην, Drerup. ΛΠ read: καθ' ἡμέραν ἑκάστην συμπίπτοντα. 9: τούτων is read by Λ and the Marseilles papyrus; τηλικού- Twν, Drerup. 10: βουλευομένους with Drerup. Perhaps βουλευσ]ομένους should be read, with AII. 11: μὴ ῥαθυμεῖν μηδ' ἀμελεῖν, Drerup. In omitting μηδ' ἀμελεῖν the papyrus has the support of AII and the Marseilles papyrus. 16: τὰς βασιλείας ἕξουσιν with Drerup, Γ Pap. Mas.; ἕξουσι τὰς βασιλείας, ΛΠ, the vulgate. 17: Drerup omits Teρ, but considerations of space indicate that it stood in the papyrus, as it does in AII Pap. Mas. and the vulgate. ἑαυτῶν, Drerup; ΛΠ, αὐτῶν. 20: Whether the papyrus had ảσêηтŵν, with Drerup, or åλn- TV with AII Pap. Mas. and the vulgate cannot be determined. 22: Baoiλeûoi, with I (first hand), AII, the vulgate, and Drerup, seems to be required by conditions of space, against βασιλεύουσιν, Γ marg. 24: Éavтŵv dokiμáliv is read by Pap. Mas., but not by our text, which agrees with Drerup. 27: åðìnτŵv, Pap. Mas., cannot have stood in the papyrus, as the conditions of space show. Tepì read by Drerup; II and the vulgate have vπèp. Either may have stood in the papyrus. ὑπὲρ 28, 29, 30: Γ reads καθ' ἑκάστην τὴν ἡμέραν ἀγωνίζεσθε; Pap. Mas. reads ἀγωνίζεσθαι καθ' ἑκάστην ἡμέραν. The papyrus prob- ably agrees with Drerup, but even the few letters preserved are here doubtful. 30: Pap. Mas. reads évévµovµévois; Drerup, évvμoúμevov. The papyrus breaks off before the decisive syllable. II. ALEXANDRIAN HEXAMETERS E. J. G. 101. Ca. A. D. 200. The fragments measure: A, 10.3×21.5 cın.; B, 45.5 ×16.2 cm.; C, 14.7×21.7 cm.; D, 3.6× 14.5 cm.; E, 9x16 cm.; F, 5.5×11.2 cm.; G, 6.7×18.5 cm. From Ashmunên? First published in the Journal of Hellenic Studies, XXIII (1903), pp. 237-47, and Plate X. The recto of the papyrus is covered with a series of late second- century accounts in two, or possibly three, rapid cursive hands. The verso of this old account roll-which seems to consist of little more than lists of names followed by amounts in arourae and artabae, and was perhaps a register of land, with the amounts of produce chargeable upon it for rent or taxes—was afterward used for a hexameter poem. The question arises whether the papyrus of hexameters was not a copy made by someone for his own use, rather than a copy made for sale. Mr. Kenyon has been disposed to maintain that works written on the verso of old accounts were always personal copies, not copies for sale. But Drs. Grenfell and Hunt have pointed out that their fine copy of thirty columns of Iliad E, a manuscript very well written and apparently designed for sale, occupies the verso of the "Petition of Dionysia to the Praefect" (Oxyrhynchus Papyri, II, p. 96). Literary papyri more recently discovered supply additional evi- dence that such copies on the verso of older rolls were not unusual, and were intended for sale, doubtless at low prices. Of the eleven fragments, the largest are B (45.5×16.2 cm.) containing columns ii-v; C (14.7 × 21.7 cm.) containing columns vi-vii; and A (10.3 X 21.5 cm.) containing column i. The order of cursive hands on the recto suggests this placing of column i, although other columns may have intervened between it and column ii and between columns ii-v and column vi. The frag- ments designated ix, x, xi seem certainly to belong after column viii, but in what order cannot be determined, and the little frag- ments xii and xiii, which I have been unable to fit in anywhere, are added by themselves, for the sake of completeness. It is uncial, careful and square, The hand is a peculiar one. 6 TEXTS 7 but inelegant. a is in the late, almost cursive, form. x is hardly larger than other letters. p is short, not going below the line, while has a long vertical. But & is the distinctive letter of the hand, having the form 2. The writing is in columns of twenty- six or twenty-seven lines. There are no accents, unless a possible. acute on Jeparaтa, vi. 13, be admitted. Breathings, marks of quantity, scholia, and critical marks are lacking. The dative adscript is not written. There are a few instances of punctuation, some lines being followed by a high, middle, or low point. Several short lines are followed by a crooked dash, to fill up the space and relieve the inequality at the right margin of the column. • The orthography of the fragments constitutes their most inter- esting feature. ἄνγελον for ἄγγελον, ix. 8, χαρίζι for χαρίζει, iii. 13, τουτον for τούτων, φοιλα for φύλα, vi. 13, of course hardly require mention. A more striking feature is the doubling of in such words as πapnuov, iii. 6, and ůepós, iv. 1; vi. 10. This doubling occurs, Professor Blass kindly informed me, in Cyprian, Attic (THIIOI), and Pamphylian (A▲ PIINA) inscriptions, but I am not aware of any other instances of such spellings in papyri. ɩλokže, iv. 4, is paralleled in éέovoíav, Oxyrhynchus Papyri, ii. p. 228, 1. 18, in a papyrus dated A. D. 23, and is, moreover, corrected from kg to κσ. The alternative semi-resolution of to go appears in ὑπερεξσοχ[ i. 25. In orthography the papyrus presents a further point of resem- blance to the inscriptions. Before σð, σµ, σπ, σт, an additional σ is inserted. Meisterhans in his Grammatik der attischen In- schriften has collected instances of a doubled before from Attic inscriptions of the classical and Macedonian periods, of the second century B.C., and of imperial times: Ασσκληπιός, Διοσσκουρίδης, Þρvvíσσкos. Again, σ is doubled before x in an inscription of the fifth century B. C.: Alooxúλos; and very often before 7 in inscrip- tions of the old Attic time, of the fifth, fourth, and third centuries, and of imperial times: ἐσστίν, χρησστή, Αρίσστων, Κάσστωρ, Νέσα otwp, eios Tévedov, eios týv, eios tó (Meisterhans, op. cit., p. 69). Similar instances occur in inscriptions from Ozolian Locris of the fifth century B. C. (Roberts, Introduction to Greek Epigraphy, Nos. 231, 232), and in Macedonian inscriptions from Pella, dated T 8 CHICAGO LITERARY PAPYRI A. D. 46, cf. Burton, "The Politarchs" (Am. Jour. Theology, II, p. 611). Of instances of oσT, the papyrus gives the following: περισστη i. 21, ασστ [εροεντι] i. 23, ]ισστοις ii. 4, ασστραππτουσα iii. 1, γαμοσστολε iii. 5, μυροβοσστρυοεντος iii. 9, άρισστεας vi. 12, πολυσσταφυλ[ vi. 25, αγνωσστο vi. 26. Of instances of σσθ, we find πολυσσθενε ii. 11; of σσπ, συσσπορα vi. 2; of σσμ, κοσσμον iv. 9; of ккт, VUKKT vii. 4; of ππт, Iππтатаι iii. 10. Moxxoois iv. 11, επι κχθονι vi. 16, μοχθουσα xi. 7, and οπφθαλμοισ[ι ix. 3, and oxμoto x. 5, are analogous spellings. Midway between this insertion of the smooth mute before the smooth, and the smooth mute before the rough, falls Teтакyμévot x. 6, in which the smooth is inserted before the middle palatal. Some similar instances, as of x for x, and of doubled σ, are noted in Crönert, Memoria Gr. Herculanensis, pp. 89, 93, and in Mayser, Gram- matik der griechischen Papyri in Ptolem. Zeit, pp. 210-20, but as a whole, this series of spellings seems to have no parallel among papyri, or other Greek manuscripts, and constitutes the distinctive feature of these fragments. Professor Blass suggested that this system of spelling may have been the work of a gram- marian of the Alexandrian period or later. KX Of the poem to which these hexameters belong, the fragments unfortunately preserve few complete lines and no complete sentence. The halting meter of some verses suggests a late date for the work, and the vocabulary occasionally recalls expressions in Theocritus and the anthologies. The poem was doubtless a work of the Alexandrian school, perhaps of the third century B. C., the reference to the Ptolemaean Arsinoe, i. 5, suggesting the terminus a quo. Dr. Schubart, who has cleared up several points in the text, sug- gests that the poem relates to the marriage of Arsinoe and Phila- delphus, since the gods are introduced in pairs, brother and sis- ter together,— Helios and Selene, Apollo and Artemis; while the Battle of Giants is reflected in col. vi, and col. i seems to deal with the naval power of the empire. Court poetry had no little vogue at Alexandria, if we may judge by Callimachus and his "Berenice's Tress," but our poem is hardly good enough in meter to have come from one of the well-known Alexandrians. Professor Blass, who kindly looked over a copy of 5. TEXTS 9 the fragments, pointed out to me that the laws of versification intro- duced by Nonnus are not reflected in it, and it is thus earlier than that poet, at any rate. Nonnus did not permit a hexameter to end in a proparoxytone, while our poet does not scruple to end his verses with ὄλυμπον and ἄνακτος. But the paleography of the fragments will of itself carry the work back to a time some two centuries before Nonnus. Of the nature of the poem it is more difficult to judge. Several expressions, e. g., the "winged loves" and the address to Aphrodite as γαμοστόλος, suggest an epithala- mium. Professor G. J. Laing has proposed the view that it is a little epic, or development of a single heroic episode, without action-a favorite form of composition among the Alexandrians. Such compositions probably rarely reached a length of 500 lines, and as these fragments represent half that number, the complete poem must have been at least of little epic length. Again, the fragments may belong to a proper epic poem of the Alexandrian time; but until some further fragments are recovered, it seems impossible to decide between these views. The metrical blunders of the composition incline Professor Arthur Ludwich to the view that the piece is no more than an “occasional" poem from some dilettante. The same accomplished scholar has kindly communi- cated to me a number of helpful suggestions upon the text. COLUMN I (Fragment A) συν δ αλ[ο]χοις σεμναις καλαις και παρακοιτισι σεμνοις χαίρετα • • μεγαλο[.] . . ρχησομαι[ τιωτ.. τα μακ συν χθονι κα[ι] μεροπεσσι και αθανατοισι θεοισι 5 αρσινόα πτολεμα παλαιγενες ην μαν αρεσπ . οβ'. σο φ . οπ ν • • • ν πανδ[ • γει • η καλως τε . [ ζηνι συν άθανατοις μαλα δα ΤΟ α .αν : • οδα πασι βροτοισι? 10 πρωτον μεν παρεχον προς σε υομενας νηων του μ μητρι ου . [.] ανα • [.]υ προ • αλαικκ • 0. X χ. ο ο. σ . ι 10 CHICAGO LITERARY PAPYRI φοιν . . [. . 15 . [-] . . . .]. . ] • [. a .] δε a • προπασα κρατουσασ τει .] περι νωτα καλοις τε .[. αμφιπολων συν κλε[ αθανάτων προκαθηγετις α] μ[α φιπο [λοις σκοπελοισιν όμου τ[ οι αναφ[ρ]ασσουσιν πτολιν ημετε ρην 20 .]ρμαχ[. . ]εν πρωτα πατηρ ανδ[ρων τε θεών τε ]περχ[. . ] . φαεινα περισστη . [.] · [.]0[ εκείθ[ . .] . ιο • • · [.] . . s [.]υν καλλ[ ο ]πυρο[ .] ουρανω ασστερόεντι ] κρονειονος πε[ αν υπερεξσοχ 25. Το κολπω αλα[ (End of column) 5: Αρσινόα; cf. Theoc. 15. 111. The daughter of Ptolemy I and sister and wife of Philadelphus is probably meant. Read Πτολεμαία). 7: Perhaps σομφός. 6: Οι αρεστο 21: φαεσνα οι φαεενα may be read; the fourth letter is doubtful. (Fragment J) The following fragment shows the same hand on the recto as that of the recto of column i, and may possibly belong to it; but I have been unable to fit them together. It perhaps belongs to an adjacent column. It shows no margin at top or bottom. καλων υμεναίων βιασειαις ανδρασι τερπνοις ] αοιδη 5 ] αρίσστοις ] και καλα . . η 10 ν βασιληα[ 1. πελοιο μεγ[ Τσι πλευροις ]ος ημετερη μηλοισ[ μοιο μεγιστο ].[ TEXTS 11 5 .. 10. 15 . . COLUMN II (Fragment B) · • • ΦΕ ] . Φ[ . ]ηποντ[. βους .]νη • ννη ·]ισστοις • πολυσσθενε ωπα . ]ς τυπον η γεγαωσα · υς χθονος ηδε ποληων • ·] • στου ς ποντον οπαζεις ] · [· • .]ον . ]ον[ ] .]s ] οπλιζη ] . εσω[ • Jo[ ]ṣ[ K [.. [. €[. Ε α[.. (Probably nine lines wanting.) • COLUMN III ] ασστ[ρ]αππτουσα γελα τ[ε]ρπνοισι προσωποις θαλασσοπορον χαροπου δ απ[ο] ποντου · Ja Τα . •] • . απο . [. . . ] . [. .] . [-] . αθανατων τε • ει μ [. . . .] . αγαν αφρον. — • • 5 ω [καλη αφρ]ογενεια γαμο [σ]στολε και χαρι τερπνη x[. τω. [. εκγδια. και εκ[. • . ]α τυπον γλυκεραις παρηιια δ εστιν εφαρ . ν θαλεροι πηδώσι ερωτες .] νεων μαζων δροσεραι θ αμα δυαι 10 ηδυτατ . [. . .] :.]ων ξανθοιο κομη[ν] μυροβοστρυόεντος ωρ ιδανοχροα ιππταται ανθη η [κ αι προς θαλα[μ]οις μειξσασα καλων υμεναίων ] νως μεν νυνφην παπαπασσασιν ανδρι ποθητην ενθαδε τη νυμφη προς λε • λον συ χαριζι ω[ς] μεν χαρειτων τειμαν σε φυσις νενομισται 15 σεμνοτ[ατη · • ει τον σον συνομευνον ανασσα 12 CHICAGO LITERARY PAPYRI [.] · · [· · · ]. τοισι φιλον και συμμαχον οντα ] . τονταμ . [. . . ]τοσαιθ[.] . [ Traces of four lines. (Probably five others wanting.) 5: For the completion of this line I am indebted to Professor Blass. On γαμοστόλος, an epithet of Hera and Aphrodite, cf. Anthol. Pal. 6. 207. 9: μυροβοστρύχου ἐντός cannot be read (μυροβοστρύχου, cf. Anthol. Pal. 5. 147, 5), nor do the traces fit μυροβοστρυχούντος. 15: On ovvóμevvos, cf. CIG. III, p. 265, No. 4622, 1. 4, a line in which σεμνότατος also occurs: σεμνοτάτη συνόμευνε, καλῶν ὑπόδειγμα φιλάνδρων. The inscription is a Palestinian epitaph. COLUMN IV τους μερους τη αρμα αναγων δ . . [ ηελιος φαεθων [. . .] - - [ σ (corr.) ω . ιλοκξε το με . [. . ]ον[ 5 αι . [.] γαρ μυθοισι πα . ν[. . .] . . [ πτηνους ες παντας έρωτας μη φαινομενους. [. . . τους μεροπων μεταλλωντας [. . ]γοις φρενα καρτερο εσσιν μυθον μεν τουτον παρελωμεθα παρελωμεθα εισι δ' ερωτες σεμνως οι κατα κοσσμον επ ανδρασι δωρα φέροντες 10 πρωτα μεν ηέλιος μετεπειτα τε [δ]ια σεληνη μοχθοις ρα[. . €[. τρ[. of. 15 αμ[. • . ]ολλ[. .] .] . κωντ. ]ησοντ[. αναφεροντες Τα δικαιως • . ]ολειψαι . . ες ημειν ·Ja α θνητοις | . εργων Ποιο Traces of two lines. (Probably seven lines wanting.) 1: Apparent traces of xλe are discernible just to the left of the line. 4: The second letter is perhaps δ, possibly φ. The fourth is possibly a. A corrector has written σ above §. TEXTS 13 " 6: ἔρωτες πτηνοί, “winged loves,” recalls the language of Theocritus (7. 117) and Catullus, as well as Apollonius Rhodius, and Simonides, in all of whom the plural of epws (Cupido) occurs a usage unknown to Homer. COLUMN V Initial letters of seven lines: a[ Lines 8-12 σεμνως? π[ τ.[ .]ω. [ και. τοις νε 15 ων κα και σου γαρ ε[ πρωτα τ[ ο[ ω[ α[ δι w[ a[ a.[ καρμη. [ τον τρισ ζευ [ x[ (Probably seven lines wanting.) 16: Or perhaps σου σαρε COLUMN VI (Fragment C. Facsimile in J. H. S., XXIII) 5 .. 10. 15. • ] • ] πολυν ηερα και χθονα δειαν — και συσσπορα τερπνα τα γαιης αρ όμου χλοεροις σπορι . σσιν δροσερών ανεμοιο λαβοντα ι καιροις ιδιοισι δοθεντων μεγαν ουρανον ολβιοτα δεν 0 κρονείονος ανκυλομήτου . . εοι δε τ εχοι προς ολυμπον . αν ερανοβιην γονον ωκυν • . ]ραν ιερας χθονος ημετέρησιν ετερον ηγεμονηα και αρισστεας ης παλαμησιν ερωτατα φοιλα γιγαντ[ω]ν . ν γενος αγριον ανδρων .] . . [. .] και αλων κατα κυμα θαλαττης • -1 . [. . . ]τον επι κχθονι (και) κατα ποντον • 14 CHICAGO LITERARY PAPYRI 1 20. 25. · .]ασει[.] . . . [. . . ] τον εκγαιων βρια ρεφοντης . ]υσ[. . ε]κατηβελεταο ανακτος • ] . ηυκομος τεκε λήτω κορυφαις λασιωτιδος υλης αμβροτοις και σε . ] . [.] . ν[.]μοι . προ νωγοι πων · ]ν[.]ρκον[.]δε[.] - [.] . μων .]το ακμαθ . α . αν ]ωντο πολυσσταφυλ[.] . ων . .] . επ αγνωσστο[ν] επιλοιβαι· ] μαντικον οι δ εκάλουν τε· (End of column) 2: Οι τέρπνατα (for τέρματα?) 6: ὄλβιστε has been suggested, but the papyrus seems to read ολβιοτα, apparently a vocative like μητίετα. 9: Or perhaps a κερα(υ)νοβιην. 10: Or perhaps ημιπερησιν. 13: The traces of letters will not justify φ]οβερώτατα. The phrase recalls the ἄγρια φύλα Γιγάντων of Odyssey η 206. 16: και must be supplied before κατα. 18: The phrase is familiar from Iliad A 75. It occurs also in the Shield of Heracles, 100. The epithet occurs in the Hymn to Apollo, 157. 20: λασιωτίς, though quite intelligible, seems to be a new word. 26: ἐπιλοίβη, cf. Orph. Αrg. 603. τον και ο δε και προς με νυκκτ 5 ανδρα[ αλλ . [ πρωτ σεμν[ ενθα κ COLUMN VII TEXTS 15 10 θ . μο . [ υρ . η[ τοις κ[ [ ω πασ χρυσ[ 15 βαχχ[ και π παντ[ κυμα σεμν 20 πληκ[ κολπ ξανθι ευρό ηδυν 25 ειν δω και εκ [ (End of column) κηθα συν ποντον [ ουχι ελ γαιην δ δι 5 μη πον τας πε ηστο μ ναμα[ κλειθ 10 αλλας [ τον στ COLUMN VIII (Fragment D) αμ Traces of five lines. (Probably nine lines wanting.) 1: Perhaps και θα συν 16 CHICAGO LITERARY PAPYRI COLUMN IX (Fragment E) (Probably two lines wanting.) Traces of two lines, ]καθῇ, ]σιφ]. · . ν δ εν οπφ[θ]α[λ]μοισ[ι οχλον επερχομενων α . [ 5 θηπτο μαν ες μεγα κυμα καλην τε ανδρομεδαν εν θηρα δε και βυθιον στυγερου ανγελον ουχι καλης βουλης αν δρεσσιν ο δη κατ επη εη . [ 10 τους μεν γαρ φευγοντας [ εντος δε καμάτοιο συ την δε σιδηρεοεσσι βροχοισι αλκυονις χηρα παρα κυμα των κα[ι]νων μυθων ε. [ 15 αν]τιλαλων γενετων λ[ εκ γδοτον αν[δ]ρομέδαν [ 20. ]η • [.]ταχειν . [ .]νοσ [. . ]ουτας τον [ ]ννε[.]νετ[. . ]ομ[ .] . αιση . [. . ]«χ[ 5. ωμω[ τόσπο[ ησαν[ Παραπτ[ 4: Possibly ολων. 5: Possibly οππτο? (End of column) COLUMN X (Fragment F) • νηχους • • • • • αρτον[.]ναγνην αρατην τρισι μορφαίς . Τον αγλααν κουραν λιπανγ εσιν οπφθαλμοισιν τζετακγμενοι μυσσται · ]σοφον κικλησκουσιν. TEXTS 17 10 .. 3: Οι μορεαις. .]σικον οντα προφητη [ν αθανατοισιν ενιθλοι . . ]ριησιν σ - ελασσφορον αρμα . ]παρεχεις φαος ιδυν αντικεπαιαν Ε ·]ακλονω [ . ]αιον . € Traces of one line.. (Probably eleven lines wanting.) 13: The first v was first omitted, then supplied by the first hand. 5 10 COLUMN XI (Fragment G) (Probably three lines wanting.) ]ησκε . [ ] . σεφυσ . [ αδεκα . [ ] . . εοιο βυ[. .] . [-] ]κληρο . [.] . δ γυρεον γελα δ . : 8. . . [.]. [ .δ.. ω ανδρα μοκχθουσα τε μη . θητ . [ ] . θαλασσοπ דען αλην ] . αφθ Τσανθ ]αδουμ ν • • 0 T ע άλ. [ [. .] ποσειδ[αων? στον δαν οι θαλαττη [ 15 20 θρονο [. . .] οιοσ • ]πεστο[. . .]δεον μ . . μ[ ]μαλα[. . .] . νηκε βροτο[ ] . φυδ[.] μν 1'. ογα ] • κα . [ ο . ς δαλησε . [ • ερδαιν[ ερίσας λα συνηφ 18 CHICAGO LITERARY PAPYRI Τουρ ν απομυ ] . . [. Ποιο φίλο . [ 5 (End of column.) 8: Perhaps θαλασσοπόροιο. 10: καλη ? COLUMN XII (Fragment H) (Some lines probably wanting.) ]χον . [. ]ας πε βέλεμνα με φαρέτρας ας οισστους ρ επ αυτω Traces of three lines. (Others probably wanting.) COLUMN XIII (Fragment I) (Some lines probably wanting.) γον δ[ νεαπο ] . ρμα κυμ[ τ αιγιδας ] = λεποι . [ (Some lines probably wanting.) III. THE AYER PAPYRUS: GEOMETRICAL PROCESSES 21.3 × 40.5 cm. Field Museum 1. First century A. D. 21.3 X 40.5 cm. A.D. From Hawara? First published in the American Journal of Philology, XIX (1898). (Plate I) This fragment contains about thirty-five complete lines, with parts of perhaps half as many more. Originally it formed part of a papyrus roll, inscribed in clear uncials on one side only, the writing being in columns slightly longer than broad. Portions of three columns remain. In shape the fragment is irregular, the first column being almost entirely gone, while the second lacks its closing lines, and the third is practically complete. The third column, the only complete one, measures 17.5 cm. in height, including the figure of a rhomb at its foot, and 14.5 cm. in breadth. Of column i there remain parts of the closing words of eleven lines. Column ii preserves twenty-four lines, some of them much mutilated, with one figure, a trapezoid. Column iii con- sists of twenty-one lines and two figures, a parallelogram and a rhomb. From what remains it can readily be seen that the three columns contained seven processes, of which the papyrus gives us inconsiderable fragments of the first, second, and fifth, the two concluding lines and the figure of the third, the text but not the figure of the fourth, and both text and figures of the sixth and seventh. The geometrical figures illustrating the processes described are appended to the processes, and are covered with numerals indicative of the length of each side, part of a side, and perpendicular, and the area of each section. They are accom- panied also by short sentences giving the final result of the calcu- lation; as, e. g., (yivetai) apov(pwv) §d, after Fig. 1. Occasional lacunae in the text of 4, 6, and 7 are readily filled from the con- text, or the parallels afforded by other portions, such restoration being facilitated by the uniformity of the language used. The letters are 2 to 2.5 mm. high and run 35 to 39 to the line. Iota 19 20 CHICAGO LITERARY PAPYRI does not appear as subscript; it is adscript in aur@, but is not written in the subjunctive doen. Breathings, accents, and punc- tuation are wanting. Dr. Grenfell informs me that in the Oxyrhynchus collection there are several similar papyri dated in the reigns of Vespasian and Trajan, and the clear, free, and unexaggerated uncials, especi- ally the almost capital a, make a date late in the first or early in second century probable. One or two things confirm the natural presumption that the fragment was a copy, and suggest that it was a somewhat careless one. Such peculiarities as the writing of τραπέζηον for τραπέζειον Οι τραπέζιον, and of ἀμλυγώνιον for ἀμβλυγώνιον, may be otherwise explained. But the writing of ὀρογώνιον for ὀρθογώνιον, col. iii. 12, and the unmistakable displacement of μov, col. ii. 7— where we must read λοιπὰ ι ὧν τὸ ἥμισυ γίνεται εκτέ—are clearly scribal errors; and in examining the so-called parallelogram of col. iii, one is struck with the fact that while the sides of the figure are 6, 13, 10, 15, the scribe has drawn a Euclidean paral- lelogram with opposite sides equal, and then, apparently oblivious of the incongruity, has given to its sides the values prescribed in his exemplar. Clearly the scribe did not belong to that geomet- rical school which required of a parellelogram only that two sides of it be parallel. In the other figures the scribe has been equally careless. No effort seems to have been made to draw them in true proportion. In the first one, the evident intention of the per- pendicular is to cut the figure into two triangles and a rectangle; but without the numbers that rescue it, the figure would suggest anything but this. The scribe was perhaps absent-minded, and unconsciously exaggerated the inaccuracies of his copy in the figures, while writing in the correct numbers. In the papyrus the trapezoid measures 1.1 by 2 cm.; the parallelogram, 1 by 3.8 cm.; the rhomb, 2.8 by 1.6 cm. The work of which this papyrus is a fragment, was probably a practical treatise on mensuration, designed for use in resurveying farm-lands of irregular shape, which was especially necessary after inundations. The word apoupa, however, does not seem to have quite the meaning it ordinarily had in Egypt, but is employed TEXTS 21 here simply as a unit of square measure. The apparently archaic use of παραλληλόγραμμου may yet carry the date of the origin of the work into pre-Christian times. For a valuable suggestion as to the symbol 2 I am indebted to M. Heiberg, who suggests rоÚTOV. This fits well with the con- Toútwv. text, except in the third line of the last process, and comports well with the general usage of the processes. Even in the last process, however, àñò тоúτwν may stand; but only as a set phrase, used regardless of preceding context, to introduce a subtrahend. The symbol o as a remainder sign occurs in the same form in the Tebtunis Papyri.' It doubtless represents the AO of λoπά or λοιπόν. Κορυφή Professor Beman has suggested the possible connection of the fragment with the school of Heron Alexandrinus. There can be no doubt that in many of its forms of expression the fragment presents a striking similarity to the Geometry of Heron. Expres- sions like ὧν τὸ ἥμισυ γίνεται μή, p. 88, 1. 20;” τὰ ιέ ἐφ' ἑαυτὰ γίνονται σκέ, p. 86, 1. 16; τοσούτων σχοινίων ἔσται ἑκάστη πλευρά τοῦ τετραγώνου, p. 74, 1. 25; λαβὲ τὸ ἥμισυ τῆς βάσεως, p. 62, 1. 10; or the following: τὰ ί τῆς βάσεως ἐπὶ τὰ ιβ' τῆς πρὸς ὀρθὰς γίνον ται ρκ'· ὧν τὸ ἥμισυ γίνεται ἑξήκοντα· τοσούτων σχοινίων ἔσται τὸ ἐμβαδόν, éµßadóv, p. 58, 11. 4-6, find rather close parallels in the fragment. A more striking matter is the resemblance in the use of certain mathematical terms. Kopupý has in Heron the characteristically Egyptian meaning "upper side" of a four-sided figure. Heron's definition of it reads: κορυφὴ δέ ἐστιν ἡ ἐπὶ τῇ βάσει ἐπιτιθεμένη ev0eîa, p. 44, 1. 17, and in going on to define σkéλŋ he says: σκέλη δὲ αἱ ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς βάσεως τεταμέναι εὐθεῖαι, p. 44, 11. 18, 19. The expression τραπέζιον σкаληvóν, found in Heron, p. 21, 1. 17, and in our fragment, is not a common one. The character of the processes, however, supplies the closest link between them. Heron concerns himself with specific problems, not with general derivations of formulas or theorems, although constantly assuming as familiar and fixed ¹Cf. Tebtunis Papyri, Part I, Nos. 91, 93. 2 The references are to Heron's Geometry, ed. Hultsch, Heronis Alexan- drini Geometricorum et Stereometricorum Reliquiae, Berlin, 1864. 22 CHICAGO LITERARY PAPYRI the results of such derivations. This will be seen to correspond exactly to the material of the fragment. Another more striking similarity in method is in connection with finding the areas of irregular rectilinear figures. Heron's way is to cut a complicated figure into triangles and rectangles, and then compute the areas of these. The first figure in this papyrus, too, it will be observed, is an isosceles trapezoid, a figure for which Heron has been said to have a special fondness. In our second process, also, the writer's first auxiliary line seems to have reduced his figure to an obtuse-angled triangle and an isosceles trapezoid. To this view, however, there are one or two serious objections. Perhaps no great importance attaches to the fact that we cannot in Heron find such phrases as dos deî, eis rò auró, for which latter Heron's equivalent is uniformly oμov; or to the entire absence from Heron's measures of apoupa. More significant must be con- sidered the inconsistency between Heron's παραλληλόγραμμον and that of the fragment. Heron's parallelogram does not differ from Euclid's: ἐπὶ δὲ τῶν τετραπλεύρων ἃ μὲν καλεῖται παραλληλό γραμμα, . . . . παραλληλόγραμμα μὲν οὖν τὰ τὰς ἀπεναντίον πλευρὰς παραλλήλους ἔχοντα, Tapaλλýλous exovтa, etc., p. 20, 11. 11-13. There appears to be no way of bringing the "parallelogram" of column iii of our frag- ment within the scope of this definition; and we are confronted with an inconsistency as remarkable as was the agreement in the case of кopʊþý. Of Heron's method of calculating the area of a triangle in terms of its sides, our processes show hardly a trace. It has been suggested that our fragment reflects the methods of the sec- ond book of Euclid rather than the formula of Heron; but the diffi- culty of relating our surveyor with Euclidean terminology and method in general, has already been shown to be considerable. The Heronian formula, on the other hand, he clearly had not. Perhaps it is not much to say that he had the materials out of which that formula was derived; but it seems not impossible that we have in this fragment one of those early mathematical works of whose materials Heron later became the organizer and compiler; in other words, the work of which this papyrus was a copy, if not itself one of Heron's sources, may fairly represent the character of the sources he had and used. TEXTS 23 3 1 Slight resemblances to other mathematicians may be noted. The fragment's use of ὑπογεγραμμένον is somewhat closely paral- leled in Apollodorus, ἔστι δὲ τὰ ὑπογεγραμμένα σχήματα, and in Bito, τὸ δὲ σχῆμα οἷόν ἐστιν ὑπογέγραπται;” also in a passage ascribed to Heron Byzantinus, καὶ τὸ σχῆμα ὑπογέγραπται. As to ὡς δεῖ, M. Tannery has suggested that it may be a scribal error for ὡς ἀεί, in uncials δ and a being easily confused. Ως δεῖ, how- ever, does not seem difficult when compared with Euclid's ὡς ἔτυχεν, ὃ ἔτυχεν, ἃ ἔτυχεν, with which expressions it would stand in almost direct contrast, meaning “by construction,” or perhaps better, "by the conditions of the problem." In the following transcription, all abbreviations have been expanded (). The figure following process 2 is a restoration sug- gested in substantially the same form, by Professor E. H. Moore, Dr. Hultsch, and M. Heiberg. The first lines of the third pro- cess of col. i may be supplied about as follows, on the basis of the figure near the top of col. ii: [εαν δοθῇ τραπεζηον ισοσκελές οιον το υπογεγραμμένον ως δει τα ι εφ αυτα γινεται ρ αφελε τα β της κορυφης απο των ιδ της βασεως λοιπα ιβ ων το ημισυ γινεται ς εφ αυτα γινεται λς αφελε τα λς λοιπα ξδ ων πλευρα η τηλικαυτη η καθετος ων το ημισυ γινεται ταυτα επι τα ς της βασεως γινεται κδ τοσουτων αρουρων εκατερα των ορθογωνιων και τα η της καθετου επι τα β της βασεως γινεται ις τοσου- U-] COLUMN II: των αρου (ρων) το εν αυτωι ετερομηκες εις το αυτο αρουραι) ξδ το δε σχημα εσται τοιουτο 15 ΚΑ ks (γινεται) αρου(ρων) ξδ 1 Before Fig. 47, Wescher, Poliorcetique des Grecs. 2 Before Figs. 17, 19, 20, ibid. 3 Before Fig. 103. 24 CHICAGO LITERARY PAPYRI εαν δοθη τραπεζηον σκαληνον οιον το υπογε γραμμενον ως δει τα ιγ εφ αυ(τα) [ (γινεται) ρ]ξθ και τα ιε εφ αυ(τα) 5 (γινεται) σκ]ε απο (τουτων) τα ρξθ (λοιπα) ως αφελε τα β της κορυφής απο των ις της βασεως (λοιπα) ιδ λαβε το ίδ' των νς δ γινεται απο των ιδ της βάσεως (λοιπα) ι ων το (ημισυ (γινεται) ε εφ αυ(τα) γινεται) κε απο των ρξθ (λοιπα) ρμδ ων πλευρα) ιβ τηλικαυτη η καθετος ταυτα επι τα ε της βα[σεως (γινεται) ξ] ων το ημισυ) (γινεται) λ τοσουτων 10 αρου (ρων) εκατερα τ [ων] ορθογωνιων και τα ιβ επι τα β της κορυφης (γινεται) κδ τοσ[ο]υτων αρου(ρων) το εν αυτών ετερομηκες και τα ιβ επι τα δ της βασ[εω ]ς (γινεται) μη ων το ημισυ) (γινεται) κδ τοσουτων αρουρων το εν [αυ]τωι αμλυγωνιον εις το α]υτο (γινονται) αρουραι) ρη το [δε σχημα εσται 15 τοιουτο Πι 18 13 ir JE Λ ΚΑ Л ΚΑ E B F Δ [Restored] 7: Pap. reads (λοιπα) (ημισυ) ι ων το (γίνεται) κτέ. COLUMN III: εαν δοθη παραλληλόγραμμον οιον το υπογεγραμμένον ως δει τα ιγ της πλευρας εφ αυ(τα) (γινεται) ρξθ και τα ιε της πλευ TEXTS 25 ρας εφ αυ(τα) (γίνεται) σκε απο (τουτων) τα ρξθ (λοιπα) ν[ς] αφελε τα 5 της βασεως απο των ι της κορυφης (λοιπα) δ λαβε το (τεταρτον) των νς (γίνεται) ιδ 5 απο (τουτων) τα δ (λοιπα) ι ων το ημισυ) (γινεται) ε τηλι καυτη η βασις του ορθο- γωνιου εφ αυτα (γινεται) κε και τα ιγ εφ αυτα (γινεται) ρέθ αφελε τα κε (λοιπα) ρμδ ων πλευρα ιβ τηλικαυτη η καθετος και αφελε τα ε απο των ς της βάσεως (λοιπον) α το εν απο των ι της κορυφης (λοιπα) θ τηλικαυτη η λοιπη της ανω βασεως 10 του ορθογωνιου και τα ιβ της καθετου επι τα ε της βάσεως (γινεται) ξ ων το ημισυ) (γίνεται) λ τοσουτων αρου- (ρων) το εν αυτ[ω]ι ορογωνιον και τα ιβ επι το α (γινεται) ιβ τοσουτων αρου (ρων) το εν αυτωι ετερομηκες και τα ιβ επι τα θ της βάσεως (γινεται) ρη ων το ημισυ) (γίνεται) νδ το [σουτ]ων αρουρών το αλλο ορθογω- 15 νιον εις το αυτο αρου (ραι) γινονται) ες το δε σχημα εσται τοιουτο 18 13 느 ​(Γ IB Λ 95 Θ IE (γινεται) αρου(ρων) ας εαν δοθη ρομβος οιον το υπογεγραμμενον ως δει τα ι ε]φ αυτα (γινεται) ρ και το (ημισυ) των ιβ της βάσεως (γινεται) 5 εφ αυτα (γινεται) λς απο (τουτων) τα λς (λοιπα) ξδ ων πλευρα η τηλικαυτη η καθετος ταυτα επι τα της βάσεως μ[η] ων το (ημισυ) (γινεται) κ [δ] τοσουτων 26 CHICAGO LITERARY PAPYRI 20 αρ ουρων εκατερα των ορθογωνιων εις το αυτο αρουραι) ες το δε σ]χ[ημα ε]σται τοιουτο H KA KA KA 118 ΚΑ HI 12: Read op oyóviov- 19: Sc. after éπì τà. In the appended translation, superior numerals refer to lines of the columns in the papyrus. (Process 1) COLUMN I, closing lines (restored) [If there be given an isosceles trapezoid such as the one drawn below, according to the conditions of the problem, the 10 squared is 100, and the 2 of the upper side from the 14 of the base leaves 12, of which is 6. This squared is 36. Subtract this from 100; the remainder is 64, of which the square root is 8. So great is the perpendicular. of this is 4. This by the 6 of the base is 24; of so many arourae is each of the right-angled triangles. And the 8 of the perpendicular by the 2 of the base is 16; of so] COLUMN II Altogether 264 arourae. And ¹many arourae is the rectangle in it. the figure will be as follows. (Process 2) 6 ³If there be given a scalene trapezoid such as the one drawn below *according to the conditions of the problem the 13 squared is 169 and the 15 squared is 225. Subtract 169. 56 remains. Subtract the 2 of the upper side from the 16 of the base. 14 remains. Take of the 56. 'It is 4. From the 14 of the base; there remains 10, of which is 5. (This) squared is 25. (Take this) from the 169; 144 remains, of which the square root (is) 12. So great is the perpendicular. "This (multiplied) 8 4 TEXTS 27 by the 5 of the base is 60, of which is 30. Of so many ¹ºarourae is each of the right-angled triangles. And the 12 by the "2 of the upper side is 24. Of so many arourae is the 12 parallelogram in it. And the 12 by the 4 of the base is 48, 13 of which is 24. Of so many arourae is the ¹¹obtuse-angled triangle in it. Altogether it is 108 arourae. And the figure will be ¹5 as follows. 15 131 (Process 3 is broken away.) COLUMN III (Process 4) 4 2 4 remains. of which is 'If there be given a parallelogram such as the one drawn below 2according to the conditions of the problem the 13 of the side squared is 169 and the 15 of the side 'squared is 225. Subtract the 169. 56 remains. Subtract the 6 of the base from the 10 of the upper side. Take of the 56. It is 14. 5Subtract the 4. 10 remains, 5. So great is the base of the right-angled triangle. (This) squared is 25. And the 13 squared is 169. Subtract the 25. 144 remains, the square root of which is 12. So great is the perpendicular. And sub- tract the 5 from the 6 of the base. 1 remains. (Take) the 1 from the 910 of the upper side. 9 remains. So great is the remainder of the upper base 10 of the right-angled triangle. And the 12 of the perpendic- ular by the 5 of the "base is 60, of which is 30. Of so many arourae is the right-angled triangle in it. And the 12 by the 1 is 12. many arourae is the ¹³rectangle in it. And the 12 by the 9 of the base 14 is 108, of which is 54. Of so many arourae is the other right-angled triangle. Altogether it is 96 arourae. And the figure will be as follows. 12 15 (Process 5) Of so 16 If there be given a rhomb such as the one drawn below according to the conditions of the problem the 10 "squared is 100 and of the 12 of the base is 6. (This) squared is 36. 18 Subtract the 36. 64 remains, the square root of which is 8. So great is the perpendicular. 19This by the (6) of the base is 48, of which is 24. Of so many Of so many 20arourae is each of the right-angled triangles. Altogether 96 arourae. 21 And the figure will be as follows. IV. MEDICAL PRESCRIPTIONS E. J. G. 108. Second century A. D. 16×6 cm. From Kôm Ushim. First pub- lished in the American Journal of Philology, XXIV (1903), pp. 327- 29. Like the Oxyrhynchus papyrus CCXXXIV, this papyrus con- tains a series of medical prescriptions. Where alternative reme- dies for the same ailment are given, they are introduced by aλλn, much as in the Oxyrhynchus papyrus, which employs aλdo. Parts of three remedies are preserved in the fragment. It is not clear for what the first was designed, but alum (σTUTTηρía) and a sort of wax ointment scented with rose (прwτǹ podívη) were among the drugs recommended. The previous wiping (πрoaπо- oμnxev) of the part affected or of some instrument or utensil used, is also enjoined. The second disorder prescribed for seems to have been leprosy; no other way of completing Xeπp[ seems more probable. It is doubly annoying here that the lines should be fragmentary, in view of the interest attaching to this disease and to ancient methods of dealing with it. Two treatments are prescribed. Of the second of these practically nothing remains. The first seems to have consisted in part at least of external appli- cations, perhaps of some ointment in which dry pitch and possi- bly the blossom of some plant were ingredients. It is possible, however, that the word partly lost before Toû avlovs was x]aλкoû and that the reference is to the άveos xаλкoû, as the ancients called the scaly efflorescence formed on the cooling surface of the heated metal; cf. the scholium on Nicander, Th. 257. As in the first prescription, the instructions include a wiping (πepiµáo- σev), here probably of the part affected, perhaps to remove any excess of the substance applied that might remain. Or as the noun lost before ψυχρῷ seems to have modified περίμασσε, the wiping may have been intended to cool and soothe the diseased parts. Galen's expression, πepíµatte otóɣyw Depµ@ (14, 424, 3) suggests σπόγγ]ῳ ψυχρῷ περίμασσε here; but the last trace before yvxp cannot belong to w. It might be c of σπογγωι, but adscript does not appear elsewhere in the papyrus. 28 TEXTS 29 As in the case of the Oxyrhynchus prescriptions, these are written on the verso of a papyrus the recto of which had pre- viously been used for some document, probably an account, as several amounts in artabae of grain are clearly legible on the recto. While the recto preserves no date, the hand is of a sort common in the second century A. D., and the later use of the papyrus for the medical prescriptions probably fell in the second or third. It thus belongs in time as well as in subject-matter, with the Oxyrhynchus medical papyrus, already mentioned. The hand is a well-formed and fairly regular semi-uncial, not of the best literary type, but very far removed from the ordinary cursive hand of Roman documents. The spaces, such as are sometimes called "half-paragraphs," in 11. 6 and 13, seem further to favor the view that the manuscript was not a mere private copy, made for the writer's own use, as many literary works written on the verso of old documents doubtless were, but a more careful and formal writing, perhaps designed for sale. The only punctuation is a high point in 1. 6, at the end of the first prescription. A blank space of 2 cm. is left after it before the beginning of the second prescription, and a similar space seems to have been left (1. 13) before the third. The lines are from the upper part of the column, and 1. 7 cm. of the upper margin are preserved. Little if anything is lost from the right- hand margin of the column; at the left something is lost, but how much cannot be certainly determined; hardly less than four or five letters, however, for the lost beginning of 1. 8 pretty cer- tainly contained the concluding letters of n[pâs and the opening letter, or letters, of ?x]aλкoû, and probably some intervening word or words besides. 10 las? 5 as ] δις μισυος στυπτηρ ]ς κεκαυμενης δι 1η κηρωτη ροδινη[ μα προαποσμηξί ]θει την επειφανεια [ν ? επει δει· λεπρ[ ] ... υρου λ ι πισης ξη 30 CHICAGO LITERARY PAPYRI 10 ρας ?χαλκου του ανθους Έκοψας εμβαλε εις κ λκου πυρος χρωτι[ 1ξη ενχριε εις δερ μα? K[ Τι ψυχρω περιμασσε[ 1 αλλη πυ[ . ]ιτυ. γαιου παλαι ιν 15 ].( ομιθιν ) π[ ου λι Τυρι αν 7: Or a L.- Read πίσσης. Here the papyrus breaks off. 5: Read ἐπιφάνειαν. Μίσυ (copperas) is not uncommon with the medical writers. Many forms and sorts of στυπτηρία (alum) were known to Greek writers on medicine; σχιστή, στρογγύλη, ἀστραγαλωτή, χαλκίτις, τριχίτις, πλινθῖτις, πλακῖτις, ὑγρά, Αἰγυπτίη, Μηλίη, are some of the names applied to them. The first letter of 1. 2 might belong to στυπτηρ[ία ]s, were it not that ll. 7 and 8 lead us to expect a greater lacuna at the beginning of lines. Even as it is, κεκαυ μένης probably limits στυπτηρίας. Κηρωτὴ ῥοδίνη (1. 3), the cera- tum rosaceum of Appuleius, seems to have been a recognized preparation of the ancient pharmacopoeia. Προαποσμήχειν too (1. 4) is met with in Dioscorides (1, 144), Oribasius (2, 417, 9), and Galen (13, 374 C). Επιφάνεια (1. 5), while not primarily a medical term, is used by medical writers in describing symptoms. Paul of Aegina, for example, says that leprosy manifests itself in τραχυσμὸς ἐπιφανείας. The restoration πίσσα ὑγρά is suggested by Dioscorides (1, 95), who speaks of πίσσα ὑγρά and πίσσα ξηρά: ἡ δὲ ξηρὰ πίσσα ἑψομένης τῆς ὑγρᾶς γίνεται· καλεῖται δὲ αὐτὴ ὑπ᾽ ἐνίων παλίμπισσα. That Theophrastus too recognized the same distinction, though under a different terminology, is implied in his πίττα ὠμή; and the corresponding πίσσα έφθή occurs in Hip- pocrates. The imperatives ἔμβαλε and ἔνχριε, ll. 9 and 11, recall some of the directions of Galen and of the Oxyrhynchus prescrip- tions, where imperatives singular and aorist participles largely constitute the verbal mechanisms. V. HOMER, ILIAD B, 1-20 E. J. G. 124. Second century A. D. 12.5 x 3 cm. From Kôm Ushim. Described in Classical Philology, I (1906), p. 167. The papyrus preserves the beginnings of the first twenty lines of the second book of the Iliad, and doubtless formed the begin- ning of a roll containing that book. The very neat uncial hand suggests a date in the second century, as do the dates on the bulk of the documentary papyri found with this fragment. The text is the vulgate. The paragraphus stands after 1. 7, marking the pause in the sense. This and the reading waσov[dıŋ in l. 12, (with HPQbCbEbЕcО³XZ, b²; πavovdíŋ, Ludwich) are the frag- ment's chief points of interest. No trace of 1. 2 is preserved, but the space shows that a verse stood here in the papyrus. restorations are in accordance with the text of Ludwich. πι The On the verso are parts of fourteen lines of a document, in a large and rather rude uncial hand of the same century. Between 11. 1 and 2 there is space for perhaps seven lines uninscribed. του ωσ Jap wo [ ] - απου ο [ 10 5 ] των . . [ 10 ] οινου κ [ ο βολους [ 1 : υς οβολ ] 2 . (αρουρας) ριβ | 1 • pes v[ 1 οσου[ ]νο [ν]τας [ 1.0.[ € 31 32 CHICAGO LITERARY PAPYRI In the following transcription the parts missing in the papyrus have been restored from the text of Ludwich. αλ[λοι μεν ρα θεοι τε και ανερες ιπποκορυσται ευδον παννύχιοι δια δ ουκ εχε νήδυμος ύπνος αλλ [ο γε μερμηριζε κατα φρενα ως αχιληα τιμηση ολεση δε πολεας επι νηυσιν αχαιων 5 ηδε δε οι κατα θυμον αριστη φαινετο βουλη πεμψαι επ ατρείδη αγαμεμνονι ουλον ονειρον και μιν φωνησας επεα πτερόεντα προσηυδα βασ[κ ιθι ουλε ονειρε θοας επι νηας αχαιων ελθων ες κλισιην αγαμεμνονος ατρείδαο 10 παν τα μαλ ατρεκεως αγορευεμεν ως επιτελλω παντ θωρη ξαι ε κελευε καρηκομόωντας αχαιούς πασσυ διη νυν γαρ κεν ελοι πολιν ευρυάγυιαν τρωων ου γαρ ετ αμφις ολυμπια δωματ έχοντες αθανατοι φράζονται επεγναμψεν γαρ απαντας 15 ηρη λισσομενη τρωεσσι δε κηδε εφηπται ως φατο βη δ αρ ονειρος επει τον μυθον ακουσε καρπαλίμως δ ικανε θοας επι νηας αχαιων βη δ [αρ επ ατρείδην αγαμεμνονα τον δε κιχανεν ευδοντ εν κλισίη περι δ αμβροσιος κεχυθ υπνος 20 στη διαρ υπερ κεφαλης νηληιω υιι εοικως • 1 VI. HOMER, Iliad E, 824-41 E. J. G. 93. Second century A. D. 9.5×4.8 cm. From Ashmunên? First published in the American Journal of Philology, XXI (1900), pp. 310–14, and Plate. (Plate II) The middle parts of eighteen lines of Iliad E in a fine uncial hand appear on the recto of this little fragment. On the verso are parts of two columns, written in a bold, rude cursive. The ends of thirteen lines of the first column and the initial letters of five of the second are preserved. The name 'Op]σevoûþɩ, column i, l. 11, betrays the non-literary character of the columns, of which these are the remains: 10 5 Verso, Column i ]. θησεται λοιποις Joav ανθα ][ ν τόπον επικει Column ii T[ ФІ € [ 5 T[ 10 • πας 10 ζωνη ταστη Ορισενονφιν ]TW ]ειπεν The writing of the Iliad verses on the recto is a very fine and neat back hand of the semi-uncial type. This hand has led Drs. Grenfell and Hunt, to whom the papyrus has been sub- mitted, to assign it to the middle or latter part of the second century, when in the time of the Antonines such hands came into vogue. The upper stroke of a is much prolonged, and the loop is rather reduced in size. The letter thus somewhat resembles 33 34 CHICAGO LITERARY PAPYRI し ​2 η the alphas of the first hand in the British Museum manuscript of Isocrates On the Peace, assigned by Mr. Kenyon to the first century;¹ and still more the alphas of the British Museum Odyssey, which Mr. Kenyon refers to the early first century. The loops of B are distinct from each other. In ε the upper curve often meets the cross-stroke, giving the letter much the appearance of a modern English e; sometimes the lower curve also meets the cross-stroke, when the letter is indistinguishable from 0. In ʼn the cross-stroke passes well to the left of the left vertical, while the right vertical has become a short but decided curve hanging from the right end of the cross-stroke. In o and the letters of a simi- lar outline-€ σ the form is rather oval, the axis pointing not straight up, but decidedly to the left, until it sometimes becomes almost horizontal. This is indeed the prime characteristic of the hand, and in it and all the vertical strokes of the angular letters share. x is small, p and ☀ being the only letters which go below the line. and έ do not occur. The letters are all completely formed, but they are often joined together. I was written in the papyrus is not quite clear. 839 should we expect it, and here it was not but it seems to have been supplied, together with a point-per- haps by another hand-just above ŋ. The stroke above w of πρóŋν 832 is probably similarly intended, and is doubtless due to the same corrector, who thought of Tрwí and wished πpóny spelled etymologically. Yet it is just possible that in 832 an acute accent is meant, in which case it must come from another hand than the rest of the accents in the fragment; and that in 839 some scholiast wrote above 7, with reference to a scholium in the margin. Didymus has a comment on this line, but it does not concern βριθοσύνῃ; it reads: διὰ τοῦ δὲ αἱ ᾿Αριστάρχου ἄνδρα δ' ἄριστον. Whether the dative Only in ẞpiłoσúvy βριθοσύνῃ originally written; The papyrus has a fair array of points and accents, generally from the first hand. The rough breathing occurs twice-836 and 840. The acute appears frequently, in the case of diphthongs standing over both vowels. It stands usually on antepenults, but ¹ Kenyon, Classical Texts from Papyri in the British Museum, Plate IV. 2 Kenyon, Palaeography of Greek Papyri, Plate XV, p. 84. ³ La Roche, Ilias, p. 159. 3 TEXTS 35 α σú 827 and Toín 828 also have it. A feature somewhat less com- mon is the marking of a-long: a'pna 827, a'pni 829, 841, epúσão ερύσασ (épúoaoa) 836. In 824, on the other hand, the initial a of "Apna is short and is, of course, unmarked. epúσão was probably marked to prevent confusion with epvoas, although the apostrophe would have done as well. The diaeresis is used with its modern force, and elision is sometimes indicated by the apostrophe. The high point is the only punctuation-mark-828, 830, 838, and possibly 839. In 830, modern editions have a comma; in the other lines they have a colon. The fragment furnishes few interesting readings. Naturally, it is the vulgate text that is represented. yvwσкwv 824 is prob- ably an error for ywóσкw. It is unsupported by the manuscripts, and the editors read γιγνώσκω οι γινώσκω, which the sense obvi- ously requires. Deveλos 835 is equally unintelligible, and seems to have no support, editors and manuscripts reading Σ0éveλov. Yet the superior iotas in 832 and 839 show that the papyrus has had at least one corrector, and one wonders why he was not thoroughgoing. In the case of yɩváσкwv, indeed, it is probable the v was marked for excision. There is an additional stroke in the middle of it, which may be thus interpreted. The stroke with which the corrector deleted the a of μaxnoaobaι 833 is hardly more noticeable. But oeveλos shows no trace of the corrector's hand, while the line can hardly be restored in such a way as to justify the nominative. The corrector has again asserted himself in 833, where he writes e above the penultimate a of μαχήσασθαι. In this he has the approval of most modern editors, who print paɣnocodai. There are a number of manuscripts, however, which have the reading of the first hand. The papyrus betrays no consciousness of Aristar- chus's rejection of 838, 839; but the margins might tell a different story. The reading in 840 is not quite certain. Apparently the first hand wrote μaσreya, in which the corrector deleted the e. In the following transcription the lacunae are supplied from the text of Ludwich, except that, in view of the usage of the papyrus, the dative iotas are omitted. Accents, points, and marks of quantity are printed only where they occur in the papyrus. A 36 CHICAGO LITERARY PAPYRI ... point under a letter means that the reading is not quite certain; a line, that the corrector has marked the letter as wrong. lines are wanting at both top and bottom of the column. γινωσκων γαρ αρηα μαχην ανα κοιρανέοντα 825 τον δ η ] μείβετ' επειτα θεα γλαυκώπις αθηνη τυδείδη διομηδες ε[ μω κεχαρισμένε θυμω μητε σύγ' άρηα το γε δε ιδιθι μητε τον αλλον αθανατων· τοίη τοι εγ ων επιταρροθος ειμι αλλ αγ] επ ά'ρηϊ πρωτω εχε μωνυχας ίππους 830 τυψον] δὲ σχεδιην· μη διαζε θούρον αργα δε τουτο ν μαινομενον τ υκτον κακον αλλοπροσαλλον ος πρωην μεν εμοι τ ε και ηρη στεντ αγορεύων τρωσι] μαχήσασθαι αταρ αργείοισιν αρηξειν νυν δε μετα τρώεσσιν ομιλει των δε λελασται 835 ως φαμενη σθένελος [ μεν αφ ιππων ώσε χαμάζε χειρι] παλιν ερύσασ ὁ δ' α ρ εμμαπεως απορουσεν η б ες | διφρον έβαινε π αραι διομηδεα διον εμμεμανια θεα· μεγα δ' εβ[ραχε φήγινος αξων Some βριθοσύνη·· δε [ι νην γα [ρ αγεν θεον ανδρα δ αριστον 840) λαζετζο δε μαστε[ι]γα και ἡ [νια παλλας αθήνη α αυτικ επ] ά' ρηι πρωτω εχε μωνυχας ίππους 824: γινωσκω Ludwich, Leaf, γιγνώσκω Dindorf, La Roche, Van Leeuwen, with GH'N; -кo corr. 827: το γε with ASBMU", τόν γε FTWP UNE U@Y, Eust. : τόνδε JLPCQUUZ; τὸν EΚ. 831: τυκτον; στυκτον Van Leeuwen. 832: πρωην man. prim. Dindorf. πρωτην corr. Leaf, πρώην La Roche, Van Leeuwen, Lud- wich, with AGXY. 833: μαχήσασθαι man. prim. HJPHN QUY. μαχήσεσθαι corr. Dindorf, La Roche, Leaf, Ludwich. રી 2 μαχέσθαι Χ'; μαχέσασθαι UX3 μαχέσσεσθαι Van Leeuwen. αταρ; αὐτὰρ PE KY 835: σθένελος; Σθένελον Dindorf, La Roche, Van Leeuwen, Leaf, Ludwich, etc. TEXTS 37 836: ερύσασ; ἐρύσασα S. 838, 839: 'A0ETоûvтaι Aristarchus. 839: Van Leeuwen puts this verse in the margin; P¹ has it after 840. 840: de; Sǹ X²; yàp H. μaoтeiya man. prim.; μaoтıya corr., Dindorf, La Roche, Van Leeuwen, Leaf, etc. VII. HOMER, ILIAD O, 1-68 E. J. G. 92. Second century A. D. 22 × 17. 4 cm. From Kôm Ushîm. First published in the American Journal of Archaeology, II (1898) pp. 347–56, and Plate XII. W The papyrus (II in Ludwich's apparatus), which is thick and full of holes, formed a part of a roll, inscribed on one side only, in columns 16 cm. in height, each containing thirty-three lines. Parts of two such columns remain, giving the closing words of the lines of one and the opening words of those of the other, but in no case preserving a complete line. The hand is an even uncial, written with evident care. There are occasional accents and points of punctuation, with little, unless it be their sporadic occurrence, to suggest that they are the work of a second hand. Acute, grave, and circumflex accents all occur; the last with a diphthong being written so as to embrace both letters. I have observed no breathings. Of punctuation marks, the apostrophe, the colon (high point), and possibly the period, appear. The apostrophe is used, though irregularly, to mark elision. The period seems to occur in 1. 11. Perhaps in 11. 20 (between Oeo and Taσai) and 66 (after ny) we have cases of the middle point — στɩyµǹ μéon. The cases of the high point are clear, as indicated in the transcription. Iota is adscript in datives: as in [ακροτατη]ι, κορυφηι, 1. 3; αυτηι, [θαλασσηι, 1. 24; αλληληισι, 1. 63. etc. v written after Savaoioi, 1. 11, is marked for erasure. There seems to be no attempt at separating the letters into words. Of the character of the hand, it is enough to say that, letter for letter, it generally pre- sents close resemblances to the writing of the Bankes papyrus of Iliad . The strokes in the Bankes papyrus are perhaps a trifle finer, while its accents and punctuation, on the other hand, are far more clumsy and rude. These, however, it is agreed, are by a later hand, which is hardly the case with the accents of the fragment before us. One point of real difference between the two—almost the only point that interrupts this correspondence-is in the mat- ter of -adscript. The iotas adscript of the Bankes papyrus have 38 TEXTS 39 been said to be the work of the hand that supplied the coarse punctuation and accents which so mar that manuscript. In our fragment, on the other hand, whatever might be thought of accents and points, the adscripts are quite clearly the work of the first hand. This is evidenced by the appearance of -adscript with the second ŋ of åλλýλnioi, 1. 63; for had it been inserted by a late hand, the adjoining letters would inevitably have looked crowded, and of this there is no suggestion. Yet the resemblances of the two manuscripts remain sufficient, at least, to warrant the belief that they are the works of the same school of writing, and not far separated from one another in point of time. η 3 The question of the date of the Bankes Iliad thus becomes important for the determination of that of our papyrus, for which the prevailing date of the accompanying grain receipts, 159 A. D., affords at best only a terminus ad quem. Between the extremes of the dates that have been suggested for the Bankes papyrus, from three to four centuries intervene. Wattenbach,' in 1867, characterized it as perhaps the finest example preserved to us of old Alexandrian calligraphy in the time of the Ptolemies; La Roche thinks it probably comes from the time of the last Ptole- mies or the first century B. C., but may be one hundred years younger; Gardthausen, while he nowhere precisely dates the papyrus, considers it older than the Hypereides, and this again he regards as earlier than 150 A. D. The possibility that the Louvre fragments of Iliad N, which Silvestre assigned to the first century B. C., were found with the Bankes papyrus has been suggested by the editors of the Louvre fragments, and may serve as a further attestation of the earlier date. The same dating has been revived, in connection with a facsimile of a few lines of the papyrus, in Harper's Classical Dictionary (p. 840). An origin in the second century after Christ, however, has been maintained by Maunde Thompson, accepted by Blass, Leaf, and Van Leeuwen, and adopted as probable in the Palaeographical Society's first volume; while ¹Anleitung zur griechischen Paläographie, p. 5. 2 Homerische Textkritik, p. 439. 3 Griechische Paläographie, p. 154. 4 * Notices et extraits, tome XVIII, pp. 110, 111. 40 CHICAGO LITERARY PAPYRI Wattenbach in the last edition of his Anleitung no longer defends the earlier date. With this determination as to the kindred manu- script, the evidence accompanying our payprus readily combines, and we may with some confidence refer the fragment to the first half of the second century after Christ. The first column begins with the first line of ℗. It may be that the roll contained only this book; so thick a piece of papyrus would soon make a bulky roll, and would hardly have been select- ed for copying a very considerable part of the Iliad. ℗ in col- umns like these, with due allowance for margins, would make a roll 7 feet 9 inches in length. The Bankes papyrus of Iliad Q, lacking the first 126 lines, makes a roll 7 feet 8 inches long, with 42 to 44 lines to the column; the roll, when complete, cannot have been over 9 feet in length; and this may be taken as indicating what was considered a convenient size for a roll of Homer. The textual evidence of the fragment is interesting. Line 6¹ of the traditional text was evidently never in this copy. Bekker notes its absence from Codex Venetus A. Nauck, who, with F. A. Wolf, Cauer, and Pierron, prints the line unbracketed, never- theless, with La Roche, cites A and D as omitting it; von Christ, retaining it, remarks, "om. AD, habet C et D in marg.” Leaf and Rzach bracket the line, with La Roche and Hentze, and Ludwich suspects it, while Van Leeuwen relegates it to the mar- gin. As various editors have suggested, the line probably crept into the text of ✪ under the shadow of l. 5, with which it forms a couplet in T 101, 102. The final -v of Aavaoîow, l. 11, was written by the scribe, and then marked for erasure. The matter is a small one, but has received the attention of the editors. Bekker, Leaf, Cauer, Pier- ron, and Nauck retain the consonant; Wolf, La Roche, Ludwich, and Van Leeuwen reject it. It has been pointed out that ℗ 11= N 9.2 In the latter place all texts, I believe, have ▲avaoioiv. There the word concludes a sentence and a paragraph; and as the following verse begins with a vowel, there is much to be said 1 όφρ' είπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. T 102 differs only in reading στήθεσ- σιν ἀνώγει. 2 Save that 0 11 reads åpnyéμev for the åpn§éµev of N 9. TEXTS 41 for the strong ending. In 11, however, the word is followed by a comma only, and the first word of 12 begins with two conso- nants. The need of -v is much less evident here than in N 9. Lines 11, 25, 26, and 18-40, which have been regarded with some suspicion by many critics, are not omitted from our text, the frag- ment, in its attestation of these lines, further allying itself with the received text. An itacism, xpi- for xpe-, is to be observed in 57; probably also in 44, xpvoinv for xpvoeinv. Line 59' seems to be lacking, though it must be said that the writing here is so faint and the papyrus so fragmentary that one cannot be certain. I think it certain that either 58 or 59 was never in this copy; and what few letters I have been able to recover seem to belong to 58. Of course in point of sense, 59 can be dispensed with much better than 58, as 59 without 58 would be meaningless. The two lines appear as a couplet in B 809, 810, and perhaps the appearance of the second with the first in in the received text is a parallel to the case of ℗ 5, 6, discussed above; that is, 58 may have drawn 59 after it into the received text here, just as 5 seems to have brought 6 after it, above. It should be noted, too, that the second line of our couplet occurs in @ 70 with- out the first; which may show that its connection with the first is not as close as I have assumed; while quite as fairly suggesting that if the second may occur without the first, the first may occur without the second. I know of no other manuscript support for this rejection; and as far as my observation goes, no editor has conjectured it. COLUMN I ηως μεν κροκοπ]επλος εκίδνατο πᾶσαν επ' αιαν ζευς δε θεων αγορην ποιήσατο τερπικέραυνος ακροτατη ι κορυφηι πολυδε[ιραδο ]ς [ουλ]υμποιο · αυτος δε σφ αγορευε θ]εοι [δ υπο παντες ακουον· 5 κεκλυτέ μευ παντες τε θ]εοι [πασαι τ]ε θέαιναι· 7 μητε τις ουν θηλεια θεο]ς το γε μητε τις άρσην πειρατω διακέρσαι εμον] ε[π]ο[ς αλλ αμ]α πάντες αινειτ οφρα τάχιστα τελε]υτ[ησω τ]άδε έργα 1 πεζοί θ' ἱππές τε· πολὺς δ' ορυμαγδός ορώρει. 42 CHICAGO LITERARY PAPYRI 10 ον δ αν εγων απανευθε] θεων [ε]θ[ε]λοντα νοήσω ελθοντ η τρωεσσιν αρηγέμεν] ή δαναοισιν. πληγεις ου κατα κοσμον] ελ [εν]σεται ουλυμπον δε η μιν ελων ριψω ες ταρταρον ηεροεντα τηλε μαλ ηχι βαθιστον υπο χθ ονός εστι βερεθρον· 15 ενθα σιδηρείαι τε πυλαι και χαλκε]ος ουδος τοσσον ενερθ αιδεω οσο]ν ουρα[νος ε]στ' ]ν ουρα [νος ε]στ' απο γα[ι]ης γνωσετ επειθ όσον ειμ[ι θε] @[ν κάρ]τιστος α[π]αν[των ει δ' αγε πειρήσασθε [θεοι ίνα ειδετζε πάντες σειρην χρυσείην εξ ου [ρανοθ]εν [κρε]μασαντες 20 παντες δ εξαπτεσθε θεοι πασαι [τε θεα]ιναι· αλλ ουκ αν ερυσαιτ] εξ ουρανόθεν π ]εδ[ι]ον δε ζην υπατον μηστωρ ουδ ει μαλα] πο[λ]λα κα[μοιτε αλλ οτε δη και εγω προ]φ[ρων] εθελ[ο]ι[μ]ι ερυσσ [αι αυτηι κεν γαιηι ερυ] σαιμ' αυτῆι τ[ε θα]λάσσηι· 25 σειρην μεν κεν επ ειτα περι ρίον ουλ[ύ]μπο [ιο δησαιμην τα δε κ α ]υτε μετη ο ρα πάντα γένοιτο τοσσον εγω περι τ ει]μι θε[ω]ν [π]ερί τ' ειμ' ανθρωπων ως εφαθ' οι δ' αρα παντες ακήν εγενοντο σιωπ [ηι μυθον αγασσαμενοι μαλα γαρ κρατερως αγ]όρευ[σεν The rest of the column, containing ll. 30-34, is broken away. Possibly the last letter, with the high point following it, of the long line 32, now lost, is apparent below column i. COLUMN II 35 αλλ' η τοι πολεμου [μεν αφεξόμεθ ως συ κελεύεις βουλην δ' αργειοι[ς υποθησομεθ η τις ονησει ως μη παντ[ε]ς [ολωνται οδυσσαμένοιο τεοιο την δ' επιμειδίησας προσέφη νεφεληγερέτα ζευς θαρσει τριτογενεια φιλον τεκος ου νυ τι θυμωι 40 προφρονι μυθέζομαι εθελω δε τοι ηπιος είναι ως ειπων υπ όχεσφι τιτύσκετο χαλκοποδ ιππω ωκυπετα χρυσεηισιν εθειρηισιν κομόωντε χρ[υσ]ον δ' αυτο[ς εδυνε περι χροι γεντο δ ιμασθλην χρυσι [η]ν ευτυ[κτον εου δ επεβήσετο διφρου 45 μασ [τιξεν δ' ελ[ααν τω δ' ουκ ακοντε πετέσθην TEXTS 43 μεσσηγυς γαιης τε και ουρανου αστερόεντος ιδην δ[ ικανεν πολυπιδακα μητερα θηρων γαργαρον ενθ α δε οι τεμενος βωμος τε θυηεις ενθ' ι [ππους] ε[στησε πατηρ ανδρων τε θεων τε 50 λυσας εξ οχε[ων κατα δ ηερα πουλυν πουλυν εχευεν αυτος δ εν κορυφηισι καθέζετο κύδει γαιων ε[ισο] ρο[ω]ν τ[ρωων τε πολιν και νηας αχαιων οι] δ [αρα δειπνο]ν [ελοντο καρηκομόωντες αχαιοι ριμ [φα κατα κλισι]α[ς απο δ αυτου θωρήσσοντο 55 τ]ρωες [δ αυθ ετερωθεν ανα πτολιν ωπλίζοντο παν[ροτεροι μεμασαν δε και ως υσμινι μαχεσθαι χρι [ οι αναγκαιηι] προ τ[ε παιδων και προ γυναικων 58 π[ασαι] δ' [ωιγνυ]ντο π[υλαι εκ δ εσσυτο λαος 60 οι δ οτε δη ρ ες χώρον [ενα ξυνιοντες ικοντο συ[ν ρ εβαλον] ρινους συν [δ εγχεα και μενε ανδρων χαλκεοθωρηκών ατα ρ ασπίδες ομφαλοεσσαι επληντ' αλληληισι πο [λυς δ ορυμαγδός ορώρει ε]νθα δ [ά]μ' οιμωγη [τε και ευχωλη πελεν ανδρων 65 ολ[λυ]ν[τ]ων τε και ολ[λ]υμενων ρεε δ αιματί γαια οφρ[α μεν ηως η]ν [και αεξετο ιερον ημαρ τ οφρα [μαλ αμφοτερων [βελε ηπτετο πιπτε δε λαος η]μος δ' η[ελιος] μεσον ο [υρανον αμφιβεβήκει 1: 'A0. Zenodotus. 2: ποιησατο om. J. The line seems to end with a colon. 4: ακουον; ἤκουον SH. The line seems to end with a colon. 6: ὄφρ' εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. Omitted with AS'P; added by S³BM, etc. 7: θεος; θεῶν Aristarchus, Apollonius. 11: The accent of ἀρηγέμεν is visible. The dot after the line may be a period; or possibly an additional sign to indicate the erasure of v. δανοιοισιν was first written, then corrected to δαναοισι. δαναοισιν, WY. 12: ολυμπον is corrected to ουλυμπον. 14: βέλεθρον Γ. 15: Deleted in Bekker, 2d ed. 44 CHICAGO LITERARY PAPYRI 17: The acute accent over the first o of oσov is visible, as also that over the lost a of καρτιστος. Is the mark over the first letter α of απαντων a trace of a rough breathing? θεός, Υ. 18: The accute accent of iva is visible. 22: κάμοιτε Ub, Aristot. 23: ἐρῦσαι W, ἐρύσαι Χ, ἐρῦσσαι HY. 24: έρύσαιμι S, έρύσσαιμ' J. ST read Kev for te. 25, 26: Αθ. Zenodotus; om. Aristid. περι ρίον; al. περιρριον. The accent of ουλύμποιο seems to be visible. 27: ειμ'; al. ειμι. 28-40: 'A0. Aristarchus. 36: βουλήν τ' Ρ*. Τ 37: ἀθετοῦσιν· οὐδὲ ἐν τῇ Ζηνοδότου ἐφέροντο sch. Τ. 41: εἰπὼν om. J'. 45: μάστιξε δ' GWYP; μάστιξέν τ' CZ. 46: μεσσηγύ P. An apostrophe after μεσ of μεσσηγυς? 48: ενθα δε 5', ἔνθα δέ AS, ἔνθα τέ Μ. 49: ἔνθα Χ. 50: λύσας δ' Η. 52: Zenodotus has vs. 1 after vs. 52. 54: κλισίης C. 55: τρῷες H. 57: χρειῇ PxUCY°, χρείῃ L. 59: πεζοί θ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ορυμαγδὸς ὀρώρει. Omitted. 62: αὐτὰρ SBMJWPX. 63: ἀλλήλῃσι Ludwich. ἀλλήλοισι WP=YKPCY° 64: ἔνθα δ' ἅμ' Ludwich. ἔνθ' ἅμ᾽ BMJKPs; ἔνθ' ἅμα Χ; ἔνθ' ἄρ γ; ἔνθ' ἄρα Η; ἔνθα δ' YYP. The accent of άμα is visible. APPENDIX THE PAPYRI OF THE KÔM USHÎM AND ASHMUNÊN GROUPS AS FAR AS PUBLISHED Nos. 93, 101, 104 are said to be from Ashmunên; the others are from Kôm Ushim. 1-91. Grain Receipts: The University of Chicago Studies in Classical Philology, III, pp. 1-66. (No. 67 completed in Classical Phi- lology, I, p. 172.) 92. Homer, Iliad ✪, 1–68: American Journal of Archaeology, Second Series, II, pp. 347-56; Chicago Literary Papyri, pp. 38-43. 93. Homer, Iliad E, 824-41: American Journal of Philology, XXI, 310-14; Chicago Literary Papyri, pp. 33–37. 94. Boat Ticket: The University of Chicago Decennial Publications, V, p. 28. 95. Legal Proceedings: ibid., pp. 29, 30. 96. Accounts: ibid., pp. 30–73. 97. Termination of Partnership: Classical Philology, I, p. 168. 98. Claim of Title: ibid., p. 169. 99. Accounts: ibid., III. 100. Declaration: ibid., I, p. 167. 101. Alexandrian Hexameters: Journal of Hellenic Studies, XXIII, pp. 237-47; Chicago Literary Papyri, pp. 6–18. 102. Docket of a Village Scribe: Classical Philology, I, p. 173. 103. Isocrates, To Nicocles, chaps. 9-11: Chicago Literary Papyri, pp. 3-5. 104. Letter: ibid., p. 173. 105. Report of Officials: ibid., p. 174. 106. Address to Village Officials: ibid., p. 174. 107. Address to the Praefect: ibid., p. 175. 108. Medical Prescriptions: American Journal of Philology, XXIV, pp. 327-29; Chicago Literary Papyri, pp. 28–30. 109. Tax Receipt: Classical Philology, I, p. 173. 110. Petition to the Strategus: ibid., p. 170. 124. Homer, Iliad B, 1-20: ibid., p. 167; Chicago Literary Papyri, pp. 31, 32. 45 1 INDEX OF TEXTS NOT OTHERWISE EXTANT ǎyav, II, iii, 4 ἄγγελος, II, ix, 8 ἀγκυλομήτης, II, vi, 7 ảyλaós, II, x, 4 åyvós, II, x, 2 ἄγνωστος, ΙΙ, vi, 26 ἄγριος, II, vi, 14 ảńp, II, vi, 1 (II, III, IV) åðávaтos, II, i, 4, 8, 17; iii, 3; x, 9 aiyís, II, xiii, 4 ἀλκυονίς, II, ix, 13 άλλομαι, ΙΙ, vi, 15 äλλos, II, viii, 10; III, iii, 14; IV, 13 ἄλοχος, II, i, 1 äµa, II, i, 26; iii, 8 åµßporos, II, vi, 21 ἀμλυγώνιον, II, ii, 14 ἀμφίπολος, ΙΙ, i, 16, 18 ȧváyw, II, iv, 2 ǎvaέ, II, vi, 18 άνασσα, II, iii, 15 åvapépw, II, iv, 11 ἀναφράσσω, ΙΙ, i, 19 Ανδρομέδα, ΙΙ, ix, 6 åveμos, II, vi, 4 ávýp, II, ì, 20, J 3; iii, 12; iv, 9; vi, 14; vii, 5; ix, 9; xi, 6 dveos, II, iii, 10; iv, 8 ]αντικεπαια, ΙΙ, x, 13 ἀντίλαλος, ΙΙ, ix, 15 ǎvw, III, iii, 9 ἀοιδή, II, i, J 4 ἀριστεύς, II, vi, 12 ἄριστος, II, i, J 5 äpμa, II, iv, 2; x, 11 ăpovpa, III, ii, 1, 2, 10, 11, 13, 14; iii, 11, 12, 14, 15, 20 Αρσινόα, II, i, 5 αστερόεις, ΙΙ, 1, 23 ἀστράπτω, ΙΙ, iii, 1 avTÓS, III, ii, 4; iii, 2, 3, 6, 17 avtós, II, xii, 5; III, ii, 1, 11, 13, 14; iii, 11, 13, 15, 20 ἀφαιρέω, ΙΙΙ, ii, 5; iii, 3, 6, 8 'Appoyévela, II, iii, 5 äøpwv, II, iii, 4 Báκxos, ? II, vii, 15 βασιλεύς ΙΙ, i, J 7 Báσis, III, ii, 6, 7, 9, 12; iii, 3, 5, 8, 9, 11, 13, 17, 19 βέλεμνον, II, xii, 2 ]βιασεια? II, i, J 2 βουλή, II, ix, 8 Βριαρεφόντης, II, vi, 17 ВрOτós, ? II, i, 9; xi, 17 βρόχος, II, ix, 12 βύθιος, II, ix, 7 yaîa, II, vi, 2; viii, 4 γαμοστόλος, ΙΙ, iii, 5 yáp, II, iv, 5; v, 16; ix, 10 yéyaa, II, ii, 12 yeλáw, II, iii, 1; xi, 6 γενέτης, II, ix, 15 yévos, II, vi, 14 Γίγας, II, vi, 13 vívoμaι, III, ii, 4, 5, 7, 9, 11, 12, 13, 14; iii, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 12, 14, 15, 17, 19 γλυκερός, II, iii, 6 yóvos, II, vi, 9 deî, III, ii, 4; iii, 2, 16; IV, 6 dídwμ, II, vi, 5; III, ii, 3; iii, 1, 16 δικαίως, II, iv, 13 dîos, II, iv, 10; vi, 1 dis, IV, 1 Spoσepós, II, iii, 8; vi, 4 dún, II, iii, 8 dŵpov, II, iv, 9 ¿áv, III, ii, 3; iii, 1, 16 eîs, III, iii, 8 ¿KάTEρos, III, ii, 10; iii, 20 47 48 CHICAGO LITERARY PAPYRI ἑκατηβελέτης, ? II, vi, 18 Εκγαίων, ΙΙ, vi, 17 ἔκδοτος, II, ix, 16 ἐμβάλλω, IV, 9 ἐνθάδε, II, iii, 13 ἐντός, II, ix, 11 ἐνχρίω, IV, 11 ἐπεί, ? IV, 6 ἐπέρχομαι, ΙΙ, ix, 4 ἐπιλοιβή, II, vi, 26 ἐπιφάνεια, IV, 5 ἔπος, II, ix, θ ἐρανοβίη, ? II, vi, 9 ἔργον, II, iv, 16 ěpws, II, iii, 7; iv, 6, 8 ]ερώτατος, II, vi, 13 ἑτερομήκης, ΙΙΙ, ii, 1, 12; iii, 13 ἕτερος, II, vi, 11 ἔχω, II, vi, 8 Zeús, II, i, 8; v, 18; vi, 6 ἡγεμονεύς, ΙΙ, vi, 11 noús, ? II, vii, 24; x, 12 ἡδύτατος, II, iii, 10 ἠέλιος, II, iv, 3, 10 μαι, II, viii, 7 ἡμέτερος, II, i, 19?, J 10; vi, 10 ημί, II, iii, 11 ἥμισυς, III, ii, 7, 9, 13; iii, 5, 11, 14, 17, 19 ηύκομος, II, vi, 19 θάλαμος, II, iii, 11 θαλασσοπόρος, II, iii, 2; xi, 8 θάλαττα, II, vi, 15; xi, 14 θαλερός, II, iii, 7 θεός, II, i, 4, 20 θήρ, II, ix, 7 θηπτο, ? II, ix, 5 θνητός, II, iv, 15 ιδανόχροος, II, iii, 10 ίδιος, II, vi, 5 iepós, II, iv, 1; vi, 10 ἵσταμαι, II, iii, 10 κάθετος, III, ii, 8; iii, 7, 10, 18 καινός, II, ix, 14 καιρός, II, vi, 5 καίω, IV, 2 καλέω, II, vi, 27 kaλós, II, i, 1, 15, J 1; iii, 5, 11; ix, 6, 8 κάματος, ΙΙ. ix, 11 καρτερός, II, iv, 7 κηρωτή, IV, 3 κικλήσκω, ΙΙ, x, 7 κλείθρον, ? II, viii, 9 κόλπος, II, i, 26, vii, 21? κόμη, II, iii, 9 ]κόπτω, IV, 9 kopupń, II, vi, 20; III, ii, 5, 11; iii, 4, 9 κόσμος, II, iv, 9 κούρη, ΙΙ, x, 4 κρατέω, II, i, 14 Kpovíwv, II, i, 24; vi, 7 κύμα, II, vi, 15; vii, 18; ix, 5, 13 λαμβάνω, II, vi, 4; III, ii, 6; iii, 4 λαός, II, i, 7 λασιωτίς, II, vi, 20 λέπρα, ? IV, 6 Λητώ, II, vi, 19 λιπανγής, ΙΙ, x, 5 XOLTÓS, III, ii, 5, 6, 7, 8; iii, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 18 μαζός, II, iii, 8 μάλα, II, i, 8 µáv, II, i, 6; ix, 5 μαντικός, II, vi, 27 μéyas, II, i, 2; vi, 6; ix, 5 μέγιστος II, i, J 13 μέροψ, II, i, 4; iv, 7 μεταλλάω, II, iv, 7 μετέπειτα, II, iv, 10 μῆλον, II, i, J 11 μήτηρ, II, i, 12 μίγνυμι, II, iii, 11 μίου IV, 1 μορφή, ΙΙ, x, 3 μοχθέω, II, xi, 7 μόχθος, II, iv, 11 μύθος, II, iv, 5, 8; ix, 14 μυροβοστρυόεις, II, iii, 9 μύστης, ΙΙ, x, 6 vâμa, II, viii, 8 vnûs, II, i, 11 νομίζω, II, iii, 14 INDEX OF TEXTS NOT OTHERWISE EXTANT νύμφη, II, iii, 13 vúvón, II, iii, 12 vúč, II, vii, 4 νῶτον, II, i, 15 ξανθός, II. iii, 9; vii, 22 ξηρός, IV, 7 olos, III, ii, 3; iii, 1, 16 Ŏis, II, ix, 12 διστός, II, xii, 4 ὀλβιότης, ? II, vi, 6 Ολος, II, ix, 4 Ολυμπος, II, vi, 8 òµoû, II, i, 18; vi, 3 ὀπάζω, II, ii, 14 ὁπλίζω, II, ii, 15 ὀρθογώνιον, ΙΙΙ, ii, 10; iii, 5, 10, 12, 14, 20 ovpavós, II, i, 23; vi, 6 οὗτος, II, iv, 8; III, ii, 5, 9; iii. 3, 5, 18, 19 ὀφθαλμός, ΙΙ, ix, 3; x, 5 ὄχλος, II, ix, 4 παλαιγενής, ΙΙ, i, 5 παλαιός, IV, 14 παλάμη, II, vi, 12 παπαπασσασιν, II, iii, 12 παραιρέω, II, iv, 8 παράκοιτις II, i, 1 παραλληλόγραμμον, III, iii, 1 παρέχω, II, i, 10; x, 12 παρήιον II, iii, 6 πᾶς, II, i, 9; iv, 6; vii, 13. 17 πατήρ, II, i, 20 πελός, II, i, J7 περί, II, i, 15 περιίστημι, ? II, i, 21 περιμάσσω, IV, 12 πηδάω, II, iii, 7 πίσσα, IV, 7 πλευρά, III, ii, 8; iii, 2, 7, 8 πλευρόν, ? II, i, J 9 ποθητός, II, iii, 12 πόλις, II, ii, 13 πολύς, II, vi, 1 πολυσθενής, ΙΙ, ii, 11 πολυστάφυλος, II, vi, 25 πόντος, II, ii, 14; iii, 2; vi, 16; viii, 2 Ποσειδάων, ? II, xi, 11 προαποσμήσσω, IV, 4 προκαθηγέτις, II, i, 17 πρόπας, II, i, 14 πρός, II, i, 10; iii, 11; vi, 8; vii, 3. πρόσωπον, II, iii, 1 προφήτης, ΙΙ, x, 8 49 πρῶτος, II, i, 10, 20; iv, 10; v, 17; vii, 7 πτηνός, II, iv, 6 Πτολεμαία, ΙΙ, i, 5 πτόλις, II, i, 19 πύρ, ? IV, 10 ρόδινος, IV, 3 ρόμβος, III, iii, 16 σελασφόρος, II, x, X, 11 σελήνη, II, iv, 10 σeμvós, II, i, 1, 2; vii, 8, 19? σεμνότατος, ΙΙ, iii, 15 σεμνώς, II, iv, 9; ν, 8? σιδήρεος, II, ix, 12 σκαληνός, ΙΙΙ, ii, 3 σκόπελος, II, i, 18 σοφός, ? II, x, 7 σπορι.σσιν, ? II, vi, 3 στυγερός, II, ix, 7 στυπτηρία, IV, i σύμμαχος, II, iii, 16 σúv, II, i, 1, 4, 8, 16 1 συνδαμ, II, i, l συνόμενος, II, iii, 15 συνχθ[, II, i, 4 σύσπορος, II, vi, 2 σχημα, III, ii, 2, 14; iii, 15, 21 τάσσω, ΙΙ, x, 6 τερπνός, II, i, J 3; ii, 1, 5; vi, 2 τέταρτος, III, iii, 4 τηλικούτος, III, ii, 8; iii, 5, 7, 9, 18 τίκτω, II, vi, 19 τιμάω, II, iii, 14 TOLOÛTOS, III, ii, 2, 15; iii, 15, 21 TOσOÛTOS, III, ii, 9, 11, 13; iii, 11, 12, 14, 19 τραπέζηον, III, ii, 3 τύπος, II, ii, 12, iii, 6 ὕλη, II, vi, 20 ὑμέναιος, II, i, J 1; iii, 11 ὑπερέξοχος, II, i, 25 ὑπογράφω, ΙΙΙ, ii, 3; iii, 1, 16 50 CHICAGO LITERARY PAPYRI Φαέθων, II, iv, 3 φαεινός, ? II, i, 21 φαίνω, II, iv, 6 páos, II, x, 12 φαρέτρα, II, xii, 3 pépw, II, iv, 9 φεύγω, II, ix, 10 φίλος, II, iii, 16 øpýv, II, iv, 7 φύλον, II, vi, 13 púois, II, iii, 14 χαίρω, II, i, 3 χαλκός, IV, 8, 10? χαρίζω, II, iii, 13 xápis, II, iii, 5, 14 xaporrós, II, iii, 2 xôpos, II, ix, 13 xowv, II, i, 4; ii, 13; vi, 1, 10, 16 χλοερός, II, vi, 3 χρυσούς, II, vii, 14 Xpús, II, iii, 10; IV, 10 ψυχρός, IV, 12 ὠκύς, II, vi, θ ws, II, iii, 14; III, ii, 4; iii, 2, 16 y, II, ii, 11 · T BOUND AUG 25 1932 UNE OF CH. LIBRARY UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 01058 2818 !