, , , № ، ، ، ، ، ، ، ، • • • • ∞ º pºr º • • • • • • • • • • , , , ■ ■ ■ º · , • C Hi,;:,țeſsºſ joſſae ſºț¢ £ tae : · :\e : :::iſ:№ſſae saeņķiſ º º ĶŁĘ © 5 ſaevaelº.ſi , , , , . ,ae : ºº º : e : * * * * * º •u ºr a ... º.º.º.º. sºr - ... r. 3- - lºsº ºrwºº i LIBRARY ; ; NH R- | A 444,5- vºyé-2 #. A BERIEE' FRENCEI GRAMMAR BY WILLIAM DWIGHT WHITNEY PROFESSOR IN YALE UNIVERSITY, AUTHOR OF “PRACTICAL FRENCH GRAMMAR,” “PRACTICAL FRENCH,” ETC. NEW YORK HIE N R Y H O L T AND COMPANY F. W. CHRISTERN BoSTON : CARL SCHOENHOF (§ CoPYRIGHT, 1891, BY HENRY HOLT & CO. RoberT DRUMMOND, Electrotyper and Printer, New York. PREFACE. THIS work has been prepared in response to a call for a grammar which should do for French what the author’s Brief German Grammar does for German: namely, present the most important facts of the language in the briefest form consistent with accuracy, and clearness of statement. Much of the material of this book has been used in the author’s larger French Grammar, but the arrangement is here entirely differ- ent, the treatment of the irregular verbs especially being much condensed. - The exercises will of course be used by each teacher in accordance with the needs and capacities of his class; but, where an immediate advance to reading is desired, the English-French exercises may with ad- vantage be omitted until the grammar is gone over for the second time. The selected sentences at the end, all of which are taken from the works of French authors of established reputation, will be found of value for further grammatical drill. If a more fully developed set of exercises is desired, they may be found in the author’s Practical French. - , “ W. D. W. NEW HAVEN, December, 1890. iii TABLE OF CONTENTS. The references are to sections, except where pages are indicated. ALPHABET, tº gº * gº º * * . §§ 1–3 ACCENTS, . . & sº º : & gº tº cº 5–10 PRONUNCTATION, g g ... 10–70 Vowels, 11–33; nasal vowels, 34–41; consonants, 42–67; linking or carrying on of final consonants, 68–70. - Nouns AND ARTICLES, e ſº * g e . 71–103 Number and gender, 71–74; use of articles, 75–84; plural of nouns, 85; nouns with de and ā, 86–94; partitive noun, 95–100; inclusive noun, 101–2; proper names, 103. ADJECTIVES, .. ſº tº & tº tº tº . 104–119 Gender and number, 104–109; position, 110–114; Comparison, 115–119. NUMERALs, { } tº º e e . 120–129 Cardinals, 120–125; ordinals, 126–129. * PRONouns, wº © te . 130–182 Personal pronouns, 130–145; possessives, 146–152; demonstratives, 153–158; interrogatives, 159–166; realtives, 167–177; indefinites, 178–182. - WERBS, * º e te tº e . 183—228 Simple forms, 183–185; auxiliaries avoir and étre, 186–197; principal parts, 198–199; first conjugation, 200–206; second conjugation, 207–208; third con- jugation, 209–210; passive verbs, 211—214; reflexive verbs, 215–221; impersonal verbs, 222–226; irregu- lar verbs, 227–228. W. V1 CONTENTs. ADVERBS, . ſº & & e te §§ 229–234 Adverbs from adjectives, 235–240; adverbs of nega- tion, 241–247. PREPOSITIONS, . * tº e & º . . . 24.8—254 CONJUNCTIONS, . gº • e g e g . 255–257 SUBJECT AND OBJECT, * > © e de * * . 258–262 FoRMS OF CONJUGATION, . * ſe ‘. º . 263–285 Indicative tenses, 263—266; conditional, 267 ; sub- junctive, 268–274; imperative, 275; infinitive, 276- . 283; participles, 284–285. SELECTED SENTENCES, • , , , - g pages 145–153 FRENCH ENGLISH WOCABULARY, * e ** 154–167 . ENGLISH-FRENCH WoCABULARY, e º “ 169–173 LIST of IRREGULAR WERBS, . . . e “ 175—176 INDEX, e º q. ſº cº ſº º “ 177-179 LIST OF EXERCISES. f 1. Articles and nouns, . º g . page 25 2. Partitive and inclusive uses of noun, . “ 30 3. Adjectives, . g tº * & . . . . “ 36 4. Comparison of adjectives and numerals, . . “ 43 5. Personal and possessive pronouns, º iº . “ 532 6. Demonstrative and interrogative pronouns, . “ 59 7. Relative and indefinite pronouns, . e . “ 65 8. Avoir, . e * * * gº * * . . . 72 9. Étre, {º g tº e ę e * * , ‘‘ 76 10. Werbs of 1st conjugation, . º e * . “ 84 11. Werbs of 2d and 3d conjugation, . e * , “ 90 12. Passive, reflexive, and impersonal verbs, . . “ 98 13–15. Exercises on the most used irregular verbs, “ 115 16. Adverbs and prepositions, . g . . . . . ** 128 17. Conjunctions, subject and object, and indicative tenses, g e * t gº * . ** 134 18. Subjunctive and imperative, º gº # , “ 139 19. Infinitives and participles, . g * * , “ 143 CONTENTS. : i ; LIST OF SETS OF SELECTED SENTENCES. . Articles and nouns, . e e * e ... page & & . Adjectives and numerals, e . Personal and possessive pronouns, gº & . “ . Demonstratives, relatives, interrogatives, and indefi nites, e º 2 © º © e . Passive, reflexive, and impersonal verbs, . . “ Adverbs and negative expressions, . - . “ . Prepositions and conjunctions, . Subject and object, . Tenses of the indicative, . Subjunctive and imperative, . Infinitive and participles, . - e - . “ 145 146 146 147 148 149 150 150 151 151 152 A BRIEF FRENCH GRAMMAR. ALPHABET AND PRONUNCIATION. AI, PHABIEHT. 1. The French alphabet is the same with the English. a. But the letters k and w occur only in a few words, borrowed out of other languages. 2. The letters of the alphabet and their names are as follows (the names pronounced as French words): • , , al, a. h ache O O U1 UI b be i i p pé V Vé c Cé j ji q ku w double Vé d dé k ka I” el'T6 x iks e é 1 elle S GSS6 y i grec f effe Yū GIY] (Y) 6 t, té z zèd g gé Il Gll 110 a. In reading and spelling, however, it is now common to name each consonant by its own sound followed by a mute e (14), which is pronounced only just enough to let the character of the consonant be distinguished : thus, for b, be instead of be; for g, gue or je (according as the g is hard or soft) instead of gé ; and so on. But when any letter is named by itself, it is always by the name given in the above table. * 2 *... ALPHABET. [3 3. USE OF CAPITALS.–As regards the use of capitals, French agrees in general with English, but with the following important exceptions: a. An adjective derived from a proper name does not take a capital when used as an adjective, but only when it has the value of a noun. Thus, un livre français a French book, but un Français a Frenchman ; des chevaux américains Ameri- can horses, but des Américains Annericans. b. The names of the days of the week and of the months are not written with capitals in French. Thus, lundi Monday, juin June. c. The word for I, namely je, is not written with a capital. DIVISION OF SYLLABLES. 4. The rules as to how a French word is to be divided into syllables are of much practical im- portance in their bearing on the mute e and On the nasal vowels. a. A single consonant between vowels always belongs to the following vowel. Thus, fi-mi, ai-me-rai, dé-cou-ra-ger, gé-né-reu-Se-ment, i-ni-mi-ta-bi-li-té. b. Also two consonants, if they are such as may begin a French word, belong to the following vowel. - Thus, a-près, ré-gler, a bri, 6-clos, a-droit, trè-fle, ou-tre, ou-vris. c. A consonant digraph, or group of two consonants rep- resenting a single Sound, is treated as if one consonant 9] ORTHOGRAPHIC MARKS. 3 only; Such are ch, ph, th, gn: thus, a-che-ter, pro-phé-ti-e, pa-thé-ti-que, a-gneau. ACCENTS AND OTHER ORTHOGRAPHIC MARKs. 5. Three accent-marks are used in French, and constitute a part of the necessary written form of French words. They are the ACUTE ACCENT, as in été, créé ; the GRAVE ACCENT, as in dès, la, oil; and the CIRCUMELEx ACCENT, as in pâte, fête, ile, hôte, fūtes, 6. The CEDILLA is a mark placed under a c (thus, g), to give it its soft or 8-sound before the vowels a, o, u (where it would otherwise be pro- nounced hard, like k): thus, plaga, façon, regu, ga. 7. The DIAERESIS (Fr. tréma) is a double dot, set (as sometimes also in English) over a vowel which is to be pronounced separately from a pre- ceding vowel, not forming with it a diphthong : thus, hair (i.e. ha-ir), Oui (i.e. ou-i). 8. The APOSTROPHE shows, as in English, the loss of a final vowel which has been cut off be- fore another vowel ; thus, l'ami, s'il, a. The vowel thus cut off is almost always e ; but in a few cases it is a or i. - 9. The HYPHEN is used, as in English, but more frequently and strictly, between parts of words, and whole words regarded as having an especially close connection with one another. The cases where it is required will be stated below. 4 - ALPHABET. [10s ACCENT. 10. a. The actual accent, or stress of voice on one of the syllables of a word of two or more syl- lables, rests in French on the last syllable that is fully pronounced—i.e. that does not have as its vowel a mute e. - Thus, palais', mala'de, maladroit', maladroi'te, mélan- coli'e, indubita’ble, réconcilier', réconcilië'rent, indivisi- bilité'. - b. But the stress of voice is very slight. In gen- eral, the syllables of a French word (except those containing a mute e) are uttered with equal dis- tinctness and nearly even stress. c. This evenness of utterance, and equal distinctness of vowel sound in all the syllables of a word, is one of the most striking peculiarities of French pronunciation as com- pared with English, and cannot be too much insisted on and practised. PRONUNCIATION OF THE WOWELS. 11. QUANTITY.-There is no strongly-marked distinction of long and short vowels in French, such as there is in English (and in German). French vowels are in general short, though some- times a little prolonged—oftenest before a final pronounced r, and when circumflexed. 12, A, a.-This vowel has nearly the open sound of English a in far or father; but it is gen- erally a little flattened, like English a in flat, cap, jack, only not quite so much so : thus, ira, la, a, plat, drap, car, ami, animal, malade, place. 15, PRONUNCIATION OF THE vowRLs. 5 13, E, e.—This vowel has in French a greater variety of written form and of pronunciation than any other, being written as e, é, é, é, and pro- nounced with a mute, a closer, and an opener sound. 14, MUTE OR SILENT e.—a. A simple e (one without accent-sign) standing at the end of a syl- lable has the so-called “mute” or “silent” value (e muet): that is, it is pronounced as briefly and lightly as possible, and what sound it has is like that of English u in hut or hurt. b. The sound is quite precisely that in English the before a consonant in real colloquial utterance : thus, “tell us the name of the man.” Examples are le, me, de, te-nir, re- gard, re-gar-de, re-le-va, ra-me-na, en-ne-mi. In many situations—especially at the end of a word of more than one syllable, as table, rare, machine, abortive—it is in ordinary utterance entirely silent ; but still it makes theo- retically a syllable (thus, ra-re, ma-chi-ne, a-bor-ti-ve), which counts as such in poetry, and in singing must be uttered as much as any other syllable. In learning French pronunciation, the pupil must first be able to give the right sound to the vowel, and then duly to slight or omit it. c. The same sound belongs also to the e of es at the end of a word (excepting in the monosyllables les, des, ces, mes, tes, ses), and to that of ent at the end of the 3d pers. plural of a verb : thus, rares, machines, certes, donnes, donment, regardent, donnaissent. d. The e of je, I, when following the verb, is completely silent, in the same manner as at the end of a word of more than one syllable : thus, ai-je, have I? pronounced as if written aige ; Suis-je, am I? as if suige ; and so on. 15. The acute and grave accents, as used on e, are signs giving it a full pronunciation where otherwise it would be mute. No 6 or ë is ever written unless without the accent the e would 6 ALPHABET. - [16 (by the rules of the preceding paragraph) have its mute value. 16. As between the acute and grave, the gen- eral rule is that the grave is written if a next following syllable in the same word is a mute One ; otherwise, the acute. Thus, pè-re, chè-re, lè-ve, cè-de, mē-ne-rai, pè-le-rin, but cé-der, cé-da, cé-dé, Cé-lé-bri-té; and dé-cè-de, cé-lè- bre, cé-lè-brent, pré-fé-res, té-nē-bres. 17. It is to be noted that the occurrence of two successive mute syllables in the same word is generally avoided. Thus, no word is ever composed of, or ends in, two mute syllables; nor do two often come together in the middle of a word; at the beginning they are not quite so rare (especially when re or de is prefixed to a verb already beginning with a mute syllable, as venir, revenir, devenir, and even redevenir). And no word ever begins with a mute e. , a. Hence, such words as leve, mene, chere, complete, appeles, menes, cheres, or (as 3d pl. of a verb) levent, mement, are impossible in French ; and wherever they would occur in the regular processes of word-formation or inflection, the concurrence of the two mute syllables is avoided by giving a full pronunciation to the first. This is oftenest done by writing the grave accent over it : thus, lève, mêne, chère, complète, mēnes, mēnent—but some- times by doubling the consonant (if it be 1 or nort) instead: thus, belle (bel-le), appelles, sienne, premment (3d pl.), nette. 18. The e with acute accent, or é, has the sound of English so-called “long a,” in day and they, and the like (yet without the vanishing 24] PRONUNCIATION OF THE WOWELS. 7 sound of “long e,” with which our “long a” usually ends). It is called the close e (e fermé). 19. The e with grave accent, or ē, has an opener sound, nearly like our “short e,” in ebb, send, and the like ; and it even in some cases, especially before a following r, approaches our still opener sound of e in there and the like. It is called the open e (e ouvert). 20. The e with circumflex accent, or ē, has the open sound, like e. 21. An e that is followed by a consonant in the same syllable (whether that consonant be pronounced or silent) is not mute, but has either the closer sound of é or the opener of ē. 22. E in a few words has an irregular pronunciation : a. It is pronounced as an a would be, before n and m, in femme woman, solennel Solemn and its derivatives, and adverbs ending in -emment, and a few other words. b. It is sometimes used after g merely as a device for showing that the g is to have its soft Sound, being itself not pronounced : thus, mangeai, mangeons, gageure. c. The final mute e of a monosyllable is gen- erally cut off before a vowel, and replaced by an apostrophe. - 23. I, i.—The vowel i has in French always the sound (as regards quality) of English “long e,” or of i in the words machine, pique. r Thus, il, ri, vite, ici, midi, défini, divisé, visibilité. 24, 0, o.—a. The vowel o has in general the sound of the English o in note (but without the vanishing sound of 00, in which the English “long o” usually ends). -- 8 ALPHABET. [25 It is so pronounced especially when it is circumflexed, or is the final sound of a word : thus, côte, nôtre, rôle, trône, mot, cachot, trop, mos. b. But in many words o has an opener sound, approaching that of English o in not (or midway between that and the O of come); and before a final r-sound it comes near to our o in nor. Thus, robe, mode, Rome, dogue, école, dorer, notre, porter, occuper, modeste; and or, mort, corps. 25. U, u. The French u has a sound unlike anything in English (but precisely agreeing with that of the German “modified u,” or “u with wmlaut,” written ü). It is produced by a combina- tion of that position of the tongue with which ee (as in meet) is made with that position of the lips with which oo (as in moot) is made. Fix the tongue, then, to say ee, and, without moving it, round the lips as if to say 00, and the product is the sound desired. s Thus, vu, dū, nul, pure, sfire, sucre, minute, förule, occuper, multitude, minuscule. a. U is generally silent after q ; for the exceptions, see under q. b. U is also regularly silent after g, when itself followed by another vowel, usually e or i, except when the following e or i has the diaeresis: thus, guerre, guide, langue, lon- gueur, fatigue, fatigué, voguer, vogua, voguons. 26, Y, y—The sound of y, when it is the vowel of a syllable, is the same with that of i: thus, y, style, système, syllabe, physique, Yves, 27. A y between two vowels has the value of double i, or i-i, one of the is belonging to the 81] PRONUNCIATION OF THE WOWELS, 9 vowel of the preceding syllable, the other (as a brief y-like prefix) to that of the following sylla- ble. - Thus, essayer is pronounced as if written essai-ier; appuyer, as if appui-ier; envoyer, as if envoi-ier; and so Oll. a. The same value belongs to the y in pays (pronounced as if written pai-is), and its derivatives paysage, paysan. b. A y is not allowed as final, nor in general before mute e ; and, both in derivation and in inflection, the inter- change of i and y, according as final or not, and as a mute e or any fully pronounced vowel follows, is very common : thus, joie, joyeux; roi, royal ; aie, ayons, ayez, aient; appuie, appuies, appuyons, appuyez, appuient ; and So OIl. 28. There are a few very common combina- tions of two vowels (or three), which represent for the most part simple sounds, but which are commonly called diphthongs; they are ai and ei, au (and eau), eu (and Geu), ou, and oi. a. It is to be noticed that real diphthongal sounds, like those in English file, foul, foil, are altogether wanting in French. 29, Ai and ei.-These compounds have no other sounds than those of e when not mute, or of é or ē. 30. Au and eau are pronounced as o would be in the same situation. Thus, au, eau, beau, beauté, tombeau, chevaux, aurai, Maure. 31. Eu has a peculiar sound, nearly like that of English u in fur, hurt (or nearly like Ger- man Ö). It is opener in jeune, leur, aveugle, etc.; and closer in jeine, neutre, heureux, feu, veux, etc. 10 ALPHABET. [32 32. Ou.—The combination ou is everywhere pronounced like English oo, in pool, boon, etc. Thus, ou, où, cou, bout, hiboux, coupe, source, courte, joujou, douloureux. 33. Oi.—The combination oi, which is ex- tremely common in French, is everywhere pro- nounced like the English wa in was (not with the broader sound of wa in water). * Thus, moi, soi, foi, oiseau, toile, ploie, cloitre, crois, trois, adroite, froideur, proie. NASAL WOWELS. 34. If a vowel, simple or compound, is fol- lowed in the same syllable by n or m, the n or m loses its separate pronunciation, and the vowel itself is made nasal. a. A nasal vowel is one that is pronounced partly through the mouth and partly through the nose : that is, while the mouth-organs are fixed as in the utterance of an ordinary vowel, the passage from the mouth into the nose is also opened, so that a part of the expelled air goes through the nose and resounds there, giving a nasal twang to the vowel- tone. Beginners may help accustom themselves to recog- nize and produce this nasal twang by shutting the nose with the fingers, in which case the nasality becomes es- pecially loud and conspicuous. b. In learning to pronounce the nasal vowels, the fault especially to be avoided is the shutting of the mouth-organs after the vowel-sound, so as to end it with anything like an 77 or mg-sound. A habit of so doing, if once formed, is ex- tremely hard to get rid of. Better than this is to leave the vowel at first unnasalized, hoping to learn by degrees to give it the right quality. 35. There are in French four nasal vowels, or nasalized vowel-sounds. They are very nearly 38] NASAL WOWELS. 11 those heard in the English words wan, Song, sang, and Sung, or on, pawn, pan, and pun—as these would be if the n- and ng-sounds in them were not separately uttered, but had their nasal tone as it were absorbed into the vowel itself. 36. The nasalized vowel-sound of English wan or on belongs in French to an and am, and to en and em. Thus, am, pain, banc, quand, lance, manger, ébranler, banquet, anse, ayant, wanter; camp, lampe, ample, chambre ; en, dent, enfant, pente, prudence, genre; temps, trempe, remplir, membre, embléme. 37. The nasalized vowel-sound of English pawn or Song belongs in French to on and om. Thus, on, mon, donc, long, plonge, annonce, conter, ronde; nom, plomb, tomber, romps, rompre, combler, comte. So also action and the like. 38. a. The nasalized vowel-sound of English sang or pan belongs in French especially to in and im. Thus, win, vint, vinrent, vinsse, pincer, Inde, ingrat; imbu, timbre, simple, impur. b. The same sound belongs to the compound vowels ai and ei with following n or m. Thus, sain, sainte, craindre; faim, essaim ; sein, serein, peindre, peinture. c. The oi of oin has not its ordinary value, but the in of it has the regular nasal sound of in, to which the o gives a prefix like a w. Thus, loin, moins, ointe, oindre, joindre, accointance. d. Final en after i (or y), and en everywhere after i in the forms of the verbs tenir and venir, has the sound of in : thus, rien, bien, Sien, moyen (pronounced as moi-ien), tiens, viendra. - 12 ALPHABET. [89 39. The nasalized vowel-sound of Sung or pun belongs in French to un, um, and eun. Thus, un, brun, tribun, défunt, lundi, emprunter; par- fum, humble ; jeum. 40. If the n or m is followed by a vowel, the preceding vowel is of course not nasal, because the n or m is not in the same syllable with it. Thus, tenir, semer, honorer, une, inutile (divided te-nir, ho-no-rer, i-nu-ti-le, etc.); also inhumain, inhabité, etc. (the h being silent, and not counting as a consonant : See 50c). a. But in enivrer and enorgueillir and their derivatives the e is nasal. 41. Also when the n or m is doubled, the pre- ceding vowel is not nasal. Thus, année, hēbamme, tienne, emnemi, femme, lionne, homme, innocent, immoler. a. But in ennui and its derivatives, in ennoblin, also in emmener, and most other Words beginning With emm (from en-m), the e is nasal. PRONUNCIATION OF THE CONSONANTS. 42. GENERAL RULES.—a. Final consonants, either one or more than One, are in general silent at the end of a French word. Thus, pied, trop, les, fait, prix, maux, nez; plomb, rand, pieds, draps, romps, faits, doigt, vingt, vents, vends, instincts. b. But final c, f, l, and ºr are usually pronounced. Thus, sec, avec, tic, bloc, suc, turc; fief, vif, neuf; bal, cruel, vol, seul; par, fer, finir, or, Sur, martyr. 43. B. b.-The letter b is pronounced as in Eng- lish. Thus, beau, bien, robe, barbier, bombe, subtil. 46] PRONUNCIATION OF THE CONSONANTS 13 f 44. C, c.—This consonant has in French, as in English, two sounds: a soft sound, like S ; and a hard sound, like k. As to ch, see the next paragraph. a. C is soft before e and i (or y), and the com- pound vowels in which e or i is first (ei, eu, ie). Thus, ce, ceci, ici, placé, procès, douce, ceint, ceux, adoucie, ciel, cymbale. * b. In all other situations—before other vowels, before consonants, and as final—c has its hard sound. Thus, car, caisse, cause, col, coeur, cour, curé, cuir; croc, clair; lac, Sec, tic, roc, duc. *. c. C is soft also before a, o, u, if it has the cedilla: thus, plaça, plaçons, regu. d. The c of second and its derivatives is pronounced like g. e. Final c (usually pronounced : 42b) is silent after a nasal vowel ; thus, blanc, vainc; also after r in clerc, porc, etc.; and in estomac, tabac, broc, Croc, and a few other words. 45. Ch, ch.--This combination has in French regularly and usually the sound of English Sh, or ch in macrºi:3. $. Thus, chasse, chaise, chaud, chez, cochon, choux, choix, chute, chuinter, häche, recherche, chuchoter, ponche. a. But there are many words of foreign origin (chiefly Greek) in which ch has the sound of k. Thus, always be- fore a consonant, as Christ, chrétien, chronique, techno- logie, chloral, fuchsia, yacht ;-but often also before a vowel, as in archange, choour, orchestre, écho, and other less common words; and in proper names, as Chaldée, Bacchus, Antiochus, Moloch, Munich, Michel-Ange. 46. D, d.—This consonant is pronounced as in English. Thus, de, des, dédire, dindon, droit, guide, mode, poudre, plaindre. 14 f : ALPHABET. . [47 47. F., f:-This consonant is pronounced as in English. - - Thus, faux, feu, fou, fleur, froid, fief, sauf, affaire, for- fait, serf, neuf. 4. a. Final f (usually pronounced : 42b) is silent in clef key, in the chef of chef-d'oeuvre, in the plurals oeufs, boeufs, nerfs (though pronounced in the singular of these words). Also the f of neuf nine is silent before an initial con- sonant of a word numbered by it : thus, neuf livres, neuf cents (not in le neuf janvier Jan. 9th, neuf par an nine a year, etc.). 48. G, g.—This consonant has in French, as in English, two sounds: a soft sound, like English z in azure or 8 in pleasure ; and a hard sound, like English g in gig. a. G has its soft sound before the vowels e, i, y. Thus, gelé, gèle, génie, geindre, orageux, gilet, bougie, gymnase. b. In other situations—before any other vowel than e, i, y, and before a consonant—g has its hard sound. c. In order to preserve the soft sound of a g, when in the changes of inflection or derivation it would come to stand before a, or o or u, an e (not itself pronounced) is often Written after it : thus, from manger come mangeant, mangeons, mangeure. -- 49. The combination gn has in general a pe- culiar liquid sound, nearly like English ny in lanyard or ni in union. Thus, gagner, régner, régne, ligne, cicogne, répugne, cygne, magnifique, ignorant, rognon, seigneur. 50. H, h, →This consonant is not pronounced in French ; no such sound as the English h should ever be heard in any French word. 53 PRONUNCIATION OF THE CONSONANTS, 15 a. But there is a considerable number of words in which an initial h, though now silent, is treat- ed as if it were still pronounced—namely, by the absence before it of the elision (22c), of the carrying-on of a final consonant (68), etc. Such an initial h is called “aspirate h,” the other being called, for distinction, “mute or silent h.” b. Initial aspirate h is generally marked in the diction- aries with an inverted apostrophe—thus, ‘haie, ‘héros, “honte, etc.; and the same method will be followed in this work in the vocabularies. - c. The silent initial h is treated as if it had no existence, or as if the word actually began with the following vowel; the aspirate initial h is treated like any other consonant. 3. Thus, l’homme like l'ombre, cet homme like cet ombre, son heure like son euphonie, etc.; but, le hasard, ce héros, sa, harpe, etc. & 51. J, j-This consonant has in French in- variably the sound of English 2 in azure, or s in pleasure (the same as Soft g : 48a). Thus, jamais, je, jeu, joie, joujou, juge, juif. 52. K. k.--This consonant occurs in French only in a few borrowed words; it has the sound of English k. - Thus, kilomètre, képi, kermesse, kiosque. a. The k-sound is represented in French words by chard (44), by ch (45), and by qu (58a). 53. L, 1.-This consonant, except when liquid, is pronounced in French as in English. 16 - ALPHABET. - [53 Thus, le, la, lilie, loi, lui, lucre, lamelle, folle, nul, table, boucle, souffle, ébranle, simple, hurle. 54. An 1 following i in the same syllable is generally made liquid–that is, it is pronounced as a close y. - Thus, cil, babil, mil, millet, avril, péril, grésil, fille, cédille, billard, artillerie, guillotine, barbillon. - a. If the 1 before l is preceded by another vowel, simple or compound, that vowel has its own Sound, not forming a compound with the i, the latter's sole office being to show the liquid sound of the 1: thus, travail, travailler, con- seil, conseiller, vieil, vieillir, Seuil, feuille, feuillage, houille, houilleur. And ue (after c or g) and oe before liquid il have the Sound of eu : thus, accueil, orgueil, Ceil. b. But final l is silent after i in a number of words. The commonest of these are: baril barrel, fusil gun, outil tool, sourcil eyebrow ; also 1 in fils son, and the plural genstilshommes gentlemen (in gentilhomme it is liquid ; also in gentil nice, except at the end of a sentence or when followed by a consonant, when it is silent). c. Final l has the proper l-sound after i in a number of words : thus, il he, fil thread, mil thousand, Nil Nile, vil, civil, exil, profil, subtil, viril, puéril, volatil; further, according to the more usual pronunciation, in cil, avril, and péril (pronounced also with liquid or with silent 1). d. At the beginning of a word, ill is not liquid: thus, illatif, illégal, illimité, illogique, illustre. e. Double 1 after i has the full 1-sound also in the in- terior and at the end of a number of words : thus, ville town, mille thousand, tranquille, pupille ward, distiller distil, vaciller vacillate, pusillanime, axillaire aaillary (with their compounds and derivatives), and a few others. 55. M. m.—Except where it makes the preced- ing vowel nasal, and is itself not pronounced (34 etc.), m has the same sound in French as in Eng- lish, 59] PRONUNCIATION OF THE CONSONANTS, 17 Thus, me, ma, même, moi, meurt, mār, femme, homme, immémoré, hymne. 56. N, n. Except where it makes the preced- ing vowel nasal, and is itself not pronounced (34 etc.), n has the same sound in French as in Eng- lish. Thus, mappe, maine, ne, neuf, nid, non, noir, nouveau, nul, muire, bonne, brune. 57. P, p.–This consonant is in general pro- nounced as in English. Thus, pape, père, peuple, pourpre, pur, puits, plaire, pré, frapper, huppe, soupe. a. p is silent before t in sept, septième, baptime, compter and a few other words. - 58. Q, q.—This consonant is almost always followed in French, as in English, by u ; but in French the u is generally silent, and the com- bination qu has the sound of k. Thus, quatre, quai, que, queue, quelque, qui, quint, quotidien, quoique, calquer, vainquis, vainquons. a. A hard k-sound before e or i cannot be written in French except by qu; and hence qu sometimes takes the place of c in inflection and derivation when e or i is added: thus, vainquez, vainquent, vainquis, from vaincre ; turque, from turc; caduque, from caduc. ô. But in a number of French words qu has the same Sound as in English : thus, quadrat, Équestre. 59, R, r.—This consonant is always more or less rolled or trilled in French, and so is made much more distinct than in ordinary English pronunciation. - Thus, rare, frère, rire, parure, roi, trois, croix, partir, porteur, arbre, meurtre, bruit, grand, près, vrai, arri- Vēl'able f 18 - ALPHABET. [60 a. A final r is regularly pronounced (42b); but it is usually silent after e in words of more than One syllable. Thus, silent in fier (verb), aimer, parler, leger, entier, officier, etc.; pronounced in cher, fer, fier (adj.), hier, mer, etc., and, before other silent finals, in clerc, perd, perds, cerf, tiers, sert, etc. - b. Final r is also pronounced after e in the words of more than one syllable, amer bitter, cancer, cuiller spoon, enfer hell, hiver winter, and a few foreign words, chiefly proper names, as magister, Jupiter, Esther. - c. Final r is silent in monsieur, messieurs. d. In the future and conditional of the verbs courir run, mourir die, quérir ask, and their compounds, the double r is distinctly to be heard as two separater's; thus, courrai, +mourrais, acquerront. - 60 s, s—This consonant is in general pro- nounced with the sound which it ordinarily has in English (in our words Sense, Sister, etc.). Thus, sa, se, si, son, sur, espace, estime, poste, prisme, fiasque, disparu, descriptif, transcrire, anse, penser. a. But s between two vowels has the sound of Our 2. Thus, raser, raison, lèse, misère, rose, blouse, ruse; also déshonneur (silent h), déshabiller, etc. b. S final is regularly silent (42); but it is sounded in fils son, moeurs morals, tous all (except when followed by a word with which it agrees), and some others. c. A double s, or ss, is pronounced like a single s, but always with the hissing s-sound, never as 2 : thus, assez, blesser, disse, grossesse, poussasse, prussien, vinsse. 61. T, t.—This consonant is generally sounded as in English. Thus, ta, taire, taux, táter, te, téte, titre, ton, toute, tuteur, nette, trottoir, étroite. 66] PRONUNCIATION OF THE CONSONANTS, 19 a. Final t is regularly silent (42a); but it is pronounced in a number of words: as in dot dowry, net meat, huit eight and sept seven (except before an initial consonant of a word numbered by them), vingt twenty, in the numbers from 21–29, etc. - 62. a. T followed by i, in certain endings where ti in English has the sh-sound, is sounded as s : thus, partial, ambitieux, patience; also, in such cases as démocratie (-cy), inertie (-tia), initier (-tiate). : b. But where the ti is preceded by s or x (and ti has in English the ch-sound), t retains its proper value : thus, question, mixtion. The same is the case in chrétien and in châtier. tºº 63. The combination th is everywhere pronounced as simple t : thus, theátre, the, pathétique, athéiste, sym- pathie. It is silent in asthme and isthme. 64. W., v.–This consonant is sounded as in English. It never occurs as final. Thus, valu, veuve, vivant, vol, voir, vrai, active, vivre. 65. W, w.—This consonant occurs only in a very small number of foreign words. It is usually pronounced like English v.; thus, wagon; but in a word or two rather as English w; thus, whist, whig (the h silent). 66. X, x.--This consonant is for the most part pronounced like ks, as in English. Thus, saxe, sexe, fixer, boxeur, luxe, Alexandre, an- nexation, exciter, excuse, experience. a. In the initial syllable ex before a vowel, x is pro- nounced like g2 : thus, exalte, exemple, exister, exil, exode, exhorter, exhumer (h silent). Initial x has in most words the same gz-sound: thus, Xénophon, Xavier. Xerxes is pronounced gzersesse. - b. Final x is regularly silent (42a); but it is pronounced, like s, in the numerals six sia, and dix ten (except before an initial consonant of a word numbered by them), in dix- sept seventeen, Béatrix, Cadix, Aix en Provence ; in Aix- la-Chapelle it is pronounced like ks, also in a few foreign words. In the compound numerals dix-huit-eighteen and dix-neuf nineteen, is sounded as 2. 20 ALPHABET. [67 c. Medial x is sounded as s (not 2) in soixante sixty, and in a few proper names, as Bruxelles, Auxerre; and as 2 in deuxième second, sixième Sia:th, dixième tenth, sixaine half a dozen. 67. Z, Z.—This consonant has in general the same sound as in English. Thus, Zama, zèle, zigzag, zone, Zymotique, gazon. LINKING OR CARRYING-ON OF FINAL CONSONANTS. , 68. A final consonant usually silent is liable to be pronounced when followed by another word beginning with a vowel (or mute h). This is called the linking or carrying-on of the final (in French, liaison). a. The final consonant thus carried on is pro- nounced directly upon the following vowel, as if a part of the same syllable with it ; any relaxa- tion or pause is to be made before the consonant, not between it and the vowel. b. The carrying-on of the final in any case de- pends upon the closeness of connection between the two words, and also in part upon the general style of utterance. - - 69. Final sand x, when linked, take the sound of z; d takes that of t ; and g (rare) takes that of k. Thus, les—hommes, nos-amis ont, mous aurons—eu, pas—encore, Sans-elle ; deux hommes, de beaux-yeux, des chapeaux énormes, tu peux_y aller; un grand– homme, vend-il, quand-il vient, pied - a-terre; un rang- élevé, ce longchiver, le joug-insupportable. But the d of nord keeps its d-sound. * ‘s. 73] GENDER. 21 70. Special exceptional cases are to be noted as follows: a. The t of et and is never carried on. b. A final consonant after r (unless it be the plural sign s) is averse to linking : thus, vers une heure, hors unseul, il ne sert à rien (but sert-il). c. The final n of a nasal syllable is carried on only in cases of close grammatical connection ; and when the carrying-on takes place, the preceding vowel loses more or less (sometimes all) of its nasal tone, while retaining the same vowel-quality as in its nasal utterance : thus, un-en- fant, mon_ami, ce bon-homme, en-Italie, bien-aimable, rien—a dire, en plein-air, enivrer, emorgueillir. NOUNS AND ARTICLES. NUMBER AND GENDER. 71. There are in French, as in English, two numbers, singular and plural. - 72. There are two genders, masculine and feminine. Every noun is either masculine or feminine. 73. For the most part French gender corresponds to Latin, a French noun taking the gender of the Latin noun from which it is derived. I. The gender of many nouns can be inferred from their endings. - a. Masculine are most nouns ending in age, ége (or ége), a.Sme, isme, iste, eu, au, oir; also most of those ending in a consonant, except in eur. - b. Feminine are most nouns ending in té, tié, ence, ense, ance, tion, and Sion; also in mute e preceded by a vowel or double consonant. II. The gender of many French nouns, may be inferred from their meaning. 22 - ARTICLES. º [74 a. Masculine are all names of male persons, and of animals conspicuously male; also names of seasons, months, days, divisions of the day (except hours), and cardinal points, names of trees and metals, and infinitives used as IlOliſlS. - 5. Feminine are names of female persons, and of animals conspicuously female ; most names...of-countries, islands, towns, and rivers, if they end in e mute; and most names of fruits and flowers. " III. Some nouns are either feminine or masculine, ac- cording to their different meanings: thus, le manche the handle, la manche the sleeve; le vapeur the steamer, la vapeur the Steam. 74. Words qualifying or relating to nouns— as articles, adjectives, pronouns—have also usual- ly a distinction of masculine and feminine form, so as to agree in gender with the nouns to which they belong. - ARTICLES. 75. There are, as in English, two articles, the definite and the indefinite. 76. The definite article has in the singular a different form for each gender: namely, le before a masculine noun, and la before a feminine. Ex- amples are : le père the father, la mère the mother, le livre the book, la fleur the flower. . . . 77. But in the plural there is one form of the article, les, for both genders: thus, les pères the fathers, les mêres the mothers, les livres the books, les fleurs the flowers. . 78. Before a word beginning with a vowel (or h mute: 50c), le and la both lose their vowel, and take the apostrophe, becoming alike I’ (226): thus, 83] - ARTICLES. - 23. l'ami the friend, l'amie the (female) friend, l'homme the man, l'heure the hour. 79. The indefinite article is un before a mas- culine noun, and une before a feminine : thus, un roi a king, une reine a queen, un livre a book, une fleur a flower. The indefinite article has no plural. 80. The articles must always be repeated in French before every noun to which they belong : thus, the father and mother le père et la mère, a king and queen un roi et une reine. 81. a. The definite article is often used in French where we use a possessive : thus, je tournai la tête I turned my head, ferméz fesºyeux shut your eyes. - b. It is sometimes used distributively, in the Sense of each or every : thus, deux fois la Semaine twice a week. c. For the use of the article with proper names, see 103. ošić." the partitive and inclusive uses of the article see 82. In certain cases where the English use the indefinite article it is omitted in French. Thus : a. It is often omitted before a word standing in apposi- tion with another : thus, Dieppe, ville de Normandie Dieppe, a city of Normandy. b. It is usually omitted before a predicate noun designat- ing in a general way nationality or condition of life or pro- fession : thus, je suis Américain I am an American, son père est soldat his father is a soldier. c. It is omitted before cent and mille: thus, mille jours, cent ans a thousand days, a hundred years. - 83. The preposition de Qf is always contracted with the following article le into du, and with les into des; with 1 and la it remains unchanged: thus, du père of the father, the father's, des mêres 24 Nouns. [84 of the mothers; but, de la mère of the mother, de l'homme the man's. 84, Le is contracted with the preceding prepo- sition à to into au, and les with a into aux; but la and 1’ remain unchanged after a thus, au roi to the king, aux pères to the fathers, aux reines to the queens; but, a la reine to the queen, à l'ami to the friend. § PLURAL OF NOUNS. 85. The plural of a noun is generally formed in French, as in English, by adding s to the singular: thus, le roi the king, les rois the kings; la fleur the flower, les fleurs the flowers. The principal exceptions to this rule are as follows: a. Nouns ending in the sibilants s, x, and z have the same form in the plural as in the singu- lar : thus, le fils the Son, les fils the Sons; la noix the walnut, les noix the walnuts; le mez the nose, les nez the noses. b. Nouns ending in au and eu, and a few in ou, add X instead of s : thus, le chapeau the hat, les chapeaux the hats; le lieu the place, les lieux the places ; le genou the knee, les genoux the knees. The nouns in ou taking x in the plural are bijou jewel, caillou pebble, chou Cabbage, genou knee, hibou owl, joujou Aplaything, pou louse—all masculine. Other nouns in ou take s, according to the general rule: e.g., fous fools, clous wails, trous holes. c. Most nouns ending in al and ail change these endings to aux for the plural : thus, le cheval 89] NOUNS, 25 the horse, les chevaux the horses; le travail the work, les travaux the works. d. A few nouns form their plural quite irregu- larly ; the most important are: l'oeil the eye, les yeux the eyes; le ciel the heaven, les cieux the heavens. 86. No French noun has any variation of form to express the varying relations of case ; the simple noun stands as subject and as object ; the other case-relations are in general expressed by prepositions. 87. The meaning of the English possessive is (as often in English also) expressed by the help of the preposition de Qf: thus, la maison du roi the king's house, les livres des filles the girls’ books. 88. A noun in French is never used (as it sometimes is in English) datively, or as indirect object of a verb without a preposition. Thus, I give the man the book is always je donne le livre à l'homme—literally, I give the book to the 7700,72, 89. The prepositions de and a must be re- peated before every noun that they govern : thus, des pères et des mêres of the fathers and mothers, aux hommes, aux femmes, et aux enfants to the men, women, and children. EXERCISE 1. ARTICLES AND NOUNS. WOCABULARY. l'homme (m.), the man la femme, the woman l'enfant (m.), the child le garçon, the boy le père, the father la mére, the mother 26 NOUNS. [90 le fils, the son la fille, the girl, daughter le chapeau, the hat le cheval, the horse le livre, the book l'œil (m.), the eye deux, two trois, th7'ee et, a7ld donne (3d pers. singular), gives [Present tense of avoir have, see 186, and 192...] I. 1. L'enfant a un père et une mère. 2. Avez-vous un cheval ? 3. Nous avons trois chevaux. 4. Le garçon a le chapeau de l'homme. 5. Les femmes ont les chapeaux des enfants. 6. La femme a-t-elle un enfant ? 7. Elle a deux fils et deux filles. 8. Elle donne un cheval au garçon et un châpeau à la fille. 9. Le père donne les livres aux filles et aux garçons. 10. J'ai deux yeux et vous avez deux yeux. 11. Le fils de la femme a deux chevaux. II. 1. The boy has a brother and a sister. 2. Has the man a son ? 3. He has two sons and a daughter. 4. Have you the boy's hat ? 5. We have the boys hats. 6. The boys have the man's horses. 7. The son and daughter of the woman have the books. 8. A horse has two eyes and a man has two eyes. 9. The child gives the book to the woman. 10. The girl gives three books to the father and the father gives two horses to the girls and boys. 11. I have tWo hats. 90. In French (as often in English), the ma- terial of which anything is made is expressed by help of the preposition de Qf : thus, une bague d'or a ring Qf gold, a gold ring, des chapeaux de velours 95] PARTITIVE NOUN. 27 velvet hats, une table de bois a wooden table, le drap de laine the woolen cloth. *. 91. Nouns expressing measure of quantity, of weight, of number, and so on, are also followed (as usually in English) by de of before the name of the thing measured : thus, une bouteille de win a bottle of wine, une livre de sucre a pound of Sugar. 92. Also after adverbs of quantity, de of is re- quired in French (though usually omitted in Eng- lish): thus, beaucoup d'eau much water (literally, 'much of water), trop de vin too much wine. 93. A noun with de is used as a genitive of apposition or equivalence: thus, le mom de Henri the name of Henry, le titre de président the title of president, le mot de mariage the word marriage. 94. A noun preceded by ä is often used to express that by which something is characterized, as a distinguishing feature or quality, a purpose, means, ingredient, and the like. Thus, l'homme au long mez the man with a long nose, des arbres à fruit fruit trees, un bateau ä vapeur a Steamboat. # ; a. Other special uses of a with nouns are: 1. after mal ache: as, mal a la tête headache, mal aux dents toothache; 2. between two numerals to express approximate number, and between two nouns to express succession : as, dix à. douze ten or twelve, peu a peu little by little. PARTITIVE NOUN. 95. The partitive sense of a noun is that which in English may be expressed by putting some or any before the noun, but which is oftenest left unexpressed: thus, have you bread (i.e., Some bread, or any bread)? they had pens, but they had no ink (i.e., Some pens, not any ink); and so on. 28 NOUNS. [96 9%. In French, this sense of a noun is in gen- exal distinctly expressed, by putting before it the º, Apreposition de of, along (usually) with the definite º/ article: thus, j'ai du pain I have bread (literally, of the bread), avez-vous des livres have you books (lit- / erally, of the books)? donnez-moi de la farine et de l'eau give me 80me flour and water. 97. Sometimes, however, the article is omitted, and the preposition alone expresses the partitive sense of the noun. This is the case: a. When the noun has an adjective before it: thus, j'ai de bon pain (not du bon pain) I have good bread, nous avons d'excellents livres we have excellent books. b. After a negative verb: thus, je n'ai pas de pain (not du pain) I have not any bread, nous n'avons jamais de livres we never have books. - 98. More rarely, both preposition and article are omitted, and the bare noun stands in the par- titive sense, as in English. This is the case: a. After ni . . . ni, meaning neither . . . nor: thus, je n'ai ni pain ni beurre I have neither bread nor butter. - b. In long enumerations: thus, il y a sur la table eau, win, bière, pain, beurre, fromage there is on the table water, wine, beer, bread, butter, cheese. 99. The partitive noun may stand in any noun construction—as subject, object, predicate, as governed by a preposition (except de), and so on. Thus, des soldats l'arrêtêrent Some Soldiers ar- 103] - NOUNS. - 29 rested him, il est des gens qui mentent there are people who lie, avec du courage with courage. 100. A partitive noun is sometimes used in French where the English has an appositive noun or adjective : thus, quelque chose de bon. Something good, cent soldats de prisonniers, cent de tués a hundred Soldiers prisoners, a hundred killed. INCLUSIVE SENSE OF THE NOUN. 101. On the other hand, a noun is sometimes used in its most inclusive sense, or as signifying the whole class of objects to which it applies. This sense, which is usually left unexpressed in English, requires in French the definite article before the noun: thus, man (i.e., the whole race) is mortal l’homme est mortel, men (i.e., all men) are mortal les hommes sont mortels, sleep is the brother of death le sommeil est le frère de la mort. a. The article thus used may conveniently be called the INCLUSIVE ARTICLE. b. The inclusive article is especially common before ab- stract nouns: e.g., la vie life, la, beauté beauty, la mature Nature, la fortune fortune. 102. The frequently occurring expression of the partitive and inclusive senses of the noun, which in English are left to be simply inferred from the connection, is a marked feature of French usage. Often, the two senses, alike un- expressed in English, are distinguished in French in the same brief sentence : thus, birds have wings (i.e., all birds, but a certain limited number of wings) les oiseaux ont des ailes, time is money le temps est de l'argent. PROPER NAMES. 103. Names of countries and provinces in 30 | - NOUNS. [103 French generally take the definite article. Thus, la France France, la Lorraine Lorraine. I. But the article is omitted before names of countries in certain cases, especially the following: a. After en in, into, to ; thus, il est en France he is in France, je vais en Amérique I am going to America. b. After words meaning king, emperor, kingdom, empire, duchy, or the like ; also after histoire history, carte map, etc.: thus, roi de France king of France, 1'empire d’Alle- magne the empire of Germany, une carte d’Amérique a map of America. c. After the name of a commodity coming from the country designated : thus, les vins de France the wines of France (French wines), du cuir de Russie Russian leather, de l'or de Californie some Californian gold. II. With other proper names, French usage in regard to adding the article is in general the same as English: but— a. The article is used before the name of a single moun- tain : thus, le Vésuve Vesuvius, le Mont Blanc Mont IBlanc. b. Proper names, whether of persons or places, take the article when qualified by an adjective : thus, le pauvre Jean poor John, l'antique Rome ancient Rome. c. The article is used before a title : thus, le docteur Pasteur Dr. Pasteur, le général Boulanger General Boulanger. EXERCISE 2. PARTITIVE AND INCLUSIVE USES OF THE NOUN, ETC. - WOCABULARY, Dieu (m.), God la robe, the dress le pain, the Öread la vie, life levelours, the velvet la France, France 103] \ NOUNS. 31 l'Europe (m.), Hurope la chaise, the chair peu, adv., little le pays, the country mais, but l'Angleterre ( f.), Hngland l'histoire ( f.), history le bois, w00d la viande, meat beaucoup, adv., much la soie, Silk en, prep., in [Present tense of être be, see 194.] I. 1. Les femmes ont-elles des robes ? 2. Elles ont des chapeaux de velours et beaucoup de robes de soie. 3. L'enfant a-t-il du pain et de la viande ? 4. L'homme donne du pain à l'enfant. 5. Avez-vous des livres ? 6. J'ai une histoire d'Angleterre. 7. La France est un pays de l'Europe. 8. L'homme est l'enfant de Dieu. 9. Étes-vous la f,lé de l'homme ? 10. Je suis la femme de l'hommé. 11. Les filles et les fils de la femme sont des enfants. 12. Nous sommes en France, mais ils sont en Angleterre. 13. L'histoire est la vie des pays. 14. Nous avons beaucoup de chaises de bois, mais nous avons peu de chaises de velours. - · S II. 1. Have you any silk and velvet ? 2. I have much silk and little velvet. 3. The girl gives the man meat and bread. 4. I have brothers and sisters ; the brothers are in France and the sisters are in England. 5. England is in Europe. 6. We have a history of France, and many histories of England. 7. God is the father of man. 8. God gives life to man. 9. We have many velvet chairs, but the woman has one wooden chair. 10. Many women have dresses, but few women have velvet dresses. 11. The books are 32 ADIECTIVES. [104 histories. 12. Are you the child’s father ? 13. I am the child’s father. 14. We are boys and girls. ADJECTIVES. GENDER AND NUMBER. 104. Adjectives in French have in general a variation of form for gender and for number, and are made to agree in both these respects with the nouns (or pronouns) to which they relate. a. An adjective, in whatever construction or in what- ever position it may stand, must always agree in gender and number with the word which it qualifies. b. An adjective qualifying more than one noun is gen: erally made plural and masculine, if one of the qualified nouns is masculine: thus, une veste et un pantalon bleus a blue vest and trousers. 105. A feminine adjective ends always in mute e, and the feminine of most adjectives is made by simply adding mute e to the masculine form : thus, * Iſle f. In, f. petit, petite, small aisé, aisée, easy grand, grande, great joli, jolie, pretty But there are many exceptions to this rule. Thus: a. If a masculine adjective ends already in e mute, the feminine has the same form ; thus, m. f. m. f. sage, wise, well-behaved impie, &mpious b. Adjectives ending in the masculine in el, eil, - ien, on, also many in s and t, double their final f 107] ADJECTIVES. 33 . consonant before the added mute e of the femi- nine : thus, Im. f. II]. f. cruel, cruelle, cruel bon, bonne, good gros, grosse, big sot, sotte, Stupid c. Adjectives ending in the masculine in x andf change these respectively to s and v before the added e mute: thus, º IYA, f. III. f. heureux, heureuse, happy jaloux, jalouse, jealous vif, wive, lively neuf, neuve, new 106. In some adjectives, changes of spelling are the necessary result of the addition of e for the feminine: thus, a. Adjectives having in the masculine an e be- fore a final consonant (whether pronounced or silent) change it to è in the feminine, if the con- sonant is not doubled (17a): thus, IIl. f. II]. f. -- cher, chère, dear complet, complète, complete And ef in like manner becomes éve: thus, bref, brève brief. b. Final c is changed for the feminine to que (58a), and final g to gue (486): thus, IIl. f. TY1. f. public, publique, public long, longue, long And so oblong oblong. But grec Greek makes grecque (not grèque); and blanc white, franc frank, sec dry, make more irregularly blanche, franche, séche. c. Adjectives ending in gu, add & for the feminine (7): thus, aigu, aigué acute, ambigu, ambigué ambiguous. 107. Five adjectives have two different forms 34 - ADJECTIVES. [107 in the masculine, from one of which the feminine is made ; they are : - II1, f. beau bel, belle, beautiful nouveau nouvel, nouvelle, new, novel vieux vieil, vieille old fou fol, folle, foolish, mad mou mol, molle, soft a. Of the two masculine forms, the one in 1 is used before a word beginning with a vowel (or h mute): thus, unbel homme a handsome man, unfol espoir a foolish hope, but un beau livre a handsome book, Thomme est beau the man is handsome, and so On; 108. Some adjectives form their feminine more irregularly ; of these the commonest are: Iſl. f. Iſle f. frais, fraîche fresh faux, fausse, false # doux, douce, sweet favori, favorite, favorite 109. The plural of an adjective is generally formed as the plural of a noun of like ending would be : thus, a. A feminine adjective (since it ends in e) always adds '. s for the plural. - b. Masculines in general add s; but final s or x (z does not occur) remain unchanged ; au and eu (not ou) add x; all is usually changed to aux. * * c. But bleu blue makes bleus; some in al make als (as fatals, finals, ovals, etc.); of the adjectives having two forms in the singular (107), the plural is made from the form ending in u : thus, beaux, nouveaux, fous, mous. POSITION. * - - 110. The adjective in French comes more 114] ADJECTIVES. 35 usually after than before the noun which it quali- fies. a. Adjectives have great freedom of position in French, and it depends very much upon the euphony of the sentence and the choice of the writer or speaker whether in a given case the adjective shall precede or follow the noun. The following rules point out some of the leading considerations that help to determine the question. 111. A few of the commonest adjectives are almost invariably placed before the noun. a. These are especially the adjectives meaning good and bad, large and Small, young and old, also beau handsome, vrai true, and some others: thus, un beau livre a handsome book, mon vieux cousin my old cousin, des grands hommes great men. 112. a. An adjective denoting a physical quality, as color or form, inclines to follow the noun ; one denoting an ideal or moral quality, to precede it : thus, des fleurs rouges Ted flowers, le bouillon chaud the hot broth, l'heureuse fille the happy girl. b. An adjective tends to follow the noun when taken in a more literal sense, and to precede it when taken in a more figurative sense : thus, un fossé profond a deep ditch, un profond silence a deep silence. c. In virtue of these differences, some adjectives have a well-marked distinction of meaning, according as they pre- cede or follow the noun : thus, mon cher ami my dear friend, un livre cher an eaſpensive book, sa, propre main his own hand, une main propre a clean hand. 113. An adjective, of either gender or number, is often used as a noun. Thus, un riche a rich nan, cette belle this beauty, les pauvres the poor. 114. Adjectives are often, as in English, modi- fied or limited by nouns joined to them by a preposition, especially de or à. 36 ADJECTIVES. [114 In the majority of cases, the French preposition corre- sponds to the one that is used in English ; but : w a. De is often used before a noun expressing source or cause or motive, after an adjective which in English re- quires a different preposition : thus, content de lui Satisfied with him, faché de ma faute sorry for my fault, surpris de cette nouvelle Surprised at this news. b. De is sometimes used in the sense of in respect of, in regard to, where the English uses a different preposition : thus, riche d'attraits rich in attractions, curieux de l'avenir curious about the future. c. De is used before a numeral after an adjective signifying quantity or dimension ; also after a comparative adjective, to signify measure of difference. Thus, grand de six pieds sia, feet tall, large de deux pouces two inches wide, Åge de douze ans twelve years old, plus haut d'un pied higher by a foot. d. The preposition à to, toward, at, is sometimes used in the sense of in respect to where English prefers a different expression : thus, adroit au jeu skilled in play, àpre au gain greedy for gain, il n'est bon a rien he is good for *othèng. - For demonstrative and interrogative adjectives, see 153- 4 and 159–60. . EXERCISE 3. A D J E C T I W E S . WOCABULARY. bon, bonne, good mauvais, mauvaise, bad beau, bel, belle, beautiful joli, jolie pretty grand, grande, big, large petit, petite, little, Small vieux, vieil, vieille, old jeune, you?!g heureux, heureuse, happy cher, chère, dear, eacpensive blanc, blanche, white nouveau, nouvelle, new la maison, the house la ville, the cºty, town le jardin, the garden l'église (f.), the church dans, prep., ºn toujours, adv., always maintenant, adv., now très, adv., very mon (m.), ma (f.), my aussi, adv., as, too, also [Imperfect tenses of avoir and étre; see 186 and 194, also 187a.] 115] • ADJECTIVES. 37 I. 1. La jeune fille est-elle jolie ? 2. La petite fille est jeune et jolie. 3. La nouvelle maison de mon père est grande et le jardin est grand aussi. 4. Les maisons de la grande ville sont très mauvaises. 5. Les villes de la France sont grandes et belles. 6. Mon père était un bel homme, mais il est maintenant très vieux. 7. Nous avions de belles fleurs dans un petit jardin. 8. Les jeunes filles ont des robes nouvelles. 9. La jeune femme a une robe très chère. 10. Le vieil homme est mon cher père. 11. Les petits en- fants avaient des fleurs blanches. 12. Nous avions aussi de belles fleurs blanches. 14. Ils étaient dans la vieille petite église blanche. 15. Les bons sont toujours heureux. II. 1. Were the little girls happy ? 2. The pretty little girls were happy and good. 3. The white flower is very pretty. 4. We had many pretty white flowers in a little garden. 5. Were you in the little new church ? 6. We were in the large old church. 8. My dear father's house was in the great city. 9. The big book is the history of the happy life of a good man. 10. My dear brother is very happy now. 11. He has a very, beautiful wife and three pretty daughters. 12. My dear little daughter had a very expensive white dress. 13. We had some new white bread.* COMPARISON OE ADJECTIVES. 115. Adjectives in French are for the most • 97a, 38 - ADJECTIVES. [115 part not otherwise compared than by putting before them adverbs meaning more, etc. a. The comparative adverb is plus more, and this is made superlative by prefixing to it the definite article: thus, le (or la, les) plus the most. b. We may also prefix moins less and le moins least to an adjective, producing a comparison downwards, or of diminution. - 116. Hence, examples of the Ordinary com- parison of a French adjective are as follows: beau, handsome plus beau, handsomer le plus beau, handsomest jeune, young plus jeune, younger le plus jeune, youngest aimable, amiable plus aimable, more le plus aimable, most amºable amiable 117. But three adjectives have a special form for the comparative, which then is made super- lative by prefixing to it the definite article. They are . bon, good meilleur, better le meilleur, best mauvais, bad pire, worse le pire, worst petit, Small moindre, smaller le moindre, Smallest 118. Comparison of equality is expressed by aussi as before the adjective. After the adjective, both as and than are expressed by que. Thus: aussi belle que ma soeur as beautiful as my Sister, plus petit que mon frère smaller than my brother. 119. Special rules are: a. The article showing the superlative has to be dropped after a possessive : thus, mon plus jeune frère any youngest brother (not distinguishable from my younger brother). b. If a superlative adjective is put after a noun having the definite article, the article must be repeated: thus, 121] 39 NUMERALS. l'homme le plus savant the most learned man, la ville la plus peuplee the most populous city. c. After a superlative, the preposition de of, and not dans $n, is used before a word of place : thus, le plus belhomme du monde the handsomest mah in the world, la plus grande ville de l'Europe the largest city in Europe. t NUMERALS. CARDINALS. 120. The names of numbers are as follows: 1 un 10 dix 61 soixante et un 2 deux 20 wingt 62 Soixante-deux 3 trois 30 trente 63 Soixante-trois 4 quatre 40 quarante 64 soixante-quatre 5 cinq 50 cinquante 65 Soixante-cinq 6 six 60 soixante 66 soixante-six 7 sept 70 soixante-dix 67 soixante-sept 8 huit 80 quatre-vingts 68 soixante-huit 9 neuf 90 quatre-vingt-dix 69 soixante neuf 10 dix 100 cent 70 soixante-dix 11 onze 101 cent un 71 soixante et onze 12 douze 102 cent deux 72 soixante-douze 13 treize 103 cent trois 73 soixante-treize 14 quatorze 200 deux cents 74 soixante-quatorze 15 quinze 201 deux cent un 75 soixante-quinze 16 seize 206 deux cent six 76 soixante-seize 17 dix-sept 1000 mille, mil 77 Soixante-dix-sept 18 dix-huit 2000 deux mille 78 soixante-dix-huit 79 soixante-dix-neuf 19 dix-neuf 1,000,000 un million 80 quatre wingts 20 wing: 2,000,000 deux millions 121. a. Un is masculine only, and forms the feminine une; no other numeral makes a distinc- tion of gender. b. Vingt twenty, score, and cent hundred, are the only numerals (below million) that make a plural : 40 NUMERALS, [121 thus, wingts, cents. This plural form is used when score or hundred is multiplied by a preceding numeral—not, however, if an added numeral fol- lows: thus, - cinq cents, five hundred cinq, gent dix, five hundred and ten quatre-vingts, fou?'Score quatre-vingt-uń, eighty-one 122. The other odd numbers between the tens are made in the same way as those for 61 to 69 in the table. * Thus, vingt. et un 21, wingt-deux 22, trente-trois 33, quarante-cinq 45, cinquante-huit 58, and so on. a. A hypherisis always inserted between a ten and a unit immediately following, but not when et stands between sand it is not used after cent or mille. 123. a. In giving dates, the briefer form mil is used instead of mille: thus, mil sept cent soixante-seize 1776 en mil huit cent quatre-vingt-cinq in 1885 Ç b. In giving the time of day, o'clock is expressed by heures, literally hours, and the parts of hours, in the manner of the following examples: quelle heure est-il what time is it 2 une heure one o’clock, trois heures et demie half-past three, a six heures moins un quart at a quarter before Sia, huit heures et wingt minutes twenty minutes past eight. But douze heures is not used, midi noon and minuit midnight being used instead : thus, illest minuit et demie it is half after twelve: see 129a. c. For expressions of measure, see 114c. 127] ORDINALS 41 124. For times with a numeral is used fois: thus, deux fois twice, cinq fois sept font trente-cinq five times seven are (literally, make) thirty-five. 125. After plus more and moins less, before a numeral, than is expressed by de; thus, plus de trois ans more than three years, moins de dix minutes less than ten minutes. ORDINALS. 126. The ordinals are mostly formed from the cardinals, whether simple or compound, by add- ing the ending -ième, before which a final e of the cardinal is omitted. But— a. First is premier, and second is either second or the regular deuxième—except in compound num- bers, where first is unième, and Second is deuxième Only. f b. Cinq makes cinquième, with inserted u ; and neuf makes neuvième, with change of f to V. 127. Examples of the Ordinals are: 1st premier 20th vingtième | second 21st vingt et unième ( deuxième 33d trente-troisième 3d troisième 67th soixante-dix-septième 4th quatrième 99th quatre-vingt-dix-neuvième 5th cinquième 100th centième 6th sixième 1248th mille deux cent quarante-huitième a. An ordinal is generally preceded by the definite article, le or la or les; and premier and second have a special feminine form ; thus, la première, la seconde. 42 NUMERALS. [128 128. The cardinal numeral sometimes stands in French where in English we use the Ordinal : namely— - a. In giving the day of the month, except the first : thus, le deux janvier the Second of January, du douze au vingt-trois avril from the 12th to the 23d of April, le dix du mois the 10th of the month; but, le premier mai the 1st of May. - b. In giving the title of a sovereign, except the first and sometimes the second : thus, Henri quatre Henry the Fourth, Louis quatorze Louis Fourteenth ; but, Charles premier Charles the First. c. In other numerations also, where the number follows the thing enumerated : thus, tome deux volume second, chapitre quatre chapter fourth. 129. As in English, the ordinals are used also as fractionals—but only from fifth upward: thus, un cinquième a fifth part, trois wingtièmes three twentieths. - z a. For half the French has two words, moitié f. \as noun, and demi (demie f.) as adjective. Demi bofore a noun is joined to it with a hyphen, and is not varied for gender. Thus, la moitié du temps half the time, un demi-pied a half foot, une demi-heure a half hour, une heure et demie an hour and a half. b. The words for third and fourth or quarter are tiers and quart respectively: thus, trois et untiers three and a third, an quart d'heure quarter of an hour. - 129] ADJECTIVES AND NUMERALS. 48 EXERCISE 4. COMPARISON OF ADJECTIVES AND NUMERALS. VOCABULARY. la famille, the family 1'an (m.), the year l'heure ( f.), the hour le mois, the month avril (m.), April juin (m.), June juillet (m.), July la minute, the minute le franc, the franc âgé, âgée, old, aged riche, rich "haut, haute, high, tall le pied, the foot non, mo I. 1. Le garçon est-il aussi jeune que la fille ? 2. Non, il est le plus âgé de la famille. 3. Les vieux livres sont plus chers que les nouveaux. 4. La petite fille est meilleure que mon grand fils. 5. Mon fils est le pire des garçons. 6. L'Angleterre est moins grande que la France, mais elle est le plus riche pays de l'Europe. 7. Il est cinq heures moins vingt minutes. , 8. Le plus vieux des hommes est grand de six pieds. 9. Il est l'homme le plus riche du pays; il a soixante mil- lions de francs. 10. Le quinze avril, mil huit cent quatre-vingt-dix. 11. La plus petite fille est âgée de deux ans et demi. 12. Les cinq grands livres sont , des histoires de la vie de Louis quatorze. 13. Nous étions à l'église à midi moins un quart. II. 1. I have the largest and the most beautiful garden in the city. 2. The old church was larger than the new church. 3. The old man Was richer than the young man; he had 13,283 francs. 4. My house is 44 PRONOUNS. [130 43 feet high. 5. Have you a life of Louis XV. P 6. He was the worst man in France. 7. It was half- past three. 8. The 14th of July, 1789. 9. The 3d of April, 1890. 10. June 21st, 1832. 11. My brother was in Paris a year and a half. 12. He was twenty- one years old, and he was ten years older than my younger brother. 13. The children were in the garden at a quarter before eight. 14. We were at church half an hour. 15. I was as big as the boy, but he was the oldest. PRONOUNS AND PRONOMINAL AIDJTEC- TIVES. FERSONAT, PRONOUNS. 130. Many pronouns in French, especially the personal pronouns, have a different form accord- ing as they are used conjunctively or disjunc- tº ** tively. 131. A conjunctive pronoun is one that is immediately connected with a verb, as either its subject or its direct or indirect object; any other is disjunctive. 132. The subject-pronouns are: IST PERS. 2D PERS. * 3D PERS. SING. je, I tu, thout il, he , elle, she PLUR. mous, we vous, you ils m., elles f., hey a. In French, as in English, the pronoun of the 2d person plural, vous you, is ordinarily used in 135] - PERSONAL PRON OUNS. 45 addressing anyone. Tu thou is, however, used when speaking to little children or to intimate friends and relations. When vous is used in addressing a single person, an adjective or a participle agree- ing with it is made singular. 133. The subject-pronoun stands in general immediately before the personal verb, only the negative me and the object-pronouns being al- lowed to come in between the two. a. But as in English, the subject-pronoun fol- lows the verb in questions : see 192. b. In a question, only the subject-pronoun changes its place, everything else remaining as it would be if the sentence were an assertion. c. If the subject of a verb used interrogatively is a noun, the noun is usually put first, and a corresponding pronoun is put after the verb. Thus, has the man a book 2 is not a l'homme un livre? but l'homme a-t-ilun livre? (literally, the man, has he a book 2) 134. Of the object-pronouns, direct and indi- rect object, all the forms are these : SINGULAR. I’LURAL. 1ST PERS. me, moi, me, to me nous, us, to us 2D “ te, toi, thee, to thee vous, you, to you 3D “ le, him, la, her; lui, to him or her les, them; leur, to them 135. The uses of the object-pronouns a Tê a S follows: a. Nous and vous are unvaried, standing in every construction and position. 46 PRONOUNS. [135 b. Me and moi, and te and toi, are used either as direct or as indirect object, me and te before the verb, and moi and toi after it (for One excep- tion, see 144b). Thus, tu m’aimes thou lovest me, aime-moi love me, tu te donnes thou givest thyself, donne-toi give thyself, vous me donnez you give to Tne, donnez-moi give to me. c. Le, la, and les are used as direct object only, le being masculine, la feminine, and les of either gender; lui and leur are used only as indirect object, both being of either gender: thus, il l'aime he loves him or her, aimez-le love him, je lui donne I give to him or her, mous leur vendons we sell to them, vendons-les let us sell them, vendons-leur let w8 sell to them. 136. An object-pronoun, whether direct or indirect object, stands in general immediately before the governing verb–-in the compound. tenses, immediately before the auxiliary; but with this exception: that, if the verb is an impera- tive affirmative, the pronoun stands instead direct- ly after it (and is joined to it by a hyphen). For examples, see above, 1356, c. a. Nothing is allowed to come between the verb and its pronoun-object ; the subject, and the negative ne, when used, are placed outside of them : thus, je ne vous donne pas le livre I do not give you the book, mon ami ne t'a pas vu my friend has not seen thee, meles aimez-vous pas do you not 139] PERSONAL PRONOUNS. 47 love them 2 me l'aura-t-il pas fini will he not have fin- ished it 2 - b. If the verb is an imperative negative, the object-pronoun precedes instead of following it : thus, ne lui donnez pas le livre do not give him the book, ne les aimez pas do not love them. 137. When a verb governs two object-pro- nouns, one direct and the other indirect, they are both together placed either before or after it, according to the rules just given—that is, after it in the imperative affirmative, otherwise before it. a. As regards their position relative to one another: before the verb the indirect-object pro- noun, unless-of-the-third-person, precedes the direct; but when both come after the verb, the indirect always stands last: thus, je te le donne I give it to thee, je le lui ai donné I have given it to him, il ne nous le vendra pas he will not sell it to us, ille leur vendra he will sell it to them, vendez-le-moi sell it to me, donnez-le-lui give it to him. b. A verb in French does not have two direct objects, and almost never two indirect, unless one been or y (see 261). 138. Personal pronouns not immediately con- nected with a verb, as either its subject or its di- rect or indirect object, are called disjunctive, or are said to be used disjunctively. 139. The disjunctive forms of the personal pronouns are : 1ST PERS. 2D PERS. S. 3D PERS. SING. moi, me toi, thee lui, him ; elle, her PLUR. nous, us vous, you eux m., elles f., them 48 PRONOUNS. [140 140. The ordinary constructions of the dis- junctive pronoun are these : a. With a preposition: thus, a moi to me, de toi of thee, avec lui with him, sans elle without her, pour eux for them (m.), entre elles between them (f). b. Used absolutely—that is, without any verb expressed with which they are immediately con- nected: thus, qui a dit cela who has said that 2 moi I; elle est plus grande que toi She is taller than thou. Y c. In combination with même self, to form em- phatic pronouns corresponding to our myself, thyself, etc.: thus, moi-même myself, lui-même him- Self, vous-mêmes yourselves, elles-mêmes themselves.( f.); but vous-même yourself, when used of a single person. d. As predicates after the impersonal c'est, ce sont, it is: thus, c'est moi it is I, est-ce lui is it he 2 ce sont eux, ce sont elles it is they (see 1566). e. But after personal forms of être be, the conjunctive pronoun of the direct object is used as predicate, especially in the sense of it or so, standing for an adjective or noun already expressed : thus, étès-vous heureux 2 pous le sommes are you happy 2 we are so; la reine 2 je la Suis the queen 2 I am she , and the French often uses le to re- peat or to anticipate something stated in a preceding or following clause, while the English omits it : thus, ils me sont pas ici, je le vois they are not here, I See. 141. a. When more than one pronoun, or a pronoun and noun, are subjects of the same verb, the pronoun has the disjunctive form ; and if the two are not of the same person, the compound subject is usually represented by a suitable pronoun before the verb : thus, vous et moi (nous) sommes amis you and I are friends, lui et son oncle sont partis he and his ºwncle are gone. 143] PERSONAL PRONOUNS. 49 The same is necessary in the case of a compound object: thus, je vous écoute, toi et lui et elle I lister to thee and him and her. b. If a subject-pronoun is separated from the verb by anything but the negative ne and object-pronouns, it has to take the disjunctive form ; thus, lui, saisissant un crayon, écrivit he, seizing a pencil, wrote ; eux seuls sont WeIlliS they alone have come. + c. If a subject-pronoun is to be made emphatic, it is usually repeated, in its disjunctive form, either before the verb or after it : thus, moi, je l'ai fait I did it, je me le crois pas, moi I do not believe it. 142. Besides the personal pronouns already given, there is another, a reflexive pronoun of the 3d person, having the conjunctive form se and the disjunctive soi (like me moi, te toi). a. Se is used in the inflection of reflexive verbs (215), both as direct and as indirect object, both as singular and as plural ; soi is only singular, and usually relates to an in- definite subject: thus, chacun pense à soi everyone thinks of himself, n'aimer que soi to love only one's self. 143. There are also two words, en and y, which have the value of genitive and dative cases, respectively, of personal pronouns of the third person. They are used chiefly of things, not of persons (except of unspecified persons in the plural). a. En means of it, of them, and so on; it is the equivalent of a pronoun with the preposition de (de lui, d'elle, d'eux, d'elles). .* b. Y means to it, to them, and so on ; it is the equivalent of a pronoun with the preposition à (à lui, a elle, a eux, a elles). - c. Hence they are often used with verbs to represent 50 PRONOUNS. [144 nouns which, if expressed, would have to be connected with the verbs by de and a respectively : thus, s'en ap- procher to approach it (because one says s'approcher de quelque chose to approach something), je vous en remercie I thank you for it (because remercier de quelque chose), j'en ris I laugh at it (becauserire de quelque chose), y ar- racher to wrest from them (because arracher a quelqu'un wrest from any one), j'y pense I think of it (because penser â, quelque chose think of something)—and so on. 144. En and y are treated as conjunctive pro- nouns, being always joined with the verb in the sentence, whatever their logical connection, and being put before or after the verb according to the same rules as other object-pronouns (136): thus, j'en suis certain I am certain of it, vous y átes obéissant you are obedient to it. a. When used along with other object-pronouns, they stand last, whether before or after the governing verb : thus, je l’y conduirai I will conduct him to it, donnez-lui-en give him of it (some), je ne vous en donnerai pas I will not give you of it (any). b. After the verb as well as before it me and te are used instead of moi and toi before en, and tisually before y : thus, donnez-m'en give me of it (or some), rends-t'y betake thyself to it (but sometimes rends-y-toi). c. When y and en are used together, en follows y : thus, ily en a there are some. - d. En and y are originally adverbs, and are, especially y there, not seldom used with that value. They have many idiomatic uses. 145. En is often used partitively, standing for a noun with the partitive preposition de. Thus, avez-vous du pain have you bread 2 j'en ai; je vous en donnerai, I have some, I will give you some. a. Where the noun would have an adjective qualifying it, the adjective takes the partitive preposition : thus, j'en ai de bon I have some (that is) good (equivalent to j'ai de bon 150] POSSESSIVES. # S1 pain); woulez-vous des fleurs?' je vous en domnerai de belles do you want flowers ? I will give you some handsome O72&S. POSSESSIVES. 146. In French is made a fuller distinction than in Eng- lish between pronominal adjectives, accompanying an ex- pressed noun which they qualify, and pronominal substan- tives, or pronouns proper, standing for a noun not expressed. The pronominal adjectives always qualify a following noun, and are of the same gender and number with it. 147. The POSSESSIVE ADJECTIVES are: Sing. mon m., ma f.; plur. mes m.f., my ton m., ta f.; tes m.f., thy son m., sa f.; ses m.f., his, her, its motre m.f.; nos m.f., our votre m.f.; vos m.f., your leur m.f.; leurs m.f., their a. There is no distinction made in French between his and her and its ; son, etc., has all these meanings, and, like the other adjectives, is varied only to agree with the noun which it qualifies. - 148. But the feminine singular forms ma, ta, sa are not allowed before a word beginning with a vowel (or h mute); instead are used mon, ton, son: thus, mon amie my (female) friend, son aimable fille his lovely daughter. 149. The possessives are repeated before every noun that they qualify: thus, my father and mother mon père et ma mère, her friends and rela- tives ses amis et ses parents, 150. The possessive is often used in French, especially in address, where it is omitted in English : thus, bonjour. ma. Soeur good-day, Sister; oui, mon général yes, General, a. On the other hand, the definite article often stands 52 PRONOUNS. [151 instead of the possessive (see 81a), or the meaning of the possessive is expressed by an indirect object-pronoun or by en : thus, il s'est cassé le bras he has b7'okem his arm, le sol en est bon itS soil is g00d. 151. When used substantively, or without an accompanying noun expressed, the possessives have a special form and are always preceded by the definite article : thus, - le mien, la mienne, les miens (m.), les miennes ( f.), mine le tien, la tienne, les tiens (m.), les tiennes (f.), thine le sien, la sienne, les siens (m.), les siennes ( f.), his, hers, its le nôtre, la nôtre, les nôtres (m. and f.), ours le vôtre, la vôtre, , les vôtres (m. and f), yours le leur, la leur, les leurs (m. and f.), theirs 152. The POSSESSIVE PRONOUNS (as they may be called) take the gender and number of the object possessed, and must be used whenever the noun expressing that object does notimmediately follow them : thus, mon chapeau et le sien my hat and his (or hers), son chapeau et le mien his (or her) hat and mine, nous avons nos chapeaux et ils ont les leurs we have our hats and they have theirs. EXERCISE 5. PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS. VOCABULARY . aimer, love (like donner) parler, talk (like donner) le frère, the brother la sœur, the sister l'ami (m.), friend l'amie ( f.), friend avec, with le monsieur, the gentleman, sir ne - -- pas, mot (see 241) ne - -- point, mot at all [Present tense of donner give, see 200.] 152] POSSESSIVES. 53 I. 1. Aimez-vous votre mêre ? 2. Je l’aime et elle m’aime aussi. 3. Donnez-vous la fleur à votre ami? 4. Je la lui donne. 5. Nous lui parlons, mais nous ne l'aimons point. 6. L’homme donne-t-il du pain à ses enfants P 7. Il en a, mais il ne leur en donne pas. 8. Moi, j'en ai aussi, et je leur en donne. 9. Ton frère est-il plus grand que toi P 10. Non, je suis aussi grande que lui. 11. Je n'étais pas à Paris en juin, jºy Étais en juillet. 12. Mon amie et la vötre y Étaient avec moi. 13. J’ai beaucoup de livres, et vous en avez aussi beaucoup. 14. Nous avons une histoire de France, et nous vous la donnons. 15. Wous parlez de l’histoire, mais nous n'en parlons pas. II. 1. Was your friend at the church with you ? 2. She was there (at it) with me, and your brother was also with us. 3. Do you give bread to the poor children P 4. We give them some, and they have much of it now. 5. The children have many flowers, and they give of them to the poor. 6. Is thy brother older than thou? 7. He is bigger than I, but I am older than he. 8. I love you ; do you love me? 9. I do not love you. 10. Your sister is prettier than ours, but mine is a good girl and I love her. 11. He loves me, but he does not speak to me. 12. I have a flower; I give it to her. 13. She loves good books, and she gives some to her little brothers. 14. You do not give them to them, you give them to me. 54 PRONOUNs. [153 IDEMONSTRATIVES. 153. The DEMONSTRATIVE ADJECTIVES, meaning this or that and these or those, are as follows: ce or cet m., cette f.; ces m.f. plural. Cet m. is used when the following word begins with a vowel (or h mute); otherwise, ce. Thus: ce chapeau, thºs (or that) hat ces chapeaux, these (or those) hats cette robe, this (etc.) dress ces robes, these (etc.) dresses cet arbre, this (etc.) tree cet homme, this (etc.) man cet honnéte homme, thºs (etc.) homest fellow 154. When the demonstrative is meant to be emphatic, or when this and that are to be dis- tinguished from one another, the adverbs ci here. and lathere are added respectively to the qualified noun; and they are joined to it in writing by a hyphen : thus, ce chapeau-ci this hat (literally, this hat here), ces robes-lä, those dresses, cet homme-ci et cette femme-lâ this man and that woman. 155. The DEMONSTRATIVE PRONOUNS are : ce, this, that, it (indefinite and neuter); celui m., celle f., this or that one; ceux m., celles f. , these, those. a. To all of them may be added the demon- strative adverbs -ci and -la. 156. Ce has the value of a pronoun as subject of étre be in its various tenses, and as antecedent of the relative pronouns qui, que, etc. a. In the former case, it is generally to be ren- dered by it in English: thus, c'est moi it is I, ce fut son devoir it was his duty, q'a été lui it was (has 157] DEMONSTRATIVES. 55 been) he, ç'aurait été dommage it would have been a pity (see 6). ' . - b. If the verb after ce is followed by a plural noun, or a plural pronoun of the third person, it is itself made plural : thus, ce furent elles it was they, ce seront mes amis it will be my friends. c. Ce is much more often used than il with the 3d persons of être in the sense of it is, it was, etc. In fact, il is hardly used except in expressions of time, before an ad- jective followed by a logically subject-clause (infinitive or relative) which the il anticipates, and in the parenthetic il est vrai, meaning to be Sure. , Thus, il est temps de partir it is time to leave, il est six heures it is 6 o'clock, il est difficile de vous nlaire it is hard to please yOu (i.e. to please you is hard), chèrement, il est vrai, mais fort loin at a dear rate, to be sure, but very far Qff,-but, vous avez tort, c'est évident you are wrong, it (that) is plain, faites cela, ce n'est pas difficile do that, it is mot hard, ce fut ma faute it was my fault, c'est votre ami qui est parti it is your friend that has left. d. Ce is also sometimes used With pouvoir and devoir as auxiliaries of être, and in a few phrases with sembler seem : thus, ce pouvait être lui it might be he, ce doit être it must be, ce me semble it Seems to me. For ce as antecedent of a relative, see 175. 157. The compounds of ce with the demon- strative adverbs are written ceci and cela (with- out grave accent; it is often contracted collo- quially to ça); they mean this and that in an in- definite way, without reference to any particular object expressed. They are used in all construc- tions. Thus : cela ne me plaît pas that does not please me, je ne veux pas ceci ; donnez-moi cela I don't want this ; give me that, que dites-vous de cela what do you say about that ? l- 56. PRONOUNS. [157 a. In a question cela is divided into ce. . . la : thus, est-ce lä votre livre is that your book # 158. The other demonstratives, celui etc., dis- tinguish gender and number, and are used of persons and of things, with more direct reference to something already expressed or distinctly un- derstood. They are used either alone or with ci and lå added to them by a hyphen : thus, celui this or that One, celui-ci this one, celui-lā that one. a. The simple celui celle ceux celles are used only as antecedents of a following relative, and before the preposition de in possessive phrases: thus, celui qui estmon ami he who is my friend, mes amis et ceux de mon frère my friends and my broth- er's (literally, and those of my brother), ma robe et celle de ma sceur my dress and my sister's. b. In all other constructions, the compounds celui-ci, celui-lâ, etc., are used—as subject, as ob- ject, after prepositions, and so on; thus, voici deux fleurs; woulez-vous celle-ci ou celle-lä here are two flowers ; will you have this one or that one 2 ce livre-ci est à moi; je ne sais rien de celui-lä, this book belongs to me, I know nothing of that one. c. As the last example shows, the demonstrative adjective is to be used when there is a noun with it for it to qualify, but the demonstrative pronoun to represent the noun, when the latter is omitted. d. Celui-ci etc. often mean the latter, and celui-lâ, etc. the former. INTERROGATIVES. 159. The INTERROGATIVE ADJECTIVE, meaning which or what, is: 163] INTERROGATIVES. 57 Sing. quel m., quelle f.; plur. quels m., quelles f. Thus: quel livre avez-vous which (or what) book have gyou ? quelles fleurs sont sur la table what flowers are on the table 2 160, a. The interrogative adjective is also used in exclamation : thus, quelle bonté what goodness / quels beaux livres what beautiful books / b. The indefinite article, sometimes added in English after what, is not expressed in French: thus, quel bel homme what a handsome man / 161. The INTERROGATIVE PRONOUNS are : qui, who 2 whom 2 what 2 quoi, what ? - que, what 2 lequel etc., which 2 - 162. Qui is hardly used except of persons. It stands for all genders and numbers, and in all constructions—as subject, object, predicate, after a preposition, etc. Thus: quiest là who is there 2 qui cherchent-ils, whom do they seek 2 qui étes-vous who are you ? a qui est ce livre-lâ to whom does that book belong 2 a. Qui is sometimes, but only rarely, used as subject; in the sense of what 2 Generally, the phrase qu’est-ce qui what is that which or what is it that is employed instead. Thus: qui vous améne what brings you here 2 qu’est-ce qui vous trouble what troubles you ? (literally, what is it that troubles you ?) 163. Que and quoi what P are also without dis- tinction of gender or number, but are used only of things; que is conjunctive (131), and quoi is disjunctive (like me moi, etc.). a. Que is only object of a verb, or predicate with an intransitive verb: thus, que woulez-vous what do you want 2 que nous dit cet homme what 58 PRONOUNS. [163 does this man say to us ? qu'est-ce or qu'est-ce que c'est what is it? que sert-il Qf what use is it ? b. Quoi is used absolutely, and with a preposi- tion : thus, elle vous a donné—quoi she has given you-what ? de quoi parle-t-il Qf what is he speak- , ing ? c. Both que and quoi are frequent in exclamation : thus, que de fois je l'ai vu how many times I have seen him ! quoi de plus heureux u'hat more fortunate / quoi! vous y êtes encore what / you are here still ? d. Que is often also an adverb, meaning hou ? why ?: thus, que vous êtes belle how handsome you are / que parlez-vous si haut why do you speak so loud ? 164, Lequel is made up of the interrogative ad- jective quel and the definite article ; it is written as if one word, but both its parts are inflected for gender and number : thus, Sing. lequel m., laquelle f.; Plur. lesquels m., lesquelles f. They are used in all constructions, in the sense of which ? which one ? what one ? Thus : voici deux livres : lequel choisissez-vous here are two books : . which do you choose ? laquelle de ses sœurs est mariée which of his sisters is married ? par lequel de ces chemins by which one Qf these roads ? a. The article in lequel etc. , also combines with the · prepositions de and à just as when it stands alone, mak- ing duquel, desquels, desquelles; auquel, auxquels, aux- quelles : thus, duquel de vos amis parlez-vous of which of your friends do you speak ? auxquelles de ces filles les a-t-il donnés to which of these girls has /2e given themn ? 165. After some interrogative Words-the pronouns qui and que, the adjective quel, and the adverbs oû uſhere ? quand when ? comment how ? combien how much, houy many ?—a subject-noun is allowed to be itself put after the 166] DEMONSTRATIVES AND INTERROGATIVES. 59 verb in asking a question : thus, que veut cette femme what does this woman want ? où est notre ami where is our friend? quel livre a l'écolier what book has the Scholar ? 166. It is common in French to use paraphrases in ask- ing questions : thus, qu'est-ce que vous avez what is it that you have ? for qu'avez-vous u'hat have you ? qui est-ce qui vend who is it that sells ? for qui vend who sells ? and the like ; also est-ce que vous avez is it [the case] that you have ? for avez-vous have you ? and especially est-ce que j'aime instead of aimé je, and the like. EXERCISE 6. DEMONSTRATIVE AND INTERROGATIVE PRONOUNS. VOCABULARY. · chercher, seek (like donner) travailler, work (like donner) la main, the hand ne . . . jamais, never (see 244) la dame, the lady · madame (f.), madam propre, own, clean oui, ye8 I. 1. Est-ce là votre père ? 2. Non, monsieur, ce n'est pas mon père, c'est mon frère. 3. Qui sont ces hommes-là ? 4. Ce sont les deux frères de cet homme-ci ; celui-ci travaille toujours, mais celui-là ne travaille jamais. 5. Quels livres cherchez-vous ? 6. Je ne cherche point ceux-ci, je cherche mes propres livres et ceux de ma sœur. 7. J'aime ces robes-ci, mais je n'aime point celles de cette dame. 8. Qui est-ce là ? C'est moi, madame. 9. Qu'est-ce que vous avez dans la main, et qui vous le donne ? 10. Je ne vous donne pas ceci, mais je vous donne cela. 11. Laquelle des fleurs aviez-vous ? 12. Cette fleur blanche est la mienne. 13. Qui me parle et de quoi parle-t-il ? 14. Il nous parle de cet homme et de ces enfants. *, 60 PRONOUNS. [166 II. 1. Is that your house P 2. Yes, madam, it is my house, and this one is also mine. 3. This one is prettier than my father's. 4. This lady is handsome, but I do not like that one. 5. Which child do you love P 6. I love these children, but I do not love those. 7. Who is this child? 8. It is the son of that man. 9. What are you seeking P 10. I am seeking my horses and my brother's. 11. Of whom are you speaking P 12. I am not speaking of this, I am speaking of that. 13. To which of the boys are you speaking, and who is speaking to you ? 14. I am speaking to this one. 15. This man and this woman and these children were in that church. RELATIVES. 167. All the interrogative pronouns are used also as relatives, but with some notable differ- ences from their use as interrogatives. 168. By far the commonest relatives are qui and que, qui standing as subject and que as direct object of a verb. Both of them signify either persons or things, of any gender or number. Thus: l'enfant qui pleure the child that cries, des oiseaux qui volent birds that fly, le livre que vous avez the book which you have, les amis que nous aimons the friends whom we love. - a. Que is also sometimes predicate with an intransitive, especially Étre: thus, imbécile que vous étes fool that you are, ce qu'il nous faut what we lack. \ b. The participle of a compound tense following que · 171] RELATIVES. 61 agrees in gender and number (191a) with the word to which que relates : thus, les gants qu'il a achetés the gloves that he has bought, les fleurs que nous avions vues the flowers 2Uhich we had Seen. c. A verb having qui as subject is of the person of its an- tecedent: thus, moi qui suis I who am, toi qui as thou that haSt, etc. - 169, Qui is also used with prepositions, but generally only of persons : thus, l'homme à qui je l'ai donné the man to whom I have given it, les amis chez qui vous demeurez the friends with whom you live. - - 170. a. Lequel etc. is used with prepositions of objects other than persons : thus, le chien auquel j'ai donné à manger the dog to which I have given (something) to eat, les maisons dans lesquelles vous demeurez the houses in which you dwell. b. But lequel etc. is also used as subject or direct object of a Verb, in place of qui or que—generally, however, only When there is special reason for distinguishing the gender and number of the person orthing referred to : thus, voilà l'ami de ma mère, lequel vient me voir here is my motherºs ' J'riend, who comes to see me (where qui, if used, might seem to refer to mère mother). 171. Quoi, when used as relative, is more often a compound relative (or relative implying also its antecedent), and taken in a general or indefinite sense : thus, après quoi, il s'en alla after which, he went Qff, je ne sais quoi I don't know what, voilà de quoi il parle toujours that is what he is always talking about. a. De quoi, before an infinitive, means wherewith : thus, j'ai de quoi vous amuser I have wherewith to amuse you (the means of amusing you). | 62 PRONOUNS. ' [171 *N \. \ \. b. The interrogative adjective quel is also sometimes used with compound relative Value : thus, je ne sais quel livre il a, I don't know which book he has. 172. Instead of qui Qr lequel with preceding de is often used dont, # whose : thus, l'homme dont v Tſez the man of whom you speak, notre ami, dont le fils est ici our friend, whose son is here. a. If the word on which dont is dependent is object of a verb, it takes its regular place after the verb, however far separated from the relative : thus, la femme dont vous avez reçu la lettre the woman whose letter you have re- ceived, le livre dont je me connais pas le titre the book of vhich I do not know the title. 173. The adverb où where is also often used almost as a relative pronoun, meaning to or at or in which, and the like : thus, les honneurs où vous aspirez the honors to which you aspire, la douleur où je suis plongé the grief into which I am plunged. And d'où means from which or whence, and par oû by which, by which route, etc. 174. Quiconque whoever, anyO72e ?UhO, is an indefinite relative, generally without antecedent expressed : thus, quiconque ment sera puni whoever lies Shall be punished. 175. The pronoun used as antecedent of a rela- | tive (as already pointed out, 156, 158a) is not the personal, as in English he who, they who, and so on, but the demonstrative, ce or celui etc. a. Ce qui and ce que answer to English what or that which, the one as subject, the other as ob- ject (or sometimes predicate) of a verb : thus, dites- moi ce qui vous trouble tell me what troubles you, dites-moi ce que vous voulez tell me what you wish, faites ce que je vous dis do what I tell you. b. Celui qui or que etc. means in like manner he 180] INDEFINITES. 63 who, the One which, and so On : thus, celui qui est dans les cieux he who is in the heavens, celle que vous aimez she whom you love. 176. Note that the relative, often omitted in English, must always be expressed in French : thus, the friends I love les amis que j'aime, the books he has bought les livres qu'il a achetés. - 177. Qui, quoi, and quel, when followed by que before a subjunctive, correspond to whoever and whatever with the subjunctive in English ; qui being used relating to persons, quoi as object relating to things, and quel as predicate ad- jective : thus, qui que vous soyez, quoi que vous fassiez, quels que soient vos talents whoever you may be, what- ever you may do, whatever be your talents, quoi qu’il en soit whatever the case may be. a. The same phrases are used sometimes in the sense of any one soever, anything whatever, and the like : thus, il ne connait qui que ce soit he knows nobody at all. INDEFINITES. 178. A few special uses of the indefinite pro- nouns and adjectives call for notice here. a. On one, they, people is used as an indefinite subject : thus, on dit One says, people Say, they say. L’on is often used instead of on after a vowel sound, especially after et, ou, où, que, si; but not if the following word begins with l. 179. Aucun and nul not any, no (fem. aucune, nulle) are used both adjectively and substantively. They both require a ne before the verb: see 244d. Tā).T. AirETEF-may-batsed as adſºr% or substantive. It combines with un in several phases: thus, l'un et l'autre the one and the other, 64 PRONOUNS. [180 i.e. both, l'un ou l'autre either, ni l'un ni l'autre neither. b. It is sometimes added to nous or vous expletively, or simply to emphasize the distinction of us or you from others : thus, nous autres Français we Frenchmen, vous autres Anglais you English. . c. Autre chose anything else is common with a negative verb in the sense of nothing else. - 181. Quelque some, quelqu'un some one, quelque chose Something. gr a. Quelque is more limited in meaning than the parti- tive (see 95) and may be rendered by a little, a few : thus, des pommes Some appleS, quelques pommes a feu apples. b. The negative cOrrelatives to quelqu'un and quelque chose are personne and rien. These are used not only where the negation is distinct or distinctly expressed, but also often where a degree of negative sense isimplied: thus, sans voir personne u)ith0ut Seeing any One, je le défie de rien dire de moi I defy him to Say anything of me. c. Quelque . . .. que stands in French in an attributive sense, directly qualifying the noun expressed, for the English whatever. It is also used adverbially in the sense of however, and is then, of course, invariable : thus, quelques talents que vous ayez u'hatever talents you may have, quelque grands que soient vos talents however great your talents may be. (For the subjunctive With quelque— que etc. see 272a.) | 182. Tout all, every (f toute, m. pl. tous, ºjf pl. toutes). a. Tout means all when followed by an article : thus, toute la ville all the city (the whole city), toute ville every " city. b. Tout is more general and inclusive than chaque : thus, tout homme est mortel ; chaque homme a son caractère à lui every man is mortal ; each man has his own character. c. Tout le monde (literally all the world) is much used for everybody, and tous les deux, tous deux for both. 182] RELATIVES AND INDEFINITES. 65 EXERCISE 7. RELATIVE AND INDEFINITE PRONOUNS. VOCABULARY. le gant, the glove l'école (f.), the school la chambre, the room le fruit, the fruit ici, adv., here oû, adv., where I. 1. Lequel de vos amis aimez-vous ? 2. J'aime tous ceux qui m'aiment aussi. 3. Est-ce que ce sont vos filles qui sont à l'école ? 4. Oui, monsieur, l'une et l'autre y sont. 5. J'aime les fleurs que vous me donnez, et j'aime aussi celui qui me les donne. 6. Que cherchez-vous ? 7. Je cherche les gants que j'avais à (in) la main. 8. Les gants dont vous parlez sont dans la chambre dans laquelle nous étions. 9. Le livre dont vous me parlez n'est pas ici. 10. Où est mon chapeau ? On le cherche, monsieur. 11. Nul de mes amis n'est ici. 12. Tout le monde est maintenant à Paris. 13. Qui est l'homme à qui vous parlez ? 14. Je vous donne ce que j'ai dans la main ; c'est tout ce que j'ai. II. 1. What are you looking for ? 2. I am looking for my daughter who was here. 3. She whom you seek is not here. 4. Have you the books of which you are speaking ? 5. I have all those of which I speak. 6. All the fruit which is here is from (de) my garden. 7. This gentleman has a house which is very beauti- ful, and in which are many rooms. 8. Who is the boy With whom you are talking ? 9. I am talking 66 - VERBS. [183 with a little boy whom I love much. 10. Are you looking for the gloves which were in your hand P 11. The gloves are not here, but some one is looking for them. 12. I am giving the flowers which I have in my hand to the sister of the girl who is here. 13. I give you all I have. VERBS. 183. The simple forms of the French verb are the PRESENT, IMPERFECT, PRETERIT, FUTURE, and CON- DITIONAL, the IMPERATIVE, the PRESENT and IM- PERFECT of the subjunctive mode, the INFINITIVE, and the two PARTICIPLES, PRESENT and PAST. The uses of the tenses correspond in general to those of the English tenses, but the imperfect ex- presses continued past action : thus, il avait he was having, kept having, used to have, etc.; while the preterit expresses simple past action, with nothing else implied (see also 264). 184. Compound forms for all the parts of a French verb (except the imperative and the past participle) are made, as in English, by adding its past participle to the various forms of an auxil- iary verb. The auxiliary is usually avoir have ; but some verbs take instead Étre be (see 195). a. Hence, to make any given compound form, the corre- sponding simple form of avoir (or sometimes of être) is to be taken, and the past participle of the principal verb added to it. b. It must always be borne in mind that in any compound form it is the auxiliary that is the real verb, the added par- 186] THE AUXILIARIES AvoiR AND £TRE. 67 ticiple being only a verbal adjective. All rules, therefore, as to the place of negative words, subject and object pro- nouns, and so on, given with reference to the verb, apply to the auxiliary and not to the participle in compound forms. 185. The compounds of the present and im- perfect tenses are best called, as in English, the PERFECT and PLUPERFECT; that of the preterit, the PAST ANTERIOR; those of the future and condition- al, the FUTURE PERFECT and CONDITIONAL PERFECT. a. In many grammars, the indicative perfect is called the past indefinite (Fr. passé indéfini). It is very often used where in English we have the preterit ; and especially of anything that has happened during this day, or during any period of which the present is viewed as a part. THE AUXILIARIES AVoIR AND £TRE. 186. The compound forms of avoir have are made, as in English, with avoir itself as auxiliary. The simple and compound forms are given to- gether in full below. COMPLETE CONJUGATION OF avoir have. . INFINITIVE. PERFECT INFINITIVE. avoir, have, to have avoir eu, to have had PRESENT PARTICIPLE. PERFECT PARTICIPLE. ayant, having ... " ayant eu, having had 4 ºt *. - PAST (or PASSIVE) PARTICIPLE. eu, had : INDICATIVE. PRESENT. PERFECT. j’ai, I have * < . j’ai eu, I have had tu as, thou hast tu as eu, thou hast had ila, he has il a eu, he has had nous avons, we have nous avons eu, we have had vous avez, you have vous avez eu, you have had ils ont, they have ils ont eu, they, have had 68 · · VERBs. [186 - * f ? # , ; teº • ^ • . # # zº#. [ # # ((. º, .^ # #. ? **... ºjº IMPERFECT. ., ^ PLUPERFECT. j'avais, I had, was having, etc. j'avais eu, I had had tu avais, thou hadst, etc. il avait, he had, etc. nous avions, we had, etc. vous aviez, you had, etc. ils avaient, they had, etc. PRETERIT. j'eus, I had tu eus, thou hadst il eut, he had nous eûmes, we had vous eûtes, you had ils eurent, they had - E'UTURE. , j'aurai, I shall have tu auras, thou wilt have il aura, he will have nous aurons, we shall have vous aurez, you will have ils auront, they will have CONDITIONAL. j'aurais, I should have tu aurais, thou wouldst have il aurait, he would have nous aurions, we should have vous auriez, you would have ils auraient, they would have tu avais eu, thou hadst had il avait eu, he had had nous avions eu, we had had vous aviez eu, you had had ils avaient eu, they had had PAST ANTERIOR. j'eus eu, I had had tu eus eu, thou hadst had il eut eu, he had had nous eûmes eu, we had had vous eûtes eu, you had had ils eurent eu, they had had FUTURE PERFECT. j'aurai eu, I shall have had tu auras eu, thou wilt have had il aura eu, he will have had nous aurons eu, we shall have had vous aurez eu, you will have had ils auront eu, they will have had CONDITIONAL PERFECT. j'aurais eu, I should have had tu aurais eu, thou wouldst have had . •. il aurait eu, he would have had · nous aurions eu, we *should have had - vous auriez eu, you would have had ils auraient eu, they would have /iad IMPERATIVE. . aie, have, have thou ayons, let us have ayez, have, have ye 1871 THE AUXILIARIES Avoir AND £TRE. 69 t SUBJUNCTIVE. PRESENT. PERFECT. quej'aie, that I may have que j’aie eu, that I may have had que tu aies, that thou mayest que tu aies eu, that thou mayest have - have had qu'il ait, that he may have qu'il ait eu, that he may have had que nous ayons, that we may que nous ayons eu, that we may have have had que vous ayez, that you may que vous ayez eu, that you may have have had qu'ils aient, that they may have qu'ils aient eu, that they may etc. IMPERFECT. PLUPERFECT. que j'eusse, that I might have que j'eusse eu, that I might have had 4 que tueusses, that thou mightest quetueusses eu,that thou mightest have have had qu'il eit, that he might have qu'il eit eu, that he might have had que mous eussions, that we might que nous eussions eu, that we have m?ght have had que vous eussiez, that you might que vous eussiez eu, that you have 'might have had qu'ils eussent, that they might qu'ils eussent eu, that they might have have had 187. a. Every imperfect in the language without excep-, . tion is inflected with the endings -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, V -aient. b. All preterits in the language, without exception, have the plural endings -mes, 7tes, -rent, and before the first two of these endings they have a circumflexed vowel (either fi, or ā, or i); and all excepting those of the first regular conjugation (200) have -s, -s, -t in the singular. c. Every future in the language, without exception, is in- flected like that of avoir, with the endings -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont, and with r before the endings. d. Every conditional in the language, without exception, is inflected like that of avoir, with the endings -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient—which are precisely the same with \ *A 70 WERBS. [187 the imperfect endings; and these endings are invariably preceded by r. e. While the English imperative may be used either with , or without a subject expressed, the French never allows one. The third persons imperative are supplied from the present subjunctive. * -- ~~~~ w 188. a. It is customary to prefix que that to the inflec- tion of the subjunctive tenses in French grammars, because a subjunctive usually, though not always, has that con- junction before it. b. The 3d persons of the present subjunctive are often used in an imperative sense. c. Every imperfect subjunctive in the language, without exception, is inflected with the endings -sse, -sses, -t, -ssions, -ssiez, -ssent, and with a circumflexed vowel (fl or ă or i) before the t of the 3d singular. d. The subjunctive tenses are by no means always to be rendered in English with the auxiliaries may and might, but sometimes with others, as should and would, and some- times by simple subjunctive or even indicative forms (see 268 etc.). 189. a. The infinitive always ends in r or re. b. The “sign of the infinitive,” corresponding to the English to, is either a to or (quite as often) de of. As to the use of the one or the other of these, see 277–80. But the French infinitive is often also (like the English) used with- Out a sign, as Subject of a verb, after various verbs, and after prepositions, especially pour in order to (literally for, jor to): thus, parler est mieux to speak is better, il veut avoir he wishes to have, pour étre in order to be. 190 a. The present participle invariably ends in ant. b. This participle, when used as a participle, has no varia- tion for gender or number. Often, however, it is used as an adjective, and then is varied like any other adjective : thus, une charmante femme a charming woman, des yeux perçants piercing eyes. c. This participle (i.e. apparently: really a gerund of the same form) is also very commonly used after the preposition en: thus, en étant in being, in the act of being, while being (and often best rendered being simply). 193] THE AUXILIARIES AVoIR AND £TRE. 71 191. The past participle is variable for gender and num- ber, like any ordinary adjective. - a. It is for the most part unvaried, or has its mascu- line singular form, in the compound forms of the verb when made with avoir. But it is a rule in French that if a com- pound verb-form has a direct object, and that object stands before the verb, the participle is made to agree with it in gender and number : thus, quels livres avez-vous eus what books have you had 2 les fleurs que j'ai eues the flowers which I have had, and so on. 192. In French (as in English) the subject- pronoun is put after the verb in asking a question; and it must always be joined to the verb by a hyphen. a. If the 3d pers, sing. Of any verb ends in a vowel, a t is added to it, with a hyphen before and after, whenever it is followed by the pronoun il or elle (or by on: 178). PRES.. INDIC. ai-je, have I? avons-nous, have we ? as-tu, hast thou ? avez-vous, have you ? a-t-il, has he # ont-ils, have they? PLUPERF. INDIC. avais-je eu, had I had 3 avions-nous eu, had we had 3 avais-tu eu, hadst thou had 2 aviez-vous eu, had you had 3 avait-il eu, had he had 3 avaient-ils eu, had they had # 193. But if the subject of a verb used inter- rogatively is a noun, the noun is generally put first, and then a corresponding pronoun is put after the verb : that is, the subject is first stated, and then the question is asked about it by means of a pronoun. Thus, has the man a book 2 is not a l'homme un livre; 72 · VERBS. | [193 but l'homme a-t-il un livre ? (literally, the man, has he a book ?) For the negative with the verb, see 241 etc. EXERCISE 8. AV0IR. VOCABULARY. - hier, yesterday - aujourd'hui, to-d g^ demain, to-morrow ^ _ assez, enough ^ º . " - le morceau, the piece -- l'argent (m.), money, silver / ne . .. rien, nothing(see 244) ne . .. plus, no longer (see 244) si, if quoique, although (see 272) c^ - - I. 1. J'ai un morceau de pain et j'aurai aussi de la viande. 2. Avez-vous eu assez de pain? 3. Nous en aurons eu assez. 4. Qu'aviez-vous dans la main ? 5. Nous n'avons plus les fleurs que nous avons eues hier.' 6. Si nous n'avions pas d'argent, nous n'aurions pas de pain. 7. Cet homme a eu beaucoup d'argent, mais il n'en aura plus. 8. S'il avait eu d'argent, il aurait eu un beau cheval. 9. Quoique cette jeune fille ait de très belles robes, elle n'est pas heureux. 10. Elle aura demain tous les livres que j'ai eus hier. 11. Quoiqu'ils les aient tous, je n'en aurai pas. 12. Ayez du pain, monsieur. 13. Nous avons eu du pain, mais il n'a rien eu. II. 1. Who has the books which you had yesterday ? 2. We had some books yesterday, but we shall not have any (en) to-morrow. 3. Although these women have pretty flowers in their garden, they do not give 194] THE AUXILIARIES Avoir AND £TRE. 78 me any. 4. Will the boy have a new hat? 5. If he had had money, he would have had a new hat. 6. Though we have plenty of money, we have no horses. 7. We shall have some horses to-morrow. 8. Have a piece of bread. 9. We shall have had bread enough; but we shall have no meat. 10. If we had money, we should have a new house. 11. Although we no longer had money, we should have bread enough. 12. We shall have nothing. 13. He had had the horses yes- terday, but they will have had them to-day. 194, Étre be also makes its compound forms with the help of avoir. Its full conjugation is as follows: INFINITIVE. JPERFECT INFINITIVE. être, be, to be PRESENT PARTICIPLE. étant, being avoir 6té, to have been PERFEGT PARTICIPIE. * * * * * *.* ayant été, having been PAST (or PASSIVE) PARTICIPLE. été, been INDICATIVE. ~PRESENT. PERFECT. je suis, I am j'ai été I have been tu es tu as été il est il a 6té 110tlS SOLITITIOS nous avons été vous étes vous avez été ils sont ils ont été t IMPERFECT. PLUPERFECT. j'étais, I was, used to be, etc. tu 6tais il était nous étions vous étiez ils étaient j'avais été, I had been ... .ºz. -- ~~~~ tu avais été il avait été nous avions été vous aviez été ils avaient été | 74 VERBS. [194 IPRETERIT. je fus, I was tu fus il fut nous fûmes vous fûtes ils furent H'UTURE. je serai, I shall b6 tu seras il sera I10l1S S6I'0I1S VOUIS S6j'eZ ils seront CONDITIONAL. je serais, I should be tu serais il serait : 10U1S serions vous seriez ils seraient sois, be, be thou PRESENT. que je sois, that I may be que tu sois ! qu'il soit ! que n0us soyons que vous soyez qu'ils soient t *er- IMPERFECT. que je fusse, that I might be º que tu fusses qu'il fût ERATIVE3 PAST ANTERIOR. j'eus été, I had been 3. tu eus été il eut été nous eûmes été vous eûtes été 4 ils eurent été | ForuRE PERFECT. j'aurai été, I shall have been tu auras été il aura été nous aurons été vous aurez été ils auront été CONDITIONAL PERFECT. j'aurais été, I should have been tu aurais été il aurait été nous aurions été --, . VOuS auriez_6t6 - - * s * ils auraient été soyons, let us be soyez, be, be ye AseerUNCTIvE. PER#( V^)^ ^)--\ que j'aie été, that I may have been que tu aies été qu'il ait été que nous ayons été que vous ayez été qu'ils aient été 1PLUPERFECT. que j'eusse été that I might have been que tu eusses été qu'il eût été 196] THE AUXILIARIES AVOIR AND £TRE. 75 IMPERFECT. PLUPERFECT. que nous fussions que nous eussions été que vous fussiez que vous eussiez été qu'ils fussent qu'ils eussent été 195. All transitive verbs, and a great majority of the intransitive and neuter verbs, take avoir as auxiliary; but étre is used with all passive and reflexive verbs. a. Étre is also used as auxiliary with a few in- transitives, of which the commonest are : aller go, venir come (and its compounds), arriver arrive, happen, entrer enter, maitre be born, mourir die, tomber fall, etc. b. A few intransitives take sometimes avoir and some- times étre—avoir when there is had in view especially the performance of an act, but étre when the resulting condi- tion. Such verbs are especially those that signify a distinct change of place or condition. Thus : il a passé à quatre heures he went by at four o'clock, il est passé et disparu he has gone by and disappeared. c. When an intransitive has Étre as auxiliary its participle in the compound tenses agrees in number and gender with the subject of the verb. The participle with avoir remains unvaried. 196. In phrases signifying bodily conditions which one feels or is conscious of, avoir with a noun is used in French where the English has the verb be with an adjective: thus, j’ai faim, I am hungry (literally, I have hunger) il a soif, he is thirsty (literally, he has thirst) m’avez-vous pas sommeil, are you not sleepy # mous avons froid, we are cold vous avez chaud, you are warm tu avais peur, thou wast afraid ils auront honte, whey will be ashamed ·76 VERBS. [196 a. Similar phrases are avoir mal à have a pain or ache in, avoir raison be right or in the right, avoir tort be uvrong or in the wrong : thus, j'ai mal à la tête I have the headache, vous avez raison et j'ai tort you are right and I am ?U7'O7lg. b. In a corresponding manner, questions as to one's per- sonal condition are asked and answered with avoir : thus, qu'avez-vous what is the matter with you ? (literally, what have you ?) and avez-vous quelque chose is amything the matter with you ? (literally, have you anything ?) and je n'ai rien mothing is the matter with me (literally, I have 22Othing). 197. Ètre followed by à to is used in the sense of belong to. Thus, à qui est-il whose is he ? c'est à moi it is mine. EXERCISE 9. A. Etre be. VOCABULARY. quand, when parceque, becauSe la ville, the city, t0wm malheureux, euse, unhappy malade, Sick aveugle, blind méchant, -ante, naughty pauvre, p00r la rose, the 7'08e paresseux, -euse, lazy I. 1. Mon ami a été très riche, mais il est maintenant pauvre et malheureux. 2. Il serait heureux s'il n'était pas aveugle. 3. Est-ce que Vos amis ont été à la ville quand vous y étiez ? 4. Ils n'y ont pas été, mais ils y seront à trois heures. 5. Je serai très heu- reux, quand nous serons à Paris. 6. Qu'as-tu, mon enfant ? J'ai faim, madame. 7. Cet enfant sera malade si on ne lui donne pas de pain. 8. Quoiqu'il 98] THE THREE REGULAR CONJUGATIONS. 77 ait bien soif, il n’a pas faim. 9. Est-ce que ces roses sont à votre amie P 10. Non, monsieur, elles ne sont pas à elle ; elles sont à Vous, 11. N'ayez pas peur, madame, ce cheval est très bon. 12. Cette dame a honte, parcequ’elle a eu bien peur. 13. Quoigue l'enfant soit très méchant, il n’a pas honte, 14. Sois bon et tu Seras heureux. * II. 1. Will those ladies be here to-morrow P 2. They were here yesterday, but they will be in town to-mor- row. 3. To-morrow I shall have been at Paris three days. 4. Although they were at Paris three days, they were not happy there. 5. Your friend would be at school if she were not lazy. 6. She was ashamed, because she had not been at School. 7. Are you hungry, my children P 8. No, we are not hungry, but we are sleepy. 9. Do not be lazy when you are at School. 10. Though they are lazy, they are not bad children. 11. Let us be lazy and happy. 12. Whose are these roses P 13. They are my friend's; they are not mine. 14. You were right; the roses were not ours. 15. You were cold, because you had no warm dresses. THE THREE REGULAR CONJUGATIONS. 198. There are three regular conjugations of French verbs; their infinitives end respectively in 1. er; 2. ir; 3. re: thus, donner give, finir finish, vendre sell. a. There are also many irregular verbs having these same endings in the infinitive, and others having oir. Half-a- 78 WERBS. [19. dozen of those ending in oir in the infinitive are in many grammars called another regular conjugation (the third, those in re being reckoned as the fourth). The irregular verbs will be given further on. 199. All the forms of regular verbs (and also most of those of irregular verbs) may be inferred from five leading forms, which are therefore called the PRINCIPAL PARTS of the verb. These are T. the infinitive ; II. the present participle ; III. the past or passive participle ; IV. the present indicative ; W. the preterit indicative. a. In learning a French verb, then, regular or irregular, the first thing is to learn and make familiar the principal parts. I. From the infinitive are made the future and conditional, by adding respectively ai and ais (the e of the infinitive ending re being lost): thus, TNFINITIVE donner finir vendre FUTURE donnerai finirai vendrai CoNDITIONAL donnerais finirais vendrais II. From the present participle may be found the imperfect indicative and the present subjunc- tive, by changing ant into ais and e respectively: thus, * PRES. PPLE donnant finissant vendant IMPF. INDIC. donnais finissais vendais PRES. SUBJ. donne finisse vende a. In many verbs, the plural persons of the present in- dicative need also to be inferred from the present parti- ciple : thus, finissons etc. from finissant : see 2275. III. From the past participle are made, with the auxiliary verb avoir or étre (see 195), the 200] FIRST REGULAR CONJUGATION. 79 various compound forms—the perfect infinitive, perfect indicative, and SO On : thus, PAST PPLE donné fini vendu PERF, INFIN. avoir donné avoir fini avoir vendu PERF. INDIC. j'ai donné j’ai fini j’ai vendu - etc. etc. etc. etc. etc. etc. TV. From the present indicative may be found the imperative: thus, - PRES.. INDIC. donne finis vends IMPV. donne finis vends a. In general, the three persons of the imperative are the same with the corresponding persons of the present in- dicative : -only, in the first conjugation, the final s of the 2d sing. impv. is usually (2006) lost, so that its form agrees with that of the 1st sing. indicative. W. From the preterit indicative may be made the imperfect subjunctive, by changing final s (in the first conjugation, that of the 2d sing.) into sse : thus, PRET. INDIC. donnai, donnas finis vendis IMPF. SUBJ. donnasse finisse vendisse , a. Verbs of the first conjugation are the only ones in the language that do not end in s in the 1st sing. preterit. FIRST REGULAR CONJUGATION. 200. The first regular conjugation, with in- finitive ending in er, contains the great majority of all the verbs in the language. As a model of its inflection may be taken the verb donner give. a. The synopsis of its principal parts and the parts derived from them is as follows: 80 * VERBS. [200 donner donnant donné * donne " donnai donnerai donnais avoir donné donne donnasse donnerais donne etc. etC. b. The complete inflection of the simple tenses is (with infinitive and participles prefixed) : INFINITIVE, give, to give donner (à donner, de donner) PRESENT PARTICIPLE, giving PAST PARTICIPLE, given donnant donné INDICATIVE. v ! PRESENT, I give, do give, am giving, etc. ' je donne nous donnons- tu donnes vous donnez il donne ils donnent IMPERFECT, I gave, was giving, etc. je donnais nous donnions tu donnais · vous donniez il donnait ils donnaient PRETERIT, I gave, did give, etc. je donnai nous donnâmes tu donnas A vous donnâtes il donna ils donnèrent ^. FUTURE, I shall or will give, etc. je donnerai nous donnerons tu donneras vous donnerez il donnera ils donneront CoNDITIoNAL, Ishould or would give, etc. je donnerais nous donnerions tu donnerais vous donneriez il donnerait ils donneraient IMPERATIVE, give, give thou, etc. - - donnons donne · · , donnez . •:,eºé P 200] FIRST REGULAR CONJUGATION. 81 # SUBJUNCTIVE. PRESENT, that I may give, etc. que je donne que nous donnions que tu donnes que vous donniez qu'il donne qu'ils donnent IMPERFECT, that I might give, etc. que je donnasse que nous donnassions que tu donnasses que vous donnassiez , qu'il donnât qu'ils donnassent c. Of the compound forms, made with the auxiliary avoir, it will be sufficient to give the synopsis, the inflection of the auxiliary being already familiar : thus, PERFECT INFINITIVE, to have given avoir donné PERFECT PARTICIPLE, having given ayant donné INDICATIVE PERFECT, I have given, etc. j'ai donné etc. PLUPERFECT, I had given, etc, j'avais donné etc. PAST ANTERIOR, I had given, etc. j'eus donné etc. FUTURE PERFECT, I shall have given, ete. j'aurai donné etc. CoNDITIONAL PERFECT, I should have givem, etc. j'aurais donné etc. SUBJUNCTIVE PERFECT, that I may have given, etc. que j'aie donné etc. PLUPERFECT, that I might have given, etc. , que j'eusse donné etc. d. The 2d sing. impv. of the first conj. adds an s when followed by the object-pronouns en or y. e. If the 1st sing. present indicative or imperfect sub- junctive (the latter, of any conjugation) comes to be fol- lowed by its subject, it takes an acute accent on its final e ·(17): thus, donné-je do I give ? donnassé-je should I give ? l 82 WERBS. [201 201. Many verbs of the first conjugation, other- wise regular, have to undergo in inflection certain changes of spelling, in accordance with the gen- | eral rules of the language : thus, 202. Since no word ifi French may end in two silent syllables (17), and their occurrence anywhere in a word is generally avoided, therefore— | a. Verbs having in the infinitive a mute syllable before the final syllable have to give the former a full pronunciation whenever in inflection the syllable after it becomes mute. b. This is usually done by putting a grave accent upon the e of the syllable in question. f Thus, from the infinitive méâer lead, we have je même, tu mènerals, il mêmerait, mēne, qu'ils mênent, etc.; but nous menons, je menais, tu menas, qu'il menāt, etc. Also, from alcheter buy, we have il achète, nous achèterons, que tu achètes, etc.; but vous achetez, il acheta, achetons, que nous achetions, etc. c. But a few verbs double instead the con- sonant (t or l) following the e. Thus, from jeter throw, we have je jette, tu jetteras, il jetterait, jette, qu'ils jettent, etc.; and from appeler call, we have il appelle, nous appellerons, que tu appelles etc. The verbs thus doubling the consonant are jeter (and its compounds) and cacheter; appeler, chanceler, étinceler, renouveler, and ensorceler. 203. Since the accent on an e followed by a silent syl- lable is regularly and usually the grave (16)—therefore a. Verbs having in the infinitive an acute é be- fore the final syllable (except créer create) change the accent to grave (e) when the next syllable be- 206] FIRST REGULAR CONJUGATION. 83 comes mute—except, however, in the future and conditional, where the acute is retained. Thus from the verb céder cede, we have je céde, but nous cédons, etc. 204. Verbs having c or g (pronounced soft) before final er of the infinitive retain the soft sound of these letters through their whole con- jugation; and this is signified by writing a cedilla under the c (thus, g: 6), and by keeping an e after the g (48c), wherever in conjugation those letters come to be followed by a or 0. Thus, from placer place, and manger, eat, we have je place, and mous plaçons ; je mange, and mous mangeons je plaçais, and nous placions; je mangeais, and nous mangions nous plaçâmes and ils placérent ; mous mangeåmes, and ils mangèrent and so on. 205. Since y (= double i) does not usually stand before a mute e (27b)—therefore a. Werbs having a y before the final er of the infinitive change it to i when in conjugation it comes to be followed by a mute e. b. Thus, for example, from the verb payer pay we have je paie, nous payons, je paierai, ils paient, etc. c. But verbs in eyer preserve the y throughout: thus, je grasseye (not grasseie), etc. And Some writers retain the y after a thus, je paye, etc. 206. When the i of a verb ending in ier comes to be fol- lowed by i in inflection (namely, in 1st and 2d plur. impf. indic, and pres. subj.), the two i's remain unchanged (do not become y). Thus, from prier pray, oublier forget, we have mous priions, vous priiez; que mous oubliions, que vous oubliiez, 84 - VERBS. [206 EXERCISE 10. VERBS OF THE FIRST CONJUGATION. VOCABULARY. trouver, find apporter, bring acheter, buy manger, eat oublier, forget mener, lead la journée, the day le gâteau the cake la brebis, the Sheep la vache, the cow la forêt, the forest le champ, the field I. 1. Qu'avez-vous donné à cette pauvre femme ? 2. Je lui ai donné une bonne Vache. 3. L'homme a-t-il trouvé ses brebis ? 4. Il les a cherchées partout, mais il ne les a pas trouvées. 5. Quand il les aura trouvées, il les mènera aux champs. 6. Il travaillait toute la journée, et à midi il mangea un morceau de pain. 7. Quoique nous achetions beaucoup de gâteaux, nous n'en mangeons jamais. 8. Si vous trouvez des roses, apportez-les-moi. 9. Nous donnerons à notre mère toutes les roses que nous aurons trouvées dans la forêt. 10. Les enfants ont honte parcequ'ils ont mangé tous les gâteaux. 11. S'ils les ont tous mangés, on leur en achètera d'autres. 12. Quoique vous m'oubliiez, je vous ai bien aimé. 13. Où menez-vous la vache que vous avez achetée ? 14. Si je l'achète, je la mè- nerai au champ de mon père. II. 1. Did you find the cows you were looking for ? 2. We were looking for our cow in the forest, but we did not find it there. 3. Did you lead it to the forest ? 4, If I had found it, I should have led it to the field. 207] SECOND REGULAR CONJUGATION. '85 5. Where are the cakes which you bought yesterday ? 6. I gave them to the poor man who was working in the garden. 7. Did you find the cakes and the flowers I had brought you ? 8. We ate the cakes, and wë will give the roses to our mother. 9. Let us buy some cakes, and let us give them to the children. 10. Although we give her cakes, she does not eat them. 11. She is sick to-day, but she will eat them to-mor- row. 12. Do not forget your friends, but love them well. 13. Though he may have forgotten me, I will never forget him. 14. Give him the letter you brought. SECOND REGULAR CONJUGATION. 207. The verbs of the second conjugation, with infinitive ending in ir, are much fewer than those of the first. As model of the second con- jugation we will take the verb finir finish. a. The synopsis of principal and derived parts is : finir finissant fini finis finis finirai finissais avoir fini finis finisse finirais finisse etc., etc. - b. The full inflection of the simple tenses is: INFINITIVE, finish, to finish finir (ä finir, de finir) PRESENT PARTICIPLE, finishing PAST PARTICIPLE, finished finissant fini INDICATIVE. PRESENT, I finish, etc. je finis nous finissons tu finis vous finissez il finit ils finissent 86 WERBS. - [207 IMPERFECT, I was finishing, etc. je finissais nous finissions tu finissais vous finissiez il finissait ils finissaient PRETERIT, I finished, etc. je finis nous finimes tu finis vous finites il finit ils finirent FUTURE, I shall finish, etc. je finirai nous finirons tu finiras vous fimirez `il finira ils finiront CONDITIONAL, I should finish, etc. je finirais mous finirions tu finirais vous finiriez il finirait ils finiraient IMPERATIVE, finish, etc. finissons finis finissez SUBJUNCTIVE. PRESENT, that I may finish, etc. que je finisse que nous finissions que tu finisses que vous finissiez qu'il finisse ** qu'ils finissent IMPERFECT, that I might finish, etc. que je finisse que mous finissions que tu finisses que vous finissiez qu'il finit qu'ils finissent c. Of the compound tenses, the brief synopsis IS . w PERF, INFIN. avoir fini, to have finished PERF, PART. ayant fini, having finished INDIC. PERF. j'ai fini, I have finished PLUPF. j'avais fini, I had finished PAST ANT. j'eus fini, I had finished FUT. PERF. j'aurai fini, I shall have finished CoND. PERF.j'aurais fini, I should have finished 209] THIRD REGULAR CONJUGATION. 87 SUBJ. PERF, que j'aie fini, that I may have finished PLUPF. Que j'eusse fini, that I might have finished d. Note that, of the simple tenses, the present and pre- terit indicative are alike in the singular, but different in the plural ; also, that the present and imperfect subjunctive are alike throughout, except in the 3d singular. 208. The verb hair hate loses its diabresis (that is, has its a, and i united into a diphthong) in the singular persons of the present indicative and of the imperative. These two tenses are thus inflected : IPRESENT INDICATIVE. IMPERATIVE. je hais nous haissons haissons tu hais vous haissez hais haissez il hait ils haissent THIRD REGULAR CONJUGATION. 209. The verbs of the third conjugation, with infinitive ending in re, are but few in number. As model of their conjugation may be taken the verb vendre Sell. a. The synopsis of principal and derived parts IS . vendre vendant vendu vends vendis vendrai vendais avoir vendu vends vendisse vendrais vende etc. etc. b. The full inflection of the simple tenses is: INFINITIVE, sell, to sell vendre (à vendre, de vendre) PRESENT PARTICIPLE, selling PAST PARTICIPLE, sold vendant vendu INDICATIVE. & PRESENT, I sell, etc. je vends nous vendons tu vends vous vendez il vend ils vendent 88 VERBS. [209 IMPER) ECT, I was selling, etc. je vendais nous vendions $ tu vendais Vous vendiez il vendait ils vendaient PRETERIT, I sold, etc. je vendis mous vendîmes tu vendis VOus vendîtes il vendit ils vendirent FUTURE, I shall sell, etc, je vendrai nOuS vendrons tu vendras Vous Vendrez il vendra ils vendront CONDITIONAL, I should sell, etc. je vendrais nous vendrions tu vendrais Vous vendriez il vendrait -- ils vendraient IMPERATIVE, sell, etc. vendons vends vendez SUBJUNCTIVE. PRESENT, that I may sell, etc. que je vende que nous vendions que tu yendes que vous vendiez qu'il vende qu'ils vendent IMPEREECT, that I might sebl, etc. que je vendisse que nous vendissions que tu vendisses que vous vendissiez qu'il vendît qu'ils vendissent c. Of the compound tenses, the brief synopsis 1S : 4 PERF'. INFIN. avoir vendu, to have sold PERE'. PART. ayant vendu, having Sold INDIC. PERE'. j'ai vendu, I have sold PLUPF. j'avais vendu, I had Sold PAST ANT. j'eus vendu, I had Sold 210] THIRD REGULAR CONJUGATION. 89 FUT. PERF. j'aurai vendu, I shall have sold CoND. PERF. j'aurais vendu, I should have sold SUBJ. PERF. que j’aie vendu, that I may have sold PLUPF. que j'eusse vendu, that I might have sold d. Notice that the verbs of this conjugation have differ- ent vowels in the endings of the preterit and of the past participle: thus, vendis, vendu. In nearly all other verbs, regular and irregular, these two forms agree in vowel. 210. Two or three verbs of this conjugation have slight irregularities, which are best pointed out here. a. Vaincre conquer is perfectly regular to the ear, but is necessarily spelt with qu instead of c before e and i (58a), and then also before a, and o, the c remaining only before u, before a consonant, and as final. The synopsis of prin- cipal and derived parts is as follows : vaincre vainquant vaincu vaincs vainquis vaincrai vainquais avoir vaincu vaincs vainquisse vaincrais vainque etc. etc. The pres. indicative and imperative (in which alone any change of spelling occurs in inflection) are as follows: IPRESENT INDICATIVE. IMPERATIVE. je vaincs nous vainquons vainquons tu vaincs vous vainquez vaincs vainquez il vainc ils vainquent The compound convaincre convince is conjugated in the S8, Iſle Iſla.[11]éI’. b. Rompre break adds a t in the 3d sing, indic. present : * il rompt (not romp); in all other respects it is regu- al’. c. Battre beat loses one of its two t's in the singular of the pres. indicative and of the imperative, which are thus inflected : PRESENT INDICATIVE. IMPERATIVE. je bats mous battons battons tu bats vous battez bats battez il bat ils battent The rest is regular, * 90 VERBS. [210 EXERCISE 11. VERBS OF THE SECOND AND THIRD CONJUGATIONS. VOCABULARY. choisir, choose bâtir, build haïr, hate attendre, await, expect perdre, lose entendre, hear rendre, return, give back le maître, the master, teacher la tâche, the task la voix, the voice la lettre, the letter encore, Still, again pourquoi, why ? I. 1. Les enfants n'ont-ils pas fini leur tâche ? 2. Le maître les a punis parcequ'ils ne l'avaient pas finie. 3. Ils haïssent leur maître, parcequ'il les punit. 4. Si nous ne finissons pas notre tâche aujourd'hui, nous le finirons demain. 5. Pourquoi vendîtes-Vous la maison que vous avez bâtie ? 6. Nous la vendîmes parceque nous avions perdu notre argent. 7. Quoique nous perdissions tout notre argent, nous ne vendrions point notre maison. 8. Qu'attendez-vous, monsieur ? 9. J'attends une lettre de ma fille. 10. Entendiez-Vous la voix de cette jeune fille ? 11. Je l'ai entendue hier, et je l'entendrai encore demain. 12. Cet homme attend son ami qui lui rendra l'argent qu'il lui a donné. 13. Il attendait toute la journée, mais il ne vendait rien. 14. Choisissez un gâteau, et je vous l'achèterai. 15. Est-ce que vous bâtissiez une maison à la ville ? 16. J'y bâtissais une maison, mais je l'ai finie et vendue. 17. Ayant perdu son argent, il n'achètera plus rien. 211] PASSIVE VERBS. 91 II. 1. Have you finished your task P 2. No, but I shall have finished it to-morrow. 3. When you fin- ish this book, choose another. 4. We will not choose a history, because we hate history. 5. My father built a new church for the town, and he will build us a new house. 6. Were you choosing chairs for your new house 2 7. We were expecting a man who sells chairs, and who will sell us some. 8. Why do they not build a new house? 9. They have lost their money, and have sold their house. 10. Although they lost all their money, they did not sell their house. 11. I heard a voice in the house, but I hear it no longer. 12. His friends gave him back the house which he had sold. 13. When you have finished the letter, give it back to me. 14. Having finished the book, I will sell it to you. 15. We punish you be- cause you lost what we gave you. 16. Do not punish me; I found it yesterday and I will give it back to you. PASSIVE WERBS. 211. The forms of the PASSIVE conjugation of a verb are made in French precisely as in English : namely, by prefixing the auxiliary étre be to a past participle. a. To make, then, any given passive form of a verb, add to the corresponding form of être the past or passive participle of that verb : thus, he was praised il était loué, he would have been praised il aurait été loué. 92 VERBS. [211 b. The participle agrees in gender and number with the subject of the verb: thus, she was praised elle était louée, they (m.) would have been praised ils auraient été loués. c. Note, however, that (132a), if vous is used to repre- sent a single person, the participle agrees with it only in gender: thus, you (sing. f.) will be praised, vous serez louée. 212. a. Taking as an example the verb louer praise, the synopsis of simple passive tenses is as follows: INFINITIVE. être loué (louée, loués, louées), be praised PRESENT PARTICIPLE. étant loué (etc.), being praised INDIC. PREs, je suis loué (etc.), I am praised IMPF., j'étais loué (etc.), I was praised PRET., je fus loué (etc.), I was praised FUT., je serai loué (etc.), I shall be praised CoND., je serais loué (etc.), I should be praised IMPERATIVE, sois loué (etc.), be praised * SUBJ. PREs, que je sois loué (etc.), that I may be praised IMPF., que je fusse loué (etc.), that I might be praised b. The synopsis of compound passive tenses is: PERF. INFIN., avoir Été loué (etc.), to have been praised PERF. PART., ayant été loué (etc.), having been praised INDIC. PERF., j'ai été loué (etc.), I have been praised PLUPF., j'avais été loué (etc.), I had been praised PAST ANT., j'eus été loué (etc.), I had been praised FUT. PERF., j'aurai été loué (etc.), 1 shall have been praised CoND. PERF., j'aurais été loué (etc.), I should have been praised SUBJ. PERF., que j'aie été loué (etc.), that I may have been praised PLUPF., que j'eusse été loué (etc.), that I might have been praised 216] REFLEXIVE VERBs. | 93 213. After a passive verb, by is generally rep- resented by par; but sometimes also by de, if the verb expresses a mental action or feeling : thus, il est aimé de tout le monde he is loved by everybody, il fut trouvé par le chien he was found by the dog. 214. The passive is less used in French than in English ; instead of it often stand active verbs with the indefinite subject on (178), or reflexive verbs (215). REFLEXIVE VERBS. 215. A verb is made reflexive, as in English, by adding to it an object-pronoun corresponding in person and number to the subject. a. Reflexive verbs are a much more marked and impor- tant class in French than in English. Some verbs are re- flexive exclusively, or nearly so ; others are often such ; and almost any transitive verb, and some intransitives, may upon occasion be used reflexively ; but the conjugation of them all is the same. 216. a. The reflexive pronouns of the first and second persons are the same with the Ordi- nary object-pronouns: namely, me and te (or toi) in the singular, mous and vous in the plural. For the third person there is a special reflexive pro- noun, se; it is the same in singular and plural. b. The place of the reflexive pronoun is the same with that of any other object-pronoun (136 and 137): namely, in general before the verb, but after it in the imperative affirmative (when te be- comes toi: 135b). 94 VERBS. *, [217 217. The auxiliary of a verb used reflexively is always and only €tre. - a. In accordance with the general rule (191a), if the reflexive object is a direct one, the parti- ciple in the compound tenses agrees with it in gender and number ; if it is indirect, the parti- ciple is invariable. Thus, from se blesser wound one's self, il s'est blessé, elle sest blessée, nous nous sommes blessés; but from s'imaginer imagine to one's self, il sest imaginé, elle sest imaginé, nous nous sommes imaginé. - w 218. As a model of reflexive conjugation may be taken the verb se réjouir delight one's self, re- joice. It is a regular verb of the second conjugation, inflected like finir (207). a. The full inflection of the present indicative and imperative, with the synopsis of the other simple tenses, is : – INFINITIVE. se (or te, me etc.) réjouir, rejoice PRESENT PARTICIPLE. se (etc.) réjouissant, rejoicing INDICATIVE, PRESENT. je me réjouis, I rejoice mous mous réjouissons, we rejoice tu te réjouis, thou rejoicest vous vous réjouissez, you réjoice il se réjouit, he rejoices ils se réjouissent, they rejoice IMPERFECT, je me réjouissais, I was rejoicing PRETERIT, je me réjouis, I rejoiced FUTURE, je me réjouirai, I shall rejoice CoNDITIONAL, je me réjouirais, I should rejoice 219] REFLEXIWE WERBS. 95 IMPERATIVE. réjouissons-nous, let us rejoice réjouis-toi, rejoice (thou) réjouissez-vous, rejoice (ye) SUBJUNCTIVE. PRESENT, que je me réjouisse, that I may rejoice IMPERFECT, que je me réjouisse, that I might rejoice b. The full inflection of the perfect indicative, with the synopsis of the other compound forms, next follows. To save burdensome repetition, the various forms of the reflexive pronoun (in infin. and pple) and of the past par- ticiple (which in this verb must agree in gender and num- ber with the object) are not given. PERFECT INFINITIVE. PERFECT PARTICIPLE. s'être réjoui, (to) have rejoiced s'étant réjoui, having rejoiced INDICATIVE. PERFECT. je me suis réjoui, I have rejoiced nous mous sommes réjouis, we have rejoiced - tu t'es réjoui, thou hast rejoiced vous vous étes réjouis, you have rejoiced il s'est réjoui, he has rejoiced ils se sont réjouis, they have rejoiced PLUPERFECT, je m'étais réjoui, I had rejoiced PAST ANTERIOR, je me fus réjoui, I had rejoiced FUTURE PERFECT, je me serai réjoui, I shall have rejoiced CONDITIONAL PERFECT, je me serais réjoui, I should have re- joiced SUBJUNCTIVE PERFECT, que je me sois réjoui, that I may have rejoiced PLUPERFECT, que je me fusse réjoui, that I might have Tejoiced 219. The negative and interrogative forms are made in the same manner as those of any other 96 WERBS. [219 verb taking object-pronouns. Examples are: je me me réjouis pas I do not rejoice, ne se réjouit-il pas did he not rejoice? vous réjouissez-vous do you rejoice 2 me nous réjouissons pas let us not rejoice, vous me vous serez pas réjouis you (pl.) will not have rejoiced, qu’elle ne se füt pas réjouie that she might not have Tejoiced, ne se sont-elles pas réjouies have they (f.) not rejoiced 2 220. a. Many reflexive verbs (like se réjouir itself) have to be rendered with simple verbs in English. b. A number of reflexive verbs followed by certain prepo- sitions form transitive expressions of special meaning. Thus, il s'approcha du feu he approached the fire, ils se mirent à écrire they began to write, elle ne peut se servir de ses mains She Canºnot use her hands. 221. Plural reflexive forms are often used in a recipro- cal sense : thus, aimons-nous let us love one another, ils s'aiment they love each other, and so on. IMPERSONAL WERBS. 222. A few verbs in French, as in other lan- guages, are used Only in the 3d singular, with the indefinite or impersonal subject il it, and are therefore called IMPERSONAL verbs. Those often- est so used are : geler freeze (il gèle it freezes, il a gelé, etc.), dégeler thaw, grèler hail, neiger Snow, pleuvoir rain, tonner thunder. & a. These verbs are conjugated like any others (always - with the auxiliary avoir), except that only the 3d sing, is in use. Pleuvoir is irregular : see 227, 47. * 223. Many other verbs are used in great part impersonally, with il as subject, and often in a 225] IMPERSONAL WERBS. 97 somewhat special meaning. Thus, il importe (etc.) it is of consequence, il convient it is suitable or proper, il arrive it happens, il vaut mieux it is better, il s'agit the question is. 224. Almost any verb may take the impersonal subject il representing by anticipation its real subject, stated later: thus: il vient un autre there comes another, il parait qu’elle n'y Était pas it appears that she was not there. 225. The English expression there is, there are, etc., is represented in French by the verb avoir, used impersonally with the adverb y there before it: thus, il y a there is or are (literally, it has there), il n'y a pas there is not, y a-t-il eu has there been Pil n'y aura pas there will not be, n'y aurait-il pas eu would there not have been 2 qu'il y eat eu that there might have been. a. Since the following noun is in French grammatically the object of the verb, and not its subject as in English, there is of course no change of number in the verb when the noun becomes plural : thus, il y avait un oiseau there was a bird, and il y avait quatre oiseaux there were four birds (literally, it had there one bird, four birds). b. Even the infinitive, y avoir, is used, along with certain verbs having the value of auxiliaries: thus, il peut y avoir there may be, il me doit pas y avoir eu there ought not to have been. c. Il y a etc. is often used, elliptically, in expressing ex- tent or distance of time reckoned backward from the pres– ent: thus, il y a huit jours qu’il est malade he has been ill (these) eight days (literally, there are eight days that he [has been and is ill), je le visily a deux mois I saw him two months ago (literally, I saw him, there are two months [since). d. Il est etc. is also used impersonally, especially in poe- try, instead of il y a etc. 98 VERBS. [226 226. a. In speaking of the conditions of the weather, the French uses il fait etc., it inakes etc., With a noun Or ad- jective, where the English uses it is : see 227, 28. b. For the impersonal verb falloir be necessary and its use see 227, 29. EXERCISE 12. PASSIVE, IMPERSONAL, AND REFLEXIVE VERBS. VOCABULARY. inviter, invite chasser, hunt, drive out se lever, rise, get up se coucher, go to bed se moquer de, ridicule, mock sembler, Seem neiger, Sn0w geler, freeze le bal, the ball le royaume, the kingdom le roi, the king la reine, the queen le peuple, the people, nation I. 1. Le roi est-il aimé du peuple ? 2. Non, le roi n'est aimé de personne, mais la reine est aimée de tout le monde. 3. Les rois de France ont été chassés de leur royaume. 4. Le peuple s'est réjoui, parcequ'on a chassé ses rois. 5. Ma sœur s'est couchée il y a deux heures. 6. Nous nous couchons à neuf heures et nous nous levons à sept heures. 7. Est-ce que ces dames sont invitées au bal ? 8. Elles se sont couchées parcequ'elles n'y ont pas été invitées. 9. Les enfants se réjouissaient parcequ'il avait neigé toute la journée. 10. Il n'a pas gelé hier, mais il gèlera ce soir. 11. Il me semble que ces enfants se moquent de moi. 12. Ils ne se sont pas moqués de vous, ils se moquent de leur maître. 13. Y a-t-il eu un bal hier ? 14. Oui, 227] IRREGULAR WERBS. 99 madame et il y await beaucoup de dames et de messieurs, parce que le roi y Était aussi. II. 1. There were kings in France, but they were driven from the kingdom. 2. The people rejoiced be- cause there was no king in France. 3. Why did you rejoice P 4. I rejoice because it is snowing. 5. Are you invited to the ball? 6. Although we are invited to it, we shall go to bed at nine o’clock. 7. It seems to me that you are unhappy. 8. I am unhappy because the other children mock me. 9. There was no church in this town, but there is one now. 10. There will be no ball to-morrow because the queen is ill. 11. The queen is much loved by her people. 12. This lady rejoiced (perfect) because the gloves which she had lost were found by the boy. 13. When I got up it was still freezing. 14. It seems that it snowed yes- terday. IRREGULAR WERBS. 227. Those verbs in French which are inflect- ed throughout like one or other of the three— donner, finir, vendre—already given, are called REGULAR VERBS. But there are also many others in the language deviating more or less from these models, and they are called IRREGULAR VERBs. a. The irregular verbs are one of the principal difficulties of French Grammar. They are of various degrees of irregu- larity : some are irregular only in their principal parts, all the derived parts coming from them precisely as in the verbs of the three regular conjugations; others are irregular 100 VERBS. [227 also in the formation of the derived parts (only the impf. subj. coming without any exception regularly from the pret. indic.). But, in all of them, irregularities of tense-inflection are confined to the three present tenses—the present indi- cative, the imperative, and the present subjunctive. Of the other tenses, when the first person is known, the rest follow from it with certainty. b. The only rules for the formation of the de- rived parts are those already given for regular verbs (199). Of more special importance among the irregular verbs is the rule for finding the plural persons of the present from the present participle. S. $ - c. In learning an irregular verb, the principal parts should first be mastered and made familiar, then the sy- nopsis, then the inflection of the present tenses when this is in any way irregular. The synopsis of principal and de- rived parts will be given in the following table for every irregular verb or for one of every group of like verbs, as well as the inflection of the present tenses when called for. The plural persons of the imperative are always the same as the first and second persons plural of the pres, indic. (except in avoir, étre, and savoir). In the synopsis, those derived parts which do not come regularly from the principal parts will have attention called to them by being printed with spa, c e d or open letters. * d. Reference figures in the table refer to the explanation of special idiomatic uses of certain verbs, which follows the table. TABLE OF IRREGULAR WERBS. 1. absoudre absolve. t INFINITIVE, PREs, PPL., PAST PPL., PREs. INDIC., PRET, INDIC., ETC. ETC, ETC. ETC. ETC!. absoudre absolvant absous absouds absolus like résoudre except in past pple. 227] TABLE OF IRREGULAR WERBS. 101 2. acquérin acquère. INFINITIVE, PREs. PPL., PAST PPL., PRES. INDIC., PRET. INDIC., TC. ETC. E ETC. ETC. ETC. acquérir acquérant acquis acquiers acquis – a c q u er - ~" -- ~~. rai acquérais avoir acquis acquiers ---a c q u e r - etc., etc. rais --—a c quière acquisse pres, ind, acquiers, -quiers, -quiert, -quérons, -quárez, -quièrent pres. subj, acquière, -quières, -quière, -quérions, -quériez, -quièrent 3. aller' go. aller allant allé vais allai ir ai allais être allé V8, allasse ir ais a ille etC., etC. pres. indic. vais, was, va, allons, allez, vont pres. Subj. aille, ailles, aille, allions, alliez, aillent 4. assaillir assail. assaillir assaillant assailli assaille assaillis assaillirai assaillais avoir assailli assailles assaillisse assaillirais assaille etC. pres. indic. assaille, -sailles, -saille, -saillons, -saillez, -saillent. 5. asseoir Sît. asseoir -asseyant assis assieds assis a s siéra i asseyais être assis assieds assisse assié - , etC. ra is asseye pres, indic, assieds, assieds, assied, asseyons, asseyez, asseyent 6. boire drink. boire -buvant --bu bois bus boirai buwais avoir bu bois busse boirais -bo i ve etC. pres. indic. bois, bois, boit, buwons, buwez, boivent pres. Subj, boive, boives, boive, buwions, buwiez, boivent 7. bouillir boč. bouillir bouillant bouilli bous bouillis bouillirai bouillais avoir bouilli bous bouillisse bouillirais bouille etC. pres. indic. bous, bous, bout, bouillons, bouillez, bouillent 102 WERBS. [227 8. bruire roar. INFINITIVE, PRES. PPL., PAST PPL., PRES.. INDIC., PRET. INDIC., , ETC. ETC. ETC. ETC. ETC. bruire bruyant il bruit 9. circoncire circumcise. circoncire circoncisant circoncis circoncis circoncis like suffire except in past pple. 10. Clore close. clore ~ſclosant] - clos clos clorai avoir clos clorais close et C. pres. &ndºc. clos, clos, clót, —, -, closent . . .”. 11. conclure conclude. conclure S-concluant conclu conclus conclus conclurai concludis avoir conclu. conclus conclusse conclurais conclue etc. pres. &ndic. conclus, -clus, -clut, -cluons, -cluez, -cluent 12. conduire conduct. conduire conduisant ... conduit conduis —-conduisis conduirai conduisais avoir conduit conduis conduisisse conduirais conduise etC. pres. indic, conduis, -duis, -duit, -duisons, -duisez, -duisent 13. confire preserve. confire confisant confit confis confis like suffire except in past pple. 14. Coudre Seºp. coudre Cousant COUISUl Couds cousis coudrai cousais avoir cousu couds cousisse coudrais COUISé etC. pres. Čndºc. couds, couds, coud, cousons, cousez, cousent 15. courir ºwn. courir GOurant COUITUI ~ COUIrS COUTUIS - c our r a i courais avoir couru cours COUlrly SS6 —c our ra is coure etC. preS. &ndºc. cours, cours, court, courons, courez, courent 227] TABLE OF IRREGULAR WERBS. 103 * 16. couvrir cover. INFINITIVE, PREs. PPL., PAST PPL., PRES.. INDIC., PRET. INDIC., ETC. ETC. ETC. ETC. ETC. couvrir couvrant -- couvert COUlvre couvris couvrirai couvrais . avoir couvert couvre couvrisse couvrirais couvre €tC. pres. indic, couvre, couvres, couvre, couvrons, couvrez, couvrent 17. craindre fear. craindre craignant - Craint * - Crains craignis craindrai craigmais avoir craint Crains Craigmisse craindrais Craigne etC. pres. Čndºc. crains, crains, craint, Craigmons, Craignez, Craigment 18. Croire” believe. croire croyant -CI'll crois CTIS croirai croyais avoir cru Crois Crusse croirais croie etC. pres. indic crois, crois, croit, croyons, croyez, croient 19. Croitre grow. croitre croissant Crü croſs cris croitrai croissais avoir cri Crois crisse croitrais croisse etC. pres. indic. crois, crois, croit, croissons, croissez, croissent Compounds of croitre have no circumflex in past ppl. 2O. cueillir gather. cueillir cueillant cueilli cueille cueillis Tc u e i 1 - ler a i cueillais avoir cueilli cueille cueillisse ~c u e i 1 - I era is cueille etC. pres. £ndºc. cueille, cueilles, cueille, cueillons, cueillez, cueillent 21. déchoir fall. déchoir -[déchoyant] -déchu ~déchois `déchus décher- rai déchoyais avoir déchu déchois déchusse d 6 c her - ra is déchoie etC. pres, indic. déchois, -chois, -choit, -choyons, -choyez, -choient 104 WERBS. [227 22. devoir" owe, 3-...sº (, "- INFINITIVE, PRES. PPL, PAST PPL., PREs. INDIC., PRET. INDIC., ETC. ETC. FTC. ETC. ETC, g devoir devant di dois dus devra i devais avoir dii ãois dusse devra is doive etC. pres. indic. dois, dois, doit, devons, devez, doivent pres. Sulj. doive, doives, doive, devions, deviez, doivent 23. dire” say, tell. dire disant dit “ dis ~ dis dirai disais avoir dit dis disse dirais dise etC. pres. indic. dis, dis, dit, disons, dites, disent 24. dormir sleep. dormir dormant dormi dors dormis dormirai dormais avoir dormi dors dormisse dormirais dorme etC. pres, indic. dors, dors, dort, dormons, dormez, dorment 25. €crire write. écrire écrivant écrit écris écrivis écrirai écrivais avoir écrit écris écrivisse écrirais écrive etC. pres. indic. Écris, écris, écrit, Écrivons, écrivez, Écrivent 26. envoyer send. envoyer envoyant envoyé envoie envoyai 6 Il V e r - ra i envoyais avoir envoyé envoie envoyasse 6 Il V e r - º ra is envoie etC. pres. indic. envoie, envoies, envoie, envoyons, envoyez, envoient 27. faillirº m?88. faillir [faillant] failli [faux] [faillis] faillirai [faillais] avoir failli * faillirais [faille] 227] TABLE OF IRREGULAR WERBS. 105 28. faire" marce, do. INFINITIVE, PREs. PPL., PAST PPL., PREs. INDIC., PRET. INDIC., TC. ETC. ETC. ETC. ETC. faire faisant fait 'fais fis fe rai faisais avoir fait fais fisse fera is f a s se €tC. pres. indic. fais, fais, fait, faisons, faites, font 29. falloir" be necessary. falloir [fallant] fallu faut fallut f a ud r a fallait a fallu fallſit f a u drait faille etC. Used only impersonally. 30. frire fry. frire wº- 2frit fris \ fris frirai avoir frit fris frisse frirais pres. indic. fris, fris, frit, frions, friez, frient 31, fuir flee. fuir fuyant fui fuis fuis fuirai fuyais avoir fui fuis fuisse fuirais fuie €tC. pres. indic. fuis, fuis, fuit, fuyons, fuyez, fuient 32. gésir Zºe. gésir gisant -* gis *-º-º gisais preS. indic. —, -, git, gisons, gisez, gisent 33. joindre join. joindre joignant joint joins joignis joindrai joigmais avoir joint joins joignisse joindrais joigne etC. preS. indic. joins, joins, joint, joignons, joignez, joignent 34. lire read. lire lisant lu lis lis lirai lisais avoir lu lis lisse lirais lise etC. pres. 2ndic. lis, lis, lit, lisons, lisez, lisent 106 VERBS. [227 35. maudire curse. INFINITIVE, PREs. PPL., PAST PPL., PREs. INDIC., PRET. INDIC., ETC, ETC. ETC ETC. ETC. maudire maudissant maudit maudis maudis maudirai maudissais avoir maudit maudis maudisse maudirais maudisse etC. pres. Čndic. maudis, -dis, -dit, -dissons, -dissez, -dissent 36. mettre put. mettre mettant mis mets mis mettrai mettais avoir mis mets misse mett.rais mette et C. pres. Čndic, mets, mets, met, mettons, mettez, mettent 37. moudre gränd. moudre moulant moulu mouds moulus moudrai moulais avoir moulu mouds moulusse moudrais moule etC. pres. indic. mouds, mouds, moud, moulons, moulez, moulent 38. mourir die. mourir mourant mort In 611PS In Oll'UlS mourra i mourais être mort Iſle UITS Tºloll I’llSS0 mourra is me ure €tC. pres. indic. meurs, meurs, meurt, mourons, mourez, meurent pres. Subj. meure, meures, meure, mourions, mouriez, meurent 39. mouvoir move. mouvoir mouvant mň IſºlellS IlliS mo u v r a i mouvais avoir mi Iſle UIS Iºllis S6 mo u v ra is me u v e etc. pres. Čndic. meus, meus, meut, mouvons, mouvez, meuvent pres. Subj. meuve, meuves, meuve, mouvions, mouviez, meuvent 40. naitreº be born. naitre naissant né nais naquis naitrai naissais être né nais naquisse naitrais naisse etC. preS. &ndic. nais, nais, mait, naissons, naissez, naissent 227] TABLE OF IRREGULAR VERBS. 107 4l. nuire &njure. INFINITIVE, PREs. PPL., PAST PPL., PREs. INDIC., PRET. INDIC., ETC. ETC, ETC, ETC. ETC, nuire nuisant nui nuis nuisis nuirai muisais avoir nui nuis *=& muirais nuise etC. pres. indic. nuis, nuis, muit, nuisons, nuisez, nuisent 42. Ouir hear. Ouir [oyant] Oui [ois] ouis] oir ai] oyais] avoir oui [ois] ouisse] oir a is] [oie] etC. 43. paraître appear. paraître paraissant paru parais parus paraitrai paraissais avoir paru parais parusse paraîtrais paraisse etC. preS. indic, parais, -rais, -rait, -raissons, -raissez, -raissent 44. partir depart. partir partant parti pars partis partirai partais être or pars partisse partirais parte avoir parti ſpré.S. &ndºc. pars, pars, part, partons, partez, partent 45. peindre paint. peindre peignant peint peins peignis peindrai peigmais avoir peint peins peignisse peindrais peigne Ct.C. preS. indic. peins, peins, peint, peignons, peignez, peignent 46. plaire” please. plaire plaisant plu plais plus like taire, except 3d pers. sing. of pres. 2ndºc. il plait. 47. pleuvoir rain. pleuvoir pleuvant plu pleut plut ple uv r a pleuvait avoir plu *-i-º-º-º: plit p leu- pleuve etC. v ra, it Impersonal only. 108 VERBS. [227 48. pourvoir provide. INFINITIVE, PREs. PPL., PAST PPL., PREs. INDIC., PRET. INDIC., ETC. ETC. ETC, ETC. ETC. pourvoir pourvoyant pourvu pourvois pourvus pourvoirai pourvoyais avoir pourvu pourvois pourvusse pourvoirais pourvoie €tC. pres. £ndic, and subj. like voir. . 49. pouvoir” be able. pouvoir pouvant pu peux or pus puis , pourra i pouvais avoir pu *E== pusse pourra is puis se etC. & pres. 2ndtc. peux Or puis, peux, peut, pouvons, pouvez, peuvent 50. prendre take. prendre premant pris prends pris prendrai prenais avoir pris prends prisse prendrais pre n n e etC. pres. £ndic. prends, prends, prend, premons, prenez, premment pres. Subj. premne, prennes, prenne, premions, premiez, premment 51. prévoir foresee. prévoir prévoyant prévu prévois prévis like pourvoir except in preterit. 52. recevoir receive. recevoir recevant regu regois regus recevrai recevais avoir reçu regois regusse recevra is re goive et C. pres. indic, regois, regois, reçoit, recevons, recevez, regoivent pres. Subj, regoive, regoives, regoive, recevions, receviez, regoivent 53. résoudre resolve. résoudre résolvant résolu résouds résolus résoudrai résolvais avoir résolu résouds résolusse résoudrais résolve etC. - pres. indic. résouds, -souds, -soud, -solvons, -solvez, -solvent * 227] TABLE OF IRREGULAR WERBS. 109 54, rire laugh. INFINITIVE, PRES. PPL., PAST PPL., PREs. INDIC., PRET. INDIC., ETC. ETC, ETC, ETC, ETC. rire riant ri ris ris rirai riais avoir ri ris risse rirais rie et C. pres. indic. ris, ris, rit, rions, riez, rient 55. Savoir” know. savoir sachant Sū. sais Sliš saurai s a vais, avoir su s a che $115S0 saurais Sache etC. pres. indic, sais, sais, sait, savons, savez, Savent &mperative sache, Sachons, Sachez 56. servir Serve. servir Servant servi SerS servis servirai servais avoir servi sers servisse servirais serve €tC. pres. indic, sers, sers, sert, servons, servez, servent ** 57. suffire suffice. suffire suffisant suffi suffis suffis suffirai suffisais avoir suffi suffis suffisse suffirais suffise etC. ' pres. indic. suffis, suffis, suffit, suffisons, suffisez, suffisent 58. Suivre follow. suivre suivant suivi suis suivis suivrai suivais avoir suivi suis suivisse suivrais suive etC. pres. &ndic, suis, suis, suit, suivons, suivez, suivent 59. taire be Silent. taire - taisant tu tais tus tairai taisais avoir tu tais tusse tairais taise etC. pres. indic. tais, tais, tait, taisons, taisez, taisent 110 WERBS. . [227 60. traire draw. * INFINITIVE, PRES. PPL., PAST PPL., PREs. INDIC., PRET. INDIC., ETC. ETC, ETC. ETC. ETC. traire trayant trait trais trairai trayais avoir trait trais gº trairais traie etC. pres. indic, trais, trais, trait, trayons, trayez, traient 61. valoir” be worth. valoir valant valu Vallº. valus w a u dra i valais avoir valu vaux valusse w a u dra is v aille etC. * pres, indic, vaux, vaux, vaut, valons, valez, valent pres. Subj. waille, vailles, vaille, valions, valiez, waillent 62. venirl” come. § venir Venant Wenll viens wins vie m dra i venais être venu viens vinsse vie m dra is vie m n e etC. pres. indic. viens, viens, vient, venons, venez, viennent pres. Subj. vienne, viennes, vienne, venions, veniez, viennent 63. větir clothe. větir " větant vêtu. věts vétis větirai vétais avoir větu vēts větisse větirais věte etC. pres. Čndic. věts, věts, vét, vétons, vétez, vétent 64 vivrel4 Zöve. vivre vivant vécu vis vécus * vivrai vivais avoir vécu vis vécusse vivrais vive etC. f pres, indic, vis, vis, vit, vivons, vivez, vivent 65. voir See, voir voyant WUl vois vis v erra i voyais 8,VOIT Wul vois visse v erra is voie etC. pres. indic. vois, vois, voit, voyons, voyez, voient pres. Subj. voie, voies, voie, voyions, voyiez, voient 228] IDIOMATIC USES OF IRREGULAR VERBS. 111 66. vouloirls 20777. INFINITIVE, PREs. PPL., PAST PPL., PREs. INDIC., PRET. INDIC., TC. ETC. E ETC. ETC. ETC. wouloir voulant woulu Well-k woulus wou dra i voulais avoir woulu — woulusse v o udra is v euille etC. pres. indic. veux, veux, veut, voulons, woulez, veulent pres. Subj. veuille, veuilles, veuille, woulions, vouliez, veuillert SPECIAL IDIOMATIC USES OF SOME OF THE IRREGULAR WERBS. 228. 1. Aller. a. Va, 2d sing. impv. becomes was before en and y (compare 200, d). b. The present and imperfect indic. of aller are used be- fore an infinitive (without infinitive-sign), precisely like I am going, I was going in English, as a sort of immediate future tense, or to denote something just about to take place : thus, il va, partir he is going to leave, j'allais lui répondre I was going to answer him. c. Allons let us go is used in the sense of Come, come on. Aller voir, aller chercher correspond to our visit, and look for or fetch. With the reflexive s'en aller go off, the indirect pronoun-object en always follows the other pro- noun: thus, je m'en vais I am going off, il s'en est allé he has gone away, val-t'en be off. & 2. Croire in French is followed by an infinitive without infinitive-sign, where in English we use instead a dependent clause, or insert a reflexive pronoun: thus, je crois l’avoir dit I think (myself) to have said it, or I think that I have said it. 3. Devoir. a. The past participle has the circumflex only in the masc. sing. (to distinguish it from du = de le); the other forms are due, dus, dues. b. Doit etc. very often signifies is to, is planned or des- timed to : thus, il doit venir chez mous demain he is to come to us to-morrow, je sava.is ce que je devais faire I knew what I was to do. In many cases it has the Sense of must, have to, etc.: thus, elle a di étre belle dans sa, jeunesse she must have been beautiful in her youth. The 112 VERBS. [228 meaning ought belongs especially to the conditional: thus, quand devrais-je revenir when ought I to come back 2 il aurait did le faire he ought to have done it. - *- 4. Dire. Common phrases containing dire are : on dit or il se dit it is said, c'est à dire that is to say, that is ; à, dire vrai to tell the truth, pour ainsi dire so to speak; cela, va, sans dire that does not need to be stated or is a matter of course (literally, goes without saying). Wouloir dire (literally, wish to Say) means Signify, mean. 5. Faillir. The perfect j'ai failli etc. is used with a following infinitive in the sense come near, just escape: thus, j'ai failli tomber I came within an ace of falling. 6. Faire has many special uses and idioms; among them may be noticed here: f a. It is used impersonally in describing the conditions of the weather. Thus, il fait froid it is cold, il faisait chaud it was warm, il fera beau temps it will be fine weather ; even il fait du vent it is windy, il a fait des éclairs it has light- ened; and so on. b. It is much used in the sense of cause to, etc., with a following infinitive, or as an auxiliary forming a kind of causative verb-phrase. Thus, je le fais savoir I cause to know it (i.e. make it Änown), illes a fait venir he has made them come, vous ferez faire un habit you will have a coat made (literally, will cause to make a coat). If the following infinitive has a direct object, the object of faire itself must be made indirect : thus, je le fais écrire I make him write, but je lui fais écrire une lettre I make him write a letter. c. Faire is sometimes (but much less often than do in English) used to avoid the repetition of a preceding verb: thus, je lui ai écrit, comme je devais le faire I wrote him, as I ought to do. 7. Since falloir is impersonal only, while the equivalent English expressions, must, have to, be obliged to, etc., admit subjects of all persons and numbers, the sentence has to be cast into a quite different form in French. a. Il faut etc. is oftenest followed by que that before 228] IDIOMATIC USES OF IRREGULAR VERBS. 113 the verb which in English takes must as its auxiliary. This verb must in French always be in the subjunctive : present if the tense of falloir is present or future, otherwise imper- fect. Thus: he must work il faut qu'il travaille (literally, ſit is necessary that he work), you must read il faut que vous lisiez, the boy had to go il fallait que legarçon allāt, the army will be obliged to retreat il faudra, que l'armée se retire, the books would have had to be sold il aurait fallu que les livres fussent vendus. ô. But, if the subject, be a pronoun, a briefer expression is more often used, the subject being made indirect object of the tense of falloir, which is then followed by the infini- tive of the other verb : thus, he must work il lui faut tra- vailler (literally, it is necessary to him to work), you must Tead il vous faut lire, she had to go il lui fallait aller, they will be obliged to withdraw illeur faudra, se retirer. c. Il faut etc. is also used with a following subject—noun to express that Something is lacking or desired: thus, il me faut un chapeau I want a hat (literally, there is wanting ; ºne a hat), vous fallait-il des livres did you want some Ooks 2 8. The perfect of the verb maitre, je suis né, etc., is used in the sense of was born, if the person spoken of is still living. 9. Plaire is much used impersonally, especially in the phrase s'il vous plait if you please. 10. Pouvoir. a. Puis and peux are equally common as 1st sing. In questions, however, only puis-je is used. b. Pouvoir sometimes expresses general possibility, and is to be rendered by may, might, etc.: thus, cela, peut €tre that may be, il pouvait avoir vingtans he might (perhaps) be 20 years old. It is sometimes used reflexively, in the sense of be possible : thus, cela, se peut that is possible. c. Pouvoir often takes an object directly where in Eng- lish we have to use another verb : thus, peut-il attendre can he wait 3 ille peut he can (do) it. d. When this verb is made negative before an infinitive, the pas is often omitted : thus, cela, ne peut tarder that cannot delay. The omission is more usual with puis than with peux in 1st sing. present, \ 114 WERBS. [228 11. Savoir. a. With an object and a predicate relating to it, salvoir means know to be : thus, je le sais modeste I Know him to be modest, with a following infinitive, it means know how : thus, il sait se taire he knows how to hold his tongue. b. The pres. Subj. je sache, etc. is in certain phrases used like an indicative : thus, je ne Sache personne qui I know no one who, etc.; que je salche so far as I know. The conditional saurais is used (negatively) in the sense of can, be able: thus, ils ne sauraient servir they are unable to be of use. c. The phrase je ne sais quoi (or qui, quel, etc.) is much used in the sense of something, I can't tell what, etc. d. Savoir is very often conjugated negatively with ne alone (pas being omitted). 12. Valoir. Be worth more is valoir mieux; be worth the trouble or be worth while is valoir la peine. 13. a. Venir is followed by an infinitive directly (without à, or de), when it means come in order to do anything : thus, il est venu me voir he came to see me, venez dimer chez mous come and dime with us. b. The present and imperfect indicative of venir followed by de are used before an infinitive to signify time just past : thus, je viens de le voir I have just seem him, il venait de diner he had just dimed. Such phrases mean literally I am coming from, he was coming from, etc., and are the exact opposite of I am going to (e.g. je vais le voir I am going to see him), he was going to (il allait diner he was going to dime), etc. 14. Vivre. The pres. subj. is used in good wishes for English long live : thus, vive le roi long live the king. 15. Wouloir. The regular imperative veux voulons vou- lez is very rarely used ; instead of it, the 2d pers. sing. and plur. veuille veuillez are used, but only with a following infinitive, and in the sense of please to, be good enough to: thus, veuillez vous asseoir please sit down. b. Wouloir is used with the infinitive of another verb al- most as an auxiliary, and must stand for our will whenever a wish or request is implied: thus, woulez-vous diner chez nous will you dine with us # It also signifies wish to have, want : as woulez vous du lait will you have some milk 2 228] EXERCISES ON IRREGULAR VERBS. 115 c. En vouloir, followed byà, means haveagrudge against, be vexed or angry at, be hostile to, etc. : thus, il en voulait à ce pauvre homme he bo7'e a g7'udge againSt this poor man. EXERCISES ON THE MOST USED IRREGULAR VERBS. EXERCISE 13. VOCABULARY . dire (23), say, tell lire (34), read. écrire (25), w7'ète envoyer (26), send aller (3), go venir (62), come revenir (62), return renvoyer (26), send back le roman, the novel le journal, the newspaper I. 1. Pourquoi allez-vous à Paris ? 2. J'y vais trouver mon fils, qui vient d'y aller. 3. N'allez pas le chercher; il va revenir. 4. Lisez les lettres qu'il nous a écrites. 5. Je les ai lues hier, et je viens de lui écrire aussi. 6. Nous lui écrirons demain, et nous lui enverrons le roman que nous venons de lire. 7. Avez-vous lu le journal? on dit que le roi va venir en Angleterre. 8. Il vient d'être chassé de France, mais il ne viendra pas ici. 9. Ces messieurs me disaient qu'ils allaient venir hier, mais ils ne sont pas venus. 10. Allez les chercher, et quand vous les aurez trouvés, venez me le dire. 11. Il s'en est allé ce matin, mais il reviendra demain. 12. Donnez-moi le roman que vous lisiez au- jourd'hui, et je le lirai demain. 13. Quoiqu'il vienne chercher le journal, on ne le lui donnera pas. 14. Il est venu nous dire qu'il n'a rien envoyé à votre fils. 15. Quoiqu'ils n'y aillent pas aujourd'hui, ils iront 116 VERBS. [228 demain. 16. Que dites-Vous, monsieur P Je ne vous dirai pas ce que j'allais lui dire. - II. 1. Why do you write to him P 2. I was writing to him because he had written to me. 3. We will write you a letter when we go to Paris. 4. She will send you the newspapers which they have just sent her. 5. We have read the newspapers that you sent us, and we are going to send them back to you. 6. Come and tell me what you were reading. 7. We are reading the novel you wrote. 8. When you have read it I will come and fetch it. 9. Although he come here, we will tell him nothing. 10. He is going to come, because he has been told that you are here. 11. I went away because he was coming. 12. We will read you what he wrote to us. 13. They will not read what he has said, but they will send it back to him to-mor- row. 14. They went to Paris when their friends came here. 15. They have returned, and they will not go away again. EXERCISE 14. \ WOCABULARY. devoir (22), owe, ought pouvoir (49), be able, can wouloir (66), wish, will falloir (29), be necessary, must faire (28), do, make déjà, adv. already le papier, paper le crayon, the pencil I. 1. Que faites-Vous lă, mes enfants. 2. Nous ne faisons rien. 3. Wous me devriez pas Étre ici, vous 228] EXERCISES ON IRREGULAR VERBS. 117 auriez dû être déjà à l'école. 4. Je ne veux pas aller à l'école. 5. Il faut y aller, mon enfant; va-t-en. 6. Avez-vous les livres qu'il vous faut ? 7. Il me faut aussi des crayons et du papier. 8. Si vous voulez des crayons, il faut que vous en achetiez. 9. Nous en voulons, mais nous ne pouvons en acheter, parce que nous n'avons pas d'argent. 10. Veuillez bien me donner l'argent que vous me devez. 11. J'ai voulu vous le donner hier, mais je ne l'ai pas pu. 12. Il doit venir demain, mais nous ne pourrons pas être ici. 13. Il faut que vous fassiez ce que je vous ai dit. 14. Il nous a fallu des robes, et nous en avons fait venir de Paris. 15. Il fallait que les robes fussent faites, parce que nous voulions aller au bal. 16. Ils ne font pas ce que ils doivent faire. 17. Ils ne l'ont pas fait, parce qu'il faisait très chaud hier. 18. Quand ils l'auront fait, je Vous le feraisavoir à vous et à vos amis. II. 1. Will you come with us ? 2. I cannot come, be- cause it is very cold. 3. You ought to come, and you can come if you will (it le). 4. They could not go to school, because they had not the paper that they needed. 5. They must buy paper and pencils. 6. They would like to buy them, and they ought to buy them. 7. I will have pencils and books bought. 8. You ought not to have given them the books; they could have worked, if they needed money. 9. They will not be able to work, because they are ill. 10. Al- though she wanted to come, she could not. 11. Do what you wish ; but I will not do it. 12. The ladies needed new dresses, but they could not find 118 * -- VERBS. [228 any. 13. My new dress is to come from Paris to- morrow; I have had it made there. 14. Although she wants to go to the ball, she cannot. 15. She was to have gone there, but she had to go away. 16. If the teacher cannot come, I will have it told to the chil- dren. EXERCISE 15. VOCABULARY . savoir (55), know voir (65), see recevoir (52), receive croire (18), believe connaître (43), be acquainted with paraître (43), appear mettre (36), put, put on combien, how much or many sur, on quelque chose, something I. 1. Connaissez-vous cet homme ? 2. Je le vois, mais je ne le connais pas. 3. Je croyais le connaître, mais il me dit qu'il ne me connaît pas. 4. Vous le verrez demain, parce qu'il va venir nous voir. 5. Avez-vous reçu des lettres ce matin ? 6. J'en ai reçu, mais je ne savais pas que vous les aviez écrites. 7. Quand vous les aurez lues, mettez-les sur la table. 8. Je les y ai mises, mais je ne les y vois plus. 9. Quand je reçois des lettres, je les mets toujours sur cette table. 10. Je ne saurais vous dire combien je vous aime. 11. Elles croient parler très bien, quoiqu'elles ne sachent rien. 12. Nous n'avons jamais su ce qu'il y avait dans ce journal. 13. Quand je recevais sa lettre, je ne savais pas qu'elle était ici. 14. Je la voyais, mais elle ne m'a pas vu. 15. Vous paraissez malade, madame; est-ce qu'il vous faut quelque chose ? 16. Quoiqu'elle mette sa plus belle robe, elle ne paraît pas jolie. 281) ADWERBS, # 119 II. 1. Do you see the gentleman P 2. I have not seen him, but I believe he is here. 3. We shall see him to-morrow. 4. Have you received the novel which has just appeared? 5. I have received it and read it; it appears to be very good. 6. Did you not see the books in the chair where I had put them P 7. If you put the books on the chair, I shall not see them. 8. They put the letters they had received on the table. 9. I did not know that you were to receive any let- ters. 10. We cannot tell you how many letters we have received ; but we know that we shall receive more (encore) of them. 11. Do not believe all that is said. 12. They believed they told you all, but they do not know all that we know. 13. They know something that you will never know. 14. Why did she put on her prettiest dress P 15. She put on her prettiest dress because she saw us. ADVERBS. 229. 1. Of adverbs and adverb-phrases there are in French, of course, a great many which it belongs to the dictionary to give. a. The conjunctive adverbs y and en were explained at 143–44; the relative adverbs dont and oil, at 172–73. For the use of adverbs of quantity with nouns, see 92. 230. Many adverbs make phrases with prepositions: thus, d'ici hence (literally, from here), par off by what Toad 3 jusqu'où how far 2 etc. 231. a. The interrogative adverbs—oil where, quand when, combien how much, comment how—are, like the in- terrogative pronouns, also used as relative, in which case their value is rather that of conjunctions. 120 ADVERBS. [232 232. The responsive adverbs are oui yes and mom no. a. Instead of oui, si is sometimes used (especially collo- quially), in reply to a negative question: thus, vous n'y avez pas Été 2 si you have not been there 3 yes, I have. 233. Voici and voilà, are also abbreviated sentences (from vois ici and vois la), and they retain some of the constructions belonging to the verb which really forms a part of them. a. Thus, they often take a pronoun-object, which (con- trary to the rule for an imperative affirmative: 136.) is placed before them : thus, les voilà, there they are, m'y voici here I am, vous voulez de l'argent 2 en voilà you want money? there is some , more rarely, they are preceded by the rela- tive object que: thus, ce monsieur que voici this gentle- man here (literally, whom behold here). 234. Adverbs have considerable freedom of position in the sentence. General rules are: a. An adverb is almost never allowed before the verb in French : thus, she always cries elle pleure toujours, I often take a walk je me promène Souvent. b. With a verb in a compound tense, the adverbs of most frequent use ordinarily come between the auxiliary and the participle : thus, elle a toujours pleuré she has always cried, je m'étais souvent promené I had often taken a walk. But such may for special reasons come after the participle, as do adverbial phrases; and the words for to- day, yesterday, to-morrow, etc., always follow the parti- ciple. ADWERBS FROM ADJECTIVES. 235. Most adjectives, in French as in English, have adverbs made from them by adding an ad- verbial suffix. The adverb-making suffix in French is ment, and it is in general added to the feminine form of the adjective—yet with not a few exceptions. 236. Most adjectives ending in a consonant in 238] ADWERBS FROM ADJECTIVES. 121 the masculine add ment to their feminine form : thus, 'haut high, 'hautement highly; grand great, grandement greatly. Exceptions to this rule are the following: a. Adjectives ending in ant and ent for the most part change their nt into m, and add ment directly to it: thus, constant constant, constamment constantly; prudent prudent, prudemment prudently. But lentement slowly, présentement presently, véhé- mentement vehemently, by the general rule. b. A few adjectives change e of the feminine to é before ment: thus, communément, confusément, diffusément, ex- pressément, importunément, obscurément, profondément, précisément. c. Gentil forms gentiment micely. 237. Most adjectives ending in a vowel add ment to their masculine form : thus, facile easy, facilement easily; joli pretty, joliment prettily; absolu absolute, absolument absolutely. Exceptions to this rule are as follows: a. Beau, nouveau, fou, and mou add ment to their feminine form (107): thus, nouvellement, follement, etc. - b. A few adjectives change their final e to é beforement : thus, aveuglément, commodément, conformément, Énor- mément, immensément (and one or two others, little used). c. A few adjectives change final u to fi before ment : thus, assidfiment, continúment, crüment, näment; and gai gay makes either gaiement or gainent. d. Impuni forms impunément with impunity. 238. Adverbs derived from adjectives (and a few others, as souvent often) have a comparative and superlative, made by prefixing plus and le plus 122 Adverbs [238 respectively (as in the comparison of adjectives: 115): thus, facilement, plus facilement, le plus facilement, easily, more easily, 7most easily * . souvent, plus souvent, le plus souvent, often, oftener, oftenest 239. Four original adverbs have special com- parative forms, which are made superlative by prefixing le: thus, beaucoup, plus, le plus, much, more, most bien, mieux, le mieux, well, better, best mal, pis, le pis, badly or öll, worse, worst peu, moins, le moins, little, less, least 240. Many adjectives are, either commonly or in certain phrases, used directly as adverbs, without any change of form. Some of the com- monest of them are : bas in a low tone, 'haut loud, aloud, clair clearly, droit straight, expres expressly, fort very, juste correctly, tout quite, soudain Sud- denly, vite quickly, fast. - - a. Most of these form also adverbs in ment for certain TISéS. ADWERBS OF NEGATION. 241. A verb is made negative by putting the adverb ne before and pas (or point) after it—in a compound tense, before and after the auxiliary. a. Pas and point, are really nouns, meaning step and point, used adverbially to strengthen the negation, like English not a bit and the like. b. The ne comes after the subject, but precedes a pronoun- object (136). It is abbreviated always to n' before a vowel or h mute (226). - 243] ADVERBS OF NEGATION. 123 242. Examples of tenses infected negatively - a,lf'6) , je ne suis pas, I am mot je n'avais pas eu, I had mot had tu n'es pas, thou art not . tu n'avais pas eu, thou hadst ·not had il n'est pas, he is mot il n'avait pas eu, he had mot had nous ne sommes pas, lD6 aVr6 7ºot nous n'avions pas eu, we had - mot had - vous n'êtes pas, you are mot vous n'aviez pas eu, you had mot had. ils ne sont pas, they aa'e mot ils n'avaient pas eu, they had mot had - | a. Point makes a stronger Or more emphatic negative : thns, il ne l'est point he is nOt SO at all. b. N'est-ce pas is a much-used phrase, meaning is it not so ? or corresponding to English repeated questions like is he not ? do they not ? and the like : thus, il est encore malade, n'est-ce pas he is Still ill, is he not ? vous avez mon livre, n'est-ce pas you have my b0ok, have you mot ? 243. In certain cases ne stands alone without added pas or point, to negative the verb. This is the case : a. Generally with the verbs savoir, pouvoir, oser, and cesser, especially when followed by an infinitive. Thus, il ne peut tarder he cannot delay, elle n'oserait revenir she wOuld mot dare to retur7?. b. After si, after rhetorical questions introduced by que or qui, after il y a, and in a negative clause depending on one that is negative or impliedly so : thus, si ce n'est vous if it is not you, qui de nous n'a ses défauts who of us has not his faults ? il y a trois mois que je ne l'ai vu I have not seem him these three months, vous n'avez pas un ami qui ne soit aussi le mien you have mot a friend who is not also mine. 124 ADVERBS. [243 c. In certain phrases: as, n'importe no matter, n’avoir garde de take care not to. 244, Ne is also used without second negative particle along with certain words which are re- garded as forming with it a compound negative phrase, often to be rendered in English by a sin- gle negative word. a. These negative phrases are especially me . . . rien nothing, ne . . . jamais never, ne . . . personne nobody, ne. . . aucun not any, none, no, ne . . . plus no longer, no more (in sense of continuance of time), ne . . . que only (lit’ly, not [else or other] than), ne . . . guère, hardly, scarcely. Thus, je ne suis jamais malade I am never ill, il n'a vu personne he has seen no one, n’avez-vous rien have you nothing 3 je n'ai eu que trois francs I have only had three Jºrancs, personne ne l’a vu no one has seem him, nous me l'avons plus we no longer have it. b. Of me... que, meaning only, the que stands where than would stand if the expression were filled out : thus, je ne verrai qu’elle I shall see only her, je ne la verrai que de- main I shall see her only to-morrow, je ne la verrai demain qu'après le diner I shall see her only after the dinner to- "morrow. If the only qualifies the verb itself, a paraphrase is made with faire do: thus, elle me fait que pleurer she merely cries, or elle me fait autre chose que pleurer she does nothing else than cry. Autre other is not seldom used With ne alone : thus, le droit n'est autre chose que la rai- son même right is nothing but reason itself. c. Not seldom, more than one second negative belongs with the same ne: thus, je me lui ai jalmais rien donné I have never given him anything, je n'en dirai jalmais rien à, personne I will never say anything to any one about 7t. * - | d. Nul mome, not any (also its adverb nullement in no wise), and ni . . . ni neither . . . nor, though themselves negative, require also me before the verb: thus, ni vous ni moi ne le pouvons neither you nor I can do it, nul ne le | Saura none will know it. The same is the case with non 247] ADVERBS OF NEGATION. 125 plus not any more : thus, elle ne l’aime non plus que moi she doesn't like it any more than I. e. For the use of the partitive noun after negative ex- pressions, see 976. 245. The negative me belongs strictly to the verb, and can never be used except with a verb expressed. If the verb, then, is omitted (for ex- ample, in answers), the ne is also omitted, and the other word has by itself a negative sense : thus, avez-vous des livres have you books 2 pas un not one ; qu'avez-vous what have you ? rien nothing ; qui est ici who is here 2 personne nobody. 246. The negative word non is especially used as direct answer to a question, meaning no. In this, as in most of its other uses, it may be followed by the second negative pas (rarely by point): thus, woulez- vous le faire? non (or non pas) will you do it 2 no. a. It also stands, in incomplete expression, for an omitted negative verb or clause: thus, je gage que non I wager . that it is not so, nom que je le croie not (i.e. it is not the case) that I believe it. b. It is used to negative a particular member of a sentence which is not a verb : thus, il demeure à la campagne, non loin d'ici he lives in the country, not far from here, il périt, non sans gloire he perished, not without glory. c. Non plus not any more, stands after a negative verb or after ni nor, and is often best rendered by either : thus, je ne le ferai pas non plus I shall not do it either (literally, any more than he or than you, or the like); ni moi non plus nor I either. - 247. In dependent clauses a ne is often found used with a verb where no negation is really implied. a. In clauses with the subjunctive depending on a word signifying fearing, hindering, doubting, or denying (See 270): thus, évitez qu'il ne vous parle avoid his Speaking 126 PREPOSITIONS. [247 to you, de peur qu'il ne vienne for fear he is coming, on ne doute pas qu'il n'aille it is not doubted that he is going. b. Often after il y a . . . que, depuis que, avant que, sans que; and always after a moins que and de crainte or de peur que: thus, depuis que je ne vous ai vu since I have seen you, avant qu'il n'entre before he comes in, a moins qu'il ne vienne unless he come. c. A ne is inserted before a verb following and depending on a comparative : thus, c'est plus vrai que vous ne le croyez it is truer than you think for. PREPOSITIONS. 248. The use of prepositions in French corre- sponds so closely to the English usage that only a few special points call for notice here. a. The two prepositions de of, from, and a to, at are those of which the uses are most various, depart most widely from the simple original meaning of the words, and are most analogous with inflectional endings, of genitive and dative respectively ; they have been, therefore, most fully treated above. b. Thus, the uses of de as connecting one noun with an- other in the manner of a genitive are stated in 87; as mak- ing a partitive noun, 95–100; as connecting a noun with an adjective, 114; as denoting material and measure, 90,91; af- ter a verb, 262; as preceding an infinitive, 278; and so on. c. In like manner the use of a before a noun in the sense of an indirect object or dative, 88; between an adjective and noun, 1146; before an infinitive, 279–80; between a verb and a noun, 262; and so on. is also used in such phrases as c'est bien a vous that is good of you or in you ; and in many elliptical phrases: as, a moi or au secours help / (i.e., come to me, come for help). 249. With the names of cities and towns à, is used to ex- press both to and in (literally, into). With the name of 254] PREPOSITIONS. 127 a country en is used for in or to (without the article), but before a plural name and in one or two other cases à is used. Thus: il est à Paris he is at Paris, je vais en France I am going to France, elles sont aux Etats-Unis they are in the U72?ted States. 250. Dans and en in, into. Dans is more definite and en more general and vague. En is almost never used before the definite article or possessive. a. Dans is used instead of en before the name of a coun- try when accompanied by an adjective: danstoute l'Angle- terre in all England. º b. In expressions of time en is used to mean in the year, the season, the month, etc.: thus, en mil huit cent trente, en été in 1830, in summer; but dans la même année in the Same year. c. En is used elliptically to signify in the character of like, as , thus agir en honnète homme act like an homest 7720,72. 251. Sans without. This preposition is peculiar in being treated in some respects as a negative word (since it so dis- tinctly implies a negation of accompaniment): thus, sans rien dire without saying anything, sans or ni argent without gold or silver, sans nul doute without any doubt. After it, the partitive sense of a noun is regularly left un- expressed : thus, avec de l'or mais sans argent with gold but without silver. 252. Many prepositions are also used along with a preced- ing preposition or adverb, forming a prepositional phrase : thus, jusqu’à la ville as far as the town, quant à moi as for me, d'après ce qu'il nous dit according to what he tells 7/S. 253. Many prepositional phrases are also made up of ad- verbs and adverbial phrases followed by de of; thus, autour de ma, chambre around my room, le long du fleuve along the river, au-delà du tombeau beyond the tomb. 254. For prepositions with the infinitive see 277–82. 128 ADVERBS AND PREPOSITIONS. | [254 EXERCISE 16. ADVERBS AND PREPOSITIONS. VOCABULARY. bientôt, Soom presque, almost autant que, aS much a8 tout de suite, at once pas du tout, not at all constant, adj. constant possible, adj. possible pendant, during avant, before chez, at the house or home qf jusqu'à, as far as prochain, adj. near, next le dîner, the dinner le déjeuner, the breakfast [Also the words and expressions explained in the text.] I. 1. Combien de livres avez-vous ? 2. Je n'ai que ces livres que voici ; mais j'en aurai bientôt d'autres. 3. Quant à moi, j'en ai presque autant que vous ; venez chez moi, je Vous les ferai voir. 4. Je m'en vais chez mon frère, je veux y aller avant le dîner. 5. Ils sont venus chez nous pendant le déjeuner, mais ils s'en sont allés tout de suite. 6. Ce garçon ne fait que lire; on ne le voit guère sans livre. 7. Il lit bien, mais il n'écrit que très mal. 8. Parlons bas, on peut nous entendre. 9. Je ne vois personne, et je n'ai ja- mais rien dit de méchant. 10. Voulez-vous venir jusqu'à la ville ou non ? 11. Je vous ai déjà dit que non; il y a cinq mois que je n'y ai été, et je ne veux nullement y aller maintenant. 12. Moi, je ne l'aime pas non plus, mais il faut que j'y aille constamment. 13. Nous avons été en Angleterre en 1888, et nous y irons encore l'année prochaine. 14. Elle ne nous 255] CONJUNCTIONS. 129 écrit pas souvent, mais elle nous écrit le plus possible. 15. Elle veut toujours paraître mieux qu’elle n'est. 16. Voilà deux lettres qu’elle vient d'écrire; malheu- reusement je ne peux guère les lire. II. 1. Do you see this girl often ? 2. I have not seen her for three months, but I shall see her oftener next year. 3. Speak louder, I do not hear you at all. 4. There are two men ; do you know them P 5. He does not know them at all, nor I either. 6. We do not like this man at all, he talks only of his house and his money. 7. He wishes to appear less poor than he is, but he is now without friends or money. 8. He has never told anyone how much money he has. 9. Doesn’t he come to your house constantly £ 10. I tell you no; I hardly see him at my house. 11. Here is some money; fortunately I am much richer than you. 12. Why do you not write to him oftener P 13. Unfor- tunately he does not read well, and he writes worse than he reads. 14. He is coming here in April, and he will be here during the next month. 15. Go quickly; as for him, he will not be there before din- IlêI’. CONJ UN CTIONS. 255. The commonest conjunctions are et and, mais but, ou or, ni nor, aussi also, car for, done then, or now, ainsi thus, comme as, puisque since, as, si if, lorsque or quand when. 130 SUBJECT AND OBJECT. M [256 256. Correlative conjunctions, used in succes- sive clauses, are : et . .. et, both . .. and ou . . .. ou, either . . .. or ni . . .. ni, neither . . .. nor soit . . .. soit, whether . . .. or plus . .. plus, the more . . . moins . . .. moins, the leSS . . . the more the less autant . . .. autant, d8 tantôt . . .. tantôt, now . . . much . . . a8 70000 257. Many phrases having the value of conjunctions are made by adding the conjunction que tO a preposition Or ad- verb or adverbial phrase : thus, aussitôt que je la verrai as soon as I Shall See her, ainsi que je vous ai dit as I told Q/0?b. a. When the conjunctions and conjunction-phrases con- taining que—as lorsque when, quoique although, pendant que while, parce que because—are tO be repeated, they are generally repeated by que alone ; and que is likewise used in repetition instead of quand, comme, and si : thus, lors- que l'empereur fut revenu et qu'il eut visité le camp when the emperor had returned and when he had visited the camp, s'il n'a que peu d'argent et qu'il veuille en avoir plus if he has only a little money and wants more. , b. Especially in familiar language, que is sometimes used instead of lorsque 20hen, avant que before, depuis que since, jusqu'à ce que until, and que . .. ne instead of sans que ttnless : thus, à peine était-il sorti que la maison s'écroula he had hardly gone out, when the house fell in, je n'y irai point que tout ne soit prêt I Shall not go there unless (or till or before) everything is ready. For the conjunctions With a following subjunctive see 272. SUBJECT AND OBJECT. 258. If a verb has more than one subject of different persons, the agreement of the verb in person is as it would be if the different subjects 261] SUBJECT AND OBJECT. 131 were summed up in one personal pronoun: thus, mon ami et moi sommes tombés d'accord my friend and I have agreed, vous et vos amis étes tombés d'ac- cord you and your friends have agreed. a. More often, such compound subjects are repeated by means of a pronoun that includes them : thus, vous et moi, nous sommes contents you and I are satisfied, vous et lui, vous savez l'affaire you and he wºnderstand the 777 atte”. - 259. It is quite common in French that the true or logical subject of the verb is repeated by a pronoun as grammatical subject (see 156). a. The logical subject is sometimes preceded by que, as a sort of correlative to the grammatical subject ce: thus, c'est une charmante chose qu'une femme it is a charming thing, a woman (is). And in elliptical expression the que remains, even when ce and the verb are omitted : thus, un singulier homme que ce roi a singular man, this king / Ö. A preceding subject is also often repeated by the grammatical subject ce: thus, le temps, c'est de l'argent tºrne is money, commander a ses passions, c'est remporter la plus belle des victoires to control one's passions is to gain the best of victories. The effect of this repetition is to emphasize the subject. c. Repetition of the subject by a pronoun is usual in in- Verted clauses after a peine, encore, peut-être, vainement, and the like : thus, a peine mon ami fut-il sorti hardly had my friend gone out, peut-être la fortune reviendra-t- elle perhaps fortune will return. 260. Much more generally than in English, the pronoun subject is repeated before each verb. Thus, je l'aime et je l'admire I love and admire him. 261. A verb in French does not take two di- rect objects, but only a direct and an indirect together. - 132 , FORMS OF CONJUGATION. [261 a. Following this rule, the verbs laisser allow, voir see, entendre hear, ouïr hear, and faire make, cause (see 228, 6), when followed by a dependent infinitive having a direct object, have their own logical object made indirect: thus, je l'ai entendu dire à votre ami I heard your friend say it, je le lui ai vu essayer I saw him try it, j'ai fait lire votre lettre à mon ami I made my friend read your let- ter. 262. Many verbs which are transitive in English require in French a de or an à before their object: thus, il change d'opinion he changes his opinion, il abuse de votre bonté he abuses your kindness, il s'approcha du feu he approached the fire, il faut obéir aux lois one must obey the laws, il plaît à tout le monde he pleases every one. sPECIAL USES OF THE FORMs OF CON- JUGATION. INDICATIVE MODE. 263, a. The presentis often used instead of the past in lively narration : thus, la nuit approche, l'instant arrive ; César se présente night draws near, the moment comes ; Cœsar presents himself. - b. The present is regularly used for past ac- tion continued into the present, or for what has been and still is : thus, il est ici depuis une semaine | he has been here for a week. 264. As between the two simple past tenses, imperfect and preterit, the PRETERIT expresses simply past action, without further implication ; the IMPERFECT expresses past action viewed as 265] \ INDICATIVE MODE. 133 continuous, as a lasting condition or quality, as habitual, repeated, or the like. a. This distinction is in part quite clear and easy to make, as in cases where our language Says or might say I was giv- &ng, or I kept giving, or I gave 7'epeatedly, or ſused to give, or the like, the imperfect being then required; but it is often very difficult. It depends in great part on the rela- tion of the action to some other : especially when one action is represented as still going on at the time another occurs, the former is imperfect, and the latter preterit : thus, in English, he was (impf. Était) there as I eſºtered (pret. entrai), quand j'osai regarder, j’étais seul when I ven- tured to look, I was alone, il était muit noire quand nous arrivāmes it was black might when we arrived. b. The imperfect is regularly used for what had been and still was ; thus, il y Était depuis longtemps he had been there for a long time. 265. The PERFECT answers in the main to the English perfect, being the expression for past action with some reference to the present in- volved. But there are also considerable differences between the two, especially as the French often uses the perfect where we set the simple preterit: thus, a. To express general facts of the past, not in connection with their surroundings: thus, Alexandre a détruit l'em- pire des Perses the Persian empire was destroyed by Alea:- ander, Dieu a créé le monde God created the world. b. Especially, the perfect is very often used to express recent events, connected with the present as having taken place within a division of time now current. Thus, je me suis lové à six heures ce matin I got up at 6 o'clock this morning ; lui avez-vous parlé did you speak to him, - 134 FORMS OF CONJUGATION. [266 266. The future corresponds to the English future. A. a. The French, however, often uses the future in com- pound sentences where it is logically more correct, but where the English has the present instead: thus, vous direz ce qu'il vous plaira, you will Say what you [shall please, tant qu'il vivra, as long as he lives (or shall live). b. The future is used after sionly in the sense of whether: thus, je ne sais s'il viendra, I know not whether he will 60??? 6. 267. The CONDITIONAL agrees in general in use with the English conditional, or verb-phrase made with the auxiliaries would and should. EXERCISE 17. CONJUNCTIONS: SUBJECT AND OBJECT; INDICATIVE TENSES. WOCABULARY. abuser (de), abuse changer (de), change oběir (ā), obey emprunter, borrow (from, à) depuis, since, for s'approchar (de), come near, ap- se moquer (de), ridicule proach la bonté, kindness le feu, the fire Seul, seule, alone la chose, the thing I. 1. Il a 2mprunté de l'argent à son père, et lui et moi nous mous en allons tout de Suite. 2. Je ne peux aller . avec vous; ilfaut que je changede robe. 3. Approghez- vous du feu, monsieur ; Vous et Votre fils, vous devez avoir froid. 4. Merci, madame, nous ne woulons pas 267] CONJUNCTIONS-SUBJECT AND OBJECT. 135 abuser de votre bonté. 5. Pendant que je lui parlais, il s'approcha de la table et y mit ce livre. 6. Lors- que je le trouvai, il y était depuis deux heures. 7. Nous sommes à Paris depuis deux jours, mais nous n'avons encore vu que très peu de choses. 8. Elle s'est levée ce matin à six heures, ainsi que vous le lui avez ordonné. 9. Plus il perd d'argent, plus il en emprunte à tous ses amis. 10. Je ne sais s'il s'en ira, mais je ne m'en irai pas pendant qu'il sera ici. 11. C'est un joli enfant que ce petit garçon. 12. Je ne l'ai pas vu, parce qu'il est venu ce matin, et que je n'étais pas chez moi. 13. À peine ces messieurs furent-ils venus, qu'ils voulaient s'en aller. 14. Ou ils ne vous ont pas entendu, ou ils ne vous ont pas obéi. 15. Il est Vrai qu'ils se sont moqués de nous, mais nous ne leur en voulons point. 16. J'étais toute seule lorsqu'il s'approcha de moi et qu'il me donna la lettre, II. 1. It is a good book, this history. 2. I borrowed it of my friend, but I have not yet read it. 3, I do not know whether I shall read it, but when I have read it I will give it to you. 4. My sister and I will read it. 5. While we were at my uncle's, we went to bed at six o'clock. 6. While you were talking to him, he Went away. 7. He has been at school since nine o'clock. 8. They were punished because they did not obey their teacher. 9. We had been at Paris for two years when we changed (our) house. 10. He is either sick or cold; why does he not come near the fire ? 11. When she has come and has changed her dress, I 136 ~, FORMS OF CONJUGATION. [267 will tell you of it. 12. Did you hear the boy say that he had done it P 13. I was alone when he came near the house, and I saw that he wanted to speak to me. 14. While he was speaking of you, I saw you. 15. The more we see him, the more we love him. SUBJUNCTIVE MODE. 268. The subjunctive is the mode of contin- gency, anticipation, expectation, requirement. It belongs for the most part to dependent clauses, and is usually introduced by the conjunction que that. - a. The subjunctive is sometimes used without que in an optative or imperative sense : thus, puissiez-vous réussir may you succeed, aimsi soit-il so be it. b. Also sometimes in a concessive or conditional sense : thus, vienne qui voudra, je resterai come who will, I shall Stay. 269. The subjunctive occurs in a clause used as logical subject of an impersonal whenever an- ticipation, requirement, º is implied: thus, il suffit qu’elle l'ait avoué it is enough that she has confessed it, c'est dommage que je l'aie perdu it is a pity that I have lost it, il est possible que nous me revenions pas it is possible that we do not come back. a. But the indicative is used if the clause is a distinct statement of fact : thus, il est vrai qu’elle n'est pas arrivée it is true that she has not come. 270. The subjunctive stands in a clause which is used as the object of certain verbs: namely, 272] SUBJUNCTIVE MODE. 137 a. verbs of wishing, permitting, forbidding, ex- pecting, etc.; b. verbs signifying regarding with a feeling, such as joy, doubt, apprehension, etc.; c. verbs of thinking, supposing, and stating (but usually only if the sentence is negative, inter- rogative, or conditional). Thus, il veut que nous disions la verité he wants us to tell the truth, je dé- fends qu'on sorte I forbid any one to go out, je m'é- tonne qu'il ne nous voie pas I am Surprised that he does not See us, je crains qu'il ne vienne I fear lest he come, je ne crois pas qu'il soit arrivé I don't believe he has come, s'il affirme qu'il soit ainsi if he affirms that it is so. 271.A subjunctive is usedin an adjective clause —i.e., such asis introduced by a relative pronoun and qualifies a noun-a. when the noun qualified stands in a construction implying anticipation, as expectation, purpose, etc.; b. after a superla- tive or numeral word akin to a superlative ; c. often after a negative, interrogative, or conditional clause : thus, je cherche une retraite où je sois tran- quille I seek a retreat where I may be quiet, envoyez- moi quelqu'un qui me rende ce service Send me Some one who will do me this Service, c'est le meilleur hom- me que je connaisse he is the best man I know, il n'y a personne qui ne soit venu there is no one who has not come, s'il a un couteau qui soit bon if he has a knife that is good. 272. The subjunctive is used in adverbial clauses-that is, such as limit or qualify the ac- 138 FORMS OF CONJUGATION. [272 tion of a verb—in many cases, where a looking forward, anticipation, contingency is implied. a. These clauses are generally introduced either by que after a relative word to be rendered by whatever, whoever, whenever, etc. (see 177), or by a conjunction or conjunctive phrase. Of these phrases requiring to be followed by sub- junctive the commonest are afin que in order that, avant que before, bien que and quoique although, sans que with- out, pour que in order that, jusqu'à ce que until, pourvu que provided that, au Cas que in Case that : thus, quoi qu'il me dise, je ne le Crois pas whatever he may say, I do not believe him, je ne veux voir qui que ce soit I will not see any one, whoever he may be, quelque bon qu'il soit, je me l'aime pas however good he may be, I do not love him ; sortons avant qu'il soit trop tard let us go out before fit is too late, je resterai jusqu'à ce qu'il vienne I will stay wntil he comes, faites-le, afin que je puisse vous voir do it, in order that I may see you. b. After sans que, the verb can hardly be rendered ex- cept by our infinitive in ºng : thus, sans que personne s'en aperçoive without any one's perceiving it. 273. The subjunctive is used in certain special cases: a. si if may be followed by the subj. impf., otherwise only by cases of the indicative ; b. a que followed by me in the sense of without, unless, until, takes the subjunctive : thus, il n'a jamais rien fait qu'il ne me l’ait dit he has never dome anything without telling me. 274. The tense of the subjunctive in a dependent clause is in general governed by that of the principal clause, be- ing past (imp. Or plup.) if the latter is past or conditional, and present (or perf.) if it is present or future. f IMPERATIVE. 275. The imperative has in general the same uses in French as in English. a. In the absence of a first person singular, the first plural is sometimes used with that value: thus, soyons hommé, m'écriai-je let me play the man, cried I to myself. 275] SUBJUNCTIVE AND IMPERATIVE. 139 b. Some imperatives are used interjectionally ; the com- monest are allons come, come on, tiens ortenez hold / stop a moment, See here, take notice, and the like, voyons let's See, See here, va go / i.e., pshaw, nonSenSe, and the like. EXERCISE 18. SUBJUNCTIVE AND IMPERATIVE. VOCABULARY. craindre (17), fear défendre, forbid attendre, await, expect s'étonner, be astonished impossible, impossible tenir (62), hold [Also the conjunctions given in the text.] I. 1. J'attendrai jusqu'à ce qu'il vienne. 2. Il veut que nous soyons ici, afin qu'il puisse nous voir. 3. Je ne crois pas qu'il vienne, et je crains qu'il ne soit malade. 4. Il n'est guère possible qu'il soit malade sans que nous ne le sachions. 5. Je m'étonne qu'il n'ait pas écrit à son père. 6. Il est possible qu'il re- çoive une lettre de lui ce soir. 7. Attendons que la let- tre soit venue et qu'il l'ait lue. 8. C'est la première let- tre qu'il ait reçue de son fils. 9. Je m'étonne qu'il ait pu le faire, mais il n'y a rien qui lui soit impossible. 10. Son père avait défendu qu'il le fît, et nous craignons qu'il ne le punisse. 11. Qu'il me le défende ou non, je le ferai. 12. Tiens, je ne vous voyais pas; cherchez- vous quelque chose que vous ayez perdu ? 13. Nous allons avec vous à l'église, à moins que vous ne nous le défendiez. 14. Il a défendu qu'elle parle à qui -" | . 140 FORMS OF CONJUGATION. [275 que ce soit. 15. Quelque bonne qu’elle soit, je crains qu’elle ne lui obéisse pas. II. 1. Do you believe he will come P 2. We are aston- ished that he is not here already, but we will wait until he comes. 3. Are you not afraid that he is ill? 4. He will come unless he is ill. 5. Whatever you may say, I do not believe that he is a bad man. 6. He is the best friend we have, and we do not wish him to go away. 7. However rich this man may be, it seems that he is not happy. 8. There is no one who is happy. 9. It is possible that we can come, but I fear that it will be forbidden us. 10. They gave him the book in order that he might read it, but I do not believe that he will do it. 11. His father has forbidden that he read it. 12. We were afraid that you would not come, but we rejoice that you have come. 13. They never come without my know- ing it. THE INFINITIVE. 276. The use of the infinitive in French cor- responds in general with our English usage, and demands little explanation here. 277. The English to as sign of the infinitive is represented by both de and A. Most verbs, ad- jectives, and nouns require either a or de before a following dependent infinitive. 278. Often, the reason for using de, as meaning properly of, from, is to be seen : thus, il est temps de partir it is . 282) THE INFINITIVE. 141 time to leave (literally, time of leaving), on mous a dé- fendu de parler we are forbidden to speak (literally, kept off from speaking), il a cessé d'être he has ceased to be (literally, ceased from being), and so on. But in consider- able part this is not the case, and the distinction has to be learned for each phrase. 279. A also often has the same value before an infinitive as before an ordinary noun, the sense of to, ºnto, toward, being plainly to be seen : thus, tout conspiré à me nuire everything conspires to injure me (to my injury), je l'invite a venir I invite him to come, elle les exhorta, à demeurer fermes she eachorted them to remain firm ; but often, as in English, the reason for the use of a is not clear, the a, being a mere arbitrary sign of the infinitive. a. After certain verbs, especially avoir and être, à is used in a kind of future sense (much as in English) express- ing something anticipated or obligatory: thus, j'ai à te parler I have to talk to you, il est à, plaindre he is to be pitied, il me reste beaucoup à faire there is much left for ame to do, or, without a verb, in an attributive sense: thus, une chose à faire a thing to be dome. 280. Some verbs admit either de or a before a following dependent infinitive. Sometimes the choice is a matter of indifference, or nearly so : thus, il commence à écrire or d'écrire he begins to write;—sometimes it depends upon a difference of construction or of meaning : thus, j’ai résolu de partir orje me suis résolu ä, partir I have resolved to leave, je vous laisse à penser I leave you to imagine, elle me laisse pas de plaire she does not cease to please. 281. A few other prepositions are followed by the infinitive directly ; they are : après after, pour £n Order to, to, sans without, par by. a. Of these, par is little used, and après almost only with the perfect infinitive : thus, après avoir diné after having dºned. 282. Many prepositional phrases are also followed by the infinitive. It is an English infinitive in ing which in very many cases corresponds to the French infinitive after a preposition or prepositional phrase: thus, avant de mourir 142 FORMS OF CONJUGATION. [282 before dying, sans lui parler without Speaking to him, à. force de la voir by dint of seeing her. 283. The infinitive without a preceding sign is used : a. Sometimes as subject or predicate of a verb : thus, parler est mieux to speak is better, s'entretenir avec son ami, c'est penser tout haut to talk with a friend is to think aloud. b. After the quasi-auxiliaries wouloir, pouvoir, etc.; after verbs of perceiving and declaring, of coming and going, of hoping, desiring, intending, and the like : thus, j'espère le trouver I hope to find him. c. After certain verbs of declaring, believing, and the like, if their subject is also the subject of the action expressed by the infinitive : thus, il assure ne 1'avoir jamais vue he declares he never saw her, je croism’être trompé I believe I was mistaken ; also after verbs of percéiving, and some- times of declaring, having a direct object which is the subject of the infinitive action: thus, je le vois venir I see him coming. d. In incomplete or exclamatory expression : thus, que faire what [is one] to do 2 donnez-moi de quoi écrire give one where with to write. PARTICIPLES. 284. The present participle in its participial use is not varied for gender and number ; but when used adjectively it is varied like any other adjec- tive to agree with its noun. Thus, deux hommes parlant ensemble two men talking together, des paroles consolantes consoling words, une mêre consolant sa fille a mother consoling her child. a. Often, where we use a present participle, the French has a relative clause : thus, je le vois qui vient I see him Coming. 285. a. When used with étre, the past participle, 285] INFINITIVES AND PARTICIPLES. 143 except in reflexive verbs, agrees in gender and number with the subject of the verb. b. When used with avoir, and also with être in reflexive verbs, the participle never agrees with the subject ; but it agrees with the direct object in case that object precedes the verb. c. The participle of an impersonal verb, or one used im- personally, does not vary : thus, les pluies qu'il y a eu the rains there have been. d. The participle does not agree with an adverbial object, specification of time, etc. : thus, les années qu'il a duré the years it has lasted. EXERCISE 19. INFINITIVES AND PARTICIPLES. VOCABULARY . promettre (36), promise · mourir (38), die le temps, time prendre (50), take 1. Qui vous a dit de venir ? 2. On m'a défendu de venir, mais il a voulu me voir avant de mourir, et j'ai cru devoir le faire. 3. Combien de temps a-t-il encore à Vivre ? 4. Il est mort à six heures sans nous connaître. 5. Il me serait impossible de vous dire combien je suis malheureux de l'avoir perdu. 5. Nous n'avions pas fini de lire ce livre, lorsqu'il nous l'a pris pour le donner à son fils. 6. Vous êtes bien bon de me le donner, mais je ne crois pas devoir le pren- dre, 7. Il m'a promis de le chercher pour me le rendre. 8. Je voudrais l'inviter à diner chez nous, mais je n'ai jamais réussi à la trouver chez elle. 9. 144 FORMS OF CONJUGATION. [285 |Blle ne peut diner chez vous, mais elle a promis de venir déjeuner chez nous demain. 10. Je n'ai rien à faire, si ce n'est de lire ce livre-ci. 11. Il ne faut pas parler d’un livre sans l’avoir lu. 12. A force d'en entendre parler il croit l’avoir déjà lu. 13. Wous ne faites que parler, au lieu de manger. 14. Je vous dé- fends d’emprunter de l'argent à qui que ce soit. 15. N'ayant rien à lui donner, je ne vais plus le voir. II. 1. Did you invite him to dine with you? 2. He promised to come and dine with me, but it is impossi- ble for him to come before he has finished working. 3. One ought to eat before working. 4. My father has forbidden me to eat cakes before dining. 5. By dint of working he has succeeded in doing all that he wanted to do. 6. It is possible to do all that one wants to do. 7. After having promised to give me the flowers, he gave them to his sister. 8. Why did you look for me if you had nothing to say to me? 9. I looked for you to give you the flowers which I have promised you. 10. I have not the time to tell all that I have to tell you. 11. Having borrowed money from all his friends, he can find no one to (pour) give him any. 12. Take this book; if you succeed in reading it I will give it to you. 13. We told him to choose a book, but he would not choose without having read them. 14. We saw them come, but we did not believe that we knew them. 15. He lived a long time at Paris before dying. SELECTED SENTENCES FOR PRACTICE IN APPLYING THE RULES OF THE GRAMMAR. 1. ARTICLES AND NOUNS. * Elle avait une voile blanche sur la tête. * Viens, Jeanne, donne-moi la main. * Anne, belle-sœur de Guillaume III., et fille de Jacques II., mariée à George, prince de Danemark, était l'héritière constitutionelle de la couronne. * Ma fille est veuve d'un homme qui était fort considéré dans le monde. * Monsieur est Persan ? C'est une chose extraordinaire. " J'ai une drôle d'idée dans la tête. * Votre coquine de Toinette est devenue plus insolente que jamais. " Le poudre à canon change * le systême de la guerre; la peinture à l'huile se développe, et couvre l'Europe des chefs d'œuvre d'art. " On parlait de Thèbes aux ſcent portes. " J'ai froid aux pieds, dit-il. " On a des bras, pas º de travail ; on a du cœur, point d'ouvrage. * Ce sont ° des héros qui fondent des empires, et des laches qui les perdent. * Ils disaient qu'il n'était point avec des garnisons que l'on prend des états, mais avec des armées. " Il n'est point de noblesse où manque la vertu. * J'ai toujours préservé ma foi de chrétien. " Il n'y a rien d'étroit, rien de limité, dans la religion. " Les habitants de la Nouvelle- Hollande ont le nez gros, les lèvres grosses, et la bouche grande. * On éprouva tout-à-coup les hor- • 263, a. b 245, e 156, b. 145 146 SELECTED SENTENCES. reurs de la famine. * Quand la colère me prend, ordinairement la mémoire me quitte. * A sa suite parut le jeune Mazarin. * C'était un des rois qui ont, après un siège de dix ans, renversé la fameuse Troie. * Les ruines de Pompéies sont proches du Vésuve. * Le général Buonaparte avait toute une société à* organizer. # 2. ADJECTIVES AND NUMERALS. * Le frère et la sœur furent charmés. * Lisez les commentaires de César ; c'est un style d'une netteté et d'une fermeté singulières. * Laurence vit la vieille femme aveugle étendue sur son lit. " Ah, madame ! excusez mon aveugle douleur. " Je m'étais assis de- vant cette vieille petite table noire que vous connaissez. " L'aveugle ne répondit rien. " Va trouver de ma part ce jeune ambitieux. " Je n'en suis pas surpris ; son caractère était si différent du Vôtre. * Oswald · était mécontent de lui-même. " Il est très adroit à tous les exercices. * Elle fut sublime de soins et d'attentions pour son vieux père. * Les scélérats! ils m'ont attaché les º mains, comme vous le voyez; ils étaient plus de vingt. * J'étais° depuis une demi- heure environ plongé dans une sorte de torpeur. * Hier, à dix heures et demie, le roi déclara qu'il épousait la princesse de Pologne. " Tel était l'état de la France, lorsque Louis seize monta sur le trône, le onze mai, 1774. 3. PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS. * J'ai pensé à elle d'abord, c'était mon devoir; à moi ensuite, c'était mon droit. * Vous l'appelez hypo- crite ; moi, je le crois dévot, sincère, et de bonne foi. * C'est moi qui suis coupable, et qu'il faut condamner. * Je ne puis sans horreur me regarder moi-même. • 279, a ° 15o, a. ° 264, b. SELECTED SENTENCES. 147 * On ne loue point un homme ou un auteur comme eux-mêmes se louent. " Vous n'étiez pas coupable envers moi ; c'est moi qui le fus envers moi-même. " Vous êtes Ardasire ? lui dis-je.—Oui, perfide, répon- dit-elle; je la suis. " Voyez Frégus et Ravenne qui ont été des ports et qui ne le sont plus. * Nous avons, vous et moi, besoin de tolérance. * Il est beau de triompher de soi. " Il est plus aisé d'être sage pour les autres que de l'être pour soi-même. * J'étais indigne de vous, et j'en rougis. * C'était elle, j'en étais sûr. * Pour avoir de Vrais amis, il faut être capable d'en faire et digne d'en avoir. " Partez, j'y consens; mais au moins ne découragez pas les autres. " Il est vrai qu'il m'occupe sans cesse ; et même cette nuit j'y songeais. " J'ai dîné hier avec lui; je lui disais : Vous mangez trop, mon oncle. * Suis-je bien informé ? Oui, mon président. " Je me suis blessé à la main. , " Cette vie, je l'ai en grande partie par- courue*. J'en connais les promesses, les réalités, les déceptions. 4. DEMONSTRATIVE, RELATIVE, INTERROGATIVE, AND INDEFINITE PRONOUNS. • * C'est cette partie de notre histoire contemporaine que je vais raconter aujourd'hui. * Ce qui nous a le · plus manqué dans nos désastres, ce ne sont pas des hommes, ce sont des chefs capables. * Monsieur veut- il que je le conduise du côté du pare ?—C'est inutile, je sais le chemin. , " Il est le dieu du peuple et celui des soldats. " Celui qui gouverne doit être le plus obéissant à la loi. " Celui-là est bon qui fait du bien aux autres. " La liberté est devenue la créancière de tous les citoyens : les uns lui doivent leur industrie, les autres leur fortune ; ceux-ci leurs conseils, ceux-là leurs bras. * Qui vous a fait poète ?—Le malheur. a 191, a, t^ 148 SELECTED SENTENCES. " Seigneur, mon Dieu, que je suis malheureuse ! qu'est- ce que je vais devenir ? " Que de clemence alors ! plus tard, que de bourreaux ! " Quoi de plus mal- heureux que sa situation ! * Insensé que j'étais de croire à leur bonne foi! " Moi qui suis royaliste, je le dis franchement. * Dis-moi, qui es-tu, toi qui me parles ainsi ? " Heureux le peuple dont l'histoire est ennuyeuse. " C'est un homme sur la vie duquel re- posent d'énormes capitaux. " L'instant où nous naissons est un pas vers la mort. * J'ai de quoi me défendre, et de quoi vous répondre. " Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aïeux. * Depuis quelque temps je ne sais ni ce que vous devenez, ni ce que vous faites. * Qui que ce soit, parlez, et ne le craignez pas. * Désormais je ne douterai de quoi que ce soit. * En passant nous saluions et l'on nous saluait. * On ne surmonte le vice qu'en le fuyant*. * Hélas! aucun son ne frappait notre oreille. * Nous autres dipiomates profitons volontiers des fautes de nos collègues. * Avez-vous de l'or et de l'argent ? me disent-ils ; nous ne souhaitons pas autre chose. * Queique cor- rompues que soient nos mœurs, le vice n'a pas encore perdu toute sa honte. * Chaque condition a ses dé- goûts, et à chaque état sont attachées ses amertumes. * Toute confiance est dangereuse, si* elle n'est en- tière. 5s PASSIVE, REFLEXIVE, AND IMPERSONAL VERBS. * L'esprit féodal a été détruit en France par le cardinal de Richelieu. * Un peuple si juste devait être chéri des dieux. * Il paraît qu'il s'est admira- blement conduit là-bas ; on l'a nommé capitaine. * Les soldats sont faits pour se battre, " Il vous est défendu de vous amuser ainsi. " Te souviens-tu de la petite commune de Trédarzec ? " Celui qui croit trou- ver en soi-même de quoi pouvoir se passer de tout le a 190, c. b 243, b, SELECTED SENTENCES. 149 monde se trompe fort. * Qu'est-ce qu'ils se disent donc devant moi ? Vous le " voyez, monsieur; nous nous faisons nos confidences. " Nous nous regardions sans rien comprendre.º " C'est singulier, ... il me semble que j'ai peur. " Il vaut mieux céder; c'est plus prudent. * Sa mère était morte il y avait long- temps, bien longtemps. " Des cris s'élevèrent de tous côtés, et un cri s'échappa des lèvres de la petite fille. " Il s'agit de savoir, il ne s'agit pas seulement de par- ler. " Il suffit que vous le disiez pour que je le croie. " Il n'y a pas trop de soleil, et il y a de la chaleur. 6. ADVERBS AND NEGATIVE EXPRESSION. * Tremblez, tremblez, méchants ; voici venir la foudre. * Nous voilà mangeant et buvant, lui du moins. * Le soif de l'or, voilà le principe des crimes et des malheurs. * Vous dites que non, je dis que si. * J'ai trouvé ce matin un livre que voici. " Il n'y a point de siècle que nous connaissions ° aussi bien que le siècle de Louis XIV. ' C'est pourtant bien triste de ne jamais danser, dit Landry. * Il n'y a que ce valet qui soit suspect ici; Dorante n'a qu'à le chasser. " Je n'ai plus rien à vous apprendre. " Je n'ai jamais rien vu qui imprime tant de terreur. * En toute affaire ils ne font que songer au moyen d'exercer leur langue. * Il n'a eu nul part à cette expédition. * Certes il est bien malheureux, mais il ne peut être cruel, ** Je ne sais si le marquis me pardonnerait. * Qui de nous, monsieur, n'est sujet à l'erreur ? " Si je n'étais dans cette prison, je serais dans une autre. " Quoi, cousine ! Personne ne t'est venu rendre visite ? Personne. * Puis rien, pas même une plainte, ne succéda au cri de Guillaume. " Elle a rai- son !—Ma foi, j'ai soutenu que non. * J'aime votre personne et non votre fortune. * Pour moi, je n'ai a 140, e. b 251, 282, c 271, c. 150 SELECTED SENTENCES. pas grand'chose à dire.—Ni moi non plus. * Nous avions peur qu'elle ne nous grondât. * Depuis que je ne vous ai vu, il s'est passé de bien grandes choses. * Oh! tu m'ennuies ; qu'ai-je besoin d'être mieux que je ne suis ? * Je ne l'ai pas, à moins qu'il ne soit dans mon lit. 7. PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS. * N'importe, madame ; c'est bien mal à vous. * Elle frappe * Marat au flanc gauche, et enfonce * le fer jusqu'au cœur. A moi! s'écria-t-il. * Mon plus long séjour fut au Pérou. * Le bœuf était absolument in- connu dans l'Amérique méridionale. * Vous parlez en soldat; je dois agir en roi. " Lorsqu'il était jeune, et qu'il faisait des vers, Rousseau n'était guère poète. " C'était la division qui se trouvait le plus en danger, parcequ'elle était placée près du Danube, et que, pour ce motif, l'ennemi voulait l'accabler. * Vous le feriez officier de la Légion d'honneur qu'il ne serait pas plus superbe. * Marque-moi cet endroit, que je le lise mieux. 8. SUBJECT AND OBJECT. * Dorante et moi, nous sommes destinés l’un à l'autre. * Hélas, non; nous serons tous tristes, vous, moi, les magistrats, et le public. * C'est heureux que ni toi ni moi n'ayons º pris le mal de ce pauvre frère. * Ce n'est pas un petit objet que deux cent mille francs. · " C'est un excellent meuble qu'un fauteuil. " Ah ! les sottes gens que nos gens ! " Danser et chanter, c'est gai, sans doute. * La commerce, c'est la vie de la nation. " Peut-être mes efforts n'ont-ils pas été tout-à-fait vains. " Le bruit de ses souliers fit lever la tête à la petite fille. * Il dit qu'il a vu faire des • 263, a. * 269. SELECTED SENTENCES. 151 actions héroïques au chevalier de Grignan. * Des pa- roles singulières qu'on lui a entendu dire sur la religion, sur la cour de Rome, nous ont été répétées. * Il faut s'attendre aux censures du monde quand on ne veut pas suivre ses exemples. . * Elle ne peut, au souper, toucher à rien du tout. º J'aidai au Rhodien confus à se relever. " De votre injuste haine il n'a point hérité. " Apollon jouait de la flûte, et tous les autres bergers venaient écouter ses chansons. 9. TENSES OF THE INDICATIVE. * Comme j'achevais la quatrième ligne, je lève vague- ment les yeux, et j'aperçois de l'autre côté du fossé un ours qui me regardait fixement. * Etendu, sans force, au pied d'un arbre, Bayard, en face de la mort, reste calme comme toujours. * Il y a longtemps que je rêve d'un officier qui me sauve la vie. * Quand je revins à moi, il faisait * jour. * Charles XII. avait onze ans lorsqu'il perdit sa mère. .. " Les anciens Egyptiens embaumaient leurs morts,º les Grecs et les Romains les brûlaient. " On embauma le corps d'Alexandre, et on le transporta en Egypte. * Elles duraient depuis plus de dix ans, sans qu'il eût pu ° les changer. " Pensez ; depuis quarante ans il était là à la même place. " J'ai su que vous étiez l'un des meilleurs amis de ce pauvre garçon. º Il a tracé d'elle, le jour de sa mort, une esquisse fidèle. * Ma chère, m'a-t-il dit, j'ai failli être tué. * Mon père me pardonnera, dès qu'il vous aura vue.º " Si mon fils le rencontre, il lui fera tout le bien qu'il pourra. 10. SUBJUNCTIVE AND IMPERATIVE. * Dieu soit béni! vous voilà vivant. * Plût aux dieux que ce fût le dernier de ses crimes ! * Eût-il * 228, 6, a. P 113. ° 272, b. d 132, a. 152 ' SELECTED SENTENCES. été bien plus fort et bien plus habile, il fût tombé de même. * Cela ne m'étonne pas, dit-il, qu'il soit mort. * Il faudrait que vous vinssiez vous-même proposer ce mariage à mon père. " Il semble que l'on ne puisse rire que des choses ridicules. " Il paraît que décidé- ment je suis un homme de génie. * Nous verrons, répondit M. Auvray; attends que la fièvre soit passée. " Condé et Turenne voulaient qu'on démolît la plupart des places hollandaises. " Je suppose que les hommes soient éternels sur la terre. * Nous avons peur que tu n'aies pas tout dit à madame. * Il n'y a que le bon Dieu qui puisse gouverner les choses et les hommes. * Il n'y a guère de défauts qui ne soient plus pardon- nables que les moyens dont on se sert pour les cacher. * On envoya chercher un carrosse de louage, le plus beau qui fût dans toute la ville. * Elle me restera fidèle jusqu'à ce que je puisse l'épouser. " Ils l'ai- dèrent à poser sa tête sur le billot, sans qu'elle cessât de prier. " Quelque rare que soit le véritable amour, il l'est * moins que la véritable amitié. * Monsieur, il faut me dire votre nom, afin que je sache à qui je parle. * Je ne me serais pas consolé si monsieur le comte eût succombé. * Feignons de sortir, afin qu'il m'arrête. * Allons, Fanchette; dis donc adieu à Marguerite. * Va, le mal n'est pas grand; consolons- IlOllS. 11. INFINITIVE AND PARTICIPLES. * Ne me fais plus rougir d'entendre tes soupirs. * Je te plains de tomber dans ses mains redoutables. * Votre père souffre de vous voir en proie à un si vio- lent désespoir. * Il n'eût point pardonné à son frère d'être venu voir la Fadette et non pas lui. * Elle l'amena doucement à parler de son fils. " Il voulait accoutumer aussi ses Moscovites à ne pas connaître de saison. " Qui pardonne aisément invite à l'offen- * 140, e. SELECTED SENTENCES. 153 ser. * Deux hommes si adroits n'ont rien à gagner à se tromper l'un l'autre.* " On apporte à manger; on sert un déjeuner fort propre. * Mais elle va à ravir, continua-t-elle ; on la croirait faite pour madame la princesse. * Il est homme º à profiter de cette fa- veur. * Vous n'étiez pas jeune quand vous avez commencé à regner. * J'avais commencé d'écrire, et je m'arrêtai. * Son conseil ne laissait pas d'être bon à suivre. " Va, ne me laisse pas un héros à venger. " Attendre est impossible, agir ne l'est pas moins. " Oh, doucement, s'aimer,° c'est une autre affaire. * Plutôt souffrir que mourir, c'est la devise des hommes. " Il n'y a pour l'homme que trois évène- ments: naître, vivre, et mourir. * Il aimait mieux ne rien faire que de travailler. * Viens voir mourir ta sœur dans les bras de ton père. * Je ne peux pas vous donner cent mille francs, mais je m'en vais man- ger votre dîner. * Mais croyez-vous avoir tué tous les Marats ? * Chacun dans ce miroir pense voir son image. .. * Il disait venir du fond de la Bohême. * Quoi ? condamner la victime, et épargner l'assassin ? * Défendez-vous, Horace !—A quoi bon me défendre ? * Tous deux partent, Germain rêvant à sa défunte º plus qu'à sa future, et Marie pleurant de quitter sa mère. * On ne voyait de tous côtés que des femmes tremblantes, qui se retiraient dans la ville. * Voilà l'orage qui vient. * Quatre cents blessés russes sont restés sur le champ de bataille. * Les cavaliers qui sont tombés sous vos coups se sont attiré eux-mêmes ce malheur. * Je regrette les nombreuses années que j'ai vécu sans pouvoir m'instruire. * Tout le monde m'a offert des services, et personne ne m'en a rendu. * Les grandes chaleurs qu'il a fait ° cet été ont beaucoup nui à la récolte. * 18O. b 82, b. e 221. d 113. ° 22 8, 6, a. VOCABULARIES. I. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY. à prep. (248c) to, toward, into: at, in ; of, with (94) ;. on, by, from; belonging to (197). abord, d'abord adv. first, at first. absolument adv. absolutely. abuser (de) v, abuse, impose upOn. accabler v. Overwhelm, accOutumer v. aCCuStOm. acheter v. buy. achever v. finish. action f action, deed. adieu m. farewell, good-by. admirablement adv. admirably. adroit adj. adroit, skillful. affaire f. business. afin que conj. in order that. âgé adj. aged, old. agir v. act, behave; s'agir de, #mpers. concern, be ques- tion of. aider v. aid, help: aider à, give help tO or about. aïeul ( pl. aieux or aïeuls) m. grandfather, ancestor. aimer v. love, like. ainsi adv. thus, so: ainsi que, as, SO as, as Well as. aisé adj. easy. aisément adv. easily. Alexandre, Alexander. aller v. (irreg. 3) go, be going; fit, suit (228, 1.) : s'en aller impers. go off or away. alors adv. then. ambitieux adj. ambitious. amener v. lead, induce. Amérique f. America. amertume f. bitterness. ami m. amie f friend. amitié f, friendship. amour m. lOVe. amuser v. amuse, entertain. an m. year. ancien adj. ancient; former. Angleterre f. England. année f year. apercevoir v. (irreg. 52) per- ceive. Apollon, Apollo. appeler v. Call. apporter v. bring. apprendre v. (irreg. 50) teach, learn. - - approcher v. bring near : s'. . . de, draw near, approach. après prep. after. arbre m. tree. Ardasire, woman's name. argent m. silver, money. armée f army. arrêter v. stop. - art 772. art. 155 156 | FRENCH-ENGLISH assassin m. assassin. assez adv. enough. attacher v. tie, attach. attendre v. wait for, await : s'. . . à, await, expect. attention f attention. attirer v. draw, attract: s'.. ., bring upon one's self, incur. au, aux = à le, à les. aucun pron. (with ne befo7'e verb) no, not any. aujourd'hui adv. to-day. aussi adv. also, tOO : . . .. bien que, as Well aS. autant adv. as much or many : . . .. que, aS much aS. auteur m. authOr. autre pron. other (180). avant prep. before (in time) : . . .. que, . . .. de, conj. before. , avec prep. With. aveugle adj. blind. avoir v. have (186): y avoir impers. there is, etc. (225). avril m. April. bal m. ball. bas adv. lOW. bataille f. battle. bâtir v. build. battre v. beat, strike : se . . ., fight. beau, bel adj. (107) beautiful, handsome. beaucoup adv. much. bel, see beau. belle sœur f. sister-in-law. bénir v. bless. berger m. shepherd. besoin m. need, want : avoir . . .. de, need, want (196). bien adv. well, very. bien m. goods, property. bientôt adv. soon. billot m. block. blanc adj. (106b) white. blesser v. Wound. bœuf m. Ox. Bohême f. Bohemia. boire v. (irreg. 6) drink. bois m. wood. bon adj. good. bonté f. goodness, kindness. bouche f. mouth. - bourreau m. executioner, tor- lm6ntOl'. bras m. arm. brebis f. sheep. bruit m. noise. brûler v. burn. cacher v. hide. calme adj. still, calm. G8,I10Il 77?,. C3lll IlO I] : . . . , gunpowder. capable adj. capable. capitaine m. captain. capital m. capital. caractère m. character. cardinal m. cardinal. carrosse m. coach, carriage. cavalier m. horseman, cav- alier, knight. ce, cet, cette pron. (153-6) this, that; it. ceci pron. this. céder v. yield, cede. cela prom. that. celui, celle (158), that, he who. censure f censure, blame. cent num. (121b) hundred. certes adv. truly, certainly. César, Caesar. cesse f. cease : sans . . out ceasing. cesser v. stop, Cease. cet, cette, See ce. chacun p7'om each, each one. chaise f. chair. chaleur, f. Warmth, heat. chambre f, room. champ m. field. changer v. change, alter : . . . de, make a change in. poudre à ., with- VOCABULARY. 157 chanson m. sOng. chanter v. sing. chapeau m. hat. chaque pron. (182b) each, every. charmer v. charm, delight. chasser v. chase, hunt ; drive Out, expel. chaud adj. warm : avoir . . ., be warm (196). chef m. chief, master: . . . d'œuvre, masterpiece. chemin m. road. cher adj. dear, expensive (112c). chercher v. seek, look for, try. chérir v. cherish. cheval m. horse. chevalier m. chevalier, knight. chez prep. at the house or home Of, with. choisir v. Choose. chose f thing : grand' . . ., anything important. chrétien adj. Christian. cinq num. five. - citoyen m. citizen. clémence f clemency. cœur m. heal't. colère f. anger. collègue m. colleague. combiem adv. how much. comme adv. as, hOW. commencer v. begin, commence, commentaire m. commentary. commerce m. commerce, trade, commune f parish, village. comprendre v. (irreg. 50) under- stand. COmte 7m. COunt. condamner v. condemn. Condé, prince of Condé (a fa- mous French general). condition f. condition, station in life. conduire v. (irreg. 12) conduct, lead. confiance f. trust confidence. confidence f. Confidence, secret. confus adj. confused, embar- rassed. connaître v. (irreg. 43) be ac- quainted with, know. conseil m. counsel, advice. consentir v. (irreg. 44) con- Sent. considérer v. consider, esteem. consoler v. console. constamment adv. constantly. constant adj. constant. constitutionnel adj. constitu- tional. contemporaine adj. contem- poral'y. continuer v. continue. coquin m. coquine f rascal, scamp. corrompu adj. corrupt. côté m. side, part : de tous côtés, On all sides; du . . .. de, to- ward, in the direction of. coucher v. lay down, put to bed : se . . ., gO tO bed. coup m. blow : tout-à-coup adv. all at once, suddenly. coupable adj. guilty. cour f. court. couronne f. crown. cousin m. cousine f cousin. couvrir v. (irreg. 16) cover. craindre v. (irreg. 17) fear. crayon m. pencil. créancier m. -cière f. creditor. cri m. cry. . GrI10l6 772, CI'll Il G. cruel adj. cruel. croire v. (irreg. 18) believe (228, dame f lady. Danemark m. Denmark. danger m. danger. dangereux adj. dangerous. dans prep. in, into, to (250). danser v. dance. | Danube m. the Danube. '' 158 FRENCH-ENGLISH de prep. (87–100, 114, 248) of; from ; about ; out of, on ac- count of, for ; with, by, - through ; at, on ; to (278); than (125). déception f deception. décidément adv. decidedly. déclarer v. declare, announce. décourager v. discourage. défaut m. defect, fault. défendre m. ward off, keep away ; forbid, prohibit; de- fend, protect. défunt adj. defunct, dead. dégoſit m. dislike, aversion, vexation. déjà adv. already. déjeuner v. breakfast. déjeuner m. breakfast. demain adv. to-morrow. demi adj. (1290) half. démolir v. demolish. depuis prep. from, since: . . . que conj. Since. dermier adj. last. des = de les. dès que conj. as soon as. désastre m, disaster. désespoir m. despair. désormais adv. henceforward. destiner v. destine. deux 70.2/m. two. devant prep. before (in place). développer v. unfold, develop. devenir v. (ºrreg. 62) become : ce qu'il devient, etc., what has become of him, etc. devise f. motto. devoir v. (ºrreg. 22) owe, ought, be obliged (228, 3). devoir m. duty. dévot adj. devout, pious. Dieu m. God. différent adj. different. digne adj. worthy. diner v. dine. diner m. dinner. diplomate m. diplomatist. dire v (irreg. 23) say, tell. division f. division. dix num. ten. done adv. then, therefore. donner v. give. dont pron. (172) of which, of whom. Dorante, a man’s name. doucement adv. Softly. douleur f. pain, grief. doute m. doubt. douter v. doubt, question (about, de): se . . . de, SuS- pect. droit m. right. drôle adj. queer, odd, du = de le. durer v. endure, last. échapper, s' . . . v. escape (à, from). école f. school. écouter v. listen. écrier, s” . . . v. Cry Out, ex- claim. écrire v. (irreg. 25) write. effort m. effort. église f. church. £gyptef. Egypt. . égyptien adj. Egyptian. élever v. raise, educate; s’’. . ., rise. elle pron. she. embaumer v. embalm. empire m. empire. emprunter v. borrow (from, à). en prep (250) in, into, to ; as a. en pron. (143) of it, of them ; Some, any. a' encore adv. still, again ; more. endroit m. spot, place. enfant m. or f. child. enfoncer v. sink, plunge. ennemi m. enemy. ennuyer v. weary, bore; s’’. ..., be wearied or bored. WOCABULARY. 159 ennuyeux adj. tiresome, stupid. énorme a j. enormous. ensuite adv. in the next place, afterward, then. entendre v. hear. entier adj. entire. envers prep. toward. environ adv. prep. about, near- ly, not far from. envoyer v. (irreg. 26) send. épargner v. spare. épouser v. marry, ëprouver v. try, experience. erreur f. error, mistake. esprit m. spirit; mind, intel- lect; wit, brightness. esquissef sketch. et conj. and. état m. state, condition in life; State, country. été m. summer. étendre v. extend, stretch out. éternel adj. eternal. . . étonner v. astonish: s' . . ., be astonished. être v. (194) be ; as aua'il. have (195); . . . a, belong to (197). étroit adj. narrow. Europe f. Europe. eux prom.. them. événement m. event. excellent adj. excellent. €XCUISél' (). € XCUlSè. exemple m. cxample. exercer v. exercise. . exercice m. exercise. expédition f. expedition. extraordinaire adj. extraordi- nary. face f. face, front: en . . in front of, before. Fadette, name of a girl. faillir v. (irreg. 27) fail, come short; just miss of (228, 5). faim f. hunger, famine : avoir . . ., be hungry (196). . de, faire v. (ºrreg. 28) do, make, cause ; be (228, 6). falloir v. (irreg. 29) impers. be obliged, must, have to ; need, want (228, 7). . fameux adj. famous. famille f. family. famine f famine. Fanchette, girl’s name. `lfaute j. deficiency, fault. fauteuil m. arm-chair. faveur f. favor. feindre v. (£rreg. 45) feign, make believe. femme f woman, wife. féodal adj. feudal. fer m, iron. * fermeté f. firmness, strength. feu m. fire. fidèle adj. faithful, true, exact. fièvre f. fever. fille f girl, daughter. fils ºn. Son. fixement adv. fixedly. flanc m. flank, side. fleur f. flower. flütef flute. foi f. faith, belief. fond m. bottom, base, depth. fonder v. found, establish. force f. force: â . . . de, by means of, by dint of. forêt m. forest. fort adj. strong ; adv. strongly, greatly, much, very. fortune.f. fortune, luck. fossé m. ditch, trench. foudre f. thunderbolt. franc m. franc (a French coin worth about 20 cents). France f. France. franchement adv. frankly. frapper v. strike, knock. frère m. brother. froid adj. cool, cold: avoir. ..., be cold (196). fruit m. fruit. 160 FRENCEI-ENGLISEI fuir v. (irreg. 31) flee ; flyfrom, shun. futur adj. future. gai adj. gay. © gagner v. gaIn, WIn, earn. gant m. glove. garçon m. boy ; bachelor. garnison m. garrison. gâteau m. cake. gauche adj. left hand ; awk- ward. geler v. impers. freeze. génie m. genius. gens f pl. folks, people, per- SOns ; Sel'VantS. Germain, man's name. gouverner v, govern. grand adj. great, large, tall : grand'chose, anything great, matter of importance. grec adj. Greek, Grecian. gronder v. scold. gros adj. big, stout, large. guère, ne . .. guère adv. (244), hardly, scarcely, but little. guerre f. War. Guillaume, William. habile adj. able, skillful. habitant m. inhabitant. "haine f hate, hatred. *haïr v. (208) hate, dislike. "haut adj. high, tall. hélas interj. alas ! hériter v. inherit. héritier m. héritière f. heir, heiresS. héroïque adj. heroic. *héros m. herO. heure f. hour ; time of day, o'clock (123b). beureux adj. happy, fortunate. hier adv. yesterday. histoire f history : story. "hollandais adj. of Holland, Dutch. "Hollande f. Holland. homme m. man. honneur f honor. "honte f. shame : avoir . . ashamed (196). horreur f horror. huile f. oil. "huit num. eight. hypocrite m. hypocrite. ., be ici adv. here. idée f idea. il, ils pron. he, it, they ; it (156c, 222). image m. image, likeness. importer v. be of importance, matter, signify : n'importe, mO matter, never mind (243c). impossible adj. impossible. imprimer v. print; impress, im- part, give. inconnu adj. unknown. indigne adj. unworthy. industrie f. industry ; trade, business. informer v. inform : s', . ., get information, ask, inquire. injuste adj. unjust. insensé adj. mad, insane, fool- ish. insolent adj. insolent, imperti- n ent,. instant m. instant. instruire v. (irreg. 12) instruct. inutile adj. useless. inviter v. invite. Jacques, James. jamais adv. never: ne . . mais, never (244). jardin m. garden. Jeanne, Jane. jeune adj. young. joli adj. pretty. jouer v play (upon, de). journal m. newspaper. G ja- VOCABULARY. 161 journée f day. louer v. praise. juillet m. July. lui pron. him ; tO him or her. juin m. June. jusqu'à prep. to, until, asfar as: M. abbreviation of Monsieur, jusqu'à ce que conj. until. equivalent to our Mr. juste adj. just, righteous. | madame (mesdames plur.)f my lady, the lady, madam. la art. and prom. the ; her, it. | magistrat m. magistrate. là adv. there (158) : de là, mai m. May. thence. main f hand. là-bas adv. down there, Over | maintenant adv. now. there, yonder. mais conj. but. lâche adj. slothful, cowardly, maison f house : à la . . ., at base : as noun, coward, das- home. tard. maître m. master, teacher. laisser v. leave, quit, abandon ; mal adv. badly, ill. let, leave, allow, cause; leave mal m. evil, ill, harm, pain, off (from, de), omit, fail. disease (94a). - Landry, man's name. malade adj. sick, ill. langue f, tongue ; language, | malheur f. unhappiness, mis- speech. fortune. º le pron. and art. he, it ; the. malheureux adj. unfortunate, légion f. legion. un happy. lequel pron. (164) which One, malheureusement adv. unfor- who, that. | tunately. lettre f letter. manger v. eat. leur pron. to them ; their. manière f manner, way, meth- lever v. raise, lift up : se . . ., Od. rise, get up. manquer v, be wanting or de- lèvre f lip. ficient (in, de); lack , fail. liberté f liberty. Marat, a famous French revo- lieu m. place, spot : avoir . .. , | lutionist. take place; au .. .. de, instead | mardi m. Tuesday. Of. mariage m. marriage. ligne f line. Marie, Mary. limité adj. limited. Marguerite, Margaret. lire v. (irreg. 34) read. marier v. give in marriage : lit m. bed. se . . ., marry. livre m. book. marquer v. mark, designate. livre f pound. marquis m. marquis. loi f law. matin m. morning. long adj. long. mauvais adj. bad. longtemps adv. a long time or | Mazarin, a French cardinal. While. me p7'on. me, tO me. lorsque conj. when. méchant adj. wicked, bad; mis- louage m. hire, letting out : de chievous, naughty. . .. , on hire. mécontent adj. discontented. 162 FRIENCEI-IENGLISH meilleur adj. better. même adj. (140c) self, -self ; self-same, Same, Very: QS adv. even: de . . ., in the same Way. mémoire f memory, recollec- tion. mener v. lead, conduct, take. merci m. thanks: absolutely, thank you. mère f. mother. méridional adj. Southern. mérite f. merit. mériter v. merit, deserve. mettre v. (ºrreg. 36) put, place, set; se. . . a, set one's self at, begin. meuble m. furniture, piece of furniture. midi m. midday, noon, twelve o'clock. mien adj. mine. mieux adv. better. mil, mille num, thousand. million m. million. minute f. minute, moment. miroir m. mirror. moeurs f. pl. manners, morals, habits. moi pron. me, to me, I. moins adv. less: du . . ., au . . ., at least: â . . . que, unless. mois m. month. mon, ma, mes pron. my. monde m. World ; tout le . . . , 'everyone. monsieur (pl. messieurs) m. the gentleman, sir, Mr. monter v. mount, climb, rise. moquer v. mock: se . . . de, ridicule, mock at. morceau m. bit, morsel, Small piece, extract. mort f death. mort adj. dead. moscovite adj. of Moscow. motif m. motive, cause, reason. mourir v. (irreg. 38) die. moyen m. means, Way. naitre v. (irreg. 40) be born (228, 8). nation f. nation. me adv. (241–47) not. neiger v. čmpers. Snow. nettetéf. neatness, clearness. neuf adj. new. neuf num. nine. 1162, 770. DOS 62. ni adv. (244d) neither, nor. noblesse f. mobility. noir adj. black. In OIII 772. Ila,In 62. nombreux adj. numerous. nommer v. name, appoint. mon adv. (246) not; no : non plus, not any more, neither. notre prom.. our. mótre prom.. ours. mous pron. We, us. nouveau, nouvel adj. new. muire v. (ºrreg. 41) harm, in- jure, do hurt (to, ä). nuit f night. mul pron. (244d) not any, none, no; no One. \ mullement adv. not at all, in no wise. obéir v. be obedient (to, ä), Obey. - obéissant adj. obedient. objet m. object. occuper v. occupy: s' . . . , oc- cupy one’s self, be busy (with, de); spend one's time (upon, de). oeil (yeux pl.) m. eye. offenser v. Offend. officier ſm. Officer. offrir v. (rreg. 16) offer, pre- Sent. on pron. (178) one, they oncle m. uncle. VOCABULARY. 163 onze num. eleven. or m. gold. orage m. storm, tempest. ordinairement adv. ordinarily. ordonner v. Order. oreille f. ear. organizer v. OrganiZe. ou c0nj. Or. où adv. and prom. (173) where ? where ; to or at or in Which. oublier v. forget. oui adv. yes. ours m. bear. ouvrage m. Work, labor. pain m. bread. papier m. paper. par prep. by. paraître v. (irreg. 43) appear, SGCICl. parc m. park. parceque conj. because. parcourir v. (irreg. 15) run through or over, traverse, pass through. pardonnable adj. pardonable. pardonner v. pardon, forgive. paresseux adj. lazy. parler v. speak, talk. parole f. Word ; speech, lan- guage. part f. part, portion, share: de ma . . ., on my part or my behalf, from me. partie f part, portion, share. partir v. (òrreg. 44) set out, start, go away, leave. partout adv. everywhere. pas m. step. pas adv. (with ne) not (241): pas du tout, nOt at all. passer v. pass, go on or through, spend : se . . ., àmpers. take place, happen; se . . .. de, dispense With, go without. pauvre adj. poor. pays m. country. peine f. pain, grief : à .. ., with difficulty, hardly. # peinture f. painting. pendant prep. during: . .. que conj. while. perdre v. lose. père m. father. perfide adj. perfidious. Pérou m. Peru. persan adj. Persian. personne f person, individual ; aoith ne (244), no one, no- body. petit adj. little, small. peu adv. (oï as noun, m.) little, not much, not very. peuple m. people, nation. peur f fear : avoir . . ., afraid (196). peut-être adv. hapS. pied m. foot. pire adj. worse. place f. place. placer v. place, set. plaindre v. (irreg. 17) weep Over, lament, pity : se . . ., complain, lament. plainte f. plaint, cry of pain, gl'Oan. plaire v. (ºrreg. 46) please. pleurer v. Weep, lament. plonger v. plunge. plupart f. greater part : la plu- part de, most Of, most. plus adv. more ; the more ; with ne (244), no longer, not fur- ther, nO mOre : plus. .. plus..., the mOre . . .. the morC . .. plutôt adv. sooner, rather. poète m. poet. point m. point, dot ; with ne (241), not, not at all. Pologne, f. Poland. Pompéies, Pompeii. port m. harbor, port. poser v. pose, place. be may be, per- 164 ENRENCE[-ENGLISEI possible adj. possible. postef post, post-Office. poudre f powder. pour prep. for, on account of in order to, to : pour que, in order that. pourquoi adv. and conj. Why, for what. pourtant adv. for all that, yet, nevertheless. pouvoir v. (irreg. 49) be able, can; may, might (228, 10). prendre v. (irreg. 50) take. près adv. and prep. near, next : . . .. de, near, neär by, next tO, préserver v. preserve, keep. président m. president. presque adv. almost. prier v. pray, beg, request, ask. prince m prince. princesse f princess. principe m. principle. prison f. prison. prechain adj. near, next. proche adj. near (to, de). profiter v. profit (by, de), take or get advantage. proie f prey : en . .. à, a prey tO. promesse f promise. promettre v. (irreg 36) promise. proposer v. propose. propre adj. own ; very ; suita- ble : nice, clean. prudent adj. prudent. public adj. public. puis adv. then, next. punir v. punish. quand adv. and conj. when ; if, supposing that. quant prom. how much : quant à, as for. quarante num. forty. quart m. quarter. quatorze num, fourteen. quatre num. four. quatre-vingts num. fourscore, eighty. quatrième num. fourth. que pron. : interrog. what, Which ; 7'elat. which, that, Whom ; after qui, quoi, etc. (181c) ever : ce que, that Which, what. que adv. how, why. que conj. that ; Sign of Subjunc- tive (188a); in order that; re- peating si, lorsque, etc. (257); than (118): que . .. ne, unless, until (273b); me . . .. que (244b), only. quel pron. what, what a, which : quel . . .. que (177), whatever. quelque prom. some ; about, nearly : quelque . .. que (177), W hatever, however ; . . . chose, something, anything. qui pron. : interrog. w ho, whom, what ; relat. who, Whom, that, which ; who- ever; qui que, whoever (177). quinze num. fifteen. quitter v. quit, leave. quoi pron. : interrog. what; rel. what, which ; exclam. (163) what ! quoi que (177), what- ever ; de quoi, wherewith, the means (171). quoique conj. (272a) though, although. raconter v. tell, relate. raison f. reason, sense, motive : avoir . . .. (196), be right. rare adj. rare, unusual. ravir v. ravish, delight, charm. réalité f. reality. recevoir v. (irreg. 52) receive. récolte f harvest, crop. redoutable adj. redoubtable, formidable. WOCABULARY. 165 regarder v. look, regard, see ; have regard to, concern. régner v. reign, rule. regretter v. regret. reine f. queen. réjouir v. gladden, cheer: Se..., rejoice, be delighted. relever v. raise up again, lift lip. religion f. religion. - rencontrer v. meet, fall in with. rendré v. Fender, return, give back; make, cause to be : . . . service, do a service. renverser v. Overthrow, over- tll l’Il. renvoyer v. (?rreg. 26) send back, Teturn. répéter p, repeat. répondre v. Tespond, reply. reposer v. repose, rest : se . . . , take rest, rest. rester v. Temain, tinue. retirer v. draw back: se . . . , withdraw, retreat. réussir v. succeed (in, a). revenir v. (ºrreg. 62) return. réver v. dream. rhodien adj. of Rhodes. riche adj. rich. Richelieu, a prime minister of France. ridicule adj. ridiculous. ridicule m. absurdity. rien pron. (with ne 244) noth- ing, not anything: . . . du tout, nothing at all. rire v. (irreg. 54), laugh. robe f. robe, dress. roi m. king. romain adj. Roman. roman m. romance, novel. rose f. rose. rouge adj. red. rougir v. turn red, blush. Rousseau, French author, stay, con- royaliste adj. royalist, of the king’s party. royaume m. kingdom. ruine f. ruin. russe adj. Russian. sage adj. Sage, wise; well-be- haved. saison f. season, time of year. saluer v. Salute, greet, bow to. Sans prep. without : . . . que, without, unless (2725). Sall Wel" (). Sål VG. savoir v. (ºrreg. 55) know, know as, know to be; know how (228, 11). scélérat m. villain, scoundrel. se pron. (142, 216a, 221) him-, her- or it-Self, themselves. seigneur m. lord. seize num, sixteen. séjour m. Sojourn, stay. sembler v. seem, appear. sept num. Seven. service m. service. servir v. (ºrreg. 56) serve; be of use, help ; Serve, put on the table : . . . de, serve as ; se . . . de, make use of. seul adj. alone, only. seulement adv, only. si conj. if, whether. si adv. So, as ; yes (232a). siècle m. century, age. siège m. siege. sien prom. his, hers, its. sincére adj. Sincere. singulier adj. Singular, pecu- liar. situation f. situation. six num, six. société f. society. soeur f. sister. soi pron. (142) one’s self. soie f. silk. soif f. thirst : avoir . . . , be thirsty. 166 E'RENCEI-ENGLISEI soin m. care, attention. soir m. evening. soixante num. sixty. soldat m. soldier. soleil m. Sun. son, sa, ses pron. his, her, its. son m. sound. songer v. dream, muse, think (of, à). sorte f sort, kind, species : de la sorte, in that Way. sortir v. (irreg. 44) come forth, proceed, go out (from, de). sot adj. foolish, silly, stupid. souffrir v. (irreg. 16) suffer. souhaiter v. wish, desire soulier m. shoe. souper m. Supper. soupir m. sigh. soutenir v. (irreg. 62) sustain, uphold, maintain. souvent adv. Often. souvenir v. # 62) come to mind : se / . .. de, remember, recollect. style m. style. sublime adj. sublime. succéder v. succeed : . . . à, fol- low. . succomber v. succumb, give way. suffire v. (irreg. 57) suffice, be sufficient. suite f what follows, sequel ; train. suivre v. (irreg. 58) follow. sujet àdj. subject, liable. superbe adj. proud, splendid. supposer v. SuppOse. sur p7'ep. on, upon; over, above, about. sûr adj. sure, steady, trust- worthy. surmonter v. surmount, OVer- come, Surpass. surprendre v. (irreg. 50) sur- prise. surprise f surprise. - suspect adj. suspected, distrust- ed. système m. system. table f table. tâche f. task. tant adv. so much or many, as much or many. tard adj. and adv. late. te pron. thee, to thee. tel prom. Such; such a one, so and so. temps m. time: weathér. tenir v. (irreg. 62) hold, keep. terre f. earth. terreur f. terror. tête f head. Thèbes m.*Thebes. tien prom. thine. Toinette, girl's name. tolérance f tolerance. tomber v. fall. ton, ta, tes pron. thy. torpeur f. torpor. toucher v. touch, be close upon, lſlOVG. toujours adv. always. tout pron. (182) all, every ; whole, the Whole ; as adv. wholly, entirely : .. .. le mon- de, all the world, everybody; tout-à-fait, entirely; tout-à- coup, all at once; tout de suite, immediately. tracer v. trace, draw. transporter v. transport, move. travail m. work, labor. travailler v. work, labor. trembler v. tremble. très adv. very. triompher v. triumph (over, de), COnquer. triste adj. sad. Troie f. Troy. trois num. three, WOCABULARY. 167 tromper v. deceive, cheat : se . . . , deceive one’s self, be mistaken. trône m. throne. trop adv. too much, too many. trouver v. find, discover ; find to be, consider, think: se . . . , find one's Self, be. tuer v. kill. Turenne, famous French gen- eral. un, une num. Or art. One ; a, an. vache f. cow. vaguement adv. vaguely. vain adj vain, useless, idle. valet m. Valet, man-servant. valoir v. (ºrreg. 61) be worth, have the value of : . . . mieux, be worth more, be better. velours m. welvet. vendre v. sell. venger v. avenge. venir v. (ºrreg. 62) come, be Coming: . . . de, have just (228, 13). véritable adj. veritable, true. vers prep. toward, about. vers m. verse, poetry. vertu f. virtue. Wésuve m. Vesuvius. veuve f. widow. viande.f. meat. vice m. Vice. victime f. victim. vie f life. vieux, vieil adj. old, aged. vingt num, twenty. violent adj. violent. visite f. visit, call. vivre v. (ºrreg. 64) live. voici interj. (233) see here, here is, see, behold. voilà interj. (233) see there, there is, see, behold. voile f veil. voir v. (irreg. 65) see. voix f. voice. volontiers adv. with pleasure. votre pron. you. vötre pron. yours. wouloir v. (irreg. 66) (228, 15) wish, will, desire, want; mean, intend : en . . . a, have a grudge against. vous prom.. you. vrai adj. true. voluntarily, y adv. pron. there; to it, to them (143b). yeux pl. of Oeil, eye. II. ENGLISH-FRENCH VoCABULARY. a, an, un. able, be . . ., pouvoir (irreg. 49. 228, 10). - abuse, abuser de. acquainted, be . . naître (irreg. 43). afraid, be . .., avoir peur (196). after prep. après ; conj. après que. . again, encore. all, tout (182). almost, presque. alone, seul. already, déjà. also, aussi. - - although, quoique (272). always, toujours. and, et. - another, un autre (180). any, de with art. (95-7), en (145) : anyone, quelqu'un, ne . . .. personne (244). appear, paraître (irreg. 43). approach, s'approcher de. April, avril m. as, aussi : as . . . as, aussi . . . with, con- quant à ; as much as, autant que. ashamed, be . (196).. - astonished, be . . ., s'étonner. at, à; en, dans : at the house or home of, chez : at Once, tout de suite. await, attendre. v away, go . . ., s'en aller. . ., avoir honte bad, mauvais. ball, bal m. - be, être (104-0); of weather, faire (228). | | buy, acheter. $ y - . | cake, gâteau m. que; as far as, jusqu'à; as for, beautiful, beau (114). because, parce que. bed, go to . . ., se coucher. before prep. avant ; conj. avant · que. believe, croire (irreg. 18). big, grand. blind, aveugle. book, livre m. borrow, emprunter (from, à). boy, garçon m. bread, pain m. breakfast v. déjeuner; subst. dé- jeuner m. •. bring, apporter. brother, frère m. build, bâtir. but, mais. by, par, de. can, pouvoir (irreg. 49). chair, chaise f. change, changer. child, enfant, m. or f. choose, choisir. church, église f. city, ville f. clean, propre (112). - cold, froid m. : be . . . , avoir froid (196) ; be . . .. (qf the aveather), faire froid (228b.) - 168 VOCABULARY . 169 | come, venir (irreg. 62, 228, 13): . . .. near, s'approcher (to, de). cOnstant, constant. constantly, constamment. Country, pays m. cow, vache f. daughter, fille f. day, jour m., journée f. dear, cher (112). die, mourir (irreg. 88). dine, dîner. dinner, dîner m. - dint, by . .. of, à force de. do, faire (irreg. 28). dress. robe f. · drive . . .. out, chasser. during, pendant. eat, manger. either, l'un ou l'autre : either . .. , Or, ou . .. ou ; nor . .. either, ni . . .. non plus (246c). England, Angleterre f. enough, assez (92). Europe, Europe m. expect, attendre. expensive, cher (112). eye, œil Sòng., yeux pl. m. family, famille f. father, père m. fear, craindre o. (irreg. 17). fetch, chercher. field, champ m. find, trouver. finish, finir. fire, feu m. flower, fleur f foot, pied m. for, pour, depuis. , forbid, défendre. forest, forêt f. forget, oublier. fortunately, heureusement. franc, franc m. # France, France f. freeze, geler. friend, ami m., amie f. from, de. . fruit, fruit m. garden, jardin m. gentleman, monsieur m. get up, se lever. girl, fille f. give, donner : . . . back, rendre. glOve, gant m. go, aller (irreg. 3. 228, 1) : . . . away, s'en aller ; . . .. tO bed, se coucher ; be going to, aller (228, 1). God, Dieu m. gOOd, bon. half adj. demi, demi- (129a) : half an hour, une demi- heure. hand, main f. happy, heureux, content. hardly, ne . . .. guère (244). hat, chapeau m. hate, haïr (208). have, avoir (186); as aua'iliary, avoir or être (195) : have done, faire (228. 10). he, il, lui. hear, entendre. her prom. la, lui, elle (134-40) ; p08S. son. hers, sien. here, ici : . . high, haut. his, son, sien. history, histoire f. hold, tenir (irreg. 62). horse, cheval m. hour, heure f. house, maison f. hOW, comment : how much or how many, combien, que de (163c). however, quel . . .. que (177). . is, voici. • 170 ENGLISH-FRENCH hungry, be . . . , avoir faim (196). hunt, chasser. · I, je, moi. if, si. ill, malade. impossible, impossible. in, en, dans (250), à (249), de (119c) : . town, à la ville. . invite, inviter. it, il, elle ; le, la ;as indef Subj., il, ce. %. July, juillet m. June, juin m. just, have . . ., venir de (228. 13). king, roi m. kindness, bonté f. kingdom, royaume m. : know, savoir (irreg. 55). (be acquainted With), connaître (irreg. 43). lady, dame f. large, grand. . lazy, paresseux. lead, mener. less, moins. letter, lettre f. life, vie f. like, aimer, vouloir (228. 15). little adj. petit; adv. peu. live, vivre (irreg 64). long, long : no longer. ne . . . plus (244) ; a long time, long- temps. lOok, regarder : . cher. lose, perdre. love, aimer. . . for, cher- madam, madame f. make, faire (irreg. 28). man, homme m. many adv. beaucoup : hOW . . ., combien, master, maître m. me, moi. meat, viande f. mine, mien. minute, minute f. mock, se moquer de. mOney, argent m. mOnth, mois m. . mOl'e adv. plus ; nO mOre, ne... plus; the mOre . .. the mOre, plus . .. plus (244). most, plus, le plus, with adjec. tive (115a). mother, mère f. much, beaucoup adv. must, falloir (irreg. 29). my, mon, ma, mes. nation, nation f. naughty, méchant. near adj. prochain; prep. près de. $ necessary, be . . ., falloir (irreg. 29). need, falloir (irreg. 29). never, jamais; with verb, ne. . , jamais (244). ne W, nouveau. · newspaper, journal m. next, prochain adj. nine num. meuf. no, non ; nO longer, ne . .. plus. nOr, ni; neither . .. nor, ni ... ni (245). nOt, ne . . .. pas, ne . . .. point (241) ; not at all, pas du tout. nothing. rien, ne . .. rien (244). nOVel, roman m. nOW, maintenant. obey, obéir. o'clock, heure (123b). of, de. < VOCABULARY. 171 . often, souvent. old, vieux, âgé; years old, âgé de. say, dire (irreg. 23). school, école f. see, voir (irreg. 65). seek, chercher. seem, sembler. sell, vendre. send, envoyer (àrreg. 26) ; , . , back, renvoyer (26). she, elle. sheep, brebis f. sick, malade. silk, soie f. silver, argent m. since prep, depuis; conj. depuis que. sir, monsieur m. sister, sœur f. six, six. sleepy, be . . ., aveir sommeil (196). Small, petit. SnOW, neiger. On, sur. One, llIl. only adv. seulement; ne . .. que (244). Or, Ou. order, in . . .. that, pour que. other, autre (180). ought, devoir (àrreg. 22), Oul', notre. ours, nôtre. owe, devoir (irreg. 22). own, propre (112). paper, papier m. pencil, crayon m. people, peuple m. piece, morceau m. plenty, assez adv. poor, pauvre. possible. possible. pretty, joli. promise, promettre (irreg. 36). punish, punir. put, put on, mettre (ºrreg. 36). quarter, quart m. : quarter to, moins un quart; quarter past, et un quart (123b). queen, reine f. quickly, vite. read, lire (irreg. 34). receive, recevoir (irreg. 52). rejoice, se réjouir. return, come back, revenir (irreg. 62) ; give back, rendre. rich, riche. ridicule, se moquer de. right, be . . ., avoir raison (196). rise, se lever. room, chambre f. rOse, rose f. some, de with art. (95-97) ; en (145) ; some one, quel- qu'un. something, quelque chose, son, fils m. SOOn, bientôt. speak, parler. still adv. encore. succeed, réussir. take, prendre (àrreg. 50). talk, parler. tall, "haut. task, tâche f. teacher, maître m. tell, dire (irreg. 23). than, que (118) ; de (125). that pron. ce, ce . . .. là, celui, celui-là, cela ; relat. qui, que, lequel : all that, tout ce qui or que ; that Which, ce qui or que. the, le, la, les. their, leur; theirs, le leur. them, les ; to . . ., leur. 172 ENGLISH-FRENCH VOCABULARY. there adv. là, y (144d) ; . . . is | well, bien. or are, il y a (225), voilà What adj. quel ; Subst. qui, que, (233). they, ils, elles. , thing, chose. f. think, penser (of, à). this, ce, ce . .. ci, celui, celui-ci ; this or that is, voici, voilà (233). thou, tu. three, trois. thy, ton, ta, tes. time, temps m. to, à, en ; in order to, pour. to-day, aujourd'hui tO-mOrrOW, demain. tOo, aussi ; . . . much or many, trop. town, ville f tWO, deux. quoi (163b), ce qui or que (175a). whatever, quoi . When, quand. Where, oü. whether, si (266b). Which, quel, lequel ; of which, dont (172). while, pendant que. white, blanc. WhO, Whom, qui, (relat.) qui, que, lequel ; Of Whom, dont (172). Why, pourquoi. wife, femme f. will. be willing, vouloir (irreg 66), future of verb. wish, vouloir (irreg. 66). with, avec. Without, sans, sans que. woman, femme f. wOOd, bois m. Wooden, de bois. work, travailler. Worse, Worst, pire, le pire ; adv. pis, le pis. write, écrire (irreg. 25). . . que (177). uncle, oncle m. unfortunately, ment. unhappy, malheureux. unless, à moins que. until, jusqu'à ce que. UlS, n0uS. malheureuse- velvet, velours m. very, très. voice, voix f. want, vouloir (irreg. 66). warm, chaud; be . . ., avoir chaud ; (qf the weather), faire chaud (228. 10). WG, IlOuS. year, an m., année f. yes, oui. yesterday, hier. yet, nOt . . ., pas enc0re. you, vous. young, jeune. your, votre yours, le vôtre. INDEX OF ALL IRREGULAR FRENCEL VERBS, SIMPLE AND COMPOUND. The references are to the numbers in the table of irregular verbs, and refer each verb to the model verb like which it is conjugated. absoudre abstenir abstraire accourir accroire accroitre accueillir acquérir admettre advenir aller apercevoir apparaître appartemir apprendre assaillir asseoir astreindre atteindre attraire avenir avoir circonscrire 25 | cueillir circonvenir 62 cuire clore 10 Commettre 36 | décevoir comparaitre 43 | déchoir complaire 46 déclore comprendre 50 déconfire compromettre 36 | découdre concevoir 52 | découvrir conclure 11 décrire concourir 15 décroire conduire 12 décroitre confire 31 dédire conjoindre 33 | déduire connaitre 43 déſaillir conquérir 2 défaire consentir 44 déjoindre construire 12 démentir contenir 62 démettre contraindre 17 départir contredire 13 dépeindre contrefaire 28 | déplaire contrevenir 62 | dépourvoir convaincre $210 désapprendre 20 12 dire disconvenir discourir disjoindre disparaitre dissoudre distraire dormir duire boire bouillir braire bruire ceindre choir circoncire 45 45 60 62 §186 6 7 60 8 45 21 9 convenir coudre courir couvrir craindre croire Croitre 62 | desservir 14 déteindre 15 détenir 16 détruire 17 devenir 18 dévétir 19| devoir 52 21 10 13 ébouillir échoir éclore éconduire écrire élire emboire êmettre émoudre émouvoir empreindre enceindre enclore encourir endormir enduire enfreindre enfuir enjoindre enquérir ensuivre 173 174 INDEX, OF ALL IRREGULAR FRENCH VERBS. entreprendre 50 entretenir entrevoir entr’ouvrir envoyer épreindre éprendre équivaloir éteindre être étreindre exclure extraire faillir faire falloir feindre forclore forfaire frire fuir geindre gésir hair imboire induire inscrire instruire interdire intervenir introduire joindre lire luire maintenir malfaire maudire méconnaitre médire méfaire mentir méprendre § 62 65 16 26 45 50 1 ii messeoir mettre moudre mourir mouvoir maître muire obtenir Offrir oindre Ornettre Ouir ouvrir paitre paraitre parcourir parfaire partir parvenir peindre percevoir permettre plaindre plaire pleuvoir poindre poursuivre pourvoir pouvoir prédire prendre prescrire pressentir prévaloir prévenir prévoir produire promettre promouvoir proscrire provenir quérir rapprendre rasseoir ratteindre reboire rebouillir recevoir reclure reconduire reconnaitre reconquérir reconstruire recoudre recourir recouvrir récrire recroitre recueillir recuire redevenir redevoir redire redormir réduire réélire refaire rejoindre relire remettre reluire remoudre rendormir remaitre rent raire renvoyer repaitre repartir repeindre repentir reprendre requérir résoudre ressentir ressortir ressouvenir restreindre reteindre retenir retraire revaloir 45 revenir revétir revivre revoir rire rouvrir satisfaire savoir secourir séduire sentir seoir servir sortir souffrir Soumettre sourire souscrire soustraire soutenir souvenir subvenir suffire Suivre surcroitre surfaire surprendre surseoir survenir survivre taire teindre temir traduire traire transcrire transmettre tressaillir vaincre valoir venir větir vivre voir vouloir INDEX. ſº The references are to sections, not to pages. accent of a word, 10. accent marks, 5–9:—See also acute, grave, and circumflex. acute accent, 5, 15–21. adjectives, 104–119; agreement of, 104; comparison of, 115– 119 ; feminine of, 105–108; gender of, 104–109; modified by nouns with preposition, 114; used as moun, 113 ; plural of, 109; position of, 110–112 ; difference of mean- ing, 112c ; used as adverbs, 240. adverbs, 229–247; from ad- jectives, 235-238; adjectives used as, 240; comparison of, 238–9; position of, 234; of quantity, 92; of negation, 241–247. alphabet, 1–3. apostrophe, 8: for e mute, 22c. articles, 75–84; indefinite, 79; omission of, 82; definite ar- ticle, gender of, 76–77; eli- sion of the vowel of, 78; contracted with de and ā, 83–84; with proper names, 103; with superlative, 1.15a, 119; used with partitive noun, 95–97; with abstract or inclusive nouns, 101; used | first conjugation of verbs, 200; instead of possessive, 1500. auxiliary verbs, 184, 195; of passives, 2.11a; of reflexives, 217; vouloir, used as, 228. 15b. capitals, use of, 3. Cardinal numerals, 120–125; used for ordinals, 128. Čedilla, 6. circumflex accent, 5. comparison, of adjectives, 115– 119 ; of adverbs, 238–239. conjunctions, 255–257; follow- ed by subjunctive, 272; fol- lowed by me, 247b; que used for other, 257. dates, expression of, 123a. dative case, represented by noun with a, 88; dative pro- nouns, 135–137; dative of characterization, 94. demonstratives, 153–158; dem. adjectives, 153–54; dem. pro- nouns, 155–158. diaeresis 7. diphthongs, 28–33. division of syllables, 4. feminine, of nouns, 73; of ad- jectives, 105–108. irregularities of, 201–206. 175 176 INDEX. fourth conjugation of verbs, sometimes so called, 1980. gender, of adjectives, 104–109; of articles, 76–77; of nouns, 72–73. genitive case, expressed by noun with de, 87; represent- ed by en, 143–45; genitive of apposition, 93. gn, pronunciation of, 49. grave accent, 5; with e, 15–21. h, pronunciation of, 50. hyphen, 9; with numerals, 122a. imperative, 187e, 275; subjunc- tive used as, 188b. impersonal verbs, 222–226; agreement of participle in compound tenses of, 285c. inclusive sense of noun, 101– 102. indefinite pronouns, 178–182. indicative mode, formation of tenses, 187; use of tenses of, 263—267. indirect object, pronoun forms for, 135–137; direct object made indirect, 261, 228. 6b. represented by y, 143:–866 also dative. infinitive, 276–283; sign of, 189, 277–80; used as noun, 1895; after aller, 228. 1b; after croire, 228. 2; after faire, 228. 6b; after venir, 228. 13. interrogatives, adjectives, 159– 60; pronouns, 161–66; form of interrog. sentence, 133, 192–93, 165; paraphrase for, 166. irregular verbs, 227–228; table of, 227 ; idiomatic uses of, 228; of first conjugation, 201–206. l, liquid pronunciation of, 54. . linking of final consonants (liaison), 68–70. masculine, see gender. material, expression of, 90. measure, expression of, 91–92. mute e, 14. nasal vowels, pronunciation of, 34–41. negative conjugation, 241–42; verb negatived by me alone, 243, 247; other negative ex- pressions, 244–47; sans treat- ed like a negative, 251. nouns, gender of, 72–73; plu- ral of, 85; case relations ex- pressed by de, 87, by ä, 88; partitive noun, 95–100; in- clusive noun, 101–102; proper nouns, 103. numerals, 120–129; cardinals, 120–125; ordinals, 126–129; cardinals for ordinals, 128; for fractionals, 129; plural of numerals, 121. object of verb, two direct ob- jects not allowed, 137b, 261; verbs requiring de or à before object, 262; direct object after pouvoir, 228. 10: — see also indirect object. object-pronouns, 184; position of, 136–137. ordinals, 126–29. participles, present participle, 190, 284; with em, 190c; past participle, 191, 285; agree- ment with antecedent of rel- ative, 1685. partitive sense of noun,95–100; article omitted before, 97– 98; represented by en, 145. passive verbs, 211—213; sub- stitutes for, 214. INDEX. 177 personal pronouns, 130–145; conjunctive, 131–37; dis- junctive, 138–141; subject, 132–33; object, 134–37; used in address, 1820; reflexive, 142; en and y, 143–45; le as predicate after étre, 140e. possessive case, see genitive. possessives, adjectives, 146–50; pronouns, 151–2; article used instead of, 1500. § prepositions, 248–54; with in- finitive, 277–82. principal parts of verb, 199. pronouns, see personal, posses- sive, relative, etc. pronunciation, of names of let- ters, 2; of consonants, 42–67; of vowels, 11–41; of nasal vowels, 34–41. proper names, 103. reflexive verbs, 215–21; pro- nouns, 142. relative pronouns, 167–77; never omitted in French, 176. second conjugation, 207–8. subject of verb, 258–60; agree- ment of verb with two sub- jects, 258; subject repeated by pronoun, 259; subj. of infinitive following falloir made indirect, 228. 75; im- ºnal subj.with any verb, subject pronoun, 132–3; posi- tion of, 133; in interrog. Sentence, 192; two pronoun subjects, 141. subjunctive mode, 188, 267– 76; dependent on conjunc- tions, 272; on falloir, 228. 7a; after qui . . . que, etc., 177; me with dependent subj., 247a, b, superlative, use of article with, 1.15a, 119a, b. tenses of indicative, 263—7. third regular conjugation, 209; irregularities of, 210. time, expressed by il y a, etc., 225c; time of day, expression of, 1235. transitive and verbs, 195, 262. intransitive verbs, simple forms of, 183, 187; compound forms of, 184–5; principal parts of, 199; made negative, 241–47; three conjugations of, 198; irregular, 227–8: — see also wºnder auxiliaries, passive, reflexive, impersonal, names of modes, subject, etc. vºls. pronunciation of, 11– 1. weather, faire with expres- sions of, 228. 6a; imper- sonal verbs of, 222. __ – —-T TY --- NIVERSITY OF MICH19AN ullu 3 |-Ķī£;:, , , º } §§º.º.º, , , ,! | • •,,º.º. eº: , ºw º € © ·ſ º :ș w • • ! » : , , , , ' • • • • • • №, , ) eſ e ' ■ ■ ■ſae aerº, º ſ e º . . . • • • • • : A - * *u ************ !! !! :º -- ***' ' + ſ + ſ.ſ. ii -º : ſaei• º.º.º.¿; *** 's't','