• • • • • •, ,§),* . "s. * ºv-S->''. º ſ º º * , a ... • * º º kº. * s º, - º rºs º - of THE E; É E. H =; É E. É É É E; E. E. Eº E. E. E3 E. ! º E3 º #. É Eº Eº º º i | |W. -#.º * 2.s d † º-3 ..sº, ÇA. TACA. Tº THE NEW TESTAMENT IN THE ORIGINAL GREEK. IN T R O DU CTION A PP E N DIX *. , N, TV. º t THE NEW TESTAMENT ORIGINAL GREEK THE TEXT, REVISED BY". BROOKE FOSS & WEST COTT, D.D. . CANON OF PETERROROUGII, AND REGIUS PROFESSOR OF DIVINITY, CAMBRIDGE AND FENTON JOHN ANTHONY HORT, D.D. - - IIULSEAN Professor of DIVINITY, cAMBRIDGE - - - - - - INTRODUCTION AND APPENDIX BY THE EDITORS N E W YOR IX H A R PER & B R OTHERS, FRANK LIN SQUARE I S S 2 - ASA S (//l/MA / W LIBA WS OJIAW/S S.A.J. W.A. R.F.S AST EX DAE / PROVIDEAVTV4 : SED T4 MEAV ZA, ZAM IPSAM ProvidewayAM AWOAV DEBEMUS EO A.Z.Z.EGAA. E. UT A ZIMA QUAM ACCURA- Tissina DE ZERREAMUR. EOR UM QUT PRAEDECESSERE NEQUE DEFECTUM EXAGITABIM US NEQUE AD EUM NOS ADSTRINGEM US; EOR UM QUI SEQUENTUR PROFECTUMZ AVEQUE POSTUZAZ}/M/US ZAV ARAZSEAVZY AWAEQUAE PRAAECZ U- JD EMUS IN POSTER UM : QUAELIEAE 7" A.A. TAS PRO SUA FACULTA TE VERITATEM - INVESTIGARE ET AMPLE.cz/ FIDELIZATEvove IN Mixings A T MAXIMIS PRAAESTA R E PEBAE T. B E N G E L M D C CXXXIV -77 /*/ , TŽ) 6/ – 3ra &A. 4-4-4/ CONTENTS OF INTRODUCTION . e & º tº e VII INTRODUCTION º º e º d ſº to © I I. THE NEED OF CRITICISM FOR THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT . e e º e 4. II. THE METHODS OF TEXTUAL CRITICISM . • I 9 III. APPLICATION OF PRINCIPLES OF CRITICISM To THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT . • 73 IV. NATURE AND DETAILS OF THIS EDITION . . 288 APPENDIX I. NOTES ON SELECT READINGS . e © e I II. NoTES ON ORTHOGRAPHY, witH OF THoGRA- PHICAL ALTERNATIVE READINGS . º • I 4 I III. QUOTATIONS FROM THE OLD TESTAMENT • I 74 CONTENTS OF INTRODUCTION PREFATORY REMARKS PAGES 1–3 Purpose of this edition. Four heads of the Introduction º ſº I Textual criticism not needed for most words in most texts; º gº I and always negative in nature, consisting only in detection and re- moval of errors . • * * • • • * * tº º º 3 Reservation of emendation, as but slightly needed in the N.T. owing to comparative abundance and excellence of documents . 3 PART I THE NEED OF CRITICISM FOR THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT 4–18 Need of criticism for text of the N.T. explained by the circum- stances of its transmission, first by writing, and then by printing . 4. Transmissione by zwriting . • e • * • e • - 4–II Loss of autographs . . . . . . . : * * 4. Cumulative corruption through transcription - º & * e 5 Variability of corruption under different conditions: relation of date to purity © e o tº e • • • • e 5 Special modifications of average results of transcription; as . º 6 (a) by transition from “clerical’ errors into mental changès (intended improvements of language) . . e ‘e • • " ... • e as in the earlier, and only the earlier, centuries of the N. T.; e (b) by “mixture' of independent texts, which prevailed in the N. T. in Cent. (III) Iv, . . • e e Q e o e e such mixture having only fortuitous results; © ſº © º e 8 and (c) by destruction and neglect of the older MSS • * º 9 8 viii COAV7'EAV7 S OF ZAV7'RO/DUC ZZOAV PAR. PAGES B. 15–18. Transmission &y Żrineſſed editions . o tº º º º II—I6 15. Disadvantages of Erasmus, the first editor: his text substantially perpetuated in the ‘Received Text” • e o e s - II 16. Preparatory criticism of Cent. (xvii) xv.111, ending with Griesbach I2 17. Lachmann’s text of 1831, inspired by Bentley's principles, the first founded directly on documentary authority. Texts of Tischen- dorf and Tregelles . o {º - º e º e * e I3 18. Table showing the late date at which primary MSS have become available -> & * º - º e e 4. º & I4 19. Recapitulation . º e - • . e - º o I5 C. 20–22. History of Żresent edition • * - 16–18 20. Origin and history of the present edition . e * • * * * I6 21. Nature of its double authorship • * e tº - - e 17 22. Notice of the provisional private issue. tº & tº & º 18 PART II THE METHODS OF TEXTUAL CRITICISM 19–72 23. Successive emergence of the different classes of textual facts . º I9 SECTION I. INTERNAL EVIDENCE OF READINGS (24–37) . . tº gº e I9–30 24. The rudimentary criticism founded on Internal Evidence of Read- ings, which is of two kinds, Intrinsic and Transcriptional . e I9 A. 25–27. Infrinsic Probability • * * * * . . . . . . 2O—22 25. First step, instinctive decision between readings by the apparently best sense : tº tº tº º º º e e e º & 2O 26, its untrustworthiness as leading in different hands to different con- clusions, º g & e -> e & e © - g 2? 27. and as liable to be vitiated by imperfect perception of sense . º 2I P. 28–37. Transcriptional Probability . • . º e Q - 32—3o 28. Second step, reliance on the presumption against readings likely to have approved themselves to scribes . . . . . . tº & º º 29. Relative fitness of readings for accounting for each other, not rela- - tive excellence, the subject of Transcriptional Probability; & 22 30, which rests on generalisations from observed proclivities of copyists (“canons of criticism') . e º - a o • * • 23 31. Its uncertainty in many individual variations owing to conflicts of proclivities © & o º º º e º º - e 24 32. and its prima facie antagonism to Intrinsic Probability . . . 26 33. Apparent superiority and latent inferiority the normal marks of scribes’ corrections & • * tº . . * * . 26 22 CONTZAV7'S OF INTRODUCTION ix PAR, PAGES 34. Fallacious antagonisms due to difference of mental conditions be- tween scribcs and modern readers . tº tº . . . . 27 35. Contrast of cursory criticism of scribes and deliberate criticism of editors: real excellence of readings often perceptible only after close study & g ſº º ſº * o 28 36. Ulterior value of readings that are attested by Intrinsic and Trans- criptional Probability alike . . & & § © & • 29 37. Insufficiency of Internal Evidence of Readings proved by the numerous variations which contain no readings So attested . ge 29 SECTION II. INTERNAL Evidence of Documents (38–48) . . dº e 30–39 38. Transition from immediate decisions upon readings to examination of the antecedent credibility of the witnesses for them. (Krzozy- ſedge of documzents should £recede 777tal judgement zºome readings.) 30 39. Presumptions, but not more, furnished by relative date . ſº & 3 I 40. The prevailing textual character of documents, as learned from read- ings in which Internal Evidence is decisive, a guide to their character in other readings . . & tº e º g g 32 41. A threefold process here involved; (1) provisional decision or sus- pense on readings; (2) estimate of documents by this standard; and (3) final decision (or suspense) on readings on comparison of all evidence . tº & tº e . * gº e g § 33 42. Relative weight of documentary authority variable . © ge • 34 43. Greater security given by the combined judgements of Internal - Evidence of Documents than by the isolated judgements of Internal Evidence of Readings . . . © & § tº º * 34 44. Uncertainties of Internal Evidence of Documents due to the variously imperfect homogeneousness of texts; as shown in e & e 35 45. (a) concurrence of excellence of one kind and corruptness of another kind in the same document; . . . . . . . . . . 36 46. (3) derivation of different books within the same document from different exemplars; e • . • • e ge ſº º 37 47. (c) simultaneous derivation of different elements of text in the same document from different exemplars (Mixture) . . . . 38 48. Moreover Internal Evidence of Documents difficult to apply in texts preserved in a plurality of documents wherever there is a cross division of authority o e & º . . • ' s © 38 SECTION III. GENEALOGICAL EVIDENCE (49–76) gº * * tº * gº 39-59 A 49–53. Single or divergent genealogy e & & tº . . . 39–42 49. Transition from character of individual documents to genealogical affinities between documents. (All trustworthy restoration of corrupted texts is founded on the study of their history) , . . 39 50. Variable relation of each of ten MSS to the rest according as (a) the genealogy is unknown; . © . e. tº & © & e º 4O CONTAEA/ZS OF INTRODUCTION PAR. - - - - PAGES 51. (5) or descent of nine from the tenth is ascertained; . . . . . . . 4o 52. (c) or descent of the nine from one lost MS is ascertained; • * 41. 53. (d) or descent of some of the nine from one lost MS and of the ‘. . . rest from another is ascertained . . . o e º - e 42 B. 54–57. Genealogy and number . • * . . . - 43–46 *: 54. The authority of number indeterminate apart from genealogy . e 43 55. Confusion between documents and votes the only ground for the supposed authority of mere number; e e º e © º 43 56. except so far as extreme paucity of documents may introduce the chance of accidental coincidence in error º º º e e 44 57. Variability of multiplication and preservation renders rival proba- - bilities derived solely from relative number incommensurable & 45 C. 58, 59. Manner of discovering genealogy . tº . . . . . 46, 47 58. Identity of origin inferred from identity of reading . e - • 46 . 59. Successive steps of divergent genealogy shown by subordination of arrays of documents having identical readings . º & º 46 D 60–65. Complications of genealogy by mixture º & tº - 47–52 6o. Detection of mixture by cross combinations of documents - º 47 61. Deceptive comprehensiveness of attestation given by mixture to readings originally of narrow range & - g º º & 48 62. Mode of disentangling texts antecedent to mixture by means of conflate readings; . . . . . . . . . . . 49 63. the attestations of which interpret the attestations of many varia- tions containing no conflate reading º e • e e º 5I 64. Inherent imperfections of this process; - - • e o º 52 65. and its frequent inapplicability for want of sufficient evidence ante- cedent to mixture . - & º g o • , a © & 52 E. 66–72. A ſplications of genealogy - . . - • • - 53–57 66. Summary neglect of readings found only in documents exclusively descended from another extant document o e ".. a º e 53 67-69. Process of recovering the text of a lost document from its extant descendants; and its various steps; . . . . . . . . 53 70. ending in the rejection and in the ratification of many readings. § 55 71. Two uncertainties attending this process; one occasional, due to mixture with a text extraneous to the line of descent; . e º 56 72. the other inherent, the irrelevance of genealogical evidence in ulti- mate independent divergences ſrom a common original e º 56 F. 73–76. Variable zuse of genealogy according to unequal £reservation ~ - of documents . . 6. . . © 57–59 73. Where extant genealogy diverges from a late point, the removal of the later corruptions often easy, while the earlier remain undiscovered 57 74. Detection of earlier corruptions rendered possible by preservation of some ancient documents, but the application of the process always imperfect for want of sufficient documents . g ſº © g 58 COAVTEAV7'S OF ZAV ZACOZ) UC ZZOAV xi PAR. . . PAGES 75. Presumption in favour of composite as against homogeneous attesta- tion increased by proximity to the time of the autograph; . º 58 * 76. but needing cautious application on account of possible mixture • 59 ** SECTION IV. INTERNAL EVIDENCE OF GROUPs (77, 78) tº e * @ º 60–62 77. Inference of identical origin from identical readings applicable to groups of documents; . 3. º º e e º º e 6o 78, and thus available for separating the elements of mixed documents, and determining their respective characters . . e 9. e 61 SECTION V. RECAPITULATION OF METRODS IN RELATION TO EACH OTHER (79–84) e e e ge e e º 62–66 79. The threefold process and the results of the Genealogical method . 62 80. This method the surest basis of criticism, wherever sufficient evidence is extant for tracing genealogical relations . & Cº. º © 63 81, 82. Subordinate verification by other kinds of evidence, more especially - Internal Evidence of Groups . e & * g © º © 63 83. Sound textual criticism founded on knowledge of the various classes of facts which have determined variation, and therefore governed w by method º º º º o e e e © º e 6 84. Personal instincts trustwol thy only in virtue of past exercise in 4- method gº g º º º e º © º º º º 65 5 SECTION VI. CRITICISM As DEALING witH ERRORS ANTECEDENT To ExISTING TEXTS (85–95) o e e g © © 66–72 A. 85–92. Primeitive errors . . . . . . . . . 66–70 85. Agreement or disagreement of the most original transmitted text with the autograph indeterminable by any documentary evidence 66 86. Occasional paradox of readings authenticated by Genealogical and Transcriptional Evidence, yet condemned by Intrinsic Evi- dence (a); . . . . . . . . . . . 67 87. explained by the inability of documentary evidence to attest more than relative originality; which does not exclude corruption. o 67 88. Such readings sometimes further condemned by decisive Internal Evidence for rival readings, which are in fact cursory emendations by scribes (5) . . . © • • tº © •' - " - © 68 89. Variations falling under these two types not really relevant as to the value of the preceding methods . e e ‘e © e e 69 go. Two other cases of primitive corruption, (c) with variants apparently independent of each other, and the best attested variant condemned by Intrinsic Evidence, and (d) with no variation, and the one ex- tant reading condemned by Intrinsic Evidence . . . . . 69 9r. In all four cases the use of Intrinsic Evidence as the basis of decision exactly analogous to its use in ordinary cases; . . . . . 69 xii COMTENZS OF ANZA'OpUczyON PAR. PAGES 92. (a)(3) and (d) identical in principle, the best attested reading of (a) and (b) corresponding to the one reading of (d); while in (c) de- cision rests on both Intrinsic and Transcriptional Evidence . o 7o B. 93–95. Alemtozºal of Żrimitive errors by conjecture . & e & 7I, 72 93. Necessity of distinguishing recognition of primitive error from cor- rection of it . e e - º •e º o e & º 71 94. Conjectural emendation founded on combination of Intrinsic and Transcriptional Evidence º º e • e 9. & {- 71 95. The N. T. but slightly affected by the need of it © • • 6 72 PART III APPLICATION OF PRINCIPLES OF CRITICISM TO THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT 73–287 96. Identity of methods for the N. T. and for other books, with difference of evidence e e º © o & º º o o o 73 CHAPTER I. PA EZ/M/AVA R P CAA’OAVO LOGICA/C SUR VE Y OF DOCUMENTS (97—128) 73–90 97. Greek MSS, Versions, Fathers . e * • - te º º 73 A. 98–106. Greek AZSS' © & g - 98. The four great uncial Bibles º & e º - . . . 74 99. Contents of other uncials . . . * e e * . . . 75 roo. Chronological distribution of other uncials. . - . . . 75 1or. Bilingual uncials . . - e o # e. - º . 70 Io2. Cursives º tº gº • * , , e - 9. - e º 76 Iog. Greek Lectionaries © - e . . 76 Io4. Imperfect knowledge of cursives; . & o o As e - 76 Ios. within what limits more complete knowledge could affect the text . 77 106. Uncials almost completely known * e º © 9 @ 9 77 B. Io/—122. Versions º e G e © e . . . tº e 78–86 Io'7. The chief groups, Latin, Syriac, Egyptian - • . . . º º 78 Io8. The Old Latin, (1) African, e e e - e 6. e o 78 IO9. (2) European; . º e • . . . * * g 78 I LO. (3) Italian © tº ſº • * e • º 79 III. The Vulgate Latin tº © © º tº • ' a § tº tº 8o 112. Corruption of the Latin Vulgate by mixture, and successºve attempts to purify it & © & tº 6 9. © tº 6 e - 81 113. The extant Old Latin documents for the Gospels . . . . . 81 CONTENT'S OF JAVTRODUCTION xiii PAR. PAGES II4. Mixed Vulgate Gospels ſº † tº & & e tº o e 82 II5. The factitious Latin texts of bilingual MSS de & g tº & 82 116. The extant Old Latin documents for the Acts, Epistles, and Apoca- lypse e e & 9 & § tº e is tº º gº 83 117. Latin Fathers . . . e e t e & e º 'º 83 118. The Old Syriac and the Vulgate Syriac: Syriac Fathers . & * 84 119. The Philoxenian or Harklean Syriac and the Jerusalem Syriac tº 85 120. The Egyptian versions, Memphitic, Thebaic, and Bashmulic . G 85 121. The Armenian and the Gothic . e º e tº & * & 86 122. The versions of later times . ſº º g te e * º ſº 86 C. 123–126. Fathers . tº ge p s ſº * º is e 87–89 123. Various forms of patristic evidence . ge o is ſº & & 87 124. Patristic statements about variations or MSS . e º e 87 125. The range of extant patristic evidence limited, especially as regards continuous commentaries. te g te g ſº * g & 87 126. Collections of biblical extracts . e e e e & & © 88 127, 128. Documzentazºy #2'effaration for this edition. * * * * . 89, go 127. Distinctness of the three processes, collection of documentary evidence, discussion of its bearings, and editing of a text . & 89 128. In this edition collection of flesh evidence inconsiderable, though sufficient for the acquisition of personal experience gº tº g 89 CHAPTER II. RAFS Ü/, TS OF GEAVE A/LOGICA C E VI. JDENCE PROPER (129—255) 90–186 SECTION I. DETERMINATION OF THE GENEALOGICAL RELATIONS OF THE CHIEF ANCIENT TEXTS (129–168) . tº º . . 90–I Ig 129. Exploration of ancient ramifications the starting-point . & º 90 A. 130, 131. Priority of all great zariations to Cezzº. v. tº § ſº 9I-93 130. The text of Chrysostom and other Syrian Fathers of Cent. IV sub- stantially identical with the common late text g g § * 9I g 131. The text of every other considerable group of documents shown by analogous evidence of Fathers and Versions to be of equal or greater antiquity . & ğ gº e £ & & g e 92 B. 132–151. Posteriority of ‘Syrzazz" (6) to Westerne” (8) and other (new- #ral, a) readings shownt (1) by analysis of conflate readings . . . . . . . 93-roy 132. Enquiry how far whole groups of documents have been affected by mixture . * {} & º º e º e tº g g 93 133. Illustrations of conflation from single documents g gº tº 94 134. Conflation in groups of documents, as in Mark vi 33, which has three principal variants, a, 8, 6: . . & te tº g cº g 95 135. attestation of a, 8, 8 in this place : . tº * g º * g 96 C. COAVZZAVZS OF AAVZA'OZ)&VC ZZOAV PAR. 136. Transcriptional Probability marks out 8 as a combination of a and B; 137. and, less clearly, a as the parent of 8: & e º g tº g 138. Intrinsic Probability condemns 8, and on examination commends a as far preferable to 8: . tº gº tº º gº & © 139. hence the provisional conclusion that the common original of the documents attesting 8 was later than either that of the documents which attest a or that of those which attest 3. * e tº * I40. Similar results in Mark viii 26 . tº gº tº ſº tº e e I4I. 33 53 ix 38 g º g tº tº g we © I42. 33 $5 1X 49 . * & * tº tº ºs g I43. 3 3 3 5 Luke ix Io * tº & gº g tº tº * } I44. 3 2 3.5 xi 5 * t Ye º º * * gº I45. 35 33 xii 18 . e e tº tº * e & I46. 5 § 5 § xxiv. 53 . tº ſº & tº e 3. º I47. Table of distribution of the chief MSS and versions in a, B, or 8 in these eight variations ge e º & g & e g & 148. Concordant testimony of these variations to the conflate character of the 8 readings, and the originality of the a readings º g 149. What documents habitually attest the a, 8, and 6 readings respect- ively e tº te ſº 150. No exceptions being observed elsewhere, the original scribes of 8 must have in some manner used a documents and 8 documents in these conflate readings; § & tº © tº © & & 151. and so may be inferred to have used them clsewhere gº g © 152–162. Posteriority of “Syriazz” to ‘JVestery, ' and other (mezzzzz! and PAGES 96 97 98 99 99 IOO IOI I O2 IO2 Iog IO4 IO4. IO4. IO5 Ioff Ioë *Alexandriazz’) zºeadings shozvºz (2) by Ante-Nicene Patristic Ezſidence . . . & • . . Io?—I I5 152. The next step to observe the attestations of “ distinctive’ readings of the several groups: special value of patristic evidence here as chronological . * e © * te ſº e 153. Designation of group 8 as ‘Western', with explanation of the term; of group 8 as ‘Sylian’; and of another group (y) as ‘Alexandrian' 154. How far the several groups can be traced in the Acts, Epistles, and Apocalypse : . † º te wº & ge tº ſº e & 155. their relations analogous throughout, so far as extant evidence allows them to be traced . & * * . . . ſº o º 156. Preliminary cautions as to uncertainties of patristic quotations; (1) as liable to incorrect transmission; . e tº gº . . 157. (2) as originally lax, and so liable to misinterpretation . g º 158. Most of the pertinent patristic evidence confined to the 75 years ending about A.D. 250, though with partial exceptions on each side 159. In the period ending A.D. 250 Western readings abundant and widely spread; . º * & º tº gº * * e tº º 16o. and also Alexandrian and other Non-Western readings: but no Syrian readings found . e º tº tº 161. Oligen's testimony specially significant on account opportunities • . ſº & tº ū e e * g © 162. Importance of this external and independent evidence of the relative lateness of Syrian readings tº ſº & g * § º g of his peculiar Io/ Io8 Io9 I IO II I II 2 II3 II 3 II.4. II4 CONTENTS OF INTRODUCTION XV PAR. PAGES D. 163—168. Posteriority of Syrian to Western, Alexandriazz, and other (mezzāral) readings showzz (3) by Internal Ezſidence of Syrian readings © & e * • II.5—I Ig 163 General inferiority of distinctive Syrian readings as tested by In- ternal Evidence; . . g g & • II5 164. seen most clearly where other texts differ among themselves, when the Syrian reading is often found to be a modification of a reading not itself original . § te ë º e te tº e • II6 165. Sulilmary of the various modes of Syrian procedure in relation to the earlier texts . e & g tº ºft 5 tº tº & & 166. The Patristic and the Internal Evidence shew the Syrian text not only to have been formed from the other ancient texts, as the evidence of conflation proved, but to have been formed from them exclusively; so that distinctive Syrian readings must be rejected as corruptions . º ſº º e tº & g ſº e • II.7 Similarly the Syrian element of attestation adds no appreciable authority to the Non-Syrian element of attestation for earlier read- ings adopted by the Syrian text (non-distinctive Syrian readings); 118 168. though sometimes the elements cannot be sufficiently distinguished owing to Non-Syrian mixture e t g g g tº • I 18 & tº * te II6 167 SECTION II. CHARACTERISTICs of THE CHIEF ANCIENT TExts (169—187) . 119–135 169. Concurrence of the Pre-Syrian texts having been accepted as de- cisive authority, the several differences of reading between them can be dealt with only by ascertaining the characteristics of each text . * e * e º e e e * e º • II9 ~4. A. 170—176. Westerne characteristics ge * g º e e . I2O—126 170. Prevalence of obvious corruption in the Western text, chiefly owing to bold licence of treatment; . & & º † & © • I2O 171. distinctive Western readings and non-distinctive Syrian readings originally Western bearing the same testimony . & e • I2 I 172. The Western text not single and created at once, but various and progressive g {º g tº * e º tº © • I22 173. Its two chief characteristics boldness of paraphlase and readiness to adopt extraneous matter; . g {} gº º & º • I22 174. other tendencies found at work in other texts, but specially exuberant here, being (1) to incipient paraphrase, as shown in petty changes of form, . tº e e º gº • I23 175. and (2) to assimilation, especially of parallel or similar passages (harmonistic corruption) . . • * * * * * * I24 176. Similar licence found in the texts of other literature much read in early Christian times, and probably due in the N. T. to incon- siderate regard for immediate use and edification . tº º • I25 xvi CONTENT'S OF INTRODUCTION PAR. PAGES B. 177—180. The zeezeiral fearé and its Areservation. e & º . I26–130 177. The patristic evidence for Non-Western Pre-Syrian readings chiefly Alexandrian, and the evidence of versions in their favour chiefly Egyptian; as was natural from the character of the Alexandrian church: . º de - e & e º º º & e 178. but they often have other scattered Pre-Syrian attestation, Greek Latin and Syriac, chiefly in the very best Western documents; shewing that the Non-Western text in remote times was not con- fined to Alexandria: . . . . . . . . 179. and Alexandria can hardly have furnished all the Non-Western readings found in Fathers and Versions of the fourth and fifth centuries . e e e e º º e & e e º 180. Fallacy of the term ‘Alexandrian as applied to all Non-Western Pre-Syrian texts and documents; still more, to Pre-Syrian texts or documents generally º g º e o gº º g • I29 I26 127 128 C. 181—184. Alexandriazz characteristics tº dº e º 'o . 130–132 181. Existence of a distinct class of truly Alexandrian readings • I3O 182. Their derivation from the rival Pre-Syrian readings attested by Internal Evidence. Their documentary attestation, and the cir- cumstances which obscure it . o º & g e e • I3O 183. Temperate forms of incipient paraphrase and of skilful assimilation, with careful attention to language, and without bold paraphrase or interpolation from extraneous sources, the chief Alexandrian characteristics . e • • * e 0. tº G tº 6. 184. Instructiveness of ternary variations in which a single cause has occasioned two independent changes, Western and Alexandrian. Alexandrian readings sometimes adopted by the Syrian text • I32 D. 185–187. Syriazz characteréstics . . . . . . . . . 132–135 185. The Syrian text due to a ‘recension’ in the strict sense, being formed out of its three chief predecessors, used simultaneously, with an elaborateness which implies deliberate criticism e e 186. Its probable origin the inconvenient conflict of the preceding texts, each of which had claims to respect; the only guide in the choice of readings being probably a rough kind of Intrinsic Probability . 133 187. Lucidity and completeness the chief qualities apparently desired : little omitted out of the earlier texts, much added, but chiefly expletives and unimportant matter: the general result to introduce smoothness and diminish force © © d º º º I 34 I32 SECTION III. SKETCH OF PostNICENE TEXTUAL HISTORY (188–198) . • I35-I45 A. 188—190. The tzwo stages of the Syrian text © º tº & • I35-I39 188. Probable connexion between the Greek Syrian revision or “recen- sion' and the Syriac revision to which the Syriac Vulgate is due I35 COAV7'EAV7'S OF INTRODUCTION XV 11 PAR. PAGES 189. Two stages in the Greek Syrian text indicated by minor differences of reading, the first being probably followed by the Syriac revision, the second alone being perpetuated in Greek . . . . • I37 190. The first Syrian revision of uncertain date, between 250 and 35o: possibly made or promoted by Lucianus of Antioch in the latter part of Cent. III • g e * * e º * * • I37 B. 191—193. Mixture in the fourth century . e & • . . I39 –I4 I 191. Destruction of early texts under Diocletian, and diffusion of mixed texts to the loss of local peculiarities through the circumstances of Cent. Iv . . £º • • • & ge e e & • I39 192. Similar mixtures in Latin texts, with revisions in partial accordance with Greek MSS, sometimes containing a Syrian text . tº • I4O 193. Similar mixtures, with progressive disappearance of the Pre-Syrian texts, in patristic texts of this period . g & - & • 14o C. 194, 195. Final supremacy of the Syriazz feará . g * gº . I4 I-143 194. Notwithstanding the long persistence of mixed texts, eventual tri- umph of the (almost unmixed) Syrian text; . . . & º • I4 I 195. due partly to the contraction of the Greek world, and the destruction of copies by invaders in outlying regions, partly to the centralisa- tion of Greek Christendom round Constantinople, the heir of the Syrian text of Antioch . . . . ſº ſe * & ſº • I42 D. 196, 197. Relics of Pre-Syriant tearts in cursives º & tº • I43-145 196. Substantial identity of text in the mass of cursives, along with sporadic, or occasionally more extensive, occurrence of Pre-Syrian readings in some cursives tº & :- * > e o wº • I 43 197. Such readings in effect fragmentary copies of lost ancient MSS • I 44 E. 198. Recapitulation of the history of the text. & 8 & 9 I45, 146 198. Continuous course of textual events from the rise of the Western text to the attempt made to remedy the confusion of texts by the Syrian revision, and the disappearance of the unmixed Pre-Syrian texts; and thence to the gradual supersession of rival mixed texts by the Syrian text of Constantinople . e * & • • I 45 SECTION IV. RELATIONS OF THE PRINCIPAL ExTANT Documſen TS TO THE CHIEF ANCIENT TEXTs (199—223) . iº e g . 146–162 A. 199, 2do. Nature of the Azocess of determination . tº e . I46–148 199. Application of the history to criticism of readings begins with deter- mination of the ancient text or texts represented by each principal document. . e iº g * > e tº e e * > . 146 200. The process of finding by readings of clearly marked attestation whether a document follows this or that ancient text, or a mixture of two, or a mixture of more . & * tº g º g • I47 xviii COAVZZAVZS OA' ZAVZTA’OZ) CWC ZZOAV PAR, PAG ES B. 201—212. Texts found in Greek MSS § * • • & . I48–155 201. Preliminary e sº & * e * g & & * . I48 202. D a Western MS of the Gospels and Acts . & e * tº 203. D2Gs Western MSS of St Paul's Epistles. No pure...y Alexandrian MSS extant . e * g & º g e * wº • I49 204. B Pre-Syrian, not Alexandrian, nor (except within narrow limits) Western . ſº & I48 e tº e e e e s e • I 50 205. N Pre-Syrian, with large Western and Alexandrian elements . • ISI 2C6. All other extant MSS mixed, and partially or wholly Syrian : three heads of difference in respect of mixture. tº gº º e & 207. The mixed text of A : Syrian predominance in the Gospels of A, not in the other books: affinity of A with the Latin Vulgate te . I 52 208. The mixed text of C . • a & * I5 I * > ſº * g . I 52 209. Various mixed texts of other uncial MSS of the Gospels, . * . I 52 210. and of the other books; e tº * * *: ge e * • I53 2II. also of some cursive MSS of the Gospels, . e g * g • I54 212. and of the other books. & e * • I54 C. 213–219. Tearfs found in Persions . e sº e * & . I 55--I59 213. Mixed Latin texts & e tº e & g g g g • I55 214. The Old Syriac Pre-Syrian, chiefly (as far as known) Western: the Vulgate Syriac incompletely Syrian & g e & s . I 56 215. The Harklean Syriac chiefly Syrian : its secondary ancient element 156 216. Peculiar mixture in the Jerusalem Syriac . * ge I57 217. The Egyptian Versions Pre-Syrian, predominantly neutral and also Alexandrian, with Western elements of uncertain date: the AEthiopic partly the same, partly Syrian º te tº . 157 218. The Armenian mixed, having various very early as well as Syrian elements; the Gothic mixed, chiefly Syrian and Western, re- sembling the Italian Latin º * e º sº * & . 158 219. General correspondence of the textual elements of versions with the dates of versions . & & * e g tº e & e D 220–223. Teacts youzed Zzz Greek Fathers . ſº * tº tº . I 59—162 220. Compound evidence (author’s text and translator's text) furnished by Greek works extant in translations, as (Latin) the treatise of Irenaeus, . . . & º º º & g tº g & • I 59 221. and various works of Origen; * * : * e g º º & 222. and (Syriac) the Theophazzia of Eusebius, and Cyril on St Luke . 223. Later Greek writers having texts with large Pre-Syrian elements SECTION V. IDENTIFICATION AND ESTIMATION OF READINGS AS BELONGING TO - THE CHIEF ANCIENT TEXTS (224–243) . º ge . 162–179 A. 224. Nafzeze of the Žzocess of identification & & g s . . IC2 224, Assignation of readings to particular ancient texts frequently pos- sible through knowledge of the constituent elements of the attesting documents e © & o tº e * e . I62 COAWZZAV7'S OF MAWTRODUCTION xix PAR, PAGES 225, 226. Identification and 7%jection of Syriant readings • , 163, 164 225. TYocumentary criteria for detecting Syrian readings . tº g • 163 226. Causes and limitations of their occasional uncertainties . & • 164 227—232. Identification of Western and of Alexandrian readings 164–169 227. Assignation of Pre-Syrian readings to the several Pre-Syrian types a larger task . & & * gº g tº • • & , 164 228. Documentary criteria of distinctively Western readings; . ſº . 165 229. and of distinctively Alexandrian readings; . g * * . 166 230. and also of Western readings which became Syrian, and of Alexan- . drian readings which became Syrian . & . . º . 167 231. The attestation of Non-Western and Non-Alexandrian readings essentially residual . . . e • * gº & g g . 167 232. Causes of occasional uncertainty of assignation e & * . 168 233—235. Identification of zeezetral readings © fe º º . 169–172 233. In ternary variations Pre-Syrian readings by the side of Western and Alexandrian readings may be either modifications of the others or independent and neutral . He & g e * . 169 234. The attestation of neutral readings ascertained partly by direct in- spection of termary readings, partly by comparison of the two chief types of binary readings © ſº * e tº © . I70 235. Details of neutral attestation . . & e tº & * . I 7o 236—239. Suspiciousness of Westezzt and of Alexandriant readings 172--175 236. Western and Alexandrian texts, as wholes, aberrant in character . 172 237. The possibility that individual Western or Alexandrian readings may be original not excluded by any known genealogical relations; º & * * te * $º * e . * • I73 238. but internal character unfavourable to the claims of all but a few . 173 239. The apparent originality of some Western readings due to derivation from traditional sources . * tº * º * e § * • I74 240–242. Exceptional Western ſton-interéolations . e ge . I75—I'77 240. Certain apparently Western omissions in the Gospels shown by in- ternal character to be original, i. e. non-interpolations . g . I 75 241. The probable origin of the corresponding Non-Western interpolations 176 242. No analogous exceptional class of genuine Alexandrian readings . 177 243. Recaffèſulation of genealogical ezidence ºroger . & . I78, I79 243. Results of genealogical evidence proper summed up in five proposi- tions & & tº & g § tº te tº e gº e 178 XX CONZTAEAV7 S OF AAV7'RO DUC ZYOAV PA(EES SECTION VI. REVIEw of PREVIOUS CRITICISM WITH REFERENCE TO ANCIENT TEXTS (244–255) º e º º . 179–186 A. 244—246. Foundation of historical criticism by Mill, Bentley, and Bezige/ º & o e º . I79–181 244. The necessity of considering the studies of Cent. xvi.II on ancient textS . a º o & e - & -> e - º • I79 245. Mill's detached criticisms: importance of Bentley's principle of Greek and Latin consent; not directly embodied in a text before Lachmann; o º º º - º - e - t . 18O 246. but instrumental in suggesting Bengel's classification of documents by “nations’ or ‘families' * º e . . . . 18O B. 247–249. Dezºelopment of historical criticisme by Griesbach, in contrast - zwith Hug's theory of recensions . g . . I&I--183 247. Bengel followed by Semler and others, but especially Griesbach : - misunderstandings arising from the ambiguity of the term ‘recension' . e -> e - e - e - e . 18 l 248. Hug’s comparatively true view of the Western text, and his fanciful theory of recensions founded on words of Jerome . - e . 181 249. Griesbach’s disproof of the existence of the supposed Origenian recension : the Syrian recension perhaps due to Lucianus: the possibility of a recension by Hesychius . © © - º . 18. C. 250–253. Defects of Griesbach’s criticismz e © e q • 183—185 250. Griesbach’s confusion between classification of ancient texts and of extant documents, and consequent inadequate sense of mixture, and neglect of groupings: sº º º o tº * e . 183 251. his confusion of Alexandrian readings with readings preserved chiefly at Alexandria, and consequent failure to detect neutral readings: . o * e e º © e • 183 252. his excessive confidence in Transcriptional Probability: and his use of the Received Text as a basis º o e & e . 184 253. The limitations of view in Griesbach, and in the critics of Cent. xv.11 generally, due to the slenderness and the peculiar character of the matérials accessible to them . 9. e e º o tº º º © wº - 185 D. 254, 255. Permantent zalue of Griesbach’s criticism. . º o . 185, 186 254. Griesbach’s greatness as a critic: his criticism historical in character, and derived from classification of the actual phenomena: the validity of its principle and chief results not affected by his later observations . º © e º & o e o e & 255. Disregard of the genealogical basis laid down by Griesbach an eiement of insecurity in the texts of his successors e g . 186 ſ 185 COAV ZAZAVTS OF ZAV ZA'O DUCTYOAV xxi ar CHAPTER III. F.E.S. UAE 7'S OF ZAVTEA’AVAZ. F V/- DENCE OF GROUPS AAWD DOCUMENTS (256—355) 187—271 PAGES SECTION I. Document ARY GROUPs As LIMITED BY REFERENCE To PRIMARY GREEK MSS GENERALLY (256–280) . • . . 187—206 A. 256–26o. Genteral considerations one Documentary Groups & . 187—191 256. Internal Evidence of Documents already taken into account for the great ancient texts, in reference to their internal character; . . 187 257. and this process equally applicable to any group of documents that recurs in isolation from the rest, . . e & . .188 258. on the assumption that the text of the group is homogeneous . - 189 259. Isolation a necessary condition, because readings attested by other - documents as well as by the group exhibit the character not of the group’s special ancestor but of an earlier ancestor of all g • 189 260. . Virtual identity of groups found to be compatible with a certain amount of variation in their composition. tº © * e • I90 B. 261–264. Progressive limitationt of Groups with reference to Primeary - Greek MSS . o . e. - •. • I91–194 261. Groups worthy of attention found to be comparatively few, being marked by the presence of one or more primary Greek MSS • IQI 262. Enumeration of primary Greek MSS . º e Q & o I92 263. Internal excellence of readings attested by all the primary Greek MSS ; º º º o e - - e º º º • IS3 264. or by all except D or D2C3. * e * º - - º • I93 C. 265–267. Relation of Primary Greek MSS to other documeentary - ezſidence º 6 . . e . 194–196 265. The need of determining whether Primary Greek MSS can be decisive as to a reading opposed by all or nearly all other documents of any class . e e - & • • g • T 94. 266. The chief means of determination (a) Internal Evidence of the Groups thus formed by Primary Greek MSS, to be discussed hereafter, and (3) the textual character of the several classes of secondary documents, to be considered now . o º º . I95 267. Important fragmentary documents to be noticed in variations for which they are extant, that it may be ascertained whether their absence has to be allowed for elsewhere º º • o . 196 D. 268. Absence of Secondary Greek MSS from Groups containing Prº- amazy Greek MSS . . * . . • 196, 197 268. The large amount of various mixture in all secondary Greek MSS sufficient to account for their opposition to many genuine readings of Primary Greek MSS . º e º e e • 196 xxii COA/ZTAEAV7'S OF ZAV ZACO/O JCZ'ſ OAV PAR. PAGES E. 269–273. Absence of Versions from Groups containing Primary - - Greek MSS & & g 5 © © 197—aox 269. Versions are liable to be found supporting wrong Western readings in consequence of the wide range of Western corruption among them; º o • e - º o' ū o & te • I97 270. and the versions most free from Western corruption are the versions oftenest found supporting the Primary Greek MSS • • ... Igº 271. Apparent dissent of versions is not always a mark of difference o text, their apparent renderings being often due to inability to express Greek distinctions, or to freedom of diction, . º . Ig& 272, or to love of paraphrase, found in translators even more than in scribes . o & G - e e sº e * ... • • ISQ 273. The existence of true cases of opposition of all versions to genuine readings of Primary Greek MSS is consistent with the textual composition of the versions, as given above; and the absence of attestation by versions is not accompanied by suspiciousness of internal character . e © te Q s e e o • 2CO F. 274–279. Aösence of Fathers fromz Groups containing Primary - Greek MSS . e d g e • 201-205 274. Negative patristic evidence irrelevant against a reading except in the few cases in which quotation would have been morally inevi- table; &" * º * - e - e © - º • 2C I 275. even when it is supported by positive Post-Nicene patristic evi- dence, the force of which is - weakened by the prevalence of mixture in Post-Nicene patristic texts . • • º º º 276. The force of the apparent opposition of Ante-Nicene patristic evidence is weakened (1) by the assimilation of patristic texts to the current texts in transcription or printing, which is often indicated by varieties of reading or by the context ; & • 2 O2 277. or even in the absence of such marks, conscious or unconscious recollection of the current texts being virtually inseparable from transcription and editing: . e - º e • s . 203 278. (2) by laxity of quotation, which naturally follows in most cases the tº same lines as laxity of transcription: . e e tº e • 203 279. and (3) by the large Western element in the texts of even the Alexandrian Fathers . * * * e º • * - 204 G. 280. Absence of Versions and Fathers frome Groups containing Pri- 77tary Greek MSS º s t & • 205, 206 28o. Versions and Fathers, as representative of lost MSS, are not generi- cally different in ultimate authority from MSS: nor is there any inherent improbability in the supposition that all Versions and Fathers may occasionally coincide in complete defection from a right reading . º - e - e. e º • - e . 205 COA’7'EAV7'S OF /AV7/8 O/DOCTYO.V xxiii PAGES SECTION II. Document ARY GROUPS As LIMITED BY REFERENCE TO THE BEST PRIMARY GREEK MSS (281–355) e © e . 207—271 A. 281–283. Relation of zariations Četween Primary Greek MSS to the chief ancient texts * , º * e . 207–209 281. Natural harmony between a true interpretation of the relations between important groups and the known relations between the chief ancient texts . e tº tº § e º sº º . 207 282. Its apparent violation by the apparent opposition of composite attestation to probable readings; . & º 208 283. explained by the early adoption of Western readings in eclectic texts, and by the mixed texts of most extant MSS. e º • 2C9 B. 284—286. General relations of B and N to other documents . • 2 IO-2 I2 284. Preeminence of RB combined, and comparative preeminence of B alone, ascertained by Internal Evidence of Groups ; & • 2 IO 285. as it was virtually by analysis of the texts of documents in relation to the chief ancient texts . & * * tº gº tº sº • 2 IO 286. Substantial independence of the two processes, and consequent mutual verification . g • * º e e e e • 2 II C. 287—304. Origin and character of readings of NB combined . . 212–227 287. Enquiry into the preeminence of RB combined . * $ & • 2 I2 288. Question as to the independence of their respective texts; not answered by the participation of the scribe of B in the writing of N gº “º '• º e & • • & & • 2 I 3 289. Community of readings in any two MSS insufficient for deter- mining the proximity or distance of the common source, which may even be the autograph . * º g e g & • 2 I 4. 290. The hypothesis of a proximate common origin of R and B, obviously * incredible in its literal sense, has now to be examined as limited to a common element in N and B . & gº & e wº • 2 I 5 291. Their texts being simplified by neglect of readings evidently due to mixture and of “singular” readings, '• e § * º • 215 292. the remaining discrepancies, in which each has very ancient support, are unfavourable to the hypothesis . e gº & * º . 216 293. Community of manifestly wrong readings in any two MSS is a proof that the common original was not the autograph, but is indecisive as to degree of remoteness © sº gº * & & º . 216 294. Community of a succession of mere blunders is a sign of proximate- ness of common source : but only one such is found in RB com- bined, and that easily explicable by accidental coincidence . . 2 I 7 295. Positive indications of the remoteness of the common source are furnished by the genealogical relations of N and Bunder two heads. 219 , 296. (a) The identity of internal character between the least attested and the better attested readings of NB combined is a reason for re- ferring both to the same common source, which in the latter case, cannot be proximate . * o º º sº te 2I2 xxiv. COMW ZEAV7'S OA' ZAV7'RO/DOC ZZOAV PAR. 297. The primitiveness of text thus established for the common source of xB is compatible with either (1) the primitiveness and con- sequent extreme remoteness of the actual common source, or (2) transcription from a primitive MS, or (3) inheritance from a singularly incorrupt ancestry § sº º g tº * • 22 O 298. But (b) the two latter alternatives are excluded by the second kind of genealogical considerations; that is, each MS is shown by readings having a small very ancient accessory attestation to contain a separate text of its own, at once analogous in character PAGES to the other and distinct from it; . * * g tº 43 • 22 I 299. these two separate texts being likewise perceptible in ternary variations: * º 3oo. so that it is unnatural to take the text of NIX as a third independent text rather than as representing the coincidences of the independ- ent texts of N and of B . g * tº º g w & • 222 3oz. Hence N and B are descended through separate and divergent ancestries from a common original not far from the autographs . .222 302. Readings of NB are virtually readings of a lost MS above two centuries older. The strong presumption of relative purity due to this high antiquity is confirmed by Internal Evidence of Groups . 22 303. Absolute purity is negatived by Western non-interpolations, possible concurrences of x and B in wrong Western readings in St Paul, and ‘primitive’ errors, besides accidental coincidences in e.g. itacistic errors. With these exceptions, readings of NB should be accepted when not contravened by strong internal evidence, and then only treated as doubtful . e © º g º • 224 3o4. Illustrative examples of good but £7-imza facie difficult readings of NB e © tº © g © e º * ſº * e e 226 D. 305–307. Binary uncial combinations containing B and N 72s;ec- * tive/y . * & e tº • , 227—230 305. Peculiar excellence of the binary combinations BL, BC, BT &c. . 227 306. Exceptional and variable character of BD2 in the Pauline Epistles . 228 307. Questionable character of most binary combinations contain- ing N º & i º •. • $ & © tº ſº tº • 229 E. 3O8–325. Singular and subsingular readings of B . * * > . 230–246 308. Definition of “singular' and ‘subsingular” readings . & e • 23O 309. The authority of the singular readings of any document variable according to the number and genealogical relations of all the extant documents: in a complex pedigree no presumption against singular readings of a document known to have an exceptional ancestry . 230 3ro. Separation of the singular readings of the proper text of a document, due to its ancestry, from its mere ‘individualisms' originating with the scribe tº e * & tº tº • * * * 23 I 311. Use of the determination of characteristic individualisms, whether clerical or mental, in the examination of singular readings . . 232 312. Individualisms of B chiefly slight mechanical inaccuracies: & • 233 G. PAR, 3I3. 3I4. 3I.5. 3I9. 32O. 325. 326. 33O. 33 I. COAV7'EAVTS OF MAW 7TRO DUCTYOAV XXV PAGES groundlessness of the supposition that its scribe was addicted to arbitrary omissions, (its supposed omissions being due only to an inverted view of the interpolations of the ‘Received ’ and the intermediate texts,) . tº º g e e • * o º except perhaps as regards petty words, as articles and pronouns: . its other individualisms simple and imartificial (chiefly easy assimila- tions), such as would proceed from a dull and patient but some- times negligent transcriber . º º * e º e e Subsingular readings of B various in character according to the accessory attestation - e e t- e * , - & º Singular readings of B often individualisms only, but also often probably right º - e a s tº * is • º & Excellence of singular and subsingular readings of B in ternary and especially in composite ternary variations, made up of two or more binary variations with varying distributions of attesta- tion . e - e. º º & e © g o e o Reasons why the readings of B in such cases cannot be the result of skilful choice, º g g te o & g • . • g which must not be confounded with the incomplete adoption of composite Western readings in the Pauline Epistles, due only to negligence . . º © - - • ...a e • * - © e • 24O Examples of the excellence of subsingular readings of B in termary variations; whether of the simpler kind (James v 7); . 24I or composite, consisting of a single phrase (Mark vi 43); . e . 242 or formed by a series of separate variations (St Mark's account of the denials of St Peter) . e e e e e º e • 243 Excellence of many subsingular and even singular readings of B in binary variations, though many have to be rejected º tº • 244. Many genuine readings in the Acts and Epistles virtually subsingular readings of B with the Syrian attestation added . e & • 245 F. 326–329. Singular and subsingular readings of R and other MSS 246–250 Individualisms of N bold and careless: subsingular readings of N mostly suspicious, but a few possibly or probably right . . . 246 Probability that the reading of the archetype of RB is usually pre- served in either R or B where they differ & g º ſº • 247 Hence subsingular readings of either MS may be either virtually equivalent to subsingular readings of NB or early corruptions of limited range : subsingular readings of B frequently the former, subsingular readings of N usually the latter . • º te . 248 Internal Evidence of Groups and . Documents unfavourable to singular and subsingular readings of all other MSS, and to all binary combinations of other MSS o e º • & 25O 330–339. Determination of text where B and 8 differ 250-256 Erroneous results obtained by simply following B in all places not containing self-betraying errors . º tº 6 e º • 25O |Use of Secondary documentary evidence and Internal evidence in conflicts of B and N . ... • e º º & º tº dº • 251 xxvi cowz-EyzS OF INTRODUCTION PAR, - PAGES 332. Value of Secondary documentary evidence as proving readings not to be individualisms, and throwing back their age : & tº . 252 333. its special value when it includes mixed documents (e.g. cursives) having an ancient element; . . . . * & 4 • • 252 334. recognition of their weight in Non-Syrian readings being consistent with neglect of their Syrian readings . e 253 335. Illustration of the composite texts of mixed documents from Es, a transcript of the Western D2 made after D2 had been partially assimilated to the Syrian text by correctors, . . . & g • 25.4 336. as exemplified by Rom. xv. 31 ff., which shews incomplete copying of an incompletely assimilated text; and consequent survival of some Western readings: . e sº e ge wº tº e • 254 337, comparison of E3 as interpreted by D3 with E3 as it would appear if D2 were lost a key to the doubleness of text in other mixed documents, warranting neglect of all readings not discrepant from the current or Syrian text; . o o 's e gº & • 255 338. Such neglect being the only means of avoiding much positive error & e e * tº te e * tº º • - 255 339. Cumulative absence of attestation by late mixed documents proved unimportant by the numerous certain readings which have no such attestation & tº g g * e © & g . 256 H. 340–346. Determination of text where B is absent . e & . 256–263 340. Three portions of text in which B (or its fundamental text) is wanting . tº e e © º tº e g º * & 34T. (1) Vazriations including Westerne readings sufforted by B in the Pauline Eßistles: difficulty of distinguishing Alexandrian from genuine readings opposed to largely attested readings of BD,Gs: 257 342. possible but rarely probable Western origin of readings of NBD2Gs 258 343. (2) Parts of Pauline Epistles for which B is defective: difficulty noticed under the last head repeated ; also of detecting readings answering to subsingular readings of B: absolute authority of N not increased by its relative preeminence º g * g . 259 344. (3) Apoca/y/se: obscurity of documentary relations: N full of in- dividualisms, and otherwise of very mixed character : relative excellence of A, and special value of AC combined : lateness of 256 text in most versions: internal evidence tº e & * . 26o 345. Need of further examination of documentary genealogy in the Apocalypse & g * tº 262 346. Anomalous relation of the ‘Received' to the Syrian text in the Apocalypse e e o c & § * º º te . 262 I. 347–355. Suft/enzenetary details on the birth-Élace azed the composition, of leading MSS . tº * © º . 264-271 347. Uncertainty as to the birth-place of the chief uncials except the bilingual MSS: absence of evidence for the supposed Alexandrian origin of some . . . . e e g e o 348. Slight orthographical indications suggesting that B and N were written in the West, A and C at Alexandria; . g º tº • 265 COAV7 AAV7'S OF ZAVZTA’O/DUC ZYOAV xxvii FAR. PAGES 349. supported as regards B and 8 by their exhibition of a Latin system of divisions in Acts, though not due to the first hands . gº . 266 350. Other indications from divisions of books altogether uncertain . 266 351. Surmise that B and N were both written in the West, probably at Rome, but that the, ancestry of N contained an element trans- mitted from Alexandria: the inclusion of Hebrews about the middle of Cent. Iv compatible with this supposition sº e . 267 352. Similarity of text throughout B and (except in the Apocalypse) throughout N probably due to sameness of average external con- ditions, the greater uncials being probably copied from MSS which included only portions of the N.T. º tº e º . 267 353. Various forms and conditions of corrections by the different ‘hands’ of MSS . . & & e º e e e • - • 269 354. Changes of reading by the second hand (the ‘corrector') of B: worth- less character of the changes by the third hand 27o 355. The three chief sets of corrections of N. Erasures . 27o CHAPTER IV. S. UAE,STAAWTIAA. INTEGRATP OF THE PUR EST TRANSMITTE D TEXT (356-374) 271–287 356. The ultimate question as to the substantial identity of the purest transmitted text with the text of the autographs to be approached by enquiring first how far the text of the best Greek uncials is substantially identical with the purest transmitted text . º • 27 I A, 357–360. AAAzorimate moſt-existence of genuine readings unattested by any of the best Greek zezicza/s tº & e . 272—276 357. The preservation of scattered genuine readings by mixture with lost lines of transmission starting from a point earlier than the diver- - gence of the ancestries of B and N is theoretically possible: 272 358, but is rendered improbable, (a) as regards the readings of secondary uncials, by the paucity and sameness of their elements of mix- ture, and by the internal character of readings º g : • 273 359. There is a similar theoretical possibility as regards () readings wholly or chiefly confined to Versions and Fathers, which exist in great numbers, and a £7°iori deserve full consideration : . . 274 360. but they are condemned by Internal Evidence of Readings, with a few doubtful exceptions . e {-} & © * & 274 B. 361—370. Ažroximate sufficiency of eatisting documents for the recovery of the genzeize text, zºo/withsłazzding the existence of some £rimitive corruptions e • o , º gº tº tº & • tº 276–284 361. The question as to the possibility of primitive error not foreclosed . by any assumption that no true words of Scripture can have perished, nor by the improbability of most existing conjectures . 276 xxviii COAV ZAZAV7'S OF AAV7'RO/DUC 7TMOAV P.A.R. - - PAGEIS 362. Presumption in favour of the integrity of the purest transmitted text - derived from the small number of genuine extant readings not attested by N or B . º o & º tº tº g * e 2 363. Absence of any contrary presumption arising from the complexity of 77 attestation in the N.T., which is in fact due to unique advantages in the antiquity, variety, and excellence of the evidence; . . 278 364, and yet more in the preeminent excellence of two or three existing documents e • * e g & º tº e sº • 279 365. The existence of primitive errors, with variety of evidence, illustrated by 2 Pet. iii Io; tº $ tº tº º e º e tº • 279 366. and not to be denied even where there is no variation, especially if the existing text gives a Superficial sense e º e e . 28o 367. Impossibility of determining whether primitive errors came in at the first writing by the author or amanuensis, or at a very early stage of transmission: transitional class of virtually primitive errors in places where the true text has a trifling attestation © tº . 28o 368. Paucity of probable primitive errors, and substantial integrity of the purest transmitted text, as tested by Internal Evidence. * . 281 369. Total absence of deliberate dogmatic falsification as an originating cause of any extant variants, notwithstanding the liability of some forms of bold paraphrase to be so interpreted . . . & º . 282 370. Dogmatic influence limited to preference between readings antece- dently existing: baselessness of early accusations of wilful corrup- tion, except in part as regards Marcion. Absence of dogmatic falsification antecedent to existing variations equally indicated by Internal Evidence . tº * * & & & g g . 283 C. 371—374. Conditions of/?arther improvement of the fert . º . 284–287 371. Future perfecting of the text to be expected through more exact study of relations between existing documents, rather than from new materials, useful as these may be : . * te * : 6 . 284 372. but only in accordance with principles already ascertained and applied . ge e * g e gº e º tº . 285 373. Inherent precariousness of texts constituted without reference to genealogical relations of documents e & & g & . 286 374. Certainty of the chief facts of genealogical history in the N. T., and of the chief relations between existing documents . & . 287 2 PART IV NATURE AND DETAILS OF THIS EDITION 288–324 A. 375–377. Aimt and limitations of this edition . - tº G . 288–290 375. This text an attempt to reproduce at once the autograph text; . • 288 376. limited by uncertainties due to imperfection of evidence, and by the exclusive claims of high ancient authority in a manual edition; 289 PAR. 377. COAVTAEAV7'S OF MAWZTROZ)&VCT/OAV xxix and thus modified by alternative readings, and by the relegation of probable but unattested or insufficiently attested readings to the Appendix . o' * e º º º g & * g PAGES 29O. B. 378–392. Tearfual notafioſt . g g º g © * * * . 291—302 384. 385. 386. 391. ... the Section on the Woman taken in Adultery; Three classes of variations or readings, with corresponding notation: forms of variation also three, Omission, Insertion, Substitution . First class. Alternative readings proper, placed without accom- panying marks in margin, or indicated by simple brackets in text. Second class. Places where a primitive corruption of text is sus- pected, marked by AA. f in margin (or ft in text) . . tº g Third class. Rejected readings of sufficient special interest to de- serve notice ; . * & e e * º * & e & (1) Rejected readings worthy of association with the text or margin, classified as follows . e g . Nine Non-Western interpolations in Gospels retained in the text within double brackets, to avoid omission on purely Western authority; . # e. * G e • e a tº e º º and five apparently Western interpolations, containing important traditional matter, likewise enclosed in double brackets º Other interesting Western additions (interpolations) and substitutions in Gospels and Acts retained in the margin within peculiar marks (2) Rejected readings not worthy of association with the text or margin, but interesting enough to be noticed in the Appendix, indicated by AA. . & gº . Explanation of the course adopted as to the last twelve verses of St Mark’s Gospel; . e the Section on the Man working on the Sabbath; . e the interpolations in the story of the Pool of Bethaatha; g & the account of the piercing by the soldier's spear, as inserted in the text of St Matthew ; gº & º º e ge g: * gº and the mention of Ephesus in the beginning of the Epistle to the Ephesians e & º & & g e g * e & 29t 29 I 292 293 294 294 295 296 298 298 299 300 30 I 3O2 C. 393–404. Orthografty . tº ſº th tº tº. & & g • 3O2 --31O 395- 396. 397. Determination of orthography difficult, but not to be declined with- out loss of fidelity and of the individual characteristics of different books . gº & • • & * & . . º The orthography of classical writers as edited often conventional only; and the evidence for the orthography of the Greek Bible relatively large e & te & * e g t & * . Most of the unfamiliar spellings in the N. T. derived from the popular language, not ‘Alexandrine ', nor yet “Hellenistic’; tº illustrated by other popular Christian and Jewish writings and by inscriptions e & & e e * {e * * º & Most spellings found in the best MSS of the N.T. probably not in- troduced in or before Cent. IV, but transmitted from the auto- graphs; and at all events the most authentic that we possess & 3O2 3O3 3O3 3O4 305 XXX COAVZTEAVTS OF AAV7'RO/DUCTIOAV PAR. PAGES 398. Orthographical variations treated here in the same manner as others, subject to defects of evidence, and with much uncertainty as to some results . & º º e - 6 e & o . 306 399. Orthographical change was more rapid than substantive change, but followed the same main lines of transmission: the fundamental orthographical character of documents is disguised by superficial itacism . e e - q e - e - & º . 306 4oo. Western and Alexandrian spellings: habitual neutrality of B . . 3O7 4or. Tabulation of recurring spellings indispensable for approximate determination, notwithstanding the impossibility of assuming an absolute uniformity . º e e - e . . e . 307 402. Orthographical alternative readings reserved for the Appendix. . 308 403. Digression on itacistic error as diminishing but not invalidating the authority of the better MSS as between substantive readings differing only by vowels that are liable to be interchanged; . • 308 404. with illustrations of the permutation of o and o, e and at, e and m, et and m, and justs and üuets . • <- © e tº º • 309 I). 405–416. Breathings, Accents, and other accessories of £rinting . 310–318 .405. No transmission of Breathings (except indirectly) or Accents in early uncials . e e º & e º g o e o . 31 O 406. "Evidence respecting them extraneous, that is, derived from gram- marians and late MSS. whether of the N. T. or of other Greek writings . e • . tº • . º - tº - . 3 II 407. Peculiar breathings attested indirectly by aspiration of preceding COInSO112 IntS e e • - º - s º º e • 3 I l 408. Breathings of proper names, Hebrew or other, to be determined chiefly by their probable etymology: . e - 6 º' • 3T2 409. difficulty as to the breathing of Iow80s and its derivatives . . • 313 4to. Special uses of the Iota subscript º tº e -> º - - 3I4. 4II. Insertion of accents mainly regulated by custom, with adoption of the frequent late shortening of long vowels . e * - • 3T4 412. Syllabic division of words at end of lines generally guided by the rules of Greek grammarians and the precedents of the four earliest MSS º o - e • 315 413. Quotations from the O.T. printed in uncial type, transliterated Hebrew words in spaced type, titles and formulae in capitals • 375 414. Distinctive use of Kiipuos and [ć] kūptos; . • • g º . 316 415. of Xpwards and [d] Xplotós; - º tº e e e - • 317 416. and of "Yihuatos and d juvotos . tº . ~~ e o tº tº . 318 V/ E. 417–423. Punctuation, Divisions of terá, and Titles of ãooks . . .318–3:2 417. No true transmission of punctuation in early uncials or other docu- ments; necessity of punctuating according to presumed inter- pretation . - * o * tº © • . & e . 318 418. Simplicity of punctuation preferred. Alternative punctuations • 319 419. Graduated division and subdivision by primary sections, paragraphs, subparagraphs, and capitals . e & e & e e • 319 COM 7TACAV7'S OF AAV7'A’O/DUCTAOAV xxxi PAR. PAGES 420. Metrical arrangement of passages metrical in rhythin • - e 319 421. Peculiar examples and analogous arrangements. tº * * • 32O 422. Order of books regulated by tradition, that is, the best Greek tra- dition of Cent. Iv. position of the Pauline Epistles in the N. T., and of Hebrews among the Pauline Epistles . . o & º 423. Traditional titles of books adopted from the best MSS. The collective GOSPEL. The forms Colassae in the title, Colossae in the text . 321 F. 424, 425. Conclusion . & * c e & e * . . 322–324 424. Acknowledgements . g º e dº * * & a • 322 425. Last words . e * & gº ſº g tº • 323 I N T R O DUCTION I. THIS edition is an attempt to present exactly the original words of the New Testament, so far as they can now be determined from surviving documents. Since the testimony delivered by the several documents or wit- nesses is full of complex variation, the original text Can- not be elicited from it without the use of criticism, that is, of a process of distinguishing and setting aside those readings which have originated at some link in the chain of transmission. This Introduction is intended to be a succinct account (1) of the reasons why criticism is still necessary for the text of the New Testament; (II) of what we hold to be the true grounds and methods of criticism generally; (III) of the leading facts in the docu- mentary history of the New Testament which appear to us to supply the textual critic with secure guidance; and (iv) of the manner in which we have ourselves endea. voured to embody the results of criticism in the present text. 2. The office of textual criticism, it cannot be too clearly understood at the outset, is always secondary and always negative. It is always secondary, since it comes into 3 2 ZTEXTUAZ, CACAZTIC/SM play only where the text transmitted by the existing docu- ments appears to be in error, either because they diffel from each other in what they read, or for some other suffi- cient reason. With regard to the great bulk of the words of the New Testament, as of most other ancient writings, there is no variation or other ground of doubt, and there- fore no room for textual criticism; and here therefore an editor is merely a transcriber. The same may be said with substantial truth respecting those various readings which have never been received, and in all probability never will be received, into any printed text. The pro- portion of words virtually accepted on all hands as raised above doubt is very great, not less, on a rough computa- tion, than seven eighths of the whole. The remaining eighth therefore, formed in great part by changes of Order and other comparative trivialities, constitutes the whole area of criticism. If the principles followed in the present edition are sound, this area may be very greatly reduced. Recognising to the full the duty of abstinence from peremptory decision in cases where the evidence leaves the judgement in suspense between two or more readings, we find that, setting aside differences of orthography, the words in our opinion still subject to doubt only make up about one sixtieth of the whole New Testament. In this second estimate the proportion of comparatively trivial variations is beyond measure larger than in the former; so that the amount of what can in any sense be called substantial variation is but a small fraction of the whole residuary variation, and can hardly form more than a thousandth part of the entire text. Since there is reason to suspect that an exaggerated impression prevails as to the extent of possible textual corruption in the New Testa- ment, which might seem to be confirmed by language SAECOMDAA' V AAWD AWA, GAZ"/VE 3 used here and there in the following pages, we desire to make it clearly understood beforehand how much of the New Testament stands in no need of a textual critic's labours. 3. Again, textual criticism is always negative, because its final aim is virtually nothing more than the detection and rejection of error. Its progress consists not in the growing perfection of an ideal in the future, but in ap- proximation towards complete ascertainment of definite facts of the past, that is, towards recovering an exact copy of what was actually written on parchment or papyrus by the author of the book or his amanuensis. Had all in- tervening transcriptions been perfectly accurate, there could be no error and no variation in existing docu- ments. Where there is variation, there must be error in at least all variants but one ; and the primary work of textual criticism is merely to discriminate the erroneous variants from the true. 4. In the case indeed of many ill preserved ancient writings textual criticism has a further and a much more difficult task, that of detecting and removing corruptions affecting the whole of the existing documentary evidence. But in the New Testament the abundance, variety, and comparative excellence of the documents confines this task of pure ‘emendation’ within so narrow limits that we may leave it out of sight for the present, and confine our attention to that principal operation of textual criti- cism which is required whenever we have to decide be- tween the conflicting evidence of various documents. PART I THE NEED OF CRITICISM FOR THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT - 5. The answer to the question why criticism is still necessary for the text of the New Testament is contained in the history of its transmission, first by writing and then by printing, to the present time. For our purpose it will be enough to recapitulate first in general terms the elementary phenomena of transmission by writing generally, with some of the special conditions affecting the New Testament, and then the chief incidents in the history of the New Testament as a printed book which have determined the form in which it appears in existing editions. For fuller particulars, on this and other sub- jects not needing to be treated at any length here, we must refer the reader once for all to books that are pro- fessedly storehouses of information. A. 6–14. Transmission by zwriting 6. No autograph of any book of the New Testa- ment is known or believed to be still in existence. The originals must have been early lost, for they are men- tioned by no ecclesiastical writer, although there were many motives for appealing to them, had they been forthcoming, in the second and third centuries: one or two passages have sometimes been supposed to refer to them, but certainly by a misinterpretation. The books of the New Testament have had to share the fate of other ancient writings in being copied again and again corruptſov PROGRESS/ WE. . - 5 during more than fourteen centuries down to the inven- tion of printing and its application to Greek literature. 7. Every transcription of any kind of writing involves the chance of the introduction of some errors: and even if the transcript is revised by comparison with its ex- emplar or immediate original, there is no absolute secu- rity that all the errors will be corrected. When the transcript becomes itself the parent of other copies, one or more, its errors are for the most part reproduced. Those only are likely to be removed which at once strike the eye of a transcriber as mere blunders destructive of sense, and even in these cases he will often go astray in making what seems to him the obvious correction. In addition to inherited deviations from the original, each fresh transcript is liable to contain fresh errors, to be transmitted in like manner to its own descendants. 8. The nature and amount of the corruption of text thus generated and propagated depends to a great extent on the peculiarities of the book itself, the estimation in which it is held, and the uses to which it is applied. The rate cannot always be uniform: the professional training of scribes can rarely obliterate individual differences of accuracy and conscientiousness, and moreover the current standard of exactness will vary at different times and places and in different grades of cultivation. The number of tran- scriptions, and Consequent opportunities of corruption, can- not be accurately measured by difference of date, for at any date a transcript might be made either from a con- temporary manuscript or from one written any number of centuries before. But these inequalities do not render it less true that repeated transcription involves multiplica- tion of error; and the consequent presumption that a . relatively late text is likely to be a relatively corrupt text 6 AºA'A’OA'S OF 7RAAVSCR/P7/OAV is found true on the application of all available tests in an overwhelming proportion of the extant MSS in which ancient literature has been preserved. *. 9. This general proposition respecting the average results of transcription requires to be at once qualified and extended by the statement of certain more limited conditions of transmission with which the New Testament is specially though by no means exclusively concerned. Their full bearing will not be apparent till they have been explained in some detail further on, but for the sake of clearness they must be mentioned here. Io. The act of transcription may under different cir- cumstances involve different processes. In strictness it is the exact reproduction of a given series of words in a given order. Where this purpose is distinctly recognised or assumed, there can be no errors but those of work- manship, ‘clerical errore’, as they are called ; and by sedulous cultivation, under the pressure of religious, literary, or professional motives, a high standard of im- munity from even clerical errors has at times been at- tained. On the other hand, pure clerical errors, that is, mechanical confusions of ear or eye alone, pass imper- ceptibly into errors due to unconscious mental action, as any one may ascertain by registering and analysing his own mistakes in transcription ; so that it is quite possible to intend nothing but faithful transcription, and yet to introduce changes due to interpretation of sense. Now, as these hidden intrusions of mental action are specially capable of being restrained by conscious vigilance, so on the other hand they are liable to multiply sponta- neously where there is no distinct perception that a transcriber's duty is to transcribe and nothing more; and this perception is rarer and more dependent on MECAZAAVICAL AAWD MEMTAL 7 training than might be supposed. In its absence uncon- scious passes further into conscious mental action; and thus transcription may come to include tolerably free modi- fication of language and even rearrangement of material. Transcription of this kind need involve no deliberate preference of sense to language; the intention is still to transcribe language : but, as there is no special con- Centration of regard upon the language as having an intrinsic sacredness of whatever kind, the instinctive feel- ing for Sense cooperates largely in the result. II. It was predominantly though not exclusively under such conditions as these last that the transcription of the New Testament was carried on during the earliest centuries, as a comparison of the texts of that period proves beyond doubt. The conception of new Scrip- tures standing on the same footing as the Scriptures of the Old Testament was slow and unequal in its growth, more especially while the traditions of the apostolic and immediately succeeding generations still lived ; and the reverence paid to the apostolic writings, even to the most highly and most widely venerated among them, was not of a kind that exacted a scrupulous jealousy as to their text as distinguished from their substance. As was to be expected, the language of the historical books was treated with more freedom than the rest: but even the Epistles, and still more the Apocalypse, bear abundant traces of a similar type of transcription. After a while changed feelings and changed circumstances put an end to the early textuallaxity, and thenceforward its occurrence is altogether exceptional; so that the later corruptions are almost wholly those incident to transcription in the proper sense, errors arising from Careless performance of a scribe's work, not from an imperfect conception of it. 8 A/ZX 7"UAEA OF ZZX 7S While therefore the greater literalness of later transcrip- tion arrested for the most part the progress of the bolder forms of alteration, on the other hand it could per- petuate only what it received. As witnesses to the apo- stolic text the later texts can be valuable or otherwise only according as their parent texts had or had not passed comparatively unscathed through the earlier times. 12. Again, in books widely read transmission ceases after a while to retain exclusively the form of diverging ramification. Manuscripts are written in which there is an eclectic fusion of the texts of different exemplars, either by the simultaneous use of more than one at the time of transcription, or by the incorporation of various readings noted in the margin of a single exemplar from other copies, or by a scribe's conscious or unconscious recollections of a text differing from that which lies before him. This mixture, as it may be conveniently called, of texts previously independent has taken place on a large scale in the New Testament. Within narrow geographical areas it was doubtless at work from a very early time, and it would naturally extend itself with the increase of communication between distant Churches. There is reason to suspect that its greatest activity on a large scale began in the second half of the third century, the interval of peace between Gallienus's edict of toleration and the outbreak of the last perse- cution. At all events it was in full operation in the fourth century, the time which from various causes exer- cised the chief influence over the many centuries of com- paratively simple transmission that followed. 13. The gain or loss to the intrinsic purity of texts from mixture with other texts is from the nature of the AAA’./. V. D.A.STRUCTYOM OF /l/SS 9 case indeterminable. In most instances there would be both gain and loss; but both would be fortuitous, and they might bear to each other every conceivable pro- portion. Textual purity, as far as can be judged from the extant literature, attracted hardly any interest. There is no evidence to shew that care was generally taken to choose out for transcription the exemplars having the highest claims to be regarded as authentic, if indeed the requisite knowledge and skill were forthcoming, Humanly speaking, the only influence which can have interfered to an appreciable extent with mere chance and con- venience in the selection between existing readings, or in the combination of them, was supplied by the preferences of untrained popular taste, always an unsafe guide in the discrimination of relative originality of text. The complexity introduced into the transmission of ancient texts by mixture needs no comment. Where the mixture has been accompanied or preceded by such licence in transcription as we find in the New Testa- ment, the complexity can evidently only increase the precariousness of printed texts formed without taking account of the variations of text which preceded mix- ture. 14. Various causes have interfered both with the preservation of ancient MSS and with their use as exem- plars to any considerable extent. Multitudes of the MSS of the New Testament written in the first three centuries were destroyed at the beginning of the fourth, and there can be no doubt that multitudes of those written in the fourth and two following Centuries met a similar ſate in the various invasions of East and West. But violence was not the only agent of destruction. We know little about the external features of the MSS of the ages of Io PREVAZEAVCAE OF LA TE MSS persecution : but what little we do know suggests that they were usually small, containing only single books or groups of books, and not seldom, there is reason to suspect, of Comparatively coarse material; altogether shewing little similarity to the stately tomes of the early Christian empire, of which we possess specimens, and likely enough to be despised in Comparison in an age which exulted in outward signs of the new order of things. Another cause of neglect at a later period was doubtless obsoleteness of form. When once the separation of words had become habitual, the old con- tinuous mode of writing would be found troublesome to the eye, and even the old, “uncial’ or rounded capital letters would at length prove an obstacle to use. Had biblical manuscripts of the uncial ages been habitually treated with ordinary respect, much more in- vested with high authority, they could not have been so often turned into ‘palimpsests', that is, had their ancient writing obliterated that the vellum might be employed for fresh writing, not always biblical. It must also be remembered that in the ordinary course of things the most recent manuscripts would at all times be the most numerous, and therefore the most generally accessible. Even if multiplication of transcripts were not always advancing, there would be a slow but con- tinual substitution of new copies for old, partly to fill up gaps made by waste and casualties, partly by a natural impulse which could be reversed only by veneration or an archaic taste or a critical purpose. It is therefore no wonder that only a small fraction of the Greek manu- scripts of the New Testament preserved to modern times were written in the uncial period, and but few of this number belong to the first five or six centuries, none D/SADVAAV7.4 GAZS OF FYRS7" EP/7 OAS I I being earlier than the age of Constantine. Most uncial manuscripts are more or less fragmentary; and till lately not one was known which contained the whole New Testament unmutilated. A considerable proportion, in numbers and still more in value, have been brought to light only by the assiduous research of the last century and a half. B. I5–18. Zºransmission by printed editions I5. These various conditions affecting the manu- script text of the New Testament must be borne in mind if we would understand what was possible to be accomplished in the early printed editions, the text of which exercises directly or indirectly a scarcely credible power to the present day. At the beginning of the sixteenth century, far more than now, the few ancient documents of the sacred text were lost in the crowd of later copies; and few even of the late MSS were em- ployed, and that only as convenience dictated, without selection or deliberate criticism. The fundamental editions were those of Erasmus (Basel, 1516), and of Stunica in Cardinal Ximenes' Complutensian (Alcala) Polyglott, printed in 1514 but apparently not published till 1522. In his haste to be the first editor, Erasmus allowed himself to be guilty of strange carelessness: but neither he nor any other scholar then living could have produced a materially better text without enor- mous labour, the need of which was not as yet apparent. The numerous editions which followed during the next three or four generations varied much from one another in petty details, and occasionally adopted fresh readings from MSS, chiefly of a common I 2 CAE//ZA' S74 GAES AV AZZSZTO/º V late type: but the foundation and an overwhelming proportion of the text remained always Erasmian, some- times slightly modified on Complutensian authority; except in a few editions which had a Complutensian base. After a while this arbitrary and uncritical varia- tion gave way to a comparative fixity equally fortuitous, having no more trustworthy basis than the external beauty of two editions brought out by famous printers, a Paris folio of 1550 edited and printed by R. Estienne, and an Elzevir (Leyden) 24mo of 1624, 1633, &c., repeating an unsatisfactory revision of Estienne's mainly Erasmian text made by the reformer Beza. The reader of the second Elzevir edition is informed that he has before him “the text now received by all”; and thus the name ‘Received Text” arose. Reprints more or less accurate of one or other of these two typographical standards constitute the traditional printed text of the New Testament even now. 16. About the middle of the seventeenth century the preparation for effectual criticism began. The im- pulse proceeded from English scholars, such as Fell, Walton, and Mill ; and seems to have originated in the gift of the Alexandrine MS to Charles I by Cyril Lucar, the Patriarch of Constantinople, in 1628. France con- tributed a powerful auxiliary in Simon, whose writings (1689–1695) had a large share in discrediting acquies- cence in the accepted texts. The history of criticism from this time could hardly be made intelligible here: it will be briefly sketched further on, when explanations have been given of the task that had to be performed, and the problems that had to be solved. In the course of the eighteenth century several imperfect and halting attempts were made, chiefly in Germany, to apply evidence OA' A'RZAV7'ED 7"AXZ" I 3 to use by substantial correction of the text. Of these the greatest and most influential proceeded from J. A. Bengel at Tübingen in 1734. In the closing years of the century, and a little later, the process was carried many steps forward by Griesbach, on a double founda- tion of enriched resources and deeper study, not without important help from suggestions of Semler and finally of Hug. Yet even Griesbach was content to start from the traditional or revised Erasmian basis, rather than from the MSS in which he himself reposed most confidence. 17. A new period began in 1831, when for the first time a text was constructed directly from the ancient documents without the intervention of any printed edition, and when the first systematic attempt was made to substitute scientific method for arbitrary choice in the discrimination of various readings. In both respects the editor, Lachmann, rejoiced to declare that he was carrying out the principles and unfulfilled intentions of Bentley, as set forth in 1716 and 1720. This great advance was however marred by too narrow a selection of documents to be taken into account and too artificially rigid an employment of them, and also by too little care in obtaining precise knowledge of some of their texts: and though these defects, partly due in the first instance to the unambitious purpose of the edition, have been in different ways avoided by Lachmann's two distinguished successors, Tischendorf and Tregelles, both of whom have produced texts sub- stantially free from the later corruptions, neither of them can be said to have dealt consistently or on the whole successfully with the difficulties presented by the variations between the most ancient texts. On the other hand, their indefatigable labours in the discovery and exhibition I4. SZO W ACQUISZZYON of fresh evidence, aided by similar researches on the part of others, provide all who come after them with invaluable resources not available half a century ago. 18. A just appreciation of the wealth of documentary evidence now accessible as compared with that enjoyed by any previous generation, and of the comparatively late times at which much even of what is not now new became available for criticism, is indeed indispensable for any one who would understand the present position of the textual criticism of the New Testament. The gain by the knowledge of the contents of important new documents is not to be measured by the direct evidence which they themselves contribute. Evidence is valuable only so far as it can be securely interpreted; and not the least advantage Conferred by new documents is the new help which they give towards the better interpreta- tion of old documents, and of documentary relations generally. By way of supplement to the preceding brief sketch of the history of criticism, we insert the following table, which shews the dates at which the extant Greek uncials of the sixth and earlier centuries, with five others of later age but comparatively ancient text, have become available as evidence by various forms of publication. The second column marks the very imperfect publication by selections of readings; the third, tolerably full collations; the fourth, continuous texts. The manuscript known as A in the Gospels and as G (G.) in St Paul's Epistles requires two separate datings, as its two parts have found their way to different libraries. In other cases a plurality of dates is given where each publication has had some distinctive im- portance. OF DOCUMAZAVZTAA’ Y A. WZZOAAWCAE i5 (fragg. = fragments) Rºi. Collations Cºus N all books complete 1860 I862 B all books exc. part of Heb., Epp. Past., and (1857,) 1859, Apoc. (1580) 1788, 1799 §'; A all books 1657 1786 C fragg. of nearly all books 17 Io I75I, 2 1843 Q fragg, Lc. Jo. (? I 752) 1762, 1860 T fragg. Jo. [LC.] 1789 D Evv. Act. I55o 1657 I793, 1864 ID2 Paul ( º 1657 I852 * + I75I) + 1773 jºy N fragg. Evv. + (1830) 1846, 1876 P fragg. Evv. (? I752) 1762, 1869 R fragg, Lc. o Z fragg. Mt. 1801, 188o [2 Mt. Mc.] (1880) L Evv. I55o I75I, I?85 1846 5 fragg, Lc. 1861 % Evv. 1836 G. Paul exc. Heb. I7 Io + ;: Es Act. 1715, 1870 P, all books exc. Evv. 1865+ 1869 19. The foregoing outline may suffice to shew the manner in which repeated transcription tends to multiply corruption of texts, and the subsequent mixture of in- dependent texts to confuse alike their sound and their corrupt readings; the reasons why ancient MSS in various ages have been for the most part little preserved and little copied ; the disadvantages under which the Greek text of the New Testament was first printed, from late and inferior MSS; the long neglect to take serious measures for amending it; the slow process of the accumulation and study of evidence; the late date at which any considerable number of corrections on I6 OR/G/AW OF 7TP/ZS ED/ZZOAV ancient authority were admitted into the slightly modi- fied Erasmian texts that reigned by an accidental pre- scription, and the very late date at which ancient authority was allowed to furnish not scattered retouch- ings but the whole body of text from beginning to end; and lastly the advantage enjoyed by the present gene- ration in the possession of a store of evidence largely augmented in amount and still more in value, as well as in the ample instruction afforded by previous criticism and previous texts. C. 20–22. History of this edition 20. These facts justify, we think, another attempt to determine the original words of the Apostles and writers of the New Testament. In the spring of 1853 we were led by the perplexities of reading encountered in our own study of Scripture to project the construction of a text such as is now published. At that time a student aware of the untrustworthiness of the ‘Received’ texts had no other guides than Lachmann's text and the second of the four widely different texts of Tischendorf. |Finding it impossible to assure ourselves that either editor placed before us such an approximation to the apostolic words as we could accept with reasonable satisfaction, we agreed to commence at once the formation of a manual text for our own use, hoping at the same time that it might be of service to others. The task proved harder than we anticipated ; and eventually many years have been required for its fulfilment. Engrossing occu- pations of other kinds have brought repeated delays and interruptions: but the work has never been laid more than partially aside, and the intervals during which it MODES OF PROCEDURE ADOP7A2D 17 has been intermitted have been short. We cannot on the whole regret the lapse of time before publication. Though we have not found reason to change any of the leading views with which we began to prepare for the task, they have gained much in clearness and compre- hensiveness through the long interval, especially as re- gards the importance which we have been led to attach to the history of transmission. It would indeed be to our shame if we had failed to learn continually. -- 21. The mode of procedure adopted from the first was to work out our results independently of each other, and to hold no counsel together except upon results already provisionally obtained. Such differences as then appeared, usually bearing a very small proportion to the points of immediate agreement, were discussed on paper, and where necessary repeatedly discussed, till either agreement or final difference was reached. These ulti- mate differences have found expression among the alter- native readings. No rule of precedence has been adopted; but documentary attestation has been in most cases allowed to confer the place of honour as against internal evidence, range of attestation being further taken into account as between one well attested reading and another. This combination of completely independent operations permits us to place far more confidence in the results than either of us could have presumed to cherish had they rested on his own sole responsibility. No individual mind can ever act with perfect uniformity, or free itself completely from its own idiosyncrasies: the danger of unconscious Caprice is inseparable from personal judge- ment. We venture to hope that the present text has escaped some risks of this kind by being the produc- tion of two editors of different habits of mind, working 4. - 18 ARO V/S/OAVAZ ZSSUE independently and to a great extent on different plans, and then giving and receiving free and full criticism wherever their first conclusions had not agreed together. For the principles, arguments, and conclusions set forth in the Introduction and Appendix both editors are alike responsible. It was however for various reasons expe- dient that their exposition and illustration should pro- ceed throughout from a single hand; and the writing of this volume and the other accompaniments of the text has devolved on I)r Hort. - - 22. It may be well to state that the kindness of our publishers has already allowed us to place successive instalments of the Greek text privately in the hands of the members of the Company of Revisers of the English New Testament, and of a few other scholars. The Gospels, with a temporary preface of 28 pages, were thus issued in July 1871, the Acts in February 1873, the Catholic Epistles in December 1873, the Pauline Epistles in February 1875, and the Apocalypse in December 1876. The work to which this provisional issue was due has afforded opportunity for renewed consideration of many details, especially on the side of interpretation; and we have been thankful to include any fresh results thus or otherwise obtained, before printing off for publication. Accordingly many corrections dealing with punctuation or otherwise of a minute kind, together with occasional modifications of reading, have been introduced into the stereotype plates within the last few months. I9 P A RT II THE METHODS OF TEXTUAL CRITICISM 23. Every method of textual criticism corresponds to some one class of textual facts: the best criticism is that which takes account of every class of textual facts, and assigns to each method its proper use and rank. The leading principles of textual criticism are identical for all writings whatever. Differences in application arise only from differences in the amount, variety, and quality of evidence : no method is ever inapplicable except through defectiveness of evidence. The more obvious facts naturally attract attention first ; and it is only at a further stage of study that any one is likely Spontaneously to grasp those more fundamental facts from which textual criticism must start if it is to reach Comparative certainty. We propose to follow here this natural order, according to which the higher methods will come last into view. SECTION I. INTERNAL EVIDENCE OF READINGS 24–37 24. Criticism arises out of the question what is to be received where a text is extant in two or more varying documents. The most rudimentary form of criticism consists in dealing with each variation independently, and adopting at once in each case out of two or more variants that which looks most probable. The evidence here taken into account is commonly called “Internal Evidence’: as other kinds of Internal Evidence will have 2O AVZTAEA2AVAZ AE VI/O AEAVC/E OF AZAZA/D//VGS to be mentioned, we prefer to call it more precisely ‘Internal Evidence of Readings’. Internal Evidence of Readings is of two kinds, which cannot be too sharply distinguished from each other; appealing respectively to Intrinsic Probability, having reference to the author, and what may be called Transcriptional Probability, having reference to the copyists. In appealing to the first, we ask what an author is likely to have written: in appealing to the Second, we ask what copyists are likely to have made him seem to write. Both these kinds of evidence are alike in the strictest sense internal, since they are alike derived exclusively from comparison of the testimony delivered, no account being taken of any relative antecedent credibility of the actual witnesses. A. 25–27. /nfrinsic Probability 25. The first impulse in dealing with a variation is usually to lean on Intrinsic Probability, that is, to consider which of two readings makes the best sense, and to decide between them accordingly. The decision may be made either by an immediate and as it were intuitive judgement, or by weighing cautiously various elements which go to make up what is called Sense, such as conformity to grammar and Congruity to the purport of the rest of the sentence and of the larger context; to which may rightly be added congruity to the usual style of the author and to his matter in other passages. The process may take the form either of simply comparing two or more rival readings under these heads, and giving the preference to that which appears to have the ad- vantage, or of rejecting a reading absolutely, for viola- tion of one or more of the Congruities, or of adopting a reading absolutely, for perfection of congruity. IAWTRINS/C I’A’OBA BALITY 2 I 26. These considerations evidently afford reasonable presumptions; presumptions which in some cases may attain such force on the negative side as to demand the rejection or qualify the acceptance of readings most highly commended by other kinds of evidence. But the uncertainty of the decision in ordinary cases is shown by the great diversity of judgement which is actually found to exist. The value of the Intrinsic Evidence of Readings should of course be estimated by its best and most cultivated form, for the extemporaneous surmises of an ordinary untrained reader will differ widely from the range of probabilities present to the mind of a scholar prepared both by general training in the analysis of texts and by special study of the facts bearing on the particular case. But in dealing with this kind of evi- dence equally competent critics often arrive at contra- dictory conclusions as to the same variations. 27. Nor indeed are the assumptions involved in Intrinsic Evidence of Readings to be implicitly trusted. There is much literature, ancient no less than modern, in which it is needful to remember that authors are not always grammatical, or clear, or consistent, or feli- citous; so that not seldom an ordinary reader finds it easy to replace a feeble or half-appropriate word or phrase by an effective substitute; and thus the best words to express an author's meaning need not in all cases be those which he actually employed. But, without attempt- ing to determine the limits within which such causes have given occasion to any variants in the New Testament, it concerns our own purpose more to urge that in the highest literature, and notably in the Bible, all readers are peculiarly liable to the fallacy of supposing that they understand the author's meaning and purpose because they under- 22 AVA 7TURAE AAWD AſOUAVZ) A 7TWOAV OA' stand some part or some aspect of it, which they take for the whole; and hence, in judging variations of text, they are led unawares to disparage any word or phrase which owes its selection by the author to those elements of the thought present to his mind which they have failed to perceive or to feel. . B. 28–37. Z%anscriptional Probability - 28. The next step in criticism is the discovery of Transcriptional Probability, and is suggested by the re- flexion that what attracts ourselves is not on the average unlikely to have attracted transcribers. If one various reading appears to ourselves to give much better sense or in some other way to excel another, the same ap- parent superiority may have led to the introduction of the reading in the first instance. Mere blunders apart, no motive can be thought of which could lead a scribe to introduce consciously a worse reading in place of a better. We might thus seem to be landed in the paradoxical result that intrinsic inferiority is evidence of Originality. - - - 29. In reality however, although this is the form in which the considerations that make up Transcriptional Probability are likely in the first instance to present themselves to a student feeling his way onwards be- yond Intrinsic Probability, the true nature of Tran- scriptional Probability can hardly be understood till it is approached from another side. Transcriptional Pro- bability is not directly or properly concerned with the relative excellence of rival readings, but merely with the relative fitness of each for explaining the existence of the others. Every rival reading contributes an element to TRANSCRIPTVOAVAI, PROBABAL/TV 23 the problem which has to be solved; for every rival reading is a fact which has to be accounted for, and no acceptance of any one reading as original can be satis- factory which leaves any other variant incapable of being traced to some known cause or causes of variation. If a variation is binary, as it may be called, Consisting of two variants, a and b, the problem for Transcriptional Pro- bability to decide is whether it is easier to derive à from a, through causes of corruption known to exist elsewhere, on the hypothesis that a is original, or to derive a from à, through similar agencies, on the hypothesis that 5 is original. If the variants are more numerous, making a ternary or yet more composite variation, each in its turn must be assumed as a hypothetical original, and an endeavour made to deduce from it all the others, either independently or consecutively; after which the relative facilities of the several experimental deductions must be Compared together. . 30. Hence the basis on which Transcriptional Proba- bility rests consists of generalisations as to the causes of corruption incident to the process of transcription. A few of the broadest generalisations of this kind, singling out observed proclivities of average copyists, make up the bulk of what are not very happily called “canons of criticism’. Many causes of corruption are independ- ent of age and language, and their prevalence may be easily verified by a careful observer every day; while others are largely modified, or even brought into existence, by peculiar circumstances of the writings themselves, or of the conditions of their transmission. There is always an abundance of variations in which no practised scholar can possibly doubt which is the original reading, and which must therefore be derivative; 24 ZAVA/AEA’AAV7' LZMZ 7.4 7/OAWS OF . and these clear instances supply ample materials for discovering and classifying the causes of corruption which must have been operative in all variations. The most obvious causes of corruption are clerical or me- chanical, arising from mere carelessness of the tran- scriber, chiefly through deceptions of eye or ear. But, as we have seen (§ Io), the presence of a mental factor can often be traced in corruptions partly mechanical; and under the influence of a lax conception of the proper office of a transcriber distinctly mental causes of change may assume, and often have assumed, very large proportions. Even where the definite responsibilities of transcription were strongly felt, changes not purely clerical would arise from a more or less conscious feeling on a scribe's part that he was correcting what he deemed an obvious error due to some one of his predecessors; while, at times or places in which the offices of transcribing and editing came to be confused, other copyists would not shrink from altering the form of what lay before them for the sake of substituting what they supposed to be a clearer or better representation of the matter. 31. The value of the evidence obtained from Transcriptional Probability, is incontestable. Without its aid textual criticism could rarely attain any high degree of security. Moreover, to be rightly estimated, it must be brought under consideration in the higher form to which it can be raised by care and study, when elementary guesses as to which reading scribes are likely in any particular case to have introduced have been replaced by judgements founded on previous in- vestigation of the various general characteristics of those readings which can with moral certainty be assumed to have been introduced by scribes. But even at its 7TA’AAVSC/C/AT/OAVAZ P/20/3A BAZAZ"Y 25 best this class of Internal Evidence, like the other, carries us but a little way towards the recovery of an ancient text, when it is employed alone. The number of variations in which it can be trusted to supply by itself a direct and immediate decision is relatively very Small, when unquestionable blunders, that is, clerical errors, have been set aside. If we look behind the canons laid down by critics to the observed facts from which their authority proceeds, we find, first, that scribes were moved by a much greater variety of impulse than is usually supposed; next, that different scribes were to a certain limited extent moved by different impulses; and thirdly, that in many variations each of two or more conflicting readings might be reasonably accounted for by some impulse known to have operated elsewhere. In these last cases decision is evidently precarious, even though the evidence may seem to be stronger on the one side than the other. Not only are mental impulses unsatisfactory subjects for estimates of comparative force; but a plurality of impulses recognised by ourselves as possible in any given case by no means implies a plurality of impulses as having been actually in operation. Nor have we a right to assume that what in any particular case we judge after comparison to be the intrinsically strongest of the two or more pos- sible impulses must as a matter of course be the one impulse which acted on a scribe if he was acted on by one only ; accidental circumstances beyond our know- ledge would determine which impulse would be the first to reach his mind or hand, and there would seldom be room for any element of deliberate choice. But even where there is no conflict of possible impulses, the evidence on the one side is often too slight and ques- 26 .COMAC/C/CTS OF /AVZTA2/AWS/C AAV/D tionable to be implicitly trusted by any one who wishes to ascertain his author's true text, and not merely to follow a generally sound rule. Hence it is only in well marked and unambiguous cases that the unsupported verdict of Transcriptional Probability for detached read- ings can be safely followed. . 32. But the insufficiency of Transcriptional Proba- bility as an independent guide is most signally shown by its liability to stand in apparent antagonism to In- trinsic Probability; since the legitimate force of Intrinsic Probability, where its drift is clear and unambiguous, is not touched by the fact that in many other places it bears a divided or ambiguous testimony. The area of final antagonism, it is already evident, is very much smaller than might seem to be implied in the first Crude impression that scribes are not likely to desert a better reading for a worse; but it is sufficiently large to Create serious difficulty. The true nature of the difficulty will be best explained by a few words on the mutual relations of the two classes of Internal Evidence, by which it will likewise be seen what a valuable ancillary office they dis- charge in Combination. - 33. All conflicts between Intrinsic and Transcrip- tional Probability arise from the imperfection of our knowledge: in both fields criticism consists of inferences from more or less incomplete data. Every change not purely mechanical made by a transcriber is, in some sense, of the nature of a correction. Corrections in Such external matters as Orthography and the like may be passed over, since they arise merely out of the com- parative familiarity of different forms, and here Intrinsic Probability has nothing to do with what can properly be called excellence or easiness. All other corrections, TRAAWSCRIPTIONAZ AROBA BIZZZY 27 that is, those which bear any relation to sense, would never be made unless in the eyes of the scribe who makes them they were improvements in sense or in the expression of sense: even when made unconsciously, it is the relative satisfaction which they give to his mental state at the time that creates or shapes them. Yet in literature of high quality it is as a rule impro- bable that a change made by transcribers should improve an author's sense, or express his full and exact sense better than he has done himself. It follows that, with the exception of pure blunders, readings originating with scribes must always at the time have combined the appearance of improvement with the absence of its reality. If they had not been plausible, they would not have existed: yet their excellence must have been either superficial or partial, and the balance of inward and essential excellence must lie against them. In itself therefore Transcriptional Probability not only stands in no antagonism to Intrinsic Probability, but is its sustaining complement. It is seen in its proper and normal shape when both characteristics of a scribe's cor- rection can alike be recognised, the semblance of Supe- riority and the latent inferiority. - 34. It is only in reference to mental or semi-mental causes of corruption that the apparent conflict between Transcriptional and Intrinsic Probability has any place: and neither the extent nor the nature of the apparent conflict can be rightly understood if we forget that, in making use of this class of evidence, we have to do with readings only as they are likely to have appeared to transcribers, not as they appear to us, except in so far as our mental conditions can be accepted as truly reflecting theirs. It is especially necessary to bear 28 AAA'MOAVY OF JAV7'RZAWSZC AAVD this limitation in mind with reference to one of the most comprehensive and also most widely prevalent mental impulses of transcribers, the disposition to smooth away difficulties; which is the foundation of the paradoxical precept to ‘choose the harder reading', the most famous of all “canons of criticism’. Readings having no especial attractiveness to ourselves may justly be pronounced suspicious on grounds of Transcriptional Probability, if they were likely to be attractive, or their rivals unac- ceptable, to ancient transcribers; and conversely, if this condition is absent, we can draw no unfavourable inferences from any intrinsic excellence which they may possess in our own eyes. - 35. The rational use of Transcriptional Probability as textual evidence depends on the power of distinguish- ing the grounds of preference implied in an ancient scribe's substitution of one reading for another from those felt as cogent now after close and deliberate Criticism. Alterations made by transcribers, so far as they are due to any movement of thought, are with rare exceptions the product of first thoughts, not second; nor again of those first thoughts, springing from a rapid and penetrating glance over a whole field of evidence, which sometimes are justified by third thoughts. This is indeed a necessary result of the extemporaneous, cursory, and one-sided form which criticism cannot but assume when it exists only as a subordinate accident of tran- scription. But even the best prepared textual critic has to be on his guard against hasty impressions as to the intrinsic character of readings, for experience teaches him how often the relative attractiveness of conflicting readings becomes inverted by careful study. What we should naturally expect, in accordance with what has 7 'A'AAWSCA’/AZZOAVAZ AA’OBA BAZZZ"Y 29 been said above (§ 33), is that each reading should shew some excellence of its own, apparent or real, provided that we on our part are qualified to recognise it. If any reading fails to do so, clerical errors being of course excepted, the fault must lie in our knowledge or our perception; for if it be a scribe's correction, it must have some at least apparent excellence, and if it be original, it must have the highest real excellence. Con- trast of real and apparent excellence is in any given variation an indispensable criterion as to the adequacy of the evidence for justifying reliance on Transcriptional Probability. - 36. Fortunately variations conforming to this normal type are of frequent occurrence; variations, that is, in which a critic is able to arrive at a strong and clear conviction that one reading is intrinsically much the most probable, and yet to see with equal clearness how the rival reading or readings could not but be attractive to average transcribers. In these cases Internal Evidence . of Readings attains the highest degree of certainty which its nature admits, this relative trustworthiness being due to the coincidence of the two independent Probabilities, Intrinsic and Transcriptional. Readings thus certified are of the utmost value in the application of other methods of criticism, as we shall see hereafter. 37. But a vast proportion of variations do not fulfil these conditions. Where one reading (a) appears intrinsically preferable, and its excellence is of a kind that we might expect to be recognised by scribes, while its rival () shews no characteristic likely to be attractive to them, Intrinsic and Transcriptional Proba- bility are practically in conflict. In such a case either & must be wrong, and therefore must, as compared with 3O A’AºA D/AWGS /AVZ) A 7/2/2//ZAWAA/LA2 - a, have had some attractiveness not perceived by us, if the case be one in which the supposition of a mere blunder is improbable; or b must be right, and there- fore must have expressed the author's meaning with some special fitness which escapes our notice. The antagonism would disappear if we could discover on which side we have failed to perceive or duly appreciate all the facts; but in the mean time it stands. Occasio- nally the Intrinsic evidence is so strong that the Tran- scriptional evidence may without rashness be disregarded: but such cases are too exceptional to count for much when we are estimating the general trustworthiness of a method; and the apparent contradiction which the imper- fection of our knowledge often leaves us unable to reconcile remains a valid objection against habitual reliance on the sufficiency of Internal Evidence of Readings. SECTION II. INTERNAL EVIDENCE OF DOCUMENTS 38–48 38. Thus far we have been considering the method which follows Internal Evidence of Readings alone, as im- proved to the utmost by the distinction and separate appre- ciation of Intrinsic and Transcriptional Probability, and as applied with every aid of scholarship and special study. The limitation to Internal Evidence of Readings follows naturally from the impulse to deal conclusively at once with each variation as it comes in its turn before a reader or commentator or editor : yet a moment's consideration of the process of transmission shews how precarious it is to attempt to judge which of two or more readings is the most likely to be right, without considering which of the attesting documents or combinations of documents WZTAOUT KNOWLEDGE OF DOCUMENZS 31 are the most likely to convey an unadulterated transcript of the original text; in other words, in dealing with matter purely traditional, to ignore the relative antece- dent credibility of witnesses, and trust exclusively to our own inward power of singling out the true readings from among their counterfeits, wherever we see them. . Nor is it of much avail to allow supposed or ascertained excel- lence of particular documents a deciding voice in cases of difficulty, or to mix evidence of this kind at random or at pleasure with Internal Evidence of Readings as- Sumed in practice, if not in theory as the primary guide. The Comparative trustworthiness of documentary authori- ties constitutes a fresh class of facts at least as pertinent as any with which we have hitherto been dealing, and much less likely to be misinterpreted by personal Surmises. The first step towards obtaining a sure foundation is a Consistent application of the principle that KNOWLEDGE OF DOCUMENTS SHOULD PRECEDE FINAL JUDGEMENT |UPON READINGS. - 39. The most prominent fact known about a manu- script is its date, sometimes fixed to a year by a note from the scribe's hand, oftener determined within certain limits by palaeographical or other indirect indications, Sometimes learned from external facts or records. Rela- tive date, as has been explained above ($8), affords a valu- able presumption as to relative freedom from corruption, when appealed to on a large Scale ; and this and other external facts, insufficient by themselves to solve a question of reading, may often supply essential materials to the process by which it can be solved. But the occasional preservation of Comparatively ancient texts in compara- tively modern MSS forbids confident reliance on priority of date unsustained by other marks of excellence. 32 /AV ZA, RAWA Z E VIDAEAVCAE OF DOCUMEAVTS 40. The first effectual security against the uncer. tainties of Internal Evidence of Readings is found in what may be termed Internal Evidence of Documents, that is, the general characteristics of the texts contained in them as learned directly from themselves by continuous study of the whole or considerable parts. This and this alone supplies entirely trustworthy knowledge as to the relative value of different documents. If we compare successively the readings of two documents in all their variations, we have ample materials for ascertaining the leading merits and defects of each. Readings authenti- cated by the coincidence of strong Intrinsic and strong Transcriptional Probability, or it may be by one alone of these Probabilities in exceptional strength and clearness and uncontradicted by the other, are almost always to be found sufficiently numerous to supply a solid basis for inference. Moreover they can safely be supplemented by provisional judgements on similar evidence in the more numerous variations where a critic cannot but form a strong impression as to the probabilities of reading, though he dare not trust it absolutely. Where then one of the documents is found habitually to contain these morally certain or at least strongly preferred readings, and the other habitually to contain their fejected rivals, we can have no doubt, first, that the text of the first has been transmitted in Comparative purity, and that the text of the second has suffered comparatively large corruption; and next, that the Superiority of the first must be as great in the variations in which Internal Evidence of Readings has furnished no decisive criterion as in those which have enabled us to form a comparative appreciation of the two texts. By this cautious advance from the known to the unknown we are enabled to deal confidently with a ATS THAEFAZ STEPS 33 great mass of those remaining variations, open variations, so to speak, the confidence being materially increased when, as usually happens, the document thus found to have the better text is also the older. Inference from the ascertained character of other readings within the identical text, transmitted, it is to be assumed, through- out under identical conditions, must have a higher order of certainty than the inferences dependent on general probabilities which in most cases make up Internal Evi. dence of Readings. 41. The method here followed differs, it will be ob- served, from that described above in involving not a single but a threefold process. In the one case we en- deavour to deal with each variation separately, and to decide between its variants immediately, on the evidence presented by the variation itself in its context, aided only by general considerations. In the other case we begin with virtually performing the same operation, but only tentatively, with a view to collect materials, not final results: on some variations we can without rashness pre- dict at this stage our ultimate conclusions; on many more we can estimate various degrees of probability; on many more again, if we are prudent, we shall be content to remain for the present in entire suspense. Next, we pass from investigating the readings to investigating the documents by means of what we have learned respecting the readings. Thirdly, we return to the readings, and go once more over the same ground as at first, but this time making a tentative choice of readings simply in accordance with documentary authority. Where the results coincide with those obtained at the first stage, a very high degree of probability is reached, resting on the coincidence of two and often three independent kinds of evidence. - 5 34 VAZOAZ AAV/O Z//// 7.4 ZYOAVS OF Where they differ at first sight, a fresh study of the whole evidence affecting the variation in question is secured. Often the fresh facts which it brings to light will shew the discordance between the new and the old evidence to have been too hastily assumed. Sometimes on the other hand they will confirm it, and then the doubt must remain. 42. To what extent documentary authority alone may be trusted, where the Internal Evidence of Readings is altogether uncertain, must vary in different instances. The predominantly purer text of one document may un- doubtedly contain some wrong readings from which the predominantly less pure text of another is free. But the instances of this kind which are ultimately found to stand scrutiny are always much fewer than a critic's first im- pression leads him to suppose; and in a text of any length we believe that only a plurality of strong instances Con- firming each other after close examination ought to disturb the presumption in favour of the document found to be habitually the better. Sometimes of course the Superiority may be so slight or obscure that the documentary autho- rity loses its normal weight. In such cases Internal Evi- dence of Readings becomes of greater relative importance: but as its inherent precariousness remains undiminished, the total result is comparative uncertainty of text. 43. Both the single and the triple processes which we have described depend ultimately on judgements upon Internal Evidence of Readings; but the difference be- tween isolated judgements and combined judgements is vital. In the One case any misapprehension of the imme- diate evidence, that is, of a single group of individual phenomena, tells in full force upon the solitary process by which one reading is selected from the rest for adop- AVTEACAVAZ. A V//DACAVCAE OF DOCUMEAV7'S 35 tion, and there is no room for rectification. In the other case the selection is suggested by the result of a large generalisation about the documents, verified and checked by the immediate evidence belonging to the variation; and the generalisation itself rests on too broad a foundation of provisional judgements, at Once Con- firming and correcting each other, to be materially weak- ened by the chance or probability that Some few of them are individually unsound. - 44. Nevertheless the use of Internal Evidence of Documents has uncertainties of its own, Some of which can be removed or materially diminished by special care and patience in the second and third stages of the pro- cess, while others are inherent and cannot be touched without the aid of a fresh kind of evidence. They all arise from the fact that texts are, in One sense or another, not absolutely homogeneous. Internal knowledge of documents that are compared with each other should in- clude all their chief characteristics, and these can only imperfectly be summed up under a broad statement of comparative excellence. At first sight the sole problem that presents itself is whether this document is ‘better’ or “worse’ than that ; and this knowledge may sometimes suffice to produce a fair text, where the evidence itself is very simple. Yet it can never be satisfactory either to follow implicitly a document pronounced to be ‘best’, or to forsake it on the strength of internal evidence for this or that rival reading. Every document, it may be safely said, contains errors; and second only to the need of dis- tinguishing good documents from bad is the need of leaving as little room as possible for caprice in dis- tinguishing the occasional errors of ‘good' documents from the sound parts of their text. 36 HE TEROGENEOUS ExCEZZEWCE AND 45. General estimates of comparative excellence are at once shown to be insufficient by the fact that excel- lence itself is of various kinds : a document may be ‘good’ in one respect and “bad” in another. The dis- tinction between Soundness and correctness, for instance, lies on the surface. One MS will transmit a substantially pure text disfigured by the blunders of a careless scribe, another will reproduce a deeply adulterated text with smooth faultlessness. It therefore becomes necessary in the Case of important MSS to observe and discriminate the classes of clerical errors by which their proper texts are severally disguised; for an authority representing a sound tradition can be used with increased confidence when its own obvious slips have been classed under defi- nite heads, so that those of its readings which cannot be referred to any of these heads must be reasonably Sup- posed to have belonged to the text of its exemplar. The complexity of excellence is further increased by the un- equal distribution of the mental or semi-mental causes of corruption; while they too can be observed, classified, and taken into account, though with less precision than defects of mechanical accuracy. Where the documentary witnesses are not exclusively MSS having continuous texts in the original language, but also, for instance, translations into other languages or quotations by later authors, similar deductions are required in order to avoid being misled as to the substantive text of their exemplars. Thus allowance has to be made for the changes of phrase- ology, real or apparent, which translators generally are prone to introduce, and again for those which may be due to the defects or other peculiarities of a given language, or the purpose of a given translation. In quotations account must in like manner be taken of the modifications, in- COMPOS/7ZAVAESS OA' DOCOMAEAV7'S 37 tentional or unconscious, which writers are apt to make in passages which they rapidly quote, and again of the individual habits of quotation found in this or that par- ticular writer. In all these cases on the one hand Com- parative excellence is various and divided; and on the other an exact study of documents will go a great way towards changing vague guesses about possible errors into positive knowledge of the limits within which undoubted errors have been actually found to exist. The corrective process is strictly analogous to that by which evidence from Transcriptional Probability is acquired and reduced to order: but in the present case there is less liability to error in application, because we are drawing inferences not so much from the average ways of scribes as a class as from the definite characteristics of this or that docu- mentary witness. 46. The true range of individuality of text cannot moreover be exactly measured by the range of Contents of an existing document. We have no right to assume without verification the use of the same exemplar or exem- plars from the first page to the last. A document Con- taining more books than one may have been transcribed either from an exemplar having identical Contents, or from two or more exemplars each of which contained a smaller number of books; and these successive exemplars may have been of very various or unequal excellence. As regards alterations made by the transcriber himself, a generalisation obtained from one book would be fairly valid for all the rest. But as regards what is usually much more important, the antecedent text or texts received by him, the prima facie presumption that a generalisation obtained in one book will be applicable in another cannot safely be trusted until the recurrence of 38 7TEXTUAZ, MAX7'URAE ZAV ZDOCUMEAVZ.S. the same textual characteristics has been empirically as: Certained. 47. A third and specially important loss of homo- geneousness occurs wherever the transmission of a writing has been much affected by what ($ 5, 6) we have called mixture, the irregular combination into a single text of two or more texts belonging to different lines of trans- mission. Where books scattered in two or more copies are transcribed continuously into a single document ($46), the use of different exemplars is successive: here it is simultaneous. In this case the individuality, so to speak, of each mixed document is divided, and each element has its own characteristics; so that we need to know to which element of the document any given reading belongs, before we can tell what authority the reading derives from its attestation by the document. Such knowledge evidently Cannot be furnished by the document itself; but, as we shall see presently, it may often be obtained through combinations of documents. 48. Lastly, the practical value of the simple applica- tion of Internal Evidence of Documents diminishes as they increase in number. It is of course in some sort available wherever a text is preserved in more than a single document, provided only that it is known in each variation which readings are supported by the several documents. Wherever it can be used at all, its use is indispensable at every turn ; and where the documents are very few and not perceptibly connected, it is the best resource that criticism possesses. On the other hand, its direct utility varies with the simplicity of the documentary evidence; and it is only through the disturbing medium of arbitrary and untrustworthy rules that it can be made systematically available for writings preserved in a plurality COA/AOZAZX/7"Y OA' A 7'7"AºS 7.4 ZZOAV 39 of documents. For such writings in fact it can be em- ployed as the primary guide only where the better documents are in tolerably complete agreement against the worse; and the insufficiency must increase with their number and diversity. Wherever the better documents are ranged on different sides, the decision becomes vir- tually dependent on the uncertainties of isolated personal judgements. There is evidently no way through the chaos of complex attestation which thus confronts us except by going back to its causes, that is, by enquiring what ante- cedent circumstances of transmission will account for such combinations of agreements and differences between the several documents as we find actually existing. In other words, we are led to the necessity of investigating not only individual documents and their characteristics, but yet more the mutual relations of documents. SECTION III. GENEALOGICAL EVIDENCE 49–76 • * A. 49–53. Simple or divergent genealogy 49. The first great step in rising above the uncer- tainties of Internal Evidence of Readings was taken by ceasing to treat Readings independently of each other, and examining, them connectedly in series, each series being furnished by one of the several Documents in which they are found. The second great step, at which we have now arrived, consists in ceasing to treat Docu- ments independently of each other, and examining them connectedly as parts of a single whole in virtue of their historical relationships. In their prima facie character documents present themselves as so many independent and rival texts of greater or less purity. But as a matter of fact they are not independent: by the nature of the 40 OSA, OF P/. URAAAZ"Y OF DOCUMEAV7 S case they are all fragments, usually casual and scattered fragments, of a genealogical tree of transmission, some- times of vast extent and intricacy. The more exactly we are able to trace the chief ramifications of the tree, and to determine the places of the several documents among the branches, the more secure will be the founda- tions laid for a criticism capable of distinguishing the original text from its successive corruptions. It may be laid down then emphatically, as a second principle, that ALL TRUSTWORTHY RESTORATION OF CORRUPTED TEXTS IS FOUNDED ON THE STUDY OF THEIR HISTORY, that is, of the relations of descent or affinity which connect the several documents. The principle here laid down has long been acted upon in all the more important restora- tions of classical texts: but it is still too imperfectly un- derstood to need no explanation. A simple instance will show at Once its practical bearing. 5.o. Let it be supposed that a treatise exists in ten MSS. If they are used without reference to genealogy by an editor having a general preference for documentary evidence, a reading found in nine of them will in most cases be taken before a rival reading found only in the tenth, which will naturally be regarded as a casual aberration. If the editor decides otherwise, he does so in reliance on his own judgement either as to the high probability of the reading or as to the high excellence of the MS. He may be right in either case, and in the latter case he is more likely to be right than not : but where an overwhelming preponderance of the Only kind of documentary evidence recognised is so boldly dis- regarded, a wide door is opened for dangerous uncertainty. 51. Another editor begins by studying the relations of the MSS, and finds sufficient evidence, external or DAEAAAAWDS KWOWZEDGAE OF GEMA.A LOGY 4 I internal, for believing that the first nine MSS were all Copied directly or indirectly from the tenth MS, and de- rived nothing from any document independent of the tenth. He will then know that all their variations from the tenth can be only corruptions (successful cursory emendations of scribes being left out of account), and that for documentary evidence he has only to follow the tenth. Apart therefore from corruptions in the tenth, for the detection of which he can obviously have no documen- tary evidence, his text will at once be safe and true. 52. If however the result of the second supposed editor's study is to find that all the nine MSS were de- rived not from the tenth but from another lost MS, his ten documents resolve themselves virtually into two wit- nesses; the tenth MS, which he can know directly and Completely, and the lost MS, which he must restore through the readings of its nine descendants, exactly and by simple transcription where they agree, approximately and by critical processes where they disagree. After these processes some few variations among the mine may doubt- less be left in uncertainty, but the greater part will have been cleared away, leaving the text of the lost MS (with these definite exceptions) as certain as if it were accessible to the eyes. Where the two ultimate witnesses agree, the text will be as certain as the extant documents can make it; more certain than if the nine MSS had been derived from the tenth, because going back to an earlier link of transmission, the common source of the two witnesses. This common source may indeed be of any date not later than the earliest of the MSS, and accordingly separated from the autograph by any number of transcriptions, so that its text may vary from absolute purity to any amount of corruption: but as conjecture is the sole possible 42 A US 7TRA TVOAWS OF GAZAVAEA ZOG Y instrument for detecting or correcting whatever errors it may contain, this common source is the only original with which any of the methods of criticism now under discussion have any concern. Where the two ultimate witnesses differ, the genealogical method ceases to be applicable, and a comparison of the intrinsic general character of the two texts becomes the only resource. 53. The relations of descent between existing docu- ments are rarely so simple as in the case supposed. To carry the supposition only one step further, the nine MSS might have been found to fall into two sets, five descended from one lost ancestor and four from another: and then the question would have arisen whether any two of the three authorities had a common origin not shared by the third. If it were ascertained that they had, the readings in which they agreed against the third would have no greater probability than the rival readings of the third, except so far as their common ancestor was found to have higher claims to authority as a single document than the third as a single docu- ment. If on the other hand the nine could not be traced to less than two originals, a certain much diminished numerical authority would still remain to them. Since however all presumptions from numerical superiority, even among documents known to be all absolutely independent, that is, derived from the auto- graph each by a separate line of descent, are liable to be falsified by different lengths and different conditions of transmission, the practical value of the numerical au- thority of the two supposed witnesses against the third could not be estimated till it had been brought into comparison with the results yielded by the Internal Evidence of all three witnesses. 43 B. 54–57. Genealogy and Mumber 54. It is hardly necessary to point out the total change in the bearing of the evidence here made by the introduction of the factor of genealogy. Apart from genealogy, the One MS becomes easily overborne by the nine; and it would be trusted against their united testimony only when upheld by strong internal evidence, and then manifestly at great risk. But if it is found that the nine had a common original, they sink jointly to a numerical authority not greater than that of the one; may rather less, for that one is known absolutely, while the lost copy is known only approximately. Where for want of sufficiently clear evidence, or for any other reason, the simplification of pedigree cannot be carried thus far, still every approximation to an exhibition of their actual historical relations presents them in a truer light for the purposes of textual criticism than their enumera- tion in their existing form as so many separate units. It enables us on the one hand to detect the late Origin and therefore irrelevance of some part of the Žºržma facie documentary evidence, and on the other to find the rest of it already classified for us by the discovered relations of the attesting documents themselves, and thus fitted to Supply trustworthy presumptions, and under favourable circumstances much more than presumptions, as a basis for the consideration of other classes of evidence. 55. It would be difficult to insist too strongly on the transformation of the Superficial aspects of numerical autho- rity thus effected by recognition of Genealogy. In the crude shape in which numerical authority is often presented, it rests on no better foundation than a vague transference of associations connected with majorities of voices, this 44 A&AEA. J.A. V.4 AVCA OAF AWOW/l/A'AºA’ natural confusion being aided perhaps by the applica- tion of the convenient and in itself harmless term ‘authorities’ to documents. No One doubts that some documents are better than others, and that therefore a numerical preponderance may have rightly to yield to a qualitative preponderance. But it is often assumed that numerical superiority, as such, among existing docu- ments ought always to carry a certain considerable though perhaps subordinate weight, and that this weight ought always to be to a certain extent proportionate to the excess of numbers. This assumption is completely negatived by the facts adduced in the preceding pages, which shew that, since the same numerical relations among existing documents are compatible with the utmost dissimilarity in the numerical relations among their ancestors, no available presumptions whatever as to text can be obtained from number alone, that is, from number not as yet interpreted by descent. 56. The single exception to the truth of this statement leaves the principle itself untouched. Where a minority consists of one document or hardly more, there is a valid presumption against the reading thus attested, because any one scribe is liable to err, whereas the fortuitous concurrence of a plurality of scribes in the same error is in most cases improbable; and thus in these cases the reading attested by the majority is exempt from the suspicion of one mode of error which has to be taken into account with respect to the other reading. But this limited prima facie presumption, itself liable to be eventually set aside on evidence of various classes, is distinct in kind, not in degree only, from the imaginary presumption against a mere minority; and the essential difference is not A PAA’7”. AWA’O/l/ GAAVAEALOGY 45 altered by the proportion of the majority to the mi- nority. 57. Except where some one particular corruption was so obvious and tempting that an unusual number of scribes might fall into it independently, a few docu- ments are not, by reason of their mere paucity, appre- ciably less likely to be right than a multitude opposed to them. As soon as the numbers of a minority exceed what can be explained by accidental coincidence, so that their agreement in error, if it be error, can only be explained on genealogical grounds, we have thereby passed beyond purely numerical relations, and the necessity of examining the genealogy of both minority and majority has become apparent. A theoretical pre- sumption indeed remains that a majority of extant docu- ments is more likely to represent a majority of ancestral documents at each stage of transmission than vice versa. But the presumption is too minute to weigh against the smallest tangible evidence of other kinds. Experience verifies what might have been anticipated from the incalculable and fortuitous complexity of the causes here at work. At each stage of transmission the number of copies made from each MS depends on extraneous conditions, and varies irregularly from zero upwards: and when further the infinite variability of chances of preservation to a future age is taken into account, every ground for expecting a priori any sort of correspondence of numerical proportion between existing documents and their less numerous ancestors in any one age falls to the ground. This is true even in the absence of mixture; and mixture, as will be shown presently ($ 61, 76), does but multiply the uncertainty. For all practical pur- poses the rival probabilities represented by relative 46 GEAVEA COG Y TRA CAE ZO B Y number of attesting documents must be treated as in- Commensurable. C. 58, 59. Manner of discovering genealogy 58. Knowledge of the Genealogy of Documents, as of other facts respecting them, can sometimes be ob- tained to a certain extent from external sources, under which may be included various external indications furnished by themselves; but it is chiefly gained by study of their texts in comparison with each other. The process depends on the principle that identity of reading implies identity of origin. Strictly speaking it implies either identity of origin or accidental coincidence, no third alternative being possible. Accidental coincidences do occur, and have to be reckoned for : but except where an alteration is very plausible and tempting, the chance that two transcribers have made the same alteration independently is relatively small, in the case of three it is much smaller, and so on with rapidly in- creasing improbability. Hence, while a certain number of identities of reading have to be neglected as capable of either interpretation, the great bulk may at once be taken as certain evidence of a common origin. Such Community of origin for a reading may of course as regards the two or more attesting documents be either Complete, that is, due to a common ancestry for their whole texts, or partial, that is, due to “mixture’, which is virtually the engrafting of occasional or partial Com- munity of ancestry upon predominantly independent descent. - - 59. Here, as in the investigation of the comparative excellences of continuous texts, we are able to arrive at general conclusions about texts by putting together A DFAW 7T//TAZS OF REA/D/AWGS 47 the data furnished by a succession of variations of read- ing. What we have to do is to note what combinations of documents, large or small, are of frequent recurrence. "Wherever we find a considerable number of variations, in which the two or more arrays of documents attesting the two or more variants are identical, we know that at least a Considerable amount of the texts of the docu- ments Constituting each array must be descended from a common ancestor subsequent to the single universal original, the limitation of ancestry being fixed by the dissent of the other array or arrays. Each larger array may often in like manner be broken up into Subordinate arrays, each of which separately is found repeatedly Sup- porting a number of readings rejected by the other docu- ments; and each such separate smaller array must have its own special ancestry. If the text is free from mixture, the larger arrays disclose the earlier divergences of transmission, the smaller arrays the later divergences: in other words, wherever transmission has been independent, the immediate relations of existing documents are ex- hibited by those variations which isolate the most subordinate combinations of documents, the relationships of the ultimate ancestors of existing documents by those variations in which the combinations of documents are the most comprehensive; not necessarily the most numerous individually, but the most composite. D. 60—65. Complications of genealogy by mixture 6O. In the texts just mentioned, in which transmis- sion has followed exclusively the simple type of divergent ramification, cross divisions among documents are impos- sible, except to the limited extent within which accidental coincidence can operate. If L M are two transcripts of the original, L*L* of L, and M*M* of M, the five distributions 48 AºA2SUZ 7 S OF AZYX7'OWAQA2 (i) Li L2 against M*M*, (ii) L1 against LAM! M*, (iii) Lº against Li M*M*, (iv) M1 against Li Lº M*, and (v) M2 against Lº Lº M* are all possible and all likely to occur: but the two distributions (vi) Lº M* against LAM? and (vii) L*M* against LAM! are impossible as results of divergent genealogy. In the second distribution L4 appears to desert its own primary array and join the array of M ; but the truth is that in a text transmitted under these con- ditions L4 must have introduced a corruption, while L” has merely remained faithful to a reading of the original which had been faithfully preserved by L and M alike. On the other hand in the sixth distribution either L*M* must have the wrong reading and Lº M.” the right, or vice versa: if Lº M* are wrong, either L and M. must have both concurred in the error, which would have rendered it impossible for either L* or M% to be right, or L1 and M*, transcribed from different exemplars, must have each made the same change from the true reading of L and M preserved by L4 and M*, which is impossible except by accidental coincidence ; and 771zztałżs matefandºs the case is the same if LºMº be right and Lº M% wrong, and again for the two corresponding alternatives of the seventh dis- tribution. In this fact that the sixth and seventh combina- tions, that is, cross combinations, cannot exist without mix- ture we have at once a sufficient criterion for the presence of mixture. Where we find cross combinations associ- ated with variations so numerous and of such a character that accidental coincidence is manifestly incompetent to explain them, we know that they must be due to mix- ture, and it then becomes necessary to observe within what limits the effects of mixture are discernible. 6I. In So far as mixture operates, it exactly inverts the results of the simpler form of transmission, its effect being to produce convergence instead of divergence. Cor- ruptions originating in a MS belonging to one primary array may be adopted and incorporated in transcripts from other MSS of the same or of other primary arrays. An error introduced by the scribe of L4 in one century, and unknown to Lº M*M*, may in a later century be attested by all the then extant representatives of L4 L*M*, those of M* alone being free from it, the reason being that, perhaps through the instrumentality of some popular text which has adopted it, it has found its way into in- termediate descendants of L4 and of M*. It follows that, whenever mixture has intervened, we have no security AS COMWA’OWS/AWG GAZAVAEA/LOGY 49 that the more complex arrays of existing documents point to the more ancient ramifications: they may just as easily be results of a wide extension given comparatively late by favourable circumstances to readings which previously had only a narrow distribution. Conversely a present narrow- ness of distribution need not be a mark of relatively recent divergence: it may as easily (see $76) be the only surviving relic of an ancient supremacy of distribution now almost obliterated by the invasion of mixture. This is of course a somewhat extreme case, but it is common enough : as a matter of fact, mixture is found to operate on every scale, from the smallest to the largest. 62. Mixture being thus liable to confuse and even invert the inferences which would indubitably follow from the conditions of transmission were transmission exclusively divergent, we have next to enquire what expedients can be employed when mixture has been ascertained to exist. Evidently no resource can be so helpful, where it can be attained, as the extrication of earlier unmixed texts or portions of texts from the general mass of texts now extant. The clearest evidence for tracing the antecedent factors of mixture in texts is afforded by readings which are themselves mixed or, as they are sometimes called, “conflate’, that is, not simple substitutions of the reading of one document for that of another, but combinations of the readings of both documents into a composite whole, sometimes by mere addition with or without a conjunction, some- times with more or less of fusion. Where we find a variation with three variants, two of them simple alter- natives to each other, and the third a combination of the other two, there is usually a strong presumption that the third is the latest and due to mixture, not the third the earliest and the other two due to two independent impulses of simplification. Peculiar contexts may no doubt sometimes give rise to this paradoxical double 6 5O AAVA / WS/S OA” Al//XAZZO 7/2_X 7.S. simplification: but as a rule internal evidence is decisive: to the contrary. If now we note the groups of docu- ments which support each of the three variants; and then, repeating the process with other conflate read- ings, find Substantially the same groups of doculnents Occupying analogous places in all cases, we gain first a verification of the presumption of mixture by the mutual corroboration of instances, and next a deter- mination of one set of documents in which mixture certainly exists, and of two other sets of documents which still preserve some portion at least of two more ancient texts which were eventually mixed together. Sometimes the three groups are found nearly constant throughout, sometimes they have only a nucleus, so to speak, approximately constant, with a somewhat variable margin of other documents. This relative variability however, due to irregularity of mixture, does not weaken the force of the inferences to be drawn from each single instance. If a reading is conflate, every document supporting it is thereby shown to have a more or less mixed text among its ancestry; SO that, in considering any other doubtful variation, we have empirical evidence that the contingency of mixture in each such document is not a prior: unlikely. About those documents which habitually support the conflate readings we learn more, namely that mixture must have had a large share in producing their text. Similarly we learn to set an especial value on those documents which rarely or never support the conflate readings; not necessarily as witnesses to a true text, for in all these cases each true reading is paired with a simple wrong reading, but as witnesses to texts antecedent to mixture. THAZOOGAZ COAVAE/AZTAE A&AEA/X/ZVGS’ 5 I 63. The results thus obtained supply the foundation for a further process. It is incredible that mixed texts should be mixed only where there are conflate readings. In an overwhelming proportion of cases the composition of two earlier readings would either be impossible or produce an intolerable result; and in all such cases, supposing the causes leading to mixture to be at work, the change due to mixture would consist in a simple replacement of one reading by another, such change being indifferently a substitution or an addition or an omission. Here then we should find not three variants, but two only: that is, the reading of the mixed text would be identical with one of the prior readings; and as a matter of course the documents attesting it would comprise both those that were descended from the mixed text and those that were descended from that earlier text which the mixed text has here followed. When accordingly we find variations exhibiting these pheno- mena, that is, having one variant supported by that set of documents which habitually attests one recurring factor of mixture in conflate readings, and another sup- ported by all the remaining documents, there is a strong presumption that a large portion of the ad- verse array of documents is descended from no line of transmission independent of the remaining portion, (that is, independent of the set of documents which habitually attests the other factor of mixture in con- flate readings,) but merely echoes at second hand the attestation of that remaining portion of the array: the lines of descent of the two groups which together make up the array are in short not parallel but succes- sive. It follows that the documentary authority for the two variants respectively is virtually reduced to that of 52 AAAZZZTA 7TWOAVS OA' AAVAZ VS/S the two groups habitually preserving the separate factors of mixture. - - - 64. It is true that variability in the margin of attesta- tion, if we may for brevity repeat a phrase employed above (§ 62), may render it uncertain with which portion of the Composite array certain documents should be classed, thus weakening but not destroying the force, whatever it may be, of their opposition to the reading of the single array. It is true also that the authority of the portion of documents which belongs to the mixed text does not become actually nothing: it is strictly the authority of a single lost document, one of the sources of the mixture, belonging to the same line of transmission as the earlier group of documents supporting the same reading independently of mixture, and thus adding another approximately similar member to their company. These qualifications do not however affect the sub- stantial certainty and efficacy of the process here described, as enabling us in a large number of varia- tions to disentangle the confusion wrought by mixture. It is independent of any external evidence as to dates, being founded solely on the analysis and comparison of the extant texts: but of course its value for purposes of criticism is much enhanced by any chronological evidence which may exist. 65. On the other hand there is much mixture of texts for which the extant documentary evidence ante- cedent to mixture is too small or uncertain to be de- tached from the rest, and therefore to yield materials for the application of this process. In such cases we have to fall back on the principle of Internal Evidence of Groups, to be explained presently, which is applicable to mixed and unmixed texts alike. * 53. E. 66–72. Applications of genealogy - 66. After this brief sketch of the modes of discovering genealogical facts by means of the extant texts, which will, we hope, be made clearer by the concrete examples to be given further on, we come to the uses of the facts so obtained for the discrimination of true from false readings. One case of the examples given in § 51 shews at once that any number of documents ascertained to be all exclusively descended from another extant docu- ment may be safely put out of sight, and with them of course all readings which have no other authority. The evidence for the fact of descent may be of various kinds. Sometimes, though rarely, it is external. Sometimes it consists in the repetition of physical defects manifestly not antecedent to the supposed original, as when the loss of one or more of its leaves has caused the absence of the corresponding portions of text in all the other docu- ments. Sometimes the evidence is strictly internal, being furnished by analysis of the texts themselves, when it is found that a fair number of mere blunders or other evidently individual peculiarities of the supposed original have been either reproduced or patched up in all the supposed derivative documents, and secondly that these documents contain few or no variations from the text of the supposed original which cannot be accounted for by natural and known causes of corruption. 67. This summary reduction of documentary evidence by the discovery of extantancestors of other existing docu- ments is however of rare occurrence. On the other hand, wherever a text is found in a plurality of documents, there is a strong probability that some of them are de- scended from a single lost original. The proof of com: 54 S/A'7"/AWG OF READ/WGS mon descent is always essentially the same, consisting in numerous readings in which they agree among them- selves and differ from all other documents, together with the easy deducibility, direct or indirect, of all their read- ings from a single text. In the absence of the second condition the result would differ only in being less simple: we should have to infer the mixture of two or more lost originals, independent of each other as well as of the remaining extant documents. 68. The manner of recovering the text of a single lost original, assuming the fact of exclusive descent from it to have been sufficiently established, will be best explained by a free use of symbols. Let us suppose that the extant descendants are fourteen, denoted as a be defgh 2/3/7/27to ; that, when their mutual relationships are examined, they are found to fall into two sets, affedeſgh i and Élm ſto, each having a single lost ancestor (X and Y respectively) descended from the common original; and again that each of these sets falls similarly into smaller sets, the first into three, a 5, caleſ, and g/l i, the second into two, #2 and 7/7 ſto, each of the five lesser sets having a single lost an- cestor (agºyèe respectively) descended from the common Subordinate original, agºy from X, 6e from Y. Let us Suppose also that no cross distributions implying mutual or internal mixture can be detected. We have then this pedigree: O º, I y F-- | -] r——1–—— Cº. 8 'y ô 6 I------ F—T---|--|--- r—— F------ r--—|—| a & c d e f g / 2 /* / 772 ZZ (9 69. Readings in which all fourteen documents agree be- longed indubitably to the common original O. On the other hand the genealogical evidence now before us furnishes no indication as to the readings of O in variations in which all the descendants of X are opposed to all the descendants of Y: for reasons already given (§ 57) the proportion nine to five tells us nothing; and the greater composite- ness of a "ca/e/gºží, as made up of three sets against two, A Y //EAAVS OA' GAZAVEA / OG V 55 is equally irrelevant, since we know that each larger set has but a single ancestor, and we have no reason for preferring X singly to Y singly. These variations there- fore we reserve for the present. Where however the descendants of either X or Y are divided, so that the re- presentatives of (say) y join those of 6 and e against those of a and 8, and the question arises whether the reading of X is truly represented by a 5 or by y, the decision must be given for that of y, because, mixture and accidental Coincidence apart, in no other way can y have become at Once separated from aft and joined to 6e ; in other words, the change must have been not on the part of y but of aff, or rather an intermediate common ancestor of theirs. The reading thus ascertained to have been that of both X and Y must also, as in the first case, have been the reading of O. Accordingly, so far as the whole evidence now before us is concerned, that is, assuming absence of mixture with documents independent of O, all readings of a £ against y 3e may be at once discarded, first as de- partures from the text of O, and next as departures from the text of the autograph, since the direct transmission of all the documents passes through O, and thus it is not possible, on the present conditions, for a 3 to agree with the autograph against O except by conjecture or acci- dental coincidence. The same results follow in all the analogous cases, namely for readings of y against agós, a against & y & e, 8 against a 3-ye, and e against aſ y 6. The combinations a y against Böe and 8 y against a 6e are possible only by mutual mixture among descendants of X antecedent to a 6-y, since they form cross distributions with the assumed combination aſ against y&e : but this particular mixture would not interfere with the present operation of fixing the reading of X by coincidence with the reading of Y, because there would be no more mix- ture with Y than in the other cases, and the force of the consent of Y with part of the descendants of X remains the same whatever that part may be. - 7o. It will be seen at once what a wide and helpful suppression of readings that cannot be right is thus brought about by the mere application of Genealogical method, without need of appeal to the Internal Evidence of either Texts or Readings except so far as they contribute in the first instance to the establishment of the genealogical facts. Precisely analogous processes are required where any of the five lesser sets are divided, say by opposition 56 AAAZZZTA 7TWOA'S OA' O.S.A., OA' GZAVAEA ZOGY of cd to ef, so that we have to decide whether the true reading of 3 is found in ca. Or in ef. The final clear result is that, when we have gone as far as the discoverable relations among our documents admit, we have on the one hand banished a considerable number of the extant variants as absolutely excluded, and on the other ascer- tained a considerable number of readings of O, in addition to those parts of the text of O in which all its descendants agree. 7 I. Two elements of uncertainty as to the text of O alone remain. First, the condition presupposed above, absence of mixture from without, does not always hold good. Where mixture from without exists, the inference given above from the concurrence of y with 8 e against aft becomes but one of three alternatives. It is possible that mixture with a text independent of O has affected y and Y alike, but not a 6 ; and if so, ag will be the true representatives of X and of O. This possibility is how- ever too slight to be weighed seriously, unless the reading of y and Y is found actually among existing documents independent of O, provided that they are fairly numerous and various in their texts, or unless the hypothesis of mixture is confirmed by a sufficiency of similarly attested readings which cannot be naturally derived from readings found among the descendants of O. Again, it is possible that the reading of ag is itself due to mixture with a text independent of O : and if so, though rightly rejected from the determination of the reading of O, it may possibly be of use in determining the reading of an ancestor of O, or even of the autograph itself. But both these contingencies need be taken into account only when there is already ground for supposing mixture from without to exist. 72. The second element of uncertainty is that which always accompanies the earliest known divergence from a single original. Given only the readings of X and Y, Genealogy is by its very nature powerless to shew which were the readings of O. It regains its power only when we go on to take into account fresh documentary evidence independent of O, and work towards an older common original from which both it and O are descended. O then Comes to occupy the place of X or Y, and the same process is repeated; and so on as often as the evidence will allow. It must however be reiterated (see § 52) that, when O has come to mean the autograph, we have, in reaching the earliest known divergence, arrived VAR/ABZA, USA OF GAEAVE.A.M.OGY 57 at the point where Genealogical method finally ceases to be applicable, since no independent documentary evidence remains to be taken up. Whatever variations survive at this ultimate divergence must still stand as undecided variations. Here therefore we are finally restricted to the Internal Evidence of single or grouped Documents and Readings, aided by any available external knowledge not dependent on Genealogy. F. 73–76. Variable use of genealogy according ſo un- equal preservation of documents 73. The proper method of Genealogy consists, it will be seen, in the more or less complete recovery of the texts of successive ancestors by analysis and comparison of the varying texts of their respective descendants, each ancestral text so recovered being in its turn used, in con- junction with other similar texts, for the recovery of the text of a yeſ earlier common ancestor. The preservation of a comparatively small number of documents would probably suffice for the complete restoration of an auto- graph text (the determination of the earliest variations of course excepted) by genealogy alone, without the need of other kinds of evidence, provided that the documents preserved were adequately representative of different ages and different lines of transmission. This condition how- ever is never fulfilled. Texts are not uncommonly pre- served in a considerable assemblage of documents the genealogy of which can be fully worked out, but is found to conduct to one or two originals which, for all that ap- pears to the contrary, may be separated from the autograph by many ages of transmission, involving proportionate possibilities of corruption. Here Genealogical method retains its relative value, for it reduces within, narrow limits the amount of variation which need occupy an editor when he comes to the construction of his text: 58 COM/2OS/7'E A 7'7ESTA 7TWOAV but it leaves him in the dark, as all criticism dealing only with transmitted variations must do, as to the amount of correspondence between the best transmitted text and the text of his author. These cases correspond to such limited parts of the documentary evidence of more adequately attested texts as represent single stages of textual history. - 74. In those rare cases, on the other hand, in which extant documentary evidence reaches up into quite ancient times the process may be carried back to a stage comparatively near the autograph: but here the evidence is as a matter of fact never abundant enough for more than rough and partial approximations to the typical pro- cess described above. Here too, as always, we have to ascertain whether the confusing influence of mixture exists, and if so, within what limits. Under such Cir- cumstances any chronological and geographical informa- tion to be obtained from without has great value in in- terpreting obscure genealogical phenomena, especially as marking the relative date and relative independence of the several early documents or early lost ancestors of late documents or sets of documents. 75. In proportion as we approach the time of the autograph, the weight of composite attestation as against homogeneous attestation increases; partly because the plurality of proximate originals usually implied in Com- posite attestation carries with it the favourable presump- tion afforded by the improbability of a plurality of scribes arriving independently at the same alteration ; partly because the more truly composite the attestation, that is, the more independent its component elements, the more divergences and stages of transmission must have pre- ceded, and thus the earlier is likely to have been the 7TRUE AAVID SAEUR/O US 59 date for the common original of these various genera- tions of descendants, the later of which are themselves early. Nothing of course can exclude the possibility that one line of transmission may have ramified more rapidly and widely than another in the same time: yet still the shorter the interval between the time of the autograph and the end of the period of transmission in question, the stronger will be the presumption that earlier date implies greater purity of text. But the Surest ground of trusting composite attestation is at- tained when it combines the best documentary repre- sentatives of those lines of transmission which, as far as our knowledge goes, were the earliest to diverge. Such are essentially instances of ascertained concordance of X and Y ($ 69), in spite of the dissent of some de- Scendants of one or both. 76. The limitation to “the best documentary repre- sentatives” is necessary, because the intrusion of mix- ture in documents, or in lost originals of documents or of documentary groups, may disguise the actual histo- rical relations (see § 61), and give the appearance of greater compositeness of attestation to readings which have merely invaded lines of transmission that for a while were free from them. It thus becomes specially neces- sary to observe which documents, or lost originals of documents or documentary groups, are found to shew frequent or occasional mixture with texts alien from their own primary ancestry, and to allow for the contingency accordingly. Many cases however of ambiguous inter- pretation of evidence are sure to remain, which the existing knowledge of the history of mixture is incom- petent to clear up ; and for these recourse must be had to evidence of other kinds. 6O SECTION IV. INTERNAL EVIDENCE OF GROUPS 77, 78 77. We have reserved for this place the notice of another critical resource which is in some sense inter- mediate between Internal Evidence of Documents and Genealogical Evidence, but which in order of discovery would naturally come last, and the value of which will have been made more apparent through the inherent and the incidental defects of Genealogical Evidence described in the preceding paragraphs. This supplementary re- Source is Internal Evidence of Groups. In discussing Internal Evidence of Documents, we spoke only of single documents: but the method itself is equally applicable to groups of documents. Just as we can generalise the characteristics of any given MS by noting successively what readings it supports and rejects, (each reading having previously been the subject of a tentative estimate of Internal Evidence of Readings, Intrinsic and Transcrip- tional,) and by classifying the results, so we can generalise the characteristics of any given group of documents by similar observations on the readings which it supports and rejects, giving special attention to those readings in which it stands absolutely or virtually alone. In texts where mixture has been various, the number of variations affording trustworthy materials for generalisations as to any one group can be only a part of the sum total of variations; but that part will often be amply sufficient. The evidence obtained in this manner is Internal Evi- dence, not Genealogical. But the validity of the inferences depends on the genealogical principle that community of reading implies community of origin. If we find, for in- stance, in any group of documents a succession of readings JAWZZRAWAZ ZVIDAENCE OF GROUPS 6 I exhibiting an exceptional purity of text, that is, readings which the fullest consideration of Internal Evidence pro- nounces to be right in opposition to formidable arrays of Documentary Evidence, the cause must be that, as far at least as these readings are concerned, some One excep- tionally pure MS was the common ancestor of all the members of the group; and that accordingly a recurrence of this consent marks a recurrence of joint derivation from that particular origin, and accordingly a strong presump- tion that exceptional purity is to be looked for here again. The inference holds equally good whether the transmission. has been wholly divergent, or partly divergent and partly mixed ; and any characteristic, favourable or unfavour- able, may be the subject of it. - 78. The value of Internal Evidence of Groups in cases of mixture depends, it will be seen, on the fact that by its very nature it enables us to deal separately with the different elements of a document of mixed ancestry. In drawing general conclusions from the characteristics of the text of a document for the appreciation of its in- dividual readings successively, we assume the general homogeneousness of its text; but this assumption is legi- timate only if unity of line of ancestry is presupposed. The addition of a second line of ancestry by mixture introduces a second homogeneousness, which is as likely as not to conflict with that of the first, and thus to falsify inferences drawn from the first, unless there be means of discriminating from the rest of the text the portions taken from the second original. But each well marked group of which the mixed document is a member implies at least the contingency of a distinct origin; and thus, in readings in which the document is associated with the rest of the group, its authority need not be that which 62 RA2 CA PZZTOZA 7TWOAV OA' //E 7/HO/OS it derives in the bulk of its text from its fundamental or primary original, but is strictly that belonging to the Common ancestor of its secondary original and of the other members of the group. Such readings might be truly described as forming a series of minute fragments of a copy of the lost document which was the secondary original, leaving corresponding gaps in the more or less faithfully preserved text of the primary original, except where conflate readings have wholly or partly preserved both texts. In the next Part we shall have ample op- portunity of illustrating what has here been said. SECTION V. RECAPITULATION OF METHODS IN RELATION TO EACH OTHER 79–84 79. To recapitulate. The method of Genealogy is an application of one part of the knowledge of Docu- ments; and like the method founded on the Internal Evi- dence of Documents it involves three processes; first the analysis and comparison of the documentary evidence for a succession of individual variations; next the investiga- tion of the genealogical relations between the documents, and therefore between their ancestors, by means of the materials first obtained; and thirdly the application of these genealogical relations to the interpretation of the documentary evidence for each individual variation. The results of the interpretation of documentary evidence thus and thus alone made possible are various. In the first place it winnows away a multitude of readings which ge- nealogical relations prove to be of late origin, and which therefore cannot have been derived by transmission from the autograph. Where the extant evidence suggests but A&AECAA/7'C/ZA 7TWOAV OA” Aſ E 7//O/OS 63 is insufficient to prove thus much, and in the case of all other variants, this method so presents and limits the possible genealogical antecedents of the existing combi- nations of documentary evidence as to supply presump- tions in favour of one variant against another varying from what amounts under favourable circumstances to practically absolute certainty down to Complete equipoise. 80. So far as genealogical relations are discovered with perfect certainty, the textual results which follow from them are perfectly certain too, being directly in- volved in historical facts; and any apparent presumptions against them suggested by other methods are mere guesses against knowledge. But the inequalities and Occasional ambiguities in the evidence for the genealogical relations frequently admit of more than one interpretation, and this greater or less substitution of probability for certainty re- specting the documentary history reduces the textual ver- dict to a presumption, stronger or weaker as the case may be. Genealogical presumptions ought however to take precedence of other presumptions, partly because their immediate basis is in itself historical not speculative, and the subject-matter of all textual criticism is historical, partly because the generalisations by which that historical basis is ascertained involve less chance of error than the analogous generalisations required for any kind of In- ternal Evidence. - - - 81. The only safe order of procedure therefore is to start with the reading suggested by a strong ge- nealogical presumption, if such there be ; and then enquire whether the considerations suggested by other kinds of evidence agree with it, and if not, whether they are clear and strong enough to affect the prima Jacie claim of higher attestation. If they appear so to be, a 64 AºA. CAA/7'UZAZ"ZOAV OA' MAE 7"HO/OS full re-examination becomes necessary; and the result, especially if similar instances recur, may be the discovery of some genealogical complication overlooked before. No definite rule can be given as to what should be done where the apparent conflict remains, more especially where the documentary evidence is scanty or obscure. For Our own part, in any writing having fairly good and various documentary attestation we should think it dangerous to reject any reading clearly supported by genealogical rela- tions, though we might sometimes feel it equally neces- Sary to abstain from rejecting its rival. - 82. Next in value to Genealogical Evidence is In- ternal Evidence of Documents, single or in groups. But where the documents exceed a very small number, the Internal Evidence of single Documents, as has already been explained (§ 48), is rendered for the most part practically inapplicable by the unresolved complexity. The Internal Evidence however of Groups of Docu- ments is always applicable if there are documents enough to form groups. It is the best substitute for Genealogical Evidence proper in texts, or in any parts of texts, in which genealogical relations are too obscure for use; and it affords the most trustworthy presump- tions for Comparison with purely genealogical presump- tions, having similar merits derived from the form of the processes by which it is obtained, while relating to a different class of phenomena. The highest certainty is that which arises from concordance of the presumptions suggested by all methods, and it is always prudent to try every variation by both kinds of Internal Evidence of Readings. The uncertainty however inherent in both, as dependent on isolated acts of individual judgement, renders them on the whole untrustworthy against a con- METHOD AND PERSONAL 5. UDGEMENT 65 currence of Genealogy and Internal Evidence of Docu- ments; though a concurrence of clear Intrinsic with clear Transcriptional Probability ought certainly to raise at least a provisional doubt. - 83. Textual criticism fulfils its task best, that is, is most likely to succeed ultimately in distinguishing true readings from false, when it is guided by a full and clear perception of all the classes of phenomena which directly or indirectly supply any kind of evidence, and when it regulates itself by such definite methods as the several classes of phenomena suggest when patiently and cir- cumspectly studied. This conformity to rationally framed or rather discovered rules implies no disparage: ment of scholarship and insight, for the employment of which there is indeed full scope in various parts of the necessary processes. It does but impose salutary re- straints on the arbitrary and impulsive caprice which has marred the criticism of some of those whose scholarship and insight have deservedly been held in the highest honour. - 84. Nevertheless in almost all texts variations occur where personal judgement inevitably takes a large part in the final decision. In these cases there is no failure of method, which strictly speaking is an impossibility, but an imperfection or confusion of the evidence needed for the application of method. Here different minds will be impressed by different parts of the evidence as clearer than the rest, and so virtually ruling the rest: here there- fore personal discernment would seem the surest ground for confidence. Yet here too, once more, the true su- premacy of method is vindicated; for it is from the past exercise of method that personal discernment receives the education which tends to extinguish its illusions and 7 66 OCC.A.S/OAVAZ COA’ſº UAE’7 AVESS OF mature its power. All instinctive processes of criticism which deserve confidence are rooted in experience, and that an experience which has undergone perpetual cor- rection and recorrection. SECTION VI. CRITICISM AS DEALING WITH ERRORS ANTECFD ENT TO EXISTING TEXTS 85–95 A. 85–92. Primitive errors 85. The preceding pages have dealt exclusively with the task of discriminating between existing various read- ings, one variant in each case being adopted and the rest discarded. The utmost result that can be obtained under this condition is the discovery of what is relatively ori- ginal: whether the readings thus relatively original were also the readings of the autograph is another question, which can never be answered in the affirmative with absolute decision except where the autograph itself is extant, but which admits of approximative answers vary- ing enormously in certainty according to the nature of the documentary evidence for the text generally. Even in a case in which it were possible to shew that the extant docu- ments can be traced back to two originals which diverged from the autograph itself without any intermediate com- mon ancestor, we could never be quite sure that where they differed one or other must have the true reading, since they might independently introduce different changes in the same place, say owing to some obscurity in the writing of a particular word. In almost all actual cases an interval, short or long, must have divided the auto- graph from the earliest point or points to which genealogy conducts us back; and any interval implies the possibility of corruption, while every addition to the length of the interval increases the probability of corruption. On the other hand documentary evidence including a fair variety of very ancient attestation may bring the meeting-point of the extant lines of transmission so near the autograph that freedom from antecedent corruption ceases to be improbable, without however thereby becoming a Żriori probable. In such cases therefore any investigation of A’A. Z.A 7/VAZZ, Y OA’/G/AVA/, fº/ZA/)/AWGS’ 67 the ultimate integrity of the text is governed by no theoretical presumptions: its final conclusions must rest on the intrinsic verisimilitude or Suspiciousness of the text itself, 86. These considerations have an important bearing on certain paradoxical conflicts of evidence respecting transmitted variations, which present themselves occa- sionally in most texts and frequently in many; and which are peculiarly apt to mislead editors to whom textual criticism is only a subordinate province of inter- pretation. The reading clearly indicated by Genealogical or other evidence obtained from whole texts, or by Tran- scriptional Evidence of Readings, or by both together, may be as clearly condemned by Intrinsic Evidence. We are not speaking of the numerous cases in which readings that have seemed to a critic in the first instance too strange to be true approve themselves on better knowledge, perhaps as no more than tolerable, but oftener still as having a peculiar impress of truth which once apprehended can- not easily be questioned; or in which competent critics receive opposite impressions from the same reading, one holding it to be impossible, the other to have the stamp of originality. These differences of judgement throw no light upon readings which all competent critics feel on consideration to be impossible, and yet which are strongly attested by, it may be, every kind of evidence except Intrinsic Evidence. 87. The true solution lies in the fact that the subject matter of the different kinds of evidence is not identical. Intrinsic Evidence is concerned only with absolute ori- ginality; it pronounces which of two or more words or phrases a given author in a given place was more likely to use, or, in extreme cases in either direction, whether either of them was what he must have used or could not possibly have used. All other kinds of evidence are con- cerned only or predominantly with relative originality: they pronounce, speaking roughly, which of two or more readings is more likely to have given rise to the others, or is found in the best company, or has the best pedigree. The apparent conflict therefore is dependent on the as- Sumption, usually well founded, that the two originalities Coincide. Where they do not, that is, where corruption has preceded the earliest extant documentary evidence, the most nearly original extant reading may nevertheless be wrong, simply because the reading of the autograph 68 AA’A///7”/ WAE AEA'A'OA'S WZZTAſ OAQ has perished. What an editor ought to print in such a case, supposing he has satisfied himself that the best attested reading is really impossible, may vary according to circumstances. But it is clearly his duty in some way to notify the presumed fact of corruption, whether he can offer any suggestion for its removal or not. 88. In the cases just mentioned, while the best attested reading is found to be impossible, the other reading or readings shown by evidence not Intrinsic to be corruptions of it are or may be found quite possible, but not more : they derive their Žrima facie, probability only from an assumed necessity of rejecting their better attested rival. In other cases the reading (or one of the readings) shown to be of later origin has very strong Intrinsic Evidence in its own favour; that is, we have a combination of positive clear Intrinsic Evidence for the worse attested reading with negative clear Intrinsic Evi- dence against the better attested reading. So complete an inversion of the ordinary and natural distributions of evidence always demands, it need hardly be said, a thorough verification before it can be accepted as certain. It does however without doubt occasionally occur, and it arises from a state of things fundamentally the same as in the former cases, with the difference that here a transcriber has happened to make that alteration which was needed to bring back the reading of the autograph, that is, has in the course of transcription made a successful Conjectural Emendation. No sharp line can in fact be drawn between the deliberate conjectural emendations of a modern Scholar and many of the half or wholly unconscious changes more or less due to mental action which have arisen in the ordinary course of transcription, more es- pecially at times when minute textual accuracy has not been Specially cultivated. An overwhelming proportion of the cursory emendations thus made and silently embodied in transcribed texts are of course wrong: but it is no wonder that under favourable circumstances they should some- times be right. It may, once more, be a matter of doubt what form of printed text it will here be most expedient under given circumstances to adopt. The essential fact remains under all circumstances, that the conjectural origin of these readings is not altered by the necessity of formally including them in the sum of attested read- ings; and that an editor is bound to indicate in some manner the conjectural character of any attested reading WZTAE/OVZ" VAA’ſ 4 /YOAV OA' A' FA/D/AVG 69 which he accepts as the reading intended by the author, and yet which he does not believe to have been received by continuous transmission from the autograph. 89. We have dwelt at some length on these two classes of variations because at first sight they appear to furnish grounds for distrusting the Supremacy of what we have ventured to call the higher kinds of evidence. They not unnaturally suggest the thought that, whatever may be said in theory respecting the trustworthiness of evi. dence not Intrinsic, it breaks down in extreme cases, and must therefore contain some latent flaw which weakens its force in all. But the suspicion loses all plausibility when it is seen that it springs from a confusion as to the sub- ject matter of attestation (see $87), and that the attestation itself remains as secure in extreme cases as in all others. The actual uncertainties arise not from any want of cogency of method, but from inadequate quantity or quality of the concrete evidence available in this or that particular text or variation. - 90. Both the classes of variations just considered imply corruption in the earliest transmitted text. The same fact of corruption antecedent to extant documentary evidence has to be recognised in other cases, some of which form a third class of variations. Besides the variations al- ready noticed in which the evidence shews one variant to have been the parent of the rest, while yet on Intrinsic grounds it cannot be right, there are others in which the variants have every appearance of being independent of each other, while yet on Intrinsic grounds none having sufficiently good documentary attestation, or even none at all, can be regarded as right: that is to say, a convergence of phenomena points to some lost reading as the common origin of the existing readings. Fourthly, there may be sufficient grounds for inability to accept the transmitted text even in places where the documents agree. 91. In all four cases the ground of belief that the transmitted text is wrong is Internal Evidence of Read- ings. In the third it is or may be a combination of Intrinsic and Transcriptional Evidence: in the first, second, and fourth it is exclusively Intrinsic Evidence, except where recognition of corruption is partly founded on perception of the lost original reading, which, as we shall see shortly, involves the use of Transcriptional Evi- dence. The use of Internal Evidence of Readings in detecting corruption is precisely identical with its use, or 7 O A. V/D EAVCAE OA' A'R/M/7/VAE AEA'A’OA'S rather one of its uses, in the discrimination of attested readings. In coming to a decision on the strength of In- trinsic Evidence, a Critic makes one of three affirmations respecting two variants a and 3; (1) a is more probable than 8; (2) a is not only more probable than 3, and is not only suitable to the place, but is so exactly and perfectly suitable that it must be right; and (3) 6 is not only less probable than a, but so improbable absolutely that it cannot be right, so that a as the only remaining variant must be right: (2) and (3) of course include (1), and also are compatible with each other. Now in pronouncing a text corrupt, he affirms neither more nor less than in the fundamental proposition of the third instance, in which he equally finds his whole evidence exclusively in the reading condemned, and in its own relations to the context, without reference to any other variant. In both procedures the affirmation has against it all the uncertainties which we have pointed out as inherent in the exclusive use of Intrinsic Evidence: nevertheless there are places in nearly all texts where its force is so convincing that the most cautious critic cannot refuse to make the affirmation, and in every ill preserved text they abound. 92. The first, second, and fourth cases are essentially the same. The presence of more than one variant in the first and second case does not place them on a different footing from the fourth, because all but the one are by supposition subsequent to the one, and are therefore virtually out of sight when the question of accepting the most original of attested readings as the true reading arises. A critic may doubtless feel less reluctant to pro- nounce a reading corrupt when he sees that it gave trouble to ancient scribes; but the encouragement is due to corroboration of personal judgement, not to any kind of evidence ; it comes from the ancient scribes in the character of Critics, not as witnesses to a transmitted text. On the other hand the third case has an advantage over the others by combining a certain measure of Transcrip- tional with Intrinsic Probability. The supposition of corruption has the strength of a double foundation when it not only accounts for our finding an impossible text but Supplies a common cause for two readings, the apparent independence of which would otherwise be perplexing; and this it does even in the absence of any perception as to what conjectural reading would fulfil the various con- ditions of the case. 7 I B. 93–95. AEemoval of £rimitive errors by conjecture 93. In discussing the corruption of texts antecedent to extant documents, the forms in which it presents itself, and the nature of the critical process by which it is affirmed, we have reserved till last a brief notice of the critical process which endeavours to remedy it, that is, Conjectural Emendation. Although in practice the two processes are often united, and a felicitous conjecture sometimes contributes strong accessory evidence of cor- ruption, it is not the less desirable that they should be considered separately. The evidence for corruption is often irresistible, imposing on an editor the duty of in- dicating the presumed unsoundness of the text, although he may be wholly unable to propose any endurable way of correcting it, or have to offer only suggestions in which he cannot place full confidence. 94. The art of Conjectural Emendation depends for its success so much on personal endowments, fertility of resource in the first instance, and even more an appre- ciation of language too delicate to acquiesce in merely plausible corrections, that it is easy to forget its true character as a critical operation founded on knowledge and method. Like the process of detecting corruption, it can make no use of any evidence except Internal Evi- dence of Readings, but it depends on Intrinsic and Transcriptional Evidence alike. Where either there is no variation or one variant is the original of the rest, that is, in the fourth, first, and second of the cases mentioned above, two conditions have to be fulfilled by a successful emendation. As regards Intrinsic Evidence, it must, to attain complete certainty, be worthy of the second form of affirmation noticed above, that is, be so exactly and per- fectly suitable to the place that it cannot but be right; or, to attain reasonable probability, it must be quite suit- able to the place positively, and free from all incongruity negatively. As regards Transcriptional Evidence, it must be capable of explaining how the transmitted text could naturally arise out of it in accordance with the ordinary probabilities of transcription. Where there are more inde- pendent variants than one, that is, in the third case, the only difference is that the suggested correction must in like manner be capable of giving rise naturally to every such transmitted Reading. Thus in all cases the problem 2 COMy ECTURAZ ZMENDA TION involved in forming a judgement on a suggested Conjec- tural Emendation differs in one respect only from the ordi- nary problems involved in deciding between transmitted readings on the strength of Intrinsic and Transcriptional Evidence combined, and of these alone; it consists in asking whether a given reading out of two or three fulfils certain conditions well absolutely, whereas in other cases we ask which of two or three readings fulfils the same conditions best. 95. The place of Conjectural Emendation in the textual criticism of the New Testament is however so in- considerable that we should have hesitated to say even thus much about it, did it not throw considerable light on the true nature of all textual criticism, and illustrate the vast increase of certainty which is gained when we are able to make full use of Documentary Evidence, and thus confine Internal Evidence to the subordinate functions which alone it is normally fitted to discharge. 73 P A RT III APPLICATION OF PRINCIPLES OF CRITICISM TO THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT 96. The principles of criticism explained in the fore- going section hold good for all ancient texts preserved in a plurality of documents. In dealing with the text of the New Testament no new principle whatever is needed or legitimate: but no other ancient text admits of So full and extensive application of all the various means of discriminating original from erroneous readings which have been suggested to scholars by study of the con- ditions of textual transmission. On the one hand the New Testament, as compared with the rest of ancient literature, needs peculiarly vigilant and patient handling on account of the intricacy of evidence due to the un- exampled amount and antiquity of mixture of different texts, from which few even of the better documents are free. On the other it has unique advantages in the abundance, the antiquity, and above all in the variety of its documentary evidence, a characteristic specially favour- able to the tracing of genealogical order. CHAPTER I. PA’A./C///WAA' V CANA’OAVO/LOGYCA/C ..SOA WE Y OA' ZOOCO//l/A2AVTS 97–128 97. Before entering on the historical phenomena of the text itself, and the relations between its principal docu- ments, we think it best to interpose a short general Survey 74. GA’Aº AºA /l/4 AVUSCA2/Z27.S. of the written evidence with which all criticism has to deal, presenting it in a form somewhat different from that of the detailed catalogues which it is the office of other books to supply. The entire body of documentary evi- dence, with inconsiderable exceptions, consists of three parts; extant Greek MSS, ancient translations or “Ver- sions’ in different languages, and quotations from the New Testament made by ancient Christian writers or ‘Fathers’. A. 98–106. Greek A/SS 98. The Greek MSS of the New Testament are divided into two classes, conventionally though somewhat incorrectly termed “Uncials’ and “Cursives’, according as they are written in capital or in minuscule characters. Since Wetstein's time (1751, 1752) it has been customary to distinguish Uncials by capital letters, and Cursives for the most part by arabic numerals. At the head of the list of Uncials stand four great MSS belonging to the fourth and fifth centuries. When complete, they all evidently contained the whole Greek Bible. At least three, and not improbably all four, had all the books of the New Testament that have been subsequently recognised as canonical, at least two containing other books in addition: as two are mutilated at the end, it is impossible to speak with greater precision. These four MSS are products of the earlier part of that second great period of Church history which begins with the reign of Constantine; the time when the various partial Canons of Scripture were brought together and as it were codified in various ways, the first step in the process being probably the catalogue of Eusebius in his Church History (of about 325), and the most decisive step, at least for the Greek churches, the Catalogue of Athanasius in his 39th Paschal Epistle, of 367. About 332 Constantine directed Eusebius to have fifty easily legible copies of the complete Scriptures executed by skilful calligraphers for the use of the churches in his newly founded capital. We learn nothing of the texts or the contents of these “sump- tuously prepared volumes” (Eus. Vää. Consº. IV 37): but if the contained books corresponded with Eusebius's own list of a few years earlier (H. E. III 25), none of our present MSS can well have been of the number. The incident illustrates however a need which would arise on a smaller scale in many places, as new and splendid churches came to be built under the Christian Empire after the great per- secution: and the four extant copies are doubtless casual UAVC/A/ GACA2A, K. MAAVUSCAC/ATS 75 examples of a numerous class of MSS, derived from va- rious origins though brought into existence in the first instance by similar circumstances. These four are the Codex Važicanus (B), containing the whole New Testa- ment except the later chapters of Hebrews, the Pas- toral Epistles, Philemon, and the Apocalypse; the Codea: Sinaiticus (8), containing all the books entire; the Co- dear Alexandrinus (A), containing all, except about the first 24 chapters of St Matthew's and two leaves of St John's Gospel and three of 2 Corinthians; and the Codex Eſhraemi (C), containing nearly three fifths of the whole (14.5 out of 238 leaves), dispersed over almost every book, one or more sheets having perished out of almost every quire of four sheets. The two former appear to belong to the middle part of the fourth century: the two latter are certainly of somewhat later date, and are assigned by the best judges to the fifth century, The remaining uncial MSS are all of smaller though variable size. None of them shew signs of having formed part of a complete Bible, and it is even doubtful whether any of them belonged to a complete New Testa- ment. Six alone (including one consisting of mere frag- ments) are known to have contained more than one of the groups of books, if we count the Acts and the Apocalypse as though they were each a group. The Gospels are contained in fair completeness in nineteen uncial MSS (including NABC), the Acts in nine, the Catholic Epistles in seven, the Pauline Epistles in nine (besides the tran- Scripts E3 and F2), and the Apocalypse in five. The num- bers given for the Gospels, Acts, and Pauline Epistles do not include some more or less considerable fragments: but the line is hard to draw, and much is lost of C and T, which are included in the list. - IOO. After the four great Bibles the chronological distribution becomes remarkable. The fifth century sup- plies (besides AC) only Q and T, both consisting of frag- ments of Luke and John ; the sixth century supplies for the Gospels D (all four, but incomplete), N and P (frag- ments of all four), 2 (Matthew and Mark, almost com- plete), R (fragments of Luke), and Z (fragments of Mat- thew); for the Acts D and E2 (both incomplete); and for the Pauline Epistles D2 (not quite complete): under each head some lesser fragments are not reckoned. The seventh century furnishes merely a few fragments; the eighth, besides lesser fragments, EL (Gospels), E (large 6 {VAVC/A/ AAV/D CUAES/VE fragments of Luke), and B2 (Apocalypse). But the MSS of the ninth and tenth centuries are about as numerous as those of all preceding centuries together. The preceding assignation of uncials to this or that century is founded in most cases on no independent judgement, but on the published estimates of the best qualified palaeographers. It is quite possible that some of the intermediate uncials may be placed a century too high or too low, for the absence of dated MSS before the ninth century renders palaeographical determination of the absolute chronology as yet insecure. The approximate outlines of the rela- tive or sequential chronology appear however to have been laid down with reasonable certainty; so that the total impression left by a chronological analysis of the list of uncials can hardly be affected by possible errors of detail. - IoI. The bilingual uncial MSS have a special interest. They are, in Greek and Latin, DA of the Gospels, DE2 of the Acts, and D, EsfajGs of the Pauline Epistles; in Greek and Thebaic (the language of Upper Egypt), the fragmentary T of Luke and John, with some still smaller fragments of the same kind. - IO2. The Cursive MSS range from the ninth to the sixteenth centuries. Many of them contain two or nore groups of books, and about 30 the whole New Testament. If each MS is counted as one, irrespectively of the books contained, the total number is between 900 and IOOO. 103. An accessory class of Greek MSS is formed by Lectionaries or books of ecclesiastical lessons taken from the New Testament, of which above 4oo have been cata- logued. Above four fifths contain only Gospel lessons, most of the rest lessons from the Acts and Epistles, some few being mixed. About 7o are uncials, and the rest cursives. None however are believed to be older than the eighth or possibly the seventh century, and uncial writing continued in use for Lectionaries some time after it had become obsolete for complete copies of the New Testament or complete divisions of it. IO4. Such is the nominai roll of Greek MSS. If how- ever we confine our attention to those sufficiently known to be used regularly as direct evidence, a numerically large deduction has to be made, the amount of which, as dis- tinguished from its value, cannot be estimated even in a rough manner. Comparatively few Lectionaries have as yet been collated. Some of these have been found to con- GA*A.A.A. MAAVUSCA2/AP7.S. 77 tain readings of sufficient value and interest to encourage further enquiry in what is as yet an almost unexplored region of textual history, but not to promise considerable assistance in the recovery of the apostolic text. Of the numerous cursive MSS of the New Testament and its parts hardly any have been printed in earáeztso. We have however complete and trustworthy collations of a select few from Tregelles, and of a large miscellaneous (English) array from Dr Scrivener, both most careful collators; and tolerably complete collations of other miscellaneous assemblages from Alter (Vienna) and Matthaei (chiefly Moscow and Dresden); with which other collations might probably be classed. On the customary mode of reckoning, by which the four traditional divisions of the New Testa- ment (Acts and Catholic Epistles being counted as one) are taken separately, the full contents of about I 50 cur- Sives, besides Lectionaries, may be set down as practi. cally known from these sources. A much larger number are known in various degrees of imperfection, Some per- haps almost as well as those included in this first class, from the labours of a series of collators, of whom Mill, Wetstein, Griesbach, Birch, Scholz, and Muralt deserve Special mention. Many others have been examined only in selected passages, by which rough presumptions, but hardly more, can be formed as to the general character of the text; and many others again are entirely unknown. IO5. This large amount of present ignorance respecting the contents of cursives is much to be lamented. Valuable texts may lie hidden among them ; many of them are doubtless sprinkled with relics of valuable texts now de- stroyed; and fresh collations always throw more or less light on the later history of the text generally, and some- times On its earlier history. But enough is already known to enable us to judge with reasonable certainty as to the proportional annount of valuable evidence likely to be buried in the copies as yet uncollated. If we are to trust the analogy thus provided, which agrees with what might have been anticipated from the average results of con- tinued transcription generally, nothing can well be less probable than the discovery of cursive evidence sufficiently important to affect present conclusions in more than a handful of passages, much less to alter present interpreta- tions of the relations between the existing documents. IO6. The nominal list of uncials needs hardly any appreciable deductions to make it a true representation 78 A 7TWAV VAEA2S/OAVS of the umcial evidence completely available. With the exception of the lately discovered >, all the older and more important uncials, some fragments excepted, have now been published in continuous texts, and the various readings of the rest are included in the affaratus critici of Tischendorf and (with unimportant exceptions) of Tregelies. B. Io'7—122. Versions Io?. The second class of documents consists of Ver- sions, that is, ancient translations of the whole or parts of the New Testament, made chiefly for the service of churches in which Greek was at least not habitually spoken. Be- sides some outlying Versions, there are three principal classes, the LATIN, the SYRIAC, and the EGYPTIAN. The history of all is still more or less obscure. Io8. The LATIN MSS are usually classified under two heads, “Old Latin’ (sometimes miscalled “Italic’) and ‘Vul- gate’. For some purposes the distinction is convenient and almost necessary: but it disguises the fact that there is a wider difference between the earlier and the later stages of the “Old Latin’ (in this comprehensive sense of the term) than between the later stages and the Vulgate. The statements of Tertullian leave no doubt that when he wrote, near the beginning of the third century, a Latin translation of the New Testament was already current in North Africa. How much earlier it came into existence, and in what manner, cannot be ascertained; but it may be reasonably assumed to have originated in Africa. An exact and authentic transcript of portions of the African text is conveyed to us by the early Latin patristic quota- tions. The rich evidence supplied by Tertullian’s works is indeed difficult to disentangle, because he was fond of using his knowledge of Greek by quoting Scripture in im- mediate and original renderings, the proportion of which to his quotations from the existing version is indeter- minate but certainly large. This disturbing element is absent however from Cyprian's quotations, which are fortunately copious and carefully made, and thus afford trustworthy standards of African Old Latin in a very early though still not the earliest stage. Io9. In the fourth century we find current in Western Europe, and especially in North Italy, a second type of text, the precise relation of which to the African text of the second and third centuries has not yet been clearly ascertained. These two Latin texts have very much in AFRICAN AUROPEAN A 7.1/./AAW 79 common, both in the underlying Greek text and in lan- guage; and many of the differences are fully compatible with the supposition that the African was the parent of the European text, having undergone revision when it travelled northwards, and been in Some measure adapted to the needs of a more highly cultivated population. On the other hand, other differences, not so easily accounted for by this process, afford some justification for the alternative view that Italy had an indigenous version of her own, not less original than the African. The dis- tinctively African renderings which occur not unfre- quently in some of the best European documents may be explained in conformity with either view; as survivors from an earlier, state, or as aliens introduced by mixture. Recent investigations have failed to solve this difficult problem, and it must be left for further examination: fortunately the value of the two early forms of the Latin text is not appreciably affected by the uncertainty. The name “Old Latin’, in its narrower and truer sense, may properly be retained for both, where there is no need of distinguishing them, and for the European text, where the African is not extant or never existed; the special designations ‘African Latin' and “European Latin’ being employed where they bear a divided testimony. I Io. After the middle of the fourth century we meet with Latin texts which must be referred to a third type. They are evidently due to various revisions of the European text, made partly to bring it into accord with such Greek MSS as chanced to be available, partly to give the Latinity a smoother and more customary aspect. In itself the process was analogous to that by which the European text must have been formed, on the supposition that it was of African parentage: but, as we shall see presently, the fundamental text now underwent more serious changes, owing to the character of the Greek MSS chiefly employed. The fact that the Latin text found in many of Augustine's writings is of this type has long been used with good reason to shew what he meant by the Itala which he names in a single laudatory notice (De doct. Chr. ii I5). Without doubt this name was intended to distinguish the version or text which he had in view from the “African' version or text with which he was likewise familiar (‘codices Afros’ Retr. i. 21 3). The only open question is whether he had definitely before his mind a special text due to a recent North Italian re- SO VOA, GAZTAE LA 7TWAV VA. R.S.ZOAV vision, as has been usually assumed by those who have interpreted rightly the general bearing of his words, or was merely thinking of the text of Italy in such a com- prehensive Sense as would include what we have called the European text. The former view was a necessary inference from the assumption that the best known Old Latin MSS of the Gospels had a strictly African text: but much of its probability is lost when it is seen how far removed they are from a Cyprianic standard. But whatever may be the precise force of the term as used by Augustine, such revised texts as those which he himself employed constitute an important stage in the history of the Latin New Testament: and it can hardly lead to misunderstanding if we continue to denote them by the convenient name “Italian’. III. The endless multiplicity of text in the Latin copies at length induced Jerome, about 383, to undertake a more thorough revision of the same kind. We learn from his own account nothing about his Greek MSS except that they were “old”; or about his mode of proceeding except that he made no alterations but such as were required by the sense, and that he kept specially in view the removal of the numerous interpolated clauses by which the Gospels were often brought into factitious similarity to each other in parallel passages. Internal evidence shews that the Latin MSS which he took as a basis for his corrections contained an already revised text, chiefly if not wholly ‘Italian’ in character. In the Gospels his changes seem to have been comparatively numerous; in the other books of the New Testament, which he left without any expla– natory preface, but which he must have taken in hand as soon as the Gospels were finished, his changes were evi- dently much scantier and more perfunctory. It is worthy of notice that readings distinctly adopted in his own writings are not seldom at variance with the revised text which bears his name. These discrepancies may possibly be due to a change of view subsequent to the revision: but in any case it would be rash to assume that Jerome deli- berately considered and approved every reading found in his text, even of the Gospels, and much more of the other books which passed through his hands. The name ‘Vul- gate’ has long denoted exclusively the Latin Bible as revised by Jerome; and indeed in modern times no con- tinuous text of any other form of the Latin version or versions was known before 1695. - OZZ) ZA TWAV GOS/2.É./.S ; 8 I II2. Generations not a few had passed before the Hieronymic revision had even approximately displaced the chaos of unrevised and imperfectly revised Latin texts; and during the period of simultaneous use the Latin Vulgate, as we may now call it, suffered much in purity by the casual resumption of many readings expelled or refused by Jerome. Scribes accustomed to older forms of text cor- rupted by unwitting reminiscence the Vulgate which they were copying; so that an appreciable part of Jerome's work had been imperceptibly undone when the Vulgate attained its final triumph. Partly from this cause, partly from the ordinary results of transcription, the Vulgate text underwent progressive deterioration till long after the close of the Middle Ages, notwithstanding various partial at- tempts at correction. . At length the authoritative “Cle- mentine’ revision or recension of 1592 removed many cor- ruptions. Many others however were left untouched, and no critically revised text of the Latin Vulgate New Testa- ment founded systematically on more than one or two of the best MSS has yet been edited. The text of at least two of the best as yet known, and a very few others com- paratively good, has however been printed at full length. I 13. The existing MSS of the Old Latin Gospels, dis- tinguished by small letters, belong for the most part to the fourth, fifth, and sixth centuries: one however (c), strange to say, was written as late as the eleventh cen- tury. Hardly any are quite complete, and those which contain more than inconsiderable fragments amount to about fourteen, of which on an average scarcely more than half are extant in any one passage: in this compu- tation Ante-Hieronymic texts of all types are included. Among the few fragments not counted are two leaves which agree closely with one of the comparatively com- plete MSS: but with this exception all known MSS shew more or less textual individuality, and there are many traces of sporadic and casual mixture. Two of the MSS (e Å) are substantially African, a large proportion of their texts being absolutely identical with that of Cyprian, where he differs from European MSS and Fathers; but each has also an admixture of other readings: both are unfortunately very imperfect, e having lost above two- fifths of its contents, chiefly in Matthew and Mark, and Æ above three-fourths, including the whole of Luke and John. Two other MSS (fg), and one or two fragments, must be classed as ‘Italian'. The remaining ten, though S 8 2 O//D / A 7TWAV ACTS AAD O7"A/FA2 BOOA'S African readings are found to a certain extent in some of them, and Italian readings in others, have all substan- tially European texts. II4. Various modifications of late revision and mix- ture are represented in some Latin MSS of the Gospels, which do not properly fall under any one of the preceding heads. Four of them are usually marked as Old Latin (ſº gº.” l); but most of the number pass simply as copies of the Vulgate. With few exceptions their texts are as yet imperfectly known; and the relations of their texts to each other, and to the Hieronymic or any other late re- visions, have still to be investigated. They are certainly however in most cases, and not improbably in all, monu- ments of the process described above (§ 1 I2) by which Old Latin readings, chiefly European but in a few cases African, found their way into texts fundamentally Hiero- nymic. The chief worth of these Mixed Vulgate MSS. for the criticism of the Greek text consists in the many valuable particles of Latin texts antecedent to the Vulgate which have thus escaped extinction by displacing Jerome's proper readings. Mixed texts of this class are not con- fined to the Gospels; but in the other books, so far as they are yet known, their Ante-Hieronymic elements con- tain a much smaller proportion of valuable materials. II 5. The Gospels alone are extant in a series of tolerably complete Old Latin MSS. For most of the other books we have, strictly speaking, nothing but fragments, and those covering only a small proportion of verses. The delusive habit of quoting as Old Latin the Latin texts of bilingual MSS has obscured the real poverty of evidence. These MSS are in Acts Cod. Bezae (D, d; as in the Gospels) and Cod. Laudianus (Es, e), and in St Paul's Epistles Cod. Claromon fanzas (D2, d) and Cod. Boernerianus (G3, g; without Hebrews). The origin of the Latin text, as clearly revealed by internal evidence, is precisely similar in all four MSS. A genuine (independent) Old Latin text has been adopted as the basis, but altered throughout into verbal conformity with the Greek text by the side of which it was intended to stand. Here and there the assimilation has accidentally been incomplete, and the scattered dis- crepant readings thus left are the only direct Old Latin evidence for the Greek text of the New Testament which the bilingual MSS supply. A large proportion of the Latin texts of these MSS is indeed, beyond all reasonable doubt, unaltered Old Latin: but where they exactly cor- OZZO ZATIN A2A7RISTIC QUOTATIONS 83 respond to the Greek, as they do habitually, it is impos- sible to tell how much of the accordance is original, and how much artificial; so that for the criticism of the Greek text the Latin reading has here no independent authority. The Latin texts of A of the Gospels and F2 of St Paul’s Epistles are Vulgate, with a partial adaptation to the Greek. Besides the Graeco-Latin MSS there are four Gothico-Latin leaves of Romans. - 116. The relics of genuine Old Latin MSS of the books after the Gospels are as follows. For Acts: a few palimpsest leaves of an African text (%); a complete European copy (g), and also the story of Stephen from a Lectionary (gº), both agreeing closely with the quota- tions of Lucifer; and some palimpsest fragments of the later chapters (s), with a text of the same general type. For the Catholic Epistles: one (? European) MS of St James, and some fragments of the next three epistles in a later (? Italian) text (g): the palimpsest fragments of James and I Peter accompanying s of Acts are apparently Vulgate only. For the Pauline Epistles: considerable Italian fragments of eight epistles (?), with leaves from two other MSS having similar texts (r. 73). For the Apocalypse: two palimpsest leaves of a purely African text (h), and a late European text of the whole book (g). Other portions of Ante-Hieronymic texts of different books are said to have been discovered in Italy; and doubtless others will in due time be brought to light. II.7. This is the fitting place to speak of the quota- tions made by Latin Fathers, for they constitute a not less important province of Old Latin evidence than the extant MSS; not only furnishing landmarks for the investigation of the history of the version, but preserving numerous verses and passages in texts belonging to various ages and in various stages of modification. Even in the Gospels their aid is always welcome, often of the highest value; while in all other books they supply not only a much greater bulk of evidence than our fragmentary MSS, but also in not a few cases texts of greater antiquity. Some books and parts of books are of course much worse repre- sented than others, more especially such books as formed no part of the original North African Canon. But in the Apocalypse Primasius, an African writer of the sixth cen- tury, has preserved to us an almost uninterrupted text, which is proved by its close similarity to the quotations of Cyprian to be African Latin of high purity. Thus, sin- 84 w SYRIAC VERS/OAVS gularly enough, the Apocalypse possesses the unique advantage of having been preserved in a Latin text at once continuous and purely African. The quotations of other late African Fathers from various books exhibit an African text much altered by degeneracy and mixture, but preserving many ancient readings. I 18. The SYRIAC versions are, strictly speaking, three in number. The principal is the great popular version commonly called the Peshito or Simple. External evidence as to its date and history is entirely wanting: but there is no reason to doubt that it is at least as old as the Latin version. Till recently it has been known only in the form which it finally received by an evidently authoritative re- vision, a Syriac “Vulgate’ answering to the Latin ‘Vul- gate’. The impossibility of treating this present form of the version as a true representation of its original text, without neglecting the clearest internal evidence, was per- ceived by Griesbach and Hug about the beginning of this century: it must, they saw, have undergone subsequent revision in conformity with Greek MSS. In other words, an Old Syriac must have existed as well as an Old Latin. Within the last few years the surmise has been verified. An imperfect Old Syriac copy of the Gospels, assigned to the fifth century, was found by Cureton among MSS brought to the British Museum from Egypt in 1842, and was published by him in 1858. The character of the fun- damental text confirms the great antiquity of the version in its original form ; while many readings suggest that, like the Latin version, it degenerated by transcription and per- haps also by irregular revision. The rapid variation which we know the Greek and Latin texts to have undergone in the earliest centuries could hardly be absent in Syria; so that a single MS cannot be expected to tell us more of the Old Syriac generally than we should learn from any one average Old Latin MS respecting Old Latin texts generally. But even this partially corrupted text is not only itself a valuable authority but renders the compara- tively late and ‘revised’ character of the Syriac Vulgate a matter of certainty. The authoritative revision seems to have taken place either in the latter part of the third or in the fourth century. Hardly any indigenous Syriac theology older than the fourth century has been preserved, and even from that age not much available for textual criti- cism. Old Syriac readings have been observed as used A. G. YP//AAV. VERS/OAVS - 85 by Ephraim and still more by Aphraates: but at present there are no means of supplying the lack of Old Syriac MSS to any appreciable extent from patristic quotations. Of the Old Syriac Acts and Epistles nothing as yet is known. The four minor Catholic Epistles and the Apo- calypse, not being included in the Canon of the Syrian Churches, form no part of the true Syriac Vulgate, but are extant in supplementary versions. None of the editions of the Syriac Vulgate come up to the requirements of criticism : but considerable accessions to the evidence for the Greek text are hardly to be looked for from this SOUII Ce. - . . - . II9. A second version, closely literal in its renderings, was made by Polycarpus for Philoxenus of Mabug in 508. Little is known of it in this its original condition. We possess a revision of it made by Thomas of Harkel in 616, containing all the New Testament except the Apocalypse. The margin contains various readings taken from Greek MSS, which must either have been ancient or have had ancient texts. A third version, written in a peculiardialect, is found almost exclusively in Gospel Lesson-books, and is commonly called the Jerusalem Syriac. The text is of ancient character: but there is no other evidence to shew when the version was made. Besides one almost com- plete Lesson-book known for some time, a few consider- able fragments have lately come to light. They include a few verses of the Acts. Various signs render it likely that both these versions were in some sense founded on One or other of the two forms of the Peshito. But the whole Subject awaits fuller investigation. - - 12o. The third great group of Versions is the EGYPTIAN. The Coptic or Egyptian versions proper are three, very un- equally preserved. The Memphitic, the version of Lower Egypt, sometimes loosely designated as the Coptic, con- tains the whole New Testament, though it does not follow that all the books were translated at the same period, and the Apocalypse was apparently not treated as a canonical book. The greater part of the version cannot well be later than the second century. A very small number of the known MSS have been used in the existing editions, and that on no principle of selection. A cursory examina- tion by Dr Lightfoot has recently shown much diversity of text among the MSS; and in Egypt, as elsewhere, corrup- tion was doubtless progressive. The version of Upper 86 AAEM/ZZVZ.4 AV AAV/O GO TH// C VAER.S.ZOAVS Egypt, the Thebaic or Sahidic, was probably little if at all inferior in antiquity. It in like manner contained the whole New Testament, with the Apocalypse as an appendix. . No one book is preserved complete, but the number of extant fragments, unfortunately not yet all published, is considerable. Of the third Egyptian version, the Bashmuric, about 330 verses from St John's Gospel and the Pauline Epistles alone survive. . With the Egyptian versions proper it is at least convenient to asso- ciate the AEthiopic, the version of ancient Abyssinia, dating from the fourth or fifth century. Though written in a totally different language, it has strong affinities of text with its northern neighbours. The best judges maintain its direct derivation from a Greek original: but neither this question nor that of the relation of the Thebaic to the Memphitic version can be treated as definitively settled while so much of the evidence remains unpublished. The numerous MSS of the AEthiopic have been ascertained to vary considerably, and give evidence of revision: but the two editions yet printed are both unsatisfactory. No book of the New Testament is wanting. 121. Besides the three great groups two solitary ver- sions are of considerable interest, the one from outlying Asia, the other from outlying Europe. These are the AR- MENIAN and the GOTHIC. The ARMENIAN, which is com- plete, was made early in the fifth century. Some modern copies, followed by the first printed edition, contain cor- ruptions from the Latin Vulgate: but the Armenian trans- lators certainly followed Greek MSS, probably obtained from Cappadocia, the mother of Armenian Christianity. The GOTHIC version, the work of Ulfilas the great bishop of the Goths, dates from the middle of the fourth century. He received a Greek education from his Christian parents, originally Cappadocians: and Greek MSS unquestionably supplied the original for his version. We possess the Gospels and the Pauline Epistles (Hebrews excepted), with many gaps, admirably edited from MSS of about the sixth century. I22. The other versions are of comparatively late date, and of little direct value for the Greek text, though some of them, as the Slavonic, bear traces of ancient texts. Most of them are only secondary translations from other versions, chiefly the Latin and Syriac Vulgates. 87 C. 123–126. Fathers I23. The third class of documentary evidence is Sup- plied by the writings of the Fathers, which enable us with more or less certainty to discover the readings of the MS or MSS of the New Testament which they employed. The quotations naturally vary in form from verbal transcripts of passages, short or long, through loose citations down to slight allusions. Nay there are cases in which the ab- sence of even an allusion allows the text read by an author to be inferred with tolerable certainty: but this negative evidence is admissible only with the utmost caution. I24. Besides the evidence as to the texts used by an- cient writers which is supplied by their quotations, allusions, or silences, a few of them sometimes make direct asser- tions as to variations of reading within their knowledge. The form of assertion varies much, now appearing as a statement that, for instance, “ some” or “many ” or “the most accurate” “copies” contain this or that variant, now as an allegation that the true reading has been perversely depraved by rash or by heretical persons for some special end. This whole department of patristic evidence has a peculiar interest, as it brings vividly before the reader the actual presence of existing variations, at a remote antiquity. Its true value is twofold: for the history of the whole text it certifies two or more alternative readings as simultaneously known at a definite time or locality; and for the settlement of the text in a given passage it usually enables the reading adopted by the writer to be known with a higher degree of certainty than is attainable in a majority of cases by means of ordinary quotations. But this superior certitude must not be confounded with higher authority: the relative excellence or the historical position of the text employed by a Father has nothing to do with the relative adequacy of our means of ascertaining what his text actually was. Moreover in the statements them- selves the contemporary existence of the several variants mentioned is often all that can be safely accepted: reliance on what they tell us beyond this bare fact must depend on the estimate which we are able to form of the oppor- tunities, critical care, and impartiality of the respective writers. - I25. An enumeration of the Greek Fathers would be out of place here. The names most important in textual criticism will come before us presently, when we have to 88 GAZZX PATRZSZZC QUOTA ZZOAVS speak of the peculiar value of their evidence as enabling us to trace the outlines of the early history of the text. This is however the place for observing that the extent of patristic evidence still preserved is considerably less than might have been a fºriori anticipated. Numerous verses of the New Testament are rarely or never quoted by the Fathers: the gaps in the evidence are still more striking if we take the Ante-Nicene Fathers by themselves. A small portion of Origen's commentaries is virtually all that re- mains to us of the continuous connmentaries on the New Testament belonging to this period: they include Matt. xiii 36—xxii 33 in the original Greek (perhaps in an abridged form), and Matt. xvi I3—xxvii 66 in a condensed Latin translation, preserving matter not found in the Greek now extant; some verses of St Luke (a much condensed Latin translation of Homilies on i–iv, not continuous, and on five later passages of St Luke being also extant); John i I —7, 19–29; ii I.2–25; iv. I3–54; viii 19–25 and 37–53; xi 39–57; xiii 2–33 (little more than a sixth of the whole) in the full original text; Romans in the much condensed and much altered version of Rufinus; many verses of I Corinthians and Ephesians; and a few scattered verses of some of the other books. The extant commentaries and continuous series of homilies written before the middle of the fifth century are as follows:—Theodore of Mop- suestia on the minor Pauline Epistles in a Latin transla. tion; Chrysostom's Homilies, which include St Matthew, St John, Acts (ill preserved), and all the Pauline Epistles; Theodoret on all the Pauline Epistles, his notes being chiefly founded on the works of Theodore of Mopsuestia and Chrysostom; and Cyril of Alexandria's Homilies on St Luke (many fragments in Greek and large portions in a Syriac translation) and Commentary on John i I—x 17; xii. 49—end, with fragments on the rest of the book and on the other Gospels and several of the Pauline Epistles; together with fragments by other writers pre- served in Catenae under various conditions, sometimes apparently in their original integrity, but much oftener in a condensed and partly altered shape. 126. It is on the whole best to class with patristic evidence a few collections of biblical extracts, with little or no intervening matter, selected and arranged for doctrinal or ethical purposes. … The Ethica of Basil of Caesarea (Cent. IV) and the Parallela Sacra of John of Damascus (Cent. VIII) are the best known Greek ex- DOCUMENTARY AWD OTHER PRAEPARAZYON. 89 amples: parts of some of Cyril of Alexandria's dogmatic writings, especially the Thesaurus, have nearly the same character. A Latin collection of a similar kind, the Søeculum which wrongly bears the name of Augustine, but is of unknown authorship, has usually been placed with Old Latin MSS under the signature 772, and contains an interesting but not early Old Latin text. Of much the same structure are the three books of Zestimonia by Cyprian, and indeed a large part of his little treatise De exhortatione martyrii addressed to Fortunatus. 127, 128. Z)0cumentary preparation for this edition 127. It is right that we should here explain to what extent we have thought it our duty to take part ourselves in the indispensable preparatory work of Collecting docu- mentary evidence. Great services have been rendered by scholars who have been content to explore and amass texts and readings for the use of others; or again who have dis- cussed principles and studied documents without going on to edit a text. On the other hand an editor of the New Testament cannot completely absolve himself from either of these two preliminary tasks without injury to his own text: but the amount of personal participation required is widely different for the two cases. If he has not worked out at first hand the many and various principles and generalisations which are required for solving the succes- sive problems presented by conflicts of evidence, the re- sulting text is foredoomed to insecurity: but the collection of evidence is in itself by no means an indispensable ap- prenticeship for the study of it. :* * - 128. We have accordingly made no attempt to follow the example of those editors who, besides publishing criti- cal texts of the New Testament, have earned the gratitude of all who come after them by collation of MSS and accu- mulation of registered evidence in the form of an affa– 7atus criticus. As we have never proposed to do more than edit a manual text, so we have no considerable private stores to add to the common stock. The fresh evidence which we have obtained for our own use has been chiefly patristic, derived in a great measure from writings or fragments of writings first published during the last hundred years, or now edited from better MSS than were formerly known. While in this and other respects the evidence already accessible to all students has been to a 90 Z/M/ZS OF DOCUMENZ.4A Y PREPARA 7/OAV certain limited extent augmented, it "has of course been frequently verified and re-examined, not only for the sake of clearing up ambiguities or doubts, but because the need- ful experience could hardly be otherwise acquired. The exigencies of our task demanded a personal acquaintance with the outward phenomena of MSS, with the continuous texts of individual MSS and versions, and with the varying conditions under which the New Testament is quoted and referred to by the Fathers; for no information at second hand can secure the conveyance of a correct and vivid impression of the true and complete facts by bare lists of authorities cited for a succession of detached and sharply defined various readings. But we have deliberately chosen on the whole to rely for documentary evidence on the stores accumulated by our predecessors, and to confine ourselves to our proper work of investigating and editing the text itself. Such a concentration of labour ought at least to favour an impartial survey of the entire field of evidence, and to give time and opportunity for prolonged consideration of the text and its history in various lights. CHAPTER II. RESULTS OF GENEA/LOGICAL A. VIDAEAVCAE AEA’OAAEA’ I 29–25.5 SECTION I. DETERMINATION OF THE GENEALOGICAL RELATIONS OF THE CHIEF ANCIENT TEXTS 129–168 -: , 129. After this short preliminary survey of the ex- isting documents out of which the text of the New Testa- ment has to be recovered, we have now to describe the chief facts respecting their ancestry and the character of their texts which have been learned by study of their contents or from any other sources, and which render it possible to deal securely with their numerous variations GAEAVEA ZOG Y OF EXTAAV7' 7"EXTS 9 I in accordance with the principles of criticism explained in the preceding section. We have already seen, first, that decision upon readings requires previous knowledge of documents, and secondly that the most valuable part of the knowledge of individual documents implies a previous knowledge of the genealogical history of the text as a whole. The first step therefore towards fixing the places of the existing documents relatively to each other is to employ them conjointly as evidence for dis- covering the more ancient ramifications of transmission; and for this purpose the whole mass of documents of all dates and all kinds must at the outset be taken into aCCOUnt. A. 130, 131. Priority of all greaf zariations fo Cenſ. V 130. A glance at any tolerably complete affaratus criticus of the Acts or Pauline Epistles reveals the striking fact that an overwhelming proportion of the variants com- mon to the great mass of cursive and late uncial Greek MSS are identical with the readings followed by Chry- sostom (ob. 407) in the composition of his Homilies. The coincidence furnishes evidence as to place as well as time; for the whole of Chrysostom's life, the last ten years excepted, was spent at Antioch or in its neigh- bourhood. Ilittle research is needed to shew that this is no isolated phenomenon: the same testimony, subject to minor qualifications unimportant for the present pur- pose, is borne by the scattered quotations from these and other books of the New Testament found in his volu- minous works generally, and in the fragments of his fellow-pupil Theodorus of Antioch and Mopsuestia, and in those of their teacher Diodorus of Antioch and Tarsus. 92 SYRAAV AAWD O ZTAER Z.E.A.D.IMG ZTE.X. ZS The fundamental text of late extant Greek MSS generally is beyond all question identical with the dominant An- tiochian or Graeco-Syrian text of the second half of the fourth century. The community of text implies on genealogical grounds a community of parentage : the Antiochian Fathers and the bulk of extant MSS written from about three or four to ten or eleven centuries later must have had in the greater number of extant varia- tions a common original either contemporary with or older than our oldest extant MSS, which thus lose at once whatever presumption of exceptional purity they might have derived from their exceptional antiquity alone. I31. The application of analogous tests to other groups of documents leads to similar results. The requi- site chronological criteria are to be found in the Greek pa- tristic evidence of the second, third and fourth centuries; in the Latin patristic evidence of the third and fourth centuries; in the Old Latin version, as dated indirectly by the Latin patristic evidence; in the Vulgate Latin, the Gothic, and virtually the Armenian versions, as dated by external evi- dence; and the two (or possibly three) oldest extant Greek MSS, B, s, and A.; the Armenian version and probably A being however a little over the line. To this list may safely be added the Old and Vulgate Syriac, as they have some sufficient if slight patristic attestation in the early part of the fourth century, although the evidence which completely establishes their antiquity, being inferential, would not entitle them to a place here; and also the two principal Egyptian versions, the early age of which, though destitute of the testimony which it would doubtless have received from the preservation of an early Coptic literature, is established by historical considerations independent of the character of the texts. No7 IATER THAN FOURTH CENTURY 93 The list, however limited, contains a sufficient variety of strictly or approximately direct historical evidence to enable us at once to refer to the fourth century at latest the original of nearly every considerable group of extant documents which frequently recurs in the affaratus criti- cus, and indeed to carry back some to the third, and others to the second century. In each Case the genea- logical process here employed can of course do no more than supply an inferior limit of age: a lost original thus proved to be as old as the fourth century may, for all that we have thus far seen, be in reality as old as the other lost originals which can be positively referred to earlier times. What we have gained is the limitation of enquiry by the knowledge that all the important ramifica. tions of transmission preceded the fifth century. - B. 132–151. Posteriority of Syrian (8) to ‘West. ern' (6) and other (neutral, a) readings shown (1) by analysis of Conſlate ſteadings 132. Within this comparatively restricted field we have next to investigate the genealogical relations of the principal groups of documents, or, what is virtually the same thing, of their respective lost originals, following partly, as before, external evidence, partly the indications of sequence obtained by Internal Evidence of the Groups as wholes. The presence of early and extensive mixture betrays itself at once in the number and intricacy of cross distributions of attestation (see $60), and thus it becomes important to ascertain at the outset whether any whole groups have been affected by it; and if such can be found, to determine the contributory groups which are thereby proved not merely to be of earlier date, but to have been the actual parents of the groups of mixed origin. 94. AI./. US 7/8A 7TWO.VS OF 133. The clearest evidence for this purpose, as we have already seen ($62), is furnished by conflate readings, where they exist; and in the case of some of the primary groupings of the textual documents of the New Testament they are fortunately not wanting. Before proceeding however to examine some examples of this kind, it may be well to notice a few illustrations of the phenomenon of ‘conflation’ in its simpler form, as exhibited by single documents. Here and always we shall use the ordinary notation, unless there is sufficient reason for departing from it: a list of special symbols and abbre- viations employed is given in the Appendix. In Acts vi 8, where the two readings TAjpms Xàpitos and TAſipms tri- orreos are attested each by a plurality of documents, E, alone combines them, by means of a conjunction, reading TAſp7s Xàputos kai trio reos. In Mark vi 56 the Latin MS a couples the readings év taſs dyopaſs and év tats TAaretats by a conjunction, and slightly modifies them, reading in fora et in plateis. In John v 37 D makes ékeſvos adrós out of ékéſvos and airós without a conjunc- tion ; and similarly John xiii 24 stands in one principal text as večew oiv totrº X. II. Kai Aéyet airó Eirē tis éo tw Trept of Aéyet, in another as veſſet obv Totºrº X. II. Trvóórðat tis &v ein Tept of Aéyet, while 8 adds one form to the other, merely changing a tense, and reads veijet oëv roſrº S. II. Tv6éoffat tis &v ein rept of Aeyev, kai Aéyet airó Eirē ris &otiv Tepi of Aéyet. In I Cor. x 19 the readings tº obv ºbnut ; Śrt eiðoxóðvröv Ti éotiv ; ) ôtt eiðoxév tá čotiv ; and tâ obv ºbnut ; 6tt eiðoxóðvrów gotiv twº oty &rt eiðoxóv čariv ru, or their Latin equiva- lents, are ingeniously interwoven by fu/d, as Zuid ergo dico 2 quod idolis immolatum sit aliquid, aut quod idolum siſ aliguid 2 mon quod idolum sit aſiguid. Luke xvi 3o COAVAZA 7TE A2AA D/NGS 95 illustrates another kind of combination, in which part of a longer reading is replaced by the whole of the shorter reading: for éâv Tus ék velºpóv tropeuffſ, Tpós airoës or Čáv tis ŠK vexpów avaortfi (implied in the Latin reading si guis ex mortuis resurrexerit [v. 1. surrexerif) N has āv tus ék verpov dvao tº Tpós airočs, while two or three other documents retain both verbs. In I Cor. i 8 the Latin Vul- gate effects the combination by making the one element dependent on the other, changing the Old Latin in ad- zenfu ZX/mini nostri (év tá trapovo (g toº kvptov juáv) into in die adventus Domini nostri by incorporating the Greek reading év tá juépg. Tod kvptov juáv. Bold conflations, of various types, are peculiarly frequent in the AEthiopic version, at least in the extant MSS. 134. We now proceed to conflate readings involving important groups of documents, premising that we do not attempt to notice every petty variant in the passages cited, for fear of confusing the substantial evidence. Mark vi 33 (following kai élèav attoos jºrd yovras kai |éTéyvoorov ToMAoi, kai Teófi diró ardo'ov Tóv troXéov ovvéðpopov čkeſ) (a) Kai Tpoſix0ow airo's NB (LA 13) It (39) 49 lat. Vg me arm (LA 13 lt 39 have Tpooij}\}ov) Kai Tpoſix0ov airów airod syr.vg (3) kai ovv^\{}ov adroj D 28 5 kai Affov adroſ, 81 ff i kai m\}ov (Z Ol]]. cu” () (8) kai Tpoff}\}ov attoos kai ovv^\{}ov trpoc at Tów AEFGHRMUVTII cu.omn.exc.8 f / Syr.hl aeth 96 A.Y.4/l/AZAZS OF S VRIAAW RAEAD/AWGS 135. Here we have two short readings of three words each (a, 8), differing only by the preposition compounded with the verb and by the presence or absence of the last letter, having therefore a strong prima facie appearance of being derived the one from the other. The documents attesting a are four uncials (two of them our two oldest), three cursives, and at least three versions in different languages, one of them made late in Cent. IV, one early in Cent, v, and the third of age treated as not yet de- termined, but at least not later than Cent. III. The Vulgate Syriac is on the whole a supporter of a, as it reads Tpoſjåffov and has but one clause: its ending may be due either to modified reduplication of the last word of a or, more probably, to conflation with the last word of 8. For B (and the readings evidently derived from it) we have an uncial of Cent. VI, two cursives, and three Old Latin MSS. No true Old Latin MS is in any way favourable to a or 6 against 8: two, ek, which contain other parts of this Gospel, are absent; as are also the Thebaic and Old Syriac and Jerusalem Syriac versions. The longer reading 8, which is that of the Received Text, is supported by eleven uncials, one of them of Cent. V (or possibly Iv) and the rest not earlier than Cent. VIII; all cursives except five; two Latin MSS belonging appro- ximately to the Italian revision, which cannot be younger and is probably not older than Cent. Iv; and two versions unquestionably later than Cent. Iv. 136. If now we compare the three readings with reference to Transcriptional Probability, it is evident that either 8 is conflate from a and B, or a and B are inde- pendent simplifications of 6; for the similarity of aito) and abrońc, combined with the relative dissimilarity of both to Tpós airów, shews that 8 can hardly have been a pas- CONFZATE FROM EARZAZR RAEAZ)/AWGS 97 Sage from a to 8 or from 3 to a ; and the independent derivation of 8 and 8 from a, or of a and 8 from 3, would be still more incredible. There is nothing in the sense of 8 that would tempt to alteration: all runs easily and Smoothly, and there is neither contradiction nor manifest tautology. Accidental omission of one or other clause would doubtless be easy on account of the general simi- larity of appearance (kat...")\}ov...avro...), and precedents are not wanting for the accidental omission of even both Clauses in different documents or groups of documents. On the other hand the change from Tpós airów of 6 to aúroſſ of 8 is improbable in itself, and doubly impro- bable when ékéſ has preceded. Supposing however a and 8 to have preceded 8, the combination of the two phrases, at once consistent and quite distinct in meaning, would be natural, more especially under the influence of an impulse to omit no recorded matter; and the change from adroj to Tpós adrów (involving no change of his- torical statement, for the place denoted by aijtoo was the place to which the Lord had gone) might commend itself by the awkwardness of adroß (itself a rare adverb in the New Testament) after ovvéðpapov čkéſ, and by the seeming fitness of closing this portion of narrative with a reference to the Lord Himself, who is moreover mentioned in the opening words of the next verse. I37. As between a and 8 the transcriptional pro- babilities are obscure. XuvīAffov attoo is certainly otiose after ovvéðpopov čket, and a sense of the tautology might lead to change ; but the changes made by scribes hardly ever introduce such vivid touches as this of the arrival of the multitude before the apostles. On the other hand TpoffAffov auro's might be altered on account of the un- familiarity of the construction or the unexpectedness of 9 98 A.Y.4//A/CAES OF SVR/AAV RAEA D/VGS the sense, which harmonises with the earlier words eiðov adroës jird yovras but would hardly be suggested by them ; and then ovvéðpapov might suggest to the ear and perhaps to the mind ovv^\{}ov, after which airo's would be inevitably read as attoo, attoºs being in manifest Con- tradiction to the contrast between €v Tó TAotº and Teófi : the tautology introduced might easily escape notice at first under the different phraseology, especially if ovv^\{}ov were taken to express the arrival subsequent to the run- ning, though it was perceived afterwards, as we see by the omission of autoğ in a, and of the whole clause in c, where convenerunſ stands, for cognoverunſ above. 138. As regards Intrinsic Probability, 8 may be dis- missed at once, on grounds virtually given already. Had 6 been the only extant reading, it would have roused no suspicion: but when it has to be compared with a, we cannot but notice the irrelevance of the repetition of orév in composition with two different verbs not in imme- diate sequence, and the intrusiveness of kai Tpoſì).00w airo's between the local and the personal endings of the journey expressed by ékéſ and Tpos at Töv ; the position of this clause can be justified only if ovvéðpapov is in- serted merely to account for the prior arrival, and in that case ékéſ is out of place. Nor is St Mark's characteristic abundance of detail to the purpose here, for his multi- plication of accessory facts is at least equalled by his economy of words. Had he wished to introduce the only fresh point in 8, that conveyed by Tpos airów, the language natural to him would have been €6popov kai (or better 8papdvres) trpoºgov attoos kai ovv^\6ov Tpós adróv. But the truth is that this fresh point simply spoils the point of ééeX68w in v. 34; the multitude ‘followed’ (Matt, Luke) the Lord to the desert region (ákeſ), but the COMWAE/ATE FROM EAA’ C/EK’ READ/WGS 99 actual arrival at His presence was due to His act, not theirs, for He ‘came out' of His retirement in some sequestered nook to meet them. Thus, if we look below the surface, the additional phrase in 6 is found to dis- arrange the diction and confuse rather than enrich the sense; while according to the clear and exact language of a the fact to which the whole sentence leads up stands emphatically at its close, and there is no premature intru- sion of what properly belongs to the next part of the narrative. I39. Accordingly the balance of Internal Evidence of Readings, alike from Transcriptional and from Intrinsic Probability, is decidedly in favour of the derivation of 8 from a and 8 rather than of a and 3 from 6; so that, as far as can be judged without the aid of other passages, the common original of the documents attesting a and the common original of the documents attesting 8 must both have been older than the common original of the documents attesting 8. I4O. To examine other passages equally in detail would occupy too much space. For the following similar variations it will for the most part suffice to add but brief Comments to the documentary attestation. Mark viii 26 (following kai diréo Teixev attöv eis oikov avroſ, Aéyov) (a) Mmöé eis Tiju köpiny eigéAëns (8) BL I*-209 me ry 9 w ‘s f * * 3y 5 & f (8) YTaye eis Töv oików orov kai plmöevi eutrils eus Tmu koopamu D(7) cy 3. * ‘s p * > * > * p ioréA6 (3) "YTaye eis Töv oików orov kai éâvels Tiju ków.mu eigéAëns plmöevi elirms uměé év tí, kópm 13-69-346 28 61 81; also (omitting uměé) 2, and (omitting pumöé év tá kºpm) Ö// g”vg "YTaye eis Töv oiköv Gov kai pº eis Tiju köpiny eigéA6ms plmöé Tuvu eitſms a gº Mmöé eis Tāv kópmy eigéAëns d\\a ſmaye eis rôv oików orov kai éâv eis Tiju köpimu eioſéAëns uměč stirns rivi (or pumberi I OO AXAMAZZS OF SYRAAV AZAZ)/AWGS ełmns) ſuměč) év tº köpin arm ; also apparently (omitting d\Aá ...gov) Syr.hlmg Mmöevi etirns eis Tāv kópmv (or év tº kópm) (c) AE (6) Mmöé eis Tiju köpimu eioſéA6ms plmöé etirms Tuvi év rà kćpm ACNXAEFGHRMSUVTII cu.omn.exc.8 syr.vg-hl aeth go Here a is simple and vigorous, and it is unique in the N. T.: the peculiar initial Mmöé has the terse force of many sayings as given by St Mark, but the softening into Mrſ by S* shews that it might trouble scribes. In 8 we have a deprived of its novelty by the pumöevi etirms of Matt. ix. 6 and its parallel, and of its abruptness by the pre- vious insertion of "YTaye eis rôv oików orov from Matt. viii.4 and its parallels. Then follow several different but not all independent conflations of a and 3. By the insertion of a, a little modified, in the midst of 8 the Greek form of £8s arises; and this, with the Superfluous last words re- moved, is the prevalent Latin reading. In one MS, a, a fresh conflation supervenes, the middle clause of the Latin 8, being replaced by a, almost unaltered. Arm. (and ap- parently with one omission the margin of syr.hl) prefixes a to 63. The reading of (c) A is as short as a, and may be derived directly from it; but is more probably 8 delivered from its extraneous first clause by the influence of a. Lastly 6 combines a with 8 by substituting it for the first clause of 8; a less clumsy means of avoiding the contra- diction latent in the probability that the ‘house’ would be in the ‘village’ than the introduction of éâv in 89. This meat combination retains Mm6é without its abruptness by making it a conjunction, but involves a new contradiction unless Tuvi év be taken as ruvi Tôv év by a laxity ill suited to the context. The documents attesting 8, it is to be observed, include the early uncials CN as well as A, and also A and the Syriac Vulgate. I41. Mark ix 38 (following Auðdokaxe, eiðapéu Tuva èv Tó dvépart orov čk&á\\ovta Öalpóvia,) (a) kai ékoxiſoptev awröv, 3rt oëk fixoMoč6et juiv NBA (?vv) e © o g º dko)\ov6et peó' ripáv L * 5 p y p ty 3. y es & e- 3 kai éko)\gapev adrów, §rt oëk droNovéeſ àuiv C cu%f (Syr.vg-hr me aeth) (3) 5s owk droNov6et pºet) juáv Kai ékoMüoplew airóv D e (ºr º & e . ékoWüorapev adrów a £ sº ſº 6 . ipſu . Škoxiſopeu avráv I-209 G º & © e • *e e c • * c e º e : e - e o e COAVA/LA 7E AERO// /2A/C//ZA' A' A' A D/AVCS IO I ës odk droNov6et juiv kai ékoxégapev agrów X I3-69-346 28 alº & c.7 á vg syr.hl.mg arm (3) 8s oëk droNov6eſ iuv, kai éko)\toragev airów, 3rt oùk droNov6el ſpiv AN EFGHRMSUVTII cu.ormn.exc.20 Syr.h].txt go - - * - (8 I has jko)\otéet and al" peó’ muðv in the first clause and al” peó’ ip6v in the third: 33 is defective.) Part of the confusion of readings is due to obvious causes, which throw little light on genealogy. From Luke ix 49 come diko)\ov6eſ and pºsó' juáv; while in both Gospels a general proneness to alter imperfects and the influence of the preceding aorist have together produced āka)}\ſqrapev. But in 8, besides assimilation to St. Luke, there is a bold transposition of the last clause bringing it into proximity to its subject, with a necessary change of Śrt to 3s (cf. Matt. v 45 in similar documents); while in two modifica- tions of 3 the aorist ékao)\gapºev reappears, and one of them, 32, the most widely spread, has also juiv in con- formity with a . The transposed clause is preserved in both places by 8 with exact similarity of ending. Here again 6 is supported by N as well as A, but not by any early version. - I42. Mark ix.49 (a) tras yúp Tupi d\torójorera (S) BLA I-II8-209 61 81 435 al” me.codd the arm.codd (3) Tāora yap 6voría d\, d\to 6ñorera D cu% (a) & c.7 ? (AE) Żoł ho/m gig (a c to/ho/m2 gig omit d\t: a omits yáp: AE has words apparently implying the Greek original Tāora öé (or yap) odoria dvaModigerat, o being read for 6, and ANAACo for AAAAIC.) , . (8) träs yāp Tupi d\toróigerat, kai Tào a 6voría d\l dAto:6;forera, ACNXEFGHI&MSUVTII cu.omn. exc. 15 fy vg syr.vg-hl me. Codd aeth arm.codd go Vict (culº vg.codd.opt omit d\i; X adds it after Tvpt.) A reminiscence of Lev. vii I.3 (kai Tāv 66pov 6vorias juáv ãXi d\to 0forera) has created 8 out of a, TTYPIAAIC0 being read as 0YCIAAAAAIC0 with a natural reduplication, lost again in some Latin copies. The change would be aided by the words that follow here, kakov Tó &\as k.T.A. In 6 the two incongruous alternatives are simply added together, yáp being replaced by kai. Besides ACNX, 6 has at least I O2 AEXAMP/./2.S OF S V/0/AAV AC/EAD/WGS the Vulgate Syriac and the Italian and Vulgate Latin, as well as later versions. 143. Luke ix Io (after kai Tapa)\agów ačrot's jirexºpmorev kar’ ióíav) - (a) eis tróNuv ka)\ovpévny Bm0aatöá (8*)BLXE 33 me the D º kópºmu & & & & (3) eis Tóirov ćpmuov N* * * [? I3-346-1 (69) 157 (syr.vt) (cf. Tert) (eis é.t. I 3-69-346 syr.vt) eis Tótrov ćpmuov Bm00 aw84 c ſ ſº vg Syr.vg eis Tótrov ćpmuov kaxoſpevov Bm00 atóá a ef (3) eis Tótrov ćpmuov TóAegos KaNovpévns Bm00 atóá (A)C - EGHKMSUVTAATI cu.omn.exc. 3(5) Syr.hl aeth arm go (A Cu% place épmuov before rômov, I-13 I-209 omit it) The change from a to 8 would be suggested by the occurrence of épmpos Tétros in the two parallels (Matt. xiv. I3; Mark vi 31), by the words ārt 36e év éping TóTºp opév two verses later, and by the difficulty of associating the inci- dent with a ‘city’. Two forms of 8, in taking up the name from a, still avoid this difficulty by refusing TóAuv. In § the difficulty is ingeniously overridden by keeping both a and 8, but making 8 dependent on a. For 6 we find, with AC, the four latest but no early version. In this variation 8* goes with 8, and D virtually with a. . I44. Luke xi 54 (after #péavro oi ypappareſs kai oi Papt- oratov Ševčs évéxetv kai diroo Topatiſetu attöv Tepi TAetóvov,) 5 f 5 * * f y gº p - 3 e. (a) éveópečovres adrów &mpet,orai ti čk too otópatos at roo NBL me aeth Cyr.syr (om. awºrów Nº me Cyr.syr.) . (3) {nroëvres dºpoppiju Tuva Na3éiv adroſ, tva et poortv karmyophoral attoº D syr.vt - . - (mToàvres d'hoppijv Tuva Na3eiv attoo tua karmyo- pſoraoruv attoo lat.vt (om. awºrow I" c e rhe) - (6) évečpečovres ačTöv, Čntoovres émpedo at tº ék Too orrā- paros adroß, iva karmyopija oortv autoi, ACXEGHKMUVTAAII cu.ormn.exc.5 lat.vg Syr. Vg-hl (om. awºrów X 130 lat.vg: kai ºntoovres cu.mu, lat.Vg Syr.hl arm : om. Šve- ôpečovres adróv arm : om. {nroovres I-II8-13 I-209 239) - interroganſes (? Tepotóvres) adróv, (mroovres 6mpeão at rt ék Toi o Tópatos attoo, tva dºpoppiñu et poortv Katmyopſia at autoi, f * . . . . . . . - CONFLATE AEROM EARZ/ER AEAAA)/AVCS IO3 The figurative language of a is replaced in 8 by a simply descriptive paraphrase, just as in the preceding sentence the chief documents that attest 8 change Öetvös evéxetv to Östvös éxetv and diroo Topariſeuv autóv to ovv8á\\etv aúró : and in the second or Latin form of 8 edpoortv karm- 'yophoral becomes karmyopija oortv in conformity with Matt. xii Io; Mark iii 2. In 6 both phrases are kept, the descrip- tive being used to explain the figurative: the now super- fluous middle part of 8 however is dropped, and Čnrojvres is transposed to ease the infinitive 6mpet,orat. Again the documents of 6 include ACX, both Vulgates, and a later version. Besides the readings of some good cursives and of the Armenian, in which the influence of a and of 8 respectively leads to some curtailment of 8, f presents an interesting secondary conflation, the last phrase of which is derived with a neat transposition from the earliest form of 6, whereas the 8 used in 6 is the second form, no longer separately extant in Greek. I45. Luke xii 18 (after kaðexó pov Tàs diroffijkas kai pºet- {ovas oikoëopijoſa, kai ovváčo €ket Távra) (a) Töv oſtrov kai Tà dya&á pov (8°)BTL(X) I-II8-13 I- (209) (I3-69-124) 157 (al) (Syr.hr me the aeth) arm (the bracketed documents add plov to girov) (3) Tâ yewijuatá pov 8"D 435 al?() & ff g ...] - (? Iren.lat) Amb syr.vt Toys kapirot's pov lt 39 a caſe nº ) - (6) Tâ yevijuará pov kai Tà dyadá uov AQEFGHKMSU - VTAAII cu.omn.exc. 12 f vg syr.vg-hl Bas Cyr Töv airów uov kai Tà yevljuatápov 346 For the rather peculiar combination of Töv oriTov and Tà dya&á the single general term Tú yewijuara, common in the LXX and Apocrypha, is substituted by 8, the precise combination ovváyetv Tâ yeuripara being indeed found in Ex. xxiii Io; Lev. xxv 20 ; Jer. viii I.3 : Some documents have the similar Toys kapTroös plov from v. 17. In 6 the full double form of a is retained, but the plural Tú yewiſ- pata replaces Tóv oſtrov in accordance with the plural Tā āyaffa. Another form of conflation of a and 8 appears in 346. Besides AQ and Cyril, 8 has, as in Mark ix.49, the Vulgate Syriac and the Italian and Vulgate Latin in addition to the Harklean Syriac versions: both Sº and D support 8, IO4. A/S ZTRZAR UTVOAW OF ADOCOMAEAV7'S 146. Luke xxiv. 53 (after kai jaav Statavros év tá ispá.) (a) et)\oyoovres róv 6eóv NBC*L me Syr.hr (3) aivoſvres Têv 6eóv D a 8 e / vg.codd Aug (8) aivojvres kai et Moyobvres Tov 6eóv AC*XFHKMSUV TAAII cu.omn cfq vg Syr.vg-hl arm eij\oyovures kai aivouvres Tóv 6eóv aeth This simple instance needs no explanation. The dis- tribution of documents is fairly typical, 6 having AC*X with the two Vulgates, the Italian Latin (and another MS containing a similar element), and two later versions; while the AEthiopic has an independent conflation in in- verse order. 147. It is worth while to note at once the distribution of the chief MSS and versions with reference to the three classes of readings contained in these eight ternary variations. Only the first hand is taken into account, cursives differing from the main body are not noticed, and slightly aberrant readings are classed with those from which they deviate least. Several MSS and versions are too frag- mentary to give more than faint indications of the origin of their texts within these narrow limits, and indeed for the rest of them the results can be only provisional. O. 8 § Total Cº. B 8 Total Amº- I - - “. -- --------- 'N 6 || 2 | o 8 || Lat. vt O 8 O 8 A. o o | 8 8 it I 2 5 8 B 8 o o 8 Vg I 3 4. 8 C 2 || O || 4 6 || Syr.vt O 3 O 3 D I 7 o 8 vg 2 I 5 8 L 8 o o 8 hl O O 8 8 N O O 2 2 hr 3 O O 3 Q O | O || I I Memph 8 o (1 codd)| 8 T I | O || O I Theb 3 O O 3 X. 2 | I 4. 7 Aeth 3 O 5 8 A(Mc) || 3 || o | I 4. Arm 3 (or 2)| 2 |3 (or 4)| 8 (Lc) o o 4 4. Goth O O 4. 4. F. I | O || O I Late uncials and Cursives O O S 8 I48. Comparison of these eight variations strongly confirms the conclusion to which the independent evi- AV S VA’/A AV COA/A/LA 7TE A2ZA/OAAWGS IO5 dence respecting each has provisionally led, that the longer readings marked 6 are conflate each from two earlier readings. The fundamental grouping of docu- ments also remains the same throughout, notwithstanding the partial fluctuation. The conflate readings marked 8 are found in AC(N) of the earlier and in all later uncials except L, not invariably however in C, X, or A ; as also in the great mass of cursives, and in the Gothic and Harklean Syriac, two versions known to be late. On the other hand no 8 or conflate readings are found in NBDL lat.vt Syr.vt me (the), these four versions being also the most ancient. The most constant witnesses for the readings marked 8 are D and most or all of the Old Latin MSS, though they do not always support the same modification of 8: and in the three places in which it is extant the Old Syriac is with them. The most typical group attesting the readings marked a, which in these passages we have found reason to believe to be the original readings, consists of NBL and the Egyptian versions, with the Jerusalem Syriac in its three places; though N twice passes over to the ranks of 8, even in Luke ix Io, where D is virtually with a. The five re- maining comparatively late versions or forms of versions contain either readings of all three classes in different proportions, or (AEthiopic) both 6 readings and a read- ings: and CX have a similar variable character. I49. Speaking roughly then we may assign the at- testation of Greek MSS thus: to a a small handful of uncials, including the two oldest, and a few varying Cursives, sometimes wanting; to 8 D and sometimes a few varying cursives, with the rare accession of N or another uncial ; to 8 nearly all the later uncials, with two or three of the older, especially A, and nearly all IO6 SYMC/AAW USA, OF AZAAE//EAE ZTEX 7.S. the cursives. The like rough distribution of the three great families of versions which date from early times will be as follows: to a the Egyptian, and to 8 the Old Latin and Old Syriac; while the later versions, dating from the fourth and following centuries (one perhaps a little earlier), with one limited exception include 6 read- ings, and two here exhibit 6 readings alone. 15o. To the best of our belief the relations thus provisionally traced are never inverted. We do not know of any places where the a group of documents supports readings apparently conflate from the readings of the 3 and 6 groups respectively, or where the 8 group of documents supports readings apparently conflate from the readings of the a and 6 groups respectively. Hence it is certain not only that the 8 readings were always posterior in date to the a and the 8 readings in variations illustrating the relation between these three groups by means of conflation, but also that the scribes or editors who originated these 8 readings made use in one way or another of one or more documents containing these a readings, and One or more documents containing these |3 readings; that is, they either wrote with documents of both classes before them, or wrote from documents of one class which had readings from the other class written in the margin, or wrote from documents of one class while carrying in their own minds reminiscences from documents of the other class of which they had Thad knowledge at some previous time. 151. Now it is morally impossible that their use of documents of either or both classes should have been confined to those places in which conflation enables us to detect it in actual operation. The facts observed thus far do not forbid the hypothesis that the originators MOT CONFINAE ZO TO CONFLATE READINGS IO7 of the 8 readings made use likewise of documents belong. ing to some additional class, conceivably purer than the documents which furnished them with a and with 3 readings respectively, and that these additional docu- ments may have been followed by them in a greater or less part of the rest of their text. But the proved actual use of documents of the a and 8 classes in the conflate readings renders their use elsewhere a zera causa in the Newtonian sense. With every allowance for the pro- visional possibility of some use of other hypothetical documents, it may be safely taken for granted that those documents which we know to have been either literally or virtually in the hands of the 8 scribes were freely employed by them in other parts of their text. C. 152–162. Posteriority of ‘Syrian' to ‘Western' and offer (neutra/ and ‘Alexandrian') readings shown (2) by Ante-Nicene Patristic evidence I52. The next step accordingly is to discover whether traces of such employment can be found. The variations in the Gospels afford innumerable opportunities for recognising singly the three principal groups of docu- ments, detached from the rest. Oppositions of each of the three groups in turn to all or nearly all the other extant documents abound everywhere, presenting a suc- cession of Distinctive readings of each group, that is, readings having no other attestation: ternary variations in which each of the three groups approximately attests a different variant occur also, but much more rarely. The large field of documentary evidence over which we are now able to range enlarges at the same time our know- ledge of the groups themselves. Other Greek MSS and other MSS of versions become available : but above IO8 A E.S/GAWA 7TWOAV OAF WAES 7TEA2.W. all we obtain some valuable geographical and historical data from the patristic quotations which in many cases give clear additional attestation to the several groups. I53. It will be convenient from this point to desig- nate two of the primary groups of documents no longer by Greek letters but by names. We shall call the 3 group “Western’, an appellation which has for more than a century been applied to its leading members. It was given at a time when the patristic evidence was very imperfectly known, and its bearing ill understood; and was suggested by the fact that the prominent representa- tives of the group were Graeco-Latin MSS, certainly written in the West, and the Old Latin version, which throughout its range from Carthage to Britain is obviously Western. The fitness is more open to question since it has become evident that readings of this class were current in ancient times in the East as well as the West, and probably to a great extent originated there. On the whole we are disposed to suspect that the ‘Western' text took its rise in North-western Syria or Asia Minor, and that it was soon carried to Rome, and thence spread in different directions to North Africa and most of the countries of Europe. From North-western Syria it would easily pass through Palestine and Egypt to Ethiopia. But this is at present hardly more than a speculation ; nor do any critical results depend upon it. Whatever may have been the original home of the ‘Western' text, a change of designation would now cause more Confusion than it would remove, and it remains true that the only continuous and approximately pure monuments of the ‘Western' texts now surviving have every right to the name. The 8 group we propose to call ‘Syrian', for AZAZ.YAAVZ)/ø/4AV AAVZ) SYR/AAW 7'EX7'S IO9 reasons which have partly been noticed already, and , which will appear more clearly further on. To these must here be added another group, which would be fitly marked y, for, as we shall see, its originals must have preceded those of the Syrian group. The local relations of those of its habitual representatives which can be geo- graphically fixed prescribe for it the name ‘Alexandrian’. 154. We have hitherto spoken of the primary groups and the ancient texts attested by them with reference to the Gospels alone, where the evidence is at once most copious and most confused. For a full knowledge of their characteristics however it is necessary to pursue . them through other books of the New Testament. St Paul's Epistles stand next to the Gospels in the instruc- tiveness of their variations, and fortunately tolerably unmixed Western texts of them are preserved in two independent Greek uncials and in a large body of quota- tions from Latin Fathers. The Western attestation of the Acts is much less full, and suffers grievously in parts by the loss of leaves in the Codex Bezae (D); but still it can be fairly made out; while the Alexandrian text stands out in much prominence, far more so than in the Pauline Epistles. In the Catholic Epistles the Western text is much obscured by the want of the requisite documents, either Greek or Latin, and probably also by the limited distribution of some of the books in early times; so that it can rarely be relied on for the interpretation of evidence: on the other hand the Alexandrian text is as conspicuous as in the Acts. In the Apocalypse the difficulty of recognising the ancient texts is still greater, Owing to the great, relative paucity of documents, and especially the absence or loss of this book from the Vatican MS (B) which is available for nearly all the rest I IO ZZAAPYZZ Z"Y OF AA 7TRZS 7./C E VIZ)/2A/CAE of the New Testament; and thus the power of using a directly genealogical method is much limited. 155. The variations here mentioned between different parts of the New Testament are, it will be noticed, of two kinds, being due partly to the varying amount and distribution of documentary evidence which happens to be extant at the present day, partly to the facts of ancient textual history disclosed by the evidence. It is important to observe that, wherever the evidence is copious and varied enough to allow the historical facts to be ascer- tained, the prevalent characteristics of the ancient texts, as regards both their readings and their documentary attestation, are identical or at least analogous through- out, the diversities which exist being almost wholly con- fined to proportion. 156. Patristic evidence, which we have now to examine for indications of the ancient texts, needs at all times to be handled with much circumspection, for it includes data of every degree of trustworthiness. The uncertainty which affects many apparent patristic attesta- tions, that is, the difficulty of knowing how far they can safely be taken as conveying to us the readings of the MSS used by the Fathers, arises from two causes. First, what a Father actually wrote is very liable to be falsified by the proneness of both scribes and modern editors to alter the text before them into conformity with the written or printed text most familiar to them- selves; and since a text substantially identical with that of 6 was unquestionably the only text likely to be known to transcribers generally throughout the centuries to which existing Greek patristic MSS with the rarest ex- ceptions belong, as also to the authors of nearly all the 7"O COAA’ UP7"ZOAV AA D MZSZAWTEA PRAETA 77OAV III current editions of the Greek Fathers till quite lately, it is no wonder that those Greek corruptions which can on sufficient evidence be determined as such are almost invariably found to consist in the introduction, not in the removal, of 6 readings; and nearly the same may be said as to Vulgate readings in the texts of Latin Fathers. This kind of corruption is hardly ever systematic or thorough, but it is common enough ; it is usually abun- dant in those passages of Christian writers which owe their preservation to Catenae, especially where, as fre- quently happens, they have been evidently condensed by the compiler. It may often be detected by recourse to better MSS, by comparison with other quotations of the same passage by the same writer, or, best of all, by close examination of the context: but in many cases a greater or less degree of doubt remains as to the words actually written by a Father. 157. The second possible cause of error in dealing with patristic evidence is laxity of quotation by the writers themselves, more especially when they quote indirectly or allusively. The laxity may arise either from conscious or semi-conscious modification for the sake of grammar or convenience, or from error of memory, a frequent cause of error being confusion with other similar passages. Here too there is a considerable residuum of more or less doubtful cases, though comparison with other quotations of the same passage and above all experience will remove many prima facie ambiguities. Allusive references are sometimes as decisive as full and direct quotations, and they have the advantage of being much less liable to corruption by scribes and editors. But whatever imperfections of verification of patristic evidence may cling to particular passages, they do not to II 2 WESTZACAV AAWD O ZTAZZR 7TEX 7S A 7'7"ZSZTAE/D any appreciable extent affect the generalisations as to the patristic attestation of particular groups of documents obtained by taking a large number of passages together. The broad facts come out clearly : where there is doubt, it for the most part relates to the presence or absence of rare exceptions. 158. When we examine the remains of the Ante- Nicene Christian literature with a view to collect evidence respecting the ancient texts which the groupings of the extant documents shew to have existed, we are for some time after the apostolic age hampered both by the paucity of the writings preserved and by the scantiness and com- parative vagueness of the textual materials contained in them. The only period for which we have anything like a sufficiency of representative knowledge consists roughly of three quarters of a century from about 175 to 250 : but the remains of four eminent Greek Fathers, which range through this period, Cast a strong light on textual history backward and forward. They are Irenaeus, of Asia Minor, Rome, and Lyons; his disciple Hippolytus, of Rome; Clement, of Athens and Alexandria ; and his disciple Origen, of Alexandria and Palestine. To the same period belong the Latin representatives of North Africa, Tertullian and Cyprian, as also Cyprian's Roman contemporary Novatian. Towards the close of the third century we have somewhat considerable remains of Methodius, of Lycia and Tyre, an enemy of the Origenian school; and in the first third of the fourth century several writings of Eusebius of Caesarea in Palestine, the most learned of its disciples. For the second half of the third century we have other fragments, but they are few in number. BY A.A.R.J. Y PA 7"RISTIC E V/DACAVCAE II3 159. The most striking phenomenon of the evidence belonging to the time before 25o is the number of places in which the quotations exhibit at least two series of readings, Western and what may be called Non-Western. The first clear evidence of any kind that we possess, that obtained from recorded readings of Marcion (Pontus and Rome) and from the writings of Justin Martyr (Samaria and Rome), is distinguished by readings undoubtedly Western, and thus shews that texts of this character were in existence before the middle of the second century. The same character of text is found in Irenaeus and Hippolytus, and again in Methodius and predominantly in Eusebius. Thus the text used by all those Ante- Nicene Greek writers, not being connected with Alex- andria, who have left considerable remains is substan- tially Western. Even in Clement of Alexandria and in Origen, especially in some of his writings, Western quo- tations hold a prominent place. . - 16o. On the other hand the many Non-Western readings supplied by Clement of Alexandria prove that great divergencies were in existence at latest by the end of the second century. Any possible doubts on this head that could be suggested by his free mode of cita- tion would be entirely swept away by what we find in Origen's extant writings. Many of the verses which he quotes in different places shew discrepancies of text that cannot be accounted for either by looseness of citation or by corruption of the MSS of his writings; and in most instances the discrepant readings are those of the primary extant groups, including the ‘Alexandrian’ group, of which we shall presently have to speak in detail. It is even possible, as Griesbach shewed long ago, to trace to a certain extent his use of different MSS 10 I I4. SYRIAN TExz Noz Az7 ES7AD when writing different treatises; and moreover he now and then refers in express words to variations between MSS, as indeed Irenaeus had at least once done. Many of his readings in variations in which Western documents stand opposed to all other documents are distinctly Western, many more are distinctly Non-Western. On the other hand his quotations to the best of our belief exhibit no clear and tangible traces of the Syrian text. - - I61. That these characteristics, positive and nega- tive, of the quotations found in Origen's writings are due to accident is in the highest degree improbable. A long and laborious life devoted chiefly to original biblical studies, combined with a special interest in texts, and the twofold opportunities supplied by the widely dif- ferent circumstances of Alexandria and Palestine, to say nothing of varied intercourse with other lands, could hardly fail to acquaint him with all leading types of Greek text current th the Churches, and especially in the Eastern Churches : and as a matter of fact we find all other known great types of text represented in his Writings except the one ; that one moreover, had it then existed, being more likely to have come to the notice of a dweller in Palestine than any other. 162. Nor is the testimony that of a single Father, however well placed and well fitted for reflecting the lost testimony of all contemporary Churches on such a matter. The whole body of patristic evidence down to his death, or later, tells the same tale. Before the middle of the third century, at the very earliest, we have no historical signs of the existence of readings, conflate or other, that are marked as distinctively Syrian by the want of attestation from groups of documents which have A V EA RZY A/1 7/8/ST/C Z V//DAAVCAE II 5 preserv ld the other ancient forms of text. This is a fact of greath significance, ascertained as it is exclusively by external evidence, and therefore supplying an absolutely indeperºdent verification and extension of the result already: obtained by comparison of the internal character of readings as classified by conflation. D. Th 3—168. AEosſeriority of Syrian to Wes/ern, Aſexandrian, and other (neutral) readings shewn (3) by /nterna/ Zvidence of Syrian readings I 63. The Syrian conflate readings have shown the Syrian text to be posterior to at least two ancient forms of text (still extant, one of them being ‘Western’, and also to have been, at least in part, constructed out of both. Patristić evidence has shewn that these two ancient texts, and also a third, must have already existed early in the third century, and suggested very strong grounds for believing that in the middle of the century the Syrian text had not yet been formed. Another step is gained by a clºse examination of all readings distinctively Syrian in the #ense explained above, comparing them on grounds of Internal Evidence, Transcriptional and Intrinsic, with the other readings of the same passages. The result is entirely unfavourable to the hypothesis which was men- tioned as not excluded by the phenomena of the con- flate readings, namely that in other cases, where the Syrian text differs from all other extant ancient texts, its authors mayºf:ave copied some other equally ancient and perhaps purer text now otherwise lost. In themselves Syrian readings hardly ever offend at first. With rare exceptions they run smoothly and easily in form, and yield at once to even a careless reader a passable sense, II 6 CAE/AA’AC 7'Aº Aº OA' SYRAAV Aº AEA ZO/WGS’ claim to be regarded as the original readings is found gradually to diminish, and at last to disappear. Often either the transcriptional or the intrinsic evidſence is neutral or divided, and occasionally the two kinds of evidence appear to be in conflict. But there are, we believe, no instances where both are clearly in faţvour of the Syrian reading, and innumerable where bºbth are clearly adverse to it. *t I64. The testimony of the simpler variations in which the other ancient texts are united against the Syrian reading is remarkably confirmed by that ºf many of those variations in which they are divided; among themselves. Here one of the readings has to approve itself on transcriptional grounds by its fitness to give rise not to one but to two or more other readings, that is either to each independently or to one which will in like manner account naturally for the third (or the rest); and the failure of the Syrian reading to fulfil this condition is usually manifest. The clearest cases are those in which the immediate parent of the Syrian reading is seen to be itself in turn derived from another, so that the two steps of the process illustrate each other: not a few distinctively Syrian readings are in reality Western or Alexandrian readings, somewhat trimmed and modified. - I65. To state in few words the results of examina- tion of the whole body of Syrian readings, distinctive and non-distinctive, the authors of the Syrian text had before them documents representing at least three earlier forms of text, Western, Alexandrian, and a third. Where they found variation, they followed different procedures SOURCAES OF SYR/AAV ZAZX 7" II 7 in different places. Sometimes they transcribed un- changed the reading of one of the earlier texts, now of this, now of that. Sometimes they in like manner adopted exclusively one of the readings, but modified its form. Sometimes they combined the readings of more than one text in various ways, pruning or modifying them if necessary. Lastly, they introduced many changes of their own where, so far as appears, there was no previous variation. When the circumstances are fully considered, all these processes must be recognised as natural. - I66. Thus not only do the relations disclosed by the conflate Syrian readings reappear conspicuously in the much larger field of distinctively Syrian readings gene- rally, but no fresh phenomenon claims to be taken into account, unless it be the existence of the Alexandrian text, which has its own extant attestation apart from the Syrian text. Taking these facts in conjunction with the absence of distinctively Syrian readings from the patristic evidence of the Origenian and Ante-Origenian periods, while nevertheless distinctive readings of all the texts known to have been used in the production of dis- tinctively Syrian readings abound in the Origenian period, as also, with the possible exception of dis- tinctively Alexandrian readings, in the Ante-Origenian period, we are led to conclude that the hypothesis pro- visionally allowed must now be definitively rejected, and to regard the Syrian text as not only partly but wholly derived from the other known ancient texts. It follows that all distinctively Syrian readings may be set aside at Once as certainly originating after the middle of the third century, and therefore, as far as transmission is concerned, corruptions of the apostolic text. II.8 J)OUB/A2. A TTE,STA 7TWOAV OA' FAA’/ Y I67. The same facts lead to another conclusion of equal or even greater importance respecting non-dis- tinctive Syrian readings, which hold a conspicuous place by their number and often by their intrinsic interest. Since the Syrian text is only a modified eclectic com- bination of earlier texts independently attested, existing documents descended from it can attest nothing but itself: the only authority which they can give to readings having other documentary attestation, that is to readings Syrian but not distinctively Syrian, is the authority of the Syrian text itself, which resolves itself into that of a lost ancient MS of one or possibly more of those older texts from which the Syrian text was in any given varia- tion derived. Accordingly a reading supported both by the documents belonging to the Syrian group and by those belonging to e.g. the Western group has no ap- preciably greater presumption in its favour than if it were supported by the Western group alone: the only accession is that of a lost Western MS not later in date than the time when the Syrian text was formed ; and in almost all cases this fact would add nothing to our know- ledge of the ancestry of the reading as furnished by the Non-Syrian documents attesting it. - I68. If our documents were free from all mixture except that contained in the Syrian text, that is, if no document of later origin itself combined elements from different texts, the application of this principle would be always clear and certain. Since however most of the more important documents are as a matter of fact affected by later mixture, the origin of any given reading in them can only be determined by grouping; and since grouping is sometimes obscure, a greater or less degree of doubt about the antecedents of a non-distinctive Syrian reading READ/WGS APOP7 EZ) ZAV SYRIAAV ZAZXZ II 9 may in such cases remain. Thus it may be clear that a reading was first Western and then Syrian, while yet there may be a doubt whether certain of the attesting docu- ments derived it from a Syrian or from an earlier source. If from the former, the reading must be held to be in effect distinctively Western : if from the latter, the possi- bility or probability of its having existed not only in the Western but in a Non-Western Pre-Syrian text has to be taken into account. These occasional ambiguities of evidence do not however affect the force or the ordi- nary applicability of the principle itself: and in practice the doubt is in most cases removed by Internal Evidence of Groups. SECTION II. CHARACTERISTICS OF THE CHIEF ANCIENT TEXTS I69–187 I69. Leaving for the present the Syrian text and its own history, we must now go back to the earlier periods within which the primary ramifications of the genealogical tree have been shown to lie. It follows from what has been said above that all readings in which the Pre-Syrian texts concur must be accepted at once as the apostolic readings, or to speak more exactly, as the most original of recorded readings. Indeed this is only repeating in other words that all distinctively Syrian readings must be at once rejected. The variations between Pre-Syrian texts raise much more difficult questions, which can be answered only by careful examination of the special characteristics of the several texts. - - I2O A. 170–176. Western characteristics 170. On all accounts the Western text claims our attention first. The earliest readings which can be fixed chronologically belong to it. As far as we can judge from extant evidence, it was the most widely spread text of Ante-Nicene times; and sooner or later every version directly or indirectly felt its influence. But any prepos- sessions in its favour that might be created by this imposing early ascendancy are for the most part soon dissipated by continuous study of its internal character. The eccentric Whiston's translation of the Gospels and Acts from the Codex Bezae, and of the Pauline Epistles from the Codex C/aromontanus, and Bornemann's edition of the Acts, in which the Codex Aegae was taken as the standard authority, are probably the only attempts which have ever been made in modern times to set up an exclusively or even predominantly Western Greek text as the purest reproduction of what the apostles wrote. This all but universal rejection is doubtless partly owing to the persistent influence of a whimsical theory of the last century, which, ignoring all Non-Latin Western documentary evidence except the handful of extant bilingual uncials, maintained that the Western Greek text owed its peculiarities to translation from the Latin ; partly to an imperfect apprehension of the antiquity and extension of the Western text as revealed by patristic quotations and by versions. Yet, even with the aid of a true perception of the facts of Ante-Nicene textual history, it would have been strange if this text as a whole had found much favour. A few scattered Western readings have long been approved by good textual critics CAAAACTAER OF WESTERAW ſº EAD/WGS I 2 I on transcriptional and to a great extent insufficient grounds; and in Tischendorf’s last edition their number has been augmented, owing to the misinterpreted acces- sion of the Sinai MS to the attesting documents. To one small and peculiar class of Western readings, ex- clusively omissions, we shall ourselves have to call attention as having exceptional claims to adoption. But when the Western readings are confronted with their ancient rivals in order to obtain a broad Com- parative view of the two texts, few scholars could long hesitate to pronounce the Western not merely to be the less pure text, but also to owe its differences in a great measure to a perilous confusion between transcrip- tion and reproduction, and even between the preser- vation of a record and its supposed improvement; and the distrust thus generated is only increased by further acquaintance. - I 71. What has been here said is equally true whether we confine ourselves to Western readings having only a Western attestation or include with them those Western readings which, having been adopted into the Syrian text, have a combination of Western and Syrian attesta- tion. When once the historical relations of the texts have been ascertained, it would be arbitrary to refuse the evidence of the latter class in studying the general character of Western readings apart from attestation, for the accident of their appropriation by the Syrian text when the other Western readings were neglected can have no bearing on the antecedent relations of the whole class to the apostolic originals. But as a matter of fact the general conclusions would be the same in either case: throughout both classes of Western readings there is no diversity of salient characteristics. I 2.2 WAESTEA2AV AAA’AAAA’.A.S.A.S. I72. To what extent the earliest MSS of the dis- tinctively Western ancestry already contained distinctive Western readings, cannot now be known. However they may have differed from the apostolic autographs, there was at all events no little subsequent and homogeneously progressive change. It is not uncommon to find one, two, or three of the most independent and most au- thentically Western documents in agreement with the best representatives of Non-Western Pre-Syrian texts against the bulk of Western authorities under circum- stances which render it highly difficult to account for the concurrence by mixture : and in such cases these detached documents must attest a state of the Western text when some of its characteristic corruptions had not yet arisen, and others had. On the other hand it is probable that even the relatively latest Western readings found in distinct provinces of Western documents, for instance in different languages, were already in existence at a very early date of Church history, it may be before the end of the second century. 173. The chief and most constant characteristic of the Western readings is a love of paraphrase. Words, clauses, and even whole sentences were changed, omitted, and inserted with astonishing freedom, wherever it seemed that the meaning could be brought out with greater force and definiteness. They often exhibit a certain rapid vigour and fluency which can hardly be called a re- bellion against the calm and reticent strength of the apostolic speech, for it is deeply influenced by it, but which, not less than a tamer spirit of textual correction, is apt to ignore pregnancy and balance of Sense, and especially those meanings which are conveyed by ex- ceptional choice or collocation of words. An extreme WAE,ST/E/PAV EAWA’ſ CA////ZAVTS I 23 form of the paraphrastic tendency is shown in the in- terpolation of phrases extending by some kind of pa- rallelism the language of the true text; as kai Tijs vöpiºns after eis itávrmatv Toi, vvpºptov in Matt. xxv I; yewvóvrat kai yevvöow between oi viol too aid vos toūrou and yo- potov Kai Yaptorkovtat in Luke xx 34; and ék tās oropkós airoi, Kai ék Töv do Téov airoi, after påm éopºv too ord paros airov in Eph. V 30. Another equally important charac- teristic is a disposition to enrich the text at the cost of its purity by alterations or additions taken from tra- ditional and perhaps from apocryphal or other non- biblical sources; as >, et à vić's pov ć dyatytós, òv oroi eið6kmora (originating of course in Ps. ii 7) given as the words spoken from heaven at the Baptism in Luke iii.22 ; and a long interpolation (printed in the Appendix) be- ginning Yue's 8& Čntéïre after Matt. xx 28. The two famous interpolations in John V and viii, which belong to this class, will need special notice in another place. Under the present head also should perhaps be placed some of the many curious Western interpolations in the Acts, a certain number of which, having been taken up capriciously by the Syrian text, are still current as part of the Received text: but these again will require separate mention. 174. Besides these two marked characteristics, the Western readings exhibit the ordinary tendencies of scribes whose changes are not limited to wholly or partially mechanical corruptions. We shall accordingly find these tendencies, some of them virtually incipient forms of paraphrase, in other texts of the New Testament: but in the Western text their action has been more power- ful than elsewhere. As illustrations may be mentioned the insertion and multiplication of genitive pronouns, but I 24. WAESTEACAV VAEA’BAZ, CAE/AAWGAES occasionally their suppression where they appeared cum- brous; the insertion of objects, genitive, dative, or ac- cusative, after verbs used absolutely; the insertion of conjunctions in sentences which had none, but Occa- sionally their excision where their force was not perceived and the form of the sentence or context seemed to com- mend abruptness; free interchange of conjunctions; free interchange of the formulae introductory to spoken words; free interchange of participle and finite verb with two finite verbs connected by a conjunction; substitution of compound verbs for simple as a rule, but conversely where the compound verb of the true text was difficult or unusual; and substitution of aorists for imperfects as a rule, but with a few examples of the converse, in which either a misunderstanding of the context or an outbreak of untimely vigour has introduced the imperfect. A bolder form of correction is the insertion of a negative particle, as in Matt. xxi. 32 (od being favoured, it is true, by the preceding Toi), Luke xi 48, and Rom. iv. 19 ; or its omission, as in Rom. v. 14; Gal. ii. 5; V 8. 175. Another impulse of scribes abundantly exem- plified in Western readings is the fondness for assimi- lation. In its most obvious form it is merely local, abolishing diversities of diction where the same subject matter recurs as part of two or more neighbouring clauses or verses, or correcting apparent defects of symmetry. But its most dangerous work is ‘harmonistic’ corruption, that is, the partial or total obliteration of differences in passages otherwise more or less resembling each other. Sometimes the assimilation is between single sentences that happen to have some matter in common; more usually however between parallel passages of greater length, Such especially as have in some sense a common WESTEAEAW ASS///NZATIO/WS I25 origin. To this head belong not only quotations from the Old Testament, but parts of Ephesians and Colossians, and again of Jude and 2 Peter, and, above all, the parallel records in the first three Gospels, and to a certain extent in all four. It is difficult to exaggerate the injury thus inflicted upon the resources for a right understanding of the Gospel history by the destruction of many of the most characteristic and instructive touches contributed by the several narratives, whether in the form of things otherwise said, or of additional things said, or of things left unsaid. A sense of the havoc wrought by harmo- nistic corruption in the Old Latin texts, in their origin Western texts, has been already mentioned as one of the primary motives alleged by Jerome for his revision ; and though his effort had only a limited success, the Vulgate contrasts favourably with prior Latin texts of the Gospels in this respect. It should be observed that the harmo- nistic changes in the Western as in all other texts were irregular and unsystematic. Nor is it rare to find Western changes proceeding in an opposite direction; that is, to find paraphrastic or other impulses followed in the text of one Gospel in unconsciousness or disregard of the creation of new differences from the language of a parallel narrative. 2 - I76. It must not be supposed that the liberties taken by the authors of the Western readings, though far exceeding what we find appearing for the first time in other texts of the New Testament, are unknown in Other literature transmitted under not unlike circum- stances. Several books of the Apocrypha of the Old Testament exist in two forms of text, of which one is evidently an amplified and interpolated modification of the other. Analogous phenomena in various manners I 26 CA O.S.AES OA' WAES 7/2/2/V AE O/L DAW/2.SS and degrees occur in the texts of some of the earliest post-apostolic Christian writings, as the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas; and even the interpola- tions of the Ignatian Epistles are to a certain extent of the same kind. In the Christian ‘apocryphal’ or le- gendary literature, some of which, in its elements if not in its present shape, is undoubtedly as old as the second century, much of the extraordinary diversity in different MSS can only be explained by a hardly credible laxity of idea and practice in the transmission of texts. Some at least of the writings here mentioned, if not all of them, had a large popular currency: and it is probably to similar conditions of use and multiplication, prevailing during the time of the slow process by which the books of the New Testament at last came to be placed on the same footing as those of the Old, that we must look for a natural explanation of the characteristics of their Western texts. In surveying a long succession of Western readings by the side of others, we seem to be in the presence of a vigorous and popular ecclesiastical life, little scrupulous as to the letter of venerated writings, or as to their permanent function in the future, in Com- parison with supposed fitness for immediate and obvious edification. B. I 77—180. Z%e neutra/ ſext and its preservation 177. We now proceed to other Pre-Syrian texts. If it be true, as we have found reason to believe, first, that during that part of the Ante-Nicene period of which we have any direct knowledge ‘Western' texts were at least dominant in most churches of both East and West, and Secondly, that, whatever may be the merits of individual IOCAZ SAEA 7'S OF MAE (VTRAZ ZZXZ" I 27 Western readings, the Western texts generally are due to a corruption of the apostolic texts, it is natural to ask where comparatively pure texts were preserved. The only extant patristic writings which to any considerable extent support extant Pre-Syrian readings at variance with Western readings are connected with Alexandria, that is, the remains of Clement and Origen, as mentioned above (§ 159), together with the fragments of Dionysius and Peter of Alexandria from the second half of the third century, and in a certain measure the works of Eusebius of Caesarea, who was deeply versed in the theological literature of Alexandria. In like manner, of the three great versions or families of versions which must date from the earliest centuries, two in their Old or unrevised form must be classed as Western, the Latin clearly and almost entirely, the very imperfectly preserved Syriac more obscurely: but it is only the two versions of Lower and of Upper Egypt, and the latter, which is the further from Alexandria, less than the former, that can be pro- nounced extensively Non-Western. That a purer text should be preserved at Alexandria than in any other church would not in itself be surprising. There, if any- where, it was to be anticipated that, owing to the prox- imity of an exact grammatical school, a more than usual watchfulness over the transcription of the writings of apostles and apostolic men would be suggested and kept alive. But the rapid total extinction of comparatively pure texts in all other places would undeniably be a riddle hard of solution. I78. No Such enigmatic history however demands acceptance. The early traces of a text free from Western Corruption in Churches remote from Alexandria, though relatively few in number, are indubitable and significant. f I 28 Aº VIDAEAVCAE FOR AWAE UTRAZ 7TEXT They are the same facts that were mentioned above (§ 172) in speaking of the progressiveness of Western changes, only seen from the other side. When we find that those very Western documents or witnesses which attest some of the most widely spread and therefore ancient Western corruptions attest likewise ancient Non- Western readings in opposition to most Western docu- ments, we know that they must represent a text in process of transition from such a text as we find at Alex- andria to a more highly developed Western text, and consequently presuppose a relatively pure Non-Western text. This early evidence is sometimes at once Greek, Latin, and Syriac, sometimes confined to one or two of the languages. It shews that at least in remote anti- quity the Non-Western text was by no means confined to Alexandria. 179. As regards the other facts of the Ante-Nicene period, the negative evidence is not of a trustworthy kind. If we deduct from the extant Ante-Nicene Greek patristic quotations those of the Alexandrian Fathers, the remainder, though sufficient to shew the wide range of the Western text, is by no means sufficient by itself to disprove the existence of other texts. What we have urged in a former page (§ 162) respecting the absence of patristic evidence for the Syrian text before the middle of the third century at earliest was founded on the whole evidence, including that of Clement and Origen, Origen's evidence being in amount more than equal to all the rest put together, and in probable variety of Sources and actual variety of texts exceptionally comprehensive : and moreover this negative argument was confirmed by the internal phenomena of the Syrian text itself. But further, much positive evidence for the persistence of Non-West- AVZ) AAAEAWDA. Aſ 7" OA' A ZAZXAAVADA’./A I29 ern texts in various regions throughout the Ante-Nicene period is contained in the varied texts of Fathers and versions of the fourth and fifth centuries. It is true that the only considerable text of a Father or version of this later period which closely approximates to a Non-Western Pre-Syrian text, that of the younger Cyril, has again Alex- andria for its locality. It is true also that it is not abso- lutely impossible for the large Non-Western Pre-Syrian elements which enter into many mixed texts of the later period to have all radiated from Alexandria in the third century. Nevertheless the preservation of early Non- Western texts in varying degrees of purity in different regions would account for the facts much more naturally than such a hypothesis. On the one hand there is no reason to think the prominence of Alexandria in the extant evidence accidental : nowhere probably was the perpetuation of an incorrupt text so much an object of conscious desire and care, and the local influence of Origen's school for some generations after his death was likely to establish a tradition of exceptional jealousy for the very words of Scripture. On the other hand our documentary evidence, taken as a whole, equally sug- gests, what historical probability would have led us to anticipate, that in various and perhaps many other places the primitive text in varying degrees of purity survived the early Western inundation which appeared to sub- merge it. 180. Such being the facts, we have not thought it advisable to designate Non-Western Pre-Syrian readings generally as ‘Alexandrian', although this, or something like this, is the sense in which the term ‘Alexandrian’ is Commonly used, when it is not extended to all ancient readings alike that are not found in the later Greek MSS. 11 I 3O CAAA’.4 C 7'EA? AAVZ) A 7'7"ZSZTA 7TWOAV Not only were these readings not confined to Alexandria, but a local name suggests erroneous associations when applied to a text which owes its comparative isolation to the degeneracy of its neighbours. On the laxity with which existing MSS are themselves often called Alexan- drian we shall have occasion to remark hereafter. C. 181–184. Alexandrian characteristics 181. There is moreover, as we have already inti- mated, a class of ancient readings to which the name ‘Alexandrian' of right belongs. They are brought to light by a considerable number of variations among those documents which have chiefly preserved a Non-Western Pre-Syrian text, and which are shown by the whole distri- bution of documentary evidence to have nothing to do with variations between Western and Non-Western texts. They enter largely, as we shall see presently, into the texts of various extant uncial MSS, and with the help thus afforded to the recognition of documentary grouping it is usually easy to see which variants in successive va- riations have the distinctively ‘Alexandrian' attestation, and thus to arrive at a comparative view of the general internal characteristics of the two series of readings. 182. The differences of type are by no means so salient here as in the previous comparison of Western with Non-Western texts; but on due consideration the case becomes clear. On grounds of Intrinsic and Tran- scriptional Probability alike, the readings which we call Alexandrian are certainly as a rule derived from the other Non-Western Pre-Syrian readings, and not vice versa. The only documentary authorities attesting them with any approach to constancy, and capable of being assigned OA' A/AFXAAVZ) RAAW RAEA D/AWGS I 3 I to a definite locality, are quotations by Origen, Cyril of Alexandria, and occasionally other Alexandrian Fathers, and the two principal Egyptian Versions, especially that of Lower Egypt. These facts, taken together, shew that the readings in question belong to a partially degene- rate form of the Non-Western Pre-Syrian text, apparently limited in its early range, and apparently originating in Alexandria. It cannot be later in date than the opening years of the third century, and may possibly be much earlier. Some of its readings at one time attracted the attention of critics, owing to certain peculiarities in their secondary attestation : but the greater number have been confused with other Non-Western readings, doubtless owing to the accidental loss of all Greek MSS having an approximately unmixed Alexandrian text. Had D of the Gospels and Acts and D,E,F,G, of the Pauline Epistles all in like manner perished, it would have been in like manner far harder than now to form a clear conception of the Western text, and consequently of early textual history. - 183. The more startling characteristics of Western corruption are almost wholly absent from the Alexandrian readings. There is no incorporation of matter extra- neous to the canonical texts of the Bible, and no habitual or extreme licence of paraphrase; though a certain amount of paraphrase and what may be called inventive interpolation finds place in the less read books, that is, the Acts and Catholic Epistles (especially I Peter), and probably the Apocalypse. The changes made have usually more to do with language than matter, and are marked by an effort after correctness of phrase. They are evidently the work of careful and leisurely hands, and not seldom display a delicate philological tact which I32 WAESTERN AND AZEXANDRAM DIVAERGEAVCE unavoidably lends them at first sight a deceptive appear- ance of originality. Some of the modes of change de- scribed above as belonging to incipient paraphrase occur as distinctly here as in the Western texts, though as a rule much more sparingly ; and the various forms of assimilation, especially harmonistic alteration and inter- polation in the Gospels, recur likewise, and at times are carried out in a very skilful manner. 184. Alexandrian changes sometimes occur in places where Western changes exist likewise, sometimes where they do not; and again the Syrian text sometimes follows one, sometimes another, of the three antecedent texts in the former case, of the two in the latter. Considerable variety of distribution, irrespective of Non-Syrian mixture, accordingly arises in the documentary attestation. We often find the Alexandrian group opposed to all other documents, often the Alexandrian and Syrian groups combined in opposition to the others, implying an adop- tion of an Alexandrian reading by the Syrian text. But the most instructive distributions, as exhibiting distinctly the residual Pre-Syrian text which is neither Western nor Alexandrian, are those produced by the simultaneous aberration of the Western and Alexandrian texts, espe- cially when they severally exhibit independent modes of easing an apparent difficulty in the text antecedent to both. D. 185—187. Syrian characteristics 185. The Syrian text, to which the order of time now brings us back, is the chief monument of a new period of textual history. Whatever petty and local mixture may have previously taken place within limited SYRIAAW TEXT DUE TO AEA, V/S/OAV I 33 areas, the great lines of transmission had been to all ap- pearance exclusively divergent. Now however the three great lines were brought together, and made to contribute to the formation of a new text different from all. As we have seen, the reading föw of one, now of another was adopted, such adoption being sometimes a mere tran- Scription but often accompanied by a varying amount of modification not rarely resulting in an entirely new reading. Occasionally also the readings of two of the antecedent texts were combined by simple or complex adaptations. The total process to which these operations belonged was essentially different from the preceding pro- cesses of change. In itself the mixture of independent texts might easily be, and perhaps usually was, fortuitous or even unconscious. But the complexity of the Syrian text as derived from three distinct sources simultaneously, the elaborate manner in which they are laid under con- tribution, and the interfusion of adjustments of existing materials with a distinctly innovative process, shown partly in verbal transformation of adopted readings, partly in assimilative or other interpolations of fresh mat- ter, belong to a manner of change differing as widely from change of either the Western or the Alexandrian type as even Western change from ordinary careless tran- scription. The Syrian text must in fact be the result of a ‘recension' in the proper sense of the word, a work of A attempted criticism, performed deliberately by editors and not merely by scribes. I86. The guiding motives of their criticism are transparently displayed in its effects. It was probably initiated by the distracting and inconvenient currency of at least three conflicting texts in the same region. The alternate borrowing from all implies that no selection of I 34. COND/7”/OAVS OF SYRIAAV A&AE V/S/O.W. one was made,-indeed it is difficult to see how under the circumstances it could have been made,-as entitled to supremacy by manifest Superiority of pedigree. Each text may perhaps have found a patron in some leading personage or See, and thus have seemed to call for a conciliation of rival claims: but at all events, if a new measure was to be adopted for promoting unity of text, no course was so natural and convenient as the accept- ance of the traditional authority of each text already accredited by honour and use, at least in an age when any really critical perception of the problem involved in the revision of a written text would have been an anachro- nism. It would have been no less an anachronism at each variation to find reasons for the preference to be given to this or that text in specialities of documentary attestation or again in consideration of Transcriptional Probability. The only grounds of selection, affording any true means of advancing towards textual purity, that could find place in the conditions of the time, or that can now be discerned in the resulting text, depend on a rough and superficial kind of Intrinsic Probability. But the governing impulses, just as in the case of nearly all licentious as distinguished from inaccurate transcription, unquestionably arose from a very natural failure to dis- tinguish between the purity of a text and its present acceptability or usefulness. : - 187. The qualities which the authors of the Syrian text seem to have most desired to impress on it are lucidity and completeness. They were evidently anxious to remove all stumbling-blocks out of the way of the ordinary reader, so far as this could be done without recourse to violent measures. They were apparently equally desirous that he should have the benefit of in- CA/ARA C 7'EA OF S VR/AAV ZTEXT I 35 structive matter contained in all the existing texts, pro- vided it did not confuse the context or introduce seeming Contradictions. New omissions accordingly are rare, and where they occur are usually, found to contribute to apparent simplicity. New interpolations on the other hand are abundant, most of them being due to harmo- nistic or other assimilation, fortunately capricious and incomplete. Both in matter and in diction the Syrian text is conspicuously a full text. It delights in pro- nouns, conjunctions, and expletives and Supplied links of all kinds, as well as in more considerable additions. As distinguished from the bold vigour of the ‘Western' scribes, and the refined scholarship of the Alexandrians, the spirit of its own corrections is at once sensible and feeble. Entirely blameless on either literary or religious grounds as regards vulgarised or unworthy diction, yet shewing no marks of either critical or spiritual insight, it presents the New Testament in a form smooth and attractive, but appreciably impoverished in sense and force, more fitted for cursory perusal or recitation than for repeated and diligent study. SECTION III. SKETCH OF POST-NICENE TEXTUAL HISTORY 188—198 A. 188—190. The two stages of the Syrian text 188. We have thus far found it conducive to clear- ness to speak of the Syrian text in the singular number. Two stages of it however can be traced, which may have been separated by an interval of some length. At an I 36 SYM’/.1 C AAVZ) GACA. A. K. AºA W/S/OAVS early period of modern textual criticism it was perceived that the Vulgate Syriac version differed from early ver- sions generally, and from other important early docu- mentary authorities, in the Support which it frequently gave to the common late Greek text: and as the version enjoyed a great traditional reputation of venerable anti- quity, the coincidence attracted much interest. Even- tually, as has been already noticed (§ 118), it was pointed out that the only way of explaining the whole body of facts was to suppose that the Syriac version, like the Latin version, underwent revision long after its origin, and that our ordinary Syriac MSS represented not the primitive but the altered Syriac text: and this explana- tion has been signally confirmed in our own day by the discovery of part of a copy of the Gospels in which the national version is preserved approximately in its Old or unrevised state. Two facts render it highly probable that the Syriac revision was instituted or sanctioned by high authority, personal or ecclesiastical ; the almost total extinction of Old Syriac MSS, contrasted with the great number of extant Vulgate Syriac MSS; and the narrow range of variation found in Vulgate Syriac MSS, so far as they have yet been examined. Histo- rical antecedents render it tolerably certain that the locality of such an authoritative revision, accepted by Syriac Christendom, would be either Edessa or Nisibis, great centres of life and culture to the churches whose language was Syriac, but intimately connected with An- tioch, or else Antioch itself, which, though properly Greek, was the acknowledged capital of the whole Syrian population of both tongues. When therefore we find large and peculiar coincidences between the revised Sy- riac text and the text of the Antiochian Fathers of the TWO STAGES OF SYRIAN REVISION 137 latter part of the fourth century, and strong indications that the revision was deliberate and in some way autho- ritative in both cases, it becomes natural to suppose that the two operations had some historical Connexion. 189. Nevertheless the two texts are not identical. In a considerable number of variations the Vulgate Syriac sides with one or other of the Pre-Syrian texts against the Antiochian Fathers and the late Greek text, or else, as we have already found (§ 134, I43), has a transitional reading, which has often, though not always, some Greek documentary attestation. These lesser irre- gularities shew that the Greek Syrian revision in its ulti- mate form, the only form adequately known to us, and the Syriac revision, though closely connected in origin, cannot both be due to a single critical process performed once for all. The facts would, we believe, be explained by the supposition, natural enough in itself, that (1) the growing diversity and confusion of Greek texts led to an authoritative revision at Antioch, which (2) was then taken as a standard for a similar authoritative revision of the Syriac text, and (3) was itself at a later time sub- jected to a second authoritative revision, carrying out more completely the purposes of the first; but that the Vulgate Syriac text did not undergo any corresponding second revision. The revision apparently embodied in the Harklean Syriac will be noticed further on. 190. The final process was apparently completed by 35o or thereabouts. At what date between 250 and 35o the first process took place, it is impossible to say with confidence; and even for conjecture the materials are scanty. There can be little doubt that during the long respite from persecution enjoyed by the Church in the latter half of the third century multiplication of copies I38 ZUC/AAVO.S would be promoted by the increase of converts and new security of religious use, and confusion of texts by more frequent intercourse of churches. Such a state of things would at least render textual revision desirable; and a desire for it might easily arise in a place where a critical spirit was alive. The harmony between the character- istics of the Syrian revision and the well known temper of the Antiochian School of critical theology in the fourth century, at least on its weaker side, is obvious; and Lucianus the reputed founder of the school, himself educated at Edessa, lived in the latter part of the third century, and suffered martyrdom in 312. Of known names his has a better claim than any other to be asso- ciated with the early Syrian revision; and the conjecture derives some little Support from a passage of Jerome, which is not itself discredited by the precariousness of modern theories which have been suggested by it. When he says in his preface to the Gospels “Praetermitto eos codices quos a Luciano et Hesychio nuncupatos pau- corum hominum adserit perversa Contentio”, he must have had in view some definite text or texts of the Gos- pels or the New Testament generally, appealed to by some definite set or sets of men as deriving authority from names honoured by them. Jerome's antagonism to Antiochian theology would readily explain his language, if some Antiochian Father had quoted in controversy a passage of the New Testament according to the text familiar to him, had been accused of falsifying Scripture, and had then claimed for his text the Sanction of Luci- anus. Whether however Lucianus took a leading part in the earlier stage of the Syrian revision or not, it may be assigned with more probability either to his generation or to that which immediately followed than to any other; AX 7/AWC 77OAW OF AZAA’Z Y 7TEXTS I 39 and no critical results are affected by the presence or absence of his name. B. 191—193. Mixture in the fourth century 191. Two successive external events which mark the opening years of the fourth century, the terrible persecu- tion under Diocletian and his colleagues and the reaction under Constantine, doubtless affected the text not less powerfully than the Canon of the New Testament. The long and serious effort of the imperial government to annihilate the Scriptures could not be otherwise than unequally successful in different places; and thus while throughout whole regions all or nearly all existing MSS would perish without leaving their text transmitted through fresh copies, the vacant places would presently be filled, and more than filled, by transcripts which would import the texts current in more fortunate lands. Thus what- ever irregularities in the geographical distribution of texts had grown up in the earlier centuries would be suddenly and variously multiplied. Moreover the tendency of the changes brought about in that century of rapid innova- tion by the new relations between the Church and the empire, and by the overwhelming influence of theological controversies, was unfavourable to the preservation of local peculiarities of any kind. It is therefore no wonder that the ancient types of text now lose themselves in a general medley, not indeed vanishing entirely from view, but discernible only in fragments intermingled with other texts. Whatever may be the causes, mixture prevails everywhere in the fourth century: almost all its texts, so far as they can be seen through the quotations of the Fathers, are more or less chaotic. . . . I4O MAX 7'UA' A' AW GRAAEA 7/5 X 7.S. 192. The confusion was naturally most extensive in the Greek texts; but the versions did not altogether escape it. Enough is already known of the Latin texts to enable us to see what kind of processes were at work. Along with the old Western licence as to diction, in which Latin scribes must have long continued to indulge, we find not only indigenous mixture, the combination of diverging or possibly of independent Latin types, but also mixture with Greek texts. Combinations of this latter kind were in fact more or less rude revisions, not differing in essential character from the Hieronymic revision to which the Vulgate is due. As in that better known case, they proceeded from a true feeling that a Greek MS as such was more authentic than a Latin MS as such, uncontrolled by any adequate sense of the dif- ference between one Greek MS and another. As was to be expected, the new Greek elements of these revised Latin MSS came from various sources, now Pre-Syrian with or without the specially Alexandrian corruptions, now distinctly Syrian, Greek readings of this last type being however almost confined to the Italian and Hiero- nymic revisions. How far the mixture perceptible in Egyptian texts should be referred to this time, it is not as yet possible to Say. I93. Exact knowledge of the patristic texts of the fourth century is much impeded by the uncritical manner in which the works of most of the Greek Fathers have been edited. But wherever firm ground can be reached, we find essentially the same characteristics; almost total absence of all the ancient texts in approximate integrity, and infinitely varying combinations of them, together with an increasing infusion of the later Syrian readings. The most remarkable fact, standing out in striking con- AV WEAES/OAVIS AAWD //W AA 7A/E/CS I4 I trast to the previous state of things, is the sudden collapse of the Western text after Eusebius: a few writers offer rare traces of the expiring tradition in oc- casional purely Western readings which subsequently vanish; but even this slight and sporadic testimony is exceptional. On the other hand elements derived from Western texts entered largely into most of the mixtures which encounter us on every side. A similar diffusion of large elements derived from the Alexandrian text, dis- cernible in the patristic evidence, is still better attested by versions or revisions of versions in this and the next following period, and apparently by the phenomena of subsequent Greek MSS. At Alexandria itself the Alex- andrian tradition lives on through the fourth century, more or less disguised with foreign accretions, and then in the early part of the fifth century reappears compara- tively pure in Cyril. On the growing influence of the Syrian texts throughout this time enough has already been said. C. 194, 195. Final supremacy of the Syriazz àext 194. The history of the text of the New Testament in the following centuries is obscure in details; but the facts which stand out clearly are sufficient for the pur- poses of criticism. The multiplicity of texts bequeathed by the fourth century was of long continuance. If, pass- ing over the four great early Bibles RBAC, and also the Graeco-Latin and Graeco-Egyptian MSS, we fix our at- tention on what remains to us of purely Greek MSS down to the seventh or eighth century, we cannot but be struck by the considerable though unequal and on the whole decreasing proportion in which Pre-Syrian readings I42 AºAV4 L S. VA’/AAW SUAEA2/7//4 CY of all types are mingled with Syrian. On the other hand before the close of the fourth century, as we have said, a Greek text not materially differing from the almost universal text of the ninth century and the Middle Ages was dominant, probably by authority, at Antioch, and exercised much influence elsewhere. It follows that, however great and long continued may have been the blending of texts, the text which finally emerged trium- phant in the East was not a result of any such process, in which the Antiochian text would have been but One factor, however considerable. With one memorable exception, that of the Story of the Woman taken in Adultery, there is evidence of but few and unimportant modifications of the Antiochian text by the influence of other ancient texts before it became the current text of the East generally. 195. Two classes of causes were at work to produce this singular result. On the one hand Greek Christen- dom became more and more contracted in extent. The West became exclusively Latin, as well as estranged from the East: with local exceptions, interesting in themselves and valuable to us but devoid of all extensive influence, the use and knowledge of the Greek language died out in Western Europe. Destruction of books, which had played so considerable a part in textual history at the threshold of the Constantinian age, was repeated again and again on a larger scale, with the important difference that now no reaction followed. The ravages of the bar- barians and Mahometans annihilated the MSS of vast regions, and narrowly limited the area within which tran- Scription was carried on. Thus an immense number of the MSS representing texts furthest removed in lo- cality from Antiochian (or Constantinopolitan) influence 4 AV7/OCA AAVAD COMWS7AAV7//WOAZAZ I43 perished entirely, leaving no successors to contribute read- ings to other living texts or to transmit their own texts to the present day. On the other hand Greek Christendom became centralised, and the Centre, looked up to in- creasingly as such while time went on, was Constan- tinople. Now Antioch is the true ecclesiastical parent of Constantinople ; so that it is no wonder that the traditional Constantinopolitan text, whether formally official or not, was the Antiochian text of the fourth century. It was equally natural that the text recognised at Constantinople should eventually become in practice the standard New Testament of the East. D. 196, 197. Æelics of Pre-Syrian flexis in cursives 196. We have hitherto treated the Greek text of the Middle Ages as a single text. This mode of represen- tation, strictly true in itself, does not convey the whole truth. An overwhelming proportion of the text in all known cursive MSS except a few is as a matter of fact identical, more especially in the Gospels and Pauline Epistles, however we may account for the identity. Fur- ther, the identity of readings implies identity of origin; the evidence already given has shown many of the Cha- racteristic readings to have originated about 250—350, assigning them at the same time a definite single origin, for we need not here distinguish stages in the Syrian re- vision; and there are no reasons whatever for assigning a different origin to the rest. If an editor were for any purpose to make it his aim to restore by itself as com- pletely as possible the New Testament of Antioch in 35o, he could not help taking the approximate Consent of the cursives as equivalent to a primary documentary I44 A.A. Z/CS OF AZAAEA. Y. ZTEXTS ZAV CUAES/VES witness; and he would not be the less justified in so doing for being unable to say precisely by what historical agencies the One Antiochian original was multiplied into the cursive hosts of the later ages. But it is no less true that the consent is only approximate. Although numerous important variations between the Antiochian and other more ancient texts have left no trace in known cursive texts, hardly a verse is free from deviations from the presumed Constantinopolitan standard, sometimes found in a few cursives or one, sometimes even in a large array ; and there are not wanting cursives which suggest a doubt whether such a standard forms any part of their ancestry. These diversities of cursive texts, per- ceptible enough even in Mill's pages, and brought into clearer relief by the collations made or employed by Griesbach and Scholz, can now be studied as to all their characteristic phenomena by means of Dr Scrivener's exhaustive collations. 197. Variations of cursives from the prevalent late text are of two kinds, differing in origin, though not always capable of being distinguished. They are due either to mixture with other texts, or to ordinary degene- racy of transmission. In the latter case they must of course have originated in an age which deprives them at once of all critical value and of all but the most subor- dinate historical interest: in the former case they not only often supply important documentary evidence for the restoration of the apostolic text, in which light we shall have to consider them presently, but form a re- markable link historically between the ninth and following centuries and the preceding periods, being in fact analo- gous to the Old Latin readings often preserved in Vulgate Latin MSS. They are virtually copies of minute frag. CONTINUZZY OF TEXTUAZ AZSTORY I45 ments of lost MSS, belonging doubtless in most instances to the middle or late uncial times, but sometimes of an earlier date, and in either case derived directly or indirectly, wholly or partially, from ancient texts. They shew that the final victory of the Antiochian text did not carry with it a total suppression of MSS of other texts; while the fact that the cursives with distinctly mixed texts are not only proportionally but absolutely much more numerous in the tenth and eleventh than in the twelfth and later centuries shews equally that the MSS of other texts fell more and more into neglect. The cursives mentioned above as probably or possibly independent of any Constantinopolitan Origin are doubtless on this supposition copies, more or less pure, of MSS similar to those which, immediately or remotely, furnished detached ancient readings to the mixed cursives. They might be compared to the Old Latin c, written several centuries not only after the formation of the Latin Vulgate, but even after its general adoption. E. 198. Acecapitulation of history of ſex; I98. The continuity, it will be seen, is complete. Early in the second century we find the Western text already wandering into greater and greater adulteration of the apostolic text, which, while doubtless holding its ground in different places, has its securest refuge at Alex- andria; but there in turn it suffers from another but slighter series of changes: and all this before the middle of the third century. At no long time after we find an at- tempt made, apparently at Antioch, to remedy the grow- ing confusion of texts by the editing of an eclectic text combining readings from the three principal texts, itself I 2 I46 AMAZYSIS OF ZEx7S OF DOCUMENTS further revised on like principles, and in that form used by great Antiochian theologians not long after the middle of the fourth century. From that date, and indeed earlier, we find a chaos of varying mixed texts, in which as time advances the elder texts recede, and the Antio- chian text now established at Constantinople increasingly prevails. Then even the later types with mixed base disappear, and with the rarest exceptions the Constanti- nopolitan text alone is copied, often at first with relics of its vanquished rivals included, till at last these too dwindle, and in the copies written shortly before the invention of printing its victory is all but complete. At each stage there are irregularities and obscurities: but we believe the above to be a true sketch of the leading incidents in the history of the text of the New Testament; and, if it be true, its significance as a key to the complexities of documentary evidence is patent without explanation. SECTION IV. RELATIONS OF THE PRINCIPAL EXTANT T)OCUMENTS TO THE CHIEF ANCIENT TEXTS I99–223 A. 199, 200. AWałęre of the process of determination I99. In the preceding pages we have been tracing the history of ancient lines of transmission, divergent and convergent, by means of evidence chiefly furnished by the existing documents. In order to use the knowledge thus obtained for the restoration of the text, we have next to follow the converse process, and ascertain which ancient text or texts are represented by each important document or set of documents. Up to a certain point T///0 OUGAſ AWOA&MAZ, VAAAA 7TWOAVS I47 this exploration of the ancestry of documents has been performed already at an earlier stage of the investigation, for we could have made little progress if we had not been able to recognise certain more or less defined groups of documents as habitually attesting analogous ancient read- ings, and thus as being comparatively faithful representa- tives of particular ancient texts. But we are now enabled both to verify with increased exactness the earlier classifi- cations, and to extend them to other documents the texts of which were too ambiguous at first sight to allow them to be classified without the aid of standards external to themselves. 2 oo. The evidence is supplied by the numerous variations in which each variant can at Once be assigned with moral certainty to some one of the ancient texts, to the exclusion of those variations in which the grouping of documents is at this stage obscure. At each variation we observe which ancient text is attested by the docu- ment under examination. The sum of these observa- tions contains the required result. Neglecting petty exceptions as probably due to some unnoticed ambiguity, unless they happen to be of special clearness, we find that the document habitually follows some one ancient text; or that it sometimes follows one, sometimes another, but has no characteristic readings of the rest; or again that it follows all in turn. Thus we learn that it has transmitted one ancient type of text in approximate purity; or that it is directly or indirectly derived by mix- ture from two originals of different defined types; or that it has arisen from a more comprehensive mixture. The mixture may of course have taken place in any propor- tions, and the same observations which bring to light the various elements will supply also a fair estimate of the I48 GAEAAA UAVC/A/S WZZTAſ proportions between them: most Commonly there is no difficulty in recognising one text as the base on which readings of one or more other types have been inserted in greater or less number. From the component ele- ments of the text of a document as thus empirically ascertained to be present in the illustrative variations taken into account, and also, more roughly, from their proportions, the component elements of its text generally, and their proportions, become approximately known. This knowledge Supplies a key to other less simple varia- tions, by shewing either to which ancient text a given reading must be referred, so far as its attestation by each such document is concerned, or at least to which ancient text or texts each such document gives little or no warrant for referring it. The uses of the information thus ob- tained, and their limitation, will appear in due time. B. 201–21 2. Texts found in Greek A/SS 2OI. We have next to give a brief account of the relations of the principal extant documents to ancient texts as ascertained in the manner described above. Greek Uncial MSS are arranged here in the order that seems most convenient for exhibiting their textual composition, without reference to any supposed order of excellence. Some repetitions have been found unavoidable. 2O2. Western texts virtually unmixed survive exclu- sively in Graeco-Latin MSS written in Western Europe. They are well represented in the Gospels and Acts by D, some leaves in different places and some whole chapters at the end of Acts being however lost. Though the MS was written in Cent. VI, the text gives no clear signs of having undergone recent degeneracy: it is, to the best of our belief, substantially a Western text of Cent. II, with occasional readings probably due to Cent. IV. Much more numerous are readings belonging to a very early stage of the Western text, free as yet from corruptions early enough to be found in the European or even in the WAES 7TEACAV 7TAXTS I49 African form of the Old Latin version, and indeed else- where. In spite of the prodigious amount of error which D contains, these readings, in which it Sustains and is sustained by other documents derived from very ancient texts of other types, render it often invaluable for the secure recovery of the true text: and, apart from this direct applicability, no other single source of evidence except the quotations of Origen surpasses it in value on the equally important ground of historical or indirect instruc- tiveness. To what extent its unique readings are due to licence on the part of the scribe rather than to faithful reproduction of an antecedent text now otherwise lost, it is impossible to say: but it is remarkable how frequently the discovery of fresh evidence, especially Old Latin evidence, supplies a second authority for readings in which D had hitherto stood alone. At all events, when every allowance has been made for possible individual licence, the text of D presents a truer image of the form in which the Gospels and Acts were most widely read in the third and probably a great part of the Second century than any other extant Greek MS. 203. Western texts of the Pauline Epistles are pre- served in two independent uncials, D2 and G3, in G3 to the exclusion of Hebrews. What has been said of D of the Gospels may be applied with little deduction to the Pauline D2, allowance being made for the inferior interest of all Western texts of St Paul. The text of Gs, to a great extent coincident, apparently represents a later type, but still probably not later than Cent. IV. It is to be ob- served that though many readings of D2 in opposition to Gs are supported by other very ancient texts, others receive no such confirmation, and are shown by Latin evi- dence to be no less Western than those of G3. But this is merely an example of the variety of Western texts. Since Gs was apparently written late in Cent. IX, probably at St Gallen by an Irish scribe (though it may possibly have been brought to St Gallen from Ireland), the nature of its text may be due either to the preservative power of the seclusion of Greek learning in the West or to direct transcription from a very much older copy. The text of the Gospels in what was originally part of the same MS is, we shall See, entirely different. Two of the uncial Graeco-Latin copies of the Pauline Epistles, Es and F2, cannot count as independent sources of evidence: E3 has long been recognised as a transcript of D2, and we believe I 50 GA2A2/2A OAVC/4 ZS WZZTAZ" F, to be as certainly in its Greek text a transcript of Ga; if not, it is an inferior copy of the same immediate ex- emplar. Not a single Greek MS of any age, as we have already (§ 17I) had occasion to notice, has transmitted to us an Alexandrian text of any part of the New Testament free from large mixture with other texts. 2O4. Tried by the same tests as those just applied, B is found to hold a unique position. Its text is through- out Pre-Syrian, perhaps purely Pre-Syrian, at all events with hardly any, if any, quite clear exceptions, of which the least doubtful is the curious interpolation in Rom. xi 6. From distinctively Western readings it seems to be all but entirely free in the Gospels, Acts, and Catholic Epistles: in the Pauline Epistles there is an unquestionable inter- mingling of readings derived from a Western text nearly related to that of Ga; and the facility with which they can generally be here recognised throws into clearer relief the almost total absence of definite Western influence in the other books. Here and there indeed may be found read- ings which are perhaps in some sense Western, having some slight Old Latin or similar attestation : but they are few and not clearly marked, so that their existence does not sensibly render less significant the absence of distinctively Western readings manifestly such. Respect- ing Alexandrian readings negative statements as to a document containing a Non-Western Pre-Syrian text can never be made without hesitation, on account of the narrow limitation of the difference of documentary at- testation characteristic of the two forms of this text re- spectively. But we have not been able to recognise as Alexandrian any readings of B in any book of the New Testament which it contains; so that, with the exceptions already noticed, to the best of our belief neither of the early streams of innovation has touched it to any ap- preciable extent. This peculiar character is exhibited to the eye in the documentary evidence of those variations in which both a Western and an Alexandrian corruption is present, and one of these corruptions is adopted in the Syrian text, B being then conspicuous in the usually slender array supporting the reading from which both have diverged. It must not of course be assumed to follow that B has remained unaffected by sporadic corruption inde- pendent of the three great lines, Western, Alexandrian, and Syrian. In the Gospel of St Matthew for instance it has occasionally admitted widely spread readings of very AA’Aº-S VA’/AAW TAZXTS I 5 I doubtful genuineness. But the influence of these three lines upon almost all extant documents has been so enormous that the highest interest must already be seen to belong to a document of which thus far we know only that its text is not only Pre-Syrian but substantially free from Western and Alexandrian adulteration. 205. The relations to ancient texts which disclose themselves on analysis of the text of X are peculiarly inter- esting. As in its contemporary B, the text seems to be entirely, or all but entirely, Pre-Syrian: and further a very large part of the text is in like manner free from Western or Alexandrian elements. On the other hand this funda- mental text has undergone extensive mixture either with another text itself already mixed Or, more probably, with two separate texts, one Western, one Alexandrian. Thus, widely different as is N from the Syrian text, as well as in- dependent of it, it is analogous in composition, except that it shews no trace of deliberate adjustment and critical modification. The mixture is unequally distributed, being most abundant in the Gospels and apparently in the Apo- calypse, and least abundant in the Pauline Epistles; but it is never absent for many verses together. The West- ern readings are specially numerous in St John's Gospel, and in parts of St Luke's : they belong to an early and im- portant type, though apparently not quite so early as the fundamental text of D, and some of them are the only Greek authority for Western readings which, previous to the discovery of N, had been known only from versions. 2O6. Every other known Greek MS has either a mixed or a Syrian text, mixture becoming rarer as we ap- proach the time when the Syrian text no longer reigned supreme, but virtually reigned alone. Moreover every known Greek MS except those already mentioned Con- tains a Syrian element, which is in almost all cases large, but is very variable. The differences in respect of mixture fall under three chief heads;–difference in the proportion of Syrian to Pre-Syrian readings; difference in the propor- tion of Pre-Syrian readings neither Western nor Alexan- drian to those of both these classes; and difference in the proportion of Western to Alexandrian readings. It is to be observed that the Non-Syrian element of these mixed Greek MSS is hardly ever, if ever, exclusively Western or exclusively Alexandrian. Sometimes the one type pre- dominates, sometimes the other, but neither appears quite alone. This state of things would naturally arise if, as I 52 GA’A. AEX UAVC/A/LS WATAſ was to be anticipated from the phenomena of the fourth century, the Pre-Syrian texts in their purer forms quickly died out, and were replaced by a multitude of mixed texts. In like manner it is no wonder that the Pre-Syrian text neither Western nor Alexandrian, which already by the fourth century was apparently less popular than that of either the Western or the Alexandrian type, is afterwards found less conspicuously represented in mixed texts than its rivals. 2O7. The text of A stands in broad contrast to those of either B or 8, though the interval of years is probably small. The contrast is greatest in the Gospels, where A has a fundamentally Syrian text, mixed occasionally with Pre-Syrian readings, chiefly Western. In the other books the Syrian base disappears, though a Syrian occurs among the other elements. In the Acts and Epistles the Alex- andrian outnumber the Western readings. All books except the Gospels, and especially the Apocalypse, have. many Pre-Syrian readings not belonging to either of the aberrant types: in the Gospels these readings are of rare occurrence. By a Curious and apparently unnoticed coin- cidence the text of A in several books agrees with the Latin Vulgate in so many peculiar readings devoid of Old Latin attestation as to leave little doubt that a Greek MS largely employed by Jerome in his revision of the Latin version must have had to a great extent a common Original with A. Apart from this individual affinity, A both in the Gospels and elsewhere may serve as a fair example of the MSS that, to judge by patristic quotations, were Com- monest in the fourth century. Even the difference of text in the Gospels, though very possibly due only to accidental use of different exemplars for different groups of books, corresponds to a difference existing on a larger Scale; for the Syrian text of the Gospels appears to have become popular before that of the rest of the New Testament. 208. In C the Syrian and all three forms of Pre- Syrian text are combined in varying proportions; distinc- tively Syrian readings and such distinctively Western readings as were not much adopted into eclectic texts being however comparatively infrequent. 209. With respect to the texts of extant uncial MSS of the Gospels later than the four great Bibles, a few words on some of the more important must suffice. The Greek text of the Graeco-Thebaic fragments of St Luke M//XED AA’ſ) SVA’ſ AAW ZE.X. ZS I 53 and St John (T, Cent. v) is entirely Pre-Syrian and almost entirely Non-Western. That of the considerable fragments of St Luke called F has a similar foundation, with a larger share of Alexandrian corrections, and also a Sprinkling of Western and Syrian readings: this character is the more remarkable as the date seems to be Cent. VIII. Of greater general importance is L of about the same date, which contains the Gospels in approximate completeness. The foundation of the text is Non-Western Pre-Syrian. No extant MS has preserved so many Alexandrian readings in the Gospels, but the early readings neither Western nor Alexandrian are also very numerous. On the other hand the fundamental text has been largely mixed with late Western and with Syrian elements. The composition, it will be seen, has analogies with that of S, though the actual texts are entirely independent, and the much smaller pro- portion of Alexandrian corrections in S, the great dissimi- larity of its Western element, and the absence of a Syrian element, constitute important differences. In three Gos- pels the St Gallen MSA (see above on Gs of the Pauline Epistles, § 203) has an ordinary Syrian text sprinkled thinly with Alexandrian and a few Western readings. But in St Mark this fundamental text is for the most part displaced by mixture with a Non-Western Pre-Syrian text of the same type as the fundamental text of L and E, and thus full of Alexandrian corrections as well as other early Non-Western readings: traces of the process remain in conflate or intermediate readings. The numerous frag- ments of PQRZ of the Gospels (see Ś IOO) are variously mixed, but all have a large proportion of Pre-Syrian read- ings; in such MSS as NXT(?X), and still more as KM, Pre-Syrian readings are very much fewer. The smaller fragments we must pass over, with one exception: too few lines of W* (St Mark) survive to enable us to form a trustworthy conceptioſi of its text generally; but it includes a large Western elempnt of a very curious type. 2 IO. The Codet Caudiazzus (E.) of Acts is interesting on more accounts than one. It was apparently the identi- cal Greek MS used by Bede. As it is Graeco-Latin in form, its text might be expected to be Western. A West- ern text it does contain, very distinctly such, though evi- dently later than that of D; but mixed on apparently equal terms, though in varying proportions, with a no less distinctly Alexandrian text: there are also Syrian read- ings, but they are fewer in number. P2 is all but purely I54. GA’AºA2A CURS/VAZS W/TAY Syrian in the Acts and I Peter, while in the other Epistles and the Apocalypse a similar base is variously mixed with another text predominantly but not exclusively Alexan- drian, often agreeing with A where A has readings of this class. The Pauline fragments M, and Ha have mixed texts, that of M2 being of more ancient character and more interesting. The historical antecedents of B2, and indeed of all MSS of the Apocalypse, are still obscure. 2 II. A few words must suffice here on Greek Cursives. By far the most free from Syrian readings is 61 of the Acts, which contains a very ancient text, often Alexan- drian, rarely Western, with a trifling Syrian element, pro- bably of late introduction. The cursive which comes nearest to 61 of Acts in antiquity of text, though at a long interval, is 33 of the Gospels; which has indeed a very large Syrian element, but has also an unusual proportion of Pre-Syrian readings, chiefly Non-Western of both kinds though also Western : the same type of text runs through the whole MS, which is called 13 in the Acts and Catholic Epistles, and 17 in the Pauline Epistles. Most cursives of the Gospels which contain many ancient readings owe more to Western than to Alexandrian sources. Among these may be named four, I 3, 69, I24, and 346, which have recently been shown by Professors Ferrar and T. K. Abbott to be variously descended from a single not very remote original, probably uncial: its Non-Syrian readings belong to very ancient types, but their proportion to the fundamentally Syrian text as a whole is not great. Nearly the same may be said of I and 209 of the Gospels, which contain a large common element of ancient origin, partly shared by I 18, as also by I31. The most valuable cursive for the preservation of Western readings in the Gospels is 81, a St Petersburg MS called 20° by Tischendorf as standing second in a list of documents collated by Muralt. It has a large ancient element, in great measure Western, and in St Mark its ancient readings are numerous enough to be of real importance. Another more than usually interesting text, somewhat of the same type but much more largely Syrian, is that of It, 39, the British Museum Gospel Lectionary called y by its collator Dr Scrivener. In 157 of the Gospels we have the best example of the few cursives which more nearly resemble 33 in the composi- tion of their Pre-Syrian element, though not connected with 33 by any near affinity. 212. The proportion of cursives of the Acts and Alſ/XED 7AX 7S I 55 Catholic Epistles containing an appreciable amount of Pre-Syrian readings is much larger than in the Gospels or even in the Pauline Epistles, and the Alexandrian read- ings thus attested are greatly in excess of the Western, without taking into account 61 or 13. Fortunately how- ever Western texts are not altogether ill represented, though only by Scattered readings, chiefly in 137, 18O, and 44, this last being a MS belonging to the Baroness Burdett-Coutts (iii. 37), for the loan of a collation of which we have to thank Dr Scrivener's kindness; and to these MSS should be added 31 (the Leicester MS called 69 in the Gospels), which has many Non-Alexandrian Pre- Syrian readings of both kinds. The chief characteristics of the ancient elements in the cursive texts of St Paul are the extreme irregularity with which they appear in dif- ferent parts of his epistles, and the Small proportion of Western readings to others. Certain corrections in the margin of 67 (66 of the Acts and Catholic Epistles) stand apart by their inclusion of a relatively large number of very ancient readings, which have no other cursive at- testation, some distinctively Western, others not so : these marginal readings must have been derived from a MS having a text nearly akin to that of the fragmentary MS called M2, though not from M2 itself. Besides 17, men- tioned above, no other MSS of St Paul require special notice. Much ancient evidence is assuredly preserved in not a few cursive texts of the Apocalypse: but they have not as yet been traced with any clearness to their sources. C. 213–219. Texts found in Versions 213. Analogous phenomena of mixture to those ob- served in most Greek MSS recur in the later Versions and states of versions: but the want of adequate know- ledge of individual MSS of all versions except the Old Latin leaves much uncertain that will doubtless hereafter be cleared up. The African and European Latin, as has been already intimated, represent Western texts of dif- ferent antiquity: but most of the aberrant readings found in single MSS are probably due to independent mixture with other Greek texts. In the Italian and Vulgate re- visions mixture with Greek texts of various types played a large part : in the Italian Latin the Syrian contingent is especially conspicuous. We have already spoken of the I 56 COAVST/7'UAEAV7' 7"ZX 7.S. various forms of Latin mixture which are perceptible in ‘Mixed Vulgate’ MSS (§ 1 I4): it is likewise possible that some of their Non-Western readings may have come directly from Greek MSS. 2I4. The textual character of the Old State of the national or Peshito Syriac version is to a certain extent ambiguous, as being known only through a solitary and imperfect MS. We cannot always distinguish original readings of the version, antecedent to the bulk of West- ern readings, from readings in no sense Western in- troduced into it by mixture in the later generations before our MS was written. In many cases however the discrimination is rendered morally certain by the grouping of documents: and at all events the widest examination of all classes of documents only confirms the general conclusions on the history of the Syriac version set forth above (§ II8) as suggested by the Žºržmza facie rela- tions of early grouping. In its origin the version was at least predominantly Western of an early type, such few Alexandrian readings as occur having probably come in at a later though still early time. At the revision, whether independent or conforming to a Greek Syrian revision, changes having the Syrian characteristics already described were introduced into the fundamental text. The revised or Vulgate Syriac text differs from the final form of the Greek Syrian text chiefly in retaining many Non-Western readings (some few of them apparently Alexandrian) which afterwards gave way to Western or to new (distinctively Syrian) readings. 215. The Harklean Syriac, which the thorough recast- ing of diction constitutes rather a new version founded on the Vulgate Syriac than a revision of it in the ordinary sense, receives its predominant character from the multi- tudes of ordinary Antiochian readings introduced; but readings of more ancient Greek types likewise make their appearance. Taken altogether, this is one of the most confused texts preserved: but it may be rendered more intelligible by fresh collations and better editing, even if they should fail to distinguish the work of Thomas of Harkel from that of his predecessor Polycarpus. It would not be surprising to find that Polycarpus simply converted the Vulgate Syriac into an exact imitation of the Greek Antiochian text, and that the more ancient readings were introduced by Thomas from the “three (v. Z. two) approved and accurate Greek copies in the Enaton of the great city OA' VAZA'.SZOAVS I 57 of Alexandria, in the holy monastery of the Enatonians”, with which he states that he carefully Compared his pre- decessor's version. In this case the readings noted in the margin might well be those which he did not see fit to adopt, but thought it best to place on record in a second- ary place. The Non-Antiochian readings in the text, with or without an asterisk, have the same general character as the marginal readings, and can mostly claim a very high antiquity: , many of them are distinctively Western, and they include a large proportion of the peculiar Western variations and interpolations in the Acts. In the Catholic Epistles the readings of the Harklean Syriac have a more mixed character than in the other books. 216. The Jerusalem Syriac Lectionary has an entirely different text, probably not altogether unaffected by the Syriac Vulgate, but more closely related to the Old Syriac. Mixture with one or more Greek texts containing elements of every great type, but especially the more ancient, has however given the whole a strikingly composite character. Variations occur to a certain extent between repetitions of the same passages in different parts of the Lectionary, and also between the several MSS in the few places where the new fragments contain the same portions with each other or with the principal MS. These differences are probably caused by mixture with late Greek MSS; which is indeed likely to have affected this Syriac text in all the extant copies: but for the most part the same peculiar text pre- sents itself throughout. 217. . The Egyptian versions are substantially true to their Žrimea facie character. The main body of both ver- sions is founded on a very ancient Non-Western text, Sometimes affected by the Alexandrian corrections, some. times free from them. Neither of them however has escaped mixture. Syrian readings are rare, even in the printed editions, and it is probable that they belong only to a late and degenerate State of the versions: the varia- tion which Dr Lightfoot has found as to the presence or absence of some conspicuous interpolations, Syrian by either origin or adoption, in different Memphitic MSS, and the appearance of a series of them in the margins but not the text of the leading Oxford MS, suggest that this element may have been wholly wanting in the first few centuries. The Western influence is more deeply Seated, but is probably of two kinds. The Memphitic no less than the Thebaic has Western readings, but they are 158 CONST/7'UAE.V7' 7"ZX7 S with comparatively few exceptions, readings much current in the fourth century, and possibly owe their place to com- paratively late mixture. The Thebaic on the other hand has a large proportion of distinctively Western readings of an older type. Whatever may be the real origin of the AEthiopic, it is on the one hand strongly Syrian, on the other in strong affinity with its Egyptian neighbours, and especially its nearer neighbour the Thebaic: both ancient Western and ancient Non-Western readings, Alexandrian and other, are conspicuous in its unsettled but certainly composite text. 218. The two solitary outlying versions bear marks of their late date, but not less of the valuable texts which were still current when they were made. The Armenian includes at least three large elements, Syrian, early West- ern, and early Non-Western, including some Alexandrian modifications. The coincidence of many of the Western readings in the Armenian with the Latin Vulgate, in con- junction with the real adulteration of the first printed edition from the Latin Vulgate, as mentioned above (§ 121), has brought this version under a vague suspicion of having been at some period subjected to Latinising corruption. The coincidences however with the Old Latin in peculiar readings against the Vulgate Latin are likewise numerous, and can only be explained by descent from a Greek West- ern original. The Gothic has very much the same com- bination as the Italian revision of the Old Latin, being largely Syrian and largely Western, with a small admix- ture of ancient Non-Western readings. Whether the copies which furnished the Western element were obtained by Ulfilas in Europe or brought by his parents from Cappadocia, cannot be determined: in either case they were Greek, not Latin. 219. It will be seen that, extensive and intricate as have been the results of mixture upon Versions, the broad historical relations of their texts correspond to the rela- tions found among other documentary authorities. The only readings, belonging to distinctive types, that can with any certainty claim the authority of either of the three great independent families of versions originating in the earliest period are either Western or Alexandrian. Ap- parent exceptions to this statement may be found in occa- sional Syrian readings, or what appear to be such, attested by the Old Syriac or the Memphitic: but the evident presence of a late or extraneous element in the solitary OA; VAZAZSZOAVS AAWD A.AZTA://ZA'S I 59 MS of the one and in the printed editions, founded on late MSS, of the other, together with the prevailing charac- ter of both texts, renders it highly improbable that these exceptions existed in the versions in their earlier days. The Revised Syriac is the first version to betray clearly the existence of the Greek Syrian revision, exhibiting a large proportion of the characteristically Syrian new read- ings and combinations of old readings. Various Latin revised texts follow, with analogous but different combina- tions, two alone deriving a very large share of their com- plexion from the Syrian text. The Egyptian texts, and especially the Memphitic, likewise sooner or later became adulterated, as we have said, with extraneous elements; but at what dates is uncertain. The only versions, besides the Italian and Vulgate Latin, in which the completed Syrian text is clearly and widely represented are definitely known to be of the fourth or later centuries, that is, the Gothic, AEthiopic, Armenian, and Harklean Syriac: the date of the Jerusalem Syriac is unknown. D. 22 o–223. Texts found in Greek Fażhers 220. Enough has already been said (§§ 158—162) on the texts which can be recognised in the extant remains of the several Ante-Nicene Greek Fathers. A few supple- mentary remarks must however be inserted here on the peculiar nature of the textual evidence furnished by Greek works preserved, wholly or in great part, only in ancient translations. In the quotations found in these works the texts of Versions and Fathers are variously blended to- gether, so that their testimony needs to be examined with special care, while it is often too valuable to be neglected. Irenaeus furnishes the most prominent example. Of his great treatise against heresies, which is extant in a Latin translation, no Greek MS is known to exist. Epiphanius however, writing about 375, has transcribed into his own principal work the greater part of the first of the five books. Other Greek writers and compilers, from Euse- bius onwards, have preserved many short fragments, a few being likewise extant in a Syriac or Armenian dress. Secure knowledge of the character of the text of the New Testament used by Irenaeus himself can of course be ob- tained only from the Greek extracts and from such read- ings extant only in Latin as are distinctly fixed by the I6O DOUBZE 7/2x7'S OF GRZZX F47//EAS context; and it is solely from these materials that we have described his text as definitely Western. In the use of the Greek extracts the age and other circumstances of the several sources from which they are derived have to be consideled. The Greek transmission is independent of the Latin transmission, but not always purer. Greek cor- ruptions absent from the Latin version, due either to the use of degenerate MSS of Irenaeus by late writers or to degenerate transmission of the works of these writers themselves, can often be detected in the language of Ire- naeus himself, and might therefore be anticipated in his quotations. But these individual ambiguities do not dis- turb the general results. The passages subject to no reasonable doubt render it certain that the translator largely modified biblical quotations in conformity with an Old Latin text familiar to him, but perhaps unconsciously, certainly irregularly and very imperfectly. We thus learn what anteccdents to the Latin readings we have to take into account as possible where the Greek has perished, aided by the fact that passages quoted several times exhibit a text sometimes identical, sometimes modified in various degrees. Occasionally, with the help afforded by the other Old Latin evidence, we can arrive at moral certainty that the translator has faithfully reproduced his author’s reading: but more commonly the two alter- natives have to be regarded as equally possible. Both texts are Western ; and the evidence is valuable, whether it be that of Irenaeus or virtually of a fresh Old Latin MS, though in the former case it is much more valuable. Were indeed Massuet's commonly accepted theory true, that the Latin version of Irenaeus was used by Tertullian, the biblical text followed by the translator would take pre- cedence of all other Old Latin texts in age. We are convinced however, not only by the internal character of this biblical text but by comparison of all the passages of Irenaeus borrowed in substance by Tertullian, that the Greck text alone of Irenaeus was known to him, and that the true date of the translation is the fourth century. The inferior limit is fixed by the quotations made from it by Augustine about 42 I. 221. Several important works of Origen are likewise, wholly or in part, extant only in Latin, and need similar allowance for two alternatives in the employment of their evidence as to biblical texts. Caution is especially needed where Rufinus is the translator, as in the early treatise A.XTAAV7' AV ZAZTIAW AAWD SYRAC I6 I De Principiis, the commentaries on Canticles and Romans, and the Homilies on several early books of the Old Tes- tament and on three Psalms: for his well known licence in manipulating Origen's own language undoubtedly extended to the quotations; and at least in the commentaries the depravation of text has apparently been increased by the condensation of the voluminous original. Yet even here numerous readings can be determined with certainty as Origen's. More reliance can be placed, though still with some reserve, on Jerome's translations, that is, those of the Homilies on St Luke, (Isaiah P), Jeremiah (mostly also extant in Greek), and Ezekiel, and of two on Canticles. For part of the commentary on St Matthew we have an inter- esting anonymous translation, the portion for xvii. 34– xxvii. 66 being preserved in no other shape. For xvi I3– xxii 33 it overlaps an extant section of the Greek text; and comparison suggests that they are both independent condensations of a fuller original, so that neither can be safely neglected, though the Latin has the disadvantages of Old Latin modification as well as greater brevity. It has however occasionally preserved matter omitted al- together by the Greek abbreviator. Other Greek patristic writings extant in Latin may be passed over. 222. The Syriac MSS brought to England within the present century have contributed some valuable patristic texts. The Theophania of Eusebius, edited and translated by Dr Lee, presents phenomena analogous to those of the Latin Irenaeus. Some of the readings are undoubtedly of Old Syriac parentage, and introduced by the translator; others as certainly belong to Eusebius; and many may have either origin. Moreover the predominant colour of both texts is Western, though the influence of a Non- Western text over Eusebius is also perceptible. The help of Greek fragments is available both here and in the other Syriac patristic translation most useful to the textual critic, that of a large part of the younger Cyril's Homilies on St Luke, edited and translated by Dr Payne Smith. In this instance the disturbing element is the Vulgate Syriac: but the great bulk of the text of the biblical quotations is unaffected by it, and takes high rank as a documentary authority for a Non-Western Pre-Syrian text of the verses which it covers. 223. Respecting Post-Nicene Greek patristic writings generally it will suffice here to refer to what has been said already (§ 193) on the extremely mixed character of their 13 I62 AZADINGS REAEERREZ) TO ANCIENT Z.EXZS texts, shewing a growing preponderance of Syrian read- ings even where the text of Antioch was not adopted almost or altogether without modification. With the works of Cyril of Alexandria may be named an obscure exposition of faith (Karā puépos tío Tus), formerly called a work of Gregory of Neocaesarea (Cent. III), and now attributed with much pro- bability to Apollinaris, which has a remarkable Pre-Syrian and chiefly Non-Western text. A more than average pro- portion of similar elements presents itself in the quotations of Epiphanius; and even so late a writer as John of Damascus (Cent. VIII) makes considerable use of an ancient text. SECTION V, ITDENTIFICATION AND ESTIMATION OF READ- INGS AS BELONGING TO THE CHIEF ANCIENT TEXTS 22.4—243 A. 224. Aſaſure of the process of identification 224. The constituent elements of each principal extant document, so far as they have been contributed by the several great ancient types of text, having thus been approximately determined, we are now in a posi- tion to determine by their aid the ancient distribution of a much larger number of separate readings than was possible when only the comparatively unmixed repre- sentatives of each type were taken into account. Here then at last genealogical evidence becomes extensively applicable to use in the discrimination of false readings from true. As each variation comes before us with its two or more variants, each attested by a group of docu- ments, we are now enabled in a large proportion of cases to assign at once each variant to one of the ancient texts on the strength of the grouping of documents which makes up its attestation, and thereby to obtain (to say the least) a presumption of the highest value as to its genuineness or spuriousness. / SIFTING ovz of SYRIAN READINGS, 163 B. 225, 226. Identification and rejection of Syrian zeadings 225. The first point to decide with respect to each reading is whether it is Pre-Syrian or not. If it is attested by the bulk of the later Greek MSS, but not by any of the uncials NBCDLPQRTZ (A in St Mark) E (also 33) in the Gospels (the smaller fragments we pass over here), NABCDE, (also 13 61) in Acts, SABC (also I3) in the Catholic Epistles, or NABCD,G, (also 17 67*) in the Pauline Epistles, and not by any Latin authority (except the latest forms of Old Latin), the Old or the Jerusalem Syriac, or either Egyptian version, and not by any certain quotation of a Father earlier than 250, there is the strongest possible presumption that it is distinctively Syrian, and therefore, on the grounds already explained (§ 158), to be rejected at once as proved to have a relatively late origin. It is true that many documents not included in these privileged lists contain Pre-Syrian elements; but only in such small proportion that the chance of a Pre-Syrian reading find- ing attestation in these late relics of vanishing or vanished texts, and none in the extant documents wholly or mainly of Pre-Syrian ancestry, is infinitesimal; and, when this hypothetical possibility is set against the vera causa supplied by the Syrian revision, becomes yet more shadowy. The special need of strictly limiting early patristic authority for the present purpose to what is ‘ certain’ will be explained further on. 226. The Syrian or Post-Syrian origin of a reading is not much less certain if one or two of the above Greek MSS, as CLPQR 33 in the Gospels, ACIE, 13 in the Acts and Catholic Epistles, and AC 17 in the Pauline I64 SORTING OF PRE-SYRIAN READ/WGS Epistles, are found on the side of the later MSS, or even if similar testimony is £rima facie borne by such a version as the Memphitic, the MSS of which have not yet been subjected to a critical sifting. It would be useless to at- tempt to lay down absolute rules of discrimination; the essential prerequisites for striking the balance are famili- arity with the documents, and a habit of observing their various groupings: but the fundamental materials of judgement must be such facts and combination of facts, slightly sketched in the preceding pages, as are implied in the rough arrangement of documents just given. The doubt that must sometimes remain is not often whether a given reading is Syrian, but whether it is distinctively Syrian, that is, whether it originated with the Syrian revision, or was an older reading, of whatever type, adopted by the Syrian revisers. In the final decision, as will be seen, this doubt is very rarely of practical moment. C. 227—232. Zdentification of Western and of Alex- andrian readings 227. Distinctively Syrian and Post-Syrian readings being set aside, there remain only such readings as the nature of their documentary attestations marks out, often with certainty, often with high probability, as older than 250. Such readings may with substantial truth be called ‘Ante-Nicene'; but the term ‘Pre-Syrian’, if less familiar, is not less convenient, and certainly more correct. The account which we have already given of the early history of the text must have dispelled any anticipation that textual criticism, in reaching back to the middle of the third century, would have nearly ful- WAESZTAA’AV A 7"7TESTA 7TWOAVS I65 filled its task. In truth not only the harder but the larger part remains. We have to begin with simply endeavouring to range under the three principal types or lines of text all readings evidently worthy of attention as possibly right, at the same time making full use of the instruction to be gained by observing the attestations of all Pre-Syrian readings whatever, whether they have any appearance of being possibly right or not. Of the variations in which the endeavour is baffled we shall speak presently. Multitudes of variations present no difficulty at all, and as many need only a little consider- ation to interpret them. 228. Such Western readings as have acquired no accessory attestation by adoption into the Syrian or other mixed texts catch the eye at once in books or parts of books in which we have one or more Greek MSS with a tolerably unmixed Western text and in which Old Latin evidence is not wanting. In the Gospels such readings are attested by D, the chief Old Latin MSS and Fathers, the Old Syriac, and the Greek Ante-Nicene Fathers, those of Alexandria partially excepted. They are not materially less conspicuous if in the Gospels they are likewise supported by a stray uncial as 8 or X or T, or by a few cursives, as 81 (especially), or I and its kindred, I 3 and its kindred, 22, 28, 157, &c., or by the Latin or Syriac Vulgate (indeed any Syrian text), or the Thebaic, Æthiopic, Armenian, or Gothic. In Acts D and the Old Latin fragments and Fathers, with the Greek patristic evidence as above, are the primary attestation: S, E, 31, 44, 61, 137, 18O, &c., or any of the above ver- Sions except the Gothic, especially the Harklean Syriac or Thebaic, may be the secondary; the numerous quota- tions by Irenaeus taking a prominent place. In the I66 ALEXANDRIAA. AZZZSZAZZONS Pauline Epistles the primary documents are D.G. (E, and F, need no further mention), the Old Latin frag- ments and Fathers, and Greek patristic quotations as above: in the Second place may stand 8 or B, 31, 37, 46, 8o, 137, 22.1, &c., or any of the above versions, the Gothic in particular. The secondary documents here named are only those whose sporadic attestation of Western readings not afterwards Syrian is most frequent: from readings of this class few if any uncials having a large Pre-Syrian element are entirely free. 229. The analogous Alexandrian readings need more attention to detect them. Since it has so happened that every MS containing an approximately unmixed Alex- andrian text has perished, the Alexandrian readings can have no strictly primary attestation among extant docu- ments, and are therefore known only through documents containing large other elements. In the Gospels they are chiefly marked by the combination NCLX 33, and also Z in St Matthew, A in St Mark, E and sometimes R in St Luke, with one or both of the Egyptian versions, and sometimes another version or two, especially the Armenian or the Vulgate or another revised Latin text; and of course Alexandrian Fathers. The least incon- stant members of this group are CL and the Memphitic, In the Acts the chief representatives are saCE, 13, 61, and other cursives, as 27 29 36 4o 68 69 Io2 IIo I 12; and the same in the Catholic Epistles, with the loss of E, and 61, and the partial accession of P, ; and in the Pauline Epistles SACP, 5 6 17 23 39 47 73 137 &c.; with the same versions, so far as they are extant, and Fathers as in the Gospels. As however all these docu- ments abound in neutral readings, and most of them in Western readings, the identification of Alexandrian I).O.U.B.ZAZ A 7"7TPES7A 7TWOAVS 167 readings can be effected only by careful observation and comparison of contrasted groupings in successive varia- tions. The process is a delicate one, and cannot be reduced to rule: but, though many cases must remain doubtful, we believe that the identification can usually be made with safety. - 230. In each of the two classes of variations just noticed the array opposed to the group representing the aberrant text, that is, the Western or the Alexandrian text, as the case may be, owes much of its apparent variety, and more of its apparent numbers, to the presence of the irrelevant Syrian contingent. Two other classes of variations, differing from these in nothing but in the transposition of the habitually Syrian documents to the aberrant side, must evidently be interpreted in precisely the same way. Readings having only characteristic Western and characteristic Syrian attestation must have belonged to the Western text: readings having only characteristic Alexandrian and characteristic Syrian at- testation must have belonged to the Alexandrian text. 231. On the other hand the rival readings cannot be exactly described except in negative terms. Against a Western stands a Non-Western Pre-Syrian reading: against an Alexandrian stands a Non-Alexandrian Pre- Syrian reading. The attestation of these readings is simply residual; that is, each of them must have been the reading of all extant Pre-Syrian texts, whatever they may be, except the Western in the one case, the Alex- andrian in the other. It follows that, unless reason has been found for believing that all attestation of texts neither Western nor Alexandrian has perished, it must be presumed that the rival reading to a Western reading is not exclusively Alexandrian, and that the rival I68 CA O.S.S. A 7'7"ZSTA 7TWOAWS reading to an Alexandrian reading is not exclusively Western. - 232. A large proportion of variations still remains in which the assignation of the readings to different types of ancient text is in various degrees difficult or uncertain. The difficulty arises chiefly from two causes, the mixed composition of some of the principal extant documents, especially Greek uncials, and the not infrequent opposi- tion of documents habitually agreeing as witnesses for one of the aberrant types, resulting in apparent cross distribution. Owing to the former cause Western readings, for instance, which were saved from the ex- tinction which befel their parent texts in the Greek East in the fourth century by their reception into eclectic texts of that period, must naturally be often found at- tested by documents lying outside the properly Western group. Almost all our better uncials occur singly in their turn as supporters of very distinctly Western read- ings, and therefore it would be surprising if two or three of them were never to hold the same position together; so that a reading which two or three of them concur in supporting may quite possibly have had a Western origin. But where there is no clear inequality of number and also of predominant character in the attestation which documents of this kind give to the two rival readings of a variation, it may be difficult or impossible to say whether the opposition is between a Western and a Non-Western, or between a Non-Alexandrian and an Alexandrian reading. The cases of apparent cross distribution, of which the Old Latin evidence furnishes the most conspicuous examples, are of course equally due to mixture, and especially to the mixture produced by revision of versions after Greek MSS. Latin MSS known to contain revised texts may TERAWAA’ Y VAAAA TVOMS I69 naturally be taken to follow a Non-Western source where they stand in opposition to MSS of purer Old Latin pedigree; and in many similar instances a complete survey of the documentary evidence suffices to bring to light the essential features of the grouping in spite of partial confusion. But among these cases likewise there remain ambiguities which can be cleared up only by other kinds of evidence, or which cannot be cleared up at all. D. 23.3—235. Ademáſication of neutra/ readings 233. Besides all the various classes of binary varia- tions examined in the preceding paragraphs, and besides those ternary variations in which the third variant is dis- tinctively Syrian, there are, as we have already seen (§ 184), many other ternary variations in which one read- ing has a characteristic Western attestation, another has a characteristic Alexandrian attestation, the Syrian evi- dence being in support of either the first or the second, while the third is attested by documents ascertained to be of wholly or chiefly Pre-Syrian origin: in other words, both the principal aberrant texts stand clearly side by side, each clearly distinguished from a third text. Such third reading may doubtless be, and often manifestly is, nothing but a secondary modification of one of the other readings; for, as has been already intimated, it is not unusual to find together less and more developed West- ern readings, or less and more developed Alexandrian readings, or both together: nor are mixtures of the two lines unknown. But there are many other third readings which cannot without great difficulty be assigned on either external or internal grounds to such an origin, and I7o AWE UTRAZ A&EAD/WGS which must stand on at least an equal rank with the other two, as having to all appearance an independent ancestry. 234. If then a Pre-Syrian text exists which is neutral, that is, neither Western nor Alexandrian, the pheno- mena of attestation provide two resources for learning in what documents we may expect to find such a text preserved, comparison of the two fundamental types of binary variations, and direct inspection of the ternary or yet more complex variations last mentioned. In order to avoid needless repetition, the information thus obtained has been to a certain extent employed already in the account of the constituent elements of different documents (§ 199–223): but, strictly speaking, it is only at the present stage of the investigation that the large body of evidence supplied by the binary variations becomes available. By comparison of binary variations we find what documents recur oftenest in the attestations of Non-Western and the attestations of Non-Alexandrian readings, taken together; in other words, what docu- ments are oftenest found joining others in opposition to either of the aberrant texts singly. By inspection of ternary variations we find what documents oftenest stand out in clear detachment from all others by patent opposition to a Western and an Alexandrian text simul- taneously. 235. As might be expected, the results of both processes are accordant as to the documents which they designate as most free at once from Western and from Alexandrian peculiarities. We learn first that, notwith- standing the lateness of our earliest Greek MSS as com- pared with some of the versions, and the high absolute antiquity of the fundamental texts which the older ver- AſO W. A 7'7TES 7TAZA) I7 I sions represent, the constituent texts of our better Greek MSS must be in the main of at least equal antiquity, and that the best of them are, even as they stand, more free from Western and Alexandrian peculiarities than any version in its present state. We learn next that B very far exceeds all other documents in neutrality of text as measured by the above tests, being in fact always or nearly always neutral, with the exception of the Western element already mentioned (§ 204) as virtually confined to the Pauline Epistles. At a long interval after B, but hardly a less interval before all other MSS, stands 8. Then come, approximately in the following order, Smaller fragments being neglected, T of St Luke and St John, E of St Luke, L, 33, A (in St Mark), C, Z of St Matthew, R of St Luke, Q, and P. It may be said in general terms that those documents, B and S excepted, which have most Alexandrian readings have usually also most neutral readings. Thus among versions by far the largest amount of attestation comes from the Memphitic and Thebaic; but much also from the Old and the Jerusalem Syriac, and from the African Latin; and more or less from every version. After the Gospels the number of docu- ments shrinks greatly; but there is no marked change in the relations of the leading uncials to the neutral text, except that A now stands throughout near C. In Acts 61 comes not far below 8, 13 being also prominent, though in a much less degree, here and in the Catholic Epistles. The considerable Pre-Syrian element already noticed (§ 212) as distinguishing a proportionally large number of cursives in this group of books includes many neutral readings: for examples of these cursives it will suffice to refer to the two lists given above (§ 228, 229), which include the more important MSS. In some of the 172 AAASUMP7/ON AGAINST WAESTERAV Catholic Epistles, as also in the Subsequent books, an appreciable but varying element of the text of P, has the same character. For the Pauline Epistles there is little that can be definitely added to NBAC except I7 and P.: the best marked neutral readings are due to the Second hand of 67. E. 236–239. Suspiciousness of Western and of - A/exandrian readings 236. Nearly all that has been said in the preceding pages respecting the documentary attestation of the three leading types of Pre-Syrian text remains equally true whatever be the historical relation of these types to each other. On the other hand, it was necessary at an earlier stage (§ 173 ff., 183), in describing the characteristics of the Western and Alexandrian texts, to state at once the general conclusions on this head to which we are irresistibly led by Internal Evidence of Texts, alike on that more restricted study of Western and Alexandrian readings which is limited to variations in which their characteristic attestation is least disguised by extraneous evidence, and on the more comprehensive study of all readings that can be ultimately recognised as Western or Alexandrian. In a vast majority of instances the result is identical: in binary variations the Non-Western reading approves itself more original than the Western, the Non-Alexandrian than the Alexandrian: in ternary variations the neutral reading, if supported by such docu- ments as stand most frequently on the Non-Western and Non-Alexandrian sides in binary variations, approves itself more original than the Western and also more original than the Alexandrian. The Western and Alex- AAW/O A.I.A.XAAWD/º/AAW RAEAD/AWGS I73 andrian texts as wholes are therefore in the strictest sense, as we have called them partly by anticipation, aberrant texts. . 237. It does not follow however that none of their distinctive readings are original. If it could be shown with reasonable certainty that the three lines diverged simultaneously from the apostolic autographs, or from a common original derived almost immediately from the autographs, the chance that one line alone has preserved true readings where the two others agree, that is, that wo transcribers have independently made the same changes, would be infinitesimal (see $ 75), except as regards changes of a very obvious and tempting kind. No such presupposition is however imposed by the actual evidence: we have no right to affirm that the two great divergences were simultaneous, not successive. Both are indeed of such extreme antiquity that a strong pre- sumption must always lie against an exclusively Western or exclusively Alexandrian reading; since, apart from accidental coincidence, its genuineness would presup- pose as a necessary condition, not only that the two divergences were not simultaneous, but that the rival reading came into existence either at the first divergence or between the first and the second. . 238. Of the unfavourable presumptions arising out of the internal character of distinctive Western and distinc- tive Alexandrian readings generally we have said enough already (§ 17off., 181 ff.). A certain number might on purely internal grounds be received or rejected with equally or almost equally good reason: it is however, we believe, quite safe to dismiss them along with their much more numerous associates that are condemned by individual internal evidence no less than by the pre- I 74. WAESTAEA’AW USA OF TRA/D/7”/OAV vailing character of the text to which they belong : it may be added that they are seldom intrinsically of much interest. Others remain which by strong in- ternal probability of some kind plead against Summary rejection. The plea can never with prudence be set entirely aside: but the number of such readings which eventually make good a claim to a possible place in the apostolic text is, in our judgement, exceedingly Small. 239. There are indeed some Western readings in the Gospels, and perhaps in the Acts, which cannot be explained by accidental error of transcription, or by any of the ordinary causes of textual corruption, such as paraphrase, or assimilation to other passages of the New or Old Testament; and in such cases an incau- tious student may be easily tempted by the freshness of the matter to assume that it must have come from the hand of the writer of the book before him. The assump- tion would be legitimate enough were the Western texts of late origin: but it loses all its force when we re- member (see § 173) that in the second century oral traditions of the apostolic age were still alive; that at least one written Gospel closely related to one or more of the four primary Gospels, together with various forms of legendary Christian literature concerning Our Lord and the Apostles, was then current in some churches; and that neither definition of the Canon of the New Testa- ment nor veneration for the letter as distinguished from the substance of its sacred records had advanced far enough to forbid what might well seem their temperate enrichment from such sources as these. Transcriptional probability is likewise of no little weight here: the ab- sence of Western readings of this kind from the Non- WAES 7A. AEAW AWOAV-AAV7'AA' POZA 7TWOAVS I75 Western texts is inexplicable on the supposition that they formed part of the apostolic text. F. 240–242. Exceptional Western non-infeºfolations 240. On the other hand there remain, as has been before intimated (§ 170), a few other Western readings of similar form, which we cannot doubt to be genuine in spite of the exclusively Western character of their attestation. They are all omissions, or, to speak more correctly, non-interpolations, of various length: that is to say, the original record has here, to the best of our belief, suffered interpolation in all the extant Non-Western texts. The almost universal tendency of transcribers to make their text as full as possible, and to eschew omissions, is amply exemplified in the New Tes- tament. Omissions of genuine words and clauses in the Alexandrian and Syrian texts are very rare, and always easy to explain. In the Western text, with which we are here concerned, they are bolder and more numerous, but still almost always capable of being traced to a desire of giving a clearer and more vigorous presentation of the sense. But hardly any of the omissions now in question can be so explained, none in a satisfactory manner. On the other hand the doubtful words are Superfluous, and in some cases intrinsically suspicious, to say the least ; while the motive for their insertion is usually obvious. With a single peculiar exception (Matt. xxvii. 49), in which the extraneous words are omitted by the Syrian as well as by the Western text, the Western non-interpolations are confined to the last three chapters of St Luke. In various parts of the Gospels other Western omissions are to be found, which 176 OR/G/W AAVZ) CAEIA RACTER OF it would be rash to condemn absolutely, the attestations being precisely similar to those of the non-interpolations which we accept, and the internal evidence, intrinsic and transcriptional, being open to some doubt; in other words, an intermediate class of Western omissions that may perhaps be non-interpolations must be admitted. Examples will be found in Matt. (vi 15, 25;) ix 34; (xiii 335) xxi 44; (xxiii 26;) Mark ii. 22; (x 2;) xiv. 39; Luke v39; x 41 f.; xii IQ, 21, 39; xxii 62; (xxiv. 9;) John iii 32; iv. 9. With the difficult question of notation here in- volved we are not for the moment concerned: it is enough here to repeat that we find ourselves wholly unable to believe some of the clauses and sentences omitted by Western documents to be genuine, while in other not obviously dissimilar cases our judgement re- mains suspended. 241. These exceptional instances of the preservation of the original text in exclusively Western readings are likely to have had an exceptional origin. They are easily reconciled with the other phenomena if we suppose, first, that the text which became fixed at Alexandria, and in due time was partially adulterated by Alexandrian corruptions, was an offshoot from the text which we have called the neutral text, and which had parted company from the earliest special ancestry of the Western text at a yet earlier date; and secondly, that the inter- polations which give rise to the appearance of Western omissions took place in the interval, if not at the actual divergence, and thus stand in all Non-Western texts, whether derived through Alexandria or not. These inter- polations are for the most part quite unlike Alexandrian interpolations, and have much more of a ‘Western’ character; so that the hypothesis which might at first WAZSZTAEACAV AVOAV./AWTAEA&AE’OZA ZZO/WS 177 sight suggest itself, of their having originated at Alex- andria, and thence spread by mixture to Non-Western texts elsewhere, is set aside by internal evidence as well as by the want of other corroborative instances. The purely documentary phenomena are Compatible with the supposition that the Western and the Non-Western texts started respectively from a first and a second edition of the Gospels, both conceivably apostolic: but internally none of the Non-Western interpolations certainly justify this claim to a true though a secondary kind of originality, and some of them, it is not too much to Say, shew a misunderstanding which renders it impossible to assign to them any worthier origin than to Ordinary Western interpolations. 242. Nothing analogous to the Western non-inter- polations presents itself among distinctively Alexandrian readings of any form, omissions, additions, or substitu- tions. Now and then, though fortunately but rarely, the attestation of what seems to be an Alexandrian reading, unusually well attested, approaches too near the attestation of Some neutral readings to exclude doubt as to the true origin, while internal evidence is likewise indecisive. But this occasional ambiguity of external evidence is not to be confounded with incongruities of internal character in readings of clearly defined external type. No variations are known to us in which a distinctively Alexandrian reading, indubitably such, approves itself as genuine against Western and neutral texts combined, Or even against the neutral text alone. Of the numerous variations which at first sight appear to involve conflicts between the neutral text and the Western and Alexan- drian texts combined it will be more opportune to speak further on. 14 178 A'UAVZ)A//E/W7.4 L FA C7'S G. 243. Acecapitulation of genealogical evidence proper 243. To sum up what has been said on the results of genealogical evidence proper, as affecting the text of the New Testament, we regard the following propositions as absolutely certain. (I) The great ancient texts did actually exist as we have described them in Sections II and III. The main line of neutral and comparatively pure text was from an early time surrounded and over- shadowed by two powerful lines containing much aber- ration, the ‘Western' being by far the most licentious and the most widely spread, and the Alexandrian being formed by skilful but mostly petty corrections which left the neutral text untouched, at all events in the Gospels and Pauline Epistles, except in a very small proportion of its words. Late in the third century, or soon after, MSS came to be written in which the three main texts were mixed in various proportions, and the process went for- ward on a large scale in the following century, when all the unmixed texts began to die out. The Western, hitherto the most influential of all texts, now disappeared rapidly, lingering however, it would seem, in the West. One of the mixed texts was formed in Syria with care and contrivance, modifying as well as combining the earlier texts, and by the middle of the fourth cen- tury was established in influence. For some centuries after the fourth there was in the East a joint currency of the Syrian and other texts, nearly all mixed, but at last the Syrian text, the text of Constantinople, almost wholly displaced the rest. (II) In the Gospels and Pauline Epistles, and to a less extent in the Acts, all the four principal forms of text are fairly represented in extant documents; in other books the representation of OA' TAX7'UAA. Aſ/S 7 O/C Y I79 one or more of the texts is seriously incomplete or doubtful. (III) The extant documents contain no read- ings (unless the peculiar Western non-interpolations noticed above are Counted as exceptions), which suggest the existence of important textual events unknown to us, a knowledge of which could materially alter the interpretation of evidence as determined by the above history. (IV) In a large proportion of variations the assignation of the Several readings to the several ancient texts by means of extant documents is clear and certain, and thus affords a sure clue to the original reading. (V). In many other ancient variations the distribution of documentary evidence must as a matter of fact be due to ancient distribution among the several texts, with or without subsequent mixture, although the extant docu- mentary evidence is too scanty or too confused to allow confident decision between two or more possible views of the historical antecedents of the several readings. This last proposition implies that we have to do with many variations in which the tests supplied by the general history of the text of the New Testament are not available for direct use, and other critical resources are needed. To these we must presently turn. SECTION VI. REVIEW OF PREVIOUS CRITICISM WITH RE- FERENCE TO ANCIENT TEXTS - 244–255 - A. 244–246. Foundation of historical criticism by A/i/Z, Bentley, and Benge/ 244. Before however we pass from the great ancient texts, it will be right to interpose a few words of comment on previous criticism dealing with the same subject. Al- I8O AZSZTO/8/CAM, CA’ſ 7T/C/S// /AV though the series of editions which can be said to ap- proximate to a true text of the New Testament begins in 1831, the preliminary studies of the eighteenth century, unduly neglected since the earlier part of the present century, form the necessary introduction to all secure pro- gress hereafter. It will be sufficient to mark the most Salient points in the progress of criticism. 245. Mill led the way in 1707 not only by his ample collection of documentary evidence.but by his comprehen- sive examination of individual documents, seldom rising above the wilderness of multitudinous details, yet full of sagacious observations. He incidentally noticed the value of the concurrence of Latin evidence with A, the most conspicuous and the only complete representative of an ancient Non-Western Greek text then sufficiently known; and this glimpse of genealogical method was not lost upon Bentley, who with clear and deliberate purpose made Greek and Latin consent the guiding principle of his own project for a restoration of the text. The actual project fell to the ground until it was revived and carried out in Lachmann’s edition of 1831, the starting point of the later period; in which however it assumed a somewhat different shape through the substitution of the Old Latin for the Vulgate Latin, and the ranging of the Greek Western uncials on the Latin or, as it was more properly called, the ‘Western’ side. But the principle itself was received at once into fruitful soil, and contributed more than any other antecedent to the criticism of the intervening period. 246. How deeply the value of the principle, as set forth in Bentley’s Proſosa/s of 1720, impressed Bengel, although he accepted it only in part, is evident from many pages of his Introduction of 1734. Bengel himself pointed out the deceptiveness of numerical superiority detached from variety of origin, prepared for sifting the confused mass of Greek MSS by casting upon it, as he said, the Versions and Fathers as an additional heap, and en- deavoured to classify the documents known to him accord- ing to their presumed derivation from ancient texts. He divided them into two great “nations’ or ‘families’, the “Asiatic’ and the “African’, answering roughly to what we have called Syrian and Pre-Syrian ; and further, less dis- tinctly, subdivided the latter into two subordinate “nations’ or ‘families’, represented typically by A and by the Old Latin. At the same time he laid great stress on internal evidence, in this as in other respects making large use of 7THAE AEAGA/7/2AXAVTA. CAEAV7'OAº V 181 materials scattered through Mill's notes; and it is chiefly to his earnest if somewhat crude advocacy that Transcrip- tional Probabilities under the name of ‘the harder reading’ owe their subsequent full recognition. B. 247–249. Zevelopment of historical criticism by Griesbach, in contrast with Hug's theory of recensions 247. Bengel was succeeded in Germany by Semler, and under his influence by a group of acute and diligent textual critics, stimulated to fresh researches both by Bengel’s writings and by the rich accession of new materials from Wetstein's edition of I75I-2, and from the various explorations and collations which were vigorously carried on in the later years of the century. What Bengel had sketched tentatively was verified and worked out with admirable patience, Sagacity, and candour by Griesbach, who was equally great in independent investigation and in his power of estimating the results arrived at by others. Bengel’s ‘Asiatic” text he called “Constantinopolitan’: the two more ancient texts, which he clearly defined, he called ‘Western’ and ‘Alexandrian'. Unfortunately he often fol- lowed Semler in designating the ancient texts by the term ‘recension’, and thus gave occasion to a not yet extinct confusion between his historical analysis of the text of existing documents and the conjectural theory of his con- temporary Hug, a biblical scholar of considerable merit, but wanting in sobriety of judgement. 248. Hug started from what was in itself on the whole a true conception of the Western text and its manifold licence. He called it the kow) āköooris, or “Vulgate Edition’, taking the name from the text of the LXX as it was in its confusion before the reform attempted by Origen in his Hexapla. But further he conjectured that the disorderly state of this popular text led to its being formally revised in three different lands, the product of each revision being a ‘recension’ in the strict sense of the word. The alleged evidence consists in two well known passages of Jerome. In the first he speaks of the diversity of copies of the LXX in different regions ; Alexandria and Egypt appeal, he says, to the authority of Hesychius; Constantinople and Antioch approve of the copies of Lucian the Martyr; the intermediate provinces read the Palestinian volumes, wrought out by Origen and published by Eusebius and I82 HISTORICAL CRIZICISM As Pamphilus; and the whole world is set at discord by this threefold difference. In the Second passage, already cited (§ 190), he is stating vaguely to what Greek sources he pro- poses to have recourse in correcting the Latin Gospels. “I pass by ”, he says, “those volumes which bear the names of Lucianus and Hesychius, and are upheld by the perverse contentiousness of a few men”: he adds in ob- scure language that “they had neither been allowed to make corrections (emendare) after the Seventy in the Old Testament, nor profited by making corrections in the New Testament’. The latter quotation, enigmatic as it is, dis- tinctly implies the existence of copies of the New Testa- ment or the Gospels bearing in some way the names of Lu- cianus and Hesychius, and supposed to have in some way undergone correction; and likewise associates the same names with some analogous treatment of the LXX. As they appear in company with Origen's name in a similar connexion in the first quotation, Hug supposed that Hesy- chius had made a recension of both Testaments for Alex- andria, Lucianus for Antioch, and Origen for Palestine. He had next to discover descendants of the supposed recensions in existing groups of documents, and had no difficulty in assigning the Constantinopolitan text to Lu- cianus: but since Hesychius plausibly claimed the ‘Alex- andrian’ text, he could find no better representation of Origen's supposed work than an ill defined and for the most part obscure assemblage headed by AKM. 249. Origen's quotations prove conclusively that no such text as these documents present can ever have pro- ceeded from him ; and it is hardly less certain, as Griesbach shewed by the implicit testimony of various passages, that he never made anything like a recension of the New Testa- ment. It does not follow that the same can be said of Lucianus and Hesychius. As we have already observed (§§ 185, 190), the Syrian text must have been due to a re- vision which was in fact a recension, and which may with fair probability be assigned to the time when Lucianus taught at Antioch. Of the Alexandrian corrections more than one stage can certainly be traced ; whether the pri- mary corrections were due to a distinct revision cannot, we think, be determined, and it would be little gain to know. That Hesychius had no hand in any revision which can have produced them is proved by the occurrence of many of them in Origen’s writings, at a much earlier date. But it is quite conceivable that Hesychius made or I) EVELOPED BY GRIESBACH I83 adopted some eclectic text too short-lived to have left recognisable traces of itself in extant evidence, though it may be a hidden factor in the process of mixture to which some of our texts are partly due. Thus much it is but just to Hug to say, though the point is of no practical con- sequence. But neither the deserved discredit into which Hug's theory of recensions as a whole has fallen, nor the uncertainty as to the precise nature of the facts referred to in Jerome's second passage, create any doubt as to the soundness of Griesbach’s fundamental classification of texts, which rests entirely on the independent base fur- nished by the observed phenomena of existing documents. C. 250—253. Defects of Griesbach’s criticism 250. There are indeed some defects in Griesbach’s view which he could hardly have failed to correct if all the evidence now accessible had been in his hands. Perhaps the most important of these is a confusion between the classification of ancient texts and the classification of documents derived from them. He was aware indeed that no existing MS preserves any “recension’ or leading ancient text in absolute purity, and that one Source of cor- ruption was the intrusion of readings out of another ‘re- cension’ (Preface to Gospels of 1796, p. lxxviii; cf. Me- Jeffemata, pp. xxxviii.f.). But still in effect he treated our documents as capable of being each on the whole identified with some one ancient text. In other words, he failed to apprehend in its true magnitude the part played by mix- ture in the history of the text during the fourth and follow- ing centuries, or to appreciate the value of the observation of groupings as a critical instrument by which a compo- site text can be to a great extent analysed into its Con- stituent elements. 251. Hardly if at all less important was his confusion of Alexandrian readings with readings preserved wholly or chiefly at Alexandria. His discrimination of the in- ternal character of Western and Alexandrian corrections (ib. p. lxxvii) is excellent as far as it goes, and may supply useful guidance in some cases of obscure attestation. But his mode of using the two great texts can be justified only on the impossible assumption that the Alexandrian text, with its bulk of pure readings and its distinctive corrup- tions alike, was, so to speak, full-blown from the beginning. 184 DEFEcz's of GRIESBACH's cK/7/CISM The very fact that these corruptions originated at Alex- andria implies that MSS free from them, as well as from Western corruptions, existed previously at Alexandria ; and there is no apparent reason why this earlier form of text should not have been propagated in greater or less purity at Alexandria by the side of the altered text or texts. If it was, and if any existing documents represent it, their text, whatever its value may be, has not the de- fects of a distinctive Alexandrian text. But further there is no apparent reason why documents should not exist derived from sister MSS to those which originally came to Alexandria, and which thus were the parents of later MSS current at Alexandria, including those in which the Alexandrian corrections originated; and if so, no ordinary internal evidence can enable us to decide whether the ancestry of any given existing documents having this character of text was altogether independent of Alexan- dria, or had its home at Alexandria but was unaffected by any distinctive Alexandrian corruption. Griesbach seems however to have tacitly assumed both that Alexandria had but one Non-Western text, and that no early Non-Western text survived except at Alexandria ; and accordingly in most variations the critical problem which virtually pre- sented itself to him was merely whether it was more likely on internal grounds that the (assumed.) Western reading was a corruption of the (assumed) Alexandrian or the Alexandrian of the Western, the characteristics of each ‘recension’ and the special probabilities of the immediate context being considered together. - 252. Thus owing to an imperfect conception of the process of transmission, leading to a misinterpretation of quite the most important evidence, unchecked by attention to grouping, Griesbach was driven to give a dangerously disproportionate weight to internal evidence, and especi- ally to transcriptional probability, on which indeed for its own sake he placed excessive reliance : and this, not his wise anxiety to discriminate the ancient Sources of read- ings before counting or weighing authorities, is the chief cause of the inferiority of his own text of the New Testament, which stands in singular contrast to the high qualities of his criticism. The other great cause of its insufficiency we have already mentioned (§§ 16, 17), his use of the Received Text as a basis for correction. To have taken as his basis those ancient texts in which he himself placed most confidence would have increased A 7'S AAA’MAAWAEAV7' WAZ UAE 185 the difficulties of his task as an editor, since they fre- quently did not offer him the same reading ; but, as Lach- mann triumphantly shewed, in no other way was it pos- sible to avoid the errors that must often find acceptance when numberless variations are approached from the wrong side. 253. The limitations of view in Griesbach and his predecessors were the natural result of the slenderness of their materials. Bentley and Bengel wrote when A was for practical purposes the one ancient purely Greek uncial; and the peculiarities of its text, used as a standard, Coloured their criticism, and to a certain extent even that of Gries- bach. He learned much from his study of C and L: but the very large distinctively Alexandrian element which they contain had probably a considerable share in leading him implicitly to assume that any extant ancient text not Western must be Alexandrian, and that in the most ex- clusive sense. A later generation has less excuse for over- looking the preservation of a neutral text, in approximate integrity in B, and in greater or less proportions in many other documents; or for questioning the vast increase of certainty introduced by its recognition in weighing th claims of rival Pre-Syrian readings. - D. 254, 255. Permanent value of Griesbach’s criticism 254. In dwelling on Griesbach’s errors at some length, notwithstanding the neglect into which his writings have unhappily fallen, we should be grieved even to seem re- gardless of a name which we venerate above that of every other textual critic of the New Testament. It was es- sential to our purpose to explain clearly in what sense it is true, and in what sense it is not true, that we are attempting to revive a theory which is popularly supposed to have been long since exploded. No valid objection can, we believe, be brought against the greater part of Griesbach's historical view. It is com- monly met by vague Sceptical assertions which make no attempt to deal with the actual phenomena. Criticisms which merely shewed that he had been led into too broad and unqualified assertions as to this or that document have left untouched or even unawares strengthened his main positions. The most plausible allegation, that his latest discoveries as to Origen's readings compelled him 186 CR/ESPACAE/ AAVD Aſ/S SUCCASSOA'S to abandon his attempt to distinguish between his ‘Western' and his ‘Alexandrian’ readings, and thus de- stroyed the basis of what is called his theory, depends on a double misconception. The recognition of the fact that Origen sometimes used a MS either “Western” or containing a large “Western’ element did indeed render it impossible to affirm that a reading found in Origen must needs be ‘Alexandrian’, that is, it prescribed special care in the interpretation of one single source of evidence; but it made no change in other respects: and the Melete- mata of 18 II, in which the recognition is conveyed, reite- rate Griesbach’s familiar statements in precise language, while they shew a growing perception of mixture which might have led him to further results if he had not died in the following spring. 255. It is not necessary to our purpose to pass under review the principles and texts of Griesbach's three great successors, all of whom have published texts of a sub- stantially ancient type, and from each of whom, from Tregelles in particular, we have learned much. But we are bound to express our conviction that the virtual aban- donment of Griesbach’s endeavour to obtain for the text of the New Testament a secure historical foundation in the genealogical relations of the whole extant documentary evidence has rendered the work of all appreciably more imperfect in itself, and less defensible on rational grounds. Such corrections of Griesbach's leading results as have been indicated above (§§ 250—252) would have removed the difficulties which have unquestionably been felt by dispassionate judges, though they have also been distorted and exaggerated by partisans. In taking up his investiga- tions afresh, we have, we trust, found a way not only to make a somewhat nearer approximation to the apostolic text than our immediate predecessors, but also to strength- en the critical bases on which their own texts are for the most part founded. 187 CHAPTER III. RAESO//. TS OF WAVTEA’AWA Z E V/- ADAEAVCAE OF GROUPS, A/V/O DOCUMEAVTS 256–355 \ SECTION I. DOCUMENTARY GROUPS AS LIMITED BY RE- FERENCE TO PRIMARY GREEK MSS GENERALLY 256—280 A. 256–26o. General considerations on ZJocumentary Groups 256. In attempting to give an account of the manner in which the historical relations of the great ancient texts of the New Testament can be safely used for decision between rival readings, we have of necessity (see § 72) transgressed the limits of purely genealogical evidence, in so far as we have dwelt on the general internal character of the Western and Alexandrian texts as a ground for distrusting readings apparently Western only, or Western and Syrian only, or Alexandrian only, or Alexandrian and Syrian only. The evidence which has been thus appealed to is in effect Internal Evidence of Groups ($77,78), in principle identical with Internal Evidence of Documents in virtue of the genealogical axiom that, accidental coincidences apart, identity of reading implies ultimate identity of origin. Thus, to take the simplest case, finding a frequent recurrence of D, the Old Latin, and the Old Syriac in isolated com- bination, we knew that in each such reading they must be all lineally descended from a single common ancestor. Having found reason to think that readings attested by I88 ANTERNAZ E VIDENCE OF GROUPS this particular group of documents are of great antiquity, we examined them successively in order to ascertain their prevailing internal character by means of variations in which the internal evidence is morally free from doubt. 257. Now a moment's consideration shews that the essentials of this process are independent of the historical adjuncts here attached to it, and remain the same for every possible combination of documents; and that therefore its power of employing easy varia- tions as a key to difficult variations is of universal range. So applied, it is essentially a particular mode of using Internal Evidence of Documents; only not continuous extant documents but, as it were, fragment- ary lost documents. Whenever a particular detached combination of documents is of sufficiently frequent occurrence to give room for generalisations, and those of its readings which admit of being provisionally accepted or rejected on Internal Evidence of Read- ings, Intrinsic and Transcriptional, are found to be all or nearly all apparently right, we are justified in anticipating that its other readings, as to which Our judgement has thus far been suspended, or even on the whole adverse, are right too, and in requiring on re- examination very strong local internal evidence to rebut the favourable presumption. A similar recurrence of numerous apparently wrong readings will throw sus- picion on the other or doubtful readings of the same group, provided that it remains in all cases literally or practically detached; we say practically, because the accession of a group containing no document outside the habitual attestation of such a text as the Syrian violates detachment in appearance alone. Either the favourable or the unfavourable presumption may also ASOLA 7TWOAW OF GACOUPS I89 be further defined according to particular classes of readings. 258. Since in all cases the inference depends on assumed homogeneousness of text, its basis may appear to be subject to uncertainty; for homogeneousness is interrupted by the intrusion of mixture, and it is theo- retically possible that lost originals of groups might be mixed, as well as extant MSS. But the Originals from which most groups which it is in practice worth while to keep in mind must have diverged can with diffi- culty be referred to so late a date as the times of general mixture, and no clear evidence of antecedent mixture has come to our own notice. The homo- geneousness of the fundamental texts of all important groups may therefore, we believe, be safely trusted. 259. The limitation, more or less strict, to detached combination is necessary because otherwise the character- istics of the special common ancestor will be mixed up with the characteristics of a remoter and for present pur- poses less important ancestor. In all places where there is no variation D and the two associated versions are likewise found in combination, not the less truly because all other documents have the same reading ; and this combination points with equal certainty to a single common ancestor : but here the single common ancestor was the apostolic autograph, followed perhaps by an indefinite number of immediate descendants; whereas what we want to know is the character of the special ancestor, as displayed either in departure from the original text or in fidelity shewn to it where others have departed from it. Similarly, where we find D and its associates agreeing with, for instance, spCL and the Memphitic against all other documents, if we have ascer- I90 VARZAZYoy of GROUPS tained that this second group often stands in opposition to the first, we know that the reading must have existed in a common ancestor of the two special ancestors, and that therefore it can tell us nothing about the special characteristics of either. 26o. The most delicate and difficult part of the use of groupings in Criticism consists in judging how far a group loses its virtual identity by slight losses or slight accessions of constituent members. The least important losses and accessions from this point of view are evidently those which accompany fragmentariness of text, so that the change is not, for instance, from concurrence to opposition, but from concurrence to total absence, or vice zersa: in such cases much depends on the number and variety of the remaining members. Others again, which look as if they ought to be important, are found in ex- perience to be of little or no account: that is, if we treat separately the groupings with and without the varying member, the characteristics are found to be identical; so that the same results would have been reached by treating both forms of combination as a single group. An excel- lent example is supplied by many of the Alexandrian corrections in St Mark, where we have every binary and ternary combination of NCLA besides the full quater- nion. But the accession or loss of any primary document should always be treated as constituting a new group until observation has shown that no real difference can be detected in the results. How easily readings having the same Origin might come to have an attestation per- petually varying within certain limits may be readily understood, for instance in such an example as that just cited, as soon as we apprehend clearly the manner in which Ordinary casual mixture came to pass. Whether W/7 HO Ú7" D/FFAERAEAVCAE OF OR/G/AW I9 I two or more MSS were deliberately compared for simul- taneous use, or variations were noted in a margin and then at the next stage taken up into the text, or remi- niscences of a text formerly heard or read became inter- mingled with the immediate impressions of eye and ear in transcription,-in all these cases a transcriber was imaking a conscious or unconscious selection of readings to insert into his fundamental text; and no two tran- scribers would make exactly the same selection. How- ever great may be the superficial complexities of existing attestation, the primitive relations of text from which they are derived must have been simple; as otherwise each variation must have exhibited a much greater number of variants: and thus it is no wonder that after a while we find ourselves enabled to ascribe practical identity to groups not identical as to all their members. B. 261—264. A rogressive limitation of Groups with reference ſo Primary Greek MSS 261. It might perhaps be imagined that the possible combinations of our numerous documents would con- stitute an intractable multitude of groups: but no such difficulty exists in practice. Genealogical possibilities make up the merest fraction of arithmetical possibilities; and of the combinations that actually occur only a small proportion deserve more than momentary attention. The Syrian text as a whole must, we believe, be condemned by Internal Evidence of Groups almost as surely as by the evidence connected with the history of texts; and texts supported by only a portion of the Syrian phalanx have still less claim to consideration. Greek manuscripts containing a large amount of Pre-Syrian text, early Ver- I92 GAZOO AES AS LAM/7′ED BY sions, and early Fathers are not numerous, and to a great extent are fragmentary or discontinuous; and Combinations into which none of them enter may evidently in most cases be safely neglected. A student Soon becomes aware that the groupings which can by any possibility affect his judgement in doubtful variations are Sure to contain one or more of a very small number of primary documents. If at any time in the examination of a specially difficult case his attention is attracted by a reading supported by a group hitherto neglected by him, he will naturally take fresh opportunities of ob- serving its characteristics. But the whole operation is simpler than it seems on paper. 262. No one, we believe, who agrees explicitly or implicitly with the account which we have given of the Syrian text and its attestation would hesitate, after study- ing the Internal Evidence of Groups, to take NBCDL 33 in the Gospels, SABCDE, 13 61 in Acts, SABC 13 in the Catholic Epistles, and NABCD,G, 17 in the Paul- ine Epistles, as the primary documents in the sense just mentioned. This is of course entirely consistent with the assignation of substantial weight to numerous other documents in different degrees in the decision between rival readings. What is meant is that all groups con- taining none of these primary documents are found so habitually to support the obviously wrong variants where internal evidence is tolerably clear, that they must lie under the strongest suspicion in doubtful varia- tions. Some few other Greek MSS, mostly fragmentary, might to a certain extent claim to be placed in the same class (see $ 225): but it is safer to keep to these conspicuously preeminent and approximately complete copies. In strictness the African and European Latin, AR///A A' V CRAE AEA. M.S.S I93 the Old Syriac, the Egyptian versions, and the Ante- Nicene Fathers should be added to the list: we venture however to omit them here for the sake of simplicity, the practical effect of omitting them being extremely small, as will be explained further on. 263. Now if each of the Greek MSS singled out as primary is individually entitled to this exceptional distinction as a representative of Pre-Syrian texts, we should naturally expect the complete combinations of them to attest a specially pure text; the text thus at- tested being certified by the concurrence of all the great lines of transmission known to have existed in the earliest times, since undoubtedly all known Pre-Syrian forms of text are sufficiently represented among the primary MSS except the Western texts of the Catholic Epistles (in so far as they have a Western text) and of part of the Acts, and these exceptions are shown by the analogies of other books to affect little beyond degrees of certainty. And this is precisely what we do find: the groups formed by the complete combinations of these primary documents attest clearly the purity of their ancestry by the prevailing internal excellence of their readings. The number of their readings which can with any show of reason be pronounced to be apparently corruptions of other existing readings is exceedingly small; and in our opinion the claim is in all these cases unfounded. 264. When these groups lose their most distinctively Western members, D in the Gospels and Acts and D.G., in the Pauline Epistles, and with them, as usually happens, one or more of the predominantly Western versions, totally different because less comprehensive groups come into view, SBCL 33 in the Gospels, SABC and the one or two cursives in the other books; but 15 - I94. RAE ZAZYOAV OA; SAECOMOA R Y DOCUMEAW 7S these also, when tried by internal evidence, are found not less constantly to bear the marks of incorrupt trans- mission. Thus far we have been dealing with essen- tially the same distributions as in former pages, though from a different point of view : the last result is nearly equivalent to the former conclusion that, certain peculiar omissions excepted, the Western text is probably always corrupt as compared with the Non-Western text. C. 265–267. Æelation of Primary Greek MSS to other documentary evidence 265. Before we proceed to examine the character of the more narrowly limited groups, it is necessary to consider in Some little detail the bearing of the evidence of Greek MSS not singled out for primary authority, and of all versions and patristic quotations. Texts in all the languages Supply a greater or less amount of various Pre-Syrian evidence having a strong prima facie claim to authority, the true force of which manifestly cannot be left undetermined. It is needless to discuss variations in which the secondary Pre-Syrian evidence (the Syrian evidence may be passed over here and elsewhere) is pre- dominantly on the side of the primary group, or in which it divides itself with anything like equality: the apparent difficulty begins with the numerous cases in which the reduced band of primary MSS is sustained by only a small proportion of the secondary evidence; and then the question arises whether any and if so what annount or weight of secondary evidence, in conjunction with outlying primary MSS, ought to balance or outweigh the strong antecedent authority of the primary band of primary MSS. The question here is not, as it was above TO AEA2ZAZAA’ Y GA’A. AEA A/SS I95 (§ 262), whether this or that document should be in- cluded among primary documents, but whether the docu- ments accepted as primary, whichever they may be, can safely be allowed an absolutely paramount authority. Taking for granted that all the documentary evidence contributes, more or less appreciably, to the formation of a right judgement as to the merits of all rival read- ings, and further that in many variations documents not Classed as primary contribute materially to a right de- cision, either directly or as aiding the interpretation of the whole evidence, we have still to ask how far primary documents can be implicitly trusted where they have little or no support from other documents. The doubt presents itself most strongly in readings attested by a very small number of primary MSS exceptionally com- mended by Internal Evidence of Groups and Docu- ments: but the principle is not affected by the number. 266. The strongest presumption against the legiti- macy of any such separate authority of the primary MSS is derived from the prima facie Superiority of composite to homogeneous attestation (see $75); while on the other hand (see $76) it is checked by the contingency, varying in probability according to the ascertained elements of the secondary documents that may be in question, that apparent compositeness of attestation may really be due to mixture and therefore delusive. A satisfactory an- swer to the question can however be obtained from two sources only, Internal Evidence of Such groups as consist wholly or almost wholly of primary MSS, and considera- tion of the nature of the texts of the secondary docu- ments as bearing on the point at issue. On the Internal Evidence of the more important groups of this class enough will be said in the following sections. We are 196 AR/MAA’ Y UAVSUPAE’OA'7"A.D BY for the present concerned with the preliminary enquiry whether any class of Secondary documents has such a textual character that their total or almost total absence from the attestation of a reading otherwise sufficiently attested by primary MSS should throw doubt on its genuineness. 267. To conduct the enquiry with due circum- spection, it is necessary to pay special attention to those variations in which the extant evidence includes impor- tant secondary documents preserved only in fragments, and especially documents which would merit a place on the primary list but for their imperfect preservation. If in such cases the result were often unfavourable to the primary MSS, it would evidently in variations where they are absent be requisite to take into account the twofold contingency of their hypothetical presence on this or on that side. If however, on careful consideration of every kind of evidence, their actual presence is not found to justify doubts as to the antecedent authority of the primary MSS, we can with the more confidence trust the primary MSS in those more numerous variations where, with perhaps no accession to the number of their allies, they are confronted by a less imposing array. D. 268. Absence of Secondary Greek MSS from Groups containing Primary Greek MSS 268. The first class of secondary documents, ac- cording to the usual order, is formed by the secondary Greek MSS; in which we do not include those whose texts are wholly or almost wholly of Syrian origin. No- thing can be clearer than the mixed character of all these MSS; so that, in supposing them to have derived SECOAVIDA R Y GRAE AEK A/SS I97 a given reading from, for instance, a Western Origin, ultimate or immediate, we are not contradicting the known fact that they have numerous ancient Non-West- ern readings, when it is equally known that they contain numerous Western readings. If in some places their aggregation in opposition to the primary MSS appears too great to be explained by accidental coincidence of several separate mixtures with Western or other sources, we have to remember, first, that none or almost none of them are without a large Syrian element, and Secondly, that there is no reason to suppose the Syrian to have been the only eclectic text which had a wide influence about the fourth century. E. 269–273. Absence of Versions from Groups con- taining Primary Greek MSS 269. Respecting Versions, it is to be observed at the outset that the large extent to which they have either from the first or at some later time participated in Western corruption must lead us to expect from them but scanty support to the true reading in a large pro- portion of Pre-Syrian variations. Of the versions more ancient than the times of general mixture, the Old Latin being wholly Western, and the Old Syriac, as now extant for not quite half of the Gospels and for no other books, being almost wholly Western, there remain only the two closely related Egyptian versions, of which the Thebaic, itself preserved only in fragments, contains so large a Western element that earlier critics reckoned it as wholly Western. It is certain, on evidence already given (§ 120, 217), that the original Memphitic version became ulti- mately corrupted from common Greek sources, and the 198 AAEA.////ZAWAA’ Y SAA'7/AWG printed editions to a great extent represent this debased form of Memphitic text; so that till the best MSS have been completely collated, we have no security that Mem- phitic readings at variance with the general character of the version belong to its primitive state. Moreover, as we have seen, even in its earlier days it was probably touched by the Western influence. There remain the later versions and the revised forms of the Latin and Syriac versions; and though they all contain Non-West- ern Pre-Syrian elements in various proportions, and ac- cordingly have all a certain number of readings in common with the primary Greek MSS against most ver- sions, we have no right to regard their predominant or even concordant opposition as outweighing an otherwise trustworthy attestation. 270. This distribution of Western and Non-Western texts among versions is reflected in the range of support which the primary Greek MSS (in opposition to D in the Gospels and Acts, D.G. in the Pauline Epistles) most usually receive from the several versions. Their most constant allies are, as we should expect, one or both of the Egyptian versions. Next to them probably come documents essentially Western, but preserving much of the earlier state of text which existed when many of the Western readings had not yet arisen, such as the Old Syriac and the African Latin. But, as we have said, the primary Greek MSS likewise receive in turn the support of every other version, sometimes of several at once, not seldom even where all or nearly all other Greek MSS stand in opposition. 271. On the other hand the support of versions is sometimes wholly wanting. Before however this dis- tribution can be rightly judged, a very large majority OA' A' V/Z)ZAVC/E OF VERS/OAVS I99 of the variations prima facie belonging to it must be cleared away. The causes of the irrelevance fall under two principal heads, inability to express Greek distinc- tions, and freedom of rendering. Where the variation lies between two approximately synonymous words, it is often impossible to say which it was that the author of a given version had before him. Such version cannot therefore be cited for either variant, and the necessary absence of a version from the side of the primary Greek MSS in an apparatus criticus leaves it undecided whether the Greek original of the version had or had not their reading. A similar uncertainty attends grammatical forms partially identical in meaning, such as the aorist and perfect of verbs; and also, though not in all cases, the presence or absence of the article. The ambiguity caused by freedom of rendering is sometimes not essen- tially different from the preceding cases, namely, where the genius of the translator's language would have ren- dered literal translation of one of the Greek readings unendurably stiff, or even impossible, and the most obvious rendering of it coincides with what would be a literal representation of the other Greek reading. 272. But, apart from this involuntary licence, most translators are liable to deviate from their original by slight verbal paraphrase in just the same way as tran- scribers of the fundamental text: in other words, many associations of versions with Greek evidence in support of changes of diction are due to accidental coincidence. Every paraphrastic impulse which affects a trafiscriber is not less likely to affect a translator, who has a strong additional temptation to indulge the impulse in the fact that he is creating a new set of words, not copying words set one after another before him. One of the commonest 2OO A2/2///AA’ Y GA2AAEA A/SS forms of paraphrase is a change of order; and a large proportion of the readings in which the primary Greek MSS stand alone differ from the rival readings in order. only. How little reliance can be placed on the adverse testimony of versions in such a matter is indeed proved by the absence of Greek or any other authority for num- berless Scattered inversions of order, to be found in MSS of so literal a version as the Old Latin. Other changes of a paraphrastic kind, in which versions may have the appearance of Supplying attestation in another language to similar Greek readings, but which doubtless were often in fact made by the translators and the Greek scribes independently, are the insertion of expletives, more es- pecially pronouns (very liberally added as suffixes by Syriac translators), kat after oùros, and the like; the resolution or introduction of participial constructions; and permutations of conjunctions, and introductory lan- guage generally. In some of these cases a peculiarity of form in one Greek reading renders it probable that versions which attest it are faithfully reproducing their Original, while it remains uncertain which original un- derlies any or all of the versions on the opposite side: in other cases either Greek reading might so easily be paraphrased by the other, either in Greek or in any other language, that no single version can be safely taken to represent exactly its original; though it is usually probable that some only of the versions have disguised their fundamental reading. - 273. But, when allowance has been made for all these cases in which the apparent isolation of the primary Greek MSS is possibly or probably delusive, a certain number of variations remain in which the isolation must in the present state of our evidence be counted as UAVSUPAEOA ZZZ) B Y VERS/OAVS 2O I unambiguous. For the reasons given above, the Suppo- sition that readings thus unattested by any version may yet be original is consistent with the known facts of transmission; and continuous examination of the read- ings attested by the primary Greek MSS without a version fails to detect any difference of internal character between them and readings in which the primary Greek MSS are sustained by versions. While therefore so narrow a range of attestation renders special caution imperative with respect to these readings, and some of them cannot be held certain enough to render all recognition of their rivals superfluous, we have found no sufficient reasons either for distrusting them gene- rally or for rejecting any of them absolutely. F. 274–279. Absence of Fathers from Groups contain- i ing Primary Greek MSS * - 274. The presence or absence of Fathers as allies of the primary Greek MSS is evidently to a great extent fortuitous, depending as it does so much on the nature of the passage, as causing it to be quoted often, seldom, or not at all. Except therefore in the comparatively few cases in which it is morally certain that a passage must have been quoted by one or more given Fathers in given contexts, had it stood with a particular reading in the text used by him or them, negative patristic evidence is of no force at all. . . . . 275. This universal rule is completely applicable to the variations which we are now considering, where neither variant is attested by any Father who does not habitually follow a Syrian text: it is applicable in prin- ciple, but subject to more or less qualification, where 2O2 AA2A2/Z/ZAWAA’ Y SAA’7”/AVG: the reading opposed to that of the primary Greek MSS has patristic attestation not obviously Syrian, and their reading has none. The extent of its applicability must be affected by the usual character of the text of the Fathers who cite the passage. Almost all Greek Fathers after Eusebius have texts so deeply affected by mixture that their dissent, however clearly established, cannot at most count for more than the dissent of so many secondary Greek uncial MSS, inferior in most cases to the better sort of secondary uncial MSS now existing. The patristic evidence which can appreciably come into account must thus be limited to that of Ante-Nicene Fathers, and those very few later Fathers who used approximately Ante-Nicene texts. 276. But further, the apparent patristic evidence literally or virtually Ante-Nicene requires in its turn critical sifting. All the possible sources of error ex- plained in former pages (§ 156, 157) have to be kept constantly in mind; with the additional consideration that here we are dealing with detached variations, in which, except in the way of observation of analogies, we can obtain no corrective help from other variations. Positive grounds for distrusting the faithful transmission of a patristic attestation concordant with the Syrian text may very often be found, for instance in a recorded variation of MSS or in the clear implication of the context. Where this is the case, there is nothing arbi- trary in ignoring the printed testimony, or even, if the evidence is strong enough, in reckoning it as favourable to the rival reading. Wherever a transcriber of a patristic treatise was copying a quotation differing from the text to which he was accustomed, he had virtually two originals before him, one present to his eyes, the other to his OA' A' V//DAAVCAE OF AZA 7THAEA'S 2O3 mind; and, if the difference struck him, he was not unlikely to treat the written exemplar as having blun- dered. But since the text familiar to nearly all tran- scribers after the earlier ages, to say nothing of editors, was assuredly the Syrian text, this doubleness of original could arise only where the true patristic reading was Non-Syrian. For the converse supposition there is no similar justification: for the only known causes that can be assigned for the appearance of a Non-Syrian reading in a patristic quotation are faithful transmission and accidental error; and where the reading is independently known to be of high antiquity, the chance of accidental coincidence in error is in an immense preponderance of cases too minute to come into account. 277. Even where there is no obvious positive in- ternal ground for doubting whether the words written by a Father have been faithfully preserved, some slight uncertainty must always rest on a patristic attestation of a variant adopted by the Syrian text, since the Sup- posed doubleness of original remains equally possible, and equally likely, whether the circumstances of the individual quotation do or do not happen to contain suspicious indications. This uncertainty ceases to be slight when the apparent position of the patristic testimony Creates a grouping unlike any of the groupings into which it habitually enters, and when if transferred to the other side it would find itself in accustomed company. - 278. Again, there is often reason to doubt whether what a Father wrote was identical with what he read: positive grounds may be found for distrusting a free quotation as faithfully representing the biblical text used, provided that the difference between one variant and another is such as might readily be reproduced accident- 2O4. AR/M/AA’ Y GA&AEAEA MSS ally by the free manner or the special purpose of the citation. Patristic quotations in short, like versions, may easily seem to make up a composite attestation, when it is really nothing more than an accidental coincidence. Such deceptive attestations might conceivably arise in either direction: but in a large majority of cases they would be due to a paraphrastic impulse such as that which we find working in scribes; that is, for either process the original peculiarities of Order or diction which tempt to modification would be the same. In like manner the in- termingling of unconscious reminiscences of parallel or similar passages, a specially fruitful cause of corruption in patristic quotations, may easily result in readings identical with readings due in MSS to harmonistic or other assimilation, and thus produce a deceptive sem- blance of joint attestation. Accordingly quotations apparently opposed to the primary Greek MSS are oftener found to be for these reasons questionable repre- sentatives of the texts used by the patristic writers than those which seem to support the primary Greek MSS. Suspicions as to fidelity of quotation, unsustained by other evidence, by the nature of the case can never transpose attestation from one side to the other; they can only create uncertainty: but uncertainty suffices to destroy the force of the prima facie contrast between the presence of patristic attestation on the one side and its absence on the other. 279. Lastly, even the presence of tried and verified Pre-Syrian patristic evidence in opposition to the pri- mary Greek MSS, in conjunction with its absence from their side, loses much of the weight to which it would otherwise be entitled, when the actual texts employed in the extant writings of the Ante-Nicene Fathers are CWAVSUPPORTED E V FA 7THAEA'S 2O5 taken into consideration. Western readings, it will be remembered, are abundant in Clement and Origen, much more in Eusebius; and these are the only Ante- Nicene Fathers, represented to us by more than petty fragments, whose texts are not approximately Western. Now the readings of primary Greek MSS with which we are here concerned have opposed to them D in the Gospels and Acts, D.G., in the Pauline Epistles and almost always other Western-documents as well, making up a clear Western element in the attestation, whether the origin be ‘Western' or not. If therefore even Clement or Origen swell the array, the source of their readings in these passages, as in many others where no doubt is possible, may be Western; and if so, they con- tribute nothing towards shewing that these readings were only preserved by the Western text, not originated by it. Nevertheless, since the greater part of the texts of the Alexandrian Fathers is Non-Western (see § 159), their certified opposition to a reading of the primary Greek MSS ought to forbid its unqualified acceptance except after the fullest consideration. { G. 280. Absence of Versions and Fathers from Groups containing Primary Greek MSS - 28o. We have spoken separately of the absence of Versions and of Fathers from the company of the primary Greek MSS: it remains to consider the rare and extreme cases in which Versions and Fathers are absent together. Independently of the special utility of versions and patristic quotations in supplying the land- marks of textual history their certified testimony has a high corroborative worth. The unknown Greek MSS 206 ABSEAVCE OF VERSIONS AND FATHERS from which they all derive their authority preceded our earliest extant MSS in several cases by long periods event- ful in textual history, and thus at least rescue any reading of our MSS which they undoubtedly attest from the suspicion of having come into existence at any recent stage of transcription, in the century, we may say, pre- ceding 350. This ancillary aid of Versions and Fathers in individual variations is invaluable, notwithstanding their unfitness to supply a primary and continuous standard of text as compared with our best Greek MSS. But, though the security of verification is withdrawn where Versions and Fathers are both absent, it by no means follows that a positive insecurity takes its place. Every version, so far as it is at present known to us, contains so many readings which it is morally impossible to believe to be right, and a certain proportion of these readings are scattered in such apparent irregularity, that we have no right to assume either that the deficiencies of one version, as the Memphitic, would in every case be made up by some other version, or that deficiencies of all versions and deficiencies of all extant patristic evidence would never happen to coincide. Moreover the transition to total absence of Versions and Fathers is bridged over by the many places in which a secondary version, as the AEthiopic or Armenian, supplies the only accessory authority. The whole number of cases where the pri- mary Greek MSS stand alone is extremely small, when the deceptive variations mentioned above (§ 27I, 272), have been set aside : and neither in their internal cha- racter nor in their external relations to other documents have we found reason to deny to such readings the favourable presumption which their attestation by the better of the extant Greek MSS would confer. 2O7 SECTION II. DOCUMENTARY GROUPS AS LIMITED BY REFERENCE TO THE BEST PRIMARY GREEK MSS 281–355 A. 281–283. AEelation of variations between Primary Greek MSS ſo the chief ancient texts 281. After this examination of the relation of the evidence of Versions and Fathers to that of the primary Greek MSS in respect of the final process of deter- mining the text, we must now resume the consideration of the numerous variations in which the primary Greek MSS differ widely among themselves. Here, in investi- gating Internal Evidence of Groups for each individual group or class of groups, we lose clear and obvious parallelism with the great ancient texts. But the dis- tribution of attestation for most of the groups must as a matter of fact have in most cases been determined by the great ancient texts, with or without subsequent mixture, whether it be in our power to assign each docu- ment to a definite text or not (see $ 243 V); and there- fore that cannot well be the right reading which would render the documentary distribution incompatible with known genealogies. It is not indeed requisite that we should be able to decide between two or more possible histories of a variation; but an important confirmation is wanting when we are unable to suggest at least one such history consistent alike with the composition of documents as known through the simpler and more normal distributions of attestation, and with the genuine- ness of the reading commended by Internal Evidence of Groups and other considerations. Before therefore We 2O8 PECEPTIVE OPPOS/7ZONS OF proceed to enquire into the character of special groups in detail, it will be right to examine a little more closely the probable relation of the primary ancient lines of trans- mission to many important variations now to be Con- sidered. 282. The principal difficulty with which we have to deal arises from an apparent combination of Western and Alexandrian attestations in opposition to a group of documents which bears no clear and obvious marks of compositeness of attestation, but which is commended by Internal Evidence of Groups; so that the preference accorded to this group seems to involve the paradox of a preference of a single line of descent to two con- cordant lines of descent. Given the independence of the Western and Alexandrian texts, the supposed pre- ference is genealogically untenable as regards readings which could not owe their place in both texts to acci- dental coincidence in error. Now, though no contra- diction is involved in the hypothesis of the adoption of early Alexandrian readings into a late Western text or of early Western readings into a late Alexandrian text, the actual evidence contains comparatively few traces of any such relation of dependence; while the definite Original parallelism of the two texts is evinced by the many places in which they smooth away difficulties of language by entirely different devices. Either therefore (1) the readings of which we are now speaking as found only in the better of the primary Greek MSS must be of Alexandrian origin; or (2) they must have originated in Some indeterminate equally aberrant text, assignation of them to a Western Origin being in most cases clearly impossible; or (3) the opposed attestation cannot rightly be said to combine the two primary aberrant texts. SIMPLE AND COM/POSITE ATZZSTATION 209 283. The two former suppositions stand in so flagrant opposition to the suggestions of internal evidence, howsoever obtained, and harmonise so ill with the results furnished by other groupings, that nothing but the proved inadmissibility of the third supposition could justify their acceptance. The third supposition is how- ever natural enough, as soon as we recognise on the one hand the wide and early prevalence of Western readings, and on the other the mixed composition of the Greek MSS which are the chief extant representatives of the Alexandrian text (compare $269). The Alexandrian text of the Gospels for instance would have been hopelessly obscure but for the very large Alexandrian elements which SCL(A) 33 contain in various places and propor- tions: yet the presence of a Western element in these MSS is equally indubitable, and it furnishes what must be in most cases the true key to the paradox. The readings attested by the best of the primary Greek MSS are as a rule simply Non-Western readings which are extant in an exceptionally small number of existing documents because the Western corruptions of them obtained an exceptionally early and wide popularity in one or other of the eclectic texts of the third and fourth centuries. That one of these eclectic texts arose at Alex- andria, the text of Hesychius (see § 249) being indeed probably of this character, is likely enough; and, if so, it might be called a late Alexandrian text: but such a fact would only serve to illustrate the conclusion just stated. This conclusion harmonises in every respect with all known facts; and we are unable to think of any other interpretation which can be consistently applied without startling incongruities alike of external and of internal evidence. I6 2 IO |B. 284–286. General relations of B and R fo other documents 284. When the various subordinate groupings which arise by the defection of one or another member of the leading groups of primary Greek MSS described as mainly Non-Western are tested by the prevalent cha- racter of their readings, the results thus obtained are for most of them as well marked as in the cases where the primary Greek MSS agree together. Two striking facts here successively come out with especial clearness. Every group containing both N and B is found, where Internal Evidence is tolerably unambiguous, to have an apparently more Original ext than every opposed group containing neither; and every group containing B, with the exception of such Western groups as include B in the Pauline Epistles, is found in a large preponderance of cases, though by no means universally, to have an apparently more original text than every opposed group containing S. 285. Thus Internal Evidence of Groups conducts us to conclusions respecting these two MSS analogous to, and confirmatory of, the conclusions obtained inde- pendently by ascertaining to what extent the principal extant documents severally represent the several ancient lines of text. We found is and B to stand alone in their almost complete immunity from distinctive Syrian readings; N to stand far above all documents except B in the proportion which the part of its text neither Western nor Alexandrian bears to the rest; and B to stand far above S in its apparent freedom from either Western or Alexandrian readings with the partial exception in the Pauline Epistles already mentioned more than once (§ 204 f). TWOATO/CA) TEST/AWG OA' B AAVZ) N. 2 I H 286. The two processes deal with distinct classes of phenomena, the one with distributions of external attestation, the other with internal characteristics. The former simply registers in what company a given docu- ment is or is not found, with reference to certain well marked assemblages constantly recurring and having a conspicuously ancient origin: the latter deduces from those variations which on internal grounds afford clear presumptions the quality of the texts attested by the various groups into which a given document enters, and thus ultimately the quality of the document itself as a whole. The results of the former process are brought into comparison with those of the latter by a similar but independent deduction of the texts of the observed assemblages of documents. To a certain limited ex- tent the materials in this case are identical with those employed in the latter process, for the various Syrian, Western, and Alexandrian assemblages are included among the numerous groups. But this partial coinci- dence does not materially impair the independence of the two processes, at least as regards any mixed or any approximately neutral document; for among the varia- tions from which the character of, let us say, the Western text is deduced there will be found many in which each of the mixed documents now in question stands in opposition to the Western reading; and again many groupings, which by the ascertained quality of their texts go to shew the quality of a given document included in them all, are of too ambiguous composition to be used as evidence of the character of the Western Or other assemblages. Thus the correspondence between the results of the two modes of investigating the groups containing 8 and B, and again those containing B with- 2 I 2 A*/2/A 7T/OAV OA' B 7"O N AWOZ’’ AAAEA, C 7TP D out N, is not created, as might be incautiously surmised, by a twofold presentation of inferences essentially the same, but amounts to a real verification. On the other hand the ascertainment of the quality of any single docu- ment by bringing together the ascertained qualities of the texts of the different groups of which it is a member is not essentially different from the direct ascertainment of its quality on internal grounds without intermediate reference to groups, except in its ornission to take into account those variations in which the document stands absolutely alone. C. 287—304. Ace/ation of B ſo S and characteristics of Groups containing Wołż B and 8 287. It now becomes necessary to scrutinise more closely the trustworthiness of the propositions laid down above respecting the preeminent excellence of the Vatican and Sinaitic MSS, which happen likewise to be the old- est extant Greek MSS of the New Testament. It is at the outset essential to distinguish carefully the readings and the groups of documents in which they stand side by side from those in which one of them stands alone. Following the gradual narrowing of groups, we come first to the combination SB, which is, as we have intimated, wherever it occurs, the constant element of those variable groups that are found to have habitually the best read- ings. The statement remains true, we believe, not less when the groups dwindle so as to leave NB compara- tively or absolutely alone than when they are of larger compass. The cases in which NB have no support of Greek MSS, or no support at all, are connected by every gradation with the cases in which they stand at the head A V AAA’ 7/A/, //DAAV7/7"Y OF SCA2/BAES 2 I 3 of a considerable group; and the principle is not affected by the size of the groups. But when the number of members is nearly or quite reduced to two, it is of con- sequence to find out what can be known respecting the antecedents of each, and especially respecting their mutual relations. 288. The first point that arises for examination is the independence of their testimony. The numerous readings in which they stand alone against all or nearly all extant Greek MSS suggests at Once the enquiry whether they had separate ancestries or were, to a greater or less extent, copies of a single exemplar. The enquiry is the more necessary because the two MSS are really brought together as to their transcription in a singular manner by the fact observed by Tischendorf, that six leaves of the New Testament in N, together with the opening verses of the Apocalypse, besides corrections, headings, and in two cases subscriptions, to other parts, are from the hand of the same scribe that wrote the New Testament in B. The fact appears to be sufficiently established by Concurrent peculiarities in the form of one letter, punctu- ation, avoidance of contractions, and some points of Orthography. As the six leaves are found on Computa- tion to form three pairs of conjugate leaves, holding different places in three distant quires, it seems probable that they are new or clean copies of corresponding leaves executed by the scribe who wrote the rest of the New Testament, but so disfigured, either by an unusual num- ber of corrections of clerical errors or from some unknown cause, that they appeared unworthy to be retained, and were therefore cancelled and transcribed by the ‘cor- rector’. However this may be, their internal character of text differs in no respect from that of their neighbours. 2I4. S/MPLA, CO////UAVITY OF A2AA D/AWGS The fact that the scribe of B was a ‘corrector' of s shews that the two MSS were written in the same generation, probably in the same place: but as regards the text it has no independent force, though it would have to be taken into account if the internal evidence were to point to the use of a common exemplar. On the other hand a strong presumption to the contrary is created by remark- able differences in the order of the books, the divisions into sections, and other externals. 289. Turning then to the internal evidence afforded by the texts themselves, we are at once confronted by the question,-How can we know that any two MSS are both derived from a common parent or near ancestor? Cer- tainly not, as is often assumed, from the bare fact that they have many readings in common, with or without the support of other documents. What is absolutely certain in these cases is that those readings have some common ancestor, coincidences in independent error being always excepted; and it is morally certain that the same ancestor supplied more or less of the rest of the text. But this ancestor may have been at any distance from the MSS, near or remote, back to the autograph itself inclusive. That this is no exaggeration will be seen at once by following the course of transmission downwards instead of upwards. Whenever an original reading has disap- peared from all representatives of all originally indepen- dent lines of transmission except two, and each of these two lines has either but a single extant representative or has itself lost the true reading in all its extant representa- tives but one, the resulting distribution is precisely as Supposed, two MSS against the rest: and this is a com- mon case in many texts. To what stage in the trans- mission the common ancestor implied by the identical AS BAEARZAVG OAV RAE ZAZ ZOAW OF 7"WO MSS 2 I 5 readings belonged, can in fact, so far as it can be deter- mined at all, be determined only by the internal cha- racter of these readings, and by the genealogical relation- ships to other documents disclosed by these and the other readings. - 290. As soon as the test furnished by the most ele- mentary analysis of attestations, and consequently of genealogies, is applied, the supposition that the texts of N and B as wholes are in any one book or chapter of the Testament derived from a single near ancestor falls to the ground. It is negatived at the first glance by the multitude of variations in which they are divided, while each is associated with a variety of attestation. Apart from the associated attestations the diversities of read- ing would be inconclusive: they might have been produced by the independent carelessness or licence of two trans- cribers of the same exemplar. But where each discrepant reading has other witnesses, and there is no room for accidental coincidence, the discrepancies in two trans- cripts of the same exemplar can have no other origin than mixture; that is, at least one of the transcripts must be virtually a transcript of two different originals. In this restricted sense alone is the hypothesis of a proxi- mate common origin of 8 and B worthy of being seriously examined; that is, in the sense that a single proximate original has supplied a large common element in their textS. - 291. To examine the hypothesis in this shape, we must put out of sight all the elements of each MS which it owes to undoubted mixture with texts capable of being recognised through a long succession of variations, and which may therefore easily have come in together; that is, every clearly Western and every clearly Alexandrian 2 I6 COMMOAV/Z'Y OA' WA’OAVG A&AEAA)/AWGS reading of R in such books as are preserved in B, and every clearly Western reading of B in the Pauline Epistles. The residue would then approximately represent each text reduced to the form which it must have had just before the great final independent mixture, upon the hypothesis that antecedent to this mixture the two texts had a common proximate origin. To make comparison clearer, we may further leave out of account every reading of either MS singly which has no other attestation what- eVer, * 292. The resulting text however would still entirely fail to shew the imagined agreement. Multitudes of dis- crepancies between N and B would remain, in which each MS would have some very early documentary evidence supporting it. Doubtless the hypothesis might still be rendered possible by supposing all the readings in which N and B differ to have been taken simultaneously in one of these MSS from a single accessory original, or each MS to have its own accessory original. But the same conjectural mode of composition might be imagined with equal propriety for any other pair of MSS having at least an equal number of coincidences peculiar to themselves and no greater number of discrepancies. It is only one among an almost infinite number of at least equally probable contingencies, and has therefore no a priori probability of its own, though it would have no inherent improbability if other textual phenomena pointed to it. The problem cannot possibly be solved on the ground of attestation alone: but, so far as the phenomena of attes- tation contribute to its solution, they do not suggest a near common origin for even the residuary portions of N and B. - 2.93. We now come to the indications furnished by f AS BEARING ON REZATION OF TWO MSS 217 the internal character of identical readings. If some of the identical readings are manifestly wrong, and if they further are of such a nature that accidental coincidence will not naturally account for their having the double at- testation, they must have had a common Original later than the autograph; and it becomes probable that some at least of those other identical readings which afford no clear internal evidence of the intrinsic kind had likewise only that later MS than the autograph for their common origi- mal. But this negative fact is all that we learn; and it is compatible with even the extreme supposition that the common source of the identical readings was the original of all extant documents, though itself but imperfectly representing the autograph, and thus that these readings, wrong though they be, were the ancestors of all other existing variants of the same variations (see $86, 87). If on the other hand some of the wrong identical readings are manifestly derived from other existing readings, the com- mon original must of course have been later than the common original of the other readings; but the question of its remoteness or proximateness to the two extant MSS remains undecided. 2.94. The only quite trustworthy evidence from inter- nal character for derivation from a common proximate original consists in the presence of such erroneous iden- tical readings as are evidently due to mere carelessness or caprice of individual scribes, and could not easily have escaped correction in passing through two or three trans- criptions. To carry weight, they must of course be too many to be naturally accounted for by accidental coinci- dence of error in two independent scribes. Now, to the best of our belief, N and B have in common but one such reading, if we set aside the itacisms, or permutations of 218 NEGATIVE EVIDENCE AS TO B AAVD N vowels, current in uncial times, as between o and o, m and el; including the confusion between jueſs and üpets. This solitary blunder is Tapa)\\ayjitpot's dirookudopatos for tr. ) T. diroo kiaopia in James i 17. The final -atos might possibly be derived from an airós which stands at the head of the next verse in a good cursive (40) and in two Syriac texts, and which has much intrinsic force: On this supposition the reading of N and B, though erroneous, would be nearer to the true reading than the common reading. But the evidence as a whole does not point to so deeply seated a corruption; and it may be fairly as- Sumed that the reading -atos is due either to thoughtless assimilation to the preceding genitive or to a mental separation of diró from O'Kiaopia and consequent correc- tion of the supposed solecism. But, though a series of such coincidences would imply community of proxi- mate origin, a single instance does not, nor would two or three. Our extant MSS afford examples of more startling coincidences, unquestionably accidental, as gepots & pots (NA) for orepo’s £6 bow in 2 Pet. ii 4, $60pás (b0apt?s (SAC) for O'Topós (p6.apt?s in I Pet. i. 23, and ééto-Tavro (s” Cº Dº) for éétotato, followed by 'Akočoravres 8° of dTóo toxot, in Acts viii 13, the subject of the verb being 6 Xiuov. The coincident readings of 8 and B likewise include one or two peculiar spellings having a some- what problematical appearance : they occur however in peculiar words, in which it is difficult to find a trustworthy Criterion of intrinsic certainty or even pro- bability. They include likewise a few substantive read- ings which are capable of being accounted for as blunders, but which may as reasonably be admitted as genuine, and in most cases are sustained by internal evidence. PoS/7/v/. EPIDENCE AS TO B AND N 2 IQ 295. Thus far we have obtained only negative results. We have found readings that are explicable by the supposition of a common proximate original: we have found none that it is difficult to explain without it. We must now turn to such positive indications of the relative antiquity of the common original as can be obtained by taking genealogical relations into account. These are of two kinds, arising from comparisons in which the two MSS are taken together, and from those in which they are taken separately. - 296. Under the former head we have to compare the readings in which N and B together stand unsupported with those in which they have the concurrence of one or two important MSS or of ancient versions and quota- tions without extant MSS. Here we are merely recon- sidering from a special point of view the evidence from which the enquiry started (§ 287), the Internal Evidence of Groups. Having found NB the constant element in various groups of every size, distinguished by internal excellence of readings, we found no less excellence in the readings in which they concur without other attestations of Greek MSS, or even of Versions or Fathers. The two sets of groupings, containing no reading in common, illustrate and confirm each other. The general character of the readings of both is the same, so that there is no internal evidence against the natural presumption that they come from the same source. But the readings of 8B in which they are associated with other and various witnesses for very early texts cannot by the nature of the case have Originated with the scribe of a proximate common source; so that, if the common source was proximate, they must have been received and transmitted from an earlier Source: and accordingly there is no reason, in the absence 220 POS/7/VE EVIDENCE OF REMOTENESS of constraint from internal evidence, to imagine a differ- ent origin for those readings of NB which have no other attestation. It might indeed be suggested that both sets of readings were obtained from a single proximate com- mon source, but that the one set originated there, while the other was transmitted. But against this contingent possibility must be set the comparative inconstancy of the members of the Smaller groups containing NB, and the consequent probability that occasionally they would all be found ranged against readings having the same parentage as those which they elsewhere concur with SB in supporting (see § 280). 2.97. These considerations shew that the common original of NB for by far the greater part of their identical readings, whatever may have been its own date, had a very ancient and very pure text, and that there is no sufficient reason for surmising that the rest of their identical readings came from any other source. They prove that one of three alternatives must be true: either the respective ancestries of N and B must have diverged from a common parent extremely near the apostolic auto- graphs; or, if their concordant readings were really de- rived from a single not remote MS, that MS must itself have been of the very highest antiquity; Or, lastly, such single not remote MS must have inherited its text from an ancestry which at each of its stages had enjoyed a singular immunity from corruption. For practical pur- poses it is of little moment which alternative is true. The second and third alternatives would leave open the possibility that single readings of RB, otherwise unsup- ported, may have originated with the common proximate source here inplied: but there is no difference between the three alternatives as regards the general character and OF COMMOAV SOURCAE OF B AAWD S 22 H date of the readings taken together, and the consequent presumption in favour of any one of them. 298. When however we go on, secondly, to compare the identical readings of RB with the readings of 8 unsup- ported by B and of B unsupported by S, the first alterna- tive obtains so much positive corroboration that the second and third may be safely dismissed. For the pre- sent purpose we must neglect the numerous readings in which S or B forms part of a large group, and attend to those readings only in which they stand respectively in opposition to all or almost all other Greek MSS, but with some other support: with the places where they stand absolutely alone we are not for the present con- cerned. It is then seen that a large proportion of the small groups containing one or other of the two MSS contain also other documents (versions or quotations) attesting a high antiquity of text. Many of the readings of B having this accessory attestation are doubtless wrong, and, as we shall see presently, a much greater number of the readings of N : what we are now concerned with however is not genuineness but antiquity. Each of the two MSS is proved by these readings to be at least in part derived from an Original preserving an extremely ancient text, for the most part not represented by Our other extant MSS: and these two texts are by the nature of the case different from each other. 299. The distinct existence of these two indepen- dent texts is further illustrated by places where they emerge into view simultaneously; that is, in a certain number of those ternary or yet more composite variations in which the readings of N and of B are different from each other, but are closely connected together in opposi- tion to the reading or readings of the great bulk of docu- 222 AAVCAEST/C/AES OF B AAWD N SEAEAAAZZ ments, and in which each of the two MSS is supported by a small number of documents having a largely Pre- Syrian text. In these cases, allowance being made for the possibility of an occasional accidental coincidence, the reading of neither N nor B can have originated in the process of transcription from a proximate common source, and the two MSS confront each other with exclusively early texts of different ancestry. - 3oo. It follows from the binary and the ternary variations alike that the hypothesis of a proximate com- mon original for the identical readings of NB involves the necessity of postulating at least three independent sources of exceptionally ancient character of text for the two MSS, independently of sources akin to documents still largely extant. It is at once obvious that the same phenomena are accounted for with much greater proba- bility by the simple explanation that the identical read- ings do not represent a third and proximate common Original, containing a single pure text preserved with extraordinary fidelity, but are merely those portions of text in which two primitive and entirely separate lines of transmission had not come to differ from each other through independent corruption in the one or the other. 3or. The importance of this conclusion is so great that we venture to repeat in other and fewer words the principal steps which lead to it. Whatever be the mutual relation of N and B, each of them separately, 8 in the Apocalypse excepted, is found on comparison of its characteristic readings with those of other documentary authorities of approximately determinate date to have a text more ancient by a long interval than that of any other extant Non-Western MS containing more than a few verses; to be in fact essentially a text of the second FROM A REMOTE ANZ/QUZZY 223 or early third century. This fact, which is independent of coincidences of NB, so that it would remain true of 8 if B were unknown, and of B if S were unknown, suggests the most natural explanation of their coincidences. They are due, that is, to the extreme and as it were primordial antiquity of the common original from which the ancestries of the two MSS have diverged, the date of which cannot be later than the early part of the Second century, and may well be yet earlier. So high an antiquity would of course be impossible if it were necessary to Suppose that the ‘common original’ was a single archetypal MS Com- prising all the books as they now stand in either existing MS. But, as has been noticed elsewhere (§ 14: See also § 352), there is reason to suspect that the great MSS of the Christian empire were directly or indirectly transcribed from smaller exemplars which contained only portions of the New Testament; so that the general term ‘common original ', which we have used for the sake of simplicity, must in strictness be understood to denote the several common originals of the different books or groups of books. There is however no clear difference of charac- ter in the fundamental text common to B and S in any part of the New Testament in which B is not defective. The textual phenomena which we find when we compare them singly and jointly with other documents are through- out precisely those which would present themselves in representatives of two separate lines diverging from a point near the autographs, and not coming into contact subsequently. Other relations of pedigree are doubtless theoretically possible, but involve improbable combina- tions. 302. An answer, in our opinion a true and sufficient answer, is thus found to the question how far the testimo- 224 A. YCAEA’7”/OAVAZ AURATY OF ZTAEX7' nies of N and B are independent of each other. Their independence can be carried back so far that their con- cordant testimony may be treated as equivalent to that of a MS older than N and B themselves by at least two centuries, probably by a generation or two more. Here, as always, high relative and absolute antiquity supplies a strong presumption of purity, but cannot guarantee it: on the one hand the writings of the New Testament were liable to textual change in the earliest generations of their existence as well as a little later; on the other the close approach to the time of the autographs raises the presumption of purity to an unusual strength. It must be remembered however that part of the evidence with which we have been dealing relates to quality as well as to antiquity: Internal Evidence of Groups, independently of the aid which it gives towards ascertaining the proxi- mity or distance of the common original of 8 and B, retains its own direct value. As was pointed out above (§ 296), even if it were credible that they were divided from their common ancestor by no more than two or three transcriptions, we should have on this ground to ascribe to the ancestry of the common ancestor an extra- ordinary freedom from corruption. - 303. That absolute purity cannot be ascribed to all readings attested by NB is implied in the existence of the Western non-interpolations ($240). We shall presently have to notice the possibility of a concurrence of N and B in support of wrong Western readings in St Paul's Epis- tles, implying a departure in the ancestries of both from their common fundamental text; and this is perhaps the most natural explanation of the attestation of the unques- tionably wrong reading #A0ev for Affov by NBD,G, cu" Orig in Gal. ii I.2. Account must likewise be taken of IN READ/WGS COMMON TO RB 225 the places in which, without difference of reading between N and B, the true text appears to be lost in all existing documents, or in all but one or two of a subsidiary character. Besides these clear or possible errors in SB there are some few variations in which their joint read- ing, though supported by some other testimony, is subject to more or less of doubt. But we have not found reason to make any further deduction from their united authority. In this as in all similar cases no account of course can be taken of coincidences that might be easily due to the independent origination of the same error by two different scribes. Under this head preeminently fall identical changes of an itacistic kind, as the confusion between imperatives in -e and infinitives in -al, and also be- tween jueſs and jue's : it seldom happens that both MSS go unquestionably astray together in such points, for their laxity is but comparative, but examples do occur. When these indecisive coincidences have been set aside, no readings of RB remain which we could venture to pro- nounce certainly or probably wrong as against other existing readings. This general immunity from substan- tive errors that can without room for doubt be recognised as errors in the common original of RB, in Conjunction with its very high antiquity, provides in a multitude of places a safe criterion of genuineness, not to be distrusted except on very clear internal evidence. Accordingly, with the exceptions mentioned above, it is our belief (1) that readings of NB should be accepted as the true readings until strong internal evidence is found to the contrary, and (2) that no readings of NB can safely be rejected absolutely, though it is sometimes right to place them only on an alternative footing, especially where they receive no support from Versions or Fathers. 17 2 2 6 AZZ OS 7/QA 7/VE AEAEA/D/AWGS OA' NB 3O4. Sufficient examples of important or interesting readings attested by SB, but lost from the texts of all other extant uncials, will be found in the Appendix, as in the notes on Matt. v. 22; x 3; xi Ig; xvi 21 ; xvii. 20; xxviii. 6; Mark ix 29; xvi 9–2O; Acts xx. 5, 28; I Pet. v. 2; Eph. i I. Two or three additional places may be noticed here, in which there is reason to think that the bearing of the internal evidence is liable to be misunderstood. Mark iv 8 kai äA\a étréolev K. T. A., kui éðiðov KapTöv dua- 8aivovra kai at £avópºeva SB (adéavópevov ADLA cu', adéá- wovta C and most documents). Here the true force of the parable requires that not the fruit, but the plants into which the seeds have expanded, be said to mount up and grow. The temptations to corruption were peculiarly strong; duagaivovra, immediately following kapırów, had an ambiguous termination readily assumed to belong to the masculine accusative, and thus drew after it the other parti- ciple, one text adopting the middle form, which involved least change, the other the neuter form, which coincided with dvaſºaivovra : an additional motive for alteration would be the apparent paradox of seeds being said to “mount up', a paradox which St Mark apparently intended to soften by means of the order of words. Finally the Western and Syrian texts completed the corruption by changing &\\a to the dN}\o of VV. 5, 7. John iv. I 5 iva pai) 8twºró pumöé Ötépxopat (or -opal) évôáðe divrºeiv N*B Orig” (äpxoplat most documents). Atépxopal is here used in its idiomatic sense “come all the way’, which expresses the woman's sense of her often repeated toil. Being commonly used in other senses, the word was easily misunderstood and assumed to be inappropriate ; and the change would be helped by the facility with which one of two similar consecutive syllables drops out. Acts xxviii 13 karax6évres eis Xupakovo as étrepieivapiev fuépas Tpets 66ev TepteNóvres karmvrija apev eis ‘Pijylov N*B g (fulimus et [=‘weighed anchor’, as vg cum stastle/issent de Asso for #pavres ào orov in xxvii I.3]) memph (‘going forth '); where most documents have Teplex66vres. IIepte- Nóvres here is explained by the use of the same verb in xxvii 40, kai rās dyköpas TepteNóvres etov eis thu 6áAagorav, where it clearly means the casting loose (literally “stripping off’) of the anchors (with their cables) in order to set the vessel free to drive, though it is otherwise unknown as a nautical term. By analogy it must here mean the casting loose of the cables which attached the vessel to the shore in harbour (called in ampler phrase Tă diróyeta \to aoréat, AIAWARY COMBINA 7/ONS CONTAINZAVG B 227 \0orat, diroköyal &c.), the elliptic employment of transitive verbs being common in Greek nautical language as in English (compare àpavres in xxvii I.3, cited above). The general sense then is merely ‘and loosing from thence’, that is, from Syracuse, where there had been a stay of three days. On the other hand the run from Syracuse to Rhegium could never be described as circuitous (Tepuéâ6óvres), unless the ship were thrown out of her course by contrary winds, a circumstance not likely to be noticed by means of an obscure implication (cf. xxvii 4, 7, 8); while scribes, to whom this geographical difficulty was not likely to suggest itself, would be tempted by the superficial Smoothness of TepuéA6óvres. D. 305–307. Binary uncial combinations containing B and N respectively 305. We come next to the variations in which N and B stand on different sides. . The first step towards dealing successfully with the problems which here arise is to examine the internal character of the readings attested by the two series of binary groups formed by N and by B combined with each other primary Greek MS. Now every such binary group containing B is found by this process to offer a large proportion of readings which on the closest scrutiny have the ring of genuineness, while it is difficult to find any readings so attested which look suspicious after full consideration. Such groups are in the Gospels BL, BC, BT, BE, BD, AB, BZ, B 33, in St Mark BA ; in the Acts AB, BC, BD, B.E., B 61 ; in the Catholic Epistles AB, BC, BP, ; in the Pauline Epistles AB, BC, BM, (BP,,) B 17, B 67*. These readings are in fact for most of the groups, especially those belonging to the Gospels, hardly of less uniformly good character than the readings of 8.B. Once more, their character is not found appreciably different whether 228 COMBINATION OF B WZTA, D, they do or do not receive the support of Versions or Fathers. - 306. One binary group containing B requires sepa- rate mention, namely BD, of the Pauline Epistles. From what has been already said (§ 204, 228) on the Western element of B in these Epistles it will be evident that the combinations BD,G, and BG, when they are unsustained by clear Non-Western Pre-Syrian attestation, may be taken to imply a Western reading. The question thus arises whether the same is to be said of BD, On the one hand D represents on the whole an earlier and purer form of the Western text than G, so that, were not B known to contain a Western ele- ment in these epistles, the combination BDs would, like the BD of the Gospels and Acts, have a strong presumption in its favour; and the presumption, though weakened, is by no means destroyed by the contingency which has thus to be taken into account. On the other hand D, has some clearly Western cor- ruptions from which G, is free; and the analogy of BD,G, and BG, preclude any assumption that BD, could not have this character. The decision must accordingly rest with Internal Evidence, which is on the whole defi- nitely favourable to the BD, readings, while some of them are not free from doubt. They cannot as a class be condemned with the readings of BD,G, and BG, ; but neither is it certain that none of them are of the same origin and quality. Since the inferior quality of BG, and the ambiguity as to BD, are explained by the ex- ceptional intrusion of an alien element into the Pauline text of B, the existence of which alien element is ascer- tained independently of the quality of its readings, the character of the fundamental text of B, as shown A/AWAA Y COMBINATIONS CONTAIN/AWG R 229 by the other binary combinations, evidently remains unaffected. 307. When tº is tested in like manner, the results are quite different. None of its binary combinations, if their readings are examined consecutively, are found to be habitually of good character, though here and there readings occur which are not to be hastily dismissed. The readings of ND in the Gospels and Acts are often interesting, but they are shown by the Versions and Fathers which usually support them to be simply Western : the character of ND with the Old Latin, of 8 with the Old Latin, and of D with the Old Latin is iden- tical. Except in the peculiar Western non-interpolations we have never found reason to trust ND. It is worth mention here that much the most considerable deduction to be made from the superiority of text in Tischendorf’s editio ocława to his earlier editions is due to the indiscri- minate vagueness of his estimate of 8: a large proportion of those readings adopted by him which we have been obliged to reject are ordinary Western readings which are attested by 8 in consequence of the Western element which it contains. With ND of the Gospels may be classed NG, of the Pauline Epistles; while the rarer combination ND, of the Pauline Epistles contains both bad and good readings, the latter being apparently con- fined to the parts where B is defective, and elsewhere to those variations in which the reading of B is that of its Western element peculiar to these books, so that in the absence of this element we might have expected NBD, in place of RD, Trial by Internal Evidence is likewise unfavourable to such groups as in the Gospels SL, SC, NT, SE, NZ, N 33, in St Mark NA; in the Acts SA, SC, NE, N 61 ; in the Catholic Epistles SA, NC, SP, ; in the 230 IVA/2/ABM.A. A. O. ZTAE/O RAE Z'Y Pauline Epistles NA, NC, (NP,) N 17; though they contain a few readings which may perhaps be genuine. Their pedigree is usually, we believe, perhaps almost always, Alexandrian. The character is here, as elsewhere, as- certained independently of the origin: but it is instruc- tive to see how completely the results of the comparison of binary groups containing N and B respectively are explained by the presence of large Western and Alex- andrian elements in S. The character of what remains of the text of N after their subtraction must be largely excellent, as the character of SB shews; an estimate of the degree of excellence cannot however be formed till we have taken another step. E. 3O8–325. Singular and subsingular readings of B 308. The readings of B and of 8 respectively have now to be compared in those variations in which they stand unsustained by any other Greek uncial MS. Such readings are of two kinds, “singular readings’, as they are usually called, which have no other direct attestation whatever, and what may be called ‘subsingular read- ings’, which have only secondary support, namely, that of inferior Greek MSS, of Versions, or of Fathers, or of combinations of documentary authorities of these kinds. Subsingular readings of B, which are in fact the read- ings of a particular class of groups containing B, will require consideration presently. What we have to say on the singular readings of B may be made clearer by a few remarks on singular readings generally. 309. The attention frima facie due to singular read- ings of any one document is evidently variable, ac- OA' S/AWGO/CAA' A' AEAZX/ZVGS 23 I cording to the number and genealogical relations of the whole body of extant documents. If a text is preserved in but two documents, every reading of each where they differ is a singular reading, one or other of which must be right; unless indeed both are wrong, and the true reading has perished. If the documents are more numerous, the singular readings of one document have no less prima facie authority than the rival readings found in all other documents alike, provided that the other documents have had a common original (see § 52), making the readings common to them to be virtually, though not in appearance, as ‘singular” as the others. The same principle holds good whatever be the total number of documents, unless they have all only one common ancestor; that is, the prima facie authority of the singular readings of any document cannot be esti- mated by the bare numerical relation (see § 54–57), but varies partly with the independence of ancestry of the one document in relation to all the rest, partly with the affinities of ancestry among the rest. Where the whole pedigree is very complex, as in the New Testa- ment, any documents which frequently stand in very Small groups attesting evidently genuine readings, against the bulk of documents of various ages, must evidently contain so large elements having an independent an- cestry that the a priori presumption against their sin- gular readings cannot be much greater than against singular readings at their best, that is, in texts preserved in two documents only. - 3 Io. On the other hand (see § 56, 58) the sin- gular readings of a document may always be due either to inheritance from a more or less remote ancestry, which may be of any degree of purity, or to quite recent 232 SAE/’AA’A 7TWOAV OA' ZAV/D/V//D UAZASMS corruption, or, which is much the commonest case, partly to the one, partly to the other. Whatever a document has inherited of the autograph text is of necessity in- cluded in its proper or ancestral text; and in order to ascertain the character of those of its singular readings which belong to its ancestral text, we must sift away as far as possible those other singular readings which are mere individualisms, so to speak, originating with the scribe or one of his immediate predecessors. Complete discrimination is of course impossible in the absence of the exemplar or exemplars; but every approximation to it is a gain. Except by conjecture, which does not con- cern us here, no scribe can make a text better than he found it ; his highest merit is to leave it no worse. The inherited text of a document must therefore have been usually better, never worse, than the text which if actually presents to the eye; and the character of the inherited text is inevitably disguised for the worse by every “individualism which remains undetected. 311. Individualisms may obviously belong to various types, from purely clerical errors to alterations of purely mental origin. Sufficient clerical errors betray them- selves, beyond the possibility of doubt, to enable us with a little care to form an estimate of the degree of general accuracy attained by the scribe of a given docu- ment, and also of the kinds of mistakes to which he was prone (see § 45). The mere subtraction of a large number of irrelevant readings from the gross list of sin- gular readings gives, as we have seen, greater exactness to the appreciation of the character of the ancestral text. But moreover the further knowledge gained respecting the habits of the scribe becomes of use both positively and negatively in dealing at a later stage with individual AROM AAVCAESTRAZ S/NGULAR RAEAD/AWGS 233 variations. Singular readings which make good sense and therefore need imply no clerical error, but which might also be easily explained as due to a kind of clerical error already fixed upon the scribe by undoubted examples, are rendered by the presence of possible clerical error as a vera causa more doubtful than they would otherwise be. Singular readings which make good sense, and which cannot be explained by clerical error except such as lies outside the known proclivities of the Scribe, acquire a better title to consideration. Again, those singular readings which are evidently errors, but are not clerical errors, can likewise be classified, and the results of classification used in the same manner: for instance, in the New Testament an appreciable number of the singular readings of A consist in the permutation of synonyms, and it can hardly be doubted that these readings are true individualisms. Whether however such singular readings are individualisms or of older date, is often not easy to tell: but it is always useful to remember that the text of a document as it stands is partly ancestral, partly due to transcriptional error in the last stage or stages of transmission, though definite indications of the One or the other origin may be wanting for each indi- vidual variation. 312. When the singular readings of B are examined for the purpose here explained, it is found that on the one hand the scribe reached by no means a high standard of accuracy, and on the other his slips are not propor- tionally numerous or bad. Like most transcribers, he Occasionally omits necessary portions of text because his eye returned to the exemplar at the wrong place. As the longer portions of text so omitted consist usually either 234. CZAZAC/CA/C ZACA’O/CS OA' B of 12 to 14 letters or of multiples of the same, his ex- emplar was doubtless written in lines of this length. Often, but not always, an obvious cause of omission may be found in /homoeoſe/eufon, the beginning or ending of consecutive portions of text with the same combinations of letters or of words. Reduplications due to the same cause likewise occur, but more rarely. More characteristic than these commonest of lapses is a tendency to double a single short word, syllable, or letter, or to drop one of two similar consecutive short words, Syllables, or letters. The following are examples: Mark ix 25 eroeſoyeTI- Tacco for eroeſtltacco ; Acts xviii 17 ToyTOONTONTO) for Toy ToonTo ; Mark xiii 13 eiccTeXoc for elctexoc ; John xiv. Io Aero for aero)\epo; Luke vii 24 co- AeyoMeN for CañeyoMeNON ; Mark iii. 5 Åel for Aerel; vi 22 ele\90YeHC for eIceA60YCHC ; vii. 21 AIAOTICMol for AIAAOFICMol; also without similarity of form, Mark vi I ežHeeN for ezHA6en; vii 18 ACYNTo for acyNetol. OC- casionally we find assimilations of ending, as Mark v 38 aXaXačovt as troXXas (for ToMAa); Rom. xiv. 18 Sokºpots Tots avópotrots (for Öokipos); or even, but very rarely, such verbal assimilations as Kūpuyp, a 6 Kipwćev in Acts x 37 for £36. Tttopa š ČKºjpučev. 313. The singular readings of B which cannot strictly be called clerical errors, and yet which appear to be individualisms of the scribe, are confined within still narrower limits. A current supposition, to which fre- quent repetition has given a kind of authority, that the scribe of B was peculiarly addicted to arbitrary omissions, we believe to be entirely unfounded, except possibly in the very limited sense explained below, while the facts which have given it plausibility are everywhere conspicuous. A BSAE/VCAE OA' ZAV7'EACAOMA 7/OAVS ZAV B 235 In the New Testament, as in almost all prose writings which have been much copied, Corruptions by interpola- tion are many times more numerous than Corruptions by omission. When therefore a text of late and degenerate type, such as is the Received Text of the New Testa- ment, is consciously or unconsciously taken as a standard, any document belonging to a purer stage of the text must by the nature of the case have the appearance of being guilty of Omissions; and the nearer the document stands to the autograph, the more numerous must be the omissions laid to its charge. If B is preeminently free from interpolations, Western, Alexandrian, or Syrian, it cannot but be preeminently full of what may relatively to the Received Text be called omissions. Strictly speaking, these facts have no bearing on either the merits or the demerits of the scribe of B, except as regards the absolutely singular readings of B, together with those nearly singular readings in which the other attestation may easily be due to accidental coincidence : multitudes of the so called omissions of B are found in other good documents, few or many, and therefore, if not genuine, must at least have originated at a point in the line of transmission antecedent to B. It has seemed best however to speak of the supposed omissions of B here once for all, both those which concern the cha- racter of B individually and those which concern the character of the older text or texts from which it was derived. - 3I4. The great mass of omissions, or rather for the most part non-interpolations, which B shares with other primary documents being set aside as irrelevant, it re- mains to be considered whether its singular readings, which alone are relevant, include such and so many 236 SUPAEO.S.A.D OM/SS/OAVS AV B omissions as to indicate a characteristic habit of the scribe. It is a conceivable hypothesis that the scribe of B, besides inheriting a text unusually free from interpo- lations, was one of the very few transcribers addicted to curtailment, and thus corrupted the inherited text in a direction opposite to the usual course of transcription : the question is whether such a hypothesis is borne out by a comprehensive examination of the facts. What has been said above ($ 312) as to omissions due to purely clerical error need not be repeated. The only readings of B which can with any plausibility be urged on behalf of the hypothesis are the instances in which it omits slight and apparently non-essential words found in all other documents, such as pronouns and articles. It is on the one hand to be remembered that such words are peculiarly liable to be inserted, especially in Versions and quotations by Fathers; and still more that we find numerous similar omissions in good groups containing B, with every gradation in the amount of support which it receives, so that these omissions in B alone might be taken as genuine non-interpolations without incon- gruity as to the attestation, as well as consistently with the general character of the text of B. In our opinion this is the most probable account of the matter in some cases, and possibly in all : but it is on the whole Safer for the present to allow for a proneness on the part of the scribe of B to drop petty words not evidently re- quired by the sense, and therefore to neglect this class of omissions in B alone, where good confirmatory ex- ternal or internal evidence is wanting. If however a like scrutiny is applied to important words or clauses, such as are sometimes dropped in the Western texts for the sake of apparent directness or simplicity, we find no traces AVZ) / WZZO OVAZZSA/S OF B 237 whatever of a similar tendency in B. Omissions due to clerical error, and especially to homoeoſe/euton, naturally take place sometimes without destruction of sense: and all the analogies suggest that this is the real cause of the very few substantial omissions in B which could possibly be referred to a love of abbreviation. As far as readings of any interest are concerned, we believe the text of B to be as free from Curtailment as that of any other im- portant document. - 315. The chief feature of the few remaining indi- vidualisms of B, so far as they can be recognised with fair certainty as such, is their simple and inartificial character. Nearly all of them are due to easy assimila- tion, chiefly between neighbouring clauses or verses, occasionally between parallel passages. Consecutive words are perhaps occasionally transposed : but here on the other hand account has to be taken of the peculiar habitual purity of the text of B in respect of the order of words; a purity which is specially exhibited in numerous ternary or more composite variations, in which B is the sole or almost the sole authority for the one collocation which will account for the other variants. Of paraphrastic change there is little or no- thing. The final impression produced by a review of all the trustworthy signs is of a patient and rather dull or mechanical type of transcription, Subject now and then to the ordinary lapses which come from flagging watch- fulness, but happily guiltless of ingenuity or other un- timely activity of brain, and indeed unaffected by mental influences except of the most limited and unconscious kind. 316. This examination of the tolerably certain indi- vidualisms of B, of all kinds, prepares the way for an 238 SUAES/AWG O/CAA’ RA2A D/AWGS OF B examination of the character of its remaining singular readings. We must first however consider the readings of a set of groups intermediate between those last con- sidered (§ 281—304) and B, that is, what we have Called the subsingular readings of B. When the groups formed by B with one or more secondary Greek MSS and with one or more Versions or Fathers are tried by Internal Evidence, the proportional number of readings which are to all appearance genuine is very large indeed. Read- ings so attested cannot in fact be well distinguished in character from readings of SB. When B stands sup- ported by only a single version, the results are by no means so uniform. When it is followed only by the Old Ilatin, or one or more Old Latin MSS or Fathers, the readings seldom commend themselves as worthy of unreserved confidence, though it is no less true that they are seldom manifestly wrong (see $204): they may as a rule be strictly called doubtful readings. On the other hand when the associated version is the Memphitic, Thebaic, or Old Syriac, the presumption of genuineness raised by the habitual character of the readings is much greater, and not a few of them are almost certainly right. With other versions the combinations are various in quality, as might be expected from the mixed origin of the versions themselves and their present condition as edited. 317. These diminutions of attestation lead us con- tinuously to the singular readings proper. Here too so many readings of B by itself commend themselves on their own merits that it would be rash to reject any hastily, though undoubtedly not a few have to be rejected at last. Occasionally too some stray quotation of a Father shews that readings of B which might have been S/AWG UZAA’ RAEA D/AWGS OF B 239 thought to be individualisms were really at least several generations older than the age when B was written. Thus in I Cor. xiii. 5 it has to pºſſi èavrìs with Clem. Ated. 252 for Tà éavrìs, retained by Clem. Strom, 956; both readings being shown by the respective contexts to have been actually used by Clement, and both making excellent sense. But, wherever there is no such accessory authority, clear internal evidence is needed to justify the acceptance of singular readings of B, since the possibility that they are no more than individualisms is constantly present. - 318. The special excellence of B displays itself best perhaps in ternary or more than ternary variations. This has been already noticed (§ 315) in reference to Colloca- tions of words ; but the statement is equally true as regards readings of all kinds. Where the documents fall into more than two arrays, the readings of B are usually found to be such as will account for the rival readings, and such as cannot easily be derived from any one of them, or any combination of them. Not the least instructive are what may be termed Com- posite ternary variations, which easily escape notice in the cursory use of an ordinary apparatus criticus. They arise when two independent aberrant texts have removed a stumbling-block due to the original form of a phrase or sentence by altering different parts of the phrase, not by altering the whole or the same part in a different manner. If, as is usual, the evidence affecting each alteration is presented separately, we have in form not a single ternary variation but two or more Successive binary variations. Now in such cases it is of frequent occurrence to find B nearly or even quite alone in supporting what is evidently the genuine variant 24O ZZX 7" OA' B JAV ZAAAW4A y VARIA 7/OAVS in each binary variation, while most of the other docu- ments, representing ancient as well as later texts, divide themselves into those which are right in one place and those which are right in another. 319. If it is suggested that these phenomena might be due to a skilful selection and combination of readings from two sources by the scribe of B, the hypothesis is decisively negatived by several considerations. If it were true for composite variations, it should fit also the ternary variations of the more obvious type, in which B similarly supports the neutral reading; whereas in most of them it would be peculiarly difficult to derive the neutral reading from any kind of coalescence of the aberrant readings. Secondly, the process hypothetically attributed to the scribe of B is incongruous with all that is known of his manner of transcription and capacity of criticism. Thirdly, the ternary variations in which B stands absolutely alone are not separable in character from those in which its readings are ‘subsingular”, having the support of, for instance, one or two early versions; and thus the operation would have to be attributed to one or more scribes of the first or early second century, while it would demand a degree of skill of which we have no example in extant records. Fourthly, the hypothesis is distinctly condemned by transcriptional evidence, which has an exceptional force in ternary variations (see § 29). 320. It should be noticed that some few variations in the Pauline Epistles, in which the local Western ele- ment of B has affected the text, present a deceptive appearance of exceptions to what has been stated. Thus the accessory Western text, which makes itself felt in simple conflations (Col. i 12 ka)\égavti kai ikavºoravtt B AVO 7 DUE TO E.CZECT/C COMBINA ZZON 24.I from ikavógavrv and the Western Ka}\éoravtt, 2 Thess. iii 4 kai érotijorate kai Touette kai Toujorete B from [kai) Towe're kai Toujo'ere, and the Western kai Toujo are kai Toweſte), is but partially followed in the composite ternary variation of Rom. x 5. Here the scribe of B adopted two out of three closely connected Western (and sub- sequently Syrian) changes, the transposition of Śrt and the insertion of airá after Toujoras, but in the third place negligently left airfi untouched, doubtless the reading of his primary exemplar, and thus produced an impos- sible combination. Combinations like these imply im- perfect workmanship, not skilful choice. Nor is it material to know whether the scribe of B himself took the Western readings from a second exemplar, or, as seems more likely, merely copied a single exemplar with marginal or interlinear corrections which he incorporated into the text (see §§ 335 fſ.): the essential nature of the process is not changed by its being carried a single step back. Except in so far as even the slightest mixture may be said to involve some kind of selection, we hold it to be certain that the readings of B are never the result of any eclectic process. Its occasional individual aberra- tions of course sometimes take place where there is variation already, and therefore sometimes go to make up ternary variations. But it remains true that the readings of B in ternary variations, simple or composite, are habitually those of the original text, and the readings of the other texts divergent attempts to amend it. 32 I. What has been said on the excellence usually shown by the readings of B in ternary variations will be made more intelligible by two or three examples of different types. James v 7 ièot 6 yeopyös éköéxeral rôv Tiptov Kapirov rfis yńs, uakpoévuòv ét' airá, éos Xà8m Tpóipov Kai čvipov 242 ExAMPZES OF ExCEZZEWCE B (? 31) lat.vg the (? aeth) arm. One text supplies the concluding adjectives with kaptrów (from the first clause) as a substantive (N 9 f me Syr.hl.mg pp, with slight varia- tions), another, the Syrian, with jetöv (AKAL, P2 cu" syr. vg-hl.txt pp.”). Here the elliptic expression has manifestly given rise to two different corrections; and B is the only certain Greek authority for the true text. This is an ex- ample of the simplest and most fundamental form of ter- nary readings, with the neutral text clearly exhibited. 322. Mark vi 43 kai fipau k\áapata 866eka koºbivov TAmpºpata B. The easier k\aopºdrov of viii 20 (Tóorov orqupiðav TAmpdºuata k\aguárov #pate, where the necessary order enforces the genitive) is adopted by Nº I 3-69-124- 346 209 (I omits). The Western (and Syrian) text, starting from this last reading, borrows Koqbivovs TAñpets, to replace the last two words, from viii 19 ; Matt. xiv. 20 (AD uncº cu” latt syrr me); most Latins, with 33 and some second- ary Greek MSS, introducing further assimilations to Matt. There are also two remarkable conflations : LA vary from B only by adopting koºpivovs from the Western reading (or the antecedent parallel passages); 28, which has many relics of a very ancient text hereabouts, retains the k\d- guara of B, but for the rest follows the Western and Syrian text. Here the choice clearly lies between three readings, those of B, of N and the lost early originals of two texts now partially preserved in cursives, and of LA; and the difficulty of accounting for the well attested k\áo para is unfavourable to the second. The reading of LA, KAáguara ödöeka koºpt- wovs TAmpdjuata, which has no intrinsic probability, may be due to accidental mixture (in v. 31 they, and they alone, have the impossible edkaipov): the reading of B, which has much intrinsic probability, was likely to be changed on account of the double accusative, even apart from the influence of parallel passages, and might easily give rise to all the other variants with the help of harmonistic assimilation. If we take the three parts of the composite variation separately, a good group is found supporting each of the three readings of B; k\áo para being attested by BLA 28, koºpivov by NB I-209 I3-69-124-346, and TAmpaśpara by NBLA I-209 I3-69-124-346. This last specially certain attestation marks the virtual authority for the entire fundamental text from which the Western cor- rection departed, the peculiar word TAmpajpata being the turning-point of change; and evidently the common an- cestor of R &c. altered one of the three preceding words, OF B JAV ZERMARY PARIATIONS 243 and the common ancestor of LA another, while B alone held fast the true text throughout. 323. Once more, the unique character of B in a series of separate but mutually related variations, making up as it were an extended composite variation, is illustrated by St Mark’s account of the denials of St Peter. Alone of the evangelists St Mark notices two Crowings of a cock. According to the true text the follows the same lines as St Matthew and St Luke, while he makes the requisite additions in three places: that is, he inserts the word “twice’ (6ts) in both the prediction (xiv. 30) and St Peter's recollection of the prediction (xiv. 72 &), and the phrase ‘a second time’ (ék Ševrépov) in the statement that “a cock crew’ immediately after the third denial (xiv 72 a). Thus all the points are tersely but sufficiently given. The text however, as it thus stood, presented more than one tempta- tion to correction. At the first of the four places (v. 30) the direct harmonistic influence from the other Gospels was naturally strong and unchecked, and thus the first 6ts is largely omitted (by N. C* aeth arm as well as the Westerns, D cuºlat.afr–eur). When v. 72 a was reached, ék Ševrépov was as naturally a stumbling-block for a different reason, because there had been no mention of a previous cock- crowing. The supposed difficulty was met in two ways: a text now represented by a small group (NL c vg.cod), doubtless Alexandrian, assimilated v. 72 to v. 68 and the parallel narratives by striking out €k Öevrépov; while the Western text boldly adapted v. 68 to v. 72 by inserting kai dAékrop q6vmaev after TpoaúNuov. Lastly v. 72 & was affected by the various texts both of the preceding words and of the original prediction (v. 30), here expressly re- peated and thereby brought into strict parallelism, and accordingly 8ts is omitted by more documents than ék ðevrépov. The Syrian text makes the whole uniformly symmetrical and complete by accepting the Western in- terpolation in v. 68, while it retains öts in both places. The confusion of attestation introduced by these several cross currents of change is so great that of the seven prin- cipal MSS NABCDLA no two have the same text in all four places. Neither of the two extreme arrangements, the Syrian (with A), which recognises the double cock- Crowing in all four places, and that of S c, which recognises it nowhere but simply follows the other Gospels, could have given rise to the other readings. The chief cause of dis- turbance is manifestly the attempt to supply an explicit 244 S////2ZAZ AAV/O Z)/SG ONZSZZX record of the first Cock-crowing; and the original absence of kai äAéktop Édºungev in v. 68 is sufficiently attested by NBL lt 17 c me. , Half however of this group, as we have seen, followed the alternative expedient of omitting ék ðevrépov, two of the number going on to omit the following ôts : and thus it appears that the only consistent authori- ties for the true text in this series of variations are B, a lectionary, and the Memphitic. 324. Such being the results of an examination of ternary variations, it is no wonder that binary variations likewise supply us with multitudes of readings of B, slenderly supported or even alone, which have every appearance of being genuine, and thus exemplify the peculiar habitual purity of its text. Readings like these are striking illustrations of the danger of trusting abso- lutely to even an overwhelming plurality of early and good authorities (see § 282 f.), and the need of bearing in mind the distorting effects of mixture. For instance it is morally certain that in Gal. vi. 15 B, with two good Cursives and some Versions and Fathers, is right in reading oùre yūp for év yap Xplotó "Imoroſ, oire, which is borrowed from v 6; and yet the array sustaining the interpolation includes NACD,G,F, with Versions and Fathers. Such a distribution could never have arisen except by a wide early adoption of a yet earlier aberration of some in- fluential text, which here was evidently Western. On the other hand there are many subsingular readings of B that cannot claim more than the secondary rank of alternative readings which may possibly be genuine, and there are many others that may be safely rejected. The claims of absolutely singular readings of B in binary variations are naturally found to be usually of no great strength, though some among them appear to be very possibly genuine, and their genuineness would not be out of harmony with the known textual relations of B. SUBS/AGULAR READINGS OF B 245 3.25. The existence of numerous genuine subsingular readings of B in binary variations gives the key to the origin of another class of variations, fundamentally the same but different in appearance, which, though rare in the Gospels, are not uncommon in the other books pre- served in B. The peculiarity of these variations consists in the agreement of B with the Syrian text against the great mass of documents representing the more ancient texts. How is this distribution to be explained P Are these readings of B corruptions of its fundamental text from a Syrian source, or do they belong to its funda– mental text, so that they must have stood in the purest of the texts out of which the Syrian text was constructed? Internal evidence is decisively favourable to the second answer for at least the larger number of passages, and thus affords a strong presumption for the rest. Perhaps the most striking example is the well known variation in I Cor. xv. 51, where there can be no doubt that the peculiar form of St Paul’s words, together with forgetful- ness of the language of the apostolic age (I Thess. iv 15, 17), led to a transposition of the negative from the first clause to the second, and the introduction of a seemingly easy but fallacious antithesis. Here the wrong position of the negative is supported by R(A)CG, 17 with some Versions and Fathers, and also, with a verbal change, which probably formed part of the corruption in its earliest shape, by D, with other Versions and Fathers. Thus B alone of primary uncials, sustained however by the Memphitic and apparently by Origen and other good Fathers, as also by lost MSS mentioned by Fathers, upholds the true position in company with the Syrian text. The only difference of distribution between such cases and those noticed in the last paragraph is the 246 AVZ)/ V//DC/A/.../S/l/S AAWZO shifting of the Syrian documents from the one side to the other ; and such a shifting is the natural result of the eclecticism of the Syrian revisers (see Ś 185 f.). Two causes have doubtless Contributed to the unequal occur- rence of the readings here described, genuine readings attested by B almost alone in addition to the Syrian documents, so that if the Syrian attestation were removed they would be subsingular readings of B; their greater abundance in the Acts and Epistles than in the Gospels being partly due to the more rapid and more widely current corruption of the Gospels, and partly to the relative paucity of extant uncials containing the Acts and Epistles. The former cause belongs to the actual history of the text; the latter is a mere accident in the pre- servation of documents to this day. F. 326–329. Singular and subsingular readings of 8 and other M.S.S 326. Turning from B to 8, we find ourselves dealing with the handiwork of a scribe of different character. The omissions and repetitions of small groups of letters are rarely to be seen; but on the other hand all the ordinary lapses due to rapid and careless transcription are more numerous, including substitutions of one word for another, as when yuajoket atroës replaces a knvögel étrº ajrows in Apoc. vii. 15. Some of these substitutions have a kind of sense of their own which is out of all relation to the context, as eis Tijv Avritatpíða (from Acts xxiii. 31) for eis Tºv tatpíða in Matt. xiii 54 ; and dyatrija as toūs ‘Iověaíous (for ióíovs) toos év tá, kógp9 in John xiii I. The singular readings are very numerous, especially in the Apocalypse, and scarcely ever com- SUAES/AVG U/A A' A' AEA D/AWGS OF N 247 mend themselves on internal grounds. It can hardly be doubted that many of them are individualisms of the scribe himself, when his bold and rough manner of transcription is considered; but some doubtless are older. Little encouragement however to look favour- ably upon them is given by an examination of the sub- singular readings. Many of these, as has been already noticed (§ 2 os), are clearly Western corruptions, of which oivov oijk etxov Štu ovverexéorón 6 oivos too yopov in John ii 3 is an example; and many others are probably of Alex- andrian origin: but, whatever may be the sources, the prevalent internal character where it can be known is such as to raise a strong presumptive suspicion where it is obscure. There are however a few subsingular readings of 8 which recall the predominant character of sub- singular readings of B, and are possibly or even pro- bably genuine. Such are the omission of viot, 6eoû in Mark i I, and of j trij)\m in Matt. vii I.3; the insertion of Horatov in Matt. xiii.35; pºéva (for pmöev) direAtráovres in Luke vi 35 ; it morav Tów (for itſioſavto) Tſet\árov in Acts xiii. 28; £60ka for £80kaw in Matt. xxvii Io. The fact that Origen's name occasionally stands among the accessory authorities is a warning against hasty rejection; and though subsingular readings of S attested by Origen are doubtless often only Alexandrian, this is probably not always the Case. 3.27. These various characteristics of the singular and subsingular readings of N are easily explained in connexion with the relation between the texts of B and of 8 described above, and at the same time enable this relation to be ascertained with somewhat greater pre- cision. The ancestries of both MSS having started from a common source not much later than the autographs, 248 AAEAD/AWGS OF ARCAETYPE OF RB they came respectively under different sets of influences, and each in the course of time lost more or less of its original purity. With certain limited exceptions already noticed, the Concordance of B and N marks that residual portion of the text of their primitive archetype in which neither of the two ancestries had at any point adopted or Originated a wrong reading. Where their readings differ, at least one of the ancestries must have departed from the archetypal text. The possibility that both have gone astray in different ways must remain open, for it would be only natural that there should be an occasional coincidence of place between corruptions admitted into the one line of transmission and corruptions admitted into the other; and as a matter of fact there are a few passages where it is difficult to think that either B or N has preserved the reading of the common original. But these coincidences are likely to be only exceptional; and all that has been observed up to this point respecting the character of our two MSS justifies a strong initial pre- sumption in each particular case that the text of their archetype is preserved in one or other of them. 328. It follows that any Subsingular, or even singular, reading of either B or N may owe the limitation of its attestation to either of two totally different sets of ante- cedents. A subsingular reading of B (or N) may be, first, equivalent to a subsingular reading of NB com. bined, which has lost part of its attestation by the acci- dental defection of R (or B); it may be, secondly, an early corruption limited in range of acceptance. Both explanations being in all cases possible, the antecedent probabilities differ widely according as the one or the other MS is in question. The ancestry of B posterior to the common archetype was probably a chain of very few AºA2Z.S.A.A.” WEAD CA/ZAZAZ V /AW B 249 links indeed; certainly the various transcribers who had a hand in making it must either have been in a position which kept them ignorant of the great popular textual corruptions of the second and third centuries or must have for the most part preferred to follow their own in- herited exemplars. It was not so in all Cases, as is shown by such examples as those which have been cited above (§ 326); and an exceptional adulteration of the funda- mental text of B must be recognised as having occa- sionally left N alone where NB Ought, so to speak, to have stood together. On the other hand the certainty that the ancestry of N posterior to the common archetype must, at one or more points in its history, have been exposed to contact with at least two early aberrant texts, since it accepted a considerable number of their readings (§ 203), enables us to account at Once for the good in- ternal character of most subsingular readings of B, and for the questionable internal character of most sub- singular readings of N. Where the corrupt readings adopted by the ancestors of N happened to be widely adopted in current texts likewise, B would be left with little or no support from Greek MSS; that is, the true text of the common archetype would be preserved in subsingular readings of B. Where the corrupt readings adopted by the ancestors of S happened to find little or no reception in eclectic texts, B and mixed Greek texts generally would be found alike attesting the true text of the common archetype, and subsingular readings of N would be nothing more than examples of early aberra- tion early extinguished. The erroneous subsingular read- ings of B, proportionally as well as absolutely much less numerous than those of 8, may be described in the same general terms with respect to their genealogical cha- 25O A&AESUZZS OF 7'EST/AWG OF OTHER MSS racter, subject to the difference that the sources of cor- ruption in B are for the most part of a sporadic and indeterminate character (§ 204). Finally, the absence of any external criterion for referring the various singular and subsingular readings of either MS to one or other of the two possible origins, combined with the exceptional antiquity and purity of the fundamental text which they both preserve intact in very large though unequal pro- portions, demands a specially vigilant consideration for every such reading of both before it is definitely re- jected. - 3.29. It may be added explicitly here that, except for the Apocalypse, and the peculiar Western non-inter- polations of the Gospels, a similar examination of the singular and subsingular readings of every extant MS except B and N leads to entirely unfavourable results. There are a few, a very few, cases in which the genuine- ness of such a singular or subsingular reading must be admitted as possible : but all such readings occur, we believe, in ternary or more composite variations, and differ from the readings of B or N merely by the absence of some slight erroneous modification. The same gene- ral statement may likewise be made respecting the trial of individual MSS by means of binary combinations into which 8 and B do not enter (as in the Gospels CD, CIL, CZ, CA, DL, DZ, LA, LE, AC, AD &c.), or indeed re- specting any other application of Internal Evidence of Groups to the testing of their internal character. G. 330—339. Deſermination of text where B and 8 differ 330. It will be evident from the foregoing pages that B must be regarded as having preserved not only 7-ZX7'OAZ ZAZAAEA’AACC 7/OAW OF B 25 I a very ancient text, but a very pure line of very ancient text, and that with comparatively small depravation either by scattered ancient corruptions otherwise attested or by individualisms of the scribe himself. On the other hand to take it as the sole authority except where it contains Self-betraying errors, as some have done, is an unwar- rantable abandonment of criticism, and in our opinion inevitably leads to erroneous results. A text so formed would be incomparably nearer the truth than a text similarly taken from any other Greek MS or other single document: but it would contain many errors by no means obvious, which could with more or less certainty have been avoided by the free use of all existing evi- dence. - 331. Enough has already been said on the deter- mination of the text where B is supported by 8. A few words must be added here on the mode of dealing with the numerous variations in which these two preeminent MSS differ from each other. Setting aside ternary varia- tions, most of the distributions in which the conflict of S and B requires notice belong to one or other of the three following types: (1) B with a small group against the rest; (2) 8 and B each with a large group dividing the array; and (3), much less important, S with a small group against the rest. The characteristics and twofold genealogical antecedents of the first and third have been already considered (§ 324, 326 ff.). In the first two cases, and also to a limited extent in the third, Genealogy and Internal Evidence of Groups have brought us to the point of having two readings before us, with so real a conflict of authority that, notwithstanding the habitually greater integrity of text in B than in 8, the normal re- lations between the different kinds of evidence are to 252 V.4/, UAE OF AAVC/AAWZ" ZZAZA/AEAV7'S a certain extent disturbed. Two classes of evidence rise into unusual importance here, Secondary documentary evidence and Internal evidence. The effects of both under these circumstances are the same ; first to rescue a slenderly attested reading from being entirely set aside, and next, if the two classes of evidence sustain each other, or either is of exceptional strength, to render superfluous the retention of the other reading as an alternative. The bearing of Internal evidence, which here can be only Internal Evidence of Readings, re- quires no special comment. The change in the relative importance of Secondary documentary evidence will need a little explanation. 332. All Secondary documentary evidence has its value for these variations, in so far as it shews a given reading attested by a primary MS not to be an indivi- dualism; provided of course that the coincidence is such as cannot well be accidental. By supplying diversity of attestation, it has at the least the effect of proving that the reading had some sort of pedigree ; and, considering the absence of very close and immediate relations of affinity between most extant documents, the pedigree must usually have been of some length. Little would be gained by this were the uncial itself secondary : but if its readings are habitually good in an exceptional pro- portion, the relative probability of the given reading is at once much increased. 333. There is however a much greater increase of authority when the secondary evidence is that of a peculiarly good element in a mixed document, being then equivalent to fragments of a document which if con- tinuously preserved would have been of primary or not much lower rank. Such elements are found, for instance, AAW SAE CONDA R Y DOCUMEAVTS 253 in some Mixed Latin MSS, and also in Some cursive Greek MSS. If a given cursive is observed to concur several times with the very best documents against not only all or almost all other cursives but almost all uncials in favour of a manifestly right reading, we know that it must contain an element of exceptional purity, and reasonably infer that the same element is the parent of other less certain readings in Supporting which it joins with perhaps a single primary uncial only. Under these conditions the uncial may receive weighty docu- mentary support from an apparently insignificant docu- Iment. - 334. On a superficial view it might seem arbitrary to assign a given cursive or other mixed document high authority in those variations which differ from the com- mon text, and refuse it any authority where it agrees with the common text. As however has been implicitly shown in former pages (§ 197), this view derives its plausibility from neglect of the Conditions on which criticism allows authority to a document on the ground that it is ‘good’, that is, gives it relative confidence in doubtful cases because it has been found on the right side in clear cases in which most documents are on the wrong side. If the homogeneousness of a cursive text is found to be broken by Sporadic ancient readings, we know that we have virtually two distinct texts to deal with under the same name ; that is, the readings dis- crepant from the Common text proclaim themselves as derived from a Second ancestor which had an ancient text. It can never indeed be positively affirmed that all the readings agreeing with the common text came distinctively from the principal or Syrian ancestor of the Supposed cursive, for in regard of any one such reading 254 A.YAMAE/CAE OF A COMPOS/TAZ 7TAX7' it is always speculatively possible that it may have had a place in the virtually Pre-Syrian as well as in the Syrian ancestor : but in the face of the certainty that it must have existed in the Syrian ancestor this speculative possi- bility has no appreciable force for the purposes of Criticism. 335. It so happens that the relation between two ex- tant uncial MSS of St Paul’s Epistles illustrates vividly the composite origin of many texts, including the texts of some at least of such cursives as have been noticed above. The St Germain MS E3, apparently written in Cent. X or late in Cent. IX, has long been recognised as a copy of the Clermont MS D2, executed after D2 had suffered much re- vision by correcting hands: all possible doubt as to the direct derivation of the one from the other is taken away by the senseless readings which the scribe of E3 has con- structed out of a combination of what was written by the original scribe of D, and what was written by its cor- rectors;–an interesting illustration, it may be observed in passing, of the manner in which the strange Beacopo’ép of 8% in 2 Pet. ii 15 must have resulted from a fusion of the two readings Bećp and Booróp. D2, it will be remembered (§§ Ioo f., 203), was written in Cent. VI, and has a Western text. The readings introduced by the two chief correctors, referred to Cent. VII (D,”) and Cent. IX (D.P) respectively, and especially the readings due to the later of the two, are for the most part Syrian: on the other hand, while the later corrector alters many Pre-Syrian readings which his predecessor had passed over, he fails to make his own assimilative revision complete. 336. A short passage from Da (Rom. xv. 31–33) will sufficiently exhibit the chief phenomena of the corrections and transcription, the readings of the correctors being set between the lines: ºva jvo 66 diró Tóv diſtuffoivrov ću tº ºva ) 6takovia. els - 'Iověaig kai i öopoqopia pov i év Imp. ediſpógãekros yéumrat 65 Tois dyiots, iva èv xapá čA60 Tpós juás Štú 6e Nijuatos XV IV dots kai dvayúčo ué6 Juáv Ó Sé 6eós Tās eipſiums #To perå Trávrov juávº duſiv. This passage contains five distinctively Western readings, of which the first four, j ča popopia, ev (before ‘IepovoraMiju.), Xptoſto0 ’Imaoſ, and the interpolation of fro, are brought by the correctors into conformity with .** I) EA’/ WE/D FROM A COA&AEA, C 7'E/D MS 255 the true and the Syrian texts alike; the fifth, dvayºo piet” Juáv for ovvavarraworoplat juiv, remains untouched. The two Western readings which are also Syrian, yévijrat rols dyiots for T. d. y, and éA60...kai for éA66v, are likewise left as they were. Lastly, the second tva, omitted by all Pre- Syrian authorities, is inserted in agreement with the Syrian text. Of the five changes here made E3 adopts the first three, substituting them for the original readings of D3. The last two it neglects, retaining the original readings: the correctors' omission of #ro was apparently expressed by cancelling dots, which might easily escape the eye; the disregard of 6600 is probably due merely to carelessness, of which the scribe gives abundant signs. It will be seen at once that, if both the later corrector of D2 and the scribe of E3 had done effectually that which they evidently pro- posed to do, E3 would in this place have simply represented the Syrian text; and that the combined negligence was the cause of the survival of three Western readings. 337. These instructive phenomena naturally receive little consideration now, because the exact knowledge that we possess of the original D2 renders attention to the copy Es superfluous. Supposing however that D2 had been lost, the complex antecedents of the text of E3 would have been unknown : it would have presented itself merely as a Syrian document sprinkled with Western readings. When then we find other late MSS having a Syrian text sprinkled with Western or other Pre-Syrian readings, we may reason- ably take D2 and E3 as exhibiting the manner in which the mixture has probably arisen, and indirectly illustrating other possible modes of mixture. Evidently the textual value of E3 is virtually confined to the fragments which it pre- served of the original writing of Ds, while in the absence of Dg there would be no way of distinguishing these fragments from the rest of the text except by their discrepance from the Syrian text: and in like manner discrepance from the Syrian text is the only safe test for the readings of the ancient element in any late mixed document, because in late times the texts which would be virtually taken as standards for assimilative correction were naturally Syrian, no others being current. 338. It is true that by attending to the discrepant readings alone we should be neglecting some readings which as a matter of fact were in the original writing of D2, namely the Western readings that became Syrian (in the passage cited these are the change of order and the 256 VAA’/AA/EAE VAZ UAE OF COMA’OS/7′E 7'EX 7S resolved construction): but if D2 had been lost there would have been no means of knowing this. Two courses alone would have been open; to attend exclusively to the read- ings discrepant from the Syrian text, as being almost certainly derived from the Non-Syrian element in the ancestry of Es; or to allow to all the readings of Es what- ever authority the discrepant readings might claim. In the former case there would be a negative disadvantage; a necessary loss of evidence, but no falsification of it: the composite text of E3 would be virtually ignored outside the definite limits, but the risk of attributing to the better element of its ancestry readings due in fact to the worse would be avoided. In the latter case there would be a certainty of extensive positive error, since Es obviously abounds in purely Syrian readings, and yet, for want of a discriminative test, they would be included with the rest in the general attribution of the authority belonging properly to the more ancient element alone. Here again D2 and E3 elucidate the necessity of limiting the separate authority of cursives containing ancient elements of text to their Non-Syrian readings (see the end of § 334). 339. Some weight might doubtless be consistently given to the cumulative negative evidence against a read- ing Supplied by the absence of any cursive attestation whatever; because it might be anticipated that the for- tuitous irregularity with which the ancient readings are scattered over any one mixed text would be neutralised by the juxtaposition of all mixed texts, so that a genuine reading would be likely to obtain attestation from at least one or other of the number. But the anticipation is not verified by experience, for numerous absolutely certain readings have no cursive or other similar attestation; and this fact has to be taken into account in doubtful cases. Here, as in all cases where textual character is in question, what is said of cursives applies equally to late uncials: the outward and formal difference between the two classes of MSS involves no corresponding difference of texts. H. 340–346. ZXefermination of ſex; where B is absent 340. The comparative certainty afforded by the pe- culiar character of B is felt at once when we pass to parts of the text where it is wanting. As regards the ancient A.4A-7'S OF 77A2 Y 7" M/SS/AVG /AW B 257 texts, we lose the one approximately constant Greek neutral document: as regards Internal Evidence of Groups, we lose all the groups into which B enters. This state of evidence occurs under three different con- ditions; first, in detached variations in the Pauline Epistles, where the Western element of B has displaced its fundamental or neutral element, the absence of which is virtually equivalent to the absence of B; secondly, in those parts of the Pauline Epistles which were con- tained in the lost leaves of B, but in which the relations of the other documents are to a considerable extent illustrated by facts of grouping observed in those parts of the same series of books for which B is extant ; and thirdly, in the Apocalypse, where analogies of grouping are to say the least imperfect, and the few important documents common to the rest of the New Testament present themselves in novel relations. 341. First both in order of books and in gradation come the isolated Western readings of B in the Pauline Lpistles. Where BD,G, or BG, with other chiefly Western documents stand alone among Pre-Syrian documents, there is no difficulty. Distinctively Western substitutions or additions attested by B are with a few doubtful excep- tions, as knudsorets I Cor. ix. 9, ppmwevtifs xiv. 28, Čvöet- Kvěpevot 2 Cor. viii 24, jueſs...éo-té Gal. iv. 28, which it is prudent to retain as alternatives, of no better character than similar distinctively Western readings not supported by B. Such readings therefore as TAmpoqopſoral for TAm- pºorat Rom. xv. 13 (cf. v. 29 v. Z), ºbt)\otipodpºol XV 20, 80poſpopta for 6takovia xv. 31, 'AptorroſłóAov xvi Io, odóē dirfiX0ov Gal. i. 17, and the transposition of th oùorm év Kopfv69 and jywoopévous év Xptorró ‘Imood (ancient lines) in I Cor. i 2 we have had no hesitation in rejecting. 19 - 258 B YAV AA U/C/AVA. A. AE/S 7TL/ES' The internal evidence is not so clear with respect to distinctively Western omissions, and for the present at least it is safest to indicate doubt about words omitted by this group. But where other documents not clearly Western form part of the attestation, interpretation of the evidence is often difficult, if the rival reading is well attested. We can have no security in these cases that B derived its reading from its neutral element: and, if it derived it from its Western element, then two alternatives are possible: either the accessory documents are really Non-Western, in which case the rival reading is often Alexandrian; or they are mixed (usually Syrian) and have adopted a Western reading, in which case the rival read- ing is more likely to be simply Non-Western, although its attestation is consistent with its being Alexandrian. In these cases we have exactly the state of things, as far as regards extant attestation, which Griesbach assumed to have from early times existed everywhere (see § 251), an attestation which might easily be only Western opposed to an attestation which might easily be only Alexandrian. If however these variations are examined together, Inter- nal Evidence is generally favourable to the apparently Non-Western readings: but in not a few cases the other reading must be retained as an alternative, or even appears to be the more probable of the two. - 342. Since in the Pauline Epistles B (as well as N, A, and C) sometimes supports distinctively Western readings, so that they gain, for instance, the attestation BD,G, as well as ND,Ga, AD,G, and (more rarely) CD,Ga and even ACD,Ga and occasionally SACD,Ga, it might be asked what security we have that RBD,G, or even the same group with other uncials added, do not make a Western combination. As a matter of attestation PAK ZS OF EAZSZZZS LOST IN B 259 the contingency contains no improbability; and the re- cognition of it prescribes special watchfulness where there is no sufficient accessory Non-Western attestation, this being in fact another of the cases in which secondary documentary evidence of the better sort acquires a high interpretative value. But Internal Evidence is so favour- able to the group NBD,Ga that except in a very few cases, as of Rom. iv. 8, aixua)\otičovté pe év tá včº vii. 23, j omitted after tod óeoſ, I Cor. XV Io, dyſots omitted 1 Thes, v 27, and kai Tàs dyvörmtos added 2 Cor. xi 3, we have not found reason to treat their readings as doubtful. 343. We come next to the analogous difficulties which arise where B totally fails us as regards direct evi- dence, but still affords some indirect aid in the interpre- tation of groupings, namely in the latter part (ix 14—end) of the Epistle to the Hebrews, in the Pastoral Epistles, and in the Epistle to Philemon. Here too the main dis- tinctive problem is how to distinguish oppositions of Western and Non-Western from oppositions of Non-Alex- andrian and Alexandrian readings; and it has to be dealt with in the same manner as in the former case. Another uncertainty is suggested by a recollection of the excel- lence of subsingular readings of B in those parts of the Pauline Epistles which are preserved in it, and of the similar excellence of readings differing in attestation from these by the mere addition of the Syrian documents (§ 324 f.). Evidently the only resource here is to allow an alternative place to readings slenderly supported, or supported chiefly by Syrian documents, provided that the attestation includes such documents as are often as- sociated with B in its subsingular readings, and that the local internal evidence is favourable. It would be con- 26O ZTAE_Y2" OA' A POC.1 / WPSAE venient to an editor in this part of the New Testament to assign to 8 such an authority as a consideration of the whole evidence has up to this point constrained us to assign to B. But the absolute excellence of S is neither lessened nor increased by the loss of a purer MS : the comparative excellence of its fundamental text and the deterioration of that text by mixture alike remain unchanged, while the discrimination of the different ele- ments through grouping is deprived of one important resource. Such being the case, the text of these eighteen or nineteen chapters of the Pauline Epistles is undeniably less certain than that of the rest, though, as far as we can judge, the uncertainty is Small in amount and of no real In Oment. 344. When at last we reach the Apocalypse, new and troublesome conditions of evidence are encountered. Not only is B absent, but historical landmarks are ob- Scure, and familiar documents assume a new position. Probable traces of a Western and perhaps an Alexandrian text may be discerned, with analogous relations to the extant uncials which contain other books: but they are not distinct enough to give much help, and for the most part Internal Evidence of Groups is the highest avail- able guide of criticism. As before, 8 has a large neutral element; but in addition to mixture, probably Western and Alexandrian, evident individualisms of the scribe, or of one of his immediate predecessors, come forth in much greater luxuriance than before, as also they do in the Epistle of Barnabas which follows the Apocalypse in the same handwriting; this less scrupulous treatment of the text being perhaps connected with the ambiguous authority of the Apocalypse in the canonical lists of Cent. IV, Nor is internal evidence as a rule here POCUMENTS OF A POCALYPSE 26 I favourable to N unsupported by other uncials: Indeed a large proportion of the readings of the binary combina- tions SA, NC, NP, are questionable or clearly wrong. C preserves nearly the same character as in the Acts and Epistles. The elements of A apparently remain un- changed; but the ancient or neutral element is larger. Both these MSS however acquire a high relative emi- nence through the want of Compeers, or documents approximately such. Their consent is well supported by internal evidence, even where it has no documentary confirmation; and A stands quite alone, or unsustained by any other Greek MS, in some manifestly right read- ings, such as Katjyop in xii Io, and et tts eis aixuaxo- orſaw eis aixua)\oorſaw jird yet in xiii Io. On the other hand the absolute proportion of wrong readings is great in each of them singly. As in most of the Epistles, P. contains, in the midst of a somewhat degenerate text, so many good readings that it is entitled to an appreciable authority in doubtful cases; while the Comparatively few readings of B, which rise above its generally low level of character are such as imply a source of no distinctive value. Cursives containing not a few ancient readings are fairly numerous, and yield valuable help ; as do the Latin versions, and in a less degree the rest, which seem to be all of comparatively late date, and certainly have texts of an extremely mixed character. Careful study of grouping goes far towards shewing which readings may safely be neglected; and Internal Evidence of Read- ings is often sufficiently decisive in this book to allow a clear decision to be made between those that remain. Yet the state of the documentary evidence renders it necessary to leave a considerable number of alternative readings. With the fullest allowance for the peculiarities 262 AAECOW/L/AA’ CA/21/?AC 7TAZA’ OA' of the rough Palestinian Greek, which indeed for the most part may be classified under a very Small number of grammatical heads, several places remain where no document seems to have preserved the true text, and it is quite possible that the discovery of new and better documents might bring to light other unsuspected cor- ruptions. Nothing however in the extant evidence suggests the probability that they would be of any im- portance. - 345. We are by no means sure that we have done all for the text of the Apocalypse that might be done with existing materials. But we are convinced that the only way to remove such relative insecurity as belongs to it would be by a more minute and complete examination of the genealogical relations of the documents than we have been able to accomplish, nor have we reason to suspect that the result would make any considerable change. - * 346. The relation of the ‘Received Text” to the ancient texts in the Apocalypse requires separate notice. In all other books it follows with rare exceptions the text of the great bulk of cursives. In all the books in which there was an undoubted Syrian text the text of the great bulk of cursives is essentially Syrian, with a certain number of later (“Constantinopolitan’) modifica- tions; in other books the text is, if not Syrian, at least Such as must have been associated with the original Syrian books at Constantinople. The exceptional read- ings of the ‘Received Text”, in which it abandons the majority of the cursives, are hardly ever distinctively Alexandrian ; in almost all cases they are Western read- ings, sometimes very slenderly attested, which evidently owe their place to coincidence with the Latin Vulgate, { | A’A. CAE/VAE D 7TEX 7" ZAV AA’OCAA. VPSAE 263 having been adopted by Erasmus in the first instance, and never afterwards removed. The foundation of the ‘Received Text' of the Apocalypse on the other hand was a transcript of the single cursive numbered I : Erasmus had in his earlier editions no other Greek MS to follow, though eventually he introduced almost at random a certain number of corrections from the Complutensian text. Now I is by no means an average cursive of the common sort. On the one hand it has many individualisms and readings with small and evidently un- important attestation : on the other it has a large and good ancient element, chiefly it would seem of Western Origin, and ought certainly (with the somewhat similar 38) to stand high among secondary documents. While there- fore the text of I differs very widely from the true text by its Western readings, its individualisms, and the large late or Constantinopolitan element which it possesses in Common with other cursives, a text formed in the way that the ‘Received Text” is formed in other books would probably have differed from the true text on the whole much more. Thus the ‘Received Text” of the Apocalypse has a curiously anomalous position. Besides containing a small portion of text which, like some single words in other books with less excuse, was fabricated from the Latin by Erasmus without any Greek authority to supply a defect in his one MS; it abounds in readings which cannot be justified on any possible view of docu- mentary evidence, and are as a matter of fact abandoned by all textual critics: and yet the proportion of cases in which it has adopted the readings most current in the degenerate popular Greek texts of the Middle Ages, though large, is probably smaller than in any other book of the New Testament. 264 I. 347–355. Supplementary details on the birthplace and Žhe composition of leading MSS 347. In all that we have hitherto Said we have taken no account of the supposed locality in which MSS were written, except in certain definite cases. The reason is because we do not believe anything certain to be as yet known. Up to a certain point the bilingual MSS (Graeco-Latin and Graeco-Thebaic) tell their own tale: about no other important early MS is it as yet possible to make any geographical assertion with confidence. It is indeed usually taken for granted that the chief uncials of the New Testament were written at Alexandria. This floating impression appears to be founded on vague associations derived from two undoubted facts; (1) that the translations of the Old Testament which form the LXX were made at Alexandria, while the chief uncials of the New Testament agree in some prominent points of orthography and grammatical form (by no means in all) with the chief uncials of the LXX, the four oldest being moreover parts of the same manuscript Bibles, and (2) that A was at some unknown time, not necessarily earlier than the eleventh century, preserved at Alexandria, and is hence called the Codex Alexandrinus. The suppo- sition cannot be pronounced incredible; but it is at present hardly more than a blind and on the whole im- probable conjecture. An Alexandrian Origin, much more an exclusively Alexandrian or Egyptian use, cannot be reasonably maintained for most of the unclassical ortho- graphies and grammatical forms found in MSS of the New Testament, as we shall have to explain more at length in Part IV. The character of the substantive BARTHPZACE OF AAAI. Y. MSS DOUBZ"FUL 265 texts affords only the most uncertain indications; for (1) there is no reason to suppose that more than a small fraction of the readings often called Alexandrian had any special connexion with Alexandria, and (2) the clearest phenomena of Versions of the fourth and fifth cen- turies shew how widely spread at that time were Greek MSS containing a large proportion of those readings which did really originate at Alexandria. 348. Possibly hereafter some of the external accom- paniments of the text may be found to contain trustworthy evidence. At present we know of almost nothing to appeal to except such Orthographies as are shown by their isolated distribution to be due to scribes, not to the autographs. This evidence at best points only to the home or school of the scribe himself, and cannot take account of migra- tion on his part. Such as it is, it suggests that A and C were connected with Alexandria. Orthographies appa- rently Alexandrian occur also in s, but chiefly or wholly in words for which A or C have them likewise. On the other hand some Western or Latin influence is very clearly marked in the usual or occasional spelling of Some proper names, such as Ioak and IotpamAſettme) or ſo SpamAſettms]. In B the Alexandrian indications are to the best of our belief wholly wanting. Western indications are fainter than in N, but not absent. The superfluous euphonic T is sometimes inserted in IapamA- ſettmg) but only in Acts, apparently implying the presence of Western or Latin influence in the scribe of that manuscript of Acts which was copied by the scribe of B. The substitution of Xptorrós Ingods for "Imoroús Xpwortós in places where it is almost certainly not right is mainly confined to Western documents, and it is also in St Paul's Epistles a fayourite individualism of B. 266 INDICATIONS THAT B AND s WERE 349. Again it is remarkable that the principal Latin system of divisions of the Acts, found in the Codex Amiaſinus and, slightly modified, in other Vulgate MSS, is indicated by Greek numerals both in N (with large irre- gular omissions) and in B, but is otherwise unknown in Greek MSS and literature. The numerals were appa- rently inserted in both MSS, certainly in N, by very ancient scribes, though not by the writers of the text itself, B indeed having antecedently a wholly different set of numerals. The differences in detail are sufficient to shew that the two scribes followed different originals: the differences of both from the existing Latin arrange- ment are still greater, but too slight to allow any doubt as to identity of ultimate origin. The coincidence Sug- gests a presumption that the early home, and therefore not improbably the birthplace, of both MSS was in the West. - 350. The other systems of divisions marked in B and 8 have not hitherto yielded any trustworthy indica- tions; and, what is more surprising, the same must be said of the structure and contents of the MSS them- 'selves. It might have been anticipated that in order to ascertain the regions in which they were written it would suffice to observe what books they do or do not include, and in what manner the books are arranged, account being taken of the Old as well as the New Testament. But the attempt is baffled by the scantiness of our infor- mation. Comparison with the few extant catalogues and other evidence of local use in the fourth century leads only to ambiguous results; and the difficulty of decision is increased by the wide differences of structure and arrangement between B and s, and again between both and A. PROBARZY WA/TTEN IN THE WAEST 267 351. Taking all kinds of indications together, we are inclined to surmise that B and 8 were both written in the West, probably at Rome; that the ancestors of B were wholly Western (in the geographical, not the tex- tual sense) up to a very early time indeed; and that the ancestors of N were in great part Alexandrian, again in the geographical, not the textual sense. We do not forget such facts as the protracted unwillingness of the Roman church to accept the Epistle to the Hebrews, commended though it was by the large use made of it in the Epistle of Clement to the Corinthians : but the com- plex life of Christian Rome in the fourth century cannot safely be measured by its official usage; and it would be strange if the widely current History of Eusebius led no Roman readers to welcome the full Eusebian Canon, with the natural addition of the Apocalypse, a book always accepted in the West. The supposition here made would account for all ascertained facts and contra- dict none. Yet we are well aware that other suppo- sitions may be possibly true; and we must repeat that the view which we have here ventured to put forward as best explaining the sum total of the phenomena is only a surmise, on which we build nothing. 352. The fundamental similarity of text throughout the whole of B, and again throughout the whole of 8 with the exception of the Apocalypse, deserves special notice, because it is more probable that the exemplars from which they were taken contained each only a single book or group of books than that they were large enough to contain the whole series of books (see §§ 14, 301). Even among Cursives it is not uncommon to find one or more groups of books written in a different age from the rest, with which they are bound up; so that a transcript 268 LAMI 7A. D COAV7'AºAV7'S OF AAA’ L V //SS of the whole volume would really represent two different exemplars (see $46); and for a different reason a similar diversity of sources must often have been disguised by transcription in the fourth and fifth centuries. The tran- sition from small portable MSS of limited contents is strikingly illustrated by a fortunate accident in the tran- scription of one of the four great comprehensive MSS which are the earliest now extant. In the MS of the Apocalypse from which C was taken some leaves had been displaced, and the scribe of C did not discover the displacement. It thus becomes easy to compute that each leaf of the exemplar contained only about as much as Io lines of the text of the present edition; SO that this one book must have made up nearly 120 small leaves of parchment, and accordingly formed a volume either to itself or without considerable additions. The distinctive character of text exhibited by A in the Gospels, by A in St Mark, and by B in the Pauline Epistles, as also the orthography of B (IoTp.) peculiar to the Acts, are instances of indications which equally shew the preca- riousness of assuming with respect to any one MS of the New Testament that all the books in it were copied from a single volume. In some cases, as we have suggested above ($320) with reference to B in the Pauline Epistles, the discrepant character of text in particular books or groups of books was doubtless introduced not by the immediate exemplar but by previous interlinear or mar- ginal corrections made in its predecessor: but in most cases the range of the corrections would be limited by the contents of the accessory copy which furnished them ; so that the cause of the discrepancy of text would be ultimately the same. It is indeed quite uncertain to what extent the whole New Testament was ever included Z)/A;AZRAEAVſ/' AAAWDS OF MISS 269 in a single volume in Ante-Nicene times. On the other hand the average conditions to which different volumes of the sacred writings would be exposed in the same place were not likely to differ much, in so far as they were likely to affect the text. It is therefore not sur- prising that we find great fundamental similarity of text throughout MSS which probably derived different groups of books from different exemplars, and that definite evi- dence of separate origins is sometimes present, sometimes wanting. A word may be added here respecting the different ‘hands’ of MSS. It sometimes happened that the original scribe (“first hand”) of a MS discovered that he had begun to transcribe wrongly, and accordingly corrected himself before going further : in such cases what he first wrote may have been either a mere blunder or the unconsciously remembered reading of another copy. After the comple- tion of a MS it was often revised by a ‘corrector’ with a view to the removal of clerical errors. The thoroughness with which this laborious process was carried out must however have varied to a singular extent : and moreover the revision appears sometimes to have included the occa- sional introduction of readings from a different exemplar. Changes made by a hand apparently contemporary with the original hand may usually be set down to the ‘cor- rector’. Additional changes might be made subsequently at any date on account of observed difference of reading from another MS simultaneously read or another current text. Sometimes these changes were confined to a small portion of text, or were sprinkled very thinly over the whole, sometimes they were comparatively systematic : but it is hardly ever safe to assume that a reading left un- changed is to be taken as ratified by the copy or text from which neighbouring changes were derived. Since corrections in previously written MSS, as distinguished from corrections made in the process of transcription, are not likely to be conjectures, they may be treated as vir- tually particles of other lost MSS at least as early as the time of correction : the textual value of the lost MSS can of course be ascertained only by successive examination 270 COA’A’A, C 7'OA'S OA' B of their successive particles, and therefore often but im- perfectly. 354. For Some six centuries after it was written B appears to have undergone no changes in its text except from the hand of the ‘corrector’, the ‘second hand’. Among llis corrections of clerical errors are scattered some textual changes, clearly marked as such by the existence of very early authority for both readings: the readings which he thus introduces imply the use of a second exemplar, having a text less pure than that of the primary exemplar, but free from clear traces of Syrian influence. The occurrence of these definite diversities of text renders it unsafe to assume that all singular readings which he alters were indi- vidualisms of the first hand, though doubtless many of them had no other origin. The scale of alteration was however very limited : hardly any of the corrections affect more than two or three letters, except the insertions of rightly or wrongly omitted words. Some few of the early corrections perceptible in the MS appear to have been made by the original scribe himself; and to his hand Tischendorf refers seven alternative readings placed in the margin of Matt. xiii 52 ; xiv. 5; xvi 4; xxii IO; xxvii. 4; Luke iii I (bis). In the tenth or eleventh century, according to Tischendorf’s apparently well founded judgement, the faded characters of the fourth century were retraced in darker ink. The readings adopted for renewal were almost always those of the second hand; and words or longer portions of text wrongly repeated by the original scribe were left untouched. There was no systematic attempt to correct the text itself, except as regards the Orthography, which was for the most part assimilated to the common literary standard ; but Syrian readings were introduced here and there, though rarely, if ever, in cases where there would be more than a trifling difference in the space occu- pied by the old and the new readings respectively. We have passed over the readings of this third hand of B in the Appendix because they not only were inserted at a very late period, but exhibit no distinctive internal charac- ter. Confusion between the second and third hands of B has led to much error; and it is only of late that the true history of the changes undergone by the MS has been fully understood. 355. The original writing of S has escaped retrace- ment, but it has been altered much at different times. The three principal hands alone need mention here. The ‘cor- | CO/8A2A, C 7'OA'S OF N 27I rector’ proper (N") made use of an excellent exemplar, and the readings which he occasionally introduces take high rank as authorities. Those of another hand (N") of some- what similar appearance but ill determined date (? Cent. VI) are likewise for the most part distinctly ancient, but in- clude many of later origin. The much more numerous readings introduced by 8° (? Cent. VII) are for the most part Syrian ; but Scattered among them are readings handed down from a high antiquity: the exemplar employed by this writer had apparently some such mixed character as we find in X of the Gospels. These examples will suffice to illustrate the phenomena of correction generally. The manner in which it produces mixture of texts in transcripts from corrected MSS has been already explained by the example of D2 and E3 (§§ 335–339). In some instances, as often in A and C, an erasure preceding correction has . completely obliterated the original writing : but, as the amount of space which it occupied can almost always be ascertained, a comparison of the lengths of the existing variants is usually sufficient to determine the reading with tolerable certainty. CHAPTER IV. SUAESTA WTMA/, /AVTEGRITY OF THE AURAE,ST TRAAVSM/777A2 D 7/5 YT 356–374 356. Having now described the nature of the evi- dence available for settling the text of the New Testa- ment, and explained the modes of applying it which leave least room for error, it is right that we should give some answer to the reasonable enquiry whether there is good ground for confidence that the purest text transmitted by existing documents is strictly or at least substantially identical with the text of the autographs. This enquiry will however be best approached through another, which is closely connected with the subject of the preceding chapter; namely, whether there is or is not reason to 272 ABSEAVCE OF GENUINE READ/AWGS think that, notwithstanding the peculiar authority con- ferred on the best uncials by the clear results of Genea- logical Evidence proper and of Internal Evidence of Groups, the true reading is sometimes one that is attested by inferior documents alone. This antecedent enquiry is complementary to a question discussed in another place (§ 265–283), how far Primary Greek MSS may safely be trusted where accessory attestation is more or less completely wanting. From the nature of the case there is no room for absolute and unqualified answers: but we trust that the following Considerations, taken along with what has been said already, will meet all such doubts as can be raised with a fair show of reason. 357–360. Affroximate non-existence of genuine readings 1/maſtesſed by any of the best Greek uncials 357. The vague but necessary term ‘inferior docu- ments’ covers two classes of evidence which demand attention on wholly different grounds; first, Greek uncials which in external character, as in Conventional designa- tion, have no generic difference from the best Greek uncials, and secondly, the earlier Versions and Fathers. First then it may be asked,—Given the relative supre- macy which we have been led to ascribe under normal conditions to B and 8 in most books, and to some extent to A and C in the Apocalypse, is there or is there not good ground to expect that the true reading should sometimes exist not in them but in less good or in secondary Greek uncials P. There is no theoretical improbability in the supposition here made. This is obviously true in cases where N and B are at variance, that is, where the positive evidence afforded by the coinci- COMWE/AWEAD 7TO / WFER/OR MSS 273 dence of two extremely ancient independent lines is absent: for, where they differ from each other, the true reading may differ from that of either, and may have survived in an independent line to a Somewhat later time, and so have found its way into other uncials. But the theoretical possibility holds good likewise where B and N agree, though reduced within much narrower limits. Near as the divergence of the respective ances- tries of B and N must have been to the autographs, there must have been an appreciable interval of transcription (§ 241, 301 ff.); and it is a priori conceivable that relics of a line of transmission starting from a yet earlier point should find their way into one or another uncial of the fifth or following centuries, and further that such relics should include genuine readings which disappeared in the writing of an intermediate ancestor of B and N. 358. When however the readings of secondary or even primary uncials in opposition to B and R are Con- secutively examined, they present no such phenomena, whether of accessory attestation or of internal character, as might have been expected were the supposition true. The singular readings with rare and unimportant excep- tions have all the appearance of being individualisms. The Scanty Subsingular readings having some attestation by early Versions or Fathers will be noticed under the next head. The readings attested by two or more of these uncials, which make up by far the greater part of the whole number of these readings, can be recog- nised at once as distinctively Syrian or Alexandrian or Western, or as obvious modifications of extant readings having one or other such attestation and character. Among all the endless varieties of mixture there is a striking sameness in the elements mixed. The imme- 20 274 A BSAEAVCAE OF GAAVU/WE ACA24 O/WGS diate sources of all our uncials not purely Syrian, except B and s, were evidently for the most part the popular eclectic texts of about the fourth century, Syrian or other, and not the various earlier and simpler Ante- Nicene texts from which the eclectic texts were com- pounded, and which the eclectic texts soon drove out of currency. Lastly, the verdict of internal evidence is almost always unfavourable where it is not neutral. 359. Passing backwards to Ante-Nicene times, we have to deal with the Second question,-May we or may we not reasonably expect to find true readings in very limited but very ancient groups of documents in opposi- tion to B and N P There are many Pre-Syrian readings the antiquity of which is vouched for by Versions or Fathers, but which nevertheless are supported by no Greek MS but a stray uncial or two, or only by a few cursives, (such cursives naturally as are otherwise known to contain ancient elements of text,) or even in many cases by no Greek MS at all. The attestation of these readings, or at least of the second and third classes of them, resembles the accessory attestation of the sub- singular readings of B, which we have already learned to judge on the whole favourably: it resembles also the accessory attestation of the subsingular readings of N, which we have rarely found to have the stamp of genuineness. All such readings shew how plentiful a crop of variation existed in the early centuries and was swept out of sight by the eclectic texts. 360. Readings thus attested by Versions and Fathers almost without support from existing Greek MSS have as yet received from critics no attention pro- portionate to their historical interest. The accident of their neglect by the Greek editors of the fourth century, COWA/AWAEZ) 7'O VERSIONS AAWD AA 7A/EA'S 275 and their consequent approximate or complete extinction in Greek copies of the New Testament, can have no bearing on the character of their pedigree in the earlier ages. It is therefore but right to enquire whether the accidental preservation of B and N does or does not give their texts an undeserved preeminence, which they would have lost had continuous uncials existed containing such texts as these stray readings represent. A scrutiny of the readings themselves dispels the suspicion. We have for our own part been quite prepared to find among these relics of ancient variation many readings highly commended by Internal Evidence: but experience has not justified any such anticipation. A very few readings absent from all existing Greek MSS we have thought it safest to retain as alternative readings; for instance in Matt. iv. 17 "Hyyukev (for Metavoeſte, #yyukew ydp), attested by syr.vt Orig(as represented by schol ProCop. Zs. I44 Hier. Es. 128) Vict,ant. Mc.273(expressly); and in I John iv 3 Aijet (for prºj duoxoyeſ), attested by “ancient copies’ mentioned by Socrates, and also by lat.vg Iren.lat(with context) Orig. Mälat;(?schol) Tert Lucif Aug Fulg. There are a few others supported by yet slighter authority, which have an appearance of intrinsic probability in places where the better attested readings seem to be specially difficult; and these we have not attempted to separate from purely conjectural readings. Readings belonging to either of these classes are however in the highest degree exceptional, and do not disturb the general im- pression produced by examination of the whole number. Most indeed of the readings of great antiquity which stand in no extant Greek uncial are seen at a glance to be ordinary, Western readings; so that doubtless the reason why those of them which occur in the Gospels 276 ANZZCZZ)ZNZ PRESUMP77OAS and Acts are deprived of the support of D is simply the comparative purity of its early Western text. While then it cannot be confidently affirmed that no relics of lines of transmission independent of the ancestries of B and 8 now exist in one or more secondary documents of one kind or another (compare $357), the utmost number of such relics is too petty, even with the inclusion of doubtful instances, to affect appreciably the conclusions already obtained. It is of course only with such evidence as actually exists that the primary uncials can be brought into comparison : but the fullest comparison does but increase the conviction that their preeminent relative purity is likewise approximately absolute, a true approxi- mate reproduction of the text of the autographs, not an accidental and deceptive result of the loss of better Greek MSS. 361—37o. A/Aroximate sufficiency of existing documents for the recovery of the genuine text, notwithstanding ſhe existence of some primitive corruptions 361. The way has now been cleared for the final question,--Is it or is it not reasonable to expect that in any considerable number of cases the true reading has now perished? Have we a right to assume that the true reading always exists somewhere among existing docu- ments P The question is often foreclosed on one or both of two grounds which in our judgement are quite irrele- vant. First, some think it incredible that any true words of Scripture should have perished. In reply it is a sufficient argumentum ad hominem to point to the exist- ence of various readings, forming part of various texts accepted for long ages, and the frequent difficulty of AS 7"O AEPR/M/TV VE CORA’ UPT/OAV 277 q deciding between them, even though we say nothing of difficulties of interpretation: on any view many important churches for long ages have had only an approximately pure New Testament, so that we have no right to treat it as antecedently incredible that only an approximately pure New Testament should be attainable now, or even in all future time. For ourselves we dare not introduce considerations which could not reasonably be applied to other ancient texts, supposing them to have documen- tary attestation of equal amount, variety, and antiquity. Secondly, the folly and frivolity of once popular con- jectures have led to a wholesome reaction against look- ing beyond documentary tradition. Some of them are attempts to deal textually with what are really difficulties of interpretation only; the authors of others, though they propose remedies which cannot possibly avail, are not thereby shown to have been wrong in the supposi- tion that remedies were needed; and a few have been perhaps too quickly forgotten. Though it cannot be said that recent attempts in Holland to revive conjectural criticism for the New Testament have shown much felicity of suggestion, they cannot be justly condemned on the ground of principle. The caution imposed by the numerous failures of the earlier critics has on the whole worked well; but it has no bearing on the ques- tion at issue. - 362. On the other hand a strong presumption in favour of the immunity of the text of the New Testament from errors antecedent to existing documents is afforded by the facts mentioned under the last head ($357–360). If among the very ancient evidence now extant, collected from various quarters, so little can be found that ap- proves itself as true in opposition both to B and N, 278 UNIQUE 7/2x7JAZ AZZES747/OM there is good reason at the outset to doubt whether any better readings have perished with the multitudes of documents that have been lost. 363. The question however needs more careful con- sideration on account of the apparent ease and simplicity with which many ancient texts are edited, which might be thought, on a hasty view, to imply that the New Testa- ment cannot be restored with equal certainty. But this ease and simplicity is in fact the mark of evidence too scanty to be tested; whereas in the variety and fullness of the evidence on which it rests the text of the New Testament stands absolutely and unapproachably alone among prose writings. For all other works of antiquity, the Old Testament (in translations) and some of the Latin poets excepted, MSS earlier than the ninth or even tenth century are of extreme rarity. Many are preserved to us in a single MS or hardly more; and so there is little chance of detecting corruption wherever the sense is good. Those only which are extant in many copies of different ages present so much as a distant analogy with the New Testament: and, if through the multitude of various readings, and the consequent diversities of printed editions, they lose the fallacious uniformity of text which is the usual result of extreme paucity of documents, there is always a nearer approxi- mation to perfect restoration. Doubtful points are out of sight even in critical editions of classical authors merely because in ordinary literature it is seldom worth while to trouble the clearness of a page. The one disadvantage on the side of the New Testament, the early mixture of independent lines of transmission, is more than neutralised, as soon as it is distinctly per- ceived, by the antiquity and variety of the evidence; OF THE NEW TESTAMENT 279 and the expression of doubt wherever doubt is really felt is owing to the paramount necessity for fidelity as to the exact words of Scripture. - -- 364. But it will be seen from the preceding pages that we possess evidence much more precisely certified than by the simple and general titles of antiquity, ex- cellence, and variety. Two or three of our best docu- ments might have been lost, and yet those titles might still be justly claimed; while without those documents both the history of the text and its application would be so imperfectly understood that the results in that case would be both different and more uncertain. It is the minute study of the whole evidence in relation to the best documents which brings out their absolute and not merely their relative excellence. The external evi- dence is therefore such that on the one hand perfect purity is not a priori improbable, and a singularly high degree of purity is highly probable; and yet the con- ditions are not such—it is difficult to see how they could ever be such—as to exclude the possibility of textual errorS. - * - - 365. These general probabilities however are but preparatory to the definite question,-Are there as a matter of fact places in which we are constrained by overwhelming evidence to recognise the existence of textual error in all extant documents? To this ques- tion we have no hesitation in replying in the affirma- tive. For instance in 2 Pet. iii Io NBK,P, with three of the best cursives and two Versions read groxéſa 8: kavoroſpevo, Avôjoretov kai yi, kai Tà év airfi épya elipe 97- ore to v. Before eijpeſhforetal two other Versions insert a negative. C replaces elipeſhjoretat by dºpavioróñorovtat, for which we find katakajoretov in AL, and most cursives and 28O OCCAS/OAVAZ /AWSZTAAVCAES several Versions and Fathers; while one representative of the Old Latin omits it altogether. External evi- dence is here strongly favourable to eipedijo eral, as must be felt even by those who do not see any special significance in the concordance of N and B. Internal evidence of transcription is absolutely certain on the same side, for ejpeſºſoretat fully accounts for all four other readings, two of them being conjectural substitutes, two less audacious manipulations; while no other reading will account for the rest. Yet it is hardly less certain by intrinsic probability that eipedijoretat cannot be right: in other words, it is the most original of recorded readings, the parent of the rest, and yet itself corrupt. Conditions of reading essentially the same, in a less striking form, occur here and there in other places. 366. But there is no adequate justification for as- suming that primitive corruption must be confined to passages where it was obvious enough to catch the eye of ancient scribes, and would naturally thus lead to variation. Especially where the grammar runs with deceptive Smoothness, and a wrong construction yields a sense plausible enough to cause no misgivings to an ordinary reader, there is nothing surprising if the kind of Scrutiny required for deliberate criticism detects impos- sible readings accepted without suspicion by all trans- cribers. On the various kinds of primitive errors, and the nature of the evidence on which in each case their existence can be affirmed, we have said enough in the Second Part ($ 85–92). 367. Little is gained by speculating as to the precise point at which such corruptions came in. They may be due to the original writer, or to his amanuensis if he wrote from dictation, or they may be due to one of the OF PRIM/7/VE ERROR 28 I earliest transcribers. Except from extraneous sources, which here have no existence, it is never possible to know how many transcriptions intervened between the autograph and the latest common ancestor of all the ele- ments in all extant documents; and a corruption affect- ing them all may evidently have originated at any link of that initial chain. Moreover the line of demarcation between primitive and other corruptions is less easy to draw than might be supposed. As was intimated above (§ 360), account has to be taken of a few places in which what appears to be the true reading is found exclusively In one or two secondary or hardly even secondary docu- ments ; perhaps transmitted from the autograph, and preserved by some rare accident of mixture notwithstand- ing the otherwise complete extinction of the line of transmission by which it had been conveyed, perhaps due only to a casual and unconscious emendation of an erroneous current reading. But these gradations of primi- tiveness in corruption have no practical moment. The only fact that really concerns us is that certain places have to be recognised and marked as insecure. 368. The number of such places which we have been able to recognise with sufficient confidence to justify the definite expression of doubt is not great. If we exclude books in which the documentary attestation of text is manifestly incomplete, as the Apocalypse, some of the Catholic Epistles, and the latter part of Hebrews, it is relatively extremely small. There may be and probably are other places containing corruption which we have failed to discover : but judging by analogy we should expect the differences to be of no real interest. We Cannot too strongly express our disbelief in the exist- ence of undetected interpolations of any moment. This 282 AV4 7'OWA’Aº AAWD ZZZZZZTS is of course, strictly speaking, a speculative opinion, not a result of criticism. But we venture to think that the pro- cesses of criticism which it has been our duty to consider and work out have given us some qualifications for form- ing an opinion as to the probabilities of the matter. There are, it ought to be said, a few passages of St Matthew's Gospel (xii 4o ; [xiii 35 ;] xxiii 35 ; xxvii 9) in which it is difficult to believe that all the words as they stand have apostolic authority : the second part of xxvii 49 would have to be added to the list, if sufficient reasons should be found for accepting the possible but doubtful view that it is not a Non-Western interpolation, but an original reading omitted without authority by the Western text. But the question which these passages raise is rather literary than textual, for we see no reason to doubt that, as regards the extant form or edition of the first Gospel, their text as it stood in the autograph has been exactly preserved. - 369. It will not be out of place to add here a distinct expression of our belief that even among the numerous unquestionably spurious readings of the New Testament there are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic purposes. The licence of para- phrase occasionally assumes the appearance of wilful corruption, where scribes allowed themselves to change language which they thought capable of dangerous mis- construction ; or attempted to correct apparent errors which they doubtless assumed to be due to previous transcription; or embodied in explicit words a meaning which they supposed to be implied. But readings answering to this description Cannot be judged rightly without taking into account the general characteristics of other readings exhibited by the same or allied docu- OA' DOGMA 7"/C / WFZ UE/WCAE 283 ments. The comparison leaves little room for doubt that they merely belong to an extreme type of para- phrastic alteration, and are not essentially different from readings which betray an equally lax conception of transcription, and yet are transparently guiltless of any fraudulent intention. In a word, they bear witness to rashness, not to bad faith. . 370. It is true that dogmatic preferences to a great extent determined theologians, and probably scribes, in their choice between rival readings already in existence : scientific criticism was virtually unknown, and in its absence the temptation was strong to believe and assert that a reading used by theological opponents had also been invented by them. Accusations of wilful tampering with the text are accordingly not unfrequent in Christian antiquity: but, with a single exception, wherever they can be verified they prove to be groundless, being in fact hasty and unjust inferences from mere diversities of inherited text. The one known exception is in the case of Marcion's dogmatic mutilation of the books accepted by him : and this was, strictly speaking, an adapta- tion for the use of his followers; nor had it apparently any influence outside the sect. Other readings of his, which he was equally accused of introducing, belonged manifestly to the texts of the copies which came into his hands, and had no exceptional character or origin. The evidence which has recently come to light as to his dis- ciple Tatian's Diatessaron has shown that Tatian habitu- ally abridged the language of the passages which he combined; so that the very few known omissions which might be referred to a dogmatic purpose can as easily receive another explanation. The absence of perceptible fraud in the origination of any of the various readings 284 cowp/TIONS OF FUTURE IMPROVEMENT now extant may, we believe, be maintained with equal confidence for the text antecedent to the earliest extant variations, in other words, for the purest transmitted text, though here internal evidence is the only available cri- terion; and, as we have intimated above, any undetected discrepancies from the autographs which it may contain, due to other or ordinary causes, may safely on the same evidence be treated as insignificant. The books of the New Testament as preserved in extant documents assuredly speak to us in every important respect in language identical with that in which they spoke to those for whom they were originally written. C. 371—374. Conditions of fur//ier improvement of the texf 371. The text of this edition of course makes no pretension to be more than an approximation to the purest text that might be formed from existing materials. Much, we doubt not, remains to be done for the perfect- ing of the results obtained thus far. Even in respect of the discovery of new documents, and fuller acquaintance with the contents of some that have in a manner been long known, useful contributions to the better under- standing of obscure variations may fairly be expected. It is difficult to relinquish the hope that even yet Lagarde may be able to accomplish at least a part of his long projected edition of the testimonies of the oriental ver- sions, so that the New Testament may be allowed to enjoy some considerable fruits of his rare gifts and acquirements: a complete and critically sifted exhibition of the evidence of the Egyptian versions would be ZAV 7TEXTUAL CR/7/C/S// 285 a specially acceptable boon. But it would be an illusion to anticipate important changes of text from any acquisi- tion of new evidence. Greater possibilities of improve- ment lie in a more exact study of the relations between the documents that we already possess. The effect of future criticism, as of future discovery, we suspect, will not be to import many fresh readings; but there is reason to hope that the doubts between alternative readings will be greatly reduced. - 372. We must not hesitate however to express the conviction that no trustworthy improvement can be effected except in accordance with the leading principles of method which we have endeavoured to explain, and on the basis of the primary applications of them which have been here made to the interpretation of the docu- mentary phenomena of the New Testament. It is impossible to entertain an equal degree of confidence in the numerous decisions which we have felt ourselves justified in making in comparatively obscure or difficult variations; because in these cases a greater liability to error was involved in the proportionally larger part inevitably played by individual personal judgements. Even where a text is certain enough to make the exhibi- tion of alternative readings Superfluous, gradation of cer- tainty is a necessary consequence of the manifold grada- tions of evidence. But, while we dare not implicitly trust Our Own judgement in details, the principles of criticism here followed rest on an incomparably broader foundation, and in an overwhelming proportion of cases their application is free from difficulty. As was said at the outset, the best textual criticism is that which takes account of every class of textual facts, and assigns to the subordinate method corresponding to each class of textual 286 AVAE CAESS / 7"Y AAVAD SAE COAC/TV facts its proper use and rank. All that has been said in the intervening pages has been an attempt to translate into language the experience which we have gradually gained in endeavouring to fulfil that aim. 373. There is no royal road to the ascertainment of the true texts of ancient writings. Investigation of the history and character of documentary ancestries would indeed be out of place for the text of the New Testa- ment if the documentary evidence were so hopelessly chaotic that no difference of authority could carry much weight as between readings all having some clearly ancient attestation. The consequent necessity of always judging chiefly by Internal Evidence of Readings would undeniably save much labour. But it would introduce a corresponding amount of latent uncertainty. The sum- mary decisions inspired by an unhesitating instinct as to what an author must needs have written, or dictated by the Supposed authority of “canons of criticism as to what transcribers must needs have introduced, are in reality in a large proportion of cases attempts to dispense with the solution of problems that depend on genealogical data. Nor would there be a material increase of security by the assignment of some substantial weight to docu- mentary evidence, so long as it were found or thought necessary to deal with each passage separately, and to estimate the balance of documentary evidence by some modification of numerical authority, without regard either to genealógical affinities as governing the distribution of attestation or to the standard of purity which this or that document or group of documents habitually attains. Under all these circumstances the absence or neglect of the most essential kinds of textual evidence would leave a real precariousness of text which could be avoided only * OA' A GAZAWAEA.J. O'G/CA/, A.A.S/S 287 by an enormously increased exhibition of alternative readings. - 374. For scepticism as to the possibility of obtain- ing a trustworthy genealogical interpretation of documen- tary phenomena in the New Testament there is, we are persuaded, no justification either in antecedent proba- bility or in experience; and, if this be so, the range of uncertainty is brought at once within narrow limits. When it is clearly understood that coincidence of reading infallibly implies identity of ancestry wherever accidental Coincidence is out of the question, all documents assume their proper character as sources of historical evidence, first respecting the antecedent lines of textual transmis- sion, and then respecting the relation of each reading to these antecedent texts. Nearly a century and a half ago the more important ancient texts were clearly recognised, and the great subsequent accession of materials has but added certainty to this first generalisation, while it has opened the way for further generalisations of the same kind. Again, when it is seen that the variations in which decision is free from difficulty supply a trustworthy basis for ascertaining the prevalent character of documents and groups of documents, and thus for estimating rightly the value of their testimony in other places, little room is left for difference of estimate. Whatever may be the ambiguity of the whole evidence in particular passages, the general Course of future criticism must be shaped by the happy circumstance that the fourth century has bequeathed to us two MSS of which even the less incor- rupt must have been of exceptional purity among its own contemporaries, and which rise into greater preeminence of character the better the early history of the text be- Comes known. 288 PART IV NATURE AND DETAILS OF THIS EDITION A. 375–377. Aim and limitations of this edition 375. The common purpose of all critical editions of ancient books, to present their text in Comparative purity, is subject to various subordinate modifications. Our own aim, like that of Tischendorf and Tregelles, has been to obtain at once the closest possible approximation to the apostolic text itself. The facts of textual history already recounted, as testified by versions and patristic quotations, shew that it is no longer possible to speak of “the text of the fourth century”, since most of the important variations were in existence before the middle of the fourth century, and many can be traced back to the second century. Nor again, in dealing with so various and complex a body of documentary attestation, is there any real advantage in attempting, with Lach- mann, to allow the distributions of a very small number of the most ancient existing documents to construct for themselves a provisional text by the application of uni- form rules, and in deferring to a separate and later pro- cess the use of critical judgement upon readings. What is thus gained in facility of execution is lost in insecurity of result: and while we have been led to a much slower and more Complex mode of procedure by the need of obtaining impersonal and, if the word may be forgiven, AVATURAE OF THIS EDITVOAV 289 inductive Criteria of texts, documents, and readings, we have at the same time found it alike undesirable and im- possible to take any intermediate text, rather than that of the autographs themselves, as the pattern to be repro- duced with the utmost exactness which the evidence permits. 376. Two qualifications of this primary aim have however been imposed upon us, the one by the imper- fection of the evidence, the other by the nature of the edition. Numerous variations occur in which the evi- dence has not appeared to us decisive in favour of one reading against the other or the others; and accordingly we have felt bound to sacrifice the simplicity of a single text to the duty of giving expression to all definite doubt. In this respect we have followed Griesbach, Lachmann, and Tregelles: and it is a satisfaction to observe that Tischendorf’s latest edition, by a few scattered brackets in the text and occasional expressions of hesitation in the notes, shewed signs of a willingness to allow the present impossibility of arriving every where at uniformly certain conclusions. Secondly, it did not on the whole Seem expedient, in a manual text of the New Testament intended for popular use, to give admission to any read- ings unattested by documentary evidence, or to give the place of honour to any readings which receive no direct Support from primary documents. Since then the in- Sertion of any modern conjectures would have been incompatible with our purpose, we have been content to affix a special mark to places where doubts were felt as to the genuineness of the transmitted readings, reserving all further suggestions for the Appendix: and again, by an obvious extension of the same principle, the very few and unimportant readings which have both 21 29O A/, 7'EA’AVA TVVE READ/WGS an inferior attestation and some specially strong internal probability have not been elevated above a secondary place, but treated as ordinary alternative readings. Thus the text of this edition, in that larger sense of the word ‘text” which includes the margin, rests exclusively on direct ancient authority, and its primary text rests exclu- sively on direct ancient authority of the highest kind. 377. Alternative readings are given wherever we do not believe the text to be certain, if the doubt affects only the choice between variations found in existing documents. It is impossible to decide that any pro- bable variation, verbal or real, is too trivial for notice ; while it would be improper to admit any variation to a place among alternative readings except on the ground of its probability. Nothing therefore is retained among alternatives which in our judgement, or on final conside- ration in the judgement of one of us, has no reasonable chance of being right. But no attempt is made to in- dicate different shades of probability beyond the assign- ment to the principal and the secondary places respec- tively ; and all probable variations not in some sense orthographical are given alike, without regard to their relative importance. Nor would it be strictly true to say that the secondary or alternative readings are always less probable than the rival primary readings; for some- times the probabilities have appeared equal or incom- mensurable, or the estimates which we have severally formed have not been identical. In these cases (com- pare $ 21) precedence has been given to documentary authority as against internal evidence, and also on the whole, though not without many exceptions, to great numerical preponderance of primary documentary au- thority as against high but narrowly limited attestation. 29 I B. 378–392. Zºxtual notation 378. The notation employed for expressing these diversities of probability or authority will need a little explanation in detail. We have been anxious to avoid excessive refinement and complexity of notation: but, as variations or readings of which we felt bound to take notice are of three classes, which must on no account be confounded, we have been obliged to use Corresponding means of distinction. Moreover every various reading belonging to any of these classes must by the nature of the case be either an omission of a word or words which stand in the rival text, or an insertion of a word or words absent from the rival text, or a substitution of a word or words for another word or other words em- ployed in the rival text, or of an order of words for another order found in the rival text; and clearness requires that each of these three forms of variation should as a rule have its own mode of expression. 379. The first class consists of variations giving rise to alternative readings in the proper sense; that is, varia- tions in which both readings have some good ancient authority, and each has a reasonable probability of being the true reading of the autograph. To these the fun- damental and simplest notation belongs. A secondary reading consisting in the omission of words retained in the primary reading is marked by simple brackets [] in the text, enclosing the omitted word or words. A Secondary reading consisting in the insertion of a word or words omitted in the primary reading is printed in the margin without any accompanying marks, the place of insertion being indicated by the symbol " in the text. 292 MozAZZON OF AZTERNATIVE READINGS A secondary reading consisting in the substitution of other words for the words of the primary reading is printed in the margin without any accompanying marks, the words of the primary reading being enclosed between the symbols " " in the text. Where there are two or more secondary readings, they are separated by Z. in the margin; unless they differ from each other merely by the omission or addition of words, in which case they are distinguished from each other by brackets in the margin, enclosing part or the whole of the longer reading. Occasionally one of two secondary readings differs from the primary reading by omission only, so that it can be expressed by simple brackets in the text, while the other stands as a substitution in the margin. Changes of punctuation have sometimes rendered it necessary to ex- press a possible Omission by a marginal reading rather than by brackets (Luke X 41, 42; John iii. 31, 32; Rom. iii I.2). Changes of accent have sometimes been likewise allowed to affect the form of alternative readings; but only when this could be done without inconvenience. A few alternative readings and punctuations are examined in the Appendix: they are indicated by Aſº. attached to the marginal readings. Where there is likely to be any confusion of marginal readings answering to different but closely adjoining places in the text, they are divided by a short vertical line. 380. The second class of notation is required for places in which there is some reason to suspect corrup- tion in the transmitted text, if there is no variation, or in all the transmitted texts, if there is more than one read- ing (§ 365–368). Under this head it has been found convenient to include a few places in which the reading AWOTA 7/OM OF SUSPEC Z'EZ) RAEAZ)/AWGS 293 that appears to be genuine is not absolutely unattested, but has only insignificant authority ($ 360, 367). Such suspicion of primitive corruption is universally indicated by an obelus (f) in the margin or small obeſi (") in the text, and further explained by a note in the Appendix. The typical notation consists of Aff.f in the margin, the extreme limits of the doubtful words in the text being marked by "". In a single instance (Apoc. xiii 16) the reading suspected to be genuine has been prefixed to Ap.t on account of the peculiar nature of the evidence. We have not however thought it necessary to banish to the Appendix, or even the margin, a few unquestionably genuine readings which are shown by documentary and transcriptional evidence to have been in all probability successful ancient emendations made in the process of transcription, and not to have been transmitted continu- ously from the autograph (§ 88). Such true readings, being at once conjectural and traditional, have been placed in the text between small obedi ("), the best attested reading being however retained in the margin with Af, added, and an account of the evidence being given in the Appendix. 381. Both the preceding classes of notation refer exclusively to places in which in our opinion there is substantial ground for doubting which of two or more extant readings is genuine, or in which no extant reading —in a few cases no adequately attested extant reading— can be confidently accepted as genuine. The third class of notation on the other hand deals exclusively with readings which we believe to be certainly foreign to the Original text of the New Testament in the strictest sense, and therefore to have no title to rank as alternative 294 WoZEWORTHY RE/ECTED READINGS readings, but which have in various degrees sufficient interest to deserve some sort of notice, 382. For ordinary readings of this kind the Ap- pendix is the fitting repository. In the Gospels and Acts however there are a considerable number of read- ings that have no strict claim to a place except in the Appendix, and yet plead strongly for a more immediate association with the true text. To have allowed them to be confounded with true alternative readings would have practically been a deliberate adulteration of the New Testament: but we have thought that on the whole historical truth would be best served by allowing them some kind of accessory recognition, and thus we have been forced to adopt additional modes of notation with peculiar symbols. None can feel more strongly than our- selves that it might at first sight appear the duty of faithful critics to remove completely from the text any words or passages which they believe not to have originally formed part of the work in which they occur. But there are cir- cumstances connected with the text of the New Testa- ment which have withheld us from adopting this obvious mode of proceeding. * 383. The first difficulty arises from the absence of any sure criterion for distinguishing Western Omissions due to incorrupt transmission, that is, Western non- interpolations, from Western omissions proper, that is, due only to capricious simplification (§ 240): whoever honestly makes the attempt will find his own judgement vacillate from time to time. On the whole it has seemed best that nothing should at present be omitted from the text itself on Western authority exclusively. Those Western Omissions therefore which we can confidently accept as, properly speaking, non-interpolations are AND THEIR NOTATION 295 marked by double brackets []; while those about which there is a reasonable doubt are marked by simple brackets ||, that is, they are not distinguished from ordinary cases of ambiguous evidence. Western omissions evi- dently arbitrary are of course neglected. The omission of the singular addition to Matt. xxvii. 49 has been treated as a Western non-interpolation, as its early attestation was Western, though its adoption by the Syrian text has given it a wide range of apparent docu- mentary authority. The last three chapters of St Luke's Gospel (xxii IQ f ; xxiv. 3, 6, 12, 36, 40, 51, 52) supply all the other examples. 384. The second consideration which has led to the adoption of an accessory notation for certain noteworthy rejected readings is of a different kind. It has been already pointed out (§ 173, 239) that some of the early Western interpolations must have been introduced at a period when various forms of evangelic tradition, written or oral, were still current. There is accordingly no improbability in the supposition that early interpolations have sometimes preserved a record of words or facts not otherwise known to us. From a literary point of view Such fragmentary and, as it were, casual records are entirely extraneous to the Gospels, considered as indi- vidual writings of individual authors. From a historical, and, it may be added, from a theological point of view their authority, by its very nature variable and indefinite, must always be inferior to that of the true texts of the known and canonical books; but as embodiments of ancient tradition they have a secondary value of their own which, in some cases at least, would render their unqualified exclusion from the Bible a serious loss. A rule that would for instance banish altogether from the printed 296 AWOZE WOAZAZY A.A./ZCZZZ) A&AEAZ)ZAWGS Gospels such a sentence as the first part of Luke xxiii. 34 condemns itself, though the concurrence of the best texts, Iatin and Egyptian as well as Greek, shews the sentence to be a later insertion. Yet single sayings or details cannot be effectually preserved for use except as parts of a con- tinuous text: and there is no serious violation of the integrity of the proper evangelic texts in allowing them to yield a lodgement to these stray relics surviving from the apostolic or subapostolic age, provided that the ac- cessory character of the insertions is clearly marked. Double brackets || || have therefore been adopted not only for the eight interpolations omitted by Western documents and by no other extant Pre-Syrian evidence, but also for five interpolations omitted on authority other than Western, where the omitted words appeared to be derived from an external written or unwritten source, and had likewise exceptional claims to retention in the body of the text (Matt. xvi 2 f.; Luke xxii 43 f ; xxiii 34), or as separate portions of it (Mark xvi 9–20 ; John vii 53–viii II). 385. In addition to the specially important interpO- lations thus printed in the same type as the true text but with double brackets, there are many Western additions and substitutions which stand on a somewhat different footing from ordinary rejected readings; not to speak of the very few which, being possibly genuine, there was no need to separate from ordinary alternative readings. It was not so easy to decide whether any notice should be taken of any others. The influence of extraneous records or traditions of one kind or another is clearly perceptible in some cases, and its presence may with more or less probability be suspected in others. On the other hand the great mass of these readings can have no other source AAWD 7THE/A2 AWOTA 7TWOAV 297 than paraphrastic or assimilative impulses of an ordinary kind. On the whole it seemed advisable to place in the margin between peculiar marks - H a certain number of Western interpolations and substitutions containing some apparently fresh or distinctive matter, such as might pro- bably or possibly come from an extraneous source or which is otherwise of more than average interest, but having no sufficient intrinsic claim to any form of incor- poration with the New Testament. We wish it accord- ingly to be distinctly understood that readings so marked are in our judgement outside the pale of probability as regards the original texts, and that it is only necessities of Space which compel us unwillingly to intermix them with true alternative readings. Except in so far as they are all Western, they form an indefinite class, connected on the one side by intermediate examples (as Luke ix 54 f.; xxiv. 42) with the doubly bracketed readings, and on the other including readings which might with equal pro- priety have been noticed only in the Appendix (see § 386), or even passed over altogether. From the nature of the case the line was hard to draw, and perhaps some in- consistencies may be found, too much, rather than too little, having doubtless been here and there included; but for the present a provisional course has much to recommend it. Ultimately the readings enclosed with- in + F may probably be omitted with advantage. The Epistles and Apocalypse contain no Western readings which have any distinct title to be so marked. The pa- raphrastic change to which such books are liable differs much from the variation in the record of facts and sayings which easily invades books historical in form, more es- pecially if other somewhat similar writings or traditions are current by their side. 298 AVZZA'A'OZA 7TAZZO PASSA GAZS 386. There remain, lastly, a considerable number of readings which had no sufficient claim to stand on the Greek page, but which for one reason or another are interesting enough to deserve mention. They are ac- cordingly noticed in the Appendix, as well as the other readings having some peculiar notation. It did not appear necessary to define by marks their precise place in the text: but the line to which each belongs is indi- cated in the margin by Aff, unaccompanied by any other word or symbol. This class of rejected readings, which includes many Western readings along with many others of various origin, is of Course, like the preceding, limited only by selection, and might without impropriety have been either enlarged or diminished. 387. The examination of individual readings in de- tail is reserved for the Appendix. In a few cases how- ever a short explanation of the course adopted seems to be required here. First in importance is the very early supplement by which the mutilated or unfinished close of St Mark’s Gospel was completed. This remark- able passage on the one hand may be classed among the interpolations mentioned at the end of § 384 as deserving of preservation for their own sake in spite of their omis- sion by Non-Western documents. On the other it is placed on a peculiar footing by the existence of a second ancient supplement, preserved in five languages, some- times appearing as a substitute, sometimes as a dupli- cate. This less known alternative supplement, which is very short, contains no distinctive matter, and was doubt- less composed merely to round off the abrupt ending of the Gospel as it stood with épogoïvro ydo for its last words. In style it is unlike the ordinary narratives of the Evangelists, but comparable to the four introductory OA' SAEA, C/A/, /AWZTAEA’AºS 7" 299 verses of St Luke's Gospel. The current supplement (xvi 9–20) was evidently an independently written suc- cinct narrative beginning with the Resurrection and ending with the Ascension, probably forming part of Some lost evangelic record, and appropriated entire, as supplying at once a needed close to St Mark’s words and a striking addition to the history, although the first line started from the same point as the beginning of the sixteenth chapter. The two supplements are thus of very unequal interest; but as independent attempts to fill up a gap they stand on equal terms, and may easily be of equal antiquity as regards introduction into copies of St Mark’s Gospel ; so that we have felt bound to print them both within [ ] in the same type. More- over, as we cannot believe that, whatever may be the cause of the present abrupt termination of the Gospel at v. 8, it was intended by the Evangelist to end at this point, we have judged it right to mark the presumed defect by asterisks, and to suggest the probability that not the book and paragraph only but also the last sen- tence is incomplete. 388. The Section on the Woman taken in Adultery (John vii 53-viii II) likewise required an exceptional treatment. No interpolation is more clearly Western, though it is not Western of the earliest type. Not only is it passed over in silence in every Greek commentary of which we have any knowledge, down to that of Theo- phylact inclusive (Cent. XI-XII); but with the excep- tion of a reference in the Apostolic Constitutions (? Cent. Iv), and a statement by an obscure Nicon (Cent. x or later) that it was expunged by the Armenians, not the slightest allusion to it has yet been discovered in the whole of Greek theology before the twelfth century. The 3OO AV7'Aº RAE2O/CA 7TA.D A.A.SSA GAZS earliest Greek MSS containing it, except the Western Codex Bezae, are of the eighth century. It is absent from the better MSS of all the Oriental versions except the AEthiopic, and apparently from the earliest form of the Old Latin. In the West it was well known in the fourth century, and doubtless long before. It has no right to a place in the text of the Four Gospels: yet it is evidently from an ancient source, and it could not now without serious loss be entirely banished from the New Testament. No accompanying marks would prevent it from fatally interrupting the course of St John's Gospel if it were retained in the text. As it forms an indepen- dent narrative, it seems to stand best alone at the end of the Gospels with double brackets to shew its inferior authority, and a marginal reference within + F at John vii 52. As there is no evidence for its existence in ancient times except in Western texts, we have printed it as nearly as possible in accordance with Western documents, using the text of D as the primary authority, but taking account likewise of the Latin evidence and of such later Greek MSS as appear to have preserved some readings of cog- nate origin. The text thus obtained is perhaps not pure, but it is at least purer than any which can be formed on a basis supplied chiefly by the MSS of the Greek East. 389. The short Section on the Man working on the Sabbath bears a curious analogy to the preceding, and is not unlikely to come from the same source. As how- ever it is at present known only from the Codex Bezae, in which it replaces Luke vi 5, transposed to the end of the next incident, we have with some hesitation relegated it to the Appendix. - 390. The double interpolation in John v. 3, 4 has been for other reasons consigned to the same receptacle. of SPECIAL INTERAEST 3OI Both its elements, the clause éköexopévov Tijv táv jödrov kivmoruv and the scholium or explanatory note respecting the angel, are unquestionably very ancient: but no good Greek document contains both, while each of them se- parately is condemned by decisive evidence. In internal character it bears little resemblance to any of the readings which have been allowed to stand in the margin between the symbols + F; and it has no claim to any kind of asso- ciation with the true text. - 391. In some of the best documents a modified form of St John's statement (xix. 34) about the piercing of our Lord's side is inserted in St Matthew's text after xxvii 49, although Our Lord's death follows in the next verse. If the words are an interpolation, as seems on the whole most probable, their attestation involves no special ano- maly, not being essentially different from that of the inter- polations in Luke xxii and xxiv. which are found in the best documents but omitted by the Western (§ 240 f., 383). The superficial difference of attestation would seem to be chiefly if not wholly due to the accident that here the Syrian revisers preferred the shorter Western text. On this supposition the fortunate circumstance that their habitual love of completeness met with some counteraction, probably from a sense of the conſusion arising out of the misplacement of the incident, has saved the texts of later times from a corruption which they might easily have inherited, and would doubtless have held fast. Apart however from the possibility that the words did belong to the genuine text of the first Gospel in its present form (see § 368), we should not have been justified in excluding them entirely from our text so long as we retained similar interpolations; and we have there- fore inserted them, like the rest, in double brackets. 3O2 OA” 7TA/OGA2AAAZ Y . 392. Besides the three classes of notation already explained, a peculiar type has been found necessary for the words év Eqbéorg in Eph. i I. If there were here, as usual, a simple issue of genuineness or spuriousness, the words would have to be condemned. But the very probable view that the epistle traditionally entitled IIPOX EðEXIOYX was addressed to a plurality of churches has naturally given rise to a supposition that the words are not so much spurious as local, filling up an intentional gap in the text rightly for Ephesian readers, but intended to be replaced by év and another name for readers be- longing to other churches addressed. In expression of this view we have retained the words with a change of type in preference to leaving a blank space; as we see no reason to doubt that at least one primary recipient of the epistle was Ephesus, from which great centre it would naturally be forwarded to the churches of other cities of Western Asia Minor. We have thought it safer however to enclose év Eqiáorg) in ordinary brackets, as Origen is perhaps right, notwithstanding the fanciful interpretation with which he encumbers his construction, in taking the words toſs dyiots toſs odoruv kai Two roºs év Xpwortó ‘Imoroſ, to run on continuously, so that no place would be left for a local address. C. 393–404. Orthograffhy 393. A short explanation remains to be given re- Specting the Orthography adopted, and also the various typographical details or other external arrangements, some purely formal, some closely related to sense, by which the contents of ancient MSS are presented in a shape adapted for ready use and understanding. An editor of the New Testament is often driven to wish that it were possible to evade the necessity of choosing between one mode of spelling and another. Much time would be saved by OA' TA/E AWAE W 7" E.S.T.4//ZAV7' 3O3 adopting a conventional spelling, such as stands in the Received Text; and the many points of orthography in which there is little hope of arriving at approximate cer- tainty in the present state of knowledge throw some serious discouragement on the attempt to reproduce the autographs in this as well as in more important respects. Yet it is not seemly, when the text of the New Testament is being scrupulously elaborated word by word, that it should be disfigured many times in every page by a slovenly neglect of philological truth. The abandon- ment of all restoration of the original forms of words is also liable to obliterate interesting and perhaps im- portant facts, affinities of authorship and the like being sometimes indicated by marks trivial in themselves. No strictly middle course is satisfactory: for, though not a few ancient spellings are placed above doubt by the consent of all or nearly all the better uncials, there is every gradation of attestation between these and spellings of highly questionable authority. We have therefore thought it best to aim at approximating as nearly as we could to the spelling of the autographs by means of documentary evidence; with this qualification, that we have acquiesced in the common Orthography in two or three points, not perhaps quite free from doubt, in which the better attested forms would by their prominence cause excessive strangeness in a popular text. Under the head of spelling it is convenient to include most variations of inflexion. 394. Much of the spelling in the current editions of Greek classical authors is really arbitrary, depending at least as much on modern critical tradition as on ancient evidence, whether of MSS of the book edited or of MSS of other books or of statements of Greek grammarians. Indeed to a great extent this artificiality of spelling is inevitable for want of MSS of any considerable antiquity. In the Greek Bible however, and especially in most books of the New Testament, there is a tolerable supply of avail- able resources, so that criticism can occupy a position not unlike that which it holds with respect to Latin writings preserved in fairly ancient MSS. - 395. The spellings found in good MSS of the New Testament at variance with the MSS of the middle ages and of the Received Text are probably in a few cases the true literary spellings of the time, though not found in printed editions of other books: but for the most part they 3O4. S/2ZZZAWGS OF 7A/A2 A3 AES 7 A/SS belong to the “vulgar’ or popular form of the Greek lan- guage. There has been as yet so little intelligent or accurate study of the later varieties of Greek that we must speak with some reserve : but we believe it is not too much to say that no undoubted peculiarities of a local or strictly dialectic nature are at present known in the New Testament. The often used term ‘Alexandrine’ is, thus applied, a misnomer. The erroneous usage apparently originated partly in the mere name Codex Alexandrinus, the MS so called having been for a long time the chief accessible document exhibiting these forms, partly in the Alexandrian origin of the Septuagint version, assumed to have supplied the writers of the New Testament with their orthography: the imagined corroboration from the exist- ence of the same forms in Egypt is set aside by their equally certain existence elsewhere. The term “Helle- nistic’ is less misleading, but still of doubtful propriety. It was coined to denote the language of Greek-speaking Jews: but, though the only extant books exhibiting in large number these modes of language were written either by Greek-speaking Jews or by Christians who might have derived them from this source, the same modes of lan- guage were certainly used freely by heathens in various parts of the Greek world. Another objection to the term “Hellenistic’ is the danger of confusion with the “Hellenic’ or ‘Common Dialect’, that is, the mixed and variable lite- rary language which prevailed from the time of Alexander except where Attic purity was artificially cultivated ; a confusion exemplified in the practice of calling Philo a “Hellenistic’ writer, though he has hardly a better title to the name than Polybius. 396. A large proportion of the peculiar spellings of the New Testament are simply spellings of common life. In most cases either identical or analogous spellings occur frequently in inscriptions written in different countries, by no means always of the more illiterate sort. The Jewish and Christian writings which contain them are of popular character : naturally they shew themselves least where literary ambition or cultivation are most prominent. Many found in inscriptions, in the LXX, and in some Christian apocryphal books are absent from the New Testament. Within the New Testament there is a considerable general uniformity: but differences as to books and writers are likewise discernible, and worthy of being noted; thus these spellings are least frequent with St Paul and the author of A U7'HEAVZYCA 7'ED BY O 7A/EAE A. V/DEA CE 305 the Epistle to the Hebrews, who are in other respects the most cultivated writers. te 397, A question might here be raised whether there is sufficient ground for assuming that the spellings found in the oldest MSS of the New Testament were also, ge- nerally speaking, the spellings of the autographs; whether in short the oldest extant orthography may not have been introduced in the fourth or some earlier century. Versions afford no help towards answering the question; and Fathers not much more, owing to the lateness of the MSS in which nearly all their writings have been preserved ; though it is instructive to observe that the better MSS of some patristic writings shew occasional unclassical forms or spellings as used by the authors in their own persons as well as in quotations, while they disappear in inferior MISS. Although however there is a lack of direct evi- dence, the probabilities of the case are unfavourable to the hypothesis of the introduction of such forms by transcribers of the New Testament. In the fourth and following centuries, and even during a great part of the third, a natural result of the Social position of Christians would be a tendency of scribes to root out Supposed vul- garisms, as is known to have been the case in the revisions of the Old Latin as regards grammatical forms as well as vocabulary. In this matter the Orthography of late MSS has no textual authority. Like their substantive text, it is a degenerate descendant from the Orthography of the early Christian empire, and cannot have survived inde- pendently from primitive times; so that its testimony to classical spellings is without value, being derived from the literary habits of scribes, not from their fidelity in transmission. Hence, be the spellings of our best MSS right or wrong, they are the most trustworthy within our reach. Even if it be taken as a possible alternative that they originated with the scribes of the second cen- tury, we must still either follow our best MSS or rewrite the orthography by blind conjecture. The simpler suppo- sition that in the main they were transmitted from the autographs need not however be questioned. The un- classical forms or spellings of Our MSS were certainly Current in the apostolic age, as is proved by inscriptions; and they are not out of keeping with the prevalent characteristics of the diction of the New Testament: so that no tangible reason can be given why the apostles and other writers should not have employed them. 22 - 306 COURSE OF ORTHOGRAPHICAZ CAAAVCE 398. Accordingly in Orthographical variations we have followed essentially the same principles as in the rest of the text; allowance being made in their application for the much smaller amount of documentary evidence, and for the facility with which all experience shews that accus- tomed Spellings flow from the pens of otherwise careful transcribers. Possibly we may here and there have erred in adopting an unclassical form or spelling. It is still more probable that the writers of the New Testament employed unclassical forms or spellings in many places where no trace of them now exists, and where therefore their present use could not be justified. Yet we have taken much pains as to individual details, and given per- haps only too much time to what are after all trifles, though in not a few cases there was little hope of arriving at more than provisional results without a disproportionate extension of the field of labour. Fortunately in this matter the individual details are of less consequence than the general colouring which they collectively produce, and about the truth of the general colouring here given we have no misgiving. Even in details a liberal indication of alternative readings (see § 403) goes far towards sug- gesting the probable limits of uncertainty. 399. The course of Orthographical change during the centuries known to us from extant MSS coincided ap- proximately with that of verbal or substantive change. But ancient spellings died out much more quickly than ancient substantive readings; so that the proportion of MSS containing them is considerably smaller. The evi- dence as to some of these spellings is complicated by coincidence with the range of itacism : that is, some of the rival forms differ from each other only by permutation of such vowels, including diphthongs, as are also liable to be exchanged for each other in mere error. Throughout the uncial period, of which alone it is necessary to speak here, some licence as to itacism is always present, and in a few late uncials the licence is gross and extensive : yet the confusion of vowels, especially in the more ancient copies, is found to lie within constant limits, which are rarely transgressed. Thus N shews a remarkable inclination to change et into t, and B to change t into eu, alike in places where either form is possible and in places where the form actually employed in the MS is completely discredited by the want of any other sufficient evidence or analogy; the converse confusions being very rare in both, and particu- te se e: • * of ee e -e º e see º' e e e o e * * * * > * e & e o • *ee e_ _e tº e OR THOGAEAAEAEI/CAZ / RAE AEGULAA’/7"Y 3O7 larly in B. Hence B has to be left virtually out of account as an authority against unclassical forms with t, and N against unclassical forms with et ; while in the converse cases the value of their evidence remains unimpaired, or rather is enhanced, allowance being made for the possible contingency of irregular permutations here and there. Till the unsifted mass of orthographical peculiarities of a MS has been cleared from the large irrelevant element thus contributed by what are probably mere itacisms, no true estimate can be formed of its proper orthographical character. When this rectification has been made, it becomes clear that the unclassical forms and spellings abound most in the MSS having the most ancient text, and that their occurrence in cursives is almost entirely limited to cursives in which relics of a specially ancient text are independently known to exist. 4OO. To accept however every ancient spelling dif- fering from the late spellings would be as rash as to accept every Western reading because it is very ancient. Curiously enough, but quite naturally, the Western documents are rich in forms and spellings not found in other documents, and some few are also confined to documents in which the Alexandrian text is very prominent. Here again B holds a neutral place, having many spellings in common with each class of text. We have as a rule taken only such unclassical spellings as had the support of both classes, or of either alone with B. Even where B stands alone, we have usually followed it for the text, unless for- bidden by some tolerably strong internal or analogical reason to the contrary. But in many cases there is no room for hesitation about the reading, all the best uncials being concordant. - 401. The irregularity of the extant orthographical evidence is so great that it would have often been un- satisfactory to decide on the form to be given to a word in any one place without previous comparison of the evidence in all or nearly all places where the same or similar words occur. Most orthographical variations have been care- fully tabulated, and the readings decided on consecutively as they stood in the tables, not as they occur scattered among substantive readings. Many of the particulars re- quired were not to be found in the published aftaratus crific; ; but the labour involved in collecting them has not been fruitless. Examination of the columnar tables of attestation, by bringing to light approximate uniformi- 3O8 A Z ZZACAVA ZYVAE SAEAEZZZAWGS’ ties affecting particular books or writers, or collocations of letters or words, and the like, has often shown that an exceptional Smallness or largeness of evidence has been probably due to accident. On the other hand it would be unreasonable to assume that the same writer, even in the same book, always spells a word in the same way. Abso- lute uniformity belongs only to artificial times; and, after full allowance has been made for anomalies of evidence, the verdict of MSS is decisive against the supposition. Absolute uniformity therefore we have made no attempt to carry out, even within narrow limits; while we have as- Sumed the existence of Such a moderate or habitual uni- formity in the usage of the writers as would enable us to come to a decision for the text in difficult cases. Many ancient spellings are therefore adopted in individual places on evidence which might be perilously small if they were taken alone, and if substantive readings were in question; but we have printed absolutely nothing without some good documentary authority. - 402. In some departments of orthography the evi- dence is so unsatisfactory that the rejected spellings are but little less probable than those adopted; and thus they should in strictness be accounted alternative readings. But to have printed them in the margin along with the Substantive alternatives would have crowded and confused the pages of our text beyond measure, without any cor- responding gain. They are therefore reserved for the Appendix, in which a few additional remarks on some Special points of Orthography, especially on some forms of proper names, may fitly find a place. The alternative readings thus relegated to the Appendix under the head of Orthography include not only forms of inflexion, but forms of particles, as āv or éâv, and variations in the elision or retention of the last vowel of 'd)\\á and of such prepositions as end with a vowel. We have ventured to treat in the same manner variations of the indicative or Subjunctive after such particles as iva, Čáv, and 6Tav, and after relatives with āv or éâv. 403. A word may be interposed here on a topic which in Strictness belongs to Part III (compare $303), but which it is more convenient to notice in connexion with Orthography. Attention was called above ($ 399) to the necessity of making allowance for purely itacistic error in considering the properly Orthographical testimony of MSS. But there is another more important question con- ZIMIZS OF AZACISTIC ERROK 3O9 cerning itacistic error, namely how far its early prevalence invalidates the authority of the better MSS as between substantive readings which differ only by vowels apt to be interchanged. The question cannot be answered with any confidence except by careful comparison of the various places in the New Testament which are affected by it. The results thus obtained are twofold. It becomes clear that in early times scribes were much more prone to make changes which affected vowels only than to make any other changes; and that every extant early document falls in this respect below its habitual standard of trustworthiness. Read- ings intrinsically improbable have often a surprising amount of attestation ; and thus internal evidence attains unusual relative importance. It is no less clear that the several documents retain on the whole their relative character as compared with each other, and that readings unsupported by any high documentary authority have little probabi- lity. Where the testimony of early Versions and Fathers is free from uncertainty, it has a special value in variations of this kind by virtue of mere priority of date, as the chances of corruption through such interchange of vowels as is not obviously destructive of sense are considerably more increased by repetition of transcription than the chances of corruption of any other type: but MSS of Versions are in many cases liable to corresponding errors of precisely the same kind, and the interpretations of Fathers are open to other special ambiguities. 4O4. Probably the commonest permutation is that of o and co, chiefly exemplified in the endings -opiev and -opey, -ópe6a and -ópe6a. Instances will be found in I Cor. xv. 49, where we have not ventured to reject either popéo-opey or popéo-opey; and in Rom. v I, where the imperative eipſi- vnv ćxoptev, standing as it does after a pause in the epistle, yields a probable sense, virtually inclusive of the sense of eipijumv ćxopiev, which has no certain attestation of good quality but that of the ‘corrector’ of N. Another fre- quent permutation is that of e and at ; likewise exempli- fied in forms of the verb, especially in the infinitive and the second person plural of the imperative. Thus in Luke xiv. 17 it is difficult to decide between "Epxeo 6e and épxegéat, or in xix I3 between Tpaypareworagóat and IIpa- 'yuateiſgaorée, the infinitive in the latter place being justi- fied by St Luke's manner of passing from oratio off/ºgata to oraždo recta. Gal. iv. 18 furnishes one of the few in- stances in which B and N have happened to fall into 3IO SUBSTAAV7'/VAE 77.4 C/ST/C AA’A’OA'S the same itacistic error, both reading (m)\odorée where {m\odoróat , alone has any real probability. Examples of another type are the Western kauvodovias for kevopo- vías in I Tim. vi.20; 2 Tim. ii. 16; and the more perverse confusion by which in Matt. xi I6 the idiomatic Toís Éré- pots, the other ‘side’ or party in the game played by the children sitting in the marketplace, appears in the Syrian text as Tois ératpots with autów added. The interchange of e and m may be illustrated by juev and jumv in Acts xi I I, where the best uncials are opposed to the versions; and of et with m by ei and , in 2 Cor. ii. 9 : less frequent forms of itacism may be passed over. Lastly, itacism plays at least Some part in the common confusion of jue's and juels. The prevailing tendency is to introduce tiple is wrongly, doubtless owing to the natural substitution of a practical for a historical point of view, as is seen to a remarkable extent in I Peter : but there are many per- mutations which cannot be traced to this cause. The peculiarly subtle complexity of the personal relations between St Paul and his converts as set forth in 2 Corin- thians has proved a special snare to scribes, the scribes of the best MSS not excepted. Occasionally the varia- tion between juels and Úple is is of much interest. Thus, though the limited range of attestation has withheld us from placing Tuvés Tóv kað’ juás Trotmºtów in the text proper of Acts xvii. 28, there would be a striking fitness in a claim thus made by St Paul to take his stand as a Greek among Greeks ; as he elsewhere vindicates his position as a Roman (xvi. 37; xxii 25, 28), and as a Pharisee (xxiii.6). D. 405–416. Breathings, Accents, and other accessories of #7 inding 405. Orthography deals with elements of text trans- mitted uninterruptedly, with more or less of purity, from the autographs to the extant MSS. In passing next from the letters to the various marks which custom and conveni- ence require to be affixed to them, we leave, with one partial exception, the domain of the written tradition. Whether the autographs contained Breathings, Accents, and the like, it is impossible to know. None exist in the earlier uncials of the New Testament, and it is morally certain that they were not included in transcription during a succession of centuries; so that, if any existed in the first instance, the record of them must have speedily ACCESSORY MARKS NOT TRANSM/ZZZZ) 3 II perished. The earliest MSS of the New Testament that ex- hibit breathings and accents are in any case too degenerate in orthography and in substantive text alike to be followed with any confidence, even were it possible to regard them as having inherited these marks from an unbroken succes sion of ancestral MSS. But in truth they have no au- thority derived from ancestral transmission at all, the accessory marks having been doubtless chosen or placed, when they were first inserted, in conformity with the pro- nunciation or grammatical doctrine of the time. They are the expression of a tradition, but not of a tradition handed down through transcription, nor a tradition belonging to the New Testament more than to any other book contain- ing any of the same words. The one exception to this Statement is made by the conversion of a preceding hard Consonant, k, T, or T, into an aspirate Consonant, which thus carries in itself the impress of the rough breathing. The opportunity for such conversion of course arises only in duri, diró, Širi, kará, perá, jiró, where the final vowel suffers elision, in verbs compounded with these preposi- tions, and in the particle očk. - 4O6. The problem therefore, as limited by the evi- dence, is to discover not what the apostles wrote, but what it is likely that they would have written, had they employed the same marks as are now in use, mostly of very ancient origin: and the only safe way to do this is to ascertain, first, what was the general Greek usage, and next, whether any special usage of time, place, or other circumstances has to be further taken into account. The evidence at the command of modern grammarians for this purpose con- sists partly of the statements or precepts of ancient gram- marians, partly of the records of ancient grammatical practice, that is, the marks found in such MSS as contain marks. To this second class of evidence the later uncials and earlier cursives of the New Testament make an appreciable contribution, which has not yet received due attention from grammarians: but their testimony respect- ing ancient Greek usage, though it has thus its use, in combination with other evidence, when marks have to be affixed to the text of the New Testament, must not be confounded with a direct transmission of affixed marks from primitive times. 3. 407. Some few unusual Breathings indicated by aspira- tion of the preceding consonant occur in good MSS of the New Testament ; but their attestation is So irregular 3I 2 AA’A.4 ZTAZZAWGS’ that it is difficult to know what to do with them. They are assuredly not clerical errors, but genuine records of pro- nunciation, whether of the apostolic age or some other early time, and have to a certain extent the support of inscriptions, even of inscriptions from Attica. They seem to be chiefly relics of the digamma, and are interesting as signs of the variety of spoken language which often lies concealed under the artificial uniformity of a literary standard. The range of good MSS supporting them in one place or another is remarkable, and in some few places they can claim a large aggregation of good MSS : yet in others they receive but little attestation, and usually they receive none at all. In two or three cases we have admitted them to the text, content elsewhere to leave them for the present as alternatives in the Appendix, where any needful details as to these or other acces- sory marks will be found. The amply attested reading oùk éo-rm kev in John viii.44 does not come under the present head, éorrméev being merely the imperfect of a Tijko, as it appears also to be in Apoc. xii 4. The sense of an imper- fect rather than a present is required by the context, which must refer to the primal apostasy as representing the Jews' abandonment of the truth into which they were born ; and there is a fitness in the virtually intensive force (‘stand fast’) which belongs by prevalent though not constant usage to 0 rijka). The imperfect of this somewhat rare verb is not on record : but imperfects are too closely connected with presents to need separate authority, and multitudes of unique forms of verbs are known only from single passages. The aspiration of avrot used reflexively is discussed in the Appendix. • 408. The breathings of proper names possess a sem- blance of documentary evidence in the Latin version and its presentation of names with or without H. Yet, how- ever early the first link in the Latin chain may be, it is evidently disconnected from the Palestinian pronunciation of Greek, the true object of search. The serious incon- sistencies and improbabilities contained in the Latin usage condemn it equally on internal grounds: it is obviously due rather to unconscious submission to deceptive analo- gies and associations of sound than to any actual tradition. The breathings of Greek and Latin proper names can usually be fixed by the etymology: where this fails, it is seldom difficult to find direct or indirect authority in coins, inscriptions, or even early MSS of Latin authors. The well AAEAA TH/AWGS OF PROAAEAE AWAA/ES 3I 3 attested aspirate of the African Hadrzemelum prescribes TAotº ‘Aépapuvrmyó, as the name of the obscurer Asiatic city must have had the same origin. In proper names transliterated from the Hebrew or Aramaic we have in like manner exactly followed the Hebrew or Aramaic spelling, expressing 8 and V by the smooth breathing, and n and n by the rough breathing. This principle, manifestly the only safe guide in the absence of evidence, sanctions "ABeX, "Ayap, ‘Akex8apdx, ‘AAqbatos, Avavias, "Avva, "Avvas, ‘Apéras, “Apupaflata, Eppºp, ‘Evax, Eopºp, Eöa, 'Oormé; also ‘AAAm)\ovuá as well as ‘Qaravvá. In “Ap Mayeóðv, Mount Megiddo, the common identification of Ap with TJ is ac- cepted. It is true that the rare form T}, denoting a ‘city’, is represented in the Ar-Moab of Num. xxi 28; (cf. xxii 36;) IS. xv I, (transliterated by Theodotion in Isaiah, but by no other Greek authority in either place,) and in the Aparapuãorata of classical authors, the name of a city near the sources of the Tigris. But better parallels on Jewish soil are Supplied by “Ap Tapuśetu, Mount Gerizim, from two Greek Samaritan sources (PS. Eupolem, ap. Eus. A. E. ix. 419 A; Damasc. Vºt. Marin. ap. Phot. Biö/.345 b 20 [Tó ‘Apyapićp]; cf. Freudenthal A/ear. Polyhäst, 86 ff.), and by “Ap Saqbāp, Mount Shaffher, from the LXX of Num. xxxiii. 23 f. in A and most MSS. The context points to a “mount’ rather than a ‘city’; and the name Mount Megiddo is not difficult to explain, though it does not occur elsewhere. In ‘AAqbalos we follow the Vulgate Syriac (the Old Syriac is lost in the four places where the name occurs), which agrees with what the best modern authorities consider to be the Aramaic original. We have also in the text accepted the authority of the Syriac for *Ayagos (from hy): but "Aya&os (from him) is supported by the existence of a Hagač in Ezr. ii 45 f.; Neh. vii. 48. In like manner 'Effép, 'E6paios, 'E8país, E6paiort have every claim to be received: indeed the complete displace- ment of Eóraeus and Æðrezy by Hebraeus and Hebrezy is comparatively modern. All names beginning with have received the smooth breathing. No better reason than the false association with ispós can be given for hesitating to write "Iepeptas, Iepetx%, ’IepooróAvpa (-pettme), IepovaaXiju. 409. On the other hand an interesting question is raised by the concurrence of several of the best MSS in Gal. ii I4 in favour of otix Iověaikós, the only other well attested reading ouxi lověaikós being probably a correction: nowhere else in the New Testament is any 3I4. AOTA A/DSCR/P7' AAWD ACCAEAV7'S similar proper name preceded by a hard consonant, so as to give opportunity for aspiration. The improbability of a clerical error is shown by the reading ody Iow8a in Susan. 56, attested by at least three out of the four extant uncials (ABQ), the reading of the fourth (V) being unknown ; combined with the fact that this is the only other place in the Greek Bible where an opportunity for aspiration occurs before a similar proper name. It seems to follow that, where ºn at the beginning of proper names was transliterated by Iov- (and by analogy in" by Io-), the aspirate Sound coalesced in pronunciation with the semi-vowel. On this view Iověaios and all derivatives of Iow8as, together with Iopdu and Ioaraqpát, should always carry the rough breathing. We have however refrained from abandoning the common usage in the present text. 4IO. The Iota adscript is found in no early MSS of the New Testament. As the best MSS make the infinitive of verbs in -ào) to end in -oiv (kataokmvolv Matt. xiii. 32 and Mark iv 32; quoiv I Pet. ii I 5; ditroëekarov Heb. vii 5), analogy is distinctly in favour of allowing the Iota subscript of Öv and infinitives in -áv. Indeed even in ordinary Greek the practice of withholding it, which Wolf brought into fashion, has been questioned by some high authorities. ‘Hpgjöms is well supported by inscriptions, and manifestly right: of course its derivatives follow it. It seems morally certain that the Greeks wrote not only Tpápa, Úrepôov, but á860s, göv, Öov; and we had good precedents for accepting these forms. Almost as much may be said for orđſo (see K.H.A.Lipsius Gramm. Onſers. 9; Curtius Das Verð. d, griech. Sør. ed. 2. ii 401): but it had found no favour with modern editors when our text was printed, and we did not care to innovate on its behalf then, or to alter the plates in more than a hundred passages on its behalf now. Once more, authority has seemed to prescribe eiki, kpupfi, travtaxi, Távrm, Aéðpg. 41 I. Details of Accents need not be discussed here. The prevalent tendency of most modern grammarians, with some notable exceptions, has been to work out a consistent system of accentuation on paper rather than to recover the record of ancient Greek intonations of voice, with all their inevitable anomalies: but we have not ventured on any wide departures from custom. With some recent editors we have taken account of the well attested fact that certain vowels which were originally long became short in the less deliberate speech of later S V/L/AAR/C ZOA V/SZOAV OA' WO/C/DS 3 I 5 times, and have affixed the accents accordingly (see Lobeck Parcliff. Diss. vi; Mehlhorn Gr. Gr. 26, 31, 158; Cobet AW. T. Praeſ li; K.H.A.Lipsius 31 ff.). The example of C.E.C. Schneider, who usually shews good judgement in these matters, has encouraged us to drop the unneces- sary mark or space distinguishing the pronoun ört from the particle. 412. In the division of words at the end and beginning of lines we have faithfully observed the Greek rules, of which on the whole the best account is in Kühner’s Gram- mar, i 273 ff. (ed. 2). It has been urged that the scribe of S copied an Egyptian papyrus, on the ground that some of the lines begin with 61, a combination of letters which may begin a word in Coptic, but cannot in Greek. The truth is that 6p, following the analogy of Tu, is a recognised Greek beginning for lines. It was a Greek instinct, first doubtless of pronunciation and thence of writing, to make syllables end upon a vowel, if it was in any way possible; and the only universally accepted divisions between consonants occur where they are double, where a hard consonant precedes an aspirate, or where the first consonant is a liquid except in the combination uv. Among the points on which both precept and practice differed was the treatment of prepositions in composition as integral parts of a word, in the two cases of their being followed by a consonant or by a vowel: in allowing di- vision after Tpés and eis, but joining the final consonant of the preposition to the next syllable in other cases, even after orjv, we have been guided by the predominant though not uniform usage of NABC. In most particulars of the division of syllables these MSS habitually follow the stricter of the various rules laid down by grammarians, more closely indeed than such papyrus MSS as we have compared with them by means of facsimile editions, though miscellaneous deviations may occasionally be found. The rarest of Such lapses are violations of the rule that a line must on no account end with oùk, oùx, or a Consonant preceding an elided vowel, as in dir’, odó', dAN’; in which cases the consonant must begin the next line, unless of course the separation of the two adjacent Syllables can easily be altogether avoided. In the case of compound Hebrew proper names, as BmóNečp, we have ventured for the present purpose to treat each element as a separate word. - 413. Quotations from the Old Testament are printed 3 I6 QUOZAZZOAVS AVROM OZZ) ZESTAMAEAV7' in ‘uncial’ type. Under this head are included not only passages or sentences expressly cited in the context as quotations, but sentences adopted from the Old Testament without any such indication, and also all phrases apparently borrowed from Some one passage or limited number of passages, and in a few places characteristic single words. The line has been extremely difficult to draw, and may perhaps have wavered occasionally. Words or forms of speech occurring in either the Massoretic Hebrew alone or the Septuagint alone have been treated as belonging to the Old Testament, as well as those which stand in both texts; and the various readings belonging to different states of the LXX, as preserved in its extant MSS, have likewise been taken into account. On the other hand words occurring in the midst of quotations, and not clearly capable of being referred to an Old Testament original, have been left in or- dinary type. A list of references to the passages, phrases, and words marked as taken from the Old Testament is given in the Appendix. Hebrew and Aramaic words trans- literated in Greek, not being proper names, are marked by spaced type ; inscribed titles and the peculiar formulae quoted in Rom. X 9, I Cor. xii 3, and Phil. ii II, are printed entirely in ordinary capitals. 414. The use of capital initials for the most part tells its own tale; but some explanation is required as to the exceptional employment of Kúptos and Xptorrós. Wherever kūpuos is preceded by an article, it is manifestly a pure appellative, and needs no capital. When the article is wanting, apart from such phrases as diró 6.e00 Tatpès muáv kai kvptov Ingoi, Xptoroi, and év kvpig ['Imoroúl, in a con- siderable number of cases the form is evidently taken from the LXX, where it usually represents Jehovah (%ahveh), Adomai, or some other name of God. Direct and in this respect exact quotations from the LXX, which evidently throw no light on the usage of the writer who quotes them, similar direct quotations in which Küptos is not the word employed in at least existing texts of the LXX, reminiscences of one or more passages in the LXX, and detached phrases of frequent occurrence in it (as āyye) os Kvptov) make up the greater number of these cases. The only writers who in our judgement employ the anarthrous Köpuos as a name after the manner of the LXX, but quite independently, are St James, St Peter, and (in the Apoca- lypse) St John; and even in reminiscences of the LXX, or short phrases taken from it, the distribution of this use SPECIAL CASES OF INITIAZ CAP/ZAZS 317 of Kºptos is strikingly limited. In all these five classes of passages, which shade into each other, the capital has been used, because here Köpuos is the equivalent of a proper name, though it may sometimes contain a secondary allu- sion to the Greek signification. On the other hand after careful examination we can find no instance in which the omission of the article need be referred to the Greek idiom by which, for instance, j\tos and kócruos are often used anarthrously, that is, in which küpuos seems to be used convertibly with 6 köptos. In other words, where the God of Israel is not intended, the absence of the article is always accompanied by a directly or indirectly predicative force in köptos, and a capital initial would certainly be wrong. Such passages are numerous in St Paul's epistles, very rare elsewhere. 4I5. The grounds of distinction for Xpwortós and Xptorrós are different. Here the Greek word exactly translates an appellative of the Old Testament which was in popular speech becoming or become a proper name, and in like manner it becomes at last a proper name itself. We doubt whether the appellative force, with its various associations and implications, is ever entirely lost in the New Testa- ment, and are convinced that the number of passages is Small in which Messiahship, of course in the enlarged apostolic sense, is not the principal intention of the word. The presence or absence of the article is only an imper- fect criterion, as its absence is compatible with the meaning “a Christ”, and its presence with limitation to a single definite person. Adequate representation of the gradation of use is beyond the power of notation: yet we could not willingly give support to the perverse interpre- tation which makes [6] Xptotós a merely individual name, as we should have done had we used the capital initial always. In using it where the article is absent (the forms "Imorows Xptorrós, Xptotôs "Imorows being included), and avoiding it where the article is present (6 xptorrós Ingots being included) and in the vocative of Matt. xxvi 68, we have, we hope, obtained fair approximations to the predominant force of the word. In I Peter alone it seemed best to retain the capital both with and without the article, for fear of obscuring the apparently complex usage of this epistle. Fortunately both forms throughout the New Testament are bound together by the common accent, the oxytone Xpwortós never having been exchanged for the Xptorros appropriate to a true proper name. 318 AUAVC7'UA 7TWOAV 416. An initial capital has likewise been used for "Yºruotos in the four places, all in St Luke's Gospel, in which it stands in the Singular without an article. In this shape it exactly represents the anarthrous E/ion, a very ancient name not confined to the Jews, and is virtually itself a proper name. In the LXX the article is usually inserted: but in Ecclesiasticus, doubtless a better authority for Palestinian custom, "Y Vºto Tos occurs frequently, and has the article but once, except in combination with another title. E. 417--423. Punctuation, Divisions of fearſ, and Titles of Öooſés 417. Punctuation properly includes not stops only, but spaces at the beginning, middle, or end of lines, and indeed any notation having a similar effect, that is, the distribution of words into clauses, and of clauses into sentences of greater or less complexity. In this sense probably no MSS are without punctuation, though in the earlier biblical MSS it is vague and comparatively infre- quent. Comparison of the punctuation of extant MSS leads to the conclusion that, though in some places breaks or stops occur with fair constancy, there has been no transmission of punctuation of any kind from the auto- graphs ;. So that whatever punctuation is found is merely a record of ancient interpretations of unknown authority. Punctuations presupposed in the renderings of Versions may often be older, but they have essentially the same character; and those which are involved in the renderings or interpretations of Fathers differ only as having usually the authority, whatever it may be, of known expositors or theologians. Many interpretations embodying punctua- tions naturally became traditional within a wider or nar- rower sphere: but the starting-point of each tradition must have been an individual act of judgement upon an inherited text, not a continuously transmitted reproduction of an Original punctuation as part of a text. Modern editors have therefore no option but to punctuate in accordance with the best interpretation that they are themselves able to arrive at, with ancient and modern aids; and no unwil- lingness to encumber a text with needless comments can dispense them from the necessity of deciding a multitude of subtle and difficult points of interpretation, to be ex- pressed only by Stops. GRADUATED SUBDIVISION OF TExz. 319 418. In arranging the punctuation, on which we have bestowed especial pains, we have followed the example first set by Lachmann in aiming at the greatest simplicity compatible with clearness. We fear that we may not always have succeeded in preserving a strictly uniform scale of punctuation; but some of the deviations have been intentional, being made with a view to help the reader through Confusions or ambiguities. In some cases of doubt, or of division of judgement, an alternative punc- tuation has been placed in the margin. 419. Punctuation passes insensibly into the larger arrangements denoted by paragraphs and Sections. The Course which we have followed has been to begin by ex- amining carefully the primary structure of each book as a whole, and then to divide it gradually up into sections of higher or lower rank, separated by spaces, and headed if necessary by whole words in capitals. In the subdivision of Sections we have found great convenience in adopting the French plan of breaking up the paragraphs into Sub- paragraphs by means of a space of some length. In this manner we have been able to keep together in combina- tion a single series of connected topics, and yet to hold them visibly apart. The advantage is especially great where a distinct digression is interposed between two closely connected portions of text. We have been glad at the same time to retain another grade of division in the familiar difference between capitals and small letters following a full stop. Groups of sentences introduced by a capital thus bear the same relation to subparagraphs as Subparagraphs to paragraphs. The transitions of living speech are often however too gradual or too com- plex to be duly represented by punctuation or any arrange- ment of type. The utmost that can then be done is to mark those articulations of a book, paragraph, or sentence which apparently dominate the rest, and to preserve the subordination of accessory points of view to the main Course of a narrative or argument. 42O. Passages apparently metrical in rhythm have been printed in a metrical form, whether taken from the Old Testament or not; and in the former case fresh words substituted or added in the same strain have been dealt with in the same way. We have not thought it ne- cessary to follow the Massoretic arrangements of passages from the poetical books of the Old Testament, even in passages transcribed without modification. In many places 32O A/E7'/º/CAM, AM&A'AAWGAEA/EAV7'S indeed it would have been impossible, owing to the changes of form or language introduced in the process of quota- tion. We have merely tried to indicate probable or pos- sible lines of Hebraic metrical structure clothed in a Greek dress, first by assigning a separate line to each member, and then by expressing the most salient parallelisms through an artificial ordering of lines. Doubtful cases however have not been rare; and we are far from Sup- posing that the divisions and distributions here employed are exclusively right. 421. The hymns of the Apocalypse shew, strange to Say, no metrical arrangement of diction, so that they could be marked only by a narrower column of type; and in Luke ii I4 the diversities of possible construction led to the adoption of the same course. On the other hand the example of Eph. v. I4, which seems to be taken from a Christian source, has emboldened us to give a metrical form to the latter part of I Tim. iii 16, the difficulties of which are certainly somewhat lightened by the supposition that it is part of a hymn. But we are unable to recognise in the Pastoral Epistles any other quotations, metrical or not, such as are supposed by some to be introduced or concluded by the phrase Tigrós 6 Aóyos. We have been especially glad to mark the essentially metrical structure of the Lord’s Prayer in St Matthew’s Gospel, with its invocation, its first triplet of single clauses with one common burden, expressed after the third but implied after all, and its second triplet of double clauses, variously antithetical in form and sense. Other typographical arrangements speak for themselves. * . 422. In the order of the different books we have for various reasons not thought it advisable to depart from traditional arrangements. We should have defeated Our own purpose had we needlessly mixed up such disputable matter as the chronology and authorship of the apostolic writings with the results of textual criticism, obtained by different methods from evidence of an entirely different kind. We have however followed recent editors in aban- doning the Hieronymic order, familiar in modern Europe through the influence of the Latin Vulgate, in favour of the order most highly commended by various Greek authority of the fourth century, the earliest time when we have dis- tinct evidence of the completed Canon as it now stands. It differs from the Hieronymic order in two respects. First, the Acts are immediately followed by the Catholic OA'ſ) A.R OF BOOAS 32 I Epistles. The connexion between these two portions, commended by its intrinsic appropriateness, is preserved in a large proportion of Greek MSS of all ages, and cor- responds to marked affinities of textual history. This connexion is not sacrificed in the arrangement found in the Sinai MS and elsewhere, by which the Pauline Epi- stles are placed next to the Gospels. The Sinaitic order has the undoubted advantage of keeping together those books of the New Testament which were most decisively invested with a scriptural character in the earlier ages. But there is a manifest incongruity in placing the Acts in the midst of the Epistles; and moreover, since the choice lies between what are after all only rival traditions, strong reasons would be needed to justify us in forsaking the highest ancient Greek authority, in accordance with which the Pauline Epistles stand after the Catholic Epistles. Secondly, the Epistle to the Hebrews stands before the Pastoral Epistles. It is certainly not satisfactory to ourselves personally to separate what we believe to be genuine writings of St Paul from the bulk of his works by an epistle in which we cannot recognise his authorship. But no violence has, we trust, been here done to truth in deferring throughout to the most eminent precedent, since the Epistle to the Hebrews is on all hands acknowledged as in some sense Pauline, and St Paul's epistles addressed to single persons may very well be placed by themselves. We have therefore been content to indicate the existence of three groups in the table prefixed to the whole Pauline collection. 423. The titles of the books of the New Testament are no part of the text of the books themselves. Their ultimate authority is traditional, not documentary. In employing them according to universal custom, we neither affirm nor question their accuracy in respect of authorship or destination. In length and elaboration they vary much in different documents: we have adopted the concise and extremely ancient form preserved in NB and some other documents, which is apparently the foundation of the fuller titles. In prefixing the name EYATTEAEON in the singular to the quaternion of ‘Gospels’, we have wished to supply the antecedent which alone gives an adequate sense to the preposition KATA in the several titles. The idea, if not the name, of a collective ‘Gospel' is im- plied throughout the well known passage in the third book of Irenaeus, who doubtless received it from earlier genera- 23 322 T/7ZES OF BOOKS tions. It evidently preceded and produced the commoner usage by which the term ‘Gospel' denotes a single written representation of the one fundamental Gospel. There are apparent references to “the Gospel”, in a collective sense in Justin Martyr, while he also refers to ‘the me- moirs of the apostles’ as ‘called Gospels’. The difference in orthography between the title IIPO2 KOAA33AEIS and St Paul’s words év KoMoororals has too strong documentary attestation to be rejected : the evidence is fully set forth by Dr Lightfoot (Col. p. 17), who has arrived independently at the same conclusion. The spelling Co/assae was in use at a time subsequent to the apostolic age; and a current pronunciation might easily fix the form of name for the epistle, while St Paul’s way of writing was faithfully re- tained by most transcribers in the text itself. F. 423, 424. Conclusion 424. In conclusion we desire to express sincere acknowledgements to Our publishers for the patience with which they have endured the protraction of this edition through many long years, and for the considerate kindness with which they have forwarded our wishes in various ways. No less acknowledgements are due to the officers and workmen of the Cambridge University Press for the equal patience with which they have carried out a work troublesome in itself, and rendered doubly trou- blesome by intermissions and revisions. To Dr Tregelles, had he been still living, it would have been to us a special pleasure to express Our Sense of the generous encouragement always received from him. Many friends have earned our gratitude by help rendered in various ways. Among them we must especially single out Mr A. A. VanSittart and the Rev. Hilton Bothamley, to whose minute care in the examination of the proof sheets the text owes much in the way of typographical accuracy, and who have contributed invaluable assistance of other COAVC/ U.S/ON 323 kinds. A certain number of misprints, chiefly in accents and breathings, which had escaped notice in the first or private issue, owe their rectification to notes kindly furnished by correspondents in England, Germany, and America. Any further corrections of Overlooked errors of the press will be sincerely welcomed; with the utmost desire to secure accuracy, we have learned increasingly to distrust our own power of attaining it in the degree to which an edition of the New Testament should aspire. - 425. It only remains to express an earnest hope that whatever labour we have been allowed to contribute towards the ascertainment of the truth of the letter may also be allowed, in ways which must for the most part be invisible to ourselves, to contribute towards strengthening, correcting, and extending human appre- hension of the larger truth of the spirit. Others assuredly in due time will prosecute the task with better resources of knowledge and skill, and amend the faults and defects of our processes and results. To be faithful to such light as could be enjoyed in our own day was the utmost that we could desire. How far we have fallen short of this standard, we are well aware : yet we are bold to say that none of the shortcomings are due to lack of anxious and watchful sincerity. An implicit con- fidence in all truth, a keen sense of its variety, and a deliberate dread of shutting out truth as yet unknown are no security against Some of the wandering lights that are apt to beguile a critic : but, in so far as they are obeyed, they at least quench every inclination to guide criticism into delivering such testimony as may be to the supposed advantage of truth already inherited or ac- 324. COAVC/ USAOAV quired. Critics of the Bible, if they have been taught by the Bible, are unable to forget that the duty of guile- less workmanship is never Superseded by any other. From Him who is at once the Supreme Fountain of truth and the all-wise Lord of its uses they have received both the materials of knowledge and the means by which they are wrought into knowledge: into His hands, and His alone, when the working is over, must they render back that which they have first and last received. ež AYTOY Köl Al AYTOY KAI elc AYTON TA TIANTø. AYTO) H AOżA €IC TOYC &ICONAC. ÖAMHN. A PPEN DIX I. NOTES ON THE subjects of the following notes may be classified under four heads. First, the few peculiarclauses or pas- Sages, partly Western interpolations, partly Non-Western interpolations, which are printed between [I] either within the text itself or appended to it (Zºzºrod. § 240 f., 383,384), and the Western additions and substitu- tions printed in the margin of the text between + F in the Gospels and Acts (Znárod. § 385). Secondly, mis- cellaneous rejected readings suffi- ciently interesting to deserve special notice (Zntrod. § 386). The places where they occur are indicated by Ap. in the margin. Thirdly, a few varia- tions, also marked by AZ., in which there has been reason for discussing alternative readings or punctuations retained in the text and margin. Fourthly, words or passages, marked with Af.f. in the margin, in which One or both of us have been unable to acquiesce in any well attested extant reading as right, and ac- cordingly believe or suspect some primitive error” or corruption to be present, whether a probable sug- gestion as to the true reading can be offered or not (Introd. § 361–368, 380, 88). SELECT READINGS These notes do not form a critical commentary, though some of them, taken singly, might properly be so described in reference to particular passages. As regards the great bulk of the readings simply indicated by Aff., and to a certain extent the readings enclosed between - H in the margin, the list might without any serious difference of purpose have been made much longer. Perhaps less uniformity of standard in selec- tion has been maintained than might have been desired : but the list was not intended to have any complete- ness except in respect of the more important or interesting readings, and those of less moment which we have noticed have been taken in great measure for their illustrative and as it were representative cha- raCter. Again, as compared one with another, the notes are written on a great variety of scale, ranging from a bare classification of docu- ments to long and minute discussion of every kind of evidence. These deliberate irregularities, though doubtless sometimes affected by ac. cidental circumstances, have been guided by a practical purpose: that 2 AVO 7TES OAV SAE ZAZ CZ' A' A' A DZZVGS is, in reciting documentary evidence, we have assumed that our readers would have access to the apparatus critici of Tischendorf and Tregelles; and we have rarely thought it neces- sary to discuss the claims of rival readings except where there is still difference of opinion among com- petent persons, and the true bearing of the evidence appears to be as yet but imperfectly understood. The frequent indications and occasional fuller statements of Internal Evi- dence, Intrinsic and Transcriptional, will shew, we trust, that the con- stancy of our eventual adhesion to documentary authority has been preceded by careful consideration of the interpretation of each par- ticular context, and by attention to the various influences that might affect transcription. In this and other respects the Appendix may be taken as an illustrative Supple- ment to the Introduction. In the short statements of docu- mentary evidence our chief aim has been to reduce the confused cata- logues of ‘authorities’ to some de- gree of order by means of classifi- cation. Readings which could safely be referred to one or other of the early lines of transmission are simply described as ‘Western ', ‘Alexan- drian', ‘ Syrian', ‘Western and Syrian’ (that is, originally Western and then adopted into the Syrian text), and so on. After each of these designations follows in brackets a list of the languages in which the reading is extant, the several Latin, Syriac, and properly Egyptian versions being taken toge- ther under these three heads, and languages for which the evidence is uncertain or Suspicious being usually enclosed in square brackets: where ‘ Gr.’ is followed by square brackets containing the symbol for One or two documents (as D in many Western readings), it is to be under- stood that there is no other Greek authority for the reading. The enumeration of languages is often followed by specification (“incl.”) of documents having an exceptional claim to be mentioned; such as primary MSS not habitually found supporting readings of the ancient text or texts to which the reading in question belongs, but especially Greek or Latin Ante-Nicene Fathers, or occasionally Fathers of later date but exceptional text, as Cyril of Alexandria. On the other hand the dissent of documents which do often attest readings of somewhat similar ancestry is frequently noticed (as ‘not cfsyr. vt’), especially if such attestation occurs in the immediate neighbourhood. A full enumeration of documents attesting readings referred definitely to ancient texts is given only where the adverse testimony of documents of the same class is considerable, or there is some other special reason for completeness. A full enumera- tion is likewise given for readings not referred to an ancient text; for readings adopted in the text itself where the reading rejected is both Pre-Syrian (of any type) and Syrian ; for variations in which the docu- ments are split by diversity of read- ing into Several small groups; and for a few important variations treated more fully than the rest. These documentary statements are intended to be in one sense com- plete ; no tangible item of evidence within our knowledge has been ab- Solutely passed over : but we have not cared to waste space, and dis- tract attention from the weightier evidence, by an exhaustive enumera- tion of every petty ‘authority', ſol instance of all late Fathers; and have usually preferred to gather up a handful of such virtually irrelevant ZVO 7A.S OAV SAE ZA, CZ' A&AEA D/AWGS 3 names under a single designation, such as ppser. With cursives we have dealt in the same manner, usually citing by their numbers those only which have a consider- able proportion of Pre-Syrian read- ings, and briefly indicating the ex- istence of others. Suspicious evi- dence, such as that of the inferior MSS of Versions and uncertified and questionable quotations of Fathers, is often enclosed in[]. Mereindirectness of evidence, usually though not al- ways involving some little uncer- tainty, is marked with (), a P being added where there is a more appre- ciable degree of uncertainty. But variations and gradations of trust- worthiness can be only imperfectly expressed by any notation. The amount of detail given in patristic references has varied ac- cording to circumstances. Standard pages (or, in certain cases, chapters) have been systematically specified for citations loosely or incorrectly recorded by others, or now first recorded ; and also, tently, in many other cases, espe- cially for the Ante-Nicene Rathers. In the absence of a reference to pages or chapters, the book contain- ing a quotation has been specified wherever it could affect the cha- racter or the certainty of the attesta- tion. For instance the text followed by Origen in his Comm. on St Matthew (Orig. Aſt) has a much more Western character than the text followed in his Comm. on St John (Orig. 70). Similarly the quo- tations of Cyril of Alexandria can be less relied on when they occur in books not edited since Aubert's time, as the Zhesaurus, Glaſ/lyra, and De Adoratione, the Epistles, and the Commentary on Isaiah, than when they occur in the books edited by the lamented Mr P. E. Pusey, as the Commentaries on the Minor w less consis- Prophets and St John and some of the minor dogmatic treatises; and these again differ in authority ac- cording to the MSS extant. We have of course been careful to mark distinctly the quotations of Greek writers which are extant only in Latin or Syriac, and which may thus come from either of two sources (/72/7′od. § 220), and also to distin- guish, when possible, the work of different translators. But it must suffice to notice once for all the complexity of the testimony obtained from the Armenian translation of Ephrem's Syriac commentary (or parts of it) on Tatian's Diatessaron, now made accessible by Moesinger's Latin rendering. It is often diffi- cult to distinguish Ephrem's own (Syriac) readings from those which he found in the Syriac Diatessaron; and hardly ever possible to distin- guish Tatian's own Greek readings from Old Syriac readings intro- duced by his translator. The following are the chief ab- breviations used in reference to MSS and in some cases to other docu- ments :—‘unc’ uncials; “cu' cur- sives; ‘al” (after specified cursives) other (cursives); ‘ alº' six others (most of these enumerations are only approximative); ‘alP’ a few others; ‘almu' many others; “alpº' very many others; “alPl’ nearly all others; ‘albo’ others having good texts or textual elements; “alopt 'others hav- ing exceptionally good texts or text- 'ual elements. Hyphens are used for linking together the cursives (of the Gospels) 13-69-124-346 and I-1 18- 13.1-209 (see Zntrod. § 2 II), as their joint authority where they agree is only the authority of a single com- mon original. The notation of Greek MSS here adopted is that which is now every- where current, with various slight modifications. Where however the 4. AVO ZTAES OAV SAE ZAZCZ" A2A2.4/)/AWGS’ same capital letter denotes different MSS in different parts of the New Testament, we have distinguished the MSS containing a second or a third group of books by the corres- ponding (“infericr’) numerals, placed at the foot of the letter on the right side (see Dicé. of Bible ii 513). Thus D is the Cod. Bezae, of the Gospels and Acts; D, the Cod. Claromozzianzus, of the Pauline Epistles; G one of the Codd. Wolffii, of the Gospels, G., a St Petersburg fragment of the Acts; G3 the Cod. Aoernerianus, of St Paul's Epistles; B the Cod. Vaticanus (1209) of most of the N.T.; B, the much later and in all respects inferior Cod. Vati- canus (2066) of the Apocalypse; L the Cod. Alegius (62) of the Gospels; L., the late and inferior Cod. Passione?, of the Acts, Catho- lic, and Pauline Epistles : and so with others. For distinguishing the * hands of the different correctors of uncials we have followed the nota- tion introduced by Tischendorf for N, using *b* ſor the first, second, or third correctors, in preference to multiplying asterisks; the hand of the original scribe being, as usual, marked with a single asterisk. For the determination of ‘hands’ we are of course dependent on the judge- ment of editors, which must occa- sionally rest on somewhat ambiguous grounds. Having occasion to cite the fourth of the seven fragmentary MSS combined by Tischendorf un- der the single letter I (see the clear enumeration in Dr Scrivener's /72- £rod.” I22 f.), we have distinguished it as Id: the portions of the other MSS should be called Ia Ib I. I. If Ig respectively. Some important cursives, hitherto identified by an irregular and in- convenient notation, we have ven- tured to designate by numerals which have been recently set free. In the following list the possessors, reputed dates, and collators of these cursives are mentioned after the two forms of notation. Gospels 81 2P" of Tisch.: St Petersburg: Cent. X: Muralt 82 Venice: XII : [Burgon in Guardia/2, 1874, p. 49: specimen only] Ioz wēor of Tisch.: Trin. Coll., Cann- bridge: A. D. I 316: Scrivener Acts and Catholic AEpistles 44 Burdett Coutts (iii. 37): XII: Scrivener MS Io2 kººr of Tisch. (= Io2 of the Gospels: see above) IIo asor of Tisch. : Lambeth : XII or XIII: Scrivener I I 2 cºor of Tisch. : Lambeth : XV : Scrivener, from Sanderson Pauline AEpistles 27 kººr of Tisch. (= Io2 Gospels: see above) Alectionaries (of the Gospels) 38 x* of Tisch. : Arundel, Brit. Mus.: IX: Scrivener 39 yºr of Tisch. : Burney, Brit. Mus. : P XII: Scrivener 59 zºº of Tisch. : Christ's Coll., Cambridge: XI or XII: Scrivener In the notation of Old Latin MSS we have done little more than at- tach letters to new documents. These are, with their reputed dates and the names of their editors, of the Gospels (AEuropean) j Saretianus (fragg. Lc; Jo.); IV or V : [Amelli, specimen only] z Dublinensis (fragg.): [Gilbert, and Bradshaw MS, specimens only] a. Fragmenta Curiensia (LC); V : Ranke AVO 7'ES ON SELECT READ/AWGS 5 ‘Acts (African) h Fragmenta Regia : V or VI; VanSittart Acts (European) g Gigas Holmiensis: 2 XIII : Bels- heim gº Fragmentum Ambrosianum : X «S 2 - e or XI: Ceriani Catholic AEpistles (? /taliazz) q Freisingensis (fragg. I 2 Pet; I Jo): VI: Ziegler Aauline AEpistles (Italian) (r. Freisingensis (fragg.) : V or VI: Ziegler) r, Freisingensis alter (frag. Phi; 1 Th): VII: Ziegler 73 Gottvicensis (fragg. Ro; Ga): VI or VII: Rönsch Apocalypse (African) J. Fragmenta Regia: V or VI: VanSittart Apocalypse (Zate European or J/aliazz) g Gigas Holmiensis: P XIII: Bels- heim. On me see Introd. § 126; by sess is meant the Cod. Sessoriazzºts (A) of the Zestimonia of Cyprian, cited separately for readings differ. ing from those of Cyprian and of the Vulgate. We have assimilated the notation of the following MSS of the Gospels to the usual Vulgate form, since, though usually classed as Old Latin, they appear rather to have a Vulgate text with different Old Latin admixtures (see /introd. § 114):- coró(=ff); The (= /); ger, (=g"); ger, (=g”). The simple notation f is thus set free for the important MS usually called fº, which has no affinity to the MS called ſº : the ſº of Martianay's MS of St James may also with ad- vantage be reduced to f. Latin Vulgate MSS are desig- nated in the usual manner. In all books but the Acts and Apocalypse (the text being there Old Latin), gig denotes the Bohemian Gigas of Stockholm as collated by Belsheim, and in the Gospels holme the Cod. aureus Holmiensis as published by him ; also rushºv the Rushworth Gospels as collated by Stevenson and Skeat, and cant the Cambridge Gospels (Kk 1 24, Lc Jo only, PCent. VIII), both good specimens of the ‘British ’ type of Mixed texts (see B. F. Westcott in Dict. of Bible iii 1694). Similarly in Acts seld de- notes the Selden MS (Bodl. 3418), for which Mr J. Wordsworth has kindly allowed us to use his colla- tion; and in the Pauline Epistles zzez, the Neville MS in Trinity Col- lege, Cambridge (B Io 5, PCent. IX). In most cases however we have not specified individual MSS in refer- ring to variations among Vulgate textS The Old (Curetonian) Syriac is denoted by ‘syr.vt’; the Revised or Vulgate Syriac by ‘syr.vg’; the Harklean Syriac by ‘syr.hl’, or where it has accessory readings or marks (Zntrod. §§ 119, 215) by ‘Syr. hl.txt”, “syr.hl.mg’, ‘syr.hl.”’, which explain themselves; and the Jerusa- lem Syriac by ‘syr.hr', with indi- cation of differences between the London and St Petersburg frag- ments published by Land and the Vatican MS. Where more than one Latin ol Syriac version has the same reading, ‘lat’ or ‘syr’ is not repeated for each, but a hyphen is inserted, as ‘lat.it-vg’ ‘syr.vt-vg-hr”; but where all Latin or Syriac versions agree, they are represented collectively as ‘latt’ or ‘syrr’. For brevity the version of Lower Egypt is usually sº O AVO 7/2S OAW SAE ZA, CZ' A&AEA/O/AWGS called ‘me’, that of Upper Egypt ‘the ’, and the Gothic ‘go’. The better of the known MSS of versions are occasionally distinguished as codd.opt’. Uscan’s Armenian read- ings are rarely cited where they appear to be derived from the Latin Vulgate (see Introd. §§ 121, 218). The patristic notation for the most part explains itself. Some of the abbreviations noticed above for Greek MSS are applied mutaſis malfandis to Versions and Fathers: thus ‘al’ is occasionally used after the names of Fathers to denote unimportant patristic testimonies, especially those of doubtful but not early authorship. A “Superior’ numeral affixed to the name of a Father (as Clem”) denotes the exist- ence of so many quotations to the same effect in his extant works, or in some one work of his if the numeral is affixed to the name of the work: but in reference to modern writers and editors (as Matthaei") a ‘superior' numeral is used to distin- guish the first second or later edi- tions. In some of the many cases in which an ancient author or work supports, or seems to support, differ- ent readings in different places it has been thought worth while to carry numerical precision a step further, and indicate the proportion of the several testimonies: thus ‘Hil 3/5 ° denotes that the reading in question is attested by Hilary three times, the whole number of places in which he has either this or a different reading being five. - The mark + denotes the addition of the words following: < the omis- sion of the words following: || in- dicates a parallel passage, || more parallel passages than one. The abbreviations ‘ap.’ ‘cf.” are treated as pure symbols, not as governing a case. The readings which stand at the head of each note, and the other variants contrasted with them, re- tain the accentuation which they have, or would have, as parts of the text itself: thus in the note on Mc i41 airMayyuuq 0els and Öpytoffels have the grave accent, because here they are not independent or strictly final Oxytones, being treated as fragments of a clause which runs on continu- ously to the pause at airó. Places where a ‘primitive error’ is suspected are marked with (F). Criticisms for which one of the editors alone is responsible are enclosed in [] with an initial. We are much indebted to Dr Wright for the pains which he has taken in furnishing us with the read- ings of selected AEthiopic MSS in an ample list of passages, and for other similar help ; and also to Mr VanSittart for the loan of his colla- tion of some cursives in several of the Pauline Epistles, and to Dr Scrivener for the loan of his colla- tion of 44 of the Acts and Catholic Epistles. These explanations will, we trust, suffice to render the contents of the following notes intelligible by them- selves to any careful reader. We must repeat however that the pri- mary purposes of the notes are ex- planation and illustration ; and that, though they silently correct many erroneous statements of fact, they are not intended as substitutes for the more detailed exhibitions of documentary evidence attached to the larger critical editions. ST MATTHEW i 8 (Iapóp. 68 €yévvmorev]+ Tów 'Oxoglav, 'Oxoğias 66 €ºyévvmorev Tów 'Iwós, 'Idés 6é éyévvmaſev Tów 'Apa- Otav, 'Apiaatas Šē éyévvmaſev some Syriac MSS and writers, and at least one MS of aeth : D, defective here, interpolates the same names in Lc iii, where it replaces the names of the genealogy between David and Joseph by the names given in Mt. The absence of these three names is expressly attested by Jul.afr(Cat. Cram.//z.9). From I Chriii II f. i I I Igaetas 63 Čyévvmorev]+Tov ‘Iwaketu, Ioakelp. 68 €yévvmgev some Greek (Cent. X and later) and Sy- riac MSS, and apparently Iren. 218 by implication, and Epiph. i 2 I f. , whose language about a reading ‘‘ of the accurate copies” removed by “certain ignorant persons' was probably intended to refer to these words rather than to part of v. 12: D, defective here, interpolates toū * in Lc iii. From I Chriii I5 f. i 18 tod óē ['Imaoſ] Xptorroſ)] (marg.) Tot 3é xptoſto0 ’Ingoû B Orig. Ac.lat. Hier; and perhaps jo. 15 (i. eijayye) to 6eto a juïv Ólá Tijs y eve- geºs Xp to Tot; 'I'ma of Xapá); but Orig. Ze.gr and again ad loc. (Gal- land xiv.b 73=Migne vii. 289) has text, as has also Tat. ZOiaſſ, arm. 20. < *Imaoû d (D.gr being deſective) latt.ormn Syr.vt Iren.lat. 191,204 ex- pressly (though the Greek of 191 as imperſectly preserved by Ger- manus has Too 6é I. X.) Vita S. Syncleticae ascribed to Ath. Opp. ii. 7oo Theod, mopS./7tcarn.syr. (p. 52 Sachau, P from Syr.vt) Thphl.cod pp”: it may be accidental that Clem. 401 has the phrase Tiju yéveaw toū Xpua Toij. A peculiar and difficult varia- tion. Text, which is much the best attested reading, is intrinsically im- probable, the article being nowhere in the N. T. prefixed to I. X. in any good MS: indeed its presence in this position could hardly be re- conciled with the appellative force which Xplorós assuredly must retain in St Matthew, and which is not lost in the partial assimilation to a proper name. Moreover the occur- rence of the phrase yevégea's 'Imaoû Xptorroſ, in i I could hardly fail to lead to the introduction of 'Ima'ot, Xpta toû by scribes in connexion with h yéveats here. The clearly Western Too 6é XplorToj on the other hand is intrinsically free from ob- jection. [Yet it cannot be confi- dently accepted. The attestation is unsatisfactory, for no other Western omission of a solitary word in the Gospels has any high probability; 8 AVO 7TA'S OAV SZZ/ CZ" A&AEAD/AWGS nor was toū 6é Xplotov in itself a phrase likely to provoke alteration ; while on the other hand it might easily arise from assimilation to the preceding éa's toū Xpta toû. Nor is the presence of the name 'Imaoû improbable, as v. 16 shews. The phenomena can hardly be accounted for except by a phrase sufficiently uncommon to provoke alteration, and containing both 'I'moods and d Xptatós. These conditions are ful- filled by Too 6é Xplorod 'Img'où, the reading of at least B, though here the authority of B is weakened by its proneness to Substitute X. 'I. for *I. X. in the Pauline Epistles. They would be fulfilled equally by Toč 6é '[ma'où Toſſ, Xpta toû : but there is no authority for the second Toij. H.] ibid. Yéveats] yévvmats Pre-Syrian (? Alexandrian) and Syrian (Gr. : vv ambiguous); incl. L and Orig. loc. expressly (Galland Z. c.). Pro- bably suggested by éyevvij9m in v. 16: compare also the parallel cor- ruption of yewéo et into 'yevuºſa'el in Lc i I4. i 25 višv] Töv viðv ſawrfis] top Tpa Tótokov Syrian (Gr. Lat.[it-vg] Syr. AEth. Arm.); incl. Ath. Ažo// JEpiph : Töv Tpa Tótokov Tat. ZXiat. arm. 25. From Lc ii 7. ii II tot's 6ma'avpot's] Tâs Tipas Epiph. i 430, IoS5, who calls text a reading of ‘some copies’. Perhaps a confusion of the canonical Gospel with the apocryphal Book of Şames xxi 3. See on Lc ii 7. iii. I5 ſize.]+ et cum baptizarefur (+%sus), Zument ingens circumfulsif (magnume ſee/gebat) de agata, ifa zed timerent omizes qui advenerant (cozz- gregati eraſzé) a (ger.) and apparently Juvencus: A is defective. Probably from an apocryphal Source: accord- ing to the ‘Ebionite’ Gospel cited by Epiph. i 129 c, immediately after the voice from heaven, TreptéAappe Tov TóTov pås pºéya. So Justin Dia/.88 MATT. I 18 kate),65uros toū Imaoſ, Čiri Tô jöop Kal trüp divāq,0m év Tó ‘Iopóóvº); a lost Praedicatio Æau//i (auct. Adebapt. 17) stated cum baptizarefur igne” suffer aquame esse ziisum ; Ephr./Jiat. arm.43 refers to the light; and the tradition has left other traces. iv to ÜTaye]+ 6trioſa, [uov] Wes- tern and Syrian (Gr. Lat. Syr. AEth. Arm.); not & Iren.lat Tert. From xvi. 23. - v 4, 5] - pakáplot of Tpaeſs K.T.A. pakdpuot oi Trévôoüvtes K.T.A. H Western (Gr.[D 33] Lat. Syr.; not & Tert); incl. (Clem,) Orig. Mº, and probably Ephr. Diaz. arm.62. v 22 trós 6 Öpylàevos Tg déexpg aijrod] + elkºff Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. Eg. Arm. Goth.); incl Iren.lat”; Eus. D. F.; Cyp. Text &B Greek MSS known to Aug cul lat.vg aeth pp ; SO apparently Just Ptolem (PIren. 242ſin.) Tert; and cer- tainly Orig on Eph iv 31, noticing both readings, and similarly Hier loc, who probably follows Orig; also Ath. Aasch. syr. II ; Ps. Ath. Cast. ii 4 (“so the accurate copies”); and others. A* is wrongly cited for omission : the marks taken for can- celling dots are corrections of two slips of the pen, and due to the original scribe. v 37 val vat, où oël Tô Nat vat kal Tó Oj od It 59 and some early and late Greek Fathers. Nearly as Ja v 12. Perhaps from an extraneous Source, written or oral. vi 13 ſizz.] + &rt o'où &otiv j 3aat- Xeta kai j Śēvapºts kai i ööğa els toūs altºvas. dpi.v. Syrian (Gr. Lat. If ſy ger, Syr. AEth. Arm. Goth.). Similar but shorter doxologies are added in Å (om. 3ao. and j 5óša) theb(the same, but + m taxis) syr.vt(om. ;) ööv.). Text NBDZ 1-1 18-209 17 130 lat.vt. pl-vg me pp ; incl. all Greek commentators on the Lord’s Prayer (Orig Cyr.hr Greg.nys Max) except Chrys and his followers (Isid. pel MATT. VI I3 Thphl Euthym); and all Latin commentators (Tert Cyp Hil Chrom Juv Aug &c.), the Off. impey'ſ being probably a translation. The Dox- ology stands in full in the Lord’s Prayer as prescribed in Const. Af. III 18 2, and apparently also in VII 24 I (see Lagarde 207 f.), though in the common texts founded on the ed. Zrinceps # 8aat)\eta is followed immediately by dpi.v. - There can be little doubt that th Doxology originated in liturgical use in Syria, and was thence adopted into the Greek and Syriac Syrian texts of the N. T. It was probably derived ultimately from I Chr xxix II (Heb.), but, it may be, through the medium of some contemporary Jew- ish usage : the people’s response to prayers in the temple is said to have been “Blessed be the name of the glory of his kingdom for ever and ever”. In the extant Greek liturgy bearing St James's name, the base of which was certainly Syrian, the em- ôolism, or expanded last double pe- tition of the L. P., ends with ött goû &otiv 7) 6aot)\eta kal j Ščvagus kal ºff 66&a, Toº Tarpès Kai Toij vio'ſ kal Tov dylov Tveijuatos, vöv kal det, that is, the Doxology with a doc- trinal expansion ; and three late writers cite the liturgical ascription approximately in this form : one of them, Euthymius, elsewhere dis- tinctly describes it as “the conclud- ing acclamation which was added by the divine luminaries and masters of the Church”. The Doxology can be traced in other liturgies believed On other grounds to be derived from that ascribed to St James, or to have come under Constantinopoli- tan (= Antiochian) influence; but apparently in these alone; and the language of Cyr.hr (Catech. xxiii 18) leaves no doubt that in his time (about 349) it was absent from the liturgy of Jerusalem ; as it certainly AVO ZZS OAV SAE ZAZCZ" R.A.A.ZX/AWGS 9 is from all extant Latin liturgies. The natural impulse to close the prayer in actual use with a doxo- logy (cf. Orig. Orat. 271 f.) is illus- trated by the parallel Latin doxo- logy noticed by ‘Ambr.” Sacr. v. 25, £er dominum nestrum Ż. C., in quo Ziół esſ, calm, quo Zibi esſ, honor, Jatts, gloria, magnificentia, Žotestas cum spiritu Sancto a saeculis eſſ azumc et semper eſſ ºne omnia saecula saecu- Jorum2 = Amezz: and various embo- lisms include other ascriptions of praise. It may possibly be owing to a reminiscence of liturgical use of the Syrian or some other doxology that the elaborate ascription with which Greg.nys concludes his last Oration on the L. P. contains j 65- vapºts kai i ööğa instead of the more usual # 66éa kai Tô kpótos; though he certainly treats no such words as parts of the L. P. itself, as he must have done had he read them in the text of Mt. His ascription has indeed much more in common with the developed doxology of the existing Greek liturgies, as cited above. The ecclesiastical currency of similar language in Cent. IV is further attested by E- piph (Haer. 786; cf. Anc. 42 ; Did. Z%rizz. iii 2.1 p. 402 ; Caesar. i. 29), ôpoxoyoovres aſſroº Tô Tàs ei)\oyias kpótos kai Övö, ÄetroXoytas Špoogev 2% early 7, 6&vapºts, gov Tó kpótos, orff €attu ?, Tupºff, aſ éa Tuv i ööğa, oº, éotiv ječ)\oyia, aſ éarly j loºxºs, gº éo Tuv j 6üvapºts [sic]. There is thus no improbability in the supposition that the doxologies in Å and theb are of independent origin rather than mutilations of the Syrian text. The Amerz added by some late Latin documents which omit the Doxology proper is certainly inde- pendent, and its insertion analogous to that of the Doxology. Another apparently liturgical in- terpolation occurs in several Latin IO AVO 7'ES CAV SZZZCZ" A'AA D/AWGS Fathers, the addition of 7team ferre (sufferre) mont possumus to tempta- tionem : it is not known to exist in any Latin MS of the Gospel itself. vi 33 Tâu 8aat)\etav) + Toti 0600 most documents. Others (early |Pathers) add Tów otpavāv; others (as A. Cyp”), omitting here, replace auroo by Too Geoû; me aeth read aúroß in both places; Eus omits in both places. Text N(B) ºn ger, am rhe har!: B transposes (3aot)\etav and Öukavoortjumv. vii 13 TNateia] (marg.) + # TVXm most documents. Text S* lat.vt (not lat.ser) and many Greek and Latin Fathers, early and late : D is de- fective. In 14 j Túxm is likewise omitted by cu% lat. vt.codd and a very similar array of Fathers; not by N* * c for and probably Orig (see below). A peculiar variation, the patristic evidence being unusually discordant with that of MSS and versions, and both the patristic evidence and the primea facie balance of the evidence of MSS and versions being at variance with internal evidence. Transcriptional considerations give high probability to the composite reading formed by the omission of the first 7, TrúX7 and the retention of the second : unlikely itself to arise from either the double insertion or the double omission, it will fully account for both. The best attested of the three readings, the double insertion, is the furthest removed of all from the whole of the some- what copious stream of patristic attestation prior to Chrys among Greeks and to Amb among Latins. Till the latter part of the fourth cen- tury the first j TöX") has no Greek or Latin patristic evidence in its favour, much against it; while the second j triºm differs only by hav- ing in its favour one or two quota- tions of Orig, and against it an MATT. VI 13 ampler list, including some fourteen quotations or clear allusions of Orig. The modification which a written phrase sometimes undergoes in be- coming proverbial might account for part of this distribution, buſ not for its approximate exclusive. IlêSS. The first iſ Túxm being then re- garded as probably not genuine, it is not necessary to decide whether it should be interpreted as a ‘West ern non-interpolation', or, as we rather suspect, as one of those rare readings in which the true text has been preserved by S without extant uncial support, owing to the excep- tional intrusion of a late element into B. (of which some examples occur further on in this Gospel) or perhaps to accidental coincidence in independent assimilation of the two verses. Under all the circumstances we have thought it right to retain 7) TüAn in the margin, though there is little probability of its being genuine. It was natural to scribes to set v. I 3 in precisely antithetic Contrast to v. I4 : but the sense gains in force if there is no mention of two gates, and if the contrast in v. 13 is between the narrow gate and the broad and spacious way. vii. 21 ſºn.] +- oëros eigeMeča eral els Tiju Baot)\etav Tów otpavčv H Western (Gr.[Ca 33] Lat. Syr.): D is defective. vii. 22 Kūpte köpte]+ of T(3 duépart orov čºpáyopeu ka? [T & Guópati gov] €ttopaev syr.vt Just Origº Hier Aug”. Perhaps from an extraneous source, written or oral : but cf. Lc xiii 26. vii. 29 ſin.]++ kai ol Papugalot H Western (Gr. Lat. Syr.); incl. C* I7 33 al Eus. I/2 ; D is defective. Probably from Lc v 30. viii II però 'A3pa&p.] év toſs KöX- arous [too] 'A. (also eis roºs köXtrovs ''A. and év KöXTºp A.), mostly with omission of Kai 'Iolašk...ovpavów, cuP MATT. X 3 Hom. Cl and several Greek Fathers, most of whom have text elsewhere. Perhaps from an extraneous source, written or oral: but cf. Lc xvi 23. Similarly in Jo i 18 (els Töv kóXtrov) there is some slight evidence for év [Tots] kóXTrots, and Erigena ad /. (p. 502 Floss) has the curious state- ment “gui est in simu Aatris', zel att zzº Graeco scribiţur “gui est in simum Aaſrås' ze/ ‘ 272 sizzzózes A*ažris ': 272 quióusdam codicióus Graecorum sin- gulariter sinus Patris diciºur, Žiz quibusdazz pluraliter, quasi sinus multos Aafer habeat. viii 12 €k6\möögovtat] - ééeXeta'ov- Tav H. Western (Gr. Lat.[afr] Syr.) incl. Sº Heracl Eus. Zheoph.syr Cyp. 1/3 : D is defective : iózent lat.eur-it Iren.lat Cyp. I/3. ‘. . ' viii 28 Taëapmuðvl Tepaormváv Western (? Gr. Lat. Syr. Eg.); Tepye- ormvæv Alexandrian and Syrian (Gr. Eg. Æth. Arm. Goth.). In Mc v I Tepao muáv is changed to Tepyegºvićv, Alexandrian (Gr. Syr. Eg. Æth. Arm.), and Tadapmvóv, Syrian (Gr. Syr. Goth.); and in Lc viii 26, 37 Tepaormvöv to Tepyeomvöv, Alexan- drian (Gr. Syr. Eg. Æth. Arm.), and Tačapmvöv, Syrian (Gr. Syr. Goth.). Orig. jo. I40, incidentally discussing the three names on geo- graphical grounds and without reſer- ence to difference between the Gos- pels, rejects Gadara (found by him ‘in a few’ copies) and Gerasa in favour of Gergesa. Epiph (Haer. 650 BC) assigns Tepyeo muáv to Mc and Lc (the form of sentence sug- gesting however that Tepa a muðv was meant in one Gospel); and Tača- pmvów, with Tepyeo mudov in ‘some copies’, to Mt. There is no need to assume that all three forms must have found a place originally in one or other Gospel. Documentary evidence shews clearly Tačapmuáv as the true reading in Mt, Tepa onvév in Mc AWOTAES OAV SAE/A2CZ" A&AEA/D/AWGS II and Lc. The Western text simply assimilates all three variations by introducing Tepaamvåv in Mt. The Alexandrian text likewise assimi- lates all three, but substitutes for both the original names a name supposed to be more correct geo- graphically, and also resembling the Tepyegafot of the LXX. Thirdly, the Syrian text in the earlier form represented by Syr.vg inverts the Western process by reading Tača- pmvåv in all three places; though a- gain the Greek Constantinopolitan form of it adopts in Mt the Alexan- drian Tepyegmvæv: Chrys, strange to say, avoids using any name in dis- cussing the narrative, but in the next Homily (342 C) speaks retro- spectively of Töv čv Tačápots. In Lc Tepyegmvów has an exceptionally good attestation, though of a dis- tinctly Alexandrian colour, and might claim a place as an alterna- tive if v. 26 stood alone: the fuller evidence however preserved in v. 37 is decisive for Tepaoºwdov. ix 15 vugſbövos] + v vpºtov H Wes- tern (Gr. [D] Lat. Eg. Æth. Goth.). From the following & vvpºptos, through failure to under- stand the Jewish phrase. x 3 6aôöalos] + Aeggatos H (also spelt Aega?0s) Western (Gr.[DCu!] Lat. Syr.[hr. cod]): the Latin autho- rity seems to be African only, Å codd.a.p.Aug. Text NB I 7 124 c corð vg me the Hier. Joc(apparently). In Mc iii 18 AeS6aſos is likewise a Western (Gr.[D] Lat.) corruption of Gaëöaſos, these being the only two places where either name occurs. The clearly defined attestation is unfavourable to the genuineness of Aegga?os in either Gospel. This name is apparently due to an early attempt to bring Levi (Aevels) the publican (Lc v 27) within the Twelve, it being assumed that his call was to apostleship; just as in I 2 AVO 7TA'S OW SEZAZC 7' A' FAA)/AWGS Mc ii 14 Aevels is changed in Western texts to 'Idkø90s because Töv Toj ‘AAqbatov follows, and it was assumed that the son of Halphaeus elsewhere named as one of the Twelve must be meant. The differ- ence between the two forms of the name would be inconsiderable in Aramaic, Zewi and Zevi or Leôi or /.ebbi ; and Aegóatos might as easily represent Zebbi as 6aščaſos Zhadaſi. Indeed the identity of Levi and Lebbaeus, evidently rest- ing on the presumed identity of the names in Greek, is implied in a re- mark of Orig quoted on Mc iii 18, and in a scholium (best given by Matthaei" on Mc ii 1.4) which may be ultimately derived from a lost comment of his. Another Western substitute for 0a06a70s is jºudas Zeloſes, a well supported Old Latin reading (a & J. and Mixed MSS), found also in the list in the Roman Chronography of 354, p. 64o Mommsen. "Jude is evidently introduced for assimila- tion to the list in Lc (vi 16). The addition of Zelotes is probably due to a punctuation of Lc's text which might not seem unnatural if no connexion of sense were recognised between Kavayatos and Kºmka,Tºffs, Töv ka)\oºpepov Zm?\@Tàu being de- tached from Xipºwva and prefixed to ka? 'Iow8av Iakó8ov, “him who bore the names Zelodes and Judas Şacobi’. Conflation of this reading with lat.vg produced the curious Thazheets Zeloſis of 7-atshºw. The Syrian reading Aegga?os Ó étruk\)0els ēačöaſos (Gr. Syr. AEth. Arm.) is a conflation of the true and the chief Western texts. The two names having been preserved and applied to the same apostle in Mt, it was apparently thought Superflu- ous to repeat the process in Mc. By a further conflation 'Iolºšas Ó kat is prefixed in 243. The two MATT. X 3 principal names change places by another conflation in 13-346. x 23 peºyeTe els Tāv čTépavj--- kāv ék Tattºns àudºkawa w śpºds, peºyere els Töv čN\mu H Western (Gr. Lat. Arm.), with much variation; incl. Orig. Cels; Mará; }os.lat. ruf; Tat. Diaſ.arm. 94. A natural continuation, pro- bably suggested by étépav, which in many documents, whether in- dependently or under the influence of the interpolation, is altered into &\\mu. x 42 &troXéa m Töv pug 60V] + diró- Xmtat 6 p.a.0ós H Western (Gr.[D] Lat. . Eg. Æth.). Cf. Sir ii 8, où pº Trata m 6 pºtoºs at Tóv. xi 19 pygov] Tékvav Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. P Arm. Goth.). Text NB” MSS known to Hier I24 Syr.vg-hl.txt me aeth arm. Codd Hier. From Lc vii 35, where conversely S introduces épywy from this place. - - xiii 35 Too Tpopfftov] (marg.) 'Ha'atov Tod Tpoq àTov Sº I 13-124- 346 33 253 rushºv aeth.cod. Hom. Cl Porph (ap. Brez. Psalt, in Hier. Oft. vii.270 Vall.). According to Eus. As.1xxviii.fi/. ‘some, not understanding’ that the ‘prophet’ intended by Mt was Asaph, “added in the Gospel àud, 'Horatov roſ, Tpc- ºpátov: but in the accurate copies”, he proceeds, “it stands without the addition Övö, 'Horatov [sic], sim- ply thus &c.”; a loose condensation of Eus in Cord. Cat. Ps. ii 63 I sub- stitutes ‘ancient’ for ‘accurate’. Hier. Joc. says that he had read 'Horatov “in some MSS’, and sup- poses that afterwards, since the passage was not found in Isaiah, the name a prudentiºus ziris esse sub/a- £um. He further conjectures that 'Aoſdá was the original reading, un- intelligently corrected into 'Horatov. The Brez. inz Ps. states definitely that 'Aadq, was found ‘in all old MSS’, but was removed (Zulerunt, MATT. XVI 2 I Psilstulerunt) ‘by ignorant men’; that by an error of scribes ‘Haſatov was written for 'Agdºp; and that at the time of writing (usque hodie) many copies of the Gospel still had 'Horatov. This is perhaps only an exaggerated reproduction of Jerome's account; but the unknown author or compiler must have had some other authority for at least the refe- rence to Porphyry and for some re- marks which follow. Possibly both he and Jerome may have used some lost passage of Eus written in reply to Porphyry. No extant document is known to have 'Aadq). - [It is difficult not to think 'Haſatov genuine. There was a strong temptation to omit it (cf. xxvii. 9; Mc i 2); and, though its insertion might be accounted for by an impulse to supply the name of the best known prophet, the evi- dence of the actual operation of Such an impulse is much more trifling than might have been an- ticipated. Out of the 5(6) other places where the true text has simply toº Tpoºfirov, in two (Mt. ii 15 [Hosea); Acts vii 48 [Isaiah]), besides the early interpolation in Mt xxvii 35 [Psalms], no name is inserted; in two a name is inserted on trivial evidence (Mt ii 5, //ica/, rightly, and Zsaiah [by a wrongly ; xxi 4, Asaiah and Zecharia/, both rightly [Zech by lat. Vt]); and once (Mt i 22) Zsaiah is rightly inserted on varied Western evidence. Also for the perplexing 'Iepepatov of xxvii. 9, omitted by many documents, 7%e has 'Horatov. Thus the erroneous in- troduction of Isaiah’s name is limited to two passages, and in each case to a single Latin MS. On the other hand the authority of 7-ushºv and aeth is lessened by the (right) inser- tion of 'Horatov by one in Mt i 22, and by both in xxi 4. The adverse testimony of B is not decisive, as it AWO TAES OAV SZZZC 7" ſº ÆAZO/AWGS I3 has a few widely spread wrong readings in this Gospel. H.] xiii 55 "Iwo hºp] 'Iwo fis Syrian (Gr. Syr. Arm.); also ‘A z**', but?%sef (f for ſ), the form elsewhere used by A. Probably from common use, sup- ported (in the gen. 'Iwo firos) by Mc vi 3 ; XV 40, 47. Another an- cient reading here is ‘Iwdvvms, pro- bably from the familiar combination of James and John : Some Latin MSS combine this with text. For both the brother of the Lord and the brother of James the Less Mt here (and probably xxvii. 56) uses 'Iwo ſº, Mc (u07 sup.) the Graecised form ‘Iwańs. The Syrian tendency, apparently shown also in Acts iv 36 (cf. i23), was to introduce ’Iajahs, the Western to introduce ’Iwo-hºp. xv. 30(t) XaXots, kvXX00s, TvøNoüs, kwſpot's] The documents shew great diversity of order among the words, partly due to the influence of v. 31. No single order is supported by more than a small amount of evi- dence. Not being able to arrive at any safe conclusion, we have printed the order of B, and prefer marking the reading as uncertain to affixing a series of alternatives. Possibly one of the words should be omitted. . . xvi 2, 3 ['Opias—óðvao 6eſ < NBVXI “most MSS’ known to Jerome 13-124 157 al” Syr.vt me. cod arm Orig. loc. Text Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. Eg. AEth.). Both documentary evidence and the impossibility of accounting for omission prove these words to be no part of the text of Mt. They can hardly have been an altered repetition of the || LC xii 54, 55, but were apparently derived from an extraneous source, written or oral, and inserted in the Western text at a very early time. - - xvi. 21 'ima offs Xplorës] o 'Imaoûs most documents, including Orig. 24 I4 AVO 7TAZS OAV SAE ZAZ C7' A2AA /)/AWGS /oc?; 'Inao.3s D ; omitted by 8° and some Fathers. Text N*B me. The high though limited attestation of text is sustained, and the prima facie presumption against it as at variance with the usual language of the Gospel narratives is removed, by the absence of erroneous intro- ductions of I. X. elsewhere in the Gospels (see on i 18), by the want of apparent motive for introducing it here and the facility with which it would be changed to the commoner form, and above all by the special fitness of I. X. to mark the begin- ning of the second half of the Ministry. The introductory phrase 'ATö Tóte ºp$ato is used in like manner in iv 17 to introduce the first half of the Ministry, and occurs nowhere else in the Gospel; while the double name could not well be used in narrative till the climax of the Ministry had been reached, as it is in xvi I 3—20. xvii 12, 13 oita's—airów. TóTe— aúTots.] TóTe—attoºs. otita's—gºrów. Western (Gr. Lat.): the omission of oùrws — airóv by Just. Zia!.49 is doubtless owing to the context. Probably due to a wish to bring together the sentences relating to John the Baptist. xvii 20 ſin.]+ (v. 21) Toñto 63 rô ºyévos ojk ékTopečet at el pºſſ év Trpoolev)&m kai vºma Teig Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. [Eg.] Arm.); incl. Orig. loc. Text S*B 33 e coró Syr.vt-hr” me cod the ' aeth Eus. Cazz. Though earlier than Origen's (mainly Western) MS, this interpolation from | Mc ix 29 can hardly belong to the earliest Western text, being absent from the African e and from syr.vt, and being subsequent to the interpola- tion of kal uma Teig into Mc’s text. It occurs with much variation: daemonzii is a well attested Latin addition to yévos ; the verb is MATT. XVI 2 I ékóóXXétat in N* latt. Omn Ps. Ath (not D Syr.vg Orig./oc); Tpogeux'ſ and vºma Teig are inverted in vy and Orig. loc.lat; &c. - xviii Io ſin.]+ (v. II) ºx6ev yºp 6 viðs toū āvöpétrov adja at Tô diroNø- Aós. Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. [Eg.] Arm. [AEth.]). Text NBL* I* 13 33 e cord syr.ht.vat me the aeth. cod Orig. loc(almost certain- ly, if the Latin is taken into account) Eus. Cazz. Interpolated either from Lc xix Io (a different context) or from an independent source, written or oral. Various secondary docu- ments insert {ntmo at Kai from LC. xviii 20 appears in D as ović elaiv 'yūp 600 m Tpets ovvmygévot els Tô &uðv ôvopa trap' ois owk elui (elpet) év péoºp at Tóv.: geri adds to text an a- bridged form of the same. Western. Probably due to a misreading of the initial OY as ow. xix. 16 Atódio KaNe] + &yc.06 Pre- Syrian and Syrian (Gr. Lat. Syr. Rg. Arm.). Text SBDL 1 22 al” a e coró aeth Orig, loc Hil./oc. From | Mc x 17; Lc xviii 18. With this variation may be taken the follow- ing 17 Ti pſe éporá's Tepi Tod dya ('où) Ti we Xéyéus dyadév Syrian (Gr. Lat. Syr. Eg.). From | Mc x 18; Lc xviii 19. eis éotiv 6 dyabós] oiâels áya.06s et pºſſ eis Syrian (Gr. Lat. Syr. Eg. AEth.). From | Mc x 18; Lc xviii IC). *Also + 6 beós Western and Sy- rian (Gr. Lat. Syr. Eg. Æth.). Text NBDL I 22 a (e) syr.hr arm Orig. Joc. From | Mc x IS ; Lc xviii 19. Also + 6 Tatip [wou á čv Tots owpavo’s], variously modified, e and, without reference to any particular Gospel, several ancient writers (Just Hom.CI Ptolem Mar cos Naass Clem Orig Tat. Diaſ. 169, 173 &c.). Similarly d Tatip is found in arm.codd in Mc and MATT. XXI 28–31 Lc, and in d and Marcion in Lc. Probably from an independent source, written or oral. - The earliest of these corruptions are the additions of dºya.0é and Ó 0eós, which are supported by most, not the best, lat.vt.codd and by Syr.vt and me (these last omitting dyadów, so as to retain dy. Once only), not however by any good uncial except C: even here text is sustained by the best Greek and (a e coró Hil and a [e] Latin evidence, as also by aeth in v. 16 and Syr.hr arm in v. 17. The other more important changes apparently date only from the Syrian revision. Orig./oc has text through- out, and expressly vouches for Tt pe épatós rept Tov dyaboij (and perhaps what follows) against the reading of Mc and Lc. The other early quo- tations (as Just Marcos) may come from any Gospel or from more than OIl62. xix 19 kal &yatthaeus...&s geavrów < Syr.hr.vat (not lond). Orig. loc expresses a strong doubt whether this clause is genuine, appealing to its absence in Mc and Lc, and re- garding it as inconsistent with v. 21. Apparently the doubt was not Sup- ported by any manuscript authority. The reading of syr.hr might easily arise from the omission in || Mc x 19 ; Lc xviii. 20. xx 16 ſin.]+ + troX\ol yáp eigly k\mtol 6\{yot 6é ék\ektoi. F Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. [AEth.] Arm.); incl. Orig./oc. Text NBLZ cu' me the aeth.cod. From xxii 14, the close of a similar parable. xx 28 ſizz.]+ Jue's 6é ºnteſte ék pukpot (uetkpov) aušma at Kai ék pet- {ovos éNarrow eiwat. eigepyópevot Öé Kai Tapak\mbéutes 6ettvågal pººl diva- k\lveoffe (-eived 6al) els Toys ééxov- tas Tótrovs, pºſſ trote évôošárepós a ov étréA9m kai Tpoa ex0&v č Šetirvok\#Tap eūrm got "Etv Káro X&pet, kal Katat- oxvyóho m. Édv 6é àvatéons eis Tèv zesponderuzzi ei Zła, AVOTES OAV SZZZCZ" A.A.A.D/.VCS I5 #Trova Tótrov Kal étréA0m gov #rrow, épét got 6 Öettvok\frap X\ſuaye ār, divoj, Kai éo Tat Got Touro Xpija upov. Western (Gr.[D] Lat. Syr.). The first part only, Upſets—eival, is pre- served in 72 ger, and apparently Leo (he quotes no more); the second part only, eloep):6pevot to xpfiguov, in ger, and apparently Hil. Alſt. The first part must come from an inde- pendent source, written or oral; the second probably comes from the same, but it is in substance nearly identical with Lc xiv 8—Io. xx 33 fizz.]+ Quibus dixit 7esus Creditis posse ºne hoc facere 2 qui Zomine c, + ‘ and we may see from ix 28. Zhee” syr.vt. xxi 12 Tô lepôv] + 4 Toº 6eoû H Western and Syrian (Gr. Lat. Syr.); incl. Orig./oc. Text NBL I3 33 al & syr.hr me the arm aeth Orig.jo (giving the whole context in each Gospel) Chr (PHil). Probably sug- gested by Mal iii I in connexion with the context, though the word there in the LXX is vačv : tepôv is hardly at all used in the LXX pro- per, but 2 Esd (Apocr.) v 43,54 has Tô iépôv Tow 0éoù, which cannot have been a rare phrase: Ó vaôs Too 6eoû occurs in several places of the N.T., including Mt xxvi 61, whence a wide range of Western (not Greek) documents imports toū 6.e00 after Töv vačv into xxvii 4o. The absence of T. 6. ſrom | Mc xi 15; LC xix 45 (cf. Jo ii I4) at all events cannot weigh against the overwhelming do- cumentary authority for omission. xxi 17 ſizz.] + et (ióigate) docebač eos de regno /Je; some Mixed Latin MSS. Cf. Lc ix. I 1. xxi 28–31. Combinations of two principal simple variations, the pla- cing of the recusant but at length obedient son first or last, and the reading of ‘first' or “last’ in V. 31, here make up a termary variation 16 AWOTES ON SEZFCZ' KAAA)/AWGS MATT. xxI 28–31 consisting of the three following readings: a (text), this son last, with Wate- pos; so B 13-69-124-346 al” latt.ser syr.hr me aeth.codd arm Ps. Ath. and apparently Isid.pel and Dam : 8 (Western), this son first, with (ja Tepos or) éaxatos; so D lat. vt-vg Hil: - 'y (Pre-Syrian [PAlexandrian] and Syrian), this son first, with TpóTos; so SCLX cett lat.codd syr.vt-vg-hl [aeth] Eus Chr (apparently Cyr.al) Hier: - also Hipp has #axatos (a or 8); Orig.loc has this son first (? 3 or y). It will be seen that both a and y are easy and harmonious; while the intermediate arrangement 8, agree- ing with y in order and virtually with a in the final word, involves a patent contradiction. Transcrip- tional evidence, if taken alone, would thus suggest the originality of 8, both as the only difficult read- ing and as easily explaining the existence of a and y as divergent corrections: but the intrinsic diffi- culty is excessive and the document- ary evidence unsatisfactory. It re- mains that 8 must owe its interme- diate character to its having formed a middle step either from a to y or from y to a. Both a and y are well attested : but the group supporting a is of far the higher authority, and moreover the best documents sup- porting y incur distrust in this pas- sage by Supporting also the manifest correction ou for otöé in v. 32. The Western alteration of a to 8 is strange at first sight, but, on the assumption that there is no inter- polation in v. 31, a remark of Hier ſurnishes a clue to it: sº attlem novissimum Zolateriments legeze, mani- festa est interpretatio, zet dicamus intellegere guidem zeritateme judaeos, sed tergizersari et molle d'icere quod , senſiumſ, sicut et bağdismatſ/t 7'oannis scientes esse de caelo dicere ſtoluerunſ; referring to what he had said on v. 27, iſ/? in ea quod nescire se re- sponderant mentiti sunſ.' ... ex quo ostendić et illos scire, sed respondere zzolle, et se 7zosse, eſſ ideo 7207, dicere guia iſ/: quod sciuſzé faceant, et statiſm inſert parabolam, &c. The interpretation of v. 3 I suggested by Hier may well have been taken for granted by others before him : by a not unnatural misunderstanding Christ’s words ‘Apºv Aéya, pºv K.T.N. might be assumed to have been said in contradiction and re- buke of the preceding answer of the Jews, which would accordingly be taken as a wilful denial of the truth, and thus appear to necessi- tate an inversion in vv. 28–30 : considerable transpositions occur elsewhere in Western texts, and the order introduced here might seem to be borne out by the order of the second and third clauses of v. 32, assumed to be together an expansion of the first clause. The same some- what obscure verse illustrates the Western licence, for où is inserted by lat.vt.omn between Toč and Two-Teja'at, and ováé is omitted by D c e, both changes being due to the misinterpretation of Too (lat.vt. omn) Quod [non] credidistis. "Eaxatos, naturally opposed to Tpótos, is apparently a Western correction of jørepos (B), which is used - but twice in the LXX, being replaced by Éo Xatos even in such contexts as Deut xxiv. 3: the fact that movis- simzes in both places and in I Ti iv. 1 represents Úatepos shews that ver- sions must on this point be treated as neutral. - * . . . The subsequent alteration of 6 to y by the simple substitution of Troöros would easily arise from a sense of the contradiction which 3 presents on the assumption that the Jews' answer was meant to express MATT. xxiv. 36 AWOTES OW SEZZCT RAEA D/AWGS I7 the truth, provided that a happened iot to be known to those who made the alteration. Thus the third reading would in effect be equiva- lent to the first, with the difference that against all biblical analogy it would make the call of the Jews on the larger scale, and of the chief priests and elders on the smaller, to follow after that of the Gentiles and of the publicans and harlots respectively. Lachmann in the preface to his vol. ii (p.v) treats the Jews' answer as an early interpolation, together with the following words Xéyet aijto's 6 'Imaojs. moved by the difficulty which it occasions in conjunction with the Western order, which he had adopt- ed: but he points out that Origen's commentary (pp. 770 f.) contains no reference to anything said by the Jews. [Considering the difficulty of the Western combination of read- ings it seems not unlikely that Lach- mann is substantially right; in which case the Western change of order would probably be due to a retro- spective and mechanical application of Tpodyovo v. W.] Lachmann weakens his suggestion however by including Xéyet attois à 'Imaoûs in the supposed interpolation: this phrase might easily seem otiose if it followed immediately on words of Christ, and might thus be thought to imply the intervention of words spoken by others. xxii 12 ‘Eraſpe] - Orig.loc. A Scholium preserved in a few cursives, and probably derived from some lost passage of Orig, states that ‘ETaipe was found “in a few copies”. xxiii 14 ſin.]+ (v. 13) Oſſal öpſu, 'Ypappareſs Kal Paptoratot jirokpurat, ðTu katea fliere Tús oikías Tów Xmpôv kal Tpoºãoet wakpā, Tpoo’evXópevow: ôté, Toàro Añupeg 6e Treptorgörepov kplpa. Western (Gr. Lat. Syr.). He was doubtless Adapted from Mc xii 4o; Ic xx 47. Retained by the Syrian text (Gr. Lat. [f] Syr. [Eg.] AEth.) before v. I4, with a transference of the 6é from v. 14. Text NBDLZ 1-1 18- 209 28 33 (? 346) a e coró vg me. cod the arm Orig. 9 o'; loc.lat Eus. Cazz Hier./oc. . xxiii. 27 of rives éé@6ev påv patvov- tat dºpatov čawā'ev 6é yépovolvi čoffew Ö Tápos (patvétat (-Te) dºpatos éga,0ev ôé yéuet (-pºt) Western, D. Clem Julian Iren.lat. Probably from an extraneous source, written or oral. N* Onits of Tuves. xxiii 35 viot, Bapaxtov] → S." and at least 4 cursives, three of them lectionaries. Eus cannot be cited for this reading, though he three times omits the words; /). Æ. 385, where he throughout combines the texts of Mt and Lc, taking most from Lc; ió.445; and 7%eoffh.gr. (Mai M. P. B. iv. 125); both the quo- tations in these last places being con- densed and allusive, and each of them containing a characteristic reading of Lc: in neither of the three places does he refer expressly or implicitly to either Gospel in particular. The last passage, which seems genuine, is not found in the Syriac Theophania (iv. 14): but in another place of the Syriac version (iv 17), where xxiii 33–36 are quoted at length, the words are retained. They are found also in Orig. ſoc; Afric and Iren.lat. Omitted in || LC xi 51. Jerome states that in the Gospel used by the Nazarenes the words were re- placed by ſilium joiadae. xxiv. 36 otöé à viós]<(? Alexan- drian and) Syrian (Gr. Lat. Syr. Eg.). Text S***BD 13-124-346 28 86 lat.vt-vg.codd syr.hr aeth arm Orig. loc.lat(distinctly by context) Chrys Hil.loc. Op.imp.loc. Jerome states the words to be present in “certain Latin MSS’’ but absent from “Greek copies, and especially I 8 AVO 7'ES ON SEZAZCT RAEAD/WGS MATT. xxiv. 36 those of Adamantius and Pierius”, and then comments on them as occurring “in some”, i.e. apparent- ly some Greek MSS. Ambrose (De ſide v 1.93), evidently referring to Mt, though he seems to include Mc (in whose text the words stand in all documents except X vg.cod), says that “the old Greek MSS ’’ onlit the words. Bas, Did, and some later Greek Fathers notice the words as absent from Mt though present in Mc. Several Fathers, from Iren onward, refer to ováé à viós without shewing whether they had in view both Gospels or one only : this is the case in most of the places where Cyr.al discusses the words; but one of them is said to come from his Comm. on Mt (Mai AV. P. B. ii 482), and two others follow closely upon comments on v. 29 of this chapter (Zech. 8oo D; //o/l. in Mai Z. c. 481 = Pusey v 469). The words must have been absent from many of the current texts of Mt by the middle of Cent. IV; but the documentary evidence in their favour is overwhelming. Although assimilation to Mc would account for their presence if the attestation were unsatisfactory, their omission can be no less easily explained by the doctrinal difficulty which they seemed to contain. The corruption was more likely to arise in the most freely used Gospel than in Mc, and having once arisen it could not fail to be readily welcomed. xxv I toº vupºtov) + - Kai Tàs včuqºms H Western (Gr. Lat. Syr. Arm.). - xxv 41 Tö Tüp Tô alôvtov] Tô aſkó- ros rô éðrepov Just Hom.C1 and several Syrian and other late Fa- thers (Dr E. Abbot), by a confusion with v. 3o; vi. 23; viii 12: also 4o” Chri al (Dr E. Abbot) combine the phrases in the form Tô Tüp Tö &re- pov. In v. 46 kóAaolu is variously altered in lat.vt, becoming ignem (a & cºff / coró al) by confusion with v. 41, ambustionem (Cyp Aug), and combustionem (Aug Fulg Prom); but it is preserved in (d with D) ger, Junil (poenam) and f vg (suppli- citl/l). - Žbid. Tö Toupaguévovl - 3 tot- pagev d Tathp plov H Western (Gr. Lat.); incl. Just Hom.C1 Iren.lat” Orig.lat. Ruf3;Mt.lat.885(but not loc) (Hipp) Cyp” (some of these writers omitting pov); while others, as Clem Orig.lat. Rufº Tert. 1/2 substitute 6 Kūptos or Deus for 6 Tratºp pov; not Tert. 1/2 Aug Ephr. Ział.arm.75, nor Orig.jo Eusé Cyr.al.%. Probably from an extraneous source, written or oral. xxvi 15 Gpyúpta] - a Tarāpas H Western (Gr. Lat.). The conflate reading a rathpas àpyvptov also oc- curs (Gr. Lat.). xxvi 73 6m Möv ore troteſ] + 6ploud: et F Western (Gr. Lat.). . xxvii. 2 IIet)\árqp} - IIowtig H IIet- XáTºp Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. AEth. Arm. Goth.); incl. Orig. loc.lat.(clearly). Text NBL 33 Syr.vg me the aeth.cod Orig. 70. (Petr.al). I’rom Lc iii 1 ; Act iv 27; I Ti vi 13, the insertion being naturally made at the first place where Pilate's name occurs in the Gospels. xxvii 9 'Iepeptov] om. 33 157 a 6 vg.codd (and [Latin] MSS mention- ed by Aug) Syr. Vg. Zaxaptov is substituted by 22 Syr.h].mg, and Fsaiam by 7%.e. The two chief cor- rections are due to the absence of this passage from the existing texts of Jeremiah, and the occurrence of nearly the same words in the book of Zechariah. Orig./oc.lat, followed by Eus. ZD. Z.481, suggests as one so- lution of the difficulty an error of copyists by which Iepeptov was sub- stituted for Zaxaplov. Such is also the view taken in the B7-ezy. 772 As. p. 27 I (See above on xiii 35), and MATT. xxvii. 16, 17 AWOTES ON SEZZCZ" RAEAZ)/AWGS I9 probably also by FIier, who however ad / contents himself with expressing an opinion that the quotation was from Zechariah, mot from an apo- cryphal Hebrew book professing to be a prophecy of Jeremiah, in which he had seen the identical words, of the Gospels” have Jeremiah’s name, and refers to the Suppositions that it was either corrupted from Zechariah or spurious: but he re- jects these expedients on the grounds that “Jeremiah’s name stands in a larger number of manuscripts, that those who have examined the Gospel with special care in Greek copies declare themselves to have found it in the more ancient Greek [MSS]”, and that there was no motive for adding the name, whereas the difficulty might easily lead rash persons (audax imperidia) to omit it. aftāv Ā 'Imaoüy rôv \eyöuévov Xpt- otów] 'Imaoûv Bapağ8āv...’Imaoüv BapağBáv 'Imaoüy K. T. N. I*- 118-209° 299° Syr.hr.*(cod.vat, not cod. petrop) arm Orig.lat.txt(in v. 17, not v. 16). Orig.lat on xxiv. 5 (p. 853) expresses an opinion that “in like manner as, according to some, Barabbas was also called }esus, and yet was a robber, having nothing of Jesus but the name, so there are many Christs, but only in name’”. The comment on the pas- Sage itself (p. 918) begins thus, “In many copies it is not stated (non cont- timefur) that Barabbas was also called Jesus, and perhaps [the O- mission is] right” &c. The whole paragraph is manifestly authentic, though doubtless abbreviated by the translator. In S and various cur- sives occurs the following scholium, “In many ancient copies which I have met with (or ‘read', Čuruxºv) Aug. De cons. ezz. iii. 29 f. states that “not all [Latin] MSS xxvii 16 f. Bapağ8&v...[Tövj Bap- I found Barabbas himself likewise called Jesus ; that is, the question of Pilate stood there as follows, Tiva 6é\ete diró Töv Óſo diroMoro ūgīv, 'I'mgoûv Töv Bapag|36v ) 'Imgoûv Töv Āeyópevou Xplotów ; for apparent- ly the paternal name (Tarpovvula) of the robber was Æarabbas, which is interpreted Son of the teacher”. The scholium is usually assigned in the MSS either to “Anastasius Bishop of Antioch " (?latter part of Cent, VI) or to Chrysostom, who is certainly not the author. In a Venice MS however (Galland B. P. xiv 2 81 = Migne vii 308) it is attri- buted to Origen, and followed imme- diately by a few lines having a dis- tinctly Origenian character “By its composition therefore (??, Xvur, 64. pºevov oiv) the name of Bapaugāv [sic] signifies Son of our teacher ; and of what teacher must we deem the ‘notable robber' to be a son but of the man of blood, the mur- derer from the beginning ” &c.? On the whole it seems probable that the two scholia are distinct, and that Origen's name belongs to the second alone; while it is no less probable that the matter of the first scholium was obtained from Origen's com- mentary by a late writer, who may be Anastasius. It is in any case certain that the reading ‘Imaoüv [Töv) Bapağ8áv was known to Origen, and not absolutely rejected by him, though the general tenour of his extant remarks is unfavourable to it. Abulfaraj , ad Z. in his Syriac Storehouse of Mysteries states that Barabbas was called Jesus, being so named after his father to avoid con- fusion, and that this reading was still (Cent. xIII) found in Greek copies (Nestle in Theol. ZZ. IS8o p. 206): a statement that Barabbas bore the name Şesus occurs, like- wise in the Bee of Solomon of Bas- 2O AWOZZS OAV SEZZCZ" R.EAD/WGS MATT. xxvii. 16, 17 sora (Assemani B. O. iii 2, cited by Nestle), another Syriac writer of the same century, in the midst of a number of additions to the Gospel narrative from apocryphal sources. Jerome ad l, after transcribing 16–18, adds “This man in the Gospel entitled ‘according to the Hebrews’ is called by interpretation Soſz of their teacher, ſeven he] who had been condemned for sedition and murder ’’ (Zsfe...filius magistri eorum interpretaſter, 7ui propter &c.). It is morally certain that (1) the last clause (virtually taken from LC xxiii 19) is added by Jerome himself to mark the character of the ‘son of their teacher’, St Matthew having merely called him winctum insig- 7tem ; and (2) that eorum is part of the cited interpretation, not due to Jerome himself, though possibly thrown by him into the third person by oratio obligata. But it is quite uncertain whether the ‘interpreta- tion', evidently in Greek, was sub- stituted for the name Bapağ8ău, or only added to it. On the former supposition, which is usually taken for granted, it is likely that a personal name would precede, and this might be 'Imaoûv. But Jerome's language would be equally appropriate if the Gospel according to the Hebrews had no more than Bapſplaš8āv, 6 €p- p.mveijet at Tiêu Toij ŠušaakáAov at Túv (or judov); and in that case there would be no evidence for connecting *Imaoûv Bapag|Sāv with the Gospel according to the Hebrews, from which otherwise it would be natural to derive the reading as ſound in a text of St Matthew. This remarkable reading is at- tractive by the new and interesting fact which it seems to attest, and by the antithetic force which it seems to add to the question in v. 17: but it cannot be right. It is against all analogy that a true reading should be preserved in no better Greek MS than the common original of I-1 18- 209, and in none of the more ancient versions; and the intrinsic difficulty of accounting for a change in the antithetic names in vv. 20, 26 is very great. The most probable explanation is a repetition of iN in v. 17 from YMIN (Tregelles), or an accidental overleaping of Bap- aft3av j, speedily detected and corrected by cancelling IN with dots which the next transcriber failed to notice (Griesbach): on either sup- position the intercalated "Imoroſiv must Subsequently have been inserted for clearness in v. 16. Either of these explanations would be amply satis- factory if the text of Orig.lat (the commentary being ambiguous) were not the only document which inserts *Imaoju in v. 17 alone; though again the whole number of documents which insert [Töv 'Imaoüy in v. 16 is virtually but five. Derivation from the Gospel according to the Hebrews (See above) is also possible, and re- ceives some little support from the approximate coincidence between the ‘interpretation’ reported by Je- rome and that which is given in one of the manifestly imperfect extracts from Origen, who refers to that Gospel once elsewhere in the same commentary (p. 671 lat). xxvii. 32 Kvpmvatov]++els dirávrm- atv aurov H Western (Gr. Lat.). xxvii. 34 oivov) 6:0s Syrian (Gr. Lat. Syr.): also Orig.loc.lat in text and once in comm.; but oivov is implied in what follows. Proba- bly from Ps lxix. 2 I : in Mc and Lc there is no mention of XoAſ, the Psalm having both XOXī and §§os. xxvii 35 ſºn.]+?va TXºpa,0ſ. Tô p")0éu ÜTó too trpoq àTov Alepeptoſauro Tć ludited pov Šavroſs, kal étri Tôv iſlatuopºv prov #3a)\ov k\ſipov Western MATT. xxvii. 49 NOTES ON SEZFCT READINGS 2 I (Gr. Lat. Syr. Arm.); incl. Eus. A.A.: but omitted by D, most of the Mixed Latin texts, probably syr.vg (MSS differ), and Orig.ſoc.lat Hil.loc. Abulfaraj notices the in- sertion, but did not find it in ‘three ancient MSS’. From Jo xix 24. This is one of the Non-Syrian read- ings adopted by Erasmus, doubtless from the Latin Vulgate, and retain- ed in the ‘Received Text”. - xxvii 38 after Šešutov c adds nomine Zoatham and after ejww.bp.au 1zomine Camma; in Mc xv 27 the same additions are made by c with the names spelt as Zoathazz and Chama- 7taſha. From some unknown a- pocryphal source. The apocryphal Gesta Pilafi c. 9 (Io) give the names as Avopºds and Tea Tâs. Other names from late traditions are collected by Thilo Cod. Apocr. M. Z. I43, 58o f. - - - xxvii 45 €tri Täcau Tàu yńv] → N* 248 7%e; also Lact, but only in a loose paraphrase. Possibly omitted to remove one of the difficulties which Origen's comment (922 ff.) shews to have been felt in his time; but more probably by accident. xxvii 46 'EAwi éAwl Xepº a.a6ax0a- vet] - 'HXet #Aét Xap & aſp6avet F Western (Gr. Lat.); }\et (\!) being also Syrian. Probably an attempt to reproduce the Hebrew as distin- guished from the Aramaic forms, Šaç6avet standing roughly for agaz- thani (Hier. c. AEuſ. ii 34 [expressly tº #sa cruce] has azaćathani). In Mc xv. 34 Aet and ſaq,0avel are again Western readings (Gr. Lat.), but there the Syrian text retains é\@t : B (i) have the curious form Šaffaq,0avet (zaffapthami). In both places the Syrian text has Xipºd, which the ‘Received Text” deserts for the Western Nagó, changed in Mc apparently without Greek authority into \appad (lamma lat.vg. codd). xxvii.49 |&A\os 3& Nagºv A6)xmy authorship is , however —alua.] → Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. Eg. Arm. Goth.); incl. Orig./oc.lat(also by implication Ce/s) Eus. Carº Mac.magn. 32(and the heathen writer cited by him, 22) Sev pp". Text NBCL(U)T, 5 un- important cursives, several Mixed Latin MSS (chiefly of the British type), Syr.hr.vat(omitted in another lesson, and in a London fragment), aeth, Chrys and also, it is said, ‘Tatian’ ‘Diod’ Cyr.al. t An anonymous scholium in 72 attests the presence of this sentence “in the ‘historical’ Gospel (roſ) ka0° to Toptav evayye)\tov) of Diodorus and Tatianus and divers other holy Fathers”. Another scholium which follows, probably extracted from a book on the differences of the Gospels, illustrates the statement by quoting I Cor v 7 (éTü6m), and then reconciles it with St John's account by Supposing St Matthew to have inserted the incident by anticipation. This second scholium is preceded by words that seem to attribute it to Chrysostom . (Tooro Xéyet kai 6 Xpworóa Topios); but they are probably only a misplaced mar- ginal note calling attention to the similar interpretation implied in Chrysostom's Homily ad Z. p. 825 C. What is in at least its latter part the same scholium, but apparently be- ginning at an earlier point, is attri- buted in another cursive (238), to Severus (Matthaei" ad loc.). The rendered doubtful by a more authentic frag- ment of Severus. In a letter par- tially preserved in Syriac (ap. Petr. jun. in Assemani B. O. ii. 81) he mentions the reading as having been vigorously debated at Constantino- ple in connexion with the matter of the patriarch Macedonius, when the magnificently written copy of St Matthew’s Gospel said to have been discovered in Cyprus with the body 22 MOZAS ON SEZECT A FAD/AWGS MATT. XXVII 49 of St Barnabas in the reign of Zeno (? 477) was consulted and found, not to contain the sentence in question : he adds that none of the old exposi- -tors mentioned it except Chrys and Cyr.al (i.e. probably in his lost com- mentary ad Z.). The ‘magnificent’ copy of St Matthew, though said to have been written by Barnabas himself (Alex. mon. Mazad, in Aff. Aarzz. 30 in Migne lxxxvii p. 4Ioã), was doubtless of quite recent origin, the discovery having been oppor- tunely made by Anthemius bishop of Salamis when he was vindicating the independence of Cyprus against the patriarch of Antioch, Peter the Fuller. The opposite view as to the reading is implied in a sarcastic statement of the Chronicle of Victor Tununensis(in Canis.-Basm. Mecá. Azzt. i 326) that “at Constantinople the holy Gospels were by command of the emperor Anastasius censured and corrected, as having been com- posed by unlettered (idiotis) evan- gelists”. At least one other textual variation (I Ti iii 16) was a subject for dispute in the same bitter con- troversy of 5 Io, I between the Mo- nophysite Severus and the Chalce- donian Macedonius, which ended in the expulsion of Macedonius by the emperor Anastasius. Liberat. Æ7'ez, speaks of Macedonius as having been expelled tamgalam evangelia falsasseſ, et maxime illud apostoli dictatº Qui apparuit &c. Nothing is known of the work of * Diodorus' mentioned by the Scho- lium: the commentary of Diodorus of Tarsus “on the four Gospels” (Theodorus Lector ap. Suid. s. v.) can hardly be meant. The work of ‘Tatianus’ has naturally been iden- tified with the Diatessaron of Jus- tin's disciple Tatian, which cannot have been much later than the mid- dle of Cent. II: but, Strange to Say, Ephrem's Comm. on the Diatessa- rom shews no trace of the words in this place, while it contains an ex- position of them (or of the corre- sponding words) at the proper place in St John's Gospel (p. 259). Even if the words &A\os 6& K.T.A. had a place here in Tatian's Diates- såron, the hypothesis that they ori- ginated in its harmonistic arrange- ment is practically excluded by their remarkable documentary attestation, pointing to the highest antiquity. There is moreover no evidence that this obscure work was known out of Syria, where Tatian founded his sect; and the evil repute attached to his name renders the adoption of a startling reading from such a source highly improbable. Two suppositions alone are com- patible with the whole evidence. First, the words d'A\0s 5è K.T. A. may belong to the genuine text of the extant form of Mt, and have been early omitted (originally by the Western text) on account of the obvious difficulty. Or, secondly, they may be a very early interpolation, absent in the first instance from the Western text only, and thus resem- bling the Non-Western interpola- tions in Luke xxii. xxiv except in its failure to obtain admission into the prevalent texts of the third and fourth centuries. The prima facie difficulty of the second supposition is lightened by the absence of the words from all the earlier versions, though the defectiveness of African Latin, Old Syriac, and Thebaic evi- dence somewhat weakens the force of this consideration. We have thought it on the whole right to give expression to this view by inclu- ding the words within double brack- ets, though we did not feel justified in removing them from the text, and are not prepared to reject alto- gether the alternative supposition. xxvii. 56 Mapia i Toij 'Iakºftov MARK II I4. kat "Iagºjp pºſtmp kal ºff pºſtmp Töv vićv Zegeóatov] M. m. Too 'Iakó8ov kai º Mapia m 'Iowa ºf kal ºff Mapia m Töv viðv Zegeóatov N* : the correc- tion in. Sº leaves the second j un- touched, perhaps by accident, yet in accordance with 131; and B 131 have the same reading kal j 'Iaja. pºſitimp in Mc xv 4o. In aeth (Wright) both 'Iakašov and 'Iola hºp have pºſtmp : on the other hand the pºſtmp after ‘Iwaºjº is omitted by Old and Mixed Latin documents. xxviii 6 áketto]+ + 6 kūptos H West- ern and Syrian (Gr. Lat. Syr.). Never applied to Christ in Mt except in reported Sayings. AVO ZTAES OAM S/EZAZC 7' A' A' A /9/AWGS 23 xxviii. 7 (+) ióoi) eitrov) ka0&s cirew tipſy cu%f. [Comparison with Mcxvi 7 gives much probability to the sug- gestion of Maldonat and others that eitrov is a primitive corruption of eitreu, O for e. The essential identity of the two records in this place renders it improbable that the cor- responding clauses would hide total difference of sense under similarity of language; while löot might easily mislead a Scribe. As recalling sharply an earlier prediction or command, ióoj eitrev is the more forcible though less obvious reading. H.] - ST MARIS ir 'Imaoû Xploroúj-i- (margin) viou 9eoû Pre-Syrian and, with Toàprefixed to 6600, Syrian (Gr. and all v.v.). Text S* 28 255 lat.vg.cod. Athelst(Bentl.) Ireni Orig. 798; Cels; Æom.lat. Ruf Bas [“Serap” s.g.] Ps. Tit ‘Victo- rin. petab'(in Apoc iv 7) Hier”. Iren has both readings, vioj[too] 6éoù 187, 205 (lat only, but confirmed by con- text 205), and omission 191 (gr lat): the peculiar passage containing the quotation without j. 6. was pro- bably derived from an earlier author. Severianus (/)e sigilſis, Chrys. Oft. xii 4.12), dwelling on the reticence of Mt Mc Lc as to the Divine Sonship, says that Mc speaks of viðv 6éoù “but immediately contracts his language and cuts short his conception”, quo- ting in proof vv. 1, 2 without j. 6. : if the text is sound, his MS must have had a separate heading APXH ETATIVE AIO'ſ IHXOT XPIXTO'ſ TIOT 0EOT, followed by a fresh beginning of the text without 5. 6., and such a reduplication of the open- Western (Gr. [D] Lat.). * ing words in the form of a heading might in this place easily arise from conflation; the alternative possibi- lity that he refers only to the ab- sence of such language as that of Mt i 20–23; LC i 32–35, and that ū. 6. has been lost from his text in transcription, does not agree well with the context. Omission, possibly Alexandrian, is certainly of very high antiquity. On the whole it seems to deserve the preference: but neither readin can be safely rejected. Several Fathers connect v. I with v. 4 (Apx?) T. ed....éyéveto 'Iodiums), treating vv. 2, 3 as a parenthesis. But Hos i 2 sufficiently justifies the separateness of v. 1. - i. 41 or r\ayxvto 6eis] - 6pytabels H. A singular reading, perhaps suggested by V. 43, perhaps derived from an extraneous ..SOlli Ce. , - ii i Aevelva'ſékošov H Western (Gr. Lat, PSyr.); incl. (Ephr, Dict. 24 AVO ZTES OAV SAE LAFC 7" ſº EA D/AWGS arm. 58); found ‘in some’ copies. according to a confused scholium (printed by Matthaei" ad /.), not im- probably derived from some com- ment of Origen. His extant remark on the publican Zebes (see on iii 18; Mt x 4) shews only that he himself read Aeveiv here : his notice of a textual variation can refer only to iii 18. The following words Töv too ‘A\patov doubtless suggested the Western reading here. iii 18 6a 36aſovl - Aegga?ov H Wes- tern (Gr.[D] Lat.). See on Mt x 4. Here lat.vt (except c) is concordant in supporting Aeggaſov. In reply to a taunt of Celsus that Christ chose for His apostles “publicans and sailors”, Orig. Cels. 376 first allows no publican but Matthew, and then refers concessively to “Le- bes [Aegºs, but P Aevels] a publican who followed Jesus”: “but”, he adds, ‘‘ he was in no wise of the number of the apostles except according to some copies of the Gospel according to Mark”. The reference here is evi- dently first to Mc ii 14 and then, for the apostleship, to iii 18. There is no ground.for altering Mark to Maſſ- thew, or for supposing any textual error on the part of Orig beyond failure to observe that in Mt, as well as in Mc, Gaë6atov was not the only reading. iii. 29 &papthwaros] kptorea's Syrian (Gr. Lat. Syr. AEth.); not Ephr. Zial. III. Another early, probably Western, correction is ČuapTias. . iii. 32 of dēeXpot orov) -- + kal at döexpat gov - Western and probably Syrian (Gr. Lat. Syr[hl.mg] Goth.); not e Syr.vg. Neglected by Eras- mus, doubtless as unsupported by lat. Vg, and hence absent from the ‘Received Text”. Probably suggested by v. 35, but possibly derived from an extraneous source (cf. vi. 3 || Mt xiii. 56). - iv 9 &kovérw]+ + kai 3 o'vvtov &vvt- MARK II I4. éra' (-etov -etera) H. Western (Gr.[D] Lat. [Syr.]). - iv 21 Tril jirô (SB” 13-69-346 33) is evidently an error, due to me- chanical repetition. But the con- currence of four such documentary authorities, all independent, implies the highest antiquity, the number rendering accidental coincidence very unlikely. In all probability ūtró was a primitive corruption, rightly corrected to éirí by a very early conjecture: the error could hardly fail to strike most transcribers, and the remedy was obvious, even without the help of Mt v 15; Lc xi iv 28 TAffpm gºrov) TAmpes orettos B; tr}\mpms o gettos D.; TXmpms attov C*(vdtr) cu”; TXmpes autov cul; TXīpm Töv Gºrov 81; TXmpoſ oſtrov cu" (?me.codd); text SAC*LA unpº cup. [This strange confusion is easily ex- plained if the original reading was TAffpms girov, as in C* (apparently) and 2 good lectionaries. IIXīpms is similarly used as an indeclinable in the accusative in all good MSS of Acts vi 5 except B, and has good authority in the LXX. H.] v 33 Tpéuovo al-H- 5ub Tetrováket Xá0pg H Western (Gr. Lat. Arm.). vi 3 & Téktov, 6 viðs] 3 roi, Tékto- vos viðs kal Western (Gr. Lat. AEth. Arm.); not D: Syr.hr simply omits d TékTøv. From Mt xiii. 55. - In reply to a scoff of Celsus, Origen says (vi 36) that “Jesus Himself has nowhere been described as a carpen- ter in the Gospels current in the churches”. The natural inference is not that the reading of text was un- known to Origen or rejected by him, but that he either forgot this passage or, perhaps more probably, did not hold Mc responsible for the words of the Galileans. His concluding phrase shews, that he had in mind the ex- plicit account given in apocryphal narratives (see Just. Zial. 88 and MARK X I 9 the authorities collected by Thilo on the Latin /nfancy c. Io). £bid. Kai 'Iajorntos] kai Iwo hºp Wes- tern (Gr. Lat. AEth.); incl. S, but not D : Kai Iwam Syrian (Gr. Syr. Arm. Goth.): om. c.f., three MSS which have a special common element. See on Mt xiii 55, whence 'Iwo ſq) is derived. vi 20 jirôpet] Totel Western and Syrian (Gr. and all vv but memph): A omits with the following kai. Text SBL me; also anon. in Pouss.cat. Zoc. vi 33 kal ºrpom),00u avroſis]+ kal ovvi,\}ov attoſ, HWestern (Gr. Lat.). For other variants, including a Syrian conflate reading, see Zutrod. §§ 134–8. vi 36 kök\g]+ #yyuata H Western (Gr.[D] Lat.). vi 47 ºv]+ - TráA&t H. Western (Gr. P Lat.): it is not clear whether the variously transposed ſame of Old and Mixed Latin MSS represents ºrd Nat or the not otherwise attested ºfföm. vi 56 dyopa's]- TXatelaus H Wes- tern (Gr. I.at. Syr. Goth.). vii. 3 Trvygii, owing to its obscurity, is variously altered and translated, the chief substitute being trukvá (sub- £nde, cre/7′o Latt) 8 and some vv. (cf. Lc V 33): A omits. vii 4 XaXKiwu) + - Kal KAlváv H Western and Syrian (Gr. and all v.v. but memph); also Orig. Mt. Text NBLA lt. 48 62 me. Probably from an extraneous source, written or oral : cf. J. Lightfoot ad Z. vii. 6 Tipă] H dyatró. F Western (Gr.[D] Lat. AEth.[conflate]); (?incl. Clem). Probably from a lost read- ing of LXX Is xxix 13 : Tert Marc. iii.6; iv. I2, 17, 41 (not so Cyp) has diligit (-und), chiefly if not wholly quoting Isaiah. Clement’s pu)\odot (2O6) and dyatrów (583) seem on comparison with 143,461,577 to be derived from Mc. - vii. 9 Tºphom Tel 4 at #ante H Wes- AVO 7/2.S () W SEZAZCT READ/WGS 25 tern (Gr. Lat. Syr. Arm.). vii 13 Tim Tapačóget jučv]+ - Tó pºpg | Western (Gr.[D] Lat. Syr. ſhl. mg]). - vii. 19 dºpečpóval - Öxerov H Wes- tern (Gr.[D] Lat.). vii. 28 Nat, kūpte]+ Köple, ČXXd H Western (Gr.[D] Lat.); also with- out d\\d. (Gr. Arm.). viii. 22 Bºmboatóów] - B).9aviav H Western (Gr. Lat. Goth.). viii 26 Mmöé eis Tºv któwmv elačX- 6ms] - Mºmčevl ettrºls eis Tºv köptºmu H. with or without the addition of "Tºra- ºye eis Töv oików aou, Western (Gr. Lat. Syr.[hl.mg] Arm.). For other variants, including a Syrian con- flate reading, see Zºrod. § 14o. ix 24 Tatótov]+ - pleTö, Öakpótov H Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. Goth.). Text NA*BC*LA 28 A me the arm aeth. ix 29 Tpoo’evyń]+ + kal vºma Teig H Western and Syrian (Gr. and, in one order or another, all vv but Å); vºmat. Kal Tpogeux. Syr.vg-hr aeth arm. Text S*B A and appa- rently Clem. 993, Tâs ºria rews Tiju etxºv toxvpotépau dirégmvev ć owTºp Toſs Tuo roſs diroo TóAous éiri Tuvos 6at- povetovtos év oëk taxvorav kaffapt- a'at, eitév Tà Touaira etxà kaTop- 600Tat. . ix 38 kal ékaj)\ºopeu at Töv, Ört oùk hkoxočffet huſul- Ös oëk diko)\ov6e? pºeff' huów, kai ékw\ºogev attöv H, so or with ékøMa'apev, Western (Gr. Lat. Syr.[hl.mg] Arm.). For other variants, including a Syrian conflate reading, see /ntrod. § 141. - ix 49 Tàs yap Tupt åAto:6;forétat] - Tào a yöp 6vata äAt &\to 0%gerat H Western (Gr. Lat.). From Lev vii 13. For a Syrian conflate reading See Z72ćrod. § 142. A few cursives add &ptos after Tås (cf. LXX. Job vi 6). x 19 Mī) povetſons, Mö polyevo ms] - Mºj polyeiſans, Mý Tropueta ms H. Wes- tern (Gr.[D] Lat.). Mºi potxet'a ms, Mi) povetſops (likewise Western and) 26 Syrian (Gr. Lat. Syr. AEth. Arm. Goth.). Other variations occur. The third or ultimately Syrian reading, of which the second is perhaps a corruption, comes from Lc xviii. 20; Rom xiii. 9; the same order occurs in Philo ZXe decal. 24 f. and else- where (cf. Ex xx I 3 ff. LXX cod. B): in Lc xviii. 20 the order is con- versely corrupted from Mt or Mc in latt Syrr. - x 24 600 koxöv čo Tuv]+ Tots Tetrot- 6óras Čiri [roſs] Xpºſuaoru Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. [Eg.] Arm. Goth.); incl. Clem. al.; Ephr. AXiat. 170. Text 8BA ſº me. cod. Evidently inserted to bring the verse into closer connexion with the con- text by limiting its generality: com- pare also Job xxxi 24; Ps. lii (li) 7; lxii (lxi) Io; I Ti vi 17. Similar supplements are divitem (c.f.) and toūs Tú Xprjuata éxovtas from v. 23 (aeth): a has a conflation of these last words with the common reading. x 27 d5%vatov &MX of trapó, 0eg, Trávra yöp Övvatā, trap& IT@ 6ég] + dāūvarāv čo Tuv trapó, 6é Tó, 0eg övva- Töv H Western (Gr. Lat. AEth.). x 30 olktas Kal &öéAqbot's kal dóé\- pås kai pºmtépas Kai Tékva kai d'Ypots pºetà étalyptºv, Kai éu Tô alôvt Tig épxopévg (ºv altºvtov]+ 8s 63 dºñkev olktav Kal dóeXqās Kat dòeXpots Kal Amtépa Kai Tékva kai d'Ypots pºet & 6tarypoſ év Tú alſºvt tº épxopévg Goju aidſvuov Xàu pétat H Western (Gr.[D] Lat.); 6tayyuod (D) seems however to have no Latin attestation. x 51 Pagéovyet]+ Kºple fiağ8ét H Western (Gr.[D] Lat.); also ‘Pag- 8et (Lat. Syr.), from which by con- flation with the Kūpte of Mt Lc (cuſ here) the double reading has probably arisen. xi 32 eixov] + ſ^eto av H. Western (Gr. Lat. Arm.). xii 1.4 kāvorov) - étuce pdxatov H Western (Gr. Lat. Syr.). xii 23 Čv Tă ăvaaſtäget]+&Tav čva- AVO 7T/2.S. O.W. SAE ZAZC 7' A&AEA/D/AWGS MARK X 19 a Tóru late Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. Arm. Goth.); not D à c & syr.vg; Štav offv čvaartjatv év Tà duaa Taa’et 13-69-346; Éöv otv dvao Tôgu [?ék velºp&v] aeth. Though not now extant separately except in aeth, Örau dvao Tóruv (from v. 25) was probably first substituted for text, and afterwards conflate with it. With transpositions, AE inserts here si ſizzlier mortata est ef mulier sine ſiſ?’s, czzi remazeef mat/ier 72.2/mda 3 and c similarly et mulier relicta est sine fillis: cui enim manebit uzor wizanda? xii 4o Xmptov] + - Kai Öppavady H Western (Gr. Lat.); not e Á. xiii 2 ſin.]++ kal 6& Tpadu hueptov &\\os duaa Thore rat divew Xelpêu H Wes- tern (Gr.[D] Lat.): some Latin documents (chiefly African) for diva- a Tijgetat have é-yép6%getat (excitabi- fur, resusciteſur [sic]); c has €yepao airów. From xiv 58; Jo ii I9. xiii. 8 Auot] + kal Tapaxat Pre- Syrian (? Alexandrian) and Syrian (Gr. Lat.[a] Syr. Eg. Arm.); incl. Orig. Mt.lat (expressly). Text NBDL lat.afr-eur-vg me aeth. Inserted probably either for the sake of rhythm, a similar effect being pro- duced by the Western (Gr. Lat.) substitution of Kat for the second ëorov'Tau ; or from an extraneous source, written or oral (cf. vii 4 kal k\lvóv). In the || LC xxi II a Western text inserts kal Xeup oves. xiv 4 Ågav 6é Tuvés dyavaktoivres Tpós éavTow's] - of 6é gaff mTai attoo ôtetrovoſvto kai éAeyov H Western (Gr. Lat. Arm.), with slight varia- tions. - xiv 4 r &iréxed]+ Tô Té\os Western (Gr. Lat. Syr. Arm.); D c q further read kat for \6ev, and the ver- sions (except a g) étréxet (with one cursive) for dTéxet : conjunctions are also added. These variations and others, as the substitution of &Taš by aeth, all arise from the difficulty presented by the very rare MARK XV 27 impersonal GTéxet, unknown else- where (the gloss in Hesychius being doubtless founded on this passage) except in Ps. Anacr. xv. 33. The addition of Tô Té\os comes from the | LC xxii. 37 ka? yöp Tö repl épot Té\os éxet : so a scholium in Pouss. cat. p. 32.1, &Téxet, Tovtéart Tetºh- parai, TéAos éxel Tô kat' épé; and Euthym on Mt xxvi 45 (nearly as a scholium in a Venice MS of Theophylact on Mc), Mápkos 36 pmaſty eitreºu airóu ... §tu 'ATéxel, Touréattu "EXage Tiju kar’ &uoj čov- a tav Ó 6:0:80Xos, ºf 'Atréxel Tô Kat' épé, #yovu IIépas àxel, kai yüp kal Tapó, Tig Aovkg etpmkev ŠTu Tà trepi épºoj TéXos éxet. xiv.51 kal Kparodau at Tów] + ot veaviakot Syrian (Gr. Lat.[a] Syr. AEth. Arm. Goth.), perhaps modi- fied from an earlier form of the reading, exhibited by good cursives and apparently theb, oi Öé weavia kot Kpatojou airów. Probably supplied to give the verb a subject. Xiv 58 dxetpotroimTov oikočopºfforw] - &vao Thaw dye-poiſotºrov H Western (Gr.[D] Lat.). Cf. Jo ii 2.0 (éºye- pets). xiv 68 ſizz.] + kal d\ékTap Éqāvm- aev. Western and Syrian (Gr. and most vv). Text NBL lt 17 c me: in Woide’s MS of theb the insertion precedes kai éâN0év. The inter- polation was evidently made to justify the subsequent ék Čevrépov in v. 7.2. Conversely in v. 72 there is an (?Alexandrian) omission of ék àeutépov itself in NL c vg. cod, and a corresponding (partly Alexandrian) omission of Öts in NC*A 251 c ſ ſy ge", ſhe aeth, both changes producing assimilation to the other Gospels; while the earlier and more isolated ôts of v. 3o disappears for the same reason in a considerable assemblage of documents, NC*D 238 lt 150 a cf. A vg. Codd aeth arm. Accord- ingly B (?lt I7) and memph alone throughout. AVO 7TES OAV SAE ZAZCZ' A2ZA/D/AWGS 27 preserve the neutral or true reading See Zn/rod. § 323. xv. 25 Tpirm) &rtm syr.hl.mg aeth; also written in the margin of B.M. Add. I I 3oo (Dr Scrivener's k), but by “a recent hand”. From Jo xix 14, where the converse corruption occurs. The Brev. in Psalt. p. 271 (see on Mt xiii. 35), inverting a supposition of Eus, calls text a clerical error arising from the similarity of T (3) to F (6). 7&id. Čotatºpajoſavl - épôNagorov H Western (Gr.[D] Lat.). Probably introduced to avoid the seeming an- ticipation of v. 27 (o. Taupo.00 tu), the Hebraistic use of ºv... kai not being understood. xv. 27 ſin.]+ (v. 28) kal ét)\mpõ67 # ypaqº j \éYova'a Kai pºetó divöplay ëXoyto 6 m Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. [Eg.] AEth. Arm. Goth.), incl. Hier. Ms. 624. The balance of probability is in favour of a reference to this reading in Orig. Cels. ii 44, though the reference may be (as apparently in viii. 54) to Lc xxii 37 alone; and also of its inclu- sion in Eus. Cazz, when the various perturbations of the sectional num- bers are taken into account, though the canonical numbers in A, the oldest authority, would suggest ra- ther the absence of v. 28 and the treatment of v. 30 as a section dis- tinct from v.29. Text SABCDX 157 and many inferior cursives, chiefly lectionaries, Á me.cod.txt the ; thus including D AE, representatives of the earlier Western text. The quota- tion from Is liii 12 occurs, though in a different context, in Lc xxii. 37: the condemnation of v. 28 by docu- mentary evidence is confirmed by the absence of quotations from the O. T. in this Gospel except at the opening and in reported sayings. ‘Vig.thaps'. AEuz. iv. 6 attributes to Eutyches (or a contemporary Euty- chian P) the curious reading velºpæv for divögov, of which there is no 28 other clear trace, though the phrase ěv vekpots kaTeXoytorón happens to occur in Hipp. A reſ. 26. xv. 34 yicatéAttres] + &vetöta as H Western (Gr. Lat.); also the hea- then writer cited by Macar.magn. 2 [ . xv. 47 'Iwo-ſtos] 'Iakó8ov Wes- tern (Gr. Lat.), from xvi I ; text being also modified to 'Iaja fig (Gr. Lat. AEth.), on which see on Mt xiii 55; Mc vi 3; and to 'Iooſſ, Syrian (Gr. Syr. Goth.). Some Latin MSS combine Iakºbov and 'Iowa fiqh, either simply by et or in the form Maria Jacobi et Maria Žoseph. xvi. 3 &k Tàs 0dpas Toº uvmuetov; kal] / has aſ osteo? Suðito autema ad /horam fertia/z tenebrae died [l. die] factae sunt per totatiºn orbem, ferrae, et descenderunt de caeſis angeli et sur. gent []. suggendes] in claritate zizi AXei simul ascenderuzzi cum co, et cozz- timizuo lux ſacſa esſ. Zhaºzc illae ac- cesseruzzi ad moſzimiezzātml, et. Doubt- less from an apocryphal or other extraneous source: cf. Mt xxviii 2. xvi 9–20. We have thought it right to state and discuss the evi- dence affecting the end of St Mark’s Gospel at a length disproportionate to the usual scale of these notes. Much of the evidence is of so intri- cate and in a manner disputable a nature that a bare recital of its items, ranged according to our judge- ment on one side or another, would have done injustice both to the merits of the case and to the emi- nent critics who have treated of this at first sight difficult variation. The variation itself is moreover almost unrivalled in interest and import- ance, and no other that approaches it in interest and importance stands any longer seriously in need of full discussion. A preliminary table will make the contents of the fol- lowing note more readily intelligi- ble, AWOZZS OW SELECT READINGS MARK xv. 27 DOCUMENTARY EVIDENCE For Omission Direct attestation Specialities of B, L, 22, arm Patristic evidence in detail Eusebius (1) ad Marinum (2) Scholium in 255 (3) Canons Plater writers (* denotes writers wholly or in part independent of Eusebius) (?,*) Jerome Orat. in Resurrectionem [Hesychius irrelevant] * Victor of Antioch IPseudo-Victor supports vv. 9—20] [Anon. Tolos. uncertain] * Author of Ötró0sorts Euthymius and Scholia Negative patristic evidence reek. (Clement, Origen) Cyril of Jerusalem (Ath., Bas., Greg. Naz., Greg. Nyss., Cyr. Al., Theodoret) Latin Tertullian Cyprian (Lucifer, Hilary) For Shorter Conclusion For Longer Conclusion (vv. 9–20) Direct attestation Special evidence of versions, viz. syr.vt (syr.hr) [theb not extant] Patristic evidence in detail Greek (? Justin) Irenaeus [“Hipp.” spurious] arinus, heathen writer, (?Mac. Magn.,) Const. Ap., Epiph., Did., Gesta Pi- lati, (??Chrys.,) Nest., and later writers Latin (?? Vinc. Thib.) Amb., Aug., (Jerome,) and later writers Syriac Aphraates I,ection-systems Extant systems late, and early systems unknown Insertion of vv. 9—20 inevi- table at late revisions of early systems System of Constantinople traced to Antioch in time of Chrys. ; 29-46 29–38 29 29, 30 30–36 30-32 32, 33 33 MARK XVI 9–20 AWOTES OAV SAE/LA, CZ" R.A.A.D.//WGS 43, 44 44, 45 44 44 45 45 46 46-49 46, 47 47 47, 48 48 but not known as used else- where then, or anywhere earlier; its employment of vv. 9—20 Eastern systems N. Africa (Augustine) European Latin systems Evidence of lection-systems extensive, but too late to be of value IHistorical bearing of Shorter Con- clusion Shorter Conclusion, itself by all evidence Spurious, presup- poses Omission Documentary evidence for Shorter Conclusion is there- fore evidence for Omission In AE Shorter Conclusion pro- bably superimposed on (Afri- can) Omission Recapitulation of direct and in- direct documentary evidence for and against Omission Documentary evidence (Internal Evidence of Groups) unfavour- able to vv. 9–20 INTRINSIC PROBABILITIES Improbability that v. 8 was meant to conclude a paragraph or the Gospel unquestionable, but com- patible with loss of a leaf or with incompleteness: abruptness of end of v. 8 not re- moved by addition of vv. 9—20 Improbability that contents of vv. 9–20 were invented by a scribe or editor unquestionable, but compatible with derivation from another source Vocabulary and style of vv. 9—20 indecisive, but not favourable to genuineness Various points of diction in v. 9 mark it (1) as not a continuation of vy. I–8, and (2) as the be- ginning of an independent nar- rative TRANSCRIPTIONAL PROBABILITIES If genuineness be assumed, Omis- sion not explicable as intended to remove difficulties, nor as due to misunderstanding of the (liturgical) word TéAos; but conceivably by accidental loss of a leaf If originality of Omission be as- sumed, naturalness of some ad- dition unquestionable, and con- firmed by existence of Shorter Conclusion *) -: < *) 48, 49 49, 5C 49 49 49, 50 5O 29 Diction of v. 9 incompatible with origination in a desire of supply- ing the presumed defect; 50 and a ſortior: with subsequent - addition by the evangelist; 5o but compatible with adoption of an independent narrative 50 Internal evidence, Intrinsic and Transcriptional, unfavourable to vv. 9—20; as also to intentional conclusion at v. 8, and to inven- tion of vv. 9–20 by a scribe or editor º 5O, 51 Probable derivation of vv. 9—20 from a lost record embodying a tradition of the apostolic age 5I xvi 9–20 ['Avaoré's — a mueſ- ov.] and [[IIóvra—got mptas] → NB, most of the MSS known to Eus and probably Hier, some of the older MSS of arm, and, by clear implication, Vict.ant and the author of a tróðeous to the Gospel: on the negative evidence of various Fathers, Greek and Latin, and on the pa- tristic evidence generally, see be- low. In B the scribe, after ending the Gospel with v. 8 in the second column of a page, has contrary to his custom left the third or remain- ing column blank; evidently be- cause one or other of the two sub- sequent endings was known to him personally, while he found neither of them in the exemplar which he was copying. The same use of blank spaces is ſound in L at Jo vii 53–viii II, and also, very in- structively, in A+ G3, in which the absence of familiar words from the exemplar must in different places have been due to three several causes, accidental loss of leaves of the exemplar (Ro ii 16–25; I Co iii 8–16; vi 7–14; Col ii I–8), mere carelessness of its writer (2 Ti ii 12 f.), and, as here in B, differ- ence of inherited text (Mc iii. 31; Jo vii 53–viii II; Ro viii I ; xiv. 23 [xvi 25–27]; xvi 16). In all such 3O MOTES ON SELECT READINGS MARK xvi 9–20 cases the attestation given to the onnitted words is simply chrono- logical and, under favourable cir- cumstances, indirectly geographical; amounting to a proof that they were in existence at the date when the extant MS was written, and were known to its scribe: while on the other hand the omission of the words has in addition a qualitative attestation, determined by the ha- bitual internal character of the text of the extant MS, and varying in authority accordingly. Here there- fore the authority for the omission is the authority of the habitual charac- ter of B. * In L v. 8 comes to an end in the middle of the last line but one of a column, and a termination of the Gospel in some sense at this point is implied by the ornamental marks which make up the last line of the column. In the next column we find, first, the note “These also are in a manner [or ‘somewhere’, i.e. in some authorities] current” (q)epere trov kat Tavra), surrounded by or- namental lines, and introducing the Shorter Conclusion (IIóvta—oatm- pías); and then another note, simi- larly decorated, “And there are these also current (earmv 66 Kaz Tavra pe- poueva) after épogoûvro Yáp”, intro- ducing the Longer Conclusion (vv. 9–20, "Avagräs—pºet' at Tóv. čuffv.). Last comes the colophon, evayyextov kara papkov, decorated like the preceding notes (not so the colo- phon of Lc : the last leaves of Mt and Jo are lost), and immediately followed by the chapter-headings of Lc. It seems tolerably certain that the exemplar contained only the Shorter Conclusion, and that the Longer Conclusion, which proba- bly was alone current when L was written, was added at the end from another copy. In 22, as Dr Burgon (Zast Twelve Verses of S. Maré, p. 230) was the first to point out, the word TéAos is inserted after both v. 8 and v. 20, while no such word is placed at the end of the other Gospels. The last twelve verses are moreover separated from the rest of the chapter by a clear break, and preceded by a note, written in shorter lines than those of the text, “In some of the copies the Gospel is completed at this point, but in many these also are current” (äws @e TAmpoorat deway- 'ye)\to Tiffs, év troX\oſs 6é kal Taijta. q,épétat). The two insertions ex- plain each other, and distinctly imply that this Gospel was con- sidered in some sense to end at v. 8, in some sense at v. 20: for the other Gospels there was but a single and obvious end, and thus no moni- tory TéAos was needed. This evi- dently ancient notation, having in the course of time doubtless ceased to be understood, has apparently left traces of itself in other cursives, becoming confused however with the liturgical TéNos which from about the eighth or ninth century is often found marking the end of ecclesias- tical lections, and which ultimately became common : as v. 8 forms the close of a lection, the confusion was inevitable. On the other hand it is impossible to explain the phenomena of such a MS as 22 by the liturgical use alone. The true origin of the double Té)\os which it presents is illustrated by the exact and inde- pendent parallel of a double colo- phon in some of the more ancient Armenian MSS, which have eijay- ºyéAtov katt, Mápkov after both v. 8 and v. 20. In each case the peculiar notation implies an antecedent text which terminated at v. 8. The direct patristic testimony begins with Eusebius, whose treat- ment of the question is known from three independent sources. Con- MARK xvi 9–20 AWOTES ON SEZECT READ/AWGS 3 I siderable extracts from his work Ozz the discrepance of the Gospels, in three books of answers to queries, are extant in a condensed form (Mai AV. A. B. iv. 255 ff.). In the first query of the third book Eusebius's correspondent Marinus asks “How it is that in Matthew the Saviour appears as having been raised up ôpé gagéâTøv [xxviii 1], but in Mark Tpaſt tº putº Tøv orać8á- Tøv’” [xvi 9, incorrectly combined with xvi 2]. Eusebius replies: “The solution will be twofold (6tt Tä &v eim). For One man, rejecting the passage itself (tò kepd)\atov airó), the section which makes this state- ment, will say that it is not current in all the copies of the Gospel ac- cording to Mark. That is, the ac- curate copies determine the end of the narrative according to Mark (Tö. 'yojv dºpt?? Töv duriypdºpov Tó TéAos Treptºypéqet Tās K.T.A.) at the words of the young man” &c., ending épo- 80üvro ydp. “For at this point the end of the Gospel according to Mark is determined in nearly all the copies of the Gospel according to Mark ('Eu Totºrg yāp axéðov ću áiraat Tois duriypdºots toū Kató M. evay- yeXtov replyé)pairTat Tó TéAos); whereas what follows, being but Scantily current, in some but not in all [copies], will be redundant [i.e. such as should be discarded: tá 6é éïs, a travia's év Tuolu d\\’ oëk Čv Trāat pepôpºeva, reputrā āv elm], and especially if it should contain a contradiction to the testimony of the other evangelists. This is what will be said by one who de- clines and entirely gets rid of [what seems to him] a superfluous question (trapatroºpewos kal Trávrm dualpêv Teputröv ćpúTmpa). While another, not daring to reject anything what- ever that is in any way (Ötragoûv) current in the Scripture of the Gos- pels, will Say [reading phael for ºpmoſt] that the reading (āváyvoortv) is double, as in many other cases, and that each [reading] must be received, on the ground that this [reading] finds no more acceptance (éykptveoffat) than that, nor that than this, with faithful and discreet persons. Accordingly, on the as- Sumption that this view is true, it is needful to interpret the sense of the passage (āvayvöopatos).” Eusebius then proposes to reconcile the two statements by changing the punc- tuation of v. 9. Some slight roughnesses in the Greek of this passage are evidently due to condensation. Thus the du- plicate phrases in apposition, Tó kepd?\atov alſTó and Tºv roöTo pá- okovo av repukothu and again a travia's and év Tugu áAA’ owk Šv Trägi, may very possibly have been brought to- gether from different similar sen- tences. The only point which pre- sents any real difficulty is the unique compound phrase TôtéAos Teplypáſpel (Teplºyé ypatrrat), literally to “limit (or determine) the end ?. This might mean to mark off the end, as by a colophon, ornamental line, or other notation. But it is probably only a pleonastic way of expressing more emphatically the sense of the com- mon elliptic replyptiqa (to ‘end’ a book or statement), used by various writers and by Eusebius himself, as A. AE. sub ſizz. To prev Tās Eijayye- Atkäs IIpotrapaakeväs év rot Tots ºjºſºv Tep t ye yp & p 6 w. Compare Töv toū j\tov reptópopov etvat Tep vºypa- q, r v Toij Trépa Tos Toij Köopov in the Placita Philos. ii I (Diels ZXaxogr. p. 328). The Greek words cannot possibly mean the inscription of the formula [Tö] TéAos, either followed (as in 22) or not followed by vy. 9–20; so that Eusebius is not likely to have had the formula in view when he was employing the com- mon word TéAoS in its natural Sense. 32 NOTES ON SEZZCZ RAEAD/WGS MARK xvi 9–20 Strangely enough, theanswer given by Eusebius to the next question, relating to a supposed contradiction between Mt xxviii I and Jo xx I, is, taken by itself, inconsistent with his former answer: it implicitly excludes that interpretation of 6 pe a'aff36twv in Mt which had been there assumed as a standard for correcting the construction of Mc xvi. 9. This second answer, evi- dently founded on the Epistle of I)ionysius of Alexandria to Basilides, is however in effect, though not in form, a third alternative solution of the first difficulty. It thus merely affords an additional illustration of the indecision often displayed by Eusebius, especially in presence of a conflict of traditional authorities. In the textual question likewise he shews indecision; but of a kind which marks plainly at what point the Gospel ended, as used and adopted by him. His second Sup- posed critic accepts the presence and absence of vv. 9—20 as alike to be received, simply because it would be rash to reject from Scripture a passage Sanctioned by any sort of ec- clesiastical usage. Yet this balanced view, by which the omission of these verses is placed on a level with their prudential reservation, isitself placed on a level with their unqualified re- jection. Thus, while Eusebius him- self to a certain extent exemplifies the instinctive hankering after in- clusiveness of text which has led to the facile retention of so many in- terpolations, he allows it to be trans- parent that he did not seriously re- gard the disputed verses as part of the Gospel. And this interpretation of his language is strikingly con- firmed by the total absence of any allusion to their contents in another answer to Marinus (296 ff.), in which he carefully compares the appearances recorded in the Gospels with the list in I Cor xv. 5 fſ. Moreover the order which he adopts, placing the final narrative of Mt (xxviii 16–20) before some of the appearances mentioned by St Paul, virtually excludes parallelism with the final narrative of Mc (xvi I4–20), which runs on to the Ascension. Whatever may have been his own judgement, the textual facts stated by Eusebius at the outset have an independent value, and re- quire to be carefully noted. In two places he says vaguely that v.v. 9–20 are “not current in all copies of the Gospel”, “ current in some but not in all”. But, wherever he takes clear account of quality or quantity, the testimony borne by his language is distinctly unfavour- able to these verses: ‘‘the accurate copies” end the Gospel at the pre- ceding verse; this is the case “in almost all the copies of the Gospel”; the disputed verses “are current to a scanty extent, in some * copies, though not in all. Whether the statement is original or, as Matthaei and Dr Burgon suggest, reproduced from the lost comment of an earlier writer, as Origen, cannot be decided. If it was borrowed from Origen, as we strongly suspect that it was, the testimony as to MSS gains in im- portance by being carried back to a much earlier date and a much higher authority. Whoever was the author, he must of course be under- stood to speak only of the copies which had come directly or indirectly within his own knowledge, not of all copies then existing in his time. Secondly, either rejection or igno- rance of vv. 9–20 is clearly implied in a remarkable scholium bearing the name of Eusebius, preserved in 255, a Moscow cursive (Matthaei" A/c. 269; Burgon 319 ff.). Emu- merating in a summary and almost tabular manner the appearances MARK XVI 9–20 AWOZZS ON SEZA, CZ" RAEAZ)/NGS 33 of Christ after the Resurrection, it states that “according to Mark He is not said to have appeared to the disciples after the Resur- rection”; and thus it implies the rejection of at least vv. 14 ff. This scholium is indeed, as Dr Burgon points out, an abridgement of an anonymous Scholium forming a con- tinuous comment on Jo xxi 14, which, as published by Matthaei" (2 Thess. 228 f.) from 3 Moscow MSS, 237, 239, 259, makes no reference to Mc. It is difficult how- ever to believe that the original writer ignored Mc altogether, as assuming xvi I2 f. and 14 f. to be sufficiently covered by his explicit references to Lc (xxiv. 13 ff.) and Mt (xxviii 16 ff.); and stillmore that the abbreviator, totally disregarding these two passages of xvi, invented his definite negative statement be- cause he noticed the absence of S. Mark’s name. There can be little doubt that he had before him some Such text as this, katá pºšu yöp Töv [Mcipkov oi, Aéyérat āq,0at Toís platºn- Taſs: Kató, 6é Tów] Matóaſov &pôm aútoſs éu Tà Taxi\aig påvov, and that the bracketed words were omitted by homoeoteleuton in a common source of the Moscow MSS. The Euse- bian authorship of the scholium is not affected by a slight coincidence (ot...avvexós) of phrase with Chrys on Jo xxi I4; for the idea literally expressed by it, the ‘discontinuity” of the appearances, is at least as old as Origen (Cels. ii 65 f.). This Second direct testimony as to the text used by Eusebius is closely re- lated to the negative evidence sup- plied by the answer noticed above (Mai 296 ff.); and both extracts may well have come from the same work. The third testimony is that of the Eusebian Canons, which according to the more ancient and trustworthy documents omitted vv. 9—20. The best evidence from Greek MSS, supported by the Latin Vulgate and the statement of a scholium in I and 209 (which have a common ancient Source), Éaſs of kai Eða'é8tos & IIap- ‘pi\ov ékavóviorev, shews conclusively that v. 8 either formed or com- menced the last section (numbered 233), though in Some MSS its nu- meral naturally slipped down to the larger break at v. 9, after these verses had become part of the ac- cepted text; and further, since sec- tion 233 belongs to Canon 2, which consists of passages common to all of the first three Gospels, it must have ended as well as commenced with v. 8. It was equally natural that the supposed neglect on the part of Eusebius should in due time be systematically rectified; so that many MSS divide vv. 9—20 into supplementary sections, and alter the canons accordingly. His own text is but placed in clearer relief by these changes. The principal statement of Euse- bius was reproduced without ac- knowledgement by later writers in various forms. The epistle of Je- rome to Hedibia (120 Vall.) con- tains answers to 12 queries on bibli- cal difficulties. In several cases even the queries are free translations of those which stand under the name of Marinus, and therefore probably owe their wording to Jerome him- self; while the answers are conden- sations of the answers of Eusebius. On the third query Jerome says “Aſujus quaestionis duplex solutio est: aut enim more recipimus Marci festi- monium, 77tod in raris fertur ezazz- geliis, omnibus Graeciae ſióris Žeme /oc capitulum more habentibus, prae- sertime quum diversa atque contraria evangelistis ceteris narrare zidea- fºr auf hoc respondendum ” &c. This is certainly not an independent 34. MOTES ON SEZFC 7 RAEAD/WGS MARK xvi 9–20 statement: yet it is not likely that a man so conversant with biblical texts as Jerome would have been content to repeat it unmodified, con- sidering the number and importance of the verses in question, had it found no degree of support in the Greek MSS which had come under his own observations. The AEpistle to Aediffia was written at Bethlehem in 406 or 407, when he was about 66 or 67 years old. An Oration on the Resurrection, variously attributed to Gregory of Nyssa, who cannot be the author, to Hesychius of Jerusalem, and to Severus of Antioch, contains a re- mark that “in the more accurate copies” the Gospel ended at épo- 800vro ydp, “but in some is added ?” 'Avaarās 6é K.T.A. Both the imme- diate context and other parts of the Oration abound in matter taken from Eusebius, and the textual statement is evidently nothing more than a brief paraphrase of his words, en- titled to no independent authority. Near the end of the Oration the writer himself quotes xvi 19 as to trapó, Tig Mcipkg yeypapºpºvov; so that, in borrowing from Eusebius the solution of a difficulty, he must have overlooked the inconsistency of the introductory words with his own text of the Gospel. Another work attributed to He- sychius (Quaest. lii in Cotel. AZ.A.G. iii.45) has been supposed to imply the absence of vv. 9–20, by saying that Mc “ended his narrative when “he had told in a summary manifer “ the particulars down to the men- “tion of the one angel”. But the context shews that the writer is speaking exclusively of the appear- ances to the women, and has specially in view the absence of the addi- tional incident supplied by Lc xxiv. 24: moreover in Qataest. 1, p. 40, he uses a phrase founded on xvi 9. A third reproduction of the Eu- Sebian statement occurs in the com- mentary on St Mark’s Gospel which in most MSS is attributed to Victor of Antioch, a writer known only by the occurrence of his name in Catenae and compiled commentaries. This work of his quotes Cyr.al, and thus cannot be earlier than the middle of Cent. v : it probably be. longs to Cent. V or VI, but there is Ilo clear evidence to fix the date. In commenting on xvi I (not 9), Victor refers to 'Avao Tös 6é K.T.A. as added “in some copies” of the Gospel, and to the apparent discre- pance with Mt thus arising: “we might have said '', he proceeds, “ that the passage which is current as standing last in some [copies] of Mc. is spurious”; but, for fear of “seeming to take refuge in too easy an expedient” (äri Tô &roupov re- puyéval), he prefers to meet the difficulty by punctuation. In this passage, and still more in the ad- joining context, Eusebian materials abound, and Eusebius is named in the next paragraph. Thus far there- fore no conclusion either as to Victor’s own text or as to the text of MSS within his knowledge can safely be drawn from his words. This however is but a part of his evidence. The paragraph con- taining the reference to the textual variation is followed by another paragraph which the MSS place as a note on v. 9 (or 9 f.), but which actually deals with vv. 6–8 alone. On all the weighty matter contained in vv. 9—20 Victor is entirely silent. This silence is the manifest cause of the displacement of his last para- graph in the MSS of the Gospel which contain his commentary, and it can have but one interpretation: vv. 9—20 must have been absent from his copy of the Gospel. Though Victor's own work ends MARK xvi 9–20 NOTES ON SEZ ECT READ/WGS 35 at v. 8, each of the two principal editions, by Poussin and Cramer respectively, has a subsequent note or Scholium. A short anonymous commentary (from a Vatican MS) which Poussin intersperses with that of Victor and with a third, has 8 lines on v. 9; and here Eusebius is cited by name, the subject being Mary Magdalene, with reference to the appearance to her and the other women narrated in vv. 1 ff. But there is no evidence for connecting this note directly or indirectly with Victor. The other scholium, which con- cludes Cramer's edition and is found in many MSS, deserves more atten- tion. “Although *, it says, “the “words 'Avaqtās 6é K.T.A., and ‘‘ those which next follow in the “Gospel according to Mark, are “absent from very many copies, “as some Supposed them to be as “it were spurious, yet we, from “accurate copies, as having found “them in very many, in accordance “with the Palestinian Gospel of “Mark, as the truth is, have put “together ” &c. : what follows is corrupt, but must in substance mean the insertion or retention of vv. 9–20. This scholium evidently pre- supposes the critical remark which Victor borrowed from Eusebius, and must be intended to refer back to it. Victor himself cannot possibly be its author. It is chiefly found in anonymous MSS, with a few in which another name is prefixed to the commentary, very rarely in those which bear his name; and this fact is the more important because the variations in the MSS shew the commentary to have undergone much bold rehandling. The scholium does not qualify Victor's own words but contradicts them : nor could the two passages have stood thus far apart and out of visible connexion, had they proceeded from a single author, with whom the first was but intend- ed to prepare the way for the second. These considerations are independ- ent of the cessation of Victor’s com- ments at v. 8, and the combined evi- dence leaves no room for doubt. The scholium must have been added at the end of the book by some Greek editor who was modifying or abridg- ing the Victorian commentary, pos- sibly the unknown Peter of Laodicea whose name appears in some of the MSS, and who cannot be a fictitious personage. His evident purpose was tº undo the impression which might be left by Victor's words, and with this view he appealed to MSS ex- tant in his own time. What was the value of the “accurate copies” and “the Palestinian Gospel of Mark” appealed to by an unknown editor in the sixth or some later, perhaps much later, century, in defence of the current text of his time against an ancient criticism, it is neither possible nor important to know. The third commentary printed by Poussin comes likewise to an end at v. 8 in the Toulouse MS em- ployed by him. But it is not yet known whether other MSS attest a similar text; and at all events the Toulouse scholia are here almost identical with those that are attri- buted to Theophylact, which cer- tainly cover vv. 9—20. On the other hand the short anony- mous Argument (Öiróðegis) prefixed to the Gospel in Poussin's edition (p. 1) must have been written by some one who used a copy from which vv. 9–20 were absent. After a very brief account of the evangelist he gives the substance of i 1–20, and then passes almost at Once to the Last Supper, the Betrayal, the Cru- cifixion, the parting of the gar- ments, the Burial, and the Resur- 36 rection; ending with the words Kal toūto Ta’s yuvaičiv 6 karaśās āy-ye- Xos & Tây)et\ev, ºva Kai attat dTay- 'yet\wat To's padmTats (xvi 7). Thus, he is silent, not only as to the ap- pearances in vv. 9–13, but as to the last charge, and even the Ascension. The author cannot be Victor, whose own Preface (Tpó\oyos) is extant, and contains likewise an account of the evangelist. On the relics of the Eusebian tra- dition of a discrepance of reading which survive into the middle ages a few words will suffice. . Whatever may have been the currency of the original work of Eusebius, or of extracts from it, the Oračíoſz on the A'esurrection and the scholium ap- pended to the Victorian comment- ary were evidently well known. Euthymius, followed by a Venice MS of Theophylact, refers distinctly to “some of the interpreters”. The writers of the several scholia (four forms are known) which appear in a few cursives were content to pre- serve a record of the absence of vv. 9–20 from “some of the copies”, while they variously described the opposing authorities as “some * or “many” or “the more ancient” copies: but doubtless these variations were arbitrary, the discrepance of reading having vanished some cen- turies earlier. In three MSS de- rived from a common original, 20 2 15 3oo, the scholium strangely stands within the text between vv. 15 and 16, as though the omitted verses were 16–20: the obvious explanation that it was originally a footnote, referred to at v. 9 by a marginal asterisk which the scribe of the common original overlooked, is singularly confirmed by its present position as the last words of a page of text in all three MSS. These MSS, as also A and a few cur- sives, profess in subscriptions to AVOTES ON SELECT READ/AWGS MARK XVI 9–20 the Gospels to have been written with collation of “the ancient copies at Jerusalem'' (some add “which are laid up in the Holy Mountain”), much in the same way as the Pseudo-Victorian scholium (above, p. 35) appeals to “the ac- curate copies” and ‘‘the Palestinian Gospel of Mark”. For many details of fact respect- ing the MSS of the Victorian com- mentary, and also of the scholia generally, we are indebted to Dr Burgon's indefatigable researches, the results of which are given in his book already named, and in his supplementary letters to the Guar- diazz newspaper of 1873-4. The positive patristic evidence for the omission of vv. 9–20, it will have been seen, is supplied by Euse- bius and his various followers, among whom Victor and probably Jerome alone carry additional weight as in- dependent witnesses, and , by the unknown author of the Útróðeats. The negative evidence cannot how- ever be passed over, as the peculiar contents of these verses confer on it an unusual degree of validity. They contain (1) a distinctive narrative, one out of four, of the events after the day of the Resurrection ; (2) one of the (at most) three narratives of the Ascension; (3) the only statement in the Gospels historical in form as to the Session at the Right Hand ; (4) one of the most emphatic statements in the N. T. as to the necessity of faith or belief; and (5) the most emphatic statement in the N. T. as to the importance of baptism ; be- sides other matter likely to be quoted. The silence of writers who discuss with any fulness such topics as these is evidently much more sig- nificant than the mere absence of quotations of passages which it was equally natural to quote or not to quote; and, even where there are no MARK XVI 9–20 AWOZ’AS ON SEZECT READ/WGS such express discussions, the chances that one or other of these verses would have been casually quoted in voluminous writings, if it had been known and received, are unusually high. - In the whole Greek Ante-Nicene literature there are at most but two traces of vv. 9–20, and in the ex- tant writings of Clem.al and Ori- gen they are wholly wanting. Un- fortunately no commentary of Origen On any Gospel narrative of the Re- Surrection and the subsequent events has been preserved ; and the evi- dence from the silence of both these writers is of the casual rather than the special kind. On the other hand the negative evidence of Cyril of Jerusalem (about 349) is peculiarly cogent. Lectu- ring the candidates for baptism on the Creed of Jerusalem, he illustrates copiously from Scripture the clause Kai kaffigavra ék 6eštáv Toff Tarpós without referring to xvi 19 (Catech. Xiv 27–30). It is true that a little earlier (c. 24), in speaking of the preceding clause on the Ascension itself (kai diveX6óvra eis Toys otpavo's), he reminds his hearers of a public Sermon. On the Ascension which he had preached in their presence the day before ; and, though he reca- pitulates in a cursory way some points then expounded at length, he quotes no passage from the N. T. But with the clause on the Session, which peculiarly interested him on account of his aversion to the doc- trine of Marcellus, he pursues a different plan. His whole list of illustrative passages had evidently included a considerable number from the O.T.: but, after citing Is vi I and Ps xciii 2, he now (cc. 27 f.) stops short, proposes to cite “a few only out of many” texts, contents himself with one more “clear ’’ tes- timony from the Psalms (cx I), and 37 then proceeds to the N. T., from which he quotes no less than eleven passages. For the topic which alone here engaged him (kaff. &K Šeštáv) the list is virtually exhaustive : the only omissions are the parallels in Mc and Lc to Mt xxii 43, which evidently did not need repetition ; Heb viii 1, which adds nothing to i 3 ; and Act vii. 55, which relates to “standing’ (éa Tóta ék 6eš.). Such a list could not have omitted what would have been to Cyril the most pertinent and fundamental passage of all if he had found it in his Gos- pels. Again his lectures on Baptism (iii: see especially c. 4) and on Faith (v : see especially c. Io) are no less destitute of any reference to xvi 16, though he is especially fond of quo- ting terse and trenchant sentences. It would be strange indeed if all three omissions were accidental. . With respect to slighter evidence, it is at least worthy of notice that vv. 9–20 have apparently left no trace in the voluminous writings of Athanasius, Basil, Gregory of Nazianzus, Gregory of Nyssa, Cyril of Alexandria, and Theodoret. With some of these authors the silence may well be accidental, and espe- cially with Theodoret, but hardly with all. It may be added that the £rima facie significance of Cyril's silence is not materially lessened by the fact that he transcribes without remark Nestorius’s quotation of v. 20; for, unlike the other quotations in the extract from Nestorius, it does not affect Cyril's argument: see also the case of Macarius below, p. 4o. Passing to the Latin Fathers, we find strong negative evidence that vv. 9–20 were unknown to Tertul- lian and Cyprian. Tertullian's book AX baptismo, in 20 chapters, is a defence of baptism and its necessity against one Quintilla, dealing spe- cially with the relation of baptism 38 AVOTES ON SELECT READ/WGS MARK xvi 9–20 to faith. To those who said Baż- £ismus more est necessarius quibus ſides satis est he replies that after faith had come to include the Na- tivity, Passion, and Resurrection, ſex tinguendº imposita est et forma praescripta ; Ite, inquit, docete na- tiones, tinguentes eas in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti ; Attic legi collata definitio iſla Nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu non intrabit in regnum caelorum obstrinxit ſidem ad baptism? necessi- tatemz (c. 13) : yet neither here nor elsewhere does he refer to the verse which would have supplied him with the desired authority in five words. Some imaginary references to these verses by Tertullian in other books hardly deserve a passing no- tice : for Apol. 2 I see Mt xxviii 19; LC xxiv. 47; Act xi 19; Col i 23 &c.; for Apol. 5 I Mc xii 36 &c.; for Anim. 25 Lc viii 2. The baptismal controversies in which Cyprian was engaged afforded no such stringent motive for addu- cing Mc xvi 16, though it might have been expected to be cited some- where in the epistles bearing on this subject: but there can be only one reason for its absence from the third book of his collection of Testimonies from Scripture, which includes such heads as these, Ad 7%gzzzzzzz ZXe: 727s2 baptizatus et rematus quis fuerit £erzemire non fosse (25), Eume qui anon crediderit ſame judicatum esse (31), Fidem żolume prode esse et #an- &zeme zeos fosse 724azzfume credimzes (42), Posse eum statiºn consequi [baptis- mum] qui zere credialerit (43). This evidence of the earlier Fathers of North Africa is specially important on account of the local and genea- logical remoteness of their text from the texts which supply nearly all the other evidence to the same effect. It may be added that Lucifer and Hilary, who have purer texts than any other Latin Fathers of Cent. Iv, leave vv. 9—20 unnoticed : but their silence may be due to the absence of sufficient motives for quotation. Jerome, in condensing the remarks of Eusebius, seems studiously to avoid coming to a decision, aut enim nonz recipimus &c., aut hoc respon- dendum & "c. The Shorter Conclusion II&vra öé —orwtmptasis found (with unimportant variations) in L as an alternative to vv. 9—20 and preceding them (see above, p. 30); in 274 in a footnote without introductory formula (Bur- gon in Guardian, 1873, p. II 2); in A continuously with v. 8, (which takes the form il/ae autem cum exi- zemed a monumenzio fugeruzzi fezzebat emime illas tremor et favor propter timorem,) and without notice of vv. 9—20 ; in Syr.hl in the margin with the note “These also are in a manner [or ‘somewhere’, i.e. in some authorities: cf. p. 30] added,” and followed by duºju, the text having vv. 9–20 ; in the mar- gin of the best Oxford Memphitic MS (Hunt. 17: see Lightfoot in Scrivener’s Introduction” p. 332); and in at least several AEthiopic MSS continuously with v. 8, and followed continuously by vv. 9–20, without note or mark of any kind (Dr Wright). No mention or trace of the Shorter Conclusion has been found in any Father. - The Longer Conclusion, vv. 9— 2O, is found in ACDXTA2 and all late uncials, (in L, as the secondary reading,) in MSS known to Eus and probably Hier, MSS known to the scribe of B, all cursives, c f n o g lat.vg syr. (vt)-vg-(hr)-hl.txt memph (aeth, as the Secondary reading) [the later MSS of arm] and goth : on Fathers, Greek, Latin, and Syriac, see below. MARK xvi 9–20 No.72s ow SEZEcz READ/WGS 39 The only extant fragment of Mc in Syr.vt contains vv. 17–20 ; so that it cannot be known whether vv. 9–20 were continuous with v. 8, or divided from it by the Shorter Conclusion or in any other way. Syr.hr is not in this instance an independent witness: it is known only from Melkite lectionaries, which reproduce the Greek lec- tionary of Antioch and Constanti- nople, and naturally would not omit a whole lesson. The Thebaic ver- Sion is lost from xv. 32 to the end of the Gospel: what is sometimes cited as a loose rendering of xvi 20, on which verse (perhaps in combination with the Shorter Conclusion) it is doubtless founded, is not a biblical but a quasi-patristic text: it is a detached fragment of a translation of some apocryphal Acts of Apostles (for illustrations see Lipsius in Smith and Wace's Dict. Chr. Biogr. i 19 f.), preserved by adhesion to the Askew MS of the Pistis Sophia (Woide in Ford Cod. Alex. Aſſº. 45, 19); and the age of the unknown original work is of course uncertain. The Greek patristic evidence for vv. 9–2 o perhaps begins with Jus- tin (4%. i 45), who interprets Pa- (360 v čvy duews éatrootexe? orot & 'IepovaaXiju (Ps cx 3) as predictive to 0 \ 6 yov too laxwpod ów &Trö 'Iepov- oaXilu ol diróa Toxot at Toij čeX 66 v- tes Tavt axoj čk hp v$av. On the one hand it may be said that the combination of the same four words recurs in v. 20 ; on the other, that they were natural and obvious words to use and to combine, and that v. 29 does not contain the point spe- cially urged by Justin, & iro 'Iepov- o a Nijk. £86X06vres (cf. Až. i 39, 49), which is furnished by Lc xxiv. 47 ff. ; Act i 4, 8, On both sides the evidence is slight, and decision seems impossible. It should be added however that the affinity be- tween Justin's text and that of Ire- naeus (see below) leaves the supposi- tion of a reference to v. 20 free from antecedent improbability as regards textual history. Irenaeus (188) clearly cites xvi 19 as St Mark’s own (Ziz fine autem evangelić ai; Marcus, corresponding to Marcus àzeźer/res ef sectator Aetrž initium evangelicae conscription is fecit sic); and the fidelity of the Latin text is supported by a Greek scholium. Irenaeus and possibly Justin are the only Greek Ante-Nicene Fathers whose extant works shew traces of vv. 9—20. The name of Hippoly- tus has been wrongly attached to an undoubted quotation of vv. 17, 18 in the first paragraph of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions. His name is indeed connected indi- rectly by a slight and suspicious tradition (see Lagarde A’ell. jur. ecc. ant, p. viii.; Caspari Quellen 2. Gesch. d. 7aufºymö. iii 387 ff.) with an extract from a somewhat later part of the same Eighth Book ; and he is recorded to have written a treatise entitled IIept Xaptop draw dTootoMukº Tapáðoots, while an ex- tract including the quotation bears the title Auðagka)\ia Tóv Gºytov &To- a TóAwu trept Xaptopad. Twv. But, even on the precarious hypothesis that the early chapters of the Eighth Book were founded to some extent on the lost work, the quotation is un- touched by it, being introduced in direct reference to the fictitious claim to apostolic authorship which per- vades the Constitutions themselves (Toºrav Tóu Xaptopad.Twu trporépov učv juſt v 606évray To?s à To a TóNot s pé\\ovat Tö et a yºyáX vov K at a y- ºy & \\ety ºr do m T \ k T to et K.T.A.). IMoreover the Xaptopara about which Hippolytus wrote can hardly have been anything but the prophetic giſts of the Church, which he would 4O naturally defend, as his master Irenaeus (p. 192) had done, against both the disparagement of his an- tagonists the Alogi and the per- version of the Montanists; while the Xapiapata of the passage of Const. Ap. are miscellaneous and vague, and what is said about them bears no trace of the age and circum- stances of Hippolytus. In the ſourth and early part of the fifth centuries vv. 9—20 were used by Marinus the correspondent of Eusebius, the anonymous hea- then writer cited by Macarius Mag- nes (96; and P Macarius himself, Io8), the Apostolic Constitutions (Books VI and VIII), Epiphanius (AZaer. 386, 517), Didymus (7%rin. ii 12), (? Chrysostom), and Nestorius (ap. Cyr. Adv. Mest. p. 46); and also the apocryphal Gesta Pilafi (c. 14, etöopaev Tów 'Imaoüv kal Toys p.a.077&s at Toº kaffe; 3pwevov els Tô &pos Tô ka)\otºpºevov ºf Mapſ3ſixt, kal éNeyev Toſs pathyta's autoſ IIope v.0.6 vt es— &#ovo tu &rt rod 'Imaoü XaXojvros Tpós Toys gaff mTās aſſroi, etóopaev at Töv diva)\mp0évra, eis Töv oëpavóv). The Dialogues of a ‘Caesarius’ and the Synopsis Scripturae Sanctae of an “Athanasius’ belong to later times, when the verses were doubtless uni- versally received; and the same may be said of the scholia of Pseudo- Victor. Whether Chrysostom should be included in the list, is less easy to decide. The ultimate authorship of a passage containing a very clear recital of vv. 19 f. is attributed to him (Opp. iii 765) by Montfaucon, though it is extant only as part of an anonymous Homily on the As- cension, preached at an unknown date on the Mount of Olives. The supposition is a mere conjecture (ib. 757), resting on the somewhat pre- carious ground that the contents agree with the known subject of a lost Homily of Chrysostom, but is AVOTES ON SEZECT RAEADINGS MARK xvi 9–20 not improbably true. Another sup- posed reference in Chrys. Homz. in I Cor. 355 B may be either taken directly from Mc xvi. 9 or deduced from Jo xx 1–18. Chrysostom’s text might reasonably be expected to contain vv. 9–20 ; and it is strange that his voluminous works have supplied to one so well ac- quainted with them as Matthaei these two doubtful examples only. A doubt of another kind hangs about the apparent ratification by Macarius Magnes of his heathen predecessor's quotation. It is highly improbable that they used precisely the same text, and yet Macarius in- variably takes the successive quota- tions as they were offered to him, with all their details, including some peculiar readings. The only Ante-Nicene Latin evi- dence that can in any way be cited in favour of vv. 9—20 is derived from the opinion officially delivered by one of the 87 North African bishops at the Council of Carthage under Cyprian (Sezzº. episc. 37) in 256. Vincentius of Thibaris is said to have referred to the rule of truth “quame ZXaminus fºraecepto divino mandavić aposto/is dicens Ite in nomine meo manum inponite, dae- monia expellite, et aſio loco Ite et docete &c. (Mt xxviii 19): ergo primo per manus impositionem in exorcis- mo, secundo per baptism; regenera- tionem,” &c. It is not easy to de- termine the origin of the words first put forward as a quotation. If they were founded on vv. 17, 18, Xeipas étuffºorovalv must have been detached from éiri àppūg Tovs, shifted back two lines, and intercalated between év T. Övöplatt prov and Öatpºva èk{3a)\otio-tu, to make up an authority for exorcism as a rite preceding baptism. The argument in favour of this possible though difficult supposition is the absence of any other passage in MARK xvi 9–20 NOTES OW SAEZACT REAZ2/AWGS 4. I which the laying on of hands is spoken of with reference to the ſu- ture. On the other hand vv. 17, 18 contain not a command to the apo- stles, but a promise of powers to those who should believe. Other sources can likewise be found for the seeming quotation. Its first and last words, ſte and daemozzia expel- life, are copied from the charge to the apostles in Mt x 6–8; the as- sociation of £72 7zomºrze meo with exorcism is a natural adaptation of Mt vii. 22; Mc ix 38 f.; Lc ix 49; x 17; and the introduction of the imposition of hands might be sug- gested by the various passages in which it is mentioned as accompany- ing Christ's own acts of healing. Neither in vv. 17 f, nor anywhere else in the New Testament is the imposi- tion of hands coupled with exorcism. On the whole the balance of the Somewhat ambiguous evidence is against any reference to vy. 17 f. in the words of Vincentius. It should be added that the few biblical quo- tations in the opinions delivered by other bishops contain some distinct differences of text, Greek and Latin, from the quotations in Cyprian's writings. " . ' I In the fourth century vv. 9–20 are quoted freely by Ambrose and Augustine, and thenceforward by Latin, writers generally. Jerome, who (about 383) had allowed them a place in the Vulgate, adopted, as we have seen (p. 33 f.), the language of Eusebius some 24 years later. In two other places he shews ac- quaintance with them; once (Cozz/ra A elag. ii I 5) in noticing a remark- able interpolation (see note on v. I4), and once in referring to Mary Magdalene's delivery from posses- Sion, recorded also, but with a different verb, in Lc viii 2. What- ever may have been his own judge- ment, the phrase quoted above, in 7 aris fertur evangeliis, ownſeiðus Graeciae libris Žeme hoc capitulum mon habendibus, implies by the in- sertion of Graeciae that, as far as his knowledge went, the verses were proportionally of commoner occur- rence in Latin than in Greek MSS. The testimony of the Old Syriac in favour of vv. 9—20 is confirmed by quotations in Aphraates, who lived early in Cent. IV. “'The Lection-systems of the churches constitute in this instance a fourth class of documentary evi- dence, which would be of great value if records of the practice of the earlier ages had been preserved. Unfortunately this is not the case. Beyond a few slight indications, nothing has survived of the lection- systems anterior to the middle of Cent. IV, apparently a time of great liturgical change. All analogies from the early history of ecclesiastical antiquities render it morally certain that wide diversity of local use prevailed for a while, and then gradually passed away, or became nearly conterminous with the range of isolated communions, as wider and wider spheres came under the control of centralisation. Moreover the di- versity found in all or nearly all the extant lection-systems excludes the hypothesis of their having proceeded from a single or almost single com- mon origin in earlier times, except to a certain extent the Latin sys- tems. The only coincidence worthy of attention is in the practice of reading the Acts between Easter and Whitsuntide, attested by Chry- sostom from Antioch and Augustine from N. Africa, aud found to Some extent elsewhere : but so natural a sequel to the last chapters of the Gospels, which were read as a matter of course at the Paschal season, and so appropriate an ac- companiment to the ‘Pentecostal’ 42 MOTES ON SEZECT READ/WGS MARK xvi 9–20 period, might easily be adopted in many regions independently. The existing lection-systems of great churches may often have to some extent preserved local arrange- ments of the earliest centuries; but to what extent is quite uncertain : there is indeed reason to doubt how far it was in accordance with early custom to assign chapters to days as well as books to seasons. The large prevalence of “discontinuous’ lections (that is, lections chosen out in Some such manner as the “Gospels’ and ‘Epistles’ of the West, as distinguished from con- secutive portions of a book of the Bible,) throws great difficulties in the way of discriminating later accretions by means of internal evi- dence : and from the continuous reading of the Gospels the last chapters in particular seem to be always excepted. It was at Easter- tide and on Ascension Day that Mc xvi 9–20 was chiefly read; and this circumstance would render it impossible to assume a high anti- quity for the reading of lessons taken from these verses, even if a high antiquity could be assumed for the main framework of any of the extant lection-systems in which they occur. It could rarely happen that a church would fail to read them publicly at one or both of these Seasons, so soon as it possessed them in the current copies of the Gospel itself: an accepted change in the biblical text, bestowing on it a new narrative which touched the Resurrection in its first verse and the Ascension in its last, would usually be soon followed by a cor- responding change in public read- ing. Now, whatever may have been the earlier history of these verses, they were very widely current in the biblical text at the time for which any lection-system is known in its details, and thus would naturally by that time enjoy an almost equal range of liturgical use, either by recent acquisition or by ancient custom : whether they had been read publicly for one half-century or for five, the phenomena now ac- cessible to us would be the same. For the sake of completeness, the extant evidence from lections may be briefly noticed, though for the reasons just given it is with- out critical value. Some incidental references in Chrysostom's Homilies sufficiently shew the substantial identity of the system which was in use at Antioch in the closing years of Cent. IV, and at Constantinople a little later, with at least a large part of the Greek lection-system of the eighth and all following cem- turies, as recorded in Lectionaries and in Gospels provided with tables or marginal indications of lections. In other words, the local use of Antioch, and probably of N.W. Syria, became first the local use of the imperial city, and then grew. into the universal use of the Greek Church and Empire, that is, of so much of them as remained after the Saracen conquests of Cent. - VII (compare Introduction $, 195); as also of those members of the same (Melkite) communion whose lan- guage was Syriac, including the Mel- kites of Palestine, to whom we owe the “Jerusalem Syriac’ Lectionaries. Nothing is known of this lection- system before Chrysostom, or out- side of Antioch and Constantinople in his days. Its Palm Sunday lec- tions contain no reference to the Ascension and Session at the Right Hand, which the elder Cyril (xiv 24) states that he had been led by the lections read to make the sub- ject of his sermon on that day at Jerusalem. It fails to exhibit a combination of lections for the use MARK xvi 9–20 NOTES ON SEZECT READINGS 43 of which at an intermediate time, doubtless in Cappadocia, we have the authority of Basil (Aſom. viii p. I 14). Its supposed attestation by the Epiphanius of Cent. Iv is found only in a homily which the editor Petau, with the general assent of later critics, assigns to one or other of the Epiphanii of a later age. Chrysostom alleges “the law of the fathers” (Aſſom. in Act. ix, Off. iii Io2 B) as the authority for the arrangement of lessons; which cannot therefore have been intro- duced in his own memory, that is, later than about 360 : of more de- finite historical knowledge the vague phrase has no trace. In the extant Constantinopolitan Lectionaries and other records, and therefore probably in the Antiochian System, Mc xvi 9–20 is read on Ascension Day, and forms one of the II “Morning Gospels of the Resurrection’ into which Mt xxviii (except I–I 5), Mc xvi, Lc xxiv, and Jo xx xxi are divided, and which have various liturgical uses. There is no sufficient authority for the addition of 9–20 to the pre- ceding verses in the Matins lection for the 3rd Paschal Sunday (see Matthaei Aºzy. Gr. Goſh. 16; Scholz i 456; Scrivener /ntrod.” 75; as against Matthaei” i. 731); and the reading of them on St Mary Mag- dalene's day was apparently occa- sional and late. A fragment of the (late) Alexan- drian Greek lection-table (Zacagni Coll. Mozz. xci f.; 712 ff.), pre- served in a single cursive of Cent. XI, does not contain the Gos- pel, lections. The Jacobite Copts read vv. 9–20 on Ascension Day (Malan Orig. Doc. of Coff. Ch. iv 63; Lagarde. Orientalia i 9); the Jacobite Syrians on Tuesday in Easter-week (Adler Perss. Syr. 71 ; Payne Smith Cat. Bodl. 146; both cited by Dr Burgon); and the Arme- nians on Ascension Day (Petermann in Alt Kirchenjahr 234). The lec- tion-systems of the Nestorian Sy- rians (Mesopotamia) and of Ethiopia are as yet difficult of access. Three of Augustine's sermons (ccxxxi I, Coxxxiii passim, ccxxxix 2) shew that in his time, early in Cent. V, the narratives of all four evange- lists were read at Easter in N. Africa, and that vv. 9—20 was included. The tabulation of the Capuan lec- tions in the Codex Auldensis (Cent. VI) does not include the Gospels. The better preserved lection-systems of Latin Europe, namely the Roman, which ultimately more or less com- pletely superseded the rest, the Am- brosian (Milan), the Mozarabic (Spain), and the two Gallican, from the Luxeuil Lectionary and the Bobio Sacramentary respectively, are preserved only in a compara- tively late shape. With one or two ambiguous exceptions they all read vv. 9—20 for Easter-tide or Ascen- sion-day. Careful investigations df the Roman and (Luxeuil) Gallican systems have been published in se- parate works by E. Ranke: and his article Perikoften in Herzog's Real- Ancyklopädie as yet stands alone, brief though it be, as a comparatively critical and systematic account of the ancient lection-systems generally. To recapitulate what has been said as to the evidence of lections. All or nearly all the various extant systems, Eastern and Western, so far as they are known, contain vv. 9–2O : many or all of them pro- bably, the Constantinopolitan cer- tainly, represent with more or less of modification the systems of Cent. V or even in part Cent. IV; and these in their turn were probably in most cases founded on earlier local sys- tems. On the other hand N. Africa is the only region in which VV. 9–20 44 AWOTES ON SEZECT READ/AWGS MARK xvi 9–20 can be certainly shown to have been read at the beginning of Cent. V : . in all the other cases these verses might or might not be an adven- titious supplement inserted in some late century without giving any sign of extraneousness; while their mani- fest appropriateness to two great festivals would naturally bring them into liturgical use so soon as they became part of the current biblical text, on the hypothesis that they were absent from it before. Thus the only tangible testimony which the extant systems render to vv. 9– 20 belongs to a time at which all testimony on behalf of these verses has become superfluous. Lastly, any early lection-systems that may in some sense be preserved in extant systems are but the survivors of a multitude that have perished. Even if all regions from which a single local system has apparently risen into wide jurisdiction are set aside, there remain Asia Minor, Greece and Macedonia, Greek Italy, and Palestine, as homes of numerous Greek churches whose native ar- rangements of Scripture lections are entirely unknown. - The nature of the documentary evidence affecting this important variation has necessitated a length- ened exposition. It remains to arrange and interpret the scattered testimonies. The Shorter Conclusion has no claim to be considered part of St Mark's true text. Its attestation proves its high antiquity, but is not favourable to its genuineness. Its language and contents have no in- ternal characteristics that make up for the weakness of the documentary authority: the vagueness and gene- rality of the last sentence finds no parallel in the Gospel narratives, and the last phrase is slightly rhe- torical. Nor, secondly, is it credi- ble that the Shorter Conclusion ori- ginated with a scribe or editor who had vv. 9–20 in the text which lay before him. The petty historical difficulty mentioned by Marinus as to the first line of v. 9 could never have suggested the substitution of 4 colourless lines for 12 verses rich in interesting matter; and no other reason can be found for so wholesale a change. It remains then, thirdly, certain that the Shorter Conclusion was appended by a scribe or editor who knew no other ending to the Gospel than v. 8, was offended with its abruptness, and completed the broken sentence by a summary of the contents of Lc xxiv. 9–12, and the Gospel by a comprehensive sentence suggested probably by Mt xxviii 19; Lc xxiv. 47; Jo xx 21. Hence the documentary evidence for the Shorter Conclusion resolves itself into additional evidence (indi- rect, it is true, in form, but specially certified by the nature of the indi- rectness) for the omission of vv. 9– 20. The early date at which the Shorter Conclusion was originally composed and appended is shown by the variety of its distribution, Greek (including syr.hl, which is virtually Greek: see /ntrod. §§ 119, 215), Latin, Memphitic, and AEthio- pic; the various lines of which must have diverged from a common origi- ginal, itself presupposing a yet earlier MS or MSS which ended with V. 8. It may be assumed that the exem- plars from which L (according to the interpretation of the double end- ing suggested above, p. 30) and the AEthiopic took their primary text, antecedent to the addition of vv. 9—20 from the text current around them, were descendants of this origi- nal; and that the marginal records in 274 Syr.hl memph were taken from three other descendants of it. MARK xvi 9–20 NOTES ON SEZECT KAZAD/AWGS 45 These several lost exemplars must have simply concluded the Gospel with Távra öé—gatmpias, following continuously on époğouvro ydp, and this is precisely the form of text which Ā presents: but, curiously enough, the text of Å in this place must have had a less simple origin. The habitual fundamental text of Á is pure early African or Cyprianic (§§ 113); so that either the early African text must itself have had the Shorter Conclusion, which is possible but hardly, likely, or the fundamental text must here, as is found occasionally, have been sup- plemented from another source; and in that case, since the Shorter would never have been substituted for the Longer Conclusion, the fundamental text must have had neither. The two alternatives alone are possible: either the Shorter Conclusion stood in the early African text, and is thus carried visibly back to a high anti- quity; or the early African text closed the Gospel with vv. 9—20, and the addition in Å represents only a sixth descendant of the original above mentioned, and has nothing to do with the early African text, which must on this supposition have closed the Gospel with v. 8. In the one case the absence of any supple- ment after v. 8 is attested for the African text itself, in the other for a text which preceded it. It is now evident that the docu- mentary authority for the Shorter Conclusion is, when reduced to its elements, a fortiori documentary authority for the omission of both Conclusions, and that the original list (p. 29) must be enlarged accord- ingly. The following statement of it includes, within [], the principal negative evidence, to the exclusion of inconsiderable names ; capitals being used for those writers whose silence cannot with reasonable pro- bability be regarded as accidental, as well as for Eusebius, Victor, and the author of the Útróðeorus. A MS or MSS antecedent to the Shorter Conclusion (which is attested by the primary texts of L aeth, by AE as it now stands, and by the margins of 274 Syr.hl me.cod) Most of the MSS known to Eus and probably Hier MSS antecedent to 22. Lat.afr (as latent in A : and see [TERT CYP] below) Arm. codd.opt - [Clem Origl EUS [CYR.HR Ath Bas Greg, naz Greg-nys Cyr.al Thdt] VICT.ANT AvCT. HYPOTH [TERT CyP Lucif Hill (HIER neutral) The list of documents supporting vv. 9—20 may be repeated here in the same form for comparison. ACDXTA2, all late uncials, and all cursives - MSS known to the scribe of B (The Secondary reading of L and of 22) MSS known to Eus and probably Hier c f 7z og lat.vg and Latin MSS known to Hier Syr. (vt)-vg-(hr)-hl. tzt Memph (and the secondary read- ing of aeth) Goth (? JUST) IREN MARIN AvCT- ETHN (?? MAC. MAGN) const. AP EPIPH DID (?? CIIRYs) NEST GEST.PIL PS-VICT expressly (appealing to MSS) and other late writers (?? VINCENT. THIB) AMB (HIER neutral) AUG and later Latin writers APHRAATES Lection-system of N. Africa early in Cent. V, and later Lection- Systems generally. 26 46 NOTES ON SEZECT READINGS MARK xvi 9–20 The genealogical relations of this variation cannot be made out with certainty from the extant evidence: there is good reason to think that vv. 9—20 are Western and the Shorter Conclusion probably Alex- andrian; but it would be unsafe to treat this supposition as clearly esta- blished. Yet Internal Evidence of Groups affords safe grounds for a decision. The unique criterion sup- plied by the concord of the inde- pendent attestations of S and B is Supported by three independent in- dications as to lost ancient Greek MSS (including a strong statement by Eusebius, or perhaps Origen, as to the MSS known to him); by two independent versions (one of them being the earliest extant Latin); and by three independent writers (one in the middle of Cent. IV, the two others probably in Cent. V), without taking into account any one whose silence can reasonably be misinter- preted. Omission was accordingly at least very ancient; it was widely spread; and its attestation includes a group (S+B+lat.afr) on which the habitual character of its readings confers a specially high authority. The testimony of Old Latin MSS is unfortunately very defective here: we have neither the (predominantly) African e, nor the two best of the European class, a 6, nor the middle European i: all the extant MSS are either Italian, or else European of a comparatively late and Italian- ising type. But the phrase employed by Jerome (above, p. 33), and the reading of D render it likely enough that vv. 9–20 were current in the European Latin texts generally. More important testimony is borne to these vv. by the Memphitic. In the case of a passage so likely to steal in from Greek texts, it is diffi- cult to suppress a suspicion as to the incorruptness of the existing MSS. If the text of the extant MSS, none being older than Cent. XII or possibly X, is incorrupt, as it well may be, still the number of early interpola- tions which found a place in the Memphitic is not small. The Syriac evidence adds no important fresh element to the other attestation of vv. 9–20 : of the three other Ori- ental versions one is defective, and two adverse. The Greek patristic evidence proves, if proof were need- ed, the great antiquity of these verses; but it is all of one colour, and belongs to the least pure line of Ante-Nicene transmission. When every item has been taken into account, the conclusion to be drawn from the Documentary evidence alone is that vv. 9—20 are a very early interpolation, early and widely diffused and welcomed ; though not so widely as to be known at the place at which the Shorter Conclu- sion was inserted, or at the several places at which it was accepted; and not so widely as to prevent the perpetuation of copies wanting both Conclusions, in Palestine or else- where, on into the fourth and fifth centuries. This provisional conclusion is however at once encountered by a strong show of Intrinsic evidence. It is incredible that the evangelist deliberately concluded either a para- graph with époğoëvro y dip, or the Gospel with a petty detail of a se- condary event, leaving his narrative hanging in the air. Each of these points of intrinsic evidence is of very great weight: but the first admits, as we shall See, a two-sided application ; and such support as either of them lends to the genu- ineness of vv. 9—20 is dependent on the assumption that nothing but a deliberate intention of the evange- MARK xvi 9–20 NOTES ON SEZACT READ/AWGS list to close the Gospel at v. 8 could have caused its termination at that point in the most original text transmitted to us. The assump- tion fails however, for two other contingencies have to be taken into account: either the Gospel may never have been finished, or it may have lost its last leaf before it was multiplied by transcription. Both contingencies are startling when first presented to the mind: but their possibility is included in the fact of human agency. The least difficult explanation of the omission of vy. 9–20 on the hypothesis that they are genuine is by the loss of a leaf in a MS of some later but still very early date; and an external incident possible in the second century can- not safely be pronounced impossible in the first. . These considerations are of course negative only: they remove a prima facie difficulty in the way of rejecting the genuineness of vv. 9–20, but they contain no argument against the genuineness. . On the other hand, though the presence of these verses furnishes a sufficient conclu- sion to the Gospel, it furnishes none to the equally mutilated sentence and paragraph. The author of the Shorter Conclusion perceived and supplied both wants: his first sen- tence is just such a final clause as v. 8 craves, and craves in vain. Once more, the verbal abruptness is ac- companied by a jarring moral dis- continuity. When it is seen how Mt xxviii 1–7 is completed by 8–Io, and Lc xxiv 1–7 by 8, 9, it be- comes incredible not merely that St Mark should have closed a para- graph with a ydp, but that his one detailed account of an appearance of the Lord on the morning of the Resurrection should end upon a note of unassuaged terror. To es- cape this result by treating the terror 47 as due to unbelief, and thus asso- ciating it with the thrice recounted unbelief of the Eleven in vv. 11, I 3, 14; only introduces fresh diffi- culties: for (1) the women receive no reassurance in vv. 9–20, vv. I5 fſ, being addressed to the Eleven alone; and (2) the discord between v. 8, as the intended close of a group of verses, and the other Gospels becomes aggravated. Mt relates that the women “departed quickly from the tomb with fear and great joy to tell the disciples”, Lc that they did actually tell the tale “to the Eleven and all the rest”. If v. 8 of Mc was only a circumstantial account of the immediate terror of the women, and their consequent silence on their way to the Eleven, and was followed (or was intended to be followed) by the telling of the tale to the Eleven, as recorded by Lc and implied by Mt, with or with- out the interposed meeting with Christ recorded in Mt, the verse is congruous with its own position and with the parallel narratives. But, if the story was meant to end with v. 8, (or only to be taken up after a fresh start by vv. Io, I I, which speak of Mary Magdalene alone,) the fear and the silence implicitly obtain from their position a different cha- racter, at variance with the spirit as well as the letter of Mt and Lc ; and the difference is but emphasised by the accession of the idea of un- belief. A second considerable item of Intrinsic evidence prima facie fa- vourable to the genuineness of vv. 9—20 is derived from their general character. Whether they are his- torically trustworthy or not, their contents are not such as could have been invented by any scribe or editor of the Gospel in his desire to supply the observed defect by a substantial and dignified ending. 48 AWOTES ON SEZECT READINGS MARK xvi 9–20 They have every appearance of being founded on definite written or oral traditions. But, though this charac- teristic distinguishes them broadly from the Shorter Conclusion, and shews that they do not owe their original existence to any ordinary incident of transcription, it does not thereby identify their authorship with that of the preceding verses. A third alternative remains, to which we shall return presently, that they were adopted by a scribe or editor from some other source. - We do not think it necessary to examine in detail the Intrinsic evi- dence supposed to be furnished by comparison of the vocabulary and style of vv. 9–20 with the un- questioned parts of the Gospel. Much of what has been urged on both sides is in our judgement trivial and intangible. There remain a certain number of differences which, taken cumulatively, pro- duce an impression unfavourable to identity of authorship. Had these verses been found in all good docu- ments, or been Open to suspicion on no other internal evidence, the dif- ferences would reasonably have been neglected. But, when the question is merely whether they confirm or contravene an adverse judgement formed on other grounds, we can only state our belief that they do to an appreciable extent confirm it. On the other hand the supposed indications of identical authorship break down completely on examina- tion. The vocabulary and style of vv. 9–20 not being generically different from that of the first three Gospels, it is naturally easy to dis- cover many coincidences with Mc as with the others. But we have failed to recognise any coincidences which point to identity of parentage with Mc in a trustworthy and sig- nificant manner; and we believe the supposed harmonies with the general purpose or structure of Mc to be in like manner illusory. . These various internal relations of vv. 9—20 to the whole of Mc afford however much less important In- trinsic evidence than the structure of the section itself in relation to the preceding verses of c. xvi. The transition from v. 8 to v. 9 is, when carefully examined, not less sur- prising on the one side than on the other: the abrupt close of v. 8 is matched by a strangely retrospective leap at the beginning of v. 9. In vv. 1–8 it is told how Mary Mag- dalene and the other two women prepared spices, came to the tomb \tau Tpot [tſ] puá têv gaggóraw... divaret)\avros toū ſixtov, found the stone rolled away, saw within the tomb a young man robed in white, received from his lips a message from the Lord to the disciples, and then fled away in fear. If vv. 9 f. are genuine, they must correspond to Mt xxviii 9 f. There however the narrative proceeds naturally; the women ran to tell the disciples, ‘‘and behold Jesus met them”. Here on the other hand we en- counter a succession of incongrui- ties: (1) there is no indication to mark the appearance as an incident of the flight just mentioned;—(2) Mary Magdalene alone of the three is mentioned, though nothing is said of her being in advance of or detached from the rest;-(3) her former unhappy state is noticed (trap' is k.T.A.), opportunely if the writer were here first mentioning her, and if he knew the incident in a form corresponding to Jo Xx I-18, inopportunely if he had mentioned her a few lines before, and if, in accordance with Mt xxviii 9 (airgºs), he believed her to have still had the companions named in v. I ;— (4) the position of Tpājrov, whe- MARK xvi 9–20 NOTES OW SEZECT AAAZ2/AWGS ther absolutely or in relation to vv. 12, 14, suits the beginning of a narrative, whereas in a continuation of vv. 1–8 it would naturally be inserted in a more accessory man- ner;-(5) duaa Tès 6é reads excel- lently as the beginning of a com- prehensive narrative, but, as a state- ment of antecedent fact not witnessed by human eyes, it is out of place in the midst of an account of the things actually seen and heard by the women;–(6) trpal Tptºrm orać- 8&rov is without force as a slightly varied repetition from v. 2, though almost necessary to an initial record of the Resurrection;–and (7) the absence of Ó 'I'moods in v. 9 (wrongly inserted in many documents) agrees ill with the exclusively indirect references to Christ in vv. I—8, and contrasts remarkably with the em- phatic phrases used in the analogous places of the other Gospels (Mt xxviii. 9 kal ióot 'Imaoüs; Lc xxiv 15 [Kat] attös 'Imaoüs; Jo xx 14 6eape? Töv 'Imaoûv čotára); while, if vv. 9–20 belonged originally to a different context, the name might easily have stood at the head of preceding sentences on the Death and Burial. Separately and collec- tively, these various peculiarities of language are inconsistent with an original continuity between vv. 1–8 and what follows, and, with the qualified exception of the last, mark v. 9 as the initial sentence of a narrative which starts from the Re- Surrection. } * It remains to consider the Trans- criptional Probabilities of the two readings; that is, to enquire how far it is possible to account for the in- troduction of vv. 9–20 on the hypo- thesis that they are an interpolation, or for their omission on the hypo- thesis that they are genuine. If they are genuine, the cause of omission 49 must have been of some unusual kind. Neither the slight historical difficulty mentioned by Marinus, nor the strangeness of the transition from v. 8 to v. 9, nor any other strictly internal ground of offence can have led to so violent a remedy as the excision of the last twelve verses of a Gospel, leaving a sentence incom- plete : remedial omissions on this Scale, and having such results, are unknown. Nor again can omission be ex- plained by misunderstanding of the word TéA0s which often stands after v. 8 in cursives, as it does in other places of the N.T., few in some MSS, many in others. Wherever the word is a remnant of the significant double réAos found in 22 (see above, p. 30), it was probably handed down from an early copy, but a copy the form of which already presupposes the existence of both readings. For the common liturgical use of TéAos, as denoting the end of a (Constantino- politan) lection, there is no evidence earlier than Cent. VIII: the addi- tion of Tô TéAos [kal j čpa] to dTéxet by D cubº lat.vt syrr in Mc xiv. 41 cannot possibly have had this origin (see note ad Z.). But, even on the hypothesis that TéAos was so used in MSS of Cent. II, it is incredible that any scribe should be beguiled by it into omitting the subsequent verses which according to the very hypothesis he must have been ac- customed to read and hear. There remains only the supposi- tion of accidental loss. The last leaf of a MS of Cent. II might easily be filled with vv. 9–20, and might easily be lost; and thus the MS would naturally become the parent of transcripts having a mutilated text. It is not so easy to under- stand how a defect of this mag- nitude in so conspicuous a part of the Gospels could be widely pro- 5O AVOTES ON SEZFCZ" RAEAD/WGS MARK xvi 9–20 pagated and adopted, notwithstand- ing the supposed existence of a fuller text in the copies current all around. Nevertheless the loss of a leaf in Cent. II, does afford a tenable mode of explaining omission, and would deserve attention were the Docu- mentary and the Intrinsic evidence ambiguous. r On the other hand the question whether the insertion of vv. 9—20 can be readily accounted for, on the hypothesis that they are not genuine, at once answers itself in part; that is, as regards the probability that some addition would be made after v. 8. The abruptness of termination could escape no one, and would inevitably sooner or later find a transcriber or editor bold enough to apply a remedy. What was here antecedently probable is confirmed by the actual existence of the Shorter Conclusion, the manifest product of some such editorial audacity: and its testimony to this effect remains unchanged, whether the antecedent text which lacked vv. 9—20 was itself preceded or not by a fuller text which contained them. It is not however an addition in the abstract that has to be accounted for, but the definite and remarkable addition of vv. 9–20. Here the Intrinsic evidence already adduced against the genuineness of these verses (pp. 46–49) is from another side a prima facie difficulty in ex- plaining how they could be inserted. A scribe or editor, finding the Gospel manifestly incomplete, and proceeding to conclude it in lan- guage of his own, would never have begun with the words which now stand in v. 9. If he noticed the abruptness of v. 8 as a sentence and as the end of a paragraph, he must have at least added some such words as the first sentence of the Shorter Conclusion. If he noticed perfect end of the Gospel. only the abruptness of v. 8 as the end of the Gospel, and was provided with fresh materials from traditional or other sources, still he must have expressed some kind of sequence be- tween the old part of the narrative and the new, instead of turning Sud- denly back to the Resurrection and its day and hour, and bringing Mary Magdalene freshly and alone upon the scene, as though she had not been one of three whom the pre- ceding verse had left fleeing from the tomb in speechless terror. This consideration, equally with the intrinsic character of the con- tents of vv. 9–20 (see pp. 47 f.), excludes the supposition that these verses originated in a desire of a scribe or editor to round off the im- It is in like manner fatal to an intermediate view which has found favour with some critics, that vv. 9—20 are a supplement added by the evangelist at a later time to the work pre- viously left for some reason un- finished. This mode of attempting to solve the problem is not alto- gether inconsistent with the docu- mentary evidence: but it leaves v. 9, both in itself and in relation to v. 8, ‘more hopelessly enigmatic than it stands on any other view. On the other hand the language of v. 9 presents no difficulty if it is the beginning of a narrative taken from another source. When the various lines of In- ternal Evidence, Intrinsic and Tran- scriptional, are brought together, they converge to results completely accordant with the testimony of the documents, but involving limitations to which ordinary documentary evidence, taken by itself, has no means of giving expression. If the transition from v. 8 to v. 9 were natural, omission might be explained MARK XVI I4 by a very early accidental loss of a leaf; but both sides of the juncture alike cry out against the possibility of an original continuity. The case is hardly less strong (I) against an intended conclusion of the Gospel with v. 8; and (2) against the in- vention of vv. 9—20 by a scribe or editor. But neither of these two suppositions is a necessary element in the result suggested by the Documentary attestation, that vv. 9—20 and the Shorter Conclusion were alike absent from the earliest and purest transmitted text, and alike added at a later time owing to a sense of incompleteness. There is however no difficulty in supposing on the contrary (1) that the true in- tended continuation of vv. 1—8 either was very early lost by the detachment of a leaf or was never written down; and (2) that a scribe or editor, unwilling to change the words of the text before him or to add words of his own, was willing to furnish the Gospel with what seemed a worthy conclusion by in- corporating with it unchanged a nar- rative of Christ's appearances after the Resurrection which he found in some secondary record then sur- viving from a preceding generation. If these suppositions are made, the whole tenour of the evidence be- comes clear and harmonious. Every other view is, we believe, untenable. The opening words of v. 9 'Ava- a rās 6é Trpaſt, without 6’Imaoûs or any other name, imply a previous con- text, and mark vv. 9—20 as only the conclusion of a longer record: but to what length the record ex- MozAS OW SEZECT READINGS 5 I tended, it is idle to speculate. On the other hand it is shown by its language and structure to be com- plete in itself, beginning with the Resurrection and ending with the Ascension. It thus constitutes a condensed fifth narrative of the Forty Days. Its authorship and its precise date must remain unknown: it is however apparently older than the time when the Canonical Gospels were generally received; for, though it has points of contact with them all, it contains no attempt to har- monise their various representations of the course of events. It mani- festly cannot claim any apostolic authority; but it is doubtless founded on some tradition of the apostolic age. ... • - xvi. I4 ſin.] + Zºº ill; satisfacie- bant dicenſes Saeculum isſud inigui- tatis eſſ incredu/ićačis substantia [al. sub Satana] est, quae 7zon simić per immundos spiritus veram /Jei appre- hendi virtutem : idcirco jammunc 7 evela justițiam tuam “some copies and especially Greek MSS...in the end of the Gospel according to Mark” according to Hier. ZXia/. c. Aelag. ii 15, who begins with quoting the whole verse (Posſea... mon crediderunt). “If you dispute this authority (Cui sã contradicitis)”, he continues, “at least you will not dare to repudiate the saying Mundus 2n maligno positus est (1 Jov 19) and Satan's audacious temptation of his Lord” &c.CompareTert. De res.carm. 59, . Sed futurum, inquis, aevum alterius est dispositionis et aeterizae : igitur hujus aevi substantiam moſt aetername diversa fossidere moſt £osse. 52 AWOZTA'S OAV SAE ZAZCZ" R.A.A/O/WGS LUKE I 28 ST L UIKE i 28 fin.] ++ evXoympévm at év ovvaišív. H Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. AEth. Goth.); incl. Eus. D.A. Tert. Virg.zel. Ephr. Diat. arm. 49. Text NBL I-131 81* al syr.hr me the arm pp"; also pro- bably Petr.al.47Routh Ps.Tit. Man. 82 Lag Sever.jo. Cram. 30 auct. A home. I 72, who quote no further. From v. 42, perhaps through the medium of the apocryphal Book of James I I f. (according to most MSS), where v. 42 is omitted at its proper place. i 35 yewv&ºevovl-Hék o'où Western (Gr. Lat. Syr. AEth. [Arm.]); incl. Just Valentinian.a.p.Hipp Iren. lat Greg.thaum Ath Tert. Prax.26; not D b f f q vg Eus. D. E. Tert. Arax.27 Cyp : Tert. Marc.iv. 7 has Žzz že zzascefutzº. Supplied from a desire of sym- metry after the two preceding clauses; and suggested by the con- text. . . i 46 Mapudul Flisabe: a 6 rhe Iren.lat. 235 (codd.opt) and copies known to Orig (or Hier his translator) Aſomt. LC. vii p. 940 : Mary’s name is said to be here “in some copies” while “according to other MSS” it is Elizabeth that prophesies; other passages of this and the following Homily (e.g. viii p. 940 ſin. Amate Johannem £7'ophetaf Elisabeth, ante ortum Domini salvatoris prophetat AZaria) shew that text was assumed to be right. All the evidence is probably Western, but of limited range; text being found in D ce f?) f q vg | Tert Iren.lat.[235 codd.]; 185 Amb Aug. Probably due partly to an as- sumption that the hymn was in- cluded in the subject of v. 41 (étr) floºm Tvetºuatos dylov), partly to the use of avTâ in v. 56. ii 2 airm, dToypaſp?, trpcºt') &Yé- veto] alſT) iſ diſroypaqº) TrpióTºm éyé- veto Pre-Syrian (? Alexandrian) and Syrian (Gr.; vv ambiguous); incl. 8°ACLR Eus.As.”; D.A. (cod.opt.). Also airm diroypad) eyāvero Tp(3rm probably Western (N*D [?Just] Orig. Mł.lat): the early correction pro- ducing this reading in S was pro- bably, as Tischendorf thinks possi- ble, made by the original scribe, who at first wrote &YTHNATOTP2 (pHN, doubtless rather by mechanical as- similation of airm dºtroypaqº) to the preceding Tào av Tiju oikovgåumu than by misreading of 2XTHHATIOTP2 (pH. Text B 8r 131 203. - The peculiarity of the language was thus removed or diminished in two different and independent ways, by inserting h (a mere repetition of the last preceding letter) between aúrm and &Troypaqºſ, and by placing the verb before Tp(6tm. * ii 7 pätvmī oſtrmXalq, repeated- ly Epiph. i 43 I A, C, D; 47D (his double phrase év p & Tv m k at [év] a trºm A at 9 in one place seems to be partly from v. 12), but doubtless by a confusion with the apocryphal Book of James (18 ff.); cf. Ephr. AXiaf. 266. See on Mt. ii II. ii I4 ejöokia's] (margin) ejöokia Pre-Syrian (perhaps Alexandrian) and Syrian (Gr. Syr. Eg. Æth. Arm.); incl. Origº (Cels. i. 6o; Ps. xlvi. 9 [Cord.]; }o. 15) *[Ps.]Meth Eus” (/). Æ. 163,342) Cyr.hr.xii 32 Epiph. Aſaer.i 354 Greg.naz. Or. xlv. I Did” ([?"|Ps. lxxi, 18; lxxxv I; Zºrin.i 27 p. 84) Cyr.al” (loc. [gr Syr, and again Syr]; xv 28 [gr Syrl; /s. xliv 23; LUKE II. I.4 Aſid. 6 [= Witc.unig. 681]; 15.4; Homt. in Oſº. v. 459 Pusey; Dial, ad Aerm. ap. Pitra Spic...Sol. i. 341 ; *Anthropomorph.28); but the con- texts are neutral in all the places not marked with *, and the supposed quotation from Meth is taken from a work of very doubtful authen- ticity, the Or. in Symz. et Anname: to the evidence must be added the Gloria Žzz exce/sis in Greek, on which see below. Text S*ABD latt.omn go Iren. lat. 186 Orig.lat. Hier. Aſomt. ZC. xiii p.946(and con- text) Orig. Mt.lat. 537 Ps. Ath.Synt. ad polit. p. 587 pp.lat.onn; also the Latin Gloria Žiz excelsis. The only assured Ante-Nicene patristic testimony for either vari- ant is the passage from Origen's Homily translated by Jerome, the reading in hominibus bonae zo/un- tatis of the actual quotation being confirmed by what follows: “S: scriptum essef Super terram pax et hucusgate essed finita sententia, recte quaestio 7tascerefur [sc. as to dis- crepance with Mt x 34]: nunc zero tit eo quod additum est, hoc est quod £ost £azeme diciºur, in hominibus bonae voluntatis, solvić quaestionem, pax enim quam aton daf Dominals Super terram nozz est pax bonae voluntatis: negate enime aſſº simpli- citer Non veni pacem mittere, sed cum additamento, super terram; ºne- gate e contrario dixit Non veni pa- cem mittere super terram hominibus bonaevoluntatis.” Here Orig, whose style can be recognised throughout, especially in the clause beginning fax enzimt, manifestly reads evöokias, combining it in construction with elpſium, not with divöpaſtrous. The reading of Iren must remain uncertain. The actual quotation may be due either to himself or to the Latin translator; and Origen's interpretation shews the ambiguity of a sentence on the next page: “In ed Mozzs ow SELECT READ/WGS 53 emim quod dicunt Gloria in altissimis Deo et in terra pax, etc/t 7zeź się altissimorum hoc est supercaelestium factor, et eorum quae Super terram omnium conditor, his sermonibus glorificaºlerunt, 7tti suto plasmati, /hoc est hominibus, steam benignita- fema salutis de caelo misiſ.” The pause at the outset on elphum recurs in Origen, and Öertignitas salutis may be a paraphrase either of eipſium eijóoktas or of ejöokia alone. It is no less uncertain, though on different grounds, whether Origen used a different text of this verse in different writings, or whether the three places in which his extant works exhibit eijóokia have been altered in transcription of printing. No stress can be laid on the quota- tion in Mt.lat, as it may have been modified by the translator, and the corresponding Greek text has suf- fered condensation. But, as re- gards the Greek quotations, few changes could arise more easily than the dropping of a single letter, where its removal produced assimi- lation to two previous nominatives; and in this case the usual influence of the current Constantinopolitan text of the Gospel would be power- fully reinforced by the influence of the text of the yet more familiar Gloria in excelsis. - * The same remark applies to most of the other patristic quota- tions indicated above. It is proba- ble enough that evöokia was the original reading of many among them; while no less probably it is in some cases due to transcribers or editors: in such a variation as this the need of verifying quotations by contexts (see Introd. §§ 156, 276f) is at its highest. Some uncertainty likewise attaches to the solitary Post- Nicene patristic testimony in favour of ejöoktas, that of a little treatise wrongly ascribed to Athanasius; 54 NOTES ON SELECT READ/WGS since here too the context is neutral and a modern editor might follow the Latin Vulgate: but in any case the evidence is late and unim- portant. In the Codex Alexazzdrizzzz's the Psalter is followed by various hymns, including the Gloria in excelsis or Morning Hymn, which begins with Aóša—eijóok. ; and there the reading is et àokia, while in Lc it is eşāoktas. There is however no real inconsis- tency: in matters of text the Gloria 272 excelsis stands in the same rela- tion towards the New Testament as the Epistle of Athanasius to Mar- cellinus, which is in like manner prefixed to the Psalter in the same MS; and no one would expect the quotations in the Epistle to be con- formed in text to the biblical books from which they are taken, or z/ice zersa. The true bearing of the reading of A in the hymn is two- fold; it is an important testimony as to the text of the hymn, which is itself one of the documentary au- thorities for the text of Lc; and on the other hand, by shewing that the scribe was likely to be familiar with the reading eijöökta, it increases the probability that when he wrote eijóokia's he was faithfully repro- ducing what he found in his ex- emplar of the Gospels. The other early Greek Bibles furnish no similar evidence: B and 8 add nothing at the end of the Psalms, and in C the Psalter is one of the books that have perished. The Gloria inz excelsås is extant in three forms. First, as appended to Greek Psalters. Greek Psalters have as yet been little examined; but efföokia will probably be ſound a constant reading: it is certainly the reading of the Zurich Psalter (Cent. VII) as well as of A. Second, as contained in the Apostolic Consti- tutions (vii 47), where some varia- uncials. LUKE II. I.4 tions are evidently due to the author of the work, but others seem to be original differences of text: here too eijóokta is the reading. Third, as included in Latin Liturgies, with differences which in like manner appear to be original: here the reading is always eijóokias (bonae zo- Juntatis). Whatever may be thought of Bunsen’s attempted restoration of the original form (Æippoly/us” ii 99 f.), he is probably right in his view that none of the three extant forms (compared in Anal. Antemic. iii. 86 f.) exhibit the hymn in a pure and unaltered state; and, if so, the Greek reading etàokta cannot stand above all doubt. On the one hand the Latin reading may easily come from a Latin version of Lc (not the Vulgate, -which has allis- simis for excelsis and prefixes in to homeinzibats, -unless it be in a ‘Mixed’ form): on the other hand the Psalters might easily follow the current biblical texts of their time, which certainly had eijóokia; and no composition taken up into the Apos- tolic Constitutions was likely to escape assimilation to their habit- ually Syrian text. Thus the Gloria 272 exce/sis is on the whole favourable to eijóokia; but its testimony is not unaffected by the uncertainty which rests in such a case on all unverified patristic evidence. . . . The agreement not only of S with B but of D and all the Latins with both, and of A with them all, Sup- ported by Origen in at least one work, and that in a certified text, affords a peculiarly strong presump- tion in favour of eijöoktas. If this reading is wrong, it must be West- ern; and no other reading in the New Testament open to suspicion as Western is so comprehensively attested by the earliest and best The best documents Sup- porting ejóokta are LPE 33 memph LUKE II I4 (C and theb are defective); and the distribution of evidence presents no anomaly if eißokia was an Alex- andrian correction, adopted in the Syrian text. The only question that can arise is whether internal evi- dence enforces an interpretation of the historical relations of the two readings different from that which the documentary distribution sug- gests. . . As regards Transcriptional Proba- bility, eúðokia's might conceivably arise by mechanical assimilation to the preceding duffpaşTrots in the final letter, or by an instinctive casting of the second of two consecutive substantives into the genitive case: but either impulse would be liable to restraint from the greater apparent difficulty of eijóoktas. On the other hand the seeming parallelism of éTl yīs eipſum with év čv6púTrous eijóok. would strongly suggest as- similation of case for the two final Substantives; and the change would be aided by an apparent gain in simplicity of sense. . . . Consideration of Intrinsic Proba- bilities is complicated by the variety of possible arrangements and con- structions. With eşāokia the pas- Sage falls into three clauses. If these are strictly coordinate, as is usually assumed, two or three serious difficulties present themselves. The Second clause is introduced by a conjunction, while the third is not (Some versions shew a sense of the incongruity by inserting a second conjunction before év čvěpátrous); “men” are not naturally coordinated with ‘the highest ' and with the ‘earth’, while ‘the highest’ and the ‘earth’ stand in the clearest antithe- sis; and, to regard these terms from another point of view, “men” and the ‘earth’ do not constitute two distinct spheres. If therefore evöokta. is right, the second and third clauses MöTES ON SEZECT READ/NGS 55 must together stand in antithesis to the first. Other difficulties however emerge here. The words of the third clause may be taken in two different senses. If, according to the analogy of €550- kéïv. čv (iii. 22 || Mt. iii 17 || Mc i II ; Mt. xvii. 5; I Co x 5; He x 38 from LXX), they are taken to refer to God as “well pleased in man- kind, the order is unaccountable, as we should expect Ču dvěpátrots to come last ; and the absence of any intended parallelism between €irt 'yºs and év čv60%trous renders an apparent parallelism peculiarly im- probable. Nothing is gained by mentally supplying év autoſs and thus keeping éu dvěpátrous in true parallelism to éiri y?s by changing its sense. Not to speak of the harshness of phrase, God’s good pleasure in mankind cannot be said to have its seat in mankind. Simi- karly, in whichever way €v čvöpú- Trots be understood, evöokta in the nominative is implicitly represented as “on earth’, and a evöokia which is “on earth’ can hardly be God’s eijóokia in mankind. . .. These difficulties may be avoided if we change the reference of eijóokia, and understand it as the universal satisfaction of mankind, the fulfil- ment of their wants and hopes (cf. Ps cxlv. 16 divot yets at Tós Xeſpás gou kal épirit) is Tráv Óov eijóoktas). Yet, though the words will bear this sense, and the sense itself is not out of place, they are not a natural ex- pression of it; and their obscurity is at least sufficient, in conjunction with the still more serious difficulties attending the other interpretation of eijóokta, to leave the current Greek reading destitute of any claim to be accepted as preeminently Satis- factory ſor its own sake. . . . . . The difficulties of the reading eijóoktas are two, the apparent ob. 56. scurity of eijóoklas and the inequality of the two clauses if the first ends. with 66.3. Origen's combination of eijóoktas with eipſium would deserve serious attention if no better inter- pretation were available: the tra- jection would be similar to that in Heb xii II, §o repov 6é kap Töv elp mut köv roſs 6t’ attàs yeyvuva- opévôts &Troötöwouv 6t ka to a ſv ms, and would be perfectly legitimate and natural in the sense “peace in men, [even the peace that comes] of [God’s] favour”: the unques- tionable trajection of év Óváuart Kvptov in the similar passage xix 38 is no easier. But it is simpler to take éu div0pútrous eşöoktas as nearly equivalent to év čvápétrous et àokm- Toſs, eúðokmTós being an extremely rare word, not used even in the LXX, in which eşāokéw and ejöokia. are comparatively common. Mill (Prol. 675) supplied the true key to the expression by calling it a Hebraism ; and the Greek of Lc i ii, especially in the hymns, has a marked Hebraistic character. The sense corresponds closely to the use of eijóokéw, -ta, in the Old Testa- ment, and of their Hebrew originals ITST), Îls, sometimes rendered by other Greek words. There is no need to take eijóokias as distinguish- ing certain men from the rest: the phrase admits likewise the more probable sense “in (among and within) accepted mankind”: the Divine “favour’ (Ps xxx 5,7; lxxxv I ; lxxxix 17; cvi 4) or “good pleasure', declared for the Head of the race at the Baptism (iii. 22), was already contemplated by the angels as resting on the race itself in virtue of His birth. The difficulty arising from un- equal division, Aóša Čv Šibiotous 666 being overbalanced by Kai étri Yās elpjvºm év div6paštrous evöokias, is of little moment. Parallelisms of clauses MO 7 ES ON SEZZCT READ/WGS LUKE II 14 not less unequal abound in the Psalms; and the difference of sub- ject will explain the greater fulness of the second clause. - [Moreover the words admit of a more equal division, which has considerable probability on other grounds:— - Aóša év tºpia Tots 663 kal étri yºis, elpju") éu dvěpátrous evöoktas. The position of kai éiri yºis would of course be unnatural if it were simply coordinate with év Úbiotous, but not if it were intended to have an ascensive force, so as to represent the accustomed rendering of glory to God óv Úºpia Tous as now in a special sense extended to the earth. Other examples of similarly ascen- sive trajections are LC vii. 17 kai £fiX6ev Ó Xó-yos ojtos év ŠX m Tiff 'Io vö at g Trept at Tod k at T âq m Tú Trept x&pg; Act xxvi 23 otöèv ěkrös Xéywy &v Te o i trpo p?t at é\d'Amorav plex\ávrov ylvegöat Kal Maj v or ſis. The sense recalls the first and last verses of Ps viii, the Psalm of the visitation of man by God. In this arrangement “glory” and “peace” stand severally at the head of the two clauses as twin fruits of the Incarnation, that which redounds to “God” and that which enters into “men”. H.] Evöoktas cannot therefore be pro- nounced improbable, to say the least, on Intrinsic grounds, and Documentary evidence is strongly in its favour. [As however &v6pdº- Trots ejöoktas is undoubtedly a diffi- cult phrase, and the antithesis of •yńs and divöpétrous agrees with RO viii 22f., eúðokia claims a place in the margin. W.] ii 33 Ó rathp at Tot, kal # uſirmp) *Iwaſhq, kal h pºſtmp auroj Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. Goth.); but not D. Both readings are com- bined by 157 cant aeth; and various documents supporting text add a LUKE IV 44 second ańToſ) at the end. The sub- stitution of the name evidently pro- ceeded from an unwillingness to call Joseph G Tathp at Toij. In like manner in v. 4I of yove’s aſſroß be- comes in lat.eur (not e nor lat.it-vg) Joseph eff!/aria [maſſer ejus]: in v. 48 ióo.) 3 Tatip orov käytó is wholly or partly omitted by lat. vt syr.vt and the apocryphal Book of Thomas, c. 19 : and in v. 43, by a more widely Spread corruption, êyvaja'au ol yovets. aúTod becomes éºyva, Iwoºp ka? ) pañTmp atroß, Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. AEth. Goth.); but not D a evg Aug. It may be noticed here that in Mt i 16 a similar cause has led to the change of Töv ‘Iwaz)4, Töv čvápa Maptas ÉÉ Ās éyévváðm Ima'ots à Xeyópevos Xplotós to Tów 'Igoºd, ć, plung rev6eiga trap64vos Mapúp. Éyévvmaſev "Imoroúv Töv Xeyópe- wou Xplotów in 346 d (D is defective) lat-vt Syr.vt pp.lat, Western. iii I hyenovečovtos) + £Titporeč- ov70s H. Western (Gr.[D Eus Chron. Pasch] Lat.). iii 16 áYig) < 63 64 Clem.995 (or possibly Heracleon quoted by him) Tert. Bapt(apparently) Aug (very expressly). A remarkable reading, apparently Western : if better attested, it would be highly probable. See also on iv I. iii. 22 ×) et à viós pov 6 dya- TºmTós, év oſot ejöökmaa] - Tiós plov et ov, &yd, a fluepov yeyévvmká as H. Western (Gr. Lat.); incl. MSS (evi- dently Greek as well as Latin) men- tioned by Aug, and Just. Dial.88, Io; Clem. I is Meth. Symp; but not e nor latit-vg nor Eus.Steph. Aug Speaks of this version of the words spoken from heaven as the reading of “some MSS ’’, “though it is stated” (perhibeatur), he says, “not to be found in the more ancient Greek MSS ’’. The ‘Ebionite” Gos- pel read by Epiph. Haer. 138 com- bined both representations of the AWOTES ON SEZZCT ACAA D/AWGS 57 voice from heaven, inserting’Eyð or j- pepov yeyévvmká are between text and Mt. iii 17, very slightly modified. Doubtless from a traditional source, written or oral, and founded on Ps 11 7. - # 24. Tod Matödt roſ, Aevel] & Africanus ap. Eus (Iren apparently, for he counts only 72 generations) Eus.Stepſ, Amb. According to Sabatier c reads merely . Alevi, omitting 747 fuit Mat. Qui ſuit. iii 33 Toj 'Aduelu too 'Apwell roß ‘Aguačd£(-ó.g.) Toč 'Apóſ, Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. Goth.; cf. Afth.); evidently from Mt i 4, itself founded on Ruth iv. 19 f.; I Chrii Io. Text B (PI31. PI 57) (ap- parently syr.hl.mg): also Too 'Aéâu. Toj ‘Abutv Toij 'Apuet S*, Toj 'Aéâu. being likewise prefixed to the Western reading by aeth. Textis moreover a factor in other conflations. With or without addition of other names or forms of names, 'Aépétu (-iv) and 'Apuet (-vi) are attested by NBLXT I 3-69-124-346 13 I 157 alP Syr. hl.mg arm ; and they will account for all the other readings except perhaps toū ‘A6áp of S aeth, which may however be only the latter half of 'Aptuačáp, a form of 'Apavaðd6 found in various documents. Amin- adab and Admin, Aram and Arni, are evidently duplicate forms of the Same pair of names, preserved in different family records, as is the case with many names in the Old Testament. Many late Greek MSS and some versions add toº 'Iapóp. after Toij 'Apdip. iv I dytov] sº Ath. ÆA.Seraft. i 4 expressly. No other evidence is known; and it seems not unlikely that Ath wrote with a confused recollection of iii 16. - iv 44, 'Iovöatas] - Taxi}\atas F Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. AEth. Arm. Goth.). Text SBCLQR I-13 I-209 22 157 al” lt 59 al” me 58 AWOTES ON SEZ ECZ" R.A.A.A)/AWGS syr.hl.txt. Two lectionaries have avröv. From Mc i 39; cf. Mt. iv 23. - - v Iof stand as fia’av Šē kotvojvot airod 'Idikagos kai 'Iodvils viol Zegs- ôatov’ 6 Öé etirev atroſs Aetire ka? pum •yeived be āXue's lx0%av, Trovão ao Y&p Üuás àAleſs divöpúTravº oi 6é àkoúgav- tes Trávta katéAeuyav étri Tàs y?s kai jºcoMotºffma'av at rig. in D e (but e has Quz [sic] aif ad! Simontemz Zhs AVoſite esse for Ö 6é... yetveaffe). v I4 els paprčptov aurois]+ ºva els paptºptov m [mu D*] juéïv Tooro H Western (Gr.[D Marcion] Lat.); incl. Tert, but not e lat.it-vg. vi I év ga}3árqp} + + 6evrepo- Todºrº, H. Western and Syrian (Gr. Lat.[a ſºft vg|Syr. Arm. Goth.); incl. Greg.naz (see below). Epiph” Amb” Hier: e has (sabóafo) mane, which cannot be meant to render 6évreporpiórg: it may either stand for Tp(3rºp (see further on) or be an independent interpolation. Text SBL I-II8-209 22-69 33 I 57 (lec- tionaries) & cf.” g 7%e syr. vg-hl. mg- (hr) me aeth. The excellence and comprehen- siveness of the attestation of text is decisive against this curious reading, which has no other clearly Pre-Syrian authority than that of D a ſ (syr, vt is defective), and is commended by Transcriptional evi- dence alone. It certainly could not have been introduced in its in- tegrity through any of the ordinary impulses that affect transcribers, and its patent difficulty might have led to omission: but all known cases of probable omission en account of difficulty are limited to single docu- ments or groups of restricted an- cestry, bearing no resemblance to the attestation of text in either va- riety or excellence. No evidence is extant from any Source that ÖevTépô- Tporos, or any similar word in Greek or Hebrew, was a term of LUKE IV 44 the Jewish calendar; nor, to judge by the usual practice of the evange- lists, was a technical term of this kind likely to be employed in this manner, without article or intro- ductory formula. All purely nu- merical renderings, of which the least untenable is ‘second in a first pair of sabbaths’, break down by the want not merely of sufficient etymological analogies but of justi- fication in the narrative: the In- trinsic difficulty of the reading lies in the context as well as in the word itself. - If a reasonable sense could have been established for ÖevTepotpaſtºp, it might have been supposed to come from an extraneous source. But a more probable explanation has been suggested by Meyer. The occurrence of év čTépºp ga}5&T4) in v. 6 might naturally suggest the insertion of Tp(3rg, which then might be changed to ÖevTépg on consideration of iv. 31 ff. Suppo- sing the dots intended to cancel Tp(3Tºp to have been negligently omitted, or to have been over- looked by the next transcriber, as experience shews similar dots to have been often omitted or over- looked, he would naturally com- bine the two words in one. A few Greek MSS even now read Öevrépg Tpºrºp, but perhaps only by corrup- tion of ÖevTepotpaşrg. . Aſtriţa frons inter?refaſeer saepe Quod nesci: ; et quum allis £ersua- serić sibi quogue usurpaſſ scientiamz. Araeceptor quondam meets Gregorius AWazianzenus, rogatus a me [doubt- less at Constantinople in the year 38o or 381] att exponered guid sibi Zellet in Luca Sabbatum 6evrépá-. Tpa Tov, id est Secundo-primum, ele- ganter lusiº, ZXacebo te, inquiens, suffer hac re in ecclesia, in gua Żnihi omni populo acclamante cogeri's invitats scire quod nescis, attá certe, LUKE IX 55 si solus facateris, solus ab omnibus stultitiae condemnaberis. Hier. Ep. 52 p. 263. vi. 5 is transposed by D to the end of the next sabbatical miracle, after v. Io, the following being Sub- stituted here: Tº airfi juépg beaod- pºevós Tuva èpyağperov Tºg aağ8áTºp etirev airá, "Avôpaire, el pièv oiðas Tt Trotéïs, pakápuos ei ei Öé pºſſ oldas, étrukaráparös kal tropagatms et Tod wópov. Possibly from the same source as the Section on the woman taken in adultery (IJo] vii 53—viii 1 I). vi 17 'Iepovaa)\mu}+ ka? IItpatas S*; et frames freſume a b c ſ ſº ger, 7%e cant; probably also e, which has cá de transmazimis, omitting the following kai Tàs trapa)\lov, rendered et maritima by most Latins. The Latin reading probably represents kał IIepaias (of which kal TItpatas must be a corruption), which must thus be regarded as Western: Perea is not named in the New Testa- ment. Perhaps from an extraneous source, written or oral. For kal 'Iepovo axºn->töðvos D has only kal &\\@v troXéajv, which is inserted by conflation after 2.50wos in c e go. vii. 14 Neavia Ke] + - veaviake H Western, D a ſº (cant). - viii 26, 37 Tepagnuſºv) Tepyearm- v31 Alexandrian (Gr. Syr.[hr] Eg. AEth. Arm.); incl. Cyr.al.loc.gr. (Mai) in v.26. Taëapmvöv Syrian (Gr. Syr. Goth.). Text in v. 26 BD latt syr. hl.ng Cyr.loc.syr. (text and comm. &is); in v. 37 EC*D latt the. See on Mt viii. 28. viii 51 ka? 'Iajávnv] → Iren. 151 expressly. Arguing against here- tics who ascribed special Sacredness to certain numbers on the ground of Scriptural examples, and for this purpose gathering together nume- rous similar examples of the number five of which they took no account, he says “Quizztus azºtem ingressus AVOTES ON SELECT REAA)/AWGS 59 Alomimus ad mortata/, fuel/a/z sus- citazițeam, nullum enim, inequit, per- misit intrare nisi Petrum et Jacobum et patrem, et matrem puellae". No other authority is known for the O]]]ISSIOil. - ix 27 Töv 8aat)\etav Toí, óeoû] Töv viðv too divěpºtov ćpxãpºevow év ºff 6óšn avTod D Orig.j'o. 366, quo- ting verbally the reports of Mt Mc Lc. From Mt xvi 28 combined with Mt xxv 3 1. Orig. Joc. (Galland xiv b 95, ff. = Migne vii. 34o ff.) confuses the readings, giving first Töv viðv Too divöpúTov čA66vra év Tú 3agºeig adroń, almost as Mt xvi 28 (cf. Lc xxiii. 42), and then the same with kal év tá 6óšm at Too added. The reading of syr.vt seems to be conflate, “the kingdom of God coming in glory”. ix 37 Tā éñs huépg]- Ötö. Tös huápas H. Western (Gr.[D] Lat.). Evidently due to a desire to keep the two incidents connected in time, no interval being expressed in Mt Mc. The same motive has given rise to the renderings of some vv, illa die f, ‘on that day again syr.vt, ‘on the same day” theb. ix 54 duaxóo at airo'ſs]+ + dºs kal 'H\eta's étroimaſev H Western and Sy- rian (Gr. Lat. Syr. [Eg.] AEth. Goth.); incl. a clear allusion in ‘Clem.” Iorg f. (see below). Text NBLE 71 157 e vg syr. vt me.codd arm Cyr.jo;loc.syr; (PEphr. Diaț.95). ix 55 €TreTip maſev autoſs]++ kal eitſev Ouk otóate Totov Tvetøatós éare F Western and (with otov for Trotov, and ºpe’s added after éo Te) Syrian (Gr. Lat. Syr. [Eg.] [AEth.] Arm. Goth.); incl. ‘Clem.’ IoI9 f. (in a fragment the last words of which, containing the reference to this passage, are somewhat more likely to be Clement's own than to have been added by the catenist Macarius Chrysocephalus, since they give Oök...éare according to the 6O MOZA'S OW SEZECT READINGS Western form, not the Syrian) Epiph (Did). Text NABCLXF unº 28 33 7 f 281 157 al" lat. vg. Codd me.codd aeth.codd Cyr. jo; loc, Syr. - Also -i- + [Ö viðs roß &v0p67 ov oùk fiX6éu buxás [duffpaşTajul diro)\éa’at dNAd 0.60 at..] H Western and, with ydp inserted after 6, Syrian (Gr. Lat. Syr. [Eg.] [AEth.] Arm. Goth.): several vvomit divöpūjirav, and some Greek MSS read dTokretvai for dro- \éa'at. D, which retains kal eitrev... éo Té, omits this third clause: in other respects the distribution of documents is virtually the same in both cases. - In v. 54, it will be seen, the distribution differs considerably in both directions. There e syr.vt arm support omission, while ACX un" (as well as D), nearly all cursives, and aeth retain the inserted clause. The documents which omit all three clauses are NBLE 71 I57 lat.vg. codd me.codd Cyr: those which retain all are uncials of Cent. IX, a large majority of cursives, the Euro- pean and Italian Latin, the Vulgate and later Syriac versions, and the Gothic; with some Memphitic and AEthiopic MSS. It thus appears that the two latter clauses were in- serted first, and then the addition to v. 54; but that a common source of ACX &c., probably an eclectic text antecedent to the Syrian revision, stopped short without adopting the earlier and bolder interpolations: D may in like manner have refrained from adopting the last, though we have thought it safer to mark the defection of the one early Greek testimony by [ ]. There can be little doubt that the second and third clauses, if not also the first, were derived from some extraneous source, written or oral: for the third cf. xix Io; Jo iii 17. ... ix 62 €truga)\dºv...óTigal - els T.& LUKE IX 55 6trigg &\étraju ka? §truśāXXav Tiju xeſpa alſToč, ćT' àporpov H Western (Gr.[D Clem] Lat.). - * , xi 2 €A6dra, i, 3aort)\eta orovl éAffé- Tao to dytov Tveijuá orov ćq’ huàs kal ka.0aptorata, juás Greg.nys. Prec. 738 very expressly twice over, as given by Lc, not Mt: at least two MSS, as cited by Krabinger p. 141, have Tô Tveijud, orov Tó &ytov. A similar statement by Maximus Confessor is doubtless borrowed from Gregory. In commenting rapidly on the suc- cessive clauses of the Lord's Prayer in Lc, whether according to his own text, or Marcion's, or both, is as usual uncertain, -Tert(//arc. iv. 26) places first after Pater a petition for the Holy Spirit, follow- ed by a petition for God’s kingdom. An early Western text (Marcion's or Tertullian’s) must therefore have had either the clause noticed by Gregory or at least the first part of it ; but it must have stood in the place of Öylagöörg Tà èvopé gov. In D dylaq 0#Taj čvouá gov (sic) is followed by ép' muás, which, as Dr Sanday suggests, may be a trace of éX9éra, Tó Čºvov trueūpid gov & q' juá s [k. T.A..]. No other record of this singular reading is extant: it is passed over by Orig. Oratº as well as by later writers: unfortu- nately only four lines have been preserved of Orig, loc, and nothing of Orig on Mt vi 9 f. Possibly suggested by V. I.3. { % xi. 13 Tveijua &ytov] + dyabów 66p.a. H Western (Gr. [D] Lat.): Orig(Mz.65o ; Orat. 213) refers pro- bably to this reading, though perhaps he is but loosely combining the two clauses; but on Mt vii II (Galland xiv b 75 = Migne vii. 292 : also, under Cyril's name, Mai AV. P. B. iii 130) he expressly ascribes trueºpa ãºylov to Lc, dyaffā to Mt: So also Amb. Evidently derived from 66- para dya% in the former clause of LUKE XII 38 the verse. Various forms of con- flation present themselves, L cup (chiefly lectionaries) lat.vg syr.bl. mg Cyr.loc.syr (text and comm. distinctly) having Tveijua &yabów, 7/17 spiritum bonum datum, and aeth dy&ſjöv čápa Tveiºpatos dylov. xi 35, 36 (t) (v. 35) akótret...éotiv) el offv Tó pós rô &v ool orkóros, Tö a kóros Trögow Western (Gr. Lat.: cf. Syr.), most of the Latins adding Žsae or Zzzae to the second tenebrae and inserting suzet. Syr.vt adds this sentence after text. From Mt vi 23. (v. 36) et offu... ſhortºn ge] v).éu. Wes- tern and Syrian (Gr. Lat. AEth.): Tot, €v 2vXéu. Nº AE2 27 29 40 fo/ (Syr.h]), perhaps conflate. Text S“BC 364469 Ioo 105 al” me the 2LIII]. vii 43 "Popºpój ‘Peggpép. Western, lat. vg Iren.lat: "Pepiºpd 61 lat.codd arm Olig. Cels.cod: ‘Popaqāv N* 3 Chr. cod : "Patºpáv or ‘Peqāv Alex- andrian (Gr. Syr. Eg. Æth.): "Pep- ‘páv Syrian (Gr. ), incl. Orig. Ceſs.cod. Text S*B 3 lat.vg.cod Orig. Cels. cod Chr. cod, as regards "Pop-; SBD 61 cup latt arm Orig. Cels Chr Iren. lat, as regards -pºp-; B 61 lat.vg.codd arm Orig. Cels, as regards -qā; B Orig. Cels.cod throughout. In the LXX of Am v 26 the form used is ‘Pauqāv or ‘Peºpów, which is similar to Repa or Repha, one of the names of the Egyptian Saturn (Seb). vii 46 (+) 73 0eş 'Iakó8]< rig oika, 'Iakó8 N*BDH2. Text S*ACE.P., cu°mn vvomn Chr. Documentary au- thority, supported by the improba; bility that Tot, 6eoû and Tó beg would stand so near each other, and that 683 would be altered by scribes, renders it nearly certain that 6eig is a very ancient correction of oikg. Yet otrºp can hardly be genuine, and seems to be a primitive error. The common reading 6e 3 is that of LXX ACTS XI 2C in Ps. cxxxii (cxxxi) 5, (Éws of etpø Tótrov Tó kvpig, okhvoga tº 6eó 'IopañA); but it represents the pecu- liar and rare word has (Strong One), rendered Šuváotºs in the fun- damental passage Gen Xlix 24. The true reading may have been Some nearer equivalent of the Hebrew than 9e3s, and the following 1&$60B would facilitate the introduction of Oſko). [Probably the lost word is kvpig, the two clauses of the Psalm being fused together: TOOKO) might easily be read as TCOOIKCO. H.] viii 24 fin.]++’ &s troXX& K\atov ot ôtexipºravev H Western, D* syr.hl. mg ; not g’. viii.36 fin.]+ (v. 37) + eitrev 6é at Tø [ó pi\tTirosl El Trigºrciſeus é ÖAms Tâs kapātas gov (, Šeativ]. Garokpuffels ôè eitrev IIvo Teja, Tów viðu Toij teow, eſvav Tóv’Imaoüy [Xptatów]. H. Westein (Gr. Lat. Syr.[hlºl Arm.); incl. E2, Some good cursives, and g in Iren. gr.lat Cyp : D is defective : there is much variation in details. This in- terpolation, which filled up the ap- parent chasm left by the unanswered question of v. 36 with matter doubt- less derived from common Christian practice, stands on the same footing as the other Western amplifications in the Acts. Though not contained in the Greek MS chiefly used by Erasmus (2), and found by him in the margin only of another (4), he inserted it as “having been omitted by the carelessness of scribes”: it is absent from the best MSS of the Latin Vulgate, as well as from the Syriac Vulgate and the Egyptian versions; but it soon found its way from the Old Latin into the late text of the Vulgate, with which alone Erasmus was conversant. From his editions it passed into the ‘Received Text”, though it forms no part of the Syrian text. AVO 7TES OAV SZZAZCT ACAA/O/AWGS 93 viii 39 Tvetipa Kvptov] Tveſpa &ytov ćirétreaſev ćirl Töv et voixov, &yºyeMos 6& Kuptov Western (Gr. Lat. Syr.[hl°] Arm.); incl. A (correction by first hand) and apparently Hier Aug; not g : D is defective. x 25'0s...IIérpov, IIpogey'yūovros ôë roſſ IIárpov [eis Thy Kato'aplavl Tpoôpapadºu ets Töv čoiſ) gºv Štegāpmaev Trapayeyovéval attöv. & 58 Koppij)\tos [ékirmáña as kaij Western, D g syr. h].mg:g omits the bracketed words. xi.2 “Ore... Treputopffs] ‘O prev oſſºv IIétpos 6d. ikavod Xpóvov #9é\maev (-oat) Topev67vat eis Iepoa 6\vga' kai Tpoo pavija as Toijs déexpo's kal étrug-rmpišas at Toys troXèv \óryov trot- oùevos 6& Tów Xopæv [? 6.’ gºtów éxépetl 6tódio Kov attois' és kal ka- Tºurmgev attois [? awroël kal &Tºjy- TyctXev (-yl)\ev) at Tots Tiju Xápu Too 6eoû. oi Öé ék reputop.ºs 36expot 8te- kpivovto Tpós at Töv Western, D (syr. hl); not g : this corrupt passage is but partially preserved in Syr.hl, which marks 6tódalcaov attočs with a *, and then recommences the verse according to the common text. xi 20 EAA mutatás] "EX\mu as pro- bably Western, Nº AD 112 (Eus) (? Chr). Text BD”.E.H.L.P, 61 and all cursives but one; also Sº ei- ayye) to Tás, which presupposes text. Versions are ambiguous; they ex- press only ‘Greeks', but would na- turally have found it difficult to find a distinctive rendering for so rare and so peculiar a word as ‘EX\m- wwo Tºffs. It occurs twice elsewhere; vi I, where in like manner all ver- sions seem to have ‘Greeks’; and ix 29, where the versions (except Syr. vg, ‘Jews who knew Greek’) have the same, and A has, as here, "ENA")- vas, D being defective. The testimony of the best docu- ments in favour of text is strongly confirmed by transcriptional evi- dence. A familiar word standing in an obvious antithesis was not 29 94 likely to be exchanged for a word so rare that it is no longer extant, except in a totally different sense, anywhere but in the Acts and two or three late Greek interpretations of the Acts; more especially when the change introduced an apparent difficulty. In the two other places there was less temptation to make the change, as the locality was ma- mifestly Jerusalem, so that a refe- rence to Gentiles would seem to be out of place. "EX\mvas has prima facie Intrinsic evidence in its favour, as being alone in apparent harmony with the context. This is true how- ever only if it be assumed that 'Iov- ôaſov is used in a uniformly exclusive sense throughout the book; whereas it excludes proselytes in ii Io and (T. gegouévois) xvii. 17 (compare xiii 43; xvii 4. [taken with I]; and the double use of 'Iovãatov in xiv 1), and may therefore exclude ‘Helle- nists’ here. Indeed the language of vv. 19, 20 would be appropriate if the “Hellenists’ at Antioch, not being merged in the general body of resident Jews, were specially sin- gled out and addressed (éAá\ovu ka? Tpós Toys "E., not as in v. 19, Aa- Noüvres...’Iovóatous) by the men of Cyprus and Cyrene. Moreover, if Gentiles in the full sense are the subjects of vv. 20–24, the subse- quent conduct and language of St Paul are not easy to explain. In this as in other passages of the Acts the difficulty probably arises from the brevity of the record and the slightness of our knowledge. It is certainly not serious enough to throw doubt on the best attested reading. xii 25 (+) els 'IepovaaXhu] (marg.) ěš Iepovo axip. A 13 27 29 44 69 1 Io al” syr.vg.hl.txt me the aeth. codd arm Chr. Codd : &lrö 'Iepovaa- Xilu DE, 153640 68 Ioo 112 180 al” g vg Chr.cod (on B see below): AVO 7'ES OAV SAE ZAZ CZ" R.A.A.A)/AVGS ACTS XI 2C) with both readings E. cumu-bº syr.vg the add els’Avttoxiav (-etav). Text SBH,L.P., 61 Ioz al" syr.hl. mg aeth.codd Chr. codd : according to Tischendorf the scribe of B had begun to write émé. - A perplexing variation. "Eč and diró are alike free from difficulty. Neither of the two was likely to give rise to the other, still less to els; and the attestation on the whole suggests that diró is Western, Čš Alexandrian. On the other hand els 'Iepovo ax%u, which is best attested and was not likely to be introduced, cannot pos- sibly be right if it is taken with JTéa Tpe pau (see xi 27 ff.). It makes good sense if taken with arXmpégav- tes Tiju 6takoviav. But this is not a natural construction of the words as they stand; and it may be reason- ably suspected that the original order was Tiju eis Iepovaa)\?\, t \m- péravres 6takoviav. The article is more liable than other words to careless transposition. xiii 18 &rpoiſoqêpmaev) érpoºpogópm- aev AC*E., 13 68 Ioo IoS al” d (acsi 7tutrix aluit) g (aluit) [e 7zztáriziº syr. vg-hl.txt me the aeth arm. The word occurs in other Fathers, but without any indication that this verse was the source. Text NBC* DH,L.P., 61 al” lat.vg (mores... setsänzeit) Syr.hl.mg(gr) Chr. Roth readings occur in the LXX rendering of Deut i 31, to which passage reference is evidently made here. The original word Sº, meaning simply to ‘bear’ (‘carry’ [so Aq. fipev, Sym. §360 Taa’ev ; and cf. Ex xix 4; Is xlvi 3 f.; lxiii. 9], or ‘endure’, ‘be patient with '), was much less likely to be rendered by Tpoqoqopéal (so AFMN cqP* Cyr. al), to ‘nourish’, than by Tpotropo- péw, which in the only two places where it occurs independently of Deut and Acts (Orig treats it as ACTS XIII 42 coined by the LXX) means dis- tinctly to ‘be patient with ' (Cic. Att. XIII 29 Zn hoc Töv Túpov prov Tpós 6eów Tpotropópmaov; Schol. Aristoph. A’art. 1432 # pººl kata.6éšaq 0at # Karaöešapévows Tpotropopeſv), and which has the authority of B" [sic] culº Orig.9%r. 248 (expressly). When however the Original was forgotten, the immediate context (‘bare thee as a man doth bear his son ') natu- rally led to the change of a single letter so as to introduce explicit reference to a nurse or nursing father, though Tpopogopéa, means to ‘supply nourishment to?, not to ‘carry as a nurse does’. This plau- sible corruption of the LXX was doubtless widely current in the apo- stolic age, and might easily have stood in the text of the LXX fol- lowed here. But there can be no reason for questioning the genuine- ness of the reading of NB 61 (with many good cursives) lat. Vg, when it is also the best authenticated read- ing of the LXX and agrees with the Hebrew, and when it was peculiarly likely to be changed by the influence of the common and corrupt text of the LXX. J3oth here and in Deut either reading gives an excellent SeſlSë, xiii 32 (+) toſs Tékuous juáv] T. T. aúròu (? Western) g the Amb.cod: T. r. me: T. T. awºrów juſv Syrian (Gr. Syr. Arm.); incl. 61 : T. T. jūſu ‘76 ° (Scholz). Text NABC*D lat.vg aeth Hil Amb.codd. Text, which alone has any adequate au- thority, and of which all or nearly all the readings are maniſest correc- tions, gives only an improbable Sense. It can hardly be doubted that juáv is a primitive corruption of fluºv, toys trarépas and Toís Té- Kvots being alike absolute. The sug- gestion is due to Bornemann, who cites x 41 in illustration. A similar primitive error occurs in Hexi 4. AVO 7'ES ON SEZAZCT READ/AWGS 95 xiii 33 ÖevTépg] Tp(679 Western, D g Latin MSS known to Bede Orig. Æs.(expressly) Hil. Accord- ing to Orig (followed in looser lan- guage by Eus Apoll Euthym Ps. Hier. Psalt) Psalms i and ii were joined together, in one of the two Hebrew copies which he had seen; as they are in many extant Hebrew MSS. The same arrangement must have passed into some copies of the LXX, for Justin (Ap. i 4o) trans- cribes both Psalms continuously as a single prophecy; and Tert Cyp. codd.opt (at least Z'est. i. 13, and probably elsewhere) and other Afri- can Latin writers cite verses of Psii as from PS i. In other words, the authorities for Tp(6Tºp here and for the combination of the two Psalms are in each case Western; so that a “Western’ scribe, being probably accustomed to read the two Psalms combined, would be under a tempta- tion to alter ÖevTépºp to Tptºtºp, and not zice Zersa. Accordingly Tran- scriptional Probability, which prima facie supports Tp(#Tip, is in reality ſavourable or unfavourable to both readings alike. - xiii 42 (f) ‘EŠtóvrov Šē ačTöv tra- pekd'Aovv...taúTaj- Tapeká\ovy BE.2 (? 81); but B (and 281) inserts jštov, after orá88atov ; while Chr (Mill), though not ad Z., substitutes #lovy for Tapeká\ovv. Two late Constanti- nopolitan glosses, ék Tös avvayoyās Töv 'Iovöaíðv after or for at Töv, and Tà éðvm after Tapeká\ovv, are due to a true sense of the obscure and improbable language of the text as it stands. This difficulty and the curious variation as to trapekáNovu suggest the presence of a primitive corruption, probably in the opening words. [Perhaps 'Aétoivrov should replace ’EŠtávrov, and TapeköNovu and the stop at the end of the verse be omitted. The language of VV. 42 f, would then be natural if the 96 AWOTAES ON SEZ/ECT READ/AWGS ACTs xIII 42 requests for another discourse on the following sabbath were inter- rupted by the breaking up of the congregation by the épxtovváYoyot (v. 15), e.g. for prudential reasons (cf. v. 45). H. xiv. 2 fin.]+ d 6é Kºptos éðakev [taxºleipäumu. Western, DE, g deme codd.lat syr.hl.mg (Cassiod). . . xv. 2 &tašav...é; at Tów) āAeyev Y&p 6 IIa.0\os péveu oëTws Kaffdºs étria Tev- oray 6ttaxupiščaevos" of Öé éAm\v0óTes Giró Iepovaa\j, traphy)et)\av attoºs Tø IIa ºp kal Bapuá3g Kai Tuatu &\\ots divagaivetv Western, D. Syr.hl. mg; also g ‘bod!’ as far as étrio Tév- Q Cºl/. . - - xv. 18 yuwaitā āt’ atóvos.] + yua- grów dir’ atóvás [ćativl Tig kvptºp Tö goyov affroë. F Western, AD lat.vg syr.h].mg Iren.lat (the two latter having beg); not g : also, by confla- tion with text, yuga Tä, ät' alóvás égriv rig 0e? [trövtc.] Tà épya aútoo Syrian (Gr. Lat.[g] Syr.). Text SBC 61 27 29 3644. Ioo 180 al” me the arm : á, éart Yuwa Tó, attg dir’ alóvos cup (aeth). Since the quo- tation from Amix 12 ends at tauta, and the connexion of the concluding words with the rest was not obvi- ous, it was natural to make them the foundation of an independent Sentence. * * * - xv. 20 fin.]+ kal &ga du pº 66AQ- atv attoºs yivea'0at érépots wº Totefu Western, (D) 27 29 69 IIo al’ lat. codd the aeth Iren.lat Leg. Alfr; not g. Similarly in v. 29 after tropweias the clause Kai Ša'a pºſſ 66Aete éavroſs 'ytvegóat étépg (2. čTépots) ºf Troteſte is added by nearly the same docu- ments, with the addition of Syr.hl.” Cyp; not g Clem. Paed Orig. Æomt. lat. Ruf Tert. Pud. This negative form of the ‘golden rule' of Mt vii 12 || LC vi 3 I appears to be quoted separately without indication of the source by Theoph. Azú, ii. 34; and also in Const. Ap.vii. 2 I (IIáv 6 a.) 6é\eus yeuéo 6at orot Tooro &\\g oë trothgets), where it is followed by a similar quotation from Tob iv. 15 (6 at patoeſs &\\p ow trouñorets, a say- ing likewise attributed to Hillel). In the interpolated recension of To- bit the resemblance to these read- ings of Acts is closer still. Com- pare Lamprid. Alex. Sez. 51 Cla- mabaigue saeſius Quod a 7uibusdam size ºudaeis size Christianis audie- 7ad eſſ tenebag... Quod tibi fieri non vis alterine feceris. - xv. 33 fizz.]+ (v. 34) - éðošev Šē Tø 2i\g éirigetvav attoºs (v. aštoff) [, p.óvos 6& 'Iow8as étropeč0m]. H. Wes- tern and, for the first clause, pro- bably Alexandrian (Gr. Lat. Eg. AEth. Arm.): the second clause D g vg.codd. Text SABE.H.L.P., 61 alP" lat. Vg syr.vg-hl.txt me.cod Chr. The first clause was inserted by Erasmus, doubtless under the influ- ence of a late text of the Latin Vul- gate, though he found it only in the margin of one of the Greek MSS : he supposed it to have been omitted ‘by an error of the scribes’. xvi. I2 (f) Tpdºrm Tās peptóos Make- 3ovias] Tp(677 peptóos Tàs M. B: Tp(3. Tº uépis M. E., dem arm: Kepax?) Tâs M. D syr.vg: Tp(67m Täs M. 105 I 12 137 al” syr.hl aeth (vdtr) Chr. Tp(3rm Tøs ueptôos Tijs M. H.L.P., cup". Text SACE, 61 31 36.40 68 69,180 al+ (vv). [None of these readings gives an endurable sense. Mepts never denotes simply a region, pro- vince, or any geographical division : when used of land, as of anything else, it means a portion or share, i. e. a part in a relative sense only, not absolutely (gépos). Secondly, the senses ‘of its district’, ‘of that dis- trict’, would not be expressed na- turally by Tàs p. Thirdly, Tptºrm as a title of honour for towns (used ab- solutely) is apparently confined to Asia. Nor can it mean ‘capital', for Philippi was not the capital of ACTS XX 4 its district, but Amphipolis, a much more important place. Nor again can it mean “first on entering the country’; for trpáros unaccompanied by any interpretative phrase never has this local force, and moreover Neapolis would come first on the route in question. Both towns alike were politically in Macedonia, in popular language in Thrace; so that no kind of frontier would lie be- tween them. There is therefore doubtless some primitive corruption. It is not impossible that peptóos should be read as IIzepióos (M for TTI), for Philippi belonged to the Pieria of Mount Pangaeon, and might well be called “a chief city of Pie- rian Macedonia’’: so Steph.Byz. I(pmutóes, tróAus IIuepias (codd. Xuke- Xtas), Ös pi\virtros pºetwvápage ºpt)\lar- Tovs : cf. Herod. vii. 212 ; Thuc. ii 99. The name j IIvepts Makeóovia does not seem however to occur elsewhere, and would more natu- rally be applied to the more famous Pieria in the S. W. of Macedonia. For the present the reading must remain in doubt. H.] - xvi. 30 <]+ Tots \otirot's do pa- Xto duevos Western, D Syr.hl.” ; not g Lucif. . . . . . . xviii 2 r IId}\tv] - Act ple. Távrays Töv čoptºv Tiju èpxopévmu Tou?a'at els 'Iepoo &\vua ſet iterum] H Western and, slightly modified, Syrian (Gr. Lat. Syr. [AEth.]): the last two words, answering to text, are omit- ted by D (as also by theb, which is free from the interpolation) but pre- served in Latin (g dem); Trávra's 6é is Syrian. Text SABE, 13 3669 Io; IIo 180 al” lat.vg (me the) aeth.cod all Iſl. , . . - xviii. 27 8ov\opévov... aštávºl - év ôé Tâ’Eq}éorg Tvåmploëvrés Tives Ko- plvöuot kal &Koča'avtes attoſ, trapeká- Xovv Štex0eºu Gºv ańroſsels Tºv trarpiða. aúTów avvkaraveča'avtos 63 attoo ol AVO Z.E.S OAV SAE ZAZC 7" /CAA D/AWGS 97 'Eqéatol &ypapay toſs év Koptv99 pathyra's Öſtra's diroöéðurat Töv div- ôpa’ H Western, D syr.hl.mg. xix I, 2 'Eyðveto...eltrév Tel - 66- Novros 3& Tod IIaúNov Kard. Tºv tátav 8ovXàu Tropečea 6at eis IepooróAvga el- Trev at Tø to Tveijua Jiroa Tpéqely els Tàu 'Aaſtav ŠueMjøv 6é Tó, &varepukč. piépm épxetat els "Eq}eaſov, kal eiptów Tuvas gaffmrås eitreu F Western, D syr. hl.mg: the Syrian text (Gr. Syr.) adopts the last five words. . xix 9 Tupévvov]++ dºró dºpas à éa's ôékárms F Western, D 137 syr.hl. mg. - xix 28 0wpool-- - 8papóvres els rô ăuſpočov H Western, D (137) Syr.hl. mg. . - - xix 40 (+) trepi Tàs a fittepov...Taº- Tms] → trepi Tàs 1° Western, D g aeth. Also - of Western (? and Alexandrian), DE, cu" g vg me the : text NABH,L.P., cup" (61 is defective) seld syr aeth arm. Also < Trept 3° Western and Syrian (Gr. Lat. [? Syr. Eg.]): text NABE, cu" d g (Paeth arm). OU might be easily either added or lost after of ; but the plausible omission of ov, adopted from the Latin by Erasmus and the ‘Received Text”, though not found in the Syrian text, escapes the diffi- culty of construction only by giving a forced sense to airtov...trept ot. [The difficulty is however too great to allow acquiescence in any of the transmitted texts as free from error. Probably airtot Jirápxoutes should be read for airtov Útrápxoutos, with the construction pumöevös atriot Utráp- Xovtes Trept of ot, K.T.A. (‘ although we are guilty of nothing concerning which &c.). The usage of the N.T. admits this use of uſ with a participle, and the interchanges of I and Y, e and o, in uncials are of the commonest. H.] xx 4 airój--- éxpt Tàs 'Aglas H Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. 98 AWOTES OAM SAE ZZCT ACAA D/AWGS Arm.). Text SB 13 (61 is defective) lat.vg me the aeth. ibid. 'Aoſtavot] 'Eq}éotot Western, D the ; not g : Syr.hl.mg combines both readings. - . . . xx 15 Tä, öé] + kal pºetvavres év TpayvXiq, Tú F Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. Eg.): many of the later Greek documents have Tpa)- •yvX\tg. Text SABCE, cu% lat.vg me aeth arm. xx 18 trós... yewópmv] dºs Tpteriau # kal TAeſov troTatrós pºeff’ pºſov ju Travrös Xpóvov D. , - xx 28 (+) fleod...lótov] kvptov (for 6eoû) AC*DE, 13 15 36” 4o 69 95* I Io 130 180 alº g me the Syr.hl.mg arm Iren.lat Ath(probably) Did pp.” Lucif auct. Quaest Hier (? Amb): kvptov ka? 0600 Constantinopolitan (Gr.) : Xptoroij (? Syr.vg) aeth (pro- bably) pp.; }esus Christi m. Text NB 68 lt 12 al” (61 is defective) lat. vg syr.vg(probably)-hl.txt Epiph Bas (Const. Ap, see below) Th.mops. I 7%.gr.lat Cyr.al, Dei? pp.” (?Amb) pplater. It is impossible to examine here the documentary evidence in detail: much of it is obscure and uncertain. Much has been done towards a rigorous sifting of it by Dr Ezra . Abbot in an elaborate article in defence of T. kvptov, contributed to the Bibliotheca Sacra for 1876, pp. 313 ff., where will also be found an account of the variations of Syriac and AEthiopic MSS on Dr Wright's authority. Unfortunately no certi- fied patristic evidence is extant for the Ante-Nicene period ; and the controversial purposes which the passage might naturally serve were not such as would justify inferences from the silence of extant writers. It is probable however that Iren had the same reading as Iren.lat. The documentary evidence for kvptov is very good and various. On the other hand the combination SB, ACTS XX 4 further supported by latvg, which in Acts exhibits a singularly good text in its Non-Western readings, and by Cyr.al, is a group which by Internal Evidence of Groups de- serves all confidence in the absence of strong adverse Transcriptional or Intrinsic evidence. Transcriptional evidence is in our opinion more favourable than un- favourable to Too 6eoû : although even in early times, and much more about the fifth century, there were some to whom the immediate asso- ciation of T. 0eoû with what follows would not be repellent and might even be attractive, this was by no means the case with the main body of the Church. The prevalent in- stinct, as far as we can judge, would always be to change T. 6eoû to T. Kuptov, and not z/ice versa: the fear of Sanctioning language that might easily be construed in a ‘Monarch- ian' or, in later times, a ‘Monophy- site’ sense would outweigh any other doctrinal impulse. Some are seen to have avoided the difficulty by giving a special force to too lötov (see below); and some whose in- terpretation is unknown probably did the same: but the other inter- pretation suggested itself so easily that it would naturally act as a mo- tive for the preference of the safer phrase T. Kuptov. No similar diffi- culty would be found in the con- flate reading (and mediating phrase) T. kvptov kal 6eoû, which naturally found favour in the Church of Con- stantinople, the special depositary of Chalcedonian doctrine. It is doubtless possible that T. 6eoû might arise from recollection of the fami- liar apostolic phrase j čkk\mata T. 6eoû, if the Subsequent language were overlooked : but this is the less probable contingency. The ex- istence of the variant T. Xptortoi) may be left out of account altogether, as ACTS XX 28 it might with equal facility be a synonym of T. Kuptov or an inde- pendent means of escaping from the difficulty of T. 6600. This difficulty must itself be counted as Intrinsic evidence against T. 6eoû. On the other hand impor- tant Intrinsic evidence in its favour is supplied by the manifest deriva- tion of the peculiar combination of Tºv čkk\matav with Treptetrovägaro (ad/uisiziº latt) from Ps lxxiv 2 (the LXX rendering Tſis ovvaiyayyās gov ?s éktha Go ||congregationis Čuae quame adquisisłº Cod.germ] gives nearly the same sense), following, on tº Tolpuig (“the sheep of Thy pasture’ Ps lxxiv. 1); and by the consequent probability that the subject of Te- pterotºja aro would be the same in both places. . . . [While however T. 6eoû is assured- ly genuine, the difficulty suggests a possibility of corruption in the fol- lowing words. The supposition that by the precise designation tod óeoû, standing alone as it does here, with the article and without any adjunct, St Paul (or St Luke) meant Christ is unsupported by any analogies of language. The converse supposi- tion, that, while too 6eoû retains its ordinary sense, the passage impli- citly contains the purport of the phrase Toij aluatos toū 0eoû, though illustrated and to a certain extent supported by isolated rhetorical phrases of two or three early wri- ters, is equally at variance with apostolic analogy. Doubt is moreover thrown on both these interpretations by the remarkable form Öuć. Too Cºpatos Too iðtov (not, as in the Syrian text, Övö. Too lötov aluatos), which seems to imply some peculiar force lying in the word tötov. On the supposition that the text is incorrupt, such a force would be given by the sense ‘through the blood that was His AWOZTAES OAV SAE ZAZCZ" RAEAD/AWGS 99 own’, i.e. as being His Son’s. This conception of the death of Christ as a price paid by the Father, is in strict accordance with St Paul’s own language elsewhere (Ro v. 8; viii 32). It finds repeated expression in the Apostolic Constitutions in lan- guage evidently founded on this passage (ii 57 13; 61 4; vii 26 I; viii [I I 2 ;] I 2, 18; 4.1 4). All these places contain a prayer addressed to God for His Church (or heritage, or people), #v Teptetrotºjoa, rig tipſig aſ- patt Too Xpto-Tob a 0u (or with some almost identical phrase, always in- cluding Tiptºp from I Pe i 19); so that, though MSS differ as to T. 6eoû or T. Kvptov in the only place where either phrase occurs (ii 61 4), the language used throughout pre- sumes T. Geoſ on the one hand and an interpretation agreeing with the supposed special force of Too lötov on the other. One of these pas- sages, from the liturgy in Book VIII (12 18 "Ett öeópe64 gov, köpte, kal Utrép Tàs &ytas a ov čkk\matas Tàs diró Trepatov čaws repārav, ºu repletrotºjoſa, Të Tipſig aſpart too Xplotov orov,... kai titrép Tāorms étrugkorms tºs épôoTopioiſ- orms Töv Aóyov Tijs dAmfletas) has in- directly made the same interpreta- tion familiar to English ears; being imitated in one of the Ember Col- lects of 1662 (“who hast purchased to Thyself an universal Church by the precious blood of Thy dear Son”). - - - It is however true that this gene- ral sense, if indicated, is not suffici- ently expressed in the text as it stands. A suggestion often made, that T. lötov is equivalent to T. lötov vioſ, cannot be justified by Greek usage. Since, however the text of the Acts is apparently corrupt in several other places, it is by no means impossible that Y1OY dropped out after Toy1A10Y at some very 1 OO early transcription affecting all ex- isting documents. Its insertion leaves the whole passage free from diffi- culty of any kind. H.] xxi I IIárapa] + + kal Mūpa, F Western, D (g) codd.lat the. xxi 16 £evua 6&pſev] + kai trapaye- vögevot eſs Tuva koºpmv ćyevópºeffa trapá Western, D syr.hl.mg. ibid. Mvágavi] 'Idolovt 8 g dem seld al me. xxiii 15 diveXelv airóv] +, Čáv 6ém kai &Toffavetv Western, 137 syr.hl. Ing; not g (Lucif): D is defective here, and to the end of the book. xxiii. 23 #360pſikovral ékarów Wes- tern, 137 syr.hl.mg the aeth.cod: XX (doubtless error for LXX) g. xxiii 24 ſizz.] + £4,08%0m yūp ph- Tore àpirão'avtes at Töv ol 'Iovöaſov dirokrévaloſt [? -eivajoril, kal attös ple- rašū āyk\mſta éxm dºs dipyūptov el}\m- ºptós. Western, 137 codd.lat Syr.hl. *; Inot g. - xxiii. 29 #yk\mual + ššāyayov at- Töv LóXts Tfi 8ig Western, 137 (g) syr.hl. *. - - xxiv 6 ékpatharapev, + kal Karð. Töv juérepov vópov 76exha'apev (z. égovXºj%mpſey) kpivat. (v. 7) IIapext?dºv 6é Avorias Ó X1Xtapxos però, troX\ſis 8tas €k Tów Xelpów judov diriyayev, (v. 8) keVeča as toūs karmyópovs avrot, épxed 6at éiri (v. Tpés) are Western and (with kpivat changed to kplvety, and kal irpós aſe &n'éa retxev probably inserted after diriyayev) Syrian (Gr. Iat. Syr. AEth. [? Arm.]) incl. E2. Text SABH,L.P., cu" lat.vg.codd. opt me the ; also, to judge by the space, C, which has lost a leaf here. xxiv. 27 0é\tov... àeóépévov] Töv 6é IIa8Now eiaa’ev ću Tºpºgeu äuä Apot- ot)\\av Western, 137 Syr.hl. mg ; not g. - t xxv 13 (+) do Tao duevot] do tragó- pºevod (?? Western and) Syrian (Gr. Lat. Syr. Arm.); incl. 61. Text SABE.,H.L.P., 13 31 6895 Io.2 Ioff AWOTAES OAV SAE ZZC 7" ſº ÆAZ)/AWGS ACTS XX 28 180 al" me aeth. [The authority for -áplewot is absolutely overwhelm- ing, and as a matter of transmission -ópevot can be only a correction. Yet it is difficult to remain satisfied that there is no prior corruption of some kind. H.] - xxvi. 28 (f) Trotmaaij yewéo-0at (? Western and) Syrian (Gr. Lat. Syr. [? AEth.] [? Arm.]); incl. Ea Cyr.hr. Text 8(A) B 61 13 17 4o me (? aeth) syr.hl.mg (Cassiod). Both authority and the impossibility of accounting for Toufia at as a correc- tion leave no doubt that yewéorffat (from v. 29) was introduced to re- move a felt difficulty. There must however be some error in text, for Toufio at used epexegetically in the sense of diate trouha'at gives Agrip- pa's abrupt exclamation a languid and halting form, and the absence of a second pſe throws doubt on the construction. The difficulty is some- what lightened by reading TTelêH for TTeléec with A. [Yet Tretón can hardly be equivalent to Tétrov6as or to Teiffels areavrów, as the Sense re- quires; more especially since Tetêo- pat has been used in the sense ‘am persuaded’, ‘believe’, just before (v. 26). Possibly TTeTIO10&c should be read for MeTTelêelc, for the per- sonal reference expressed by pe loses no force by being left to im- plication, and the changes of letters are inconsiderable: but it is no less possible that the error lies else- where. H.] . xxvii. 5 Stat)\eta'avtes] + + 6' hue- póv Šekdîrevte F Western, I 12 137 Syr.hl.” ; not g. t xxvii. 15 €Tučóvres] -- Tó TXéovrt kal orvo retMavTés Tū iaTia. Western, 44 II 2 137 codd.lat Syr.hl.*; not g. xxvii 35 €0.0teuv] + &rtóvãoës kal #ſiv Western, 137 the syr.hl. “; not §. - ACTS XXVIII 28 AVO7'A'S OW SAE Z/ZCZ" RAEA/O/AWGS xxviii 16 áiretpáTm Tó IIa&Ag] - 3 ékarówrapyos trapéðakev Toys 5é- optovs tº a Tpatoirečápx9, Tó 6é IIaș).9 éiretpáirm F Western and Sy- rian (Gr. Lat.[g] Syr.[h].”] AEth.). Text SABId 13(vdtr) 40 61 lt 12 lat. vg syr.vg-hl.txt me arm Chr. ſibid. Čavrövl + + šša, Tºs trapeg- IOI 85Xhs H Western, 137 g dem syr. hl.”. xxviii. 28 ſizz.] + (v. 29) kał Tadra avrot, eltrávros & Tºffou ol 'Iovöa?ot, Tox\}v čxovtes év Šavroſs fºrmatv (z. ovčármolu) Western and Syrian (Gr. Lat. Syr.[hl.”] [AEth.]). Text SABE, 61 I 3 4o 68 s lat.vg syr. vg-h1.txt me arm aeth. cod. IO2 AWO 7'ES ON SEZEC Z" RAEA D/AWGS I PETER I 7 I P E TER i 7 (f) Tó Šokiutov] to 63kupov 23 69 IIo al. . [This reading, supported by two of the better cursives (69 IIo) but by no primary document, is apparently right. Tö Öokipºtov is the instrument of trial, not even the process of trial, much less the thing tried; while it is only the thing tried that can be compared, as here, to gold refined in the fire. The neuter adjective might naturally be changed to a substantive, and that the sub- stantive used in the similar passage Ja i 3; and I might easily be read in after M. H.] iii. 21 (+) 6] § cup; conjectured by Erasmus in the note to his first edi- tion; printed in the Complutensian text (§ ºvtirvitov vov Kal muás), pro- bably by conjecture; and thence adopted by Beza: < 5 S" 73 aeth. [The order of the words renders it impossible to take duritvirov with 8árrugua, whether in apposition to & or to the sentence; and it is hardly less difficult to take durity- Tov with 6, as though it were either duritvirov čv or GvTuróTws. Accord- ingly & seems to be a primitive error for 3, the force of which might be hidden by the interposition of kal juás before dutitutrov : this de- viation from the more obvious order is justified by the emphasis on kal Juás. Both by sight and by sound the interchange of letters would be easy. H.] iii. 22 6eoû]+ degſuffiens mortem ºut zitae aetermae haeredes efficeremur lat. v.g.codd pp”; apparently from a Greek original which had the aor. part. Karairvºv (cf. 1 Coxy 54). iv 14 66&ms]+ ka? §vváuea's Pre- Syrian (? Western and Alexandrian) (Gr. Lat. Syr. E.g. Æth. Arm.); incl. (N) AP, cub” (Ath Did) Cyp. 2/2; with various modifications, as the omission of ka? Tó (cub” vvº." Cyp), and the insertion of Övoga for or in combination with Tveijua (cu"P" syr.hl Cyp). Text, which is also Syrian, BK, L, cup" (lat.vg Syr, vg) Clem Cyr. al. Un. Chr. 753 pp.” Tert Fulg: < kal lat.vg Syr.vg. ibid, fin.]+ kará pºšu autoi's 8Aa- a pnge?rat, karð 6é juás Óošášetat Western and Syrian (Gr. Lat. Syr. [hl”] Eg.[the]; incl. Cyp. 2/2. It is . to be observed that lat.codd Cyp” prefix quod, agreeing in Cyp with 7tomen, and this was probably the original form of the reading (cf. v. 16; Ro ii 24 ; Ja ii 7 : Ap xiii. 6; xvi. 9), intended as an explanation of the phrase Tö...óvopa šp’ (p.ás CLI/CLTCLUETCLt. v 2 9eoû,]+ štruo-koTroövtes Pre-Sy- rian (? Western and Alexandrian) and Syrian (Gr. Lat. Syr. Eg. Æth. Arm.); incl. N*AP, 7, 7. Text SB 27 29 pper.” Hier ‘Vig’. Żóid, ékova tws]+ karð 6eóu Pre- Syrian (Western and Alexandrian) (Gr. Lat. Syr. Eg. Æth. Arm.); incl. NAP, cubo" (m) g : in the paraphrastic rendering of me it is included in a phrase added at the end of v. 3. Text, which is also Syrian, BK, L, cup” syr.vg | Vig’. 1 JoFIN v 7, 8 AVO ZZS OAV SZZZCZ" A&AEAZ)/AWGS IO3 2 PETER i Io a Tovöáorate] + £va Ötö. Töv Ka}\@v [ºpºv) épywu and Toteto fle (-700e) for Troteio 9at Pre-Constan- tinopolitan, probably Alexandrian, (Gr. Lat. Syr. Eg. Æth. Arm.); incl. SA 5 36 6869 73 Iro II2 137 alP : Q is defective from i 4 to the end of the Epistle. Text, which is also Constantinopolitan, BCP2K2L2 cup" ppser Amb. iii Io (f) elſpethaerat] oix etpet)#- o’etat Syr.bod[= an obscure Syriac version of the three Catholic Epistles not in the Syrian Canon] theb: ka- Takaºja’etat (? Alexandrian and) Con- stantinopolitan (Gr. Lat. Syr. Eg. AEth.); incl. AL, lat.vg.codd Cyr.al Aug: ágavva 6maſovrat C: < * : < the whole clause (kal y?... katak.) lat.ygpp”pplatºr. Text NBK, P., 27 29 66** Syr.hl.mg arm: cf. syr.bod. the. The great difficulty of text has evidently given rise to all these varia- tions (Zºrod. § 365). It is doubt- less itself a corruption of fivägeral (Šećaetal) or of one of its compounds. iii I2 (f) Täketail Takija era, C 364o Ioo 137 alP: -govtc., P., Thphl; fu- ture lat.vg syr.bod arm pp”. [Takij- Getat, -ovtat, are evidently mere corrections: but the sense appears to require a future, and Tåket at might easily be a corruption of the rare Théétat. H.] I JOHN ii. 17 aióva]+ gºzomodo [eſ] ille manet in aeternum Western, (the) Cyp”; also, with ZXeus for ille, tol Cyp” Lucif Aug Vict, tun. v 6 ka? ałuatos]+ ka? Tveijuatos Western and Alexandrian (Gr. Lat. Syr.[h]] Eg.); incl. RA cuboºm" Cyr. al": + kai Tveijuatos kal aſpiatos P. cu” aeth arm : cu? Cyr.all substitute Trveſ gatos for alpatos. Text BK.L, cup" q vg syr.vg Cyr.al” pp.” Tert auct.A’ečaft. 15. ibid, rö Trvedaa] iChristus lat.vg (also 34= cod. Montfort., from lat.vg); not nt g. The reading has appa- rently no Greek authority, nor that of any version but lat.vg: it is perhaps only a clerical error, XPS for SPS, though Jo xiv 6 may have helped to give it currency. v 7 f. to Tveijua kal Tj jøap kal rô diual in terra, Spiritus [et] agata et sanguis, et hä &res zenzume suzzá 272 Christo jesté ef Żres sunt gatz fesſi- 720727tume diczzzzz 272 caeſo, AEazer Ver- Özuma et Spiritus me to/ caz); also, omitting in Christo #eszt, and reading sicut [ed] tres for et &res, vari- ous MSS of vg.lat, with slight variations, as dant for diczz???. In q, which has lost nearly half of each line, zuzzatma...?res seems to have dropped out by homoeodelettſon, leaving the presence or absence of in Christo Wesat uncertain; the only other differences ſrom Zzz are ef aſyzſa. and (with Cassiod Epiph. Cant) festi- ficantur. The later MSS of lat.vg transpose the clauses, reading £ze caeſo, Ptler Verbum et Spiritus Sanctus, et hi tres unum sunt : et IO4 tres sung gui destimozziume dazzá in terra, spiritus eff agua et sanguis, many of them omitting the clause which ends v. 8, et ſº tres unum, sunſ. Two late Greek cursives contain the interpolation in forms which are manifestly translations from this latest state of the Latin Vulgate, 162 (about Cent. Xv), a Graeco-Latin MS, and 34 (Cent. xv.1). In fulfilment of a rashly given pledge, Erasmus introduced it into the text of his third edition on the authority of 34, keeping however the genuine Kai ol 7pe's els Tô #v elaſtv at the end of v. 8. Various crudities of language were subsequently corrected, partly by the help of the Complutensian text, which was a third independent rendering of the Latin Vulgate into Greek; till at length, by editorial retouching without manuscript au- thority, the interpolation assumed the form which it bears in the ‘Re- ceived Text”, Év Tó oëpavò, 6 rathp, ô Xóyos, Kai Tô &ylov rvetua, kai oùrot of Tpe’s év elau Ka? Tpe's eigtv oi gapTupouvres év Tà yń, followed by Tô Tveijua kal Tó jöap kal T6 alua. There is no evidence for the in- serted words in Greek, or in any language but Latin, before Cent. XIV, when they appear in a Greek work written in defence of the Roman communion, with clear marks of translation from the Vul- gate. For at least the first ſour centuries and a half Latin evidence is equally wanting. Tert and Cyp use language which renders it morally certain that they would have quoted these words had they known them; Cyp going So far as to assume a reference to the Trinity in the conclusion of v. 8 (eſ iterum de Patre effºlio et Spiritu Sancto scrizºum es: Lt tres unum Sunt), as he elsewhere finds sacramenia. Zºz- zzăſaſis in other occurrences of the MOTES ON SEZZCT READINGS 1 JoſiN v 7, 8 number three (/)om. Oraí.34), and being followed in his interpretation more explicitly by Aug, Facundus, and others. But the evidence of Cent. III is not exclusively nega- tive, for the treatise on Rebaptism contemporary with Cyp quotes the whole passage simply thus (15 : cf. 19), guia fres festimonium ſer/º- bent, spiritus et aqua el sanguis, et Žsći fres zenzemz satná. The silence of the controversial writings of Lucif Hil Amb Hier Aug and others carries forward the adverse testi- mony of the Old Latin through the ſourth into the fifth century; and in 449, shortly before the Council of Chalcedon, Leo supplies positive evidence to the same effect for the Roman text by quoting viv. 4–8 without the inserted words in his epistle to Flavianus (AEp. xxviii. 5). They are absent from lat.vg accord- ing to its oldest MSS ame fit and many others, as also from the (Vul- gate) text of the Gallican (Luxeuil) Lectionary. The words first occur at earliest in the latter part of Cent. V, that is, about the time of the persecution in N. Africa by the Arian Vandals. They are quoted in part in two of the works attributed on slender grounds to Vigilius of Thapsus (one of which has the -whole passage, with the curious variations 272 Zezºra, aqua sanguis et caro, et &res in zzobis sunt), and in an argumentative /ibe/lats found in the MSS of the History of Victor of Vita (written about 484), and professing to be a memorial presented in 483, but now justly suspected of being a different work, inserted aſterwards (Halm p. 26, referring also to Papencordt). The conventional date of this ob- scure and as yet unsiſted group of controversial writings rests on little evidence, but it is probably not far from the truth. At all events a quo- 1 John v 7, 8 AWOZ’ZS OAV SZZZCZ" A&EAZ)/AWGS tation of some of the disputed words occurs early in Cent. VI in another North African work, written by Fulgentius of Ruspe; and soon after the middle of Cent. VI they stand paraphrased in the Complexiones of Cassiodorius, written in the southern extremity of Italy. A prologue to the Catholic Epistles, falsely pro- ſessing to be written by Jerome, impugns the fidelity of Latin trans- lators, accusing them , especially of having placed in their text the ‘three words’ aquae sangzzini's ef spiritus only, and omitted Patris ef Aſilii et Søiritus testimonium. This extraordinary production is found in the Fulda MS written at Capua in 546,7 (E. Ranke in his ed. p. viii), the biblical text of which is free from the interpolation, as well as in many later MSS, and probably belongs to the Vigilian period and literature. Even aſter Cent. VI the references to the inserted words are few till Cent. XI. The two Old Latin MSS in which they are extant have texts of a distinctly late type : they are q, of Cent. VI or VII (Ziegler) and wº, of Cent. VIII or Ix (Tregelles, Reiffer- Scheid, Hartel), m being in strictness only an arranged collection of quo- tations from an Old Latin MS. A MS like that which supplied me with its text must have contributed the foreign element to the common ancestor of the Toledo and La Cava. Vulgate MSS; and it is remarkable that me quotes the spurious Ep. of St Paul to the Laodicenes, which is included in both these copies of the Vulgate. - These two interesting MSS like- wise illustrate the manner in which the interpolation probably arose. After v. 9 tol adds these words, quent ºf sit salvatorem super terram, et Filius testimonium perhibuit in terra scripturas £erficiens ; et zºos IO5 festimonium few hibemus Quoniazz zidimus et/7/z, et amzzzzzz/ia7izes zobis zui cred'aſis ; eſ ideo 7ui &c. : and in v. 20 after zenit they both add (with me, two London MSS cited by Bentley, and virtually Hil) eč carneſſ, induit nostri causa, et fasszús est, ef 7&stºrexit a mortatis, adsum/sić 770s, ef dedić &c. Para- phrastic interpolations like these argue strange laxity of transcription, such as we find elsewhere in the quotations from the Catholic Epi- stles in m; but they do not imply deliberate bad faith: and theinterpo- lation of vv. 7, 8 doubtless seemed to its author merely to place explicitly before future readers an interpreta- tion which he honestly supposed to give the true sense of the passage, as it had been indicated by Cyprian and expounded by Cyprian's suc- cessors. This interpretation was the more plausible since the Latin text did not contain the significant els of the original (omitted likewise by Cyr.al and apparently others), which probably was early lost after Tpets; and it is no wonder that controversial associations should lead Latin readers to assume such words as eſſ fres 24722/me szt??? to contain a reference to the Trinity. Even in Greek there are traces of a similar interpretation: one scholiast writes ets 6eós, pia. ffeóTms in the margin of v. 8; and another first explains the spirit, water, and blood, and then adds OI. TPEIX 5é eitrey dpa.evikós, ðrt a ſp;8oNa TaüTa Tàs Tpić60s K.T.A. The adverse testimony of Greek MSS and of all the oriental versions is supported by the silence of all the Greek Fathers; and positive evi- dence is added by Cyr.al, who three times transcribes vv. 7, 8 with the context (Zhes. 363; Fid. 95 ; AVest. I43). - *še most essential facts as to the history of the reading were well set IO6 forth by Simon in 1689 (His/. Crit. due texte die AV. T. 203 ff.). The evi- dence as enlarged by Mill and Wet- stein was rigorously examined by Porson (Zetters to Zºrazºs) in 1790 ; and admirably expounded afresh in a more judicial spirit by Griesbach in his second edition (ii App. I–25) in 1806. Three new and interesting testimonies on behalf of the inserted words have subsequently come to light, those of me in 1832, of 7 in 1875, and of the occurrence of the Pseudo-Hieronymic Prologue in fit in 1868. They all however leave AWOZZS ON SEZZCZ" RAEAD/WGS 1 JoHN v 7, 8 unaffected the limit of date which was indicated by Simon and fixed by Porson. v. Io (f) Tô 6eój Tó við A 5.27 29 66** 112 albo P lat.vg syr. hl.ng (the aeth arm) Cyr. al. Fid. 33 codd : Jesu Christo me : < a.m.". Text NBK, L.P., cup" q syr.vg-hl.txt me Cyr. al.**ppser Aug “Vig’. None of the datives yield a good sense in this context; and it is probable that 6 pm trio Tetºwu should stand abso- lutely, as in Jo iii 18: cf. Jo vi 47 Z). Z. 2 JOHN 11 Tovmpoſs]+ ecce £7 aedix; zoöis ztá in diem (v. die) domizzi [moséré Jesu Christi) moſt confundamini (v. 7ze in diem domini condemnemini) (m) lat.vg. codd. JUDE I (+) év 666 Tarpi myairmuévous ka? *Imaoû Xptatiº termpmuévous] . Tots &6peaty is prefixed by 27 29 (66**) syr.bod-hl arm: intaguévous (for hya- Tnuévous) Constantinopolitan (Gr.): *I. Xptgroß 4o 180 alº" Orig. Mt.gr ppº"; áy 'I. Xplorø m vg. codd syr.bod the aeth Orig. Mſ.lat Lucif Cassiod: < ka?...Tetmp. I63 Syr.hl. Text SAB cup lat.vg me Aug. [The combination év 0ég ratpl jyaarm- pévous is without analogy, and ad- mits no natural interpretation. Ap- parently the év was intended to stand before 'Imaoû Xptatiº (so in part J. Price [Pricaeus]). H.] 5 (+) Távra.] Távras syr.bod: Toºro Constantinopolitan (Gr. Eg.[the]). [Possibly trávtas may be right (cf. I Jo ii 20 v.l.) : C would easily be lost before O. H.] 5 (+) Kūptos] 'Imaoûs AB 6, 7 13 29 66° lat.vg me the aeth Did. Ps” (expressly: lxv 6; cxxxv Io) Cyr.al. Thes:302(expressly) Hier(expressly) (? Cassiod): 6 633s Ca 68 al” tol syr.bod arm Clem Lucif (Domintºs Aeus Clem.A.A.lat.). Text NC" (syr.hl) and, with 3 prefixed, Con- stantinopolitan (Gr. 2 Syr.). The best attested reading ‘Imaoüs can only be a blunder. It seems probable that the original text had only 3, and that OTIO was read as OTIIC and perhaps as OTIKC. 6. §eopo's dióious]+ &ytøv dyyá- Xay (Clem. AEaed(d.yptov dy). s. 7.) 72 Lucif (all apparently in connexion with Jiró Kópov); not Clem. Æy?.lat Orig Cyr.al Hier. 22, 23 (+) oijs pièv éNeāte Öuakpuo- JUDE 22, 23 pévous ordſete ék Tupés àpiráčovres, oùs 68 €Xéâte év pó89] oš's pºèv éAéyxete Öuakplyopévous, oùs Öé oréere K.T.A. A 56 13 27 29 66** alP lat. vg me aeth arm “Ephr’; also (omitting ot's 6é é\eåre) C*: as text with oùs 6é inserted after ãuakptuouévous S ; also (omitting oils 6é éAéâte) C* syr.hl: oës Aév a dºere ék Trupós &ptrášovres, oùs 6& ſóvakpuo- Auévovs]éAée’re év pô89 approximately syr.bod. Clem. Strom; Hºp.lat Hier: oùs Aév é\ee?re budkptuópevot, oùs 6é év pó8q, a differe ék Tupés dpiráčov- tes Constantinopolitan (Gr.). There are other variations. Text B. The Smooth reading of A &c. has every appearance of being a correc- tion of the difficult double éAcăte AWOTZES OAV SAEZZCZ" R.E.A.D./MGS Io? of S and B; and the intermediate reading of S is intrinsically impro- bable, and may easily be due to con- flation. The triple division found. In both these readings gives no satis- factory sense; and two clauses only are recognised by BC syr.bod-hl Clem. Strom ; Hºyſ.lat Hier, as well as by the artificial Constantinopoli- tan text. The reading of B involves Athe incongruity that the first ot's must be taken as a relative, and the first éAéâte as indicative. Some primitive error evidently affects the passage. Perhaps the first éAéâte, which is not represented in syr.bod. Clem Hier, is intrusive, and was inserted mechanically from the second clause. IO8 AVO 7"ZS OAV SEZ/EC 7" A £A D/AWGS ROM. I 7 R O M A NS i 7 &v ‘P&um and v. 15 Toºs éu ‘Péum]< G3 (anon, see below); not D2 in v. I 5 or d (D., being defective) in v. 7, or Orig. loc.lat. Ruf(text and comm) Amb Ambst in either place, or Orig.jo; AVºtml.lat, Ruf Aug in v. 7. The second rendering of Toſs otiatu by g in v. 7 is satàstantibats, resembling subsistentibus in Eph i I. A scholium on v. 7 in 47 states that “he [orit] mentions év ‘Púpºn neither in the exposition nor in the text”: the reference is probably to what is called “the old copy” in another Scholium in 47 on viii 24, perhaps a late uncial copy with a marginal commentary, like E of the Gospels. i 32 (f) Towcôolv...avvevöokoúatvl Trototivtes ... ovvevöokojutes B, and (with of prefixed in both places) lat. vg. Codd and apparently ‘some who appealed for the reading to “the ancient copy” according to Isid.pel, also (Clem.rom.) Epiph (‘Ephr’) Orig. loc.lat. Ruſ” Lucif pp'at; not Cyp. codd.opt Ambst: the Latins however (with D. Bas. 1/2) insert ow- k évôngay before Štt. This reading is perhaps due to assimilation with oi...trpágoroutes: but text seems to involve an anticlimax, and probably contains some corruption. The change from Totoja tv to Tpágorovoſiv suggests that ovyevöokoúatv Tots [or ovvevöokoúatu only (W.)] may have arisen from ovyevöokoëvres. iii. 22 els Trávtas]+ kal étrº Trávtas Western and Syrian (Gr. Lat. Syr.); incl. Orig./oc.lat. Ruf(text) Did. Zºriaz. Text S*ABCP, 47 67** 137 me aeth arm Clem Orig. AE’s ; Mºomz.1at. Ruf3 Did. Ps. Cyr.al” Aug. For text lat.vg.codd.opt Dam substitute étrº Trávras; and this may be an early reading which contributed to the common reading by conflation. iii. 26 "Imoroúj < G3 52 : + xpta toû lat.vg. Codd me (syr.vg.) Orig. loc.lat. Ruf(text) pplat : 'Ingoûv D.L., cumu Clem, by an easy clerical error. iv I2 (f) d\\& kal Toſs a rotxotiatvl [Text implies that the persons in- tended are distinct from oi ék Trept- Topºffs, whereas the context (v. II) shews that they are a class of oi ék treputopiis. Apparently Kai Toſs is a corruption of kal autoſs, KAITOIC for KAIAYTOIC, or, as Mr VanSittart suggests, for KAYToic. The diffi- culty was noticed by Beza, who suggested either the transposition of Toſs and kai or the omission of To?s. H.] iv 19 katevångevl of Karevóngev Western and Syrian (Gr. Lat. Syr.); incl. Orig. loc.lat. Rufº. Text NABC 67** 93 137 lat.vg. Codd.opt Syr.vg me aeth arm Orig. Gen.lat. Ruf Meth.cod.opt(ap. Epiph) Cyr. hr (v 5) Dam al. v 6 (+) et ye] &rt Yáp, with ērt below, Nº ACD.” 31 137 syr.pl Marcion (ap. Epiph) Dam; without a second ætt, Syrian (Gr. [Lat.] P Arm.); els Tú yöp Western, D.PGs lat.vg Iren.lat ppl": el yáp cul ſº (cf. me) Isid.pel Aug: el ydp &rt me: el 6é syr.vg. Text B. [Text gives a more probable sense than any of the other variants: but et Trep (cf. 2 Co v 3 2. / ; Ro iii 30; 2 Th i 6) would better explain all the variations, and be equally ap- propriate. H.] v. 14 Tous pºſſ duaprhaavtas]vKogopéa, not -gapéa (and not -paia), is much the best attested form, and agrees with ovKópopov : So also XpeoptAérms (not Xpeºp-), on which see Herodianus(Choerob.) ii 606; trpótuos, but Tpa lugs, both with the best MSS of the LXX ; and perhaps XToikós; and on the other hand évôtéumorºs (as 66pmats Hesych., and 6&pmaa the Venice MS of Eus. H. F. X 4 43 : cf. Lob. Ahryza. 587 f.). ‘Ieparativm and the three other (later) forms in -worſum specified by ancient grammarians, dyabajo ſum, Öyvajo ſum, preya Majorſum, all having a short vowel in the pre- vious syllable (P. Buttmann G. G.” ii 420; Lobeck Pro/. Paſſ/h. 238 f.), are read by the best as well as most late MSS in the N. T., the forms in -oo jum having little but Western authority. - ALT. Stoikºv Act 17 18. OY AND Y The evidence for Kox\otipuov as against Kox\iptov preponderates, but not greatly: both forms are well attested elsewhere. ALT. Kox\iptov Ap 3 18. I AND EI Confusions between t and et due to mere itacism in the MSS of the New Testament are certainly nu- merous; but genuine peculiarities of original Orthography abound likewise : there are also many ambiguous cases. Two principal causes introduced extensive depar- tures from the classical usage of t and et in the popular Greek in which the New Testament is to a AVO 7"ZS OAV OA'7"AſOGAEAAAZY certain extent written; the tendency to shorten many long sounds, ex- hibited especially in words of many syllables, and the widely spread habit of using et to denote the long Sound of t in such words and forms as still retained the long sound. This use of et to denote long t (e.g. in Telpºda) is widely spread in in- Scriptions of good character. The writers of the N. T. appear to have employed it much more sparingly, but still to a considerable extent. Thus the very slender attestation of hueſv and pečv, for which there is ancient grammatical authority (Lachmann i p. xl), marks them as due to scribes alone. But the evi- dence for yetvouat and yetvéoka, (and their compounds) is so con- siderable that they would probably have been admitted to the text but for an unwillingness to introduce words of frequent occurrence into a manual edition in an entirely un- familiar guise. The forms contain- ing yetv. must therefore be regarded as alternative readings everywhere except in I Pet 5 3 (yuāuevoi); Ap 3 2 (Ytvov); I 3 (divaytvágkøv): in all other places there is at least Some, and often much, early uncial authority for yetv.; though it should be mentioned that 8/91 times for 'Yelvopat and compounds, and 29/108 times for yetvágkø and compounds (chiefly in Acts and Epp. Cath.), the only attesting document is B, which has little authority on behalf of et as against t. Of rare words keptats Jo II 44 and o'etpoſs 2 Pe 2 4 are certain, and Tuffo's I Co 2 4 hardly less. The only exact parallel to this last sin- gular word is ºptè6s, written betóós by some, but distinctly said by Herodianus(Choerob.) ii. 598 Lenz to have : compare Lobeck Rhem. 279, who cites puyós from pejºya. All early uncials, and some others, I 53 have elöéa Mt 28 3, a form well attested in late literature (compare Field Hex. Dan i 1.4). It may be suspected that eipts (for ipts) lurks in the strange tepets of N*A 79 al" (‘priests’ aeth arm) and upels of S“B2 in Ap 4 3, and upsts of A (pms C, 0puš S) in Ap Io I : but no direct authority can be cited. For Xel- Towpyós and its derivatives the best attested reading on the whole is \tToup), in St Paul and Hebrews (but I 14 N Only): in Lc.1/1 it is fairly well attested, while in Act. 1/1 it stands in E, alone. This spelling is well supported by in- scriptions and other evidence (com- pare Steph.-Didot), though proba- bly due in the first instance to a confusion ; and indeed the use of these words in St Paul and Hebrews suggests that associations derived from the sense of Attº may have become attached to them. On the whole it has seemed best to place Xutovpy. On the same footing as yet- wouat and yetvdºorka. The shortening of et to t takes place in some abstract substantives in -eta from verbs in -eča' (-ečop.a.); &\ašovia, dpeakia, É06X00pmarkta (but 6pmoketa), eiðaj)\oxarpta (but \atpeia), épuffia, Éppmvia, tepatia, KoMakia, Kv3ta, payta, pºeffočía, 6%0a)\poãov- Xia (but ÖovXia at least doubtful), trpayparia, pappakſa ; doubtful cases being &yvia, trauðia, troMºtia, tropia. (in the same sense as tropeia), TTw- xia, a Tparta (not to be confounded with otpatud : compare Krüger on Thuc. i 3 4; Stallbaum on Plat. Ahaedr. 26o B): but there is no sufficient evidence adverse to the ordinary forms in other cases, as 6epaireta, pºol)(eta, vomoteta, Teptogeta, Topveia, trpeggeta, trpoºm reta, ºbvreta, and also pºveta, Xpeta. To these may be added the geographical names’ATTa)\ta, Katoſapta, Aaobukia, dºt\aôe) pla, and probably Xapiapia, I 54. XeXevkia (but 'Avruoxeta). A similar change takes place in a very few proparoxytones, āvatóia, elAuxptuta, 6trueukta, Kakombia, kakotraffia, Tpaij- traffia, and also digexia (a form which has abundant classical authority); doubtful cases being dkpugia, directºia. (in Hebrews, not doubtful else- where), ÉRtevta : but &Xà6eta, doré- 8éug, and many others, are fully attested, as are also dirtóNewg, 80%ffeta, ovvréAeta. Conversely there is some good evidence for eitpatréAeta (Sup- ported by the considerable classical authority for Öva TpatréAeta); and somewhat more for étrépzeta (€tráp- xévos): but ko)\wveta is confined to late MSS. On duplicate forms in -ta and -etc. see AE. M. 462 (= Hero- dian. ii 453); also P. Buttmann G. G.” ii 4.17. Substantives that in the best MSS have -lov for -etov are 6&vtov (see Öavića, below) and elödº- \vov; also a Touxtov and still more Travóóxtov are too well attested to be rejected altogether, but pumpetov and Gºmpetou are above doubt. Adjectives that in the best MSS have -tos for -etos are aſylos (so appa- rently in LXX 4/4), 'Etrukoúptos, and perhaps "Aptos (IIáyos), dottos (cf. Hesych.), €truthètos, and peºyáNua, preya)\tórms (but 8agiXétos, Yuvalketos). Adjectives that in the best MSS have -wós for -euvós are éptuás, orko- Tuvös, paſtuvēs. There is a clear predominance of authority for Tá- xetov (Jo” He”: see Boeckh on C. Z. G. 3422), but 8éAttou and K&\\tov are above doubt. - - Of substantives in -ettºms for -ttºms Tpaire; eitms is the only example among appellatives (the attempt of grammarians to assign different spellings to different senses being doubtless, as often, successful for the literary language only), wegitims (-treča), troXirms with its derivatives, and texvirns, as also papyapitºms, being above doubt. Of proper AVO 7TES OAV OR THTOGAEAAA/Y names of like form Aeveirms (with Aevettukós) has good though not abundant evidence, and is justified by the amply attested'Aévet, Aévets; 'EXapettys (-etrus) and Nuveveitms are likewise morally certain ; Xapapet- Tns, adopted by the Syrian text, and Xapiapirms (-irts) vary in rela- tive authority in different places, -ettºns being on the whole better attested in Jo Act than in Mt Lc ; but there is no reason to change 'Apeotrayirms or NukoWairms, , or again Tpaxovirus. All good uncials support travouket against Tavouki : cf. P. Buttmann G. G.” ii 453 f. The forms àavi{w, Ödvtov, Öavtoths are alone well supported; so NABC in the LXX with hardly an excep- tion, and various non-biblical evi- dence. Xpeoqi)\érms 2/2, must cer- tainly be read : but tabulation of evidence confirms 6 pei)\@, . Tpooro- getAw, Öqet\}, ÖgetAmpua, Óðét}\éTms, notwithstanding the occasional at- testation of -t}\- by a greater or less number of good MSS. The autho- rity for dAtºw, Éaxtºw, consider- able in Mc I.6 I, is not on the whole satisfactory: but we have accepted éča)\tºp6%ivat Act 3 19, in which NBC concur, and which has the Sup- port of some recognised forms. Similarly it is enough to mention here the not unimportant attestation of dirtóñs (-ta, -éa); diročeótypévos, 6t-yua, ÜTöövypa, [trapajówypariśw ; dóváXvirtos, dvék\tTros : it is on the whole safest to refer these and other still more irregularly attested Spell- ings to mere itacism. Authority is amply sufficient however for Kata- AéNippat, Aippa, KaráAppa (compare Field Aſſex. Lev 18 6), which follow the ancient rule against the reten- tion of a diphthong before a double consonant (Herodian. ii. 270 : cf. Lobeck Paraliſ. 36 f.): the express reference to kpetorowu as an excep- tion (ibid.) is borne out by the AWOZTES OAV OA. TAZOGRAPHY scantiness of the evidence for kplo- owv in the N. T. A curious prob- lem is presented by the constancy with which the better MSS (ND2 excepted, which have -\lt-likewise in He Io 25, where it is clearly wrong) have forms in -ettrov (-ettrev) for the indicative of compounds of Xeſtra, in places of the Pastoral Epistles (cf. Lc 745; Io 40) where the aorist would be the most natural tense (2 Ti 4 Io, 13, 16, 20 ; Tit I 5 ; cf. 3 I 3). Of Hebrew names having a Greek termination in -tas or -eias three have on the whole sufficient authority for -etas (3/33 times however B alone, Mc 6 I5; Jo I 21; Ja 5 17), 'HAetas, 'Iaja’etas, and 'O'etas; while almost all the evidence supports, ‘Avavtas, Bapaxias, ‘Eſektas (less exclusively than the rest), Zaxaptas, 'Iepeputas, 'Iexovias, Maff0ías, Mattaðias, Où- pias. The inscription on the statue of Hippolytus (see below, p. 159) contains "Ečekias &is and Ta'oeias. The Greek transcripts of all Hebrew names ending in "-- take -ei, 'A6öet, 'Appet, Eo Met, H\et, Mexxet, Nºmpet; as also of the Hebrew appellatives pag|3et, faggovvet, + \et F (but ÉXwt), oraćax0avet : analogous forms are 'Axetu, EXuakeipi,'Iopelu, (Neq6a)\elp. in Mt,) 2a)\eta, 'Aépeiv, Bevapºeiv, 2épéeiv, Xopa;eiv (but 'Eqpaipa, Naiv, and in Ap, if the best evidence may be trusted, Nepôa Mip.), as also Xepov6elv; and again Aavetà, Kels, and Aevels. The penultimate and earlier syllables of names take et for the same Hebrew vowel, not only in 'Idetpos, Budreupa, 24trºpelpa, but in 'Iepetx%, and probably in 'EXetoa- 8ér, and (on slighter evidence) Ta- Selbö and Taxelöä: but t stands for "-- in other names, as 'Apava- 643, Mexxiorečék, Xuyá, Xuév. Of I55 proper names of other origin the form Iſet\átos has sufficient autho- rity (2/55 however B alone, Mt 27 2; Act 4 27); and Elkóvtov, though probably due in the first instance to erroneous etymology, has good at- testation, and is supported by ex- traneous evidence, including that of coins. ALT. Attowpy. Lc I 23; Act 13 2; Ro 13 6; I5 16, 27; 2 Co 9 12; Phi 2 I 7, 25, 3o; He I 7, 14; 8 2, 6; 9 21 ; Io II. âyweig I Ti 4 12; 5 2; d.Kpfltav Act 22 3; direubiau (-tas) He 46, II; Sovkias (-tav) Ro 8 15, 21 ; Ga 4 24; 5 I ; He 2 I 5 ; Śkrevig Act 267; trapxias Act 23 34; trapxtg (margin étrapxtg) 25 I ; eWTpatréAeta Eph 5 4 ; travóia (-tav, -ías, -íg) Eph 64; 2 Ti 3 16; He 12 5, 7, 8, II; TroMuttav (-tas) Act 22 28; Eph 2 12; troplav (-tats) LC I 3 22; Ja I II; Traxta (-law, -lg) 2 Co 8 [? 2,19; Ap 2 9; otpatias (-tau) 2 Co Io 4; I Ti I 18. Xapºdpewa (-ápetav, -apetas, -apeig) Jo 4 4, 5, 7; Act I 8; 8 I, 5, 9, 14; 9 31 ; I5 3; 26Nevketav Act 13 4. Tavóóxtou Lc Io 34; otolyta Ga 4 3, 9; Col 2 8, 20; He 5 12; 2 Pe 3 [no evidence Io, I2. "Aptov ('Aptov) Act 17 19, 22; ãottos (-ov) Act 7 20; He II 23; étrºthéua Ja 2 16; peºyd Ala Act 2 II; perya)\tóTºtt (-ta, -tos) LC 943; Act 1927; 2 Pe 1 16. Xauapitms (-frat, -itats) Lc Io 33; 17 16; Jo 49, 4o; 8 48; -ttów Mt Io 5; LC 9 52; Jo 4 39; Act 8 25 ; -ºrus, -ittàos, Jo 4. Rºad, Ap 7 6; 'EXuaré8er Lc I 5, 7, 13, 24, 36, 40, 41 &és, 57; Tabúð Act 9 36, 40; Taxifló, Mc 5 41; Elkövtov (-ovtov, -ovig). Act 13 51; 14 1, 19, 21 ; 16 2; 2 Ti 3 II. I 56 II. DECLENSIONS I II Substantives in -pa form the gen. and dat, in -pus, -pºl, in the best MSS, with the dissent however of B in Act. 3/5 ; they are pºdżaipa, TAffuſivpa, Tp(gpa, a reſpa, Xàt peºpa: so also ovvetóvims Act 5 2. The genitive of Að66a, indeclinable in acc. Act”, is A&6öas in the best MSS (Act): all MSS have Mápôas (Jo). Alyn for Öipet 1/1 (B and cursives) need not be an itacism. On forms in -ta, -eta, -uśs -euvös, and the like, see pp. 153 ff. Topºppov is attested by the best MSS Mt': Top 5ppas, which stands almost without variation 2 Pe", is the only gen, of the LXX, Tógoppa being as constantly the accusative. Aða-Tpa takes without variation the acc. -av (Act”) and the dat. -ots (Act” Paul'); and similarly evd Telpav, which is well attested, may be right Ap', though evatetpots stands above doubt Act'. Ap”. 2a)\aptum, a well attested substi- tute for 2a)\apſut, is perhaps only Alexandrian : Justin and Orosius have the Latin acc. Salamzinam. The variations between Mapta. and the indeclinable Mapuáu are singularly intricate and perplexing, except as regards the gen, which is always -tas, virtually without varia- tion, and without difference of the persons intended. The Virgin is always (and usually without im- portant variation) Mapudu (nom. voc. acc. dat.), except twice in a few of AVO ZTAES OAV OA” ZTAZOGA2AAAſ}^ NOTNS the best MSS, Mt I 20 (acc.) and Lc 2 19 (nom.). The sister of Martha is also probably always Mapúa (nom." acc.”), though the attestation curi- ously dwindles down to B 1 33, B 33, B I, and 33 in Jo I2 3; II 2 ; Lc Io 42; Jo II 20 respectively. Mary of Clopas on the other hand is always Mapia (nom."), as is (acc.") St Paul’s helper (Ro 16 6). The difficulties arising from gradation of evidence reach their climax in the case of M. Magdalene. She is cer- tainly Mapuáp, Mt 27 61, and per- haps 27 56; 28 I (all nom.); almost certainly the same Mc I5 4o; but not I 5 47; 16 I (all nom.), nor apparently (dat.*) in the Longer Conclusion, 169; Mapia again Lc (nom.”); and apparently the first 3 places of Jo, 19 25; 2d I, II (all nom.): but a clear accession of good evidence certifies Mapuáp, for the peculiar and emphatic vocative of 20 16, where the Hebrew form is specially appropriate; and it is naturally repeated immediately af- terwards in the nom. of 20 18. The variations in good MSS be- tween the forms belonging to ékatov- Tápxms and -óvrapyos are not wholly irregular. In Mt” the nom. sing. is almost certainly -xos (not so Sº, N* cul, ND Orig'), there is no acc., and the dat. sing." is -xm : in Lc.” (some good MSS being adverse) and Act" the nom. sing, is -xms, and the dat. sing. (Act”) and acc. pl. (Act") are in like manner -xm and -Xas respectively, the acc. sing. alone (Act”) being of the second AVO 7A.S. OM OAC 7TAZOGA2AAA/Y declension. XiXtapxos stands with- out variation, as do €623 px?s sing., TaTptópxms, Toxtrápxms, and TeTpad.p- xms (reſpápxms). & The genitives of proper names in -as pure end in -ov, except 'H\eta once, Lc I 17 (not 4 25). 2Táðua Jo. 1/1 for a raóious (Lc. 1/1 Ap. 1/1 marg.) seems to be only Western. Por a 438aatu, the usual dat. of a.d53ata, B twice has gagéditots. *Ogroºv, which stands Joº (from LXX), has the uncontracted forms ôo Téa Lc" (in most MSS, including the best) and 60 réov Mt. He'. The uncontracted forms of adjectives in -00s are almost confined to N, and that in Ap”: but AC have Xpworéaſu Ap'. The best MSS have acc. Xpw- orāv Ap': but nom. Xpwai, stands IIel. - Some adjectives usually of three terminations are of two in the N.T., köopatos I Ti", oùpdvtos Lc Act", āquos I Til; padratos is of three I Pe! I Col, of two Jal Tit"; ároupos of three Mt', of two I Pek 2 Col; alºvios is of three 2 Th. 1/1 He. 1/4, of two 52/54 times, though single MSS (chiefly B) have alwviav Mc Io 3o; Act I 3 48; 2 Pe I I I ; I Jo 2 25. As Apſás is feminine 2/3 times (Lc Act"), some doubt rests on the masc. LC", though I 3–69 alone support the fem.; and the doubt may be fitly expressed here. Aavvij)\ov (Mt. D) and Tapa)\tº\ov (Act, B) may safely be rejected. The acc. of 'AtroXX&s is 'AtroX- Xów Paul”, 'AtroXX& Act", but with Some evidence for-Xùv, which would easily be changed in MSS, AGS be- coming AC0. In all good MSS the acc. of Kós is Kö Act. ALT. Tpºpas Act 27 30; greipas Act Io I ; 2atrøelpg Act 5 1. 6tym 2 Co II 27. 6váretpav Ap I iſ. I57 XaXautum Act 13 5. €katovrápxms Mt 8 5, 8; 27 54. Jaggårous Mt 12 I, 12. Xpworéov Ap 2 I, Nipºs pre- 7&m Lc 4. 25. Attox\@v Act 19 . IDECLENSION III The best MSS have k\sióas Mt. 1/1, and all but D k\etëa Lc. 1/1 : but k\eſs" (acc.) and k\eiv% stand in Ap. "Epets in Paul. 5/6 has consi- derable attestation, and has often been naturally taken as a plural; but all MSS have épubes I Co I II : we have with hesitation allowed êpets (with {n}\ot, the attestation of which is a perplexing element of the evidence) in Ga 5 20, though it is probably at once an itacistic error for épus, and an assimilation to neighbouring plurals (as in 2 Co 12 20, and still more certainly I Ti 64 : cf. I Co 3 3): similarly it stands for épu Tit 3 9. The plural of via rus is vºjo Tets Mt. Mc"; viiatus, appa- rently recognised by some ancient grammarians (C. F. A. Fritzsche A/c. 796 f.), is found in no early MS but S, which cannot be trusted for a as against et. For the substantive Xáplv (without var. 4o times, incl. Act”) Xapita is well attested Act. 1/7 and sufficiently Jud", and found in A in Act. 1/7. - - The uncontracted gen. pl. Tmyéauv, common in LXX, is attested only by A Cyr in Jol and N in Ap". A final v is often appended to ac- cusatives sing. in a or m (m) in one or more good MSS. The irregularity and apparent capriciousness how- ever of its occurrence, the usual in- sufficiency of the amount of evidence for it, and its extreme rarity in B have induced us to regard these forms as due to transcribers, even where the evidence is less slender than usual, as in the case of Xéſpaw 33 I58 Jo 20 25, avyyevåv Ro 16 II, 30 pa- Afiv He 6 19. - For ovyyevſis (which stands Jol; ovyyevſ, [–våv ABD”] Ro!) Lc, has the fem. ovyyevts, and Mc Lc, probably the dat. pl. ovyyevedov (as I Mac Io 89) from ovyyeve's. As an acc. &\a is fully attested 1/1, Mc 9 50 (3°): as a nom. it always occurs as a 2. /. in one or more good MSS; so also Lev 2 13 (1°) in ABG cus. - The variations in the inflexions of jutovs in MSS are curious. In Ap” #patov each time has the zy. Z. mutorov (A”, SA, N* : cf. Is 44 16 B), which likewise is one of the vari- ants for jutorovs. Mc". In Lc 198 MSS clearly certify Tàºjutorua (Lalone has -a.eta), apparently from a form mºtorios, against Tô jutov and still more against të mutam : this peculiar form occurs in an inscription from Selinus in Cilicia (C. Z. G. 4428), Tāv 6é [mpalatav (the restoration is certified by the context); cf. He- sych. Huttlews’ ºutgevrijs. Huittov: Terpáxovv. The evidence is deci- sive for 8a0éa's Lc, and sufficient for Tpača's I Pe". It is convenient to place here as alternative readings a few nomina- tives (without à) used as vocatives, and differing only in the length of a vowel: 0uyármp Mc Lc, Jo", Tărmp Jo°, Čºppov Lcl I Col (cf. viós Mt.*T*) claim a place in the text: 8aat- Nečs (B) Act 26 13, 27 may appa- rently be neglected. - A few substantives in -os, usually of the second declension, are wholly (éXeos, aſkóros) or in part of the third in the N.T.: TNoüros in nom. and acc. is 8/Io times of the third in St Paul, but of the second in other cases and other writers; fiXos 2/7 times of the third (acc. dat.) in St Paul, and perhaps 1/5 (gen., as good MSS in LXX) in other writers: conversely there is but little au- No7ES ON OR THoGRAPHY thority for 6dp3ov 1/f. Whether mxovs in Lc 21 25 (év ćiroptg mxovs 6a)\dota ms) comes from fixos or from mx3 is doubtful : fixos is apparently an acc. in Jer 28 (51) 16 (NAB), and Iren.68 according to Epiph has the dat. #xet (but Hipp #x9); but there is no other evidence for ºxos in the third declension (rod fixovs in I Reg 1841 is merely a Compluten- sian conjecture), and ſixtá, might well be used in an equally general sense, as Job 4 13 and apparently Philo Mut. Anoma. 9 f. (i 588 f.): the same uncertainty recurs in Ps 77 (76) 17; (?) 65 (64) 7; Sir 47 9; and in one text of Jer. Z. c. - - The best MSS (in Mt I 6 nearly all MSS, for the acc.) in the Gospels (Mtº Lc” Jo") have XoAopºvos, im- plying 20\opºv (or 20Xópov : See Chandler Gr. Acc. 650, 661) in the nom. : in Act. 1/2 20Åopſovros is as decisively attested (implying 20Xo- pºv in the nom.), while in Act. 1/2 authority is divided : in Mt I 6 Nº I-209 have the indeclinable acc. -udºv, which is of frequent occur- rence in the LXX. - Since St Luke makes 'EXatóvos the gen. of 'EXavdiv in Act 1 12, it may be reasonably inferred that the 'EXatav of Lc 19 29; 21 37 is not an indeclinable in agreement, with the accus. Tó, but the gen. Of €Aata. (“the Mount that is called [the Mount] of Olives”); as is also suggested by the shortly subsequent use of Tô "Opos rôv 'EXatów (as Mt Mc) in each case: the accent must therefore be 'EXavóv. - The dat. of Majvažs is every- where (Mt. Mc Lc, Joº Rol 2 Til) Majvoreſ except Act 7 44, where -gã may come from the LXX : the evi- dence is decisive except 7/9 times. The acc. is Movača, Lcº, Movgºv Act” I Col. He', all without var. 'Iwdivet is sufficiently attested as the dat. of 'Iwdums Mt. Lc", and probably Ap", AWOTAES OAV OA’7”HOGA2A/2//Y but is unattested Act" (see Majvore? above). - The gen. of 'Ida'ſs is ‘Iwaº in Mt 27 56, if Iwaſhq is not the true read- ing; in Mc. 3/3 it is ‘Iwaiiros. The name of the king Manasseh is in Mt acc. Mavagaſi, followed by nom. -a-fis: but NBD may be right in having -aſ, in both places, i.e. in- declinable (so 2 Chr 32 33 A*B), as is the name of the tribe in Ap (so Gen 48 5 AB, &c.). ALT. Xápura Act 25 9. ovyye- véauv Mc 6 4; Lc 2 44. &\a Mt 5 13 bis; Mc 9 50 bis (1° 2°); LC 14 34 &is. 6vyáTºp Mt 9 22; ºrdrºp Jo I2 28; 17 5, II. §Aovs Act 5 17. ºxovs Lc 21 25. 20Xopºvos Act 5 12. Movo'ſ Mc 9 4; Ro 9 15. *Iwdum Ap I I. Mavaggi, Mt I ſo 2 - - (2°). FORMS OF PROPER NAMES INDE- PENDENT OF INFLEXION Few of the numerous variations in the form of proper names require to be mentioned here. The cases in which decision is difficult are not many. . - - 'Iwāvms stands for ‘Iwdvvms almost always (12 1/130) in B (in S only in parts written by the scribe of B, namely Mt 16 14; 17 I, 13; LC I I 3; Ap I I, 4, and perhaps 9; and the correction of Jo 21 5, where S* omits), and frequently in D: no MS has it Act 4 6; 13 5; Ap 22 8; but this is doubtless accidental. No difference of evidence can be clearly traced with regard to the several persons who bear the name. 'Iodiums occurs in Christian inscrip- tions from Seleucia (C. J. G. 9237, for a native of Alabanda), Bithynia (8869), Athens (9307), and Rome (9640). It is likewise the form used in the list of writings inscribed on I59 the base of the Roman statue of Hippolytus, accompanied by a pas- chal canon which must have been framed in 222 or shortly after (see . 79); and the inscription itself, notwithstanding the doubts raised (not on palaeographical grounds) by Kirchhoff. (C. J. G. 8613), , who is inclined to refer it to the latter part of Cent. IV, belongs assuredly to the same generation as the canon. The absence of Latin attestation and the range of inscriptions render it improbable that 'Iwdvms is due to Western scribes: but it would be hardly safe to reject 'Iwávvms alto- gether. 'It'éva (LC*) is open to a similar doubt, especially in Lc .24 Io. 'Iowaváu Lc. 1/1 is amply assured. Maô0aſos is sufficiently attested; and also, somewhat less, Maffºdiv, Maô0at (-66), Mað0ías (compare Mað0äs in two Palmyrene inscrip- tions, C.J. G. 4479, 4502; Tibówy, in Palestine, Eus. A.A. ii 13 3 cod. Ven.); but 'Aqqāta and 24%petpa appear to be Western only. . . . 'EXtoratos (LC") and conversely Bapa aggås (Act”) are alone well attested; 'EXtora’atos and Bapatagós being Syrian. p5-yexos is the right form (2 Ti"), not pºlye? Wos; as also TpayúAtov, not Tpanyù Nuov, in the Western interpolation of Act 20 15. For BeextegoûX NB substitute Beef effotſ\ Mt. 3/3 Lc.3/3, BMc. 1/1; and there is no sufficient reason for discarding this form of an obscure name (see Weiss Mt. Ez. u. s. Zuc. Aar. 27 1, 275: cf. Mc. AEz. z. s. Syn. Par. 126 f.), unknown except from the N.T.: but the form with X, analogous to the Heb. Baalzebub (LXX Baa\ºvićv) of 2 Reg I 2, 3, 6, demands recognition. In the N.T. Beelzebub has no Greek authority; and Belial for BeXtap (BéAuá3, BeXtav Western) is exclusively Latin. . . . 'AtreWXàs for 'AtroXX&s (Act”, not Paulº) is Alexandrian. Neepadu (Lc") I6O is a late, apparently Syrian, cor- ruption of Natuáv (so also the better MSS of LXX). There is everywhere much varia- tion between documents in the spelling of the name Mazareth ; but the evidence when tabulated presents little ambiguity. Našapá is used at the outset of the Ministry in Mt. 1/3 (4 I3) and Lc. 1/5 (4 16); Našapé0 in Mt. 1/3 (21 11), the only later place in the Gospels where the name occurs, and in Act. Iſ I ; and Našapér certainly or probably in all other places, Mt. 1/3, Mc. Iſ I, Lc.4/5, Jo.2/2: Našapá6, ſound 8/11 times in A, has little other attestation. Between 'Iepovo axiſ, and 'Iepoo.5- Xupa there is usually no variation, though each form is wrongly intro- duced a few times: Act I 5 4 ; 20 16 are the only places where it would be possible to hesitate about deci- sion. 'Iepogéxupa is used in Mt always except once in the voc., in Mc and Jo always, sometimes in Lc (a seventh), Acts (roughly two fifths), and St Paul (3/Io); 'Iepovaa- Xºja in Mt 23 37, the remainder of Lc Act Paul, and Heº Ap”. Ratepwabük, is everywhere a dis- tinctively Syrian corruption of Ka- qapvaoüit; and Mayóa Ná (Mt 15 39) is a Syrian modification of Mayóa- Xdiv, an apparently Alexandrian cor- ruption of Mayačdv. Some other local names vary in termination between -d and -áv. Mt (acc.) Jo'(nom. with v. Z. Tox- yó6) have Toxyo0á, Mc"(acc.) in the best MSS —div. Lc"(acc. voc.) Jo” gen.) have Buffaatöá, Mt (voc.) Mc” (acc.) -áv. Bm0avlá as an acc. is sufficiently attested Lc 19 29, and stands in B Mt. Mc. 1/2, but else- where is virtually unattested. AeXparta 1/1 (which has good ex- traneous authority) and IIatépa I/I are probably Alexandrian but pos- AWOTES OAW OR7A/OGRAAAZY sibly genuine. only Western. The true form of several geogra- phical names in Acts is preserved in only a few documents, chiefly B and versions. Thus Kaijôa replaces KXavömu (Syrian, a modification of the Alexandrian reading KXajôa) in 27 16 (see Ewald ad loc. p. 292): both forms were current. MeXtrºvn replaces Mexit” (preceding # who'os) in 28 I (either of the groups of letters HNHHNH and HHNH might be corrupted into the other with equal facility): it is worth notice that all the MSS of Ptolemy (ed. Wilberg ii 15) have the longer form as the name of the island on the Dalmatian coast. ‘A6papºvurnvið (TAoig) replaces 'Aépapºvrtmvº (27 2). Sometimes the variations are more complicated. Müppa (27 5) suffers but slight change as Mūpa, in the Syrian text, but becomes 2pºpuav in the Western, and Aū- a Tpav in the Alexandrian. Aao'éa (27 8), which by a lengthening of the sound of e becomes Aagata in the Syrian text, and also Aao Gala, suffers change in other texts through a confusion of the written character of the same letter with 0 (€ C), being read as "ANaaga, 9:Nago'c., and Aatoga. 2éXafflix is perhaps ALT. Mað9a0tov Lc 3 25; Maff- 6á6 Lc 3 24, 29. ‘Eoptºſ, LC 3 33 ; Naffäu Lc 3 31; Kalváv LC 3 37. 'Iw8ñó Lc 3 32. "AXaš Mt I 9. 'Iwdvvms (-nu, -ov, -et, -m) passim ; 'Iwävva Lc 8 3 ; 24 Io. Beex{e}oëN Mt Io 25; I2 24, 27; Mc 3 22 ; Lc II 15, 18, 19; Tevvmagpè0 Mc 653; Našapé0 (-66) LC 2 4, 39, 5 I. ‘Axexöapáx Act 1 19. Bm0autá (-13) Mt 21 17; Mc I. I. I. AeApartav 2 Ti 4 Io; IIárepa. Act 2 I I ; 2eXa. 6wj\ (-\) Mt I 1.2 bis. WOZ’ES ON OA. THOGRAPHY I6I III. VERBS AUGMIENTS 'Epyd opat, Tpogepyāšopat, and not improbably(Paulº) katepyášouat have m- for their augment (see Curtius Gr. Verð.” i I.28), . but not in the perfect (Joº 1 Pe"): this form is well attested elsewhere. Conversely, all good authority is in favour of eixkw- pºvos LC", for which there is other evidence. - All early MSS read Övepgivewaev Lc 24 27, and Öveyelpeto Jo" is pro- bably right: but Övöyetpav Lc" and ôtºpx.6 6t?\0.6 are almost exclusively attested. The augment w- for o- is often neglected by some of the inferior uncials; but the short vowel aimost always (even in Öpovº0muew Ro 9 29 [LXX] and &qopotapévos He 7 3) lacks sufficient authority, the only certain instance being trpoopówmv. Act 2 25 (from LXX, with the best MSS of LXX): there is however good evidence for divop660m Lc", which likewise occurs twice or more in LXX. MSS differ much as to the pf. of ôpá0 : épaka is certain in the Gospels, and probable in St John's Epp., where however B has uni- formly €o-; while in St Paul’s Epp. (3 places) the balance is in favour of éépaka. The usual augment is retained by all MSS in trapq,xmuévals and by almost all MSS in évotkéw, katotkéa, Trapotkéw, Karolkić w, peroukića, ; but neglected in several and perhaps in nearly all places (imperf., aor., and perf) of oikoãogéo (and étroukočo- pºéa), the only certain exceptions according to known evidence being Mt 21 33; LC 4 29: See Curtius Gr. Verð.2 ii I66. All good MSS but S* have traig yúv67 2. Ti I 16: but kaTmaxivovto Lc. Katmarxivěmp 2 Co". stand without variation. . . The augments of divolºyo, and 8ta- votya, exhibit much intricate varia- tion. The ‘aor. I’ act, is certainly #votéa in Act.4/4 Ap. Ioſ Io (with 6thvotéa Lc. 1/1 Act. 1/1); and pro- bably or possibly in 5/6 places of Jo 9, but not in the first (v. 14), where and where alone divégéa. is well attested, fiváção, being also twice (vv. 17, 32) well attested. For the ‘aor. I’, pass. #veºx6mu is certain Jo. 1/1, and divides the . better evidence with dive@x0my Mt. 3/3 Ap.2/2 and with ºvoixdºw Act. 1/1, while 6tmvoix0mv is sufficiently at- tested Lc, and Ic" almost without var. has dive@xôvat: Mc Act" Ap” have the ‘aor. 2' votymy. For the perf. mid. Act" has āumvot- ypévos, Act” Paul” dive@ypºvos, while all three forms must be re- garded as possible Act", and with one doubtful exception ºvegºyptévos stands Ap". Jol Paul” have the strong or ‘second perfect dvépya. The augmented tenses of eſſay- yeXtºoga, are always of the form I62 ečny. : in eſſapea Téa. He the evi- dence is evenly divided; in LXX the augment appears to be never absent. On eioëótat see below, p. 172. Eööokéw has eşā, everywhere in the Gospels, though mî6. is some- times well supported: in the Epistles the evidence strangely fluctuates. The evidence for müXoy, in the aor. is less slight than in the perf. and imperf., but yet insufficient. Eighpat- vogat Acts” (jūq). from LXX), eú- Kaupéal (mēk. Act, eúk. Mc), and ečxaplotéal (mēx, Ro, eúx. Act), the last with some uncertainty as to möx., exhibit divided pairs of read- ings. Eötropoſpat and ečºopéo, each in a single passage, have no aug- ment. So also eijövőpopuéa. In eptorka, the good evidence for müp., in no case quite conclusive, is confined to the imperfect. But in eūxoplat and Tpoorečyopat, aor. and imperf. alike, the forms with mu are commonly and perhaps universally employed. Eijvouxt{& Mt” has no augment. - - . . . . . . There is no sufficient evidence for a double augment in Čvéxoplat . &veryögqu Act" and diveuxópºmu 2 Co! (and marg. 2 Co') are the forms used. The aorists of ātrokaðio Tnut have always (Mt. Mc" Lc) a double syl- labic augment (twice with the dis- sent of B); but durukatéarnte Hel is almost certain. TIpopmreča, in- variably takes a single augment at the beginning. . Of the verbs in which - may replace the ordinary syllabic aug- ment 60yapat has always (8 times) #- in the aor. (#6vviſiómv, #6vvá00mv); with little variation: in the imperf. there is more irregularity, the 3 pl. being #6'ſvavro (Mc, Lcº Jo"), the 2 pl. g60paaffe (1 Co'); while as to the sing. authority fluctuates between é6. and #6. in the Gospels, and is generally favourable to éð. elsewhere (Act! Ap.4/5). MéA\o has some- AWOZTAES ON OA27"HOGAEAAA/V times éu., sometimes àu., and that within the same books. These variations of form do not appear to depend on the preceding word. Bow\opat takes only the ordinary syllabic augment. 'Q0éal (&Téa aro Act” Roº; #30 ev Act 745, where ééogey is an Alex- andrian correction) and divojuat (Act') do not take a syllabic aug- ment. Not only karéašav Jo” but katea')&otu Jol and (from LXX) kated £w Mt. stand without var. : see Veitch Z.Z). V. 356; Cobet AV. Z. Praef. lxxix. - The pluperfect of to rapat (and so trapto Tapai) is not eta Tijkeuv but to Tăketv. The evidence varies in the 14 places; and in Jo I 35; 7 37; and still more LC 23 49, it prepon- derates for eio Tijkeuv : but tabulation renders it morally certain that iaTº- ketv is nowhere a mere itacism ; more especially since even the habi- tual addiction of B to et for a has not prevented it from supporting ia Tăket 5 times, and once (LC 23 Io) the e of the first hand appears to have been deliberately cancelled by the original corrector. This form is also at least of frequent occur- rence in the LXX. - - - Between eiðov (étréfèov") and £60 the better MSS vary greatly and irregularly, but with complete gra- dation. Tabulation is however de- cisive for eiðov in the Gospels (even Jo I 39), Acts, and Epistles; and the larger proportion of places where the balance favours àov in the Apo- calypse is probably due only to the paucity of MSS, though it has ap- peared safest to mark the possible alternative. r 'Aq,40mgav Rol (from LXX) and &véðm Act" stand in all good MSS. AI.T. carnºcaro Ro 78; 15 18; 2 Co 7 11 ; Katmpyáq-0m 2 Co : I 2 I 2. AVO ZZS OAW ORTATOGRAPHY 6tmyelpero Jo 6 18. - - ăvop660m LC I3 13. Çopákapev I Jo. I I, 2, 3; £6pakev 3 6; 4 20 bis; 3 Jo II ; éðpaka I Co 9 I; Śēpakav (-ev) Col 2 1, 18. - olko6ópºmorev Mt 7 24, 26; Mc 12 I ; Lc 7 5; olkočágovu Lc 17 28; çkoôópmgev Act 7 47. #vépéeu Jo 9 14; #voićév Jo 9 17, 32; dive@x670'av Mt 3 16; 9 30; jveićx0 morav Mt 27 52 ; jvoix0mgau Act 16, 26; five&x0mgau, -ºx6m, Ap 20 I2; fivot ypévay Z. hwe.gypévajv Act 9 8; &vegyptévnu Ap 3 8. eūmpeo Tnkéval He II 5. eū6ókmgau (-orev) Ro 15 26, 27; I Co Io 5; eWöokīgapºev 1 Th 3, 1 ; ečāokoúgev 1 Th 28; míðókmaa (-gev, -oras) 2 Pe I 17; I Co I 21; Ga 1 I5; Col I 19 ; He Io 6, 8. etxapt- atmoſav Ro I 2 I. - eūptorkov Mc I4. 55; Lc 19 48; Act 7 I I ; etpia Keto He 11 5 (LXX); Tpoorečavto (-aro) Act 8 15; 2d 36; etxouro Act 27 29. durekatéo TºmTe He 12 4. - éöövaro Lc 193; jöövaro Mc 65; Lc I 22; Jo II 37; Ap 5 3. ŠueN- Xev (-ov) Lc 9 31 ; He II 8; Ap Io 4; #ueX\ov (-ev). Jo 7 39; II 51 ; Act 21 27. toolſ (-es, -ev) Ap passim, especi- ally 6 8, 9; 8 2; 14 I4; 15 I; 19 I9. j SINGLE AND DOUBLE P In most cases verbs beginning with p do not double the p after the initial é of the augmented tenses, and the compounds of these verbs do not double the p after either the augment e or the final vowel of a preposition or & privative. Usually the evidence for the single p is over- whelming ; in a few places it is scanty in amount but good. All MSS however have ppmåev Lc 942, and 6tappijšavrés Act 14 14 (not- I63 withstanding replpjšavres, Stapfia- orwu, and the like); and Ötépmčev Mt 26 65 6taphéas Mc I4 63 reston single (good) MSS. Probably pp is in all these cases due to the scribes. 'Ep- pét}ºm or éppijth) (-no av) stands every- where without variation. Of ad- jectives formed from these verbs dipa pos and Čvavtipmros are probably the right forms: but all MSS have āppmros 2 Co 12 4. . Of perfects we have épuppévot" and possibly ept- TTat": but éppu' (op.évot (Eph 3 18; Col 2 7) and éppa'a 6e (Act 15 29) stand without variation. All the early MSS have the reduplicated Éepavttapºpot Heb lo 22, and the same form (probably, a correction for the lost gepappuévov, see note) stands in our text of Ap I9 I3, similar forms being among the rival variants : D alone has fiepippévot Mt 9 36. We have followed Lachmann (cf. P. Buttmann G. G.” i 28; Küh- ner G.G.” i 217, 508) in using the smooth breathing for pep-: the limi- tation to 'Pāpos and its derivatives (Herodian. i 546 20 ff.; ii 22 16 f., 402 I3) is apparently arbitrary. - ALT. 6téppmåev Mt 26 65; 6tap- pmãas Mc I4 63; Éppūorato 2 Pe 2 7; 2 Co I Io; Col 1 13; 2 Ti 3 II; éppúa'07, 2 Ti 4 17. dippagos Jo 19 23; &vavrippūTws (-ov) Act Io 29; 1936. §putt at Lc I7 2. FUTURES OF VERBS IN -IZQ The 3 pl. act. of the future of verbs in -iča) takes the ‘Attic’ form -toãot except perhaps in Yugºpláw I/I ; such also are the only 2, pl. mid. Kopite?obe", and one I sing. act. trapopyvö (LXX) against two in -o w. The 3 sing. act. is habitually in -get: but ka9apte? He' and 6taka- 6apte: Mt. are unquestionably right; and there are three or four doubtful I64 cases. The other forms are 6eptoro- pºev”, Xaptoetat", and Once if not twice kopio'etat. ALT. yuwptoſio’iy Col 4 9. dºo- pte? Mt 25 32 ; &yºyuet Ja 4 8; ‘porteº Ap 22 5; Xpoviet He Io 37. Ko- pºweſt at Col. 3 25. TERMINATIONS OF AORISTS AND PERFECTS The N. T. contains various ex- amples of strong or ‘second 'aorists having the termination' of weak or ‘first? aorists; not only eitra, #vey- Ica, ćtrea'a (see P. Buttmann G. G.” 164 f., 313 f., 277 ff.; Veitch /. D. V. 232 ff., 666 ff., 54o f.), which have a recognised place in the classical language, and are apparently as Old as eitrov K.T.A., but other forms which may possibly be due only to late assimilation. On both classes, if indeed they are distinct, see Cur- tius G7. Verð.” ii 306–312. Forms belonging to eitra stand without var. in those persons of the imperative which contain T (et- Tate, eiträTw, -ta/aav), while eltrów (this is not the ‘Attic' accentuation, but we have followed C. F. A. Fritzsche [Mc. 515 ff.] and Lach- mann) is sufficiently attested to claim a place in the text in about half the places, the exceptions being chiefly before consonants. In the indicative directrópºeffa stands with- out var. 2 Co 4 2, and Tpoeltrapev is amply attested I Th 4 6, these two being the only places of any I pl.; while eitra itself is rare: eitas stands without var. Mt.” Lc", eitres being the best attested form in Joº and probably Mc": for the 3 pl., which is confined to the historical books, eitav has good evidence everywhere in Acts and (with fewer places) Mc, in most places of Mt Lc, AVO 7TES OAV OAQ 7A/OGA2AAA/Y and in Jo. 3/4. The participles eūras, eitraora are rare : the forms in -avros, -autes, -avta have no suffi- cient authority anywhere. The indicatives #veyka, fivéykapev, -éykare, #veykav are exclusively at- tested; as also the imperative évéy- kate. In Mt." Tpooſéveykov is also probably right, but it stands alone: in Mc I 44 || LC 5 14 Tpoorévé'yke and in Mc I4 36 || LC 22 42 Tapé- veyke are certainly the true read- ings, and the rival forms in -al, though supported by good MSS in the last two places, may be safely neglected. The infinitive is always in -éiv except I Pe 2 5, where &ve- véykat stands equally without varia- tion. - The indicatives étrea'a, §trea'av (and compounds), and (Gaº) ééeTé- gate are everywhere overwhelmingly attested. But the balance of evi- dence is decidedly against the im- perative Téa are (LC1 Ap"); and this fact sustains the similar preponder- ance for the active ‘aor. 2 ° àvátreoſe as against a (supposed) middle ‘aor. I &vátrea'at in Lc I4 Io; I 7 7. The imperatives éAðate, éA6ára, (and compounds) are everywhere amply attested, though B five times dissents. . The other forms of the ‘aor. I occur but irregularly: they are j\0av and #A0apev with their compounds, and once probably &TâN- The indicatives eiðav and etóagev must certainly be accepted in a few places, perhaps in more. . For el- ôare the evidence is less satisfactory: eiða (or £6a) is fairly probable Apº. In the imperative, infinitive, and participle the ‘aor. 2” forms alone are found. 'Aveſ pav and ečpapev are suffi- ciently attested each in one place, and may well be right elsewhere : eipäuevos is still better attested He'. But eipov sing., eúpeºv, and eiptºv NOTES ON OR THOGRAPHY with its cases are found without ex- ception. * The indicatives dive?Xav", &vet- Xate", ášet)\áſºmvº, el}\ato", &vel»ato", éet\ato” are abundantly attested, and no others are found elsewhere. The other moods belong exclusively to the ‘aor. 2 °. - - In other verbs the occurrence of forms containing a instead of the aor. 2 is rare even in single MSS; #3a)\avl and étré8a)\av° alone being entitled to a provisional place in the text. For éé8a)\avº (Mc 128), #Aa- 6ay (Jo I 12), áAd6ate (1 Jo 2 27), éAá3agev (LC 55), širvav (I Coro 4), dºréðavav (Mt 8 32 ; Lc 20 3r; Jo 8 53), 'yevåuevos (see P. Buttmann G.G.” ii 136) and &Toyevăuevos (a few places), and others, the evidence at present known is insufficient. • On the whole the imper. Ékxéere Ap 16 r (only the later MSS have ékxéare) may be better referred to an otherwise virtually unknown ‘aor. 2' (Ééxeov 2 Mac I 8 cu”) than to the pres., notwithstanding the use of ééxeav in v. 6. The seven responsive acts denoted by the in itself ambiguous ééxeev of vv. 2, 3, 4, 8, Io, I2, 17 would naturally be expressed by an aor., and thus they Seem to point back to an aor. in the previous command. To the ‘aor. 2” should probably be like- wise referred ovvéxeov (-av C cup-bo) Act 21 27, though here the context favours both tenses alike: elsewhere in Acts the pres. and imperf. are ovyx juveral (21 31) and ovuéxvvvey (9 22). Even the imperfect sometimes has forms containing a, as in the LXX and elsewhere. evidence for at least eixay (Mc 8 7) and trapetzav (Act 28 2). The curious termination -ovav for aorists and imperfects (see Mait- taire-Sturz Dial. 298 f.; P. Butt- mann G.G.” i 346) is exhibited by et- There is sufficient I65 ×oarau Jo 15 22, 24, and (from LXX) éðoxtowa'av Ro 3 13: Tapex.d300 av, which is excellently attested 2 Th 3 6, is rendered somewhat suspicious by the comparative correctness of St Paul's language elsewhere, and by the facility with which it might originate in an ocular confusion with -oatv (trapáðoatv) in the cor- responding place of the line above. In a few other places forms in -ogav have some Western attestation. ALT. elitë Mt 4 3; 22 17; 24 3; LC Io 40; Jo Io 24, eitra Mt 28 7; Act II 8; 22 Io, 19; He 3 Io. eitras Mc 12 32. eitrov (pl.) Mc I.6 8; LC 6 2; Jo 4 52; 6 6o; Act 2 37 (-6v). eſtras Act 7 27; 20 36; Ja 2 II. - Tpogéveyke Mt 8 4. 7\ffov (pl.) Mt 7 25, 27; 14 34; Mc I. 29; 38; Lc I 59; 6 17; 8 35; 23.33; 24 23; Jo 3.26; I2 9; Act 14 24; 28 23. &trix60V (pl.) Mt 8 32 ; Mc I.2 I2; LC 24 24 (-6v); &T)\0av Jo II 46. elgºëav (pl.) Act 16 4o. éâX0ov (pl.) Jo 21 3; Act 1640 ; 2 Jo 7; Ap 15 6. Tpoor- 7\}ov (pl.) Mt 9 28; 19 3 ; 21 23 ; Jo 12 21. avv^\}ov (pl.) Act Io 23. #A9aueu Mt 25 39. Affouev Act 2 I 8. elgºffopaev Act 28 16. . . ka- TâNôogey Act 275. &Tºffov (sing.) Ap Io 9. eiðoy Mc 633; 9 14; Act 6 I5; 28 4. etóopaev Mt 25 38 ; Mc 2 12 ; 9 38 (-61); Lc 5 26 (Eö-); 9 49 (-Év). etóate LC 7 22 ; Jo 6 26. eiða Ap 17 3, 6. eipov Lc 835. Act 5 Io; 13 6. bis. All pl. ë8a)\av Mt 1348; Ap 18 19. 88a- Xov Act 1637. §§é8a)\av Mt 2 I 39; Mc 128. &ré8a)\ov Mc I4 46; Act 21 27. §§egåXaptev Mt 7 22. All pl. eixay Lc 4 40. etxov Ap 9 8, 9. etxoplew 2 Jo 5. eixate Jo 9 41. Tpogeºxau Act 8 Io. All pl. ejpay Mt 22 Io; eūpapev Act 5 23 I66 There are a few well attested ex- amples of the curious substitution of -av for -aol in the 3 pl. of perfects (see Curtius Gr. Verð.”ii 187), a pecu- liarity called Alexandrian by Sextus Empiricus (Adv. Gramm. 213), but certainly of wider range. They are êyvakau Jo", etpnkav Ap' (but eipſika- otu Act"), eigexiſNv6av Ja” (but ášexm- X&ffaatu I Jo"), diréo Taxkav Act", ºyé yovav Roº. Ap' (but yeyóvagup 1 Jo"), -áčpakav Lck Col' (but €opá- kaatu Jo"), Teriipmkav Jo". The evi- dence for -es -eté in place of -as -are in perfects, and in aorists ending in -ka, is much scantier. These last forms have a better claim to accept- ance in the Apocalypse than else- where: but they are nowhere free from doubt. ALT. &pakes Jo 857. &\#Nv6es Act 2 I 22. Tréttajkas Ap 2 5. el- X7%as Ap II 17. Kekoiriakas Ap 2 3. dºñkas Ap 2 4. £60kés Jo 17 7, 8, dºñkere Mt 23 23. FORMS OF CONTRACT VERBS There is a remarkable consent of the best MSS for pºtovº Mt 15 23. This substitution of -éa, for &a, occurs here and there elsewhere in one or two good MSS in the same and other verbs, as vuká0, avoiráð, ka- Tayexãº; but hardly ever has any probability, Kottojou, Mt 6, 28 has better authority (B 33), but may be due to accidental coincidence in assimilation to the preceding at- Šávovatu and the following viðovgºv. Conversely €Aedas 4 and éXXoyá0% are sufficiently attested, except each in one place (the difference of at- testation in Ro 9 16 and 18 is singular): the former word has good authority, 5/5 times in LXX (not Apocr”). 'Eºſ3ptpºp at and -otpat are MozAS ON OR7:HockAPHY both well attested. The best MSS have moatáðmre 2 Co 12 13 after the analogy of éAagada (the verb is known in its Ionic form égoºd from Herodotus); 2 Pe” has #TTmrat, mTrôvrat, Paul” ºrtmua. A form airléouai, otherwise unknown except through airtworts cited from Eusta- thius, seems to be implied in the abundantly attested airlºuata of Act 25 7 (Ro" has ºrpomraorépºeffa): airiapia finds a curious parallel in oromza (Špapa), “vision’, in the Pass. Aerp. et Felic. 7, Io. - In I Co II 6, where no MSS have $vpeto 6at, we have followed our predecessors in printing £upâq6at : but the combination with kelpag flat justifies Heinrici in preferring $8- paaffat, an aor. cited by Dr Veitch from Plutarch and “Lucian’. 'Eğov6évéa is the only tolerably attested form 9/11 times (LC Act Paul), though éov0évów or éov- ôevóð or both have some slight evi- dence 5/9 times. But Mc. 1/1 -99m, though less probable than -mófi, is too well attested to be rejected: the consonant is certainly 6. . The contracted €6éïTo is better attested than éð6ero Lc. (see P. Buttmann G. G.” ii 150 f.; Schäfer Greg. Cor. 43 I f.), though not free from doubt: TAéety Act 27 2 is Sup- ported by two good cursives only (112 137), and &Tot)\eiv Act" &#éràet Act" stand without var. : L Chr" alone have Trvéet Jo". On ékxéete and ovvéxeov see above, p. 165. In Paulº and Apº €ppé0m (-morav) alone is well attested: in Mt" ēppå0m is throughout supported by BD, and is perhaps right. On the inf. -oiv of verbs in -ów see Zntrod. § 413. The evidence is Small, but of good quality. Ap-. parently the only exception, and that probably due only to accidental defect of evidence, is TAmpoïv Lc 9 31 (TAmpotu It 59). AVO 7A2S OAW OR7A/OGA’AA’//Y ... [The occurrence of {\offre (Ga 4.17) and @woſto006e (I Co 4 6) after lva is noticed below, p. 171. In two other cases the context gives reason to suspect that forms of verbs in -ów apparently belonging to the pres. indic. ought perhaps to be referred to the pres. conj.:—# trapašºxoduéu (aemulemur g am) tow Kiptov ; pil to XupóTepot attoo €apéu ; 1 Co Io 22 ; ph voojvres pºſite & Aéyovatv uſire trept Tivov Švage6atoſivtat I Ti I 7 (cf. Ro 8 26). On the other hand the N. T. contains no distinctive form of the pres. conj. of verbs in -ów, unless it be eijoðūrat I Co 16 2, noticed below (p. 172) as more pro- bably a perſ., whether indic. or con- junctive. Thus on the whole the evidence points to an identity of the pres. indic. and pres. conj. forms of verbs in -ów in the N. T. H.] For the 3 pl. aor. I opt. the best evidence favours Totºjoſatev Lc 6 1 1, Wm.Nagphaetav Act 17 27; while -etev is a well attested Alexandrian cor- rection in both places. ALT. jpgrovy Me 4 Io; Kotrioſi- ouv Mt 628; vukočvrt (-tas) Ap 2 7, 17; 152; Aeg Ro 9 18; Évégpuojvro (-Motºevos) Mc I4 5; Jo II 38. é\\oyeitat Ro 5 13. ÉÉovševo,0ñ Mc I 2: éöéero Lc 838. éppñ97 Mt 5 21, 27, 3I; 33, 38, 43- - FORMS OF VERBS IN “MI. 'Ajimu, and ovulnut sometimes have forms that presuppose &pta, and ovutw. They are &ptopeu Lc", dºtovolv Ap", diptovrat Joº marg. (but dºptev Tat Mt.” Mc”), #4tev McA without var., avviovaſiv Mtl (but ovvuágu 2 Co'), and ovvíðv Rol from LXX without var. (but avviets Mtl, ovviévros Mt). The evidence for have -eaſav Mck Act". 167 these forms is ample in the places cited, though elsewhere they ap- pear merely as Western readings. That they do not belong to con- tract verbs is proved by diplovrat and #ptev. But & pets, (2 sing. pres. ind.) of Ap 2 20 is best explained by the supposition that dºpéo existed by the side of &pta, and must thus be accented dºpets; and this analogy accounts for ovvette (pres. ind. from avvéw, not aor. from ovvi mu), the reading of B in Mc". Compare P. Buttmann G.G.” i 523. Atówpat (with its compounds), as often elsewhere, has the ‘contract’ imperfect Čátóov: it has also €6tôovy pl. Mct Act”, but the best MSS read -oa'av Jol Act". The verb Övööw im- plied in the contract imperfect is also seen in the I sing, pres. ind. ôtö3 Ap 3 9, which follows the analogy of &pets, and probably in the neuter participle diroötöoov Ap 22 2 (text): the masculine participle Trapaštóðv is a zy. Z. of Sº Mt 2646, and of D Mc I4 42; Jo 18 2; 2 I 20. In Sap I 2 19 6tóoſs (2 sing, pres. ind.) is the reading of AB cu”. Tiffmut likewise has not only (with its com- pounds) the usual ‘contract’ im- perfect sing. ēríðel”, but also the pl. érôovy Act”, though the best MSS Here too a contract present existed in the late language, and possibly in the N.T., for it is found in Mc in good cur- sives (15 17 reputt0000 tu in 13-69- I24-346; Io 16 Tuffāv in the same together with I-28), though not in uncials: tw66 (indic.) occurs in Hermas Vis. i. 1 3; ii 1 2. On these forms generally see P. Buttmann G. G.” i 50o; Matthiae G. G.” i 482 f.; Kühner G.G.” i 644 f.; Lobeck Phryn. 244. The uncontracted 6tów of modern Greek cannot be recog- nised in the termination -ero of the imperfect, found in the best MSS of the N. T. (8teótáero Act" traped tâero I68 I Co'), as in the LXX generally; for it belongs no less to the aor. 2 mid. (ééðero Mt. Mc Lc, diréðero He'), and the change in the vowels is here probably euphonic: yet Ötöets (zy. Z. Štóms) occurs in the “Apocalypse of Moses’ (Seth) c. 19 p. Io Tisch. The almost certain reading ééekpé- Aero I/I seems on the other hand to be derived from a form kpéptopat, of which there are other traces (P. Buttmann G. G.” i 518 f.; ii 224 f.). In Mc.4|4 Jo. 1/3 according to the best MSS the 3 sing. aor. conj. of ôtówpat (with its compounds) is 60t, which likewise is sometimes found (as also diroão's 1/2) in Western MSS only (Lc Jol Paulº): the 3 sing. pres. conj. occurs but once (I Co 15 24), and there Tapaévôot (BG3) may safely be treated as Western only: the mood is certainly always the conjunctive (see Dr Moulton in Winer G. M. Z. 360), not the opta- tive. A similar monosyllabic 3 sing. aor. conj. in -ot according to the best MSS is yuo? Mc” Lc" (but yuá, Jo°, émiyu & Act"). A more perplexing form is 6am as used Eph I 17 (text); 2 Ti 2 25 (also as a z. l. in inferior MSS Jo 15 16; Eph 3 16). , Elsewhere (2 Th 3 16; 2 Ti 1 16, 18) it is dis- tinctly an optative, 6%m; but in both places, and especially in Eph (cf. 3 16), the sense points to a conjunctive: yet its use for two different moods in the same epistle would be strange, and the evidence of a conjunctive form 6&n (except in epic poets) is not satisfactory (Nu II 29: cf. Lobeck Phryne. 346). Aövapºat has in 2 sing. ôüvn §. Lc. 1/3 Ap. 1/1 (but Öiſvaa’at Mt.3/3 Lc.2/3 Jo. 1/1; I Co. 1/1), a ‘tragic’ form revived or retained in later Greek (see Lobeck Phryſz. 359 f.). The ample attestation in these four places throws doubt on Öğvm Mc", öövogat Mt', 5uvópºeffa Mc' Act", and finitives. AVO 7ES OAV OK? TH/OGAEAAEATV 6vvögevos (-vopºvov Mt. Act”); all in B only (cf. 6vvów.effa. Is 28 20 J3; möövouro Is 59 15 S"). The aor. imper. of the compounds of 8atva, takes the ‘contract’ form ; karagóra, Mt.” Mc” Lc and &vá8ate Ap", in all or nearly all MSS; and also perá3a. Mt" (best MSS only) and dvd 3a. Ap' (but perá876, Jo", kará870, Mt. LC1 Jol Act). The similar ‘contract’ intransitive aor. of to Tmut (and its compounds) is con- fined to 2 sing., áváata Eph 5 I4; Act 12 7 and, with the alternative Čvao Tás, 9 II (the same v. Z. recurs Io 13, 20; II 7): but elsewhere a Tij918, Čºrtarmóil; as also a tire”, duría Tºmté”, dirão Tºmté?, dirogrätw". There is much variation in MSS as to the present active of com- pounds of to Tmut, which often stands in rivalry with iaTáva, and a con- tract form to Táo. 2 vularmut Rol and ovy to Tºmat Ro” 2 Co”, all with- out var., alone exemplify the ordi- nary type. Except in 2 Col the contract forms to Táo), ášta Téa, Kaffe- otów, pºeffia Tăw, avvua Täto may all be safely rejected. We have uniformly printed forms of the to Távo type, for which there is always excellent evi- dence, though the balance of autho- rity can hardly be said to be in its favour in I Co I 3 2 ; 2 Co 3 I. In Mc 9 12 we have printed dirokatt- arável, the reading of B, but with hesitation: it may be either the parent of the two diverging forms or a mixture of them : dirokata.oré- wet, the reading of N*D (cf. the zºz. //. dirokaraatövets Act I 6; Kara- a Tävcytes Act 17 15; both in D), is illustrated by the Cretan gravča, (C. Z. G. 2556). Variations between the forms of verbs in -vput and -ëa, are rare, and doubt is confined to 2/3 active in- The few other forms in -öw, in addition to those of Öguiſa, (Mc' perhaps excepted), are 3/3 im- AVO 7TES OAV OAQ 7THOG/CAP/7 Y perfects, diróX\ve Rol, diroN\{ets Jo", Öeukview Mt", āeukvěovros Ap"; to which may be added 'AtroX\{wv Ap". ALT. avve?re Mc 8 17. §toôt- ôéTa' I Co 7 3. Šekpéuato Lc 19 48. 80pm Mc I 4o; 6üvouat Mt 26 53; 5uvópºeffa Mc Io 39; Act 4 20; ôvvópevos Mt 19 12; 6vvopévov Act 27,15. p 3. f &Toka Tao Távet z/. dºrokaffia Tóvel Mc Q 12 ; ple6to Tavat I Co 13 2; ovvua Távtes 2 Co 64; avvua Tův 2 Co 3 I. - ôeakviðvat Mt 16 21 ; 6pyūeiv Mc I4 7 I. MISCEI.L.A.NEOUS FORMS OF VERBS The rare act. &ya)\\1&0 occurs LC" (I 47) Ap' and perhaps I Pe. I/3, dya)\\1&opal elsewhere. The aor. of 65uapat is jóvvá00mv Mc. 1/2 (SB), and perhaps Mt. 1/2 ; not Mt. 1/2 Mc. 1/2 Lc Act 1 Col Ephl Hel. For éſ Gov as the I sing. imperf. of Šáo B has &mv Ro", perhaps rightly: éðre occurs Col. 3 7, but no other person of the imperfect. "Hkagu as a perfect of #ka, in Mc 83 is merely a Western paraphrase of elaiv after pakpóðev, corrected in turn to #kova up in the Syrian text: it is common (with #kapºev) in the LXX. XThka, a verb analogous to ºjka), exhibits arrºkere after & ray Mc1 and édiv 1 Th" with much better authority than -ete (or -e.g. 0s) else- where obtains as against -mte (or -mode) aſter these or similar par- ticles, as though the form a rººm Te were purposely avoided: Chrys. AA/. I7o C uses éa's div othkopey; the best MSS have orrākovres Mc 3 31 (arfikov being also a Western variant for the difficult éatmkóra of I69 Mc 13 1.4), and B a Tijkeuv I Reg 8 II. The use of the pres. conj. of 6t&ka', likewise a verb in -ka, is also uncertain : Övökouev is the best attested reading Ro 14 19, where any indicative sense is difficult to maintain; and va. ... pil 6tdºkovtat has much good authority (though not SBD.) Ga 6 12: in Mt Io 23 however, the only remaining instance of a pres. conj. in form or sense, there is no satisfactory evi- dence for ÖTav... Övökovo tw. 'E0avuá06 mu, a true passive 2 Th", is found in a middle sense in a few of the best MSS Ap 13 3, and so 6avuagóño'opiat 17 8 (APA). For illustrative evidence see Veitch A. Z). V. 305 f. The perf. part. of £atapat is com- monly €grés, occasionally €atmkós. The variations of dirokretva, and dTokrévva, are somewhat difficult. 'AtrokTévva, must certainly be read Ap 6 II (dTokretvoja tv 9 5, 15 is an aor.), and perhaps everywhere else: it is supported by all MSS but B in Mt Io 28 || LC 12 4; 2 Co 3 6 (in these three passages it might pro- perly stand in the text); while -civa has the better evidence in Mt 23 37, and still more in the Lc 13 34. In Mc I2 5 &trokTévvvvres, the read- ing of B and two or more lectiona- ries, indirectly supported by other unique variants (dTokTivvvvres, dro- Kreivuvures, &Tokruvvoſīvres, dirokre- voivres), is probably right: the MSS of Plutarch /l/or. Io94 C have diro- Krévvvalu (Wyttenbach /nd.); dro- KTévvvoróat has been substituted for Petau’s conjectural (Attic) diroktív- vva 6a, by W. Dindorf in Epiph. i 43o D on undivided manuscript au- thority; and other evidence is given by L. Dindorf in Steph.-Didot ii I 506; iv. 2031 A. Compare Curtius Gr. Veró.” i 17o. Aeitra (with its compounds) has I70 the ‘aor. I’ once (Act") kata)\etypav- Tas (but kara)\ttrövtes Act'): there is some good authority Mc" for kara)\etym (so doubtless must be read the variants KataNiſm, kata)\elpet), and it may be right. The best MSS have àtopux6?vat LC", but Ötopvyāvat is as well at- tested Mt". Analogous forms are puytja’état Mt'; hpirá) m, Öpirayévra, 2 Co”, &piraymorépé0a I Th". (but joiráq-6m Ap" in the best MSS); ékpó8m Lc, Jo” Hel, kpv6ºva, Mt. I Ti", treptékpwéev Lc" (these eleven virtually without var.); ºvotyma'av Mc", ºvotnym Act" (these two in the best MSS only: also Lc 24 31 in 8" (D) Ap", ávovyāqerat Mtly.” Lck Yº, besides other forms of Čvotºya, mentioned above, p. 161. 'Avatraja'ovrat Ap. 1/2 (NAC) and étravatrama’etat Lck (SB) are suffi- ciently attested (but divatraúgovrat Ap', Tañam Act", traúgovrat I Co'). Analogous forms are Katekām Ap”, katakajgerat I Co' (but Katakavt/#- a'état Ap"); Tapapuájuev He' (but fielja ovatu Jo"); and trapeugeóðmorav (B) Judº (6tékövåvat is cited from Hippocrates); and the compara- tively common puév Lc.”, avvºpveta at Lc. The singular form dikata Trágrows (AB) of 2 Pe 2 14 might be ex- plained as equivalent to the dkata- traúa Tovs of the common texts on the strength of Čvaraja outaw (also étrémy, divetrámu, cited by Veitch I. Z). V. 516); of dvairáegóe, the reading of D in Mc I4. 41 ; and of a Roman epitaph (C.A. G. 6595) with the words (36e &vatráétat: compare dvairapós=dväravats in a glossary quoted by Ducange p. 70. The same sense might be obtained from another dialectic modification of Traúw preserved in two glosses of Hesychius, duTášovrat Guatraúovrat and duTášav Taüoat. A&Køves. But the better sense ‘insatiable’ is pro- AVO 7'ES OAV OA! ZTAOGAEAAEATY vided by an altogether different verb Táoaq 0at (from Taréoual). After pointing out that in Homer this word means no more than ‘to taste’, Athenaeus adds in contrast (i 43 p. 24 A), Oi Öé veóTepot kai étrº Too TAmpawfºu at Tufféaat Tô Tágaoréat : abridged in a Frag/z. ſex. Gr. (in Hermann Ze em. p. 323) with kope- a 6 fival substituted for TNºmptoff fivat. 'Akardtrao Tos is therefore exactly similar to dragſtos (áTaotia, &Taa Tt). IIeſu (kata Teiv) as the aor. 2 inf. of Trival occurs everywhere but Mt 20 22 among the variants, and has much good evidence Jo. 3/3 I Co. 2/2. It is often found in MSS of the LXX; and its actual use is shown by an epigram (A. P. xi 140, Lucil- lus), and by the unfavourable notice of Ps. Herodianus (in Hermann De em. 317). The testimony of MSS is in favour of Trety (A.J. Cº. D6. L2. Th”. D.*. G3', besides Bº) as against traw (A. C. L. D.'. Gs', besides 88). "Pepagpövov (Tepupépappévov N”), from jaivaſ, suggested in the note On Ap 19 13 as the one reading which will account for the several variants, is a word containing two peculiar elements, for each of which independently there is some little extraneous evidence. Lobeck cites the reduplicated form katapepagué- vos from two places of Galen; and the termination -appévos, more com- monly -aopévos or -apaévos, occurs in 2 MSS of Athenaeus (iv 18, p. 140, from Persaeus), āA®tta éAaig óppapº- puéva. See Veitch Z, Z). V. 571; Kühner G. G.” i. 508, 9or. - The fut. and aor. of ornpiša, are in the better MSS 60thpia'ev Lc, (and perhaps étrea Tſipuoſav Act"), othpta'ov Lc" Ap" (and perhaps arm- pigel 2 Th"), but not fut. I Pe", aor. Ja” Paulº. Analogous forms are oaXTioſa, I Co", áo d'Atriga. Mt. Apº, oraxtrio Tàs Ap'. - The existence of éo Tpépômy for- AVO 7TA'S OW OR7A/OGA’AA’ATV bids the total rejection of -eupévos Mt" (Z) Act (B): in Lc. Act Phil there is no variation. • * * The best MSS have XéXovagávos He'; but this form has very little authority Jol. - . Théopal as a fut. of Tſika (see note On 2 Pe 3 12, where Tášétat is sug- gested by one of us as a correction of Tālcerat) is cited from Hippocra- tes by Veitch Z. D. V. 632, who likewise cites Tºšavo and Tºmčáuevos from Nicander. Tétuxe is probably the perf. of Tvyxdva, He'; but B as well as the Syrian text has rétevže, retúxmke being apparently Alexandrian. - Of the twin forms a kotić w okotów the N. T. has €akotagévos Eph! Ap", and probably once (Ap') égko- Tóðm ; but elsewhere (Mt. Mc1 Roº Ap"). Čakotta 007 and a kottaſöögopal. Similarly B has once ékavua Tajón (-to-0m. Mc1 Ap", Kavuatio at Ap"). Zm\ów is replaced in the best MSS by the rare £7Meča, Ap 3 19, Kvk\ów by the rare kvk\eta, Ap 20 9, the rare diroöekatów (without var. Mt. Lc. He') by the rarer diroöekateča, (S*B) Lc 18 12; and again the unmeaning éké pa)\aiworav of Mc 12 4 by the otherwise unknown but intelligible ékeſpa)\taugav. ALT. dya)\\tågøe 1 Pe I 8. 76vváo 6 morav Mt 17 16. &mu Ro 79. ŠarūTov Mc 9 I ; traped Tºrov Mc 15 35. &Toktevvövtov Mt Io 28; LC 12 4; dirokrévvovres Mc 12 5; dirokrévvovora Mt 23 37 ; Lc I3 34; dtrokTévvel 2 Co 3 6; Ap I 3 Io (marg.). Kata)\elyn Mc I.2 19. 6.0- pvy fivat Mt 24 43. Öumvolº)morav Lc 24 31. Téïv Mt 27 34 bis; Mc Io 38; Katatre’v 1 Pe 58; true?v Act 23 I 2, 2I. étréo Tiptoſav Act I 5 32: ormptoet 2 Th 3 3. Övealtpeppévn Mt 17 17; Kateo Tpeppéva Act 15 16. égkorto'67 Ap 9 2. čkavuataj9m Mt 13 6. I7I CONJUNCTIVES AND INDICATIVES AFTER PARTICLES AND AFTER RELATIVES WITH &v Substitutions of the indicative in dependent clauses in which the conjunctive would normally be em- ployed belong properly to Syntax: but it is convenient to treat alter- native readings coming under this head as in a manner orthographical. Although variations are numerous, doubtful cases are comparatively few, the aberrant forms having usu- ally but little evidence, and that. for the most part probably due to itacistic accident. - The tense of the indic. which thus replaces the conj. is almost always the future. The only forms belonging to the present indic. (or simulating it) that have appeared to claim a place in the text are the following:—(a) ºva yuágkopaev I Jo 5 20 (cf. the alt. reading ºva yuá- orkova'u Jo 17 3), where there seems to be a pregnant sense (cf. 3 I);- (b) éâu oióaptev I Jo 5 15 (all good MSS), probably due to the tense;— (c) &raw at #kete Mc II 25 ; Śāv... a rifficere I Th 3 8;- and (d) va... {m\oſite Ga 4 17; £va pil, pugioſio 6e I Co 4 6 (in both cases all MSS but a few unimportant cursives). The third and fourth classes probably owe their existence to special char- acteristics of othko (see p. 169) and of verbs in -ów : but it is doubtful (see p. 167) whether the fourth class properly belongs to the indicative. On iva...pl?) 6taškovtat (alt. reading) see p. 169. The last of a series of verbs fol- lowing ºva is oftener found in the future than verbs with which ºva stands in a more immediate rela- tion. In these cases the distance of two might affect writers, no less than transcribers. The expression of I72 final result is a natural close to the expression of intermediate purpose. Except in six places, the fut. in- dic. has no considerable support after relatives with āv or éâu, though it is often found in some MSS (chiefly late uncials), evidently by itacistic error. In the six places the evidence is large and good, though not con- clusive except Mc 8 35 (29). The case of Śrt éâu etočárat I Co 16 2 (text) is peculiar. The context [supported by considerations derived from the form itself: see p. 166 H.] suggests that the tense is probably the perfect ; and the absence of augment creates no difficulty, for in the LXX (also Sap"; not I Mac: 4/4) the best MSS have eijoð. in the 13 places (the N.T. offers none such, having only the fut. and pres.) in which an augment could exist. It is less easy to decide whether eto- 6&Tat is here a perf indic. (cf. 6&v otöapev above) or one of the very rare perf. mid, conjunctives, on which see Curtius Gr. Verð.” ii 247 f.; Kühner G. G.” i 565 f. The supposed future conjunctive may be safely dismissed as regards the N.T. on comparison of the only places where it has any good evi- dence (560 m Jo 17 2 ; Ap 8 3: see also kavěřígapat for Kav6 horopat, itself a corruption of Kavyºfforwpat, I Co 133), the best evidence being AVO 7TA'S OAV OAC 7A/OGAEAAEATY unfavourable to it: in Lc 13 28 ôpmote, if right, as it seems to be, is an aorist (see Veitch Z.Z. V. 496). ALT. Štrays... 6avatdºorovalv Mt 26 59. Štrøs div Šukawółis...kai vukň- gºls Ro 3 4 (LXX). Čua Ndºm...kai éavao Tijaret Mc 12 19 || LC 20 28; Żva o Tavpdºgovolv Mc 15 20; ºva... ...6Métrovalv Lc II 33; (See also marg. Lc 22 30 ;) iva ºn Ölºpæ p.möé Ötépxopat Jo 4 I 5 ; ºva... 6avgåkete Jo 5 20 ; (see also marg. Jo I 5 sº Čva yudºorkova'u Jo 17 3 (cf. I Jo 5 20); iva...étrio Kláo m Act 5 I 5; ºva Šuphowvtat Act 21 24; ºva dºpi... Kai kaffaptoet I Jo I 9; Šva...éxopiev I Jo 4 17; ºva...p.h 6.0- Kovrat Ga 6 I2; tva...Kduºpm...kal ... &op0)\oyffa'etat Phi 2 I I (LXX); iva orwºpovićovoſt Tit 2 4; iva dva traw- owvrat Ap 6 II ; va pil dótkºja waiv Ap 9 4; ºva...Tpépova'u Ap 12 6; (see also marg. Ap 13 I5, 17;) ºva ...perphael Ap 2 I I 5. ph...Tatrel- vögel 2 Co I2 2ſ. pºſitrote a vyāortu kal étruo Tpépovaly (followed by Kal lágopal) Act 28 27 (LXX). Čáv... orvpaq (ovºjoſovo.uv Mt 18, 19; Éāv... orrhizm're I Th 3 8. §tav oſtikmte Mc I. 1 25; see also marg. Lc I3 28. Ös &v jud).oyffa m Lc 12 8; Ös 6' du &roXéo m Lc 17 33 ; (; āv čovXeūgo- aw Act 77 (LXX). 60'a du XaXīget Act 3 22 (LXX); 30 ot éð.9 pil Tpoor- Kvu%aſovo w Ap I 3 15. AWOTAES OAV OA&THOGAEAAA/V I73 IV. PARTICLES Variations between äu and éâv are very numerous, and the distribu- tions of evidence peculiarly irregu- lar and perplexing. Predominantly div is found after consonants, and éáv after vowels; but there are many exceptions. . Of Švekev Šveka. e.vekev, between which there is often variation, êvekev is the commonest, and is almost always one of the variants. Eirew (see Steph.-Didot iii. 346 A; 1471 C) replaces éira in Mc. 2/4 in the best MSS. ALT., du Mt 7 12; 14 7; 16 19 &is, 25 (1°); 18 5, 18 bis; 20 4; 23 3; Mc 3 28; 8 35 (19); 9 18; I4 9, 14; Lc 7 23; 9 57; 17 33 (1°); Jo 15 7 (2%); Act 2 21 (LXX); Ja 44; I Jo 4 15; 5 I5 (2°); I Co 16 2, 3; Ga 5 I 7; 6 7; Col 3 17; Ap 3 19; II 6; 13 15. €du Mt Io 42; II 6; 20 26, 27; 21 22 ; Mc 656 (1°); 9 41 ; Lc 46; 9 5, 24 (1°), 48 bis; Io 22, 35; 13 25; Jo II 22; I5 I6; Act 3 23; 7 3, 7; I Jo 3 22. évéka Mt 5 Io, II; 19 29; Mc 13 9; $vekev Act 28 20. 46 yes Lc 9 39. III. The following is a list of the pas- sages and phrases which are marked by uncial type in the text as taken from the Old Testament (see Zn/ro- duction $ 416), together with re- ferences to the places from which they are derived. Many of the quo- tations are composite, being formed from two or more definite passages, or from one passage modified by the introduction of a phrase found in one or more other definite passages. Sometimes also it is difficult to tell from which of several similar pas- sages a phrase was taken, if indeed it was taken fiom one more than another. In all these cases we have given a plurality of references. On the other hand we have abstained from multiplying references for the purposes of illustration; and have therefore passed over such passages of the Old Testament as neither had an equal claim to notice with the passages actually referred to, nor contributed any supplementary and otherwise unrepresented element to the language of the quotations in the New Testament. But in all these points, no less than in the selection of passages and words for QUOTATIONS FROM THE OLD TESTAMENT marking by uncial type, it has not been found possible to draw and maintain a clear line of distinction. The numeration of chapters and verses is that of the ordinary English editions. It has not seemed worth while to add the numeration current in Hebrew editions except in the few cases in which it differs by more than a verse or two. The same principle has been followed as to the numeration used in editions of the LXX; for instance, that of the Psalms or of chapters in Jeremiah has been given in brackets through- out: but petty differences in the reckoning of the verses have been neglected. Where a quotation, or a substantive element of a quotation, agrees with the Massoretic text but not with the LXX as represented by any of its better documents, we have added ‘Heb.’ or ‘Chald.’ to the numerals, and in the converse case ‘LXX’. But we have seldom attempted to mark the limitation in mixed cases (as Mt xxiv 7), or in cases where the difference of texts amounts to no more than a slight modification of the one by the other. MATT. We are much indebted to Dr Moulton for a careful and thorough revision of the list. It was unfortu- nately too late to make use of his suggestions in the text itself: but we have thought it best to incorpo- rate at once with the list such, addi- tions as we should now for any reason desire to make. References to passages that are thus left for the present without uncials in the text are marked with asterisks. In Mt x 6, Lc xxiv. 5, and I Ti v 5 the uncials may be treated as errors. " ST MATTHEW Is vii 1.4 Mic v 2 Hos xi I Jer xxxi (xxxviii) I5 Is xl 3 Deut viii 3 Ps xci (xc) I I f. Deut vi I6 Deut vi 13 f. Is ix. I f. ſ. Is lxi I f. (*) Ps xxxvii (xxxvi) I I Ps xxiv. (xxiii) 4.” 21 Ex xx 13; Deut v 1.7 27 Ex xx 14 ; Deut v. 18 31 Deut xxiv I (3) 33 Num xxx 2; Deut xxiii 2 I 34 f. Is lxvi. I 35 PS xlviii (xlvii) 2 38 Exxxi 24; Lev xxiv. 20; Deut xix 2 I 43 Tev xix 18 48 Deut xviii 13 : W vi 6 Is xxvi 20 ; 2 Reg iv 33 vii 2.2 Jer xxvii 15 (xxxiv. 12); XIV. I.4. 23 Psvi 8 viii 4 Lev xiii.49 I 1 Mali II ; Is lix 19 , XIX viii 17 ix I 3 36 x 35 f. xi 5 IO 23 ... 29 Xll 4 7 18 ff. 4O xiii. 14 f. 32 35 4I 43 XV 4. 8 f. xvi. 27 xvii II - xviii 16 : I xxi xxii. 24 ... 44 xxiii 38 QUOTATIONS FROM THIE OLD TESTAMENT I 75 Is liii 4. Hos vi 6 Num xxvii. 17; Ez Xxxiv 5 Mic vii. 6 Is lxi I Mal iii I Is xiv. 13, 15 Jer vi 16 Heb. I Sam xxi 6 HoS vi 6 Is xlii I-4; xli 9 Jon i 17 (ii I) Is vi 9 f. Dan iv 12, 21 Chald. |Ps lxxviii (lxxvii) 2 Zeph i 3 Heb. Dan xii 3 Ex xx 12 ; Deut v I6 Ex xxi. 17. Is xxix I 3 Ps lxii (lxi) I2; Prov xxiv. 12 Mal iv 5 f. (iii 23 f.) Deut xix I5 Gen i 27 Genii 24 Deut xxiv I (3) Ex xx 13-16; Teut v 17-20 Ex xx 12 ; Deut v 16 Lev xix 18 Gen. xviii 14; Job xlii 2; Zech viii. 6 LXX Is lxii. II . . Zech ix 9 Ps cxviii (cxvii) 2.5 ſ. (*) Is lvi 7 Jervii II Ps cxviii (cxvii) 5 * Ps viii. 2 Is v I f. Ps cxviii (cxvii) 22 f. , Deut xxv. 5; Gen xxxviii 8 Exiii.6 Deut vi 5 Lev xix 18 Ps cz (ciz) I . Jer xxii. 5; xii 7 176 xxiii 39 xxiv 6 7 IO I5 2 I '24. 29 xxvii 9 f. 3 4 35 39 i 2 3 44 ii 26 iv I 2 29 32 vi 34 vii 6 f. I O s - • viii I8 QUO7A 7ZOVS ATROM Ps cxviii (cxvii) 26 IDan ii 28 Is xix 2 Dan xi 4r LXX IDan ix I 7; xii I I Dan xii I IDeut xiii I Is xiii Io Is xxxiv 4 Zech xii I 2 Dan vii 13 Is xxvii I 3 Zech ii 6; Deut xxx 4 Gen vii 7 Zech xiv 5 Dan xii 2 Zech xi I 2 Ex xxiv 8; Zech ix I I Zech xiii 7 - Ps xlii (xli) 5 lDam vii 13; Ps cx (cix) I II. Zech xi I 3 Ps lxix (lxviii) 2 I Ps xxii (xxi) 18 Ps xxii (xxi) 7 ; (cviii) 25 • Ps xxii (xxi) 8 cix Ps xxii (xxi) I Ps lxix (lxviii) 2 I ST MARIX Mal iii I Is xl 3 Lev xiii 49 I Sam xxi 6 Is vi 9 f. Joel iii (iv) 13 Dan iv I 2, 2 I Chald.; Ez xvii 23 Num xxvii 17 ; Ez xxxiv Is xxix I 3 Ex.xx I 2 ; Deut v 16 Ex xxi I 7 Jer v 2 1 ; Ez xii 2 ST MATTHEW ix I 2 Mal iv 5 f. (iii 23 f.) 48 Is lxvi 24. x 4 Deut xxiv I (3) 6 Gen i 27 7 f. Gen ii 24 I 9 Ex xx I 3- I6 ; Deut v I7-2o . — Ex xx 1 2 ; Deut v I6 27 Gem xviii I 4; Job xlii 2 ; Zech viii 6 LXX xi 9 f. Ps cxviii (cxvii) 25 f. (*) I 7 Is lvi 7 — Jer vii I r xii I Is v I f. 1 o f. Ps cxviii (cxvii) 22 f. I 9 Deut xxv 5; Gen xxxviii 8 26 Ex iii 6 29 f. Deut vi 4 f. (two texts of LXX) 3 I Lev xix I8 32 Deut vi 4 — Deut iv 35 3 Deut vi 5 — Lev xix 18 — I Sam xv 22 36 Ps cx (cix) I xiii 7 Dan ii 28 Is xix 2 I 2 Mic vii 6 I4 Dan ix 27 ; xii I I I 9 Dam xii I 22 Deut xiii I 24 Is xiii Io 25 Is xxxiv 4 26 IDan vii I 3 27 Zech ii 6; Deut xxx 4 xiv 18 Ps xli (xl) 9 24 Ex xxiv 8 ; Zech ix I I 27 Zech xiii 7 34 Ps xlii (xli) 5 - 62 Dan vii 13; Ps cx (cix) I ff. - xv 24 Ps xxii (xxi) 18 29 Ps xxii (xxi)7; cix (cviii) 25 - 34 Ps xxii (xxi) I 36 Ps lxix (lxviii) 2 I xvi I 9 2 Reg ii I I Ps cx (cix) I ST LU. KE TAIAE O/A) 7TZSTAMEAWT ST LUKE i 15 Num vi 3; I Sam i II LXX. 17 Mal iv 5 f. (iii. 23 f.) 32 f. Isix 7” 35 Exxiii 12 37 Gen xviii I4 46 f. I Sam ii I 48 I Sam i II 49 PS czi (cx) 9 50 Ps ciii (cii) 17 51 Ps lxxxix (lxxxviii) Io “ 52 Job xii I.9 — Job v II; I Sam ii 7 f. 53 Ps cvii (cvi) 9; xxxiv. (xxxiii) Io LXX; I Sam ii 5 54 f. Is xli 8 f. (*) 54 PS xcviii (xcvii) 3 55 Mic vii. 20 * 68 Ps, xli (x1) 13; lxxii (lxxi) 18; cvi (cv) 48 — Ps cxi (cx) 9 69 Ps cxxxii, (cxxxi) 17; I Sam ii Io 71 Ps cvi (cv) Io 72 f. Ps cv (civ) 8 f.; cvi (cv) 45; Mic vii 20 76 Mal iii I 79 Isix 2 ii 22 Lev xii 6 23 Exxiii 12 24 Lev xii 8; v II 3o f. Is xl 5; lii Io “ 32 Is xxv 7 Heb.; xlii 6; xlix 6 — Is xlvi I3 * 52 I Sam ii 26 iii 4 ff. Is xl 3 ff. iv 4 Deut viii 3 8 Deut vi 13 Io f. Ps xci (xc) II f. 12 Deut vi 16 I8 f. Is lzi I f. 26 I Reg xvii 9 v I 4 Lev xiii.49 vi 4 I Sam xxi 6 vii. 22 Is lxi I vii. 27 viii Io ix 54 X I 5 I9 27 28 xii 53 xiii 19 27 29 35 xvii I4 27 29 3 I XVIIl 2C) xix Io 38 44. 46 XX 9 17 28 37 42 f. xxi 9 xxii 20 xxiii 3o 177 Mal iii I Is vi 9 2 Reg i Io Is xiv. 13, 15 Ps xci (xc) 13 Deut vi 5 Lev xix 18 Lev xviii 5 Mic vii. 6 Dan iv 12, 21 Chald. PS vi 8 Mali II; Is lix 19 Jer xxii. 5; xii 7 Ps czviii (cxvii) 26 Lev xiii.49 Gen vii 7 Gen xix 24 Gen. xix 26 Ex xx 12-16; Deut v I6-20 Ez xxxiv. 16 ° Ps cxviii (cxvii) 26 Ps cxxxvii (cxxxvi) 9 Is lvi. 7 Jer vii Ir Is V 1 Ps cxviii (cxvii) 22 Deut xxv 5; Gen. xxxviii Exiii. 6 Ps cx (ciz) I IDan ii 28 Is xix 2 Hos ix 7 Zech. xii 3 LXX; Is lxiii 18; Pslxxix (lxxviii) I ; Dan viii Io Ps lxv (lxiv) 7 * Is xxxiv 4 Dan vii 13 Is xxiv. 17 Pxxxiv. 8; Zech ix II Is liii 12 Dan vii 13; PS cz (ciz) I f. Hos x Ps xxii (xxi) I8 Ps xxii (xxi) 7 Ps lxix (lxviii) 21 Ps xxxi (xxx) 5 178 xxiii.49 xxiv. 5 i 23 ii. 17 vi 3 I ... 45 V11 42 x 16 ... 34 X11 I 3 I5 27 4O xiii 18 XV 25 xvi. 22 xix 24 28 f. 37 i 20 gºsº QUOZAZZONS FROM Ps lxxxviii (lxxxvii) 8 xxxviii (xxxvii) II Is viii 19 ST JOHN Is xl 3 Gen xxviii 12 Ps lxix (lxviii) 9 Exxvi 4, 15; PS lxxviii (lxxvii) 24 Is liv 13 Ps lxxxix (lxxxviii) 3 f. Mic v 2 Ez xxxvii. 24; xxxiv. 23 Ps lxxxii (lxxxi) 6 Ps czviii (cxvii) 2.5 f. (*) Zech ix 9 Ps vi 3; xlii (xli) 6 Is liii I Is vi Io Ps xli (x1) 9 Ps xxxv (xxxiv) 19: lxix (lxviii) 4 Is Ixvi 14 Ps xxii (xxi) 18 Ps lxix (Ixviii) 21 Ex xii 46; Num ix. 12; Ps xxxiv. (xxxiii) 20 Zech. xii Io ACTS Ps lxix (lxviii) 2.5 Ps ciz (cviii) 8 ii 17-21 Joel ii 28-32 (iii 1-5) 25-28 Ps xvi (xv) 8-II 3o 3 I 34 f. 39 iii 13 22 f. 23 Ps cxxxii (cxxxi) II Ps xvi (xv) 10 Ps cx (ciz) I Is lyii 19 Joel ii 32 (iii.5) JEx iii 6 Is lii 13 * Deut xviii 15 f., 18 f. Lev xxiii. 29 ST LUKE iii.25 Gen xxii. 18 iv I f Ps. cxviii (cxvii) 22 24 Ex xx II ; PS cxlvi (cxlv) 6 25 fſ. Psii 1 f. v 30 Deut xxi 22 f. vii. 2 PS xxix (xxviii) 3 3 Gen. xii I ; xlviii.4 Deut ii 5 — Gen. xvii 8; xlviii. 4; Deut xxxii. 49 6 f. Gen. xv. 13 f.; Ex ii 22 7 Ex iii 12 8 Gen. xvii. Iof. — Gen. xxi 4 9 Gen. xxxvii II — Gen Xlv 4. — Gen. xxxix 2 f., 2 I Io Gen. xxxix 2 I — Gen. xli 4o f., 43, 46; & Ps cv (civ) 21 I r Gen. xli 54 f. — Gen. xlii 5 12 Gen xlii 2 13 Gen xlv. I 14 f. Deut x 22 15 Ex i 6 16 Jos xxiv. 32 — Gen l 13 17 f. Exi 7 f. 19 Ex i 9 f. — Ex i 18 20 Exii. 2 21 Ex ii 5 — Ex ii Io 23 Exii II 24 Ex ii. 12 27 f. Exii 13 f. 29 Exii IS, 22 3o Exiii 1 f. 32 Ex iii 6 33 Ex iii 7 — Exiii 5 34 Exiii 7 f, Io; ii 24 35 Exii I4 36 Ex vii. 3; Num xiv. 33 37 Deut xviii 15, 18 39 Num xiv. 3 f. 4o Ex xxxii I, 22 41 Ex xxxii 4, 6 I PETER vii 42 7TA/AE OZA) 7ESTAMAEAVT Jervii 18 LXX; xix 13 42 f. Am v 25 fſ. 44 45 46 47 Ex xxv I, 4o Gen. xvii 8; xlviii 4; Dcut xxxii. 49 Ps cxxxii (cxxxi) 5 I Reg vi I, 2 (6) 49 f. Is lxvi. I f. 5 I viii. 2 I 3 X 34. 36 38 ... 39 X111 IO 17 I8 I9 *- 22 *- 26 33 34 Ex xxxiii 3, 5 Jerix 26; vi Io Num xxvii. 14; Is Ixiii Io Ps lxxviii (lxxvii) 37 Is Iviii. 6 2 32 f. Is liii 7 f. Deut x 17 Ps cvii (cvi) 20; cxlvii 18 Is lii 7; Nah i 15 (ii I) Is lxi I Deut xxi. 22 f. Hos xiv. 9 Ex vi I, 6 “ Deut i 31 Deut vii I Jos xiv. I Ps lxxxix (lxxxviii) 20 I Sam xiii 1.4 Ps cvii (cvi) 20 Ps ii 7 Is lv. 3 34 f. Ps xvi (xv) Io 36 4. I . 47 Xlv I 5 xv. 16 I Regii Io; Jud ii Io Habi 5 Is xlix 6 Exxx II; Ps czlvi(cxlv) 6 Jer xii I5 I6 f. Am ix II f. I8 Is xlv. 2 I xvii 24 f. Is xlii 5 3 I Ps ix 8; xcvi (xcv) I 3; xcviii (xcvii) 9 xviii. 9 f. Is xliii. 5; Jeri 8 xx 28 32 xxi 26 xxiii 5 Ps lxxiv (lxxiii) 2 Deut xxxiii 3 f. Num vi 5 , Ex xxii 28 xxvi 16 f. Ezii 1, 3 17 I8 Jeri 7 f.; I Chr xvi 35 Is xlii 7, 16 xxviii.26 f. Is vi 9 f. 28 Ps lxvii (lxvi) 2 I79 ST JAMES i Io f. Is x1 6 f. I 2 Dan xii I.2 * ii. 8 Lev xix 18 II Ex xx 13 f.; Deut v 17 ſ. 21 Gen xxii 2, 9 23 Gen xv 6 — Is xli 8 Heb.; 2 Chr xx 7 Heb. iii. 9 Gen i 26 iv 6 Prov iii. 34 v 3 Prov xvi 27 4 Deut xxiv 15, 17; Mal iii. 5 — Is v 9 5 Jer xii 3 6 Hos i 6; Prov iii. 34 7 Deut xi I4; Jer v 24; Joel ii 23; Zech x 1 II Dan xii I.2 * —- Ps ciii (cii) 8; cxi (cx)4 * 20 Prov x 12 Heb. I PETER i 16 Lev xi 44; xix 2 ; xx. 7 17 Jer iii 19 18 Is lii 3 23 Dan vi 26 24 f. Is xl 6-8 ii 3 Ps xxxiv. (xxxiii) 8 4 Ps. cxviii (cxvii) 22 4, 6 Is xxviii 16 7 Ps cxviii (cxvii) 22 8 Is viii 14 f. ...” 9 Is xliii. 20 f. — Ex xix 5 f.; xxiii.22 LXX Io Hos i 6, 8 f.; ii I (3), 23 (25) 1 I Ps xxxix (xxxviii) I 2 12 Is x 3 17 Prov xxiv. 21 22 Is liii 9 24 Isliii 12 24 f. Is liii. 5 f. iii. 6 Gen. xviii 12 I8O iii iv li iii ii iii 6 Io ff. 14 f. 22 I 4. 17 I8 22 I 2 I 3 I 2 I4. 23 I7 24. Io ff. I 3 I4. I5 fſ. I8 2O QUOZAZZO.VS FROMſ Prov iii 25 Ps xxxiv. (xxxiii) 12-16 Is viii 12 f. Ps cx (ciz) I Prov x 12 Heb. Ps lxxxix (lxxxviii) 5o f. Is xi 2 Ez ix 6 Prov xi 31 Prov iii 34 Ps ly (liv) 22 2 PETER Is lii 5 ° Prov xxvi II Ps xc (lxxxix) 4 Is xxxiv. 4 Is lxv 17; lxvi. 22 JUDE Dan xii I Zech iii. 2 Ez xxxiv. 8 Deutz.xxiii. 2; Zech xiv 5 Zech iii 2 f. - ROMANS Hab ii 4 Ps cvi (cv) 20 Ps lxii (lxi) 12 ; Prov XXIV I 2 Is lii 5 Ps cxvi II (cxv 2) Ps li (1) 4 Ps xiv. (xiii) I f. Ps v 9 Ps cxl (cxxxix) 3 Ps x 7 (ix 28) Is lix 7 f. Ps xxxvi (xxxv) I Ps cxliii (cxlii) 2 Vll viii xi I PETER 3 Gen. xv 6 7 f. Ps xxxii (xxxi) I f. 9 Gen. xv. 6 II Gen. xvii II 17 f. Gen. xvii 5 18 Gen. xv. 5 22 f. Gen xv 6 25 Is liii 12 LXX 5 PS xxii (xxi) 5 7 Ex xx 14, 17; Deut v 18, 2I 33 f. Is 18 f. 34 Ps cx (ciz) 1 ° 36 Ps xliv (xliii) 22 7 Gen xxi. 12 9 Gen. xviii Io 12 Gen. xxv 23 13 Mali 2 f. 15 Ex xxxiii 19 17 Ex ix. 16 18 Ex vii.3; ix. I2; xiv. 4, 17 20 Is xxix. 16; xlv. 9 21 Jer xviii. 6; Is xxix 16; xlv. 22 Jer 1 &i) 25; Is xiii 5 Heb. — Is liv 16 25 Hos ii. 23 26 f. Hos i Io (ii I) 27 f. Is x 22 f. 29 Is i 9 32 f. Is viii 1.4 33 Is xxviii 16 5 Lev xviii. 5 6-9 Deut xxx 12 f. II Is xxviii 16 13 Joel ii 32 (iii. 5) 15 Is lii 7 Heb. I6 Is liii. I 18 PS xix (xviii) 4 19 Deut xxxii. 21 20 f. Is lxv I f. I f. Pszciv (xciii) 14; I Sam xii 22 3 I Reg xix Io 4 I Reg xix 18 8 Is xxix Io; Deut xxix 4 9 f. Ps lxix (lxviii) 22 f.; Ps xxxv (xxxiv) 8 II Deut xxxii. 21 GALATIANS 7TÆVÆ O/LD 7TÆS 7TA MAEAV7" xi 26 f. . Is lix 2o f. 27 34 f. xii 16 I7 I 9 2o f. xiii 9 xiv I I XV 3 9 IO I I I 2 2 I Is xxvii 9 Is xl I 3 f. Prov iii 7 IProv iii 4 LXX Deut xxxii 35 Heb. PrOV XXV 2 I f. Ex xx I 3 ff., I7 ; Deut v r 7 ff., 2 I Lev xix I 8 Is xlv 23; xlix 18 Ps lxix (lxviii) 9 Ps xviii (xvii) 49 IDeut xxxii 43 . Ps cxvii (cxvi) I Is xi Io Is lii I 5 I CORINTHIANS i I 9 2O 3I Il 9 I6 iii I9 2O I3 vi I6 ix 9 2O 2 I 2 2 26 xi 7 25 xiii 5 xiv 2r 25 xv 25 27 32 Is xxix I4 Is xix I I f. ; xxxiii 18 (*) Jer ix 24 Is lxiv 4 Is xl I 3 Job v I3 Ps xciv (xciii) I I Ex xii 2 I IDeut xxii 24 Gen ii 24 I)eut xxv 4 INum xiv I6 INum xi 34, 4 IEx xxxii 6 IDeut xxxii 17 Mal i 7, I 2 Deut xxxii 2 I IPs xxiv (xxiii) 1 Gen v I IEx xxiv 8; Zech ix I I Zech viii I 7 Lxx * Is xxviii I I f. Is. xlv I 4 Heb. Ps cx (cix) I IPS viii 6 Is xxii I 3 45, 47 Gen ii 7 54. Is xxv 8 55, 57 Hos*xiii I4 I 8 I 2 CORINTHIANS • iii 3 7, '? Ex xxxiv 29 f. ; 34 f. (*) 13» I I8 iv 13 v 17 vi 2 9 I I I6 I7 I 8 viii 1 5 2 I. ix 7 9 IO x 17 xi 3 xiii I i 15 ii I6 iii 6 8 I O I I I 2 I3 16 iv 27 3o V I4 vi I6 Ex xxxi 18; xxxiv 1 Prov iii 3 ; Ez xi 19: xxxvi 26 Ex xxiv 17 Ps cxvi Io (cxv 1) Is xliii I8 f. * Is xlix 8 Ps cxviii (cxvii) 17 f. Ps cxix (cxviii) 32 ILev xxvi I I f. ; Ez xxxvii 27 Islii I I ; Jer li 45 Heb.; EZ xx 33 f., 4 I 2 Sam vii 8, I 4; Hos i Io; Is xliii 6 ; Am iv I 3 LXX Ex Xvi I8 Prov iii 4 LXX JProv xxii 8 LXX Ps cxii (cxi) 9 IHos x 12 ; Is lv I o Jer ix 24 Gen iii I3 Deut xix I 5 GALATIANS Is xlix I Ps cxliii (cxlii) 2 Gen xv 6 Gen xii 3; xviii 18 Deut xxvii 26 Hab ii 4 I,ev xviii 5 Deut xxi 23 Gen xii 7; xiii I5; xvii 7 f.; xxii I8; xxiv 7 Is liv I Gen xxi Io Lev xix 18 Ps cxxv (cxxiv)5; cxxviii (cxxvii) I82 i iv vi i : iii QCWO TATIONS FROM EPHIESIANS 18 Deut xxxiii f. 20 PS cx (ciz) I 22 PS viii.6 i 13 f., 17 Islwii 19; lii 7 20 Is xxviii 16 8 f. Ps lxviii (lxvii) 18 25 Zech viii 16 26 Psiv 4 2 Ps xl (xxxix) 6 — Ez xx 4 I 18 Prov xxiii 31 LXX 31 Gen. ii. 24 2 f. Ex xx 12; Deut v 16 4 - Prov iii II; Is 1 5 — Prov ii 2 LXX, 5 I4 Is xi 5 — Is lix 17 15 Is lii 7 – Is xl 3, 9 17 Is lix 17 — Is xi 4 ; xlix 2 ; li 16; Hos vi 5 PHILIPPIANS 19 Job xiii 16 Io f. Is xlv. 23 I5 Deut xxxii 5 16 Is xlix 4; 1xv 23 EPHESIANS iv 5 Jer x 25 ; PS lxxix (lxxviii) 6 6 Ps Xciv (xciii) I 8 Ez xxxvii. 14 v 8 Is lix 17 22 Job i. 1; ii 3 2 THESSALONIANS i 8 Is lxvi. 14 f. — Jer x 25 ; PS lxxix (lxxviii) 6 9 f. Is ii I of., 19, 21 Io Ps. lxxxix (lxxxviii) 7 ; Ixviii (lxvii) 35 LXX; Is xlix 3 I2 Is Ixvi 5 ii 4 Dan xi 36 f. — Ez xxviii. 2 8 Is xi 4; Job iv. 9 13 Deut xxxiii 12 HEBREWS 3 PS cx (ciz) I 5 Psii 7 — 2 Sam vii 1.4 6 Deut xxxii 43 Lxx; Ps xcvii (xcvi) 7 7 Ps civ (ciii) 4 8 f. Ps xlv. (xliv) 6 f. Io ſf. Ps cii (ci) 25 fſ. 13 PS cx (ciz) I ii. 6 ff. Ps viii 4 f. II f. Ps xxii (xxi) 22 13 f. Is viii 17 f. 3 Ps lxix (lxviii) 28 ° 18 Ez xx 41 COLOSSIANS 3 Is xlv. 3; Prov ii 3 f. 22 Is xxix 13 1 Ps cx (ciz) I Io Gen i 27 4. I6 I THESSALONIANS Jer xi 20 Gen. xv. 16 I6 17 Is XIi 8 f. * Ps xxii (xxi) 22 iii 2, 5 f. Num xii 7 7-II, I3 g }* I5-19 'Ps xcv (xciv) 7-11 17 Num xiv. 29 iv I, 3 PS Xcy (xciv) 11 3 f. 5 f. 7 Gen. ii. 2 Ps xcv (xciv) II Ps xcv (xciv) 7 f. TITUS iv v vi , , 2O vii . viii ix X. xi 7ÄÄE O/,/) 7Z£S7A/MAEAV7" Io Gem ii 2 • • » Io f. Ps xcv (xciv) I I 5 Ps ii 7 - 6 Ps cx (cix) 4 9 Is xlv I7 * Io Ps cx (cix) 4 7 Gem i 1 I f. 8 Gem iii I 7 f. I 3 f. Gen xxii I6 f. ' I 9 Lev xvi 2, I 2 Ps cx (cix) 4 I f. Gem xiv I 7 ff. 3 - Gen xiv 18; Ps cx (cix) 4 4, 6 ff., Io Gen xiv I 7 ff. íí, j; ;? Ps cx (cix) 4 28 Ps ii 7 I Ps cx (cix) I 2 Num xxiv 6 5 Ex xxv 4o - 8-I3Jer xxxi (xxxviii) 3 I-34 2o Ex xxiv 8 28 Is liii I2 . 5-Io Ps xl (xxxix) 6-8 I 2 f. Ps cx (cix) I I6 f. Jer xxxi (xxxviii) 33 f. 2 I Zech ºvi I I ff. ; Num xii 7 (*) 27 Is xxvi I r LXX . 28 IDeut xvii 6 29 Ex.xxiv 8 3o Deut xxxii 35 f. , 37 Is xxvi 2o * 37 f. Hab ii 3 f. 4 Gen iv 4 5 f. Gen v 24. 8 Gen xii I 9 Gen xxiii 4 . I 2 Gen xxii I 7; xxxii I 2 13 I Chr xxix 15; Ps xxxix (xxxviii) I2 ; Gen xxiii 4 I7 Gen xxii I f., 6 ; 18 Gem xxi I 2 2 I. Gen xlvii 3 I 23 Ex ii 2 24 'Ex ii I r - 26 Ps lxxxix (lxxxviii) 5o f.; lxix (lxviii) 9 28 Ex xii 2 I ff. xii xiii ii iv 2 29 I83 Ps cx (cix) I ' Num xvi 38 (xvii 3) IPrOv iii I I f. Is xxxv *3 Heb. IPrOv iv 26 LXX Ps xxxiv (xxxiii) I4 IDeut xxix I8 LXX Gen xxv 33 .' Deut iv II f. Ex xix I6 » I)eut v 23, 25 f. Ex xix I 2 f. Deut ix I 9 Hag ii 6 IDeut iv 24 IDeut xxxi 6, 8; Jos i 5 Ps cxviii (cxvii) 6 1 I, I3I,ev xvi 27 I5 Ps 1 (xlix) I 4; Lev vii ' I 2 (2); 2 Chr xxix 3 I Is lvii 19 Heb. ; Hos xiv 2 •* , Is lxiii I I Zech ix I r. Is lv 3; Ez xxxvii. 26 r TIMOTHY I8 I9 Deut XXV 4. Deut xix 15 a TIMOTHY I9 I4. I7 ii INum xvi 5 Is xxvi I3 - JPs 1xii (lxi) I 2 ; Prov xxiv I 2 IPs xxii (xxi) 2 I . TITUS Ps cxxx (cxxix) 8 * IEz xxxvii 23 IDeut xiv 2 ii iii QUO747/ONS FROM APOCALYPSE I Dan i 28 4 Exiii 14; Is xli 4 — Ps lxxxix (lxxxviii) 37 — Ps lxxxix (lxxxviii) 27 — Ps cxxx (cxxix) 8; Is Xl 2 6 Ex xix 6 7 Dan vii 13 — Zech. xii Io, I 2, 14 8 Ex iii 14; Is xli 4 — Am iv 13 LXX 13 Dan vii 13; Ez i 26; viii. 2 — Ez ix 2 f. LXX, II LXX — Dan x 5 Chald. I4 Dan vii. 9 14 f. Dan x 6 I5 Ez i 24; xliii. 2 Heb. 16 Jud v 31 17 . Dan x 12, 19 — Is xliv 6 Heb.; xlviii 12 Heb. 19 Is xlviii 6; Dan ii 29 Chald. 20 Danii 29 ° 7 Genii 9; iii 22; Ez xxxi 8 Is xliv 6 Heb.; xlviii 12 Heb. io Dan i 12, 14 14 Num xxxi 16 — Num xxv I f. 17 PS lxxviii (lxxvii) 24 * — Is lxii 2; lxv 15 18 Dan x 6 20 Nu xxv I f. 23 Jer xvii Io; Ps vii. 9; lxii (lxi) 12 26 f. Ps ii. 8 f. 5 Ex xxxii 33; PS lxix (lxviii) 28 7 Is xxii 22 9 Is xlv. I4; xlix 23; lx 14 Heb.; lxvi. 23 — Is xliii 4. 12 Ez xlviii 35 — Is lxii 2.; lxv I5 14 Ps. lxxxix (lxxxviii) 37 iii 1.4 vi I 7 I9 5 - 6 : : f. APOCALYPSE Prov viii. 22 HoS xii 8 Prov iii 12 (two texts of LXX) Ex xix 16, 24 Danii 29 Is vi I; Ps xlvii (xlvi) 8 Ez i 26 f. Ez i 13 Ex xix 16 (Heb. --LXx) Ez i 5, 18, 22, 26; x I Is vi I f. Ezi Io; x 14 Is vi 2 f. Ez i 18; x 12 Am iv I 3 LXX Exiii 14; Is xli 4 Is vi I ; Ps xlvii (xlvi) 8 Dan iv 34 ; vi 26; xii 7 Is vi I; Ps xlvii (xlvi) 8 Ezii 9 f. Is xxix II Gen. xlix 9 Is xi Io Is liii 7 Zech iv. Io Is vi I; Ps xlvii (xlvi) 8 Ps cxli (cxl) 2 Ps cxliv (cxliii) 9 Ex xix 6 Dan vii Io Is liii 7 Is vi I; Ps xlvii (xlvi) 8 2, 4 f. Zech i 8; vi 2 f., 6 8 IO *memº I 2 I3 f. I5 Hos xiii 1.4 EzzXxiii.27; xiv.21; v 1.2 Ez xxix. 5; xxxiv. 28 Zech i 12 Deutxxxii.43; 2 Regix 7 Hos iv. I Joel ii 31 Is xxxiv. 4; xiii Io Pszlviii (xlvii) 4LXX; ii.2; Is xxiv. 21 ; xxxiv. 12 Jer iv 29; Is ii Io Hos x 8 Is vi I ; Ps xlvii (xlvi) 8 Joel ii II ; Zeph i I4 f., 8 I Mal iii 2. APOCALYPSE vii xi I – * I- i 2 O f. Ez vii. 2 Ez xxxvii. 9; Zech vi 5 EZ ix.4 Is vi I ; Ps xlvii (xlvi) 8 Dan xii I Gen xlix II . Is wir; Ps xlvii (xlvi) 8 . Is xlix Io Ez xxxiv. 23 Jerii 13 Is xxv 8 Jer xxxi (xxxviii) 16 Am ix I . Ps cxli (cxl) 2 Lev xvi I.2 - IEx xix 16 (Heb.--LXx) Exix 24; Ez xxxviii. 22 Joel ii 3o Jer li (xxviii) 2.5 Ex vii. 19 ° Is xiv. 12 Gen. xix 28 Heb.; xix. I8 Joel ii Io Ex x 12, 15 EZ ix.4 Job iii. 21 Joel ii 4 f. Joel i 6 Joel ii 5 Gen xv. 18; Deut i 7 ; Josi 4 * . Is xvii 8; Dan v 3, 23 LXX Dan v 4, 23 Chald. Deut xxxii 17 Ps cxv 7 (cxiv. 15) 2 Regix 22 Dan viii 26; xii 4 Ex . T)an xii 7 Gen xiv. 19, 22 Neh ix 6; Ex xx II; P cxlvi (cxlv) 6 - Am iii 7 Heb.; Dan. ix 6, Io; Zech i 6 . Ez iii I ff. Jer i Io; xxv. 30 (xxxii I6); Dan iii 4; vii I4 Ez xl 3 Zech. xii 3 LXX; Is lxiii 7 'AAA. O.L.D 7'ESTAMENT X i 4. xii xiii ;I ii*19 I 5 I85 18; Pslxxix (lxxviii) I; T)an viii Io Zech iv 2 f., II, I4 2 Reg i Io 2 Sam xxii. 9; Jer v 1.4 Ps xcvii (xcvi) 3 I Reg xvii I Ex-vii I'7, 19 I Sam iv 8 Dan vii 3, 7 f. LXX, 2I Is i Io . Ps cv (civ) 38 (*) Ez xxxvii 5, Io 2 Regii II Ez xxxviii 19 f. Dan ii 19 Chald. Obad 21; Ps xxii (xxi) 28 Exxv 18; Ps XI6 (ix 37); Danii 44; vii. I4 PS iſ 2 Am iv 13 LXX Tx iii 14; Is xli 4 . Ps xcix (xcviii) I “ Psii 1 Heb., 5; xlvi (xlv) 6 Heb. - Ps cxv 13 (cxiii 2.1) Am iii 7; Dan ix 6, Io; Zech i 6 I Reg viii I, 6; 2 Chr v 7 IEx xix 16 (Heb. --LXX) Ex ix. 24. Is lxvi 6 f. Dan vii 7 Dan, viii Io Is 1xvi 7 Ps iſ 8 f. . f Dan x 13, 20 Gen iii I - Zech iii 1 f. (Heb. --Lxx) Is xliv 23; xlix 13 I)an yii 25; xii 7 Dan vii 3, 7 Dan vii 4 ff., 8 Dan viii 12, 24 Dan vii. 8 LXX, 2I Danxii I; Pslxix (lxviii) 28 Is liii. 7 Jer xv.2 Dan iii 5 f. I86 xiv. ... I XV IO I I I4 I5, 18 I 3 – 4 xvi : +s 6 QUOTA TVONS FROM Ezix 4 Ez i 24; xliii 2 Heb.; Dan x 6 Ps cxliv (cxliii) 9 Is liii. 9; Zeph iii 13 Exxx II; Ps cxlvi (cxlv) Is xxi 9; Dan iv. 30 (27); Jer li (xxviii) 7 f. Is li 17 Ps lxxv (lxxiv) 8 Gen. xix 24; Ez xxxviii 22 Is xxxiv. Io Dan vii 13; x 16 . , 20 Joel iii 13 (18) Lev xxvi 2 I Ex xv I Jos xiv. 7 Ps cxi (cx) 2 Ex xxxiv. Io; PS cxxxix (cxxxviii) 14 Am iv 13 LXX. Deut xxxii 4. Jerz 19 Heb.; [marg.Jer x 7 Heb.] Jer x 7 Heb. Ps lxxxvi (lxxxv) 9; Mal 1 II Deut xxxii. 4; (cxliv) 17 Ex x1 34 Lev xxvi 21 Ez xxviii 13 Is Vi 4 Exxl 34 f. (28 f.) Ps cxlv. JLev xxvi 21 Is lxvi 6 - Ps lxix (lxviii) 24; Jer x 25; Zeph iii. 8. Exix 9 f.; Deutz.xviii 35 Ex vii. 20 Heb., 21 Ps lxxviii (lxxvii) 44 Ex vii. 2d Heb. Ps cxix (cxviii) 137 Exiii 14; Is xli.4 Deut xxxii. 4; PS cxlv. (cxliv) 17 Ps lxxix (lxxviii) 3 Is xlix 26 * xvi Io xviii 7 ... e-º-e I I I 2 17 | — APOCALYPSE Am iv 13 LXX Ps xix (xviii) 9; ‘Ps cxix (cxviii) 137 Ex x 22 Dan ii Ig Chald. Is xliv 27; Jer I (xxvii) 38 Heb. Gen. xv. 18; Deut i 7 ; Jos i 4 * Is xli 2, 25 Ex viii 3 Am iv 13 LXX Zech xii II Heb. . ' "Is lxvi 6 - Exxix 16 (Heb.4 LXX) f. TJan xii I Dan iv 30 (27) : Is li 17 ; Jer xxv I5 (xxxii. 1) Exix 24 Jer li (xxviii) I 3 Heb., 7 Is xxiii 1.7 Heb. Dan vii. 7 Jer li (xxviii) 7 Dan iv. 30 (27) Dan vii. 3 * Dan xii I ; Pslxix (lxviii) 28 Dan vii. 24 . Deut x 17 ; Dan ii 47 Jer li (xxviii) I 3 Heb. f. f4 Ps ii. 2; lxxxix (lxxxviii) 27 * - Is xxi. 9; Dan iv 30 (27) Jerix II Is xiii 21 ; xxxiv. I4 : cf. Lev xvii. 7 Heb. ; 2 Chr xi 15 Heb. Jer li (xxviii) 7, [49 Sl; xxvi 6, 27 (xxxii 2,13); cf. Is li 17, 22 Is xxiii 17 * Jer li (xxviii) 6, 9, 45 Ps cKxxvii (cxxxvi) 8 Jer 1 (xxvii) 29 . Is xlvii 7 ff. Jer 1 (xxvii) 34 EzzXvi 16 f.; xxvii.30, 33 Ps xlviii (xlvii) 4 LXX; Ez xxvii 35 APOCALYPSE xviii. 9 Is xxiii 1.7 .. Io Dan iv 3o (27) * — Ez xxvi I? " II Ez xxvii. 36, 31 13 Ez xxvii I.3 15 : . Ez xxvii. 36, 31 17 Ez xxvii. 28 f. 18 Ez xxvii. 32 19 Ez xxyii 3of, 36, 33, 9; XXVI IQ 20 Deut xxxii 43 2 : Jer li (xxviii) 63 f.; Ez xix 22 f. 23 24. 17 f. I9 2O 2 I xxvi 2 I Dan iv. 3o (27) Ez xxvi 13 Jer xxv Io Heb. Is xxiii. 8 Is xlvii 9 Jer li (xxviii) 49 Ps civ 35 (1) Ps, xix., (xviii) 9 ; czix (cxviii) 137 Deut xxxii 43; 2 Reg ix 7 Is xxxiv. Io . Ps civ 35 (1) Is vi 1 ; Ps xlvii (xlvi) 8 Ps cºxxiv (cxxxiii) I ; cxxxv (cxxxiv) I Ps xxii (xxi) 23; cxv 13 (cxiii. 21) Dan x 6 Ez i 24; xliii. 2 Heb. Ps civ 35 (I) Ps xciii (xcii) I ; xcix (xcviii) I Am iv 13 LXX . Ps xcvii (xcvi) I (*) Ezi I Ps xcvi (xcv) 13 Dan x 6 Is xi 4; Ps ii. 8 ſ. Joel iii 13 (18) Am iv 13 LXX Deut x 17; Dan it 47 Ez xxxix 17 f., 20 Ps ii. 2 Gen Xix 24; IS xxx 33 ; Ez xxxviii. 22 Ez xxxix 17 f., 20 XX xxi TAZZ OZA) 7A.S7AMAZAV 7" 93. 2. I2 f. *I 3:5 4. 9 IO II I 2 I5 fſ. I6 I8 f. 22 187 Gén iii I Zech iii 1 f. (LXX,+ Heb.) TJan vii 9.f., 22 Is lxi 6. Ez vii. 2 Ez xxxviii. 2 Hâb i 6 Jer xi 15; xii 7: cf Ps lxxxvii (lxxxvi) 2.; lxxviii (lxxvii) 68 2 Reg i Io, Gen. xix 24; EzzXxviii.22 Is vi I ; Dan vii. 9 Ps cxiv (cxiii) 7, 3 Dan ii 35 Chald. * Dan vii. Io Ps lxix (lxviii) 28 Ps xxviii (xxvii) 4; lxii (lxi). 12; Jer xvii Io Dan xii I ; PS lxix (lxviii) 28 Is lxv 17; lzvi 22 Is lii I Is lzi Io Ez xxxvii. 27 ; Zech ii Io f.; Is viii. 8 xxv 8; Jer xxxi (xxxviii) 16 Is lxv 19, 17 Is vi I ; Ps xlvii (xlvi) 8 Is xliii 19 Is Iv I ; Zech xiv. 8 2 Sam vii I4; PS lxxxix (lxxxviii) 26 - Gen Xix 24; IS xxx 33 ; Pz xxxviii. 22 I,ev xxvi 2 I ?” Ez x1 I f. Is lii I Is lyiii 8; lx I f., 19. Ez xlviii 31-34 Heb. EZ xl 3, 5 Ez xliii 16 Is liv 1 I f. Am iv I 3 LXX Is 23-26 Islz 1 ff., 6, Iof, 13, 19 24. 27 Ps lºxxix (lxxxviii) 27 * Is lii I ?” Dan xii ( ; Pslxix (lxviii) 28 I88 QUOTATIONS FROM THE OLD TESTAMENZ Apoc. xxii I Zech xiv. 8 xxii 1.2 Ps, xxviii (xxvii) 4; 1xii f f. Gen. ii 9 f.; iii. 22 ; Ez (lxi) I2; Jer xvii Io xlvii I, 7, 12 13 Is xliv 6 Heb.; xlviii 1.2 3 Zech xiv II Heb. 4 PS xvii (xvi) 15 14 Gen. xlix II 5 Is lx 19 — Gen. ii. 9; iii. 22 — Dan vii. 18 * - 16 Is xi Io 6 Danii 28 17 Is Iv I ; Zech xiv. 8 7 Is xl Io 18 f. Deut iv. 2; xii 32; xxix Io Dan xii 4 2O 12 Is xl Io 19 Gen. ii. 9; iii.22 III 89734 - s - n WE i * ND REMD * 4 ; !. ** MUTILATE CARD º-º: º ** § º *¿:§§ }}§§§ *& * … ſº º §§§ ¶ ¡ ¿ ſaeae £; º º º §: V & sº ſº †: ſº *:::::: º º º º º sº tºº §: § sº …∞∞∞ , , ,§§ ſae· §§§§ ae¿¿.* §§§§§}} * № ! 5 *), §. 3:r. ;“(.* # s ! $$$$$ ģķ §§ §§ * * * * * * * * • • • ••••• • • • != <> º ¿•)› ‹› ſ.: §§§ º :::: *** ſº º ******** ••••••••••• - w. §:(-8,5) ºº -f. r. § . sº. gº- s= ! ) ■ ■ ■ ■ . * §: