܀ ܕܕܐܕܕܕܪܕܘܕܝܐ xi ܕܪܙ .ܟ ܂ ܙܝܐ ܝܐ ܐ ܀ ܢ ܪ ܕ ܂ ܟ ܝ ܟ -- ܙ | ܂ ܪܙܙܪܪ . ܂ ܪܚܝܕ !ܙܵܙܟ݂ܗܿܙܟ ; . - ܀ ܪ̈ܪ̈ܪ̈ܪ̈ܪ̈ܪ̈ ܕ; ܪ ܐ܀ ܕ ܀ ܨܶ܀ , ܕ . ܕ ;; .:-.; ܕ ܕܝ ; ܂ܐ ܂ ܕ ; ܀-.; ܀ܕܪ̈ . ܙ ܀ '܂ ܂ . ; : ' ܚܪ ; .1; ;: . ܂ .; . ܨ.. -. ; * ' ܕ ܙ : . ". . ܂ ܝܐ. ܂ :.;-; . ܗ in ;; 'l;$ ܀ ܝ A_861,490 ܢ ܚܝܚܪܐ * ܨ :: ' . ܀ ܙܕܟܙ. ܂ ܀ ܙܐܙ ܗܕܐ ܀ ° ܀ ܂ ܙ ܕܐ܂ ܙܙ1 ;: ; ;.܂ : ܚܰܪܫܶܨܶܬܚܝܙܝܺܐܝܺܙ ܐ: ܕ ܀ r ܕ ܙܕ ܝ ܕܪ ܪܕܕܪ '- ܀ . ܗ ܂ . .: ܕ ܂ . ܨ ܂ -....ܫܣ. ܕ܇ - ..ܕ ܚܝ܀ ܝܗ ܝܿ... .- ܚܝ. ..... ܙ ܝ12 ܕ: ܀ ܪ ; ܐܪܐܢ . ܃ ܂ ܃ ܂ ܂ ܕ . . . ܇ :܂ ' "' ܂ ܂ . ܂ ܂ ܝ ܂ .* : ܕ ܂ . ܂ - ܢ ܕ ܝܐ axit: . ܪ gif?: M ܂ ܙ ܂܀ r ' g ܂ ܘܪ ܀ ; ܇ ܡܝܝܝܐ ܚܵܐ.| ܝ8 ܀: ܝܪ J; ;: ܀ ܀ ܕ ܢ ܙ ܐ ܂ ܗ ܐܘ; ܕ : ,ܙ ; ܂ ܘ ܕ . ܙ ܀ , -. ," ܀. ܪܫ. ܚ܀ - 1 . - . ; , potuit . . . r ܀ .; : ܝ • • : ܀ ' : ; , ܕ݁ܰܬ݂ܝܺܙܗܝܕܝܢ : ܕ ܀ . ܝܙ ܂ . ܃ .; ;. ܢ . ' ܪ ، .! ܐ ܆ ܀ - . : - f . - , ܟ̇ : ܂ ܙ ܐ ܫܐܝ ܝܕܙܪܪܐ ܚܐ ܙܙܪ ܩ ܪܐ: ܀ & ܝ -.* ܕ * --... ܗܘ: ܝ ܪܚ. ; . .ܝ ، ܂ ܕ ܝܙ ܙܝܘܝ >ܬ݁ܐ ܀ 1 ܂ . ܂ ܝܝܚܪܙ ܂ ; ; . ܪܗܐ ܂ ܪܽܪܝܼܪܘܼܫܙܝܽܝ . ܚܚܚ . ܪܪܚܝܝ '. 0 ; ܪܕ܀ ܀ ' ܀ ܀ ܀ . : -ܪܐ 6 ܀; ' .. ' ܙ, ܙ. ܙ : • • . . ܂ ܇ . . . d ; ܕܙܙܙ ܕ ܕ . | ܕܝܝܪܝ-:"ܢ ܕ . ܀ ܐ ܕ ܂ . . ܂ ܝ ܝܪ ' . . :::: ܇ -. ! ܀ ܇ ܙܸܐ. ܪܙܘ ܝܕܪ . ; ; :; .: ܀ ܀ ܀ ܀ . .ܕ : .ܪ ; . ܂ . . . & i ܆ .܂ ܂܂ - ' ܂ - ܪ ܝ . . ܂ ܕ ܙ ; ܂f : ,vn .ܐ ;. ',. ' . - " 1. -* ?܂ ܀ ܪܐܐܪܙܪܪܐ - ܀ܗ.ܨܨܝܬ ܙܪ ܂ - ܂ :::: . ... ܃ ܃ ܃ ܃ ܪ ܀ M . ܙ ܀ , ܐܪܐܪܪܐܕܐ -.'; ܙ ܘ ܝܙ ,. * ܙ ܙ ܂ ܂ ܀ ܙ ܗ ( . ܝ 1 ܕ ܂ . - .. -. ; ܂ ܂ ܂ ܕ , ܂ . ܙ ܚܗܝ ܂ . . ܞ ܫܙ ܂ . !܀܀ ، _; ; , ܆ . ܀ ܀ " .܂ * - ܕܞ ܂ܫ;ܬ݁ܢ݈ܫܺ? * ܝ ܙ ܚ Uti! ALU VE 2, TITTTTTTTTTTTI. ::TARTES SCIENTIA . . 0 . . LIBRARY VERITAS OF THE NIVERSITY OF MICHI 1 UMUTITI 14TH IMUMIMUM MONTI TRU PLURIBUS PLURIBUS USUL HUHU r .. minnium 9 II * i 1 i . JUE BUR ll 2/ 21 - . Sh. ni i T . 18 WWIIS will - "** actituint * 11 ' YI 1. . . * QUAERIS.PENINSULAM AMOENAS CIRCUMSPICE YA NA HITTA BOXES NO ..: - : NGUA MYYZMYYNAYAXWIDYOYOYOYOTVORE & 10 WURDUKTULLVILNIUNTIVI lalui LIMITATIT 1 untiwiwi! hili DULJINETT! Elhuntinin 200000000000 so ilipiliin! ITI 1TT1TT? - -- - - - - 4 THE GIFT OF m. oitado, aon WILL .000 0.000.000 .OTTO .... ...... 2................... 888 2. Alge Gqq Max Ri Hodgdon, any Gume . 12 ا لها .0 فيه بمه ** IN CTESIPHONTA. ΑΙΣΧΙΝΟΥ ΚΑΤΑ ΚΤΗΣΙΦΩΝΤΟΣ AESCHINES IN CTESIPHONTA EDITED WITH NOTES AND INDICES SOBY T. GWATĶIN, M.A., LATE FELLOW OF ST JOHN'S COLLEGE, CAMBRIDGE, EVELYN S. SHUCKBURGH, M.A., LATE FELLOW AND ASSISTANT TUTOR OF EMMANUEL COLLEGE, CAMBRIDGE. London: MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK. 1890 [All Rights rescrved.] Cambridge: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. & SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. PREFACE. ABOUT ten years ago Mr Gwatkin undertook to edit this Oration. The stereotyped text had been revised and settled by him; notes on about the first 160 sections had been set up in type, and were waiting for final correction, when Mr Gwatkin un- fortunately found that the pressure of other engage- ients made it hopeless for him to finish the work. The publishers some time last year therefore asked me to undertake the completion of the edition, as having recently been engaged on a revision of the it. I have now done what I could in compliance with this wish. The notes in type have been finally revised by me alone for the press; and therefore if there are any errors in them the blame must be mine, while Mr Gwatkin should be credited with the great learning and industry implied in their com- position. For the notes on the last 100 sections I am wholly responsible, as well as for those on the text, for the Introduction, Appendices, and Indices. I have been able also to introduce a certain number of changes in the text in view of more recent criticism. I fear that the result may strike some critics as not PREFACE. being very homogeneous; but I hope that with what- ever defects inseparable from dual authorship, which has not in this case brought with it the advantages of mutual revision, or those resulting from humana incuria, something may be found to have been done to throw light on an interesting monument of anti- quity, which has been somewhat neglected owing to its necessary rivalry with a greater than itself. The books most used have been: (1) The editions of Bremi, 1845. Baiter and Sauppe, 1839–50. Ferd. Schultz, 1865. G. and W. Simcox, 1872. C. Weidner, 1872 and 1878. F. Franke (Teubner), 1883. Rufus B. Richardson (founded on Weidner), 1889. (2) Schäfer's Demosthenes und seine Zeit. F. Blass die Attische Beredsankeit. Schömann, der Attische Process (ed. 1883–7): ' Mitchell's Indices Graecitatis in Oratores Atticos. Meisterhans, Gram- matik der Attischen Inschriften (1888). L. Leutz, die Präposition bei den Attischen Rednern (1886–8). R. C. Jebb, Attic Orators (1876). J. P. Mahaffy, Greek Literature (1883). Thirlwall's History is constantly referred to, as well as that of Grote (ed. 1869); Shilleto's edition of the de Falsa Legatione has also been considerably used, as well as the usual Dictionaries of Antiquities and Biography. For persons no better help can be namen (1884). The fact of the text being stereotyped, as I said, prevented the introduction of large alterations. I am not altogether sorry for it. A diligent study PREFACE. vii of the bold and numerous emendations introduced into the text by Weidner has not encouraged, but rather deterred me from any wish to rival such a per- formance. The manuscripts no doubt are far from perfect; but they contain generally the oldest and most authentic testimony which we possess, and when we once decide to treat their authority with con- tempt, we are left face to face with a problem which, to say the least of it, we have somewhat insufficient ineans of solving EVELYN S. SHUCKBURGH, Cambridge, 1890. 02 INTRODUCTION. AESCHINES was a man of brilliant natural gifts, who played a part in a great national crisis perhaps not much less creditably than most of his contemporaries, but whose misfortune it has been to have been matched with a con- summate artist, and to have left work which it is for ever impossible to view except in comparison with that of his greater rival. Thus in spite of his natural facility, his vivid presentation of facts, and the strength of his denun- ciation, his oratory remains that of an amateur (où avv ÉVTEXvos1); while that of Demosthenes in comparison has the advantage of genius trained by the principles of art and the discipline of experience. Aeschines would have been the first to acknowledge this. He often warns his hearers against the professional artifices of Demosthenes 2; while he describes himself as being an unprofessional speaker, who had merely had the education and followed only the pursuits of an ordinary citizen, without any claim to special genius or great acquirements 3: and when he was afterwards requested by the Rhodians to teach them the art of Rhetoric, according to the biographers, he replied that he did not know it himself 4. But we may easily exagge- i Dionysius de vet. Script. 2 See e.g. in Ctesiph. 8 200; in Timarch. $ 170. 3 ιδιώτης ών και τους μετρίοις υμών όμοιος...παρ' υμίν έτράφην, ¿v Taís ' metÉpais Olatpißais Beßiwka, de F. Leg. § 181–2. 4 ένθα δεομένων Ροδίων την τέχνην αυτους διδάξαι την ρη- Topikv, aproaodai eimóvta uno' aŭrdv cidéval. 'Tit. Aesch. Auct. Incert. Any INTRODUCTION.. rate this view of Aeschines. Though he was not a profes- sional loyoypápos, he lived in an age when everyone who aspired to have any influence in public affairs was an orator with more or less knowledge of technical rules. Few men of ordinary cultivation in our day would be incapable, if compelling circumstances arose, of expressing their views in a fairly readable Magazine Article; and few educated Athenians of the age of the Orators would under like circumstances be incapable of composing a speech more or less conforming to the rules of art. And though Aeschines may have had only the ordinary training of a respectable citizen, he was not a man of ordinary genius; and when he attempted oratory, as the obvious weapon of political life, shewed at once that, with the defects of the amateur, - such as an occasional writer may display in comparison with a trained journalist,—he had the root of the matter in him. If we turn from the question of artistic excellence, leaving the palm undisputed in the possession of Demosthenes, and consider the moral quali- ties displayed by the two orators, it seems more difficult to decide. Partisan feeling is not quite dead after more than 2000 years. Historians, who believe in the patriotic virtue and the political sagacity of Demosthenes, must needs denounce the invectives of Aeschines as audacious fictions or malignant calumnies: get it would not be difficult to convict Demosthenes of perversions of fact not less shame- certain passages in Cicero's Second Philippic, is to be found more deliberately malicious, and more in violation (as it would seem to us) of every principle of good taste or humanity, than the celebrated description of Aeschines mother in the de Corona. But such comparisons are not very fruitful. The change of sentiment in our age in regard to such mutual recriminations is in some respects so great, that it is not now easy to make the necessary abatement in forming our estimate of the character of the man who LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xi could utter such words without loss of self-respect or of reputation among his contemporaries. It seems best to put them as far from us as we can, and to endeavour to glean from the speeches on both sides, as well as from other sources, such facts as may enable us to conceive of the man himself, his conduct, and his place in literature. Aeschines2, of the deme Cothodicae of the tribe Oeneis, was a son of Atrometus and Glaucothea. His Omimo 97 father was 94 years old in B.C. 343, and had B.č. 389. Birthl and therefore seen a remarkable series of events at parentage of Aeschines. Athens. Born five years before the outbreak of the Peloponnesian war he had seen Athens at the height of her power, and in the hour of her direst distress; as well as her partial rise again to something of her old position, after Conon's victories and restoration of her walls (B.C. " 394—3). The war had cost him, we are not told how, 1 In his speech in Tim. § 49 Aeschines says that he was in his 45th year, i.e. in B.C. 345. 2 The sources for a life of Aeschines, meagre enough, are (1) His own speeches, and the de Falsa Legatione and de Corona of Demosthenes. (2) A biography in the Lives of the Ten Orators attributed to Plutarch. (3) Two biographies, one by Apollonius of Alabanda (?) of the 1st century B. C., and another by some unknown grammarian. (4) Philostratus Vit. Sophist. 1, 18. (5) Two short articles in Suidas. (6) Two notices in Photius Bibliotheca; cod. 61 and 264. Of these the most ancient seems to be that of the Pseudo-Plu- tarch; next to that the most independent and fair is that of Apollonius, for he at least gives Aeschines' own view of himself as well as that of Demosthenes. Of modern books, besides the various Greek Histories, such as those of Thirlwall, Grote, and Curtius, accounts of Aeschines will be found in A. Westermann, Historia Gracc. Eloq. $ 58–9; F. Blass, die Attische Beredsamkeit, vol. III. pt. ii. p. 129 sqq.; Schäfer, Demosthenes und seine Zeit (throughout the three volumes); Prof. Mahaffy, Greek Literature, vol. II. p. 393 sqq.; Prof. Jebb, Attic Orators, vol. II. p. 293 sqq. xii INTRODUCTION. his means of livelihood, and had prevented him from following his favourite pursuit of training for the great games. He had shared in the banishment of the consti- tutional party by the Thirty in B.C. 404—3, and in its return? He seems to have been then engaged in some of those military operations in Asia Minor which followed the attack of Tissaphernes or the Ionian cities in B.C. 399; but in what capacity and under what commander we are not told, though his son says that he distinguished himself for personal bravery. The mother of our Orator was Glaucothea (or, as it is sometimes found, Glaucis or Leu- -cothea),-daughter of Glaucos of Acharnae, and sister of Cleobulus. It seems certain that neither Atrometus nor Glaucothea were members of wealthy or distinguished families, and Aeschines nowhere makes any such claim. Yet his father's family was not mean; it belonged to a phratry which used the same altars with the Eteobutadae (a family of some distinction which was accustomed to supply the Priestess of Athene Polias 3), and therefore was no doubt more or less remotely connected with it in blood. And though Atrometus was poor, Aeschines appears to have had the ordinary education of a boy of respectable parents. He was strong and vigorous in body, and after attaining the legal age for the docimasia 4 (about 15) might i Aeschin. F. L. SS 78, 147. 2 ÅPLOTEÚELV ŠV. TOS Kivdúvols. The name Atrometus is shortened by Demosthenes (de Cor. § 129) to Tromes. Apol- lonius says that this latter was his original name, which he improved by the addition of the first syllable. This is pos. sible, as the name Tromes (trembler) would be looked upon as ill-omened. 3 Aeschines, F. L. § 147. For the Eteobutadae, see Har- pocrat. s. V., Athenaeus 6, 244 e. It was a proverb of those who boasted of high birth to say ¢ 'Eteoßoutadŵy ëNKELS TÓ J'évos. Apostolius, 7, 52. 4 See Append. B. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xiii have devoted some year or two to the athletic exercises which were the customary employment of youths between the time of puberty and that of full citizenship. But, according to his own statement, he served at once for two years in the local guard or militia, the trepitrolol, in which every freeman had to do one, or perhaps two, years dutyi. His father seems meanwhile to have been keep- Aeschines in ing a boys' school to support his family, which the repírodou B.C. 373—2 (?) consisted of three sons, Philochares, Aeschines *** and Aphobetus; and Demosthenes thinks it a telling sub- ject of reproach to remark that Aeschines as a boy assisted his father in the school2. It seems to be between this period and about B.C. 367 that Aeschines began to exert himself to gain his own living. Having a clear and excellent voice (Nauspóowvos) and good personal appear- Clerk and ance, he obtained employment as clerk (ypau- Actor. uateús), first apparently to some of the inferior magistrates and then to the Ecclesia 3. And it seems probable that it was also in this period that he endeavoured to utilise his i There was a tradition that Aeschines attended the lec- tures of Plato and Isocrates; but his biographers deny it. Demetrius Phalereus even said that he was a pupil of Socrates, who died ten years before his birth. The whole tradition seems to depend upon a confusion with the Socratic Aeschines the son of Lysanias (Plat. Apol. c. 22.] metus (or Tromes, as he calls him) was a slave assisting Elpias in the school seems mere malice. 3 What truth there may be in the repeated assertion of Demosthenes that Aeschines' mother was a priestess in certain disreputable private mysteries, and that he assisted her in them, we cannot tell. Aeschines never denies or notices the insult, though he asserts the respectability of her family. There was probably therefore some fact on which the assertion is founded, and of which Demosthenes has given the most hostile interpretation possible. xiv INTRODUCTIO.V. a soldier. good voice by joining a company of Tragic Actors, who played both in Athens and the provinces. The Actors with whom he was associated were the best of the day; but he never seems to have risen to taking the chief parts, and was compelled to leave the stage owing apparently to an accident. When playing the part of Denomaus and pursuing Pelops he stumbled and fell, had to be assisted to his feet by the Chorus-master Sannio, and was conse- quently hissed off the stagel. But events in Greece, between the 13th and 23rd year e of the life of Aeschines, were leading up to such B.C. 378–368. Aeschines as measures on the part of Athens as were likely were to give him the opportunity of distinguishing himself in other scenes. A revival of her old maritime supremacy, though on a much reduced scale, had been commenced in B.C. 378 by the formation of the new League of states, whose synedri were to meet at Athens, and whose contribution or syntaxis was to be paid into the Athenian exchequer for the support of the common interests. The Spartan supremacy in the various Hellenic cities, always oppressive and unpopular, and rendered odious for the last nine years by the disgraceful concessions to Persia of the peace of Antalcidas (B.C. 387), was systemati- cally attacked, until by the Peace of Callias, early in B.C. 371, it was practically brought to an end. But the battle of Leuctra shortly afterwards in the same year changed the position of affairs. Sparta was no longer formidable; but the Theban Government interfered in every direction. Its policy in the Peloponnese might have been viewed with comparative indifference at Athens; but the establish- ment of a Theban supremacy in Euboea was a menace to the Athenians which they could not bear with equanimity. 1 See the first Life. Mahaffy comments on this, 'a very likely misfortune to happen on the Greek stage, with the un- natural padding and heightening of the human form'. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. XV And when the restoration of Mantinea, and the founda- tion of Megalopolis by Epaminondas threatened .. B.C. 370. Sparta with the formidable opposition of an Alliance with Sparta. offensive and defensive alliance. An Athenian force was despatched (B.C. 370—369] to hold the line of the Oneian range and prevent the march of Epaminondas into Pelo- ponnese. Epaminondas forced his way through and was soon after rewarded by the adhesion of Sicyon. But Phlius remained faithful to Sparta, and was consequently subjected to a succession of attacks. The war went on in a desultory fashion for two years; the Spartans were sup- ported by a contingent sent by Dionysius of Syracuse, and inflicted a defeat upon the Arcadians [the "Tearless Battle' B.C. 368]. Then followed the second expedition of Epaminondas into Peloponnese, which combined the cities for a time in hostility to Sparta ; though his departure was followed by fresh disturbances. No city had suffered more than Phlius. It was subjected to attacks from Sicyon, which was allied with Thebes, from Beattiere Battle at the Argos, Pellene, and Arcadia. But it held to Nemea B.C. Sparta, in spite of the periodical wasting of its crops and other hardships which its people had to endure, and won more than one success over its invaders. In B.C. 368 the Athenian general Chares was stationed at Corinth with an army partly of mercenaries and partly of Athe- nian citizens, and aided the Phliasians in conveying the provisions to their town rendered necessary by the wasting of their own territory. Among the Athenian youths serving under Chares was Aeschines (aet. 23), and in an engagement in the dry bed of the stream Nemea, where an ambuscade of the enemy was forced, he behaved (he says) with such gallantry as to receive the public com- mendation of the commanders 1. 1 Aesch. F. L. 168 epi Tņu Neueada kalovuévno xapádpav. 367. xvi INTRODUCTION. Of what Aeschines was doing for the next four years we have no information. Chares was hastily The Thebans in Oropus summoned home in the next year on account of B.C. 366. the sudden seizure of Oropus by some exiles in the interests of Thebes. Aeschines probably accompanied him ; but no fighting took place. The Athenian expedition returned finding that none of the allies came to its assist- ance, and the question of Oropus was left to be decided by arbitration? The attention of the Athenians was now turned in a different direction. While Corinth and Phlius made a separate peace with Thebes, the Athenians entered upon negociations with the Persian king Artaxerxes to have Amphipolis declared Athenian territory. In this they were successful. But Amphipolis had to be won by arms in spite of the Royal rescript. Timotheus was sent out with a fleet, and in the course of the years The expedı.. B.C. 365 and 364 conquered Samos, established theus B.C. Athenian authority in part of the Chersonese, and made himself master of many towns in Chal- cidice. But he failed to take Amphipolis; and when he turned to attack the Thracian Cotys, in order to secure the Athenian hold on the Chersonese, he found himself threatened by a Theban fleet which Epaminon- Epaminon., das had persuaded his countrymen to send with dus in the IIellespont him, in order to defeat the aggrandizement of the Athenian power,—an interposition in a new sphere of energy, which, though it did not lead to any marked success on the part of the Thebans, caused great bitterness of feeling in Athens. In the same year Pelopi- das led a Theban army into Thessaly to attack the tyrant 365-4. B.C. 363. Xenophon, Hell. 7, 2, 15, 20 [in 4, 2, 15 he calls it ý xapáopa 1 Grote x. 31,-Diod. Sic. [xv. 75] says that Chares defeated the Argives in two battles. If Aeschines had been in both he would probably have mentioned it. i Xen. Hell. 4, 1, 1. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xvii lopidas in Fresh dis- Alexander of Pherae. This expedition, though it cost the life of Pelopidas, was eminently successful. Death of Per Alexander had to submit to Theban supremacy, when compte as had all the cities of Thessaly. 363. Such being the formidable nature of the Theban power, and its animus being so decidedly the hostile to Athens, it was natural that the turbances in Peloponnese. Athenians should be ready to oppose the exten-** sion of its influence. The opportunity soon came. While the events alluded to above had been taking place, the Peloponnese had been torn by intrigues. Sparta wanted to recover Messene, the Eleians Triphylia. Thus in B.C. 366—5 there was war between Elis and the Arcadians, which brought on an invasion of Arcadia by the Spartans (B.C. 365), and a battle near Olympia, at the very time of the Festival, between the Eleians (who had been excluded) and the Arcadians (B.Ç, 364). The Arcadians seized the treasures at Olympia to pay their men, and then fell to quarrelling among themselves. The general result in the Arcadian towns was the increased power of the wealthier classes, who could alone afford to devote themselves to the war, and a consequent inclination manifested to make invitations to Thebes to come and prevent such a settle. ment (B.C. 363—2). The anti-Theban party in Arcadia protested against the sending of a Theban army without invitation, and contrived to get a peace between them- selves and Elis confirmed in the Pan-Arcadian assembly (B.C. 362). The view of these proceedings held by Epami- nondas and the Theban Government was that the Arca- 1 In advising hostility to Athens, as the dangerous rival now that Sparta was humbled, Epaminondas was reported to have said ως δεί τα της Αθηναίων ακροπόλεως προπύλαια METEVEYKELv eis tu tpootaglay cñs Kaquelas. Aesch. F. L. $ 105. xviii INTRODUCTION. without their concurrence; and that it would inevitably break down what it had been their policy to set up,-a power in Peloponnese capable of counteracting the claims of Sparta. A fresh invasion was therefore decided upon: e and in the spring of B.C. 362 Epaminondas Battle of Mantinea marched to Tegea, and was there joined by his B.C. 362. Peloponnesian allies. The Spartans under Agesilaus were stationed at Mantinea, which, further north on the road from Sparta than Tegea, had to be reached by them along a circuitous route. After an unsuccessful attempt at surprising Sparta itself, Epami- nondas was obliged to give battle at Mantinea, which lay between him and home. Immediately after his return from the unsuccessful attempt on Sparta he sent his cavalry on to surprise Mantinea. This he would have effected, if it had not been for the opportune appearance of the Athenians, who had marched through the Isthmus; and appeared on the brow of the hill just as the Theban cavalry came in sighti. The next day the battle was fought, in which Epaminondas fell. Though the victory was with the Thebans, the death of that great man nullified its effects, and a peace was made which practi- cally ended the Theban supremacy. Aeschines (aet. 27) fought at Mantinea, as he affirms, with honour and in a manner worthy the city; yet, according to Diodorus, the Athenian cavalry, though behaving well, were as a matter of fact beaten and forced from their ground, until sup- ported by the Eleian cavalry? The three years which follow (B.C. 362–359) are a blank as far as our knowledge of the life of Aeschines goes. The Athenians were busied in Thrace with Cerso- bleptes 3, the successor of Cotys, but there is no indication i Polyb. 9, 8. 2 Diodor. xv. 85. 3 Grote x. p. 136 sqq. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xix summer of 358. of Aeschines being in service there. In B.C. 359 the crown of Macedonia was obtained by Philip II., Philip II. be- an event which was to have so decisive an comes king of Macedonia influence on all Greek politics, and was so between the largely to affect among others the career of our B.C. 359 ană Orator. In B.C. 358 however the arms of Athens found employment nearer home. After the battle of Leuctra (B.C. 371) the Theban supremacy had been exercised in Euboea to the detriment of the Athenian interests, in whose League of 378 B.C. most of the Euboean towns had shared. The seizure also of Oropus by exiles in B.C. 366, already mentioned, had been effected at the instigation of Themi- son of Eretrial, and was a mark of the animus of the anti- Athenian and philo-Theban party. But, as usual in Greek sity with time, and when the prestige of Thebes sank gradually after the death of Epaminondas (362 B.C.), it soon became possible for Athens to once more assert her influence in the island. In B.C. 358 the Thebans sent a force into Euboea to surprise the rising party of opposition to them. Expedition Urgent messages were sent to Athens for help; into Euboca B.C. 358. and with unusual promptitude a fleet and army was despatched within five days, apparently under the chief command of Timotheus, Diocles and Chares having also commands in the expedition, which in 30 days reduced the Theban army to retire under terms 2; the Euboean towns being restored to independence. In this expedition Demosthenes served as a volunteer Trierarch, and Aes- states the fact without comment, we may suppose that he did not gain any special distinction. i Aesch. in Ctes. $ 85. 2 Aeschin, l. c.; F. L. $ 169. XX INTRODUCTION. B.C. 358-34 The next nine years, though embracing events of 240 momentous consequences to Greece, are again a blank in our knowledge of the life of Aeschines. These include the most important working time of a man's life (from 30 to 40); and as neither Aeschines nor his father was rich, we must suppose that in them he gained by some reputable employment a sufficient competence, and conducted himself in such a way as to be marked out for state employment when occasion arose. He may have again been employed as a clerk, and so gained practical acquaintance with public business. Meanwhile Athens had been weakened by the loss of important members of the confederacy, as the result of the Social War (B.C. 358— 355); but Philip had step by step been rising to be supreme in Greece. Though he did not retain his hold on Amphipolis in 359 B.C., and was nominally at The en croaching peace with Athens, his successes in Thrace, policy of Philip. and his diplomacy in the Chalcidic peninsula (B.C. 356), were gradually beginning to excite the attention and alarm of Athenian statesmen. But by the time this alarm was roused Philip had already to a great extent secured his position. The first note of warn- ing is in the speech of Demosthenes on the liberty of the Rhodians?, delivered in B.C. 352, or possibly in the i There seem to have been two phases in his career as a clerk. Demosthenes speaks of it as preceding his em- ployment on the stage; and this may be what Apollonius means by his apôtov úteypajućTevde tais åpxais xpóvov tiva συν τώ αδελφώ 'Αφοβήτη. ήν δε επονείδιστον τούτο το έργον. But the writer in Photius (cod. 61) speaks of a clerkship after the stage-work, and of a more dignified kind—ÉT ELTA έγραμμάτευε τη βουλη. So the author of the anonymous Life may mean this, óvta dè hapirpopwvov ypadjatelloa. 'Aploto @vtu και μετά τούτον Εύβούλω. και αναγινώσκοντα ψηφισμάτων όμου και νόμων έμπειρον γενόμενον επιθέσθαι τα βήματι. 2 $ 24. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xxi Second expe- following year, and by that time Philip had already secured valuable possessions in Thrace, had interfered with effect to create a strong anti-Attic confederation in the Chalcidic peninsula, had secured Pydna (358), Methone (353), Pagasae (353),_thus commanding the Macedonian and Thessalian coasts; had seized on the opportunity offered by the distracted state of central Greece, caused by the Sacred War, - which as much as the Peloponnesian war seems to merit the description given of the latter as 'the suicide of Hellas,'-to interfere in Thessaly, and even to attempt to pass Thermopylae and enter Phocis (B.C. 352); and was on the eve of that attempt to complete his line of coast by securing the Chalcidic Peninsula, which called forth the Olynthiac Orations of Demosthenes (B.C. 349). It was in these circumstances that the Athenians undertook a second interference in Euboea, by sending an expedition thither under the com- dition into Euboea un- mand of Phocion, in which Aeschines shared, der Phocion and in which he gained a substantial increase sobe os of reputation. It was caused by the request of Plutarchus, now despot of Eretria, who professed to be acting in the Athenian interests against intrigues promoted by Philip. Demosthenes appears to have suspected the honesty of Plutarchus and accordingly opposed the sending of the ex- pedition?. But it was supported by the party of Eubulus, and was despatched in February. Phocion found nothing but treachery in Euboea, and he and his army appear to have been in extreme peril, and to have been drawn into a dangerous position near Tamynae, a town of uncertain site some few miles South of Eretria. There the enemy's army under Callias of Chalcis, assisted by a small force sent by Philip, attacked, and by the rashness or treason of i Dem. in Mid. $ 110, de Pace § 4, 7pWtos kal jóvos mapan- θον, άντείπον και μόνον ού διεσπάσθην υπό των επί μικρούς λήμμασι πολλά και μεγάλα υμάς αμαρτάνειν πεισάντων. 2 Aesch. in Ctes. g 87. B.C. 349. xxii INTRODUCTION. Plutarchus nearly inflicted a defeat on Phocion's army. The day was saved however by the picked Athenian troops (oiéríNEKTOL), and among them Aeschines (aet. 39) so distin- guished himself, as to be selected to take the news of the Aeschines mission to crown1 He now had acquired sufficient reputation to be sce intrusted with serious public duties; and now sent on a first seems to have come forward definitely as Arcadia B.c. an active politician. While the expedition in 348-7. Euboea was taking place Philip had been actively engaged in Chalcidice; he first took a town there in B.C. 349, and early in B.C. 348 had taken Olynthus, Demosthenes in vain urging his countrymen to send relief; and finally destroyed the Chalcidic towns, selling 10,000 of the inhabitants into slavery. Though so supine in sup- porting the Chalcidians, the Athenians did take some steps to secure a league in the South, to resist Philip if he followed up his successes in the North by attempting interference in Peloponnesus. Aeschines (aet. 40-1) seems to have been prominent at this time in denouncing the intrigues of Philip, especially in Arcadia?; and ac- cordingly was despatched with others on a mission thither. He pleaded for a combination against Philip before the “ten-thousand' at Megalopolis), where he was answered by Hieronymus speaking in the interests of Philip. He gave a flourishing account of his arguments on his return; and moved great indignation by the description of a piteous spectacle which he had witnessed on his way i Plutarch, Phocion, XII.—XIII. Aesch. F. L. 169. Grote, XI. 144. Thirlwall, v. 262. ? Dem. F. L. § 10, ļoti Toivur oùTOS ó mpūros 'Aonvalwr αισθόμενος Φίλιππον, ως τότε δημηγορων έφη, επιβουλεύοντα τοις "Ελλησι και διαφθείροντά τινας των εν 'Αρκαδία προεστηκότων. 3 Aesch. F. L. & 157 • Tous duplovs 'Apkádwv vovbetw. Dem. 1. c. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xxiii back. He saw one Atrestidas travelling with a company of Olynthian captives, about 30 women and boys, brought from the Macedonian court; and he denounced Philip's cruelty in the bitterest terms. He acknowledges himself that he did all he could to incite the Arcadians to join the Athenians in a war against Philip?, and he justifies his subsequent change of policy by alleging that he found the utmost diversity of sentiment and action in Pelopon- nese ; and that while none were willing really to help Athens, some were actually ready to join in the attack upon her, and many were looking upon the war as a means of enriching themselves. In these circumstances he advised the people to make the peace. Convinced therefore that a peace with Philip was ne- cessary he consented to serve among the ten am- First embas- bassadors who in November, B.C. 347, were elected sy to Philin on the motion of Philokrates to treat with him. with propu- sals of peare Informal negotiations had already taken place ; B.C. 346 (Feb- puary). and various reports of Philip's pacific inclina- tions had reached Athens. But besides this there was grave reason to fear that he would soon be much nearer than ever to the Attic frontier. The Thebans in B.C. 347 had invoked his aid against the Phocians, to put an end to the Sacred War; and a Macedonian army was already besieging Halus in Thessaly: and the Phocians in alarm sent to the Athenians begging them to occupy the pass of Thermopylae. But Phalaecus, the chief man in Phocis, did not join in this wish; and refused to allow the Athenian general Proxenus to take possession of the pass3. Thus 1 Demosth. F. L. § 348. Aesch. F. L. § 79. Thirlwall, v. 326; Grote, xi. 171. 2 F. L. $ 79. The Pseudo-Plutarch seems to attribute to Aeschines' conduct of this negociation the beginning of his public reputation. 3 Aesch. F. L. 133. Aeschines would not be serving with Proxenus, as it was only oi uéxpl Tplákovta črn who were ordered xxiv INTRODUCTION. both parties were inclined to make terms,—the Athenians because they dreaded that by the weakness or treachery of Phalaecus Philip would become master of Phocis, and Philip because his chief object was to secure a hold on Thermopylae, with the ulterior purpose of making himself master of Phocis; and, in order to do so, wished to have the opposition of Athens out of the way. These events happened at the end of B.C. 347. By February in the next year the ten Athenian ambassadors were ready to start to visit Philip? Their names were Ctesiphon, Aristodemus, Phrynon, Iatrocles, Philocrates, Demosthenes, Aeschines, Nausicles, Dercylus and Cimon, along with Aglaocreon of Tenedos, to represent the allies whose synedri met at Athens in virtue of the league of 378. The purpose of this embassy--which was to be the ose turning point in the career of Aeschines and in First embassy to Philip B.č. his relations with Demosthenes-was not to make the peace, but to ascertain from Philip on what terms the peace could be made. The points on which anxiety was felt may be summed up in the two words- Thrace and Phocis. In regard to the first the Athenians had two objects, (1) to secure that Philip should not at- 346. regards the rest of Thrace he should not entirely destroy the position of their ally Cersobleptes, and should restore to them the possession of Amphipolis. As to Phocis, the on this service. Phalaecus, instead of giving up the posts which secured the pass --Alponus, Thronium, and Nicaea, - even imprisoned the Phocian ambassadors who had been to Athens. 1 Among the reasons inducing the Athenians to consent to this embassy was the fact that Philip had been behaving with great liberality in the matter of the release of various Athenian citizens who had fallen into his hands, especially iu respect to those for whose release Aristodemus had been sent to negociate. LIFE AVD TIMES OF AESCHINES. XXV question was whether they could make such a peace as could prevent Philip's passage of Thermopylae, and his interference—in accordance with the invitation of Thebes- in the Sacred War, to the destruction of their allies the Phocians. Of what actually occurred on it we have only the account given by Aeschines himselft, in one of the most graphic narratives to be found in the remains of Attic Oratory. Demosthenes in his speech in the prose- cution of Aeschines has little or nothing to say on it; for his charge against him does not relate to his conduct then, but to that of a subsequent period,-his report at Athens and his conduct on the second embassy. Besides, if the account of Aeschines is to be accepted, Demosthenes would have good reason for touching as lightly as possible on the details of the first embassy. According to Aeschines, then, Demosthenes took pains on the way to Pella to cultivate intimacy with Demosthenes himself, and with Aglaocreon and Iatrocles, and and Aeschi- to warn them against the dishonesty of Philo- first embassy crates, though he had been actually nominated ambassador by him. He made himself also disagreeable and offensive in various ways during the journey, and spoko boastfully of the 'inexhaustible fountain of arguments whereby he would confound Philip and close up his mouth with an unsoaked rush,' and would persuade him to re- store Amphipolis. But when they were admitted to an audience with Philip these vainglorious boasts were falsi- fied. The ambassadors had arranged that they would address Philip in order of age, and accordingly Demosthe- nes was to speak last. Aeschines, when his turn came, says that he addressed Philip in a speech of considerable length, in which he dwelt on the old friendship between his ancestors and Athens, and the support which he himself had received from her in the early days of his reign, and nes on the ogether. 1 F. L. & 20-43. xxvi INTRODUCTION. what an ill-return had been made to the city by his guar- dian Ptolemy in the matter of Amphipolis. On the subject of Amphipolis, he then tried to shew how it had been from time immemorial acknowledged as an Athenian possession, and had been formally allowed to be so by Philip's own father Amyntas. “After this and some other speeches it came to the 'turn of Demosthenes to speak. Every one was on the 'alert expecting a superb display of oratory; for, as we 'heard afterwards, Philip himself as well as his courtiers 'had been informed of his extravagant professions. With 'an audience thus all expectation, up gets this creature, Sand, after a prelude obscurely expressed and dead with 'fear, before he had got far on with his subject, suddenly • became silent, hesitated, and finally broke down alto- 'gether. Seeing his condition Philip intreated him not (to be alarmed, and not to imagine that such a contre- "temps had the same effect as it would have in a theatre. 'Pray,' said he, take your time, recollect yourself at your ' ease, and deliver what you intended to say. But having once got confused, and lost the thread of his notes, he could not recover himself; tried once more to resume his speech, and once more broke down. There was a general silence; and the herald bade us withdraw. But when 'we ambassadors were alone together, our admirable De- 'mosthenes with a very gloomy expression of countenance said that I had ruined the city and the allies. When the other ambassadors no less than myself expressed astonish- 'ment at this, and demanded why he said so, he asked me "whether I had forgotten the state of affairs at Athens, and that the people were in extreme distress and very anxious for the peace. Or do you,' said he, 'plume your- self on the fifty ships that have been voted but will never be manned ? For you have irritated Philip; and the result of what you have said will not be that war gives place to peace, but peace to war, though not open war." LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xxvii Aeschines' reply was interrupted by a second summons to the presence of Philip, who, as he asserts, addressed his answer almost entirely to his speech, without making any reference to Demosthenes, at which the latter orator was deeply chagrined. "But when we were on our way home from our mission all of a sudden he began much to our surprise to talk to each one of us with an air of affectionate politeness. I never knew before the meaning of the words 'monkey,' downy,' jack o' both sides.' Thanks to his instruction 'however there is no knavery that I do not understand now. "Taking each of us separately aside in turn, he promised to 'get up a subscription for one, assistance in his private 'business to another, election as strategus to another: while as for me, he kept following me about with congra- 'tulations on my extraordinary ability, and praises of the speech I had delivered, until I was tired and bored with “his compliments. And when we were all dining together 'at Larissa he kept jesting at himself and the fiasco he had made of his speech, declaring Philip to be the clever- 'est man under the sun; and when I capped this by some remark about his having shown a wonderfully good me- 'mory in his answer to our speeches ; and when Ctesiphon, 'the eldest of us, said that old as he was and many as were the years he had lived, he had never seen anyone so agreeable and charming, our Sisyphus clapped his “hands and remarked “Neither you nor our friend here? ‘(meaning me), 'Ctesiphon, would venture to tell the Athe- nians that Philip was a clever speaker and had a good 'memory!'-Being quite off our guard and having no (suspicion of the trap he was setting for us, which I will explain to you presently, he induced us to enter into a kind of arrangement that we would tell you these impres- sions of ours; and in my case he added an earnest 'intrcaty that I would not forget to say that Demosthenes “had as well as myself put in a word about Amphipolis?' 1 F. L. & 40–43. Xxviii INTRODUCTION. 1 This is the way in which Aeschines 'accounts for the favourable terms in which he among others made his report of the interview with Philip; and he proceeds to describe his astonishment when Demosthenes got up, and, affirming that the only report needed was the letter from ceeded to contradict in detail the impressions of Philips personal ability and charm which Ctesiphon and Aeschines (according to agreement, as Aeschines says) had described. It is perhaps too much to believe that Aeschines was of such guileless simplicity as to be taken in entirely by such a device on the part of Demosthenes as he describes; and at any rate he condemns himself in owning to having given a report on any one's suggestion, rather than on his own genuine impression; and Grote further criticises his con- duct as an ambassador by remarking, that it does not speak well for his good sense if he made Amphipolis the main subject of his address to Philip. Amphipolis had been too long in Philip's hands, and it was too valuable to him as covering the rich goldfields of Pangaeus, to allow of any chance of its restoration. The two points that were really of importance, and within the range of practical politics, were to keep Philip out of the Chersonese, and North of Thermopylae. The former might be effected by a peace arranged on the basis of a status quo, each party keeping only be secured by including the Phocians in the number of the Athenian allies, who were not to be attacked hence- forward. But to do this was for the Athenians to range themselves in opposition to Thebes and all the members of the Amphictyonic League, who were prepared to use to the utmost the help of Philip for the punishment of these hated enemies. And though Philip wished to disarm the enmity and opposition of Athens, he had no intention, as soon appeared, of covenanting himself out of the right of acting as champion of the Amphictyonic Council, and LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xxix putting an end to the Sacred War by crushing Phocis if necessary. The peace now recommended in consequence of the embassy of the ten really gave up this point: for Phocis was to be left out of the treaty; that is, Athens formally renounced any obligation to assist the Phocians, whatever measures the Amphictyonic Council, or Philip acting in its name, might choose to take against them. Even the security of the Chersonese was weakened; for though Philip was debarred by the treaty from attack- ing towns in it belonging to Athens, yet his hands were left freer by the Thracian Cersobleptes, whose son was a hostage in Philip's hands, not being included in the Athe- nian alliance, but making terms separately. This in fact left Philip free to act in all parts of Thrace, except the Chersonese, wholly without reference to Athens. The Peace, therefore, was not very glorious or satisfac- tory to the Athenians: and such no doubt the orators felt to be the case, though it was impos- of Ane temas sible to deny that, unless the people were willing Chargthenes to fling in their forces boldly with the Phocians, gainst Acs. chines of a and risk all in an armed opposition to Thebes change of and Philip, which their mistrust of the Phocian leader Phalaecus, if nothing else, prevented, some peace was necessary. It was in these circumstances that De- mosthenes charges Aeschines with his first act of tergiver- sation. According to it decree proposed by Demosthenes himself there were to be two meetings of the assembly; in the first the subject of the Peace was to be debated, in the second the votes were to be taken. In the first Demosthe- nes says that Aeschines vehemently opposed the peace proposed by Philocrates, saying that 'while a single Athe- nian remained alive he would never advise this peace, although a peace of some sort was necessary': but that on the second day he took quite the opposite view, spoke vehemently on the other side, exhorted the Athenians 'not to be for ever dwelling on the glorics of their ancestors, nor XXX INTRODUCTION. to undertake the support of other Greeks who had never supported them?' Aeschines replies that the charge of Demosthenes involves an impossibility, as, in accordance with his own decree, the second meeting was to be for voting and not for speaking? But, unfortunately for this apparently telling retort of Aeschines, he himself some years later complained that at the second day's meeting 'De- mosthenes monopolised the bema, leaving no one else any- thing to say; and made a speech, questioned Antipater, and carried the decree of Philocrates 3.' If this latter state- ment is true, and Aeschines says that he remembered it distinctly owing to certain particularly disagreeable expres- sions of Demosthenes, it does a good deal to destroy his first defence grounded on the fact that there was no speak- ing on that day. Still a statement made 16 years after- wards is less trustworthy in itself than one made when the affair was recent; and it is evident that Aeschines was at this time no more uncertain in his view than were others, He did not like the peace, and yet he feared to reject it, and warned his countrymen against rashly undertaking distant expeditions, like the disastrous invasion of Sicily; and advised them, while they emulated the glories of their ancestors, to avoid their mistakes. The two views, whether put forward on the same or on two following days, are not inconsistent, and do not necessarily imply the corruption insinuated by Demosthenes. They seem rather to indicate the divided feelings which were shared by the people at large; who would fain have opposed Philip and humbled Thebes, but were uncertain of their ability to sustain such a contest, and beguiled themselves with hopeful theories as to Philip's real intentions. Demosthenes seems to have been conscious that at this stage of the proceedings there was little to say against Aeschines. His real denunciations are i Dem, F. L. 17. 2 Aeschines, F. L. &S 63—5. Cp. 74–6. 3 Aesch. in Ctes. $ 71. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xxxi pril - June), reserved for the conduct of the Second Embassy, which was sent to receive the sworn ratification of Philip and his allies, when the people had decreed the second time Peace. He charges all the ambassadors alike the oaths (4- with treasonable delay in not proceeding at once B.C. 346. on their mission, and thus allowing Philip to possess him- self of additional strongholds in Thrace before he took the oaths; but he charges Aeschines personally with deceiving the people by a report in which he assured them that he the interests of the city; that in a few days they would hear of Thebes being besieged and isolated from the rest of Boeotia ; of the restoration of Thespiae and Plataea; of the wealth taken from Delphi being repaid by the Thebans; and finally that, in return for the surrender of Amphipolis to Philip, he would guarantee their hold over Euboea, and something else which they had still more at heart, -mean- ing by this hint Oropus! Aeschines makes but a poor answer to this charge. He tries to explain that all he said was that these things were the true interests of Athens ; and that they were what he had striven for, though for- tune and Philip were too strong for him: and he denies point blank,with what truth it is impossible to say, that he had had secret intercourse with Philip, and had acted in collusion with him in the composition of the letter which was sent back with the ambassadors and served to put the people off their guard2. The mutual recriminations oi the orators3 will always 1 Demosth. F. L. 22–25. 2 Aeschines, F. L. 118–127. 3 There was an old tradition that the speeches on the embassy, though written, were never delivered. Pseud.-Plut. vit. x. Or. 342 c cioi g oi paol ovyypával MèY TOùs pñtopas TOUS λόγους, εμποδών δε γενομένων των περί Χαιρώνειαν μηκέτι την diknu cloendelv. The length of the speech of Demosthenes is certainly more fitted for a pamphlet. xxxii INTRODUCTION. leave a residuum of doubt in the mind as to the true share of blame attaching to all sides alike who were engaged in the transaction: but there is no doubt that the practical result was that the Athenian people were lulled into a false security ; that the Phocians found that they had no help to look for from Athens; and that Philip was able to secure Thermopylae on the surrender of the Phocian Phalaecus. On the embassy, sent to announce to Philip the Athenian abandonment of their support of the Phocians, Demosthe- nes refused to serve ; and Aeschines was, or feigned to be, too ill to go (June, B.C. 346). But the next Aeschinesizin month when Philip was already in Phocis, and in Phocis. was proceeding to inflict upon the Phocian Os amon July, B.C. 346. Y cities, in the name of the Amphictyons, the penalty of their sacrilege, Aeschines recovered his health sufficiently to visit him, apparently on the strength of his affirms that he did so without authority or commission from the people; and that then he joined in the celebra- tion of the Pythian games under the presidency of Philip, in which the Athenians had expressly refused to take part1. Aeschines on the other hand affirms that he exerted him- self successfully to save the lives of the Phocians, whom Philip was urged by others to execute, and that the exiled Bosotians and Phocians testified to the services which he had rendered to them in this their hour of supreme danger? There is no good reason to doubt Was Aeschi- on this last assertion : but it does not acquit Aes- able or poli- chines of the main charge, that he had been won over by Philip; and, at any rate, by certain sup- pressions and plausible representations to the people, had played into his hands. The only defence that can be urged for him, and which, it may be, secured his acquittal by a 22Cs treasura tic? 1 Demosth. F. L. & 138–141. 2 Aesch. F. L. & 142. See Grote, XI. 223. Thirlwall, vi. 5. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xxxiii narrow majority?, is that he yielded to what he thought a necessity; that he had come to regard the supremacy of Philip as inevitable, and to believe that properly manipu- lated it might be made to yield certain advantages to dis- tracted Hellas. Such a view we know to have been held by the venerable and respected rhetorician Isocrates, who about this time composed the address to Philip?, The view of still extant, in which he urged him to look upon Isocrales himself as the champion of Greece, and to turn his arms with the whole authority of Greece at his back upon the common enemy, the king of Persia, whose power, at that time threatened by revolts in Egypt, Phoenicia and Cyprus, had recovered something of its old force, and was still holding in subjection the fair lands of the Asiatic Hellenes. Such an opportunist policy may not have been great or noble, but it was one which a practical statesman may have thought the only possible one in the circumstan- ces: still it does not really justify tortuous intrigues and disingenuous suppressions. Whatever may be the true account of his motives, from this time forward Aeschines is to be regarded Macedoniz- as a persistent partisan of the Macedonian go- ing policy of deschines vernment: and, if we are to believe Demosthe- from B.C. 346 nes, he was throughout this period regarded by -339 the better part of the citizens as a traitor, a feeling which found expression in the action of the Areopagus in quash- ing his election as a syndic to advocate the Athenian claim to the management of Delos, tried before the Amphictyonic Council in B.C. 3453. But in the next five years there seems to have been little in the actual things done by Aeschines 1 A majority of 30. He was supported by Eubulus as a ouvúyopos, Pseudo-Plut. vit. x. Or. 342 c. Cp. Photius Cod. 61 άτε δή Ευβούλου του δημαγωγού, ο υπηρέτησε, συναγωνισαμένου aútą. 2 Isocrates, Orat. v. 3 Demosth. de Cor. SS 134-135. xxxiv INTRODUCTION. that Demosthenes was able to lay hold upon. He had an- ticipated the prosecution, threatened against him for his conduct on the embassy, by securing the ruin, and apparent- ly the suicide, of one of those who menaced it. In his speech against Timarchus (B.C. 345) he had taken occasion also, as far as possible, to prejudice his hearers against the private character of Demosthenes, and to prepare them to reject the accusation which he was about to bring against himself when he stood his audit (eüouva) for his enibassy ; but of overt acts in this period Demosthenes can find nothing to attack except an instance of opposition to the patriotic side, and of support of Philip, in the case of the mission from Byzantium of the orator Python (probably in B.C. 341)1; and again his intercourse with Anaxīnus, supposed to be a spy of Philip's, but whom Aeschines asserts to have been in Greece only for the peaceful pur- pose of making purchases for Philip's wife Olympias 2. He indeed says that he has endless other cases to bring forward [uvpía toivuv ētepeittelv éxwv], but that is only an oratorical etcetera, which may be taken to mean generally that there is nothing else which will much bear discussion. About Midsummer B.C. 341 the peace of B.C. 346, which B.C. 339. Aeschines m- after another Philip had roused the suspicions phissian war and distrust of the Athenians, was finally brought to an end by an open declaration of war, induced by his siege of Perinthus, by his entering the Chersonese, and the capture of Athenian merchantmen by his cruisers. The Athenians perhaps expected or hoped that the war would be fought at a distance from their territory; but the outbreak of another Sacred War soon brought Philip southward again; and this Sacred War i Dem. de Cor. $ 136. 2 Dem. de Cor. § 137. Aesch. in Ctes. 123. [Plutarch] vit. X. Or. 818. 3 Dem. de Cor. $ 73. Grote, XI. 259 sqq. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. XXXV . Demosthenes charges Aeschines with having deliberately helped to bring about, with the express purpose of giving Philip an excuse for interference?. Aeschines on the other hand maintains that he acted on this occasion from pure zeal for the honour of the god and the sanctity of the Delphic territory, as well as from a proper feeling of indig- nation at the injury done to the honour of Athens: and that the act of impiety on the part of the Amphissians had been passed over by others, and among them by Demo- sthenes, for the sake of bribes received from Amphissa. In February B.C. 339 Aeschines was one of the Pylagorae at the spring meeting of the Amphictyonic Council at Delphi? There he was told that the Amphissian dele- gates, in order to please the Thebans, were about to propose the levying of a fine upon the Athenians on the ground of their having after Plataea (479 B.C.) set up certain gilt shields in the New Temple before it was dedicated), or, as Grote thinks, for having caused the inscription "dedicated by the Athenians, out of the spoils of Persians and Thebans engaged in joint battle against the Greeks”—to be regilded, and put up again in a new cell or chapel without the necessary ceremonies,-the insult to the Thebans being thus rendered again con- spicuous. This animus on the part of the Amphissians was soon betrayed by a speech of one of their number denouncing the Athenians for having espoused the cause of the sacrilegious Phocians, and recommending that their delegates should be expelled as under a curse (évayeis). Aeschines retaliated in a long speech in which he de- nounced the Amphissians for having cultivated the sacred Cirrhaean plain, which had been declared dedicate to the i Demosth. de Cor. SS 143—151 ÛTÓ's ÈO TLV Ó ovykata- σκευάσας και πάντων είς ανήρ των μεγίστων αίτιος κακών. 2 Aeschin. in Ctes. SS 106–129. 3 For the nature of the act here described, see notes to $ 116, and Grote, XI. 277. xxxvi INTRODUCTION. god, and ordered to be left fallow ever since the 1st Sacred War in the 6th century. The Amphictyons proclaimed a crusade, and were resisted in arms by the Amphissians. A fresh council was summoned, -to which on the advice of Demosthenes the Athenians refused to send delegates, - e co Amphictyonic Council to come forward as their champion. With whatever motive therefore Aeschines had acted, the result of his policy had undoubtedly been to bring Philip once more South of Thermopylae. For Philip promptly availed himself of the invitation of the Amphi- ematerial and ctyons; one evening in the spring of B.C. 338 battle a Chaeroneia the Athenians were startled by the news that (August) B.C. he had seized and was fortifying Elateia, which 338. commanded the passes over Mount Oetal. The news caused the most painful excitement at Athens. Philip was again close upon the Attic frontier; and there was no doubt that, if he were not stopped, before many For the moment his partisans were coved, and amidst the gloomy or perhaps treasonable silence of the usual speakers Demosthenes came forward with energetic pro- posals for warlike preparations; urging that an alliance should be made with Thebes, and that the fortifications of Athens should be restored. Demosthenes asserts that in these circumstances Aeschines did not say a word, either by way of attacking his decree, or by way of warning to the people of the danger into which they were running?. Against this charge Aeschines has naturally little to say3, except to point to the disastrous result of the policy of Demosthenes as consummated by the battle of Chaeroneia (Aug. B.C. 338), and the death of so many citizens in that struggle. i Dem. de Cor. $S 169–179. 2 Dem. de Cor. SS 179—191. 3 Aesch, in Ctes. SS 137–147. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xxxvii But though the effect of Chaeroneia was to confirm the supremacy of Philip it does not seem to have Aeschines enhanced the influence of Aeschines; he was after the battle of indeed put forward as the mouthpiece of a Chaeroneia B.C. 338. party to attack Demosthenes by prosecuting .. Ctesiphon for illegality in proposing to crown Demosthenes for his services (B.C. 337); yet in the seven years which elapsed between the notice given of this impeachment and the actual trial of the case (B.C. 337-330), there is no evidence of Aeschines taking a leading part in Athenian politics. Demosthenes affirms that he was in the pay of Alexander after Philip's death (B.C. 336), as he had been in that of Philip? But whether that was so or not, when Alexander advanced into Greece in the autumn of 336, and, obtaining the submission of the cities, was nominated as his father had been two years before, commander-in- chief of all Greece for the meditated invasion of Persia, no speech or motion of Aeschines is recorded. He of course did not share in the intrigue with Darius, in which Demosthenes was deeply engaged. Darius sent 300 talents as a subvention to the people, to enable them to form a coalition in Greece against Alexander, and so prevent the contemplated expedition into Persia. This money was refused by the state, but Aeschines affirms that Demosthenes received 70 talents, which he appropriated, and refused to refund or to use for public purposes 2. The Persian alliance was now the one hope of the anti-Macedonian party; and we must imagine Aeschi- victorious progress of Alexander from the moment of his crossing the Hellespont (B.C. 334) to his final triumph over Darius (B.C. 330), which made him lord of all Asia 3. But . 1 Dem. de Cor. 8 297. ? Bao lekòv Xpvolov, Aesch. in Ctes. SS 173, 209, 239. 3 The destruction of Thebes (B.C. 335), though acquiesced in by the Macedonizing party as a stern necessity, must have xxxviii INTRODUCTION.. it was the final defeat of the anti-Macedonian movement in the Peloponnese under Agis of Sparta by Alexander's lieutenant Antipater (B.C. 331) that seems to have en- couraged the enemies of Demosthenes to bring into Court the prosecution of Ctesiphon which had been in abeyance since B.C. 337-6. Alexander had indeed won most of his great victories, Granicus (334 B.C.), Issus (B.C. 333), Tyre (B.C. 332), Arbela (331 B.C.); but the final defeat and death of Darius was not yet known at Athens when the speeches were deliveredi. The Conqueror was still far out of sight, and there were still all the chances of a long and distant campaign in favour of a collapse of his mighty power as sudden as had been its rise. Therefore the voice of orators had still some significance, and Greece at large was able still to take an interest in a controversy, which would have little meaning except in a free state and before a sovereign people. In these circumstances this great trial at length corn- menced. It drew an immense concourse from Impeacha ment of all parts of Greece. For “this was to be some- Ctesiphon, summer of "thing more than a dazzling display or an B.C. 330. “exchange of personalities. It was to be a "public verdict, after full hearing, on an issue which “came home, for good or evil, to every Greek city, to “every hearth, almost to every conscience : and for this “verdict all Greece was in suspense 2.” The speech delivered by Aeschines in these circumstances was in some respects worthy of the occasion; but the faults and weak- nesses with which it was defaced were brought into pro- actually weakened their moral influence in the several states; and was such a shock to Hellenic feeling, that we can see, I think, that Aeschines is exceedingly careful in alluding to it to do so in sympathetic and moderate terms: see in Ctes. $ 133. 1 Aesch. in Ctes. $ 132. 2 Prof. R. C. Jebb, The Attic Orators, vol. II, p. 400. LIFE AND TIMES OF AESCHINES. xxxix minence by the consummate skill and power of the answer which it provoked. Where it was strong, that is on the two legal points, it did not appeal to any deep feeling on the part of the audience; and when it came to the subject which deeply moved the hearers, the question of the right or wrong of the Demosthenic policy, it laboured under two fatal disadvantages,-it dealt almost entirely in assertion, and malignant interpretation unsupported by proofs; and secondly the speaker had not the courage, in view of the popular feeling, boldly to set forth a policy counter to that of Demosthenes. It was easy to point out the fatal re- sults of the Demosthenic measures. Athens had failed and suffered ; Philip had prevailed, and Alexander was master of the situation; but the hearts of the audience were with the orator who still maintained that, while all was lost, their honour was safe. Nor does Aeschines ever venture distinctly to trace out the policy which he or his party would have preferred to pursue. Perhaps he had no distinct idea of what that policy should be. It could only have been one of temporary expedients and careful com- pliance; of taking shelter while the Macedonian storm lasted, and waiting till better times should come. Such a policy admits of no definite scheme; it depends on the necessities of the hour; and can only be judged by the ulti- mate result. Therefore while Demosthenes is attacked and defended on a multitude of definite points in an active policy, as well as with the failure of its sum total, it is generally abstention in the time of need, rather than overt acts, which is laid to the charge of Aeschines. As to the speech itself its construction is loose and irregular, and does not contain ang narrative passages as lively as some in the same Orator's speech on the Falsa Legatio. The lengthy and somewhat conventional prooe- mium was criticised adversely by the ancients: there is no regular statement of the subject of the indictment (Topó- Deois): such as there is gives only an imperfect enumera- d 2 x1 INTRODUCTION. tion of the points. This is partly explained, if the theory of Blass and others be right that we have here the draft of the speech as drawn in 336, emended by fresh suggestions in 330, and still further emended after the trial had actually taken place, and before publication. But also the regular divisions of a speech are not well observed. The main body of it, the narratio et demonstratio, extends from § 13 to 176; and all the rest is, as Blass says, 'Epilogue in the widest sense of the term'; yet from § 176 to 230 there are matters which more properly belong to the previous dirision, and technically the Epilogue does not begin until $ 230. Finally, the peroration is unduly long, and weak- ened and spoilt by the final section. The following is an outline of the argument and arrangement of the speech. 1-8 Prooemium. The elaborate preparations and display of partisan feeling on the side of the defendant is only another illustration of the vital importance to a democracy of a strict enforcement of - the laws, and specially of the law concerning the ypadin παρανόμων. 9-167 Narratio et demonstratio. 9-12. The law prohibiting the crowning of any one still ÚTreúduvos is necessary to prevent the absurdity of a man being crowned by the people and soon afterwards being convicted of 13-15. The Law forbids the crowning of officers before they have passed their εύθυνα: and Demosthenes as τειχοποιός had an office [an αρχή, not a mere επιμέλεια or διακονία] within the meaning of the act. [16] The law therefore is plainly against him. 17—23. Demosthenes' plea of having been crowned for a 1 Blass, III. 2, p. 184, says that here ought to have followed in 330 a reference to the fact that Demosthenes was úteúduvos at the time of Ctesiphon's proposal. Instead of which we have an answer to a second objection, that, namely, founded THE SPEECH AGAINST CTESIPHON. xli benefaction, not for his conduct in his office, will not hold good. 24—27. Demosthenes was doubly ÜTEÚBuvos, (1) as Teixo- TOLÒS, and (2) as ó ÉTÈ TQ Dewplkợi. 28——31. Nor is it a valid answer to say that as TELXOTTOLÒS he was elected by his tribe and not by the demus: the law embraces that case also. 32–48. Ctesiphon has infringed another law,—that namely which forbids the proclamation of a crown in the theatre. They will plead in answer that there are two laws, the latter of which authorises this proceeding. It is impossible that two contradictory laws should exist together. I will show you that the latter does not apply to this case 3. 49–50. The third infringement of the law on Ctesiphon's part is the proposal to crown Demosthenes on the ground of lis valuable public services. This is illegal because the law 1 on the distinction of αρχή and επιμέλεια. He therefore sup- poses that an answer to a first objection originally stood here and was cut out. But what then do the words—upiv lóyov, πρίν ευθύνας δούναι, γέγραφε μεταξύ Δημοσθένης άρχοντα στε- pavoûv—mean? 1 This post is only mentioned here and in Dem. de Cor. &$ 113, 118. The reference to it here seems, as Blass says, an afterthought suggested by the necessity of showing that Demosthenes had an undoubted office (åpxń), the other being only to be denominated an åpxń by straining the sense. 2 This too Blass thinks to have been inserted in the 2nd edition of the speech delivered in 330, as distinct from that originally composed in 336, on the ground that it is not men- tioned in the earlier part of the speech. It seems to me not easy to decide whether this really points to two drafts of the speech, or merely to his less careful or less skilful preparation. Aeschines himself professes to speak more or less impromptu in comparison with the elaborate and professional preparation of Demosthenes, see above p. ix. n. 2. 3 For a discussion and fuller statement of Aeschines' argu- ment on this head see App. A. xlii INTRODUCTION. 1 forbids entering falsehoods on the public records. I must therefore show that in public and private life alike Demo- sthenes is unworthy. 51–53. The scandals of Demosthenes' private life are numerous, and so generally known that what I have to fear is not disbelief, but staleness. 54—167. The public career of Demosthenes. I will consider this in four periods, $$ 54-6: I. (B.C. 357–346) from the first remonstrances to Philip in the matter of Am. phipolis to the peace of Philocrates, SS 57–78. II. (B.C. 346—340) from the peace of Philocrates to the outbreak of the Amphissian war, SS 79–105. III. (B.C. 340–338) from the beginning of the Amphissian war to the battle of Chae- roneia, ss 106-158. IV. (B.C. 338-330) from the battle of Chaeroneia to the time of speaking, SS 159–1671. 1.With regard to the first division he accuses Demosthenes of having, in conjunction with Philocrates and those bribed by Philip, injured the state in a threefold manner at the conclusion of the peace, besides having grossly flattered the Macedonian ambassadors. In passing to the second sub- division, he first of all explains why D. had become the enemy of Philip after the peace; and accuses him of having brought about the new war. When D. appeals to the union effected by him with Euboea and Thebes, to the "walls of iron and steel” with which he had fortified the country, Aeschines retorts, in regard to Euboea, with a far-fetched and broad statement, according to which D. was merely the paid ac- complice of his friend Callias of Chalcis, and had basely sacrificed the interests of Athens. Evidently the suspicion of Callias and his brother, for whom Demosthenes at that time was trying to obtain citizenship, is here a secondary view. Unfortunately we do not know from any other source when this happened [Hyper. Dem. Col. XVII., Dein. I. § 44). But it is striking that not only at the beginning of the section (§ 84) do the “iron walls” refer to an expression in the de Corona [S 299], but also soon afterwards another part of the same speech is quite unmistakeably imitated [$ 85, de Cor. (D THE SPEECH AGAINST CTESIPHON. xliii TI 168–170. The character of a truly popular statesman (NUOTIKÒS). 171–176. How Demosthenes falls short of this. § 100], a peculiarity which is repeated in regard to the other · point mentioned in the same clause, the alliance with the Thebans. We may add that, judging from the Demosthenic reply, Aeschines threw suspicion on the Euboeans and Byzan. tines, and the alliance with them, of which in the speech as it exists we do not find a word (Dem. de Cor. SS 95, 238, 240). It would therefore appear that in re-editing the speech he must have partly altered, partly excised, a good deal in these sections, probably the latter (as Schäfer suggests) in considera- tion of the feelings of the Hellenic states, amongst whom he was then living. In the third subdivision the first accusation is for impiety toward the Delphic temple. He dilates on the old war against Cirrha, the consecration of its territory, and the sin of the Amphissians in cultivating it, who indeed bribed D. to keep silence about it. He gives full particulars of his own appearance at Delphi, and of how D. kept the Athe- nians from the holy war against Amphissa...then he dilates further on the godlessness of D., and the almost supernatural working of fate which had now reversed the balance of power; had so highly exalted the Macedonians, the liberators of the Delphic temple; and on the other hand had so abased Athens: and that too since D., the hated of the gods, had been at the head of affairs. This paragraph cannot have been written earlier than 330. What follows, that the Theban alliance owed its existence to the circumstances of the times, and not, as D. boasts, to his eloquence, may be of still later date: as not only is reference made to assertions of D. [S 1371 but there is also a certain contact with another passage in the de Corona [$ 129, Aesch. $ 138]. Then he reproaches D. with having injured Athens in the formation of the alliance, with having conducted the war arbitrarily and perversely, and with having prevented the peace offered by Philip. Then he comes to the battle, and tries to show how unseemly and unreason- able in every way it would be to crown a man who was the originator of such misfortunes,' Blass. xliv INTRODUCTION. (D 177—260 Epilogue. 177–189. Comparison of the rewards given to famous men of old with that now proposed for Demosthenes?. 190—200. The strictness of the proceedings on ypapai Tapavbuwv compared with their laxity now. 201-212. This strictness the jurors should maintain now by refusing to hear anything but arguments on the legal issues, and therefore should not allow Demosthenes to be called as a ouvúyopos, or, if they do allow it, should insist on his answering the speech in the same order and spirit as that in which it was delivered: and should disregard all the side issues he may raise, all his oratorical tricks and affected emotion. 213—214. Ctesiphon and Demosthenes are mutually dis- trustful of each other. Each declares that the danger lies in the other's bad character. 215—229. A defence of the speaker's own conduct against the anticipated attacks of Demosthenes?. His abstention from continual interference in public business is the result of his moderation. That he brings the accusation to please Alexander is disproved by the fact that notice of it was given before Philip's death. If he was like a physician finding fault after the patient's death, Demosthenes was an orator who failed his country in the hour of danger... 230-233. Recapitulation (the Epilogue proper). Why then acquit him? Not from the legality of the decree, nor for the good character of Ctesiphon, nor for the merits of i The illustration as to the pugilist Philammon 'evidently introduced after the trial'. See Dem, de Cor. 319. . 2 • All this is in part, if not throughout, identical with the de Corona: one passage clearly belongs to the subsequent re- vision ($ 225). But the most curious thing is the statement that D. intended to compare the eloquence of Aeschines to the song of the Sirens: for this does not occur in the de Corona, though it appears to have been really said, and only not in- serted in the published speech; while Aeschines introduced it THE SPEECH AGAINST CTESIPHONVOY . xlv Demosthenes. By voting him a crown you will transfer the shame of Demosthenes to the city. 234-235. It is necessary to the safety of the democracy to keep statesmen subordinate to the law, lest they develope into national dangers. 236_240. Setting aside the question of legality, how has Demosthenes deserved the crown? His services as to the fortifications were stained with sacrilege; and the Theban alliance was the result of circumstances, not of his diplomacy. 241–2. As to calling Demosthenes,—what more nauseous than to hear him sing his own praises? You had better conduct your own defence, Ctesiphon. You cannot plead in- experience; for you have lately undertaken a foreign mission. 243-6. No special oratory is needed to bring out the merits of a really deserving man, such as Chabrias, Iphicrates, or Timoleon. Demosthenes, so far from a crown, deserves to be driven over the frontier like the lifeless objects which have been used in murder. 247–251. Final appeal to the jurors. All eyes are upon you. The character of the state depends on that of the men whom she delights to honour. The way to avoid granting honours which dishonour the state is to demand proofs of the recipient's worthiness. If you don't do so, you will have individuals becoming over-powerful, the state weak. 252—254. Much less serious acts of treason than those involved in the cowardice and mischievous policy of De- mosthenes have brought their authors into trouble. 255_-260. Final peroration. It is your country that will be affected by your vote. Do not let private feelings sway you: contrast with his empty boasts the glorious services of the heroes of old: and show yourselves true sons of those men who punished with death the man who brought Persian gold into the country, though not for himself. I have spoken my utmost. It rests with you to vote for the right. Such was the speech, which in this final controversy of free Athens, in spite of the influence of the Macedonian monarchy, and in spite of the splendid and winning voice xlvi INTRODUCTION. of the speaker, failed to convince an Athenian court. Aeschines did not obtain the necessary fifth part of the drachmae. It cannot be supposed that he or his friends were unable to pay this sum (about £40); or that he would have refused to do so from mere contumacy. He had lost the power of ever bringing such an action again, and he must have felt that it was the end of his career as an Athenian citizen ; and that it was better to live elsewhere. If he could not persuade his fellow- citizens that he was right, when Alexander was in the full tide of his success, what would be his case if news reached Greece that Alexander were defeated or dead ? He therefore determined, forfeiting his citizenship by non-pay- ment, to put himself immediately under the protection of Alexander. He retired to Ephesus, from which town the road through Sardis to central Asia began, and waited for the return of the king. He was therefore not at Athens to witness his rival's disgrace and recall (B.C. 325—4). But we have no particulars of his life at Ephesus, either as to what he did, or on what he lived, whether by teaching as after- wards at Rhodes, or on the bounty of the Macedonian king. We are only told that in the confusion which followed the death of Alexander he retired to Rhodes and there 'set up a school and taught, not apparently a school of rhetoric, for he told the Rhodians that he did not know the art of rhetoric, but a more elementary school1. Presently, for 1 Plutarch, Dem. c. 24, says that he lived tepi 'Pódov ka? 'Iwviav COOLOTEÚWv. He therefore probably gave paid lectures of some sort. The assertion of the Pseudo-Plutarch, Vit. x Or. 343 D. that he was the founder of the Rhodian school of Oratory-το Ροδιακόν διδασκαλείον κληθέν–is a manifest anachro- nism. The so-called Rhodian School does not seem to have been famous until about about B.C. 100, and at any rate it was the growth of the political importance of Rhodes, which did not begin until the time of the successors of Alexander. LAST YEARS OF AESCHINES. xlvii reasons of which we again know nothing, he left Rhodes for Samos, where he died in his 75th year (about B.C. 314), nearly eight years after the death of Demosthenes1. The only anecdote of this portion of his life which we have is that narrated in the biography of the Pseudo-Plutarch. "He read, we are told, 'to the Rhodians his speech against Ctesiphon; and when all his hearers expressed their aston- ishment that he should have been defeated after such a speech, he said: “You would not be surprised if you had heard the reply of Demosthenes." The last hope, perhaps the last wish, of a return to Athens ended with the death of Alexander. Even if he had been by nature inclined to take an active part in politics, which seems not to have been the case, there was little in the state of things at Athens to tempt him to desire to return; and he was pro- bably more content to follow his peaceful occupation in places where the ‘Macedonian question' was no longer a cause of vehement debate or social division. Three ora- tions of his have come down to us, the genuineness of which has not, as far as I know, been impugned. They all bear the stamp of the same mind, and have similar merits and defects. Of these the speech on the embassy is the most graphic and lively. The subject of that against Timarchus renders it revolting to modern readers ; but it contains a good deal that is of interest, and is expressed in clear and direct language. That against Ctesiphon is the most laboured, but not to my mind as effective as the de Falsa Legatione. A fourth oration, lóyos Anniakós, was anciently in existence, attributed to Aeschines, but was early declared spurious. Aeschines was married to a daughter of Philodemus, son of Philon, and had two sons and one daughter. But of his domestic life we know absolutely nothing. 1 According to one story he was put to death by Antipater, who however died three or perhaps six years before him (B.C. 320 or 317) according to the received chronology. Vi CHRONOLOGICAL TABLE OF THE LIFE OF AESCHINES. Aeschines born, son of Atrometus ('Tromes' Dem. de Cor. 8 129] and Glaucothea [or Glaucis or Leucothea] de F. L. & 147–9. 98 387 Peace of Antalcidas. Birth of Philip. 382 Birth of Demosthenes. 100 379 The Olynthian confederacy dissolved by the Spartans. 378 New maritime confederacy formed, under Athens [o úved pol, oúvtažes]. 101 374–3 (?) Aeschines serves in the Trepimodoi. 102 371 Peace (of Callias) between Sparta and Athens. Battle of Leuctra. Thebans establish su- premacy in Euboea. 370 Restoration of Mantineia and founding of Megalopolis. 103 368-6 Philip a hostage at Thebes. [368—359 Alexander, tyrant of Pherae). 367 Aeschines (aet. 23) serves under Chares at Corinth, and is engaged in the convoy (Trapanout) of provisions to Phlius [F. L. § 163. Xen. Hell. 7, 2, 15–20. Diod. xv. 75. Grote x. 31–49]. 366 Thebans occupy Oropus by means of the Eretrian Themison [Xen. Hell. 7, 4, 1]. Corinth and Phlius make a separate peace with Thebes. The Athenians intrigue with Artaxerxes to have Amphipolis declared Athcnian territory. LIFE OF A ESCHINES. xlix 01. B.C. 104 363 Chersonese; carries on war with king Cotys of Thrace, and in Chalcidice, but fails to take Amphipolis. Death of Pelopidas in Thessaly. Expedition of Epaminondas to Byzantium. Death of Artaxerxes Mnemon and succession of Darius Codomannus. Battle of Man- tinea and death of Epaminondas. Acs- 362 105 359 358 357 Philip becomes king of Macedonia. Murder of Cotys. The Athenians at war with Cersoblebtes and Charidemus in the Thracian Chersonese. Philip takes and then evacuates Amphipolis: but, as the Athenians do nothing, he again takes it professedly in the interests of Athens. First expedition into Euboea, to destroy the Theban influence there, under Diocles and Chares. Aeschines (aet. 31) engaged [F. L. $ 169, cp. in Ctes. 85. Dem. Arist. § 206. Grote, XI. 20. Thirlw. v. 227]. Social war begun by revolt of Chios, Rhodes, and Byzantium. The Phocians seize Delphi. Sacred war. Birth of Alexander. Social war ended, the revolting cities being acknowledged independent. Demosthenes begins speaking. Condemnation of Timotheus. Philip seizes Pagasae and besieges Methone. Philip defeats Onomarchus, liberates Phe- rae, but is stopped at Thermopylae by an Athenian fleet. The first Philippic of Demosthenes. Second expedition into Euboea, under Pho- 355 354 353 352 107 cion, at the request of Plutarch of Eretria, 351 3504349 INTRODUCTION. 01. B.C. supported by Eubulus and opposed by Demosthenes. At the battle of Tamynae Aeschines (aet. 39) served in the TíNEKTOL who secured the victory, and was selected to take home news of the victory [Dem. in Mid. $ 110. Aesch. F. L. § 169. Grote, XI. 144. Thirlw. v, 262]. Philip taking towns in the Chalcidic pe- ninsula. 349 Philip attacks Olynthus. The Olynthiac Orations of Demosthenes. Aeschines (aet. 40) begins to take part in public affairs, and advises war with Philip. 108 348 Philip takes Olynthus. 347 Aeschines (aet. 42) goes on a mission to the Pelo- ponnese to form a coalition against Philip [Dem. F. L. § 10. Grote, XI. 171. Thirlw. v. 326–7]. Death of Plato. 346 The first embassy to Philip proposed by Aris. todemus, Neoptolemus, and Ctesiphon [Dem. F. L. § 12]. Aeschines (aet. 43) serves on it. Peace arranged (March on the basis of status quo. Decree of Timarchus against exporting arms and ship-stores to Philip. Philip takes various places in Thrace [Grote, XI. 207]. Second Embassy (April-June). In June Philip takes the oaths at Pherae. Later in June Phalaecus surrenders Thermopylae to Philip; and the Phocian cities submit. A third embassy is sent, on which Demosthenes refuses to serve, and Aeschines does not go owing to sickness. The ambassadors fail to see Philip. July. Aeschines visits Philip in Phocis, and asserts that he saved the lives of many Phocians (Dem. F. L. 380. Aesch. F. L. 139–142. Grote, XI. 228. Thirlw. VI. 5]. End of the Sacred War. LIFE OF AESCHINES. li 01. B.C. 345 Aeschines (aet. 44) elected deputy to plead the cause of the Athenians in the dispute about Delos; but his election is quashed by the Areo- pagus [Dem. de Cor. § 131]. Aeschines pro- secutes Timarchus. 109 344 An Athenian expedition into Acarnania. The mission of Python of Byzantium to Athens. The 2nd Philippic of Demosthenes. 343 Philip takes Halonnesus. Mission of Hegesippus to Philip [in Ctes. § $3. Grote, xi. 251]. 342 Philip in Thrace. Speeches of Demosthenes and Aeschines on the Embassy. Aeschines (aet. 47) acquitted by a narrow majority. 341 Diopeithes in the Chersonese; dispute with Philip as to Cardia. The 3rd Philippic and on the Chersonese' of Demosthenes [Grote, XI. 255]. Expedition into Euboea under Phocion. Exe- cution of Anaxinus of Oreus, as a supposed spy of Philip [in Ctes. $ 223–4]. 110 340 Demosthenes at Byzantium. Midsummer. War declared with Philip [Grote, XI. 259]. Demosthenes carries his trierarchic Law. . 339 Aeschines (aet. 50) at the Amphictyonic council, in February, advises the punishment of the Am- phissians [in Ctes. $ 106 sqq. Grote, xi. 272]. phictyons, marches south and seizes and fortifies Elateia [Dem. de Cor. § 169 sqq. Aesch. in Ctes. $ 140]. August. Battle of Chaeroneia. Death of Isocrates. 337 Ctesiphon proposes to crown Demosthenes for his public services. Aeschines (aet. 52) gives notice of a ypaon mapa- νόμων. INTRODUCTION. 01. B.C. S 111 336 Philip assassinated in July) by Pausanias. Alei. ander elected general of the Greeks in the Persian war. 335 Thebes revolts in the Spring while Alexander is in Thrace, and is destroyed in September. 334 Alexander crosses the Hellespont in the Spring. Antipater left regent of Macedonia. Battle of the Granicus (May). 333 Agis king of Sparta negotiates with the officers of the king of Persia, and receives 30 talents and 10 triremes: he forms a league of states against Macedonia. Battle of Issus [November). 112 332 Tyre taken by Alexander after seven months' siege, Alexandria founded. 331 Battle of Arbela (October). About the same time Agis is defeated and killed by Antipater near Megalopolis [in Ctes. $ 165. Justin, XII. 1]. 330 The trial of Ctesiphon on Aeschines' impeachment comes on shortly before the Pythian games [in Ctes. § 254], that is, in January or February. Aeschines retires to Ephesus [aet. 58). July. Darius killed. 113. 325 Harpalus comes to Athens from Babylonia. 114 324 Demosthenes imprisoned on a charge of receiving bribes. He escapes to Troezen. 320 Death of Alexander. , Demosthenes returns to Athens. Aeschines (aet. 65) retires to Rhodes. Lamian War. 322 Battle of Cranon. Death of Demosthenes and Aristotle. 115 317 Death of Phocion and Antipater. 116 314 Aeschines (aet. 75) dies at Samos. ΚΑΤΑ ΚΤΗΣΙΦΩΝΤΟΣ. ΥΠΟΘΕΣΙΣ. 53 Κτησιφών έγραψε ψήφισμα στεφανώσαι Δημοσθένης Δημοσθένους Παιανιέα χρυσό στεφάνων και αναγορεύσαι τον στέφανον εν τω θεάτρο Διονυσίοις τραγωδων, ότι διατελεί τα άριστα και λέγων και πράττων τω δήμω των 'Αθηναίων. τούτο το ψήφισμα εγράψατο Αισχίνης παρα- 5 νόμων, και εισάγει κεφάλαια γενικά τρία, εν μέν ότι υπεύθυνον όντα τον Δημοσθένην έστεφάνωσε του νόμου κελεύοντος μη εξειναι υπεύθυνον άρχοντα στεφανούν, περί ουσίας, δεύτερον δε ότι εν τω θεάτρω ανεκήρυξε τον στέφανον απαγορεύοντος του νόμου μηδένα στεφανούν 10 εν τω θεάτρω, περί ποιότητος, τρίτον και τελευταίον, ότι και τα ψευδή έγραψεν εν τω ψηφίσματι ουκ είναι γαρ καλον και αγαθόν τον Δημοσθένην, ουδε άξιον του στεφάνου, και τούτο εις το παράνομον ανακτέον, επειδη και νόμος εστίν ο κωλίων τα ψευδή γράφειν εν τοις 15 ψηφίσμασιν· έστι δε περί ποιότητος. υποφορας δε λαμβάνει τρεις προς μεν το πρώτον δισσως έρούντος Δημοσθένους, ότι ουκ ήν άρχων ουδέ έστιν αρχή ή των τειχών οικοδομη αλλα διακονία της και επιμέλεια, ει δε και αρχή, τω γε επιδεδωκέναι εκ των ιδίων και μηδέν 20 ειληφέναι εκ της πόλεως ουκ ήν υπεύθυνος, περί ποιό- τητος αμφότερα προς δε τούτο ο Αισχίνης εισάγει ÆSCHINES 25 30 35 στοχαστικόν κεφάλαιον, ου μέντοι κατασκευάζει· ει δε και παρ' εαυτού επέδωκεν, αλλ' είχε παρα της βουλής εις τουτο δέκα τάλαντα, περί ουσίας. προς δε το δεύτε- ρον κεφάλαιον παρεχομένου Δημοσθένους νόμον έτερον, κελεύοντα ανακηρύττειν εν τω θεάτρω αν ψηφίσηται και δημος, Αισχίνης ου περί των πολιτικών αυτών είναι φησιν άλλα περί των ξενικών στεφάνων, περί ουσίας. προς δε το τρίτον πολλά κατά μέρος. oίεται δε τον Δημοσθένην εις τέσσαρας καιρούς διηρηκέναι την απο- λογίαν, τα πράγματα καθ' έκαστα είς τούτους μερίσαντα. πρώτον μεν ούν φησιν είναι καιρόν τον του πολέμου του πρώτου του προς Φίλιππον περί Αμφιπόλεως γενομένου, δεύτερον δε τον της ειρήνης, τρίτον δε τον του πολέμου του δευτέρου και της περί Χαιρώνειαν ήττης, τέταρτον δε τον παρόντα καιρον τον περί των προς Αλέξανδρος πολιτευμάτων. εν μέν ούν το πρώτο αίτιον αυτόν φησι γεγονέναι της ειρήνης, αισχράς ούσης και αδόξου, και του μη μετα κοινού των Ελλήνων συνεδρίου την πόλιν αυτην πεποιήσθαι εν δε τω δευτέρω, ότι τον πόλεμον τον προς Φίλιππον αυτος παρασκεύασεν εν δε τω τρίτω, ότι του ιερού πολέμου και των περί Φωκέας συμβάντων αίτιος εγένετο, και της ήττης της εν Χαιρωνεία, πείσας μετα Θηβαίων αραμένους τον πόλεμον προς Φίλιππος παρατάξασθαι εν δε το τελευταίω, ότι κατ' αυτόν προς 'Αλέξανδρον ούκ έπολιτεύσατο. μετα ταύτα και του βίου παντος του Δημοσθένους κατηγορεί, και δη και Κτησιφώντος εν ολίγοις, εν οίς άξιοι αυτον υπέρ εαυτού τον Κτησιφώντα απολογείσθαι. τα μεν ούν κεφάλαια ταυτ' εστίν ενίκα δε τον αγώνα Δημοσθένης. 40 45 60 Μέμφονται μέντοι τινές τον Αισχίνην ότι ουκ ενδιέ- τριψεν εν τω παρανόμω, αλλά και της πολιτείας κατη- CONTRA CTESIPHONTEM. Τούτο δρος της και ήν αυτον ατα σπουδάζωοιπον μέρος της υπεξεν· έπει στεφανου γορεί του Δημοσθένους, καλώς πεπολιτευμένου του ανδρός. αυτος δε τουναντίον τούτω μάλιστα ισχυρίζεται, 55 λέγων ούτως «έστι δ' υπόλοιπον μέρος της κατηγορίας εφ' ώ μάλιστα σπουδάζω· τούτο δ' έστιν η πρόφασις δι' ην αυτον άξιοι στεφανούσθαι.” μήποτε δε άριστα τούτο έπραξεν· επειδή γαρ είχε δόξαν μεγάλην παρα πάσι και υπόληψιν ο Δημοσθένης ως λαμπρότατα πεπολιτευ- 60 μένος, είκότως ώήθη ψυχρούς και ουδενός αξίους φανή- σεσθαι τους περί των παρανόμως λόγους, ει μη δόξαν αυτοίς έμποιήσει την εναντίαν, ως άρα ο Δημοσθένης κακόνους έστι τω δήμω και αισχρώς και επιμέμπτως πεπολίτευται. δια τούτο εσπούδασε περί τούτο μάλιστα, 65 και εν τούτω τώ μέρει της κατηγορίας το πλείστον ενδιέτριψε, μέμψαιτο δ' άν τις το προοίμιον ως τραγικών και περιττόν και επιλόγω μάλλον έoικός. Η στάσις του λόγου έστι πραγματική έγγραφος, ώσπερ και η του υπέρ του στεφάνου. τα δε κεφάλαια 70 δηλονότι της πραγματικής περιέχει άπερ και εκεί, οίον το νόμιμον τεμνόμενον εις τρείς νόμους, το δε δίκαιον εις τέσσαρας καιρούς. όρα δε πώς επιλογικώς ήρξατο από συνηγόρων εκβολής, ώσπερ και Δημοσθένης. Τινές είπαν ότι ουκ έχει κατασκευής το προοίμιον: 75 ουκούν ουδε συμπέρασμα δει ζητειν. αλλ' ουκ έστιν ακατάσκευον· έστι γαρ αυτου κατασκευη υπέρ του τα μέτρια και τα συνήθη μη γίγνεσθαι εν τη πόλει. ει γαρ η αιτία της προτάσεώς έστιν η κατασκευή, δια δε το τα μέτρια μη γίγνεσθαι εν τη πόλει αι δεήσεις, κατασκευή εο αν είη. έχει δε και συμπέρασμα, “έγω δε πεπιστευκως ήκω” έως του «μείζον των νόμων και των δικαίων.” Την μέν παρασκευήν οράτε, ώ Αθηναίοι, και την παράταξιν, όση γεγένηται, και τας κατά την αγο- 1-2 ASCHIVES ραν δεήσεις, αίς κέχρηνταί τινες υπέρ του τα μέτρια και τα συνήθη μη γίγνεσθαι εν τη πόλει εγώ δε πεπιστευκώς ήκω πρώτον μεν τους θεούς δεύτερον δε τους νόμους και υμίν, ηγούμενος ουδεμίαν παρα- σκευήν ισχύειν παρ' υμίν μείζον των νόμων και των 2 δικαίων. έβουλόμην μέν ούν, ώ Αθηναίοι, και την βουλήν τους πεντακοσίους και τας εκκλησίας υπό των έφεστηκότων ορθώς διοικείσθαι, και τους νόμους ούς ένομοθέτησεν ο Σόλων περί της των ρητόρων ευκοσμίας ισχύειν, ίν' εξήν πρώτον μεν τω πρεσβυ- τάτω των πολιτών, ώσπερ οι νόμοι κελεύουσι, σω- 34 φρόνως επί το βήμα παρελθόντι άνευ θορύβου και ταραχής έξ έμπειρίας τα βέλτιστα τη πόλει συμβου- λεύειν, δεύτερον δ' ήδη και των άλλων πολιτών τον : εκάστου γνώμην αποφαίνεσθαι· ούτω γαρ άν μου δοκεί ή τε πόλις άριστα διοικείσθαι αί τε κρίσεις 3 ελάχισται γίγνεσθαι. επειδή δε πάντα τα πρότερον ώμολογημένα καλώς έχειν νυν καταλέλυται, και γράφoυσί τέ τινες ραδίως παρανόμους γνώμας, και ταύτα έτεροί τινες τα ψηφίσματα επιψηφίζουσιν ουκ εκ του δικαιοτάτου τρόπου λαχόντες προεδρεύειν αλλ' εκ παρασκευής καθεζόμενοι, άν δέ τις των άλλων βουλευτών όντως λάχη κληρούμενος προ- εδρεύειν και τας υμετέρας χειροτονίας ορθώς αναγο- ρεύη, τούτον oι την πολιτείαν κοινήν ουκέτι αλλ' ιδίαν αυτών ηγούμενοι απειλούσιν εισαγγέλλειν, καταδoυλoύμενοι τους ιδιώτας και δυναστείας εαυτούς 4 περιποιούμενοι, και τας κρίσεις τας μεν εκ των νόμων καταλελύκασι τας δ' εκ των ψηφισμάτων μετ' οργής CONTRA CTESIPHONTEM. 5 κρίνουσι, σεσίγηται μεν το κάλλιστον και σωφρο- νέστατον κήρυγμα των εν τη πόλει «τις αγορεύειν βούλεται των υπέρ πεντήκοντα έτη γεγονότων και πάλιν εν μέρει των άλλων Αθηναίων,” της δε των ρητόρων ακοσμίας ουκέτι κρατείν δύνανται ούθ' οι νόμοι ούθ' οι πρυτάνεις ούθ' οι πρόεδροι ούθ' η προεδρεύουσα φυλή, το δέκατον μέρος της πόλεως. τούτων δ' εχόντων ούτως, και των καιρών όντων τη 5 πόλει τοιούτων οποίους τινας αυτούς υμείς υπολαμ- βάνετε είναι, εν υπολείπεται μέρος της πολιτείας, εί τι κάγώ τυγχάνω γιγνώσκων, αι των παρανόμων γραφαί. ει δε και ταύτας καταλύσετε ή τους κατα- λύουσιν επιτρέψετε, προλέγω υμίν ότι λήσετε κατά μικρόν της πολιτείας τισι παραχωρήσαντες. ευ γαρ 6 ίστε, ο Αθηναίοι, ότι τρείς είσι πολιτείαι παρά πάσιν ανθρώποις, τυραννίς και ολιγαρχία και δημο- κρατία, διοικούνται δ' αι μεν τυραννίδες και ολιγαρ- χίαι τους τρόπους των εφεστηκότων, αι δε πόλεις αι δημοκρατούμενοι τους νόμοις τοις κειμένοις. μηδείς ούν υμών τούτ' αγνοείτω, αλλά σαφώς έκαστος επιστάσθω, ότι όταν είσίη εις δικαστήριον γραφής παρανόμων δικάσων, εν ταύτη τη ημέρα μέλλει την ψήφον φέρειν περί της εαυτού παρρησίας. διόπερ και ο νομοθέτης τούτο πρώτον έταξεν εν τω των δικαστών όρκω, ψηφιούμαι κατά τους νόμους,” έκεϊνό γε ευ ειδώς, ότι, όταν διατηρηθώσιν οι νόμοι τη πόλει, σώζεται και η δημοκρατία. α χρη δια- 7 μνημονεύοντας υμάς μισείν τους τα παράνομα γρά- φοντας, και μηδέν ηγείσθαι. μικρόν είναι των τοιού- των αδικημάτων άλλ' έκαστον υπερμέγεθες, και ÆSCHINES τούθ' υμών το δίκαιον μηδένα ανθρώπων εξαιρεί- σθαι, μήτε τας των στρατηγών συνηγορίας, οι επί πολύν ήδη χρόνον συνεργούντές τισι των ρητόρων. λυμαίνονται την πολιτείαν, μήτε τας των ξένων δεή- σεις, ούς αναβιβαζόμενοί τινες έκφεύγουσιν εκ των δικαστηρίων, παράνομον πολιτείαν πολιτευόμενοι αλλ' ώσπερ αν υμών έκαστος αισχυνθείη την τάξιν λιπείν ήν αν ταχθή εν τω πολέμω, ούτω και νυν αισχύνθητε εκλιπείν την τάξιν ην τέταχθε υπό των νόμων φύλακες της δημοκρατίας τήνδε την ημέραν. πολίται παρακαταθέμενοι την πόλιν υμίν και την πολιτείαν διαπιστεύσαντες οι μεν πάρεισι και έπα- κούουσι τήσδε της κρίσεως, οι δε άπεισιν επί των ιδίων έργων ούς αισχυνόμενοι, και των όρκων ούς ωμόσατε μεμνημένοι και των νόμων, εάν εξελέγξω- μεν Κτησιφώντα και παράνομα γεγραφότα και ψευ- δη και ασύμφορα τη πόλει, λύετε ώ Αθηναίοι τας παρανόμους γνώμας, βεβαιούτε τη πόλει την δημο- κρατίαν, κολάζετε τους υπεναντίως τω νόμω και τη πόλει και το συμφέροντα τω υμετέρω πολιτευομέ- νους, κάν ταύτην έχοντες την διάνοιαν ακούσητε των 55 μελλόντων ρηθήσεσθαι λόγων, εύ οίδ' ότι δίκαια και εύορκα και συμφέροντα υμίν αυτοίς ψηφιείσθε και πάση τη πόλει. 9 Περί μεν ούν της όλης κατηγορίας μετρίως μου ελπίζω προειρησθαι περί δε αυτών των νόμων οι κείνται περί των υπευθύνων, παρ' ους το ψήφισμα τούτο τυγχάνει γεγραφώς Κτησιφών, διά βραχέων είπείν βούλομαι. έν γάρ τοις έμπροσθεν χρόνοις CONTRA CTESIPHONTEM. 7 άρχοντές τινες τας μεγίστας αρχάς και τις προσό- δους διοικούντες, και δωροδοκούντες περί έκαστα τούτων, προσλαμβάνοντες τούς τε εκ του βουλευτη- ρίου ρήτορας και τους έκ του δήμου πόρρωθεν προ- κατελάμβανον τας ευθύνας επαίνους και κηρύγμασιν, ώστ' εν ταις ευθύναις των αρχόντων εις την μεγίσ- την μεν απορίαν αφικνείσθαι τους κατηγόρους, πολύ . δε έτι μάλλον τους δικαστές, πολλοί γαρ πάνυ των 10 υπευθύνων επ' αυτοφώρω κλέπται των δημοσίων χρημάτων όντες εξελεγχόμενοι διεφύγγανον εκ των δικαστηρίων. εικότως ήσχύνοντο γαρ οίμαι οι δικασταί, ει φανήσεται και αυτός ανήρ εν τη αυτη πόλει, τυχόν δε και εν τω αυτώ ενιαυτό, πρώην μέν ποτε αναγορευόμενος εν τοις αγώσιν ότι στεφανού- ται αρετής ένεκα και δικαιοσύνης υπό του δήμου χρυσό στεφάνω, ο δε αυτός ανήρ μικρών επισχων έξεισιν εκ του δικαστηρίου κλοπής ένεκα τας ευθύνας ώφληκώς ώστε ηναγκάζοντο την ψήφον φέρειν οι δικασταί ου περί του παρόντος αδικήματος αλλ' υπέρ της αισχύνης του δήμου. κατιδών δέ τις ταύτα 11 νομοθέτης τίθησι νόμον και μάλα καλώς έχοντα, τον διαρρήδην απαγορεύοντα τους υπευθύνους μη στεφανούν. και ταύτα ούτως ευ προκατειληφότος του νομοθέτου εύρηνται κρείττους λόγοι των νόμων, ούς ει μή τις υμίν έρεί, λήσετε εξαπατηθέντες. τού- των γάρ τινες των τους υπευθύνους στεφανούντων παρά τους νόμους οι μέν φύσει μέτριοί είσιν, ει δή τίς έστι μέτριος των τα παράνομα γραφόντων αλλ' ούν προβάλλονται γέ τι προ της αισχύνης. προσ- εγγράφoυσι γαρ προς τα ψηφίσματα στεφανούν τον ÆSCHINES υπεύθυνος επειδαν λόγον και ευθύνας της αρχής δώ. 12 και η μεν πόλις το ίσον αδίκημα αδικείται (προκατα- λαμβάνονται γαρ επαίνους και στεφάνοις αι ευθύναι), ο δε το ψήφισμα γράφων ενδείκνυται τους ακούουσιν ότι γέγραφε μεν παράνομα, αισχύνεται δε εφ' οίς ημάρτηκε. Κτησιφών δέ, ώ'Αθηναίοι, υπερπηδήσας τον νόμον τον περί των υπευθύνων κείμενον, και την πρόφασιν ήν έγω αρτίως προείπον υμίν ανελών, πριν λίγον, πριν ευθύνας δούναι, γέγραφε μεταξύ Δημο- σθένην άρχοντα στεφανούν. 13 Λέξoυσι δε ω 'Αθηναίοι και έτερον λόγον υπε- ναντίον το αρτίως ειρημένω, ως άρα όσα τις αι- ρετός ών πράττει κατά ψήφισμα, ουκ έστι ταύτα αρχή αλλ' επιμέλειά της και διακονία αρχάς δε φή- σουσιν εκείνας είναι ας οι θεσμοθέται αποκληρoύσιν εν τω Θησείω, κάκείνας ας ο δήμος είωθε χειροτονείν έν αρχαιρεσίαις, στρατηγούς και ιππάρχους και τας μετά τούτων αρχάς, τας δ' άλλας ταύτας πραγ- 14 ματείας προστεταγμένας κατά ψήφισμα. εγω δε προς τους λόγους τους τούτων νόμον υμέτερον παρ- έξομαι, όν υμείς ένομοθετήσατε λύσειν ηγούμενου τας τοιαύτας προφάσεις, ενώ διαρρήδην γέγραπται, τας χειροτονητάς” φησιν “αρχάς” απάσας ενί περι- λαβών ονόματι ο νομοθέτης, και προσειητων αρχάς απάσας είναι άς ο δήμος χειροτονεί, “ και τους επι- στάτας” φησί των δημοσίων έργων” (έστι δε ο Δημοσθένης τειχοποιός, επιστάτης του μεγίστου των έργων) και πάντας όσοι διαχειρίζουσί τι των της πόλεως πλέον ή τριάκονθ' ημέρας, και όσοι λαμ- βάνουσιν ηγεμονίας δικαστηρίων” (οι δε των έργων CONTRA CTESIPHONTEMΙ. . 9 56 επιστάται πάντες ηγεμονία χρώνται δικαστηρίου), τί τούτους κελεύει ποιείν ; ου διακονεϊν άλλ' άρχειν 15 δοκιμασθέντας έν το δικαστηρίω, επειδή και αι κλη- ρωται αρχαί ουκ αδοκίμαστοι αλλά δοκιμασθείσαι άρχoυσι, και λόγος και ευθύνας έγγράφειν προς τον γραμματέα και τους λογιστάς, καθάπερ και τας άλλας αρχάς, κελεύει. "Οτι δε αληθή λέγω, τους νόμους αυτούς υμίν αναγνώσεται. ΝΟΜΟΙ. "Όταν τοίνυν, ώ Αθηναίοι, ο μεν νομοθέτης 16 αρχάς ονομάζη, ούτοι δε προσαγορεύωσι πραγμα- τείας και επιμελείας, υμέτερον έργον εστίν απομνη- μονεύειν και αντιτάττειν τον νόμον προς την τούτων αναίδειαν, και υποβάλλειν αυτοίς, ότι ου προσδέ- χεσθε κακούργον και σοφιστήν οίόμενον ρήμασι τους νόμους αναιρήσειν, αλλ' όσο άν τις άμεινον λέγη παράνομα γεγραφώς, τοσούτω μείζονος οργής τεύξε- ται. χρή γαρ, ώ Αθηναίοι, το αυτό φθέγγεσθαι τον ρήτορα και τον νόμον· όταν δε ετέραν μέν φωνήν αφιή ο νόμος ετέραν δε ο ρήτωρ, τω του νόμου δικαίω χρή διδόναι την ψήφον, ου τη του λέγοντος αναι- σχυντία. Προς δε δή τον άφυκτον λόγον, όν φησι Δημο- 17 σθένης, βραχέα βούλομαι προειπείν. λέξει γάρ ου- τος «τειχοποιός είμι ομολογώ άλλ' επιδέδωκα τη πόλει μνάς εκατόν και το έργον μείζον εξείργασται. τίνος ούν είμι υπεύθυνος; ει μή τίς έστιν ευνοίας εύθυνα.” προς δη ταύτην την πρόφασιν ακούσατε μου λέγοντος και δίκαια και συμφέροντα, έν γαρ ΟΧυντα• 10 ÆSCHINES ταύτη τη πόλει ούτως αρχαία ούση και τηλικαύτη το μέγεθος ουδείς έστιν ανυπεύθυνος των και οπωσ- 18 ούν προς τα κοινά προσεληλυθότων. διδάξω δ' υμάς πρώτον επί των παραδόξων· οίον τους ιερείς και τας ιερείας υπευθύνους είναι κελεύει ο νόμος, και συλ- λήβδην άπαντας και χωρίς εκάστους κατά σώμα, τους τα γέρα μόνα λαμβάνοντας και τας ευχάς υπέρ υμών προς τους θεούς εύχομένους, και ου μόνον ιδία αλλά και κοινή τα γένη, Ευμολπίδας και Κήρυκας 19 και τους άλλους άπαντας. πάλιν τους τριηράρχους υπευθύνους είναι κελεύει ο νόμος ου τα κοινά δια- χειρίσαντας ουδ' άπό τών υμετέρων προσόδων πολλά μέν ύφαιρουμένους βραχέα δε κατατιθέντας, επι- διδόναι δε φάσκοντας, αποδιδόντας δε υμίν τα υμέ- τερα, άλλ' ομολογουμένως τας πατρώας ουσίας είς την προς υμάς ανηλωκότας φιλοτιμίαν. ου τοίνυν μόνοι οι τριήραρχοι, αλλά και τα μέγιστα των εν τη πόλει συνεδρίων υπό την των δικαστηρίων έρχεται 20 ψήφον. πρώτον μεν γαρ την βουλήν την εν 'Αρείω πάγω έγγράφειν προς τους λογιστής ο νόμος κελεύει λόγον και ευθύνας διδόναι, και τον εκεί σκυθρωπόν και των μεγίστων κύριον άγει υπό την υμετέραν ψήφον. ουκ άρα στεφανωθήσεται η βουλή ή εξ 'Αρείου Πάγου, ουδε γαρ πάτριον αυτοίς εστιν. ουκ άρα φιλοτιμούνται και πάνυ γε, άλλ' ουκ αγαπώσιν εάν τις παρ' αυτούς μή αδική, αλλ' εάν τις εξαμαρ- τάνη κολάζουσιν οι δε υμέτεροι ρήτορες τρυφώσι. πάλιν την βουλήν τους πεντακοσίους υπεύθυνον 21 πεποίηκεν ο νομοθέτης. και ούτως ισχυρώς απιστεί τους υπευθύνους, ώστ' ευθυς άρχόμενος των νόμων CONTRA CTESIPHONTEM. 11 λέγει, “αρχήν υπεύθυνον” φησί “μη αποδημεϊν.” ω Ηράκλεις, υπολάβοι άν τις, ότι ήρξα, μη αποδη- μήσω; ίνα γε μη προλαβών χρήματα της πόλεως ή πράξεις δρασμώ χρήση. πάλιν υπεύθυνον ουκ έα την ουσίαν καθιερούν ουδε ανάθημα αναθείναι ουδ' εκποίητον γενέσθαι ουδε διαθέσθαι τα εαυτού ουδ' άλλα πολλά ενί δε λόγω ενεχυράζει τας ουσίας και νομοθέτης τας των υπευθύνων, έως αν λόγον απο- δώσει τη πόλει. ναί, αλλ' έστι τις άνθρωπος δς ούτ' 22 είληφεν ουδέν των δημοσίων ούτ' ανήλωκε, προσ- ήλθε δε πρός τι των κοινών. και τούτον αποφέρειν 57 κελεύει λόγον προς τους λογιστάς. και πως ο γε μηδέν λαβών μηδ' αναλώσας άπoίσει λόγον τη πόλει; αυτός υποβάλλει και διδάσκει ο νόμος α χρη γράφειν' κελεύει γαρ αυτό τούτο έγγράφειν, ότι ανεύθυνον δε και ανεξέταστον και αζήτητον ουδέν έστι των εν τη πόλει. "Ότι δε αληθή λέγω, αυτών ακούσατε των νόμων. ΝΟΜΟΙ. "Όταν τοίνυν μάλιστα θρασύνηται Δημοσθένης 23 λέγων ως δια την επίδοσιν ουκ έστιν υπεύθυνος, εκείνο αυτό υποβάλλετε: " ουκ ούν έχρήν σε ώ Δη- μόσθενες εάσαι τον των λογιστών κήρυκα κηρύξαι το πάτριον και έννομον κήρυγμα τούτο, τίς βούλεται κατηγορείν: έασoν αμφισβητήσαί σοι τον βουλόμε- νον των πολιτών ως ουκ επέδωκας, άλλ' από πολλών ών έχεις εις την των τειχών οικοδομίαν μικρά κατέ- θηκας, δέκα τάλαντα εις ταύτα εκ της πόλεως είλη- . 19 ÆSCHINES φώς. μη άρπαζε την φιλοτιμίαν, μηδε εξαιρού των δικαστών τας ψήφους εκ των χειρών, μηδ' έμπροσ- θεν των νόμων άλλ' ύστερος πολιτεύου. ταύτα γάρ ορθού την δημοκρατίαν.” 24 Προς μεν ούν τας κενάς προφάσεις, ας ουτοι προφασιούνται, μέχρι δεύρο ειρήσθω μοι» ότι δε όντως ήν υπεύθυνος ο Δημοσθένης όθ' ούτος εισή- νεγκε το ψήφισμα, άρχων μεν την επί τω θεωρικό αρχήν, άρχων δε την των τειχοποιών, ουδετέρας δέ πω των αρχών τούτων λόγον υμίν ουδ' ευθύνας δε- δωκώς, ταύτ' ήδη πειράσομαι υμάς διδάσκειν εκ των δημοσίων γραμμάτων. Καί μοι ανάγνωθι επί τίνος άρχοντος και ποίου μηνός και εν τίνι ημέρα και εν ποία εκκλησία έχειροτονήθη Δημοσθένης την αρχήν την επί τω θεωρική. ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ. Ουκούν ει μηδέν έτι περαιτέρω τούτου δείξαιμι, δικαίως αν αλίσκοιτο Κτησιφών αιρεϊ γαρ αυτόν ουχ η κατηγορία ή έμή αλλά τα δημόσια γράμματα. 25 Πρότερον μεν τοίνυν, ω 'Αθηναίοι, αντιγραφεύς ήν χειροτονητός τη πόλει, δς καθ' εκάστην πρυτα- νείαν απελογίζετο τας προσόδους τω δήμω" διά δε την προς Εύβουλος γενομένην πίστιν υμίν οι επί το θεωρικόν κεχειροτονημένοι ήρχον μέν πριν ή τον Ηγήμονος νόμον γενέσθαι την του αντιγραφέως αρχήν, ήρχον δε την των αποδεκτών, και νεώριον και σκευοθήκην ώκοδόμουν, ήσαν δε και οδοποιοι και σχεδόν την όλην διοίκησιν είχον της πόλεως, 26 και ου κατηγορών αυτών ουδ' επιτιμών λέγω, αλλ' CONTRA CTESIPHONTEM. 13 εκείνο υμίν ενδείξασθαι βούλομαι, ότι ο μεν νομο- θέτης, εάν τις μιάς αρχής της ελαχίστης υπεύθυνος ή, τούτον ουκ έα πριν αν λόγους και ευθύνας δώ στεφανούν, ο δε Κτησιφών Δημοσθένην τον συλ- λήβδην απάσας τας Αθήνησιν άρχάς άρχοντα ουκ Ως τοίνυν και την των τειχοποιών άρχήν ήρχεν 27 όθ' ούτος το ψήφισμα έγραψε, και τα δημόσια χρήματα διεγείριζε και επιβολάς επέβαλλε καθάπερ οι άλλοι άρχοντες, και δικαστηρίων ηγεμονίας έλάμ- βανε, τούτων υμίν αυτον Δημοσθένης και Κτησι- φώντα μάρτυρας παρέξομαι. επί γαρ Χαιρώνδου άρχοντος θαργηλιώνος μηνός δευτέρα φθίνοντος έκ- κλησίας ούσης έγραψε ψήφισμα Δημοσθένης άγο- ραν ποιήσαι των φυλών σκιροφοριώνος δευτέρα ισταμένου και τρίτη, και επέταξεν εν τω ψηφίσματα εκάστη των φυλών ελέσθαι τους επιμελησομένους των έργων επί τα τείχη και ταμίας, και μάλα ορθώς, ίν' η πόλις έχοι υπεύθυνα σώματα, παρ' ών έμελλε των ανηλωμένων λόγον απολήψεσθαι. Και μοι λέγε τα ψηφίσματα. ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ. Ναι, αλλ' αντιδιαπλέκει προς τούτο ευθύς 28 λέγων ως ούτ' έλαχε τειχοποιός ούτ' έχειροτονήθη υπό του δήμου. και περί τούτου Δημοσθένης μεν και Κτησιφών πολύν ποιήσονται λόγον· ο δε γε νόμος βραχύς και σαφής και ταχύ λύων τας τούτων 58 τέχνας. μικρά δε υμίν υπέρ αυτών πρώτον προ- ειπείν βούλομαι. έστι γαρ ώ Αθηναίοι των περί 29 τας αρχάς είδη τρία, ών έν μέν και φανερώτατον οι 14 ÆSCHINES κληρωτοί και οι χειροτονητοι άρχοντες, δεύτερον δε όσοι τι διαχειρίζουσι των της πόλεως υπέρ τριά- κοντα ημέρας και οι των δημοσίων έργων επιστάται τρίτον δ' εν τω νόμω γέγραπται, και εί τινες άλλοι αίρετοι ηγεμονίας δικαστηρίων λαμβάνουσι, και τού- 30 τους άρχειν δοκιμασθέντας. επειδάν δ' αφέλη τις τους υπό του δήμου κεχειροτονημένους και τους κληρωτούς άρχοντας, καταλείπεται, ούς αι φυλαι και αι τριττύες και οι δήμοι έξ εαυτων αιρούνται τα δημόσια χρήματα διαχειρίζειν, τούτους αιρετούς άρχοντας είναι. τούτο δε γίγνεται όταν, ώσπερ νύν, επιταχθή τι ταις φυλαίς, ή τάφρους εξεργάζεσθαι ή τριήρεις ναυπηγείσθαι. "Οτι δε αληθή λέγω, εξ αυτών των νόμων μαθήσεσθε. NOMOI. 31 'Αναμνήσθητε δη τους προειρημένους λόγους, ότι ο μέν νομοθέτης τους εκ των φυλών άρχειν κελεύει δοκιμασθέντας εν τω δικαστηρίω, η δε Πανδιονίς φυλή άρχοντα και τειχοποιον απέδειξε Δημοσθένην, δς εκ της διοικήσεως εις ταύτα έχει μικρού δείν δέκα τάλαντα, έτερος δ' απαγορεύει νόμος άρχήν υπεύ- θυνον μη στεφανούν, υμείς δε ομωμόκατε κατά τους νόμους ψηφιείσθαι, ο δε ρήτωρ γέγραφε τον υπεύ- θυνον στεφανούν ού προσθείς « επειδάν δω λόγον και ευθύνας”, εγώ δε εξελέγχω το παράνομον μάρ- τυρας άμα τους νόμους και τα ψηφίσματα και τους αντιδίκους παρεχόμενος. πώς oύν άν τις περιφα- νέστερον επιδείξειεν άνθρωπον παρανομώτατα γε- γραφότα; CONTRA CTESIPHONTEM. 15 “Ως τοίνυν και την ανάρρησιν του στεφάνου 32 παρανόμως εν τοψηφίσματι κελεύει γίγνεσθαι, και τούθ' υμάς διδάξω. ο γαρ νόμος διαρρήδην κελεύει, εάν μέν τινα στεφανου η βουλή, εν τω βουλευτηρίω ανακηρύττεσθαι, εάν δε ο δήμος, εν τη εκκλησία, άλλοθι δε μηδαμού. Και μου λέγε τον νόμον. ΝΟΜΟΣ. Ούτος ο νόμος, ώ Αθηναίοι, και μάλα καλώς 33 έχει. ου γάρ (oίμαι) ώετο δείν ο νομοθέτης τον ρήτορα σεμνύνεσθαι προς τους έξωθεν, άλλ' αγαπάν εν αυτη τη πόλει τιμώμενον υπό του δήμου και μη εργο- λαβείν εν τοις κηρύγμασιν. ο μεν ούν νομοθέτης ούτως· ο δε Κτησιφών πώς; Αναγίγνωσκε το ψή- φισμα. ΨΗΦΙΣΜΑ. 'Ακούετε, ώ 'Αθηναίοι, ότι ο μεν νομοθέτης κελεύει 34. εν τω δήμω εν Πυκνί τη εκκλησία ανακηρύττειν τον υπό του δήμου στεφανούμενον, άλλοθι δε μηδαμού, Κτησιφών δε εν τω θεάτρω, ου τους νόμους μόνον υπερβας αλλά και τον τόπον μετενεγκών, ουδε εκ- κλησιαζόντων Αθηναίων αλλά τραγωδών αγωνιζο- μένων καινών, ουδ' εναντίον του δήμου αλλ' εναντίον των Ελλήνων, ίν' ημίν συνειδώσιν οίον άνδρα τιμώ- μεν. ούτω τοίνυν περιφανώς παράνομα γεγραφώς, 35 παραταχθείς μετα Δημοσθένους επoίσει τέχνας τους νόμοις· ας εγώ δηλώσω και προερώ υμίν, ίνα μη λάθητε εξαπατηθέντες. ούτοι γάρ, ως μέν ουκ άπα- γορεύουσιν οι νόμοι τον υπό του δήμου στεφανούμε- 16. ÆSCHINES νον μη κηρύττειν έξω της εκκλησίας, ουχ έξουσι λέγειν, οίσουσι δε εις την απολογίαν τον Διονυσια- κον νόμον, και χρήσoνται του νόμου μέρει τινί κλέ- 36 πτοντες την ακρόασιν υμών, και παρέξονται νόμον ουδέν προσήκοντα τήδε τη γραφή, και λέξουσιν ως εισί τη πόλει δύο νόμοι κείμενοι περί των κηρυγ- μάτων, είς μέν δν νυν εγώ παρέχομαι διαρρήδην απαγορεύων τον υπό του δήμου στεφανούμενον μη κηρύττεσθαι έξω της εκκλησίας. έτερον δ' είναι νόμον φήσουσιν εναντίον τούτω, τον δεδωκότα εξουσίαν ποιείσθαι την ανάρρησιν του στεφάνου τραγωδοίς εν τω θεάτρο, εάν ψηφίσηται ο δήμος κατά δή τούτον τον νόμον φήσουσι γεγραφέναι τον 37 Κτησιφώντα. εγώ δε προς τας τούτων τέχνας παρέξομαι συνηγόρους τους νόμους τους υμετέ- ρους, όπερ διατελώ σπουδάζων παρά πάσαν την 59 κατηγορίαν, ει γαρ τούτό έστιν αληθές και τοιούτον έθος παραδέδωκεν υμών εις την πολιτείαν ώστ' ακύρους νόμους εν τοις κυρίους αναγεγράφθαι και δύο περί μιάς πράξεως υπεναντίους αλληλοις, τι αν έτι ταύτην είπoι τις είναι την πολιτείαν, έν ή ταυτά προστάττουσιν οι νόμοι ποιείν και μη ποιεϊν; 38 αλλ' ουκ έχει ταύθ' ούτως: μήθ' υμείς ποτε εις τοσαύτην αταξίαν των νόμων προβαίητε, ούτε ημέληται περί των τοιούτων το νομοθέτη τω την δημοκρατίας καταστήσαντι, αλλά διαρρήδην προσ- τέτακται τους θεσμοθέταις καθ' έκαστον ενιαυτόν διορθoύν εν τω δήμω τους νόμους, ακριβώς εξετά- σαντας και σκεψαμένους εί τις αναγέγραπται νόμος εναντίος ετέρω νόμω ή άκυρος εν τοις κυρίοις, ή εί CONTRA CTESIPHONTEM. 17 πού είσι νόμοι πλείους ενός αναγεγραμμένοι περί γεγραφότας έν σανίσιν εκτιθέναι κελεύει πρόσθεν των επωνύμων, τους δε πρυτάνεις ποιείν εκκλησίαν επιγράψαντας “νομοθέταις,” τον δ' επιστάτης των προέδρων διαχειροτονίαν διδόναι τώ δήμω, και τους μεν αναιρεϊν των νόμων τους δε καταλείπειν, όπως αν είς ή νόμος και μη πλείους περί εκάστης πράξεως. Και μου λέγε τους νόμους. NOMOI. Εί τοίνυν, ώ Αθηναίοι, αληθής ήν και παρά τού- 40 των λόγος και ήσαν δύο κείμενοι νόμοι περί των κηρυγμάτων, εξ ανάγκης oίμαι των μεν θεσμο- θετών εξευρόντων των δε πρυτάνεων αποδόντων τους νομοθέταις ανήρητ’ αν ο έτερος των νόμων, ήτοι ο την εξουσίαν δεδωκώς ανειπείν ή και απαγορεύων: οπότε δε μηδέν τούτων γεγένηται, φανερώς δή που εξελέγχονται ου μόνον ψευδή λέγοντες αλλά και παντελώς αδύνατα γενέσθαι. όθεν δε δή το ψεύ- 41 δος τούτο επιφέρουσιν, εγώ διδάξω υμάς προειπων ών ένεκα οι νόμοι ετέθησαν οι περί των εν τω θεάτρο κηρυγμάτων. γιγνομένων γάρ τών έν άστει τραγω- δών ανεκήρυττόν τινες, ου πείσαντες τον δήμον, οι μεν ότι στεφανούνται υπό των φυλετών, έτεροι δ' υπό των δημοτών· άλλοι δέ τινες υποκηρυξάμενοι τους αυτών οίκέτας άφίεσαν ελευθέρους, μάρτυρας [της απελευθερίας τους Έλληνας ποιούμενοι, ο δ' ήν 42 επιφθονώτατον, προξενίας τινές ευρημένοι εν ταις έξω πόλεσι διεπράττοντο αναγορεύεσθαι ότι στεφα- 18 ÆSCHINES νού αυτούς ο δήμος, ει ούτω τύχοι, ο των Ροδίων ή Χίων ή και άλλης τινός πόλεως αρετής ένεκα και ανδραγαθίας. και ταύτ' έπραττον ουχ ώσπερ οι υπό της βουλής της υμετέρας στεφανούμενοι ή υπό του δήμου, πείσαντες υμάς και μετα ψηφίσματος, πολλήν χάριν καταθέμενοι, αλλ' αυτοι προελόμενοι συνέβαινε τους μεν θεατάς και τους χορηγούς και τους αγωνιστάς ενοχλείσθαι, τους δε ανακηρυττο- μένους έν τω θεάτρω μείζοσι τιμάσθαι των υπό του δήμου στεφανουμένων. τοίς μέν γαρ απεδέδεικτο τόπος η εκκλησία, εν ή χρήν στεφανούσθαι, και απείρητο άλλοθι μηδαμου κηρύττεσθαι' οι δε ανηγο- ρεύοντο ενώπιον απάντων των Ελλήνων κακείνοι μεν μετα ψηφίσματος, πείσαντες υμάς, ούτοι δ' 44 άνευ ψηφίσματος. συνιδών δή τις ταυτα νομοθέτης τίθησι νόμον ουδέν επικοινωνούντα τα περί των υπό του δήμου στεφανουμένων νόμω, ούτε λύσας εκείνον (ουδε γαρ η εκκλησία ενοχλείτο αλλά το θέατρον) ούτ' εναντίον τους πρότερον κειμένοις νόμοις τιθείς (ου γαρ έξεστιν), αλλά περί των άνευ ψηφίσματος υμετέρου στεφανουμένων υπό των φυλετών και δη- μοτών και περί των τους οικέτας απελευθερούντων και περί των ξενικών στεφάνων, και διαρρήδην άπα- γορεύει μήτ' οίκέτην απελευθερούν εν τω θεάτρο μήθ' υπό των φυλετών ή δημοτών αναγορεύεσθαι στεφανούμενον, μήθ' υπ' άλλου (φησί) μηδενός, ή 45 άτιμον είναι τον κήρυκα. όταν ουν αποδείξη τους 60 μέν υπό της βουλής στεφανουμένοις εις το βουλευ- τήριον αναρρηθήναι, τοις δ' υπό του δήμου στεφα- CONTRA CTESIPHONTEM. 19 νουμένοις εις την εκκλησίαν, τοϊς δ' υπό των δημο- των στεφανουμένους και φυλετών απείπη μη κηρύτ- τεσθαι τους τραγωδούς, ίνα μηδείς ερανίζων στε- φάνους και κηρύγματα ψευδή φιλοτιμίαν κτάται, προσαπείπη δε εν τω νόμω μηδ' υπό άλλου μηδενός ανακηρύττεσθαι, απούσης βουλής και δήμου και φυ- λετών και δημοτών, όταν δε τις ταύτα αφέλη, τι το καταλειπόμενόν έστι πλήν οι ξενικοί στέφανοι; "Ότι δ' αληθή λέγω, μέγα σημείον υμίν τούτου εξ 46 αυτών των νόμων επιδείξω. αυτόν γάρ τον χρυσούν στέφανον, ος αν εν τω θεάτρω τώ εν άστει αναρ- ρηθή, ιερόν είναι της Αθηνάς κελεύει ο νόμος, αφελόμενος τον στεφανούμενον. καίτοι τίς αν υμών τολμήσειε τοσαύτην ανελευθερίαν καταγνώναι του δήμου των Αθηναίων; μη γαρ ότι πόλις, άλλ' ουδ' αν ιδιώτης ουδε εις ούτως αγεννης γένοιτο, ώστε ον αυτός έδωκε στέφανον άμα ανακηρύττειν και αφαι- ρεΐσθαι και καθιερούν. αλλ', oίμαι, διά το ξενικόν είναι τον στέφανον και η καθιέρωσις γίγνεται, ίνα μηδείς άλλοτρίαν εύνοιαν περί πλείονος ποιούμενος της πατρίδος χείρων γένηται την ψυχήν. αλλ' ουκ 47 εκείνον τον εν τη εκκλησία στέφανον αναρρηθέντα ουδείς καθιερού, αλλ' έξεστι κεκτησθαι, ίνα μή μόνον αυτός αλλά και οι εξ εκείνου, έχοντες εν τη οικία το υπόμνημα, μηδέποτε κακοί την ψυχήν εις τον δήμον γίγνωνται. και διά τούτο προσέθηκεν ο νομοθέτης μη κηρύττεσθαι τον αλλότριον στέφανον εν τω θεάτρω, εαν μη ψηφίσηται ο δήμος, ίν' η πόλις ή βουλομένη τινα των υμετέρων στεφανούν πρέσβεις πέμψασα δεηθη του δήμου, ίνα κηρυττόμενος μείζω , * "Υ " 2-2 20 ÆSCHINES χάριν είδη των στεφανούντων υμίν, ότι κηρύξαι επετρέψατε. "Οτι δ' αληθή λέγω, των νόμων αυτών ακούσατε. NOMOI. 48 Επειδάν τοίνυν εξαπατώντες υμάς λέγωσιν ως προσγέγραπται εν τω νόμω εξείναι στεφανούν, εάν ψηφίσηται ο δήμος, απομνημονεύετε αυτούς υπο- βάλλειν· ναι, εί γέ σε τις άλλη πόλις στεφανοί εί δε ο δημος ο Αθηναίων, αποδέδεικταί σοι τόπος όπου δεί τούτο γενέσθαι, απείρηταί σοι έξω της εκκλησίας μη κηρύττεσθαι. το γαρ “ άλλοθι δε μηδαμου” και τι έστιν όλην την ημέραν λέγε" ου γαρ αποδείξεις ως έννομα γέγραφεν. 49 "Έστι δε υπόλοιπόν μοι μέρος της κατηγορίας, εφ' ώ μάλιστα σπουδάζω· τούτο δε έστιν η πρό- φασις δι' ήν αυτόν άξιοι στεφανούσθαι. λέγει γαρ ούτως εν τώ ψηφίσματα, και τον κήρυκα αναγο- ρεύειν εν τω θεάτρω προς τους Έλληνας ότι στεφα- νοι αυτόν ο δήμος και των Αθηναίων αρετής ένεκα και ανδραγαθίας” και το μέγιστον « ότι διατελεί λέ- 50 γων και πράττων τα άριστα το δήμω.” απλούς δή παντάπασιν και μετά ταύτα ημίν λόγος γίγνεται, και υμίν ακούσασι κρίναι ευμαθής: δεϊ γαρ δή που τον μεν κατηγορούντα εμέ τούθ' υμίν επιδεικνύναι, ώς εισιν οι κατα Δημοσθένους έπαινοι ψευδείς και ως ούτ' ήρξατο λέγειν τα βέλτιστα ούτε νύν διατελεί πράττων τα συμφέροντα τω δήμω. κάν τούτ' έπι- δείξω, δικαίως δή που την γραφήν αλώσεται Κτησι- φών· άπαντες γαρ απαγορεύουσιν οι νόμοι μηδένα CONTRA CTESIPHONTEM. 21 ψευδή γράμματα έγγράφειν εν τούς δημοσίοις ψη- φίσμασι. τω δ' απολογουμένω τουναντίον τούτου δεικτέον εστίν. υμείς δ' ημίν έσεσθε των λόγων κριται. έχει δ' ούτως. Εγώ τον μέν βίον τον Δημοσθένους εξετάζειν 51 μακροτέρου λόγου έργον ηγούμαι είναι. τί γάρ δεί νύν ταύτα λέγειν, ή τα περί την του τραύματος γρα- φήν αυτό συμβεβηκότα, ότ' εγράψατο είς "Αρειον πάγον Δημομέλην τον Παιανιέα ανεψιόν όντα εαυτώ, και την της κεφαλής επιτομήν· ή τα περί την Κη- φισοδότου στρατηγίαν και τον των νεών έκπλουν €1 τόν εις “Ελλήσποντον, ότε είς ών των τριηράρχων 52 Δημοσθένης και περιάγων τον στρατηγόν επί της νεως και συσσιτων και συνθύων και συσπένδων, και τούτων αξιωθείς διά το πατρικός αυτο φίλος είναι, ουκ ώκνησεν απ’ εισαγγελίας αυτού κρινομένου περί θανάτου κατήγορος γενέσθαι και ταύτα ήδη τα περί Μειδίαν και τους κονδύλους ούς έλαβεν εν τη ορχή- στρα χορηγός ών, και ως απέδοτο τριάκοντα μνών άμα τήν τε εις αυτόν ύβριν και την του δήμου κατα- χειροτονίαν, ήν εν Διονύσου κατεχειροτόνησε Μει- δίου. ταύτα μεν ούν μοι δοκώ και τάλλα τα τούτοις 53 όμοια υπερβήσεσθαι, ου προδιδους υμάς ουδε τον αγώνα καταχαριζόμενος, αλλ' εκείνο φοβούμενος μή μοι παρ' υμών απαντήση το δοκείν μεν αληθή λέγειν, αρχαία δε και λίαν ομολογούμενα. καίτοι ώ Κτησιφών, ότι τα μέγιστα των αισχρών ούτως! έστι πιστα και γνώριμα τους ακούουσιν, ώστε τον κατήγορον μη δοκείν ψευδή λέγειν άλλα παλαιά και λίαν προωμολογημένα, πότερ' αυτόν δεί χρυσώστε- 22 ASCHINES φάνω στεφανωθήναι ή ψέγεσθαι και και σε τόν ψευδή και παράνομα τολμώντα γράφειν πότερα χρή κατα- Ο φρονείν των δικαστηρίων ή δίκην τη πόλει διδόναι ; 54 Περί δε των δημοσίων αδικημάτων πειράσομαι σα- φέστερον ειπείν. και γαρ πυνθάνομαι μέλλειν Δη- μοσθένην, επειδαν αυτοίς ο λόγος αποδοθη, κατα- ριθμείσθαι προς υμάς ως άρα τη πόλει τέτταρες ήδη γεγένηνται καιροί εν οίς αυτός πεπολίτευται. Εν ένα μεν και πρώτον, ως έγωγε ακούω, καταλογίζεται εκείνον τον χρόνον εν ώ προς Φίλιππον υπέρ 'Αμ- φιπόλεως επολεμούμεν τούτον δ' αφορίζεται τη γενομένη ειρήνη και συμμαχία, ήν Φιλοκράτης και “Αγνούσιος έγραψε και αυτός ούτος μετ' εκείνου, ως 55 εγώ δείξω. δεύτερον δέ φησι γενέσθαι δν ήγομεν χρόνον την ειρήνην, δηλονότι μέχρι της ημέρας εκείνης έν ή καταλύσας την υπάρχουσαν ειρήνην τη πόλει και αυτός ούτος ρήτωρ έγραψε τον πόλεμον τρίτον δε δν επολεμούμεν χρόνον μέχρι της άτυχίας της έν Χαιρωνεία, τέταρτον δε τον νυν παρόντα καιρόν. ταύτα δε καταριθμησάμενος, ως ακούω, μέλλει με παρακαλείν και επερωτών οποίου τούτων των τεττάρων αυτού καιρών κατηγορώ και πότε αυ- τον ου τα βέλτιστά φημι τω δήμω πεπολιτεύσθαι κάν μη θέλω αποκρίνασθαι άλλ' εγκαλύπτωμαι και : αποδιδράσκω, εκκαλύψειν μέ φησι προσελθών και άξειν επί το βήμα και αναγκάσεις αποκρίνασθαι. 56 ίν' ούν μήθ' ούτος ισχυρίζηται υμείς τε προειδήτε, σθενες και των άλλων πολιτών όσοι δη έξωθεν περι- εστασι και των Ελλήνων όσοις επιμελές γέγονεν CONTRA CTESIPHONTEM. 23 επακούειν τήσδε της κρίσεως (ορώ δε ουκ ολίγους παρόντας, αλλ' όσους ουδείς πώποτε μέμνηται προς αγώνα δημόσιον παραγενομένους)-αποκρίνομαι ότι απάντων των τεττάρων καιρών κατηγορώ σου, ούς συ διαιρη, κάν οί τε θεοί θέλωσι και οι δικασται εξ 57 ίσου ημών ακούσωσι κάγώ δύνωμαι απομνημονεύσαι ά σοι σύνoιδα, πάνυ προσδοκώ επιδείξεις τους δι- κασταϊς της μέν σωτηρίας τη πόλει τους θεούς αιτίους γεγενημένους και τους φιλανθρώπως και μετρίως τους της πόλεως πράγμασι χρησαμένους, των δε ατυχημάτων απάντων Δημοσθένης [αίτιον γεγενημένον.] και χρήσομαι τη του λόγου τάξει ταύτη ήν τούτον πυνθάνομαι ποιείσθαι μέλλειν, λέξω δε πρώτον περί του πρώτου καιρού και δεύτερον περί του δευτέρου και τρίτον περί του εφεξής και τέταρτον περί των νυν καθεστηκότων πραγμάτων. και δη επανάγω εμαυτόν επί την ειρήνην, ήν συ και Φιλοκράτης εγράψατε. Υμίν γαρ εξεγένετ' άν, ώ 'Αθηναίοι, την προτέ- 58 ραν εκείνην ειρήνην ποιήσασθαι μετά κοινού συνε- 62 δρίου των Ελλήνων, εί τινες υμάς είασαν περι- μείναι τας πρεσβείας ας ήτε εκπεπομφότες κατ' εκείνον τον καιρόν εις την Ελλάδα, παρακαλούντες επί Φίλιππον,-μετασχεϊν Ελληνικού συνεδρίου και προϊόντος του χρόνου παρ' εκόντων των Ελ- λήνων απολαβείν την ηγεμονίαν· και τούτων απε- στερήθητε διά Δημοσθένης και Φιλοκράτης και τας τούτων δωροδοκίας, ας έδωροδόκησαν συστάντες επί το δημόσιον το υμέτερον· ει δέ τισιν υμών εξαίφνης 59 ακούσασιν άπιστότερος προσπέπτωκεν ο τοιούτος 24 ÆSCHINES λόγος, εκείνως την υπόλοιπον ποιήσασθε ακρόασιν, ώσπερ όταν περί χρημάτων ανηλωμένων διά πολλού χρόνου καθεζώμεθα επι τους λογισμούς. ερχόμεθα δή που ψευδείς οίκοθεν ενίοτε δόξας έχοντες κατά των λογισμών· αλλ' όμως επειδάν και λογισμός συγ- κεφαλαιωθή, ουδείς υμών έστιν ούτω δύσκολος την φύσιν, όστις ουκ απέρχεται τούθ' ομολογήσας και έπινεύσας αληθές είναι και τι αν αυτός ο λογισμός 60 αίρη. ούτω και νυν την ακρόασιν ποιήσασθε, ει τινες υμών εκ των έμπροσθεν χρόνων ήκουσιν οίκοθεν τοιαύτην έχοντες την δόξαν, ως άρα ο Δημοσθένης ουδέν πώποτε είρηκεν υπέρ Φιλίππου συστας μετά Φιλοκράτους,-όστις ούτω διάκειται, μήτ' απογνώτω μηδέν μήτε καταγνώτω πρίν αν ακούση' ου γαρ δίκαιον. άλλ' εάν εμού διά βραχέων ακούσητε υπομιμνήσκοντος τους καιρούς. και το ψήφισμα παρεχομένου και μετα Φιλοκράτους έγραψε Δημο- σθένης, εάν αυτός και της αληθείας λογισμός εγκατα- λαμβάνη τον Δημοσθένην πλείω μέν γεγραφότα ψηφίσματα Φιλοκράτους περί της εξ αρχής ειρήνης 61 και συμμαχίας, καθ' υπερβολήν δε αισχύνης κεκο- λακευκότα Φίλιππον και τους παρ' εκείνου πρέσβεις, αίτιον δε γεγονότα τω δήμω του μη μετά κοινού συνεδρίου των Ελλήνων ποιήσασθαι την ειρήνην, έκδοτον δε[Φιλίππωπεποιηκότα Κερσοβλέπτης τον Θράκης βασιλέα, άνδρα φίλον και σύμμαχον τη πόλει,-εάν ταύθ' υμίν σαφώς επιδείξω, δεήσομαι υμών μετρίαν δέησιν· έπινεύσατέ μοι προς θεών τον πρώτον των τεττάρων καιρών μη καλώς αυτόν πεπο- λιτευσθαι. λέξω δε όθεν μάλιστα παρακολουθήσετε. CONTRA CTESIPHONTEM. 25 "Έγραψε Φιλοκράτης έξείναι Φιλίππη δεύρο 62 κήρυκα και πρέσβεις πέμπειν περί ειρήνης· τούτο το ψήφισμα εγράφη παρανόμων. ήκον οι της κρί- σεως χρόνου κατηγόρει μεν Λυκίνος και γραψάμενος, απελογείτο δε Φιλοκράτης, συναπελογείτο δε και Δημοσθένης: απέφυγε Φιλοκράτης. μετά ταύτα επήει χρόνος Θεμιστοκλής άρχων ενταύθ' εισέρ- χεται βουλευτής εις το βουλευτήριον Δημοσθένης, ούτε λαχών ούτ' επιλαχών, αλλ' εκ παρασκευής πριάμενος, ίν' είς υποδοχήν άπαντα και λέγοι και πράττοι Φιλοκράτει, ως αυτό έδειξε το έργον. νικά 63 γαρ έτερον ψήφισμα Φιλοκράτης, ενώ κελεύει ελέ- σθαι δέκα πρέσβεις, οίτινες αφικόμενοι προς Φίλιπ- πον αξιώσουσιν αυτόν δεύρο πρέσβεις αυτοκρά- Δημοσθένης. κακείθεν επανήκων επαινέτης ήν της ειρήνης, και ταυτα τοις άλλοις πρέσβεσιν απήγ- γελλε, και μόνος των άλλων βουλευτών έγραψε σπείσασθαι το κήρυκι το από του Φιλίππου και τοίς πρέσβεσιν, ακόλουθα γράφων Φιλοκράτει· ο μέν γε την εξουσίαν έδωκε του δεύρο κήρυκα και πρέσβεις πέμπεσθαι, ο δε τη πρεσβεία σπένδεται. τα δε μετά ταύτα ήδη μοι σφόδρα προσέχετε τον 64 νούν, επράττετο γαρ ου προς τους άλλους πρέσβεις τους πολλά συκοφαντηθέντας ύστερον έκ μετα- βολής υπό Δημοσθένους, αλλά προς Φιλοκράτης και Δημοσθένην (είκότως τους άμα μεν πρεσβεύ- οντας, άμα δε τα ψηφίσματα γράφοντας), πρώτον μεν όπως μη περιμείνετε τους πρέσβεις ούς ήτε εκπεπομφότες παρακαλούντες επί Φίλιππον, ίνα 26 ÆSCHINES μη μετά των άλλων Ελλήνων αλλ' ιδία ποιήσησθε 63 65 την ειρήνην· δεύτερον δ' όπως μή μόνον την ειρήνην αλλά και συμμαχίαν είναι ψηφιείσθε προς Φίλιπ- πον, ίν' εί τινες προσέχοιεν τώ πλήθει το υμετέρω, εις την εσχάτην εμπέσoιεν αθυμίαν ορώντες υμάς αυτους μεν παρακαλούντας επί τον πόλεμον, οίκοι δε μή μόνον ειρήνην αλλά και συμμαχίαν έψη- φισμένους ποιείσθαι· τρίτον δε όπως Κερσοβλέπτης και Θράκης βασιλεύς μή έσται ένορκος, μηδε μετέ- σται της συμμαχίας και της ειρήνης αυτώ. παρηγ- 66 γέλλετο δ' επ' αυτόν ήδη στρατεία και ταύθ' ο μεν εξωνούμενος ουκ ήδίκει (προ γαρ των όρκων και των συνθηκών άνεμέσητον ήν αυτώ πράττειν τα συμφέροντα), οι δ' αποδόμενοι και κατακoινωνή- σαντες τα της πόλεως ισχυρά μεγάλης οργής ήσαν άξιοι. ο γαρ μισαλέξανδρος νυνι φάσκων είναι και τότε μισοφίλιππος Δημοσθένης, και την ξενίαν έμοί προφέρων την Αλεξάνδρου, γράφει ψήφισμα, τους 67 καιρούς της πόλεως υφαιρούμενος, εκκλησίαν ποιείν τους πρυτάνεις τη ογδόη ισταμένου του ελαφη- βολιώνος μηνός, ότ' ήν το 'Ασκληπιό η θυσία και και προάγων, εν τη τερά ημέρα, και πρότερον ουδείς μέμνηται γενόμενον, τίνα πρόφασιν ποιησάμενος ; ίνα, φησίν, εαν ήδη παρώσιν οι του Φιλίππου πρέσ- βεις, βουλεύσηται ο δήμος ως τάχιστα περί των προς Φίλιππον, τοίς ούπω παρουσι πρέσβεσι προ- καταλαμβάνων την εκκλησίας και τους χρόνους υμών υποτεμνόμενος και το πράγμα κατασπεύδων, ίνα μη μετα των άλλων Ελλήνων επανελθόντων των υμετέρων πρέσβεων αλλά μόνοι ποιήσησθε την CONTRÀ CTESIPHONTEM. 27 ειρήνην. μετά δε ταύτα, ώ Αθηναίοι, ηκαν οι του 68 Φιλίππου πρέσβεις: οι δε υμέτεροι απεδήμουν παρακαλούντες τους Έλληνας επί Φίλιππον. έν- ταύθ' έτερον ψήφισμα νικά Δημοσθένης, ενώ γρά- φει μη μόνον υπέρ της ειρήνης αλλά και συμμαχίας υμάς βουλεύσασθαι, μη περιμείναντας τους πρέσ- βεις τους υμετέρους αλλ' ευθις μετά τα Διονύσια τα εν άστει, τη ογδόη και ενάτη επί δέκα. "Οτι δ' αληθή λέγω, ακούσατε των ψηφισμάτων. ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ. Επειδή τοίνυν, ώ 'Αθηναίοι, παρεληλύθει τα 69 Διονύσια, έγίγνοντο δε αι εκκλησίαι, εν δε τη προ- τέρα των εκκλησιών ανεγνώσθη δόγμα κοινόν των συμμάχων,-ου τα κεφάλαια διά βραχέων εγω προερώ. πρώτον μεν γαρ έγραψαν υπέρ ειρήνης υμάς μόνον βουλεύσασθαι, το δε της συμμαχίας όνομα υπερέβησαν, ουκ επιλελησμένοι, αλλά και την ειρήνην αναγκαιοτέραν ή καλλίω υπολαμβά- νοντες είναι έπειτα απήντησαν όρθώς ίασόμενοι το Δημοσθένους δωροδόκημα, και προσέγραψαν εν τω 70 δόγματι εξείναι το βουλομένα των Ελλήνων εν τρισι μησιν εις την αυτήν στήλην αναγεγράφθαι : μετ' 'Αθηναίων και μετέχειν των όρκων και των συνθηκών, δύο μέγιστα προκαταλαμβάνοντες, πρώ- τον μεν τον χρόνον τον της τριμήνου ταϊς των Ελλήνων πρεσβείαις ικανόν γενέσθαι παρασκευά- ζοντες, έπειτα την των Ελλήνων εύνοιαν τη πόλει μετά κοινού συνεδρίου κτώμενοι, ίν' εί παραβαί- νοιντο αι συνθήκαι, μη μόνοι μηδ' απαράσκευοι ÆSCHINES πολεμήσαιμεν, ά νύν ημίν παθείν συνέβη διά Δη- μοσθένην· "Ότι δ' αληθή λέγω, εξ αυτού του δόγ- ματος ακούσαντες μαθήσεσθε. ΔΟΓΜΑ ΣΥΜΜΑΧΩΝ. 71 Τούτω τώ δόγματι συνειπείν ομολογώ, και πάν- τες οι εν τη προτέρα των εκκλησιών δημηγορούντες: και ο δήμος απήλθε τοιαύτην τινά δόξαν ειληφώς, ας έσται μεν η ειρήνη, περί δε συμμαχίας ουκ άμεινον είη διά την των Ελλήνων παράκλησιν βουλεύσασθαι, έσται δε κοινή μετά των Ελλήνων απάντων. νυξ εν μέσω, και παρέμεν τη υστεραία εις την εκκλησίαν. ενταύθα δη προκαταλαβών Δημοσθένης το βήμα, ουδενί των άλλων παραλιπών λόγων, εί ταύθ' οι Φιλίππου μη συμπευσθήσονται πρέσβεις, ουδε γιγνώσκειν έφη την ειρήνην απούσης 72 συμμαχίας. ου γαρ έφη δείν (και γάρ το ρήμα μέμνημαι ως είπε, διά την αηδίαν του λέγοντος άμα και του ονόματος) απορρηξαι της ειρήνης την συμ- μαχίαν, ουδε τα των Ελλήνων αναμένειν μελλή- ματα, άλλ' ή πολεμείν αυτους ή την ειρήνην ιδία ποιείσθαι. και τελευτων επί το βήμα παρακα- λεσας 'Αντίπατρον έρωτήματ’ ήρώτα, προειπων μέν α έρήσεται, προδιδάξας δε α χρή κατά της πόλεως αποκρίνασθαι. και τέλος ταύτ' ένίκα, το μεν λόγω προσβιασαμένου Δημοσθένους, το δε ψή- 73 φισμα γράψαντος Φιλοκράτους. ο δε ήν υπόλοι- πον αυτούς, Κερσοβλέπτης και τον επί Θράκης τόπον έκδοτον ποιήσαι, και τούτ' έπραξαν έκτη CONTRA CTESIPHONTEM. 29 φθίνοντος του ελαφηβολιώνος, πριν επί την υστέραν απαίρειν πρεσβείαν την επί τους όρκους Δημο- σθένην· ο γάρ μισαλέξανδρος και μισοφίλιππος υμίν ουτοσί ρήτωρ δις έπρέσβευσεν έν Μακεδονία, εξον μηδέ άπαξ, ο νυνι κελεύων των Μακεδόνων κατα- πτύειν. εις δε την εκκλησίαν, τήν τη έκτη λέγω, καθεζόμενος βουλευτής ών εκ παρασκευής, έκδοτον Κερσοβλέπτης μετα Φιλοκράτους εποίησε. λαν- 74 θάνει γαρ ο μέν Φιλοκράτης εν ψηφίσματι μετά των άλλων γραμμάτων παρεγγράψας, ο δ' επιψη- φίσας, Δημοσθένης, [ενώγέγραπται] “αποδούναι δε τους όρκους τους πρέσβεσι τοις παρά Φιλίππου εν τηδε τη ημέρα τους συνέδρους των συμμάχων.” παρά δε Κερσοβλέπτου σύνεδρος ουκ εκάθητο: γράψας δε τους συνεδρεύοντας ομνύναι τον Κερσο- βλέπτην ου συνεδρεύοντα εξέκλεισε των όρκων. "Οτι δ' αληθή λέγω, ανάγνωθι μοι τίς ήν ο ταύτα 75 γράψας και τίς ο ταύτα επιψηφίσας πρόεδρος. ΨΗΦΙΣΜΑ. ΠΡΟΕΔΡΟΣ. Καλόν, ο Αθηναίοι, καλόν ή των δημοσίων γραμμάτων φυλακή ακίνητον γάρ έστι και ου συμ- μεταπίπτει τους αυτομολoύσιν εν τη πολιτεία, άλλ' απέδωκε τώ δήμω, οπόταν βούληται, συνιδείν τους πάλαι μεν πονηρούς εκ μεταβολής δ' αξιoύντας είναι χρηστούς. Υπόλοιπον δέ μοι έστι την κολακείαν αυτού 76 διεξελθεϊν. Δημοσθένης γαρ ενιαυτόν βουλεύσας ουδεμίαν πώποτε φανείται πρεσβείαν εις προεδρίαν καλέσας, αλλά τότε μόνον και πρώτον πρέσβεις εις 30 ÆSCHINES προεδρίαν έκάλεσε και προσκεφάλαια έθηκε και φοινικίδας περιεπέτασε και άμα τη ημέρα ηγείτο τους πρέσβεσιν εις το θέατρον, ώστε και συρίττε- σθαι διά την άσχημοσύνης και κολακείαν" και ότ' απήεσαν, εμισθώσατο αυτούς τρία ζεύγη ορικά και προϋπεμψεν εις Θήβας, καταγέλαστον την πόλιν ποιών. "Ινα δ' επί της υποθέσεως μείνω, λαβέ μοι το ψήφισμα το περί της προεδρίας. ΨΗΦΙΣΜΑ. 77 Ούτος τοίνυν, ώ Αθηναίοι, ο τηλικούτος το μέ- γεθος κόλαξ πρώτος διά των κατασκόπων των παρά Χαριδήμου πυθόμενος την Φιλίππου τελευτην των μέν θεών συμπλάσας εαυτώ ενύπνιον κατεψεύσατο, ως ου παρά Χαριδήμου το πράγμα πεπυσμένος αλλά παρα του Διός και της Αθηνάς, ούς μεθ' ημέραν επιορκών νύκτωρ φησίν εαυτώ διαλέγεσθαι και τα μέλλοντα έσεσθαι προλέγειν, εβδόμην δ' ημέραν της θυγατρός αυτό τετελευτηκυίας, πριν πενθήσαι και τα νομιζόμενα ποιήσαι, στεφανω- σάμενος και λευκήν εσθήτα λαβών εβoυθύτει και 78 παρενόμει, την μόνην ο δείλαιος και πρώτην αυτόν πατέρα προσειπούσαν απολέσας. και ου το δυστύ- χημα όνειδίζω, αλλά τον τρόπον εξετάζω. ο γαρ μισότεκνος και πατηρ πονηρός ουκ άν ποτε γένοιτο τατα σώματα μη στέργων ουδέποθ' υμάς περί πλείονος ποιήσεται τους αλλοτρίους, ουδέ γε ο ιδία πονηρές ούκ άν γένοιτο δημοσία χρηστός, ουδ' όστις εστίν οίκοι φαύλος, ουδέποτ' ήν εν Μακεδονία κατά 63 CONTRA CTESIPHONTEM. 31 την πρεσβείαν καλός κάγαθός: ου γάρ τον τρόπον αλλά τον τόπον μόνον μετήλλαξεν. Πόθεν ούν επί την μεταβολήν ήλθε των πραγ- 79 μάτων (ούτος γάρ έστιν ο δεύτερος καιρός), και τι ποτ' έστι το αίτιον ότι Φιλοκράτης μέν από των αυτων πολιτευμάτων Δημοσθένει φυγάς απ’ εισαγ- γελίας γεγένηται, Δημοσθένης δε επέστη των άλλων κατήγορος, και πόθεν ττοθ' ημάς εις τας άτυχίας ο μιαρός άνθρωπος εμβέβληκε, ταύτ' ήδη διαφερόν- τως αξιόν έστιν ακούσαι. ως γάρ τάχιστα είσω 80 Πυλών Φίλιππος παρήλθε και τάς τε έν Φωκεύσι πόλεις παραδόξως αναστάτους εποίησε, Θηβαίους δε, ως τόθ' υμίν έδόκει, περαιτέρω του καιρού και του υμετέρου συμφέροντος ισχυρούς κατεσκεύασεν, υμείς δε εκ των αγρών φοβηθέντες εσκευαγωγήσατε, εν ταις μεγίσταις δ' ήσαν αιτίαις οι πρέσβεις οι περί της ειρήνης πρεσβεύσαντες, πολύ δε των άλλων διαφερόντως Φιλοκράτης και Δημοσθένης διά το μή μόνον πρεσβεύειν αλλά και τα ψηφί- σματα γεγραφέναι, συνέβη δ' εν τοις αυτούς χρόνους 81 διαφέρεσθαι τι τον Δημοσθένης και Φιλοκράτης σχεδόν υπέρ τούτων υπέρ ών και υμείς αυτούς υπωπτεύσατε διενεχθήναι,--τοιαύτης δε έμπιπτού- σης ταραχής μετά των συμφύτων νοσημάτων αυτώ ήδη τα μετά ταύτα έβουλεύετο, μετά δειλίας και της προς Φιλοκράτην υπέρ της δωροδοκίας ζηλο- τυπίας, και ηγήσατο, ει των συμπρεσβευόντων και του Φιλίππου κατήγορος αναφανείη, τον μέν Φι- λοκράτης προδήλως απολείσθαι, τους δε άλλους συμπρέσβεις κινδυνεύσειν, αυτός δ' ευδοκιμήσεις ÆSCHINES και προδότης ών των φίλων και πονηρός πιστός 82 τω δήμω φανήσεσθαι. κατιδόντες δ' αυτόν οι τη της πόλεως προσπολεμούντες ησυχία άσμενοι παρε- κάλουν επί το βήμα, τον μόνον άδωροδόκητον ονομά- ζοντες τη πόλει και δε παριών αρχάς αυτούς ενεδίδου πολέμου και ταραχής. ούτός έστιν, ώ Αθηναίοι, ο πρώτος εξευρών Σέρριον τείχος και Δορίσκον και 'Eργίσκην και Μυρτίσκην και Γάνος και Γανίδα, χωρία ων ουδε τα ονόματα ήδειμεν πρότερον. και εις τούτο φέρων περιέστησε τα πράγματα, ώστ' ει μεν μη πέμποι Φίλιππος πρέσβεις, καταφρονείν * αυτόν έφη της πόλεως, ει δε πέμποι, κατασκόπους 83 πέμπειν αλλ' ού πρέσβεις. ει δέ επιτρέπειν εθέλοι πόλει τινί ίση και ομοία περί των εγκλημάτων, ουκ είναι κριτήν ίσον ημίν έφη και Φιλίππω. Αλόννη- σον εδίδου: οδ' απηγόρευε μη λαμβάνειν, ει δίδωσιν αλλά μη αποδίδωσι, περί συλλαβών διαφερόμενος. και το τελευταίος στεφανώσας τους μετά 'Αριστοδή- μου εις Θετταλίας και Μαγνησίαν παρά τας της ειρήνης συνθήκας επιστρατεύσαντας την μεν ειρήνην διέλυσε, την δε συμφοράν και τον πόλεμον παρε- σκεύασεν. 84 Ναι, αλλά χαλκούς και αδαμαντίνοις τείχεσιν, ως αυτός φησι, την χώραν ημών ετείχισε, τη των Ευβοέων και Θηβαίων συμμαχία. άλλ', και Αθηναίοι, περί ταύτα τρία μέγιστα ήδίκησθε και μάλιστα ήγνοήκατε. σπεύδων δ' ειπείν περί της μεγίστης συμμαχίας της των Θηβαίων, ίν' εφεξής είπω, περί των Ευβοέων πρώτων μνησθή- σομαι. CONTRA CTESIPHONTEM. 33 Υμείς γάρ, ώ Αθηναίοι, πολλά και μεγάλα ήδικη- 85 μένοι υπό Μνησάρχου του Χαλκιδέως, του Καλλίου και Ταυροσθένους πατρός, ούς ούτος νυνι μισθον λαβών Αθηναίους είναι τολμά γράφειν, και πάλιν υπό Θεμίσωνος του Ερετριέως, ός ημών ειρήνης ούσης 'Ωρωπόν αφείλετο, τούτων εκόντες επιλαθό- μενοι, επειδή διέβησαν είς Εύβοιαν Θηβαίοι κατα- δουλώσασθαι τας πόλεις πειρώμενοι, έν πέντε ημέ- ραις έβοηθήσατε αυτούς και ναυσι και πεζή δυνάμει, και πριν τριάκονθ' ημέρας διελθείν υποσπόνδους Θηβαίους αφήκατε, κύριοι της Ευβοίας γενόμενοι, και τάς τε πόλεις αυτές και τας πολιτείας απέδοτε 66 ορθώς και δικαίως τους παρακαταθεμένοις, ουχ ηγού- μενοι δίκαιον είναι την οργήν απομνημονεύειν εν το πιστευθήναι. και τηλικαύθ' υφ' υμών εύ πεπον- 86 θότες οι Χαλκιδείς ου τας ομοίας υμίν απέδοσαν χάριτας, αλλ' επειδή τάχιστα διέβητε εις Εύβοιας Πλουτάρχω βοηθήσοντες, τους μεν πρώτους χρόνους αλλ' ούν προσεποιoύνθ' υμίν είναι φίλοι, επειδή δε τάχιστα είς Ταμύνας παρήλθομεν και το Κοτύλαιον ονομαζόμενος όρος υπερεβάλλoμεν, ενταύθα Καλλίας ο Χαλκιδεύς, ον Δημοσθένης μισθών λαβών ένεκω- μίαζεν, ορών το στρατόπεδον το της πόλεως είς τινας 87 δυσχωρίας κατακεκλειμένον, όθεν μη νικήσασι μάχην ουκ ήν αναχώρησις ουδε βοηθείας ελπίς ούτ' εκ γής ούτ' έκ θαλάττης, συναγείρας εξ απάσης της Ευ- βοίας στρατόπεδον και παρα Φιλίππου δύναμιν προσμεταπεμψάμενος, και τ' αδελφός αυτου Ταυρο- σθένης, ο νυνι πάντας δεξιούμενος και προσγελών, τους Φωκικούς ξένους διαβιβάσας, ήλθον εφ' ημάς 34 ÆSCHINES 88 ως αναιρήσοντες, και ει μή πρώτον μεν θεών τις έσωσε το στρατόπεδον, έπειθ' οι στρατιώται οι υμέτεροι και πεζοί και ιππείς άνδρες αγαθοί εγένοντο και παρά τον ιππόδρομον τον έν Ταμύναις εκ παρα- τάξεως μάχη κρατήσαντες αφεΐσαν υποσπόνδους τους πολεμίους, εκινδύνευσεν άν η πόλις αίσχιστα παθείν ου γαρ το δυστυχήσαι κατά πόλεμον μέγισ- τόν έστι κακόν, αλλ' όταν τις πρός ανταγωνιστές αναξίους αυτού διακινδυνεύων αποτύχη, διπλασίαν εικός είναι την συμφοράν. άλλ' όμως υμείς τοιαύτα 89 πεπονθότες πάλιν διελύσασθε προς αυτούς. τυχών δε παρ' υμών συγγνώμης Καλλίας και Χαλκιδείς μικρόν διαλιπών χρόνον πάλιν ήκε φερόμενος εις την εαυτού φύσιν, Ευβοϊκόν μέν τω λόγω συνέδριον εις Χαλκίδα συνάγων, ισχυράν δε την Εύβοιαν εφ' υμάς έργω παρασκευάζων, εξαίρετον δ' αυτώ τυραν- νίδα περιποιούμενος. και ταύτης ελπίζων συναγω- νιστήν Φίλιππον λήψεσθαι απήλθεν εις Μακεδονίαν και περιήει μετα Φιλίππου, και των εταίρων είς 90 ωνομάζετο. αδικήσας δε Φίλιππον κακείθεν απο- δρας υπέβαλλεν εαυτόν φέρων Θηβαίοις. εγκατα- λιπών δε κακείνους, και πλείους τραπόμενος τροπάς του Ευρίπου, παρ' ον ώκει, είς μέσον πίπτει της τε Θηβαίων έχθρας και της Φιλίππου, απορών δ' και τι χρήσαιτο αυτό, και παραγγελλομένης επ' αυτόν ήδη στρατείας, μίαν ελπίδα λοιπήν κατείδε σωτη- ρίας ένορκον λαβείν τον 'Αθηναίων δημoν, σύμμαχον ονομασθέντα βοηθήσειν, εί τις επ' αυτόν ίοι: ο πρό- 91 δηλον ήν εσόμενον, ει μη υμείς κωλύσαιτε. ταύτα δε διανοηθείς αποστέλλει δεύρο πρέσβεις Γλαυκέτην CONTRA CTESIPHONTEM. 35 και Εμπέδωνα και Διόδωρον τον δολιχοδρομήσαντα, φέροντας το μεν δήμω ελπίδας κενάς, Δημοσθένει δ' αργύριον και τους περί αυτόν. τρία δ' ήν ά άμα εξωνείτο, πρώτον μεν μη διασφαλήναι της προς υμάς συμμαχίας" ουδέν γαρ ήν το μέσον, ει μνησθείς των προτέρων αδικημάτων ο δήμος μη προσδέξαιτο την συμμαχίαν, άλλ' υπήρχεν αυτώ ή φεύγειν εκ Χαλ- κίδος ή τεθνάναι έγκαταληφθέντι: τηλικαύται δυνά- μεις επ' αυτόν επεστράτευον, ή τε Φιλίππου και η Θηβαίων. δεύτερον δ' ήκον οι μισθοί τω γράψαντι την συμμαχίαν υπέρ του μη συνεδρεύειν 'Αθήνησι Χαλκιδέας, τρίτον δε ώστε μη τελεϊν συντάξεις. και 92 τούτων των προαιρέσεων ουδεμιάς απέτυχε Καλ- λίας, αλλ' ο μισοτύραννος Δημοσθένης, ως αυτός προσποιείται, όν φησι Κτησιφών τα βέλτιστα λέ- γειν, απέδοτο μεν τους καιρούς τους της πόλεως, έγραψε δ' εν τη συμμαχία βοηθείν ημάς Χαλκιδεύσι, ρημα μόνον αντικαταλλαξάμενος αντί τούτων, εύφη- μίας ένεκα προσγράψας Χαλκιδέας βοηθείν“εάν τις 67 ίη επ' Αθηναίους:” τάς δε συνεδρίας και τας συν- 93 τάξεις, εξ ών ισχύσειν ο πόλεμος ήμελλεν, άρδην απέδοτο, καλλίστοις ονόμασιν αίσχιστας πράξεις γράφων και τα λόγω προσβιβάζων υμάς, τας μεν βοηθείας ως δει την πόλιν πρότερον ποιείσθαι τους αεί δεομένοις των Ελλήνων, τας δε συμμαχίας υστέρας ποιείσθαι μετά τας ευεργεσίας. "Ινα δ' ευ ειδήτε ότι αληθή λέγω, λαβέ μοι την Καλλίου γραφής και την συμμαχίαν, και ανάγνωθι το ψή- φισμα. 3-2 ÆSCHINES ΡΙΧΟ O 94 Ούπω τοίνυν τούτ' έστι δεινόν, ει καιροί πέπραν- ται τηλικούτοι και συνεδρίαι και συντάξεις, αλλά πολύ τούτου δεινότερον υμίν φανήσεται ο μέλλω λέγειν. είς γαρ τούτο προήχθη Καλλίας μέν ο Χαλ- κιδεύς ύβρεως και πλεονεξίας, Δημοσθένης δέ, δν επαινεί Κτησιφών, δωροδοκίας, ώστε τας εξ 'Ωρεου συντάξεις και τας εξ 'Ερετρίας, τα δέκα τάλαντα, δρώντων φρονούντων βλεπόντων έλαθον υμών ύφε- λόμενοι, και τους εκ των πόλεων τούτων συνέδρους παρ' υμών μεν ανέστησαν, πάλιν δε εις Χαλκίδα και το καλούμενον Ευβοϊκόν συνέδριον συνήγαγον. ον δε τρόπον και δι' οίων κακουργημάτων, ταύτ' ήδη 95 άξιόν έστιν ακούσαι. αφικνείται γαρ προς υμάς ουκέτι δι' αγγέλων αλλ' αυτός ο Καλλίας, και παρ- ελθών εις την εκκλησίαν λόγους διεξήλθε κατεσκευα- σμένους υπο Δημοσθένους. είπε γαρ ως ήκοι εκ Πελοποννήσου νεωστί σύνταγμα συντάξας εις εκατόν ταλάντων πρόσοδον επί Φίλιππον, και διελογίζετο όσον εκάστους έδει συντελεϊν, Αχαιούς μεν πάντας και Μεγαρέας εξήκοντα τάλαντα, τας δ' εν Ευβοία 96 πόλεις απάσας τετταράκοντα. εκ δε τούτων των χρημάτων υπάρξειν και ναυτικής και πεζην δύνα- μιν είναι δε πολλούς άλλους των Ελλήνων ους βού- λεσθαι κοινωνείν της συντάξεως, ώστε ούτε χρημά- των ούτε στρατιωτών έσεσθαι απορίαν. και ταύτα μεν τα φανερά έφη δε και πράξεις πράττειν ετέρας δι' απορρήτων, και τούτων είναι τινας μάρτυρας των CONTRA CTESIPHONTEM. 37 ημετέρων πολιτών, και τελευτων ονομαστί παρεκά- λει Δημοσθένης και συνειπείν ήξίου. ο δε σεμνώς 97 πάνυ παρελθών τόν τε Καλλίαν υπερεπήνει τα τε απόρρητον προσεποιήσατο είδέναι την δ' εκ Πελο- ποννήσου πρεσβείαν, ήν έπρέσβευσε, και την εξ 'Ακαρνανίας έφη βούλεσθαι υμίν απαγγείλαι, ήν δ' αυτώ κεφάλαιον των λόγων πάντας μέν Πελοπον- νησίους υπάρχειν, πάντας δ' 'Ακαρνάνας συντεταγ- μένους επί Φίλιππον υφ' εαυτού, είναι δε το σύν- ταγμα χρημάτων μέν εις εκατόν νεών ταχυναυτουσών πληρώματα και εις πεζούς στρατιώτας μυρίους και ιππείς χιλίους, υπάρξειν δε προς τούτους και τας 98 πολιτικές δυνάμεις, εκ Πελοποννήσου μέν πλέον η δισχιλίους οπλίτας, έξ 'Ακαρνανίας δε ετέρους τοσούτους δεδόσθαι δε από πάντων τούτων την ηγεμονίαν υμίν πραχθήσεσθαι δε αυτα ουκ εις μα- κράν αλλ' εις την έκτην επί δέκα του ανθεστηριώνος μηνός ειρήσθαι γαρ εν ταις πόλεσιν υφ' εαυτού και παρηγγέλθαι πάντας ήκειν συνεδρεύσοντας Αθήναζε εις την πανσέληνον. και γαρ τούτο άνθρωπος ίδιον 99 και ου κοινον ποιεί. οι μεν γάρ άλλοι αλαζίνες όταν τι ψεύδωνται, αόριστα και ασαφή πειρώνται λέγειν, φοβούμενοι τον έλεγχον Δημοσθένης δ' όταν αλαζονεύηται, πρώτον μεν μεθ' όρκου ψεύδεται εξώ- λειαν επαρόμενος εαυτώ, δεύτερον δέ, και εί οίδεν ουδέποτε εσόμενα, τολμά λέγειν αριθμών εις οπότ' έσται, και αν τα σώματα ουχ εώρακε, τούτων τα ονόματα λέγει, κλέπτων την ακρόασιν και μιμού- μενος τους ταληθή λέγοντας. διό και μάλιστα αξιός έστι μισείσθαι, ότι πονηρός ών και τα των χρηστών: 38 ÆSCHINES ί 100 σημεία διαφθείρει. ταύτα δ' είπων δίδωσιν άνα- γνώναι ψήφισμα το γραμματεί μακρότερον μέν της Ιλιάδος, κενώτερον δε των λόγων ους είωθε λέγειν και του βίου δν βεβίωκε, μεστόν δ' ελπίδων ουκ έσομένων και στρατοπέδων ουδέποτε συλλεγησο- 68 μένων: απαγαγών δ' υμάς άποθεν από του κλέμμα- τος και ανακρεμάσας από των ελπίδων, ενταύθα δη συστρέψας γράφει κελεύων ελέσθαι πρέσβεις εις ( γαρ έδει δεηθήναι) μηκέτι διδόναι την σύνταξιν υμίν τα πέντε τάλαντα αλλά Καλλία, και πάλιν ετέρους αιρείσθαι εις 'Ωρεών [προς τους 'Ωρείτας πρέσβεις, οίτινες δεήσονται τον αυτόν 'Αθηναίοις φίλον και 101 εχθρόν νομίζειν. έπειτα αναφαίνεται πάλιν άπας ών εν τω ψηφίσματα προς το κλέμματι, γρά- ψας τα πέντε τάλαντα τους πρέσβεις άξιούν τους 'Ωρείτας μη υμίν αλλά Καλλία διδόναι. "Ότι δ' αληθή λέγω, αφελών τόν κόμπον και τας τριήρεις και την αλαζονείαν ανάγνωθι και του κλέμματος άψαι, ο υφείλετο ο μιαρός και ανόσιος άνθρωπος, όν φησι Κτησιφών και εν τώδε τα ψηφίσματι δια- τελεϊν λέγοντα και πράττοντα τα άριστα το δήμο των Αθηναίων. ΨΗΦΙΣΜΑ. 102 Ουκούν τας μέν τριήρεις και την πεζών στρατιάν και την πανσέληνον και τους συνέδρους λόγω ηκού- σατε, τας δε συντάξεις των συμμάχων, τα δέκα τά- λαντα, έργω απωλέσατε. 103 Υπόλοιπον δέ μοι έστιν ειπείν ότι λαβών τρία CONTRA CTESIPHONTEM. 39 τάλαντα μισθόν την γνώμην ταύτην έγραψε Δημο- σθένης, τάλαντον μέν έκ Χαλκίδος παρά Καλλίου, τάλαντον δ' εξ Ερετρίας παρά Κλειτάρχου του τυράννου, τάλαντον δε εξ 'Ωρεού, δι' ο και καταφανής έγένετο, δημοκρατουμένων των 'Ωρειτών και πάντα πραττόντων μετα ψηφίσματος. εξανηλωμένοι γάρ εν τω πολέμω και παντελώς απόρως διακείμενοι πέμπουσι προς αυτόν Γνωσίδημον τον Χαριγένους υιόν του δυναστεύσαντός ποτε εν 'Ωρεώ, δεησόμενον αυτού το μεν τάλαντον αφιέναι τη πόλει, επαγγελ- λόμενον δ' αυτό χαλκήν εικόνα σταθήσεσθαι εν 'Ωρεώ· ο δε απεκρίνατο το Γνωσιδήμω ότι έλα- 104 χίστου χαλκού ουδέν δέοιτο, το δε τάλαντον διά του Καλλίου εισπράττειν. αναγκαζόμενοι δε οι 'Ωρείται και ουκ εύπορούντες υπέθεσαν αυτό του ταλάντου τας δημοσίας προσόδους, και τόκον ήνεγκαν Δημο- σθένει του δωροδοκήματος δραχμήν του μηνός της μνάς, έως το κεφάλαιον απέδοσαν. και πάντ' επρά- χθη μετα ψηφίσματος του δήμου. "Οτι δε ταληθή 105 λέγω, λαβέ μοι το ψήφισμα των 'Ωρειτών. ΨΗΦΙΣΜΑ. Τούτ' έστι το ψήφισμα, ο Αθηναίοι, αισχύνη μέν της πόλεως, έλεγχος δε ου μικρός των Δημοσθέ- νους πολιτευμάτων, φανερά δε κατηγορία του Κτησι- φώντος» τον γαρ ούτως αισχρώς δωροδοκούντα ουκ έστιν άνδρα γεγονέναι αγαθόν, α τετόλμηκεν ούτος γράψαι εν τώ ψηφίσματα. 'Ενταύθ' ήδη τέτακται και ο τρίτος των καιρών, 106 μάλλον δ' ο πάντων πικρότατος χρόνος, εν ώ Δημο- 40 ÆSCHINES σθένης απώλεσε τας των Ελλήνων και της πόλεως πράξεις ασεβήσας μεν εις το ιερόν το έν Δελφούς, άδικον δε και ουδαμώς ίσης την προς Θηβαίους συμ- μαχίαν γράψας. άρξομαι δε από τών εις τους θεούς αυτού πλημμελημάτων λέγειν. 107 "Έστι γάρ, ώ Αθηναίοι, το Κιρραίον ωνομασμέ- νον πεδίων και λιμήν ο νυν εξάγιστος και επάρατος ώνομασμένος. ταύτην ποτέ την χώραν κατώκησαν Κιρραίοι και Κραγαλίδαι, γένη παρανομώτατα, οι εις το ιερόν το εν Δελφούς και τα αναθήματα ήσέ- βουν, εξημάρτανον δε και εις τους 'Αμφικτύονας. αγανακτήσαντες δ' επί τούς γενομένοις μάλιστα μέν, ως λέγεται, οι πρόγονοι οι υμέτεροι, έπειτα δε και οι άλλοι 'Αμφικτύονες μαντείαν εμαντεύσαντο παρά τα θεώ, τίνι χρή τιμωρία τους ανθρώπους τούτους 108 μετελθείν. και αυτούς αναιρεί η Πυθία πολεμείν Κιρραίοις και Κραγαλίδαις πάντ' ήματα και πάσας νύκτας, και την χώραν αυτών εκπορθήσαντας και αυτούς άνδραποδισαμένους αναθεϊναι το 'Απόλλωνα το Πυθίω και 'Αρτέμιδι και Λητού και Αθηνά Προ- 60 ναία επί πάση αεργία, και ταύτην την χώραν μήτ' αυτους εργάζεσθαι μήτ' άλλον εάν. λαβόντες δε τον χρησμόν οι 'Αμφικτίονες εψηφίσαντο Σόλωνος εί- πόντος Αθηναίου την γνώμην, ανδρος και νομοθε- τήσαι δυνατού και περί ποίησιν και φιλοσοφίαν δια- τετριφότος, επιστρατεύειν επί τους εναγείς κατά την 109 μαντείαν του θεού και συναθροίσαντες δύναμιν ικα- νην των 'Αμφικτυόνων εξηνδραποδίσαντο τους ανθρώ- πους και τον λιμένα έχωσαν και την πόλιν αυτών κατέσκαψαν και την χώραν αυτών καθιέρωσαν κατά CONTRA CTESIPHONTEMη . . 41 την μαντείαν και επί τούτοις όρκον ώμοσαν ισχυρών μήτ' αυτοί την ιεράν γήν εργάσεσθαι μήτ' άλλη επι- τρέψειν, αλλά βοηθήσειν τω θεώ και τη γη τη τερά και χειρί και ποδι και φωνή και πάση δυνάμει. και 110 ουκ απέχρησεν αυτοίς τούτον μόνον τον όρκον ομόσαι, αλλά και προστροπής και αράν ισχυρών υπέρ τού- των εποιήσαντο. γέγραπται γαρ ούτως εν τη αρά, “εί τις τάδε" φησί “παραβαίνοι ή πόλις ή ιδιώτης ή έθνος, εναγης” φησίν « έστω του Απόλλωνος και της Αρτέμιδος και Λητούς και Αθηνάς Προναίας.” και επεύχεται αυτούς μήτε γην καρπούς φέρειν, μήτε 111 γυναίκας τέκνα τίκτεινγονεύσινέoικότα άλλα τέρατα, μηδε βοσκήματα κατά φύσιν γονας ποιείσθαι, ήτταν δε αυτούς είναι πολέμου και δικών και αγορών, και εξώλεις είναι και αυτούς και οικίας και γένος το εκείνων. “και μήποτε” φησίν «οσίως θύσαιεν το 'Απόλλωνι μηδε τη 'Αρτέμιδι μηδε τη Λητου μηδ' 'Αθηνά Προναία, μηδε δέξαιντο αυτοϊς τα τερά.” "Οτι δ' αληθή λέγω, ανάγνωθι την του θεού μαντείαν. 112 ακούσατε της αράς. αναμνήσθητε των όρκων, ούς υμών οι πρόγονοι μετά των 'Αμφικτυόνων συνώ- μοσαν. ΜΑΝΤΕΙΑ. [ου πριν τήσδε πόληος έρείψετε πύργον ελόντες, πρίν γε θεου τεμένει κυανώπιδος 'Αμφιτρίτης κύμα ποτικλύζη, κελαδούν ιεραϊσιν επ ακταις.] ΑΡΑ. ΟΡΚΟΙ. Ταύτης της αράς και των όρκων και της μαν- 113 τείας γενομένης, αναγεγραμμένων έτι και νύν, οι Λοκροί οι 'Αμφισσείς, μάλλον δε οι προεστηκότες 42 ÆSCHINES αυτών, άνδρες παρανομώτατοι, έπειργάζοντο το πε- δίον, και τον λιμένα τον εξάγιστον και επάρατον πάλιν ετείχισαν και συνώκισαν, και τέλη τους κατα- πλέοντας εξέλεγον, και των αφικνουμένων εις Δελ- φους πυλαγόρων ένίους χρήμασι διέφθειραν, ών εις 114 ην Δημοσθένης. χειροτονηθείς γαρ υφ' υμών πυλα- γόρας λαμβάνει δισχιλίας δραχμάς παρά των 'Αμ- φισσέων υπέρ του μηδεμίαν μνείαν περί αυτών έντους 'Αμφικτύοσι ποιήσασθαι. διωμολογήθη δ' αυτό και εις τον λοιπόν χρόνον αποσταλήσεσθαι 'Αθήναζε του ενιαυτου εκάστου μνάς είκοσι των εξαγίστων και έπαράτων χρημάτων, εφ' ώτε βοηθήσειν τοις 'Αμφισ- σεύσιν 'Αθήνησι κατά πάντα τρόπον· όθεν μάλλονή πρότερον συμβέβηκεν αυτώ, ότου αν προσάψηται ανδρος ιδιώτου ή δυνάστoυ ή πόλεως δημοκρατουμέ- νης, τούτων εκάστους ανιάτους κακούς περιβάλλειν. 115 σκέψασθε δή τον δαίμονα και την τύχην, ως περι- εγένετο της των 'Αμφισσέων ασεβείας. επί γαρ Θco- φράστου άρχοντος, ιερομνήμονος όντος Διογνήτου "Αναφλυστίου, πυλαγόρους ύμείς εϊλεσθε Μειδίαν τε εκείνον τον 'Αναγυράσιον, δν έβουλόμην αν πολλών ένεκα ζην, και Θρασυκλέα τον Λέκκιον, και τρίτον δη μετά τούτων εμέ. συνέβη δ' ημίν αρτίως μεν εις Δελφούς αφίχθαι, παραχρήμα δε τον ιερομνήμονα Διόγνητον πυρέττειν το δ' αυτό τούτο συνεπεπτώκει και το Μειδία. οι δ' άλλοι συνεκάθηντο 'Αμφικτύο- 116 νες. εξηγγέλλετο δ' ημίν παρά των βουλομένων εύ- νοιαν ενδείκνυσθαι τη πόλει, ότι οι 'Αμφισσείς υπο- 70 πεπτωκότες τότε και δεινώς θεραπεύοντες τους Θη- βαίους εισέφερον δόγμα κατά της υμετέρας πόλεως, CONTRA CTESIPHONTEM. πεντήκοντα ταλάντoις ζημιώσαι τον δήμον των Αθη- ναίων, ότι χρυσάς ασπίδας ανέθηκε προς τον καινόν νεων πριν εξαράσασθαι, και επέγραψεν το προσ- ήκον επίγραμμα «Αθηναίοι από Μήδων και Θη- βαίων ότε ταναντία τούς"Έλλησιν εμάχοντο.” μετα- πεμψάμενος δε με ο ιερομνήμων ήξίου εισελθείν εις το συνέδριον και είπείν τι προς τους 'Αμφικτυονας υπέρ της πόλεως, και αυτόν ούτω προηρημένον. αρχομένου δε μου λέγειν και προθυμότερόν πως 117 είσεληλυθότος εις το συνέδριον, των άλλων πυλαγό- ρων μεθεστηκότων, αναβοήσας τις των 'Αμφισσέων, άνθρωπος ασελγέστατος και (ως εμοί εφαίνετο) ου- δεμιάς παιδείας μετεσχηκώς, ίσως δε και δαιμονίου τινός εξαμαρτάνειν αυτόν προαγομένου, “αρχήν δε γε” έφη “ώ άνδρες “Έλληνες, ει έσωφρονείτε, ουδ' άν ωνομάζετο τούνομα του δήμου των Αθηναίων εν ταΐσδε ταις ημέραις, αλλ' ως εναγείς εξείργετ' αν εκ του ιερού” άμα δε εμέμνητο της των Φωκέων συμ- 118 μαχίας, ήν ο Κρωβύλος εκείνος έγραψε, και άλλα πολλά και δυσχερή κατά της πόλεως διεξήει λέγων, α εγώ ούτε τότ' έκαρτέρουν ακούων ούτε νύν ήδέως μέμνημαι αυτών. ακούσας δε ούτω παροξύνθην ως ουδεπώποτ' εν τώ έμαυτού βίω. και τους μεν άλ- λους λόγους υπερβήσομαι επήλθε δέ μοι[επί την γνώμην]μνησθήναι της των 'Αμφισσέων περί την γήν την ιεράν ασεβείας, και αυτόθεν έστηκώς εδείκ- νυον τοϊς 'Αμφικτύοσιν υπόκειται γαρ το Κιρραίον πεδίον τώ ιερώ και έστιν ευσύνοπτον. “οράτ',” έφην 119 εγώ, ώ άνδρες 'Αμφικτύονες, εξειργασμένον τούτο το πεδίον υπό των 'Αμφισσέων και κεραμεία ενω- 44 ÆSCHINES κοδομημένα και αύλια: οράτε τοίς οφθαλμοίς τον εξάγιστον και επάρατον λιμένα τετειχισμένον· ίστε τούτους αυτοί (και ουδέν ετέρων δείσθε μαρτύρων) τέλη πεπρακότας και χρήματα λαμβάνοντας εκ του Γερούλιμένος” άμα δε αναγιγνώσκειν έκέλευον αυτοίς 120 την άραν την γενομένην, και διωριζόμην ότι « εγώ μεν υπέρ του δήμου του Αθηναίων και του σώματος και των τέκνων και οικίας της έμαυτού βοηθω κατά τον όρκον και τω θεώ και τη γη τη τερά και χειρι και ποδι και φωνή και πάσιν οίς δύναμαι, και την πόλιν την ημετέραν τα προς τους θεούς αφοσιω υμείς δ' υπέρ υμών αυτών ήδη βουλεύεσθε. ενήρκται μεν τα κανά, παρέστηκε δε τοίς βωμούς τα θύματα, μέλλετε δ' αιτείν τους θεούς ταγαθά και κοινή και 121 ιδία. σκοπείτε δε ποία φωνή, ποία ψυχή, ποίοις όμμασι, τίνα τόλμαν κτησάμενοι τας ικεσίας ποιή- σεσθε, τούτους παρέντες ατιμωρήτους τους εναγείς και ταϊς άραϊς ενόχους. ου γαρ δι' αινιγμάτων αλλ' έναργώς γέγραπται εν τη αρά κατά τε των ασεβη- σάντων, α χρή παθείν αυτούς, και κατά των επι- τρεψάντων, και τελευταίον [εν τη αρα γέγραπται, μηδ' οσίως θύσαιεν οι μη τιμωρούντες, φησί, το 'Απόλλωνι μηδε τη 'Αρτέμιδι μηδε τη Λητου μηδ' 122 'Αθηνά Προναία, μηδε δέξαιντο αυτοίς τα τερά.” τοιαύτα και προς τούτοις έτερα πολλά διεξελθόντος έμου, επειδή ποτε απηλλάγην και μετέστην εκ του συνεδρίου, κραυγή πολλή και θόρυβος ήν των 'Αμ- φικτυόνων, και λόγος ήν ουκέτι περί των ασπίδων ας ημείς ανέθεμεν, άλλ' ήδη περί της των 'Αμφισ- CONTRA CTESIPHONTEM. 45 σέων τιμωρίας. ήδη δε πόρρω της ημέρας [ούσης] προελθών ο κήρυξ ανείπε, Δελφών όσοι επί διετες ηβώσι, και δούλους και ελευθέρους, ήκειν άμα τη ημέρα έχοντας άμας και δικέλλας προς το Θυτείον εκεί καλούμενον και πάλιν ο αυτός κήρυξ αναγόρευε τους ιερομνήμονας και πυλαγόρους ήκειν εις τον 71 αυτον τόπον βοηθήσοντας το θεό και τη γη τη ιερά «« ήτις δ' αν μη παρή πόλις, είρξεται του ιερού και εναγής έσται και τη αρά ένοχος.” τη δε υστεραία 123 ήκομεν έωθεν εις τον προειρημένον τόπον, και κατέ- βημεν εις το Κιρραίον πεδίον, και τον λίμενα κατα- σκάψαντες και τας οικίας έμπρήσαντες αναχωρού- μεν. ταύτα δε ημών πραττόντων οι Λοκροί οι 'Αμφισσείς, εξήκοντα στάδια αποθεν οικούντες Δελ- φών, ήκον προς ημάς μεθ' όπλων πανδημεί και εί μη δρόμω μόλις έξεφύγομεν εις Δελφούς, εκινδυνεύ- σαμεν άν απολέσθαι. τη δε επιούση ημέρα Κότ- 124 τυφος και τας γνώμας επιψηφίζων εκκλησίαν επoίει των 'Αμφικτυόνων εκκλησίαν γαρ ονομάζουσιν, όταν μη μόνον τους πυλαγόρους και τους ιερομνή- μονας συγκαλέσωσιν, αλλά και τους συνθύοντας και χρωμένους τω θεώ. ενταύθ' ήδη πολλαι μεν έγίγ- νοντο των 'Αμφισσέων κατηγορίαι, πολύς δ' έπαινος ήν κατά της ημετέρας πόλεως τέλος δε παντός του λόγου ψηφίζονται ήκειν τους ιερομνήμονας προ της επιούσης πυλαίας εν ρητώ χρόνω είς Πύλας, έχον- τας δόγμα καθ' ό τι δίκας δώσουσιν οι 'Αμφισσείς υπέρ ών εις τον θεόν και την γην την ιεράν και τους 'Αμφικτυονας εξήμαρτον. "Οτι δε αληθή λέγω, αναγνώσεται υμίν ο γραμματεύς το ψήφισμα. ASCHINES ΨΗΦΙΣΜΑ. . 125 Του δόγματος τούτου αποδοθέντος υφ' ημών εν τη βουλή και πάλιν εν τη εκκλησία, και τας πράξεις ημών αποδεξαμένου του δήμου και της πό- λεως πάσης προαιρουμένης ευσεβείν, και Δημοσθέ- νους υπέρ του μεσεγγυήματος του εξ 'Αμφίσσης αντιλέγοντος, και εμου φανερώς εναντίον υμών εξε- λέγχοντος, επειδή εκ του φανερού την πόλιν άνθρω- πος ουκ ήδύνατο σφήλαι, εισελθών εις το βουλευ- τήριον και μεταστησάμενος τους ιδιώτας εκφέρεται 126 προβούλευμα εις την εκκλησίαν, προσλαβών την του γράψαντος απειρίαν. το δ' αυτό τούτο και εν τη εκκλησία διεπράξατο επιψηφισθήναι και γενέσθαι δήμου ψήφισμα ήδη επαναστάσης της εκκλησίας, άπεληλυθότος εμού (ου γαρ άν ποτε επέτρεψα) και των πολλών δε αφειμένων" ου το κεφάλαιόν έστι, «« τον ιερομνήμονα” φησί «των Αθηναίων και τους πυλαγορους τους αεί πυλαγορούντας πορεύεσθαι εις Πύλας και εις Δελφούς εν τοις τεταγμένους χρόνους υπό των προγόνων,” ευπρεπώς γε τα ονόματι, αλλά τω έργω αισχρώς" κωλύει γαρ εις τον σύλλογον τον έν Πύλαις απαντάν, ος εξ ανάγκης προ του καθήκον- 127 τος έμελλε χρόνου γίγνεσθαι. και πάλιν εν τω αυτό ψηφίσματι πολυ και σαφέστερον και πικρότερον πρόσταγμα γράφει, «τον ιερομνήμονα” φησί των 'Αθηναίων και τους πυλαγόρους τους αεί πυλαγο- ρούντας μη μετέχειν τους εκεί συλλεγομένους μήτε λόγων μήτε έργων μήτε δογμάτων μήτε πράξεως μηδεμιάς.” το δε μη μετέχειν τί έστι; πότερα τάλη- θες είπω ή το ήδιστον ακούσαι; το αληθές έρώ το CONTRA CTESIPHONTEM. 47 γαρ αεί προς ηδονήν λεγόμενον ούτωσι την πόλιν διατέθεικεν. ουκ έα μεμνήσθαι των όρκων, ούς ημών οι πρόγονοι ώμοσαν, ουδε της αράς ουδε της του θεού μαντείας. Ημείς μέν ούν, ώ Αθηναίοι, κατεμείναμεν διά 128 τούτο το ψήφισμα, οι δ' άλλοι 'Αμφικτύονες συνε- λέγησαν εις Πίλας πλήν μιας πόλεως, ής εγω ούτ' αν τούνομα είπoιμι, μήθ' αι συμφοραι παραπλήσιοι γένοιντο αυτής μηδενί των Ελλήνων. και συνελθόν- τες εψηφίσαντο επιστρατεύειν επί τους 'Αμφισσέας, και στρατηγόν εϊλοντο Κόττυφον τον Φαρσάλιον τον τότε τας γνώμας έπαψηφίζοντα, ουκ επιδημούντος εν Μακεδονία Φιλίππου, άλλ' ουδ' εν τη Ελλάδι παρ- όντος, αλλ' εν Σκύθαις ούτω μακράν απόντος· δν αυτίκα μάλα τολμήσει λέγειν Δημοσθένης ως εγώ επί τους "Ελληνας επήγαγον. και παρελθόντες τη 129 πρώτη στρατεία και μάλα μετρίως έχρήσαντο τοίς 12 'Αμφισσεύσιν· αντί γάρ των μεγίστων αδικημάτων χρήμασιν αυτούς έζημίωσαν, και ταυτ' εν ρητώ χρόνω προείπον τω θεώ καταθείναι, και τους μεν εναγείς και των πεπραγμένων αιτίους μετεστήσαντο, τούς δε δι' ευσέβειαν φυγόντας κατήγαγον επειδή δε ούτε τα χρήματα εξέτινον το θεό τούς τ' εναγείς κατή- γαγον και τους ευσεβείς κατελθόντας διά των 'Αμφι- κτυόνων εξέβαλον, ούτως ήδη την δευτέραν στρα- τείαν επί τους 'Αμφισσείς εποιήσαντο, πολλώ χρόνο ύστερον, έπανεληλυθότος Φιλίππου έκ της επί τους Σκύθας στρατείας, των μεν θεών την ηγεμονίαν της ευσεβείας ημίν παραδεδωκότων, της δε Δημοσθένους δωροδοκίας εμποδών γεγενημένης. 48 ÆSCHINES 130 'Αλλ' ού προϋλεγον, ου προεσήμαινον ημίν οι θεοί φυλάξασθαι, μόνον ουκ ανθρώπων φωνάς προσ- κτησάμενοι; ουδεμίαν τοι πώποτε έγωγε μάλλον πόλιν εώρακα υπό μέν των θεών σωζομένην, υπό δέ των ρητόρων [ενίων]απολλυμένην. ουχ ικανόν ήν το τους μυστηρίοις φανές σημείον φυλάξασθαι, και των μυστων τελευτή; ου περί τούτων 'Αμεινιάδης μεν προϋλεγεν ευλαβείσθαι και πέμπειν είς Δελφούς έπ- ερησομένους τον θεόν ό τι χρή πράττειν, Δημοσθέ- νης δε άντέλεγε φιλιππίζειν την Πυθίαν φάσκων, απαίδευτος ών και απολαύων και εμπιπλάμενος της 131 διδομένης υφ' υμών αυτώ εξουσίας; ού το τελευταίον αθύτων και ακαλλιερήτων των ιερών όντων έξέπεμψε τους στρατιώτας επί τον πρόδηλον κίνδυνον, καίτοι γε πρώην άπετόλμησε λέγειν ότι παρά τούτο Φιλιπ- πος ουκ ήλθεν ημών επί την χώραν, ότι ουκ ήν αυτό καλά τα τερά. τίνος ούν ζημίας άξιος εί τυχεϊν, ώ της Ελλάδος αλυτήριε; ει γαρ ο μεν κρατών ουκ ήλθεν εις την των κρατουμένων χώραν, ότι ουκ ήν αυτώ καλά τα τερά, συ δ' ουδέν προειδώς των μελλόντων έσεσθαι πριν καλλιερήσαι τους στρα- τιώτας εξέπεμψας, πότερον στεφανούσθαι σε δεί επί ταϊς της πόλεως άτυχίαις ή υπερωρίσθαι; 132 Τοιγάρτοι τί των ανελπίστων και απροσδοκήτων εφ' ημών ου γέγονεν ; ου γάρ βίον γε ημείς ανθρώ- πινον βεβιώκαμεν, αλλ' εις παραδοξολογίαν τοις έσο- μένοις μεθ' ημάς έφυμεν. ουχ ο μεν των Περσών βασιλεύς, και τον "Αθω διορύξας, και τον Ελλήσποντον ζεύξας, ο γην και ύδωρ τους "Ελληνας αιτών, ο τολ- μών εν ταις επιστολαίς γράφειν ότι δεσπότης έστιν CONTRA CTESIPHONTEM. 49 απάντων ανθρώπων αφ' ηλίου ανιόντος μέχρι δυο- μένου, νύν ου περί του κύριος είναι διαγωνίζεται, . αλλ' ήδη περί της του σώματος σωτηρίας, και τους αυτούς δρώμενα της τε δόξης ταύτης και της επί τον Πέρσην ηγεμονίας ήξιωμένους, οι και το εν Δελφοίς τερον ήλευθέρωσαν. Θήβαι δέ, Θηβαι, 133 πόλις αστυγείτων, μεθ' ημέραν μίαν εκ μέσης της Ελλάδος ανήρπασται, ει και δικαίως, περί των όλων ουκ ορθώς βουλευσάμενοι, αλλά τήν γε θεοβλάβειαν και την αφροσύνην ουκ άνθρωπίνως αλλά δαιμονίως κτησάμενοι. Λακεδαιμόνιοι δ' οι ταλαίπωροι, προσ- αψάμενοι μόνον τούτων των πραγμάτων εξ αρχής περί την του ιερού κατάληψιν, οι των Ελλήνων ποτέ αξιoύντες ηγεμόνες είναι, νυν ομηρεύσοντες και της συμφοράς επίδειξιν ποιησόμενοι μέλλουσιν ως 'Αλέξανδρον αναπέμπεσθαι, τούτο πεισόμενοι και αυτοι και η πατρίς ό τι αν εκείνω δόξη, και εν τη του κρατούντος και προηδικημένου μετριότητι κριθή- σονται. ή δ' ημετέρα πόλις, η κοινή καταφυγή των 134 “Ελλήνων, πρός ήν αφικνούντο πρότερον εκ της Ελ- λάδος αι πρεσβείαι, κατά πόλεις έκαστοι παρ' ημών την σωτηρίαν ευρησόμενοι, νύν ουκέτι περί της των Ελλήνων ηγεμονίας αγωνίζεται αλλ' ήδη περί του της πατρίδος εδάφους. και ταύθ' ημίν συμβέβηκεν εξ ότου Δημοσθένης προς την πολιτείαν προσελήλυ- θεν. εν γαρ περί των τοιούτων Ησίοδος ο ποιητής αποφαίνεται. λέγει γάρ που παιδεύων τα πλήθη και 73 γωγών μη προσδέχεσθαι. λέξω δε κάγώ τα έπη δια 135 τούτο γάρ οίμαι ημάς παίδας όντας τας των ποιητών 50 ' γνώμας έκμανθάνειν, ίν' άνδρες όντες αυταίς χρώμεθα ός κεν αλιτραίνη και ατασθαλα μηχανάαται. τοισιν δ' ουρανόθεν μέγ επήγαγε πημα Κρονίων, λιμον ομού και λοιμόν, αποφθινύθουσι δε λαοί: ή των γε στρατόν εύρυν απώλεσεν ή και γε τείχος, ή νέας εν πόντο αποτίνυται ευρύοπα Ζεύς. 136 εάν δε περιελόντες του ποιητού το μέτρον τας γνώ- μας εξετάζητε, οίμαι υμίν δόξειν ου ποιήματα Ησιό- δου είναι αλλά χρησμόν εις την Δημοσθένους πολι- τείαν και γαρ ναυτική και πεζή στρατιά και πόλεις άρδην εισίν άνηρπασμέναι εκ της τούτου πολιτείας. 137 'Αλλ' οίμαι, ούτε Φρυνώνδας ούτε Ευρύματος ούτ' άλλος ουδείς πώποτε των πάλαι πονηρών τοιούτος μάγος και γόης εγένετο, ός, ω γη και θεοί και δαί- μονες και άνθρωποι όσοι βούλεσθε ακούειν ταληθή, τολμά λέγειν βλέπων εις τα πρόσωπα τα υμέτερα, ως άρα Θηβαίοι την συμμαχίαν ημίν εποιήσαντο ου διά τον καιρόν, ου διά τον φόβον τον περιστάντα αυτούς, ου διά την υμετέραν δόξαν, αλλά διά τας 138 Δημοσθένους δημηγορίας. καίτοι πολλές μέν πρότε- ρον πρεσβείας έπρέσβευσαν εις Θήβας οι μάλιστα οικείως εκείνοις διακείμενοι, πρώτος μέν Θρασύβου- λος ο Κολλυτεύς, ανήρ έν Θήβαις πιστευθείς ως ουδείς έτερος, πάλιν Θράσων ο 'Ερχιεύς, πρόξενος ών Θηβαίοις, Λεωδάμας ο 'Αχαρνεύς, ουχ ήττον Δημο- σθένους λέγειν δυνάμενος άλλ' έμοιγε και ήδίων, 139 'Αρχέδημος ο Πήληξ, και δυνατός ειπείν και πολλά κεκινδυνευκως εν τη πολιτεία διά Θηβαίους, 'Αρισ- CONTRA CTESIPHONTEM. 51 τοφών ο Αζηνιεύς, πλείστον χρόνον την του βοιωτιά- ζειν υπομείνας αιτίαν, Πύρρανδρος ο 'Αναφλύστιος, δς έτι και νύν ζη. αλλ' όμως ουδείς πώποτε αυτούς έδυνήθη προτρέψασθαι εις την υμετέραν φιλίαν. το δ' αίτιον οίδα μέν, λέγειν δ' ουδέν δέομαι δια τας ατυχίας αυτών. άλλ' οίμαι επειδή Φίλιππος αυτών 140 αφελόμενος Νίκαιαν Θετταλούς παρέδωκε, και τον πόλεμον ον πρότερον εξήλασεν εκ της χώρας της Βοιωτών, τούτον πάλιν τον αυτόν πόλεμον επήγαγε διά της Φωκίδος επ' αυτάς τας Θήβας, και το τε- λευταίον Ελάτειαν καταλαβών έχαράκωσε και φρου- ραν εισήγαγεν, ενταύθ' ήδη, έπει το δεινόν αυτών ήπτετο, μετεπέμψαντο Αθηναίους, και υμείς εξήλ- θετε και εισήειτε εις τας Θήβας έν τοίς όπλοις διε- σκευασμένοι, και οι ιππείς και οι πεζοί, πριν περί συμμαχίας μίαν μόνην συλλαβήν γράψαι Δημοσθέ- νην. ο δ' εισάγων ήν υμάς εις τας Θήβας καιρός 141 και φόβος και χρεία συμμαχίας, αλλ' ου Δημοσθέ- νης, επεί περί γε ταύτας τας πράξεις τρία τα πάντων μέγιστα Δημοσθένης εις υμάς εξημάρτηκε, πρώτον μεν ότι Φιλίππου το μεν ονόματι πολεμούντος υμίν, τω δ' έργω πολυ μάλλον μισούντος Θηβαίους, ως αυτά τα πράγματα δεδήλωκε, και τί δεί τα πλείω λέγειν; ταύτα μεν τα τηλικαύτα το μέγεθος απεκρύ- ψατο, προσποιησάμενος δε μέλλειν την συμμαχίαν γενήσεσθαι ου διά τους καιρούς αλλά διά τας αυτού 142 πρεσβείας πρώτον μεν συνέπεισε τον δήμον μηκέτι βουλεύεσθαι επί τίσι δεί ποιείσθαι την συμμαχίαν, αλλ' αγαπάν μόνον ει γίγνεται, τούτο δε προλαβών έκδοτον μεν την Βοιωτίαν πάσαν εποίησε Θηβαίοις, 4--2 52 ÆSCHINES γράψας εν τω ψηφίσματι, εάν τις αφιστήται πόλις από Θηβαίων, βοηθείν 'Αθηναίους Βοιωτούς τους εν Θήβαις, τους ονόμασι κλέπτων και μεταφέρων τα. πράγματα, ώσπερ είωθεν, ως τους Βοιωτούς έργω 74 κακώς πάσχοντας την των ονομάτων σύνθεσιν των Δημοσθένους αγαπήσοντας, αλλ' ου μάλλον εφ' οίς 143 κακώς πεπόνθεσαν αγανακτήσοντας δεύτερον δε των εις τον πόλεμον αναλωμάτων τα μέν δύο μέρη υμίν ανέθηκεν, οίς ήσαν απωτέρω οι κίνδυνοι, το δε τρίτον μέρος Θηβαίοις, δωροδοκών εφ' εκάστοις τούτων, και την ηγεμονίαν τήν μέν κατά θάλατταν εποίησε κοι- νήν, το δ' άνάλωμα ίδιον υμέτερον, την δε κατά γην, ει μη δεί ληρείν, άρδην φέρων ανέθηκε Θηβαίοις, ώστε παρά τον γενόμενον πόλεμον μη κύριον γενέ- σθαι Στρατοκλέα τον ημέτερον στρατηγόν βουλεύ- 144 σασθαι περί της των στρατιωτών σωτηρίας. και ταυτ' ουκ εγω μεν κατηγορώ έτεροι δε παραλείπου- σιν, αλλά κάγώ λέγω και πάντες επιτιμώσι και υμείς συνιστε και ουκ οργίζεσθε. εκείνο γαρ πεπόν- θατε προς Δημοσθένην συνείθισθε ήδη ταδικήματα τα τούτου ακούειν, ώστε ου θαυμάζετε. δεί δε ουχ ούτως, αλλ' αγανακτείν και τιμωρείσθαι, ει χρή τα λοιπά τη πόλει καλώς έχειν. 145 Δεύτερον δε και πολύ τούτου μείζον αδίκημα ήδίκησεν, ότι το βουλευτήριον το της πόλεως και την δημοκρατίαν άρδην ελαθεν υφελόμενος και μετ- ήνεγκεν εις Θήβας εις την Καδμείαν, την κοινω- νίαν των πράξεων τοϊς Βοιωτάρχαις συνθέμενος και τηλικαύτην αυτός αυτώ δυναστείαν κατεσκεύασεν, ώστ' ήδη παριών επί το βήμα πρεσβεύσειν μεν έφη CONTRA CTESIPHONTEM. 53 όποι αν αυτό δοκή, κάν μη υμείς έκπέμπητε, ει δέ 146 τις αυτών των στρατηγών αντείποι, καταδoυλoύμενος τους άρχοντας και συνεχίζων μηδεν αυτώ αντιλέγειν διαδικασίαν έφη γράψειν τω βήματα προς το στρατή- γιον" πλείω γάρ υμάς αγαθά υφ' εαυτού έφη από του βήματος πεπονθέναι ή υπό των στρατηγών εκ του στρατηγίου. μισθοφορών δ' εν τω ξενικό κε- ναΐς χώραις, και τα στρατιωτικά χρήματα κλέπτων και τους μυρίους ξένους εκμισθώσας 'Αμφισσείσι πολλά διαμαρτυρομένου και σχετλιάζοντος εν ταις εκκλησίαις έμού, προσέμιξε φέρων άναρπασθέντων των ξένων τον κίνδυνον απαρασκεύω τη πόλει. τί 147 γάρ άν οίεσθε Φίλιππον εν τοις τότε καιρούς εύξα- σθαι ; ου χωρίς μέν προς την πολιτικήν δύναμιν χωρίς δ' εν 'Αμφίσση προς τους ξένους διαγωνίσα- σθαι, άθύμους δε τους Έλληνας λαβείν τηλικαύτης πληγής προγεγενημένης και τηλικούτων κακών αϊ- τιος γεγενημένος Δημοσθένης ουκ αγαπάει μη δίκην δέδωκεν, αλλ' ει μή και χρυσό στεφάνω στεφανω- θήσεται αγανακτεί ουδ' ικανόν έστιν αυτώ εναντίον υμών κηρύττεσθαι, αλλ' ει μή των Ελλήνων έναν- τίον αναρρηθήσεται, τουτ' ήδη αγανακτεί. ούτως, ως έoικε, πονηρά φύσις μεγάλης εξουσίας επιλαβομένη δημοσίας απεργάζεται συμφοράς. Τρίτον δε και των προειρημένων μέγιστόν έστιν 148 ο μέλλω λέγειν. Φιλίππου γαρ ου καταφρονούντος των Ελλήνων, ουδ' άγνοούντος (ού γαρ ήν ασύνετος) ότι περί των υπαρχόντων αγαθών εν ημέρας μικρό μέρει διαγωνιείται, και διά ταύτα βουλομένου ποιή- σασθαι την ειρήνης και πρεσβείας αποστέλλειν μέλ- 54 ÆSCHINES λοντος, και των αρχόντων των εν Θήβαις φοβουμέ- νων τον έπιόντα κίνδυνον (είκότως ου γαρ ρήτωρ άστράτευτος και λιπών την τάξιν αυτούς ενoυθέ- τησεν, αλλ' ο Φωκικός πόλεμος δεκαετής γεγονός 149 αείμνηστον παιδείαν αυτούς έπαίδευσε), τούτων δε εχόντων ούτως αισθόμενος Δημοσθένης, και τους Βοιωτάρχας υποπτεύσας μέλλειν ειρήνην ιδία ποιεί- σθαι χρυσίον άνευ αυτού παρα Φιλίππου λαβόντας, αβίωτον ήγησάμενος είναι εί τινος απολειφθήσεται δωροδοκίας, αναπηδήσας εν τη εκκλησία, ουδενός άν- θρώπων λέγοντας ούθ' ως δεί ποιείσθαι προς Φίλιπ- πον ειρήνην ούθ' ως ου δεί, αλλ, ως ώετο, τούτο κή- ρυγμά τι τοϊς Βοιωτάρχαις προκηρύττων αναφέρειν 150 αυτά τα μέρη των λημμάτων, διώμνυτο την 'Αθηνών (ήν, ως έoικε, Φειδίας ενεργολαβείν ειργάσατο και ενεπιορκεϊν Δημοσθένει) ή μην εί τις έρεί ως χρή 75 προς Φίλιππον ειρήνην ποιήσασθαι απάξειν εις το δεσμωτήριον επιλαβόμενος των τριχών, απομιμού- μενος την Κλεοφώντος πολιτείαν, δς επί του προς Λακεδαιμονίους πολέμου, ως λέγεται, την πόλιν απώλεσεν. ώς δ' ου προσεύχον αυτώ οι άρχοντες οι εν ταις Θήβαις, αλλά και τους στρατιώτας τους υμετέρους πάλιν ανέστρεψαν εξεληλυθότας, ένα βου- 151 λεύσησθε περί της ειρήνης, ενταύθα παντάπασιν έκφρων εγένετο, και παρελθών επί το βήμα προδό- τας των Ελλήνων τους Βοιωτάρχας απεκάλεσε, και γράψειν έφη ψήφισμα και τους πολεμίοις ουδέποτ' αν- τιβλέψας πέμπειν υμάς πρέσβεις εις Θήβας αιτή- σοντας Θηβαίους δίοδον επί Φίλιππον, υπεραισχυν- θέντες δε οι έν Θήβαις άρχοντες μη δόξωσιν ως τας Τον έφη ψήν υμάς Φίλιππ CONTRA CTESIPHONTEM. αληθώς είναι προδόται των Ελλήνων, από μέν της ειρήνης απετράποντο, επί δε την παράταξιν ώρ-, μησαν. "Ενθα δη και των αγαθών ανδρών άξιόν έστιν 152 επιμνησθήναι, ούς ούτος αθύτων και ακαλλιερήτων όντων των ιερών εκπέμψας επί τον πρόδηλον κίνδυ- νον ετόλμησε τους δραπέταις ποσί και λελοιπόσι την τάξιν αναβάς επί τον τάφον των τετελευτηκό- των εγκωμιάζειν την εκείνων αρετήν. ώ πρός μεν τα μεγάλα και σπουδαία πάντων ανθρώπων αχρη- στότατε, προς δε την εν τοις λόγοις τόλμαν θαυμα- σιώτατε, επιχειρήσεις αυτίκα μάλα, βλέπων εις τα τούτων πρόσωπα, λέγειν ως δεί σε επί ταϊς της πόλεως συμφοραίς στεφανούσθαι, εάν δ' ούτος λέγη, υμείς υπομενείτε, και συναποθανείται τους τελευτήσασιν, ως έoικε, και η υμετέρα μνήμης γέ- 153 νεσθε δή μοι μικρόν χρόνον την διάνοιαν μη εν τω δικαστηρίω αλλ' εν τω θεάτρω, και νομίσαθ' οράν προιόντα τον κήρυκα και την εκ του ψηφίσματος ανάρρησιν μέλλουσαν γίγνεσθαι, και λογίσασθε πότερ’ οίεσθε τους οικείους των τελευτησάντων πλείω δάκρυα αφήσειν επί ταϊς τραγωδίαις και τους ηρωικούς πάθεσι τους μετά ταύτ' έπεισιoύσιν ή επί τη της πόλεως αγνωμοσύνη. τίς γάρ ουκ άν άλγή- 154 σειεν άνθρωπος “Έλλην και παιδευθείς ελευθερίως, αναμνησθείς εν τω θεάτρω εκείνό γε, ει μηδέν έτε- ρον, ότι ταύτη ποτέ τη ημέρα μελλόντων ώσπερ νυνι των τραγωδών γίγνεσθαι, ότ' εύνομείτο μάλλον η πόλις και βελτίοσι προστάταις έχρητο, προ- ελθών ο κήρυξ και παραστησάμενος τους ορφανους 56 ÆSCHINES ών οι πατέρες ήσαν έν τω πολέμω τετελευτηκότες, νεανίσκους πανοπλία κεκοσμημένους, εκήρυττε το κάλλιστον κήρυγμα και προτρεπτικώτατον προς αρετήν, ότι τούσδε τους νεανίσκους, ών οι πατέρες ετελεύτησαν εν τω πολέμω άνδρες αγαθοί γενόμενοι, - μέχρι μέν ήβης ο δήμος έτρεφε, νυνί δε καθοπλίσας τηδε τη πανοπλία αφίησιν αγαθή τύχη τρέπεσθαι 155 επί τα εαυτών, και καλεί εις προεδρίαν. τότε μεν ταυτ' εκήρυττεν, άλλ' ού νύν, αλλά παραστη- σάμενος τον της ορφανίας τους παισιν αίτιον τί ποτ' ανερεί ή τί φθέγξεται ; και γαρ εάν αυτά διεξία τα έκ τού ψηφίσματος προστάγματα, αλλ' ου το γ' εκ της αληθείας αισχρόν σιωπηθήσεται αλλά τάναντία δόξει τη του κήρυκος φωνή φθέγγεσθαι, ότι τόνδε τον άνδρα, ει δή και ούτος ανήρ, στεφανου ο δήμος των Αθηναίων αρετής ένεκα τον κάκιστον, και άνδραγαθίας ένεκα τον άνανδρον και λελοιπότα την 156 τάξιν. μη προς του Διός και των άλλων θεών, εκετεύω υμάς, ώ Αθηναίοι, μη τρόπαιον ίστατε αφ' υμών αυτών εν τη του Διονύσου ορχήστρα, μηδ' αιρείτε παρανοίας εναντίον των Ελλήνων τον δήμον των Αθηναίων, μηδ' υπομιμνήσκετε των ανιάτων και ανηκέστων κακών τους ταλαιπώρους Θηβαίους, ούς φυγόντας διά τούτον υποδέδεχθε τη πόλει, ών ιερά και τέκνα και τάφους απώλεσεν η Δημοσθένους 157 δωροδοκία και το βασιλικός χρυσίον· αλλ' επειδή τους σώμασιν ού παρεγένεσθε, αλλά ταϊς γε δια- νοίαις αποβλέψατ' αυτών εις τας συμφοράς, και νομίσαθ' οράν αλισκομένην την πόλιν, τειχών κατασκαφάς, έμπρήσεις οικιών, αγομένας γυναίκας CONTRA CTESIPHONTEM. 57 και παίδας εις δουλείαν, πρεσβύτας ανθρώπους, πρεσβύτιδας γυναίκας, οψέ μεταμανθάνοντας την ελευθερίαν, κλαίοντας, ικετεύοντας υμάς, όργιζομέ- νους ου τους τιμωρουμένοις αλλά τους τούτων αιτίοις, επισκέπτοντας μηδενί τρόπω τον της Ελ- λάδος αλιτήριον στεφανούν, αλλά και τον δαίμονα και την τύχην την συμπαρακολουθούσαν το άν- θρώπω φυλάξασθαι, ούτε πόλις γαρ ούτ' ιδιώτης 158 ανήρ ουδείς πώποτε καλώς απήλλαξε Δημοσθένει συμβούλω χρησάμενος. υμείς δ', ώ Αθηναίοι, ουκ αισχύνεσθε εί επί μεν τους πορθμέας τους είς Σα- λαμίνα πορθμεύοντας νόμον έθεσθε, εάν τις αυτών άκων εν τω πόρω πλοίον ανατρέψη, τούτω μη εξείναι πάλιν πορθμεί γενέσθαι, ίνα μηδείς αυτο- σχεδιάζη είς τα των Ελλήνων σώματα, τον δε την Ελλάδα και την πόλιν άρδην ανατετρoφότα, τούτον "Ινα δ' είπα και περί του τετάρτου καιρού και 159 των νυνί καθεστηκότων πραγμάτων, εκείνο υμάς υπομνήσαι βούλομαι, ότι Δημοσθένης ου την από στρατοπέδου μόνον τάξιν έλιπεν αλλά και την εκ της πόλεως.... τριήρη προσλαβών υμών, και τους "Ελληνας ήργυρολόγησε. καταγαγούσης δ' αυτόν εις την πόλιν της απροσδοκήτου σωτηρίας τους μεν πρώτους χρόνους υπότρομος ήν άνθρωπος, και παριών ημιθνής επί το βήμα ειρηνοφύλακα υμάς αυτόν εκέλευε χειροτονείν υμείς δε [κατά μέν τους πρώτους χρόνους ουδ' επί τα ψηφίσματα είάτε το Δημοσθένους επιγράφειν όνομα, αλλά Ναυσικλεί 58 ÆSCHINES. 160 αξιολ. επειδή δ' ετελεύτησε μέν Φίλιππος, Αλέξαν- δρος δ' εις την αρχήν κατέστη, πάλιν αυ τερατευόμε- νος τερά μεν ιδρύσατο Παυσανίου, είς αιτίαν δε ευαγ- γελίων θυσίας την βουλήν κατέστησεν, επωνυμίαν δ' 'Αλεξάνδρα Μαργίτην ετίθετο, απετόλμα δε λέγειν ως ου κινηθήσεται έκ Μακεδονίας: αγαπάς γάρ αυτόν έφη έν Πέλλη περιπατούντα και τα σπλάγχνα φυλάττοντα. και ταύτα λέγειν έφη ουκ εικάζων, αλλ' ακριβώς είδώς ότι αίματός έστιν η αρετη ωνία, αυτός ουκ έχων αίμα και θεωρών τον 'Αλέξανδρον ουκ εκ της Αλεξάνδρου φύσεως αλλ' 161 εκ της εαυτού άνανδρίας. ήδη δ' εψηφισμένων Θετταλών επιστρατεύειν επί την υμετέραν πόλιν, και του νεανίσκου το πρώτον παροξυνθέντος εικό- τως, επειδή περί Θήβας ήν το στρατόπεδον, πρε- σβευτής υφ' υμών χειροτονηθείς, αποδράς εκ μέσου του Κιθαιρώνος ήκεν υποστρέψας, ούτ' εν ειρήνη ούτ' εν πολέμω χρήσιμον εαυτόν παρέχων. και το πάντων δεινότατον, υμείς μέν τούτον ου προϋδοτε, ουδ' ελάσατε κριθήναι έν τω των Ελλήνων συνεδρίω, ούτος δ' υμάς νυν προδέδωκεν, είπερ αληθή έστιν α 162 λέγεται. ως γάρ φασιν οι Πάραλοι και οι πρεσβεί- σαντες προς Αλέξανδρον (και το πράγμα είκότως πιστεύεται), έστι τις 'Αριστίων Πλαταϊκός, και του 'Αριστοβούλου του φαρμακοπώλου υιός, εί τις άρα και υμών γινώσκει. ούτός ποτε ο νεανίσκος ετέρων την όψιν διαφέρων[γενόμενος]ώκησε πολύν χρόνον εν τη Δημοσθένους οικίας και τι δε πράττων ή πά- σχων, αμφίβολος η αιτία και το πράγμα ουδαμώς εύσχημον εμοί λέγειν. ούτος, ως εγώ ακούω, ήγνο- co Xpno jipucis CONTRA CTESIPHONTEM. 59 ημένος όστις ποτ' έστι και πώς βεβιωκώς, τον "Αλέξανδρον υποτρέχει και πλησιάζει εκείνω. δια τούτου γράμματα πέμψας ως 'Aλέξανδρον άδειάν τινα εύρηται και διαλλαγές και πολλήν κολακείαν πεποίηται. εκείθεν δε θεωρήσατε ως όμοιόν εστι 163 το πράγμα τη αιτία. ει γάρ τι τούτων εφρόνει Δημοσθένης και πολεμικώς είχεν, ώσπερ και φησί, προς Αλέξανδρον, τρείς αυτό καιροί κάλλιστοι 77 παραγεγόνασιν, ων ουδενί φαίνεται κεχρημένος. είς mapagayoncor, mouere pulve a kex μέν ο πρώτος, ότ' εις την αρχήν ου πάλαι καθεστη- κώς Αλέξανδρος απαρασκεύων αυτώ των ιδίων όντων εις την Ασίαν διέβη, ήκμαζε δ' και των Περ- σών βασιλεύς και ναυσι και χρήμασι και πεζή στρατιά, άσμενος δ' αν υμάς εις την συμμαχίαν προσεδέξατο δια τους επιφερομένους αυτώ κινδύ- νους. είπάς τινα ενταύθα λόγον, Δημίσθενες, ή έγραψάς τι ψήφισμα; βούλει σε θω φοβηθήναι και χρήσασθαι τοσαυτου τρόπω; καίτοι ρητορικήν δειλίαν δημόσιος καιρός ουκ αναμένει· αλλ' επειδή 164 πάση τη δυνάμει Δαρείος κατεβεβήκει, ο δ' 'Αλέξ- σανδρος ήν απειλημμένος εν Κιλικία πάντων ένδεής, ως έφησθα σύ, αυτίκα μάλα δ' ήμελλεν, ώς ήν και ταρά σου λόγος, συμπατηθήσεσθαι υπό της Περσι- κής ίππου, την δε σην αηδίαν ή πόλις ουκ εχώρει και τας επιστολές ας εξηρτημένος εκ των δακτύλων περιήεις, επιδεικνύων τισι το εμόν πρόσωπον ως εκπεπληγμένου και άθυμούντος, και χρυσόκερων αποκαλών και κατεστέφθαι φάσκων εί τι πταισμα συμβήσεται 'Αλεξάνδρω, ουδ' ενταύθα έπραξας ουδέν, άλλ' είς τινα καιρόν ανεβάλλoυ καλλίω. 60 ÆSCHINES. 165 υπερβάς τοίνυν άπαντα ταύτα υπέρ των νυνι καθε- στηκότων λέξω. Λακεδαιμόνιοι μέν και το ξενικόν επέτυχον μάχη και διέφθειραν τους περί Κόρραγον στρατιώτας, Ηλείοι δ' αυτούς συμμετεβάλοντο και 'Αχαιοί πάντες πλην Πελληναίων και Αρκαδία πάσα πλην Μεγάλης πόλεως, αύτη δε επολιορκείτο και καθ' εκάστην ημέραν επίδοξος ήν αλώναι, ο δ' 'Αλέξανδρος έξω της άρκτου και της οικουμένης ολίγου δείν πάσης μεθειστήκει, ο δε Αντίπατρος πολύν χρόνον συνήγε στρατόπεδον, το δ' έσόμενον άδηλον ήν. ενταύθ' ημίν απόδειξιν ποίησαι, Δη- μόσθενες, τί ποτ' ήν ά έπραξας ή τί ποτ' ήν α έλεγες· και ει βούλει, παραχωρώ σοι του βήματος, 166 έως αν είπης. επειδή δε σιγάς, ότι μέν απορείς, συγγνώμην έχω σοι, ά δε τότ' έλεγες, εγώ νύν λέξω. ου μέμνησθε αυτου τα μιαρά και απίθανα ρήματα, α πως ποθ' υμείς ώ σιδήρεοι εκαρτερείτε ακροώ- μενοι; ότ' έφη παρελθών “αμπελουργούσί τινες την πόλιν,” “άνατετμήκασί τινες τα κλήματα του δήμου,” “υποτέτμηται τα νεύρα των πραγμάτων” “φορμορραφούμεθα,” «επί τα στενά τινες ώσπερ τας 167 βελόνας διείρουσι” ταύτα δε τί έστιν, ω κίναδος; ρήματα και θαύματα; και πάλιν ότε κύκλω περιδινών σεαυτόν επί του βήματος έλεγες ως αντιπράττων "Αλεξάνδρα «ομολογώ τα Λακωνικά συστήσαι, ομολογώ Θετταλούς και Περραιβούς αφιστάναι.” συ γαρ άν κώμην αποστήσαις; συ γαρ αν προσέλ- θοις μη ότι πρός πόλιν, αλλά προς οικίαν όπου κίνδυνος πρόσεστιν; αλλ' ει μέν που χρήματα αναλίσκεται, προσκαθιζήσει, πράξιν δε ανδρος ου CONTRA CTESIPHONTEM. 61 πράξεις: εάν δ' αυτόματόν τι συμβή, προσποιήση και σαυτόν επί το γεγενημένον επιγράψεις: αν δ' έλθη φόβος της, αποδράση: έαν δε θαρρήσωμεν, δωρεάς αιτήσεις και χρυσοίς στεφάνους στεφανού- σθαι. Ναι, αλλά δημοτικός έστιν. έαν μεν τοίνυν προς 168 την ευφημίαν των λόγων αυτού αποβλέπετε, εξαπα- τηθήσεσθε ώσπερ και πρότερον εάν δ' εις την φύσιν και την αλήθειαν, ουκ εξαπατηθήσεσθε. εκείνως δε απολάβετε παρ' αυτού τον λόγον. εγώ μεν μεθ' υμών λογιούμαι και δεί υπάρξαι έν τη φύσει το δημοτικό ανδρι και σώφρονι, και πάλιν αντιθήσω ποιόν τινα είκός έστιν είναι τον ολιγαρχικόν άνθρω- πον και φαύλον υμείς δ' αντιθέντες εκάτερα τούτων θεωρήσατ' αυτόν, μη oπoτέρου του λόγου αλλ' όπο- τέρου του βίου εστίν. οίμαι τοίνυν άπαντας αν 169 όμολογήσαι υμάς τάδε δείν υπάρξαι το δημοτικό, πρώτον μεν ελεύθερον αυτόν είναι και προς πατρός και προς μητρός, ίνα μη διά την περί το γένος ατυ- 78 χίαν δυσμενής και τους νόμοις οι σώζουσι την δημο- κρατίαν, δεύτερον δ' από των προγόνων ευεργεσίαν τινά αυτό προς τον δήμον υπάρχειν, ή το γ' αναγ- καιότατον μηδεμίαν έχθραν, ίνα μη βοηθών τοϊς των προγόνων ατυχήμασι κακώς επιχειρή ποιείν την πόλιν. τρίτον σώφρονα και μέτριον χρή πεφυκέναι 170 αυτόν προς την καθ' ημέραν δίαιταν, όπως μη διά την ασέλγειαν της δαπάνης δωροδοκή κατά του δή- μου, τέταρτον ευγνώμονα και δυνατόν είπείν καλών γάρ τήν μέν διάνοιαν προαιρείσθαι τα βέλτιστα, την δε παιδείαν τήν του ρήτορος και τον λόγον πείθειν 62 ÆSCHINES τους ακούοντας" ει δε μή, τήν η ευγνωμοσύνην αει προτακτέον του λόγου. πέμπτον ανδρείον είναι την ψυχήν, ίνα μή παρά τα δεινά και τους πολέμους έγ- καταλείπη τον δήμον. τον δ' ολιγαρχικόν πάντα δεί ταναντία τούτων έχειν' τί γαρ δεί πάλιν διεξι- έναι; σκέψασθε δή τί τούτων υπάρχει Δημοσθένει: ο δε λογισμός έστω επί πάσι δικαίοις. 171 Τούτω πατηρ μεν ήν Δημοσθένης και Παιανιεύς, ανήρ ελεύθερος» ου γαρ δεί ψεύδεσθαι" τα δ' από της μητρός και του πάππου του προς μητρός πως έχει αυτό; εγω φράσω. Γύλων ήν εκ Κεραμέων. ούτος προδούς τους πολεμίοις Νύμφαιον το εν τω Πόντο, τότε της πόλεως εχούσης το χωρίον τούτο, φυγάς εκ της πόλεως εγένετο θανάτου καταγνω- σθέντος αυτού, την κρίσιν ουχ υπομείνας, και αφι- 172 των τυράννων τους ωνομασμένους Κήπους, και γαμεί γυναίκα πλουσίαν μεν νή Δία και χρυσίον επιφερο- μένην πολύ, Σκύθιν δε το γένος, εξής γίγνονται αυτο θυγατέρες δύο, ας εκείνος δεύρο μετά πολλών χρη- μάτων στείλας συνώκισε την μεν ετέραν οτιδήποτε, ίνα μη πολλούς απεχθάνομαι την δ' ετέραν έγημε παριδών τους της πόλεως νόμους Δημοσθένης και Παιανιεύς, εξ ης υμίν ο περίεργος και συκοφάντης Δημοσθένης γεγένηται. ουκούν από μέν του πάππου [του προς μητρός πολέμιος αν είη τώ δήμω (θάνατον γάρ αυτου των προγόνων κατέγνωτε), τα δ' από της μητρός Σκύθης, βάρβαρος ελληνίζων τη φωνή· όθεν 173 και την πονηρίαν ουκ επιχώριός έστι. Περί δε την καθ' ημέραν δίαιταν τίς έστιν; έκ τριηράρχου λογο- CONTRA CTESIPHONTEM. 63 γράφος ανεφάνη, τα πατρώα καταγελάστως πρoέμε- νος: άπιστος δε και περί ταύτα δόξας είναι και τους λόγους εκφέρων τους αντιδίκους ανεπήδησεν επί το βήμα πλείστον δ' έκ της πόλεως ειληφως αργύριον ελάχιστα περιεποιήσατο. νύν μέντοι το βασιλικών χρυσίον επικέκλυκε την δαπάνην αυτού, έσται δ' ουδε τούθ' έκανόν: ουδείς γαρ πώποτε πλούτος τρό- που πονηρού περιεγένετο. και το κεφάλαιον, τον βίον ουκ εκ των ιδίων προσόδων πορίζεται αλλ' έκ των υμετέρων κινδύνων. περί δ' ευγνωμοσύνης και 174 λόγου δύναμιν πως πέφυκε ; δεινός λέγειν, κακός βιώναι. ούτω γαρ κέχρηται και το εαυτού σώματι και παιδοποιία, ώστ' εμέ μη βούλεσθαι λέγειν & τούτω πέπρακται ήδη γάρ ποτε είδον μισηθέντας τους τα των πλησίον αισχρά λίαν σαφώς λέγοντας. έπειτα τι συμβαίνει τη πόλει και οι μεν λόγοι καλοί, τα δ' έργα φαύλα. προς δε ανδρίαν βραχύς μου λεί- 175 πεται λόγος. ει μεν γαρ ήρνείτο μη δειλός είναι η υμείς μη συνήδειτε, διατριβήν ο λόγος άν μοι παρ- έσχεν: επειδή δε και αυτός ομολογεί εν ταις εκκλη- σίαις και υμείς συνιστε, λοιπόν υπομνήσαι τους περί τούτων κειμένους νόμους. ο γαρ Σόλων και παλαιός νομοθέτης εν τοίς αυτούς επιτιμίοις φετο δείν ενέχεσθαι τον αστράτευτον και τον λελοιπότα την τάξιν και τον δειλόν ομοίως εισί γάρ και δειλίας γραφαί. καίτοι θαυμάσειεν άν τις υμών ει εισι φύσεως γραφαί. εισίν. τίνος ένεκα; ίν' έκαστος ημών τας εκ των νόμων ζημίας φοβούμενος μάλλον 79 ή τους πολεμίους αμείνων αγωνιστής υπέρ της πα- τρίδος υπάρχη. ο μεν τοίνυν νομοθέτης τον αστρά- 176 64 ÆSCHINES τευτον και τον δειλών και τον λιπόντα την τάξιν έξω των περιρραντηρίων της αγοράς εξείργει, και ουκ εά στεφανούσθαι ουδ' εισιέναι εις τα ιερά τα δημο- τελή συ δε τον αστεφάνωτον εκ των νόμων κελεύεις ημάς στεφανούν, και το σαυτού ψηφίσματι τον ου προσήκοντα εισκαλείς τους τραγωδοίς εις την ορχή- στραν, εις το ιερόν του Διονύσου τον τα ιερά διά δειλίαν προδεδωκότα. "Ινα δε μη αποπλανώ υμάς από της υποθέσεως, εκείνο μέμνησθε όταν φη δημοτικός είναι. θεωρείτο αυτού μη τον λόγον αλλά τον βίον, και σκοπείτε μη τίς φησιν είναι άλλα τίς έστιν. 177 Επει δε στεφάνων ανεμνήσθην και δωρεών, έως έτι μέμνημαι, προλέγω υμίν, άνδρες Αθηναίοι, ει μη καταλύσετε τας άφθόνους ταύτας δωρεάς και τους εική διδομένους στεφάνους, ούθ' οι τιμώμενοι χάριν υμίν είσονται ούτε τα της πόλεως πράγματα επαν- ορθωθήσεται τους μεν γαρ πονηρούς ου μή ποτε βελτίoυς ποιήσετε, τους δε χρηστους εις την εσχά- την αθυμίαν έμβαλείτε. ότι δ' αληθή λέγω, μεγάλα 178 τούτων οίμαι σημεία δείξειν υμίν. ει γάρ τις υμάς έρωτήσειε πότερον υμίν ένδοξοτέρα δοκεί η πόλις είναι επί των νυνι καιρών ή επί των προγόνων, άπαντες αν ομολογήσαιτε, επί των προγόνων. άνδρες δε πότερον τότε άμείνους ήσαν ή νυνί, τότε μεν διαφέροντες, νυνί δε πολλά καταδεέστεροι. δωρεαι δε και στέφανοι και κηρύγματα και σιτήσεις έν πρυ- τανείω πότερον τότε ήσαν πλείους ή νυνί, τότε μεν ήν σπάνια τα καλά παρ' ημίν και το της αρετής όνομα τίμιον νύν δ' ήδη καταπέπλυται το πράγμα, CONTRA CTESIPHONTEMΙΙ ο . 65 και το στεφανούν έξ έθους αλλ' ουκ εκ προνοίας ποιείσθε. ουκ ούν άτοπον ουτωσι διαλογιζομένοις 179 τας μέν δωρεάς νύν πλείους είναι, τα δε πράγματα της πόλεως τότε μάλλον ή νύν ισχύειν, και τους άνδρας νυν μεν χείρους είναι, τότε δ' άμείνους; εγω δε τούθ' υμάς επιχειρήσω διδάσκειν. οίεσθ' άν ποτε ω Αθηναίοι εθελήσαί τινα έπασκείν εις τα 'Ολύμπια ή εις άλλον τινά των στεφανιτών αγώνων παγκρά- τιον ή και άλλο τι των βαρυτέρων άθλων, εί ο στέ- φανος εδίδοτο μη το κρατίστα αλλά το διαπραξ- αμένω; ουδείς άν ποτ' ήθέλησεν έπασκεϊν. νύν δ' οί- 180 μαι διά το σπάνιον και το περιμάχητον και το καλόν σώματα παρακαταθέμενοι και τας μεγίστας ταλαι- πωρίας υπομείναντες διακινδυνεύειν. υπολάβετε τοίνυν υμάς αυτούς είναι άγωνοθέτας πολιτικής άρε- της, κακείνο εκλογίσασθε, ότι εάν μεν τας δωρεάς ολίγοις και αξίοις και κατά τους νόμους διδώτε, πολλούς αγωνιστάς έξετε της αρετής, εάν δε το βουλομένω και τους διαπραξαμένους χαρίζησθε, και τας επιεικείς φύσεις διαφθερείτε. "Οτι δε ορθώς 181 λέγω, έτι μικρό σαφέστερον υμάς βούλομαι διδάξαι. πότερον υμίν αμείνων ανήρ είναι δοκεί Θεμιστοκλής και στρατηγήσας ότε τη Σαλαμίνι ναυμαχία τον Πέρ- σην ενικάτε, ή Δημοσθένης και την τάξιν λιπών; Μιλτιάδης δε και την εν Μαραθώνι μάχην τους βαρ- βάρους νικήσας, ή ούτος; έτι δ' οι από Φυλής φεύ- γοντα τον δήμον καταγαγόντες; 'Αριστείδης δ' και δίκαιος, και την ανόμοιον έχων επωνυμίαν Δημο- σθένει; άλλ' έγωγε με τους θεούς τους Ολυμπίους 182 66 ASCHINES ουδ' εν ταις αυταίς ημέραις άξιον ηγούμαι μεμνή- σθαι του θηρίου τούτου και εκείνων των ανδρών. επιδειξάτω τοίνυν Δημοσθένης εν τω αυτού λόγω εϊ που γέγραπταί τινα των ανδρών τούτων στεφανώσαι. αχάριστος άρ' ήν ο δήμος και ούκ, αλλά μεγαλόφρων, κάκεϊνοί γε οι μη τετιμημένοι της πόλεως άξιοι: ου γαρ ώοντο δείν εν τοις γράμμασι τιμάσθαι άλλ' εν τη μνήμη των εύ πεπονθότων, ή απ' εκείνου του χρόνου μέχρι τήσδε της ημέρας αθάνατος ούσα διαμένει. δω- 80 ρεάς δε τίνας ελάμβανον, ών άξιόν εστι μνησθήναι. 183 Ησάν τινες κατά τους τότε καιρούς οι πολύν πόνον υπομείναντες και μεγάλους κινδύνους επί το Στρυμόνι ποταμώ ενίκων μαχόμενοι Μήδους: ούτου δεύρο αφικόμενοι τον δήμον ήτησαν δωρεάν, και έδωκεν αυτοίς ο δήμος τιμάς μεγάλας, ως τότ' έδόκει, τρείς λιθίνους Ερμάς στήσαι εν τη στοά τη των “Ερμών, εφ' ώτε μη επιγράφειν τα ονόματα τα εαυτών, ίνα μή των στρατηγών αλλά του δήμου 184 δοκή είναι το επίγραμμα. "Οτι δ' αληθή λέγω, εξ αυτών των ποιημάτων είσεσθε. επιγέγραπται γαρ επί τω μεν πρώτα των “Ερμών ήν άρα κακείνοι ταλακάρδιοι, οι ποτε Μήδων παισιν επ' Ήϊόνι, Στρυμόνος αμφί δοάς, λιμόν τ' αίθωνα κρατερόν τ' επάγοντες "Αρηα πρώτοι δυσμενέων ευρoν αμηχανίην. ηγεμόνεσσι δε μισθον 'Αθηναίοι τάδ' έδωκαν αντ’ ευεργεσίης και μεγάλης αρετής. μάλλόν τις τάδ' ιδών και έπεσσομένων εθελήσει αμφί ζυνοϊσι πράγμασι μόχθον έχειν. CONTRA CTESIPHONTEM. 67 επί δε το τρίτο επιγέγραπται Ερμή 185 έκ ποτε τήσδε πόληος άμ' 'Ατρείδησι Μενεσθευς ηγείτο ζάθεον Τρωικόν αμ πεδίον, όν ποθ' "Ομηρος έφη Δαναών πύκα χαλκοχιτώνων κοσμητήρα μάχης έξοχον άνδρα μολεϊν. ούτως ουδέν αεικές Αθηναίοισι καλείσθαι κοσμητας πολέμου τ' αμφί και ηνορέης. έστι που το των στρατηγών όνομα; ουδαμού, αλλά το του δήμου. Προσέλθετε δή τη διανοία και εις την στοάν την 186 ποικίλην απάντων γαρ υμίν των καλών έργων τα υπομνήματα εν τη αγορά ανάκειται. τί ούν έστιν, ω Αθηναίοι, και εγώ λέγω; ενταύθα ή έν Μαραθώνι μάχη γέγραπται. τίς ούν ήν ο στρατηγός; ουτωσι μεν ερωτηθέντες άπαντες αποκρίναισθε άν ότι Μιλ- τιάδης, εκεί δε ουκ επιγέγραπται. πώς; ουκ ήτησε την δωρεάν ταύτην ; ήτησεν, άλλ' ο δήμος ούκ έδω- κεν, αλλ' αντί του ονόματος συνεχώρησεν αυτώ πρώτη γραφήναι, παρακαλούνται τους στρατιώτας. έν τοίνυν το μητρώω παρά το βουλευτήριον, ήν 187 έδoτε δωρεάν τους από Φυλής φεύγοντα τον δήμον καταγαγoύσιν, έστιν ιδείν. ήν μεν γαρ και το ψή- φισμα γράψας και νικήσας Αρχίνος ο εκ Κοίλης, εις των καταγαγόντων τον δήμoν, έγραψε δε πρώτον μεν αυτοίς εις θυσίαν και αναθήματα δούναι χιλίας δραχμάς (και τούτ' έστιν έλαττον ή δέκα δραχμαι κατ’ άνδρα έκαστον), έπειτα κελεύει στεφανούσθαι θαλλού στεφάνω αυτών έκαστον, αλλ' ου χρυσό τότε μέν γάρ ήν και του θαλλού στέφανος τίμιος, νυνί δε και ο χρυσούς καταπεφρόνηται. και ουδε τούτο 68 ÆSCHINES εική πράξαι κελεύει, αλλ' ακριβώς την βουλήν σκεψαμένην όσοι αυτών επί Φυλή επολιορκήθησαν, ότε Λακεδαιμόνιοι και οι τριάκοντα προσέβαλλον τους καταλαβούσι Φυλήν, ουχ όσοι την τάξιν έλιπον 188 έν Χαιρωνεία των πολεμίων έπιόντων. "Οτι δ' αληθή λέγω, αναγνώσεται υμίν το ψήφισμα. ΨΗΦΙΣΜΑ ΠΕΡΙ ΔΩΡΕΑΣ ΤΟΙΣ ΑΠΟ ΦΥΛΗΣ. Παρανάγνωθι και ο γέγραφε Κτησιφών Δημο- σθένει τω των μεγίστων κακών αιτίω. ΨΗΦΙΣΜΑ. Τούτω το ψηφίσματι εξαλείφεται η των κατα- 81 γαγόντων τον δήμον δωρεά. εί τούτ' έχει καλώς, εκείνο αισχρώς: ει εκείνοι κατ' αξίαν ετιμήθησαν, ούτος ανάξιος ών στεφανούται. 189 Καίτοι πυνθάνομαι γ' αυτόν μέλλειν λέγειν ως ου δίκαια ποιώ παραβάλλων αυτώ τα των προγόνων έργα ουδε γαρ Φιλάμμωνά φησι τον πύκτην Ολυμ- πίασι στεφανωθήναι νικήσαντα Γλαύκον τον πα- λαιών εκείνον πύκτην, αλλά τους καθ' εαυτόν αγω- νιστάς, ώσπερ υμάς αγνοούντας ότι τους μεν πύκταις έστιν ο αγων προς αλλήλους, τοϊς δ' αξιoύσι στεφ- ανούσθαι προς αυτήν την αρετήν ής και ένεκα στεφ- ανούνται. δει γαρ τον κήρυκα αψευδείν, όταν την ανάρρησιν εν τω θεάτρω ποιήται προς τους"Έλληνας. μη ούν ημίν ως Παταικίωνος άμεινον πεπολίτευσαι διέξιθι, αλλ' εφικόμενος της ανδραγαθίας ούτω τας χάριτας τον δήμον απαίτει. : CONTRA CTESIPHONTEM. 69 "Ίνα δε μη αποπλανώ υμάς από της υποθέσεως, 190 αναγνώσεται υμίν ο γραμματεύς το επίγραμμα και επιγέγραπται τους από Φυλής τον δήμον καταγα- : γούσιν. ΕΠΙΓΡΑΜΜΑ. τούσδ' αρετής ένεκα στεφάνοις εγέραιρε παλαίχθων δήμος Αθηναίων, οι ποτε τους αδίκους θεσμούς άρξαντας πρώτοι πόλεως καταπαύειν ήρξαν, κίνδυνον σώμασιν αράμενοι. "Ότι τους παρά τους νόμους άρξαντας κατέλυσαν, 191 διά τούτ' αυτούς φησιν ο ποιητής τιμηθήναι: έναυ- λον γαρ ήν έτι τότε πάσιν ότι τηνικαύτα ο δήμος κατελύθη, επειδή τινες τας γραφής των παρανόμων άνεϊλον. και γάρ τοι, ως εγώ του πατρός του έμαυ- του επυνθανόμην, δς έτη βιους ενενήκοντα και πέντε ετελεύτησεν, απάντων μετασχών των πόνων τη πόλει, ούς πολλάκις προς εμέ διεξήει επί σχολής έφη γάρ, ότε αρτίως κατεληλύθει ο δήμος, εί τις εισίοι γραφήν παρανόμων εις δικαστήριον, είναι όμοιον το όνομα και το έργον. τί γάρ έστιν ανο- σιώτερον ανδρος παράνομα λέγοντος και πράττον- τος; και την ακρόασιν, ως εκείνος απήγγελλεν, ου 192 τον αυτόν τρόπον έποιούντο ώσπερ νυν γίγνεται, άλλ' ήσαν πολύ χαλεπώτεροι οι δικασται τους τα παρά- νομα γράφουσιν αυτού του κατηγόρου, και πολλάκις ανεπόδιζον τον γραμματέα και εκέλευον πάλιν ανα- γιγνώσκειν τους νόμους και το ψήφισμα, και ήλίσ- κοντο οι παράνομα, γράφοντες ούκ εί πάντας παρα- πηδήσαιεν τους νόμους, αλλ' εί μίαν μόνον συλλα- 70 ÆSCHINES βην παραλλάξαιεν. το δε νυνι γιγνόμενον πράγμα υπερκαταγέλαστόν έστιν ο μεν γαρ γραμματεύς αναγιγνώσκει το παράνομον, οι δε δικασται ώσπερ επωδην ή αλλότριόν τι πράγμα ακροώμενοι προς 193 ετέρω τινί την γνώμην έχουσιν. ήδη δ' εκ των τεχνών των Δημοσθένους αισχρόν έθος εν τοις δικαστη- ρίοις παραδέχεσθε. μετενή νεκται γάρ υμίν τα της πόλεως δίκαια: ο μεν γαρ κατήγορος απολογείται, και δε φεύγων την γραφήν κατηγορεί, οι δε δικασται ενίοτε ών μέν είσι κριται επιλανθάνονται, ών δ' ουκ εισί δικασταί, περί τούτων αναγκάζονται την ψήφον φέρειν. λέγει δε και φεύγων, αν άρα ποθ' άψηται του πράγματος, ουχ ως έννομα γέγραφεν, αλλ' ως ήδη ποτέ και πρότερον έτερος τοιαύτα γράψας απέφυγεν: 194 έφ' ώ και νυνι μέγα φρονείν ακούω Κτησιφώντα. ετόλμα δ' εν υμίν ποτε σεμνύνεσθαι 'Αριστοφών εκείνος ο 'Αζηνιεύς λέγων ότι γραφάς παρανόμων πέφευγες εβδομήκοντα και πέντε. άλλ' ουχί και Κέφαλος και παλαιός εκείνος, ο δοκών δημοτικώτατος γεγονέναι, ούχ ούτως, αλλ' επί τοις εναντίοις έφι- λοτιμείτο, λέγων ότι πλείστα πάντων γεγραφώς ψηφίσματα ουδεμίαν πώποτε γραφήν πέφευγε παρανόμων, καλώς (oίμαι) σεμνυνόμενος. εγρά- φοντο γαρ αλλήλους παρανόμων ου μόνον οι δια- πολιτευόμενοι, αλλά και οι φίλοι τους φίλους, ει 82 195 τι εξαμαρτάνοιεν εις την πόλιν. εκείθεν δε τούτο γνώσεσθε. 'Aρχίνος γάρ ο εκ Κοίλης έγράψατο παρανόμων Θρασύβουλος τον Στειριά, ένα των συγκατελθόντων αυτώ από Φυλής, και ελλε νε- ωστό γεγενημένων αυτό των ευεργεσιών, άς ουχ CONTRA CTESIPHONTEM. 71 υπελογίσαντο οι δικασταί ηγούντο γάρ, ώσπερ τότε αυτούς φεύγοντας από Φυλής Θρασύβουλος κατή- γαγεν, ούτω νύν μένοντας εξελαύνειν παρά τους νό- μους γράφοντά τι. αλλ' ού νύν, αλλά πάν τουναν- 196 τίον γίγνεται οι γάρ αγαθοί στρατηγοί και των τας σιτήσεις τινές ευρημένων εν τω πρυτανείω εξαιτούν- ται τας γραφής των παρανόμων, ούς υμείς άχαρίσ- τους είναι δικαίως αν υπολαμβάνουτε ει γάρ τις εν δημοκρατία τετιμημένος, εν τοιαύτη πολιτεία ήν οι θεοί και οι νόμοι σώζουσι, τολμά βοηθείν τοίς παρά- νομα γράφoυσι, καταλύει την πολιτείαν υφ' ης τετί- μηται. τίς ουν αποδεδεικται λόγος ανδρί συνηγόρω 197 δικαίω και σώφρονι; εγώ λέξω. εις τρία μέρη διαι- ρείται η ημέρα, όταν είσίη γραφή παρανόμων εις το δικαστήριον. έγχείται γαρ το μεν πρώτον ύδωρ το κατηγόρω και τους νόμους και τη δημοκρατία, το δε δεύτερον ύδωρ τώ την γραφήν φεύγοντι και τους εις αυτό το πράγμα λέγουσιν· επειδάν δε τη πρώτη ψήφω μη λυθή το παράνομον, ήδη το τρίτον ύδωρ έγχείται τη τιμήσει και τα μεγέθει της οργής της υμετέρας· όστις μεν ούν εν τη τιμήσει την ψήφον 198 αιτεί, την οργήν την υμετέραν παραιτείται: όστις δ' έν το πρώτο λόγω την ψήφον αιτεί, όρκον αιτεί, νόμον αιτεί, δημοκρατίαν αιτεί, ών ούτε αιτήσαι ουδέν όσιον ουδενί ούτ' αιτηθέντα έτέρω δούναι. κελεύσατε ούν αυτούς, εάσαντας υμάς την πρώτην ψήφον κατά τους νόμους διενεγκεϊν, απαντάν εις την τίμησιν. όλως δ' έγωγε, ώ Αθηναίοι, ολίγου δέω 199 ειπείν ως και νόμον δει τεθήναι επί ταϊς γραφαΐς μόνον των παρανόμων, μη εξείναι μήτε το κατηγόρω 72 ÆSCHINES συνηγόρους παρασχέσθαι μήτε τω την γραφήν των παρανόμων φεύγοντι. ου γαρ αόριστόν εστι το δίκαιον, άλλ' ώρισμένον τους νόμους τους υμετέροις. ώσπερ γαρ εν τη τεκτονική, όταν είδέναι βουλώμεθα το ορθόν και το μή, τον κανόνα προσφέρομεν ώ δια- 200 γιγνώσκεται, ούτω και εν ταις γραφαϊς των παρα- νόμων παράκειται κανών του δικαίου τουτί το σανί- διον, το ψήφισμα και οι παραγεγραμμένοι νόμοι. ταύτα συμφωνούντα αλλήλοις επιδείξας κατάβαινε και τι δεί σε Δημοσθένην παρακαλείν, όταν δ' υπερπηδήσας την δικαίαν» απολογίαν παρακαλης κακούργον άνθρωπος και τεχνίτην λόγων, κλέπτεις την ακρόασιν, βλάπτεις την πόλιν, καταλύεις την δημοκρατίαν. 201 Τίς ούν έστιν αποτροπή των τοιούτων λόγων; εγω ερώ. επειδάν προσελθών ένταυθοι Κτησιφών διεξέλθη προς υμάς τούτο δή το συντεταγμένον αυτό προοίμιον, έπειτ' ενδιατρίβη και μη απολογήται, υπομνήσατ' αυτόν άνευ θορύβου το σανίδιον λαβειν και τους νόμους το ψηφίσματι παραναγνώναι. έαν δε μη προσποιήται υμών ακούειν, μηδε υμείς εκεί- νου έθέλετε ακούειν ου γαρ των φευγόντων τας δι- καίας απολογίας εισεληλύθατε ακροασόμενοι, αλλά 202 των εθελόντων δικαίως απολογείσθαι. εάν δ' υπερ- πηδήσας την δικαίαν απολογίαν Δημοσθένην παρα- καλή, μάλιστα μεν μη προσδέχεσθε κακούργον άν- θρωπον, οιόμενον ρήμασι τους νόμους αναιρήσειν, μηδ' εν αρετή τούθ' υμών μηδείς καταλογιζέσθω, ός αν επανερομένου Κτησιφώντος «εί καλέση Δημο- σθένης;” πρώτος αναβοήση “κάλει, κάλει.” επί CONTRA CTESIPHONTEM. 73 σαυτόν καλείς, επί τους νόμους καλείς, επί την δημο- κρατίαν καλείς. αν δ' άρα υμίν δόξη ακούειν, αξιώσατε τον Δημοσθένην τον αυτόν τρόπον απολογείσθαι όνπερ κάγω κατηγόρηκα. εγώ δε πως κατηγόρηκα; 203 ίνα και υπομνήσω υμάς. ούτε τον ίδιον βίον τον 83 Δημοσθένους πρότερον διεξήλθον ούτε των δημοσίων αδικημάτων ουδενός πρότερον εμνήσθην, άφθονα δή- που και πολλά έχων λέγειν ή πάντων και αν είην απορώτατος αλλά πρώτον μεν τους νόμους επέδειξα απαγορεύοντας μη στεφανούντους υπευθύνους, έπειτα τον ρήτορα εξήλεγξα γράψαντα Δημοσθένην υπεύ- θυνον όντα στεφανούν ουδέν προβαλλόμενον, ουδε προσεγγράψαντα «επειδάν δω τας ευθύνας,” αλλά παντελώς και υμών και των νόμων καταπεφρονηκότα και τας εσομένας προς ταύτα προφάσεις είπον, ας αξιώ και υμάς διαμνημονεύειν. δεύτερον δ' υμίν διεξ- ήλθον τους περί των κηρυγμάτων νόμους, εν οίς 204 διαρρήδην απείρηται τον υπό του δήμου στεφανού- μενον μή κηρύττεσθαι έξω της εκκλησίας· ο δε ρήτωρ ο φεύγων την γραφήν ού τους νόμους μόνον παρα- βέβηκεν αλλά και τον καιρόν της αναρρήσεως και τον τόπον, κελεύων ουκ εν τη εκκλησία αλλ' εν τω θεάτρω την ανάρρησιν γίγνεσθαι, ουδ' εκκλησιαζόν- των Αθηναίων αλλά μελλόντων τραγωδών εισιέναι. ταύτα δ' ειπων μικρά μέν περί των ιδίων είπον, τα δε πλείστα περί των δημοσίων αδικημάτων. ούτω 2005 δη και τον Δημοσθένην αξιώσατε απολογείσθαι προς τον των υπευθύνων νόμον πρώτον και τον περί των κηρυγμάτων δεύτερον, τρίτον δε το μέγιστον λέγω, ως ουδε αξιός έστι της δωρεάς. εάν δ' υμών δέηται ASCHINES συγχωρήσαι αυτό περί της τάξεως του λόγου, κατ- επαγγελλόμενος ως επί τη τελευτή της απολογίας λύσει το παράνομον, μη συγχωρείτε, μηδ' άγνοείθ' ότι πάλαισμα τούτ' έστι δικαστηρίου: ου γαρ είσαύθις ποτε βούλεται προς το παράνομον απολογείσθαι, αλλ' ουδεν έχων δίκαιον ειπείν ετέρων παρεμβολή πραγμάτων είς λήθην υμάς βούλεται της κατηγορίας 206 έμβαλείν. ώσπερ ούν εν τοις γυμνικούς αγώσιν οράτε τους πύκτας περί της στάσεως αλλήλους διαγωνιζο- μένους, ούτω και υμείς όλην την ημέραν υπέρ της πόλεως περί της τάξεως αυτή του λόγου μάχεσθε, και μη έάτε αυτόν έξω του παρανόμου περιίστασθαι, αλλ' εγκαθήμενοι και ενεδρεύοντες εν τη ακροάσει είσελαύνετε αυτόν εις τους του πράγματος λόγους, 207 και τας εκτροπας αυτού των λόγων επιτηρείτε. άλλ' α δη συμβήσεται υμίν, εάν τούτον τον τρόπον την ακρόασιν ποιησθε, ταύθ' υμίν ήδη δίκαιός είμι προ- ειπείν. έπεισάξει γάρ τον γόητα και βαλαντιoτόμον και διατετμηκότα την πολιτείαν. ούτος κλαίει μεν ράον ή άλλοι γελώσιν, επιορκεί δε πάντων προχειρό- τατα ουκ αν θαυμάσαιμι δε ει μεταβαλλόμενος τους έξω περιεστηκόσι λοιδορήσεται, φάσκων τους μεν ολιγαρχικούς υπ' αυτής της αληθείας διηριθμημένους ήκειν προς το του κατηγόρου βήμα, τους δε δημο- 208 τικούς προς το του φεύγοντος· όταν δη ταύτα λέγη, προς μεν τους στασιαστικούς λόγους εκείνο αυτό υποβάλλετε “ω Δημόσθενες, ει σοι ήσαν όμοιοι οι από Φυλής φεύγοντα τον δήμον καταγαγόντες, ουκ άν ποθ' η δημοκρατία κατέστη. νύν δε εκείνοι μεν μεγάλων κακών συμβάντων έσωσαν την πόλιν το CONTRA CTESIPHONTEM. 75 κάλλιστον έκ παιδείας ρήμα φθεγξάμενοι, μη μνησι- κακείν· συ δε έλκοποιείς, και μάλλον σοι μέλει των αυθημερόν λόγων ή της σωτηρίας της πόλεως.” όταν δ' επίορκος ών εις την διά των όρκων πίστιν κατα- φυγγάνη, εκείνο απομνημονεύσατε αυτό, ότι το πολλάκις μεν επιορκούντι αεί δε [προς τους αυτούς μεθ' όρκων αξιoύντι πιστεύεσθαι δυοϊν θάτερον υπάρξαι δεί, ων ουδέτερόν έστι Δημοσθένει υπάρχον, ή τους θεούς καινους ή τους ακροατές μη τους αυτούς. περί δε των δακρύων και του τόνου της φωνής, όταν 209 υμάς επερωτά που φύγω, άνδρες Αθηναίοι; περι- γράψατέ με έκ της πολιτείας: ουκ έστιν όπου ανα- 84 πτήσομαι,” ανθυποβάλλετε αυτό και δε δήμος δ'Αθη- ναίων που καταφύγη, Δημόσθενες; προς ποίαν συμ- μάχων παρασκευήν; προς ποια χρήματα; τί προ- βαλλόμενος υπέρ του δήμου πεπολίτευσαι; ά μεν γάρ υπέρ σεαυτού βεβούλευσαι, άπαντες ορώμεν· εκλιπών μεν το άστυ ουκ οικείς, ως δοκείς, εν Πει- ραιεί, αλλ' εξορμείς εκ της πόλεως, εφόδια δε πε- πόρισαι τη σαυτού άνανδρία το βασιλικός χρυσίον και τα δημόσια δωροδοκήματα.” όλως δε τί τα δά- 210 κρυα; τίς ή κραυγή; τίς ο τόνος της φωνής; ουχ ο μεν την γραφήν φεύγων έστι Κτησιφών,[ο δ' αγών ουκ ατίμητος]συ δ' ούτε περί της ουσίας ούτε περί του σώματος ούτε περί της επιτιμίας αγωνίζη, αλλά περί τίνος εστίν αυτή η σπουδή; περί χρυσών στε- φάνων και κηρυγμάτων εν τω θεάτρω παρά τους νόμους· δν έχρην, ει και μανείς ο δήμος ή των καθε- 211 στηκότων επιλελησμένος επί τοιαύτης άκαιρίας εβού- λετο στεφανουν αυτόν, παρελθόντα εις την εκκλη- 76 ÆSCHINES σίαν ειπείν « άνδρες Αθηναίοι, τον μεν στέφανον δέχομαι, τον δε καιρόν αποδοκιμάζω ενώ το κήρυγμα γίγνεται' ου γαρ δεί εφ' οίς ή πόλις επένθησε και εκείρατο, επί τούτοις έμε στεφανούσθαι.” αλλ' oίμαι, ταύτα μεν άν είπoι άνήρ όντως βεβιωκώς μετ' αρετής: α δε συ λέξεις, είπoι αν κάθαρμα ζηλοτυ- 212 πουν αρετήν. ου γαρ δή με τον Ηρακλέα τούτό γε υμών, ουδείς φοβήσεται, μή ο Δημοσθένης, ανήρ μεγαλόψυχος και τα πολεμικά διαφέρων, αποτυχών των άριστείων οίκαδε επανελθών εαυτόν διαχρήσηται: δς τοσούτον καταγελά της προς υμάς φιλοτιμίας, ώστε την μιαραν κεφαλήν ταύτην και υπεύθυνον, ήν ούτος παρά τους νόμους γέγραφε στεφανώσαι, μυριά- κις κατατέτμηκε και τούτων μισθούς είληφε τραύ- ματος εκ προνοίας γραφάς γραφόμενος, και κατα- κεκονδύλισται, ώστε αυτόν οίμαι τα των κονδύλων ίχνη των Μειδίου έχειν έτι φανερά: ο γαρ άνθρωπος ου κεφαλήν αλλά πρόσοδον κέκτηται. 213 Περί δε Κτησιφώντος του γράψαντος την γνώ- μην βραχέα βούλομαι ειπείν, τα δε πολλά υπερ- βήσομαι, ίνα και πείραν λάβω, ει δύνασθε τους σφόδρα πονηρούς, κάν μή τις προείπη, διαγιγνώσκειν. δδ' έστι κοινόν και δίκαιον κατ' αμφοτέρων αυτών απαγγείλαι προς υμάς, τούτ' έρω. περιέρχονται, γαρ την αγοράν αληθείς κατ' άλλήλων έχοντες δόξας 214 και λόγους οι ψευδείς λέγοντες. ο μεν γάρ Κτησι- φών ου το καθ' εαυτόν φησι φοβείσθαι (ελπίζειν γάρ δόξειν ιδιώτης είναι), αλλά την του Δημοσθένους εν τη πολιτεία δωροδοκίαν φησί φοβείσθαι και την έμπληξίαν και δειλίαν· ο δε Δημοσθένης εις αυτόν CONTRA CTESIPHONTEM. 77 μεν αποβλέπων θαρρείν φησιν, την δε του Κτησι- φώντος πονηρίαν και πορνοβοσκίαν ισχυρώς δε- διέναι. τους δε δή κατεγνωκότας άλλήλων αδικείν μηδαμάς υμείς οι κοινοί κριται των εγκλημάτων απολύσητε. Περί δε τών εις έμαυτόν λοιδοριών βραχέα βού- 215 λομαι προειπείν. πυνθάνομαι γαρ λέξεις Δημοσθέ- νην ας ή πόλις υπ' αυτού μεν ωφέληται πολλά, υπ' έμου δε καταβέβλαπται, και τον Φίλιππον και τον 'Αλέξανδρος και τας από τούτων αιτίας ανοίσειν επ' εμέ ούτω γάρ έστιν, ως έoικε, δεινός δημιουργός λόγων, ώστε ουκ απόχρη αυτώ, εί τι πεπολίτευμαι παρ' υμίν εγώ ή εί τινας δημηγορίας είρηκα, τούτων κατηγορείν, αλλά και την ησυχίαν μου του βίου δια- 216 βάλλει και της σιωπής μου κατηγορεί, ίνα μηδείς αυτό τόπος ασυκοφάντητος παραλείπεται, και τας εν τους γυμνασίοις μετά των νεωτέρων μου διατριβής καταμέμφεται, και κατά τήσδε της κρίσεως ευθύς άρχόμενος του λόγου φέρει τινά αιτίαν, λέγων ως έγω την γραφήν ουχ υπέρ της πόλεως έγραψάμην αλλ' ένδεικνύμενος Αλεξάνδρω διά την προς αυτόν έχθραν. και νή Δί', ως εγώ πυνθάνομαι, μέλλει με 217 ανερωτάν διά τί το μεν κεφάλαιον της πολιτείας 85 αυτού ψέγω, τα δε καθ' έκαστον ουκ εκώλυον ουδ' έγραφόμην, αλλά διαλιπών και προς την πολιτείαν ου πυκνά προσιων απήνεγκα την γραφήν, έγω δε ούτε τας Δημοσθένους διατριβής εζήλωκα, ούτ' έπι. ταις έμαυτού αισχύνομαι, ούτε τους ειρημένους εν υμίν λόγους εμαυτώ άρρήτους είναι βουλοίμην, ούτε τα αυτά τούτω δημηγορήσας έδεξάμην αν ζην. την 218 78 ÆSCHINES : ΟΙ δ' εμην σιωπήν, ώ Δημόσθενες, ή του βίου μετριότης παρεσκεύασεν αρκεί γάρ μοι μικρά και μειζόνων αισχρώς ουκ επιθυμώ, ώστε και σιγώ και λέγω βου- λευσάμενος, άλλ' ουκ αναγκαζόμενος υπό της εν τη φύσει δαπάνης. συ δ' οίμαι λαβών μεν σεσίγηκας, αναλώσας δε κέκραγας. λέγεις δε ουχ οπόταν σοι δοκή ουδ' ά βούλει, άλλ' οπόταν οι μισθοδόται σοι προστάττωσιν· ουκ αισχύνη δε αλαζονευόμενος & 219 παραχρήμα εξελέγχη ψευδόμενος. απηνέχθη γάρ η κατά τούδε του ψηφίσματος γραφή, ήν ουχ υπέρ της πόλεως αλλ' υπέρ της εις Αλέξανδρον ενδείξεώς με φής απενεγκείν, έτι Φιλίππου ζώντος, πρίν 'Αλέξαν- δρον εις την αρχήν καταστήναι, ούπω σου το περί Παυσανίαν ενύπνιον έωρακότος ουδε προς την Αθη- ναν και την Ήραν νύκτωρ διειλεγμένου. πως αν ούν εγώ προενεδεικνύμης Αλεξάνδρω; εί γε μη ταυτό 220 ενύπνιον εγώ και Δημοσθένης είδομεν. επιτιμάς δε μοι ει μή συνεχώς αλλά διαλείπων προς τον δήμον προσέρχομαι, και την αξίωσιν ταύτην oίει λανθά- νειν μεταφέρων ουκ εκ δημοκρατίας αλλ' εξ ετέρας πολιτείας. εν μέν γάρ ταϊς ολιγαρχίαις ουχ ο βου- λόμενος αλλ' ο δυναστεύων δημηγορεί, εν δε ταϊς δη- μοκρατίαις και βουλόμενος και όταν αυτό δοκή. και το μεν διά χρόνου λέγειν σημείόν έστιν επί των και- ρων και του συμφέροντος ανδρός πολιτευομένου, το δε μηδεμίαν παραλείπειν ημέραν εργαζομένου και 221 μισθαρνούντος. υπέρ δε του μηδέπω κεκρίσθαι υπ' έμου μηδε των αδικημάτων τιμωρίαν υποσχεϊν, όταν καταφεύγης επί τους τοιούτους λόγους, ή τους ακούον- τας επιλήσμονας υπολαμβάνεις ή σαυτον παραλο- CONTRA CTESIPHONTEM. 79 γίζει. τα μεν γαρ περί τους 'Αμφισσέας ήσαβημένα σοι και τα περί την Εύβοιαν δωροδοκηθέντα, χρόνων εγγεγενημένων εν οίς υπ' εμου φανερώς εξηλέγχου, ίσως ελπίζεις τον δήμον αμνημονεϊν τα δε περί τας 222 τριήρεις και τους τριηράρχους αρπάγματα τίς αν αποκρύψαι χρόνος δύναιτ' άν, ότε νομοθετήσας περί των τριακοσίων, και σαυτόν πείσας Αθηναίους επί- στάτην τάξαι του ναυτικού, εξηλέγχθης υπ' εμού εξ- ήκοντα και πέντε νεών ταχυναυτουσών τριηράρχους υφηρημένος, πλέον της πόλεως αφανίζων ναυτικών ή ότε Αθηναίοι την εν Νάξω ναυμαχίαν Λακεδαιμο- νίους και Πόλλιν ενίκησαν; ούτω δε ταϊς αιτίαις ενέ- 223 φραξας τας κατά σαυτού τιμωρίας, ώστε τον κίνδυ- νον είναι μη σοι τα αδικήσαντι αλλά τους επεξιούσι, πολύν μέν τον Αλέξανδρον και Φίλιππον εν ταις δια- βολαίς φέρων, αιτιώμενος δέ τινας εμποδίζειν τους της πόλεως καιρούς, αεί το παρών λυμαινόμενος, το δε μέλλον κατεπαγγελλόμενος. ου το τελευταίον εισαγγέλλεσθαι μέλλων, υπ' εμού, την 'Αναξίνου σύλληψιν του 'Ωρείτου κατασκευάσας, του τα αγο- ράσματα 'Ολυμπιάδι αγοράζοντος, και τον αυτόν 224 άνδρα δις στρεβλώσας τη σαυτού χειρί έγραψας αυτόν θανάτω ζημιώσαι; και παρά τω αυτώ εν 'Ωρεώ κατήγου, και από της αυτής τραπέζης έφαγες και έπιες και έσπευσας, και την δεξιάν ένέβαλες άνδρα φίλον και ξένον ποιούμενος και τούτον απέκτεινας, και περί τούτων έν άπασιν 'Αθηναίους έξελεγχθείς υπ' εμού και κληθείς ξενοκτόνος ου το ασέβημα ήρ- νήσω, άλλ' απεκρίνου εφ' ώ ανεβόησεν ο δήμος και όσοι ξένοι περιέστασαν την εκκλησίαν έφησθα γαρ 80 ÆSCHINES Υ τους της πόλεως άλας περί πλείονος ποιήσασθαι 225 της ξενικης τραπέζης. επιστολάς δε σιγώ ψευδείς 86 και κατασκόπων συλλήψεις και βασάνους επ' αι- τίαις αγενήτοις, ως έμού μετά τινων εν τη πόλει νεωτερίζειν βουλομένου. έπειτα επερωτάν με, ως έγω πυνθάνομαι, μέλλει, τίς αν είη τοιούτος ιατρός όστις το νοσούντι μεταξύ μέν ασθενούντι μηδέν συμβουλεύοι, τελευτήσαντος δε αυτου ελθών εις τα ένατα διεξίοι προς τους οικείους α επιτηδεύσας υγιής 226 αν εγένετο. σαυτόν δ' ουκ αντερωτας, τίς αν είη δημαγωγός τοιούτος όστις τον μέν δήμον θωπεύσαι δύναιτο, τους δε καιρούς έν οίς ήν σώζεσθαι την πόλιν αποδοίτο, τους δ' ευ φρονούντας κωλύοι δια- βάλλων συμβουλεύειν, αποδράς δ' εκ των κινδύνων και την πόλιν ανηκέστους κακούς περιβαλών άξιοι στεφανούσθαι έπ' αρετή, αγαθόν μέν πεποιηκώς μηδέν, πάντων δε των κακών αίτιος γεγονώς, επί ερωτώη δε τους συκοφαντηθέντας εκ της πολιτείας επ' εκείνων των καιρών ότ’ ενην σώζεσθαι, διά τί 227 αυτόν ουκ έκώλυσαν εξαμαρτάνειν, αποκρύπτοιτο δε το πάντων τελευταίον, ότι της μάχης επιγενομένης ουκ έσχολάζομεν περί την σην είναι τιμωρίαν, άλλ' υπέρ της σωτηρίας της πόλεως έπρεσβεύομεν· επειδή δε ουκ απέχρη σοι δίκην μη δεδωκέναι, αλλά και δωρεάς αιτείς καταγέλαστον εν τοις "Έλλησι την πόλιν ποιών, ενταύθ' ενέστης και την γραφήν απ- ήνεγκα. 228 Και να τους θεούς τους Ολυμπίους, ών έγω πυν- θάνομαι Δημοσθένην λέξειν, εφ' ώ νυνι μέλλω λέγειν αγανακτώ μάλιστα. αφομοιοί γάρ μου την φύσιν CONTRA CTESIPHONTEM. 81 ταϊς Σειρησιν, ως έoικε. και γαρ υπ' εκείνων που κηλείσθαί φησι τους ακροωμένους αλλ' απόλλυσθαι, διόπερ ουδ' ευδοκιμείν τήν τών Σειρήνων μουσι- κήν και δη και την των λόγων εμπειρίας και την φύσιν μου γεγενησθαι επί βλάβη των ακουόντων. καίτοι τον λόγον τούτον όλως μέν έγωγε ουδενί πρέ- πειν ηγούμαι περί εμού λέγειν· της γαρ αιτίας αι- σχρόν τον αιτιώμενόν έστι το έργον μή έχειν επιδεί- ξαι. ει δ' ήν αναγκαίον ρηθήναι, ου Δημοσθένους 229 ήν ο λόγος, άλλ' ανδρός στρατηγού μεγάλα μεν τη πόλει κατειργασμένου, λέγειν δε αδυνάτου και την των αντιδίκων διά τούτο έζηλωκότος φύσιν, ότι σύν- οιδεν εαυτώ μεν ουδέν ών διαπέπρακται δυναμένω φράσαι, τον δε κατήγορον ορά δυνάμενον και τα μη πεπραγμένα υφ' αυτού παριστάνει τους ακούουσιν ως διώκηκεν. όταν δ' εξ ονομάτων συγκείμενος άν- θρωπος, και τούτων πικρών και περιέργων, έπειτα επί την απλότητα και τα έργα καταφεύγη, τίς αν ανάσχοιτο; ου την γλώτταν ώσπερ των αυλών εάν τις αφέλη, το λοιπόν ουδέν έστιν. Θαυμάζω δ' έγωγε υμών, ώ Αθηναίοι, και ζητώ 230 προς τί αν αποβλέποντες άποψηφίσαισθε την γρα- φήν. πότερον ως το ψήφισμά έστιν έννομον, αλλ' ουδεμία πώποτε γνώμη παρανομωτέρα γεγένηται. άλλ' ως και το ψήφισμα γράψας ουκ επιτήδειός έστι δίκην δούναι; ουκ άρ' εισί παρ' υμίν εύθυναι βίου, εί τούτον αφήσετε. εκείνο δ' ού λυπηρόν, εί πρότε- ρον μεν ενεπίμπλατο η ορχήστρα χρυσών στεφάνων οίς ο δήμος έστεφανούτο υπό των Ελλήνων, διά το ξενικούς στεφάνοις ταύτην αποδεδόσθαι την ημέραν, * 1 P. 82 ASCHINES εις δε των Δημοσθένους πολιτευμάτων υμείς μεν αστεφάνωτοι και ακήρυκτοι γίγνεσθε, ούτος δε κηρυ- 231 χθήσεται, και εί μέν τις των τραγικών ποιητών των μετά ταύτα έπεισαγόντων ποιήσειεν έν τραγωδία τον Θερσίτην υπό των Ελλήνων στεφανούμενον, ουδείς αν υμών υπομείνειεν, ότι φησίν "Ομηρος άνανδρον αυτόν είναι και συκοφάντην αυτοι δ' όταν τον τοι- ουτον άνθρωπον στεφανώτε, ουκ οίεσθε εν ταις των Ελλήνων δόξαις συρίττεσθαι; οι μεν γαρ πατέρες υμών τα ένδοξα και λαμπρά των πραγμάτων ανετί- θεσαν τώ δήμω, τα δε ταπεινά και καταδεέστερα εις τους ρήτορας τους φαύλους έτρεπον Κτησιφών δ' υμάς οίεται δεϊν αφελώντας την άδοξίαν από Δημο- 232 σθένους περιθείναι τώ δήμω. και φατε μεν ευτυχείς 87 είναι, ως και εστέ καλώς ποιoύντες, ψηφιείσθε δ' υπό μέν της τύχης εγκαταλελειφθαι, υπό Δημοσθέ- νους δε ευ πεπονθέναι, και το πάντων ατοπώτατον, εν τους αυτούς δικαστηρίοις τους μεν τας των δώρων γραφάς αλισκομένους άτιμούτε, ον δ' αυτοί μισθού πολιτευόμενον σύνεστε, στεφανώσετε και και τους μεν κριτας τους εκ των Διονυσίων, εάν μή δικαίως τους κυκλίους χορούς κρίνωσι, ζημιoύτε αυτοί δε ου κυ- κλίων χορών κριται καθεστηκότες αλλά νόμων και πολιτικής αρετής, τας δωρεάς ου κατά τους νόμους ουδ' ολίγοις και τους αξίοις αλλά το διαπραξαμένω 233 δώσετε; έπειτ' έξεισιν εκ του δικαστηρίου και τοιούτος κριτης εαυτόν μέν ασθενή πεποιηκώς, ισχυρον δε τον ρήτορα. ανήρ γάρ ιδιώτης εν πόλει δημοκρατουμένη νόμω και ψήφο βασιλεύει όταν δ' ετέρω ταύτα παραδώ, καταλέλυκεν αυτός την αυτού δυναστείαν. CONTRA CTESIPHONTEM. 83 έπειθ' ο μεν όρκος, ον ομωμοκως δικάζει, συμπαρα- κολουθών αυτον λυπεί· [δι' αυτόν γαρ οίμαι γέγονε το αμάρτημα] η δε χάρις προς δν έχαρίζετο άδηλος γεγένηται: η γαρ ψήφος αφανής φέρεται. Δοκούμεν δ' έμοιγε, ώ Αθηναίοι, αμφότερα και 234 κατορθούν και παρακινδυνεύειν εις την πολιτείαν ου σωφρονούντες. ότι μεν γαρ επί των νυν καιρών οι πολλοί τους ολίγοις προΐεσθε τα της δημοκρατίας ισχυρά, ουκ έπαινω ότι δ' ου γεγένηται φορα καθ' ημάς ρητόρων πονηρών άμα και τολμηρών, ευτυχού- μεν. πρότερον μέν γάρ τοιαύτας φύσεις ήνεγκε το δημόσιον, αι ραδίως ούτω κατέλυσαν τον δήμον έχαιρε γαρ κολακευόμενος, έπειτ' αυτόν ουχ ούς εφοβείτο, αλλ' οίς εαυτόν ενεχείριζε, κατέλυσαν ένιοι δε και αυτοί των τριάκοντα εγένοντο, οι πλεί- 235 ους ή χιλίους και πεντακοσίους των πολιτών ακρί- τους απέκτειναν πριν και τας αιτίας ακούσαι εφ' αίς έμελλον αποθνήσκειν, και ουδ' επί τας ταφές και εκφοράς των τελευτησάντων είων τους προσή- κοντας παραγενέσθαι. ουχ υφ' υμίν αυτοίς έξετε τους πολιτευομένους και ου ταπεινώσαντες αποπέμ- ψετε τους νυν επηρμένους; ου μέμνησθ' ότι ουδείς πώποτε επέθετο πρότερον τη του δήμου καταλύσει, πρίν αν μείζον των δικαστηρίων ισχύση; Ηδέως δ' άν έγωγε, ώ Αθηναίοι, εναντίον υμών 236 ομολογησαίμην προς τον γράψαντα το ψήφισμα, διά ποίας ευεργεσίας άξιοι Δημοσθένην στεφανώσαι, ει μεν γαρ λέγεις, όθεν την αρχήν του ψηφίσματος έποιήσω, ότι τας τάφρους τας περί τα τείχη καλώς ετάφρευσε, θαυμάζω σου. του γάρ ταύτ' έξεργασθη- 6-2 84 ÆSCHINES -- ναι καλώς το γεγενήσθαι τούτων αίτιον μείζω κατη- γορίαν έχει ου γαρ περιχαρακώσαντα χρή τα τείχη ουδε τας δημοσίας ταφάς ανελόντα τον ορθώς πεπο- λιτευμένον δωρεάς αίτεϊν, άλλ' άγαθού τινος αίτιον 237 γεγενημένον τη πόλει. ει δε ήξεις επί το δεύτερον μέρος του ψηφίσματος, εν ώ τετόλμηκας γράφειν ως έστιν ανήρ αγαθός και διατελεί λέγων και πράτ- των τα άριστα το δήμο των Αθηναίων, αφελών την αλαζονείαν και τον κόμπον του ψηφίσματος άψαι των έργων, επίδειξον ημίν ό τι λέγεις. τας μεν γαρ περί τους 'Αμφισσέας και τους Ευβοέας δωροδοκίας παραλείπω: όταν δε της προς Θηβαίους συμμαχίας τας αιτίας ανατιθής Δημοσθένει, τους μεν αγνοούν- τας εξαπατάς, τους δ' ειδότας και αισθανομένους υβρίζεις. αφελών γάρ τον καιρόν και την δόξαν την τούτων, δι' ήν εγένετο η συμμαχία, οίει λανθάνειν ημάς το της πόλεως αξίωμα Δημοσθένει περιτιθείς. 238 ηλίκον δ' έστι το αλαζόνευμα τούτο, εγώ πειράσο- μαι μεγάλων σημείω διδάξαι. ο γαρ των Περσών βα- σιλεύς ου πολλά πρότερον χρόνο προ της Αλεξ- άνδρου διαβάσεως εις την Ασίαν κατέπεμψε το δήμω και μάλα υβριστικής και βάρβαρον επι- στολήν, έν ή τά τε δη άλλα και μάλ' άπαιδεύ- τως διελέχθη, και επί τελευτής ενέγραψεν, «εγώ” 88 φησίν υμίν χρυσίον ου δώσω· μή με αιτείτε: ου 239 γαρ λήψεσθε.” ούτος μέντοι και αυτός εγκαταληφθείς υπό των νυν παρόντων αυτώ κινδύνων, ουκ αιτούν- των Αθηναίων, αυτός εκών κατέπεμψε τριακόσια τάλαντα τω δήμω: α σωφρονών ουκ εδέξατο. ο δε κομίζων ήν το χρυσίον καιρός και φόβος και χρεία CONTRA CTESIPHONTEM. 85 συμμάχων. το δε αυτό τούτο και την Θηβαίων συμμαχίαν εξειργάζετο. συ δε το μέν των Θηβαίων όνομα και το της δυστυχεστάτης συμμαχίας ένο- χλείς αεί λέγων, τα δ' εβδομήκοντα τάλαντα υποσι- ωπάς και προλαβων του βασιλικού χρυσίου απεστέ- ρησας. ου δι' ένδειαν μέν χρημάτων ένεκα πέντε 240 ταλάντων οι ξένοι τοίς Θηβαίοις την άκραν ού παρ- έδοσαν; διά εννέα δε τάλαντα αργυρίου πάντων 'Αρκάδων εξεληλυθότων και των ηγεμόνων ετοίμων όντων βοηθείν η πράξις ου γεγένηται; συ δε πλου- τείς και ταις ηδοναίς ταϊς σαυτου χορηγείς. και το κεφάλαιον, το μέν βασιλικός χρυσίον παρά τούτω, οι δε κίνδυνοι παρ' υμίν. "Αξιον δ' έστι και την απαιδευσίαν αυτών θεω- 241 ρήσαι· ει γαρ τολμήσει Κτησιφών μεν Δημοσθένης παρακαλείν λέξoντα εις υμάς, ούτος δ' αναβάς εαυ- τον εγκωμιάσει, βαρύτερον των έργων ών πεπόνθατε το ακρόαμα γίνεται. όπου γαρ δη τους μεν όντως άνδρας αγαθούς, οίς πολλά και καλά συνισμεν έργα, εάν τους καθ' εαυτών επαίνους λέγωσιν, ου φέρο- μεν όταν δε άνθρωπος αισχύνη της πόλεως γεγονός εαυτόν εγκωμιάζη, τίς αν τα τοιαύτα καρτερήσειεν ακούων; . 'Από μέν ούν της αναισχύντου πραγματείας, εάν 242 σωφρονης, απoστήση, ποίησαι δε ώ Κτησιφών διά σαυτου την απολογίαν. ου γαρ δή που τούτό γε σκήψη, ως ου δυνατός εί λέγειν. και γάρ άτοπόν σοι συμβαίνει, εί πρώην μέν ποθ' υπέμεινας πρεσ- βευτής ως Κλεοπάτραν την Φιλίππου θυγατέρα χειροτονείσθαι συναχθεσόμενος επί τη του Μο- 86 ÆSCHINES λοττων βασιλέως Αλεξάνδρου τελευτη, νυνι δε ου φήσεις δύνασθαι λέγειν. έπειτα γυναίκα μεν αλλο- τρίαν πενθούσαν δύνασαι παραμυθεϊσθαι, γράψας δε 243 μισθού ψήφισμα ουκ απολογήση; ή τοιούτός έστιν ον γέγραφας στεφανούσθαι, οίος μή γιγνώσκεσθαι υπό των ευ πεπονθότων, αν μη τίς σοι συνείπη; επερώτησον δή τους δικαστές ελέγίγνωσκον Χαβρίαν και Ιφικράτης και Τιμόθεον, και πυθού παρ' αυτών διά τί τας δωρεάς αυτούς έδοσαν και τας εικόνας έστησαν. άπαντες γαρ άμα σοι αποκρινούνται ότι Χαβρία μεν δια την περί Νάξον ναυμαχίαν, Ιφικρά- τει δε ότι μόραν Λακεδαιμονίων απέκτεινε, Τιμοθέω δε δια τον περίπλουν τον είς Κέρκυρας, και άλλους, ων εκάστω πολλά και καλά κατά πόλεμον έργα πέ- 244 πρακται, Δημοσθένει δ' εάν τις έρωτα διά τί ου δώ- σετε; ότι δωροδόκος, ότι δειλός, ότι την τάξιν έλιπε. και πότερον τούτον τιμήσετε, ή υμάς αυτους ατιμώ- σετε και τους υπέρ υμών έν τη μάχη τελευτήσαντας; ούς νομίζεθ' οράν σχετλιάζοντας ειούτος στεφανωθή- σεται. και γαρ αν είη δεινόν, ώ Αθηναίοι, εί τα μεν ξύλα και τους λίθους και τον σίδηρον, τα άφωνα και αγνώμονα, εάν το έμπεσόντα αποκτείνη, υπερ- ορίζομεν, και εάν τις αυτόν διαχρήσηται, την χείρα την τούτο πράξασαν χωρίς του σώματος θάπτομεν, 245 Δημοσθένην δέ, ώ Αθηναίοι, τον γράψαντα μεν την πανυστάτην έξοδον, προδόντα δε τους στρατιώτας, τούτον υμείς τιμήσετε. ουκούν υβρίζονται μεν οι τελευτήσαντες, άθυμότεροι δε οι ζώντες γίγνονται δρώντες της αρετής άθλον τον θάνατον κείμενον, την δε μνήμην επιλείπουσαν. το δε μέγιστον, εαν CONTRA CTESIPHONTEM. 87 επερωτώσιν υμάς οι νεώτεροι προς ποιον χρή παρά- δειγμα αυτούς τον βίον ποιείσθαι, τί κρινείτε; ευ 246 γάρ ίστε, ότι ουχ αι παλαίστραι ουδε τα διδα- 89 σκαλεία ουδ' η μουσική μόνον παιδεύει τους νεω- τέρους αλλά πολύ μάλλον τα δημόσια κηρύγματα. κηρύττεται τις εν τω θεάτρω ότι στεφανούται άρε- της ένεκα και ανδραγαθίας και ευνοίας άνθρωπος άσχημονων τω βίω και βδελυρός: ο δέ γε νεώτερος ταυτ' ιδών διεφθάρη. δίκην τις δέδωκε πονηρός και πορνοβοσκός ώσπερ Κτησιφών» οι δέ γε άλλοι πε- παίδευνται. ταναντία τις ψηφισάμενος των καλών και δικαίων επανελθών οίκαδε παιδεύει τον υιόν και δέ γε είκότως ου πείθεται, αλλά το νουθετείν ενταύθα ένοχλεϊν ήδη και δικαίως ονομάζεται. ώς oύν μη 247 μόνον κρίνοντες αλλά και θεωρούμενοι, ούτω την ψηφον φέρετε, είς απολογισμόν τοις νύν μεν ου παρουσι των πολιτών, έπερησομένοις δε υμάς τι εδικάζετε. ευ γαρ ίστε, ω 'Αθηναίοι, ότι τοιαύτη δόξει η πόλις είναι, οποιός τις άν ή ο κηρυττόμενος έστι δε όνειδος μη τους προγόνους αλλά τη Δημο- σθένους άνανδρία προσεικασθήναι. πώς oύν άν τις 248 την τοιαύτην αισχύνην έκφύγοι; εάν τους προκατα- λαμβάνοντας τα κοινά και φιλάνθρωπα των ονομά- των, απίστους όντας τους ήθεσι, φυλάξησθε. ή γαρ εύνοια και το της δημοκρατίας όνομα κείται μεν εν μέσω, φθάνουσι δ' επ' αυτά καταφεύγοντες τω λόγω ως επί πολύ οι τοίς έργοις πλείστον απέχοντες. όταν ούν λάβητε ρήτορα [ξενικών] στεφάνων και 249 κηρυγμάτων εν τοις "Έλλησιν επιθυμούντα, επαν- άγειν αυτόν κελεύετε τον λόγον, ώσπερ και τας Ι 88 ÆSCHİVES βεβαιώσεις των κτημάτων ο νόμος κελεύει ποιείσ- θαι, είς βίον αξιόχρεων και τρόπον σώφρονα. ότα δε ταύτα μη μαρτυρείται, μη βεβαιούτε αυτό τους επαίνους, και της δημοκρατίας επιμελήθητε ήδη 250 διαφευγούσης υμάς, ή ου δεινόν δοκεί υμίν είναι ει το μέν βουλευτήριον και ο δήμος παροραται, αι δ' οικίας, ου παρά των τυχόντων ανθρώπων αλλά παρά των πρωτευόντων εν τη Ασία και τη Ευρώ- πη; και εφ' οίς έστιν εκ των νόμων ζημία θάνατος, ταύτά τινες ουκ εξαρνούνται πράττειν άλλ' ομολογού- σιν εν τω δήμω, και τας επιστολές αλλήλοις παρ- αναγιγνώσκουσιν, και παρακελεύονται υμίν οι μεν βλέπειν εις τα εαυτών πρόσωπα ως φύλακες της δημοκρατίας, έτεροι δ' αιτούσι δωρεάς ως σωτήρες 251 της πόλεως όντες. ο δε δήμος εκ της αθυμίας των συμβεβηκότων ώσπερ παραγεγηρακως ή παρανοίας εαλωκώς αυτό μόνον τούνομα της δημοκρατίας περι- ποιείται, τών δ' έργων ετέροις παρακεχώρηκεν. έπειτ' απέρχεσθε εκ των εκκλησιών ου βουλευ- σάμενοι, άλλ' ώσπερ εκ των έράνων, τα περιόντα νειμάμενοι. ότι δ' ου ληρώ, εκείθεν τον λόγον θεω- 252 ρήσατε. εγένετό τις (άχθομαι δε πολλάκις μεμνη- μένος τας άτυχίας της πόλεως) ενταύθ' ανήρ ιδιώ- της, δς εκπλείν εις Σάμον επιχειρήσας ως προδότης της πατρίδος αυθημερόν υπό της εξ Αρείου Πάγου βουλής θανάτω έζημιώθη, έτερος δ' έκπλεύσας ιδιώ- της εις Ρόδον, ότι τον φόβον άνάνδρως ήνεγκε, πρώην ποτέ εισηγγέλθη και ίσαι αι ψήφοι αυτο εγένοντο· ει δε μία μόνον μετέπεσεν, υπερώριστ' CONTRA CTESIPHONTEM. 89 αν ή απέθανεν. αντιθώμεν δη το νύν γιγνόμενον. 253 ανήρ ρήτωρ, ο πάντων των κακών αίτιος, έλιπε μεν την από στρατοπέδου τάξιν, απέδρα δ' εκ της πόλεως ούτος στεφανούσθαι άξιοι και κηρύττεσθαι oίεται δεϊν. ούκ αποπέμψετε τον άνθρωπον ως κοινής των Ελλήνων συμφοράν και η συλλαβόντες ως λησ- την των πραγμάτων, επ' ονομάτων δια της πολιτείας πλέοντα, τιμωρήσεσθε; και τον καιρόν μέμνησθε 254 ενώ την ψήφον φέρετε. ημερών μεν ολίγων μέλλει τα Πύθια γίγνεσθαι και το συνέδριον το των Ελλή- νων συλλέγεσθαι· διαβέβληται δ' η πόλις εκ των Δημοσθένους πολιτευμάτων περί τους νυν καιρούς δόξετε δ', εάν μεν τούτον στεφανώσητε, ομογνώμο- 90 νες είναι τους παραβαίνουσι την κοινήν ειρήνην, εάν δε τουναντίον τούτου πράξητε, απολύσετε τον δήμον των αιτιών. Μή ούν ως υπέρ αλλοτρίας αλλ' ως υπέρ οικείας 255 της πόλεως βουλεύεσθε, και τας φιλοτιμίας μη νέ- μετε άλλα κρίνετε, και τας δωρεάς εις βελτίω σώ- ματα και αξιολογωτέρους άνδρας απόθεσθε. και μη μόνον τοϊς ώσιν αλλά και τοις όμμασι διαβλέψαντες εις υμάς αυτους βουλεύσασθε, τίνες υμών εισιν οι βοηθήσοντες Δημοσθένει, πότερον οι συγκυνηγέται ή οι συγγυμνασταί αυτού, ότ' ήν έν ηλικία, αλλά μά τον Δία τον Ολύμπιον, ουχ υς αγρίους κυνηγε- των ουδε της του σώματος ευεξίας επιμελόμενος, αλλ' έπασκών τέχνας επί τους τας ουσίας κεκτημέ- νους διαγεγένηται. άλλ' εις την αλαζονείαν αποβλέ- 256 ψαντες, όταν φη Βυζαντίους μεν εκ των χειρών 90 ÆSCHINES πρεσβεύσας εξελέσθαι του Φιλίππου, αποστήσαι δε 'Ακαρνάνας, εκπλήξαι δε Θηβαίους δημηγορήσας: oίεται γάρ υμάς εις τοσούτον ευηθείας ήδη προβε- βηκέναι ώστε και ταυτα άναπεισθήσεσθαι, ώσπερ Πειθώ τρέφοντας άλλ' ου συκοφάντην άνθρωπος εν 257 τη πόλει. "Οταν δ' επί τελευτής ήδη του λόγου συνη- γόρους τους κοινωνους των δωροδοκημάτων αυτώ παρακαλή, υπολαμβάνετε οράν επί του βήματος, ου νύν έστηκώς εγώ λέγω, αντιπαρατεταγμένους προς την τούτων ασέλγειαν τους της πόλεως ευεργέτας, Σόλωνα μεν τον καλλίστους νόμους κοσμήσαντα την δημοκρατίαν, άνδρα φιλόσοφον και νομοθέτην άγαθών, σωφρόνως, ως προσήκεν αυτώ, δεόμενον υμών μη- δενί τρόπο τους Δημοσθένους λόγους περί πλείονος 258 ποιήσασθαι των όρκων και των νόμων, Αριστείδης δε τον τους φόρους τάξαντα τους Έλλησιν, ου τελευ- τήσαντος τας θυγατέρας εξέδωκεν ο δήμος, σχετλιά- "ζοντα επί τω της δικαιοσύνης προπηλακισμό, και επερωτώντα εί ουκ αισχύνεσθε εί οι μεν πατέρες υμών "Αρθμιον τον Ζελείτην κομίσαντα εις την Ελ- λάδα το εκ Μήδων χρυσίον, επιδημήσαντα εις την πόλιν, πρόξενον όντα του δήμου των Αθηναίων, παρ' ουδεν μέν ήλθον αποκτεϊναι, εξεκήρυξαν δ' εκ της πόλεως και εξ απάσης ής Αθηναίοι άρχουσιν, 259 υμείς δε Δημοσθένην, ου κομίσαντα το εκ Μήδων χρυσίον άλλα δωροδοκήσαντα και έτι και νύν κεκτη- μένον, χρυσό στεφάνω μέλλετε στεφανούν. Θεμι- στοκλέα δε και τους εν Μαραθώνι τελευτήσαντας και τους έν Πλαταιαϊς και αυτούς τους τάφους τους CONTRA CTESIPHONTEM. 91 των προγόνων ουκ άν οίεσθε στενάξαι, ει και μετά των βαρβάρων ομολογών τοίς "Ελλησιν αντιπράττειν στεφανωθήσεται; σις και παιδεία, η διαγιγνώσκομεν τα καλά και τα αισχρά, βεβοήθηκα και είρηκα. και ει μεν καλώς και αξίως του αδικήματος κατηγόρηκα, είπον ως έβουλόμην, ει δέ ένδεεστέρως, ως έδυνάμην. υμείς δε και εκ των ειρημένων λόγων και εκ των παραλε- λειμμένων αυτοί τα δίκαια και τα συμφέροντα υπέρ της πόλεως ψηφίσασθε, NOTES. SS 1-8 Prooemium. The theme is the concluding sentence. of § 6. The prooemium is modest, avoiding everything per- sonal; well calculated, though not original. Aeschines en. deavours to create the impression that he has come forward solely on public grounds. See the reply of Demosthenes de Cor. 292. 1 apao Keuny... napárativ, military metaphors like aipeiv, åywv, ó SLÚKwv etc., the preparation and array of advocates and supporters of Demosthenes. Probably the use of unlawful weapons is suggested. So Aeschin. I. 193 triv napao keuniv kal Tous ouvnyópous, and infra § 35. mapao keuń and Tapao keterbal are frequently used in the Orators for the corrupt.getting up of cases. See Lysias 7 & 18; 12 8 75; 13 g 22. Demosthenes had made the same charge against Aeschines in the opening sen- tence of his speech de Fals. Leg. Tapao Keuniy oon yey. for őon tapaokeun. The same antici- pation of the subject of the dependent clause in the similar passage of Andocides, I. 1, which Aesch. is probably imitating. SENCELS "entreaties' made by the friends of Demosthenes to the jury personally just before the trial, cf. Dem. Fals. Leg. 1 évoxlouvras kal a poolóvtas úuiv. Lycurg. C. Leocr. 20 τας δεήσεις των εξαιτουμένων (exorantium). The αγορά was close to the δικαστήρια. τινες depreciatory 88 58, 91. ÚTTÈO TOû K.T.N. with the object of suppressing just and customary rights.' uérpia nearly=the more usual Slkala. For the construction, cf. de Cor. 205, and Goodwin, Moods and Tenses, § 94. oudeulav. ojdeulav åv conj. Weidn. OXúc ELV Dobree, on the ground that Aesch. expresses an opinion of the future, rather than of the past, conscientiousness of the judges; but the present is more forcible as describing the constant habit of the jury. 94 AESCIIINES AGAINST CTESIPHON. $ 2 2 éßovróuny (without åv which Cobet would read for oûv) is occasionally used to express what some one wishes were now true (but which is not true). Would that both the council and the assemblies were rightly managed and that the laws were in force' (implying the opposite of opws OLOLKEîo dal and loxúelv). Cf. Ar. Ran. 866. Goodwin, M.T. 49. 2, note 3, C. Hadley, Gr. Gr. 8 895. For the indicative èņv, see M. T. 44. 3. Hadley § 884. TOÙS TEVTaKoo lovs in apposition to triv Boulnu to distinguish it from the Areopagus which was also regarded as a Bourn, the Council of Five Hundred and the Popular Assemblies.' Schoemann Antiquities of Greece III. 3. b. ee., Eng. Trans. pp. 371, 379. Smith's Dict. Antiqq. S. v. Boulý. Twv éDEOTYKÓTwy the presiding officers. In the time of Thucydides these were the 50 πρυτάνεις of the φυλη πρυ- Tavevovoa (Schoemann 376; Dict. Antiqq. p. 210), from whom an Étlotárns (President) was chosen daily by lot. But in the time of Demosthenes some decades after the archonship of Euclides (403), the chairman of the Boule and Ecclesia was an Epistates chosen by lot from among nine apbedpoc (presidential board), themselves daily chosen by lot from each of the non- prytanising tribes, the old arrangement still continuing for the performance of the more formal functions. Journal of Philology 11. 169 ff.; Schoemann 377; Dem. C. Timocr. 21, Wayte's note. Dem. Phil. 1. Appendix 52. Harpocrat. s. yy. ÉTTLOTátns, apócopos. Pollux 8, 96. f. vóuous ous [vóuous] évouo Bétnoe. Figura etymologica. A favourite mannerism of Aeschines, infr. 7, 18, 21, 23, etc. For the attribution of legislation generally to Solon, see on Dem. Cor. $ 6. {vº čeñv Goodw. § 216. 3. Tŷ peoßurátw—TÓv Bovlóuevov. Note transition from dat. to acc. c. infin. after éšav. For ó Bovlóuevos see Dem. Cor. $ 189. Cobet would omit wortep... Kenetovoi. ow póvws 'quietly.' év uépet 'each in his turn,' infr. § 4. yvúuny átrobalveola. The article is omitted, as the words form one idea. Dem. Phil. 1. App. p. 53 note 21. SLOLKEîobal. Of the conduct of business, in the Assembly and before the Heliasts. For the observation of formal pro- cedure the presiding officers were not responsible, but the proposers of a motion (oi molitevóuevol, oi øňtopes). An excessive number of ypapai Trapavouwy resulted from the disorder caused by this anomaly. Madvig Kl. Phil. Schr. 379, and infr. § 194. The ypaon tapavouwr was essentially concerned with formal irregularities. émáxlotal 'as few as possible.' § 4 NOTES. 95 3 ételSr 8é. Apodosis in § 4 oedlyntal dév. padlws=temere “recklessly.' Dem. Phil. I. 46 11. yváuas = unblouata motions, so 230. These were zapávouoif in conflict with existing laws. If the Epistates of the Proedri declined to put these to the vote (yvbuas ÈTTLUNOlgelv, infr. 124, 128; F. L. 62; Schoem. 384), he might be compelled to do so by the outcry of a prevailing majority. Aeschines F. L. § 84. Cobet would read taúras and omit tà inplomata. έτεροί τινες, πρόεδροι. &K Trapao Keuñis kadetóuevou obtaining their seats corruptly,' or, ‘by intrigue,' $s 62, 73. Cf. c. Timarch. (1.) 106 où laxie ουδέ χειροτονηθείς αλλά πάσας παρά τους νόμους πριάμενος. λαχών appointed by lot, xelpotovno eis chosen by vote: for the mode of procedure in the former case see Schoem. p. 402. Aeschines would hardly have hazarded these insinuations, if tampering with election by lot had been entirely unknown. ek of way, manner, Phil. I. 21 n. όντως join with κληρούμενος, respectable men who appear personally and draw their lots fairly. In opposition to èK παρασκευής. τας χειροτονίας αναγορεύειν suffragia renuntiare, announce officially.” Schoem. 385; Dict. Ant. p. 271 a. islav aŭtov, more emphatic than idlav, cf. Dem. 01. 11. 16. eloayyéllely to accuse him by bill of indictment.' elo- ayyelia is the term applied to criminal information laid before the Council or Popular Assembly regarding & crime which affected the interests of the state, but to which, on account of the pressure of opposing circumstances, the usual course of law did not seem applicable. Schoem. 479. Dict. ant. p. 447. cio ayyeleiv conj. Reiske and W. as the correct tense after απειλούσιν. Suvartelas oligarchical (arbitrary) domination' opposed to loovouía. Thuc. 3, 62, 6, 38, infr. § 145 note. Aeschines invidiously opposes the cliques of ρήτορες Or δημήγοροι, De- mosthenes in particular, to the idlûra. (called also uét LOL, årpáyuoves) the general body of citizens who took no part in the actual debates. Dict. Ant. 994-6. Thus Cicero contrasts potentia and auctoritas in Mil. § 12. Tàs duvaor. is the reading of ass. A followed by W. "the dominant influence” which properly belongs to the laws. TTEPLTTOLOÚHevou § 89. 4 tas kpíoels... Kpivovou 'ordinary legal processes they have abolished (by neglect, cf. supr. 3, katalékutal) while, availing 96 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $5 themselves of popular excitement (uet' ópyris), they carry on extraordinary prosecutions (sc. eioayyellas) founded on special decrees.' Hypereides (Eux. col. 18) alludes to the frequency, usque ad nauseam, of these eloayyeliai. kúpuyua, Aristoph. Ach. 45. Dem. de Cor. 191. TW &v Tŷ Tródet, sc. Knpuyuátw, cf. inf. 154 and 9.. Tís dyopeteLV B.; These three words only are usually quoted for the complete form (Dem. de Cor. 170), the remainder probably falling into disuse with the growth of professional oratory. We see however the spirit of the regulation retained in such instances as Aesch. F. L. 25, 47. See Schoem. pp. 382—3. Aeschin. I. 23. Šv Mépel and ły to uépel, lit. in the part that falls to one's lot,' so 'in turn,' cf. Ol. II. 24. προεδρεύουσα φυλή The tribe to whose lot it fell to assist the Prytanes and Proedri in preserving order near the Bema. - This was an exceptional institution. For its origin circ. B.C. 345 in consequence of the violence of Timarchus: cf. Aeschin. I. 33. Schoem. 383, note 2. TÒ SÉkatov dépos, not of the whole citizen-population, but of its representatives in the Bouin, as the scholiast points out. A. Schaef. Dem. II. 291. 3. 5 kalpwv 'circumstances,' situation,' tempora, Cic. ad Div. S S ótrolovs olyás, predic. of aŭtous. Indefinite, pretty nearly such as': the suffix arep has the contrary force, see duótrep $ 6. v hipos All other privileges which the State ensures to the citizen have been taken from you by the political cliques (of g 3). Tuoi 'a small faction,' contemptuously; this use of TLVÈS is another mannerism, cf. § 1. Trapaxwpňoavtes decedentes,' withdrawing from,' so 'giv. ing up, sacrificing,' cf. Dem. 5. 25 OLÍTTW 'AuØLTólews Tapakexwpńkauer; de Cor. $ 68. Cic. pro Cluent. 155 a legibus non recedumus. Tņs mollTelas 'the constitution.' 6 tpels elol moliteau K.T.l. Repeated from 1. 4, where Aesch. disclaims originality for the sententia,' which may be found in Isocr. XII. 132. Plato Rep. 338 D. Lycurg. Leocr. 3. See also Aristot. Polit. 4, 2; Polybius 6, 4. ye. map. Sikáowy to sit as juryman in an action of γραφή παρανόμων.” NOTES. 97 Triv unboy... Trappnoias 'the vote he is about to give con- cerns his own liberty. For this sense of mappnola (exercise of political freedom) see Aeschin. I. 114, Toll raidos tive mappnolav pauptmat. Cf. Isoer. Areop. 20. Thuc. 8, 67, 2. SLÓTrep for this very reason,' 01. III. 19. ó vouodérys. See $ 38, tŷ vouodéry n. Un bloquac kard Tous vouovs. The first words of the Heliasts' oath often partially quoted by the orators, as Dem. de Cor. 121. A full form is given in Dem. c. Timocr. 149–151, which Weidn. regards as substantially correct, but see Wayte's note; Schoem. p. 475; Journ. Philol. vi. 10. 7 rycolat ulkpòv elvat treat as unimportant.' un Séva dvop. étaipeło dal 'and that no man endeavour to deprive you of, following xpn with change of subject. Reiske and later edd. give μηδένα εάν ανθρ. εξαιρ. from an old marginal conjecture. Tds TÔ otparnyőv ouvnyoplas “advocacies.' The Gene- rals were wont to plead the cause of their favourite orators when in danger. Phocion had done this for Aeschines himself when accused by Demosthenes, de Fals. Leg. SS 170, 184. ÉTTU Tolùy ý 8n xpóvoy ‘for some time past.' Hadley, 799 b. See on Dem. de Cor. $ 316. ouvepyoûVTEŞ. The reading of A, ournyopoûvtes after the preceding ournyoplav is in accordance with Aeschinean paucity of vocabulary; but yet may well be a gloss. Šévwv SENDELS. So Jason, tyrant of Pherae, spoke in be- half of Timotheus. Corn. Nep. Timoth. 4. 3. Compare the "laudatio' (eulogy, testimonial) sent from Messana in behalf of Verres. Cic. Verr. II. iv. $ 3. åvaßußalóuevol calling as witnesses in their favour,' cf. Aeschin. II. 146. TLVES ékbeúyovol. The orators are fond of drawing their illustrations from recent instances, without mentioning names, as Dem. C. Aristocr. 31, 100, and infr. 196. Trapávouov... TOLLTEVÓ Uevou although their administration was contrary to law.' Try Táčuv ALTEîV A natural illustration, but yet perhaps employed here as a taunt aimed at Demosthenes; cf. Aeschin. ΙΙ. 148 εγράφης λιποταξίου και τον γραψάμενον Νικόδημος χρήμασι zreloas éocons, cp. $ 155. Dem. was accused of lettotačía on account of his return home in the time of the Euboean war, B.C. 350. The prosecutor Euctemon had so little to go upon that he did not press for a judicial decision. See Thirlwall, v. 390. A. Schaef. II. 15. 02 98 ·AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $8 n v äy taxon 'in which he may happen to have been placed,' instead of the more usual nv taxoein, because following a tense of future time. Goodwin, M.7. & 34. 1. b. See also $ 20, n. 2. 8 Tapakaradéuevou 'entrusting as a deposit,' so traidas Olda- okálous, Aeschin. I. 9. The emphasis falls on the participles Tapakatao&uevol, OlanloteÚO AVTes, not on the following finite verbs trápelou Koh.. Trans. "All your fellow citizens, whether present..., or absent..., have entrusted to you...; and compare Cic. pro Cluent. 155, populum Romanum aliud nunc agere, vobis rempublicam et fortunas suas commisisse. SLATTLO TEÚDaytes a rare word, and in this sense I think äraç dey. See 1 § 188. Cobet regards kal... dan, as a Byzantine interpolation. EENéywuey. EléYEW Cobet. Plural of one person, the speaker. Common in Latin, rare in Greek, especially the orators. See queîs § 50. There is no certain instance in Demosthenes. See 1 Phil. 30. yeypa óta A. ypávavta B. The perfect tense is more generally used in censuring the past action of the defendant. lúete 'annul.' Blass (Att. Bered. p. 183) points out that in 330 the probouleuma of Ctesiphon had long ceased to be valid, and that this must have been therefore composed in 336. .triy Snuokpatíay 'its democratic constitution, which de. pends on the laws, and is endangered by napávou.ol yu@uab. eŰopka 'in accordance with your juror's oath.' See on € Ŭopkos and évopkos note on Dem. de Cor. g 249. 9 Having introduced the general charge (ń Olin katmyopla) Aeschines proceeds to show (1) ss 9—12, that a most essential law of the state had without excuse been violated in proposing to crown Demosthenes before the accounts of his administra- ment to an extraordinary office could not be justly pleaded in extenuation: (3) S8 17–31—that the fact that the money he had spent was his own could not make him a whit the less amenable to the scrutiny. To that scrutiny all offices were amenable, and Demosthenes as holding two when the bill of Ctesiphon was proposed could not evade the law. perpiws 'fairly well,' a litotes for åpkoúvtws or cử. Plat. Crit. 106 Α. των υπευθύνων subject to the εύθυνα or audit, to which all Athenian magistrates had to submit within a certain time of the termination of their office. Until the ten eŰd uvoL had passed the accounts of such magistrates they were Úteú- θυνοι and could hold no other office. παρ' ούς contrary to which:' so praeter, beside, the adversative sense of mapå being developed from the comparative. $ 13 NOTES. Trpoolaußúvovtes securing the support of,' cf. § 126. TóppwOev pokatehduBavov .anticipated long beforehand.' kmpúyuaou óby public recognitions.' 10 év Toîs dywowv, Dobree first proposed to strike out these words. It seems improbable that Aeschines would here describe as a matter of ordinary occurrence that which he elsewhere (S 32) says was expressly forbidden by law; we must therefore take the words, if they stand, to refer to the state of things before the passing of the law, the date of which we do not know. é Sè aŭtos dvr p... and that the same man, after a short interval, should leave the Court-convicted of embezzlement,' lit. 'having failed in the scrutiny for embezzlement.' 11 Tayop&Goved ... Am See Madr. s 210. Top . . otepavoúvtwv 'those who try to crown. Goodwin, M. T. 10. 1, Note 2. oi uév, answered by Krnois oè below. ei Sri 'if indeed' implying the contrary, cf. § 155 note. arx'oûv, followed after an interval by ye emphasizing the word which precedes it; cf. Dem. Phil. III. § 30, all' oŮV ÚTÒ they were wronged by men who were genuine sons of Hellas.' åll' oův without following ye infr. 86, and see 155 n. προβάλλονται “they put forward some kind of pretext to conceal.' § 203. Thuc. 2, 87, 3. But Ctesiphon disregards all qualifications of this sort. ÉTTELSày... Sô cum dederit as soon as we shall have given.' 12 apokatalaußávovtal cp. 9. Tepanańcas, a stronger word than υπερβήναι οι παραβήναι. It implies contemptuous transgression. Metaţú... ápxovta "before his period of office was over.' Cf. METAŠÙ DELTVOÛVtes Dem. Cor. 8. 169. 13 ás ápa 'that forsooth,'-implying the falseness of the pretext, cf. § 137. aiperol, properly tribesmen elected to manage the affairs of the tribe by their fellow-tribesmen. But as the work of repairing the walls had been assigned to the tribes by yñoloua (special decree), the tribe Pandionis appointed Demosthenes to superintend, cf. $$ 27, 31. So, as TELXOTTOLÒs he was aipetós. Xelpotovato was the name given to officers appointed by the whole people in council (év åpxacpecials) to perform some parti. cular business of the state. See Dict, Ant. 271 a. 22 100 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 14 apxýThe subject is obscure. Aristotle says (Pol. IV. 12. 2), έστι δε ουδε τούτο διορίσαι ράδιον ποίας δεί καλεϊν αρχάς. Šiluela... Slakovla 'but a kind of public commission and service.' Cf, the distinction between magistratus and curatio. See Dem. de Cor. $S 206, 311. Strokinpolowy assign by lot,' so § 15 kinpwtai åpxal op- posed to aipetai. The Archonship, membership of the Boulè, and offices connected with judicial and tribal administration were assigned by lot; the Strategus and other officers connected with the army, as also ambassadors and such extraordinary officials, were elected. Tas perd' TOÚtwy, taxiarchs, phylarchs, etc. cf. Dem. 1 Phil. 8 26 ουκ εχειροτονείτε δ' εξ υμών αυτών δέκα ταξιάρχους και στρα- τηγούς και φυλάρχους και ιππάρχους δύο; Trpayuatelas=ét Luenelas. Kata Unbloua 'according to special vote,' as opposed to the regular yearly officers appointed according to law. 14 vóuov úpétepoy a law of yours.' επιστάτας, the title of επιστάτης was applied not only to the chairman of the senate and assembly, but also to the direc- tors of the public works, TELXOTTOLOL, Tpinpotoloi, etc. Dict. Ant. S. V. Grote, Hist. Gr. xi. ch. XC. p. 303. Thirlwall, xi. lvi. 135. τειχοποιός. The τειχοποιοί were considered to hold a ma- gisterial offee (αρχή) and in that capacity had a ηγεμονία δικα- otnplov, commencing and directing judicial proceedings within their several departments. (Olkas) ai đpxai kata Tòv aútñs éká- στη νόμον εισηγον εις δικαστήριον ηγουμένη και προεστωσα, Har- pocration, 91. See Dict. Ant. 447 a, 1099 a. Poti of course D. was not so in 330; here again therefore the speech originally composed in 336 seems to be used unaltered. 15 Sokluag Bévtas 'after passing the scrutiny,' which every man at Athens had to stand before entering on an office. The examination referred to his private character, his conduct to his parents, his fulfilment of religious obligations, and his Athenian birth, and the like. See Deinarchus 2 8 17. All kinds of Magistrates whether created by lot or election had to undergo a dokluaola, as well as the public Rhetores and the Equites, some before the Boule, others in a law court. Harpocr. 8. V. Sokluacia. éyypábely=to give the auditors an account of his adminis. tration in writing. Toy ypaupatéa. W. holds that this must mean the public Clerk, as the Clerk of the Logistae would not be mentioned first. dvayváceta, sc. o ypapijateús, cf. § 124. $ 19 101 NOTES. 16 å trouvnuoveVELV ' to repeat by memory,' see Shilleto to Dem. F. L. S 14. útrobáldely 'to intimate to them in reply.' - Verbum cujus proprius est usus ad confutandas adversarii objectiones." Shilleto on Dem. F. L. $ 101. Trpoodex eo @e, cf. & 134, coplotno § 137. olóuevov... åvalpňoelv. G. M.T. 8 136. ønuaoi &S 92, 202. 17 ábukTOV "cujus vis stringens effugi et declinari nequit," Reiske. “ Argumentum ineluctabile.” Demosthenes does use this argument very forcibly, de Cor. §. 111. pvás ékatóy In the yńoloua, probably spurious, quoted de Cor. 118 (cf. Pseudo-Plutarch, 851) Demosthenes is said to have contributed three talents, or one hundred and eighty minae. Boeckh (Staatsh. I. 288) suggests that Aeschines confounded the sum with the Ékatov uvâs mentioned de Cor. 118 as contri- buted eis tas luolas. Ecouva. "eŰova et eüdúvn promiscue videntur Graeci usur- passe." Shilleto to Dem. F. L. § 19. The former however seems to have the better authority. T@ kal ÓWCoûv...' who have come forward in any way whatever for the management of public affairs.' Cf. de Cor. 257 and inf. § 22. 18 88átw Sè...' And this I will illustrate to you first of all by instances where it would not be expected.' Trí with the genitive, of examples. Cf. Isocr. Plat. 40, ÉTÈ TELÓVwv Tapa- delymátwv. · oullnBony collectively.' Kata op.a individually.' Tous Tá yépa... 'though they receive only honorary stipends,' i.e. the contributions (victims, etc. perhaps money) presented at the temples. “Reditus et vectigalia et emolumenta ipsis vi sacerdotii, quo fungebantur, propria." Reiske. Ta yévn the families in which the priesthood was hereditary. "Familiae duae sacerdotum in sacris Eleusiniis, quarum illa ab Eumol- po, haec a Ceryce genus duxit.” Bremi. Dict. ant. 477 a. Thuc. 8, 53, 2; Xenoph. Hellem. 2, 4, 21. 19 oú tá kolvd Slaxeupioavtas... 'though they did not han- dle the public money. The state supplied money for the ship's tackle, pay of soldiers etc., but it seems to have been paid not through the trierarchs but the Strategi, though the trierarchs kept the ships in repair at their own expense Dict. Ant. 1160. Bpaxéa SÈ KaTaTLOÉvras 'while they lay out little,' i.e. in proper purchases. ÉTTIS.Sóval Sè nor profess to be making free contributions when they do but restore to you your own, but 102 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $20 have, as all agree, expended their patrimonies on their patriotic zeal for you.' Ouvedplwy assemblies' or boards;' such as the Five Hundred or the Areopagus. 20 kal TÒy Kel oku@pwtroy and brings yonder councillor, stern-visaged though he be, and arbiter in the weightiest mat- ters, under your jurisdiction.' Weidner says, “Hic locus mi. sere mehercule corruptus vix unquam probe sanabitur." He has in his text....dóyov kai eúdúvas, Tòv dei OKU pWTòv kai tûv Meylotwy kúplov åywv ÚTÒ Triv jueTÉpav yapov. All the mss. have άγειν. For the meaning of σκυθρωπός indicating a look of stern and almost forbidding virtue, see Demosth. in Steph. 8 68. Cf. Cic. Verr. I. X. 30, "iudex tristis (okv@pwtós) et integer." oºk ápa... Touswol. Shall not then the council of the Are- opagus be rewarded with a crown? No, for it is not customary with them. What, have they no ambition? Most certainly, but one of another sort: they are not content that one of their number should abstain from injustice; but if he commit an error they punish him: your orators, on the contrary, behave like spoiled children.' So Benseler. The ambition of the Areopagus was to be spotless. This, as their duty, deserved no 21 cúbüs dpxóuevos 'in the very preamble of the laws.' un átodnuñow; aor. conjunc. deliberative. What, am I not to go abroad? No.' Oů, oŬkovv, åpa où presume an affirma- tive, uń, uwv, âpa un, a negative reply. Curtius, Gr. Gr. 608. 613. 2."Goodwin, Gr. § 282. ένα γε μη...χρήση. Weidner's explanation of πράξεις as a pášels Tolitikas is the most satisfactory. He cites Deinarch. I. 97 Tòv...tás ÚTÈD TOû dñmou zpáčels ėykaralelotóta. But even so there is a slight zeugma. Translate, «Just so; that you may not appropriate the monies of the state or anticipate the comple- tion of its business and run away. The official was ÚTEÚDuvos both for money received and for business undertaken on behalf as well as his accounts passed. For tporaßeiv in the sense of "appropriate” see inf. 239. mpátels § 106. Triv oủolay kaðlepoûv 'to consecrate his private property.' ÉKTTOINTOY yevéodal "nor to be adopted into another family.' Dict. Ant. 14 b. A person was said to be ékmolntos in reference to the family he left, ciotointos to the family he entered. A man might not escape an obligation by an adoption into a poor family. évex upálel 'puts a lien on,' 'takes as security.' Arist. Nub. 35, 241. § 25 103 NOTES. 22 val, álx toti 'nay more, there are cases in which a man,' cf. &$ 28, 168. Tepooñade após Tu TW KOLVO "undertook some public business. 23 uri úptage thv oilorlulav' do not snatch (unfairly) at the honour. For pidotiuía in this sense cf. inf. 45, 255. Thuc. 2, 65. Dem. 2 Olynth. $ 3 and 16. éu tepoo Dev TW vouwy, Weidner quotes Eurip. Orest. 487, kai των νόμων γε μη πρότερον είναι θέλειν. 24 oŮTou, Ctesiphon and Demosthenes. Méxpu Seūpo, cf. els obte 8 99. MÉXpe tróppw Dem. Cor. $ 163. åpxwy uły... TELXOTTOLY "presiding at the time over the management of the theoric fund, and being superintendent of the repair of the walls.' The fund here spoken of was devoted to defraying the expenses of theatrical and other entertainments, generally connected with religious worship. The office held by Demosth. is not mentioned anywhere else except in the de Cor. 113–8. Taūt' i18n, cf. inf. 52 n. 25 ávtlypadeús one who keeps a counter-reckoning,' 'a check-clerk.' Pollux 8. 98, åteypapeùs 77pótepov uèy aipetos αύθις δε κληρωτός ήν, και πάντα αντεγράφετο παρακαθήμενος τη βουλή, δύο δ' ήσαν, ο μεν της βουλής ο δε της διοικήσεως. The latter seems to be alluded to here, the “contrascriptor aerarii, check-clerk of the treasury," as it is hardly probable that the årttypadeŮs Tas Bouls could ever have been XELPO- Tontós, appointed by the people. Compare Lat. contraro- tulator, whence Eng. comptroller. Polybius 6, 56 mentions these check-clerks as watching over the public funds. Join rjv with TÔ Tólel, the state formerly had...' ameloy(leto, rationes reddebat.' Eulovlov, the leader of the peace party and friend of Aes- chines, see Dem. de Cor. 118, 162. For his law forbidding the application of the theoric fund to military service see Dict. Ant. 1126 b, 1127 a. 'Hynuovos, another popular orator, a hireling of Philip's, mentioned de Cor. 285. "Boeckh places the passing of his law between the battle of Chaeronea and the year 330. It dimi. nished the influence of the Theoric Board, especially on the administration of naval affairs. STOSEKT@V, ten officers who received the revenue, and distributed it to the several departments. Dict. Ant. 103 a. 104 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 27 Through the influence of Eubulus the Theoric Board usurped for a time the functions of these officers. OKEVOOńkny, a storehouse for the ship's gear of the state. triremes. Cf. Tois ở KeÚcơ...dro@non, Thuc. VI. 97. Oxegòv triv oanv, Aeschines is probably exaggerating. 27 επιβολάς επέβαλλε power to impose fines to a limited amount was part of the functions of those magistrates who had an özepovía SikaoTnplov. Dict. Ant. 467 a. Slkaornplwy...éháußave' was availing himself of his right of initiative in the several courts.' The ηγεμονία δικαστηρίου was the right possessed by Archons and other magistrates of investigating cases in their several departments and bringing them before the courts. $ 14. lapynewyos... "on the 29th day of the month Thargelion' [May-June]. Dict. Ant. 223 b. a'yopáv, iyopai is the proper word for the assemblies of the δήμοι and φυλαί, εκκλησίαι for meetings of the whole people. The singular å yopáv does not imply that the tribes all met in one place: only that there were meetings of the tribes at one and the same time throughout Attica. Cf. Schoemann, de comitiis, p. 27. TOLOai, cf. SS 67, 124, notes. 28 val, for the quasi-negative meaning of vai answering to our “ nay” see Shilleto, Dem. F. Li Appendix C. Cf. § 22. d'utidla NÉKEL "he meets me with this turn.' The meta- phor is taken from the turns or twists of wrestlers. Cf. Pindar, Pyth. II. 82 õuws udy oalvwv TOTừ Trávtas ärav máyxv dlandÉKEL, and the more frequently occurring compounds συμπλέκεσθαι, περιπλέκεσθαι. ÚTTÒ Toll Sńuou not by the whole people, but by his tribe. Demosthenes does not raise this point of his mode of election, but urges that he was crowned for his benefaction, or extra expense, for which he was not úr eúd uvos. 29 Sokquao létas, see § 15. 30 TPLTTúes, a division of the oul for financial purposes, as the sparplai were for religious. oņuoi, Dict. Ant. 392 a. aipo utai, aipetol K.T.d., of election by the purai, Xelpoto. veîv of election by the ekki nola. TOÚTovs aipetoùs dpxovtas eivai, most editors omit these words. 31 añs SloLKÝrews, the public treasury, cf, supra, 25 note. § 34 105 NOTES. 32–35 Ctesiphon, in proposing to crown Demosthenes in the theatre, has been guilty of a farther violation of the law, which commands that crowns be conferred either in the Senate- house or in the Pnyx. [Blass p. 186 conceives that this was an afterthought and was not included in the accusative of 336.] 32 Tapavouws, take this adverb with the verb giyveobal, not with Keleúel. 33. após Tous Ew@ey ' in the presence of foreigners,' who would be at the exhibitions in the Theatre.' épyoraßeîv v Tois knpúyuao lv 'to try to make a profit by the decrees. The Scholiast explains, ivá dià Toû êv TQ Deátpw otepavovo bar èx? τους εαυτώ παρέχοντας χρήματα ως δυνατό και τιμωμένη εν τη tólel. Of, Aeschin. I. 173, II. 112, Dem. C. Androt. 49. 34 KELEVEL K.T.d. The lawgiver requires, that in the presence of the people in the Pnyx, in a full assembly, shall proclamation be made.' The generally accepted view as regards the site of the Pnyx is as follows. The Pnyx, or place of assembly of the Athenian people, formed part of the surface of a low rocky hill, at the distance of a quarter of a mile S. W. of the centre of the Areopagus. It may be described as an area formed by a semicircular space with radius 76 yards, con- taining about 11000 square yards. In the middle point of the wall of rock, which forms the chord of this semicircle, is the celebrated bema (Bñua) or pulpit, often called “the stone” (Ar. Pax, 680), commanding a view of the Propylaea and the other magnificent edifices of the Acropolis: from it the orators addressed the multitude in the semicircular area before them. Dr Chandler (Travels in Greece, Vol. II. p. 84, ed. 1825) was the first, in 1765, to identify as the site of the Pnyx "a large semicircular area or terrace, supported by stones of a vast size cut into squares, nearly opposite the rock of the Are- opagus." In 1822, the excavations made at the expense and under the direction of Lord Aberdeen brought to light the pro. jecting cubic block, cut out of the rock, with steps on each side, alluded to above as the bema. Several German scholars (Ul- richs 1842, Welcker 1852, E. Curtius 1862 and 1868) maintain that this cubic block was an altar, and the semicircular area a réuevos, of Zeus. This theory has been controverted by L. Ross 1853 and Dr Dyer (Ancient athens, p. 468 and Appendix). Wachsmuth (Stadt Athen, I. p. 369, 1874) says it would fill a volume to go through in detail the arguments on the Pnyx question, describing it as one which had better be allowed to rest pending fortunate discovery or methodical excavation. See also Bursian Philologus IX 631 f. Vischer Erinnerun- gen p. 114 ed. 1875. Milchhoefer in Baumeister's Denkmäler, 1885, p. 157–9. 106 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $35 TŘékkinolą, dat. of time, 'in a sitting of the assembly.' Cf. inf. 45, pois tpaywooîs. Weidner reads év TÔ ċkkinoia, but see Madvig, G. S. 8 45, Thuc. I. 44, in new Tp0Tépq (ékkinola), cf. 8, 92, 2 where the difficulty of £v Tôn å ropa nindoúon is probably solved by regarding the words as express- ing the place and not the time. Dem. F. L. SS 14–16. Cobet would omit the words. τραγωδών αγωνιζομένων καινών, that is, at the Greater Dionysia in March, see Dict. Ant. 412 b. Weidner prefers, as less learned and therefore more probable, the shorter reading Tpaywówn ylyvouévwv, see inf. 41. 35-48 It will be pleaded that there is another law allow- ing crowns to be bestowed in the theatre: but this plea too is inadmissible. See Note A. Demosth. de Cor. & 120–122. 35 Trapataxoels, cf. napárači § 1. étroloel will bring to bear,' like military engines. Cf. Dem. 37. 36, år ontla TlDépp. 48. 36, airias yeudeís é Lépel, and 41. TeXvas § 28. ánayopevovou...jr KnPÚTTELV, see on g 10. els try dto oylay 'in their defence.' de Cor. § 121. KNÉTTOVTES Tv åkpóaol beguiling your ears,' i. e. by false statements or suppressions of the truth, so inf. 99, 200. | 36 Tpaypsos To Bedro, see 8 34. Cp. the Latin gladia- toribus” for tempore ludorum gladiatoriorum. Madvig, Lat. Gr. $ 276, Obs. 2. See on Demosth. de Cor. § 54. edy Unbiontal ó sñuos · if the people shall so have voted,' i.e. the proclamation, not the crown. See Note A. 37 ovynyópovs. This word is used with allusion to the five public adrocates appointed to defend the ancient laws before the Court of Heliasts, when an amendment, or a new law in abrogation thereof, was proposed. Dem. in Timocr. § 36; Lept. § 146. Dict. Ant. 1084 a. trapà...katnyoplay cf. § 143 n. Tapa SESUKEV “irrepsit," intr. perf. act. This form is not quoted in Liddell and Scott's Lexicon. ły To îs kupious 'in the midst of those which are valid.' a vayeypaddat, cf. inf. 38, 39, 70. "åvaypá OELV vóuous dicitur legislator cuius leges tabulis incisae publice proponuntur.” Reiske. 38 all' oủk... urte... tpoßainte. An assertion that some- thing is not the case is often followed by the expression of a wish that something may never happen. “It is not so, and $ 40 107 NOTES. may you never arrive at...," cf. Shilleto, note to Dem. F. L. 8 163, υμίν δε τοιούτο μεν ουδέν ούτ' ην μήτε γένοιτο του λοιπού, and Soph. Antig. 500, 686, inf. 128. Sloploûv Tous vouovs. For this duty of the Thesmothetae cf. Dict. Ant. 123 b. This regulation is given in full in Dem. Timocr. 20. The function of the Thesmothetae was to detect and report any inconsistencies in the laws; the revision necessary in consequence was committed to a certain number of the dicasts of the year under the title of νομοθέται. év Tô Sńuw = ¿v TÛ Ékkinoią. 39 év gavlol... Tipooley twy Étwvúuwy, 'it requires that they inscribe them on tablets and bang them up to public view before the statues of the Eponymi,' or tutelary heroes after whom the Attic oulal had their names. They stood, according to Pausanias (1, 5), near the Tholus, at the foot of the Areopagus. Dyer's Athens, pp. 200, 201, 213. TOLEîV Ékkinolay, cf. $$ 67, 124, notes. vouo Bérals, Dobree's conjecture for vouodéras, now generally accepted. Translate, having inscribed on the notice For No- mothetae,' i.e. for the appointment of law-revisors. Cf. Dem. Timocr. 21. A similar dative case occurs in Dem. F. L. 205, ötav kñpugi kal peoßelals apoyeypanuévoy 'when notice has been published that the Ecclesia is to be held) "for reception of” heralds and embassies.' ŠTUOTÁTNU TW Tpoédpwv, see § 2. to snug these 500 Nomothetae acted as representatives of the whole people for the revision of the laws, so that here tū onuç = Tois vouoo étals, cf. Dem. Timocr. 33, TÔ dù vouwy TW KELMÉ- νων μη εξείναι λύσαι μηδένα, εάν μή έν νομοθέταις, τότε δε, (i.e. εν νομοθέταις) εξείναι το βουλομένω'Αθηναίων λύειν έτερον τιθέντι ανθ' 8Top đo Aum. See Dict. Amt. 805 b. Translate Top 8 “TuoidTM K.r.l., 'And that the president of the proedri put the question (about the laws) to the people (i.e. the Nomothetae, their repre. sentatives), and that they (the people) annul some and retain in force others.' 40 ở Tapa ToÚTay NóYos, so 164, ở Tapà cos cóYos, Dem. c. Lept. 75, Toll raptuou Xóyou. Tapá Tivos with substantives signifying expression (λόγος) and feeling (της ευνοίας της παρά TW TO Tôv, Isaeus v. 136) will be best translated by the simple genitive, the argument of these men,' the goodwill of the citizens. Krüger, Gr. Gr. 68. 34. 2, Tapà cum genitivo... originem indicans unde aliquid proficiscitur sive dictum sive factum. Cf. 1. 116. Bremi. 108 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 41 ámodóvtwy referring the matter to. The people decided what laws the Nomothetae should revise. Cf. Dem. Timocr. 21, 23. å vrieng ay 'would have been before now revoked.' The pluperf. with äv indicates something that would have happened in the past, and remained so up to the present. Cf. Dem. de Cor. $ 30. úrou...n 'either, that is to say, the one which gave authority for the proclamation, or the one which forbids. The addition of To implies that the speaker prefers or attaches more weight to the former alternative. Cf. Soph. Ant. 1182. Frequently, ge is added. Plat. Apol. 27 ŐTOL Beoús ye vyotueba ñ DeWV Taidas. Denique non ñ... Mtoc sed ñtol... dicitur. Lobeck, Soph. Aj. 117. Except Pind. Nem. VI. 5. 41 étudépovol, cf. supr. 35. • ylyvouévwv... Tpayo Sãy 'when the play is on the point of commencing.' The phrase seems to have been literal at first, when poets were their own actors, “quum poetae se tragoedos praestant." This is Weidner's explanation. Cf. Liddell and Scott, s.v. Tpayudós, and § 154. STEPOL SP ÚTTÓ 7 Snuotô, Cobet and Weidner here read ŠTE POL SP ÖT ÚTÒ TV Onuorov, so infr. 178 av ouoroyno alTE ŐTL ÉTT TW a poyóvwv..., and 208 ÚToß&Mlete ÖTL Anubo deves.... The analogy of 193 o'x cs... all'us, is in favour of this reading. ÚtroknpvęáuevOL 'having caused proclamation to be made.' Victorius" margini Venet. adscripsit dcà Kýpuros ÅPÉVTES' ¿Bóa gàpó Kýpus: ó delva Tòv deîva nevépwoe. Bremi. ελευθέρους, So the editors following Cobet read for απελευ- Dépous as the only possible Attic Greek in combination with Tņs Åtedeubepias-manumissionis. Cob. W. omit it. 42 προξενίας the connexion between an individual and a state was a počevia, that between two individuals or two states was Eevia. eúpnuévoi, who have earned,' 'obtained.' So of other honours and rewards, cp. $ 196, and Dem, c. Lept. 15. mation should be made.' diampárteobal, to try to get a thing done for oneself, generally by underhand means. Cf. inf. 179, 232. Cf. Lysias 7 g 12. meloavtes juas a common formula, cf. Arist. Plut. 949 ούτε την βουλήν πιθών την των πολιτών ούτε την εκκλησίαν. See Cobet Nov. Lect. p. 486. Ś 46 109 NOTES. . xáplv kataDéuevol 'laying up for themselves (as an in- vestment which will bring in abundant interest) a large amount of gratitude.' Cf. Thuc. 1, 33 ús är det' đeluvnotou μαρτυρίου την χάριν καταθείσθε. 4, 87 αίδιον δόξαν καταθέσθαι. It is common in Herodotus, see 6, 41; 7, 178; 9, 60. 43 pelloor tiuão bat, several Mss. give ueiçool Tiuais Tiua- obal. The omission is explained by reference to Aeschylus, Ag. 1618 (Paley) seúčw Bapelais sc. gebylacs. Hermann adds in his note on the passage—“Sic in Aeschinis oratione contra Ctesiph. § 43 quum plerique codices praebeant peigool Truãobal, facile apparet additum tiuais interpreti deberi.” See also Paley's note to Aesch. Ag. 1316. 45 őtav oův å trodelen... dvappnonvar since therefore the legislator), in the case of those who from time to time are crowned by the senate, has appointed the senate-house as the place of proclamation'... Lit. that they go to the senate-house and be proclaimed.' For the pregnant use of eis see § 71. Usener would strike out els before tò Bouleutýplov and TNÉKK.no olav. This would much simplify the passage, Cobet would cut out otepavovuévols in the two last clauses. Toîs Tpayofois, cf. & 34. åmeliy uni $ 10. épaviwy "collecting subscriptions of,' cf. Aeschin. II, 41, TQ Mèv špavov ovoTÑO ELVÉT NYYÉMeto='promised to get up a subscription for him,' and g 251. KTâtai (subj.) 'may try to obtain.' TPOO Ateltin 8d... Snuotãy "since he has furthermore enacted in the law that no proclamation be made by any other, except, (or besides) the senate, the people, and the members of the indi- vidual's own tribe or borough.' årouons si desit senatus, i.e. si excipiatur senatus, praeter senatum: haec significatio ex primaria verbi notione sponte enascitur. Cf. inf. 71. Bremi. The words åtotons Boulñs kai oņuov kai ¢uleTV kai ônuo- Tây are generally suspected of being a marginal explanation of the following όταν δέ τις ταύτα αφέλη which has crept into the text. So Taylor ed. 1769. He adds however, Sed videat lector. Nam hoc non ex tripode.' 46 iepòv Elvai... ó vóuos "The law takes from the person crowned and orders its consecration to Athena.' als äv úuwv Toluńcele...'Aonvalwv; "which of you would venture to impute such illiberality to the people of Athens?' Karayolat Tt Tivos so Aeschin. I. 165 KameYPke Too TpdẸayTos aloxovnv, Cf. Thuc. 3, 16, 1 Sub Kararetate d evezas cp9v =ềuà 110 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 47 το καταγιγνώσκειν σφών ασθένειαν, and 8, 8, 4 καταφρονήσαντες των Αθηναίων αδυνασίαν imputing powerlessness to the Athe- nians. μή γαρ ότι, ellipse for μή γάρ είπω ότι, to say nothing of,' not to mention, cf. Χen. Cyr. VΙΙ. 2. 17 μή ότι θεός αλλά και άνθρωποι καλοί κάγαθοί ου φιλoύσι τους άπιστούντας. Cp. 8 167. 47 κεκτησθαι “to possess, to retain it.' προσέθηκεν...μή κηρύττεσθαι. The addition referred to is contained in the clause (8 45) προσαπείπη δε...μηδ' υπό άλλου μηδενός ανακηρύττεσθαι. Hence Weidner reads here μηδέ for μή. τον αλλότριον στέφανον the crown bestowed by a foreign state.' ένα κηρυττόμενος...υμίν « that when proclamation of his name is made, he may feel more gratitude to you than to the donors of the crown. For the construction των στεφα- νούντων = ή τοίς αυτόν στεφανούσιν cf. Thuc. 1, 85, 2 μάλλον ετέρων = μάλλον ή ετέροις. Madwig, Synta, 8 90. Cobet would read here ίνο κηρυττόμενος. 48 προσγέγραπται...στεφανούν “ that & clause is annexed to the law which makes it lawful to confer a crown.' Of course εν τω θεάτρω is implied. απομνημονεύειν “ to remember, cf. 8 208, note. ναι, cf. 8 28, note. το γαρ άλλοθι δε κ.τ.λ. Yes, you may explain the meaning of the expression “and nowhere else” all day long if you like, for you will never prove that your motion is in ac- cordance with the laws.' $$ 49, 50 introduce the third and most important count the illegality of the decree of Ctesiphon on account of its false statement of the merits of Demosthenes. 49 εφ' ...σπουδάζω. επί takes the dative in the expres- sion of feeling or opinion. So with χαίρω, θαυμάζω, cf. 8 228. προς τους Έλληνας “in the presence of the Greeks. Cobet would expunge these words, on the ground that a decree could not possibly have referred to 'the Greeks' in this connexion, who could not have been formally recognised as concerned in an Athenian matter. Nov. lect. p. 48. διατελεί λέγων και πράττων, the regular formula, cf. Dem. de Cor. 57, 59, etc. 8 51 111 NOTES. 50 ándoos ‘simple,' as in the famous line of Euripides, årloûs ó uũlos tñs åndelas épu, Phoen. 469. TÓV MÈV katnyopoûyra čué me the accuser.' For katnyopelv "to be an accuser' cf. Arist. Vesp. 840 où dè katnyópel tapuv. oi kata Anuco-dévous (TALVOL, katd with the genitive properly of motion down upon. Hence of the subject of praise or blame, more usually the latter, but sometimes, as here, of praise, encomia,' 'eulogies upon :' cf. $S 124, 241, Dem. de Cor. § 215. Aeschin. 1. § 169. Then, generally, Katà C. gen. =quod attinet ad without implying praise or blame, $ 59. Triv ypadriválás eTal will be convicted on the indict- ment. Cf. Dem. c. Mid. 8 105, ATTOTatoo Yodºnt havésa. peu ñ ypájuara éyypábely. For this Weidner reads yevon ypápelv, with some ms. support. It is difficult to attach any precise meaning to ypáupata. And there can be no allusion here to the offence called yerdeyypaon. But the drift of the passage is clear, 'to support by false statements a proposal concerning which the people will have to vote. It is plain that Aeschines is now advancing a proposition which is no longer a question of law but of opinion. He therefore does not quote a particular law but appeals to the spirit of all the laws. The particular regulation to which he alludes was against falsifying entries in written laws. It could have nothing to do with the character of the person proposed to be honoured. This part of his speech would have been in point if spoken to oppose Ctesiphon's decree, but is not in point on a ypaoń Trapavbuw. It is, however, the principal point of interest to a popular audience. Tô åmoloyovuévợ the defendant.' 51–53 Aeschines first touches on the private life of Demosthenes. But though it contains many discreditable incidents, he quickly passes them by as likely to seem åpxaia xai Nav óuoloyoúmeva. This is the figure tapaoccómnos. “Hoc est, cum aliquid nos reticere dicimus, et tamen tacitum in- telligitur. Et hoc utendum est, cum aut notam rem audi- toribus arbitramur, aut suspicionem excitare maiorem reti- cendo possumus." Rutilius Lupus, II. 11. For the reply of Demosthenes see de Cor. $ 10. 51 Tovuèr Blov, pèr followed by dè in 8 54, tepi dè K.7.1. gov roll tpavuaros ypadnu. Demomeles was the son of Demon the uncle of Demosthenes, cf. Dem. C. Aphob. II. § 15. The father of Demosthenes lent him 1600 drachmae, c. Aph. 1. § 11. His brother Demophon and cousin Aphobus 112 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 8 52 were joint guardians of Demosthenes, who seems to have been assaulted by Demomeles during his prosecution of Aphobus. Aeschines gives his view of the circumstances more fully in II. 93, ÅTTÉuelvas Thu ÉTT Bornu tñs Boulñs tñs &Ě Apelov πάγου ουκ επεξιών τη του τραύματος γραφή, ήν εγράψω Δημο- μέλην τον Παιανέα ανεψιόν όντα, επιτεμών την σαυτού κεφαλήν. The Scholiast adds kai laßwv å pyúpcov oủx elle Tiiv oiknu állà delúoato, cf. $ 51, årédOto. Such causes were tried before the Areopagus, and it was required that malice aforethought (ttpóvoia) should be proved ; a similar case is mentioned Dem. c. Boeot. II. § 32, ÉTTITEUW TOV Kepalniy aútoll Tpaúmatos eis "Apelov máyou Me TT porekaleoaro. If this is the Demomeles mentioned Dem. de Cor. 223, there must have been a complete reconciliation between him and Demosthenes. : Cephisodotus was an Athenian general sent out with a squadron to the Hellespont, 359 B.C., for the purpose of re- annexing the Chersonesus to the Athenian dominion. He was compelled to conclude a most disgraceful convention with Charidemus the Euboean freebooter. For this he was brought to trial and fined five talents. Demosthenes appears to have sailed with the squadron, and to have had the general on board the ship which he had equipped as trierarch. Dem. c. Aristocrat. § 167, Grote x. 137. 52 ooolTV...OVOTTÉSwy and therefore bound by the closest ties to him. TarpikÒs pilos 'an hereditary friend.' " matplkòs non ad solum patrem coartatur sed est a maioribus relictus. Tàs matplkås åperás, Thuc. VII. 69. Eadem ratio est, quam πατρικός φίλος, πλουτος et alia huius modi dicuntur.” Duker. ad Thuc. VIII. 6. oỦk őkynde... yevéolaHe did not hesitate, when Cephi- sodotus was on his trial on a capital charge in pursuance of an indictment, to come forward as his accuser.' &m' εισαγγελίας κρινομένου. Weidner quotes the sanne expression in Hyperid. Euxenipp. col. 19, år' cioarellas Tuvà kplvóuevov. áró, c. gen. of the occasion. There is a similar use in Thuc. I. 12, årGTádeWV ÉKTÍTTOUTES. I. 24, årò ro ÉMOU TLVÒS QAdpnoav. The same expression dm' cloayyellas recurs in SS 79, 171. kal Tahta 8n 'and to cap all the affair of Midias.' ñon expresses a climax (atque adeo, iam vero illud), as often, alone, or in combination with kal or the demonstrative, or, as in this instance, with both. $$ 24, 106, 129, 145, 193. Soph. El. 92, 1115. Thuc. I. 18, 75. Hdt. VII. 35. Plaut. Captiv. I. ii. 61, " Iam maritumi omnes milites opus sunt tibi.” For the intimate phonetical connexion between on and iam, see Curtius, Gk. Etymology, Vol. II. p. 275, Eng. transl. Cp. its use with superlatives Herod. 8, 105, 106 Leytoan T'ats #ồn..tácTa. $ 53 113 NOTES. Td Tepl Meldlay. Midias, an Athenian of wealth and influence, was a violent enemy of Demosthenes, and annoyed him in every possible way: he finally struck him with his fist (ToỦs kov dúhovs) as he was discharging the duties of a choregus, during the celebration of the greater Dionysia. Demosthenes arraigned him before the people for committing a contempt of the festival and obtained a preliminary vote of condemnation (kata Xelpotoviav, see Dict. Ant. 271 a), but afterwards compromised the case on receiving 30 minae. As a rule all compromise of an action once commenced was illegal and punishable. Dem. c. Mid. $ 47, p. 529. Pseudo- Dem. c. Theocrin. Si 6, 12. Aesch. II. 93, quoted supr. 51 note. But the law was not always enforced, through neglect on the part of the cloa ywyeús for the time being or other causes. Dem. c. Mid. § 39, p. 526. Pseudo-Dem. C. Neaer. SS 53, 68. Hudtwalcker, Diaetetae, pp. 159—168. átéoro TplákovTa uvwv 'sold for 30 minae.' Aeschines of course implies by this expression that Demosthenes meanly accepted a small sum in compensation for the insult and made a petty profit out of the transaction. He repeats the suggestion § 212. We can hardly doubt the fact that De- mosthenes accepted 30 minae from Midias. But we have no ground for accepting or rejecting the interpretation Aeschines puts upon it, except the opinion of two ancient writers. Plutarch, Dem. XII. 'Opớv s où paūlov oudè tñs aútoû duvánews έργον άνδρα και πλούτο και λόγω και φίλοις εύ πεφραγμένον καθελεϊν, τον Μειδίαν, ενέδωκε τους υπέρ αυτού δεομένοις. Αί δε τρισχίλιαι (sc. δραχμαι = τριάκοντα μιναι) καθ' εαυτάς ούκ άν μοι δοκούσι την Δημοσθένους άμβλύναι πικρίαν, ελπίζοντος και duvauévou ztepłyevéodal. And Isidorus of Pelusium, a Christian writer of the fifth century, Epist. IV. 205, où záp Ti laßwv, ως Αισχίνης έφη, απέδοτο την καταχειροτονίαν" ου γαρ δέχεται την αιτίαν της αισχροκερδείας ή μεγαλοψυχία του ρήτορος. See A. Schaefer, Dem. u. seine Zeit, II. 102, and Grote, Vol. X. ch. lxxxviii. p. 148. 53 Tòv dy@va kataxapıfóuevos sacrificing the contest to oblige some one.' Verbs in composition with katá followed by an accusative sometimes mean to bring (down) to the ground, to destruction, someone or something by this or that course of action ;' it is an extension of the idea of completion conveyed by xatá in composition with verbs followed by an accusative. Cf. $$ 66--7, 80, 178. Dem, de Chers. § 52, kata- TOLTEÚco Oal. Cf. Dem. F. L. 315 (362). . uri uoc Tap úuwv å travron, “ne mihi a vobis occurratur," Taylor, lest you should make this objection, that-' Cf. 114 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 554 Hypereid. ΙΙ. 1, και μηδείς υμών απαντάτω μοι μεταξύ λέγοντι: τι τούθ' ημίν λέγεις; δοκείν μεν αληθή. Here Weidner and Schultz adopt Cobet's transposition αληθή μέν. And again 8 184 επί μεν το πρώτο for επί τω μεν πρώτω. But on this principle “innumerabiles sane loci mutandi erunt.” Franke, Aesch. I, 177 (in prae- fatione). For instance, Soph. Phil. 617: οΐοιτο μεν μάλισθ' εκούσιον λαβών, ει μη θέλοι δ, άκοντα, quoted by Büchsenschütz to Xen. Hell. I. iv. 4, époúrovto μέν μάλιστα...εί δε μή,...cp. 8 96; Herod. 8, 103- 4 ταύτην μεν... συνέπεμπε δέ. ψέγεσθαι «to be censured.' « Expectares άτιμούσθαι υπερορί- ζεσθαι (inf. 131) vel saltem δίκην δούναι.” Dobr. Weidner thinks a perfect infinitive is required, referring to Plat. Phaedr. 62 Α, οίς βέλτιον τεθνάναι ή ζην, and reads έκβεβλήσθαι. But perhaps ψέγεσθαι may be explained as an instance of litotes-.. the suggestion of a strong notion by the use of a weak word. And much of the effect of the word would depend on the accent (probably ironical) with which it was uttered. “Or to be-censured ??? 54–167 The public life of Demosthenes now occupies the orator's attention. He adopts a fourfold division of it, some- thing like that which Demosthenes may very possibly have made in conversation. Schol. ούχ ως αυτός ταύτην ποιούμενος την διαίρεσιν της κατηγορίας ποιείται τον λόγον, αλλ' ως αυτου Δημοσθένους χρωμένου ταύτη τη των καιρών διαιρέσει, ίνα ο λόγος αυτό ανεπίφθονος γένηται. The four periods are (1) B.C. 357----346. That is from the time of Philip's first offensive measure in regard to Amphipolis to the Peace at the end of the Sacred War. (2) B.C. 346-340, during which Philip was constantly working against the interests of Athens especially in the Cher- sonese, and Demosthenes was actively opposing him until the outbreak of the Amphissian war. (3) B.C. 340—338, from the Amphissian war to the battle of Chaeroneia. (4) B.C. 338 330, from the battle of Chaeroneia up to the time of the delivery of the speech, & period in which Demosthenes was much less active and prominent. It includes the death of Philip, and the measures of Alexander for the punishinent of Thebes and the suppression of risings in Greece. Grote XII. p. 111. 54 επειδαν αυτοίς ο λόγος αποδοθή when their turn comes to speak. Cf. Aeschin. Ι. 162, αποδοθέντος του ύδατος αυτο και λόγου. Dem, c. Eubul. 16, ει λόγος αποδοθήσοιτο. αυτοίς, Ctesiphon and Demosthenes, Ctesiphon first, then Demos- thenes as his συνήγορος. Cf. Aeschin. ΙΙ. 184, παρακαλώ δ' Εύβουλον μεν εκ των πολιτικών και σωφρόνων ανδρών συνήγορον, Φωκίωνα δ' εκ των στρατηγών. 8 57 115 NOTES. εν οίς αυτός πεπολίτευται “in which he has been personally engaged as a statesman.' The aŭtós is emphatic: in the oratio recta the emphatic éyu would have been used. τη γενομένη ειρήνη, Schol. αντί του μέχρι της γενομένης ειρήνης, συλλαμβάνων και αυτήν την ειρήνην. 55 ήγομεν την ειρήνην we were maintaining the peace.' Weidner draws a distinction between άγειν ειρήνην and έχειν ειρήνην to the effect that the former expression is used where one can choose between peace and war, the latter where peace is the concession of an enemy. He quotes Isocr. VIII. 25, ηγούμαι δε δείν ημάς ου μόνον ψηφισαμένους την ειρήνην έκ της εκκλησίας απελθείν αλλά και βουλευσαμένους όπως άξομεν αυτήν. Cp. also [Dem.] 4 Phil. S 23. την υπάρχουσαν ειρήνην τη πόλει - the (advantageous) peace which the state had. So υπάρχειν τινί very frequently of a solid advantage which one has existing, to start with, cf. § 168 Dem. de Cor. 174. εγκαλύπτωμαι “cover my face, as a mark of shame. The word occurs in this sense in both of the other speeches of Aeschines, cf. I. 26, II. 107. In Latin, “capite obvoluto, operto” implies despair. Liv. Iv. 12, Hor. Sat. II. iii. 37. αποδιδράσκω “ try to shirls his invitation like a cowardly runaway slave. Cf. Dem. C. Mid. 165, ουκ απέδρα την στρα- τείαν. C. Boeot. ΙΙ. 54 αποδιδράσκειν την αλήθειαν. 56 loxuplintau 'insist positively' on this, as a strong point, cf. Thuc. III. 44, 1y. 23, VII. 49. εγω αποκρίνομαι. Τhe Μss. have εγώ τε αποκρίνωμαι. Taylor reads εγώ δη αποκρίνομαι, Weidner εγώ του αποκρίνομαι, adding δή after the second αποκρίνομαι. επακούειν. The conjecture of Marlkland followed by Colbet and Weidner for υπακούειν of the NSs. Cf. supr. 8, οι έπα- κούουσι τήσδε της κρίσεως. υπακούειν is used by Aeschines as a technical term of a witness who appears when called for, 1. 47, 49 ; by other writers generally (1) of a servant who attends to and answers knocks at a door, cf. Plat. Crito, 43 hearkening to' or 'obeying.' Thucyd. 5, 98. ουκ ολίγους. Cic. de opt. gen. orat. 8 22, ad quod iudicium concursus dicitur e tota Graecia factus esse. Quid enim tam aut visendum aut audiendum fuit, quam summorum oratoiuin in gravissima caussa accurata et inimicitiis incensa contentio ?” Cf. Cic. Brut. 289, Dem. de Cor. SS 1, 196. 57 εξ ίσου “impartially, as they were bound to do by their oath. Cf. Dem. c. Timocr. 8 151, και ακροάσομαι του τε κατηγόρου και του απολογουμένου ομοίως αμφοίν. έξ, cf. 8 88. Eurip. ap. Ρlut. N. C. ότ' ην τα θεών εξ ίσου αμφοτέροις. 8-2 116. AESCHINES AGAINST CTESIPHON. S 58 VD. Súvwuat, as though to remember and recount the misdeeds of Demosthenes was no ordinary task. Cf. & 260. enrouvnuovelloal, cf. supr. 16. poolokw Cob. Moc dokâ. Tous Deoús, cf. Dem. de Cor. 212. Tous llav@pórws, Philip and Alexander, not Aeschines and his party. Cf. Dem. de Cor. 231, 298; and infr. 159, 227, Aeschin. II. 13, for the ollav@pwria of Philip. The word olav- Opwria begins to be used about this time with special reference to the conduct of rulers, probably in consequence of Athenian intercourse with Philip. Cf. Aeschin. II. 40. airlovs yeyevnuévous—[altlov yeyevnuévov]. Nihil auribus ingratius accidere, potest, quam huiusmodi óuocoté euta. Ergo si quis duas postremas voces rescindere velit, licebit sane, quantum per me poterit. Taylor. Schultz and Weidner follow this sug- gestion. kai Sri 'accordingly.' étaváyu çuautóv 'I now make my appeal to.' Cf, Ar. Nub. 1080. Dem. de Cor. 224. $8 58 to 83 discuss the peace of Philocrates (346 B.C.); Thu προτέραν εκείνην ειρήνην in opposition to the peace of Denmades after the battle of Chaeroneia (338 B.c.). 58 E TIVES... Ellása. “After the capture of Olynthus (B.C. 348), the Athenians sent forth envoys throughout a large portion of Greece, urging the various cities to unite with them either in conjoint war against Philip, or conjoint peace to obtain some mutual guarantee against his further encroachments. Aes- chines strenuously upheld the mission, and was himself named as one of the envoys into Peloponnesus.” Grote, Vol. XI. C. LXXXIX. pp. 192, 170. Eubulus proposed this measure. Cf. Dem. F. L. S$ 10, 347. TrapakaloûVTES ÉTT ATTitov, repeated $$ 64, 68. Demo- sthenes (de Cor. 23) says that there was no such embassy. Weidner calls this denial an audacissinum mendacium. Cf. also Grote, Vol. XI. pp. 197—8, note 1. Sld Anuoc Dévny owing to Demosthenes.' ôiá c. acc. of the non-immediate agent or instrument. $S70, 156. Dem. de Cor. 49, 249. kai tds Toutwy swpodokias, kal frequently combines the whole with the part specially considered, cf. Soph. Aj. 1147, każ oè kai tò gòv laßpor otóMa. Dem. in Mid. 96, kai tauta πέπoνθεν υπο Μειδίου και του Μειδίου πλούτου και της υπερηφανίας. Swpoboklas Grote (XI. 197 note).calls this '& charge utterly futile and incredible.' $ 61 NOTES. ovoTOUTES ÉTTU "conspiring against.' Cf. 60 and Thuc. VIII. 65, 73. S$ 59-61 Aeschines wishes to shew that Demosthenes hurried on a peace with Philip before the Athenians could ob- tain an answer from the Greek states to the proposal men- tioned in the last section. As he is speaking of the events of 16 years ago, he fears that his statement, contrasted with the usual policy of Demosthenes, may seem to his audience some- what incredible (ÅTLOTÓTepos), and avails himself of a simile to illustrate and justify his position. 59 ékelyws...doylouous "give the sequel of my discourse such (ékelvws referring to what follows as 8 168) a hearing as we are wont to do when we sit down after a long interval to settle our accounts concerning moneys expended.' Cf. Dem. de Cor. 227. Kata Tv Loylouwv, cf. § 50 note. Súokolos "hard to satisfy,' fond of raising difficulties.' Cf. the opposite eŰkolos "contented,' Ar. Ran. 82. StépXeral...ouoloyńcas ‘he finally acknowledges,' cp. Dem. de Cor. $$ 124, 144; and comp. the use of analloo eo bal. alpſ proves,' (evincit, Reiske.) Cf. aipeite, § 156, in & slightly different sense. 60 K TWvu tapoodev xpóvwy. This is to be taken with YOVTES TYY dóžav, 'impressed with the idea derived from former times.' as a'pa, cf. supr. 13 note. OCTIS Slakeltai, not GOTIS äv c. coni. because many of the audience actually did hold such an opinion. troyvátw...Karayvátw. Judicandi verba quae cum åtó composita sunt, significationem habent absolvendi, quae cum katá condemnandi. Bremi. Sià Bpaxéw dkotonte 'hear me in brief.' Cf. Dem. Phil. II. 6. dià c. gen. of the extent of time. So with verbs of saying, § 69. Cf. breviter audire Verg. Aen. II. 11. Note éày thrice repeated, so $ 167. éykaralaußávn prove inevitably that,' literally catch as though in a trap.' Cf. § 239 éykataandoeis ÚTÒ Kidúvwv. § 91 teOvával łykara.npoévti. Lycurg. C. Leocr. 95. 61 EKSOTOV TOLETV to surrender,' 'to sacrifice,' inf. 73, 143. Dem. C. Aristocr. 140. Weidner omits ITTW. KepooBXÉTTTNv, son and successor of Cotys king of Thrace; as an ally of Athens he was constantly involved in war with Philip, by whom he was finally overcome and made tributary, B.C. 343. Cf. SS 65, 74. 118 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 62 62 éypaye lokpárns. This was on the return of Ctesiphon and Phrynon with an encouraging report from the camp of Philip, B.C. 348. Grote, XI. 175. Aeschines gives a füller account in his speech De Fals. Leg. SS 13, 14. éypáon Trapavouwr was impeached as an illegal proposi- tion, most likely as setting aside a previous decree refusing to receive a herald and envoys from Philip. But there is no war- rant in Aesch. II. 13, (the only reference he gives,) for the mi- nute details of Weidner's note, Vixdum Amphipoli a Philippo (357) capta Athenienses saevissimam rogationem tulerant qua ille aut caduceatorem aut legatos Athenas mittere prohibe- retur. Mitford says the same thing in nearly the same words and refers to the same passage. Thirlwall criticizes Mitford as follows, quoting his words (ch. XLIV. Vol. V. p. 332 note), “But at least if he (Aeschines) had meant to speak of a savage decree forbidding the entrance of a herald from Mace- donia upon the. Athenian territory' he would not have used such an expression as pótepov kai aúto' TOÛT' éxwlúeto ÚTÒ Tly@y." Schaefer (11. . 22. note 1) agrees with Mitford and Weidner. He refers to Dem. Phil. 1. § 43. Curtius also is cir- cumstantial with regard to this decree (Hist. of Greece, Vol. v. p. 293, Eng. trans. "This (the motion of Philocrates) con- travened a previous proposal which, in accordance with a pre- cedent of earlier times (Vol. II. p. 300 [310?]) had made penal any negotiation with the enemy of the land.” Grote is silent on the subject. Teloyelto... Juvateloyelto, cf. Aesch. II, 14 åppuotws 8? EXW Pihorpátns ékálec ev AUTŲ ouvýropov Tov Anuogévny. The two statements can hardly be pronounced inconsistent. The word èxádegev suggests that Philocrates was present and at least began his defence himself. xpóvos EULOTOkans ápxwy=347 B.C. Oel. ápxw defines more precisely the preceding Xpóvos. Cf. Andocides 1. 96, äpxel χρόνος τούδε του ψηφίσματος ή βουλή οι πεντακόσιοι οι λαχόντες TỰ Kuáuw. The construction is very unusual. OŰte daxwy our' éridaxáy neither as a member nor as a substitute. According to Harpocration (s. V. ÉTidaxwv) there was a second drawing of lots, so that if a candidate for the office of άρχων οι βουλευτής, who had been successful on the first drawing, died or was rejected on scrutiny (ånodokljao on, ék mapaokeuns pláuevos 'baving purchased it by in- trigue,' cf. supr. 3. Aeschines makes the same charge against Timarchus 1. 106, oºk ŠOTLV Ýutiva TÚTOT' oŮk ñošev åpxúv, ουδεμίαν λαχών ουδε χειροτονηθείς αλλά πάσας παρά τους νόμους $ 64 119 NOTES. : na prádevos. How this could be done in the case of officers appointed by lot does not appear. els Útodoxriv Duhokpátel 'to second,''support Philocrates,' to take up and carry on the part he was playing. So Reiske, and this sense suits the context best. The word however might dacolv ÚTodoxais obuwr. Xen. de lect. 3. 1, ý móds vavoi kal- dioras kai áo paleotáras ÚTodoxàs é xel. Polybius, 32, 11, 10. ws aút) ZSELÉE TO épyov, cf. inf. 141, 1. 40, 11. 13. 63 yika (Tepov Unbloua carries (in spite of opposition) another resolution. Cf. vikây dikala käòlka, Ar. Nub. 99. Séka péoßels. Their names are given in the second Argu- ment of Dem. De Fals. Leg., Philocrates, the proposer of the resolution, Ctesiphon, the oldest of the ten, Phrynon, Aristo- demus, Aeschines, Demosthenes are the most noteworthy, See Grote, XI. pp. 184 ff. ÉTTALVérns nîv týs cipńyns. The peace of Philocrates was concluded in March, 346 B.C. In § 174 of his speech against Timarchus delivered in that year (Grote, XI. 173 note), Aes- chines spealks of την ειρήνην την δι' εμού και Φιλοκράτους γεγενη- Mévny. But "the peace having disappointed every one's hopes came speedily to be regarded with shame and regret, of which Philocrates bore the brunt as its chief author. Both Aeschines and Demosthenes sought to cast upon each other the imputa- tion of confederacy with Philocrates” (Grote, xi. pp. 198, 237, 238), so in § 56 of Aeschines De Falsa Legatione (343 B.C.) Try μεν τοίνυν κοινωνίας των περί της ειρήνης πραξέων ουκ έμήν και Dilokpátous, állà Anuool évous kal Pilokpátous cúpiokete, cf. Dem. de Cor. 17, 21, De Fals. Leg. 8. Taútd... a yyerle, Aeschines gives more detail about the report of Demosthenes in his speech De Fals. Leg. $$ 45–54. He there attributes language to Demosthenes which may be described as "censorious and even insulting towards his col. leagues,” but nothing, as far as I can see, contradictory of the statement in the text, that the report of Demosthenes was substantially the same as that of his colleagues. See however Grote, Vol. XI. pp. 190, 191, and Dem. F. L. 253, 254. OTÉvdeodal tivi, here to give in the name of the state) pledges for his safe conduct.' 64 Tà Hetà Tauta, adverbial accusative, now as to what followed,' cf. Plat, Gorg. 512 E, TÓ ÉTTÈ TOÛTO OKETTÉOV Tivi cine Tpórov K.T.N. 120 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 8 65 &TTPÁTTETO ydp... Anuoo dévny negotiations were entered into (by Philip) not with the rest of the envoys, who afterwards, on a change of circumstances, were grossly calumniated by Demosthenes, but with Philocrates and Demosthenes.' HETA- Bolſis cf. inf. 79, 80. ŐTTWS un TreptuelynTe... Unbleiode, see Goodwin, M. T. pp. 73, 74. Both constructions are possible, and the variation seems only due to taste. The subjunctive and future after a verb in an historic tense (ĚT PÁTTETO) is on the dramatie prin- ciple of using the very words of the persons referred to. 65 ouppaxlav, cf. Dem. de F. L. 8 40. porexolev Tp Tháiet Tộ juÉTépp were watching the ten- dency of public feeling at Athens.' Tipoo éxely in this sense is not always followed by tòy voûv. Cf. Dem, 1. 6, 11. 13. &TÈ TÒV Tóleuov, more precisely Aeschin. II. 57. KepooßXÉTTIS, see $ 74. At first joint king and then sole king of Thrace. See Demosth. c. Aristocr. § 8 sqq. tapnyyeleTO...Otpateia an expedition was already being levied against him.' 'Cf. inf. 90, II. 82. “At the moment when the envoys were quitting Pella to return home, Philip was also leaving it at the head of his army on an expedition against Kersobleptes in Thrace." Grote, XI. 190. 66 Ewyohuevos in purchasing (i.e, with bribes given to Philocrates and Demosthenes) for himself these advantages he (Philip) was not acting unfairly.' " The decree of peace and alliance was all to the advantage of Philip. He was in the superior position, and it sanctioned his retention of all his conquests." Grote, XI. 200. KaTaKolywyńcavTes' who, to the ruin of their country, gave Philip a joint control over the strongholds of the state.' See kataxapešbuevos supr. 53 note. The word only occurs again in Dem. in Zenoth. § 25, and Cobet wishes to cut it out. Trpo épwy, qui exprobrat, “who reproaches me with,' cf. Dem. de Cor. 51, 252. 67 KK.nolay TOLEîv to call, summon an assembly.' Cf. Thuc. 1. 67. 3, 139. 3, and Classen's note to the former passage. See also g 124 note. an oysón. In his speech De Fals. Leg. Aeschines makes no mention of this decree. Grote, xi. 191, note 2. The decree which he alludes to De Fals. Leg. $ 53 must be another, because according to it the assembly was not to be summoned until the Macedonian envoys had arrived. The Alovúgia Tà év äOTEL $ 69 121 NOTES. were celebrated from the ninth to the fifteenth of the month Elaphebolion (March). The eighth, the introductory day (it po- áywv), was consecrated to Aesculapius. Boeckh, Inscr. I. 251. εν τη τερά ημέρα. On such days public business was not transacted.' Cf. Dem. c. Timocr. 29. The clause is in apposi- tion to τη ογδόη...προάγων, and is suspected by some editors as an explanatory gloss. Trpokaradaußávwv, lit. preoccupying the assembly for the envoys before they came,'i.e. taking care that matters should have been discussed in it before their arrival, and that so the assembly should have a bias. Cp. g 12. Tous xpóvous úpcv ÚTTOTELVÓuevos “insidiously cutting short the time at your disposal' by hurrying the decision. KataCTEÚSwv 'ruining it by haste,' cf. supr. 53, 66. 68 of Sè ưuérepou dnesńMovy sc. mpéoßels, cf. § 58 note. uri Móvov K.7.. Cf. Aeschin. 11. 53, 61. 69 év Sè tñ potépa, dé must be taken here to mark the commencement of the apodosis. Bake omits it, Weidner con- jectures ye. According to Aesch. II. 61, Demosthenes obtained two &mxlmolai, the first on the 18th the second on the 19th of Elaphebolion. There was precedent for this, when unusually important matters had to be discussed. Cf. Thuc. I. 44, 1, gevouévms kai dis ekkinolas, and Grote, xi. p. 194 note. κεφάλαια. The game δόγμα συμμάχων is mentioned briety in Aeschin. II. 60. Sid Bpaxéwy, cf. g 60. ydp narrativum see on Demosth. de Cor. § 18. Móvov, the adverb, instead of jóvns the adj. agreeing with eipñuns. Cf. Dem. de Cor. 161, 205. dnývenoav... Swposóknua "they were right in presenting themselves to remedy the corruption of Demosthenes.' drav. Tây 'to appear as an enemy,''to oppose,' cf. Dem. C. Timocr. 38, 193, de Cor. 15, 125. iaoóuevou, in the usual sense of the Greek future participle, that of the Latin supive in -um, (with verbs implying motion,) not that of the future in -rus. See Paley in Journ. Phil. Vol. VIII. no. 15. Swposóknua, cf. Dem. de Cor. 23, kai uniy el Tò kwlioal K..1.' Demosthenes retorts that if his action had been the result of bribery, Aeschines might at least have remonstrated, which he never did. 122 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $70 70 της τριμήνου, credibile est momen ώρας αut ipsum αnti- quitus appositum aut potius notionem eius animo infixam , " Lobeck Paralipp. p. 358. Cf. Herod. 1, 202 triv xeljepivýv. 2, 124 Tập TrunPOP. TOV Xpóvoy... Trapao keváLOVTES' securing that there be the time, that of the three months' interval, sufficient for the em. bassies of the Hellenes to arrive at Athens (trapayevéobal). μετά κοινού συνεδρίου in conjunction with a common assembly of signatories.' . dià Anhordévnv, cf. $ 58. 71 óuoloyô, xai. óuoroyê éyw kai Dobr. óvoloyû kai ływs kai Weidn. Both refer to Aeschin. II. 61. Trapñuev els try &kkinolay. There is no necessity here to read rapuer with Cobet. Cf. Andoc. I. 111, ékéhevov mapeivac els Tó 'ElevolvioV...kai mapņuev. Ar. Eq. 751, tapeîu' és Triv TTÁKva. Herod. 6, 1 trapno és Sápois, ib. 24 mapño és 'Aviny. Trpokaralaßwy To Baqua, al. Tpokaralaußávwv. On the subject of the second day's debate the orators energetically contradict one another and themselves. Demosthenes F. L. 16 asserts that Aeschines spoke on the second day in support of Philocrates in the presence of ambassadors, who had been sent for from the other Greek states. To this Aeschines F. L. 57–61, 65—66 replies that on the second day, in accordance with the decree moved by Demosthenes, votes were taken, and no speaking was allowed; also g 61, that the ambassadors had not returned to Athens. Yet here he states that on the second day Demos- thenes got the start of the other speakers, speaking in support of Philocrates and in favour of an alliance with Philip, and (as in F. L.) that the ambassadors were absent. To this Demos- thenes answers de Cor. § 21 that he himself never spoke in favour of the peace, g 23 that no ambassadors were sent to the Greek states, or g 24 sent for from them. Probably speeches were made on the second day, and really said by Philocrates or some one else. See Thirlwall v. 350 ff. 355 note. Grote xi. 196. Shilleto, note to Dem. F. L. § 17. ou se ylyváo KELY...ovuuaxlas and said that he could not recognize the peace without an alliance,' The two things generally went together, but not always. Cf. Thuc. v. 23. Atrotons, cp. $ 45. 72 tò ñua, the whole expression, sentiment, not merely the word (ovoua), cp. 8 167. ánSíay, 8 164 n. atroppñça. This word 8 74 123 NOTES. was more in use among poets than orators, especially in the phrase απορρηξαι βίον, πνεύμα, ψυχήν, Εur. Or. 864. Ιph. Τ. 974. Aesch. Pers. 508. τα των Ελλήνων αναμένειν μελλήματα without waiting for the dilatory proceedings of the Greeks.' Dobree refers to a very similar passage Εur. Ιph. Aul. 818, τα των Ατρειδών μή μένων μελλήματα. Cf. infr, 163. αυτους alone. Cf. Ar. Ach. 504 αυτοί γάρ έσμεν...κούπω ξένοι πάρεισι. Αντίπατρον The Macedonian envoys Antipater, Parmenio and Eurylochus were in Athens. Cf. Dem. F. L. S 69 (77), and the second argument to Dem. F. L. p. 336 (Reiske). Dinarch. Ι. 28, ζεύγη τους πρέσβεσιν έμισθώσατο τους μετά 'Αντι- πάτρου δεύρ' ελθούσιν, and infr. 8 76 έμισθώσατο αυτοίς τρία ζεύγη. ταυτ' ενίκα “these measures prevailed, were carried, Shilleto to Dem. F. L. 8 48. τω μεν λόγω προσβιασαμένου Demosthenes having forced them upon you with his oratory.' TT pooß. is the conjecture of Reiske for the MS. προβ., which occurs nowhere else. 73 Κερσοβλέπτης έκδοτον ποιήσαι, 85 61, 65. Dem. de Chers, 27 to hand over,' 'to sacrifice.' Demosthenes brings the same accusation with regard to Kersobleptes against Aeschines, F.L. 174 (192), cf. 44 (49) Shilleto, note. Aeschines replies II. 81. έκτη φθίνοντος, the 24th, see Dict. Αnt. 223 b. του ελαφη- βολιώνος The word μηνός is generally added to the name of the month, cf. S8 27, 67, 98. πριν επι... Δημοσθένης • before Demosthenes started on his second embassy for the purpose of receiving the oaths' in rati- fication of the treaty. aipelv to start,' whether by sea or land, Thuc. 4, 11, 2, but åtalpelv always (11 times) of starting by sea, in Thucydides. έν Μακεδονία “acted as ambassador in Macedonia,’ πρεσ- Beúelv is elsewhere followed by els or upòs c. acc. as implying motion to a place or person : but see § 145 note. εις την εκκλησίαν καθεζόμενος “ taking his seat in the as- sembly as a πρόεδρος, cf. Lysias Ago. 37 οι μεν γάρ τριάκοντα εκάθηντο επί των βάθρων, ού νύν οι πρυτάνεις καθέζονται. Demosth. Mid. 8 163 πριν και προέδρους καθίζεσθαι. Aeschin. ΙΙ. 82 Δημο- σθένης λαγχάνει προεδρεύειν, 8 85 τους συμπροέδρους Δημοσθένους. For εις cp. 8 71. εκ παρασκευής, 8 62. 74 λανθάνει γάρ... παρεγγράψας “ for, unobserved, Philo- crates fraudulently inserted a clause in the decree together with the other provisions-.' “Facile ex verbis μετά των άλλων γραμ- 124 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 875 uátwv suppletur ypájua ti, ad quod refertur év « réypattal.” Bremi. Later editors omit év yeypantal. For this meaning of παρεγγράψας cf. ΙΙ. 76. The idea of fraud is given by παρά as in παραπρεσβεύειν and such words. & Todouvai...ooupáxwy "That the deputies in congress of the allies do on this day take the oaths (in ratification of the treaty) to the ambassadors from Philip.' Aeschines gives a very different account in F. L. SS 81–84. There we are told that a representative of Kersobleptes was present, that it was proposed that he should take the oaths with the other deputies, and that after much opposition offered by Demosthenes this motion was carried. Whether his envoy was allowed to take the oaths (Grote xi. 206) or was prevented from so doing (Thirlwall v. 355) by the Macedonian ambassadors or the Athenian generals, it is clear that Kersobleptes was regarded by Philip as excluded from the treaty. See Kennedy's Demos- thenes Vol. 1. pp. 282–3. atrodo üval sé, for dé here see Shilleto's critical note to Dem. F. L. & 54. ¿EEKIELCE, éğékhyoe edd. See Veitch, Greek Verbs s. V. Klelw. 75 kaldy...kalóv, étavadímwors or mavaotpooń, the repe- tition of an important word for the sake of emphasis. Cf. 3 133; Dem. de Cor. 141 čyvwv— Zywv, 143 róleuov—Tóleuov, 242 πονηρόν-πονηρόν. oj Twy Snuooiwv ypayudowy bulakń, for ypajuátwr Weidner accepts the reading of several mss. apayuátwv comparing 152. The sense would then be The preservation of the remem- brance of) public transactions (by writing).' où cuuueTATÍTTTEL... Troletela does not change sides with political deserters.' Cf. I. 159 "attouoleiv proprio dicuntur milites, qui ad hostes transfugiunt. In re civili facile transfertur ad eos qui, alio tempore alias partes secuti, modo in perniciem patriae aperte agunt, modo in eius salutem agere se simulant." Bremi. ÅTÉSwke allows.' Cf. Dem. Olynth. II. 30 ei 5è Toîs Mèv επιτάττειν αποδώσετε. Trovmpoùs...Xprotoús ‘disloyal'... 'loyal.' ÈK jetabolîs, cf. § 64. 76 paveitai. This form of the fut. mid. is very rare in the Attic orators, who commonly use parnoetab. See Veitch S. T. Qalvw. $ 77 125 NOTES. C TrpoeSplav 'the place of honour,' at the Dionysiac festival. See Dem. F. L. 235 [260]; de Cor. 28. Aeschin. F. L. III. Thirlw. v. 352—3. Grote xi. 192. Tpoo kebálata cushions to rest the head against.' Cf. Theophrast. Tepi kolakelas, § 2 kal Toû taLõòs ¿v Tý Deárpa αφελόμενος τα προσκεφάλαια αυτός υποστρώσαι. φοινικίδας περιεπέτασε “ adorned their seats with purple hangings. átýccav, drộoav Cobet, Weidner. See Veitch s. V. equi. TT poŰTeuyev, cf. 11. 111 kai ouumapec ? intov. Iva 80ém týs úto Oéoews uelvw sto keep to the subject.' Cf. § 176; Dem. de Cor. 307, jÉVELV ÉTÈ TOÚTwv. 77 OÛTOS TOlyuv K.T.N. With a rapid transition Aeschines contrasts the servile deference which Demosthenes paid to Philip when alive, with the unseemly delight he exhibited on hearing of Philip's death. This stupendous flatterer, then, no sooner gained intelligence, through his spies, who were with Charidemus.' Where Charidemus was, and in what capacity, is not known. He was probably in command at Lemnos or Scyros, having spies in the neighbourhood of Philip. Philip was assassinated by Pausanias B.C. 336. See Grote xi. 320, 336. Tv pèy dev... Kateyeúoato "he invented (ultro effinxit) a vision, and lied against the gods.' KATEY. C. gen., cf. Dem. de Cor. 9, 17, 24. név followed by éßsóunv 86 — firstly' impiety towards the gods, “secondly' want of natural affection towards his daughter, g 53. olls pet' nguépav... Trpoléyelv 'who, he declared, though in the daytime he affronted them by his perjuries, were yet wont to converse with him by night, and to reveal future events.' Cf. Plutarch Dem. 22. Bróuny puépav, cf. Thuc. VIII. 23 tpitnu ñuépav attoll ökortos, the third day after his arrival.' Teply...ta vou fóueva Trono al 'before he had finished the term of mourning and all the usual observances.' The time of 1, $ 4; 32, § 8. Eur. Hel. 1088. Plut. Pericl. 38. Isaeus, Nic. Her. 7 and 19 Os und èv Tŵr your souéVW Toñoas. The funeral ceremonies lasted nine days. Aeschin. I. 14. For the customary mourning observances see Dict. Ant. 557 b. épovőútel, a sign of joy. Cf. Eur. Ion 664, Boudúry OÙv ndova. 126 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 78 Tapevóuel opposed to tà vouefóueva toñoal, he was vio- lating all decorum,' acting in defiance of decent custom. Cf. Herodot. VII. 238. Cic. Tusc. Disp. III. 26. 63 (where "opor. tere” expresses the idea contained in τα νομιζόμενα and παρε- vbuEL), Sed haec omnia faciunt opinantes ita fieri oportere. Itaque ut Aeschines in Demosthenem invehitur, quod is septimo die post filiae mortem hostias immolavisset etc. The Móvny kal pútny, a common combination. Cf. Dem. de Pace şö; F. L. 9 302. Lucian (Demonaz 29) notices its want of logic ei jèv a pôros, où jóvos, ei dè povos, oủ n pWtos. 78 TATNP Tovnpós. Kai trovnpòs matip—(vel ó y lo tarp kai rovnpòs)—mox dële où dé ye idia--xpnotós. Vel sine istis satis habemus verborum.—Imo etian Trovnpós delendum. Dobr. As the text stands MLOÓTekvos is a substantive. Snuaywyös xpnotós. Aeschines expresses the same idea (that a good father must make a patriotic statesman) in 11. 152 with reference to himself. Cp. also Quintil. Instit. Or. 1, § 10 Oratorem instituimus illum perfectum qui esse nisi vir bonus non potest. oủsé ye-gradatio ad minus. See Wolff's note to Soph. El. 1347. Aeschin. I. 27. Dem. F. L. 184 (203); de Pace 16, 20. Weidner cuts out the whole clause. oủ ydp toy tpótov, cf. Hor. Epp. 1. 2, 27 caelum non ani. mum mutant qui trans mare currunt. Dobree however would strike out the passage. Cobet and Weidner omit uóvov. 79–105. Aeschines now proceeds to treat of the second period in the life of Demosthenes B.C. 346-340, and firstly SS 79—83 of the causes which led to the change in his policy, from advocating the peace with Philip to opposing it. 79 Triv uetaßolny twy paypátwythe change in his poli- tical action. Cf. supr. 75. ŠTÓ Tūv aútwy molitevyátwy 'in consequence of the same political action. Cf. § 215. åt' cioayyelias, cf. § 52, and Shilleto note to Dem. F. L. 107 (118). Of course Philocrates was not driven into exile sinaply because he had brought about a peace with Philip. He was impeached by Hypereides (343 B.c.) on the following charge, ρήτορα όντα λέγειν μή τα άριστα το δήμο το Αθηναίων, χρήματα λαμβάνοντα και δωρεάς παρά των ταναντία πραττόντων τώ δήμω. Hypereid. pro Euxen. col. 39. He anticipated sentence by going into exile (ovyàs yeykuntal), cf. Aeschin. II. 6 karayvous dôckelv ÈAUTOû Tijv kpíolv oỦK ÚTT ÉLELVEV. Grote xi. 237. ÉTTéO Tn, of a sudden unexpected onset. Cf, Thuc. 8, 69, 3. 8 81 127 NOTES. 80 Φίλιππος παρήλθε, Grote (XI. 217--218) gives an abstract of the speech addressed by Aeschines to the assembly on the 16th of Scirophorion (June B.C. 346), when Philip had reached Thermopylae. Cf. Dem. de Cor. 35 ως ου δεί θορυβείσθαι το παρεληλυθέναι Φίλιππον είσω Πυλών. Another abstract will be found in Curtius G. Hist. v. 310. Both abstracts are taken from Dem. F. L. SS 21 (19) ff. to which Aeschines replies in F. L. 88 119 f. τάς τε. Reiske conjectures τας μεν, and is followed by Weidner. But see Stallbaum's note to Plat. Rep. 367 G, saepenumero de post te infertur, ubi alterum orationis mem- brum plus ponderis habet atque gravitatis. He quotes several instances. See also Shilleto to Thuc. Ι. 25. 4. So και...δε Demosth. Cor. $ 47. παραδόξως, cf. Aesch. II. 131, 136. Grote XI. 222–630. Θηβαίους δε « and make the Thebans dangerously (κατά) strong, as it then seemed to you, far more so than the occasion and your interest required.' Trépa implies space, distance, Cf. Dem. pro Megalop. 8 23, τί πέρα του καιρού τους ετέρους επαίρου- σιν ; and Rehdantz to Dem. Oι. ΙΙ. 5. Phil. ΙΙΙ. 24. κατε- σκεύασε, cf. supr. 53 η. ως τόθ' υμίν έδόκει. But Philip soon succeeded in allaying this alarm by his letters and promises, so that, six months afterwards, Aeschines could say, Φίλιππον δε νύν μεν διά τήν τών λόγων ευφημίαν επαινώ εάν δ' ο αυτός εν τοις πρός υμάς έργοις γένηται, οίος νυν έστιν εν τοις επαγγέλμασιν, ασφαλή και ραδιον τον καθ' αυτού ποιήσεται έπαινον. Cf. in Tintarch. 8 169. Grote ΧΙ. 229. εσκευαγωγήσατε “brought in all your moveable goods.” Demosthenes mentions other extraordinary votes which were passed by the Athenians in their alarm, έξεπέπληχθε, και παίδας και γυναίκας εκ των αγρών κατακομίζειν εψηφίζεσθε και τα φρούρια επισκευάζειν και τον Πειραιά τειχίζειν και τα Ηράκλεια εν αστει θύειν. F. L. 125 [137], cf. ibid. 86 [97], de Cor. S 36 and Grote XI. pp. 227--228. Aeschines F. L. 139 charges Demos- thenes with having been the cause of this panic, διά την σην ανανδρίαν και άμα φθόνον εσκευαγώγησαν εκ των αγρών 'Αθηναίοι. 81 There is some difference of opinion as to the clause with which the apodosis in this long sentence (SS 80, 81) should begin: & various reading of uncertain authority, perhaps a con- jecture of Joseph Scaliger, omits δ' after μεγίσταις 8 80. T. Wilde follows this reading in his German translation, Schultz and Weidner 'ex sua coniectura' strike out d' after ouvėßn placing bere the commencement of the apodosis, and beginning a fresh 128 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 82 sentence with TolaÚTIS 8'. In the text the reading of the Zurich edd. has been retained. The apodosis will then begin with τοιαύτης δε ταραχής, δε in apodosi here repeating and summing up the dé's of the protasis, but with special reference to Onßalous dé. [tapaxn, tapáoow, of civil commotion as often cp. de Cor. 19]. The passage from Plato, Symp. 183 CD, which Weidner quotes seems to me to support this reading rather than his own. On the subject of 5è in apodosis after temporal and relative sen- tences, see Goodwin 11. T., p. 137 Rem. (8 64). Madvig G. S. § 188 R. 6. Thuc. 1, 11, 1, Classen and Shilleto (crit. not.); Isoc- rates, Sandys p. 43. Dobree's note is “ Lege et interpunge Tolaútns dri_Tapaxñs, jetà-aútớ non-" uerd TÔ ovu útwy... BovletETO She took counsel with his innate weaknesses.' uerd Sellias-'that is to say, with coward- ice etc.' åva avein'appear unexpectedly,' SS 101, 173; cf. Thucyd. 4, 36, 2 &TÈ Toù deteúpou ēšanivns åvapavels. Ar. Vesp. 124. Tous 8è allous ovuntpéOBELS KLVSUVeurely. Weidner takes this to be an allusion to the prosecution of Aeschines by Demos thenes in the speech De Falsa Legatione, 343 B.C. 82 kat.SóYTES... In tódel 'the enemies of public tranquillity perceiving his policy were delighted, and invited him repeatedly to the bema, calling him the only incorruptible politician the state possessed.' pootroleueîv here and 1. 64 with the dative; in Dem. 01. II. 22, and Plat. Rep. 332 E absolute. Móvov adwpodókytov, cf. Aeschin. II. 8. KATLSelv, kalopây 'to get a clear view of anything.' So often in Thuc. of ships at sea. Cf. $ 90. Ó SÈ Tapwy... Tapax s 'and he came forward as often, and gave them many a suggestion for commencing war and strife.' Cf. évoldóval kalpov, popaoiv, labýv. Xépplov Teixos... Tipótepov, Herodot. VII. 59 éppelovákon ouvouaotń. A Thracian promontory opposite Samothrace, hod. Cape Makri. In the same chapter Herodotus defines the posi- tion of Doriscus. Demosthenes [F. L. 155, 156 (171, 172), see Shilleto's note) accused Aeschines of wasting time as ambassa- dor, while Philip was capturing these places on the Thracian coast in March B.C. 346. Aeschines replies F. L. & 39 ff. Cf. Grote, xi. 207; Dem, de Cor. 27, 70. Demosthenes speaks of Muptnubv also; Aeschines probably alters the name here pur- posely, to make it jingle with 'Epyio kny. ήδειμεν, this form is almost άπαξ λεγ. Cobet and Franle would alter to ήσμεν. $ 84 129 NOTES. dépwv, cf. infr. 90, 146. The addition of this word implies speed and mischief. So Eng. "to take and break.' Cf. Ar. Lys. 976, 705. Aeschin. I. 175, 11. 63. Herod. VIII. 87, ’Apte- has the middle more often in this sense. So g 89. TEPLÉCTOE 'gave such an evil turn to what was done,' i.e. put a bad interpretation upon it. The word here, as generally, is used of change to something bad, cf. Isocr. VI. 47 eis TOÛTO 7 TÚxn Tà TpdYuaT? a)Tập Teplcommơ €v. Dem. Olymtl. III. 9. Kataokótovs, cf. Dem. de Cor. 137 and infr. 223 note. 83 el 8è ÉTT LTPÉTELV... Slabepóuevos 'if Philip wished to entrust the decision concerning the complaints against him to a neutral and unprejudiced state, he said that there did not exist a neutral arbiter between us and Philip. The king offered us Halonne- sus: Demosthenes opposed our accepting it, if Philip wished to give it and not to give it back, trying to make a quarrel about syllables. Cf. Hegesippus (Pseudo-Dem. de Halonu. 7), who says that Philip did make such an offer, ötav od dłyn Tepi Toú- των ως εθέλει διαδικάσασθαι, ουδέν άλλ' ή χλευάζει υμάς. A good abstract of this speech of Hegesippus, which states the case on the side of Demosthenes clearly, will be found in Curtius, G. Hist. V. 370 ff. See also Grote, XI. 251 ff. $18óval 'to try to give,' 'to offer,' in pres. and impf. tenses. Cf. (Dem.) de Halonn, 2, etc. See Goodwin, M. T. § 10 n. 2, § 11 n. 2. ÉTTLOTPateúoavtas (Weidner conjectures anoteúgavras). A piratical attack made at the time when Callias the Chalcidian was plundering the maritime towns of Thessaly with the help of Athenian ships. Pseudo-Philipp. Epist. § 5. A. Schaefer suggests that the embassy of Demosthenes to the Thessalians (de Cor. 244) may have taken place at this time. Dem. U. S. Zeit, II. 460. Try ouusopdy, Chaeroneia. 84–105. The alliance with the Euboeans. Aeschines goes back in point of time to trace the relations of Athens with Euboea since B.C. 366. á Sapavtívous, a general epithet implying extreme hardness. The adamant of the classical writers was a yévos olòýpov (Hesych.). Theophrastus first uses the word á dauas to describe the diamond (see Aesch. Prom. Vinct. 6, Wecklein). ws aúrós o nou. The phrase is not to be found in the extant speeches of Demosthenes, but cf. de Cor. 299. So in S$ 166-7 phrases are quoted not occurring in any surviving speech. LY 130 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 85 85 Mvnoápxov Toû Xalkidéws. “The opportunity of gain- ing a footing in the immediate neighbourhood of Attica was presented to Philip by the troubled state of Euboea. Chal- cis and Eretria, each under the rule of one of its own citizens, still, it would seem, retained their ancient rivalry. At Chalcis a dynasty had been established by Mnesarchus, and was main- tained after his death by his sons Callias and Taurosthenes: at Eretria Themison had been succeeded whether immediately or otherwise we are not informed by Plutarchus. Both Mne. sarchus and Themison had manifested hostility to Athens: and their successors were probably not more amicably disposed toward her. Callias endeavoured to strengthen himself by alliance with Philip, who sent a small body of troops to aid him in his quarrel with the tyrant of Eretria (Aesch. Ctes, § 87). Plutarchus was thus led to apply to Athens for protec- tion." (B.C. 390.) Thirlwall, v. 259–260. According to the scholiast, Mnesarchus had headed an insurrection against Athens. Aonvalovs Eivai ypábely o to propose that they be admitted to the rights of Athenian citizenship.' This proposition was carried. Cf. Hypereid. c. Dem. Col. XVII. Dinarch. c. Dem. 44. ÚTTÓ Oculo wyos. "Oropus, the frontier town of Attica and Boeotia_immediately opposite to Euboea, having been wrested from Athens in 366 B.c. by a body of exiles crossing the strait from Eretria through the management of the Eretrian despot Themison-had been placed in the keeping of the Thebans with whom it still remained,” Grote, x1, 21. Cf. Thirlw. V. 130. EKÓVTES ÉTidadóueyou. Cf. Dem. de Cor. 99, Bondyoate kotel. Dem. de Chers. 74, lote xào dÝTOV ToûO őt. Tinódeós Trot'ékel- νος εν υμίν εδημηγόρησεν, ως δει βοηθείν και τους Ευβοέας σώζειν, öte OnBaloi katedouloûvt' aůtous. This was a memorable and often quoted event. " The military and naval forces of Athens were sent forth on this occasion with a celerity seldom paral- leled. The costly office of Trierarch was defrayed by volun- teers. In thirty days the Thebans were so completely worsted as to be forced to evacuate Euboea under capitulation." Grote, XI. 21, 22. This happened in B.c. 357. A. Schaefer, 1. 144. 1. According to Demosthenes (Androt. 14) the fleet and army were got ready in three days only. tas tróles, the Euboean cities. dTouynuoverely, cf. § 208, note. 86 IIlovtápxw. This second expedition to Euboea in aid of Plutarchus, tyrant of Eretria was in B.C. 350. His subjects, led by Clitarchus, and aided by Callias and Taurosthenes of $ 88 131 NOTES. Chalcis were endeavouring to expel him. The Athenians under Phocion came to his assistance, and at the battle of Tamynae defeated the Eretrians. Eubulus and Midias recommended this expedition, Demosthenes spoke against it, de Pace, 5. BonońcovTES. Weidner adopts the more difficult reading, BonBoûvtes, referring to Xen. Cyr. v. 4. 24; Soph. Aj. 781; Verg. Aen. II. 114, "scitantem." For the (rare) present parti- ciple of purpose, or rather of attendant circumstance, see Good- win, M. T. § 109.5. TOùs mèy... bílou 'in the first instance (if they did not act with you as friends yet) at any rate they pretended to be friends. So with the conditional clause expressed, Eur. Phoen. 497—8, έμοι μεν, ει και μή καθ’ Ελλήνων χθόνα τετράμμεθ', αλλ' ούν ξυνετέ μοι δοκείς λέγειν. , all'oûvæge occurs more frequently, cf. supr. 11, note. For an account of the battle of Tamynae see Grote, XI. 145-6. He places the expedition in B.C. 349, a year later than Curtius and Weidner. 87 eis tivas dvoxwpías, cf. Dem. Mid. & 162. KaTaKeKlelévov, rare for kataKekAquévov (which Weidner reads), see Veitch s. V. Kleiw s. f. μάχην, cognate accusative with μή νικήσασι, without winning a battle,” cf. I. 64, TP KAạt TaÚTP víp PEPLK7Kjs. Tapa Biltmov, cf. supr. 85 note. SEELOÚLevos kal pooyewv, evidently as A. Schaefer under- stands it (Dem. U. s. Zeit, III. 209. 1): making himself gene. rally agreeable in order to help Demosthenes in this trial and shew his gratitude for the Athenian citizenship which Demo- sthenes had obtained for him. Cf. SS 1, 257, etc. Plato has a parallel expression Rep. VIII. 566 D, at pooyelậ te kai đonášetal Távtas. Both passages might be reminiscences of Eur. Iph. A. 339 ff. Cf. supr. 72. Aristoph. Plut. 752 honátovto KAT & DEŠLOūve' άπαντες υπό της ηδονής. Slaßißdfelv=to put troops on board ship and send them across a strait, so Thuc. IV. 8, 9. Cf. ueteußißá Selv, to remove a crew from one ship to another etc. ľ ruas, Aeschines was present at the battle of Tamynae and brought home the news of the victory. II. 169 ff. 88 DeLol kal (Tries, the cavalry were at first routed but afterwards rallied and aided the infantry in securing the vic- tory; Plutarch, Phocion 13. 9-2 132 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 89 êk aparázews in battle array.' Cf. Dem. Phil. III. 49, OỦèèy ' K traparážews oùdè uáxns yiyvóuevov. K of the manner as in ég loov, $ 57, cp. 8 3 n. Stelto aole. This peace was made in B.C. 348, see Aeschin. II. 12. 89 Depóuevos, cf. Dépw, $ 82. ouvéplov...guvdywy trying to assemble a Euboean con- gress at Chalcis.' édýpâs against you,' cp. Demosth. de Cor. $ 81. Eaipetoy... TEPLTTOLOV Uevos "and trying to win the position of despot as a special reward for himself.' So aútis sometimes joined to the middle voice. Dem. de Cor. 66. &alpetoy is an expression derived from the distribution of booty: when some- thing is excepted from the mass assigned by lot, and reserved for some one especially. 90 éballey 'he offered his service to the Thebans.' Schol. årti TOÛ Toùs OnBalous êkoláKEVE, cf. inf. 116, ÚTTOTT STYW- KÓTES. § 162, ÚTOT PÉXel. Eur. H. F. 1384. Dépwv, $ 82. łykatahitúy “having left them too in the lurch.' Telovs tpotds Toû Eupitrov, the Euripus was noted for its frequent changes of current. ÉTTÁKis tñs ňuépas OTPÉDETAL, Schol. ; cf. Livy XXVIII. 6. Cic. N. D. III. 10. Plat. Phaedo 90 c. Hence the proverb εύριπος άνθρωπος to describe an inconstant person. According to Dio Cassius XLVI. 296 B, this simile was applied to Cicero by a Roman orator Q. Fufius Calenus. Ul- richs, who travelled in Greece in 1838, says that the current changes 4 times in 24 hours at full and new moon, but 14 times in 24 hours at the quarters. Its violence varies according to set of the wind, and the amount of water brought. KATEĽSe, supr. 82. kwlúoalte. See Goodwin, M, T. & 74. 1, p. 162. 91 SolixoSpouñoavta, he had probably won a prize in the long race (Solexós opp. to otádov, Dict. Ant. 1055 b). Ewveîto (without the syllabic augment in compounds, see Veitch s.v. úvégual. But Weidner and Franke would read ĚŽEWVEÎTo) · he was trying to purchase.' éykata ndoévti, here literally, cf. supr. 60 note. Seúnepoy & ņkov...guitátels and secondly the proposer of the alliance got his reward for dispensing with the attendance of the Chalcidians in congress at Athens; thirdly, for relieving $ 95 133 NOTES. them of the payment of their contributions.' See Grote xi. 257. At this tinie an embassy from the philippizing party in Euboea (Clitarchus and Philistides) arrived at Athens and stayed in the house of Aeschines. Dem. de Cor. 82. 92 Tous kalpous opportune advantages,'tàs o uvedpías kai τάς συντάξεις in the next section. óñua póvoy a mere phrase,' sc. the clause é áv tis in ém? 'Aonvalovs, while the clause that the Athenians should help the Chalcidians (Bond cîv njâs Xalkidellol) was an épyov. cúbnulas éveka ‘for the sound of the thing.' 93 To Aoy TooB Batov uas guiding you (to the con- clusion he wished) by the argument that'--Cf. Ar. Eq. 35, Av. 425. τας συμμαχίας ποιείσθαι, condiciones foederis statuere. Dobr. Trv Kalliov-ouuuaxlav. Hamaker and Weidman omit this clause. It can only be an amplification of tò yń ploua. 94 Selvóv, cf. Dem. C. Aristocr. 211, åll'oỦ TOÛT ZOTI TÒ betwov, ei? 8Tt=. www. Eretria between them, gives us some idea of the amount paid as contribution (ouvračcs) by each individual state. See Boeckh's Economy, p. 423, Eng. trans. (1. 554 Germ.). ópártwy Opovoúvtwy BreTÓVtwy while you were in full possession of sight and understanding, when you were actually looking on.' Cf. the aorists Soph. 0. R. 649, Deanoas opový- oas T', 'having returned to your will and to your understand- ing.' For Blenbytwv Dobr. quotes Ar. Eq. 298, kåtlopkê ye βλεπόντων. úpelóuevou, Grote x1. 257, note 4; cp. & 145. 95 is ñ kol &K IIelottovuhoov. “He (Callias) also em- ployed himself during the autumn and winter of 341-340 B.C. in travelling as a missionary through Peloponnesus, to organize a confederacy against Philip.” Grote, ibid. KATE Kevaouévovs. Cf. § 145 n. Cúrrayua Ouvrátas eis... Trpórodov 'having arranged a schere (of contribution) to bring in a revenue of a hundred talents, discriptionem commentus, i.e. having settled a scale according to which each state should contribute yearly towards a war with Philip. katóv, but cf. Vitae X. Oratt. 851: kai ouvračiv xpquátwv ήν έπεισε (Δημοσθένης) πρεσβεύσας διδόναι τους μεν συμμάχους εις 134 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 96 TÒV móNejov Tiew TTEVTAKOOL w talávtwr. This is more near the truth in Boeckh's opinion. There were certainly other contri- butors besides Achaeans, Megareans and Euboeans. ÉkaTÓv may represent the amount collected by Callias alone. But Weidner's assertion “vulgata scriptura aperte corrupta est” is well supported by his note. SledoyisetO...CUTEREîv 'he computed the contributions each state was to make respectively. Cf. Dem. pro Phorm. 23 yeye- νημένου διαλογισμού after computation had been made of our respective demands. Aeschin. I. 18, daloyišeobal tå kald kal Tà uñ, 'to distinguish.' 96 elval rollous... ous Bouleo lau 'that there were many other Greek states who were willing to take part in. For instances of the infinitive after the relative in oratio obliqua see Thuc. 1. 91. 5, coa Bouleverbal, Böhme's note. It occurs nine times in Thucydides. Cf. Roby, Lat. Gr. Pt. II. § 1781 and Goodwin, M. T. $ 92, 2, note 3, p. 193. See also Thucyd. 4,98, 4; Herod. 8, 95; 9, 41. don Sé. Òè, as often, not placed after the word to which it belongs. Cf. Mèv § 53. Si åtoppýtwy ósecretly,' 'confidentially. 97 ñy én péo ßeure, in B.C. 340. Grote, XI. 257, note 6. Schaefer, Dem. II. 454, 2. E 'Akapvavías, cf. § 256. Távtas Mèv—Távras Sé, see § 96 note. ÚtrápxELy were ready on the spot,' cf. Dem. de Cor. 174. uuplovs-Xidious, Demosthenes says MÚPLOL MÈV kai mevta- Kloxíacol févoi dloxíacou so ¿TTTTEîs, de Cor. 237. See the note there. Demosthenes may be giving the number of troops pro- mised, Aeschines of those which actually took part in the war. The author of the Vitae X. Orat. gives the same figures as Aeschines. 98 tds Tolitika's Suvduels, ex singulis civitatibus. Cf. inf. 147, Markland, citizens opposed to šévol. duvádels cf. dúva- JLV 87. SESóc dau SÈ ÅTÓ TÁVtwy. “It is noticeable that this usage of dró of the agent after passive verbs is nearly limited to λέγομαι and πράσσομαι or verbs of similar meaning,” Shilleto immediate action, åtò in case of indirect action, through other persons or otherwise,” Herbst über Cobet, Jahrbüch. f. Class. Philol. 1878–9, Suppl. B. 10, pp. 49, 50. Translate on the part of. Weidn, with two MSS. dávtwy. 8 99 135 NOTES. την έκτην επί δέκα του ανθεστηριώνος • the 16th of An- thestérion'=March 9, B.C. 340. The full moon was on the 14th of Anthest. = March 7. See Grote XI. 257. 6. Schaefer, Denm. ΙΙ. 454. 2. 99 äv@pwmos the man,' Demosthenes, definitively. Not άνθρωπος “man, generally, as the Zurich text, which gives no satisfactory sense. So SS 125, 159; cf. 157, 212. ίδιος και ο κοινόν. The combination of a positive idea with its negatived opposite, to obtain emphasis, is of frequent occurrence, especially in Homer and Herodotus. Cf. Il. I. 416. Herod. VΙΙ. 46, πολλάκις και ουκί άπαξ. αλαζόνες. Τimaeus Les. Plat. αλαζών ψευδής. Τheophr. Char. 23 αλαζονεία δόξειεν αν είναι προσποίησις αγαθών ουκ όντων. Ar. Eth. Nic. ΙΙ. 7. 12 ο μεν μέσος αληθής της και η μεσότης αλήθεια λεγέσθω, ή δε προσποίησις ή μεν επί το μείζον αλαζονεία και ο έχων αυτήν αλαζών, η δε επί το έλαττον ειρωνεία και είρων. Plautus translates 'Alaçwv by Gloriosus (Mil. Glor. 2. 1. 8]. Δημοσθένης...ψεύδεται, Cf. ΙΙ. 153. Pseudo-Dem, c. Neaer. 8 10., εις οπότε, cf. Thuc. VΙΙΙ. 23 ές όψε, 24 μέχρι τότε. Supr. 24. Dem. de Cor. 163 μέχρι πόρρω. κλέπτων την ακρόασιν “beguiling your ears with falsehoods' cf. 36. As in 142, Demosthenes is represented as deceiving his listeners by ονόματα, unrealities, false statements, ετέρων παρεμβόλη πραγμάτων. 8 204. κλέπτειν also implies suppres- sion of the truth. Cf. Dem. 1η Αphob. 5 διακλέπτοντα τους εαυτού λόγοις την αλήθειαν των πεπραγμένων, C. Stephan. ΙΙ. 25 κλέπτων τάς αληθείς μαρτυρίας. διο, Cobet would read ή. πονηρός ών και τα των χρηστών σημεία διαφθείρει he is a Yogue himself and moreover renders useless the ordinary signs of honest men' (signa ea et indicia quibus distinguuntur boni). This refers especially to fluovuévous τους ταληθή λέγοντας. His imitation of veracity and upright- ness is so perfect, both in what he says and in what he leaves unsaid, that we shall be unable in future to recognize honest men by the usual indications, cf. 8 229, όταν δ' εξ ονομάτων συγκείμενος άνθρωπος, έπειτα επί την απλότητα και τα έργα κατα- DEÚyn. and 205–207. onuelov is a term borrowed from the Rhetoricians, see Ar. Rhet. I. ü. 14, ix, 14, Poet. 16. 1. See also Eurip. Med. 516 ω Ζεύ, τί δή χρυσού μεν δς κίβδηλος ή τεκμήριο ανθρώποισιν ώπασας σαφή, ανδρών δ' ότω χρή τον κακόν διειδέναι, ουδείς χαρακτήρ εμπέφυκε σώματι; 136 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 100 100 ns 'Illásos. The decree given in Dem. de Cor. § 181–187 has been supposed to be referred to here as longer than the Iliad:' but as it stands there, though very long, it does not seem to refer to the same events as Aeschines is now engaged upon. oủk évouévwy (that will never be realized.' å mayaywy...kleupatos "having drawn your attention far away from the fraud he purposed.' ovotpévas, sc. ÈAUTÓv «gathering himself up' for a spring like a serpent. Bremi. So Taylor, se totum collegit, summan vafritiem in ea re exseruit. Weidner understands the word to refer to the style of the yny w ua, 'concisely.' πάνυ γαρ έδει δεηθήναι of course it was absolutely neces. sary to beg of them!' Ironical. No doubt Aeschines laid emphasis on the humiliating word deňoovtal-denonvar-deň- Oortal. Schaefer II 453. Cf. inf. 103. Tapos tous 'Speltas, manifestum emblema, Cobet. τον αυτόν 'Αθηναίοις φίλον και εχθρόν νομίζειν. τον αυτόν 'Aonvalols=v 'Aonvaiol, Tòv aůtóv governing the dative, Madvig, G. S. $ 37, R. 2. Goodwin, Gr. § 186. Thuc. III. 70. voulselv, “ to treat' as-," voulselv fival is the reading of the Zurich Ed.; but "youisu cival nihil nisi opinionen significat sine actione." Cobet, Nov. Lectt. Both Dobree and Taylor reject είναι as “ enatum et fine praecedentis του νομίζειν.” 101 álu aras úy, this is the conjecture of Schultz for TEPI STÓytwy of the Ms. “ Deinde apparet rursus eum totum fraudi esse intentum." He refers to Dem. F. L. 127 (139), ñv ölos pòs TẬ Añuuari, 'wholly bent upon,' and § 192. See also Dem. Cor. 176 z pòs TĄ OKOTEîv glyveobal. For dvapalvetal, see § 81. åbeloy omitting,' cf. § 237. Tås tpińpeus. $ 97. Weidner cuts it out; de Boor conj. Tàs Tepateias. äļau (addressed to the clerk), 'make special mention of.” Cf. $ 193. Ô udelheto which he fraudulently practised,' the relative standing for a cognate accusative. Cp. Her. 6, 32 Tàs áreas τας επηπείλησαν. kai év TØSE 'even in this as in others.' 102 mayoénvov-ouvé povs, quoting the words used in the decree which fixed a date for the meeting of deputies from the states which were to form the new confederacy against Philip. $ 104 137 NOTES. 103 daßwy opla tálavra ulolóv. Of course this state- ment must not be accepted on the authority of Aeschines alone. But he refers to a wholoma of the people of Oreus, to prove that there was an agreement between the state of Oreus and Demo- sthenes. Schaefer (11. 459) conjectures that Demosthenes had lent the people of Oreus a talent at a moderate rate of interest to enable them to prosecute the war with Philip more quickly, an idea which is supported by the expression Tó Tálavrov αφείναι. 81' Ö (sc. Tálavrov), Bremi, for the ms, dió. katabavns éyéveto "he was detected,' cf. & 90 katelde. Snuokpatovuévøv, for the liberation of Oreus see Grote xi. 236–7. éfavn,wuévo: 'finding their resources exhausted.' 104 laxiorov xalkoll oủ8èy Séolto "he did not want a poor bit of bronze.' But the word éhaxlotou is unsatisfactory. Bake conjectures őti oỦd'éná XLOTOV Xalkoû déalto. Perhaps the simplest emendation would be to read ελάχιστα for ελαχίστου and reject ουδέν as “ en fine του χαλκού et initio του δέοιτο ema- tum.” Weidner kai jála xpuooû xalkoû d'. ÓTI SÉOLTO...elompártelv note the variation of construction from the optative to the infinitive in oratio obliqua; so some- times 871 precedes an infinitive alone, Xen. Cyrop. 1, 6, 18. Cp. S 96. See Clyde Gr. Synt. § 97. Also eiotpártely the pre- sent represents the immediate future ‘he insisted on at once calling in the talent.' Sià roll Kalllov, dià c. gen. of the medium cf. § 129, 162, 242. ÚTrébegav... pooblovs 'mortgaged to him for the talent their public revenues.' Spaxuriy toll uniós this uvas, 12 per cent. per ann. A mo. derate rate of interest for the time. 106--158 Aeschines passes now to the third period of the political life of Demosthenes, B.C. 340 to 338, the year of the battle of Chaeroneia. He first tries to shew that Demosthenes gave bad advice when he induced the Athenians to abstain from sending representatives to the special meeting of the Am. phictyons, and from taking part in the sacred duty of punish- ing the sacrilegious Amphissians, which led to Philip's taking the position which Athens should have occupied (SS 105-136); and he next tries to shew that the boasted alliance with Thebes in B.c. 1594-8 was not due to Demosthenes, while the errors 138 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 106 committed in the terms of that alliance were (SS 137–147), while he was also responsible for a peace not being made before the battle of Chaeroneia (S$ 148–158). 106 ñan kai, $ 52 n. . μάλλον δέ, these words introduce a correction. πάντων TLKPÓTatos is opposed to tpltos. Cf. Dem. de Cor. 297. Tikpó- Tatos 'most disastrous. This meaning of Tikpòs is frequent in the tragedians. TW 'Exnvwv, the rest of the Greeks, Athens being ex- cepted, in 116, 151 Thebes being excepted. Topázels, cf. § 21. 107 TÒ Kippalov teloy. The most ancient and import- ant town in the country surrounding Delphi was Crissa. It is mentioned in the Homeric hymn to Apollo Pythius, while Delphi and the harbour Cirrha are not. In the course of the war to which Aeschines here alludes (595 B.C.), Crissa and Cirrhá were destroyed and the Cirrhaean or Crissaean plain was declared sacred to the Delphian god and its cultivation forbid- den. It was noted for its fertility in the direction of Crissa, but near Cirrha the country was bleak and barren. Cirrha afterwards recovered importance as the harbour of Delphi. The cause of the war was the excessive tolls exacted at the harbour of Cirrha from pilgrims voyaging to Delphi from Italy and Sicily. Grote 111. 476. Preller, Delphica (Ausgew. Aufs. 224). Plutarch Solon XI. 108 Távt' niuara kal táoas vúktas, cf. Il. v. 490. Only in Il. XXIII, 186, ñuara kai vúktas, does Homer place the days before the nights, in using this expression. Kpayah (als. The Acrogallidae seem to have been a people living near Cirrha. The form given by the Lexicographers varies between Kpavallidai, 'Akpoyallidai, Kpavyallidal, and the town is called Kpavyállcov. 'Aonva Ilpovala. [The mss. have povola as in Pausanias, but the error has been corrected by inscriptions.] The temple of Athene at Delphi stood in front of the larger temple of Apollo, abutting on the road from Phocis, Paus. 10, 8, 4; see Aesch. Eum. 21. Herod. I. 92, VIII. 37. &TÈ Taoy depyíą to lie quite uncultivated.' Grote 111. 478, XI. 273. Ebwvos ElTTÓVTOS. This is confirmed by Plutarch Sol. XI. πεισθέντες γάρ υπ' εκείνου (Σόλωνος) προς τον πόλεμον ώρμησαν οι 'AupikTúoves. $ 112 139 NOTES. >> dvopos—SlateTpLØótos. Cobet and Weidner strike out the whole of this passage as “ab Aeschinis persona aliena et apud Athenienses auditores perinepta.” 109 éxwoav, Veitch s. v. xów. kai tosi kai buvň, see § 120 and 11. 115. 110 tpootpotńV 'imprecation,' “interminationem cum ob- testatione deorum ultorum, si quis hoc pactum violet." Reiske. Lit. an entreaty made to some one in a suppliant posture. Cf. Aesch. Pers. 216. παραβαίνοι, optative in the protasis depending on έστω im- perative in the apodosis. See Goodwin, M. T. 54. b. 2(a). onol. The subject, easily supplied, is often omitted with this verb. Here ý ápá. Cf. 1. 22. Dem. F. L. 62 (69). 111 ÉTEÚXetat, cf. Soph. Oed. R. 249, 269. gékva yovellowy OLKóta. Dobree refers to Hes. Op. et D. 235. Tépara monsters.' Cf. Plat. Cratyl. 393 B, èàv BOTTEN τέρας γένηται εξ ίππου άλλο τι ή ίππος. " dyopwy public speeches,' discussions in the assembly.' Cf. Hom. Il. II. 275. Od. IV. 818. Also the meetings for such discussions Herod. 6, 9. An equally well supported reading is a yopâs, the assembly itself. αγορά is used by Homer in the sense of εκκλησία. Cf. § 27. Schoem. Com. Ath. 28. Autenrieth's Homeric Lex- icon, s. v. åyopá. It is also used by Herodotus (6, 58) for the business done in the assembly. Dúo alev. The Aeolic terminations of 1 Aor. Opt. Act. -elas, -ELE(v), -Elav, are most generally used (by Thuc. almost exclu- sively). Still the forms in -als, -al, -alev, do occur. See Thuc. III. 49, v. 111 and Elmsley on Eur. Med. 319. SÉEaLyto aútois. The majority of the mss. here, and all in § 121, give aútv not aútois. Still Dobree would alter to aútoes in both cases, referring to Porson's note to Eur. Hec. 533. See Cobet Nov. Lect. p. 497. 112 oủ mply añode. This oracle has been inserted here from Pausanias x. 37, 6. It is the answer of the Pythia when the Amphictyons consulted her about their victory. The substance of the oracle, which really belongs to this place, is given in 108 supr. 140 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 113 113 'Audloges. Amphissa was the chief town of the Locri Ozolae, the western neighbours of Cirrha and Delphi. There is nothing in this passage or in Dem. de Cor. 149 to enable us to determine the date of this occupation. Grote (XI. 273) regards it as ancient and established, Curtius (v. 411) as a recent intrusion. So also Schaefer II. 499. Cobet would omit uâdlov...aỦt wv. Tulayópwy. See Dict. Ant. 80 b. Grote xi. 274 ff. 114 Xelpotovndels, B.C. 343. Schaefer 11. 350. Sloxudías, Markland with several mss. for xıdías. Cf, infr. uvâs eikool [=2000 drachmae]. ¿v Tois ’Aubuktúool at a sitting of the Amphictyons.' · Cf. Dem. 01. III. 10, év Tois vouodérals. év of that which occurs within the circle of a body of men: so év újîv, v TÔ Sńuw, K.T.N. d' WTe Bonda O ELV'on condition that he would help.' Good- win, M. T. $ 99 “te=ẾTrì TOÚTW WOTE, Gr. 267, Curtius, Gr. Gr. & 601. iStátns=one who is concerned only with his own private affairs, a layman as opposed to an official or professional, as here to duváorns: so also to otpatnyós, peoßeutńs, öntwp, iarpós, K.r.l. Suváo tns est tyrannus. Dem. Aristocr. g 124. Dobr. 115 TEPLEJéveto 'got the better of, "triumphed over,' cf. § 173. &T coppáotov d'exovtos, B.C. 339. Grote xi. 274. iepouvnuovos, see § 113. The hieromnemon was selected by lot (Arist. Nub. 623) and appears not to have had a vote with the Pylagorae. Šktîvoy “the well-known,' somewhat sarcastic, cf. Dem. de Cor. 219. &Boulóunu äv 'I could have wished.' TÒv AÉKKLOV of the deme Leccum,' see notes on text. reading for the Mss. Sé. The combination kai- é is used for emphasis and climax, the word between kai and dé being em- phasized, but' (86) also' or 'actually' (kal). Cf. § 126; Thuc. 1. 132. 2. Dem. 01. III. 15. Phil. III. 70. But there can be no question of emphasis or Climax as regards the word Tpltov here, Cf. Stallbaum crit. not. to Plat. Apol. 19 E. For on referring to a well-known fact see Herod. 6, 44, 45. $ 117 NOTES. 116 ÚTOTTET TWKÓTES, SC. Toîs OnBalocs abjectly submissive to. Cf. § 90 Únéßaller autóv. Dem. C. Steph. 1. 63, tois TOLOÚTOLS ¿DelovtnS ÚTTOTITTEL. Depa TEÚOVTES, cp. C. Aristocr. 8. cioé depov, impf. 'wished to propose.' See Dem. de Cor. 149. ávéonke trpòs 'it brought to the new shrine and dedicated.' TOV Kalvòv vecv. The temple at Delphi was burnt 548 B.C. The new one built by the Alcmaeonidae for the Amphictyons remained till the time of Pausanias. See Herod. v. 62. If this new temple is referred to here, the offence was one of long standing, the time being shortly after the battle of Plataea; and it would then seem to have consisted in the erection of a permanent trophy. Cf. Cic. Inv. II. 69. Tply Eapáoaoda [an old variation was eelpyao lai] 'before its complete consecration. This had not taken place at the end of the Persian war, probably because the building itself was not complete. This is the view of Schaefer and Weidner. Grote's view is somewhat different (XI. 275). He thinks that the shields had been recently regilded and set up again in a new cell or chapel. ŠTréypayev, Weidn. for ass. êtlypayajev. år) Mńswv, cf. § 156 1. Tois "Elou, cf. § 106. els tò ouvé plov, that is, of the Amphictyons, see on Dem. de Cor. & 135. και αυτόν ούτω προηρημένον “when I had myself already determined to do so.' 117 ápxouéyou Sè...medeoTnKÓTwy but when I began my speech and indeed had entered the council-chamber with more than usual earnestness, the other pylagorae having withdrawn.' If the words are thus taken, TÓ Ouvé plov means the assembly of the hieromnemones alone. Cf. Dem. de Cor. 149. Schaefer II. 499. But there seems no reason to suppose that such a question should be reserved for them; and therefore many translate jedeoTnKotwy having made way for me.' Cp. 122. Taldelas humanitatis SS 208, 260. Salpovlov Tivos. “Quem deus vult perdere prius dementat," is a common sentiment with Greek writers. Cf. Dem. Phil. III. 54. Lycurg. C. Leocr. 92, oi yàp Deo oỦdèv apótepov ποιούσιν, ή των πονηρών ανθρώπων την διάνοιαν παράγουσιν. For the δαιμόνιον 'see Plat. Symp. 202 E πάν το δαιμόνιον μεταξύ έστι θεού τε και θνητού-ερμηνεύον και διαπορθμεύον θεοίς τα παρ' ανθρώπων και ανθρώποις τα παρά θεών. ápxriv 'at all,' always with a negative and generally placed first in the sentence, åpxývozidé, ne initio quidem=ne omnino quidem; see Curtius G?. Gr. $ 405, obs. 2. ye emphasises ápxv. 142 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $118 čelpyet' üv‘you would have excluded them,' cf. g 122. 118 fuéuvnto c. gen. he made mention of,' so Méurnual αυτών, μνησθήναι της παρανοίας. Ó KpwBúlcs ékelvos. [Cf. § 115. C. Timarch. 64.1 The notorious Top-knot' ("l'insigne Chignon Gallice”). He- gesippus, a political ally of Demosthenes, and his com- panion as ambassador into the Peloponnese B.C. 343. The kpwBúdos was a fashion of dressing the hair both effeminate and antiquated. The hair was rolled into a knot on the crown of the head and fastened with a pin in the form of a grasshopper. See Classen's note to Thuc. 1. 6 and Dict. Ant. 328 b, 329 a. Hegesippus was so called kadò aútòs ñecoe Tro kepadriu kai doidokálec Tàs tpixas. Schol. The alliance here alluded to was made just before the outbreak of the Phocian war in 356 B.C. Cf. Diod. Sic. XVI. 29, TOîs où wa κεύσι συνεμάχουν 'Αθηναίοι και Λακεδαιμόνιοι καί τινες έτεροι των IIelotournoiwy. Dem. F. L. 61 (68). There was a suspicion that Hegesippus had been bribed by the Phocians. Schaefer, I. 456. 2. éirņade. Cf. Dem. de Cor. 263. &TÈ Triv yvauny rightly suspected by Baiter. autódev fornkas "froin the spot where I stood' as an orator addressing the assembly. TÓKELTOL. The heights near Delphi, called the Phaedriades, command a full view across the Pleistus valley as far as the sea. 119 kepaueữa kai aïlla 'pottery-works and farm-buildings.' TT ETT PAKótas. Weidner adopts this conjecture of Hamaker (fr. Timpáokw) which receives some support from the explanation of the Scholiast used avias Tà T+An Toũ AuuÉPos. Cf. Tên Twleiv, itplao bal. Xenoph. Hell. IV. 8, 27 årédoto tu dekárnu TÛ ÉK TOÛ IIÓVTOU TEÓvtWv. Others trem paxótas fr. atpáoow in the sense 'exact,' rare in the active, but see Herod. I. 106 φόρον έπρησσον και 3, 58 και αυτούς εκατόν τάλαντα έπρηξαν. äua Sè dvaylyváo KELV ÉKÉLevov. Schaefer regards these words as an indication that Aeschines was not speaking on sudden impulse (OÚtw Tapwgúvony-ÉToe) but had got ready his documents and prepared his speech beforehand, as Demo- sthenes asserts de Cor. 149, loyous eủT POOÁTOVS kai púbous ouv- Oels. To this Weidner replies that such important documents, concerning the cause of the Delphic God, would surely be ready to hand preserved among the archives of the Amphic- tyons, and so might be produced and read by the clerk after a short interval. § 123 143 NOTES. 120 Swwpifóuny 'made definite distinction' between his own intended conduct on the one hand (uév) and possible apathy on the part of his audience on the other (86). So the same verb followed by uév and dé, Aeschin. I. 95; II. 145. Bono present for the immediate and certain future, See $ 230, cp. Herod. vi. 53 ypáow, vi. 82 aipéel. áboolô 'I purge,' 'I clear from guilt,' "religione exsolvo," cf. Plat. Legg. 873 B, Ak0op #kaGros •ếpap em The Kebabhp Toũ v€Kpos B&AAP Gºod LoÚT THU TOÀty ở TP. Placed, 242 c, ở με ουκ έα απιέναι πρίν αν αφοσιώσωμαι, ώς τι ημαρτηκότα εις το Delov. évñoktal Tá kava [èvápxop.az] “the baskets are emptied for the commencement of the sacrifice. Cf. Eur. El. 1141, kavoûv g Évſpktai, kai teonyuévn opayis, and Iph. A. 435, ám' cia, Táti Toidió égápxov kavâ. Thus also årápxeobal takes acc. See Meisterhans Granı, der Att. Inschr. p. 168. See Dict. Ant. s. V. Canephoros. (A better picture of the káveov will be found in Fig. 201 of Guhl and Koner's Life of the Greeks and Romans.) Sacrifices performed in common were an important part of Amphictyonic meetings, for a community of religion was the primary reason of the union. Cf. § 124, Ouv Dúortas, 121 Tolous ouuaoi, cp. tion og Baluois Dem, de Cor. 201. und' ogíws dúo alev 'let not their offering be guiltless, who--'. aútois, see on 111. 122 åriniddyny kai ueTéo TV withdrew and left the assembly,' as the other pylagorae had done before (8 117), Aeschines remaining at the wish of the Athenian hieronnemon Diognetus (8 116). Toppw tņs riuépas ouons. Hamaker would strike out oŰons. The proper phrase is πόρρω της ημέρας εστί, είναι etc. See examples in L. and Sc. Others propose óvtos. Aelodôvodou étl Sletes nißwor 'all who were of age." Na- tural tonBela was supposed to commence in the sixteenth year, civil in the eighteenth. Those who had completed their six- teenth and seventeenth years were said śmi dletes rißây or nßn- oai 'to be é oñßou for two years,' during which a young man, at Athens at least, had to perform duty as trepitodos. K. F. Hermann, Privatalt. $ 35, 13. Schaef. 111. 2. 19–38, esp. pp. 36, 37, 25. A different view, that dietes ri Bâv=the completion of the 16th year, was proposed by Boehnecke (Forsch. 1. 58) and supported by Thirlwall, v. Append, I. Ed. 1849, and Weid. ad loc. TÒ Outelov some unknown spot called 'the place of sacrifice.' See notes on text. 123 ávexwpo ûjev 'we were on our way back.' 144 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 124 itpos nuas 'to attack us': they did not reach them. For po's in hostile sense see Soph. Trach. 303 û Zell tporale, un ποτ’ εισίδοιμι σε | προς τουμόν ούτω σπέρμα χωρήσαντα ποι. W. with some mss. é nuâs. Tayanuel with all their available forces.' This word is frequently used by Thucydides, and nearly always in reference to a sudden levy or popular rising to repel an invader or the like; while tavotpatią is a more distinctly military term, indicating a complete army on a regular war-footing. ŠKLVSUVevo auey äv. The earlier editors, Benseler, Franke ed. 2, omit äv. So Goodwin, M. T. 49, 2. d. But cf. § 88. 124 Kóttudos, nyeuwv TûV'Aubiktvbvwv, Schol. See $ 128. Demosth. de Cor. § 151. He presided as a Thessalian deputy: the Thessalians having had this privilege since the end of the Sacred War. ekkinolay &Tolel 'summoned,' the Active, of the presiding authority, cf. supr, 27, 39, 67. The Middle troleic Bar ekki. occurs occasionally of the people present in the assembly, Dem. de Cor. 213; but the usual word is ekkinoiášelv, Frohberg Lys. XII. 72. Ékkinolay yap. The assembled Amphictyons thus followed the analogy of popular institutions, which in Greece nearly always embraced a large assembly (ékkinola), and a smaller council (Bourn. The sort of irregular constitution of this êkkinola finds an analogy in the early history of our own par- liament, to which all present in whatever town it was held seem once to have had the right of coming. Weidner brackets the whole clause as an explanation unnecessary at Athens. Tollai uèv-Tolus Sè-Téos Sé. Climax. Cf. Dem. de Cor. 288, ièmoi dèmållá. kata tñs ruerépas rólews. C£. § 50 n. Dem. 2 Phil. ö kai μέγιστόν εστι καθ' υμών εγκώμιον. Topó tñs émiovons tulalas. This being in the autumn would be too late for the commencement of a war. 125 Todo Oévtos' delivered as a letter. Cf. Thuc. VIII. 10, Aeschin, II. 45. Weidner strikes out év before tŷ Boulô and gives reason for suspecting that the same should be done before τη εκκλησία. kai Anuoo dévous...dvteléYOUTOS "and Demosthenes opposing (this religious policy) for the sake of the bribe to come from Amphissa which had been deposited with a third party (Lat. se- quester).' Cf. Dem, in Boeot. 1. 3, Meoey yuno auévns å pyúplov, quum certam pecuniae summam apud mediatorem deposuisset. The allusion is to the charge brought against Demosthenes, in 114. HETaoTno áuevos tous idúras having secured the with- 8 128 145 NOTES. drawal of strangers.' ιδιώτας “spectators,' persons not βου- λευταί, Shilleto to Dem. F. L. 18 (19). ϊνα διαφθείρη τους βου- λευτάς, Schol. . εκφέρεται, mid. “he causes a decree to be brought down from the βουλή to the εκκλησία and proposed to the latter. Cf. the aorist in Aeschin. ΙΙ. 66, εξενέγκασθαι =eficere, consequί. 126 προσλαβών • talking advantage of,’ lit. taking as an auxiliary. Cf. Dem. F. L. 315 (362), προσλαβών τούτους τους θεοίς εχθρούς, supr. 9. The Scholiast explainς οιονεί πείσας τινά ευήθη βουλευτήν γράψαι το ψήφισμα. το δ' αυτό τούτο, SC. προβούλευμα. και των πολλών δε αφειμένων “ and when the majority had actually dispersed.' Weidner conjectures on åpello as in § 115. Schultz and Benseler with some Μss. read διαφειμένων, compar- ing Dem. C. Aristocr. 171, διαφείναι την δύναμιν. 176, την δύναμιν διαφειμένην. Χen. Hell. IV. 4. 14, διαφηκε το στράτευμα. But the και...δε here answers to the requirements enunciated in 8 115. τους αεί πυλαγορούντας “ the pylagorae for the time being, lit. those who are in office as pylagorae on each occasion.' This amounted to a refusal to send extraordinary pylagorae. The pylagorae were elected annually. εν τούς τεταγμένοις χρόνους. Ηypereid. Epitaph. col. VΙΙΙ. p. 57, Teubner ed., αφικνούμενοι γάρ οι Έλληνες άπαντες δις του ενιαυτού εις την Πυλαίαν. Dict. Αnt. p. 80 a, b. σύλλογον “ extraordinary meeting.' εξ ανάγκης, cf. 8 88. 127 πρόσταγμα “clause.' σύγγραμμα, the reading of the Ziürich edd., would have much the same meaning as ψήφισμα, i.e. the whole decree. Cf. inf. 155, τα εκ του ψηφίσματος προ- στάγματα. Bake, Schol. Hypomn. IV. 326. METEX ELV TIVí Tivos'to share with some one in something.' Weidner (ed. 1872) quotes Philipp. Ep. § 8 ap. Dem. 161, εγώ δε τούτους ούτε των περί της ειρήνης συνθηκών οίδα μετασχόν- τας υμίν ούτ' εν ταις στήλαις αναγεγραμμένους. See 8 191. deyóuevov. Franke thinks this corrupt. Weidner reads λέγειν. ούτωσι την πόλιν διατέθεικεν has reduced the state to the Condition in which it is. Cf. ούτω, 8 128. Τhuc. VI. 9, 1. ουκ έα μεμνήσθαι it bids you to forget.' 128 κατεμείναμεν. Cobet conjectures οίκοι εμείναμεν. πλην μιάς πόλεως. The Scholiast's explanation, which Weidner quotes without remark, is την θηβαίων πόλιν λέγει: κατεσκάπτετο γαρ υπ' 'Αλεξάνδρου. But the razing of Thebes 10 146 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 129 by Alexander took place in B.C. 335, the Amphictyonic war against Amphissa in B. c. 339. Thebes was the one state, and Aeschines in this sentence alludes to its destruction, uño ai Guusopai k.7.. For the significance of this action of Thebes in sending no representative to Thermopylae see Grote, XI. 284. The remark of the Scholiast really explains the following words, ής εγώ ούτ' άν τούνομα είπoιμι. OŰte-ujte, cf. 8 38. Tapaninclou aúrns.. like her,' for 'like her misfortunes.' Comparatio compendiaria. Cf. Xen. Cyr. v. 1,.4, quoiav tais dourals Eixe TÀ» o Onta. Krueger, Gr. Gr. 48. 13.9.. But Cobet with some justice objects to the presence of the article ai ini the sentence. Kóttubov pòv apo álcov, Schol. ápoados dè &oti Oetta- días. ToûTOV Anuoo O évns (de Cor. § 155) ’Apkáda onolu kaks Tilu gào nyeuoviav OETTANOL Elxov. The Thessalians seem to have had a right to the presidency. The Arcadians were not Amphictyons. Cf. Dem. de Cor. 151. Toruńcel déYELV., Dem, de Cor. 143. Unless this was inserted afterwards, we must suppose that the commontalk of the agora let advocates into the secret of the general line of argument to be adopted by their opponents. 129 tapeldóvtes: having come up,- presented themselves.' So of Philip with an army, s 80. Dem. de Cor. 152. Aes- chines perhaps purposely uses a colourless word, for the expedition was not a success. See below. kal pada perpiws 'with very great lenity:' ev xoovọ, Schol.. củk, chevs. Nhà. Troớcơ víay Tuvà gỦros Sóvres. HLETEO TÝDayto, euphemism:for ēšeßalov. KatedBóvras Sid Twv 'Aub., cf. § 104.. W. omits these words. OŰTws 'in these circumstances.' non, cf. § 52 n. Tollw xpóvw Vorepov. Schaefer places the first of these expeditions in the beginning of spring, the latter in the early vinter of 339 B.C. Demosthenes gives a different account of the first expedition, de Cor. 151, according to which the expe- dition was a failure because the members of the League did not respond to the summons of Cottyphus. See Grote, xi. 284 ff., in favour of Demosthenes. On the other side Spengel, Vertheid. Ktes. p. 42, "If Demosthenes had really seen into the matter from the very first, as he assures us, his whole energy must have been directed to making up the quarrel which had broken out, and preventing any interference of Philip's. 8 130 147 NOTES. Ι. Η .Τ., 130 φωνας προσκτησάμενοι. Personifcation.. Cf. Soph. Phil. 466, Eur. Ηec. 1042, Aesch. Ag. 37, Dem. Οι: Ι. 2, ο μεν ούν παρών καιρός μόνον ουχί λέγει φωνήν αφιείς: Another reading is προηκάμενοι. See Veitch s. ν. ίημι, and Shilleto to Dem. F. L. § 78 (88). Muretus (Var. Lect. VIII. 10. 11. 20) points out that this passage is imitated by Cicero; in Catil. III. $ 18 (ut haec, quae nunc fiunt, canere dii immortales viderentur). In the preceding sentence Cicero had borrowed a. phrase of Aeschines, cf. $ 119.. Muretus also compares Cic. Leg. Agr. ΙΙ. 53 and Philipp. ΧΙ. 7 with 88 153, 157 infr., and Cic. pro Caelio 63 with Aeschin. I. 84. υπό των ρητόρων ένίων. Cobet would omit ένίων on the ground both that it weakens the sense, and is objectionable in regard to construction: ένιοι seems to have been avoided by the older Attic writers, ---not occurring in the Tragedians (and only once in Aristophanes) or Thucydides. It is found however in Demosthenes, Aeschines, Isocrates, Plato and Aristotle. It is used in Herodotus, but never in Homer; hence it has been supposed to be a.compound éve oi rather than a modification of a separate root. τοίς μυστηρίοις. Schol.. μυστήρια δεί νοείν τα Κόρης και Δήμητρος. η των μυστων τελευτή “the death of some of the initiated, i.e. by means of a shark.. Schol. λέγει δε: εκείνο. το τέρας, ότε κατελθόντων των μυστών επί την θάλασσαν επί το καθαρθήναι,. ήρπασεν ένα αυτών το κήτος. κήτος, a shark, cf. Ρlut. Phoc. C. 28, Μύστης δε λούοντα χοιρίδιον εν Κανθάρω λιμένι κήτος συνέ- λαβε και τα κάτω μέρη του σώματος άχρι της κοιλίας κατέπιε, προδεικνύντος αυτος του θεού προφανώς, ότι των κάτω και πρός, θαλάσση στερηθέντες την άνω πόλιν διαφυλάξουσιν. Schaefer II. 514. Dict. Ant. 453 b. For the presence of such fish in the Mediterranean see Herod. vi. 44. περί τούτων. Schol. πληνθυντικώς δ' είπε δέν ενικώς, οι δε λέγουσιν ότι (το κήτος) δύο κατέφαγεν. 'Αμεινιάδης. Schol.. μάντις Αθηναίος. φιλιππίζειν την Πυθίαν; cf. Ρlut. Dem. 20; Cie. de Dυλη: ΙΙ. § 118, Demosthenes quidem qui abhinc annos prope ccc fuit, iam tum φιλιππίζειν Pythiam dicebat, id est, quasi cum Philippo facere. Hoc autem eo spectabat ut eam a Philippo corruptam diceret. Quo licet existimare, in aliis quoque oraculis Delphicis aliquid non sinceri fuisse. Schaefer 1. 1. απολαύων και εμπιπλάμενος. “profting by and sating himself with, i.e. taking full advantage of. Cf. Aeschin. Ι. 56, απολε. λαυκως της εκείνου ευηθείας. Dem, C. Aristocr. 180, ο ταύτης της εξουσίας (opportunity) απολαύσας. Χen. Symp. IV. 37, ώσπερ εί 10-2 148 AESCHINES AGAINST CTESIPIION. § 131 TIS Tollå oliw un dénote fuori dalto. Cp. 8 230. With regard to the orthography of the latter verb see Veitch s. y. miutta muc and Franke Lectt. Aeschin. p. 462. kẹooras power,’222, TươiáTP Toũ vaUTLKoG. 131 ábútwy kal åkaldtepńTWY Tŵv lepőv överwy. Cf. § 152, 'when the sacrifices were unsuccessful and had given no favourable omens.' It was ill-omened if the victim did not nod assent to (έπινεύσαι) the sacrifice. αθύτων, cf. τα ιερά ου yłyvetai, Xen. Hell. III. 1, 17. kallcepciv, Lat. litare (non qua- cunque manu victima caesa litat, Mart. x. 73, 6). K. F. Her- mann Alterth. II. 38. 24: 28. 6; the iepà themselves are said kaldtepelv (Herod. vi. 76; IX. 19) the men consulting them kallie- pecobai (Herod. VI. 62 ; VII. 113; Aristoph. Plut. 1181). Many portents preceded the battle of Chaeroneia. One is mentioned by the Schol. to Apoll. Arg. 4. 1284, ör? äv aútómata &bava pén ιδρώοντα αίματι-ώσπερ και έν θήβαις ότε συνίστατο και περί Χαιρώ- velav móleuos. Cf. Plut. Dem. 19, 20. Schaefer, 11. 526. πρόδηλον i.e. to Aeschines. Demosthenes is ουδέν προειδώς των μελλόντων έσεσθαι. Demosthenes replies to this word de Kaitou ye mpóny. Kaltol mpØny ye, Weidn. With the for- mer reading the ye affects the whole sentence, with the latter Trpóny is specially emphasized. See Krueger, Gr. Gr. 69. 13. 3. Tapà TOUTO because of this.' According to Rehdantz, as with Lat. propter, there is a transition of meaning from 'by the side of' to 'because of' (cf. along of'). Krueger, Gr. Gr. 68. 36. 6, and Madvig, G. S. 75. 1, regard this causal meaning of zapà as immediately developed from that which it bears in such phrases as tapà TOCOÛTOV éyéveTo, mapå ulkpòv ev, i.e. difference, that which turns the scale. Cf. Thuc. 1. 141. 6, Dem. Phil. I. 11 n., de Cor. 232, 239 ? dutýple “pest. This word expresses the highest degree of criminality. It governs the genitive of the person wronged, see Dem. de Cor. 159, Thuc. I. 126. According to its derivation, from stem álet-, it is 'one who goes astray.' See Curtius, Gk. Etym. pp. 575, 546, 665. Útrepwplodau 'to be thrown across the frontier,' i.e. to be Hypereid. pro Lyc. 16, ÚÈP Toù é oplo Oñval kai daro avóvta unsè év Tŷ natpidi taomvai, pro Eux. 31. Herman Hager in Journ. Phil. VIII. 2, iv. 105. 132 $' riuw in our day.' $$ 150, 178, 234. $ 133 149 NOTES. 2 S où... ye. The ye here emphasizes the whole thought, not any particular word. Cf. § 242 oủ... dnmov...ye. Blov å v prtlyov, an ordinary human life, full of vicissitude as it is. eis trapadočoloylav.., vuey we were born to be a tale of wonder to those who shall come after us.' mapádošos, incredi- ble, cf. supr. 18. Aeschin. F. L. VI. 40. Ó TÓv "Alw...ait@v, Xerxes and, as regards the last clause, Darius, cf. Herod. VII. 22. 23. 36, 32, vi. 48, and Isocr. Paneg. 89, with Sandys's note. Aeschines evidently believed the ac. count given by Herodotus of the canal cut, not through Mount Athos, but the neck of land behind it. Its existence is not now questioned. See Mayor's note to Juvenal x. 174. altwv, toluôv, pres. participles of that which occurred repeatedly. Cf. Goodwin, Moods $$ 16, 2. 15, 3. o tokuwv... Svouévov. Herodotus does not say this of Xerxes. He puts into his mouth a somewhat similar expression, vir. 8, 3, Yme Thu IIepvisa dToộếỹouÉP Tộ Atos awept ºuoupéoUƠ . Cf. Joseph. XI. Antiquit. vi. 6 (in a letter of Artaxerxes), rollov εθνών άρξας και πάσης ής έβουλήθην κρατήσας οικουμένης. Arrian, Anab. V. 26. Diodorus 'XVI. 92. Isocr. Paneg. & 179. Ezra i. 2. Herod. ix. 122. vűv...owinplas. Darius Codomannus had been murdered in July 330. Aeschines is speaking about a month later. The nets had therefore not yet reached Athens. See Thirlwall, Vol. vi. ch. li. Grote, Vol. XII. p. 8. διαγωνίζεται. Cobet would read αγωνίζεται, on the ground that the other is appropriate to a rivalry among many. tous aurous, the Macedonians. mělwuévovs, in the congress at Corinth, B.C. 337. Thirlw. VI. ch. xlvi. Grote, XI. p. 316. TÒ ły Acdois iepòv rlevdépwoay. Philip is referred to, as having subdued the Phocians in the Sacred War, and, after the destruction of Amphissa, restored the sacred land to Delphi. Thirlw. v. p. 371. Grote xi. p. 302. 133 OñßaSé, enßau. The second onbar was first ad. mitted into the text by Reiske. It appears in several mss., and the passage is quoted as an instance of dvadlarlwols by Deme- trius (περί ερμηνείας και 267) who adds διλογηθέν γάρ το όνομα δει- vbryta TOLE. See 8 75. It is solemn rather than pathetic. MEB' nuépay ulay in one day. There seems to be no exact parallel to this expression. Compare however Diod. Sic. II. 16, 150 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 133 μετά τρίτον έτος, tertio anno: Joseph. Αnt. Ι. ch. 22, μετ' ογδόην ημέραν, octαυo die: Polyb. μετά τρίτην ημέραν, perendie: Joseph. Jud. Bell. Ι. 13, μετά δύο έτη= δευτέρω έτει. μεθ' ημέραν, 1η- terdiu, in the daytime,' lit. "after daybreak,' occurs frequently. Cf. 8 77, Ar. Ρlut. 931, where there is the scholion μεθ' ημέραν. αντί του εν ημέρα. 'Αττικόν το σχήμα. Perhaps here μεθ' ημέραν piav="after one day's dawn,' i.e. the destruction of Thebes was complete in 24 hours. ανήρπασται has been extirpated. The word implies swift and utter destruction. It is applied to individuals as well as to-states. See Buttmann, Ind. in Mid. p. 172. Wesseling, Diod. Sic. Vol. IV. p. 667, Dindorf. Infr. 136. 146. The change to the singular number is occasioned by the interven- tion of πόλις in apposition to θηβάι. 8o often with έκαστος. Αι τέχναι το αυτης εκάστη έργον εργάζεται, Plat. Rep. 346 D. περί των όλων... βουλευσάμενοι “because they (the The- bans) did not decide" aright concerning their main interests.' Understand .οι πολίται from πόλις as in Xen. Hell. Ι. 4, 12, quoted by Madvig, G. S. § 3 b. Tè ölla the main interests of Thebes, not of Greece. Frequent in Polybius, see for instance ΙΙ. 9, οι Κερκυραίοι δυσελπίστως διακείμενοι τοίς όλοις, omni prope spe de summa rerum suarum amissa. Dem. de Cor. 28, 303. Diodorus Siculus, speaking of Thebes at this period, says (XVII. C. 10), ου μην βοηθείν γ' ετόλμων (οι "Έλληνες) τη πόλει διά το προπετώς και άβούλως.είς ομολογουμένην απώλειαν εαυτήν δεδωκέναι. And Arrian I. 9. 6, θηβαίοις τα της αναστάσεως οξέα και ξυν ουδενί λογισμό γενόμενα κ.τ.λ. αλλά τήν γε θεοβλάβειαν...κτησάμενοι “yet surely they in. curred their blindness and stupidity not by human agency but by divine.' Madness and folly were often regarded as heaven- sent punishments. Cf. 8 117. Herod. VΙΙ. 10, 5. Οη κτάσθαι in this sense see Elmsley's note to Eur. Med. 212, 213. Cf. also Εur. Hippol. 701 πρός τάς τύχας γαρ τας φρένας κεκτήμεθα we obtain credit for sense, or discredit, in accordance with results.' περί τήν του ιερού κατάληψιν υαlde suspicor scholion esse ad voces Ě åpxñs, Dobr. The words are omitted by Weidn. (ed. 1878). They refer to the support given by the Spartan king Archidamus (15 talents and some mercenaries) to the Phocian leader Philomelus just before the latter occupied Delphi and the Sacred War began. Grote, XI. 51. Diod. Sic. XVI. 24, 63. In the latter passage Diodorus says of Archi- damus, ως μάλιστ’ αίτιος γεγονός της των Δελφών καταλήψεως. ομηρεύσοντες...αναπέμπεσθαι (cf. 8 69 note), are now on the point of being sent up the country to Alexander to become hostages and give evidence of their humiliation (to their con- queror).' After the defeat of Agis by Antipater at Megalopolis 8 134 151 NOTES. in the summer of this year (330). Cf. § 165; Diod. Sic. XVII. 73, ο μεν ούν 'Αντίπατρος ομήρους έλαβε τους επιφανεστάτους των Σπαρτιατών πεντήκοντα, οι δε Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις εξέπεμψαν εις την Ασίαν. Quint. Curt. VI. 1, 16. Grote XII. 106, 107. Antiphanes ap. Αthen, 681 C, Ουκ έφύσων οι Λάκωνες ως απόρ- θητοι ποτε, Νύν δ' όμηρεύουσ’ έχοντες πορφυρούς κεκρύφαλους. ομηρεύσοντες: Αισχίνης εν τω κατά Κτησιφώντος επί των ανα- πεμφθέντων Λακεδαιμονίων......'Αλεξάνδρα, Ηarpocration. είδαν ομηρεύοντα τον υιόν τον Κερσοβλέπτου παρά Φιλίππω, Aeschin. ΙΙ. 81. επίδειξιν. Cf. επιδείξω, 88 46, 50. αναπέμπεσθαι “to be sent up the country, i.e. into Asia, passive, as it is taken by the Scholiast, by Harpocration, and by Wolf in his Latin version. Cf. 164. εν τη μετριότητι...κριθήσονται “their fate will depend on, “rest with. Curt. Gr. Gr. '$ 456 c. Elmsley, Eur. Med. 223. 134 “Ελλήνων, cf. $ 106. αγωνίζεται, as though the world were looking on: property of contests in the public games. Cf. § 132. Dem. dé Cor. 66. του της πατρίδος εδάφους, “the very soil of the fatherland, i.e. the struggle is taking place at home not abroad. Cf. Dem. de reb, Chers, 39, κακόνους μέν έστι (Φίλιππος) και εχθρος όλη τη πόλει και τα της πόλεως εδάφει, ibid. 60. Pseudo-Denm. . Aris- togit. 11. 11. Demosthenes .attributes the misfortune to the hostility of Philip, Aeschines to the policy of Demosthenes. εξ ότου Δημοσθένης. Ρost hoc ergo propter hoc. Cf. Ar. Rhet. ΙΙ. 24, 8, άλλος (τόπος των φαινομένων ενθυμημάτων) παρά το αναίτιον ως αίτιον, οίον τω άμα ή μετά τούτο γεγονέναι το γάρ μετά τούτο ως διά τούτο λαμβάνουσι, και μάλιστα οι εν ταις πολι- τείαις, οίον ως ο Δημάδης την Δημοσθένους πολιτείαν πάντων των κακών αιτίαν μετ' εκείνην γάρ συνέβη ο πόλεμος. We should have expected Aristotle to quote Aeschines here rather than Demādes. Spengel (Vertheid. Ktes. p. 70) suggests that this trial had not commenced when Aristotle was writing that chapter of the Rhetoric. προς την πολιτείαν προσελήλυθεν “has taken part in the conduct of public affairs. Cf. 88 17 fin., 22, 217. Shilleto, Dem. F. L. & 2 n. In the section last quoted will be found an instance of ocela in the same sense as here. Weidn. prefers the reading, εις την πολιτείαν παρελήλυθεν, furtim se insinuαυit, but cp. Dem. Corr. 8 257 επειδή δε προς τα κοινά προσελθείν έδοξέ μοι. á trobalveral pronounces.' Hesiod, Op. et D. 240 ff. (Aeschines had quoted the first two of these lines with refer- 152 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $135 ence to Demosthenes before, F. L. 158. He omits here two lines, 244–5, as unsuitable to his purpose. Recent editors of Hesiod bracket the whole passage as a late insertion. Steitz, Werke u. Tage, p. 76 ff., Flach, die Hes. Gedichte.) Boys were taught to read, to learn by heart, and to sing to the accompani- ment of the lyre, passages from Homer, Hesiod and other poets. Plat. Prot. 325 E. Ar. Nub. 961. A. S. Wilkins, National Education in Greece, p. 74. Td einen (free) peoples,' Bremi refers to Dem. Phil. II. $ 24, uádlota de Tols TÝDeol or pòs TIÙS Tupávvous, and the simi. lar plural oi dņuoc which often occurs in Dem. C. Lept. Tpoo Sexeolab "to listen to (with approval).' Cf. & 16. 135 dnúpa 'suffers from': akin to åró-Fepoe, verrere, perhaps to é púw. (Sonne, Zeitsch. f. vgl. Sprf. XIII. pp. 417, 433.) Both the meaning to receive-good for ill, and the con- struction with the gen. case, are post-Homeric. Deinarch. in Demosth. $ 91 uses årolately in the same sense. unxaváātai = unxavántal, progressive assimilation. See Peile's Etymology, Ed. 3, p. 257. Goodwin's Greek Grammar, § 120 and Pref. p. vii. “Aliter Rzach (Dialekt p. 447) rem ex- plicavit, qui assimilationem progredientem agnoscens vetustam prioris a mensuram inde ad alteram vocalem transiisse ostendit, at indicativus μηχανάαται non diversus sit & μηχανάεται.” Flach. 136 TEPLEMÓYTES TÒ Métpoy stripping off,' as it were the shell from the kernel. Cf. Plat. Gorg. 502 c, and Cron's note. 137 See Grote x1, p. 295. Phrynondas and Eurybatus were proverbial rovnpol : the former an Athenian who, accord- ing to Suidas s.v., ñv kakonons kai Tavoûpyos, Meo Boll Tlvas una Xavàs payuátwV ŠTrì Kakos padlws ouvriðeis. Cf. Aristoph. Thesm. 862, Fragm. 92. Dem. de Cor. § 24. Isocr. 18, 57. Plat. Prot. 327D. The latter, a Lydian, is referred to by Plato (Prot. ubi sup.) in the dative case, Eủpuſátw. Harpocrat. s.v. and Eustathius (Hom. Od. T. 247) call him Eurybates. He was sent by Croesus into the Peloponnese with a sum of money to hire mercenaries, but turned traitor and went over to Cyrus. ubyos kal yóns magician and enchanter,' i.e. impostor. Cf. § 16, ka koûpjov OOPLOTÁV, and Dem. de Cor. § 276 (in reference to these passages), delvòv kai yonta kai ooplotno čvo- Máswy. Máyos, the name of a Persian family which formed the sacerdotal caste (Herod. 1, 101), see Vaniček, Fremdwört. p. 31: Curtius (No. 642) connects yo-n(T)-s with yoos, yóaw, cf. incantare. Both words were used of the summoners of spirits, the former rather with reference to good spirits, the latter to § 138 NOTES. 153 evil. Suidas s.v. yonteia. As applied to persuasive speech cp. Eurip. Hipp. 1038. τοιούτος ός. With τοιούτος understand oίoς ούτος, Weidn. So generally, when TOLOÛTOS is followed by os, some clause containing olos must be supplied. See on § 234, Isocr. 7, 48. 5, 47. Schneider n. Lysias 7 8 14; 13 § 63. yî... ävOpwToL • Earth and Heaven, Spirits and Men,' chi. asmus. daimoves, spirits of the departed, attendant on men like guardian angels. Cf. Hesiod Op. et D. 121 ff. and Aesch. Pers. 222, 622, with Paley's notes to all three passages.' yn kai Deol, cf. Dem. de Cor. 158. os ápa, as often, introducing the words of another, an opinion which is not that of the speaker, cf. § 13, Tòv kaipóv, cf. § 239, Dem. de Cor. 212. Slà tàs Anuoo dévous Anunyoplas, cf. § 256, otav oÑ ÉKTIñal Onßaious onuniyopoas. The circumstances of the time had, no doubt, a great effect on the Thebans, but certainly Aeschines is here undervaluing the influence of Demosthenes on their counsels. Compare the express testimony of the contemporary historian Theopompus (ap. Plut. Dem. 18, referred to by Grote, ubi supr.), 5 dè toll øýropos dúvajes ÉKPITTi Govoa tòy Ovudy aŭtwv και διακαίουσα την φιλοτιμίαν έπεσκότωσε τοις άλλοις άπασιν ώστε και φόβον και λογισμός και χάριν εκβαλείν αυτούς, ενθουσιώντας υπό του λόγου προς το καλόν. 138 Trpeo Belas étrpéo Bevcav, Acc. of inner object, Curtius Gr. Gr. § 400 . Cognate Accusative, Goodwin, Gr. Gr. § 159. Thrasybulus of Collytus (a deme of the tribe Aegëis) like his more illustrious namesake Thrasybulus of Stiria (deme of the tribe Pandionis) had taken part in the occupation of Phyle and the Piraeus (Grote, VIII. 56, 59. Dem. C. Timocr. 134, TWV ek lietpalos kai árò Quiñs oŮtos rv). He and some ships under his command fell into the hands of the Spartan Antal. cidas a little before the peace which goes by the name of the latter (Xen. Hell, v. 1, 26). In consequenee of this he was regarded with suspicion as a traitor (Lysias 26, 23). He was also charged with having, for a bribe, changed the order of government in Boeotia (Lys. ibid.). Demosthenes (ubi supr.) mentions that he was twice put on his trial and imprisoned. Thrason of Erchia (a deme of the tribe Aegëis) is mentioned by Dinarchus (c. Dem. 38) in company with Cephalus and others as a good citizen who had helped to maintain the free- dom of Thebes against Sparta. Leodamas of Acharnae (deme of the tribe Oenëis) pupil of Isocrates (Vitae dec. Oratt. 857 D) is alluded to by Demos- thenes (Lept. 146) with Aristophon Azeniensis and others as μάλισθ' οι δεινοί λέγειν άνδρες. 154 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 139 OD 139 Archedemus (ο Πήληξ, i.e. of the deme Πήληκες of the tribe Leontis) mentioned also as a Boeotizer by Plutarch de daem. Socr. 1. 575 D. Aristophon of Azenia (deme of the tribe Hippothoontis) one of the most influential statesmen of the time following the fall of the Thirty Tyrants. Cf. inf. 194. C. Timarch. 64. Dem. de Cor. 162. Lept. 146 with Wolf's note. Pyrrhander, possibly ihe orator who rebuked the people for laughing in the presence of the council of Areopagus, c. Ti- march. 84. το αίτιον. It is given fully in Denm. de Cor. 18, πρώτον μεν υμείς ούτω διέκεισθε ώστε Φωκέας μεν βούλεσθαι σωθήναι, θη- βαίοις δ' οτιούν αν εφησθήναι παθούσιν οίς γάρ ευτυχήκεσαν εν Λεύκτροις ου μετρίως έκέχρηντο. 35, της αναλγησίας και της βα- ρύτητος της των θηβαίων. 140 Νίκαιαν. An important fortress on the coast belong- ing to the Epicnemidian Locrians, situated in and command- ing the pass of Thermopylae, being 40 stades eastward of the latter (προς ταϊς θερμοπύλαις εστί φρούριον εντος των στενών, Strabo ix. p. 428). It had been handed over to Philip by Phalaecus the Phocian general at the end of the Phocian war in 346 (Aesch. F. L. 138, "Αλπωνον και Νίκαιαν...παραδόντος Φαλαικου Μακεδόσιν). It was then put into the hands of the Thessalians by Philip, cf. Dem. Phil. II. 22, ότ' αυτούς (τοις θεττάλοις) τους τυράννους εξέβαλλε και πάλιν Νίκαιαν και Μαγνη- σίαν εδίδου. Consequently the ground of quarrel between Philip and the Thebans in 339—8 was not that which Aeschines here suggests; probably it was the occupation of Nicaea at a later period (342) by Macedonian troops, cf. [Dem.] adv. Phil. epist. 8 4, υποπτεύεται δε (Φίλιππος) υπό θηβαίων Νικαίαν μεν φρουρά κατέχων. Cf. Schaefer II. 265, 271, 402, 504. Rehdantz, Ein- leitung, $$ 66, 76. Grote (XI. 287) makes Philip transfer Ni- caea from the Thebans to the Thessalians in 339. This seems hardly reconcilable with the passage above quoted from the Second Philippic (delivered in 344). Cf. Voemel in loc. Diod. Sic. xvi. 69. επήγαγε...επ' αυτάς τας Θήβας brought to bear on. Cf. Dem. de pace, 19, κοινόν εφ' ημάς αγάγωσι τον πόλεμον. W. with Taylor and others omits τον αυτόν πόλεμον. Ελάτειαν...εισήγαγεν. (Cf. Dem. de Corr. 27), διά το επι- κείσθαι τους στενούς και τον έχοντα ταύτην έχειν τας εισβολάς τας εις την Φωκίδα και την Βοιωτίαν, Strabo, Lib. IX. Philip occupied this place in the winter of 339. Grote xi. 287. Cf. the famous passage in Dem. de Cor. § 169 ff. έχαράκωσε. Cf. Dict. Αntiqg. S.V. Vallum. Dem. Cor. 87. § 142 155 NOTES. HETETÉUYAvto. This is not true of the whole Theban peo- ple, which did not come to a decision until the envoys had been heard at Thebes. Schaef. II. 516. 2, and Theopompus, supr. 137. kal éņNDETE ... Tply ... ypávat, wilful misrepresentation, Weidn. But unless the orator trusted to the short memories of his audience, we must imagine that he had something to go upon. Perhaps a hasty levy took place before a decree was formally proposed by Demosthenes. Elonelte, (more frequently cionte, Veitch s.v. ciui) impf. were ready to enter. Probably the Athenians marched as far as Eleusis at the suggestion of Demosthenes. De Cor. 177, έπειτ' εξελθόντας 'Ελευσίνάδε τους εν ηλικία και τους ιππέας δείξαι πάσιν υμάς αυτούς εν τοις όπλοις όντας. év rois ondous barmed. Cf. Lycurg. C. Leocr. 37, Triv βουλήν καταβαίνειν εις Πειραιά εν τοις όπλοις έδοξε, και πράττειν SLEokevao uévny ötl åv doký. SLEGKEVOOLévot, after making dispositions,' arrangements (for battle).' Rehdantz, Index, p. 213. This word occurs only once in Thucydides (IV. 38, 4). plav uóvny one single, cf, els jóvos, Plat. Apol. 25 B, and ula poúvn in Homer: a colloquial expression. 141 ó & cloáywy jy what really brought about your entrance into Thebes was—. On this passage see Grote xi. 295, note 3. TrpÔTOV Mèy first' followed by SEÚTepov od § 145 second,' and Tpitov SÈ § 148 'third.' The first duáprnua of Demosthenes which consists in his concealing the real state of affairs with regard to Philip, Athens, and Thebes, is followed by two sub- ordinate offences (a) zp@Tov Mèv § 142, (b) deútepov dè § 143. uälloy ulgoûvtos nßalovs, on whose continued adhesion he had calculated, as a ieturn for benefits conferred. Grote XI. 297. aúra tà trpáyuara. Philip's treatment of the two cities after the battle of Chaeroneia. Grote xi. 310. 142 unKéTu Bouleveo dai...dll' ayatâv uóvoy 'no longer to deliberate on what terms they should conclude the alliance, but simply to be content with its taking place.' Cf. Dem, de Cor. 178. ayatáv, followed by ei, so § 147. Dem. de Cor. 220. TOÛTO Sè tipolaßwv 'having gained this point,' i.e. that the alliance should be concluded unconditionally. čkotov. Cf, supr. 61 n. 156 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $143 Tois óvóuaol... páyuara 'deceiving with his phrases and confusing the facts. Cf. $ 99, § 193. The deception lies, Aeschines would imply, in the phrase Βοιωτοις τοις εν Θήβαις. The Boeotians would understand it of their representatives in congress at Thebes, while it might really describe the Thebans as opposed to the rest of Boeotia. Demosthenes probably intended it in the former sense, and, as Bremi points out, it would give less offence at Athens than the simple tois θηβαίοις. ούκ είπε βοηθείν θηβαίοις, άλλ', ίνα λάθη, τη περιφράσει &xpoato, Schol. For the use of BowTol as agreeable to the Thebans,-because recognising them as the head of Boeotia, see Hicks Greek Inscriptions p. 123. Ws tous BowTous épyo κακώς πάσχοντας, through this clause in the decree which would make them subject to Thebes. For the construction cf. g 189 and Goodwin, Gr. Gr. p. 301, n. 2 a. Dem, de Cor. § 122. yarncovras any cúvacow. Syarâv C. accus. 'to acqui. esce in. For the different constructions with áyarâu see Sandys's note to Isocrates, Paneg. 140. Dem, de Cor. § 112. 143 rd Súo uépn. This is confirmed by Demosthenes, de Cor. 297–8. dvéonke saddled you with,' as a burden. Below, in a good sense, åvéônke thy ryemovlav Onßalous entrusted to. Cf. Thuc. VIII. 82. Weidn, quotes Ar. Av. 546 and Nub. 1453 in illustration of the former sense, where however the word will be found rather to bear the latter; and Cobet would read Onke. el uni Sel anpeîv 'if one ought not to trifle,'not to mince the matter.' ei dei un ampelv Dem. de Cor. 297, 'if one must give the thing its right name,' Weidn. oủ Gel Ampelv occurs [Dem.] Phil. IV. 55. Cobet would read del us. dépwy. Cf. § 82 n. Tapa Tòv yevójevov óleuoy in the course of,' through. out.' 'Cf. § 37. Erpatokléa. Diod. Sic. (XVI. 85) mentions only Chares and Lysides as Athenian commanders present at Chaeroneia. But Polyaenus (Strateg. IV. 2, 2) speaks of Stratocles as in command of the battle and as being outmanæuvred by Philip. We hear nothing from any other authority of any subordi- nation of the Athenian to the Theban land force. E. Mueller conjectures that the clause relating to the supreme command may have been worded like that in Thuc. v. 47, ý dè módcs μεταπεμψαμένη την ηγεμονίαν εχέτω, όταν εν τη αυτής ο πόλεμος ή. ήν δέ που δόξη ταις πόλεσι κοινή στρατεύεσθαι, το ίσον της ηγεμονίας μετεϊναι πάσαις ταις πόλεσιν, 8 145 157 Y • NOTES. 144 ουκ οργίζεσθε, i.e. you always acquit him when he is accused. With this Demosthenes agrees, de Cor. 249. εκείνο...προς Δημοσθένην the fact is, your feelings towards Demosthenes have come to be these.' συνείθισθε. Dobree refers to Cicero (pro Milone, 76, of Clodius) sed nescio quo modo iam usu obduruerat et percallu- erat civitatis incredibilis patientia. * 145 το βουλευτήριον και την δημοκρατίαν “the delibera- tive assembly and the government of the people.' ελαθεν υφελόμενος. Cf. 8 94. μετήνεγκεν removed.' την Καδμείαν, the citadel of Thebes. In reference to the wish of Epaminondas (Aeschin. F. L. 105), 'Επαμεινώνδας ουχ υποπτήξας το των Αθηναίων αξίωμα είπε διαρρήδην εν τω πλήθει των θηβαίων, ως δεί τα της Αθηναίων ακροπόλεως προ- πύλαια μετενεγκείν εις την προστασίας της Καδμείας. According to Aeschines, Demosthenes had in a manner fulfilled the desire of the Theban enemy. των πραξέων “ways and means. Shilleto to Dem. F. L. 146 (133). τοϊς Βοιωτάρχαις. Τhuc. IV. 91 των άλλων Βοιωταρχών, οι εισιν ένδεκα, ού ξυνεπαινούντων μάχεσθαι... Παγώνδας ο Αιολάδου Βοιωταρχών εκ θηβων μετ' 'Αριανθίδου του Λυσιμάχου και ηγεμο- νίας ούσης αυτού...έπειθε τους Βοιωτούς ιέναι επί τους Αθηναίους. The editors (Classen, Boehme, Krueger, etc.) following Boeckh (Corp. Inscript. 1. 729) refer the relative oi' in this passage to the preceding Bouwrapxw only, and take eleven to be the total number of the Boeotarchs, two coming from Thebes, the rest from the other Boeotian states. So Grote 11. 296. This view is supported by the Scholiast to Thuc. II. 2. Arnold and Cobet (Var. Lect. p. 451) refer the relative to the preceding των άλλων Βοιωταρχών, regarding these as opposed to the two Theban Boeotarchs, and so make out the total number to be thirteen. So Dict. Antiqq. 205 a. ouvDéuevos 'having agreed upon’...'in concert with.' Suyaotelav 'terrorism.' Curtius, Gr. Hist. V. 433 n. Cf. supr. 3 n. Plutarch, Dem. 18 ούτω δε μέγα και λαμπρόν εφάνη το του ρήτορος έργον ώστε...υπηρετείν μή μόνον τους στρατη- γούς των Δημοσθένει ποιoύντας το προσταττόμενον, αλλά και τους Βοιωτάρχας, διοικείσθαι δε τας εκκλησίας απάσας ουδέν ήττον υπ' εκείνου τότε τάς Θηβαίων και τάς 'Αθηναίων, αγαπημένου παρ' αμ- φοτέροις και δυναστεύοντος ουκ αδίκως ουδε παρ' αξίαν, ώσπερ αποφαίνεται θεόπομπος, αλλά και πάνυ προσηκόντως. 158 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 146 KATEO KEVATE cunningly contrived,' supr. 95, infr. 223. 8n maplwy...én he went so far as to come forward... and say.' For non cp. § 52. TpEO BEVOELV ŐTTOL ay aútý Soka. Cf. Dem. de Cor. 178 χειροτονήσαι κελεύω δέκα πρέσβεις και ποιήσαι τούτους κυρίους METÀ Twv otpatnyûv. - The recommendation of Demosthenes was adopted... Demosthenes himself being named chief of the ten envoys." Grote xi. 291-2. “Probably in mission to other cities also for the purpose of pressing military efforts." Ibid. 301. Cf. Plut. Dem. 18. Schaefer Dem. 11. 527. 1. The Scholiast here says, ò Anuoc dévas TOÛTO & leyev, iva uni PineTTOS μαθών ότι πρέσβεις πέμπομεν πέμψη τους αντερούντας και αντι- πρεσβευσομένους" βούλομαι λάθρα υμών πρεσβεύσαι. κακοήθης Oův ó Aloxluns. 146 el 8é als aútą pôv otparnyôy évtelTOL As Phocion did. Cf. Plut.. Phoc. 16, Curtius, G1. H. .. 428, 432.. SlaSikaolay. Sladikaolaformed a subdivision of the dikal a pbs Tlva (suits which do not involve punishment, opp. to dikal katá Tivos those which do). In them the question at issue is the gaining possession of a thing claimed by several persons, or the acceptance of an obligation which it is desired to shift from oneself to another, or the claim to a right or privilege. Schoemann, Gr. Antiqq. p. 482 Eng. trans..; der Attische Process Ę. 471. C. R. Kennedy gives the English equi. valent interpleader,! Dem. Vol. Y... pp. 86–87. See his note on the word, Dem. Vol. III. pp. 372–3, and The Student's Blackstone, p. 370. Lysias 17 § 1. Translate an action to decide the right of precedence on behalf of the orators' tribune against the generals' office,' i.e. to have the question settled which was supreme. otparnylov, the official meeting place of the ten otpatnyai at Athens, the War-office.' Plutarch Nic. 5 and 15.. ulo Bodopwv 8.6. but, in the case of the mercenary force, receiving pay for soldiers' places not filled up, for 'men of straw. Inspectors were sometimes sent to ascertain the real number of a mercenary:force and so prevent the general from appropriating the pay of soldiers who existed only on the roll. Cf. Dem. C. Timarch. 113 šetaotřs twv év 'Eperpla tévwv. de fals, leg. 177. Boeckh, Publ.. Econ. of Athens, Vol. 1. p. 389, Eng. trans. kal ta otpaTIWTIK....KNÉTTWY" embezzling. the pay of the forces.' Tojs uuplous Eévous. “To march against Athens was his (Philip's) first idea; he must have been encouraged in it by IS § 147 159 NOTES. the fact that 10,000 mercenaries under Chares were sent over thence to the Amphissians on the advice of Demosthenes. This was in the highest degree imprudent, or did Demosthenes believe that he could with this handful of men keep Philip in Phokis and conquer him? It almost seems so. Athens thereby, as Aeschines justly objects, only weakened her own power and played into the hands of the king: that ten thousand would have been very useful at Chaeroneia, had it not been sacrificed at Amphissa." Spengel,. Verth. Ktes. 49. Dinarchus 1. 74 speaks of another officer, éti. Tois &évols.Tois eis "Audiogav outle- from Polyaenus (17. ii. 8), who mentions both Chares and Proxenus, it appears that the latter was a Theban. Schaef. 11. 513. 3. Grote xi. 302. Dem. de Cor. 237. SlauapTupouévou kai oxeliá (ovtos protesting and com. plaining. Σχετλιάζειν est clamare aliquid σχέτλιον esse, im- probum et iniquum, intolerabile. Br. apoo fulge dépwy... Tŷ Tóle 'he wantonly brought the danger to the city's doors, defenceless as she was after the destruction of her mercenaries.' avapao Oévtwy "being thus snatched from us.' Cf. § 133 n. The generals commanding this mercenary force were deceived by a despatch of Philip's, which he took care should fall into their hands, announcing his intended.return to Thrace; abandoned their watch at the narrow parts of the road, and were then at- tacked and defeated : so that this mercenary force of 10,000 was lost to Athens and did not save Amphissa. Tous otparnyovs åva- otpéYavras évlange kal tñs 'Auploons.ékpárnge, Polyaenus l..C.. dapaokeuw, unprovided (with mercenaries); cf. §. 70 unit ubvol uno åmapáo Kevol troleuñoaljevs. dépwy 'wantonly,'", muth- willig,” Weid. cf. 88 82, 143. 147 ob yap...cubao Bat; A common line of argument from: Homer downwards. Cf. Il..... 255. Dem. de. Chers. 20. TrodutikTv Súvapiv, $ 98 n. Indikaútns Tinyñs, Plut. Dem. 18 QATTOS Úrd tñs trepi την "Αμφισσαν ευτυχίας. έπαιρόμενος εις την Ελάτειαν. εξαίφνης. ενέπεσε. oủk åyaną ei un K.T.d. Cf. § 142 n. Goodwin, Moods and Tenses, p. 120. TOÛT non dyavaktel is a well-supported reading, he goes so far as to be indignant,' cf. $$ 52, 145. He is not content with the distinction, he actually prescribes the manner in which it is to be conferred. 160 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 148 ως έoικε naturally, of course. δημοσίας συμφοράς. The coronation and proclamation (from Aeschines' point of view): which the πονηρά φύσις of Demosthenes induces him to demand and his μεγάλη εξουσία enables him to obtain. So Weidner; and Dobree, splendide dictum sed hoc loco potius αισχύνην expectares quam συμφοράς. 148 των προειρημένων μέγιστον, mixture of the two con. structions μέγιστον πάντων and μείον των προειρημένων. Cur- tius, Gr. Gr. 8 416. 2. Classen, Τhuc. Ι. i. 1. ου γαρ ήν ασύνετος. Cf. Dem. Olynth. Ι. 3 πανούργος ών και δεινός άνθρωπος πράγμασι χρήσθαι. πρεσβείας Cobet πρεσβείς «legationem umam missurus erat ad omnes Graecos qui arma consociaverant.” But the next sentence seems to contradict this; as there were evidently separate negociations. φοβουμένων...έπαίδευσε. Cf. Ρlut. Dem. 18 το μεν ούν συμ- φέρον ου διέφευγε τους των Θηβαίων λογισμούς, αλλ' εν όμμασιν έκαστος είχε τα του πολέμου δεινά, έτι των Φωκικών τραυμάτων παραμενόντων. λιπών την τάξιν, see on 8 152. 149 αλλ', ώς ώετο, τούτο κήρυγμά τι τους Βοιωτάρχαις κ.τ.λ. Ιta distingue: ουδενός ανθρώπων λέγοντος, ούθ' ώς δει ποιείσθαι πρός Φίλιππον ειρήνην, ούθ' ώς ου δεί· αλλ', ώς βετο, τούτο κ.τ.λ., Markland. τούτο est accusativus obiecti, κήρυγμά Tl accusativus praedicati. Kýpurua... tropice significat iussum, cui tanquam a summo magistratu mandato sit obtemperandum: "hoc quasi publica auctoritate sancitum," Br. Transl. But, as he thought, giving the Boeotarchs by this speech a sort of public warning to allow his share of the (illgotten) gains to reach him. For the parenthetic ús Þeto cf. Dem. c. Timarch. 58 τοσούτον αργύριον μάτην, ώς ώετο, ανηλωκώς. H. Stephanus securus atque otiosus dedit τούτω κηρύγματα τους Βοιωτάρχαις κ.τ.λ.-quam puto esse praestantiorem lectionem, Taylor. Weid- ner strikes out both the words øeto and TOÛTO. One Ms. omits TOÛTO, and perhaps this omission gives the most satisfactory text. For the construction τούτο κήρυγμά τι προκηρύττων see Goodwin, Gr. Gr. § 137, note 4, § 166, note 2. λήμματα, dishonest gains. Cf. Dem. Oι. ΙΙ. 28. 150 Compare Grote, XI. 304. Sluvuto solemnly swore' (supr. 99), followed by an acc. case of the deity sworn by. So Dinarchus Ι. 47 επιωρκηκώς S 151 161 NOTES. μεν τας σεμνάς θεάς εν 'Αρείω πάγο και τους άλλους θεούς, ούς εκεί διόμνυσθαι νόμιμόν έστι. την 'Αθηνών, cf. Ρausan. Ι. 28. 2, των έργων των Φειδίου θέας μάλιστα άξιον 'Αθηνας άγαλμα από των αναθέντων. καλουμένης Λημνίας, the chryselephantine statue in the Parthenon. The Athene Promachos (of bronze) was also the work of Phidias. Paus. ibid. άγαλμα 'Αθηνάς χαλκουν από Μήδων των ες Μα- ραθώνα αποβάντων, τέχνη Φειδίου" ταύτης της Αθηνάς ή του δόρατος αιχμή και ο λόφος του κράνους από Σουνίου προσπλέουσίν έστιν ήδη σύνοπτα. Cf. Dem. F'. L. 272. ÉVETT LOPKEîv to practise his perjury on,' 'to perjure himself by.” Cp. ένδυστυχήσαι, ένευδοκιμείν Dem. de Cor. 198. απάξειν, technical term, of the arrest of a criminal caught flagrante delicto. Kennedy's Demosthenes, Vol. III. Appendix VIII. pp. 357—8. Wayte on Dem. Andr. g 26. Lysias 10 $ 10. εις το δεσμωτήριον, i.e. before the Eleven, who had the care of the prison, and the cognizance of cases of summary arrest. See Lysias l. C. Dict. Antiqq. 593 a. Cf. Dem. Phii. ΙΙΙ. 60. Κλεοφώντος, Cleophon the demagogite, an energetic oppo- nent of peace with Sparta, after the victory at Cyzicus in 410 according to Diodorus XIII. 52, 53 (after that of Arginusae, the Scholiast to Aristophanes, Ran. 1532, but see Grote VIII. 1. 2 n.). Cf. Aeschin. F. L. 76 Κλεοφων ο λυροποιός...αποκόψεις ηπείλει μαχαίρα τον τράχηλον εί τις της ειρήνης μνησθήσεται. Schol. Αr. Ram. Κλεοφων, ως 'Αριστοτέλης φησί, έπεισε τον δημον μη προσδέξασθαι ελθών εις την εκκλησίαν μεθύων και θώρακα ενδεδυκώς. According to the Scholiast in loc. he is alluded to by Euripides, Orest. 902--6, κάπί τώδ' ανίσταται 'Ανήρ τις αθυ- ρόγλωσσος κ.τ.λ. He is blamed by Aristophanes, Isocrates, Diodorus, Aeschines (cf. F. L. 76), acquitted of corruption by Lysias (19 § 48). See the full notes of Kock to Arist. Ran. 679 and Frohberger to Lysias, c. Agorat. § 7. Grote VII. 364, VIII. 18, Curtius III. 471, 535. For his death in a riot, see Χen. Hell. 117, 40. επί του πολέμου in the time of the war, cf. SS 132, 178, 234. ανέστρεψαν requested that the troops which had started from Athens should face about and return' (=“sent them to the right about”). αναστρέφειν, 8 military term cf. Χen. Hell. VI. ii. 21. 151 και τους πολεμίοις ουδέποτ' αντιβλέψας “he who never looked the enemy in the face.' This and similar phrases denote the presence or absence of fear or shame. Cf. Xen. Hell. VΙΙ. 1. 30, νύν αγαθοι γενόμενοι αναβλέψωμεν ορθοίς όμμα- 11 162 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. S 152 σιν. Ρlut. Ages. 33, επεί πρότερόν γε φασιν ουδε ταϊς γυναιξίν αντιβλέπειν τους άνδρας αίσχυνομένους εφ' οίς έπταισαν and in the following section, βλέπων είς τα τούτων πρόσωπα. δόξωσι. Goodwin, M. & Τ. p. 26. παράταξιν “battle. Cf. 8 88. 152 των αγαθών ανδρών Compare the eulogy of Lycurgus, c. Leocr. SS 46 ff. αθύτων...ξερών op. 8 131. τους δραπέταις ποσί. δραπέτης quod plerumque substan- tive ponitur hoc loco adjective positum est. Br. Cf. όλεθρος γραμματεύς Dem. de Cor. 127. λόχοι φύλακες Xen. Am. 6. 3. 9. οικέτης βίος Εur. Ion, 1373. λόγος έπαινος Ρlat. Phaedo. 260 Β. Such substantives (Krüger, Ġr. 57. 1. 3) were originally adjectives, and in this connexion are rare in good prose. Cf. Lat. fugitivus. This imputation of peculiar cowardice at Chaeroneia appears for the first time in g 148 and is often repeated in this speech, 175, 244, 253, cf. Ρlut. Denm. 14, Δ. ουκ ών εν τοις όπλοις αξιό- πιστος, ώς φησιν ο Δημήτριος. Other enemies and later writers give details. Pytheas ap. Ρlut. Denm. 20, αποδράς αίσχιστα και τα όπλα ρίψας ουδε την επιγραφήν της ασπίδος, ως έλεγε Πυθέας, αισχυνθείς επιγεγραμμένης γράμμασι χρυσοίς: 'Αγαθή τύχη. Dinar- chus C. Denn. 12, έλιπες μόνος αυτός την εκεί τάξιν. Lucian, de Paras. 42. Gellius XVII. 21, who makes Demosthenes when reproached with his flight quote the line avnp ó peúywy kai πάλιν μαχήσεται: till we come to the story in the Vitae dec. » Οrat. 845 Ε, όθεν (έκ Χαιρωνείας) και δοκεί την τάξιν λιπείν, φεύγοντος δε αυτού βάτον επιλαβέσθαι της χλαμύδος, τον δε επιστραφέντα είπείν ζωγρει'. The reply of Demosthenes will be found in de Cor. 245-248. Schaefer, Dem. III. 32, 2. Grote XI. 306. εγκωμιάζειν. Τheopompus (ap. Ρlut. Dem. 21) blamed the selection of Demosthenes as the orator to pronounce the lóyos επιτάφιος: ώστε και των οστέων έκ Χαιρωνείας κομισθέντων και θαπτομένων τον επί τοις ανδράσιν έπαινον ειπείν απέδωκεν (ε δημος), ου ταπεινώς ουδ' αγεννώς φέρων το συμβεβηκός, ως γράφει και τραγωδεί θεόπομπος, αλλά το τιμάν μάλιστα και κοσμείν τον σύμ- βουλoν αποδεικνύμενος το μη μεταμέλεσθαι τοις βεβουλευμένοις. See Dem. de Cor. 285--288. For details respecting the public interment of the bones of those who had died in the service of their country, which took place in the outer Ceramicus every year, in times of both war and peace, see Thuc. II. 34, Isocr. de Pace, 87, Cic. Orator, ch, xliv. 8 151, Schaefer, Dem. ΙΙΙ. 31, 4. The λόγος επιτάφιος 8 152 163 NOTES. appended by Callimachus to the works of Demosthenes is declared by Dionysius to be evidently undemosthenic in form and contents: ο φορτικός και κενός και παιδαριώδης επιτάφιος. Schaefer, Dem. III. 33. 3. την εκείνων αρετήν following oυς εκπέμψας. Weidner points out that the transition from the relative to the demon- strative, common enough in two clauses of a sentence joined by kai oŰte etc. (cf. supr. 118, 128), occurs here in one clause through the connexion of a participle with a finite verb, and that the only illustration of this usage given by Krüger (Gr. Gr. 60. 7. 3) is Xen. Hier. VΙ. 1, βούλομαί σοι κακείνας τας ευφροσύνας δηλώσαι όσαις εγώ χρώμενος, ότ' ην ιδιώτης, νυν, επειδή τύραννος εγενόμην, αισθάνομαι στερόμενος αυτών. He adds Cic. de Οr. Ι. 91, in quibus...me in illo numero...proferebat. An exactly similar passage occurs in Plato, Menem. 239 D, γονείς ήμέτεροι ών και δίκαιον και χρή πρώτον μεμνημένους επαινέσαι αυτών την αρετήν, quoted by Kühner, Gr. ΙΙ. p. 936. άχρηστότατε...θαυμασιώτατε. Ομοιόπτωτον κλητική γάρ πτώσεις επ' αμφοτέρων των κώλων τέτακται. Alexander αρ. Rhet. Graec. III. p. 36, Teubner series. This oxñua occurs in the nom. case in Dem. II Phil. 21, in the acc. case in Dem. de Chers. 6, Rehdantz, Ind. I. s.v. It is, in fact, a kind of rbym- ing. Volkmann, Rhetorik, p. 411. ÉTTLXELPŃCels. This is Reiske's conjecture. The mss. have επιχειρήσεις εθελήσεις Or τολμήσεις. Reiske says, “facile enim factu fuit, ut εθελήσεις, quod aliquis super επιχειρήσεις pro scholio scripsisset, alius, minus intelligens quid sibi vellet, in textum inferret.” Bremi and Franke retain επιχειρήσεις εθε- anoels. Scheibe in his review of Franke's text (Jahns Jahr- bücher, lxviii. p. 157) points out that, while this would be the only place where we find the future of a verb of willing with the fut. inf. of a similar verb dependent on it and another infinitive dependent on this, still επιχειρήσεις would hardly need explanation by means of Celjoels even for a very unin. telligent reader. The two infinitives may well have been used for the sake of emphasis and the passages (Plat. Rep. V. 459 C 8. f. κινδυνεύει δεήσειν χρήσθαι, [Isocr.] Trapez. 359 ο ηγούμην- κινδυνεύσειν-γενήσεσθαι) quoted by Lobeck, Phryn. p. 748 n., though not exactly parallel, are in favour of the ms. reading. See also Herod. VI. 137, επιβουλεύοντας επιχειρήσειν. βλέπων εις τα τούτων πρόσωπα. Formula est impudentiam notans. Br. cp. 8 137 and 8 151 αντιβλέψας η. συναποθανείται...μνήμη. Cf. Lycurg. 50, συνετάφη γάρ τοις τούτων σώμασιν ή των άλλων Ελλήνων ελευθερία. 11-2 164 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. S 153 153 γένεσθε την διάνοιαν transfer yourself in thought to the theatre.' Cf. 157, 186. Acc. case as in c. Timarch. 179, επειδάν τας ψυχάς έφ' ετέρων γένησθε. Goodwin, Gr. 8 160. νομίσαθ' οράν. The figure διατύπωσις frequently employed by Aeschines. Cf. inf. 157. Cornificius (Cic. ad Herenn.) IV. 55, 68 renders διατύπωσις by demonstratio. Demonstratio est, cum ita verbis res exprimitur, ut geri negotium et res ante oculos esse videatur. Volkmann, Rhet, pp. 217-8. επεισιoύσιν • that will be brought on the stage. So εισιέναι of the actors 8 204, and έπεισάγειν of the poet 88 231, 207. dyrwuosúvn 'want of feeling,' callousness,' cf. Soph. Tracli. 472 f. and see 88 170, 244. Denm. Mid. 97, τον ούτως ωμόν, τον ούτως αγνώμονα. de Cor. 209. 154 ελευθερίως Vel sine libris in Ctesiph. 8 154 cOYi- gendum est παιδευθείς ελευθερίως, pro ελευθέρως. Cobet, Νου. Lect. 104. ελευθερίως = liberally (of education), ελευθέρως = freely (of speech), cf. Herod. VΙΙΙ. 73 ελευθέρως έξεστι ειπείν. All edd. adopt this correction. So in Isocr. Paneg. 49, Areopag. 43, ελευθερίως τετραμμένους is now read sine libris '' for ελευθέρως. Cf. Aesch. F. L. 23. ταύτη τη ημέρα. During the great Dionysia. Dict. Αnt. 412 0, 462 6. Kennedy's Demosthenes, ΙΙΙ. 285. γίγνεσθαι, cf. 34, 41. προστάταις «leaders. Χen. Mem. ΙΙΙ. 4, 6, λέγω έγωγ', έφη, ως ότου άν τις προστατεύη, εάν γιγνώσκη τε ών δει και ταύτα πορίζεσθαι δύνηται, αγαθός αν είη προστάτης, είτε χορου είτε οίκου είτε πόλεως είτε στρατεύματος προστατεύοι. Cf. Ι. 2, 32, and 40 Περικλεί προστάτη όντι της πόλεως. τους ορφανούς. According to Diog. Laertius (Ι. 55) Solon in- troduced the custom that the orphans of citizens who had fallen in battle for their country should be reared at the expense of the State-δημοσία τρέφεσθαι και παιδεύεσθαι. Cf. Thuc. ΙΙ. 46. Hyperid. Epitaph. perorat. In their eighteenth year they were publicly declared of age in the theatre during the greater Dionysia and dismissed from the guardianship of the State. Plato, Memea. 249 A, συνεκτρέφει--έν πατρός σχήματι καταστάσα αυτοίς αυτή έτι τε παισιν ούσι, και επειδάν εις ανδρός τέλος ίωσιν (είς άνδρας τελέσωσιν, Lobeck), αποπέμπει επί τα σφετερ' αυτών πανοπλία κοσμήσασα. Isocr. de Pace, 82, τοϊς Διονυσίοις-επειδάν πλήρες και το θέατρον-παρεισήγον τους παίδας των εν τω πολέμω τετελευτηκότων. Aristotle (Pol. ΙΙ. 8, 5) speaks of the custom of maintaining at the public cost the orphans of citizens killed in battle as still existing at Athens, but Aeschines here implies 8 155 • 165 NOTES. that no such orphans had been presented in the theatre, for some years past, Schaef. 111. ii. p. 33. έτρεφε. έθρεψε, Cobet, N. L. 114. αγαθή τύχη under the blessing of heaven. Plat. Crit. 43 D, ανάγκη δή εις αύριον έσται, ώ Σώκρατες, τον βίον σε τελευτάν. Σ. αλλ' ώ Κρίτων, αγαθή τύχη. Formula qua ate- bantur Graeci boni ominis causa, cum vel ipsi vel alii aliquid susciperent. Lat. quod bene vertat, quod bonum felix faus- tumque sit. Stallbaum. Cf. Dem. Olynth. III. 18. It was an initiatory formula in treaties, Thuc. iv. 118. Cf. g 152 note, the inscription on Demosthenes's shield at Chaeroneia. επί τα εαυτών sc. οικήματα, Schol. Cf. P. A. Aristides, I. p. 310, ed. Dindorf. (ένoμίσατε) τους παίδας (των υπέρ της πό- λεως τελευτησάντων) δημοσία τρέφειν άχρι ήβης, και τηνικαύτα αποπέμπειν επί τους πατρώους οίκους μετά των πανοπλιών. εις προεδρίαν, the front seat in the theatre at festivals, to witness the games, $ 76: an honour conferred on those citizens or foreigners who had deserved well of the State. Ar. Eq.575. There was a special seat called έφηβικός ειssigned to the έφηβοι. Ar. Aυ. 794 Schol. Pollux, IV. 122. Herod. 9, 73. 155 τόν της ορφανίας αίτιον. Cf. Lys. XXVI. 12, όταν ίδωσιν εστεφανωμένον και ορφανών κύριον γεγενημένον, ών ενίοις αυτός ούτος της ορφανίας αίτιος γεγένηται. τί ποτ' ανερεί ; Ex antiqua scriptura ΤΙΠΟΤΑ NEPEI om- nium librorum scribae elicuerunt τί ποτ' άν έρεί, unus τί ποτ' äv aipa sed correctum épei, in uno vera lectio åvepel reposita est. Cobet, Hyp. Ep. 48. τί ποτ' ανερεί =τί ποτε κηρύξει; cf. supr. 40, 122. ανείπε ibid. αναγόρευε, and the passive 46, 147. Dem. de Cor. 149. kal ydp édv nan etiamsi. Cf. Dem. Phil. 1. 11, III. 4. αυτά τα προστάγματα only the clauses,” singulae pse- phismatis partes.' Bake cp. § 127 n. The directions alone, without more detail, would call forth contradiction. αλλ' ού...σιωπηθήσεται yet the disgrace which the truth involves will find a voice.' Non tacebit Dedecus ex ore Verita- tis proditurum, sed occlamabit praeconi. Reiske: see his note. Truth is represented as replying with reproaches to the praises of the herald. αλλά-γε, αλλ' ούν–γε, after hypothetical and other clauses, yet surely.' Cf. $$ 11, 157. σιωπηθήσεται. Many Mss. give the usual form σιωπήσεται which W. now adopts. 166 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 156 εί δή και ούτος ανήρ if he is really a man.' ει δή “if really,' introduces a limiting parenthesis, eoTL being omitted, cf. 8 11, c. Timarch. 51, ει δή τι των τοιούτων μέτριον. The same imputation of cvavopla occurs in Aesch. F. L. 139 and 148, ý Lèv των πολιτικών κακών, συ δε αμφισβητών ανήρ είναι, ου γάρ αν τολ. μήσαιμι είπείν ως ανήρ εί, εγράφης λιποταξίου. c. Timarch. 167. 156 τρόπαιον εστατε Aeschines uses here the active voice of lotnue in this connexion, as Thucydides always, I. 30, 11. 22 etc. and Demosthenes c. Lept. 76, 80. Plato, Menex. 240 D etc. generally, Anab. iv. 6, 27, vi. 5, 32 etc. having the active only in the Hellenica, as 1. 2, 3, 10 etc. A. Proebsch in Philologus, ΧΧΧVΙΙΙ. p. 185. αφ' υμών αυτών at your own expense, a memorial of your own defeat.' Frequentissimus est usus particulae årò, ubi tropaei de populo positi mentio fit, fortasse inde, quod armis tropaea ornari solebant, victo hosti detractis. Wolf, note to Dem. Lept. 8 78. Cf. 8 116. αιρείτε “convict. Cf. inf. 251, παρανοίας εαλωκώς. 8 59. Dem. Mid. 11, των ελόντων-–των ήλωκότων. Allusion is made to the παρανοίας γραφή, see Dict. Αnt. 865. Χen. Mem. Ι. 2, 49, Ar. Νub. 844. φυγόντας δια τούτον deprived of their country through the policy of Demosthenes.' 858 n. Dem. Lept. 55. υποδέδεχθε, cf. 8 161 ου προϋδοτε η. τέκνα. As this word seems out of place, τεμένη and τείχη . have been conjectured. Weidn, adopts the latter but refers to a fragment of Polybius, ου μόνον σφάς απολωλεκότας, αλλά και βίον και τέκνα και πόλεις άρδην κατεστρoφότας. These are the common topics urged on soldiers fighting for their country, and therefore are mentioned as the objects lost by its ruin. See Aeschyl. Persae 404 ώ παίδες Ελλήνων ϊτε | ελευθερούτε πατρίδ', ελευθερούτε δε | παίδας, γυναίκας, θεών τε πατρώων έδη ! θήκας τε προγόνων. το βασιλικός χρυσίον. Cf. 8 239 n. 157 αλλά ταίς γε διανοίαις. Cf. 8 155 n. A famous in- stance of διατύπωσις, 88 153 2. 130 n. Descriptionem quae sequitur laudat Theo, Rhetorum non ultimus. Taylor. In his προγυμνάσματα Theo quotes first Ηom. II. IX. 593, 594, then Dem. F. L. 65 and this passage, as instances of mapá- φρασις (cum verbis aliis una res effertur). αλισκομένην την πόλιν, τειχών κατασκαφάς, κ.τ.λ. Asyndeta in pairs, cf. 8 198. $ 159 167 NOTES. ÉTLOKÝTTOVTas solemnly adjuring you not to': so in Thuc. II. 73, III. 59. αλιστήριον See 8 131 n. Túxnv Demosthenes replies to this reproach on his ill luck in de Cor. 252, 270, 275. To avopuro, bitterly. So Demosthenes of Philip, áv@pwTOS Phil. 1. 9 n., Tòv dv@pwtoy de Chers. 35 etc. Qulášaobal 'to be on your guard against.' Cf. Dem. de Pace, ss 17, 23. Rehdantz nn. 158 Cf. § 114. islátns, ibid. n. åtńklage came off.' Cf. Aesch. F. L. 38, karayelártws dalláčavta. Demosth. de Cor. 8 65. eis Eadaniva The distance across to Salamis is about a mile. There is still a ferry plying, which takes about half an hour from the foot of Mt Skarmangá. åvatpéyn 'upset.' Cf. Dem. Phil. III. 69. aútoo Xediálelv 'to make bungling experiments on. Artis discendae periculum facere in corporibus Graecorum. Reiske. In Xen. Rep. Lac. 13. 5 the aŭtoo XEOLAOTňs is opposed to the Texvirns. Cf. Xen. Mem. III. 5. 21. Bremi derives the word from öxedla, a raft.' Curtius assigns oxedòr and oxedia to different roots ex, and oked, Gr. Et. Nos. 170, 294. ÉTTEUDÚVely to direct again the helm of state,' a word sug. gested by the reference to the ferrymen. The étrì gives the notion of putting things right after an accident or upset, cp. επισκευάζειν “ to reit. 159-167 Aeschines here reaches his fourth period: from the battle of Chaeroneia to the present time B.C. 338--330. In this period the conduct of Demosthenes has been a mixture of wanton irritation to our allies, cowardice, and alternate pro- vocation and abject submission to Alexander. He pretended to have instigated the rising in the Peloponnese; he predicted my ruin when Alexander was in difficulties, but never proposed any effective measure in any juncture. 159 την εκ της πόλεως. Ρost πόλεως videtur aliquid deesse. Reiske. Schultz partially reconstructs the passage thus, allà και την [από της πόλεως...απέδρα γάρ εκ της πόλεως τριήρη προσ- laßù ùu w kot.l. Cf. 253, 226. Deinarchus (I. 80–82) repeats this charge, aŭrds éautóv mpeoßeutriv Katao Keváoas, { vék tñs πόλεως αποδραίη, (ώχετο) συσκευασάμενος (εκ) της διοικήσεως οκτώ Tálavra K.T.. After the battle of Chaeroneia ở dâuos ¿yndicato ενόχους είναι τη προδοσία τους φεύγοντας τον υπέρ της πατρίδος kivduvov Lycurg. C. Lcocr. § 53. Envoys were sent to Troe- 168 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. S 159 zen, Andros, Ceos to solicit aid (ibid. § 42) and collect money; to these Aeschines and Deinarchus are probably here alluding. Compare Plut.] Vit. dec. Οr. p. 845, τριήρους τ’ επιβάς περιέ. πλευσε τους συμμάχους άργυρολογων. Demosthenes was also at this time appointed olturns (victualler) for Athens, crowded as it was with fugitives (Dem. de Cor. 248); and possibly it was for this olTwvia that the eight talents mentioned by Deinarchus were entrusted to him. Boehneck, Attisch. Redn. 549. 4. “ The two hostile orators treat such temporary absence of Demos- thenes on the embassy to obtain aid, as if it were a cowardly desertion of his post,” Grote, XI. 309. 1. See Schaef. III. 10. 14. τριήρητήργυρολόγησε. This word is used invidiously. Cf. άργυρολόγοι ναύς, Αr. Eq. 1071, Τhuc. ΙΙΙ. 16, ΙV. 50, Sent to collect sums of money from friend or foe, not merely legal tribute but special sums, impoverishing the unhappy islanders. Boeckh, Staatsh. I. 763. The construction of the verb ápyupo- loyeĉ is different in Thuc., see II. 69, Shilleto n. της απροσδοκήτου σωτηρίας. The unexpected clemency of Philip towards Athens after the battle of Chaeroneia in the peace obtained by the envoys Demades Aeschines and Phocion, 88 57, 227. Polyb. 5. 10 Φίλιππος νικήσας Αθηναίους την εν Χ. μάχην ου τοσούτον ήνυσε διά των όπλων όσον διά της επι- εικείας και φιλανθρωπίας των τρόπων.-χωρίς λύτρων αποστείλας τους αιχμαλώτους-το Αθηναίων φρόνημα καταπληξάμενος τη μεγα- λοψυχία. Grote XI. 310, 311. τους μεν πρώτους χρόνους. Followed by επειδή δε in the next $, the terror of Demosthenes after the battle being con- trasted with his boastfulness on hearing of Philip's death. άνθρωπος. Cf. 8S 99, 157. ημιθνής. Cf. Aeschin. F. L. 34, φθέγγεται το θηρίον τούτο προοίμιον σκοτεινόν και τεθνηκός δειλία. See Dem. Cor. 320 τηνι- καύτα κ.τ.λ. ειρηνοφύλακα...χειροτονείν, i.e. declared his willingness to do what he could to maintain the peace. A. Schaef. 111. 29. 1. υμείς δε [κατά μέν τους πρώτους χρόνους]. In his verbis quae paullo ante iam habuimus parum elegantes secunda vice ponuntur. Oratorem addidisse non credo. Hamaker. Taylor omitted them : Weidner brackets them. επιγράφειν. Ρlut. Dem. 21, τον μεν ούν (επιτάφιον) λόγον είπεν ο Δημοσθένης, τοις δε ψηφίσμασιν ουχ εαυτόν, αλλ' εν μέρει των φίλων έκαστον επέγραφεν, εξοιωνισμένος τον ίδιον δαίμονα και την τύχην, έως αύθις ανεθάρρησε Φιλίππου τελευτήσαντος. Cf. Aeschin. 1. 188, τοιούτων ρητόρων επί τας του δήμου γνώμας επιγραφομένων, which the Schol. explains έγράφετο γαρ εν τοίς ψηφίσμασιν, ο 8 160 169 NOTES. δείνα είπεν, Αισχίνης ή Τίμαρχος ή τις έτερος. See also II. 68 and infr. 167. Ναυσικλεϊ. Dem. de Cor. 114, Ναυσικλης στρατηγών, εφ' οίς από των ιδίων προείτο, πολλάκις έστεφάνωται υφ' υμών. This was probably the Nausicles who commanded the Athenian force which in 352 occupied Thermopylae, and so saved it from the attack of Philip. Grote xi. p. 100. From the wording of Aesch. F. L. 18, 184, the friend of Aeschines there mentioned would seem to be another person. Schaef. 11. 309, 182. 160 With this & read 77, 78 supr. πάλιν αύ, rursus as before. Cf. Soph. Phil. 952, 1232. τερατευόμενος playing the marvellous. Cf. Aesch. F. L. 49, τερατευσάμενος, ώσπερ είωθε, τα σχήματι. 98, ψεύδεται και κατηγορείν ουδέν αληθές έχων τερατεύεται. Τhe word is used of solemn gestures and phrases, implying also exaggeration and falsehood. Cf. Ar. Εφ. 626 (of Cleon), έλασίβροντ’ αναρρηγνύς έπη τερατευόμενος, and Nub. 318 τερατεία (humbug). So Isocr. Panath. Ι. τους τερατείας και ψευδολογίας μεστούς. τερά ιδρύσατο Παυσανίου erected a temple in honour of Pausanias,' the assassin of Philip. Cf. Herod. I. 105, vi. 105, 'Αθηναίοι ιδρύσαντο Πανός τρόν, and so often in the passive, of the consecration of a temple to some deity, 1. 172, 11. 44. The plural iepà (sacred objects) seems to occur only here in this sense, and perhaps comprises the whole furniture of the lepòv as given in Ηerod. IV. 108, ιρά κατεσκευασμένα αγάλμασί τε και βωμούσι kai vnoiol. See Valckenaer's note to Herod. vi. 19. Lycurg. c. Leocr. 1. Plat. Prot. 322 a. Aeschin. I'im. § 140. Dict. Antt. 1104 b, 1105 a. Pausanias the murderer of Philip. Grote xi. 320 ft. Plutarch has (Denm. 22) ευθύς ούν έθυον ευαγγέλια και στεφανουν εψηφίσαντο ΙΙαυσανίαν, i.e. his άγαλμα. Τhirlwall, C. XLVII. renders the words 'moved that religious honours should be decreed to the memory of P.,' finding a difficulty in the coronation of a dead murderer. Some of the translators have the same. “Sacra instituit' F. and F. εις αιτίαν...ευαγγελίων θυσίας involved the Senate in the guilt (with Alexander) of offering a sacrifice for good news.' θύειν ευαγγέλια, cf. Ar. Εφ. 656, στεφανούν ευαγγέλια, ibid. 647. την βουλήν. The remonstrance of Phocion seems to have prevailed with the people. ευαγγέλια θύειν τον δήμον ουκ εία: και γάρ αγευνες είναι επιχαίρειν κ.τ.λ. Ρlut. Phoc. 16. So, acc. to the Scholiast, Alexander addressed a letter shortly afterwards to the Athenians, Αλέξανδρος τω μεν δήμω χαίρειν, τη δε βουλη ουδέν. 170 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 160 Μαργίτην, formed like θερσίτης, from μάργος, the fool, one who has no self-control. Hom. Od, XXIII, 11. Eur. Electr. 1027 Paley n. He is the hero of a satirical poem attributed to Homer, of which but four lines remain, one being Πόλλ' ήπίστατο έργα κακώς δ' ήπίστατο πάντα. Ρlat. Alcib. ΙΙ. 147 c. As Alexander admired and imitated Achilles, the hero of the Iliad, Demosthenes compares him to the silly hero of the Margites. Plut. Alex. 5. Arrian, Exp. Alex. Lib. VII. S. f., attŲ. The Schol. here and Eustathius on Hom. Od. x. 552 give particulars of the folly of Margites. See Polyb. 12. 4. αγαπάν was content, Dem. de Cor. 112. περιπατούντα. An allusion to the tuition of Aristotle. Ρlut. Alex, 5, σχολήν μεν ούν αυτούς και διατριβήν το περί Μίεζαν νυμ- φαίον απέδειξεν, όπου μέχρι νύν 'Αριστοτέλους έδρας τε λιθίνας και υποσκίους περιπάτους δεικνύουσιν. τα σπλάγχνα φυλάττοντα inspecting the entrails' of victims, as a man of undecided and unwarlike character. Cf. Polyb. Ηist. Lib. VΙΙ. 11, κατά δε τον εθισμόν εκ των τυθέντων ιερείων προσενεχθέντων αυτώ (Philip V.) των σπλάγχνων, δεξά- μενος εις τας χείρας ήρετο, τί δοκεί τα ιερεία σημαίνειν. Ρlutarch, Αlex. 75, speaking of a later period, ουδέν ήν μικρόν ούτως των αήθων και ατόπων, δ μή τέρας έποιείτο και σημείον" αλλά θυομένων και καθαιρόντων και μαντευόντων μεστόν ήν το βασίλειον. The Schol. gives the explanation αγαπώντα εάν ζήση, with reference to the dangers which beset Alexander on his accession,"content to keep a whole skin." This is followed by Schaefer, Benseler and others. αίματος...ωνία that valour is purchasable only at the price of blood,' i.e. readiness to lose blood by wounds in battle. The word alua is of rare occurrence in Demosthenes. In F. L. 254 (284) it has a similar meaning, θάττον γάρ αν του αίματος ή λόγου μεταδούναι τινι. αρετή here is almost the result of valour, reputation or glory.' Pind. Olymp. 5, 15; 7, 89; Pyth. 11,54; Isth. 1, 41. αυτός ουκ έχων αίμα. Here αίμα is the symbol of physical strength, in which Demosthenes was deficient. εξ αρχής κάτ- ισχνος και νοσώδης, Ρlut. Denm. 4. ασθενής τω σώματι, Libanius, Vit. Dem. see infr. 255. Cicero may have had this passage in mind, Pro Sestio, § 24, honninibus enervatis atque exsanguibus. Cf. (Aeschin. apud) Dem. de F. L. 283 (324) ουδέν έστ' όφελος πόλεως ήτις μη νεύρα επί τους αδικούντας έχει. Quoted in Halm's note to Cic. Sest. έκ...φύσεως “in accordance with, in the light of.' 8 161 - 171 NOTES. 161 See Grote x1, 338 ff. Schaef. 111. 86 ff. Θετταλών. Ιn 336, two months after Philip's death, Alex- ander (aetat. 20) made his first expedition into Greece, and Soon won over the Thessalians. έπεισε την πατροπαράδοτον ηγεμονίαν της Ελλάδος αυτώ συγχωρήσαι κοινό της Θεσσαλίας δόγματι. Diod. 17. 4. περί Θήβας. πλησίον της Καδμείας καταστρατοπεδεύσας επέ- στησε τον φόβον τη πόλει των θηβαίων. Diod. ibid. πρεσβευτής. Αcc. to Deinarchus (in Dem. 82) he declined the office, επειδή δε πρεσβεύειν έδει περί της ειρήνης, ουκ αν έφασκεν εκ της πόλεως έξελθείν ουδε τον έτερον πόδα. If he did undertake the office and return at Cithaeron, as Plutarch also says (Dem. 23), it may be that Alexander refused him safe- conduct. Grote 339 n. 2. Schaef. 89. Diodorus 17. 4 suggests two reasons for this return, εκ του Κιθαιρώνος ανέκαμψεν εις τας 'Αθήνας, είτε διά τα πεπολιτευμένα κατά Μακεδόνων φοβηθείς, είτε βουλόμενος το βασιλεί των Περσών άμεμπτον αυτόν διαφυλάττειν. πολλά γάρ χρήματά φασιν αυτόν ειληφέναι παρά των Περσών ίνα πολιτεύεται κατά Μακεδόνων περί ων και τον Αισχίνην φασίν όνει- δίζοντα των Δημοσθένει κατά τινα λόγον την δωροδοκίαν ειπείν, Νυν μέντοι το βασιλικον κ.τ.λ., inf. 173. εκ μέσου του Κιθαιρώνος i.e. before he crossed the frontier, the road to Thebes going by the pass of Dryos-Cephalae over Cithaeron. ού προϋδοτε. Ιn 335 (Alexander's second expedition into Greece) after the fall of Thebes and the reception of Theban fugitives by the Athenians. Cf. 8 156. Justin XI. 4, portas refugiis profugorum contra interdictum regis aperuere. Quam rem ita graviter tulit Alexander, ut secunda legatione denuo bellum deprecantibus ita demum remiserit, ut oratores et duces, quorum fiducia toties rebellent, sibi dedantur. Eight of these were demanded by Alexander, the leaders being Demosthenes, Lycurgus, and Charidemus. Alexander alleged that these were to blame for the revolt of Thebes (Arrian, I. 10), and Aeschines takes the same view, διά τούτον, 8 156. Cf. Ρlut. Phoc. 17; Dem. 23. Dem. de Cor. 41, 322. κριθήναι έν τω των Ελλήνων συνεδρίω. Schaefer (III. 198. 3) refers this passage and Dem. de Cor. 322, 'Αμφικτυονικάς δίκας επαγόντων (μοι) to 8 254 infr., where Aeschines mentions an impending general Hellenic conference. It will however be more agreeable to the context to suppose that a general meeting is alluded to, proposed by Alexander after the destruction of Thebes, but which, owing to this refusal of the Athenians, did not take place. So Weidn. and Benseler. The Amphictyonic Council was the court appointed to try 172 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 162 cases of breach of treaty in which the allied Greek states were interested. Schaef. III. 52. 3. It is possible, as Dissen sug. gests, that the pretext for accusing Demosthenes was his open antagonism to Philip when the latter was acting as Amphic- tyonic general. Dem. Cor. 322. 162 οι Πάραλοι. The crew of the swift-sailing State-ship Paralus. Cf. Arrian, Esp. Ales. ΙΙΙ. 6. 2, ενταύθα (at Tyre) αφικνείται παρ' αυτόν εξ Αθηνών η Πάραλος άγουσα Διόφαντον και 'Αχιλλέα: ξυνεπρέσβευον δ' αυτούς και οι Παραλοι ξύμπαντες. Τhuc. VIII. 73, τους Παράλους, άνδρας Αθηναίους τε και ελευθέρους πάντας εν τη νηι πλέοντας. The Salaminia and Paralus were kept ready for extraordinary purposes and emergencies. 'Αριστίων Πλαταϊκός. When Plataea was destroyed by the Thebans in 373 Athens received the fugitives. Cf. Isocr. Plataicus. Aristion is mentioned by Harpocration 34, 'Tepelons κατά Δημ. ούτος Σάμιος μέν έστιν ή Πλαταιεύς, ως Διυλλός φησιν, εκ μειρακυλλίου δ' έταιρος Δημοσθένους, επέμφθη δ' υπ' αυτού προς Ηφαιστίωνα ένεκα διαλλαγών, ώς φησι Μαρσύας εν ε' των περί 'Αλέξανδρον. el_ápa “if perchance.' Cf. Dem. 01. III. 26. Lycurg. 136, εί τις άρα έστιν αίσθησις τους εκεί περί των ενθάδε γιγνομένων. Herod. 8, 109, ίνα ήν άρα τί μιν καταλαμβάνη προς Αθηναίων πάθος κ.τ.λ. ετέρων την όψιν διαφέρων γενόμενος. Cf. c. Timarch. 73, μειράκιον-την όψιν ετέρων διαφέρον. One MS. omits γενόμενος, and it is now generally struck out of the text. Bake conjectured ορφανός γενόμενος. For the use of διαφέρων and other present participles as predicate adjectives after είμι and γίγνομαι see § 208 &otiv útrápxov which Cobet condemns. Goodwin, M. T. 215. 5. Cf. Isocr. Areop. 45, ορώντες τους μεν διαφέροντας γιγνομένους. Aesch. c. Timarch. 134, εάν κάλλει και ώρα διενεγ- κόντες εκπλήξωσί τινας. The combination διαφέρων γενόμενος does not occur elsewhere. πράττων ή πάσχων. Cf. Timarelo. 8 41. υποτρέχει “creeps into the favour of. Cf. Εur. Or. 670, κουχ υποτρέχων σε τούτο θωπεία λέγω. Supr. 90, υπέβαλλε 2. Plat. Legg. 923 B. διά τούτου. Cf. supr. 104 n. εύρηται “he has managed to secure for himself. Dem. Lept. 1, King n. Herod. 9, 28 παρά δέ σφίσι εύροντο παρά Παυ- σανιέω εστάναι...τους παρεόντας τριακοσίους. διαλλαγάς. A truce between two parties hitherto belligerent. Cf. Dem. 01. II. 1. Andocid. de Pace 36. 163 εκείθεν “from what follows. Cf. 195. So εκείνως, 59, 168. 8 164 173 NOTES. ως όμοιόν έστι...αιτία how closely the fact corresponds to (and so corroborates) the accusation. Cf. 191. αιτία, opp. to έλεγχος, accusation without proof. αιτία εστίν, όταν τις ψιλό χρησάμενος λόγω μη παρασχήται πίστιν ων λέγει. Dem. Androt. 22. Cf. de Cor. 8 14. τρείς...καιροί. The victorious career of Alexander proves amply that not one of these three periods presented even decent encouragement for a reasonable Athenian patriot to involve his country in warfare against so formidable an enemy. Nothing can be more frivolous than these charges. Demosthenes does not notice them in his reply partly for this reason, still more perhaps on another ground, that it was not safe to speak out what he thought and felt about Alexander. Grote, XII. 111, 112. είς μέν ο πρώτος cf. 8S 54, 61 here followed by αλλ' επειδή ουδ' ενταύθα, elsewhere by δεύτερον δε 8 55. εις την Ασίαν διέβη. 334 Β. C. Schaef. ΙΙΙ. 144. 3. Grote ΧΙ. 397 ff. Ρlut. Αlex. 15, από μικρών και στενών ούτως ορμώ- μενος. ήκμαζε Grote XI. p. 400. βούλει σε θω...τρόπω interrogative subjunctive, Goodwin, Gr. 291. ουκ αναμένει “ the state's opportunity waits not for the orator's cowardly indecision. Cf. § 54 Dobree quotes Dem. Phil. Ι. 37, οι δε των πραγμάτων ου μένουσι καιροί την ημε- τέραν βραδυτητα και ειρωνείαν. Cf. Thuc. Ι. 142, Ι του πολέμου οι καιροί ου μενετοί. Liv. 31, 48, non expecture belli tempora moras ac dilationes. There is a reference to the proverb.aywy πρόφασιν ουκ αναμένει, Ρlat. Crat. 421 D, where the Schol. cites a fragment of Aeschylus (36 Dindorf), αγών γάρ άνδρας ου μένει λελειμμένους. . : 164 κατεβεβήκει. Cf. άναπεμπεσθαι, 133, had gone down to the coast,' from Sochi in Syria to Issus in Cilicia. Polyb. 12, 17. See the plan illustrating the battle of Issus (B.C. 333) in Grote xi. 448. απειλημμένος «shut in in the passes of Cilicia. Cf. Χen. Αn. ΙΙ. 4. 17, λύσαι την γέφυραν ως μη διαβήτε άλλ' εν μέσω άπολη- φθήτε του ποταμού και της διώρυχος. Τhuc. 5, 59, 3. Herod. 8, 109. ojmooû emphatic, “ You knew of this state of things, why did you not use the opportunity?” Tapd, § 40 n. συμπατηθήσεσθαι. Arrian, ΙΙ. 6. 5, makes the courtiers of Darius use this expression, καταπατήσεις τη ίππω των Μακεδό- νων την στρατίαν άλλος άλλοθεν αυτώ επαίροντες επέλεγoν. Tlie 174 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 165 defeat of Alexander was generally expected. Cf. Joseph. Ant. Jud. XI. 8. 3, ησθείς τη Δαρείου καταβάσει ο Σαναβαλλέτης-πέ- πειστο γάρ ουκ αυτος μόνος αλλά και πάντες οι εν τη Ασία μηδ' εις χείρας τους Πέρσαις ήξειν τους Μακεδόνας διά το πλήθος. την σην αηδίαν you and your unpleasantness.' Theo- phrastus (20) gives a sketch of the character of the indýs in which a main ingredient is boastfulness. Ill-breeding also is implied. Cf. Jebb n. OÚK éxúpel 'was not big enough for.' Cf. Dem. Phil. III. 27, ούθ' η Ελλάς ούθ' ή βάρβαρος την πλεονεξίαν χωρεί τανθρώπου. Mid. 200, η πόλις αυτόν ου χωρεί. Εurip. Ηipp. 940 θεοίσι προσβαλείν χθονί άλλην δεήσει γαίαν, ή χωρήσεται τους μη δικαίους. ας εξηρτημένος...περιήεις “which you walked about with sus- pended to your fingers.' The letters were tied with a string which Demosthenes put round his fingers. Cf. Dem. Phil. III. 49, τοιούτον εξηρτησθαι στρατόπεδον, to have--attached to him. Deinarchus in Dem. 8 36 repeats this, παρ' αυτό γράφων επι- στολήν εκ των δακτύλων αναψάμενος περιεπορεύετο. For the con- struction, see Goodwin, Gr. 244 n. 2. Xpvo ókepwy. The victim about to be sacrificed was crowned and its horns were gilt. Cf. Hom. Od. III. 436 (cp. ib. 425) γέρων δ' ιππηλάτα Νέστωρ χρυσόν έδωχ'· ο δ' έπειτα βοος κέρασιν περίχευεν ασκήσας, ίν' άγαλμα θεά κεχάροιτο ιδούσα, where Ameis refers to Tibull. IV. 1, 15, Semper inaurato taurus cadit hostia cornu. Virg. Aen. V. 366. Liv. VII. 37, and other passages. KATEOTÉPDat was ready crowned' for sacrifice. Cf. Act. Apost. ΧΙΙΙ. 14. There is no occasion to read κατεστέψεσθαι. Demosthenes probably used the very words of the answer of the Pythian priestess to Philip, when consulting her about his pro- posed expedition against the Persian king, preserved by Diod. Sic. XVI. 91, έστεπται μεν ο ταύρος, έχει τέλος, έστιν ο θύσων, which Philip understood as favourable to himself ; το δ' αληθές ουχ’ ούτως είχεν, αλλά τουναντίον εσήμαινεν εν πανηγύρει και θεών θυσίαις τον Φίλιππον ώσπερ τον ταύρον εστεμμένον σφαγήσεσθαι. Cf. Ρausan. VΙΙΙ. 7. 11. Ovid, Iet. X. 271. 165 ÚTTép see on Dem. de Cor. $ 9. Λακεδαιμόνιοι Under Agis in the early part of B.C. 330. 8 133, ομηρεύσοντες n. Grote XII. 105 ft. Diodor. Sic. 17, 62-3. § 166 175 NOTES. TO EEVLKÓv Greek mercenaries who had fled from the battle of Issus. Diod. XVII. 48, kata ony Eúpútnu 'Ayls elèv TÛV ék Tîs έν Ίσσώ μάχης διασωθέντων μισθοφόρων αναλαβών οκτακισχιλίους νεωτέρων πραγμάτων αντείχετο χαριζόμενος Δαρείω. ÉTÉTUXov uáxn 'were successful in a battle.' We have no other information of this success. For ÉTT ÉTUXov cf. Xen. Hell. 415, 19 K TOÚTov vála kai tála é TLTúrxavev ’IQLkpátns. TOÙS Tepl Kóppayov. A Macedonian of this name is men- tioned in Diodorus (17, 100) and Aelian V. H. 10, 22, as a man of extraordinary strength, but not in connexion with this war, and perhaps they are different persons. ouupeteßálovro 'changed sides,' i.e. they joined Sparta to which they had been opposed before. Ew tñs äpktov...olkovuévns that is, beyond the bounds of the habitable world as conceived by the Greeks. The phrase beyond the Bear' must not be pressed. Asia was conceived as occupying the N.E. quarter of the world, the extent to the N. being unknown. See Polyb. 3, 36–38. Alexander was in Bactria. éws äv elrys until you shall have told it. This is equi- valent to the offer of giving up part of the speaker's time (év tā éuộ üdati Dem. de Cor. 139), an offer only meant ad invidiam. 166 ... dkpolevou; a rhetorical question takes the place of the ordinary apodosis. See Dem. de Cor. SS 126, 294. oloņpeou 'o men of iron !' sarcastic, you must have had nerves of steel to stand out against his big blustering words.' This seems better than to suppose it to mean "cold,' "un- impassioned. The word is rare in a metaphorical sense. In Lysias 10 $ 20 it means 'stupid,' in Plutarch Cicer. 26 'hard- hearted,' disobliging. The rule in Attic is to attract these adjectives, and Cobet and Franke accordingly read olonpou and are followed by Weidner and Simcox. But the mss. liere are unanimous, and it seems better on the whole to follow them. on tapelowy no such metaphors exist in any of the extant works of Demosthenes, who, though not denying their use (de Cor. 126, 232), seems to imply some exaggeration on the part of Aeschines. For trapelor of orators coming forward to speak' cp. Demosth. de Cor. $ 22. áutteloupyoûol... TTV Tróluy treat the city as vine-dressers do vines. The following phrases are quoted by Aeschines without any context, as certain ridiculous expressions employed by Demosthenes in this harangue. There is no necessary connexion between them, though the two first are drawn from the same source, i.e. vine-dressing. åvareruńkaou have cut back,' pruned.' 176 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 167 ÚTTOTÉTunTai 'have been traitorously cut,' the metaphor seems to be from the hamstringing of a horse or other animal. For τα νεύρα των πραγμάτων “the sinews of the state, op. line of Epicharmus, twice quoted by Polybius (18, 40; 31, 21) νηφε και μεμνησ’ απιστεϊν' άρθρα ταύτα των φρενών. Βremi quotes Cicero C. Rullum § 91 nervis urbis omnibus exsectis urbem ipsam solutam et debilem relinquunt. Pollux 2, 234 60 ev kai tò ισχύειν νεύρα έχειν λέγουσι, και τα χρήματα νεύρα των πραγ- játwy. Cp. 'money the sinews of war.' popuoppaboúueda If Demosthenes ever did use this word it was perhaps à fair subject of ridicule. popuós is a wicker basket used principally for corn (Lysias 22 § 5). popuoppapelv must mean to sew' or 'stitch'such a basket. popuoppapeio dal 'to be riddled with holes like a basket as it is sewn. The metaphor of the next sentence, étrì tà otevá TLVES DOTTEP ta's βελόνας διείρουσι are drawing us like needles into narrow places' [or, as others, 'our lips are being sewn up,' Demosth. 2, § 21 TolallTa épeiv čon, wote år oppá YELV TÒ MINITOU Otója óhooxoivụ áßpóxw], seems to be connected with the same thing, but it is hard to believe that it is not corrupt, and to explain it on any rational plan. Sch. Từ Tà duoxepñ. [Could we, by inserting one letter, read ÉTÈ Tà otÉpva TLVÈS Cotep tàs Belovas dleipovou 'certain persons are as it were threading their needles to begin upon our breasts,'--'they are preparing to be at us,' 'to riddle us'? In this case it pÛTov of the MSS. might stand-'as a preparatory measure.' Cp. Cicero 2 Phil. § 86 Num exspectus dum te stimulis fodiamus ? The metaphor is a harsh, not to say absurd one, but that is what Aeschines is attacking Demosthenes for.] 167 Tauta Sè... 'nuata i datuata are we to call these · phrases or mere gasconades?' Schol. olovei trapadošoloynuara Tepation 'mere bugbears meant to frighten us.' Cp. $ 100. kivados cp. Dem, de Cor. SS 127, 162, 242. KÚKIW Trepily 'twisting yourself about.' For these ex- travagances in action on the part of speakers, see Plutarch Nic. c. 8; and Demosthenes' reply to these taunts, mapa- deiyuata TRÁTTWV kai øñuata kai oxýuata Memoúuevos, de Cor. $ 232. Td Aakwvika the rising in Sparta under Agis § 165. dolorával 'caused them to revolt' from Alexander. Cp. § 256 åroorño ai 'Akapravas. où yap very emphatic. "You cause a single village to revolt!' un őri, 'not only:' probably, 'do not (say) that,'='it is not enough to say that.' Hadley, Gr. Gr. 1035 &. 8 168 177 NOTES. Trpookablkngel, "you will sit watching the contest' like a third combatant (épeopos) ready to engage with the winner. So, of watching for one's own advantage, Dem. de pace 15 tois si dyaboîs ¿peopetwv črepos Kaledeitai. Cf. Soph. Aj. 600. The metaphor is from the Palaestra, Dem. Phil. 1. 5. Aeschines does not mean to reproach Demosthenes merely with doing nothing, but with 'wishing to wound but yet afraid to strike,' of watching for his opportunity when money is going with a malevolent neutrality. [Simcox adopts rpookabloels with one MS., but this form seems not to have been used intransitively in Attic. See Rutherford New Phrynichus p. 337.] The termination -Ec has some slight Ms. authority here and in F. L. 117, and is, no doubt, purer Attic. It is everywhere restored by the editors as in the following apo TOLńon and infr. 210, 219, 242, though the mss. give the later form in -2. Cobet, VII. p. 144. aŭtóuatoy sc. without any action of yours. ouußñ, in a good sense, si quid contigerit, Étlypáysels, see § 159 n. 168–176 Conclusion of the third and main division of the argument which commenced s 53. A 'locus communis:' characteristics of the άνήρ δημοτικός-Demosthenes does not possess the qualities indispensable for a democratic leader (Volksfreund). Compare the answering description, from Demosthenes' point of view, de Cor. 122. 168 val, állà yes, but.' Particles introducing an ob. jection, cp. SS 28 n. 84. Cf. vn Al állá Dem. de Cor. 117, and 251. Tipòseis. The change of preposition may be for variety. Cobet and Weidner read εις την ευφημίαν with two Mss. ευφημία bere suaviloquentia, Ennius ap. Cic. Brut. 58, ‘pleasantness of sound.' dtoßxétrnte if you regard exclusively.' See Dem. de Cor. $ 210. ékelvws, cp. SS 59 n. 163 n. 195. lóyoy dtoláßere demand an account' as due. Cf. åtalteiv, åmodoüvai etc. $$ 27, 58 n. ολιγαρχικόν. A common term of reproach in the mouth of the onjaywrós. Frohberger, Lysias xxv. 11. baûloy. Atheniensibus onuokparias, ne dicam öxlokparias, studiosissimis, ολιγαρχικός et φαύλος idem erat. Br. σώφρων and pallos are here the antithesis: the good soberminded citizen, and the vulgar disloyal agitator. 12 178 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 169 urOTTOTépov... carly 'to which of the two patterns his life, not his language corresponds.' 169 Tụ Snuoriko. Schol. 6mont Kos: xa pv Tm Smao Kparia. Tpos...untpos 'free-born both on his father's and mother's side.' This was of great importance in the eyes of the Athenians, and various laws had been passed on the subject; but to enforce it was in fact to prevent mixed marriages, which was in practice found impossible. A child was enrolled in the phratria of his father in his first year (Isae. 8, 19; Andoc. Myst. 125), but if his father was a non-citizen it had become the practice to enrol him in the phratria of his maternal grandfather. Pericles, about B.C. 444, had enforced the regulation of both parents being citizens, and had thereby caused 5000 citizens to be struck off the roll. But if the father was a citizen it was difficult to prevent the child from being enrolled on the ground of his mother's extraction; and we know from Aristophanes how frequent the reproach against leading citizens that they were not true-born Athenians was (see for instance Arist. dr. 1669; Ran. 417, and the epithet Iaplayúv applied to Cleon). In B.C. 403 fresh legislation was introduced enforcing the con- p. 110). But the practice seems to have always been loose, in spite of the law. The possibility of reproaching Demosthenes on this point shews how far-reaching this feeling was. His father was an Athenian, and his mother was the daughter of an Athenian also, Gylon. But Gylon had settled in the Crimea and married a wife of that country, and therefore Demosthenes had foreign blood in his veins. Schaefer I. p. 262 ff. Tols vóuous, i.e. especially the laws regulating the conditions of citizenship. åtro... útrápxELy that he should have some patriotic service on the part of his ancestors to go upon.' The word is here used generally, but ευεργεσία and ευεργέτης were technical terms formally used by states and carrying certain privileges. See Xen. Vect. 3, 11; Demosth. Lept. § 30; F. L. § 330; Xen. Hellen. 1, 1, 26 where the title is given to the Syracusans by the people of Antandros. Xen, de civ. Ath. 3, 11. το γ' αναγκαιότατον “ at the very least.' Bond@y' by way of supporting,' to cover.' Cp. Antiph. 125 μήτε βοηθούντες ταϊς τούτων ατυχίαις ενάντια του δαίμονος γνώτε. átuynuara is an euphemism for dreuia, cf. ovu opá in this sense. Dem. Mid. g 58. 170 HÉTPLOY respectable.' Dem. de Cor. S 10. The word expresses the Greek dislike of anything extreme or outré in 8 170 179 NOTES. life or character, the preference of Nicias to Alcibiades. Cp. ούτω το λίαν ήσσον επαινώ του μηδέν άγαν και ξυμφήσουσι σοφοί μοι (Εur. Ηipp. 265). των μετρίων τούνομα νικα (Εur. Med. 125). είη μοί ζην μέτρια (Εur. Ion 632). do él yelav "extravagance.' Cp. (Dem.) in Neaer. § 30, ασελγως και πολυτελώς διάγοντα τον βίον. κατά του δήμου against the interests of the people.” ευγνώμονα right-minded. Op. Dem. in Τim. 137, ευγνώμων ψυχή. [Dem.] Epist. 3, 8 43, εύχεσθαι μεν ως ευγνωμονεστάτων (γονέων) τυγχάνειν, φέρειν δε τους όντας ευμενώς. καλόν...προαιρείσθαι...πείθειν “for it is a good thing that an orator's intellect should be such as to adopt the best line of policy, and his learning and eloquence to carry his hearers with him.' The διάνοια is that of an ευγνώμων. Ας ευγνώμων the orator will take the right view in politics, as dúvatos EiTEî he will cause his views to prevail. Others, among whom is Simcox, talke διάνοιαν and παιδείαν and λόγον as accusatives of respect after καλόν. I think the genitive του entopos is decisive against this. Taldeiav and lóyou are an hendiadys for: πεπαιδευμένον λόγον style that has been formed by training.' For mpoalpeols deliberate choice,' applied to policy, op. Dem. de Cor. 8 93, ή έμή προαίρεσις και πολιτεία. ει δε μή...λόγου “but in any case we must prefer soundness of view to mere eloquence.' ανδρείον. For the sentiment we may refer to Dr Johnson's dictum as to courage: “You know, Sir, that courage is reckoned the greatest of all virtues; because, unless a man has that virtue, he has no security for preserving any other '' (Boswell, ch. Ix.). παρά τα δεινά in the hour of danger. Dem. de Cor». 239, παρά τους παρόντας καιρούς. τον δ' ολιγαρχικόν. In democratic Athens the true δημο- Tikós represents the man of sound sense and moderation, the ódcyapxikos is the innovator and the turbulent politician. The contrast is here drawn sharply between the two characters as radically different, contrary to the view put forward by the speaker in Lysias 25 8 8, who maintains that no man is demo- cratical or oligarchical by nature, but only from the considera- tion as to which form of government best suits his interests. σκέψασθε δη “well then, examine and see.’ δή often sung up a series of considerations, dismissing one part of the subject. Cp. Demosth. Iept. 8 196, σκεψώμεθα δή τίνας... είσποιεί χορη- γούς. . επί πάσι δικαίοις “ with entire fairness,’ lit. on conditions 12-2 180 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 171 all fair. Cp. Dem. in Lept. § 88, iva eidîte OTL ús árnows ÉTT nãou ôlkalols TOLOúueda tous lóxovs. in Steph. B (a law) $ 18, ñv αν εγγυήση επί δικαίοις. 171 oủ ydp sel yeúdeolar, an affectation of candour, 'for I must not be saying anything untrue,' 'I have no wish to make things worse than they are.' ék Kepauéwv, dñuós ļoti Qurñs tñs 'Akauavtidos Schol. The village is said to have taken its name from some pottery works. Núudaloy TÒ Šv TO IIóyTW. A Milesian colony in the Tauric Chersonese, which according to Craterus (quoted by Harpo- cration) paid a talent to the Athenian revenue.. tólv eúliuevov TÒ Númpalov kaloúmevov, Strabo 7, 4, 4, not far from Pantica- paeum (Kertsch). Pavátov... ÚTOP.elvas. In his speech in Aphob. B SS 2, 3, Demosthenes asserts that Gylon had incurred a fine, but had paid it. For the passive of katayuváo kw referring to the penalty cp. Dem. in Tim. § 63, ćws ävéktion őri Qv katayuwolñ aŭtoû. Antiph. 137, TOÚTOV KatéYV WOTO MÈY Řon Bávaros. την κρίσιν. Schol. oίoν την τιμωρίαν, εξήν γάρ φυγείν μετά την TT pútny kplow. If Gylon had been fined he would have had to give security for the amount, which would be due before the ninth Prytany. It is in this interval that he might have escaped. But if Aeschines is right in saying that he was condemned to death, it must have been after his flight. Tapà tớv tupávvwv, probably from Satyrus, whose capital was Panticapaeum (near Kertsch). The first Satyrus began to reign about B.C. 407, and he and his successors maintained friendly relations with Athens. See Lysias 16 § 24. Isocr. XVII. Clinton, Fast. Hellen. Vol. II. pp. 339–344. Kńtrovs a Milesian colony on the Asiatic coast of the Cimmerian Bosporus. 172 επιφερομένην, the wife was said επιφέρεσθαι, the father επιδούναι in regard to the dowry. Σκύθιν, op. 28 82, εκ των νομάδων Σκυθών το προς μητρός gévos cv. Plutarch (Dem. 5) seems to have felt some doubt of the whole story,—oºk é Xouer ein Eîv eit' eandês ei pnkev eſte Blao- onuŵr kai karayevd6uevos. Demosthenes however never con- tradicts this statement, as he surely would have done if it had been false. On the other hand Mr Simcox points out that whereas Aphobus, the guardian of the young Demosthenes, ought, in accordance with the will of the elder Demosthenes, to have married Cleobule, the widowed mother of the orator, he did not do so; and yet never pleaded as an excuse that she was not a true-born Athenian, as he would have done if such § 172 181 NOTES. 2 had been the case. The truth may have been that Gylon's wife was the daughter of an Athenian settler. The corn trade with the Bosporus brought many Athenians thither. Ouvákloe'gave in marriage to.' It was the father's business to arrange the marriages of his sons and daughters, neither ap- parently being much consulted.. OTWSÝTTOTE. Demochares ó AEUKOVOEUS (in Aph. 1 $ 14; 2 $ 3), who must not be confounded with Demochares a nephew of the orator, who was himself a rhetorician and historian, and whose character is defended by Polybius 12, 13–14. (va uni....tex Oavoual, explaining the indefinite ÓTWÒÝTOTE 'I say So-and-so to avoid incurring many people's enmity,' i.e. by naming more than is necessary. Cp. 1 § 164, TÒ S' όνομα ου λέξω τας γάρ απεχθείας φεύγω. παριδών τους νόμους “in disregard of the laws. According to a law quoted in [Dem.]c. Neaeram g 16 a foreigner marrying an Athenian woman was liable to be sold into slavery, while an Athenian citizen marrying a foreign woman was liable to a fine of 1000 drachmae, and his wife to be sold into slavery. Such a law must have been frequently evaded; but it added point to the taunts of the orators and comic poets. juiv, a bitterly sarcastic use of the ethic dative, .for your benefit!' TOù tpos untpós. These words are omitted in four Mss. They seem unnecessary after what has just been said. Td 8 dTrò tñs untpòs ‘and on his mother's side.' See on § 64. Bápßapos... Tŷ pwvn 'a true-born barbarian with nothing Greek about him except his language.' Cp. Dem. in Steph. A 30, Gueis sº to as aỦròn (Technº ame, 8T: Gohouket T7 buºm, Báp- βαρος και ευκαταφρόνητον είναι. έστι δε βάρβαρος ούτος τω μισείν ous aŭtý tpooņKe Tiây. In its original sense Bápßapos ĖManvi- Swv would have been almost a contradiction in terms, as Bápßapos probably meant 'one that did not speak Greek;' but it had come to mean non-Greek in birth, and Herodotus (9, 11) re- marks it as a peculiarity among the Spartans that they used the word ξένοι as equivalent to βάρβαροι. Its earliest use is in Homer Il. 2, 867, Kâpes Bapßapópwvot, but it does not occur Kal Tv Trovnplav oŰK ÉTTLXápiós éoti 'be is barbarous and unlike a Greek even in his style of rascality.' ÉTTIXúplos 'in accordance with the fashions of a country.' See Aristoph. Nub. 182 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 173 1172, νύν μέν γ' ιδείν εί πρώτον εξαρνητικός κάντιλογικός, και τούτο TOÚTIXÚplov. Plut. 342, oŰKOUVÉLXúplóv 'ye t payu' éprášetal. 173 K tpinpápxou from being a trierarch.' Demosthenes (de Cor. 257) says that he served a trierarchy directly he came of age. For the use of ék cp. Dem. de Cor. 131, éleú epos ÉK δούλου και πλούσιος εκ πτώχου. doyoypádosa speech-writer,' one who composed speeches for others to deliver, especially in the law courts. There seems always to have attached to this profession a certain amount of discredit; which gives point to the use of the word as applied to Demosthenes. The earliest to practise the art was Antiphon (Thucyd. 8, 68). See Dr Thompson, Introduction to Plato Phaedrus, p. xxvii. The prejudice against the profession and name may perhaps be compared to that which used to attach to the word Attorney. “I do not care,” said Dr Johnson, “to speak ill of any man behind his back, but I believe the gentle- man is an attorney." ávebávn'he suddenly came forward as,' repente prodiit. Cp. $ 81. Lysias 14 g 11. Tá matpộa katayedáctws poéqevos 'having allowed your patrimony to slip through your hands in a ridiculous fashion.' Cf. Dem, 2 Olynth. § 2, ew kai TómWv ův nuév TOTE KÚPLOL palveolar a počepévous. He refers to the well-known suit against the orator's guardians, Aphobus and Demophon. How much of his property he ever recovered is not known. “It can," says Mr Butcher (Demosthenes p. 29), "have been but a remnant of his patrimony, enough to secure him a competence and no more. The action was begun when Demosthenes was twenty, B.C. 363. Bremi says of karayelártws i.q. doelycs per voluptates libidinosas. But is it not rather an unfeeling jeer at his ill success in trying to get back his property from the hands of his guardians ? TT poemévous supports this, meaning rather the letting a thing get into the hands of an opponent' than 'squandering.' kal trepi taūta 'even in this poor profession.' Soyous ék épwy Tois ávtisíkous betraying the arguments to be used to the opposite parties in the suit.' The clause may be taken as depending on õbčas tival or as in apposition to it. It would be unusual to find a participle in the former construction, and the latter makes good sense, But being universally believed to be untrustworthy even in this business (of loyoypápos), and betraying the arguments to be used for his client.' The ground for the charge given in II. § 176 is the conduct of Demosthenes in the case of Phormio, for whom Demosthenes wrote a speech § 173 183 NOTES. :- in defence against the action of his late master's son, Apollo- dorus; and subsequently wrote a speech for the same Apollodorus against Stephanus for perjury committed in the same case in favour of Phormio. Plutarch (Den. C. 15) saw no harm in it, saying that it was like selling two swords from the same workshop to be used on opposite sides. A modern barrister might perhaps accept a brief on opposite sides; but the use of knowledge obtained from one side in favour of the other would I suppose be a breach of professional honour; and Aeschines, putting the worst interpretation on the business, would insinuate that Demosthenes did that. The Attic logographos however was in a different position to the modern barrister. He did not appear in court, he was not an adviser. He merely wrote a speech on facts supplied him, and had no overt personal responsibility. Yet the authorship of the speech was generally known, and many points of delicacy must have arisen in connexion with such double advocacy. See Mahaffy's Greek Literature, Vol. II. p. 336. Blass, p. 412. ανεπήδησεν επί το βημα “he suddenly made his appearance on the public platform. That is, he took to make speeches on public matters before the ecclesia in his own person. The same idea of abruptness is given by the word ανεπήδησε as by ανεφάνη. The order of events is against the malicious insinuation of Aeschines, that Demosthenes began his public speaking in the ecclesia after losing credit as a logographos in the case of Phormio (B.C. 350). The speech against Stephanus was in B.C. 34.9-8; and in B.C. 354 he had delivered the speech ines, which though not spoken in the deliberative ecclesia was a political speech; and in the same year first ap- peared on the Bema with his speech on the Symmories. The speech on the Megalopolitans (353 B.C.) and the 1st Philippic and for the Rhodians (351 B.C.) also preceded this case. TÒ Baua, see note on § 34. êk tîs trólews, sc. from his political career. Thus Nicias' henchman Hiero says of him (Plut. Nic. 5) ollovs poo AnoßÉ- βληκε τοις χρήμασι πολιτευόμενος, oι δ' άλλοι και φίλους κτώμενοι και πλουτίζοντες από του βήματος ευπαθούσι. Weidner reads moletelas with two of Bekker's MSS. For the various sources of profit to an active politician at Athens see note on to Baoil- Kóv below: and cp. Dem. de Cor. $$ 103, 209. Dein. in Dem. 42. ελάχιστα περιεποιήσατο “he really secured a very small balance for himself.' Aeschines means to charge Demosthenes with a crime within a crime, -rapacity in regard to taking public money, and foolish extravagance in squandering it. Tò Baollikov... ÉTTLKÉKAUKE 'the money he has received from 184 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 174 the king of Persia has flooded his extravagance,''has washed away all traces of it.' See Hypereid. in Dem. col. XXIII., kai Δημοσθένη και Δημάδην άπ' αυτών των εν τη πόλει ψηφισμάτων και προξενιών οίμαι πλείω ή εξήκοντα τάλαντα εκάτερον ειληφέναι, #Ẹu Tv Ba Ở LÀ K 5v Ka Tun Tap AAejavề pou. The king of Persia, Dareius Codomanus, was naturally desirous to maintain an organized opposition to Philip and Alexander in Greece, as likely to prevent the threatened invasion of his own dominions. See § 240. Deinarch. in Dem. 18, and 70. Diodor. XVII. 4. ouSels... TTEPLEYÉVETO ‘no wealth ever yet survived debauchery.' Cic. 2 Phil. § 65, ut est apud poetam nescio quem male parta male dilabuntur.' Trovnpoll, Schol. åoúrov, nequam. TÒ Kepalalov olove to MéYlotov ådiknua, Schol. 'to cap all.' Tòv Blov ' his livelihood.' 174 củyvwuocúvny, see eủyvúuwv § 170. Selvos...kakós. Some Mss. have selvớs...Karcs. For con. struction of adj. and infinitive see Mady. § 149. cot fuè un Bouleclai... TÉTT paktai. Cp. 162. It was a com- mon rhetorical artifice to pretend that the opponent's actions had been too bad for the speaker to mention. It is a particularly flagrant use of it on this occasion after the foul insinuations of the preceding sentences. But Demosthenes does the same, see de Cor. SS 129, 264; and Cicero imitates them both, see 2 Phil. $ 47, sunt quaedam, quae honeste non possun dicere; tu autem eo liberior, quod ea in te admisisti quae a verecundo inimico audire non posses. That such insinuations should be freely bandied be- tween two men of the position of Aeschines and Demosthenes in open court indicates indeed a depraved taste and tone in society, and probably great corruption also; but we should, I think, be thoroughly sceptical as to their connoting any real belief in the vicious practices of either orator. See some weighty remarks on this subject by H. A. J. Munro, Catullus, p. 75 sq. non yap...oabôs Néyovras. The Greek sentiment was in favour of casting a decent veil over all that was unpleasant. So the nurse says to Phaedra (Eurip. Hipp. 465) év gopoiou yàp Tádžoti Ovntwv, lavo ávelv tà un kará. ÝSn TOTE Eldov 'I have frequently observed,''this is not the first time I have noticed,' for I have frequently noticed.' Eurip. Hipp. 375 Mon TOT' άλλως νυκτός έν μακρώ χρόνω εφρόντισα κ.τ.λ. The special reference may be to the reception of his speech against Timarchus. ÉTTELTA TI ovußaivet tŷ Tódel; and farther, what is the net 8 175 185 NOTES. result to the state?', i.e. of a skilful orator who is an immoral man. The answer is, “fair words but foul deeds.' 175 βραχύς...λείπεται “I need not waste many words by way of proving his cowardice.' See on § 152. Cp. Deinarch. in Dem. 8 12, «εγώ παρέταξα πάντας εις Χαιρώνειαν.” ουκ, άλλ' έλιπες μόνος αυτός την εκεί τάξιν. Grote XI. p. 306 maintains that the confidence reposed in Demosthenes immediately after the battle is decisive proof that they did not believe at the time that he had displayed cowardice. Assuredly the taunts of an opponent eight years afterwards cannot be accepted with any confidence. Demosthenes certainly shared in the defeat with his country- men : but there is no good reason to believe that he behaved worse than the rest. In the F. L. S 206 Demosthenes says that his enemies called him δειλός, but he called himself ευλαβής. ήρνείτο μή...είναι. G. & 283, 6. διατριβήν “a cause for dwelling upon it, some expenditure of time.' αυτός ομολογεί. Aeschines represents Demosthenes (2$ 106) as saying εγώ δε ομολογώ μαλακός είναι. Útrouvñoal to recal to your minds,''to mention,' the second accusative omitted. Op. Dem. in Steph. Ι. 8 85, υπομιμνήσκω ταύτα ου νομίζων χάριν υμάς οφείλειν ημίν, with id. in Τim. 8 15, ανάγκη πρωτον τους χρόνους υπομνήσαι υμάς. Σόλων, see on $ 2. έν τοίς αυτοίς...ένέχεσθαι “to be liable to the same penalties. Cp. Dem. τη Macart. 8 57 (a law), και οι πρότερον κτείναντες εν τωδε τω θεσμώ ενεχέσθων. Sometimes without έν, Andoc. Myst. S 44, ούς έδει τους αυτούς ενέχεσθαι εν οίσπερ ούς εγγυήσαντο. Lys. 18 18, κακοίς τοιούτοις συνεχομένη. So 18 13, ένοχος έσται τοις μεγίστοις επιτιμίοις. τον αστράτευτον...δειλόν. These offences were all included under a γραφή λιποταξίου, and were thus distinguished: (1) not appearing in the army when put in the list (αστρατεία) ; (2) not appearing in the particular part of the army (cavalry or infantry) to which he was assigned (λιποταξία); (3) falling to the rear on the advance of the enemy (δειλία οι λιποταξία δειλίας ένεκα); (4) throwing away the shield (το ρίψαι την ασπίδα). The trial took place before a panel of otpatiwral presided over by the strategi, and the penalty was åtquia without confiscation of property (Andoc. 1, § 74). See Lysias xiv. SS 5, 11. Andoc. de Myst. S 74 reclkons among the άτιμοι such persons-- όποσοι λίποιεν την τάξιν ή αστρατείας ή δειλίας ή άναυμαχίου όφλoιεν ή την ασπίδα αποβάλoιεν, Op. 1, 8 29. Pollux 8, 49, Schömann, Attische Process p. 462 (ed. 1887). 186 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 176 εισί και δειλίας γραφαί « for cowardice also is indictable.' See previous note. The specific offences were named as above, though they were also spoken of generally as δειλία, and the whole process often as γραφή λιποταξίου. Bake omitted the words, and is followed by Weidner. púoews 'a natural quality,' 'a weakness of nature,' such that a man had no control over it. φύσει μάχεσθαι ουκ εύπορόν OTC (Dem. Pantaen. § 56). “Yes,' says Aeschines, the law provides against this by giving the man something that he may fear more than the enemy.' Cp. what Polybius says of the Roman soldiers (6, 37), “it sometimes happens that men confront certain death at their stations, because, from their fear of the punishment awaiting them at home, they refuse to quit their post.' υπάρχη be always ready, so that the country can reclkon on them. 176 έξω των περιρραντηρίων της αγοράς “outside the part of the agora purified by the blood or holý lustral water,' and consequently outside those who shared in the religious rites at the beginning of an assembly, and were able therefore to take part in it 8 224. περιρραντήρια are properly the vessels for sprinkling. They are mentioned as among the necessary imple- ments for sacrifices. Pollux 1, 32; Lucian de Sacrif. § 12. They appear to have been so placed in the åyopá (anciently the place of assembly, and here used to indicate it, though the assemblies were now in the Pnyx) as to mark out the space consecrated. In 18 21 the law disfranchising persons guilty of certain im- moralities Orders anmong other things μηδ' εντός της αγοράς των περιρραντηρίων πορεύεσθαι. Cp. Lucian 1. c. 8 13, και το πρό- γραμμά φησι μή παριέναι ες το είσω των περιρραντηρίων όστις μη καθαρός έστι τας χείρας. Αrist. Ach. 44, πάριτ' ες το πρόσθεν πάριθ' ώς αν εντός ήτε του καθάρματος. Op. also Aesch. is 23, επειδάν το καθάρσιον περιενεχθή και ο κήρυξ τάς πατρίους ευχάς ευξηται. The note of the Schol. 1s περιρραντήρια εστιν οίον τα ύδατα προ των ιερών, εν οίς περιρραίνονται οι μέλλοντες εισιέναι τοις ιερούς προ του εύξασθαι τά δε της εκκλησίας περιρραντήρια ήν τα καθάρσια τα εκ του περιστιάρχου γενόμενα. The περίστια means a pig offered on these occasions; after which ceremonies business began. Dem. 1η Timocr. S 21, πρώτον μετά τα ιερά. Schol. on Arist. Ach. 44 ; Dict. of Antig. S.ν. εκκλησία. [Bremi says of repeppartupca sunt cancelli (barriers) intra quos nemini åtiuç intrare licebat; but there does not seem any authority for this meaning of the word, although no doubt έξω τ. π. came to mean 'outside the consecrated space' however marked off.] εισιέναι εις τα ιερά τα δημοτέλη “ to join in the national sacrifices, or, to enter the national temples.' Cp. 18 21 μηδ' § 177 187 είς τα δημοτελή ιερά εισίτω. Ηarpocration distinguishes between iepà onuoteñ... Onuotikà... Ópyewylkà...and yeviká. The first are those offerings given by the whole state, the second by the members of a deme, the third by the ópyewves or official priests of the demes attached to particular worships, and the last by gyévn or clans. Tov NotebÁVÁTOV ÉK TW vóuwy one who in accordance with the laws is incapable of receiving a crown.' elokaleîs 'you are for summoning. Aeschines speaks of the probouleuma of Ctesiphon as if it were the voice of the kaput actually calling Demosthenes into the theatre. TOÎS TpaywSois' at the time of the acting of the tragedies.' See Demosth. de Cor. $ 54. Aeschin. 1 $ 158. Tòv tå iepa... Podedwkóra. He probably means only gene- rally that the cowardice of Demosthenes had left the temples at the mercy of the enemy. See on 156. It would be too far-fetched an allusion to refer this to the abandonment of the prosecution of Midias for impiety. tñs útodécews the main subject of my speech,' viz. the illegality of Ctesiphon's proposal. S$ 177–187 Leaving the question of the character of Demosthenes, Aeschines tries to shew that it is unadvisable to make the distinction of a gold crown too common, or a matter of personal favour (177—180): it was not the way in old times, --Themistocles, Miltiades, Aristides had no crown, and Demosthenes is not worthy to be named in the same day as those men (181–2): the victors on the Strymon were only allowed to set up Hermae without their names inscribed (183–185): the picture in the orod atokian of the battle of Marathon does not contain the name of Miltiades, though it has his portrait (186): while the heroes of Phyle had but a small grant of money and a crown of leaves (187). 177 fws (Tu uéuvnual 'before I forget it.' Though Aeschines probably spoke more or less ex tempore, or at least with less pre- paration than Demosthenes, this speech must have been in hand for a long time, and the pretence of speaking before he forget' can only be sincere as far as the order goes. Cp. $ 57, 176. karalúoete 'put a stop to.' cikỹ Sudouévous 'given pro- miscuously,''at random.' čitavopowOńceral restored to their former state of pro- sperity.' où un... TOLNO ETE 'you will certainly not make.' The em- phatic negative où uin (as opposed to its use in prohibitions) at H 188 AESCHINES AGAINST CTESIPHON, $ 178 more commonly has the subjunctive, in the second person especially; see however Soph. 0. C. 848, OÚK Oûv un ódolttopMO ELs. Goodwin, M. and T. $ 89. Madv. & 124 a R. 3. Hadley § 1032. εμβαλείτε, Sch. διότι ορώσιν εαυτούς εξ ίσου τους πολλοίς τιμω- MÉVous. 178 ÉTÈ TÔy yuvį kaipwv ' in the present generation' ÉTT in this sense nearly always has the genitive of person, ési Κύρου, επ' εμού and the lilke, and οι νύν καιροί must stand for “the men of the present day.' In the contrast which follows between the present and past state of Athens it was easy enough to shew that Athens had been more powerful 100 years before; and the usual glamour of distance might make the contrast between Demosthenes and the old heroes effective: nor does it seem to have occurred to Demosthenes in his answer (de Cor. § 314-317) to have pointed out that two of the three heroes here mentioned died in disgrace with their country. He only pleads that the envy which ever attends the great living makes it unfair to contrast them with the great dead, and claims to be compared with men of his own day. νυνί δε πολλά καταδεέστεροι “but nowadays falling far more short of perfection. The belief in the degeneracy of mankind, never very sincere perhaps, pervades all literature from Homer downwards; and seems founded partly on ignorance, partly on an uneasy feeling that we are not such fine fellows as we wish to be thought, to vex the boast so often made, that we are wiser than our sires. (See, for instance, Homer Il. 5, 304; 12, 383; 20, 287; Ecclesiastes vii. 10; Vergil den. 12, 899; Juvenal 16, 65.) Aeschines makes skilful use of this feeling. td kald if it stands must mean the marks of honour,' but it is a very unusual meaning. Cp. 260, raideia Ñ Olaylúoketal Tà kala kai tà aloxpà: 18 160, pilotluía els tå kalá. Markland accordingly conjectured τα αθλα and Weidner τα τοιαύτα. But just as åperń sometimes stands for the result of excellence, i.e. fame, reward (Thucyd. 1, 33, 2; Pind. Olymp. 7, 164; Isth. 1, 58; Theocr. 17, 137), so it is difficult to say that tà kalà 'virtuous things' or 'virtue’may not stand for the results or rewards of virtue. KATATÉT UTAL has been brought into utter contempt.' Schol. Noldoptiv, úßplSELV, kata povelv. The simple alúvel is used in the sense of abusing,' violently attacking,' Demosth. in Boeot. § 11, ålanous dè T\uvoûuer kai ó tớ loyw kparnoas äpčel. (Demosth.) adv. Theocr. § 40, éopékate..docdopovućvous kai mlúvoutas aŭrojs Tåróppnta. Arist. Acharn. 381, kåkuk opópel KÖThuev. Pollux 7, 38. The metaphor is said to be from the beating of clothes at the wash; here it would seem equally to $ 180 189 NOTES the point to take it from washing out a colour. Note the intensive force of katá in composition. Eldovs 'as a matter of course,''habitual,' opp. to Èk povolas deliberately.' See Wayte's Introduction to Demosth. Androt. p. xxvi, “ The 'crown'must have been of altogether insignifi- cant value, apart from the fact that there were 500 claimants : but, like a modern 'vote of thanks,' it was taken as a matter of course, and the omission of it would be a marked slight." See Dem. F. L. & 35. The phrase ék a povolas generally occurs with poveúely or the like in a bad sense of malice afore- thought.' 179 SiSCO KELV 'to explain it to you,' or 'to convince you of it.' The following clauses are rather an explanation of an acknowledged fact than a proof. έπασκείν εις τα 'Ολύμπια « to train for the Olympic games.' This verb is generally followed by the accusative, see § 255. L. and Sc. quote Achaeus apud Athen. 418 A, TÓNoblovou ús επασκούντων τρόπος. Athletes were refused admission to the contests unless trained, see Polyb. 6, 47. των στεφανιτών distinguished from those games where other prizes, such as a xhapùs, were given. Cp. Her. 5, 102 ảycsy otepavnpópos. The four Great Games are otepavitai, τέσσαρές εισιν αγώνες αν’ Ελλάδα, τέσσαρες ιροί, oi dúo Mèv Ovntūv, oi dúo sådavátwv. Znvòs, Antoidao, Ilalaipovos, ’Apxeuópolo• Xola dè twv, KÓTLVOS, uña, oéliva, riTUS. The other péyiotal dwpeal, said by Demosthenes (Lept. § 141) to be given to the victors, are those given by their own gratified states, not by the managers of the games. παγκράτιον consisted of both Wrestling (πάλη) and boxing (Truyuń): both these were reckoned Bapós (Baputépwy Tu) as also the dio kos in the Pentathlum. τη διαπραξαμένω to the man who successfully intrigued for it.' Cp. $ 42, diem páTTOVTO Åvayopeúeo dai. oúdels äv. Cobet would omit the clause. 180 vûv &è but as it is,' as the games are actually ad- ministered. TapakataOéuevo, Schol. oiovei èuTLOTEÚOVTES TOîs obvous 'sur- rendering their bodies to toil.' Simcox explains on the other hand 'trusting their bodies to the judges.' The latter appears to me to give the better explanation. Feeling confident of the fairness of the award they are willing to run the risk, entrusting 190 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 181 their bodies so to speak to the judges, and submitting to the most painful labours, on the faith that they will receive fair treatment. For the word cp. Herod. 3, 59 thu vñoov Tpoignvious παρακατέθεντο “ they entrusted the island to the charge of the Homer Od. 2, 237, opàs apdéuevol kepal's. 3, 77, yuxàs tap- Ofuevol "risking.' dywvodéras. The agonothetae (properly founders of games) were a committee of judges appointed by the people who had the charge of the various games, as the Eleans at the Olympic games, the Corinthians at the Isthmian, the Amphictyons at the Pythian, and the Argives Corinthians and Cleonaeans at the Nemean. The privilege of thus presiding at the games was very highly valued (of its value to the Eleans see Polyb. 4, 73), as was the incorruptibility of the members of the court. Nearly every other body of Greek officials were at times guilty of cor- ruption; but no instance is recorded of such conduct on the part of the Agonothetae in the great games : though the writer of the Accusation of Alcibiades (Andocides) § 26 seems to hint that influence was sometimes brought to bear upon them in the matter of admitting certain persons to compete. At Olympia there were two selected by lot from the 50th Olympiad (B.C. 580); and this arrangement remained until the 75th Olympiad (B.C. 480), when the number was raised to nine (Elavosikal), increased in the 77th Olympiad (B.C. 472) to ten (one Olo0érns); and in the 103rd Olympiad (B.C. 368) raised to twelve, one for each of the twelve Elean tribes, but reduced again at the next Olympiad (B.C. 364) to eight, and finally at the 108th Olympiad (B.C. 348) raised again to 10 (Pausan. 5, 9, 4–6). Xapisnode'ye grant it as a favour.' There is a zeugma, as χαρίζησθε, while properly applicable to τω βουλομένω, is not s0 strictly to dlampašauévous those who have obtained them by intrigue': but the general idea of weak compliance conveyed by xapišeobal may be held to apply to both classes. 181 S18ágai, see above $ 179. gadértepoy more dis- tinctly,' i.e. by quoting instances. EULOTOK s... Zalauīvi, B.C. 480. Herod. 8, 22—3, 57–70. For the retort of Demosthenes see de Cor. § 208. ó otparnyńcas 'who was a strategus,' i.e. one of the ten strategi, who commanded at sea as well as on land, the Athenians having no separate oflicer like the Spartan vatapxos. Themistocles was neither commander-in-chief of the whole Greek fleet, nor sole commander of the Athenian contingent; but his activity and personal weight made him practically so for a time. 8 182 191 NOTES. ότε τη...ενικάτε. Weidner brackets the whole clause as corrupt. If τη Σαλαμίνι ναυμαχία is to stand it must mean .at the time of the sea-fight at Salamis'-a locative and a temporal dative (S176). Some Μss. have εν τη περί Σαλαμίνα ναυ- μαχία, Some παρά for περί, some Σαλαμίνι for Σαλαμίνα. Franke reads ότ' εν τη Σαλαμίνι ναυμαχία. Cobet would cut out all from πότερον το λιπών, except the simple πότερον υμίν αμείνων ανήρ είναι δοκεί θεμιστοκλής ή Δημοσθένης; This is certainly clearer and more forcible, but is it therefore necessarily what Aeschines Wrote? Notice that μάχην νικήσας forms a transitive verb governing τους βαρβάρους. See Madv. 8 26. και την τάξιν λιπών. See on $ 152. Μιλτιάδης...έν Μαραθώνι, B.C. 490, Herod. VI. 110 sqq. οι από Φυλής. Thrasybulus of Steiria and his followers who expelled the Thirty B.C. 404, Xen. Hell. 2, 4. Demosthenes F. L. S 280 calls him o δημοτικός, and in Aristoph. Ρlut. 550 he is mentioned as the antithesis of a tyrant, Dionysius being the representative of the latter. The last year of his life brought him into disfavour with the people. In B.C. 390 he was sent on an expedition, in which he was held to have exceeded or dis- obeyed his instructions, and was recalled; but stopping on his way home to gather contributions from the cities in Asia Minor, he was killed in the course of his journey at Aspendus in Pamphylia. Xenoph. Hell. 4, 8, 25-31; Diodor. Sic. 14, 99; Lysias Orat. 28. Φυλή, a fortification of great strength com, manding the pass over Mt Parnes on the road to Thebes, about twelve miles from Athens. It lies in the heart of the mountains where several ravines and passes leading to Attica and Boeotia unite' (Baed.). See Mahaffy's Rambles, p. 203_-4. 'Αριστείδης και δίκαιος, see Plutarch Arist. 6, 8θεν ανήρ πένης και δημοτικός έκτήσατο την βασιλικωτάτης και θειοτάτην προση- γορίαν τον δίκαιον...: 7, τώ δ' ούν 'Αριστείδη συνέβη το πρώτον αγαπωμένο διά την επωνυμίαν ύστερον φθονείσθαι...One who voted for his ostracism, on being asked whether he had any cause to dislilke him...ουδέν, έφη, ουδε γινώσκω τον άνθρωπον, αλλ' ενοχλού- μαι πανταχού τον δίκαιον ακούων. 182 εν ταις αυταίς ημέραις, cp. S 117, as we say, not to be named in the same week with them.' του θηρίου τούτου of this monster. Demosthenes uses this term freely of his opponents. Cp. in Timocr. 143, ei ollv μή τιμωρήσεσθε τούτους, ούκ άν φθάνοι το πλήθος τούτοις τοις θηρίοις dovleûov. So in de Cor. g 322 he speaks of his prosecutors being let loose upon him cotep Onpla. Cp.c. Phorm. A § 52, in Lucr. 8 8. For the sentiment cp. Dein. in Denm. 8 16, αλλά γάρ ου 192 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $183 προς τούτο το κάθαρμα παραβάλλειν δει τους άξια και της πόλεως και των προγόνων υπέρ υμών πράξαντας. ékelvwv 'those famous men.' El mou yéypantau “if there is any record,' either on monu- ments or in the public records (ypáujara). Käkelvoi ye... Tólews “Yes, and they too were worthy to be members of the state.' [Some ass. have kåkelvo and ei un for oi un, and aváčcol for ážcou. If kåkelvó is altered to kérelvw and the other readings are accepted, the sentence must be taken as a question, and were they, as being left without outward mark of honour, on that account unworthy of the state?' Weidn. omits oi un retinuévol.] 183 ÉTTI TỘ Erpuuóvi. The siege and capture of Eion on the Strymon was one of the most important episodes in the ten years' war (B.C. 476—466) conducted principally by Cimon, as commanding the forces of the confederacy of Delos, against the Persian power in Thrace and the Hellespont. In these parts Persian governors and garrisons were still maintained after the failure of the great invasion of B.C. 480—479, and one after another was attacked and taken. The town to hold out longest was Eion under its governor Boges. Thucyd. 1, 98; Herod. 7, 107; Plutarch Cim. 7. Grote Hist. Vol. v. p. 150. Aeschines here refers to the whole series of military actions, as he shews υy using the imperfect ενίκων. .' Albiyovs, the earlier Hermae had been of wood (Fullwol). Iambl. vit. Pythag. & 245. Anthol. Planud. 187, Ερμείη ξυλίνω τις επηύχετο, και ξύλον ήεν. είτα μιν άείρας χαμάδις βάλε του δ' άπο χρύσος έρρευσεν καταγέντος. ύβρις πόρε πολλάκι κέρδος. kv Tm Toạ Tn Tây Epsov. The covered street crossing through the middle of the agora between the otoà Tolkian and the otoà Bacinelos. Cp. Lysias 23 § 2, TÒ Koupelov Tò zapà tous 'Epuas. Harpocrat. s.v. 'Epuał. The inscriptions were kátw Év Tô Báoel (Schol.). There were many other Hermae both in front of private houses and temples (Thucyd. 6, 27, 1, Tolloi kai év idious ar po úpols kal ệv iepois), but this otoà had the greatest number, and was specially called by the name. qte un érzypábely Tá óvóuara 'on condition of their not inscribing their names on them.' A famous example of the dislike to such vainglory was the case of Pausanias, who had his name inscribed on the stand of twisted serpents (still extant) for the golden tripod dedicated after the battle of Plataea: which inscription the Spartans caused to be erased. Thucyd. 1, 132 (see Herod. 9, 81; Pausan. 10, 13, 9). IN § 184 193 NOTES. 184 v=hoav. Cp. Hesiod Theog. 3, 21, tais tpeis Kepalai. It or s) is particularly characteristic of Doric, cp, Epicharmus ap. Athenae. VII. 278 A, páo oal Te TOOLÛTal Tapin (ał. ñ). id. 286 B, ñ o è vápkai. id. 306 A, ñs so talvides TE Bouysworld. The passage quoted in Herod. 5, 12 admits of another explanation. The earliest form of the tense was probably fa" (Il. 4, 321; 5, 887), hence apparently this dialec- tical form čav (mv) for toav. One ms. has a correction noav for ñv äpa. It has however generally been explained as a rare gram- matical license limited by the rule that the verb must precede the subject. See Eurip. Ion 1246; Bacch. 1350; Hel. 1358; Aesch. Pers. 49; Soph. Trach. 520; Lucian Amores 410; Goodw. $ 135, notes; Madv. G. Gr. p. 2. ligoy pl ałowya 'burning hunger.' Cp. the German ein brennender Hunger (Simcox). Cp. Callim. Hymn VI. 68, aútika oi xaleTÓv te kai äypcov čußale demòr | aitwva kpatepóv. Eion was starved out; Boges olekaptépet és TÒ foxatov, Herod. 7, 107. εύρον αμηχανίην first discovered how to reduce their enemies to despair. Schol. CUTToộ đunxay tay eveBalow nois Toke Miots. Herodotus uses dunxavin as equivalent to åduvauin weakness,' inability' (8, 111). Cp. Alcaeus fr. 92 (Bergk), 'Apyálcov πενία, κακόν άσχετον, ά μέγα δάμνης Λάον άμαχανία συν αδελφέα. • To find the helplessness of an enemy,' is here used to mean'to make him helpless. The reference, if it is to be pressed at all, can only be to the series of operations during this period of the war of B.C. 476—466; they could not by any stretch be said to be the first Greeks who had beaten a Persian army, as Herodotus said of the victors of Marathon (6, 112). [Weidner follows Richter in putting this epigram second, the third έκ ποτε κ.τ.λ. first, and the second ηγεμόνεσσι κ.τ.λ. last. But the order of the text is that of Plutarch (Cimon, 7, Sintenis, ed. 1879); and there seems no authority for, and little advantage in, the change.] και έπεσσομένων seems και reminiscence of Hom. ΙΙ. 22, 305, αλλά μέγα ρέξας τι και εσσομένοισι πυθέσθαι. dubl Euyolou atpáyuaou 'in defence of the common interests of Hellas. These were the palmy days of the confederacy of Delos, when most states in Greece were acting in league against Persia. Žuvos is used in tragedy (Soph. Aj. 182) and by Herodotus (4, 12; 7, 53), but not in Attic prose; it is the Ionic equivalent of kolvós. åubi. This use of duoi is almost entirely poetical, and Ionic (Herod. 6, 62, 129). Its place was taken by trepi, and it gradually disappeared from use. It only occurs twice in Thucyd. 17, 40, 1; 8, 65, 1), and never in the orators (except in such quotations) or in Polybius. Madv. & 72. 13 194 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 8185 185 Μενεσθεύς. This hero is called διος in II. 13, 195 (being one of two αρχοι Αθηναίων); μεγάθυμος ΙΙ. 12, 373; πλήξιππος ΙΙ. 4, 327; υιός Πετεωο ΙΙ. 2, 552, τω δ' ούπω τις ομοίος επιχθόνιος γένετ’ ανήρ κοσμήσαι ίππους τε και ανέρας ασπιδιώτας. The expression in the second of these two lines is what has suggested to the epigram writer the koountñpa páxns. χαλκοχιτώνων. This is the epithet of the 'Αχαιοί in the Iliad and Odyssey, not the Aavaoi, see Il. 1, 371, 2, 47, 163, 187, 437; 3, 127, 131 etc. Odyss. 1, 286; 4, 496. ούτωςήνορέης. Weidner brackets these two lines. κοσ- μητάς, κοσμηταίς in Ρlutarch. Both constructions are ad- missible. The accusative arises from the influence of the infnitive. Cp. Herod. 6, 22, έδόκεε δε...βουλευομένοισι...ές αποι- κίην έκπλώειν μηδε μένοντας Μήδοισι δουλεύειν. ήνορέης = άνδρείας, ΙΙ. 8, 226. 186 εις την στοάν την ποικίλην on the opposite side of the Hermae to the στοά βασίλειος. It was originally called Πεισιανάκ- τειον (Plutarch Cimon 4), and afterwards στοά ποικίλη on account of the frescoes painted by Polygnotus and other artists. There were four great frescoes: (1) the battle of Oenoe, between the Athenians and Lacedaemonians (Paus. 2, 1512); (2) the battle between the Athenians, under Theseus, and the Amazons; (3) a group of Greek chiefs after the capture of Troy assembled to discuss the violence of Ajax upon Cassandra; (4) the battle of Marathon. Pausan. 1, 15. τα υπομνήματα, Dem. de Cor. 8 68, υμίν δ' ούσιν 'Αθηναίοις και κατά την ημέραν εκάστην εν πάσι και λόγοις και θεωρήμασι της των προγόνων αρετης υπόμνημα θεωρούσι.... ήτησεν. We have no record of such a request on the part of Miltiades. γραφηναι παρακαλούντι “to be painted in the act of cheering on. The prominent figures in the fresco of Marathon were Theseus, rising out of the earth, Athenė, Hercules, Callimachus the polemarch, the hero Echetlus, and Miltiades. The picture was in three departments: (1) the charge, (2) the mêlée, (3) the struggle at the ships. It is the last which contained these figures. Paus. 1.c. 187 εν τω μητρώω. Τhe Metroum, the temple of Cybele the mother of the gods, was near the chamber of the council of five- hundred. It was the work of Pheidias, and was used as a record office; see Pausan. 1, 3, 4; Dem. F. L. 8 129, εν τοις κοινούς τους υμετέροις γράμμασιν εν τω μητρώω: 1η Aristog. 8 98, πως δ' εις το μητρώον βαδιείσθε; Lycurg. αρ. Ηarpocr. 8.Υ. νόμους έθεντο 8 187 195 NOTES. αναγράψαντες εν τω Μητρώω. Schol. έγνωμεν και εν τοις Φιλιπ- πικούς ότι μέρος του βουλευτηρίου εποίησαν οι Αθηναίοι το Μητρώον, και έστιν ιερόν της Ρέας διά την αιτίαν εκείνου του Φρυγός (the story being that the temple was built in expiation of the execution of Metragyrtes for initiating Attic women in the mysteries of the magna mater). Hypothesis to Demosth. de Cor. κελεύει γάρ μηδέποτε ψευδή γράμματα εις το Μητρώον εισάγειν. Αthenaeus 5, 214 E (of Athenio the Peripatetic), τα τ’ εκ του Μητρώου των παλαιών αυτόγραφα ψηφίσματα ύφαιρούμενος έκτήσατο. There the documents regarding lawsuits were deposited. Athenae. 9, 407 Ε, ο δε Αλκιβιάδης...ήκεν εις το Μητρώον, όπου των δικών ήσαν αι γραφαι· και βρέξας τον δάκτυλον εκ του στόματος διήλειψε την δίκην του Ηγήμονος. There the εύθυναι or audits were held. (Plutarch) υίt. Lycurg. (Χ. Οrat.), μέλλων δε τελευτήσειν εις το μητρώον και βουλευτήριον εκέλευσεν αυτόν κομισθήναι βουλόμενος ευθύνας δούναι των πεπολιτευμένων. Opposite it were the statues of Harmodios and Aristogeiton restored by Alexander (Arrian Αn. 3, 16, 8). φεύγοντα τον δημον. All the opponents of the Thirty tyrants were forbidden the άστυ, and either took refuge in the Peiraeus or in other towns such as Megara, Thebes or Chalcis; and more than half the citizens were said to have been thus in exile. Xen. Hellen. 2, 4, 1; Diodor. Sic. 14, 5; Lysias 24 & 25; Isocr. 18, 1, εκ Πειραιέως κατελθόντες. 'Αρχίνος ο εκ Κοίλης. A leading statesman and orator in the period immediately succeeding the restoration of the demo- cracy (B. C. 404-3). Deinarch. 1 $ 76; Aeschin. 2 g 176; Plato Menex. 234 B. It was he who proposed the law covering by an amnesty all offences committed during the year of anarchy, Isocr. 18, 2. He had been with Thrasybulus at Phyle, and was, says Demosthenes (in Timmocr. 8 135), μετά γε τους θεούς αιτιώτατος της καθόδου τώ δήμω και άλλα πολλά και καλά πεπολι- τευμένος και εστρατηγηκώς πολλάκις. He seems however, though the author of the amnesty, to have jealously guarded against advantage being taken of the troubles to introduce illegal measures. See § 195, and (Plutarch) vit. Lysiae, where he is said to have indicted the proposal of Thrasybulus to bestow citizenship on the orator Lysias. Koln was a deme of the tribe Hippothoontis, just north of the town, in which was the tomb of Thucydides (Marcell. vit. Thucyd. § 16), the road through it was called η Κοίλη οδός (Ηerod. 6, 103). The demesman was expressed by εκ Κοίλης, Isocr. 18, 22 (C. I. G. 275, 1. 28, Διονύσιος 'Ισιδότου εκ Κοί.). καταγαγόντων who restored, a well-known use oι κατάγειν (Herod. 6, 25), the analogue to katiévac (Arist. Ranae 1165). εις θυσίαν...δραχμάς “proposed to give them 1000 drachmae 13-2 196 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 188 (about 40£) for a sacrifice and monument.' The restoration of peace was celebrated at Athens by a solemn procession and sacrifice to Athenè on the Acropolis. Plutarch Glor. Atheniens. VI.; Lysias XIII. $ 80—1. fattový Séka Spaxual kat ävepa. The number of men therefore who were with Thrasybulus in Phyle must have ex- ceeded 100. In Xenophon (Hellen. 2, 4, 2) the number origin. ally accompanying Thrasybulus when he seized Phyle is said to have been about 70 (ús oùv éßdouňkovta). Other authorities mention even smaller numbers, see Diodorus XIV, 32; Pausan. 1, 29, 3; Demosth. C. Timocr. & 34. Grote VIII. p. 56. This particular reward seems to have been confined to the original holders of Phyle, who withstood the first attack of the troops of the Thirty; for soon after the failure of the attack the numbers were 700 (Xen. Hellen. 2, 4, 5). TpwTov hè... TelTa without dé, as often, see Demosth. de Cor. 1, 1. Ballou of olive leaves. Cp. 2 § 46, Télos dè Távtwv šypayev ημάς στεφανώσαι θαλλού στεφάνω έκαστον ευνοίας ένεκα της εις τον δήμον και καλέσαι επί δείπνον εις το πρυτανείον. Tiulos in pretio. See Photius Lex., Tiulov. ůvTI TOŮ ČUTIMOV • ούτως 'Αντιφών. ο δε Δημοσθένης έχρήσατο επί του πιπράσκομένου moltñs tiuns. Sakedaquóviou. The Spartan garrison that had been placed in Athens, under the harmost Callibius, at the request of the Thirty (Xen. Hellen. 2, 3, 13-14). Some of them were em- ployed against Phyle (ib. 2, 4, 4). Táčev člov, § 148, 152. 188 avayvágetal, sc. ó ypaupateús. Trapaváyuwu (to the clerk) 'read to compare with this.' Cp. mapayeypaduévol vómot, Dem. de Cor. § 111. ékeîyo 'the former,' i.e. the decree in favour of the defenders of Phyle. OteDavoûtai, the present for the immediate future, 'is pro. posed to be crowned.' $ 117. Cp. Demosth. de Cor. & 83 deve τέρου κηρύγματος ήδη μου τούτου γιγνομένου. 189 Truybávoual ye 'I am actually told' (though I don't know). The ye gives emphasis to the fact that he is now speaking from information received, not from personal know- ledge. Cp. g 225. See Dem. de Cor. § 314-9 for the answer, which does not follow the line here indicated. Simcox supposes that the paragraph was added after the trial, when Aeschines prepared the speech for publication. $ 190 197 NOTES. Bilduuwya This Athenian boxer (ös távtas įvíka Tous åvti- málous, Suid.) is mentioned also by Aristotle (Rhet. 3, 11). Tlaukos This famous boxer was a native of Carystus, and was said to have followed the plough, until his power as a boxer induced him to try the games. He won twice at the Pythian, eight times at the Nemean games, as well as at Olympia, where there was a statue of him. Pausan. 6, 10, 1–3. Quoted with Milo as ideals of strength by Lucian pro imag. & 19. cotep guas áyvooûvras 'as though you were unaware,' for construction see $ 142 s Bota0Tobs phụ Kakos Tảo xotTas. após aúrny tnv åpetny. The test, which those who claim to be crowned must stand, is a trial by the standard of absolute merit: the ideal merit which deserves a crown. is kal éveka ‘in virtue of which it is that they are crowned.' kai emphasises the cause. IIatalkíwyos, Schol. OÛTOS Pv klettns. Harpocr. KMÉTTTNS kai τοιχωρύχος. Suidas ανήρ από συκοφαντίας τον βίον ποιούμενος και Tp00 KpoÚcut #TiTape up To@s củồ optuous: Tôn vềaP. Plutarch de audiend. Poet. 4 Ilataikiwy Ó KÉTTIS. His name seems to be used like those of Phrynondas and Eurybatus as synonymous for rascality. εφικόμενος της ανδραγαθίας. Schol. τουτέστι γενόμενος ανήρ åyadós, kpatňoas tas åpetas, éyk paths wv dvopayabias 'when you have attained to excellence, then (oŰtw) ask the people for favours. You must not presume to ask for reward till you have done something more than excel this or that person; you must attain a certain standard of positive excellence. For outw “when you have done that,' marking the condition under which action is taken, cp. Thucyd. 1, 37, 1, uvno 6 évtas pôrov kai ημάς περί αμφοτέρων ούτω και επί τον άλλον λόγον ιέναι. Herodotus in this connexion generally writes oőtw dň, see 6, 36, 61 etc. $S 190—200 The epigram concerning the restorers of the democracy may be regarded in another point of view. They were honoured for putting down men who were acting un. constitutionally; and that is a fresh illustration of a fact which I have heard from other sources of the great strictness with which trials on ypadai mapavbuwy were then conducted, compared with the slackness of the present practice. In truth such a trial ought not to admit of advocacy of the usual sort. The facts are as plain as a diagram. The law and the proposed decree can be compared, and an absolute decision arrived at, which cannot be gainsaid. Do not thereiore allow Ctesiphon to call Demosthenes. 190 ÚToléoews $ 76, 176. 198 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 191 παλαίχθων immemorial dwellers in their land. For the Athenians claimed to be αυτόχθονες. Τhucyd. 1, 2, 5, την γούν 'Αττικήν εκ του επί πλείστον διά το λεπτόγεων αστασία στον ούσαν άνθρωποι ώκουν οι αυτοί αεί. Cp. 2, 36. τους αδίκους θεσμούς άρξαντας “ those who held ofice under unconstitutional laws.' The Thirty were a board appointed nominally to draw up a revised code of laws, and to conduct the government in the meanwhile, and were formally voted by the assembly; but under pressure from Lysander, and with the well-understood intention of putting down the democracy. Xen. Hellen. 2, 3, 2; Diodor. xIv. 3 ; Lysias XII. § 74–5, XXVIII. 8 13. κίνδυνον...αράμενοι. So πόλεμον αειράμενοι Herod. 7, 132. 191 έναυλον γαρ ήν τότε πασιν for it was at that time ringing in the ears of all.' Properly švauros means to the sound of the flute;' but it is nearly always used in a meta- phorical sense. Plato Menec. 235 o ούτως έναυλος ο λόγος τε και ο φθογγός παρά του λέγοντος ενδύεται εις τα ώτα with such a ringing lasting sound.' τηνικαύτα...επειδή “ that in that period the democracy was really dissolved, since a party had abolished the γραφή παρα- νόμων,’ i.e. It was the abolition of the γραφή παρονόμων that really constituted the destruction of the democracy,' Tà tñs δημοκρατίας ισχυρά 8 234. τηνικαύτα is not so much temporal as circumstantial : 'in the circumstances then existing.' επειδή τινες...ανείλον. Cp. Dem. c. Tim. S 154 ακούω δή και το πρότερον ούτω καταλυθήναι την δημοκρατίας, παρανόμων πρώτων γραφών καταλυθεισών. No formal repeal of the law regu- lating the γραφή παρανόμων seems to have been carried by the promoters of the revolution in B.C. 404, as it had been in the revolution of the Four-hundred B.C. 411 (Thucyd. 8, 67, 2). But the appointment of the Thirty being for the purpose nominally of drawing up a fresh code, all laws were for the time suspended. Grote VIII. p. 27; Thirlwall iv. p. 179. For TLVES of invidious reference, certain (mischievous) persons,' cp. 8 58. kal yáp Tou' for, in point of fact,' directly the democracy was restored the γραφή παρανόμων became a reality. ούς πολλάκις Μarkland for δς πολλάκις. The construction with ως...δς...δς is much disjointed. The omission of δς πολλάκις ...έφη γάρ would make it simple; but the sentence, though rough, is forcible, Weidner restores consecutiveness by emend- ing us to viòs (=tais) and the second ös to wore making wote πολλάκις...σχολής explain the mention of his father's 95 years. 8 192 199 NOTES. den yap resumes the sentence which has lost its way in the parenthesis. “He said then.' gdp narrativum. εί τις εισίοι γραφήν. Verbum εισιέναι, ut vocabulum forense, dicitur et de causa, et de reo, et de judicio. Bremi. (Demosth.) c. Neaer. 122, un elolévai Tiv ypaonu Taútnu: C. Boeot. 1, delvá naowv ÚT' aŭtwv clouéval els dikaotŕplov. Cobet would however read ypapń, quoting § 197 and Demosth. F. L. § 14, évýcc γραφή εις το δικαστήριον. elval uolov TÒ ovoua kai tò épyov. Bremi takes this to mean 'an illegal suggestion was held as culpable as an illegal act.' And the Schol. oŮx ÝTTOV éuío ou Toû páTTOVTOS Tapávoua ¿vé pyous aỦTÒV TÒV ypápovta napávoua. This seems to put a strain upon the meaning of ovoua. I think it is to be con- strued · It was a reality, and no farce,' 'it was carried out with strictness.' Cp. the proverbial phrase á na ČTOS TE kai épyov, Herod. 3, 135: Homer, Hymn to Hermes, 46, ús áu' ÉTOS te kai Épyov eundeto kúduos 'Epuñs. Polyb. 8, 36, 11, ära tų lóyų ToŮpyov eikńDEL OUVTÉNELav. Lat. dictum factum, Terence Hau- tont. 760, 904. Tlyáp łoTLV 'and quite rightly so, for what is more abomin- able than a man making unconstitutional proposals and acting unconstitutionally?'. 192 ávetrólfov 'they used to stop the clerk' in the course of his reading, and bid him go back and read over again. Herod. 5, 92 8 6. TÒ Unbloua 'the proposed decree' which was the subject of the action. mapannondaley... Tapalláčaley ‘not only if they utterly ignored (lit. leapt past) the laws, but if they neglected even a single syllable.' παραπηδάν is a strong word for παραβαίνειν, Tapallámtel is putting it at the lowest, pass by as unim- portant.' Cp. 'Trepandňoas § 12, 200. Of course Aeschines implies that Demosthenes was guilty of the former. Trpayua ' proceeding.' ÚTepkatayéhao Tov 'a supreme farce," "ridiculous beyond all measure. TÒ Trapávouov 'the proposal alleged to contravene the laws.' GOTTE ÉTwSny 'as though it were a formula of incantation,' -a mere matter of form, to which no special attention was necessary,-like the reading of an Act of Parliament ordered at certain elections in England. The use of incantations in sicknesses and for wounds had no doubt come to be regarded with contempt in the time of Aeschines; but it had evidently been common. See Homer Odyss. 23, 457; Pindar Pyth. 3, 91; 4, 385; Aeschyl. Eum. 618; Soph. Ajax 582 ; Thucyd. 2, 200 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 8193 47, 5; Plato Symp. 203 A; Theaetet. 149 c; Republ. II. 365; V. 426; Demosth. in Aristog. § 80. 193 παραδέχεσθε you habitually admit, the present is used of what frequently goes on. $ 232. μετενήνεκται...κατηγορεί. He means that by allowing side issues to be pleaded in court in a matter which, like a ypaon παρανόμων, admits of instant, simple, and conclusive decision by comparing the two documents, the jury allow the defendant to leave the point at issue and attack the character of the prosecutor, thus forcing him often to speak as though he were on his defence. In I. $ 175 Aeschines asserts that Demosthenes had boasted that in pleading for Timarchus he had diverted the attention of the jury from him 'to the accuser, and to Philip μεν φεύγων κατηγορει και δε κατηγορών εκρίνετο, οι δε δικασται ων μεν ήσαν δικασται επελάθοντο, ών δ' ουκ ήσαν κριται περί τούτων ήκουον. ών, μέν είσι κριται. One clause in the juror's oath was 'I will give my decision on the question at issue, and none other,' Demosth. 746. The temptation of a juryman to be misled by side issues, such as a man's character, public services or other actions, was of course as common then as now: and the Athenian orators continually address themselves to this weakness; but to assert that Demosthenes invented the trick is absurd. äv äpa “if indeed he ever does touch on it'_which he frequently does not, 8 162. For άψηται cp. 88 101, 237. ως...έτερος...απέφυγεν. See Dem. de Cor. 88 83, 114, 223 -226. But Demosthenes in these passages does not adopt the plea that these men had not been convicted, but that they had not been prosecuted, or, if they were, that Aeschines had not prosecuted them or helped their prosecutor. If he had pleaded that they had been tried and acquitted it would have been a good precedent. ακούω. See on 8 189, πυνθάνομαι : de Cor. 8 318: Lysias 19 8 5. 194 'Αριστοφων εκείνος ο 'Αζηνιεύς < the famous Aristo- phon of Azenia' (a deme of the tribe Hippothoontis), § 139. He is described by Hypereides (3, XXVIII. 25) as io xupératos įv τη πολιτεία. The Schol. on Aesch. 18 64 says κεκωμώδηται ο 'Αριστοφών ως υπέρ Χάρητος μισθού λέγων, και ως παρανόμων γραφάς ΟΕ' πεφυγώς, και ως στρατηγήσας εν Κέω και διά φιλο- χρηματίας πολλά κακά εργασάμενος τους ενοικούντας, εφ' ώ γραφείς υπό “Υπερείδου παρανόμων εάλω. φησι δ' αυτόν Υπε- ρείδης και 'Αρδηττόν επικληθήναι διά το πολλάκις αυτόθι έπιωρ- § 195 201 NOTES. Knkévai l'Apônttós was the place wbere the Heliastic oath was administered, near the Stadium Panathenaicum, Harpocr.). In Demosth. Lept. § 146 he is named one of three uálcoo' ol delvol Néyelv dvopes who are elected oúvdikol to defend the law of Leptines (B.C. 355). This was late in his career: he had been long a leading orator, and is often referred to by Demosthenes among his most powerful predecessors. See de Cor. $ 219, F. L. & 297. He is mentioned as having prose- cuted Iphicrates for treason (Quintil. 5, 12, 10–11). See Pollux VII. 11. Schäfer vol. 1, p. 136, 174, 415. For his financial measures, see Schäfer vol. 1, 179, 260; vol. 2, p. 54. In Dindorf's index to Demosthenes he seems to be confused with Aristophon of Collytus. ó Kódalos...ékelvos. Suidas Képalos 'Aonvaios, ºntwp kai δημαγωγός, ός πρώτος προοίμιον και επιλόγους συντέθεικε γέγονε s'étti tñs åvapxias (i.e. B.C. 404). He was of the deme Collytus, and is mentioned by Deinarchus (1, 38--9) as having proposed a decree for sending out an expedition for the relief of Thebes (B.C. 379), and is said in B.c. 394 to have cooperated in the combination against Sparta instigated by Tithraustes in order to get rid of Agesilaus from Asia [Pausan. 3, 9, 8]. Suidas therefore cannot be right in saying that he was born in B.C. 404, if he does mean that. He was a leading orator at least as early as B.C. 392, see Arist. Eccles. 248. He is classed with Aristophon and Thrasybulus in Dem. de Cor. § 219. ou Seulav... Trapavouwy. Dem, de Cor. $ 251. Demosthenes answers that it is still greater credit to have been often pro- secuted on this charge and always acquitted; and that as far as Aeschines is concerned he can make Cephalus' boast, for Aeschines has never brought any action against him. Té evye has been a defendant in.' oi Suatrolitevóuevou 'the rival statesmen,' the statesmen of rival parties. For this sense of “rivalry' conveyed by dià in composition cp. OlaTOČebec Oai, diakovtiseobal, dlopxeio bal (Ar. Vesp. 1499), dlacidelv (Theocr. Id. 5, 22), diamively (Herod. 9, 16) and others. 195 ékeldev . from the following instance.' $ 168. 'Apxivos We know of one case, namely that of the orator Lysias' citizenship. See on § 187. pacúßoulov... Quiñs. See Demosth. de F. L. & 321, and notes on SS 181, 187. Weidner omits aútØ ÅTÒ Qulñs, while Cobet would omit the whole clause éva to ourñs on the ground that Thrasybulus, the hero of the restoration, would not be spoken of as one of those who returned, quasi gregarius miles aut unus de multis fuisset.' But the point of their having been associated on that occasion needs to be emphasized here. 202 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 196 Eide (secured his condemnation. In this sense aipeîv is used (1) with the accusative of the person, Isaeus 78, 86, τετελευτηκότα παρανοίας αιρήσετε, Arist. Νub. 591, Κλέωνα δώρων ελόντες και κλοπής. (2) with γραφήν, Antiph. 2 8 5, γραφάς πολλάς και μεγάλας διώξας ουδεμίαν είλεν. (3) with two accu- satives, Isaeus 64, 10 δίκας είλεν Εύπολιν δύο. νεωστι...ευεργεσιών “though he had in his favour the fact that his services to the state were quite recent.' Êkeivw is not dat. of the agent, but of advantage, in the sense of υπάρχειν τινί ευεργεσίας 8 169. υπελογίσαντο “took into account. Cp. Demosth. de Cor. 99, 100. εξελαύνειν that he was practically driving them into exile, i.e. that by proposing illegal measures he was again destroying the democracy. 196 αλλ' ού νύν “but this is not the way now-a-days.' σιτήσεις. The Prytanies were required to spend the whole day in their office, and sometimes the night also (Andoc. de Myst. 45), consequently a lunch (άριστον) and an evening meal (deitvov, Demosth. de Cor. 169) were provided for them, originally in the Prytaneium, but later in the eólos or Round house built for their convenience close to the βουλευτήριον. Pollux 8, 155 η θόλος έν ή συνεδείπνουν εκάστης ημέρας πεντή- κοντα της των πεντακοσίων βουλης, η πρυτανεύουσα φυλή. Pausan. 1, 5, 1 του βουλευτηρίου των πεντακοσίων πλησίον θόλος έστι καλουμένη, και θύουσι τε ενταύθα οι πρυτάνεις. But besides the πρυτάνεις certain other persons had the privilege of being thus maintained, and they appear to have continued to get their meals in the Old Prytaneium, which was higher up the hill and further from the βουλευτήριον. There were (1) certain officials, ιεροκήρυξ, ιεροφάντης, δαδούχος, checking clerk (αντι- γραφεύς), the clerk of the Boule and of the ecclesia etc. (C.I. G. 184); (2) a number of persons entertained for special reasons, whom Pollux (9, 40) thus distinguishes: (1) ambassadors (of κατά δημοσίαν πρεσβείαν ήκοντες, op. Αrist. Ach. 124); (2) citizens or others who had done good service to the State (oi διά πραξίν τινα σιτήσεως αξιωθέντες); (3) those who had been granted perpetual maintenance (εί τις έκ τιμής αείσιτος ήν), such as the children of Aristeides (Plut. Arist. 27) and the descendants of Harmodius and Aristogeiton. A single invi. tation to the putavelov was also generally given with a vote of thanks to those who had been employed on public service. Demosth. de F. L. § 35. J. G. Frazer in Journal of Philology, vol. XIV. p. 145. των...εύρημένων “Some of those who have been granted this $ 198 203 NOTES. maintenance,' see on § 162. Herod. 9, 26 TÓTe eúpóueda TOÛTO we then obtained this privilege.' εξαιτούνται try to obtain rejection of suits for παράνομα as a personal favour.' The word is generally used with accus. of the person whose pardon is desired. Lys. 14 § 20 èàv MÉv τινες των συγγενών αυτόν εξαιτώνται. Tota Ta...v. Cp. SS 137, 234. oi vóuou oálovoi. Cp. $ 6: in Timarch. § 30 eŮ O lote, ώ 'Αθηναίοι, ότι τα μεν των δημοκρατουμένων σάματα και την πο- Altelav oi vóuol owjovol. [Cobet would omit oi Deoi kai as being out of place.] 197 rls...có povu 'what line of argument has been indi- cated (by the laws) for the use of an advocate who is in- fluenced by justice and a sense of propriety? If he is dikalos he will not wish to take any advantage to enable him to defeat the law, if he is owopwv he will be restrained by self-respect. els tpia uépn. This triple division of the day was made by the water-clock (Kleyúdpa, TÒ üdwp) which was under the care of an official called ó épüdwp (Pollux 8, 113). It was his business to see that the three portions were exactly equal. When the time allowed came to an end he stopped the water by means of a valve Ýliokos, Pollux 10, 61); or if, during the time allowed for the speech, certain documents were to be read which were not to be taken from the time allowed to the orator. See Demosth. in Steph. A. § 8. Some trials however were not so arranged and were said to be xwpis u datos. For the whole subject see Harpocrat. S.V. Oamejlet pnuévn ňu épa. And Schömann Der Attische Process, pp. 927-931 (ed. 1887). oray cioin ypaon. See on 191. kal toîs els aủTÓ TÒ Tpâyua Néyovou ‘for those who speak to the merits of the case': i.e. the ouvňyopol of the defendant. But Aeschines wishes to insinuate that those only are admitted to speak who discuss the question itself, to the exclusion of those who appeal to pity, character, and the like. They should be ouvńyopol of the psephisma not of its proposer. § 206. uni dvon is not refuted.' The · first vote' is taken after the defendant's speech and those of his ouvňyopoi, and decides whether the proposal is rapávouoy or no. If the former, the jury then have to assess the penalty, and on that point the parties are heard again. There was no limit as to the pun. ishment for it was an dywy tuntós, one in which the prosecutor and defendant each assessed the punishment, the jury choosing between the two. See Schömann Att. Proc. p. 208 (ed. 1887). 198 my tñpov aiteê 'asks for your vote in his favour,' 204 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 199 rather than argues on equitable principles,—though he admits that this is comparatively excusable as being in the way of a humble deprecation of anger. yadov aitei, opkov aitei, see on § 157. The man who asks for the vote on the main question as a favour, asks for what no citizen has a right to ask or to give, for it belongs to the law and the constitution, and should be given only in accordance with their spirit. αυτούς, i.e. the συνήγοροι of Ctesiphon. SLEVEYK Eîv ‘leaving you to give your votes according to the laws.' "Acadépel yî pov dicitur de pluribus qui viritim suffragia de eadem re ferunt. Isocr. xv. § 173, Néyelv ärep éyw vův tepi TOùs Mélovtas tepi épautoll TTV yñpov diokoelv." Bremi. απαντάν εις την τίμησιν “to present themselves and devote their arguments to the assessment,'-to reserve their appeals till the time comes to assess the penalty. Aeschines assumes that the ouvńyopou can have nothing to say to the question of the illegality of Ctesiphon's proposal, for that is patent and admits of simple and conclusive proof; their only locus standi is an appeal for mercy at the assessment. 199 Móvov applicable to suits for unconstitutional pro- posals alone.' TÒ Alkalov 'the rights of the case, the question of guilt or innocence.' TÒv kavova mpoo dépouley 'we apply the carpenter's rule,' cp. Timaeus ap. Polyb. 12, 12, 1, who uses the metaphor of truth in history, which is as essential as straightness in a car. penter's rule. 200 TOUT TÒ Davidlov 'this small tablet,' on which the psephisma and the laws alleged to be broken by it are written side by side. Lysias xvi. $ 6. It was covered with gypsum, and was therefore called a neúkwua, Lys. ix. 8 6; Demosth. in Timocr. $ 23, é o è Tide's TÒv Kalvòv vónov åvaypáyas eis λεύκωμα εκτιθέτω πρόσθε των επωνύμων όσημέραι έως αν η έκ- Kinoía yévntal, ---see the passage which follows this law for the procedure. Schömann, Att. Proc. (1887) p. 801. To týdloua kal oí mapayeypappéyou vóuou are included in the oaviòcov. For the latter see Demosth. de Cor. & 111. karáſaive, addressed to Ctesiphon. Tapakaleiv 'to summon as a ouvńyopcs,' generally of a witness, Demosth. ad Macart. $ 70 páptupas ÚMLU TOÚTWY Trap- εξόμεθα τούς τε προσχώρους και των άλλων ους παρεκαλέσαμεν. Demosthenes protests against this attempt to prevent his getting a hearing, de Cor. § 13. $ 201 NOTES. 205 ÚTTEPTIOńcas, expressing the violence and audacity of the proceeding, cp. Tapas noņoelav § 192. Try Sikalav årrodoylay "the defence which rests on an appeal to the legal issue.' TEXvitnu lóyov sa professional pleader.' Cp. in Timarch. $ 170, Dem. C. Åndrot. § 4, ČO TL yàp, û dvopes 'Aonvalol, TeXvitys Toù XéYELV kal távra TÒV Biov coxólakev' ÈVÈ TOÚTW. It is an obvious appeal to the prejudice against professional speech- writers, which Aeschines can make with greater force perhaps than Demosthenes, as he was not of the profession. KhéT TELS Tv koócơ ty. Cp. 8 200. Kara Deus S 191. 201—212 The only security the jury have against these artifices is to insist on Ctesiphon sticking to the point, and trying only to show that his psephisma does not violate the laws; and again to refuse to allow him to call Demosthenes. If, however, you do allow this, you must insist that Demos- thenes shall follow the order of my accusation, viz. (1) to show that the psephisma is not against the law in proposing to crown an Úteúduvos, (2) that the proposal as to the proclamation is not illegal both as to time and place, (3) to show that I am wrong in asserting that he is unworthy of the crown both from his private and public career (and observe that it is the latter on which I laid most emphasis). Don't let him vary this order : if you do he will divert your attention by his tears and oratorical artifices from the true point at issue. Meet all these theatrical displays with persistent incredulity, and a constant reference to the interests of the country which he has en- dangered. Besides, what need has he of all these pathetic appeals ? It is Ctesiphon that is in danger, not Demosthenes. There is no fear of his feeling the slight so deeply as to kill himself like Ajax. 201 évtavboî deictic, “to the defendant's bema.' TOÛTO Sr... aúto, “this fine opening speech which has been assigned to him.' The defence was conducted by agreement among the ouvýropol, no doubt acting on the advice of the most experienced among them, in this case Demosthenes. Each was to speak to a special part of the case. Thus in the c. Androtiona Diodorus, the prosecutor, speaks second to certain points untouched by the previous speaker Euctemon. And again in Lysias 28, a speaker appeals to the jury to punish Ergocles, without touching on the evidence which had been spoken to by others. See Schömann, Att. Proc. (ed. 1887), p. 920—25. The force of an is that of contemptuous irony. mrpooluloy is here used to mean 'an introductory' or 'first speech' in a defence. In 11. S 34 it means the introductory 206 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 202 part of a speech poéyyetal TÒ Omplov TOÛTO a poolulov OKOTELVÒV kai τεθνηκός δειλία. évolatpißn kai uz åtoloyntau "and then begins wasting time instead of entering upon his defence.' ¢vocarpißelv 'to introduce delays,' used of a man finding excuses for not fulfil- ling a contract, see Dem. in Olympiod. § 19 ÉTTELON D'ÊvÒLÉTPLBE και ουδέν επoίει. ävev dopúßov 'without any loud expressions of disapproba- tion.'. Such cries or mouvements on the part of the jury seem to have been common. Socrates deprecates it, spol. c. 18 un Dopußeite, ävāpes 'Aonvalou K.T.N. Cp. also Demosth. de Cor. $ 52. Tò gavk Lov, see $ 200. Trapavayvớvai 'to read by way of comparison,' cp. $ 200; Dem. de Cor. § 267. μη προσποιήται “pretends not to hear you, as in oυ δοκεί (Arist. Eq. 1146, Plut. 837), où onui, oŮk û and the like. των φευγόντων those who shun. Others read τας ου δικαίας åmoloylas 'those who make defences not founded on the prin- ciples of law. In this case peúyelv åtoloylav is an extension of the meaning of peúyelv oiknu to be a defendant,' and so 'to put forward as a defence,' Lat. defendere, followed by the plea put forward. åkpoaobjevou 'to listen to’like the pupils or audience at a lecture. 202 Tv Sikalav åtoloylav, 'the defence grounded on the legal issue.' $ 200. By calling Demosthenes, Aeschines means, Ctesiphon abandons the simple issue is my psephisma un. constitutional or no?'-and puts the personal question in the front. uálcota mèv 'if possible' or 'best of all:' answered by äv d'apa. Kakoüpyov a vpwTroy. Weidner omits these words as a repe- tition of g 16. In some mss. they are preceded by coplorñv. Cobet would omit the whole clause from kakoûpyov to evalpňoelv. óñuaol 'mere words,' $ 92. év åpetû kataloyigéoow 'regard it as meritorious,' i.e. as a sign of his kindness and impartiality. For év aperñ 'under the heading of kindness' cp. 1, 126 napadépel d' aůtòy ¿v okulla Matos Mépel. Lutz die Präpositionen bei den Attischen Rednern p. 36. kataloyišeobal 'to reckon,' 'to put down,' Isaeus 89 καταλογίζεται τοίνυν ως εγώ τρείς κλήρους ειληφώς κ.τ.λ. 8 204 207 NOTES. δς άν... πρώτος αναβοήση “Who shall have been the first to shout out.' ει καλέση Δημοσθένην “whether he is to call Demosthenes.' The deliberative subjunctive retained with ei in oratio obliqua, on the dramatic principle, whereby the mood and tense which would have been used in direct discourse is retained. Cp. 2 8 68 ανακοινούσθαι αυτόν αυτό εί δω επιψηφίσαι τους προέδρους... Herod. 6, 36 εστάλη ές Δελφούς επειρησόμενος...εί ποιέη τα περ... προσεδέοντο. ib. c. 86 επειρωτέοντα δε αυτόν το χρηστήριον, ει όρκη τα χρήματα ληίσηται. Goodwin Moods and Tenses 8 680. αν δ' άρα “but if after all, if by any chance, cp. 88 163, 193. It answers to μάλιστα μεν above. τον αυτόν τρόπον. Demosthenes in the de Coron, 8 9 gives a reason for not following the order of Aeschines' speech. 203 εγώ δε...υπομνήσω υμάς. The sentence would natu- rally run 'In order to remind you I will tell you how I con- ducted my accusation,' but the place of the apodosis is taken by a rhetorical question. Cp. Demosth. de Cor. SS 126, 294. Trpórepov, that is before touching on the legal question.' άφθονα δήπου και πολλά. Cobet would omit και πολλά on the ground that άφθονα is stronger than πολλά. ή πάντων γ αν είην απορώτατος “or I must be the most helpless of mortals.' πρώτον SS 13-31. ουδέν προβαλλόμενον without talking any precautions to protect himself. On the whole the present-which the Mss. give-seems preferable to the aorist, as giving the state of the case generally; when one definite omission is meant he uses the ειorist (ουδέ προσεγγράψαντα). For the word see Demosth. de Cor. 97, 195, 285, 300. It is a metaphor from holding the shield before one. ουδέ προσεγγράψαντα - and without even having added the saving clause. τας έσομένας προφάσεις “the pretexts which are going to be set up’ 88 28-31. 204 δεύτερον δε... κηρυγμάτων SS 32-50. ο φεύγων την γραφήν “the defendant on the indictment, sc. Ctesiphon. For the phrase see on 8 201. ουδ' εκκλησιαζόντων Αθηναίων and not even when the ecclesia is taking place there,' i, e, in the Theatre. See De- 208 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 205 mosth. Mid. $ 9 TOLEîv try ¿KKAnoiav ¿v Alovúoov. The various theatres in Greek towns are often mentioned as places of as- sembly; but the Dionysian Theatre at Athens, though begun many years before, was always in a state of building until the administration of Lycurgus (B.C. 328 or 326), and perhaps there- fore it was found inconvenient to have assemblies there more frequently than was necessary. See Plutarch, X Orat. Lycurg. 346 c; Hypereid. fr. XXXII. ulkpd pèy trepi Tv iSlwv SS 51-3. TEPÈ Twv &nuoolwv. SS 54—167. It is true that the formal attack upon Demosthenes' private character is brief compared to that upon his public career; but, on the other hand, it is more or less continuous throughout the speech by means of innuendoes and epithets; and is again and again recurred to, as in ss 171–176. 205 outW Sn just in this way, then,'-a combination fre- quently used to sum up a series of preceding remarks. See on § 189. Tpítoy SÈ Aéyw and thirdly (and this is the most important not deserve the reward at all,'-let alone the question of the illegality in its mode and time of bestowal. Aeschines uses the present déyw here; for although, ever since 8 51, this argu- ment has been going on, it is not yet finished. κατεπαγγελλόμενος “confidently promising, the κατά seems only to strengthen étayyékleobal, cp. & 123. In neither case does there seem any notion conveyed of doing it against any. one,'—which Mr Simcox tries to extract from it. Still there is a certain idea of exaggeration and perhaps aggressiveness con- veyed by it. Compare the use of Karadoków in Herodotus (3, 27; 6, 16; 8, 4, 69) which, though only a strengthened form of Dokéw, yet generally conveys an idea of suspicion. dúo El TÒ Tapávouoy that he will refute the charge of ille- gality,' that he will speak to the legal point. § 197. Demos- thenes in fact did not put this off to the end of his speech: it comes in the middle of de Cor. ss 110_121. Tálaloua... Sikao nplov 'a trick of the law-court," "a law. yer's feint.' The metaphor of course is from the wrestler's or boxer's arena, and is dwelt on further in the next section. These metaphors are frequent in Aristophanes. See Eq. 264 of proceedings in a law-court; and the expression éxouai utoos Eq. 387; Ach. 571. Cp. Nub. 1047. 8 206 209 NOTES. είσαυθίς ποτε at any future time, at any later period of his speech.' προς το παράνομον with reference to the question of illegality,' as we say to speak to a point.' παρεμβολή “by interpolating other matters,” “by the insi- dious introduction of other things.' Cp. Demosth. in Boeot. de dote matr». $ 61 εάν δε μή έχων περί ών φεύγει την δίκην μήτε μάρτυρας αξιόχρεως παρασχέσθαι ... ετέρους παρεμβάλλη λόγους κακουργών...Aeschin. 18 166 ούτω σαφώς τούτων διωρισμένων πολλαι παρεμβολαι λόγων υπό Δημοσθένους ευρηθήσονται. βούλεται “he intends. 206 περί της στάσεως “to get the best position. Thus in Theocritus (22, 83) Amycus and Polydeuces are represented as struggling for a long time each to secure such a position as to have the sun on his back: ένθα πολύς σφισι μόχθος επειγομένοισιν ετύχθη όππότερος κατά νώτα λάβη φάος ήελίοιο. διαγωνιζομένους, for the force of διά in such compositions See on διαπολιτευόμενοι και 194. περί της τάξεως του λόγου “as to the order of his speech, i.e, the order in which he treats the arguments, as laid down in SS 203—4. Demosthenes (de Cor. § 2) declares that the spirit of the laws and the jurors' oath is τη τάξει και τη άπο- λογία, ως βεβούληται και προήρηται των αγωνιζομένων έκαστος ούτως εάσαι χρήσασθαι. περιίστασθαι “to maneuvre himself out of the question of illegality,' the metaphor of the boxer trying to shift his ground to what suits him better is kept up. The Schol. says περιίσ. τασθαι αντί του εξίστασθαι και καταφεύγειν. Here it is used of conscious action, but it is more often employed to mean the result of circumstances, cp. Thucyd. Ι. 78, 1 μηκυνόμενος γάρ (πόλεμος) φιλεί ές τύχας τα πολλά περιίστασθαι “for a war if pro- longed generally becomes a matter of chance.' So here it might be explained to become, as a result of his maneuvres, outside the question of illegality. The Mss. have [είς τους] έξω του παρανόμου [λόγους] περιίσ- τασθαι. Franke omits the words bracketed. Two Mss. omit λόγους, the Vatican and Laurentian; several omit εις τους. εγκαθήμενοι...ενεδρεύοντες...εισελαύνετε...είς τους λόγους seem to continue the metaphor from the arena; but it is not clear exactly how they do so. The two first both mean 'lying in ambush,' and if they are to be referred to the boxing ring must mean persons placed to watch that the combatants do not get outside the ground assigned: but εισελαύνετε, drive him back,' is a change of metaphor and refers to racing, and 14 210 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 207 the swerving out of the course, as in Arist. Nub. 25 Dilwv, αδικείς έλαυνε τον σαυτού δρόμον. Cp. 1, 176 υμέτερον δ' έργον πρός ταύτα αντιτετάχθαι και πανταχή παρακολουθούντας μηδαμη παρεκκλίνειν αυτόν εάν μηδέ τούς έξω του αγώνος λόγοις διισχυ- ρίζεσθαι αλλ' ώσπερ εν ταις ιπποδρομαίς εις τον του πράγματος δρόμον εισελαύνετε. τας εκτροπας αυτού των λόγων his digressions from the (direct) issues. Plato Politicus 267 Α καλώς...απέδωκάς μοι τον λόγον, προσθείς την εκτροπήν οΐον τόκον. But it also here refers to the idea of shirking' or 'avoiding' shewn in the verb ÉKTPÉ- πεσθαι, op. Αrist. Ρlut. 837 οι δ' εξετρέποντο κουκ έδόκουν οράν μ' έτι. 207 τουτον τον τρόπον in the (wrong) way I have described,' i.e. allowing Ctesiphon to make a preliminary speech without touching on the legal issue, and then to call Demosthenes. See 8 102. This was the απολογία ού δικαία to which the jury had not come into court to listen idly (ακροασόμενοι). * Great difficulty has been felt at explaining τούτον τον τρόπον as referring to something so far back: and some editors have proposed to read εάν μή τουτον κ.τ.λ. But the words αλλ' & δή συμβήσεται “but what will really happen to you' indicate that he is returning to a point after a digression or rather amplification of details, which in this case appears to extend from επί σαυτόν καλείς (8 202) to the end of 9 206. ÉTTELO ÁEEL he will bring into court superfluously,' as an additional actor on the stage. Cp. Polyb. 24, 8, 11 (23, 10, 11 ed. Hultsch.) τρίτον δ' η τύχη δράμα κατά τον αυτόν καιρόν επεισήγαγε. 8 153 τοις έπεισιoύσιν. τον γόητα cp. 8 137. βαλαντιoτόμον “cutpurse. Schol. αντί του τον ληστήν. εκ μεταφοράς των ληστών των τεμνόντων τα βαλάντια κάτωθεν των βασταζόντων, ίνα εκπέση τα εν αυτοίς. It has no definite reference here, but is a general allusion to Demosthenes' alleged dishonesty, § 173. διατετμηκότα την πολιτείαν a man who has out the con- stitution to pieces'--'has made havoc of the constitution' like a butcher, cp. Ηer. 2, 41 ουδε κρέως καθαρού βοός διετετμημένου “Ελληνική μαχαίρη γεύσεται. The metaphor changes, just as in the case of είσελαύνετε 8 206. It is a strange and unexampled expression, and has been explained in various ways. (1) Bremi explains it of a man qui partes in civitate excitat. But Aeschines means more,-that Demosthenes has ruined the constitution by his evil influences and illegal practices. (2) Weidner of bleeding the state and draining it of all strength-um dem Staate das Mark auszusaugen. But the meaning of διατέμνειν 8 208 211 NOTES. is not this, and the explanation takes oletela as equivalent to πόλις. Cp. Lord Byron's brutal epigram: So He has cut his throat at last!-He! who? The man who cut his country's long ago. κλαίει. Aeschines refers to Demosthenes' tears in 2, 85 και μεν τοίνυν επιδακρύσας αρτίως ενταύθι Δημοσθένης. μεταβαλλόμενος suddenly changing his tactics :' it is ει military word 'facing round;' and then applied to change of purpose, Herod. 5, 75 μεταβάλλοντό τε και απαλλάσσοντο. τοίς έξω περιεστηκόσι the spectators standing outside the space allotted for the jurors, advocates etc., cp. 2, 8 5 ή των έξωθεν περιεστηκότων τις, σχεδόν δ' οι πλείστοι των πολιτών πάρεισιν, ή των δικαζόντων υμών. λοιδορείσθαι is to abuse people who are present. φάσκων, generally used with an idea of insincerity. Cp. Lys. 10 $ 9; 12 SS 5, 34; 32 8 7. Demosthenes does not take the line which Aeschines here anticipates. τους ολιγαρχικούς “the oligarchical party, and s0 the party of disorder' see g 170. υπ' αυτής...διηριθμημένους “who are really and truly distin- guished as such'-'the undoubted and notorious oligarchs.' βο Plato Phaedr. 273 Ε τάς φύσεις διαριθμήσασθαι “to enumerate in different classes,' 'to distinguish under different categories.' το του κατηγόρου βήμα “ the accuser's platform.' In the law courts there were two, furnished with seats, one for the accuser, the other for the defendant. Cp. Demosth. in Olym- piod. 8 31 κάγώ, ώ άνδρες δικασταί, σιωπη έκαθήμην επί του ετέρου Bňuatos. This like the bema in the Pnyx is called by Aristo- phanes (Acharn. 683) ο λίθος. Cp. 8 257. 208 προς τους στασιαστικούς λόγους “in answer to these arguments which are meant to produce party-feeling.' ουκ άν ποθ' η δημοκρατία κατέστη “the democracy would never have become settled and quiet. Cp. Arist. Equit. 863 όταν μεν η λίμνη καταστη, λαμβάνουσιν ουδέν εάν δ' άνω τε και κάτω τον βόρβορον κυκωσιν, αιρούσι και συ λαμβάνεις, ήν την πόλιν ταράττης. νύν δε but as it is. το κάλλιστον έκ παιδείας “ the most glorious word which culture teaches,' 'the fairest outcome of civilisation. Aes- chines is fond of coining expressions with ¢k,—thus 1, 138 Tò καλόν εκ των γυμνασίων και supr. $ 150 το έκ της αληθείας αισχρόν ; 180 το αείμνηστον εκ της νίκης; 1, 79 οι εκ της διατριβής ταύτης 14--2 212 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 208 men of that way of life' (gamblers); 1, 83 tàs åv púrwV ainyàs 'the soundest thrashing in the world.' 2, 168 TÈS ÉK dla- doxñs ėçódovs... è ñrdov 'I was on every succeeding expedition,' Lutz Präpositionen p. 54. For traidela see $$ 117, 260. uri uvno ikakely. An amnesty for all offences committed during the year of anarchy [404—3] was part of the agreement come to on the fall of the Thirty. Xen. Hell. II. 4, 38; Plu- tarch Glor. Ath. c. 7. The amnesty was well observed, although certain persons still suffered from partial åtiuia, for instance those who had served in the cavalry under the Thirty, Andoc. de Myst. § 75; Lysias 16 § 4; 26 § 10; and every opportunity was taken to get rid of them, Xen, Hellen. 3, 1, 4. AKOTTOLETS “rip up old sores.' So far from observing the amnesty, you do your best to remind everyone of old griev- ances. The word seems to be an ätag ley. Hesychius has ÉNKOTOLÒV a blister.' Tv aúnuepoy dóywy 'the pleadings of to-day. You care more for the result of to-day's speeches than for the welfare of the city. Many iss. have aŭónuépwv and some Edd. trans- late .extemporary speeches,' but there seems no point in that. The meaning of aủonuepòv seems to be 'speeches the interest of which is but for to-day' in comparison with the lasting interests of the State. Orationes, quae, quum habentur, plau- sum ferunt, qui tamen cito perit, quum perspicitur, si eas in agendo sequamur, nil nasci nisi infortunium. Bremi. την διά των όρκων πίστιν “the confidence which oaths of his can give. karabuyyávy. See Veitch s.v. Quyyávw. Strouvnuovevoate. See 8 48 n. $ 85. Tapos tous aútovs rightly objected to by Dobree, and ex- cluded from the text by Franke, Weidner and Simcox. It is nonsense to say that 'a man expecting to be believed by the same audience must have a different audience. Cobet also wishes to strike out w oỦ déte póY OTL Anuoo Dével út ápxov, but this is not so certain. DEOùs kalvoùs gods who did not hear the former oaths, and who do not punish perjury; for our gods know all things. A change of gods means a change in the providential arrange- ments of the universe. xpņu opěti Pntois äpa l tatépa OUT EVELY η 'πι δεσπόταις θεοίς | άλλοισιν--says the nurse to Phaedra, Eurip. Hipp. 460. Med. 492 6pkwv dè opoúon miotis, oùd'ěxw μαθείν | ει θεούς νομίζεις τους τότ' ουκ άρχειν έτι | επεί ξύνοισθά γ' είς έμ’ ουκ εύορκος ών. 8 209 213 NOTES. 209. τού τόνου της φωνής. See Demosthenes' answer de Cor. § 280. For the difficulties which Demosthenes had to struggle with from a naturally defective voice and utterance, see Plutarch Dem. c. xi. Vit. X. Or. 359 E, while Aeschines was EÚDwvos (Vit. X. Or. 343 D), hence Demosthenes twits him with cultivating his voice (πεφωνασκηκώς) de Cor. 8 308. περιγράψατε...αναπτήσομαι exclude me from all share in public affairs, -—there is no place to which I can fly.' Cp. 8 226 συκοφαντηθέντας εκ της πολιτείας. The metaphor of περι- γράφειν seems to be from the notion of drawing a line or bracket round a name to cancel it. If Demosthenes said this, he must mean that the condemnation of Ctesiphon would be practically his own ruin as a statesman, though in form it would not affect him. For the protasis and apodosis represented by an imperative and future indicative cp. Hom. Il. XXIII. 71 θάπτε με, όττι τάχιστα, πύλας Αίδαο περήσω. Sometimes with και, as Plat. Theaet. 145 ο λαβε, και είσει. It is a rhetorical way of expressing 'If you exclude me, I shall have no place to fly to.' Donald. Gr. Gr. § 520. Weidner writes tepleypávate and omits εκ της πολιτείας. But the first would not be true before the verdict, and the latter alteration seems to be for the worse, and is against all Mss. but one, ποίαν...ποία generally used when the insinuation is that the things referred to are non-existent or not to be thought of in the circumstances. Arist. Ach. 62 ποίου βασιλέως ; Νύ. 367 ποιος Ζεύς ; ου μή ληρήσεις και ουδ' έστι Ζεύς. ib. 247 ποίους θεούς ομεί σύ: πρώτον γάρ θεοί | ημίν νόμισμ' ουκ έστι. Soph. Oed. R. 1489 ποίας γάρ αστών ήξετ' εις ομιλίας; ποίας δ' εορτάς, ένθεν ου κεκλαυμέναι προς οίκον ξεσθ' αντί της θεωρίας; τί προβαλλόμενος...πεπολίτευσαι; “What provision for the safety of the people has accompanied your political measures ?? Grammatically υπέρ δήμου is connected with πεπολίτευσαι, and one Ms. has a second ti before emolitevoal which Weidner retains. It is a case in which the participle and verb seem to change places, the principal idea being contained in the parti- ciple. Cp. 8 227; Thucyd. 1, 19 οι μέν Λακεδαιμόνιοι ουχ υποτελείς έχοντες φόρου τους ξυμμάχους ηγούντο. Madν. G. Synt. 8 176 b. For the meaning of προβαλλόμενος see Dem. de Cor. 30 τούτο προυβαλόμην έγώ προ της Αττικής, όσον ήν ανθρωπίνω λογισμό δύνατον, και τούτοις ετείχισα την χώραν, ουχί τον κύκλος του Πει- ραιώς ουδε του άστεως. Cp. supr. 88 84, 203. εκλιπών μεν...έν Πειραιεί... πόλεως in leaving the city you are not really, as you give out, residing in the Piraeus, but are in fact starting on a voyage from the city.' He means that the 214 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 210 object of Demosthenes residing in his house in the Piraeus was to be able to escape by sea at any moment; which indeed may bave been quite true. From Dinarch, in Dem. 69 it appears that Demosthenes had a house both in the Asty and in the Piraeus. το βασιλικός χρυσίον. See 8 173. 210 όλως “ after all.’ τι...τις to what purpose?? τόνος της φωνής, op. Dem, de Cor. 8 280. ο δ' άγών ουκ ατίμητος. The two last words must be taken close together, and the clause be held to depend on the oŮk (nonne) in the line above. "And the suit—is it not one in which damages are to be assessed?” (ουκ ατίμητος = τιμητός.) Bremi and Simcox try to explain this by saying that if the suit was to be assessed by the jury Ctesiphon might hope that they would take his assessment rather than that of his opponent, i.e. would take the merciful view. But in that case it was surely no matter of surprise that the orator should exert himself to avoid conviction. If the words are to stand they may mean: "this is not the time for all this excitement and zeal; reserve them for the speeches on the τίμησις.” But perhaps it is better to omit the words as Weidner does. περί του σώματος • for your freedom. Op. Lys. 5 8 1 ει μεν περί άλλου τινός ή του σώματος Καλλίας ηγωνίζετο κ.τ.λ. 23 8 12 ευ ειδώς εαυτόν όντα δούλον έδεισεν εγγυητάς καταστήσας περί του σώματος αγωνίσασθαι. σώμα like Lat. caput included a man's civil status. Not that Ctesiphon's freedom was at stake. επιτιμίας the opposite of ατιμίας, “the possession of full citizen Tights, op. de Cor. 8 15 ουδαμού δ' επί ταύτην απηντηκώς έμοί την ετέρου ζητών επιτιμίαν αφελέσθαι φαίνεται. A man thrice convicted of παράνομα was άτιμος, but he might also become so by failing to pay a fine imposed upon him, and Aeschines had laid the penalty at the impossible sum of 50 talents. η σπουδή, op. Dem. de Corr. 8 5 oίμαι δ' υμάς πάντας, ω άνδρες Αθηναίοι, αν ομολογήσαι κοινόν είναι τουτονι τον αγώνα εμοι και Κτησιφώντι και ουδέν ελάττονος άξιον σπουδής έμοί. 211 δν εχρην and this by a man who ought to have come forward and said,' The relative is thus used without definite antecedent to refer to a person to whose conduct the preceding clauses apply. See Lysias 78 23 δεινότατα ούν πάσχω ός ει μεν παρέσχετο μάρτυρας τούτοις αν ήξίου πιστεύειν επειδή δε ουκ εισίν αυτώ, εμοί και ταύτην την ζημίαν oίεται χρήναι γενέσθαι. Op. 1d. 13 8 86. επί τοιαύτης άκαιρίας “in such unfortunate circumstances, 'at such an unpropitious time,'i.e. when the state is in such $ 212 215 NOTES. distress and despair as in the period after the battle of Chae- roneia. skalpía (1) difficulty' Dem. Olynth. 1 § 24 åkalplav Thu ékelvou kaipòv újétepov vouio avtes, (2) active, unseasonable- ness' (want of consideration for the circumstances of the case.' Theophr. Char. 12. εν ώ το κήρυγμα γίγνεται emblema arguitur et en sententia non idonea et ex importuna sede,' Cobet. Weidner, on the other hand, thinks the words cannot be spared, for it was by the proclamation of the decree that the åkalpía was first made conspicuous. There seems no reason to depart here from the MSS. ékelpato 'went into mourning,' lit. cut the hair; joined with Tel 0 câu in [Lysias] Epitaph. 70 jor dot my em: Tạồe To Tabụ τότε κείρασθαι τη “Ελλάδι και πενθήσαι τους ενθάδε κειμένους. MET' (petñs 'virtuously' with virtuous motives,' cp. Andoc. Myst. § 56 eirov dè å kovoa Eúplantov...JET' åpetais álloŮ metà kaklas. kálapua 'a worthless abominable wretch,' see on Dem. de Cor. $ 125; Aristoph. Eq. 1144; Ran. 734. 212 ud 'Hpakléa, Aeschines appears to swear by Hercules here, as the emblem of that manhood which Demosthenes lacked. Sladépwv § 178. Slaxpňontai. Demosthenes is no Ajax to kill himself for shame and mortification at missing the prize of valour, os 'a man who' quippe qui ita irrideat, see § 211. Lysias 7 8 15, πολλάς γάρ αν και μεγάλας έμαυτώ ζημίας γενομένας απoφήναιμι· δ: πρώτον μεν μεθ' ημέραν εξέκοπτον τον σηκόν κ.τ.λ. ris após újas pilotulas 'of honour in your eyes,' i.e. as to whether he gains your approval or no. υπεύθυνον 8S 13-31. Demosthenes was υπεύθυνος when the indictment was laid, but not when the speech was delivered. ούτος Ctesiphon. uuplákus ‘repeatedly,' an instance of extravagant rhetorical exaggeration. karatéTunke 'has wounded,' as though Demos- thenes inflicted the wounds on himself, a charge more than once repeated by Aeschines. See on § 51; 2 8 93. TOÚTwy sc. tpavuátwy. KATAKEKOVSúdiotal 'has been so soundly pommelled. The word does not occur elsewhere, and even kovduNÍ SELV and kovdu- disco bar are remarked upon as peculiar by Pollux (8,76) who 216 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $213 says that they were used by Hypereides. Weidner remarks on it as an example of the opodpórns of the orator, comparing 88 207, 208, 209. Medlov, see n. on § 32. mpóoodoy a source of revenue.' He makes an income out of having his head beaten. Cp. Plutarch Nic. 4 kai őrws apó. σοδος ήν αυτού τοίς τε πονηρούς η δειλία και τους χρηστοις η φιλαν- Opwria i.e. 'the bad made an income out of Nicias' timidity, and the good out of his generosity.' Demosth. F. L. § 1, 46. [Westermann conjectured a sentence containing two puns où κεφαλήν αλλά κεφάλαιον, ου πρόσωπον αλλά πρόσοδον κέκτηται, the first part having been first suggested by Toup. Weidner prints this in his edition of 1878. It seems a pity that Aes- chines had not had one of these scholars at his side on the Bema.] $$ 213—214 As for Ctesiphon himself you may judge by what he and Demosthenes go about saying of each other: Ctesiphon that his only danger lies in the corrupt public cha- racter of Demosthenes,-Demosthenes that his lies in the vile private character of Ctesiphon. Arcades ambo. 213 käy uń TuS IT poeltry "even without warning from any. one.' κατ' αμφοτέρων αυτών in regard to this precious pair.' katd with the gen. does not necessarily mean against,' see 8 50; but it may be, and more often is, used with a sense of depreciation. TEPLÉPXovtal Triv diyopay 'go about the agora.' The agora was the daily lounge of the Athenians, where public and private matters were discussed, and suits before the courts or coming before them were specially the subject of conversation. It was looked upon, in fact, as discreditable not to be interested in the public business. Thus in Lysias Theomn. § 11 the speaker reproaches his opponent with never having taken the trouble to go even to the Areopagus when the court was sitting útò palvulas Kal Malakias. See Plut. Sol. 20. 214 Sláins, cf. SS 3, 114. He has no official position which can be affected by the verdict, and he hopes the jury will treat him with indulgence as a plain man, not versed in legal affairs. Triv utranělay 'his instability.' Cp. 2 § 164 øveldioas é jou και πολιτείας έμπληξίαν, ει πεπρεσβευκώς προς Φίλιππον πρότερον παρεκάλουν επ' εκείνον τους Έλληνας. εις αυτόν μέν αποβλέπων “when his view is confined solely to himself. For droBXÉTT ELv to turn from everything else to one T a 5216 217 NOTES. object, cp. § 230. See Dem. de Cor. 210 iâs del kpívelv... Tås κοινάς προαιρέσεις είς τά των προγόνων αξιώματα αποβλέποντες “with a single view to. o Kouvol Kpital ‘you, who are impartial judges,' cp. Dem. de Cor. § 7 (of a juror) mapaoxwv & AUTÒv loov kai Kolvòv dugoté- pols ákpoarnv. Here, if the juror listens impartially to both, he will form a decided opinion against each of the parties on the allegation of the other, $ 51. SS 215-229 A defence of his own character, and a counter-picture of that of Demosthenes. —Demosthenes will attack me, not for my public acts alone, but for my frequent abstention from public business. That abstention was the result of modesty, not of a desire to avail myself of favourable opportunities. Demosthenes was only quiet when he was paid to be so, and only loud when his hire was exhausted. În a democracy an honest citizen will only speak when he sees it to be expedient, the busy-body and hireling on every possible occasion (215—220). Then he will twit me with never having prosecuted him before. Does he think the people have for- gotten my attacks upon him in the matter of the Amphissian war, his corruption in Euboea, and his peculation as president of the navy fund? Or how it was under a threat of impeach- ment from me that he turned so basely upon Anaxinus; and how when reproached publicly by me for that wickedness be made his famous defence about ‘his country's salt'? (220 225). He will reproach me with being too late to assist my dying country,--it was he that corruptly deprived it of its chances, and only escaped punishment because his fellow- citizens after the fatal battle had other more pressing business on their hands (225—227). I am a Siren, according to him, whose song brings death. Such a reproach might perhaps have come from a man who, though unversed in speech, was a brave general. But from him! A man of words and empty sound, who, take away his tongue, is as useless as a pipe with- out a mouth-piece! (228—229). 215 Tuvbávouat. See on § 189. Snuloupyös lóywy "a professional manufacturer of speeches.' Another fing at Demosthenes as a professional loyoypápos. See § 200 texuitms loywv. 216 mhiv nouglay moû. See Dem. de Cor. $S 198, 308. Tómos point' or 'topic. The word is not used by Demos- thenes in this sense. But see Isocr. Philip. $ 109 trepi Toivuv Ηρακλέους...ορώ μέν τόπον ίδιον και παντάπασιν αδιεξέργαστον... ποθούντα δε τον αξίως αν δυνηθέντα διαλεχθήναι περί αυτών. Ηel. 8 38 ίνα δε μη δοκώ δι' απορίαν περί τον αυτόν τόπον διατρίβειν, 218 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 217 ασυκοφάντητος “untouched by his venal and malignant tongue.' Another word apparently of Aeschines' coinage. τας εν τοις γυμνασίοις...διατριβάς. For the discredit at- tached to this, see 18 135. Also the law quoted in 1 8 12 οι γυμνασιάρχαι τοίς Ερμαίοις μη εάτωσαν συγκαθιέναι μηδένα των εν ηλικία τρόπο μηδενί εάν δεν επιτρέπη και μη εξείργη του γυμνασίου, ένοχος έστω και γυμνασιάρχης τω της ελευθέρων φθοράς νόμο. But the gymnasia, in spite of this law, were much frequented, partly by the idle and frivolous (see Theophrastus Char. XXI. the top is wont των γυμνασίων εν τούτοις διατρίβειν, ου αν έφηβοι γυμνάζωνται), partly by the sophists : Plato Euthod. 271; Lysis, 204. The three great Gymnasia at Athens were the Lyceium, Cynosarges and Academia. Demosthenes does not mention anything of the sort in his speech, so that Aeschines had been misinformed, and we may say qui s'excuse s’accuse. κατά τήσδε της κρίσεως “in regard to this trial, see 83 50, 213. ευθύς αρχόμενος του λόγου at the very beginning of his speech.' The charge against Aeschines of acting from motives of personal spite, and not on public grounds, is not made early in the speech. See de Cor. S 279, τοσουτουσί λόγους ανηλωκέναι ιδίας έχθρας και φθόνου και μικροψυχίας εστί σημείον, ουδενός χρηστού. ενδεικνύμενος...έχθραν “by way of carrying favour with Alexander, owing to his dislike to himself (Demosthenes).' έν- δεικνύμενος making a display with a special reference to the person before whom it is made. Dem. de Fals. Leg. S 160 ούτοι δ' έχαρίζοντο πάντ’ ένδεικνύμενοι (sc. εκείνω) και υπερκολακεύοντες εκείνον. 217 και νή Δί', the usual formula for introducing a quota- tion from an opponent. διά τι...έγραφόμην “why I now denounce his policy as a whole, while I did not try to hinder or impeach it in detail ?' Dem. de Cor. SS 13, 22, 117, 124, 191, 242 and other places. De- mosthenes naturally recurs to the point often, for it is a strong one. If he was ruining the state by his policy, and Aeschines knew it, his silence then must necessarily cast great suspicion on his rhetoric now. And Aeschines' anticipatory retort is feeble and shufi ing to the last degree. διαλιπών “at wide intervals of time, intermittently. The fuller expression is used in 8 89 μικρόν διαλιπών χρόνον. Slatpißa's "habits,' 'ways of spending one's time:' cp. p. 216, Lys. 16 8 11 περί κύβους ή πότους...διατριβώς ποιούμενοι. 8 219 219 NOTES. . Ο Andoc. 4 8 22 αι των νέων διατριβαι ουκ εν γυμνασίοις άλλ' εν δικα- στηρίοις εισίν. βουλοίμην. Supply αν from next clause. ούτε τα αυτα...έδεξάμην αν ζην and I would rather have died than delivered such public speeches as he made.' Cp. 1, 55 ταύτ' εγώ λόγω σαφώς εν υμίν είπών ουκ άν έδεξάμην ζην. 218 ή του βίου μετριότης “my modest way of life. I was not living extravagantly, and therefore did not need to put myself forward in politics, and make those gains which med- dling politicians like yourself make. See on § 173 for the sort of profits accruing to politicians. αισχρώς, grammatically belonging to επιθυμώ, in Sense qualifies μειζόνων “larget gains made dishonestly. βουλευσάμενος after deliberation, when I have made up my mind.' της εν τη φύσει δαπάνης not under the compulsion of innate extravagance.' εν τη φύσει is another of Aeschines' com- pound adjectives, see on 8 208 εκ παιδείας. λαβών...κέκραγας. See Dem. de Corr. 8 82 ω βλασφημών περί εμού και λέγων ως σιωπώ μεν λαβών, βοώ δ' αναλώσας. Cobet would change geolynkas to oryậs, ---Sciolus nescio quis kékpa- gas perfectum esse ratus utrumque verbum exaequavit scilicet. But the reference to Demosthenes' entire past is perhaps better given by the perfect, while the present sense of kékpayas is in place at the moment as anticipating the speech so soon to conme. Cp. τίς ή Κραυγή ; κ.τ.λ. 8 210. One MS. has σιγήσας. οι μισθοδόται “your pay-masters, referring particularly perhaps to the king of Persia, whose gold had been sent to Greece to keep up a party against Alexander, 88 173, 209, 239; but he means also to repeat the general charge of corruption and venality on which he has been so long harping. & παραχρήμα for εκείνα ά. «But you are not ashamed of making those boasts which are at once convicted of falsehood.' Lit. 'in regard to which you are etc.' 219 ενδείξεως, 3 216. ούπω σου το περί Παυσανίαν. Ρlutarch, Denm. 22 έγνω μεν ούν κρυφα την του Φιλίππου τελευτήν ο Δημοσθένης, προκαταλαμ- βάνων δε το θαρρείν επί τα μέλλοντα τους Αθηναίους προήλθε φαιδρός εις την βουλήν ως όναρ έωρακώς, αφ' ου τι μέγα προσδοκών 'Αθηναίοις αγαθόν και μετ' ου πολύ παρησαν οι τον Φιλίππου θάνατον απαγγέλλοντες. Cp. 8 77. Philip was killed in the summer of B.C. 336; the original motion of Ctesiphon, followed iimmediately by a notice of a γραφή παρανόμων, was in B.C. 337. 220 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 220 tpos 'Aonvây... Slelleyuevov. We know nothing of this part of the story, or whether Demosthenes had really professed to have had supernatural communication. Weidner supposes Aeschines to bring in the names of the goddesses merely to heighten the comic effect. Tapoevedelkyúunu 'how then can I have been (as he alleges) showing off by anticipation to Alexander ?' i.e. because when I gave my notice I did not know of Philip's death. This double compound does not seem to occur elsewhere. eľ ye un nisi forte, introducing an absurd or impossible pro- position : 'unless it had opportunely happened that Demos- thenes and I had had the same dream.' 220 kal mnv dělwol... Tollrelas 'and you think that it will not be noticed that, in enunciating this maxim, you are applying a principle borrowed not from democracy but from some other polity. The maxim is that a man should be forced to speak. Schol. Tò voui felv äčlov Eivai deivěš dváykns léyelv kai OŰTW TOLTEÚcobal. The word åčíwors is not used elsewhere by the orators; but cp. Thucyd. II. 88, 301 oi otpatc@TAL ÉK ollow év σφίσιν αυτοίς την αξίωσιν ταύτην ειλήφισαν. By ετέρας πολιτείας is to be understood oligarchy, in which an official class or caste would do all the business, as opposed to a democracy in which every citizen would have the right to take his part freely and only when he chose. ó Bovlóuevos. Demosth. de Cor. $$ 170, 189. Aristoph. Ach. 45; Plut. 917. The inalienable right of every citizen to speak in the assembly, or to bring charges there and in the law courts, is expressed by this phrase, here opposed to è duvaoteuwv, the official or man in office in an oligarchy. Sid xpóvou 'intermittently,' 'at intervals,' as dialeinwr above. ÉTU TỐ kalpãy kai Toù ouudépovtos when the hour has come and the interest of the state demands it.' Cp. Dem. in Aristocr. § 105 ÉTÈ Kalpoũ Tivos aútois érlemévou Toû Kepoo- βλέπτου. epyasouévou of one who makes a trade of it.' Cp. Dem. in Aristoy. § 82 oủkoûv év kploeol kai dywol kai Trovnpais airiais άπαντας είναι βούλεται: ταύτα γεωργεί, ταύτα εργάζεται. 221 ÚTèp SÈ TOÛ... ÚToo Xeîv and as to his never having been brought to trial by me or subjected to the punishment of his crimes.' Dem. de Cor. $$ 12—16; 251. Weidner in his ed. 1878 reads repi. For Útèp see on Demosth. de Cor. § 9. KEKp- obal 'to have been brought to trial.' Cp. Demosth. de Cor. $ 15; in Mid. S 207. $ 222 221 NOTES. CAUTÓv trapaloyisel "you are deceiving yourself.' Tapalo- yiseo dai (1) 'to falsify accounts,' 'to make a deliberately false reckoning,' in Dem. C. Aph. A § 29 with acc. of the money; in c. Spoudiam § 30, (2) 'to deceive,' with acc. of person deceived Tous δ' ειδότας ουτοσί έφευγεν ουκ ηγούμενος εν είναι παραλογίσασθαι. Cp. 2 8 128, dñlov ydp őtt Meyada tņu tólv trapaloyisetal. rà trepl tous 'Apologéas no eßnuéva, $8 125-127. Accord- ing to Aeschines the ασέβημα was that ουκ έα μέμνησθαι των όρκων, ούς ημών οι πρόγονοι ώμοσαν, ουδε της αρας ουδε της του θεού Marteias. Td tepl Triv Etßolav. See $S 85–95; 102-105. Aeschines really fails to answer the taunt that he had never prosecuted Demosthenes. He only says here, as in § 125, that he denounced him (uoù pavepos évavtlov uw geléYXOVTos); but for one statesman to speak against another in the assembly, however strongly, is a very different thing from impeaching him. xpóvwv éyyeyevnuévwy ¿v ois because certain periods of time have elapsed since you were publicly denounced by me.' Demosth. Pantaen. § 2, Távtwv åv@púrw ciwbótwy map' aŭtà ταδικήματα μάλλον ή χρόνων εγγεγενημένων αγανακτείν. εν οις (xpóvous) cp. Eurip. Hipp. 375, Mon Tot'év Makpộ xpóvu. Cor. $ 102. Demosthenes was ÉTTLOTátns roll vautiKOû in. B.C. 340, members of the symmories contributed according to the value of their rateable property. The 300 are the nyeuóves TV žvu uopcô. See de Cor. & 171. The law of Demosthenes was against the interests of the rich who were by it compelled to contribute more largely, and who according to him offered him large bribes to amend or drop it (de Cor. § 103), and actually did pay Aeschines, he says, to introduce amendments which spoilt it (de Cor. § 312). It is no wonder then, as it affected powerful interests, that it should have formed the point of attack to his enemies. Thus Deinarchus (in Dem. § 42) asserts that Demosthenes had three talents for introducing various modifications in it (rpla tálavta laßw Metéypade kal METE- O KEÚAŠE Tòv vóuov kal'ékáOTNV ÉKKI nolav). Greek morality as to money was so loose, that it is impossible to feel certain as to either orator having accepted or refused payment in the course of the controversy. But the law on the whole had acted well, and the present accusation, that Demosthenes had deprived the city of the services of 65 trierarchs, is evidently only a mali- ciously coloured account of his reforms, which may have lessened the number of trierarchs while distributing the burden more equitably. Grote xi. p. 270. Schaefer II. p. 492. 222 AESCHINES AGAINST CTESIPHON, $ 223 IIóly. The Athenians under Chabrias defeated a Pelo. ponnesian fleet off Naxos, which, under the command of the Spartan admiral Pollis, was cruising in the Aegean to cut off their corn ships. September B.c. 376. In the battle 18 Athe. nian ships were disabled. Xen. Hell. 5, 4, 61; Diodor. 15, 34-5; Demosth. in Lept. $ 77; Grote Ix. p. 346; Thirlwall v. p. 49. Pollis had been ÉTTLOTOREūs, or second in command of the fleet, in B.C. 393, and by him Plato is said to have been sold as a slave in Aegina. [Schol. Trepi oŮ kai ó 'Aploteións Néyel év TŲ [Tài Tập Teơ cápP 8T: 60mos “The II TOva. Xen. Hell. 5, 4, 61; Olymp. vit. Platon. 3.] The ruse of concealing their colours, which helped to give the Athenian fleet the victory at Naxos, is related by Polyaenus Strateg. 3, 11, 11. vavuaxiav Aakedaguovíovs čvikno av. For construction see § 181. 223 Tais airiais ‘by the charges which you bring.' Švédpašas you barred,' stopped.' Properly 'to fence off,' 'to stop up.' Cp. Lycurg. p. 165, § 124 ardoas tås odous Tv αδικημάτων ένέφραξαν. Toîs &TTEĞLOÑOL 'your prosecutors,' cp. Demosth. Mid. 107 (a uaptupia) Trešõuev Toll Póvou Tòv ’Apiorapxov. Aeschin. II. 8 93, ουκ επεξιών τη του τραύματος γραφη. Toluv pèy... dépwy “frequently bringing in the names of Alexander and Philip into your vituperative speeches.' $ 215, Cp. the use of multus Verg. Acn. 4, 3. · TÒ zapòy luualvóuevos Sruining the advantage of the mo- ment, while you make futile promises for the future.' Simcox seems wrong in translating lumalvóuevos 'vilifying,' cp. Dem. de Cor. SS 303, 312. For katetayyellóuevos see § 2o5. He means that Demosthenes anticipates or discounts the future with large promises which come to nothing. Thy 'Ayačivov súlany. This story is only known from this place, and from Plutarch who seems to have taken it from our orator. Aeschines here says or insinuates that Anaxinus of Oreus was in Athens on the harmless mission of making purchases for Olympias, the mother of Alexander: that De- inosthenes entertained him and was believed to have been intriguing with the Macedonian court by his agency; but on being threatened with impeachment by Aeschines he turned on Anaxinus, accused him of being a spy, superintended his tor- ture, and secured his execution. Plutarch vit. Dem. in X Or. 848 (where however the mss. give the name as Anaxilus) says ['Αναξινον] δέ τινά 'Ωρείτην ξένον αυτού γεγονότα συλλαβών έβα- σάνιζε ως κατάσκοπον, ουδέν δε εξειπόντα εψηφίσατο τοίς ένδεκα § 224 223 NOTES. napadollvar. Demosthenes on the other hand (de Cor. 137) asserts that Aeschines had corrupt dealings with him; and assumes that he was a spy of Philip's. See Schaefer II. p. 494, who thinks that the execution of Anaxinus shews that there was grave evidence against him; and refers the action of the Athenians to their anxiety at the time as to the destination of the Macedonian fleet. The execution of Anaxinus appears to have taken place in B.C. 342/1. KATAO keváoas, $ 95. 'Olvuttiau. Olympias, wife of Philip II, and mother of Alexander the Great, was a daughter of Neoptolemus I. king of Epirus. She was married soon after B.C. 359, had two children, Alexander and Cleopatra, and after many violent quarrels with her husband, finally left him in B.C. 337, on his marrying Cleopatra the niece of Attalus, and remained with her brother Alexander, king of Epirus, till Philip's death in B.C. 336. She survived until B.c. 316, when after many vicis- situdes she was taken by Cassander and condemned to death by an assembly of Macedonians for numerous acts of violence during the contests which followed the death of her son. 224 Sis otpeßlocas. One ms. B has dicotpeßlcoas which both Franke and Weidner (1878) adopt. Bekker has ôleotpéßlwoas ... ypávas ‘you tortured him after having secured his condem- nation to death.' But this would have been a piece of need- less cruelty, and almost beyond what exaggerated enmity could safely attribute to Demosthenes. The object of such torture was to extract disclosure from a supposed spy or traitor, see olyậu és mão av Báoavov åtrikveouéVOLOL. Still torture as a mere punishment was not unknown in Greece, and became alarm- ingly frequent in the case of political offenders in a later age. For instances see Polyb. 2, 59; 4, 18; 40, 5 (39, 11). Cp. Thought, p. 537. on autoll X Elpí. Simcox supposes that Demosthenes was merely present to take down evidence. Aeschines however charges him with putting his hand to the Tpóxos. Tapà tớ aúto... TOLOÚuevos "and at this same man's house in Oreus you were wont' to stay, and you ate and drank and poured libations at the same table with him, and struck your right hand in his—thereby adopting him as a friend and guest.' Eating and drinking and sharing in the libation were always looked upon as involving a certain mutual obligation; especially the last (orovan) as being a religious rite. Cp. Dem. de Cor. § 287, mpoońKelv ÚnolaußávovTES TOY époüvt ÉTÈ τοίς τετελευτηκόσι και την εκείνων αρετήν κοσμήσοντα μήθ' ομώ- ροφον μήθ' ομόσπονδον γεγενημένον είναι τοίς προς εκείνους παρα- 224 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 225 ταξαμένοις. Ηerod. 9, 16, έπει νύν ομοτράπεζός τέ μοι και ομόσπονδος εγένεο, μνημόσυνά τοι γνώμης της έμής καταλιπέσθαι εθέλω, ίνα και προειδώς αυτός περί σεωυτου βουλεύεσθαι έχης τα συμφέροντα. For the ceremony of the libation see Becker's Charicles p. 330. Plato, Sympos. 176. The appeal to a man προς της δεξιάς is common in tragedy, see, for instance, Eurip. Ηipp. 605, ναι πρός σε τήσδε δεξιάς ευωλένου. Soph. Philoct. 1398, ά δ' ήνεσάς μοι δεξιάς έμής θιγών. For ενέβαλες op. Soph. Trach. 1181, έμβαλλε χείρα δεξιάν πρώτιστά μοι. Phil. 813, έμβαλλε χειρός πίστιν. 'Έμβάλλω μενειν. The words άνδρα φίλον και ξένον ποιούμενος εre omitted by Weidner, because they look like a gloss or explanation of a custom which would be familiar to the audience. But it is dangerous to emend the orators by cutting out all that seems surplusage. The object is to heighten the enormity of Demosthenes' pro- ceedings, and to do so every detail is dwelt upon at length. ξενοκτόνος guest-murderer, one of the worst of crimes. In Herod. 2, 115 the king of Egypt is represented as saying to Paris περί πολλού ήγημαι μη ξεινοκτονέειν. For guests like suppliants were under the protection of Zeùs Eévios, see Hom. Odyss. 9, 270, Ζευς επιτιμήτωρ ίκετάων τε ξείνων τε Ξένιος. Artemis directs her shafts είς αδίκων πόλιν...οι τε περί ξείνους αλιτήμονα πολλ' ετέλεσκον, Callim. Hymn 3, 123. απεκρίνου εφ' ω you made an answer which called forth & shout of indignation from the people, as well as such foreigners as were standing round the place of assembly.' Foreigners were not admitted within the space marked out by the περιρραντήρια, see 8 176, but they seem still to have been within earshot of the speakers, and, like the strangers in the gallery of the House of Commons, occasionally to have made themselves heard. Tõs trólews alas 'the city's salt,' i.e. my duty to the city whose salt I have eaten, whose bounty I have experienced, and to which therefore I owe the first service. To eat à man's salt' is to be his friend and messmate. Aristot. Eth. Eud. 7, 2, είς παροιμίαν ελήλυθεν ο μέδιμνος των άλων. Cicero de Am. § 67, verum illud est quod dicitur multos modios salis simul edendos esse ut amicitiae munus expletum sit. See also Aesch. 2 8 22. Demosth. de Fals. Leg. 8 189, που δ' άλες ; που τράπεζα, που σπονδαι; ταύτα γάρ τραγωδεί περιιών...ib. 8 191, πότεροι ούν τους άλας παρέβαινον και τας σπονδάς, Αισχίνη; 225 κατασκόπων συλλήψεις. We hear of one other such spy, Antiphon, Dem. de Cor. § 133, whose release was secured by Aeschines. βασάνους, i.e. on the rack, Or τρόχος, which seems to have 8 226 225 NOTES. been the only instrument of torture used, in spite of the various methods enumerated in Aristoph. Ran. 618. επ' αιτίαις αγενήτοις on groundless charges. The word áyévntos is of rare occurrence in this sense. L. and Sc. quote Alciphro 3, 58, διαβολαι αγένητοι. In Isocr. 397 Α, ων ουδέν διά τον φεύγοντα την δίκην αγένητόν έστιν it means “none of which fatal results are unaccomplished as far as the defen- dant is concerned,' 'it is not his doing that they did not take place. In this phrase aitial must stand for the things charged' like the Latin crimina. ως εγώ πυνθάνομαι και 189. τίς αν είη...ίατρος, Dem. de Corr. $ 243. It is possible that Demosthenes might in conversation have used this illustra- tion, and that it had been reported to Aeschines, as he says; but it is more likely that it is an after-insertion. ελθών εις τα ενατα “when he came to the funeral. Dem. 1. ο. επειδή...τα νομιζόμενα αυτό φέρoιτο. τα ένατα sc. ιερά, “the ceremonies on the ninth day,' the last day of the funeral solemnities. Isaeus 8 8 39, τα ένατα επήνεγκα ως οιόν τε κάλ- λιστα παρασκευά σας. A banquet was given on this day to the friends and relatives, see Plautus Aul. 2, 4, 45, cocus ille nun- dinalist: in nonum diem solet ire coctum. Becker's Charicles p. 398. ÉTTLTndeboas 'by following what regimen,' by what treat- ment.' This word appears to be used in a medical sense, though I can find no example of it. L. and Sc. quote medical writers as using επιτήδευμα for diet.' It may of course be explained in a general sense, óby what course of conduct.' 226 σαυτόν δ' ουκ αντερωτας “but you don't ask yourself in your turn.' åvtepwrâv (1) is to answer a question by putting another, (2) to ask questions in turn. τίς αν είη “what one is to say of a popular statesman that is capable of etc. For τοιούτος όστις cp. Lysias 30 89, περί τοιούτων ανθρώπων... οίτινες τότε συγκαταλύσαντες τον δήμον νυνι δημοτικοί φασιν είναι. Supr. 88 137, 196. αποδρας εκ των κινδύνων 8 151. περιβαλών after involving in.' 8114. Demosth. F. L. $ 267, τον φανερόν τι ποιήσαι βουληθέντα... τηλικαύτη και τοιαύτη συμ- φορά περιβαλείν. The metaphor implied in the word is seen in Thucyd. 7, 25, 7, δεινόν ην...μή ου προιδών ώσπερ περί έρμα περιβάλη την ναύν. αγαθόν πεποιηκώς, sc. τον δήμον. All the clauses depending on όστις, though meant to refer definitely to Demosthenes, are 15 226 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 227 put tentatively and indefinitely, and therefore μηδέν not ουδέν is used, and the optative mood in the verbs. επερωτώη δε • but (instead of that) asks the victims of his vexatious attacks, why they didn't hinder him?' see on § 217, Demosth. de Cor. SS 196—8. συκοφαντηθέντας εκ της πολιτείας “harried out of public life by the vexatious accusations of their political opponents. See on 8 209. επ' εκείνων των καιρών, see on 8 220. 227 της μάχης, Chaeroneia. αιτείς...ποιών. Here again the principal idea is conveyed by the participle, not the verb. Aeschines means that it was the dishonour to the country implied by such a demand that induced him at length to act. Cp. 8 209. ενταύθα under these circumstances. &VÉOTNU I interposed,' intercessi. Of an obstacle in a water-course Dem. In Callicl. 8 10 ηδ' άν ένστη τι. Ιn later writers it is used to translate the intercessio of the Roman tribunes. 228 ών...έφ' ω...αγανακτώ μάλιστα “of all the allegations which I am toid Demosthenes intends to make, that at which I am most annoyed is what I am now about to mention.' ūv is attracted into the case of an antecedent implied by é d' (= επί τούτω δ). The construction of αγανακτείν is (1) ab- solute, Demosth. Pantaen. 8 2, απάντων ανθρώπων παρ' αυτά ταδικήματα μάλλον ή χρόνων εγγεγενημένων αγανακτείν. (2) with accus. Demosth. Comon S 15, ουχ ήττον τούτ’ αγανακτήσαιμ' αν. (3) with επί, cp. Isaeus 38 30, εφ' ω δή και δεινώς αγα- νακτώ. [W. reads δει (άξιον ed. 1878) και μάλιστα αγανακτείν, the MSS. Varying between αγανακτών and αγανακτώ.] αφομοιοί...Σειρησιν. This comparison does not occur any- where in the writings of Demosthenes. We may suppose that he had used it in conversation which had been reported to Aeschines. The Sirens λιγυρη θέλγουσιν αοιδη, | ήμεναι εν λειμώνι» πολύς δ' αμφ' οστεόφιν θις | ανδρών πυθομένων, Odyss. 12, 44. κηλείσθαι, for the Homeric θέλγειν. Op. Plato, Protag. 315 Ε, ξένοι...ούς άγει εξ εκάστων των πόλεων και Πρωταγόρας... κηλων τη φωνή ώσπερ 'Ορφεύς, οι δε κατά την φωνήν έπονται κεκηλη- μένοι. την φύσιν μου “my natural ability, while εμπειρία is skill obtained by practice. § 229 227 NOTES. tóv dóyoy TOÛTOV 'such an observation as that.' Aeschines means to disclaim any special oratorical ability or experience. He is an ordinary citizen whose strength is not in his elo- quence, in which he has no professional skill, but in the justice tñs yap airlas... ÉTTLSeitau 'for when a man brings a charge and can show no justification of it the shame recoils upon himself.' tris airías Topyov 'the substantial ground of his charge,' nearly in the sense in which čpyou is usually opposed to λόγος. The γαρ explains ουδενί πρέπειν it is to no man's honour, it is aloxpóv.' 229 el 8' riv dvaykalov Such an observation is indeed wholly unjust as applied to me: but if it was necessary for the good of the State that it should be made, it did not lie with Demosthenes to make it. It should have come from some man of exactly the opposite characteristics: some man who while a good general was a poor speaker: some man who had done great public services, and yet had reason to dread the superior word-fence of his opponent, from a consciousness of inability to put his own services in a proper light. Aeschines has been thought to be referring here to Phocion. Traplotával... SøknKEY "to make his hearers realise the nature of his administration. Dem. 3 Phil. § 28, CokollO IV οι τα τοιαύτα λέγοντες την υπόθεσιν, περί ης βουλεύεσθε, ουχί την ούσαν παριστάντες υμϊν αμαρτάνειν. E ovouátw ouykeluevos 'a man made up of words,' 'a mere man of phrases.” Plat. Paed. 98 c, oxyethau Tò cua Ég óorv Kal veúpwv. Aeschin. 1 $ 105, éš Cv (Tpuoñs, deilías K.T.A.) αν ο κάκιστος και αλυσιτελέστατος πολίτης γένοιτο. Kal toútwy... Teplépywy "and those, too, words of bitterness and elaborate cunning. It is not necessarily & fault that an orator's words should be prikpol, but Aeschines means that a man who has such language always at command cannot claim consideration on the ground of simplicity of character (átló- Inta) and of being only able to tell & plain tale (rd épya). où ' a man who, if you cut out his tongue, what is left is as useless as a flute would be if you cut off its mouthpiece.' Stob. Flor. 4, 69, anuádns tous 'A Önvalovs eľkašev aúlois, wv, et Tis doélo trv yiwrtav, TÒ MOLTòv où dév &OTLV (R.). For os in this sense see Lysias 32 g 20, ös étóluno e qui potuerit. There is no need to read où ye with Weidner. SS 230-233 The commencement of the EPILOGUE. Why then should you acquit Ctesiphon? Not assuredly on the ground that his proposal is constitutional, or that his cha- 15--2 228 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. & 230 Demosthenes, whose policy has lost you the marks of honour you used to receive from the Greek States, should be the only man crowned at the festival! Besides, his character is such that his honour will be as disgraceful to you as that of Ther- sites would have been to the Greeks: you will be made the scapegoat of Demosthenes' shame. You punish those who give corrupt decisions in law-courts, will you honour a corrupt poli- tician? Unfair awards in games and cyclic choruses are fined, you have more important interests to decide. Each of you, by the possession of a vote, holds an imperial position in a democracy. If you yield this to fear or favour you dethrone yourselves. 230 dtoßXÉTTOVTES, $ 214. ároyndíoalobe trv ypačńy you should acquit him on this indictment,' amolnoiseo@al opp. to kotayndiğeolai. In this sense the verb governs (1) the genitive of the person, Dem. F. L. § 212, BOTE Eủoeßês é XEL Údŵr undevl Toúrou ároyndi- oaobal. (2) the accusative of the suit or indictment, as here, cp. [Dem.]'c. Neaeram $ 112, uâllov é volté el uni yevéobal TÒv αγώνα τουτονι ή γενόμενον αποψηφίσασθαι υμάς. ws 'on the ground that.' ÉTTLTÝ SELOS, euphemistically for åžios, W. Cp. Demosth. 6. Androt. § 57, Kaitou ei toiv äpa dokoûOL ÉTTLTýdelal ékeivar (πόρναι) παθείν, αλλά το πράγμά γε ουκ επιτήδειον γίγνεσθαι. Aeschines does not dwell on the subject of the consequences to Ctesiphon of losing the case, because, as I conceive, they were not likely to be serious: for though the notice given of the suit technically deprived him of the benefit of the apo- Deguia, it cannot be supposed that a ypaon tapavouwv not followed up for six years would involve much beyond a con- demnation of the probouleuma, which had already by lapse of time become invalid. oỦk áp cloi tap újîv eŰOvval Biov “investigations then into a man's life in your court are practically annulled if you acquit this man.' $ 214. cioi, present, expressing a certain consequence. eŰouval is used here in a sense slightly different from the ordinary one. He says you hold eŭd up at of a man's conduct in office: if you acquit Ctesiphon it will be as good as saying that you do not take into account a man's life and conduct. Cp. § 17, ei uń Tis eůvoias cüduva. Yet from Plat. Protag. 326 D it appears that the word eco uval was used for the * punishment of immorality. ékelvo, referring to what follows, SS 59, 143, 169. o años eo tedavoûto. The custom of. presenting crowns 8 232 229 NOTES. to States was common, and is frequently mentioned in Poly- bius. In the Byzantine decree (Dem. de Cor. § 91) a group of three statues is ordered to be set up, στεφανούμενον τον δαμον τον 'Αθηναίων υπό το δάμω τώ Βυζαντίων και ΙΙερινθίων. ταύτην την ημέραν sc. the day of the new tragedies, S 41. 231 έπεισαγόντων Sc. τους χορούς, cp. Αrist. Acharn. 11, ο δ' ανείπεν είσαγ', ώ Θέογνι, τον χορόν. The επ- Tefers to the entrance of the chorus after the business of the proclama- tions, cp. επεισιoύσιν 8 153 in the same connexion. Cobet Wishes επεισιόντων here, quoting 8 153; but the words seem properly used of the poets and actors respectively. ποιήσειεν were to represent. Plat. Symp. 174 Β, "Ομηρος μεν γάρ κινδυνεύει... ποιήσας γάρ 'Αγαμέμνονα διαφερόντως αγαθών άνδρα κ.τ.λ. ότι φησίν "Ομηρος. Honmer does not use these words, but describes him as αμετροεπής...ός ρ έπεα φρεσίν ήσιν άκοσμά τε πολλά τε ήδη, Ιμάν, ατάρ ου κατά κόσμον. And when he has been beaten by Odysseus ιδνώθη, θαλερόν δέ οι εκπεσε δάκρυ... ο δ' άρ' έζετο τάρβησέν τε | αλγήσας δ', αχρείον ιδών, απομόρξατο δάκρυ. Ηom. ΙΙ. 2, 212-214; 266–269. This passage is interesting as an indication of the spirit in which the tra- gedians were expected to treat the Homeric characters intro- duced in their plays; and helps to illustrate the point of view from which Aristophanes criticised Euripides as lowering the heroic ideals. ουκ οίεσθε...συρίττεσθαι don't you suppose that you are so-to-speak hissed off the stage in the thoughts of the Greeks?' Cp. Dem. de Cor. 260, συ εξέπιπτες εγώ εσύριττον. [Cobet would read åv oieo be don't you suppose you will be hissed?" But the present is the more vivid.] dverídeo av «used to attribute to,' give the honours of to, used in a bad sense of 'imputing the blame to’in Dem. de Cor. SS 16, 294. But in a good sense ib. $ 290, ου το συμβούλω τήν του κατορθούν τους αγωνιζομένους ανέθηκε δύναμιν αλλά τους θεοίς. See also infr. S 237. 232 και φατε μεν ευτυχείς είναι, cp. Dem. de Cor. S 253, de F. L. SS 286—290, where the good fortune of Athens is illus. trated by a long quotation from Solon. Cp. also Aristoph. Nub. 587, φασί γάρ δυσβουλίαν τήδε τη πόλει προσείναι, ταύτα μέντοι τους θεούς άττ’ αν υμείς εξαμάρτητ’ επί το βέλτιον τρέπειν. καλώς ποιoύντες happily. Op. Demosth. de Corr. 231; Lept. 8 110. Polyb. 28, 9, 7, νύν δε καλώς ποιών ουκ ήλθε ταύτην την οδόν, δι' ής ή κρατήσας των όλων εξουσίαν υπερήφανον έσχεν Ö opaleis K.T.A. Bremi thinks that there is often a lenis ironia 230 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 233 implied in the phrase. There seems to be such in eŮ TOLW Lysias 24 § 14. υπό της τύχης εγκαταλελειφθαι. Yes, answers Demosthenes de Cor. § 207, but if you condemn me people will not say that you were unfortunate in your disasters, but that you made a mistake when you trusted me. đTIVOÛTE do you disfranchise ?: The present of what frequently occurs: $ 192. τους εκ των Διονυσίων “the judges at the Dionysian festival, τους κυκλίους χορούς • the cyclic choruses' danced and sang dithyrambic poetry, as opposed to dramatic. These perform- ances were a development of the wild Comus or Bacchic revel, and still appear to have retained much of their original cha- racter; for they were sometimes at least performed by bands of revellers parading the streets (Arist. Ran. 366). Of the literature which grew out of this custom we have no complete specimen except the Epinician Odes of Pindar. Suidas s. v. Arist. Nub. 333, 966. Callim, fr. 279. Donaldson, Theatre of the Greeks, p. 35 sqq. The Schol. explains įv ois elol otpo- pai, autiot popai kai émwdaí. Schol. on Arist. Nub. 333, oi λυρικοί ποιηταί χορούς και αυλούς και λύραις τα ποιήματα ηδον. ôÀ{yous...Tộ đuarpaỆauévụ, cp. $ 179. 233 ÉTTELTA 'when he has done that.' αυτός την αυτού. Some Μss. have την αυτός αυτού, which Weidner prints. Cp. Soph. Aj. 1132, [Plat.] Alcib. II. 144 c. o outrapakolovec 'haunting him.' Cp. § 157. Si aútóv yap oluat yéyove tò duáprnua. Weidner follows Blake in omitting these words, which look like a tentative explanation of some commentator. If they stand they must mean .for owing to it (the oath), I presume, was the sin,' i.e. his action was a sin because it was perjury. But this is a very unsatisfactory and forced translation, and the words are better away. Tipos öv [for tipos ToûTOV, Q] belongs to ãönlos reyévntal the favour has been concealed as far as the person is con. cerned to whom he was granting it.' ydp vñbos ábavns dépetai, these words are omitted by Bake and Weidner as a gloss. They form certainly rather & lame conclusion to the sentence; and yet it seems scarcely safe to strike them out in defiance of all mss. For tñpos bépeta. see § 198. 8 234 231 NOTES. 88 234.235 To me it appears that our folly has had its advantage as well as its danger. Its danger is the surrender- ing the securities of democracy into the hands of a clique; its advantage the getting rid of factious orators,--such as were some of those who developed into the Thirty, whose cruelties you remember. Keep statesmen, then, well subordinate to the law: if men once feel superior to the law-courts, the next step is the subversion of the constitution. 234 εις την πολιτείαν ου σωφρονούντες by our want of prudence in regard to the conduct of the state. The points referred to by κατορθούν and παρακινδυνεύειν are then explained in inverse order (Chiasmus) by ότι μέν...ότι δέ. επί των νυν καιρών, see 8 220. τοϊς ολίγοις. No formal change in the Athenian consti- tution appears to have been made in the period following the battle of Chaeroneia; but Demosthenes ceased to a very great extent to take a leading part in politics soon afterwards; and no doubt the triumph of the Macedonian party meant the sup- pression of the popular leaders and the practical restriction of debate. τα της δημοκρατίας ισχυρά • the mainstays of democracy, especially the γραφή παρανόμων, see 88 191–196. φορά...ρητόρων a crop of orators at once ill-disposed and shameless.' Cp. Demosth. de Con:. 61, φορά προδοτών. 8 271, φορά πραγμάτων. το δημόσιον • the state, op. Lysias 5 8 4 though it there may mean 'the treasury,' which is the more usual signification of it. τοιαύτας...αι. For this pregnant use of the relative after τοιούτος Bee 137. Cp. Demosth. de Cor. 263, τοιαύτην είλου πολιτείαν ... δι' ήν ευτυχούσης της πατρίδος λαγώ βίον έζης... Lysias 7 8 40, τοιούτους δε επιπέμπουσί μοι, οίς υμείς ούκ αν δικαίως πιστεύοιτε. id. 13 8 5, έπραξε γάρ ούτος τοιαύτα δι' & νυνι είκότως μισείται. It is not equivalent to olos, but introduces a result which actually happened, while explaining the causes. [For κατέλυσαν W. reads κατεκήλησαν.] ούτω, as we know they did. He is referring to the party of innovators who gradually made the usurpation of the Thirty possible. έχαιρε γάρ κολακευόμενος. For the susceptibility of the Demos to flattery cp. Arist. Ach. 636: μήθ' ήδεσθαι θωπευομένους μήτ' είναι χαυνοπολίτας... ει δέ τις υμάς υποθωπεύσας λιπαράς καλέσειεν Αθήνας, εύρετο παν αν διά τάς λιπαράς. Cp. Eq. 47 sqq. 232 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. S 235 235 και αυτοί... τριάκοντα “some of them were actually themselves among the Thirty.' He may refer especially to Theramenes, who at one time at any rate was a popular favourite. Lysias 128 68. ΓW. omits αυτοί, but it is needed to mark the distinction between the party whose politics led up to the 30, and the actual members of that body.] πλείους ή χιλίους και πεντακοσίους. The Thirty held the government for about 8 months (March to November B.C. 404), and in that time, says the herald of the Mystae, killed more than the Spartans had in ten years, Xen. Hellen. 2, 3, 15--21; 2, 4, 21, cp. Diodor. XIV. 4. For their massacre at Eleusis see Χen. Hell. 2, 4, 9. . ακρίτους. For the new law under the Thirty allowed them to put to death without trial all who were not on the roll of the 3000 privileged citizens. Xenoph. Hell. 2, 3, 51, έστι δ' εν τοις καινοις νόμοις των μεν εν τοις τρισχιλίοις όντων μηδένα αποθνήσκειν άνευ της υμετέρας ψήφου, των δ' έξω του καταλόγου κυρίους είναι τους τριάκοντα θανατουν. Isocr. 78 67. Lys. 12 8 17. ουδ' επί τας ταφάς...παραγενέσθαι. Op. Lysias 12 8 87, διά δε 'Ερατοσθένην και τους συνάρχοντας αυτου δεινόν ήν και των τεθνεώτων επ' εκφοράν ελθείν. ib. 8 96, τους δε από τέκνων και γονέων και γυναικών αφέλκοντες φονέας αυτών ηνάγκασαν γενέσθαι και ουδέ ταφής της νομιζομένης είασαν τυχεϊν. This was the last degree of cruelty, See Becker's Charicles, pp. 383-4. [Cobet would strike out και εκφοράς. Βιιε ταφαί are funeral cere- monies' generally, εκφοραι a particular part of them ; and the passage in Lysias suggests that, being the most public part, it was the most dangerous in this case.] ου ταπεινώσαντες αποπέμψετε...επηρμένους will you not dismiss these men in humiliation who are not so exultant?' The emphatic word is the participle ταπεινώσαντες “humiliate' and so dismiss them, cp. § 227, and åmotÉMŲete is the ana. logue of απαλλάττειν. W. however in his ed. of 1878 reads αποπέμψεσθε here, as he had previously done in 8 253 [following Usener in his note on Εurip. Ηec. 72, ω ποτνία Χθών, απο- πέμπομαι έννυχον όψιν], and translates it dismiss with exe- cration. επέθετο attempted,' cp. Herod. 1, 1, ναυτιλίησι μακρησι επιθέσθαι. πρίν αν μείζον των δικαστηρίων. ισχύση until he had raised himself to a superiority over the courts of law. Till he was able to despise them. Cp. Cic. 2 Phil. § 115, judicia 2201 metuis : si propter innocentiam, laudo; sin propter vim, non intelligis qui isto modo non timeat, ei quid timendum est ? $ 237 233 NOTES. $8 236-240 Besides-legal or illegal-what are the real grounds for thus rewarding Demosthenes? (See Dem. de Cor. 297.) His mighty services about the fortifications were stained by sacrilege; and the Theban alliance, of which he boasts, was the result of circumstances, not of his diplomacy; just as was the change of tone in the king of Persia. 236 Séws 8 dvouo.oynoaluny 'I should be glad to come to some understanding. Cp. Plato, Rep. IV. p. 436, ÉTU τοίνυν ακριβέστερον ομολογησώμεθα “let us come to a more accu- rate understanding with each other. The reading of A is αναλογισαίμην which Weidner and Simcox adopt. Néyels sc. Ctesiphon. • Dev Triv åpxvv... ÉTONOW 'the assertion with which you began your decree,' or 'which you made in the preamble of your decree.' Tas táopovs the trenches made for defending Athens after Chaeroneia, when Demosthenes was a commissioner of the walls (TELXOTOLÓS) § 17. Dem. de Cor. $$ 113, 299. Toû yåp taut'... EXEL ‘for the fact that he was the cause of these measures of precaution being necessary is more damning than the excellence of their construction is praiseworthy.' Lit. “his being the cause involves a heavier charge than their excellent construction.' ouse ta's Snuoolas adds dvelóvra 'nor for having ob- literated the funeral honours publicly bestowed.' This seems the best sense to be given to these words if they are to stand. Cobet rejects tapás for tombs (though see Herod. 5, 63), and insists that TOùs tápovs ought to be read, and Weidner, who also omits on mo- σίας, follows him. On the other hand ανελόντα is not quite the natural word to be used in this latter case: and it is con- ceivable, and somewhat after his manner, that Aeschines, wishing to say that Demosthenes had removed certain tombs, should express it by saying that he had “abolished' or «ren- dered nugatory public funeral ceremonies.' So nuaol ávalpeiv vóuov § 202. These tombs were mostly in the Ceramicus. The editors all quote Lycurg. c. Leocr. § 44, Kat' ékelvous τους χρόνους ουκ έστιν ήτις ηλικία ου παρέσχετο εαυτήν εις την Tas rólews OwTmplav, 70' ñ Mèv xwópa Tà dévopa ouveßallero, oi O È TETENEUTIKÓTES Tàs Onkas, oi dè vEW Tà Örtla. It may mean only that Demosthenes had to remove some tombs in making his ráopos, or that he used some of the tombs for building materials, as Simcox points out was done before. Thucyd. 1, 93. 237 doelwy tnv dlaçovelav, cp. 8 101. . Gyal twy épywv, cp. $ 193. 234 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. § 238 $$ 2819 , in a goodus, $ 84, Dem. debobas, § 85 'Audiocéas, SS 114, 125 sqq. Eůßoéas, & 85 sqq. trs Tipos En Balous ouuuaxlas, $ 84, Dem. de Cor. 178. dvariéſs, in a good sense 'you give the credit of,' cp. $S 231, 332. bewy... TOÚTwy when you omit to mention the nature of the crisis and the high reputation of these your country- men. In pretending that the Theban alliance was owing to Demosthenes you derogate from the honour of Athens; for that alliance, so far as it was not wholly the result of the circumstances of the hour, was a tribute to her high cha- racter. See on g 137. το της πόλεως αξίωμα “ the prestige properly belonging to the city.' Dem. de Cor. § 149, Tò tñs mólews å šiwna laßwv. TTEPLTLOels, § 231. 238 katéTTEN. Vse sent down from Asia.' đTALOEÚTWs coarsely,' vulgarly,' without the maiòcia of § 117, 170 and 260. oủ yap an seo0€. Simcox appositely quotes Aristoph. Ach. 104 for this abrupt message from the King, où lñyn xpūoo, XavvómpwKT? 'Iaovaû. For these dealings with Persia see Grote, XI. p. 347. 239 TÔ yuyl tapórtwy Klydbywy. Alexander was at this time in Media. The death of Darius appears not to have been yet knowu at Athens. § 132. • Sè kouifwy... Kalpos. Cp. § 141. Td 8' Broun Koyta rálavra. Grote says “it is noway proved that Demosthenes applied the money to his own private purposes.' This is the BaollikÒv xpuoiou of which we have heard more than once before, § 173, 209. Justin 12, 2, 7. The Scholiast says that Demosthenes refused to refund it to the agents of Darius, saying, raita čuo čteuyar ÚTèp του συμβουλεύσαι· ει δε ουκ επείσθησαν οι Αθηναίοι ουδέν προς Èué. Schaefer 3, 145. ATTEOTÉpnoas "you embezzled,' used thus technically with- out any word for the person deprived. Cp. Dem. Mid. $ 44, εάν τις εκών παρ' εκόντος λάβη τάλαντον ένα ή δύο ή δέκα, και ταυτ' αποστερήση. 240 oủ Si' {vdelay... trapédoc ay 'was it not through want of money, for the sake in fact of five talents, that the foreign garrison refused to surrender the citadel of Thebes?' The ac- cusation against Demosthenes is stated more fully by Deinarch. SS 18–20. He asserts that Demosthenes had received thirty . § 241 235 NOTES. Alexander (in B.C. 335) and yet refused to advance the five talents for which the Macedonian garrison were willing to surrender the Kadmeia, besieged by the Theban citizens, who, encouraged by the reported death of Alexander, had declared their severance from Macedonia; or the ten talents demanded by Astylos the commander of an Arcadian force, that he should refuse to serve Alexander and go to the relief of Thebes; although the Arcadian force had advanced as far as the Isthmus on their way, and had actually sent back the envoy of Antipater, who urged them to declare on the Macedonian side. The truth of this charge is strongly refuted by the fact that the conduct of Demosthenes in the Peloponnese was named among other things, some years afterwards, as the ground for a grant of special honours. See Grote xi. pp. 358—360. Schaefer 111. p. 110 who accuses Aeschines here of downright lying. ý trpatus oủ yeyévntal. The question is introduced by the first oů ( = nonne?), this second où belongs closely to yeyévntal and for the lack of ten talents (which Demosthenes refused to pay)... has not the whole transaction proved a failure?' The ir pažis is the negociation with the Peloponnesians. The perfect is only to be justified by the plea that Aeschines is regarding the existing state of things as the direct consequence of this alleged stinginess or dishonesty of Demosthenes. xopnyeîs “pamper,' 'minister.' Cp. 1, 54, eihnyeral xopnyòv τη βδελυρία τη εαυτού. Kal TÒ kepalalov 'and crown and sum up all,' ss 104, 126, 173. SS 241, 242 As to calling on Demosthenes to speak,-- what could be more nauseous than to hear himi sing his own praises? You had better conduct your own defence, Ctesiphon. You cannot plead inexperience; for you have undertaken only lately a foreign mission requiring skilful oratory. 241 Try átaldevoiav aútwv their want of taste.' Cp. åma.deÚTWS § 238. See SS 117, 154, 260. εγκωμιάσει. Two Mss. have εγκωμιάζει and hence Cobet and Weidner read εγκωμιάζειν, understanding τολμήσει. Cobet further says that the future of εγκωμιάζω is -άσομαι not -ασω, see Aesch. 1, 133. But Veitch quotes other instances of the active form. If Ctesiphon ventured to call Demosthenes, Aeschines assumes as a matter of course that he will praise himself, and this is better expressed by the future verb than by an infinitive depending on todunoel. TOùs kal' éauty éralyovs. See on § 50. Dem. de Cor. $ 215. 236 AESCHINES AGAINST CTESIPHON, $ 242 ötav dè surely when’; for oè in apodosis see Goodw. $ 274, Mady. § 183, R. 6. 242 mpóny 'only the other day,' some time in the spring of the year. ús Kleottátpav...'Aletávopov TELEUTÑ 'you allowed. your- self to be elected as envoy to Cleopatra, Philip's daughter, to condole with her on the death of Alexander, king of the Molossians.' Alexander was a brother of Olympias, queen of Philip and mother of Alexander the Great. Philip first put into his hands certain cities in Ambracia (Dem. Halon. § 32]; and on the death of Arymbas, king of the Molossi, B.C. 348, he was by Philip's influence raised to the throne, to the exclusion of Arymbas' son Aeacides, father of Pyrrhus [Diodor. 16, 72). When Olympias was divorced by Philip she took refuge at her brother's court, and endeavoured to persuade him to make war against her husband. He refused, and received as his reward his own niece, Philip's daughter Cleopatra, in marriage. It was at the celebration of this marriage (B.C. 336) that Philip was assassinated [Diodor. 16,91–4]. About 332/1 B.C. Alexander accepted an invitation from the Tarentines to aid them against the Bruttii. Like his future successor on the Epirote throne, Pyrrhus, he gladly seized the opportunity of interfering in Italy; and had some dream of a Western Empire, which was to be on a par with the Eastern Empire of his nephew and great namesake. He had some success at first, and even made a treaty with Rome, but finally was defeated and killed in a battle near Pandosia (near Consentia in Bruttium) by the Bruttii and Lucani [Justin 12, 2]. See also Strabo 6, 256, 280; Justin 8, 6, 5; 7, 6, 1; 9, 7, 5–7; 18, 1, 2; 23, 1, 15. This mention of Ctesiphon's mission of condolence to Cleopatra seems dragged in for the sake of a sheer at this ante-Macedonian going on a complimentary embassy to a Macedonian princess. ulo doll for pay,'insinuating that Ctesiphon had not brought forward his motion in honour of Demosthenes from his own conviction, but as the hired advocate of a party or perhaps of Demosthenes himself. SS 243—246 Perhaps you think your man is one whose merits will not be recognised without special advocacy. Yet no one is in the dark as to the reasons for honouring Chabrias, or Iphicrates, or Timotheus. The fact is, so far from having merited a crown, Demosthenes deserves exclusion from his country, on the same principle as that on which we throw over the frontier the lifeless instruments which have killed a man. And above all he ought to be punished for the sake of setting a good example to the young. $ 243 237 NOTES. 243 Xaßplay kai 'Ibukpárny kal Tipódeov. The chief period. IPHICRATES was a inan of low birth, his father Timotheus being a shoemaker, who raised himself to a position of great power and influence by military ability. He is first heard of at the battle of Cnidus (B.C. 394), where his gallantry secured him the command of the Athenian troops sent into Boeotia in the same year; and again at Corinth in B.c. 393. In the course of the latter campaign he introduced his cele- brated improvement in the army, by forming a corps of light- armed troops (TelTaotal) which proved very effective; and in the course of B.C. 392 cut to pieces a Spartan Mora which was on the march to Lechaeum. From B.C. 387 to 377 he seems to have been engaged in a semi-private capacity in the wars con- tinually going on in Thrace, where he married a daughter of Cotys, who became king of Thrace in B.c. 382, and was allowed by him to build a town (Apûs) for himself. From B.C. 377 to 374 he commanded Athenian troops in Egypt; and in B.C. 373_1 with Chabrias and Callistratus conducted a war in Corcyra against Mnasippus. In B.c. 369 he commanded the Athenian contingent sent to aid Sparta against the invasion of Epami- nondas, without effecting much. In B.C. 367 he was sent against Amphipolis with a small force, but seems to have given most of his energies to interfering in Macedonia, to drive out the pretender Pausanias. He was one of the four commanders in the Social War [B.C. 357–355] after the death of Chabrias; for his conduct in which he was prosecuted by his colleague Chares, but acquitted. He died sometime before B.C. 348. Xen. Hell. 4, 4, 6–12, 14–17; 4, 5, 8; 4, 8, 34; 6, 2, 3; Diodor. xiv. 91–2, XV. 29–47, XVI. 57. Nepos, vit. Iph. CHABRIAS succeeded Iphicrates about B.C. 392 in the com- mand of the Athenian army at Corinth; he next defeated the Spartans in Aegina (B.C. 388), and went to assist Evagoras in Cyprus: in B.C. 378 was one of three commanders against Agesilaus in Boeotia, and in 377 B.C. served in Egypt against the Persians. Recalled from Egypt he commanded the Athen- ian fleet at Naxos (3.C. 376) and defeated the Spartans in a sea-fight. This made him specially famous at Athens, as it was the first victory the Athenians had gained at sea since the Peloponnesian war. He was successively in command at Corcyra (B.C. 373) and in the Peloponnesus against Epami- nondas (B.C. 368). Later on, like Iphicrates, he served in the mercenary army of a foreign sovereign, Tachos king of Egypt (B.C. 361). Returning home he was sent to Thrace (B.C. 358) to command the fleet in the Social War at Chios (B.C. 357), where he perished in a gallant but rash run into the harbour.“ Xen. Hellen. 5, 1, 10; 5, 4, 34; 7, 1, 15-19; 238 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $243 Diod. xv. 32–35, 68–9; Nepos, Vit. Chabr.; Demosth. Lept. 479. In the campaign of B.C. 378 he invented the change in tactic, whereby the hoplite was taught to receive a charge kneeling on one knee, with his shield resting against the other, and his spear stretched out before him; and accordingly he was honoured at Athens with a statne in that position. TIMOTHEUS, son of the famous Conon, first became a strategus as colleague of Chabrias and Callistratus in the war of B.c. 378 against Agesilaus. In B.C. 375 he commanded a fleet which cruised round the Peloponnese doing damage to the Spartans and their allies, whom he finally defeated on the Acarnanian coast, and thereby gained complete mastery of the sea. In B.C. 372 he served the Persian king against Egypt: but in B.C. 367 was again serving the Athenians, into whose power he reduced the important island of Samos. In 364 B.C. he succeeded Iphicrates in the command at Amphipolis and the neighbourhood, where he was extraordinarily successful: took Potidaea and Torone, and all the other Chalcidian towns; and relieved Cyzicus which was being besieged by the Persians. He failed however to take Amphipolis, but made a successful attack upon Cotys king of Thrace and gathered immense booty. In B.C. 358 he induced the Athenians to oppose the Theban occupation of Euboea; and in B.C. 356 was joint commander of the Athenian fleet in the Social War; but in B.C. 354 was accused of receiving bribes by his colleague Chares and fined 100 talents. Being unable to pay he retired to Chalcis, where he soon afterwards died. Xen. Hell. 6, 2, 11–13; Diodor. xv. 47. Isocrat. XV. Trepi ávtidóEWS. Nepos vit. Timoth. Isocrates (xv. 107–13) says that he took twenty-four cities, more than any other commander had ever done. trudoù. Schol. TTEPLOT WOW 'ATTIKO TOÛTO kai tò daßoü kai έρου και τα όμοια. tàs elkóvas. The statue of TIMOTHEUS stood with one of his father Conon and of Evagoras king of Cyprus near the Otoà Baoinelos (Pausan. 1, 3, 2). The bronze statue of CHABRIAS in a kneeling posture is referred to in Arist. Rhet. 3, 10, who quotes a sentence from Leucoleon's defence of him, ουδε την ικετηρίαν αισχυνθέντες αυτού την εικόνα την χαλκήν, cp. Nepos, ch. I., hoc usque eo tota Graecia fama celebratum est ut illo statu (i.e. kneeling) Chabrias sibi statuam fieri voluerit, quae publice ei ab Atheniensibus in foro constituta est. His tomb in the Ceramicus was close to that of Pericles (Paus. 1, 29, 3). The statue of IPHICRATES was at the entrance of the Parthenon (Pausan. 1, 24, 7). Trepl Nacov ... pópav... Trepirlouv. See notes above on Chabrias, Iphicrates and Timotheus. Cp. [Demosth.] XIII. $ 22. 8 214 239 NOTES. μόρα Λακεδαιμονίων. The μόρα was a division of the whole of the Spartan full citizens of military age [Harpocr. 8. ν. μόρων]. According to Miller, Dorians, vol. 2, p. 248, there were six such divisions. Xenoph. Rep. Lac. 2, 4. Hieron 9, 5. Hell. 6, 1, 1; 4, 17. Diodor. XV. 32. εκάστω... πέπρακται. Dative of agent with perfect passive. See on Dem. de Cor. s$ 53, 140. 244 τάξιν έλιπε. See 8 152. και πότερον...τελευτήσαντας. «And, if you do this, will you be honouring Demosthenes, or dishonouring yourselves and those who died for you in the battle?' Tñ páxy sc. Chae- roneia. σχετλιάζοντας expressing grief and indignation. Cf. $ 254. Demosth. 1η Phorum. 8 19, αγανακτούντος δε μου και σχετλιάζον- τος...επί τη τολμή του Λάμπιδος. εί τα ξύλα...υπερορίζομεν. This was a law of Draco's, Pausan. 6, 11, 2, Δράκων Αθηναίους θεσμούς γράψας φονικούς υπερώρισε και τα άψυχα εί γε εμπεσόν τι εξ αυτών αποκτείνειεν άνθρωπον. Ρlato, Legg. 873 F, εάν δε άψυχόν τι ψυχής άνθρωπον στερήση πλήν όσα κεραυνός ή τι παρά θεού τοιούτον βέλος ιόν, των δε άλλων όσα τινός προσπεσόντος ή αυτό έμπεσον κτείνη τινά...το δε όφλον εξορίζειν. The laws of Draco were repealed by Solon πλην των φονικών (Plut. Sol. 17) and in such cases the old customs seem to have been religiously maintained. αγνώμονα senseless.' εάν τις αυτόν διαχρήσηται. This regulation as to suicides, that their right hands should be cut off and buried apart, is not mentioned elsewhere in classical Greek. It will be ob- served that burial is not denied to them, as to murderers, though Plato (Legg. 873 D) thinks that their graves should be without monument and their burial lonely and private. In Plutarch, Them. 22, a place is mentioned where οι δήμιοι και τα μάτια και τους βρόχους των απαγχομένων και καθαιρεθέντων ÉKØépovol. In Josephus, B. J. 3, 8, 5, the regulation seems to be attributed to Solon παρά τη σοφωτάτω κολάζεται νομοθέτη... παρ' ετέροις δε και τας δεξιάς τοιούτων των νεκρών αποκόπτειν έκέλευσαν αίς επεστρατεύσαντο καθ' εαυτών ηγούμενοι, καθάπερ το σώμα της ψυχής αλλότριον ούτω και την χείρα του σώματος. The popular sentiment as to suicide however was that it might be, and often was, more honourable than to cling to life in desperate circumstances of dishonour. See $ 212, and Polybius' remarks on the conduct of the anti-Roman statesmen in B.c. 167 (30, 8). The Stoics indeed held that without the right of suicide a man could not be wholly independent (Zeller, Stoics, p. 316), and though Plato (Phaedo, c. 6; Apolog. c. 17) taught that suicide 240 AESCHINES AGALYST CTESIPHON. $245 was equivalent to a desertion of a post in which the gods had placed men as soldiers, yet in the Laws he extends the regula- tion as to shameful burial only to one who kills himself without sufficient cause, who μήτε περιωδύνω αφύκτη προσπεσούση τύχη αναγκασθείς, μήτε αισχύνης τινός απόρου και αβίου μεταλαχών, αργία δε και ανανδρίας δειλία εαυτώ δίκην άδικον επιθη. 245 τόν γράψαντα...έξοδον “who proposed our final military expedition,' that namely which terminated with the battle of Chaeroneia. πανυστάτην implies also the sense of fatal, disastrous,' as well as 'last. Weidner quotes Soph. Aj. 858; Tr. 874. What purports to be the decree of Demosthenes is given in the de Cor. SS 181-187. He calls it η έξοδος 8 178. προδόντα, S 146. επιλείπουσαν evanescentem - fading away, used more than once of water in a well drying up and disappearing. Demosth. Symm. $ 30; in Polycl. $ 61. εαν επερωτώσιν. Weidner with one Ms. omits εάν. Much the same argument is used in 1 8 186. προς ποίον...ποιείσθαι on what model they ought to frame their way of life, cp. Plato, Protag. 326 D, η πόλις τούς τε νόμους αναγκάζει μανθάνειν και κατά τούτους την κατά παρά- δειγμα. Isocr. ad Denmonic. 8 11, δείγμα της Ιππονίκου φύσεως νύν εξενηνόχαμεν προς όν δει την σε ώσπερ προς παράδειγμα. τι κρινείτε; what will be your decision ?? Weidner with one Mς. omits the words. They cannot mean simply What answer will you give?' But, as the decision come to by the judges will be the best reply to such a question, it amounts almost to this. 246 ουχ αι παλαίστραι ουδε τα διδασκαλεία ουδ' η μου- σική. 'The three branches of education of an Athenian boy, γραμματική, μουσική, γυμναστική. See Plato, Protag. 325 E γράμματα και κιθάρισις are the first, and in them is included the learning by heart and reading ποιητών αγαθών ποιήματα εν οίς πολλαι μεν νουθετήσεις ένεισι, πολλαι δε διέξοδοι και έπαινοι και εγκώμια παλαιών ανδρών αγαθών, ίνα ο παίς ζηλων μιμηται και ορέγηται τοιούτος γενέσθαι. After this the boys are sent είς παιδοτρίβου, ίνα τα σώματα βελτίω έχοντες υπηρετώσι τη διανοία χρηστη ούση. τα δημόσια κηρύγματα « the proclamations of public honours'-answering to the influence of the vóuor in the passage quoted from Plato Protagoras. One us. has dikala, and Weidner omits the word κηρύγματα altogether. ασχημονών τω βίω living in a disgraceful manner. Cap. 2, 8 248 NOTES. 151. Demosth. 1η Andr. 53, ή άλλα ασχημονοίη & δούλων ουκ ελευθέρων εστίν έργα. Olepoápn 'is corrupted,' a gnomic Aorist. [W. writes διεφθαρται to bring it into harmony with πεπαιδευνται, but the diferences of the tenses in the protases κηρύττεται...δέδωκε account for the change.] ο δε νεώτερος...οι δε άλλοι...ο δε είκότως, for the δε in apodosis cp. § 241. τάναντία τις...υιόν supposing a man goes home and tries to school his son, after having given a decision against right and justice.'. ενταύθα in such circumstances.' Cp. Herod. 6, 32, ενθαύτα Περσέων οι στρατηγοί ουκ εψεύσαντο τας απειλάς. [W. omits the word.] ενοχλείν ήδη...ονομάζεται “admonition in these ciroum- stances is called, and indeed with justice, a mere impertinence.' For ήδη marking an emphatic climax see 88 145, 147. SS 247-249 Final Appeal to the Jurors. Remember that all eyes are upon you: that the character of the State depends on that of the men she delights to honour. Beware then of men who falsely assume the character of patriots : demand proofs from everyone who claims rewards for good service. 247 ως oύν μή μόνον κρίνοντες αλλά και θεωρούμενοι “as being then not merely engaged in delivering a verdict, but as subjects also of public observation,' 'the observed of all ob- Servers’ (Edgar). Cp. Demosth. de Corr. 315, προς τους προ έμαυτού κρίνωμαι και θεωρώμαι; [But Weidner reads θεωρούντες, supposing the object of it to have been lost, and that correctors of the mss. changed it to Dewpoúuevol to fill up the gap from a reference to this passage of Demosthenes.] eis atrodoylomóv 'with a view to justifying yourselves,' lit. to be able to give an account to.' A rare word, not=åroloyla, but derived from the idea of making up accounts [cp. λογίζομαι, λογισμός 8 59], Polyb. 10, 11, 5, ουχ. ετέροις τισι χρώμενος απολογισμούς αλλ' οίς ετύγχανε πεπεικώς αυτόν. προσεικασθήναι that the city should be considered like.' 248 τους προκαταλαμβάνοντας...όνομάτων those who try to prejudice your feelings in their favour by claiming a monopoly of public spirit and generosity. For προκαταλαμ- Bávelv used of such an attempt to get a prejudgment in favour of a person cp. 88 9, 70, 71. For κοινά “popular, the reverse of exclusive or selfish, cp. Demosth. de Cor. 268, rávTES ίστε ότι κοινός και φιλάνθρωπος και τους δεομένοις επαρκών κ.τ.λ. 16 242 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $249 Keltai uÈv év utca are public property indeed': i.e. all may gain or use them, but practically the people readiest to do so are those who in their actions are most widely removed from them. $S 249-251 The way to avoid such national disgrace is not to grant these rewards lightly, but to demand à proof of the claimant's worthiness. If you do not do so, you will have particular men becoming so powerful as to defy the law and behave to foreign states, and be treated by them, as though they really represented the country's greatness in their own persons; while the people, shut out from its rightful privileges, must be content with the fragments of power they deign to leave it. 249 [ξενικών] στεφάνων και κηρυγμάτων εν τοις "Ελλησιν crowns bestowed by foreign states and proclamations made before assembled Hellenes.' The objection to this sentence is that the crown proposed for Demosthenes is not ŠEVLKÓS. Weidner gets out of the difficulty by following Benseler in striking out év Tols "Ellnow, one Ms. omitting év. Simcox says that this crown is called ŠEVLKÒS because given when foreign crowns should be (3 230). This is not a very obvious or satisfactory explanation; and perhaps, if the word is to stand, it is best to take the reference as designedly made general, so as to include the case of Demosthenes though not to be confined to it. The objection to εν τοις Έλλησιν is much less obvious; for by having the proclamation made at the exhibition of the new Tragedies in the Theatre the presence of various strangers was secured. &Traváyelv... Tòv dóyov...cáopova 'bid him go back and ad- dress his argument to prove the worthiness and sobriety of his life': for such a cause is practically a Blov euo uva $ 230. For étraváyelv cp. next note and $ 57. [Some mss. read tûv lóywv, in which case the words must be dependent on τας βεβαιώσεις from the next clause.] Tds Beſaládels Tv kanuátwy "the giving securities for property. Just as the law orders that a vendor should give a purchaser of property a security for the validity of his purchase, so should the orator be compelled to shew that his conduct, for which the reward is claimed, is a sure and proper ground on which to grant it. Cf. Demosth. in Zenoth. & 16, kai ei uÈV είς πίστιν έδωκας, τί προ του κακουργήματος αν τα βέβαια έποιού; ει δ' άπιστων ετύγχανες, τι ουχ, ώσπερ οι άλλοι, τα δίκαια “Aduates ev Tm ra; do Pattae10. 8 12, Too Memơ khéoUs 8 GB a - oûvtos nuev. Beßalwols, see Harpokr. who quotes Lysias. If a third person disputed the validity of the purchaser's possession, he could proceed against the vendor by a δίκη βεβαιώσεως. $ 251 243 NOTES. Schöm. Att. Proc. p. 720. He who brought such a suit was said aváyelv ÉTTI TÒV Trpárnpa Poll. 8, 34. Hence Aeschines says "force him to refer back his claim to its original source.' en Slaçevyoúons újâs 'which is already slipping through your hands,'i.e. by the usurpation of individuals. • 250 εις ιδιωτικάς οικίας. He of course means Demosthenes and his party; but what letters these were we do not know ($ 225). Deinarch. (in Dem. § 20) asserts that embassies were sent to Demosthenes from the Arcadians and others, when they were preparing to march to the aid of Thebes. των πρωτευόντων εν τη Ασία και τη Ευρώπη apparently means from the Persian and Lacedemonian courts (Agis). Aeschines could hardly mean the Thebans by oi mpwTEVOVTES Év Tŷ Eýpurn as Simcox thinks. ¿D' ois actions for which the penalty assigned by law is death,' i.e. treasonable communication with foreign states. The extraordinary severity of Athenian law, especially as to everything connected with, or that could by any means be brought under the category of a podocia, may help to account for the desperate acts to which so many of her statesmen finally committed themselves. A man with the hemlock within measurable distance of his lips was not likely to stand at TrapavaylyváokovoLV 'read and compare with each other.' BNÉTTELV Eis ta éavt@vmpóowta, cp. $$ 137, 152. Dem, de Cor. § 283. 251 K tñs áovulas, cp. 1, 131. ŐO TEP mapayeynparws Trapavoias &alwkós 'as though beside itself from dotage or declared of unsound intellect. § 156. In either case the care of the family property was committed to the nearest male relative. See § 156; Plutarch, ei, peoß. TOLTEUTéov, ch. 3 Σοφοκλής λέγεται υπό των υιών παρανοίας φεύγων αναγνώναι την év OldTool Tŷ ÉTÈ Kolwvoû mápodov. Cp. Cic. de Sen. $ 22. vecuáuevou 'having received as your share the leavings of the joint banquet, so to speak. The orators take all the substantial advantages : the people are satisfied with such scraps in the way of pay and office as the orators do not want. SS 252–254 That my description of these proceedings as treason is justified you may learn from the severity with which much less serious acts were punished: one man for merely trying to leave Athens for Samos (after Chaeroneia) was 16-2 244 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 252 put to death; and Leocrates for going to Rhodes on the same occasion only escaped by an equality of votes. Compare their conduct with that of Demosthenes—with his cowardice, his mischievous policy, the disgrace he has brought upon Athens! Amp@, see § 143. ékeldev, cp. § 163, 252 éyéveTÓ Tls... iStúrns there was—tho it pains me to mention repeatedly the city's misfortunes-a man in this town in no official capacity.' Madvig proposed to read åtuxía Tân arble for Tås åtuxlas cñs mólews, and the reading is found in some Mss. This seems to weaken the sense, but it gets rid of the somewhat rare construction of ueurnuévos with accusative of the object when it means 'mention, but cp. Demosth. 1 Olgtle. $ 11, Tò Leuvo 0 at The xảouv. avrie iSlúrns a man who was in no official position.' Immediately after the battle of Chaeroneia a resolution seems to have been passed that no man should leave the country, but that all should stay and contribute to the safety of the State, the penalty of treason being inflicted on all who de- parted. Who the man was who tried to go to Samos is not certain. It has generally been supposed that it was the Au. tolycus mentioned in Lycurgus in Leocr. § 53; but it does not seem to tally with what Lycurgus says of him, that he remained himself to share the dangers of the people, but was charged with secretly sending away his wife and children. ÚTÒ TÔIs é Apelov tráyou Boulñs. The Council of the Areo- pagus would not in ordinary times try such a case, though it might lay an information (årópaors) before the people. But in times of great distress or alarm the Council of the Areo- pagus seems to have generally taken a more active and de- cisive part than on ordinary occasions. See de Cor. 133; Plutarch, Themist. 10 (just before Salamis); Lysias 12 § 69 (after Aegos Potami). Tepos 8'islátns. This is Leocrates, who after eight years' absence ventured back to Athens and was prosecuted by Ly. curgus, whose speech is extant. Weidner strikes out idiúrns, but see Lycurg. § 31, xwpis Toivuv TOÚTWY Lewkpárns åvaßoń- σεται αυτίκα ως ιδιώτης ών και υπό της του ρήτορος και συκο- Oávtov DELV ÓTYTOS åvaprašáuevos. Leocrates appears to have pleaded that his voyage to Rhodes was for ordinary mercantile business. After about two years' residence at Rhodes he returned to Megara, where he stayed five years before venturing back to Athens. clonyyéren 'was impeached' on an eloayyedia, for which see $ 223. 8 234 245 NOTES. ίσαι αι ψήφοι, in case of an equality of votes there was an acquittal by a time-honoured principle of law. See Aeschyl. Eunnen. 723: ανήρ όδ' εκπέφευγες αίματος δίκην ίσον γάρ έστι ταρίθμημα των πάλων. Antiphon 58 51, και μεν δή τα έξ ίσου γενόμενα του φεύγοντός έστι μάλλον ή του διώκοντος, είπερ γε και των ψήφων αριθμός εξ ίσου γενόμενος τον φεύγοντα μάλλον ωφελεί ή τον διώκοντα. Cp. also Eur. Iph. T. 1483; Elect. 1274. Hence the casting vote for acquittal was called ψήφος 'Αθηναίας, Dio Cass. 51, 19. υπερώριστ' άν would have been banished and still be in banishment. The force of äv with pluperf. is to state some- of which would have remained up to the present. For the word cp. 8 244. 253 απέδρα δ' εκ της πόλεως. This charge is ridiculous, if it refers to the visits of Demosthenes in the Peloponnese after Chaeroneia to raise money and allies for Athens. See 8 159. He may also refer to his transferring his residence to the Peiraeus, 8 209. αποπέμψετε, 8 235. ως ληστής των πραγμάτων as a pirate who infests the State,' who commits his piracies on the State,' the objective genitive. W. quotes Soph. O. R. 535, ληστής εναργής της εμής τυραννίδος. επ' ονομάτων...πλέοντα cruising through the State on their Wordy craft.' The pirate would sail επί ληστρικής κέλητος (Thucyd. 4, 9, 1), so the orator is said to cruise επ' ονομάτων. 254 τον καιρόν μέμνησθε. See on μεμνημένους S 252. W. Yeads επιμνήσθητε (ed. 1878). τα Πύθια. The Pythian games were held every four years, the third year of each Olympiad (this was B.C. 330 or Olymp. 112. 3), some time in April (or according to others in Sep- tember), at Crissa. το συνέδριον το των Ελλήνων. This is interpreted by Bremi and Weidner to mean the meeting of the Amphictyons, as in § 161; and W. supposes that the recent movement in the Peloponnese was to be brought before the Council by the Mace- donian officers. But this is entirely a conjecture. The phrase is sometimes used more generally, see Demosth. de Cor. $ 22; and it seems more natural to suppose that the assembly of the Greeks from various states at the Pythian games is here indi- cated. Aeschines means that the decision they come to now 246 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 255 will be canvassed in this great collection of Greeks in a spirit of hostility already engendered by the policy recommended by Demosthenes; though there may be a veiled allusion to possible ulterior consequences of a more definite character. περί τους νυν καιρούς in regard to the present crisis,' or dangers'; i.e. when Alexander is so successful, and when therefore it will be dangerous to honour such an avowed enemy of Macedonia. $S 255-259 Remember then it is your own country which will be affected by your vote. Do not let private in- timacy sway your feelings; but contrast with him and his empty boasts the glorious services of the heroes of old; and show yourselves true sons of those men who punished with death the man who brought Persian gold into the country, though not for himself. 255 τας φιλοτιμίας μη νέμετε άλλα κρίνετε make the attain- ment of the objects of ambition the result, not of mere largess, but of deliberate judgment. For φιλοτιμία in a concrete sense of honours' cp. $ 45 φιλοτιμίαν κτάσθαι. For νέμετε cp. Dem. Lept. 8 141, ουδ' ελάττους ενείματε τάς τιμάς δια ταύτα. εις βελτίω σώματα • for the use of better persons' S 78. åtróleo de reserve,' 'store up.' Cp. [Demosth.] ad Timoth, 3 31, δίδωσι αποθείναι το Φορμίωνι μετ’ άλλων χρημάτων και φιάλας λυκιουργείς δύο. Εurip. Ι. Τ. 376, πολλά δ' άπεθέμην ασπάσματα εσαύθις, ώς ήξουσ' ες "Αργος αυ πάλιν. Cobet would however read κατάθεσθε, which certainly is commoner in this sense. οι συγκυνηγέται και οι συγγυμνασταί αυτού “who were his fellows in the hunting-feld and the gymnasium, i.e. who were boys and young men with him and attended the same gym- nastic school. Thus Orestes addresses Pylades (Eur. I. T. 709) ώ συγκυναγε και συνεκτραφείς έμοί. έν ηλικία = έν ήβη in youth.' αλλ' έπασκών... κεκτημένους. Demosthenes has not passed but in practising artifices to catch men of property.' Cp. 1, 8 167, Δημοσθένης γάρ, επείδη την πατρώαν ουσίαν ανήλωσε, περιήει περί την πόλιν θηρεύων νέους πλουσίους ορφανούς, ών οι μεν πατέρες τετελευτήκεσαν αι δε μητέρες διώκουν την ουσίαν. Lys. 24 & 19, συλλέγεσθαί φησιν ανθρώπους ως έμε πονηρούς, οι τα μεν εαυτων ανηλώκασι, τοις δε τα σφέτερα σώζειν βου- λομένοις επιβουλεύουσι. 256 αλλ' εις την αλαζονείαν αποβλέψαντες. There is no apodosis to this sentence. We must therefore either suppose s S 258 247 NOTES. that some words have been lost, as Weidner does, marking the lacuna after διαγεγένηται, Or we must suppose that this is ο designed αποσιώπησις,- the orator meaning to end with some such word as καταψηφίζεσθε, but breaking off with the parenthetical sentence oίεται γάρ Βυζαντίους, Dem. de Cor. 88-90. Byzantium was be- sieged in B.C. 340 by Philip and relieved by a combined fleet of Athenians,' Chians, and Rhodians. Demosthenes asserts that it was mainly through his exertions that this help was sent from Athens, and a friendship made with Byzantium. Cp. Ρlutarch Deith. 17, Phoc. 14. αποστήσαι δε 'Ακαρνάνας “caused the Acarnanians to revolt from Philip.' About the time of the relief of Byzan- tium a league was formed comprising Euboea, Megara, Corinth, Achaia, Corcyra and Leucadia to act under the leadership of Athens, and it seems from this passage and 8 97, that. Acarnania also joined the League. Plut. Dem. 17. Θηβαίους. Ρlutarch 1. ο. ο μέγιστος ύπελείπετο τω Δη- μοσθένει των αγώνων, θηβαίους προσαγαγέσθαι τη συμμαχία. De Con». S 211. ώσπερ Πειθώ τρέφοντας as though you were nourishing among you a goddess of persuasion. Cp. the description of Pericles by Εύπολις (ap. Schol. in Arist. Ach. 535) πειθώ τις επεκαθέζετ' επί τοις χείλεσι. Τhus Ennius calls M. Cethegus flos delibatus populi suadaeque medulla (Cic. Brut. 58). For tpé- φοντας of the people keeping certain persons in their midst, cf. Arist. Ran. 1431 (of Alcibiades) μάλιστα μεν λέοντα μή 'ν πόλει τρέφειν. 257 επί του βήματος. See 8 207. αντιπαρατεταγμένους drawn up to oppose Demosthenes and his friends. Σόλωνα νόμοις. Solon was credited with all lars of great antiquity at Athens, § 168. See Dem. de Cor. 6. He is here alluded to as a typical φιλόσοφος also, that is, as a legislator on philosophical principles, as well as a man of general learning. σοφίας μεν γάρ ήν ομολογουμένος εραστής, ός γε και πρεσβύτερος ών έλεγε. Γηράσκειν αιεί πολλά διδασκόμενος, Ρlut. Sol. 2. [Weidner strikes out άνδρα φιλόσοφον και νομοθέτην αγαθόν.] 258 τον τους φόρους τάξαντα τοις "Ελλησιν who settled the assessment of contribution for the Greeks,' i.e. in virtue of the confederacy of Delos. Plutarch, Arist. 24, ταχθήναι βουλόμενοι (οι "Έλληνες) κατά πόλιν εκάστους το μέτριον ήτήσαντο παρά των Αθηναίων 'Αριστείδης και παρέταξαν αυτώ χώραν τε και προσόδους επισκεψάμενον ορίσαι το κατ' αξίαν εκάστω και 248 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. $ 259 δύναμιν. This assessment was always looked back upon with admiration in after-times, when the pópos was increased. Cp. de Fals. Leg. 8 23. See above 8 181. τας θυγατέρας εξέδωκεν portioned his daughters, as Aris. teides died poor. Ρlut. Αrist. 27, και τας μεν θυγατέρας ιστο- ρούσιν εκ του πρυτανείου τοΐς νυμφίοις εκδοθήναι, δημοσία της πόλεως τον γάμον εγγυούσης και προίκα τρισχιλίας δραχμάς έκα- τέρα ψηφισαμένης. σχετλιάζοντα, 8 244. τω της δικαιοσύνης προπηλακισμό “the dishonour done to his title of the Just.' "Αρθμιον...Μήδων χρυσίον. Before the campaign which ended at Plataea Mardonius sent agents into Greece to buy the support of certain persons in the various cities (Herod. 9, 2; Diodor. XI. 28). Among these appears to have been Arthmios of Zeleia in the Troad. He was caught, and on the motion of Themistocles was declared áriuos with all of his descendants, that is apparently, incapable of being a citizen of Athens or any state in alliance with her. See Demosth. 3 Phil. 8 42, τί ούν λέγει τα γράμματα; "Αρθμιος, φησίν, ο Πυθώνακτος ο Ζηλείτης, άτιμος έστω και πολέμιος του δήμου των Αθηναίων και των συμμάχων αυτός και γένος. είθ' η αιτία γέγραπται δι' ήν ταύτ' έγένετο. ότι τον χρυσόν τον εκ των Μήδων είς Πελοπόννησον ήγαγεν. See also Plut. T'hemist. 6. Deinarch. in dristog. S 24. πρόξενον. See 8 42. παρ' ουδέν μέν ήλθον were within an ace of putting him to death. This use of παρά is common, παρά νύκτα εγένετο λαβείν (Thucyd. 4, 106, 3), παρά ολίγον ή διέφευγες ή απώλλυντο (id. 7, 71, 4), παρ' ολίγον απέφυγες (Eurip. Ι. Τ. 87): but παρ' ουδέν is & Somewhat strange exaggeration of the phrase, and I should be inclined to suggest παρ' ολίγον ή ουδέν. 259 ου κομίσαντα, who has not indeed brought Persian gold into the country, as Arthmios did, to distribute to others, but who has accepted it himself and has it in his possession to this day. Θεμιστοκλέα. Themistocles and the Μαραθωνόμαχοι are invoked to bring odium upon Demosthenes for accepting Persian money (το βασιλικός χρυσίον); but of course the gist μετά των βαρβάρων ομολογών τοις "Ελλησιν αντιπράττειν,-which Demosthenes can easily show was not the case; for the Hel- lenism of the Macedonian government was only admitted by a minority in Greece: he and those who acted with him would plead that they accepted the Persian gold to defend Greece 8 260 249 NOTES. against an equally alien enemy, who for the moment was the more formidable of the two. 260 I have spoken my utmost in behalf of all that is highest and best. It rests with you, O judges, now to vote for the right. The end of the last section was the true climax. But Aeschines felt the pressure of the Attic rule. He must not end thus. The storm must be laid in a final harmony. And so he passed on to the most tremendous failure that ever followed so close upon a triumph.' Jebb, Attic Orators, vol. II., p. 407. παιδεία, η διαγιγνώσκομεν “ that culture and refinement by which we learn to distinguish between good and evil.' Cp. 88 117, 170, and Plato Protag. 325 D, τροφος και μήτηρ και παιδαγωγός και αυτός ο πατήρ περί τούτου διαμάχονται όπως ως βέλτιστος έσται ο παίς, παρ έκαστον και έργων και λόγον διδάσ- κοντες και ενδεικνύμενοι ότι το μέν δίκαιον το δε άδικον, και τότε μεν καλόν, τόδε δε αισχρόν. βεβοήθηκα S0. υμίν. This appeal to sun, earth, virtue etc. is ridiculed by Demosthenes in de Cor. § 127. και εκ των ειρημένων λόγων και εκ των παραλελειμμένων as well from what I have said as from what I have left unsaid.' A rhetorical commonplace, sce Lys. 14, 17; 31, 34 (W.). APPENDIX A. ON THE LAWS CONCERNING THE PROCLAMATION OF CROWNS, SS 32–48. It is generally admitted that in regard to his first count, that the law forbade the voting a crown to a man who was ÚTTEÚDuvos, Aeschines was legally in the right. The plea put forvard by Demosthenes that it was proposed to give him the crown, not for his conduct in office, but for his extra- official services and benefactions, cannot stand discussion. The question in regard to the second count, that the law ordered that a proclamation of such a crown should be made only in the Bouleuterion or the Pnyx, according as it had been voted by the Boulè or Ecclesia, is a somewhat more com. plicated one. The view put forward by Aeschines is to this effect. There are two laws, the latter of which he calls the Dionysiac Law ($ 35). Demosthenes he supposes will quote the second in his favour. Now it is impossible, according to the Athenian con- stitution, that two contradictory laws should exist together; and they are to be reconciled as follows. (A) BY LAW NUMBER I. all proclamations of crowns are confined to the Bouleuterion or Pnyx. But this regulation was so worded that it had been held to refer only to such crowns as were yoted by the Demos or the Boulè; and crowns (1) given by a man's tribe or deme, (2) by foreign states, were frequently proclaimed in the theatre; as well as (3) other matters of a more private nature, such as the liberation of slaves. These things were done without an appeal to the people, and came to be regarded as a nuisance to the festival (T) Oéatpov... Nvwxneiro § 44): and accordingly there was enacted (B) LAW NUMBER II. • AlOVuolakÒS vóuos. This had no reference to persons crowned by Demos or Boulè,--their pro- clamations were confined to the Pnyx and Bouleuterion by Law I., and were not now in question. It referred solely to the second class of crowns, those voted by demes and tribes, APPENDIX A. 251 and by foreign states, and to the proclamations of emanci. pation. In regard to these it ordered that no crown voted by deme or tribe should be proclaimed in the theatre, and no act of emancipation. The only crowns left untouched are those given by foreign states. Therefore the following clauses of the law,-'No crown shall be proclaimed in the theatre without a special vote of the people (ěày un inpiontal é oņuos), and if such a proclamation does take place the crown shall be taken from the person and dedicated in a temple,'-can only refer to these foreign crowns. He accordingly infers that Demosthenes cannot support his case by referring to this second law; for it does not touch the question of his crown, which is to be voted by Boulè and Demos; and comes under the first law. To this Demosthenes [de Cor. § 120–2] answers very briefy by quoting a law which contains the saving clause πλήν εάν τινας ο δήμος ή η βουλή ψηφίσηται. If there were two laws such as Aeschines describes, and if Demosthenes is here quoting only the second of the two, this is no answer at all. But if Law I. had this clause, and if Aeschines suppressed it [vóuous METATOLWV, TW 8 åpaipwv Mépn, de Cor. § 121], then Demosthenes may be held perhaps to have established that by a special vote of Demos or Boule such a proclamation was admissible. Blass (die Attische Bered- samkeit, ļII. 2, p. 186—7] holds with Kirchhoff that Aeschines did so mutilate the law. It seems surprising that an orator should venture to do so, when the law itself was within every- one's cognisance, and the omission would give such a handle for a retort by his opponent: and it is remarkable that De- mosthenes entirely evades the point of there being two laws, and rapidly drops the subject and passes to a general criticism of his opponent's method of attack. It looks very much like the famous instruction to counsel, No case: abuse the Plaintiff's Attorney.' I feel therefore considerable hesitation in accepting Blass' decision that Aeschines had not the law on his side. I am more inclined to believe that technically he was right; but that, in spite of the law, custom was against him; and that though the clause èàv un inpiontal ó oņuos, or any táv tivas ó oņuos Ý Ý Bounn undiontal (whether only in the second or in both laws), did not really cover the case of Ctesiphon's proposal,—as we might see perhaps if we pos- sessed the laws,-yet that it had been tacitly allowed to autho- rise such proclamations at various times; and that, as Blass says, Aeschines' 'assertion that what was constantly occurring was unlawful, was likely to surprise everyone.' Nevertheless it might be the fact, for all that; although without having the text of the laws before us it is not possible to decide with certainty. APPENDIX B. ON Δελφών όσοι επί διετες ήβωσι 8 122. Aeschines is probably not using the words of the Amphic- tyons, but is employing a phrase familiar to Athenians to express a certain time of life, as the second Scholiast says, The question is, what period in the life of a youth is meant? (1) Didymus is quoted in the first scholium as saying that it meant from 16 to 18, at which latter period a youth became έφηβος (being said ήβάν before, or called πρόσηβος), and was entered in the register of his deme as eligible for office [το ληξιαρχικός γραμματειον], remaining έφηβος two years. This view is accepted by Weidner in his note ad loc. Cp. Bekker's Charicles p. 238. (2) But a second Scholiast says that it means the period between 18 and 20, during which he served as trepitodos, not being liable to foreign service until 20. This is supported by Pollux (8, 105): περίπολοι έφηβοι περιήεσαν την χώραν φυλάττοντες, ώσπερ ήδη μελετώντας τα στρατιωτικά. και είς μεν τους εφήβους εισήεσαν οκτωκαίδεκα έτη γενόμενοι, δύο δ' εις περιπόλους ήριθμούντο, είκοστή δε ενεγράφοντο το ληξιαρχική γραμματεία και ώμνυον ¿v ’Aypaúlov. Against Didymus also it may be urged that he himself affirms that at 14 a boy is said “Bây, and there does not seem therefore any reason for beginning the period two years later, at 16. Again, against identifying the period described by érd δίετες ήβάν with the time of service ας περίπολος is the assertion of Aristotle (ap. Harpocr. and Suidas s.v. Tepimolos) that the necessary period of such service was one and not two years; which is illustrated by the boast of Aeschines [de f. Leg. § 167] that as soon as he had ceased to be a mais he served two years as tepimolos, as though it were a work of supererogation, APPENDIX B. 253 I think the explanation of these apparent contradictions is to be sought in the variety of usage as to the period in life at which the dokimaria of youths took place, a variety extending, according to circumstances or the wish of parents, between 14 and 18, this last being the outside limit. When the dokluao la had taken place, a certain period had to elapse before the youth obtained full citizenship, was entered in the register, and took the oath; this period is described by the phrase és dietes rßây, and during a part of it at any rate he served as trepimolos, and sometimes during the whole. Until the end of it he could not exercise the rights of property in some cases which the law gives him. Thus the son of an heiress only took control of the family property when he had completed this period: see [Dem.] in Steph. B, § 20, èàv... Qua ńBńon dietes. Isaeus 8 § 31, TOTE ÉTÈ dletes Ýß noav. Id. 10 § 12, ÉTÈ dletes rißño avras. Sạidas (s. V. »ßñoavtes) curiously seems to confine the phrase to this particular class of cases. That a youth could perform some acts of a public nature before this period seems to follow from Lysias 12 g 31, where the speaker says that he instituted a prosecution ÉTELOY Tá- xlota dokluár önv. And id. 32 § 9 where a boy is told to shift for himself ÉTELÓN dėdokiuao ai kai ávno yeyévno ai. But if we accept the account of Pollux, we must regard the civil rights as not perfect at this point: and my view, therefore, is that the period indicated by éri dietes Bâv was that between dokluaola (which varied from the 14th to the 18th year) and the formal entry in the ingcapXckòv ypaullatelov. This latter could not take place until the service as trepimolos had been performed. But some put this off till 18 (devoting themselves meanwhile to gymnastics), others performed it at once. But whenever the period came, or whether it was really two years or less or more, it was equally described by the phrase & mi dietes Ýßav. APPENDIX C. NOTES ON THE TEXT. A stands for three codices named by Bekker g. k. 1. Ah for these same together with a fourth which he calls h. B for four codices which Bekker calls a. g. m. n. These two groups of MSS., though derived from one archetype, have special features in which as groups they differ from each other, and agree as between the members of the groups. The readings of many other mss. are given by Bekker, Schultz and Weidner: but in the following notes on the Text I have only noticed the variations of these two groups, and in them only when their variation is of definite importance in constructing the text: which will be found to be more often in agreement with that of Franke in the Teubner series (1883) than with any other. Its deviation from the text of the Zurich editors (BS) is also noticed; and a full account given of the emendations of A. Weidner (W. 1872 and 1878). These emendations appear to me to be often violent and unnecessary. In at least forty- four places he omits one or more words on the ground that A and B vary their order, in many cases I believe without im- provement, and in some with actual damage to the text. Another frequent ground of excision is the supposed superfluity of explanation conveyed by certain words or phrases. But it is sometimes necessary to remember that reiteration of even well-known truths is effective with a popular audience; and moreover that Aeschines was not a master of his art as was Demosthenes; and that an unerring instinct as to what is or is not superfluous is perhaps the surest note of such a master. Some of Weidner's excisions in the edition of 1872 are restored in that of 1878, and with these restorations I have generally found myself in agreement. To balance them he has seen fresh reason in 1878 to suspect words which he had passed over in 1872, so that the total result is a very considerable altera- tion of the text. Though I have not often followed him, there can be no doubt that his emendations have considerable value, and deserve to be considered in each case. I have therefore given I believe all of them in the subjoined notes.] APPENDIX C. 255 8 1. ώ Αθηναίοι. So all but two MISs. Weidner adds άνδρες throughout. He quotes Ηarpocration S.V. παραγγελία, where this opening sentence is given with ώ άνδρες Αθηναίοι. Cp. Suidas and Photius Lex. under the same word. Their testimony is not cumulative, as they appear to have copied the article the one from the other. δεύτερον δε. Group A have έπειτα δεύτερον. From this W. gathers that δεύτερον δε is a gloss on έπειτα. ουδεμίαν...ισχύειν. W. ουδεμίαν άν. But the simple in- finitive more forcibly represents a constant habit attributed to juries. 8 2. ίν' εξην. ΒS. έξη. ώσπερ οι νόμοι κελεύουσι omitted by W. after Bake. Β. has προστάττουσι. χωρίς omitted by W. with A. 8 3. τα ψηφίσματα. W. brackets. Westermann omits. εισαγγέλλειν. Reiske altered to εισαγγελείν and is followed by Schultz and Weidner. But the present and aorist in- finitive are found with απειλείν. See Goodw. I. and T., 8 136. δυναστείας. W. τας δυναστείας. περιποιούμενοι Α. περιποιούντες Β. 8 6. ότι όταν. In 1872 W. transferred ότι το precede εν ταύτη, but restored it to this position in 1878. 8 7. τήνδε την ημέραν. Some Μss. have είς τήν δε, from which W. elicits όντες. I should rather conjecture είναι, cp. the phrase απέδειξεν είναι in Ηerodotus (e.g. 5, 25). 8 8. γεγραφότα is more natural in reference to actions long past, and is supported by A. 8 9. τας μεγίστας αρχάς. Some Μss. have τας μεγ. εν τη πόλει αρχ., Sonne τας αρχάς εν τ. π. μεγίστας. Hence W. τα μέγιστα των εν τη πόλει, ed. 1872, but restores τας μεγίστας αρχάς in ed. 1878. τα μέγιστα is not ordinary Greek for the most important things.' 8 10. εκ των δικαστηρίων. W. brackets in 1878. 8 11. κρείττους. κρείττονες λόγοι των νόμων MIS. κρείττους τινές των νόμων W. In 1878 he also brackets τούτων γάρ [τινες] μέτριοι [εισι] and προς τα ψηφίσματα. κρείττους λόγοι Schultz. 8 13. εκείνας είναι. W. εκείνας τ’ είναι. 8 14. ο νομοθέτης. W. omits. 8 15. επειδή...άρχoυσι, W. brackets the whole clause. 256 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 8 16. κακούργον και σοφιστών. Thus two ΜSS. W. κα- κούργον άνθρωπος και σ. Balke κακούργον, σοφιστών. $ 19. διαχειρίσταντας. Bake and W. -ζοντας, but is not the aorist required ? who after having had the management.' προσόδων del. Bake and w. 8 20. ευθύνας [διδόναι]. W. Cob. omit, cf. $ 15. But εγγρά- φειν λόγον is the particular, ευθύνας διδόναι the general. [και] τον om. W. άγει. W. άγων. ευθύνας δίδοναι...άγει omitted in Ab. W.'s emendation seems unnecessary and far from an improvement. 8 21. λέγει. W. brackets in 1878. χρήματα. [η] χρήματα W. omits in 1878. πάλιν υπεύθυνον. W. brackets in 1878. τας ουσίας...τας των υπευθύνων. W. τα των υπευθύνων. τάς in 1878. 8 22. και ανεξέταστον om. W. I suppose as a gloss on αζήτητον. But in fact it is very hard to say which was the gloss on the other. 8 23. δέκα...είληφώς. W. omits. [έκ τών χειρών] bracketed in 1878. μηδ' έμπροσθεν των νόμων. W. [1872] μηδέ πρόσθε, but (ed. 1878) έμπροσθεν. $ 24. περαιτέρω τούτου. W. as usual onnits, because the order is reversed in the two classes of mss. 8 25. και νεώριον. Dobr. και νεωρίων άρχήν. W. και νεωρίων τ' επεμέλoντο. 8 27. και δικαστηρίων ηγεμονίας ελάμβανε om. V. DIS. Laur. ανελάμβανε. μηνός om. W. because the two groups vary the order. But cp. § 67. επί τα τείχη. W. περί “vitium natum ex compendiis π π.' In 1878 των περί. But is not επί better ? See Lutz Prüρο- sitionen, p. 119 § 4. Schultz omits the words. 8 28. ευθυς. ΒS. ευθέως. βραχύς και σαφής και ταχύ λύων, 'nondum persanatum est,' W. [πρώτον] προειπείν del. W. vitium ex dittographia. 8 29. και των δημοσίων επιστάται del. W. αίρετοι. W. brackets in 1878. 8 30. εαυτών. W. αυτών. See Meisterhans p. 121. Only one Ms. has αυτών, the rest αυτών. 8 34. Κτησιφών δε εν τω θεάτρω. W. Κτησιφών δε ουκ έν Πυκνί αλλ' εν τ. θ. quite unnecessarily. αγωνιζομένων καιγών Β. W. with three MISS. γιγνομένων, but suggests εισιόντων. APPENDIX C. 257 8 35. οίσουσι. W. εποίσουσι, but επoίσει above is rather against this being used in a different sense. 1878, μετοίσουσι. 8 36. τηδε τη γραφή. ΒS. γραφή τηδε. έτερον δ' είναι [νόμον] om. W. φήσουσιν. W. brackets in 1878. [τον] δεδωκότα om. W. but the aorist participle would be more natural without róv. He restores it in 1878. 8 38. άλλ' ουκ έχει. W. ούτ', which to my mind weakens the sentence. $ 39. και τους μεν αναιρεϊν των νόμων τους δε καταλείπειν. W. brackets. 8 40. αληθής [ήν]. W. omits, wrongly I thinle. 8 41. όθεν δε [δη]. W. omits. Restores in 1878. ελευθέρους, μάρτυρας [της απελευθερίας] τους "Έλληνας ποι- ούμενοι. 'The first word is Cobet's emendation of απελευ- θέρους, who also omits της απελευθερίας. Schultz and W. both follow him. 8 42. ή και άλλης τινός πόλεως. W. brackets for his asual reason, that one group of MSS. has τινός άλλης. 8 44. υπό των [φυλετών και δημοτών. W. omits. In 1878 brackets [υπό των δημοτών] and [και περί των ξενικών στεφάνων]. 8 45. εις το βουλευτήριον εις την εκκλησίαν. W. after Usener omits eis. στεφανουμένοις after δήμου and δημοτών is omitted by Cobet, and bracketed by W. και φυλετών om. W. A has των φυλετών, Β φυλετών. § 46. ubya om. W. as usual because in A and B the order is reversed. A σημείον υμίν μέγα. Β μέγα σημείον υμίν. καταγνώναι [του δήμου των Αθηναίων] om. W. και καθιερούν om. W. with some Μss. 8 47. στέφανον Γάναρρηθέντα] om. W. As A and B reverse order. In 1878 omits στέφανον restores αναρρηθέντα. μή κηρύττεσθαι. W. μηδέ. στέφανον [έν τω θεάτρω]. W. omits. 8 48. γέγραφεν. W. ούτος γέγραφεν. A has γέγραφαν. Β γεγράφας (so Franke). 8 52. επί της νεώς om. W. [Most Iss. have νεώς.] 17 258 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 8 56. των Γάλλων πολιτών (Β) om. W. A has των πολιτών και των άλλων. He restores it in 1878. . όσοι δη. W. όσοι γε. αποκρίνομαι. W. adds δή. 8 57. προσδοκώ. Cob. μοι δοκώ. Δημοσθένης [αίτιον γεγενημένον] om. W. τη [του λόγου] τάξει om. W., as A and B reverse the order. ταύτη in 1872, ταύτη in 1878. ποιείσθαι] μέλλειν om. W. because A and B reverse, but would not a glossator have written χρήσεσθαι? 8 59. ψευδείς οίκοθεν [ενίοτε) δόξας έχοντες om. W., as A and B reverse ψευδείς ενίοτε. κατά των λογισμών om. W. 8 61. τους [παρ' εκείνου] πρέσβεις om. W. έκδοτον δε [Φιλίππω] πεποιηκότα om. W., as A and B reverse Φιλίππω and πεποιηκότα. 8 62. χρόνος...βουλευτής. W. bracliets. 8 63. έδωκε. ΒS. δέδωκε. 8 64. προσέχετε [τον νούν] om. W., as A and B reverse the order. 8 65. επ' αυτόν [ήδη] στρατεία om. W., as A and Breverse επ' αυτ. and ήδη. παρηγγέλλετο. Cob. W. παρήγγελτο as in 8 116. Franke παρηγγέλλετο, cp. 9 90. 8 66. Δημοσθένης. Οm. W. 8 67. προάγων. ΒS. προαγών (so Franke). Γήδη] παρώσιν om. W., as A and Breverse the order. 8 68. ακούσατε των ψηφισμάτων. V. των ψηφισμάτων αυτών ακούσατε. There is no objection to αυτων, though it is not positively necessary. A and B vary the order; A has ψηφ. άκ. , Β ακ. των ψηφ. 8 69. ω'Αθηναίοι. W. omits and writes έν γε τη προτέρα. 8 70. μετά κοινού συνεδρίου om. W. 8 71. τοιαύτην τινά δόξαν. W. τοιουτόν τι υπειληφώς. Cp. 1, 49, και τοιουτόν τι τη διανοία υπολάβητε. But here the τη διανοία makes all the difference. W. restores the words in 1878. παρημεν. W. from Cob. παρημεν, but wrongly, see note. He restores παρημεν in 1878. APPENDIX C. 259 των χθες ειρημένων. W. έχθές. The evidence for the two forms is not very satisfactory. έχθές is not found elsewhere in the Orators except in a fragment of Antiphon, see Athenaeus 397 D. Cp. Arist. N. 175. xoès is also rare. Cp. Dem. de Cor. 130; Thucyd. 3, 113; Herod. 2, 53. On the whole, it seems safest to stand by the mss. 8 72. ερωτήματ’ ήρώτα. W. in 1878, which I have accepted for ερώτημά τι. Α. omits τι. κατά της πόλεως bracketed by W. 1878. 8 74. Φιλοκράτης om. W. after Balke. μετά των άλλων γραμμάτων om. W. Δημοσθένης om. W. ενώ γέγραπται. W. after Martel omits; Franke retains it. 8 76. μοί [εστι] om. W. as A and Breverse. [μόνον και] πρώτον om. W. As A and B reverse. 1878 πρωτον και μόνον. και κολακείαν om. W. $ 78. ουδέποθ' υμάς...ποιήσεται. W. ουδέποτ' άν υμάς... ποιήσαιτο. Βιιt the indicative better serves to mark the definite reference to Demosthenes ; ουκ άν... γένοιτο is a supposititious case. 8 80, και τάς τε έν Φωκεύσι. W. τάς τ' έν Φωκ. and adds και τας εν Βοιωτοίς, referring to Dem. XIX. 8 112, 141. S 81. [υπέρ τούτων] υπέρ ών om. W. πονηρός πιστός. W. ως πιστός. Restores in 1878. § 82. ápxds (aŭtoîs] om. W., as.A and B reverse. 8 83. τάς [της ειρήνης] συνθήκας W. omits: A has τας περί της ειρήνης. 8 84. ταύτα τρία μέγιστα. W. τα μέγιστα. 8 85. πεζή. ΒS. πεζική. 8 88. [αγαθοί] εγένοντο om. W., ας A and B reverse the order : but he restores it 1878. μάχη W. brackets. [μέγιστόν] έστι [κακόν]. W. έστι δεινότατον. αναξίους [αυτού] om. W. as A and Breverse the order. 8 89. διαλιπών [χρόνον]. V. brackets. 8 90. αδικήσας δε Φίλιππον κακείθεν αποδρας. W. άδι- κήσας δε κακείνον αποδρας. Τα. 17-2 260 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 8 91. ελπίδας [κενάς] om. W., A and B reversing the order. : ή τε Φιλίππου και η Θηβαίων om. W. δεύτερον δ' [ήκον...συμμαχίαν] om. W. 8 92. Δημοσθένης. W. brackets. 8 94. ο Χαλκιδεύς. W. brackets. Ευβοϊκόν [συνέδριον] om. W., the Ass. varying the order. 8 96. πεζήν. Β8. πεζικήν. 8 98. πλέον Α. πλείονας Β. W. πλείν. I have adopted the reading of A as the truer Attic. See Meisterhans Gramm. der Att. Inschr. p. 120. Cob. regarded alev as the true Attic form, but this is not borne out by inscriptions. 8 100. γράφει [κελεύων] ελέσθαι Β, W. omits ; A has και κελεύει. τα πέντε τάλαντα om. V. και πάλιν ετέρους [αιρείσθαι] εις 'Ωρεών (προς τους 'Ωρείτας) [πρέσβεις]. W. omits words in square brackets, Cob. those in round. Franke objects to αιρείσθαι after ελέσθαι, and seems to think the sentence much corrupted. δεήσονται. Β8. δεήσονται αυτοίς. 8 101. και τας τριήρεις om. W. de Boor και τας τερατείας. την αλαζονείαν. Υ. τάς αλαζονείας. [ανάγνωθι και] του om. W. and before του inserts αυτού. των Αθηναίων. W. το Αθηναίων. . 8 104. ότι ελαχίστου χαλκού ουδέν δέοιτο. W. ότι και μάλα χρυσου χαλκού δ' ουδέν δέοιτο. In 1878 ότι πολλου μέν χρυσου χαλκού δ' ουδέν δέοιτο. εισπράττειν Β. εισέπραττεν W with A. 8 106. [αυτου] πλημμελημάτων om. W., A and B varying the order. 8 107. Κιρραίον. W. Kρισαίον, and omits ώνομασμένον. He refers to Harpocr. But Harpocr. has Kippalov, and cannot be held to support the omission of wvouaouévov. The strongest argument is the repetition of the word. 8 108. ανδρός διατετριφότος om. W., as does Cobet on the ground that such a description of Solon before an Athenian audience is perinepta; cp. § 257. It is very difficult to say what ornamental surplusage an Orator might think in place. It is Aeschines' cue here to dwell much on the piety and justifiableness of the war; and to make that clear he may have APPENDIX C. 261 thought it well to emphasize the character of Solon however familiar to his hearers. In 1878 W. brackets’ Αθηναίου. 8 109. την πόλιν [αυτών]. V. omits. και φωνη. ΒS. bracket. 8 110. [μόνον] τον όρκον. W. omits, the Mss. varying the order. 8 111. [τέκνα] τίκτειν. W. omits, the Mss. varying the order. ήτταν δε [αυτοϊς] είναι. W. omits, the Mss. varying the order. 8 114. δισχιλίας. ΒΧ. χιλίας. ανδρος ιδιώτου. W. ή ιδιώτου. 8 115. Λέκκιον “of the deme Leccum' (Hesych.), a con- jecture of F. A. Wolf for the MIS. Λέσβιον. But three MSS. have εξ Οίου, by which name two Attic demes were known ; and it might perhaps be safer to take this. iepouvnuova [Διόγνητον]. W. omits. 8 116. εξηγγέλλετο. W. εξήγγελτο. The imperfect how- ever better expresses that the information came from several persons. Cp. 8 65. επέγραψεν. W. for the Mss. επεγράψαμεν. Schultz retains επεγράψαμεν, but then he reads ανέθεμεν for ανέθηκε, three DISS. giving åvédeke. But åvéanke is supported by Harpocration (s. V. εξαράσασθαι); and it is harsh to have such a change of person in verbs coupled so closely. S 118. επήλθε δέ μοι επί την γνώμην. W. επήει δ' ούν μοι. Baiter wished to omit επί την γνώμην. επήει is in four MSS. oủv in A. της των 'Αμφισσέων περί την τεράν ασεβείας. W. της των 'Αμφισσέων παρανοίας. There is a variant in the MSS. of παρανομίας for ασεβείας : but W.’s deduction is a bold one. He says παρανοίας = ασεβείας. But is it definite enough ? Κιρραίον. W. Kρισαίον as before. 8 119. πεπρακότας. Hamalker for πεπραχότας of the Nss. I have admitted this conjecture with some hesitation. Both words might be explained and defended. But perhaps the perfect best applies to the past action of the selling the customs,' the effect of which still remains, whereas you know that they have exacted' might mean that they have ceased to do so, which is contradicted by λαμβάνοντας. 262 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 8 120. [τοίς βωμούς] τα θύματα om. W., as the Mss. vary the order. 8 121. [τούτους] παρέντες om. W., the Iss. varying the order. και τελευταίον. W. και το τελευταίον. εν τη αρά γέγραπται. Hamaker would omit, and it cer- tainly seems like a gloss. W. brackets. 8 122. ήκειν άμα τη ημέρα. W. ήκειν εις αύριον, the Nss. varying between ήκειν αύριον and αύριον ήκειν. But according to his usual principle it is aŰplov he should have omitted: and it is that word which seems to me to be the gloss. Both Schultz and Franke omit αύριον. το Θυτείον. Ηarpocration has θύστιον, but says that he has seen it written θύτιον. 8 124. εκκλησίαν γαρ- θεώ bracketed by W. and Herwerden as an unnecessary explanation. But I doubt whether this proceeding was very common. ενταύθ' ήδη. W. ενταύθα δή. One MS. ενταύθα δέ. πολύς δ' έπαινος [ήν]. W. omits, though it is in nearly all MSS. He does not say why. 8 125. εκφέρεται προβούλευμα [είς την εκκλησίαν] om. W. after Dobree. 8 126. ήδη επαναστάσης της εκκλησίας om. W. after Dobree. B has επ' αναστάσει της εκκλησίας. και των πολλών δέ. W. και των πλείστων δή : cp. 8 115. 8 127. των Αθηναίων. W. τον. πρός ηδονήν λεγόμενον. W. λέγειν. There is no need for the change. 8 129. κατελθόντας διά των 'Αμφικτυόνων om. W. The MSs. have και κατελθόντας. § 131. dętos [el]. W. omits, the mss. varying the order, and adds συ before άξιος. 8 133. περί τήν του ιερού κατάληψιν om. W. with Dobree. 8 135. μέγ' επήγαγε πημα. ΒS. μέγα πημα δώκε. αποτίνυται. Β8. αποτίννυται. 8 137. ου...ου...ού. W. ού...ουδέ...ουδέ. 8 140. τον αυτόν πόλεμον. W. omits with Mead, Taylor, Herwerden; but restores in 1878. [έν τοίς όπλοις] διεσκευασμένοι. W. omits. S APPENDIX C. 263 8 141. εις τας Θήβας-Δημοσθένης. W. brackets in 1878. S 142. [μόνον] ει. W. brackets in 1878. από Θηβαίων om. W. But there seems to me an especial point in the words. Aeschines accuses Demosthenes of flattering the Thebans by speaking of them instead of ‘Boeotians'-as though they were the head of the confederacy. W. restores the words in 1878. 8 144. τα τούτου. W. αυτου from B. The latter is per- haps the more natural, but the former is the more vituperative. 8 146. από του βήματος om. W. εκ του στρατηγίου om. W., to my mind spoiling the an- tithesis. Cobet inserts πάντων before στρατηγών. W. inserts 1n . 8 149. προς Φίλιππον om. W. ως Γώετο, τούτο] om. W. S 151. [τους Βοιωτάρχας] απεκάλεσε om. W., owing to the Μss. varying the order. απεκάλει Ah W. But it is not to be supposed that he went on calling them προδόται. [Θηβαίους] δίοδον om. W. But again he enmphasises the fact that, looking on the Boeotarchs as traitors, he proposed to ask the Thebans this favour. απετράποντο. Β8. άπετρέποντο. 8 152. W. 1878 brackets και ακαλλιερήτων and και λελοιπόσι την τάξιν. των τετελευτηκότων om. W. A has τελευτησάντων. και συναποθανείται. W. ή, which I think spoils the sense. • And will you endure it, if Ctesiphon makes the proposal, and will your memory die along with the dead ?' i.e. will you forget his misdoings? But what ñ can mean I do not know. He restores και in 1878. 8 154. ελευθερίως. Cobet, W. for Mss. ελευθέρως. 8 156. και τέκνα. W. και τείχη. 8 158. πόλις [γαρ] om. W. A and B reverse. ιδιώτης [ανήρ] om. W. as A and Breverse. 8 159. After εκ της πόλεως W. marks lacuna with Reiske. κατά μεν τους πρώτους χρόνους. Taylor om. W. brackets. 8 160. μέν Φίλιππος. W. ο μέν Φίλιππος, not necessary, see on 8 53. είς αιτίαν δε [ευαγγελίων θυσίας] την βουλήν κατέστησεν. W. om. and reads είς αιτίαν δε την Αθηναίων βουλήν. Might we 264 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. read ευαγγέλια θύσας ? But even if ευαγγελίων θυσίας is a gloss, and it looks suspicious, there is no warrant for the insertion of 'Αθηναίων, nor is it necessary. 8 162. διαφέρων [γενόμενος] omitted in one MS. and cer- tainly intolerable. Bake conjectures óppavòs yevóuevos. πράττων ή πάσχων. W. omits, as A and B reverse the order. 8 163. τι τούτων. V. τοι ούτως. A has του, Βτι. αυτώ. ΒS. αυτό. σαυτού. ΒS. αυτού. 8 166. σιδήρεοι. Cob. σιδήροι. ανατετμήκασι...δήμου. W. brackets in 1878. 8 167. χρυσοίς στεφάνοις στεφανούσθαι. W. χρυσούς στεφάνους. Α χρυσούς στεφάνους αξιώσεις στεφανούσθαι. S 168. των λόγων [αυτού]. W. omits, as A and Breverse. 8 169. ομολογήσαι Γυμάς. W. omits, as A and B reverse. Many Mss. have ομολογήσειν, for which see on Dem. de Cor. 147. Goodw. M. and T. 8 208. ελεύθερον [αυτόν] om. W. as A and Breverse the order. 8 170. και τους πολέμους om. W. Ah have τους κινδύνους. 8 172. γίγνονται [αυτώ] om. V. as Ah and B reverse the order. του πρός μητρός om. Ah and W. αυτού [των προγόνων]. Herwerden omits. 8 173. έκ της πόλεως. V. πολιτείας from Nicolas Dam, 4, 166 and Ah. 8 174. δεινός...κακός. ΒS. δεινώς...κακώς. S 175. εισί γάρ και δειλίας γραφαι. W. omits with Bake. The words I think should not be omitted: for δειλία was a specific charge, one of several which were included in the general indictment known as γραφή λιποταξίου. See note. 8 176. και ουκ έα. W. ουκ ουν έα. I do not see the improvement. 8 177. [ταύτας] δωρεάς. W. omits, as the MSS. reverse the order. 8 178. τότε [ησαν] πλείους. W. omits, as the Iss. reverse the order. τα καλά. W. τα τοιαύτα. See note. APPENDIX C. 265 8 179. ουδείς άν ποτ' ήθέλησεν [έπασκεΐν]. W. ουδ' είς αν ποτ' ηθέλησεν. 8 180. το. W. omits before all these adjectives. εκ της νίκης. W. είναι το νικάν. 8 181. ότε τη Σαλαμίνι ναυμαχία τον Πέρσην ενικάτε. W. brackets and reads ότ' εν τη περί Σαλαμίνα. He removes the brackets in 1878. έτι δε...καταγαγόντες. W. brackets after Markland. 'Αριστείδης δ' [και δίκαιος]. W. om., A adds επικαλούμενος. 8 182. οι μη τετιμημένοι. W. om. after Herwerden. 8 186. [πρώτω] γραφηναι. W. om., as the MSS. reverse. 8 187. [αυτοίς] εις θυσίαν. W. om., as the Mss, reverse. εν Χαιρωνεία om. W. 8 188. παρανάγνωθι. W. παράγνωθι δή. 8 189. Φιλάμμωνά [φησι]. W. omits. Many Mss. have φασί. 8 191. ως εγώ. W. υιός εγώ. ούς πολλάκις. Μarkl. Μss. ός. W. ώστε. Μarkland's change makes the sentence a little less intolerable. But I do not think that we have got it right yet. I cannot admit W.'s vids nor his wote. In 1878 he omits core and reads απάντων δε μετασχών πολλάκις. 8 193. υμίν. ΒS. omit. 8 195. αυτω από Φυλής. The MSS. Vary the order of αυτω. So W. omits all three words. ούτω νύν μένοντας εξελαύνειν [παρά τους νόμους γράφοντά τι]. W. κατελθόντας. He omits the words bracketed because their order is reversed in the Mss. από Φυλής [Θρασύβουλος]. W. braclkets 1878. 8 196. τοϊς παράνομα. W. τους τα παράνομα. 8 197. το δε δεύτερον [ύδωρ]. W. omits, very probably with justice. 8 198. [υμάς] την πρώτην. W. omits, as the Iss. reverse the order. 8 199. μόνον των παρανόμων. W. μόναις ταις των παρα- νόμων. ταϊς των is his conj. μόναις is in one MIS. One Ms. has ταις, most των, none ταίς των. την γραφήν [των παρανόμων]. W. omits. 8 201. αυτω. ΒS. αυτώ. τας δικαίας. Β8. τάς ού δικαίας. 266 AESCHINES AGAINST CTESIPHỌN. 8 202. κακούργον άνθρωπον. W. omits, op. 8 16. Ah have σοφιστών. In 1878 W. brackets oιόμενον-αναιρήσειν. 8 203. και υπομνήσω. W. και τούθ'. των δημοσίων αδικημάτων. W. (1878) των αδικημάτων των δημοσίων. έχων [λέγειν] om. W. Ah and B varying the order. 8 205. βούλεται om. W. Many Mss. have βούλοιτ' άν. If βούλεται is to be omitted in either clause, I think it is in the latter of the two. 8 206. τους του πράγματος λόγους. W. του παρανόμου with Ab. αυτού [των λόγων] om. W. 8 208. προς τους αυτούς. Dobr. omits. ών...υπάρχον. Cob. Would omit, W. brackets. 8 210. ο δ' άγων ουκ ατίμητος. W. omits, I hope rightly: still it is difficult to see how it came into the text: it explains nothing, and involves some difficulties. 8 211. [επένθησε και εκείρατο. W. omits, as the MISS. reverse the order. 8 212. των Μειδίου. W. brackets in 1878. ου κεφαλήν. W. adds αλλά κεφάλαιον ουδε πρόσωπον αλλά πρόσοδον, from the conjecture of Toup and Westermann. 8 217. είναι βουλoίμην. W. έβουλόμην. Βekker noticed the absence of äv. İf Bouloiuny stands, äv must be supplied from the next clause. W. in 1878 αν είναι βουλoίμην. 8 218. βούλει. W. αν βούλη. A needless uniformityI think; the meaning of βούλει is quite indefinite enough. 8 219. ταυτό. Cob. ταυτόν. But see Meisterh. p. 122, 9, 10, 8 220. δημηγορεί Βekk. conj., BS. κατηγορεί. και 223-4. W. κατεσκεύασας...διεστρέβλωσας... γράψας. But in 1878, διαστρεβλώσας... γράψας. και παρά τω αυτώ...κατήγου. W. παρά ποτ’ –κατηγάγου. In 1878 παρω και ποτ'. της αυτης τραπέζης έφαγες. W. ώ έφαγες, but omits και in 1878. άνδρα φίλον και ξένον ποιούμενος και om. V. A has κατ' ανδρός φίλου και ξένου. ο δήμος. W. και ο δήμος. APPENDIX C. 267 S 225. [έν τη πόλει] νεωτερίζειν. W. omits, as the MSS. Ah and B reverse the order. & επιτηδεύσας...άν εγένετο. W. άττ' άν...έγένετο. 8 228. αγανακτώ μάλιστα. W. δεί (άξιον in 1878) και μάλιστα αγανακτεϊν. και γαρ υπ' εκείνων ου καλείσθαι φησι. W. και γαρ εκείνων ωδαίς φησιν ου κηλείσθαι. In 1878 και γάρ εκείνων φωνη ου κηλείσθαι. 8 229. ου την γλώτταν. W. ου γε. 8 230. εύθυναι. Β8. ευθύναι. 8 231. άνανδρον [αυτόν] είναι om. W., Ah and Breversing the order. 8 232. ου κυκλίων χορών κριται. W. ου κριται χορών. The MSs. have έγκυκλίων. κριται καθεστηκότες. ΒS. onmit κριται. 8 233. αυτός την. W. from Ah την αυτός. δι' αυτόν...αμάρτημα. V. omits after Balse. η γαρ ψήφος αφανής φέρεται. W. omits after Balke. 8 234. φορα [καθ' ημάς]. W. omits, as the Iss. reverse the order. πρότερον μεν [γάρ]. W. γε, but restores γάρ in 1878. κατέλυσαν τον δημον. W. κατεκήλησαν. Sorme Iss. have κατέλευσαν. ενεχείριζε. W. (1878) ένεκεχείρικε (?). 8 235. ένιοι δε και αυτοί των Β. W. ένιοι δε αυτών και των. Ah δε αυτών και αυτοί. ταφάς και. W. brackets (1878). μέμνησθ'. W. after Cobet μεμνήσεσθ'. [πρότερον] τη. W. brackets (1878). 8 236. ομολογησαίμην. W. αναλογισαίμην from Ah. στεφανώσαι. W. στεφανούσθαι. Αb στεφανωθήναι. λέγεις. W. 1878 [λέξεις]. τας [δημοσίας] ταφάς. W. omits, as the Mss. vary the order. In 1878 he accepts Cobet's emendation τους τάφους. 8 238. ενέγραψεν. ΒS. ενέγραψεν εν τη επιστολή. 8 241. λέξoντα εις υμάς. W. omits. εγκωμιάσει. V. after Cobet εγκωμιάζειν. 268 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. S 242. ποίησαι. W. ποιήσει after Bekker. συναχθεσόμένος. Cobet. BS. with Mss. συναχθησόμενος. S 243. άμα [σοι]. W. omits, as the Mss. reverse the order. απέκτεινε. W. (1872) διέφθειρε, (1878) ανείλε. S 244. Δημοσθένει δ' εάν τις έρωτα διά τί ου δώσετε; ότι... W. (1872) Δημοσθένει δ' αύ, ότι...(1878) Δημοσθένει διά τί; ότι... 8 245. το δε μέγιστον, εαν επερωτώσιν. W. και το μέγιστον επερωτώσιν. εάν is omitted in A. και το is given in A.. τί κρινείτε; W. omits with Ah. 8 246. τα δημόσια [κηρύγματα]. W. omits. Ah has δίκαια. διεφθάρη. W. διέφθαρται. νουθετείν [ενταύθα] ενοχλείν. W. omits as the Mss. vary the order of the two last words. ήδη [και] δικαίως. W. omits with several Iss. 8 247. θεωρούμενοι. W. θεωρούντες, and marks & lacuna, with BS. 8 249. [ξενικών] στεφάνων. W. omits after Benseler. εν τοις "Ελλησιν om. W. 8 250. ή ού δεινόν [δοκεί υμίν είναι] ει. W. omits. For εί he gives ötl with Ab. 8 252. τας άτυχίας της πόλεως. W. άτυχία τη πόλει, with Ah. [8] Kleiv om, W. and adds uóvov with two MSS. έκπλεύσας [ιδιώτης]. W. omits, as A. and Breverse the order of the words. εισηγγέλθη [και ίσαι αι ψήφοι αυτώ εγένοντο]. W. omits, the mss. reversing the order. 8 256. [πρεσβεύσας εξελέσθαι του Φιλίππου. V. omits, as the mss. reverse the order; and gives Tŵy with two MSS. for του. 8 257. άνδρα φιλόσοφον και νομοθέτης αγαθόν. W omits. Cp. 8 108. INDEX OF PROPER NAMES. 139, 194' 'Αθηνά 46, 77, 150, 219, 'Αθηνά Προναία 108, 110, 111, 121 'Αθήναζε 98, 114. Αθήνησι 26, 91, 114. Αθηναίος [Σό- λων] 108. ω 'Αθηναίοι 1, 2, 6, 8, 12, 13, 16, 25, 33, 34, 40, 58, 75, 77, 85, 105, 107, 128, 177, 183, 186, 199, 209, 230, 234, 236, 244, 246, 247. άνδρες Αθη- ναίοι 177, 209, 211. ο δή- μος ο Αθηναίων 90, 116, 117, 120, 155, 156, 209, 237, 258. εν μέρει των άλ- λων Αθηναίων 4; 'Αθηναίους είναι γράφειν 85; 'Αθηναίοι από Μήδων 116; τον αυτόν 'Αθηναίοις φίλος και εχθρον νομίζειν 100; 'Αθηναίους βοή- θεϊν Βοιωτούς 142 ; ή 'Αθη- ναίων βουλή 160; 'Αθηναίοι την εν Νάξω ναυμαχίαν Λα- κεδαιμονίους και Πόλλιν ενί- κησαν 222 ; εξ απάσης (πό- λεως) ής Αθηναίοι άρχουσιν 258; εκκλησιαζόντων 'Αθη- 'Αλέξανδρος ο Μολοττων βασι- λεύς 242 Αλέξανδρος (king of Mace- donia) before his accession 219; his accession 160; his invasion of Asia 163, 164, 165, 238. Demosthenes calls him Margites 160; charges Aeschines with sub- servience to him 216, 219; rejoices at his difficulties 164; Demosthenes' hostility to him 163, 167, 223; who yet corresponded with him secretly 162. Embassy of Lacedaemonians to 133 Αλόννησος 83 Αμεινιάδης 130 'Αμφικτύονες, their war with the Cirrhaeans 107, 108, 109, 112; With the Am 109, 112, with the Amphis- sians 115, 116, 118, 122, 124, 128---9. εν τοις 'Αμ- φικτύοσι 114; εκκλησία των 'Αμφικτυόνων 124; ώ άνδρες 'Αμφικτύονες 119 'Αμφίπολις 54 "Αμφισσα 125, 147 'Αμφισσείς 113--124, 128-9, 146, 221, 237 'Αμφιτρίτη 112 'Αναγυράσιος, ο, [Μειδίας] 115 'Αναξίνος 223 'Αναφλύστιος, ο, [Πύρρανδρος] 139; [Διόγνητος] 115 ναίοισι καλείσθαι κοσμητάς πολέμου 185; ηγεμόνεσσι δε μισθόν 'Αθηναίοι τάδ' έδωκαν 184 "Αθως 132 'Ακαρκάνες 97, 256 270 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. 'Αντίπατρος 72, 165 'Απόλλων 110, 111, 121; ο ΙΠύθιος 108 'Αρειος πάγος. εγράψατο είς 'Αρειον πάγον 51; ή εξ'Αρείου πάγου βουλή 252; ή βουλή η εξ 'Αρ. 20 ; ή βουλή ή εν 'Αρ. 20 "Αρης 184 "Αρθμιος ο Ζελείτης 238 'Αριστείδης 258 'Αριστίων και του Αριστοβούλου υιός 162 'Αριστόβουλος 162 'Αριστόδημος 83 'Αριστοφων ο 'Αζηνιεύς 139, 194 'Αρκάδες 240 'Αρκαδία 165 Δημοσθένης και την τάξιν λιπών 181; και περιττός εν τοις λό- γοις 172 ; ο μισοφίλιππος 66; ο μισοτύραννος 92. την του Δ. δωροδοκίαν 214; see also 14, 23, 24, 60, 202, 205, 208, 212, 214, 218 Διόγνητος 115 Διόδωρος ο δολιχοδρομήσας 91 Διονύσια, επειδή παρεληλύθει τα 69; τα Δ. έν άστει 68 ; τους κριτές τους εκ των Δ. 232 Διονυσιακός νόμος 35 Διόνυσος, το ιερόν του Δ. 176; ορχήστρα του Δ. 156; εν Διονύσου 52 'Ελάτεια 140 Ελλάς 58, 128, 131, 133, 134, 157, 158, 258 'Αρχέδημος ο Πήληξ 139 'Αρχίνος ο εκ Κοίλης 187, 195 'Ασία 163, 238, 250 'Ατρείδαι 185 'Αχαιοί 95, 165 'Αχαρν εύς, ο, [Λεωδάμας] 138 Βοιωτάρχαι 145, 149, 151 Βοιωτία 142 Βοιωτοί 140, 142; Βοιωτοί οι έν θήβαις 142 Βόσπορος 171 Βυζάντιοι 256 Γανίς 82 Γάνος 82 Γλαυκέτης 91 • Γλαύκος (πύκτης) 189 Γνωσίδημος 103-4 Γύλων εκ κεραμέων 171 Ελληνικόν συνέδριον 58 “Ελλήσποντος 51; και τον Ε. . ζεύξας 132 'Εμπέδων 91 'Επώνυμοι, οι 39 'Eργίσκη 82 'Ερετρία 94, 100, 103 'Ερετριεύς 85, 100 Ερμής, λίθινος 183-5; στοά των “Ερμών 183 Ερχιεύς 138 Εύβοείς 84, 237 Εύβοια 85-7, 89, 95, 221 Ευβοικόν συνέδριον 89, 94 Εύβουλος 25 Εύμολπίδαι 18 Εύριπος 90 Ευρύματος 137 Ευρώπη 250 Ζελείτης, ο, ["Αρθμιος] 238 Ζεύς 135, 156; παρά του Διός 77 ; νή Δία 172, 217; 'Ολύμ- πιος 255 Δαναοί 185 Δαρείος 164 Δελφοί (the Delphians) 122 Δελφοί (Delphi) 106, 107, 113, 115, 123, 126, 130, 132 Δημομέλης 51 Δημοσθένης (father of the Orator) 171-2 Ηγήμων 25 . INDEX OF PROPER NAMES. 271 'Ήιών 184 'Ηλείοι 165 "Ήρα 219 Ηρακλής 21, 212 Ησίοδος 134, 136 Κότσυφος 124, 128 Κοτύλαιον όρος 86 Κραγαλίδαι 107-8. Κρονίων 135 Κρωβύλος 118 Κτησιφών 26, 33, 36, 53, 105, 242 Λακεδαιμόνιοι 133, 150, 165, 187, 222, 243 Λακωνικά, τα 167 Λητώ 108, 110, 111, 121 Λοκροί 113, 123 Λυκίνος 62 Θαργηλιών 27 Θεμιστοκλής (Archon in Β. C. 347) 62 θεμιστοκλής ο στρατηγήσας (at Salamis) 181, 259 θεμίσων 85 θεόφραστος 115 Θερσίτης 231 θετταλία 83 Θετταλοί 140, 161, 167 θηβαι 76, 133, 140--1, 145, 148, 1501 Θηβαίοι 84--5, 116, 137, 156, 239, 240 Θησείον 13 θράκη 61, 65, 73 θρασύβουλος 195 θράσων 138 'Ιλιάς 100 " Ιφικράτης 243 5 Μακεδόνες 73 Μακεδονία 73,78,83,89, 128,160 Μαραθών 181, 186, 259 Μαργίτης 160 Μεγάλη πόλις 165 Μεγαρείς 95 Μειδίας 115 Μενεσθεύς 185 Μήδοι 116, 183–4, 258-9 Μιλτιάδης 181, 186 Μνήσαρχος 85 Μολοττοι 242 Μυργίσκη 82 Νάξος 222, 243 Ναυσικλης 159 Νίκαια 140 Νύμφαιον 171 Τ Καδμεία 145 Καλκιδεύς 86, 89, 94 Καλλίας 85-6, 89, 92-4, 100 -1, 103–4, 195 Κεραμεϊς 171 Κέρκυρα 243 Κερσοβλέπτης 61, 65, 74 Κέφαλος 194 Κήρυκες 18 Κηφισόδοτος 51 Κιθαιρών 161 Κιλικία 164 Κιρραίοι 107–8. το Κιρραίον πεδίον 118, 123 Κλείταρχος 103 Κλεοπάτρα 242 Κλεοφων 150 Κοίλη 187, 195 Κολλυτεύς, ο, [θρασύβουλος]138 Κόρραγος 165 'Ολύμπια 179 'Ολυμπίασι 189 'Ολύμπιος Ζεύς 255 "Ομηρος 185, 231 Παιανιεύς 51, 171-2 Πανταικίων 189 - Πάραλοι 162 Παυσανίας 160, 219 Πειθώ 256 Πειραιεύς 209 Πέλλα 160 272 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. Ταμύναι 86, 88 Ταυροσθένης 85, 87 Τρωικών πεδίον 185 Πελληνείς 165 Πελοποννήσιοι 97 Πελοπόννησος 95 Περραιβοί 167 Πέρσης 132, 181 ; βασιλεύς των Περσών 132, 163, 238 Περσική ίππος 164 Πήληξ 192 Πλαταιαι 259 Πλαταϊκός 162 Πλούταρχος 86 Πνύξ 34 Πόλλις 222 Πόντος 171 Προναία 109, 110, 111, 121 Πυθία, ή 108, 130 Πύθιος Απόλλων 108; τα Πύθια 254 Πύλαι 80, 126, 128 Φαρσάλιος 128 Φειδίας 150 Φιλάμμων 189 Φίλιππος sends a herald to Athens 63; ambassadors from 67 ; league attempted against 68; attacked by Demosthenes 81, 223; his supposed hostility to Athens 215; his intrigues at By- zantium 256 Φιλοκράτης 54, 74, 81 Φρυνώνδας 137 Φυλή 181, 187, 190, 195, 208 Φωκεύς 80, 118 Φωκικός πόλεμος 148; ξένος 87 Φωκίς 140 Ρόδιος 42 “Ρόδος 252 Σαλαμίς 158, 181 Σάμος 152 Σειρήνες 228 Σκύθης 128-9, 172 Σκύθις 172 Σόλων 2, 108, 175, 257 Στειριεύς, ο, [θρασύβουλος] 195 Στρατοκλής 143 Στρυμών 183-4 Χαβρίας 243 Χαιρώνδας 27 Χαιρώνεια 55, 187 Χαλκιδεύς 86, 89, 92 Χαλκίς 89, 91, 94, 103 Χαριγένης 103 'Ωρείτης 223 ; 'Ωρείται 100-1, 103-5 'Ωρεός 94, 100, 103, 224 'Ωρωπός 85 INDEX TO THE NOTES. αγανακτείν 147 αγαπάν 142, 147, 160 άγειν ειρήνης 55 αγένητος 225 άγνωμοσύνη 153 αγορά, η 1; of dennes and phylae 27; αγοραί public speeches 111 αγορεύειν, τίς βούλεται και 4 αγωνίζεσθαι 134 άγωνοθέται 180 αδαμάντινος 84 αεργία, επί πάση 108 αηδία 72, 164 αθύτων των ιερών 131, 152 αίθων 184 αιρείν “prove' 59; “convict’ 156 αιρετοί 13, 30 αισχρώς 218 άκαιρία 211 άκαλλιερήτων 131 ακροασόμενοι 201 αλαζονεία 237, 256 αλαζόνες 99 άλας της πόλεως 224 αλιτήριος 131, 157 αλλ' ούν γε 11 άλλοθι 48 αλώσεται 50 αμηχανίη 184 αμπελουργείν 166 αμφί 184 αναβοαν πρώτος 202 αναγκαιότατος 169 ανάγκης, εξ 126 αναγράφειν 37 αναίρειν 40 αναλώσας κέκραγας 218 αναπέμπεσθαι 133 αναπέτομαι 209 αναπηδαν 173 αναποδίζειν 192 άναρπάζειν 133, 146 αναρρηθήναι 45 αναστρέφειν 150 ανατέμνειν 166 ανατίθημι 143, 231, 237 αναφαίνεσθαι 81, 173 άνδρείον 170 ανθεστηριών 98 ανθρώπινος βίος 132 άνθρωπος 99, 157, 159 αντιβλέπειν 151 αντιγραφεύς 25 αντιδιαπλέκειν 28 αξίωμα 237 αξίωσις 220 απαγγέλλειν 63 απάγειν divert’ 100; arrest 150 απαγορεύειν μή 10, 35 απαιδευσία 241 απαιδεύτως 238 απαλλάσσω 158 απαντάν 53, 69, 198 απαράσκευος 146 άπας ών 101 απαυράω 135 απειλημμένος 164 απελευθερία 41 απέρχομαι 59 274 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. ασέλγεια 170 άστεφάνωτος 176 αστράτευτος 175 ασυκοφάντητος 216 άσχημονείν 246 αsyndeton 157 ατίμητος 210 ατυχήματα 169 αυθημερόν λόγων, των 208 αθλια 119 αυτό το έργον 62 αυτοί αlone 72; αυτά 155; τον αυτόν 'Αθηναίοις φίλον και έχθρόν νομίζειν 100 αυτόματον 167 αυτομολεϊν 75 αυτοσχεδιάζειν 158 αφελών 101, 237 αφιστάναι 167 αφοσιω 120 απεχθάνεσθαι 172 απήεσαν 76 απλούς 50 από of the agent, 98. απ’ εισαγγελίας κρινόμενος 52 ; από τών αυτών πολιτευμάτων 79; από Μήδων 116; αφ' υμών αυτών 156; τα από της μητρός 172 αποβλέπειν 168, 214, 230, 256 απογνώτω 60 αποδείκνυμι 45 αποδεκται 25 αποδημεϊν 21, 68 αποδιδράσκω 55, 226, 253 αποδούναι 40; λόγον 54 και τους όρκους 74; απέδωκε συνιδείν 75; απέδοτο τριάκοντα μνών 52 και αποδοθέντος 125 απόθεσθε 255 αποκληρούν 13 αποκρίνομαι 224 απολαβείν λόγον 168 απολογία, δικαία 202 απολογίζεσθαι 25 απολογισμόν, είς 247 απομνημονεύειν 16, 48, 57, 85 αποπέμπειν 235, 253 απορρήτων, διά 96 απορώτατος 203 αποστερείν 239 απούσης βουλής 45 αποφαίνεσθαι 134 άποψηφίζεσθαι 230 απροσδόκητος 159 άπτομαι 101, 193, 237 άρα ncredulity 13, 60 ; ει άρα 162 ; ιntroducing the words of another 137; αν άρα 193, αράμενοι κίνδυνον 190 άργυρολογείν 159 αρκτου, έξω της 165 αρνείσθαι μή 175 αρπάζειν την φιλοτιμίαν 23 αρχή 13; αρχήν 117; την αρ- χήν ποιείσθαι 236 άρχων (marking date) 62 βαλαντιοτόμος 2017 βάρβαρος 172 βάσανος 225 βασιλικός χρυσίον 156, 173, 209 βεβαίωσις 249 βελόνας διείρουσι 166 βήμα 173; του κατηγόρου 2017, * 257 βίος 173 βλέπειν εις τα πρόσωπα 137, * 151, 152, 250 βοηθήσοντες 86; βοηθών 169 , βoυθυτεϊν 77 βουλεύεσθαι μετά των συμφύ- των νοσημάτων 81 βουλόμενος, o 2, 220 βραχέων, διά 60, 69 βραχύς λόγος 175 burials, public 152 202 ge emphatic 189 γένεσθε την διάνοιαν 153 γένη, τα 18 genitive after comparative for ñ with dative 47 γέρα, τα 18 INDEX TO THE NOTES. 275 διατελεί λέγων 49 διατέμνω 207 C γλώττα 229 γνώμη = ψήφισμα 3; γνώμην αποφαίνεσθαι 2 γόης 137, 207 γράμματα δημόσια 75 γραμματεύς of the logistae 15; of the Boulè 16 γράφειν είναι 85 γράφεσθαι 217 την γραφήν αλίσκεσθαι 50 ; γραφή τραύματος 51; την γραφήν ο φεύγων 204 γυμνάσια 216 δαιμονίου τινός προαγομένου 117 dative of agent 243 δέ place of 96-7 δέησις 1; ξένων δεήσεις 7 δειλός, δειλία 175 δή, και εί 155; δή φίth imm- perative 170 δημαγωγός 78 δημιουργός λόγων 215 δημοσία συμφορά 147 δημόσιον, το 234 δημόται 41, 45 δημοτικός 169 δήμω, εν τω 38 διά accus. 58, 70, 156, 162; with gen. Of medium 104; δι' απορρήτων 96; διά βρα- χέων 60, 69; τήν διά των όρκων πίστιν 208 ; διά χρό- νου 220; δι' ένδειαν 240 διαβιβάζειν 87 διαγωνίζεσθαι 132, 206 διαδικασία 146 διακονία 13 διαλιπών 217 διαλογίζεσθαι 95 διαλύσασθαι 88 διαμαρτύρεσθαι 146 διάνοια 153, 170 διαπολιτευόμενοι 194 διαπράττεσθαι 42, 179, 232 διατέθεικε την πόλιν ουτωσί 127 διαφέρων γενόμενος 162; δια- φέρων 178, 212 διαφεύγειν 249 διαχρήσθαι 212, 244 διδασκαλεία 246 διδόναι offer 83 διενεγκείν 198 δίετες, ήβησαι επί 122 διεφθάρη 246 διηριθμημένοι 207 δίκαιος, ο 181 διοικείσθαι 2 διοίκησις 31 διόμνυμι 150 διορθούν 38 διορίζειν 119 δοκιμασθείς 15, 29 δολιχοδρομεϊν 91 δραπέται πόδες 152 δραχμή του μηνός της μνας 104 δυναστεία 145; δυναστείαι 3 δυνάστης 114 δύσκολος 59 δωροδόκημα 69 δωροδοκία of Demosthenes 58 εα, ουκ 127 εβουλόμην 2 εγγράφειν 15, 50 εγκαθήμενοι 206 εγκαλύπτεσθαι 53 εγκαταλαμβάνειν 60 εγκαταλιπείν 90 εγκωμιάζειν 241 εί γε μή 219 είς απολογίαν 35; παρεΐναι εις 71; καθέζεσθαι εις 73 ; εις οπότε 99 ; έπασκείν εις τα 'Ολύμπια 179 εισαγγελίας, από 52, 79 εισαγγέλλειν 3, 252 είσελαύνειν 206 εισήειτε 140 εισιέναι γραφήν 191 18-2 276 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. * * * * * “είσκαλείς 176 ένοχλεΐν 246 εισπράττειν 104 ενταύθα 227, 246 εκ παρασκευής 3, 62, 73; έκ ένταυθοι 201 παρατάξεως 88; εξ ανάγκης εξαιρείσθαι 7 126; εξ ίσου 57; εκ φύσεως εξαίρετος 89 160; έκ τριηράρχου 173; έκ εξανηλώμενοι 103 της πόλεως 173; έκ τών νό- εξαράσασθαι 116 μων 176; έξ έθους 178; έκ εξέκλεισε 74 προνοίας 178; το κάλλιστον εξήν 2 εκ παιδείας 208; εξ ονομάτων εξηρτημένος 164 συγκείμενος 229 ; και εκ των έξοδος 245 ειρημένων και εκ των παρα- εξουσία 130 λελειμμένων 260 εξωνείσθαι 66 έκδοτον ποιεϊν 61, 73, 142 επάγειν 140 έκδούναι 258 επακούειν 56 εκείνος 115; εκείνως 59, 163, επανάγειν 57 168 επανορθούν 177 εκκλησία, τη (of time) 34 ; έκ έπασκεϊν 179, 256 κλησίαν ποιείν 39, 67, 124 επεισάγειν 207, 231 εκποίητος 21 έπεισιoύσι 153 έκτην επί δέκα 98 έπειτα 187 έκτροπαι 206 επέστη 79 εκφέρεσθαι 125; έκφέρων λό- επευθύνειν 158 γους 173 έπεύχεται 111 ελαχίστου του χαλκού ουδέν. επήλθεν επί την γνώμην 108 δέοιτο 104 επί πολύν χρόνον 7; εφ' και ελευθερίως 154 σπουδάζω 49; πρεσβεία ή ελευθέρους αφεϊναι 41 επί τους όρκους 73; εφ' ημάς έλκοποιείς 208 έλθείν 37; εφ' υμάς 89; επί εμβάλλειν 224 ταφάς παραγενέσθαι 235; εφ' εμπιμπλάμενος 130 ημων 132, cp. 150, 178, 234; έμπληξία 214 επί των καιρών και του συμ- έμπροσθεν των νόμων 23; οι φέροντος 220, cp. 226, 234; έμπροσθεν χρόνοι 60 εφ' ώτε 114, 183; εφ' ώ άνε- έμφράσσω 223 βόησεν ο δήμος 224; επ' αι- εν μετριότητι κριθήσονται 133; τίαις 225; εφ' ώ αγανακτώ εν αρετη 202 228; εφ' οίς ζημία έστι θάνα- ένατα 225 τος 250; επ' ονομάτων πλείν έναυλος 191 253 ένδεικνύμενος 216 επιβολάς επιβάλλειν 27 ένδειξις 219 επιγράφειν 159, 167, 183 ενδιδόναι αρχάς 82 επίδειξις 133 ενεδρεύειν 206 επιδιδόναι 19 ενεπιορκεϊν 149 επιλαχών 62 ενέχεσθαι 175 επιμέλεια 13 ενεχυράζειν 21 επισκήπτειν 157 ενήρκται τα κανα 120 επιστάτης 14; των προέδρων ένιοι 130 επιστάτης 2, 39 INDEX TO THE NOTES. 277 επιστρατεύειν 83 επιτήδειος 230 επιτηδεύειν 225 επιτίθεσθαι 235 επιτιμία 210 επιτυχείν 165 επιφέρειν 35, 41; επιφέρεσθαι 172 επιχειρήσεις 152 επιχώριος 172 επωδή 192 έρανίζειν 45 εργάζεσθαι 220 έργον της αιτίας, το 228 etymologica figura 2, 3 ευαγγέλια 160 ευγνώμων 170; ευγνωμοσύνη 174 εύθυνα OY ευθύνη 17 εύθυναι βίου 230 ευθύς αρχόμενος 21, 216 εύρημένοι 42 ; εύρηται 162 ευτυχία of the Athenians 232 ευφημίας ένεκα 92 έφεστηκότες, οι 2 εφικόμενος της ανδραγαθίας 189 έως άν 165; έως έτι μέμνημαι 177 θηρίον 182 θόρυβος 201 ίδιον και ο κοινόν 99; περί των ιδίων 204 ιδιώτης 3, 114, 125, 214, 252 ιερά ημέρα 67 ιερά, τα δημόσια 176; τα ιερά προδεδωκέναι 176 ιερομνήμων 115 ιερόν είναι 46 imperative in protasis 110 ίσου, εξ 57 ισχυρά της δημοκρατίας, τα 234 ισχυρίζεσθαι 57 κάθαρμα 211 καθέζεσθαι εις την εκκλησίαν 73 καθιερούν 21 και ταύτα 52 ; και δή 57 ; και coupling part with whole 58; και...δή οι δε 115; και γαρ εάν 155 καινοί θεοί 208 καιρος δημόσιος 163; καιροί 5, 91 ; οι νύν καιροί 178, 254 ; καιρός 239 καίτοι γε 131 κακούργος 202 καλόν καλόν 75; τα καλά 178; καλώς ποιoύντες 232 κανών 199 katá with gen., "concerning' 50, 124, 213, 217, 241, "against' 170 καταβαίνω 164 κατάγειν 187 καταγελάστως 173 καταγνώναι τί τινος 46 καταγνώτω 60 κατακεκλειμένος 87 κατακλύζειν 173 κατακοινήσαντες 66 κατακονδυλίζειν 212 καταλογίζεσθαι 202 καταλύειν 177, 200 καταπέμπειν 238 καταπλύνειν 178 ηγεμονία δικαστηρίων 27 ήδειμεν 82 ήδέως αν ομολογησαίμην 236 ήδη 52, 129, 145, 147, 174, * 246 ηλικία 255 ημέραις, μεμνήσθαι εν ταίς αυ- ταις 182 ημιθνής 159 ήν = ήσαν 184 ήνορέη 185 ησυχία 216 ήτοι...ή 40 θαλλός 187 Θαργηλιών 27 θαύματα 167 θεοβλάβεια 133 θεσμοί 190 θεωρούμενοι 247 278 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. κατασκευάζειν τον χρόνον 70 κατάσκοπος 82, 225 κατασπεύδειν 67 καταστέφω 164 κατατιθέναι 19; καταθέσθαι χάριν 42 καταφάνης 103 καταφυγγάνειν 208 καταχαρίζεσθαι 53 καταψεύδεσθαι 77 κατεπαγγέλλεσθαι 223 κατεπαγγελλόμενος 205. κατεσκευασμένος 95, 145 κατέστη 208 κατηγορείν 50 κατιδείν 82 κείρασθαι 211 κείται εν μέσω 248 κεκρίσθαι 221 κεραμεία 119 κεφάλαια 69; το κεφάλαιον 173, 240 κηλείσθαι 228 κήρυγμα 149, 249; τα δημόσια κηρύγματα 246 κητος 130 κίναδος 167 κλέμμα 100 κλέπτειν 35, 99, 200 κοινά, τα 19; τα κοινά των ονομάτων 248; την ηγεμονίαν εποίησε κοινήν 143 κοινοί κριται 214 κολακευόμενος 234 κρίνειν 245 κύκλιοι χοροί 232 κύριοι νόμοι 37 μάγος 137 μακρότερον της Ιλιάδος 100 μάλιστα μεν...άν δ' άρα 202 μάχην μη νικήσασι 87; μάχην νικήσας 181, 222 μείζοσι τιμάσθαι 43 μελλήματα 72 μεμνήσθαι 118; μνήσθητε 254 μέν, place of 53; μέν...δε...δε 124 μέρει, εν 2, 4 μέσω, κείται έν 248 μετά των συμφύτων νοσημάτων 81 ; μεθ' ημέραν μίαν 133; μετ' αρετής 211 μεταβαλλόμενος 2017 μεταβολή 64, 78 petağú with participle 12 μεταστήναι 117, 122 μεταφέρεις τα πράγματα 142; μετήνεγκεν 145; μετενή νεκ- ται 193 μέτρια 1 μέτριος 170 μετριότης 133; ή του βίου με- τριότης 218 μετρίως 9, 129 μέχρι δεύρο 24 μη γαρ ότι 46, 167 μητρώον, το 187 μισθοδόται 218 μισθού 242 μνησικακείν 208 μόνον 69 μόνος και πρώτος 77 moods, change of 65, 104 μόρα 243 μουσική 246 μυριάκις 212 μύσται, οι 130 λαβων μεν σεσίγηκας 218 λαχών 62 λήμματα 149 ληρεϊν 143, 252 λίθινος 183 λίμος αίθων 184 λογογράφος 173 λόγος 170; λόγους εκφέρων 173 λυμαινόμενος 223 ναι 28, 48; ναι αλλά 168 ναυμαχία 181 νειμάμενοι 251 νεώς, ο καινός 116 νικών ψήφισμα 63; ταύτ' ενίκα 72 νομιζόμενα, τα 77 INDEX TO THE NOTES. 279 νομοθέταις' 39 νοσήματα 81 νύν δε 180, 208 ξενοκτόνος 224 ξυνός 184 oath of dicasts 6 οικίαι ιδιωτικαί 250 οικουμένη 165 ofouai with pres. infinitive 231 όλα, τα 133 ολιγαρχικός 168, 170; οι ολι- γαρχικοί 207 ολίγοι, οι 234 ομηρεύσοντες 133 όμμασι, πoίoις 121 όνομα όμοιον και το έργον 191 όπλοις, εν τοις 140 optative, third person plur. aorist 111 ορφανοι 154 δρώντων φρονούντων βλεπόντων 94 Ós without antecedent 211, 212 οτιδήποτε 172 ου μη ποιήσετε 177 ουδέ γε 78 ούτω δή 189, 205 παραδόξως 80 παραδύνω 37 παρακαλείν επί Φίλιππον 58, 64, 68, 200 παρακαταθέμενοι 180 παραλλάσσειν 192 παραλογίζεσθαι 221 παραναγιγνώσκω 188, 201, 250 παρανοίας εαλωκώς 251 παρανομείν 77 παρανόμων εγράφη 62 ; τας γρα- φάς των παρανόμων ανείλον 191; το παράνομον 192; γρα- φην παρανόμων πέφευγεν 194; λύειν το παράνομον 205 παραπηδάν 192 παραπλήσιοι αυτής 128 παρασκευή 1; έκ παρασκευής 3, 62, 73 παράταξις 1, 88, 151 παραταχθείς 35 παραχωρείν 5 παρελθείν 80, 129, 166 παρεμβολή 205 παρηγγέλλετο 65 παρημεν εις εκκλησίαν 71 παριδών 172 παριστάναι 229 παριών 82, 145 παρρησία 6 participle conveying the main . idea 209, 227 πάσι δικαίοις, επί 170 πατρικός 52 πατρώα, τα 173 πείσας (τον δήμον) 42 πεντακόσιοι, οι 2 πέρα 80 περί, τα περί τους 'Αμφισσέας ήσαβημένα 221; τα περί την Εύβοιας 221 περιβαλών 226 περιγενέσθαι 115, 173 περιγράφειν 209 περίεργος, ο 172 περιδινών 167 περιελεϊν 136 περιέρχονται την αγοράν 213 παγκράτιον 179 παιδεία 117, 208, 260 πάλαισμα δικαστηρίου 205 παλαίστρα 246 παλαίχθων 190 πανδημεί 123 πανσέληνος 102 πάνυ 100 παρά κατηγορίας 37 και παρά τού- των 40; παρ' υμών 53; παρά τω αυτώ 224 ; παρά τούτο 131; παρά τον γενόμενον πόλε- μον 143 ; τα δεινά 170; παρ' ουδέν ελθείν 258 παραγεγηρακώς 251 παραγράφειν 74 παράδειγμα 245 παραδοξολογίαν, εις 132 280 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. περιεστηκότες, οι έξω 207 περιέστησε τα πράγματα 82 περιίστασθαι 206 περιπατέω 160 περιπετάννυμι 76 περιποιείσθαι 89, 173 περιρραντήρια 176 πληγή 147 πλήθη, τα 134 pluperfect with äv 40 πνύξ 34 ποδι και φωνη 109 ποιείν (of poetical representa- tion) 231 ποίος 209 πολιτείαι, τρεις 6 πολιτείαν, προσελθείν προς την 134 πολιτεύεσθαι 7; πεπολίτευται 54 πολιτικαι δυνάμεις 98, 147 πολύς 223 πονηρός 173 πραγματεία 13 πράξεις 21, 106 πρεσβείας πρεσβεύειν 138 present, for immediate future 119, 188; of frequent occurr- Tence 192, 232 προαιρείσθαι 170 προαίρεσις 170 προβάλλεσθαι 11, 84, 203, 209 προγέγραπται 48 προεδρεύειν 4 προεδρία 76, 154 πρoέμενος 173 προενδείκνυμι 219 προηρημένος 116 προκαταλαμβάνειν 9, 12, 248; το βήμα 71 προλαμβάνειν 142 προξενία 42 ; πρόξενος 258 προοίμιον 201 προπέμπειν 76 προπηλακισμός 258 [see Classi- cal Review, vol. II. p. 251] προς τη the presence of 33, 49; προσελθείν πρός τι των κοινών 21; interchanged with els 168; του προς μητρός 172 προσαπειπείν 45 προσβιασάμενος 72 προσβιβάζειν 93 προσγελάν 87 προσγράφειν 203 προσεικασθήναι 247 προσελθείν 21 προσέχειν τινι 65 προσκαθίζειν 167 προσκεφάλαια 76 προσλαμβάνειν 9 πρόσοδον, εις 95, 212 προσποιείν, μή 201 προσπολεμείν 82 πρόσταγμα 127, 155' προστάται 154 προστροπή 110 προφέρειν 66 πρώην 242 πρωτεύειν 250 πυθου 243 πυλαγόραι 113 πυλαγορούντες, οι αεί 126 question, rhetorical, for apo- dosis 202 ραδίως 3 relative for cognate accusative 101 ρήμα 72, 92, 167, 202 ρητώ χρόνω, εν 129 σανίδιον 200, 201 σημεία των χρηστών, τα 99 σιδήρεοι 166 σιωπηθήσεται 155 σκευαγωγείν 80 σκευοθήκη 26 σκυθρωπός 20 σπένδεσθαι τινι 63 σπλάγχνα, φυλάττειν τα 160 σπονδή 224 στάσις 206 στασιωτικοί λόγοι 208 INDEX TO THE NOTES. 281 στεφανίται αγώνες 179 στέφανος αλλότριος 47; ξενικός 249 στοά των Ερμών 183; ποικίλη 186 στρατηγήσας 181 στρατήγιον 146 στρατηγών, αι συνηγορίαι των 7 στρατιωτικά, τα 146 στρεβλώσας 224 oú emphatic 167 subject, change of 7 subjunctive 7; deliberative 21; interrogative 163 συγγυμνασταί 255 συγκείμενος 229 συγκυνηγέται 255 suicide 244 συκοφαντηθείς εκ της πολιτείας 226 συλλήβδην 18 σύλληψις 225 σύλλογος 126 συμβαίνω 167, 174 συμμαχίας, ποιείσθαι τάς 93 συμμεταβαλέσθαι 165 συμμεταπίπτειν 75 συμπαρακολουθών 233 συμπατηθήσεσθαι 164 συμπρέσβεις 81 συναπολογείσθαι 62 συνάχθεσθαι 242 συνέδριον of the Amphictyons 116; of the Greeks 161, 254; συνέδριον συνάγειν 89 συνείθεσθε 144 συνήγορος 37 ; συνήγοροι 201 συνοικίζειν 171 σύνταγμα συντάξας 95 σύνταξις 91 συντελεϊν 95 συρίττεσθαι 231 συσπένδων 52 συσσιτων 52 συστάντες επί 58 συστρέψας 100 σχετλιάζειν 146, 244, 258 σώμα 210; σώματα 255 τα μετά ταύτα αdυ. 64 τάξιν λιπείν 7, 148, 181, 187, 244 τάξις του λόγου 206 taxiarchs 13 ταφαί 235; δημοσίαι ταφαί 236 τάφροι 236 τε...δέ 80 τειχοποιός 14 τείχος Σέρριον 82 τέκνα 156; τέκνα γονεύσι έoικότα 111 τέρατα 111 τερατεύεσθαι 160 τεχνίτης 200 τηνικαύτα 191 τίμησις 198 TIVES contemptuous 3, 58, 191, 195; υαgue 7 τοιούτος ος 137, 234 τόπος 216 τραγωδούς (time) 36, 45, 176; τραγωδών γιγνομένων. 41 ; καινών τραγωδων αγωνιζομέ- νων 34 τρέφειν Πειθώ 256 τριάκοντα, οι 235 τριακόσιοι, οι 222 τρίμηνος 70 τριττύες 30 ' τροπαι του Ευρίπου 90 τρόπαιον ιστάναι 156 τρόπον, μεταλλάσσειν τον 78 τρυφάν 20 τύχη of Demosthenes 157; τύχη αγαθή 154 υπάρχειν 97, 169; υπάρχουσα ειρήνη 55 υπέθεσαν προσόδους 105 υπέρ 221 υπερκαταγέλαστος 192 υπερπηδαν 200 υπερορίζειν 131, 244, 252 υπεύθυνος 9, 212 υπό της αληθείας 207; στεφα- νούσθαι υπό των φυλετων 44; υφ' υμιν έξετε 235; υπό την 282 AESCHINES AGAINST CTESIPHON. υμετέραν ψήφον άγειν 20, op. 19 υποβάλλειν 23, 48, 95 υποδοχήν, εις 62 υποθέσεως, μένειν επί της 76; αποπλαναν από της υποθέ- σεως 176, 190 υποθέσθαι 105 υποκηρύσσεσθαι 41 υπομένειν κρίσιν 171 υπομνήματα 186 υποπεπτωκότες 116 υποτέμνεσθαι 67, 166 υποτρέχει 163 υφελέσθαι 101 φόρους, τον τάξαντα τους 258 φυλακή των δημοσίων γραμμά- των 75 φυλάσσεσθαι 157 φυλή προεδρεύουσα 4 φύσις 175, 228; της εν φύσει δαπάνης 218 φωνάς προσκτησάμενοι 130 ; του τόνου της φωνής 200 χαλκοχίτων 185 χαρακόω 140 χαρίζεσθαι 180 χάριν καταθέσθαι 42 ; είδέναι 47 χειροτονίας αναγορεύειν 3 χορηγείν 240 χρόνων εγγεγενημένων 221 χρυσόκερων 164 χωρείν 164 φανείται 76 φάσκειν 207 φαύλος 168 φέρων 82, 90, 143, 146; φερό- μενος 89 φεύγειν τας δικαίας απολογίας 201 ; ο φεύγων see γραφή and παρανόμων φησί 110 φθίνοντος έκτη 73 φιλανθρωπία, φιλανθρώπως 37 φιλοτιμίας νέμειν 255 φοινικίδες 76 φορά ρητόρων 234 φορμορραφούμεθα 166 ψέγεσθαι 53 ψεύδεσθαι, ου γαρ δεί 171 ψηφίζεσθαι κατά τους νόμους 6; εάν ψηφίσηται ο δήμος 36 ; εάν μή ψηφίσηται ο δήμος 47 ψήφον αιτεί 198; ψήφος αφανής φέρεται 233; ψήφοι ίσαι 252 ώνιος 160 CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M. A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. MACMILLAN'S CLASSICAL SERIES. Æschines.-In Ctesiphontem. By Rev. T. GWATKIN, M.A. Æschylus.-Persæ. By A. O. PRICKARD, M.A. 38. 6d. The “Seven against Thebes.” By A. W. VERRALL, Litt.D., and Rev. M. A. BAYFIELD, M.A. 35. 6d. Andocides. -De Mysteriis. By W.J. HICKIE, M.A. 28. . Attic Orators. -Selections from Antiphon, Andocides, Lysias, ISOCRATES, AND ISAEUS. By Prof. R. C. JEBB, Litt.D., LL.D. 6s. Cæsar.--The Gallic War. By Rev. J. BOND, M.A., and Rev. A. S. WALPOLE, M.A. 6s. Catullus.-Select Poems. By F. P. SIMPSON, B.A. 5s. Cicero.—The Second Philippic Oration. By Prof. J. E. B. MAYOR. 5.5. The Catiline Orations. By Prof. A. S. WILKINS, Litt.D., LL.D. 3s. 6d. Pro Publio Sestio. By Rev. H. A. HOLDEN, LL.D. 58. Pro Lege Manilia. By Prof. A. S. WILKINS, Litt.D., LL.D. 2s. 60. Pro Roscio Amerino. By E. H. DONKIN, M.A. 4s. 6d. Demosthenes.- De Corona. By B. DRAKE, M.A. New and Revised Edition. By E. S. SHUCKBURGH, M.A. 46. 6d. Adversus Leptinem. By Rev. J. R. KING, M.A. 4s. 6d. First Philippic. By Rev. T. GWATKIN, M.A. 2s. 6d. Euripides.—Hippolytus. By Prof. J. P. MAHAFFY, M.A., and J. B. BURY, M.A. 35. 6d. Iphigenia in Tauris. By E. B. ENGLAND, M.A. 4s. 6d. Ion. By Rev. M. A. BAYFIELD, M.A. 38. 6d. Medea. By A. W. VERRALL, Litt.D. 35. 6d. Herodotus. Book III. By G. C. MACAULAY, M.A. [Shortly. Book VI. By Prof. STRACHAN, M.A. [Immediately. Book VII. By Mrs MONTAGU BUTLER. [Immediately. Homer.-Iliad. The Story of Achilles. By J. H. PRATT, M.A., and W. LEAF, Litt. D. 6s. Odyssey. Book IX. By Prof. J. E.B. MAYOR, M.A. 2s.6d. Odyssey. Books XXI.-XXIV. By S. G. HAMILTON, M.A. 33. 6c. Horace.-The Odes. Books I.-IV. By T. E. PAGE, M.A. 6s. Separately, 2s. each. The Satires. By Prof. ARTHUR PALMER, M.A. 6s. The Epistles and Ars Poetica. By Prof. A. S. WILKINS, Litt.D., LL.D. 6s. Juvenal. --Select Satires. By Prof. J. E. B. MAYOR. Satires X. and XI., 3s. 6d. XII.—XVI., 4s. Od. Thirteen Satires. By E. G. HARDY, M.A. 5s. Livy.-Books II. and III. By Rev. H. M. STEPHENSON. 5s. Books XXI. and XXII. By Rev. W. W. CAPES, M.A. 5s. Maps. 58. The last two kings of Macedon.--Extracts from the Fourth AND FIFTH DECADES OF LIVY. Selected and Edited by F. H. Lucretius. --Books I.-III. By J. H. WARBURTON LEE, M.A. 4s. 6d. MACMILLAN'S CLASSICAL SERIES (continued). Lysias.Select Orations. By E. S. SHUCKBURGH, .M.A. 6s. Martial.---Select Epigrams. By Rev. H. M. STEPHENSON, M.A. 6. 6d. Ovid. Fasti. By G. H. HALLAM, M.A. 58. Heroidum Epistulæ XIII. By E. S. SHUCKBURGH, M.A. 4s.6d. Metamorphoses. Books XIII. and XIV. By C. SIMMONS, M.A. 4s. 6. Plato.—The Republic. Books I.–V. By T. H. WARREN, M.A. 6s. Laches. By M. T. TATHAM, M.A. 2s. 6d. Plautus. -Miles Gloriosus. By Prof. R. Y. TYRRELL, M.A. 5s. Amphitruo. By Prof. ARTHUR PALMER, M.A. 55. Pliny's Letters. Books I. and II. By JAMES COWAN, M.A. 58. Book III. By Prof. J. E. B. Mayon. With Life of Pliny; by G. H. RENDALL, M.A. 5s. Plutarch.—Life of Themistokles. By Rev. H. A. HOLDEN, LL.D. 58. Lives of Galba and Otho. By E. G. HARDY, M.A. 6s. Polybius.—The History of the Achæan League. By W. W. CAPES, M.A. 6s. 6d. Propertius.—Select Poems. By J. P. POSTGATE, Litt. D. 6s. Sallust.-The Catilina and Jugurtha. By C. MERIVALE, D.D. 4s. 6d. Separately, 2s. 6d. each. Bellum Catulinæ. By A. M. Cook, M.A. 4s. 6d. Tacitus.-Agricola and Germania. By A. J. CHURCH, M.A., and W. J. BRODRIBB, M.A. 38. 6. Separately, 2s. each, The Annals. Books I. and II. By J. S. REID, Litt. D. [In preparation. The Annals. Book VI. By the same. 2s. 6i. The Histories. Books I. and II. By A.D. GODLEY, M.A. 58. Books III. –V. By the same Editor. 55. Terence. Hauton Timorumenos. By E. S. SHUCKBURGH, M.A. 3s. With Translation, 4s. Od. Phormio. By Rev. JOHN BOND, M.A., and A. S. WALPOLE, M.A. 4s, 6d. Thucydides. Book IV. By C. E. GRAVES, M.A. 58. Book V. By the same Editor. [In the press. Books VI. and VII. By Rev. P. FROST, M.A. 58. Vergil.—Æneid II. and III. By E. W. Howson, M.A. 35. Xenophon.—Hellenica, Books I. and II. By H. HAILSTONE, M.A. s. 6d. Hiero. By Rev. H. A. HOLDEN, M.A., LL.D. 35. 6d. · Oeconomicus. By the same Editor. With Lexicon. 6s. Cyropædia. Books VII. and VIII. By Prof. ALFRED GOODWIN, M.A. 5s. Anabasis. Books I.-IV. By Profs. W. W. GOODWIN and J. W. WHITE. 5s. Memorabilia Socratis. By A. R. CLUER, B.A. 6s. ** Other Volumes will follow. MACMILLAN AND CO., LONDON. ni IZV 2 . 3 , A A . ........ To renew the charge, book must be brought to the desk. TWO WEEK BOOK DO NOT RETURN BOOKS ON SUNDAY . ... ... DATE DUE .. .. . UIT: ......... .. 11:66 d o ENTS 11 III UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 02764 8594 UNIV. OF MICHI 007 5 1908 Q11 18LPI . . .. .. . . Asigis m unur 14:. ! * tureIIKAALITALA1 10ma > nin ::::: . ''.. TUR . Dini R LEQUINR - iminta turnir ܕ : ܗ .) ܠܗ I ܀ ܙ * ܕܙܐܙ 1 ܙ * ܐܢܳܐ ܀ • ܙܙ • • • : : ' ܀ ܀ ° °ܐ ܟ . ܂ ܀ , .- . ܪ ܐܬܪܕܕ ܚܕ ܕ ܛܺܕܙܬܚܨܙܗ ܚܲܙܵܬܸܗܕܸܗܵܝܵܐܹܐܲܢܵܨܪܲܒ݂ܪܵܗܲܝܸܟܼܬܼܝܼܘܼܗܝܝܬܕܪܕܪܪܝܪܕܚܨܬܼܐܲܢܵܣܒ݂ܘܿܕܐܵܕܐܵܟܼܕܸܪܕܕܪܶ.mܞܞܨܬܨܕܢܕܺܝܚܺܚܺܙܵܪܸܘܿܚܝܼܟܼܘܼܗܚܵܝܼܕܼܘܪܝܕܪܬܕܐܘܕܕܗܕrܕܕܲܨܪܕܟܪܘܕܗܐ;ܗܟ݂ܪܺܕ݂ܕ݂ܙܙܶ.: ܕ ܪܚܚܵܝܼܚܵܚܸܫ.ܪܕܘܿܪܫܲܒ݂ܪܘܿܪܵܗܵܕܸܝܼܫܕܵܪܕܲܕ݂ܟ݂ܪܰܕܗܲܡܙܲܡܗܵܕܸܫܽܘܨܚܗܪܘܝܪܬܘܼܒܼܚܲܕܵܐܵܫܛܫܕ::ܕܼܝܼܙܕܿܐܲܚܟܙܗܕܺܢ݈ܕ݂ܗܘܽܞܞܕܨܪܪܙ9 ܂..... ܗ. .:.ܚ ܐܢܗܘܪ܀܀ܕܕܪܝܼ. ܪܪܫ. ܝܕ ܪܚܸܕ. ܕܚܚܚܝ....... ܗܕܪܕ ܚܘܨܕܐܪܐܕܪܪܝܪܳܘܽܪܼܲܢܐܝܳܕܙܘܚ:ܙ ܕ݂ܝ.ܢܐܬܝܫܙܕܗܙܪ ܂ܐܝܺܢ.:.ܕܕܺܚ ܐܲܚܝܿܬܬܐܘܨܫܺܚܝܺܪܽܢ ܚ …." - ܕ --- - ܝ . . . . . . . . .. ..ܚܪܝܫ:ܢ...ܪܝ-:' ܀ ...ܕ.. .. .. .. ...ܢ::..ܝ.. .i-ܨܪܸܐܚܪ̈ܐ ܆ܫܪܝ..ܫܝ܀. --.܆ ܗܘ ܗܕܲܚܕܳܚܕܚܫܫܗ݈ܝܺ,ܪܙܚܰ:" ..: ::ܪܫܪܬܵܐ: ܚ , ..ܕܗܢ..ܐ:ܕܝܪ: ܟܘܕܕܪܫ ....ܚ ܗܕ... ܪ..ܕ ܕܝܕܢ:-:: : ܝܺܬ݂ܕ݂ܢ:..ܗܶܙܝܪܘܚܫܕܪܪܐܵܗܵܕܸܕܼܪܵܝܵܐ ܗܵܪܵܐܝܚܕܬܛܪܬܝ ܬ݁ ܂ ܃ ܂ · ܕ ' ܂ ": ܙ ܕ * ܕܪܕ : : ; ܙ ܐ ܝܐ • ܙ ܘܟ - ܕܘ ܕ݁ܶ ;: 4 :܂ ܘܕܝܝܝܘܢ . ܃ ܂ ܙ ܂ ܙ ܪ ܀ ܆ ܝ ܕ . ܂ * . ܂ * ; ܂ - : fi ܝܝܪܕt ܗܝ ܟ - ܕ. ܫܝ ' ܘ, ": ] ܂ ܂܀: ؛ ܂ ܙ1ܕ1ܘܕ ܀ ܕܝ -܀ ܙ -. : ܙܫܺ .3 .* - , - ܕܝܐ ܘ: ܝ ** ܗ . ܐܢ . * . ܫ r ܙܩ ܕ ܀ ° ܂ : ܪ . : ܂ " 1 .a ܀ £܇ ܂ [- : ܀ ܀ . iiit . * ;܀ ° ܀ ܙܙ;'- ܕ18 ܕ;1 ܕ . . ܂ ܢ . ܪ ܕ ܟܐ : ܕ. *** ܢ ܂ . ܨ :ܢܐ ܙ * . 1 ܫ ܝ ܪ ܀ ܕ ܪܕܕܐܕܪ ; - ܀ ܝ ܐܪܪܫܪ ܀ ܕ . ܙ ܐ ܙ ܪܐܐ , In ܕ . 10. , , ܙ ܝܪܙ' ܂ : ' ܗ ; : ܐ ܐܐܙ ܟܪܪ :.; ;. ܀ " ܘܪ܂ " : ܫ ' ܪ ܙ. ܙܪ ܢܘܢ.2 ::: ;: ܟ ܐܘܚܕ .-,4 ܕܪܙ . ܙ:; . " ܚ. ܪ ܕ 6 ܕܫܘ ܕ ܕܝܫܐ ܕ. ܫܝܠܐܙ !. : * * ܀ ܨܪ ܢ 1 , :ܙܐ ; ܬ f- ܐ ܠ t، ܀ ܀ 9 ܫܫ ܝܐܙ:܀; ' ܀ )- ܡ ܙܝ . -: : .܂ ܀ ܙܟܝ . * ܝܙܐ - . . ܟܟ ܟܕ ܂ i . ; ܝܝ. ܘ ܕ 3 ܀ ::ܨܝܪܚ 1 ܕ ܗ ܘ 5 ܝ ܀ ܪ ܐ ܙ ܀ ܪܐ ܕ. ܀ ܪ ܝܪܙܝܢܫܗܪܪܬܠܪܙܝ ܙ.ܐ ܕ ܪܺܝ܆ ܀ ܕ. ܒܕܪܫܫܫܫܫܫ ܐ ܕ ܫܢܕܐ¯• ܝܵܐ ܙ,,' ܀ ܟܕ. . ܐܙܢܪܕܬ ܝܕ ;: ܪ . ܙ :" :. ;:". ܪܝܝܐ:f…;ܬ ܐ ܐܐ ܪ .; ܪ ܬܝܬܐ rchܪ ܟ ܝ -3 :"; ܙ. ܂ ܀; ?riii::ܪܝ :i: ; : ܪܬܐܐ ܀ ܀. ܀ ܀ ܪܝܝܕܫ܀ . ܀ ܕ ܙܟܬ : ܂ ; w: ܟ :::::ܪܕܕ ?ܨ ..ܙܝܐܶ ܕ i …ܝ iii ܀ ; .- . ܟܙ - .. {1 ܝ ܒܣܪ• • :-ܪܫܥܐ:ܐܕܶܕܙܶ܀-ܝܳܕ: ܇ ܕ̄ ، .; 1 ;f;* ܙ ܝܙ 49 * ܝܐܐܝ ܫܙܐܐܝܕ * ܨܲܪ ; ܟ ܝܙܙܕܠ - ܕ݂ܫܨ .11ܕܟܐܐܫܕ ܕܝܟ > lܙ . : .. ܂ܙܳܙ : ܕ ܬܪ;-uܝܪ ; 07 ܂ . : ܪܠܐ Pe; ܃ ; ܙ : ܕܐܪܕܪܪܹܝܬܐ Biºs 4 ܕܕܨܕ ܠܝܢܙ ܕܫܢ ܪܝܺ ܪܐܢ»:.st aܪ ܕܪ ܐܝܪܪܕܨܪܐ ܪܘܐܐܕ ܝܚ r ܫܤܟܤ :18: 1 . , .: ܙ ܪܕܪܪ ܕܪܚܐ : " ܕܙ higitܪܵ . : ܕܠܐܘܢܘܘܪܐܘܢܪܪܐܢܫܝܪ.2 ܕܪܵ ܕܳܙܶ܀ ܕ ܕ . ܕܪܝܬ; ܕܪܪ ܐܐܐܪ ] ܂ ܗ . ad, ܪܗܟ ܕ % ܬܫܥܝܬ 886235 ܝ i ܙܙ ܀ ܕܬܪܐܪܕܐܝܕܝ ܬܪ ܀ % : . ܀ 13 ܐܳܕܗܪܤ ܝܝܐܕܐ ܕܪܙܐܪܪܐ ; ; ܝܝܪܕܬܐ : ܀ ܘܕܬܠܐ;rܤܪ ܪ ܀ ܢܐܝܫܪܝ ܪܝ:܀ s/% : ini: * ܕܕܫ3 $ . ܕ ܝܐ ܪܟ܇ G ? ܘܕܶܡܵܝܵܐ Fijia ܐܐܐ ܝܐ v ! ܐܵܢܵܐ & ܕ IAܐ ܕܟܪܕ;; ܬ . ܞ ܕ 4 83 % B ܀ ܀ ܐ ܘܶܐܡܰܪܝܵܡܵܐ ܪܝܝ ܕܕܪܫܬܐ fi: , idc ܗܘܝ ܀ us irrh ܪܐܪܬܕܡ S. : -'. , ܀܀ ܝܙܕ ; . ܟ݂ܢܣܙܟ:ܪ̈ܝܵܕܵܝܵܨ ܨܝܐܙܗܪܕܪܨܝ i; : n tit; ܙܙ . $ . : ܕ ܐܐ