ſae ,·ſaeae§§§§ģ §§§§§§¿?¿ Ēģğ]~~§§§§§ººººººººaeae, ſºº§§ §§ §§ ¿ §§§ ģ |×AL)±% -§ģĘ ¿ * • R • ķ 8 §§ Ķķ, º … • 3. ***^ '.' 'º', 'ºr- § 2.)…ae aes, ſº rºſs º.ae :£&########}} // p R o p s R t Y jf ?; „' 3 ? 'ffú f f/7//7, ΣΤΕΤΕΤΕΤΠΤΛΈΤΤΧΠ - S O N G S OF THE C H R I S T I A N C R E E D A N D I. I F E. e/.e^a- • /3% . S O N G S - OF THE CHRISTIAN CREED AND LIFE 72. 343 SÆ/LECZTEZ) ÆROM Æ/GÆV7TEÆ V CENTÜR/ES ANID TRANSLATED BY ^ ( ££'*'' HAMILTON M.“M BASIL MO N T A G U PIC K E R IN G Iq6 PICCADILLY L O N D o N I 876. A C G IL L, D. D. /J 27. /3aro, c^; y% „ %. % Ae* cRAwfoRD AND M'cABs, PRINTeRs,queBN STREET, EDINBURGH 2554 'THESE VERSIONS OF SO NGS OF THE CHRISTIAN CREED ANID LIFE, ARE RESPECTFULLY INSCRIBED BY THE TRANSLATOR T O H IS G R A C E QT} £ £ggt * et eremm aitjarn Cjenebir QErgn ci), ARCHBISHOP OF DUBLIN, zυλο, δy λzs zwide eruditiom, his large acquaimfamce zwith the zwrótángs of the Fathers, amd his deeff sympathy, at orace with vital frut/, amd /iferamy όeazzzy, has domae more effectìve service tham, amy other Emg/is/. crătăc to sacred. Lazón poetry. P R E F A C E. -—<>— HIS volume seems to promise too much, when its title em- braces the * Christian Creed and Life ;* and especially when it professes to range over * eighteen centuries.? The translator, with all deference, has to plead that both parts of the title are strictly true to fact. The Christian Creed, and the way of salvation, are distinctly, though in no dogmatic form, held forth in this volume; and in a light which reflects more or less the complexion of all the Christiam centuries. An able friend who has perused the volume in proof, has, with much felicity, expressed one reflection, which the translations are fitted to suggest, or at least illustrate ; and the beauty and comfort of the thought will be most fitly given in the words in which he has clothed it: “When a Christian looks back over eighteen centuries of his Church's songs, one thought springs up foremost in his mind ; the most refreshing of all his meditations. In these at least, he finds one bond of brotherly union that never has been broken. Through all these ages, wherever the Godhead of the Redeemer Son has been adored, His worshippers have had but one theme, sung often in the same words. Creed, ritual, the Source of Church authority, passion, ambition, malice, and wickedness, have, alas ! divided them from one another; but in praise they have remained one—undivided, and, apparently, indivisible. *The songs which were sung so early in the Eastern Church, and are still in use among its various divisions, are also sung and AARÆ ÆA CÆ. long have been, in the Latin Church ; and not in these only, but in their various divisions, by many millions who, in Europe and America, and the new-found islands of the South, worship the Lord ; though, for authority, they recognize neither the Eastern nor the Western Churches. And not only is this so with the more ancient hymns, but those of later centuries are likewise received by all. How many in different lands, and different tongues, separated by other diversities, unite to sing Toplady's * Rock of Ages,” Newman's “ Lead, kindly Light,” with the hymns of Heber, and the Wesleys and Cowper and Watts, and many, many more. Is it not, then, to be believed and rejoiced in, that united here in the service of praise, the Lord whom they serve is thus, and in this, keeping His children as ome, though they see it not ; and in their united earthly praise preparing them, for the great service above, where they shall together “see His face,” “having the harps of God” in their hands, and shall sing “ the song of Moses, the servant of God, and the Song of the Lamb.” The translator of these * Songs of the Christian Creed and Life,' has, for Some years, devoted occasional hours of leisure to the Hymnology of the Church, in the earlier and mediæval centuries. He is fully alive to the fact, that loads of metrical compositions of the most wooden, or rather leaden character, are extant, bearing the too sacred name of * Hymns,' or of * Christian Poetry,? though singularly destitute of the essential elements of either poetry or Christianity. He is, nevertheless, aware , that amidst much rubbish, there exists no small sprinkling of the most fine gold, which must prove a rich treasure of delight, perhaps of surprise, to inquirers endowed at once with Christian feeling, and with any gift of poetical appreciation. No Small proportion of the baser material in question has overflowed into the numerous Breviaries, now or formerly in use in different places and at different Æ/® Æ Æ4 CÆ. dates, among the priests of the Romam Church. Few of these compends of devotion could be named, that are not disfigured by so-called hymns, which, from their want of devotion, from their poverty of thought, and their want of poetical conception ; as well as from their redundancy of compliment to saints, virgins, especi- ally the Virgin Mary, and not seldom to angels, must prove intolerable to all who have any just idea of the very definition of a Christian hymn. The incomparable service done to Latin Christian poetry by Archbishop Trench has been in various ways, however inadequately, acknowledged in this volume. To his labours the translator owes his first irresistible attraction to this department of Christian lite- rature. He desires also to make suitable reference to anothcr, whose much greater ecclesiastical remoteness ought not to re- press an affectionate allusion. Dr John Henry Newman, in join- ing the Church of Rome, has left behind him profounder regrets among Protestant admirers, than any other who has yielded to so strange a fascination. Unlike Daniel, Monc, and Wachernagle, Dr Newman has confined himselfto four or five Breviaries as his sources of supply ; and although his selectiom is necessarily partial, ]he has done a service, neglected by all editors of Latin Hymns lxnown to the translator: he has published not a few fine hymns from the Paris Breviary, the superiority of which, over other pricstly manuals of devotion, may be inferred from the charge sometimes brought against it, that it was prepared under the inspiration of Jansenists. The selection which follows, though limited, is widely Catholic —in the only proper sense of the term—its materials having beem derived, without partiality, from almost all the Churches, and al- most all the Ccnturies. To render it morc distinctly evangelical, the L. -* AÆ Æ Æ4 CÆ. translator has converted into Latin a considerable proportion of our best English hymns, without any wider departure, he trusts, from that standard of Latinity, to which they are conformed, thanis usual in similar compositions—a standard of which some explanation and defence is given, in a few paragraphs immediately after the index following this preface. For several years, having had much to do with what may be described, in scriptural words, as * the outward business of the house of God,' in connection with the extensive Foreign Missions of the United Presbyterian Synod, he has found it a congenial task to devote certain * odds and ends of time ? to devotional poetry, including some of those treasures of Latin sacred song which the Christian Church possessed long before the existence of a single pre-eminent original hymn in the English language. If the question be asked, in reference to these various transla- tions, either from the English, or from the Greek and Latin, cui bomo ? the writer, without obtruding the history or motives of his little work unnecessarily, may suggest, that it is all, as he believes, fitted to serve, more or less, the purpose of devotional reading, though portions of it be unsuited and undesigned for acts of worship. The Rev. Dr Ray Palmer of New York, in a letter to the translator, has most justly remarked : “ For reading, not less than for singing, hymns should frequently be used ; and whatever fixes attention on them must help to extend their usefulness.? Special thanks are due to friends whose services in the form of valuable suggestions, he cannot adequately acknowledge in this preface. He desires, at least, here to record their names —The Rev. Dr R. J. Bryce, Belfast; Dr A. H. Bryce, Edin- burgh ; The Rev. Dr George Jeffrey, Glasgow ; The Rcv. Dr William Lindsay Alexander, Edinburgh ; and The Rev. Professor John Cairns, D. D., Berwick-upon-Tweed. AÄRÆ Æ4 CÆ. He would congratulate those interested in hymns on the recent revival experienced in this section of Christian literature. He believes in the intimate affinity between this and the revival of life in the heart of the Church. As a rule, hymns of the higher order are the product, as they form in no limited degree the expression, and, indeed, in subordination to the Psalms, the aliment of earnest Christian life ; and hence, * times of refreshing,' in the history of the Church, have conspicuously been times of fresh accessions to her fittest materials for sacred song. In every respect, therefore, whether viewed as historical monuments, as developments of spiritual life and of Christian creed, or as vehicles of devotion, those songs, which express the common mind and heart of all God's people, are to be hailed as harbingers of better times. EDINBURGH, 9 DoUNE TERRACE, 11z/, December 1875, I N D E X O F L A T I N H V. M N S. Afa/ics ìmadicate a /.atim tram s/atiom of t/ie Aemg/is/ Æ7y^/z/z. Abisse sanctos aiupet, Aeterna Christi munera, Aeterne rerum conditor, Age a/zíma ! et ρempeis, Ales diei nuntius, Alpha et Ω magne Deus, Altitudo quid hic jaces, - 472z/zae clazore Zucemttes, 47272?as ez/o/azz/zt zemz7tzs, Astant Angelorum Chori, Azdz anima loqaaematem, Audit tyrannus anxius, Aurora cælum purpurat; Aurora jam spargit polum, Christe qui lux es et dies, Conditor alme siderum, Cum fui sine Te, Deus Creator omnium, I)etas //zu/tdumt, eft, molitur, , Detas ve/utet; trem/ze/ttes, HYMNUS GULIELMUs RoBERTsoN, 56 SAECULo vII. AUT vIII., 57 AMBROSIUS, - - 89 Z- ToPLADY, * • 9I PRUDENTIUS, . . 84, IOO HILDEBERTUs, . - 5 SAECULO XIV., . • 2I WATTs and CAMERON, 63 HoDIERNUs, «* . I OI. THOMAs A'KEMPIS, . 64 CowPER, • • 72 IPRUDENTIUs, . - 3O SAECULO XVI., . - 45 AMBROSIUS, •* . 94 SAECULO vII., . • 8 I SAECULO X., . • 22 AUGUSTINUS, . • 66 AMBROSIUS, -* - 97 CowPER, «- . I4 HEBER, & ι 2 ΛΛVZ) AeX OÆ7 ZA 7TV7V HYYMÄVS. Die dierum principe, Dies irae, dies illa, Aόόa ἐν ύιμίστοις Θεφ Ecquis binas columbimas, "Hλθες μέν ήλθες ό χάχιστ' En Persici ex orbis sinu, E.xezzzzze /sraele, Ferunt vagantes dæmonas, . A ides 7`e mzea spectaz, άσς ίλαρὸν άγίας δόζης. EHaec est fides orthodoxa, Heu quid jaces-stabulo, Hostis Herodes impie, Ilfustra tuo lumine, Inde est quod omnes credimus, Infecunda mea ficus, Jam lucis orto sidere, Jam lucis orto sidere, 9^eszz Azzzz/zae A7/zaztor, %esus ! O qaam dulce puomrent, Jesu ! spes poenitentibus, %eszz ter desiderate, . Jure ergo se Judæ ducem, Laeta volae ! vemit Sa/vator, Loquentemz exaudívz, Lucis largitor Splendide, Lugete dura marmora. JLustra sex qui jam peregit, . Me receptet Syon illa, HVMINUS BREvIARIUM PARISIENSE, 2 I THoMAs DE CELANO, 53 PRIMO AUT SECUNDO SAECULo, SAECULO XIV. AUT xv., . GREGORIUS NAZIANZENUs, . PRUDENTIUs, • ScotT, «* *-* PRUDENTIUs, R. PALMER, . PRIMO AUT SECUNDO SAECULO, HILDEBERTUs, MAUBURNUs, SEDULIUS, AUGUSTINUs, PRUDENTIUs, HILDEBERTUs, AMBROsIUs, . -, * EREvIARIUM PARISIENSE, C. WESLEy, IN EwTON, S. BERNARDUs, TopLADY, PRUDENtiUs, DODDRIDGE, BoNAR, HILARIUS, HyMNUs MEDIANUs, FoRTU NATUS, HILDEBERTUs, Cù I 75 88 27 79 85 69 2O 25 86 95 98 6o 5o 74 33 //V7) AeX OÄ7 ZA 7V/V Æ7V/V/VS. AWzxaöz/e^oz z/idems corazcezpz, NMitis agnus leo fortis, Mundi renovatio, Nate Patri coæqualis, Nil laudibus nostris eges, ę Nuncius praepes mihi labra summo, O Deus ego amo Te, 2a7/z, O Deus ego amo Te, ?zec, O Lux beata Trinitas, . O Lux êemigma dazce, O sola magnarum urbium, -O ter foecundas O ter jucundas, Pange lingua gloriosi, Paraclitus increatus, . IPeccator intueberis, Plaudite Coeli, Proles Parentis optimi, Puer natus im Bethlehem, Pulsum Supernis sedibus, Quicumque Christum quaeritis, Quid est quod arctum circulum, Quid tyranne quid minaris, K 74pes aevùmz /îssa qaaonda//z, Sanguis em Ae//z//zamarelis, Salve festa dies toto venerabilis aevo, . Sa/ve %esta ! momzem /orte ! Salvete flores martyrum, ¥ &* » a•* Σè vùv εὐλογούμεν, Sed verticem pueyi supva, HYMNUS WATts, & 43 SAECULO XI., 46 ADAM S. VictoRINUS, 48 HILDEBERtUs, 6 BREVIARIUM PARISIENSE, 3 Κ. BoDIUs, * 42 F. XAvIER, 78 F. XAvIER, 77 AMBRosiUs, 99 J. H. N EwMAN, O IPRUDENTIUs, 2g SAECULO xv., 34 FoRTUNATUs, 36 HILDEBERTUs, 7 IPRUDENTIUs, 4c SAECULo xvI., ; 47 G. BUCHANANUs, q6 SAECULo XIv., . 35 BREVIARIUM PARISIENSE, 23 PRUDENTIUS, . PRUDENTIUs, 38 DAMIANI (Ex ANSELMO), 83 ToPlADY, 58 CowPER, 59 FoRTUNATUs, 5 I PERRONETUS, I 5 PRUDENTIUS, 3 i GREGORIUS NAZIANZENUs, 1 3 PRUDENTius, 28 Cl~^ /ΛVZ)ÆX OÆ7 ZA 7T//V Æ7YMÄVS. ¥HYMNUS Sic stulta Pharaonis mali, . - ERUDENTIUs, - • 32 Στομίον τόλων άδαόν, . - CLEMENS ALEXANDRINUs, go So? ayzeus Care Salvator, . • ΚΕBLE, • • . 92 SÁimis Ca/7et coro/zazzz//z, . • KELLY, . - . 44 Splendor Paternae gloriae, . • AMBROSIUs, -» • 4 JSzzrsza7?z ! szazsza7/? co^ co?zsce?2das, . BONAR, . • - 76 Te Sancte Jesu mens mea, . «- M. ANTONIUS FLAMINIUS, 73 a^* • ••* r €}εὸν βοά, τι τούτο φεύγά μοι τάχος, GREGORIUS NAZIANZENUs, 87 Tibi, qualzs summa, O Christe, - ELLIOTT, . • •t 68 Táôá Søíritumz c/ememzi, . - HERMANNUs et NEUMARKUs, 6r Totum Deus in Te spero, . • HILDEBERTUs, . - IO Tribus signis Deo dignis, - HARTMANNUs, . • 24 Vagitus Ille exordium, -» IPRUDENTIUs, - • 39 ]Vemtiamraas poenítemtes, • - MoRRIsoN, - - 67. Veni Creator Spiritus, • • CAROLUS MAGNUs, * 54 Veni Redemptor gentium, . • AMBROSIUs, -* -* 49 Veni Sancte Spiritus, e . TROBERTUs II., REx GALLIAE, 55 IVeptz %esta te^ optate, . - 2 CAROLUS WESLEy, • I7 Veni, vemi Emmanuel ! � • SAECULO XI. AUT XII., . I8 Vexilla Regis prodeunt, . «• FoRTUNATUs, «* si 4 I Vita per quam vivo, . - • * AUGUSTINUs, 65 jVos dolores toleramttes, . • H. KIRkE WHITE, - 82 IN D E X O F E N G LIS H H Y M N S. /7a/ics i/zdicate f/iat f/ie Æym/2 is translated ânto Latino. A Child is borm in Bethlehem, Aghast the tyrant racked with care, A?J hai? the power of}esus' 7/a7/ze, All holy Jesus ! mine Thou art, All ye who seek the Lord of love, Alpha and Omega ; Almighty ! As the rapid year has sped, Behold ! the sign has ceased to move, Clap hands O ye heavens, Come ?et zzs zo t/ie Lord orar Goâ, Copyte TJiozz Joyag expecteá %es?zs, Creator Holy Spirit! come, I)ay of anger ! sinmers dooming, Deathless princíple, a rise ! DeÂarted, say zve ? IDown from the realms of glory drivem, Ere the third day's sum had risem, JEternal God who built the sky, Eternal Som of God most high, Goa moves in, a 7/aysterious zvay, God my all ! I trust Thee ever, I4TH CENTURY, ERUDENTIUS, PERRONET, ANTONIUS FLAMINIUs, IPRUDENTIUs, HILDEBERT, ANON., . IPRUDENTIUs, I6TH CENTURy, MoRRIsoN, C. WESLEy, CHARLEMAGNE, THoMtAs oF CEI.ANo, ToPLADY, RoBERTsoN, IPARIS BREVIARY, IITH CENTURY, AMBROSE, GEORGE BUCHANAN, CowPER, � HILDEBERT, HYMIN 35 28 47 67 I 7 54. 53 9 I 56 23 46 89 96 I4 1 Q //VZ)AEX OÄ7 ÆλVG //SA7 Æ7YMÄVS. God the Spirit, uncreated, Go zzz ! go aap ! 2/?y Âearã, Glory be to God om high, • Hail thou day through all the ages, Hail ye the flowers of martyrs bright, Hark how that Infant's cries begim, Harâ, ?/?y soaal ! zz zs tJae Lozd, Hark, the g?ad so/zzzd, zhe Sazz/io//r co//zes ! Help Lord ! and bid begone, Holy Spirit, God of Light! Holy Jesus! blessed Light, Ho! thou comest, Prince of Darkness! Hozv δright t/iese gloriotas spîrîts shine ! How sweet the ma//te of %es^us soup2ds, I heard the woice of%esus say, Impious Herod! wherefore tremble, . It came to pass as we may know, $eszzs, Lozwe^ oy^?/?y sozzl ! Joyful from her earthy bed, %zast as / a//z, zvz?/.ozzz o7ze A?ea, Lead, Kämd/y J.zg/at, Lo! far from under Persic skies, Lord ; let some swift-winged angel, Maker of all! Thou God of love ! JVaac/. inz sororozv, o/? iv τωoe, JMy fait/. looks zzp to Thee, My Life ! Fount of my being, Now morning purples all the skies, Now morning sprinkles all the sky, HILDEBERT, BoNAR, IsT oR 2D CENTURY, HYMN 7 76 I. FoRTUNATUs, IPRUDENTIUs, PRUDENTIUs, CowPER, DoDDRIDGE, GREGORy oF NAZIANZUs, RoBERT II. oF FRANCE, IsT oR 2D CENTURy, GREGORY of NAZIANZUs, WAtTs amd CAMERON, NEwtoN, � BoNAR, SEDULIUS, ERUDENTIUS, CHARLES WESLEY, ADAM of ST VICTOR, MIss ELLIOTT, . JoHN HENRY NEWMAN, ERUDENTIUs, . IRoBERT BoyD, . AMBROSE, 5I 3I 39 72 Y9 87 55 2 88 63 16 7o 25 86 6o 48 A< 68 8o 27 42 97 ^- Κ. WHITE and MAITLAND, 82 RAY PALMER, AUGUSTINE, 16TH CENTURy, AMBROSE, 69 65 45 94 9-^ • . 77VZ)/EX OÆ Æ VG Z/SÆ7 Æ7YMÄVS. Oδject oy^may /?rst desêre, O blessed night! O rich delight. O Christ, Thy light brings endless day, O come ! Emmanuel hear our call, Of all the cities of remowm, ę O Fount of day! Lord ! Thou dost shime, O God let not my love to Thee, O God my love goes forth to Thee, O in Zion ! peaceful city ! O simner! comes the day of doom, Redeemer of the nations, come, Rock of Ages ! c?e/z /o?. 77ze, Roumd His throme the choirs of angels, Show me Thy love, Lord, by Thy light, Sing the Cross ! the conflict telling, Sing to the Lord with joy and praise, So Moses, Israel's destimed guide, Som of God! Thy Father's equal, Sum qy^may sotz? ! 7`hotz Sazz/iotor dear ! The bird that hails the early morm, The bird that heralds in the light, Thee we praise all blessed Lord, 77ie Jiead t/tazzo/ace zwas crozv/zed'w??/. t/iormas, KELLY, The King's bright banners onward bear, 7TJtere zs a /ozzzzzazimz_/???ed zváz/. δ/ood, T/ie Lord zvá?/ comte, t/te eaprt/. zvz// s/a/ée, The star of morn is in the skies, The star of morm is in the skies, è Thirty winters has He numbered, This day, the king of days, heaven-born, This the faith is, true and holy, EIYMN ToPLADY, e* 74 I5TH CENTURY, � 34. 7TH CENTURy, . 8I IITH CENTURY, I8 IPRUDENTIUs, 29 HILARY, 93 XAVIER, 77 XAvIER, 73 HILDEBERT, YII PRUDENTIUs, 4o AMBRosE, 49 ToPLADY, 58 THOMAs A'KEMPIs, 64 AUGUsTINE, 62 FoRTUNATUs, , 36 7TH or 8TH CENTURY, , 57 PRUDENTIUs, 32 HILDEBERT, 6 ΚEBLE, 92 PRUDENTIUS, 84 ERUDENTIUs, IOO GREGORY OF NAZIANZUs, 13 44 FoRTUNATUS, 4 I CowPER, • 59 HEBER, S2 AMBRosE, 95 IPARIS BREvIARY, 98 PoRTUNATUs, 37 PARIS BREvIARY, I2 HILDEBERT, 8 //VZ)Æ X O/7 ÆAVG Z/S77 Æ7YMÄVS. Thou Hope of all the lowly, Thou image of the Father bright, s* Thou needest not our feeble praise, Thou who didst build the starry sky, Thrice with wonder upom wonder, Thyself, Lord, be the bridle ! Tis said that vagrant fiends which hide, To 7T/iee O Lord, /3yiela' om y spirit, True life within me was not, True, my fig tree has been barrem, Tyrant! dost thou think to seize me ? Well had those wise mem from afar, JV7ie7z Israe? q^t/ie Lord öe?ovea', JV/ae/z / sazorzwey z/ie zwo?zdrozzs coross, . When sinks in night that radiant sum, . Wherefore, O Most High amd Holy ? Who will send me, who will lend me, . Why dost Thou so lowly lie ? e~ Why seeks the sun around the sky ? . Ye rocks of marble melt and weep, è HYMN ST BERNARD, . 5o AMBRosE, 4. RARIS BREvIARY, 3 roTH CENTURY, 22 HARTMANN, 24 CLEMENT OF ALEXANDRIA, 9o IPRUDENTIUs, 85 HERMANN and NEUMARK, 6r AUGUSTINE, 66 HILDEBERT, 9 IDAMIANI (from ANSELM ?), 83 IPRUDENTIUs, 33 SIR WALTER SCOTT, 79 WATTs, 43 AMBRosE, 99 13TH CENTURY, 2 I I4TH or I5TH CENTURY. 75 MAUBURN, 2O PRUDENTIUs, 38 IMEDIAEVAL, ¢ 71 J-^ A. A CCÆ V7T A VZ) RÆVVM/E /ΛV ZA 7T7AV CÆVÆ /S7T7A V AOAE 7TÆ V. I. There is one class of critics, whose verdict on the Latinity of early and mediæval hymms, amd of similar compositions modelled after them, may with perfect confidemce be anticipated. We refer to those who, coming direct from the study of the classical standards, would apply the rules, which Catullus or Horace observed, in the structure of their verses, to the compositions of Hildebert, or Adam of St Victor, or Thomas of Celano. It is not enough to remimd these critics, of what they ought to remember, that a much less restrained use of iambic and trochaic feet than Horace would have chosem, served the purposes of Plautus and Terence. If they have made mo study of mediæval sacred poetry, they must be told, that without abating in the smallest degree, their admiration of the artistic success, with which the masters of Lyrical Latim verse have moulded their prosody, according to their Greek exemplars, they must study later developments of the Latin tongue before pronoumcing a judgment On them. These later developments, as they will fimd, embrace a mew literature of many centuries, which has brought out a mative càpacity of Latin, to em- body thought amd feeling, as far above the range of Horace, as the heavem is higher than the earth.* A modern tractate, extending over nimety-two pages, has beem issued * It is remarkable that the Venerable Bede, who had cultivated Latin sacred poetry with no small success, who was an accomplished Greek scholar, and thus knew the gemesis of Latin classical prosody, has givem us a treatise * De arte metrica.' After treating of Metre, he introduces Rhythm, of which he says: “ Est verborum compositio non metrica ratione, sed numero syllabarum, ad judicium aurium examinata.' The titles of two of his chapters are these : (15.) Quod et auctoritas sæpe et necessitas metricorum decreta violet. (16.) Ut prisci poetae quaedam aliter quam moderni proposuerint. He allows great ?icemce, on which George Buchamam would have frowned, in substituting other than iambic feet in any except the last of an iambic tetrameter ; and while he defends the z/èzra foot of a Trochaic tetrameter against the intrusion of any but a trochee, he yet surrenders this, and says: “ Aliquando et tertio loco prioris versicuti spondeum reperies.* We could quote from the * Dies iræ,' the * Stabat mater,' and other models of the best mediæval and more modern rhythm, evidence that this licemce given by Bede, elevem hundred years ago, has been used as occasion has required ever since his day. A CCÆ V7" A VZ) Æ Æ7 VVVZE /ÄV (A. D. 185 1) by Chr. Theophilus Schuch, * De poesis Latinae rhythmis et 2'i///is,' the very title of which accurately indicates the two points of departure from the classical standard, from which the Christiam poets begam to diverge early in the fourth cemtury, or even before that time ; gradually forsaking the old authorities, until they succeeded, by slow degrees, in establishing a system of their own. During the lapse of several humdred years, Christiam poetry laboured almost unconsciously to establish acce/a? and 7%y//ze, as ruling qualities of verse. Both of these were native to Latin, though latent in the language, so long as it continued, under the hands of the classical poets, to be ruled by quam2zizy. The tardy process of this development of rhyme and accent, is traced by Schuch, ' as its classical basis had previously been by Archbishop Trench ; and both writers have givem a series of quotations, to which we refer those who desire to examine a change, the full history of which has not yet been written, 2. On this special department, we adopt the criticism of another, rather tham offer any of our owm. We accept the views of Archbishop Trench, the highest livimg authority om this subject, who has done more tham all other English writers im diffusing sound views on this part of sacred literature, and in originating a taste for amcient Christiam Lyrics. In the introductiom to his * Sacred Latin Poetry,' he has explained amd de- fended those reasons, which gradually led to the substitution of accent for quantity, and has satisfactorily established the following positions : (I) That Christianity needed forms more free and elastic, than those by which the Roman poets bound themselves, in order adequately to express her mind and heart ; amd that the artifices of the I.atim prosody, and especially those which were cultivated with so much success, by the most eminent of the classical Lyric poets, would have been bondage to mem, who had derived from their Christianity a new system of lofty thought and sentiment, which SOught utterance in forms not imposed upon her, but chosen and dictated by herself. (2) Again, he shows that, in virtue of the imherent right and power, by which the religion of Christ was to make all things mew, the Christiam poets, in due time, began to cast 6£ the bondage of classical quantity, in order to have, at their command, ZA 7TV7V CÄ7Äß /S7T7A/V ÆO Æ7TR V. certain words and expressions, needed for their purposes ; and he instances Prudentius, and evem an earlier, though less distinguished, Christiam poet, Commodianus, as examples of men who were impatient of the restraint which rigid adheremce to classical authority would have imposed. (3.) Still further, the liberties used with classical Latim verse implied mot merely the disuse of certain prosodial structures of the Greek type, but involved a new adaptation, tO new thought, of classical quantity, by making the accenz of a word dominate, whem umavoidable, Over its quantity. The Archbishop boldly asserts a /acz, which many admirers of the purely classical standard are very apt, from their too exclusive kmowledge of their only models, to forget: he takes this position, from which he cammot be displaced, that the system of classical quantity, as superseding accent, is not indigenous to the Latim tongue ; that so far is quantity from being an ineradicable growth, the language might have set itself, as almost all other languages have dome, free from this borrowed constraimt, and might have put itself under the rule of accent, had it mot been brought under the dominiom of the earlier and finer literature of Greece, in which quantity was a mative element. 3. It is not needful to quote authorities im defence of r/yme, of which Christian Latin poetry gradually availed itself, as a compensatiom for those womderful musical cademces which it surrendered, im exchangimg the system of lomg and short syllables for accent. Rhyme, of which many examples cam be gathered from the classics, as ornaments accepted sometimes, though not sought by the ancient poets, might be quoted,* to prove that this ormamemt was (umlike quantity) native to Latim, though of later and tardy growth, imasmuch as it was introduced as the compensating altermative of quantity. All we insist upon is this,—that rhyme is indigemousto the Latin soil, is mo exotic transplanted from Arabic or Celtic ground ; and that few lamguages, if amy, are more rich in rhyming resources, tham that im which Cicero spoke, and Virgil and Horace sang. While we honour these poets * Schuch and Archbishop Trench both cite many examples of classical rhymes, They occur im Ennius, Lucretius, Virgil, Ovid, Horace, Martial, Luciam, Claudian. The ex- amples given by Schuch, are especially copious ; and he draws not a few Greek instances from Homer, and from the Greek Tragic and Comic writers. „SÆ Â® VVCÆ OÆ7 SO VG VV 7TÄTE for their incomparable grace, we yet fimd that a master of their tongue, like George Buchanam—second to mone im classical accomplishments—fails to embody the Christiam spirit, evem whem he succeeds best in reproducing the classical /or^/z. We feel bound, therefore, by mo law of veneratiom or of common sense, to forego an ormament, for which the classics left mo room, in seeking to enrich the creations of their gemius : nor do we feel called On, in deference to their success, without rhyme, to defend it as a legitimate adjunct of emphasis, ofbeauty, or of melody. It has possessed all these attributes, not only in English, but in most other lamguages, whether polished or unrefimed ; and has beem cultivated as am art, for centuries, by men of the highest mame in Europeam literature. We cammot emlarge upon this interesting subject ; yet we take occasiom to affirm, that nothing has done so much for the introduction of rhyme into the moderm lamguages, as the diffusion of rhyming sacred poetry in the Latin tongue. //. SÆÆ VZCÆ OÆ SOÄVG /ΛV 7THÆ ÆVÆS7T 7TÆVÆ ÆÆ CÆ ÂV7TÜÄ€/ÆS. Formal metrical hymns, so far as cam mow be ascertained, did not exist in the primitive Church. The earliest sacred song extant im Latim, in which measured verse is used, is one of Saimt Hilary (No. 93 in our collectiom), which, having been sent by him, in a letter to his daughter Abra, has come to us, while a whole book of similar hymns, composed by that father, has perished amid the wreck of time. This very fact seems to prove that regularly versified hymns were not in use before his time (A. D. 354), except to a limited degree. The oldest 7//efrica? hymm in the Greek language, appears to be that of Clement of Alexandria (No. 9o), appended to his treatise, called the Pedagogue. It is not to be supposed, however, that song was shut out from private Christian life,* or was mot observed in the public assemblies of the early Church. Not only were psalms regularly read or chanted (and mot a few details can be givem in regard to their selection), but rhythmical and carefully worded sentences, more or less * See Tatiam Contra Graecos. Opera Patrum Græcorum. Vol. iii. p. 9o. Wirce- burgi 1777. ÆVÆS77 7TÆVRÆ Æ CÆ V7TÜÄ8 //£,S. directly borrowed im sentiment and language from the word of God, were sung, or were solemmly enunciated in a mamner, as Augustine* at a later time expressed it, more akim to pronunciatiom tham to singing. Among the scanty allusioms of any kimd, by Pagam writers to Christianity, or its usages, during the first two centuries, there are two which bear directly om Christiam song. Pliny, in his well known letter to the Emperor Trajan, writtem less tham half a century after the death of Paul, describes the Christians of Bithynia, as singimg respomsively a morning song to Christ, as if he were a God : and the atheist Luciam, who was borm about the year I 24, and who lampooned all religions, refers to a Christiam ode * having mamy mames,' f alludimg possibly to the prose hymn, * Glory be to the Father,' but more probably to the morning hymn, * Glory be to God in the highest, and on earth peace* (No. I). The most ancient hymns of the primitive Church, were umquestionably the following :— ' (1) * Glory be to the Father, amd to the Som, and to the Holy Ghost,' to which was added, at a little later time, these words, * As it was in the begimming, is now, and ever shall be, world without end, Amen.' (2) The hymm of the Cherubim, borrowed from Isaiah's vision, and which, with minor modifications in earlier times, consisted in substamce of the thrice repeated ascription of holiness to Jehovah, occurring in Isaiah's prophecies (chapter 6th), was regarded in primitive Christiam times as a recognitiom of the Trinity. It was a morning hymm ; and here we fimd the true explanation of various allusions, both ancient and modern, to fellow- ship with angels im our morming praise.f This thought has beem exqui- sitely expressed in Bishop Ken's morning hymn :— * Wake, and lift up thyself, my heart, And with the angels bear thy part, Who all night long unwearied sing, High praise to the eternal King.? * Vicinior pronuncianti quam camenti, Conf. x. 33. f IIo\vóvvpov όδήν. See Bingham B. 14, 2, 2., who refers to Smith (on the Greek Church) as holding Luciam's reference to be to the pyropouimg hymn. i Basil, Vol. iii. p. 72, B. (Parisiis I73o). Chrysostom, Homily 69 on Matth. Gregory Naz. (No. 13 in/ra, lines 4o-44). AVO 7T/ES Æ/OG KAAA7VCA Z A VZ) C/0/7TYCA Z. (3) The Hallelujah. This Hebrew word, which means simply, * Praise ye the Lord,* being probably the most liquid and musical word in amy language, became an invitation to respomsive simging. The devout pro- nunciatiom of the word became an act of worship. It sounded through a building like a sweet bell summoming mem to praise. This melodious word has wedded itself for ages to music of the highest order. Thirteem cemturies before Handel was borm, Jerome tells us* that in their psalm- singing, the gilded ceilings of their temples were shaken with the rever- Berating Ae/al/e/uia. We do not number among hymns used by the early Church, the song of Mary,f which seems to have been introduced into the morning service in the beginming of the sixth century. Nor can we assign a very high antiquity to that grand hymn, the * Te Deum,' which never has beem, and never can be fitly versified. It was given to the church meither by Ambrose, nor Augustine, nor Hilary, but probably (about the year 535) by Nicetius of Treves. There are two much earlier songs, one for the morning and the other for the evening (Nos, I and 2 in our selection), on each of which we shall offer a few remarks. (4) The morming hymn (No. I), * Glory be to God on high,' is very ancient. It is given in the Apostolic Constitutions.f It is referred to by Athamasius A. D. 326, and it has been generally accepted throughout Christen- dom as very ancient. It is used in the daily morning service of the Greek Church, in the weekly Lord's day service of the Gallicam Church, amd in the communiom service of the Anglican Church. The two most conclusive evidences of its great antiquity are the follow- ing : (1) that the Liber Pontificalis, ascribes it to Telesphorus, Bishop of Rome, A. D. I 5o, § and (2) that probably this is the hymm to which * Sonabant psalmi; aurata tecta templorum reborans in sublime quatiebat Alleluia. f Luke i. 46. t VII. 47. Palmer, in his Origines Sacrae, Vol. i. 35, refers to the prevalent opimion among the learned, that the Constitutions existed in A. D. 325. Of this par- ticular hymn he says, that it is more than fifteen hundred years old im the Eastern Church, and that the Church of England has used it for above twelve hundred years, Vol. ii. I59. § Palmer ii. 158. /VO 7TÆS /3 /OGI/€AA/7/CALZ A VZ) CÆ /7TVCA Z. Luciam jeeringly refers, as the * ode with mamy mames.'* On the whole, we have little hesitation in referrimg this hymm to the secomd cemtury. (5) Once more the evening song (No. 2) is umquestionably very ancient. It received at a very early time, a name implyimg that it was sumg at the |kimdling of the evening church lights. f What fixes its high amtiquity is a passage of Basil, where he is handling the doctrime of the Holy Spirit as long ago settled and accepted by the Church, and he quotes, as an ancie/tz authorizy, the words which comstitute the kernel of this hymm. In a sem- temce im which he specifies am oldhymm of Athenogenes (A. D. I 96), amd refers also to the author of this evening hymm, he adds, though he cammot give that author's name : * At all events the people gave forth this ancient voice or formula of praise.' * We sing praise to the Father, amd to the Som, and to the Holy Spirit of God.' Our comclusiom is, that this hymm, which was viewed as ancient, amd whose author's name was umtraceable in Basil's days, must have belonged to the third century at the very latest, but more probably to the secomd, amd possibly even to the first. /VV. ÄVO 7TÆS Ä3 VOGAeAAHVVCA VL A V/) CÄ€/7TVCA L. Adam of St Victor flourishcd im the twelfth cemtury. He was a monk of the order of St Victor, a religious house successively in the suburbs and in the city of Paris. His kmowm sacred pieces, includimg some compositioms of a high order, now number, after some recent discoveries, about am humdred. Archbishop Trench regards Adam as the * most fertile' and * the greatest of the Latin hymmologists of the Middle Ages.' In one hymn * See Bingham, zzz supra, xiv. 2. 2. The mamy names are not pointed out by Bing- ham mor by Smith, whom he quotes. We submit whcther the atheistic writer may not very probably have had his eye upon the following, as the ' many names,' Köριος, BaotXsùc, E7rovpâvtog, IIatì9, IIavroKpóτωρ, MIovoyevijc, Imaoùc, Xριστός, IIv&ìμα, δ 'Apvòg. f ύμνος τοῦ λυχνικού. f It is remarkable that the editors of that portion of Bingham (xiii. I I. 5) do not quote the portion of the passage which relates to Athenogenes, though it specially proves Basil to be speaking of very old authorities, and this in the year 354. AVO 7TÆS Æ /OG ÆAAA77 CA Z A/VZ) CÆ V7TVCA Z. of this exquisite writer, givem im our collectiom (No. 48), a thought commom to several of the Christian poets (see Nos. 47 and 5 I) is wrought out with great skill amd beauty. The Latin tongue, in the hands of Adam, is am instrument of marvellous flexibility, such indeed, that, especially in his re- condite symbolisms, much of the beauty must evaporate in a translatiom. This difficulty no translator could have encoumtered more successfully tham IDr Neale, amd yet his endeavour cam scarcely be coumted a success. Augustine, had he attempted rhyme, might have anticipated Adam, for Augustine possessed am acuteness and mastery over words which has mever been surpassed ; or Hildebert, who knew every artifice of language, might Have showm the Victorime the way to his most mystic analogies ; but a translator gifted evem like these fathers, would probably fail to express all Adam of St Victor's subtleties in flowing English verse.* Ambrose, ò. A. D. 34o, d. 397. See Nos. 4, 49, 89, 94, 95, 97, 98, 99. He was Bishop of Milam, having attained his high position by the force and ele- vatiom of his character ; qualities which he had occasiom to brimginto action in dealing, as a bishop, with mem both small amd great. Of a comsiderable number of hymns ascribed to him, there are about twelve which may with adequate certainty be counted as his owm. These are all composed in iambic metre, im the choice of which he followed the example of Hilary, in using a simple measure, closely resembling what is knowm in ordi- nary versions of the Psalms as * long metre.' This simple rhythm has been largely adopted by hymm-writers in all succeeding centuries. No hymns have been in wider use than those of Ambrose both before and simce the Reformatiom ; and they have helped to suggest to hymn-writers during the last fourteem centuries, by their severely grave and simple dictiom, that a hymn, like a Hebrew psalm, though giving opportumity to the loftiest forms ofhumam thought, is yet, * whem umadormed adorned the most.* Im the hymms of this old father, the friend and spiritual guide of Augustine, there * Though it is no part of our plam to give special notices of any authors, except those whose verses we translate, it were ungrateful to mame the late Dr Neale, without a very cordial acknowledgment, that Latin Hymnology owes him an immense debt of gratitude. ΛVO 7TÆS Æ VOGAEAAHVCA Z A VZ) CÆ /7T/CA Z. a homely vigour of conception amd expressiom, in beautiful keeping with iwhat was heroic and commanding in his character. Anselm, ό. A. D. Io33, d. I IO9. He was appointed Archbishop of Canterbury, though not am Englishmam, having beem borm in Piedmont, amd having passed through several grades as a monk in Normandy. He was a mam of deep philosophical acumem, amd a profound divine. He possessed great strength of purpose, which he displayed as am *J7£ra//o/?- fame' in church politics. He was, nevertheless, a faithful minister, am able theologiam, and a Christiam deeply devout; though, it is painful to add, that, under the influence of a false traditiom, which he did nothing to neutralize, he lived and died am inveterate worshipper of saints and angels. (See No. 83 ; also motes on Augustine amd Damiami.) Augustinus Aurelius, δ. A.D. 354, d. 43o. The celebrated Bishop of Hippo has probably imfluenced humam thought, om the most important of all subjects, more tham amy uminspired mam. He makes Some touching allusioms to the hymns of Ambrose ; but with the exceptiom of a long piece of iambic versificatiom, intended for popular use, agaimst the Domatists (vol. IX. pp. 40-52), he produced nothing, known to us, in the form of Christiam song. The beautiful poem of Damiami, om the Joys of Heavem, has been ascribed to him, as has also the spirited verses demominated * Augustine's Antidote to the Tyranmy of Sim,* No. 83. See Daniel, vol. II. p. 378. The explanation of these mistakes is simple. A fame like that of Augustime attracted to itself the more pointed utteramces of other mimds ; when these were copied, as they often were, without their authors' mames. The editors ofthe Paris Benedictime Reprint of Augustine (E. Congregatione S. Mauri), specify (vol. VI. p. II) a whole series of authors, whose treatises have been incorporated with the works ofthis great father. Wehave observed several prayers of singular excellence occurring in the * Preces Privatæ,' put forth by authority im the reign of Elizabeth, which were them ascribed to Augustine. In the Parker Society's editiom, the * per Augustinum? is amplified by these words: * aut per homimem versatum in voluminibus Augustini.' This alter-homo is, in mamy cases, Anselm. Probably the text /VO 7TÆS Æ$ /OG RAA/7/CA Z A VZ) CÆ /7TYCA Z. of the Antidote (No. 83) was found by Damiami im a passage of Anselm, erroneously ascribed to Augustine. The passage is the followimg (Augus- timi opera, VI. p. I 38o ; and Anselmi, Parisiis, vol. I. p. 296: “ Peccatum in se habet foeditatem suam ; in se trahit æternam infelicitatem. Melius est eligere tormentum, quod per se foeditatem nom attrahit, quam peccatum quod sua cum foeditate, dolores æternas jungit.' It may be objected to I)amiani's authorship of the more exquisite form of this thought, that he belonged to an earlier time of the eleventh century tham Anselm ; yet they were contemporary for more tham half of their lives. The passages of prose ascribed to Augustine, Nos. 62, 65, and 66, which we have attempted to versify, are, like many others im his Confessions, Soliloquies and Medi- tations, fit to be comverted into hymns. St Bernard of Clairvaux (distinguished from his contemporary Bernard of Clugny), ό. A. D. IO9 I, d. I I 53. His direct authority was limited to the order of monks he founded, but his imj?uence probably extended more widely tham that of any mam of his era. That influemce, which wielded mobs, amd controlled kings and popes, was based mot merely on his commamding eloquence and imtellectual power, but om the irresistible force of his earmest- ness and spiritual character. His writings will continue to enrich and edify those who read them till the emd of time. The missiomamy hymm (No. 5o) is selected, and partially transposed, frQm a long and evidently extemporaneous effusiom of about fifty stamzas, the thought of which has flowed from Bermard's heart in a spontaneous and uminterrupted stream, without plam or progress, and has left this rich deposit, from which translators have long been quarrying, amd hewing ; transposimg the materials to suit their purpose. We are aware that this poem is held by Some, but we think om insufficient grounds, to have beem mistakenly ascribed to TBernard. The germs of a multitude of hymns are scattered abundantly through his varied and voluminous prose ; and his meditations, letters, amd even expositions, especially his commentary om the Song of Songs, irresistibly remind us of the heavenly Samuel Rutherford, whose devo- tiomal prose, like that of Bernard, meeds sometimes little chamge to exalt it into poetry. ΛVO 7TÆS Æ /OG RAAHVCA Z A VZD C/?/7TVCA L. IBomar, Horatius, DI)., Edimburgh. A livimg Writer of hymns which have beem widely accepted by almost allchurches which use the English lamguage im their worship. Our collection contaims two (Nos. 7o amd 76) which we have endeavoured to render into the older tongue. Amomg survivimg British hymn-composers he is facile princeps. Eoyd, Robert, b. A.D. I 578, d. I627. His mame it is customary to connect with the property of his family (Robertus Bodius a Trochoregia), was conspicuously an academical mam. He held the office of Principal, first of the Glasgow, and secondly of the Edinburgh University. Beimg a mam of much decisiom, it will mot be thought strange, since the forty-mine years of his life embraced portions of the sixteenth and seventeemth centuries, that he should have been subjected to some of the troubles of his time. IIe occupied, for Some years, the positiom of Theological Professor at Saumur, in France, where he produced his ponderous commentary on the Epistle to the Ephesians. To this work a well-kmown theologiam, Andrew Rivet (from whose Prolegomema to the commentary we derive most of the facts here recorded) gives the most admirimg testimomy, endorsimg its orthodoxy and praising its eloquence. Boyd being a sciom of a distinguished family (the Regent of that mame having beem ome of his ancestors), was recom- memded to James VI. ; amd the king recalled him from his exile to be Erincipal of Glasgow College. Thereafter he discharged the functions of Principal in the corresponding Edimburgh seat of learning, then a recently established university. This office he held for a very brief time. The imfluence of the prelatic party was directed against him, and to avoid humiliation, to which a mam of lower tone and feebler convictions would have stooped, he sought retirement in his native Trochrig, an estate in the county of Ayr, where he soon afterwards died. Boyd's Christian poem, from which a selection of stanzas has been given (in No. 42), is designated * Ad Christum Servatorem Hecatombe.' It consists of a hundred Sapphic and Adonic stamzas, a rhythm ill-adapted to a hymm. It seems to have been oftem primted. We have quoted our selection from Lauder's edition of Arthur Johnston's Latin Psalms, in the preface to which the editor remarks : * Atque id carmen pueris in scholis, olim, idque meritissimo ÂVO 7TÆS Æ /OGIÆ AAA77 CA Z A VZ) C/7/7TVCA Z. perlegi solitum, accepimus.* The merit of this hymn selected from thê Hecatombe, we regard as justifying the preceding motice of its author, o whom Wodrow has left a somewhat detailed biography. See M*Crie'; Lífe of Me/wi//e, vol. II. p. 3IO. Euchamam, George (5. at IKillearn, A. D. I 5o6, d. I 582), was the most dis- tinguished Scotchman of the sixteenth century. Having adopted Reforma- tion principles, and pungently satirized the Franciscans, he incurred the resentment of Cardinal Beaton ; and though he had secured the confidence of James V., was compelled to flee Scotland for his life. He accordingly went to France in I 539, where he had repeatedly resided as a student in his earlier days, and where (in Bordeaux) he became a teacher of the Latin language, in which no man of his time was more accomplished. He after- wards became a professor in the University of Coimbra, in Portugal, and was called thence to various tutorships, which he exercised in France and Italy. In I 556 he published the first specimens of his Latin translations of the Psalms. He calls his version * Aarap/arasis.' It is executed in a manner which pays less homage to the grand directness and simplicity of the Hebrew style, tham to the rules of Latin diction and prosody, his familiarity with which was second only to that of Horace and Catullus. He seems to have wanted that spiritual instinct which ruled Ambrose, and thoroughly guided later composers of Latin hymns, to break those classical fetters which, as Archbishop Trench has demonstrated, would have repressed the develop- ment of Christian Latim poetry. The incongruity between the Horatiam metres and the Hebrew psalmody, is palpableto thosewho arefamiliar at omce with Buchanam's Paraphrase, and with the best specimens of Latin hymns. His Latinity, in its idiomatic purity, especially that of his history, is inferior only to the classical models. Were this the place to refer to him specially as a politiciam, a historiam, or a jurist, we might add not a little to his praise ; and would have special satisfaction in dwelling on the manliness of his bearing, in an age of adulation, towards his quondam pupil James VI., when they had exchanged places ; the preceptor having become the subject, and the pupil the king. Our chief object is to draw attention to Buchanam's /VO 7TÆS Ä /OGÀ€AAÀ77 CA Z AAV7) CÄR 77TVCA Z. omly original Hymn, No. 96 in this collection, composed in that very measure, which seems to have been first effectively consecrated by Hilary and Ambrose to Christiam hymnology ; and which, im Buchaman's com- positions is preserved more exactly than in those of these early fathers, in its classical exactitude. Latin writers with whom Buchanam would not have chosen to be classed, who less regarded the letter tham the spirit, by making quantity withim certain limits, yield to accent, framed for them- selves a prosody much better suited for their purpose than the metres of Horace and Buchaman. Cameron, Rev. William, ö. A.D. 1751, d. 181 I. He was a minister of the Church of Scotland, and altered the hymn of Watts (No. 63), as he did other hymns, to the form in which they appeared in I78I, im the collection of Scottish * Translations and Paraphrases.' Charlemagne (ö. A.D. 742, d. 814), like King Robert II. of France, belongs rather to political tham literary history ; yet to these potentates is ascribed the authorship of hymns to the Holy Spirit, which have attained the very highest place in Christian poetry. Sufficient reasom has not been givem for depriving their names of the honour of composimg respectively these two transcendent hymns (Nos. 54 and 55). In the year 8o9 Charle- magne was present at a Synod, and took part in its action in affirming the doctrine (embodied in hymm No. 54 last stanza), that the Spirit proceeds equally from the Father and the. Son. This is the one hymn which the compilers'of the English prayer-book have retained. It is still used om all specially solemn occasions, as it has been for tem centuries, viz., in the installation of popes, the election or consecration of bishops, the ordination of priests, and the coronation of kings. (Daniel I., 207.) Clement of Alexandria, d. in the year 22o. The date of his birth is um- knowm, but he is understood to have become a teacher of Christianity in that city with which his name is linked, about the year 189. His contribu- tions to Christiam literature are those of a vigorous and independent E JVO7TÆS Ä3 /OG KAAA7/CA Z A VZ) CÄR/7TVCA Z. thinker and of am earnest believer. The hymn which he has appended to one of his earliest treatises, called IIauóayoyóc, is obviously am emanation of the same mind as produced that treatise. It would not, indeed, be difficult to quote a series of passages, in which are used the same names, epithets, or metaphors, as he employs in his hymn. This effusion, though pre- senting serious difficulties to a translator, is interesting, as beimg the first extant versified Christiam hymn, with a fixed authorship, after the comple- tion of the Christian Scriptures. The best authorities seem to be agreed that sacred song in the primitive church must have consisted chiefly of the psalms, many of which, like other Old Testament odes, were suited to alternate or responsive choirs.* The antiphonal form of Clement's hymn, we think, is evident from its internal structure, which, however, has been marred by the traditional punctuation. We cannot, indeed, accept the highly artificial form into which it has been forced by a recent editor, Albertus Thierfelder (Leipsic, 1868), who by suppressions and transpositions, unSupported by manuscript authority, endeavours to make out a perfect metrical equilibrium among the four parts into which he has divided it. - That a learned man like Clement should have followed the Greek tragic poets, by introducing choric responses into a Christian hymn ; and that he should have been opposed in doing so in Alexandria, about the close of the second century, can Surprise no ome acquainted with his writings. (Neander I. 262—265 ; Pressensé, Martyrs and Apologists, p. 297.) That a hymn like this of Clement should stand alone, would have been surpris- ing, had we been entirely unacquainted with the reaction against those corrupt maxims and usages, with which the heathen stage was familiar. There prevailed an instinctive jealousy against the introduction of anything resembling the Grecian chorus and its music, into Christian worship ; and this narrowness, as some may deem it, seems not to have been overcome by the abundant use of responsive poetry in the Hebrew Scriptures. A cen- tury before Clement, that is, previous to the death of Trajan, as we learn from his friend and representative Pliny the younger, antiphonal song and' * Exod. xv. 2o, 21 ; Ps. cxxxv. ; Ps. cxxxvi. See Lowth, Hebrew Poetry, ii. p. 25-32; ÂVO 7TÆS Ä /OGÀ€AAÀ77 CA Z A VZ) CÄ?/ZT/CA Z. music had been introduced into Christian assemblies. * Soliti stato die ante lucem comvenire, carmenque Christo quasi Deo dicere secum á vicem. (Plinii epistolarum X. 97.) Yet the responsive character of Christian psalmody, to which we find not a few allusions in Augustine (who wrote more than two humdred years after the date of Clement's hymn) seems to have disappeared for a time from the structure of sacred song, mainly, we believe, in consequence of the natural repugnance of Christian minds, agaimst the most distant resemblance to the heathen theatre. Cowper, William, δ. A. D. I731, d. 18oo. He composed sixty-seven of the Olmey Hymns, of which the Rev. John Newton wrote the other two hundred and seventy-three. Mr Newton published the entire collection in I 779. Damiani, Peter, ö. A.D. IOO2, d. Io72 (see No. 83). He was a Cardinal Eishop, who composed various Christian poems of great beauty and pathos. His association with Hildebrand, with whom he was on terms of close affinity, could scarcely but opem his eyes, to the sight of personal ambition amd thirst for worldly power, under the guise of zeal for the Church. It is creditable to Damiani, that while that haughty ecclesiastic was only climbing the steps to St Peter's Chair, he himself had turmed away from the scramble for power, and resigned his Cardinalate, in orderto spemd his last years in private devotiom. Hildebrand ascended the papal throne in the year IO73, under the title of Pope Gregory VII. In the preceding year Damiani died, and verified his own words: * Jam quod magnum credebatur, nil fuisse cernitur.' We have elsewhere expressed an opiniom, that this poet expanded a thought of Anselm, into the spirited effusion, Hymn 83. The life ofthis amiable Chris- tian man is written by Mabillon, im his Acta Sanctorum, under the date of 22d February (A. D. IO72)—a day accorded to him, as a canonized saint. In the Roman Breviary is recorded a brief outline of his character. His life was evidently that of a devout ascetic, who in his disinterested- ness amd devotiom, rose much above the common level of ecclesiastics in his day. He was better able to do service to literature, tham to administer the matters of the Church, in a time of ambitious reconstructiom. Yet he was commissiomed to mamage certain difficult affairs not likely to be in- Λ'OTES BIOGRAPHICAZ AND CRITICAZ. trusted to a mam of inferior capacity. Mabillon makes no allusion to any of his verses except those intended by him for his epitaph. He seems to record his approval of the course which Damiani desired to take, and which others can follow, who, unlike him, have no Cardinal's office nor other power or honour to lay down. * Quam bene providit, qui te, male munde reliquit, Mente prius carni, quam tibi carne mori.' Doddridge, Philip, D.D., δ. A.D. 17o2, d. I75 I (No. 19). A theologian and a New Testament expositor, who laboured as a pastor, successively at IKibworth, Market-Harborough, and Northampton. He acted for many years as tutor in a Theological Academy in the last-named place, trained many for the Nonconformist ministry, published a considerable number of works on sacred literature, and composed between three and four hundred hymns, which were not given to the world till about four years after his death. He was a man of susceptible temperament, of great capacity and industry, and of earnest Christiam life ; and made no inconsiderable mark within his wide and important sphere, On the Christiam intelligence and life of his owm and of the following generation. Elliott, Charlotte, δ. A.D. 1789, d. 1871 (Hymn 68). The late Miss Elliott is descended of a Christiam family, some members of which for not. a few successive generations, have been ministers in the Church of England. The names Henry, and John Venn, have long been venerable in connection with the cause of evangelical religion and Christian missions. Miss Elliott's maternal grandfather was the Rev. Henry Venn, Rector of Yelling, the well-known friend of Lady Huntingdon, and the author of * The Complete Duty of Man.* Her father was Charles Elliott, Esq., Clapham, whose local and evangelical affinities induced Sir James Stephen to claim him as a member of that so-called * Clapham sect,' which, in his jocose history of it, he loads with alternate layers ofeulogy and satire. The remoter relation of Sir James himselfto that local evangelical group, for it was not evem a fraternity, much less a * sect,' was a privilege which lent to his reviews a portion of their charm. He calls the Rev. E. B. Elliott, author of Horæ ÂVO 7TÆS Z3 7 OG RA λΛΤ/CA Z A VZ) CÄ€ /7T/CA Z. Apocalypticæ, * one of the most eminent members of the sect of the second gemeratiom.' To Miss Elliott, this author's sister, belongs the same dis- tinction. Her ome humdred and twelve hymns, especially that incompar- able one with which we have enriched our collection, are enough to confex on her name a kind of honour, which no sect, and no critic can either give Or take away. Flaminius, MI, Antonius, δ. 1498, d. I 55o, the author of certain pieces of sacred poetry, printed at Paris in I 55o, under the title, * M. Antonii Flaminii, de rebus divinis, carmina ad Margaritam Henrici Gallorum regis sororem.' From this collection a few good hymns, of which we have chosen one (No. 73), were embodied in the Preces Privatæ, collected and approved ty royal authority im I 564. An Italiam poet of the same name, has left, among the Carmina Illustrium Poetarum Italorum, a number of very grace- ful verses, vieing with those of Horace, partly in style, and partly in Pagan sentiment. It is conceivable that a man could pen the following couplet before, but certainly not after, an honest attempt to write Christiam hymns :— * Saepe De6m supplex clamavi numina, sed non Audierunt nostra numina suxda preces.' There were two Flaminii, father and som, both poets, specimens of whose compositions are to be found among the * Poemata Italorum.* Some of the father's pieces may have beem mistaken for the son's. fortunatus Venantius Honorius, δ. A. D. 53o, d. 6o9 (Nos. 36, 37, 4I, 51). He was an Italian, and spent his earlier years im Ravenna, but afterwards lived chiefly in France ; where he became, like Hilary, Bishop of Poitiers, and where he died, two hundred and forty years later than Hilary, at the age of seventy-mine. His life seems to have been partly divided between travel and verse-making, and partly devoted to the duties of the priesthood. He cannot be said to have beem drivem from his native country by the incur- siom of the Lombards, but his return was prevemted by the umsettled state 7VO 7TÆS Æ /OG ®AA/7VCA Z A VZ) CR/7YCAZ. of affairs, resulting from this invasiom from the morth. His own words reveal his deep feeling that he was a stranger and a pilgrim : * Tristis erro nimis patriis vagor exul ab oris.” He passed nine years On the shores of Brittany, but his later life he spent in Poitiers, There is much true feeling in his poetry, yet the hymns we bave selected are favourable specimens. A sad blemish, attaching to a Iarge proportion of early and mediæval Christian poetry, is saint worship. The three volumes of Latin hymns edited by Mone are thus distributed : the first volume consists of hymns to God ; the second of hymms to saints ; and the third of those to angels. From the charge of this lamentable species of idolatry, Fortunatus cannot be absolved. His earliest peregrina- tion seems to have been a pilgrimage to the grave of Saint Martim, where he and his friend Felix, both labouring under serious eye disease, were miraculously cured, by anointing their eyes with the oil of the lamp place(l near that Pontiff's grave. Fortunatus repaid this miracle by celebrating the merits and miracles of Martim in nearly three thousand hexameter lines. Many of his pieces honour the name of Queem Rhadegunda, a womam of saintly fame, whose life Hildebert has written, and to whom Fortunatus owed not indeed his sight, as he did to Martin, but his worldly position and at length his bishopric. At her instance he had borne, as her trusted ambassador, not a few messages to kings and bishops. He survived his patroness only a few years. Gregory of Nazianzus, ò. A.D. 33o-39o (Nos. 13, 84, 85). This volu- minous Christiam father has attracted to himself the title of theologian rather tham of poet, although the mass of his poetry, as printed in the beautiful Paris edition (begun in 1778, and completed in 1840, a period longer than the : author's life), exceed in number thirty thousand verses. Some doubt hangs Over the dates of his birth amd death. Dr Carl Ullman of Heidelberg, who has written a full biography of this eminent father, specifies certain remarkable dates, relatimg to his father, who, like the son, was a bishop of the Church of Nazianzus. The elder Gregory was born A. D. 275, baptized 325, Ordained 329, and died in 374, at the age of minety- <* LVO 7TÆS Æ3 VOGAOAAÀ77 CA Z, A/V/) C/('/7TVCA Z. nine. The son was bornin 33o, wentto Athens about 349, and left that city about 359, was ordained about 361, and died about 390,—his life having em- braced emphaticallytroublous times. Im conjunction with his father, and with his friend Basil, Bishop of Cæsarea, he had a long conflict with the Arians. He became associated in office with his father at Nazianzus, but was summoned, at a later time, to the bishopric of Constantinople, as the fittest advocate of evangelical truth against the powerful Arian party. From this position he was, ere long, drivem, by a stormy factiom of eccle- siastics, influenced by motives which the noble nature of Gregory spurmed. He succumbed to an opposition which he could not respect, and surrendered the bishopric to which he had so lately been promoted. He yielded to the storm with a grim humour, flavoured with contempt, reminding us of his vigorous tone elsewhere (Nos. 87, 88). He invited his enemies to dismiss him, saying, in the tempest of opposition raised agaimst him, in the words of Jonah : * Take me up and cast me into the sea, so shall the sea be cahm to you ; for I know that for my sake this great tempest is upon you.? Not a few of his poemsare of a plaintive and complainimg cast, due partly to that sensitive temperament which was nursed amd intemsified by the ascetic fallacies which he and his friend Basil did too much to foster. His poetry being mainly the product of his later years, when he had grief and wrongs not a few to remember, is tinged with a certain melancholy which seeks relief im utteramce. His father died, as we have seen, in extreme old age. The younger Gregory, on occasion of his father's death, delivered a fumeral oration in the hearing of the people, his mother being present, her own departure, as soon appeared, being near at hand, to whom turning, he uttered those memorable words : * There is only one life ; that is, to live with a constant view to the divine life. There is only one death ; that is, sin. When we have learned to think thus, O my mother, then shall we not feel 'elated on account of life, nor alarm ourselves on account of death.' Soon thereafter this mother (Nomma) attended the funeral of her son Cæsarius, dressed in white, intimating thereby her persuasion, that the day was rather a nuptial than a funereal occasion. Cæsarius had lived in the palace, as the physician of two emperors, first of Constantine, and after- wards of Julian the apostate. He had kept, in this tempting situation, his AVO 7TÆS Æ /OG KAAA7VCA Z A VZ) CÄR/7TYCA Z. Christiam integrity. His mother soon followed him to the assembly of the spirits of the just made perfect. * I mo longer have Basil,” says Gregory, under a sense of lomeliness, * no longer Cæsarius, the ome my spiritual, the other my natural brother. I may say with David, ** My father and my mother have forsakem me ;** the Church is without a shepherd ; good is dis- appearing ; we are journeying in the night; also there is only one escape for me from these evils, and that is death.' This utterance was in keeping with the good man's shrinking temperament, which was in chronic conflict with his heroic sense of duty. This conflict is the secret of whatever was vacillating in the life of Gregory. His mother gave no example of this íeebleness. She seems to have possessed the germ of that force, im virtue of which her family have, under God, attained a place in the memory of the Church for the last fifteen centuries, which they will hold for centuries to come. In one page of his history, Neander, speaking of the mothers of Chrysostom, of Theodoret, of Augustine, informs us that the elder Gregory was won to Christ by Nonna his wife, and that by the blessing of God, she accomplished a similar result on behalf of her childrem. Hartmann was a learned monk of St Gall in Switzerland, a Benedictine establishment, founded by a Scottish missionary in the eighth century. Hartmann seldom went out of the monastery. He devoted himself to its peculiar occupations, and ruled as its Abbot from 921 till 924, when he died. To this monk is ascribed the little rhyming hymn (No. 24), a piece to which he was evidently more than equal. He seems to have antici- pated Notker, to whom Dr Neale mainly attributes the introduction of those hymns termed sequences. Of this kind of spiritual songs, Hartmann seems to have composed, at least, a few. He was conversant with Greek and Hebrew, and possessed some knowledge of Arabic. These accomplish- ments were scantily diffused among the monasteries of the tenth century ; but St Gall was long and justly celebrated for its learning ; and it is not any stretch of imagination to conceive Hartmann sitting under the shelter of that old Abbey, with his Greek and Hebrew manuscripts before him ; sur- rounded by other learned monks, copying'some of those classical treasures, which have enriched that monastery through one half of the Christian era. ΛVO 7TÆS Æ /OG Ä?AAÀ77 CA Z A VZ) CÄß /7T/CA Z. Heber, Reginald, ö. I783, d. I826 (No. 52), the som of am English clergy- mam. He was Bishop of Calcutta for the last three years of his life, was a mam of much force of character, of high accomplishmemts, amd of umques- tiomable genius. Besides other poetical effusions, he has givem to the world fifty-sevem hymns, some of which, from their elevatiom of thought amd dignity of expression, have taken a permament place im Christiam psalmody. The hymn on Christ's coming to judgment, was ome of those he first pub- Jished im the Christiam? Observer, A. D. I8I I. Referring, im his preface, to his first collection, *intended for the use of his own congregatiom,' amd speak- ing justly of familiar and * erotic addresses to Him whom mo umcleam lips cam approach,' he says: “ It is not enough to object to such expressions that they are famatical—they are positively profane.'—Zjfe, vol. I. p. 37I. Hilary, d. A.D. 369. The year of his birth is unknowm, but as he was a convert from Paganism, and had a wife and family at the time of his ordina- tiom, he probably was born near the beginning of the century. He became IBishop of Poitiers in France, about the year 35o. He is entitled to specia) notice, as the first of extant Latim Hymms (No. 93 in our collectiom) has, on adequate authority, not imdeed unquestioned, beem ascribed to him. That beautiful effusionis wellentitled to stand in the first rank, for higher tham mere chronological reasons. Its priority in time, rests on sufficient evidence, for Hilary entered on his episcopal functions, in Poitiers, about a quarter of a century before Ambrose became bishop, in the more important city of Milan. Among the lost works of Hilary is specified a book of hymms. But besides the morning hymm above referred to, probably not more than other four ascribable to him are extant ; and it is not superfluous to observe, that in most of these, special references are devoutly made to the Holy Spirit. INome of the fathers of the Church, and we may add, few of the moderms, have treated the subject of the Trimity theologically, in a manner more original and profound tham Hilary. The Arian conflict had made much progress before the tidings of it disturbed the Church at Poitiers, The controversy had developed violent ecclesiastical partisanship and passion, and even political factiom—elements alien to the subject, and foreign to the mind of Hilary—before any formulated statement of the questiom in dispute, F JVO 7TÆS Æ /OG ÆAAÀHYCA Z AAVZ) CÄ?/7TYCA Z. had been set before him. But his theology, drawn from the two sources of God's word and the experience of his own Christiam life, had prepared him promptly to declare himself on the side of Athamasius. This he did, however, with the reservation of one who comprehended the principles of religious liberty, which few in amy past century have ever understood so well ; amd so, whem the Emperor Constantius arrived in France, im the year 355, with the view of recruiting the Arian ranks he found in Hilary ome who had his mind made up upon the questiom ; and who was pre- pared, with manly frankness, to give a reason for the hope that was in him, with meekness, if mot with fear. Such was this ancient Latim hymno- logist, who has been quoted with respect On the questiom of the Trinity, by writers on this subject, from Augustine to Dorner. Hildebert, δ. A. D. Io57, d. II 34. He was Bishop of Mans (Cenomanensis civitatis) probably for twenty-eight years, and was thereafter for mine years Eishop of Tours. Some confusiom attaches to these dates. The life of this eminent and devout bishop seems to have been in keeping with the elevation ofhis sacred poetry. Those who have sketched his life referto his humility, his devotiom, his beneficence, and his intrepidity. The editor of the best edition of his works, referring to the completeness of his character, in the active as well as the contemplative virtues, says, that it combined in one, both Martha and Mary. Archbishop Trench refers justly to the excessive praise bestowed by Hildebert on his teacher, Berengarius. Yet this tendency in such a man was not the result of weakness, or defective penetration ; but sprang from deep constitutional veneration and affection. We might cite from his letters to Anselm (who was his senior by many years), and to IBernard of Clairvaux, much his junior, expressions of regard which, proceed- ing from a less manly nature tham that of our poet, or addressed to smaller men than the English archbishop or the French monk, would appear dowmright adulation ; whereas it was the simple utterance of esteem and admiration, directed to two of the greatest and best men of his time, to whom. it would be hard to name a superior, even in an age when great mem were nOt SCarCe, It is interesting, and not out of placeto note, that Hildebert had applied AVO 7TÆS B/OGARAA/7/CA Z A V7) CÆ 77T/CAZ. to Anselm* for the perusal of a treatise om the Holy Spirit, which that able Theologian had delivered in the Coumcil of Beri. This treatise Anselm had sent for Hildebert's perusal. Those who appreciate the gramd amd marvel- lous poem om the Godhead (No. 5—I I in our collection) would be interested in the profound discussion of this subject in Anselm's Monologue, and would not be surprised at Hildebert's appreciation of it ; for the Archbishop's prose, though less skilfully compacted, is cast in the same mould with the amazingly precise and impressive verses of our author. Hildebert thanks his friend, in terms as honest as they were grateful ; but which to some may seem extravagant (Epist. 53, 161). * Et dies laetus, et vultus solemnes, cum tuo tractatu mihi pariter accesserunt. Susceperam prius benedictionem tuam servus ego, servus tuus ; et egit gratias Deo et tibi devotus affectus meus. Humanum quidem fuit subvenire proximo, per compassionis affec- tum ; sed divinum, fidem defendere Catholicam, per imhabitantem im te Spiritum sanctum. Utrumque autem operatus est umus ac idem Spiritus, volens tibi virtutum exuberare gratiam, quem suæ processionis a Filio defen- sorem reservabat.' He closes his letter in the following mammer :—“ Fare- well most holy father ; I kmow that with desire, my soul desires to see thee, and I would emcounter wind or sea if it were only allowed me to getthat safe counsel from thee, which I believe is mowhere to be found, if not with thee.' This letter was written while Hildebert was yet the * humble priest of Cenomans,' that is, before the year Io97. Ome-third of a century there- after, when he, as the Archbishop of Tours, had opemed correspondence with Saint Bermard, who was his junior by thirty-four years, amd after these mem had exchanged the stateliest, amd yet the most cordial compli- ments, asking each others prayers, f Bernard solicits his friend's influence * Anselmi Epist. I6o. » f Epistolæ Bernardi, I 22, 123, and 124. Hildebert, referrimg to Bernard's reputation (like ointment poured forth), says:—“ Being aware ofyour devotion, Ihave earnestly desired to be admitted to the inmer chamber of your fellowship, so that I might be with you, in remembrance, when you steal away from intercourse with mortals, amd speak in behalf of mortals, to the King of Angels.' Bernard, in his answer, observes :—“ As to what respects myself, I see in your letter, not what I am, but what I wish to be, and what it will never shame me to become. Nevertheless, whatsoever I am is yours; amd if, by the gifts of God, I ever be anything more worthy, be it made over to you as yours, most revered and most beloved Father.' AVO TES Æ/OGRAPAVCAZ A VO CR/T/CAZ. at a critical time, when Innocent II. was in the act of claiming St Peter's Chair, though he had not received the suffrages of Hildebert and of others. He tells the Archbishop that the persecutors of 7mamocent persecute imm2ocemce itself. * We do not blame your tardiness,” says Bernard, * that is a sign of gravity, and takes away the appearance of your actirjg lightIy. But do not carry this delay too far. I confess to feeling shame, that the old Serpent, by a mew stretch of audacity, leaving senseless women, should seem to try the strength of your heart, and should attempt to shake such a pillar of the Church. But we are confident, that though the pillar be shaken it will not be cast down, since the friend of the Bridegroom stamadet/, and rejoiceth because of the Bridegroom's voice, a voice of joy amd safety, a voice of aa/zázy and peace.' Eelly, Thomas (ò. 1769, d. I855), composed 767 hymns, few of which are equal in merit to the one we have selected (No. 44). He was ordained to the ministry, in the Episcopal Church, but separated himself from that COYYllllll1) VOT). IReble, John, b. I 792, d. 1866, an eminent clergyman of the Church of England, who has produced a large amount of devout amd soothing Chris- tian poetry, full of exquisite touches, and marvellously free from errors in taste. He specifies * the soothimg tendency of the Prayer-Book' as that feature which, in his Christian Year, it was his chief purpose to exhibit. This design accoumts at once for one chief excellence, and also foy one main defect of * the Christiam Year.' From a poet of such elaborate fimish and unfailing beauty, it were perhaps too much to expect outbursts of vigour and fire ; yet, for Such qualities, most readers would gladly exchange, sometimes at least, the monotony of umimpeachable Smoothness and grace. His Evenimg Hymn (No. 92), even im its usua) truncated form, is one of the most perfect in the English language ; yet it is not superfluous to note, that its finest stanza bears a remarkable resemblance to the following words in the well knowm hymm to the Guardian Angel :— * Quo sine nolim mori Nec ausim vivere.' Λ'OTES BIOGRAPHICAL AND CRITICAL. Kirke-White, Henry, δ. 1785, d. 18o6. A young poet, a laborious student, and a devout Christian, who died in the midst of am eager struggle for scholarly pre-eminence, which he would have reached had his life been spared but for a little longer. His sun went down while it was yet day, for he died before completing his twenty-second year. Of the few hymns he wrote no one is equal to the fragment, which, as retouched by Fammy Fuller Maitland (No. 82), appears in many collections. This lady's hymns appeared in 1827, in a volume with the title : * Hymns for Private De- votiom, Selected and Origimal.' . Mauburm, John, ö. 146o, d. I 5o2. The most motable circumstance in this mam's life seems to be, that he composed, besides Other spiritual songs, a poem of thirteen stanzas, of which the three givem im No. 2O of our collec- tion, are of conspicuous merit, and have been widely accepted as a Chris- tiam hymn. It seems to have been much more extensively used among Protestants than Romam Catholics, though its author was a monk, who spent the last part of his short life as Abbot of Livry, a village about ten miles from Paris. The hymn is one which demands, as it deserves, a musical rendering suited to the progress of its thought, begimnimg with the tender, and closimg with the triumphant. Neumark, George, ό. I62 I, d. I68I ; Nicholas Heermann, d. I 561. Frag- ments of hymns by these two writers have been wovem into a separate somg, fit to be sung im the certaim hope of a glorious resurrection. Neumark held the position of librarian at the Court of Weimar, Hermanm was a schoolmaster at Touchimsthall in Bohemia. He published, two years before his death, a collection of hymns and tumes. We give, in the words of Mr Sedgwick, Sum Street, London, what we have learmed of this compilation in its English form (No. 61 in our collection) from which we have translated it into rhymed Latin : * Nicholas Heermann's hymn, ** Wemm mein stumidlein vorhaudem ist,” has been the dying song of mamy pious Christians, of primces, and others ; amd it is also said to have been a favourite hymm of the late deeply lamented Primce Consort. Two stamzas of it (4, 5) were sung, in am English translation (** I shall not in the grave AVO 7TÆS Æ /OGAEAA/7/CAZ, AAV7) CÆ /7T/CA Z. remain”), by Edgar Alfred Bowring, at his funeral in St George's Chapel, Windsor, om the 23d of December 1861.° The fragment of Hermann, with the concluding cáorale from Neumark, constitute a unique and beautiful utterance ofthat blessed hope which conquers death. Newman, John Henry, D.D., δ. in London, I8oI (No. 8o), a living author who probably did more than any other, not excepting Keble or Pusey, in originating the Oxford movement embodied in * Tracts for the Times.' The offence occasioned by these Tracts culminated when mumber mimety of the series made its appearance ; and when Mr Newman, its author, was censured by the University authorities, as breaking down the line of Pro- testant defence, which separates the Anglicam communion from the Church of Rome. On his making the oóz/ious discovery that, with the views he held, his position would be more logically and morally tenable in the Romish Church, he left the Church of England and emtered into the fellowship of Rome. This step has ever been viewed as a calamity by the party which he abandoned ; inasmuch as it contained the verdict against Anglo-Catho- licism, of a judge surpassed by none in logical subtilty, in moral honesty, and in knowledge of the case. Dr Newman is thoroughly acquainted with the merits and demerits of the Latin hymns. No better selection than his Owm, from C////'c/, hymns, if judged by his standard as a Romam Catholic, could be made. His earlier labours as an editor appeared before those of Daniel, who might have enriched his own collection, by introducing some hymns from Newman's. This, however, would have involved what Daniel did not design, the introduction of hymns later than the fifteenth century. Asan author and translator, Newmam has done notable service to English hymnology ; and in partial proof of this, we specify his beautiful translation of the greatly transmuted amd much improved hymn of Ambrose, as given in the Paris Breviary—* Jam lucis orto sidere (see Nos. 95 and 98) ;' and his still more exquisite original hymn—* Lead, Kindly Light,' composed at Palermo, while he was yet doubtfully on the Protestant side. Newton, Johm, ό. I725, d. 18o7 (No. 16). He was ultimately Rector of St Mary's, Woolnoth, London ; but before this, and after his great change, AVO 7TZES Æ /OG ÆAA777 CA 7, A/V7) CÄR /7T/C,4 Z. he was Curate of Olney, where he became the friemd and counsellor of William Cowper, whose timid steps often carried him through his owm gardem, contiguous to that of the parsOnage, when he had mot courage to go round by the village street, to meet with Mr Newton. Newton's force of thought, and his experienced devotiom, were united with Cowper's humble trust im Christ, and poetic fervour in producing the Olney hymns ; a collection of sacred pieces which we believe the Church of the future will mot willingly let die. Palmer, Ray, D,D., 5. I8o8, a livimg American hymn-writer, who, within 'the last few years, has become more favourably known in that character than any other American. His hymn, beginning * My Faith looks up to Thee,* takes rank among the twelve or twenty which stand highest in the English language. The Rev. W. Fleming Stevensom mentions, in the singularly accurate biographical index to his * Hymns for the Church and Home,* that the Syriam Protestants were in the act of singing this hymm in Arabic, whem the Druses burst in upon them in the massacre of 1860. They had just reached these lines when they were Savagely interrupted : . “While life's dark maze I tread, And griefs around me spread, Be Thou my guide ; Bid darkness turn to day, Wipe sorrow's tears away, Nor let me ever stray From Thee aside.? Perronet, Edward, a Wesleyan minister, and afterwards one of Lady Huntingdon's Connection, whose death occurred in 1792, a few months after that of John Wesley. His hymn (No. I 5 in our selection), * All hail the power of Jesus' name,' is often used on occasions of special hope or of unusual solemnity. It was sung, for example, in the act of solemnly con- stituting the Evangelical Alliance. Prudentius, Aurelius Clemens, ö. A. D. 348, was a Spaniard, and a Christian poet, whose poetry was the result of his conversion late in life. The year 424 is named as that of his death ; but this date is no more than a conjecture. It seems that his cordial acceptance of the gospel did not ΛVO7ZS B/OGÄ'AAAVVCAZ AND CA'/7ZCAZ. take place till 4o5. At the age of sevemteen he applied himself to the study of rhetoric, and surrendered himself to the art of making the worse appear the better cause. This hackneyed charge against a certain class of legal pleaders we do riot throw out at ramdom. Not only does Cicero declare it to be a capital aim of the rhetorical art, to teach how it is possible, by dint of speaking, to make the worse appear the better cause (* quemadmodum causa inferior dicendo fieri superior posset?); but Pru- dentius himself, im his penitential introduction to the Cathemerinon, con- fesses to have yielded as a pleader to this sin : - * Mox docuit toga Infectum vitiis falsa loqui, non sine crimine.' His life, previous to his conversion at the age of fifty-seven, was somewhat eventful, for he evidently held twice what may be called Colonial govern- ment appointments : . (* Bis legum moderamine Fraenos nobilium reximus urbium'); and he was afterwards promoted to a high position in the army. On all his past life he looks back with sorrow, and resolves to devote his age, now when his locks were becoming grey, to the blessed occupation of Christian Song : * Peccatrix anima stultitiam exuat; Saltem voce I)eum concelebret si meritis nequit; Hymnis continuet dies, Nec nox ulla vacet, quin Dominum canat.' This resolution he made good by inditing, after his middle age had passed, more than ten thousand lines, of which various estimates have been formed, but which no man, with any just feeling of poetry, not to speak of religiom, can lightly esteem. Some critics are tempted by the facility of punning on Prudentius. Fortunatus, alluding to the abundant references in his poems to the martyrs, thus plays upon his name— * Martyribusque piis hæc donaria mittens, IPrudens prudenter Prudentius immolat actus.' Cardinal John Bona calls him Prudentius Pindarus Christianus dulcissimus ΛVOTES B/OGRAPHVCAZ A VZ) CRVTVCAZ. et prudentissimus Christi vates. Taubmamm adds another epithet—pruden- tissimus et eruditissimus. Scaliger calls him elegantissimus poeta ; and even Erasmus, with all the weight and caution of his praise, speaks of him as breathing such an air of saintliness and sacred erudition, as to deserve being mumbered among the Doctors of the Church. He has unquestionably incurred the criticisms of the mere grammarians, who are apt to borrow one another's strictures ; and yet we find specified in the Delphin edition of his poems, omly forty-three instances in which it is alleged he has erred in quantity, to which these grammarians assigned a higher place than Pruden- tius chose to give it. We shall add, in a note, the bold and most just remarks of Archbishop Trench upon this subject :* Robert II., King of France, ascended the throne on the 24th October 997, on the death of his father, better knowm as Hugh Capet, than by any more kingly name. Capet, who was a vigorous amd prudent man, became the founder of a dymasty, amd his som Robert became the progenitor of a long $uccession of French kings, none of whom seem to have equalled him in regard to the higher attributes of character, although several excelled him in capacity to reign. Itis worth notice, that Charlemagne, the second monarch after the previous revolutiom, amd Robert the second of this mew dynasty, which supplanted the Carlovingian line, have contributed two of the finest hymns to the Holy Spirit, ever composed (Nos. 54 and 55). Archbishop Trench has promounced King Robert's hymn (No. 55 in our collectiom) the * loveliest,' as the * Dies irae' is the *grandest,' of all the Latin hymns. This estimate is not likely to be questiomed. Robert II., though a lover oí * * When it is charged against Prudentius, in the Dictionary of Greek and Roman F}iography, that ** his Latinity is mot formed, like that of Juvemcus amd Victorimus, upon the best ancient models, but is confessedly impure,” that is really his praise—namely, that, whether consciously or unconsciously, he did act om the principle that the new life claimed new forms in which to manifest itself,—that he did not shrink from helping forward that great transformation of the Latin language, which it needed to undergo, now that it should be the vehicle of truths which were altogether novel to it. Let any one compare his poems with those of Juvencus or Sedulius, and his vast superiority will be at once manifest—that superiority mainly consisting in this, that fie does mot attempt, as they did, to pour the new wine into old bottles, but has felt and understood that the new thoughts and feelings which Christianity has brought into the world, must of necessity weave new garments for themselves.'—Sacred. Latin Poetry (1864) p. 12o. G. Λ/O7ZS B/OGA A PAVVCAZ AAVID CR/T/CA Z. peace, had to taste the bitterness of war, and the * superior paim' of power. JHe had formed mo high estimate of the value of am earthly crown, for he refused the kingdom of Italy, and the imperial throne of Germany. Wiem, we are tempted to ask, since his day, have the kings of France been found decliming kingdoms, or inditing immortal hymns? It is most pleasimg to think of this unworldly momarch, like amother psalmist, consecratimg his royal home, by invitimg the Blessed Spirit as his guest, singing his own simple limes to his owm music (for in * concord of sweet sounds ? he was proficient), and obtaining as he sang, the fulfilment of his own prayer :— * Flecte quod est rigidum, Fove quod est languidum, Rege quod est devium.” We shal! specify Here an honour, unique in its kimd, which has been put By the Protestant Church om this hymm of King Robert. It is quoted in the Augustam Confession, composed by Melancthom, and presented to Charles V. in Wittenberg, in the year 1 53o, by the heads of the Protestant Church, including some of the most illustrious princes of Germany. The section in which the testimony of this hymn, as one long used in the Church, is invoked, relates to * good works ;' and in the passage referred to, it is contended by the Reformers, that human faculties and powers, without the Holy Ghost, are beset with sinful tendencies, and are too weak to per- form works good in the sight of God. Quare et Christus dixit, “sine me nihil potestis facere? et Ecclesia canit : * Sine tuo Numine, N1hil est in homine, Nihil est innoxium.'* IRobertson, william B., D.D., minister of Trinity United Presbyteriam Church, Irvine, Ayrshire, Ordained in I 843. Dr Robertson has composed several pieces, such as * the Veiled Bride,' and *the Child's Angel,' in the exqui- site style of that which appears in our collection (No. 56). He is known to have writtem other poems of a kindred merit, which he is too reluctant to give to the world. * Sylloge Confessionum : Augustana Confessio 1531 (non 154o). Oxonii 1827 p. 133. AVO 7TÆ,S Æ /OGARAA/VVCA Z A VZ) CÆ /ZT/CA Z. Scott, Sir Walter, δ. at Edinburgh I77 I, d. at Abbotsford 1832. His fimest hymm (No. 79), for it is mot his only one, as the * Lay of the Last Minstrel' attests, was given im Ivamhoe in I82 I. Were we asked to mame a half dozen of the most eminent men, whom, Scotland has produced, amd to whom a seventh camnot yet be added, Sir Walter would stand high on the list. We mame them in the order of their times :—John Knox, George IBuchanam, Robert Burms, Walter Scott, Thomas Chalmers, amd ome more, for whom we shall mot cease to hope, who still survives in advanced age, after leaving his deep mark om the thought and language of his coumtry ; one whose insightimto retribution in human history, cannot but scorn the shallow materialistic scepticism of am age, which he has been teachingto hate shams, amd revere righteousness. It is not out of place to say that all these '' Jottish * Mighties,' with ome exception, or perhaps two, are more Or less idemtified with the literature of hymms. Sedulius, Coelius, the first kmowm Scottish writer, flourished in the first half of the fifth century. It is impossible with certaimty to say at what precise time he was born or died. A prevalent and well sustained opiniom is, that his life embraced the reign of Theodosius, and hence the year 43o is specified. Others mame A. D. 470, as more accurately marking the time when it might be said he * flourished.' But that time cannot, we thimk, be justly assigned to so late a date. Fortunatus mames five Christiam poets, im the following order (and we add the date whem each is understood to have flourished):—Juvencus, A.D. 33o; Sedulius, first half of fifth century ; Prudentius, converted 4o5 ; Paulimus, died 458 ; Arator flourished 56o : and Fortunatus seems to name them in the order of their dates, an order which fits precisely the assumptiom that Sedulius belonged to the first half of the fifth century. The most satisfactory indication of the date of his chief poem is its dedication to Theodosius, whose reign extended from 4o8 to 45o, and this coincides with our conclusion, suggested by the limes of Eortumatus, that Sedulius flourished during the first half of the fifth century. We enter into these particulars, because they seem to fix, within narrow limits, the time when the first known Christian poet, indeed the first kmown AWO 7TÆS Æ /OGÀ€AA/VVCA Z AAWZ) CÄ€ /7TYCA Z. author of Scottish nationality, lived and wrote. Had he comtimued in his own country, he should never have been heard of. But by his mative force of character, and at the prompting of his teacher, who has been designated Eishop Hildebert, he went forth in quest of learming. He travelled, we are told, im France, in Italy, in Asia, in Greece, and at length acquired splendour (refulsit) as a teacher of Christiamity im Rome. He is referred to by not a few writers, such as Isidorus, Sigebertus, and Bede. The last mamed father (A. D. 672-735), who was a judge of sacred poetry, and who descanted on Latin prosody with the precision, amd with much of the momen- clature of a modern critic, treats Sedulius very much as a prosodic model. His principal poem is a minute, lively, and occasionally picturesque marra- tive of the Scripture miracles, and extends to I7OO hexameters, composed om the Virgiliam standard. Probably the best lines he ever wrote, are those we have givem im No. 25 of this collectiom. - The age and the fatherland of this Christiam poet irresistibly suggest inquiries regarding the introduction of Christianity into Britain ; for we do mot recognise the conjecture that his native land was Ireland. The early anmals of the Christianity of Scotland, like those of England, are wrapt in mist hopelessly impenetrable; mot, imdeed, because it wamts professed historians, but because of that facile faith by which, at centuries of distance from the facts, they have turned legend into history. We marvel at the industry with which a mam of such sagacity as Archbishop Ussher, has laboured to build up am historical structure out of materials so dubious as those which constitute British Church history in the first three Christian centuries.* - We doubt not but Christianity reached both England and Scotland, * Ussher (A. D. r 58o-1656) in his Brìtammicarazmz Ecclesiarzzmz A mtiqaaitates after quotimg Bede, the highest and most ancient authority he cites, whose history was com- pleted in the year 73r, writes down the names of no less tham twenty-three authorities, who give a like mumber of conflicting dates (ranging from the year I 37 to I9o), to which the acceptance of Christianity by the British king Lucius is assigned. The story is, that Lucius sent a letter to Pope Eleutherus, entreating, as Bede expresses it, that he might be made a Christian (* Christianus efficeretur '). The request was granted, and Ussher gives in full the Pope's letter of reply ! That some reality belongs to this narrative, as point- ing to the introduction and partial spread of Christianity in Britaim in the second century, is evident from the hold which the story has taken om the earliest annalists of Britain. ΛVOZTÆS Æ /OG RAAHVCA Z A VZ) CÆ V7TYCA Z. separately amd independently, before the emd of the secomd century. Buf, with Deam Milmam,* we believe it had almost entirely disappeared under the hand of persecution, and the barbarous imroads of pagam tribes. In the year 432, about the very time when Sedulius had settled dowm in Rome, St Patrick, commiserating Ireland, went forth from a Scottish village, to seek the conversiom of the Irish people. This generally admitted fact im- plies the presence of Christianity im Scotlamd ; as does the existence of our Scottish Christiam poet Sedulius, amd of Hildebert, from whom he re- ceived his early training. This first teacher of Sedulius is mamed in the early Scottish list of * Bishops ' ; but it is the mnerest fancy to count him as aught else tham Bishop and Presbyter in the scriptural sense (Acts xx. I 7, 2o) in which thousands had been so, betweem his days and those of the Apostles, not a few of these having ministered in amd around Rome itself. There is one Source of information of a general kind relating to the early spread of Christianity, to which Ussher very cursorily refers, and which we' deem of more value tham a score of later authorities. Tertulliam tells us that, in his time, parts of Britain into which the Romams had mot then found access (evidently referrimg to the morth), were subject to the true Messiah. In a passage of singular eloquence, arguing with the umbelieving Jews, he mames mamy mations such as Judah, Babylon, the old kingdom of Nebuchadneser (from India to Ethiopia), the empire of Alexander over Asia, the Germans, * the Britoms, shut up withim the circuit (ambitum) of their oceam,' the Moors, the Getulians, the Romans : and he adds these words: * Yet the kingdom and the mame of Christ are extemding everywhere; He is believed on everywhere, among all the above-mamed nations ; every- where is worshipped ; everywhere reigns and is adored.' This passage was writtem im the secomd century, and being of the mature of a challenge, com- stituted an appeal to imdubitable history. Thomas of Gelaho, the reputed author of the Z)ies irae, flourished in the earlier half of the thirteenth century. He died after 125o, though in what precise year seems to be unknown. He was the disciple amd biographer of St Francis of Assisi, and is the author of two hymns of a sadly super- * Latin Christianity, Vol. ii. JVO 7TÆ,S Æ /OG KAAÀ7YCA 7 A/V/) CÄR /7TYCA Z. abumdamt class—we meam those addressed to saimts—nome of which do we deem worthy of translation. The two to which we refer were composed in homour of Saint Francis, who, with all his errors, as the foumder of the Franciscam order, could not have inspired a high-tomed mam like Thomas of Celamo, his most intimate disciple, with the umfeigned respect, amounting to worship, embodied im these two hymns, had he mot beem emimemt in the saimtly virtues. Luther has spokem of Francis thus : * He was, mo doubt, am honest and just man. He little thought that such superstitiom amd umbelief should have proceeded out of his life.' There cam be no doubt that the author of his first memoir had, im composing it, the just conscious- ness of dealing with a character at omce pure and true. The contributiom, however, for which Thomas of Celano is famous, is his hymm om the day of judgment. It has so grouped, and so tersely and compactly expressed, certain scriptural images, as to have laid hold, for ages, of the humam imagination ; and probably next to divime revelatiom, has moulded the popular conceptiom of that great and terrible day. The Trochaic stamza, with its double rhyme, though the easiest im Latin, from the wealth of that language in words having a suitable termimatiom, is certainly the most difficult im our own English tongue ; and the Trochaic measure seems am imdispensable adjumct to the hymm. The imcomparable imitation by Sir Walter Scott, fails only in this particular, amd in its being but a fragment. There are three particulars commiected with this hymm, om each of which we offer a remark. « (I.) The idea of the final judgment is primarily one of revelation ; yet, in this case, the humam conscience emdorses and attests the utteramces of inspiration, Hence the fimal conflagration is amnoumced, “Teste David et Sybilla.' The Sybil has, by mistake, beem likened to a * spaewife !' No two concep- tions stand more widely apart, than that of the weird and beggarly fortume- teller who trades om vulgar curiosity, amd that of this majestic creation of the old classical mind, the Sybilline prophetess, who gathered up and embodied in hexameters, amongst other prognostications, the floating idea of a rewarding and avenging Ve/uesis. It is this grand personification, ΛVO 7TÆS Æ VOG RAAHVCA Z A VZ) CÄR/7TVCA Z. which, in sympathy with the earliest fathers of the Church, Thomas of Celamo calls in, along with David, as a witness of the coming judgment ; and what is this, but a true renderimg of Bible poetry, whem it invokes humam comscience, and bids evem *the sea roar, and the fields rejoice, before the Lord ; for he cometh ; for he cometh to judge the earth.' (2.) There is a reading of the verse : * Qui Mariam absolvisti,* which we deem preferable, on higher grounds than mere manuscript autho- rity. The lime just quoted, turns a baseless conjecture into a personal wrong, against the earlier life of one of the humblest and gentlest of women ; and we accept the other reading as not improbably the true one : * Peccatricem absolvisti.' (3.) The last four lines are probably the manufacture of a later age, introduced to make the hymn mot what it was intended by its author, namely, a prayer of the living, but to make it, at the close, a prayer for the dead. This idea, so foreign to the hymn, we have designedly excluded in our translation. The feebleness of the superadded termination ought not, however, to be misunderstood. It is the hush and the calm, after the thunder has ceased to * bellow through the deep.' In no other view could this finale be emdured. I(empis, Thomas A., i.e., Thomas Hämmerken of Kempen, a village in the diocese of Cologne, was borm A. D. I 38o, and died I47 I, at the age of 9 I. His reputation rests om his alleged (certaimly mot unquestiomable) authorship of the * /mitatiom of Christ,* a book more widely circulated tham any other, exceptimg the Bible and the Pilgrim's Progress. Of the umdoubted pro- ductioms of his pen, his spiritual song om the joys of heavem (No. 64 im this collectiom) is pronoumced by competent judges as pre-eminemtly the best of all his poetry. Toplady, Augustus Montague, ό. I 740, d. I 778. Though a somewhat voluminous writer, who has proved himself am able thinker, om the more difficult points of Calvinistic theology, which he defended with vigour against the Arminian system, Toplady is yet much more widely known as ΛVO 7TÆS Æ /OG RAAA7VCA Z A/V7) CÄR /7T/CA Z. a hymn-writer tham in any other character. Of his hymns, amounting to more than one humdred, a few take the highest rank in the English language. Of these few, Nos. 58, 74, and 9I in our collection, may be safely cited as examples. His resolute defence of the divine sovereignty in all its aspects, has exposed him to the severity, if not antipathy, of certaim critics, whose theology, to saytheleast, has neither been more honestly embraced, mor more successfully defended, than his own. Southey refers to his adoptiom of *all the vulgar Puritan calumnies agaimst Charton and Laud,' and states, with seeming amimus, the interesting fact, that he was con- verted at the age of sixteen, in an Irish barn, by an illiterate lay preacher. Toplady was an earnest man, warmly loyal to his own convictions. His intensity revealed itself in other forms than theological controversy. It sought an outlet in a volume of poetry, published before he had reached the age of twenty. It expressed itself in action ; for when he discovered that the presentation to his first * living,” in the Church of England (at JBlagdom) had beem purchased for him, his conscience could not rest til] he had resigned it. The same fervour sparkled in his preaching. It glowed in his hymns ; and seems to have comnected itself, through excessive and consuming study, with his early death, at the age of thirty-eight. Watts, Isaac, D, D., ö. I674, d. I 748. For upwards of a hundred years the hymns of Isaac Watts have beem more widely sung than those of any other sacred poet in the English language. Over Great Britain and America, and amongst all sects, in the little churches, and among the scattered rural homes of our colonizing population, who are laying the foundations of great future commonwealths at the ends of the earth, multi- tudes are every day singing the hymns of Isaac Watts ; which, indeed, have Become so free of all the world, as to be often umassociated with his name. It is remarkable, however, that this * father of English hymnody,' who has writtem so many admirable, some of them transcendent stanzas, should have composed not a few astoundingly void of taste. Little need be said of the life of Dr Watts, which though lengthened to seventy-four years, and though fruitful of literature, not only in sacred verse, but in theology and in philosophical speculation, was yet largely the life of an invalid. AVO TÆS ÆJOG À€AAÀHVCA Z AAVZ) CÄR 77T7 CA L. Johmsom, in his Lives of the Poets, though touched with Isaac's afflictiom and devotiom, yet indulges in his wonted imperious prejudice ; for, not only does he advise his readers to imitate Watts * im all but his Nomconformity,? but makes the following sweepimg remarks, im which he umconsciously breaks his own head, mot against the fame of Watts so much, as against the loftiest monument om which the name of poet ever was inscribed. The ponderous critic had forgottem the Psalter, whem he penmed these words, pointing them to Watts : * His devotional poetry is like that of others, unsatisfactory. The paucity of its topics enforces perpetual repetitiom, and the sanctity of the matter rejects the ormaments of figurative diction !' Wesley, Charles, ό. I7o8, d. I 788. Charles Wesley excelled his elder brotherim the compositiom of hymns, asfar as John excelled him in action amd organizatiom. From the year I 738 to I 763, Charles issued mearly a score of volumes of sacred poetry ; and the mumber of his hymms in all amoumted to more tham six thousand. Next to Watts, his fervid effusioms have mimis- tered to the devotiom of churches amd families in this country amd in America. His life was inseparably limked with that of his brother, whom, at the age of twenty-sevem, he accompanied to America as a missionary of the Gospel Propagation Society. This position he soom relinquished, and returned to Emgland, where he spent his life as * the poet of Methodism, amd as ome of its most popular preachers. Im his preface to the Wesleyam Methodist Hymm-Book, John Wesley, as its compiler, exacts a kind of loyalty to his owm text, which he did mot always observe towards that of others. The history of the society of which he was the foumder and ruler, furnishes, along with his surpassimg zeal, toil, and spiritual success, the excuse for that autocracy to which he rose among his brethren. He lays down a law, the principle of which has been systematically trampled under foot, in reference to hymns, more tham any other kimd of literature, for the last fifteen humdred years. That rule is probably, at this moment, more rigorously enforced by public opinion tham it ever was in amy previous age ; amd though umsupported by Wesley's owm example, it is expressed by him with a confidemce and force fit for one who felt that his Word was law. Speaking of * gemtlemem* who might ven- IH AVO 7TÆS Æ /OG RAAHVCA Z A VZ) CR /7TVCA L. ture to change the hymns in his collection, he says : * I desire they would mot attempt to mend them : for they really are not able. Nome of them is able, to mend either the sense or the verse. Therefore I must beg of them, ome of these two favours,—either to let them stand just as they are, and to take them for better for worse ; or to add the true reading im the margin, or at the bottom of the page, that we may mo longer be accoumtable either for the momsense or for the doggerel of other mem.' Xavier, Francis, δ. I 5o6, d. I 552. He was borm of a moble family in Spain. He was one of the earliest and most devoted followers of Ignatius Loyola. Hebecame a Jesuit missionary and went to India. In this capacity he passed to Ceylon, Malacca, and Japam ; and died at the age of forty-six, withim sight of China, for which he was bound, seeking a fresh field of mis- sionary labour. Am estimate of his missionary influence has been formed in a biography of Xavier, by the late Rev. Henry Venm, tham whom mo one, was better qualified to do justice to the subject. The result of Mr Venn's survey of the life and labours of this earnest and self-sacrificing Romish missionary, amounts to this,—that while it is impossible to explaim his life, without a cordial admission of his umselfish, and heroic faith amd devotion, yet his subjection to popish doctrine, amd to Jesuit discipline, led him to present am utterly distorted Christianity to the heathen ; so that the myriads who were counted as his converts were, with few exceptions, it is to be feared, destitute of the knowledge, the faith, and the life, by which a Christiam is distinguished from a pagam. The twim hymns of Xavier (Nos. 77 and 78) in our selectiom, are not meritorious specimens of Latinity, or of Mediæval metre, butare interesting om higher grounds. They have been sometimes rendered into English in a tome of exaggerated disinterestedness and self-annihilatiom, which is mot omly out of accord with Scripture, but is not in harmomy with Xavier himself. The two hymns in question are an effusiom, mot of his %esztitis///, but of his Christianity. How sad that a system, so oppugnant to the gospel, should derive its very designatiom from that name * which is above every name.” *,* /? is worf/. notice that hymm 77 would òe muc/, improved f its first stanza vere replaced ly stamuza first 0/ Λ'ο. 78. AUTHORS AND THEIR CENTURIES. CENTURIES SECOND, 9 9 THIRD, FOURTH, FIFTH, 9 ) SIXTH, SEVENTH, EIGHTH, NINTH, TENTH, » • • % ) ELEVENTH, } ) 9 » » » TwELFTH, % ) % ) Robert II. of France, succeeded 997, . 55 ^-^.^-^-^l^.^.^.^.^„*„^l^l^l^ HYMN Morming Hymn, Amom., . © e • I Evening Hymn, Amzo/?., . • q. � 2 Clement of Alexandria, d. 22o, � . 9O Hilary, d. 369, • • • • 93 Ambrose, ό. 34o, d. 397, 4, 49, 89, 94, 95, 97, 99 Augustine, ό. 354, d. 43o, © . 62, 65, 66 Gregory of Naz., ό. 33o, d. 389 or 39o, 13, 87, 88 Prudentius, ό. 348, {* 27, 28, 29, 3o, 31, 32, 33, 38, 39, 40, 84, 85, 86, IOO 'Sedulius, /?. 43o, ę ę � · 25 Portunatus, ό. 53o, d. 6o9, . 36, 37, 41, 51 Evening Hymm, Amoma., . • t- . 81 Primitive Witmesses, Amom., quoted by Bede, 57 Charlemagne crowned by Leo III., A. D. 8oo, . 54 Hartmamm of St Gall, d. 924, . ę° • 24 Advent Hymn, Anom., . • 22 Damiani, ό. IOO2, d. IO72, ©* . . 83 The Redeemer's Resurrection, Amom., . 46 Anselm, ö. Io53, d. I Io9 (see Augustine), . 83 Hildebert, ό. Io57, d. I I34, 5, 6, 7, 8, 9, Io, I I Bernard, ό. IO9 I, d. I I 53, • <• . 5O Adam of St Victor, d. 1 192, . . . 48 The Hope of Israel, Amon., . . . I8 THIRTEENTH, Thomas of Celano, . . . . . . 53 FoURTEENTH, Thomas A. Kempis, 1380-1471, � . 64 » » Advent IHymm, Anon., . • © , · 35 AUTAVORS AVD TAE/R CENTUR/ES. CENTURIES IHYMNS FIFTEENTH, Our Lord's Passion, Amon., 14th or I5th, 75 9 ) Mauburn, I46o- I 502, . • e . 2O » 9 Plaminius, I498- I 55o, . o • · 7 9 ) Advent Hymm, A/zo/z., . «-» • . 2 I » 5 Advent Hymn, A7/on., . • � • 34 SIXTEENTH. Xavier, I 5o6- I 552, ę • e 77, 78 9 9 Christ's Love in Dying, . ę . . 7 I 9 ) Euchanan, I 5o6- I 582, . • . . 96 9 ) Easter Morning Hymn, Amom., � • 45 *) 9 Easter Hymn, A/2o//., . � © · 47 2 ) Nicholas Heermann, d. I 561, . o . 6I SEVENTEENTH, Robert Boyd, I 578-1627, «» � . 42 3 ) George Neumark, I62 I-I68I, ę . 6I EIGHTEENTH, Isaac Watts, I674-1784, • ę 43, 63 » , Toplady, I740-1778, . . . 58, 74, 9I 9 ) Doddridge, I7O2-175 I (published 1755), . I9 » Charles Wesley, 1708-1788, «• I 7, 6o 9 ) Perronét, d. I 792, * � … . I 5 9 ) Morrisom, I749- I 798 . 67 9 9 Cowper, 1731-18oo, . . . 14, 59, 72 9 ) INewton, I725-18o7 £» «• ę . I6 9 ) Paris Breviary, Reprint I735, 3, I2, 23, 98 NINETEENTH Heber, 1783-1826, e» • • • 52 9 ) IKirke-White, 1785-18o6, • *a . 82 99 Sir Walter Scott, 1771-1832 . . . 79 9 ) Charlotte Elliott, 1789-1871 . • . 68 9 ) IKelly, I 769-1855, . ç © ■ • 44 9 ) IKeble, 1792-1866, ç • ■ • 92 9 ) John Henry Newman, ό. I8oI, « , . 8o 9 ) Horatius Bonar, δ. I8o8, © ę 7o, 76 • • . Ray Palmer, δ. 18o8. . • • . 69 New Year, Amom., • • ¢ . IOI 9 ) W. B. Robertson, ordained 1843, . 56 P A R T I. SONGS OF THE CHRISTIAN CREED. ΕΙΙΟΕΙ ΟΗΚΙSΤΙΑΝΑΕ ΟΑΚΜΙΝΑ. "ΥΜΝΟΣ ΕΩΘΙΝόΣ. ΔΥ aj ΔόΞΑ εν υψίστοις Θεώ, «Ν. 2 Ν. θα 3 Α' Και επί γης ειρήνη, "Εν ανθρώποις ευδοκία, Αινούμένσε, Εύλογούμένσε, Προσκυνούμέν σε, Δοξολογουμένσε, Ευχαριστούμέν σοι, Διά την μεγάλην σου δόξαν, Κύριε βασιλεύ επουράνιε, Θεε πατέρ παντοκράτωρ. Κύριε υιε μονογενές, Ιησού Χριστέ, Και άγιον πνεύμα, Κύριε ο Θεός. Ο αμνός του Θεού, α « Ψ " Ψ Ο υιός του πατρός, α 3) *Ν ρ Α' επών Αν Ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου, C Αν α έμων Ελέησον ημάς. SONGS OF THE CHRISTIAN CREED. 7THVAE A VG Æ V. S O ÄVG. Morning Hymn. LORV be to God on high, JPeace on earth, to men good will ; Thee we praise and glorify, Bless, and thank, and worship still. Thou art clothed in glory great, Homage, Lord, to Thee we bring, Swaying worlds Thou didst create, God and Father, Heavenly King; And to Thee, God's only Son, Jesus, the Incarnate Word ; And to Thee, O Blessed One, Holy Spirit, God and Lord. Lamb of God, Eternal Son ! Thou that takest sins away, Sins that have the world undone, Pitying hear us when we pray. ΙΙ ΖΑ/Ε 7ΤΑ"ΛΛ/Λ.Ζ Υ. c 3/ Ψ c Αν ρων Αν Ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου, Πρόσδεξαι την δέησιν ημών, Ο καθήμενος ενδεξιά του πατρός, Ελέησον ημάς, β) *Ν σ' Α' ρ/ Οτι σύει μόνος άγιος, Σύει μόνος κύριος, Ιησούς Χριστός, Εις δόξαν Θεού πατρός.-Αμήν. Ρrimo aut secundo saeculo, "ΥΜΝΟΣ ΕΣΠΕΡΙΝόΣ. ΦΩΣ ιλαρόν αγίας δόξης, Αθανάτου πατρός ουρανίου, Αγίου, μάκαρος, "Ιησού Χριστέ, Ελθόντες επί την ηλίου δύσιν, Ιδόντες φώς εσπερινόν, Υμνούμεν πατέρα και υιόν Και άγιον πνεύμα Θεόν. "Αξιος εί εν πάσι Καιροίς υμνείσθαι φωναίς "Οσίαις, υιε Θεού, Ζωήν ο διδούς, διό Ο κόσμός σε δοξάζει. Ρrimo aut secundo 3aeculo, 7TÆ 7ZVV7T4,S. Thou that takest sins away, Sins which have the world undone, Mercy grant us when we pray, Hear us from Thy Father's throne. Jesus ! Thou art Lord alone, Holy in Thy works and ways ; For Thou art the anointed One, To the Eternal Father's praise. First or Second Century. Æ V Æ ÂVV V G Æ7 VM//V. EHO£Y Jesus! Blessed Light, Beaming with the likeness bright Of the Father, who on high Reigns immortal in the sky. As we watch the setting sun, Seeing dusky eve begum, Father, Son and Spirit ! we Lift our even-song to Thee. Thou art worthy to receive, Evermore at morn and eve, Hymns of praise ascending high, Voiced and winged with melody. Son of God all praise be Thine, Thou impartest life divine ; Therefore all the world will raise Songs of glory to Thy praise. First or Second Century. I III. /ÆSUS CARVSTUS. A Z) AA 7TÄ€ Ae/V/. Credo in Deum Patrem, N IL laudibus nostris eges, Sed filios amas, Pater ; Multaque cælestem prece Vis provocari gratiam. Tui profunda consili INoctis canat silentium ; Tuae jubar clementiae Splendor diei praedicat. Tantis minor miraculis Mens obstupet, vox deficit ; Tacere sed totis nequit Amor medullis aestuans. Erumpat ergo : Te memor Clamet parentem, qui mala Praesentis aevi mitigas, Spondes futuri praemia. Huc vota tendunt cordium ; Infirma sed tardat caro ; Quae ducit ad Te, da sequi Dux ipse Jesu, semitam. E. BREVIARIO PARISIENSI. JESUS CHR/ST. 7TO 7TÆ7Æ ÆA 7TÆVÆÆ. I believe in God the Fa£her, ^T H9u needest not our feeble praise; Yet with a Father's love, Delightest when Thy children cry For mercy from above. Let the deep silence of the night, Sing of Thy searchless ways; Let morn and midday as they shine, Thy brighter mercy praise. Eeneath these mighty wonders, Lord ! Our hearts, our tongues, are stilled ; Yet Love knows not to hold her peace, And all her heart is thrilled : Then let her burst into a song! And claim a Father's love, To hide us in this evil day, And point to realms above. Thither, though flesh and heart are weak, Our souls' desires ascend : Jesus ! O be Thyself our Guide, Who art our Way and End. PARIS BREVIARY. IV. JESUS CHRISTUS. ÆRÆCA 7VO AD %ESUM. (Credo et) in Jesum Christum. v Eymnus Matutinâs. PLENDOR Paternae gloriae, De luce lucem proferens, Lux lucis, et fons luminis, Dies diem illuminans: Verusque sol illabere, Micans nitore perpeti : Jubarque sancti Spiritus Infunde nostris sensibus. Votis vocemus et Patrem, Patrem perennis gloriae, Patrem potentis gratiae, Culpam releget lubricam. Confirmet actus strenuos, Dentes retundat invidi : Casus secundet asperos : Donet gerendi gratiam ; Mentem gubernet, et regat ; Sit pura nobis castitas : IFides calore ferveat: Praudis venena nesciat. Christusque nobis sit cibus, Potusque noster sit fides, Laeti bibamus sobriam Profusionem Spiritus. /ÆSUS CAR/S7. ÆRA VER TO %ESUS. I believe in Jesus Ghrist. Morning Hymn. 'T HoU image of the Father, bright! Effulgent glory, Light oflight, Fountain divine that streams for aye ; Thy radiance fills the realms of day. True Sun ! illume our inner sight ; Pour down Thy Spirit's living light ; Through all our senses, o'er our head, Unsetting Sun ! Thy brightness shed. Father of lights ! on Thee we call; Father of glory, All in all, Pather of grace and power, we pray, Put all our sin and guilt away. Each earnest deed make strong and pure, Eid Satan cease to wound or lure ; Make smooth the path of grief and care; Our burden give us grace to bear. Control our hearts, and all within, IXeep our whole being pure from sin : Let faith with holy fervour toil, Nor touch the poison cup of guile. Jesus be Thou our bread from heaven ; Let faith athirst for Thee be given ; Then let us drink with joy, until Our hearts and souls Thy Spirit fill. V. — 7) AE ÜS APA 7TÆ Â®. Laetus dies hic transeat: Pudor sit ut diluculum : Fides velut meridies : Crepusculum mens nesciat. Aurora cursum provehit, Cum luce nobis prodeat, In Patre totus Filius, Et totus in Verbo Pater. T)eo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, INunc, et per omne saeculum. AMBROSIUS, A. D. 34o-397. OÆA 7T7O 7) Ae VO 7T7SS7/MA A D 7T/€ÆS AÆ Â®SO VAS „SS. 7TR//V77A 7T/S. Ad Patrem. ALFHA et Ω, magne Deus, I Heli, Heli, Deus meus, Cujus virtus totum posse, Cujus sensus totum nosse, Cujus esse summum bonum, Cujus opus quicquid bonum ; Super cuncta, subter cuncta ; Extra cuncta, intra cuncta ; Intra cuncta, nec inclusus ; Extra cuncta, nec exclusus ; IO Super cuncta, nec elatus ; Subter cuncta, nec substratus ; Super totus, præsidendo ; Subter totus, sustinendo ; Extra totus, complectendo ; Intra totus es, implendo ; GOZQ 7THÆ Æ4 7THÆ Â®. Then glad the day we shall begin ; Βlush with the morning for our sin ; Our faith. grow like the midday bright, Eut know no twilight, and no night. As dawn ascends to noon of day, Ee Thou our rising Sun for aye; Thee, let us in Thy Father see, And find the Father all in Thee. Unto the Father, God of heaven, And to the Son be glory given, And to the Spirit, evermore, One God, the God whom we adore. AMBROSE, A. D., 34o-397. ÆVZ/)ÆÆ ÆÆ 7"?S MOS7" /) Ae VOÜ7" ÆÆA VÆÆ 7TO 7TÄVÆ 7TÆVÆ ÆÆ ÆÆÆSOÄVS OÆ 7TÄÄE HO 7, V 7TÆ VÄV77"V. 5 To the Father. ALPHA; Omega, Almighty ! I God, my God, most high mest true ; Thine it is creation filling, All to know and all to do. Highest good lives in Thy Being; Working good, undoing sin, Thou art Over all and under, All beyond and all within ; All within, yet not included, All above but not upstayed ; IO All beyond but not excluded, Under all, not underlaid. All Thou art, o'er all presiding, All beneath, sustaining all, All beyond, all things embracing, All within, Thou fillest all. VI. 7) E 7 ÆVZ/ US. • Intra, nunquam coarctaris, Extra, nunquam dilataris ; Super, nullo sustentaris; Subter, nullo fatigaris. 2O Mundum movens, non moveris, Locum tenens, non teneris, Tempus mutans, non mutaris, Vaga firmans, non vagaris. Vis externa, vel necesse Non alternat tuum esse : Heri nostrum, cras, et pridem Semper tibi nunc et idem : Tuum, Deus, hodiernum Indivisum, sempiternum : 3O In hoc totum prævidisti, Totum simul perfecisti, Ad exemplar summæ mentis Formam præstans elementis. 0ratio ad Filium. INate, Patri coæqualis, Patri consubstantialis, Patris splendor et figura, Pactor factus creatura, Carnem nostram induisti, Causam nostram suscepisti : 4O Sempiternus, temporalis ; Moriturus, immortalis ; Verus homo, verus Deus ; Impermixtus Homo-Deus. 1Non conversus hic in carnem ; Nec minutus propter carnem : Hic assumptus est in Deum, Mec consumptus propter Deum ; 7THÆ SOJV O Ä7 G O 7). Though in all, Thou art unbounded, All beyond, yet distant never ; High o'er all but not upholden, Under all nor burdened ever. 2O Wandering worlds, unmoved Thou movest, All containing, uncontained : Changing times, Thyself unchanging, Change restraining, unrestrained. Fate within or power beyond Thee, There is none to bend Thy will; Eoundless past and boundless future, All to Thee are present still. For to Thee all time is ever But a glorious to-day ; 3O And in it forecasting, framing Worlds on worlds, spirit or clay, Thou dost mould them to the pattern, Imaged in Thy thought for aye. Erayer to the, ^, \\\ Son of God, Thy Father's equal Of His substance, and arrayed In the brightness of His glory, Maker! yet like creature * made,' In our garb offlesh Thou camest For our rescue from on high : 4O Born in time, though everlasting, Deathless, Thou didst come to die ; God in man, and man in Godhead, God with mortal flesh allied ; Manhood not with God confounded, Godhead not undeified. One in Godhead with the Father, He has mortal flesh assumed: EX „SA/VC7'US SÆ/ÄÈ 77TÜS. Patri compar Deitate, Minor carnis veritate : Deus pater tantum Dei, Virgo mater, sed est Dei : In tam novâ ligaturâ Sic utraque stat natura, Ut conservet quicquid erat, Pacta quiddam quod non erat. Noster iste Mediator, Iste noster Legislator, Circumcisus, baptizatus, Crucifixus, tumulatus, 6O Obdormivit et descendit, IResurrexit et ascendit : Sic ad cælos elevatus Judicabit judicatus. 5 O OÆA 7T7() A 7) SA/X/7'U7M SAÄVC 7TÜM. VII. 0ratio ad Spiritum Sanctum. Paraclitus increatus, Neque factus, neque natus, Patri consors, Genitoque, Sic procedit ab utroque Ne sit minor potestate, Vel discretus qualitate. 7o Quanti illi, tantus iste, Quales illi, talis iste. Ex quo illi, ex tunc iste; Quantum illi, tantum iste. Pater alter, sed gignendo; INatus alter, sed nascendo ; Flamen ab his procedendo; Tres sunt unum subsistendo. 7TÄ7Z£ ÆVO Z V S Æ7A8 /7' Mam is to God's bosom taken, And yet man is unconsumed. 5O God Most High and Virgin mother, Claim that first-begotten One. Mystic tie ! it links both natures, Ours with His who fills the throne : Both uniting, both conserving, Marvel heretofore unknown ! O Almighty Mediator, Thou art Lawgiver for me : Circumcised, baptized, uplifted, Thou didst hang upon the tree. 6O Lowly laid in sleep and buried, Thou didst rise and soar on high ; Judged by men, Thou com'st to judge them, Throned in glory in the sky. 7TO 7TÆVÆ ÆVO/LV SÆ7Ä277T. I believe in the Holy Ghost. God the Spirit, uncreated Comes, unborn, the Holy One ; One with both, alike proceeding From the Father and the Son : Equal in His power and glory, Nor diverse in being He ; 7O One is He, with them in greatness, One are all those Blessed Three ; Equal when, and wheresoever Space may stretch or time may be. One is Father by begetting, One by being born is Son ; And the Spirit from both proceedeth, Yet the Three subsist in One ; VIII. |VÆ Â® A Æ77) AeS. Quisque trium plenus Deus, INon tres tamen Di, sed Deus. 8O In hoc Deo, Deo vero, Tres et unum assevero, Dans Usiæ unitatem, Et personis Trinitatem. In personis nulla prior, Nulla major, nulla minor ; Unaquæque semper ipsa, Sic est constans atque fixa, Ut nec in se varietur, INec in ullâ transmutetur. 9O Eides vera. Hæc est fides orthodoxa, INon hic error sive noxa ; Sicut dico, sic et credo, INec in pravam partem cedo. Inde venit, bone Deus, INe desperem quamvis reus; P eus mortis non despero, Sed in morte vitam quæro. Quo te placem nil prætendo, INisi fidem quam defendo : ' IOO Eidem vides, hanc imploro ; Leva fascem quo laboro ; Per hoc sacrum cataplasma Convalescat ægrum plasma. Extra portam jam delatum, Jam foetentem, tumulatum, Vitta ligat, lapis urget; Sed si jubes, hic resurget ; Jube, lapis revolvetur, Jube, vitta dirumpetur ; I I O 7THA£ 7TÄR ÜÄE ÆA/7TÄ7. Eilled alike with all the Godhead, Not three gods, but One in Three, 8O In one glorious being blended, Three are One Divinity ; One in undivided essence, While in persons they are Three. In these persons none is prior, Higher, lower in degree : Each has been the same for ever, And for evermore shall be ; From all inner change and outward, To all everlasting free. 9O The True Creed. This the faith is, true and holy From all noxious error free, As I utter I believe it, ' So the devious path I flee. Wondrous love ! O God most gracious, That in guilt but not despair, Hell deserving, I, in dying, Endless life may seek and share. Nought I offer to appease Thee, Save that in this faith I rest; IOO I believe, unbind my burdem, Leave me not with guilt oppressed. IPower of God unto Salvatiom. By this mystic means of cleansing, Balm for dying souls is made. Though Thy creature all-corrupting, Corpse-like in its grave be laid, Under winding-sheet and tombstone, Speak ! it will obey Thy cal], Give the word ! the stone is lifted, Give the word ! the grave clothes fall; I IO IX AO Ae/V77Z 7V7T7A. Exiturus nescit moras, Postquam clamas : Exi foras. In hoc salo mea ratis Infestatur a piratis ; Hinc assultus, inde fluctus, Hinc et inde mors et luctus ; Sed tu, bone Nauta, veni, Preme ventos, mare leni ; Pac abscedant hi piratæ, Duc ad portum salvâ rate. I2O Infecunda mea ficus, Cujus ramus ramus siccus, Incidetur, incendetur, Si promulgas quod meretur ; Sed hoc anno dimittatur, Stercoretur, fodiatur ; Quod si necdum respondebit, Plens hoc loquor, tunc ardebit. Vetus hostis in me furit, Aquis mersat, flammis urit: I3O Inde languens et afflictus Tibi soli sum relictus. Ut infirmus convalescat, Ut hic hostis evanescat, Tu virtutem jejunandi IDes infirmo, des orandi: Per hæc duo, Christo teste, Liberabor ab hâc peste ; Ab hâc peste solve mentem, Fac devotum, poenitentem ; I4O Da timorem, quo projecto, T)e salute nil conjecto; AÆ/V/7Z/VCÆ. For it wots not how to linger Summoned so from death and thrall. On this sea my bark is tossing, Driven by winds, by pirates pressed, Here by foes and there by tempests, Crying, dying, all distresSed. But do Thou O Holy Pilot, Come and calm the wind and sea, Bid begone those Demon Pirates, Steer me safe to port with Thee. I2O Benitential Breathings. True my fig-tree has been barrem, And its branches withered all; * Hew it, burn it,' were the sentence That might quickly on it fall, But for this year ! Mercy spare it! Dig and prune and wait return, If it yield no fruit—(I utter Woful words)—“then it will burn.' Satan's rage, in fire and water, Plunges me as if his own, I3O So that sunken, scorched and weary I am cast on Thee alone. Heal me, O Almighty Healer, Bid the infernal foe depart, To Thyself with prayer and fasting, I would bring this smitten heart : IBy these twain as Thou dost witness, Grace will set my spirit free, Disenthralled from plague of Satan, Lowly will I worship Thee. I4O Give me godly fear, and give me Love to cast out dark despair, Æ77) ÜC7A. Da fidem, spem, caritatem ; Da discretam pietatem ; Da contemptum terrenorum, Appetitum supernorum. Totum, Deus, in te spero; Deus, ex te totum quæro. Tu laus mea, meum bonum, Mea cuncta, tuum donum ; I 5O Tu solamen in labore, Medicamen in languore ; Tu in luctu mea lyra, Tu lenimen es in irâ ; Tu in arcto liberator, Tu in lapsu relevator; Motum præstas in provectu, Spem conservas in defectu ; Si quis lædit, tu rependis ; Si minatur, tu defendis : I6O Quod est anceps tu dissolvis, Quod tegendum tu involvis. Tu intrare me non sinas Infernales officinas ; Ubi moeror, ubi metus, lUbi fætor, ubi fletus, Ubi probra deteguntur, Ubi rei confunduntur, Ubi tortor semper cædens, Ubi vermis semper edens; I 7o Ubi totum hoc perenne, Quia perpes mors gehennæ. 10 7 RUST / V GOD. Faith and hope to temper wisely, Earthly life with heavenly care. Give me, worldly lust disdaining, Relish for celestial fare. God a Porti God! my all, I trust Thee ever, God ! to Thee is all my quest. Highest good ! my song, my portion, In my labour Thou art rest, I5O In my weariness refreshment, In my grief, my song my lyre, To my fretted spirit bringing Music soft to soothe mine ire. From my straits Thou dost enlarge me, Stumbling, lead'st me on my way, Onward going dost uphold me, Falling bidd'st me hope for aye. Is wrong done me ? Thou avengest; Threatened ? Thou dost raise Thy shield. I6o Thou dost solve the dark and doubtful, Shrouding what must be concealed. Rerdition. God forbid that I should ever Pass within that mether realm, Where all fear and woe and weeping, All who enter Overwhelm. Where each sinner is confounded, And each sin uncovered lies, Where is woe that never endeth, And the worm that never dies. I7o And where death for ever dying, Cries for rest but vainly cries. XI ÆIVÆ Â® OSO Z Y/MA COÄE ZAESZTYA Z/S. Cantus de urbe celestiali. Me receptet Syon illa, Syon, David urbs tranquilla, Cujus faber Auctor lucis, Cujus portæ lignum crucis, Cujus muri lapis vivus, Cujus custos Rex festivus. In hâc urbe lux solennis, Ver æternum, pax perennis: I8O In hâc odor implens cælos, In hâc semper festum melos; Non est ibi corruptela, Non defectus, non querela ; Non minuti, non deformes, Omnes Christo sunt conformes. Urbs cælestis, urbs beata, Super petram collocata, Urbs in portu satis tuto, De longinquo te saluto, I9O Te saluto, te suspiro, Te affecto, te requiro. Quantum tui gratulantur, Quam festive convivantur, Quis affectus eos stringat, Aut quæ gemma muros pingat, Quis chalcedon, quis jacinthus, Norunt illi qui sunt intus. In plateis hujus urbis, Sociatus piis turbis, 2OO Cum Moyse et Elià, Pium cantem Alleluya. Amen. HILDEBERTUS, A. D. Io57-1134, 11 7THE AEA VENZY /EÆ USAZZM. A Song of the Heavenly City. O in Zion ! peaceful city ! Let my wandering soul be stayed ; He who made the sun hath built her; Of the cross her gates are made ; Living stones her walls and pillars, Ring of kings her light and shade. No night shrouds that city golden, Endless spring and peace are there, I8o All her sky is filled with fragrance, And with songs ofjoy her air ; No corrupting taint there enters, None are maimed and none deform'd, Elaint and aching void are ended, All to Jesus are conform'd. City blest, celestial city ! On the rock thy bulwarks rest ; Lo from far I seek thy haven Thee I hail most calm, most blest, I9o Waiting, weary, sighing, panting, To go in and be thy guest. How thy myriads feast together, What love bindeth each to all, How they dwell in peace for ever, What bright gems o'erspread thy wall, In chaldcédon set, and jacinth. Those may tell who enter shall! On that city's sapphire pavement, With its saintly choir, would I 2OO Near to Moses and Elias, Raise my hallelujah high. Amen. HILDEBERT, A. D. ro57-1 134. CÆVÄ'/S7TUS CÆ Æ A 7TOÄ3. CAHR/S7TÜS £ CARÆA 7TOÄ? COEZÆ Æ7" 7TÆ Â®ÆAA£.? XII Dominica ad officium noctis. DT; dierum principe Lux e tenebris eruta : Christus sepulcri carcere, Lux vera mundi, prodiit. Et mors et horrendum chaos Vocem jubentis audiunt: Nos surdiores, o pudor! Deo pigebit obsequi? Umbris sepulta dum stupet INatura, lucis filii Surgamus, et noctem piis Exerceamus canticis. Legem, Prophetas, et sacro Psalmos calentes lumine, Profana dum silent loca, Divina templa personent. Cælestis haec vincat tuba Cordis soporem languidi, Novique mores exprimant Vitam resurgentis novam. Hoc consequemur, Te Duce, Fons caritatis, O Deus, Qui legis addis litterae Vitae datorem Spiritum. Sit laus Patri, laus Filio ; Par sit Tibi laus, Spiritus, Afflante quo mentes sacris Lucent et ardent ignibus. E, BREVIARIO PARISIENSI. CÆ7Æ 7S 7" 7THÆ CÆ ÆA 7TO Ae. CÆ7Ä'/S7T 7TÄ7Z€ * ////AKZEK OA7 Æ7ZEA VÆ ÀV A VZ) ÆÆ Â® 7TÆ. 12 IBefore the dawm of the Lord's Day. *T HIS day—the King of days, heaven-born, Which turned our night to glorious morn, hrist, from the hold of death afid night, Rose On the world, its Life and Light. When Death and Chaos heard His word, And trembling owned Him as their Lord ; O shame on us ! more deafthan they, If we His summons disobey. While all is wrapt in night's dark shade, And nature all in sleep is laid, Let us, as * children of the light,' Arise and sing away the night. While all the world lies hushed around, Let God's own house with praise resound. To songs of prophets, wake the lyre, To Psalms that glow with light and fire. Bright morn ! like trump of heaven clear, Break on our sleep, that we may hear, And with our risen Lord may rise, To nobler life that seeks the skies. Thou Fount of love in all our way Be near! and we shall never stray ; O with Thy word, from hour to hour Thy Spirit give—Thy living power. Unto the Father glory be, Unto the Son, and unto Thee Blest Spirit ! O our hearts inspire, Then shall they glow with sacred fire. FROM THE PARIS BREVIARY. ΧΙΙΙ ΟΑ/Α'/S7Ό/S CΑ'ΑΖΑ 7ΟΑ". πΡΟΣ ΤόΝ ΧΡΙΣΤόΝ. "Υμνος εσπερινός, ΣΕ νύν εύλογούμεν, Χριστέ μου, Λόγε Θεού, Φώς εκ φωτός ανάρχου, Και Πνεύματος ταμίας, Τρίτου φωτός εις μίαν Δόξαν αθροιζομένου, Ν / "Ος έλυσας το σκότος, «Ν 6. Αν Ψ μ=ώ" Ος υπέστησας το φώς, Ο) % και Ψ Ψ Α" Αν Ιν' εν φωτί τα πάντα κτίσης, Α / Και την άστατον ύλην Σ Α" ρων 2 Α' τήσης, μορφωνείς κόσμον, και--> 2 Και την νύν εύκοσμίαν. "Ος νούν εφώτισας ανθρώπου Λόγω τε και σοφία, Λαμπρότητος της άνω Και κάτω θείς εικόνα, "Ινα φωτί βλέπη το φώς Και γένηται φώς όλος. Σύ φωστήρσιν ουρανόν Κατηύγασας ποικίλοις, Συ νύκτα και ημέραν Αλλήλαις είκειν ηπίως CÆTÆ 7S7" ZTHÆ CÆ Æ A 7TO R. CÆTR/S 77 7THÆ MAKZEAR OÆ ÆAEA VÆΛV A VZ) ÆAÆ 7TÆV. 13 Evening Hymn. T. HEE we praise, all-blessed Lord ! Christ the uncreated Word ! Light of unbeginning Light, Giver of the Spirit of might: Triune glory all-divine, Centres in that light of Thine. Christ the Creator, Thou didst form the new-born light And didst scatter ancient night. Chaos, formless, vast, of old, Into order Thou didst mould : Raised into a world, it smiled, Changed, and turned to beauty mild. Thou didst, by Thy power divine, Make the human spirit shine. Have I reason ? it is Thine ; Have I wisdom ? 'tis not mine. Thou hast lit this lamp of thought, Where Thou hast Thine image wrought; That Thy heavenly light might glow, In that image here below. With those changing lights on high, Thou hast strewn the vaulted sky. Thou hast bid the night and day: Gently own each other's Sway; ΟΑ/Α'/S7"Ο/S ΟΛΜΛ/ΛΟ//Μ ΟΑ'ΑΖΑ 7ΟΑ'. " Έταξας, νόμoν τιμών Αδελφότητος και φιλίας, Και τη μεν έπαυσας κόπους Της πολυμόχθου σαρκός Τη δ' ήγειρας εις έργον Και πράξεις τάς σοι φίλας, "Ινα το σκότος φυγόντες Φθάσωμεν εις ημέραν, Ημέραν την μήνυκτί Τη στυγνή λυομένην. Συ μεν βάλοις ελαφρόν "Υπνον εμοίς βλεφάροις, "Ως μη γλώσσαν υμνωδόν Επί πολύ νεκρούσθαι. Μήτ' αντίφωνον αγγέλων Πλάσμα σόν ήσυχάζειν. Σύν σοί δε κοίτη ευσεβείς 2 Αν 2 Α' Εννοίας εταζέτω, Μηδέ τι τών ρυπαρών σ' Αν Κ 3 Υ. Α' Ημέρας νύξ ελέγχη, Μηδε παίγνια νυκτός 2 Αν Α' Ενύπνια θροείτω Φ Νούς δε και σώματος δίχα Σοί, Θεέ, προσλαλείτω, Τώ Πατρι, και τώ Υιώ Και τώ αγίω Πνεύματι, Ωί τιμή, δοξα, κρατος, Εις τους αιώνας. Αμήν. ΓΡΗΓΟΡΙΟΣ "Ο ΘΕΟΛΟΓΟΣ, Α.D. 33o-39ο. Οpera Ρarisiis, vol. ii., p. 29ο. 13 CÆ7Æ 7S 7" 7THÆ CÆ ÆA 7TOAE. Friends and fellow-workers they ! Day with night, and night with day! Night descendeth, and the while Thou dost call a halt to toil ; Bidding labour pause and rest, Lulling care in weary breast. When from rest again set free, Sweet our work if done for Thee; And we haste from night away, All to hail the endless day,— Day, most happy and most bright, Ne'er to end in darksome night. So bid sleep with gentle wing O'er mine eyes her shadow fling; Nor let dumb repose too long Seal my tongue, nor hush my song ; Which, responsive I would raise, To the angels' song of praise. Thus, with holy thoughts of Thee, Let my bed familiar be, Lest ignoble dreams betray The misdoings of the day ; Lest my brain with phantoms teem, Breeding trouble in my dream. Rather let my soul take wing, Free from thrall of sense, and sing: To the Father and the Som, And the Holy Spirit, One ; Glory, honour, power to Thee! Be to all eternity. Amen. GREGORY OF NAZIANZUS, A, p, 33o-3go. M. XIV Æ® O VVZ) Z/V7T/A Z) ÄE/. ÆÄRO VZZOÆΛV7ZA. DEUS mundum, en, molitur Latens, attamen sentitur ; Supra mare spatiatur, Alis turbinis vectatur. Condit Rex solers ignota Sicut in thesauris vota, Fulgida mox prolaturus, Voluntatem sic facturus. Fortes este O credentes ! Fundent pluvias faventes Nubes, quas sic formidate, Gravidae benignitate. Dominum ne judicetis, Gratiam nec detrectetis ; Fronte subter torvâ latet Risus, qui fidenti patet. Mox proposita florescent, Protinusque maturescent ; Gemma reddet dulcem florem Acrem etsi det saporem. Errant Deo non credentes, Opera nec intuentes; Deus Ipse rem monstrabit, Et obscura explicabit. COWPER, A. D. 1731-177q. 14 ARO VIZ)/E/VCÆ. AÆO VVZ)A€λVCÆ. G0P moves in a mysterious way His wonders to perform ; He plants His footsteps in the sea, ' And rides upon the storm. Deep in unfathomable mines Of never-failing skill, He treasures up His bright designs, And works His sovereign will. Ye fearful saints, fresh courage take ; The clouds ye so much dread Are big with mercy, and shall break In blessings on your head. Judge not the Lord by feeble sense, But trust Him for His grace; Behind a frowning Providence He hides a smiling face. His purposes will ripen fast, Unfolding every hour ; The bud may have a bitter taste, But sweet will be the flower. Elind unbelief is sure to err, And scan His work in vain ; God is His own interpreter, And He will make it plain. COWPER, A. D. 173r-1779. XV XVI AVOMÆ V /ÆSUS. AVOMEN %ESUS. Ad nomen Jesu omne genu se flectat. S^£V£ Jesu ! forte nomen ! •* Angeli vos adorate, Diadema ferte, Regem Dominumque coronate. Recordamini redempti Servitutis et peccati, Propria tropæa ferte, Dominumque coronate. Cunctæ gentes tribus cunctæ, Adestote provocatae, Addicetis Illi numen, Dominumque coronate. O si liceat mi prono In cælis Eum laudare, Inter choros jubilantes, Dominumque coronare ! PERRONET, 1785. ΛVOMÆAV %ÆSUS. Nomen quod est supra omme nomen, ESUS ! O quam dulce nomen, Fidis sonat felix omen ! Mulcet plagas et dolores, Omnes et fugat timores. Pectus sanat sauciatum, Cor pacificat turbatum ; Manna est esurienti, Requietem dat languenti. 15 16 7HÆ VAMÆ OÆ /A€SUS. 7AVE VAMÆ OA %ESUS. At the mame of Jesus every knee should bow. A'-!- hail the power of Jesus' Name, Let angels prostrate fall ; Bring forth the royal diadem, And crown Him Lord of all. Ye ransom'd sinners, ne'er forget Your former sin and thrall; Go, spread your trophies at His feet, And crown Him Lord of all. Let ev'ry kindred ev'ry tribe, Responsive to His call, To Him all majesty ascribe, And crown Him Lord of all. Oh ! that with yonder sacred throng, We at His feet may fall, Join in the everlasting song, And crown Him Lord of all. PERRONET, 1785 }ESUS. The Name that is above every name. HOW sweet the Name of Jesus sounds In a believer's ear! It soothes his sorrows, heals his wounds, And drives away his fear. It makes the wounded spirit whole And calms the troubled breast; 'Tis manna to the hungry soul, And to the weary rest. /ESUS Z)ÆS/Z)ÆRA 7TUS. Nomen Tuum, Jesu Bone, Est mi rupi et umboni, Est thesauro mi ingentis Gratiae Omnipotentis. Per Te Deo fiunt gratae Preces sordibus foedatae, Satan frustra me culpante, Sibi Deo adoptante. Pastor, Domine, Amator, Vates, Pontifex, Regnator, Vita, Via, Finis meus ! Audi laudes, O mi Deus! Inter cantum cor languescit, Totus ardor, heu ! frigescit, At quum olim Te spectabo, Laudes dignius cantabo. Mi in orbe hoc terrarum Nomen Tuum erit carum ; Gaudio dehinc ingenti Erit mihi morienti, JOANNES NEWTON, 17gg. Æ)ÆSZZ)ÆÆA 7TUS CÜÄVC 7TVS GAEAV7TVÆ US. XVII ENI Jesu ter Optate ! Ad nos liberandos nate, A timore et peccato, Pacis Rex nos liberato. 17 7TÄ7Z Z)/ES/Ä€ Æ O Ä7 A Z Z ΛV,4 7TVO VS. Dear Name ! the rock on which I build, My shield and hiding place, My never-failing treasury, filled With boundless stores of grace. By Thee my prayers acceptance gain, Although with sin defiled ; Satan accuses me in vain, And I am owned a child. Jesus, my Shepherd, Husband, Friend, My Prophet, Priest, and King, My Lord, my Life, my Way, my End, Accept the praise I bring. Weak is the effort of my heart, And cold my warmest thought ; Eut, when I see Thee as Thou art, I'll praise Thee as I ought. Till then, I would Thy love proclaim With every fleeting breath ; And may the music of Thy Name Refresh my soul in death ! NEWTON, 1799. 7THÆ DÆSZÁRÆ O Ä7 A LL VA 7T7OÄVS. Co¥E, Thou long expected Jesus, Born to set Thy people free ; From our fears and sins release us ; Let us find our rest in Thee. XVIII Æ/M/MA VUÆ Z ÆXOA7T4 7TÜS. Tu spes omnium, Tutamen Israëlis et Solamen, Gentibus Desideratus, Fidis cordibus optatus ! Veni, Magne Liberator, Infans nate, sed Regnator! Regnum veniat supernum, Nosque rege in aeternum. Spiritùs aeterni lege Solus nostra corda rege ; Tui meriti per donum, Tuum tolle nos in thronum. CAROLUS WESLEY, A. D, 1772. /) Ae A 7) VÆ V7TU /QO/M//V/. VENI, veni Emmanuel! Captivum solve Israel! Qui gemit in exilio, Privatus Dei Filio, Gaude, gaude, Emmanuel Nascetur pro te, Israel. Veni O Jesse virgula ! Tuos hostis ex ungula, De specu tuos Tartari Educ, et antro barathri. Gaude, gaude, Emmanuel Nascetur pro te, Israel. 1 Æ/M/MALVUZE Z. Israel's strength and consolation, Hope of all the earth, Thou art; Dear Desire of every nation, Joy of every longing heart. Born Thy people to deliver ; Born a child and yet a King; Eorn to reign in us for ever; Now Thy gracious kingdom bring. Ey Thine own eternal Spirit, Rule in all our hearts alone ; By Thine all-sufficient merit, Raise us to Thy glorious throne. CHARLES WESLEY, A.D. 1772. 7THÆ ÆVOÆÆ OÆ 7SÆAÆ7. 8 O COME ! Emmanuel hear our call! And free Thine Israel from her thrall ; She groans in exile, far from Thee, And longs the Son of God to see. Rejoice, O Israel! Wherefore mourn ? Emmanuel comes, thy Brother born. O come ! thou Rod of Jesse, come ! Lead Thy down-troddem pilgrims home ; From hoof of ruthless foe them save, From doleful pit, and dreary grave. Rejoice, O Israel! Wherefore mourn ? Emmanuel comes, thy Brother born. IN XIX A 7) VÆ ÂV7 US Z)O/////V/. Veni, veni O oriens ! Solare nos adveniens, Noctis depelle nebulas, Dirasque noctis tenebras. Gaude, gaude, Emmanuel Nascetur pro te, Israel. Veni Clavis Davidica ! Regna reclude coelica, Fac iter tutum superum, Et claude vias inferum. Gaude, gaude, Emmanuel Nascetur pro te, Israel. Veni, veni Adonai ! Qui populo in Sinai Legem dedisti vertice, In Majestate gloriae. Gaude, gaude, Emmanuel Nascetur pro te, Israel. Saeculo decimo aut undecimo. ÆÆ/) EMA7TOÆ VÆλVZAE VS. LAETA vox ! venit Salvator, Exoptatus Liberator ; Omne cor sit Illi throno, Cantet quisque laeto sono. Illum, Spiritus insignis Instar imbris, instar ignis Fusus, sanctum, sapientem, Fortem reddit, et ardentem. 7THÆ ZOAR 7) 'S COMV7VG. O come! Thou Dawn of holier day ! And glad us by Thy heavenly ray ; Our dark clouds scatter by Thy light, Disperse the shades of death and night. Rejoice, O Israel! Wherefore mourn ? Emmanuel comes, thy Brother born. O come, throw wide the gates of heaven ; Thou, to whom David's key is given, Make safe a pathway from below, And close the way that leads to woe, Rejoice, O Israel! Wherefore mourn ? Emmanuel comes, thy Brother born. O come! O come ! Thou Lord of lords, Whose law, with trump and voice of words, From Sinai's awful brow was given, Thy glory filling earth and heaven. Rejoice, O Israel! Wherefore mourn ? Emmanuel comes, thy Brother born. Tenth or Elevemth Century. 19 7THÆ COMIVG SA VVOUR. HAË, the glad sound, the Saviour comes ! The Saviour promis'd long; Let ev'ry heart prepare a throne, And every voice be song ! On Him the Spirit, largely shed, Exerts its sacred fire ; Wisdom and might, and zeal and love, His holy breast inspire. XX AVA 7"US ÆX MAAR/A VIRG 77VÆ. ILiberat Is vinculatos, Diro hoste laqueatos, Ruptae portae sunt ahenae Per Illum, cadunt catenae. Venit umbras dissipatum, Mentis aciem purgatum, Ut in oculos caecorum Splendeat jubar cælorum. Laesa corda vult ligare, Mentes saucias sanare, Gratiaque salutari Pauperes locupletari. Laeta voce Te canemus, Pacis Regem Te laudemus, Resonare sic docentes Jesum cælos audientes. DODDRIDGE, A.D. 1755. ZOÆ ÂVA 7T7]V77TA 7TÄE Z)O/M//V7. Ioquitur peccator. HEJ quid jaces stabulo Omnium Creator, Vagiens cunabulo Mundi Reparator; Si rex, ubi purpura Vel clientum murmura, Ubi aula regis; Hic omnis penuria, Paupertatis curia, Porma novae legis. Æ3 OAE V OAF 7THAE VVARG'/7V MAA' V. He comes ! the pris'ners to release, In Satan's bondage held ; The gates of brass before Him burst, The iron fetters yield. He comes! from thickest films of vice To clear the mental ray ; And on the eye-balls of the blind To pour celestial day. He comes ! the broken heart to bind, The bleeding soul to cure ; And with the treasures of His grace To enrich the humble poor. Our glad hosannas, Prince of peace, Thy welcome shall proclaim ; And heaven's eternal arches ring With Thy beloved name. IDODDRIDGE, 1755. 7ΤΑΓΖ ΛV4 7T7]V77"V. () Advent Hymn. WHy dost Thou so lowly lie, Mighty Renovator ! ILifting from the stall Thy cry, Infant! and Creator ? Where, O King, Thy purple pall, Where Thy hall and vassals all, With their homage loyal ? Here, though Want, with all her train, IKeepeth court, and claims to reign ; Love alone is royal. JVA 7TUS ÆX MAÆ VA VV® G//VÆ. Jesus respondit, Istuc amor generis Me traxit humani, Quod se noxa sceleris Occidit profani. His meis inopiis Gratiarum copiis Te pergo ditare, Hocce natalitio Vero sacrificio Te volens beare. Laudant fideles. O te laudum millibus Laudo, laudo, laudo; Tantis mirabilibus Plaudo, plaudo, plaudo ; Gloria, sit gloria, Amanti memoria Domino in altis ; Cui testimonia Dantur et praeconia Cælicis a psaltis. JOANNES MAUBURN, A.D. 146o-r5oa. Jesus, in Praesepio. ALTITUP9 quid hic jaces, In tam vili stabulo ? Qui creasti cæli faces, Alges in praesepio ? O quam mira perpetrasti, Jesu propter hominem ! Tam ardenter quem amasti Paradiso exulem. 21 Æ OÆ V OÆ7 7THÆ VVÄ? G //V MAA8 V. Jesus answers. Ah ! poor sinner for thy kind, Love has made Me lowly ; For thou art undone, and blind, Through thyself, unholy. Ey My want and My disgrace, By the riches of My grace, I have come to own thee. By this lowly birth of Mine, Pouring out My soul for thine, I have come to throne thee. Believex's doxology. With ten thousand songs of praise Doth my heart applaud Thee ; For such miracles of grace, I will laud and laud Thee. O Thou Lover of my soul, Unto Thee, from pole to pole, Through the worlds extending, From the whole adoring heavem, Honour, glory, praise be given, Never, never ending. JOHN MAUBURN, A. D. 146ο-τ5o2. Advent Hymn. WHEREFQRE, O Most High and Holy, Dost Thou here so meanly lie, Shivering in a manger lowly, Who didst light the starry sky ? Of such love, all love transcending, Sing the wonder and the praise ; Love to banished sinners bending, Outcasts driven from Paradise. JESUS VOSZZA Z)OM/VUS. Fortitudo infirmatur, Parva fit immensitas ; Liberator alligatur, Nascitur aeternitas. O quam mira perpetrasti, Jesu propter hominem Tam ardenter quem amasti Paradiso exulem. Premis ubera labellis, Sed intactae Virginis; Ploras vividis ocellis, Cælum replens gaudiis. O quam mira perpetrasti, Jesu propter hominem Tam ardenter quem amasti Paradiso exulem. Circiter quintum decimum saeculum. XXII De adventu Domini. CoNDITOR alme siderum Aeterna lux credentium, Christe Redemptor omnium Exaudi preces supplicum. Qui condolens interitu Mortis perire saeculum, Salvasti mundum languidum Donans reis remedium. 22 JESUS CHRIST OUR LORD. Highest Power stoops down in meekness, And the Infinite seems small; The Eternal born in weakness, Giveth freedom, brooketh thrall. Of such love, al1 love transcending, Sing the wonder and the praise ; Love to banished sinners bending, Lost, and driven from Paradise. Infant wants and weakness knowing, To Thy mother's bosom given, Child of grief! Thy tears are flowing, Yet with joy Thou fillest heaven. Of such love, all love transcending, Sing the wonder and the praise ;— Love to banished sinners bending, Lost, and driven from Paradise. About the Fifteenth Century His only Son our Lorâ Advent Hymm. 'TfiQu who didst build the starry sky, Dost lighten every faithful heart, Thou who our sole Redeemer art, O listen to our lowly cry. In pity for our ruin, when Helpless and sunk in dire dismay, Our dying world in anguish lay, Thou broughtst Thy cure to guilty men. O XXIII AVOS 7TZEAR Z)OM//VÜS. Vergente mundi vespere Uti sponsus de thalamo, Egressus honestissima Virginis matris clausula. Cujus forti potentiae Genu curvantur omnia, Cælestia, terrestria Fatentur nutu subdita. Te deprecamur Hagie, Venture judex saeculi, Conserva nos in tempore Hostis a telo perfidi. Laus, honor, virtus, gloria Deo Patri et Filio, Sancto simul Paraclito, In sempiterna saecula. Decimo saeculo. Habitavit inter mos, PUESUM supernis sedibus, Umbris tot annos obsitum, Cælestis ignarum viae, Errabat humanum genus. Caelestis en Rex curiae, Ut monstret ad cælum viam Secumque ducat exules, Se sponte fecit exulem. O ÜÄE ZOÆ 7). Eor, when the Virgin's Son was born, The world had sunk to noon of night, ' But He came bridegroom-like in might, To shed o'er earth a brighter morn. Jesus! Thy will let all obey, In heaven and to earth's utmost end ; O let all being lowly bend, Eeneath Thine everlasting sway. The world's all Holy Judge Thou art, And Thou wilt come when time is o'er ; Till then, O shield us, we implore, From fiendish snare and poisoned dart. Praise, honour, power, and glory be, To God the Father, God the Som, And God the Spirit, Three in One, Now henceforth and eternally. Seventh Century. 23 , He dwelt among us. Do§N from the realms of glory driven, Shrouded in gloom and far away, Our wayward race had gone astray, Mor knew, nor Sought the path to heaven. But lo! the King Himself most high, From heaven a lowly exile came, To win the exiles and reclaim, And take them with Him to the sky. XXIV Æ ÁPVÆÆ7,4/VVA. Se deviis praebet ducem, Vires dat ambulantibus ; Est ipse qua ducit via ; Quo ducit, ipse terminus. Deus, suprema Veritas, Umbrata velo corporis, Puris videnda mentibus, Lustra tuo nos lumine. E. BREVIARIO PARISIENSI. Epiphania Domini, Tria signa. T R£gus signis Deo dignis Dies ista colitur ; Tria signa laude digna Coetus hic persequitur. Stella Magos duxit vagos Ad præsepe Domini ; Congaudentes omnes gentes Ejus psallunt nomini. Novum mirum, aqua vinum Factum est ad nuptias; Mundus credjt, Christus dedit, Signorum primitias. A Johanne in Jordane Christus baptizatus est; Unde lotus mundus totus Et purificatus est. 24. Æ Æ7ÆÆ7A/VV. O how those wanderers did He tend! To weary ones imparting strength, Till home He brought them all at length, Himself the Way, Himself the End. Jesus Thou art the Truth, the Light, In veil of human flesh concealed, Yet to the pure in heart revealed ; Oh shine on us when comes the night! EARIS BREVIARY. The Three Manifestations. 'T H RICE, with wonder upon wonder, God did crown this day of old : Let those wonders, with the thunders Of our loudest songs be told. Far, from eastern sky to western, Sages, star-lit, sought their Lord ; There the nations, with ovations, Brought oblations, and adored. Next, the flowing water, glowing, Blushed, and turned to bridal wine. Saints believe it, and receive it, As Messiah's primal sign. LO ! the Lowliest and the Holiest John baptized in Jordan's stream. Thence O river! cleansed for ever, Thou and all things earthly seem. XXV ÆÆ/AA7A/VVA. Lector, lege ; a summo Rege Tibi benedictio Sit in cælis ; plebs fidelis Psallat cum tripudio. Amen. HARTMANNUS, Ante annum r677. Epiphania Domini. Tria signa. H ERODES hostis impie, Christum venire quid times ? Non eripit mortalia Qui regna dat cælestia. Ibant magi quam viderant Stellam sequentes praeviam : Lumen requirunt lumine, Deum fatentur munere. Lavacra puri gurgitis, Cælestis Agnus attigit, Peccata quae non detulit Nos abluendo sustulit. Novum genus potentiae, Aquae rubescunt hydriae Vinumque jussa fundere Mutavit unda originem. SEDULIUS, A. D. 43o. 25 Æ Æ/AA7A/VV. As thou readest, as thou pleadest, May the King His blessing send ; And let bounding joy resounding With thy loud hosannas blend. Amen. HARTMANN OF ST GAUL, before I677. Three manifestatioms. Eorn of the Virgin. I¥£Qg S Herod! wherefore tremble, That the Christ should claim His own, He who gives a heavenly kingdom, Comes to climb no earthly throne. Lo these pilgrim sages followed, Where their starry signal led, Sought the True Light, tribute bearing, Eowing at His lowly bed. See Him cleanse the very laver, When He touched old Jordan's flood, Lamb of God! our sins He carried, And IHe washed us in His blood. See anon the conscious water, Changing at His word divine, For it saw its Lord, and blushing, Quickly turned to richest wine. SEDULIUS, A, D. 43o. /MA G / A B OAR VZ/V7TE. CA 7THEMÆRVVOV ÆRUZ)ÆΛV7T77 ÆVVM/VUS X//. XXVI Magi ab Oriente venerunt. UICUM QU E Christum quæritis, Q Oculos in altum tollite: Illic licebit visere Signum perennis gloriæ. Haec stella, quæ solis rotam Vincit decore ac lumine, Venisse terris nuntiat Cum carne terrestri Deum. INon illa servit noctibus. Secuta lunam menstruam : Sed sola cælum possidens, Cursum dierum temperat. Arctoa quamvis sidera In se retortis motibus Obire nolint, attamen Plerumque sub nimbis latent. Hoc sidus æternum manet, Haec stella nunquam mergitur, INec nubis occursu abdita Obumbrat obductam facem. Tristis cometa intercidat, Ft, si quod astrum Sirio Fervet vapore, jam Dei Sub luce destructum cadat. 26 ZTHAE VV7SÆ MZ V AFROM 7THÆ ÆAS 77 CA 7THÆ/MAEARIVOAV HVVM/V X77. There came wise men from the East. A'-!- ye who seek the Lord of love, Lift up your eyes to heaven above ; There ye may see His signal shine, Of glory endless and divine. That onward star with piercing ray Outshines the dawn and noon of day, And tells that in this earthly sphere, God has in human form come near. That star tracks not alone by night, The changing moon's highway of light, But with the noontide seems to vie, Claiming the empire of the sky. What though those polar stars on high, Wheel retrogressive in the sky, And set not, yet the clouds below Oft rise and hide them where they glow. But this bright star no storm can hide, It never sets in ocean tide ; No cloud can veil it from the eye, Or dim its flaming torch on high. If blazing comet come from far, Sweeping the sky ; if falling star Shoot Sirius-like with eye of blood, It sinks before that light of God. P. //A G / A Z5 OAR 7Z/V7TÆ. XXVII Stella insignis. En Persici ex orbis sinu, Sol unde sumit januam, Cernunt periti interpretes Regale vexillum Magi. Quod ut refulsit, ceteri Cessere signorum globi, Nec pulcher est ausus suam Conferre formam Lucifer. Quis Iste tantus, inquiunt, IRegnator, astris imperans, Quem sic tremunt cælestia, Cui lux et æthra inserviunt? Illustre quiddam cernimus, Quod nesciat finem pati: Sublime, celsum, interminum, Antiquius cælo et Chao. Hic ille rex est gentium, Populique rex Judaici, Promissus Abrahæ patri, Ejusque in ævum semini. Æquanda nam stellis sua Cognovit olim germina, Primus sator credentium, Nati immolator unici. Jam flos subit Davidicus Radice Jessaea editus, Sceptrique per virgam virens Rerum cacumen occupat. 27 7THÆ JVVSÆ MAE V AFROM 7THÆ ÆA,S7. The wonderful star. LO ! far from under Persic skies, Whence orient sunbeams take their rise, Men skilled to know each starry sign, Hail this bright banner as divine. For when it flashes forth its light, All Other orbs sink back to night, And even the lovely morming star, Pales in this light more lovely far. What mighty Potentate, they cry, Is this Who rules the starry sky, To whom the heavens such homage pay, Whom all etherial things obey ? Some hidden god-like One appears, JKnowing no cause, no end of years ; Most High, ineffable, sublime, Elder than Chaos, Heaven, or Time. Behold the sign : it brings to view The King of Gentile and of Jew ; The promised Shiloh oft foretold, To Abram and his seed of Old. That Sire whom all the faithful own, Who offered up his only son, Well knew his numerous seed would vie With star dust sprinkled o'er the sky. Now out of Jesse's lowly root, Is David's sceptre seen to shoot, ß And from that sceptre-rod there springs, The flower that crowns all human things. Z)OÄVA MAGOAQ ÜV. Exin sequuntur preciti Fixis in altum vultibus, Qua stella sulcum traxerat, Claramque signabat viam. XXVIII Obtulerumt Ei oblationes. XXIX Sed verticem pueri supra Signum pependit imminens, Pronaque summissum face Caput sacratum prodidit. Videre quod postquam Magi, Eoa promunt munera, Stratique votis offerunt Thus, myrrham, et aurum regium. Agnosce clara insignia Virtutis ac regni tui, Euer O, cui trjnam Pater Prædestinavit indolem. Regem Deumque annuntiant Thesaurus et fragrans odor Thuris Sabæi: ac myrrheus Pulvis sepulcrum praedocet. Hoc, hoc sepulcrum, quo, Deus Dum corpus extingui sinit, Atque id sepultum suscitat, Mortis refregit carcerem. O sola magnarum urbium Major Bethlem, cui contigit T)ucem salutis cælitus Incorporatum gignere! 28 29 7THÆ G //77S OA7 7THÆ JVVSÆ MAE/V. With onward steps and upward eyes, The wise men scanning all the skies, Turn whereso'er the star on high, Tracks its bright furrow in the sky. They presented unto Him gifts, Behold! the sign has ceased to move, It hangs that august Child above, And downward shining it has shed, Its lustre on that sacred head ; Which when those joyful pilgrims see, Their vows they pay on bended knee ; , And all their orient gifts unfold, Frankincense, myrrh, and royal gold. See in these signs, O Holy Child ! Thy throne, Thy nature undefiled, Thy Godhead innate, unbestowed, Thou infant King, Thou Son of God ! The treasure by these pilgrims given, Proclaims the King of earth and heaven; Incense bespeaks His Godhead, myrrh The ashes of His sepulchre ; That very sepulchre in which, In death's dark realm He made a breach ; That mortal frame thence raising high Which He had given up to die. The fame of Bethlehem. Of all the cities of renown, Eethlehem thou dost wear the crown ; Chosen from all the scenes on earth, To witness the Redeemer's birth. XXX Æ7ZEAR O 7) AeS. Altrice te, summo Patri Hæres creatur unicus, Homo ex Tonantis Spiritu, Idemque sub membris Deus. Hunc et prophetis testibus, Isdemque signatoribus, Testator et sator jubet Adire regnum et cernere. Regnum, quod ambit omnia Dia, et marina, et terrea, A solis ortu ad exjtum, Et Tartara, et cælum supra. Herodes rex turbatas est. Audit tyrannus anxius Adesse regum principem, Qui nomen Israel regat, Teneatque David regiam. Exclamat amens nuntio, Successor instat, pellimur: Satelles, i, ferrum rape, Perfunde cunas sanguine. Mas omnis infans occidat, Scrutare nutricum sinus, Interque materna ubera Ensem cruentet pusio. Suspecta per Bethlem mihi Puerperarum est omnium Fraus, ne qua furtim subtrahat Prolem virilis indolis. Æ7Æ Â® O/). The Father chose thy nursing home, To which the Heir of all should come ; The Spirit clothed in flesh and blood That Son of man, the Eternal God. His heirship all the seers revealed, His sovereignty they signed and sealed ; To Him the Father willed His throne, Yea all His kingdom as His own ; That kingdom which embraces all, This sky, these depths, this earthly ball ; Far as the western sun can Sweep, Far as high heaven or nether deep. Herod is troubled. Aghast the tyrant rack'd with care, Hears that the King of kings is there, To claim all Israel as His own, And sit and reign on David's throne. Madly he lifts his voice on high, * Guards ! haste, amother King is nigh, Search, Sword in hand, from door to door, Each cradle drench with infant gore. * Each nursling in the arms lay bare, Sabre each man-child sheltered there: Rifling each mother's bosom, smite And dye your steel before her sight. * Let not Bethlehem mothers foil My sword or counsel by their guile. I dread lest mother wit, not might, Some nursling boy may snatch from sight.' XXXI ÆZOÆ ÆS MA/?7"VÆ UM. Transfigit ergo carnifex Mucrone districto furens Effusa nuper corpora, Animasque rimátur novas. Locum minutis artubus Vix interemtor invenit, Quo plaga descendat patens, Juguloque major pugio est. O barbarum spectaculum ! Illisa cervix cautibus Spargit cerebrum lacteum, Oculosque per vulnus vomit. Aut in profundum palpitans Mersatur infans gurgitem : Cui subter arctis faucibus, Singultat unda et halitus. Martyres infantes. Salvete flores Martyrum, Quos lucis ipso in limine Christi insecutor sustulit, Ceu turbo nascentes rosas. Vos prima Christi victima, Grex immolatorum tener, Aram ante ipsam simplices Palma et coronis luditis. Quo proficit tantum nefas ? Quid crimen Herodem juvat ? Unus tot inter funera Impune Christus tollitur. 31 ÆVAESZ" /MA Æ 7TYÁS Æ7O ÄE CÆ770 7S7. With naked steel on slaughter bent, To find some babe each minion went, Its new-born life, its feeble frame, With stealthy hand to smite and maim. That slender neck ! O deed of shame ! Those little limbs, that infant frame, Can scarce the murderer afford, One spot where he can hide his sword. O savage sight! against the stones They headlong dashed those little ones ; Their milk white brain and eye-balls lay, Unsightly, mingling with the clay ; Or they were merged amid the stream, Whose waters quickly stopped their scream, Where gurgling mouthfuls, mixed with breath, Soon hushed their breathing into death. Infant Martyrs. Hail ye the flowers of martyrs bright, Whom at the dawn of the great Light, The tyrant swept among the dead, As whirlwind sweeps some rosy bed. Victims who first for Jesus bled, Pair flock soon numbered with the dead ! Now victors at the throne ye stand, With crowns and palms, a joyful band. Herod ! what boots thy wicked art ? From savage hand comes joy of heart ? Amid the crowds of infants slain, The Christ untouched yet lives to reign. Q. CÆ7Æ /S 7TUS AAEAAEAZYG ÜÄEA 7TÜS. Inter coævi sanguinis Pluenta solus integer : Ferrum, quod orbabat nurus, Partus fefellit Virginis. Christus praefiguratus. Sic stulta Pharaonis mali Edicta quondam fugerat Christi figuram præferens Moses, receptor civium. Cautum et statutum jus erat, Quo non liceret matribus, Cum pondus alvi absolverent, Puerile pignus tollere. Mens obstetricis sedulæ Pie in tyrannum contumax Ad spem potentis gloriæ Furata servat parvulum : Quem mox sacerdotem sibi Assumpsit orbis Conditor, Per quem notatam saxeis Legem tabellis traderet. Licetne Christum noscere Tanti per exemplum viri ? Dux ille cæso Ægyptio Absolvit Israël jugo. At nos, subactos jugiter Erroris imperio gravi, Dux noster Hoste saucio Mortis tenebris liberat. 32 CÆTÆ /S7' A7OÄ? ÆSÆVA Z) O JVÆ Z). Amid those streams of infant blood, lUnscathed came forth the Son of God, The Virgin's Son thy sword beguiled, Which slaughtered many a mother's child. Ghrist foreshadowed. So Moses Israel's destined guide, Turned into folly Pharaoh's pride ; The tyrant's plots he marked and foiled, Foreshadowing the Holy Child. Por Pharaoh thought by deep decree, To crush the Hebrew pedigree, Debarring mothers' loving care, The nurture of their sons to share. Eut lo ! a midwife wise and mild, Ey stealth preserved one smiling child, Her hope foresaw his great renown, Nor feared the foolish tyrant's frown. That child was destined from his birth, Driest of the Lord of heaven and earth, By whom, His law engraved on stone, He called the world to hear and own. Some shadow here may we not see, Of Christ who sets His people free? For Moses the Egyptiam smote, And Israel out Ofbondage brought. So when oppressed by Satan's sway, We strayed in error's downward way, Our Leader smote Our mighty foe, And set us free from endless woe. CÆTR7S7TÜS Æ ÆX Æ ÆG ÜM. Hic expiatam fluctibus Plebem marino in transitu Repurgat undis dulcibus, Lucis columnam præferens. Hic præliante exercitu, Pansis in altum brachiis, Sublimis Amalec premit, Crucis quod instar tunc fuit. Hic nempe Jesus verior: Qui longa post dispendia Victor suis tribulibus Promissa solvit jugera. Qui ter quaternas denique Refluentis amnis alveo Fundavit et fixit petras, Apostolorum stemmata. XXXIII IRex universalis. Jure ergo se Judæ ducem Vidisse testantur Magi, Cum facta priscorum ducum Christi figuram finxerint. Hic Rex priorum Judicum, Rexere qui Jacob genus, Dominæque Rex Ecclesiæ, Templi et novelli et pristini. Hunc posteri Effrem colunt, Hunc sancta Manassæ domus, Omnesque suspiciunt tribus Eis sena fratrum semina. 33 CÆTR/S7T KV7VG: O AF KVAVG,S. When Moses lifting up his rod, Led through the depths the tribes of God, Those floods supplied a cleansing tide, That fiery column proved their guide, When against Amalek he rose, To bring defeat on Israel's foes, With arms outspread against the sky, He seemed to lift the Cross on high. Jesus in Joshua toO appears, Who after weary wandering years, Led on his tribes with mighty hand, Victorious to their promised land. And when Old Jordan back was rolled, Those stones in number twelve times told, He built upon the naked ford, To mark the apostles of the Lord. The universal King. Well had those wise men from afar, That light deemed Judah's royal star, Since Israel's leaders all of old, The Christ of God had so foretold. He, Judge of judges, who ófyore The Church's royal sceptre bore, Reigneth supreme within her fold, Ilord of the temple, new and old. Him Ephraim's sons with awe adore, Manasseh stoops His face before, The twelve tribes all with one acclaim, Bow down to worship at His name. ΛVA 7TUS 7) Ae VVÄ? G //VÆ. Quin et propago degener Ritum secuta inconditum, Quæcumque dirum fervidis Baal caminis coxerat : Fumosa avorum numina, Saxum, metallum, stipitem, Rasum, dolatum, sectile, In Christi honorem deserit. Gaudete, quicquid gentium est, Judæa, Roma, et Græcia, Ægypte, Thrax, Persa, Scytha, Rex unus omnes possidet. Laudate vestrum Principem Omnes beati, ac perditi, Vivi, imbecilli, ac mortui : Jam nemo posthac mortuus. IPRUDENTIUS, A. D. 348-424. XXXIV Adventus Domini. O TER foecundas, O ter jucundas Beatae noctis delicias, Quae suspiratas E cælo datas In terris paris delicias. Gravem primaevae Ob lapsum Evae, Dum jamjam mundus emoritur : In carne meus, Ut vivat Deus, Sol vitae mundo suboritur. 34 Z3 OARÀV OÆF 7THÆ VVÄRG 7/V MAA' V. Yea, and the motley Gentile crew, Who choose the false and shun the true, Where'er they've kindled in the fire, Incense to Baal—idol dire ; Now fail their fathers gods to own, Grim gods of metal, wood, and stone, Graven, or cleft, or hewn ; and raise To Christ the Lord their songs of praise. Rejoice all lands from East to West, JBy One King yet to be possessed, Judea, Rome, Greece, Scythia, Egypt and Thrace and Persia. O praise your King all ye below, Ye men ofjoy, ye men of woe, Living or dead, sing praises high, Henceforth ye sleep but cannot die. IPRUDENTIUS, A. D. 348-424. Advent Hymn. O BLESSED night! O rich delight! When, joy with wonder blending, To us from heaven A Son was given, Angelic hostS attending. Por when in thrall Prom Adam's fall, The world in death was lying; In flesh like mine, The Life divine, Rose sun-like o'er the dying. ΛVA 7TÜS ÆX MAX/A VVÆ G //VÆ. Aeternum lumen, Immensum numen Pannorum vinculis stringitur ; Hn vili caula Exclusus aula Rex cæli bestiis cingitur. In cunis jacet, Et infans tacet, Verbum, quod loquitur omnia ; Sol mundi friget, Et flamma riget: Quid sibi volunt haec omnia ? Quod in spelæum Depressit Deum, O hoc amoris telum est, Astra valete, Antra salvete, Jam mihi stabulum cælum est. IDecimo quinto saeculo, XXXV Adventus Domini, PUER natus in Bethlehem, Unde gaudet Jerusalem. Hic jacet in præsepio, Qui regnat sine termino. ¤ Is. i, 3. Cognovit bos et asinus Quod puer erat Dominus. IReges de Sabâ veniunt, Aurum, tus, myrrham offerunt. Æ OA€ÀV OAF 7THÆ VVÆ G/7V MA Æ V. O God of Might! Eternal Light ! In swaddling bands they bound Thee ; Thrust from the hall, To lowly stall, The herd was gathered round Thee. That cradled Child, Lay mute and mild, That * Word ' whose voice is thunder; The world's great Light Withdrew from sight, Oh who can solve the wonder ? God stoops to dwell In lowly cell, Nor shame nor want refusing; He leaves His throne, His foes to Owm, For heaven a manger choosing Fifteenth Century. 35 A CHILD is born in Bethlehem ; Exult for joy Jerusalem ! Advent Hymn. Lo, He who reigns above the skies, There, in a manger lowly lies. The ox and ass in neighbouring stall, See in that Child the Lord of all; And kingly pilgrims, long foretold, From East bring incense, myrrh, and gold, TR Æ Æ 7) Ae MAZOAR 7TÄR/ UMÆFAHAMVS. . Intrantes domum invicem Novum salutant Principem. De matre natus Virgine Sine virili semine; Sine serpentis vulnere De nostro venit sanguine. In carne nobis similis, Peccato sed dissimilis ; Ut redderet nos homines Deo et sibi similes. In hoc natali gaudio Benedicamus Domino: Laudetur sancta Trinitas, IDeo dicamus gratias. Quarto decimo saeculo. XXXVI Quomodo viotus est Hostis, PANGE lingua gloriosi Proelium certaminis, Et super crucis trophaeo Dic triumphum nobilem, Qualiter Redemptor orbis Immolatus vicerit. De parentis protoplasti Praude factâ condolens, Quando pomi noxialis Morsu in mortem corruit, Ipse lignum tunc notavit Damna ligni ut solveret. CAR/S7' 7HÆ CONQUEROR. And enter with their offerings To hail the new-born King of kings. He comes, a maidem mother's son, Yet earthly father hath He none; And from the serpent's poison free, He owned our blood and pedigree. Our feeble flesh and His the same, Our sinless kinsman He became, That we from deadly thrall set free Like Him, and so like God should be. Come then, and on this natal day, Rejoice before the Lord and pray ; And to the holy One in Three Give praise and thanks eternally. Fourteenth Century. 36 Our enemy conquered, STYG the Cross! the conflict telling, Crown'd with glory more than woe ; Sing the battle and the triumph, Tell its fame tO all below, How by death the world's Redeemer Overthrew and bound His foe. Touch'd with pity for the ruin Of Our first-made father's fall, When the fatal fruit he tasted, On one mouthful staking all ; God mark'd out the tree of Calvary, Eden's tree to match withal. JVA 7TÜS Æ7" /MOÆ 7TÜTÜS ÆS7. XXXVII Hoc opus nostrae salutis Ordo depoposcerat; Multiformis proditoris Ars ut artem falleret, lEt medelam ferret inde Hostis unde laeserat. Quando venit ergo sacri Plenitudo temporis, Missus est ab arce patris Natus orbis conditor Atque ventre virginali Carne amictus prodiit. Vagit infans inter arcta Conditus praesepia, Membra pannis involuta Virgo mater alligat, Et Dei manus pedesque Stricta cingit fascia. Christus Moriens. Lustra sex qui jam peregit, Tempus implens corporis Sponte libera redemptor Passioni deditus, Agnus in crucis levatur Immolandus stipite. Pelle potus ecce languet: Spina, clavi, lancea Mite corpus perforarunt, Unda manat et cruor: Terra, pontus, astra, mundus Quo lavantur flumine. 37 EJRTH AVD DEATH OA JESUS. Law could only yield our rescue As the fruit of pains and toils ; Art by art the great Restorer Foiled, and took the Traitor's spoils ; Thus His healing balm He gathered Where the foe had spread his wiles. At the time afore appointed, Coming in His Father's name, In the womb of Virgin Mother Clothed in flesh, with feeble frame ; Eorn a man, the world's Creator From the throne of glory came. Hark! the cry of Infant wailing In the manger, meanly laid ; Child all lowly, God all holy ! Not in robes oflight array'd ; Put in swaddling bands enfolded By that blessed Mother-Maid. Ghrist crucified. Thirty winters has He number'd Here on earth in quest of me; Yea, my soul ! thy great Redeemer Agonizing on the tree, As the Lamb of God, uplifted, Bleeds, and bows the head for thee. Fainting, lo ! the gall He tasteth ; See the thorns, the nails, the spear, Prom His ebbing life are drawing Crimson blood and water clear ! Eit for cleansing souls, and cleansing Earth, and sea, and starry sphere. 37 CHÆ 7S7T7 CÄ? UX. Crux fidelis inter omnes Arbor una nobilis, Silva talem nulla profert Fronde, flore, germine : Dulce ferrum, dulce lignum, Dulce pondus sustinent. Flecte ramos arbor alta, Tensa laxa viscera, Et rigor lentescat ille Quem dedit nativitas. Et superni membra Regis Tende miti stipite. Sola digna tu fuisti Ferre mundi victimam, Atque portum praeparare Arca mundo naufrago, Quem sacer cruor perunxit Fusus agni corpore. Quando judex orbis alto Vectus axe veneris Et crucis tuae tropaeum Inter astra fulserit O sis anxiis asylum Et salutis aurora. Sempiterna sit beatae Trinitati gloria, Aequa patri filioque, Par decus paraclito : Unius trinique nomen Laudet universitas. FORTUNATUS, A, p. 53o-6og. 37 7THÆ CÆ OSS OAF CATÆ 7S7. Faithful Cross of Christ, we hail thee ; Of all trees on earth most fair ! None in all the forest yieldeth Leaf, or flower, or fruit so rare. Sweetest wood ! yea, sweetest iron ! Sweetest burden, fit to bear. Tree of awful beauty, bend thee, Bend ; thy stubborn branches bring Softly round the Form thou bearest; O'er His head thy shadow fling; Gently in thine arms uphold Him, For of glory He is King. Worthy Thou to bear the ransom Of a shipwreck'd world art found, And to be our Ark of safety, For celestial harbour bound ; Sacred, hence, that blood has made thee, AS it flowed and wrapt thee round. Judge of all! when Thou descendest, Throned in awful majesty ; When aloft Thy Cross effulgent Beams amid the milky way, O be Thou Thyself our refuge, And the dawn of endless day! Glory, glory, everlasting, To the blessed Trinity ! Praise to Thee, Eternal Father! Praise, Eternal Son to Thee ! Praise to Thee, Eternal Spirit ! Three in One, and One in Three. PORTUNATUS, A. D. 53o-6og. /ÆSUS WA 7TUS. CA 7T£VZEMAEARZÄVO ÄV Æλ@ ÜZ) ÄEAV7TZY.— A7V////ΛVUS XXV. XXXVIII UID est quod arctum circulum Q Sol jam recurrens deserit ? Christusne terris nascitur, Qui lucis auget tramitem ? Heu quam fugacem gratiam Testina volvebat dies! Quam pæne subductam facem Sensim recisa extinxerat ! Cælum nitescat lætius, Gratetur et gaudens humus : Scandit gradatim denuo Jubar priores lineas. Emerge dulcis pusio, Quem mater edit castitas, Parens et expers conjugis, Mediator et duplex genus. XXXIX ¢ ę se r& Vagitus ille exordium Vernantis orbis prodidit; INam tunc renatus sordidum Mundus veternum depulit. Sparsisse tellurem reor IRus omne densis floribus, Ipsasque arenas Syrtium Pragrasse nardo et nectare. Te cuncta nascentem, puer, Sensere dura et barbara, Victusque saxorum rigor Obduxit herbam cotibus. 38 39 JESUS BORAV. CA 7TÆTEMÆÄ?/ZVOÄV.—HVV/VV X7. The Lengthening Day, WEX seeks the sun around the sky, To sweep a wider course on high ? The Christ is born, and brighter light Streams as He stoops to cheer our night. How soon the night was wont to fall, And wrap us in her dreary pall, And quench the flaming torch of day ! IBrief hours of gracious light were they ! Let heaven pour down its floods of light, Let earth drink in the new delight ; Por now the sun ascending far Climbs higher in his blazing car. All welcome to our dark abode ! Of virgin born, Thou Son of God! All hail! most sweet and holy Child, Ey whom the lost are reconciled. � ę ę «e 44 lines omitted. Hark how that Infant's cries begin To ring the knell of curse and sin : Ror wintry blight, He comes to bring To all the world a holier spring. The fields, I ween, will bloom again ; And fairer flowers will strew the plain, Perfuming even the desert ground, With nard and nectar all around. Earth feels Thee near, O holy Child ! Things hard and savage turn to mild ; The rude rocks yield, and round them fling The many coloured garb Ofspring. S /ÆSUS /UZ)/EX Æ7" Æ ÆX. XL Peccator, intueberis Celsum coruscis nubibus, Dejectus ipse, et irritis Plangens reatum fletibus, Cum vasta signum buccina Terris cremandis miserit, Et scissus axis cardinem Mundi ruentis solverit; Insignis ipse et præminens Meritis rependet congrua, His lucis usum perpetis, Illis Gehennam et Tartarum. Judæa, tunc fulmen Crucis Experta, qui sit, senties, Quem, te furoris præsule, Mors hausit, et mox reddidit. PRUDENTIUS, A D. 348—424. XLI Christi Crux. EXILLA regis prodeunt, Fulget crucis mysterium, Quo carne carnis Conditor Suspensus est patibulo. Quo vulneratus insuper Mucrone diro lanceae, Ut nos lavaret crimine Manavit unda sanguine. /ÆSUS /UZ)GAE A VZ) KVVG. 40 si 28 lines omitted. O sinner ! comes the day of doom ! When the last trump shall shake the tomb, And strew the heavens with ruin dire, And wrap the earth in flaming fire, When low in dust thy soul shall own That lofty One upon His throne: Tears on that day will not prevail, And grief for guilt will not avail; For throned in clouds, the Judge on high Will deal to all their destiny, To some the realms of endless light, To some the shades of endless night. Then Jewry ! Him thy heart will know, Around whose cross the lightnings glow ; Thy word, * Away ; with Him away ;' Death heard ; and seized,—but lost his prey. RRUDENTIUS, A. D. 348—424. 41 The Cross of Christ. *T HE King's bright banners onward bear, The wondrous cross exalt, for there The Word * made flesh,' the Lord Most High. Who * made all flesh,' was nailed to die. Deep from His wounded side there flowed A stream of water and of blood, Drawn by the soldier's cruel spear, Our souls from sin and guilt to clear. ÆASSÜS SUÆ Æ>O/V7T/O AZZA 7TO. Impleta sunt quae concinit IDavid fideli carmine Dicens : in nationibus Regnavit a* ligno Deus * Ps. xcvi. ro perperam inter- pretatus. Arbor decora et fulgida Ornata regis purpura, Electa digno stipite Tam sancta membra tangere. Beata cuius brachiis Pretium pependit saeculi, Statera facta saeculi Praedamque tulit tartaris. EORTUNATUS, A. D. 53o-6o9. CÆTÆ 7S777 SUBSZT77TU7T7O. XLII IDolores nostros Ipse portavit. NUN CIUS praepes mihi labra summo Tangat è cælo volitans, reatu Tangat infectas gemino micanti Forcipe fibras. Te canam, lucis jubar ut resurget; Te, breves quando jacientur umbrae ; Teque, quum praeceps teget ora mundi Lucida lampas. De Deo verus Deus, increatæ Lucis æternum jubar, ora vivus Patris ad vivum referens character, Alter et idem. Te, salus rerum, profugis receptus, Naufragis portus, miseris medela, Lumen extinctis, onerum levamen, Meta laborum ! Æ7Æ SUÆFAEÄRÆ7) ÜWZ)£ ÆOÄV7T7TUS AYZA 7TÆ. There David's song fulfilled we see, For Jesus, lifted on that* tree, nú* Has claimed all nations as His Own, And reigned a Priest upon His throne. O tree most goodly and most fair ! Chosen that sacred form to bear ; His royal purple wrapt thee round, Profusely streaming to the ground. Blest tree ! where wide thy beams did sway, Our ransom-price He seemed to weigh ; *Twas His who could the ransom pay, From Death and Hell to take the prey. FORTUNATUS, A. D. 53o-6o9. 42 EIe bore the sins of many. L0RP ! let Thy swift-winged angei Come with Thine altar fire, To touch these lips all guilty, And so my soul inspire, To praise Thee when the day dawns When noontide streameth bright, And when the twilight falling, Veils the fair world in night. My Lord ! my God ! Effulgence Of the Eternal Light! Thou glory of the Father, Bearing His image bright, Sole refuge art for sinners, Benighted, wrecked, undone, Our light, our burden-bearer, Our home, our heaven begum. CÆ UC/A77X US. Nos tui mæstos hilarant pavores, Ora lugentum lacrimæ serenant, Sanat afflictos dolor, ipsa vinctos Vincula solvunt. Languor infirmos reficit, fluentem Vulnus admotum cohibet cruorem, Nuditas nudos tegit, indigentes Ditat egestas. Squalidus, nudus, lacer, ora pallens, Obrutus probris, coopertus irae Fluctibus, clavis miseranda fixus Membra quaternis. Ipse cumprimis jacet Orcus ingens, Ense confossus proprio, dolosam Dum crucis, rictu nimium furenti, Devorat offam. Huc ferar, quo nil penetrat malignum, Mulla fit voto mora, nil timendum Restat, huc sanctus mihi fervor alas, Christe ! ministret : Ut canam rerum Domino triuni Mentibus laudes meritas beatis Mistus, humano potiusque pangam Pectore carmen. ROBERTUS BODIUS, A. D. 1578-1627 Cî ÜX //////?A Æ3/Z/S. XLIII MIBABILEM videns crucem, Qua Rex pependit gloriae, Lucrum meum damnum puto, Superbiam temnens meam. JVA,S CÆ UC/Z77Z Z) Z) ÆA Z). Thy woes hush all our sorrows, Thy tears soothe all our pains, Thy griefs heal all our sadness, Thy bonds undo our chains. Thy toils are our refreshment, Thy wounds our balm and cure, Thy makedness enrobes us, Thy wants our wealth ensure. Against Thee fainting, wounded, Nailed to the cursed tree, The wrath of foes beat ruthless, Like waves Of raging sea. Yea, Death and Hell assailing, By fury self-decoyed, Came as if all-devouring; There to be self-destroyed. O give me wings to soar, then, Where sin can never come, Where dread, or want, or sorrow, Shall never find a home, That loud among the ransomed, This human voice may ring, With higher hallelujahs, Than Seraphim can sing. PROBERT BOYID, A. D. 1578-1627. 7THÆ JVOJVDÆOUS CÆOSS. 43 WÉÉN I survey the wondrous cross On which the Prince of glory died, My richest gain I count but loss, And pour contempt on all my pride. XLIV CÆTR7S7T7 CÆ ÜX Æ7" COROAVA. Ut glorier, absit, Deus ! Si non de morte Domini ; Deliciarum omnium Jactura fiat pro cruce. Amor dolorque defluunt, (Amans dolor, dolens amor), Ex artubus pallentibus, Spinis caput cingentibus. Si totus orbis sit meus, Donum foret hoc parvulum ; Meipso, vitâ, mente, vi, Tantus amor dignissimus. WATTS, r7og. Gloria et honore coronatus. SP;$i$ caput coronatum Gloria nunc est ornatum : Diademate nunc cinctus Triumphator olim vinctus. Summa sedes alti poli En est Illi jure soli, Regum Regi sempiterno, Lumini coeli superno. Gaudium coelicolarum, Gaudium terricolarum Est, quos gratiâ prehendit, Quibus gloriam ostendit. CHR/S7'S CROSS A VZ) CÆO WV. Forbid it, Lord, that I should boast, Save in the death of Christ, my God ; All the vain things that charm me most, I sacrifice them to His blood. See, from His head, His hands, His feet, Sorrow and love flow mingled down ! Did e'er such love and sorrow meet, Or thorns compose so rich a crown ? Were the whole realm of nature mine, That were a present far too small ; Love so amazing, so divine, Demands my soul, my life, my all! & WATTS, 17o9. 44 „Crowned with glory and honour. *T HE head that once was crown'd with thorns, Is crown'd with glory now ; A royal diadem adorns The mighty Victor's brow. The highest place that Heaven affords Is His, is His by right, The King of kings, and Lord of lords, And Heaven's eternal Light ; The joy of all who dwell aboye, The joy of all below, To whom He manifests His love, And grants His name to know. T. XLV 7T/EÆ 7T7A Z)/ZE Æ ÆS ÜÄE Æ ÆX77. Crux amara et probrosa En est illis gratiosa. Illis nomen est aeternum, Illis gaudium supernum. Hfc cum Illo patiuntur, Illic regno potiuntur; Ter felices meditari, Et amorem admirari. Ipsi, crux probro lethali, Suis vitae immortali Est, opum speique plena Est aeterna cantilena. THOMAS KELLY, 1769-r855. Hymnus paschalis matutinus, AUÉ95A cælum purpurat, Aether resultat laudibus, Mundus triumphans jubilat, Horrens avernus infremit: P ex ille dum fortissimus T)e mortis inferno specu Patrum Senatum liberum Educit ad vitae jubar. Cujus sepulchrum plurimo Custode signabat lapis, Victor triumphat, et suo Mortem sepulchro funerat. 7TÆ7ÄE 7THVAR 7) 7) A Y 77}E A ÅOSÆ Æ® OM 7THÆ 7) Ae A 7), To them the Cross, with all its shame, With all its grace, is given ; Their name an everlasting name, Their joy the joy of Heaven. They suffer with their Lord below, They reign with Him above, Their profit and their joy to know The mystery of His love. The cross He bore in life and health, Though shame and death to Him ; His people's hope, His people's wealth, Their everlasting theme. KELLY, 1769-1855. 45 Easter Morming Hymn. NOW morning purples all the skies, The heavens with songs of praise resound, Earth jubilant with joy replies, And horror startles hell profound. Our mighty King comes forth to save, Shaking the realms of Death and Night ; For rising saints He bursts the grave, And brings them back to life and light. Men set their watch, and sealed the stone, Where low He lay in death's dark cave ; But soon the triumph had He won : He left for Death that empty grave. XLVI CÆ7Æ /S 7T7 Æ ÆSUÆ Â® ÆC7TVO. Sat funeri, sat lacrymis, Sat est datum doloribus: Surrexit extinctor necis, Clamat coruscans angelus. Ut sis perenne mentibus Paschale Jesu gaudium ; A morte dira criminum Vitae renatos libera. Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna saecula. IDecimo sexto saeculo. Erev. Rom. Christi Resurrectio. MITHS agnus, leo fortis, Triduanae somno mortis Excitatur hodie ; Inferorum fractis portis Nos consortes suae sortis Efficit et gloriae. Ad sepulcrum cum unguentis, Pari voto piae mentis, Accesserunt feminae ; Afferentes unctionem, Angelorum visionem Meruerunt cernere. zze THVRZ) DA Y Æ AROSÆ FROM THE DÆAZ). Cease then funereal grief and gloom ! * Weep not' the bright-robed Angel cries ; The Victor gives to Death His tomb And soars triumphant to the skies. O from our grave of sin, we pray, Almighty Lord ! our souls set free ; Then life will be one festal day, Qfjoy to us, of praise to Thee. Now to the Father, and to Thee, Who from the dead didst soar on high, And to the Spirit, One in Three, All glory be eternally. Extant in the sixteenth century. 46 The Redeemer's Resurrectiom. ERÉ the third day's sun had risen, Forth He came from Death's dark prison, Judah's Lion, Lamb of love ! Through the bars of Hades breaking, And ourselves the partners making Of His life and throne above. To His grave with fragrant spices, Sad their hearts and hushed their voices, Holy women came in fear ; From their loving tryst not swerving, Little hoping, yet deserving Angels bright to See and hear. XLVII Ae ÆS ÜÄE Æ ÆX77. Par accessus, amor idem ; Ad eumdem habent fidem Sub eodem nomine ; Lapis erat revolutus, Quidam eis est locutus: * Nolite metuere. Festinantes ite retro; INuntiantes visa Petro Caeterisque propere! Resurrexit vere Jesus ; Immortalis et illaesus Vivit jam in aethere.' Saeculo undecimo. Hymnus paschalis. PLAUPITE coeli ! Fideat aether! Summus et imus Gaudeat orbis! Transivit atrae Turba procellae ! Subiit almae Gloria palmae ! Surgite verni, Surgite flores, Germina pictis Surgite campis ! Teneris mistae Violis rosae ; Candida sparsis Lilia calthis ! 47 Æ7Æ AÄ?OSÆ Æ7® OM 7THÆ 7) Ae A 7). Weeping love had drawn them thither, At His grave to meet together ; And amazed, the stone they found Rolled away, its signet broken ; And angelic words were spoken : * Let not fear but joy abound ; * Go! the happy tidings carry, Go to Simon ; do not tarry Till the joy to all be given: Jesus mighty, from His prison All unharmed, self-rescued, risen, Breathes the air of His own heaven.' Eleventh century. Easter Hymn, CIA? hands, O ye heavens, Thou firmament ring! From highest to lowest, Thou universe sing! The darkness and tumult Have ended in calm ; And glory has come, And victory's palm. Come forth, O ye flowers ; Come forth with the Spring! And deck the fair plains With each blossoming thing; With violets meek Let roses be joined, And marigolds bright With lilies combined. XLVIII Æ ÆS ÜÄ Â Æ X77. Currite plenis Carmina venis, Eundite laetum Barbita metrum ; Namque revixit Sicuti dixit Pius illaesus Funere Jesus. Plaudite montes, Ludite fontes, Resonent valles, Repetant colles: Io, revixit, Sicuti dixit, Pius illaesus Funere Jesus. Decimo sexto saeculo. UNDI renovatio * Nova parit gaudia, Resurgente Domino Conresurgunt omnia : Elementa serviunt, Et Auctoris sentiunt Quanta sint sollemnia. Ignis volat mobilis, Et aër volubilis, Fluit aqua labilis, Terra manet stabilis, ÆVÆ A ® OSÆ Æî O M 7THÆ 7) Ae A 7). Thou song of our joy ! Rise higher and higher ; Thou spirit of gladness Ereathe forth' from the lyre ; For Jesus is risen, As truly He said : Unconquered, unharmed, He has come from the dead. Clap hands, O ye mountains, Ye valleys all ring! O warble ye fountains ; Ye little hills sing! He liveth again, As truly He said : Unconquered, unharmed, He has come from the dead. Extant—sixteenth century. Jogig; from her earthy bed, Spring leads forth her new-born train ; Jesus, rising from the dead, All things calls to life again : All the elements obey, Feeling their Creator's Sway, And keep solemn holiday. Even the forkéd lightning darts, And the floating ether parts, And the falling water glides, And the stable earth abides, lU „SÆ 7) Ae 7" A 7) 7) EX7TÆ Â®AM 7) E/. Alta petunt levia, Centrum tenent gravia, Renovantur omnia. Cælum fit serenius, Et mare tranquillius, Spirat aura levius, Vallis nostra floruit; Revirescunt arida, Recalescunt frigida, Quia ver intepuit. Gelu mortis solvitur, Princeps mundi tollitur, Et ejus destruitur In nobis imperium ; Dum tenere voluit In quo nihil habuit, Jus amisit proprium. Vita mortem superat ; Homo jam recuperat Quod prius amiserat Paradisi gaudium. Viam praebet facilem Cherubim, versatilem Amovendo gladium. ADAM ST VICTOR, Decimo secundo saeculo. XLIX Propter quod et Deus Illum exaltavit, VENI Redemptor gentium, Ostende partum Virginis, Miretur omne sæculum : Talis decet partus deum. ÆÆ S/7T7TÆ7TH A 7" 7THÆ Æ VG HZ" HAAVZ) OÄ7 GO/). All by Him : things great and small, Light or weighty, rise or fall ; And His touch reneweth all. Now He gives serener skies, And the billows cease to rise ; And the breeze breathes still and light, And our vale is blooming bright. Green the thirsty uplands grow ; Winter's fetters melt and flow As the vernal Zephyrs blow. Ice-bound Death now melts and fails ; And the * Prince of this world ' quails, And his cursed empire all, ■ Totters to its final fall. Satan came and nothing found ; Jesus, whom he would have bound, Shook his throne to hell profound. Life from Death had won the prize ; Man had now recovered more Than he lost or knew before, Than the joys of Paradise: And as promised by the Lord, Then He sheathed the flaming sword, And the cherub-guarded way Opened into endless day. ADAM ST VICTOR, Twelfth century. 49 Wherefore God also hath highly exalted Him. RERÉÉMÉÉ of the nations, come! Display Thy wondrous birth abroad : Ye ages all! be still, and know Such birth beseems the Son of God. „SÆ Z) Ae 7" A Z) Z) ZEX7TÆ ÆAM 7) Ae/. 49 Non ex virili semine, Sed mystico spiramine Verbum dei factum est caro, Pructusque ventris floruit. Alvus tumescit virginis, Claustra pudoris permanent, Vexilla virtutum micant, Versatur in templo deus. Procedit e thalamo suo, Pudoris aula regia, Geminæ gigas substantiæ Alacris ut currat viam. Egressus ejus a patre, Regressus ejus ad patrem, Excursus usque ad inferos, Recursus ad sedem dei. Aequalis æterno patri Carnis tropæo accingere, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpetim. Præsepe jam fulget tuum, Lumenque nox spirat novum, Quod nulla nox interpolet, Fideque jugi luceat. AMBROSIUS, 34o-397. Æ7Z S/7T7T/E 7TH A 7" 7'/7ZE Æ/G Æ77" Æ7A/V7) O AF G O Z). 49J Of God, all-overshadowing, And not of man He draws His birth ; The Word eternal is made flesh, And stoops, of woman born, to earth. Her child the holy Virgin bears, He comes ! with banners spread abroad, IBright with the graces, where He moves His temple is, for He is God. Forth from His royal hall He comes, Like a strong man his race tO run ; The Son of man, the mighty God ! He rises like the rising sun. Down from His Father's throne He comes, Circling again*above the sky ; His goings stretch beneath, to hell ; Thence upward to the throne on high. O Thou ! God's co-eternal Som, Dost lift our flesh in triumph high ; And by Thine everlasting strength, Dost make us that we cannot die. Thy manger now with glory shines ; Its midnight breathes a radiance bright, Whose sum no coming night can quench, Or dim its ever-during light. AMBROSE, A. D. 34o-397. JESUS MUWDJ SALVA7/O. Gaudium magnum quod erit omni populo. ESU ! spes poenitentibus, Quam pius es petentibus ; Quam bonus Te quaerentibus ; Sed quid invenientibus ? Quum digne loqui nequeam, De Te tamen ne sileam ; Amor facit ut audeam, Cum de Te solum gaudeam. Tu mentis delectatio, Amoris consummatio ; Tu mea gloriatio, Jesu muhdi salvatio. Mane nobiscum Domine, Et nos illustra lumine ; Pulsâ mentis caligine, Mundum replens dulcedine. Jesum omnes agnoscite, Amorem Ejus poscite ; Jesum ardenter quaerite, Quaerendo inardescite. Veni Veni, Rex optime, Pater immensae gloriae ; Affulge menti clarius, Jam expectatus saepius. BERNARDUS CLARIVALLENSIS, A. D. ro7r-ττ53. JESUS A SA VIOUR ATOR THE WORLD. 50 Missionary Hymm. HOU ! Hope of all the lowly! To thirsting souls how kind ; Gracious to all who seek Thee, O what to those who find ! My tongue but lisps Thy praises, Yet praise be my employ ; Love makes me bold to praise Thee, For Thou art all my joy. In Thee my soul delighting, Findeth her only rest; And so in Thee confiding, May all the world be blest. Dwell with us, and our darkness Will flee before Thy light; Scatter the world's deep midnight, And fill it with delight. O all mankind ! behold Him, And seek His love to know, And let your hearts in seeking, Be fired with love and glow. O come, O come great Monarch ! Eternal glory Thine ; The longing world waits for Thee, Arise, arise and shine. EERNARD OF CLAIRVAUX, A. D ro9r-1 1 53. „SÆ 7) Ae 7" A 7) 7) AeX7TÆ Â® A /// Z)Æ/. LI Hymnus paschalis. SALVE, festa dies, toto venerabilis aevo, Quâ Deus infernum vicit, et astra tenet. Ecce renascentis testatur gratia mundi Omnia cum Domino dona redisse suo. Namque triumphanti post tristia Tartara Christo Undique fronde nemus, gramina flore favent. Legibus inferni oppressis super astra meantem Laudant rite Deum lux, polus, arva, fretum. Qui crucifixus erat, Deus ecce per omnia regnat, Dantque Creatori cuncta creata precem. FORTUNATUS, Sexto saeculo. LII Venturus ad judicandos vivos et mortuos. EUS veniet ; trementes Montes salient horrentes; De polo stellae marcentes Collabentur pallescentes. 51 52 A 7" 7THÆ Â® VG H7T AIAAV7) OA7 GOZ). Easter Hymm, HA£. thou day, through all the ages! Festal day! when, strong to save, Jesus, over Hell victorious, Rose to glory from the grave. Thanks break forth from all creation, With the all-reviving Spring; Earth her choicest gifts returning, All to hail her rising King. At the feet of Him who conquered Death, and made Hell's squadrons fly, Leaf and blade, of plain and woodland, Buds and blossoms, lowly lie. Cloud and sunbeam, field and ocean, Sing to Him who burst those bars, As above the sky He riseth To His throne beyond the stars. When the Crucified, triumphant Over all His sceptre sways, Tribute to Him, as Creator, All created being pays. FORTUNATUS, Sixth Century. IHe shall come to judge the quiok and the dead. ºT ÉÉ Lord will come! the earth shall quake ; The hills their fixèd seat forsake ; And, withering from the vault of night, The stars withdraw their feeble light. X. LIIl VÆ V7TURUS AZ) /UDICAVDUM. Veniet, quantum mutatus Ab Illo ! qui judicatus, Silens, patiens, mactandus Stabat, agnus immolandus. Veniet ! vestitus irâ, Devolans, flammâque dirâ, Angelorum et ventorum Alis, Arbiter cunctorum. Idem Isne nos amavit, Peregrinus et lustravit Terram, fastu aspernatus ? Is ne tandem perforatus ? Territi tyranni sontes, Pissos tunc vocate montes; Sancti sed surgent gaudentes, * Venit Dominus ' canentes. HEBER, A. D. 181r. Dies judicii. DIĘ irae, dies illa Solvet saeclum in favilla, Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. AÆ SAAZZ COME 7O /UZYGA. The Lord will come! but not the same As once in lowly form He came, A silent Lamb to slaughter led, The bruised, the suffering, and the dead. The Lord will come! a dreadful form, With wreath of flame, and robe of storm, On cherub wings, and wings of wind, Anointed Judge of human-kind. Can this be He who wont to stray, A pilgrim on the world's highway ; By power oppressed, and mocked by pride— O God ! is this the Crucified ? Go tyrants, to the rocks complain ; Go seek the mountain's cleft, in vain ; Bat faith victorious o'er the tomb, Shall sing for joy—' the Lord is come.' HEBER, A. D. 181 r. 53 The day of judgment. D^X of anger! sinners dooming, Heaven and earth to dust consuming, Seer and Psalmist see thee looming ! Hearts and rocks will then be rending, the Judge is seen descending ; d the doom of all is pending. res aloud, that trump of thunder, shing, waking Death in wonder, ng all the white throne under. VÆ V7TURUS AZ) /UZ)/CAVDUM. 53 Mors stupebit et natura Cum resurget creatura Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus ? Quem patronum rogaturus ? Cum vix justus sit securus. Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. IRecordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae, Ne me perdas illa die. Quaerens me, sedisti lassus ; Pedemisti crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco tanquam reus, Culpa rubet vultus meus ; Supplicanti parce, Deus. 53 ZO VUZ)GÆ THÆ QU/CK A/VZ) 7THÆ DÆ A D. Death, his horror not dissembling, Sees creation rising, trembling; And before the Judge assembling. Comes that Judge His book unsealing Secret writ of doom revealing, All attent, but none appealing. Wrongs for ages never righted, Buried, rise to be recited ; Nothing there goes unrequited. Ah what plea shall I then tender ? Whom invoke as my Defender, When the holiest must surrender. IKing of awful glory ! ever Of free grace the Sovereign Giver; Fount of goodness! me deliver. Think, good Lord, let it appease Thee, That Thou camest to release me ; Lest the second death should seize me. Weary, wayworn, Thou hast sought me, By Thy cross salvation brought me; Why in vain shouldst Thou have bought me ? Just Judge ! piercing all disguises, Save me ere that morning rises. Eringing in the dread assizes. See my soul its guilt unveiling, Shame confessing, sin bewailing, Mercy grant me all-availing. VÆ V7TURUS AZ) /UD/CANDUM. 58 Peccatricem absolvisti, Et latronem exaudisti ; Mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae, Sed tu bonus fac benigne Ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta; Et ab haedis me sequestra; Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Plammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis. Lacrymosa dies illa, Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus, Huic ergo parce, Deus. Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. THOMAS DE CELANO, Decimo tertio saeculo. 7O /UZ)GÆ 7AVE QUICK A VZ) 7 AE Z)ÆA Z). 53 Thou didst save the woman pleading, And the thief beside Thee bleeding, Grant me hope, like pity needing. Vows and prayers can save me never; Grace alone can me deliver From the fire that burns for ever. With Thy sheep, Good Shepherd, guide me, Prom the herd of goats divide me ; On Thy right hand guard and hide me. When the doom'd depart, descending Into burnings never ending, Call me with Thy saints ascending. Hear me ! contrite, lowly lying: From the dust my heart is crying ; Save, O save my soul undying. Woful day! when thunder-shaken, From his ashes man shall waken, And before the Judge be taken. Then O God! to be forgiven ! Then let rest to me be given, Mercy-loving Lord in heaven—Amen. THOMAS OF CELANO, Thirteenth century. LIV CÄ?Æ Z)O ZZV SALVC 7TÜM SA/A7/7TÜM. Credo in Spiritum Samctum. VE§ I Creator spiritus, Mentes tuorum visita, Imple superna gratia Quae tu creasti pectora. Qui Paraclitus diceris Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, caritas Et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, Dextrae Dei tu digitus, Tu rite promissum patris, Sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus, Ductore sic te praevio Vitemus omne noxium. Per Te sciamus da patrem, Noscamus atque filium, Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore. CAROLUS MAGNUS A. D. 742-814. / Æ ÆZ7Æ VÆ IV 7THÆ Æ7O7, V G HOS7. 54 I believe in the Holy Ghost. REATOR Holy Spirit! come, And make Thy people's hearts Thy home, Our souls at first were framed by Thee, Thy chosen temples let them be. Our Comforter! most blessed name, Gift of the Highest! Thee we claim, Thou Fount of life! Thou Fire ! and Love ! Shed down Thine unction from above. Thy sevenfold gifts to us impart, Pinger of God ! touch every heart, Each voice atune to joyful song, O Blessed Spirit promised long. Our sight enlighten from above, Our hearts replenish with Thy love; And when our feeble flesh would fail, In Thy great strength make us prevail. Par from us thrust the infernal foe ; Eut cause our hearts Thy peace to know ; If only Thou our Guide wilt be, Prom every snare we shall be free. Show us the Father, Holy One! Reveal to us the Eternal Son ; Spirit of Both for evermore, Thee let us trust and Thee adore. CHARLEMAGNE, A. D. 742-814. LV „SA VC 7TÜS SÆ/Äß /7TÜS. Gredo in Spiritum Sanctum. VEN; Sancte Spiritus, Et emitte cælitus Lucis tuæ radium. Veni Pater pauperum, Veni dator munerum, Veni lumen cordium. Consolator optime, Dulcis hospes animæ, Dulce refrigerium : . In labore requies, In æstu temperies, In fletu solatium. O lux beatissima, Reple cordis intima, Tuorum fidelium. Sine tuo numine INihil est in homine, INihil est innoxium. Lava quod est sordidum ; Riga quod est aridum ; Sana quod est saucium ; Flecte quod est rigidum ; Fove quod est languidum, Rege quod est devium. 55 7ΤΑΓΕ ΗO Z Y S Ae/ÄE /7. I believe im the Holy Ghost. H0£X Spirit, God oflight ! Come, and on our inner sight Pour Thy bright and heavenly ray ! Father of the lowly ! come; Here, Great Giver! be Thy home, Sunshine of our hearts, for aye ! Inmost Comforter and best! Of our souls the dearest Guest, Sweetly all their thirst allay ; In our toils be our retreat ; Be our shadow in the heat ; Come and wipe Our tears away. O Thou Light, all pure and blest ! Fill with joy this weary breast, Turning darkness into day. For without Thee nought we find, Pure or strong in human kind, Naught that has not gone astray. Wash us from the stains of sin, Gently soften all within. Wounded spirits heal and stay. What is hard and stubborn bend, What is feeble sooth and tend, What is erring gently Sway. COMMUWVO SALVC7TOÀR UM. Da tuis fidelibus, In te confitentibus, Sacrum Septenarium ; Da virtutis meritum, Da salutis exitum, Da perenne gaudium. IROBERTUS II., REX GALLIÆ. Z)/SCÆSS7 7AMÆ V AROAIVQUV. LVI Communio Sanctorum. IBISSE sanctos aiunt : Distantne ? proximi Visunt magisquam linquunt Nostri carissimi. Et nosmet aegrotamus, Velumque ruptum vi, En ! inter illos stamus, Cessere num illi ? Stillat, Zion in monte Manans eorum ros ; Et ex eorum Fonte Rivus fluit ad nos. It oleum deorsum De Capite ad oras ; Videmur ut seorsum, Stat tamen unitas. Per aequoris arenas, Per antra, unicus Aestus marinas aquas Volvit circumfluus. 56 COMM ÜÄVVO/V O Æ SA 77V7TS. To Thy faithful servants give, Taught by Thee to trust and live, Sevenfold blessing from this day ; Make our title clear, we pray, When we drop this mortal clay ; Then,—O give us joy for aye! ROBERT II., KING OF FRANCE, fl. A,D. g97-το31. 7TÆ Æ Z)Æ AeAAR 7TZE ZO ÄVVGAZ. (I believe) in the communiom of saints. DEARTEP, say we ? is it Departed, or come nigh ? Dear friends in Christ more visit Than leave us when they die. What thin vail still may hide them, Some little sickness rends, And lo ! we stand beside them ; Are they departed friends ? Their dews on Zion mountain Our Hermon hills bedew ; Their river from the Fountain Flows down to meet us too. The oil on the head, and under, Down to the skirts hath rum ; And though we seem asunder, We still in Christ are one. The many tides of ocean Are one vast tidal wave, That sweeps, in landward motion, Alike to coast and cave : ILVII COMMUVIO SAAVCTOÀUM. Christique semper ita In sancta pectora Fluit per orbem vita, Cælique litora. Salvete immortales ! Tinctas fores hfc nos Adimus, O sodales ! Intraque velum vos. Sed nubilum est velum, Ceu aura, vitae sors ; Nobis est unum cælum, Et ubinam O Mors ? W. B. ROBERTSON, JVA AR 7TVARÆS. AETERN A Christi munera Et martyrum victorias, Laudes ferentes debitas Laetis canamus mentibus. Ecclesiarum principes, Βelli triumphales duces, Cælestis aulae milites Et vera mundi lumina. Terrore victo saeculi Poenisque spretis corporis Mortis sacrae compendio Vitam beatam possident. Traduntur igni martyres Et bestiarum dentibus, Armata saevit ungulis Tortoris insani manus. { 57 7THÆ COMMÜAVVO/V OÆ SA/7V7S. And life, from Christ outflowing, Is one wave evermore, To earth's dark caverns going, Or heaven's bright pearly shore. Hail, perfected immortals ! Even now we bid you hail; We at the blood-stained portals, And ye within the vail! The thin cloud-vail between us Is mere dissolving breath, One heaven surrounds, and Screens us; And where art thou, O Death ? IDr W. B. ROBERTSON. ÆÄ€/M/7T7VÆ VVV7TWESSÆS. STYÉ to the Lord with joy and praise, Of martyrs and their victories ; For to all ages they are given, E'er since from earth He rose to heaven. The Church's princes near and far, Went forth to wage the heavenly war ; Girt with ethereal armour bright, Ey light to conquer, not by might. Oh, how they spurned all earthy fear, And welcomed pain, and death, with cheer ; Triumphant in their latest breath, Gaining a blessed life in death. Martyrs were flung into the fire, And to the teeth of monsters dire, Men, vulture-like, athirst for gore, Their flesh with cruel anguish tore. LVIII ARAEMYSS/O ÆÆCCA 7TOÀò ÜM. Nudata pendent viscera, Sanguis sacratus funditur, Sed permanent immobiles Vitae perennis gratia. Devota sanctorum fides Invicta spes credentium, Perfecta Christi caritas Mundi triumphat principem. In his paterna gloria, In his voluntas Filius Exultat in his Spiritus, Cælum repletur gaudiis. Te nunc redemptor quaesumus Ut ipsorum consortio Jungas precantes servulos In sempiterna saecula. Saeculo septimo. Remissio peccatorum. ERU PEs ævùm fissa quondam Pro me, memet in Te condam ; Aqua sanguisque (sequentes Hastam), latere fluentes, Valeant contra peccatum Vim delere et reatum. Totâ vi si laborarem, Coram Te culpatus starem : Ardor si non se laxaret, Fletus si nunquam cessaret, Haec nequirent Te placare ; Solus Tu potes salvare. 7THÆ ÆFO RG 7 VÆ VÆSS OAF SYZVS. Wounded and scorned these men of God, For Jesus bold to shed their blood, Unshaken, brooked the cruel strife, Nerved by the faith of endless life. O Faith which every foe controls ! O dauntless hope of noble souls ! O perfect love ! which breaks the spell Of fear, or earthly snare, or hell. The Father's glory here is seen, The Son exults with joy serene, The Spirit here finds blest employ, And so all heaven o'erflows with joy. Gracious Redeemer! ours and theirs! Their songs accept: accept our prayers ; Join all in one, that we and they, One home may have, one heart for aye. Sevemth century. 58 I believe in the forgiweness of sins, R9£ Of Ages !* cleft for me, 'Εn. Let me hide myself in Thee; Let the water and the blood, From Thy rivem side which flowed, Be of sin the double cure ; Cleanse me from itS guilt and power. INot the labour of my hands, Can fulfil Thy law's demands: Could my zeal no respite know, Could my tears for ever flow, All for sin could not atone; Thou must Save and Thou alone. Z LIX ARÆ MYSS/O AÄECCA 7TO Äß ÜM. Pero mecum nil immundo, Crucem brachiis circumdo ; Te vestitum nudus oro, Inops gratiam imploro, Fontem adeo lauturus ; Si non laves, periturus. Dum haec vita est degenda, Mors quum adest, mox delenda, Super astra quum volâro, Et in throno Te spectâro, Rupes aevùm fissa quondam Pro me, memet in Te condam ! TOPLADY, 1776. Eemissio peccatorum. SANGUIS en Emmanuelis Fons est præditus medelis ; Quo peccator emundatus, Sordes abluit reatús. Gaudens vidit hunc immundus Olim latro moribundus! IMi ad fontem licet stare Memet vilem et lavare. Crux, O Agne ! vim piandi Non amittet, aut lavandi, IDonec Tui sint securi In cælo, non exituri. Ex quo rivum redimentis Vidi sanguinis fluentis, Te cantavi, et cantabo Redemptorem, dum spirabo. 59 7THÆ ÆOÆG/VÆ/V/ESS OÆ S/ÄVS. Nothing in my hand I bring, Simply to Thy cross I cling; Naked, come to Thee for dress, Helpless, look to Thee for grace, Foul, I to the fountain fly ; Wash me, Saviour ! or I die. Whilst I draw this fleeting breath, When mine eyelids close in death, When I Soar through tracks unknown, See Thee on Thy judgment throne, ROCK OF AGES ! cleft for me, Let me hide myself in Thee. TOPLADY, 1776. Remission of sins. T. HERE is a fountain fill'd with blood, Drawn from Emmanuel's veins ; And sinners plunged beneath that flood, Lose all their guilty stains. The dying thief rejoiced to see That fountain in his day ; And there have I, as vile as he, Wash'd all my sins away. Dear dying Lamb ! Thy precious Blood Shall never lose its power, Till all the ransomed Church of God Be saved, to sin no more. E'er since, by faith, I saw the stream Thy flowing wounds supply, Redeeming love has been my theme, And shall be till I die. LX Æ Æ/M7SS7O ÆÆ CCA 7TOÀò ÜM. Dein salutem canam ore, Carmine nobiliore, Quum sepulchro silet illa Balba lingua, quam tranquilla ! Credo lyram Te parasse Auream, et Te curasse, Domine, ut et indigno Mi amoris esset signo. Est divinitus formata, Et in aevum modulata, Nomen ad Tuum sonandum Patre coram, et laudandum. COWPER, r779. Bemissio peccatorum, ESU ! Animae Amator, Ad Te fugio, Salvator ! Tempestate ingruente, Eluctus turbine ciente. In Te condar donec, vitâ Procellosâ hac finitâ, Anima expers jacturæ Portum capiat secure. Aliud asylum nolo, Pendens inops de Te solo ; Ne relinquas; Adjutori Mi sis semper, et Fautori. In Te mea tota fides, Inopem me Jesu, vides, Alis tegas caput, reus Oro Te, Benigne Deus! 60 7TÆ7Æ ÆFOÆ G 7 VÆ VÆSS OÆ7 S/7VS. Then in a nobler, sweeter song, I'll sing Thy power to Save, When this poor lisping, stammering tongue, Lies silent in the grave. Lord, I believe Thou hast prepared, Unworthy though I be, For me a blood-bought free reward, A golden harp for me : 'Tis strung, and tuned for endless years, And form'd by power divine, To sound in God the Father's ears, No other name but Thine. COWPER, r77g. Forgiweness. Jjj Lover of my soul! Let me to Thy bosom fly, While the nearer waters roll, While the tempest still is high ! Hide me, O my Saviour hide, Till the storm of life is past ; Safe into the haven guide ; O receive my soul at last ! Other refuge have I none; Hangs my helpless soul on Thee, Leave, ah ! leave me not alone ; Still support and comfort me. All my trust on Thee is stay'd ; All my help from Thee I bring; Cover my defenceless head With the shadow of Thy wing ! LXI CAÆ ÂVVS Æ ÆS ÜÄ Â Æ C7TVO. Ipse pronus es nefandam Ad culpam mi condonandam ; Sordes flumen salutare Meas valeat lavare. Vita defluit Te sponte ; Ex Te hauriamque Fonte ; In me, sis Fonti scatenti Mi, perenne salienti. C. WESLEY, A. D. 174o. Credo carnis resurreotionem. VINSLA Mortis Tu rupisti, Nec sepulchro tradidisti Sempiterno, me sperantem Tecum surgere laetantem ; Assequar Te suscitatus, Metu mortis liberatus, Tecum esse, Te amare ; Mori sic est exsultare. Nam ad Jesum properabo, Supplex animam levabo, Diuturne dormiturus; Nec e somno surrecturus, Donec, Jesu me ducente, Et fores aperiente, Vitâ fruar immortali, In urbe cælestiali. HERMANNUS, Ob : r 56r. Tibi Spiritum clementi, Vitae vinclum hoc rumpenti Trado; Tuus sum, non meus, Vitam mi dedisti Deus ; Hanc libenter mi tradenti Lucro erit mors ingenti, Morienti seu viventi, Tam felici, Te praesente. NEUMARKUS, 1621-168r. 7ΤΗΣ ÆÆSUÆ Æ ÆC7T/O/V OA7 77/7ZE ÆO 7) V. 61 Plenteous grace with Thee is found,— Grace to pardon all my sin ; Let the healing streams abound— Make and keep me pure within, Thou Of life the Fountain art, Freely let me take of Thee ; Spring Thou up within my heart— Rise to all eternity ! CHARLES WESLEY, A, D. 174o. I believe in the resurrection of the body. I SHALL not in the grave remain, Since Thou death's bonds hast severed, IBut hope with Thee to rise again, From fear of death delivered. I hope to find Thee where Thou art, I)well with Thee, from Thee never part, Therefore to die is rapture. And so to Jesus Christ I go, My longing arms extending, So fall asleep in slumber deep, Slumber that knows no ending, Till Jesus Christ, the Son of God, Shall ope the gate and point the road To life and bliss eternal. HERMANN, D. 1561 To Thee, O Lord, I yield my spirit, Who break'st in love this mortal chain, My life I but from Thee inherit, And death becomes my chiefest gain ; In Thee I live, in Thee I die, Content, for Thou art ever nigh, NEUMARK, 1621-168r. sæ-• *-* * ]VV7TA A Æ 7TZEAR/VA. LXII (Gredo) Vitam Aeternam. ILLUSTRA lumine tuo, quaeso, magis ad- huc ut mihi magis aperiatur. Nam ex his minimis Tua magna, et ex his visibilibus Tua invisibilia comprehendimus, Domine Deus sancte, et bone Creator noster. Si enim, mi Domine, pro hoc corpore ignobili et corruptibili tam magna et innumera bene- ficia praestas, a cælo, et aere, a terra et mari, luce et tenebris, calore et umbra, rore et imbre, ventis et pluviis, volucribus et pisci- bus, bestiis et arboribus ; . . qualia, quaeso, et quam magna et innumerabilia erunt illa pona, quae preparasti diligentibus Te, in illa cæli patria, ubi Te videbimus facie ad faciem ? Si tanta facis nobis in carcere, quid ages in palatio ? Cum sint haec omnia valde bona et delectabilia, quae bonis pariter malisque communia tradidisti; qualia futura sunt illa, quae solis bonis recondisti? . . Si tanta solatia in hae die lacrymarum ; quanta con- feres in die nuptiarum ? . . Magnus enim Tu es, Domine Deus meus et immensus, nec est finis magnitudinis Tuae. . . Sed sicut magnus es Tu, ita magna sunt donaria tua, quoniam Tu ipse praemium et donum omnium legitimorum tuorum, pugnatorum. SOLILOQUIA AUGUSTINI, Opera VI., 1285-6. 62 7T77ZE Z/AEAE Æ VÆÆ ZAS 77/7VG. The life everlastimg. SĘgy me Thy love, Lord, by Thy light, Shine down and clear my darkling sight: Seen gifts bespeak unseen from Thee ; The lOftiest in the least we see. Oh if this mortal sight descry Thy gifts in earth, in sea, in sky, In light, in shade, in dew, in shower, In bird, in beast, in fruit, in flower ; How vast must be the gifts in store Where I shall see Thee evermore ; Where in the holy Fatherland, Gifts come direct from out Thy hand. If in Thy prison where I dwell, Midway from heaven, midway from hell, Such goodness manifold I see, What in Thy palace must it be ? If bounties vast and rare as those, Are lavished here upon Thy foes, What countless gifts of boundless love, Await Thy loving friends above ! If in this day of sighs and fears, Such sweetness mingles with our tears, Oh how all grief shall flee away, When dawns the glorious bridal day. There without measure, without end, Thy gifts through ages all extend, Thyself the Gift to conquerors given, The Prize, the Joy, the All of heaven. AUGUSTINE. A A. LXIII ]VV7TA A Æ 7T/E ® VA 77V S7TO Z/S. Ei qui amicti sunt stolis albis—qui sunt? AN IMAE clare lucentes! lUnde sic fulsere ? Ad domos coelicolarum Quomodo venere ? E doloribus infandis Cælum adiere ; Vestes et nitentes Christi Sanguine lavere. Nunc victores in triumpho Ante thronum clamant, Cantibusque laetis, Deo Serviunt quem amant. Corda gaudio, et cantu Ipse complet ora ; Nocte, die, cælum voce Resonat canora. Illis nec fames sitisve, Neque sol nocebit; Illic Sol Deus aeternam In diem lucebit. Agnus medio in throno Illis est Rectori; Danti cibum coeli illis Duci et Pastori. Pecudes ad pastum ducet, Et fontes aquarum ; IpSO de genis tergente Guttas lacrimarum. WATTS ET CAMERO, A, D. 1781. 63 7THAE Z/AF}E Æ VÆ Æ ZAS 7TVVG. What are these which are arrayed in white robes ? H OW bright these glorious spirits shine ! Whence all their white array ? How came they to the blissful seats Of everlasting day ? Lo! these are they from suff'rings great, Who came to realms of light, And in the blood of Christ have wash'd Those robes which shine so bright. Now, with triumphal palms, they stand Before the throne on high, And serve the God they love, amidst The glories of the sky. His presence fills each heart with joy, Tunes ev'ry mouth to sing; Ey day, by night, the sacred courts With glad hosannahs ring. Hunger and thirst are felt no more, Nor suns with scorching ray ; God is their sum, whose cheering beams Diffuse eternal day. The Lamb which dwells amidst the throne, Shall o'er them still preside; Peed them with nourishment divine, And all their footsteps guide. Mong pastures green he'll lead His flock, Where living streams appear ; And God the Lord from ev'ry eye Shall wipe off ev'ry tear. WATTS & CAMERON, A.D. 1781. VV7T4 A Æ7Z€λλVA. Cantus Angelorum. AsTANT angelorum chori, Laudes cantant Creatori ; Regem cernunt in decore, Amant corde, laudant ore, Tympanizant, citharizant, Volant alis, stant in scalis, Sonant nolis, fulgent stolis Coram summâ Trinitate. Clamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus ; Pugit dolor, cessat planctus In supernâ civitate. Concors vox est omnium, Deum collaudantium ; Fervet amor mentium, Clare contuentium, Beatam Trinitatem in unâ Deitate; Quam adorant Seraphim Ferventi in amore, Venerantur Cherubim Ingenti sub honore ; Mirantur nimis Throni de tantâ majestate. 64 Z/A7Z Æ 7TÆ Â® VA Z. Songs of Angels. ROgN. D His throne, the choirs of angels Stand and sing their Maker's praise ; * See the King,' in all * His beauty,' And aloud His glories raise. Hark! they join with harps and timbrels, Wing'd, or resting in the sky, Robed in brightness, chanting, chiming, Worshipping the Trinity. Hear them singing: “ Holy ! Holy ! Holy !'—as these accents rise, Sorrow far, and pain and weeping, Flee that city of the skies. Sweet to hear their voices blending, All to praise their God above! Sweet to see their hearts all rising, In one flame of holy love ! While, unveiled beneath the glory Of the blessed Trinity, Wond'ring, lost, they gaze in worship On that awful Majesty. Fired with ardour never dying, All the Seraphim adore, : • And the Cherubim deep musing Sing His honour evermore. ]V77TA A Ae 7TZAE VA. 64 O quam præclara regio, Et quam decora legio Ex angelis et hominibus ! O gloriosa civitas, In quâ summa tranquillitas, Lux et pax in cunctis finibus! Cives hujus civitatis Veste nitent castitatis, Ilegem tenent caritatis, Pirmum pactum unitatis. Non laborant, nil ignorant ; Non tentantur, nec vexantur ; Semper sani, semper læti, Cunctis bonis sunt repleti. A, KEMPIS, A. D. I38o-I47r. IPARTIS PRIMÆ FINIS. 64. Z/A£A£ Æ7TÆ Â® VA Z. Oh those seats of bliss and glory, And those myriads bright and fair ! Choirs of men, and choirs of angels! Oh how joyful to be there! Glorious city, I would hail thee! Bright abode of rest, on high ! Light and peace for all thy people, Flood thy streets, and fill thy sky. Every dweller in that city Shines in robes all chaste and fair ; With the law of love complying, All one badge of union bear. There none toil, in doubt or darkness, None are tempted, none distressed ; All are healed, and Saved, and joyful, Heirs of all, of God possessed ! THOMAS A? KEMPIS, I38o-I47r. ENID OF PART FIRST. P A R T I I. SONGS OF THE CHRISTIAN LIFE. B B CHRISTIANAE VITAE CARMINA. J// 7TA C HVA? /S 7T/A VA. LXV VITA, per quam vivo, sine qua morior; vita, per quam resuscitor, sine qua pereo; vita per quam gaudio sine qua tribulor: Vita vitalis dulcis et amabilis, semperque memo- rialis. Ubi quaeso es ? ubi Te inveniam, ut in me deficiam et in Te subsistam ? Prope esto mihi in animo, prope in corde, prope in ore, prope in auxilio ; quia amore langueo, quia sine Te morior, quia Te recolens sus- citor . . . . Ubi es absconditus, pulcher quem desidero ? Odorem Tuum haurio, vivo et gaudio ; Te autem non video. Vocem tuam audio et revivisco. Sed cur faciem tuam abscondis ? Forte dicis “//o/? videóìz qme /;o//zo et vivet” (Ex. xxxiii. 2o). Eia, Domine, moriar ut Te videam. Videam, ut hic moriar. Nolo vivere volo mori; dis- solvi cupio et esse cum Christo. AUGUSTINI, Opera VI., 1263. 65 SONGS OF THE CHRISTIAN LIFE. C AVR VS 7'/A V Z ZAZ. MY Life ! Fount of my being ! All joy Thou makest mine; Life, without which I perish, Joy, without which I pine. Thou Life of lives, most loving! Come nigh and live in me ; That I of self all-weary, May find my all in Thee. Almighty Life where art Thou ? * Come nigh,' my faint soul cries; On thoughts Of Thee it liveth, ' Eut without Thee it dies. Thy voice I hear, and quickly, Life cometh back to me ; But when Thy face Thou hidest, I hear, but cannot see. Lord hast Thou said that no one, Can live who seeth Thee ? O then, behold me willing, To die that I may see. If I but see by dying, My heart in death would cry: **Tis better far to see Thee, And so, I long to die.' AUGUSTINE, b. 354, d. 43o. Æ ÆS/A/SCÆ/V7TVA A 7) V77A////. ÆO Æ ÂV 7 77 Æ ÂV 7T 7 A. LXVI CUM fui sine Te, non fui: quia nihil fui. Et ideo cæcus eram surdus et insensi- bilis ; quia nec bonum discernebam, nec malum fugiebam. . . Vae mihi ! vulne- raverunt me et non dolui: traxerunt me et non sensi ; quia nihil eram quia sine vita eram . . . Domine Lux mea, inimici mei de me fecerunt quaecumque volue- runt; percusserunt, nudaverunt, polluerunt, corruperunt, vulneraverunt et occiderunt me; quia recessi a Te, et factus sum nihil sine Te. Heu Domine, Vita mea qui fecisti me, Lux mea quae direxisti me, Defensor vitae meae, miserere mei et resuscita me. Domine, Deus meus, spes mea, virtus mea, fortitudo mea, consolatio mea, in die tribu- lationis meae, respice inimicos meos, et eripe me ; fugiant a facie tua qui oderunt Te, et ego vivam in Te, per Te. AUGUSTINUS. 66 Λ AeAAeA\V7T4ÄVCÆ ÜÄV7TO Z/AF}E. Æ Æ ÂV 7 7" AeÅVC Æ. 'T RUE life within me was not, When I was far from Thee ; My soul benumbed and blinded, Slept listlessly in me. My foes ! they drew me downward, Yet strange, I did not grieve. Ah me ! my soul was wounded, Yet I did not perceive. True life within me was not, For I was far from Thee ; Sins were the foes that thralled me, And took their will of me. They stripped me bare, despoiling, Defiling, piercing me; They buffeted and slew me, For I was far from Thee. My Lord ! my Life, my Buckler, My solace in my woes, My God, my Hope, my Courage, O save me from my foes. Rise! let them flee before Thee, They hate both Thee and me ; Drive them as smoke is driven, Then I will live in Thee, AUGUSTINE. AOA£/VV7TÆ ÂV7T/A. Ipsi enim Domine consideraverunt me, et videntes me, sine Te, despexerunt me. Diviserunt sibi vestimenta virtutum quibus ornaveras me ; fecerunt sibi viam, viam per me, sub pedibus suis conculcaverunt me ; faecibus peccatorum polluerunt templum sanctum Tuum, posuerunt me desolatum et moerore confectum. Ibam post eos cæcus nudus et illaqueatus funibus peccatorum. . . Cæcus eram Cæcitatem desiderabam. Vinctus eram, vincula non horrebam. . Adhaeream ergo tibi, Verbum ! ut conser- ves me ; quia ubi a Te recessi, perii in me. AUGUSTINUS, VI. 1268. IPOTIUS ANSELMIUS. ILXVII Convertere, Israel, ad Dominum Deum. VENAMUS poenitentes Coram Domino dolentes ; Ille clemens non negabit, INec lugentes improbabit. Ventos evocat furentes, Eluctus et mollit tumentes ; Et si valet castigare Dextra, valet et sanare. INox regnavit dolorosa, Dies autem ceu formosa T)eus veniet ; surgemus Gestientes et canemus. 67 ÆÆ VV7TÆ ÂVCÆ. They took the robe that clothed me, Nor was it mine but Thine ; Under their feet they trod me, Foul spoilers of Thy shrine. A blinded slave they bound me, I followed in their train, Naked where'er they drew me, I hugged and dragged my chain. O Word divine! for Shelter I come, I cleave to Thee; For whensoe'er I leave Thee, Life dies away in me. ANSELM, born A. D. Io33. Returm unto the Lord thy God. OME, let us to the Lord our God With contrite hearts return ; Our God is gracious, nor will leave The desolate to mourn. His voice commands the tempest forth, And stills the stormy wave; And, though His arm be strong to smite, 'Tis also strong to save. Long hath the night of sorrow reign'd ; The dawn shall bring us light; God shall appear, and we shall rise With gladness in His sight. LXVIII Æ77) AeS. Dominum desiderantes Cognoscemus jubilantes ; Ille ceu jubar micabit, Dulciterque nos vocabit. Mane ut ros super flores, Fundit undique odores, Sicut imbres ver ducentes, Mulcent agros sitientes ; Deus ita recreabit, Oriensque nos beabit; IDies illa radiabit, Noctis et luctus fugabit. JOANNES MORRISON, A.D. 177o Emite absque argento. TIĘ, qualis sum, O Christe! Pro me vitam qui fudisti, Atque mi * veni' dixisti, Talis adsum, Agne Dei! Qualis sum, nolens morari, Unam maculam purgare, Tibi, qui potes mundare, Talis adsum, Agne Dei! Qualis sum, metu turbatus, Et in dubio versatus, Pugnis, litibus jactatus, Talis adsum, Agne Dei ! Æ4 77TH. Our hearts, if God we seek to know, Shall know Him, and rejoice ; His coming like the morn shall be, Like morning songs His voice. As dew upon the tender herb, Diffusing fragrance round ; As showers that usher in the spring, And cheer the thirsty ground, So shall His presence bless our souls, And shed a joyful light; That hallow'd morn shall chase away The sorrows of the night. JOHN MORRISON, A. D. 177o. Euy without money. UST as I am, without one plea, Eut that Thy blood was shed for me, And that Thou bidd'st me come to Thee, O Lamb of God, I come! Just as I am, and waiting not To rid my soul of one dark blot, To Thee, whose blood can cleanse each spot, O Lamb of God, I come! Just as I am, though tossed about With many a conflict, many a doubt, Fightings and fears, within, without, O Lamb of God, I come! C C LXIX Æ77) Ae S. Coecus, inops, periturus, Cuncta sed in Te nacturus, Ut sim salvus et securus, Talis adsum, Agne Dei ! Eretus Te recipiente, Abluente et tuente, Me reum mi ignoscente, Talis adsum, Agne Dei! Qualis—O mirum amorem ! Duri cordis nunc victorem, Totus ut Te hinc adorem, Talis adsum, Agne Dei! C. EI.LIOTT, A, D. I841. IRespicite ad Me et servemini. FIRÉs Te mea spectat, Me tua crux allectat, Deus ! O mi Amator ; Te adeo rogatum, lUt deleas reatum ; Dehinc Tuum, beatum, Totum me fac, Salvator ! Mi languido vigorem Des Christe, des favorem, Zelumque calescentem ; Quum condolens Tu sortem, Pro me subisses mortem, Da mi amorem fortem, Purum, pium, ardentem. 69 Æ4/7TÆ7. Just as I am, poor, wretched, blind ; Sight, riches, healing of the mind, Yea, all I need, in Thee to find, O Lamb of God, I come! Just as I am, Thou wilt receive, Wilt welcome, pardon, cleanse, relieve, Because Thy promise I believe, O Lamb of God, I come! Just as I am, Thy love unknown Has broken every barrier down ; Now, to be Thine, yea, Thine alone, O Lamb of God, I come! CHARLOTTE ELLIOTT, A. D. 184r. Look unto Me and be ye saved. MY faith looks up to Thee, Thou Lamb of Calvary, Saviour divine : Now hear me while I pray ; Take all my guilt away ; O let me from this day Be wholly Thine! May Thy rich grace impart Strength to my fainting heart, «* My zeal inspire! As Thou hast died for me, O may my love to Thee Pure, warm, and changeless be, A living fire. LXX Æ77) AeS. Ambagibus mi septo, Dolori nec erepto, Sis Jesu mihi Duci, Caliginem pellenti, Dolentem me mulcenti, Vagantem reducenti; Mi proximae sis Luci. In amne mortis, vita Quum mergitur sopita, Mi vita ne sit dempta ; Accende tum amorem, Et amove timorem, Te sursum ut adorem Dein anima redempta ! P. PALMER, A.D. 183o. I)ominus venit et vocat te (φωνεί). LoggENTEM exaudivi, Jesum : * veni, quiesce, Sinu meo defessus, Caput tu requiesce.' Lassus fui et veni, Tristis, gravis labore, Et in Eo quievi, Deposito dolore. Loquentem et audivi ; * Tibi do Ego sponte, Sititor, aquam vivam ; Vivas bibens de Fonte.' AEA 77TH. While life's dark maze I tread, And griefs around me spread, Be Thou my Guide! Bid darkness turn to day, Wipe sorrow's tears away, Nor let me ever stray From Thee aside. When ends life's transient dream, When death's cold sullen stream Shall o'er me roll; Elest Saviour ! then, in love, Fear and distrust remove; O bear me safe above, A ransom'd soul! PAV PALMER, A. D. 183o. The Master is oome and oalleth thee. HEARD the voice of Jesus say, * Come unto Me and rest; * Lay down, thou weary one, lay down “Thy head upon My breast!' I came to Jesus as I was, Weary, and worn, and sad ; I found in Him a resting-place, And He has made me glad. I heard the voice of Jesus say, * Behold ! I freely give The living water ; thirsty one, Stoop down, and drink, and live !' AR/US VOS AMAV77. Simulque veni, bibi, Et animâ renatâ, Vivifico de rivo, Vivo, siti sedatâ. Loquentem et audivi: * Lux sum, tibi videnti Me, lumen affulgebit, Tota die nitenti.' Vidi, refulsit Ille, Nocturnus, Matutinus; aJ Ejusque luce domum Incedo peregrinus. BONAR, A. D. I857. LXXI Amor morientis Christi, LUGETE dura marmora, Cautesque lacrymate, Lugete cæli sidera, Ventique suspirate, En languet orbis gloria, Et moritur amore. P orate fletu lumina, Amor jubet dolorque, Homo profunde flumina Fletusque sanguinisque, En propter tua crimina Hic moritur dolore. Æ7ZE ÆVÆST ZO VÆ 7) ÜS. I came to Jesus, and I drank Of that life-giving stream ; My thirst was quench'd, my soul revived, And now I live in Him. I heard the voice of Jesus say, * I am this dark world's light ; Look unto Me, thy morn shall rise, And all thy day be bright.' I look'd to Jesus, and I found In Him, my star, my sum ; And in that light of life I'll walk, Till travelling days are done. BONAR, A. D. 1857. 71 I)ying Lowe, yE rocks of marble ! melt and weep, Ye frowning rocks, relenting, Ye stars, that gild the azure deep, Ye winds ! join all lamenting ; The King of Glory from above, Comes down to bleed, and die of love. 'O weep all men ! drop tears like dew ; Be love by grief attended, A flowing stream, love claims from you, Of blood with weeping blended ; Lo! for the lost, His love to prove, He came, He died of grief and love, 1 ÆÆ 7ÜS VOS AMA VV7T. O charitatis victima, O dira vis amoris : Crudelitatis hostia, Spectaculum doloris, Quis cogitasset talia, Mori Deum pro nobis ! Deflete mea lumina Tanti luctas amoris, Deflete mea crimina, Tanti causas doloris, Hoc petit tanti gratia Doloris ac amoris. O amor super omnia, Jesu sic morientis, O dolor super omnia Jesu sic patientis, Amoris ecce spicula, Et victimam doloris. Exite Sion filiae, Videte Jesse natum, Spinarum diademate Lugete coronatum, Sponsumque vestrum plangite Crudeliter necatum. O quanta vis amoris est In Jesu moriente, O quanta vis doloris est In Jesu patiente! Plorare, nisi tigris es, Debes ac redamare. Decimo sexto saeculo. 71 7) VVVG ZO VZE. Oh, who that mighty love can tell, In cruel anguish crying, The gazing-stock of earth and hell, Bleeding, atoning, dying ! Who could have dreamt of love so high,— That God, for man, should deign to die ! Pour forth your plenteous flood, mine eyes! To see that Sufferer languish ; And Memory ! wake to sighs and cries, For sins that caused such anguish : This tribute to such love and woe, God claims from all who dwell below. O mighty love ! beyond compare, Behold in Jesus dying; Ah ! grief beyond all grief was there, To God in anguish crying ; For grief and love both winged the dart, That struck and pierced that bleeding heart. Daughter of Zion, forth, and mourn ! The Son of man beholding; Thorns for a diadem, in scorn, His bleeding head enfolding; From weeping thou may'st not refrain, Thy Bridegroom has been pierced and slain. My soul! see Love in matchless power, Thy death as Surety sharing; See matchless sorrow in that hour, Thy crushing burden bearing: If tears own not such love divine, A heart all-brutish must be thine. ANON., Sixteenth century. ID ID LXXII AMOR VV 7) UÆ VÜM VOCA 7TUS. I)eligis Me? AUPE Anima ! loquentem , Jesum cor tuum petentem Ille loquitur Amator: * Diligis Me, dic peccator ? * Liberavi laqueatum, Et curavi vulneratum, Tibi vago fui Duci, Tenebrosa nocte, Luci. * Potest mulier cessare Prolem propriam amare, Vocis ejus obliviscens? Potest; atqui reminiscens * Tui, diligo amore Fido, morte fortiore, Alto cælo altiore, Inferis profundiore. * Brevi gloriam videbis IRenovatus, et sedebis In throno mecum spectator; Me amasne ? dic peccator.' Est mi, Domine, querelae, Quod cor sit tam infidele; Debilem amorem ploro, Attamen amans adoro. COWPER, 1779, 72 ZOVÆ CAZZZZ) //V QUÆST/O/V. Lovest thou Me? HAÉÉ; my soul! it is the Lord ; 'Tis thy Saviour, hear His word ; Jesus speaks, and speaks to thee,— * Say, poor sinner, lovest thou Me? I delivered thee, when bound, And, when bleeding, healed thy wound ; Sought thee wandering, set thee right, Turned thy darkness into light. * Can a woman's tender care Cease towards the child she bare ? Yes! she may forgetful be, Yet will I remember thee. Mine is an unchanging love, Higher than the heights above, Deeper than the depths beneath, Free and faithful, strong as death. * Thou shalt see My glory soom, When the work of grace is done ; Partner of My throne shalt be ;— Say, poor sinner, lovest thou Me ?' Lord it is my chief complaint, That my love is weak and faint ; Yet I love Thee, and adore ; Oh for grace to love Thee more! COWPER, 1779. A/VO/? ÆÆ GA CAHA? 7S7TÜM. LXXIII E, sancte Jesu, mens mea, Amoris icta vulnere, Suspirat. O salus mea, Me solve tandem vinculis Istis, ut evolem tuam Beatus ad præsentiam : Pac interim magis magis Amore totus ardeam : Ut pura mens a corporis Contagione amplexibus Evadat aptior tuis. Tu spes, voluptas, unicum Cordis mei sis gaudium. Eenigne Jesu, da, precor, Humana cuncta spernere Te propter, omnia fac mihi Te propter unum sordeant: Seu pulcher oras ætheris Sol lustrat almo lumine ; Seu nox benigno languida Rigat sopore corpora, Domi forisque mens mea Te quærat, invocet, canat, Solumque felix in tuo Dulci acquiescat numine. M. ANTONIUS FLAMINIUS, A, D. r 55o. 73 ZO J/AE ZTO CHÆ 7S7. LL-HOLY Jesus ! mine Thou art, Smit with Thy love, my bleeding heart Would breathe its secret in Thine ear ; Stoop Jesus from Thy throne, and hear. These shackles burst, of sense and sin, Which bind and burden all within, That to Thy blessed presence I May spread my happy wings and fly. O teach my whole soul more and more, To burn with love and to adore ; Till from the snares of sense set free, She find supreme delight in Thee. Be Thou my bliss, without alloy ; My highest hope, my deepest joy, What most I love beneath the skies, Compared with Thee, let me despise. Yea, let me count all things as vile, That would my heart from Thee beguile. Whether the sun gild all below, Making the realms of ether glow ; Or night her starry vigils keep, While I am wrapt in balmy sleep ; Whether in peace I dwell at home, Or far abroad my footsteps roam ; Still let my wingèd soul be free To soar, and sing, and call on Thee ; To hail Thy will, to wait Thy call, Happy in Thee her All in all. M. A. FLAMINIUS, A. D. 1559, AMOR Æ Â® GA CAHAR VSTÜM. LXXIV ESU ! ter desiderate Jesu, pro me vulnerate! Quiddam quisque optat bonum, Hocce autem Tuum donum. Te novisse, Te laudare, Hac in terra est laetari; Te videre et amare, Erit in aevum beari. Vita mors est, Te absente, Mors est vita, Te praesente; Morior Te spem negante, Felix vivo opem dante. Requies cælesti fonte Defluit Teipso sponte ; Tua pax beata, Deus, Mea est, si Tu sis meus. Te praesentem sentienti Cuneta mi placent gaudenti ; Vivus tecum ambulabo, Moriens ad Te volabo. Si Teipsum des mi dono, Sisque meo Summo Bono, Comes ero beatorum Hîc, et in cælo cælorum. TOPLADY, A.D. 174o-I778. 74 ZO VAE ZTO CÆ7Ä{/S7. OBJEGT of my first desire, Jesus, crucified for me; All to happiness aspire, Only to be found in Thee : Thee to please, and Thee to know Constitute our bliss below: Thee to see, and Thee to love, Constitute our bliss above. Lord ! it is not life to live, If Thy presence Thou deny : Lord ! if Thou Thy presence give, 'Tis no longer death to die. Source and Giver of repose, Singly from Thy smile it flows : Peace and happiness are Thine ; Mine they are, if Thou are mine. Whilst I feel Thy love to me, Every object teems with joy ; Here, O may I walk with Thee, Then, into Thy presence die! Let me but Thyself possess, Total sum of happiness! Real bliss I then shall prove, Heaven below, and heaven above. TOPLADY, 174o-r778. LXXV AMOR ERGA /ÆSUM. IDe passione Domini. ECQVIS binas columbinas Alas dabit animae ? Ut in almam crucis palmam Evolet citissime, In qua Jesus totus laesus, Orbis desiderium, Et immensus est suspensus, Factus improperium ! O cor scande, Jesu pande Charitatis viscera, Et profunde me reconde Intra sacra vulnera ; In superna me caverna Colloca maceriae ; Hic viventi, quiescenti Finis est miseriae. O mi Deus, amor meus! Tune pro me pateris ? Proque indigno, crucis ligno Jesu mi suffigeris ? Pro latrone, Jesu bone, Tu in crucem tolleris ! Pro peccatis meis, gratis Vita mea moreris! Non sum tanti, Jesu ! quanti Amor tuus aestimat ; Heu cur ego vitam dego, Si cor te non redamat ? zO VÆ TO /ESUS. Our Lord's pa8sion, WH9 will send me, who will lend me, Like a dove, wings for my soul ? Mounting, singing, Swiftly winging, I would make the Cross my goal, There was Jesus, to release us, Nailed, the gazing-stock of hell ; God's Elected, long expected, Craved by all on earth who dwell. Upward flying, soul undying ! Sound the depths of love divine; Jesus guide me, deeply hide me In those sacred wounds of Thine. Through life's stages, Rock of Ages ! In Thy lofty clefts me lay; There abiding, resting, hiding, All my griefs shall pass away. God and Brother! Holy Lover! Didst Thou bleed and die for me ? Por my wretched soul rejected, Wast Thou nailed upon that tree ? When the dying thief was crying, Wert Thou raised for him on high Oh ! life-giving, ever-living Lamb, for me didst Thou not die! Life were fameless, life were aimless, Jesus, if I loved not Thee : For her treasure, without measure, At that Cross Love paid for me. E E A MOR Æ Â® GA Z) Ae ÜM. Eenedictus sit invictus Amor vincens omnia, Amor fortis, tela mortis Reputans ut somnia. Iste fecit, et refecit Amor, Jesu, perditum ; O insignis, Amor, ignis Cor accende frigidum. {O fac vere cor ardere, Fac, me te diligere, Da conjungi, da defungi Tecum Jesu, et vivere. Amen. Ante decimum quintum saeculum. ILXXVI Quæ sursum sunt quærite. SURSUM; sursum ! cor conscendas, Cum Deoque habites, Mugas has amans inanes, Non quiescere potes. Sursum, sursum ! cor conscendas, Nugax ne sis frivolus ; Nubes super illas scande, Domum quaere, coelicus! Effluentem nec amorem Dissipes in turpia, Sed petas polum Deumque, Nitens ad coelestia. ZO VAE 7TO GO 7). Blessed ever, fainting never, Be the love that nerves my heart ; All-surmounting, bravely counting As a dream, Death and his dart. Love first framed me, and then claimed me, When I lay, undone, unblest ; Love all-glorious, all-victorious, Light thy fire within my breast. Fill with glowing overflowing Love to Thee, this heart of mine ; Jesus ! Own me, claim me, throne me, Living, dying, ever Thine ! Before the Fifteenth century. 76 Seek those things that are above. G0 up, go up, my heart, Dwell with thy God above ; For here thou canst not rest, Nor here give out thy love. Go up, go up, my heart, Be not a trifler here ; Ascend above these clouds, Dwell in a higher sphere. Let not thy love flow out To things so soiled and dim ; Go up to Heaven and God, Take up thy love to Him. AMOR ERGA /ÆSUM. Nec amoris vim effunde, Creaturae tam amans, En ! cordis opes Creator Postulat desiderans. Sursum cor invitum, carpe Requiem et gloriam, Amor ! exue ascendens LXXVII Indolem terrigenam. BONAR, r856. Amor Christi nos constringit, O DEUS ego amo te, Nec amo te, ut salves me, Aut quia non amantes te Aeterno punis igne. Tu, tu mi Jesu totum me Amplexus es in cruce ; Tulisti clavos, lanceam, Multamque ignominiam, Innumeros dolores, Sudores, et angores, Ac mortem, et haec propter me, Ac pro me peccatore. Cur igitur non amem te, O Jesu amantissime! Non, ut in caelo salves me, Aut ne aeternum damnes me ; 77 ZO VÆ TO /ESUS. Waste not thy precious stores On creature-love below ; To God that wealth belongs, On Him that wealth bestow. GO up, reluctant heart, Take up thy rest above ; Arise, earth-clinging thoughts ; Ascend my lingering love ! BONAR, r856. Constraining love of Ghrist. GOD let not my love to Thee, Be only that Thou savest me ; Or that the souls Thy love who spurn, Are doomed in penal fire to burn. Jesus ! Thine arms encompassed me, When Thou wast stretched upon the tree; The nails, the spear, the bitter scorn, All for my rescue Thou hast borne. Ah ! Thou didst bear unnumbered woes, And wrongs and anguish from Thy foes ; Yea, and the curse of death for me, From endless woe to set me free. Oh where then should my love find rest, Βut in Immanuel, holy, blest; Not only in Thy mercies given— Escape from hell or hope of heaven : A MOÆ Æ ÂRGO 7) AE UM. Nec praemii alius spe Sed sicut tu amasti me ; Sic amo, et amabo te, Solum, quia Rex meus es. Nos ergo diligimus Deum quoniam ILXXVIII Deus prior dilexit nos, O DEUS ego amo te, Nam prior tu amasti me, En libertate privo me, Ut sponte vinctus sequar te. Nil suggerat memoria, Nisi de tua gloria, Nil intellectus sapiat, Praeterquam ut te capiat. Protestor nihil velle me, Nisi quod sciam velle te ; Quae dono tuo mea sunt, Haec dono meo tua sunt. A te accepi, recipe, Quid iis velis, praecipe ; Guberna sicut scis, et vis, Nam scio, quod amator sis. Amore solo dona me, Ut ego quoque amem te ; Haec dando dabis omnia, Nam cetera sunt somnia. FRANCIS XAVIER, A. D. 15o6-1552. 78 / O VÆ 7TO GOZ). But as Thou first hast loved me, My love will rest alone in Thee ; My God ! my King! for what Thou art, Thine be the love of all my heart. We love Him because He first loved us, GOD my love goes forth to Thee, Because Thou first hast Hoved me ; Bound by this chain my soul is free, Thy captive glad to follow Thee. Let Memory ne'er recall a thought That is not with Thy glory fraught ; Let Reason seeking Wisdom be Inspired with thoughts alone of Thee. Let no desire my bosom fill, Save but to know what is Thy will; The precious gifts Thou hast made mine, I render back as wholly Thine. Accept what came from Thine own hand, Let them be all at Thy command ; Thy will be mine, my heart be Thine, Thou Lover of my soul, divine. O grant but this, Thy love to me, That I may give my love to Thee ; This gift my all I shall esteem, And count all else an idle dream. . FRANCIS XAVIER, A. D. I5o6-1 552. LXXIX Z)/EUS DUX Æ7" ZÜX. Psalmus cv, 39, EXEUNTE Israële Servitute de crudeli, Deus patrius stupendus Antecessit, Dux tremendus! Nimbus, en ! terras diurnus Verrit, ignis at nocturnus, Arabum campo stupente, Nube igneâ fuigente. Seniores, bellatores Tubis, tympanis, cantores Feminis tum respondere, Et Jehovam laudavere. Ades, Tuâ vi latente Luce prosperâ fulgente, Diem lucidum velare Perfidoque temperare. Atra nocte circumdante Nos, et sæpe æstuante, INobis Duci sis faventi, Luminique sis fulgenti. SCOTT, 1819. ZTR ÜSZ" /ΛV GO 7) ?S G Ü77) A VCÆ. 79 IPs. cv, 39. WHEN Israel, of the Lord beloved, Out of the land of bondage came, Her father's God before her moved, An awful guide in smoke and flame. By day, along the astonished lands, The cloudy pillar glided slow ; By night, Arabia's crimsoned sands Returned the fiery column's glow. There rose the choral hymn of praise, And trump and timbrel answered keen, And Zion's daughters poured their lays, With priest's and warrior's voice between. But present still, though now unseen, When brightly shines the prosperous day, Ee thoughts of Thee a cloudy screen, To temper the deceitful ray! And oh, when stoops on Judah's path, In shade and storm, the frequent night, Be Thou—long-suffering, slow to wrath— A burning and a shining light ! SIR WALTER SCOTT, A. p. 1819. LXXX 7) Ae ÜS Z ÜX Æ7" CÜS7TOS. In tenebris lumen. IlUX benigna duce, Tuâ per umbras luce, Mi semper Tu sis Duci ! Aterrima nox adest, Domusque procul abest, Tu mihi esto Luci! Pedes tueri volo, Viam spectare nolo, Procul videndo lassus ; Sat unicus mi passus. Tum ita non putavi, Te neque sic oravi, Tu mi ut esses Duci ; Via tunc eligenda Mi, quoque providenda ; Tu mi sed es nunc Luci ; Festiva mi placebat Dies, cor at timebat: Fastu superbienti Ignosce, tam amenti. Omnipotens beasti Diüque me servasti ; Dehinc eris mi Duci, Per loca scopulosa, Deserta et aquosa, Donec cedat nox luci ; Et mane angelorum Renideant eorum Vultus, quos tunc amavi Amissos et ploravi. J. H. NEWMAN. GO Z) O ÜÄ€ Z/G 777" A/VZ) ÄÄ£Æ ÆÆÆ. 80 ¥ Light in darkness. LEAD, Kindly Light, amid th'encircling gloom, Lead Thou me om. The night is dark, and I am far from home, Lead Thou me on ; ]Keep Thou my feet; I do not ask to see The distant scene—one step enough for me. I was not ever thus, nor pray'd that Thou Shouldest lead me on ; I loved to choose and see my path ; but now, Lead Thou me on ; I loved the garish day ; and, spite of fears, Pride ruled my will: Remember not past years. So long Thy Power has blest me, sure it still Will lead me on, O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till The night is gone,— And with the morn those angel faces Smile, Which I have loved long since, and lost awhile. JOHN HENRY NEWMAN. LXXXI CÆTÆ /S7TUS CÜS 7TOS. Jehova, Custos tuus, Hymnus vespertinus. CHÉSTE, qui lux es et dies, Noctis tenebras detegis, Lucisque lumen crederis Lumen beatum praedicans. Precamur sancte Domine Defende nos in hac nocte, Sit nobis in te requies, Quietam noctem tribue ; Ne gravis somnus irruat, Nec hostis nos surripiat, Nec caro illi consentiens Nos tibi reos statuat. Oculi somnum capiant Cor ad te semper vigilet, Dextera tua protegat Eamulos qui te diligunt. Defensor noster adspice, Insidiantes reprime, Guberna tuos famulos Quos sanguine mercatus es. Memento nostri, Domine In gravi isto corpore, Qui es defensor animae Adesto nobis, Domine. Septimo saeculo. CHRIST OUR GUARD/A/V. 81 The Lord is thy Keeper. Evening Hymn, O CHRIST, Thy light brings endless day, And sweeps Our gloomy night away : Faith claims and names Thee ' Light oflight,' Telling of day all blest and bright. O Holy Lord ! through all this night Guard us from danger by Thy might ; Make the hushed night our canopy, Where we may find sweet rest in Thee ; Lest some dread sleep should on us fall, Or the dark foe our soul appal ; Lest fancy lured by Satan's wiles, Should fall into his guilty toils. Let slumber seal our eyes in sleep ; But let our hearts their vigils keep ; Thine arms be round us and above, To guard the servants of Thy love. Watch Over us in our repose, Scatter the ambush of our foes; Let us Thy blood bought servants be Ruled, as we are redeemed by Thee. Remember us Lord, day by day, Oppressed by this dull load of clay ; Our soul's Defence forever be, Come near! and keep us near to Thee. Seventh Century. LXXXII ÆFOÆ ZT/ZTUZQO. Militia, Ghristiana. Vo§ dolores tolerantes, Christo fidi militantes ; Valde bello lacessiti Flentes, proeliantes ite. Ite O fideles ite, Debellatum hostem vitae ; Vobis hosti non cedendum, Longe quamvis resistendum. O fideles, an cedetis ? Aut trementes fugietis ? Pugnam asperam timentes, Ducis vires nescientes ? Luctum ponitote laeti ; Armatu superno freti, Mox canetis triumphantes, Iter longum non putantes. Erevi luctus est ponendus, Fletus mox est abstergendus: Ne malis septi tardetis, Inopes opes habetis. Ite, fidi bellatores Plus futuri quam victores, Hoste quamvis lacessiti, Ite, O fideles, ite ! HENRICUS KIRK WHITE, r8o6. 82 CHR/STAV COURAGE. Christiam warfare. MUGH in sorrow, oft in woe, Onward, Christians! onward go ; Pight the fight, and, worn with strife, Steep with tears the Bread of Life. Onward, Christians, onward go ; Join the war, and face the foe ; Faint not! much doth yet remain ; Dreary is the long campaign. Shrink not, Christians! will ye yield ? Will ye quit the painful field ? Will ye flee in danger's hour ? JKnow ye not your Captain's power ? Let your drooping hearts be glad ; March, in heavenly armour clad ; Fight, nor think the battle long; Victory soon shall tune your Song. Let not sorrow dim your eye, Soon shall every tear be dry ; Let not woe your course impede; Great your strength, if great your need. Onward then to battle move; More than conquerors ye shall prove ; Though opposed by many a foe, Christian Soldiers, onward go. HENRY KIRK WHITE, 1866, E. F. MAITLAND, r827. ÆOÆ 7T/ZTÜZ)O. ILXXXIII Sancti Augustini antidotum contra tyrannidem peccati. UID, Tyranne ! quid minaris ? Quid usquam poenarum est, Quidquid tandem machinaris: Hoc amanti parum est ; Dulce mihi cruciari, Parva vis doloris est: Malo mori quam foedari ! Major vis amoris est. Para rogos, quamvis truces, Et quidquid flagrorum est: Adde ferrum, adde cruces: Nil adhuc amanti est! Dulce mihi cruciari, Parva vis doloris est: Malo mori quam foedari ! Major vis amoris est. INimis blandus dolor ille! Una mors quam brevis est ! Cruciatus amo mille, Omnis poena levis est. Dulce mihi sauciari, Parva vis doloris est: Malo mori quam foedari ! Major vis amoris est. PETRUS DAMIANUS, undecimno saeculo. 83 CÆTR VS7T/A/V CO ÜÄ€A GAE. Augustine's antidote against sinful compliances. 'TyRANT! dost thou think to seize me ? All thy vaunting threats are vain ; Do thy worst ! the love of Jesus Mocks at all the power of pain. Sweet to kiss the cross ! defying Dread of pain my soul to move: Better dying than complying; Mightier is the power of love ! Light your stake ! and let it crackle ; Let your galling lash be brought ; Bring the sword, the cross, the shackle, Love will set them all at nought. Sweet to kiss the cross! defying Dread of pain my soul to move ; Better dying than complying ; Mightier is the power of love. Happy sorrows ! sweet afflictions! Death comes once, and comes no more. Hail a thousand crucifixions ! All their pangs will Soon be o'er. Sweet to bear those wounds ! defying Dread of pain my soulto move ; Eetter dying than complying ; Mightier is the power of love. PETER DAMIANI, eleventh century, G G J/VG 7ZA/V7T7A. LXXXIV Vox galli matutina. ALES diei nuntius Lucem propinquam præcinit ; Nos excitator mentium Jam Christus ad vitam vocat. Auferte, clamat, lectulos Ægros, Soporos, desides: Castique, recti, ac sobrii Vigilate : jam sum proximus. Post solis ortum fulgidi Serum est cubile spernere ; I O Ni parte noct1s addita Tempus labori adjeceris. Vox ista, qua strepunt aves, Stantes sub ipso culmine, Paulo ante quam lux emicet, Nostri figura est Judicis. Tectos tenebris horridis Stratisque opertos segnibus, Suadet quietem linquere Jamjamque venturo die. 2O Ut cum coruscis flatibus Aurora coelum sparserit Omnes labore exercitos Confirmet ad spem luminis Hic somnus ad tempus datus, Est forma mortis perpetis : Peccata, ceu nox horrida, Cogunt jacere ac stertere. Sed vox ab alto culmine Christi docentis præmonet : 3O Adesse jam lucem prope, Ne mens sopori serviat. JVA 7"CÆ7ÆFÜZÄVÆSS. Gockcrow T. HE bird that hails the early morn, Heralds aloud the coming day ; SO Christ who stirs our slumbering hearts, Bids us awake to live and pray. Sleeper arise! the herald cries, Shake off dull sloth, awake and hear. All true, and pure, and watchful be ; Night passes and the day is near. 'Tis late to spurn your beds of down, When morn has gilded all the skies ; Unless the labours of the night, Of rest have robbed your weary eyes. The day of judgment. We hear the birds around Our homes, Sing to the morn's first dawning ray ; So let us hear the Judge of all, And wait the coming of that day. Sunk in our slumber long and deep, And wrapt in shades of deepest night, He bids us leave our listless rest, To meet that day's all-piercing light ; As if it were some common morn, Casting its gleam athwart the sky, Flooding with hope the sons of toil, Who hail its sunshine from on high. Here, oft the sleep that comes and goes, Wears more the guise of death than rest, For sin like midnight, wraps us round, And lays its nightmare on our breast. But Jesus from above lets fall, His blessed voice upon our ear, To break our slumber and to tell, How night retreatS and day draws near, LXXXV ]VYGLYZA/V7T7A. Ne somnus usque ad terminos Vitæ socordis opprimat Pectus sepultum crimine, Et lucis oblitum suæ. Simon Petrus. Ferunt, vagantes dæmonas Lætos tenebris noctium, Gallo canente exterritos Sparsim timere et cedere. 4O Invisa nam vicinitas Lucis, salutis, numinis, Rupto tenebrarum situ Noctis fugat satellites. Hoc esse signum præscii Norunt repromissae spei : Qua nos soporis liberi Speramus adventum Dei. Quæ vis sit hujus alitis, Salvator ostendit Petro, 5O Ter ante quam gallus canat, Sese negandum prædicans. Fit namque peccatum prius, Quam præco lucis proximæ Illustret humanum genus Finemque peccandi ferat. Flevit negator denique Ex ore prolapsum nefas : Cum mens maneret innocens, Animusque servaret fidem. 6O Nec tale quicquam postea Linguæ locutus lubrico est : Cantuque galli cognito Peccare justus destitit. JVA 7'CÆ7A7ÜZÄVÆSS. ILest life its weary course should rum, In One long-slumbering round of sin, And lest the spirit sunk in flesh, Should reck not of the light within. 8 5 Simon Peter. 'Tis said that vagrant fiends which hide, And revel in the shades of night, Startled at cock crow, far and wide, Trembling betake themselves to flight. Where'er their dark retreat is tracked, The hated glimmer of the light, The near approach of grace or God, Scatter that baleful brood of night. Full well they know, that voice of morn Echoes the Master's faithful word, That thus our souls from slumber free, May hail the coming of our Lord. That bird can wake the slumbering heart, As Simon learned with grief and shame, Forewarned was he, that ere it crew, He thrice his Master would disclaim. The deed was done, before that voice Had hailed the morn, and done its part, To read its lesson to mankind, Or rouse and pierce that sinning heart. Ah ! soon those bitter tears flowed down, For words he never could unsay ; O'er fealty fallen low, he wept, Fealty—not lost or cast away ; For false or faithless word, again, That tongue outspoken ne'er beguiled ; He heard the warning bird, and back Appalled his bleeding heart recoiled. ]VVG VZA/V7T7A. LXXXVI Incitamenta vigilantiae. Inde est, quod omnes credimus, Illo quietis tempore Quo gallus exsultans canit, Christum redisse ex Inferis. Tunc mortis oppressus vigor, Tunc lex subacta est Tartari, 7o Tunc vis diei fortior Noctem coëgit cedere. Jamjam quiescant improba, Jam culpa furva obdormiat, Jam noxa letalis suum Perpessa somnum marceat. Vigil vicissim spiritus Quodcumque restat temporis, Dum meta noctis clauditur, Stans ac laborans excubet. 8O Jesum ciamus vocibus, Flentes, precantes, sobrii : Intenta supplicatio Dormire cor mundum vetat. Sat convolutis artubus Sensum profunda oblivio Pressit, gravavit obruit Vanis vagantem somniis. Sunt nempe falsa et frivola, Quæ mundiali gloria, 9O Ceu dormientes, egimus ; Vigilemus ; hic est veritas. Aurum, voluptas, gaudium, Opes, honores, prospera, Quæcumque nos inflant mala, Fit mane ? nil sunt omnia. JVA 7TCÆ7AFUZÄVÆSS. 86 Motives to vigilanoe. It came to pass as we may know That as the dawn shot through the gloom, When that shrill bird sung out his strain, The Lord of life forsook the tomb. Then broken was the reign of Death, Hell bowed before all-conquering might; Victorious day then took the sway, And so unsceptred Death and Night. Henceforth let deeds of darkness cease, Let low-browed Vice lethargic lie, Let Wrong and all her deadly brood, Sleep out their dream and droop and die. But let our spirits vigil keep And bravely labour on with might, While life's brief day holds on to shine, And till we reach the goal of night. Jesus ! we would Thy name extol Whether we pray, or watch or weep ; For if our cry ascend the sky, Our very cry will break our sleep. Too long in vain and wandering dreams, Has dull oblivion wrapt our clay, Drawing our spirits to the dust ; Now let our slumbers pass away. As dreamers we have spent our days, For when they pass in strict review, Their glory seemeth false and vain : To watch and pray alone is true. Our gold, Our pleasure, and our joy, Our wealth, our honour, and our gain, Howe'er they bulk and shine by Night, Morn dawns ; and then they all seem vain. VVG 7ZA/V7T7A. Tu, Christe, somnum disjice, Tu rumpe noctis vincula : Tu solve peccatum vetus, Novumque lumen ingere. IOO PRUDENTII CATHEMERINON, Hymnus I. LXXXVII. Ei> TÒN AIÄBOAON. GEÖN βοά, τί τούτο; φεύγε μοι τάXoc, q>Eijy' ό κάκιστον θηρτον βροτοκτόνον. Tt μοι διοχλείς οὐδὲν ήδικημ£voc ; Tόν σὸν σνόν τλήρωσον εἰσελθόν ßá0m. AÉÉov0' ἐτοίμως εἰς βνθούς τεσοάμενον. 'Eμοὐ δό άτόσχον, μή σε τφ στavρῦ βάλω, 'Ov ττάντα φρίσσει kai τράμει φόβφ κράτονc. TPHTOPIO>. "O 0EOAOTOX, A. D. 33o-38g. Opera Parisiis, Vol. ii. p. 954. Scriptum post an. 383. CÆTR/S7T/A/V VVA 7'C HÆUZÄVÆSS. O Jesus ! scatter all our dreams, And burst these chains of Night and Sin, Dissolve the guilt of all the past, And shed new sunshine all within. IPRUDENTIUS, A.D. 348-424. A G A VÄVS 7' S A 7TA V. 87 HE? Lord ! and bid begone, That dark and savage one, Man's deadliest foe and bane ; Satan ! Why trouble me ? Guiltless of wrong to thee, Murderer ! begone amain ! Plunge in that. deep of thine, Matt. viii. 32. Pill it with thine Own swine ; For thou hast learned the way ; Those depths, as thou dost go, Will hail thee from below ; So haste thee quick away ! From me, at least, take flight, Lest with the Cross I smite Thy head, and break thy spell : All things thrill with the shock Of its almighty stroke, Which shakes both earth and hell. GREGORY OF NAZIANZUS, A.D. 33o, 389, Composed within six years of his death. IH H Κ/G/ΖΑΛ/Τ/Α Ε7' ΙΧ/Α' 7Ό/S. ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ. Ι.ΧΧΧVΙΙΙ Βesistite Diabolo et fugiet a vobis. "ΗΛΘΕΣ μεν ήλθες ώ κάκιστ', αλλ' εσχέθης. "Ως καπνόν είδον, ήσθόμην και του πυρός, Οσμή δριμεία, του δράκοντος έμφασις, Σταυρόν δ' εφίστημ’, δς φύλαξ ζωής έμής, Ος πάντα κόσμον συνδέων, Θεώ φέρει Τούτον φοβηθείς, είκε μή πάλιν φανείς, Καλεί μ' άχραντον ή χάρις παραστάτην. Πόσον πιέζεις δήμε τοις κακοίς ; πόσον; Εμοι θεός τέθνηκε, κ' αύθις έγρετο. Αιδού το λουτρόν είξον, ώ βροτοκτόνε. "Ως ηδονή με πρώτον έκλεψας πικρά, Ούτω κακώς με σήμερον κτείναι θέλεις, "Απελθ, άπελθε της παλής γάρ ήσθόμην, 3Ά - 3 3) εκτά Α" θ" 2 Α" Καν σώμ' έχής μου, τόν γενούν ού πείσομαι. GRΕGΟRIUS ΝΑΖΙΑΝΖΕΝUS, Α. D. 383. Οpera Ρarisiis, τ84o, Vol. ii. p, 956. ]VYG 7ZALVCÆ A/V7) CO ÜÄ' A GAE. 88 Eesist the Devil amd he will flee from you. ¢ H9' thou comest, Prince of Darkness! Yet thou comest curb'd and bound: From thy nether fires uprising, I can scent thy smoke around, By thy Dragon breath infected, Looming from the dark profound. * Fiend! the cross I raise against thee, *Tis my life-guard and my sword, *Tis the power this world that bindeth To the sceptre of its Lord. At this signal, cowering, trembling, To thy darksome realm descend! God hath called me, and installed me As His servant and His friend. “Wherefore then shouldst thou oppress me ? All thy labour is in vain, JKnow'st thou, that Jehovah-Jesus Died for me, and rose to reign ? Murderer ! dread the engulphing waters, Where thy herd ran down amain. * Once thy poisoned cup of pleasure, Thou didst mix for me of old ; And again the deadly poison, To my lips thou fain wouldst hold. Get thee hence ! back from thy presence, All within me shrinks and turns. Though my feeble flesh thou troublest, Yet thy touch my spirit spurns.' GREGORY OF NAZIANZUS, A. D. 38a. ]VVG 7 ZAAV7TVA. GA VLZ/ VOX; LXXXIX Hymnus Matutinus. AEÜERN E rerum conditor Noctem diemque qui regis, Et temporum das tempora Ut alleves fastidium. Praeco diei jam sonat INoctis profundae pervigil, INocturna lux viantibus, Ac nocte noctem segregans. Hoc excitatus Lucifer Solvit polum caligine, Hoc omnis erronum chorus Viam nocendi deserit. Hoc nauta vires colligit, Pontique mitescunt freta, Hoc ipsa petra ecclesiae Canente culpam diluit. Surgamus ergo strenue, Gallus jacentes excitat, Et somnolentos increpat, Gallus negantes arguit. Gallo canente spes redit, Aegris salus refunditur, Mucro latronis conditur, Lapsis fides revertitur. 89 JVA 7"CÆ7ÆFÜZ/VÆSS. C O C X C Æ O VV. Morning Hymn. ETÉRNAE God, who built the sky, Benignly ruling night and day! By bidding light or darkness fiy, Thou dost our weariness allay. The herald bird now hails the morn : Lo! he has watched the live-long night, And like some wayside lamp forlorn, Mark'd here the midnight, there the light. Waked by His voice, the star of morn Begins to clear* the darkling sky ; Fiends prowling hear that piping horn, And scared, in troops adown they fiy. The land-bound sailor hears the call, And sees the very waves grow tame. Simon, the Rock, raised from his fall, Dissolves in tears of grief and shame. Up sleeper, then ! and ope thine eyes, Eager to seize the rising day ; The shrill reprover bids thee rise, And chides thy drowsy dull delay. His voice brings hope, and quiets fear, Erings health where pining sickness lies ; It sheathes the midnight robber's spear ; It calls the fallem saints to rise. XC 7) VSC/A7/7VA SA CÄRA. Jesu, labantes respice, Et nos videndo corrige ; Si respicis lapsi stabunt, Fletuque culpa solvitur. Tu lux refulge sensibus, Mentisque somnum discute, Te nostra vox primum sonet, Et ore psallamus tibi. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio ; Cum Spiritu Paraclito, Nunc et per omne sæculum. AMBROSIUS, A, D. 34o-397. "Y^MNO> TOY ΣΩTHPO> XPIXTOY. Chorus praeceptorum. ΣTOMIÖN τόλων άδaόν, IIτερὸν δρvt$ov άτλανόν, Oìaé vnTtov άτρεκήc, IIoiuìv àpvöv ßaoiXtköv. Toùc σοῦς άφελεῖς IIaïòac άγειρον, AivEiv äyiwc, 'Yμνεῖν άδόλως 90 Z)/SCYAZ//VÆ. On fallen ones O turn Thine eye; For in Thy look Thy power appears, One glance can make the fallen rise, And melt the tempted into tears. Sun of my soul! shed down Thy rays; Dissolve those dreams of Sin and Night. Ee all within me stirred to praise And pay my vows, with all my might. To Thee, O Father ! and to Thee, Thou Son of God ! all glory be, With Thee, O Spirit ! One in Three, Now, and to all eternity. AMBROSE, Fourth Century. ÆVVVVV 7TO CHÂR/S 7" 7TÆVÆ SA VVOÜÄ', Chorus of teachers, TEXSELE, Lord, be the bridle ! These wayward wills to stay : Be Thine the wing unwandering! To speed their upward way ; The helm for youth embarking On the all-treacherous sea ! Shepherd of lambs ! Thou only, Their King and Leader be! O bring your tender young ones, To chant their hymns of praise, And holy hallelujahs, With hallowed lips to raise. 90 Z)/SC/AZ//VA SACRA. » / /• Akákoug oTóμασιν IIafòwv iiyfiToga Xριστόν. Chorus discipulorum oanentium w* Tóv IIauδayωγόν. BaotXsù άγίων, yωY Aόγε τavδauátog IIarpòc ÜJtoTov, Σοφíac τρότανι, Στήριγμα τόνων, AίωνοXagec, Bροτάac yενεάς Σότερ Imaoû, IIoiujv, άροτήρ, Oíaé, otoutov, IIτερὸν οὐράνιον IIavayoυς ττοίμνης ' 'AXtçù μεράτων, Tόν σωζομένων, IIελάyovc kakíac 'IXêùc àyvoùc Κόματος ἐχ&ροῦ Tλυκερά ζωή δελεάζων. 'H^yoυ, τροβάτων Aογικόν τοιμήν, "A e sæ* fyue, m^yov, g* / » /• BaoiXeù Tafòwv àvsTáφων »/ sæc? IXvva Xριστοῦ, ¢ Oδὸς οὐρανία, A6yoc âévaoc, Aίόν άτλετος, 90 Z)/SC/AZVZVÆ. Let them with songs adoring, Their artless homage bring To Christ the Lord, and crown Him The children's Guide and King. Chorus of pupils simging to the great Child-leader. Thou King of all the holy, Thou all-subduing Word ! Son of the Highest Father, All-wise, all-holy Lord ! Thou stay of drooping sorrow ! All-blest eternally ! Undying life Thou givest To men who weep and die ; Our husbandman and * Shepherd,' Our * Helm ' when floods arise, Our * Bridle' to restrain us, Our * Wing' to cleave the skies. From raging seas of evil, Fisher of men divine, Thou lurest them from peril, By heavenly life like Thine. Lead, Holy Shepherd, lead us, Thy feeble flock, we pray, Thou King of little pilgrims ! Safe lead us all the way. In Thy blest footprints guide us, Along the heavenward road : Thine age fills all the ages, Undying Word of God ! I I 90 7) VSC/AZ//VA. q>δς άίδιον, 'EXéovg Tm^yì, 'Pekτήρ άρετῆc. Σεμνῖ βιοτή €}εὸν ύμνούντων, Xρισrè Imo où, Tάλα οὐράνιον, Maottjv yXvkερῶν NόμΦmc XaptTwv, Σοφfac tijc ojjc êk$λιβόμενον. Oi vmTtaXov *AtaXoic o róuaotv *AtttaXX6μενοι emλῆς λογικήc, IIvsûuart άροσερὰ 'EuTttTXáμενοι, Aivovg άφελεῖς, "Yuvovc άτρεκεῖc, BaaiXet Xριστφ, Muo $oùg öotovg Zωῆς διδaxijc, M£λτωμεν όμοῦ. Chorus praeceptorum et discipulorum. M£λτωμεν άτλός, IIaïòa KpaTep6v. Xog òc εἰρήνmc, Oi Xριστόyovot, Aaòς σόφρων, Yáλωμεν όμοῦ Θεὸν εἰρήνmc. CLEMENS ALEXANDRINUS, saeculo secundo. 90 Z)/SCYAZ//VÆ. Fountain of love o'erflowing ! Light of the world's dark night! Working all good, Thou reignest, To do, and guard the right. That life, O Christ! is noblest Which praises God the best,— A life celestial, nourished At Wisdom's holy breast. By her good nurture let us, Thy little ones, be fed ; And by her guidance gentle, Our wandering steps be led. O fill us with Thy Spirit, Like morning dew shed down ! And with our praises loyal King Jesus we shall crown. O be our lives our tribute, The meed of praise we bring; When thus we join to honour Our Teacher and our King. Ghorus ofteaohers and pupils united. Come, then, all-childlike, joining Our hymns, our hearts, in one, Sing peacefully and gladly To God's Almighty Son. Come! all ye Christ-begotten, The God of peace adore; All lowly-wise, one chorus! And laud Him evermore. CLEMENT OF ALEXANDRIA, second century. XCI CAR 7S7T/A/VUS MOR/EVS. Ad animam suam GE Anima ! et pennis Surge sursum O perennis, Empta Christi margarita Ad effigiem polita. I ad thronum radiatum, Et coronam decoratum, Quum profectus sis ex Deo, Redux Illi es tropæo. Jubet Altus te salvere, Neque subvolans timere ; Tibi merita dat sua, Ejus est justitia tua. Chorus laetus angelorum Signum quaerunt super torum, Ut ferant te comitantes, Supra sidera volantes. Domus tua commovetur, Ut te hospitem moretur ? Exi domo ruiturâ ; Vola, coeli creatura ! Vincla rumpe, linque lutum, Tradens spiritum solutum ; Cane, palmam receptura, Praepes, amans, abitura. 91 7THÆ Z) VVING CÆ7® 7S7T7A/V. The dying Christiam to his soul. IDEATHLESS principle, arise! Soar, thou native of the skies; Pearl of price, by Jesus bought, To His glorious likeness wrought! Go, to shine before His throne; Deck His mediatorial crown ; GO, His triumphs to adorn ; Made for God, to God return ! Lo, He beckons from on high ! Fearless to His presence fly ! Thine the merit of His Blood ; Thine the Righteousness of God. Angels, joyful to attend, Hovering round thy pillow, bend, Wait to catch the signal given, And escort thee quick to Heaven. Is thy earthly house distrest, Willing to retain her guest ? 'Tis not thou, but she, must die ; Fly, celestial tenant, fly ! Burst thy shackles, drop thy clay, Sweetly breathe thyself away ; Singing, to thy crown remove, Swift of wing and fired with love. 91 CÆ7® /S7T7A/VUVS MOÄR/EVS. Amnem tentans ne horrescas ; Fidens Illi neu stupescas ; Vox Illius morientis Vim coërcuit torrentis. Lenis aestus tibi rivi, Instar vesperis aestivi ; Nemo, qui est Illi curae, Metum sentiat jacturae. In aperto portum vide! Solve navem, Illi fide, Cujus amor, ineundae Tibi, aurae est secundae. Gloriosos vide stantes, Venienti gratulantes, Crebros ad ripam amantes, Te per umbras salutantes. Introi in laetum chorum ; Auge gaudium eorum, Cælum ocius ascendens, Sic lætitiam incendens. Patent haec ad visum mentis Christiani morientis ; Oculus fidens et fortis Cernit haec per umbras mortis. TOPLADY, A. D. 1740-1778. 91 7THÆ 7) YVVG CÄ7Ä€ /S7T7A V. Shudder not to pass the stream ; Venture all thy care on Him ; Him, whose dying love and power Still'd its tossing, hush'd its roar. Safe is the expanded wave, Gentle as a summer's eve; Not one object of His care, Ever suffered shipwreck there. See the haven full in view ; Love Divine shall bear thee through ; Trust to that propitious gale ; Weigh thy anchor, spread thy sail. Saints, in glory perfect made, Wait thy passage through the shade : Ardent for thy coming o'er, See, they throng the blissful shore! Mount, their transports to improve ; Join the longing choir above ; Swiftly to their wish be given ; IKindle higher joy in Heaven ! Such the prospects that arise, To the dying Christian's eyes ; Such the glorious vista faith Opens through the shades of death. TOPLADY, A. D. 174o—1778. XCII XCIII HYMÄVÜS VÆSÆÆÆ 7T7]VÜS. EIymnus Vespertinus. S03 meus ! care Salvator ! Nulla Tecum nox, Amator! Nubes ne surgant nigrantes Te terrigenæ celantes. Lenis ros somni quum manet, Oculosque fessos sanet, Rebar, O quam dulce ! cari Christi gremio cubare. Die adsis totâ mecum ; Vita mors est, nisi Tecum ; INocte adsis imminente, INe ausim mori Te absente. Sis tutamen surrecturo Mi in mundum exituro, Donec aequore amoris Mersus surgam cæli in oris. KEBLE, A. D. 1827. Hymnus Matutinus. UCIS Largitor splendide, Cujus sereno lumine Post lapsa noctis tempora Dies refusus panditur. Tu verus mundi Lucifer, Non is, qui parvi sideris, Venturae lucis nuntius Angusto fulget lumine ; Æ VÆ VVVC HYMÄV. 92 Evening Hymm. SU§ of my soul, Thou Saviour dear, It is not night if Thou be near: Oh ! may no earth-born cloud arise To hide Thee from Thy servant's eyes. When the soft dews of kindly sleep NMy wearied eyelids gently steep, Be my last thought,—how sweet to rest Por ever on my Saviour's breast ! Abide with me from morn till eve, Ror without Thee I cannot live; Abide with me when night is nigh, For without Thee I dare not die. Come near and bless us when we wake, Ere through the world our way we take, Till in the ocean of Thy love We lose ourselves in heaven above. EXEBLE, 1827. 9 3 Morming Hymn. O FOUNT of day! Lord ! Thou dost shine, Arrayed in light—that robe of Thine; When midnight's shadows pass away, 'Tis Thine to launch the rising day. That trembling star whose fainting light, Hovers between the day and night, Is not my hope, lit up afar ; Jesus ! Thou art my morning star ; EX K HYMIVUS A VTIQUISSIMUS. 98 Sed toto sole clarior, Lux ipsa totus et dies, Interna nostri pectoris Illuminans praecordia. Adesto rerum conditor, Paternae lucis gloria, Cujus amota gratia Pavescunt nostra corpora. Tuoque plena spiritu, Secum Deum gestantia, INe rapientis perfidi Diris patescant fraudibus : Ut inter actus saeculi, Vitae quos usus exigit, Omni carentes crimine Tuis vivamus legibus. Probrosas mentes castitas, Carnis vincat libidines, Sanctumque puri corporis Delubrum servet spiritus. Haec spes precantis animae, Haec sunt votiva munera, Ut matutina nobis sit Lux in noctis custodiam. HILARIUS, ob : mortem, A. D. 369. 93 A VÆÄ€ Y AÄVCIAE V7T MORAVVVG HYMÄV. My dawn, my endless day begum, My truest Light, my better sum, Whose beams their blessed radiance dart, Through the deep midnight of my heart. Jesus ! Thou former of the light, Thou image of the Father bright, If Thou Thy helping grace deny, My heart and flesh must faint and die. Thy blessed Spirit, Lord impart, The indwelling God—to fill my heart, Lest the dire foe should spread his toils, And take me in his treacherous wiles : Then, in my round of daily care, Under the earthly load I bear, Released from thoughts and deeds of ill, My heart shall bow to Thy sweet will. With thoughts all pure my heart inspire, To conquer every base desire ; That so this mortal frame may be A temple holy unto Thee. To hope like this would I aspire ; This is my soul's supreme desire, That Thou who art my morning Light, Shouldst be my Shield when comes the night. HILARY, Ob., A. D. 369. XCIV XCV A/D Æ Â®/MAM. Hymnus matutinus. AURORA jam spargit polum, Terris dies illabitur, Lucis resultat spiculum : Discedat omne lubricum. Phantasma noctis decidat, Mentis reatus subruat, Quicquid tenebris horridum Nox attulit culpae, cadat. Ut mane illud ultimum, Quod praestolamur cernui, In lucem nobis effluat Dum hoc canore concrepat. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Nunc et per omne sæculum. AMBROSIUS, A.D. Hymnus Matutinus. AM lucis orto sidere Deum precemur supplices, Ut in diurnis actibus Nos servet a nocentibus, Linguam refrenans temperet Ne litis horror insonet, Visum fovendo contegat Ne vanitates hauriat. 94 95 /MO/©/VV/VG Ä7V7//7VS. Morning Hymn. N OW morning sprinkles all the sky, And down the day glides from on high ; The bounding sunshine fills all heaven: The wiles of night away be driven ! Ye phantoms of the dark away ! Like midnight at the rise of day ; The gloom of guilt be all undone Like shades of night before the sum. That so that great and final dawn, To which our thoughts are ever drawn, May shine on us with sweet surprise, Even while our morning songs arise. Unto the Father, God of heaven, And to His Son be glory given, And to the Spirit evermore, One God—the God whom we adore, AMBROSE. Morning Hymn. TIĘ star of morn is in the skies ; Then let our prayers to God arise, That in our daily round He may From harm and error stop the way ; That He our tongue may bridle in, Hushing the bitter strife of sin, And, by His grace, may keep our eyes From feasting upon vanities. XCVI MA 7TU7T7]V US. Sint pura cordis intima Absistat et vecordia, Carnis terat superbiam Potus cibique parcitas. Ut cum dies abscesserit Noctemque sors reduxerit, Mundi per abstinentiam Ipsi canamus gloriam. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Nunc et per omne sæculum. AMBROSIUS. Hymnus Matutinus. PRgEES parentis optimi Et par parenti maximo, De luce vera vera lux, Verusque de deo deus : En nox recessit, jam nitet Aurora luce prævia, Cælum, solumque purpurans, Et clausa tenebris detegens. Sed fuscat ignorantiæ Caligo nostra pectora, Et nubilis erroribus Mens pene cedit obruta. MOX VVVG. O suffer not this haughty flesh To lord it o'er our hearts afresh ; Let us by Godly fast beware, To curb and stint it of its fare ; That when the day's receding light, Gives place again to shady night, We may, from worldly passion free, Give all the glory unto Thee. Unto the Father, God of heaven, And to the Son be glory given, And to the Spirit evermore, One God—the God whom we adore. AMBROSE. Morning Hymm. ETÉÉNAE Son of God most high, Sharing Thy Father's throne and might, Thou art true God of very God, True Light Thou art of very Light. Night goeth, and the morn on high, Tinged with the gleam of rising day, Purples the solid earth and sky, Sweeping the shades of night away. But ah ! in shades of deeper night, Prostrate our souls beclouded lie, Hopeless and sunk, bereft oflight, Until Thy sunshine fill our sky. JMA 7TU7T7ZVUS Æ7" VÆSÆÆÆ 7T7ZVZ7S. XCVII Exurge, Sol purissime, Diemque da mundo suum : Nostramque noctem illuminans Erroris umbram discute. Dissolve frigus horridum Arvumque nostri pectoris Calore lampadis tuæ, Humore purga noxio ; Ut irrigetur cælitus Roris beati nectare, Et centuplo cum foenore Cæleste semen proferat. GEORGIUS BUCHANAN, ob. A. D. 1582. Hymnus Vespertinus, EUS creator omnium Polique rector, vestiens Diem decoro lumine, Noctem soporis gratia, Artus solutos ut quies Reddat laboris usui, Mentesque fessas allevet Luctusque solvat anxios. Grates peracto jam die Et noctis exortu preces Votis, reos ut adjuves, Hymnum canentes solvimus. ////OA?/VV/VG A VZ) Ae VÆ ÂVV/VG. Jesus ! our Sun, arise and shine, Shed all abroad Thy quickening ray, Dissolve our clouds by light divine, And turn our darkness into day. O let our coldness melt and flow, Bid wintry chill and death depart; Let spring o'er all Thy vineyard glow, And spread the joy of life athwart. Shed down from heaven Thy dew divine ! Wide Over all our barren ground, Then shall that living seed of Thine, With fruit an hundredfold abound. GEORGE BUCHANAN, ob. 1582. 97 Evening Hymn. MAÉÉÉ of all! Thou God of love ! Ruling in earth and heaven above, Robing the day in garb oflight, Hast wrapt in sleep the shady night, To give the weary rest awhile, To fit us for to-morrow's toil; To give our drooping hearts repose, Dissolving all our griefs and woes. Thanks for the day, whose sinking light Foreshadows now the coming night ! Guilty, to Thee for help we fly, In hymns our voices lifting high. L L XCVIII jVÆSÆÆÆ 7T7ZVZVS. Te cordis ima concinant, Te vox canora concrepet, Te diligat castus amor, Te mens adoret sobria ; Ut cum profunda clauserit Diem caligo noctium, Fides tenebras nesciat, Et nox fide reluceat. Dormire mentem ne sinas, Dormire culpa noverit Castos fides refrigerans Somni vaporem temperet. Exuta sensu lubrico Te cordis alta somnient, INe hostis invidi dolo Pavor quietos suscitet. Christum rogemus et patrem Christi patrisque spiritum, Unum potens per omnia Fove precantes Trinitas. AMBROSIUS, A. D. 34o-397. Hymnus Matatimus. AM lucis orto sidere Deum precemur supplices; Nostras ut Ipse dirigat Lux increata, semitas. Æ VÆλV7ÄVG Æ7V/V/V. To Thee our inmost hearts we raise ; To Thee our voices rise in praise ; To Thee our love would heavenward soar ; Thee all our powers of thought adore ; That when the darkness seals our sight, And closes round in deepest night, Our faith no gloom, no shade may know, Put through the night her radiance throw. Let not our souls in slumber share, Else sin will sleep in ambush there : Faith. be our sentinel in sleep ; Then shall our rest be pure and deep. O let our hearts, from sin set free, Dream in their inmost depths of Thee! And let no dread of secret foes Ruffle the calm of our repose. Eternal Son ! we cry to Thee ; Father and Spirit ! One in Three, And Three in One, through ages all ; Almighty ! hear us when we call. Amen. AMBROSE, A. D. 34o-397. 98 a Morning Hymn. ~THE star of morn is in the skies, Let prayers and praises heavenward rise; And may the uncreated Light, Shed o'er our path His sunshine bright. XCIX A Z) Z) ZEUM 7TÄR/U7VUM. Nil lingua, nil peccet manus, Nil mens inane cogitet; In ore simplex veritas, In corde regnet caritas. Incoepta dum fluet dies, O Christe, custos pervigil, Quas saevus hostis obsidet, Portas tuere sensuum. Praesta diurnus ut tuae Subserviat laudi labor, Auctore quae te coepimus, Da te favente prosequi. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Sancto simul cum Spiritu, Nunc, et per omne saeculum. BREVARIUM PARISIENSE. A Z) Z)/E ÜM 7TRZÜÄVÜM. Hymnus Vespertinus. O LUX beata Trinitas, Et principalis Unitas! Jam sol recedit igneus, Infunde lumen cordibus. Te mane laudum carmine, Te deprecemur vesperi: Te nostra supplex gloria Per cuncta laudet sæcula. 7TO 7THÆ 7ΤΗΚ Ae Ae- O/VZ GO 7). Oh ! let no thought or deed of guile Our words misguide, our hands defile; Let truth all simple rule Our tongue, And love our hearts—love pure and Strong. And as the day fleets fast away, O Christ, keep watch o'er all our way, Our senses guard—the soul's wide gates, For there the foe in ambush waits. If Thou wilt keep our feet from snares, Our very toils will rise to prayers, Einding our great first cause in Thee, Thou toO our great last end wilt be. Unto the Father, God of heaven, Unto the Son, be glory given, And to the Spirit evermore, One God, the God whom we adore. IPARIS BREVIARY. ZTO 7TÄÄE 7TÆVÆ ÆÆ- OAVÆ GO/). IEwening Hymm. W HEN sinks in night that radiant sum, Still shine, Thou blessed Three-in-One Thou everlasting One-in-Three, O let us find our Sun in Thee. Thy praise we sing by morning light, Our prayers arise when falls the night: Oh, when night follows day no more, Thy Godhead we would still adore! C : ]VVG 7ZA/V7T7A. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, , Cum Spiritu Paraclito, INunc et per omne saeculum. AMEROSIUS, A. D. 34o-397 Hymnus excerptus e precedentibus, lxxxiv.-lxxxvi., 1-8, 81-84, 97-100. ? ; ALES diei nuntius Lucem propinquam præcinit; INos excitator mentium Jam Christus ad vitam vocat. Auferte, clamat, lectulos Ægros, soporos, desides: Castique, recti, ac sobrii Vigilate : jam sum proximus. Jesum ciamus vocibus, Elentes, precantes, sobrii : Intenta supplicatio Dormire cor mundum vetat. Tu, Christe, somnum disjice, Tu rumpe noctis vincula : Tu solve peccatum vetus, Novumque lumen ingere. Deo Patri sit gloria IEjusque soli Filio Cum Spiritu Paraclito Nune et per omne saeculum. IPRUDENTIUS, 2:atus A, D. 348. COCXCÄRO JV. Unto the Father, God of heaven, And to the Son be glory given, And to the Spirit evermore, One God, the God whom we adore. AMBROSE, A. D. 34o-397. 100 COCXCÄRO JV. Hymn introduced into many Breviaries, and seleoted from Nos, 84-86, vv. 1-8, 81-84, 97-100, 'TH£ bird that heralds in the light Crows loud to hail the rising day ; And from our sleep of Death and Night, Christ bids us rise and come away. Wake up ! ye slumberers, He cries, Sunken in sloth and earthly cheer ; And pure, and right, and wakeful, rise ; The night is spent, the day is near. Jesus! Thy name be lifted high, By watchful souls that pray or weep ; Oh, let our cry ascend the sky, The very cry will banish sleep. O Christ, unbind the chains of Night ; Undo the guilt, the power of sin ; Scatter its slumber by Thy might, And shed new sunshine all within. To Göd the Father glory be! And to His only Son, Most High ! And to the Spirit, One in Three ! Now, henceforth, and eternally. Amen. IPRUDENTIUS, δ. A.D. 348. CI A/VVUVS Λ/O VÜS. ANNUS, evolavit pennis; Anima ! sic is perennis ! Annus ævum in hesternum, Velox tu in sempiternum. Retro fugit annus alis In aeternum ; immortalis Tu occurres venienti Saeculo indesinenti. Ne superbus gloriare, Noli tuam vim jactare, Tecum atrox, personata Mors it, tua flectens fata. Vita inquit: * ego fortis,' Immemor invictæ Mortis; Nudans ensem Mors et vultum Jactatorem sternit stultum. Trade Deo te vocanti, Tibi reo condonanti. Salva Christi per cruorem, Carpe vitam celsiorem. Pergis in diem supernam, Anni noctem in aeternam ; Retro viam nequiorem Petunt, tu praestantiorem. 10] AVÆ VV VÆAAR. A° the rapid year has sped, Thou, my soul! art speeding so ; It has gone into the past,— To the future thou must go. To the past Eternity Time for ever hastes away ; To the Eternity to come, Is thy grand and awful way. Glory not in mortal strength, Child of weakness! in thy pride ; Ruthless, shrouded in his mask, Death, with Life, walks side by side. Boasting Life cries, * I am strong ;' * I am stronger,' Death replies ; Drops his mask, unsheathes his sword, And the boaster lowly lies. Give thyself to God my soul ! To be sheltered and forgiven; Py the blood of Jesus bought, Lay thou hold of life and heaven. Let thy years then pass and go, Thou dost seek a better way ; They but sink to endless night, Thou dost rise to endless day. MI MI A/VVUS VO VÜS. Pallidam saluta mortem, Dabit bonam tibi sortem Super stellas ascendenti, Cæli vitam prosequenti. Nocte tibi quiescendum, At per diem est agendum ; Regna noctis relicturus Cane sursum volaturus. HODIERNUS. Ε INIS. XVÆ VV VÆAAR. Bid the pale-faced monarch hail, * Come and welcome,' be thy éry ; Far above the milky way, Claim the future, climb the sky. Thine to rest when night has come But to work while it is day ; Then to leave the realms of night, And with songs to Soar away. MODERN. IENID. EDINBURGH : CRAWFORD AND M*cAB£, PRINiERs, 15 QUEEN STREET. §§ ¿ §§ & · ·:·º·~~~~ ~~~~);~~ ¿¿.* ~~~~----+ ****** ~ ≡ ≤ ± №Ęae æææ §§§ ķ {