DUPL B 388579 munum WI 1817 UUDUB SCIENTIA ARTES VERITAS LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF MICHIGAN Hunkunthletes WWW ste numitz in TIETOK SI QUERIS.PENINSULAM.AMCNAM CTROPICE . ل ا ل :ا :: mutu ULEI DI!!!!! IlIIlIlIIIIMIST BS 2551 • B5 1864 BEZAE CODEX CANTABRIGIENSIS. C 1 Cambridge : || 14 本本​木 ​prontit Hili PRINTED BY C. J. CLAY, M. A. AT TIE UNIVERSITY PRESS. Bible, N.I. Gospels and acts, breek, 1864. BEZAE CODEX CANTABRIGIENSIS, BEING AN EXACT COPY, IN ORDINARY TYPE, OF THE CELEBRATED UNCIAL GRAECO-LATIN MANUSCRIPT OF THE FOUR GOSPELS AND ACTS OF THE APOSTLES, WRITTEN EARLY IN THE SIXTH CENTURY, AND PRESENTED TO THE > UNIVERSITY OF CAMBRIDGE BY THEODORE BEZA, A.D. 1581. EDITED WITH A CRITICAL INTRODUCTION, ANNOTATIONS, AND FACSIMILES BY FREDERICK H. SCRIVENER, M.A. RECTOR OF S. GERRANS, CORNWALL, Cambridge: DEIGHTON, BELL, AND CO. LONDON: BELL AND DALDY. 1864 Ry.st. duautch 3-26 -40 40263 3 TO THE RIGHT REVEREND EDWARD HAROLD, LORD BISHOP OF ELY. MY LORD, When I first projected a new Edition of Codex Bezae, you were so good as to recommend my design to the Syndics of the Cambridge Press as one worthy of aid from the funds at their disposal; you have encouraged me throughout my task with kind interest and ready sympathy: yet I am so deeply conscious of the faults of this Volume that I should be ashamed to inscribe it to your Lordship had I not unsparingly devoted to it time and pains and the best faculties of my mind. My work, indeed, has proved far harder than I expected, but its diligent prosecution has brought with it such real delight that I cannot part from the companion of many laborious hours without some loving regret, not unmingled (I would trust) with reverent thankfulness that life and heart have been vouchsafed to me to make one poor contribution more to the critical study of Holy Scripture. My, Lord, may it please Him whose Providence has called you to your high office to prosper therein all that your hand findeth to do: may His blessing especially rest on your godly endeavour to restore to our dear Cambridge her ancient glory of being the school and home of true divinity, by persuading her most promising sons to consecrate their fresh strength to the ministry of Christ's Church in England, at this time of no common need. I am, my LORD, Your obliged and dutiful servant, F. H. SCRIVENER. S. GERRANS, June 1, 1864. 66 Inclytae modisque omnibus celebratissimae ACADEMIAE CANTABRIGIENSI Gratiam et pacem a Deo patre ac Domino nostro Jesu Christo. Quatuor Evangeliorum et Actorum Apostolicorum graeco latinum exemplar ex S. Irenaei caenobio “lugdunensi ante aliquot annos nactus, mutilum quidem illud, et neque satis emendatè ab initio ubique descriptum, neque ita ut oportuit habitum, sicut ex paginis quibusdá diverso charactere insertis, et indocti 'cujuspiam graeci Calogeri? barbaris adscriptis alicubi notis apparet, Vestrae potissimum academiae, ut inter “ verè Christianas vetustissimae, plurimisque nominibus celeberrimae, dicandum existimavi, Reverendi Domini et patres, in cujus sacrario tantum hoc venerandae, nisi forte fallor, vetustatis monimentum collocetur. “Etsi verò nulli melius quàm vos ipsi, quae sit huic exemplari fides habenda, estimarint, hac de re tamen vos admonendos duxi, tantam à me in lucae praesertim Evangelio repertam esse inter hunc codicem et “ caeteros quátúvis veteres discrepantiam, ut vitandae quorundam offensioni, asservandum potius quàm "publicandum existimem. In hac tamen non sententiarum sed vocum diversitate, nihil profecto comperi (ex “eras.] unde suspicari potuerim à veteribus illis haereticis fuisse depravatum. Imo multa mihi videor “ deprehendisse magna observatione digna: quaedam etiam sic à recepta scriptura discrepantia, ut tamen cum veterum quorúdā et Graecorum et latinorum patrum scriptis consentiant: non pauca denique, quibus “ vetusta latina editio corroboratur: quae omnia pro ingenii meï modulo inter se comparata, et cum Syra et “ Arabica editione collata, in majores meas annotationes à me nuper emendatas et brevi, Deo favente, "prodituras congessi. Sed age, res haec tota vestri, sicuti par est, judicii esto. Tantum a vobis peto, Reverendi "Domini et patres, ut hoc qualecúque súmae in vestram amplitudinem observantiae meae [vestr...eras.] “ veluti monimentum, ab homine vestri studiosissimo profectum, aequi bonique consulatis. "}. Jesus servator noster, et universe vobis omnibus, et privatim singulis, totique adeo Christianissimae “Anglorum genti magis ac magis pro bonitate singulari sua benedicat. “ GENEVAE. VIII Idus Dec. anno Domini CIO IO LXXXI. “ Vestrae totius inclytae academiae dignitati addictissimus THEODORUS BEZA." 66 “Ornatissimo viro et in omni literarum genere excellentissimo THEODORO BEZAE primario pastori Genevensi. Accepimus literas tuas (Ornatissime Beza) plenas humanitatis, tresque praeterea libros academicae “ librariae consecratos, quorum duo quinque Mosis volumina hebraicè scripta complectuntur, multis doctis- “simorum hominum commentariis illustrata, tertius vero manuscriptus quatuor evangelistas graeco latinos “continet cum actis apostolorum. E quibus omnibus facile existimari potest quam honorifice de Academia Cantabrigiensi sentias quamque vehementer cupias sempiternum apud nos nominis ac memoriae tuae “monumentum conservari. Gaudemus hercle (Gravissime Beza) sic esse res nostras ut a te tristi ac directo Theologo sic2 lautissimis verbis efferantur, sed quod illud in votis habeas ut aliquo collato beneficio de “ Academia nostra bene mereare, id vero serio triumphamus. Quanquam (si vere loqui volumus) insignes lucubrationes tuae theologicae, quae quotidie vigent apud nos, et in omnium ore ac sermone volitant tales sunt tamque divinis rebus accommodatae3 ut vel eo tantum “ nomine nunquam tibi satis debere posse videamur. Nam hoc scito post unicae scripturae sacratissimam 'cognitionem, nullos unquam ex omni memoria temporum scriptores extitisse quos memorabili viro Johanni “ Calvino tibique praeferamus, ut vel hac sola beneficentia contentus majorem gratificandi modum non “ desideres. Sed quoniam nullum finem statuis bonitati tuae, nec tibi satisfacis dum illa tua scripta ad nos perveniunt quae cum ceteris quoque gentibus communicata sunt nisi quorundam etiam librorum privatam "accessionem adjungas: publicis tuis scriptis pro communibus utemur, haec vero nuper privata eademque germana dona literatissimi viri multo arctius amplectemurt. Nam si magnorum hominum liberalitatem qui nos possessionibus locupletarunt in summa laude ponamus, quo tandem studio prosequemur eos, qui "curarunt ut omni salutari literatura abundemus. Ac licet hanc animi tui gratuitam propensionem quam simillimo munere remunerare difficile sit: quantum tamen amore et industria perficere possimus, enitemur ut intelligas te nobis esse charissimum, nihilque hoc tuo postremo beneficio gratius unquam accidisse. “Deus opt. max. fidelissimi ministerii tui uberrimum fructum concedat teque ipsum post multos exant- "latos labores imortali gloria coronet. “ CANTABRIGIAE, 15° Cal. Junii, anno dni 1582. “Salutis et dignitatis tuae cupidissimi “ PROCANCELLARIUS et “reliquus SENATUS Cantabrigiensis." Calogeri : Monachi, praesertim senio et aetate venerandi (kalornows).” Ducange Glossar. ad Script. Med. Latin. sic (cum erased in MS.) accommodatae (aptissimae erased in MS.) amplectemur (amplectuntur erased in MS.) 5 at abundemus a full stop in the MS. It should be a (?) 66 66 66 66 1 66 3 4 INTRODUCTION. The Greek and Latin manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, generally known as the Codex Bezae or Codex D, may seem somewhat less ancient than three or four other extant copies of the New Testament, but in respect to the modification of the inspired text which it exhibits is perhaps more interesting and remarkable than any other document of its class. It is now the property of the University of Cambridge, in whose public Library the open volume is conspicuous to visitors (Nn. II. 41); and the Syndics of the University Press have liberally contributed to defray the cost of the present work, in which the parallel lines of the Greek original and its Latin version (which in Codex Bezae itself are written on separate pages in uncial characters) are represented on the same page in cursive or ordinary letters (pp. 1–415), precisely as they were left by the first scribe, nine leaves supplied by later hands being banished to an Appendix, and printed in smaller .type (pp. 417-428). To this edition of the text (which it is hoped will be found as exact as anxious care could make it) is annexed a Commentary or body of notes, wherein the many changes brought into its primitive readings by subsequent correctors (pp. 429—448), all liturgical marks (pp: 448—450) and other foreign matter (pp. 451-2) scattered throughout the margin of the book, are diligently recorded, and their respective dates, so far as may be, ascertained. The three facsimile pages in lithograph are designed to illustrate this Introduction, whose purpose is to discuss, briefly yet not too superficially, (1) the recent history of the manuscript and the several collations of it already executed: (2) its palaeographical appearance, probable origin, and age: (3) the character of its Latin translation, and (4) of its Greek text, as critically examined, and compared with other monuments of sacred antiquity, whether manuscripts, versions, or citations of Scripture by early Fathers of the Church CHAPTER 1. ON THE RECENT HISTORY OF CODEX BEZAE. The letter of Theodore Beza (dated 6 December, 1581) which accompanied the manuscript, his munificent gift to the University of Cambridge, and the reply of the Vice-Chancellor and Senate (dated 18 May, 1582, but not yet received by Beza as late as October 1582, if ever) are reprinted on the opposite page'. The language of the latter, extravagant as it is, only too faithfully expresses the vene- ration of that learned body for the donor and his master Calvin, which already boded so ill for the peace of the English Church. To the French Reformer's meagre account of his manuscript, that he had gotten it some years before from the Monastery of S. Irenaeus at Lyons, must be added a more 1 The former from the original, the latter from the copy in the keeping of the Public Orator, the Rev. W. G. Clark, who kindly consulted it at my request. viii INTRODUCTION. explicit statement prefixed to the book (perhaps at an earlier period) in his own cramped hand, and still preserved there together with his original letter: “Est hoc exemplar venerandae vetustatis ex Graecia, ut apparet ex barbaris graecis qbusdam ad marginem adscriptis, olim exportatum, et in Sancti Irenaei monasterio, Lugduni, ad [ad eras.] ita ut hìc cernitur, mutilatum, postq' ibi in pulvere diu jacuisset, repertum oriente ibi Civili bello, anno Domini 1562.” In the face of this statement, withheld in his public letter yet by no means studiously concealed, it evinces strange ignorance both of the man and of his evil times to suppose that Beza received this most precious document as a present from the hands of the Lyonese monks, under circumstances which would have enabled him to learn whatever they might know of its history'. Certainly his own words “nactus,” “repertum," and “erutum" (N. T., 1582, Praef.), suggest no idea of a gift, and the last object the brotherhood of S. Irenaeus would have selected for such doubtful liberality would have been the ablest champion of their enemies in the Colloquy at Poissy (Sept. 1561), who was then actually serving as Chaplain and Counsellor of the Huguenot army in the campaign which ended with the battle of Dreux (19 December, 1562). Lyons, it must be remembered, was sacked in this very year 1562,"oriente ibi Civili bello," by the infamous Des Adrets", whom it suited for a while to espouse the cause of the Reformed; and though his exploit there was marked by less than his usual cruelty, yet his followers expended their zeal in profaning the holy places, and have left tokens of their presence yet visible in the Church of S. Irenaeus itself”. It can hardly be doubted that some one who shared in the plunder of the Abbey conveyed this portion of it to Beza, who might naturally assume that of which he could have no direct information, that it had long lain there neglected in the dust. Yet there is good reason for believing that his codex was in Italy only a few years before the sack of Lyons. William a Prato, Bishop of the city of Clermont in the adjoining province of Auvergne, produced to the Council of Trent in 1546 “a very ancient Greek manuscript"," confirming the Latin reading “sic eum volo” in John xxi. 22, which Cod. D, alone of all known authorities, might appear to do: when his end was served, the Bishop would of course restore it to his neighbours, the monks of S. Irenaeus, from whom he had borrowed it. This view is strongly confirmed by the fact that about the year 1546, when Robert Stephens was collecting materials for his critical editions of the Greek Testament, numerous extracts from a document (by him called B) which we shall soon prove to have been none other than Codex Bezae, were sent to him from Italy by some friend who had collated it in his behalf". 1 " Anne omninò credibile est omissurum Bezam ex monachis sciscitari, tantae vetustatis Keluncov sibi in manus tradentibus [!], Unde? Cujus olim? Quo casu? et caetera ejusmodi ? Nemone autem praestd tunc adfuit monachus qui ei narraret (si ita quidem res fuerit) codi- cem mstum nostrum adeò non Lugduni mansisse ab Irenaei paenè temporibus ad illum usque diem, ut nuperrimè migrâsset ab Italiâ ?” Kipling, Cod. Bezae Praef. p. xx. 2 See his character and career sketched by Brantome, Des Hommes, I. III. C. 4. 3 “Ils s'emparèrent des portes et de tous les lieux forts, sans aucun meutre que de deux ou trois personnes, mais non pas sans leurs impietés et barbaries accoutumées envers les choses saintes” (Mézeray, Hist. de France, T. III. p. 87, 1685). Accordingly travellers are shewn the bones of unclean animals which the Huguenots, in wanton mockery, then mingled with the presumed remains of S. Irenaeus and the martyrs of Lyons. 4"Antiquissimus Graecus Codex,” as described by Marianus Victorius in his notes on S. Jerome, cited by Wetstein, N. T. Prol., T. I. p. 28. 5 το δε β' εστί το εν Ιταλία υπό των ημετέρων αντι- Bino èv piłw (Ep. to the Reader, N. T. 1550): scarcely therefore by his son Henry, who at the age of 18, in or about the year 1546, collated for his father his other 15 authorities. The whole story of Beza's manuscript would now be clear, but for one difficulty. In the latest edition of his Annotations (1598) he nowhere calls it Codex Lugdunensis, in 1581-2, but Claromontanus (notes on Luke xix. 26; Acts xx. 3): for though one may very well suppose that Beza at eighty years of age, and after so long an interval, might confound the Lyons copy with his own Codex Claromontanus of St Paul's Epistles obtained from Clermont near Beauvais, yet the circumstance that it had once been in the hands of the Bishop of Clermont in the Auvergne is a remarkable coincidence, though (as we believe notwithstanding) quite accidental. as INTRODUCTION. ix It is now time to enumerate the instances in which Codex Bezae has been employed by scholars for critical purposes. (1) We hesitate not to assign the first place on the list to Robert Stephens and his third edition of the Greek New Testament, 1550. The identity of Codex Bezae with B' in Stephens' margin ought never to have been doubted by any one who had availed himself of the means at our disposal for testing that editor's accuracy. His principal authority á was the Complu- tensian Polyglott, a printed book in high repute and readily accessible. After deducting mere errata, itacisms, and such like, out of the 2300 places wherein it differs from his own printed text, Stephens cites a' correctly only 554 times, and falsely 56 times, so that more than one case in ten involves a mistake, while three variations out of four are utterly neglected. It is not likely that his representa- tion of a document he had not seen, and only heard of from the report of another, would be more exact than that of a well-known published volume: yet after comparing both his á' and B' with their respective prototypes, we are enabled to declare that the readings of Cod. D, as being very striking and peculiar, are much the more faithfully rendered of the two. Except that Stephens cites B' in Matth. xxvii. 3 napadovo (where nearly the whole leaf has perished), in manifest error for his n or Codex L (Paris, 62); again in John xix. 6, where, though Cod. D is defective in the original hand, the later scribe who supplied the hiatus actually has the reading imputed to B' (stavpwcov otavpwgov avtov); and again in Acts ix. 31, also wanting in Cod. D, where the whole reading belongs to his 8' (Cod. Act. 5, Paris, 106) which is correctly alleged for η μεν ουν εκκλησια, although the sequel ειχεν ειρηνην οικοδομουμενη... Tropevojlevn ... Et nouveto is wrongly referred to B'!:—with these slight exceptions Stephens never employs his authority B' in those many passages wherein the leaves of Cod. D have been lost, though he perpetually quotes it up to the very place where the hiatus begins, and recurs to it immediately after the text by the first hand is resumed. After a careful analysis of all the variations imputed to B', we are enabled to state that (excluding itacisms and the like, which early collators always neglected) they amount to 389 in all the parts written by the original scribe of Codex Bezae': whereof 309 are alleged by Stephens quite correctly; 47 a little loosely, after the manner of the times, especially where B' is joined with others in support of a reading; 8 in which corrected readings are im- puted in error to the first hand (Matth. v. 48; xiv. 34 nearly; Mark vi. 21; 31; John v. 32; vii. 39; Acts vi. 10; xx. 18); while ß quite differs from Cod. D in 25 places, or less than one in fifteen, whereas we have seen that Stephens' a' varied from its printed original once in ten times?. Most of these 25 passages have been previously examined by Wetstein (N. T. Proleg. I. pp. 36–38), and, regard being paid to Stephens' notorious inexactness, seem very fairly accounted for. Two involve but slight inaccuracies, Μatth. xi. 21 (χοροζαϊμ); 23 (μη εως του ουρανου υψωθηση; έως αδου κ.τ.λ.); two others, ibid. x. 4 (kavavalos B. n); Luke xxiii. 20 (TTPOO EDwv7OeV autous B. n), are just as trifling, and strictly true for ń (Cod. L). In fact where several copies vouch for a reading, absolute resemblance to any of them seems to have satisfied the collator: see Matth. x. 8, where vekp. eyelp. is simply misplaced in Cod. D, but omitted in n (Cod. L) and others. In the following cases B' has crept through 1 Stephens' last citation of B' is in Acts xx. 24, only that it re-appears Rom. iii. 1o, in company with a' for the omission of otl, possibly in the place of i' (Paul. 9), which contains the variation. With like heedlessness, € stands for cé' Apoc. xix. 14; la' for is' ibid. xiii. 4. See also p. x. which caused such hesitation in stating his conclusions as we could not otherwise explain. 3 Add to this that ß' or Cod. D alone can be referred to by Stephens, Luke x. I, you k éßdouňkouto dúo. On the other hand it is useless to reckon 81 places in which 7. or ¿v Tâoi is cited by him for the united readings of all his authorities, as regards Cod. D 41 times correctly, 40 loosely or falsely: nor do I notice Luke v. 35, where Beza, who had access to Stephens' collations, erroneously states that Bi omits ka fore όταν. . 2 Bp Marsh's numbers (on Michaelis II. notes 110, 114) differ from ours, inasmuch as he reckons only 339 citations of ß' by Stephens, 2 u alone and 128 with other copies. But his whole treatment of the subject betrays a consciousness that he had not fully investigated it, x INTRODUCTION. inadvertence into a list of several copies where it has no place: Matth. x. 10; xii. 32; xix. 29; xxvii. 46; Mark i. 19; 35; iv. 31; vi. 52; Luke ii. 21; Acts iii. 1; xii. 6. Twice a reference has been misplaced, Matth. v. 3 cotal, instead of v. 10; Mark iii. 3 &npav, for v. 1. In Matth. x. 25 (Be- Elfeßouß) B' is a manifest misprint for a': also B' for n' Matth. v. 25 (Binons); ix. 20 (exovo a ev in agbevela added to etn); John xiii. 2 (ylvojuevou). Three other passages still remain, Luke iii. 19 eToLEL, for which there is no authority except Erasmus' editions (which Stephens may have here meant by B', the Complutensian being a') and a few which followed him; Acts xiii. 1 uavand, with the Peshito Syriac (nly; and the more notable addition in Luke viii. 18 και περισσευθησεται added to δοθησεται avtw, a gloss from Matth. xiii. 12, very much in the manner of Cod. D, but for which no other evidence has yet been cited than Hensler's Lectionary 44 (Havniens. 3), and Cureton's Syriac in part? It is probable that a search among Stephens' manuscripts in the Imperial Library at Paris would shew for what other letter ß' has been substituted in this and a few other instances. Against these rare and inconsiderable exceptions must be set the many singular readings and arbitrary additions to the sacred text, known to exist in no copy save Beza's, for which ß' is vouched in Stephens' margin. Some of them are of considerable length (e.g. Luke vi. 4; John vi. 56; Acts v. 15; vi. 10; xvi. 35; 38, 39), and very faithfully represented. Yet Stephens' is as far as possible from being a complete and formal collation: the readings given in SS. Matthew and Mark are much the most numerous; for twelve whole pages of S. Luke (as Marsh observes) the letter ß' does not occur at all: even such large interpolations as follow Matth. xx. 28, and the wide variations that abound in Luke iii. 24–38; John vii. 53-viii. 11. are passed over in complete silence. Collations or copies of Codex Bezae, made subsequently to 1562, may be dismissed with much less notice. (1) In the several editions of his Greek Testament published 1582, 1589, 1598, Beza made some occasional references to the readings of his manuscript, which he professed to value very highly; but his skill as a critic may be estimated by the wisdom of his suggestion to the University of Cam- bridge, that to avoid giving offence through its extensive deviations from all other documents, however old, it was more fit to be stored up than published (supra p. vi). I know not whether this short- sighted policy was acceptable to his English admirers. Before the Codex had been here a year (March 1583), Archbishop John Whitgift, who in 1677 had left the Mastership of Trinity College, Cambridge, for the see of Worcester, caused a transcript of it to be made on vellum, which with several of his other books he bequeathed to the College, into whose possession it came on his death in 16044. This volume (Trin. Coll. B. x. 3) contains the Greek Text only, very neatly written between lines ruled in red ink, but as every alternate page is left blank, it must have been intended to receive the Latin version also. It is executed in ordinary Greek characters, with breathings, accents, and modern stops: the lines and pages of the original are disregarded, the changes introduced by later hands constantly, and (so far as I observe) invariably substituted for those of the original scribe, and where the manuscript is torn, the copyist wrote on as if no hiatus had occurred. After avrov Acts xxii. 29, In (Cod. L) has precisely Bindelo. Kipling thinks that el was subsequently added by the first scribe to Binono in Cod. D, in which case Stephens would give the primitive reading : but the final el is not more faint than the letters at the end of 12 b. 1. 32, and I believe it was there from the first. 2 al 900410 "et addetur ei,” is hardly ren- dered adequately by Tregelles “ et abundabit.” rather than that manuscript itself is as needless as it is destitute of all external evidence. It is barely reconcile- able with those instances, mentioned p. ix, wherein ß' gives the readings not of the first but of a second hand in D. Look too at such cases as padeyada of B', Mark viii. 10, where the third letter A is so closely like A in Cod. Bezae, that I nearly fell into the same error as Stephens' collator. 3 The foregoing examination will serve to shew that Semler's hypothesis of B' being a transcript of Cod. D 4 It is set down in the Memoriale, or Lodge Book of Trinity College. INTRODUCTION. xi where Cod. D ends, he continues his text without notice to the end of that verse, in order to fill up the page. As all the leaves now missing were lost in his time, except the lower part of Fol. 504, which we have taken from the Whitgift Ms., it can be regarded as nothing more than a curious and rather un'avourable specimen of the scholarship and taste of the Elizabethan age. (2) Patrick Young, the librarian of James I. and Charles I, who first collated the Codex Alexan- drinus (A), and published from it the Epistles of Clement of Rome in 1633, seems to have been the next person engaged on Codex D, extracts from which he sent to the brothers Dupuy, through whom they reached Morinus and Steph. Curcellaeus. An unusually full collation of it was made for Walton's Polyglott (Tom. vi. Num. XVI. 1657) by pious Archbishop Ussher, who devoted to these studies the doleful leisure of his latter years. I am grieved that truth compels me to state that I never examined a performance more inaccurate than this. Besides numberless omissions, manifest typo- graphical errors, a looseness and carelessness of citation which is really remarkable, and almost com- plete inability to distinguish the first from the later hands", its actual misstatements are so many, that I have accumulated a catalogue of 228, with which it is needless to trouble the reader. Some of these are wholly unaccountable, others arise from blindly following Stephens, not a few through confounding the readings of some other copy he had examined with those of Cod. D. Thus Cant. (as he terms it) stands for Gon. (Evan. 59) in Mark xii. 43; xiv. 8; xvi. 9; for Mont. (Evan. 61) Mark xii. 43; 44; Acts i. 20; iv. 8; viii. 12; xv. 7; xvi. 34 &c.; in the Acts sometimes for Lin. (Act. 33). (3) Largeness of view, critical sagacity, wide and life-long research, comprehend Mill's claims on our gratitude for his great services to textual criticism : those who award to him the humbler praise of an accurate collator can have used his edition of the N. T. (Oxon, 1707) but little. His volume as at first printed, while it produces many new readings from Codex D, retains nearly all the errors of the Polyglott; and though most of these were amended in his Appendix, drawn up many years later as the result of a fresh examination of the manuscript, and though he bestowed (not always with success) some pains and skill on discriminating the changes made by later hands, yet his representation of its contents is too defective and mistaken to be used with any degree of confidence. Not a few additional blunders were made even in the secundae curae of his Appendix: e.g. Mark viii. 29; Acts x. 39; xvi. 35; xxi. 1. Z. C. von Uffenbach, known as the owner of several manuscripts of the New Testament (Paul. M. 52 ; Evan. 97. 101), when on a visit to England in 1710, inspected Codex Bezae at Cambridge, and gives a brief but correct account of it in his Reisen durch Reidersachsen Holland und Engelland, T. III. p. 21; Ulm, 1754?. (4) Very superior in character to Mill's collation was the transcript of Cod. D made by J. J. Wetstein in 1716, at the age of twenty-three, when fresh in eyesight as in spirit; yet since he did not use it for the next thirty years, and never appears to have consulted the manuscript afterwards, or much cared for the collations already published (whose heavy faults he would be well aware of), too many of the readings he alleges are even marvellously untrue (e. g. Matth. xi. 30 Xprotov; xxi. 8 ordo; v. 17 + ĉws before els; Mark xv. 33 [ i.e. s' is clearly primâ manu; Luke iii. 33 om. tov qapes'; 1 Thus he describes the two lines written in sloping uncials of the virth or ixth century at the foot of Fol. 160 b. (John xv. 3, 4) as “eodem ferè charactere.” 2 By consulting the original papers of Ussher or his assistants, afterwards used by Mill (N. T. Proleg. $ 1505), and now in the Library of Emmanuel College, con- taining the readings of Cod. D and three others (Evan. 59, 61, 62), which Mr Scott of Westminster School lately examined for Dr Dobbin (Cod. Montfort. Introd. p. 21), it might be seen what portion of this plentiful crop of errors is due to the printer. Our single purpose is to caution the reader against trusting to the collation as it stands in the Polyglott. My acquaintance with this book, and many other literary favours, I owe to the Rev. J. E. B. Mayor, Principal Librarian of the University of Cambridge. 3 xii INTRODUCTION. John iv. 6 yn; xi. 33 idlovs; xxi. 3 ouveß noav, K.T.A.), especially in the leaves written by a later hand. In many places, readings washed out or otherwise changed by the original scribe, and utterly (:verlooked by Kipling, had already been diligently recorded by Wetstein (e. g. Matth. xxi. 1 Bnobaye ; 22 αιτητε; XXvi. 40 αυτουσ; John v. 19 ποιει for ποιηση; XX. 28 και ο θσ for μου και θσ): although his collation on this an:) more prominent points, copious as it is, by no meansexhausts the subject, and his judgement is often wrong in assigning to later times alterations which were really made by the first penman. (5) Richard Bentley, by special indulgence of the University, is said to have had Codex Bezae in his possession at Trinity College Lodge for seven years, while preparing his prom sed edition of the N. T. If all the use he made of it be represented in his papers published in 1862 by Mr. A. A. Ellis (Bentleii Critica Sacra, pp. 2–26), a single week might have sufficed for his purpose. The readings he gives from Cod. D are few and vague and inexact enough, but no one who has examined his collations of the Codex Augiensis and of the Arundel Lectionary 547, still preserved (Trin. Coll. B. XVII. 8), would expect much in this way from our great Aristarchus. We could have well spared some numerals, &c. set by Bentley in the margin of Cod. D, with the less excuse, inasmuch as it was not, like Cod. Augiensis, his own property. (6) An unpublished collation made about 1732 or 1733 by John Dickinson of S. John's College, for John Jackson of Leicester, for six pounds sterling, now, with Jackson's other books, in the Library of Jesus College, Cambridge (0 0 2'), has enabled us, after Kipling, partially to supply the hiatus in the Latin of Fol. 504 d., and has been consulted with profit in other passages. It is based upon, and aims at supplying and correcting, Mill's very poor representation of Cod. D, and Dickinson has taken laudable care to note the original text, as distinguished from its state as at present existing. (7) Kipling (Praef. p. xxvi) names three other transcripts: one owned by Richard Simon, the Biblical critic; another sent to Sabatier by Bentley; a third written in 1766 by Thomas Craster, B.A. of S. John's College, for Kennicott, and sent by the latter to J. S. Semler, who published from it the Latin version of S. Johv in 1771, at the end of his “Paraphrasis Evan. Joann. cum notis.” Gries- bach also consulted the manuscript, but is said to have taken from it only one reading, and that false, €Tinyelpay Acts xiv. 2. επηγειραν (8) In 1793 Dr Thomas Kipling (Senior Wrangler, 1768), afterwards Dean of Peterborough up to his death in 1822, published at the expense of the University of Cambridge, in two splendid folio volumes, his edition of what he was pleased to term “ Codex Theodori Bezae Cantabrigiensis,” the fruit of five years of toil. The moveable type used for this work in shape resembles as closely as possible the characters of the scribe, and some attempt is made to indicate the varying sizes of the letters, and the relative spaces between them. . The present work was undertaken in the hope of producing an edition of Codex Bezae which should be more conveniently read than in Kipling's uncial letters, printed conti- nuously; and be more easily accessible to students than his scarce and costly folios, of which only 250 copies were struck off. In prosecuting my interesting and not unpleasing task I have found the text of my predecessor less inaccurate than some have suspected : the typographical errors detected (83, of which 16 are in his notes &c.), I have recorded (see pp. 452—3) as a matter of duty, not of reproach :-perfect correctness is quite unattainable, yet Kipling has laboured faithfully and not wholly in vain to approach it as near as may be. His most serious fault is one of design and plan, in that he has 1 Happily lettered “MS. Sermons.” Mr C. H. Cooper, senior editor of the Athenae Cantabrigienses, kindly in- forms me that John Dickinson of Sheffield became B.A. 1728-9, M.A. 1732, Assistant Minister of Sheffield 1752-66. This humble and forgotten man must have been a good and early scholar. INTRODUCTION. xiii placed in the body of his work those numerous changes made by later hands (some of them indeed of very recent date'), which deform the pages of Codex Bezae itself, but which its editor should have been glad to banish into the Notes: nor has he much availed himself of the researches of those who went before him. Respecting his Preface it is enough to say that even seventy years ago it was obviously behind its age, both in respect to its general tone and spirit, and to the then existing standard of critical knowledge”. I had also prepared full lists of the errors found as well in Ussher's, was in Mill's, Wetstein's, and Bentley's collations of Codex Bezae, but would fain be spared the ungracious office of publishing them. It will probably suffice to say that in whatever place any one or all of them may differ from this edition, I have ascertained by actual comparison with the manuscript, that my reading is the true one. POSTSCRIPT. After this Chapter was in type Mr E. H. Hansell, Praelector of Theology in Magdalen College, Ox- ford, favoured me with the copy of a letter written by William Camden the great antiquarian [. 1623] to Pierre Dupuy, and found by the Revd. J. Stevenson of the Record Office among the Dupuy MSS. (490, fol. 95) at Paris. Camden's account of Codex Bezae, though utterly mistaken, is too curious to be passed over, if only as a specimen of the untrustworthy character of so many of our most promising materials for literary history. “Amplissimo viro Petro Puteano Guil. Camdenus S. P. Serius rescribo, V.C., quod serius tuae per Woodfordum mihi redditae, et post aliquot dies quam meae ad te per Porium [sc. John Pory? Calendar of State Papers 1611-1618] dederim. D. Thorii Epicedium ad manus pervenisse spero. Torvallius [sc. Jean l'Oiseau de Tourval? Calendar &c.] Gallicus regis nostri interpres, cui tradidit, ante mensem per Scotum nobilem se transmisisse affirmat. Gratias viro cordatissimo de honorificâ illâ mentione plurimum debeo. Patritio Junio [vid. supra p. xi] aurem vello, et subinde pro- missi moneo, quod facturum dicit quamprimum exemplar a Cantabrigiensibus nansisci potuit. Quodnam exemplar intelligit nescio; sin illud 1111 Evangeliorum quod Theod. Beza in Angliam quondam misit, et ipse ante plures annos in Collegio Trinitatis Cantabrigiae vidi, frustra erit. Ibi enim jam non comparet, et quid de illo factum a sociis nullus dixerit; at dudum rem totam a reverendiss. episcopo Eliensi accepi. Transmisit Beza ad Cecilium, Angliae Thesau- rarium, venerandum illud antiquitatis monumentum, ut in Angliâ asservaretur. Ille academiae Cantabrigiensis Cancel- larius ad Trinitatis collegium misit, jussitque ut academici gratias agerent, quod factum. Post aliquantum temporis Beza, qui justum pretium potius quam gratias papyraceas (ut opinati sunt nostri) expectavit, nescio quo obtentu utendi in collatione repetiit; et remissum erat. Caeterum in Publica ibi Bibliotheca extat MS. exemplar Evangeliorum et Actorum Apostolorum Graece et Latinè, sequioris aevi, charactere plane barbaro, et monast. S. Iraenei [sic] Lugduni anno MDLXII delatuin et a Matthaeo Parkero, archiepiscopo Cantuariensi academiae donatum. Hoc juvenes suspicantur esse illud Bezae, sed falluntur, et cum illis Th. Jamesius bibliothecarius Oxoniensis, in Egloga Oxonio-Cantabrigiensi ; cujus exemplar, quia forte an non vidisti, cum Eliz. Annalibus, per hunc tabellionein accipies. Cumulato rependas, si Ana- lecta Hibernica, quae ex Cramoysii officinâ nuper prodierunt, cum commodè poteris, mihi impertias (At jam non opus est; nactus sum exemplar). Ama nos et valeas V.C. Saluta mihi quam plurimum ornatiss. Hotomannum, cujus officiosae erga D. Beecherum amicitiae ex animo gratulor. Si initium legum Saxonum et Danorum, quae extant in libro cujus- dain Archidiaconi in Bibliothecâ Thuani in 4°, mihi descripseris, longè gratissimum facies. Londini vi xbris St. V.” Since Camden's Annals of Elizabeth were published in 1615, and the Analecta de rebus catholicorum in Hibernia (without the name of the place) in 1616, this strange letter, written when the latter had just appeared, must be dated in the same year : it is easy enough to see why a copy of such a work was not readily procured in England. Thorius' ' Epicedium on Isaac Casaubon (d. 1614] was not published till 1619, after it had been passed for five years from hand to hand, as we partly gather from Camden's expression, and as was very usual in that age. Thus the Bishop of Ely, whose testimony he alleges, was the great and good Lancelot Andrewes, who held that see from 1609 to 1619. But the story, on whatever authority it rests, involves a simple impossibility. We know from his own letter that Beza had 1 E. g. Ta (tel Tậ) 2 Aca mang. 486 6. I. He has even inserted by means of manval correction, “qui" foisted into the margin of 272 a. 1. 16, I am afraid in the hand of Bentley himself. 2 Kipling's edition was sharply handled by Porson in two notices in the British Critic, Vol. III. 1794, and coarsely abused by one Thomas Edwards, LL.D., who satisfies a certain private grudge in his Remarks on Dr Kip- ling's Preface to Codex Bezae, Part the First, 1793, in which I notice nothing worth mention save the poor taunt that Kipling's “zealous exertions have not hitherto been rewarded with the smallest preferment;" as if his book were the worse for that. On the other hand, I read with surprise a statement extracted by Horne (Introduction, Vol. II. Appendix, p. 21, 1834) from a later volume of the British Critic (XI. p. 619, 1819), that “Porson himself collated the printed copy with the original manuscript, and the only fault he could detect was in a single letter of the margin.” If this were true (and it is stated “to be well known to many of the Professor's friends"), it would only prove Porson to be a very bad collator. xiy INTRODUCTION. the manuscript in his possession in 1581; Archbishop Matthew Parker died in 1575. The explanation of the whole matter seems to be that Camden had seen Whitgift's poor transcript of Codex Bezae at Trinity College at some time subsequent to its being placed there in 1604, and came to confound it years afterwards with the original in the University Library. If Bp. Andrewes imagined that Beza looked rather for money than for paper thanks, he did not know the man, whose stern hard nature loved power tuo intensely to be the slave of a meaner, though it may be a less mischievous passion. Although it seems needless to say more about so plain a matter, the reader may like to know that Lord Burleigh the Chancellor's letter which accompanied the manuscript to Cambridge, dated 9 May 1582, is published in Hartshorne's Book Rarities of the University of Cambridge, p. 13; and that in the Grace for lending the volume to Whitgift "quo illud describat," passed 2 March 1582–3 and enlarged Oct. 10 (Baker MSS. xxiv. 181), it is called “N. T. Graecum quod nuper venerandus Pater. Theodorus Beza dono dedit Academie.” CHAPTER II. . ON THE PALAEOGRAPHICAL APPEARANCE OF CODEX BEZAE, ITS PROBABLE ORIGIN AND DATE. This invaluable manuscript forms a quarto volume, ten inches high by eight broad, whose margin, though still ample, has been cut down, at least in parts, by the binder. Its material is excellent vellum, perhaps not quite so fine and thin as that of the Codices Claromontanus (Paul. D), Vercellensis (Evan. a), and a few others, but for the most part in good condition; although some of the leaves are falling into holes, while in others the ink has much worn off, or has been washed away or read off on the opposite page through damp, especially on the rougher or outer side of the animal's skin. In some places the mischief has been aggravated by the application of a chemical mixture for the purpose of restoring the faded writing: but, on the whole, every alternate open leaf, as presenting the smooth or inner side of the vellum, is in fair preservation; some being as clear and fresh as if written yesterday. Assuming that Codex Bezae ended with the Acts of the Apostles, it must have originally consisted of 534 leaves, distributed into 67 quires or quaternions of four sheets or eight leaves each, only that the 34th was accidentally made up of only three sheets or six leaves, the innermost sheet of the four being left out: the numeral signatures of the quires, written primâ manu, were set at the foot of the last page of each, but so low down that they were often cut away in part or wholly by the binder; we have carefully noted all that remains of them (see pp. 15; 80; 105 &c.). Of these 534 leaves there are lost the first two and seventh of the first quire; all the eight of the third, fourteenth, twenty-second, and fifty-seventh quires; all after the fifth leaf of the forty-fourth to the end of the fifty-second quire; the first and seventh leaves of the sixty-fourth quire; the whole of quires sixty-five to sixty-seven': thus after the loss of 128 leaves, only 406 survive (about twelve of them being more or less mutilated), besides nine added by a much later hand to supply some of the defects, whereof we may better speak hereafter. The manuscript once contained the four Gospels in their usual Western order (SS. Matthew, John, Luke, Mark), the Catholic Epistles and Acts of the Apostles, but on the missing leaves just enumerated we have lost in the Greek, Matth. i. 1-20; iii. 7-16; vi. 20—ix. 2; xxvii. 2-12; John i. 16-iii. 26; xviii. 14—xx. 13; Mark xvi. 15—20; Acts viii. 29-X. 14; xxi. 2—10; 16–18; xxii. 10—20; the text ends after avtov V. 29: in the Latin, Matth. i. 1-11; ii. 21—iii. 7; vi. 8—viii. 27; xxvi. 65—xxvii. 1; John i. 1-iii. 16; xviii. 2—xx. 1; Mark xvi. 6—20; Acts viii. 20.—x. 4; xx. 31 -xxi. 2; 7—10; xxii. 2–10; the version ends after consentiens, v. 20. S. Luke's Gospel alone is complete: of the Catholic Epistles nothing remains in either language except twelve lines of the Latin of 3 John 11-15? on Fol. 415, that on which the Acts commence. On the other hand a small 1 We calculate that three quires or 24 leaves would Bezae, that 941 pages of the printed book answer to 957 be required for the portion of the Acts which follows leaves of the manuscript. ch. xxii. 29, avtov, from observing that it fills 24 pages in 2 Followed by the subscription epistulae iohanis III the Elzevir N. T. 1624, in which, throughout the former explicit &c., where epistulae seems to be the genitive, not part of the Acts, where Cod. Bezae is full of interpola- the plural as Credner supposes (Beiträge, I. p. 456—5). tions, cach page corresponds so closely to one leaf of Cod. INTRODUCTION. XV fragment of Fol. 96 which contained Matth. xxvi. 65-xxvii. 1 Latin, xxvii. 2-12 Greek, though overlooked by Kipling, is bound up between Foll. 89 and 90, and its contents will be found below in their proper place; we have also recovered from the previous collations nearly all the readings of the last ten or eleven lines of Fol. 504 (Acts xxi. 7–10 Latin, 16–18 Greek), which though evidently damaged when Whitgift's copy was made (see p. xi), were not cut off from the rest of the leaf till after Dickinson's time (see p. xii). Our only difficulty is with the Catholic Epistles, which could hardly have covered more than fifty of the missing sixty-six' leaves between the end of S. Mark and the beginning of the Acts, even though we suppose that S. Jude was inserted, as in some catalogues, otheiwise than in the last place. Since the superfluous sixteen leaves would suffice neither for the Epistle to the Hebrews, nor for the Apocalypse, nor for any other book at all likely to occur in such a position, but would take up exactly two quires, we venture to suggest that the original penman may have miscounted his quires by two at some place in the portion that is lost; just as we know that one of two later scribes must have done in Cod. Sinaiticus, inasmuch as they differ by unity in numbering the quires from the commencement of S. Paul's Epistles (Quat. 82 or 81) down to the end of the manus nuscript. Like its younger contemporary the Cod. Claromontanus (Paul. D), Codex Bezae has the Greek text in the post of honour on the left hand page of each open leaf, the Latin version on the right hand or second page: in this respect differing from the other bi-lingual copies, Codd. Laudianus (Act. E) and Augiensis (Paul. F), which exhibit the Latin on the left, the Greek on the right, in two parallel columns of the same page, as also does Cod. Sangermanensis (Paul. E) only with the Greek on the left. Both the Greek and Latin of Cod. Bezae are written in bold, regular, and elegant uncial characters with the words undivided, arranged not as most others, in lines containing nearly the same number of letters, but in verses or orixou determined by the sense, the Greek and Latin closely cor- responding with each other. Every page exhibits thirty-three such verses or lines (kept regular by the usual means of a bodkin-acus—and a ruler), except at the end of a book, when the scribe breaks off to fill up the rest of each page with simple arabesque ornaments and a brief subscription, partly written and partly adorned with bright red colours, but in a style not more elaborate than is seen in corresponding parts of Codd. Sinaiticus and Alexandrinus. Such an open leaf at the end of S. John's Gospel (Foll. 181 b., 182 a.: infra p. 159). is represented in our first two facsimile pages (Plates I, II), to which the reader will please to make frequent reference as he examines our statements throughout the present chapter. In the titles and subscriptions of the several books the words appear separated, and a tendency to the same practice may be observed here and there in the body of the Latin version itself (e.g. Fol. 138 a.). The first three lines of each book whose beginning is extant, are in the rich red or vermillion paint we have just mentioned, still perfectly bright and fresh, while the ink of the rest of the manuscript is on the smooth side of the vellum of the yellowish brown colour which (as well as the red) our Facsimile tries to imitate, but of a darker or more ashy hue where the surface is rougher, or the leaf otherwise in worse condition : so precarious is any argument that may be drawn from mere difference in the shade of ink as to change in the hand which used it. i S. Mark must have ended on Fol. 349 a., the Acts begin Fol. 415 6.: the Catholic Epistles occupy 492 pages in the Elzevir N. T. 1624 (see the last note but one), but possibly some little allowance should be made for the larger space taken up by Cod. Bezae at the end of the several books. 2 Fol. 251 a. contains 34 lines, to make it correspond with its parallel 250 b., which had lost a verse by duoco- τέλευτον between ειπεν 2ndl εκατον 1. 2). 3 In this reprint of the text of Codex Bezae, since the words are divided for the convenience of the reader, it has not been so easy as it was to Kipling to represent the spaces found at times in the original between the several words and letters; but we have done so as far as was pos- sible. We havo given απαρτι and ουκετι, but δια τι. always. In such compounds as num quid we follow the spaces left by the scribe. xvi INTRODUCTION. The Greek uncial characters of Codex Bezae are in the main of the plainest yet most graceful shape. The form of alpha (the lower left limb sometimes passing from the vertex of an angle into a loop or curve, e.g. Facsimile I, 11. 4, 5), beta, mu, nu, upsilon, omega, and more especially delta are of the simple and ancient form: the horizontal line in theta is so fine that it is often scarcely visible: the circle in phi (always a large letter in the oldest copies) sometimes becomes nearly a complete lozenge (0, Facsimile I, 1. 22, and 27 b. 13): in pi the thin horizontal line is always produced slightly beyond the two verticals (which is not much the practice in Codd. Vaticanus and Sinaiticus, nor always in Cod. Alexandrinus, e.g. Gen. i. 1), and frequently terminates in a hook on the left (e.g. Facsimile I, 1. 5): kappa and rho have usually (though not invariably) at their bottom thin horizontal strokes running on to the left, at times barely visible to the eye, occasionally joining them to the preceding letter (Facsimile I, 11. 5, 9 &c.); the vertex of the angle to the right in kappa almost always touching the vertical line. For the rest, the knobs at the upper and lower extremities of epsilon and sigma are rarer than in any save the very oldest manuscripts; eta (H) at times degenerates into something nearer to N (e.g. Fol. 434 b. 4); the horizontal line of tau is at times very thin and plain, though it is oftener strengthened either at its right or left extremity, or at both, by small knobs or hooks. Gamma and xi are among the peculiar letters of Codex Bezae; the upper limb of the former, instead of being straight and horizontal, is often curved much as in an English r (e.g. Facsimile I, 1. 12); the latter is in some places so much like zeta that it only differs from it by having a trifling protuberance in the middle of the descending line (Facsimile I, 1. 12), which now and then is scarcely perceptible (e.g. Foll. 54 b. 28; 148 b. 24 secundo loco)'. All these circumstances (not the less important by reason of their delicacy and minuteness), when taken together, would lead us to assign to this manuscript full as high a date as to the Codex Alexandrinus, which was written early in the fifth century, were not our couclusions somewhat modified by other considerations, of which the debased dialect of the Latin version (on which we shall dwell in Chap. 11I) is the most obvious and weighty: the palaeo- graphical appearance of the Latin character is venerable enough. The most hasty glance at our Facsimiles I, II of the open leaf of Cod. Bezae suffices to shew the justice of Uffenbach's statement (see p. xi) that the Latin and Greek characters resemble each other so closely that at first sight the one might easily be taken for the other. are not much like the classical fragments written in square uncials, as represented in the second volume of Silvestre’s Paléographie Universelle, such as the Medici Virgil assigned to the third century, the Vatican Virgil of the fourth or the Sallust of the fifth century. They ought rather to be compared with the more round and flowing letters of the versions of the Old Latin, as the Vercellae, Verona and Brixia Gospels (for which, however, we have access only to Blanchini's very poor Facsimiles), the Codd. Palatinus and Claromontanus as published by Tischendorf, and the Cod. Laudianus 35 (E of the Acts). The style of this last is evidently of a somewhat later date, and much heavier in appearance. T, so slender and graceful in Cod. Bezae, in Cod. Laud. is almost always turned up at its lowest extremity with a sort of hook to the right. G, which in our manuscript is at times barely distinguished from C (Facsim. II, 11. 8, 12, 22), has a long tail in Cod. Laud.: in Cod. Palatinus the tail or extremity coils inwards in a spiral form, quite peculiar to that copy. Of all these Latin monuments its coeval the Cod. Claromontanus most resembles ours, only that the hand of the former is less firm and regular. M and U are shaped nearly alike in all : the Claro- montane alone agrees with Cod. Bezae in having the last stroke of d perpendicular"; the other five 1 Of the compound letters so familiar in the oldest 2 C and G are so much alike that the scribe is apt to documents we find NI 6b. 12; HM 441 6.3; and forming write one for the other (e. g. Foll. 31 a. 4; 41 d. 33 ; 47 a. I letters of separate words N 477 b. 19; 489 b. 19; 506 read garcere; 48 a. 14; 79 a. 17; 179 a. 18; 254 a. 26; b. 29; M 90 6. 12: also very often, whether in the 274 a. 14; 313 a. 18; 462 a. 5; 481 a. 25; +95 a. 23; same word or not (e.g. both in 428 6. 22). 502 a. 10; 500 a. 17; 508 (I. 23). The Latin pages INTRODUCTION. xvii carry it up into a curve, more or less flourished. Codd. Bezae and Claromontanus again conspire with Cod. Augiensis of the ninth century in making 1 with a simple perpendicular line very slightly turned up in a fine stroke at bottom : the rest have a strong vertical line, sometimes a little curved, though seldom so long as the perpendicular member. FPQR descend below the line in most of these copies (not however FR in that of Vercellae, or PR in that of Verona, or R in the Brixian and Claromontane, but even the angular A in Cod. Palatinus), though our codex alone has the fine strokes running to the left at the bottom of these letters. On the whole, however, the impression conveyed by a careful comparison of them all would suggest the notion that the nice discrimination of their dates by means of the style of writing is not so easy or so certain in regard to Latin manuscripts of the fourth to the sixth centuries as with Greek documents of the same age (see also Tischendorf, Cod. Palatin. Prolegom. p. xv). The sister bilingual Codd. Bezae and Claromontanus afford the earliest, and, in fact, the two chief extant examples for the New Testament, of manuscripts divided into verses, or otixou, the Latin lines being intended to follow the Greek, and only differing from them by accident. It must be conceded that this division, as applied to the books of Holy Scripture, prevailed much earlier than has been generally supposed. Not only do Athanasius [d. 373], Gregory Nyssen [d. 396), Epiphanius [d. 403] and Chrysostom [d. 407] inform us that in their time the book of Psalms was already divided into orixoi, while Jerome [d. 420 ?] testifies the same for the book of Isaiah (Suicer, Thesaurus Ecclesiast. T. 11. p. 1033), but Origen also [d. 254] speaks of the second and third Epistles of S. John as both of them not exceeding one hundred otixou, of S. Paul's Epistles as consisting of few, S. John's first Epistle of very few (Euseb. Hist. Eccl. L. VI. c. 25), while Eustathius of Antioch in the fourth century reckons 135 such orixou from John viii. 59 to x. 31'. The student, indeed, may see this for himself in regard to the poetical books of the 0.T., as preserved in the two great reliques of the fourth century, Codd. Vaticanus and Sinai- ticus; wherein, according to the true principles of Hebrew poetry, the verses do not correspond in metre or in the quantity of syllables, but in the parallelism or mutual relation subsisting between the several members of the same sentence or stanza. In Codex Bezae, this orderly and system- atic arrangement, which must have been designed by those who first distributed into orixou the sacred text of the Gospels and the Acts, bas to a certain extent been disturbed and broken up, in some places much more than in others. Now since it will appear clearly hereafter that the manuscript as it stands at present was closely and exactly copied from another, perhaps almost contemporary to itself, similarly divided in respect of orixou though not similarly paged (below p. xxiii), it will follow that the model from which this latter was taken is older still, dating perhap as early as or earlier than the time of Origen. The reader will not doubt that the ancient otixou were being gradually dissolved in course of time by successive transcribers, if he pays any attention to their actual condition in Codex Bezae. In the first Gospel, although many of the clauses are not balanced in the strict and regular fashion which would have satisfied the laws of parallelism as laid down by Bp. Jebb (e.g. Matth. vi. 1; ix. 17; xi. 21; xiii. 40; xvi. 18; xxvi. 51 &c.); though a few lines end in yap (iv. 10; vi. 7; xvii. 15), or in de (xx. 2), or even in the article (vi. 6; xiv. 35 ; xix. 1), yet the close of each otíxos usually coincides with some slight pause in the sense. With the first page of S. John the dissolution of the verses becomes much more marked (e.g. i. 4; 10; 13), and though only one line (i. 16) ends with the article before ch. vi. 32, yet such irregularity occurs no less than 48 times from that place to the end of the Gospel, while in the 1 I thankfully accept the correction of Tischendorf (Cod. Sinait. Proleg. p. xxi, note 2, edit. min.) to modify the statements of my Plain Introduction, p. 45. с xviii INTRODUCTION. و succeeding Gospel of S. Luke an entire breaking up of the stichometry becomes rather the practice than the exception: about Luke viii. the dissolution seems ado; ted almost in prefer- ence; prepositions being separated from their cases (e.g. John xiv. 23 ; xxi. 8; Luke vii. 20; viii. 13 ; x. 7), or even words (not always compound words) are divided, whether in the Greek (e.g. John xiii. 36; Luke i. 1 ; vi. 1; 38; vi. 6; xxi. 36), or in the Latin (e.g. Matth. xviii. 33; John vi. 18), or in both (Luke v. 19; vi. 9; 48; vii. 20). As the work proceeds from the middle of S. Luke onwards (however we may account for the fact), the arrangement of the orixou becomes less broken and careless, though some of the chief anomalies are met with even to the last (e.g. Mark xiii. 22 Gk. Lat.; Acts iii. 26 Gk.; x. 41 Gk.; xi. 2 Lat.). Although the Latin translator no doubt intended to follow implicitly the lines of the Greek on the opposite page, yet in very many places (full twenty in S. Matthew alone) he departs from them without any visille cause (see Matth. xvii. 25-27; Mark ix. 1); in Luke iii. 1 there is utter confusion between the two, while in Luke iv. 16 the Greek has lost something; on Fol. 14 a, 1. 17 of the Greek is dropped altogether (just as a whole otíxos is lost in both after 238 b, 239 a, 1. 30 ; 421 b, 422 a, l. 23), though the lines are set right again by dividing 1. 25 of the Greek; so also Fol. 314 a, 11. 20—31. Both the Greek entirely and the Latin nearly repeat a line Mark xiv. 16; both misplace l. 13 Foll. 566, 57 a, which should precede l. 11; and the Latin transposes lines at Acts xvii. 17 ; so Acts v. 29 in both: in Fol. 259 6 33 kai is even employed as a catch word. Yet on the whole the tendency is (as will be seen hereafter, p. xxiii), for the parallel Greek to keep in check the wandering eye of the scribe when engaged in copying the Latin from its immediate prototype, which, judging from the style of the Latin version (see Chapter iii.), must have been nearly of the same age with himself. It may be convenient to notice here that citations from the Old Testament are indicated in thirteen places (Matth. xxi. 5; 13; 16; 42 ; xxii. 44 ; xxvi. 31; xxvii. 9, 10 Lat.; Mark i. 2, 3 ; Acts i. 20; ii. 25—28; iv. 25, 26; vii. 49; xiii. 33–35) by throwing the beginning of the orixou back two or three letters : which same is done in Mark xiii. 18, though there is no quctation. Abridgements in the Greek text (those of the Latin will be described hereafter in Chapter iii.) are fewer than in Cod. Sinaiticus and some others : they are - over the last vowel in a line for v (in Latin m), and the letters used for numerals, with a line placed over them, so common in the oldest manuscripts : in Mark vi. 44 e stands for 5000. Codex Bezae is peculiar in its mode of abbreviating inoovo, Xplotoo, and their cases, by writing always ino xpo for the usual forms ισ, χσ, &c. : θεοσ and κυριοσ are shortened into θσ and κσ, as in other copies : πνευμα is usually given as πνα (even πν Acts v. 9; τοισ πνευνα Mark 1. 27); μητηρ, υιοσ, σωτηρ, ουρανοσ, δαυιδ, lepovoalnu are never contracted, and tatyp not often, yet we see map John xii. 26 ; xiv. 28; xv. 1; προσ bid. vi. 65; πρσ, πρι, πρα as elsewhere : we have in full, as also OTPU Mark xv. 30; 32; otpv ibid. v. 13; otv v. 14; orn v. 15; plenè v. 20. The punctuation is certainly quite as primitive as in many parts even of Codd. Sinaiticus or Palatinus, consisting as it does chiefly of a blank space between the words, or of a middle, sometimes of an upper, very seldom of a lower single point, usually placed in the middle of a verse or oríxos, and found (as in most other copies) much more thickly in some parts than in others: such a point is often set in the middle of a line, in passages where it is hard to see its use. In rare instances, and for special reasons, two stops may occur in one verse (e.g. 104 b, 1. 4): double points also are sometimes placed in the larger spaces, mostly by a later hand, now and then p. m. (e. g. Foll. 79 6 1. 28, 80 a 28; 188 a 29, and occasionally in Cod. Sinaiticus): in this last case we carefully retain them. Nor are capital letters more frequent in this copy than in monuments which all agree to refer to the fifth century : much less so than in Latin copies of that date. Indeed the distinction between σταυροσ and σταυροω INTRODUCTION. xix capital and other uncial letters is seldom strongly marked in Codex Bezae, so that some have been loth to admit that it employs capitals at all, believing that like Codex Sinaiticus a letter of the same size as the rest is set at the beginning of a line out of range to indicate the commencement of a new clause'. Yet not a few instances will be found where a sentence is begun, even in the middle of a line, with a letter larger than the rest (e.g. 146 6 12; 153 6 23; 198 6 32; 206 a l; 216 b 27; 306 a 17; 324 a 18), so that the use of such capitals in our manuscript cannot be denied, though they are not so conspicuous in size as in one or two others (e.g. Codd. Alexandrinus and Ephraemi) as old or older, which have them only at the beginning of a line. The dialysis, expressed by two points (.., but :: in Fol. 433 6 14) set over iota and upsilon when used alone, and over upsilon or both in the diphthong vi, occurs perpetually in Codex Bezae, as in all the oldest copies, very often primâ manu, sometimes plainly by a later hand (in Acts ii. 17 EVŪTVLOLO is inserted s. m., a straight line being put for the dialysis, as often in Cod. Sinaiticus“), in which case we omit it in our edition: frequently it is quite uncertain whether it was placed by the original scribe, or by some of those who followed him, and then we retain the dialysis, giving it, as it were, the benefit of the doubt. The only other distinctive mark found in this document is the apo- strophus ('), in respect of which the same difficulty constantly arises, whether it was written by the first hand or not; a question only to be decided by observing closely the precise shape of the apostrophus (usually thus ) in Codex Bezae), and by comparing the shade of its ink with that on the rest of the page. This mark is judged to be primâ manu, wherever we have retained it in our collation, which is only with the Hebrew Proper names ιερουσαλήμ, αβρααμ, σαμουηλ, δανειο, ιωσηφ, μαριαμ (αβελ Lulke xi. 51 should perhaps have been added): with p final Matth. ii. 9; vi. 2; Acts xi. 24: with & final Matth. xxvi. 41, as in Cod. Sinaiticus vvê' Apoc. xxi. 25 &c.: and once only after an elision, ped' John xvi. 4, which last is possibly by a later hand? Iota subscript of course never occurs in Codex Bezae, but ascript (of the same size as the other letters) in Mark i. 34 p. m. nidioav, while in another place the penman betrays a consciousness of its existence, for in Acts xxii. 3, while writing matpwov, he commenced i immediately after w, though he afterwards altered it into o. Of accents I find no vestige by the first pen, of breathing only one instance (Matth. xxv. 15 w jev: so even Cod. Sinaiticus Gal. v. 21), but a few of each in later hands*. All that appears in our printed pages, therefore, we judge to have proceeded from the original writer of the manuscript, with a single exception now to be noticed. Codex Bezae, in its primitive state, contained no numerical divisions of the books whatever; neither chapters peculiar (or almost peculiar) to itself like the Codex Vaticanus, nor the Ammonian sections and Eusebian canons in the Gospels like that of Sinai, nor (together with these last) the larger chapters with their appropriate headings, which all other documents exhibit, that date from the fifth century downwards. The sacred 1 We would say once for all that the limited resources of typography hinder us from nicely representing in ordi- nary characters the varying sizes both of the capitals and of those smaller letters which Col. Bezae, like most others of real antiquity, often crowds into the end of a line. We have done our best, but we are conscious that in many places others would have put capitals or smaller letters where we have not, and vice versa. 2 Even in Cod. Bezae the two points sometimes run almost into one line: e.g. Fol. 456 6 1. 16. 3 The apostrophus after elision seen in our Facsimile, I, 1. 22, ovd' is too faint to be by the first scribe, and we have rejected it with all in several cases. In two places (81 6. 17 X with ov erased, 302 b. 1 x' for k p. m.) it is plainly the work of the oldest corrector, whom we shall hereafter describe as A. I know not what to make of it in 193 a. 4, 194 6. 2, which look p. m. 4 By the corrector we shall call B in 15 6. 15, ñ ultim.; 137 b. 6, eva; 149 6. 8, wv secund. ; 161 b. 23, ; 164 6. 25, în secund. ; 166 6. 20, év; 214 6. 19, óv; 249 6. 19, , -λώσ; 266 6. 27, εισαγγελοι; 279 6. Ι4, εισ; 320 6. 28, εν; 421 b. 25, ádov; 425 6. 10, óv; 457 6. 16, øv. But 489 b. 26, OUTWO, 500 b. 16, õuws seem later, and G (to be de- scribed hereafter) in Acts xvi. 19, 20 has erilaßbuevot... παύλον... αγοράν... άρχοντασ... στρατηγοίσ... εκταράσσουσιν ημών την πόλιν. . XX INTRODUCTION. text in both languages is broken up into certain paragraphs of very unequal length, such as we meet with no where else, each commencing in a letter (sometimes but not usually larger than the rest) which encroaches a little on the margin, and is clearly indicated throughout our edition (see also Facsimile Plates I and II, 1. 2): Bp. Marsh counts 153 (I reckon but 148 both in the Greek and Latin) such paragraphs in S. Mark's Gospel'. The Ammonian sections, however, without the Euse- bian canons”, are inserted in the side margin of Codex Bezae by a scribe włom we shall hereafter (infra p. xxvii) shew to have lived several centuries later than this manuscript was written, and the beginning of each section is indicated by double points interpolated in the body of the text before or (if space be wanting) over its first letter, very often in both places, referring to similar double points placed in the margin after the Ammonian numerals? The single point by the first hand precedes these latter double points in Fol. 92 b 11. 6, 10, 224 6 1. 16, and follows them Fol. 311 6 20. While banishing to our Adnotationes all other matter found in the margin (infra pp. 448—452), even that written by the same hand as the sections, convenience or necessity have led us to retain these and the corresponding points, which we must once for all request the reader to regard as much more recent than any other writing on the page. The variations in place and number of these sections from these commonly found in manuscripts and editions are recorded in our work (infra p. 453), as they are somewhat curious and interesting; it is also remarkable that as in Codex Sinai- ticus (where they cease in S. Luke after ch. ix. 57), they are not carried on complete throughout the Gospels. This arises at the end of S. Matthew (where the last section noted is tvß, ch. xxvii. 62) and the beginning of S. John (i. 1-16) by reason of the side margins of Foll. 102—4 being cut clean away; but this explanation does not hold for the end of S. John (xx. 13—xxi. 25), or of S. Mark, where the sections terminate at o, ch. xv. 16. More recent than the Ammonian numerals and points are the nine leaves supplied in their proper places as Codex Bezae is now bound, but in this edition exiled to an Appendix (pp. 417-—428), and printed in smaller type than the rest of the volume. The first of these additional leaves contains Matth. ii. 21-iii. 7 Latin, jii. 7-16 Greek: the next seven have crowded into them the contents of the eight lost leaves which originally formed quaternion 22 (supra p. xiv), viz. John xviii. 2- xx. 1 Latin, xviii. 14—xx. 13 Greek: the ninth leaf has on the first page Mark xvi. 6-15 Latin, on its second page in parallel columns the Greek and Latin of Mark xvi. 15—20 and (the Greek in blue ink) the subscriptions proper to each. All these Latin pages are transcribed from copies of the Vulgate which resembled the Clementine printed edition more closely than do Cod. Amiatinus and the best manuscripts (e. g. John xviii. 12; 16; 19; 31; 36 ter; xix. 6; 16; 24; 28; 36), and 1 In S. Luke I count 136 (143 Lat.); in what remains of S. Matthew 583 (590 Lat.), of S. John 165 (168 Lat.), of the Acts 235. Capricious and irregular as these para- graphs may be, Mr Hansell did right in retaining them in his Texts of the oldest existing manuscripts of the N. T. (Oxford, 1864). It is worth notice that, as in Codd. Si- waiticus and Vaticanus, each Beatitude in Matth. v. forms a separate paragraph. 2 These numerals are so set in some places (e.g. Foll. 34, 91, 92, 127, 163, 335, 339 V) as to leave no room for the Eusebian canons to be placed under them, so that the latter could not have been designed to be subsequently added. Many other copies have the sections without the canons which we might have deemed essential to their completeness: e.g. Evan. Codd. CFHIPQR W Y Z. 5+. 59. 60. 68. 440. iscr. gser., though sscr. contains Euse- bius' Epistle to Carpian. What use the Ammonian sec- tions can serve, unless in connection with canons of harmony, those who have studied them most can the least tell. In the uncial fragment of S. Mark [ixth cen- tury], discovered by Mr Bradshaw in 1862 (Trin. Coll. Cant. B. VIII. 5), and by him named Wa, the Ammonian sections are placed alone in the margin, and a kind of table of the parallel passages in the other Gospels set at the foot of each column. A similar arrangement is found in Evan. E, which contains the canons besides; and Tischendorf has just informed me that it also appears in the six leaves of S. John, of the sixth century much resembling in style Cod. T of the Gospels), now at S. Petersburg, and by him named Tb. 3 These double points are occasionally misplaced, e. g. 194 6. 1. 18; or even put in the Latin as well as in the Greek, e.g. 93 a. 1. 6. INTRODUCTION. xxi 8a). no attempt is made to accommodate the supplied parallel Greek (which is full of gross itacisms, or errors in orthography), either to this Vulgate text, or to that of the Latin of the original scribe in Foll. 8 a, 177 a. Since the other defects of the manuscript have not been thus supplied, we may conjecture that they arose in more modern times. Kipling assigns the cursive Latin pages to the 9th or 10th century, the uncial Greek and the mixed page (though on the reverse of the same leaves) to the 12th; and doubtless the small Latin hand looks at first sight very unlike the bolder Greek on the parallel page, while the ink of the former is a light faint brown, that of the latter a jet black. But this is just one of those cases of first impression which further investigation will completely remove. In the middle of one Greek page (Fol. 5 b secundae manús, 1. 13) the ink abruptly changes into a hue much resembling that of the Latin scribe, and it is impossible to examine Foll. 26, 3 a, p. 420 of this volume without perceiving that the Latin was written subsequently to the Greek, and that its penman was reduced to all kinds of devices that the two might correspond page for page, though they could not line for line; since the Greek scribe who wished, in the supplementary portion of S. John, to set in seven of his leaves what had covered the eight that are lost, first unduly compressed his matter (pp. 420—424), and afterwards, on finding that he had overshot his aim, as absurdly spread it over the page (Foll. 76– We are convinced-indeed the contrary supposition seems even a priori very improbable—that all the supplemental leaves were written in the same hand, that of a Latin of about the tenth century: the Latin of the bilingual page (Fol. 96, s. m.) is obviously due to the penman of all the Greek, and it sufficiently resembles the other Latin, due allowance being made for the former being in a large bold hand, the latter in a small and somewhat cramped one. That the scribe lived in the west of Europe is clear, as well from the shape of his Greek letters (especially epsilon and upsilon, so very like e and y: the vertical stroke of k is very tall: I too is nearly the same as T), as also from such blunders as pappnoia Fol. 26 sec. man. 1. 20, P being perpetually substituted by such persons for II, and vice versa'. See Facsimile Plate III, No. 13, wherein the last seven words of Mark xvi. 18, Latin and Greek, are given from this hand. Thus far we have described the contents of Codex Bezae, as reproduced in the body of our present work. It remains to speak of those numerous changes brought in by later scribes (some ten or twelve in number), from whose presence arises the chief difficulty of editing documents of this age and class, and which in the case of Codd. Sinaiticus, Claromontanus and others have largely tasked the patience, and put to a sharp test the experienced tact of Tischendorf himself. On this portion of our labours we have spared no care or pains, and by means of the ensuing descriptions and the Facsimile Plates designed to illustrate them, we hope to make the general result of our researches intelligible to an attentive reader : requesting him perpetually to consult our Adnotationes (pp. 429—448) in all places where he has occasion to study the text, and to regard the date assigned in them to each alteration rather as the probable opinion than the dogmatic judgement of one who has done his best to arrive at a true conclusion. In these Adnotationes are also incorporated the few corrections and variations which a close and final comparison of the manuscript with his pages, as already printed, has suggested to the editor (e. g. Foll. 86 1. 8; 126 1. 26; 16 6 1. 33; 205 b 1. 1). The account which we shall give 1 Thus in the bilingual Codex Augiensis of the ninth century, but plainly earlier than this supplement to Codex Bezae, we find opepua, Rom. ix. 7; mapaprwuari, ibid. xi. 11; ayapntoi, 1 Cor. x. 14; but tamakalel, 1 Tim. ii. 1; TAntropoperov, 2 Tim. iv. 5: all corrected by the later scribe of the kindred Cod. Boernerianus. Again, we see in the Latin of these later leaves the usual forms and abridgements proper to its age; e. g. ę for ae, aut for autem, - for ur (Mark xvi. 17), n for non, c for con, c for est, qm for quoniam (John xix. 31), the note of interrogation () constantly. In the Greek luv and wv are on the same page (Fol. 56), the apostrophus in the middle of a word (John xx. I), the circumflex frequent (see p. 447), aspirates in John xix. 37; the acute accent in Fol. 36 l. 26; the upper stop mostly with the tail of a comma; in Fol. 361. 21' looks like the Greek interrogation; and we find such compendia scribendi as uv, ou, orov (Fol. 66): this Latin always has L, not l. o 0 р xxii INTRODUCTION. of the liturgical and other matter set by various hands in the margin of this document, will be found rather curious in itself, and may tend to throw some light on the disputed question of the region in which Codex Bezae was written, and of the country in which it was preserved prior to the sixteenth century. Of these marginal notes we subjoin Facsimile specimens (Plate III, Nos. 11, 12, 14, 15), and a full list at the end of the Adnotationes (pp. 448—452). (1) The text as it came from the original scribe is represented only so far as seen by the editor with his own eyes. In a few places (e. g. Foll. 366 l. 27, 37 a 1. 23, 43 a 1. 29, 79 a l. 7, and on Fol. 510) letters have been omitted which Kipling inserted, and which were probably visible enough seventy years ago; in many others (e. g. Foll. 26 1. 1, 32 b 1. 2, 35 a ll. 24–27, 96 11. 1–5), where mere fragments of letters and words survive, which yet can be discerned without any doubt, they are scrupulously retained, though overlooked by him. In the numerous instances where later changes cover the readings of the first hand, every stroke that could be traced on repeated examination in a strong light by the aid of glasses has been faithfully noted, but no others, however easily they might be restored by conjecture: in one or two passages only such letters have been printed within brackets (Foll. 186 6 30; 444 6 18). As in all other manuscripts of the highest antiquity, some of the alterations found in Codex Bezae were made by the original writer (one evidently before he had completed the line, Mark xvi. 3), and must be held in the same estimation as if they had formed part of his work from the first : sometimes (e. g. Luke xxiv. 18) the Greek is revised by him, while the corresponding Latin is overlooked. We refer to him the minute interlinear corrections, 89 in number (60 in the Greek, 29 in the Latin columns), thinly scattered on our printed pages, and which, as being an integral portion of the penman's task, are unrecorded in our Adnotationes. They seem to have been lightly laid on with a dry pen in the act of subsequent revision, in the same firm character as the text, and are for the most part easily distinguishable from all more recent changes. Wetstein, indeed, who could be guided only by distant recollec- tion (supra p. xi), too often speaks of them as by a second hand; Kipling usually discriminates them correctly, and where I differ from him in assigning to a later corrector what he refers to the scribe or the contrary, the reader is expressly apprised of the fact in the Adnotationes, where my conclusion is limited by such terms as me judice (e.g. Foll. 104 6 9; 130 6 2; 148 6 27; 219 63; 290 b 18; 309 6 23; 28; 318 6 13; 31; 325 6 2). They seldom indicate any variation in the reading, but simply amend manifest errors made in the act of transcribing, mostly by the insertion of one or two letters, more rarely of whole lines or parts of lines previously passed by through negligence (e.g. Foll. 51 6, 52 a; 52 6, 53 a; 262 6, 263 a; 314 b, 315 a). Corrections of the slighter kind may be seen in our Facsimile Plate I, l. 17 (John xxi. 24) where v stands over or in otoc, and possibly (but not so certainly) the two dots orer av in avtw l. 8, which, together with the superfluous av, were partially erased by a more recent hand. A good example of the writer's more important changes appears in Facsimile Plate III, No. 1, where oo d av atolecel avtnv (Mark viii. 35), and the parallel Latin qui autē perdiderit eam, at first dropped through the clerical blunder called ópoloté evrov, are interpolated primâ manu at the end of the first line and between the first and second on each page. performing this office for the manuscript on its completion, the scribe is often termed ó úvtl- βάλλων, the comparer. The present seems the most fit place for speaking of a practice of the original scribe to which frequent reference is made in our Adnotationes. Since the ink or paint which he used had no metallic base, it might be almost entirely, washed out from the vellum by a sponge applied immediately. Although a few erasures may have been made by him on a subsequent page. As INTRODUCTION, xxiii ز review (e.g. 75 a 1. 3; 118 6 1. 4; 127 6 1. 16; 135 6 1. 1; 192 6 1. 33); his chief mode of amending faults of transcription was by means of the sponge, employed so early that the gradual drying of the ink may be distinctly traced in the increasing faintness of the portion obliterated as we come towards its end. Hence the letters (see Facsimile Plate II, 1. 4, a under e in diligebat), or words or whole lines which lie under the present text, quite thickly in many places, nearly all distinctly visible, though almost completely overlooked by my predecessors': of all these I have thought it right to render as complete an account as possible; the cases amount to as many as 234 in all. From carefully observing these peculiarities, apparently so slight and insiguificant, we are led to the interesting and valuable fact that Codex Bezae, as well the Latin as the Greek pages, was copied from an older model similarly divided in respect to the lines or verses. This will plainly appear from the multitude of places in which the words washed out came to be written because the scribe allowed his eye to wander from the proper line to one a little before or after it; and after detecting his mistake (all the sooner by reason of the parallel lines on the oppo- site page) immediately expunged what he had set down in error, and substituted the proper words in its room (see 253 6 20; 256 6 15; 268 a 27; 295 6 11). One example out of hundreds, any one of them adequate to prove the point at issue, shall be discussed at length, because it will also incidentally shew that the pages in Codex Bezae and its exemplar could not have been identical. In Fol. 435 6 2 under un laleiv ETTEL TW ovo we can faintly trace by the aid of an eye-glass kal mpookaleoapevot, all but completely washed out. These words commence the last line of the preceding Greek page (434 b), and standing as they did on his model im- mediately before the line he had just finished, the scribe heedlessly repeated them at first, and then cancelled them forth with. The same appears from Foll. 89 6 32, 33; 90 6 1. On the same principle we can fully explain six several instances of the inversion of complete lines on the Latin page, which ought to correspond with the Greek, respectively noted by a, B, Y, 8 (or by some of them), set in the margin by the first hand: they occur on Foll. 209 a; 220 a; 233 a; 264 a; 276 a; 504 a; in the second, fourth and sixth of which passages the source of the error can be distinctly traced to words the scribe afterwards expunged : e.g. in Fol. 220 a, profluvium sanguinis now legible under tunicam ejus l. 7 was the proper ending of the line parallel with l. 8 of the Greek; having once written it, the scribe goes on to what is pro- perly l. 9, but finding out his blunder as soon as he had completed l. 16, he then subjoins the true 1. 8, substitutes tunicam ejus for profluvium sanguinis in l. 7, and puts a B β γ in the margin for our guidance. The case of Fol. 264 a, if studied with our Adnotationes, will be found even more complicated, yet just as satisfactory: in Fol. 504 a, the eye, misled by in navem (elo to alolov) yet discernible under invicem l. 18, recovers itself in one of the lost lines, to which ß was doubtless prefixed”. i Kipling, if he can be said to have a system, syste- matically disregards them. Mill saw apkeon Matth. xxv. 9; Wetstein several other instances, see above p. xii. Indeed in Acts xvii. 19 Wetstein was misled by the first & in dis under ümo to state that ano was read p. m., just as through bis over anxiety Mill in Acts xvii. 4 transforms olla la into olla dia, the 8 supplied in the vacant space being simply read off from another page. 2 In Fol. 218 ] 31, this error of the eye is made in the Greek, although the Latin is quite correct, but is left untouched by the scribe: the requisite change was re- served for a comparatively modern hand. 3 The same process applied to the lines of the Codex Sinaiticus proves that it was copied from some document, probably an Egyptian papyrus roll (Scrivener, Collation of Cod. Sinait. Introd. pp. xiv, xv), similarly arranged with itself in lines containing on an average from 12 to 14 letters, or, when small letters are added on to the end of the line, as many as 16. Let us illustrate our state- ment by two or three examples. (1) John xix. 25, 26, xxiv INTRODUCTION. ز (2) Of readings to be ascribed to persons who lived posterior to the original penman, those of A must be first considered. Since he is not quite contemporaneous, and may be referred to the end of the sixth century, the appellation of ó dopórns the corrector, would not be applied to him; nor indeed do we find many such critical emendations in this manuscript as would proceed from an early hand engaged on the revision of the text : speaking generally, its most ancient changes relate chiefly to the removal of transcriptural errors. Of this hand we give two specimens (Fac- simile Plate III, No. 2), the former from Matth. v. 25 odel evvoWV TW avtidiw gov taxu, to which ewo is so neatly added by A, that it is distinguished from the rest of the line mainly by the light- ness of its strokes : I once regarded it as by the first hand, and as such have wrongly retained it in the text (see p. 11). Of is :, the Ammonian section, we have spoken above, p. xx. The second example is from Acts xv. 34, where over lav in edoše de TW CELAEA ETIMELVAL avtovo (the final o is p. m.), A places apoo in minute but firm characters : just as small are pı Fol. 300 b 1. 6, w ELPNKEL Fol. 502 b 1. 23, and all much smaller than the interlinear emendations of the first writer (see p. xxii). The ink of A often differs little from that of the original scribe. He touches the Latin very rarely (Matth. xvii. 20; John vi. 25), in John v. 32 to make it suit his changes in the Greek. This hand often places e over the initial l, sometimes improperly enough (e. g. Foll. 138 6 1. 18; 146 6 1. 1; 153 b 1. 19, and elsewhere; 215 6 1. 13; 229 6 11. 8; 10; 12; 244 6 1. 2; 268 b 1. 25; 275 6 1. 3 ; 283 6 1. 30; 285 6 l. 25?; 347 6 1. 9; 423 b 1. 29): in Fol. 222 6 ll. 23, 24 the change is some- what more extensive than usual. We note 181 alterations by this early hand, pretty evenly dis- tributed throughout the manuscript. Some of his emendations of the letters of the text itself are very neat (e. g. Foll. 302 b 1. 1 ; 303 6 ll. 22, 29; 325 6 1. 24; 327 bl. 9 ; 343 b 1. 24 ; 344 6 1. 23). About Foll. 311-347 his ink became very thin and pale. (3) Somewhat later (probably of the seventh century) and not always to be discriminated with ease from A (see however Fol. 338 6 11. 20, 29; 340 6 11. 14, 23, 30), is a very old hand, called by us B, to which may be assigned most of the breathings and accents enumerated above (p. xix, note 4), and the greater part of the marks of dialysis and apostrophi (p. xix), though a few of these last must be due to A (see p. xix, note 3). The style of B is less firm and elegant than A's, his ink of an ashy or slate-like tinge, and like A he usually places his emendations in small characters between the lines, though he sometimes annexes them to the text, or changes the original letters. Facsimile Plate III, No. 3 contains instances of both, viz. (1) Acts xiii. 10, where maono over ipa in kai padovpylao ülou dia- Bolov and omnes over fal in the parallel Latin are both written by B (see too Matth. xiii. 13 Lat.), who las also changed üioc into vie by erasing i and the right side of o and inserting the tongue of ε: exactly like πασησ here is ενύπνιοισ Acts ii. 17. (2) Acts vi. 9 και ασιασ added to και των απο κιλικιασ. . This compendium for k though common in the oldest manuscripts, does not occur in Cod. Bezae earlier than by this hand (e. g. Matth. iv. 16; xxvii. 31; Luke xv. 20; xvi. 18; and in 16 η μαγδαληνη και. . Insert the omitted words thus, and the sense, utterly ruined before, is now complete: η μαγδαληνη ισ ου ιδων την μρα και. . After completing μαγδαληνη the scribe's eye wandered to the corresponding place in the line below: it must be added that untepa, which is always written in full in Cod. Bezae (see p. xviii), is thus abridged in Cod. Sinaiticus in 13 out of its 23 places in the N. T. (2) Apoc. xviii. 16 ova.con mol.co jevn is inere nonsense: restore it thus, ουαιη πoλιση μεγαλη η περιβεβλημενη or possibly (as in Cod. Alexandrinus) the third article might have been absorbed in the preceding n, and the first line ended in al in small letters, as usual, the second line beginning with an Tep. (3) Ibid. xxii. 2, ποταμου ενθεν ποταμου ενθεν και ποιουν καρπουσ: this should stand και ενθεν ξυλου ζω ησ ποιουν καρπουσ That evdev and not evtEVO ev or ekeldev should be read in the second line appears certain from the fact that this manuscript is singular in having ενθεν for the first εντευ- Dev. In Luke xxi. 8, John xii. 25 complete lines must be inserted in John iv. 45 two complete lines; and so αρχοντεσ των ε perhaps in Luke xxii. 25 Govola Govol av which is clearly a case in point, though I see not at present the best method of rectifying it. > INTRODUCTION. XXV other places). Where v ¿DEN KVOTIKÒV is omitted p. m., B sometimes supplies it above the line ; e. g. Foll. 116 6 1. 20; 120 6 11. 3; 4; 150 6 1. 8; 249 b 1. 2, and in 5 other cases. A has the v in like manner Foll. 261 6 1. 19 (cf. Adnot.); 507 6 1. 5. This hand has made about 327 changes. (4, 5) The two next correctors, though their respective emendations can be separated (C being neater and mostly much smaller than D, and his ink of a brighter and more yellowish brown cast, while D's is coarse, and often looks as if blotting-paper or some such material had been applied to it) may both have lived towards the end of the seventh century'. They sometimes shew a slight tendency to leaning, mostly towards the right. To C belongs (Facsim. Pl. III, No. 4) TEN TW over ato in atooted dw vuao John xx. 21, where the shape of j (which C repeats several times : e. g. Fol. 508 b 1. 26, unless this be B's), though not often met with in the earliest vellum documents, is frequent enough in the papyri of Herculaneum and Hyperides of the first century. D wrote Til above en in elitev avtW TW etingovti (N, see p. xvi, note 1), Luke xxiii. 43. In Facsim. Pl. III, No. 5 appears a case of D’s rude changes in the body of the text, which first stood ntoo mpĚato trapnoiageo hai ev ovvaywyn Acts xviii. 26, where (as well as setting the on over vo) he obliterates all the H except the first vertical line (placing awkwardly at the top of it the curves of Y) and prefixes to it a smaller o out of the range of the lines. See also his corrections in Foll. 245 b 1. 31; 492 b 11. 4; 25; 494 6 11. 21–23. He sometimes adds v ¿PERKUTTIKÒV at the end of a line (e. g. Foll. 247 6 1. 31; 259 61. 27; 315 6 1. 21; 489 6 1. 3), and sometimes, like B, over the text (Fol. 417 b 1. 10; 495 6 11. 18; 31; 498 6 l. 15): also ķ in Fol. 495 b 1. 10. D appears once in the Latin, to make it correspond with his correction of the Greek, in Fol. 494 a 1. 27. In all C is found 130 times, D 163 times ; D most often in the Acts. (6) E inserts smaller letters over the lines, of much the same general appearance as C's, only with fresher ink and of a more modern look and in a straggling and broken style. Such is arxu set over ole in kal etmpwindev avtovo Olepevo leyov Acts v. 27 in Facsim. Pl. III, No. 6: the Latin r betraying his nation. In John xiv. 28; Acts vii. 34 we find (apparently in this hand) the com- pendium M for pov, nearly as in Cod. Sinaiticus : other characteristic specimens of this scribe appear in Matth. xiii. 2 ; xxvii. 46 (where a letter in the text is changed by E); John iii. 29; iv. 38; Mark v. 30; Acts ii. 9; iv. 20 (where n is like h in English); xv. 40 and xvi. 4 (where T is much like r). It occurs 72 times in our Adnotationes. The addition at the end of Fol. 308 b 1. 24 is very doubtfully ascribed to E, by reason of the brightness of the ink : the Latin alterations also in Foll. 420 a 1. 25; 429 a 1. 20 (see also 434 a l. 20; 483 a l. 16) may have been written by it, as well as the corresponding Greek. (7) The words appended to kai kabual etl Tov Opovov avtov Acts ii. 30 in Facsim. Pl. III, No. 7, viz. προειδωσ ελαλησεν περι τησ (the στίχος we mentioned p. xviii as being dropped at this place) are supplied by a hand (F) younger than any yet named, and seldom met with (see however Matth. xii. 19; xxvii. 13 and 5 other places in the Gospels) except in the Acts, where it is em- ployed about 27 times, as here, to supply omitted clauses at the end of lines, and to make the cor- responding changes in the text (e. g. Acts ii. 13; 33; 45; xx. 26; xxii. 6). F writes in clear uncial characters, a little smaller than those of the first scribe, with thin strokes, in blackish ink, without breathings or accents. The additions at the foot of Fol. 163 b seem to be by this hand, but 1 Kipling mingles the emendations of our A and B to retain the distinction ; even if it be deemed over-nice, under one head A (i. e. antiquissimus), our C and D are the error is on the right side. A and B can be separated included in his P (i. e. perantiquus), our E represents with ease, as can the several hands later than all these, his V (i. e. vetus). I have sometimes doubted whether which Kipling includes under the general name R (i. e. C and E are not identical, but on the whole I am disposed recens), such as our H and K. i xxvi INTRODUCTION. و the two lines in sloping uncials at the foot of Fol. 160 6 look more like J's (see p. xxvii), though not so large as the rest of his. F appears once in the Latin (Acts xxi. 18), doubtless to accom- modate the version to a change it made in the lost Greek. (7) The next scribe G, of about the eleventh century, is one of the most diligent, least in- structive, and the most troublesome to an editor, of all the many correctors of this manuscript. He uses a kind of yellow ochre (though it sometimes looks rather browner), and his rude, Gothic- looking, sometimes angular, characters cannot be confounded with any other. Facsim. Pl. III, No. 8 represents one line of the Greek and one of the parallel Latin at the foot of 59 b, 60 a, cotal dedeupeva ev tolo ovpavolo erunt ligata in caelis Matth. xviii. 18, and the word vox in the margin. of Acts ii, 2 et factum est repente caelo echo, as an alternative for the Greek echo, instead of which both the Vulgate and Cod. Laud. 35 have sonus : although in Matth. xv. 18; 20; xxv. 25 G cor- rects the Latin of our manuscript from the Vulgate. G touches the Greek only in four other places (Foll. 417 6 3 ; 421 6 21 ; 426 6 15; 20, besides inserting the breathings and accents in Acts xvi. 19, 20; see p. xix, note 4): for the rest he confines himself to the Latin, busily correcting the lapses of the scribe and amending his spelling (especially the interchange of b and u), but after Fol. 118 a (unless the scrawl on 280 a be his, as is probable), he ceases altogether up to the beginning of the Acts (416 a), leaving off after 428 a, unless indeed he re-appears once 438 a 1. 4. The marginal addition 73 a 11. 9–16 looks a little like G's hand, but is not so old, besides that the ink is too brown and good'. His corrections are 283 in all. (8,9) H and K are both recent, the former somewhat later than G, the latter quite modern, probably not many centuries old. In Facsimile Pl. III, No. 9, we have one of the cases, just enu- merated, in which G touches the Greek, oopvoo in the margin being due to him. H, conceiving this correction of ek KOPTOU TYO kapdao avtov Acts ii. 30 insufficient, proceeds to erase kapdia and substitute oopvo in its room ; the earlier and true reading of Codex Bezae is just legible under the later word. This violent process of presumed amendment is perpetual throughout the Acts, as indeed our Adnotationes abundantly shew; and renders the study of the book in this manu- script peculiarly irksome to one who is bound to give account for every change. In No. 10 Acts ii. 20 o nicoo MeTQOTPEPETAL ELOKOTOO was the original reading : B in its smallest hand placed hc (now nearly invisible) over the e (now 10) which followed : but K erases Hc of B and over the first e (which B had probably already changed into a) sets a, and then rudely retraces plotai elok in a coarse dark brown ink or pigment. I have sometimes indicated by K such very recent changes in several hands as Foll. 3 633 ; 6 a 27; 6 6 22; 32 6 17; 47 6 27 ; 50 6 13; 53 b 4 ; 65 6 1; 26; 88 6 29; 90 621; 167 1 8. H is employed employed 97 times, K about 74. Hitherto the various hands described have been engaged in correcting the text. We have now to speak of the several persons who have left traces of their diligence (well or ill bestowed) in the margin and elsewhere; and principally of the writer of the Ammonian sections. (1) On the purpose and general character of these enough has been said (p. xx): we are at present chiefly concerned with their date. Now it is evident from a careful comparison of the marginal numerals of the Ammonian sections with the great body of the liturgical annotations (written in thick, clumsy uncial letters with ink of a purple hue), especially in the Gospels, that they are the work of one scribe, whom we shall call L. This clearly appears as well from many other places, as from the study of Foll. 278 b, 279 b. On the former page the necessity of keeping right the numbers of the sections has forced L to make the only change in the text (excepting Matth. 1 This is the land Porson speaks of as “Teutonic, nearly resembling the Anglo-Saxon” (Brit. Crit. Vol. II, p. 141). INTRODUCTION. xxvii xiv. 34 and possibly Luke viii. 41) he attempts throughout the volume, by inserting in Luke xxiii. 34 at the foot of Fol. 278 b the omitted section TK (o de lo eleyev matip apeo avtolo ov yop odaoi tn TTOLOVO!), as necessary to be placed before section tha in 1. 33 (see Facsimile Pl. III, No. 11, and infra p. 256): here we see that the added clause is the work of the same writer as the sections. On turning to Fol. 279 b it is equally evident that the liturgical note in small uncials avvayvooma elu TLV Tapao kevynv (compare too the spelling with matip, Luke xxiii. 34) is in the self-same hand, as are also the numerals abreast of it tke: (Facsimile, as above). These again are plainly written by TKS 9 X the scribe L, who penned the great mass of the other notations of proper lessons though in larger letters, such as Fol. 244 b, 11. 2-5 avvayvooua tepi 78 ooßßatov, with pos : by the side of it: in Foll. 254 b, 257 b, and elsewhere L's lines are longer than in this last specimen, the uncials being sometimes smaller (e. g. 91 6, 95 6). Respecting his age, not Kipling only (Praef. p. xv), whose opinion might carry little weight, but even D. Schulz has ventured to say, “Haec glossemata an- tiquissima, si minus a primâ quidem manu, at certe ante seculum septimum jamjam adscripta esse (Disputatio de Cod. D Cantabr., Vratislaw, 1827, p. 10) : the clumsiness of the uncials has even been considered a sort of proof that they were written in Egypt, inasmuch as they bear some kind of resemblance to the Coptic characters. L appears in the Acts only on Foll. 423 b, 435 b, 500—502 b. A bare inspection of Facsimile Pl. III, No. 12 will prove that L, instead of being dated before the seventh century, cannot be placed earlier than the ninth. At the top of 150 b, in the left or outer margin, is seen a liturgical note * in kuptăKY TWV Tpop8onomatov, and under it the labarum with a and w, all in late unicals leaning to the right (J): its date cannot well be anterior to the ninth century, but it must be older than L, which adapts the annotation to its own system by writing over it ανναγνoσμα περη and by tracing over τη κυρι the letters το κυρι in its own paint of a red or purple tinge, though it does not follow the error of the earlier scribe in regard to mpopornomatwv (see pp. 449, 450 ad calcem): L added at the same time ap (i. e. apxn) at the head of the column, and the number of the section qu: The barbarous orthography too is a further argument for a lower date. It is possible that J wrote the omitted lines in Foll. 160 b, 161 a; at any rate these leaning uncials bear some resemblance in the Greek (see p. xxvi). (2) In Facsimile PI. III, No. 13 we have επ αρρωστουσ χειρασ επιθησουσέιν και καλωσ εξουσιν (Mark xvi, 18) and its parallel Latin (from Fol. 9 b secundae manús) Super egrotos manus imponent [the double letter N as in the writing of the original scribe] et bene habebunt' for which see above, p. xxi, and note 1. (3) The scrawl found in the upper margin of SS. Matthew and Luke and a few places of S. John, but in the lower margin of S. Mark, is represented in Nos. 14, 15 Facsimile Pl. III, and an interpretation of it in ordinary Greek letters in our Adnotationes, pp. 451-2. Those in S. Mark consist of moral apophthegms, some of them silly enongh: the rest are tirdot, or summaries of the contents of the page. No. 14 is found at the foot of Fol. 302 b eav yvon ſi. e. yevon] elevxovoïv oe + in capital letters (M,, with whom <=0, y= v), as are all in SS. Matthew and Mark; No. 15 is at the head of Fol. 205 b, and was not easily decyphered even by the help of my learned friend, H. Bradshaw, Esq., Fellow of King's College, whose great and constant assistance throughout the whole work I would thankfully acknowledge once for all : it runs in a cursive scrawl (M.) Tepi davyć? 1 The insertion of the guttural y here and in levyitov letters, and ekporeugomenon from Mabillon de re diploma- Fol. 204 6 after v, of v before y in napavyua (paypa) tica, lib. v. p. 366 (1681). Mabillon also gives (p. 367) Foll. 301 b, 302 a, and of y even by L in napao kevy. Foll. pisteugo from Thuan. Col. No. 537, of the tenth century, 95 6, 99 b, 279 b, points to a Western and Celtic origin of and Wetstein compares evavyaynoav i Tim. i. 19 from all this marginal writing. See Wetst. N. T. Proleg. p. 31, who cites pisteugo from a Creed in the Bodleian in Latin Cod. Alexandrinus. xxviii INTRODUCTION. ωτε (i. e. οτε) ισηλθεν εν το θυσιαστιρηό και φαγαν τοσ αρτοσ τισ προσθεσεοσ (i. e. φαγειν τουσ αρτουσ τησ, 7 being equivalent to ov). Unlike as the two hands may seem, it is just possible that they are the work of one scribe of about the tenth century, for in Fol. 190 b of ouuew ķ avao Tio Tipoontidoo, ovuew is in capitals resembling those of S. Matthew, the four following words in the running scrawl, and all three decidedly written at the same time, and with the same ink. The apophthegms in S. Mark may be by a different person, whom we will call M,. In the list of liturgical directions (Adnotationes, pp. 448—450) several other letters besides L are employed to indicate the penmen engaged on this manuscript. I occurs in 130 b, 197 b; it is quite as early as L (of about the ninth century) in uncials leaning to the right, with very thick down strokes. The writer of the marginal scrawl in the Gospels, or one of them if all be not by the same hand, seems to have scribbled the marginal notes in Foll. 191 b (where he is seen from 1. 25 to be later than J), 347 b, and throughout the Acts. We reserve the notation of simple M for the hand that made the coarse corrections of the twelfth century in Matth. xxvii. 65, 66, with the liturgical note in 132 b, in a round semi-cursive style, and for another (somewhat earlier) which occurs about twelve times in the Gospels. M, is assigned to the annotator of Foll. 191 b, 347 b, and some twenty places in the Acts, where the ink differs from that of the scribe last mentioned, though the writer may be the same. N indicates a large scrawl in charcoal (as black-lead would now be used) rather than in ink, chiefly scattered throughout the early pages of the manuscript to denote the beginnings (apx) and ends (tel) of Church lessons, so faint and evanescent as to be barely legible, and some- times even invisible to the naked eye. Some of these may have been overlooked by the editor, in spite of his best care, and Mr Bradshaw's ever ready and intelligent help. A large vulgar uncial scrawl, dating early in the twelfth century, in vile brown paint, is denoted by 0 (e. g. Foll. 416 b, 418 b, 420 b, 462 b, 488 b) eight times in the Acts, where also o, indicates in Fol. 419 b a neat but quite modern note. All these liturgical notices doubtless refer to the established ritual of the Eastern Church, and more time than to some they might seem worth has been spent in assigning them to their different days. From our Adnotationes it will been seen that L at least is very careless, often pointing out the wrong place for the commencement of the lessons, and in fourteen instances even substituting Saturday for Sunday or vice versa. The danger of inferring identity of hand-writing from seeming resemblance in the shade of the ink in these very old documents (see p. xxi) appears clearly in the case of a mark (r) which occurs 45 times in both languages throughout Kipling's edition at the beginning of lines, a little in the margiu, but which in this volume is uniformly rejected. It is firmly and neatly made, and in many cases no difference in colour can be detected between it and the letters of the original scribe : yet that it must be at least four centuries later is evident from Fol. 206 6 13 where r is written over and partly covers the Ammonian numerals ud, and from Foll. 233 b 20, 234 6 9 where it is placed over the double points (:) which respectively follow ple and pln. It seldom coincides with the commencement of a lesson, and not always with a pause in the sense, so that I am unable to understand what end it was designed to serve'. Where mere strokes or points are our only guides, therefore, it is always a little uncertain whether a correction is due to an earlier or more recent reviser. This we have already seen in the instance of the dialysis and apostrophus (above p. xix), and hence it seemed advisable to designate ir is found at the beginning of the following lines : 227 a 7; 233 6 20; 234 b9; 247 a 10; 249 6 7; 27; 12 6 19; 14 6 30; 26 6 and 27 a ll. 29; 39 a 29; 50 250 a 27; 30; 271 a 2; 287 28; 302 a 16; 317 a 11; 32 ; 59 6 12 ; 64 b 23; 78 € 21; 79 6 29; 81 b and 82 a 338 a 22 ; 343 b 13; 423 a 15: add 48 b 21, not seen by 11. 11; 85 6 18; 91 a 28; 98 6 30; 104 a 21; 115 6 10; Kipling. The following seem later, 299 b 16; 306 b 15; 1 24 6 30; 127 a 3; 153 b 22; 29; 178 6 22 ; 202 6 3; 331 b 31, and over initial O 329 b 26. 203 a 31; 206 6 13; 209 b 24; 221 6 18; 24; 226 6 10; INTRODUCTION. xxix or even as ز و in the Adnotationes simply as s. m. (secundâ manu) all mere erasures (such as that of -to in the six places named 191 b 1. 24), and the numerous points and obeli employed in all ages to cancel what is to be recalled : we cite s. m. in no less than 422 places. Of these the points placed over the letters to be removed seem very old, perhaps from the hand of A or B, and are often found (e. g. Facsimile Pl. I, 1. 8) where a later hand has altogether erased the letters (e. g. Foll. 115 6 6; 124 1 27; 125 6 26). Strokes'" (Fol. 420 6 19, 20) are occasionally set over words to denote that their order should be changed, ten times in the Acts (e. g. Fol. 415 6 10), thrice elsewhere (Foll. 52 b 19; 68 6 8; 165 6 32). These are, of course, distinctly recorded in the Adnotationes, being really of the nature of various readings, as are also some instances where a late hand (mostly K) rejects or expresses doubt about a word by drawing a line under it (e. g. Foll. 71 6 9; 118 a 29; 126 6 2 ; 128 a 28; 31). In the Acts especially some sixteen whole clauses are placed within brackets) or by no early hands, which yet we have carefully noted. There are also many other marks, probably intended for reference, placed in the margin by recent scribes, which it seemed needless to enumerate :-such 31, +, |, (Fol. 432 a 26), < (Fol. 458 b ad calcem), 5 (Fol. 307 6 12, 13); although Kipling has strangely inserted in his text some of the most modern of them (e. g. Foll. 442 6 8; 12; 464 b 17 &c.). The numbers of the chapters, set down apparently by Beza and Bentley, disfigure the margin of the whole manuscript. If to the corrections we have enumerated as made in the text by various hands we add 20 places noted where it has been rewritten, 17 where changes are made in the letters by the first hand, and 59 instances where dots, apparently accidental (see however p in 336 a 1. 30), are set over letters prima manu, the Adnotationes Editoris discuss as many as 2149 matters pertaining to the work of the original scribe, besides those which relate to the Appendix (pp. 447—8). It is really wonderful that an excellent scholar like David Schulz should have so lightly ac- quiesced in Kipling's belief that Cod. Bezae was written in Egypt, and even have reproduced his very unsound reasons for such a groundless notion (Kipling, Praef. p. xii; Schulz, Disputatio de Cod. D. pp. 6-10). The rudeness of the Latin version will soon be seen to spring from other causes than mere ignorance of that language (see Chap. III), and the long list of Alexandrian forms, if we may so term them, which will be accumulated hereafter (see Chap. IV), will not be found more extensive or remarkable than in other copies of high antiquity; while the errors of transcription in the Greek text certainly do not exceed those found in the Cod. Sinaiticus. As regards the proper lessons for Saturdays set down among the liturgical notes, which Kipling, on the supposed authority of Cassian, conceives to have been a peculiar ordinance of the Egyptian monasteries, they prevail and always have prevailed, throughout the whole Eastern Church', and are found in nearly all codices dating from the eighth century downwards, and consequently older than the earliest hand which was employed on the marginal annotations of D. Kipling's plea that John iv. used to be read in Egypt on the Saturday before the Nile was expected to rise, and that the lessons appointed 1 He cites Cassian, Institut. Lib. III. C. 2, when speak- ing of the perpetual service kept up in the monasteries of Egypt: “Quamobrem exceptis vespertinis ac nocturnis congregationibus nulla apud eos per diem publica sollem- nitas absque die sabbathi vel dominicâ celebratur, in qui- bus horâ tertiâ sacrae communionis obtentu conveniunt." But though Kipling quotes c. 9 of the same book, he did not observe that Cassian describes this keeping of Saturday as quite general. “Quas (vigilias] a tempore praedica- tionis apostolicae, quo religio ac fides Christiana fundata est, per universum orientem idcirco statutum est illuscescente sabbato debere celebrari—because Christ lay in the grave. throughout that day. Credner (Beiträge zur Einleitung in die biblischen Schriften, Halle, 1832, I. p. 510) saw clearly that Kipling had proved too much, and alleges Constit. Apost. V. 15, VII. 23, Tò oáßßatov MÉVTOL kai την κυριακήν εορτάζετε ότι το μεν δημιουργίας εστίν υπό- μνημα ή δε αναστάσεως...."Εν δε μόνον σάββατον υμίν φυλακτέον εν όλω ενιαυτό, το της του κυρίου ταφής, όπερ νηστεύειν προσηκεν, αλλ' ουχ εορτάζειν. Both fast and feast implied a religious service. XXX INTRODUCTION. for the corresponding Sundays related to the Lord's walking on the sea (Praef. ubi supra), has just no weight at all. John iv. 3 is marked simply as avvayvoorua reading”; it is the Greek lesson for the fourth Sunday after Easter : while as regards the other lessons referred to, which can only be Matth. xiv. 22—33; John vi. 16–21; Mark vi. 45–56, the last of them is not noted at all, that from S. John merely as avvayvooja, though it is the Greek lesson for the second Saturday after Easter, that from S. Matthew is actually set down avvayvooua men to caßato, though it does not belong to a Saturday, but to the ninth Sunday of S. Matthew. A copy of the Greek Scriptures, furnished with a Latin version, would most likely be written among à people with whom Latin was vernacular. It would require a great deal of proof to rebut this very natural conclusion, while on the other hand every thing we see of Codex Bezae tends powerfully to confirm it. The very order in which the Gospels stand is peculiar to the West (above, p. xiv): our manuscript has it in common only with the great codices of the Old Latin Vercellensis (a), Pala- tinus (e), Brixianus (f), the Gothic version, and a Greek copy seen by Druthmar, a monk of Corbey in the ninth century'; Cureton's Syriac places S. Mark second, but S. Luke (not S. John) last? The same inference may also be drawn from the insertion of Latin letters in the Greek text; e. g. tublou Matth. xi. 5; ATTEOTalkev John v. 38; Mapcov Fol. 296 b title; gaçopulaklov Mark xii. 43 ; aPost Fol. 469 b title : and of Greek letters in the Latin, from the mere strangeness of the task, e. g. y for u in illym Matth. xv. 22; cyminum ibid. xxiii. 23; wond in the Latin Fol. 196 a l. 13 ; x from xin aenox Luke iii. 37; üpocrita ibid. vi. 42 (so xi. 39; Mark vii. 6); karissimus Mark ix. 7 ; magika Acts viii. 9, and the letters washed out (as stated in the Adnotationes) in Foll. 129 61. 6; 308 a l. 20; 478 a l. 20; 481 a l. 1. Add to these, as indications of a Western penman, those unmistakeable Latin forms and terminations brought into the text by the analogy of the Latin ; such are Onvo avpoo Matth. ii. 11; xiii. 44 only, but thensaurus always in the version ; oajapitavwv ibid. x. 5 only; davınlov xxiv. 15; de- TpWoov xxvi. 6 (leprosi in the version always); deyelovno xxvi. 53 (but leylov Luke viii. 30 ; Mark v. 9); playellwoao xxvii. 26 ; Mark xv. 15; Tetpovo nomin. John xiii. 24 ; exeteo Mark vi. 38 ; ypaßartolo ibid. vi. 55 only: * ibid. xiv. 5, both in the Greek and Latin, for dyvapwv; Booleovo و Kipling, in his heedlessness, urges yet another argument; namely, that the supplemental Latin leaf of Cod. D, containing Matth. ii. 21-iii. 7, exactly resembles (“om- nino convenire” Pracf. p. XVIII) the Corbey manuscript (f) deposited in that very monastery in which Druthmar was a monk : never caring to remark that this Latin page is taken word for word from the more recent Vulgate, but assimilates less completely with ff'. 1 “Vidi tamen librum Evangelii Graecè scriptum, qui dicebatur S. Hilarii fuisse, in quo primi erant Mat- thaeus Johannes, et post [alir priùs] alii duo. Interrogavi verd Eufemium Graecum cur hoc ita esset: dixit mihi, in similitudine boni agrícolae, qui quos fortiores habet boves primos jungit.” Christian. Druthmar. Matthaei Expositio, p. II, Basil. 1528. Wetstein first cited this passage (N.T. Prolegom. p. 28) to shew that the liber Evangelii Graecè scriptus seen by Druth mar, a native of Aquitania, might be Cod. Bezae itself, to which however, his descrip- tion does not answer very well. Marsh (Michaelis, II. p. 701, ed. 1793), observing that extropevouévu dià atópatos 000 (ch. iv. 4) was wanting both in Druthmar's Latin and in Cod. D, calls for an examination of the former to ascertain whether the Greek copy he employed (for Druthmar knew Greek) was our manuscript or not. I have found on trial that Druthmar usually follows the Vulgate, and never in the least resembles the Latin of Cod. Bezae; that when he departs from the Vulgate to accord with D, the manu- scripts of the Old Latin more or less agree with him (e.g. Μatth. iv. 4. αποκριθείς δε ο ισ; ix. 4, είπεν αυτοίς); and that the several editions of Druthmar himself vary so much, that that of Basle contains the very clause whose absence (in other editions) was noticed by Marsh. From such premises no safe conclusion can be drawn. 2 Christian Hermansen the Dane, no unworthy successor of his distinguished countrymen Adler and Zoega, in his valuable Disputatio de Cod. Evangeliorum Syriaco a Curetono typis descripto (Hauniae 1859), together with the familiar instances given above, cites Tertullian contr. Marcion. iv. 2. 5 as following ordinem a vulgari alienum of the Gospels (p. 4). Tertullian certainly draws broadly the plain dis. tinction between Evangelists who were themselves Apostles, and those who derived their information from the Apostles “nobis fidem ex Apostolis Joannes et Matthaeus insinu- ant, ex Apostolicis Lucas et Marcus instaurant, iisdem regulis exorsi” c. 2, but the order in which he names them is clearly accidental, or rather suggested by the course of his reasoning, so that no stress whatever can be laid on it: not to mention that in c. 5 his order varies, John, Matthew, Mark, Luke. INTRODUCTION. xxxi XV. 26 ; κρητησ και αραβοι Acts ii. 11 και τουσ ακουοντεσ ibid. v. 11 ; ακουσαντεσ accus. xvii. 8. To the same cause may perhaps be referred the dialysis over the Latin î in žohanne Fol. 57 a l. 12; üde 82 a 1. 24; äam 427 a l. 26, which may be observed once in Cod. Laud. 35 (Act. E) igitur ch. vi. 3. We can say little about Scholz's statement, that the native country of this manuscript may be regarded as the South of France, by reason of its resemblance in style of writing to the uncial Lectionary of the Gospels Evst. 60, whose subscription shews that it was copied A.D. 1022 “ in castro de Colonia" for the monastery of S. Denys (Scholz, N. T. Proleg. 1. pp. xl; ciii). It is hard to conceive that there can be any striking likeness between codices which differ in age by full 500 years, though there is certainly some affinity between their respective texts; yet the very fact that a Greek Lectionary should be written for a French convent in the eleventh century adds one more link to the chain of evidence that the Churches of Gaul and Asia maintained for many ages the intercourse commenced by Pothinus and his missionaries about A.D. 170, and makes it quite credible that Oriental proper lessons, as well as the Oriental liturgy (Palmer, Origin. Liturg. I. p. 153, 2nd edit.), were long used in some of the monasteries of those regions: the liturgy, as we know, survived till Pepin's time. Hence we need not transfer our manuscript to Greece in order to account for the liturgical notes scattered throughout its margin in the course of the eighth and three following centuries, or refer them with Beza to the work “indocti cujusdam Graeci Calogeri" (see his Letter, supra p. vi). The very ortho- graphy of these notices savours of a Celtic origin (see p. xxvii, note 1); and the ovly three Saints' Days whose proper lessons are marked are just such as would be specially regarded in the West at their respective dates, viz. the Assumption of the Blessed Virgin (Aug. 15) by a hand of the tenth century (M, Fol. 229 6), the Festivals of S. George and S. Dionysius the Areopagite, the patron saints of England and France, inserted as late as the twelfth (by 0, Foll. 462 b; 488 b)" Thus all outward appearances point to Gaul as the native country of Codex Bezae (we shall notice internal indications of the same fact in Chapter III), nor is there any valid reason for thinking that it ever left that country till it was carried into Italy in 1546 (see p. viii). CHAPTER III. ON THE LATIN VERSION IN CODEX BEZAE. The origin and character of the Latin version standing parallel to the Greek text of Codex Bezae, and known to critics by the name of d, involves questions of considerable diffi- culty, which have given rise to much discussion. In the present chapter an attempt will be made to prove (1) that it is, on the whole, an independent translation made either directly from the Greek on the opposite page, or from a text almost identical with it; (2) that the translator often retained in his memory, and perhaps occasionally consulted, both the Old Latin version and Jerome’s revised Vulgate ; (3) that he probably executed his work in Gaul about the close of the fifth century. I. On the first point, we regret to find our judgement at variance with the decision, or 1 Credner (Beiträge, 1. p. 514) who was necessarily dependent on Kipling's edition, is ignorant of the first of these Festivals, which my predecessor passed over in silence, and I presume was unable to read: Mr Brad- shaw and I had quite enough to do to decypher the writing between us, though when once made out the sense is unquestionable. The other two are written in the same large, clear, wretched Western hand (wherein v is 1, and e is e) and are well suited to what we can learn of the times. The Areopagite had been fully established in the estimation he long held as early as the ninth century, when his works were translated by Hilduin for Louis the Meek; while the glory of S. George (who had been known in Gaul even in the sixth century) was spread throughout the West by Robert of Normandy and his followers on their return from the first Crusade at the close of the eleventh century. xxxii INTRODUCTION. at least with an obiter dictum of Tischendorf. While seeking to account for the absence of the larger chapters (kepalala majora) from Cod. Bezae, although they are found in copies of as early or an earlier date, he says “excipiendus tamen est D codex Graecus et Latinus Canta- brigiensis, quod inde explicandum videtur, quia Italus ejusdem codicis textus, a quo ipsum Graecum pependisse certum est, nihil ejusmodi praebuit” (Cod. Sinait. Proleg. p. xxxii, not. 2, edit. min.). By “Italus ejusdem codicis textus” our version d must needs be meant, yet we hold it certain that so far from the Greek text being dependent on or derived from it, the Latin version is little better than a close and often servile rendering of the actually existing Greek. (a) For how else shall we account for the frequent insertion in the Latin of purely Greek words which no other known version ever employed, and for which there are adequate equivalents in Latin ? Such are ana Luke ix. 3 only; promeletantes ibid. xxi. 14; aporia ibid. v. 25; machaerae ibid. xxii. 38, but cladius v. 36, gladius in 17 other places; aporior ibid. xxiv. 4; echo Acts ii. 2; allophylus ibid. x. 28; allophoelus ibid. xiii. 19; adynatus ibid. xiv. 8; anetius ibid. xvi. 37; spermologus ibid. xvii. 18; ellada ibid. xx. 2; eremum ibid. xxi. 38; so John vi. 31 only'. On the other hand a few mere technical terms, such as a remote provincial might have heard used, are employed happily enough by d alone of the Latins; e. g. optio carceris (deguo- bulas) Acts xvi. 23; 27; 36; sestertia docenta (uvpıdao tevre) ibid. xix. 19, a fair computation. Professio Luke ii. 1–5; Acts v. 37 and decurio (Bovleutno: cf. Plin. Ep. i. 19) Luke xxiii. 50; Mark xv. 43 are also in the Vulgate. We should notice also one or two ritualistic terms peculiar to d among the versions, which may possibly suggest a somewhat later date than can be assigned to the rest: John xvi. 2 latpelav a poopepelv hostiam offerre; Matth. xxvii. 62 tapaokevn cena pura (but in Mark xv. 42, where alone it occurs besides in Cod. Bezae, parasceue with the Vulgate), although this latter expression was used by Tertullian and Augustine, and has been already explained by Mill (N. T. Proleg. § 1281) after Ducange: cena pura, however, is found in several of the earlier Latin codices in John xix. 14 (e); 31 (a. b. e); 42 (e); Luke xxiii. 54 (a. b. c. e. ff!). (B) Violations of the rules of Latin syntax occur not unfrequently in all extant modifi- cations of the primitive Latin version of the N. T., and are now held to demonstrate the African origin of that venerable work: some of the manuscripts contain them more plentifully than others; none, whether in respect to number or barbarism, to the extent of our d, which indeed is quite unique in its tone and the general current of its diction: nothing is found elsewhere so gross and palpably ungrammatical as many of the following instances, which we commend to the reader's careful examination. The Greek construction of a genitive absolute occurs Luke iii. 15 semel; ix. 43; xix. 11; xxi. 5; 26; 28; xxiv. 31; 36; and not elsewhere; as if the inexperienced translator had been trying an experiment which he saw cause to dis- continue: just as o de K.h.d. is rendered qui autem &c. in Matth. ii. 14 and in 53 other passages in that Gospel, but afterwards only in Acts xii. 15; ad (i. e. at) ille, ille vero, ipse vero (Acts xii. 16) being used instead. Notice also the neuter plural noun with a singular verb in Matth. xiii. 26; xviii. 12; Luke xix. 42 ?; Mark iv. 11: the double negative increasing the strength of the negation, Matth. xxii. 16; John vi. 39; viii. 33; ix. 33; xi. 50; xiv. 30; xvi. 23; Luke xx. 40; xxii. 34; Mark xiv. 60: the genitive is used after a comparative as in Greek (even the Vulgate has it in Acts xvii. 11), Matth. xii. 41; (not v. 42); John v. 20; vii. 31; x. 29; xiii. 16 semel; xiv. 12; xv. 13; Luke vii. 28 semel; Mark xii. 31; the examples being found here again chiefly in the same Gospel : the same remark applies to the following cases 1 I should have added to this list basiliscus John iv. 46, but that the word is also found in Cod. Vercellensis (a). INTRODUCTION. xxxiii of Attic attraction, as it is called, John vii. 31; Luke i. l; ii. 20; iii. 19; xiii. 17; xix. 37; xxiv. 25; Acts i. 2 (but not in the Greek). Verbs also govern other cases than the rules of Latin syntax demand, and that too in accordance with Greek: the genitive in Matth. ix. 21; x. 31; xx. 25 bis; xxii. 10?; John vii. 40; ix. 29; 31 semel; x. 3; 8; 27; xii. 47; Luke i. 53?; 54 ; xx. 20; 35; xxii. 25; 35?; xxiii. 15?; Mark x. 42; or the dative (all except those in S. Luke with adoro a pooKUvEW) Matth. ii. 2; 8; 11; ix. 18; xiv. 33; xv. 25; xxviii. 9; John iv. 21; 23 semel ; Luke i. 3 ; xiv. 33; xviii. 13'; Acts vii. 43: add te nocui (adikw oe) Matth. xx. 13 (cf. Mark xvi. 18 in am. fuld., manuscripts of the Vulgate); maledixerunt illum John ix. 28; maledicentes vos [but thus also Cod. Palatin. (e)] Luke vi. 28 (see the Greek); benedixit eos Luke xxiv. 50 (so v. 51) with Augustine in loco; and such a form as puelles Acts xvi. 19. The same inference may be drawn from the varied and luckless shifts made by the Latin scribe to render that great stumblingblock to translators, the Greek article. He begins the attempt with hic in S. John (viii. 26; x. 36; xiv. 19; 22; 30?; xvi. 21; 28 bis; xvii. 6; 9; 11 semel; 21, all with o Koguoo), which he resumes in the Acts (iv. 8; 22; 37; xi. 22; xviii. 27; xix. 23; 35); so perhaps Luke xxiv. 17 ista verba haec ou doyou outol: next he tries ille in John xi. 51?; Luke xxiv. 9 (with other versions); Acts iii. 10; vii. 43; xii. 7; xx. 25; xxi. 38: or is in Acts iii. 25; xvi. 19: or (as Schulz has partly noticed) ipse in Acts iii. 14; v. 24; 26; vii. 8; 13; 17; 18; 35; 43; 48; 58; viii. 9; x. 16; 21; xi. 12; 23; xiii. 23; xvi. 25; xix. 30; xx. 24: unus seems to be a later expedient. The servility and awkwardness of the translator is especially manifest when he mixes up the constructions of the two languages, thus producing what is neither Greek nor Latin, e. g. Matth. xxiv. 24; John xii. 37; Luke i. 79; xii. 1; 4; 5; xx. 46; xxii. 55; xxiv. 14; 27; 41; Mark ii. 8; v. 4; ix. 14; 42; x. 32; xv. 29; 33. This is most observable in the Acts, whose text, both Greek and Latin, is in so unsatisfactory a state: e. g. iii. 13; 24; vi. 4; viii. 12; x. 25; xi. 1; xii. 20; 25; xiii. 1; 28; xv. 20; 22; xvi. 4; 16; xix. 25; 29; 40; xx. 12. The study of a few of these examples will suffice to shew that they are but halting renderings of the Greek, (y) More conclusive still are those many instances wherein the Latin has an erroneous rendering which could not have originated in that language, but is plainly derived from fol- lowing some other Greek reading than that now found in the manuscript, or some false reading of the existing Greek which could not have sprung up in the Latin, or else from a mere misap- prehension of the sense of the Greek. Such are Matth. xxii. 40 vouoo verbum (the scribe misread loyoo); ibid. xxvi. 6 Tou inu yevojuevov ihu facto”; Luke i. 9 Arvuara sacrificare (as if 1 Miserere mihi, a doubtful instance, for in this ver- sion misereor several times takes a dative; in Matth. xviii. 33 we find both a genitive and dative; a dative in Luke xvi. 24 ; xvii. 13; xviii. 39 ; Mark x. 47: a genitive in Luke xviii. 38; Mark x. 48; and six other places. 2 This attempt to make factus answer all the purposes of yevouevoo disfigures no less than 42 places in the ver- sion. In the Acts indeed d has learnt to use a little more licence at times, rendering eyelveto by nascebatur ii. 43; eyeveto by respondit xi. 9; by contigit xiv. 1 ; yevo- μενοσ by conversus xii. ΙΙ. In the Acts also, as was quite necessary, much greater freedom is used in translating the particles: thus te is etiam ii. 44 ; quoque ii, 46; X. 22; vero iv. 27; xïïi. 46; que iii. 10; v. 14; vi. 12 &c.: de is not only autem as usual (vii. 1 &c.), but quoque viii. 13; x. 24; que v. 14; vii. 32; xix. 3; itaque viii. 1; vero v. 16; 22; 24; X. 24 &c.: Mev ovv quidem xv. 30; ergo xvii. 12 ; quae xvii. 14; itaquae xvii. 30; ut vero cum xix. 9: yap praeterea i. 15 as well as enim, so constant elsewhºre: av is generally made by utique (Matth. xxiv. 43; Luke xii. 39, &c.), butin Acts xvii. 18;20 by nunc, in xviii. 14 by forsitam. These are stronger reasons than any assigned by Kipling (Cod. Bezae, Praef. p. xii) for supposing that a new hand was employed in the Acts because avaitLoo is made by anetius Acts xvi. 37, but by innocens Matth. xii. 7 (he might have added by sine culpa two verses previously): aduvatoo by inpossibilis Matth. xix. 26; Luke xviii. 27; Mark x. 27, by adynatus Acts xiv. 8: doğašw by clarifico Acts iii. 13; iv. 21; xi. 18; xxi. 20, but no where else. Yet in regard to dočašw we meet with just the same variation in the Gospels. In S. Matthew it is glorifico four times, never in S. Luke, but honorifico five times, honoro three times, in the passive gloriam accipio iv. 15: in S. Mark we have honorifico once: in S. John glorifico fourteen times, honori. e xxxiv INTRODUCTION. و it were Avoal); xxiii. 12 andra lite ; ibid. v. 40 ev tw avtw kpljati in ipso judicio; Mark xii. 38 των τελωνων φuί υolunt' (he translates των θελοντων); xiv. 51 συνδονα επιγυμνου (for επι γ.) sin- done nuditatis; Acts vii. 19 katagopwapevoo cum justitias coepisset; ibid. xiii. 18 etpotopopnoev ac si nutrix aluit (he read empopop., as Mill saw plainly at first, less clearly when he wrote his Appendix to the N.T.); xiv. 9 ühapxov ev poßw possidens in timore; ibid. v. 15 quoloittandelo eo jev üyelv av@pwntol patientes sumus vobis hominibus (as if he read av@pwTolo); ibid. v. 16 Elag E sanavit (as if from ιαομαι); xvi. 33 ελυσεν απo των πληγων solvit plagas (ελυσεν for ελουσεν 1s natural enough, solvit for lavit far less so); xviii. 18 pogeux»v (for evxnv) orationem; xxi. 21 μητε εν τοισ εθνεσιν (for εθεσιν) αυτου περιπατειν neque gentes ejus ambulant, in mere blind per- plexity. The student may find hundreds of these instances, just as convincing as any we have given. (8) The same inference, so far as regards the fact of the independent origin of the Greek text, at least of the Latin which stands on the opposite page in Codex Bezae, may be drawn from those places where the present Latin differs from the Greek in respect to a variation which could have arisen only in the Latin. This process, applied by Wetstein to the case of the Velesian readings (N.T. Proleg. Vol. 1. p. 60) has settled the question as to their history and value? Examples of this kind might be adduced from d without limit, but a few of real moment are as good as a thousand. Such are John xii. 43 myatrnoav dixerunt (i.e. dilexerunt, cf. xiii. 23; 34); ibid. xiv. 26 ütrouvnoel commovebit (i.e. commonebit); Acts v. 17 &ndov aepulationem (i.e. aemulationem); ibid. vi. 1 Tapedewpouvto discupiuntur (i.e. dispiciuntur); vii. 28, xvi. 35 ex eo externa (i.e. hesterna) die; vii. 32 evolua audiebat (i.e. audebat); ibid. v. 46 eupe referit (i. e. reperit); xii. 20 dia to tpepeodai propter ne alienarentur (i. e. propter quod alerentur); xii. 21 cônplecyopel con- tentionabatur (i.e. concionabatur); xvi. 35, 38 paßdovxovo lectores (i.e. lictores: so fuld. of the Vulgate v. 35); xvii. 4 yuvalkeo TWV TPWTwV mulieres quae morum (i.e. primorum); xx. 9 KOTW zosum (i.e. sursum); ibid. v. 27 Bovlny volumptatem (i. e. voluntatem). II. We shall best investigate the next branch of this discussion—the relation which the Latin version of Codex Bezae bears to the old version of the Western Church, and to the Vulgate revision of it executed by S. Jerome-if we select a passage of some length, extant in all the principal manuscripts of the Old Latin, rich in peculiar and idiomatic expressions, and little liable to be corrupted from the synoptic Gospels (Luke xxiv. 1—24); wherein we may compare the translation found in our Codex (d of the critical editions) with that of the Vercelli (a), Verona (), τανουσαι for αι μαρτυρουσαι, but this was amended prima manu, as indeed were all except Luke vi. 20 by later hands. We demonstrated above (p. xxiii), by noting certain errors of the transcriber, that the Latin as it now stands was taken from another Latin copy, similarly divided in re- spect to orixol: we have now further and independent proof that the version (d) was not made direct from the actually existing Greek (D), but from some earlier text, almost though not quite the same, in which such varia- tions as τελωνων, εργαζομενοσ, ενφωνησω &c. had not als yet sprung up. fico six. This precarious argument drawn from the use of different words in the several parts of the same work weighs far too much with some critics, and is peculiarly in applicable in the case of a writer who is apt to change his expression in the self-same verse; e.g. Matth. xix. 12; John xii. 12 (gender of dies); xvii. 1; xx. 19; Mark vii. 15 ; ix. 37 ; Acts xx. 13. 1 The following various readings also, the Latin ver- sion being quite correct, could only have originated in the Greek: e. g. Matth. xi. 3 eprašouevoo for epxopevou (renis, d); John xiv. 21 evdwwnow for eupavlow (ostendam, d); Luke ii. 13 ALTOUUTWV for alvouvTWV (laudantes, d); ibid. vi. 20 eti apao for etrapao (TI for Il: elevans, d); xiv. 26 πεισει for μεισει (odit, d) ; Acts iv. 29 αγιασ for atidao (Tl for II; minacias, d); ibid. v. 4 Merov for ue- vov (manens, d). Credner (Beiträge, I. p. 463), besides several of the above examples, also cites Jolin v. 39 anap- 2 Mr Field has employed this method for the happy elu cidation of that old puzzle in Barnabas c. 3, where the an- cient Latin version has " sicut dicit filius Dei resistamus omni iniquitati et odio habeamus:” a saying no where else imputed to the Lord. The Greek in Cod. Sinaiticus stands wo TPETTEL VLOLO OU K. t. X.: sicut decet filiis Dei. INTRODUCTION. XXXV Colbert (c), Palatine (e), and Brixia (f), copies or modifications of the elder Latin; and with the common printed or Clementine Vulgate as amended by collation with its three best manuscripts, Codd. Amiatinus (am.), Fuldensis (fuld.) and Forojuliensis (for.)'. Single verses may readily be found which might serve to shew either that d is completely independent of all other known translations and made exclusively from the Greek on the opposite page; or, on the contrary, that it is a mere modification of the Old Latin, differing no further from other copies of it than e (for example) does from f. The careful study of d in many such long passages as that here subjoined leads us to believe that neither of these views presents us with the whole truth. The Latin of Cod. D was really constructed immediately from its Greek text, servilely following it (as we have just seen) to the violation of the simplest rules of Latin syntax, and thus contains much, both in respect to words and phrases, that is quite peculiar to itself: while on the other hand, inasmuch as it was the work of a Western scribe on whose memory the diction of his native version was firmly imprinted, like that of King James' Bible is on our own, the translator unconsciously and habitually imitated it, sometimes for whole verses together, even in places where the Greek original might have taught him to render otherwise. The parallel columns containing the several versions cover pp. xxxvi, xxxvii. The general independence and occasional conformity of d appear equally clear throughout these verses. As our attention is directed at present solely to the diction of the several translations, we only note in passing the remarkable identity in reading between Codex Bezae (Dd) and c in o. 1 (ελογιζοντο δε εν εαυταισ τισ αρα αποκυλισει τον λιθον, where yet the Latin words of o and d are as far apart as they can be), in v. 5 (ou de elitav) and elsewhere (e.g. vv. 6, 7); as also between Dd and e in v. 24 (Eldojev): Dd is opposed to all the Latins in v. 5 ta pooWTA, v. 10 in omitting nu δε. Our d will be seen to stand quite alone in v. 3 introeuntes ; v. 4 aporiarentur (one of the barbarous Greek words catalogued above) and amictu scoruscanti; v. 5 timore factae (here again from the Greek, yevojeval); v. 6 mementote; v. 11 paruerunt in conspectu and derisus ; v. 13 abeuntes and iter habentis ; v. 14 horum, in heedless misapprehension of the final TOUTWV; v. 16 ut non for ne; v. 18 advena and nescisti (to which a comes nearest); v. 20 potentes; v. 21 incipiebat (Medlwv, a word similarly rendered by d in Matth. ii. 13, and 22 other places, by coeperat Acts xvi. 27, by volente Acts xx. 4, by habeo Luke x. 1; xix. 4); v. 22 seduxerunt and matutinae (mane in a); v. 24 de his qui erant nobiscum and sic sicut (ovtwo wo): most of these instances being highly characteristic. Just as visible, however, is the resemblance between d and some or all of its fellows: in v. 23 it approaches very close to a, and has with it vivum v. 5; stadios v. 13: in v. 9 TOLO evdeka is rendered illis undecim by all except c, with which alone d has reliquis v. 9: in v. 13 Kwunu is castellum, in v. 15 quelle is fabulari (neither of them very happy translations) in all but a, as d renders quellnoao in Acts xx. 11 and with bce has fabulabantur here in v. 14, though f and the Vulgate rightly change it into loquebantur : in v. 16 all save e employ tenebantur (detinebantur, e). Above all, there occurs sometimes for verses together (e.g. vv. 7, 8) such a similarity in the tone and rhythm of the sentences as cannot be deemed accidental ; yet may perhaps be sufficiently accounted for on the part of the scribe called d by imperfect recollections of the primitive Latin version still fondly cherished in his mind. 1 All necessary information respecting these MSS. will be found in Scrivener's Plain Introd. pp. 256–269, and in Mr Westcott's noble article on the Latin versions in Smith's Dictionary of the Bible. 2 The version in e is often very rude and free, and its various readings full of interest: e.g. in v. 17 et steterunt tristes, with X A p. m. B. Besides v. 24 Tischendorf (Cod. Palat. Proleg. p. xviii) cites John x. 3; xvii. II; Luke xxiii, 29?; xxiv. 49 as passages where D and e agree against all others. Xxxvi INTRODUCTION. 1 1 1 1 2 4 non 5 5 cun 8 8 7 VERSIO VULGATA (Cle- CODEX VERCELLENSIS CODEX VERONENSIS Codex COLBERTINUS CODEX BEZAE ment.) CODD. AMIATI - Codex PALATINUS CODEX BRIXIANUS (a). (b). (c). (a). NUS, FULDENSIS, FORO- (e). (f). JULIENSIS. LUCAE xxiv. prima au- I una autem sabbati ve. uno autem sabbati ve. I una autem sabbati ma- una autem sabbati ve. una autem sabbati val- una autemi sabbati val- tem die sabbatorum ve- nerunt valde tempore ad nerunt ad monumentum ne diluculo veniebant ad nerunt valde tempore ad de diluculo venerunt ad de diluculo venerunt ad nerunt ante lucem valde monumentum portantes diluculo, ferentes quae- monimentum adferentes monumentum portantes monumentum portantes monumentum portantes ad monumentum adfe- quae paraverant et in- cunque paraverant cogi- quae paraverunt et qui- quae paraverant 2 et in- quae paraverant aromata quae paraverant aromata rentes quae paraverunt venerunt lapidem l'evo- tabant autem inter se dam cum illis cogitabant venerunt lapidem revolu- et aliae simul cum eis 2 et invenerunt lapidem ? invenerunt autem lapi- lutum 3 ingressae autem quisnam esset qui revol. autem intra se quis uti- tum a nonumento 3 in- 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento dem revolutum a monu- non invenerunt corpus veret lapidem 2 et cum que revolveret lapidem gressae autem non in- revolutum a monumento 3 et ingressae non inve- mento 3 ingressae antem 4 et factum est dum men- venissent invenerunt la- 2 venientes autem inve- venerunt corpus 4 et fac- 3 et ingressae non inve- nerunt corpus domini ie- invenerunt corpus te consternatae essent de pidem revolutum a mo- nerunt lapidem revolu- tum est dū mente con- nerunt corpus iesu 4 et su et factum est dum 4 et factum est dum stu- facto et ecce duo viri numento 3 cum venissent tum a monumento 3 in- sternatae sunt de isto et factum est dum haesita- mente consternatae es- perent de hoc ecce viri steterunt secus illas in autem non invenerunt troeuntes autem non in- ecce duo viri steterunt rent de hoc ecce viri dno sent de isto ecce duo duo adstiterunt juxta il- veste fulgente 5cum ti- corpus domini iesu 4 et venerunt corpus - Et secus illas in veste ful- adstiterunt juxta illas in viri steterunt secus illas las in veste fulgenti 5ti- merent autem et decli- factum est dum stuperent factum est dum aporia- gente 5 cum timerent au- veste fulgenti cum ti- in veste fulgenti more autem adprehensae parent vultum in terram de hoc ecce duo viri asti- rentur de eo ecce duo viri tem et declinarent vul- merent autem et decli- timerent autem et decli- inclinantes faciem ad dixerunt ad illas quid terunt secus illas in veste adsisterunt eis in amictu tum in terram dixerunt narent vultum in terram narent vultum in terram terram dixerunt ad illas quaeritis viventem cum fulgente 5 conterritae au- scoruscanti 5 in timore ad illas quid quaerites dixerunt ad illas quid dixerunt ad illas quid quid quaeritis vivum cum mortuis 6 rememoramini tem inclinaverunt faciem autem factae inclinave- vivētem cum mort.. quaeritis viventem cum quaeritis viventem cuni mortuis 6 memoramini si- qualiter locutus est vo- in terram illi autem dix- runt vultos suos in terra 6 ac memo...... quali. mortu o non est hic sed mortuis 6 non est hic sed cut locutus est vobis dum biscum cum adhuc in ga- erunt quem quaeritis je. ad illi dixerunt ad eas utus est......cum adh... surrexit recordamini qua- resurrexit (surrexit for. adhuc esset in galilaea lilaea esset ? dicens quia sum nazarenum 6 resur- quid quaeritis vivum cum in galilaea esset ? dicens liter locutus est vobis clem.) recordamini qua- 7 dicens quoniam filium oportet filium hominis rexit a mortuis comme- mortuis mementote au- quia oportet tilium homi- cum adhuc in galileam liter locutus est vobis hominis oportet tradi et tradi in manus hominum moramini quae vobis lo- tem quanta locutiis est nis tradi in manus homi- esset 7 dicens quia opor- cum adhuc (autem athuc tertia die resurgere et et crucifigi et die tertia cutus sit cui adhuc esset vobis cum adhuc esset in num et crucifigi et tertia tet filium hominis tradi fuld.) in galilaea esset memoratae sunt verbo- resurgere et rememo- in galilaea quoniam galilaea: 7 quoniam opor- die resurgere 'et rememo in manus hominum pec- 7 dicens quia oportet fi- rum horum 9 et reversae ratae sunt verborum ho- oportet filium hominis tet filium hominis tradi ratae sunt verborum ho- catorum et crucifigi et lium hominis tradi in renuntiaverunt haec om- et regressae l'e- tradi in manus hominum in manus hominum et rū..' et regressae renun. tertia die resurgere set manus hominum pecca- nia illis undecim et cete- nuntiaverunt haec omnia peccatorum et cruci af. crucifigi et tertia die re- tiaverunt haec omnia illis recordatae sunt verbo- torum et crucifigi et die ris omnibus 10 erat autem illis xi et ceteris omni- figi et tertia die resur- surgere 8 et memoratae undecim discipulis et ce- rum ejus 9 et regressae tertia resurgere (tertia magdalena et maria ia- bus 10 erat autem maria gere 8 et commemoratae sunt vervorum ejus 9 et teris .nibus a monumento nuntiave- die resurget fur.) et cobi et iohanna et reli- magdalenae et iohanna sunt verborum ejus 9 et reversae nuntiaverunt mari et iohan... et runt haec omnia illis un- recordatae sunt verbo. quae cum eis quae dice- et maria iacobi et ceterae reversae sunt et renun- omnia haec illis undecim maria i...obi.. et cete- decim et ceteris omnibus rum ejus et regressae bant ad apostolos haec quae cum ipsis fuerant tiaverunt omnia ista un- et omnibus reliquis lºma- rae quae cum ipsis fu- 10 erat autem maria mag-a monumento nuntia- et visa sunt illis tan- haec dicebant ad aposto decim apostolis et omni- ria magdalena et ioana erant haec dicebant ad dalene et iohanna et ma- verunt haec omnia illis quam delira verba haec los et visa sunt ante bus reliquis 10 erant au- et maria iacobi et cete- apostolos 11 et visa sunt ria iacobi et ceterae quae undecim et ceteris omni- et non credebant eis illos sicut delirramentum tem maria magdalene et rae cum eis dicebant ad ante illos sicut delerā. cum eis erant quae dice- bus 10 erat autem maria verba ista et non crede- iohanna et maria iacobi apostolos haec 11 et pa- mentum verba ista et bant ad apostolos haec magdalene (-nae for.) et bant illis et reliquae quae dicebant ruerunt in conspectu eo- non credebant illis et visa sunt coram illos iohanna et maria iacobi ad apostolos ista 11 et vi- rum quasi derisus verba quasi deliramentum ver- et ceterae quae cum eis sae sunt apud illos quasi haec et non credebant ba illarum et non crede- erant quae dicebant ad N.B. Cod. Monacensis (9) apud Tischend. N. T. deliramenta verba ista et eis bant illis 12 petrus autem apostolus haec li et visa ed. 7ma cum be consentit in et ecce v. 4, haec dice- non credebant illis 12 pe- surgens cucurrit ad mo- sunt ante illos sicut (om. bant ad apostolos v. 10. trus autem surgens cu- numentum et procum- sicut for.) deliramentum currit ad monumentuin bens videt linteamina verba ista et non crede. et procumbens videt lin- sola posita et abiit mi- bant (crediderunt clem.) teamina sola posita et rans secum quod factum illis petrus autem sur- abiit secum mirans quod fuerat gens cucurrit ad monu- factum fuerat mentum et procumbens vidit linteamina sola (om. sola Am.) posita et abiit (abiens for.) secum mi- rans quod factum fuerat 9 run 10 8 9 11 11 12 INTRODUCTION. xxxvii ammaus 14 cun scereut 17 18 18 vena 19 19 19 pontifices tradiderunt principes sa- vir potens in factis et in opera in conspectu dei antem dixerunt de ihm pheta potens in opere et et dixerunt de iesu naza- 13 et ecce duo erant ex 13 et ecce duo ex illis 13 et ecce duo ex illis 13 erant autem duo abe. 13 fuerunt autem duo ex 13 et ecce duo ex ipsis 13 et ecce duo ex illis illis euntes in municipi. ibant in ipsa die in cas- euntes in ipsa die in cas- untes ex eis in ipsa die illis euntes ipsa die in ibant eadem die in cas- ibant ipsa (hoc fuld.) die um stadios habentem la tellum quod aberat sta- tellum quod abest ab in castellum iter habentis castellum quod est ab tellum quod aberat spa. in castellum quod erat in ab hierusalem cui nomen dia sexaginta ab hieru- ierosolymis stadia sexa- stadios sexaginta ab hie hierosolymis stadia sep. tio stadiorun. Lx ab hie- spatio stadiorum sexa- 14 et ipsi trac- salem nomine cleofas et ginta nomine emmaus rusalem nomine ulam- tem nomine ammaus et rusalem nomine emmaus ginta (CLX fuld.) ab hie- tabant de omnibus quae ammaus et ipsi fabu- 14 fabulabantur autem ad maus 14 fabulabantur au- cleopas 14 fabulabātur 14 et ipsi loquebantur ad rusalem nomine emmaus his contigerant 15 et fac- labantur ex his omnibus invicem de ominibus quae tem ad semet ipsos de autem ad invicem de om- invicein de his omnibus 14 et ipsi loquebantur ad tum est dum tractarent quae acciderant 15 et fac- acciderant 15 et factum omnibus quae contige- nibus quae accederant quae acciderant 15 et fac- invicem de his omnibus ipsi et iesus ascendens tum est dum fabulaban- est dum fabulabantur se- rant horum 15 et factus 15 et factum est dū fa- tum est dum fabularen- quae acciderant 15 et fac- comitabatur illis tur et ipse iesus super- cum et conquirebant ad est in eo fabulari eos et bulabātur et conquire- tur et secum conquire- tum est, dum fabularen- 16 oculi autem eorum te- venit et ibat cum illis invicem iesus appropin- conquerere et ihs adpro- rent ad invicem ihs ad- rent et ipse iesus adpro: tur et secum quaererent illum 17 dixit autem ad nebantur ne eum adgno- cum illis 16 oculi autem pians simul ibat cum illis propinquavit et comita- pinquans ibat cum eis et ipse iesus adpropin- 16 oculi autem eorum te- batur cum illis 16 oculi 16 oculi autem eorum te- quans i sibat cum illis 16ocu- eos quae sunt verba ista scerent 17 et ait ad illos eorum detinebantur ne quae tractatis ad alteru- qui sunt hi sermones quos eum agnoscerent 17 ille nebantur ut non cogno- autem eorum gravati e- nebantur, ne eum agno- li autem eorum (illorum et ait ad illos for. clem.) tenebantur pe trum et estis tristes 18 et re- confertis ad invicem et auteni dixit ad eos qui dixit quae sunt ista verba rent 17 ille autem dixit qui sunt hi sermones quos eum agnoscerent confertis ad invicem am- ait ad illos qui sunt hi eis cui nomen est cleophas unus ex ipsis nomine cle- refertis ad invicem et spondens autem unus ex estis tristes 18 respondit sunt sermones isti quos haec quae conferitis ad ad eos qui sunt hii ser- bulantes et estis tristes sermones quos conferiis vos ambulantes tristes mones quos refertis ad et respondens unus ex ad invicem ambulantes peregrinus es in hieru- peregrinus es in hieruza- autem unus cui nomen dixit ad illum tu solus ofas et dixit illi tu solus estis tristes 18 respondit 18 respondens autem unus invicem et steterunt tri- ipsis cui nomen cleophas et estis tristes 18 et re- ex eis cui nomen cleopas stes respondit autem dixit ei tu solus peregri- spondens unus cui nomen salen nescis quae gesta lem non cognovisti quae erat cleophas et dixit ad dixit ad eum tu solus ad- unus ad eum cui nomen sunt in illa in diebus facta sunt in illa in his illum tu solus peregri- es in hierusalem erat cleopas et dixit ad nus es in hierusalem et cleopas (-phas for.clem.) istis qui ait illis quae diebus 19 quibus ille dixit naris ab ierosolyma non pescisti quae facta sunt illum tu solus peregri- non agnovisti quae facta dixit ei tu solus peregri- et ipsi dixerunt de iesu quae et dixerunt de iesu cognovisti facta sunt in ea in diebus istis nus es in hierusalem et nazareno qui fuit pro- nazareo qui fuit propheta sunt in illa in istis die- in ea in diebus istis 19 ad naris ab hierusalem non pheta potens in opere et potens in opere et ser- bus 9 ille autem dixit illis ille dixit ei quae de ihu cognovisti quae facta quibus ille dixit quae non cognovisti quae facta sunt istis diebus 19 ille at illi dixerunt de iesu sunt in illa his diebus verbo coram deo et omni mone coram deo et omni quae illi autem dixerunt nazoreo qui fuit vir pro- autem dixit illis quae illi nazoreno qui fuit pro- quibus ille dixit quae populo 20 quomodo hunc plebe 20 quomodo hunc de iesu nazareno qui fuit pheta potens in verbo et tradiderunt coram et qui fuit vir nostri in iudicio mortis et cerdotum et omnes po- dictis in conspectu dei et omnis populi co sicut hunc fazareno qui fuit air pret omni populo 2° quomodo potens in opere et ser- crucifixerunt illum 21 nos pulus in damnationem universi populi quo- tradiderunt principes sa- eum tradiderunt summi mone coram deo et omni vero speravimus ipsum mortis et cruci eum fixe- modo eum tradiderunt cerdotum et potentes no- dictis in conspectu di et sacerdotes et principes populo 20 et quomodo esse qui redempturus es- runt nos vero spera- sacerdotes et magistra- stri in iudicium mortis et universi populi quo- n stri in damnationem eum tradiderunt (tradid. set istrahel nunc tertia bamus ipsum esse qui re- tus nostri in damnatione crucifixerunt eum modo hunc tradiderunt mortis et crucifixerunt eum for.) summi sacer- sacerdotes et magistratus eum nos autem spe- dotes (-tum Am.) et prin- facta sunt haec 22 et su- et nunc tertia dies est erunt nos autem spe- niam ipse erat qui inci- dies est hodie ex quo dempturus esset istrahel mortis et cruci eum fix. autem speravimus quo- nostri in dam damnatio- rabamus quia ipse esset cipes nostri in damnatio- pra his omnibus mulieres hodie quod haec facta rabamus quia ipse fuit piebat salvare israhel sed nem mortis et cruci eum redempturus israhel et nem mortis et crucifixe- quaedam ex nostris ex- sunt fixerunt 21 et in his omnibus qui redempturus erat is- etiam et in omnibus istis nos autem spe- nunc super haec omnia runt eum autem terruerunt nos quae fu. mulieres quaedam ex no- räel et nunc tertius dies tertium diem hodie agit ramus quia ipse fuit qui tertia dies est hodie quod sperabamus quia ip e es- erunt mane ad monu- stris terruerunt nos quae agitur hodie ex quo haec ex quo haec facta sunt redempturus erat isdra- haec facta sunt 22 sed et set redemturus (-pturus mentum et cum non hel simul autem cum his mulieres quaedam ex no- for.) israhel et nunc su- invenissent corpus eius monumentum 23 et non quaedam ex nobis com- dam seduxerunt nos fac- ante lucem fuerunt ad facta sunt 22 et mulieres 22 sed et mulieres quae- tertium diem agit hodie stris terruerunt nos quae per haec omnia tertia venerunt dicentes etiam invento corpore eius ve- moverunt nos cum fuis- tae matutinae ad monu- ex quo facta sunt 24 sed ante lucem fuerunt ad dies (add. est clem.) ho- visionem angelorum se nerunt dicentes se etiam sent ante lucanum ad mulieres quedam ex monumentum et non die quod haec facta sunt vidisse qui dicunt eum visionem angelorum vi- monumentum quae invenissent corpus eius nobis commemoraverunt invento corpore eius ve- 22 sed et mulieres quae- nos cum fuissent ante nerunt dicentes se etiam dam ex nostris terrue- dam ex nostris ad monu- et abierunt qui- pus eius advenerunt di- nem angelorum vidisse vivere 24 et abierunt qui- disse qui dicunt eum vi- cum non invenissent cor: venerunt dicentes visio lucana ad monumētum visionem angelorum vi- runt nos quae ante lucem mentum et invenerunt dam ex nostris ad monu- centes angelorum visio- qui dicunt etiam vivere 23 et cum nö invenis. disse qui dicunt eum vi- fuerunt ad monumentum eius venerunt et abierunt qui- 3 et non invento corpore ita ut mulieres dixerunt mentum et ita invenerunt nem se vidisse qui dice 24 et abierunt quidam de dicentes visionem ange- dam ex nostris ad monu- eius venerunt dicentes se runt ipsum vero non viderunt erunt quidam de nobis in monimentum et inve- ipsum autem non vide- sicut mulieres dixerunt bant eum vivere, at et fus his qui erant nobiscum Torum se vidisse qui dice- mentum et ita invenerunt etiam visionem angelo- ad monumentum et in- nerunt sic sicut dixerunt bant illum vivere 4 et sicut mulieres dixerunt rum vidisse qui dicunt venerunt sicut dixerunt mulieres illum autem non abierunt quidam de no- ipsum vero non viderunt eum vivere 24 et abierunt mulieres ipsum autem vidimus bis ad monumentum et quidam ex nostris ad mo- non viderunt invenerunt ista sicut dix. numentum et ita invene- erunt mulieres ipsum au- runt sicut mulieres dixe- tem non vidimus runt ipsum vero non in- venerunt (viderunt for.) v. 17 illos pro eos s. m. 20 21 20 21 nos 21 21 nos 23 23 mentum 23 et cum non 23 24 vere vere 24 23 xxxviii INTRODUCTION. In the Acts of the Apostles all the elder Latin versions fail us: we have, however, to compare with d, the Vulgate Latin in its best manuscripts (am. fuld.), and e the parallel Latin version of Act. Cod. E (Laud. 35), about a century younger than Cod. D. 2 2 5 mus 5 6 6 ACT. VI. VERSIO VULGATA. Cod. BEZAE (d) primâ manu. CoD. LAUDIAN. Act. (e) primâ manu. 1 In diebus autem illis crescente numero 1 In diebus autem istis multiplicantibus ! In diebus autem istis multiplicantium discipulorum factum (factus fuld.) est discipulis facta est murmuratio quae ex discipulorum factus est murmratio grae- murmur graecorum adversus hebraeos eo grecis erant adversus aebraeos quia dis- corum ad hebraeos equod despicerentur (om. eo fuld.) quod despicerentur (disp. cupiuntur in ministerio diurno viduae ip- in ministerio cotidiano viduae eorum am.) in ministerio cotidiano viduae eorum sorum in ministerio haebreorum Con- 2 Vocantes autem duodecim multitudinem convocantes autem duodecim multitudi- vocantes itaque .xii multitudinem dis- discipulorum dixerunt non placitum est nem discipulorum dixerunt non est aequum cipulorum dixerunt ad eos non enim relinquentes nos verbum dei ministrare nos derelinquere verbum dei et minis- placet nobis derelicto verbo di ministrare mensis 3 considerate igitur fratres viros trare mensis 3 considerate ergo fratres, mensis 3 quid ergo est fratres prospicite ex vobis testificationem habentes septeni viros ex vobis boni testimonii septem ple- itaque ex vobis viros testimonio b no plenos spiritu sancto et sapientiae quos nos spiritu sancto (om. sancto am. fuld.) et .vii. plenos spu et sapientia quos constituamus in usum hunc 4 nos autem consti. sapientia quos constituamus super hoc orationi et ministerio verbi instantes eri- tuamus in negotio hoc 4 nos autem sumus opus nos vero orationi et ministerio oratione et ministerio berbi et placuit verbum coram universa perseveramus verbi instantes erimus 5 et placuit sermo in multitudine et elegerunt stephanum vi- coram omni multitudine et elegerunt ste- multitudini discipulorum et elegerunt ste- rum plenum fidei et spiritu sancto et phanum (stef. fuld.) virum plenum fide et phanum virum plenum fidei et spiritu philippum et p.ochorum et nicanorem et spiritu sancto et philippum et procorum sancti et philippum et prochorum et nica- timonem et parmenam et nicolaum ad- et (om. proc. et fuld.) nicanorem et timo- norem et timonem et permenan et nicho- venani antiochensem 6 quos statuerunt in nem (timotheum fuld.) et parmenam et laum proselytum antiocensem quos sta- conspectu apostolorum et orantes inpo- nicolaum advenam antiochenum (anthio- suerunt eis manus tuerunt in conspectu apostolorum cumque 7 et verbum domini cenum fuld ) hos statuerunt ante con- orassent superposuerunt eis manus 7 et crescebat et multiplicabatur numerus dis- spectum apostolorum et orantes imposui- verbum dni crescebat et multiplicabatur centium in herusalem vehementer multa erunt eis nianus 7 et verbum domini (dei numerus discipulorum in hierusalem nimis vero turba sacerdotum obaudiebat fidei am.) crescebat et multiplicabatur numerus multaque turba sacerdotum oboediebant 8 stephanus autem plenus gratia et fidei discipulorum in hierusalem valde multa fidei 8 stephanus vero plenus gratia et ac virtute faciebat signa et prodigia magna etiam turba sacerdotum oboediebat fidei virtute faciebat portenta et siuna magna in populo in nomine domini ihesu christi stephanus autem plenus gratia et forti- in populo per nomen dni ihu xpi' sur- adversus quem surrexerunt quidam de tudine faciebat prodigia et signa magna rexerunt autem quidam qui erant de conventione qure apellatur livertinorum in populo surrexerunt autem quidam et curinensium et alexandrinorum et a dicitur livertinorum et synagoga quae de synagoga quae appellatur libertino- cyrenensium et alexandrinorum et eorum cilicia et asia disputantes cum stefano et rum et cyrenensium et alexandrinorun, et qui sunt a cilicia altercantes cum stephano non poterat resistere sapientientiae quae eorum qui erant a cilicia et asia dispu- 10 qui non poterant resistere sapientiae erat in eo et spiritu sancto quo loque- tantes cum stephano 10 et non poterant batur 10 propter quod redarguerentur ab quae erat in eo et spo sanctoin quo loqueba- resistere sapientiae et spiritui qui loque- eo cum omnei fiducia cum ergo non pos- tur quoniam probatur illis ab illo cum omni batur 11 tunc summiserunt viros qui sent contradicere veritati 11 tunc sum- fiducia non potentes autem resistere ve- dicerent se audisse eum dicentem verba miserunt viros dicentes quia audivimus eo ritati 11 tunc summiser unt viros qui dice- blasphemiae in moysen (mosen am.) et loquente verba blasfema iu mousem et rent quia audivimus eum loquentem verba [in]deum (addit et fuld.) 12 commoverunt in deum 12 et haec dicentes commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et blasphema in moysen et in dum 12 com- moveruntque populum et seniores et scri- quoque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxe- concurrentes rapuerunt eum et duxerunt bas et adgressi adrripuerunt eum et ad- runt in concilium 13 et statuerunt testes in concilio 13 statuerun autem testes falsos duxerunt in concilium 13 et statuerunt falsos dicentes (qui dicerent am.) homo dicentes liomo hic non cessat verba blas- testes falsos adversum eum dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum fema loquens adversus locum sanctum et hic non cessabit verba loquens adversus sanctum et legem 14 audivimus enim eum legem locum sanctum et legem audibimus enim eo dicente quia audivimus dicentem quoniam iesus nazarenus hic ihesus nazoraeus hic dissolvet locum hunc destruet locum istum et mutalit tradi- enim eum dicentem quia ihs nazoraeus et mutavit consuetudines quas tradidit hic destruet locum istum et mutavit tiones quas tradidit nobis moyses (moses nobis mouses 15 et intendentes in eum iterum quos tradidit nobis moyses et ini uentes eum omnes et am. fuld.) omnes qui sedebant in concilio viderunt qui sedebant in concilio viderunt faciem intuiti in enm omnes qui sedebant in con- vultum ejus velut vultum angeli. ejus tamquam faciem (om. faciem am.) cilio et viderunt faciem ejus quasi faciem angeli stans in medio eorum. angeli, 9 9 14 14 15 15 Of these translators d and e seem quite independent of each other, and there is no appearance that either had access to the other's performance; the Vulgate is plainly the groundwork of e, and INTRODUCTION. xxxix it probably lay before the writer while engaged on his task; even d was familiar with it, whether he retained it in memory (e. g. quos constituamus v. 3), or only referred to it occasionally: hence e has more of the characteristic diction of the Vulgate than d (e. g. vv. 1; 4; 5 fin.; 12 fin.). Both d and e aimed at representing the peculiarities of their respective Greek texts, which the Vulgate was obviously unable to accomplish for them; and e frequently quits his model in the attempt to render the Greek more strictly and literally, in the same spirit as we have observed with regard to Cod. Bezae, though not carried out on the same plan. Thus in v. 1 the translator e seems to think that πληθυνoντων των μαθητων depends on γογγυσμος, while on the contrary the really de- pendent genitives after aknkoajev in vv. 11, 14 are treated as absolute and rendered by eo loquente, eo dicente. He follows the Vulgate in representing tpoon\vtov v. 5 by advenam, which is true to the derivation but not to the technical meaning, so that here d is preferable: while for uaOntwv v. 7 e alone has discentium, but then his Greek is twv pavdavovrwv. In v. 7 opodpa is differently rendered by all three, d being quite wrong (nimis), though he has always valde in the other nine places where the word occurs. In v. 1 discupiuntur of d has already been noticed as an error for dispiciuntur (p. xxxiv). Of the rarious readings found in d and e throughout Acts vi. we will speak in the next Chapter : but there seems nothing in the diction of d as here contrasted with the only other two forms of the ancient Latin extant in this portion of Scripture which would lead us to modify the judgement arrived at on fuller evidence in the case of Luke xxiv; namely, that the parallel translation in Codex Bezae was made directly from its Greek or from a text almost coinciding with it, by one who had full acquaintance with (though he made no formal use of) the labours of his predecessors, especially the revision executed by Jerome about a century before his time. Though on the whole disposed to advocate this view, as best satisfying the facts of the case, we must not forget that it is encumbered with one considerable difficulty ; namely, that the Greek and Latin texts in the parallel columns of Codex Bezae differ from each other, as regards the readings they follow, in little less than two thousand places. As the result of a minute examination of the whole manuscript, undertaken with a view to this single point, it may be stated that the Latin (without taking account of its own clerical errors) is at variance with the Greek in 1919 instances (in S. Matthew 251, S. John 229, S. Luke 428, S. Mark 380, Acts 631), being less than the whole number of places (1981)' in which the Greek Codd. FG of S. Paul (which no one doubts to be separate transcripts from the same prototype) differ in but the first thirteen of the Pauline Epistles. And it must be added furthermore that the vast majority of these 1919 divergencies relate to matters so insignificant that they would be utterly overlooked except by a reader who was narrowly watching for them. In 75 the Latin scribe silently corrects plain transcriptural mistakes of the Greek text; in 104 Proper Names are spelt with some slight variation ; in 59 small particles are interchanged, e.g. de is rendered by enim, or yap by autem ; in 133 singular nouns are made plural, and vice versá, the sense being completely unaffected; in no less than 514 cases a similar change is made in the tenses of verbs, (which however are sometimes carefully distinguished) or a finite tense is substituted for a participle; 318 are transmutations in the order of the words, a few (e.g. Matth. xvi. 20; xx. 19; John vii. 5; Mark ii. 1; vii. 22; Acts iii. 20; iv. 10; xxi. 13), and but a few, being of the least consequence. The residue (716) are real various readings, vuao in Cod. G at Dresden, not muao as edited by Mat- 1 Not 1982 as stated in my Plain Introduction, p. 137, for in Rom. xvi. 7 Tregelles now tells me that he read thaei in 1791. xl INTRODUCTION. in S. Matthew 78, in S. -John 72, in S. Luke 135, in S. Mark the higher proportion of 146; in the Acts (whose primitive text both Latin and Greek was left in a very rude condition, and has been largely corrected in later times) they amount to as many as 285; yet even these are of no great moment, many the manifest result of mere negligence, while in some of the more considerable our translator d adopts the very expression of the Vulgate Latin : e. g. Acts i. 4 (with am. fuld.); ii. 3; iv. 14 (without monoai n, but yet habebant in d, poterant Vulg.); V. 8; vii. 7 ; xv. 37; xvii. 11; xviii. 2; xix. 23. III. We must now state our reasons for believing that the Latin translator executed his work in some remote province, where the language, though still vernacular, had far progressed in its decline; most probably in Gaul, about the time of the Frankish invasion, and in the dialect then employed in general speech (for the rustic Latin was commonly spoken in Southern Gaul up to the close of the seventh century'), rather than in that more correct manner which Church writers like S. Gregory of Tours would of course preserve even at a later period. Its provincial character and growing corruption are abundantly manifested in the gross violations of grammatical propriety which prevail throughout every portion, to a far greater extent than is found in any other Old Latin translation of Scripture. Such especially are those perpetual errors in the govern- ment of prepositions, of which, however, we find many examples in the Cod. Palatinus (e)? and some in other copies, (e.g. f supra p. xxxvi, Luke xxiv. 11, not v. 19). Thus a or ab takes an accusative in d, Matth. xxvii. 24; John xxi. 9; Luke iv. 1; ix. 8; xii. 36; xiii. 29 (mixed with ablative); XX. 42; xxiv. 27; Mark i. 9; xiii. 27 (mixed); Acts v. 15; X. 23 (so Greek p.m.); xiii. 8; 14; xvi. 18; 38; xvii. 9; xviii. 16; xxi. 21. Also ad with an ablative Matth. xvii. 19; Luke ii. 52 (mixed); xi. 51; Mark xiv. 34; Acts xv. 22: aput or apud with an ablative Matth. xix. 26 (mixed): circa with abl. Acts x. 9; xiii. 13: cum with accus. Luke i. 39; xxii. 11; Mark i. 29 (mixed); ix. 4; xiv. 54; Acts i. 26; iii. 4 (so Greek, p. m.); v. 26 (mixed); vii. 19; 45; xi. 20; xii. 21; xiv. 20; xvi. 4; xviii. 17; xix. 38: de with accus. Matth. iv. 25 (mixed); Mark vi. 33; Acts ii. 30; xii. 23; xv. 5; xviii. 15 (mixed); e or ex with accus. Acts i. 18; v. 3; xviii. 2: prae with accus. Luke xiii. 2; 4 (so prae turbam Cod. e, Mark ii. 4): per with abl. Matth. ii. 14; xxviii. 13; Acts v. 19; xi. 2; xx. 19 : post with abl. Acts xx. 7?: propter with abl. Matth. v. 10; Mark vi. 26 (mixed): secundum with abl. Acts ii. 30: sine with accus. Mark iv. 19: supra with abl. Matth. xiv. 11: sub is found Mark iv. 21 with both cases in the same sense. The significations of in with its two cases are confounded 39 times in S. Matthew, 8 times in S. John, only 5 times in S. Luke, 32 in S. Mark, 28 in the Acts. This unequal distribution of the most notable peculiarities in the style and grammatical con- struction we have had occasion to point out before. The preposition de, moreover, is employed at least twice in the Acts as a substitute for the genitive: thus de praecordia (ano kapdiao) ii. 30; de ecclesiam (no ekkinoiao) xx. 17, look more like French than Latin: though ex in x. 25; xvii. 12; xxi. 39 (with genit.) is of course correct enough, though not indispensable. It is worth while to note besides the variations from the common forms both in regard to 2 1 See Hallam's Middle Ages, Vol. III. PP. 324-7, Literature of Europe, Vol. 1. pp. 27-32, and the convinc- ing evidence of the fact which he has there collected. “Haud raro, et constantiâ quâdain." Tischend. Cod. Palat. Proleg. p. xx. He enumerates de verbum, extra vinea, per caverna (we saw on p. xxxvii de ihm Luke xxiv. 19): and for anomalies of a different kind omnem castellum (vid. p. xli infra), omnem olus ; qui for quis, vocitus for vocatus, -es for -is in dicites, diligites; the putting of b for p (scribtura, corbus), d for t (capud), I or c for qu (secuntur), for 1 (ficurnea); o interchanged with u (hoc, huc), i with y, t with th, l with 11, b with u the oftenest of all. In these respects d and e closely re- semble each other. INTRODUCTION. xli و و inflexion and syntax, which occur in this version: not a few will also be met with, though much more rarely, in the other Old Latin Versions, including the Vulgate. (1) Nouns of the fourth declension, though often used with their proper terminations, are frequently turned into the second : actus Acts xix. 18; adcubitus Luke xi. 43; xiv. 7 ; xx. 46 (addub.); concursus Acts xix. 40; conspectus Luke iv. 7; xiii. 26; xv. 19; 21; xix. 27; xxi. 36 ; Acts x. 30 (not vv. 31, 33); cornum Luke i. 69; cubitus Mark xii. 39 ; fructus Matth. xii. 33 ; xxi. 34 (both); 43; Luke vi. 43 bis; 44; xii. 17; 18; xx. 10; gradus Acts xii. 10 (graduus acc. pl. ibid. xxi. 35); habitus Acts xii. 21; intellectus Luke ii. 47; intercessus ibid. xxii. 59; magistratus Acts xvi. 19; 22; 35; porticus John v. 2; spiritus Matth. i. 20; Luke i. 67; ii. 27 (spo, but v. 26 spu); iii. 16; Mark i. 25; v. 8; ix. 25 (both); xii. 36; Acts i. 5; iv. 8; 31; vi. 10; vii. 51; x. 38; xi. 16; 24; xiii. 4; 9; xv. 7; 29; 32; xvi. 6; xix. 21; xx. 22; tonitrum John xii. 29; vultus Luke xxiv. 5. We find the genitive of such nouns in -ui Luke ix. 55; Mark iii. 17; xi. 21; Acts xx. 19, and in -u Acts vi. 5; in -um in the plural Mark xi. 13. Notice also the ablatives caelu, Luke xvii. 24; domu Acts xvi. 34 ; tyru Luke x. 13; and the genitive dolus Acts xiii. 10; somnus John xi. 13. (2) Neuter nouns of the second declension are sometimes made masculine: as donum Acts xi. 17; foros Matth. xxiii. 7; sabbatum once (Acts xiii. 27); signum Luke ii. 34; templum once (Mark xiv. 58); verbus John xxi. 23; Luke iv. 32; Acts xix. 38; domus is masc. Luke ix. 4; manus masc. ibid. xxii. 21; apex fem. xvi. 17; porticus masc. Acts iii. 11 (with am.); valetudo masc. Acts v. 15: on the other hand cibus is neuter Mark vii. 4, and humerus Matth. xxiii. 4. We find for kwun castellus Luke ix. 56; xvii. 12; xix. 30; Mark xi. 2 masc.; but castellum neut. cer- tainly seven times and probably eight more. Illum appears to be neut. Mark x. 15; Acts xii. 1; also eum Matth. xxiii. 18; 20: we read quendam civitatem Acts xxi. 16; marem Mark iii. 7; salem ibid. ix. 50. For rete we find retia and of the first declension in all places, viz. Matth. iv. 18; 20; 21; John xxi. 6; 8; 11 bis; Luke v. 2; 4; 6; Mark i. 16; 19: sidona Matth. XV. 21, only: tenebra John vi. 17 only: baptismus is preferred to baptisma Luke xii. 50; xx. 4; Mark i. 4; vii. 4; x. 38 (not v. 39); Acts x. 37, but not in the ten other places. Lystra is neut. pl. Acts xiv. 6 even against the Greek, but fem. sing. in its four other places (xiv. 20; 21; xvi. 1; 2), once (xvi. 2) against the Greek: we have socra Matth. x. 35 only: columbus Luke ii. 24 cnly. In the accusative of the third declension we have securem Luke xiii. 7, but testim Acts iv. 33: in the ablative rude Luke v. 36 bis; nave Mark v. 2; mare Luke xxi. 25; Mark v. 13 semel; vi. 47: even ae for e in regae Acts vii. 10; but i for e in sidoni Luke x. 13; peccatori ibid. xv. 10; veteri Mark ii. 21; corpori ibid. v. 29; morti vii. 10; sermoni Acts xv. 32: in the plural nominative -ae is put for -es in lampadae Matth. xxv. 8: civitatium is gen. pl. in Luke v. 12; vi. 17. Moysi is the genitive form in Matth. xxiii. 2; John ix. 28; Luke ii. 22; xxiv. 44 (-ei); Mark xii. 26; Acts xiii. 39; xv. 1; 5; iohanni Luke vii. 24: alio is dative Luke xiv. 31; xvi. 7: the unusual quemquem Mark xii. 14; Acts ii. 3 : ipsud Acts xvi. 35 : a few adjectives in -us and -er sometimes are formed in -is, or vice verså, as austeris Luke xix. 21 (not v. 22); infirmis Matth. xxv. 43 (not v. 44); xxvi. 41; John v. 13 only; paupera Luke xxi. 2; 3; pleres Acts xvii. 12 ; subdoles Acts xvii. 5; uberam Luke viii. 8, but uberes ibid. xii. 16; unanimes Acts i. 14. Merely barbarous are fratrorum Matth. xxv. 40; salutarem Luke iii. 6; hominorum ibid. xiv. 24; stadios xxiv. 13 (not John vi. 19), so Cod. a; interfecti (dat.) Acts viii. 1; progeniebus ibid. xv. 21; novius xvii. 21 : perhaps altari (gen.) Luke i. 11. (3) In verbs the chief anomalies occur in the compounds of eo, which make -iebam &c. in the imperfect, -iam -ies &c. in the future: such are exiebat Luke vi. 19; exiebant John viii. 9; f xlii INTRODUCTION. و Luke iv. 22; 41; Acts viii. 7; exies Luke xii. 59; exiet Matth. ii. 6; John X. 9; Mark x. 12; periet John x. 28; xi. 50; Luke xxi. 18 (but peribunt Luke v. 37); transiebat ibid. v. 15; trans- iebant Mark ix. 30; pertransiebat Luke xix. 1; pertransiebant Acts xvi. 6; transiet Matth. v. 18; Mark xiii. 30 (not v. 31) and in six other places; pertransiet Luke ii. 35; rediebant (but also ibant) Mark vi. 31; abientes Luke viii. 14; xxii. 13; exientes v. 2; Mark vi. 34; veniunt Luke xii. 6; venitum est John xii. 5; veniri Mark xiv. 5. Possum, fero and odi are also conjugated incorrectly: potebat Luke xix. 3; poterint ibid. xxi. 15; differitis xii. 7; 24; conferitis xxiv. 17; adfers (imperat.) John xx. 27 bis; Luke xiii. 7; offers (imperat.) Mark i. 44; adferi (infin. pass.) ibid. vi. 27 (adferent for -unt vii. 32, as often elsewhere, may be a clerical error); odies Matth. v. 43; odiet Luke xvi. 13; odient Matth. xxiv. 10; both odit and odivit John xv. 18; odierunt ibid. xv. 24; 25; odierint Luke vi. 22; odientibus Matth. v. 44; Luke vi. 27; even fieretur John xiii. 2. The simple pareo for appareo occurs Matth. vi. 5; ix. 34; xiii. 26; xvii. 3 (paretur depon. xxiii. 27, but parent Vulg.); xxiii. 28 (so Vulg.); xxiv. 30 (so Vulg.); xxvii. 53; Luke xxiv. 11; (but con- paruit v. 31). Other anomalies in conjugation are lugunt Matth. v. 4; fodiit Matth. xxi. 33; nubor pass. Matth. xxii. 30; Luke xvii. 27; xx. 34 (joined with pariuntur); 35; Mark xii. 25; loquor pass. Matth. xxvi. 13; linuit John ix. 6; 11; pariret Luke i. 57; ii. 6; habibat (from habeo) ibid. vi. 8; custodiabatur viii. 29; stupuebant ix. 43; egeri xv. 14; consolatur pass. xvi. 25; pae- niteor xvi. 30; xvii. 4; certabatur depon. xxii. 59; coxerunt (from cogo) xxiv. 29; proficebat Mark v. 26; obstipuerunt ibid. v. 42; secuntur vii. 5 (so Cod. e sometimes); petieremus x. 35; respondite xi. 29 (not v. 30); taediari xiv. 33; respondis xv. 4; possidit and crepavit Acts i. 18; locuntur ibid. ii. 7; serpiat iv. 17; obstupiscebat viii. 13; quaesire xiii. 7; resistabat xiii. 8; decedisset xiii. 13; silerunt xv. 13; perconfirmor depon. xv. 32; extorsuit xvi. 15; vetatus xvii. 15; vellit xvii. 18; 20; conventi xxi. 18; adsistans xxii. 20. In Luke xv. 6 ovvxapnte is barbarously rendered cum gaudete (but not in v. 9), so Acts xvi. 13; compare Luke vi. 4. (4) The most remarkable peculiarity of the syntax in this version is the frequent habit of omitting the antecedent to a relative: such cases are seen in Matth. xxiii. 31; John iv. 34; v. 10; vi. 39 (not v. 38); Luke i. 45; iii. 7; vi. 4; xiv. 10; 15; xix. 24; xxi. 26; xxii. 21; xxiii. 25; 43; xxiv. 33; Mark iii. 34; v. 40; x. 23; Acts iv. 21; vi. 1; xvi. 10; 13; xvii. 11; xxii. 11: the relative is omitted in Mark xi. 21; Acts xiii. 2. In expressing prohibitions non is more frequent than ne, e.g. John xiv. 1; 27: vuwv is vestris John xiii. 21, nostrorum renders nuwv Acts xvii. 27. Otherwise, though there is a rudeness in the whole style approaching to barbarism (e. g. Luke xxiv. 31 fin.; Acts xiii. 1; 10; 29), yet there is seldom found any notable violation of the rules of Latin grammar, except to accommodate it to the parallel Greek, on which point we have already spoken at large (see p. xxxii). We find however suaserunt turbas Mark xv. 11 against the Greek: so vetare eis Luke xviii. 16. Sometimes the Latin softens down a loose construction of the original (e. g. Acts iii. 13; iv. 3), while in a few instances it approaches nearer to classical propriety than does the Vulgate (e. g. Mark xiii. 20 ulla caro, yet it is omnis in Matth. xxiv. 22). It is even elegant at times, e. g. oquai facile puto John xxi. 25. In the Acts it nicely discri- minates throughout the Jewish from the Christian mpeoBurepot, where the Vulgate completely fails. (5) As in other specimens of provincial Latin, we find h very often omitted, and as often inserted, improperly. Instances of the former are eroden Matth. ii. 12; umerus, ibid. xxiii. 4; Luke xv. 5; ypocrytae Matth. xxiii. 29; Luke xi. 39; ebraice John v. 2 (aeice); xx. 16; ora ibid. v. 35; Mark vi. 35 bis; xiv. 35; 41; xv. 33 semel; umorem Luke viii. 6; ac (i. e. hac) ibid. xii. 20; abeo xii. 50, and both abet and habet xix. 26; umido xxiii. 31; abetis Mark iv. 40; aositaverit ibid. xi. 23; exortor Acts ii. 40; xx, 2; aebraeos ibid. vi. l; ospitor x. 6; 18; xxi. 16, INTRODUCTION. xliii و peribent x. 43; ymnum xvi. 25; exibere xvii. 31; esitassent xvii. 34; ellada xx. 2: of the latter exhortus Matth. xiii. 5; Mark iv. 5; 6; harunt Matth. xiii. 6; haruit ibid. xxi. 19; 20 (not John xv. 6); hostendite xxii. 19; haridam xxiii. 15; habundabit xxv. 29; habe (i. e. ave) xxvi. 49; xxvii. 29; xxviii. 9; Luke i. 28; xxiii. 37; Mark xv. 18; harundinem Matth. xxvii. 29; 30; 48 (not xi. 7); Luke vii. 24; heliam Matth. xxvii. 47; 49, and in all the 24 other extant places; hosteis John xx. 19; 26; hieris Luke ix. 57; holus xi. 42; honeratis and honus xi. 46; Acts xv. 28; hiericho Mark x. 46; hebrii Acts ii. 15; habire ibid. iv. 15; hopus v. 33; hemulati vii. 9; harena vii. 24; horabit x. 9; hiconio xiii. 51 (not xiv. 1); hemulatores xxi. 20. (6) Other peculiarities of spelling, which prevail indeed through every page of this version, are the interchange of b and v (more rarely b is turned into P, e. g. Matth. ix. 32; xiv. 35; xxii. 44; Acts xvi. 20, where b is washed out under p, and both are by the first hand) which the cor- rector G has emended in two large portions of the work (see p. xxvi), and the placing of f for ph and d for t in such words as at (ad ille is the universal form employed), constitudo Luke xiv. 32, capud Acts xvi. 12 &c.: at is also now and then put for ad, as in Acts xxi. 37: see too aliut ibid. xix. 32: p stands for m, Acts xiii. 34. The diphthong ae is perpetually expressed by the simple e and vice versâ : thus with the vocatives plenae and inimicae Acts xiii. 10: praesbyteri Luke xx. 1; Acts xxi. 18 only: raeaedificabo Acts xv. 16 : praetium is used eight times, pretiosi only in John xii. 3; we find quaerere Acts xvii. 27, but quero &c. occurs twenty times, que- stio three; caecidit John xi. 32; saepes Luke xiv. 23; Mark xii. 1; saedeo Matth. xx. 30; Mark x. 46 only: saeniorum ibid. vii. 5 only; vadae Matth. xiii. 14: like every other Latin manuscript d invariably has caelum: so faenum always (five times): faenus and faenero four times, fenero Luke vi. 34 semel: cena is read 13 times, coena never : jajuno &c. occurs 7 times, jejuno &c. 15, in Matth. ix. 14, 15 varying in consecutive verses : talantum is found in Matth. xxv. twelve times, talentum thrice (both occur v. 28): anticus (like secuntur and locuntur named above, p. xlii) Luke ix. 8 only; thus inicus Luke xvi. 10; 11; xxiii. 41: norus ibid. xii. 53 bis : thensaurus in all eleven places and temptatio in all nine: forsitam Luke xi. 20; xx. 13; Acts xi. 18; xii. 15; xviii. 14 &c.: jenuam Mark xi. 4 only: abraam Matth. iii. 9 bis; John viii. 33; Luke xiii. 28; xvi. 27, but abraham 27 times : istrahel &c. always except in Luke xxiv. 21: patriaarcha Acts ii. 29 only ( (compare terpaapxno in Codd. Sinaiticus, Ephraemi and others): santus Acts i. 8 (not vv. 2; 5); iv. 30; vii. 33; xv. 29: passares Luke xii. 6 (not v. 7); carcare &c. Luke iii. 20; xxi. 12 only, but carcere &c. 28 times : clodus in ten places, claudus John v. 3 only: cludo and clusum in all eleven places. Under this head may be brought the familiar practice of writing hii, hiis for hi, his, and the contrary habit of putting fili 44 times for the gen. sing. or nom. pl. of filius (yet not in Mark xiii. 12; Acts iii. 25), and more rarely filis for the dative or ablative plural. (7) The abbreviations usual in the Greek text have been enumerated already (see p. xviii): in the Latin the chief are ihs (Cod. Laud. 35 has ihesus, but hiesum Acts xix. 5), xps", ds, dms, spe, and their several cases (ihn John xii. 9; Luke v. 12 for ihm is rare) as is usual in documents of the oldest class. Deus and spiritus (dominus Matth. xiii. 27; Acts xiii. 10) are sometimes written in full, the former often retaining the mark of abridgement (-) notwithstanding, as is likewise the 1 “Coelum is a spurious form, invented about the beginning of the sixteenth century, in conformity with a ridiculous etymology.” Munro on Conington's Virgil, Journal of S. and C. Philology, 1860. In Cod. f' coelo- gum, Matth. xx. I must be a mere error either of the editor (Martianay) or of the scribe. 2 On the tomb of that illustrious scholar Isaac Casaubon [d. 1614) in the S. W. aisle of the transept of Westminster Abbey, xpo of the original epitaph has been changed by some ignorant stone-cutter into the barbarous xto. xliv INTRODUCTION. case in some parts of Cod. Claromontanus, especially about Romans i. Thus dei is met with 122 times (but never in the Acts), deo 24 times (in the Acts only vii. 40; x. 4), deum only in John vi. 46; x. 33. For the more usual form dms &c., we find ins &c. 16 times in S. Matthew (both occur in xxii. 44), in Luke xxiii. 40, and always (84 times) in the Acts, except dmi iii. 19: dms is the form preferred by Codd. Vercellensis and Claromontanus, dns by Codd. Palatinus, Amiati- nus, and Fuldensis. We may possibly think that minute peculiarities of this kind slightly confirm the impression of those who deem the translator of the Acts a different person from him who ren- dered the Gospels (see p. xxxiii, note 2)! Add to this that he alone has dum for dm (Ov), Acts vi. 11; xi. 17; xii. 5; a form also found in Cod. Palatinus : although in S. Luke we see dom i. 16; 46, and in nine other places (besides six in S. John, as also in Cod. Claromontanus); dome (vocative) in Luke x. 40. In Cod. Laud. 35 there are no abridgements in the Latin. Of compendia scribendi, as distinct from abridged words, the Latin of Cod. Bezae has but few. At the end of a line over the last letter stands for m; in Codd. Palatinus and Claromontanus the line stands for m or n indifferently: a single point (usually the upper point, but sometimes the middle) indicates a termination omitted, e.g. hominib. Matth. X. 33; ossib. ibid. xxiii. 27; sublatisq. Acts xiii. 19. Occasionally an unfinished word has not such point, apparently through oversight; e. g. faciem Matth. xxvii. 22 for faciemus (in later manuscripts like the Cod. Augiensis -Us would be indicated by the apostrophus), humiliab Luke iii. 5 (see Adnotationes, Fol. 194 a). The punctuation of the Latin is on the same plan as that of the Greek, described above (p. xviii): in Cod. Palatinus (if we may judge by Tischendorf's facsimile page) the single middle point is rare primâ manu, but more often added by a later pen. Some grounds for believing that this manuscript was written in the region where it was eventually found in the sixteenth century were stated in the last chapter (p. xxxi): the following philological reasons, so far as they go, would suggest the same conclusion of its Gallic origin. (1) In addition to the unclassical and indeed ungrammatical use of de to express the genitive in Acts ii. 30; xx. 17 (see p. xl), we find in the style of d distinct traces of the employment of habeo as an auxiliary verb, which is well known to be a notable characteristic of the modern languages of Western Europe (of the French as much as any) as distinguished from the Latin whence most of them sprung. In Mark xiv. 27 okavdalıoardai (i. e. -Ge) is rendered scandalizari habetis by d, but scandalum patiemini by ac, scandalizabimini by f and the Vulgate. Habeo is thus used three times to render pellw, Luke x. 1; xix. 4; Acts i. 5, although the Greek word is translated by incipio 25 times (sometimes very awkwardly), 15 times by the future participle, three times in other ways (Mark xiii. 4; Acts xvi. 27; xxi. 37). Two or three peculiar words, which better scholars may perhaps hereafter add to, point to the same conclusion as regards the nationality of the translator. Scholz (N.T. Proleg. p. xxxixº) i Besides the instances before given we may notice that apxcepevo, which is rendered princeps sacerdotum in all places in S. Matthew (24) and S. Luke (16), in S. John princeps 4 times, princeps sacerdotum twice, in Mark xiv. 47 princeps sacerdos, in the other 19 places of S. Mark summus sacerdos; is in the Acts pontifex iv. 23; V. 17; 21; vii. I; pontefex iv. 6; pontefix (iepevo) v. 27. The reading is iepewo also in xix. 14, where alone we find sacerdotis. 2 Scholz's examples had occurred to me in complete forgetfulness of what he had written long ago. Like other bad reasoners, he overlays his really effective argu- ments by others obviously futile. Thus he urges for the Gallic origin of Cod. D (among others) refectio (karalupa) Mark xiv. 14, though the word is in the Vulgate; side- ratus (kullos) Matth. xv. 30; 31; xviii. 8 (but in Mark 43 debilis with the Vulgate), an expressive term found in Pliny (in regard to this word, however, he only follows Mill); and natatoria piscina John v. 2, a mere error of the translator, who unites the two separate words used by the Vulgate for rendering kolvußnopa in the places where it is found (v. 2; 4; 7 piscina ; ix. 7; II natatoria). ix. INTRODUCTION. xlv and others have noticed soniis (uepiuvalo) in Luke xxi. 34 only, for which ae have solicitudinibus, of cogitationibus, c and the Vulgate curis. That sonius, which is not a Latin word at all, is connected with soinus and the French soin is plain enough, and Ducange cites from one Latin and Greek Glossary “somnium opovrìs idwalkūs," from another “somnior pepeuvã,” whence was corrupted sonius, thence soinus and soin (“Nisi competens soinus eum detineat” Leges Henr. I. Regis Angliae cap. 29 in Ducange Medii Aevi Latinitas, sub voce Sunnis). Less certain is the inference drawn from involet as a translation of kleyn in John x. 10 only, all the other versions having furetur in that place. Involo is rendered by Ducange per vim auferre, and compared with the French voler, but Servius the Commentator on Virgil, in the 5th century, says “Vola dicitur media pars manûs... unde et involare dicimus, quum aliquid furtim volâ manûs subtrahitur.” The best classical example of this use of the word (certainly a very rare one) 'is Catull. Carm. xxv. “Remitte pallium mihi, meum quod involâsti.” Of applontat (parcel) Mark ix. 18, another of Scholz's examples, I find no notice in Fac- ciolati, Ducange, or other such books. It must be connected with planta, supplanto. Bentley, who read applantat in his hasty fashion, adds “et hoc est allidit humo” (Ellis, Bentl. Crit. Sacra, p. 9). Such forms as sconspectu Acts vii. 46, and yet more scoriscatio Matth. xxiv. 27 ; scoruscus Luke xvii. 24; scorusco xvii. 24 bis; xxiv. 4 (dotpantry and comparto, but fulgur Matth. xxviii. 3; Luke x. 18) savour more of the initial impure s of the Italian, which plainly sprung from the Latin ex, e. g. sbarcare, scarnare. CHAPTER IV. ON THE CHARACTER OF THE GREEK TEXT OF CODEX BEZAE. It results from our investigations respecting the parallel version in this manuscript, that although replete with philological interest as a specimen of vernacular Latin just before it merged into the mediaeval language of the South of France, very little weight can be given to its readings even in those places (comparatively so few) in which it differs from its Greek original. The purpose of the scribe (or at any rate of his immediate predecessor) was simply to copy on the one page of an open leaf and to translate on the other, a very ancient and curious book, arranged to his hand in verses or orixou, whose present loose and inartificial divisions shew that it must itself have been derived from older documents wherein the orixou had been distributed on an elaborate and regular system, which the carelessness of the writer of the immediate prototype of Codex Bezae has gone far to break up and obscure (see p. xvii). In this the last Chapter of our Introduc- tion we shall aim at proving that the text of Codex Bezae, as it stands at present, is in the main identical with one that was current both in the East and West as early as the second century of our aera. It may very well have been brought into Gaul by Irenaeus and his Asiatic com- panions about A.D. 170: in some of its most characteristic features it resembles the Syriac versions made at one extremity of Christendom, the citations of the Latin Fathers at the other. Whether Codex Bezae (D) and its allies approach nearer to the verity of the inspired writings than do some of our chief authorities whose extant vellum may be a little older, such as Codd. Sinaiticus (8), Vaticanus (B), Alexandrinus (A) and Ephraemi (C), is too large a question to be entered upon in this place, even if we were in possession of materials for arriving at a definite conclusion, which there is much cause to fear we are not and perhaps never may be. If the high antiquity of the xlvi INTRODUCTION. vy, vk and text be once established, its claim on our respectful attention must be admitted as a necessary con- sequence, even by those who most hesitate to assign to it prevailing and paramount authority? I. And as regards mere matters of spelling and grammar we shall see little or no difference between the practice of Codex Bezae and the other oldest manuscripts. Those instances of pseu- dography, as he calls it, which Kipling accumulates (Praef. XIII. XIV.) to prove that its writer could not be a native Greek, would enable us to demonstrate the same thing in respect to every other manuscript of the N. T. now existing, which has any semblance of great antiquity. Its itacisms, or changes of one vowel or diphthong for another are actually fewer than in Cod. X and one or two more, and the errors of transcription, especially in the Greek, are not by any means so numerous. The principal vowel changes, as usual, are el for i, e for at, and vice versâ : v is put for ol chiefly in ool and the various forms of avoiyw, v and n are transmuted principally in the cases of ημεις and vuels : itacisms so harsh as ke for kal John vii. 47; Acts xviii. 2; e for the article ai Luke iii. 5; oou for ov John vii. 52 ; etepal for etalpe Matth. xxii. 12; xxvi. 50 (not xx. 13) are not at all frequent. The changes so very common in later writing between o and w, e and n are rare (such as ećnion Matt. xii. 43 ; cf. John vi. 3): those between el, n and · (even naoev Matth. xxiv. 43), ov and w (in the third person plural of verbs) are more familiar. The accommodation of spelling to pronuncia- tion in VX for Υγ: γκ and YX, e.g. nuylkev Matth. iii. 2; avyelov ibid. xi. 10; xiii. 39 (not v. 41); avklotpov xvii. 27 (so Luke ii. 28 avkalao); commavxvioon ibid. ix. 36 (not xiv. 14), especially the last, occurs perhaps more often than in other copies*; but the orthography presents no other peculiarity worth notice. Of the forms usually ascribed to the Alexandrian dialect Codex Bezae contains the following: (1) The accusative singular of the third declension of nouns ends in -av for -a: Matth. xxvii. 28 (not v. 31); John vi. 54; Mark vi. 27; vii. 30; 32; Acts xiv. 12; xvii. 6: and the neuter of -vs in -vv Matth. xix. 4; Mark x. 6; Acts xviii. 27. This v is sometimes added in verbs, etinpouv (sing.) Acts xiii. 25. (2) The second person plural of the second aorist terminates in are: Matth. xi. 7; 8; 9; xxv. 36; xxvi. 55; John vi. 26; vii. 45; Luke vii. 24; 25; 26; xi. 52; xix. 30; xxii. 52; Mark xiv. 48; Acts ii. 23; xvi. 39 (imper.); the first person plural in -apev: Matth. xxv. 39; Mark ix. 38; Acts iv. 20; the imperative in -ato Matth. vi. 10; xxvi. 39; Mark xiii. 15; and the second aorist middle in -ato Luke xxii. 50; Acts vii. 10; 21; xii. 11. (3) Also the third person plural of the second aorist in -av: Matth. xiii. 48; xvii. 6; xxi. 16; 39; xxii. 10; 22; xxvii. 21; John iv. 52; vi. 10; 60; vii. 52; viii. 33; 39; 41; 48; 52; 53; 57; ix. 23; 24; 28; 34; 40; xi. 46 bis; xii. 9; 21; xviii. 6 bis; 7; xxi. 3; 8; Luke i. 59; 61; v. 33; vii. 20; viii. 34; 42; ix. 13; xiii. 31; xvii. 5; xx. 16; 39; xxii. 9; 35; 38; 4; 71; xxiii. 33; xxiv. 5; Mark ii. 16; iii. 8; iv. 4 bis; 5; vi. 33; x. 4; 37; 38; xii. 7; 12; 16; xvi. 8; Acts i. 11; 24; ii. 37; iv. 23; 24; vii. 57; x. 23; 39; xii. 7; 10; xiii. 46; xiv. 24; xvi. 19; 31; 37; 40 (ELTTAV 44 times); or in -ooav: Mark viii. 11; ix. 9; 33. We find also elita Acts xi. 8; xxii. 10; and the participle ELTAO Acts vii. 27; 37; 40; xx. 36; xxii. 24. So even the imperfect in -av: Matth. xxi. 9; John vii. 31; 41; viii. 22; ix. 16 semel; X. 24; xi. 56; xv. 22; 24; Luke iv. 40; xxiii. 35; 48; xxiv. 10; Mark viii. 7; 16; Acts xiv. 19; xvi. 7; 19; xvii. 6; xix. 14; or in -odav: Mark i. 32; vi. 14; Acts xvii. 5 semel. 1 In the present chapter no notice is taken of the readings by later hands; the rather as the early changes made in this manuscript seldom affect the sense. 2 So even vuv Lov Matth. ix. 15, though you loo is found twice in the saine verse. INTRODUCTION. xlvii ز (4) On the other hand we find -e for -a in the first aorist: Matth. xi. 25; xviii. 15; xxv. 22; John xx. 15 (?); Luke xxi. 37; Mark i. 35; xii. 32 (?); xiii. 16; Acts i. 11; xix. 19: so eyevƠov Acts v. 4. (5) For -aoi in the third person plural of the perfect we have -av in John xvii. 6; (so v. 7, as in the received text); xx. 13; but elniubov John viii. 42. (6) In verbs in -ow and -uje, the termination ou is used for w in John xi. 57; xiii. 2; 29; Luke xii. 59; xvi. 4; xix. 15; xxii. 4; Mark iv. 29; v. 43; ix. 30; xiv. 10; 11. Other infrequent forms are karoo Knvou infin. Matth. xiii. 32 (not Mark iv. 32); and the optatives ymlapnoalgav, eupolday Acts xvii. 27. (7) There is a frequent transmutation of verbs in -aw or -w into -ew, in -ew into -ow, and corresponding changes in verbs in -ll, which are sometimes formed like regular verbs. Such we see in Matth. ix. 2; 5; xv. 23; John vi. 33; xi. 33 (not v. 38); xviii. 2 (not v. 5); xxi. 20; Luke viii. 53 (not Mark v. 40); Mark iv. 36; vi. 56; vii. 10; x. 16; xiv. 42 (not v. 44); xv. 47; Acts iv. 35; vii. 25; xii. 6; xvii. 24; xviii. 5; 26; xx. 21. Add apewvtak for aplevtal John xx. 23. (8) The inflections of the future of lapßavo and its derivatives invariably retain p: Matth. x. 41; xix. 29; xx. 10; xxi. 22; John v. 43; xiv. 3 ; xvi. 14; 24; Luke i. 31; ii. 21; ix. 51; xvii. 35; 36; xx. 47; Mark x. 30; xi. 24; xii. 40; Acts i. 2; 8; 11; 22; ii. 38; x. 16. (9) Some verbs lack the augment, Matth. xi. 20 plup. (not v. 21); xiii. 2 plup. ; John vii. 37 plup. ; viii. 38 (wpaka) semel; ix. 1; xviii. 5 plup.; Luke ii. 20 (see vv. 17, 26); v. 2; vii. 5; ix. 32; xi. 52; xiii. 13; xx. 33; xxiv. 29; Mark v. 33 plup. (also xv. 7; xvi. 9; Luke vi. 48; Acts xiv. 8 with the received text); xv. 44 plup. semel; xvi. 8; Acts ii. 28; 31; iv. 22 plup.; vii. 10; 34; 47; xiii. 36; xix. 6; perhaps xxi. 12. A few double it, amekatertaOn Luke vi. 10; xxii. 51 only; Acts vii. 56: or prefix it to a preposition, Matth. xi. 13; Mark vi. 19; vii. 6; Acts xix. 6. Some want the reduplication, as olkodountai Luke iv. 29. The diphthong ev is unaltered by the augment in Luke xxii. 41; Mark x. 16; Acts xii. 24 ; xx. 36, where the received text is nu, which Cod. Bezae has against the textus receptus in Matth. xiv. 19; John vi. 11; Luke ii. 28; xxiv. 30; 50. (10) Some nouns are found in different genders from those in common use: owo masc. Matth. iv. 16; devdpov masc. ibid. xii. 33 semel; odoo masc. Luke vii. 27; xii. 58 (not xiv. 23); daquóvcov fem. ibid. ix. 1; de! vov masc. xiv. 16; deluoo fem. xv. 14 (not iv. 25; Acts xi. 28); TOV eperov Acts xviii. 21 ; Tov apbodov Mark xi. 4; but to au odov Acts xix. 28: or of dif- ferent declensions : mpwdovo Matth. ii. 1 only; eleoo accus. ibid. ix. 13; xii. 7; xxiii. 23; audißan- otpoo accus. iv. 18; ïwavvovo gen. xi. 12; Tov Tlovtovo xiii. 22; ošov xxvii. 48; ynpei Luke i. 36; Caußov gen. ibid. v. 26 (masc. in iv. 36); Maxaipn xxii. 49 only; opov gen. Acts vii. 30. (11) The aspirate and lenis spiritus are interchanged in ovk and oux, Matth. xxvi. 60 bis ; Luke xiii. 7; Mark vi. 3; 19; Acts ii. 7; v. 22; xix. 23 (not v. 24): also in prepositions, whether in composition or before a case, Matth. xiv. 23; xvii. 19; Luke i. 25; vi. 35; Mark iv. 34; vii. 6; viii. 14; Acts ii. 26; iii. 24 ; iv. 29; v. 28; x. 28; xi. 4; xiii. 25; xviii. 23. Thus also padalos Matth. ix. 9; x. 3, and in the titles or headings throughout that Gospel; Luke vi. 15; Mark iii. 18; Acts i. 13: χειθωνασ Matth. Χ. 10; δικασαι ιδid. ο. 35; μαθηθευθεισ ιδid. xiii. 52: σφυριδασ XV. 37; xvi. 10; Mark viii. 20; ekāpoo Matth. x. 36; xiii. 25; xxii. 44; Luke i. 74 (not v. 71); Acts ii. 35; xiii. 10; cf. Mark xii. 36: paoloo Luke xi. 27; xxii. 29: Zavdokel ibid. x. 35: Ounkongay Mark ii. 2: διανυκθητι ιδid. vii. 34: σφογγον ibid. XV. 36: αθενισασ Acts xi. 6: επιστασται ιδid. xix. 25: Katningav ibid. xxi. 21 (not v. 24). (12) Three times we find i used for v, luxloo John v. 35 (-ov errore); Luke xii. 35; Tleovta ibid. v. 55. The article is used for the relative in Matth. xxiv. 38; Luke i. 4; Mark iv. 24; xlviii INTRODUCTION. ز viii. 19; Acts ii. 45; xvii. 27. Other unusual forms in nouns are apešiv Acts xx. 29; Bußlw Luke xx. 42; Mark xii. 26 only: yevexicolo Mark vi. 21; yevnua Matth. xxvi. 29; Luke xii. 18; xxii. 18 only; deppnv Mark i. 6; ekatovTAPXno Matth. xxvii. 54; Acts x. 22; xxi. 32 ; xxii. 25; 26, but -Xoo Luke vii. 6; xxiii. 47; Suvpva Matth. ii. 11 (so John xix. 39 secundâ manu ; and in Cod. Sinaiticus even ofurpino); Oupovpoo John x. 3; Mark xiii. 34; loak always (nine times); Potpana John xii. 13; Luke ii. 32; iv. 25; Mark xii. 29; ïotpankıtai Acts xiii. 16; xxi. 28 (but in the Latin istrahel in 26 other places, istrahelitae in 3 others, see p. xliii); mnoooo Acts xiii. 6; odayoo and odayew Matth. xv. 14; Luke vi. 39 only; opvić Luke xiii. 34 (not Matth. xxiii. 37); sometimes παρησια &c. (Acts xiv. 3), sometimes with pp (ibid. xiii. 46); minuupao Luke vi. 48; mtupa John ix. 6; orwino Mark ix. 48 (not vv. 44, 46); (kata) tuxa Luke x. 31; yixwv Luke xvi. 21; Mark vii. 28 (ye1xwv Matth. xv. 27). In adjectives we find aveydıntov Luke xii. 33; apwotovo Mark vi. 13; evatoo Matth. xxvii. 45 · (not v. 46 or xx. 5); Luke xxiii. 44; Mark xv. 34; Acts iii. 1; x. 30; EVEVNKOVTA Matth. xviii. 12; Luke xv. 4; 7; Mecśw masc. sing. Matth. xviii. 1; OPOLOltanbelo Acts xiv. 15; ovev Acts v. 36 only; tleova John vii. 31; TEOC EPaKovta Acts i. 3 only (never TecTEPCO); TOUTOO John xvii. 25; Acts xxi. 20. In verbs, avataeolar Mark xiv. 41; attOKTEVVOVTEC or -twv Matth. X. 28; Mark xii. 5; ATTOKTEVOVTW Luke xii. 4; even aTTOKTELVELTE fut. Matth. xxiii. 34; ekyuvvojevov Matth. xxvi. 28; Luke vi. 38 (ünrepeKx.); xi. 50; but exxuvvo- jevov Matth. xxiii. 35; Mark xiv. 24; EPLTTO Luke xvii. 2; coow Luke vii. 33; 34; x. 7 (not v. 8); xx. 47 (kateg0.); xxii. 30 only; Bevvou. Matth. xii. 20; xxv. 8 only; nato John xxi. 7; nuolaouevov Matth. xi. 8; mpyaſeto Acts xviii. 3; mpyacato Matth. xxv. 16; xxvi. 10; Luke xix. 16 (npoonp.); Mark xiv. 6; opyacquevoo (irascor) Matth. v. 22. Other anomalies are apelva. Luke V. 21 (αφιναι υ. 24); επηρεαζοντων bid. vi. 28; προσερηξεν vi. 48; συνερηξεν vi. 49 : αμφιεζει xii. 28; επεριψαν xix. 35; περιτεθεντεσ Χxiii. 37 ; αποστελη Mark iii. 14 ; εξεσταται ibid. υ. 21; εξεσταντο vi. 51; συνιτε vii. 14 ; ητοιμαθαι Χ. 40; ηπισσαμαι xiv. 68; ωμασεν Acts ii. 30; εξολοθρευθησεται ibid. iii. 23 ; ηθεντο ν. 18; ανεωξαν ν. 19; ανεθραψατο vii. 21 και συναλλασσεν vii. 26; εορακεν vii. 44 ; αφηθησεται viii. 22; συναξαντεσ xiv. 27 ; καταστανοντες xvii. 15 ; παρεσχειν xvii. 31 ; συνχυννεται Xxi. 31. Add aro with accus. Acts x. 23; ueta “with” governing accus. Acts vii. 45; perhaps xviii. 17; ovv with gen. Acts iii. 4; iv. 14; denonte TOV KV Matth. ix. 38; katnyopnow ünao John v. 45; nyavto avtov Mark vi. 56; ETELOAV tw oxlw ibid. xv. 11 (see p. xlii). The Greek article is per- petually left out, where no native would have dispensed with it (see pp. xxxiii, liv). (13) In ovtwo the weak o is always retained before a consonant (40 times in all); as is the appended v or v éDENKVOTIKÒV for the most part (e. g. in all except 28 out of 211 instances in the Acts)"; and the last letter of ev, ovv, and taluv is scarcely ever changed in composition. When we compare the foregoing list of Alexandrian forms (if such it be proper to term them) with those in the corresponding portion of Codex Sinaiticus (see Scrivener's Introduction to Cod. Sin. pp. liv—lvi), we shall find amidst much diversity in the particulars cited so considerable a resemblance in their general character, as to assure us that the documents which respectively exhibit them are nearly of the same age, and that the anomalous inflections are due to the same causes (whatever they may be) both in the Sinai manuscript and in that of Beza. II. We now pass on from these smaller yet not insignificant matters to discuss the character and value of that remarkable text, which has proved so fertile a cause of perplexity to Biblical critics, and made the document which contains it a legitimate object of general curiosity. When Kipling's edition was first published he was blamed, as well for faults of omission wherewith he was justly chargeable, as for neglecting to subjoin to his work a collation of Cod. Bezae with the received text, 1 The absence of v leaves an hiatus in a few places : e.g. Luke xxiii. 53 (elkool); Acts xx. 35; xxi. 34. INTRODUCTION. xlix such as Woide had annexed seven years before to his edition of Codex Alexandrinus, and both Scrivener and Mr Hansell have lately executed for the Cod. Sinaiticus. Those who censured Kip- ling ought to have observed that they were setting him an almost impossible task : to say nothing of the Latin version, so unique and fraught with interest, he could not have given in full the count- less variations which abound in every verse of this document without virtually transcribing the whole Greek text :-it may (of course) be compared with some standard line by line, but it defies a complete collation with any. Such is the extent of the subject to which we must address ourselves, as we best can, within the compass of a few pages. (a) The most striking feature of Cod. D is its perpetual tendency to interpolation, by which term we understand the practice of adding to the received text passages (often of some length) which, whether genuine or spurious, are found in this document either alone or in company with a very few others. MATTH. i. 16. The Latin d (the Greek being here lost), besides other variations, inserts virgo before maria, which gloss is found also in Cureton's Syriac, in a. b. c. gʻ. k. of the Old Latin', in the Armenian, Aethiopic and three Arabic versions, in Gaudentius and the Opus imperfectum in Matthaeum, perhaps of the fourth century, though by some thought much later. MATTH. xx. 28. To the end of this verse both D and d append no less than twelve otixou, the whole bearing internal marks of evident spuriousness, not only in the use of words foreign to S. Mat- tiew's style (such as ελαττων, εξεχοντασ, ενδοξοτεροσ, δειπνοκλητωρ, ηττων, συναγε in its technical sense, xenoipoo), but even from its tone of rhetorical antithesis in the first sentence, so little suitable to our Lord's majestic simplicity of speech. The sentiment of the rest is manifestly borrowed from Luke xiv. 8—10, although there is little resemblance in the words. It is read in no Greek manuscript except Codex Bezae, yet it is found in Cureton's Syriac, in eleven copies of the Old Latin, besides d (a. b. c. e. f*.2g!.? h. m. n); and in at least six copies of the revised or Vulgate Latin (and. em., Brit. Mus. Reg. 1 B., Bodl. 857, B. M. Add. 24,142 secundâ manu, Reg. A. XVIII. in part, the four last cited by Mr Westcott); in the margin of the Philoxenian Syriac as cited by Adler from Assemani's MS. ii. in the Vatican (with the note “that the paragraph is found in Greek copies at this place, but in ancient copies only in Luke kep. 53" [ch. xiv. 8 &c.]); in the margin of one Nitrian manuscript of the Peshito Syriac (Brit. Mus. Addit., 14,456); in four codices of the Anglo-Saxon version known to Marshall (which would prove that it once had a place in the Latin Vulgate): it is recognised by Juvencus (A. D. 330), Hilary (354), and Leo the Great (461): Codd. f. I. of the Old Latin, and all others of the Vulgate, do not contain the passage. Those that support it abound in mutual variations : gº has not the first sentence, g'im have nothing else. Of the rest the margin of the Philoxenian most resembles Cod. D, whose Greek was certainly not rendered from the parallel Latin here, as some have imagined : the version d has no connection with the other forms of the Latin, and (as Cureton has remarked) the Syriac versions of the paragraph are independent of each other, being separately derived from some Greek source. No one has ventured to express a judgement that this passage was written by S. Matthew, at least in the form in which it now stands. Yet the general agreement with Cod. D of authorities so wide apart as the Syriac and Latin codices compels us to admit with Dr Cureton that "it certainly belongs to the most antient times of Christianity" [i. e. not necessarily to a date antecedent to the second century]; "and the fact of the same advice of our Lord in very similar words being found 1 For an explanation of these necessary compendia scribendi I am obliged to refer once for all to my Plain Introduction, where each of them is described in its proper place, to be found by means of the Indices at the end of the volume. 1 INTRODUCTION. in the Gospel of S. Luke would at least make it appear that it is to be referred ultimately to him, whatever might have been the channel through which it has been derived” (Syriac Gospels, Preface, p. xxxviii). MATTH. xxiv. 41. The addition to this verse of the words duo eti kielvno Melao K.T.. presents no difficulty, the clause being plainly taken from Luke xvii. 34, and accommodated in phraseology to the former part of v. 41. Cod. D is here countenanced by 13. 69 (with which last it has a close affinity in many places); by the Old Latin a. b. c. f. h., e (but before v. 41), fºl.2 (in the room of v. 41); by Pope Sixtus' edition and many of the manuscripts of the Vulgate (tol. gat. mm. &c.); by the Anglo- Saxon and both Aethiopic versions ; by Origen (in Latin) clearly, and by Hilary in part. MATTH. xxv. 1. The addition kal tuo vuono (after vuudlov) is found in D, X primâ manu, 1. 36. 122. 124. 209. 262 (all six except 209 primâ manu only), 360, the Peshito Syriac and Philoxe- nian with an asterisk (the margin alleging that it is not in all copies, and in particular not in that at Alexandria), the Armenian, both Persic, all Latin versions, the Frankish and Anglo-Saxon, Origen (in Latin) once. Hilary, Arnobius, Tichonius, the Opus imperfectum which may be of the fourth century. JOHN vi. 56. To the end of this verse Cod. D adds no less than 32 words, which (as we have before stated, p. x) were read in Stephens' B' but no where else, though two Latin codices (a. f) exhibit the latter portion of it, si acceperit homo corpus filii hominis quemadmodum panem vitae habebit vitam in eo (illo f®), and Victorinus (A.D. 303) cites as Scripture, however loosely, a sentiment not found in this precise form elsewhere, Vitam esse et aeternam vitam sic testatur, sic docet, nisi acceperitis corpus filii hominis sicut panem vitae et biberitis sanguinem ejus non habebitis vitam in vobis. Here, therefore, Cod. D and a few Old Latin authorities stand quite alone. JOHN vii. 53-viii. 11. It may seem rash to include this celebrated paragraph in a list of interpolated passages, the rather since nearly all critics regard it as a genuine history (so strong is the internal evidence in its favour), and even those who are the most powerfully influenced by its absence from the oldest and best documents, assign it notwithstanding to S. John as the writer, although it was probably not contained in the first edition of his Gospel, but added at the time when his last chapter was annexed to what had once been the close of his narrative: xx. 30, 31. It is needless to recapitulate here the authorities which respectively omit and contain it?. Codex Bezae is Codex Bezae is by two or three centuries the oldest Greek manuscript which exhibits it, but it appears there in language widely different from what is seen in any other copy. In Cod. E at Basle (proximus huic, longo sed proximus intervallo) it is noted by asterisks as doubtful. The witness borne in its behalf by Cod. D would be all the more satisfactory were it not for our manuscript's admitted tendency to interpolate from uncanonical sources. John xii. 28. Cod. D and d stand quite alone among known manuscripts and versions in the feeble addition (derived from xvii. 5) which follows ovoua, yet even here we may plead for it Latin support; since both Augustine and Jerome describe our Lord as uttering the words at the time that sonuit vox de caelo et clarificavi et clarificabo, JOHN xvii. 11. For the ten words which follow epxopar in Cod. D there is very slight and partial authority in Origen (who has only kai OVKETL ELLI EV TW kOouw) and in c exactly to the same extent et jam non sum in hoc mundo. But a adds to what is read in c the words et in hoc mundo sunt (not sum), omitting the first clause of the verse kal Ouketi Eijl eV TW koopw, while e puts et in saeculo sum after the clause which a leaves out; so that in the characteristic expression KaL EV TW KOPLO Eide Cod. D hạs no supporter except e (and a in part) of the Old Latin. They may be seen at length in Scrivener's Plain Introduction, pp. 339---443. 1 INTRODUCTION. li LUKE ii. 48. After oduvojevol is added kai dutovilevou only in D, Cureton's Syriac, the Old Latin a. e. ff?. g'. I. q., gat. of the Vulgate, Ambrosiaster and Quaestiones ex utroque Testament. (perhaps of the fourth century). LUKE v. 14. The 32 words appended to this verse after TOUTO, are derived with a few slight variations from Mark i. 45-ii. 1, and are countenanced by no other authority whatsoever. LUKE vi. 5. In the room of this verse, which he transfers to a place between v. 10 and v. 11, the scribe of Cod. D sets "mira quaedam” as Tregelles terms them, a story told in 28 words, on avon muepa K.7.d., which if the antithesis were but less pointed, might be deemed not wholly unworthy of the Divine Teacher?. As it stands it is one of the most interesting un- canonical sayings imputed to the Lord which tradition has preserved, and is probably derived from one of the many denyngels (still surviving when the text of Cod. D was formed) which S. Luke's Gospel was designed to supersede. This addition, like the last we noted, must be stated to rest on no other authority, for the duo codices vetustissimi alleged in what are called the Wechelian readings, can be none other than Cod. D and its counterpart B Stephani. LUKE xi. 2. Between otav apogevxnole and leyete Cod. D interposes 16 words in substance from Matth vi. 7: no other document has this reading. Ibid. v. 30. The 23 words which follow the end of this verse bear, as in the foregoing example, a general resemblance to the parallel place of S. Matthew (xii. 40), and are supported by e (which is so often found in alliance with D) and, omitting the clause tpio quepao kal tpelo VUKTAO, by a and f*? also: but e omits the whole of v. 30 up to this point, and together with fa has in cor (corde ff ?) terrae at the end. Scholia in Cod. 237 (Matthaei's d) and others countenance the same variation. LUKE xii. 42. After opovipoo we find o ayaboo in D. 157. Lectionaries 60 (D's compatriot, see p. xxxi), 63, Cureton's Syriac, the Old Latin c. e., perhaps the Aethiopic. LUKE xvi. 19. Before the beginning of this verse Cod. D sets ειπεν δε και ετεραν παραβολης, a prefix which is of some importance as bearing on the interpretation of the parable of Dives and Lazarus. But a solitary But a solitary fragment of the Latin Vulgate, cited by Mill (bodl. of the seventh century) is D's only support, for it is no real confirmation of the reading that the Evangelistaria and even the uncial codex M in its margin (which is full of liturgical matter) should contain such a note to serve (as usual) for the commencement of the Church lesson on the 5th Sunday of S. Luke, just as in our own book of Common Prayer we see in the openings of the Gospels for the 3rd and 4th Sundays after Easter, the 6th and 24th after Trinity. Add to this that the Scholiasts in several MSS. (36, 37, &c.) expressly declare that η του πλουσιου και του λαζαρου περιοχη παραβολη εστι και παραβολικως ειρηται, ει και ο ευαγγελιστης μη προσεθηκε ταυτην την προσηγοριαν τω διηγηματι. Ι should rather infer from this interpolation in D (what is credible enough in itself and not devoid of other evidence) that the lessons of the Eastern Church were settled even in that early age when the Greek text of our manuscript was formed. Certainly it is remarkable that Cod. D should read in Mark xiv. 41 anexel to teloo, where teloo or to Tehoo (cf. D in Mark iii. 26) seems plainly a marginal note, obtruded into the text to the detriment of the sense, having been first designed to indicate the end of the lesson for the 3rd day of the 2nd week of "I know not what may be said to the remark of a learned and most intelligent Greek ecclesiastic, the Archi- mandrite Philippos Schulati of Kustandje, to whom I recently shewed Cod. Bezae open at this passage, as in fact it usually is. He had never heard of the book or the story before, but after a moment's thought he said: This cannot be; the Lord cursed no man. lii INTRODUCTION. marg., but the Carnival (v. 42). Yet D's error is here shared even by the Peshito Syriac (123" Asso), by a. c. f. ff?. 9. (sufficit finis q, exactly with our d) of the Old Latin, by the Philoxenian Syriac, by the Persian of the Polyglott, Erpenius' Arabic, the Slavonian, and partly by the Armenian. Of Greek cursive MSS. it is found in 13. 47. 54. 56. 61. 69. 124. 346. 2pe. cscr. wscr. 56 reads eexel, 61 eneixe, as if in perplexity as to the meaning. LUKE xix. 27. Here again Cod. D adds to the end of the verse 19 words taken from the parallel passage (as it might seem to the scribe) Matth. xxv. 30. As in Luke v. 14 ; xi. 2, it is countenanced in this place by no other manuscript, version, or ecclesiastical writer. ibid. υ. 38. ευλογημενος ο βασιλευσ is placed between κυ and ειρηνη in D (which omits the preceding Baoilevo) a. c. ff?. i. and the Aethiopic. Cod. 157 (which has not o) and the Philoxenian Syriac (with an asterisk) add copani to these words, but the latter states in the margin that the clause is not found in all copies. Tischendorf, after Mill, but not Tregelles, cites the Aethiopic for ισραηλ also. ibid. v. 45. The Philoxenian version makes a similar statement while it supports Cod. Din adding to ayopaçovtao the 13 words derived from mingling the parallel Gospels Matth. xxi. 12 ; Mark xi. 15; John ii. 15. Cod. A and its kindred MS. 262, a. C. e. f*?. gº. ¿, the Aethiopic, the Armenian in part, Ambrose, contain them with some slight variations. LUKE xxii. 61. Here again un eldeval je is added to the verse from v. 34 of this chapter in D (un eldeval only in 71 or gser), partly confrmed by the Armenian and a. b. The Latin d does not recognise this addition. LUKE xxiii. 37. To this verse Cod. D and c (imposuerunt autem) add tepite evteo (inponentes d) avtw kal akavā uvov otepavov, very much out of place, since the scene of this act of mockery, as assigned by the other three Evangelists, is Pilate's Praetorium. So also Cureton's Syriac, only that ooor eleco might be fairly (though not necessarily) rendered “now they had set” (“and they had set,” Cureton), which would remove all difficulty as regards the sense. ibid. v. 40. Here D adds the manifest gloss kai nueio coulev after kpluati el, but d has et nos sumus without rendering the preceding El. Epiphanius is cited for this addition by Mill (followed by Griesbach and Scholz), but the silence of Wetstein and Tischendorf may lead us to suspect that the quotation cannot be verified. ibid. v. 42. Cod. D alone begins this verse with the words kai otpapelo zpoo TOV KV ELTEV AUTW, for which Tischendorf quotes (in substance) the apocryphal Acta Pilati. ibid. v. 53. To this verse D makes a strange addition, conceived somewhat in the Homeric spirit, και θεντοσ αυτου (posito eo d, as if he had read τεθεντοσ) επεθηκεν τω μνημεια λειθον ον μογισ ELKOOL Ekvicov: yet this reading is supported by c of the Old Latin and by the Thebaic version, which latter however does not render poylo. . LUKE xxiv. 1. The addition to this verse edoyiſovro de K.t..., in substance from Mark xvi. 3 (where reference to Mark xv. 46 is of course implied) is maintained by the same authorities as that in ch. xxiii. 53 and by none other. Both glosses were obviously intended to account for tov before dov in ch. xxiv. 2. ibid. v. 31. This verse thus begins in Cod. D, its Latin allies c. e., and once in Origen : daßovrwv δε αυτων τον αρτον απ αυτου ηνυγησαν οι οφθ. αυτων, but all this is plainly implied in the context : in v. 33 again D's gloss Lutrovjevou is also supported only by c. e. and the Thebaic version. In S. Mark the interpolations to be detected in Codex Bezae are but few : indeed in this portion of the manuscript there is rather a tendency, which Schulz has remarked, to prefer the abbreviated INTRODUCTION. liii readings that characterise the Codex Vaticanus (B). We notice however ευαγγελιον added to κηρυσ- CELV ch. iii. 14 with its Latin allies b. e. f. f. g'. i.: so an. mt. of the Vulgate, and the Anglo-Saxon. In ch. v. 33 do TTETTOLYKEL labpa, a poor comment, is set after tpeuovoa in D. 50. 124. 2pe. 6pe, a. ff?. i., the Armenian : in v. 41 paßßı follows deyei avrn in D only: in ch. vii. 3 aprov is added to cobel- ovow by D. 71 (gscr), by a. b. ff?. i. Armen. Aethiop., and tov aprov by M secundâ manu, 13. Evst. 48 bis, zser, and c (panem suum). Nearly the same versions, a. b. c. f. f?. i. 1. Armen. join with D, coer, the Sixtine Vulgate and its MS. tol. in adding orav eldwow or some such epexegesis to ayopao in v. 4. Similarly in ch. viii. 14 ou pabntal is annexed to enredabovto in D alone of the uncials, followed by c and a host of cursive copies 28. 35. 37. 76. 77. 108. 218. 252. 282. sscr secundâ manu, but o palntau avtov (cf. Matth. xvi. 5) in U. 13. 18. 25. 28. 51. 56. 58. 61. 62. 67. 69. 78. 80. 90. 124. 127. 131. 226 marg. 238. 241. 245. 246. 247. 262. 271. 282. 346, Scrivener's l m nq r (w secundâ manu) and the Slavonic version. In ch. viii. 26 vtruye elo TOV OLKOV Jou kai is inserted from ii. 11, with some other slight varia- tions by D. 13. 28. 61. 69. 346. 2pº, by a. b. f. fa.g1.?. i. l. and the Vulgate. In ch. x. 5 pwüono from Matth. xix. 8 follows cypayev in D. g?. k. and a MS. of the Peshito (teste Tregelles.): so b. f. g' alio ordine. In ch. xi. 27 again tou laov is added from Matth. xxi. 23 in order to explain peoButepot, and in ch. xii. 24 ordate after tov bv, both by D only: in ch. xii. 5, however, the equally needless dovlov after ameoteldev is also found in a. b. i. q: in f" and Cod. 435 (which omits allov) it stands before απεστειλε. . In ch. xii. 28 leywv didaorale of D before mola (from Matth. xxii. 35) is countenanced by b. c. f?. gʻ. i. k, and partly by gat. of the Vulgate: in v. 38 Tolelo Oai (i. e. TOLELO0€, facitis in d) is added to ayopalo by D and that remarkable cursive Muralt’s 2pº : in v. 40 the addition of kal oppavwv after xypwv is better supported, for it occurs as well in 2Pº as in 13. 28. 69. 124. 346, in the Jerusalem Syriac and in a. 6. c. e. f^?. gº. i. Nearly the same Latin codices have tov lepov after olkodouai with D in ch. xiii. 1, derived from Matth. xxiv. 1, viz. b. c. f?. gº. k. l. q., with tol. gat. mt. of the Vulgate. More considerable is the addition borrowed from John ii. 19 or Mark xiv. 58, annexed in D to ch. xiii. 2 kau dia tp. nu. K.t... Yet here again we can appeal to the best Old Latin authorities, although to none else :-a. b. c. e. f^?. gº. i. k. n. and Cyprian, but not to q or the Vulgate. Even the feeble expletives ti avayelvwoke in v. 14 are read after voeltw in a. g?. n (partly), though only in D of the Greek: but in v. 28 D's appendage of ev avtn after pulla is common also to 28. 91. 124. 299. 2pe, and of the versions to q and the Armenian. In ch. xv. 1 after a nyayov (which CDG 1. 124. 209. 258. 2pe. Wake 34 (me teste), the Evangelistaria 13. 17. Hxcr semel, Origen and possibly some versions substitute from Matth. xxvii. 2 for annueykav), elo tnv avlyv is annexed from recollection of John xviii. 28 by D a. c. fº. (k: in praetorium) and Origen only. Other additions are v. 38 jepn after duo with c only; v. 47 Tov TOTOV OTOV (for mov) with c. f?. q. and the Armenian; ch. xvi. 6 o ayyeloo set after avtolo (sic) from Matth. xxviii. 5 with fº only. We have detailed the more fully those lesser interpolations which prevail in S. Mark's Gospel, not only because there are none there so extensive or important as in the books of the other Evangelists, but in order that the student may clearly discern their character (as mainly derived from the synoptic Gospels), and the close connection they manifest between Cod. D and the best Latin versions. When we turn our view to the Acts of the Apostles we find ourselves confronted with a text the like to which we have no experience of elsewhere. While the general course of the history and the spirit of the work remain the same as in our commonly received text, we perpetually encounter long passages in Codex Bezae which resemble that text only as liv INTRODUCTION. לל a loose and explanatory paraphrase recalls the original from which it sprung: save that there is no difference in the language in this instance, it is hardly an exaggeration of the facts to assert that Cod. D reproduces the textus receptus of the Acts much in the same way that one of the best Chaldee Targums does the Hebrew of the Old Testament: so wide are the variations in the diction, so constant and inveterate the practice of expanding the narrative by means of interpolations which seldom recommend themselves as genuine by even a semblance of internal probability. Bornemann' indeed has adopted Cod. Bezae as the standard to which he would make all other authorities bend, and has thus produced a work of which Tischendorf bluntly says that “saepe dubites per ludumne an serio scripta legas:" with most critics, on the other hand, it may be feared that the obvious faults and palpable glosses so especially conspicuous in this one book, have engendered a natural but not very reasonable habit of unduly disparaging our venerable document as a whole. a whole. We shall perhaps best exhibit to the student the genius of Cod. D in the Acts, if we analyse its readings primâ manu, omitting itacisms, in the one short chapter previously employed to illustrate the style of its Latin version (see above, p. xxxviii), although it is on the whole more free from arbitrary additions than some others. It shall be compared throughout with Stephens' N. T. of 1550 and with the documents to which Cod. D bears the closest affinity, especially with that very remarkable relique of the end of the sixth century, the Graeco-Latin Cod. E of the Acts”. Acts vi. 1. TAUTALO Talo nuepalo (for talo rju. 7.) D alone (not even d). D alone (not even d). - Tn (before kaon- Mepivn): no Greek could have thus dropped the article (see above, p. xxxiii). fin. +Ev TN diakovia Twv eßpaw D alone, a wretched gloss, rejected by a much later hand, but such changes we will not 120tice. v. 2. – de D (not d) with the Thebaic. + προσ αυτουσ (after ειπον NDE, but elmav ABC)D, Peshito Syriac, Thebaic, Cyprian (eis). muer (for nuao) CD, Theophylact twice (but muao once). v. 3. init. + ti OU COTW adelbou D alone, from ch. xxi. 22, ovv adelpor being omitted after επισκεψασθαι, though d has itaque for oυν. The order of the next words is εξ υμων αυτων avdpao (d not rendering avrwv) in D and Marcus the monk (5th century). - αγιου KBD (C by a later hand), 137. 180, the Philoxenian Syriac (the Peshito reads kvplov instead), the Memphitic, Erpenius' Arabic (made from the Peshito), three MSS. of the Vulgate (am. fuld. the two best, and lux.), Chrysostom, Theophylact in his Commentary, but he has dyíov in his text : X and the Phi- loxenian omit the following kai. KATAOTNOojev D with Stephens and XABCE, many cursives (eleven out of Scrivener's twelve), the Syriac, Thebaic, both Aethiopic, Chrysostom and others, though all the Latin versions (see p. xxxviii) appear to favour owjev of H. and Elzevir. fin. avtno p. m. a mere clerical error for Tavtno (hoc d). προσκαρτερησομεν is broken up by D into the strong Hellenistic expression εσομεθα προσκαρτερουντεσ, εσομεθα being brought up before on mpoo Evxn. The later Syriac has the participle only in the margin, and the translator d did not understand this idiom, for he renders sumus ... perseveramus (see too and the Vulgate). v. 5. + OUTOO (after Loyoo) D, the Syriac, with Erpenius' Arabic, the Thebaic and Aethiopic, although versions can hardly be trusted on such a point. + TWV maontwy (after mindovo) a gloss of D alone. The soloecism inpno for ainpn is found in SAC*DEH, many cursives (six of Scrivener's) but apparently not in B. Vikopa (nicanorem in d) seems a mere error for V. 4. е e i Acta Apostolorum ad Cod. Cantabrigiensis fidem recensuit, Frid. Aug. Bornemann, Grossenhainae, 1848. Pars prior (Textum continens). 2 Laud. 35 in the Bodleian, inaccurately edited by Th. Hearne in 1715, is announced for republication by Tischendorf in the course of the present year. In the following pages + denotes an addition to the received text, - an omission of some portion of it. INTRODUCTION. ly ܗܳܠܶܝܢ ) - και vikavopa (by itacism Nikavupa B secunda manu E. escr. 133). The small final v in zapueva (permenan d) does not look like the work of the original scribe, though it possibly may be such. V. 6. OUTOL cotaOngav D alone for ovo cornoav, even d agrees with e in reading quos statuerunt. The Peshito (oso.o ) , Erpenius' Arabic, the Thebaic have hi steterunt : otive for sal here and v. 10 initio is also peculiar to D; d has que v. 6, qui v. 10. υ. 7 κυ for θεου is in DE. 180, the Philoxenian Syriac, the Vulgate (but not am.), Chrysostom (text, not Com- mentary): auty for TN (corrected secundâ manu) is a mere clerical error. v. 8 xapitoo (for TLOTEWO) XABD (C has lost three lines here) kser. 5. 7. 8. 13. 15. 18. 27. 29. 33. 34. 36. 40. 66**. 69. 96. 100. 105. 163, the Vulgate, both Syriac, Erpenius' Arabic, Thebaic, Memphitic, Armenian, with Didymus, Basil, Gregory Nyssen, Chrysostom, Augustine, Gaudentius, Proclus, Oecumenius, and others, no doubt correctly: E has xapitoo Kal πιστεωσ, , a conflate reading. fin. + δια του ονοματοσ (εν τω ον. Ε) κυ ιηυ χρυ DΕ. ker. 5. 13. 24. 33. 34. 43. 81. 180 (του κυ Ε. kor. 5. 13. 24. 33: without xử 34 ; vtep for dia, without kv 43), Thebaic, Augustine, Bede's Greek copy so nearly allied to E, and (omitting iv xv) the later Syriac with an asterisk, which very often stands almost alone with Din maintaining glosses of this kind. v. 9. ασιασ AD Apost. Lection. 12 only: our corrector B adds the words (Facsimile Plate III, No. 3). v. 10 + τη ουση εν αυτω (after σοφια) DE. + tw ayiw (after Tvi) DE, Bede's Greek (almost constantly with E), bodl. of Vulgate. At the end of v. 10 comes the largest interpolation we have yet seen, supported only by DE, the margin of the Philoxenian or later Syriac, am. of the Vulgate secundâ manu, some Latin MSS. known to Erasmus, and the Bohemian version, which puts it after v. 9. The variation in the diction between D and E (including Bede's Greek) is great, and may be regarded as a token that the several 'forms extant were separately translated from some document now lost. δια το ελεγχεσθαι αυτουσ (διοτι ηλεγχοντο Ε) επ' (υπ E. Syr. marg.) αυτου μετα πασησ παρρησιασ μη δυναμενοι ουίν αutent d) αντοφθαλμειν (επιδη ουκ ηδυναντο αντιλεγειν Ε) τη αληθεια. υ. 11 βλασφημιασ (for βλασφημα)N (at first, but changed immediately by the first hand) D. 137. the Vulgate only: not even d. uwiony XABCDH (even e has mousem, but E with the received text and am.), very many cursives (including six of Scrivener’s), the Vulgate and other versions: this is indeed in most places (cf. v. 14 textús recepti) the approved orthography. [v. 1 2 init. D has not the gloss of Ee kal tavta ELTOVTCO, nor has any other authority whatever). v. 13 kai eotydav (for cornoav te) D, possibly also the Vulgate (see p. xxxviii): € (autem) seems to read de with H and others, against its own Greek, as in v. 11. + κατα αυτου (after ψευδεισ) D alone. - Blagonua XABCD (Aal. pnu. XBC) 27. 29. 81. 105. 142. 163. both Syriac, Erpenius? Arabic, the Thebaic, Memphitic, Vulgate, Chrysostom, Proclus once. - TOUTOV XADEH (habent BC), eight of Scrivener's and some 40 other cursive manuscripts, the Vulgate (except tol.), Memphitic, both Aethiopic, Armenian, a MS. of Gregory Nyssen, Chrysostom in his Commentary (not in his text), Damasus, Theophylact once (he has TOVTOV twice), even the Complutensian edition : no doubt correctly. v. 14 vagopaloo for vatup. D alone here; but with C in ch. iii. 6; a corrector we have named B places w over o in vafopaloo or vacopnvoo Luke iv. 34; Mark x. 47; Acts vi. 14; xxii. 8 (ii. 22 is later), but vağwpalco is written primâ manu Matth. ii. 23; xxvi. 71; John xviii. 7; Luke xxiv. 19; Acts iv. 10. After allaše d renders ta con by iterum, unless we say with Bentley (Ellis, Critica Sacra, p. 23) “en accepit pro eo quod est čri,” drawing from μωσης 1 Thus both Mai and Rulotta testify. Tischendorf, however, after Birch, notes -wpa as by the first (not by a later) hand, which indeed is more likely. lvi INTRODUCTION. the blunder the inference we have already tried to establish (above, p. xxxi—XXXV) “N.B. non correxisse Graeca ad Latina." v. 15. The resolution of ateloavteo into kal ntevigov renders it necessary to read και before ειδον. . Cod. D primâ manu stands alone here, and in hundreds of examples of the same construction: Kipling cites a few (Praef. p. viii). Its perpetual resolution of the participle and verb into two verbs has been urged by Bp. Middleton to prove (what we need not dispute) that the text as we now have it was not arranged by a native Greek, by reason of its exhibiting “a balder and more clumsy phraseology than the other manuscripts :' “I mean," he adds, “ to a person moderately conversant with Greek; for to any other it might appear the more obvious and natural” (Doctrine of the Greek Article, Appendix, p. 479, 3rd Ed.). Again, we find in v. 15 avtw for elo avtov (X omits elo) in D alone : TavteO (for amavted) in XABCDE. escr. 100. 105. 163. 180. Apost. Lection. 6, Theophylact once (arr. twice), and Cramer's Oxford Catena (1838). Kabnuevou (for kabeçouevoL) D. cor. 18. 137. 180. Lastly, to the end of the chapter D alone annexes the frigid gloss cotWTOO Ev Meow avtwv. Such interpolated clauses of D in the fifteen verses of ch. vi. amount to ten, certainly not more than the average in the Acts. But if the deviations of Cod. D from the ordinary text in Acts vi. be less marked than in some other parts of that book (e. g. capp. xii. xvi.), we yet discover in them abundant means for judging of the genius and general aspect of the manuscript. Discarding from notice mere blunders of transcription, itacisms and such like trifles, we note several instances where its agreement with other principal authorities helps to point to the true reading of S. Luke's autograph (e. g. καταστησομεν, perhaps also-αγιου, υ. 3; χαριτοσ υ. 8; μωύσην υ. 11;-τουτου υ. 13): others where D stands quite solitary in exhibiting variations of no intrinsic excellency (e. g. the glosses in vv. 1; 3; 5; 13; 15), and these, so far as they go, rather damage the witness that vouches for them: others, again, far more interesting and instructive, where Daccords with one two out of a few very ancient documents derived from remote and diverse regions of Chris- tendom, which serve to prove that the Syrian Churches, the Old Latin translator, and the Western Fathers, were acquainted with a state of the text which, though not so pure as that of the oldest Greek copies, was extensively spread and received by them with credit. We will close the branch of our discussion which relates to the interpolations of Codex Bezae, by citing a few more specimens of the two latter cases from the first five chapters in the Acts, (1) that in which D stands alone, and (2) that wherein it is countenanced by the oldest and most primitive versions and ecclesiastical writers. It would require a volume to exhaust this suggestive and fertile theme. (1) We know of no other document which supports D in any of the following glosses, scarce one of which seems worthy of the sacred writer. Acts i. 14+ KAL TEKVOLO (after yuvacĚiv); ii. 1 + εγενετο εν ταισ ημερασ εκειναισ (before του συνπληρoυσθαι); ο. 2 + ειδου (before εγενετο); υ. 14 + πρωτοσ (after επηρεν), though Cod. E lias προτερον after αυτου; υ. 37 + και τινεσ εξ αυτων (before eltav), a very strained precaution; v. 42 + ev žepovoalne (after amooto.wv), so tol. at the end of the verse; iii. 1 + το δειλεινον (after ιερον); iv. 5 + ημερας (after αυριον); υ. 24 + και επιγνοντεσ την του θυ ενεργειαν (after ακουσαντεσ); υ. 5 + παραχρημα (before πεσων), though E has παράχρημα in v. 6 after avastavte de; v. 18 fin. + Kai Etopeven ELO EKOOTOO ELO ta idla (see John vii. 53); υ. 21 + εγερθεντεσ το πρωϊ (after αυτω) ; . 36 + αυτοσ δι αυτου (before και παντεσ), even d omitting the words; v. 38 + elow adel po. (after ta vvv, d not rendering elolv). Add to these the following notable omissions or variations, met with only in D: Acts ii. 14 deka for evdeka; v. 19 αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου και υ. 30 καρδιασ (praecordia d) for οσφυοσ ; υ. 31 προϊδων ελαλησε περι τησ (one στίχος) is dropped in Dd, apparently in error: see above p. xviii; v. 47 koopov for laov; iv. 1 or - και 1. kar TWANT CHΜΕΝωΝποιωΘΑΝΑΤΟΔΟΞΑ CEITONθN ΚλιτογToeTIONλεΓΕΙΑΥΤΟ ΑΚoλoγoelMοι επιστρέφειcAeoneTPocΒλεπειτΟΝΜΑΘΗΤΗΝ ONHATẢNHÀ Ak0A0Y00YNTA OCK DIANETTECENENTACITI NW ΕπιTocΤΗθος ΑΥΤΟΥ κλι€πτΕΝΑΥΤω Ke TicecTINO ΠΑΡΑΔΙΔΟΝCE ΤΟΥΤΟΝαγNEΙΑΦΝοπετpocλεΓειλYTHY- : ΚΕ ΟΥΤocλετη λεΓΕΙλYTDOHC EANAYTONθΕλD MENUINOYTEC ΕφCΕΡΧΟΜΑΙΤΗocce cYM0 Ακολουθεί €ΞΗλΘΕΝΟΥΝΟγToCoλoTOcticτογc Αδελφογc ΚλιέλοZAΝοτιοΜΑΘΗΤΗ ΕΚΕΙΝocoγκλποθNHcκel KλιογκerIENΑΥΤΟ OIHC ογκλποθNHCκεις ΑλλλλNAYTON ΘΕλO ΜΕΝΕΙΝ €ocePXOMATIocce στocccτιΝΟΜΑΘΗΤΗC ΟΜΑΡΤΥΡΟΝ περιτογTON KA1ο ΓpAVACTAYTA κλιοιλΑΜΕΝΟΤΙΑΛΗΘΗcccΓΙNΑΥΤΟΥ HMAPTYPIA FCTINΔE KAIAλλΑπολλά 00λεποιΗCΕΝΟΧΡc HC ATINA ΕλNPγλφΗΤΑΙ ΚΑΘΕΝ ΟΥΔΑΥΤΟΝ OIMAITONKOCMONXOPHCE ΤΑ Γγλφο Μ€ΝΑΒ1Βλεία ακκο . ΕΥ ΑΓΓελιοΝ ΚΑΤΑ ΠωλNΗΝ ετελεcon Àp XeTAT . ΕΥΑΓΓελιοΝ ma , X mm KATĄ λογ κλN INTRODUCTION. lvii o otpatnyoo Tov lepov; v. 12 - nowinpia only (though several Western authorities reject the first eight words of the verse); v. 13 - και ιδιωται; υ. 16 φανεροτερον εστιν elegantly for φανερον (but manifestum est in d), cf. x. 28 in D; 2 Tim. i. 18; v. 18 kata to for to kabodov, but d has omnino, v. 20 un, so in ch. v. 26 - ov Dd. Many other of D’s lectiones singulares, which are of less moment, we have passed by unnoticed. (2) The following characteristic additions, variations, and omissions in the same five chapters are also countenanced by the few faithful allies of Codex Bezae, by one or two or several at once: readings more widely supported (e.g. i. 14; ii. 40; 42; iv. 25; 33; v. 24) it is beside our present purpose to enumerate. Acts 1. 2 + και εκελευσε κηρυσσειν το ευαγγελιον (after εξελεξατο) with the margin of the Philoxenian Syriac (which we shall denote by syr. p. mg.), Augustine thrice, partly by the Thebaic, Vigilius (or Idacius], and lux. of the Vulgate. v. 4 + prou dia tov otomatoo (before mov) with the Vulgate lux., both Aethiopic editions, Hilary, Augustine, Jerome (but d, am. fuld. omit prouv); v. 5 + kai o uelletai laußavelv (after Battio ongeobal) with tol., Hilary, Augustine, Idacius, Maximus Taurinensis; ibid. fin. + ewo TNO TEVTYKOOTNO with the Thebaic and Augustine thrice; v. 11 ELO tov ovpavov secund. with 33 primâ manu, tol., Augustine once, Vigilius [Idacius], Avitus; v. 21 fin. + xpo with the Philoxenian Syriac, both Aethiopic, Augustine. Ch. ii. 6 talo ylworaio (for on idia dialektw) with the Peshito Syriac version, and syr. p. mg.; Augustine has both expressions, but d. e. and the Vulgate linguâ suả; v. 12 + ETTi tw yeyovori (before και [D] λεγοντεσ) syr. p. mg., Augustine once; υ. 14 + αποστολοισ (after ενδεκα [δεκα D, supra, p. lvi]) with the uncial Lectionary Apost. 12, or Evst. 60 (see page xxxi), the Peshito Syriac, Augustine; v. 16 – wnd with Irenaeus (Latin), Hilary, Augustine, the treatise of the fourth century de Rebaptismate; v. 18 otismate ; υ. 18 - εν ταισ ημερασ εκειναισ and και προφητευσουσι with the same treatise and with Jerome; v. 20 - Kal enribavn with X (Cod. Sinaiticus) alone; v. 37 + TOTE TAVTEO OL ovvedovteo Kai (before akovOAVTeo) with syr. p. mg.; ibid. Lòctovo with 104, the Memphitic and Aethiopic, if Mill may be trusted (N. T. Proleg. $ 440), Augustine twice, the treatise of the fourth century de Promissionibus ; ibid. fin. + ümodećate nuelv with E, syr. p. mg., Bede's Greek, tol. v. 38 + TOV KU (before inu) with E. 60. 69. 100. 163, both Syriac, Erpenius' Arabic, (the Peshito and Erpenius, without you), the Thebaic, Armenian, Basil, Cyril, Epiphanius, Theodoret, and nearly all the Latins, Cyprian, Hilary, Lucifer of Cagliari, Ambrose, Augustine, Vigilius; v. 41 TLOTEU- σαντεσ (for αποδεξαμενοι), but + και πιστευσαντεσ after αυτου 8gr. p. mg., Augustine; v. 45 οσοι ktnjata elfov (for ta ktnuata) with the Peshito Syriac only, without even Erpenius' Arabic; ibid. + kabnuepav (after avta) with Memphitic, according to Mill. Ch. iii. 2 + idov (before tio) with the Peshito and Erpenius' Arabic; ibid. Lucifer of Cagliari and perhaps the Oriental Versions, but their evidence is hardly available in such a case; υ.. 3 + ουτοσ ατενισασ τοισ οφθαλμοισ αυτου (before oσ [και D] ιδων) only with reg. 5367 of the Vulgate, which stands with D also in v. 7 + cotabn kal (before cotalpewOnoar); v. 8 + χαιρομενοσ (after περιεπατει) with E (χαιρων); ibid. περιπατων και αλλομενοσ with reg. and both Aethiopic; υ. 11. This verse opens with εκπορευομενου δε του πετρου και ιωανου συνεξεπορευετο κ. τ.λ. in D reg. only; v. 13 + xov (after inv) with Pell Platt’s Aethiopic only; ibid. + Elo kplow (after Trapedwkate) E (kpitnplov), syr. p. mg., Irenaeus in the Latin ; ibid. avrov of the received text rests on the support of DE among the uncials, the Thebaic, both Syriac versions, Chrysostom and the mass of cursive copies, against SABC loti (or psor, the best cursive copy of the Acts), some other cursives, and a host of other authorities, which omit the word; ibid. the confused expression in the last two otixol of this verse (which d rather explains than translates, see p. xxxiii), bears some υπαρχων with lviii INTRODUCTION. و απ resemblance to Irenaeus in the Latin (cum remittere eum vellet), to Jerome, to Chrysostom (who seems to have read Delovtoo in one place), and to the loose paraphrase of both Aethiopic editions ; v. 14 eBapuvate (for mpungaobe) with only Irenaeus (aggravastis): v. 17 + avdpeo (before adelpoi) DE only; ibid. + tonpov (after expačate), but to Tovmpov 34 (Cod. Montfortianus), syr. p. mg., Irenaeus in Latin, Ambrosiaster, Quaestiones ex utroque Test. (of the fourth century); v. 21 alwvoo with 19, the Armenian, Irenaeus in Latin, Tertullian, Cosmas Indicopleustes (of the sixth century). Ch. iv. 1 + ta pnuata tavra (after laov) DE. cser, Peshito Syriac, Erpenius' Arabic (a version from the Peshito, it will be remembered) syr. p. mg., reg., Theophylact once and Lucifer, with some variation in the order; v. 9 + að vuwv (after avakpelvoueda) DE, the Peshito and Erp. Arab., Platt's Aethiopic, reg., Irenaeus in Latin, Cyprian ; v. 14 + Trolno al n (before avtirELV) with reg., even against d; ο. 18D begins συνκατατιθέμενων δε αυτων τη γνωμη φωνησαντεσ (for και καλεσαντεσ) with syr. p. mg., reg., Lucifer; v. 31 fin. + zavti TW Delovni LOTEVELV, with E, Bede's Greek, Irenaeus in Latin, also Augustine (omitting πιστευειν); υ. 32 + και ουκ ην διακρισεισ εν αυτοις ουδεμια (after uia) with E (whose words are k. 0. nu toplojoo ev avtoLO TLO), Bede's Greek, Cyprian twice (discrimen), Ambrose, Zeno. Ch. v. 10 + ouvotedavteo (before ešnveykav kal) with the Peshito (200 bó, not the same word as in v. 6) and Erpenius' Arabic, against even d; v. 12 + EV TW iepw (after atavteo) with E partly (ev TW vaw ouinyuevol), 42, the Thebaic, both Aethiopic editions; v. 15 fin. + aandao- σοντο γαρ απο πασησ ασθενιασ ωσ ειχεν εκαστοσ αυτων. . Here E has nearly the same sense ex- pressed in as different words as possible, kal pvolwolv ato T. O. no eixov, while Lucifer, the Vul- gate and some of its manuscripts am., demid., &c. (not fuld. tol.) support either D or E, but none go beyond aolevelao: thus am. and Lucifer render et liberabantur, the printed Vulgate et libera- rentur, some add omnes, some have infirmitatibus, others end with suis or suð. This variation detracts much from the weight of their evidence. 0. 22 + και ανυξαντεσ την φυλακών (after παραγε- vouevol) with the Philoxenian Syriac with an asterisk, and the Vulgate; v. 31 doển D only with the Thebaic and Latin of Irenaeus (d corrupts claritate into caritate); fin. + ev avtw with the Thebaic, Roman Aethiopic, and Arabic of the Polyglott, Augustine; v. 35 tovo apxovtao kol tovo ovvedplovo (for avtovo) with the Thebaic only; v. 36 +peyav (before cavtov) D, but after eavtov in A secundâ manu (which is of little consequence) E, Scrivener's ko, 5. 6. 15. 18. 32. 33. 34. 36. 42. 43. 45. 57. 69. 180., the Peshito Syriac, both Arabic and some later copies of the Slavonic versions, tol., Origen, Cyril, Jerome, even the Complutensian edition, and the first two of Stephens, which much depended on it; v. 38 + pen plavavteo Tao xelpao (before oti) with 34 (Cod. Montfort.), E and Bede's Greek having the clause in substance with the variation un poluvoiteo Tao xelpao vuov; v. 39. Before UN TOTE D, the Philoxenian Syriac with an asterisk, and demid. (nearly) have oute üpelo OUTE βασιλεισ ουτε τυραννοι (thus far: E and Bede's Greek: ουτε υμεισ ουτε οι αρχοντεσ υμων) απεχεσθαι ουν απο των ανθρωπων τουτων: 33 marg. 180 contain only the last clause αποσχεσθε (εγκρατευετε 33) ουν απο των ανθ. (ανδρων Syr. 180) τουτ. ; 2. 41 + αποστολοι (after ουν) with 180 and the Philoxe- nian Syriac; v. 42 fin. TOV KV mm xov (for iv tov xv) with the Peshito (nearly), Thebaic and Platt's Aethiopic only: but there is much fluctuation in this passage. From the foregoing analysis of all the various readings found in Acts vi., and of the characteristic peculiarities of Cod. D in Act. i. —V., the reader will easily judge for himself of its interest and im- portance. Its chief auxiliaries are Cod. E, though with much difference in the words ; Codd. 33, 34 (Montfort.), 137, 180; the Peshito Syriac (but not in D's larger interpolations, nor D in its own, INTRODUCTION. lix e. g. ch. iii. 2); the later or Philoxenian Syriac, especially the Greek manuscript cited in its margin'; the Thebaic (occasionally too the Memphitic) and Aethiopic versions, the Vulgate Latin and some of its manuscripts (especially reg. tol. demid.); the Latin Fathers in full troop (but rather Cyprian, Lucifer and Augustine than Jerome, who was much conversant with Greek codices), and the Old Latin interpreter of Irenaeus, who in his citations may have followed Western versions rather than the Greek that lay before him. When Bornemann, whose partiality for Cod. D we have before mentioned (p. liv), first considered this strange text with a view to form some estimate of its value, he was led to adopt a notion better suited to account for the glosses found in the later than in the earlier chapters of the Acts. “Fuit igitur quum omnes istas additiones codicis D sumptas esse ex commentariis et ephemeridibus suspicarer, quas Lucas ipse de rebus ab Apostolis Pauloque gestis quovis die vel hebdomade privatum in usum literis mandaverit,” such a diary having been found in after times “in ecclesiae cujusdam sacrario,” and inserted in a few copies of his book by the drop wraí (Act. A post. Praef. p. x). It is obvious, however, that such supplemental matter would consist pretty exclusively of minute facts (such as S. Mark delights in), which S. Luke might have overlooked as superfluous in writing his work, yet would afterwards be supposed to give life and vraisemblance to his narrative. It may be safely said that we meet with no additions of this character in the chapters we have examined, with but very few elsewhere (the best example I notice is xii. 10 kateBroav TOVO .Ś. Ballpovo ; others may be viii. 24; x. 25 [cf. Mark x. 50 Codd. XBDLA]; xi. 2 ; xiii. 41 ; xiv. 2; xvii. 15; xix. 9; xx. 18?; xxi. 1): the glosses we have had to deal with are mere rhetorical expansions, which dilute the spirit of the narrative without in the least improving the sense : if they were not condemned, as in fact they are, by the consentient testimony of all the best Greek manuscripts, whether uncial (XABC) or cursive (e. g. loti or pscr; 31 at Lei- cester or mør, which much resembles D in the Gospels), their own intrinsic emptiness would suffice to bring them into grave suspicion. Bornemann afterwards came to think these additions so good in themselves, as to have been worthy to form a portion of S. Luke's original history, though some of them (e.g. iv. 32 ; v. 15; 18; x. 41 ; xvi. 37; xxi. 1) were subsequently dropped by copyists through the besetting fault of ancient scribes and modern printers, the Homoeoteleuton, or omission of a whole clause because it ends in the same letters as the clause preceding it. But this source of transcriptural error must not be appealed to over frequently, and the student is quite as competent as Bornemann or myself to decide upon the main point at issue between us, the internal excellence or feebleness of the passages for whose absence in the vast majority of documents he has to account. (6) If we have seemed to linger over our discussion of the interpolations of Codex Bezae, it is because the true character of its text, as well as its relation to other main critical authorities, whether manuscripts, versions or ecclesiastical writers, can best be learned from forming a correct estimate of their nature and extent. The inferences we have hitherto drawn respecting its origin and value 1 The Greek margin of the Philoxenian Syriac sup- ports the additions of Cod. D in just 60 places in the Acts, yet we need not suppose with Wetstein (N. T. Proleg. I. p. 28) that it was the very copy used by Thomas of Harkel at Alexandria A. D. 616. Not only is there reason for thinking that Cod. Bezae never was in the East, but it is quite arbitrary to suppose that there existed no Greek manuscript much resembling it in text. Add to these considerations, those readings of the Philoxenian margin which are met with in E and other authorities, though not in D: viz. ii. 8 (E); 41?; iv. 10 (E); 17 (E); 30?; vii. 17; 18; 25; 60; x. 16 (E nearly); 16 iterum; 19 (E); 22; 30; xi. 21; xii. 7; 9; xiii. 4; xiv. 2 (partly) ; 5; 6; 10 (partly); 19; 22 ; xv. I; 5 (partly); 6 (E 137); 18; 23 (partly); 41 (partly); xvi. 4 (partly); xvii. 26 (137); 27; xviii. 2 (partly); 5; 21; xix. 6; 18; xxii. 7; 7 iterum (E): 40 places, so that D agrees with the Philoxenian margin in but three cases out of every five. Scholz's Cod. 137 (Ambros. 97 at Milan) often accords curiously enough with DE and syr. p. mg., as may be seen above, and in viii. 23; 24; xiv. 10; xvi. II; 35; xvii. 17; xviii. 5. Like most other of Scholz's copies, it seems very ill collated. 1x INTRODUCTION. will be abundantly confirmed even by the very short review our space will permit us to take of the principal omissions and textual variations exhibited by D. MATTH. i. 18. Here, though the Greek of D is lost, d has æpi autem generatio, omitting ihu. We know by this time too much of D's Latin version to lay any great stress upon it as indi- cating for certain the reading of the parallel Greek (see above p. xxxix), but in the present instance d is supported by so many authorities which usually ally themselves with D, that we may safely assume the absence of incov from its text. It is wanting in Cureton's Syriac, in a. 6. c. f. ff., in the Vulgate and its secondary versions, the Anglo-Saxon and Frankish, in Wheelocke's Persic, and thrice in the Old Latin of Irenaeus, who grounds an argument upon the reading, though his Greek in one place represents inu: thus too Augustine, manuscripts of Theophylact, and a few others. Cod. B. reads tov de xu ev: Cod. 74, the Polyglott Persic and a Persic manuscript, with Maximus, have tov de inu only. MATTH. v. 4, 5. These verses are transposed by nearly the same authorities, D and just one Greek MS., the important cursive 33, Cureton's Syriac (that close ally of D), a. c. ff. gl?. h. k. l., the Vulgate, the Frankish, Clement of Alexandria, Origen expressly (once, but once tacitly the other way), Eusebius in arranging the Ammonian sections, Tertullian, Jerome, (Hilary and Chromatius both ways), Gregory Nyssen, Ambrose, Juvencus, perhaps Basil and Primasius. MATTH. vi. 1. δικαιοσυνην for ελεημοσυνην, a synonymous word for which internal evidence pleads strongly, is maintained by XBD 1. 209. 217., manuscripts appealed to in scholia to 41, 238., the Peshito Syriac (1631), that of Jerusalem, the Philoxenian, but not Cureton's (14001080), though it stands with the Peshito in giving the better word in v. 2 (140?), a. 6. c. ffʻ!. g' h. l., the Vulgate, Origen and Hilary, Isidore of Pelusium, Jerome (justitiam, hoc est, eleemosynam vestram). MATTH. X. 2. Our version d has et before iacobus zebedaei with only XB, the Peshito and margin of the Philoxenian, against D and all the rest. MATTH. xxi. 31. αισχατοσ (i. e. εσχατοσ) for πρωτοσ deserves notice as one example (Matth. vi. 13 being another) out of not many that may be cited, wherein D and the Latins a. b. e. off? g?. h. l., the best manuscripts of the Vulgate (am. fuld. tol. for. harl. primâ manu), though not the Clementine edition, Hilary and Jerome (in part), are opposed to Cureton's Syriac as well as to the great mass of authorities. For a fuller discussion of this passage see Plain Introduction, pp. 426—8. MATTH. xxvi. 39. D has mpooeddwr (for mpoelow), but d accedens here, though in Mark xiv. 35; Acts xii. 10 (where also apoo stands for repo) it more correctly translates by procedo. This con- fusion of the two prepositions doubtless arose from their having been once indicated by the same symbol of which, though common in the Herculean papyri, was getting out of use when Cod. Sinai- ticus was written. Even the later manuscripts retain some traces of this corruption, but its frequent occurrence in any copy must be regarded as a proof that it was derived from a very old exemplar. See Cod. D in Mark alone, i. 19; ii. 26; vi. 45; x. 32; xi. 9, where it seems to stand abso- lutely unsupported. MATTH. xxviii. 19. Tregelles alone among the editors adopts Battiatteo in the room of Bartl- Govteo on the authority of BD, against all other manuscripts (including $) and the Latin versions, including d. In common consistency he ought to have read with Lachmann evdvoapevol (for ekdv- oapevol) in ch. xxvii. 28, which is countenanced not only by BD, but by 157 and an early corrector of X (quod mireris), as well as by a. b. c. d. ff., by Origen in Latin, and one or two manuscripts of Chrysostom. INTRODUCTION. lxi JOHN i. 4. egtu for the first nu is found only in XD, Cureton's Syriac, a. 6. c. e. f. f?, two second-rate manuscripts of the Vulgate (gat. mm), the Thebaic, Irenaeus, Clement, Hippolytus, copies known to Origen, MSS. of Cyprian, Hilary, Ambrose, Vigilius, the Quaestiones (see p. li): Augustine and Victorinus have both. JOHN v. 29. For EKTOPEVÇOVTAL D alone reads eĚEREVO ovTAL. We have here a fair example of that striking tendency observable in Cod. D to substitute for one Greek word another entirely unlike in form, but nearly or quite identical in sense, so that no version shall shew the dif- ference. Bp. Middleton (Doctrine of the Greek Article, p. 447), who cites quuatwv for opbaduwv Matth. ix. 29, would infer from this habit that the Greek of Cod. Bezae is a retranslation from the Latin, at least in parts. Such a supposition would quite fail to account for many of its peculiarities, and afford a disparaging estimate of its worth, but the fact should be borne in mind however it may be accounted for. Thus in Matth. xxi. 31 D has aloxatoo (i. e. eoyatoo), where others (which yet do not agree with it in sense, see p. lx) have votepoo ; in Luke v. 7 we see βοηθειν for συλλαβεσθαι ; ibid. xiv. 5 προβατον for ονοσ ; and in S. Mark D, mostly with no other Greek document to second it, has i. 10 nuvyuevovo for oxisomevovo ; ibid. v. 40 EPWTwV for: παρακαλων; iii. 5 νεκρωσει for: πωρωσει; ibid. υ. 34 ειπεν for λεγει, with several others (so 69); iv. 1 ο λαοσ for οχλοσ; vi. 36 έγγιστα for κυκλω; vii. 2 κατεγνωσαν for εμεμψαντο; οδid. ο. 6 αγαπα for τιμα (remarkable, but hardly to the point); υ. 19 εισερχεται for εισπορευεται, εξερχεται for εκ- πορευεται, and οχετον for apedpwva; viii. 10 opia for menn (so Wake 34, me teste); ix. 2 αναγει for avapepel (this with 2pe); v. 43 ameldelv for Binonvai (so v. 47 even in Wake 34), with several others ; xii. 24 yelvwo KOVTEO for eidoteo :—these may suffice to shew our meaning, without adding 24 other examples from the same Gospel. JOHN xviii. 1. For TW Kedpwv, which is well supported, many good authorities have tov κεδρων, which there can be little doubt is the true reading, κεδρων (κενδρων is the form found in K. oser, 192 and a few others) being a Hebrew Proper Name. Codd. XD, however, alone of the MSS., coincide in upholding Tov kedpov, which seems to be meant in a. b., the Thebaic, perhaps too in the Memphitic and Aethiopic. Tischendorf notices that the affinity of Codd. XD is closer in S. John's Gospel than elsewhere (Synopsis Evangel. p. liv, 2nd edition). LUKE iii. 22. D alone among the Greek manuscripts, supported only by a. b. c. f?. (prima manu), l., instead of ov el o vlog Mov o ayan. ev gol nud. (virtually the same as in S. Matthew), reads υιοσ μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε from Psalm ii. 7. A variation thus feebly supported by extant codices cannot be genuine, yet it is a remarkable fact (very instructive as shewing the importance of D in throwing light on the history of the text) that Justin Martyr, citing tà ánouvn- moveópata tûv drogTÓWWV (so that he may mean S. Matthew), Clement of Alexandria, Methodius, Hilary, Lactantius, Faustus in Augustine, Juvencus, the Ebionite Gospel in Epiphanius, have the same reading. Augustine says that nonnulli codices habent secundum Lucam, but not the more ancient ones. LUKE iii. 23—30. We can but indicate in this place the utter discrepancy between D and all other authorities of every class in regard to the genealogy of our Lord in the line between his reputed father and David. The scribe seems to have tried to reconcile them by the rough process of substi- tuting for S. Luke's list of names that which he had already given in S. Matthew, the order being inverted. We see from Fol. 3 a that such was actually done in the case of the first twelve names, and there can be little question that the five names (ιωακειμ, ελιακειμ, αμασιου, ιωασ, οχοζιου), not found (except iwakelu) in any extant copies of S. Matthew, were actually read there in Cod. D. I know no other passage in Cod. Bezae so open to the charge of wilful alteration,—the very worst Ixii INTRODUCTION. ز teste); fault a manuscript can have : that it should find a place here of course diminishes the weight of D's testimony when it omits Tov kaivav in v. 36 initio, which none others are known to do. LUKE vii. 3 mpoo avtov D. 13. 69, a. b. c. e. ff^?. g1.2. li, the Armenian. The resem- blance of the Leicester MS. 69 to D is well known, but since it supports few or none of D's longer additions, it is of course less nearly allied to it than the Old Latin and Cureton's, or the margin of the Philoxenian, Syriac versions. D and 69 however are much together : e.g. Luke vii. 1; 33; xii. 5 (with ¥66. 71 or gåer. 157 primâ manu. 254. 258. a., and the Peshito, as also the Persic of the Polyglott); Mark vi. 17; vii. 28; viii. 24; 26; ix. 10; xi. 14 (so Wake 34, me xiv. 14; 37 :—the last four with Cod. 1, and mostly with a or others of its class. LUKE xxii. 4 – Kau ToLo otpatnyolo D, Lectionary 31 (another of D’s allies), Cureton's Syriac, the Latin a. b. c. e. ff?. i. l. q., the Aethiopic. Scholz, who collated it, adds X; but Tischendorf and Tregelles who followed him and compared their work, do not cite X here. LUKE xxiii. 34. The first part of this verse (down to olovo!) is omitted by BD. 38. 435., a. b., the Thebaic and a Memphitic MS. only, but X has it marked as doubtful by a later hand, while the scribe who wrote the Ammonian sections in D (see p. xxvi) is compelled to insert the clause, in order to keep the numerals correct. LUKE xxiv. 51 kal avepepeto ELO TOV ovpavov XD, with a. 6. e. ff?. 1., Augustine (de unitate ecclesiae c. 10), against all the rest (hiat Syr. Cureton). In v. 53 all these authorities (together with the Memphitic and gat. bodl. of the Vulgate) unite with D in omitting kai évàoyovuteo, only that & (agreeing with B. C primâ manu. L) rejects alvOUVTEO kai instead. MARK ii. 26. D. 271 stand alone here among the Greek authorities in omitting eri aßiadap TOV apxlepewo, as if thus to get rid of a difficulty; a. b. e. ff?. i. of the Latin versions, however, countenance a variation which the silence of the parallel Gospels would encourage. The affinity of e (Cod. Palatinus) with our manuscript is very close at times ; e.g. Luke xx. 20 (ow nyepovi, with Cureton's Syriac only); xxi. 38; xxii. 2; xxiv. 42; Mark i. 26 (see also p. xxxv, note 1). We have before noted the inclination of D to omit clauses, in S. Mark chiefly, but not exclusively (see p. lii). Out of about sixty-six such places to be noticed in this short Gospel, in most of which D is supported by other good witnesses, observe iii. 29 ELO TOV alova with 1. 22. 28. 209. 2pe. a. b. e. f?. g'., Cyprian and Athanasius; xiii. 37 eyw de leyw üyelv yp. simply, D. a alone, but 2Pe. f^?. i. nearly ; xiv. 30 – dio D with $C (prima manu), 238. a. c. f?. i. k., with the Armenian, Aethiopic and tol. (p. m.) prag. of the Vulgate. MARK xi. 1. Origen expressly declares that Bethphage is named by S. Matthew [xxi. 1), Bethany by S. Mark (xi. 1], both places by S. Luke [xix. 29). Accordingly D. a. b. c. f^2. g'. (?) i. k. l., the Vulgate (except em.) and Jerome leave out Bno payn kau in this place, although Origen himself, pro- bably through inadvertence, once cites the disputed words. Their omission is approved by Lachmann and Tischendorf, though I know not what the latter means when he states (Cod. Sinait. Prolegom. p. xxxv, edit. min.) “omnium graecorum codicum soli XD istam scripturam fideliter tradiderunt. Cod. X certainly inserts elo before Bydavlav, but in Tischendorf's edition it also reads elo Bno payn kai before it. Scrivener’s y omits kai Bndavcav only. MARK xiv. 72 fin. D alone among manuscripts has ηρξατο κλαιειν for επιβαλων εκλαιε, which looks more like an explanatory scholium than a various reading. It is found in the Peshito and Philoxenian Syriac, in all the Latin versions, in Wheelocke's Persic, the Thebaic, (Memphitic Tischendorf.), Gothic, and Armenian : facts which are very suggestive. MARK XV. 25. Mill (N. T. Prolegom. § 1276) has noticed the violent expedient resorted to by D in this verse, Evangelicae veritatis studio,” in substituting epulasoov for eotavpwoav, in order to 11 JET Tohan SIGNIFICANS QUAMORTE HONORIFICABITdm ETHOCCumdixisserdicitill i seguerene CONUER SUSAUTEMPETRoSuiderdiscipulum quemdilcEBATİHS seqUENTEM qUIETRECUBUITINCENA SUPERPETUSEIUS ETDuitulli dme quISESTUitradiditte HUNCERGOUIDENS PETrusdicundihm dmehIC AUTEM quid dicisilluns sicumuologicmanere Usquedumuenio quidadTetumeseguere EXIUITERCOhicuerbus APUTFRATRES ETPUTAUERUNT QUONIAM discipulus IlLE NONMORITUR ETNONdixitillud IHS NON MORTERIS Sedsieum uoloMANER E USquedUMUENIOquidadre hicesTdUscipus quiTESTIMONIUMDAT dehis et quiscKSITHAEC ETSIMUS TUONIAMUERUM EST EIUS TESTIMONIUM SUNTAUTEM ETAlia plura quaeFECITXPSIHS qUAE SiscRIBANTUR SINÇULARITER NECipsum FacilEputonundum capere QUISCRIBUNTURlibri Waa ma EUANgelium secund iohANON Explicit INCIPIT UĀNgelium 2 šec LUCAN INTRODUCTION. lxiii reconcile wpa y here with John xix. 14, which of course it does very effectually. It is supported by f?. k. n. only. With epulasoov Tregelles compares et pouv, Matth. xxvii. 36. This case too much resembles Luke iii. 23; Mark ii. 26 supra. ACTS xiii. 33 τω πρωτω ψαλμω for τω ψαλμω τω δευτερω is read by D alone of the manuscripts (46 p. m. omits the numeral), by Erasmus in his N. T. (who pleads the authority of some codices which omit the number and of Jerome), very expressly by Origen, Hilary, Eusebius, Jerome, Latin copies known to Bede, Euthymius (who all take pains to explain the difficulty), by Justin Martyr, Tertullian, manuscripts of Cyprian, Petilian in Augustine, Cassiodorus: Wetstein illus- trates the subject by shewing that the Rabbinical writers reckoned the first two Psalms as but one. At the end of this verse the citation from Psalm ii. 7 is needlessly carried into v. 8 (altnaal Trap alpov K.T.A.) by D and syr. p. mg. only. Codex D never elsewhere falls into the familiar error of many copies, in thus enlarging quotations from the Old Testament. It even abridges them in Matth. iv. 4; xv. 8; John xii. 40 (by ouocoté evtov?); Luke iv. 18; Acts ii. 17—20. Acts xv. 20, 29. Here kal TOV TTVIKTOV or Kal TTVLKTOV is omitted by D alone among the Greeks (all the versions containing the clause), and in Latin by Irenaeus, Tertullian, Cyprian, Ambrose, Pacian, Jerome (who speaks of it as found in nonnullis exemplaribus), Augustine, Gaudentius, Fulgentius, Eucherius; Ambrosiaster (who may possibly have lived in the third century) ventures to say that the Greeks adulterarunt scripturas quartum mandatum addentes. In ch. xxi. 25 also KAL UTVIKTOV is omitted by D, the Thebaic, Jerome and Augustine only. It does not much matter that in the Peshito Syriac, Erpenius' Arabic, and Platt's Aethiopic, the order of the words is topvelav και πνικτον και αιμα. . The gloss of D in vv. 20, 29 of ch. xv. is upheld (in substance) in one or both places by 7. 25. 27. 29. 32. 42. 57. 60. 69. 98 marg. 105. 106. 137., in Scrivener's abeo, the Thebaic, both Aethiopic, the Slavonic, Irenaeus in Latin and Cyprian: in v. 29 by the later Syriac (with an asterisk) and the Complutensian edition. Acts xxi. 16. The elegant but not very simple construction ayovteo map Ševio Owjev uvaowvi TLVL KUmplw is found with little or no variation in all other manuscripts (only that has racovu for the host's name, with the Memphitic, Sixtine Vulgate and demid.; B. 1. 18. gsch, uvaow; 34 μνασσωνι; D fuld. tol. vaowvi), but D inserts a whole clause, the Latin of which may be seen on p. 409, but the Greek (now lost) must be recovered from the several collations set down in our Adnotationes. The sole support of Cod. D is derived from syr. p. mg., which (if our collators may be trusted, see p. 446) varied from the words of D, though not from its sense, in adding to ξενισθωμεν + και παραγενομενοι εισ την πολιν εγενομεθα παρα κ. τ. λ. According to this account Paul's company must have rested twice on the road from Caesarea to Jerusalem (full 60 miles, see Smith's Dictionary of the Bible under Caesarea and Antipatris), on the second occasion at Mnaso's, on the first with one or more persons unknown (apud quem in d, but mpoo ovo in D primå manu, on Wetstein's evidence). μνασσω; kser We may now draw our general conclusion from this prolonged investigation. Credner (Beiträge, 1. p. 466) has well observed that the strong contrast between the excessive freedom of the Greek text and the anxious strictness of the Latin betokens for their respective births different ages, actuated by very different principles of criticism. Bitter experience had taught the men of the fourth and fifth centuries a lesson which the Fathers of the second (we may name Justin Martyr as a conspicuous example) had yet to learn, that it is not safe to neglect the letter of Scripture, satisfied if only we abide by its spirit; or to mingle the sacred text with glosses from the parallel Gospels or with narratives (however edifying they may seem) drawn from uncanonical and uninspired writings. Ixiy INTRODUCTION. While we assign therefore to the Latin version of Codex Bezae a Western province (most probably Gaul) as its native country, and a date not higher than the fifth century, we must further confess that the manuscript now in our possession, as well by reason of the errors of transcription lying under the present text (see p. xxiii), as from its not following all the corrupt readings of the Greek as it now stands (see p. xxxiv, note 1), is removed one step from the actual translator, who need not, however, have been other than a contemporary of the scribe whose work is yet extant. The Greek text, on the other hand, we believe to bear distinct traces of an origin far more remote. Itself immediately derived from a manuscript whose stichometry was arranged just like its own (see p. xxiii), it must ultimately be referred to an exemplar wherein the verses, now so irregular and confused, were first distributed according to an orderly system (see p. xvii), and such an original would most likely belong to the third century at the latest. In respect, moreover, to its rare and peculiar readings, the close resemblance of Codex Bezae to the text of the Syriac versions (with which it could hardly have been compared later than the second century), and to that of the Old Latin, yet unrevised by Jerome, as employed by Cyprian and Augustine in Africa, by the translator of Irenaeus, by Hilary and Lucifer and Ambrose in the North-west,—such resemblance (far too constant to be the result of chance) persuades us to regard with the deepest interest this venerable monument of Christian learning; inasmuch as the modification of the inspired writings which it preserves, whatever critics may eventually decide respecting its genuineness and purity, was at once widely diffused and largely received by the holiest men in the best ages of the Primitive Church. P.S. George Dyer's Prologue on Ignoramus, pp. 18—21 (1797) may be added to the hostile notices of Kipling's edition mentioned in p. xiii, note 2. Dyer is especially severe on the Latinity of the Preface, which indeed is faulty enough. At p. xxxii, 1. 14, after ellada ibid. xx. 2; add tristego ibid. xx. 9; ADDENDUM. I would fain crave the reader's indulgence for a brief expression of private feeling, which, in mere gratitude, I cannot suppress. My other labours relating to the textual criticism of the New Testament have been carried on chiefly in a remote corner of Cornwall, whither the liberality of their owners has permitted me to bring many manuscripts for thorough and leisurely examination. Since it was not right to remove so precious a volume as Codex Bezae from its place in the University Library, I have enjoyed during the last three years the privilege of being much at Cambridge, after having ceased to reside there for more than a quarter of a century. This pleasing necessity has proved to me a source of deep satisfaction; it was like the renewal of youth to partake again of opportunities for improvement once too lightly prized; while my daily toil was sweetened by the good will of not a few who were pleased to esteem me for my work's sake, and by the generous hospitality, the unwearied kindness of a friend, whom I know not how to thank, the Rev. G. Williams, B.D. Senior Fellow of King's College. To the officers of the University Library also I am largely indebted: to the Rev. A. W. Hobson, M.A. Assistant Librarian, and (more recently) to the Rev. J. E. B. Mayor, M.A., now the Principal Librarian. I could not easily tell how much my work owes to H. Bradshaw, Esq. M.A. Fellow of King's College, both for his readiness to aid my progress to his own serious inconvenience, and for the varied instruction which no one who is so happy as to converse with him can fail to derive, save through his own fault. THNY YXHNAYTOYCWCA TATTOAECEIAY THN OCAAN ENEKENTOYeyarredioY CWCCIAITHN เ ? (1) ء ممد (2) of brood OmNsS chine (3) ANIMAMSUAMSALUamfacere perdeteam:qULAUTE propreregancelIUMSALUAM FACIETEAM 19, :lceeieYNOWNTWANTIALKOCOYTAXyewe CA OZEAETOCEIAEA ETUMEINATAY Toyo Kaip roypriacÝIOIATABONOY ETFAISI KAITWNATIOKINIKIACKgaciac (4) ATTOC TEMY MAC EMENAYTWO TWEYAHCONI (5) OXITOCHPZATOTTA pHCIAZECOAIENCY NA WrH KATETTHPOTHCENAYToycotepeycieron (KAIKA BICAIETTONOPONONAYTOY Tpoel que me newrw & Cond ec taldedemuGUAENTO SOUDAN Sarayncacler THCEN (8) Uox ERUN ETFACTUMESTREPENTécaeloecho (», EK KAPITOYTHCOCOYIQCA, TOY ocoroc (WOHNOC METACTIA DIETAIEIC Koros AP ANNASNOC MANEPH TOKY PTAK (12) του προφήτης TKA Тк OAECEnerENDATIP APECAY Toico yra Poi AACINTHnojoYCIN Annar NOGMA ANNATNOC: MAệIGTIN Tie: NEPITÓ napagkEY THN: CABBA TROS TOY QH; forget ng no fogo pa ba ang ". Pos :a/ond (13) kaka wc ez,oycIN ' enappwcroyc xeypac emioh coycèn. SuperEGROTOSMANUSIMponent. етвенефавевуут” FANTILHENGHXONG THE (14 + (15) SEC MATTH S. MATTHAEI. CAP. I. I 2 13 14 post transmigrationem autem babylonis iechonias genuit salathiel salathiel autem genuit zorobabel zorobabel autem genuit abiuth abiuth autem genuit eliecib heliacib autem genuit azor azor autem genuit sadoc sadoc autem genuit achim achim autem genuit heliut heliut autem genuit heleazar Eleazar autem genuit matthan matthan autem genuit iacob iacob autem genuit ïoseph cui desponsata 'uirgo maria peperit xpm ihm Omnes ergo generationes . ab abraham usque ad dauid generationes sunt xiiii Et a dauid 15 16 [Desunt folia duo priora.] 17 18 usque ad transmigrationem babylonis generationes sunt. xiiii Et a transmigratione babylonis usque ad xpm generationes sunt xiiii xpi autem generatio sic fuit desponsata enim maria ioseph antequam conuenirent inuenta est in utero habens de spu sancto ioseph autem uir eius cum esset iustus et nollet eam praepalare uoluit clam eam dimittere ipso ea cogitante ecce angelus dni per uisum apparuit ei dicens ioseph fili dauid ne timeas (Fol. 3 a.) 19 20 1 CAP. I. 12-20. 2 SET MATTHAE ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ Ι. παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκπνσ αγιου εστιν τεξεται δε υιον suscipere mariam uxorem tuam quod enim in ea natum est de spo sancto est pariet autem filium 2Ι και καλεσεισ το ονομα αυτου την et uocavis nomen eius ihm αυτοσ γαρ σωσει τον λαον αυτου ipse enim saluauit populum suum de peccatis eorum 22 hoc autem totum factum est ut inpleretur quod dictum est a dmo per esaiam prophetam dicentem ecce uirgo in utero habebit 23 από των αμαρτιών αυτών τουτο δε ολον γεγονεν να πληρωθη το ρηθεν ύπο κυ δια ησαϊου του προφητου λεγοντοσ ίδου η παρθενοσ εν γαστρι εξει και τεξετε υιον· και καλεσεισ το ονομα αυτου ενμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θα διεγερθεισ δε ο ιωσηφ απο του ύπνου εποιησεν ωσ προσεταξεν αυτω ο αγγελοσ κυ και παρελαβεν την γυναικα αυτου et pariet filium . et uocabit nomen eius inmanuel 24 quod est interpraetatum •nobiscum deus Exsurgens autem ioseph de somno fecit sicut praecepit ei angelus dmi et suscepit uxorem suam et non cognouit eam quousque peperit filium primogenitum et uocauit nomen eius ihm και ουκ έγνω αυτην 25 εωσ ου έτεκεν τον υιον αυτησ τον πρωτότοκον και εκάλεσεν το ονομα αυτου την II.I ihm autem nato in bethleem iudaeae 2 του δε ιηυ γεννηθεντοσ εν βηθλεεμ τησ ουδαιασ εν ημερασ ηρωδουσ του βασιλεωσ ειδου μαγοι απο ανατολων παρεγένοντο εισ ιεροσολυμα λεγοντεσ που εστιν ο τεχθεισ βασιλευση των ιουδαιω ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνήσαι αυτω ακουσασ δε ο βασιλευσ ηρωδησ εταραχθη κα ιεροσολυμα μετ αυτου in diebus herodes regis ecce magi ab oriente uenerunt in hierosolyma dicentes ubi est qui natus est rex iudaeorum uidimus enim eius stellam in oriente et uenimus adorare ei audiens autem rex. herodes turbatus est 3 ι και συναγαγών παντασ 4 τουσ αρχιερεισ και γραμματεισ του λαου επυνθανετο (Fol. 36.) et hierosolyma cum ipso et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi interrogabat (Fol. 4 α.) CAPP. Ι. 2Ι-ΙΙ. 4. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΑΙΟΝ 3 SEC MATTHAEUM Ε ΙΙ. 5 ubi xps nascitur qui autem dixerunt ei in bethleem iudaeae sic enim scriptum est per profetam 6 et tu bethleem iudaeae. non minima es inter principes iuda ex te enim exiet dux qui regat populum meum israhel J. tunc herodes occultae. uocans magos 7 που ο χρσ γενναται : οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ τησ ιουδαιασ ουτωσ γαρ γεγραπται δια του προφητου και συ βηθλεεμ τησ ιουδαιασ μη ελαχιστη ει εν τοισ ηγεμοσιν ιουδα εκ ου γαρ εξελεύσεται ηγουμενοσ οστισ ποιμενει τον λαον μου τον ισραηλ τοτε ηρωδησ λαθρα • καλεσασ τουσ μαγουσ γκρειβασεν παρ αυτον τον χρονον του φαινομενου αστεροσ και πεμψασ αυτουσ εισ βεθλεεμ ειπεν αυτοισ πορευθεντεσ εξετασταται ακρειβωσ περι του παιδιου • οταν δε ευρητε επαγγειλαται μοι ελθων προσκυνήσω αυτω οι δε ακουσαν του βασιλεωσ επορεύθησαν και ιδου ο αστηρ' ον ειδoν εν τη ανατολη προηγεν αυτουσ • εωσ ελθων εσταθη επανω του παιδιου exquisiuit ab eis tempus apparentis stellae et mittens eos in bethleem dixit eis 8 euntes interrogate diligenter de puero. cum autem inueneritis renuntiate mihi οπωσ καγώ 9 ut et ego ueniens adorem ei. qui autem audientes regem abierunt et ecce stella quam uiderat in oriente praecedebat eos. donec uenit et stetit ιδοντεσ δε τον αστερα εχαρησαν 1Ο supra puerum uidentes autem stellam gauisi sunt gaudio magno ualde et uenientes in domum χαραν μεγαλην σφοδρα και ελθοντεσ εισ την οικειαν II ειδον τον παιδα uiderunt puerum μετα μαριασ τησ μητροσ αυτου cum maria matre sua et cadentes adorauerunt ei et aperientes thensauros suos obtulerunt ei munera aurum et thus et smyrnam 12 et moniti per somnum και πεσοντεσ προσεκύνησαν αυτω και ανοιξαντεσ τουσ θηνσαυρουσ αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και ζμυρναν και χρηματισθεντεσ κατ οναρ μη ανακαμψαι προσ ηρωδην δι αλλησ οδου ανεχώρησαν εισ την χώραν αυτων αυτων δε αναχωρησαντων - ειδου αγγελοσ κυ (Fol. 46.) non reuerti ad eroden per aliam uiam reuersi sunt in regionem suam isdem autem recedentibus:ecce angelus dmi (Fol. 5 α.) 13 : CΑΡ. ΙΙ. 5-13. ΚΑΤ ΜΑΘΘΑΙΟΝ SEC MATTH II. φαινεται κατ οναρ τω ίωσηφ' λεγων εγερθεισ παραλαβε τον παιδα και την μητερα αυτου» και φευγε εισ αιγυπτον εισθι μελλει γαρ ηρωδησ ζητειν τον παιδα του απολεσαι αυτον Ο δε διεγερθεισ παρελαβεν τον παιδα και ιεκει • εωσ αν σοι ειπω apparuit in uisu ioseph dicens surgens suscipe puerum et matrem eius. et fuge in aegypto et esto ibidem quousque tibi dicam incipit enim herodes. querere puerum ut perdat eum qui autem exsurgens accepit puerum et matrem eius per nocte et secessit in aegypto.et erat ibi usque ad mortem herodes ut conpleretur quod dictum est a dmo per prophetam dicentem de aegypto uocaui filium meum 14 και την μητερα αυτου νυκτοσ 15 και ανεχώρησεν εισ αιγυπτον• και ην εκει εωσ τησ τελευτησ ηρωδου . ϊνα πληρωθη το ρηθεν ύπο κυ δια του προφητου λεγοντοσ • εξεγυπτου εκαλεσα τον υιον μου» τοτε ηρωδησίδων οτι ενεπαιχθη ύπο των μαγων εθυμωθη λειαν· και αποστειλασ tunc herodes uidens 16 quia delusus est a magis iratus est ualde et mittens ανειλεν παντασ τουσ παιδασ interfecit omnes pueros τουσ εν βεθλιαιμ qui erant in bethleem και εν πασιν τοισ οριοισ αυτησ et in omnibus finibus eius απο διετειασ και κατω κατα τον χρονον a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis tunc completum est. quod dictum est a dmo per hieremiam prophetam dicentem uox in rama audita est ον ηκρειβασεν παρα των μαγων τοτε επληρωθη το ρηθεν ύπο κυ δια ηρεμιου του προφητου λεγοντοσ φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνοσ και κλαυθμοσ και οδυρμοσ πολυσ ραχηλ 17 18 ploratio et planctus et ululatus multus rachel κλαίουσα τα τεκνα αυτησ 19 plangens filios suos et noluit consulari.quia non sunt defuncto autem herode •ecce angelus dmi paruit in somnis ioseph in aegypto dicens surgens accipe και ουκ ηθελησεν παρακληθηναι» οτι ουκ εισι τελευτησαντοσ δε του ηρωδου . ϊδου αγγελοσ κυ φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω λεγων • εγερθεισ παραλαβε τον παιδα και την μητερα αυτου και πορευου εισ γην ισραηλ: τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντεσ την ψυχην του παιδιου (Fol. 55.) 20 puerum et matrem eius et abi in terram israhel. mortui sunt enim qui quaerunt animam pueri (Fol. 6 α.) CAP, ΙΙ. 13- 20. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΑΙΟΝ 5 ΙΙ. 21 Ο δε διεγερθεισ παρελαβεν τον παιδα και την μητερα αυτου· και ηλθεν εισ την ισραηλ ακουσασ δε οτι αρχίλαοσ βασιλευει toυδαιασ 22 επι τησ 23 III. I 2 η 3 αντι ηρωδου του πατροσ αυτου εφηθη εκει απελθειν χρηματισθεισ δε κατ οναρ ανεχώρησεν εισ τα μερη τησ γαλιλαιασ και ελθων κατώκησεν εισ πολιν λεγομενην ναζαρετ οπωσ πληρωθη το ρηθεν δια των προφητω οτι ναζωρεοσ κληθησεται ζ: Εν ταισ ημερασ εκειναισ παραγεινεται ιωαννησ οβαπτιστησ κηρυσσων εν τη ερημω τησ τουδαιασ και λεγων μετανοειτε [Folium 7, unà cum caeteris a posteriore manu ηνγικεν γαρη βασιλια των ουρανων scriptis, huic volumini Appendicis loco subjicie- : ουτοσ γαρ εστιν ο ρηθεισ tur.] δια ησαϊου του προφητου λεγοντοσ φωνη βοωντοσ εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυ ευθειασ ποιειτε τασ τρειβουσ αυτου θ :αυτοσ δε ιωαννησ ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλλου και ζωνην δερματεινη περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδεσ και μελι αγριον τοτε εξεπορευετο προσ αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωροσ του ιορδανου και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ύπ αυτου εξομολογούμενοι τασ αμαρτιασ αυτων 고 ​:ίδων δε πολλουσ των φαρισαιων και σαδδουκαίων ερχομενουσ επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοισ γεννηματα εχιδνων τισ υπεδειξεν υμειν φυγειν (Fol. 66.) 4 5 6 7 CAPP, II, 21-III. 7. 6 SEC MATTHEUM S. MATTHAEI. CAP. III. 8 9 a futura ira. facite ergo fructum dignum paenitentiae et ne putetes. dicere intra uos patrem habemus abraam .dico enim uobis quia potest ds de lapidibus istis suscitare filios abraae IO iam autem securis ad radices arborum II 1 2 posita est omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur et in ignem mittitur Ego quidem baptizo uos aqua in paenitentia qui autem uenit fortior me est cuius non sum idoneus calciamenta portare.ipse uos baptizabit in spu sancto et igni.cuius uentilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregauit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili tunc aduenit ihs de galilaea ad iordanen · ad iohannen baptistam . ut baptizaretur ab eo qui autem prohibebat eum iohannes dicens ego abs te opus habeo baptizari 13 14 et tu uenis ad me espondens autem ihs.dixit ei sine modo 15 sic enim decens est nobis 16 mplere omnem iustitiam nc dimisit illum et baptizatus est ihs ascendit mox de aqua et ecce.aperti sunt ei caeli et uidit spiritum dei (Fol. 8 a.) CAP. III. S-16. ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 7 SEC MATTHEUM καταβαινοντα εκ του ουρανού ΙΙΙ. descendentem de caelo sicut columbam et uenientem super eum 17 et ecce uox de caelis dicens ad eum tu es filius meus dilectus ωσ περιστεραν και ερχομενον εισ αυτον και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα προσ αυτον συ ειοϋιοσ μου ο αγαπητοσ εν ωευδοκησα ιε :Τοτε ο ιησ ανηχθη εισ την ερημον ύπο του πνο πειρασθήναι υπο του διαβολου IV. Ι in quo beneplacui tunc ihs delatus est in desertum a spiritu ut temptaretur a diabolo και νηστευσασ ημερασμ" et iaiunans dies xxxx 2 et. XXXX noctes 3 postera esuriit Et accessit ad eum qui temptabat et dixit ei si filius es dei dic:ut lapides isti panes fiant respondens autem ihs dixit scriptum est non in pane solo uiuet homo ται 4 και τεσσαρακοντα νυκτασ υστερον επεινασεν και προσηλθεν αυτω ο πιραζων και ειπεν αυτω ει υιοσει του θυ ειπείνα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενό αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωποσ αλλ εν παντι ρηματι θυ τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολοσ 5 εισ την αγιας πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ίερου • και λεγει αυτω ειϋιοσ ει θυ θυ. βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ'οτι τοισ αγγελοισ αυτου εντελειται sed in omni uerbo dei tunc suscepit eum diabolus in sanctam ciuitatem et statuit eum 6 supra pinnam templi et dicit ei si filius es dei.mitte te deorsum scriptum est enim qui angelis suis περι σου mandauit de te 7 και επει χειρων αιρoυσιν σε: μηποτε προσκοψησ προσ λιθον τον ποδα σου εφη αυτω ο ιησ παλιν γεγραπται ου πειρασεισ κν τον θν σου παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολοσ εισ οροσ υψηλον λειαν και εδειξεν αυτω πασασ τασ βασιλειασ του κοσμου και την δοξαν δοξαν αυτων • και ειπεν αυτω et in manibus tollent te:ne quando offendas ad lapidem pedem tuum ait ei ihs.iterum scriptum est non temptavis dnm dm tuum iterum suscepit eum diabolus 8 in montem altum nimis et ostendit ei 9 omnia regna mundi et gloriam eorum•et dixit illi haec omnia tibi dabo ταυτα παντα σοι δωσω si cadens adoraueris me εαν πεσων προσκύνησησ μου τοτε λεγει αυτω ο ιησ ύπαγε οπισω μου Ιο σατανα γεγραπται γαρ (Fol. 86.) tunc dicit ei ihs uade post me satana scriptum est enim (Fol. 9 α.) CAPP. ΙΙΙ. Ι7-IV. ΙΟ. 8 SEC MATTHAEUM ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ IV. dmn dm tuum adorabis et ipsi soli seruies II tunc dimisit eum diabolus et e'cce angeli accesserunt et ministrabant ei τη I 2 κν τον θν σου προσκυνησεισ και αυτω μονω λατρευσεισ ιζ :τοτε αφιησιν αυτον ο ο διαβολοσ και ίδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω :ακουσασ δε·οτι ιωαννησ παρεδόθη ανεχώρησεν εισ την γαλιλαίαν ιθ : και καταλειπων την ναζαρεθ ελθων κατοικησεν εισ καφαρναου μ την παραθαλασσιον • εν οριοισ ζαβουλων και νεφθαλειμ να πληρωθη το ρηθεν δια ησαϊου του προφητου του λεγοντοσ γη ζαβουλων και νεφθαλειν • οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαιασ των εθνων ο λαοσο καθημενοσ εν τη σκοτεια audiens autem quia iohannes traditus est secessit in galilaeam et relinquens in nazareth ueniens habitabit. in cafarnaum 13 maritimam.in finibus zabulon 14 15 et nephalim ut conpleretur quod dictum est per esaiam prophetam dicentem terra zabulon et neptalim • uiam maris trans iordanen galileae gentium populus qui sedebat in tenebris uiderunt lumen magnum qui sedebant in terra umbra mortis 16 ειδον φωσ μεγαν οι καθημενοι εν χωρα σκεια θανατου φωσ ανετειλεν αυτοισ :απο τοτε γαρ ηρξατο ιησ.κηρυσσιν και λεγειν lumen ortum est eis κ 17 Exinde enim coepit ihs. praedicare et dicere paenitemini• adpropinquauit enim regnum caelorum transiens autem secus mare galilaeae uidit duos fratres simonem qui dicitur petrus et andream fratrem eius mittentes retiam in mari κα μετανοείτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων παραγων δε παρα την θαλασσαν τησ γαλιλαιασ 18 ειδεν δυο αδελφουσ σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντασ αμφιβληστροσ εισ την θαλασσα ησαν γαρ αλιεισ: και λεγει αυτοισ δευτε οπεισω μου και ποιησω ύμασ γενεσθαι αλιεισ ανθρωπων Οι δε ευθεωσ αφεντεσ τα δικτυα κβ ηκολουθησαν αυτω: και προβασ εκειθεν ειδεν αλλουσ δυο αδελφουσ (Fol. 96.) κα 19 ΑΣ. erant autem piscatores. et dicit eis uenite post me. et faciam uos fieri piscatores hominum qui autem mox relinquentes retiam secuti sunt eum. et progressus inde uidit alios duos fratres 20 21 (Fol. το α.) CAP. IV. IO--- 2Ι, ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 9 SEC MATTHEUM IV. iacobum zebedaei et iohannen fratrem eius ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω. μετα ζεβεδαιου του πατροσ αυτω καταρτιζονταστα δικτυα αυτων in naui.cum zebedaeo. patre eorum concinnantes retias suas και εκαλεσεν αυτουσ et uocauit eos 22 κγ 23 οι δε ευθεωσ αφεντεσ το πλοιον και τον πατερα αυτων·ηκολουθησαν αυτω :και περιηγεν ο ιησολην την γαλιλαίαν διδασκων εν ταισ συναγωγαισ αυτών και κηρυσσων το ευαγγελιον τησ βασιλιασ και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακειαν εν τω λαω και απηλθεν αυτου η ακοη εισ ολην την συριαν qui autem mox relinquentes nauem et patrem suum. secuti sunt eum et circumibat ihs totam galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans euangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo Et abiit opinio eius in totam syriam 24 et obtulerunt ei omnes male habentes uariis infirmitatibus et tormentis correptos et daemoniacos. et lunaticos et paralyticos. et omnes curauit 25 et secutae sunt eum turbae multae de galilaea .et decapolim et hierosolyma et iudaea et trans iordanen V. I uidens autem turbas.ascendit in montem και προσήνεγκαν αυτω παντασ τουσ κακωσ εχοντασ ποικειλαισ νοσοισ και βασανοισ συνεχομενουσ και δαιμονιζομενουσ και σεληνιαζομενουσ και παραλυτικουσ και παντασ εθεραπευσεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο τησ γαλειλαιασ και δεκαπολεωσ και ιεροσολύμων και ιουδαιασ και περαν του ιορδανου κο :ίδων δε τουσ οχλουσ. ανεβη εισ το οροσ και καθισαντοσ αυτου: προσηλθον αυτω κε : οι μαθηται αυτου και ανοιξασ το στομα αυτου εδιδαξεν αυτουσ λεγων κς μακαριοι οι πτωχοι πνι·οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων κζ :μακαριοι οι πραεισ οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην κη μακαριοι οι πενθουντεσ οτι αυτοι παρακληθησονται κό: : μακαριοι οι πεινωντεσ και διψωντεσ την δικαιο 2 et sedente eo accesserunt ad eum discipuli eius. et aperiens os suum docuit eos dicens 3 beati pauperes spu.quoniam ipsorum est regnum caelorum 5 beati mites:quoniam ipsi hereditabunt terram 4 beati qui lugunt quoniam ipsi consolabuntur beati qui esurientes .et sitientes iustitiam 6 συνη (Fol. 1ο .) (Fol. ΙΙ α.) 2 CAPP. IV. 2I-V. 6. 10 SET MATTHAEUM ΚΑΤ ΜΑΘΘΑΙΟΝ V. 7 8 9 Ιο quoniam ipsi saturabuntur beati misericordes.quia ipsi miserabuntur beati qui mundo sunt corde quia ipsi dm uidebunt beati pacifici quia dei fili uocabuntur beati qui persecutionem patiuntur. propter iustitia quia ipsorum erit regnum caelorum beati estis.cum persequentur uos et inproperauerint.et dixerin aduersum uos omne malignum. propter iustitiam gaudete et exultate quia merces uestra multa in caelo. ita enim persecuti sunt prophetas. qui ante uos fuerunt 11 και οτι αυτοι χορτασθήσονται λ:μακαριοι οι ελεημονεσ οτι αυτοι ελεηθησονται μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θν οψονται μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι υιοι θυ κληθησονται μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνησ οτι αυτων εστε:η βασιλεια των ουρανων μακαριοι εστε:οταν διωξουσιν ύμασ ονιδισουσιν· και ειπωσιν καθ υμών παν πονηρον ενεκεν δικαιοσυνησ χαιρεται και αγαλλιασθαι» οτι ο μισθοσ υμων πολυσ εν τω ουρανω ουτωσ γαρ εδιωξαν τουσ προφητασ τουσ προϋμων υπαρχόντων λα Υμεισ εστε το αλα τησ γησ εαν δε το αλασ μωρανθη εν τινι αλισθησεται· εισ ουδεν ίσχυει ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων λβ:Υμεισ εστε το φωσ του κοσμου ου δυναται πολισ κρυβηναι επανω ορουσ κειμενη'ουδε καιoυσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον ύπο τον μοδιον αλλα επι την λυχνιαν και λαμπι πασιν 12 13 uos estis sal terrae si enim sal infatuatum fuerit in quo sallietur ad nihilum ualet nisi ut proiciatur foras. et conculcetur ab hominibus 14 uos estis lumen mundi 15 non potest ciuitas abscondi:super montem posita. nec incendunt lucernam et ponent eam .sub modium sed supra candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt τοισ εν τη οικία 16 sic luceat lumen uestrum coram hominibus ut videant uestra bona opera Ουτωσ λαμψατω το φωσ υμων ενπροσθεν των ανθρωπων οπωσ ειδωσιν ύμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατεραϋμων τον εν τοισ ουρανοισ λγ :μη νομεισητε οτι ηλθον • καταλυσαι τον νομον η τουσ προφητασ • ουκ ήλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι : αμην γαρ λεγωϋμειν (Fol. ΙΙ6.) 17 et glorificent patrem uestrum qui in caelis est nolite putare quia ueni dissoluere legem aut prophetas:non ueni dissoluere sed inplere: amen enim dico uobis (Fol. 12 α.) λό 18 CΑΡ. V. 6--18. ΚΑΤ 11 KAT ΜΑΘΘ ΑΙΟΝ SEC MATTHAEUM εωσ αν παρελθη ο ουρανοσ και η γη V. donec transeat.caelum et terra τωτα εν • η μια κεραία iota unum aut unus apex ου μη παρελθη απο του νομου non transiet a lege donec fiant omnia 19 quicumque enim soluerit unum de mandatis istis minimis.et docuerit homines εωσ αν γένηται πάντα λε :Οσ ουν λυσει μιαν των εντολων τουτων ελαχιστων και διδαξη τουσ ανθρωπουσ ελαχιστοσ κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων Ηκουσατε οτι ερρηθη τοισ αρχαιοισ ου φονευσεισ'οσ δαν φονευση minimus uocabitur 21 in regno caelorum audistis quia dictum est antiquis non occides quicumq.enim occiderit reus erit iudicio ενοχοσ εστε τη κρίσει Εγω δε λεγω υμειν οτι πασο οργαζομενοσ των αδελφω αυτου εικη 22 Ego autem dico uobis. quia omnes qui irascitur fratri suo sine causa ενοχοσ εσται τη κρισει reus erit iudicio Οσ δαν ειπη των αδελφω αυτου ραχα qui autem dixerit fratri suo raccha ενοχοσ εστε τη συνεδριω reus erit conuenticulo οσ δαν ειπη μωρε qui autem dixerit fatue reus erit in gehennam ignis si ergo offeres munus tuum 23 ad altare. et ibi rememoreris quia frater tuus • habet aliquid aduersum te dimitte ibi munus tuum 24 ante altare.et uade prius reconciliari fratri tuo et tunc ueniens offeres munus tuum λ- ενοχοσ εσται εισ την γέενναν του πυροσ εαν ουν προσφερησ το δωρον σου επει το θυσιαστηριον και εκει μνησθησ οτι ο αδελφοσ σου εχει τι κατα σου αφεσ εκει το δωρον σου ενπροσθεν του θυσιαστηριου - και ύπαγε πρωτο καταλλαγηθι των αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερεισ το δωρον σου :ισθει ευνοων των αντιδικω σου ταχυ εωσ ότου ει μετ αυτου εν τη οδω μηποτε σε παραδωσει και ο αντιδεικοσ τω κριτη και ο κριτησ σε παραδωσει τω ϋπηρετη· και εισ φυλακην βληθησει αμην λεγω σοι· ου μη εξελθησ εκειθεν εωσ αν αποδωσ τον εσχατον κοδραντην λζ ηκουσατε οτι ερρηθη· ου μοιχευσεισ (Fol. 126.) Esto beniuolus aduersario tuo cito 25 quandiu es cum illo in uia ne quando te tradat aduersarius iudici.et iudex te tradat ministro et in custodia mitteris 26 amen dico tibi.non exiens inde donec reddas nobissimum quadrantre 27 audistis quia dictum est non moechaueris (Fol. 13 α.) CΑΡ. V. Ι8- 27. 12 SÉC MATTHEUM KAT MAOQAION V. 28 ego autem dico uobis.quoniam omnes qui uidet mulierem ad concupiscendum eam. iam moechatus est eam in corde suo εγω δε λεγω μειν οτι πασ ο βλεπων γυναικα προσ το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου Ει δε ο οφθαλμοσ ο δεξιοσ σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι να απολητε εν των μελων σου 29 si autem oculus tuus dexter scandalizat te.erue eum et mitte abs te. expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum και μη ολον το σωμα σου et non totum corpus tuum eat in gehennam 31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det ei repudium απελθη εισ γεενναν Ερρηθη δε οσ αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον εγω δε λεγω μειν οσ αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτοσ λογου πορνειασ ποιει αυτην μοιχευθηναι 32 ego autem dico uobis quicumque dimiserit uxorem suam excepta ratione adulterii iterum audistis παλιν ηκουσατε 33 quia dictum est antiquis. non peiurabis οτι ερρηθη τοισ αρχαιοισ· ουκ επειορκησεισ reddes autem dno iuramenta tua αποδωσεισ δε τω κω τουσ ορκουσ σου Ego autem dico uobis non iurare omnino Εγω δε λεγω υμειν μη ομοσαι ολωσ 34 neque in caelum μητε εν τω ουρανω 35 οτι θρονοσ εστιν του θυμητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου quia sedis est dei neque in terram quia subpedaneum est pedum ipsius neque in hierosolyma quia ciuitas est magni regis neque in caput tuum iurabis quia non potes facere capillum unum album aut nigrum sit autem sermo uester μητε εισϊεροσολυμα οτι πολισ εστιν του μεγαλου βασιλεωσ μητε εν τη κεφαλη σου ομοσησ οτι ου δυνασαι ποιειν τριχα μειαν λευκην η μελαιναν Εστω δε ο λογοσύμων 36 37 ναι ναι ου ου etiam etiam non non quod autem amplius his de malo est audistis quia dictum est. oculum pro oculo 38 το δε περισσον τουτων • εκ του πονηρου εστι ηκουσατε οτι ερρηθη: οφθαλμον αντι οφθαλ μου (Fol. 136.) (Fol. Ι4 α.) CΑΡ. V. 28-38. 13 οδοντα αντι οδοντοσ V. 39 dentem pro dente Ego autem dico uobis non resistere malo sed qui te percusserit alapam in maxillam tuam .conuerte illi et alteram.qui uoluerit iudicio congredi et tunicam tuam accipere Εγω δε λεγω μειν μη αντιστηναι λη : τω πονηρω: αλλ οστισ σε ραπεισει επι την σιαγονα σου • στρεψον αυτω και την αλλην • και ο θελων σοι κριθηναι και τον χειτωνα σου λαβειν αφησεισ αυτω και το ειματιον : και οστισ σε αγγαρευει μειλιον εν υπαγε μετ αυτου ετι αλλα δυο 40 dimittes ei et uestimentum 41 et qui te angariauerit:milium unum uade cum eo.adhuc alia duo τω αιτουνται σε δοσ 42 qui te petit dat et uolenti mutuari ne auertaris 43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odies inimicum tuum Ego autem dico uobis diligite inimicos uestros benedicite maledicentibus uos benefacite odientibus uos et orate.pro calumniantibus και τω θελοντι δανισασθαι: μη αποστραφησ ηκουσατε οτι ερρηθη αγαπησεισ τον πλησιον σου και μεισησεισ τον εχθρον σου μ :Εγω δε λεγω μειν· αγαπατε τουσ εχθρουσ ύμων 44 ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ ϋμειν καλωσ ποιειτε τοισ μεισουσιν ύμασ και προσευχεσθαι·ϋπερ των επηριαζοντα και διωκοντων ύμασ οπωσ γενησθε υιοι·του πατροσύμων 45 του εν ουρανoισ'οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρουσ και αγαθουσ και βρεχει επι δικαιουσ και αδικουσ μα μα εαν γαρ αγαπησηται τουσ αγαπωντασίμασ τινα μεισθον εξεται ουχι και οι τελωναι ουτωσ ποιουσιν και εαν ασπασησθαι τουσ αδελφουσ ύμων μονον τι περίσσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν εσεσθε ουν μεισ τελειοι ωσπερο πατηρ ύμων εν ουρανoισ μβ: τελιοσ εστιν : προσεχεται την δικαιοσυνην ύμων μη ποιειν (Fol. 14 0.) et persequentibus uos ut sitis fili patris uestri qui in caelis est. quia solem suum oriri facit super malos et bonos. et pluet super iustos et iniustos si enim dilexeritis diligentes uos 46 quam mercedem habebetis non et publicani sic faciunt 47 Et si salutaueritis fratres uestros tantum quid amplius facitis non et gentiles idem faciunt Estote ergo uos perfecti sicut pater uester in caelis perfectus est adtendite iustitiam uestram non facere VI. I (Fol. 15 α.) CAPP. V. 38-VI. Ι. 14 VI. coram hominibus ενπροσθεν των ανθρωπων προσ το θεαθηναι αυτοισ. ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατριδύμων ut uideamini eis alioquin mercedem non habebitis aput patrem uestru qui in caelis est cum ergo facitis elemosynam τω εν ουρανοσ 2 οταν ουν ποιησ ελεημοσυνης μη σαλπισησ ενπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in plateis ut glorificentur ab hominibus amen dico uobis εν ταισ συναγωγαισκαι εν ταισ ρυμαισ οπωσ δοξασθωσιν ύπο των ανθρωπων αμην λεγω υμειν απεχουσιν τον μισθον αυτων σου δε ποιουντοσ ελεημοσυνης perceperunt mercedem suam te autem faciente elemosynam. 3 nesciat sinestra tua μη γνωτω η αριστερά σου 4 τι ποιει η δεξεια σου οπωση ελεημοσυνη σου η εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει αυτοσ σοι quid facit destera tua ut elemosyna tua sit in occulto et pater tur qui uidet in occulto ipse reddet tibi et quando oras. non eris sicut hypocritae quia amant stare in synagogis et in angulis platearum 5 5 και όταν προσευχη ουκ εση ωσ οι υποκριται οτι φιλουσιν στηναι• εν ταισ συναγωγαισ και εν ταισ γωνιαισ των πλατειων εστωτεσ και προσευχόμενοι stantes et orantes ut pareant hominibus amen dico uobis perceperunt mercedem suam 6 tu autem cum oras intra in cubiculo tuo et cludes osteum tuum οπωσ φανωσιν τοισ ανθρωποισ αμην λεγω υμειν απεχουσιν τον μισθον αυτον συ δε οταν προσευχη εισελθε εισ το ταμιον σου· και κλεισασ την θυραν σου προσευξαιτω πατρι σου εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου: ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι μγ : προσευχομενοι δε μη βλαττολογησηται ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται μη ουν ομοιωθητε αυτοισ (Fol. 15 6.) ora patrem tuum in occulto et pater tuus qui uidet in occulto reddet tibi 7 orantes autem non uana loquimini sicut gentes. putant enim quia in multiloquio suo. exaudientur nolite ergo similare eis (Fol. 16 α.) 8 CΑΡ. VΙ. 2-8. ΚΑΤ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 15 VI. οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχεται προ του μασ ανοιξε το στομα ουτωσ ουν προσευχεσθαι υμεισ 9 πατερ ημων ο εν τοισ ουρανοισ αγιασθήτω το ονομα σου ελθατω η βασιλεια σου γενηθήτω το θελημα σου 1Ο εν ουρανω και επι τησ γησ Τον άρτον ημων τον επιουσιον II 1 2 [Desunt folia octo, tertium Codicis quaternionem complectentia, scribâ recentissimo ad pedem folii 16 b adnotante desunt plurima nempe a versu 8 6 capitis usque ad 27 versum cap. 8 in ver- sione Latina in Graeco textu autem usque ad vers. 2di capitis 9ni και ιδών ο ιησους την πίστιν etc.] εαν δε 5 16 δοσ ημειν σημερον και αφεσ ημειν τα οφιλεματα ημων • ωσ και ημεισ αφιομεν τοισ οφιλεταισ ημων και μη εισενεγκησ ημασ 13 εισ πειρασμον αλλα ρυσαι ημασ απο του πονηρου Εαν αφητε τοισ ανθρωποισ τα παραπτωματα αυτω 14 αφησει υμειν· και ο πατηρ ύμων ο ουρανιοσ μη αφητε τοισ ανθρωποισ 15 ουδε ο πατηρ υμων αφησει μειν τα παραπτωματα ύμων με : οταν δε νηστευετε: μη γεινεσθαι ωσ οι υποκρειται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπωσ φανωσιν τοισ ανθρωποισ νηστευοντεσ αμην λεγω μειν απεχουσιν τον μισθον αυτων δε νηστευων αλιψον σου την κεφαλην 17 και το προσωπον σου νιψαι. ϊνα μη φανησ τοισ ανθρωποισ νηστευων αλλα τω πατρι σου το εν κρυφια και ο πατηρ σου ο βλεπων εν κρυφαιω αποδωσει σου μη θησαυρισεται υμειν θησαυρουσ επι τησ γησ οπου σησ και βρωσεισ αφανιζουσιν και οπου κλεπται διορυσσουσιν. και κλεπτουσιν θησαυριζετε δε υμειν «θησαυρουσ ουσ εν ουρανω (Fol. 166.) B συ 18 19 20 CΑΡ. VΙ. 9-20. 16 SEC MATTHAEUM S. MATTILAEI. CAP. VIII. 27 qualis est hic.quia et uenti et maris obaudiunt ei 28 Et ueniente eo trans in terram gerasenorum occurrerunt ei duo daemoniaci de monumentis exeuntes pessimi ualde ita ut non posset transire aliquis per viam illam 29 Et ecce exclamauerunt dicentes 30 31 quid nobis et tibi ihu fili di uenisti hic ante tempus torquere nos Erat autem longe ab eis.grex porcorum multorum pascentium . daemones autem rogabant eum dicentes:si eicis nos mitte nos in gregem porcorum Et dixit eis ite qui autem exeuntes abierunt in porcos et ecce inpetum fecit totus grex per praeceps im mare et mortui sunt in aquis pastores autem fugerunt et abeuntes in ciuitatem 32 33 renuntiauerunt omnia de daemoniacis Et ecce tota ciuitas 34 exiit obuiam ihu et uidentes eum rogauerunt ut transiret de finibus eorum IX. I Et ascendens nauem transfretauit et uenit in suam ciuitatem 2 Et ecce obtulerunt ei paralyticum in lecto iacentem (Fol. 25 a.) CAPP. VIII. 27-IX. 2. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΑΙΟΝ 17 IX. or και ίδων ο ιησ την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρει τεκνον σ αφιοντε σοι αι αμαρτιαι και ίδου τινεσ των γραμματαίων 3 dixit paralytico confide fili dimittuntur tibi peccata tua Et ecce quidam scribarum dixerunt intra se hic blasphemat et uidens ihs cogitationes eorum dixit eis ut quid cogitatis mala 4. ειπον εν εαυτοισ ουτοσ βλασφημι και ιδων ο ιησ τασ ενθυμησεισ αυτων ειπεν αυτοισίνα τι ενθυμεισθαι πονηρα εν ταισ καρδιαισύμων in cordibus uestris τι γαρ έστιν ευκοπώτερον ειπείν 5 quid enim est facilius dicere dimittuntur tibi peccata αφιονται σου αι αμαρτιαι aut dicere surge et ambula 6 ut autem sciatis quoniam filius hominis potestatem habet super terram dimittere peccata. tunc dicit paralytico surge et tolle lectum tuum et uade in domum tuam 7 et surgens abiit in domum suam η ειπείν έγειρε και περιπάτει να δείδητε οτι οϋιοσ του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι τησ γησ αφιεναι αμαρτειασ τοτε λεγει το παραλυτικω εγειρε και αρον σου την κλεινην και ύπαγε εισ τον οικον σου και εγερθεισ απηλθεν εισ τον οικον αυτου ειδοντεσ δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θν τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοισ ανθρωποισ :και παραγων εκειθεν ο ιησ ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον μαθθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστασηκολουθει αυτω 8 uidentes autem turbae timuerunt et glorificauerunt dm.qui dedit potestatem talem hominibus οα ο Et transiens inde ihs.uidit hominem 9 sedentem super teloneum matthaeum nomine et dicit ei sequere me οβ και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικεία Ιο ίδου πολλοι τελωναι - και αμαρτωλοι ελθοντεσ » συνεκειντο τω ιηυ et surgens sequebatur eum Et factum est ipso discumbente in domo ecce multi publicani.et peccatores uenientes simul discumbebant cum ih u et discipulis eius uidentes autem pharisaei dixerunt discipulis suis quare magister uester cum peccatoribus et publicanis manducat (Fol. 26 α.) και τοισ μαθηταισ αυτου Ειδοντεσ δε οι φαρισαιοι ειπον τοισ μαθηταισ αυτου δια τι ο διδασκαλοσύμων μετα των αμαρτωλων και τελωνων εσθιει (Fol. 25 6.) II 3 CAP. IX. 2 --ΙΙ. 18 SET MATTHEUM IX. 12 qui autem audiens dixit.non necesse habent fortes medico. sed male habentes ογ : Ο δε ακουσασ P οι ισχυοντεσ ϊατρου αλλ οι κακωσ εχοντεσ πορευθεντεσ δε μαθετε τι εστιν ελεοσ θελω και ου θυσιαν: 13 euntes autem discite quid sit misericordiam uolo et non sacrificium ου γαρ ηλθον καλεσεδικαιουσ. αλλα αμαρτωλουσ τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωανου λεγοντεσ. δια τι ημεισ και οι φαρισαιοι 14 non enim ueni uocare iustos. sed peccatores tunc accedunt ad eum discipuli iohannis dicentes. quare nos et pharisaei νηστευομεν πολλα ieiunamus multa 15 οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν και ειπεν αυτοισο ιησ μη τι δυνανται οι υιοι του νυνφιου νηστεύειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιοσ ελευσοντε δε αι ημεραιοταν αρθη απ αυτων ο νυμφιοσ και τοτε νηστευουσιν discipuli autem tui non ieiunant Et dixit eis ihs numquid possunt fili sponsi iaiunare in quantum cum ipsis est sponsus uenient autem dies.cum tollatur ab eis σ sponsus et tunc iaiunabunt εν εκειναισ ταισ ημερασ in illis diebus Ουδεισ δε επιβαλλει και επιβλημα ρακκουσ αγναφου 16 επι ειματιω παλαιω· αιρει γαρ το πληρωμα αυτου nemo autem inmittit.commissuram panni nobi in uestimento ueteri: tollit enim plenitudo eius de uestimento.et peior scissura fit απο του ειματειου • και χειρον σχεισμα γείνεται Ουδε βαλλουσιν οινον νεον εισ ασκουσ παλαιουσ 17 nec mittunt uinum nobellum in utres ueteres ει δε μηγε ρήσσει ο οινοσ ονεοσ τουσ ασκουσ alioquin • rumpit uinum nouellum utres et uinum perit et utres. mittunc autem και ο οινοσ απολλυται και οι ασκοι - βαλλουσιν δε οίνον νεον εισ ασκουσ καινουσ uinum nouellum in utres nouos SES 18 et utrisque seruantur haec eo loquente illis .ecce unus princeps ueniens adorabat ei dicens filia mea modo mortua est e 19 και αμφοτεροι τηρουνται ταυτα αυτου λαλουντου αυτοισίδου αρχών εισ ελθων προσεκυνι αυτω λεγων η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθεσ την χειρα σου επ αυτην και ζησεται και εγερθεισο ιησηκολουθι αυτω και οι μαθηται αυτου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ματιου αυτου ελεγεν γαρ εν εαυτη (Fol. 26 6.) sed ueniens inpone manum tuam super eam et uiuet:et surgens ihs sequebatur um et discipuli eius Et ecce mulier fluxum sanguinis habens. xii.annis accedens retro tetigit δου και 20 fimbriam uestimenti eius 21 dicebat enim intra se (Fol. 27 α.) CΑΡ. ΙΧ. Ι 2-2 I. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΑΙΟΝ 19 SEC MATTHAEUM IX. . si tetigero tantum uestimenti eius saluabor :qui autem conuersus stetit 22 και et uidens eam dixit confide filia fides tua saluabit te et saluata est mulier ab hora illa et ueniens ihs.in domum principis 23 2.4 et uidens synphoniacos. et multitudinem turbantem se. dicebat discedite . non enim mortua est puella sed dormit ου γαρ et deridebant eum quando autem eiecta est turba •ueniens tenuit manum eius. et surrexit puella 26 et exiit fama eius in totam terram illam Et transeunte inde ihu 27 saecuti sunt duo caeci . clamantes et dicentes miserere nostri fili dauid εαν αψωμαι μονον του ματιου αυτου σωθησομαι· ο δε εστη στραφεισ ειδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατηρ η πιστισ σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο τησ ωρασ εκεινησ και ελθων ο ιησεισ την οικειαν του αρχοντοσ και ύδων τουσ αυλητασ. και τον οχλον θορυβουμενονελεγεν αναχωρειτε απεθανεν το κορασιον. αλλα καθευδει και κατεγελων αυτον Οτε δε εξεβληθη ο οχλοσ. ελθων εκρατησεν 25 την χειρα αυτησ. και ηγερθη ηγερθη το κορασιον και εξηλθεν η φημη αυτου εισ ολην την γην εκεινην οε :και παραγοντι εκειθεν τω ιηυ ακολουθησαν δυο τυφλοι κραζοντεσ και λεγοντεσ ελεησον ημασ υιε δανειο και έρχεται εισ την οικείαν και προσηλθον αυτω οι δυο τυφλοι και λεγει αυτοισο ιησ πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι. λεγουσιν αυτω ναι κε τοτε ηψατο των ομματων αυτων και ειπεν 29 κατα την πιστινύμων γενηθήτω ϋμειν και ηγεωχθησαν οι οφθαλμοι αυτων και ενεβριμησατο αυτοισ ιησ λεγων ορατε μηδεισ γεινωσκετω οι δε εξελθοντεσ διεφημεισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη αυτων δε εξερχομενων •ϊδου προσήνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον και εκβληθεντοσ του δαιμονιου ελάλησεν ο κωφοσ και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντεσ (Fol. 27 6.) 28 et uenit in domum et accesserunt ad eum duo caeci et dicit eis ihs creditis quia possum hoc facere. dicunt ei etiam dne tunc tetigit oculos eorum et dixit saecundum fidem uestram fiat uobis 30 et aperti sunt oculi eorum et comminatus est eis ihs dicens uidete nemo sciat 31 qui autem exeuntes diuulgabant eum in tota terra illa 32 isdem autem exeuntibus 'ecce optulunt ei hominem surdum daemoniacum 33 Et eiecto daemonio locutus est surdus et miratae sunt turbae dicentes (Fol. 28 α.) CAP. IX. 21-33. 20 SEC MATTHEUM KAT MADAION IX. numquam sic paruit in istrahel Et circumibat ihs ciuitates uniuersas 35 et castella.docens in synagogis eorum et praedicans.euangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem 36 uidens au tem turbas. misericordia motus est 37 pro eis quia erant fatigati et proiecti sicut oues. non habentes pastorem tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operari autem pauci orate ergo dnm messis ut eiciat operarios ad messem suam Et aduocans. xii. discipulos suos dedit eis potestatem.spirituum immundorum 38 ut eiciant eos. et curare omnem ουδεποτε ουτωσ εφανη εν ισραηλ ος : και περιηγεν ο ιησ τασ πολισ πασασ και τασ κωμασ • διδασκων εν ταισ συναγωγαισ αυτω και κηρυσσων το ευαγγελιον τησ βασιλειασ και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακειαν οζ ίδων δε τουσ οχλουσ εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ρεριμμενοι ωσ προβατα και μη εχοντα ποιμενα οη :τοτε λεγει τοισ μαθηταισ αυτου ο μεν θερισμοσ πολυσοι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν τον κν του θερισμου οπωσ εκβαλη εργατασ εισ τον θερισμον αυτου οθ :και προσκαλεσαμενοσ τουσ.ιβ. μαθητασ αυτου Χ. 1 εδωκεν αυτοισ εξουσιαν πνευματων ακαθαρτω ωστε εκβαλειν αυτα . και θεραπευειν πασαν νοσον • και πασαν μαλακειαν των ιβ αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτοσ σιμων ο λεγομενοσ πετροσ και ανδρεασ ο αδελφοσ αυτου ιακωβοσ του ζεβεδεου και ιωαννησ ο αδελφοσ αυτου φιλιπποσ και βαρθολομαιοσ θωμασ και μαθθαιοσ ο τελωνησ ιακωβοσο του αλφαιου και λεββεοσ και σιμων ο χαναναιοσ και ιουδασο σκαριωτησ ο και παραδουσ αυτον τουτουσ τουσ ιβ·απεστειλεν ο ιησ . παραγγειλασ αυτοισ και λεγων Εισ οδον εθνων μη απελθητε και εισπολιν σαμαριτανων μη εισελθητε υπαγετε μαλλον προσ τα προβατα τα απολωλοτα και οικου εισραηλ (Fol. 28 0.) δε, 2 languorem: et omnem infirmitatem xii. autem apostolorum nomina sunt haec primus simon qui dicitur petrus et andreas frater eius 0 et iacobus zebedaei et iohannes frater eius 3 philippus et bartholomeus thomas et mattheus publicanus iacobus alfei . et lebbeus 4 et simon chananaeus. et iudas scariotes qui et tradidit eum πα hos. xii. misit ihs 5 praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in ciuitatem samaritanorum ne introieritis ite magis ad obes perditas domus israhel (Fol. 29 α.) CAPP. IX. 33- Χ. 6. ΚΑΤ 21 AT ΜΑΘΘΑΙΟΝ SEC MATTHEUM Χ. 7 euntes autem praedicate dicentes quoniam adpropinquauit regnum caelorum 8 infirmos curate. mortuos suscitate 7T leprosos purgate daemonia eiecite gratis accepistis gratis date ne possideritis aurum neque argentum nequae aes in zonis uestris εισ ΙΟ neque peram in uia neque duas tunicas. neque calciamenta neque uirgam dignus est enim operarius esca sua ciuitas in quacumque introieritis in ea interrogate quis in ea dignus est et ibi manete donec exeatis II I 2 introeuntes autem domum πορευομενοι δε κηρυσσεται λεγοντεσ οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων β:ασθενουντασ θεραπευσατε· νεκρουσ εγειρατε λεπρουσ καθαρεισατε και δαιμονια εκβαλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε μη κτησησθε χρυσον μητε αργυρον μητε χαλκον εισ τασ ζωνασύμων μητε πηραν οδον μητε δυο χειθωνασ μητε υποδηματα μητε ραβδον αξιοσ γαρ εστιν ο εργατησ τησ τροφησ αυτου πγ :η πολισ εισης αν εισελθητε εισ αυτην εξετασατε τισ εν αυτη αξιοσ εστιν κακει μεινατε εωσ αν εξελθητε πο :Εισερχομενοι δε εισ την οικειαν ασπασασθαι αυτην λεγοντεσ ειρηνη τω οικω τουτω Εαν μεν η η οικεια αξια εστε η ειρηνη ύμων επ αυτην. ει δε μηγε ειρηνη ύμων προσύμασ επιστραφητω πε :και οσ αν μη δεξηται ύμασ μηδε ακουση τουσ λογουσ ύμων εξερχομενοι εξω τησ πολεωσ εκτειναξατε τον κονιορτον των ποδων ύμω αμην λεγωϋμειν. ανεκτοτερον εστε γη σοδομων και γομορασ ενη ημέρα κρίσεωση τη πολει εκεινη :ίδου εγω αποστελλούμασ ωσ προβατα εν μεσω λυκων γεινεσθε ουν φρονιμοι ωσ οι οφεισ salutate eam dicentes 13 pax domui huic si enim fuerit domus digna 'erit pax uestra super eam alioquin pax uestra ad uos reuertetur 14 Et quicumque non receperit uos nec audierit sermones uestros exeuntes foras ciuitate excutite puluerem pedum uestrorum amen dico uobis• tolerabilius erit 15 terrae sodomum et gomorrae in die iudicii quam ciuitati illi π- 7TS : 16 Ecce ego mitto uos sicut oues in medio luporum Estote ergo sapientes sicut serpentes et simplices sicut columbae adtendite ab hominibus και απλουστατοι ωσ αι περιστεραι πί 17 προσεχετε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ μασ εισ συνεδρια (Fol. 29 6.) tradent enim uos in conuenticulis (Fol. 30 α.) CAP. X. 7-17 22 SEC MATTHEUM KAT MAOOAION και ειστασ συναγωγασ αυτων μαστειγωσουσινυμασ Χ. και επι ηγεμονων σταθησεσθαι·ενεκεν εμου 18 εισ μαρτυριον αυτοισ και τοισ εθνεσιν πη :Οταν δε παραδωσουσιν ύμασ' μη μεριμνησητε 19 πωση τι λαλησητε ου γαρύνεισ εστε et in synagogis suis. flagellabunt uos et ante praesides stabitis. propter me in testimonium illis et gentibus Cum autem tradiderint uos. nolite gogitare quo modo aut quid loquamini.non enim uos estis qui loquimini. sed sps patris uestris qui loquitur in uobis 20 οι λαλουντεσ αλλα το πνα του πατροσ ΤΟ λαλουν εν μειν" παραδωσει δε αδελφοσ αδελφον εισ θανατον 21 tradet autem frater fratrem in mortem και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεισ και θανατωσουσιν αυτουσ et pater filium et insurgent fili in patres et mortificabunt eos 22 et eritis odio ab omnibus propter nomen meum.qui autem sustinebit in finem •hic saluus erit 23 cum autem persecuti fuerint uos in ciuitate hac fugite in altera .si autem in alia persecuntur uos fugite in altera amen dico uobis non consummauitis ciuitates israhel donec ueniat filius hominis και εσεσθαι μεισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου· ο δε ύπομεινασ εισ τελοσ ουτοσ σωθησεται πθ :Οταν δε διωκουσιν υμασ εν τη πολι ταυτη φευγεται εισ την αλλην • εαν δε εν τη αλλη . διωκουσιν υμασ. φευγετε εισ την αλλην αμην λεγω υμειν· μη τελεσητε τασ πολεισ ισραηλ εωσ αν ελθη οϋιοσ του ανθρωπου 9 : Ουκ εστιν μαθητησ υπερ τον διδασκαλων 24 ουδε δουλοσ υπερ τον κν αυτου αρκετον των μαθητη ϊνα τενηται 25 ωσο διδασκαλοσ αυτου - και ο δουλοσ ωσο κσ αυτου φα :Ει τον οικοδεσποτην • βελζεβουλ καλουσιν ποσο μαλλον τουσ οικειακoυσ αυτου φβ :μη ουν φοβηθητε αυτουσ 26 ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 9γ :Ο λεγωϊμειν εν τη σκοτια : ειπατε εν τω φωτι α: suum non est discipulus super magistrum nec seruus super dominum sufficit discipulo ut fiat sicut magister eius 'et seruus sicut dominus eius si patremfamilias. belzebul uocant quanto magis domesticos eius ne ergo timueritis eos nihil est enim coopertum quod non reuelabitur et absconsum quod non scietur quod dico uobis in tenebris •dicite in lumine et quod in aure audistis praedicate in tectis (Fol. 31 α.) 27 και ο εισ το ουσ ακουετε κηρυσσεται επι των δωματων (Fol. 30 6.) CΑΡ. Χ. 17--27. ΚΑΤ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 23 SEC M και μη φοβηθητε Χ. 28 et ne timueritis απο των αποκτεννoντων το σώμα ab his qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere timete autem magis eum qui potest et animam et corpus perdere in gehennam nonne duo passeres. asse ueniunt et unum ex his non cadet super terram sine patre uestro sed et capilli capitis uestri 29 30 την δε ψυχην μη δυναμενων σφαξαι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εισ γεενναν ουχι δυο στρουθια του ασσαριου πωλουνται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατροσύμων αλλα και αι τριχεσ τησ κεφαλησύμων πασαι ηριθμημεναι εισιν μη ουν φοβείσθαι» πολλων στρουθειων διαφερετε μεισ πασουν οστεισ ομολογησει εν εμοι ενπροσθεν των ανθρωπων • ομολογησω καγω αυτο ενπροσθεν του πατροσ μου του εν ουρανoισ : Οστισ δαν αρνησητε με ενπροσθεν των ανθρωπω 33 omnes numerati sunt 31 ne ergo timueritis multorum passerum superponite uos Omnis ergo qui confitebitur in me coram hominibus. confitebor et ego 32 go αρνησομαι καγω αυτον coram patre meo qui in caelis est quicumque autem negauerit me. coram hominib: negabo et ego eum coram patre meo qui in caelis est nolite putare quia ueni mittere pacem super terram non ueni mittere pacem sed gladium ueni enim separare •filium aduersum patrem suu 34 35 et filiam aduersus matrem suam et sponsam aduersus socram suam 36 et inimici homines. domestici eius ενπροσθεν του πατροσ μου του εν ουρανoισ 9€ μη νομίσηται οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ήλθον βαλειν ειρην αλλα μαχαιραν ηλθον γαρ δικασαι ϋιον κατα πατροσ αυτου και θυγατερα κατα τησ μητροσ αυτησ και νυμφην κατα τησ πενθερασ αυτησ και εκθροι του ανθρωπου και οι οικιακοι αυτου ας :ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιοσ και οσ ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου. ουκ εστιν μου αξιοσ οζ :0 ευρων την ψυχην αυτου και απολεσει αυτην ο δε απολεσασ την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην η :ο δεχομενοσ μασ εμε δεχεται (Fol. 31 6.) 37 38 qui diligit patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui non accipit crucem suam et sequitur post me. non est me dignus qui inuenit animam suam perdet eam qui autem perdiderit animam suam 39 propter me inueniet illam 40 qui recipit uos me recipit (Fol. 32 α.) CAP. X. 28-- 4ο. 24 SEC MATTHEUM Χ. 41 Ja 42 τον αποστειλαντα με φθ :0 δεχομενοσ προφητην · εισ ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται : και οσ αν ποτειση. ενα των ελαχιστων τουτων ποτηριον ύδατοσ ψυχρου · εισ ονομα μαθητου αμην λεγω μειν· ου μη απoληται ο μισθοσ αυτου και εγενετο οτε ετελεσνο ιησ διατασσων τοισ δωδεκα μαθηταισ αυτου μετεβη εκειθεν διδασκειν και κηρυσσειν et qui me recipit recipit eum qui me misit qui recipit prophetam.in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et quicumque potauerit unum de minimis his calicem aque frigidae in nomine discipuli amen dico uobis. non peribit merces eius et factum est cum consummasset ihs praecipiens duodecim discipulis suis. transiit inde docere et praedicare in ciuitatibus eorum XI.I ρα : του εν ταισ πολεσιν αυτων ρβ 2 iohannes autem audiens in carcerem :Ο δε ιωαννησ ακουσασ εν τω δεσμωτηριω τα εργα του ιηυ'πεμψασ δια των μαθητων αυτου ειπεν αυτώ 3 opera ihu mittens per discipulos suos dixit ei tu es qui uenis aut alium expectamus respondens autem ihs dixit eis euntes renuntiate iohanni 4 συ ει ο εργαζομενοσ η ετερον προσδοκωμεν αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν αυτοισ πορευθεντεσ απαγγείλατε ίωαννει α ακουετε και βλεπετε τυβλοι αναβλεπουσιν λεπροι καθαριζονται • και κωφοι ακουουσιν και νεκροι εγείρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται 5 quae audistis et uidetis.caeci uident leprosi mundantur.et surdi audiunt et mortui resurgunt.et pauperes euangelizantur et beatus est και μακαριοσ εστιν 6 e 7 quicumque non scandalizatur in me his autem abuntibus. coepit ihs dicere turbis de iohanne quid existis in desertum uidere arundinem a uento moueri 8 sed quid existis uidere οσ αν μη σκανδαλισθη εν εμοι τουτων δε πορευομενων • ηρξατο ιησ λεγειν τοισ οχλοισ περι ιωαννου τι εξηλθατε εισ την ερημον θεασασθαι καλαμον ύπο ανεμου σαλευομενον αλλα τι εξηλθατε ειδειν ανθρωπον μαλακoισημφιασμενον ειδου οι τα μαλακα φορουντεσ εν τοισ οικοισ των βασιλεων εισιν αλλα τει εξηλθατε ειδειν προφητην ναι λεγωϋμειν και περισσοτερον προφητου hominem mollibus indutum ecce qui mollibus utuntur in domibus regnum sunt sed quid existis uidere prophetam 9 etiam dico uobis ου Ιο PY : ουτοσ εστιν πέρι γεγραπται (Fol. 32 6.) et amplius quam propheta hic est de quo scriptum est (Fol. 33 α.) CAPP. X, 40-ΧΙ. το. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΕΟΝ 25 SEC MATTHEUM ίδου εγω αποστελλω τον ανγελον μου XI. . ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam 'qui praeparauit uiam tuam προ προσωπου σου • οσ κατασκευάσει την οδον σου ante te II amen dico uobis non surrexit inter natos mulierum maior iohanne baptista minor autem qui est in regno caelorum maior illo est ρε 12 13 14 a diebus autem iohannis baptistae usque adhuc regnum caelorum cogitur et qui cogunt diripiunt illud omnis enim prophetae et lex usque ad iohannen prophetarunt et si uultis accipere ipse est helias qui uenturus est qui habet aures audiat cui autem similabo.generationem hanc similis est pueris sedentibus in foro qui respondentes aliis dicunt cantauimus uobis. et non saltastis 15 ενπροσθεν σου ρδ :αμην λεγω μειν ουκ εγηγερται εν τοισ γεννητοισ των γυναικών μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτεροσ εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν :απο των ημερων ιωαννουσ του βαπτιστου εωσ αρτι" η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και οι βιασται αρπαζουσιν αυτην παντεσ γαρ οι προφηται και ο νομοσ εωσ ιωαννου επροφητευσαν ρ : και ει θελεται δεξασθαι αυτοσ εστιν ηλειασ ο μελλων ερχεσθαι Ο έχων ώτα ακουετω ρζ :τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοισ καθημενοισ εν τη αγορα απροσφωνούντα τοισ ετεροισ λεγουσιν ηύλησαμεν υμειν· και ουκ ωρχησασθαι εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθαι ηλθεν γαρ ιωαννησ μητε εσθιων μητε πεινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ηλθεν ο υιοσ του ανθρωπου·εσθιων και πεινων και λεγουσιν ϊδου ανθρωποσ φαγοσ και οινοποτησ τελωνων φιλοσ και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια • απο των τεκνων αυτησ ρη :τοτε ηρξατο ονειδιζειν τασ πολεισ εν αισ γεγονεισαν·α πλεισται δυναμεισ οτι ου μετενόησαν ουαι σοι χοροζαϊν και βεθσαειδα (Fol. 33 6.) 16 17 fleuimus et non lamentastis 18 uenit enim iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet 19 uenit filius hominis. manducans et bibens et dicunt ecce homo uorax et uinipotator publicanorum amicus et peccatorum et iustificata est sapientia .a filiis suis tunc coepit inproperare ciuitatibus in quibus facti sunt. plurimae uirtutes quia non paenituerunt uae tibi chorozain.et betsaida 2Ι (Fol. 34 α.) 4. CΑΡ. ΧΙ. Ι0-21. 26 MATTHEU ΚΑΤ ΜΑΘΘΑΙΟΝ SEO ΧΙ. οτι ει εν τυρω και σιδωνει • εγεγονεισαν αι δυναμεισαι γενομεναι εν υμειν·παλαι αν εν σακκω και σπoδω μετενόησαν quia si in tyro et sidona factae essent uirtutes. quae factae sunt in uobis olim iam in sacco et in cinere paenituissent uerum tamen dico uobis. tyro et sidoni tolerabilius erit.in die iudicii πλην λεγωϋμειν·τυρω και σειδωνι 22 ανεκτοτερον εστε εν ημερα κρεισεωσ ην μει quam uobis 23 και συ καφαρναουμ μη εωσ ουρανου ύψωθηση η εωσ αδου καταβηση : οτι ει εν σοδομοισ εγενηθησαν αι δυναμεισ ρθ et tu cafarnaum.ne usquae ad caelum exaltaueris aut usque ad inferos descendes quia si in sodomis factae essent. uirtutes quae factae sunt in te mansissent utique usque in hodiernum uerum tamen dico uobis αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι τησ σημερον 24 2 quoniam terrae sodomum tolerabilius erit in die iudicii quam uobis in illo tempore respondens ihs dixit confiteor tibi pater dne caeli et terrae. qui abscondisti haec a sapientibus et sensatis et reuelasti ea parbulis. etiam pater quoniam ita facta est uoluntas ante te 27 omnia mihi tradita sunt a patre meo πλην λεγω μειν οτι γησ σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεωσ ην ύμειν ρι : Εν εκεινω τω καιρω· αποκρειθεισο ιησ ειπεν 25 εξομολογουμαι σοι πατερ κε του ουρανού και τησ γησ' οτι εκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψεσ αυτα νηπιοισ·ναι ο πατήρ 26 οτι ουτωσ εγενετο ευδοκεια ενπροσθεν σου ρια : παντα μοι παρεδόθη ύπο του πρσ μου ριβ: και ουδεισ επιγεινωσκει τον ϋϊον ει μη ο πατήρ ουδε τον πατερα τισ επιγεινωσκει· ει μη οϋιοσ και ω αν βουληται οϋιοσ αποκαλυψαι ριγ :δευτε προσ με παντεσ • οι κοπιώντεσ 28 και πεφορτισμενοι εσται- καγω αναπαυσω ύμασ αρατε τον ζυγον μου εφύμασ και μαθεται από εμου οτι πραϋσ ειμει και ταπεινοσ τη καρδια - και ευρησεται αναπαυσιν ταισ ψυχαισύμων ο γαρ ζυγοσ μου χρηστοσ και το φορτιον μου ελαφρον εστιν ριδ :€ν εκεινω τω καιρω· επορεύθη ο ιησ σαββασιν XII. 1 δια των σποριμων • οι δε μαθηται αυτου επινασα (Fol. 34 6.) et nemo cognoscit filium . nisi pater nec patrem aliquis cognoscit. nisi filius et cui uoluerit filius reuelare uen ad me omnes qui lauoratis estis. et ego reficiam uos 29 gum super uos ite a me quia mitis sum et humilis corde et inuenietis requiem animis uestris iugum enim meum suaue 30 et onus meum leue est in illo tempore. abiit ihs sabbatis per sata discipuli autem illius esurierunt (Fol. 35 α.) CAPP. XI. 21-XII. Ι. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27 SEC MATTHEUM 2 και ηρξαντο του σταχυαστιλλειν και αισθίειν XII. Οι δε φαρισαιοι ιδοντεσ αυτουσ ειπον αυτω ίδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω et coeperunt spicas bellere. et manducare pharisaei autem uidentes eos dixerunt illi ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbato 3 Ο δε ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωται τι εποιησεν δανειδ' οτε επιγασεν και οι μετ αυτου 4 qui autem dixit eis non legistis quid fecit dauid cum esuriit et qui cum eo quo modo introibit in domum di et panes propositionis manducabit quod non licebat ei manducare nec qui cum eo nisi sacerdotibus solis aut non legistis in lege quia in sabbatis. sacerdotes in templo sabbatum uiolant.et sine culpa sunt dico enim uobis. quia a templo maior est hic si autem sciretis quid sit misericordiam uolo et non sacrificium 5 πωσ εισηλθεν εισ τον οικον του θυ. και τουσ αρτουσ τησ προσθεσεωσ εφαγεν ο ουκ ην εξον αυτω φαγειν ουδε τοισ μετ αυτου: ει μη τοισ ίερευσιν μονοισ ριε : η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι εν τοισ σαββασιν· οι ειερεισ εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν· και ανετιοι εισιν λεγω γαρ υμειν· οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεοσ θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικάσατε τουσ ανετιουσ κσ γαρ εστιντου σαββατου οϋιοσ του ανθρωπου 8 ρις: και μεταβασ εκειθεν ηλθεν εισ την συναγωγην αυτωνκαι ϊδου ανθρωποσ ην εκει την χειρα εχων ξηραν και επηρώτησαν αυτον λεγοντεσ ει εξεστιν τοισ σαββασιν θεραπευσε 6 7 non condemnassetis innocentes dns enim est sabbati filius hominis et transiens inde uenit 9 ΙΟ in synagoga eorum . et ecce homo erat ibi.manum habens aridam et interrogauerunt eum dicentes si licet sabbatis curare ινα κατηγορησουσιν αυτου ut accusarent eum Ο δε ειπεν αυτοισ II τι εστιν εν υμειν ανθρωποσ οσ εχει προβατον εν και ενπεση τοισ σαββασιν εισ βοθυνον qui autem dixit eis qui est in uobis homo qui habet obet unam et ceciderit sabbatis in gurgitem nonne tenet eam et leuat 12 ουχει κρατεί αυτό και εγείρει ποσω ουν διαφερει ανθρωποσ του προβατου ωστε εξεστιν τοισ σαββασιν. καλωσ ποιειν τοτε λεγει των ανθρωπω. εκτεινον την χειρα σου (Fol. 35 6.) quando ergo superponit homo ab oue itaque licet sabbatis bene facere 13 tunc dicit homini extende manum tuam (Fol. 36 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 1--13. 28 SEC MATTHEUM ΚΑΤ' ΜΑΘΘΕΟΝ XII. et extendit et restituta est salba sicut alia.et egressi pharisaei consilium acceperunt de eo ut eum perderent . ihs autem sciens secessit inde et saecutae sunt eum turbae multae et curabit eos 16 Omnes autem quos curauit.comminatus est eis ut non manifestarent eum και εξετεινεν και αποκατεσταθη ριζ : υγειασ ωσ η αλληκαι εξελθοντεσίοι φαρεισαιοι 14 συνβουλιον ελαβον κατ αυτου οπωσ αυτον απολεσωσιν Ο δε ιησ γνoυσ ανεχώρησεν εκειθεν 15 ριη : και ακολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτουσ παντασ δε ουσ εθεραπευσεν επεπληξεν αυτοισ ϊνα μη φανερον αυτον ποιησωσιν ινα πληρωθητο ρηθεν 17 δια ησαϊου του προφητου λεγοντοσ ίδου ο παισ μου εισ ον ηρετισα ο αγαπητοσ μου 18 ενω ηυδοκησεν η ψυχή μου θησω το πνα μου επ αυτον και κρισιν τοισ εθνεσιν απαγγελλει: ουκ ερίσει ουδε κραυγάσει ουδε ακουει τισ εν ταισ πλατειαισ την φωνην αυ ου κατιαξεισ:και λινον τυφομενον ου μη ζβεσει εωσ αν εκβαλη· εισ νικοσ τηνκρισι και εν τω ονοματι αυτου • εθνη ελπιζουσιν ριθ :τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενοσ τυφλοσ και κωφοσ. και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν ρκ : και εξισταντο παντεσ οι οχλοι και ελεγον ut conpleretur quo dictum est per esaiam prophetam dicentem ecce puer meus quem elegi.dilectus meus in quo conplacuit anima mea ponam spm meum super eum 19 του 20 et iudicium gentibus adnuntiabit non contendet neque clamabit neque audiet quis in plateis uocem eius. non confringes et linum fumigans non extintinguet donec eiciat.ad uictoriam iudiciu et in nomine eius gentes sperabunt tunc oblatus est ei . daemoniacus 21 22 caecus et mutus.et curabit eum 23 μητι οτι ουτοσ εστιν ούιοσ δαυειδ it ut surdus loqueretur et uideret et stupebant omnes turbae. et dicebant numquid hic est filius dauid pharisaei autem audientes dicebant hic non eiecit daemonia 24 ρκα :Οι δε φαρισαιοι ακουσαντεσ ειπον ουτοσ ουκ εκβαλλει τα δαι ονια ει μη εν τω βεελζεβουλ·αρχοντι των δαιμονιω ρκβ :ίδων δε τασ ενθυμησεισ αυτων 25 ειπεν αυτοισπασα βασιλεια μερισθεισα εφ εαυτην ερημουτει και πασα πoλιση οικια μερισθισα εφ εαυτην ου στησεται· ει δε και ο σατανασ τον σαταναν εκ 26 βαλλει (Fol. 36 6.) nisi in belzebul. principem daemoniorum uidens autem cogitationes eorum dixit eis omne regnum diuisum in se desolatur et omnis ciuitas uel domus diuisa in se non stauit.si autem satanas satanam eicit (Fol. 37 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 13- - 26. ΚΑ 29 ΚΑΤ' ΜΑΘΘΕΟΝ SEC MATTHEUM XII. in se diuisus est quo modo ergo stabit regnum eius si autem in beelzebul.eicio daemonia 27 fili uestri in quo eiciunt 28 Ε ideo ipsi iudices erunt uestri si autem spu di ego eicio daemonia ergo praeuenit in uos regnum di aut quo modo quis introire poterit in domum fortis.et uasa eius 29 30 εφ εαυτον εμερισθη πωσ ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι ύμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται ύμων Ει δε εν πνι θυ εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασαν εφυμασ. η βασιλεια του θυ η πωσ δυναται τισ εισελθειν εισ την οικειαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικειαν αυτου διαρπαση Ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει ρκγ :Δια τουτο λεγω ϋμειν· πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοισ ανθρωποισ δε του πνσ βλασφημία ουκ αφεθησεται τοισ ανθρωποισ και οσ αν ειπη λογον κατα του ύιου του ανθρωπου - αφεθησεται αυτω δαν ειπη κατα του πνσ του αγίου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι ρκο :η ποιησαται τον δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον 31 diripere. nisi primum alligauerit fortem et tunc domum eius diripiet qui non est mecum aduersum me est et qui non golligit mecum dispargit ideo dico uobis.omne peccatum et blasphemia - dimittetur hominibus sps autem blasphemia non remittetur hominibus et quicumque dixerit uerbum · aduersus filium hominis remittetur illi 32 οσ quicumque dixerit aduersum spm sanctum non dimittetur illi.neque in isto saeculo neque in futuro 33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γεινωσκεται Γεννηματα εχιδνων πωσ δυνασθαι αγαθα λαλειν 34 de fructo enim · arbor adgnoscitur generatio uiperarum quo modo potestes bona loqui dum maligni estis πονηροι οντεσ de abundantia autem cordis 35 os loquitur bona bonus homo εκ γαρ του περισσευματοσ τησ καρδιασ ρκε : το στομα λαλει αγαθα αγαθοσ ανθρωποσ εκ του αγαθου θησαυρου εκβαλλει αγαθα (Fol. 376.) de bono thensauro eicit bona (Fol. 38 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 26-35. 30 SEC MATTHEUM ΚΑΤ' ΜΑΘΘΑΙΟΝ et malus homo de malo thensauro XII. 36 profert mala dico autem uobis: quoniam omne beruum uacum quod locuntur homines · reddet pro eo rationem in die iudicii de uerbis enim tuis iustificaueris et de uerbis tuis condemnaueris και ο πονηροσ ανθρωποσεκτου πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα ρκς έλεγω δε μειν οτι παν ρημα αργον ο λαλουσιν οι ανθρωποι • αποδωσουσιν περι αυτου λογον • εν ημερα κρισεωσ εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση 37 η εκ των λογων σου καταδικασθηση PRE :τοτε απεκριθησαν αυτω τινεσ των γραμματεω και φαρισαιων λεγοντεσ διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον Έδειν ρκη : ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ γενεα πονηρα και μοιχαλισ'σημειον επιζητει και σημιoν ου δοθησεται σοι ει μη το σημειον Ζωνα του προφητου ωσπερι γαρίωνασ εν τη κοιλια του κητουσ 40 38 39 tunc responderunt ei. quidam scribarum et pharisaeorum dicentes: magister uolumus a te signum uidere qui autem respondens dixit eis generatio mala et adultera •signum querit et signum non dabitur ei nisi signum ionae prophetae sicut enim erat ionas in uentre ceti τρεισ ημερασ και τρεισ νυκτασ tres dies et tres noctes sic erit et filius hominis ουτωσ εστε. και οϋιοσ του ανθρωπου εν τη καρδια τησ γησ τρεισ ημερασ in corde terrae tres dies και τρεισ νυκτασ et tres noctes ανδρεσ νεινευεται • αναστησονται εν τη κρισει 41 μετα τησ νεασ ταυτησ και κακρινουσιν αυτη ότι μετενόησαν · εισ το κήρυγμα ιωνα και ιδου πλειον Ζωνα ωδε βασιλισσα νοτου 42 εγερθησεται εν τη κρισει uiri nineuitae. resurgunt in iudicio cum generatione hac et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt. in praedicatione ionae et ecce plus ionae hic regina austri exsurget in iudicium cum generatione hac.et condemnauit eam quia uenit a finibus terrae audire sapientiam solomonis et ecce plus solomone hic cum autem immundus sps exierit ab homine circuit per inaquosa loca quaerens requiem et non inuenit μετα τησ γενεασ ταυτησ • και κατακρεινι αυτη οτι ηλθεν εκ των περατων τησ γησ ακουσαι την σοφιαν του σολομωνοσ και ειδου πλειον σολομωνοσ ωδε ρκθ :Οταν δε το ακαθαρτον πνα εξηλθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν· και ουχ ευρεισκει τοτε λεγει · εισ τον οικον μου επιστρεψω (Fol. 38 6.) 43 44 tunc dicit in domum meam reuertar (Fol. 39 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 35-44. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΕΟΝ 31 SET MATTHEUM XII. unde exibi.et ueniens inuenit οθεν εξηλθον και ελθων ευρείσκει τον οικον σχολαζοντα domum uacantem σεσαρωμενον και κεκοσμημενον mundatam et ornatam τοτε πορεύεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου 45 επτα ετερα πνευματα • πονηρότερα αυτου tunc uadit.et suscipit secum septem alios sps nequiores se et introeuntes habitant ibi και εισελθοντα κατοικει εκει και γείνεται τα αισχατα αυτου et fiunt nouissima eius peiora prioribus του ανθρωπου εκεινου • χειρον των πρωτων hominis illius.ita erit 46 ουτωσ εστε και τη γενεα ταυτη τη πονηρά ρλ ιλαλουντοσ δε αυτου τοισ οχλουσ ίδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντεσ λαλησαι αυτω Ειπεν δε τισ αυτω: ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκεισαν εξω ζητουντεσ λαλησαι σοι Ο δε αποκριθεισ ειπεν τω λεγοντι αυτω et generationi huic pessimae loquente autem eo turbis ecce mater illius et fratres eius stabant foris querentes loqui ei dixit autem quidam illi: ecce mater tua 47 et fratres tui stant foras 48 querentes loqui tibi qui autem respondens dixit dicentibus sibi quae est mater mea. aut qui sunt τισ εστιν η μητηρ μου η τινεσ εισιν 49 fratres mei . et extendens manum super discipulos suos dixit οι αδελφοι μου και εκτεινασ την χειρα επι τουσ μαθητασ αυτου ειπεν ίδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου οστισ γαρ ποιειτο θέλημα του πατροσ μου Ecce mater mea et fratres mei 50 quicumque enim facit uoluntatem patris mei qui est in caelis ipse meus frater et soror et mater est in die autem illo exiit ihs XIII. I et sedebat secus mare et congregatae sunt ad eum turbae multae του εν ουρανοσ αυτοσ μου αδελφοσ και αδελφη και μητηρ εστι ρλα :€σ δε τη ημερα εκεινη εξηλθεν ο ιησ και εκαθητο παρα την θαλασσαν και συνήχθησαν προσ αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εισ το πλοιον ενβαντα καθησθαι» και πασο οχλοσ επι τον αιγιαλον εστηκει - και ελαλησεν αυτοισ πολλα» εν παραβολαισ λεγων ίδου εξηλθεν ο σπειρων σπειραι και εν τω σπειρίν αυτον ita ut in naui ascendens sederet et omnis turba 3 supra litus stabat.et locutus est eis multa in parabolis dicens Ecce exiit seminans seminare 4 et dum seminat α μεν επεσεν παρα την οδον quaedam ceciderunt secus uiam (Fol. 40 α.) (Fol. 39 0.) CAPP. XII. 44-XIII. 4. 32 SEC MATTHEUM KAT MAQOAION XIII. . et uenerunt uolucres et comederunt ea 5 quaedam autem ceciderunt in petrosa ubi non habeba terram multam et continuo exhorta sunt propter quod non haberet altitudinem terrae και ηλθον τα πετεινα • και κατεφαγεν αυτα α δε επεσεν επει τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυσ εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθοσ γησ του δε ηλιου ανατειλαντοσ. εκαυματισθησαν και δια το μη εχειν ριζαν» εξηρανθησαν αλλα δε επεσεν εισ τασακανθασ και ανεβησαν αι ακανθαι» και επνιξαν αυτα αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην 6 sole autem oriente.aestuauerunt 7 et quia non habebant radicem harunt alia autem ceciderunt in spinis et ascenderunt spinae. et suffocauerunt ea alia autem ceciderunt. in terram bonam 8 και εδιδουν καρπον et dabant fructum ο μεν .ρ:ο δε.ξ.ο δε.λ Ο έχων ώτα ακουειν ακουετω 9 10 quidam.c.quidam autem.lx.quidam · Xxx qui habet aures audiendi audiat Et accedentes discipuli eius dixerunt ei quare in parabolis loqueris illis qui autem respondens dixit eis quia uobis datum est scire mysterium regni caelorum illis autem non est datum και προσελθοντεσ οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαισ λαλεισ αυτοισ Ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ οτι υμειν δεδοται γνωναι τα μυστηρια τησ βασιλειασ των ουρανω εκεινοισ δε ου δεδοται ρλβ :Οστισ γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται II 12 qui enim habet dabitur ei et abundabit οστισ δε ουκ έχει: • και ο εχει qui autem non habet et quod habet tolletur ab eo αρθησεται απ αυτου ρλη :δια τουτο εν παραβολαισ λαλει αυτοισ να βλεποντεσ μη βλεπωσιν 13 ideo in parabolis loquor eis ut uidentes non uideant et audientes non audiant και ακουοντεσ μη ακούσωσιν 14 και μη συνωσιν· μη ποτε επιστρεψωσιν και τοτε πληρωθησεται επ αυτοισ η προφητια του ησαϊου λεγουσα πορευθητι και ειπε τω λαώ τουτω et non intellegant.ne quando conuertantur Et tunc conplebitur super eos prophetia esaiae dicentes uadae et dit populo huic aure audietis et non intellegetis et uidentes uidebitis. et non uidebitis ingrassatum est enim cor populi huius (Fol. 41 α.) ακοη ακουσεται και ου μη συνηται και βλεποντεσ βλεψεται και ου μη ίδητε επαχυνθη γαρη καρδια του λαου τουτου (Fol. 40 6.) 15 CΑΡ. ΧΙΙΙ. 4-15. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΑΙΟΝ 33 SEC MATTHEUM ΧΙΙΙ. et auribus grauiter audierunt et oculos suos cluserunt ne quando uideant oculis et auribus audiant et corde intellegant et conuertantur et sanabo illos και τοισ ωσιν βαρεωσ ηκουσαν και τουσ οφθαλμουσ αυτων εκαμμισαν μη ποτε ιδωσιν τοισ οφθαλμοισ και τοισ ωσιν ακουσωσιν. και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ίασομαι αυτουσ ρλο : ύμων δε μακαριοι οφθαλμοι • οτι βλεπουσιν και ωτα ύμων οτι ακουουσιν αμην γαρ λεγω μειν ότι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθύμησαν ειδειν α βλεπεται και ουκ ηδυνήθησαν ειδειν 16 uestri autem ueati oculi. quia uident et aures uestrae quia audiunt amen enim dico uobis 17 quia multi prophetae et iusti cupierunt uidere quae uidetis et non potuerunt uidere et audire quae auditis et non audierunt και ακουσαι α ακουεται• και ουκ ήκουσαν 18 uos ergo audit ρλε :ϋμεισ ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοσ παντοσ ακουοντοσ τον λογον τησ βασιλειασ 19 parabolam seminantis omnis qui audit uerbum regni et non intellegit uenit malignus et rapit quod seminatur in corde ipsius hic est qui secus uiam seminatus est qui autem super petrosa seminatus est hic est.qui uerbum audit et continuo cum gaudio accipit eum 20 και μη συνιοντοσ ερχεται ο πονηροσ και αρπαζει το σπειρομενον εν τη καρδια αυτων ουτοσ εστιν ο παρά την οδον σπαρεισ ο δε επει τα πετρωδη σπαρεισ ουτοσ εστιν·ο τον λογον ακουων και ευθυσ μετα χαρασ λαμβανων αυτον ουκ εχει δε ριζαν εαυτω αλλα προσκαιροσ εστιν γενομενησ δε θλειψαιωσ η διωγμου δια τον λογον ευθεωσ σκανδαλιζεται Ο δε εισ τασ ακανθασ σπειρομενοσ ουτοσ εστιν ο τον λογον ακουων 2Ι non habet autem radicem in se sed temporalis est facta autem tribulatione aut persecutione propter berbum continuo scandalizatur 22 qui autem in spinis seminatur hic est qui audit uerbum et sollicitudo saeculi και η μεριμνα του αιωνοσ - και η απατη του πλουτουσ. συνπνευγει τον λογο et seductio diuitiarum . simul suffocat uerbu et infructuos fit και ακαρποσ γεινεται (Fol. 41 6.) (Fol. 42 α.) 5 CΑΡ. ΧΙΙΙ. 15-22. 34 SEC MATTHEUM ΚΑΙ ΜΑΘΑΙΟΝ XIII. 23 Ο δε επι την γην την καλην σπαρεισ ουτοσ εστιν ο ακουων τον λογον και συνιεισ τοτε καρποφορει και ποιει ο μεν .ρ:ο δε.ξ.ο δε.λ. : αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοισ λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειρoντι - καλον σπερμα qui autem super terram bonam seminatus est hic est qui audit uerbum et intellegit tunc fructificat et facit quodam.c.quod autem.lx.quod autem . xxx. aliam parabolam adposuit eis dicens simile est regnum caelorum ρλς 24 homini seminanti bonum semen εν τω ιδιω in suo agro 25 cum autem dormirent homines και αγρω Εν δε τω καθευδειν τουσ ανθρωπουσ ηλθεν αυτου ο εκθροσ. και εσπειρεν ζιζανια ανα μέσον του σειτου· Ο • απηλθεν οτε δε εβλαστησεν ο χορτοσ 26 και καρπον εποιησεν· τοτε εφανη τα ζιζανια προσελθοντεσ δε οι δουλοι του οικοδεσποτου εκεινου 27 uenit eius inimicus. et superseminauit zizania inter medium tritici et abiit cum autem germinasset faenum et fructum fecisset. tunc paruit zizania accedentes autem serui. patrisfamiliae illius dicunt ei domine ειπον αυτω κυριε nonne bonum semen seminasti in tuo agro unde ergo habet zizania qui autem dixit eis. inimicus homo 28 hoc fecit. dicunt ei serui uis euntes colligimus ea dicit eis non. ne forte collegentes zizania eradicetis simul et triticum cum eis 30 ουχι καλον σπερμα εσπειρεσ εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια Ο δε εφη αυτοισ. εχθροσ ανθρωποσ τουτο εποιησεν - λεγουσιν αυτω οι δουλοι θελεισ απελθοντεσ συνλεξωμεν αυτα λεγει αι αυτοισ ου • μη ποτε συνλεγοντεσ τα ζιζανια 29 εκριζωσητε αμα και τον σειτον συν αυτοισ αφετε αμφοτερα συναυξανεσθαι εωσ του θερισμου» και εν καιρω του θερισμου ερω τοισ θερισταισ συνλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε δεσμασ προσ το κατακαυσαι τον δε σειτον συνλεγεται εισ την αποθην μου ρλζ :αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοισ λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκο σιναπεωσ • ον λαβων ανθρωποσ sinite utraque simul crescere usque ad messem .et in tempore messis dico messoribus colligite primum zizania et ligate manipulos ad comburendum triticum autem colligite in horreum meum aliam parabolam locutus est is dicens simile est regnum caelorum grano sinapis.quod accipiens homo seminauit in agro suo quod minimum quidem est omnium seminum (Fol. 43 α.) 31 έσπειρεν εν τω αγρω αυτου 32 ο μεικροτερον μεν εστιν • παντων σπερματω (Fol. 42 6.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 23-32. KAT MACOAION 35 SEC MATTHEUM XIII. cum autem creuerit.maius holeribus est et fiet arbor ωστε ita ut ueniant aues caeli οταν δε αυξηση μειζων των λαχανων εστιν και γεινεται δενδρον ελθειν τα πετεινα του ουρανού και κατασκηνoιν εν τοισ κλαδοισ αυτου ρλη : αλλην παραβολην • ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη» ενεκρυψεν εισ αλευρου et habetent in ramis eius 33 aliam parabolam.simile est regnum caelorum fermento quod accipiens mulier.abscondit in farinam mensuras tres donec fermentetur omne haec omnia locutus est ihs 35 σατα τρεία εωσ ου εζυμωθη ολον ρλο : ταυτα παντα ελαληνσεν ο ιησ 34 εν παραβολαισ τοισ οχλοισ* και χωρισ παραβολησ ουκ ελαλει αυτοισ οπωσ πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντοσ ανοιξω εν παραβολαισ το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολησ κοσμου ρμ : τοτε αφεισ τουσ οχλουσ ηλθεν εισ την οικειαν και προσηλθον αυτω. οι μαθηται αυτου λεγοντεσ φρασον ημειν την παραβολης των ζιζανιων του αγρου Ο δε αποκρειθεισ ειπεν in parabolis turbis.et sine parabola non loquebatur eis ut conpleretur quod dictum est per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructuauor absconsa ab initio saeculi 36 tunc dimittens turbas. uenit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes narra nobis parauolam zizaniorum agri qui autem respondens dixit qui seminat semen bonum 37 Ο σπειρων το καλον σπερμά est filius hominis εστιν οϋιοσ του ανθρωπου ο δε αγροσ εστιν ο κοσμοσ. το δε καλον σπερμα 38 ουτοι εισιν οι υιο τησ βασ τησ βασιλειασ τα δε ζιζανια εισιν» οι υιοι του πονηρου ο δε εχθροσο σπειρασ αυτα εστιν ο διαβολοσ. ο δε θερισμοσ ager autem est saeculum.bonum autem seme hii sunt fili regni zizania autem sunt.fili maligni inimicus autem qui seminauit est 39 diabolus. messis autem συντελεια αιωνοσ εστιν consummatio saeculi est 40 οι δε θερεισται ανγελοι εισιν ωσπερ ουν συνλεγονται τα ζιζανια και πυρι κατακαιoνται• ουτωσ εσται (Fol. 436.) messores autem angeli sunt sicut ergo colleguntur zizania et igni conburuntur. ita erit (Fol. 44 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 32-40. 36 SEC MATTHEUM KAT MAOC XIII. in consummatione saeculi mittet filius hominis 41 εν τη συντελεια του αιωνοσ αποστελει ούιοσ του ανθρωπου τουσ αγγελουσ αυτου » και συνλεξουσιν εκ τησ βασιλειασ αυτου παντα τα σκανδαλα angelos suos. et congregabunt de regno eius omnia scandala et facientes iniquitates et mittunt eos in camino ignis και τουσ ποιουντασ την ανομίαν ibi erit fletus et stridor dentium και βαλλουσιν αυτουσ εισ την καμινον του πυροσ 42 εκει εσται ο κλαυθμοσ • και ο βρυγμοσ των οδοντω Τοτε οι δικαιοι λαμψουσιν ωσο ηλιοσ εν τη βασιλεια του πρσ αυτων 43 tunc iusti lucebunt sicut sol O έχων ωτα ακουειν ακουέτω 44 45 Ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θηνσαυρω κεκρυμμενω εν αγρω ον ευρων τισ εκρυψεν και απο τησ χαρασ αυτου • ύπαγει και πωλει παντα οσα εχει και αγοραζει τον αγρον εκεινο παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω ενπορω ζητουντι καλουσ μαργαρειτασ ευρων δε πολυτειμον μαργαρειτην απελθων επωλησεν α ειχεν• και ηγορασεν αυτο παλειν ομοια εστιν η βασιλια των ουρανων σαγηνη βληθειση εισ την θαλασσαν in regno patris sui qui habet aures audiendi audiat simile est regnum caelorum thensauro absconso in agro quem quidam inueniens abscondit et prae gaudio eius. uadit et uendit omnia quae habet. et emit agrum illum iterum simile est regnum caelorum homini negotianti querenti bonas margaritas et inueniens praetiosam margaritam abit et uindedit quae habebat. et emit eam iterum simile est regnum caelorum saginae missae in mari et ex omni genere congreganti cum autem inpleta fuerit.educent eam 46 47 48 ad litus et sedentes collegerunt meliora in uasis και εκ παντοσ γενουσ συναγαγούση οτε δε επληρωθη» ανεβιβασαν αυτην επι τον αιγιαλος και καθισαντεσ συνελεξαν τα καλλιστα εισ τα αγγια τα δε σαπρα εξω εβαλαν ουτωσ εστε'εν τη συντελεια του κοσμου εξελεύσονται οι ανγελοι και αφοριουσιν τουσ πονηρουσ εκ μεσου των δικαιων • και βαλλουσιν αυτουσ mala autem foris miserunt sic erit in consummatione saeculi 49 exient angeli et segregabunt malos 50 de medio iustorum et mittent eos in caminum ignis εισ την καμεινον του πυροσ εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των ο δοντω (Fol. 446.) ibi erit fletus et stridor dentium (Fol. 45 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 40-5ο. ΚΑΤ' ΜΛΘΘ 37 SEC MATTHEUS XIII. 51 . intellexistis haec omnia. dicunt ei etiam 52 dicit eis. ideo omnis scriba doctis in regno caelorum similis est homini patrifamiliae qui emittit de thensauris suis συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι λεγει αυτοις . δια τουτο πασ γραμματευσ μαθηθευθεις εν τη βασιλεια των ουρανων ομοιοσ εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστισ εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια ρμα : και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησ τασ παραβολασ ταυτασ μετηρες εκειθεν και ελθων εισ την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτουσ εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτουσ και λεγειν noua et ueteria 53 Et factum est cum consummasset ihs parabolas istas migrauit inde et ueniens in patria sua docebat eos in synagogas eorum 54 ita ut mirarentur et dicerent ποθεν τουτω unde huic πασα η σοφεια αυτη και αι δυναμεις omnis sapientia haec et uirtutes ουχ ουτος εστιν·ο του τεκτονοσ υιοσ 55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius maria dicitur ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβοσ και ιωαννησ και σιμων και ιουδασκαι αι αδελφαί αυτου et fratres eius iacobus et iohannes 56 et simon et iudas et sorores eius ουχι πάσαι προσημασ εισιν ποθεν ουν τουτω παντα ταυτα non omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia hae et scandalizabantur in eo 57 ihs autem dixit eis και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ρμβ: Ο δε ιησ ειπεν αυτοισ ουκ εστιν προφητησ ατειμοσ ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικεια αυτου και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλασ δια τασ απιστειασ αυτων ρμγ :Εν εκεινω δε τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχησ την ακοην ιηυ 58 XIV. I non est profeta sine honore nisi in patria 'et in domo sua et non fecit ibidem uirtutes multas propter incredulitates eorum in illo autem tempore audiuit herodes tetrarcha opinionem ihu et dixit pueris suis num quid hic est ïohannes baptista quem ego decollaui hic surrexit a mortuis και είπεν τοισ παισιν αυτου μη τι ουτοσ εστιν ιωανης ο βαπτιστησ ον εγω απεκεφαλισα αυτοσηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις εναργουσιν εν αυτω ρμδ: Ο γαρ ηρωδησ κρατησασ τον ιωαννην (Fol. 45 ο.) et ideo uirtutes operantur in eo 3 herodes enim tenens ïohannen (Fol. 46 α.) CAPP. ΧΙΙΙ. 51-XIV. 3. 38 SEC MATTHEUM ΚΑΤ ΜΑΘΘ XIV. ligauit eum in carcere propter herodiadem uxorem fratris sui dicebat enim ei ïohannes. non licet tibi 4 5 habere eam.et uolens eum occidere timuit turbas quia sicut prophetam eum habebant natale autem facto herodis 6 saltabit filia herodiadis in medio εδησεν αυτoν εν τη φυλακη δια ηρωδιάδα την γυναικα του αδελφου αυτου Ελεγεν γαρ αυτω ιωαννησ:ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην • και θελων αυτoν αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχαν ρμε: γενεσειοισ δε γενομενοισ του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ αυτου ηρωδιας εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη οθεν μεθ ορκου 7 ωμολογησεν αυτη δουναι ο αν αιτησηται η δε προβιβασθεισα • ύπο τησ μητροσ αυτησ ειπε 8 δοσ μου ωδε κεφαλην . ίωαννου του βαπτιστου και λυπηθεισ ο βασιλευσ δια τουσ ορκουσ και δια τουσ συνανακειμενουσ εκελευσεν δoθηναι» και πεμψασ απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη και ηλεχθη η κεφαλη αυτου επι τω πινακι και εδoθη των κορασιω et placuit herodi•unde cum ïureiurando promisit ei dare quodcumque petierit quae autem docta a matre sua dixit da mihi hic caput iohannis baptistae et contristatus rex. propter iusiurandum et propter conrecumbentes 9 1ο iussit dari et mittens decollauit iohannen in carcerem II et adlatum est caput eius supra disco et datum est puellae et adtulit matri suae I2 και ήνεγκεν τη μητρι αυτησ και προσελθοντεσ οι μαθηται αυτου ηραν το πτωμα αυτου και εθαψαν αυτο και ελθοντεσ απηγγειλαν τω ιηυ ρμς : ακουσασ δε ο ιησ ανεχώρησεν εκειθεν εν πλοιω Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus eius et sepelierunt illud et uenientes renuntiauerunt ihu audiens autem ihs secessit inde nauigio 13 in desertum locum seorsum εισ ερημον τοπον κατ ειδιαν et audientes turbae secuti sunt eum pedestri de civitatibus Et egressus vidit turbam multam It et misertus est de eis et curauit infirmos eorum και ακουσαντεσ οι οχλου ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων και εξελθων ειδεν οχλον πολυν και εσπλαγχνισθη περι αυτων • και εθεραπευσε τουσ αρρώστουντασ αυτων ρμζ: Οψειασ δε γενομενησ προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντεσ ερημοσ εστιν ο τοποσ. και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσαν τουσ οχλουσ (Fol. 46 6.) 15 sero autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus. et hora iam praeteriit dimitte turbas (Fol. 47 α.) CAP. XIV. 3- 15. KAT MAO 39 SEC MATTHĒUM ένα απελθοντεσ εισ τασ κωμασ XIV. ut euntes in castella emant sibi escas 16 qui autem dixit eis. non necesse habent ire date uos manducare eis 17 qui autem dicunt ei.non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces qui autem dixit adferte mihi illos 18 19 et cum iussisset. turbas discumbere super faenum accepit quinque panes et duos pisces · respiciens in caelum benedixit. et frangens dedit discipulis panes. discipuli autem turbis 20 et manducauerunt.et saturati sunt 21 αγορασωσιν εαυτοισ βρωματα Ο δε ειπεν αυτοις·ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτεϋμεις φαγειν αυτοισ: οι δε λεγουσιν αυτω· ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτουσ και δυο ϊχθυασ ο δε ειπεν φερεται μοι αυτουσ και κελευσασ τον οχλον ανακλειθηναι επι τον χορτον ελαβεν τουσ πεντε αρτουσ και τουσ δυο ϊχθυασ: αναβλεψασ εισ τον ουρανο ηύλογησεν - και κλασασ εδωκεν τοισ μαθηταισ τουσ αρτουσ • οι δε μαθηται τοισ οχλουσ και εφαγον παντεσ και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων ιβ. κοφινουσ πληρεισ Οι δε αισθιωντεσ ησαν ανδρεσ ωσ πεντακισχειλιοι χωρισ παιδιων και γυναικων ρμη : και ευθεωσ ηναγκασαν τους μαθητασ ενβηναι εισ το πλοιον • και προαγιν εισ το περα εωσ ου απολυση τουσ οχλουσ ρμό και απολυσασ τουσ οχλουσ ανεβη εισ το οροσ καθ ιδιαν προσεύξασθαι ρν : οψειασ δε γενομενησ μονοσ ην εκει το δε πλοιον ην εισ μεσον τησ θαλασσησ βασανιζομενον ύπο των κυματων η γαρ εναντιοσο ανεμοσ τεταρτησ δε φυλακησ τησ νυκτοσ απηλθεν περιπατων προσ αυτουσ επι τησ θαλασσησ Οι δε μαθηται ιδοντεσ αυτον επι τησ θαλασσησ περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντεσ οτι φαντασμα εστιν (Fol. 47 6.) et tulerunt reliquias fracmentorum xi.cofinos plenos qui autem manducarunt erant uiri ad quinque milia exceptis infantibus et mulieribus et continuo coegit discipulos ascendere navem . et praecedere trans 22 donec dimitteret tur 23 et cum dimisset turbas ascendit in montem seorsum orare sero autem facto solus erat ibidem nauis autem erat in medium maris 2+ et uexabatur a fluctibus erat enim contrarius uentus quarta autem uigilia noctis abit ambulans ad eos super mare 26 discipuli autem uidentes eum super mare ambulantem turbati sunt dicentes:quoniam fantasma est (Fol. 48 α.) CΑΡ. ΧΙV. 15-20. 40 SEC MATTHEUM KAT MACO XIV. et a timore exclamauerunt 27 και απο του φοβου εκραξαν ευθυσ δε ελάλησεν αυτοισ λεγων θαρρειτε εγω ειμει • μη φοβείσθαι ρνα : αποκρειθεισ δε αυτω πετροσ ειπεν κε ει συ ει κελευσον με ελθειν προσ σε επι τα ύδατα continuo autem locutus est eis dicens fidete ergo sum . nolite timere respondens autem ei petrus dixit dne si tu es 28 iube me uenire ad te super aquam ο δε ειπεν ελθε 29 qui autem dixit ueni et descendens de naui petrus ambulauit super aquas ut ueniret ad ihm uidens autem uentum ualidum timuit 30 και καταβασ απο του πλοιου πετροσ περιεπατησεν επι τα ύδατα ελθειν προσ τον ιην βλεπων δε τον ανεμον ίσχυρον εφοβηθη και αρξαμενοσ καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κε σωσον με Ευθεωσ δε ιησ εκτεινασ την χειρα επελάβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εισ τι εδιστασασ ρνά : και αναβαντων αυτων εισ το πλοιον et incipiens demergi clamauit dicens dme libera me 3Ι continuo autem ihs extens manum adpraehendit eum et dicit illi modice fidei quare dubitasti 32 εκόπασεν ο ανεμοσ Et ascendentibus in naui quieuit uentus qui autem in naui erant uenientes adorauerunt ei dicentes οι δε εν τω πλοιω ελθοντεσ 33 34 uere filius dei es tu .et cum transfretassent προσεκύνησαν αυτω λεγοντεσ αληθωσ ιοσ θυει συ- και διαπερασαντεσ ηλθον επι την γην εισ γεννησαρ" ρνγ : και επιγνοντεσ αυτον οι ανδρεσ του τοπου εκεινου: uenerunt in terram gennasar et cum cognouissent eum 35 uiri loci illius απεστειλαν εισ ολην την περιχωρον εκεινην 36 και προσήνεγκαν αυτω παντασ τουσ κακωσ εχοντας και παρεκαλουν αυτον Ένα μονον αψωνται του κρασπεδου του ματιου αυτου και οσοι ήψαντο διεσώθησαν ρνο :τοτε προερχονται προσ αυτον απο ιεροσολύμων XV. 1 φαρισαιοι και γραμματεισ λεγοντεσ δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων (Fol. 48 6.) miserunt in uniuersa regionem illam et optulerunt ei omnes male habentes. et depraecabantur eum ut tantum tangerent fimbriam uestimenti eius et quodquod tetigerunt salbati sunt tunc accedunt ad eum ab hierosolymis pharisaei et scribae dicentes quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum (Fol. 49 α.) 2 CAPP. XIV. 26-XV. 2. KAT MAOC 41 SEC MATTHEUM Ου γαρ νιπτοντε τασ χειρασ αυτων XV. non enim labant manus suas οταν αρτον εσθιωσιν cum panem manducant 3 Ο δε αποκριθεισ ειπεν δια τι και μεισ παραβαιναι την εντολην του θυ δια την παραδοσιν ύμων • ο γαρ θσ ειπεν 4. τειμα τον πατέρα και την μητέρα 5 και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω: υμεισ δε λεγεται οσ δαν ειπη τω πατριη τη μητρι δωρον ο δαν εξ εμου ωφεληθησ qui autem respondens dixit quare et uos transgredimini mandatum dei propter traditionem uestram.ds enim dixit honora patrem aut matrem et qui maledicit patri aut matri morte morietur uos autem dicitis quicumque dixerit patri aut matri munus quod ex me tibi prodest non honorauit patrem suum et inritum fecistis uerbum dei propter traditionem, uestram hypocritae bene prophetauit de uobis esaias dicens populus hic labiis me diligit.cor autem eorum longe est a me sine causa autem colunt me Ου μη τειμήσει τον πατερα αυτου 6 7 και ηκυρωσατε τον λογον του θυ δια την παραδοσιν ύμων υποκριται • καλωσ επροφητευσεν περιύμων ησαΐασ λεγων • ολαοσ ουτοσ τοισ χειλεσιν με τειμα η δε καρδια αυτων πορρω εστιν απ εμου • ματην δε σεβονται με διδασκοντεσ διδασκαλειασ 8 9 docentes doctrinas mandata hominum ΙΟ Et conuocans turbam dixit eis Ι audite et intellegite. non omne quod intrat in os communicat hominem 12 ενταλματα ανθρωπων και προσκαλεσαμενοσ τον οχλον ειπεν αυτοισ ακουεται και συνϊετε. ου παν το εισερχομενο εισ το στομα • κοινωνι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματοσ εκεινο κοινωνει τον ανθρωπον ρνε : τοτε προσελθοντεσ οι μαθηται λεγουσιν αυτω. οιδασ οτι οι φαρισαιοι ακουσαντεσ τον λογον εσκανδαλισθησαν Ο δε αποκρειθεισ ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιοσ • εκριζωθησεται ρνς :αφετε τουσ τυφλουσ. τυφλoι εισιν οδηγοι τυφλοσ δε τυφλον εαν oδαγη αμφοτεροι ενπεσουνται εισ βοθρον (Fol. 49 6.) sed quod egreditur de ore illut communicat hominem tunc accedentes discipuli dicunt ei scis quoniam pharisaei audientes uerbum scandalizati sunt qui autem respondens dixit.omnis plantatio quam non plantauit pater meus caelestis eradicabitur 13 14 sinite caecos. caeci sunt duces caecus autem caecum si ducat utrisque incidunt in foueam (Fol. 5ο α.) 6 CΑΡ. ΧV. 2-14. 42 SEC MATTHEUM ΚΑΤ ΜΑΘΘΑΙΟΝ ρνς: XV. 15 : αποκριθεισ δε ο πετροσ ειπεν αυτω φρασον ημειν την παραβολην ταυτην Ο δε ειπεν ακνην και μεισ ασυνετοι εστε 16 respondens autem petrus dixit ei narra nobis parabolam is tam qui autem dixit.adhuc et uos insipientes estis non intellegitis quia omne quod introit in os in uentrem cedit ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον 17 et in secessum mittitur 18 qui autem exeunt de ore de corde exeunt illa communicant hominem 19 de corde enim exeunt cogitationes malae. homicidia adulteria · fornicaticnes furta falsa testimonia blasfemiae 20 haec sunt quae communicant hominem inlotis autem manibus manducare non communicat hominem 2Ι Et exiens inde ihs secessit in partes tyri.et sidonae ע 22 εισ το στομα · εισ την κοιλειαν χωρει και εισ αφεδρωνα εκβαλλεται τα δε εκπορευομενα εκ του στοματοσ εκ τησ καρδιασ εξερχεται εκεινα κοινωνει τον ανθρωπον εκ γαρ τησ καρδιασ εξερχονται διαλογισμοι πονηροι» φονοι μοιχιαι• πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι· βλασφημεια ταυτα εισιν τα κοινωνουντα τον ανθρωπον το δε ανειπτοισ χερσιν φαγειν ου κοινωνει τον ανθρωπον και εξελθων εκειθεν ο ιησ ανεχώρησεν εισ τα μερη τυρου και σειδωνοσ και ίδου γυνη χαναναια απο των οριων εκείω εξελθουσα εκραζεν οπισω αυτου λεγουσα ελεησον με κε ϋιοσ δανειο η θυγατηρ μου κακωσ δαιμονιζεται Ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντεσ οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντεσ απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ρνη : Ο δε αποκριθεισ ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εισ τα προβατα ταυτα τα απολωλοτα οικου εισραηλ ρνθ: η δε ελθουσα προσεκυνι αυτω λεγουσα κε βοηθει μοι· ο δε αποκριθεισ ειπεν ουκ εξεστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλιν τοισ κυναριοισ (Fol. 5o 6.) et ecce mulier chananaea.de finibus illis i exens clamabat post illym dicens miserere mei dne fili dauid filia mea male daemonizatur 23 qui autem non respondit ei uerbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes. dimitte illam quia clamat post nos qui autem respondens dixit. non sum missus nisi ad oues has 24 quae perierunt domus istrahel 25 26 quae autem ueniens adorabat ei dicens dne adiuba me.qui autem respondens dixit non licet accipere panem filiorum et mittere canibus (Fol. 51 α.) CΑΡ. ΧV. 15-26. ΚΑΤ ΜΑΘΘ 43 SEC MATTHEUM XV. 27 quae autem dixit etiam dme et canis enim Η δε ειπεν ναι κε» και γαρ τα κυναρια εσθιουσιν απο των ψειχων edent de micis των πειπτοντων απο τησ τραπεζησ quae cadent de mensis dominorum suorum 28 tunc respondens dixit ei o mulier magna est tua fides. fiat tibi sicut uis et sanata est filia eius ab hora illa ρξ 29 Et transiens inde ihs uenit των κυναρίων αυτών τοτε αποκριθεισ ειπεν αυτηγυναι μεγαλη σου η πιστισ γενηθήτω σοι ωσ θελεισ και λαθη η θυγατηρ αυτησ· απο τησ ωρασ εκεινησ : και μεταβασ εκειθεν ο ιησηλθεν παρα την θαλασσαν τησ γαλιλαιασ και αναβασεισ το ροσ εκαβητο εκει και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντεσ μεθ εαυτων χωλουσ • τυφλουσ. κυλλουσ και ετερουσ πολλουσ και εριψαν αυτουσ υπο τουσ ποδασ αυτου secus mare galilaeae et ascendens in monte sedebat ibi 30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum clodos. caecos .sideratos et alios multos. et proiecerunt eos sub pedibus eius et curauit eos omnes 31 ita ut turba miraretur uidens surdos loquentes.sideratos incolumes et clodos ambulantes et caecos uidentes και εθεραπευσεν αυτουσ παντασ ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντασ κωφουσ λαλουντασ και κυλλουσ υγιεισ και χωλουσ περιπατουντασ και τουσ τυφλουσ βλεποντασ και εδοξασαν τον θν ισραηλ Ο δε ιησ προσκαλεσαμενοσ τουσ μαθητασ αυτου 32 ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον τουτον οτι ηδη ημεραι·γ εισιν και προσμενουσιν μου και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτουσ νηστεισ ου θελω μη ποτε εκλυθωσιν εν τη οδω και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου 33 ποθεν ουν ημειν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον και λεγει αυτοισο ιησ ποσουσ αρτουσ εχεται 34 οι δε ειπον αυτω επτα και ολιγα ιχθυδια και παραγγειλασ τω οχλω αναπεσιν 35 επι την γην. ελαβεν τουσ.ζ. αρτουσ (Fol. 51 6.) et glorificauerunt dm istrahel ihs autem conuocans discipulos suos dixit misereor.super turbam hanc quia iam dies tres sunt. et sustinent me Et non habent quid manducent et dimittere eos iaiunos nolo ne dissolbantur in itinere et dicunt ei discipuli eius unde ergo nobis in deserto panes tanti ut satientur turbae tantae Et dicit eis ihs.quod panes habetis qui autem dixerunt septem . et paucos pisciculos Et cum iussisset turbas discumbere supra terram accepit septem panes (Fol. 52 α.) 36 CΑΡ. ΧV. 27-36. 44 SEC MATTHEUM KAT MAOC XV. et pisces et gratias agens fregit et dabat discipulis. discipuli turbae et manducauerunt omnes.et saturati sunt 38 et quod superauit fragmentorum tulerunt. vii • sportas plenas qui autem manducauerant erant. quattuor milia uiri exceptis infantibus et mulieribus di Et mittens turbas ascendit nauem και τουσίχθυασ και ευχαριστησασ εκλασεν και εδιδου τοισ μαθηταισοι δε μαθηται τω οχλω και εφαγον παντεσ και εχορτασθησαν 37 και το περισσευον των κλασματων ηραν·ζ· σφυριδασ πληρεισ οι δε αισθιoντεσ ησαν τετρακισχιλιοι ανδρεσ χωρισ παιδιων και γυναικων ρξα : και απολυσασ τουσ οχλουσ ενβαινει εισ το πλοιο 39 και ηλθεν εισ τα ορια τησ μαγαδαν και προσελθοντεσ οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι XVI. 1 πειραζοντεσ αυτον επηρώτησαν σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοισ Ο δε αποκριθεισ ειπεν οψειασ γενομενησ λεγεται ευδεια πυρραζει γαρ ο ουρανοσ et uenit in finibus magadan Et accedentes pharisaei et sadducaei temptantes eum interrocauerunt signum de caelo ostenderet eis qui autem respondens dixit.sero factum dicitis serenum rubicundum est enim caelum 2 και πρωει σημερον χειμών 3 et mane hodie pluuia rubet enim triste caelum πυρραζει γαρ στυγναζων ο αηρ το μεν προσωπον του ουρανού faciem quidem caeli scitis iudicare γεινωσκεται διακρεινειν τα δε σημια των καιρων ου δυνασθαι ρέβ: γενεα πονηρα ζητει σημιον και σημιαν ου δοθησεται αυτη 4 signa autem temporum non potestis generatio mala signum querit et signum non dabitur ei nisi signum ionae et relinquens eos abiit Et uenientes trans.obliti sunt discipuli. panes accipere ihs autem dixit eis. uidete et adtendite 6 a fermento farisaeorum et sadducaeorum ει μη το σήμιον ιωνα και καταλιπων αυτουσ απηλθεν και ελθοντεσ εισ το περαν • επελαθοντο οι μαθηται 5 . αρτουσ λαβειν ρξη : Ο δε ιησ ειπεν αυτοισ ορατε και προσεχετε απο τησ ζυμησ των φαρισαιων και σαδδουκαίων ဝင့်ဝဲ :τοτε διελογιζοντο εν εαυτοισ λεγοντεσ οτι αρτουσ ουκ ελαβομεν γνουσ δε οιησ ειπεν «τι διαλογιζεσθαι εν εαυτοισ ολιγοπιστοι οτι αρτουσ ουκ εχεται ουπω νοειτε . ουδε μνημονευετε οτε τουσ πεντε αρτουσ. τοισ πεντακισχιλειοισ και ποσουσ κοφινουσ ελαβεται (Fol. 52 6.) 7 8 tunc cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus sciens autem ihs dixit.quid cogitatis inter uos modicae fidei . quia panes non habetis nondum intellegitis. neque meministis quando quinque panes quinque milibus et quod cofinos accepistis (Fol. 53 α.) 9 CAPP. XV. 36–XVI. 9. ΚΑΤ' ΜΑΘΘ 45 SEC MATTHEUM ουδε τουσ επτα αρτουστoιστετρακεισχειλειοισ XVI. και ποσασ σφυριδασ ελαβετε ΙΟ nec septe panes. quattuor milibus et quod sportas accepistis quomodo non intellegistis quia non de panibus dixi attendite πωσ ουνοειτε οτι II ου περι αρτου ειπον προσεχετε απο τησ ζυμησ των φαρισαιων και σαδδουκαλιων de fermento farisaeorum et sadducaeorum I 2 tunc intellexerunt.quia non dixit adtendite de fermento sed de doctrina 13 pharisaeorum et sadducaeorum Ueniens autem ihs in partes caesariae philippi. interrogabat discipulos dicens quem me dicunt homines esse filium hominis 14 qui autem dixeruntïohannen baptistam alii autem heliam alii autem hieremian τοτε συνηκαν• οτι ουκ είπεν προσεχεις απο τησ ζυμησ. αλλα απο τησ διδαχησ των φαρισαίων και σαδδουκαίων ρξε : Ελθων δε ο ιησ εισ τα μερη καισαριασ τησ φιλιππου· ηρωτα τουσ μαθητασ λεγων τινα με οι ανθρωποι λεγουσιν ειναι υιον του ανθρωπου Οι δε ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλειαν. ετεροι δε ϊηρεμειαν η ενα των προφητων λεγει αυτοισ 15 μεισ δε τινα με λεγεται ειναι ρξς: αποκριθεισ δε σιμων πετροσ ειπεν αυτω 16 συ ει ο χρσοϋιοσ του θυ το σωζοντοσ αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν μακαριοσ ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σου αλλο πατηρ μου ο εν τοισ ουρανοισ καγω δε σου λεγω: οτι συ ειπετροσ και επι ταυτην την πετραν οικοδομησω την εκκλησιαν μου - και πυλαι αδου aut unum de prophetis. dicit eis uos autem quem me dicitis esse respondens autem simon petrus dixit ei tu es xps filius di saluatoris respondens autem ihs dixit beatus es simon bar iona 17 18 h ου κατισχυσουσιν αυτησ σοι δωσω τασ κλεισ τησ βασιλειασ των ουρανω 19 και ο αν δησησ επι τησ γησ εσται δεδεμενον εν τοισ ουρανοισ και ο αν λυσησ επι τησ γησ εστε λελυμενον εν τοισ ουρανοισ :τοτε επετειμησεν τοισ μαθηταισ (Fol. 536.) quia caro et sanguis · non reuelauit tibi sed pater qui in caelis est. et ego autem dico tibi . quia tu es petrus et super anc petram aedificavo ecclesiam meam. et portae inferorum non praeualebunt ei tibi dabo claues regni caelorum et quodcumque ligaueris super terram erit ligatum in caelis et quod solueris in terra etrit solutum in caelis ρές 20 tunc comminatus est discipulis (Fol. 54 α.) CΑΡ. ΧVΙ. το- 20. 46 SEC MATTHEUNI ΚΑΤ ΜΑΘΘ να μηδενι ειπωσιν • οτι ουτοσ εστιν ο χρσ ιησ ΧVΙ. απο τοτε ηρξατο ιησ δικνυειν τοισ μαθηταισ αυτου 21 οτι δι αυτον · εισ ίεροσολυμα απελθειν και πολλα παθεις ύπο των πρεσβυτερων € ut nemini dicerent.quia hic est ihs xps Exinde coepit ihs ostendere discipulis suis quia oportet eum · hierosolyma ire et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis και αρχείεραίων και γραμματαίων και αποκτανθηναι et interfici 22 et post tres dies resurgere Et suscipiens eum petrus coepit increpare eum et dicere misereatur tibi dme. non erunt haec tibi 23 και μετα τρεισ ημερασ αναστήναι ρξη : και προσλαβομενοσ αυτον οπετροσ ηρξατο αυτω επειτειμαν και λεγειν ειλεοσ σοι κε ου μη εστε τουτο σου Ο δε επιστραφεισ ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα • σκανδαλον ει εμοι οτι ου φρονεισ τα του θυ· αλλα του ανθρωπου :τοτε ο ιησ ειπεν· τοισ μαθηταισ αυτου ειτεισ θελει οπισω μου ελθειν απαρνησάσθω εαυτον ρεθ qui autem conuersus ait petro uade post me satana scandalum es mihi quia non sapis quae sunt dei.sed que hominis tunc ihs dixit discipulis suis si quis uult post me uenire abneget seipsum 2.4 et tollat crucem suam 25 και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι· οσ γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι» απολεσει αυτην οσ δαν απολεσει την ψυχην αυτου et sequatur me.qui enim uoluerit animam suam saluare. perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inueniet eam quid autem prodest homini ενεκεν εμου • ευρησει αυτην 26 si totum mundum lucretur animae autem suae detrimentum faciat aut quid dabit homo 27 τι γαρ ωφελειται ανθρωποσ εαν τον κοσμον ολον κερδη την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωποσ ανταλλαγμα τησ ψυχησ αυτου ρο :μελλει γαρ ο ύιοσ του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατροσ αυτου μετα των αγιων αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου αμην λεγω μειν ωδε εστωτων (Fol. 54 6.) commutationem animae suae incipiet enim filius hominis uenire in gloriam patris sui cum sanctis angelis suis et tunc red det unicuique secundum o pera sua amen dico uobis sunt quidam de stantibus hic (Fol. 55 α.) 28 εισιν τινεσ των CΑΡ. ΧVΙ. 20--28. ΚΑΤ ΜΑΘΘ 47 SEC MATTHEU XVI. qui non gustabunt mortem donec uideant filium hominis uenientem in regno suo Et factum est post dies sex suscepit ihs petrum et iacobum et iohannen fratrem eius.et leuauit eos οιτινεσ ου μη γευσωνται θανατου εωσ αν ειδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου ροα :και εγενετο μεθ ημερασ εξ XVII. I παραλαμβανει ο ιησ τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναγει αυτουσ εισ οροσ ύψηλον λειαν και μεταμορφωθεισο ιησενπροσθεν αυτων ελαμψεν το προσωπον αυτου • ωσ ο ηλιοσ δε ειματεια αυτου εγενετο λευκα ωσ χειων και ίδου ωφθη αυτοισ μωϋσησ και ηλειασ μετ αυτου συνλαλουντεσ αποκριθεισ δε ο πετροσ ειπεν τω ιηυ κε 4 in montem excelsum nimis 2 et transfiguratus ihs coram illis effulsit uultus eius sicut sol τα uestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix 3 et ecce paruit eis moyses et helias cum eo loquentes respondens autem petrus dixit ihu dme bonum est nos hic esse ωδε ειναι καλον εστιν ημασ ωδε · τρεισ σκηνασ si bis faciamus hic.tria tabernacula ει θελεισ ποιησωμεν σοι μειαν. και μουσει μειαν και ηλεια μειαν Ετι αυτου λαλουντοσ.ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιαζεν αυτουσ και ιδου φωνη εκ τησ νεφελησ λεγουσα 5 tibi unum et moysi unum 'et heliae unum adhuc eo loquente.ecce nubs lucida obumbrabat eos Et ecce uox de nube dicens ουτοσ εστινο υιοσ μου ο αγαπητοσ ενω ηυδοκησα ακουετε αυτου ακουσαντεσ δε οι μαθηται hic est filius meus dilectus in quo conplacui audite eum audientes autem discipuli ceciderunt in faciem suam 6 επεσαν επιπρόσωπον αυτών και εφοβηθησαν σφοδρα και προσηλθεν ο ιησ 7 et timuerunt ualde. et accessit ihs et tetigit eos et dixit surgite et nolite timere 8 leuantes autem oculos suos neminem uiderunt nisi solum ihm ροβ: και ηψατο αυτων και ειπεν εγειρεσθαι και μη φοβείσθαι Επερ ντεσ δε τουσ οφθαλμουσ αυτων ουδενα ειδον · ει μη μονον τον την : και καταβαινοντεσ εκ του ορ ενετειλατο αυτοισο ιησ λεγων μηδενει ειπητε το οραμα (Fol. 55 6.) σ 9 Et descendentes de monte praecepit eis dicens ihs nemini dixeritis uisum (Fol. 56 α.) CAPP. XVI. 28-XVII. 9. 48 SEC MATTHEUM KAT MAOO XVII. donec filius hominis a mortuis resurgat Et interrogauerunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quia heliam oportet uenire primum qui respondens ait. helias quidem uenit restituere omnia ΥΙ I 2 dico autem uobis .quia helias iam uenit et non cognouerunt eum.sed fecerunt ei quanta uoluerunt tunc intellexerunt discipuli quia de ïohanne baptista dixit eis sic et filius hominis incipiet pati ab eis αυτω Et eum uenisset at turbam adcessit ad eum homo adgeniculans ante eum et dicens 15 εωσ ου οϋιοσ του ανθρωπου εκ νεκρων εγερθη poy :και επηρώτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντεσ το τι ουν οι γραμματεισ λεγουσιν οτι ηλειαν δει ελθειν πρωτον Ο δε αποκριθεισ ειπεν • ηλειασ μεν ερχεται αποκαταστησαι παντα λεγω δε υμειν οτι ηλειασ ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον. αλλα εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν τοτε συνηκαν οι μαθηται 13 οτιπερι ϊωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοισ ουτωσ καιούιοσ του ανθρωπου - μελλειπασχίϋπ ρού : και ελθων προσ τον οχλον προσηλθεν αυτω 14 ανθρωποσ γονυπετων ενπροσθεν αυτου και λεγων κε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακωσ πασχει - πολλακισ γαρ πιπτει εισ το πυρ και ενιοτε εισ το ύδωρ και προσηνεγκα αυτον τοισ μαθηταισ σου 16 και ουκ ηδυνήθησαν·θεραπευσαι αυτον αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν "ω γενεα απιστοσ 17 και διεστραμμενη. εωσ ποτε μεθυμων εσομαι εωσ ποτε ανεξομαι υμων. φερετε μοι αυτον ωδε' και επετειμησεν αυτω ο ιησ 18 και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθαραπευθη ο παισ" απο τησ ωρασ εκεινησ ροε : τοτε προσελθοντεσ οι μαθηται 19 τω ιηυ καθ ιδιας ειπον δια τι ημεισ ουκ ηδυνήθημεν εκβαλειν αυτο Ο δε λεγει αυτοισ δια την απιστειαν ύμων αμην γαρ λεγω μειν εαν εχητε πιστιν (Fol. 56 6.) dme miserere fili mei•quia lunaticus est et male patitur aliquotiens enim cadit in igne saepius in aqua et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum respondens autem ihs dixit.o generatio incredula et peruersa • quousque uobiscum ero usque quo patiar uos adferte mihi illum hoc. et increpauit ei ihs et exiit ab illo daemonium et sanatus est puer ab illa hora tunc accedentes discipuli eius ad ihu.seorsum dixerunt. quare nos non potuimus expellere illud qui autem dicit eis propter incredulitatem uestram amen enim dico uobis.si habueritis fidem 20 (Fol. 57 α.) CΑΡ. ΧVΙΙ. 9- 20. KAT MACO 49 SEC MATTHEUM XVII. sicut granum sinapis. dicetis monti huic transi hic illo.et transiet ωσ κοκκοσ σιναπεωσ • ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθει ενθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει μειν τουτο δε το γενοσ ουκ εκπορευεται et nihil inpossibile erit uobis hoc autem genus non exit 2Ι nisi in oratione et iaiunio 22 ει μη εν προσευχή και νηστεια ρος: αυτων δε αναστρεφομενων εν τη γαλειλαια ειπεν αυτοισο ιησ μελλει ο υιοσ του ανθρωπου παραδιδοσθαι· εισ χειρασ ανθρωπων ipsis autem conuersantibus in galilaea dixit eis ihs.incipiet filius hominis tradi.in manus hominusm και αποκτείνουσιν αυτόν 23 et occident eum et post tres dies resurget et contristati sunt ualde 24 Et uenientibus eis in cafarnaum 25 accesserunt.qui tributum accipiunt et dixerunt petro• magister uester non praestat tributum et dicit etiam Et ingresso in domum praeuenit eum ihs dicens quid tibi bidetur simon.reges terrae a quibus accipiunt.uectigal aut censum a filiis suis aut ab alienis dicit illi ab alienis και μετα τρεισ ημερασ εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα ροζ :και ελθοντων αυτων εισ καφαρναουμ προσηλθον • οι τα διδραγματα λαμβανοντεσ και ειπαν τω πετρωο διδασκαλοσύμων ου τελει δειδραγμα - λεγει ναι και εισελθοντι εισ την οικειαν προεφθασεν αυτον ο ιησ λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεισ τησ γησ απο τινων λαμβανουσιν «τελη η κηνσον απο των ϋιων αυτων • η απo των αλλοτριων λεγει αυτω απο των αλλοτριων Εφη αυτω ο ιησ αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ίνα δε μη σκανδαλεισωμεν αυτουσ 27 πορευθεισ εισ την θαλασσαν. βαλε ανκιστρο και τον αναβαντα πρωτον ιχθυς αρον και ανοιξασ το στομα αυτου ευρησεισ εκει στατήρα • εκεινον λαβων δοσ αυτοισ· αντι εμου και σου ροη : Εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιηυ ΧVΙΙΙ. λεγοντεσ τισ αρα μειζω εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων και προσκαλεσαμενοσ ο ιησ παιδιον εν 26 ait illi ihs.ergo liueri sunt filii ut autem non scandalizemus eos pergens ad mare. mitte hamum et qui ascenderit primum piscis tolle et aperiens os eius inueniens illic staterem Ι illum accipiens da eis pro me et pro te in illa hora · accesserunt discipuli ad ihm dicentes. quis nunc maior est caelorum Et aduocans ihs puerum unum statuit illum in medio eorum . et dixit in regno 3 εστησεν αυτο εν μεσω αυτων· και ειπεν (Fol. 57 6.) (Fol. 58 α.) 7 CAPP. XVII 20-XVIII. 3. 50 SÈC MATTHEUM KAT MACO XVIII. Amen dico uobis.si non convertamini αμην λεγω μειν· εαν μη στραφηται και γενησθε ωσ τα παιδια ου μη εισελθητε εισ την βασιλειαν των ουρανων Οστισ ουν ταπεινωσει εαυτον 4 et fueritis sicut pueri.non introibitis in regno caelorum quicumque ergo humiliaverit se sicut puer iste. hic erit maior in regno caelorum et quicumque susceperit. unum puerum talem in nomine meo me recipit qui autem scandalizauerit. unum de minimis istis qui credunt in me.expedit ei ut suspendatur mola asinaria ωσ το παιδιον τουτο: ουτοσ εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων και οσ αν δεξηται· εν παιδιον τοιουτον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται ροθ: Οσ δαν σκανδαλειση» ενα των μεικρων τουτω των πιστευοντων εισ εμε· συνφερει αυτω ϊνα κρεμασθη μυλοσ ονικοσ επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει τησ θαλασσησ 5 6 super collum eius et demergi in pelago maris Uae mundo a scandalis Ουαι τω κόσμω • απο των σκανδαλων 7 αναγκη γαρ εστιν. ελθειν τα σκανδαλα necesse est enim . uenire scandala uerum tamen uae homini per quem scandalum uenit 8 Si autem manus tua aut pes tuus scandalizat te abscide eum et mitte abs te bonum tibi est introire in uitam clodum aut sideratum πλην δε: ουαι των ανθρωπω δι ου το σκανδαλον ερχεται ρπ : Ει δε η χειρ σου ηο πουσ σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτον και βαλε απο σου 'καλον σοι εστιν εισελθειν εισ την ζωην χωλον η κυλλον η δυο ποδαση δυο χειρασ εχοντα βληθηναι εισ το πυρ το αιωνιον το αυτο ει και ο οφθαλμοσ σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου και καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισ την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμουσ εχοντα βληθηναι quam duo pedes. aut duas manus habentem mitti in ignem aeternum Similiter et si oculus tuus scandalizat te 9 erue eum · et mitte abs te. bonum tibi est luscum in uitam uenire quam duos oculos habentem mitti εισ την γέενναν in gehennam uidete ne contemnatis ρπα : ορατε μη καταφρονησηται ΙΟ ενοσ τουτων των μεικρών unum horum minimorum των πιστευοντων εισ εμε λεγω γαρύνειν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανουσ δια παντοσ βλεπουσιν «το προσωπον του πρσ μου (Fol. 58 6.) qui credunt in me dico enim uobis.quod angeli eorum in caelis semper uident faciem patris mei (Fol. 59 α.) CΑΡ. ΧVΙΙΙ. 3-IO. KAT MACO 51 SEC MATTH XVIII. qui est in caelis II uenit enim filius hominis I 2 salbare id quod perit.quid autem uobis uidetur του εν τοισ ουρανοισι ρπβ: ηλθεν γαρ ούιοσ του ανθρωπου σωσαι το απολωλοσ τι δε μειν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα. και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφιησιν τα ενενηκοντα εννεα si fuerit alicui homini centum oues .et erraverit una ex eis nonne relinquet. xcuiiii. επι τα ορη • και πορευομενοσ in montibus et pergens quaeret eam quae erravit 13 et si fuerit ut inveniat eam ζητει το πλανωμενον και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγωϋμειν• οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοισ φθ τοισ μη πεπλανημενοισ εστιν θελημα ενπροσθεν του πατροσ ημων του εν τοισ ουρανοισ· ϊνα αποληται εν amen dico uobis.quia gaudet magis in illa quam super·xcuiiii . quae non erraverunt sic non est uoluntas Ουτωσ ουκ 14 coram patre uestro qui est in caelis ut pereat unum de minimis his των μεικρων τουτων πγ : Εαν δε : Εαν δε αμαρτηση εισ σε ο αδελφοσ σου ύπαγε ελενξον αυτον μεταξυ σ 15 si autem peccaverit in te frater tuus uade argue eum inter te et ipsum solum si te audierit lucrastus es fratrem tuum 16 si autem non audierit adsume tecum adhuc unum aut duos ut in ore duorum uel trium stet omne verbum και αυτου μονου • εαν σου ακουση εκερδησεσ τον αδελφον σου εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο να επι στοματοσ δυο η τρειων σταθη παν ρημα ρπδ : Εαν δε παρακoυση αυτων ειπε τη εκκλησεια εαν δε και τησ εκκλησειασ παρακoυση εστω σοι ωσπερο εθνικοσ και ωσ ο τελωνησ ρπε : αμην λεγω μειν· οσα αν δησητε επι τησ γησ εστε λελυμενα εν τοισ ουρανοισ ρπς παλιν λεγω μειν· οτι δυο σαν συνφωνησουσι εξ υμων επι τησ γησ 17 si autem minus audierit eos.dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit erit tibi sicut ethnicus. et sicut publicanus amen dico uobis 'quaecumque ligaveritis 18 in terram erunt soluta in caelis 19 περι παντοσ του πραγματοσ. ου αν αιτησωνται iterum dico uobis quia si duo convenerint ex uobis super terram de omni re quamcumque petierint fiet eis. a patre meo qui in caelis est (Fol. 6ο α.) γενήσεται αυτοισ παρα του πατροσ μου του εν ουρανoισ (Fol. 59 6.) CAP. XVIII. 10-19. 52 SET MATTH KAT MACO Ουκ εισιν γαρ δυο η τρεισ συνηγμενοι XVIII. 20 non enim sunt duo aut tres · collecti εισ το εμόν ονομα in meo nomine 2Ι παρ οίσ ουκ ειμει εν μέσω αυτών ρπί : τοτε προσελθων πετροσ ειπεν αυτω κε ποσακεισ αμαρτησει εισ εμε ο αδελφοσ μου και αφησω αυτω εωσ επτακισ λεγει αυτω ο ιησου λεγω σοι εωσ επτακισ αλλα εωσ εβδομηκοντακισ επτακισ ρπη: δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει· οσ ηθελησεν συναραι λογο μετα των δουλων αυτου αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηχθη αυτω εισ οφειλετησ aput quos non ero in medio eorum tunc accedens petrus dixit ei dme quotiens peccaverit in me frater meus et dimittam illi usque septies dicit ei ihs. non dico tibi septies sed septuagies septies ideo simile est regnum caelorum homini regi. qui uoluit tollere rationem 22 23 cum seruis suis 24 incipiente autem eo tollere oblatus est ei unus debitor μυριων ταλαντων dece milium denariorum μη εχοντοσ δε αυτου αποδουναι 25 non hante eo unde redderet εκελευσεν αυτον ο κσ πραθηναι iussit eum dms uenundari και την γυναίκα αυτου και τα τεκνα et uxorem eius et filios et omnia quae habebat.et restitui και παντα οσα ειχεν: και αποθηναι πεσων δουλοσ εκεινοσ δε ο 26 cadens autem seruus ille adorabat eum dicens. patiens esto in me προσεκύνει αυτω λεγων • μακροθυμησον επ εμε και παντα αποδωσω et omnia restituam σπλανχνισθεισ δε ο κσ του δουλου εκεινου 27 misertus est autem dms serui illius απελυσεν αυτον dimisit eum et faenus dimisit ei και το δανιον αφηκεν αυτω Εξελθων δε ο δουλοσ εκεινοσ 28 ευρεν ενα των συνδουλων αυτου Egressus autem seruus ille inuenit unum de conseruis suis qui debebat ei denarios centum et tenens eum .subfocabat dicens 29 οσ ωφειλεν αυτω δηναρια ρ· και κρατησασ αυτον επνειγεν λεγων αποδοσει τι οφειλεισ πεσων ουν ο συνδουλοσ αυτου παρεκαλει αυτο λεγων μακροθυμησον επ εμε καγω αποδωσω σοι· ο δε ουκ ηθελησεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εισ φυλακης (Fol. 6ο Δ.) redde quae debes cadens ergo conseruus eius. rogabat eum. dicens patientiam habe in me et ego reddam tibi.qui autem noluit 30 sed abiit.et misit eum in carcerem (Fol. 61 α.) CΑΡ. ΧVΙΙΙ. 20-30. KAT MAOO 53 SEC MATTH XVIII. 31 donec redderet quod debebatur uidentes ergo conserui eius quae fiebant.contristati sunt ualde et uenientes narrauerunt domino suo omnia quae facta sunt 32 tunc aduocans eum dms eius dicit serue nequa omne debitum illud dimisi tibi . quia rogasti me non oportebat ergo et te misereri con seruo tuo.sicut et ego misertus sum tui 33 34 Et iratus dms eius tradidit eum tortoribus εωσ ου αποδω το οφειλομενον ιδοντεσ ουν οι συνδουλοι αυτου τα γεινομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντεσ διασαφησαν τω κω αυτων παντα τα γενομενα τοτε προσκαλεσαμενοσ αυτον ο κσ αυτου λεγει δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινη αφηκα σοι· επι παρεκαλεσασ με ουκ εδι ουν και σε ελεησε τον συνδoυλον σου . ωσ καγω σε ηλεησα και οργισθεισο κσ αυτου παρεδωκεν αυτον τοισ βασανισταισ εωσ ου αποδω το οφειλομενον Ουτωση και μειν ποιησει ο πατηρ μου ο ουρανιοσ εαν μη αφητε· εκαστοσ των αδελφω αυτου απο των καρδιων ύμων ρπθ : και εγενετο οτε ελαλησεν ο ιησ τουσ λογουσ τουτουσ μετηρες απο τησ γαλειλαιασ και ηλθεν και ηλθεν εισ τα ορια τησ toυδαιασ περαν του ιορδανου και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτουσ εκει και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντεσ αυτον και λεγουσιν αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι donec redderet debitum 35 ita et uobis faciet pater meus caelestis nisi dimiseritis: unusquisque fratri suo de cordibus uestris XIX. 1 Et factum est.cum locutus esset ihs sermones hos. transtulit se a galilaea.et uenit in finibus iudeae trans iordanen et saecutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi 3 et accesserunt ad eum pharisaei teptantes eum et dicunt illi si licet homini dimittere την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτειαν Ο δε αποκριθεισ ειπεν ουκ ανεγνωτε 4 uxorem .suam per omnem causam ihs autem respondens dixit non legistis quia qui fecit ab initio οτι ο ποιησασ απαρχησ masculum et feminam fecit eos αρσεν και θηλυν εποιησεν αυτουσ και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωποσ τον πατερα και την μητερα . και κολληθησεται 5 Et dixit propter hoc relinquet homo patrem et matrem et coniungetur mulieri suae τη γυναικει αυτου και εσονται οι δυο εισ σαρκα μειαν (Fol. 6ι .) et erunt duo in carne una (Fol. 62 α.) CAPP. XVIII. 30–XIX. 5. 54 SEC MATTH KAT MAO alioquin non sunt iam duo:sed una caro quod ergo ds coniunxit in unum homo non separet dicunt ei. quid ergo moyses praecepit dare librum repudii. et dimittere 7 dicit eis quia ad durum cor vestrum dimisit uobis moyses dimittere uxores uestras απαρχησ ουκ ουτωσ ab initio autem non fuit sic 9 dico autem uobis: quicumque dimiserit uxore suam • excepta ratione adulterii et duxerit aliam moechatur ΙΟ dicunt ei discipuli eius si sic est causa uiri II ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μεια σαρξ XIX. 6 Ο ουν ο θσ συνεζευξεν εισεν ανθρωποσ μη αποχωριζετω λεγουσιν αυτω τι ουν ο μωυσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασειου» και απολυσαι και λεγει αυτοισ 8 οτι προσ την σκληροκαρδιανύμων επετρεψεν ϋμειν μωυσησ απολυσαι τασ γυναικασ υμων δε εγενετο ρο : λεγω δε υμειν· οσ αν απολυση την γυναικα αυτου - παρεκτοσ λογου πορνειασ και γαμηση αλλην μοιχαται ροα :λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτωσ εστιν η αιτεια • του ανδροσ μετα τησ γυναικοσου συνφερει γαμησαι Ο δε ειπεν αυτοισ· ου παντεσ χωρουσιν τον λογον τουτον. αλλ οισ δεδοται Εισιν γαρ ευνουχοι • οιτινεσ εκ κοιλειασ μητροσ εγεννηθησαν ουτωσ· και εισιν ευνουχοι οιτινεσ ηυνουχισθησαν υπο των ανθρωπων • και εισιν ευνουχοι οιτινεσ ευνουχισαν εαυτουσ δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενοσ χωρειν χωρειτω ροβ : τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια να επιθη τασ χειρασ αυτοισ. και προσευξητε οι δε μαθηται· επετειμησαν αυτοισ Ο δε ιησ ειπεν αυτοισ:αφεται τα παιδια και μη κωλυσητε αυτα ελθειν προσ με των γαρ τοιουτων εστιν • η βασιλεια των ουρανω χειρασ αυτοισ. επορευθη εκειθε τ15 ραγ και ιδου εισ προσελθων λεγει αυτω διδασκαλε (Fol. 62 6.) cum muliere:non expedit nubere qui autem dixit eis.non omnes capiunt uerbum hoc.sed quibus datum est sunt enim eunuchi.qui ex utero matris nati sunt sic et sunt eunuchi I2 qui eunuchi facti sunt ab hominibus. et sunt eunuchi 13 qui seipsos castrauerunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat tunc oblati sunt ei pueri ut inponeret manus eis. et oraret discipuli autem conminati sunt eis ihs autem dixit eis. dimittite pueros et ne prohibueritis eos uenire ad me talium enim est regnum caelorum et inpositis manibus eis abiit inde Et ecce unus accedens ait illi magister (Fol. 63 α.) 14 και επιθεισ τασ 16 CΑΡ. ΧΙΧ. 6--16. ΚΑΤ ΜΑΘΘ 55 SEO MATTH XIX. 17 quid boni faciam. ut habeam uitam aeternam qui autem dicit ei. quid me interrogas de bono unus est bonus.si autem uis in uitam uenire τι αγαθον ποιησω ϊνα σχω ζωην αιωνιον Ο δε ειπεν αυτω·τι με ερωτασ περι αγαθου εισ εστιν αγαθοσ • ει δε θελεισ εισ την ζωην ελθει τηρει τασ εντολασ λεγει αυτω ποιασ Ο δε ιησ ειπεν ου φονευσεισ ου μοιχευσεισ ου κλεψεισ ου ψευδομαρτυρησεισ 18 serua manda dicit ei quae ihs autem dixit.non occides non moechaueris. non furabis non falsum testimonium dices τειμα τον πατερα • και την μητερα 19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum dicit ei iubenis. haec omnia custodiui 20 και αγαπησεισ τον πλησειον σου ωσ σεαυτον λεγει αυτω ο νεανισκοσ ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητοσ :τι ετι ύστερω ροδ: Εφη αυτω ο ιησ : Εφη αυτω ο ιησει θελεισ τελειοσ ειναι ύπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα a iuuentute. quid adhuc mihi deest dicit ei ihs si uis perfectus esse uade uende substantiam tuam 21 και δοσ τοισ πτωχοισ et da pauperibus et habebis thensaurum in caelis et ueni sequerem και εξεισ θησαυρον εν ουρανoισ και δευρο ακολουθει μου ραε : ακουσασ ο νεανισκοσ τον λογον απηλθεν λυπoυμενοσ audiens iuuenis verbum 22 abit tristis ην γαρ έχων κτηματα πολλα Ο δε ιησ ειπεν τοισ μαθηταισ αυτου 23 erat enim habens possessiones multas ihs autem dixit discipulis suis amen dico uobis. quoniam diues αμην λεγω μειν· οτι πλουσιοσ δυσκολωσ εισελεύσεται difficile introibit in regnum caelorum iterum dico uobis facilius est 24 camellum per foramen acus transire quam diuitem introire.in regnum dei audientes autem discipuli stupebant et timuerunt ualde dicentes 25 εισ την βασιλειαν των ουρανων παλιν δε λεγω μειν· ευκοπωτερον εστιν καμηλον . δια τρυπηματοσ ραφιδοσ διελθειν η πλουσιον εισελθειν · εισ την βασιλειαν του θυ ακουσαντεσ δε οι μαθηται εξεπλησσοντο και εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντεσ τισ αρα δυναται σωθήναι Ενβλεψασ δε ο ιησ ειπεν αυτοις παρα ανθρωποισ τουτο δυνατον εστιν παρα δε τω θω παντα δυνατα εστιν τοτε αποκριθεισοπετροσ ειπεν αυτω (Fol. 63 6.) 26 quis igitur potest saluari respiciens autem ihs dixit eis aput hominibus hoc inpossibile est aput dm autem.omnia possibilia sunt tunc respondens petrus dixit ei (Fol. 64 α.) 27 CΑΡ. ΧΙΧ. Ι6-27. 56 SEC MATTH. ΚΑΤ ΜΑΘΘ XIX. ecce nos dimisimus omnia 28 et secuti sumus te. quid igitur erit nobis ihs autem dixit ei:amen dico uobis quoniam uos. qui secuti estis me in regeneratione ίδου ημεισ αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι·τι αρα εστε ημειν ρος: Ο δε ιησ ειπεν αυτω·αμην λεγω μειν οτι μεισ οι ακολουθησαντεσ μου εν τη παλινγενεσεια οταν καθιση οϋιοσ του ανθρωπου : επι θρονου δοξησ αυτου : καθισεσθε και αυτοι επι δεκαδυο θρονουσ κρεινοντεσιβ.φυλασ του ισραηλ 29η : και πασ οστισ αφηκεν οικειασ η αδελφουσ • η αδελφαση μητερα cum sederit filius hominis ροζ: super sedem gloriae suae.sedebitis et uos super duodecim sedes iudicantes duodecim tribus israhel 29 Et omnis quicumque reliquid domum aut fratres.aut sorores.aut matrem η τεκνα η αγρουσενεκα του ονοματοσ μου aut filios. aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et uitam aeternam hereditabit 30 XX.I multi autem erunt primi novissimi et nobissimi primi simile est enim 'regnum caelorum homini patrifamilias. qui exiit deluculo.conducere operarios 2 in uineam suam conueniens autem εκατονταπλασιον λημψεται και ζωην αιωνιον κληρονομήσει ροθ : πολλοι δε εσονται πρωτοι αισχατου και αισχατοι πρώτοι σ: Ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστισ εξηλθεν αμα πρωϊ μεισθωσασθαι εργατασ εισ τον αμπελωνα αυτου συμφωνησασ δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτουσεισ τον αμπελωνα αυτου και διεξελθων περι ωραν τριτην ευρεν αλλουσ εστωτασ εν τη αγορα αργουσ κακεινοισ ειπεν ύπαγεται και μεισ εισ τον αμπελωνα και ο αν η * και ο αν η δικαιον δωσω υμειν• οι δε απηλθον παλιν δε εξελθων·περι ωραν εκτην cum operariis. ex denario diem misit eos in uineam suam 3 Et egressus.circa horam tertiam inuenit alios stantes in foro otiosos et illis dixit. ite et uos 4 in uineam.et quod fuerit iustum dauo uobis.qui autem abierunt 5 iterum autem exiens.circa horam sextam και εννατην εποίησεν ωσαύτωσ et nonam . fecit identidem 6 circa undecimam autem εστωτασ exiit et inuenit alios stantes περι δε την ενδεκάτην εξηλθεν και ευρεν αλλουσ και λεγει αυτοισ.τι ωδε εστήκατε ολην την ημεραν αργοι. λεγουσιν αυτω (Fol. 64 6.) et dicit eis. quid hic statis 7 toto die otiosi. dicunt ei (Fol. 65 α.) CAPP. XIX. 27-XX. 7. ΚΑΤ ΜΑΘΘ 57 SEC MATT XX. quia nemo nos conduxit ait illis. ite et uos οτι ουδεισ ημασ εμεισθωσατο · λεγει αυτοισ υπαγεται και μεισ εισ τον αμπελωνα μου Οψειασ δε γενομενησ λεγει ο κό του αμπελωνοσ τω επιτροπω αυτου in uineam meam 8 sero autem facto dicit dms καλεσον τουσ εργατασ και αποδοσ αυτοισ τον μισθον αρξαμενοσ απο των αισχατων uineae procuratori suo uoca operarios et redde eis mercedem 9 incipiens a nouissimis usque ad primos uenientes ergo qui circa undecimam horam acceperunt singulos denarios et cum uenissent primi sperauerunt quod plus acciperent acceperunt autem singulos denarios accipientes autem murmurauerunt εωσ των πρώτων Ελθοντεσ ουν οι περι την ενδεκάτην ωραν ελαβον ανα δηναριον και ελθοντεσ οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειω λημψονται ελαβον δε και αυτοι ανα δηναριον λαβοντεσ δε εγoνγυσαν κατα του οικοδεσποτου λεγοντεσ 1ο II aduersus familiam dicentes Υ ουτοι οι αισχατοι μιαν ώραν εποιησαν hii nouissimi una hora fecerunt και ίσουσ αυτουσημειν εποιήσασ et aequales illos nobis fecisti qui portauimus pondus diei τοισ βαστασασιν το βαροσ τησ ημερασ και τον καυσωνα et aestus Ο δε αποκρειθισ ενι αυτων ειπεν 13 qui autem respondens uni eorum dixit εταιρε ουκ αδικω σε amice non te nocui nonne denario placuisti mecum ουχι δηναριου συνεφωνησασ μου αρον το σον και ύπαγε θελω δε τω αισχατω τουτω δουναι 14 tolle tuum et uade uolo autem nouissimo huic dare ωσ και σοι· ουκ έστιν μου 15 sicut et tibi. non licet mihi ο θελω ποιησαι εν τοισ εμοισ ηο οφθαλμοσ σου πονηροσ εστιν οτι εγω αγαθοσ ειμει est ουτωσ εσονται οι αισχατοι πρώτοι 16 quod uolo facere in meis aut oculus tuus nequam quod ego bonus sum sic erunt nouissimi primi et primi nouissimi.multi enim sunt uocati pauci autem electi Et ascendens ihs hierosolyma (Fol. 66 α.) και οι πρωτοι αισχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι σα : και αναβαινων ο ιησ εισ ιεροσολυμα (Fol. 65 6.) 17 8 CΑΡ. ΧΧ. 7–17. 58 SET MATTH KAT MAOC XX. suscepit duodecim • seorsum in uia 18 et dixit eis.ecce ascendimus παρελαβεν τουσ. .ιβ κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοισιδου αναβενομεν εισ ιεροσολυμα και οϋιοσ του ανθρωπου παραδοθησεται τοισ αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρεινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοισ εθνεσιν εισ το ενπαιξαι hierosolyma et filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis.et condemnabunt eum morti et tradent eum 19 gentibus ad castigandum et inludendum .et crucifigendum και μαστιγωσαι και σταυρωσαι et tertio die resurget 20 tunc accessit ad eum και τη τριτη ημερα αναστήσεται σβ :Τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των ϋιων ζεβεδεου μετα των υιων αυτησ προσκυνουσα mater filiorum zebedei cum filiis suis adorans και αιτουσα τι απ αυτου et petens aliquid ab eo qui autem dixit ei quid uis dicit ei 21 dic ut sedeant hi duo fili mei unus a dextris tuis.et unus a sinistris 22 σθ Ο δε ειπεν αυτη τι θελεισ λεγει αυτω ειπε ίνα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εισ εκ δεξιων σου και εισ εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν ουκ οιδατε τι αιτειτε. δυνασθαιτο ποτηριον πειειν·ο εγω μελλω πεινειν λεγουσιν δυναμεθα λεγει αυτοισο ιηστο μεν ποτηριον μου πιεσθε το δε καθεισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον τουτο δουναι αλλοισητοιμασται·ύπο του πατροσ μου και ακουσαντεσ οι δεκα ηγανάκτησαν περι των δυο αδελφων Ο δε ιησ προσκαλεσαμενοσ αυτουσ ειπεν αυτοισ οιδατε ότι οι αρχοντεσ in regno tuo respondens autem ihs dixit nescitis quid petatis .potestis calicem bibere quod ego uiuiturus sum dicunt possimus ait illis ihs.calicem quidem meum bibetis sedere autem a dextris meis 23 et a sinistris. non est meum dare ση aliis praeparatum est a patre meo et audientes decem indignati sunt 2.4 de duobus fratribus 25 2 ihs autem conuocans eos των εθνων - κατακυριευουσιν αυτων dixit eis.scitis quod re gentium dominantur eorum et magni principantur eorum non ita est in uobis . sed qui uoluerit in uobis magnus fieri (Fol. 67 α.) και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων Ουχ ουτωσ εστιν εν υμειν· αλλ οσ αν θελη εν μειν μεγασ γενεσθε (Fol. 66 6.) 26 CΑΡ. ΧΧ. 17-26. KAT MACO 59 SET MATTH εστε ύμων διακονοσ XX. erit uester minister 27 et qui uoluerit in uobis. esse primus erit uester seruus. sicut filius hominis non uenit ministrari.sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis uos autem quaeritis de minimo crescere et de magno minui introeuntes autem 'et rogati και οσ αν θελη εν υμειν• ειναι πρωτοσ σο: εστε ύμων δουλοσ : ωσπερ ούιοσ του ανθρωπου 28 ουκ ηλθεν διακονηθηναι» αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων ύμεισ δε ζητειτε· εκ μεικρου αυξησαι και εκ μειζονοσ ελαττον ειναι Εισερχομενοι δε και παρακληθεντεσ δειπνησαι. μη ανακλεινεσθαι εισ τουσ εξεχοντασ τοπουσ μη ποτε ενδοξοτεροσ σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σου ετι κατω χωρει - και καταισχυνθηση Εαν δε αναπεσησεισ τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ συναγε ετι ανω cenare. ne discubueritis in eminentibus locis ne forte dignior te superueniat et accedens cenae inuitator dicat tibi adhuc deorsum accede. et confondaris si autem discubueris in minimum locum et superueniat minor te dicit tibi inuitator caene.collige adhuc superius et erit tibi hoc utile και εσται σοι τουτο χρησιμον σε 29 Et egredientibus eis ab iericho saecutae sunt eum turbae multae et ecce duo caeci saedentes 30 : και εκπορευομενων αυτων απο ίεριχω ακολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον. ηκουσαν οτι ιησ παραγει και εκραξαν λεγοντεσ • ελεησον ημασ υιε δαυειδ.ο δε οχλοσ επετειμησεν αυτοισ secus uiam audierunt quod ihs transit et clamauerunt dicentes miserere nostri fili dauid.turba autem increpabat eos 31 ut tacerent qui autem maius clamabant dicentes dme miserere nostri fili dauid et stans ihs uocauit eos et dixit 32 να σειωτησωσιν Οι δε μειζον εκραξαν λεγοντεσ κε ελεησον ημασϋιε δανειο και στασο ιησ εφωνησεν αυτουσ και ειπεν τι θελεται ποιησω υμειν .λεγουσιν αυτω κε ένα ανύγωσιν οι οφθαλμοι ημων σπλαγχνισθεισ δε ο ιησ ηψατο των ομματων αυτων και ευθεωσ ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυ 33 34 quid uultis ut faciam uobis dicunt ei dme ut aperiantur oculi nostri et misertus ihs tetigit oculos eorum et continuo respexerunt. et secuti sunt eu τω (Fol. 67 6.) (Fol. 68 α.) CΑΡ. ΧΧ. 26-34. 60 SEC MATT KAT MADO ση XXI.I 2 :και οτε ηγγισαν εισ ιεροσολυμα και ηλθον εισ βηθφαγη» προσ το οροσ των ελαιω τοτε ιησ απεστειλεν - δυο μαθητασ λεγων αυτοισ πορευεσθαι εισ την κωμην την κατεναντι ύμω και ευθεωσ ευρησεται» ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτησ λυσαντεσ αγεται μου και αν τισ υμιν ειπη τι ποιειται Et ut adpropiassent hierosolyma uenerunt in betphage.ad montem oliueti tunc ihs misit. duos discipulos suos dicens ite in castellum quod contra uos et mox inuenietis.asinam alligatam et pullum cum ea .solbentes adducite mihi et si quis uobis dixerit quid facitis dicetis quoniam dms eorum opus habet et continuo dimittit eos hoc autem factum. ut conpleretur quod dictum est per prophetam dicentem 3 4 5 dicite filiae sion ερειτε οτι ο κσ αυτων έχει χρείαν έχει και ευθεωσ αποστελει αυτουσ σζ : τουτο δε γεγονεν . ϊνα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντοσ ειπατε τη θυγατρι σιων ίδου ο βασιλευσ σου ερχεται σοι πραϋσ επιβεβηκωσ επι ονον και πωλον ϋιον υποζυγιον ση :πορευθεντεσ δε οι μαθηται εποιησαν καθωσ συνεταξεν αυτοισο ιησ ecce rex tuus uenit tibi mansuetus 6 ascendens super asinam et pullum subiugalem abeuntes autem discipuli fecerunt sicut praeceperat eis ihs et adduxerunt asinam et pullum et superposuerunt super eum uestimenta και ήγαγον την ονον και τον πωλον 7 et sedebat super eum plurima autem turba strauerunt uestimenta sua in uia ·alii uero praecidebant ramos de arboribus .et sternebant in uia και επεθηκαν επ αυτον τα ειματεια και εκαθητο επανω αυτου Ο δε πλειστοσ οχλοσ. έστρωσαν αυτων τα ειματεια 8 εν τη οδων αλλοι δε εκοπτον κλαδουσ απο των δενδρων • και εστρωσαν εν τη οδω σε :Οι δε οχλοι οι προαγοντεσ αυτον και οι ακολουθουντεσ εκραζαν λεγοντεσ οσσανα τω ϋιω δανειδ. ευλογημενοσ ο ερχομενοσ εν ονοματι κυ οσσανα εν τοισ ύψιστοισ :και εισελθοντοσ αυτου εισϊεροσολυμα εσεισθη πασα η πολεισ λεγουσα 9 turbae autem quae praecedebant eum et que sequebantur clamabant dicentes ossana fili dauid. benedictus qui benit O in nomine dmi. ossana in excelsis σι σι ΙΟ Et ingresso eo in hierosolyma mota est omnis ciuitas dicens τισ εστιν ουτοσ. οι δε πολλοι ειπον II ουτοσ εστιν ο προφητησ ιησ απο ναζαρεθ τησ γαλιλαιασ σια :και εισηλθεν ο ιησ εισ το ίερον του θυ (Fol. 68 6.) quis est hic.multi autem dixerunt hic est propheta ihs a nazaret galilaeae Et introiit ihs in templum dei (Fol. 69 α.) I 2 CΑΡ. ΧΧΙ. 1--.-Ι2. ΚΑΤ' ΜΑΘΘ 61 SEC MATTH XXI. et eiecit omnes uendentes et ementes in templo Et mensas numulariorum euertit κατασ et cathedras uendentium 13 columbas.et dicit eis scriptum est και εξεβαλε παντασ τουσ πωλουντασ και αγοραζοντασ εν τω ιερω και τασ τραπεζασ των κολλυβιστων κατεστρεψε καθεδρασ των πωλουντων τασ περιστερασ. και λεγει αυτοισ·γεγραπται οικοσ μου: οικοσ προσευχησ κληθησεται ύμεισ δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων σιβ :και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ίερω και εθεραπευσεν αυτουσ domus mea domus orationis uocabitur uos autem eam fecistis spelucam latronum 14 Et accesserunt ad eum caeci et clodi σιγ :ειδοντεσ δε οι αρχιερεισ 15 in templo. et curauit eos uidentes autem principes sacerdotum et scribae. mirabilia quae fecit και οι γραμματεισ. τα θαυμασια α εποιησεν και τουσ παιδασ τουσ κραζοντασ εν τω ίερω και λεγοντασ et pueros clamantes in templo et dicentes ossana filio dauid οσσανα τω υιω δανειο ηγανακτησαν και ειπαν αυτω 16 indignati sunt et dixerunt ei audis quid isti dicunt ihs autem dicit eis etiam numquam legistis ex ore infantium et lactantium praeparasti laudem Et relinquens eos exiit foras civitate in bethaniam 17 et mansit ibi 18 mane autem transiens in civitatem ακουεισ τι ουτοι λεγουσιν Ο δε ιησ λεγει αυτω ναι'ουδεποτε ανεγνωτε εκ στοματοσ νηπειων » και θηλαζοντων καταρτεισω αινον σιδ :και καταλειπων αυτουσ εξηλθεν εξω τησ πολεωσ εισβηθανειαν και ηυλισθη εκει πρωι δε παραγων εισ την πολιν ειδων συκην μειαν επι τησ οδου - ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εξ ου καρποσ γενηται εισ τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη και ίδοντεσ οι μαθηται • εθαυμασαν λεγοντεσ πωσ παραχρημα» εξηρανθη η συκη (Fol. 69 6.) επείνασεν. και 19 esuriit.et uidens ficum unam super uiam uenit ad eam et nihil inuenit in eam nisi folia tantum et dicit ei iam non ex te fructus erit.in aeternum et haruit subito ficus 20 Et uidentes discipuli mirati sunt dicentes quomodo subito haruit ficus (Fol. 7ο α.) CΑΡ. ΧΧΙ. Ι2- 20. 62 SEC MATTĀ KAT MACO ΧΧΙ. 21 σιε : αποκρεισ δε ο ιησ ειπεν αυτοισ αμην λεγωϋμεινε εαν εχητε πιστιν και μη διακριθηται respondens autem ihs dixit eis amen dico uobis.si habueritis fidem et non hisitaueritis ου μονον το τησ συκησ ποιησετε non solum de ficu facietis sed et si monti huic dixeritis αλλα και τα ορει τουτω εαν εισητε αρθητι και βληθητι εισ την θαλασσαν γενήσεται tollere et mitte te in mare fiet σις : και παντα όσα αιτησητε 22 εν τη προσευχη πιστευοντεσ λημψεσθαι σιζ: και ελθοντοσ αυτου εισ το ίερον προσηλθον αυτω διδασκοντει et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis Et ueniente eo in templum 23 adcesserunt ad eum docentem οι αρχιερεισ και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντεσ εν ποια εξουσεια ταυτα ποιεισ και τισ σοι εδωκεν την εξουσειαν ταυτην αποκρειθεισ δε οιησ ειπεν αυτοισ επερωτησω ύμασ καγω ενα λογον εαν ειπητε μοι καγω υμειν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων Οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοισ λεγοντεσ εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημειν 24 principes sacerdotum et seniores plebis dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit potestatem hanc respondens autem ihs dixit eis interrogavo bos. et ego unum sermonem si dixeritis mihi.et ego uobis dicam in qua potestate haec facio baptisma iohannis unde est 25 de caelo aut ex hominibus qui autem altercabantur. inter se dicentes si dixerimus de caelo.dicet nobis δια τι ουκ επιστευσατε αυτω: quare non crededistis ei 26 si autem dixeribus ex hominibus timemus turbam . omnes enim habent 27 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον • παντεσ γαρ εχουσιν τον ιωαννην' ωσ προφητην και αποκρειθεντεσ τω ιηυ ειπαν ουκ οίδαμεν εφη αυτοισ και αυτοσ ουδε εγω λεγωϋμειν εν ποια εξουσεια ταυτα ποιω σιη: τι δε υμιν δοκει και ανθρωποσ ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον (Fol. 7ο Δ.) iohannen • sicut profetam Et respondentes ihu dixerunt nescimus. ait illis et ipse nec ego dico uobis in qua potestate haec facio quid autem uobis uidetur. homo habebat filios et accedens priori dixit fili (Fol. 71 α.) 28 CΑΡ. ΧΧΙ. 2Ι-.-28. KAT MAOC 63 SEC MATTĀ XXI. 29 uade hodie operare in uineam qui autem respondens dixit nolo postea autem paenitentia ductus iit in uineam 30 accedens autem alteri dixit identidem ύπαγε σημερον εργαζου εισ το αμπελωνα ο δε αποκρειθεισ ειπεν ου θελω ύστερον δε μεταμεταμεληθεισ απηλθεν εισ τον αμπελωνα προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαύτωσ ο δε αποκριθεισ ειπεν εγω κε υπαγω και ουκ απηλθεν. τισ εκ των δυω το θέλημα του πατροσ εποιησεν λεγουσιν ο αισχατοσ λεγει αυτοισοιησ. αμην λεγω μειν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν ύμασ· εισ την βασιλειαν του θυ ηλθεν γαρ προσύμασ ιωαννησ 31 qui autem respondens dixit ego dme eo et non iit.quis de duobus uoluntatem patris fecit dicunt nouissimus dicit eis ihs amen dico uobis quia publicani et meretrices antecedent uos.in regno caelorum 32 uenit enim ad uos iohannes οδω δικαιοσυνησ Εν • και ουκ επιστευσαται αυτω in uia iustitiae. et non credidistis ei publicani autem et meretrices οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεισ δε ειδοντεσ crediderunt ei. uos autem uidentes 33 μετεμεληθητε ύστεροντου πιστευσαι αυτω σιθ: αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωποσ ην οικοδεσπότησ οστισ εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδoτo αυτον γεωργοισ και απεδήμησεν· οτε δε ηγγισεν paenituistis postea 'ut crederitis ei aliam parabolam audite homo fuit paterfamilias qui plantauit uineam et maceriam circumposuit et fodiit ei torcular et aedificauit turrem 34 et locauit eam cultoribus. et profectus est peregre.cum adpropinquasset autem tempus fructuum ο καιροσ των καρπών απεστειλεν τουσ δουλουσ αυτου misit seruos suos 35 προσ τουσ γεωργουσολαβιν τουσ καρπουσ αυτου και λαβοντεσ οι γεωργοι τουσ δουλουσ αυτου ον μεν εδειραν ο δε απεκτειναν ον δε ελειθοβολησαν παλιν ουν απεστειλεν. αλλουσ δουλουσ πλεονασ (Fol. 71 6.) ad colonos. accipere fructos suos Et accipientes coloni seruos eius quem quidem ceciderunt quem autem occiderunt quem uero lapidauerunt. iterum uero misit.alios plures seruos (Fol. 72 α.) 36 CΑΡ. ΧΧΙ. 28-36. 64 SEC MATTH ΚΑΤ' ΜΑΘΘ XXI. . prioribus. et fecerunt eis identidem 37 nouissime autem misit illis filium suum dicens reuerebuntur filium meum 38 Coloni autem uidentes filium των πρώτων • και εποιησαν αυτοισ ωσαύτωσ υστερον δε απεστειλεν αυτοισ τον ύιον αυτου λεγων εντράπησοντε τον υιον μου Οι δε γεωργοι ϊδοντεσ τον υιον ειπον εν εαυτοισ· ουτοσ εστιν ο κληρονομοσ δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου και λαβοντεσ αυτον απεκτειναν και εξεβαλαν εξω του αμπελωνοσ οταν ουν ελθη ο κσ του αμπελωνοσ dixerunt intra se hic est heres uenite occidamus eum .et habeamus hereditatem eius 39 Et accipientes eum occiderunt et eiecerunt extra uineam si ergo uenerit dms uineae quid faciet colonis illis 40 τι ποιήσει τοισ γεωργοισ εκείνοισ λεγουσιν αυτω κακουσ κακωσ απολεσει αυτουσ 41 dicunt ei malos male perdet eos και τον αμπελωνα et uineam εκδωσεται αλλοισ γεωργοισ locauit aliis colonis οιτινεσ αποδωσουσιν αυτω τουσ καρπουσ εν τοισ καιροίσ αυτών 42 qui reddent ei fructus temporibus suis dicit eis ins numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobauerunt aedificantes. hic factus est λεγει αυτοισο ιησ ουδεποτε ανεγνωτε εν ταισ γραφαισ λιθον ον απεδοκειμασαν οι οικοδομουντεσ. ουτοσ εγενηθη εισ κεφαλην γωνειασ παρα κυ εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοισύμων δια τουτο λεγω μειν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θυ και δοθησεται εθνει in caput anguli a dmo facta est haec.et est mirabilis in oculis uestris 43 propter hoc dico uobis.quia tolletur a uobis regnum dei et dabitur genti ποιουντι τουσ καρπουσ αυτησ facienti fructos suos σκ: και ακουσαντεσ οι αρχιερεισ 45 και οι φαρισαιοι τασ παραβολασ αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει και ζητουντεσ αυτον κρατησαι (Fol. 72 6.) et audientes principes sacerdotum et pharisaei - parabolas eius cognouerunt quia de ipsis dicit et quaerentes eum tenere (Fol. 73 α.) $0 CΑΡ. ΧΧΙ. 36-46. KAT KAT MACO 65 SEC MATTH XXI. timuerunt turbas XXII.I εφοβηθησαν τουσ οχλουσ επι ωσ προφην αυτον ειχαν σκα :και αποκριθεισο ιησ παλιν ειπεν εν παραβολαισ αυτοισ λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει• οστισ εποιησεν γαμουσ τωύιω αυτου - και απεστειλεν τουσ δουλουσ αυτου 3 καλεσαι τουσ κεκλημενουσεισ τουσ γαμουσ και ουκ ηθελον ελθειν παλιν απέστειλεν αλλουσ δουλουσ λεγων ειπατε τοισ κεκλημενοισ quia sicut prophetam eum habebant Et respondens ihs iterum dixit in parauolis dicens eis simile est regnum caelorumi homini regi.qui fecit nuptias: filio suo.et misit seruos suos 2 uocare inuitatos ad nuptias et nolebant uenire iterum misit alios seruos dicens 4 dicite inuitatis ίδου το αριστον μου ητοίμακα 5 οι ταυροι μου και τα σειτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα: δευτε εισ τουσ γαμουσ Οι δε αμελησαντεσ απηλθον οι μεν εισ τον ειδιον αγρον οι δε επι την εμπορειαν αυτων οι δε λοιποι κρατησαντεσ τουσ δουλουσ αυτου ύβρεισαν. και απεκτειναν εκεινοσ ο βασιλευσ. ακουσασ ωργισθη και πεμψασ το στρατευμα αυτου απωλεσεν τουσ φονεισ εκεινουσ ecce prandium meum paraui tauri mei. et saginata occisa et omnia parata uenite ad nuptias qui autem neglentes abierunt quidam in suum agrum quidam ad negotiationem suam reliqui autem tenentes seruos eius iniuriauerunt.et occiderunt 6 7 ille rex audiens iratus est et mittens exercitum suum occidit homicidas illos και την πολιν αυτων ενεπρησεν et ciuitatem eorum incendit Τοτε λεγει τοισ δουλοισ αυτου 8 tunc dicit seruis suis ο μεν γαμοσ ετοιμοσ εστιν 9 οι δε κεκλημενοι. ουκ ησαν αξιοι πορευεσθαι ουν . επι τασ διεξοδουσ των οδων και οσουσ αν ευρητε. καλεσατε εισ τουσ γαμουσ και εξελθοντεσ οι δουλοι αυτου εισ τασ οδουσ nuptiae quidem paratae sunt qui autem uocati sunt. non fuerunt digni ite ergo.in exitus uiarum et quodquod inueneritis . uocate ad nuptias Et exeuntes serui illius in uias collegerunt omnes quos inuenerunt ΙΟ malos et bonos συνηγαγον παντασ ουσ ουραν πονηρουσ τε και αγαθουσ και επλησθη ο γαμοσ των ανακειμενων σκβ: Εισελθων δε ο βασιλευσ (Fol. 73 6.) 11 et repletae sunt nuptiae. discumbentium ingressus autem rex (Fol. 74 α.) CAPP. XXI. 46--ΧΧΙΙ. ΙΙ. 9 66 SEC MATTH KAT MAO θεασασθαι τουσ ανακειμενουσ XXII. uidere discumbentes uidit ibi hominem non indutum uestem I 2 nuptialem et dicit ei amice. quomodo uenisti hoc non habens uestem nuptialem qui autem ommutuit 13 tunc ait rex. ministris tollite eum pedibus et manibus et mittite eum 'in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 15 16 ειδεν εκει ανθρωπον - μη ενδεδυμενον ενδυμα γαμου» και λεγει αυτω ετεραι. πωσηλθεσ ωδε μη εχων ενδυμα γαμου οσ δε εφειμωθη τοτε ειπεν ο βασιλευσ. τοισ διακονοισ αρατε αυτον - ποδων και χειρων και βαλεται αυτον· εισ το σκοτοσ το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων πολλοι γαρ εισιν κλητοι • ολιγοι δε εκλεκτοι 14 σκγ :τοτε πορευθεντεσ οι φαρισαιοι συνβουλιον ελαβον · πωσ αυτον παγιδευσωσι εν λογω» και αποστελλουσιν προσ αυτον τουσ μαθητασ αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντεσ διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθησει» και την οδον του θυ επ αληθεια διδασκεισ· και ου μελει σοι περι ουδενοσ ου γαρ βλεπεισ εισ προσωπον ανθρωπων τι σοιδοκει • εξεστινδουναι κηνσον καισαριηου 17 γνουσ δε τησ την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζεται υποχρειται επιδειξατε μου το νομισμα του κήνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον λεγει αυτοισο ιησ τινοση εικων αυτη και η επιγραφη. λεγουσιν αυτω καισαροσ τοτε λεγει αυτοισ· αποδοτε τα καισαροσ τω καισαρι και τα του θυ τω θω" και ακουσαντεσ εθαυμασαν 2.2 και αφεντεσ αυτον απηλθαν Εν εκεινη τη ημερα - προσηλθον αυτω σαδδουκαίοι λεγοντεσμη ειναι αναστασιν και επηρώτησαν αυτον λεγοντεσ διδασκαλε (Fol. 74 6.) multi enim sunt uocati. pauci autem electi tunc euntes pharisaei consilium ceperunt. quomodo eum captarent in uerbo et mittunt ad eum discipulos suos cum herodianis dicentes magister scimus quia uerax es.et uiam dei in ueritate doces. et non pertinet ad te de nullo non enim respicis ad faciem hominum quid tibi bidetur licet dare censum caesari aut no sciens autem ihs malitiam eorum dixit quid me teptatis hypocritae hostendite mihi denarium census qui autem obtulerunt ei denarium dicit eis ihs cuius imago haec et inscriptio dicunt ei caesaris tunc dicit eis.reddite quae caesaris caesari et quae dei deo et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt 18 19 20 2Ι 23 in illa die accesserunt ad eum sadducaei dicentes: non esse resurrectionem 24 Et interrogauerunt eum dicentes magister (Fol. 75 α.) CAP. XXII. II--24. KAT MACO 67 SET MATTH XXII. moyses dixit. si quis mortuus fuerit non habens filios.ut nubat fratri suo et excitet sem fratri suo μωϋσησ ειπεν. εαν τισ αποθανη μη εχων τεκνα ινα επιγαμβρευσει ο αδελφοσ αυτου· και αναστησει σπερμα των αδελφω αυτου ησαν παρημειν επτα αδελφοι και ο πρωτοσ γαμησασ ετελευτησεν και μη εχων σπερμα • αφηκεν την γυναικα αυτου των αδελφω αυτου» ομοιωσ και ο δευτεροσ 25 Erant aput nos septem fratres et primus nubens mortuus est et non habens semen dimisit uxorem suam 26 fratri suo similiter et secundus et tertius usque ad septem και ο τριτοσ • εωσ των επτα ύστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 27 nouissime autem omnium . mortua est et mulier εν τη αναστάσει ουν τινοσ εστε 28 των επτα γυνη παντεσ γαρ έσχον αυτην αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν αυτοισ. πλανασθαι μη ειδοτεσ τασ γραφασ μηδε την δυναμιν του θυ 29 in resurrectione ergo.cuius erit de septem uxor:omnes enim habuerunt eam respondens autem ils dixit eis erratis nescientes scripturas. nec uirtutem dei in resurrectione enim εν γαρ τη αναστασει 30 δε 31 neque nubunt neque nubuntur sed sicut angeli in caelo sunt de resurrectione autem mortuorum non legistis. quod dictum est uobis a do dicente. ego sum ds abraham 32 et ds isac et ds iacob non est ds mortuorum sed uiuorum 33 ουτε γαμουσιν ουτε γαμειζονται αλλα ωσ αγγελοι εν ουρανω εισιν περι τησ αναστασεωσ των νεκρών ουκ ανεγνωτε το ρηθεν ύμειν ύπο του θυ λεγοντοσ εγω ειμι ο θσ αβρααμ και ο θσ σακ. και ο θσ ιακωβ ουκ εστιν θσ νεκρων αλλα ζωντων και ακουσαντεσ οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου σκο: Οι δε φαρεισαιοι ακουσαντεσ οτι εφειμωσεν τουσ σαδδουκαιουσ συνηχθησαν επ αυτον και επηρώτησεν εισ εξ αυτων νομικοσ πειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε ποια εντολη εν τω νομω μεγαλη Εφη αυτω ιησ αγαπησεισ κν τον θν σου εν ολη τη καρδεια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου: (Fol. 75 6.) 34 Et audientes turbae stupebant super doctrina eius pharisaei autem audientes quia ommutuit sadducaeos congregati sunt ad eum et interrogauit unus ex eis. iurisperitus temptans eum et dicet dicens magister quod mandatum in lege maius dicit ei ihs diligis dmn dm tuum in toto corde tuo.et in tota anima tua 35 36 37 et in tota mente tua (Fol. 76 α.) CΑΡ. ΧΧΙΙ. 24-37. 68 SEC MATTH KAT MACO ΧΧΙΙ. 38 αυτη εστιν μεγαλη και πρωτη εντολη δευτερα δε ομοια ταυτη» αγαπησεισ τον πλησιον σου ωσ σεαυτον 39 hoc est primum et magnum mandatum secundum autem simile huic diliges proximum tuum sicut teipsum εν ταυταισ ταισ δυσιν εντολαισ 40 in his duobus mandatis 41 42 ολοσ ο νομοσ κρεμαται και οι προφηται σκε: Cυνηγμενων δε των φαρισαιων επηρώτησεν αυτουσ ο ιησ λεγων τιϋμειν δοκει περι του χρυτινοσ ιοσ εστιν λεγουσιν αυτω του δανειο λεγει αυτοισ πωσ ουν δανειδη καλει αυτον κν λεγων ειπεν κσ τω κω μου • καθου εκ δεξιων μου εωσ αν θα τουσ εκθρουσ σου υποκατω ποδων totum uerbum pendet. et prophetae collectis autem pharisaeis interrogauit eos ihs dicens quid uobis uidetur de xpo.cuius filius est dicunt ei dauid ait illis quomodo ergo dauid in spu uocat eum dmn dicens dixit dns imo meo. sede a dextris meis εν πνι 43 44 ponec ponam inimicos tuos suptus pedes tuos των σου Ει ουν δανειδ' εν πνι καλει αυτον κν 45 σκς: πωσ υιοσ αυτου εστιν : και ουδεισ εδυνατο 46 αποκρειθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τισ: απ εκεινησ τησ ωρασ si ergo dauid in spu uocat eum dmn quomodo filius eius. et nemo poterat respondere ei uerbum neque ausus est aliquis ex illa hora interrogare eum amplius XXIII. I tunc locutus est ihs turbis Επερωτησε αυτον ουκέτι σκζ : τοτε ελαλησεν ο ιησ τοισ οχλοισ και τοισ μαθηταισ αυτου λεγων επι τησ καθεδρασ μωϋσεωσ εκαθισαν οι γραμματεισ. και οι φαρισαιοι et discipulis suis dicens super cathedra moysi sederunt scribae. et pharisaei Omnia ergo quae dixerint uobis facite et custodite secundum opera aute eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt παντα ουν· παντα ουν οσα αν ειπωσινποιείτε 3 4 και τηρειτε. κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν δεσμευουσιν γαρ φορτεια βαρεα και αδυσβάστακτα και επιτιθεασιν επι τουσ ωμουσ των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων alligant enim. onera grauia et non ferenda. et inponunt super umera hominum ipsi autem digito suo nolunt mouere ea 5 omnia autem opera sua faciunt ου θελουσιν κείνησαι αυτα σκη : παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προσ το θεαθηναι τοισ ανθρωποισ (Fol. 76 6.) ut uideantur hominibus (Fol. 77 α.) CAPP. XXII. 38-ΧΧΙΙΙ. 5. ΚΑΤ ΜΑΘΘ 69 SEC MATTH ΧΧΙΙΙ. 6 dilatant enim phylacteria sua et amplificant fimbrias amant autem primos discubitus in cenis et primas cathedras in synagogis et salutationes in foros et uocari ab hominibus 7 8 magister magister: uos autem nolite uocari magistri unus est enim uester doctor omnes autem uos fratres estis 9 et patrem ne uocaueritis uobis super terram unus est enim pater uester qui in caelis nec uocemini doctores ΙΟ quia doctor uester est xps maior uester'erit uester minister II I2 πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα φιλουσιν δε την την πρωκλεισιαν εν τοισ δειπνοισ· και τασ πρωτοκαθεδριασ εν ταισ συναγωγαιο και τουσ ασπασμουσ εν ταισ αγορασ και καλεισθαι ύπο των ανθρωπων σκο : ραββει ραββει μεισ δε μη κληθητε ραββει εισ γαρ εστιν ύμων ο καθηγητησ παντεσ δε μεισ αδελφοι εσται και πατερα μη καλεσητε μειν επι τησ γησ εισ γαρ εστιν ο πατηρϋμων ο εν ουρανoισ μηδε κληθητε καθηγηται οτι καθηγητησ υμων εισ εστιν ο χρσ μειζων ύμων εσται ύμων διακονοσ σλ : οστισ δε ύψωσει εαυτον ταπεινωθήσεται και οστισ ταπεινωσει εαυτον ύψωθησεται σλα :Ουαι δε μειν· γραμματεισ και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειεται την βασιλειαν των ουρανων ενπροσθεν των ανθρωπων μεισ γαρ ουκ εισερχεσθαι· ουδε τουσ εισερχομενουσ αφειεται εισελθειν σλβ: Ουαι ύμειν γραμματεισ και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν· ϊνα ποιησηται ενα προσηλυτον· και οταν γενηται ποιειτε αυτον· υιον γεέννησ διπλοτερον ύμων σλγ :Ουαι μειν οδηγοι τυφλοι λεγοντεσ οσ αν ομοση εν τω ναω: 13 quicumque autem exaltauerit se humiliauitur et quicumque humiliauerit se 'exaltauitur uae autem uobis. scribae et pharisaei hypocritae. quoniam cluditis regnum caelorum coram hominibus uos autem non introitis. nec introeuntes sinitis introire 15 uae uobis scribae et pharisaei hypocritae. quia circumitis mare et haridam. ut faciatis 16 ουδεν εστιν unum proselytum .et cum factus fuerit facitis eum. filium gehennae duplum quam uos uae uobis duces caeci dicentes quicumque iurauerit in templo nihil est qui autem iurauerit in auro templi deuitor est.stulti et caeci quis enim maior est. aurum aut emplum (Fol. 78 α.) οσ δαν 17 ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει μωροι και τυφλοι τισ γαρ μειζω εστιν ο χρυσοσ ηο ναοσ (Fol. 776.) CΑΡ. ΧΧΙΙΙ. 5-17. 70 SEC MATTH KAT MAOO XXIII. 18 Ο αγιασασ τον χρυσον και οσ αν ομοση εν τω θυσιαστηριω' ουδεν εστιν δαν ομοση εν τω δωρω·τω επανω αυτου οφειλει • τυφλοι τι γαρ μειζω το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον Ο ουν ομοσασ εν τω θυσιαστηριω·ομνυει εν αυτω qui sanctificauit aurum Et qui iurauerit in altare. nihil est qui autem iurauerit in dono.quod est super eum debet. caeci quid enim est maius οσ 19 donum aut altare 20 quod sanctificat donum qui ergo iurauerit in altare. rat in eo et in omnibus quae super eum et qui iurauerit in templo.iurat in eo και εν πάσει τοισ Επανω αυτου και ο ομόσασ εν τω ναώ: ομνύει εν αυτω 21 και εν τω κατοικήσαντι αυτον et in h nti eum 22 et qui iurauerit in caelo iurat in sede dei et qui sedet upra eum 23 uae uobis scribae et farisaei και ο ομόσασ εν τω ουράνω ομνυει εν τω θρονω του θυ και εν τω καθημενω επανω αυτου σλο: Ουαι μειν γραμματεισ και φαρισαιο υποκριται· οτι αποδεκατoυτε το ηδυοσμον και το ανηθον· και το κυμαινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν· και το ελεοσ και την πιστιν hypocritae. quoniam decimatis mentam et anethum . et cyminum. et reliquistis. crauiora legis iudicium et misericordiam . et fidem ταυτα εδει haec autem oportuit facere 24 et illa non omittere duces caeci liquantes culicem ποιησαι σλε λε : κακεινα μη αφιεναι : οδηγοι τυφλοι διυλιζοντεσ τον κώνωπα τον δε καμηλον καταπεινοντεσ σλς Ουαι υμειν γραμματεισ και φαρισαιοι υποκριται 25 οτι καθαριζεται το εξω του ποτηριου και τησ παροψιδοσ'εσωθεν δε γεμoυσιν camellum autem deuorantes 26 αρπαγησ και ακρασειασ φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντοσ του ποτηριου ένα γενηται και το εξωθεν αυτου καθαρον σλζ Ουαι υμειν γραμματεισ και φαρισαιοι υποκριται· οτι παρομοιαζετε ταφοισ κεκονιαμενοισ εξωθεν ο ταφοσ φαινετε ωραιοσ (Fol. 78 6.) uae uobis scribae et pharisaei hypocritae quia mundatis quod foras est calicis et parapsidis intus autem plena sunt rapinae et intemperantiae phariseаe cecae munda primum quod intus est calicis ut fiat et quod foras est mundum uae uobis scribae. et pharisaei hypocritae quoniam similatis monumentis dealbatis 27 a foris monumentum paretur decorum (Fol. 79 α.) CΑΡ. ΧΧΙΙΙ. 17-27. KAT MAOO 71 SEC MATTH ΧΧΙΙΙ. 28 εσωθεν δε γεμι οστεων νεκρών και πασησ ακαθαρσειασουτωση και μεισ εξωθεν μεν φενεσθαι τοισ ανθρωποισ δικαιοι εσωθεν δε εσται μεστοι υποκρισεωσ intus autem est plenum ossib.mortuorum et totius inmunditiae. ita et uos a foris quidem paretis hominibus iusti ab intus autem estis pleni hypocrisi et iniquitate uae uobis scribae et pharisaei ypocritae. quoniam aedificatis sepulcra prophetarum.et urnatis monumenta.justorum et dicitis si fuissemus in diebus. patrum nostrorum και ανομειασ σλη: Ουαι μειν γραμματεισ και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομείτε τουσ ταφουσ των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων και λεγεται ημεθα εν ταισ ημερασ • των πατέρων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι 29 30 numquam essemus eorum socii εν τω αιματι των προφητων ωστε μαρτυρειτε εαυτοισ· οτι υιοι εστε 31 32 των φονευσαντων τουσ προφητασ σλο : και υμεισ επληρωσατε το μετρον των πατερων υμων οφεισ γεννηματα εχνιδων πωσ φυγεται απο τησ κρισεωσ τησ γεεννησ σμ: δια τουτο ίδου αποστελω προφητασ και σοφουσ 34 • και εξ αυτων αποκτεινειτε 33 in sanguine prophetarum itaque testes estis uobis quia fili estis qui occiderunt prophetas et uos inplestis mensuram patrum uestrorum serpentes. generatio uiperarum quomodo fugietis. de iudicio gehennae propter hoc ecce mitto prophetas et sapientes et scribas.et ex his occidetis et crucifigetis.et persequemini de civitate in civitate ut ueniat super uos omnis sanguis iustus quod effunditur super terram a sanguine abel iusti usquae ad sanguinem zacchariae.fili barachie quem occidistis. inter templum και γραμματεισ. και σταυρωσεται» και διωξεται απο πολεωσ εισ πολιν. οπωσ ελθη εφυμασ παν αιμα δικαιον 35 36 et altare : amen dico uobis έχχυννομενον επι τησ γησ απο αιματοσ αβελ του δικαιου εωσ αιματοσ ζαχαριου • ϋιου βαραχειου ον εφονευσατε· μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου : αμην λεγω μειν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην σμα :ϊερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα 37 τουσ προφητασ. και λιθοβολουσα τουσ απεσταλμένουσ προσ σε ποσακεισ ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου (Fol. 79 6.) uenient omnia hae super generatione ista hierusalem hierusalem. quae interficis prophetas. et lapidas missos ad te.quotiens uolui congregare filios tuos (Fol. 8ο α.) CΑΡ. ΧΧΙΙΙ. 27-37. 72 SEC MATTH ΚΑΤ ΜΑΘΘΑΙΟΝ sicut gallina congregat pullos suos sub alas suas et noluistis 38 ecce demittetur uobis.domus uestra deserta 39 XXIV. I ον τρόπον ορνισ επισυναγει• τα νοσσεια αυτησ ΧΧΙΙΙ. υπο τασ πτερυγασ και ουκ ηθελησατε ιδου αφιετε ϋμειν·ο οικοσ μων ερημοσ λεγω γαρ υμειν' οτι ου μη μείδητε απαρτι εωσ αν ειπητε· ευλογημενοσ ο ερχομενοσ εν ονοματι θυ [σμβ] και εξελθων ο ιησ απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω·τασ οικοδομασ του ιερου Ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ βλεπετε παντα ταυτα : αμην λεγω υμειν οτι ου μη αφεθη ωδε λιθοσ επι λιθον οσ ου καταλυθησεται σμγ :καθημενου δε αυτου επι του ορουσ των ελεων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδίαν λεγοντεσ dico enim uobis.quia non uidebitis me amodo donec dicatis. benedictus qui uenit in nomine dei Et exiens ihs de templo abiebat et accesserunt discipuli eius ostendere ei fabricas templi qui autem respondens dixit eis uidetis haec omnia.amen dico uobis quia non relinquetur hic. lapis super lapidem qui non destruetur sedente autem eo super montem oliueti. accesserunt ad eum discipuli 2 3 seorsum dicentes είπε ημεϊν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον τησ παρουσιασ σου και τησ συντελειασ του αιωνοσ dic nobis quando erunt et quod signum aduentus tui et consummationes saeculi Et respondens ihs dixit eis uidete ne qui uos seducat 4 5 multi enim uenient in nomine meo dicentes.ego sum xps et multos seducent και αποκριθεισο ιησ ειπεν αυτοισ βλεπεται μη τισ μασ πλανηση πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντεσ εγω ειμι ο χρσ και πολλουσ πλανησουσιν μελλεται δε ακουειν πολεμουσ και ακοασ πολεμων • ορατε μη θροεισθαι δει γαρ γενεσθαι. αλλ ουπω εστιν το τελοσ Εγερθησεται γαρ εθνοσ επι εθνοσ και βασιλεια επι βασιλειαν· και εσονται λειμοι 6 7 incipietis autem audire bella et opiniones bellorum uidete nolite turbari oportet enim fieri.sed necdum est finis Exsurget enim gens super gentem et regnum supra regnum et erunt fames et terrae motus per loca omnia autem haec initia dolorum και σεισμοι κατα τοπουσ 8 9 tunc tradent uos in angustiis παντα δε ταυτα αρχη οδυνων σμο :τοτε παραδωσουσιν ύμασεισ θλειψεις και αποκτεινουσιν ύμασ· και εσεσθαι μεισουμε (Fol. 8ο 6.) et occident uos. et eritis odibiles VOL (Fol. 8Ι α.) CAPP. XXIII. 37--ΧΧΙV. 9. ΚΑΤ' ΜΑΘΘΑΙΟΝ 73 SEC MATTH υπο παντων εθνων δια το ονομα μου XXIV. omnibus gentibus propter nomen meum ΙΟ et tunc scandalizabuntur multi et inuicem tradent II et odient alterutrum et multi pseudoprophetae exsurgent et seducent multos 1 2 13 σμε : και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλουσ παραδωσουσιν και μεισησουσιν αλληλουσ • και πολλοι ψευδοπροφηται εξεγερθήσονται και πλανησουσιν πολλουσ και δια το πληθυναι την ανομειαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων ο δε ύπομεινασ εισ τελοσ σμς : ουτοσ σωθησεται : και κηρυχθησεται το ευαγγελιον τουτο τησ βασιλειασ εν ολη την οικουμενη εισ μαρτυριον πασιν τοισ εθνεσιν και τοτε ηξει το τελοσ σμζ: Οταν ουν ειδητε το βδελυγμα τησ ερημωσεωσ το ρηθεν δια δανιηλου. του προφητου et quia repleta est iniquitas refrigescet caritas multorum qui autem sustinuerit in finem hic liberabitur : Et praedicabitur euangelium hoc regni 14 in toto mundo in testimonium omnibus gentibus et tunc ueniet finis 15 cum ergo uideritis abominationem desolationis εστωσ εν τοπωαγιωαναγεινωσκων νοειτω σμη: τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εισ τα ορη ο δε επι του δωματοσ. μη καταβατω 16 quod dictum est per danielum prophetam stans in loco sancto qui legit intellegat tunc qui in iudaea. fugiat in montibus qui autem super tectum :non descendat tollere aliquid de domo'et qui in agro 17 αραι τι εκ τησ οικείασ • και ο εν τω αγρω 18 μη επιστρεψατω οπισω. non conuertatur retro αραι το ειματειον αυτου tollere tunicam suam 19 üae autem in utero habentibus et lactantibus in illis diebus συ 20 orate autem 'ut non fiat fuga uestra hieme nec sabbato 21 Erit enim tunc tribulatio magna σμθ :Ουαι δε ταισ εν γαστρι εχουσαισ και ταισ θηλαζομεναισ. εν εκειναισ ταισ ημεραισ προσευχεσθαι δε . ϊνα μη γενηται η φυγη ύμω χειμωνοσ μηδε σαββατου σνα :Εσται γαρ τοτε θλειψισ μεγαλη οια ουκ εγενετο · απ αρχησ κοσμου εωσ νυν ουδε μη γενοιτο σνβ: και ει μη εκολοβωθησαν· αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τουσ εκλεκτουσ κολοβωθησονται (Fol. 8ι .) qualis non fuit ab initio saeculi usque nunc nec fiet 22 Et nisi breuiati essent dies illi non salbata esset omnis caro propter electos autem breuiabuntur (Fol. 82 α.) 10 CAP, XXIV. 9-22. 74 SEC MATTH ΚΑΤ' ΜΑΘΘ σνγ αι ημέραι εκειναι : τοτε εαν τισυμειν ειπη ΧΧΙV. 23 ίδου ωδε ο χρση εκει· μη πιστευσηται σνό : εγερθήσονται γαρ ψευδοχρειστοι 24 και ψευδοπροφηται· και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα • ωστε πλανηθηναι ει δυνατον και τουσ εκλεκτουσ dies illi.etunc si quis dixerit uobis ecce hic xps aut illic nolite credere exsurgent enim pseudoxpi et pseudoprofetae.et dabunt signa magna et prodigia. ut seducantur si possibile est et electos ecce praedixi uobis. si ergo dixerit uobis ecce in deserto est. nolite exire ecce in cubiculo. nolite credere sicut enim scoriscatio exit.ab oriente σνε : ιδου προειρηκα μειν : εαν ουν ειπωσιν υμειν 25, 26 ίδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθηται ίδου εν τοισ ταμειοισ·μη πιστευσηται σνς : ωσπερ γαρη αστραπη εξερχεται απο ανατολων 27 και φαινει εωσ δυσμων ουτωσ εσται η παρουσεια συζ : του ύιου του ανθρωπου : οπου αν η το πτωμα εκει συναχθήσονται οι αετοι σνη: Ευθεωσ δε μετα την θλειψεις των ημερων εκείνων • ο ηλιοσ σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγοσ αυτησ Ca 28 et lucet usque in orientem:ita erit aduentus fili hominis ubicumque fuerit dauer ibi congregabuntur aquilae continuo autem postribulationem dierum illorum sol obscurabitur 29 et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et uirtutes caeli . mouebuntur 30 και οι αστέρεσπεσουνται εκ του ουρανού και αι δυναμεισ των ουρανων σαλευθησονται και τοτε φανησεται το σημειον του ϋίου του ανθρωπου» του εν ουρανoισ σνθ : και κοψονται τοτε. πασαι αι φυλαι τησ γησ και οψονται τον ύιον του ανθρωπου ερχομενο επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεωσ πολλησ και δοξησ και αποστελει τουσ αγγελουσ αυτου μετα σαλπιγγοσ και φωνησ μεγαλησ και επισυναξουσιν. τουσ εκλεκτουσ αυτου et tunc parebit signum fili hominis. qui in caelo est et plangebunt tunc omnes tribus terrae et uidebunt filium hominis uenientem super nubes caeli cum uirtute magna et gloria et mittet angelos suos 3Ι cum tuba et uoce magna et concolligent electos eius a quattuor uentis εκ των τεσσαρων ανεμων απο ακρων ουρανών ab extremo caelorum εωσ άκρων αυτών αρχομενων δε τουτων γεινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τασ κεφαλασ ύμων . διοτι εγγειζει (Fol. 82 6.) usque ad summum eorum incipientibus autem his fieri respicite et leuate capita uestra. quia adpropiat (Fol. 83 α.) CΑΡ. ΧΧΙV. 22-31. KAT MA 75 SEC MATTH XXIV. 32 η απολυτρωσεισμων απο δε τησ συκησ μαθεται την παραβολης οταν ηδη ο κλαδοσ αυτησ γενηται απαλοσ και τα φυλλα εκφυη γεινωσκεται οτι ενγυσ εστιν το θερoσoυτωση και μεισ redemptio uestra a fico autem discite parabolam cum iam ramus eius factus fuerit mollis 33 et folia germinant.cognoscitis quia prope est aestas ita et uos cum uideritis haec omnia scitote quoniam οταν ίδητε ταυτα παντα • γεινωσκετε οτι prope est ad ianuas ενγυσ εστιν επιθυραισ αμην λεγω μειν· οτι ου μη παρελθη 34 amen dico uobis quia non praeteribit generatio haec donec haec omnia fiant caelum et terra transient η γενεα αυτη: εωσ αν ταυτα παντα γενηται Ο ουρανοσ και η γη παρελεύσεται 35 οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν σξ :περι δε τησ ημερασ εκεινησ και ωρασ ουδεισ οιδε 36 ουδε . οι αγγελοι των ουρανων ουδε οϋιοσ berba autem mea non transient de die autem illo.et hora nemo scit ει μη ο πατηρ μονοσ ωσπερ γαραιήμεραιτου νωε 37 nec angeli caelorum . nec filius nisi pater solus. sicut enim dies noe ita erit aduentus fili hominis 38 sicut enim erant in diebus illis ante dilubium manducantes et bibentes ουτωσ εσται και η παρουσεια του ύιου του ανθρωπου σξα : Ωσπερ γαρ ησαν εν ταισ ημερασ εκειναισ προ του κατακλυσμου - τρωγοντεσ και πεινοντεσ και γαμουντεσ και γαμειζοντεσ αχρει τησ ημερασ εισηλθεν νωε εισ την κειβωτο και ουκ εγνωσαν εωσ ηλθεν ο κατακλυσμοσ nubentes et nuptiis tradentes usque in eum diem.quo introiit noe in arcam 39 et nescierunt.donec uenit diluuium et tulit omnes.ita erit aduentus fili hominis tunc duo erunt in agro. unus adsumetur et unus relinquetur duae molentes in pistrino una adsumetur: et una relinquetur duo in lecto.unus adsumetur και ηρεν παντασουτωσ εσται η παρουσεια του ύιου του ανθρωπου σέβ: Τοτε δυο εσονται εν τω αγρω· εισ παραλαμβανεται 40 και εισ αφειεται δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μεια παραλαμβάνεται και μεια αφειεται δυο επι κλεινησ μειασεισ παραλαμβάνεται σέγ : και εισ αφιεται : γρηγορειτε ουν οτι ουκ οίδαται ποια ημερα ο κσύμων ερχεται σξό: τξδ: Εκεινο δε γεινωσκεται οτι ει ηδει ο οικοδεσποτησ ποια φυλακη ο κλεπτησ ερχεται εγρηγορησεν αν· και ουκ ηασεν διορυχθηναι την οικειαν αυτου. δια τουτο και μεισ (Fol, 835.) 43 et unus relinquetur: vigilate ergo quia nescitis. quo die dms uester uenturus est illud autem scitote quia si sciret paterfamilias qua uigilia fur ueniret uigilaret utique. et non demisisset perforari domum suam ideo et uos 44 (Fol. 84 α.) CΑΡ. ΧΧΙV. 31 - 44. 76 SEC MATTH KAT MAOC XXIV. estote parati.quia qua non speratis hora filius hominis ueniet 45 γεινεσθαι ετοιμοι : οτι η ου δοκειται ωρα ούιοσ του ανθρωπου ερχεται σξε σξε : τισ γαρ εστιν ο πιστοσ δουλοσ και φρονιμοσ ον κατεστησεν ο κσ' επι τησ θεραπειασ αυτου δουναι αυτοισ την τροφην εν καιρώ σξς μακαριοσο δουλοσ εκεινοσ. ον ελθων ο κσ αυτου quis enim est feidelis seruus et sapiens quem constituit dms:super familiam suam dare eis cibaria in tempore beatus serbus ille. quem ueniens dms eius inuenerit ita facientem amen dico uobis quia super omnia 46 ευρησει ουτωσ ποιουντα 47 bona sua constituet eum si autem dixerit malus ille seruus εκεινοσ 48 in corde suo. tardat dms meus uenire et incipiat caedere conseruos suos manducet autem et bibat cum ebriosis ueniet dms serui illius in die qua non sperat et hora qua nescit et diuidet eum . et partem eius ponet cum hypocritis ibi erit fletus et stridor dentium Αμην λεγω μειν οτι επι πασιν τοισ υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον σξζ :Εαν δε ειπη о како δουλοσ εν τη καρδια αυτου χρονιζι μου ο κσ ελθειν και αρξηται τυπτειν τουσ συνδουλουσ αυτου 49 εσθιη δε και πεινη μετα των μεθυοντων ηξει ο κσ του δουλου εκεινου εν ημερα 50 η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γεινωσκει και διχοτομησει αυτόν και το μεροσ αυτου θησει 51 μετα των υποκριτων και εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων σξη :τοτε ομοιωθήσεται» η βασιλεια των ουρανων ΧΧV. I δεκα παρθενοισ. αιτινεσ λαβουσαι τασ λαμπαδασ εαυτων εξηλθον εισ απαντησιν του νυμφιου και τησ νυμφησ πεντε δε εξ αυτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι Αι ουν μωραι λαβουσαι·τασ λαμπαδασ αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον εν τοισ αγγειοισ αυτων • αι δε φρονιμοι ελαβον ελεον εν τοισ αγγειοισ μετα των λαμπαδων αυτων χρονιζοντοσ δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον μεσησ δε νυκτοσ • κραυγη γεγονεν (Fol. 84 0.) tunc similabitur regnum caelorum decem uirginibus quae acceperunt lampadas suas et exierunt in obuiam sponsi 2 3 et sponsae quinque autem ex his erant stultae et quinque sapientes stultae ergo accipientes · lampadas suas non acceperunt secum oleum in uasis suis sapientes autem acceperunt oleum in uasis suis cum lampadibus suis 4 5 tardante autem sponso dormitauerunt omnes.et dormiebant 6 mediautem nocte. clamor factus est (Fol. 85 α.) CAPP. XXIV. 44-XXV. 6. ΚΑΤ ΜΑΘΘ 77 SEC MATTH 0 eccesponsus. exite obuiam ei tunc surgunt omnes uirgines et aptauerunt lampadas suas stultae autem sapientibus dixerunt 8 ίδου ο νυμφιοσ εξερχεσαι εισ απαντησιν αυτου ΧΧV. τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι 7 και εκοσμησαν • τασ λαμπαδασ αυτων αι δε μωραι ταισ φρονιμοισ ειπον δοτε ημειν εκ του ελεου ύμων οτι αι λαμπαδεσ ημων ζβεννυνται απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μη ποτε ου μη αρκεσει ημιν και μειν πορευεσθαι μαλλον προσ τουσ πωλουντασ date nobis de oleo uestro 9 quia lampadae nostrae extinguntur responderunt autem sapientes dicentes ne quando non sufficiat nobis et uobis ite potius ad uendentes et emite uobis ΙΟ cum uadunt emere. uenit sponsus 1I και αγορασαται ταυταια Εωσ υπαγουσιν αγορασαι·ηλθεν ο νυμφιοσ και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εισ τουσ γαμουσ. και εκλισθη η θυρα ύστερον δε ηλθον • αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κε κε ανοιξον ημειν Ο δε αποκριθεισ ειπεν. αμην λεγω μειν ουκ οιδα μασ : γρηγορείται ουν οτι ουκ οίδατε την ημερανουδε την ωραν : ωσπερ ανθρωποσ αποδημων εκαλεσεν τους ίδιουσ δουλουσ et quae paratae erant introierunt cum eo ad nuptias. et clusa est ianua nouissime uenerunt.reliquae uirgines dicetes dme dme aperi nobis qui autem respondens dixit.amen dico uobis nescio uos . uigilate ergo quoniam nescitis diem. nec horam sicut homo peregre profectus I 2 13 σξθ 14 uocauit seruos suos et tradidit eis substantiam suam σO : 15 et cuidam quidem dedit.u·talanta cuidam duo cuidam unum unicuique secundum uirtutem suam και παρεδωκεν αυτοισ' τα ύπαρχοντα αυτου και ωμεν εδωκεν·ε·ταλαντα ω δε·βω δε ενα εκαστω κατα την δυναμιν αυτου και απεδήμησεν ευθεωσ. πορευθεισ δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοισι και εκερδησεν αλλα·ε· ταλαντα 16 17 et profectus est continuo pergens autem qui quinque talenta accepit operatus est in eis. et lucratus est alia quinque talenta similiter et qui duo talanta accepit et ipse lucratus est alia duo qui autem unum acceperat.fodit in terra et abscondit argentum dmi sui post multum autem tempus (Fol. 86 α.) Ομοιωσ και ο τα δυο ταλαντα λαβων και αυτοσ εκερδησεν αλλα δυο Ο δε το εν λαβων - ωρυξεν εν τη γη και εκρυψεν το αργυριον του κυ αυτου μετα δε πολυν χρονον (Fol. 85 0.) 18 19 CΑΡ. ΧΧV. 6-19. 78 SEC MATTH KAT Θω T MAOM ερχεται ο κσ των δουλων εκείνων XXV. uenit dms seruorum illorum et tollit rationem cum eis 20 Et accedens και συνερει λογον μετ αυτων και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκασ ειδε αλλα πεντε ταλαντα - επεκερδησα Εφη αυτω ο κσ αυτου · ευ δουλε αγαθε επι επ ολιγα ησ πιστοσ qui quinque acceperat talanta obtulit alia quinque talanta dicens dme quinque talanta mihi tradidisti ecce alia quinque talanta superlucratus sum ait illi dms suus.eu serue bone et fidelis και πιστε 21 quia in modicis fuisti fidelis επι πολλων σε καταστησω super multa te constituam intra in gaudium dmi tui accedens autem 22 εισελθε εισ την χαραν του κυ σου προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κε δυο ταλαντα μοι παρεδωκεσ ίδου αλλα δυο ταλαντα επεκερδησα Εφη αυτω ο κσ αυτου: ευ δουλε αγαθε και πιστε ολιγα ησ πιστοσ et qui duo talanta acceperat dixit dme duo talanta mihi tradidisti ecce alia duo talanta superlucratus sum ait illi dms suus.eu serue bone et fidelis 23 Επι επ επι πολλων σε καταστησω quia in modicis fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium dmi tui accedens autem 24 εισελθε εισ την χαραν του κυ σου προσελθων δε ο το ενα ταλαντον ειληφωσ ειπεν κε εγνων οτι σκληροσ ει ανθρωποσ θεριζων οπου ουκ εσπειρασ και συναγων οπου ου διεσκορπισασ και φοβηθεισ απηλθον και εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη qui unum talantum acceperat dixit dme cognoui. quia durus es homo metens ubi non seminasti et congregans ubi non sparsisti et timens abii. 25 et abscondi talantum tuum in terra ειδου εχεισ το σον ecce habes quod tuum respondens autem dms eius dixit ei 26 αποκριθεισ δε ο κσ αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεισ οτι θεριζω οπου ουκ έσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοισ τραπεζειταισ και ελθων εγω (Fol. 86 6.) nequa serue et piger sciebas quia meto ubi non seminaui et congrego ubi non disparsi oportebat ergo te.mittere argentum meum nummullariis.et ueniens ego (Fol. 87 α.) 27 CΑΡ. ΧΧV. 19--27. ΚΑΤ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 79 SEC MATTH εκομίσαμην αν το εμον συν τοκω XXV. accepissem utique quod meum est.cum usura αραται ουν απ αυτου το ταλαντον 28 tollite ergo ab eo talantum και Τω δοτε έχoντι τα πεντε ταλαντα σοα : τω γαρ εχοντι δοθησεται και περισσευσεται et date habenti quinque talenta habenti enim dabitur: et habundabit 29 του δε μη έχοντοσ non habentis autem απ αυτου et quod habet tolletur ab eo et inutilem seruum mittite foras 30 in tenebras exteriores. ibi erit fletus et stridor dentium cum autem uenerit filius hominis in gloria sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit.super sedem gloriae suae et congregabuntur ante eum omnes gentes et segregat eos ab inuicem sicut pastor.segregat oues 33 ab haedis.et statuet oues a dextris suis. haedos autem a sinistris 34 και ο εχει αρθησεται σοβ :και τον αχρειoν δουλον βαλεται εξω εισ το σκοτοσ το εξωτερον. εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων σογ: Οταν δε ελθη ο ιοσ του ανθρωπου 31 εν τη δοξη αυτου και παντεσ οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξησ αυτου και συναχθήσονται 32 ενπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτουσ απο αλληλων ωσπερoπoιμην • αφορτιζει τα προβατα απο των εριφωνκαι στησει τα προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφεια εξ ευωνυμω τοτε ερει ο βασιλευσ'τοισ εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατροσ μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην μειν βασιλειαν απο καταβολησ κοσμου Επεινασα γαρ: εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτεισαται με ξενοσημης και συνηγαγεται με γυμνοσ. και περιεβαλεται με ησθενησα» και επεσκέψασθαι με φυλακη ημων - και ηλθατε προσ με τοτε αποκριθήσονται αυτω. οι δικαιοι λεγοντεσ 37 κε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν • η δειψωντα και εποτισαμεν ποτε δε ειδομεν σε ξενον (Fol. 876.) tunc dicit rex. his qui a dextris eius uenite benedicti patris mei hereditate possidete praeparatum est uobis regnum ab origine mundi • και 35 Esuriui enim .et dedistis mihi manducare sitiui et potastis me peregrinus eram .et collexistis me nudus.et operuistis me infirmatus sum.et uisitastis me 36 in carcere fui.et uenistis ad me tunc respondebunt ei iusti dicentes dme quando te uidimus esurientem et pauimus aut sitientem et potauimus quando autem uidimus te peregrinum (Fol. 88 α.) 38 CΑΡ. ΧΧV. 27-38, 80 SEC MATTH ΚΑΤ MAOO ΜΑΘΘ et colleximus •aut nudum et cooperuimus aut quando te uidimus infirmum 39 aut in carcere.et uenimus ad te 40 και συνηγαγομεν· και γυμνον και περιεβαλομε ΧΧV. η ποτε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακή και ηλθαμεν προσ σε και αποκριθεισ ερει αυτοισ ο βασιλευσ αμην λεγω μειν • εφ οσον εποιησαται ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων • εμοι εποιησαται τοτε ερι και τοισ εξ ευωνυμων πορευεσθαι απ εμου οι κατηραμενοι Et respondens dixit eis rex amen dico uobis in quantum fecistis uni horum fratrorum meorum minimorum · mihi fecistis 4Ι tunc ait et his qui a sinistris ite a me maledicti εισ το πυρ το αιώνιον in igne aeternum quod praeparauit pater meus diabolo et angelis eius 42 Esurii enim et non dedistis mihi manducare 43 sitiui . et non potastis me peregrinus fui.et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmis et in carcerem . et non uisitastis me tunc respondebunt. et ipsi dicentes dme quando te uidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum aut in carcerem et non ministrauimus tibi Ο ητοίμασεν ο πατηρ μου τω διαβολω και τοισ αγγελοισ αυτου Επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδειψησα. • και ουκ εποτεισατε με ξενοσημην" και ου συνηγαγεται με γυμνοσ και ου περιεβαλεται με ασθενησ και εν φυλακη και ουκ επεσκέψασθαι με τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντεσ κε 44 ποτε σε ειδομεν πεινωντα η δειψωντα • η ξενον η γυμνoν η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκόνησαμεν σοι τοτε αποκριθησεται αυτοισ λεγων 45 αμην λεγω μεινεφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε και απελευσονται ουτοι · εισ κολασιν αιωνιον δε δικαιοι εισ ζωην αιωνιον και εγενετο οτελεσεν ο ιησ παντασ τουσ λογουσ τουτουσ ειπεν τοισ μαθηταισ: οτι μετα δο ημερασ σου : το πασχα γεινεται και ο υιοσ του ανθρωπου παραδιδοται εισ το σταυρωθηναι (Fol. 88 6.) tunc respondebit eis dicens amen dico uobis in quantum non fecistis uni horum minimorum nec mihi fecistis 46 et ibunt hii.in poenam aeternam οι iusti autem in uitam aeternam XXVI, I Et factum est cum consummasset ihs omnes sermones hos 2 dixit discipulis 'quia post uiduum pascha fit.et filius hominis tradetur. ut crucifigatur (Fol. 89 α.) CAPP. XXV. 38-XXVI. 2. KAT 81 MAOO MAO SEC MATTH tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores plebis in atrium principis sacerdotum qui dicitur caiphas et consiliabantur ut ihm dolo tenerent 4 να τον 5 et occiderent. dicebant autem ne in die festo ut non tumultus fieret in populo ihu autem facto in bethania σος 6 in domo simonis leprosi σοε : τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεισ XXVI. 3 και οι πρεσβυτεροι του λαου εισ την αυλην του αρχιερεωσ του λεγομενου καϊφα και συνεβουλευοντο την δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν • ελεγον δε μη εν τη εορτη να μη θορυβοσ γενηται εν τω λαω του δε την γενομενου εν βηθανια εν οικεια σιμωνοσ του λεπρωσου προσηλθεν αυτω γυνη 7 εχουσα αλαβαστρον μυρου πολυτειμου και κατεχεεν επιτησ κεφαλησ αυτου ανακειμενου αυτου . ϊδοντεσ δε οι μαθηται 8 ηγανακτησαν λεγοντεσ εισ τι η απωλεια αυτη ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι πολλου και δoθηναι τοισ πτωχοισ γνουσ δε τησ ειπεν αυτοισ accessit ad eum mulier 9 habens alabastrum unguenti praetiosi et perfudit super caput eius discumbentis. uidentes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec poterat enim hoc uenundari caro et dari pauperibus sciens autem ihs dixit eis quid labores praestatis mulieri opus enim bonum operata est in me semper enim pauperes habetis uobiscum ΤΟ τι κοπουσ παρέχεται τη γυναικει εργον γαρ καλον εργασατο εισ εμε παντοτε γαρ τουσ πτωχουσ' IT εχετε μεθ εαυτων me autem non semper habetis εμε δε ου παντοτε έχετε σοζ : βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο mittens enim haec unguentum επι του σωματοσματοσ μου 13 προσ το ενταφιασαι με εποιησεν αμην λεγω μειν' οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολο τω κοσμο λαληθησεται» και ο εποιησεν αυτη εισ μνημόσυνον αυτησ σοη : τοτε πορευθεισ εισ των ιβ. ο λεγομενοσ ιουδασ σκαριωτησ super corpus meum ad sepeliendum me fecit amen dico uobis ubicumque praedicabitur euangelium hoc in toto mundo loquetur:et quod fecit haec in memoriam eius 14 tunc abit unus de duodecim προσ τουσ αρχιερεισ qui dicitur iudas scariotes ad principes sacerdotum (Fol. 90 α.) (Fol. 89 b.) 11 CΑΡ. ΧΧVΙ. 3-14. 82 ΜΑΘΘ KAT MA και είπεν αυτοιστι θελετε μου δουναι XXVI. 15 quid uultis mihi dare bis trado eum οισ δε tem statuerunt ei . XXX. stateras 16 xinde querebat opportunitatem eum traderet και εγω μειν παραδωσω. αυτον εστησαν αυτω.λ.στατηρασ και αποτε εζητει ευκαιριαν να αυτον παραδω αυτοισ τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιηυ λεγοντεσ που θελεισ ετοιμασομεν σου φαγειν τα πασχα Ο δε ειπεν ύπαγετε εισ την πολιν 17 18 προσ τον δεινα. • και ειπατε αυτω ima autem azymorum accesserunt discipuli. ihu dicentes ubi uis paremus tibi. manducare pascha qui autem dixit eis itte in ciuitate ad quendam et dicite ei magister dicit. tempus meum prope est ad te faciam pascha.cum discipulis meis et fecerunt discipuli. sicut constituit eis ihs et parauerunt pascha ο διδασκαλου λεγει• ο καιροσ μου εγγυσ εστιν προσ σε ποιησω το πασχα μετα των μαθητων μου και εποιησαν οι μαθηται· ωσ συνεταξεν αυτοισ 19 ο ιησ και ητοίμασαν το πασχα σοθ :Οψειασ δε γενομενησ. ανεκειτο μετα των. •ιβ sero autem facto discumbebat cum.xii. 20 και εσθιοντων αυτων ειπεν 2Ι et manducantibus eis dixit amen dico uobis αμην λεγωϋμειν οτι εισ εξ υμων παραδωσει με : και λυπoυμενοι σφοδρα - ηρξαντο λεγειν σπ 22 εισ εκαστοσ αυτων • μη τι εγω ειμι κε quoniam unus ex uobis tradet me et contristati ualde.coeperunt dicere unusquisque eorum :num quid ego sum dme qui autem respondens dixit.qu ntinguet manum mecum in parapside 23 hic me tradet 24 filius quidem hominis uadit sicut scriptum est de eo uae autem homini illi σπα :Ο δε αποκρεισ ειπενενβαπτομενοσ την χειρα μετ εμου · εισ το τρυβαλιον ουτοσ με παραδωσει Ο μεν ουν ϋιοσ του ανθρωπου υπαγει καθωσ γεγραπται περι αυτου ουαι δε των ανθρωπω εκεινω δι ου οϋιοσ του ανθρωπου παραδιδοται σπβ:δια τουτο : καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωποσ εκεινοσ σπγ :αποκριθεισ δε οιουδασο παραδιδουσ αυτον ειπε 25 μη τι εγω ειμι ραββει . λεγει αυτω συ ειπασ στο αυτων δε εσθιοντων. ο ιησ λαβων αρτον και ευλογησασ εκλασεν· και δουσ τοισ μαθηταισ per quem filius hominis traditur propter hoc bonum erat ei si non esset natus homo ille respondens autem iuda. qui tradebat eum dixit num quid ego sum rabbi. dicit ei tu dixisti ipsis autem manducantibus. ihs accipiens pane et benedicens fregit. et dans discipulis dixit 26 ειπε (Fol. 90 6.) (Fol. 91 α.) CΑΡ. ΧΧVΙ. 15- 26. SEC MATTH 83 XXVI. λαβετε φαγεται τουτο εστιν το σω σπε :και λαβων το ποτηριον. και ευχαριστη εδωκεν αυτοισ λεγων πειεται εξ αυτου 27 accipite manducate. hoc est meum corpus et accipiens calicem . et gratias agens dedit eis dicens. bibite ex eo omnes 28 τουτο γαρ εστιν το αίμα μου τησ καινησ διαθηκησ • το ύπερ πολλων εκχυννομενον εισ αφεσιν αμαρτιων λεγω δε μειν ου μη πιω απαρτει εκ τουτου του γενηματοσ τησ αμπελου hoc est enim sanguis meus noui testamenti.qui pro multis effunditur. in remissionem peccatorum 29 dico autem uobis non uiuam amodo ab hac creatura uitis εωσ τησ ημερασ εκεινησ usque adiem illum cum illum uiuam uobiscum nouum οταν αυτο πιω μεθυμων καινον εν τη βασειλεια του πρσ μου σπς :και ύμνησαντεσ εξηλθον εισ το οροσ των ελαιω σπζ: τοτε λεγει αυτοισο ιησ· παντεσϋμεισ σκανδαλισθησεσθαι εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη 3ο 31 in regno patris mei et hymno dicto exierunt in monte oliueti tunc dicit eis ihs omnes uos scandalizamini in me in nocte hac scriptum est enim percutiam pastorem et dispargentur oues gregis post autem surrexero praecedam uos in in galilaeam respondens autem petrus dixit ei σπη : γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα τησ ποιμνησ μετα δε το εγερθηναι με προαξω ύμασ εισ την γαλιλαίαν σπθ: αποκριθεισ δε οπετροσ ειπεν αυτω ει παντεσ σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι Εφη αυτω ο ιησ αμην λεγω σοι ότι ταυτη τη νυκτ πρειν αλεκτορα φωνησαι σο : τρισ απαρνηση με: λεγει αυτω πετροσ καν δεη με συν σοι αποθανειν. 32 33 si omnes scandalizabuntur in te 34 35 ου μη σε απαρνήσομαι ego numquam scandalizabor ait illi ihs.amen dico tibi quia hac nocte antequam gallus cantet ter abnegabis me.dicit ei petrus etsi oportuerit me tecum mori non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt tunc uenit ihs cum eis in agrum qui dicitur getsamani et dicit discipulis suis sedete ibidem. quousque eam illic orare (Fol. 92 α. ομοιωσ και παντεσ οι μαθηται ειπον 36 σοβ : και σφα: τοτε έρχεται ο ιησ μετ αυτών εισ χωριον λεγομενον γεθσαμανει : και λεγει τοισ μαθηταισ αυτου καθισατε αυτου» εωσ αν απελθων εκει προσευξομαι (Fol. 91 6.) CΑΡ. ΧΧVΙ. 26--36. 84 SEC MATTH ΚΑΤ' ΜΑΘΘ et suscipiens petrum et duos filios. Zebedaei coepit contristari et deficere 38 tunc dicit eis. tristis est anima mea και παραλαβων τον πετρον XXVI. 37 και τουσ δυο ϋιουσ ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν σογ :τοτε λεγει αυτοισ. περιλυποσ εστιν η ψυχή μου εωσ θανατου - μεινατε ωδε και γρηγορειται σηδ : μετ εμου:: και προσελθων μεικρον επεσεν έπει προσωπον αυτου προσευχομενοσ και λεγων · πατερ μου ει δυνατον εστινπαρελθατω απ εμου : το ποτηριον τουτο:: πλην ουχ ωσ εγω θελω σας αλλωσ συ: και ερχεται προστουσ μαθητασ αυτου 40 usque ad mortem 'sustinete hic et uigilate mecum et accedens pusillum 39 cecidit in faciem suam orans et dicens. pater meus si possibile est. transeat a me calix iste uerum non sicut ego uolo sed sicut tu. Et uenit ad discipulos suos και ευρισκει αυτουσ καθευδοντασ et inuenit eos dormientes και λεγει τω πετρω· ουτωσ ουκ εισχυσαται μιαν ώραν γρηγορησαι μετ εμου 41 et dicit petro.sic non ualuistis una hora uigilare mecum uigilate et orate ut non intretis in temptatione sps quidem pronptus. caro autem infirmis iterum secundo abiit 42 orauit dicens. pater meus si non potest calix iste. transire nisi illut bibam • fiat uoluntas tua et ueniens iterum inuenit eos dormientes γρηγορείται και προσευχεσθαι ϊνα μη εισελθηται εισ πειρασμον σαζ : το μεν πνα προθυμον' η δε σαρξ ασθενησ ση: παλιν εκ δευτερου απελθων προσηύξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται το ποτηριον τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω· γενηθήτω το θελημα σου και ελθων παλιν: ευρεν αυτουσ καθευδοντασ 43 ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι - βεβαρημενοι και αφεισ αυτουσ παλιν απελθων προσηύξατο 44 τον αυτον λογον ειπων σοθ: τοτε ερχεται προσ του μαθητασ αυτου 45 και λεγει αυτοισ καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθαι·ϊδου ηγγικεν η ωρα και οϋιοσ του ανθρωπου παραδίδοται εισ χειρασ αμαρτωλων • εγειρεσθε αγωμεν ίδου ηγγικεν ο παραδιδουσ με :Ετι δε αυτου λαλουντοσ ίδου ιουδασ εισ των . ιβ ηλθεν (Fol. 92 0.) erant enim eorum oculi.grauati et relinquens eos. iterum abiit et orauit eundem sermonem dicens tunc uenit.ad discipulos suos et dicit eis. dormite de cetero et requiescite.ecce adpropiauit hora et filius hominis tradetur 46 in manus peccatorum surgite eamus ecce proximat qui me trade adhuc autem eo loquente τ 47 ecce iudas unus de. xii. uenit (Fol. 93 α.) CΑΡ. ΧΧVΙ. 37-47. ΚΑΤ' ΜΑΘΘ 85 και μετ αυτου οχλοσ πολυσ' μετα μαχαιρων ΧΧVΙ. και ξυλων • απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου τα : Ο δε παραδιδουσ αυτον εδωκεν αυτοισ σημειον λεγων • ον αν φιλησω αυτοσ εστιν κρατησατε αυτον και ευθεωσ προσελθων τω ιηυ ειπεν χαιραι ραββει - και κατεφιλησεν αυτον rba multa: cum gladiis us a principibus sacerdotum aioribus plebis tem tradebat eum dedit eis signum dicens: quem osculatus fuero ipse est tenete eum Et continuo accedentes ad ihm dixit 49 habe rabbi.et osculatus est eum 50 Ειπεν δε αυτω ο ιησ εφο παρει ετεραι τοτε προσελθοντεσ • επεβαλον τας χειρασ dixit autem illi ihs ad quod uenisti ame tunc accedentes inmiserunt manus in ihm.et tenuerunt eum 51 επι τον ιην και εκρατησαν αυτον τβ β : και ιδου εισ των μετα την εκτεινασ την χειρα» απέσπασεν την μαχαιρα αυτου και επαταξεν τον δουλον Et ecce unus ex is qui erant cum ihu extendens manus eiecit gladium suum. et percussit seruum principes sacerdotis et abstulit eius auriculam του αρχιερέωσ και αφειλεν αυτου το ωτειον tunc dicit ei ihs τγ : τοτε λεγει αυτω ο ιησ αποστρεψαν την μαχαιραν σου conuerte gladium tuum εισ τον τόπον αυτησ in locum suum παντεσ γαρ οι λαβοντεσ μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται omnes enim qui accipiunt gladium gladio peribunt aut putas quia non possum modo 53 rogare patrem meum.et adsistet mihi τδ η δοκεισ οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειω. ιβ.λεγειωνησ αγγελων πωσ ουν πληρωθησονται αι γραφει 54 : οτι ουτωσ δει γενεσθαι : εν εκεινη τη ωρα 55 ο ιησ ειπεν τοισ οχλοισ. ωσ επι ληστην ηλθατε. μετα μαχαιρων και ξυλων συνλαβειν με καθημεραν προσύμασ εκαθημην εν τω ίερω διδασκων - και ουκ εκρατησατε με τε : τουτο δε ολον γεγονεν να πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων (Fol. 93 6.) plus.xii . legiones angelorum quomodo ergo conplebunturscripturae quia sic oportet fieri. in illa hora ihs dixit turbis •quasi ad latronem uenistis.cum gladiis et fustibus conprehendere me cottidie apud uos sedebam in templo docens. et non tenuistis me hoc autem totum factum est 56 ut conplerentur scripturae prophetarum (Fol. 94 α.) CΑΡ. ΧΧVΙ. 47-56. 86 SEC MATTH XXVI. tunc discipuli omnes relinquentes eum fugerunt illi autem tenentes ihm duxerunt T5 57 ad caiphan principem sacerdotum ubi scribae μαθηται παντεσ αφεντεσ αυτ : οι δε κρατησαντεσ τον ιην απήγαγον προσ καειφαν τον αρχιερεα όπου οι γραμματεισ και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν τζ: Ο δε πετροσ ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εωσ τησ αυλησ του αρχιερεωσ και εισελθων εσω εκαβητο μετα των υπηρετων• ειδειν το τελοσ 58 et seniores congregati sunt petrus autem sequebatur eum de longe usque ad ianuam principis sacerdotis et ingressus intus sedebat cum ministris. uidere finem rei principes autem sacerdotum et conuenticulum totum •quaerebant falsum testimonium aduersus ihm τη: Οι δε αρχιερεισ 59 quatenus mortificarent eum et non inuenerunt sequentia βο et multi accesserunt falsi testes και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυρειαν. κατα του ιηυ οπωσ αυτον θανατωσουσιν και ουκ ευρον το εξησ και πολλοι προσηλθον ψευδομαρτυρεσ και ουκ ευρον το εξησ τη : υστερον δε ηλθον δυο ψευδομαρτυρεσ και ειπον τουτον ηκουσαμεν λεγοντα δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θυ και δια τρειων ημερων • οικοδομήσαι αυτον et non inuenerunt rei sequentia nouissime autem uenerunt duo falsi testes τθ 61 et dixerunt. hunc audiuimus dicentem 62 63 possum dissoluere templum hoc dei et post tres dies aedificare eum eum Et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes. quid isti testantur de te ihs autem tacebat: respondens ergo princeps sacerdotum dixit ei adiuro te per dm uiuum. ut nobis dicas si tu es xps filius dei dicit ei ihs tu dixisti . uerumtamen dico uobis SES και αναστασο αρχιερευσ ειπεν αυτώ ουδεν αποκρινη. τι ουτοι σου καταμαρτυρουσι ο δε ιησ εσιωπα αποκριθεισ ουν ο αρχιερευσ ειπεν αυτω ορκιζω σε κατα του θυ του ζωντοσ. ϊνα ημειν ειπησ ει συ ει ο χρσούιοσ του θυ λεγει θυ λεγει αυτω ο ιησ συ ειπασ πλην λεγω μειν οτι απαρτι οψεσθαι τον ύιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων τησ δυναμεωσ και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανού τια: τοτε ο αρχιερευσ διερρηξεν τα ειματια αυτου λεγων • εβλασφημησεν 64 quia amodo uideuitis filium hominis sedentem a dextris uirtutis 65 et uenientem super nubes caeli tunc princeps sacerdotum disrupit uestimenta sua dicens blasphemauit quid adhuc opus habemus testium (Fol. 95 α.) τιβ :τι ετι χρειαν εχομεν μαρτύρων (Fol. 94 6.) CΑΡ. ΧΧVΙ. 56-65. ΚΑ ΜΑΘΘ 87 XXVI. 66 ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημειαν τι ύμειν δοκει. Οι δε απεκριθησαν παντεσ και ειπον ενοχοσ θανατου εστιν ecce nunc aud quid uobi qui au re 67 tu 68 69 70 71 τιγ: τοτε ενεπτυσαν εισ το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον αλλοι δε εραπεισαν αυτον λεγοντεσ προφητευσον ημειν χρε:τισ εστιν ο παισασ σε τιδ : Ο δε πετροσ εκαβητο. εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω και μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιηυ του γαλειλαιου ο δε ηρνησατο ενπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τιλεγεισ ουδε επισταμαι τιε : Εξελθοντοσ δε αυτου εισ τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη παιδισκη και λεγει τοισ εκει· ουτοσ ην μετα ιηυ του ναζωραιου • και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου λεγων · ουκ οιδα τον ανθρωπον μετα μεικρον δε και προσελθοντεσ οι εστωτεσ ειπον τω πετρω· αληθωσ εξ αυτων ει και γαρη λαλεια σου σου ομοιαζει τοτε ηρξατο καταθεματιζειν. και ομνύειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεωσ αλεκτωρ εφωνησεν τις : και εμνησθη oπετροσ [Haec fragmenta folii 96 inter ff. 89 et 90 a biblio- pego inseruntur, eâdem manu, quae ad pedem fol. 16 b, ad pedem fol. 95 b adnotante: De- sideratur hic foliu, continens Versionem Lat. huic paginae respondente, et Textum Graecu quem reddit sequens pagina.] 72 73 74 75 του ρηματοσ ιηυ ειρηκοτοσ πριν αλεκτορα φωνησαι τρισ απαρνηση με· και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρωσ τιζ: πρωιασ δε γενομενησ XXVII. 1 : συνβουλιον εποιησαν παντεσ οι αρχιερεισ. και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιηυ'ινα θανατωσουσιν αυτον (Fol. 95 6.) (Fol. 96 α.) CAPP. XXVI. 65-XXVII. 1. 88 SET MATTH V XXVII. ηγεμονι 3 4 5 6 et ligantes eum duxerunt et tradiderunt pontio pilato praesidi tunc uidens iudas •qui tradidit eum quoniam damnatus est .paenitentia ductus misit. XXX.argenteos. principibus sacerdotum et senioribus dicens peccaui tradens sanguinem iustum qui autem dixerunt quid an nos tu uideris et proiciens argentum in templo discessit.et pergens suspendit se principes autem sacerdotum accipientes pecuniam dixerunt non licet mittere eam.in corbam quia praetium sanguinis est Consilio autem accepto. inter se emerunt agrum figuli ad sepulturam peregrinorum propter quod appellatus est ager ille.echeldemach hoc est ager sanguinis. usque in hodiernum tunc conpletum est quod dictum est per hieremian prophetam dicentem et acceperunt.xxx.argenteos praetium adpraetiati quem adpraetiauerunt. de filiis istraliel 7 8 9 et dederunt eos 10 in agrum figuli sicut constituit mihi ds 11 ihs autem stetit ante praesidem et interrogauit eum praesis dicens tu es rex iudaeorum ihs autem ait tu dixisti 12 et dum accusaretur a principibus sacerdotum . et senioribus (Fol. 97 a. (Fol. 966.) Cap. XXVII. 2-12. ΚΑΤ ΜΑΘΘ 89 SEC MATTH ουδεν απεκρεινετο XXVII. τοτε λεγει αυτω ο πιλατου. ουκ ακουεισ τοσα 13 nihil respondebat tunc dicit illi pilatus. non audis quanta testantur de te.et non respondit ei καταμαρτυρουσιν σου· και ουκ απεκριθη αυτω 14 εν ρημα unum uerbum 15 ita ut miraretur praesis ualde per diem autem festum . consueuerat praesis dimittere.unum uinctum populo quem uolebant habebant autem tunc uinctum insignem qui dicebatur barabbas congregatis autem illis dixit illis pilatus quem uultis uobis dimittam . barabban aut ihm I6 αυτων ειπεν αυτοισοπειλατοσ 17 18 qui dicitur xps sciebat enim quia per inuidiam tradiderant eum 19 sedente autem eo pro tribunali misit ad eum . uxor eius dicens ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν τκβ: κατα δε την εορτην • ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα δεσμιoν τω οχλω ον ηθελον τκγ :€ιχον δε τοτε δεσμιον επισημον τον λεγομενον βαραββαν συνηγμενων δε τινα θελεται υμειν απολυσω. βαραββαν η ιην τον λεγομενον χρν ηδι γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον τκό : καθημενου δε αυτου επι του βηματοσ απεστειλεν προσ αυτον • η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σου και τω δικαιω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον τκε: Οι δε αρχιερεισ και οι πρεσβυτεροι επεισαν τουσ οχλουσ ίνα αιτησωνται τον βαραββαν απολεσωσιν αποκριθεισ δε ο ηγεμων ειπεν αυτοισ τινα θελεται απο των δυο • απολυσω υμειν οι δε ειπαν βαραββαν τκς: ελεγει αυτοισοπειλατοσ. τι ουν ποιησωμεν την τον λεγομενον χρν .λεγουσιν παντεσ σταυρωθητω. λεγει αυτοισο ηγεμων nihil tibi sit cum iusto illo εκείνω multa enim passa sum hodie per uisum propter eum principes autem sacerdotum.et seniores 20 persuaserunt turbis τον δε την 21 22 ut peterent barabban ihm autem perderent respondens autem praesens dixit eis quem uultis de duobus.dimittam uobis qui autem dixerunt barabban dicit eis pilatus.quid ergo faciem ihm qui dicitur xps.dicunt omnes crucifigatur. dicit eis praesens quid enim mali fecit qui autem amplius clamabant dicentes crucifigatur (Fol. 98 α.) 23 τι γαρ κακον εποίησεν οι δε περισσωσ εκραξαν λεγοντεσ σταυρωθητω (Fol. 97 6.) 12 CΑΡ. ΧΧVΙΙ. 12--23. 90 SEC ΜΑΘΘ KAT MAOC τκζ : ιδων δε ο πιλατοσ • οτι ουδεν ωφελει XXVII. 24 αλλα μαλλον θορυβοσ γεινεται λαβων ύδωρ • απενιψατο τασ χειρασ κατεναντι του οχλου λεγων • αθωοσ ειμι εγω απο του αιματοσ τουτου • μεισ οψεσθαι και αποκριθεισ πασο λαοσ ειπεν 25 uidens autem pilatus.quia nihil proficit sed magis tum fieri accipiens aquam lauit manus suas coram populo dicens.innocens sum ego a sanguinem huius uos uideuitis Et respondens omnis populus dixit sanguis huius 2 το αιμα αυτου super nos et super filios nostros 26 tunc dimisit eis barabbam τον δε 27 εφημασ και επι τα τεκνα ημων τκη : τοτε απελυσεν αυτοισ τον βαραββαν την φλαγελλωσασ παρεδωκεν αυτοισ ίνα σταυρωσωσιν αυτον τκθ: τοτε οι στρατιωται του ηγεμονοσ παραλαβοντεσ τον ιην εισ το πραιτωριον συνηγαγεν επ αυτον • ολην την σπειραν και ενδυσαντεσ αυτον ειματιον πορφυρουν και χλαμυδαν κοκκινην περιεθηκαν αυτω και πλεξαντεσ στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον εν τη δεξεια αυτου και γονυπετήσαντεσ'ενπροσθεν αυτου ενεπεξαν αυτω λεγοντεσ χαιραι βασιλευ των ιουδαιων ihm autem flagris caesum tradidit eis ut crucifigerent eum tunc milites praesidis suscipientes ihm in praetorium congregauerunt ad eum uniuersam cohortem et uestientes eum . tunicam purpuream et chlamydem coccineam circumdederunt ei et torquentes coronam de spinis inposuerunt.super caput eius et harundinem in dextera eius 28 29 et adgeniculantes ante eum inluserunt eum dicentes habe rex iudaeorum τλ : και ενπτυσαντεσ εισ αυτον 30 31 ελαβον τον καλαμον και ετυπτoν εισ την κεφαλην αυτου και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενέδυσαν αυτον τλα : τα ειματια αυτου απηγαγον αυτον εισ το σταυρωσαι: εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον et conspuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant super caput eius Et cum delusissent eum exuerunt eum clamydem.et uestierunt eum uestimenta sua.duxerunt eum ut crucifigerent: Exeuntes autem 32 inuenerunt hominem cyreneum εισ απαντησιν αυτού • ονοματι σιμώνα obuiam sibi uenientem. nomine simonem τλά τουτον ηγγαρευσαν ένα αρη τον σταυρόν αυτού : και ελθοντεσ εισ τοπον λεγομενον γολγοθα (Fol. 98 6.) 33 hunc angariauerunt. ut tolleret crucem eius Et uenientes in locum .qui dicitur golgotha (Fol. 99 α.) CΑΡ. ΧΧVΙΙ. 24-33. KAT 91 ΜΑΘΘ XXVII. 34 quod est caluariae locus.et dederunt ei bibere uinum cum felle mixtum et gustans noluit uiuere 35 cum autem crucefixissent eum diuiserunt sibi uestimenta eius 36 mittentes sortem . et sedentes 37 seruabant eum ibi.et inposuerunt super caput eius causam scriptam .hic est ihs rex iudaeorum 38 tunc crucifiguntur cum eo duo latrones τλγ : ο εστιν κρανιου τοποσ: και εδωκαν αυτω πειν οινον μετα χολησ μεμειγμενον και γευσαμενοσ ουκ ηθελησεν πειν τλο: Cταυρωσαντεσ δε αυτον διεμερισαντο τα ειματεια αυτου βαλoντεσ κληρον • και καθημενοι τλε : ετηρουν αυτον εκει: και επεθηκαν επανω τησ κεφαλησ αυτου την αιτειαν αυτου γεγραμμενην· ουτοσ εστιν ιησ ο βασιλευσ των ιουδαιων τλς: τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εισ εκ δεξιων και εισ εξ ευωνυμων τλζ: Οι δε παραπορευομενοι - εβλασφημουν αυτον κεινουντεσ την κεφαλην αυτων και λεγοντεσ ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραισ οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιοσ θυ και καταβηθει απο του σταυρου τλη: Ομοιωσ δε και οι αρχιερεισ ενπαιζοντεσ μετα των γραμματαιων και φαρισαίων λεγοντεσ. αλλουσ εσωσεν δυναται unus a dextris.et unus a sinistris 39 40 transeuntes autem . blasphemabant eum mouentes capud suum. et dicentes ua qui dissoluit templum et tribus diebus aedificat ει του liuera te si filius es dei et descende de cruce 41 similiter et principes sacerdotum deludentes cum scribis 42 et pharisaeis dicebant. alios saluos fecit seipsum non potest salbare εαυτον ου σωσαι βασιλευσ ισραηλ εστιν καταβατω νυν rex istrahel est. descendat nunc de cruce et credemus ei 43 si confidit in dm liueret nunc eum ει 44 si uult eum dixit enim quia di filius sum identidem autem et latrones qui fixi erant cum eo increpabant eum απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω ειπεποιθεν επι τον θν.ρυσασθω νυν αυτον θελει αυτον. ειπεν γαρ Οτι θυ ειμι υιοσ τλο : το δε αυτοι και οι λησται» οι σταυρωθεντεσ συν αυτω' ων ειδιζον αυτον τμ: απο δε εκτησ ωρασ σκοτοσ εγενετο επι πασαν την γην • εωσ ενατησ ωρασ τμα: περι δε την εννατην ωραν» ανεβoησεν ιησ φωνη μεγαλη λεγων ηλει ηλει λαμα ζαφθανει τουτ εστιν (Fol. 99 6.) 45 ab hora autem sexta tenebre factae sunt super omnem terram usque nonam horam 46 circa nonam autem horam exclamauit ihs uoce magna dicens heli heli lama zapthani hoc est (Fol. 100 α.) CΑΡ. ΧΧVΙΙ. 33- 46. 92 SET MATTH KAT MAOC θε μου θε μου . ϊνατι με ενκατελιπεσ XXVII. ds meus ds meus ut quid me reliquisti quidam autem illic stantium τμβ τινεσ δε των εκει εστωτων 47 audientes dicebant. heliam uocat iste 48 et continuo currens unus ex his et accipiens spongiam inplens aceto et inponens harundini. potabat eum 49 ceteri autem dixerunt sine uideamus si uenit helias.et liuerat eum 50 ihs autem iterum clamans. uoce magna 51 ακουσαντεσ ελεγον ηλειαν φωνει ουτοσ τμγ : και ευθεωσ δραμων εισ εξ αυτων και λαβων σπονγον πλησασ οξου και περιθεισ καλαμω. εποτειζεν αυτον Οι δε λοιποι ειπον. αφεσ ιδωμεν ει ερχεται ηλειασ και σωσει αυτον τμό :Ο δε ιησ παλιν κραξασ φωνη μεγαλη αφηκεν το πνα τμε :και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εισ δυο μερη απο ανωθεν τμς: : εωσ κατω: και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν και τα μνημια ανεωχθησαν και πολλα σωματα 52 των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν και εξελθοντεσ εκ των μνημιων μετα την εγερσιν αυτου ηλθον εισ την αγιας πολιν και εφανησαν πολλοισ dimisit spm Et ecce uelum templi scissum est in duas partes a susu usque deorsum . et terra mota est et petrae fissae sunt et monumenta aperta sunt. et multa corpora dormientium sanctorum .surrexerunt 53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius uenerunt in sanctam ciuitatem et paruerunt multis τμζ :Ο δε εκατόνταρχησ 54 centurio autem et qui cum eo serbabant ihm uidentes terre motum 'et quae fiebant timuerunt ualde dicentes uere di filius erat hic Erant autem et mulieres multae και οι μετ αυτου τηρουντεσ τον ιην ειδοντεσ τον σεισμον • και τα γεινομενα εφοβηθησαν σφοδρα γοντεσ αληθωσ ιοσ θυ ην ουτοσ τμη :ησαν δε και γυναικεσ πολλαι 55 απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινεσ ηκολουθησαν τω ιηυ απο τησ αγιλειλαιασ διακονουσαι αυτω εν αισ ην μαρια μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου - και ιωσηφ μητηρ και η μητηρ των ϋιων ζεβεδεου τμθ :Οψειασ δε γενομενησ ηλθεν ανθρωποσ πλου 57 (Fol. Io0 0.) de longe uidentes quae secutae sunt ihm de galilaea ministrantes ei 56 in quibus erat maria magdalene et maria iacobi.et ioseph mater et mater filiorum zebedaei sero autem facto.uenit homo diues σιοσ (Fol. Iοι α.) CΑΡ. ΧΧVΙΙ. 46-57. ΚΑΤ' ΜΑΘΘ 93 SEC MATTH XXVII. απο αρειμαθειασ το ονομα ίωσηφ οσ και αυτοσ εμαθητευθη τω ιηυ Ουτοσ προσηλθεν τω πειλατω 58 ab arimathia.cui nomen ioseph qui et ipse didicerat ab ihu hic accessit ad pilatum et petit corpus ihu tunc pilatus iussit και ητησατο το σωμα του ιηυ τν : τοτε οπειλατοσ εκελευσεν reddi corpus 59 60 et suscipiens ioseph corpus inuoluit illud.in sindone munda et posuit illud.in nouo suo monumento quod absciderat in petra et aduoluens saxum magnum αποδοθηναι το σωμα και παραλαβων ιωσηφ το σωμα ενετυλιξεν αυτο εν σινδονι καθαρα και εθηκεν αυτο· εν τω καινω αυτου μνημιω Ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισασλισασ λιθον μεγαν τη θυρα του μνημιου απηλθεν τνα : ην δε εκει μαρια μαγδαληνη και αλλη μαρια καθημεναι κατεναντι του ταφου τωβ: τη δε επαυριον . ητισ εστιν μετα την παρασκευης 62 συνηχθησαν οι αρχιερεισ και οι φαρισαιοι προσπειλατον λεγοντεσ κε εμνησθημεν• οτι εκεινοσοπλανοσ ειπε osteo monumenti abiit 61 63 Erat autem ibidem. maria magdalene et alia maria sedentes contra sepulcrum in crastinum autem . quae est post cena pura conuenerunt principes sacerdotum et pharisaei .ad pilatum dicentes dme rememorati sumus. quia ille seductor dixit adhuc uiuens.quia post tres dies resurgam iuue ergo muniri sepulcrum ad diem tertium . ne forte uenientes discipuli eius furentur eum et dicent plebi ετι ζων• οτι μετα τρεισ ημερασ εγειρομαι καιλευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον 64 usque εωσ ημερασ τρειτησ • μη ποτε ελθοντεσ οι μαθηται αυτου • κλεψωσιν αυτον και ερoυσιν τω λαω surrexit a mortuis et erit nouissimus error. peior priori dicit autem eis pilatus habetis custodes 65 ite munite sicut scitis 66 ηγερθη απο των νεκρων και εσται η αισχατη πλανη-χειρω τησ πρωτησ Εφη δε αυτοισοπειλατοσ εχεται φυλακασ ύπαγεται ασφαλισασθαι ωσ οιδατε Οι δε πορευθεντεσ ησφαλισαν τον ταφον σφραγισαντεσ τον λιθον και μετα τν φυλακή οψε δε σαββατων της επιφωσκουση εισ μειαν σαββατων • ηλθεν μαρια μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον και ίδου σεισμοσ εγενετο μεγασ (Fol. τοι ο.) qui autem abeuntes: munierunt sepulcrum signantes lapidem cum custodibus sero autem sabbatorum.inlucescente XXVIII. I in una sabbatorum uenit maria magdalene et alia maria: uidere sepulchrum Et ecce terre motus factus est magnus (Fol. 102 α.) CAPP. XXVII. 57-XXVIII, 2. 94 SEC MA KAT MAⓇO XXVIII. angelus autem dmi descendens de caelo accedens reuoluit lapidem et sedebat super eum 3 erat autem aspectus eius.sicut fulgur et uestitus eius. albus sicut nix αγγελοσ γαρ κυ καταβασ απ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου ην δε η ειδεα αυτου • ωσ αστραπή και τα ενδυμα αυτου λευκον ωσ χειων απο δε του φοβου αυτου • εσεισθησαν οι τηρουντεσ 4 και εγενηθησαν ωσ νεκροι αποκριθεισ δε ο αγγελοσ. ειπεν ταισ γυναιξιν μη φοβείσθαι υμεισ οιδα γαρ οτι την τον εσταυρωμενον ζητειται ουκ εστιν ωδε καθωσ ειπεν.δευτε ειδεται τον τοπο a timore autem eius.commoti sunt custodes 5 et facti sunt tamquam mortui respondens autem angelus. dixit mulieribus nolite timere uos.scio enim quia ihm crucifixum quaeritis non est hic 6 ηγερθη γαρ surrexit enim sicut dixit. uenite uide locu 7 ubi positus erat dms et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et praecedit uos in galilaea ibi eum uideuitis.ecce dixi uobis 8 Et exeuntes cito de monumento οπου εκειτο ο κσ. και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοισ μαθηταισ αυτου» οτι ηγερθη και προαγει μασ εισ την γαλιλαίαν εκει αυτον οψεσθαι·ϊδου ειπον υμειν :και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημείου μετα φοβου και χαρασ μεγαλησ εδραμον απαγγειλαι τοισ μαθηταισ αυτου και ιδου ο ιησ απήντησεν αυταισ λεγων χαιρειται • αι δε προσελθουσαι εκράτησαν τουσα ποδασ cum timore et gaudio magno cucurrerunt renuntiare discipulis eius Et ecce ihs occurrit eis 9 dicens habete. quae autem accedentes tenuerunt pedes eius αυτου et adorauerunt ei tunc dicit eis ihs. nolite timere ΙΟ ite nuntiate fratribus meis και προσεκύνησαν αυτω τοτε λεγει αυταισο ιησ μη φοβείσθαι ύπαγεται απαγγείλατε τοισ αδελφοισ μου Ένα απελθωσιν εισ γαλιλαίαν κακει με οψεσθαι πορευομενων δε αυτων . ιδου τινεσ τησ κουστωδιασ 11 ελθοντεσ εισ την πολιν: πολιν ανηγγειλαν ut eant in galilaeam et ibi me uideuitis Euntibus autem illis 'ecce quidam de custodibus uenientes in ciuitate. renuntiarunt I 2 τοισ αρχιερευσιν· απαντα τα γενομενα και συναχθεντεσ μετα των πρεσβυτερων συνβουλιον λαβοντεσ.αργυριον ϊκανον εδωκαν . τοισ στρατιωταισ λεγοντεσ ειπατε οτι οι μαθηται αυτου (Fol. 102 6.) principibus sacerdotum omnia quae facta sunt Et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt. militibus dicentes 13 dicite quoniam discipuli eius (Fol. 103 α.) CΑΡ. ΧΧVΙΙΙ. 2.-13. SEC MATTH 95 νυκτοσ ελθοντεσ εκλεψαν υτον XXVIII. per nocte uenientes furati sunt eum ημων κοιμωμενων • και αν ακουσθη τουτο 14 nouis dormientibus. et si auditum fuerit hoc ύπο του ηγεμονοσημεισ πεισομεν αυτον a praeside nos suademus ei et uos securos faciemus 15 qui autem accepta pecunia fecerunt sicut docti erant και ύμασ αμεριμνουσ ποιησομεν Οι δε λαβοντεσ τα αργυρια εποιησαν ωσ εδιδαχθησαν και διαφημισθη ο λογοσ ουτοσ παρα τοισ ιουδαιοισ. εωσ τησ σημερον ημερασ Οι δε ενδεκα μαθηται επορεύθησαν εισ την γαλιλαίαν εισ το οροσ ου εταξατο αυτοισ ιησ και ιδοντεσ αυτον et diuulgatum est uerbum hoc apud iudaeos. usque in hoernum diem undecim autem discipuli abierunt in galilaeam in montem 16 17 ubi constituerat eis ihs.et uidentes eum προσεκύνησαν και οι δε εδιστασαν adorauerunt.quidam autem dubitauerunt Et accedens ihs locutus est eis dicens 18 19 :και προσελθων ο ιησ'ελάλησεν αυτοισ λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανοισ και επι τησ γησ πορεύεσθαι νυν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτισαντεσ αυτουσ εισ το ονομα του πατροσ και υϊου και του αγιου πνσ διδασκοντεσ αυτουσ τηρειν παντα • οσα ενετειλαμην μειν και ιδου εγω ειμι μεθυμων data est mihi omnis potestas in caelis et super terram.ite nunc docete omnes gentes baptizantes eos in nomine patris et fili et sancti sps. docentes eos seruare omnia quanta mandaui uobis et ecce ego sum uobiscum 20 πασασ τασ ημερασ omnibus diebus εωσ τησ συντελειασ του αιωνοσ usque in consummationem saeculi ΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩ ευαγγελιον κατα euangelium sec μαθθαιον ετελεσθη mattheum explicit αρχεται ευαγγελιον incipit euangelium κατα ιωαννην sec iohannen (Fol. 103 6.) (Fol. 104 α.) CΑΡ. ΧΧVΙΙΙ. 13- 20. 96 NHN ΚΑΤΑ S. IOHANNIS. CAP. I. 3 Ev αρχη ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θν Ι. 1 και θσ ην ο λογοσ• ουτοσ ην εν αρχη προσ τον θν 2 παντα δι αυτου ενεγετο και χωρισ αυτου εγενετο ουδεν·ο γεγονεν εν αυτω 4 ζωη εστιν· και η ζωη ην το φωσ των ανθρωπω και το φωσ εν τη σκοτια φαινει 5 και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν Εγενετο ανθρωποσ απεσταλμενοσ 6 παρα κυ ην ονομα αυτω. ιωαννην ουτοσ ηλθεν εισ μαρτυριαν. • ίνα μαρτυρηση 7 περι του φωτοσινα παντεσ πιστευσουσιν δι αυτου ουκ ην εκεινοσ το φωσ 8 αλλ ϊνα μαρτυρηση περι του φωτοσ ην το φωσ το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον 9 εισ τον κόσμον εν τω κόσμω ην Ιο [Desunt folia octo, decimum quartum Codicis φιά- ternionem complectentia, ad calcem fol. 104 b adnotante eâdem manu, quae ad ff. 16 b, 95 b, Desiderantur omnia abhinc usque ad v. 26 capitis 3tii in textu Graeco.] .] II Ε 12 13 και ο κοσμοσ δι αυτου εγενετο και ο κοσμοσ αυτον ουκ εγνω: εισ τα ίδια : ηλθεν και οι ίδιοι αυτον ου παρελαβον οσοι ελαβον αυτον εδων αυτοισ εξουσιαν τεκνα θυ γενεσθαι· τοισ πιστευουσι εισ το ονομα αυτου: ουκ εξ εματων ουδε εκ θεληματοσ σαρκοσ ουδε θεληματοσ ανδροσ αλλ εκ θυ εγεννηθησαν και ο λογοσ : σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημεις και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ωσ μονογενουσ παρα πατροσ πληρη χαριτοσ και αληθιασ Ιωαννησ μαρτυρι περι αυτου και κεκραγεν 14 15 ουτοσην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενοσ ενπροσθεν μου γεγονεν 16 ότι πρωτοσ μου ην οτι εκ του : πληρωματοσ αυτου ημεισ παντεσ (Fol. 104 b.) CΑΡ. Ι. Ι-16.. SEC IDHAN 97 CAP. III. 16 ut filium suum unicum dedit ut omnes qui credit in eum non pereat sed habeat uitam aeternam 17 non enim misit ds filium suum in mundum ut iudicet mundum 18 sed ut saluetur mundus per illum propter hoc qui credit in eum non iudicabitur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unici fili dei 19 hoc est autem iudicium quoniam lux uenit in mundum et dilexerunt homines [Caput III, v. 16 folio 113 a praescripsit Bent- leius.] magis tenebras quam lucem erant enim illorum mala facta 20 omnis enim qui male agit odit lucem et non uenit ad lucem ut non arguantur operas eius de luce qui autem facit ueritatem uenit ad lucem 21 ut manifestetur opera eius quoniam deo sunt operata post haec exiuit ihs et discipuli eius in iudaeam terram et ibi 22 23 24 morabatur cum illis et baptizabat erat autem et iohannes baptizans in aeno prope salim quoniam aquae multae erant ibi et ueniebant et baptizabantur nondum enim missus fuerat in carcerem iohannes.facta est ergo quaestio a discipulis iohannis ad iudaeos de purificatione et uenerunt ad iohannen et dixerunt illi (Fol. 113 a.) 25 26 CAP. III. 16-26. 13 98 SEC IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ III. rabbi qui erat tecum trans ραββει οσ ην μετα σου περαν του ιορδανου ωσυ μεμαρτυρηκασ ίδου ουτοσ βαπτιζει • και παντεσ iordanen cui tu testimonium reddidisti ecce hic baptizat.et omnes ueniunt ad eum ueniunt ad eum 27 έρχονται προσ αυτον απεκριθη ιωαννησ και ειπεν ου δυναται ανθρωποσ λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανού κη : αυτοι μεισ μοι μαρτυρείται οτι ειπον ουκ ειμι ο χρσ αλλ οτι απεσταλμενοσ ειμι ενπροσθεν εκεινου κθ: ο έχων την νυμφην νυμιοσ ετιν ο δε φιλοσ του νυμφιου 28 29 ο εστωσ και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται εκεινον δει αυξανειν. εμε δε ελαττουσθαι 30 respondit iohannes et dixit non potest homo accipere quidquam nisi illi datum fuerit de caelo ipsi uos mihi testimonium redditis quia dixi non sum xps sed quia missus sum ante illum qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter uocem sponsi hoc ergo gaudium meum inpletum est illum oportet crescere. me autem minui qui desusum uenit supra omnes est qui autem de terra est de terra est et de terra loquitur qui de caelo uenit quod uidit et audiuit testatur et testimonium eius nemo accipit qui accepit eius testimonium signauit quoniam ds uerax est quem enim misit ds uerba dei loquitur non enim ad mensuram ds dat spm ds diligit filium: et omnia dedit in manu eius ο ανωθεν ερχομενοσ • επανω παντων εστι 31 ο δε ων απο τησ γησ εκ τησ γησ εστιν και εκ τησ γησ λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενοσ ο εωράκεν και ηκουσεν μαρτυρει 32 και την μαρτυριαν αυτου ουδεισ λαμβανει ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν 33 οτι ο θσ αληθησ εστιν ον γαρ απεστιλεν ο θστα ρηματα του θυ λαλει 34 ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θσ το πνα λ: ο πατηρ αγαπα τον υιον 35 και παντα εδωκεν εν τη χειρι αυτου λα : ίνα οπιστευων εισ τον υιον 36 εχη ζωην αιωνιον. ο δε απειθων τω ϋιω ουχ οψεται ζωην ut qui credit in filium habeat uitam aeternam qui autem non cre filio non uidebit uitam dit sed ira dei manet in eum αλλ η οργη του θυ μενει επ αυτον ωσ ουν εγνω ο ιησ• οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι (Fol. 113 6.) IV. I Cum ergo cognouit ihs.quia audierunt farisaei (Fol. II4 α.) CAPP. III, 26--IV. Ι. ΚΑΤ' ΙΩΑΝΝΗΝ 99 SEC IOHAN IV. 2 3 οτι ιησ πλειονασ μαθητασ ποιει και βαπτειζει η ιωαννησ καιτοιγε αυτοσ ιησ ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου λβ : αφηκεν την ιουδαιαν γην και απηλθεν παλιν εισ την γαλιλαίαν λγ :εδει δε αυτον διερχεσθαι δια τησ σαμαριασ ερχεται ουν εισ πολιν τησ σαμαριασ λεγομενην συχαρ' πλησιον του χωριου ου εδωκεν λακωβίωσηφ τω ϋιω αυτου ην δε εκει πηγη του ιακωβ: quia ihs plures discipulos facit et baptizat quam iohannes. et tamen ipse ihs. non baptizabat.sed discipuli eius reliquid terram iudaeam et abiit iterum in galilaeam oportebat autem illum transire per sama uenit ergo in ciuitatem samariae quae dicitur sychar. iuxta agrum quod dedit iacob.ioseph filio suo 4 5 6 Erat autem ibi fons iacob. ihs autem fatigatus de itinere sedebat sic supra fontem hora erat quasi sexta uenit mulier de samaria haurire aquam 7 Ο ουν τησ κεκόπιακωσ εκ τησ οδοιποριασ εκαθεζετο ουτωσ επι τη πηγη ωρα ην ωσ εκτη ερχεται γυνη εκ τησ σαμαριασ αντλησαι ύδωρ λεγει αυτη ο ιησ ιησ δοσ οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθισαν εισ την πολιν. ϊνα τροφασ αγορασωσιν λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαριτισ μοι πειν dicit illi ihs da mihi bibere 8 discipuli enim illius abierant in ciuitatem ut escas emerent 9 dicit illi ergo mulier samaritana συ ιουδαιοσ ων πωσ παρ εμου tu cum sis iudaeus . quomodo a me bibere petis. muliere samaritanae respondit ihs et dixit ei ΙΟ πειν αιτεισ γυναικοσ σαμαριτιδοσ απεκριθη ο ιησ και ειπεν αυτη ει ηδεισ την δωρεαν του θυ και τισ εστιν ο λεγων σου δοσ μοι πειν si scires donum dei et quis est qui tibi dicet da mihi bibere tu peteres ab eo et dedisset tibi aquam uiuam dicit illi mulier dme nec hauritorium habes IY 12 συνητήσασ αυτον και εδωκεν αν σοι ύδωρ ζων λεγει αυτω η γυνη κε ουδε αντλημα εχεισ και το φρεαρ εστι βαθυ . ποθεν εχεισ ύδωρ ζων μη συ μειζων ει του πρσημων ιακωβ ου εδωκεν ημειν το φρεαρ και αυτοσ εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα απεκριθη ιησ και ειπεν αυτη πασο πεινων εκ του ύδατοσ τουτου. διψησει παλιν (Fol. II4 6.) et puteus altus est. unde habes aquam uiuam numquid tu maior es patre nostro iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo uiuit et fili eius et pecora respondit ihs et dixit illi.omnis qui bibit ex hac aqua sitiet iterum (Fol. Ι15 α.) 13 CAP. IV. Ι-13. 100 SEO TOHAN KAT TOAN qui autem uiuit de aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum. sed aquam Ο εγω ο δε πεινων εκ του ύδατοσ ου εγω δωσω αυτω ΙV. 14 ου δειψησει εισ τον αιωνα . αλλα το ύδωρ δωσω αυτω γενήσεται εν αυτω πηγη υδατοσ αλλομενου εισ ζωην αιωνιον λεγει προσ αυτον ηγυνη κε δοσ μοι τουτο το ύδωρ 15 να μη δειψησω μηδε ερχομαι quam ego davo ei. fiet in eo fons aquae salientis in uitam aeternam dicit ad eum mulier dme da mihi hanc aquam ut non sitiam neque ueniam ενθαδε αντλειν hic haurire σου 16 dicit illi ihs.uade uoca uirum tuum 17 et ueni hoc : respondit mulier et dixit uirum non habeo λεγει αυτη ο ιησ ύπαγε φωνησαν τον ανδρα και ελθε ενθαδε : απεκρειθη η γυνη και ειπεν ανδρα ουκ εχω λεγει αυτη ο ιησ καλωσ ειπασ οτι ανδρα ουκ εχεισ πεντε γαρ ανδρασ εσχεσ dicit illi ihs bene dixisti 18 quia uirum non habes quinque enim uiros habuisti et nunc quem habes non est tuus uir hoc uerum dixisti και νυν ον εχεισ ουκ έστιν σου ανηρ τουτο αληθεσ ειρηκασ λεγει αυτω η γυνη. κε θεωρω οτι προφητησει 19 dicit illi mulier.dme uideo quod profeta es οι πατερεσ ημών εν τω ορει τουτω 20 patres nostri in hoc monte προσεκύνησαν adorauerunt και μεισ λεγετε οτι εν ιεροσολυμοισ εστιν ο τοποσ οπου προσκυνειν δει λεγει αυτη ο ιησ γυναι πιστευε μου 21 Ε ότι ερχεται ωρα· οτε ουτε εν τούτω τωρει ουτε νϊεροσολυμοισ: προσκυνήσεται τω πρι. μεισ προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεισ προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν et uos dicitis quia in hierosomis est locus ubi adorare oportet dicit illi ihs mulier crede mihi quia uenit hora.cum neque in hoc monte neque hierosolymis adorauitis patri uos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus de iudaeis est 22 sed uenit hora et nunc est 23 αλλα ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται cum ueri adoratores προσκυνήσουσιν τω πατρι εν πνι» και αληθεια και γαρο πατηρ τοιουτουσ ζητει θσ τουσ προσκυνούντασ αυτον • πνευμα ο 24 adorauerunt patri in spu et ueritate. etenim pater tales quaerit adorantes eum sps ds et adorantes in spu et ueritate adorare oportet (Fol. ΙΙ6 α.) και τουσ προσκυνούντασ εν πνι και αληθεια προσκυνειν δει (Fol. 115 6.) CAP. IV. Ι4-24. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 101 SEC IOHAN IV. 25 dicit illi mulier scio quia messias uenit qui dicitur xps cum uenerit ille adnuntiauit nobis omnia 26 27 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσειασ ερχεται ο λεγομενοσ χρσ'οταν ελθη εκεινοσ αναγγελλει ημειν παντα λεγει αυτη ο ιησ εγω ειμι ο λαλων σου και εν τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου εθαυμαζον οτι μετα γυναικοσ ελαλει» ουδεισ μεντoι ειπεν αυτω τι ζητεισητι λαλεισ μετ αυτησ αφηκεν ουν η γυνη την ύδριαν εαυτησ και απηλθεν εισ την πολιν και λεγει τοισ ανθρωποισ δευτε ειδετε ανθρωπον οσ ειπεν μοι παντα dicit illi ihs ego sum qui loquor tecum et in hoc uenerunt discipuli eius et mirabantur quoniam cum muliere loquebatur ; nemo tamen dixit illi quid quaeris aut quid loqueris cum ea dismisit ergo mulier.hydriam suam 28 et abiit in ciuitatem et dicit hominibus 29 uenite uidete hominem •qui dixit mihi omnia quae feci numquid ille est xps 30 Et exierunt de ciuitate.et ueniebant ad eum 31 32 όσα εποιησα μητι εκεινοσ εστιν ο χρσ και εξηλθον εκ τησ πολεωσ • και ηρχοντο προσ αυτον εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντεσ: ραββει φαγε ο δε ειπεν αυτοισ. εγω βρωσιν εχω φαγειν ην μεισ ουκ οίδατε ελεγον δε εν εαυτοισ οι μαθηται μητισηνεγκε αυτω φαγειν λεγει αυτοισο ιησ. εμον βρωμα εστιν ϊνα ποιησω το θέλημα του πεμψαντοσ με inter haec rogabant eum discipuli dicentes: rabbi manduca ad ille dixit eis.ego escam habeo manducare quam uos ignoratis dicent discipuli adinuicem numquid aliquis adtulit illi manducare 33 34 dicit illis ihs mea esca est ut faciam uoluptatem qui me misit et perficiam opus eius και τελειωσω αυτου το εργον ουχϋμεισ λεγετε 35 nonne uos dicitis ότι τετραμηνοσ εστιν quoniam quattuor mensis sunt et messis uenit.ecce dico uobis Eleuate oculos uestros και ο θερισμοσ ερχεται : ιδου λεγω υμειν Επαρατε τουσ οφθαλμουσ ύμων και θεασασθαι τασ χωρασ • οτι λευκαι εισιν προσ θερισμον : ηδη ο θεριζων μισθον λαμβανει - και συναγει καρπον εισ ζωην αιωνιον ϊνα και ο σπειρων και ο θεριζων 36 et uidete regiones quoniam albae sunt ad messem iam qui metet mercedem accipit.et congregat fructum in uitam aeternam 37 ομου χαρη εν γαρ τουτω εστιν (Fol. ΙΙ6 6.) ut et qui seminat et qui metit simul gaudeat in hoc est enim (Fol. 117 α.) CAP. IV. 25-37. 102 SEC IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ ο λογοσ ο αληθεινοσ οτι αλλοσ εστινο σπειρων IV. και αλλοσο θεριζων. εγω απεσταλκα ύμασ 38 θεριζειν • ουχ υμεισ εκοπιασατε αλλοι εκοπιασαν και μεισ εισ τον κοπον αυτων εισεληλυθατε εκ δε τησ πολεωσ εκεινησ 39 uerbum ueritatis.quia alius est qui serit et alius qui metit.ego misi uos metere. non uos lauorastis alii lauorauorauerunt et uos in lauorem eorum introistis de ciuitate autem illa πολλοι επιστευσαν εισ αυτον multi crediderunt in eum των σαμαριτων δια τον λογον samaritanorum propter uerbum τησ γυναικοσ μαρτυρουσησ mulieris testimonium reddentis οτι ειπεν μοι παντα • Οσα εποίησα quoniam dixit mihi omnia quaecumque feci ωσ ουν ηλθον προσ αυτον οι σαμαριται 40 cum ergo uenissent ad eum samaritani ηρωτων αυτον μείναι παρ αυτοισ rogabant eum ut maneret adpud eos et mansit illic uiduo και εμεινεν εκει δυο ημερασ και πολλω πλειουσ επιστευσαν δια τον λογον αυτου. • τη δε γυναικει ελεγο 4Ι 42 οτι ουκέτι δια την σην μαρτυρίαν πιστευομεν• αυτου γαρ ακηκόαμεν τασ 43 et multo plures crediderunt propter uerbum illius. mulieri autem dicebant quoniam non iam propter tuum testimoniu credimus. ipsum enim audiuimus et scimus quoniam hic est uere saluator mundi xps post uiduum autem exiit inde in galilaeam . ipse enim ihs testificatus est quoniam profeta in sua patria · honorem non ha cum ergo uenit in galilaeam exceperunt eum galilaei . omnia uidentes quae fecit in hierusalem die festo et ipsi enim uenerant in diem festum uenit ergo iterum in cana galilaeae ubi fecit aquam uinum Erat autem quidam basiliscus και οιδαμεν οτι ουτοσ εστιν αληθωσο σωτηρ του κοσμου ο χρσ λδ : μετα δε δυο ημερασ εξηλθεν εκειθεν : εισ την γαλιλαίαν αυτοσ γαρ ιησ εμαρτυρησεν 44 οτι προφητησ εν τη ίδια πατριδι τειμην ουκ εχει :ωσ ουν ηλθεν εισ την γαλιλαίαν 45 εξεδέξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτεσ α εποιησεν εν ϊερουσαλημ τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εισ την ορτην λζ: ηλθεν ουν παλιν εισ την κανα τησ γαλιλαιασ οπου εποιησεν το ύδωρ οινον ην δε τισ βασιλισκοσ ου οϋιοσ ησθενει εν καφαρναουμ bet 46 cuius filius infirmus erat in cafarnaum τουδαιασ ουτοσ ακουσασ οτι ιηση κει εκ τησ 47 hic cum audisset quod ihs uenit de iudaea in galilaeam • abiit ad eum et rogabat εισ την γαλιλαίαν» απηλθεν προσ αυτον και ηρωτα ϊνα καταβη και ίασηται (Fol. II7 6.) ut descenderet et sanaret (Fol. ΙΙ8 α.) CAP. IV. 37-47. ΚΑΤ' ΙΩΑΝ 103 SEC JOHAN αυτου τον ϋϊον. ημελλεν γαρ αποθνησκειν IV. filium eius erat enim moriturus Ειπεν ουν ο ιησ προσ αυτον εαν μη σημεια και τερατα ίδητε ου μη πιστευσητε. λεγει προσ αυτον ο βασιλισκοσ 49 κε καταβηθι πρίν αποθανιν το παιδιον λεγει αυτω ο ιησ πορευου οϋιοσ σου ζη επιστευσεν ο ανθρωποσ τω λογω dixit ergo ihs ad eum si signa et prodigia uideritis non credetis dicit ad eum regulus dme descende priusquam moriatur puer dicit illi ihs uade filius tuus uiuit 50 credidit homo uerbo ω ειπεν αυτω ο ιησ• και επορεύετο quod dixit ihs et abibat iam autem illo descendente obuiauerunt 51 ηδη δε αυτου καταβαινοντοσ υπηντησαν οι δουλοι αυτω και ηγγειλαν αυτω οτι οϋιοσ σου ζη serui eius et nuntiauerunt ei Επιθετο ουν την ωραν παρ αυτων 52 εν η κομψοτερον εσχεν και ειπαν αυτω οτι εχθεσ ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετοσ εγνω ουν ο πατηρ • οτι εν εκείνη την ώρα 53 εν η ειπεν αυτω ο ιησ οτι οϋιοσ σου ζη quoniam filius eius uibit interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuit et dixerunt ei quoniam heri hora septima dismisit eum febris cognouit ergo pater: quoniam in illa hora in qua dixit illi ihs.quoniam filius tuus uiuit et credidit ipse et domus tota hoc iterum secundum signum fecit ihs ueniens de iudaea in galilaeam post haec erat dies festus iudaeorum et ascendit ihs in hierosolymis est autem hierosolymis in natatoria piscina 54 V.I και επιστευσεν αυτοσ. και η οικια αυτου ολη του παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησ ελθων εκ τησ ιουδαιασ εισ την γαλιλαιαν λη μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησ εισ ίεροσολυμα εστιν δε εν τοισ ιεροσολυμοισ εν τη προβατικη κολυμβηθρα η λεγομενη εβραϊστι βελζεθα πεντε στοασέχουσα 2 quae dicitur ebraeice helzetha quinque porticos habens εν ταυταισ ουν κατεκειντο 3 in his discumbebant turbae infirmorum . caecorum et claudorum πληθοσ των ασθενουντων τυφλων χωλω ξηρων παραλυτικων εκδεχομενων την του υδατοσ κίνησιν λό : ην δε ανθρωποσ εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενια αυτου aridorum paralyticorum expectantium aquae motum erat autem homo ibi. triginta et octo 5 annos habens in infirmitate sua τουτον ίδων ο ιησ κατακειμενον 6 hunc uidit ihs iacentem (Fol. ΙΙ8 6.) (Fol. 19 α.) CAPP. IV. 47-V. 6. 104 SEC JOHAN KAT ΙΩΑΝ V. et sciens quod multum iam tempus habet dicit illi uis sanus fieri 7 dicit illi infirmus dme hominem non habeo ut cum mota fuerit aqua'mittat me in natatoriam dum autem ego uenio alius ante me descendit 8 και γνoυσ οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεισ υγιησ γενεσθαι λεγει αυτω ο ασθενων κε ανθρωπον ουκ εχω. ϊνα οταν ταραχθη ύδωρ. βαλη με εισ την κολυμβηθραν ενω δε ερχομαι εγω αλλοσ προ εμου καταβαινει λεγει αυτω ο ιησ εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και περιπατει και υγιησ εγενετο ο ανθρωποσ και εγερθεισ ηραν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον Ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθαραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον σου απεκριθη αυτοισοποιησασ με υγιη dicit illi ihs surge et tolle grabattum tuum et ambula 9 et sanus factus est homo et surgens sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum dicebant ergo iudaei qui sanatus erat 1ο sabbatum est. et non licet tibi tollere grabattum tuum II respondit eis qui fecit me sanum εκεινοσ μου είπεν ille mihi dixit I2 αρον τον κραβαττον σου και περιπατει ηρωτησαν αυτον τισ εστιν ο ανθρωποσ ο ειπων σοι • αρον τον κραβαττον σου και περιπατει• ο ασθενων ουκ ηδει τισ ην ο γαρ ιησ ενευσεν οχλου οντοσ tolle grabattum tuum et ambula interrogauerunt eum quis est homo qui tibi dixit.tolle grabattum tuum et ambula infirmis nesciebat quis esset 13 ihs enim deuerterat cum esset turba εν τω τόπω μετα ταυτα in loco 14 post haec ευρισκει αυτον ο ιησ εν τω ίερω inuenit eum ihs in templo και ειπεν αυτω ιδε υγιησ γεγονασ Et dixit illi ecce sanus factus es μηκέτι αμαρτανε ϊνα μη χειρον τι σοι γενηται απηλθεν ουν ο ανθρωποσ και απηγγιλεν τoισίουδαιοισ οτι ιησ εστιν ο ποιησασ με υγιη 15 και δια οι ιουδαιοι τον ιην τουτο εδιωκον 16 iam noli peccare ne quid tibi peius contingat abiit ergo homo et nuntiauit iudaeis quia ihs est qui me fecit sanum et propter hoc persequebantur iudaei ihm · quia haec faciebat sabbato ihs autem respondit eis pater meus usque modo operatur (Fol. 120 α. O 17 οτι ταυτα εποιει σαββατω δε ιησ απεκρειθη αυτοισ ο πατηρ μου εωσ αρτι εργαζεται (Fol. 119 6.) CΑΡ. V. 6--17. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 105 SEC IOHAN O καγω εργαζομαι. δια τουτο μαλλον οι ιουδαιοι V. 18 εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ου μονον ελυε το σαββατον αλλα και πατερα ίδιον ελεγε: ίδιον ελεγε τον θν ίσον εαυτον ποιων τω θω απεκριθη ουν ο ιησ και ειπεν αυτοισ 19 αμην αμην λεγω μειν ου δυναται οϋιοσ του ανθρωπου ποιειν τι αφ εαυτου εαν μη τι βλεπη ποιουντα τον πατερα et ego peror propter hoc magis iudaei quaerebant illum occidere quod non solum solueret sabbatum sed et patrem suum dicebat dm aequalem se faciebat deo respondit igitur ihs et dixit illis amen amen dico uobis non potest filius hominis facere aliquid a se nisi uideat patrem facientem quaecumque enim ille fecerit. haec et filius facit similiter.pater enim diligit filium et omnia ostendit ei. quaecumque ipse facit et maiora horum ostendit ei opera α γαρ εκεινοσ ποιηση ταυτα και ουιοσποιει ομοιωσ ο γαρ πατηρ αγαπα τον υιον 20 και παντα δεικνυει αυτω· α' αν αυτοσ ποιη και μειζονα τουτων δεικνυσιν αυτω εργα να μεισ θαυμαζητε ut uos miremini ώσπερ γαρ ο πατηρ εγείρει τουσ νεκρουσ 21 sicut enim pater suscitat mortuos et uiuificat και ζωοποιει ουτωση και ο ιοσ ουσ θελει ζωοποιει ουδε γαρ ο πατηρ κρίνει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω sic et filius quos uult uiuificat nec enim pater iudicat aliquem sed iudicium omne dedit filio 22 να παντεσ τειμωσι τον ύιον ut omnes honorificent filium 23 καθωσ τειμώσι τον πατέρα μ sicut honorificant patrem •qui non honorificat filium. non honorificat patrem qui misit illum amen amen dico uobis. qui uerbum meum audit. et credit ei qui me misit habet uitam aeternam et in iudicium :ο μη τειμων τον ύιον • ου τειμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον μα : αμην αμην λεγω μειν :ο τον λογον μου ακουωνκαι πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον» και εισ κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εισ ζωην αμην αμην λεγω υμειν 24 non uenit.sed transiit a morte in uitam 25 amen amen dico uobis ότι έρχεται ωρα και νυν εστιν quoniam uenit hora et nunc est cum mortui audient uocem οτε οι νεκροι ακουσονται τησ φωνησ του υιου του θυ και οι ακουσαντεσ 26 ζησουσιν ωσ γαρ ο πατηρ ο ζων (Fol. 120 6.) fili dei et qui audierint uiuent sicut enim pater uiuens (Fol. 121 α.) SI 14 CΑΡ. V. 17- 26. 106 SEC TOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ V. habet uitam in se sic dedit et filio εχει ζωην εν εαυτω. ουτωσ εδωκεν και των υιω ζωην εχειν εν εαυτω και εξουσιαν εδωκεν 27 uitam habere in semet ipso. et potestatem dedit ei iudicium facere αυτω και κρισιν ποιείν οτι ιοσ ανθρωπου εστιν μη θαυμαζετε τουτο 28 ότι έρχεται ώρα quoniam filius honis est. nolite mirari hoc quoniam uenit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient uocem eius εν η παντεσ οι εν τοισ μνημειοισ ακουσονται τησ φωνησ αυτου και εξελεύσονται οι τα αγαθα ποιησαντεσ εισ αναστασιν ζωησ. οι δε φαυλα πρασσοντεσ 29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem uitae. qui autem male egerunt in resurrectione iudicii εισ αναστασιν κρισεωσ 30 Ου δυναμαι εγω απ εμαυτου ποιειν ουδεν καθωσ ακουω κρινω και η κρισιση εμη δικαια εστιν : οτι ου ζητω το θέλημα το εμον αλλα το θέλημα του πεμψαντοσ με μβ μY : εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου 31 η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθησ αλλοσ εστιν ο μαρτυρων περί εμου 32 non possum ego a me facere quidquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quoniam non quaero uoluntatem meam sed uoluntatem eius qui me misit si ego testimonium dico dico de me testimonium meum non est uerum, alter est qui testimonium dicit de me et scitis quoniam uerum est testimonium quod testatur de me uos misistis ad iohannen et testimonium pehibuit ueritati ego autem non ab hominibus testimonium accipio.sed haec dico ut uos salbi sitis. ille erat lucerna και οιδατε οτι αληθησ εστιν 33 34 35 η μαρτυρία μου • ην μαρτυρεί περι εμου μεισ απεσταλκατε προσ ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια εγω δε ου παρα ανθρωπων και την μαρτυρειαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ίνα μεισ σωθητε» εκεινοσ ην ο λυχλον ο καιομενοσ και φαινων •ϋμεισ δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προσ ωραν εν τω φωτι αυτου εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζονα του ίωανου τα γαρ εργα α εδωκεν μου ο πατηρ ϊνα τελιωσω αυτα αυτα τα εργα αποιω μαρτυρι περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλε και ο πεμψασ με πατηρ΄ 36 ardens. et lucens.uos autem uoluistis exultare ad oram in lumine eius ego autem habeo testimonium maius quam iohannen opera enim quae dedit mihi pater ut perficiam ea . ipsa opera quae facio testimonium dat de me quia pater me misit et qui me misit pater ille ipse testimonium perhibet de me (Fol. 122 α.) 37 εκεινοσ αυτοσ μαρτυρι περι εμου (Fol. 121 6.) CΑΡ. V. 26-37. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 107 SEC JÓHAN V. neque uocem eius umquam audistis neque speciem eius uidistis 38 et uerbum eius non habetis μδ : ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδοσ αυτου τωρακατε με : και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενoντα εν υμειν οτι ον απεσταλκεν εκεινοσ τουτωύμεισ ου πιστευετε Ερευνατε τασ γραφασ οτι μεισ δοκειτε εχειν εν αυταισ ζωην αιωνιον manens in uobis. quoniam qem misit ille huic uos non creditis 39 scrutate scripturas quoniam uos putatis habere in eis uitam aeternam και εκειναι εισιν αμαρτάνουσαι et ille sunt quae testantur de me et non uultis uenire ad me 40 ut uitam aeternam habeatis 41 42 43 44 περι εμου και ου θελεται ελθειν προσ με ένα ζωην αιωνιον έχετε δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω αλλα εγνωκα μασ οτι ουκ έχετε την αγαπην του θυ εν εαυτοισ Εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πρσ μου και ου λαμβανετε με: εαν αλλοσ ελθη εν τω ονοματι των ίδιω· εκεινον λημψεσθαι πωσ δυνασθαι υμεισ πιστευσαι δοξαν παρ αλληλων λαμβανοντεσ και την δοξαν την παρα του μονου θυ ου ζητιτε μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω ύμασ προσ τον πρα εστιν ο κατηγορων ύμων μωϋσησ εισ ον μεισ ηλπικατε ει γαρ επιστευετε μωϋσει» επιστευετε αν εμοι • περι εμου γαρ εκεινοσ εγραψεν ει δε τοισ εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε 45 gloriam ab hominibus non accipio sed cognoui uos quoniam non habetis caritatem dei in uobis Ego ueni in nomine patris mei et non me accipitis - si alius uenerit in nomine suo.illum accipietis quomodo potestis uos credere gloriam abinuicem accipientes et gloriam ab unico deo non queritis. nolite arbitrari quod ego accusaturus sum uos ad patrem est qui uos accuset moyses in quem uos speratis si enim crederitis moysi crederetis utique et mihi de me enim ille scripsi si enim illius litteris non creditis quomodo meis uerbis credetis post haec abiit ihs trans mare galilaeae. in fines tiberiadis sequebantur autem illum turba multa quoniam uidebant signa quae faciebat super infirmos abiit ergo in montem ihs (Fol. 123 α.) 46 47 πωσ τοισ εμοισ ρημασιν πιστευσητε μς : μετα ταυτα απηλθεν ο ιησπεραντησ θαλασσησ VI. I τησ γαλιλαιασ εισ τα μερη τησ τιβεριαδοσ ηκολουθι δε αυτω οχλοσ πολυσ οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων μζ : απηλθεν ουν εισ το οροσ ιησ (Fol. 122 0.) 3 CAPP. V. 37-VI. 3. 108 SEC IOHAN ΚΑΤΑ ΙΩΑΝ VI. μη : εγγυσ 4 5 6 και εκαθηζετο εκει μετα των μαθητων αυτου δε ην το πασχα η εορτη των ιουδαιων : επαρασ ουν τουσ οφθαλμουσο ιησ και θεασαμενοσ οτι οχλοσ πολυσ ερχεται προσ αυτον. και λεγει προσ φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτουσ. ϊνα φαγωσιν ουτοι τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτοσ γαρ ηδει τι ημελλεν ποιειν αποκραινεται αυτω φιλιπποσ διακοσιων δηναριων • ουκ αρκουσιν αυτοισ αρτοι· ϊνα εκαστοσ αυτων βραχυ λαβη λεγει αυτω εισ εκ των μαθητων αυτου ανδραιασ ο αδελφοσ σιμωνοσ πετρου εστιν παιδαριον ωδε οσ εχει πεντε αρτουσ κριθινουσ και δυο οψαρια 7 et sedebat ibi cum discipulis suis iuxsta autem erat pascha dies solemnis iudaeoru eleuatis ergo oculis ihs et uidens quod turbae multae ueniunt ad eum dicit ad philippum unde ememus panes ut manducent isti hoc autem dicebat temptans eum ipse autem sciebat quid esset facturus respondit illi philippus ducentorum denariorum non sufficiunt eis panes ut singuli modicum accipiant dicit illi unus ex discipulis eius andreas frater simonis petri est puer hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt in tam multos dixit ergo ihs. facite homines recumbere erat autem faenum multum 8 9 αλλα ταυτα εστιν εισ τοσουτουσ 1ο ειπεν ουν ο ιησ ποιησατε τουσ ανθρωπουσ αναπεσειν ην δε χορτοσ χορτοσ πολυσ εν τω τοπω» ανεπεσαν ουν ανδρεσ τον αριθμο ωσ πεντακισχιλιοι - ελαβεν ουν τουσ πεντε αρτουσ ΙΙ ο ιησ και ηυχαριστησεν και εδωκεν τοισ μαθηταισ οι δε μαθηται τοισ ανακειμενουσ ομοιωσ δε και εκ των οψαριων οσον ηθελον ωσ δε ενεπλησθησαν λεγει τοισ μαθηταισ συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα να μη τι απoληται εξ αυτων αυτου 12 in loco recubuerunt ergo uiri numero fere quinque milia.accepit ergo panes ihs et benedixit et dedit discipulis. discipuli autem recumbentibus similiter et de piscipus 'quantum uolebant cum autem saturati essent. dicit discipulis sui congregate fragmentorum quae superarunt ut ne quid pereat ex eis congr egauerunt autem et inpleuerunt duodecim cophinos fragmentorum de quinque panibus hordiaciis quae superauerunt his qui manducarunt homines ergo uidentes quod fecit signum dicebant quia hic est propheta qui in saeculum uenturus est (Fol. 124 α.) 13 συνηγαγον δε και εγέμισαν δωδεκα κοφινουσ κλασματων εκ των πεντε αρτων των κρειθινων α επερισσευσαν τοισ βεβρωκοσιν ν: Οι ουν ανθρωποι ίδοντεσο εποιησεν σημειον ελεγον οτι ουτοσ εστιν ο προφητησ 14 ο εισ τον κόσμον ερχομενοσ (Fol. 123 6.) CΑΡ. VΙ. 3- 14. ΚΑΤ' ΙΩΑΝ 109 SEC INAN VI. 15 ihs autem sciens quod uenturi essent et rapere illum ut faciant eum regem secessit iterum in montem ipse solus et ibi orabat 16 cum aum sero factum esset ιησουν γνoυσ οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ϊνα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχώρησεν παλιν εισ το οροσ αυτοσ μονοσ κακει προσηύχετο να : ωσ δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν και ενβαντεσ εισ το πλοιον ήρχοντο εισ το περαν τησ θαλασσησ ισ καφαρναουμ κατελαβεν δε αυτουση σκοτια και ουπω εληλυθει ο ιησ προσ αυτουσ η δε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντοσ διηγειρετο· εληλακοτεσ ουν σταδια descenderunt discipuli eius ad mare et ascendentes 17 in nauem ueniebant trans fretum maris in cafarnaum adpraehendit autem eos tenebra et necdum uenerat ihs ad illos 18 19 mare quoque magno uento flante in surgebat.sed cum remigassent stadia uigintiquinque uel triginta ωσει εικοσιπεντε η τριακοντα uident ihm ambulantem super mare et iuxta nauem fieri et timuerunt 20 21 quibus ipse ait ego sum nolite timere. uolebant ergo illum accipere in nauem et confestim d nauis facta est aterram 22 in qua ibant altera die turbae θεωρουσιν τον ιην περιπατουντα επι τησ θαλασσησ και εγγυσ του πλοιου γεινομενον και εφοβηθησαν ο δε λεγει αυτοισ εγω ειμι μη φοβισθε ηθελον ουν αυτον λαβειν εισ το πλοιον και ευθεωσ το πλοιον εγενηθη επι τησ γησ νβ : ' εισ ην υπηγον τη επαυριον ο οχλοσ ο εστηκωσ περαν τησ θαλασσησ ειδεν οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εισο ενεβησαν οι μαθηται αυτου ιηυ και οτι ου συνει σηλθεν τοισ μαθηταισ αυτου ο ιησ ισ το πλοιον αλλα μονον οι μαθηται αυτου απηλθον αλλων πλοιαρειων ελθοντων εκ τιβεριαδοσ εγγυσ του τοπου οπου εφαγον τον αρτον Οτε ουν ειδεν ο οχλοσ οτι ιησ ουκ εστιν (Fol. 124 6.) quae stabant trans mare uiderunt quia alia nauicula non erat ibi nisi una in quam intrauerant discipuli ihu et quia non simul introibit cum discipulis suis ihs in nauem sed tantum discipuli eius abierant aliae nauiculae uenerunt de tiberiade prope locum ubi manducarunt panem cum ergo uidissent turbae quia ihs non est (Fol. 125 α.) 23 2 24 CΑΡ. VΙ. 15-24. 110 SEC IOHAN ΚΑΤ' ΙΩΑΝ VI. ibi neque discipuli eius acceperunt sibi nauiculas et uenerunt in cafarnaum 25 quaerentes ihm et inuenientes eum tras mare dixerunt illi- rabbi quando hoc uenisti respondit illis ihs et dixit 26 amen amen dico uobis εκει ουδε οι μαθηται αυτου ελαβον εαυτοισ πλοιαρια και ηλθον εισ καφαρναουμ ζητουντεσ τον ιην και ευρoντεσ αυτον περαν τησ θαλασσησ ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε εληλυθασ απεκρειθη αυτοισο ιησ και ειπεν αμην αμην λεγω μειν ζητειτε με ουχ οτι ειδατε σημεια και τερατα αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε εργαζεσθαι μη την βρωσιν την απολλυμενη αλλα την βρωσιν την μενουσαν εισ ζωην αιωνιον • ην οϋιοσ του ανθρωπου διδωσιν υμειν τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θσ Ειπον ουν προσ αυτον τι ερσωμεθα ϊνα ποιησωμεν τα εργα του θυ απεκριθη ο ιησ και ειπεν αυτοισ τουτο εστιν το εργον του θυ να πιστευσηται εισ ον απεστειλεν εκεινοσ quaeritis me non quia uidistis signa et prodigia sed quia manducastis de panibus et saturati estis operamini non escam quae perit sed escam quae manet in uitam aeternam quem filius hominis 27 dat uobis hunc enim 28 29 pater signauit deus dixerunt ergo ad illum quid operemur ut faciamus opera dei respondit ihs et dixit illis hoc est opus dei ut credatis in eum quem misit ille dixerunt ergo illi.quod ergo facis tu signum ut uideamus et credamus tibi vy :Ειπεν ουν αυτω'τι ουν σοι ποιεισ σημείον 30 3 Ι qui doperaris. patres nostri manna manducauerunt in eremo εστιν sicut scriptum est panem de caelo dedit illis ίνα ίδωμεν και πιστευσωμεν σου νδ : τι εργαζη: οι πατερεσ ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθωσ γεγραμμενον εστιν αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοισ φαγειν ειπεν ουν αυτοισο ιησ αμην αμην λεγω μειν ου μωύσησ εδωκεν μειν τον αρτον εκ του ουρανου αλλα ο πατηρ μου διδωσιν υμειν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον manducare dixit ergo illis ihs 32 amen amen dico uobis non moyses dedit uobis panem de caelo sed patpater meus dat uobis panem de caelo uerum panis enim dei est (Fol. 126 α.) 33 ο γαρ αρτοσο του θυ εστιν (Fol. 125 6.) CΑΡ. VΙ. 24-33. ΚΑΤ' ΙΩΑΝ 111 SÈC IDHAN IOHAN VI. . ο καταβαινων εκ του ουρανού και ζωην διδωσ τω κοσμο Ειπον ουν προσ αυτον κε 34 παντοτε δοσ ημειν τον αρτον τουτον da nobis panem 35 ergo illis ihs νε : Ειπεν ουν αυτοισο ιησ εγω ειμι ο αρτοσ τησ ζωησ :ο ερχομενοσ προσ με VS qui descendit de caelo et uitam dans mundo dixerunt ergo ad illum dme semper hunc dixit ego sum panes uitae qui uenit ad me non esuriet umquam et qui credit in me non sitiet amplius sed dixi uobis quoniam et uidistis me et non creditis omne quod mihi dat pater ad me uenit et eum qui uenit ad me non abiciam quoniam descendi de caelo ου μη πεινασει πωποτε και ο πιστευων εισ εμε ου μη διψασει πωποτε αλλειπον υμειν 36 37 νζ 38 non ut faciam uoluntatem meam ότι και εώρακατε με και ου πιστεύετε παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ • προσ εμε ηξει και τον ερχομενον προσ με ου μη εκβαλω :οτι καταβεβηκα εκ του ουρανού ουχ ίνα ποιησω το θέλημα το εμον αλλα το θέλημα του πεμψαντοσ με :πατροσ: τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντοσ με ϊνα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω μηδεν νη 39 sed uoluntatem eius qui me misit patris. haec est autem uoluntas qui me misit ut omne quod mihi dedit non perdam nihil sed ut resuscitem illud αλλϊνα αναστησω αυτο in nouissima die haec est enim 40 εν τη εσχατη ημερα τουτο γαρ εστιν το θέλημα του πατροσ μου ϊνα πασο θεωρων τον ύιον και πιστευων εισ αυτον εχη ζωην uoluntas patris mei.ut omnis qui uidet filium et credit in illum habeat uitam αιώνιον και αναστησω αυτον aeternam et resuscitem illum in nouissima die 41 murmurabant ergo iudaei de illo quoniam dixit ego sum panis qui descendi de caelo et dicebant nonne hic est ihs 42 εν τη εσχατη ημέρα νθ :εγογγυζον δε οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτοσ ο καταβασ εκ του ουρανού και ελεγον ουχ ουτοσ εστιν ιησ ο ιοσ του ιωσηφ ου ημεισ οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πωσ ουν λεγει εαυτο απο του ουρανου καταβεβηκεναι ξ: απεκριθη ουν ο ιησ και ειπεν αυτοισ μη γογγυζετε μετ αλληλων ουδεισ δυναται ελθειν προσ με (Fol. 126 6.) filius ioseph cuius nos scimus patrem et matrem quomodo ergo dicit seipsum de caelo descendisse 43 respondit igitur ihs et dixit illis nolite murmurari inter uos nemo potest uenire ad me (Fol. 127 α.) 44 CΑΡ. VΙ. 33-44: 112 SEC TOHAN KAT INAN VI. εαν μη ο πατηρ οπεμψασ με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον 45 εν τη εσχατη ημερα • εστιν γεγραμμενον εν τοισ προφηταισ και εσονται παντεσ nisi pater qui me misit adtraxerit illum et ego resuscitabo illum in nouissima die est scriptum in prophetis et erunt omnes dociuiles dei omnis qui audit a patre διδακτοι θυ πασο ακουων παρα του πατροσ et didicerit uenit ad me 86 non quod patrem uidit quisquam nisi qui a deo est hic uidit και μαθων ερχεται προσ με ξα : ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τισ ει μη ο ων παρα του θυ ουτοσ εωρακεν : τον θν• αμην αμην λεγω μειν ο πιστευων εισ εμε εχει ζωην αιωνιον : εγω ειμι ο αρτοσ τησ ζωησ οι πατερεσ ύμων εφαγον τον αρτον 47 deum amen amen dico uobis ses such as seconds : 48 qui credit in me habet uitam aeternam ego sum panes uitae patres uestri manducauerunt panem : 49 εν τη ερημω το μαννα και απεθανον in deserto mannam et mortui sunt 50 ξε : 51 ουτοσ εστιν ο αρτοσο εκ του ουρανού και καταβαινων ϊνα τισ εξ αυτου φαγη και μη αποθανη : εγω ειμι ο αρτοσ ο ζων ο εκ του ουρανου καταβασ εαν ουν τισ φαγη εκ του αρτου τουτου ζησει εισ τον αιωνα και ο αρτοσ δωσω η σαρξ μου εστιν υπερ τησ του κοσμου ζωησ: εμαχοντο ουν οι ιουδαιοι προσ αλληλουσ λεγοντεσ πωσ δυναται ουτοσημειν την σαρκα δουναι φαγειν Ειπεν ουν αυτοισο ιησ αμην αμην hic est panis qui de caelo descendit ut si quis ex illo manducet et non moriatur ego sum panis uiuus qui de caelo descendit si quis manducauerit de hoc pane uiuet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi uita litigabant ergo iudaei adinuicem dicentes ον εγω ξε : 52 quomodo potest hic nobis carnem dare manducare 53 dixit autem illis ihs:amen amen dico uobis nisi acceperitis λεγω μειν εαν μη λαβητε την σαρκα του ϋιου του ανθρωπου carnem fili hominis και το αίμα αυτου πιστε et sanguem eius uiueritis ουκ εχεται εν εαυτοισ την ζωην non habebitis in uobis uitam ο τρωγων αυτου την σαρκαν 54 και πεινων αυτου το αιμα qui edet eius carnem et uibet eius sanguem habet uitam aeternam et ego resuscitabo illu nouissimo die. caro enim mea uere est esca (Fol. 128 εκ.) εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον : τη εσχατη ημερα η γαρσαρξμου αληθωσ εστι βρω 55 (Fol. 127 6.) έζ σισ CΑΡ. VΙ. 44-55. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 113 SEC IOHAN ξη : ο τρωγων μου την σαρκα και πεινων μου VI. 56 το αιμα • εν εμοι μενει καγω εν αυτω qui edet meam carnem et uibet meum sanguem in me manet et ego in eum sicut in me pater et ego in patre amen amen dico uobis nisi acceperitis corpus fili hominis sicut panem uitae non habetis uitam in aeo et ego καθωσ εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι αμην αμην λεγω υμειν εαν μη λαβητε το σωμα του ύιου του ανθρωπου ωσ τον αρτον τησ ζωησ ουκ εχετε ζωην εν αυτω καθωσ απεσταλκεν με ο ζων πατηρ 57 καγω ζω δια τον πατερα και ο λαμβανων με κακεινοσ ζη δι εμε· ουτοσ εστιν ο αρτοσ Ο εκ του ουρανου καταβασ ου καθωσ εφαγον οι πατερεσ ύμων και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εισ τον αιωνα • ταυτα ειπεν εν τη συναγωγη διδασκω εν καφαρναουμ σαββατω πολλοι ουν εκ των μαθητων αυτου ακουσαντεσ ειπαν "σκληροσ εστιν ο λογοσ ουτοσ 58 sicut me misit uiuus pater uiuo propter patrem.et qui me accipit et ille uiuet propter me. hic est panis qui de caelo descendit. non sicut manducauerunt patres uestri et mortui sunt qui manducat hunc panem uiuet in aeternum haec dixit in synagoga docens 59 in cafarnaum sabbato 60 multi ergo ex discipulis eius audientes dixerunt. durus est sermo hic τισ δυναται αυτου ακουειν' ωσ ουν εγνω ο ιησ 6Ι et quis potest illum audire. ut cognouit ergo ils quod intra se murmurant de illo discipuli eius dixit illis hoc uos scandalizat.quid si uideritis filium hominis ascendentem 62 οτι εν εαυτοισ γονγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοισ ξθ : τουτο μασ σκανδαλιζει : έαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβενοντα ου ην το προτερον :το πνα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν : τα ρηματα α εγω λελαληκα μειν πνα εστιν ζωη εστιν αλλα εξύμων εισιν τινεσ : οι ου πιστευουσιν : ηδει γαρ εξ αρχησ ο ιησ ο : 63 Οα 64 τινεσ εισιν οι μη πιστευοντεσ ubi ante erat.sps est qui uiuificat caro nihil prodeest uerba quae ego locututus sum uobis sps est uita est sed ex uobis sunt aliqui qui non credunt sciebat enim ab initio ihs qui sunt qui non credunt et quis esset qui eum traderet et dicebat propter hoc dixi uobis quoniam nemo potest uenire ad me nisi illi datum fuerit a patre ex hoc ergo multi discentium eius (Fol. 129 α.) ογ : και τισ εστιν ο παραδιδουσ αυτον και ελεγεν δια τουτο ειρηκα ϋμειν οτι ουδεισ δυναται ελθειν προσ με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του προσ εκ τουτου ουν πολλοι των μαθητων αυτου (Fol. 128 β.) 65 66 15 CΑΡ. VΙ. 56-66. 114 SEC IDHAN KAT IOAN VI. 67 απηλθον εισ τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν • ειπεν δε ο ιησ τοισ δωδεκα μη και μεισ θελετε ύπαγειν οδ :€ιπεν δε αυτω σιμων πετροσ κε προσ τινα απελευσομεθα • ρηματα ζωησ αιωνιου εχεισ 68 abierunt retro.et amplius cum illo non ambulabant. dixit autem ihs ad duodecim numquid et uos uultis ire dixit autem illi simon petrus dme ad quem ibimus. uerba uitae aeternae habes et nos credidimus et cognouimus te quia tu es sanctus dei respondit ihs et dixit. nonne ego uos duodeci elegi.et unus ex uobis diabolus est dicebat autem iudan simonis scarioth 69 7ο + 71 και ημεισ πεπιστευκαμεν• και έγνωκαμεν σε οτι συ ει ο αγιοσ του θυ οε :απεκριθη ο ιησ λεγων · ουκ εγωύμασ τουσ ιβ' εξελεξάμην και εισ εξύμων διαβολοσ εστιν ελεγεν δε ϊουδαν σιμωνοσ σκαριωθ: ουτοσ γαρ ημελλεν παραδιδοναι αυτον εισ εκ των δωδεκα. μετα ταυτα περιεπατει ο ιησ εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι hic enim incipiebat tradere eum unus de duodecim VII. I post haec ambulabat ihs in galilaea non enim uolebat in iudaea ambulare αποκτείναι ην δε εγγυση εορτη των ιουδαιων η σκενοπηγεια 3 ειπον ουν προσ αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και ύπαγε εισ την γαλιλαια ίνα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν τα εργα α ποιεισ. ουδισ γαρ εν κρυπτω τι ποιει 4 και ζητει εν παρησια αυτο ειναι· ει ταυτα ποιεισ φανερωσον σεαυτον τω κοσμο οιδε γαρ οι αδελφοι αυτου quoniam quaerebant illum iudaei occidere erat autem prope dies festus iudaeorum scenopegia dixerunt ergo ad eum fratres sui transi hinc et uade in iudaeam ut et discipuli tui.uideant opera quae facis. nemo enim in occulto aliquid facit et querit illut in palam esse . si haec facis ostende teipsum mundo neque enim fratres eius crediderunt tunc in illum dicit ergo illis ihs tempus meum nondum uenit. tempus autem uestrum semper est paratum non potest mundus odisse uos. me autem odit quoniam ego testimonium dico de illo quia opera eius mala sunt 5 επίστευσαν εισ αυτον τοτε 6 λεγει αυτοισ ο ιησο καιροσ ο εμοσ ουπω παρεστιν. δε καιροσ οϋμετεροσ • Ο παντοτε εστιν ετοιμοσ ου δυναται ο κοσμοσ μισειν ύμασ εμε δε μίσει 7 ότι εγώ μαρτυρω περι αυτου 8 uos ascendite in diem festum ότι τα έργα αυτου πονηρα εστιν ύμεισ αναβητε εισ την εορτην εγω ουκ αναβαινω εισ την εορτην ταυτην (Fol. 129 6.) ego non ascendo in hunc diem festum (Fol. 130 α.) CAPP. VI. 66-VΙΙ. 8. KAT ΙΩΑΝ 115 SEC IOHAN ότι ο εμοσ καιροσ ουπω VII. . 9 quoniam tempus meum nondum impletum est haec cum dixisset ipse mansit in galilaeam ΠΟ cum autem ascenderunt fratres eius II tunc et ipse ascendit in diem festum non palam sed absconse iudaei ergo querebant eum in die festo et dicebant ubi est ille et murmur erat de illo in turba που εστιν εκεινοσ 13 πεπληρωται» ταυτα ειπων αυτοσ εμεινεν εισ την γαλιλαίαν ωσ δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτοσ ανεβη εισ την εορτην ου φανερωσ αλλ εν κρυπτω οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον και γογγυσμοσ ην περι αυτου εν τω οχλω οι μεν ελεγον οτι αγαθοσ εστιν αλλοι ελεγον ου: αλλα πλανα τον οχλον ουδεισ μεντοι παρησεια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων ηδη δε τησ εορτησ μεσαζουσησ ανεβη ο ιησεισ το ίερον και εδιδασκεν εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντεσ πωσ ουτοσ γραμματα οιδεν" μη μεμαθηκωσ απεκριθη αυτοισ ο ιησ και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντοσ με εαν τισ θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι τησ διδακησ ποτερον εκ θυ εστι η εγω απ εμαυτου λαλω• ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ίδια, ζητει·ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντοσ αυτον ουτοσ αληθησ εστιν aliqui dicebant quia uonus est ali dicebant non sed seducit populum nemo tamen palam loquebatur de illo propter timorem iudaeorum iam autem cum dies festus medius esset 14 15 ascendit ihs in templum et docebat mirabantur ergo iudaei dicentes quomodo hic litteras nobit.qui non didicit respondit illis ihs et dixit mea doctrina non est mea . sed eius qui me misit si quis uoluerit uoluntatem eius facere 16 17 sciet de doctrina.utrum ex deo est 18 an ego a me loquor.qui ab se loquitur gloriam suam quaerit.qui autem quaerit gloriam eius qui eum misit hic uerus est και αδικια εν αυτω ουκ εστιν 19 20 ου μωϋσησ εδωκεν μειν τον νομον και ουδισ εξύμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτεινε απεκριθη ο οχλοσ και ειπεν. δαιμονιον εχεισ τισ σε ζητει αποκτειναι απεκρειθη ο ιησ και ειπεν. εν εργον εποιησα και μεισ θαυμαζεται δια τουτο εδωκεν ύμειν μωϋσησ (Fol. 13o 6.) et iniquitas in eo non est nonne moyses dedit uobis legem et nemo ex uobis facit legem quid me quaeritis occidere respondit turba et dixit. daemonium habes quis te quaerit occidere respondit ihs et dixit unum opus feci et uos miramini. ideo dedit uobis moyses (Fol. 131 α.) 21 22 CΑΡ. VΙΙ, 8-22. 116 ΚΑΤ' ΙΩΑΝ SEC TOHAN VII. circumcisionem non quod ex moyse sit sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem την περιτομην ουχ οτι εκ μωϋσεωσ εστειν αλλα εκ των πατέρων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον ει ουν περιτομην λαμβανει ανθρωποσ εν σαββατω ϊνα μη λυθη ο νομοσ μωϋσεωσ πωσ εμοι χολατε: οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββα 23 si ergo circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solbatur ex moysi quomodo mihi irasmini. quod totum homine sanum feci in sabbato μη κρινετε κατ οψιν nolite iudicare secundum personam 24 αλλα την δικαιαν κρίσιν κρείνετε sed iustum iudicium iudicate 25 ελεγον ουν τινεσ εκ των ιεροσολυμειτων ουχ ουτοσ εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι και ιδε παρρησία, λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μη τι αληθωσ οι αρχοντεσ εγνωσαν 26 dicebant ergo quidam de hierosolymitis nonne hic est quem querunt occidere. et ecce palam loquitur et nihil illi dicunt num quid uere principes cognouerunt quoniam hic est xps οτι ουτοσ εστιν ο χρσ 27 sed hunc nobimus unde sit xps autem cum uenerit. nemo scit unde sit clamabat ergo ihs docens in templo et dicens et me nostis et scitis unde sim et a me non ueni KOL δε οιδα αυτον 29 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χρσ οταν ερχεται ουδεισ γεινωσκει ποθεν εστι ος : Εκραζεν ουν ο ιησ διδασκων εν τω ίερω 28 και λεγων καμε οιδατε. και οιδατε ποθεν ειμι και απο εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινοσ οπεμψασ με ον μεισ ουδατε. εγω οτι παρ αυτου ειμι • κακεινοσ με απεσταλκεν οζ : εζητουν ουν αυτον πιασαι 30 και ουδεισ επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει : η ωρα αυτου : πολλοι δε επιστευσαν εκ του οχλου εισ αυτον και ελεγαν ο χρσ οταν ελθη μη πλεονα sed est uerus qui me misit quem uos ignoratis ego autem scio eum quoniam ab eo sum et ille me misit quaerebant ergo eum adpraehendere et nemo inmisit in eum manum quoniam nondum uenerat ση 3 Ι hora illius multi autem crediderunt de turba in eum et dicebant σημεία ποιησει· ων ουτοσ ποιει xps cum uenerit num quid plura signa faciet quorum hic facit audierunt autem pharisaei 32 turbas murantes de eo ηκουσαν δε οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντοσ περι αυτου και απεστειλαν υπηρετασ (Fol. 131 6.) οθ : : et miserunt ministros (Fol. 132 α.) CΑΡ. VΙΙ. 22-32. KAT INAN 117 SEO TOHAN οι αρχειερεισ και οι φαρισαιοι VII να πειασωσιν αυτον principes sacerdotum et pharisaei ut adpraehenderent eum dixit ergo ihs adhuc modicum tempus π :Ειπεν ουν ο ιησ ετι μεικρον χρονον 33 uobiscum sum et uado 34 35 μεθυμων ειμει και υπαγω πα: προσ τον πεμψαντα με :ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω ύμεισ ου δυνασθαι ελθειν Ειπον ουν οι ιουδαιοι προσ εαυτουσ που μελλει ουτοσ πορεύεσθαι οτι ουχ ευρησομε αυτον • μη τι εισ την διασποραν των ελληνων μελλει πορεύεσθαι και διδασκειν τουσ ελληνασ τισ εστιν ο λογοσ ουτοσ ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγωϋμεισ ου δυνασθαι ελθειν Εν δε τη ημερα τη μεγαλη τη εσχατη τησ εορτησ ίστηκει ο ιησ και εκραζεν λεγων εαν τισ διψα ερχεσθω ad eum qui me misit quaeretis me et non inuenietis.et ubi ego uado uos non potestes uenire dixerunt ergo iudaei inter se ubi incipiet hic ire.quoniam non inueniemus ē num quid in dispersionem grecorum incipiet ire et docere grecos quis est iste sermo quem dixit quaeritis me et non inuenietis et ubi ego sum uos non potestis uenire 36 37 in nouissimo autem die magno diei festi stabat ihs et clamabat και πεινετω ο πιστευων εισ εμε 38 καθωσ ειπεν η γραφη ποταμοι εκ τησ κοιλιασ αυτου ρευσουσιν ύδατοσ ζωντοσ dicens si quis sitit ueniant et bibat qui credit in me sicut dixit scriptura . flumina dentre eius fluent aquae uiuae hoc autem dixit dixit de spu quem accepturi erant.credentes in eum nondum enim erat sps santus in eos quoniam ihs nondum fuerat honoratus τουτο δε είπεν περι του πνσ 39 ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντεσ εισ αυτο 40 de turba autem audientes eius uerborum horum dicebant 41 TY ουπω γαρ ην το πνα αγιον επ αυτοισ οτι ιησ ουπω εδοξασθη πβ :Εκ του οχλου ουν ακουσαντεσ αυτου των λογων τουτων ελεγον οτι ουτοσ εστιν αληθωσο προφητησ αλλοι ελεγον οτι ουτοσ εστιν ο χρσ αλλοι ελεγαν μη γαρ εκ τησ γαλιλαιασ ο χρσ ερχεται ουχει η γραφη λεγει οτι εκ σπερματοσ δαυειδ. και απο βηθλεεμ τησ κωμησ •0 χρσ ερχεται οπου ην δανειο πδ : σχισμα ουν εγενετο εισ τον οχλον (Fol. 132 6.) quoniam hic est uere propheta ali dicebant quoniam hic est xps ali dicebant num quid de galilaea xps uenit nonne scriptura dicit quoniam de semine dauid.et a bethleem 42 castello xps uenit ubi erat dauid 43 dissensio itaque facta est in turba (Fol. 133 α.) CΑΡ. VΙΙ. 32-43. 118 SEO TOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ πε : δι αυτον τινεσ δε ηθελον εξ αυτων VII. 44 propter eum quidam autem ex illis uolebant adpraehendere eum sed nemo πιασαι αυτον αλλ ουδεισ misit in illum manums uenerunt ergo 45 πο TS : ministri. ad principes sacerdotum et farisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis illum επεβαλεν επ αυτον τασ χειρασήλθον ουν οι υπηρεται προσ τουσ αρχιερεισ και φαρισαιουσ και ειπον αυτοισ εκεινοι δια τι ουκ ήγαγατε αυτον απεκριθησαν δε οι υπηρεται ηρεται ουδεποτε ανθρωποσ ελαλησεν ωσ ουτοσ λαλει απεκριθησαν αυτοισ οι φαρισαιοι μη κε μεισ πεπλανησθαι ουτωσ 46 47 μη τισ εκ των αρχόντων πιστεύει εισ αυτον η εκ των φαρισαιων αλλα ο οχλοσ ουτοσο μη γεινωσκων 49 τον νόμον επικατάρατοι εισιν λεγει νεικοδημοσ προσ αυτουσ · εισ ων εξ αυτω 50 οελθων προσ αυτον νυκτοσ το πρώτον μη ο νομοσ ημων κρεινι τον ανθρωπον 51 responderunt autem ministri.num quid sic homo locutus est quomodo hic loquituitur responderunt illis pharisaei num quid et uos seducti estis num quid aliquis de principibus credit in eum aut de pharisaeis sed turba haec quae nescit legem maledicti sunt dicit nicodemus ad illos unus ex illis qui uenit ad illum nocte ante hoc num quid lex nostra iudicat hominem si non audiat ante ab ipso et cognoscatur quid fecit responderunt et dixerunt ei.num quid et tu de de galilaea es scrutina et uide scripturas quoniam propheta de galilaea non surgit et abierunt unus quisque in domum suam ihs autem abiit in montem oliuarum. mane autem iterum uenit in templum et omnis populus ueniebat ad eum adducunt autem scribae et pharisaei in peccato muliere mulierem conpraehensam et statuentes eam in medio εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και επιγνωσθη τι εποιησεν απεκριθησαν και ειπαν αυτω. μη και σοι εκ τησ 52 γαλιλαιασ ει: ερευνησον και ιδε τασ γραφασ οτι προφητησ εκ τησ γαλιλαιασ ουκ εγείρεται και επορεύθησαν 53 εκάστοσ εισ τον οικον αυτου ιησ δε επορεύθη VIII. I εισ το οροσ των ελαιων • ορθρου δε παλιν παραγεινεται εισ το ειερον και πασο λαοσ ηρχετο προσ αυτον αγουσιν δε οι γραμματεισ και οι φαρισαιοι επι αμαρτεια • γυναικα ειλημμένην και στησαντεσ αυτην εν μεσω. λεγουσιν αυτω εκπειραζοντεσ αυτον οι ιερεισίνα έχωσιν κατηγορειαν αυτου διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επαυτοφωρω μοιχευομενη (Fol. 133 6.) 2 3 4 dicunt illi temptantes eum sacerdotes ut haberent accusare eum magister haec mulier conpraehensa est palam in adulterio (Fol. 134 α.) CAPP. VΙΙ. 43-VIII. 4. KAT INAN 119 SET IOHAN VIII. 5 6 ωσ 7 moyses autem in lege praecepit tales lapidare.tu autem nunc quid dicis ihs autem inclinatus: digito suo scribebat in terram cum autem inmanerent interrogantes erexit se et dixit illis quis est sine peccato uestrum prior super eam mittat lapidem et iterum inclinatus digito suo scribebat in terram unusquisque autem iudaeorum exiebant incipientes a presbyteris uti omnes exire et remansit solus.et mulier in medio cum esset Erigens autem se ihs dixit mulieri 8 μωύσησ δε εν τω νομω εκελευσεν τασ τοιαυτασ λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεισ Ο δε ιησ κατω κυψασ. τω δακτυλω κατεγραφεν εισ την γην δε επεμενον ερωτωντεσ ανεκυψεν και ειπεν αυτοισ·ο αναμαρτητοσ ύμων πρωτοσ επ αυτην βαλετω λιθον και παλιν κατακυψασ τω δακτυλω κατεγραφες εισ την γην. εκαστοσ δε των ιουδαιων εξηρχετο αρξαμενοι πρεσβυτερων ωστε παντασ εξελθειν και κατελειφθη μονοσ. και η γυνη εν μεσω ουσα ανακυψασ δε ο ιησ ειπεν τη γυναικει που εισιν ουδεισ σε κατεκρεινεν κακείνη είπεν αυτω ουδεισ 9 απο των ΙΟ ubi sunt nemo te condemnauit κε II ad illa dixit illi nemo dme O δε ειπεν ουδε εγω σε κατακρείνω ad ille dixit nec ego te condemno uade et ex hoc iam noli peccare 12 ύπαγε απο του νυν μηκέτι αμαρτανε παλιν ουν ελάλησεν αυτοισο ιησ λεγων εγω ειμι το φωσ του κοσμου • ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτεια αλλα εξει το φωσ τησ ζωησ Ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι iterum ergo loquebatur ad illos ihs dicens ego sum lux mundi . qui me sequitur non ambulauit in tenebris sed habebit lucem uitae 13 dixerunt autem illi pharisaei συ περι σεαυτου μαρτυρεισ tu de te testimonium dicis testimonium tuum non est uerum η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθησ απεκρειθη ο ιησ και ειπεν αυτοισ 14 respondit ihs et dixit illis καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου etsi ego testificor de me uerum est testimonium meum quoniam scio unde ueni et ubi uado uos autem nescitis unde uenio et ubi uado.uos secundum carnem iudicatis 15 αληθεινη μου εστιν η μαρτυρεια οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεισ δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι η που υπαγω.ϋμεισ κατα την σαρκα κρεινετε εγω ου κρεινω ουδενα - και εαν κρινω δε εγω η κρισιση εμη αληθινη εστιν οτι μονοσ εγω ουκ ειμι» αλλα εγω και ο πεμψασ με και εν τω νομω δε τω μετερω (Fol. 134 0.) 16 ego autem neminem iudico et si iudico tamen ego iudicium meum uerum est.quoniam solus ego non sum sed ego et qui me misit sed et in lege uestra (Fol. 135 α.) 17 CAP. VIII. 5-17 120 SEC TOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ VIII. scriptum est quoniam duum hominum γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθησ εστιν testimonium uerum est εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου 18 και μαρτυρι περι εμoυ oπεμψασ με πατηρ ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου : απεκριθη ιησ και ειπεν αυτοισ 19 πζ ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου 20 ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε πη : ταυτα τα ρηματα ελαλησεν εν τω γαζοφυλακια διδασκων εν τω ίερω" και ουδεισ επιασεν αυτο οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου πθ : ειπεν ουν παλιν αυτοισ εγω υπαγω και ζησετε με και εν τη αμαρτια ύμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεισ ου δυνασθε ελθειν Ελεγαν ουν οι ιουδαιοι • μητει αποκτενει αυτον οτι λεγει οπου εγω ύπαγω» μεισ ου δυνασθε ελθει και ελεγεν αυτοισ υμεισ εκ των κατω 21 ego sum qui testimonium do de me et testimonium dat de me qui me misit pater dicebant ergo illi ubi est pater tuus respondit ihs et dixit illis neque me nostis neque patrem meum si me nossetis et patrem meum nossetis haec uerba locutus est in gazophylacio docens in templo. et nemo adpraehendit illum quoniam necdum uenerat hora eius dixit ergo iterum illis ego uado et quaeretis me et in peccato uestro moriemini ubi uado uos non potestis uenire dicebant ergo iudaei. numquid occisurus est se quoniam dicit ubi ego uado uos non potestis uenire Et dicebat illis uos de inferioribus estis ego de superioribus sum ego 22 23 δε εστε εγώ εκ των ανω ειμει ύμεισ εκ του κοσμου τουτου εστε uos de hoc mundo estis εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου ego non sum de hoc mundo ειπον ουν μειν οτι αποθανεισθαι 24 εν ταισ αμαρτιαισύμων εαν γαρ μη πιστευσητε μοι οτι εγω ειμι dixi ergo uobis quoniam moriemini in peccatis uestris si enim non credideritis mihi. quoniam ego sū moriemini in peccatis uestris dicebant ergo illi tu quis es dicit illis ihs initium αποθανεισθε. εν ταισ αμαρτιαισύμων Ελεγον ουν αυτω συ τισει 25 26 Ειπεν ουν αυτοισο ιησ την αρχην οτι και λαλωϋμειν» πολλα εχω περι ύμων λαλειν» και κρεινειν αλλοπεμψασ με αληθησ εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εισ τον κοσμον quoniam et loquor uobis multa habeo de uobis loqui'et iudicare sed qui me misit uerax est et ego quae audiui ab illo haec loquor in hoc mundo non cognouerunt quod patrem suum dicit dm. dixit ergo illis iterum ihs cum exaltaueritis ουκ εγνωσαν ότι τον πατεραυτου 27 λεγει τον θν ειπεν ουν αυτοισ 28 παλιν ο ιησ οταν ύψωσητε (Fol. 135 6.) (Fol. 136 α.) CΑΡ. VΙΙΙ. Ι7-28. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 121 SEC TÒHAN τον ύιον του ανθρωπου - τοτε γνωσεσθαι VIII. filium hominis tunc scietis ότι εγω ειμι • και απο εμαυτου ποιω ουδεν. quia ego sum.et a me facio nihil αλλα καθωσ εδιδαξεν με ο πατήρ sed sicut docuit me pater ταυτα λαλω και ο πεμψασ με 29 μετ εμου εστιν· ουκ αφηκεν με haec loquor et qui me misit mecum est non me reliquid solum quoniam ego quae illi placent facio omnia haec eo loquente μονον οτι εγω τα αρέστα αυτω ποιω παντοτε. ταυτα αυτου λαλουντοσ 30 πολλοι επιστευσαν εισ αυτον multi crediderunt in eum dicebat ergo 3Ι ihs ad eos qui crediderant ei iudaeis si uos permanseritis in meo uerbo uere discipuli mei eritis et cognoscetis ueritatem 32 et ueritas liuerabit uos responderunt ad eum et dixerunt 33 semen abraam sumus Ελεγεν ουν ο ιησ προσ τουσ πεπιστευκοτασ αυτω ιουδαιουσ. εαν ϋμεισ μεινηται εν τω εμω λογω αληθωσ μαθηται μου εστε και γνωσεσθαι την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει ύμασ απεκριθησαν προσ αυτον και ειπαν σπερμα αβρααμ' εσμεν και ου δεδουλευκαμεν ουδενι πωποτε πωσ συ λεγεισ οτι ελευθεροι γενήσεσθε απεκριθη αυτοισο ιησ αμην αμην λεγω μει οτι πασοποιων την αμαρτιαν δουλοσ εστιν δε δουλοσ ου μενει εισ την οικείαν· εισ τον αιώνα ο δε υιοσ μένει εισ τον αιώνα εαν ουν ο υιοσύμασ ελευθερωσει οντωσ ελευθεροι εσεσθαι' οιδα οτι σπερμα αβρααμ' εστε αλλα ζητιτε με αποκτειναι οτι ο λογοσ et numquam seruiuimus nemini umquam quomodo tu dicis quod liueri eritis respondit illis ihs amen amen dico uobis quoniam omnis qui facit peccatum seruus est 34 O 35 seruus autem non manet in domum in aeternum filius autem manet 36 in aeternum si ergo filius uos liuerabit.uere liueri 37 Ο εμοσ ου χώρεί εμειν εγω α ωρακα παρα τω πατρι μου 38 ταυτα λαλω και μεισ ουν αεωρακατε eritis scio quia semena abraham estis sed quaeritis me occidere quoniam uerbum meum non capit in uobis. ego quae uidi aput patrem meum haec loquor et uos ergo quae uidistis aput patrem uestrum haec facite responderunt et dixerunt illi pater noster abraham est dixit ergo ihs si fili abraham estis opera abraham faceretis nunc autem quaeritis me occidere (Fol. 137 α.) παρα τω πατρι ύμων ταυτα ποιειτε απεκριθησαν και ειπαν αυτω. Ο πατηρ ημω αβρααμ εστιν ειπεν ουν ο ιησ τεκνα του αβρααμ αβρααμ' εστε» τα εργα του αβρααμ εποιειτε,νυν δε ζητειτε με αποκτειναι (Fol. 136 0.) 39 EL 40 16 CΑΡ. VΙΙΙ. 28-- 40. 122 SEC IOHAN ΚΑΤ' ΙΩΑΝ VIII. ανθρωπον οσ την αληθειαν λελαληκα υμειν ην ηκουσεν παρα του θυ τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν ύμεισ δε ποιειτε hominem qui ueritatem locutus sum uobis quam audiuit a deo hoc abraham 41 non fecit uos autem facitis τα εργα του πατροσ υμων Ειπαν ουν αυτω ημεισ εκπορνειασ ουκ εγεννηθημεν ενα πατερα εχομεν τον θν Ειπεν ουν αυτοισο ιησει ο θσ πατηρ ύμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θυ εξηλθον και ηκω· ου γαρ απ εμαυτου εληλυθον αλλα εκεινοσ με απεστειλεν δια τι την αληθειαν την εμην opera patris uestri dixerunt ergo illi nos de fornicatione non sumus nati unum patrem habemus dm dixit ergo illis ihs si ds pater uester erat diligebatis utique me ego enim de deo exiui 42 et ueni.nec enim a me ueni sed ille me misit 43 quare loquellam meam non agnoscitis quia non potestis ου γεινωσκετε οτι ου δυνασθαι audire uerbum meum 44 ακουειν τον λογον τον εμον μεισ εκ του πατροσ του διαβολου εστε και τασ επιθυμειασ του πατροσύμων θελετε ποιειν εκεινοσ ανθρωποκτονοσ ην uos de patre diauolo estis et concupiscentias patris uestri uultis facere ille homicida fuit ab initio et in ueritate non stat απ αρχησ και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν οτι αληθεια ουκ εστιν εν αυτω οταν λαλη το ψευδοσ εκ των ίδιων λαλει 45 quoniam ueritas non est in eo cum loquitur mendacium de suo loquitur quoniam mendax est et pater eius ego quia ueritatem loquor. non creditis mihi . uos. qui est ex deo uera dei audit propter hoc uos non auditis responderunt iudaei et dixerunt ei nonne nos bene dicimus quod samaritanus es b οτι ψευστησ εστιν και ο πατηρ αυτου εγω οτι την αληθειαν λαλω» ου πιστευετε μου ύμεισ ο ων εκ του θυ τα ρηματα του θυ ακουει δια τουτο μεισ ουκ ακουετε απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλωσημεισ λεγομεν οτι σαμαρειτησει συ και δαιμονιον εχεισ απεκριθη ο ιησ εγω δαιμονιον ουκ εχω 47 48 tu et daemonium habes 49 αλλα τειμω μου τον πατερα respondit ihs ego daemonium non habeo sed honorifico patrem meum et uos speratis me ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat 50 και μεισ ατειμαζετε με εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρεινων αμην αμην λεγω μειν οσ αν τον εμον λογον τηρηση (Fol. 137 0.) 51 amen amen dico uobis quicumque uerbum meum custodierit (Fol. 138 α.) CΑΡ. VΙΙΙ. 40-5Ι. ΚΑΤ' ΙΩΑΝ 123 SEC IOHAN θανατον ου μη θεωρηση εισ τον αιωνα VIII. mortem non uideuit in aeternum Ειπαν ουν αυτω οι ιουδαιοι 52 dixerunt ergo illi iudaei 53 est 54 nunc cognouimus quia daemonium habes abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis meum uerbum seruauerit non gustabit mortem numquid tu maior es abraham quoniam mortuus et prophetae mortui sunt quem te facis respondit ihs si ego honorificauero me ipsum gloria mea nil est est pater meus qui honorificat me quem uos dicitis quia ds uester est et non cognouistis eum. ego autem scio eum et si dixero quia nescio eum similis ero uobis mendax.sed scio eum 1 55 et uerbum eius seruo 56 abraham pater uester exultabit ut uideret diem meum et uidit νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεισ αβρααμ’ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεισ εαν μου τισ τον λογον τηρησει ου μη γευσηται θανατου μη συ μειζων ει του αβρααμ' . οτι απεθανεν και οι προφηται απεθαναν τινα σεαυτον ποιεισ απεκριθη ο ιησ εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον μεισ λεγετε οτι θσύμων εστιν και ουκ έγνωκατε αυτον. εγώ δε οιδα αυτον καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον ομοιοσ εσομαι υμειν ψευστησ. αλλα οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω αβρααμ’ ο πατηρ ύμων ηγαλλιασατο ίνα ίδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη : Ειπαν ουν οι ιουδαιοι προσ αυτο πεντηκοντα ετη ουδεπω εχεισ και αβρααμ εωρακασ Ειπεν ουν αυτοισοιησ αμην αμην λεγω υμει πριν αβρααμ' εγω ειμι· τοτε ηραν λιθουσ να βαλωσιν επ αυτον ιησ δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου και παράγων δεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετησ καθημενον και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται ραββει τισ ημαρτεν ουτοσ η οι γονεισ αυτου ϊνα τυφλοσ γεννηθη απεκριθη ο ιησ ουτε ουτοσ ημαρτεν ουτε οι γονεισ αυτου αλλ ϊνα φανερωθη τα εργα του θυ εν αυτω δι ημασ εργαζεσθαι (Fol. 138 6.) 57 et gauisus est: dixerunt ergo iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et abraham uidisti 58 dixit ergo illis ihs amen amen dico uobis ante abraham ego sum:tunc tulerunt lapides 59 ut mitterent super eum ihs autem abscondit se et exiuit de templo IX. I et transiens uidit hominem caecum ex natiuitate sedentem 2 3 et interrogauerunt illum discipuli. rabbi quis peccauit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur respondit ihs neque hic peccauit neque parentes eius sed ut.manifestaretur opera dei in eo oportet nos operari (Fol. 139 α.) 4. CAPP. VΙΙΙ. 5Ι-ΙΧ. 4. 124 SEC IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ IX. τα εργα του πεμψαντοσ με· εωσ ημερα εστιν ερχεται νυξ · οτε ουδεισ δυναται εργαζεσθαι οταν ω εν τω κοσμω φωσ ειμει opera eius qui me misit. cum dies est uenit nox.cum nemo potest operari cum sum in saeculo lumen sum 5 του κόσμου • ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι 6 mundi haec cum dixisset inspuit in terram et fecit lutum de sputamento και εποιησεν πηλον εκ του πτυματοσ et linuit ei lutum 7 super oculos eius et dixit uade ablue in natatoriam και επεχρεισεν αυτω τον πηλον επι τουσ οφθαλμουσ αυτου και ειπεν ύπαγε νιψαι εισ την κολυμβηθραν του σιλωαμο μεθερμηνευεται απεσταλμενοσ απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων οι ουν γειτονεσ και οι θεωρουντεσ αυτον siloam quod interpraetatur missus abiit ergo et abluit et uenit uidens 8 το πρότερον οτι τρoσετησ ην ελεγον ουχ ουτοσ εστιν ο καθημενοσ και προσαιτων αλλοι ελεγον οτι ουτοσ εστιν ετεροι δε οτι ομοιοσ αυτω εστιν εκεινοσ ελεγεν οτι εγω ειμι 9 uicini ergo et qui uidebant eum prius quoniam mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quoniam hic est alii autem quoniam similis ipsi est ille dicebat quoniam ego sum dixerunt ergo illi quomodo ergo aperti sunt tibi oculi respondit ille homo qui dicitur ihs lutum fecit et linuit Ειπον ουν αυτω πωσ ουν ΙΟ II mihi oculos: et dixit mihi uade in siloam et ablue abii ergo et ablui et ueni uidens dixerunt ergo illi ubi est ειπαν ουν αυτω που εστιν I 2 ille dixit eis nescio ηγεωχθησαν σου οι οφθαλμού απεκριθη εκεινοσ ανθρωποσ λεγομενοσ ιησ πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τουσ οφθαλμουσ και ειπεν μου ύπαγε εισ τον σειλωάμ και νιψαι απηλθον ουν και ενιψαμης και ηλθον βλεπων. εκεινοσ λεγει αυτοισ ουκ οιδα και αγoυσιν αυτον προσ τουσ φαρισαιουσ τον ποτε τυφλον ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησ και ηνυξεν αυτου τουσ οφθαλμουσ παλιν ουν επηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πωσ ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοισ πηλον επεθηκεν (Fol. 139 L.) 13 14 et adducunt aeum ad pharisaeos qui ante erat caecus erat autem sabbatum quando lutum fecit ihs et aperuit ei oculos iterum ergo interrogauerunt eum et pharisaei quomodo uidit ad ille dixit illis lutum inposuit (Fol. I40 α.) 15 CAP. IX. 4-1 5. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 125 SEC IOHAN IX. επι τουσ οφθαλμουσ μου και ενιψαμην και βλεπω. ελεγον ουν εκ των φαρισαιων 16 θυ τινεσ ουκ έστιν ουτοσ παρά 17 18 19 και ανθρωποσ οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι δε ελεγαν πωσ δυναται ανθρωποσ αμαρτωλοσ τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοισ ελεγον ουν τω τυφλω συ τι λεγεισ περι εαυτου οτι ηνυξεν σου τουσ οφθαλμουσ. ο δε ειπεν οτι προφητησ εστιν ουκ επιστευσαν οιϊουδαιοι περι αυτου εωσ ου εφωνησαν τουσ γονεισ του αναβλεψαντοσ και επηρώτησαν αυτουσ λεγοντεσ ει εστιν ουτοσούιοσύμων ον υμεισ λεγετε οτι τυφλοσ εγεννηθηθη πωσ ουν βλεπει αρτι απεκριθησαν αυτοισ οι γονεισ αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτοσ εστιν ούιοσημων και οτι τυφλοσ εγεννηθη πωσ δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τισ αυτου ηνοιξε τουσ οφθαλμουσ ημεισ ουκ οίδαμεν αυτον επερωτησατε ηλικιαν εχει αυτοσ περι αυτου λαλησει 20 super oculos meos et ablui et uideo dicebant ergo de pharisaeis quidam non est hic a deo homo quoniam sabbatum non serbat alii autem dicebant quomodo potest homo peccator talia signa facere et schisma erat inter eos dicebant ergo caeco tu quid dicis de eo quoniam aperuit tibi oculos ad ille dixit quoniam profeta est non crediderunt iudaei de illo usque quo usque quo clamauerunt parentes eius qui uiderat uisum et interrogauerunt eos dicentes si est hic filius uester quem uos dicitis quoniam caecus natus est quomodo ergo uidet modo responderunt illis parentes eius et dixerunt scimus quoniam hic est filius noster et quoniam caecus natus est quomodo autem nunc uidet nescimus aut quis ei aperuit oculos nos ignoramus ipsum interrogate aetatem habet ipse de semet ipso loquetur haec dixerunt parentes eius quoniam timebant iudaeos iam enim cogitauerant iudaei ut si quis confessus fuisset xpm eum esse de synagoga eiciatur propter hoc parentes eius dixerunt aetatem habet ipsum interrogate clamauerunt ergo eum iterum qui erat caecus et dixerunt illi da gloriam deo nos scimus quoniam homo hic peccator est (Fol. 141 α.) 2Ι ότι 22 23 ταυτα ειπον οι γονεισ αυτου εφοβουντο τουσ ιουδαιουσ ηδη γαρ συνετεθιντο οι ιουδαιοι ϊνι εαν τισ ομολογηση αυτον χρν ειναι αποσυναγωγοσ γενηται δια τουτο οι γονεισ αυτου ειπαν ηλικιαν εχει αυτον ερωτατε εφωνησαν ουν αυτον εκ δευτερου οσ ην τυφλοσ και ειπαν αυτω δοσ δοξαν τω θω ημεισ οιδαμεν οτι ο ανθρωποσ ουτοσ αμαρτωλοσ εστιν (Fol. 14o 6.) 24 CΑΡ. ΙΧ. 15- 24. 126 SEC JOHAN ΚΑΤ' ΙΩΑΝ IX. 25 απεκριθη ουν εκεινοσ ει αμαρτωλοσ εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλοσ ημην και αρτι βλεπω ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι και πωσ ηνυξεν σου τουσ οφθαλμουσ ο δε ειπεν ειπον υμειν ηδη 26 respondit ergo ille si peccator est nescio unum scio quoniam caecus eram et modo uideo dixerunt ergo illi quid fecit tibi et quomodo aperuit tibi oculos ad ille dixit dixi uobis iam 27 και ουκ ηκουσατε τι θελετε παλιν 28 και είπαν συ 29 ακουσαι μη και μεισ θελετε μαθηται αυτου γενεσθαι οι δε ελοιδορησαν αυτον μαθητησ εκεινου ει ημεισ του μωϋσεωσ εσμεν μαθηται ημεισ οιδαμεν οτι μωϋσει λελαληκεν ο θσ και οτι θσ αμαρτωλων ουκ ακουει τουτον δε ουκ οίδαμεν ποθεν εστιν απεκριθη ο ανθρωποσ και ειπεν εν τουτω ουν θαυμαστον εστιν οτι μεισ ουκ οιδατε ποθεν τιν και ηνυξε μου τουσ οφθαλμουσ. οιδαμεν οτι ο θσ αμαρτωλων ουκ ακουει αλλ εαν τισ θεοσεβηση και το θελημα αυτου ποιη et non audistis quid uultis iterum audire num quid et uos uultis discipuli ipsius fieri ad illi maledixerunt illum et dixerunt tu discipulus illius es nos moysi sumus discipuli nos scimus quoniam moysi locutus est ds et quoniam ds peccatorum non audit hunc autem nescimus unde sit respondit ergo homo et dixit in hoc ergo mirabile est quoniam uos nescitis unde sit et aperuit mihi oculos scimus quoniam ds peccatorum non audit sed si quis dm timet et uoluntatem eius facit 30 31 τουτου ακουει εκ του αιωνοσ ουκ 32 hunc audit a saeculo non est auditum quoniam aperuit quis oculos caeci nati si non hic 33 ηκουσθη οτι ηνυξε τισ οφθαλμουσ τυφλου γεγεννημενου ει μη ουτοσ παρα θυ ην • ουκ ηδoινατο ποιειν ουδεν απεκριθησαν αυτω και ειπαν εν αμαρτιαισ συ εγεννηθησ ολοσ και συ διδασκεισ ημασ και εξεβαλον αυτον εξω και ηκουσεν οιησ οτι εξεβαλον αυτον και ευρεν αυτον a deo esset non poterat nihil facere responderunt illi et dixerunt in peccatis 34 tu natus es totus et tu doces nos 35 et eiecerunt eum foras et audiuit ihs quoniam eiecerunt eum et inuenit eum και ειπεν συ πιστευεισ εισ τον υιον του et dixit tu credis in filium ανθρωπου απεκριθη εκεινοσ και ειπεν 36 και τισ εστιν κε να πιστευσω εισ αυτον 37 απεκριθη αυτω ο ιησ και εωρακασ αυτον και ο μετα σου λαλων εκεινοσ εστιν ο δε εφη πιστευω κε και προσεκύνησεν αυτο (Fol. 141 6.) hominis respondit ille et dixit et quis est dme ut credam in eum respondit illi ihs et uidisti eum et qui tecum loquitur ipse est ad ille dixit credo dme et adorauit eum 38 (Fol. 142 α.) CAP. IX. 25-38. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 127 SEC IOHAN και ειπεν οιησ εγω εισ κριμα ηλθον ειστον κοσμο ΙΧ. 39 τουτον ϊνα οι μη βλεποντεσ βλεπωσιν και οι βλεποντεσ τυφλοι γενωνται ηκουσαν δε εκ των φαρισαιων et dixit ihs ego in iudicium ueni in mundo hunc ut qui non uident uideant et qui uident caeci fiant audierunt autem de farisaeis qui cum eo rant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus dixit ergo ihs eis si caeci essetis non haberetis 40 e οι μετ αυτου οντεσ και ειπαν αυτω 41 peccatum nunc autem dicitis quia uidemus peccata uestra manent amen amen dico uobis qui non intrant per osteum in ouile ouium X.I 2 sed alia parte ascendens ille fur est et latro qui autem intrat per osteum ipse est pastor ouium huic ostiarius aperit 3 et obis uocis eius audiunt et obes suas uocat ad nomen και 4 et eicit eas et cum sua omnia eiecerit ante eas uadet μη και ημεισ τυφλοι εσμεν ειπεν ουν οιησ αυτοισει τυφλοι ητε ουκ ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν αι αμαρτιαιμων μενουσιν αμην αμην λεγωϋμειν ο μη εισερχομενοσ δια τησ θυρασ εισ την αυλην των προβατων αλλα αλλαχοθεν αναβενων εκεινοσ κλεπτησ εστιν και ληστησο δε εισερχομενοσ δια τησ θυρασ αυτοσ εστιν ο ποιμην των προβατων τουτω ο θυρουροσ ανοιγει και τα προβατα τησ φωνησ αυτου ακουει και τα προβατα τα ίδια φωνει κατ ονομα εξαγει αυτα και οταν τα ίδια παντα εκβαλη ενπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν αυτου την φωνην αλλοτριω δε ου μη ακολουθησουσιν αλλα φευξoνται απ αυτου οτι ουκ οίδασιν των αλλοτριων την φωνην ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοισο ιησ εκεινοι δε ουκ έγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοισ Ειπεν ουν παλιν αυτοισο ιησ αμην αμην λεγω μειν οτι εγω ειμι ηθυρα των προβατων οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισιν και λησται αλλα ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τισ εισελθη σωθησεται και εισελεύσεται και εξελεύσεται και νoμην ευρησει (Fol. 142 6.) et oues eum secuntur quoniam 5 sciunt illius uocem alienum autem ne 6 non sequentur sed fugient ab eo quoniam sciunt alienorum uocem hoc prouerbium dixit illis ihs illi autem ignorauerunt dicebat eis dixit ergo iterum illis ihs amen amen dico uobis 7 quae erant erant quae quoniam ego sum osteum ouium quodquod uenerunt ante me fures sunt 8 et latrones sed non audierunt eorum 9 oues.ego sum osteum per me si quis introierit salbus erit et introibit et exiet et pascua inueniet (Fol. 143 α.) CAPP. IX. 39-X. 9. 128 SEC JOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ Χ. 1ο fur non uenit nisi ut inuolet II I2 ο κλεπτησ ουκ ερχεται ει μη ϊνα κλεψη και θυση και απολεση εγω δε ηλθον ίνα ζωην εχωσιν. εγω ειμι ο ποιμην ο καλοσοποιμήν ο καλοσ την ψυχην αυτου διδωσιν υπερ των προβατων ο δε μισθωτοσ και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ίδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκοσ αρπαζει και σκορπιζει οτι μισθωτοσ εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατωνεγω ειμι ο καλοσ πoιμην et occidat et perdat.ego autem ueni ut uitam habeant ego sum pastor bonus pastor uonus animam suam dat pro ouibus mercennarius autem et qui non est pastor cuius non sunt oues propriae uidet lupum uenientem et dismittit obes et fugit et lupus rapit et dispargit quoniam mercennarius est et cura ei non est de 13 14 και γεινωσκω τα εμα" και γείνωσιν εμε τα εμα 9 : καθωσ γεινώσκει με οπατηρ καγω 15 ouibus ego sum bonus pastor et cognosco mea.et cognoscunt me meae sicut cognoscit me pater et ego cognosco patrem et animam do pro ouibus et alias autem 16 oues habeo quae sunt de atrio hoc et ipsas oportet me adducere et uocis meae audient et fient 9α : γεινωσκω τον πατερα και την ψυχην διδωμι ύπερ των προβατων : και αλλα δε φβ :προβατα εχω α ουκ εστιν εκ τησ αυλησ ταυτησ κακεινα δει με αγαγειν και τησ φωνησ μου ακουσουσιν και γενησονται μια ποιμνη εισ πουμην δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ϊνα παλιν λαβω αυτην ουδεισ αιρει αυτην απ εμου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν αραι αυτην • ταυτην την εντολην ελαβον 17 18 unus grex unus pastor propter hoc me pater diligit quoniam ego pono animam meam ut iterum accipiam eam nemo tollit eam a me potestatem habeo ponere eam et potestatem habeo iterum tollere eam hoc mandatum accepi a patre dissensio ergo facta est inter iudaeos propter uerba haec dicebant ergo multi ex illis quia daemonium habet et insanit quid illum auditis παρα του πατροσ• σχισμα ουν εγενετο εν τοισ 19 τουδαιοισ δια τουσ λογουσ τουτουσ ελεγον ουν πολλοι εξ αυτων οτι δαιμονιον 20 έχει και μαίνεται • τι αυτου ακουεται 2Ι alii autem dicebant non sunt haec uerba αλλοι ελεγον ουκ εστισ τα ρηματα ταυτα δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται οφθαλμουσ τυφλων ανοιγειν Εγενοντο δε τα ενκαινια εν ιεροσολυμοισ (Fol. 143 6.) daemonium habentis numquid daemonium potest oculos caecorum aperire facta sunt autem encenia in hierosolymis (Fol. Ι44 α.) 22 CΑΡ. Χ. ΙΟ--22. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 129 SEC IOHAN χειμων ην και περιεπατι ο ιησ X. 23 hiems erat et ambulabat ihs εν τω ίερω εν τη στοα σολομωνοσ in templo in porticum solomonis εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και 2.4 circumierunt autem eum iudaei et ελεγαν αυτω εωσ ποτε την ψυχην ημων αιρεισ ει συ ει ο χρσ ειπε ημειν παρησια απεκριθη ο ιησ λαλούμειν 25 dicebant ei usque quo animam nostram tollis si tu es xps dic nobis palam respondit ihs dico uobis et non creditis mihi opera quae ego facio in nomine patris mei ipsa testificantur de me sed uos non creditis και ου πιστευετε μου τα εργα α εγώ ποιω 26 quoniam non estis de ouibus meis 27. εν τω ονοματι του πατροσ μου αυτα μαρτυρι περι εμου αλλύμεισ ου πιστευεται οτι ουκ εστε εκ των προβατων των εμων καθωσ ειπον υμειν τα προβατα τα εμα τησ φωνησ μου ακουει καγω γεινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοισ και ου μη απολωνται εισ τον αιωνα sicut dixi uobis oues quae sunt meae uocis meae audiunt et ego gnosco 28 eas et secuntur me et ego uitam aeternam do illis et και ου μη αρπαση τισ αυτα εκ τησ χειροσ μου 0 29 Ο πατηρ μου δεδωκωσ μοι παντων μειζων εστιν και ουδεισ δυναται αρπαζειν εκ τησ χειροσ του πατροσ μου 30 31 32 εγω και ο πατηρ εν εσμεν εβαστασαν ουν λιθουσ οι ιουδαιοι ένα λιθασωσιν αυτον απεκρειθη αυτοισο ιησ πολλα καλα εργα εδειξα μειν εκ του πατροσ δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με απεκριθησ αυτω οι ιουδαιοι λεγοντεσ περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιασ και οτι ανθρωποσ ων ποισ σεαυτον θν απεκριθη αυτοισο ιησ και ειπεν non periet in perpetuum et non rapiet quisquam ea de manu mea pater meus qui dedit mihi omnium maior est et nemo potest rapere de manu patris mei ego et pater unum sumus baiulauerunt ergo lapides iudaei ut lapidarent eum respondit illis ihs multa bona opera ostendi uobis a patre propter quod eorum opus lapidastis me responderunt ei iudaei dicentes de opere bono non lapidamus te sed propter blasphemiam et quoniam homo cum sis facis te deum respondit illis ihs et dixit non est scriptum in lege quoniam ego dixi dii estis si illos dixit deos ad quos uerbum factum est (Fol. 145 α.) 33 34 ουκ έστιν γεγραμμενον εν τω νομώ θεοι εστε ει εκείνουσ οτι εγω ειπον 35 ειπεν θεουσ προσ ουσ ο λογοσ εγενετο (Fol. 144 6.) 17 CAP. X. 22--35. 130 SEC TOHAN KAT INAN του θυ και ου δυναται λυθηναι η γραφη Χ. dei et non potest solui scriptura quem pater sanctificauit et misit ον ο πατηρ ηγιασεν και απέστειλεν 36 in hunc mundum uos dicitis εισ τον κοσμον μεισ λεγεται οτι βλασφημεισ οτι ειπον ϋιοσ θυ сорс quoniam blasphemas quia dixi filius dei sum si non facio opera patris mei 38 nolite mihi credere si autem facio etsi mihi non unltis credere operibus credite ut sciatis quoniam in me pater et ego in patre et querebant eum adpraehendere et exibit de manibus eorum et abiit iterum trans iordanen 40 in locum ubi erat iohanes primum baptizans et mansit ibi 41 et multi uenerunt ad eum et dicebant iohannes quidem signum fecit nullum omnia autem quae iohannes dixit de eo uera erant et multi crediderunt in eum ibi ει ου ποιω τα έργα του πατρός μου 37 μη πιστευεται μoι ει δε ποιω καν εμοι μη θελετε πιστευειν τοισ εργοισπιστευεται ένα γνωτε οτι εν εμοι ο πατήρ (γ : καγω εν τω πατρι και εζητουν αυτον 39 πιασαι και εξηλθεν εκ τησ χειροσ αυτων και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εισ τον τοπον οπου ην ιωανησ το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει ရစ် : και πολλοι ηλθον προσ αυτον : και ελεγον ιωανησ μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ιωανησ ειπεν περι τουτου αληθη ην και πολλοι επιστευσαν εισ αυτον εκει 42 Ηνδε τισ ασθενων λαζαροσ απο βηθανιασ εκ τησ XI. I κωμησ τησ μαριασ και τησ μαρθασ τησ αδελφησ αυτησ ην δε μαρια η αλιψασα τον κν μυρω και εκμαξασα τουσ ποδασ ταισ θριξιν αυτησ ησ και ο αδελφοσ λαζαροσ ησθενει απεστειλαν ουν αι αδελφαι αυτου προσ τον ιην λεγουσαι κε ίδε ον φιλεισ ασθενει ακουσασ δε ιησ ειπεν αυτη η ασθενεια αυτου ουκ εστιν προσ θανατον αλλ υπερ τησ δοξησ του θυ ένα δοξασθη ούιοσ του θυ δι αυτησ εφιλει δε οιησ την μαρθαν και την αδελφην αυτησ και τον λαζαρον Erat autem quidam infirmus lazarus de bethania de castello mariae et martae sororis eius erat autem maria quae unxerat dom unguento et exterserat pedes capillis suis cuius et frater lazarus infirmabatur miserunt ergo sorores eius ad ihm dicentes 3 dme ecce quem amas infirmatur 4 audiens autem ihs dixit haec infirmitas eius non est ad mortem sed propter gloriam dei ut glorificetur filius dei per eam amabat autem ihs marthan 5 et sororem eius et lazarum ωσ ουν ηκουσεν οτι ασθενει 6 τοτε μεν έμεινεν ο ιησ επι τω τοπω δυο cum ergo audisset quoniam infirmatur tunc quidem mansit ihs in loco duo dies et post hoc dicit (Fol. Ι46 α.) 7 ημερασ ειτα μετα τουτο λεγει τοισ (Fol. 145 6.) CAPP. X. 35-XI. 7. ΚΑΤ' ΙΩΑΝ 131 SEC JOHAN XI. 8 μαθηταισ αυτου αγωμεν ισ την ιουδαιαν παλιν λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ραββει νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν ύπαγεισ εκει απεκριθη ιησ ουχει δωδεκα ωρασ εχει η ημέρα discipulis suis eamus in iudaeam iterum dicunt ei discipuli eius rabbi nunc quaerebant te lapidare iudaei et iterum uadis ibi respondit ihs nonne duodecim horas habet dies 9 εαν τισ περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φωσ του κοσμου τουτου βλεπει EaV δε τισ περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει IO si quis ambulat in die non offendet quoniam lumen mundi huius uidet si quis autem ambulat in nocte offendet quoniam lumen non est in ea. haec dixit et post hoc dicit illis lazarus II amicus noster dormiuit sed eo Ουν αυτω I2 οτι το φωσ ουκ εστιν εν αυτη ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοισ λαζαροσ ο φιλοσημων κοιμαται αλλα πορευομαι του εξυπνισαι αυτον Ειπον οι μαθηται κε ει κοιμαται σωθησεται ειρηκει δε ιησ περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περιτησ κοιμησεωσ του ύπνου λεγει ut excitem eum dixerunt ergo illi discipuli dme si dormit salbus erit dixerat autem ihs de morteius. O 13 illi autem putauerunt quoniam de dormitione somnus dicit τοτε ουν ειπεν αυτοισο ιησ παρρησία 14 tunc ergo dixit illis ihs palam lazar amicus noster mortuus est 15 ότι ουκ ημην εκει λαζαροσο φιλοσ ημων απεθανεν και χαιρω διεύμασινα πιστεύσητε αλλα αγωμεν προσ αυτον Ειπεν ουν θωμασο λεγομενοσ διδυμοσ τοισ συνμαθηταισ αυτου αγωμεν και ημεισ ϊνα αποθανωμεν μετ αυτου ηλθεν ουν ο ιησεισ βηθανιαν 16 ergo 17 et gaudeo propter uos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum dixit thomas qui dicitur didymus condiscipulis suis eamus et nos ut moriamur cum eo uenit ergo ihs in bethaniam et inuenit eum quattuor dies in monumento habentem erat autem bethania proximum hierosolymis a stadiis quindecim multi autem de hierosolymis uenerant ad martham et mariam ut consolarentur eas και ευρεν αυτον τεσσαρασ ημερασ 18 εν τω μνημειω εχοντα ην δε η βηθανια εγγυσ των ιεροσολυμων απο σταδιων δεκαπεντε πολλοι δε εκ των 19 20 de fratre martha ergo cum audisset ιεροσολυμων εληλυθεισαν προσ μαρθαν και μαριαμ ϊνα παραμυθησωνται αυτασ περι του αδελφου η ουν μαρθα ωσ ηκουσεν οτι ιησ ερχεται ύπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο (Fol. I46 6.) quoniam ihs uenit obiabit ei maria autem in domo sedebat (Fol, I47 α.) CΑΡ. ΧΙ. 7- 20. 132 SEC IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ ΧΙ. 2Ι dixit ergo martha ad ihm dme si fuisses hic non fuisset frater meus 22 ειπεν ουν η μαρθα προσ τον ιην κε ει ησ ωδε ουκ αν ο αδελφοσ μου απεθανεν αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θν δωσει σοι ο θσ λεγει αυτη ο ιησ αναστησαιται σου ο αδελφοσ λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται 23 24 mortuus sed nunc scio quia quaecumque petieris dm dabit tibi ds dicit illi ihs resurget frater tuus dicit illi martha scio quia resurget in resurrectione in nouissima die dicit illi ihs ego sum resurrectio et uita qui credit in me et si mortuus fuerit uiuet et omnis qui uiuit εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα 25 Ειπεν αυτη ο ιησ εγω ειμι η αναστασια και η ζωη ο πιστευων εισ εμε καν αποθανη ζησεται και πασο ζων και πιστευων εισ εμε ου μη αποθανη 26 et credit in me non morietur να κε 27 εισ τον αιωνα πιστευεισ τουτο λεγει εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χρσούιοσ του θυ in aeternum credis hoc dicit ei etiam dme ego credidi quoniam tu es xps filius dei qui in mundum uenit 28 Et haec cum dixisset abiit et clamauit sororem suam mariam silentio ειπουσα οτι ο dicens quoniam magister uenit et uocat te illa ut audiuit 29 surrexit cito et uenit ad eum 30 nondum enim ihs uenerat in castellum sed erat in locum ubi obuiauit 31 ipsi martha iudaei autem qui erant ο εισ τον κοσμοσ ερχομενοσ και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν την αδελφην αυτησ μαριαμ σιωπη διδασκαλοσ παρέστιν και φωνει σε εκεινη ωσ ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ερχεται προσ αυτον ου γαρ ιησ εληλυθει εισ την κωμην αλλα ην εν τω τόπω οπου υπήντησεν αυτω μαρθα • οι ουν ιουδαιοι οι οντεσ μετ αυτησ εν τη οικια παραμυθουμενοι αυτη ιδοντεσ την μαριαμ’ οτι ταχεωσ ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντεσ οτι ύπαγει εισ το μνημιον Ένα κλαυση εκει και η ουν μαρια ωσ ηλθεν οπου ην ιησ έδουσα επεσεν προσ τουσ ποδασ αυτου λεγουσα κε ει ωδε ησ ουκ αν μου ο αδελφοσ απεθανεν τησ ουν ωσ ειδεν αυτην κλαιουσαν ιησ cum ea in domo consolantes eam uidentes mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam 32 putabant enim quoniam uadit in monumentu ut ploraret ibi maria autem ut uenit ubi erat ihs uides caecidit ad pedes eius dicens dme si fuisses hic non fuisset frater meus mortuus ihs ergo ut uidit eam plorantem et iudaeos plorantes qui simul uenerant cum ea (Fol. Ι48 α.) 33 και τουσ ιδοιουσ κλαιοντασ τουσ συνεληλυθοτασ μετ αυτησ (Fol. 147 6.) CΑΡ. ΧΙ. 21--33. ΚΑΤ' ΙΩΑΝ 133 SEC IOHAN ΧΙ. 34 35 conturbatus est spiritu sicut ira plenus et dixit ubi posuisti eum dicunt ei dme ueni et uide et lacrimatus est ihs dicebant ergo iudaei ecce quomodo amabat eum quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit 36 37 oculos caeci facere ut 38 et hic non moreretur ihs ergo iterum ira conuersus in semet ipsum εταραχθη των πνευματι ωσ ενβρειμουμενοσ και ειπεν που τεθεικατε αυτον. λεγουσιν αυτω κε ερχου και ειδε και εδακρυσεν ο ιησ ελεγον ουν οι ιουδαιοι ειδε πω εφειλει αυτον τινεσ δε ειπον εξ ων ουκ εδυνατο ουτοσ ο ανυξασ τουσ οφθαλμουσ του τυφλου ποιησαι ένα και ουτοσ μη αποθανη ιησουν παλιν ενβρειμωμενοσ εν εαυτω ερχεται επι το μνημειον ην δε σπηλεον και λιθοσ επεκειτο επ αυτω λεγει τησ αρατε τον λιθον λεγει αυτω η μαρθα η αδελφη του τετελευτηκοτοσ κε ηδη οζει τεταρταιοσ εστιν λεγει αυτη ο ιησ ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσησ οψη την δοξαν του θυ οτε ουν ηραν τον λιθον και ο ιησ ηρεν τουσ οφθαλμουσ αυτου ανω και ειπεν uenit in monimentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat dicit ihs tollite lapidem dicit illi 39 martha soror defuncti erat 40 41 42 dme iam putet quadriduanus est dicit illi ihs non dixi tibi quoniam si credideris uidebis gloriam dei cum ergo tulerunt lapidem et ihs tulit oculos suos susum et dixit pater gratias ago tibi quia audisti me ego sciebam quoniam semper me audiebas sed propter populum qui circumstat dixit ut credant quoniam tu me misisti et haec cum dixisset uoce magna clamauit lazare ueni foras et confestim exiuit qui mortuus erat ligatus pedes et manus institis et facies eius sudario ligata erat dicit illi ihs soluite eum et dimittite ut uadat πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσασ μου εγω ηδειν οτι παντοτε μου ακουεισ αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον να πιστεύσωσιν οτι συ με απεστειλασ και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω και ευθυσ εξηλθεν ο τεθνηκωσ δεδεμενοσ τουσ ποδασ και τασ χειρασ κειριαισ και η οψισ αυτου σουδαριω περιδεδετο λεγει αυτοισο ιησ λυσατε αυτον και αφετε ύπαγειν πολλοι ουν των ιουδαιων των ελθοντων 43 44 45 46 προσ την μαριαμ εωρακοτεσο εποιησεν οιησ επιστευσαν εισ αυτον τινεσ δε εξ αυτων απηλθαν προσ τουσ φαρισαιουσ και ειπαν αυτοισο εποίησεν ιησ ιησ (Fol. 148 6.) multi ergo iudaeorum qui uenerant ad mariam uidentes quod fecit ihs crediderunt in eum aliqui autem ex eis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis quod fecit ihs (Fol. 149 α.) CΑΡ. ΧΙ. 33-46. 134 SEC TOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ congregauerunt ergo scribae et farisaei συνηγαγον ουν οι αρχιερεισ και οι φαρισαιοι ΧΙ. 47 συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν ουτοσ ο ανθρωποσ τοιαυτα σημεια ποιει concilium et dicebant quid facimus hic homo talia signa facit και εαν αφωμεν αυτον ουτωσ et si dimiserimus eum sic 88 παντεσ πιστευσουσιν εισ αυτον omnes credent in eum και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν et uenient romani et tollent τον τοπον ημων και το εθνοσ locum nostrum et gentem εισ δε τισ εξ αυτων κιφασ αρχιερευσ ων 49 unus autem quidam ex illis caifas princeps του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοισ anni illius dixit illis 50 51 μεισ ουκ οιδατε ουδεν ουδε λογιζεσθε οτι συνφερει μειν ϊνα εισ ανθρωποσ αποθανη ύπερ του λαου και μη ολον το εθνοσ αποληται τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευσ ων του ενιαυτου επροφητευσεν οτι ιησημελλεν αποθνησκι υπερ του εθνουσ και ουχ υπερ του εθνουσ μονο αλλινα και τα τεκνα του θυ τα εσκορπισμενα εισ εν συναγαγη απ εκεινησ ουν τησ ημερασ : εβουλευσαντο ϊνα αποκτεινωσιν αυτον uos nescitis nihil neque cogitatis quoniam expedit uobis ut unus homo moriatur pro plebe et ne tota gens periet hoc autem ab se non dixit sed cum esset princeps anni illius profetauit quia ihs incipiebat mori pro gente et non pro gente solum sed ut et fili dei qui disparsi sunt in unum congreget ab illo igitur die 52 (ε : 53 consilium fecerunt ut interficerent eum 54 ιησουν ουκέτι παρησια περιεπατει εν τοισ ιουδαιοισ. αλλα απηλθεν εις την χωρα νην 55 SDS σαμφουρειν εγγυσ τησ ερημου εισ εφραιμ λεγομε πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων εγγυσ δε ην το πασχα των ιουδαιω 55 : ανεβησαν ουν εισ ιεροσολυμα πολλοι εκ τησ χωρασ πριν το πασχα ϊνα αγνισωσιν εαυτουσ εζητουν ουν και τον ιης και ελεγαν μετ αλληλων εν τω ίερω εστωτεσ τι δοκειτε οτι ου μη ελθη εισ την ορτην 56 ihs ergo iam non palam ambulabat inter iudaeos sed abiit in regionem sapfurim iuxta desertum efrem quae dicitur ciuitas et ibi ambulabat cum discipulis iuxta autem erat pascha iudaeoru subierunt ergo in hierosolyma multi de regione ante pascha ut purificent semet ipsos quaerebant ergo et ihm et dicebant in semet ipsos in templo stantes quid putatis quia non ueniet in diem festum dederant autem et principes et farisaei mandatum ut si quis nosset ubi est nuntiaret ut adpraehenderent eum (Fol. 15ο α.) δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεισ και οι φαρισαιοι εντολην ϊνα αν τισ γνοι που εστιν μηνυση οπω πιασωσιν αυτον (Fol. 149 6.) CΑΡ. ΧΙ. 47-57. KAT INAN 135 SEC IOHAN XII. I Ergo ihs ante sex dies paschae uenit in bethaniam ubi erat lazarus Ο ουν ιησ προ εξημερων του πασχα ηλθεν εισβηθανιαν οπου ην λαζαροσ ο τεθνηκωσ ον ηγειρεν εκ νεκρών Qη : ο ιησ: και εποιησαν αυτω δειπνον εκει και ιδιηκονι μαρθα ο δε λαζαροσ qui mortuus fuerat quem suscitabit a mortuis 2 ihs et fecerunt ei cenam bi et ministrabat martha lazarus autem εισην των ανακειμενων συν αυτω unus erat ex discumbentibus cum eo 3 ergo maria accipiens libram pistici unguenti pretiosi et unxit pedes ihu et tersit capillis suis pedes eius et domus repleta est de odore unguenti dicit ergo unus de discipulis eius iudas a caryoto qui incipiebat tradere eum quare hoc unguentum non 4 αυτον 5 uenitum est trecentis denariis et η ουν μαρια λαμβανι λειτραν πιστικησ μυρου πολυτειμου και ηλειψε τουσ ποδασ του ιηυ και εξεμαξε ταισ θριξιν αυτησ τουσ ποδασ αυτου και η οικεια επληρωθη εκ τησ οσμησ του μυρου λεγει ουν εισ εκ των μαθητων αυτου ιουδασ απο καρυωτου οσ ημελλεν παραδουναι δια τιτουτο το μυρον ουκ επραθη τριακόσιων δηναριων και εδοθη τοισ πτωχοισ τουτο δε ειπεν ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτησης και το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζεν. Ειπεν ουν ο ιησ αφεσ αυτην ϊνα εισ την ημερας του ενταφιασμου τηρηση αυτο :οχλοσ δε πολυσ εκ των ιουδαιων ηκουσαν οτι εκει εστιν και ηλθαν ου δια τον ιην αλλινα τον λαζαρον 6 datum est pauperibus hoc autem dixit non quia propter pauperes curat erat illi sed quoniam fur erat et loculum habens quae mittebantur baiulabat. dixit ergo ihs 7 dismitte illam ut in diem sepulturae seruet illud go 9 ίδωσιν ον ηγειρεν ιησ εκ των νεκρών turba ergo plurima de iudaeis audierunt quoniam ibi esset uenerunt non propter ihn sed ut lazarum uideant quem suscitauit ihs de mortuis cogitauerunt autem principes et ut lazarum occidant quoniam multi iudaeorum propter illum ibant et credebant in ihm ΙΟ εβουλευσαντο δε οι αρχιερεισίνα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν οτι πολλοι των ιουδαιων δι αυτον II υπηγον και επιστευον εισ τον ιην ρ: τη επαυριον οχλοσ πολυσο ελθων 12 εισ την εο εορτην ακουσαντεσ οτι postera die turba multa quae uenerat in diem festum audientes quia uenit ihs in hierusalem acceperunt (Fol. 151 α.) 13 ερχεται ιησεισ γερουσαλημ ελαβον (Fol. 15o 6.) CΑΡ. ΧΙΙ. 1-13. 136 SEC IOHAN KAT İNAN XII. ramos palmarum et exierunt in obuiam eius et clamabant dicentes ossana benedictus qui uenit in nomine dmi rex 14 istrahel inueniens autem ihs asellum τα βαϊα των φοινεικων και εξηλθον εισ συναντησιν αυτου και εκραυγαζον λεγοντεσ οσσανα ευλογητοσ Ο ερχομενοσ εν ονοματι κυ ο βασιλευσ ρα : του στραηλ'ευρων δε ο ιησ οναριον εκαθισεν επ' αυτο καθωσ εστι γεγραμμενον μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευσ σου ερχεται καθημενοσ επι πωλον ονου ρβ : ταυτα δε ουκ ενοησαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησ τοτε εμνήσθησαν οτι ταυτα ην sedit super eum sicut scriptum est 15 noli timere filia sion ecce rex 16 tuus uenit sedens super pullum asinae haec autem non cognouerunt discipuli eius primum sed cum glorificatus est ihs tunc rememorati sunt quia haec erant dee o scripta et haec fecerunt ei testificabantur ergo populus qui erat cum eo quoniam lazarum περί αυτου γεγραμμένα και ταυτα εποιησαν αυτω Εμαρτυρι ουν ο οχλοσο ων μετ αυτου οτι τον λαζαρον 17 εφωνησεν εκ του μνημείου clamauit de monumento et suscitauit eum de mortuis και ηγειρεν αυτόν εκ νεκρών δια τουτο και ύπηντησαν αυτω οχλοι οτι ηκουσαν τουτο αυτον 18 19 πεποιηκέναι το σημειον οι ουν φαρισαιοι ειπον προσ αυτουσ θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμοσ ολοσ οπισω αυτου απηλθεν ησαν δε και ελληνεσ τινεσ εκ των αναβαινοντων propter hoc et obviauerunt ei turbae quoniam audierunt hoc illum fecisse signum igitur pharisaei dixerunt ad eos uidetis quoniam nihil prodefacitis ecce mundus totus post illum abiit erant autem et graeci quidam de his qui ascendebant ut adorent in die festo 20 να προσκυνήσουσιν εν τη εορτη 2Ι hic ergo accesserunt ad philippum qui erat a bedsaida galilaeae et rogabant eum dicentes dme uolumus ihm uidere 22 ουτοι ουν προσηλθαν τω φιλιππω τω απο βηθσαϊδα τησ γαλιλαιασ και ηρωτων αυτον λεγοντεσ κε θελομεν τον ιην ιδειν ερχεται φιλιπποσ και λεγει των ανδρεα παλιν ο ανδραιασ και φιλιπποσ ρY : λεγουσιν τω ιηυ: ο δε ιησ απεκρίνατο αυτοισ λεγων εληλυθεν η ωρα να δοξασθη οϋιοσ του ανθρωπου (Fol. 151 6.) uenit philippus et dicit andreae iterum andreas et philippus dicunt ad ihm ihs autem respondit 23 illis dicens uenit hora ut glorificetur filius hominis (Fol. 152 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 13--23. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 137 SEC TOHAN ΧΙΙ. 24 amen amen dico uobis si non granum tritici cadens in terram moriatur solum manet si autem moriatur multum fructum adferet 25 ρδ : αμην αμην λεγω μειν εαν μη ο κοκκοσ του σιτου πεσων εισ την γην αποθανη αυτοσ μονοσ μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ρε : ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μεισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εισ ζωην αιωνιον ρος : φυλαξει αυτην 'εαν τισ μοι διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου αν εγω ειμι και ο διακοσο εμοσ εσται εαν τισ εμοι διακονη τειμησει αυτον ο παρ : νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in mundo hoc in uitam aeternam 26 custodiet eam si quis mihi ministrat me sequatur et ubicumque ego sum et minister meus erit 27 ρη si quis mihi ministrat honoret illum pater nunc anima mea conturbata est et quid dico pater salba me de hora hac sed propter hoc uéni in horam hanc pater glorifica tuum nomen in gloria quam habebam aput te antequam ρη 28 mundus fieret facta est uox πατερ σωσον με εκ τησ ωρασ ταυτησ : αλλα δια τουτο ηλθον εισ την ωραν ταυτην πατερ δοξασον σου το ονομα εν τη δοξη η ειχον παρα σοι προ του τον κοσμον γενεσθαι και εγενετο φωνη εκ του ουρανου λεγουσα και εδοξασα και παλιν δοξασω ο ουν οχλοσο εστηκωσ ακουσασ ελεγεν οτι βροντη γεγονεν αλλοι ελεγον οτι αγγελοσ αυτω λελαληκεν απεκριθη ιησ και ειπεν ου δι εμε η φωνη αυτη ηλθεν αλλα δι υμασ 29 30 de caelo dicens et glorificaui et iterum glorificabo turbae ergo quae stabant audientes dicebant quoniam tonitrum factum est ali dicebant quia angelus illi locutus est respondit ihs et dixit non propter me uox haec uenit sed propter uos nunc iudicium est mundi nunc princprinceps mundi huius mittetur foris et ego si exaltatus fuero de terra traham omnia ad me νυν κρισισ εστιν του κόσμου 31 νυν ο αρχών του κόσμου τούτου 32 βληθησεται εξω και εγω εαν υψωθω απο τησ γησ ελκυσω παντα προσ εμαυτον τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν απεκριθη αυτω ο οχλοσ ημεισ ηκουσαμεν 33 hoc autem dixit significans quale morte erat moriturus 34 εκ του νόμου ότι ο χρσ μενει εισ τον αιώνα respondit illi turba nos audiuimus de lege quoniam xps manet in aeternum et quomodo tu dicis quia oportet exaltari (Fol. 153 α.) και πωσ συ λεγεισ οτι δει ύψωθηναι (Fol. 152 0.) 18 CΑΡ. ΧΙΙ. 24-34. 138 SEC IOHAN KAT ΙΩΑΝ τον ϋιον του ανθρωπου τισ εστιν ουν ΧΙΙ. filium hominis quis est ergo ουτοσούιοσ του ανθρωπου hic filius hominis Ειπεν ουν αυτοισο ιησ ετι μεικρον χρονον 35 το φωσ εν υμιν εστιν περιπατειτε ουν dixit ergo illis ihs adhuc modicum tempus lux in uobis est ambulate ergo cum habetis lumen ut non uos tenebrae adpraehendant et qui ambulat in tenebris nescit ubi uadit cum lumen habetis 36 ωσ το φωσ εχετε ϊνα μη μασ σκοτια καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτεια ουκ οιδεν που υπάγει ωσ το φωσ εχεται πιστευετε εισ το φωσ ϊνα υιοι φωτοσ γενησθε ταυτα ελάλησεν ιησ και απηλθεν και εκρυβη απ αυτων credite in lumen ut fili lucis sitis haec locutus est ihs et abiit et abscondit se ab eis τοσαυτα δε αυτου σημία πεποιηκότοσ 37 ενπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εισ αυτον ίνα ο λογοσ ησαϊου του προφητου πληρωθη 38 tanta autem ab illo signa facta in conspectu eorum non credebant in eum et uerbum esaiae prophetae adinpleretur quod dixit dme quis credidit auditui nostro et bracchium dmi cui ον ειπεν. κε τισ επιστευσεν τη ακοή τινι 39 reuelatum est propter hoc non poterant credere etenim dixit eseias 40 excaecauit eorum cor ut non uideant oculis ρι : ταυτα είπεν 4Ι et non intellegant corde et conuertantur et sanem illos haec autem dixit esaias quando uidit gloriam dei sui 42 et locutus est de eo facile autem ημων και ο βραχειων κυ ρθ : απεκαλυφθη : δια τουτο ουκ εδυναντο πιστευειν και γαρ ειπεν ησαιασ τετυφλωκεν αυτων την καρδιαν να μη ίδωσιν τοισ οφθαλμοισ και μη νοησουσιν τη καρδια και στραφωσιν ρι και ίασομαι αυτουσ δε ησαϊασ οτε ειδεν την δοξαν του θυ αυτου και ελαλησεν περι αυτου Ομωσ μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εισ αυτον αλλα δια τουσ φαρισαιουσ ουχ ωμολογουν ϊνα μη αποσυναγωγοι γενωνται ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θυ ρια : ιησουν εκραζεν και ελεγεν ο πιστευων εισ εμε ου πιστευει εισ εμε αλλα εισ τον πεμψαντα με ο θεωρων εμε : θεωρει τον πεμψαντα με : εγω φωσ εισ τον κοσμον εληλυθα ϊνα πασ (Fol. 153 6.) 43 et de principibus multi crediderunt in illum sed propter farisaeos non confiteba tur ut non de synagoga eiciantur dixerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam dei ihs ergo clamabat et dicebat qui credit non credit in me sed 44 in me 45 ριά 46 in eum qui me misit qui uidet me uidet eum qui me misit ego lumen in mundum ueni ut omnes (Fol. 154 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 34-46. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 139 SEC IOHAN ο πιστευων εισ εμε εν τη σκοτεια μη μείνη ΧΙΙ. 47 48 qui credit in me in tenebris non maneat et si quis audierit meorum berborum et custodierit ego non iudico eum nec enim ueni ut iudicem mundum sed ut saluem mundum qui spernit me et non accipit uerba mea habet qui iudicet eum uerbum quod locutus sum illud iudicat eum in nouissima die quoniam abs me ego non sum locutus sed qui me misit pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam aut quid loquar et scio quia mandatum eius aeterna est uita και αν τισ μου ακουση των ρημάτων και φυλαξη εγω ου κρεινω αυτον ου γαρ ηλθον ϊνα κρεινω τον κοσμον αλλα σωσω τον κοσμον ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρεινοντα αυτον ολογοσ ον ελαλησα εκεινοσ κρεινει αυτον εν τη εσχατη ημερα οτι εξ εμαυτου εγω ουκ ελαλησα αλλοπεμψασ με πατηρ αυτοσ μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω και οιδα οτι η εντολη αυτου αιωνιοσ εστιν ζωη α ουν λαλω καθωσ ειρηκεν μοι ο πατήρ ουτωσ λαλω προ δε τησ εορτησ του πασχα ειδωσ ιησ τησ οτι παρην αυτου η ωρα ϊνα μεταβη εκ του κοσμου 49 50 XIII.I quae ergo loquor secundum quod dixit mihi pater, sic loquor ante autem diem festum paschae sciens ihs quia uenerat eius O hora ut transeat de mundo hoc ad patrem diligens suos qui sunt in mundo in finem 2 dilexit eos et cum cena fieretur Ε cum iam diabolus inmisisset in cor 3 τουτου προσ τον πατερα αγαπησασ τουσ ίδιουσ τουσ εν τω κοσμω εισ τελοσ ριγ : ηγαπησεν αυτουσ και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτοσισ την καρδια γουδα σιμωνοσ απο καρυωτου ϊνα παραδοι αυτο ριδ : ειδωσ οτι παντα δεδωκεν αυτω: ο πατήρ ριε : εισ τασ χειρασ και οτι απο θυ εξηλθεν και οτι προσ τον θν ύπαγει εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ματια αυτου και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον ειτα λαβων ύδωρ βαλλει εισ τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τουσ ποδασ των μαθητων αυτου και εκμασσειν τω λεντιωωην διεσζωσμενοσ 4. iuda simonis a caryoto ut traderet eum sciens quoniam omnia dedit illi pater in manus et quoniam a deo exiuit et quoniam ad dm uadit surrexit de cena et ponit uestimenta sua et accipiens lentium cinxit semet ipsum item accipiens aquam misit in peluem et coepit lauare pedes discipulorum suorum et tergere de lentio quod erat cinctus uenit ergo ad petrum simonem 5 έρχεται ουν προσ τον πετρον σιμώνα 6 dicit ei ille dme tu mihi labas λεγει αυτω εκεινοσ κε συ μου νιπτεισ (Fol. 154 6.) (Fol. 155 α.) CAPP. XII. 46-XIII. 6. 140 SEO IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ 8 τουσ ποδασ απεκριθη ιησ και ειπεν αυτω ΧΙΙΙ. 7 Ο εγω ποιω συ ουκ οιδασ αρτι γνωση δε μετα ταυτα λεγει αυτω πετροσ κε ου μη μου νιψεισ τουσ ποδασ εισ τον αιωνα απεκριθη ιησ εαν μη νιψω σε ουκ εχεισ μεροσ μετ εμου λεγει αυτω πετροσ 9 κε μη μονον τουσ ποδασ αλλα και τασ χειρασ και την καιφαλην λεγει αυτω ο ιησο λελουμενοσ ου χρειαν εχει την κεφαλη νιψασθαι ει μη τουσ ποδασ μόνον εστιν γαρ καθαροσ ολοσ και μεισ καθαροι εστε αλλ ουχι παντεσ ηδει γαρ ιησ τον παραδιδοντα αυτον οτε ουν ενιψεν τουσ ποδασ αυτων και ελαβεν τα ματια pedes respondit ihs et dixit ei quod ego facio tu ignoras modo sciens autem postea dicit illi petrus dme non mihi lababis pedes in aeuum respondit ihs si non te lauero non habes partem mecum dicit illi petrus dme non tantum pedes sed et manus et caput dicit illi ihs qui lauit non necesse habet caput labare nisi pedes tantum est enim mundus totus et uos mundi estis sed non toti sciebat enim ihs 10 II I 2 αναπεσων παλιν ειπεν αυτοισ 13 qui eum traditurus erat cum ergo labit pedes eorum et accepit uestimenta recumbens iterum. dixit eis scitis quid uobis fecerim uos clamatis me magister et dms et bene dicitis sum enim si ergo ego laui pedes uestros dms et magister quanto magis et uos deuetis inuicem lauare pedes exemplum : 14 γεινωσκεται τι πεποιηκα μειν ρις : ϋμεισ φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κσ ριζ: και καλωσ λεγετε ειμι γαρει ουν εγω ενιψα τουσ ποδασύμων ο κσ και ο διδασκαλοσ ποσο μαλλον και μεισ οφειλετε αλληλων νιπτειν τουσ ποδασ υποδειγμα γαρ εδωκα υμειν ϊνα καθωσ εγω εποιησα μειν και μεισ ριη : ποιείτε :αμην αμην λεγωϋμειν ουκ εστιν δουλοσ μειζων του κυ αυτου ουδε αποστολοσ μειζων του 15 dedi uobis ut sicut ego feci uobis et uos 16 faciatis amen amen dico uobis non est seruus maior dmo suo neque apostolus maior eius πεμψαντοσ αυτον ει ταυτα οιδατε 17 qui misit eum si haec scitis μακάριοι εστε εαν ποιητε αυτα beati estis si facitis ea ριθ: 18 ου περι παντων ύμων λεγω εγω ριδα ουσ εξελεξαμην αλλ ϊνα πληρωθη η γραφη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον non de omnibus uobis dico ego scio quos elegi sed ut inpleatur επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου απαρτι λεγω μειν προ του γενεσθαι (Fol. 155 6.) scriptura qui edebat mecum panem leuabit super me calcaneum suum amodo dico uobis antequam fiat (Fol. 156 α.) 19 CΑΡ. ΧΙΙΙ. 6--19. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 141 SEC IÒHAN IOHAN ΧΙΙΙ. 20 2Ι να οταν γενηται πιστευσηται οτι εγω ειμι Pk : αμην αμην λεγω μειν o λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει και ολαμβανων εμε λαμβανει ρκα: τον πεμψαντα με : ταυτα ειπων ο ιησ εταραχθη τω πνι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω μειν οτι εισ εξύμων ρκβ: παραδωσει με: εβλεπον ουν εισ αλληλουσ οι μαθηται απορουντεσ περι τινοσ λεγει ρκγ : ην δε ανακειμενοσ εισ εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιηυ ον και ηγαπα 22. ut quando factum fuerit credatis quia ego su amen amen dico uobis qui accipit me quemcumque misero me accipit et qui accipit me accipit qui me misit haec cum dixisset ihs conturbatus est spu et testatus est et dixit amen amen dico uobis quia unus ex uestris tradet me inspiciebant ergo inuicem discipuli cogitantes de quo dicit erat autem recumbens unus ex discipulis eius in sinus ihu quem et diligebat ihs innuit ergo huic simon petrus interrogaret quis esset hic de quo dicit incumbens ergo ille super pectus ihu dicit ei dme quis est respondit illi ihs et dixit 23 24 οιησ νευει ουν τουτω σιμων πετρουσ πυθεσθαι τισ αν ειη ουτοσ περι ου λεγει 25 26 ille est cui ego intincta επιπεσων ουν εκεινοσ επι το στηθοσ του ιηυ λεγει αυτω κε τισ εστιν αποκρεινεται αυτω ο ιησ και λεγει εκεινοσ εστιν ω αν εγω ενβαψασ το ψωμιον επιδωσω και βαψασ ρκό: το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνοσ απο καρυωτου και εισηλθεν εισ εκεινον ρκε: σατανασ: κλεγει ο αυτω ο ιησ οποιεισ ποιησ ταχειον τουτο δε ουδεισ εγνω ανακείμενων προσ τι είπεν αυτω τινεσ γαρ εδoκουν οτι το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδασ οτι λεγει αυτω ο ιησ αγορασον ων buccellam porrexero et intingens buccellam porrexit iudae simonis a caryoto et introibit in illum 27 satanas et dixit illi ihs 28 των 29 quod facis citius fac hoc autem nemo sciuit ex recumbentibus ad quid dixit ei quidam enim putauerunt quoniam loculum habebat iudas quoniam dicit illi ihs eme quorum opus habemus in diem festum aut ut pauperibus aliquid daret accipiens ergo buccellam ille exiuit confestim χρείαν έχομεν εισ την εορτών 30 31 η τοισ πτωχοισ ϊνα τι δοι λαβων ουν το ψωμειον εκεινοσ εξηλθεν ευθυσ ην δε νυξ. οτε ουν εξηλθεν λεγει ο νυν εδοξασθη οϋιοσ του ανθρωπου και ο θσ εδοξασθη και ο θσ δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυσ (Fol. 156 6.) εν αυτω erat autem nox cum ergo exiuit dicit ihs nunc glorificatus est filius hominis et ds glorificatus est in illo et ds glorificauit eum in semet ipso et confesti (Fol. 157 α.) 32 CΑΡ. ΧΙΙΙ. 19-32. 142 SET IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ τεκνεια έτι ΧΙΙΙ. 33 glorificauit eum filioli adhuc pusillum uobiscum sum quaeretis me και et sicut dixi iudaeis ubi ego uado uos non potestis uenire et uobis dico modo mandatum nouum do uobis ut diligatis inuicem sicut et ego dilexi uos ut et uos και ευσ δοξασει αυτον μεκρον μεθυμων ειμι ζητησετε με καθωσ ειπον τοισ ιουδαιοισ οπου εγω ύπαγω μεισ ου δυνασθαι. ελθειν και μειν λεγω αρτι εντολην καινην διδωμι υμειν 34 να αγαπατε αλληλουσ καθωσ κάγω ηγαπησα μασ ϊνα και μεισ αγαπατε αλληλουσ εν τούτω γαρ 35 γνωσονται παντεσ οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχετε ρκς: εν αλληλοισ'λεγει αυτω σιμων πετρου κε που υπαγεισ. λεγει αυτω ο ιησ οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι συν ακολουθησαι αρτι υστερον δε μοι ακολουθησεισ λεγει αυτω κε δια τι ου δυναμαι σοι νυν ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου ύπερ σου θησω απεκρειτη ιησ και ειπεν αυτω την ψυχην υπερ εμου θησεισ αμην αμην λεγω σου οτι ου μη αλεκτωρ φωνησει εωσ ου αρνηση με τρισ. και ειπεν τοισ μαθηταισ αυτουXIV.1 PRE :: μη ταρασσεσθωύμων η καρδια πιστευετε εισ τον θν και εισ εμε diligatis inuicem in hoc enim scient omnes quoniam mei discipuli estis si dilictionem habeatis in inuicem dicit illi simon petrus dme ubi badis dicit illi ihs 36 37 σου 38 ubi ego uado non potes tu me sequi m odo postero autem me sequeris. dicit illi dme quare non possum te nunc sequi modo animam meam pro te ponam respondit ihs et dixit illi.animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi quoniam non gallus cantabit usque quo negauis me ter.et ait discipulis suis non conturbetur uestrum cor credite in dm et in me credite in do mo patris mei. mansiones multae sunt si quominus dixissem uobis quoniam eo parare locum uobis et si abiero parare πιστευετε εν τη οικεία του πατρός μου 2 μοναι πολλαι εισιν ει δε μη είπον αν 3 locum uobis uenio iterum ύμειν οτι πορευομαι ετοιμάσαι τοπον υμειν καν πορευθω ετοιμασαι τοπον μειν ερχομαι παλιν και παραλημψομαι μασ προσ εμαυτον να οπου ειμι εγω και μεισ εσθαι και οπου υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε λεγει αυτω θωμασ ο λεγομενοσ διδυμοσ (Fol. 157 1.) et adsumam uos ad meipsum ut ubi ego sum et uos eritis et ubi uado scitis et uiam scitis 4 5 dicit illi thomas qui dicitur didymus (Fol. 158 α.) CAPP. XIII. 32-XIV. 5. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 143 SEC IOHAN XIV. dme nescimus ubi badis et quomodo 6 uiam nouimus dicit illi ihs κε ουκ οιδαμεν που υπαγεισ και πωσ την οδον οιδαμεν λεγει αυτω ο ιησ εγω ειμι η οδοσ και η αληθεια και η ζωη ουδεισ ερχεται προσ τον πατερα ει μη ego sum uia et ueritas et uita δι εμου ει έγνωκατε εμε και τον πατερα μου 7 8 γνωσεσθαι και απαρτι γεινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον λεγει αυτω φιλιπποσ κε δειξον ημειν τον πατερα και αρκει ημειν λεγει αυτω ο ιησ τοσουτω χρονων μεθυμων ειμι και ουκ εγνωκασ με φιλιππε 9 Ο εώρακωσ εμε εώρακε τον πατερα και πωσ συ λεισ δειξον ημειν τον πατερα ου πιστευεισ οτι εγω εν τω πατρι ΙΟ και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λελαληκα μειν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρο εν εμοι nemno uenit ad patrem nisi per me si cognouistis me et patrem meum scietis et amodo cognoscite eum et uidistis eum dicit illi philippus dme monstra nobis patrem et sufficit nobis dicit illi ihs tanto tempore uobiscum sum et non cognouistis me philippe qui uidit me uidit patrem et quomodo tu dicis monstra nobis patrem non credis quoniam ego in patre et pater in me est uerba que ego locutus sum uobis a me non loquor pater autem qui in me manet facit opera sua credis mihi quoniam pater in me et ego in patre sin autem uel propter opera ipsa credite amen amen dico uobis qui credit in me opera quae ego facio et ille faciet et maiora horum faciet quoniam ego ad patrem uado et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur pater in filio si quid petieritis in nomine meo ego faciam si diligitis me mandata mea serbate et ego rogauo patrem et alium paracletum dauit uobis μενων ποιε τα έργα αυτου πιστευετε μου II ότι ο πατηρ εν εμοι καγω εν τω πατρι ει δε μηγε δια Τα έργα αυτα πιστευετε αμην αμην λεγωϋμειν ο πιστευων I2 είσ' εμε τα έργα α εγω ποιω κακεινοσ ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προσ τον πατερα πορευομαι ρκη : και ότι αν αιτησηται εν τω ονόματι μου 13 τουτο ποιησω ίνα δοξασθη ο πα της εν τω υιω αν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου 14 εγω ποιησω εαν αγαπατε με τασ εντολασ 15 16 ut maneat in aeternum uobiscum τασ εμασ τηρησατε καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμειν να μενη εισ τον αιωνα μεθύμων το το πνα τησ αληθειασ οο κοσμοσ ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτον ουδε γεινωσκει αυτον μεισ δε (Fol. 158 0.) 17 sps ueritatis quem mundus non potest accipere quia non uidet eum nec adnoscit eum uos autem (Fol. 159 α.) CAP. XIV. 5-17. 144 SEC IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ γεινωσκετε αυτον οτι παρϋμειν μενει XIV. scitis eum quoniam apud uos manet et in uobis est non dismittam uos και εν υμειν εστιν ουκ αφησω ύμασ 18 ορφανουσ ερχομαι προσύμασ 19 orphanos uenio ad uos adhuc pusillum et hic mundus me iam non uidet uos autem uidetis me 20 2Ι αγαπων με: ο δε έτι μεικρόν και ο κόσμοσ με ουκέτι θεωρει μεισ δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και μεισ ζησεσθε εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθαι μεισ οτι εγω εν τω πατρι μου και μεισ εν εμοι καγω εν ϋμειν ο έχων τασ εντολασ μου και τηρων αυτασ ρκή : εκεινοσ εστιν ο αγαπων με αγαπηθησεται ύπο του πατροσ μου καγω αγαπησω αυτον και ενφωνησω αυτω εμαυτον ρλ ελεγει αυτω ιουδασ ουχο απο καρυωτου κε τι εστιν οτι μελλεισ ημειν ενφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμο απεκριθη ιησ και ειπεν αυτω εαν τισ αγαπα με τον λογον μου τηρησει quoniam ego uiuo et uos uiuetis in illo die cognoscetis uos quoniam ego in patre meo et uos in me et ego in uobis qui habet mandata mea et serbat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a patre meo et ego diligam eum et ostendam illi me ipsum dicit illi iudas non qui ascaryotes dme quid est quoniam incipies nobis ostendere te ipsum et non huic mundo respondit ihs et dixit illi si quis diligit me uerbum meum seruabit et pater meus diligit eum et ad eum ueniam et ad eum 22 23 και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προσ αυτον ελευσομαι και προσ αυτον μονην ποιήσομαι ο μη 24 habitaculum faciam qui non diligit me uerba mea non serbabit et uerbum meum quod auditis non est meum sed eius qui me misit patris haec locutus sum uobis apud uos manens paracletus autem sps sanctus quem mittet pater meus 25 26 αγαπων με τους λογουσ μου ου τηρησει ρλα : και ο λογοσ ο εμοσ ον ακουετε ουκ εστιν εμοσ αλλα του πεμψαντοσ με ρλβ :πατροσ ταυτα λελαληκα υμειν παρϋμεν μενων ο δε παρακλητοσ το πνα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ μου εν τω ονοματι μου εκεινοσύμασ διδαξει παντα και υπομνησει μασ παντα α αν ειπω μειν ειρηνην αφιημει μειν ειρηνην την εμην διδωμι ύμειν ου καθωσ ο κοσμοσ διδωσιν (Fol. 159 6.) in nomine meo ille uos docebit omnia et commouebit uos 27 omnia quaecumque dixero uobis pacem dismitto uobis pacem meam do uobis non sicut mundus dat (Fol. 16ο α.) CΑΡ. ΧΙV. 17--27. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 145 SEC IOHAN XIV. ego do uobis non conturbetur εγω διδωμι υμειν μη ταρασσεσθω ύμων η καρδια μηδε δειλειατω ηκουσατε οτι εγω ειπον μειν υπαγω και ερχομαι προσύμασει αγαπατε με 28 uestrum cor neque trepidetur audistis quoniam ego dixi uobis uado et uenio ad uos si diligatis me gaudebatis utique quoniam uado ad patrem quoniam pater maior me est et nunc dixi uobis antequam fiat ut cum factum χαρητε αν οτι πορευομαι προσ τον πρα 29 οτι ο παρ μειζων μου εστιν και νυν ειρηκα μειν πριν γενεσθαι ίνα οταν γενηται πιστευσητε μοι ουκετι πολλα 30 fuerit credatis mihi iam non multa λαλησω μεθύμων ερχεται γαρο του κοσμου αρχών και εν εμοι ουκ έχει ουδεν ευρειν αλλινα γνω ο κοσμοσ 31 οτι αγαπω τον πρα και καθωσ ενετειλατο μου ουτωσ ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν. εγω ειμι η αμπελοσ η αληθινη XV. I loquar uobis cum uenit enim huius mundi princeps et in me non habet nihil inuenire sed ut sciatis mundum quoniam diligo patrem et sicut mandauit mihi sic facio surgite eamus hinc ego sum uites uera et pater meus agricula est omne sarmentum quod in me non adferet fructum tollit illud et omne quod fructum adferet purgauit illud ut ampliorem frum adferat ab se si non manserit in 2 και ο παρ μου γεωργοσ εστιν παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρποφορον καθαριει αυτο ϊνα πλειονα καρπον φερη αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτωσ ουδε υμεισ εαν μη 4 uite sic nec uos si non εν εμοι μείνετε εγω γαρ ειμι 5 in me maneatis ego enim sum η αμπελοσ υμεισ τα κληματα uitis uos sarmenta Ο μενων εμοι καγω εν αυτω qui manet in me et ego in illo hic adferet fructum multum quia sine me non potestis facere si non aliquis maneat in me missus est foras sicut sarmentu ουτοσ φερει καρπον πολυν οτι χωρεισ εμου ου δυνασθαι ποιειν εαν μη τισ μενη εν εμοι επληθη εξω ωσ το κλημα και εξηρανθη και συναγoυσιν αυτο και εισπυρ βαλλουσιν και καιετε 6 ολη: : εαν δε μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου 7 ρλδ : et aruit et congregant illud et in ignem mittunt et ardet si autem manseritis in me et uerba mea in uobis manserint quodcumque uultis petite et fiet in hoc glorificatus est pater meus ut multum fructum adferatis et sitis mei discipulisicut dilexit (Fol. 161 α.) εν μειν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθαι : και γενήσεται εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ϊνα πολυν καρπον φερετε και γενησθαι μου μαθηται καθωσ ηγαπησεν (Fol. Ι6ο Δ.) 8 9 19 CAPP. XIV. 27-XV. 9. 146 SEC IOHAN KAT INAN με ο πατηρ καγω ύμασ ηγαπησα XV. me pater et ego uos dilexi μείνατε εν τη αγαπη τη εμη εαν τασ ΙΟ manete in caritate mea si εντολασ μου τηρησητε μενειτε εν τη mandata mea seruaueritis manebitis in αγάπη μου καθως καγω τασ εντολασ του πατροσ μου τετηρηκα και μενω II caritate mea sicut ego mandata patris mei seruabi et maneo in caritate ipsius haec autem locutus sum uobis ut gaudium meum in uobis sit et gaudium uestrum inpleatur hoc est mandatum meum ut diligatis inuicem I 2 sicut dilexi uos maiorem huius 13 αυτου εν τη αγαπη ταυτα δε λελαληκα ύμειν ϊνα η χαρα η εμη εν υμειν η και η χαρα ύμων πληρωθη αυτη εστιν η εντολη η εμη ϊνα αγαπατε αλληλουσ ρλε : καθωσ ηγαπησα ύμασ μειζονα ταυτησ αγαπην ουδεισ εχει ϊνα την ψυχην αυτου ρλς : θη υπερ των φιλων αυτου : ϋμεισ γαρ φιλοι μου εστε εαν ποιησητε α εγω εντελλομαι μειν ουκετιϋμασ λεγω δουλουσ οτι ο δουλοσ ουκ οιδεν dilectionem nemo habet ut animam suam 14 ponat pro amicis suis uos enim amici mei estis si feceritis quae ego 15 mando uobis iam non dico uos seruos quoniam seruus nescit quid facit dms eius uos autem dixi amicos quoniam omnia quae audiui a patre meo demonstraui uobis non uos me elegistis sed ego elegi uos et posui τι ποιει αυτου ο κσ μασ δε ειρηκα φιλουσ οτι παντα οσα ηκουσα παρα του πατροσ μου εγνωρισα μειν ουχϋμεισ με εξελεξασθε αλλα εγω εξελεξαμηνύμασ και εθηκα ύμασ ϊνα μεισ υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρποσύμων μενη 16 uos ut uos eatis et fructum adferatis et fructus uester maneat ρλί : : ινα οτι αν αιτησητε τον πατέρα εν τω ονοματι μου δω μειν ρλη : ταυτα εντελλομε μειν αγαπατε αλληλουσει ο κοσμοσ μασ μισει ut quid quid petieritis patrem in nomine meo det uobis haec mando uobis diligite inuicem si mundus uos o dit 17 18 γεινώσκετε ότι εμε πρωτον μεμεισηκεν scitote quia me primum o diuit 19 si de mundo essetis mundus suum amabat quoniam de mundo eratis sed ego elegi uos de mundo propter hoc odit uos mundus mementote sermones quos ego dixi uobis 20 ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμοσ αν το ίδιον εφειλει οτι εκ του κοσμου ητε αλλ εγω εξελεξαμηνύμασ εκ του κοσμου ρλο : δια τουτο μισει ύμασ ο κοσμοσ : μνημονεύετε τουσ λογουσ ουσ εγω ειπον υμειν ουκ εστιν μου δουλοσ μειζων του κυ αυτου PM :ει εμε εδιωξαν και μασ διωξουσιν (Fol. Ι6Ι Ο.) non est seruus maior dmo suo si me persecuti sunt et uos persequentur (Fol. Ι62 α.) CΑΡ. ΧV. 9- 20. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 147 SET IOHAN Xy. si uerbum meum custodierunt et 2Ι uestrum custodient sed haec ει τον λογον μου ετηρησαν και τον ρμα: ύμετερον τηρησουσιν : αλλα ταυτα ποιησουσιν εισϋμασ δια το ονομα μου ρμά : : οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ει μη ηλθον και : ελαλησα αυτοισ ρμγ : αμαρτιαν ουχ ειχαν νυν δε facient in uos propter nomen meum quoniam nesciunt qui me misit si non uenissem et locutus eis fuissem 22 peccatum non habebant nunc autem excusationem non habent de peccato 23 προφασιν ουκ εχουσιν περι τησ αμαρτιασ ρμο : αυτων δεμε μεισων και τον πατερα μου ρμε μεισει ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοισα ουδεισ αλλοσ εποιησεν 24 eorum qui me odit et patrem meum odit si opera non feci in eis quae nemo alius fecit αμαρτειαν ουκ ειχαν νυν δε και peccatum non habebant nunc autem et εώρακασιν και μεμεισήκασιν με uiderunt et odierunt me 25 και τον πατερα μου αλλ ϊνα πληρωθη ο λογοσ ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενοσ οτι εμεισησαν με δωρεαν οταν δε ελθη ο παρακλητοσ ον εγωπεμπω ϋμειν παρα του πρσ μου το πνα τησ αληθειασ 26 et patrem meum sed ut inpleatur uerbum quod in leges eorum scriptum est quoniam odierunt me gratis cum autem uenerit paracletus quem ego mitto uobis a patre meo spm ueritatis qui a patre meo prodit ille Ο παρά του πατροσ μου εκπορευετε εκεινοσ «μαρτυρησει περι εμου και μεισ 27 testimonium dauit de me et uos XVI. I 2 μαρτυρειτε οτι απ αρχησ μετ εμου εστε ταυτα λελαληκα μειν ίνα μη σκανδαλισθητε αποσυναγωγουσ ποιησουσιν ύμασ ρμς : αλλερχεται ωρα ϊνα πασο αποκτεινασ ύμασ δοξη λατρειαν προσφερειν τω θω και ταυτα ποιησουσιν υμειν οτι ουκ έγνωσαν τον πρα ουδε εμε ταυτα λελαληκα μειν ϊνα οταν ελθη 3 4 testimonium datis quia ab initio mecum estis haec locutus sum uobis ut non scandalizemini de synagoga uos eicient sed uenit hora ut omns qui uos occiderit uos putet se hostiam offerre deo et haec facient uobis quoniam non cognouerunt patrem neque me haec locutus sum uobis ut cum uenerit hora memores sitis quia ego dixi uobis haec autem ab initio uobis non dixi quia uobiscum eram nunc autem uado ad eum qui me misit et nemo ex uobis interrogat me ubi uadis sed quoniam haec locutus sum (Fol. Ι63 α.) η ώρα μνημονευτε οτι ρμζ : εγω ειπον υμειν: ταυτα δε εξ αρχησ ύμειν ουκ ειπον οτι μεθ' ύμων ημην νυν δε υπαγω προσ τον πεμψαντα με και ουδεισ εξύμων ερωτα με που υπαγεισ αλλ οτι ταυτα λελαληκα Fol. 162 6.) 5 6 CAPP. XV. 20-XVI. 6. 148 SET IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ XVI. uobis tristitia adimpleuit uestrum 7 cor sed ego ueritatem dico uobis expedit uobis ut ego eam si enim non iero ύμειν η λυπη πεπληρωκεν ύμων την καρδιας αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμειν» συμφερει υμειν ϊνα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω παρακλητοσ ουκ ελευσεται προσύμασ εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προσύμασ και ελθων εκεινοσ ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιασ και περι δικαιοσυνησ paracletus non ueniet ad uos si autem iero mittam eum ad uos 8 και περι κρίσεωσ • περι αμαρτειασ μεν 9 et ueniens ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio de peccato quidem quoniam non credunt in me de iustitia autem ότι ου πιστεύουσιν εισ εμε περι δικαιοσυνησ δε O quoniam ad patrem uado et iam οτι προσ τον πατερα υπαγω και ουκετί θεωρειτε με περι δε κρισεωσ II non uidetis me de iudicio autem quoniam princeps mundi huius iudicatus est 12 adhuc multa habeo dicere uobis sed non potestis illa baiolare modo 13 14 ότι ο αρχών του κόσμου τούτου κεκριται Ετι πολλα εχω λεγειν υμειν αλλ ου δυνασθε αυτα βασταζειν αρτι οταν ελθη εκεινοσ το πνα τησ αληθειασ εκεινοσ μασ οδηγησει εν τη αληθεια παση ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλα οσα ακουσει λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει μειν εκεινοσ εμε δοξασει ότι εκτου εμου λημψεται ρμη : και αναγγελει μειν : παντα οσα ρμθ : εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει μειν μεικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μεικρον και οψεσθε με ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προσ αλληλουσ τι εστιν τουτο ο λεγει ημειν μεικρον και ουκετι οψεσθε με και παλιν μεικρον και οψεσθε με cum uenerit ille spiritus ueritatis ille uos diriget in ueritate omni non enim loquetur a semetipso quaecumque audierit loquetur et super uentura adnuntiauit uobis ille me glorificauit quoniam de meo accipiet. et adnuntiauit uobis omnia quae habet pater mea sunt propter hoc dixi quoniam de meo accipiet et adnuntiabit uobis pusillum 15 16 et non me uidebitis 17 et iterum pusillum et uideuitis me dixerunt ergo ex discipulis eius adinuicem quid est hoc quod dicit nobis pusillum et non uidebitis me et iterum pusillum et uidebitis me et quia ego uado ad patrem quid est hoc (Fol. 164 α.) και οτι εγω υπαγω προσ τον πατέρα τι εστιν 18 τουτο (Fol. 163 6.) CΑΡ. ΧVΙ. 6--18. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 149 SEC IOHAN XVI. 19 το μεικρον ουκ οιδαμεν ο λεγει Eγνωο ιησ οτι οτι ηθελον αυτον επερώτησαι περι τουτου και ειπεν αυτοισ περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μεικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μεικρον και οψεσθε με ρν : αμην αμην λεγω μειν οτι κλαυσετε και θρηνησεται υμεισο δε κοσμοσ χαρησεται ύμεισ λυπηθησεσθε. αλλα η λυπη υμων pusillum nescimus quid dicit cognouit ihs quoniam uolebant eum interrogare de hoc et dixit illis de hoc queritis in inuicem quoniam dixi pusillum et non me uideuitis et iterum pusillum et uideuitis me amen amen dico uobis quoniam plorabitis et plangetis uos • mundus autem gaudebit uos tristitiam habebitis sed tristitia uestra in gaudium transferetur mulier cum parit tristitiam habet quoniam uenit dies eius cum autem pepererit infantem iam non meminit 20 εισ χαραν γενήσεται 21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ημερα αυτησ οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονεύει tristitiae propter gaudium quia natus est 22 homo in hunc mundum et uos ergo τησ λυπησ δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωποσ εισ τον κοσμον και μεισ ουν νυν μεν λυπην εξετε παλιν δε οψομαι μασ. και χαρησεται ύμων η καρδια και την χαραν ύμων ουδεισ αρει αφυμων ι και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδε 23 24 αμην αμην λεγω μειν εαν τι αιτησηται τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει μειν εωσ αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και λημψεσθε ίνα η χαρα ύμων η πεπληρωμενη ρνα : ταυτα εν παροιμιαισ λελαληκα υμειν nunc quidem tristitiam habebitis iterum aute uideuo uos et gaudebit cor uestrum et gaudium uestrum nemo tollet a uobis et in illo die me non rogauitis nihil amen amen dico uobis si quid petieritis patrem in nomine meo dabit uobis usque nunc nihil petistis in nomine meo petite et accipietis ut gaudium uestrum repletum sit haec in prouerbiis locutus sum uobis uenit hora cum iam non in prouerbiis loquar uobis sed in pala de patre adnuntiauo uobis in illa die in nomine meo petetis et non dico uobis coniam ego rogabo patrem meum de uobis ipse enim pater diligit uos quoniam uos me (Fol. 165 α.) 25 26 ερχεται ωρα οτε ουκέτι εν παροιμιαισ λαλησω μειν αλλα εν παρησια περι του πατροσ απαγγελω μειν εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω μειν οτι εγω ερωτησω τον πατερα μου περι ύμων αυτοσ γαρ ο πατηρ φιλι μασ οτι υμεισ εμε (Fol. 164 0.) 27 CΑΡ. ΧVΙ. Ι8-27. 150 SEC TOHAN ΚΑΤ' ΙΩΑΝ XVI. dilexistis et credidistis quoniam ego 28 a patre exiui et ueni in hunc mundum iterum dimitto hunc mundū 29 30 οτι παρά 3Ι et uado ad patrem dicunt illi discipuli eius ecce nun in palam loqueris et prouerbium inullum dicis nunc cognouimus quia scis omnia et non opus habet ut aliquis te interroget in hocredimus quoniam a deo existi respondit eis ihs modo creditis ecce uenit hora et uenit ut dispargamini unus quisque in sua et me solum dismittatis et non sum solus quoniam pater mecum est haec locutus sum uobis ut in me pacem habeatis 32 33 in mundo tribulationem habebitis sed anime qui estote ego uici mundum πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατροσ εξηλθον και ηλθον εισ τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προσ τον πατερα λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ίδε νυν εν παρρησια λαλεισ και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεισ νυν οιδαμεν οτι οιδασ παντα και ου χρεια εχεισ ινα τισ σε ερωτα εν τουτω πιστευομε θυ εξηλθεσ απεκριθη αυτοισ ρνά : ο ιησ αρτι πιστευετε :ϊδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ϊνα σκορπισθητε εκαστοσ ισ τα ίδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονοσ οτι ρνγ : ο πατηρ μετ εμου εστιν : ταυτα λελαληκα Έμειν ϊνα εν εμοι ειρηνην έχετε εν τω κοσμω θλειψειν εξετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον ταυτα ελάλησεν ο ιησ και επαρασ τουσ οφθαλμουσ αυτου εισ τον ουρανον ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον ύιονένα οϋιοσ σου δοξαση σε καθωσ εδωκασ αυτω εξουσιαν πασησ σαρκοσ δεδωκασ αυτω εχη ζωην αιωνιον αυτη η αιωνιοσ ζωη ϊνα γεινωσκουσιν σε τον μονον αληθινον θν και ον απεστειλασ την χρν ισ τουτον τον κόσμον εγω σε εδοξασα επι τησ γησ και το εργον ετελειωσα ο εδωκασ μου ϊνα ποιησω και νυν δοξασον με συ πατηρ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχαν παρα σοι προ του γενεσθαι τον κοσμον εφανερωσα το ονομα σου τοισ ανθρωποισ (Fol. Ι65 6.) XVII. I haec locutus est ihs et adlebans oculos suos in caelum dixit pater uenit hora glorifica filium tuum ut filius honorificet te sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei habeat uitam aeternam haec est autem 2 ένα παν ο δε εστιν 3 uita aeterna ut cognoscant te solum uerum dm et quem misisti ihs xpm in hunc mundum ego te honorificaui super terram et opus consummaui quod dedisti mihi ut faciam et nunc honorifica me 4 5 tu pater ad teipsum gloria quam habebam aput te antequam fieret mundus 6 manifestaui nomen tuum hominibus (Fol. Ι66 α.) CAPP. XVI. 27- ΧVΙΙ. 6. KAT 151 ΙΩΑΝ SEC IOHAN ουσ εδωκασ μοι εκ του κοσμου XVII. quos dedisti mihi de hoc mundo σοι ησαν και εμοι αυτουσ εδωκασ tui erant et mihi illos dedisti και τον λογον σου τετηρηκαν et uerbum tuum serbaberunt νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκασ μου 7 8 παρα σου εστιν οτι τα ρηματα σου α εδωκασ μοι δεδωκα αυτοισ και αυτοι ελαβον αληθωσ οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεσταλασ nunc cognouerunt quia omnia que mihi dedisti abs te sunt quoniam uerba tua quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt uere quoniam abs te exiui et crediderunt quia tu me misisti ego pro eis rogo non pro hoc mundo rogo sed de quibus dedisti mihi quoniam tui sunt et omnia mea tua sunt et tua mea sunt et glorificasti me in eis et iam non sum in hoc mundo εγω περί αυτων ερωτω ου περι του 9 κοσμου ερωτω αλλα περι ων εδωκασ μου ότι σοι εισιν και τα εμα παντα σα εστιν ΙΟ και τα σα εμα εστιν και εδοξασασ με εν αυτοισ και ουκέτι ειμι εν τούτω τω κόσμω 11 και ουτοι εν τω κόσμω εισιν et ipsi in hoc mundo sunt et ego ad te uenio iam non sum in καγω προσ σε ερχομαι ουκέτι ειμι εν τω κοσμώ • και εν τω κόσμω ειμι mundo et in mundo sum πατερ αγιε τηρησον αυτουσ εν τω ονοματι σου και ότε ήμην μετ αυτών εγω ετηρουν αυτουσ εν τω ονοματι σου • ο δεδωκασ μου να ωσιν εν καθωσ ημεισ • οτε ήμην μετ αυτων εγω 12 pater sancte serba eos in nomine tuo et cum essem cum eis ego serbabam eos in nomine tuo quod dedisti mihi ut sint unum sicut nos cum essem cum eis ego custodiebam eos in nomine tuo ετηρουν αυτουσ εν τω ονοματι σου ει μη ουσ δεδωκασ μοι εφυλαξα και ουδεισ εξ αυτων απωλετο ουιοσ τησ απωλειασ ίνα η γραφη πληρωθη νυν δε προσ σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τουτω τω κοσμο 13 ϊνα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοισ εγω δε εδωκα τον λογον σου εν αυτοισ quos dedisti mihi.et custodiui et nemo ex eis periit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur nunc autem ad te uenio et haec loquor in hoc mundo ut habeant gaudium meum inpletum in temet ipsis ego autem dedi uerbum tuum eis et mundus odit eos quoniam non sum de hoc mundo non rogo ut tollas 14 και ο κόσμοσ μείσει αυτουσ οτι ουκ εισιν εκ τουτου του κοσμου ουκ ερωτω ένα αρησ 15 αυτουσ εκ του κόσμου αλλίνα τηρησησ eos de mundo sed ut serues 16 αυτουσ εκ του πονηρου εκ τούτου του κόσμου ουκ εισιν καθωσ καγω ουκ ειμι εκ του κοσμου (Fol. Ι66 6.) eos de iniquo de hoc mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo (Fol. 167 α.) CΑΡ. ΧVΙΙ. 6-16. 152 IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ SEC XVII. 17 sanctifica eos in ueritate αγιασον αυτουσ εν τη αληθεια λογοσ ο σοσ αληθεια εστιν καθωσ εμε 18 uerbum tuum ueritas est sicut me απεστειλασ εισ τουτον τον κόσμον καγω misisti in hunc mundum et ego απεστειλα αυτουσ εισ τουτον τον κοσμον misi eos in hunc mundum και ύπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον 19 et pro 20 να ωσιν και αυτοι ηγιασμένου εν αληθεια ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εισ εμε ϊνα παντεσ εν ωσιν καθωσ συ πατηρ εν εμοι 2Ι eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in ueritate nunc autem propter istos rogo solum sed et pro his qui credituri sunt per uerbum eorum in me ut omnes unum sint sicut tu pater in me et ego in te ut et ipsi in nouis sint ut hic mundus credat quoniam tu me misisti et ego gloriam quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum καγω εν σοι ϊνα και αυτοι εν ημειν ωσιν ίνα ο κοσμοσ πιστευση οτι συ με απεστειλασ καγω την δοξαν ην εδωκασ μοι δεδωκα αυτοισινα ωσιν το εν 22 23 καθωσημεισ εν συ εν εμοι καγω εν αυτοισ ϊνα ωσιν τετελιωμενοι εισ το εν ϊνα γεινωσκη ο κοσμοσ οτι συ με απεστειλασ και ηγαπησα αυτουσ καθωσ συ με ηγαπησασ πατερ δεδωκασ μοι θελω ϊνα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου να θεωρωσι την δοξαν ην δεδωκασ μοι οτι ηγαπησασ με : προ καταβολησ κοσμου : πατερ δικαιε sicut nos unum tu in me et ego in eis ut sint perfecti consummati in unum ut cognoscat mundus quoniam tu me misisti et dilexi eos sicut tu me dilexisti O 24 gloriam pv 25 pater quod mihi dedis uolo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut aspiciant quam mihi dedisti quia dilexisti me ante constitutionem mundi.pater sancte mundus hic te non cognouit ego autem te cognoui et isti cognouerunt quoniam tu me misisti et manifestaui ο κοσμοσ τουτοσ σε ουκ έγνω εγω δε σε pve : έγνωκά και ουτοι έγνωσαν οτι συ με απεστειλασ : και εγνωρισα 26 αυτοισ το όνομα σου και γνωρίσω eis nomen tuum et manifestabo ϊνα η αγαπη η ηγαπησασ με εν αυτοιση ut caritas quam dilexisti me in eis sit et ego in illis καγω εν αυτοισ XVIII. I haec cum dixisset ihs exiit simul cum ρνς: ταυτα ειπων ο ιησ εξηλθεν συν τοισ μαθηταισ αυτου περαν του χειμαρρου του κεδρου οπου ην κηποσ εισ ον εισηλθεν ρνζ : αυτοσ και οι μαθηται αυτου : (Fol. 167 6.) discipulis suis trans torrentem cedri ubi erat hortus in quem introibit ipse et discipuli eius sciebat autem et (Fol. Ι68 α.) ηδει δε και XVII. 17-. CAPP. – . XVIII. 2. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 153 XVIII. νη: 3 ιουδασο παραδιδων αυτον τον τοπον οτι πολλακισ συνηχθη εκει ο ιησ μετα των μαθητων αυτου :ο ουν ιουδασ λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και εκ των φαρισαιων υπηρετασ ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων : ιησ δε ειδων παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοισ τινα ζητειτε απεκριθησαν αυτω μην τον ναζαρηνον λεγει αυτοισ εγω ειμι ίστηκει δε και ιουδασο παραδιδουσ αυτον νθ : 4. 5 6 7 μετ αυτων ωσ ουν ειπεν αυτοισ εγω ειμι απηλθαν εισ τα oπεισω και επεσαν χαμαι παλιν ουν αυτουσ επηρώτησεν λεγων τινα ζητειτε οι δε ειπαν παλιν την τον ναζωραιον απεκριθη αυτοισο ιησ ειπον υμειν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτουσ υπαγειν ϊνα πληρωθη ο λογοσ ον ειπεν οτι ουσ εδωκασ μοι εξ αυτων ουδενα απωλεσα 8 [Desunt folia octo, vicesimum secundum Codicis quaternionem complectentia. Quae a cap. XVIII. 13 usque ad cap. xx. 13 Graecè, et a cap. XVIII. 2 usque ad cap. xx. 1 Latinè, a posteriore manu per septem folia sunt scripta, huic volu- mini Appendicis loco subjicientur.] 9 ρξ : τοτε σιμων πετροσέχων μαχαιραν ΙΟ ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον δουλον 11 του αρχιερεωσ και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξειον • ην δε τoνομα του δουλου εκεινου μαλχοσ εκεινου μαλχοσ ειπεν ουν ο ιησ τω πετρω βαλε την μαχαιραν εισ την ρξα: θηκην τοποτηριον ο εδωκεν μοι ρεβ * Ο πατηρ ου μη πιω αυτο :η ουν σπειρα και ο χειλιαρχοσ και οι υπηρεται των τουδαιων συνελαβον τον ιην και εδησαν αυτον: και ηγαγον προσ ανναν πρωτον ην γαρ πενθεροσ του καϊφα 12 ρξη: 13 Οσ ην αρχιερευσ του ενιαυτου εκεινου (Fol. Ι68 6.) 20 CΑΡ. ΧVΙΙΙ. 2–13. 154 IOHAN SEC CAP. XX. 1 essent ad monimentum et uidet 22 lapidem sublatum ab osteo monimenti currit ergo et uenit ad simonem petrum et alium discipulum quem diligebat ihs et dicit illis tulerunt dom de monimento et nescimus ubi posuerunt eum 3 exiuit ergo petrus et alius discipulus et ueniebant ad monimentum currebant aute 4 5 ambo in se alius autem discipulus praecucurrit citius ante petrum et uenit prior in monimentum et prospiciens uidet posita lentiamina non tamen introibit uenit ergo simon petrus 6 sequens eum et introibit in monimentum et uidet 7 lentiamina posita et sudarium quod erat positum super capud eius.non cum lentiamine positum sed seorsus inuolutum in unum locum 8 tunc ergo introibit et alius discipulus qui uenerat prior in monimentum et uidit et credidit necdum enim 9 10 sciebant scripturam quia oportet eum resurgere a mortuis abierunt ergo ad se iterum discipuli 11 maria autem stabat ad monimentum 12 foris et plorabat cum ergo ploraret prospexit in monimentum et uidet duos angelos in albis sedentes unum ad capud et unum ad pedes ubi positum erat corpus ihu dicunt ei illi mulier quid ploras (Fol. 177 a.) 13 CAP. XX. 1--13. KAT INAN 155 SEC IOHAN XX. . quem quaeritis dicit illis quia tulerunt dom meum et nescio ubi posuerunt eum haec dicens conuersa est retro τινα ζητεισ λεγει αυτοισ οτι ηραν τον κν μου και ουκ οιδα που τεθεικαν αυτον ταυτα ειπουσα εστραφη εισ τα οπισω 14 και θεωρει τον ιην εστωτα και ουκ ηδι οτι ιησ εστιν λεγει αυτη ο ιησ γυναι τι κλαιεισ 15 τινα ζητεισ εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουροσ εστιν λεγει αυτω κε et uidet ihm stantem et nesciebat quoniam ihs est dicit illi ihs mulier quid ploras quem queris illa putans quia hortulanus est dicit illi dme ει συ ηρεσ αυτον ειπε μοι που τεθεικασ αυτον καγω αυτον αρω si tu sustulisti eum dic mihi ubi posuisti eum et ego illum tollam dicit ei ihs maria conuersa autem 16 illa dicit ei ebraice rabboni λεγει αυτη ιησ μαρια στραφεισα δε εκεινη λεγει αυτω εβραϊστι ραββωνει ο λεγεται κε διδασκαλε λεγει αυτη ιησ μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα 17 quod dicitur dme magister dicit illi ihs noli me tangere necdum enim ascendi ad patrem uade ergo ad προσ τον πρα πορευου ουν προσ τουσ fratres et dic illis ascendo ad patrem meum et patrem uestrum αδελφουσ και ειπε αυτοισ αναβαινω προσ τον πρα μου και πατερα ύμων και θν μου και θνύμων Ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοισ μαθηταισ αυτου οτι εώρακεν τον κν et dom meum et dom uestrum 18 uenit maria magdalena nuntians discipulis eius quia uidit dom et quae dixit ei adnuntiauit illis και α ειπεν αυτη εμήνυσεν αυτοισ 19 Cum esset ergo sero illo die una die sabbati et hosteis clusis ubi erant discipuli propter timorem iudaeorum Ουσησ ουν οψιασ τη ημερα εκεινη τη μεια των σαββατων και των θυρων κεκλισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ιησ και εστη εισ το μεσον και λεγει αυτοισ ειρηνη υμειν και τουτο ειπων εδειξεν τασ χειρασ και την πλευραν αυτοισ εχαρησαν ουν οι μαθηται αυτου ειδοντεσ τον κν uenit ihs et stetit in medio et dixit illis pax uobis 20 et hoc cum dixisset demonstrauit manus et latus illis gauisi sunt autem discipuli eius uidentes dom dixit ergo illis iterum pax uobis sicut misit me pater et ego Ειπεν ουν αυτοισ παλιν ειρηνη ϋμειν 2Ι καθωσ απεσταλκεν με ο πατηρ καγω mitto uos et hoc cum dixisset 22 αποστελλω ϋμασ τουτο ειπων ενεφύσησεν αυτοισ και λεγει αυτοισ (Fol. 177 6.) insuflauit in eos et dit illis (Fol. 178 α.) CΑΡ. ΧΧ. 13-22. 156 SEC JÓHAN KAT İNAN XX. 23 λαβετε πνευμα αγιον εαν τινων αφητε τασ αμαρτιασ αφεωνται αυτοισ 24 accipite spm sanctum si quorum dimiseritis peccata dimittentur eis si quorum tenueritis detentae sunt thomas autem unus exixii.qui dicitur didymus non erat cum eis quando uenit ihs dicebat ergo illi alii discipuli quoniam uidimus dom ad ille dixit illis n 25 2 εαν μη si non uidero in manus eius figuram clauorum et mittam manus in latus eius et mittam dicitum in figuram clauorum non credam εαν τινων κρατησητε κεκρατηντε θωμασ δε εισ εκ των . ιβ. λεγομενοσ διδυμοσ ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ιησ ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται ότι εώρακαμεν τον κν·ο δε ειπεν αυτοισ ειδω εισ τασ χειρασ αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω μου τασ χειρασ εισ την πλευραν αυτου και βαλω μου τον δακτυλον εισ τον τυπον των ηλων ου μη πιστευσω και μεθημερασ οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και ο θωμασ μετ αυτων ερχεται ουν ο ιησ των θυρων κεκλισμενων και εστη εισ το μεσον και ειπεν ειρηνη μειν ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρασ μου και φερε την χειρα σου και βαλε εισ την πλευρας μου και μη ίσθι απιστοσ αλλα πιστοσ απεκριθη θωμασ και ειπεν αυτω Ο κσ μου και θα μου 26 et post dies octo iterum erant intro discipuli eius et tomas cum eis h 0 uenit ergo ihs hoste is clusis et stetit in medio 27 et dixit pax uobis deinde dixit ad thoman adfers dicitum tuum hoc et uide manus meas et adfers manum tuam et mitte in latus meum et noli esse infidelis sed fidelis 28 respondit thomas et dixit illi dms meus et deus meus 29 λεγει αυτω ο ιησ οτι εωρακασ με πεπιστευκασ μακάριοι οι μη ειδοντεσ και πιστευσαντεσ πολλα μεν ουν 30 και αλλα σημεια εποιησεν ιησ ενωπιον των μαθητων αυτου dicit illi ihs quia uidisti me credidisti beati qui non uiderunt et crediderunt multa quidem et alia signa fecit ihs in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in hoc libro haec autem scripta sunt ut credatis quia ihs xps filius est dei et ut credentes uitam sempiternam habeatis in nomine eius (Fol. Ι79 α.) α ουκ έστιν γεγραμμένα εν τω βιβλω τουτω ταυτα δε γεγραπται να πιστευσητε οτι ιησ χρσιοσ εστιν του θυ και να πιστευοντεσ ζωην 31 αιώνιον έχητε εν τω ονόματι αυτου (Fol. 178 6.) CΑΡ. ΧΧ. 22-31. ΚΑΤ' ΙΩΑΝ 157 SEC TOHAN XXI. I μετα ταυτα παλιν εφανερωσεν εαυτον τοισ μαθηταισ αυτου επιτησ θαλασσησ τησ τιβεριαδοσ εφανερωσεν post haec iterum manifestauit se ipsum discipulis suis super mare tiberiadis manifestauit δε ουτωσ ησαν ομου σιμων πετροσ 2 autem sic erant simul simon petrus et thomas qui dicitur didymus et nathanael qui erat a cana galilaeae et fili zebedaei et alii de και θωμασο λεγομενοσ διδυμοσ και ναθαναηλ' οσ ην απο κανα τησ γαλιλαιασ και οι υιοι ζεβεδαίου και αλλοι εκ των μαθητων αυτουτου δυο λεγει τουτοισ σιμων πετροσ υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεισ συν σοι εξηλθαν και ανεβησαν discentibus eius duo dicit illis 3 simon petrus uado piscatu dicunt ei uenimus et nos tecum exierunt et ascenderunt εισ το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι in nauem et in illa nocte 4 prendederunt nihil mane autem iam facto stetit ihs ad litus επειασαν ουδεν πρωϊασ δε ηδη γενομενησ εστη ιησ επι τον αιγιαλού ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησ εστιν λεγει ου αυτοισο ιησ παιδια μητι προσφαγειον εχετε απεκριθησαν αυτω ου'ο δε ειπεν αυτοισ βαλετε εισ τα δεξια μερη του πλοιου 5 non tamen sciebant discipuli quia ihs est dicit ergo illis ihs pueri numquid aliquid manducare habetis 6 dixerunt ei non ad ille dixit illis mittite in dextram partem nauis ΤΟ δικτυον και ευρησετε retiam et inuenietis οι δε εβαλον και ουκετι αυτο ειλκυσαι ισχυον απο του πληθουσ των ϊχθυων λεγει ουν ο μαθητησ εκεινοσ 7 ad illi miserunt et amplius eam trahere poterant a multitudine piscium dicit ergo discipulus ille quem diligebat ihs petro dms est noster simon ergo petrus audiens quia dms est tunicam cinxit se ον ηγαπα ιησ τω πετρω ο κσ εστιν ημών erat enim nudus et misit se et salibit 8 σιμων ουν πετροσ ακουσασ οτι ο κσ εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνοσ και ηλατο εισ την θαλασσαν οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθαν Ου γαρ ησαν μακραν απο τησ γησ αλλ ωσ απο πηχων διακοσιων συροντεσ το δικτυον των ϊχθυων ωσ ουν απεβησαν εισ την γην βλεπουσιν (Fol. 179 6.) in mare alii autem discipuli per nauiculam uenerunt non enim erant longe a terra sed sicut a cubitis ducentis trahentes 9 retiam piscium quomodo ergo exierunt a terram uident (Fol. 18ο α.) CΑΡ. ΧΧΙ. 1-9. 158 SEC IOHAN ΚΑΤ ΙΩΑΝ XXI. ΙΟ ανθρακειαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον λεγει αυτοισ ο ιησ ενεγκατε εκ των οψαριων ων επιασατε νυν ανεβη σιμων πετροσ και ειλκυσεν το δικτυον μεστον επι την γην μεγων ιχθυων • ρνγ. και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον λεγει αυτοισο ιησ δευτε αριστησατε ουδεισ δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τισει carbones positos et piscem impositum et panem dicit illis ihs adferte de piscibus quos cepistis nunc ascendit simon petrus et traxit retiam plenam super terram magnorum piscium cliii. . et cum tanti essent non est scissa II I2 retia dicit illis ihs uenite ειδοτεσ οτι ο κσ εστιν ερχεται ιησ 13 prandete nemo tamen audebat de discipulis interrogare eum tu quis es scientes quia dms est uenit ihs et accipit panem et benedicens dedit illis et piscem similiter hoc iam tertium manifestatus est ihs 15 discipulis suis surgens a mortuis cum ergo prandissent dicit ihs simoni petro simon iohannis diligis me plus quam istos dicit illi etiam dme tu scis quoniam amo te dicit illi ihs pasce oues meas dicit illi iterum dms simon iohanis ότι 16 amas me. dicit illi etiam dme και λαμβανει τον αρτον ευχαριστησασ εδωκε αυτοισ και το οψαριον ομοιωσ τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ιησ 14 τοισ μαθηταισ αυτου εγερθεισ εκ νεκρων οτε ουν ηριστησαν λεγει ο ιησ τω σιμωνι πετρω Cιμων ιωανου αγαπασ με πλεον τουτων λεγει αυτω ναι κε συ οιδασ φιλω σε λεγει αυτω ο ιησ βοσκε τα προβατα μου λεγει αυτω δευτερον ο κσ σιμων ιωανου αγαπασ με.λεγει αυτω ναι κε συ οιδασ οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμενε μου τα προβατα λεγει αυτο το τριτον σιμων ιωανου φιλεισ με ελυπηθη ο πετροσ οτι ειπεν αυτω φιλεισ με και λεγει αυτω κε παντα συ οιδασ συ γεινωσκεισ οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα προβατα μου αμην αμην λεγω σοι οτε ησ νεωτεροσ εζωννυεσ σεαυτον και περιεπατεισ οπου ηθελεσ· οταν δε γηρασησ εκτενεισ τασ χαρασ σου και αλλοι σε ζωσουσει και απαγουσιν σε tu scis quia amo te dicit illi pasce 17 oues meas. dicit illi tertium simon iohanis amas me contristatus το τριτον est petrus quia dixit illi tertio amas me et dicit illi dme omnia tu scis tu scis quoniam amo te dicit illi pasce obes meas amen amen dico tibi quando eras iubenes cingebas teipsum •et ambulabas ubi 18 ε uolebas. cum autem senueris extendes manus tuas et alii te cingent et ducent te οπου συ θελεισ ταυτα δε είπεν 19 ubi tu non uis haec autem dixit (Fol. 18o 6.) (Fol. 181 α.) CΑΡ. ΧΧΙ. 9--19. ΚΑΤ ΙΩΑΝ 159 SEC IOHAN XXI. σημενων ποιω θανατω δοξασει τον θν και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι επιστραφεισ δε ο πετροσ βλεπει τον μαθητης ον ηγαπα ιησ ακολουθουντα 20 significans qua morte honorificabit dm Et hoc cum dixisset dicit illi sequere me conuersus autem petrus uidet discipulum quem diligebat ihs sequentem qui et recubuit in cena οσ και ανεπεσεν εν τω δειπνω και είπεν αυτω super pectus eius et dixit illi 2Ι dme quis est qui tradidit te hunc ergo uidens petrus dicit ad ihm dme hic autem quid. dicit illi ihs 22 si eum uolo sic manere επι το στηθοσ αυτου κε τισ εστιν ο παραδιδων σε τουτον ουν ειδων ο πετροσ λεγει αυτω ιηυ: κε ουτοσ δε τι λεγει αυτω ο ιησ εάν αυτον θελω μενειν ουτωσ εωσ ερχομαι τι προσ σε συ μοι ακολουθει εξηλθεν ουν ουτοσο λογοσ εισ τουσ αδελφουσ και εδοξαν οτι ο μαθητησ εκεινοσ ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτο οιησ ουκ αποθνησκεισ αλλα εαν αυτον 23 usque dum uenio quid ad te tu me sequere exiuit ergo hic uerbus aput fratres et putauerunt quoniam discipulus ille non moritur et non dixit illud ihs non morieris sed si eum θελω μενειν εωσ ερχομαι προσ σε οτοσ εστιν ο μαθητησ ο μαρτυρων υ 24 περι τουτων και ο γραψασ ταυτα και οιδαμεν οτι αληθησ εστιν αυτου η μαρτυρία εστιν δε και αλλα πολλα 25 uolo manere usque dum uenio quid ad te hic est discipus qui testimonium dat de his et qui scripsit haec et scimus quoniam uerum est eius testimonium sunt autem et alia plura quae fecit xps ihs quae si scribantur singulariter nec ipsum facile puto mundum capere qui scribuntur libri όσα εποίησεν ο χρσ τησ ατινα εαν γραφηται καθεν ουδ αυτον οιμαι τον κόσμον χώρησε τα γραφομενα βιβλεια ΔΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩ | QQ000000000000000000000000A ευαγγελιον κατα euangelium secund: ιωανην ετελεσθη iohanen explicit αρχεται ευαγγελιον incipit euangelium - κατα λουκαν sec lucan (Fol. I81 6.) (Fol. 182 α.) CΑΡ. ΧΧΙ. 19-25. 160 EUANG SEC LUCAN ΕΥΑΓΓΕΛ. ΛΟΥΚΑΝ ΚΑΤ΄ ΚΑΤ Ι.Ι quoniam quidem multi temptauerunt conscribere narrationem de his quibus conpleta sunt in nobis rebus sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi uiderunt et ministri fuerunt uerbi uisum est et mihi 3 adsecuto desusum omnibus 4 α Επειδήπερ πολλοι επεχειρησαν ανα ταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημειν πραγματων καθα παρεδoσαν ημειν οι απαρχησ αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου εδοξε καμου παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβωσ καθεξησ σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε ϊνα επιγνωσ περι των κατηχηθησ λογων την ασφαλειαν β : Εγενετο εν ταισ ημερασ ηρωδου του βασιλεωσ τησ ιουδαιασ ίερευσ τισ ονοματι ζαχαριασ εξ εφημεριασ αβια» και γυνη αυτω εκ των θυγατερων ααρων" και το ονομα αυτησ ελεισαβεθ ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θυ πορευομενοι εν πασαισ ταισ εντολαισ και δικαιωμασιν του κυ diligenter ex ordine tibi scribere optime theofile uti cognoscas de quibus structus es uerborum ueritatem fuit in diebus hierodis 5 regis iudaeae sacerdos quidam nomine zacharias de uice abia et uxor illi de filiabus aaron et nomen eius elisabet 6 erant autem iusti ambo in conspectu dei ambulantes in omnibus mandatis et iustitiis dmi sine macula et non erat illis filius 7 quoniam erat elisabed sterilis et ambo erant seniores in diebus suis factum est autem 8 dum sacerdotio fungeretur in ordine sacerdotii sui in conspectu dei secundum consuetudinem sacrificii 9 forte accidit sacrificare intrantem αμεπτοι και ουκ ήν αυτοισ τεκνον καθοτι ην η ελισαβεθ. στειρα και αμφοτεροι ησαν προβεβηκοτεσ εν ταισ ημερασ αυτων. εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτoν εν τη ταξει τησ εφημεριασ αυτου εναντι του θυ κατα το εθοσ τησ ιερατειασ ελαχε του θυμιασαι εισελθων εισ τον ναον του θυ και παν το πληθοσ του λαου ην προσευχόμενον εξω τη ωρα του θυμιαματοσ ωφθη δε αυτο αγγελοσ κυ εστωσ εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματοσ και εταραχθη ζαχαριασιδων και φοβοσ επεπεσεν επ' αυτον (Fol. 182 6.) ΙΟ in templum dmi et omnis multitudo populi erat orans forans hora incensi II uisus est autem illi angelus dmi stans a dextris altari incensi et conturbatus est zacharias uidens 12, et timor incidit super eum (Fol. 183 α.) CΑΡ. Ι. Ι-Ι2. ΚΑΤ 161 ΛΟΥΚ ΛΟΥΚ SEC LUCAM 1.13 et dixit ad eum angelus και είπεν προσ αυτονο αγγελοσ μη φοβου ζαχαρια διοτι εισακουσθη η δεησεισ σου και η γυνη σου ελισαβεδ ne timueris zacharia quia exaudita est oratio tua et uxor tua elisabed γεννησει υιον και καλεσεισ pariet tibi filium et uocabis 14 nomen eius iohanen et erit tibi το ονομα αυτου ιωανην και εσται σοι χαρα και αγαλλιασισ και πολλοι επι τη γενεσει αυτου χαρησονται εστε γαρ er μεγαρ ενώπιον του κυ και οινον gaudium et exaltatio et multi super natiuitate eius gaudebunt erit enim magnus in conspectu dmi et uinum et sicera non bibet et spiritu sancto replebitur adhuc de uentre και σικερα ου μη πιη και πνευματοσ αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλειασ μητροσ αυτου και πολλουσ των υιων 16 matris suae, et multos filiorum istrahel conuertet ad dom dm eorum 17 ισραηλ επιστρεψει επι κν τον θν αυτων και αυτοσ προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμι ηλιου επιστρεψαι καρδιασ πατερων επι τεκνα και απειθεισ. εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κω λαον κατασκευασμενον. και ειπεν ζαχαριασ προσ τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτησ και η γυνη μου προβεβηκυία εν ταισ ημερασ αυτησ και αποκριθεισ ο αγγελοσ ειπεν αυτω. εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστωσ ενωπιον του θυ και απεσταλην λαλησαι προσ σε και ευαγγελισασθαι σοι 18 19 et ipse antecedet in conspectu eius in spiritu.et uirtute heliae conuertere corda patrum ad filios et non consentientes in sapientia iustorum praeparare dmo plebem consummatam et dixit zacharias ad angelum quomodo cognoscam hoc ego enim sum senior et uxor mea praecedens in diebus suis et respondens angelus dixit ei ego sum gabriel qui adsisto in conspectu dei et missus sum loqui ad te et euangelizare tibi haec. et ecce eris tacens et non potens loqui usque in diem quo fiant haec quia non credidisti uerbis meis qui conplebuntur in tempore suo et erat plebs expectans zachariam et mirabantur in eo quod tardaret in templo exiens autem non poterat loqui illis et cognouerunt (Fol. 184 α.) ταυτα • και ίδου εση σιώπων και μη 20 δυναμενοσ λαλησαι αχρισ ημερασησ γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσασ τοισ λογοισ μου οιτινεσ πλησθήσονται εισ τον καιρον αυτων και ην ο λαοσ ܐ 2 προσδεχομενοσ τον ζαχαριαν και εθαυμαζον επι τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοισ και επεγνωσαν (Fol. 1836.) 22 21 CΑΡ. Ι. 13-22. 162 SEC LŪCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ οτι οπτασιαν εώρακεν εν τω ναώ Ι. και αυτοσ ην διανευων αυτοισ και διεμεινεν κωφοσ και εγενετο ωσ επλησθησαν αι ημεραι τησ λειτουργειασ αυτου τοτε απηλθεν quia uisionem uidit in templo et ipse erat adnuens eis et permanebat surdus et factum est ut conpleti sunt dies 23 ministerii eius tunc abiit εισ τον οικον αυτου και μετα τασ ημερασ 24 25 ταυτασ συνελαβεν ελισαβεδ. η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνασ πεντε λεγουσα οτι ουτωσ μοι πεποιηκεν κα εν ημεραισ αισ εφειδεν αφελειν ονειδοσ μου εν ανθρωποισ Εν δε τω εκτω μηνι απεσταλη ο αγγελοσ γαβριηλ ύπο του θυ εισπολιν γαλιλαίαν προσ παρθενον μεμνησμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δανειο και το ονομα τησ παρθενου μαριαμ και εισελθων ο αγγελοσ προσ αυτην ειπεν 26 in domum suam et post dies istos concepit elisabed uxor eius et abscondebat se menses quinque dicens quoniam sic mihi fecit dms in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum in hominibus in mense autem sexto missus est angelus gabriel a deo in ciuitatem galilaeam ad uirginem disponsatam uiro cui nomen erat ioseph de domo dauid et nomen uirginis maria et introiens angelus ad eam dixit habe benedicta dms tecum 27 28 χαίρε κεχαριτωμενη ο κσ μετα σου benedicta tu inter mulieres 29 ευλογημενη συ εν γυναιξιν ην δε επι τω λογω εταραχθη και διελογιζετο εν εαυτη ποδαποσ αν ειη ο ασπασμοσ ουτοσ και ειπεν αυτη ο αγγελοσ μη φοβου μαρια ευρεσ γαρ χαριν παρα τω θω και ίδου συνλημψη εν γαστρι και τεξη ϋιον 30 illa autem'super uerbo conturbata est et cogitabat in semet ipsa qualis sit salutatio haec Et dixit ei angelus ne timeas maria inuenisti enim gratiam apud dm et ecce concipiens in utero et paries filium et uocauis nomen eius ihm 3 Ι και καλεσεισ το ονομα αυτου την 32 hic erit magnus et filius altissimi uocabitur et dabit ei dms ds ουτοσ εσται μεγασ και ϋιοσύψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κσ ο θσ τον θρονον δανειδ του πατροσ αυτου και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ και της βασιλειασ αυτου 33 thronum dauid patris eius et regnauit super domum iacob in saecula et regni eius non erit finis et dixit maria ad εισ τουσ αιωνασ ουκ εστε τελοσ και είπεν μαρια προς τον 34 αγγελον πωσ εσται τουτο επι ανδρα ου γεινώσκω : και αποκριθεισο αγγελοσ β 35 angelum quomodo erit hoc quia uirum non noui et respondens angelus dixit ei spiritus sanctus superueniet (Fol. Ι85 α.) ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται (Fol. 184 6.) CΑΡ. Ι. 22-35. ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ 163 SEC LŪCAN Ι. tur επι σε και δυναμισύψιστου επισκιασι σου διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται γ: υιοσ θυ:και ιδου ελεισαβεθ» η συνγενισ σου και αυτη συνειληφυϊα ϋιον εν γηρει αυτησ 36 και ουτοσ μην εκτοσ εστιν αυτή τη super te et uirtus altissimi obumbrauit te propter quod et quod nascitur sanctum uoca filius dei et ecc elisabet cognata tua et ipsa concepit filium in senectute sua et hic mensis sextus est ei quae uocatur sterilis quia non est difficile omne uerbum apud dm et dixit maria ecce ancilla dmi contingat mihi secundu uerbum tuum et recessit ab ea angelus Surgens autem maria in diebus 37 38 39 istis abiit in montanam cum 40 festinationem in ciuitate iuda .et introibit καλουμενη στειρα οτι ουκ αδυνατησει παν ρήμα παρα του θυ και ειπεν μαρια ίδου η δουλη κυ γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απεστη απ αυτησ ο αγγελοσ αναστασα δε μαρια εν ταισ ημαιραισ ταυταισ επορευθη εισ την ορεινην μετα σπουδησεισ πολιν ιουδα και εισηλθεν εισ τον οικον ζαχαριου και ησπάσατο την ελισαβεθ και εγενετο ωσ ηκουσεν τον ασπασμον τησ μαριαση ελισαβεδ εσκιρτησεν εν τη κοιλεια τησ ελισαβεδ το βρεφοσ αυτησ και επλησθη πνσ αγιου η ελισαβετ και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενοσ in domum zachariae et salutabit 41 elisabet et factum est ut audiuit salutationem mariae elisabet exultauit in utero elisabet infans eius et inpleta est spiritu 42 sancto elisabet et exclamauit uoce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus Ο καρποσ τησ κοιλιασ σου και ποθεν fructus uentris tui et unde 43 mihi hoc ut ueniat mater dmi mei μοι τουτο ϊνα ελθη η μητηρ του κυ μου προσ με ίδου γαρ ωσ εγενετο η φωνη 44 ad me ecce enim ut facta est uox του ασπασμου σου εισ τα ώτα μου salutationis tuae in aures meas εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφοσ exultauit in laetitia infans εν τη κοιλια μου και μακαρια 45 in utero meo et beata quae crediderit quia erit consummatio quae dicta sunt illi a dmo 46 Et dixit maria magnificat anima mea dom et exultauit sps 47 η πιστευσασα οτι εσται τελειωσεισ τοισ λελαλημενοισ αυτη παρα κυ και ειπεν μαρια μεγαλυνει η ψυχη μου τον κν και ηγαλλιασεν το πνα - τω σωτηρι μου οτι επεβλεψεν κσ επι την ταπεινωσιν τησ δουλησ αυτου γαρ απο του νυν (Fol. 185 6.) μου εν τω θω meus in deo saluatori meo quoniam respexit dms super humilitatem 48 έδου ancillae suae ecce enim amodo (Fol. 186 α.) CΑΡ. Ι. 35-48. 164 SEC LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ Ι. 49 magna ds beatam me dicent omnes generationes quoniam fecit mihi qui potens est et sanctum nomen eius et misericordia eius in generationes et generationes timentibus eum 50 51 fecit uirtutem in brachio suo 52 μακάριουσιν με πάσαι αι γενεαι οτι εποιησεν μοι μεγαλα ο θσ ο δυνατοσ και αγιον το ονομα αυτου και το ελεοσ αυτου εισ γενεαν γενεων τοισ φοβουμενοισ αυτον εποιησεν κρατοσ εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανουσ διανοια καρδιασ αυτων. καθειλεν δυναστασ απο θρονων και ύψωσεν ταπεινουσ πεινωντασ ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντασ εξαπεστιλεν κενουσ αντελαβετο ισραηλ. παιδοσ αυτου μνησθηναι ελεουσ καθωσ ελάλησεν προσ τουσ πατερασ ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εισ τον αιωνα Εμεινεν δε μαρια συν αυτη μηνασ τρεισ και υπεστρεψεν εισ τον οικον αυτησ τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονοσ του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον disparsit superbos cogitatione cordis eorum deposuit potentes a sedibus et exaltauit humiles esurientes inpleuit 53 bonorum et diuites dismisit 54 inanes adiubauit israhel pueri sui memorare misericordiam sicut 55 locutus est ad patres nostros abraham et semini eius in aeternum 56 mansit autem maria cum ea menses tres et reuersa est in domum suam 57 και ηκούσαν οι περίοικοι και 58 elisabet autem conpletum est tempus ut pariret et peperit filium et audierunt uicini.et cognati eius quoniam magnificauit dms misericordiam suam cum ea et congaudebant ei et factum est die συνγενεισ αυτησ οτι εμεγαλυνεν κσ το ελεοσ αυτου μετ αυτησ και συνεχαιρον αυτη: και εγένετο τη ημέρα 59 τη ογδοη ηλθαν περιτεμειν το παιδιον octauo uenerunt circumcidere infantem και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι et uocabant eum in nomine patris sui zacharian et respondens mater eius dixit 60 του πατροσ αυτου ζαχαριαν και αποκρειθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται το ονομα αυτου ιωανησ και ειπαν προσ αυτην οτι ουδεισ εστιν εν τ[1] συνγενε]α non sed uocabitur nom eius 6Ι iohanes et dixerunt ad eam ε|α σου οσ καλειται το ονομα τουτο ενενευον δε τω πατρι αυτου οτι ο αν 62 nemo est in cognatione tua qui uocatur nomen hoc. innuebant autem patri eius quid uult uocari eum et cum petisset (Fol. 187 α.) θελοι καλισθαι αυτο και αιτήσασ 63 (Fol. 186 6.) CΑΡ. Ι. 48-63. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 165 SEO LUCAN πινακιδα εγραψεν ιωανησ εστιν Ι. tabulam scripsit iohanes est nomen eius et confestim 64 65 το ονομα αυτού και παραχρημα ελυθη η γλωσσα αυτου και εθαυμασαν παντεσ αντωχθη δε το στομα αυτου και ελαλει ευλογων τον θν και εγενετο φοβοσ μεγασ επι παντασ τουσ περιοικουντασ αυτον και εν ολη τη ορεινη πουδαιασ διελαλειτo παντα τα ρηματα τησ ταυτα και εθεντο παντεσ οι ακουοντεσ 66 soluta est lingua eius et mirati sunt omnes apertum est autem os eius et loquebatur benedicens dm et factum est timor magnus super omnes qui uicinos eius et in tota montana iudaeae loquebantur omnia uerba haec et posuerunt omnes qui audierunt in cordibus suis dicentes quid utique erit infans hic etenim manus dmi cum illo et zacharias pater eius inpletus est spirito sancto et dixit benedictus dms ds israhel quia uisitauit et fecit salutem populo suo et elebauit cornum salutis nobis το 67 εν ταισ καρδιαισ αυτων λεγοντεσ τι αρα παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυ μετ αυτου και ζαχαριασ ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματοσ αγιου και ειπεν Ευλογητοσ κσ ο θσ του ισραηλ οτι επεσκέψατο 68 και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου και ηγειρεν κερασ σωτηριασημειν 69 εν οικω δανειδ παιδοσ αυτου καθωσ 70 ελαλησεν δια στοματοσ αγιων προφητων in domo dauit pueri sui sicut locutus est per os sanctorum profetarum eius qui a saeculo salutem de manu inimicorum nostrorum et omnium αυτου των απαιωνοσ σωτηρίαν 71 εκ χειροσ εχθρων ημων και παντων των μεισουντων ημασποιησαι 72 qui oderunt nos facere misericordiam cum patribus nostris memorari testamenti sancti eius 73 iuramentum quod iurauit ad abraham patrem nostrum ut daret nobis sine timore de manu inimicorum nostroru 74 liberatos seruire ei in sanctitate 75 ελεοσ μετα των πατέρων ημών μνησθηναι διαθηκησ αγιασ αυτου ορκον ον ωμοσεν προσ αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημειν αφοβωσ εκ χειροσ εκθρων ημων ρυσθέντασ λατρευειν αυτω εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ωπιον αυτου πασασ τασ ημερασ ημών και συ δε παιδιον προφητησ ύψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυ ετοιμασαι οδουσ αυτου του δουναι γνωσιν σωτηριασ τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων δια σπλαγχνα (Fol. 1876.) et iustitia in conspectu eius omnes 76 dies nostros: Et tu autem infans propheta altissimi uocaueris antecedes eni ante faciem dmi parare uias eius dare intellectum salutis populi eius לל 78 in remissione peccatorum eorum propter vis cera (Fol. 188 α.) CΑΡ. Ι. 63-78. 166 SEC LUCAN KAT LÖYKAN Ι. misericordiae dei nostri in quibus uisitauit nos ελεουσ θυ ημων εν οισ επεσκέψατο ημασ ανατολη εξυψουσ επιφαναι φωσ 79 oriens ex alto inluminare lumen τοισ εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοισ του κατευθυναι τουσ ποδασ ήμων εισ οδον ειρηνησ his qui in tenebris et umbra mortis sedentibus ut prosperefaciat pedes nostros in uiam pacis puer autem crescebat et inbaliscebat spiritu et erat in desertis usque in diem ostensionis eius το δε παιδιον ηυξανετο και εκραταιουτο 80 πνευματι και την εν ταισ ερημοισ εωσ ημερασ αναδειξεωσ αυτου II.I ad istrahel factum est autem in προσ τον ισραηλ εγενετο δε εν ταισ ημεραισ εκειναισ εξηλθεν δογμα παρα καισαροσ αυγουστου απογραφεσθαι diebus illis exiuit edictum a caesare augusto profiteri omnem orbem terrarum haec fuit πασαν την οικουμενην αυτη εγενετο απογραφη πρωτη ηγεμονευοντοσ τησ συριασ κυρηνιου και επορεύοντο 3 4 παντεσ απογραφεσθαι εκαστοσ εισ την εαυτου πατριδα ανεβη δε και ίωσηφ απο τησ γαλιλαιασ εκ πολεωσ ναζαρεθ εισ γην ιουδα εισ πολιν δανειο ητισ καλειτε βηθλεεμ απογραφεσθαι 5 συν μαρια τη εμνηστευμενη αυτω professio prima ducatum agente syriae cyrenio et ibant omnes profiteri unusquisque in suam patriam ascendit autem et ioseph de galilaea de ciuitate nazared in terram iuda in ciuitate dauid quae uocatur uethleem profiteri cum maria disponsata ei praegnanti propter quod esset de domo et patria dauid cum autem aduenirent consummati sunt dies ut pariret et peperit filium suum primogenitum et pannis inuoluit eum et reclinauit eum in praesepio quia non erat illis locus in diuersorio pastores autem erant in regione illa cantantes ουση εγκυω. δια το ειναι αυτον εξ οικου δανειδ ωσ και πατριασ δε παρέγεινόντο 6 ετελεσθησαν αι ημέραι του τεκειν αυτην και ετεκεν τον ύιον αυτησ τον πρωτοτοκον 7 και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν 8 αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοισ τοποσ εν τω καταλυματι ποιμενεσ δε ησαν εν τη χαρα ταυτη αγραυλουντεσ και φυλασσοντεσ τασ φυλακασ τησ νυκτοσ et custodientes custodias noctis επι την ποιμνην αυτων και ιδου 9 super pascua sua et ecce angelus dmi adstitit eis et gloria circumluxit eis et timuerunt αγγελοσ κυ επεστη αυτοισ και δοξα περιελαμψεν αυτουσ και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ειπεν αυτοισ (Fol. Ϊ88 6.) 10 timorem magnum et dixit illis (Fol. 180 α.) CAPP. Ι. 78--ΙΙ. 10. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 167 SEC LŪCAN γαρ ΙΙ. angelus nolite timere ecce enim euangelizo uobis gaudium magnum quae erit et omni populo quia natus est uobis hodie saluator qui est xps ihs II 12 in ciuitate dauid et hoc uobis signum sit inuenietis infantem 13 ο αγγελοσ μη φοβείσθε ιδου ευαγγελιζομαι μειν χαραν μεγαλην ητισ εσται και παντι τω λαω οτι ετεχθη ύμειν σημερον σωτηρ οσ εστιν χρσ κσ εν πολει δανειδ και τουτούμειν το σημειον εστω ευρησετε βρεφοσ εσπαργανωμενον εν φατνη και εξαιφνησ εγενετο συν τω αγγελω πληθοσ στρατειασ ουρανου αιτούντων τον θν και λεγοντων δοξα εν ύψιστοισ θω και επι γησ ειρηνη εν ανθρωποισ ευδοκιασ και εγενετο ωσ απηλθον οι αγγελοι απ αυτων εισ τον ουρανον και οι ανθρωποι οι ποιμενεσ ειπον προσ αλληλουσ διελθωμεν δη εωσ βηθλεεμ και ίδωμεν το ρημα τουτο το γεγονωση οο κσ εγνωρισεν ημειν και ηλθον pannis inuolutum in praesepio et continuo facta est multitudo cum angelo militiae caeli laudantes di et dicentium gloria in altis deo et super terra pax in hominibus consolationis et factum est 14 15 ut abierunt angeli ab eis in caelum et homines pastores dixerunt ad alterutrum pertranseamus usque bethleem et uideamus uerbum hoc quod factum est quod dms demonstrauit nobis et uenerunt 16 σπευδοντεσ και ευρον την μαριαν festinantes et inuenerunt mariam και τον ιωσηφ και το βρεφοσ κειμενον εν τη φατνη ιδοντεσ δε εγνωρισαν € 17 et iosef. et infantem positum in praesepio uidentes autem cognouerunt de uerbo quod factum est ad eos de infante et omnes περι του ρηματοσ του λαληθεντοσ αυτοισ περι του παιδιου και παντεσ 18 qui audiebant mirati sunt de his quae dicta sunt pastoribus ad eos maria autem conseruauat omnia 19 uerba haec conmittens in corde suo et reuersi sunt pastores 20 honorificantes et laudantes dm οι ακουοντεσ εθαυμαζον περι των λαληθεντων ύπο των ποιμενων προσ αυτουσ η δε μαρια συνετηρει παντα τα ρηματα ταυτα συνβαλλουσα εν τη καρδια αυτησ και υπεστρεψαν οι ποιμενεσ δοξαζοντεσ και αινουντεσ τον θν επι πασιν οισ ηκουσαν και ιδον καθωσ ελαληθη προσ αυτουσ και οτε συνετελεσθησαν αι ημεραι αι οκτω του περιτεμειν το παιδιον ωνομασθη το ονομα αυτου ιησ (Fol. 189 0.) in omnibus quibus audierunt et uiderunt sicut dictum est ad illos ΑΙ et cum consummati sunt dies octo ut circumciderent infantem nominatum est nomen eius ihs (Fol. 19ο α.) CΑΡ. ΙΙ. 10-21. 168 SEO LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ II. quod uocatum est ab angelo antequam conciperetur in uentre matris 22 et cum consummati sunt dies το κληθεν υπο του αγγελου προ του συνλημφθηναι αυτον εν κοιλια μητροσ και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτου κατα τον νομον μωϋσεωσ ανηγαγον αυτον εισ ιεροσολυμα παραστησαι κω καθωσ γεγραπται 23 purgationis eius secundum legem moysi adduxerunt eum in hierosolyma adsistere dmo sicut scriptum est in lege dmi quia omne masculinum aperiens bulbam sanctum dmo uocabitur et ut darent sacrificium . εν τω νόμω κυ οτι παν αρσεν διανοιγον μητρας αγιον κω κληθησεται και του δουναι θυσιαν 24 secundum quod dictum est in lege dmi par turturum aut duos nidos 25 columborum et erat homo in hierusalem cui nomen symeon et homo hic iustus κατα το ειρημένον εν τω νομώ κυ ζευγοσ τρυγονων η δυο νεοσσουσ περιστερων και ην ανθρωποσ εν ξερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωποσ ουτοσ δικαιοσ και ευλαβησ προσδεχομεμενοσ παρακλησι του ισραηλ και πνα αγιον ην επ αυτον κεχρηματισμενοσ δε ην υπο του πνσ του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χρν κυ και ηλθεν εν τω πνι 26 et metuens expectans consolationem istrahel et sps sanctus erat super eum responsum autem fuerat super eum a spu sancto non uidere mortem prius quam uideat xpm dmi et uenit in spo in templum et cum inducerent parentes infantem ihm 27 εισ το ίερον και εν τω εισαγαγειν τουσ γονεισ το παιδιον την του ποιησαι αυτουσ κατα το εθοσ ut facerent secundum consuetudinem του νομου περι αυτου και αυτοσ εδεξατο αυτο 28 legis de eo et ipse accepit eum εισ τασ ανκαλασ αυτου και ηυλογησεν in alas suas et benedixit τον θν και ειπεν νυν απολυεισ 29 dm et dixit nunc dismittis τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα serbum tuum dme secundum uerbum σου εν ειρηνη οτι ειδον οι οφθαλμοι 30 μου το σωτηριον σου Ο ητοίμασασ 31 κατα προσωπον παντων των λαων tuum in pace quia uiderunt oculi mei salutare tuum quod praeparasti in conspectu omnium populorum lumen in reuelationem et gloriam populi tui istrahel et erat pater eius 32 33 φωσ εισ αποκαλυψιν και δοξαν λαου σου ίστραηλ και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντεσ επι τοισ λαλουμενοισ περι αυτου (Fol. 19ο ό.) et mater mirantes in his quae dicebantur de eo (Fol. 191 α.) CΑΡ. ΙΙ. 21-33. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 169 SEC LUCAN και ευλογησεν αυτουσ συμεων ΙΙ. 34 et benedixit eos symeon και είπεν προσ μαριαν την μητερα αυτου et dixit ad mariam matrem eius ίδου ουτοσ κειται εισπτωσιν ecce hic positus est in ruinam et in resurrectionem multorum in istrahel et in signum contradicentem et tuam ipsius autem animam pertransiet gladius ut reuelentur 35 multorum cordium consilia 36 Et anna prophetis filia fanuel de tribu aser et haec processerat in diebus multis quae uixit annos septem cum uiro a uirginitate sua et haec uidua annorum .lxxxiiij.quae non recede 37 bat de templo ieiuniis et orationibus seruiens nocte et die 38 τω και αυτου πασιν και εισ αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εισ σημειον αντιλεγομενον και σου δε αυτησ την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπωσ ανακαλυφθωσιν πολλων καρδιων διαλογισμοι και αννα προφητισ θυγατηρ φανουηλ εκ φυλησ ασηρ και αυτη προβεβηκυία εν ημεραισ πολλαισ ζησασα ετη επτα μετα ανδροσ απο τησ παρθενειασ αυτησ και αυτη χηρα ετων 'πο:η ουκ αφιστατο του ναου νηστειαισ και δεήσεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογιτο θω ελαλει περι τοισ προσδεχομενοισ λυτρωσιν εν ιερουσαλημ και ωσ ετελεσαν απαντα κατα τον νομον κυ υπεστρεψαν εισ την γαλιλαίαν εισ πολιν εαυτων ναζαρεθ. καθωσ ερεθη δια του προφητου οτι ναζωραιοσ κληθησεται το δε παιδιον ιησ εκραταιουτο και ηυξανετο πληρούμενο σοφιασ και χαρισ θυ ην εν αυτω επορευοντο δε και οι γονεισ αυτου κατα ετοσ εισϊερουσαλημ εν τη εορτη του πασχα και οτε εγενετο αυτω ετη:ιβ: ανεβησαν οι γονεισ αυτου εχοντεσ εθοσ τησ εορτησ των αζυμων και τελεσαντων τασημερασ εν τω υποστρεφειν αυτουσ απεμεινεν ο παισιησεν ιερουσαλήμ ιησ και ουκ εγνωσαν (Fol. 191 0.) 39 et in ipsa hora instans depraecabatur deo et dicebat de eo omnibus qui spectabant saluationem in hierusalem et cum consummauerunt omnia secundum legem dmi reuersi sunt in galilaeam in ciuitatem suam nazared sicut dictum est per profetam quoniam nazoreus uocabitur infans autem ihs conualescebat et crescebat adinplebatur sapientia et gratia dei erat cum eo ibant autem et parentes eius secundum tempus in hierusalem in die festo paschae et cum facti sunt ei anni xii ascenderunt parentes eius habentes 40 41 42 αυτον κατά το eum secundum consuetudinem diei festi 43 azymorum et consummatis diebus cum reuerterentur remansit puer ihs in hierusalem et nescierunt (Fol. 192 α.) 22 CΑΡ. ΙΙ. 34-43. 170 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑ. οι γονισ αυτου και νομίσαντεσ αυτον ΙΙ. 44 parentes eius et putantes eum esse in comitatu uenerunt uiam ειναι εν τη συνοδια ηλθον οδον ημερασ και αναζητουν αυτον diei unius et requirebant eum in cognatis et inter notos' et non inuenientes reuersi sunt 45 46 εν τοισ συνγενεσιν και εν τοισ γνωστοισ και μη ευρισκοντεσ υπεστρεψαν εισ ιερουσαλημ αναζητουντεσ αυτον και εγενετο μεθ ημερασ τρεισ ευρoν αυτον καθημενον εν τω ιερω εν μέσω των διδασκαλων ακουοντα αυτων και επερωτώντα αυτουσ εξεισταντο δε παντεσ in hierusalem requirentes eum et factum est post dies tres inuenerunt eum sedentem in templo in medio magistrorum audientem eos et interrogantem : soos 47 οι ακουοντεσ αυτου επι τη συνεσει eos expauescebant autem omnes qui audiebant eum in intellecto et responsionibus eius et uidentes eum de mente facti sunt και ταισ αποκρισεσιν αυτου και ιδοντεσ αυτον εξεπλάγησαν και είπεν προσ αυτον η μητηρ αυτου et dixit ad eum mater eius ε : 49 fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes et tristes quaerebamus te et dixit ad eos quid quod quaerebatis me nescitis quoniam in his quae sunt patris mei oportet me esse ipsi autem non intellexerunt uerbum quod dixit illis ουκ 50 51 et descendit cum eis in nazaret τεκνον τι εποιησάσημειν ουτωσ ίδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι και λυπoυμενοι εζητουμεν σε και ειπεν προσ αυτουσ τι οτι εζητειτε με οιδατε οτι εν τοισ του πρσ μου δει με ειναι αυτοι δε ου συνηκαν το ρημα ο ελάλησεν αυτοισ και κατεβη μετ αυτων εισ ναρεθ και ην υποτασσομενοσ αυτοισ η δε μητηρ αυτου διετηρει τα ρηματα παντα εν τη καρδια αυτησ και ιησ προεκοπται ηλικια και σοφια και χαριτι παρα θω και παρα ανθρωποισ ς: Ενετι δε πεντεκαιδεκατω τησ ηγεμονιασ τιβεριου καισαροσ επιτροπευοντοσ ποντιου πειλατου τησ toυδαιασ ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου et erat subditus illis mater autem eius conserbabat uerba omnia in corde suo 52 III.I et ihs proficiebat aetate et sapientia et gratia ad dm et ad hominibus in anno autem quintodecimo ducatus tiberi caesaris procurante pontio pilato iudaeae quaterducatus galilaeae herode philippi autem fratris eius (Fol. 193 α.) τετραρχουντοσ τησ ιτoυραιασ (Fol. 192 6.) CAPP. ΙΙ. 43--III. Ι. ΚΑΤ 171 ΛΟΥΚΑΝ ΛΟΥΚΑΝ SEO LUCAN τετράρχουντοσ τησ ιτoυραιασ III. και τραχωνιτιδοσ χωρασ και λυσανιου τησ αβιλλιανησ quaterducatus itureae et trachonitidis regionis et lysaniae abillianetis quaterducatus su principe sacerdotum anna et caipha factum est uerbum dmi b 2 ad iohanen zachariae filium ζ : in deserto et uenit in omnem 3 regionem iordanis 4 praedicans baptisma paenitentiae in remisionem peccatorum sicut scriptum est in libro uerborum esaiae prophetae uox clamantis in deserto parate uiam dmi rectas facite semitas eius omnis uallis adinpleuitur et omnis mons et collis 5 humiliab et erunt praua in directum et aspra in uias 6 lenes et uidebit omnis caro salutarem dmi τετραρχουντοσ επι αρχιερεωσ αννα και καϊφα εγενετο ρημα θυ επι ϊωανην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω: και ηλθεν εισπασαν την περιχωρον του ϊορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιασ εισ αφεσιν αμαρτιων ωσ γεγραπται εν βιβλω λογων ησαϊου του προφητου φωνη βοωντοσ εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυ ευθειασ ποιειτε τασ τριβουσ υμων πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν οροσ και βουνοσ ταπεινωθήσεται και εσται τα σκολια εισ ευθειασ και ετραχιαι εισ οδουσ λειασ και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον κυ η : Ελεγεν δε τοισ εκπορευομενουσ οχλοισ βαπτισθηναι ενωπιον αυτου γεννηματα εχιδνων τισ υμειν υπεδειξεν φυγειν απο τησ μελλουσησ οργησ ποιησατε ουν καρπον αξιον τησ μετανοιασ και μη αρξησθε λεγειν αυτοισ πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρύνειν οτι δυναται ο θσ εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ηδη δε η αξεινη προσ την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπουσ καλουσ εκκοπτεται και εισ θ: πυρ βαλλεται και επηρώτησαν αυτον οι οχλοι λεγοντεσ τι ποιησωμεν (Fol. 1936.) 7 8 dicebat autem qui egrediebantur populi baptizari in conspectu eius progenies uiperarum quis uobis ostendit fugere a uentura ira facite ergo fructum dignum paenitentiae et ne incipiatis dicere in semet ipsis patrem habemus abraham dico enim uobis quoniam potens est ds de lapidibus istis suscitare filios abrahae iam autem EVE 9 securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur et in ΙΟ in ignem mittitur Et interrogauerunt illum populi dicentes quid faciemus (Fol. 194 α.) CΑΡ. ΙΙΙ. Ι- Ιο. 172 SEC LŪCAM ΚΑΤ ΛΟΥΚ III. II ut salbi simus respondens autem dixit illis qui habet duas tunicas det non habentei. et qui habet escas similiter faciat 12 αυτον 13 uenerunt autem et publicani similiter baptizari et dixerunt ad eum magister quid faciamus ut salbi simus ad ille dixit illis nihil amplius exigatis aduersus quod praeceptum uobis est agere interrogauerunt autem et milites dicentes quid faciemus ut salbi simus ad ille dixit illis ένα σωθωμεν αποκριθεισ δε λεγει αυτοισ ο εχων δυο χιτωνασ μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιωσ ποιειτω ηλθον δε και τελωνει ομοιωσ βαπτισθηναι . και ειπαν προσ διδασκαλε τιποιησωμεν ϊνα σωθωμεν ο δε ειπεν αυτοισ μηδεν πλεον πρασσεται παρα το διατεταγμενον υμειν πρασσειν. επηρωτησαν δε και στρατευομενοι λεγοντεσ τιποιησωμεν ϊνα σωθωμεν ο δε ειπεν αυτοια μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοισ οψωνιοισ υμων προσδοκωντοσ δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταισ καρδιαισ αυτων περι ιωανου : μηποτε αυτοσ εϊη ο χρσ επιγνουσ τα διανοηματα αυτων ειπεν εγω ύμασ βαπτιζω εν ύδατι εισ μετανοιαν ο δε ερχομενοσ ίσχυροτεροσ μου εστιν ου ουκ ιμι ικανοσ λυσαι τον ιμαντα του υποδηματοσ αυτοσύμασ 14 neminem concusseritis neque calumniaueritis et sufficientes estote 15 1 16 ego uos stipendiis uestris expectantes autem populo et cogitantium omnium in cordibus suis de iohane 8 ne forte ipse esset xps conoscens intellectum eorum dixit baptizo in aqua in paenitentiam qui autem uenit fortior me est cuius non sum dignus solbere corregiam calciamenti ipse uos baptizabit in spirito sancto et igni cuius uentilabrum in manu eius et purgabit aream et quidem triticum congregabit in repositione m paleam autem conburet igni inextintibili multa quidem et alia consolans euangelizabat populum herodes autem quaterducatus cum argueretur ab eo de herodiade βαπτεισει εν πνευματι αγιω και πυρι ια : 17 18 ου το πτυον εν τη χειρί αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και τον μεν σειτον συναξει εισ αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω πολλα μεν ουν και ετερα παραινων ευηνγελιζετο τον λαον ιβ': Ο δε ηρωδησ ο τετραρχησ ελεγχομενοσ υπ αυτου περι ηρωδειαδοσ τησ γυναικοσ του αδελφου αυτου και περι (Fol. 194 6.) 19 uxore fratris sui et de (Fol. 195 α.) CΑΡ. ΙΙΙ. 10--19. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 173 SEC LUCAM III. omnibus quibus fecit malis herodes adiecit et hoc 20 in omnibus inclusit iohanen in carcare 21 22 παντων ων εποίησεν πονηρών ο ηρωδησ προσεθηκεν και τουτο επι πασιν ενεκλισε τον ίωανην εν φυλακη εγ : εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και την βαπτισθεντοσ και και προσευχομενου ανοιχθηναι τον ουρανον και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσ περιστεραν εισ αυτον και φωνην εκ του ουρανού γενεσθαι ϋιοσ μου ει συ εγω σημερον ιδ' : γεγεννηκα σε ην δε ιησ ωσ ετων-λ: αρχομενοσ ωσ ενομειζετο ειναι ιωσηφ ιακωβ μαθθαν ελεαζαρ 23 υιοσ Του του του του ελιουδ του ιαχειν factum est autem cum baptizatus esset omnis populus et ihu baptizato et orante aperiri caelum et descendere spm sanctum corporali figura quasi columbam in eum et uocem de caelo factam filius meus es tu ego hodie genui te erat autem ihs quasi annorum xxx. incipiens ut uidebatur esse filius ιωσηφioseph qui fuit iacob qui fuit matthan qui fuit eleazar qui fuit eliud qui fuit iachin qui fuit sadoc qui fuit qui fuit eliacim qui fuit abiud qui fuit zorobabel qui fuit salathiel qui fuit iechoniae qui fuit ioacim qui fuit eliacim qui fuit iosia qui fuit amos qui fuit manasse qui fuit ezecia qui fuit achas qui fuit ioathan του σαδωκ του azor του του αζωρ ελιακειμ αβιουδ ζoρoβαβελ σαλαθιηλ του του του ιέχονιου Του ιωακείμ του ελιακειμ του ιωσεια του αμωσ του μάνασση του εζεκεια του αχασ του ιωαθαν (Fol. 195 6.) (Fol. 190 α.) CΑΡ. ΙΙΙ, 19-23: 174 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ του οζεια του νωε qui fuit noe του αμασιου του λαμεκ του μαθουσαλα του ιωασ 37 του οχοζιου του αινωX aenox . του τωραμ του ιαρεδ του μαλελεηλ του του ιωσαφαδ του ασαφ του αβιουδ του ροβοαμ του σολομων qui fuit lamech qui fuit mathusala qui fuit qui fuit iared qui fuit maleleel qui fuit ainan qui fuit qui fuit seth qui fuit adam qui fuit dei καιναν qui fuit ezecia qui fuit amasiu qui fuit ioas qui fuit ochoziae qui fuit ioram qui fuit iusafad qui fuit asaph qui fuit abiud qui fuit roboam qui fuit solomon qui fuit dauid qui fuit iesse . qui fuit obed qui fuit boos qui fuit salomon του αινωσ aenos 38 3 του σηθ του αδαμ του δανειο 3Ι του θυ του ιεσσαι 32 του ωβηλ του βοοσ του σαλμων του ναασσών qui fuit naasson του αμειναδαβ qui fuit aminadab 33 του αραμα aram qui fuit qui fuit του ασρωμ asron του φαρεσ του ιουδα του ιακωβ 3+ του ισακ qui fuit fares qui fuit iuda qui fuit iacob qui fuit isac qui fuit abraham qui fuit thara qui fuit nachor qui fuit του αβρααμ του θαρα του ναχωρ του σερουκ seruc 35 του ράγας qui fuit ragau qui fuit phalec του φαλεκ του εβερ qui fuit eber qui fuit sala του σαλα του αρφαξαδ qui fuit arphaxad 36 του σημ qui fuit sem (Fol. 196 6.) (Fol. 197 α.) CΑΡ. ΙΙΙ. 31 --38. ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ 175 SEC LUCAN ιε : ιησ δε πληρησ πνσ αγιου υπεστρεψεν απο του ΙV. I ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι ihs autem plenus spu sancto reuersus est ab iordanen et ducebatur in spiritu in deserto diebus quadraginta temptatus a satana et nihil manducauit in diebus illis 2 εν τη ερήμω ημερασ τεσσαρακοντα πειραζομενοσ υπο του σατανα :και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταισ ημερασ εκειναισ και συντελεσθεισών αυτων επεινασεν Ειπεν δε αυτω ο διαβολοσ ειϋιοσ ει του θυ ις 3 ειπε ίνα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται et consummatis illis esuriit dixit autem illis diabolus si filius es dei dic ut lapides isti panes fiant Et respondens ihs dixit scriptum est non in pane solo uiuet homo sed in omni uerbo dei 4 υποσ και αποκριθεισ ο ιησ ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπο αλλ εν παντι ρηματι θυ και αναγαγων αυτον εισ οροσ ύψηλον λειαν εδειξεν αυτω πασασ τασ βασιλειασ 5 Et adsumens eum in montem altum του κόσμου εν στιγμη χρονου ualde ostendit illi omnia regna mundi in momento temporis et dixit ad eum diabolus tibi dabo 6 και ειπεν προσ αυτον ο διαβολοσ σοι δωσω τησ εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν τουτων οτι εμοι παραδεδοται και ω αν θελω hanc potestatem omnem et gloriam eorum quia mihi tradita est et cui uolo do illam tu ergo si adoraueris in conspecto meo eruntua omnia διδωμι αυτην συ ουν εαν προσκυνησησ 7 ενώπιον εμου έσται σου πασα ιζ ιζ 8 Et respondens illi ihs dixit scriptum est dom dm tuum adorabis et ipsi soli 9 deseruies et adduxit eum in hierusalem et statuit eum : και αποκριθεισ αυτω ο ιησ ειπεν γεγραπται κν τον θν σου προσκυνησεισ και αυτω μονω λατρευσεισ και ηγαγεν αυτον εισ ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ιοσ ει τουτου θυ βαλε σεαυτον εντευθεν κατω γεγραπται γαρ οτι τοισ αγγελοισ αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε super pinnam templi et dixit illi si filius es dei mitte te hinc ΙΟ diosum scriptum est enim quia angelis suis demandabit de te ut custodiant te Σ et in manus tollent te ne forte και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψησ προσ λιθον τον ποδα σου και αποκριθεισο ιησ ειπεν αυτω γεγραπται ουκ εκπειρασεισ κν τον θν σου I 2 offendas ad lapidem pedem tuum et respondens ihs dixit illi scriptum est non temptauis dom dm tuum et consummata omnem temptationem diabolus recessit ab eo usque ad tempus (Fol. 198 α.) και συντελεσασ παντα πειρασμον 13 o ο διαβολοσ απεστη απ αυτου αχριχρονου (Fol. 1976.) CAP. IV. Ι-13. 176 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ IV. Ι4 Et conuersus est ihs in uirtute και υπεστρεψεν ο ιησ εν τη δυναμει του πνσ εισ την γαλιλαίαν και φημη εξηλθεν καθ ολησ τησ περιχωρου περι αυτου και αυτοσ εδασκεν εν ταισ συναγωγαισ δοξαζομενοσ υπο παντων ιη : ελθων δε εισ ναζαρεδ οπου ην κατα το ειωθοσ εν τη ημερα των σαββατων sps in galilaeam et fama exiuit per omnem regionem de illo et ipse docebat in synagogis gloriam accipiens ab omnibus 15 16 ueniens autem in nazared ubi erat nutricatus introibit secundum consuetudinem εισ την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι και επεδoθη αυτω ο προφητησ ησαιασ και απτυξασ 17 ευρεν τον τόπον ου ην γεγραμμενον in sabbato in synagogam et surrexit legere et porrectus est illi profeta esaias et reuoluens inuenit locum ubi erat scriptum sps dmi super me propter quod unxit me euangelizare pauperibus misit me adnutiare captiuis remissionem 18 πνα κυ επ εμε ου εινεκεν εχρεισεν με ευαγγελισασθαι πτωχοισ απεσταλμαι κηρυξαι αιχμαλωτοισ αφεσιν και τυφλοισ αναβλεψιν αποστειλαν τεθραυματισμενουσ εν αφεσει κηρυξαι ενιαυτο κυ δεκτον και πυξασ το βιβλιον αποδουσ τω ύπηρετη εκαθισεν et caecis uisum demittere 19 confractos in remissione adnuntiare annum 20 dmi acceptum et uoluens librum reddens rninjstro sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes ei 2Ι και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντεσ αυτω ηρξατο δε λεγειν προσ αυτουσ σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοισ ωσιν ιθ : ύμων: και παντεσ εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοισ λογοισ τησ χαριτοσ coepit autem dicere ad eos hodie repleta est scriptura haec in auribus 22 uestris et omnes testabantur ei τοισ εκπορευομένοισ εκ του στοματοσ αυτου και ελεγον ουχιϋιοσ ιωσηφ et mirabantur in uerbis gratiae qui exiebant de ore eius et dicebant nonne filius ioseph est hic et dixit ad eos κ : εστιν ουτοσ: και είπεν προσ αυτουσ 23 παντωσ ερειτε μου την παραβολης ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον utique dicetis mihi parabolam hanc medice cura te ipsum quaecumque audiuimus facta in cafarnaum fac et hic in Οσα ηκούσαμεν γεινομενα εισ καφαρναουμ ποιησον και ωδε εν τη κα : πατριδι σου σου :Ειπεν δε αμην αμην λεγω μει οτι ουδεισ προφητησ δεκτοσ εστιν (Fol. 198 5.) 24 patria tua dixit autem amen amen dico uobis quia nemo propheta acceptus est (Fol. 199 α.) CAP. IV. Ι4-24. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 177 SEC LUCAN κβ: IV. 25 in patria sua in ueritate dico uobis multae uiduae erant in diebus heliae in istrahel quando clusum est caelum annis tribus et men sicut facta est famis grandis 26 in omnem terram et ad neminem εν τη πατριδι εαυτου: επ αληθειασ λεγω ύμειν πολλαι χηραι ησαν εν ταισ ημερασ ηλιου εν τωίστραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανοσ ετη τρια και μηνα εξ ωσ εγενετο λιμοσ μεγασ επι πασαν την γην και προσ ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλειασ ει μη εισ σαρεπτα τησ σιδονιασ προσ γυναικα χηραν και πολλοι λεπροι ησαν εν τωϊσραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεισ αυτων εκαθαρισθη ει μη ναυμασο συροσ οι δε επλησθησαν παντεσ θυμου eorum missus est helias nisi in 27 sarepta sidoniae ad mulierem uiduam et multi leprosi erant in istrahel sub eliseo profeta et nemo eorum mundatus est nisi naemas syrus illi autem inpleti sunt omnes furore in synagoga audientes haec et surgentes eiecerunt eum 28 29 extra ciuitatem et adduxerunt eum usque ad supercilium montis ubi ciuitas aedificata est eorum ut praecipitarent eum ipse autem transiens per medium eorum abiit et descendit 3ο κγ : 31 in cafarnaum ciuitatem galilaeae ad maritimam in finibus zabulon et nepthalim et erat docens eos in sabbatis εν τη συναγωγη ακουσαντεσ ταυτα και ανασταντεσ εξεβαλον αυτον εξω τησ πολεωσ και ηγαγον αυτον εωσ τησ οφρυοσ του ορουσ εφ ου η πολισ οικοδομηται αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον αυτοσ δε διελθων δια μέσου αυτων επορευετο :και κατηλθεν εισ καφαρναουμ πολιν τησ γαλιλαιασ την παραθαλασσιον εν οριοισ ζαβουλων και νεφθαλειμ και ην διδασκων αυτουσ εν τοισ σαββασιν και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογοσ αυτου δε εν τη συναγωγη ανθρωποσ εχων πνα δαιμονιον • ακαθαρτον και ανεκραξεν φωνη μεγαλη λεγων τιημειν και σοι ιηυ ναζoρηναι ηλθεσ ημασ ωδε απολεσαι oιδα σε τισει ο αγιοσ του θυ και επετιμησεν αυτω ο ιησ λεγων φειμωθητι και εξελθε απ αυτου ρειψασ αυτον το δαιμονιον εισ μεσον (Fol. 199 6.) κδ : et mirabantur in doctrina eius 32 κε: ην 33 quoniam in potestate erat uerbus eius Erat autem in synagoga homo habens daemonium inmundum et exclamauit 34 uoce magna dicens quid nobis et tibi ihu nazarenae uenisti nos hic 35 και perdere scio te quis es sanctus dei et increpauit illi ihs dicens ommutesce et exi ab eo et proiciens eum daemonium in medio (Fol. 200 α.) 23 CAP. IV. 24-35. 178 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ IV. exclamans exibit ab eo 36 nihil nocens eum et factus est pabor magnus in omnes et conloquebantur adinuicem dicentes quis est hic sermo quia in potestate et uirtute imperat inmundis spiritibus et exeunt et exiuit fama de eo in omnem locum 38 regionis surgens autem a synagoga uenit in domum simonis et andreae 39 40 οσ ανακραυγασαν τε εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψασ αυτον και εγενετο θαμβοσ μεγασ επι παντασ και συνελαλουν προσ αλληλουσ λεγοντεσ τισ ο λογοσ ουτοσ οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοισ ακαθαρτοισ πνευμασιν και εξερχονται και εξηλθεν 37 η ακοη περι αυτου εισπαντα τοπον τησ κς : περιχωρου :αναστασ δε απο τησ συναγωγησ ηλθεν εισ την οικιαν σιμωνοσ και ανδραιου πενθερα δε του σιμωνοσ ην κατεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτησ και επισταθεισ επανω αυτησ επετειμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα ωστε αναστασαν αυτην διακονειν αυτοισ δυσαντοσ δε του ηλιου παντεσ οι ειχαν ασθενουντασ νοσοισ ποικιλαισ εφερον αυτουσ προσ αυτον ο δε ενι εκαστω τασ χειρασ επιτιθεισ εθεραπευεν αυτουσ κζ : εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραυγαζοντα και λεγοντα οτι συ ει ούιοσ του θυ και επιτειμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν αυτον χρν ειναι κη : γενομενησ δε ημερασ εξελθων επορευθη εισ ερημον τοπον και οι οχλοι επεζήτουν αυτον και ηλθον εωσ αυτου και επειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων ο δε ειπεν 43 προσ αυτουσ οτι δει με και εισ τασ αλλασ πολεισ ευαγγελισασθαι αυτ την βασιλιαν του θυ εισ τουτο γαρ απεσταλην και ην κηρυσσων εισ τασ 44 (Fol. 200 0.) ΚΕ 41 socrus autem simonis erat conprehensa febri magna et rogauerunt eum de ea et instans super eam increpauit febri et dimisit eam continuo ut etiam continuo surgentem eam ministraret eis occidente autem sole omnes quodquod habebant infirmantes languoribus bariis adferebant eos ad eum ille autem unicuique manus inpones sanabat eos exiebant autem et daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es filius dei et increpans non permittebat ea loqui quoniam sciebant eum xpm esse facta autem die exiens abiit in desertum locum et et turbae quaerebant eum et benerunt usque ad eum et detinebant eum ut non abiret ab eis ad ille dixit ad eos quoniam oportet me et in alias ciuitates euangelizare regnum dei in hoc enim missus sum et erat praedicans in (Fol. 201 α.) 셴 ​42 CAP, IV, 35-44, ΚΑΤ ΛΟΥΚ 179 SEC LUCAN V.I κθ : συναγωγασ τησ γαλιλαιασ : εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θυ εστωτοσ αυτου παρα την λιμνην γεννησαρεδ και δεν δυο πλοια εστωτα παρα την λημνη οι δε αλιεισ απ αυτων αποβαντεσ επλυνον τα δικτυα ενβασ δε εισεν synagogis galilaeae factum est autem in eo dum populus super eum esset ut audiret uerbum dei stante illo ad stagnum gennesared et uidit duas naues stantes ad stagnum piscatores autem ab eis exientes lababant retiam ascendens autem in unam nauem quae erat simonis rogauit eum inducere a terra 2 3 πλοιον ο ην σιμωνοσ ηρώτησεν αυτον επαναγαγείν απο τησ γησ οσον οσον και καθισασ εν τω πλοιω εδιδασκεν τουσ οχλουσ:οτε δε επαυσατο quantum quantum et sedens in naue λ turbas docebat cum autem cessasset 4 λαλων ειπεν προσ τον σιμώνα loquens dixit ad simonem adduc in altum et mittite 5 5 6 7 επαναγαγε εισ το βαθοσ και χαλασατε τα δικτυα υμων εισ αγραν ο δε σιμων αποκρεισ ειπεν αυτω διδασκαλε δι ολησ τησ νυκτοσ κοπιασαντεσ ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου ου μη παρακουσομαι και ευθυσ χαλασαντεσ τα δικτυα συνεκλισαν ϊχθυων πληθοσ πολυ ωστε τα δικτυα ρησσεσθαι και κατενευον τοισ μετοχοισ εν τω ετερω πλοιω του ελθοντασ βοηθειν αυτοισ ελθοντεσ ουν επλησαν αμφοτερα τα πλοια ώτε παρα τι βυθιζεσθαι λα : οδε σιμων προσεπεσεν αυτου τοισ ποσιν λεγων παρακαλω εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλοσ ειμι κε θαμβοσ γαρ περιεσχεν αυτον επι τη αγρα των ιχθυων ων συνελαβον λβ : ησαν δε κοινωνοι αυτου ιακωβοσ και ιωανησ υιοι ζεβεδαιου ο δε ειπεν αυτοισ δευτε και μη γεινεσθε αλιεισ έχθυων ποιησω γαρύμασ αλιεισ ανθρωπω (Fol. 201 6.) retias uestras in capturam simon autem respondens dixit illi magister per totam noctem laborantés nihil accepimus in tuo autem uerbo non praeteribo et confestim mittentes retias concluserunt piscium multitudine multam ut etiam retiae rumperentur et innuebant sociis qui erant in alia naue ut uenientes adiubarent eos uenientes ergo inpleberunt utrasque naues ut etiam penae mergerent simon autem procidit ad pedes eius dicens rogo exi a me quoniam uir peccator sum dme timor enim adpraehendit eum in captura piscium quos ceperant erant autem socii eius iacobus et iohanes fili zebedaei ille autem dixit illis uenite et nolite fieri piscatores piscium faciam enim uos piscatores hominu (Fol. 202 α.) 8 9 ΤΟ CAPP, IV, 44-V. 1ο. 180 SEC LŪCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ V. ΙΙ ad illi audientes omnia dereliquerunt οι δε ακουσαντεσ παντα κατελειψαν επι τησ γησ και ηκολουθησαν αυτω super terra et secuti sunt eum λ, 12 Et factum est dum esset in una et ciuitatium et ecce in qua erat uir leprosus videns ihn cecidit in facie mdicens 13 dme si uis potes me mundare extendens autem manum tetigit eum dicens uolo mundari et confestim mundatus est et ipse praecepit 14 : και εγενετο εν τω είναι αυτον εν μεια των πολεων και ιδου ανηρ λεπροσ και ειδων τον ιην επεσεν επι προσωπον λεγων κε εαν θελησ δυνασαι με καθαρισαι εκτεινασ δε την χειρα ήψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεωσ εκαθαριστη και αυτοσ παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν απελθε δε και δειξον σεαυτον τω ίερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου . καθωσ προσεταξεν μωϋσησ ίνα εισ μαρτυριον ην υμειν τουτο ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν διαφημειζειν τον λογον ωστε μηκέτι δυνασθαι αυτον φανερωσεισ πολιν illi nemini dicere uade autem et ostende teipsum sacerdoti et offers pro purificatione tua sicut praecepit moyses ut sit in testimonium uobis hoc ille autem exiens coepit praedicare et diuulgare uerbum ut non amplius posse eum palam in ciuitatem introire sed foris erat in desertis και εισελθειν αλλα εξω ην εν ερημοισ locis et conueniebant ad eum τοποισ et uenit iterum in cafarnaum ses 15 transiebat autem uerbum magis de eo και συνήρχοντο προσ αυτον και ηλθεν παλιν εισ καφαρναουμ διηρχετο δε ο λογοσ μαλλον περι αυτου και συνήρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων : αυτων: αυτοσ δε ην υποχωρων et conueniebant turbae multae audire et curari ab infirmitatibus λε 16 eorum ipse autem erat subtrahens se εν ταισ ερημοισ και προσευχόμενοσ in desertis et orant Εν 17 και εγενετο μια των ημερων αυτου λς : διδασκοντοσ συνελθειν τουσ φαρισαιουσ και νομοδιδασκαλουσ ησαν δε συνεληλυθοτεσ εκ πασησ κωμησ τησ γαλιλαιασ και ιουδαιασ του ασθαι αυτουσ λζ : και ιδου ανδρεσ φεροντεσ επι κλεινησ ανθρωπον οσ ην παραλελυμενοσ και εζητουν εισενεγκεν αυτον (Fol. 202 6.) Et factum est in una dierum ipso docente conuenire pharisaeos et legis doctores erant autem congregati ex omni castello galilaeae et iudaeae ut salbaret eos et ecce uiri adferentes super lectum hominem qui erat paralyticus et quaerebant inducere eum et (Fol. 203 α.) 18 και CΑΡ. V. 1--18. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 181 SEO LUCAN V. 19 θειναι ενωπιον αυτου και μη ευρoντεσ ποιασ εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον ανεβησαν επι το δωμα και αποσ ponere in conspectu eius et non inuenientes qua inducerent eum propter turbam ascenderunt super tectum et de tegentes inbrices ubi erat deposuerunt grabattum cum τεγασαντεσ τουσ κεραμουσ οπου ην καθηκαν τον κραβαττον συν τω παραλυτικω εισ το μεσον ενπροσθεν paralytico in medio in conspectu ihu uidens autem ihs fidem eorum του ιηυ ιδων δε τησ την πίστιν αυτων 20 21 λεγει τω παραλυτικω ανθρωπε αφαιωνται σου αι αμαρτιαι και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεισ και οι φαρισαιοι εν ταισ καρδιαισ αυτων λεγοντεσ τι ουτοσ λαλει βλασφημιασ τισ δυναται αμαρτιασ αφειναι ει μη εισ θσ επιγνουσ ο ιησ τουσ διαλογισμουσ αυτων λεγει αυτοισ τι διαλογιζεσθαι εν ταισ καρδιαισύμων πονηρα δε ο 22 dicit paralytico homo dimittentur tibi peccata tua et coeperunt cogitare scribae et pharisaei in cordibus suis dicentes quid hic loquitur blasphemias quis potest peccata dimittere nisi solus ds cognoscens autem ihs cogitationes eorum dicit eis quid cogitatis in cordibus uestris iniqua quid est facilius dicere dimittentur tibi peccata aut dicere surge et ambula ut autem sciatis quia potestatem habet filius hominis super terra dimittere peccata dicit paralytico tibi dico surge et tolle grabattum tuum τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν • αφαιωνται σου 23 24 αι αμαρτίαι η ειπειν έγειρε και περιπατει ένα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει οϋιοσ του ανθρωπου επι τησ αφιναι αμαρτιασ λεγει το παραλυτικω σοι λεγω εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και πορευου εισ τον οικον σου και 25 et uade in domum tuam παραχρημα αναστασ ενωπιον αυτων et confestim surgens in conspectu eoru tollens grabattum abiit in domum suam honorificans dm et inpleti sunt timore omnes dicentes uidemus mirabilia 26 27 hodie et uenit iterum ad αρασ την κλεινην απηλθεν εισ τον οικον αυτου λη : δοξαζων τον θν: και επλησθησαν θαμβου λεγοντεσ ειδομεν παραδοξα σημερον και ελθων παλιν παρα την θαλασσαν τον επακολουθουντα αυτω οχλον εδιδασκεν και παραγων ειδεν λευει τον του αλφαιου καθημενον επει το τελωνιον και λεγει ακολουθει μοι και καταλιπων παντα (Fol. 2030.) mare qui autem sequebatur eum populus docebat et transiens uidit leui alphaei sedentem super teloneum et dicit illi sequere me et relinquens omnia (Fol. 204 α.) 28 CΑΡ. V. Ι8-28. 182 SEC LUCAN KAT ΛΟΥΚ λθ V. 29 surgens sequebatur eum et fecit leui cenam illi magna in domo sua et erat turba multa publicanorum 30 et aliorum recumbentium et αναστασ ηκολουθει αυτω: και εποιησεν λευει δοχην αυτω μεγαλην εν τη οικεια αυτου και την οχλοσ πολυσ τελωνων και αλλων ανακειμενων και οι φαρισαιοι και οι γραμματεισ εγoνγυζον προσ τουσ μαθητασ αυτου λεγοντεσ δια τι μετα των τελωνων εσθιεται και πεινεται και αποκριθεισ δε ο ιησ μ pharisaei et scribae murmurabant ad discipuloss eius dicentes quare cum publicanis edit et bibit respondens autem ihs dixit ad eos non habent opus qui salui sunt medico sed qui male μ : 31 ειπεν προσ αυτουσ ου χρειάν έχουσιν 32 habent non ueni uocare iustos οι 33 οιϋγιαινοντεσ ιατρου αλλ οι κακωσ έχοντεσ ουκ ήλθον καλεσαι δικαιουσ αλλα αμαρτωλουσ εισ μετανοιαν δε ειπαν προσ αυτον δια τι οι μαθηται ιωανου και οι μαθηται των φαρισαιων νηστευουσιν πυκνα και δεησεισ ποιουνται οι δε μαθηται σου ουδεν τουτων ο δε ιησ ειπεν προσ αυτουσ μη δυνανται οι υιοι του νυνφωνοσ εφ οσον εχουσιν τον νυμφιον μεθ εαυτων sed peccatores in paenitentiam ad illi dixerunt ad eum quare discipuli iohanis et discipuli pharisaeorum ieiunant frequenter et praecationes faciunt tu autem discipuli nihil horum ποιούσιν 34 faciunt ihs autem dixit ad eos num quid possunt fili sponsi cum habeant sponsum secum νηστευειν ελευσονται δε ημεραι 35 ieiunare uenient autem dies και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιοσ et cum sublatus fuerit ab eis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus 36 dicebant autem et parabolam ad eos quoniam nemo inmissuram tunica rude scindens inmittit in tunicam ueterem τοτε νηστεύσουσιν εν εκειναισ ταίσημέραισ Ελεγεν δε και παραβολην προσ αυτουσ οτι ουδεισ επιβλημα απο ιματιου καινου σχισασ επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχεισει και το παλαιω ου συνφωνησει το απο του καινου επιβλημα και ουδεισ βαλλει οινον νεον εισ ασκουσ παλαιουσ ει δε μηγε ρηξει si quomi nus et rudem scindet et ueterin on conueniet a rude 37 inmissura et nemo mittit uinum nouum in utres ueteres si quominus rumpet ο οινοσ ονεοσ τουσ ασκουσ τουσ παλαιουσ uinum nouum utres ueteres και οι ασκοι και αυτοσ εκχυθησεται απολουνται αλλα οινον νεον εισ ασκουσ et ipse effundetur et utres peribunt sed uinum nouum in utres 38 nobos mittent et arbo καινουσ βαλλουσιν και αμφοτεροι (Fol. 204 6.) (Fol. 205 α.) ζ. CΑΡ. V. 28-38. ΚΑΤ 183 ΛΟΥΚ ΛΟΥΚ SEC LUCAN VI. 1 seruantur Et factum est eum in sabbato secundo primo μα : τηρούνται και εγενετο αυτον εν σαββατω δευτεροπρωτω δια πορευεσθαι δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου ηρξαντο τιλλειν abire per segetes 2 τουσ σταχυασ και ψωχοντεσ ταισ χερσιν ησθιον τινεσ δε των φαρισαιων ελεγον αυτω ειδε τι ποιουσιν μαθηται σου τοισ σαββασιν ο ουκ εξεστιν αποκριθεισ δε ο ιησ ελεγεν προσ αυτουσ οι 3 discipuli autem illius coeperunt uellere spicas et fricantes manibus manducabant quidam autem de farisaeis dicebant ei ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet respondens autem ihs dixit ad eos numquam hoc le gistis quod fecit dauid quando esuriit ipse et qui cum eo erat introibit in domum dei et panes propositionis manducauit et dedit et qui cum erant quibus non licebat manducare si non solis ουδεποτε τουτο ανεγνωται ο εποιησεν δανειδ οτε επείνασεν αυτοσ και οι συν αυτω εισελθων εισ τον οικον μβ sacerdotibus eodem die uidens quendam operantem sabbato et dixit illi homo si quidem scis quod facis beatus es si autem nescis maledictus et trabaricator legis 6 Et cum introisset iterum in synagogam sabbato in qua erat homo aridam habens manum obserbabant 7 του θυ και τουσ αρτουσ τησ προσθεσεωσ εφαγεν και εδωκεν και τοισ μετ αυτου οισ ουκ εξον ην φαγειν ει μη μονοισ : τοισ ίερευσιν : τη αυτη ημερα θεασαμενοσ τινα εργαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω ανθρωπε ει μεν οιδασ τι ποιεισ μακαριοσ ει ει δε μη οι δασ επικαταρατοσ και παραβατησει του νομου και εισελθοντοσ αυτου παλιν εισ την συναγωγην σαββατω εν η ην ανθρωποσ ξηραν εχων την χειρα παρατηρουντο αυτον οι γραμματεισ και οι φαρισαιοι ει τω σαββατω θεραπευει ϊνα ευρωσιν κατηγορησαι αυτου. αυτοσ δε γεινωσκω τουσ διαλογισμουσ αυτων λεγε την χειρα εχοντι ξηραν εγειρου και στηθι εν τω μεσω και αναστασ εσταθη Ειπεν δε ο ιησ προσ αυτουσ επερωτησω ύμασ ει εξεστιν τω σαββατο αγαθο ποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι δε εσιωπων (Fol. 205 6.) eum scribae et pharisaei si sabbato curaret ut inuenirent 8 τω accusare eum ipse autem sciens cogitationes eorum dicit illi qui manum aridam habibat surge et sta in medio et surgens stetit dixit autem ihs ad eos interrogabo uos si licet sabbato ben 9 facere aut malefacere animam saluare οι aut perdere ad illi tacuerunt (Fol. 206 α.) CAPP. V. 38-VI. 9. 184 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ VI. 10 Et circumspiciens eos omnes in ira dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius sicut et alia 5 et dicebat eis quoniam dms est filius hominis etiam sabbati II quo modo ipsi autem repleti sunt insipientia et cogitabant ad inuicem perderent eum factum est autem in diebus illis exire eum 12 in montem et orare et erat pernoctans in oratione μδ : 13 Et cum facta est dies uocauit discipulos suos et eligens ab eis . xii: quos et apostolos uocauit primum simonem quem et petrum cogno minauit et andre am fratrem 14 και περιβλεψαμενοσ αυτουσ παντασ εν οργη λεγει των ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου ωσ και η αλλη και ελεγεν αυτοισ οτι κσ εστιν οϋιοσ του ανθρωπου και του σαββατου αυτοι δε επλησθησαν ανοιασ και διελογιζοντό προσ αλληλουσ πωσ μY : απολεσωσιν αυτον : εγενετο δε εν ταισ ημερασ εκειναισ εξελθειν αυτον εισ το οροσ και προσευχεσθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη και οτε εγενετο ημερα εφωνησεν τουσ μαθητασ αυτου και εκλεξαμενοσ απ αυτων • ιβ. ουσ και αποστολουσ εκαλεσεν πρωτον σιμώνα ον και πετρον επωνομασεν και ανδρεαν τον αδελφον αυτου και ιακωβον και ιωανην τον αδελφον αυτου ουσ επωνομασεν βοανηργεσ ο εστιν υιοι βροντησ και φιλιππον και βαρθολομαιον και μαθθαιον και θωμαν τον επικαλουμενον δύδυμος και ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτης και ιουδαν ιακωβου και ιουδαν σκαριωθ. οσ και με : εγενετο προδοτησ : και καταβασ μετ αυτων εστη επει τοπου πεδεινου και οχλοσ μαθητω αυτου και πληθοσ πολυ του λαου απο πασησ toυδαιασ και αλλων πολεων εληλυθοτων καθηναι απο των και οι οχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο και πασο οχλοσ εζητει αψασθε (Fol. 206 6.) eius et iacobum et iohanen 15 fratrem eius quos cognominauit boanerges quod est fili tonitrui et philippum et bartholomeum et matthaeu et thoman qui cognominatus est didymus et iacobum alphei et simonem qui uocatur zelotes et iudan iacobi et iudan in scarioth qui etiam et tradidit eum et descendens cum eis 16 17 stetit in loco campestri et turbae discipuloru eius et multitudo multa populi ex omni iudaea et aliarum ciuitatium uenientium ακουσαι αυτου και νοσων αυτων 18 audire eum et saluari ab omne infirmitate eorum et qui uexabantur spiritibus in mundis curabantur et omnis populus quaerebat tangere (Fol. 207 α.) 19 CAP. VI. I – 19: ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 185 SEC LUCAN αυτου VI. eius quia uir ab eo exiebat et sanabat omnes et eleuans μς : : 20 21 οτι δυναμισ παρ αυτου εξηρχετο και ίατο παντασ και ετιαρασ τουσ οφθαλμουσ αυτου εισ τουσ μαθητασ ελεγεν μζ μακαριοι οι πτωχοι οτι ύμετερα εστιν μη : η βασιλεια του θυ : μακαριοι οι πεινωντεσ νυν οτι χορτασθήσεσθε με μακαριου εστε οταν μεισησουσιν ύμασ οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν και εκβαλωσιν και ονιδισωσιν το ονομα ύμω ωσ πονηρον ενεκεν του ϋιου του ανθρωπου 22 oculos suos in discipulos dicebat beati pauperes quoniam uestrum est regnum dei beati qui esuriunt nunc quia saturamini beati estis quando odierint uos homines et cum exprobabunt Et eicient et reprobent nomen uestrum sicut malum propter filium hominis gaudete in illo die et exultate quoniam merces uestra multa in caelo sic enim faciebant χαρητε εν εκεινη τη ημερα και 23 σκιρτήσατε οτι υ μισθοσ υμων πολυσ εν τω ουρανω κατα τα αυτα εποίουν ν 24 prophetis patres eorum uerum uae uobis diuitibus quoniam habetis consolationem uestram τοισ προφηταισ'οι πατερεσ αυτων : πλην ουαι μειν τοισ πλουσιοισ οτι απεχετε την παρακλησιν ύμων Ουαι υμειν οι ενπεπλησμενοι οτι ουαι μειν οι γελωντεσ νυν οτι πενθησεται και κλαυσεται :δυ αι μειν οταν καλωσ υμειν ειπωσιν οι ανθρωποι πεινάσετε uae uobis qui repleti estis quoniam esurietis uae uobis qui ridetis nunc quoniam plorabitis et lugetis uae uobis quando bene uobis dixerint homines να να : 26 κατα τα αυτα εποίουν τοισ secundum haec faciebant 27 ψευδοπροφηταισ οι πατερεσ αυτων νβ: αλλα μειν λεγω τοισ ακουουσιν αγαπατε τουσ εχθρουσ υμων καλωσ ποιειτε τοισ μεισουσιν ύμασ ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ μασ προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων ύμασ pseudoprophetis patres eorum sed uobis dico qui auditis diligite inimicos uestros benefacite odientibus uos 28 bene dicite maledicentes uos Ύ : τω τυπτoντι σε εισ την σιαγόνα 29 παρεχε αυτω και την αλλην και απο του αιροντοσ σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσησ δε τω αιτουντι σε διδου orate pro calumniantibus uos qui te percutit in maxillam praebe illi et aliam et ab eo qui tollit tunicam tuam et palleum ne uetueris omni autem petenti te da (Fol. 208 α.) παντι 3Ο (Fol. 207 6.) 24 CAP. VI. I9-30. 186 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ VI. et ab eo qui tollet tua ne repetieris νδ : και από του αίροντοσ τα σα μη απαιτεί και καθωσ θελετε ένα ποιωσιν υμειν οι ανθρωποι και μεισ ποιειτε αυτοισ 31 et sicut uultis ut faciam uobis homines et uos facite illis νε: 32 και ει αγαπατε τουσ αγαπωντασύμασ ποια μειν χαρισ εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι et si diligitis diligentes uos quae uobis gratia est etenim peccatores hoc faciunt diligentes illos diligunt et si benefacitis benefacientibus uobis quae gratia 33 uobis est etenim peccatores τουτο ποιουσιν 34 hoc faciunt et si feneratis a quibus speratis recipere quae gratia uobis est etenim peccatores peccatoribus faenerant ut recipiant uerumtamen diligite inimicos uestros et benefacite 35 et faenerate nihil desperantes τουτο ποιούσιν τουσ αγαπωντασ αυτουσ αγαπωσιν και ει αγαθοποιειτε τουσ αγαθοποιουντασ μασ ποια χαρισ' ύμειν εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι καν δανιζετε παρ ων ελπιζεται απολαβειν ποια χαρισ μειν εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοισ δανιζουσιν ίνα απολαβωσιν πλην αγαπατε τουσ εχθρουσύμων και αγαθοποιειτε και δανιζετε μηδεν αφελπιζοντεσ και εσται ο μισθοσ υμων πολυσ και εσεσθαι υιοι ύψιστου οτι αυτοσ χρηστοσ εστιν επι τουσ αχαριστουσ και πονηρουσ γεινεσθε οικτιρμονεσ καθωσ και ο πατηρ υμων οικτειρμων εστιν :μη κρεινετε ίνα μη κριθητε μη καταδικαζετε να μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθαι διδοτε και δοθησεται μειν μετρον καλον σεσαλευμενον πεπιεσμενον υπερεκχυννομενον δωσουσιν εισ τον κολμωνύμων et erit merces uestra multa et eritis fili altissimi quoniam ipse suabis est super ingratos et iniquos estote beneuolentes sicut pater uester beniuolus est 36 Vs : 37 a nolite iudicare ut non iudicemini d date et dabitur uobis 38 mensuram uonam conquassatam inpletam supereffundentem dabunt in sinus uestros in qua enim mensura metieritis B nolite condemnare ut non condemnemini y dimitte et demittemini remitietur uobis dicebant autem 39 et parabolam illis numquid potest caecus ω γαρ μετρώ μετρείτε αντι νζ : μετρηθησεται μειν : έλεγεν δε και παραβολην αυτοισ μητι δυναται τυφλοσ τυφλον oδαγειν ουχι αμφοτεροι 껜 ​εισ βοθυνον ενπεσουνται :ουκ εστιν μαθητησ (Fol. 208 6.) caecum ducere nonne ambo in fobeam νη : 40 incident non est discipulus (Fol. 209 α.) CΑΡ. VΙ. 30---4ο. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 187 SEC LUCAN VI. πασ εσται ωσο αυτου super magistrum confectus autem omnis erit sicut magister eius quid autem uides festucam in oculo 4Ι fratris tui trauem autem in tuo oculo non inspicis aut quo modo potes dicere fratri tuo sine eiciam festucam de 42 oculo tuo et ecce trabis in tuo oculo est üpocrita eice primum trauem de oculo tuo et tunc uidebis eicere σου festucam de oculo fratris tui ξ : 43 non est arbor bona faciens fructos malos neque arbor mala faciens fructos bonos unaquaeque 44 υπερ τον διδασκαλoν κατηρτισμενοσ δε διδασκαλοσ νθ: τι δε βλεπεισ το καρφοσ εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω σω οφθαλμω ου κατανοεισ η πωσ δυνασαι λεγειν των αδελφω σου αφεσ εκβαλω το καρφοσ εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκοσ εν τω σω οφθαλμω υποκειται υποχρειτα εκβαλε πρωτον την δοκoν εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεισ εκβαλειν το καρφοσ εκ του οφθαλμου του αδελφου ουκ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπουσ σαπρουσ ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπουσ καλουσ εκαστον δενδρον εκ του καρπου αυτου γεινωσκεται ξα : : ου γαρ εκλεγονται εξ ακανθων συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν έβ β : αγαθοσ ανθρωποσ εκ του αγαθου θησαυρου αυτου τησ καρδιασ προφερει αγαθον και ο πονηροσ εκ του πονηρου προφερει το πονηρον εκ γαρ περισσευματοσ καρδιασ καλει το στομα αυτου : τι δε με λεγεται κε κε και ου ποιειτε : αλεγω :πασο ερχομενοσ προσ με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτουσ υποδειξω μειν τινι εστιν ομοιοσ ομοιοσ εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικειαν οσ εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημυρασ δε γενομενησ προσερηξεν ο ποταμοσ τη οικεια κεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμε (Fol. 209 6.) arbor de fructo suo cognoscitur non enim legunt de spinis ficus neque de rubo ubam uindemiant bonus homo de bono O 45 thensauro cordis sui proferet bonum et malus de malo froferet malum de enim 46 Jolie.. abundantia cordis loquitur os eius quid autem mihi dicitis dme dme et non facitis quae dico omnis qui uenit ad me 47 et audit mea berba et facit ea ostendam uobis cui est similis similis est homini aedificanti domum qui fodit et altum fecit et posuit fundamentum super petram inundatione autem facta adlisit flumen domui illi et non potuit mobere illam fun (Fol. 21ο α.) CΑΡ. VΙ. 40-48. 188 SEO LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ VI. 49 λιωτο γαρ επι την πετραν ο δε ακουσασ και μη ποιησασ ομοιοσ εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικειαν επι την γην χωρισ θεμελιου συνερηξεν ο ποταμοσ data enim erat super petram qui autem audiuit et non fecit similis est homini aedificanti domum super terram sine fundamento adlisit flumen και συνέπεσεν και εγενετο το ρήγμα τησ et concidit et facta est ruina οικειασ εκεινησ μεγα domus illius magna : και εγενετο οτε ετελεσεν ταυτα τα ρηματα λαλω VΙΙ. 1 ηλθεν εισ καφαρναουμ εκατονταρχου δε τινοσ τισ κακωσ εχων ημελλεν τελευταν 2 Et factum est cum consummasset omnia uerba loquens uenit cafarnaum centurionis autem cuiusdam puer male habens incipiebat mori qui erat illi honoratus et audiens de ihs οσ ην αυτω τιμειοσ και ακουσασ περι του ιηυ 3 misit seniores iudaeorum rogans eum ut ueniens saluet τον αυτου 4. seruum eius ad illi aduenientes 5 rogabant eum festinanter dicentes quoniam dignus est cui hoc praestes diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificabit nobis ibat autem cum eis ihs iam autem non longe 6 cum essed de domo misit ad eum centurio amicos dicens ei dme noli te uexare non enim sum dignus ut sub tectum meum απεστειλεν πρεσβυτερουσ των ιουδαιων ερωτων αυτον οπωσ ελθων διασωση δουλον οι δε παραγενομενοι ηρωτων αυτον σπουδαιωσ λεγοντεσ οτι αξιοσ εστιν ω παρεξη τουτο αγαπα γαρ το εθνοσημων και την συναγωγην αυτοσ οικοδομησεν ημειν επορευετο δε μετ αυτων ο ιησ ηδη δε ου μακραν απεχοντοσ αυτου τησ οικειασ επεμψε προσ αυτον ο εκατονταρχοσ φιλουσ λεγων αυτω κε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανοσ ϊνα μου υπο την στεγην εισ ελθησ αλλ ειπε λογω λογω και ϊαθησεται ο παισ μου και γαρ εγω ανθρωποσ ειμι ύπ εξουσιαν τασσομενοσ εχων υπ εμαυτον στρατιωτασ και λεγω τουτω πορευου και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει ακουσασ δε ταυτα ο ιησ εθαυμασεν και στραφεισ ειπεν τω ακολουθουντι οχλω αμην λεγω μειν ουδεποτε τοσαυτην πιστιν ευρoν εν τω ισραηλ : και υποστρεψαντεσ εισ οικον οι πεμφθεντεσ (Fol. 21ου.) 7 intres sed dic uerbo et salbabitur 8 puer meum etenim ego homo sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic uade et uadit et alii ueni et uenit et seruo meo fac hoc et facit 9 audiens autem haec ihs miratus est et conuersus dixit sequenti populo amen dico uobis numquam tantam fidem inueni in istrahel ΙΟ et conuersi in domum qui missi erant (Fol. 21Ια.) CAPP. VI. 48--VΙΙ. 1ο. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 189 SET LUCAN VII. serui inuenerunt aegrum sanum II Et alia die ibat in ciuitatem quae dicitur nain et ibant cum eo discipuli I 2 eius et turba multa factum est autem ut adpropiaret porte ciuitatis et ferebatur mortuum filius unicus matri suae cum esset uidua et multus populus 13 ciuitatis cum ea er at uidens autem ihs misertus est ei et dixit illi 14 noli plorare et accedens tetigit sartofagum qui autem portabant steterunt et dixit iuuenis iuuenis tibi dico και ειπεν νεανισκε νεανισκε 15 surge et resedit mortuus δουλοι ευρoν τον ασθενουντα υγιαινοντα έζ : και τη εξησ επορευετο εισ πολιν καλουμενην ναϊν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και οχλοσ πολυσ εγενετο δε ωσ ηγγιζεν τη πυλη τησ πολεωσ εξεκομιζετο τεθνηκωσ ιοσ μονογενησ τη μητρι αυτου χηρα ουση και πολυσ οχλοσ τησ πολεωσ συνεληλυθι αυτη ιδων δε οιησ εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε και προσελθων ήψατο τησ σορου οι δε βασταζοντεσ εστησαν σοι λεγω εγερθητι και ανεκαθισεν ο νεκροσ και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου ελαβεν δε φοβοσ παντασ και εδοξαζον τον θν λεγοντεσ οτι προφητησ μεγασ εξηγερθη εν ημειν και οτι επεσκέψατο ο θσ τον λαον αυτου ξη και εξηλθεν ουτοσ ο λογοσ εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση : τη περιχωρω: εν οισ και μεχρι ιωανου του βαπτιστου οσ και προσκαλεσαμενοσ δυο των μαθητων αυτου λεγει πορευθεντεσ ειπατε αυτω συ ει ο ερχομενοσ η αλλον προσδοκωμεν και παραγενομενοι οι ανδρεσ προσ αυτον ειπαν ιωανησ ο βαπτιστησ απεσταλκεν ημασ προσ σε λεγων 16 et coepit loqui et dedit eum matri suae accepit autem timor omnes et honorificabant dm dicentes quoniam profeta magnus surrexit in nobis et quoniam uisitauit ds plebem suam et exiuit hoc uerbum in totam : 17 iudaeam de illo et in omni 18 19 regione et in quibus usque ad iohanen baptistam qui et aduocans duos ciscipulorum suorum dixit euntes dicite ei tu es qui uenturus es an alium expectamus 20 et aduenientes uiri ad eum dixerunt iohannes baptista misit nos ad te dicens 21 συ ει ο ερχομενοσ η ετερον προσ δοκωμεν εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευεν πολλουσ απο νοσων και μαστειγων και πονηρων πνευματων και τυφλουσ εποιε βλεπεις και αποκρειθεισ ειπεν (Fol. 211 6.) tu es qui uenturus es an alium ex pectamus in ipsa autem hora curabit multos ab infirmitatibus et plagis et iniquorum spirituum et caecos faciebat uidere et respondens dixit (Fol. 212 α.) 22 CΑΡ. VΙΙ. ΙΟ-22. 190 SEO LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ VII. illis euntes dicite iohani quae uiderunt oculi uestri et quae audierunt aures uestre quia caeci uident clodi ambulant leprosi mundantur et surdi audiunt mortui resurgunt 23 pauperes euangelizantur et beatus erit qui non fuerit scandalizatus in me euntibus autem nuntiis 24 iohanni coepit dicere de iohane turbis quid existis in desertum uidere harundinem a 25 uento moueri sed quid existis uidere hominem in mollibus αυτοισ πορευθεντεσ ειπατε ίωανη α ειδον ύμων οι οφθικαια ηκουσαν ύμων τα ωτα οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακοουσιν νεκροι εγείρονται πτωχοι ευαγγελιζονται και μακαριοσ εστιν οσ αν μη σκανδαλισθη εν εμοι απελθοντων δε των αγγελων ιωανου ηρξατο λεγειν περι ιωανoυ τoισ οχλοισ τι εξηλθατε εισ την ερημον θεασασθαι καλαμον ύπο ανεμου σαλευομενον αλλα τι εξηλθατε ειδειν ανθρωπον εν μαλακoισ ματιοισημφιεσμενον ίδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη διαγοντεσ εν τοισ βασιλειοισ εισιν αλλα τι εξηλθατε ειδειν προφητην ναι λεγωϋμειν και περισσοτερον ο : προφητου :ότι ουδεισ μειζων εν γεννητοισ γυναικων προφητησ ιωανου του βαπτιστου ουτοσ εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου οδον οα : λεγω δε υμειν οτι ο μεικροτεροσ αυτου εν τη βασιλεια του θυ μειζων οβ αυτου εστιν :και πασο λαοσ ακουσασ και οι τελω 29 ναι» εδικαιωσαι τον θν βαπτισθεντεσ το βαπτισμα ιωανου οι δε φαρισαιοι και νομικοι την βουλην του θυ ηθετησαν ογ : : μη βαπτισθεντεσ υπ αυτου :τινι ουν ομοιωσω τουσ ανθρωπουσ τησ γενεασ (Fol. 212 6.) 26 27 uestimentis uestitum ecce qui in uestimentis gloriosis et aepulatione agent in regibus sunt sed quid existis uidere profetam etiam dico uobis et amplius profeta quoniam nemo maior in natis mulierum profeta iohanis baptiste hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparauit uiam tuam dico autem uobis quoniam qui minor est eius in regno caelorum maior illo est et omnis populus audiens et publicani iustificabit dm baptizati baptisma iohanis pharisaei autem et legis doctores consilium dei abusi sunt non baptizati ab eo cui ergo similabo homines generationis (Fol. 213 α.) Οσ κατασκευάσει τον σου 28 : 30 31 CΑΡ. VΙΙ, 22-3Ι. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 191 SEO LUCAN ταυτησ και τινι εισιν ομοιοι ομοιοι VII. 32 huius et cui sunt similes similes εισιν τοισ παιδιοισ τοισ εν τη αγορα sunt infantibus qui in foro sedentibus et adloquentibus inuicem dicentibus cantabimus uobis et non saltastis lamentauimus • ον 33 et non plorastis uenit enim iohanes baptista neque edens neque bibens et dicitis daemonium habet 34 uenit filius hominis edens et uibens et dicitis ecce homo manducator et καθημενοισ και προσφωνουσιν αλληλοισ λεγοντεσ φυλησαμεν μειν και ουκ ορχησασθαι εθρηνησαμεν και κεκλαυσατε εληλυθεν γαρ ιωανησ ο βαπτιστησ μητε εσθων μητε πεινων και λεγετε δαιμονιον εχει εληλυθεν ούιοσ του ανθρωπου εσθων και πεινων και λεγετε ίδου ανθρωποσ φαγοσ και οινοποτησ φιλοσ τελωνων και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτησ οδ': ηρωτησεν δε αυτον τισ των φαρισαιων ϊνα φαγη μετ αυτου και εισελθων εισ τον οικον του φαρισαιου κατεκλιθη και ίδου γυνη εν τη πολει αμαρτωλοσ γνουσα οτι εν τη οικία του φαρισαιου κατακειται κομισασα μυρου αλαβαστρον 35 uinipotator amicus publicanorum et peccatorum et iustificata est sapientia a filis suis rogauit autem illum quidam pharisaeorum 36 ut manducaret cum eo et intrans in 37 και στασα οπίσω παρά τουσ ποδασ αυτου 38 domum pharisaei recubuit et ecce mulier in ciuitate peccatrix sciens quoniam in domo pharisaei recumbet accipiens unguenti alabastru et stans retro ad pedes eius plorans lacrimis inpleuit pedes eius et capillis capitis sui extersit et osculabatur pedes eius et unguebat unguento uidens autem pharisaeus ad quem recumbebat dixit intra se hic si esset propheta sciebat utique quis et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est et respondens ihs dixit ad eum simon habeo tibi quod dicere ad ille dixit magister dic ad ille dixit (Fol. 214 α.) κλαιουσα τοισ δακρυσι εβρεξε τουσ ποδασ αυτου και ταισ θριξει τησ κεφαλησ αυτησ εξεμαξεν και κατεφιλει τουσ ποδασ αυτου και ηλειφεν τω μυρω ιδων δε ο φαρισαιοσ παρω κατεκειτο ειπεν εν εαυτω ουτοσ ει ην προφητησ εγεινωσκεν αν τισ και ποδαπη η γυνη η απτομενη αυτου οτι αμαρτωλοσ και αποκρειθεισο ιησ ειπεν προσ αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε εφη διδασκαλε ειπον ο δε ειπεν (Fol. 213 6.) 39 εστιν 40 CΑΡ. VΙΙ. 31-40. 192 SEC LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ VII. 41 duo debitores erant cuidam faeneratori δυο χρεοφιλετε ησαν δανιστη τινι ο εισ ωφειλεν δηναρια πεντακόσια ο δε ετεροσ δηναρια πεντηκοντα unus debebat denarios quingentos alius autem denarios quinquaginta μη έχοντων αυτων αποδουναι 42 non habentibus illis unde redderent 43 utrisque donauit quis ergo eum plus diligit respondens simon dixit suspicor quoniam cui plus donauit ad ille dixit illi recte iudicasti et conuersus ad mulierem dixit simoni uides hanc mulierem introibi in domum tuam et aquam in pedes mihi non dedisti haec autem lacrimis inrigauit mihi pedes et capillis suis τουσ extersit osculum mihi non dedisti αμφοτεροισ εχαρισατο τισ ουν αυτον πλεον αγαπησει αποκριθεισο σιμων ειπεν ϋπολαμβανω οτι ω το πλεον έχαρίσατο ο δε ειπεν αυτω ορθωσ εκρεινασ και στραφεισ προσ την γυναικα 44 ειπεν τω σιμωνι βλεπεισ ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εισ την οικιαν και ύδωρ επι ποδασ μοι ουκ εδωκασ αυτη δε τοισ δακρισιν εβρεξεν μου ποδασ και ταισ θριξιν αυτησ εξεμαξεν φιλημα μοι ουκ εδωκασ 45 αυτη δε αφησ εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τουσ ποδασ. ελεω την κεφαλη 46 ουκ ηλειψασ αυτη δε μυρω ηλειψεν ου χαριν δε λεγω σοι 47 αφεωνται αυτη πολλα ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι και ηρξαντο 49 οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοισ τισ εστιν ουτοσ οσ και αμαρτιασ αφιησιν δε προσ την γυναίκα γυναι 50 η πιστισ σου σεσωκεν σε πορευου εν ϊρηνη οε : και εγενετο εν τω καθεξησ haec autem ex quo introibi non cessauit osculans mihi pedes oleo caput meum μου non unxisti haec autem unguento unxit propter quod dico tibi dimittentur illi multa dixit autem ei 48 dimissa sunt tibi peccata et coeperunt qui simul recumbebant dicere intra se quis est hic qui et peccata dimittit ειπεν dixit autem ad mulierem mulier fides tua te salbam fecit uade in pace Et factum est in continenti et ipse και αυτοσ VIII. I διωδευεν κατα πολιν και κωμην circuibat circa ciuitatem et castellum 2 κηρυσσων και ευαγγελιζομενοσ την βασιλειαν του θυ και οι.ι ιβ. μετ αυτου και γυναικεσ τινεσ αι ησα τεθεραπευμεναι από πνευματων πονηρών και ασθενιων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη εξησ.ζ. δαιμονια εξεληλυθει (Fol. 214 6.) praedicans et euangelizans regnum dei et xii cum illo et mulieres quaedam quae erant curatae a spiritibus inmundis et infirmitatibus maria quae uocabatur magdalene de qua.uii.daemonia exierant (Fol. 215 α.) CAPP. VΙΙ. 41 ---VIII. 2. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 193 SEC LUCAN VIII. 3 et iohana uxor chuza procuratoris herodis et susanna et aliae multae και ιωανα γυνη χουζα επιτροπου ηρωδου και σουσαννα και ετεραι πολλαι αιτινεσ και διηκονουν αυτοισ εκ των : υπαρχοντων αυτων :συνελθοντοσ δε οχλου πολλου και των την πολιν quae et ministrabant illis de ος 05 4 substantia sua congregato autem populo multo et qui ad ciuitatem iter faciebant ad eum dixit επιπορευόμενων προσ αυτον ειπεν parabolam talem ad eos παραβολην τοιαυτην προσ αυτουσ Εξηλθεν ο σπειρων σπειραι τον σπορον 5 Exiuit seminator seminare semen αυτου και εν τω σπειρειν ο μεν έπεσε suum et in quo seminat aliut quidem cedit ad uiam et conculcatum est et και αλλο 6 uolatilia comederunt illud. et aliud cecidit super petram et cum creuisset aridum factū est 7 propter quod non haberet umorem . et aliud cecidit in medio spinarum et cum germinassent spinae suffocauerunt illud et aliud και αλλο 8 cecidit super terram bonam et uberam ακουειν ακουετω 9 παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα κατεφαγεν αυτο επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ϊκμαδα και αλλο επεσεν μεσον των ακανθων και συνφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο επεσεν επι την γην την αγαθην και καλην και φυεν και εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο έχων ώτα επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου το τισ ειη η παραβολη αυτη ο δε ειπεν μειν δεδοται τα μυστηρια τησ βασιλειασ του θυ οζ : γνωναι: τοισ δε λοιπoισ εν παραβολαισ ϊνα βλεποντεσ μη ειδωσιν και ακουοντεσ μη συνϊωσιν έστιν δε αυτη η παραβολη ο σποροσ εστιν ο λογοσ ο του θυ οι δε παρα την οδον οι ακολουθουντεσ ως ερχεται ο διαβολοσ και αιρει απο τησ καρδιασ αυτων τον λογον να μη πιστευσαντεσ σωθωσιν οι δε et cum germinasset fecit fructum centuplu haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat. interrogabant autem illum discipuli eius quae essent parabola haec ad ille dixit. uobis datum est mysterium regni dei scire reliquis autem in parabolis ut uidentes non uideant et audientes non audiant est autem 1ο οη : II εισιν 12 haec parabola semen est uerbum dei qui autem ad uiam sunt qui audiunt quorum uenit diabolus et tollit a corde eorum uerbum 13 επι την πετραν οι οταν ακουσωσιν μετα χαρασ δεχονται τον λογον και ριζαν ut non credentes salui fiant qui autem super petram qui cum audierunt cum gaudio accipiunt uerbum et radicem non habent qui ad tempus credunt (Fol. 216 α.) ουκ εχουσιν οι προσ καιρον πιστευουσι (Fol. 215 6.) 25 CΑΡ. VΙΙΙ. 3-13: 194 SEC LŪCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ και εν καιρω πειρασμου αφιστανται VIII. ΤΟ δε εισ τασ ακανθασ πεσον ουτοι εισιν 14 et in tempore temptationis recedunt quod autem in spinas cecidit hi sunt qui audierunt et a sollicitudinibus diuitiarum et suabitati abientes suffocantur et non adferent fructum 15 quod autem in terram bonam hi sunt qui in corde bono audientes uerbum dei continent et fructificant in sufferentia 16 Nemo autem lucernam accendens coperit eam uaso aut suptus lectum ponit sed super candelabrum ponit ut qui intrant uideant lumen OT : 17 non est enim absconsum quod non in palam uenit nec occultum sed ut sciatur 18 πα: οι ακουσαντεσ και υπο μεριμνων πλουτου και ηδονων του βιου πορευομενοι συνπνευγονται και ου τελεσφορoυσιν το δε εισ την καλην γην ουτοι εισιν οιτινεσ εν καρδια αγαθη ακουσαντεσ τον λογον του θυ κατεχουσιν και καρποφορoυσιν εν υπομονη οθ : Ουδεισ δε λυχνον αψασ καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω τησ κλεινησ τιθησιν αλλα επι την λυχνιαν τιθι ϊνα οι εισ πορευομενοι βλεπωσι το φωσ ου γαρ εστι κρυπτον ο ου φανερον εσται ουδε αποκρυφον αλλα ϊνα γνωσθη και εισ φανερον ελθη βλεπετε ουν πωσ ακουετε : οσ γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και οσ αν μη εχη αρθησεται πό β : δοκει εχειν : παρεγενετο δε προσ αυτον η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον απηγγελη δε αυτω ότι η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντεσ σε ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ· η μητηρ μου και οι αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θυ : εγενετο δε εν μια των ημερων αναβηναι αυτον εισ πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προσ αυτουσ διελθωμεν εισ το περαν τησ λιμνησ και ανηχθησαν πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λελαψ ανεμου πολλη (Fol. 2166.) et in palam ueniet uidete ergo quo modo auditis qui enim habet dabitur ei et qui non habet tolletur ab eo et quod putat se habere aduenit autem απ αυτου και Ο 19 ad eum mater eius et fratres 20 eius et non poterant contingere ei propter turbam nuntiatum est autem ei qui materter tua et fratres tui foras stant quaerentes te ad ille respondens dixit eis mater mea et fratres mei hi sunt qui uerbum dei 2Ι T : ακουοντεσ και ποιουντεσ 22 audiunt et faciunt factum est autem in una dierum ascenderunt eum in nauem et discipuli eius et dixit ad eos pertranseamus in contra stagnum et nauigarunt nauigantibus autem illis obdormiuit et descendit procella uenti multa (Fol. 217 α.) 23 CΑΡ. VΙΙΙ. 13-13. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 195 SEC LUCAN VIII. in stagnum et conplebantur et periclitabantur accedentes autem 24 excitauerunt eum dicentes dme dme perimus ad ille surgens inperauit εισ την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον προσελθοντεσ δε διηγειραν αυτον λεγοντεσ κε κε απολλυμεθα ο δε εγερθεισ επετειμησεν τω ανεμω και το κλυδωνι και επαυσαντο και εγενετο γαληνη ειπεν δε που εστιν η πιστοσύμων φοβηθεντεσ δε εθαυμασαν λεγοντεσ προσ αλληλουσ uento et undae et cessauerunt αυτοισ 25 et facta est tranquillitas. dixit autem illis ubi est fides uestra timentes autes mirabantur dicentes ad inuicem τισ αρα ουτοσ εστιν οτι και τοισ ανεμοισ επιτασσει και τω ύδατι και υπακουουσιν αυτω κατεπλευσαν δε εισ την χωραν των 26 quisnam hic est quoniam et uentis inperat et aquae et obaudiunt ei deuenerunt autem in regionem gerasenorum quae est contra galilaeam et exierunt in terram et 27 obuiauit illi uir de ciuitate qui habebat daemonia a temporibus multis qui tunicam non induebatur et domo non manebat sed in 28 monimentis uidens autem ihm exclamauit uoce magna dixit quid mihi et tibi fili altissimi ne me torqueas dicebat enim rogo te 29 daemonio in mundo exi ab γερασηνων ητισ εστιν αντιπερα τησ γαλιλαιασ και εξηλθον επι την γην και υπήντησεν αυτω ανηρ εκ τησ πολεωσ οσ ειχεν δαιμονια απο χρονων εικανων οσ ειματιον ουκ ενεδυδισκετο και εν οικω ουκ εμενεν αλλ εν τοισ μνημειοισ ειδων δε τον ιην ανεκραξεν φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ϋιε του ύψιστου δαιομαι σου μη με βασανισησ ελεγεν γαρ τω δαιμονιωτω ακαρτω εξελθε απο του ανθρωπου πολλοισ γαρ χρονουσ συνηρπακει αυτον εδεσμειτο γαρ αλυσεσιν και παιδεσ φυλασσομενοσ και διερησσε τα δεσμα ηλαυνετο γαρ υπο του δαιμονιου εισ την ερημον επηρώτησεν δε αυτον ο ιησ λεγων τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων ονομα μου πολλα γαρ ησαν δαιμονι παρεκαλουν δε ίνα μη επιταξη αυτοισ εισ την αβυσσον απελθειν ην δε εκει αγελη χοιρων βοσκομενη (Fol. 217 6.) 30 homine multis enim temporibus abripiebat eum ligabatur enim catenis et conpedibus et custodiabatur et disrumpebat uincula ducebantur enim a daemonio in desertum interrogauit autem eum ihs dicens quid tibi nomen est ad ille dixit legio nomen mihi multa enim erant daemonia rogabant autem ut non praeciperet illis in abyssum abire erat autem ibi grex porcorum pascentium (Fol. 218 α.) ονία 3Ι 32 CΑΡ. VΙΙΙ. 23-32. 196 ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ VIII. in montem rogaban tem eum ut in porcos introirent εν τω ορει παρεκαλουν δε αυτον να εισ τουσ χοιρουσ εισελθωσιν ο δε πετρεψεν αυτοισ. εξελθοντα δε τα δαιμονια απου ανθρωπου e 33 ad ille praecepit eis cum exissent autem daemonia ab homine abierunt in porcos abiit autem grex per 34 praecipitium in stagnum et suffocata est. uidentes autem qui pascebant quod factum est fugerunt et nuntiauerunt in ciuitatem et in agros ωρμησαν εισ τουσ χοιρουσ ωρμησεν δε η αγελη κατα του κρημνου εισ την λιμνην και απεπνιγη ειδοντεσ δε οι βοσκοντεσ το γεγονοσ εφυγαν και απηγγειλαν εισ την πολιν και εισ τουσ αγρουσ παραγενομενων δε εκ τησ πολεωσ και θεωρησαντων καθημενον τον δαιμονιζομενον σωφρονουντα και ιματισμενον καθημενον παρα τουσ ποδασ του ιηυ εφοβηθησαν γειλαν γαρ αυτοισ οι ιδοντεσ πωσ εσωθη ο λιων ηρώτησαν δε 35 aduenientes autem de ciuitate et uidentes sedentem qui habuerat daemonium sobrium et uestitum sedentem 36 ad pedes ihu timuerunt adnuntiauerunt enim illis qui uiderant quomodo salbatus est legion rogauerunt aute ihm omnes et regio 37 gerasenorum abire ab eis 38 timore enim magnum conpraehensi erant ascendens autem reuersus est rogabat aute eum uir a quo exierant daemonia ut esset cum eo τον ιην παντεσ και η χώρα των γερασηνων απελθειν απ αυτων φοβω γαρ μεγαλω συνιχοντο πο : ενβασ δε υπεστρεψεν ηρωτα δε αυτον ο ανηρ αφου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων πορευου εισ τον οικον σου διηγουμενοσ οσα σου ο θσ εποιησεν και απελθων κατα την πολιν εκηρυσσεν όσα εποίησεν αυτω οιησί εγενετο δε εν τω ύποστρεψε τον ιην αποδεξασθαι αυτον τον οχλον ησαν γαρ παντεσ προσδοκώντεσ αυτον 39 dismisiti autem illum dicens uade in domum tuam narrans quanta tibi ds fecit et uadens in ciuitatem nuntiabat quanta illi fecit πε 40 ihs factum est autem cum reuerteretur ihs excepit eum populus erant enim omnes expectantes eum Et ueniens uir cui nomen iairus et και ελθων ανηρ γησ πεσων 41 ουτοσ αρχών τησ συναγωγησ πεσων υπο τουσ ποδασ του ιηυ παρεκαλει αυτον (Fol. 218 6.) hic princeps synagogae cadens sub pedes ihu rogabat eum (Fol. 219 α.) CΑΡ. VΙΙΙ. 32-4Ι. SEO LUCAN 197 introire in domum eius erat enim filia illi unica annorum . xii. σα moriens et factum est cum εισελθειν εισ την ο αν αυτου ην γαρ VIII. 42 θυγατηρ αυτω μονογενησ ετων. ιβ. αποθνησκου και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον οι οχλοι συνεπνιγαν αυτον και γυνη ουσα εν ρυσι αιματοσ 43 απο αιτων·βιην ουδε εισ ίσχυεν θεραπευσαι προσελθουσα ηψατο του ματιου αυτου 44 iter faceret turbae suffocabant 45 eum et mulier quae erat in profluuio sanguinis ab annis.xii.quem nemo poterat curare . a accedens tetigit tunicam eius Ÿ eius ihs autem sciens quae exiuit ab eo uirtus interrogabat quis me tetigit negantibus autem omnibus dixit petrus et qui cum eo erant magister turbae te conprimunt et contribulant et dicis quis me tetigit ad ille dixit tetigit me quis ego enim sciui uirtutem exisse a me uidens autem mulier quia non latuit tremibunda uenit et procidens ad eum B et confestim stetit profluuius sanguinis propter quam causam tetigit eum adnuntiabit in conspectu omnis populi et quia sanata est confestim ad ille dixit ei filia σε 46 47 και παραχρημα εστη η ρυσισ του αιματοσ αυτησ ο δε ιησ γνoυσ την εξελθουσαν εξ αυτου δυναμιν επηρωτα τισ μου ηψατο αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετροσ και οι συν αυτω επιστατα οι οχλοι συνεχoυσι και αποθλειβoυσιν και λεγεισ τισ μου ηψατο ο δε ειπεν ήψατο μου τισ εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν εντρομοσ ου ηλθεν και προσπεσoυσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν ενωπιον παντοσ του λαου και οτι λαθη παραχρημα ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστισ σου σεσωκεν σε πορευου εν ιρηνη ετι αυτου λαλουντοσ ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντεσ αυτω οτι τεθνηκεν σου η θυγατηρ · μηκέτι σκυλλε τον διδασκαλον ο δε τησ ακουσασ τον λογον απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται εισελθων δε εισ την οικιαν ουκ αφηκεν σα 48 fides tua te salbam fecit uade in pacem 49 adhuc eo loquente ueniunt ab archisynagogo dicentes illi quoniam mortua est filia tua iam noli uexare 50 magistrum ihs autem audiens uerbum respondit illi dicens noli timere tantum crede et salbabitur 51 intrans autem in domum non admisit εισελθειν συν αυτω τινα • ει μη πετρον introire secum quemquam nisi petrum et iohanen et iacobum et και ιωανην και ιακωβον και τον πατερα του κοράσιου και την μητερα εκλαιον δε παντεσ και εκόπτοντο 52 patrem puellae et matrem plorabant autem omnes et plangebant eam ad ille dixit nolite plorare (Fol. 220 α.) αυτην ο δε ειπεν μη καιετε (Fol. 219 6.) CΑΡ. VΙΙΙ. 41-52. 198 SEC LŪCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ VIII. non enim mortua est sed dormit ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει γε και κατελουν αυτου ειδοτεσ οτι 53 et deridebant eum scientes quoniam mortua est ipse autem tenens manum eius clamauit dicens puella surge et conuersus est spiritus eius et surrexit confestim et praecepit dari ei manducare parentes autem 56 eius uidentes expauerunt απεθανεν αυτοσ δε κρατησασ τησ χειροσ 54 αυτησ εφωνησεν λεγων η παισ εγειρε και υπεστρεψεν το πνευμα αυτησ 55 και ανεστη παραχρημα και επεταξεν δoθηναι αυτη φαγειν οι δε γονεισ αυτησ θεωρουντεσ εξεστησαν παρηγγειλεν δε αυτοισ μηδε ειπειν πς: το γεγονοσ : συνκαλεσαμενοσ δε τουσ.ιβ. εδωκεν αυτοισ δυναμιν και εξουσιαν επι πασαν δαιμονιον και νοσουσ θεραπευειν και απέστειλεν αυτουσ κηρυσσειν την βασιλειαν του θυ πζ τζ : και ίασθαι τουσ ασθενεισ :και ειπεν προσ αυτουσ 3 μηδεν αιρετε εισ την μητε ραβδον praecepit autem illis nemini dicere quod factum est conuocans autem IX. I xii. dedit eis uirtutem 2 et potestatem super omne daemonium et infirmitates curare et misit eos praedicare regnum dei et sanare infirmos et dix ad eos οδον nihil tuleritis in uiam non uirgam μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον neque peram neque panem neque pecuniam nequae ana duas tunicas habere et in quemcumque domum intraueritis 4. ibi manete et inde exite μητε ανα δυο χιτωνασ εχειν και εισης αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε κακείθεν εξερχεσθε : και οσοι αν μη δεξωνται ύμασ εξερχομενοι εκ τησ πολεωσ εκεινησ εκτειναξατε τον κονιορτον των ποδων ύμω πη 5 et quecumque non acceperint uos exeuntes de ciuitate illa εισ μαρτυριον επ αυτουσ excutite puluerem pedum uestrorum in testimonium super illos exeuntes autem circa ciuitates transibant 6 πθ: εξερχομενοι δε κατα πολεισ και ηρχοντο ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντεσ : ακουσασ δε ηρωδησ euangelizantes et curantes ubique audiens autem herodes 9 : πανταχού 7 Ο τετραρχησ τα γεινομενα ηπορείτο tetrarcha quae fiebant confundebatur οτι propter quod diceretur a quibusdam quia iohannes a mortuis surrexit 8 δια το λεγεσθαι ύπο τινων ιωαννησ εκ νεκρων ανεστη υπό τινων δε οτι ηλειασ εφανη αλλοι δε οτι προφητησ των αρχαιων ηνεστη ειπεν δε ηρωδησ οτι (Fol. 220 β.) ab alios autem quoniam helias uisus est alii autem quia profeta anticus surrexit dixit autem herodes quia (Fol. 221 α.) CAPP. VIII. 52--IX. 9. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 199 SEC LUCAN ιωανην εγω απεκεφαλισα τισ δε IX. iohanen ego decollaui quis est autem hic de quo ego haec audio et quaerebat uidere eum et reuersi apostoli narrauerunt ei quanta IO : όσα 5883925 fecerunt et adsumens eos recessit seorsum in castellum εστιν ουτοσ περι ου εγω ταυτα ακουω και εζήτει αυτον ειδειν :και υποστρεψαντεσ οι αποστολοι διηγησαντο αυτω εποιησαν : και παραλαβων αυτουσ ανεχώρησεν κατιδιαν εισ κωμην λεγομενην βηθσαϊδα οι δε οχλοι γνοντεσ ηκολουθησαν αυτω αποδεξαμενοσ αυτουσ ελαλει αυτοισ περι τησ βασιλιασ του θυ και τουσ χρειαν εχοντασ θεραπειασ Ι quod dicitur bedsaida turbae autem και cognoscentes secutae sunt eum et suscipiens eos loquebatur illis de regno dei et qui opus habebant sanitatis eius omnes curabat αυτου παντασίατο Υ 2 dies autem coepit declinare accedentes autem οι duodecim dixerunt ad eum dismitte turbas ut euntes in proxima castella et uillas maneant Οτι quoniam hic in deserto loco sumus 13 dixit autem ad eos date illis uos (γ: η 9Y : η δε ημερα ηρξατο κλεινειν : προσελθοντεσ δε δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλο ίνα πορευθεντεσ εισ τασ κυκλω κωμασ και τουσ αγρουσ καταλυσωσιν ωδε εν ερημω τόπω εσμεν ειπεν δε προσ αυτουσ δοτε αυτοισυτοισ μεισ φαγειν οι δε ειπαν ουκ εισιν ημειν πλεον η πεντε αρτοι και δυο ϊχθυεσ ει μητιημεισ πορευθεντεσ αγορασωμεν εισπαντα τον λαον τουτον βρωματα ησαν γαρ ανδρεσ ωσ πεντακισχιλιοι ειπεν δε προσ τουσ μαθητασ αυτου manducare ad illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos euntes emamus 14 in omnem populum hunc escas erant enim uiri ut quinque milia dixit autem ad discipulos suos κατακλεινατε αυτουσ κλισιασ ωσει ανα re clinate eos discubitiones sicut πεντηκοντα και εποιησαν ουτωσ 15 16 λαβων δε τουσ πεντε αρτουσ και τουσ δυο ϊχθυασ αναβλεψασ εισ τον ουρανον προσηύξατο και ευλογησεν επ' αυτουσ και εδιδου τοισ μαθηταισ παρατιθεναι τοισ οχλοισ και εφαγον και εχορτασθησαν παντεσ και ηρθη το περισσευμα των κλασματων κοφινοι δεκαδυο (Fol. 221 0.) quinquagenos et fecerunt sic accipiens autem quinque panes et duos pisces aspiciens in caelum orauit et benedixit super eos et dabat discipulis adponere turbis et manducauerunt et saturati sunt omnes et sublatum est quod superauit fractamentorum cophini duodecim (Fol. 222 α.) 17 CAP, ΙΧ, 9--17. 200 SĒC LŪCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ οδ ΙΧ. 18 Et factum est cum essent soli 19 erant cum eo discipuli et interrogauit eos dicens quem me dicunt turbae esse ad illi respondentes dixerunt iohanen baptistam alii autem helian aut unum ex profetis 20 dixit autem illis uos autem quem me 2Ι 22 : και εγενετο εν τω ειναι αυτουσ κατάμονασ συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρώτησεν αυτουσ λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι οι δε αποκριθεντεσ ειπαν ίωανην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλειαν η ενα των προφητων Ειπεν δε αυτοισυμεισ δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεισ δε ο πετροσ : ειπεν τον χρν υιον του θυ :ο δε επιτειμήσασ αυτοισ παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο ειπων οτι δει τον ύιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθήναι υπο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μεθ ημερασ τρεισ αναστήναι 9ς: Ελεγεν δε προσ παντασ ει τισ θελει οπισω μου ερχεσθε αρνησάσθω εαυτον και ακολουθειτω μοι οσ γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην οσ δαν απολεση την ψυχην αυτου ενεκενε μου ουτοσ σωσει αυτην τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσαι η ζημιωθηναι : οσ γαρ αν αιπεσχυνθη εμε και τουσ εμουσ τουτον οϋιοσ του ανθρωπου επαισχυνθήσεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πρσ αυτου και των αγιων αγγελων : λεγω δε 9η : υμειν οτι αληθωσ εισιν τινεσ των ωδε εστωτων οι ου μη γευσωνται θανατου εωσ αν ειδωσιν τον ύιον 23 dicitis esse respondens autem petrus dixit xpm filium dei ad ille increpauit eis et praecepit nemini dicere hoc dicens. quoniam oportet filium hominis multa pati et exproprari a presbyteris et a principibus sacerdotum et scribis et occidi et post tres dies resurgere dicebat autem ad omnes si quis uult post me uenire abneget semetipsum et sequatur me qui enim uoluerit animam suam saluare perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me hic salbabit eam quid enim prodeest homini lucrari mundum totum semetipsiim autem perdere aut iactum pati qui enim confusus fuerit me et meos hunc filius hominis confundetur 24 25 οζ : 26 27 cum uenerit in regno suo et patris sui et sanctorum angelorum dico autem uobis quoniam uere sunt quidam qui hic stant qui non gustabunt mortem usque cum uideant filium hominis uenientem in gloria sua factum est autem post haec uerba (Fol. 223 α.) του ανθρωπου ερχομενον εν τη δοξη αυτου Εγενετο δε μετα τουσ λογουσ τουτουσ (Fol. 222 6.) 28 CΑΡ. ΙΧ. 1828. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 201 SEC LŪCAN IX. quasi dies octo et adsumens petrum et iacobum et iohanen ascendit in montem orare 29 et factum est cum oraret η species uultus eius mutata est et uestimenta eius alba scoruscantia και 30 ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιακωβον και ιωανην ανεβη εισ το οροσ προσευξασθαι και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον ιδεα του προσωπου αυτου ηλλοιωθη και οϊματισμοσ αυτου λευκοσ εξαστραπτω ίδου ανδρεσ δυο συνελαλουν αυτω ην δε μωυσησ και ηλειασ οφθεντεσ εν δοξη ελεγον δε την εξοδον αυτου ην μελλει πληρoυν εισ ιερουσαλημ ο δε πετροσ και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι ύπνω διαγρηγορησαντεσ δε ίδoν την δοξαν αυτου και τουσ δυο ανδρασ τουσ συνεστωτασ αυτω και εγενετο εν τω διαχωρισθήναι αυτουσ 31 32 et ecce duo uiri conloquebantur cum eo erat autem moyses et helias uisi in gloria dicebant autem exitum eius quem incipit conplere in hierusalem petrus autem et qui cum eo erant.erant grauati somno euigilantes autem uiderunt gloriam eius et duos uiros qui simul stabant cum eo et factum est cum separarentur ab eo dixit petrus ad ihm magister bonum est nobis hic esse uis 33 απ αυτου είπεν ο πετροσ τω ιηυ επιστατα καλον εστιν ημασ ωδε ειναι θελεισ ποιησω ωδε τρεισ σκηνασ μιαν σου facio hic tria tabernacula unum tibi 34 et unum moysi et unum heliae nesciens quid dicit. haec autem eo dicente facta est nubs et obumbrauit eos timuerunt autem in eo cum illi 35 introierunt in nubem et uox uenit de nube dicens hic est filius meus dilectus in quo benesensi audite eum 36 et cum facta fuisset uox inuentus est και μιαν μωϋσει και μιαν ηλεια μη ειδωσαλεγει ταυτα δε αυτου λεγοντοσ εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτουσ εφοβηθησαν δε εν τω εκεινουσ εισελθειν εισ την νεφελην και φωνη ηλθε εκ τησ νεφελησ λεγουσα ουτοσ εστιν ο υιοσ μου ο αγαπητοσ ενω ηυδοκησα ακουετε αυτου και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησ μονοσ αυτοι δε εσειγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναισ ταισ ημεραισ εθεασαν εγενετο δε δια τησ ημερασ κατελθοντα αυτον απο του ορουσ συνελθειν αυτω οχλον πολυν και ιδου ανηρ απο τoυ oχλου εβoησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον ϋιον μου οτι μονογενησ μοι εστιν λαμβανει γαρ (Fol. 2236.) ihs solus ipsi autem tacuerunt et nulli dixerunt in illis diebus φθ : ων 37 quae uiderunt factum est autem per diem descendente eo de monte conuenire ei turbam multam et ecce uir 38 de turba exclamauit dicens magister 39 rogo te respice super filium meum quoniam unicus mihi est accipit enim (Fol. 224 α.) 26 CAP. IX. 28-39. 202 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ IX. illum desubito spiritus et adlidit et disrumpit cum spuma et uix recedet ab eo et contribulat eum 40 41 et praecatus sum discipulos tuos ut dimittant eum et non potuerunt respondens autem ihs dixit o generatio incredula et peruersa usque quo ero ad uos et patiar uos adduc filium tuum adhuc autem 42 accedente eo adlisit eum αυτου αυτον εξαιφνησ πνευμα και ρησσει και σπαρασσει μετα αφρου και μογισ αποχωρει απ αυτου και συντριβει αυτον και εδεήθην των μαθητων σου να απαλλαξωσιν αυτον και ουκ ηδυνήθησαν αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν ω γενεα απιστε και διεστραμμενη εωσ ποτε εσομαι προσύμασ και ανεξομαι υμων προσενεγκε τον ϋιον σου ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεταραξεν επετειμησεν δε ο ιησ τω ακαθαρτω πνευματι και αφηκεν αυτον και απεδωκεν τον παιδα τω πατρι ρ : παντεσ δε εξεπλησσοντο επι τη μεγαλιοτητι του θυ.: παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οισ εποιει ειπεν προσ τουσ μαθητασ αυτου θεσθαι υμεισ εισ τα ωτα ύμων τουσ λογουσ pa : τουτουσ ογαριοσ του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εισ χειρασ ανθρωπων οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην κεκαλυμμενον απ αυτων αισθωνται αυτο και εφοβουντο Επερωτησαι περι του ρηματοσ τουτου ρβ το τισ αν ειη μειζων αυτων δε ιησ ίδων τον διαλογισμον αυτων τησ καρδιασ επιλαβομενοσ παιδιον 43 daemonium et conturbabit inperauit autem ihs in mundo spiritui et dimisit eum et reddidit puerum patri suo omnes autem stupuebant in magnitudine dei omnium autem mirantium in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite uos in aures uestras uerba 44 ista filius enim hominis 45 incipiet tradi in manus hominum illi autem ignorabant uerbum hoc et erat coopertum ab eis ένα μη ut non sentirent illud et timebant : O 46, 47 έστησεν παρ εαυτον και ειπεν οσ αν 48 interrogare de uerbo hoc quisnam esset maior eorum ihs autem uidens cogitationem eorum cordis adprehendens infantem statuit ad se et dixit quicumque acceperit infantem hunc in nomine meo me accipit et eum qui me misit qui autem minor est in omnibus uobis hic erit magnus (Fol. 225 α.) δεξηται το παιδιον τουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και τον αποστειλαντα με ο γαρ μεκροτεροσ εν πασιν υμειν ουτοσ εστε μεγασ (Fol. 224 6.) CΑΡ. ΙΧ. 39-48. ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ 203 SĒC LUCAN IX. 49 ργ: αποκριθεισ δε ιωανησ ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονόματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων Ειπεν δε ο ιησ μη κωλυετε αυτον 50 respondens autem iohanes dixit magister uidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibus eum quia non sequitur nobiscum dixit autem ihs nolite prohibere eum qui enim non es contra uos pro uobis est. factum est autem ut conpleretur dies adsumptionis eius et ipse uultum suum firmauit ρδ : 51 οσ γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερύμων εστιν εγενετο δε εν τω πληρoυσθαι τασ ημερασ τησ αναλημψεωσ αυτου και αυτοσ το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορεύεσθαι εισ ιερουσαλήμ και απεστειλεν αγγελουσ προ προσωπου αυτου και πορευθεντεσ εισηλθον ut abiret in hierusalem 52 et misit nuntios ante faciem suam et euntes intrauerunt εισ κωμην σαμαρειτών ωστε αιτοιμασαι in castellum samaritanorum ut praepararent ei et non susceperunt eum quia αυτω και ουκ εδέξαντο αυτον Οτι 53 uultus eius erat iens 54 in hierusalem uidentes autem discipuli eius iacobus et iohanes dixerunt το πρόσωπον αυτου ην πορευόμενον εισ ιερουσαλημ ιδοντεσ δε οι μαθηται αυτου ιακωβοσ και ιωανησ ειπον κε θελεισ ειπωμεν πυρ καταβηναι εκ του ουρανου και αναλωσαι αυτουσ ωσ και ηλειασ εποιησεν στραφεισ δε dme uis dicimus ignem descendere de caelo et consumere eos 55 sicut et helias fecit conuersus autem επετειμησεν αυτοισ και ειπεν in crepauit eos et dixit nescitis cuius spiritui estis Ουκ 56 et abierunt in alium castellum 57 Et factum est euntibus illis οιδατε ποιου πνευματοσ εστε και επορεύθησαν εισ ετεραν καμην ρε : και εγενετο πορευομενων αυτων οδω ειπεν τισ προσ αυτον ακολουθησω σοι οπου αν ύπαγεισ και ειπεν αυτω ο ιησ αι αλωπεκεσ φωλεουσ εν τη in uia dixit quidam ad illum se quar te quocumque hieris et dixit illi ihs uul pes cubilia habent et uolatilia caeli 58 habitacula filius autem hominis έχoυσιν και τα πετεινα του ουρανού κατασκηνωσεισ ο δε ιοσ του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλεινη Ειπεν δε προσ ετερον ακολουθι μου ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντα θαψαι τον πατερα μου (Fol. 225 6.) 59 non habet ubi caput reclinet dixit autem ad alium sequere me ad ille dixit permitte mihi primum ut eam et sepeliam patrem meum (Fol. 226 α.) CAP, ΙΧ, 49-59. 204 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ IX. 6ο ad ille dixit illi sine mortuos 61 Ο δε ειπεν αυτω αφεσ τουσ νεκρουσ θαψαι τουσ εαυτων νεκρουσ συ δε πορευθεισ διαγγελλε την βασιλειαν του θυ ρς : Ειπεν δε και ετεροσ ακολουθησω σοι κε επιτρεψον δε μοι πρωτον αποταξασθαι οικον μου ο δε ιησ ειπεν αυτω Ουδεισ εισ τα οπισω βλεπων και επι και επιβαλλων την χειρα αυτου επ αροτρον ευθετοσ ρζ : : εισ την βασιλειαν του θυ :απεδειξεν δε τοισ 62. sepelire mortuos suos tu autem uade et praedica regnum dei dixit autem et alius sequar te dme permitte autem mihi primum abrenuntiare qui sunt in domum meam ihs autem dixit illis nemo retro aspiciens et inmittens manum suam in aratrum aptus est in regnuin dei ostendit autem Et alios lxxii. et misit eos binos ante faciem εστιν X.I και ετερουσοβ. και απεστιλεν αυτουσ ανα δυο προ προσωπου αυτου εισ παντα τοπον και πολιν suam in omnem locum et ciuitatem 2 ubi habebat uenire dicebat autem ad eos O messis multa operarii autem pauci praecamini ergo dom messis ut mittat operarios in messem suam ite ecce ego mitto uos sicut agnos in medio luporum nolite baiolare sacellu non peram non calciamenta 3 4 et neminem in uiam salutaueritis 5 6 ρη : ου εμελλεν ερχεσθαι : έλεγεν δε προσ αυτούσ θερισμοσ πολυσοι δε εργαται ολιγοι δεηθητε του κυ του θερισμου οπωσ εργατασ εκβαλη εισ τον θερισμον αυτου ρθ: Υπαγεται ιδου εγω αποστελλούμασ ωσ αρνασ μεσον λυκων μη βασταζετε ρι :βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε ρια :εισ ην αν δε εισελθητε» πρωτον οικιαν λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω καν η εκει "ιοσ ειρηνησ επαναπαυσετε επ αυτον η ειρηνη ύμων ει δε μηγε εφυμασ επιστρεψει η ειρηνη ύμων ριβ : εν αυτη δε τη οικεια μενετε εσθοντεσ και πεινοντεσ τα παρ αυτών αξιοσ γαρο εργατησ του μισθου μη μεταβαινετε απο οικιασ εισ ριγ : οικιαν και εισ ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται ύμασ εσβιετε τα παρατιθεμενα μειν και θεραπευετε ουσ εν αυτη ασθενουντασ και λεγετε αυτοισ (Fol. 226 6.) in quamcumque autem intraueritis domum dicite pax domui huic et si fuerit ibi filius pacis requiescet in eum pax uestra si quominus in uos reuertetur pax uestra in ipsa autem domo manete edentes et uibentes quae sunt ab eis dignus est enim operarius mercedem suam 7 αυτου nolite transire de domo in 8 domum et in quamcumque ciuitatem intraueritis et acceperint uos edite quae adponuntur uobis et curate qui sunt in ea infirmi et dicite illis 9 (Fol. 227 α.) CAPP. IX. 6ο--Χ. 9. ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ 205 SEO LUCAN Χ. ριδ : ήγγικεν εφυμασ η βασιλεια του θυ δαν πολιν εισελθητε και μη δεξωνται μασ εξελθοντεσ εισ τασ εισ ην 1ο πλατειασ αυτησ ειπατε και τον κονιορτον II τον κολληθεντα ημειν εκ τησ πολεωσύμων εισ τουσ ποδασ απομασσομεθα μειν πλην τουτο I 2 γεινώσκετε ότι ήγγικεν η η βασιλεια του θυ λεγω δε υμειν οτι σοδομοισ ανεκτοτερον εσται εν τη βασιλεια του θυ η τη πολει εκεινη ουαι σοι χοροζαϊν και βεδσαϊδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενηθησαν αι δυναμεισ αι γενομεναι εν υμειν παλαι αν εν σακκω και σπoδω καθημεναι ριε : 13 adpropiauit super uos regnum dei in quacumque autem ciuitate intraueritis et no accipient uos exeunt es in plateis eius dicite et puluerem qui adhesit nobis de ciuitate uestra in pedibus extergimus uobis uerum tamen hoc scitote quoniam adpropinquauit dei dico autem uobis regnum quoniam sodomis tolerabilius erit in regno dei quam ciuitati illi uae tibi chorozain et be dsaida quia si tyru et sidoni factae essent uirtutes quae factae sunt in uobis olim iam in sacco et sidone resedentes paenitentiam egissent uerum tyro et sidoni tolerabilius erit quam uobis et tu cafarnaum num quid usque ad caelum exaltaueris aut usque ad infernum descendet qui audit uos me audit et qui spernit uos me spernit qui autem me audit audit eum qui me misit reuersi sunt autem lxxii.cum gaudio dicentes dme μετενόησαν πλην τυρω και σιδωνι 14 ανεκτοτερον εσται η μειν 15 και συ καφαρναουμ μη εωσ ουρανου ύψωθηση η εωσ αδου καταβηση pis ρις : ο ακουων ύμων εμου ακουει και ο αθετων ύμασ εμε αθετει 16 o δε εμου ακουων ακουει του 17 ριζ : αποστειλαντοσ με : υπεστρεψαν δε οι·οβ μετα χαρασ λεγοντεσ κε και τα δαιμονια υποτασσεται ημειν et daemonia subdita sunt nobis εν τω ονοματι σου ειπεν δε αυτοισ 18 in nomine tuo dixit autem ad eos εθεωρουν τον σαταναν ωσ uidebam sanan sicut αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα ίδου διδωμι μειν την εξουσιαν 19 του πατειν επανω των οφεων fulgur de caelo cadentem ecce do uobis potestatem ut calcetis super serpentes et scorpiones et super omnem uirtutem inimici et και των σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν ύμασ αδικησει πλην (Fol. 227 6.) 20 nihil uos nocebit uerum tamen (Fol. 228 α.) CΑΡ. Χ. 9-20. 206 SEO LUCAN ΚΑΤ' ΛΟΥΚΑΝ Χ. ριη : Εν Εν αυτη 2Ι εν τουτω μη χερετε οτι τα δαιμονια μειν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα ύμων εγραφη εν τω ουρανω δε τη ωρα η γαλλιασατο εν τω πνευματι τω αγίω και είπεν εξομολογουμε σοι πατερ κε του ουρανου και τησ γησ οτι απεκρυψασ ταυτα απο συνετων και σοφων και απεκαλυψασ αυτα νηπιοισ ναι ο πατηρ οτι ουτωσ εγενετο ευδοκια ριθ : ενπροσθεν σου : παντα μοι παρεδoθη απο του πατροσ και ουδεισ γεινωσκει τισ εστιν ούιοσ ει μη ο πατηρ και τισ εστιν ο πατηρ ει μη οϋιοσ και ω αν : βουληται ο ϋιοσ αποκαλυψαι : στραφεισ δε προσ τουσ μαθητασ ειπεν αυτοισ μακαριου οι οφθαλμοι οι βλεποντεσ α βλεπετε και ακουοντεσ α ακουετε λεγω γαρ υμειν οτι πολλοι προφηται ηθελησαν ειδειν αϋμεισ βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι αϋμεισ ακουετε και ουκ ήκουσαν ρκα : ανεστη δε τισ νομικοσ εκπιραζων αυτον και λεγων τιποιησασ ζωην αιωνιον κληρονομησω ο δε ειπεν in hoc nolite gaudere quoniam daemonia uobis subdita sunt.gaudete autem quia nomina uestra scripta sunt in caelis in ipsa autem hora exultauit in spiritu sancto et dixit confiter tibi pater dme caeli et terrae quoniam abscodisti haec ab intellegentibus et sapientibus et reuelasti ea paruolis etiam pater quoniam sic beneplacitum in conspectu tuo omnia mihi tradita sunt a patre et nemo cognoscit qui est filius nisi pater et quis est pater nisi filius et cui uoluerit filius reuelare conuersus autem 22 23 24 ad discipulos suos dixit eis beati oculi qui uident quae uidetis et audientes quae auditis dico enim uobis quoniam multi profetae uoluerunt uidere quae uos uidetis et non uiderunt et audire quae uos auditis et non audierunt surrexit autem quidam legis doctor temptans eum et dicens quid faciens uitam 26 aeternam hereditabo ad ille dixit προσ αυτον εν τω νομω γεγραπται ad eum in lege quid scriptum est quo modo legis ad ille respondens dixit dililges dom 27 και dm tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota uirtute tua πωσ αναγεινωσκεισ Ο δε αποκριθεισ ειπεν αγαπησεισ κν τον θν σου εν ολη τη καρδια σου εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη ίσχυϊ σου και τον πλησιον σου ωσ σεαυτον Ειπεν δε αυτω ορθωσ απεκριθησ ρκβ: τουτο ποιει και ζησεισ : οδε θελων εαυτον δικαιωσαι ειπεν προσ τον ιην (Fol. 228 6.) et proximum tuum sicut te ipsum dixit autem illi recte respondisti 28 29 hoc fac et uiues ad ille uolens se iustificare dixit ad ihm (Fol. 229 α.) CAP. X. 20- 29. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 207 SEC LUCAN Χ. 30 et quis est mihi proximus suscipiens autem ihs dixit ei homo quidam descendebat ab hierusalem in iericho et incidit in latrones ad illi dispoliantes et plagas inponentes abierunt 31 dimittentes semiuiuum forte autem sacerdos quidam descendens per uiam illa et uidens eum pertransiuit similiter 32 autem et leuita factus ad και τισ εστιν μου πλησιον υπολαβων δε οιησ ειπεν αυτω ανθρωποσ τισ κατεβενεν απο γερουσαλημ εισ ίεριχω και λησταισ περιεπεν οι και εκδυσαντεσ και πληγασ επειθεντεσ απηλθον αφεντεσ ημιθανη κατα τυχα ιερευσ τισ καταβαινων εν τη οδω εκείνη και ιδων αυτον αντιπαρήλθεν ομοιωσ δε και λευειτησ γενομενοσ κατα τον τοπον και ιδων αυτον αντιπαρήλθεν σαμαριτησ δε τισ οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχισθη και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελεον και οινον και επιβιβασασ ίδιον κτηνοσήγαγεν αυτον εισ πανδοχειον και επεμεληθη αυτου και επι την αυριον εκβαλων δηναρια δυο εδωκεν τω πανδοκει και ειπεν επιμεληθητια και οτι αν προσ δαπανησεισ εν τω επανερχεσθαι με εγω αποδωσω τινα ουν δοκεισ πλησιον 33 locum et uidens eum pertransiuit samaritanus autem quidam transiens uenit ad eu et uidens eum misertus est et 34 accedens conligauit uulnera eius infundens oleum et uinum et inponens eum super suum pecus adduxit eum in diuersorium et curam habuit eius αυτον επι το 35 et in crastinum eiciens denarios duos dedit stablario et dixit αυτου r 36 curam habeto eius et quidquid super erogaueris cum reuertor ego restituam quem ego putas proximum fuisse qui incidit in latrones ad ille dixit qui fecit misericordiam cum eo dixit autem ihs uade et tu fac similiter γεγονεναι του ενπεσοντοσ εισ τουσ ληστασ 37 ειπεν 38 factum est autem cum iter faceret introibit in castellum quoddam 'mulier aute nomine martha suscepit eum 39 in domum suam cui erat soror ο δε ειπεν ο ποιησασ το ελεοσ μετ αυτου δε οιησ πορευου και συ ποιει ομοιωσ Εγενετο δε εν τω πορεύεσθαι αυτον εισελθειν εισ κωμην τινα γυνη δε τισ ονοματι μαρθα υπεδέξατο αυτον εισ τον οικον αυτησ και τηδε ην αδελφή καλουμενη μαρια η παρακαθισασα παρα τουσ ποδασ του κυ ηκουε τον λογον η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επισταθεισ δε ειπεν κε ου μελι σοι οτι η αδελφή μου κατελιπεν με (Fol. 229 6.) nomine maria quae adsidens ad pe des dmi audiebat uerbum 40 martha autem abalienabatur in multum ministerium instans autem dixit ad dome non tibi cura est quia soror mea dereliquid me (Fol. 230 α.) CAP. X. 29-40. . 208 SEC LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ Χ. solam ministrare dic ergo illi ut me adiubet respondens autem ihs 41 μόνην διακονειν ειπον ουν αυτη να μου αντιλαβητε αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν αυτη μαρθα μαρθα θορυβαζη μαρια τη αγαθην μεριδα εξελεξατο η ουκ αφαιρεθησεται 42 dixit ei martha martha turbas te maria bonam partem elegit quae non auferetur ρκγ: αυτησ και εγενετο εν τω ειναι αυτον XI.I ab ea et factum est cum esset in loco quodam orantem et cum cessauit dixit quidam de discipulis eius ad eum dme doce nos orare sicut et iohanes docuit nos 2 εν τόπω τινι προσευχόμενον και ωσ επαύσατο ειπεν τισ των μαθητων αυτου προσ αυτον κε διδαξον ημασ προσευχεσθαι καθωσ και ιωανησ εδιδαξεν τουσ μαθητασ αυτου ο δε ειπεν οταν προσευχησθε μη βαττολογειτε ωσ οι λοιποι δοκoυσιν γαρ τινεσ οτι εν τη πολυλογεια αυτων εισακουσθήσονται αλλα προσευχόμενοι λεγετε πατερ ημων ο εν τοισ ουρανοισ αγιασθήτω ονομα σου εφημασ ελθετω σου η βασιλεια γενηθήτω το θελημα σου ωσ εν ουρανω και επι γησ discipulos suos ad ille dixit cum oratis nolite multum loqui sicut et ceteri putant enim quidam quia in multiloquentia sua exaudientur sed orantes dicite pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum super nos ueniat regnum tuum fiat uoluntas tua sicut in caelis et in terra 3 panem nostrum cottidianum τον αρτον ημών τον επιούσιον δοσ ημειν σημερον και αφεσημειν da nobis hodie et dimitte nobis 4 debita nostra sicut et nos τα οφιλεματα ημων ωσ και ημεισ αφειομεν τοισ οφειλεταισ ημων dimittimus debitoribus nostris et ne inducas nos in temptatione sed libera nos a malo 5 Et dixit quis ex uobis habebit amicum et ibit ad eum media nocte et dicit illi amie 6 και μη εισενεγκησημασεισ πειρασμον αλλα ρυσαι ημάς από του πονηρου ρκό: : και ειπεν τισ εξύμων εξει φιλον και πορευσεται προσ αυτον μεσανυκτιου και ερει αυτω φιλε χρησον μοι τρεισ αρτουσ επειδη φιλοσ μοι παρεστιν απ αγρου και ουκ εχω ο παραθησω αυτω εκεινοσ δε εσωθεν αποκρειθεισ ερει μη μοι κοπουσ παρεχε ηδη η θυρα κεκλισται και τα παιδια μου μετ εμου εν τη κοιτη εστιν ου δυναμαι αναστασ δουναι σοι λεγω μειν ου δωσει αυτω (Fol. 23o 6.) 7 commoda mihi tres panes quia amicus mihi superuenit de agro et non habeo quod adponam illi ad ille deintus respondens dicit noli mihi molestus esse iam osteum clusum est et pueri mecum in cubili sunt non possum surgens 8 dare tibi dico uobis non dabit ei (Fol. 231 α.) CAPP. X. 40---ΧΙ. 8. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 209 SEC LÚCAN ΧΙ. 9 αναστασ δια το ειναι αυτον φιλον αυτου διαγε την αναιδιαν αυτου εγερθεισ ρκε : δωσει οσον χρηζει : καγω μειν λεγω αιτειτε και δοθησεται μειν ζητειτε και ευρησεται κρουετε και ανοιχθησεται μειν πασ γαρο αιτων λαμβανει και ο ζητων ΙΟ ευρισκει και το κρουόντι ανοίγεται II τισ δε εξ υμων τον πατερα ούιοσ αιτησει αρτον • μη λιθον αυτω επιδωσει η και ιχθυς αιτησει μη αντιϊχθυοσ οφιν αυτω επιδωσει εαν δε και ωον αιτησει μη surgens propter quod amicus eius sit propter inprobitatem eius surgens dabite quantum opus habet et ego dico uobis petite et dabitur uobis quaerite et inuenietis pulsate et aperietur uobis omnis enim qui petit accipit et qui querit inueniet.et pulsanti aperietur quis autem ex uobis patrem suum filius petit panem num quid lapidem ei dabit aut piscem petierit numquid pro pisce serpentem ei dabit et si ouum petierit num quid scorpionem ei dabit si ergo uos cum sitis iniqui scitis data bona dare filis uestris quanto magis pater de caelo dabit bonum datum petentibus eum haec autem dicente I 2 13 σκορπιον αυτω επειδωσει ει ουν μεισ πονηροι οντεσ οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοισ τεκνοισύμων ποσο μαλλο ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει αγαθον δομα τοισ αιτουσιν αυτον ταυτα δε ειποντοσ 14 eo offertur illi daemonios us surdus et eiecto eo omnes 15 16 17 αυτου προσφερετε αυτω δαιμονιζομενοσ κωφοσ και εκβαλοντοσ αυτου παντεσ ρκς : εθαυμαζον και τινεσ εξ αυτων ειπον νβεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων ρκζ : εκβαλλει τα δαιμονια : ο δε αποκριθεισ ειπεν πωσ δυναται σατανασ σαγαν ρκη : εκβαλειν : ετεροι δε πειραζοντεσ σημειον ρκή : εξ ουρανου εζητουν παρ αυτου : αυτοσ δε ειδωσ αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοισ πασα βασιλεια διαμερισθεισα εφ εαυτην ερημουται και οικοσ επ οικον πεσιται ει δε και ο σατανασ εφ εαυτον διαμερισθη ου σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια υιοι ύμων εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι ύμων (Fol. 231 6.) mirabantur et quidam ex eis dixerunt in beelzebul principe dae moniorum eicit daemonia ad ille respondens dixit quodo potest satanas satanan eicere alii autem temptantes signum de caelo quaerebant ab eo ipse autem sciens eorum cogitationes dixit illis omne regnum diuisum super se deseretur et domus super domum cadet si autem et satanas super se diuisus est non stabit regnum eius quia dicitis in beelzebul eicere me daemonia Ι8 19 si autem ego in beelzebul eicio Εν τι daemonia fili uestri in quo eicient propter hoc ipsi uestri (Fol. 232 α.) 27 CΑΡ. ΧΙ. 8–19. 210 SEO LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ κριται εσονται: ει δε εγω εν δακτυλω θυ ΧΙ. 2Ο 21 εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφυμαση βασιλεια του θυ οταν ο ισχυροσ καθωπλισμενοσ φυλασσει την αυλην αυτου εν ιρηνη εστιν τα ύπαρχοντα αυτου εαν δε ισχυρότεροσ επελθων πανοπλίαν αυτου αιρει εφη πεποιθεν και τα σκυλα αυτο διαδιδωσιν την 22 iudices erunt si autem ego in digito dei eicio daemonia forsitam adpropinquauit in uos regnum dei dei quando fortis armatus custodit aulam suam in pace est substantia eius si autem fortior superuenerit armaturam eius tollit in qua confidet et spolia eius diuidet qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum dispargit cum autem immundus spiritus exierit ab homine uadit per arida loca quaerens requiem et non inueniens dicit reuertar in ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν 23 24 και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει ρλ : οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δια των ύδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει ύποστρεψω εισ τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθων domum meam unde exiui et ueniens ευρισκι σεσαρωμενον κεκοσμημενον inuenit mundatum adornatum πορευεται και παραλαμβανει αλλα 26 uadit et adsumit alios επτα πνευματα πονηρότερα εαυτού septem spiritus nequiores se * et intrant et habitant et fiunt και εισελθοντα κατοεκει και γεινεται 27: y peiora prioribus factum est autem in eo cum diceret haec mulier quaedam eleuans uocem de pleue dixit illi β: nouissima hominis illius ueatus uenter quite baiolauit et mamillae quas suxisti ad ille dixit etiam beati qui audiunt 28 τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου ρλα : χειρονα των πρωτων εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα γυνη τισ επαρασα φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μασθοι ουσ εθηλασασ ο δε ειπεν μενουνγε μακάριοι οι ακουεντεσ τον λογον του θυ και φυλασσοντεσ ρλβ: : των δε οχλων επαθροζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη γενεα πονηρα εστιν σημειον επειζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ϊωνα καθωσ γαρ εγενετο ΐωνασ σημιoν τοισ νινευταια (Fol. 232 6.) uerbum dmi et custodiunt 29. turbis autem congregatis coepit dicere generatio haec generatio iniqua est signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum ionae sicut enim fuit ionas signum in nineuitis (Fol. 233 α.) 30 CAP. XI. 19-30. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 211 SEC LUCAN ουτωσ εσται και οϋιοσ του ανθρωπου XI. sic erit et filius hominis τη γενεα ταυτη και καθωσ ΐωνασ generationi huic et sicut ionas εν τη κοιλια του κητουσ εγενετο in uentre ceti fuit tribus diebus et tribus noctibus sic et filius hominibus in terra 31 regina austri exsurget cum uiris generationis huius et condemnabit eam quia uenit de finibus terrae audire sapientiam solomonis et ecce plus quam solomon τρισ ημερασ και τρεισ νυκτασ ουτωσ και οϋιοσ του ανθρωπου εν τη γη βασιλισσα νοτου εγερθησεται μετα των ανδρων τησ γενεασ ταυτησ και κατακρινει αυτουσ οτι ηλθεν εκ των περατων τησ γησ ακουσαι την σοφιαν σολομωνοσ και ϊδου πλεον σολομωνοσ pły: wde : ουδεισ λυχνον αψασ εισ κρυπτον τιθησιν ουδε υπο των μοδιον αλλα ετι την λυχνιαν ϊνα οι εισπορευομενοι το φωσ ρλδ: βλεπωσιν : ό λυχνοσ του σωματοσ σου εστιν ο οφθαλμοσ σου οταν η ο οφθαλμοσ σου απλουσ παν το σωμα σου φωτινον εστιν πονηρoση και το σωμα σου εστιν σκοτινον εστιν ει ουν το φωσ το εν σοι 33 hic nemo lucernam accendens in occultum ponit neque sub modium sed super candelabrum ut introeuntes lumen uideant lucerna corporis tui 34 est oculus tuus cum est oculus tuus Οταν δε σκοτοσ το σκοτοσ ποσ ον ρλε : εδεηθη δε αυτου τισ φαρισαιοσ 37 ίνα αρίστηση μετ αυτου εισελθων δε ανεπεσεν simplex totum corpus tuum lucidum est cum autem malus fuerit et corpus tuum est tenebrosum est.si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae rogauit autem eum quidam pharisaeum ut pranderet cum eo intrans autem recubuit pharisaeus autem coepit cogitare in semetipso dicens quare non primum baptizatus est antequam pranderet dixit autem dms ad eum nunc uos farisae ypocritae quod a foris est calicis et catilli mundatis ab intus autem 38 δε φαρισαιοσ ηρξατο διακρεινομενοσ εν εαυτω λεγειν δια τι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου ειπεν δε Ο κσ προσ αυτον νυν ϋμεισ οι φαρισαιοι υποκριται το εξωθεν του ποτηριου και του πινακοσ καθαριζετε το δε εσωθεν ύμων γεμει αρπαγησ και πονηριασ αφρονεσ ουχο ποιησασ το εσωθεν και το εξωθεν εποιησεν πλην τα ενoντα δoτε ελεημοσυνην και ϊδου παντα καθαρα εσται ϋμειν (Fol. 233 6.) 39 40 uestrum plenum est rapina et iniquitate stulti nonne qui fecit quod intus est et quod a foris est fecit uerum tamen quae sunt date misericordiam 4Y et ecce omnia munda et erunt uobis (Fol. 234 α.) CΑΡ. ΧΙ. 30-4Ι. 212 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ ΧΙ. 42 sed uae uobis pharisaeis quoniam decimatis menta et rutam et omne holus ρλς: αλλα ουαι ύμειν τοισ φαρισαιοισ οτι αποδεκατoυτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθαι την κρισιν και την ρλζ : αγαπην του θυ:δυαι υμειν φαρισαιοι οτι αγαπατε 43 την πρωτοκαθεδριαν εν ταισ συναγωγαισ et praeteritis iudicium et caritatem dei uae uobis pharisaei quia diligitis primas sessiones in synagogis και τουσ ασπασμουσ εν ταισ αγοραισ et salutationes in foro 44 et primos adcubitos in cenis uae uobis scribae et pharisaei quia estis monumenta sine specie et homines supra ambulantes nesciunt respondens autem quidam de legis doctoribus dicit illi magister haec dicens et nobis iniuriam facis 45 και πρωτοκλισιασ εν τοισ δειπνοισ ρλη: ουαι μειν γραμματεισ και φαρισαιοι οτι εστε μνημεια αδηλα και οι ανθρωποι επανω περιπατουντεσ ρλο : ουκ οίδασιν : αποκριθεισ δε τισ των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημασύβρειζεισ ο δε ειπεν και μειν ουαι τοισ νομικοισ οτι φορτιζετε τουσ ανθρωπουσ φορτια δυσβακτατα και αυτοι ενι των δακτυλων ύμων ρμ : ου προσψ υετε :ουαι υμειν οτι οικοδομείτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερεσ ύμων 46 ad ille dixit et uobis uae legis doctoribus quoniam honeratis homines honera quae non possunt portari et ipsi uno digitorum uestrorum non adtingitis uae uobis quoniam 47 aedificatis monumenta απεκτειναν αυτουσ αρα μαρτυρείτε 48 profetarum patres autem uestri occiderunt eos ergo testificatis non consentire operibus patrum uestrorum quia ipsi quidem μη συνευδοκειν τοισ εργοισ των occiderunt eos uos autem 49 aedificatis propter hoc mitto in eos profetas et apostolos πατερων ύμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτουσ υμεισ δε ρμα : οικοδομείτε: δια τουτο αποστελλω εισ αυτουσ προφητασ και αποστολουσ και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν ίνα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυννομενον απο καταβολησ ex eis interficient 50 et persequentur ut exquirat sanquis omnium profetarum quod effunditur a constitutione mundi usquae ad generationem hanc a sanguine abel usquae ad sanguine (Fol. 235 α.) κοσμου εωσ τησ γενεασ ταυτησ 51 απο αιματοσ αβελ εωσ αιματοσ (Fol. 234 6.) CΑΡ. ΧΙ. 42-51. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 213 SEC LUCAM XI. K 52 zachariae fili barachiae quem occiderunt inter medium altaris et templi etiam dico uobis exquiretur a generatione hac uae uobis legis doctoribus quia abscondistis clauem scientiae et ipsi non introistis et introeuntes uetastis dicente autem haec ad eos 53 in conspectu omnis populi coeperunt pharisaei et leges doctores male habere et committere illi de plurimis quaerentes occasionem aliquam accipere eius ut inuenirent accusare eum multis autem 54 XII. I turbis adstantium circa ut alterutros esuffocarent coepit dicere ad discipulos primum ζαχαριου υιου βαραχειου ον εφονευσαν ανα μεσον του θυσιαστηριου και του ναου ναι λεγω υμειν εζητηθησεται απο τησ ρμβ: γενεασ ταυτησ : ουαι μειν τοισ νομικοισ οτι εκρυψατε την κλειν τησ γνωσεωσ και αυτοι ουκ ισηλθατε και τουσ εισπορευομενουσ εκωλυσατε ρμγ : λεγοντθσ δε ταυτα προσ αυτουσ ενωπιον παντοσ του λαου ηρξαντο οι φαρισαιοι και οι νομικοι δεινωσ εχειν και συνβαλλειν αυτω περι πλειονων ζητουντεσ αφορμην τινα λαβειν αυτου ϊνα ευρωσιν κατηγορησαι αυτου πολλων δε οχλων συνπεριεχοντων κυκλω ρμδ : ωστε αλληλουσ συνπνιγειν : ηρξατο λεγειν προσ τουσ μαθητασ πρωτον προσεχετε εαυτοισ απο τησ ζυμησ των φαρισαίων ητισ εστιν υποκρισισ γαρ συνκεκαλυμμενον εστιν ο ου φανερωθησεται και κρυπτον γνωσθησεται ανθ ων οσα εν τη σκοτεια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προσ το ουσ ελαλησατε εν τοισ ταμειοισ κηρυχθησεται επι των δωματων λεγω δε μειν τοισ φιλοισ μου μη φοβηθηται απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι μηδε εχοντων περισσον τι ποιησαι υποδειξω δε υμειν τινα φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εχοντα εξουσιαν εισ γεενναν βαλειν ναι λεγωϊμειν τουτον φοβηθητε (Fol. 235 0.) adtendite uobis a fermento ρμε : ουδεν 2 pharisaeorum quae est hypocrisis nihil enim coopertum est quod non reuelabitur et absconsum quod non scietur uerum quae in tenebris dixistis in lumine 3 4 audientur et quod ad aurem dixistis in promptalibus praedicabitur super tecta dico autem uobis amicis meis non timere ab his qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere nequa habentium amplius quid facere ostendam autem uobis quem timeatis quem post occiderit habentem potestatem in gehenam mittere etiam dico uobis hunc timete (Fol. 236 α.) 5 CAPP. XI. 5Ι-- ΧΙΙ. 5. 214 SEC LUC ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ ΧΙΙ. 6 ουκ έστιν 7 8 ουχι πεντε στρουθεια πωλειται ασταριων δυο και εν εξ αυτων επιλελησμενον ενωπιον του θυ αλλα και αι τριχεσ υμων πασαι τησ κεφαλησ ηριθμημεναι εισιν μη ουν φοβηθητε πολλων γαρ στρουθιων διαφερετε μεισ λεγω δε υμειν οτι πασ οσ αν ομολογήσει εν εμοι ενπροσθεν των ανθρωπων και οϋιοσ του ανθρωπου ομολογήσει εν αυτω ενπροσθεν των αγγελων ρμς: του θυ : ο δε αρνησαμενοσ με ενπροσθεν των ανθρωπων αρνηθησεται ενπροσθεν των αγγελων του θυ ρμζ : και πασ οσ αν ερει λογον εισ τον ύιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω εισ δε το πνα το αγιον ουκ αφεθησεται nonne quinque passares ueniunt dipundis duobus et unum ex eis non est oblitum in conspectu dei sed et capilli uestri omnes de capite numeratae sunt ne ergo timueritis multis enim passeribus differitis uos dico autem uobis quia omnes qui confessus fuerit in me in conspectu hominum et filius hominis confitebitur in eo in conspectu angelorum dei qui autem negauerit me in conspectu hominum abnegauitur in conspectu angelorum dei et omnis qui dixerit uerbum in filium hominis dimittetur illi 9 Το in spm autem sanctum non demittetur illi neque in saeculo hoc neque in futuro cum autem αυτω • ουτε εν τω αιωνι τουτω II adducent.uos in synagogas 12 ρμη: ουτε εν τω μελλοντι: όταν δε φερωσιν ύμασ εισ τασ συναγωγασ και τασ αρχασ και τασ εξουσιασ μη προμεριμνατε πωσ απολογησησθε η τι ειπητε το γαρ αγιον πνα διδαξει ύμασ εν αυτη τη ωρα δει ρμθ:Ειπεν δε τισ αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπον των αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν Ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τισ με κατεστησεν κριτην εφ υμασ a ειπείν et principatus ad potestates nolite solliciti esse quomodo respondeatis aut quid dicetis sps enim sanctus docebit uos in ipsa hora quae oportet dicere dixit autem quidam ad illum de populo magister dic fratri meo partiri mecum hereditatem ad ille dixit illi homo quis me constituit iudicem super uos 13 14 Ειπεν δε προσ αυτουσ ορατε και 15 dixit autem ad illos uidete et φυλασσεσθαι απο πασησ πλεονεξιασ obserbate ab omni cupiditate quoniam non in abundantia cuiquam est ότι ουκ εν τω περισσευειν τινι εστιν uita de substantiae ius η ζωη εκ των υπαρχόντων αυτω Ειπεν δε προσ αυτουσ παραβολην λεγων (Fol. 236 6.) 16 dixit autem ad eos parabolam dices (Fol. 237 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 6-16. KAT 215 ΛΟΥΚ SEC LUCAN ΧΙΙ. hominis cuiusdam diuitis uberes fructus attulit ανθρωπου τινοσ πλουσιου ηυφορησεν η χωρα και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω 17 regio et cogitabat intra se dicens quid faciam quoniam non habeo ubi congrege fructos meos et dixit hoc 18 faciam deponam apothecas et faciam eas maiores et ibi congregabo omnes fructos meos et dicam anime meae anima habes 19 20 τουσ καρπουσ μου και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τασ αποθηκαν και ποιησω αυτασ μειζονασ κακει συναξω παντα τα γενηματα μου και ερω τη ψυχή μου ψυχη εχεισ πολλα αγαθα ευφραινου• ειπεν δε αυτω ο θσ αφρων ταυτη τη νυκτι απαιτουσιν την ψυχην σου απο σου α ουν ετοιμασασ : τινοσ εσται : ειπεν δε προσ τουσ μαθητασ αυτου δια τουτο λεγω μειν μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε η γαρ ψυχη πλεον εστιν τησ τροφησ και το σωμα του ενδυματοσ κατανοησατε τα πετεινα 22 multa bona aepulare dixit autem illi ds stulte ac nocte petunt animam tuam a te quae ergo parasti cuius erunt dixit autem ad discipulos suos propter hoc dico uobis nolite solliciti esse animae quid edatis neque corpori quid induamini anima enim plus est quam esca et corpus uestimento intuemini uolatilia caeli quoniam neque serent neque metent quibus non est neque promptarium neque apotheca et ds pascit ea nonne uos differitis uolatilibus 23 24 του ουρανου οτι ουτε σπείρουσιν ουτε θεριζουσιν οισ ουκ εστιν ουτε ταμειον ουτε αποθηκη και ο θσ τρεφει αυτα ουχι μεισ διαφερεται των πετεινων τισ δε εξ υμων δυναται προσθειναι επι την ηλικειαν αυτου πηχυν και περι τω 25 26 λοιπων τι μεριμνατε κατανοήσατε 27 τα κρινα πωσ ουτε νηθει ουτε ύφαινει λεγω δε υμειν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ωσ εν τούτων ει δε τον χορτον του 28 quis autem ex uobis potest adicere in aetatem suam gubitum et de ceteris quid solliciti estis intuemini lilia quo modo neque neunt neque texunt dico autem uobis quoniam neque solomon in omni gloria sua indutus est sic ut unum ex his si autem faenum agri hodie qui est et cras in clibanum mittitur ds sic uestit quanto magis uos pusillae fidei et uos nolite quaerere quid manducetis. aut quid bibetis et non abaliene (Fol. 238 α.) αγρου σημερον όντα και αυριον εισ κλειβανον βαλλομενον ο θσ ουτωσ αμφιεζει ποσο μαλλον ύμασ ολιγοπιστοι και μεισ μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθαι (Fol. 237 6.) 29 tis uos CΑΡ. ΧΙΙ. Ι6-29. 216 SET LŪCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ ΧΙΙ. 3ο ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου ζητει ουδεν γαρ ο πατηρ ύμων οτι χρηζεται τουτων ζητειτε δε την haec enim omnia gentes mundi quaerunt scit enim pater uester quoniam opus habetis horum quaerit autem regnum dei et haec omnia 31 θυ βασιλειαν αυτου και ταυτα παντα ρνα : προστεθησεται μειν : μη φοβου adicientur uobis nolite ti mere 32 pusillum gregem quoniam in eo beneplacitum est patri uestro dare uobis regnum uendite substantiam ρνά 33 uestram et date elemosynam facite uobis sacculos non ueterescentes thensaurum non deficiente in caelis ubi fur non accedit 34 nec tinea conrumpit ubi enim est thensaurus uester ibi erit et cor uestrum sit lumbus 35 uester cinctus et lucernae ardentes et uos similis hominibus 36 το μεικρον ποιμνιον οτι εν αυτω ηυδοκησεν ο πατηρ ύμων δουναι υμειν : την βασιλειαν πωλησαται τα υπαρχοντα ύμων και δοτε ελεημοσυνην ρνγ : ποιησατε εαυτοισ βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεγλιπτον εν τοισ ουρανοισ οπου κλεπτησ ουκ εγγιζει ουδε σησ διαφθερει οπου γαρ εστιν ο θησαυροσύμων εκει εται και ρνό : η καρδια ημων : έστω ύμων η οσφυσ περιεσζωσμενη και οι λυγλοι καιομενοι και μεισ ομοιοι ανθρωποισ προσδεχομενοισ τον κν αυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ϊνα ελθοντοσ και κρουσαντοσ ευθεωσ ανυξουσιν ρνε : αυτω : μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ουσ ελθων ο κσ ευρη γρηγορούντασ αμην λεγω υμειν• οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτουσ και παρελθων διακονησει και εαν ελθη τη εσπερινη φυλακή και ευρησει ουτωσ ποιησει και εαν εν τη δευτερα και τη τριτη ρνς : μακαριοι εισιν εκεινοι : τουτο δε γεινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτησ ποια ωρα ο κλεπτησ ερχεται ουκ αν και υμεισ δε γεινεσθαι ετοιμοι οτι η ωρα η ου δοκειτε οϋιοσ του ανθρωπου ροζ ερχεται και ειπεν ο πετροσ κε (Fol. 238 6.) expectantibus dom suum quando ueniet a nuptias ut uenienti et pulsanti confestim aperiant illi beati serui illi quos ueniens dms inueniet uigilantes amen dico uobis quia succinget se et reclinauit 37 eos et transiens ministrauit illis et si ueniet uespertina αυτοισ 38 custodia et inueniet sic faciet et si secunda uel tertia beati sunt illi hoc autem 39 40 scitote quia si sciret paterfamilias qua hora fur uenit utique non et uos ergo estote parati hora non putatis filius hominis uenit et dixit petrus dme (Fol. 239 α.) quia qua : 41 CΑΡ. ΧΙΙ. 30-4Ι. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 217 SEC LUCAN προσ ημασ λεγεισ την παραβολης XII. ταυτην και ειπεν ο κσ τισ αρα εστιν 42 ο πιστοσ οικονομοσ ο φρονιμοσ ο αγαθοσ ον καταστησει ο κσ επι την θεραπειαν αυτου ad nos dicis parauolam hanc et dixit dms quinam est fidelis uil icus sapiens bonus quem constituit dms super curam eius dare in tempore διδοναι εν καιρώ σιτομετριον μακαριοσο δουλοσ frumentationem beatus seruus 43 ille quem ueniens dms eius inueniet εκεινοσ ον ελθων ο κσ αυτου ευρησει αυτον ποιουντα ουτωσ αμην λεγω ϊμειν οτι επι πασιν τοισ υπαρχουσιν eum facientem sic amen dico 44 uobis quia super omnem substantiam suam constituet eum si autem dixerit 45 seruus ille in corde suo tardat dms meus uenire et coeperit percutere pueros et puellas manducare autem et bibere et inebriari εσθιων τε uenit dms eius in die qua non putat 46 et in hora qua ignorat et diuidet eum et partem eius ponet cum infidelibus ille autem seruus qui sciuit uoluntatem dmi sui et non fecit ad uoluntatem eius 47 ρνη αυτου καταστησει αυτον : έαν δε ειπη ο δουλοσ εκεινοσ εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κσ μου ερχεσθαι και αρξηται τυπειν τουσ παιδασ και τασ παιδισκασ και πεινων μεθυσκομενοσ ηξει ο κσ αυτου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γεινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μεροσ αυτου θησει ρνο μετα των απιστων : εκεινοσ δε ο γνoυσ το θέλημα του κυ αυτου και μη ποιησασ προσ το θελημα αυτου δαρησεται πολλασ ο δε μη γνουσ ποιησασ δε αξια πληγων δαρησεται ολιγασ παντι δε ω εδωκαν πολυ ζητησουσιν απ αυτου περισσοτερον και ω παρεθεντο πολυ πλεον : απαιτησουσιν αυτον : πυρ ηλθον βαλειν εισ την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πωσ συνεχoμα ιεωσ οτου τελεσθη ο δουλοσ ο γνoυσ το 48 ρε bapulabit multas qui autem ignorauit fecit autem digna plagis bapulauit paucas omni autem cui dederunt multum quaerent ab eo amplius et cui conmendauerunt satis plus expostulabunt eum ignem ueni mittere in terram et quid uolo si iam accensum est baptismum autem abeo baptizari et quo modo urguor usque dum consummetur putatis quoniam pacem ueni facere in terra non dico uobis 49 50 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενόμην 57 52 sed diuisionem erunt autem amodo ποιησαι εν τη γη ουχι λεγω μειν αλλα διαμερισμoν εσονται γαρ απο του νυν εν ενι οικω πεντε τρεισ διαμεμερισμενοι (Fol. 239 6.) in domo una quinque tres diuisi (Fol. 240 α.) 28 CΑΡ. ΧΙΙ. 41-5 2. 218 SET LUCAM ΚΑΤ ΛΟΥΚ XII. in duobus et duo in tribus diuidentur 53 pater in filio et filius super patrem suum diuidetur mater super filiam et filia super matrem socrus super norum suam et norus ρξα: εν δυσιν και δυο εν τρισιν διαμερισθησονται πατηρ εφ ϋιω και ϋιοσ επι πατρι αυτου διαμερισθησονται μητηρ επι θυγατερα και θυγατηρ επι την μητερα πενθερα επι την νυμφην αυτησ και νυμφη επι την πενθεραν : έλεγεν δε και τοισ οχλοισ οταν ειδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεωσ λεγετε ομβροσ ερχεται και γεινεται ουτωσ και οταν νοτον πλεοντα λεγετε καυσων εσεται και γεινεται υποκριται 54 super socrum dicebat autem et turbis cum bideritis nubem orientem ab occidente confestim dicitis nimbus uenit et fiet sic 55 et quando austrum flantem dicitis 56 aestus erit et fiet hypocritae uultum quidem caeli et terrae scitis probare uerum tamen tempus hoc non probatis et a uobis non iudicatis iustum 57 58 dum enim uadis cum aduersario tuo ad principem cum es in uia da operam discedere ab eo ne forte condemnet te ad iudicem etiudex tradet te exactori et exactor mittat te 59 in carcerem dico tibi non exies S το μεν προσωπον του ουρανού και τησ γησ οιδατε δοκειμαζειν πλην τον καιρον τουτον ου δοκιμαζετε και αφ εαυτων ου κρινεται το δικαιον ρξβ: : ωσ γαρ ύπαγεισ μετα αντιδικου σου επ αρχοντα εν τω οδω δοσ εργασιαν απαλλαγηναι απ αυτου μηποτε κατακρεινη σε προσ τον κριτην και ο κριτησ παραδωσει σε τω πρακτορι και ο πρακτωρ βαλει σε εισ φυλακην λεγω σοι ου μη εξελθησ εκειθεν εωσ ου αποδοισ τον εσχατον ρξη : κοδραντην : παρησαν δε τινεσ αυτω τω καιρω απαγγελλοντεσ αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πειλατοσ εμειξεν μετα των θυσιων αυτων και αποκριθεισο ιησ ειπεν αυτοισ δοκειτε οτι ουτοι οι γαλιλαιοι παρα παντασ τουσ γαλιλαιουσ εγενοντο αμαρτωλοι οτι ταυτα πενπονθασιν ουχιλεγω μειν αλλα εαν μη μετανοησητε παντεσ ομοιωσ απολεισθαι η εκεινοι οι δεκα οκτω» εφ ουσ επεσεν ο πυργοσ του σιλωαμ (Fol. 240 6.) ΧΙΙΙ. 1 2 inde usque quo reddas nouisimum quadrantem uenerunt autem quidam eodem tempore adnuntiantes ei de galilaeis quorum sanguinem pilatus miscuit cum sacrificiis eorum Et respondens ihs dixit eis putatis quia isti galilaei prae omnes galilaeos fuerunt peccatores quoniam haec passi sunt non dico uobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis aut illi decem et octo super quos cecidit turris in siloam (Fol. 241 α.) 3 4 CAPP. XII. 52-XIII. 4. ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ 219 SET LŪCAN και απεκτεινεν αυτουσ δοκειτε οτι XIII. 5 οφειλετ αι εγενοντο παρα παντασ τουσ ανθρωπουσ τουσ ενοικουνταο ιερουσαλήμ ουχι» λεγω δε υμειν οτι εαν μη μετανοησηται παντεσ ομοιωσ απολεισθαι ρεό : Ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην τισ ειχεν πεφυτευμενην εν τω αμπελωνι αυτου και ηλθεν ζητων et occidit eos putatis quoniam debitores fuerunt prae omnes homines qui inhabitant hierusalem non dico autem uobis quod sin penitueritis omnis similiter peribitis dicebat autem hanc parabolam ficulneam quidam habebat plantatam in uinea sua et uenit quaerens fructum in ea et non inueniens 6 καρπον απ αυτησ και μη ευρων 7 dixit ad uineae cultorem ecce ειπεν προσ τον αμπελουργον ίδου ετη τρια αφου ερχομαι ζητων καρπον anni tres ex quo uenio quaerens fructum εν τη συκη ταυτη και ουκ ευρίσκω in ficulnea hac et non inuenio e φερε την αξεινην εκκοψον αυτην ίνα τι και την γην καταργει ο δε αποκριθεισ λεγει αυτω κε αφεσ αυτην adfers securem praecid eam ut quid et terram occupat ad ille respondens dixit illi dme dimitte illam 8 ετιτουτον τον ενιαυτόν εωσ οτου adhuc hunc annum usque quo σκαψω περι αυτην και βαλω κοφινον κοπριων και εαν μεν ποίηση καρπον 9 ει δε μηγε εισ το μελλον εκκοψεισ αυτην ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων σαββατο και ίδου γυνη εν ασθενεια ην ΙΟ fodiam circa illam et mittam qualum stercoris et si quidem fecerit fructum si quominus in futurum euellis eam Erat autem docens in una de synagogis sabbato et ecce mulier in infirmitate erat sps annos.xuiii. et erat incumbens et non poterat se erigere in totum uidens autem eam ihs dixit πνσ ετη· ιη· και ην συνκαπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εισ το παντελεσ ειδων δε αυτην οιησ ειπεν 12 illi mulier dimissa es ab infirmitate tua et inposuit 13 manus ei et confestim erecta est 14 αυτη γυναι απολελυσαι απο τησ ασθενειασ σου και επεθηκεν τασ χειρασ αυτη και παραχρημα ανορθωθη ρξε : και εδοξασεν τον θν : αποκριθεισ δε ο αρχισυναγωγοσ αγανακτων ελεγεν τω οχλω οτι το σαββατω εθεραπευσεν ιησ εξημεραι εισιν εν αισ δει εργαζεσθαι εν ταυταισ ουν ερχομενοι θεραπευεσθαι και μη τη ημερα του σαββατου (Fol. 241 6.) et honorificabat dm respondens autem archisynagogus indignans dicebat populo quia sabbato curauit ihs sex dies sunt in quibus oportet curari in his ergo uenientes curamini et non die sabbat (Fol. 242 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 4-- 14. 220 SET LUEAM ΚΑΤ ΛΟΥΚ 16 respondit autem ei dms et dixit hypocrita unusquisque uestrum die sabbati non soluet bouem suum aut asinum a praesepio et ducens adaquat hanc autem filiam abrahae cum esset quam ligauit satanas ecce anni · xuiii. non oportebat solui a uinculo hoc die 17 sabbati et confundebantur aduersarii eius et omnis populus gaudebat in omnibus quibus uidebant mirabilibus ab eo fieri 18 dicebat ergo cui simile est regnum dei et cui similabo illut simile est grano sinapis quo accepto homo misit in hortum κοκκω σινάπεωσ OV 19 suum et creuit et facta est arbor et uolatilia caeli habitauerunt απεκριθη δε αυτω ο ιησ και ειπεν υποκριτα XIII. 15 εκαστοσύμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου και τον ονον απο τησ φα νησ και απαγαγων ποτειζει ταυτην δε θυγατέρα του αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανασίδου ετη. ιη' ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του ρξε : σαββατου : και κατήσχυνθησαν οι αντικειμενοι αυτω και πασο οχλοσ εχαιρεν εν πασιν οισ εθεωρουν ενδοξοισ υπ αυτου γεινομενοισ ρξζ: Ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θυ και τινι ομοιωσω αυτην ομοια εστιν λαβων ανθρωποσ εβαλεν εισ τον κηπον αυτου και ηυξησεν και εγενετο δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσαν ρξη: υπο τουσ κλαδουσ αυτου : ή τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θυ και τινι ομοιωσω αυτην ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εισ αλευρου σατα τρια : εωσ ου ζυμωθη ολον : και διεπορευετο κατα πολεισ και κωμασ διδασκων και πορειαν ποιουμενοσ εισϊερουσαλήμ ρο : Ειπεν δε τισ αυτω κε ει ολιγοι εισιν οι σωζομενοι 23 ο δε αποκριθεισ ειπεν αγωνιζεσθε εισελθειν δια τησ στενησ θυρασ οτι πολλοι λεγω υμειν ζητησουσιν ροα: εισελθειν και ουχ ευρησουσιν : αφ 25 αν ο οικοδεσποτησ εισελθη και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν λεγοντεσ κε κε ανοιξον ημεις και αποκριθεισ (Fol. 242 6.) 20 sub ramos eius aut cui simile est regnum dei et cui similabo illut simile est fermento quod accipiens mulier abscondit in farinae mensuras tris 21 22 usque quo fermentatum est totum.et circuibat per ciuitates et castella docens et iter faciens in hierusalem 24 dixit autem ei quidam dme si pauci sunt qui saluantur ad ille respondens dixit certamini introire per angustam ianuam quoniam multi dico uobis quaerent introire et non inuenient ex quo paterfamilias introierit et cluserit osteum et incipientis foris stare et pulsare dicentes dme dme aperi nobis et respondens (Fol. 243 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 15-25. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 221 SEO LUCAM XIII. dicet uobis nescio uos unde estis ερει μειν ουκ οιδα ύμασ ποθεν εστε τοτε αρξησθε λεγειν κε εφαγομεν 26 ενωπιον σου και επίομεν και εν ταισ tunc incipietis dicere dme manducauimus in conspecto tuo et bibimus et in plateis nostris docuisti 27 et dicet dico uobis numquam uidi uos recedite a me omnes 28 operari iniquitatis ibi erit ploratus et stridor dentium cum πλατειαισ ημων εδιδαξασ και ερει λεγω μειν ουδεποτε ειδον ύμασ αποστητε απ εμου παντεσ εργαται ανομιασ εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων : όταν ροβ: οψεσθαι αβρααμ και ίσακ και ιακωβ και παντασ τουσ προφητασ εν τη βασιλεια του θυ ύμασ δε εκβαλλομενουσ εξω και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλειθησονται ρογ : εν τη βασιλεια του θυ : και ειδου εισιν uideritis abraam et isac et iacob et omnes prophetas in regno dei uos autem eici foras 29 et uenient ab oriente et occidentem et ab aquilone et austro et recumbent 30 in regno dei et ecce sunt εσχατοι οι έσονται πρώτοι και εισιν 31 και είπεν αυτοισ 32 πρωτοι οι εσονται εσχατοι ροδ Εν ταυτη τη ωρα προσηλθαν αυτω τινεσ των φαρισαίων λεγοντεσ εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδησ ζητει σε αποκτειναι πορευθεντεσ ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ίδου εκβαλλω δαιμονια και ειασισ αποτελουμαι σημερον και αυριον • και τη τριτη τελειουμαι πλην δει με σημερον και τη αυριον και την ερχόμενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται απολεσθαι προτην ροε: εξω γερουσαλημ : Ιερουσαλημ ιερουσαλημ 34 η αποκτεινουσα τουσ προφητασ και λιθοβολουσα τουσ απεσταλμενουσ προσ αυτη ποσακισ ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνιξ τα νοσσια αυτησ υπο τασ πτερυγασ και ουκ ηθελησατε ίδου (Fol. 243 5.) nouissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt nouissimi in ipsa hora accesserunt illi quidam pharisaeorum dicentes exi et uade hinc quia herodes quaeret te occidere et dixit illis abeuntes dicite uulpi huic ecce eicio damonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia perficior uerumtamen oportet me hodie et cras et uentura abire 33 quia non oportet perire prophetam extra hierusalem hierusalem hierusalem quae occidis prophetas et lapidas missos ad te quotiens uolui congregare filios tuos quem ad modum gallina pullos suos sub 35 alas suas et noluistis ecce (Fol. 244 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ, 25-35. 222 SEO LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ XIII. dimittetur uobis domus ues deserta αφιεται μειν ο οικοσύμων ερημοσ λεγω δε μειν ου μη με ιδητε εωσηξει οτε ειπητε ευλογημενοσ ο ερχομενοσ dico autem uobis non me uidebitis donec ueniat ut dicatis benedictus qui uenit in nomine dmi et factus est cum ρος : εν ονόματι κυ: και εγενετο εν τω XIV. I εισελθειν αυτον εισ οικον τινοσ introisset in domum cuiusdam principum pharisaeorum sabbato manducare manem et ipsi erant obseruantes eum et cce homo των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρούμενοι αυτον και ϊδου ανθρωποσ ην ύδρωπικοσ ενπροσθεν αυτου ροζ : και αποκριθεισο ιησ ειπεν προσ τουσ νομικουσ και φαρισαιουσ εξεστιν τω σαββατω θεραπευσαι η ου οι δε ησυχασαν και επιλαβομενοσ αυτον και ίασαμενοσ 3 erat hydropicus in conspectu eius Et respondens ihs dixit ad legis doctores et pharisaeos licet sabbato curare aut non ad illi tacuerunt 4 et adpraehendens eum et sanans dimisit et dixit ad eos απελυσεν και ειπεν προσ αυτουσ 5 cuius ex uobis ouis aut bobis τινοσ εξ υμων προβατον η βουσ εισ φρεαρ ενπεσειται τη ημερα του σαββατου in puteum incidet die sabbati και ουκ ευθεωσ ανασπασει αυτον et non confestim leuabit eum 6 ad illi non responderunt ad haec 7 dicebat autem ad inuitatos οι δε ουκ απεκριθησαν προσ ταυτα ροη : Ελεγεν δε και προσ τουσ κεκλημενουσ παραβολην. επεχων πωσ τασ πρωτοκλισιασ εξελεγοντο λεγων προσ αυτουσ οταν κληθησεισ γαμον μη κατακλιθησ εισ την πρωτοκλισιαν μηποτε εντειμοτεροσ σου ηξει και ελθων οσε και αυτον καλεσασ ερει σοι δοσ parabolam uidens quo modo primos adcubitos eligebant dicens ad eos cum inuitaris in nuptias noli recumbere in primum adcubitum ne forte 8 honorificentior te ueniet et ueniens 9 qui te et illum inuitauit dicet tibi da huic locum et tunc incipiens cum τουτω τοπον και τοτε εση μετα confusione nouissimum locum tenere sed cum inuitaris in nouissimum locum Ιο αισχυνησ εσχατον τοπον κατεχειν αλλ οταν κληθησεισ τον εσχατον τοπον αναπειπτε ίνα οταν ελθη ο κεκληκωσ σε ειπη σου φιλε προσαναβηθι ανωτερον και τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των ροθ : : συνανακειμενων : ότι πασοϋψων recumbe ut cum uenerit qui te inuitauit dicat tibi amice ascende superius et tunc erit tibi gloria in conspectu qui simul recumbunt quoniam omnis qui exaltat se humiliauitur et qui humiliat (Fol. 245 α.) II εαυτόν ταπεινούται και ο ταπεινων (Fol. 244 6.) CAPP. XIII. 35-XIV. 1Ι. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 223 SEO LUCAN XIV. 12 se exaltabitur dicebat autem et ad eum qui inuitauerat eum cum facis prandium aut cenam noli uocare amicos εαυτον ύψουται ελεγεν δε και των κεκληκοτι αυτον οταν ποιησ αριστον η δειπνον μη φωνει τουσ φιλουσ μηδε τουσ αδελφουσ σου μηδε τουσ γειτονασ μηδε τουσ πλουσιουσ μηποτε και αυτοι αντικαλεσωσιν σε και γενηται ανταποδομα σου αλλα οταν ποιησ δοχην καλει πτωχουσ αναπειρουσ χωλουσ neque fratres tuos neque uicinos neque diuites ne forte et illi reinuitente et fiat retributio tibi 13 sed cum facis aepulationem uoca egenos debiles clodos τυφλουσ και μακαριοσ εση ότι 14 caecos et beatus eris quoniam ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη δικαιων αναστάσει των ακουσασ δε τισ ταυτα των συνανακειμενων 15 resurrectione iustorum audiens autem quis haec qui simul recumbebant dixit ei beatus qui manducauit panem in regno dei ad ille dixit 16 homo quidam fecit cenam magnam 17 et uocauit multos et misit τον seruum suum hora cenae ειπεν αυτω μακαριοσ οσ φαγετε αρτον ρπ : εν τη βασιλεια του θυ: ου δε ειπεν ανθρωποσ τισ εποιησεν δειπον μεγαν και εκαλεσεν πολλουσ και απέστειλεν δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοισ κεκλημενοισ ερχεσθαι οτι ηδη παντα ετοιμα εστιν και ηρξαντο απο μειασ παντεσ παραιτείσθαι Ο πρωτοσ ειπεν αγρον ηγορασα και. αναγκην εχω εξελθων ειδειν αυτον dicere inuitatis uenite 18 quoniam iam parata sunt omnia et coeperunt ab una omnes se excusare primus dixit agrum emi et necesse habeo exiens uidere eum 19 ερωτω σε εχε με παρητημενον και ετεροσ ειπεν ζευγη βοων ηγορα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα διο ου δυναμαι ελθειν και αλλοσ ειπεν γυναικα ελαβον διο ου δυναμαι ελθειν και παραγενομενοσ ο δουλοσ απηγγειλεν rogo te habeto me excusatum Et alius dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa propter quod non possum uenire. et alius dixit uxorem duxi propter quod non possum uenire Et adueniens seruus adnuntiauit 20 2Ι τω κω αυτου παντα ταυτα dmo suo haec omnia et iratus και οργεισ ο οικοδεσποτησ τω δουλω αυτου ειπεν εξελθε ταχεωσ εισ τασ πλατειασ και ρυμασ (Fol. 245 6.) paterfamilias seruo suo dixit exi celerius in plateas et uicos (Fol. 246 α.) CAP. XIV. Ι-21. 224 DEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ ΟΥΚ XIV. ciuitatis et egenos et debiles τησ πολεωσ και πτωχουσ και αναπειρους και τυφλουσ και χωλουσ ενεγκε ωδε και ο δουλοσ ειπεν γεγον ο επεταξασ et caecos et clodos adduc hic 22 Et seruus dixit factum est quod praecepisti και ετιτοποσ εστιν και είπεν ο κσ προσ τον 23 et adhuc locus est et dixit dms ad serbum suum exi in uias 2.4 δουλον αυτου εξελθε εισ τασ οδουσ και φραγμουσ και αναγκασον εισελθειν ϊνα γεμισθη μου ο οικοσ λεγω γαρύνειν οτι ουδεισ των ανθρωπων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου ρπα: Cυνεπορευοντο δε αυτω οχλοι και στραφεισ ειπεν αυτοισ ει τισ ερχεται et in saepes et coge introire ut inpleatur domus mea dico enim uobis quia nemo illorum hominorum qui inuitati sunt gustabit de cena mea ibant autem cum illo turbae 25 26 et conuersus dixit illis si quis uenit ad me et non odit patrem suum προσ με και ου πείσει τον πατερα αυτου. et matrem suam et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc etiam et suam 27 animam non potest meus discipulus esse et qui non baiulat crucem suam et uenit retro me non potest meus discipulus esse quis autem ex uobis uolens turrem aedificare 28 29 και την μητέρα αυτου και την γυναίκα και τα τεκνα και τουσ αδελφουσ και τασ αδελφασ ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητησ ειναι και οσ ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναταυ μου ρπβ : μαθητησ ειναι : Τισ δε εξύμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισασ ψηφειζει την δαπανην ει εχει εισ απαρτισμoν ϊνα μηποτε θεντοσ αυτου θεμελειον μη ίσχυση οικοδομησαι και παντεσ οι θεωρουντεσ μελλουσιν λεγειν ουτοσ ο ανθρωποσ ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι και τις βασιλευσ πορευομενοσ ετερω βασιλει» συνβαλειν εισ πολεμον ουκ ευθεωσ καθισασ πρωτον βουλευεται ει δυνατοσ εστιν εν δεκα χειλειασιν τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον υπαντησαι ει δε μηγε ετι αυτου πορρω (Fol. 246 6.) 30 31 nonne primum sedens conputat erogationem si habet ad perfectum ut ne forte cum posuerit fundamentum non potuerit aedificare et omnes qui uident incipient dicere hic homo coepit aedificare et non potuit perficere aut quis rex abiens alio regi committere in pugnam nonne continuo sedens primum cogitat si potens est in decemilibus illi qui cum uiginti milibus uenit super eum obuiari si quo minus adhuc eo longe (Fol. 247 α.) 1. 32 CΑΡ. ΧΙV. 21-32. ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ 225 SET LUCAM XIV. 33 constitudo mittens legatos rogat quae ad pacem sic ergo et ex uobis omnis qui non abrenuntiat substantiae suae non potest meus discipulus esse bonum est sal etsi autem sal infatuatum fuerit 34 salietur neque 35 in quo neque in terram neque in stercore utile est foras mittent illud qui habet aures XV. I audiendi audiat erat autem οντοσ αποστειλασ πρεσβειαν ερωτα τα ρπγ : προσ ειρηνην : δυτωσ ουν και εξύμων πασ οσ ουκ αποτασσεται τοισ υπαρχουσιν αυτου ου δυναται μου μαθητησ ειναι ρπό: καλον το αλα εαν δε και το αλα μωρανθη εν τινι αρτυθησεται ουτε εισ την γην ουτε εισ κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο Ο έχων ώτα ακουειν ακουετω: ήσαν δε ρπε: εγγιζοντεσ αυτω παντεσ οι τελωναι και αμαρτωλοι ακουειν αυτου και διεγογγυζoν οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεισ λεγοντεσ οτι ουτοσ αμαρτωλουσ προσδεται ρπς : και συνεσθιει αυτοισ: ειπεν δε προσ αυτουσ την παραβολην ταυτην τισ ανθρωποσ εξύμων οσ εξει εκατον προβατα και απολεση εξ αυτων εν ουκ αφιησι τα adpropiant ei omnes publicani et peccatores audire eum et murmurabant pharisaei 2 et scribae dicentes quoniam hic peccatores adsumit 3 et manducat cum illis. dixit autem 4 ad eos parabolam hanc quis ex uobis homo qui habet centum oues et perdiderit unum ex eis nonne dismittit nonaginta nouem in desertum et uadit et quaerit quod perierat usque dum inueniat illud et inueniens inponit super umeros suos gaudens ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και απελθων το απολωλοσ ζητει εωσ ευρη αυτο και ευρων επιτιθησιν 5 ueniens autem in domum conuocat 6 amicos et uicinos επι τουσ ωμουσ αυτου χαιρων ρπζ : ελθω δε εισ οικον συνκαλειται τουσ φιλουσ και τουσ γειτονασ λεγων αυτοισ συνχαρητε μου οτι ευρον το προβατον μου το απολωλοσ λεγω δε μειν οτι ουτωσ χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω 7 μετανοουντι η επι ενενηκοντα dicens eis cum gaudete mihi quoniam inueni ouem meam quae perierat dico autem uobis quoniam sic gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agenti quam super'xc. nouem iustis qui non habent opus paenitentiae aut quae mulier habens drachmas decem et si perdiderit (Fol. 248 α.) εννεα δικαιοισ οιτινεσ ουχ εχουσι 8 ρπη : χρειαν μετανοιασ : ή τισ γυνη εχουσα δραχμασ δεκα και απολεσασα (Fol. 247 6.) 29 CAPP. XIV. 32-XV. 8. 226 SEC LUCAN ΚΑΤ' ΛΟΥΚΑΝ XV. unam nonne accendit lucernam et mundat 9 domum et quaerit diligenter usque quo inueniat et cum inuenerit conuocat uicinas et amicas dicens μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελωσ εωσ ευρη και ευρουσα συνκαλειται τασ γειτονασ και φιλασ λεγουσα συνχαρητε μου οτι ευρον • ην απωλεσα δραχμη ρπθ: : ουτωσ λεγω μειν χαρα εσται ενώπιον των αγγελων του θυ επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι :Ειπεν δε ανθρωποσ τισ ειχεν δυο ϋιουσ drachma 1Ο ρα congaudete mihi quia inueni quam perdidera sic dico uobis gaudium erit in conspectu: angelorum dei super uno peccatori paenitentia agenti dixit autem homo quidam habebat duos filios et dixit adulescentior eorum patri pater da mihi quod me tanget partem substantiae et diuisit eis ΥΙ και είπεν ονεωτεροσ αυτών τω πατρι 12 πατερ δοσ μοι το επιβαλλον μοι μεροσ τησ ουσιασ και διειλεν αυτοισ 13 substantiam et non post multos dies congregans omnia adulescentior filius τον βιον και ου μετα πολλασ ημερασ συναγάγων παντα ο νεωτερoσιοσ απεδημησεν εισ χωραν μακραν κακει διεσκορπισεν εαυτου τον βιον ζων ασωτησ δαπανησ αντοσ δε αυτου παντα εγενετο λειμoσίσχυρα Ι4 peregrinatus est in regionem longinquam et ibi disparsit substant iam suam uiuens luxuriose cum erogasset autem omnia facta est famis magna per regionem illam et ipse coepit egeri et abiit 15 et adhesit ibi uni ciuium κατα την χωραν εκείνην και αυτοσ ηρξατο ύστερισθαι και πορευθεισ εκολληθη ενι των πολειτων τησ χωρασ εκεινησ και επεμψεν αυτον εισ τουσ αγρουσ βοσκειν χοιρουσ καπεθυμεί χορτασθήναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεισ εδιδουτω Εισ εαυτον δε LE 16 17 ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατροσ μου περισσευουσιν αρτων εγώ δε ωδε λειμω απoλλυμαι regioni illius et misit eum in agros pascere porcos et cupiebat saturari de siliquis quas e debant porci et nemo dabat illi in semetipsum autem ueniens dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo surgens ibo ad patrem meum et dicam illi pater pecaui in caelum et in conspecto tuo iam non sum dignus uocari filius tuus fac (Fol. 249 α.) αναστασ πορεύσομαι προσ τον πατέρα μου 18 και ερω αυτω πατερ ημαρτον εισ τον ουκέτι 19 ουρανον και ενωπιον σου ειμι αξιοσ κληθηναι σου ϋιοσ ποιησον (Fol. 248 0.) CΑΡ. ΧV. 8-19. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 227 SET LUCAN ΧΥ. me sicut unum mercennariorum tuorum 20 με ωσ ενα των μισθιων σου και αναστασηλθε προσ τον πατερα αυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντοσ ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων ενεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου κατεφιλησεν αυτον ο δε υιοσ ειπεν αυτω πατερ ημαρτον et surgens uenit ad patrem suum adhuc autem eo longe iter habentes uidit eum pater eius et misertus est et currens incubuit super collum eius et osculatus est eum dixit autem filius eius pater peccaui in caelum et in conspecto tuo iam non sum dignus uocari filius tuus fac me sicut unum mercennariorum tuorum 21 εισ τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιοσ κληθηναι σου ϋιοσ ποιησον με ωσ ενα των μισθιων σου ειπεν δε Ο πατηρ προσ τουσ δουλουσ ταχεωσ εξενεγκατε στολης την πρωτης και ενδυσατε αυτον 22 dixit autem pater ad seruos αυτου suos cito adferte stolam primam et induite eum και δοτε δακτυλιον εισ την χειρα αυτου et date anulum in manum eius και υποδηματα εισ τουσ ποδασ αυτου και ενεγκατε τον σειτευτον μοσχον 23 και θυσατε και φαγωμεν .24 και ευφρανθωμεν οτι ουτοσοϋιοσ μου νεκροσ ην και ανεζησεν απολωλωσ και αρτι ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι ην δε ού ιοσ αυτου πρεσβυτεροσ εν αγρω ελθων δε et calciamenta in pedes eius et adducite saginatum uitulum et occidite et manducemus et aepulemur quoniam hic filius meus mortuus erat et reuixit perierat et modo inuentus est et coeperunt aepulari erat autem filius eius 25 senior in uilla ueniens autem και εγγισασ τη οικεία ηκουσεν συνφωνιασ και χορων και 26 προσκαλεσαμενοσ ενα των παιδων επυνθανετο τι θελει τουτο ειναι 27 et proximans domui audiuit synfoniae et chori et aduocans unum de pueris interrogabat quid uellet hoc esse ad ille dixit quoniam frater tuus uenit et occidit pater tuus saginatum uitulum illi quia salbum eum recepit iratus est autem et nolebat introire pater autem eius exiens rogabat eum ad ille respondens dixit patri suo ecce tot annos seruio tibi et numquam (Fol, 25ο α.) ο δε ειπεν οτι ο αδελφοσ σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον σειτευτον μοσχον αυτω οτι υγιενoντα αυτον απελαβεν Ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων ηρξατο αυτον ο δε αποκριθεισ ειπεν τω πατρει αυτου ίδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε (Fol. 240 0.) 28 29 CΑΡ. ΧV. 19-29. 228 SĒC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥ Κ XV. παρεβην σου εντολην και ουδεποτε εδωκασ μοι εριφον εξ αιγων ϊνα μετα των φιλων μου αριστησω τω δε υιω σου τω καφαγοντι παντα μετα των πορνων και ελθοντι εθυσασ τον σειτευτον μοσχον 30 praeteribi mandatum tuum et numquam dedisti mihi haedum de capris ut cum amicis meis prandeam filio autem tuo qui comedit omnia cum meretricibus et uenienti occidisti saginatum uitulum Ο δε ειπεν αυτω συ παντοτε μετ εμου ει 31 ad ille dixit illi tu semper mecum es 32 και παντα τα εμα σα εστιν ευφρανθηναι δε εδει και χαρηναι οτι ο αδελφοσ σου ουτοσ νεκροσ ην και ανεζησεν απολωλωσ και ευρεθη ελεγεν δε και προσ τουσ μαθητασ ανθρωποσ τισ ην πλουσιοσ et omnia mea tua sunt aepulari autem oportebat et gaudere quia frater tuus hic mortuus est et reuixit perierat XVI.I et inuentus est dicebat autem ad οσ είχεν οικονομον και ουτοσ discipulos homo quidam erat diues qui habebat uilicum et hic diffamatus est ei quasi dissipans Τα 2 substantiam eius et uocans eum διεβλήθη αυτω ωσ διασκορπιζων υπαρχοντα αυτου και φωνησασ ειπεν αυτω τιτουτο ακουω περι σου αποδοσ τον λογον τησ οικονομιασ ου γαρ δυνη ετι οικονομείν δε dixit illi quid hoc audio de te redde rationem uilicationis non enim potes είπεν Εν εαυτω 3 adhuc uilicare dixit autem intra se Ο οικονομοσ τι ποιησω οτι ο κσ μου uilicus quid faciam quia dms meus aufert uilicationem meam fodere αφαιρειται την οικονομιαν μου σκάπτειν non ualeo mendicare confundor scio 4 quid faciam et cum amotus fuero de uilicatione accipiant me in domus suas ουκ ισχυω επαιτείν αισχύνομαι έγνοιν τιποιησω ίνα οταν μετασταθω εκ τησ οικονομιασ δεξωνται μαι εισ τουσ οικουσ αυτω και προσκαλεσαμενοσ ενα εκαστον των χρεοφιλε των του κυριου αυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεισ 5 et aduocans unumquemque debitorum domini sui dicebat primo quantum debes dmo meo ad ille dixit centum 6 τω κω μου δε ειπεν εκατον καδουσ ελαιου ειπεν δε αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον πεντηκοντα siclos olei dixit autem illi accipe tuas litteras et scribe quinquaginta deinde alio dixit tu autem quantum 7 debes ad ille dixit centum mensuras επειτα τω ετερω ειπεν εκατον κορουσ σειτου ο δε λεγει αυτω δεξε σου τα γραμματα και γρα ψον ογδοηκοντα και επηνεσεν ο κσ τον οικονομον τησ αδικιασ οτι φρονιμωσ εποιησεν (Fol. 25ο Δ.) tritici ad ille dixit illi accipe tuas litteras et scribe octoginta 8 et laudauit dms uilicum iniquitatis quoniam sapienter fecit (Fol. 25I α.) CAPP. XV. 29-XVI. 8. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 229 SET LUCAN XVI. διο λεγω μειν οι υιοι του αιωνοσ τουτου φρονιμοτεροι υπερ τουσ υιουσ του φωτοσ εισ την γενεαν την εαυτων εισι καγω λεγω μειν ποιησατε εαυτοισ φιλουσ εκ του αδικου μαμωνα ίνα οταν εκλιπη δεξωνται μασ propter quod dico uobis fili saeculi huius sapientiores super filios lucis in generationem suam sunt et ego dico uobis facite uobis amicos de iniquo mamona ut cum defecerit accipiant uos 9 εισ τασ αιωνιουσ σκηνασ in aeterna tabernacula 10 qui fidelis est in modico et in multo fidelis est et qui in modico inicus et in multo inicus fit si ergo 11 in inico mamona fidelis non fuistis quod uerum est quis credet uobis 12 et si in alieno fidelis non fuistis uestrum quis dabit uobis nemo seruus potest duobus dominis 13 seruire aut enim unum odiet et unum diliget aut unum adprehendet et alium contemnet non potestis ο πιστοσεν ελαχιστω και εν πολλω πιστοσ εστιν και ο εν ολιγω αδικοσ και εν πολλω αδικοσ γεινεται ει ουν εν τω αδικω μαμονα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τισ υμειν πιστευσει και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το μετερον τισ δωσει μειν ραα: Ουδεισ οικετησ δυναται δυσι κυριοισ δουλευειν η γαρ τον ενα μεισήσει και τον ετερον αγαπησει η ενοσ ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε ραβ : θω δουλευειν και μαμονα : ήκουον δε ταυτα οι φαρισαιοι φιλαργυροι ύπαρχοντεσ και εξεμυκτηριζον αυτον και ειπεν αυτοισ μεισ εστε οι δικαιουντεσ εαυτουσ ενωπιον των ανθρωπων ο δε θσ γεινωσκει τασ καρδιασ υμων οτι το εν ανθρωποισ ρηγ: ύψηλον βδελυγμα ενωπιον του θυ: ό νομοσ και οι προφηται εωσ ιωανου επροφητευσαν απο τεη βασιλεια του θυ ευαγγελιζεται ροδ: και πασ εισ αυτην βιαζεται ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν 14 deo seruire et mamonae audiebant autem haec pharisaei cum essent cupidi 15 et subsannabant eum et dixit eis uos es tis qui iustificat is uos in conspectu hominum ds autem nouit 16 17 corda uestra quia quod in hominibus altum abominatio in conspectu dei lex et prophetae usque ad iohanen prophetarunt a quo regnum dei euangelizat et omnes in eam conatur facilius autem est caelum et terram praeterire quam de lege unam apicem cadere omnis qui dimittit uxorem suam et nubens aliam moechatur et qui dimissam nubit moechatur η του νόμου μιαν κερεαν πεσειν ρας : πασο απολυων την γυναικα αυτου 18 και γαμων ετεράν μοιχευει και ο απολελυμενην γαμων μοιχεύει (Fol. 25I 1.) (Fol. 252 α.) CΑΡ. ΧVΙ. 8.- Ι8. 230 SET LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ XVI. 19 dixit autem et aliam parabolam homo quidam erat diues et induebatur purpuram et byssum aepulans cottidie splendede pauper autem quidam nomine lazarus missus erat ad ianuam eius ulceribus plenus et cupiens saturari de micis quae cadebant 20 2Ι de mensa diuitis sed et canes uenientes elingebant ulcera eius factum est autem ut moreretur pauper et 22 ductus est in sinus abrahae ab angelis mortuus est autem et diues et sepultus est et in 23 inferno leuans oculos suos ειπεν δε και ετεραν παραβολης ρος :Ανθρωποσ τισης πλουσιοσ και ενεδυδισκετο πορφυραν και βυσσος και ευφραινομενοσ καθημεραν λαμπροσ πτωχοσ δε τισ ονοματι λαζαροσ εβεβλητο προσ τον πυλωνα αυτου ειλκωμενοσ και επιθυμων χορτασθήναι απο των ψιχων των πειπτοντω απο τησ τραπεζησ του πλουσιου αλλα και οι κυνεσ ερχομενοι ελειχον τα ελκη αυτου Εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον εισ τον κολπον αβρααμ ύπο των αγγελων απεθανεν δε και οπλουσιοσ και επαφη και εν τω αδη επαρασ τουσ οφθαλμουσ αυτου υπαρχων εν βασανοισ ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τω κολπω αυτου αναπαυομενον και αυτοσ ενφωνησασ ειπεν 24 πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρο ϊνα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατο και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη Ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι 25 οτι απελαβεσ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαροσ ομοιωσ τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι και επι πασι τουτοισ μεταξυ ημων και ύμων χασμα μεγα εστηρικται οπωσ οι θελοντεσ διαβηναι προσύμασ. μη δυνωνται μητε εκειθεν ωδε διαπερασαι ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ αβρααμ ϊνα πεμψησ αυτο cum esset in tormentis uidet abraham a longe et lazarum in sinus eius requiescentem et ipse exclamans dixit pater abraham miserere mihi.et mitte lazaru ut intingat extremum digiti sui aquam et refrigeret linguam meam quoniam adfligor inustione ignis huius dixit autem abraham fili memento quoniam recepisti bona tua in uita tua et lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu autem 26 adfligeris et in omnibus his.inter nos et uos chaus magnum confirmatus est ut qui uolunt transire ad uos non possent neque inde hic transmeare dixit autem 27 rogo te ergo pater abraam ut mittas eum εισ τον οικον του πατροσ μου έχω γαρ πεντε 28 in domum patris me i habeo enim quinque fratres ut testificetur αδελφουσ οπωσ διαμαρτυρηται (Fol. 252 6.) (Fol. 253 α.) CΑΡ. ΧVΙ. 19-- 28. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 231 SEC LUCAN αυτοισ μη και αυτοι ελθωσιν XVI. illis ne et ipsi ueniant in hunc locum tormenti 29 dixit autem abraham habent moysen εισ τουτον τον τοπον τησ βασανου Ειπεν δε αυτω αβρααμ εχουσι μωϋσεα και τουσ προφητασ ακουσατωσαν αυτων ο δε ειπεν ουχι πατηρ αβρααμ αλλα εαν τισ εκ νεκρων πορευθη προσ αυτουσ et prophetas audiant eos ad ille dixit non pater abraham sed si quis 3ο de mortuis ierit ad eos μετανοησουσιν ELITEV δε αυτω 31 ει μωϋσεωσ και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε αν τισ εκ νεκρων αναστη και απελθη προσ αυτουσ paenitebuntur dixit autem ad eum si moysen et prophetas non audiunt nec si quis ex mortuis surrexerit et ierit ad eos ροζ XVII. I credent dixit autem ad : πιστευσουσιν : ειπεν δε προσ τουσ discipulos suos inpossibile est ut non ueniant scandala uerum uae 2 μαθητασ αυτου ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι δι ου ερχεται συνφερει δε αυτω ει λιθοσ μυλικοσ περιεκειτο περι τον τραχηλο αυτου και εριπτο εισ την θαλασσαν η ϊνα σκανδαλιση ενα των μεικρων τουτω 3 ροη : προσεχεται εαυτοισ :εαν αμαρτηση εισ σε ο αδελφοσ σου επειτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφεσ αυτω ραθ per quem ueniunt expediebat illi si lapidem molae circumdatus esset circa collu eius et proiectus esset in mare aut ut scandalizet unum de pusillis istis adtendite uobis si peccauerit in te frater tuus emenda illum et si paenitentiam egerit dimitte illi et si septies in die peccauerit in te et septies reuersus fuerit ad te dicens paeniteor dimitte illi Et dixerunt apostoli dmo adde nobis και εαν επτακεισ τησ ημερασ αμάρτηση 4 so 5 6 fidem ad ille dixit illis si haberetis fidem εισ σε και το επτακισ επιστρεψη προσ σε λεγων μετανοησω αφεσ αυτω και ειπαν οι αποστολοι τω κω προσθεσ ημειν πιστιν ο δε ειπεν αυτοισει ειχετε πιστι ωσ κοκκον σιναπεωσ ελεγετε αν τω ορει τουτω μεταβα εντευθεν εκει και μετεβαινεν και τη συκαμεινω μεταφυτευθητι εισ την θαλασσαν και υπηκουσεν ανϊμειν :τισ δε εχωνύμων δουλoν αροτριωντα sicut granum sinapis dicebatis utique monti huic transi hinc ibide et transibat et moro transplantari in mare et obaudisset uobis σα σα 7 η ποιμενoντα οσ εισελθοντι quis autem ex uestris habens seruum arante aut oues pascentem qui ut intrauit de agro num quid dicit illi continuo (Fol. 254 α.) εκ του αγρου μη ερει αυτω ευθεωσ (Fol. 253 6.) CAPP. XVI. 28-XVII. 7. 232 SEO LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ αυτω XVII. 8 transi recumbe sed dicet illi παρελθων αναπεσε αλλα ερει ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενοσ διακονει μοι εωσ φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι συ και πιεσαι μη έχει χάριν δουλω ότι εποίησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω ουτωση και μεισ οταν ποιησητε οσα λεγω λεγεται οτι δουλοι εσμεν αχριoι ο ωφιλομεν 9 Τω para mihi quod cenem et cinge te et ministra mihi usque quo manducem et bibam et post haec manducabis tu et bibes. num quid habet gratia seruo quia fecit quae praecepta sunt ei non puto ita et uos cum feceritis quae dico dicitis quoniam serui inutiles sumus quod debuimus facere fecimus O ποιησαι πεποιηκαμεν II Et factum est cum iter faceret in hierusalem et ipse praeteribat per medium samariae et galilaeae et introeunte eo in quendam 1 2 castellum ubi erant decem uiri 13 leprosi et steterunt de longe et clamauerunt uoce magna ihu magister miserere nobis et uidens eos dixit illis curati estis ite et ostendite uos sacerdotibus factum est autem cum irent mundati sunt και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εισ ίερουσαλημ και αυτοσ διηρχετο μεσον σαμαρειασ και γαλιλαιασ και εισερχόμενου αυτου εισ τινα κωμην οπου ησαν δεκα ανδρεσ λεπροι και εστησαν πορρωθεν και εκραξαν φωνη μεγαλη την επιστατα ελεησον ημασ και ιδων 14 αυτουσ ειπεν αυτοισ τεθεραπευεσθε πορευθεντεσ επιδειξατε εαυτουσ τοισ ίερευσιν εγενετο δε εν τω ύπαγειν αυτουσ εκαθαρισθησαν εισ δε εξ αυτων ίδιων οτι εκαθαριστη 15 υπεστρεψεν μετα μεγαλησ φωνησ δοξαζων τον θν και επεσεν επιπροσωπον 16 προσ τουσ ποδασ αυτου την αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν αυτοισ ουτοι δεκα εκαθαρισθησαν οι εννεα που εξ αυτων ουδεισ ευρεθη υποστρεφων οσ δωσει δοξαν τω θω ει μη ο αλλογενησ ουτοσ και ειπεν αυτω αναστασ πορευου· ότι η πίστισ σου 19 σβ: σεσωκεν σε : επερωτηθεισ δε ύπο των φαρισαιων ποτε ερχετε η βασιλεια του θυ (Fol. 254 6.) unus autem ex e is uidens quia mundatus est reuersus est cum magna uoce honorans dm et cecidit in faciem δε σαμαριτησ ad pedes eius. erat autem samaritanus respondens autem ihs dixit ill is hi 17 decem mundati sunt nobem ubi 18 ex his nemo inuentus est reuertens 20 qui dauit gloriam do nisi alienigena hic Et dixit illi surgens uade quoniam fides tua salbabit te interrogatus autem a pharisaeis quando uenit regnum dei (Fol. 255 α.) CΑΡ. ΧVΙΙ. 7- 20. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 233 SEC LUCAN XVII. 21 απεκριθη αυτοισ και ειπεν ουκ ερχεται η βασεια του θυ μετα παρατηρησεωσ ουδε ερoυσιν· ίδου ωδε η ίδου εκει μη πιστευσητε ϊδου γαρ η βασιλεια του θυ εντοσύμων εστιν σγ : Ειπεν ουν προσ τουσ μαθητασ ελευσονται ημεραι του επιθυμησαι μασ μιαν των ημερών τουτων του υιου του ανθρωπου και ουκ οψεσθαι και ερoυσιν υμειν ϊδου ωδε ίδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε respondit illis et dixit non uenit regnum dei cum obserbatione neque dicent ecce hic aut cce illi nolite credere ecce enim regnum dei intra uos est dixit ergo ad discipulos uenient dies ut concupiscatis unum dierum horum fili 22 hominis et non uideuitis : et dicent uobis ecce hic aut ecce illic 23 sos sos ne ieritis neque persequemini sicut enim scoruscus qui scoruscat σε : ωσπερ γαρ η αστραπή η αστράπτουσα 2.4 de sub caelu scoruscat sic erit et filius hominis σε εκ τησ υπο τον ουρανον αστραπτει ουτωσ εσται και οϋιοσ του ανθρωπου : πρωτον δε δι αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθήναι απο τησ και γενεασ ταυτησ * και καθωσ εγενετο 25 primum enim oportet eum multa pati et reprobari a generatione hac et sicut fuit σζ 26 εν ταισ ημερασ νωε ουτωσ εσται in diebus noe sic erit et in diebus fili hominis 27 edebant bibebant.nubebant.nubebantur usque in diem quo introiit noe in arcam et fuit dilubium et perdidit ση ση: 28 omnes similiter sicut fuit και εν ταισ ημερασ του ϋιου του ανθρωπου ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ησ ημερασ εισηλθεν νωε εισ την κιβωτο και εγενετο κατακλυσμοσ και απωλεσε παντασομοιωσ και ωσ εγενετο εν ταισ ημεραισ λωτ· ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν η ημερα εξηλθε λωτ απο σοδομων εβρεξε θειον και πυρ απ ουρανου και απωλεσε παντασ in diebus lot edebant bibebant 29 emebant uendebant plantabant aedificabant quo die exiuit lot a sodomis pluit sulfur et igne de caelo et perdidit omnes κατα τα αυτα εσται εν τη ημέρα 30 secundum haec erit in die του ύιου του ανθρωπου η αποκαλυφθη σε και εκείνη τη ημερα οσ εσται επι του 31 δωματοσ και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω (Fol. 255 6.) fili hominis qui reuelabitur in illo die qui erit super tectum et uasa eius in domo non descendat tollere illa et qui in agro (Fol. 256 α.) 30 CΑΡ. ΧVΙΙ. 20-3Ι. 234 SEC LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ XVII. similiter non conuertatur retro 32 et mementote uxoris lot 33 qui uoluerit biuicare animam suam perdet illam et qui perdiderit 34 uiuificauit illam dico uobis hac nocte erunt in lecto uno duo ομοιωσ μη επιστραφητω εισ τα οπισω : μνημονευετε τησ γυναικοσ λωθ σια : οσ αν θεληση ζωογονησαι την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και οσ αν απολεση σιβ : ζωογονησει αυτην : λεγω μειν ταυτη τη νυκτι εσονται επι κλινησ μιασ δυο εισ παραλαμβανετε και ο ετεροσ αφιεται εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται δυο εγρω εισ παραληφθησεται και ο ετεροσ αφεθησεται σιγ : και αποκριθεντεσ λεγουσιν που κε unus adsumetur et unus relinquetur 35 erunt duo molentes in uno una adsumetur et alia 36 dimittetur duo in agro unus adsumetur et alius dimittetur 37 Et respondentes dixerunt ubi dme σιδ : ο δε ειπεν αυτοισ οπου το σωμα ad ille dixit illis ubi corpus XVIII. εκει συναχθήσονται οι αετοι ελεγεν δε και παραβολην αυτοισ προσ το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη ενκακειν ibi congregabuntur et aquilae dicebat autem et parauolam illis quod oportet Ι semper orare et non deficere κριτησ τισ ην εν τη πολει τον θν μη 2 iudex quidam erat in ciuitate dm non timens et hominem non 3 reuerens uidua autem erat in ciuitate illa et ueniebat ad eum dicens deuindica me ab abuersario meo 4 et nolebat in aliqod temporis φοβουμενοσ και ανθρωπον μη εντρεπομενοσ χηρα χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προσ αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου και ουκ ηθελεν επι χρονον τινα μετα δε ταυτα ηλθεν εισ εαυτον και λεγει ει τον θν ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι διαγε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην απελθων εκδικησω αυτην ϊνα μη εισ τελοσ ερχομενη ύποπιαζη με post haec uenit aput se et dicit si dm non timeo et hominem non reuereor 5 propter quod lauorem mihi praestat uidua haec uado et deuindico illam Ειπεν δε ο κσ ακουσατε τι ο κριτησ τησ 6 ut non in tempus ueniens suggillet me dixit autem dms audite quid iudex iniquitatis dicit ds autem non faciet αδικιασ λεγει ο δε θσ ου μη ποιηση 7 uindictam electorum suorum νυκτοσ και την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου βοωντων αυτων ημερασ και μακροθυμει εν αυτοισ (Fol. 256 0.) qui clamant ad eum nocte et die et patiens est super eos (Fol. 257 α.) ΛΒ CAPP. XVII. 31-XVIII. 7. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 235 SEC LUCAN dico uobis faciet uindictam eorum confestim . uerum put at filius hominis ueniens inueniet fidem super terram 9 και dixit autem et ad quosdam qui confidens super se quoniam sunt iusti et spernent reliquos hominum λεγωϋμειν ποιησει την εκδικησιν αυτων ΧVΙΙΙ. 8 εν ταχει πλην αρα οϋιοσ του ανθρωπου ελθων ευρησει πίστιν επι τησ γησ Ειπεν δε και προσ τινασ τουσ πεποιθοτασ εφ εαυτοισ οτι εισιν δικαιοι εξουθενουντασ τουσ λοιπουσ ανθρωπουσ δυο ανθρωποι ανεβησαν εισ τοϊερον προσευξασθαι εισ φαρισαιοσ και εισ τελωλωνησ ο φαρισαιοσ σταθεισ καθ εαυτον ταυτα προσηύχετο ο θσ ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγεσ αδικοι μοιχοι η και ωσ ουτοσ ο τελωνησ νηστευω δισ του σαββατου duo homines ascenderunt in templum IO II orare unus pharisaeus et unus publicanus pharisaeus stans seorsum haec orabat ds gratias ago tibi quoniam non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri sicut et hic publicanus ieiuno bis in sabbato decimo omnia quae ad quiro Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos suos in caelum leuare I 2 αποδεκατω παντα οσα κτωμαι 13 sed tundebat pectus suum dicens ds miserere mihi peccatori dico uobis descendit hic iustificatus 14 σιε magis praeter illum pharisaeum quoniam omnis qui se exaltat humiliabitur et qui humiliat se exaltabitur Offerebant autem illi infantes ut eos tangeret uidentes autem discipuli increpabant eos ihs autem 15 και ο τελωνησ μακροθεν εστωσ ουκ ηθελεν ουδε τουσ οφθαλμουσ εισ τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτε το στηθοσ αυτου λεγων ο θσ ειλάσθητι μοι τω αμαρτωλω λεγω μειν κατεβη ουτοσ δεδικαιωμενοσ μαλλον παρ αικεινον τον φαρισαιον : οτι πασοϋψων αυτον ταπεινωθήσεται ο δε ταπεινων εαυτον ύψωθησεται σις : προσεφερον δε αυτω παιδια ίνα αυτων απτήται ιδοντεσ δε οι μαθηται επετειμων αυτοισ ο δε ιησ προσεκαλείτο αυτα λεγων αφετε τα παιδια ερχεσθαι προσ με και μη κωλυσηται αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θυ σιζ : αμην γαρ λεγω μειν οσ αν μη δεξηται την βασιλειαν του θυ ωσ παιδιον ου μη εισελθη εισ αυτην σιης και επηρώτησεν τισ αυτον αρχων (Fol. 257 6.) 16 ad se uocabat ea dicens dimittite infantes uenire ad me et nolite uetare eis dei 17 talium enim est regnum amen enim dico uobis quicumque non acceperit regnum dei sicut infantem non intrauit in illud Et interrogauit eum quidam princeps (Fol. 258 α.) 18 CΑΡ. ΧVΙΙΙ, 8-I8. 236 SEC LUC ΚΑΤ' ΛΟΥΚ XVIII. magister bone quid faciens uitam aeternam hereditabo διδασκαλε αγαθε τι ποιησ ασ ζωην αιωνιον κληρονομησω Ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεισ αγαθον ουδεισ αγαθοσ ει μη εισ ο θσ τασ εντολασ οιδασο δε ειπεν ποιασ 19 ad ille dixit illi quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus ds pater praecepta nosti ad ille dixit quae 20 Ειπεν δε ο ιησ το ου μοιχευσεισ dixit autem ihs non moechabis non occides non furtum facies non falsum testimonium dicis honora ο ειπεν 21 patrem tuum et matrem ad ille dixit haec omnia custodiui a iuuentute σιθ audiens autem ihs dixit illi adhuc unum tibi O 22 deest omnia quae habes uende et da pauperibus et habebis thensaurum in caelis et ueni sequere me ου φονευσεισ ου κλεψεισ ου ψευδομαρτυρησεισ τειμα τον πατερα σου και την μητερα δε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητοσ τιθ: ακουσασ δε τησ ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεισ πωλησον και δοσ τοισ πτωχοισ και εξεισ θησαυρον εν τοισ ουρανοισ και δευρο ακολουθι μου σκ : ο δε ακουσασ ταυτα περιλυποσ εγενετο ην γαρ πλουσιοσ σφοδρα ίδων δε αυτον περιλυπον γενομενον ειπεν ο ιησ πωσ δυσκολωσοι τα χρηματα εχοντεσ εισ την βασιλειαν του θυ εισελεύσονται ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματοσ βελονησ διελθειν η πλουσιον εισελθειν εισ την βασιλειαν 23 ille autem audiens haec tristis factus est erat enim diues ualde uidens autem eum 24 tristem factum dixit ihs quo modo difficile qui pecunias habent in regnum dei introibunt facilius est autem camellum 25 per foramen acus trasire του θυ ειπον δε οι ακουοντεσ και τισ 26 27 εστιν 28 δυναται σωθήναι ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποισ δυνατα παρα θω ο πετροσ ίδου ημεισ τα ιδια αφεντεσ ηκολουθησαμεν σοι σκα: Ο δε ειπεν αυτοισ αμην λεγω μειν ουδεισ εστιν οσ αφηκεν οικιασ η γονιση αδελφουσ η αδελφασ 29 quam diuitem introire in regnum dei dixerunt ergo qui audierunt et quis potest saluari ad ille dixit quae inpossibilia sunt in hominibus apud dm possibilia sunt dixit autem petrus ecce nos quae nostra sunt reliquimus et secuti sumus te ad ille dixit illis..amen dico uobis nemo est qui dimisit domos aut parentes aut fratres aut sorores aut uxorem aut filios in tempore hoc propter regnum λο si non accipiet septi es tantum in (Fol. 259 α.) η γυναικα η τεκνα Εν τω καιρώ τουτω ενεκεν τησ βασιλειασ του θυ εαν μη λαβη επταπλασιονα εν τω (Fol. 258 6.) 3ο CAP. XVIII. 18- ΚΑΤ 237 ΛΟΥΚΑΝ SEO LUCAN καιρώ τουτω και εν τω αιώνι XVIII. tempore hoc et in saeculum uenturum uitam aeternam 31 adsumens autem xii.dixit illis ecce ascendimus in hierusalem τω ερχομενω ζωην αιωνιον σκβ: παραλαβων δε τουσ.ιβ. ειπεν αυτοισ ίδου αναβαινομεν εισ ίερουσαλήμ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων περι του ϋιου του ανθρωπου οτι παραδοθησεται τοισ εθνεσιν και ενπαιχθησεται και ενπτυσθησεται 32 et consummabuntur omnia quae scripta sunt per profetas de filio hominis quoniam tradetur gentibus et iniuriabitur et espuent in eum et flagellis caesum occident και μαστιγώσαντεσ αποκτεινουσιν 33 αυτον και τη ημέρα τη τρίτη eum et tertia die σκγ: αναστησεται : αυτοι δε τουτων ουδεν 34 resurget ipsi autem horum inihil συνηκαν αλλ ην το ρημα κεκρυμμενον intellexerunt sed erat uerbum absconsu απ αυτων ab eis et nesciebant quae dicebantur factum est autem in eo 35 και ουκ εγεινωσκον τα σκό: λεγομενα : εγενετο δε εν τω ενγειζειν αυτον εισ ίερειχω τυφλοσ τισ επαιτων εκαβητο παρα την οδον ακουσασ δε οχλου παραπορευομενου cum adpropiaret iericho caecus quidem mendicus sedebat secus uiam 36 επυνθανετο τι αν ειη τουτο audiens autem turbam praetereuntem interrogabat quidnam esset hoc dixerunt autem illi quia ihs nazoraeus transit ad ille exclamauit dicens 37 38 ihu fili dauid miserere mei ad illi 39 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησοναζαρηνοσ παρερχεται ο δε εβoησεν λεγων ιηυ υιε δανειδ ελεησον με οι δε προάγοντεσ επετειμων αυτω ϊνα σειγηση αυτοσ δε μαλλον εκραζεν υιοσ δανειδ. ελεησον με σταθεισ δε τησ εκελευσεν αυτον αχθηναι εγγισαντοσ δε αυτου επηρώτησεν αυτον τι σοι θελεισ ποιησω κε ϊνα αναβλεψω και αποκριθεισ ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστισ σου qui antecedebant increpabant illum ut taceret ad ille magis clamabat filius dauid miserere mihi stans autem ihs 40 iussit eum adduci 41 ο δε ELITE cum adpropiasset autem interrogauit eum quid uis tibi faciam ad ille dixit dme ut uideam et respondens dixit ei respice fides tua σέσωκεν σε και παραχρημα 43 salbum te fecit et confestim ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω σκε : δοξαζων τον θν και πασο ολαοσ ιδων εδωκεν δο ξαν τω θω (Fol. 259 6.) respexit et sequebatur eum honorans dm et omnis populus uidens dedit gloriam deo (Fol. 26ο α.) και et CΑΡ. ΧVΙΙ, 30--- 43. 238 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ XIX. I et intrans pertransiebat iericho et ecce uir nomine zacchaeus 2 3 hic erat princeps publicanorum locuplens et quaerebat uidere ihm quisset et non potebat a turba quia de statu pusillus erat et antecedens 4 ab ante ascendit in morum ut uideret eum quia inde habebat 5 transire et factum est cum illac transiret uidit et dixit ei και εισελθων διηρχετο την ϊερειχω και ϊδου ανηρ ονοματι ζακχαιοσ ουτοσ ην αρχιτελωνησ πλουσιοσ και εζητειιδειν τον ιην τισ εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μεικροσης και προλαβων ενπροσθεν ανεβη επι συκομωρεαν ίνα ίδη αυτον οτι εκεινη ημελλεν διερχεσθαι και εγενετο εν τω διερχεσθαι αυτον ειδες και ειπεν αυτω ζακχαιε σπευσον καταβηθι οτι σημερον δει με μείναι και σπευσασ κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων και ειδοντεσ διεγογγυζον οτι παρα αμαρτωλο ανδρι εισηλθεν καταλυσαι σταθεισ δε ζακχαιοσ ειπεν προσ τον κν ιδου τα ημυσοι των υπαρχόντων μοι κε τοισ πτωχοισ διδωμι και ει τινοσ τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν ειπεν δε ο ιησ προσ αυτον εν τω οίκω σου 6 zacchaee festinans descende quia hodie in do mo tua oportet me manere et festinans descendit et suscepit eum gaudens et uidentes omnes murmurabant quia ad peccatorem παντεσ 7 8 hominem introibit manere stans autem O zacchaeus dixit ad dm ecce dimidium de substantia mea dme pauperibus do et si cuius aliquid calumniaui restituo 9 ότι σήμερον σωτηρια εν τω οικω τουτω εγενετο καθοτι quadruplum dixit autem ihs quoniam hodie salus in domo hac facta est quoniam et hic filius abraham est uenit enim filius και αυτοσ 10 II σκς: Βιοσ αβρααμ εστιν : ήλθεν γαρ οϋιοσ του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι σκζ: το απολωλοσ: άκουοντων δε αυτων ταυτα προσθεισ ειπεν παραβολης δια το ειναι αυτον εγγυσ ιερουσαλήμ και δοκειν οτι μελλει παραχρημα η βασιλεια του θυ αναφαινεσθαι σκη: ειπεν δε άνθρωποσ τισ ευγενησ επορευετο εισ χωραν μακραν λαβειν σκθ: βασιλειαν και υποστρεψε : καλεσασ δε hominis quaerere et salbare quod perierat audientium autem eorum haec adiciens dixit parabolam propter quod esset iuxta hierusalem et putare quia incipiet confestim regnum dei reuelari dixit autem homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere I 2 13 regnum et reuerti et reuerti uocans autem (Fol. 26o 6.) (Fol. 261 α.) CΑΡ. ΧΙΧ. Ι--13. ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ 239 SEC LUCAN δεκα δουλουσ αυτου εδωκεν αυτοισ XIX. decem seruos suos dedit eis decemnas et dixit ad eos Ι4 negotiamini dum uenio ciues autem oderant et miserunt legatos post illum dicentes δεκα μνασ και είπεν προσ αυτουσ πραγματευεσθαι εν ω ερχομαι οι οι δε πολειται εμεισουν αυτον και ενεπεμψα πρεσβιαν oπεισω αυτου λεγοντεσ ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφημασ και εγενετο επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτου τουσ δουλουσ οισ δεδωκει το nolumus hunc regnare super nos et factum est reuerti eum accipientem 15 regnum et dixit uocari 16 αργυριον ϊνα γνοι τι διαπραγματευσαντο παρεγενετο δε ο πρωτοσ λεγων κε η μνα σου δεκα μνασ προσηργασατο ο δε ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστοσ εγενου ίσθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων και ο ετεροσ ελθων ειπεν κε η μνα σου seruos suos quibus dederat pecuniam ut sciat quid negotiati sunt aduenit ergo primus dicens dme mna tua decemnas ad quisiuis ad ille dixit illi euge uone serue quoniam in modico fidelis fuisti esto potestatem habens super decem ciuitates 17 18 Et alius ueniens dixit dme mna tua πεντε εποίησεν μνασ ειπεν δε 19 20 και τουτω γείνου και συ επανω πεντε πολεων και ο ετεροσ ηλθε λεγων κε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω οτι εφοβηθην σε ανθρωποσ γαρ ει αυστηροσ αιρεισ ο ουκ εθηκασ και θεριζεισο ουκ εσπιρασ quinque adquisiuit mnas dixit autem et huic esto et tu super quinque ciuitates et alius uenit dicens dme ecce mna tua quam habebam repositam in sudario quoniam timebam te homo es enim austeris tolles 2Ι quod non posuisti.et metis quod non seminasti ad ille dixit illi de ore tuo ο δε ειπεν αυτω εκ του στοματοσ σου 22 κρεινω σε πονηρε δουλε ηδεισ οτι εγω ανθρωποσ αυστηροσ ειμι αιρω ο ουκ εθηκα και θεριζω ο ουκ εσπειρα δια τι ουν ουκ εδωκασ το αργυριον μου επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο ειπεν δε τοισ παρεστωσι 23 iudicabo te serue inique sciebas quia ego homo sum austerus tolle quod non posui et meto quod non seminaui quare ergo non dedisti pecuniam meam super mensam et ego ueniens exigebam illud. dixit autem his qui astabant tollite ab eo et ferte qui cum usura 2.4 26 decemnas habet dico enim uobis αρατε απ αυτου και απενεγκατε τω τασ σλ : δεκα μνασ εχοντι: λεγω γαρύνειν οτι παντι τω εχοντι προστιθεται (Fol. 261 6.) quoniam omni habenti adicietur (Fol. 262 α.) CΑΡ. ΧΙΧ. Ι3-26. 240 SEC LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ και ο έχει XIX. ab eo autem qui non abet et quod habet tolletur ab eo uerumtamen illos 27 inimicos meos qui noluerunt me regnare super eos adducite hoc et occidite in conspecto meo et inutilem serbum eicite εκει εσται in tenebras exteriores ibi erit απο δε του μη έχοντοσ σλα : αρθησεται απ αυτου : πλην εκεινουσ τουσ εχθρουσ μου τουσ μη θελοντασ με βασιλευειν επ αυτουσ αγαγατε ωδε και κατασφαξατε ενπροσθεν μου και τον αχρειoν δουλον εκβαλετε εισ το σκοτοσ το εξωτερον ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων : και ειπων ταυτα επορευετο αναβαινων δε εισϊερουσαλημ και εγενετο ωσ ηγγισεν εισ βηθφαγη και βηθανια προσ το οροσ των ελαιων καλουμενον απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου λεγων ύπαγεται εισ την κατεναντι ploratus et stridor dentium σλβ 28 et haec cum dixisset ibat.ascendens autem in hierusalem et factum est cum adpropiasset 29 30 κωμην και εισπορευομενοι ευρησεται πωλον εφ ον ουδεισ ανθρωπων εκαθισεν· και λυσαντεσ αγαγατε- και αν τισ μασ ερωτα ουτωσ ερειτε οτι ο κσ 31 σλη : αυτου χρειαν εχει και : απελθοντεσ απεκριθησα 32, 34 in betphage et bethania ad montem oliueti qui uocatur misit duos de discipulis suis dicens ite in contra qui est castellus et introeuntes inuenietis pullum in quo nemo hominum sedit.et soluentes adducite et si quis uobis dixerit sic dicetis quoniam dms ejus opus habet et euntes sic dixerunt quoniam dms huius opus habet et adducentes pullum supermiserunt tunicas suas super eum et inposuerunt ihm eunte autem illo substernebant οτι ο κσ αυτου χρειαν εχει και αγαγοντεσ 35 36 τον πωλον επεριψαν τα ματια αυτων επ αυτον και επεβιβασαν τον ιην πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον σλδ : τα ματια αυτων : έγγιζοντων δε αυτων προσ την καταβασιν του ορουσ των ελαιων ηρξατο παν το πληθοσ των μαθητων 37 uestimenta sua adpropiantibus autem illis ad discensum montis oliuarum coepit omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare dm de omnibus quibus uiderunt quae fiebant dicentes benedictus qui uenit in nomine dmi χαίροντεσ αινειν τον θν περι παντων 38 benedictus rex pax ων ειδον γεινομενων λεγοντεσ ευλογημενοσ ο ερχομενοσ εν ονοματι κυ ευλογημενοσ ο βασιλευσ ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν ύψιστοισ σλε : τινεσ δε των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προσ αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοισ μαθηταισ σου αποκριθεισ δε λεγει αυτοισ λεγω μειν οτι εαν ουτοι (Fol. 262 6.) 39 in caelo et gloria in altissimis quidam autem de pharisaeis de turba dixerunt ad eum magister increpa discipulos tuos respondens autem dixit illis dico uobis quia si isti (Fol. 263 α.) 40 CΑΡ. ΧΙΧ. 26- 40. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ 241 SEC LUCAN XIX. την πολιν 41 tacuerint lapides clamabunt et cum adpropi asset uidens ciuitatem fleuit super eam dicens quoniam si scisses et tu in diem hoc 42 quae ad 43 pacem tibi nunc autem absconsum est ab oculis tuis quoniam uenient dies et mittent super te inimici tui sepaem et circumcingent te et conpraehendent undique σειγησουσιν οι λιθοι κραξονται σλς : και ωσ ηγγισεν ύδων εκλαυσεν επ αυτην λεγων οτι ει εγνωσ και συ εν τη ημερα ταυτη τα προσ ειρηνην σοι νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου οτι ηξουσιν ημεραι και βαλουσιν επι σε οι εχθροι σου χαρακα και περικυκλωσιν σε και συνεξ ουσιν σε παντοθεν και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου σλζ : και ουκ αφησουσιν λίθον επι λιθον εν ολη σοι ανθ ων ουκ εγνωσ εισ καιρον επισκόπησ σου σλη : ελθων δε εισ το ίερον ηρξατο εκβαλλειν τουσ πωλουντασ εν αυτω και αγοραζοντασ και τασ τραπεζασ των κολλυβιστων εξεχεεν και τασ καθεδρασ των πωλουντω τασ περιστερασ λεγων αυτοισ γεγραπται 44 et ad nihilum deducent te et filios tuos et non dimittent lapidem super lapidem in tota te propter quod non cognouisti in tempus uisitationis tuae ueniens autem in templum coepit eicere 45 uendentes in eo et ementes et mensas numulariorum et fudit et et cathe dras uendentium columbas dicens eis scriptum est 46 ότι ο οικοσ μου οικοσ προσευχησ εστιν quoniam domus mea domus orationis est uos autem fecistis illam speluncam latronu σλο μεισ δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστω : και ην διδασκων το καθημεραν εν τω ίερω οι δε αρχιερεισ 47 et erat docens cottidie και οι γραμματισ και οι πρώτοι του λαου εζητουν αυτον απολεσαι in templo principes autem sacerdotum et tribae et primi a populi quaerebant eum perdere eum populus enim omnis pendebat audire eum factum est autem in una . και ουχουρισκον τι ποιήσωσιν αυτω 48 ση XX.I .ß. et non inueniebant quid facerent ei ο γαρ λαοσ απασ εκρεματο ακουειν : αυτου : εγενετο δε εν μια των ημερων διδασκοντοσ αυτου εν τω ξερω τον λαον και ευαγγελιζομενου dierum docente eo in επέστησαν οι αρχιερισ και οι γραμματεισ συν τοισ πρεσβυτεροισ templo populum et euangelizante adsisterunt principes sacerdotum et scribae cum praesbyteris και ειπον προσ αυτον ειπε ημειν et dixerunt ad eum dic nobis εν ποια εξουσια ταυτα ποιεισ (Fol. 263 6.) in qua potestate haec facis (Fol. 264 α.) 31 CAPP. XIX. 40-XX. 2. 242 SEC LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚΑΝ XX. 3 και τισ εστιν ο δουσ σοι ταυτην την εξουσιαν αποκριθεισ δε ειπεν προσ αυτουσ επερωτησω μασ καγω ενα λογον ον ειπατε μου το βαπτισμα το ιωανου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων οι δε συνελογιζοντο προσ εαυτουσ λεγοντεσ οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερι δια et quis est qui dedit tibi hanc potestatem respondens autem dixit ad eos interrogano uos et ego unum uerbum quod dicite mihi baptismus iohanis de caelo erat aut ab hominibus ad illi cogitabant ad semetipsos dicentes quia si 4 5 dixerimus de caelo dic et quare ergo τι ουν 6 non credidistis ei et si dixerimus ab hominibus lapidabit nos populus omnis scit enim iohannen prophetam fuisse et responderunt nescire se 7 το 8 unde et ihs dixit eis 9 ουκ επιστευσατε αυτω και εαν ειπωμεν απο των ανθρωπων λιθασει ημασ ο λαοσ απασ πεπεισμενοι γαρ εισιν ιωανην προφητην γεγονεναι και απεκριθησαν μη ειδεναι αυτουσ ποθεν και ο ιησ ειπεν αυτοισ ουδε εγω λεγωϋμειν εν ποια εξουσια σμα : ταυτα ποιω : έλεγεν δε την παραβολην ταυτην απελωνα εφυτευσεν ανθρωποσ και εξεδoτo αυτον γεωργοισ αυτοσ δε απεδήμησεν χρονουσ κανουσ καιρώ δε απεστειλεν προσ τουσ γεωργουσ δουλον ένα απο του καρπου του αμπελωνοσ δωσιν αυτω δειραντεσ δε αυτον εξαπέστειλαν κενον και επεμψεν ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντεσ και ατειμασαντεσ εξαπειλαν καινον nec ego dico uobis in qua potestate haec facio dicebat autem parabolam hanc uineam plantauit homo et tradidit eam agricolis ipse autem peregrinatus est tempora multa quod autem tempore misit ad agricolas ΙΟ seruum ut de fructo uineae darent ei illi autem caesum eum 11 dimiserunt uacuum et misit alium seruum illi autem et illum caesum et iniuriantes dimiserunt uacuum 12 tertium misit et hunc uulnerantes τριτον επεμψεν και τουτον τραυματισαντεσ εξαπέστειλαν καινον ο δε κσ του 13 dimiserunt uacuum dms autem αμπελωνοσ ειπεν τιποιησωπεμψω uineae dixit quid faciam mittam filium meum dilectum forsitam hunc 14 reuerebuntur uidentes autem illum cogitabant adinuicem dicentes τον υιον μου τον αγαπητον τυχον τουτον εντραπησονται ιδοντεσ δε αυτον διελογιζοντο προσ αλληλουσ λεγοντεσ ουτοσ εστιν ο κληρονομοσ δευτε αποκτεινωμεν αυτον ϊνα ημων γενηται η κληρονομια και εκβαλoντεσ (Fol. 264 0.) hic est haeres uenite occidamus illum illum ut nostra 15 fiat hereditas et proicientes (Fol. 265 α.) CΑΡ. ΧΧ. 2--15. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 243 SEC LUCAN αυτον εξω του αμπελωνοσ απεκτειναν XX. eum extra uineam occiderunt τι ουν ποιησει ο κσ του αμπελωνοσ ελευσεται και απολεσει τουσ γεωργουσ 16 quid ergo faciet dms uineae ueniet et perdet agricolas et dauit uineam aliis και δωσει τον αμπελωνα αλλοισ οι δε ακουσαντεσ ειπαν μη γένοιτο ad illi audientes dixerunt absit ο δε ενβλεψασ αυτοισ ειπεν τι ουν εστιν 17 το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντεσ ουτσσ εγενηθη εισ καιφαλην γωνιασ πασοπεσων επ εκεινον τον λιθον 18 συνθλασθησεται εφ ον δαν πεση σμβ: λικμησει αυτον : και εζητουν ad ille inspiciens eos dixit quid est ergo quod scriptum est hoc lapidem quem reprobauerunt aedificantes hic factus est in caput anguli omnis qui caeciderit super illum lapidem confringetur super autem quem ceciderit comminuet eum et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere super eum manus ipsa hora timuerunt autem populum scierunt enim quoniam ad illos dixit parabolam hanc 19 οι αρχιερεισ και οι γραμματεισ επιβαλιν επ αυτον τασ χειρασ αυτη τη ωρα εφοβηθησαν δε τον λαον έγνωσαν γαρ οτι προσ αυτουσ ειρηκεν την παραβολην ταυτην σμγ : και αποχωρησαντεσ απεστειλαν et recedentes miserunt 20 obsiduanos in dolo loquentes esse se iustos ut adpraehenderent uerborum eius ut traderent 21 ενκαθετουσ υποκρεινομενουσ εαυτουσ δικαιουσ ϊνα επιλαβωνται αυτου των λογων ωστε παραδουναι αυτον τω ηγεμονι και επηρώτησαν αυτον λεγοντεσ διδασκαλε οιδαμεν οτι λεγεισ ορθωσ και διδασκεισ και ουδενοσ λαμβανεισ προσωπον αλλα επ αληθειασ την οδον του θυ διδασκεισ εξεστιν ημειν φορον διδοναι καισαρι η ου επιγνουσ δε eum praesidi et interrogauerunt eum dicentes magister scimus quoniam dices recte et doces et nullius accipis personam sed in ueritate uiam dei 22 doces licet nobis tributum 23 αυτών την πονηρίαν ειπεν προσ αυτουσ τι με πειραζετε δειξατε μου το 24 νομισμά τινοσ εχει εικόνα και την επιγραφην αποκριθεντεσ ειπον καισαροσ δε αυτοισ αποδοτε τα του καισαροσ τω (Fol. 265 0.) dare caesari aut non cognoscens autem eorum iniquitatem dixit ad eos quid me temptatis ostendite mihi figuram cuius habet imaginem et super inscriptionem . respondentes dixerunt caesaris ille autem dixit eis reddite quae sunt caesaris (Fol. 266 α.) ειπεν 25 CΑΡ. ΧΧ, 15-25. 244 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ καισαρι και τα του θυ τω θω XX, 26 27 caesari et quae dei sunt deo non potuerunt autem eius uerbum adpraehendere in conspectu populi Et mirantes in responsione eius tacuerunt accentes autem quidam sadducaeorum qui dicunt resurrectionem non esse interrogauerunt eum dicentes magister moyses scripsit nobis si cuius frater mortuus fuerit sine filiis habens uxorem ut accipiat frater eius uxorem eius ουκ εισχυσαν δε αυτου ρημα επιλαβεσθαι εναντιον του λαου και θαυμασαντεσ επι τη αποκρισει αυτου εσειγησαν προσελθοντεσ δε τινεσ των σαδδουκαίων οι λεγοντεσ αναστασιν μη ειναι επηρώτησαν αυτον λεγοντεσ διδασκαλε μωϋσησ εγραψεν ημειν εαν τινοσ αδελφοσ αποθανη ατεκνοσ εχων γυναικα ένα λαβη ο αδελφοσ αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα των αδελφω αυτου ησαν παρ ημειν επτα αδελφοι και ο πρωτοσ λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνοσ και ο δευτεροσ και ο τριτοσ 28 et resuscitet semen fratri suo 29 erant aput nos septem fratres et primus accipiens uxorem mortuus est 30, 31 sine filiis et secundus et tertius ωσαύτωσ οι επτα ουκ αφηκαν τεκνον similiter et septem non dimiserunt filios και απεθανον ύστερον και η γυνη 32 et mortui sunt nouissime et mulier απεθανεν εν τη ουν αναστασει τινοσ 33 mortua est in resurrectione ergo cuius αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εχον αυτην eorum erit uxor septem enim habuerunt eam γυναίκα και είπεν προσ αυτουσ 34 uxorem et dixit ad eos οι υιοι του αιωνοσ τουτου γεννώνται filii huius saeculi pariuntur και γεννώσιν γαμούσιν και γαμουνται οι δε καταξιωθεντεσ του αιωνοσ εκεινου 35 et pariunt nubunt et nubuntur qui autem digni fuerint saeculi huius obtinere et resurrectionis ex τυχειν και τησ αναστασεωσ τησ εκ mortuis neque nubunt neque 36 nubuntur nec enim mori 37 νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται» ουδε γαρ αποθανειν ετι μελλουσιν εισαγγελοι γαρ εισιν τω θω τησ αναστασεωσ υιοι οντεσ οτι δε εγείρονται οι νεκροι μωϋσησ εδηλωσεν επιτησ βατου ωσ λεγει κν τον θν αβρααμ και θν ίσακ. και θν ιακωβ θσ νεκρων ουκ εστιν αλλα ζωντων παντεσ γαρ αυτω ζωσιν (Fol. 266 6.) adhuc possunt equales angelis enim sunt deo cum sint resurrectionis fili quia autem resurgunt mortui moyses significauit in rubo quo modo dicit dom dm abraham et dm isac et dm iacob 38 ds mortuorum non es sed uiuorum omnes enim illi uiuent (Fol. 267 α.) CΑΡ. ΧΧ. 25-38. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 245 SEO LUCAN XX. 39 40 αποκριθεντεσ δε τινεσ των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλωσ ειπασ σμδ: ουκέτι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν: :Ειπεν δε προσ αυτουσ πωσ σμε λεγουσιν τον χρν υιον δανειδ. και αυτοσ δανειδ λεγει εν τη βυβλω των ψαλμων λεγει κσ τω κω μου καθου εκ δεξιων μου εωσ τιθω τουσ εχθρουσ σου υποκατω * των ποδων σου δανειδ κν αυτον λεγει 41 respondens autem quidam de sscribis dixerunt magister bene dixisti amplius autem non fuerunt ausi interrogare eu nihil dixit autem ad eos quo modo dicunt xpm filium dauid. et ipse dauid dicit in libro psalmorum dicit dms dmo meo sede a dexteram meam 42 43 44 σμς : πωσ υιοσ αυτου εστιν : άκουοντοσ δε 45 usque dum ponam inimicos tuos sub pedibus tuis dauid dom illum uocat quo modo filius illius est. audientes autem omni populo dixit ad discipulos adtendite a seribis qui uolunt παντοσ του λαου ειπεν τοισ μαθηταισ προσεχετε 46 απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαισ και φιλουντων ambulare in stolis et amantium salutationes in foro 47 XXI. I ασπάσμουσ εν ταισ αγοραισ και πρωτοκαθεδριασ εν ταισ συναγωγαισ και πρωτοκλισιασ εν τοισ δειπνοισ. σμζ : οι κατεσθοντεσ τασ οικιασ των χηρων προφασει μακρα προσευχόμενου ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα αναβλεψασ δε ειδεν τουσ βαλλοντασ εισ το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων τουσ πλουσιουσ • ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν δυο λεπτα ο εστιν κοδραντησ και ειπεν αληθωσ λεγω μειν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειω παντων εβαλεν παντεσ γαρ ουτοι εκ του περισσευοντοσ αυτοισ εβαλον εισ τα δωρα του θυ αυτη ύστερηματοσ αυτησ παντα τον βιον σμη: ον ειχεν εβαλεν : και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοισ καλοισ κεκοσμηται και αναθεμασιν Ειπεν ταυτα θεωρειτε ελευσονται (Fol. 2676.) et primas cathe dras in synagogis et primos addubitos in cenis qui comedunt domos uiduarum occasione longa orantes hi accipient amplius iudicium aspiciens autem uidit qui mittebant in gazophylacium munera sua diuites uidit autem et quandam uiduam pauperam mittentem duo minus quod est codrantes et dixit uere dico uobis quia uidua haec paupera plus omnibus misit omnes enim isti de abundantias ua miserunt 2 3 4 δε εκ του in munera dei haec autem de minimo suo omne substantiam suam 5 quod habuit misit.et quorundam dicentiu de templo quoniam lapidibus bonis ornata est. et depositionibus dixit haec uidetis uenient 6 (Fol. 268 α.) CAPP. XX. 39-XXI. 6. 246 SEC LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ XXI. dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem in pariete hic qui non destruatur interrogauerunt autem discipuli dicentes magister quando haec erunt' et quod signum aduentus tui 7 8 ad ille dixit uidete ne erretis multi enim uenient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropiauit ne abieritis post illos cum autem audieritis pugnas et dissensiones ne timueritis όταν 9 10 oportet enim fieri hoc primum sed non continuo finis exurget enim gens contra gentem et regnum contra regnu terrae motus magni per loca et 11 fames et morbi erunt timores autem ημεραι εν αισ ουκ αφεθησεται λιθοσ επι λιθω εν τοιχω ωδε οσ ου καταλυθησεται σμθ:€πηρωτησαν δε αυτον οι μαθηται λεγοντεσ διδασκαλε ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον τησ σησ ελευσεωσ Ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντεσ οτι εγω ειμι και ο καιροσ ηγγικεν μη πορευθητε οπισω αυτων δε ακουσητε πολεμουσ και ακαταστασιασ μη φοβηθητε δει γαρ γενεσθαι ταυτα πρωτον αλλ ουκ ευθεωσ το τελοσ. εγερθησεται γαρ εθνοσ επ εθνοσ και βασιλεια • επι βασιλειαν σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπουσ και λειμοι και λοιμοι εσονται φοβηθρα τε απ ουρανου και σημεια μεγαλα εστε προ δε τουτων παντων επιβαλουσιν εφυμασ τασ χειρασ αυτων και διωξουσιν παραδιδοντεσ εισ τασ συναγωγασ και φυλακασ απαγομενουσ επι βασιλεισ και ηγεμονασ ενεκα του ονοματοσ μου αποβησεται σνα : Έμεινισ μαρτυριον: θετε ουν εν ταισ καρδιαισύμων μη προμελετωντεσ απολογηθηναι εγω γαρ ϋμειν δωσω στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι παντεσ οι αντικειμενου ύμειν παραδοθησεσθε δε και ύπο γονεων και αδελφων και συνγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξυμων και εσεσθαι μεισουμενοι (Fol. 268 6.) de caelo et signa magna erunt σν ante haec autem omnia mittent 12 super uos manus suas et persequentur tradentes in synagogas et carcares ducentur ad reges et duces 13 14 propter nomen meum obtinget uobis in testimonium ponite ergo in cordibus uestris non promeletantes respondere ego enim uobis dabo os et sapientiam ad quam non poterint. contradicere omnes aduersantes 15 16 uobis trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morti tradent 17 ex uobis et eritis odibiley (Fol. 269 α.) CΑΡ. ΧΧΙ. 6–17. ΚΑΤ ΛΟΥΚ 247 SEC TUCAN XXI. 18 ab omnibus propter nomen meum et capillus de capite uestro non periet in sufferentia uestra adquirite 19 υπο παντων δια το ονομα μου και θριξ εκ τησ κεφαλησύμων ου μη απoληται εν τη υπομονη ύμων κτησασθε σνβ : τασ ψυχασύμων : όταν δε ϊδητε κυκλουμενην ίερουσαλημ ύπο στρατοπεδων τοτε γνωσεσθε 20 animas uestras cum autem uideritis circuiri hierusalem ab ότι ήγγικεν η ερήμωσισ αυτησ σνγ : τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν 2Ι exercitu tunc scietis, quoniam adpropinquauit desolatio eius tunc qui in iudaea sunt fugiant in montibus et qui in medio eius sunt non exeant et qui in regionibus non intrent in eam quoniam εισ τορη και οι εν μέσω αυτησ μη εκχωριτωσαν και οι εν ταισ χωραισ μη εισερχεσθωσαν εισ αυτην οτι ημεραι εκδικησεωσ αυται εισιν 22 dies uinctictae sunt istae του πλησθηναι παντα τα γεγραμμενα σνο 23 - ουαι ταισ εν γαστρί έχουσαισ και ταισ θηλαζομεναισ εν εκειναισ ταισ ημεραισ σνε : εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι τησ γησ ut inpleantur omnia quae scripta sunt uae praegnantibus et quae lactant in illis diebus σνς: και οργή τω λαω τουτω : και πεσουνται 24 erit enim nessitas magna super terra et ira populo huic et cadent in ore gladii et captiui ducentur in omnes gentes et hierusalem erit calcata a gentibus usque quo inpleantur et erunt signa in sole et luna et in sideribus εν στοματι ρομφαιασ και αιχμαλωτισθησο ται εισ παντα τα εθνη και ιερουσαλήμ εσται πατουμενη υπο εθνων αχριστου σνζ: πληρωθωσιν : και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροισ και επι τησ γησ συνοχη εθνων και απορια ηχoυσησ θαλασσησ και σαλου αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιασ των 25 et super terram conflictio gentium et aporia sonante mare et slo deficientium hominum 26 a timore et expectatione quae επερχομενων τη οικουμενη uentura sunt orbi terrarum uirtutes enim quae sunt in caelo 27 mouebuntur et tunc uidebunt filium hominis uenientem αι γαρ δυναμιση εν τω ουρανω σνη : σαλευθησονται : και τοτε οψονται τον ύιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη και δυναμει πολλη και δοξη ερχομενων δε τουτων γεινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τασ κεφαλασ (Fol. 269 6.) 28 in nube et uirtute multa et gloria incipientium autem horum fieri erigite uos et subleuate capita (Fol. 27ο α.) CΑΡ. ΧΧΙ. 17- 28. 248 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ XXI. quoniam adpropinquat liueratio uestra et dixit parabolam illis uidete 29 30 ficulneam et omnes arbores cum διοτι εγγιζει η απολυτρωσισ ύμων και ειπεν παραβολην αυτοισ ειδετε την συκην • και παντα τα δενδρα οταν προβαλωσιν τον καρπον αυτων γεινωσκεται ηδη οτι εγγυσ ηδη το θεροσ εστιν ουτωση και μεισ οταν ειδητε produxerint fructum suum scitote iam quia prope iam aestas est sic et uos cum uideritis 31 haec scitote quoniam prope est 32 regnum dei amen dico uobis 33 34 ταυτα γεινωσκεται οτι εγγυσ εστιν η βασιλεια του θυ αμην λεγω μειν οτι ου μη παρελθη ηγενεα αυτη εωσ ταυτα παντα γενηται ο ουρανοσ και η γη παρελεύσονται οι δε λογοι μου, σνθ: ου μη παρελεύσονται προσεχετε εαυτοισ μηποτε βαρυνθωσιν ύμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναισ βιωτικαια και επιστη εφύμασ ενιφνιοσ ημερα εκείνη ωσ παγισ επισελευσεται γαρ επι τουσ καθημενουσ επι προσωπον πασησ τησ γησ αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ϊνα καταξιω θητε εκφυγειν ταυτα παντα μελλοντα γεινεσθαι και στησεσθε ενπροσθεν του ϋιου του ανθρωπου ην δε τασ ημερασ εν τω ίερω διδασκων εισ το οροσ ηυλησετο το καλουμενον ελαιων και πασολαοσ ωρθριζεν 35 super faciem 36 τα quoniam non praeteribit generatio haec us quae dum haec omnia fiant caelum et terra praeteribunt uerba autem mea non praeteribunt adtendite uobis ne quando grauentur uestra corda in crepula et ebrietate et soniis saecularibus et superueniat super nos subitanus dies ille sicut laqueus intro ibit autem super sedentes omnis terrae uigilate autem in omni tempore rogantes ut digni habeamini fugere haec omnia quae incipie nt fieri et stabitis in conspecto fili hominis Erat autem per diem in templo docens in monte habitabat qui uocatur oliueti et omnis populus uigil abat ad eum audire eum in templo adpropinquauit autem dies azymorum qui dicitur pascha principes autem sacerdotu et scribae quaerebant quo modo perderent eum timebant autem populum intrauit autem satanas in iudan qui uocatur (Fol. 271 α.) 37 38 XXII.I sessions 2 προσ αυτον ακουειν αυτου εν τω ιερω ηγγισεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα : οι δε αρχιερισ και γραμματεισ εζητουν πωσ απολεσωσιν αυτον εφοβουτο δε ξβ : τον λαον : εισηλθεν δε σατανασ εισ τον ιουδαν τον καλουμενον (Fol. 27o 6.) σέβ 3 CAPP. XXI. 28--ΧΧΙΙ. 3. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 249 SEC LUCAN XXII. iscariothèqui erat de numero duodecim et abiit et conlocutus est 4 5 6 ισκαριωδ οντα εκ του αριθμου σέγ : εκ των • ιβ: και απελθων συνελαλησεν τοισ αρχιερευσιν πωσ παραδοι αυτον και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυ ριον δουναι και ωμολογησεν και εζήτει ευκαιριας του παραδουναι αυτον ατερ οχλου: ηλθεν δε η ημερα του πασχα η εδει θυεσθαι το πασχα και απέστειλεν τον πετρον και ιωανην ειπων πορευθεντεσ ετοιμασατε ημειν το πασχα ϊνα φαγωμεν οι δε ειπαν αυτο που θελεισ ετοιμασωμεν 7 principibus sacerdotum quo modo traderet eum et gauisi sunt et constituerunt ei pecuniam dare et confessus est et quaerebat oportunitatem ut traderet eu sine turba: uenit autem dies pas chae in qua oportebat immolari pascha et misit petrum et iohanen dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus ad illi 8 9 dixerunt ei ubi bis paremus σοι ο δε ειπεν ϊδου εισερχόμενων IO tibi ad ille dixit ecce introeuntibus uobis in ciuitatem ob uiabit uobis homo baiulans bascellum aquae semini eum in domum ubi intro ύμων εισ την πολιν απαντησει ύμειν ανθρωποσ βασταζων κεραμιoν ύδατοσ ακολουθησατε αυτω εισ την οικειαν ου εισ πορευετε και ερειτε τω οικοδεσποτη τησ οικιασ λεγει ο διδασκαλοσ που εστι το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητών μου φαγω εκεινοσ υμειν δειξει αναγαιον οικον 1I ierit et dicitis patrifamiliae domus dicit magister ubi est diuersorium ubi pascha cum discipulos meos edam ille uobis ostendet superiorem domum stratum ibi parate abientes autem inuenerunt sicut dixerat illis 12 εστρωμενον εκει ετοιμάσατε απελθοντεσ δε ευρον καθωσ ειρηκει αυτοσ 13 και ητοιμασαν το πασχα και οτε 14 et parauerunt pascha et cum εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι fuit hora recubuit et 15 σξδ : αποστολοι συν αυτω και ειπεν προσ αυτουσ επιθυμια επεθύμησα του το το πασχα φαγειν μεθυμων προ του με παθειν σξε : λεγω γαρύνειν ουκετι μη φαγομαι απ αυτου εωσ οτου καινον βρωθη εν τη βασιλεια του θυ και δεξαμενοσ apostoli cum illo et dixit ad eos concupiscentia concupiui hoc pascha manducare uobiscum priusquam patiar dico enim uobis iam non manducabo 16 17. ab eo usque quo nobum edatur in regno dei et accipiens calicem benedicens dixit το ποτηριον ευχαρίστησασ ειπεν accipite hoc et partimini uobis λαβετε τουτο διαμερισατε εαυτοισ λεγω γαρ ϋμεις απο του νυν ου μη πιω (Fol. 271 6.) 18 dico enim uobis amodo non bibam (Fol. 272 α.) 32 CΑΡ. ΧΧΙΙ. 3--18. 250 SEO LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ XXII. a creatura uineae usque quo ueniat regnum dei 19 et accipiens panem benedixit fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum uerumtamen ecce manus qui σξη 21 tradet me super mensa 22 23 filius quidem hominis secundum praefinitum uadit uerumtamen uae illi per quem traditur ipsi autem coeperunt conquirere ad semetipsos quis esset qui incipiet hoc agere facta est autem et 24 contentio in eis quisnam esset 25 maior ad ille dixit illis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent eorum ueniuoli uocantur 26 uos autem non sic sed qui maior απο του γενηματοσ τησ αμπελου εωσ οτου ελθη η βασιλεια του θυ σές : και λαβων αρτον ευχαριστησασ εκλασεν σξζ : και εδωκεν αυτοισ λεγων τουτο εστιν το σωμα μου πλην ίδου η χειρ του παραδιδοντοσ με επι τησ τραπεζησ οτι μεν ο ϋιοσ του ανθρωπου κατα τον ωρισμενον πορευεται πλην ουαι εκεινω σξθ : δι ου παραδίδοται :αυτοι δε ηρξαντο συνζητειν προσ εαυτουσ τισ αρα ειη ο μελλω σο : τουτο πρασσειν : εγενετο δε και φιλονικεια εν αυτοισ το τισ αν μη μειζων ο δε ειπεν αυτοισ οι βασιλεισ των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντεσ αυτων ευεργεται καλουνται ύμεισ δε ουχ ουτωσ αλλο μειζων εν μειν γεινεσθω ωσ μέικροτεροσ και οηγουμενοσ ωσ ο διακονοσ σοα : μαλλον ήo ανακειμενοσ εγω γαρ εν μεσωνύμων ηλθον ουχ ωσo ανακειμενοσ αλλ ωσο διακονων και μεισ ηυξηθητε εν τη διακονια μου ωσ ο διακονων οι διαμεμενηκοτεσ μετ εμου εν τοισ πειρασμοισ μου καγω διατιθεμε μειν καθωσ διεθετο μοι ο πατηρ βασιλειαν ϊνα εσθητε και πεινηται επι τησ τραπεζησ μου : εν τη βασιλεια : και καθεζησθε επι:ιβ: θρονουσ κρεινοντεσ. ιβ'φυλασ σογ : του ισραηλ : ειπεν δε ο κσ σιμων σιμων ϊδου ο σατανασ εξητησατο ύμασ του σινιασαι ωσ τον σιτον εγω δε εδεήθην περι σου να μη εκλιπη η (Fol. 272 6.) in uobis est fiat sicut minus et qui ducatum agit sicut qui ministrat magis quam qui recumbit ego autem 27 sum in medio uestrum ueni non Sicut qui recumbit sed sicut ministrans et uos creuistris in ministerio meo sicut ministrat 28 29 3ο qui permansistis mecum in temptatio nibus meis et ego dispono uobis sicut disposuit mihi pater regnum ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedebitis super xii sedes iudicantes xii. tribus israhel dixit autem dms simon σοβ 3.1 simon ecce satanas expetiuit uos 32 ut cerneret sicut triticum ego autem praecatus sum de te ut non deficiat (Fol. 273 α.) CΑΡ. ΧΧΙΙ. Ι8-32. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 251 SEC LUCAN XXII. fides tua tu autem conuertere et σοδ : πιστισ σου : συ δε επιστρεψον και σοε : στηριξον τουσ αδελφουσ σου : ο δε ειπεν 33 confirma fratres tuos ad ille dixit αυτω κε μετα σου ετοιμοσ ειμι illi dme tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire 34 και εισ φυλακην και εισ θανατον πορευεσθαι ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ εωσ οτου τρισ με απαρνηση μη ειδεναι με σος: και ειπεν αυτοισ οτε απεστειλα ύμασ ατερ βαλλαντιου και πηρασ και υποδηματων μη τινοσ ύστερησατε δε ουδενοσ ο δε ad ille dixit dico tibi petre non clamauit hodie gallus usque quo ter me negabis nescire me Et dixit illis quando misi uos sine sacculo et pera et 35 calciamentis ne cuius defecistis OL ειπαν ειπεν 36 ad illi dixerunt nullius ad ille dixit sed nunc qui habet sacellum tollet similiter et peram et qui non habet uendat tunicam suam et emet cladium 37 dic o enim quia hoc quod scriptum est oportet conpleri inm quod et cum iniquis conputatus est et de me finem hauet illi autem dixerunt ecce dme duo 38 ειπεν αυτοισ machaerae ad ille dixit illis sufficit et exiens ibat 39 αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρει ομοιωσ και πηραν και ο μη εχων πωλησαι το ματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν σοζ : λεγω γαρ οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα των ανομων ελογισθη και το περι εμου σοη : τελοσ εχει οι δε ειπαν "ίδου κε δυο μαχαιραι ωδε ο δε σοθ : αρκει : και εξελθων επορευετο κατα το εθοσ εισ το οροσ των ελαιων ακολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται γενομενοσ δε επι τοπου ειπεν αυτοισ προσευχεσθαι μη εισελθητε εισ πειρασμον σπα :αυτοσ δε απεσταθη λιθου βολην και θεισ τα γονατα προσευχετο σπβ : λεγων : πατερ μη το θελημα μου αλλα το σον γενέσθω ει βουλεί παρενεγκε σπγ : τουτο το ποτηριον απ εμου :ώφθη δε αυτω αγγελοσ απο του ουρανού secundum consuetudinem in montem oliueti secuti sunt autem eum et discipuli σπ σπ 40 cum fuisset autem in loco dixit illis απ αυτωνωσει 41 orate ne intretis in temptationem ipse autem recessit ab eis quasi lapides missionem et ponens genua or orabat dicens pater non uoluntas mea sed 42 tua fiat si uis transferre 43 hunc calicem a me uisus est autem illi angelus de caelo ενισχυων αυτον και γενομενοσ 44 confortians eum et factus in agonia uehementius orabat εν αγωνια εκτενέστερον προσηύχετο εγενετο δε οίδρωσ αυτου ωσ θρομβοι (Fol. 2736.) factus est autem sudor eius sicut buccellae (Fol. 274 α.) CΑΡ. ΧΧΙΙ. 32-44. 252 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥ ΚΑΝ αιματοσ καταβαινοντεσ επι την γην XXII. 45 σοδ : και αναστασ απο τησ προσευχησ ελθων επι τουσ μαθητασ ευρεν sanguinis descendentes super terram et surgens ab oratione ueniens ad dis cipulos inuenit κοιμωμενουσ αυτουσ απο τησ dormientes eos a λυπησ και ειπεν αυτοισ καθευδετε tristitia et dixit illis dormitis 46 47 ανασταντεσ προσευχεσθε ίνα μη σπε : εισ πειρασμον εισελθητε : έτι δε αυτου λαλουντοσ ιδoυ oχλοσ πολυσ και ο καλουμενοσ ιουδασ ισκαριωθ ιβ. προηγεν αυτουσ και εγγισασ εφιλησεν τον ιην τουτο γαρ σημειoν δεδωκει αυτοισ ον αν φιλησω surgentes orate ut non in temptationem intretis. adhuc autem eo loquente ecce turba multa et qui uocatur iudas iscariot unus de. xii. antecedebat eos et Ε σπς: εισ των. accedens osculatus est ihm hoc enim signum dederat eis quem osculatus fuero αυτοσ εστιν ο δε τησ ειπεν τω ιουδα 48 ipse est ihs autem dixit iuda osculo filium hominis tra dis 49 φιληματι τον ϋιον του ανθρωπου παραδιδωσ σπζ : ιδοντεσ δε οι περι αυτον το γενόμενον ειπαν τω κω ει παταξομεν εν μαχαιρη και επαταξεν εισ τισ εξ αυτων τον δουλον 50 του αρχιερεωσ και αφειλατο αυτου σπη: το ωτιον το δεξιον : αποκριθεισ δε ο ιησ uidentes autem qui circa eum quod factum est dixerunt dmo si percutiemus in gladio et percussit unus eis seruum principis sacerdotum et abstulit eius auriculam dextram respondens autem ihs dixit sinite usque hoc et extendens manum tetigit eum et restituta est 51 ειπεν εατε εωσ τουτου και εκτεινασ την χειρα ήψατο αυτου και απεκατεσταθη σπθ: το ουσ αυτου : ειπεν δε προσ τουσ 52 auricula eius dixit autem ad eos παραγενομενουσ επ αυτον qui aduenerant ad eum principes sacerdotum et praepositos populi et seniores sicut ad latronem existis 53 αρχιερεισ και στρατηγουσ του λαου και πρεσβυτέρουσ ωσ επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων το καθ ημερών οντοσ μου εν τω ίερω μεθυμων ουκ εξεστινατε τασ χειρασ επ εμε αλλα αυτη εστιν ύμων η ωρα και εξουσια : το σκοτοσ συνλαβοντεσ δε αυτον cum gla diis et fustibus cottidie cum essem in templo uobiscum non extendistis manus in me sed haec est hora uestra et potestas ση 54 tenebrae contenentes autem eum ηγαγον εισ τον οικον του αρχιερέωσ στα σοα : ο δε πετροσ ηκολουθει αυτω απο μακροθεν αψαντων δε πυρ (Fol. 274 6.) adduxerunt in domum principis sacerdotum petrus autem sequebatur eum a longe incendentibus autem ignem (Fol. 275 α.) 55 CΑΡ. ΧΧΙΙ. 44-55. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 253 SEC LUCAN XXII. in medio atrio et circumsedentium sedebat et petrus cum eis εν μεσω τησ αυλησ και περικαθισαντων εκαθητο και ο πετροσ μετ αυτων θερμαινομενοσ ιδουσ δε αυτον παιδισκη τισ καθημενον προσ το φωσ 56 calficiens se uidens autem eum puella quaedam sedentem ad lumen και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτοσ et intendens in eum dixit et hic 57 58 είπεν cum eo erat ad ille negauit eum dicens nescio illum et post pusillum alius uidens eum dixit id ipsum ad ille dixit homo non sum et intercesso quasi horae unius alius quis certabatur in ueritate dico .et hic cum eo erat 59 .60 συν αυτω ην ο δε ηρνησατο αυτον λεγων σοβ : ουκ οιδα αυτον : και μετα βραχυ ετεροσ ειδων αυτον ειπεν το αυτο οδε ανθρωπε ουκ ειμι και διαστησασ ωσει ωρασ μιασ αλλοσ τισ διϊσχυριζετο επ αληθειασ λεγω και ουτοσ μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιοσ ετιν ειπεν δε ο πετροσ ανθρωπε ουκ οιδα τι λεγεισ και παραχρημα ετι λαλουντοσ αυτου σηγ: εφωνησεν αλεκτωρ : στραφεισ δε ο ιησ ενεβλεψεν τω πετρω και ύπεμνησθη του λογου του κυ πριν αλεκτορα φωνησαι τρεισ απαρνηση με μη ειδεναι με και εξελθων σοδ: εξω εκλαυσαι πικρωσ: δι δε ανδρεσ οι συνεχοντεσ αυτον ενεπεζον αυτω και περικαλυψαντεσ αυτου το προσωπον ετυπτoν αυτον και ελεγον προφητευσον etenim galilaeus est dixit autem petrus homo nescio quid dicis et continuo adhuc eo loquente gallus cantauit conuersus autem ihs respexit petrum et rememoratus est uerbum dmi sicut dixit illi 61 ωσ ειπεν αυτω quia priusquam gallus cantet ter abnegauis me et exiens 62 63 foras fleuit admare uiri autem 64 qui contenebant eum inludebant eum et coperientes eius faciem percutiebant eum et dicebant propheta quis est qui te percussit et alia multa τισ εστινοπαίσασ σε και αλλα πολλα 65 blasfemantes dicebant in eum βλασφημουντεσ ελεγον εισ εαυτουσ σηε :και ωσ εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτέριον του λαου • και αρχιερεισ 66 Et cum factus est dies congregati sunt seniores populi et principes sacerdotum et scribae et adduxeunt eum in και γραμματεισ και απήγαγον αυτον εισ το 67 concilium suum dicentes tu es xps ad ille dixit illis si uobis dixero non 68 συνεδριον αυτων λεγοντεσ συ ει ο χρσ σας: Ο δε ειπεν αυτοισ εαν μειν ειπω ου μη σης : πιστευσητε εαν ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητει σης : απο του νυν δε εσται ο ϋιοσ του ανθρωπου (Fol. 275 6.) B. respondetis mihi aut dimittetis •a. credetis si interrogauero non amo do autem erit filius hominis (Fol. 276 α.) 69 CΑΡ. ΧΧΙΙ. 55-69. 254 SEO LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ XXII. του θυ 70 καθημενοσ εκ δεξιων τησ δυναμεωσ σ9η : του θυ : ειπον δε παντεσ συ ει ο υιοσ ο δε ειπεν αυτοισ υμεισ λεγετε οτι σοθ : εγω ειμι: όι δε ειπαν τι ετι χρειαν έχομεν μαρτύρων ηκουσαμεν γαρ sedens ad dexteram uirtutis dei . dixerunt autem omnes tu es filius dei ad ille dixit illis uos dicitis quoniam ego sum ad illi dixerunt quid adhuc opus habemus testium audiuimus enim 71 JEJ και από του στοματοσ αυτου : και ανασταντεσ ΧΧΙΙΙ. Ι de ore eius et exsurgentes adduxerunt eum ad pilatum coeperunt autem accusare eum dicentes hunc inuenimus subuertentem gentem nostram et uetantem tributa dare caesari dicentem autem se xpm regem esse Ε 3 pilatus autem interrogauit eum dicens tu es rex iudaeorum ille autem respondit illi dicens tu dicis pilatus autem dixit ad principes sacerdotum et turbas nihil inuenio causae 4 in homine hoc ad illi fortius 5 ηγαγον αυτον αυτον επι πειλατον τα :ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντεσ τουτον ευρoν διαστρεφοντα το εθνοσ ημων και κωλυοντα φορουσ διδοναι καισαρι λεγοντα δε εαυτον χρν : βασιλεα ειναι τβ: Ο δε πιλατοσ επηρώτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευση των ιουδαιων Ο δε απεκριθη αυτω λεγων συ λεγεισ τγ : Ο δε πειλατοσ ειπεν προσ τουσ αρχιερεισ και τουσ οχλουσ ουδεν ευρισκω αιτιον အုပ် τδ : εν τω ανθρωπω τουτω : Οι δε ενίσχυον λεγοντεσ ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολησ τησ γησ αρξαμενοσ απο τησ γαλιλαιασ εωσ ωδε ακουσασ δε ο πειλατοσ την γαλιλαίαν επηρώτησεν ει απο τησ γαλιλαιασ ο ανθρωποσ εστιν επιγνουσ δε οτι εκ τησ εξουσιασ ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον τω ηρωδη οντι αυτω εν ιεροσολυμοισ εν εκειναισ ταισ ημεραισ ο δε ηρωδησ ειδων τον ιην εχαρη λειαν ην γαρ Θελων ειδειν αυτον εξ ικανων χρονων δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημείον ειδειν υπ αυτου γεινομενον επηρωτα δε αυτον εν λογοισ εικανοισ αυτοσ δε ουκ απεκρίνατο αυτω ουδεν (Fol. 276 6.) 6 dicebant seducit populum docens per omnem terram incipiens a galilaea usque hic audiens autem pilatus galilaeam interrogauit si de galilaea homo est cognoscens autem quia de potestate 7 herodes est misit eum ad heroden cum esset hierosolymis 8 in illis diebus herodes autem uidens ihm gauisus est ualde erat enim uolens uidere eum de multis temporibus propter quod audiret de eo et sperabat quondam signum uidere ab eo fieri interrogabat autem eum in uerbis multis ille autem nihil respondebat illi (Fol. 277 α.) CAPP. XXII. 6ο-ΧΧΙΙΙ. 9. ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ 255 SEO LUCAN τε : ειστηκεισαν δε οι αρχιερεισ ΧΧΙΙΙ. 10 stabant autem principes sacerdotum et scribae fortiter 11 accusantes eum exprobant autem eum et herodes cum exercitu και οι γραμματισ ευτoνωσ τς: κατηγορουντεσ αυτου: εξουθενησασ δε αυτον ο ηρωδησ συν τοιστρατεύμασιν αυτου και ενπαιξασ περιβαλων αυτον αεσθητα λαμπραν. ανεπεμψεν αυτον τω πειλατω οντεσ δε εν αηδια ο πιλατοσ και ο ηρωδησ εγενοντο τζ : φιλοι εν αυτη τη ημερα : ο δε πειλατοσ συγκαλεσασ τουσ αρχιερεισ και τουσ 12 suo et inludens coperiens eum opertorium candidum remisit eum pilato cum essent autem in lite pilatus et herodes facti sunt amici in ipso die pilatus autem conuocans principes sacerdotum et principes et omnem plebem dixit ad eos adduxistis mihi 13 αρχοντασ και παντα τον λαον ειπεν 14 hominem hunc sicut auertentem τον λαον καγω plebem et ego autem interrogans in conspectu αιτιον εν αυτω uestro nihil mali inueni in eo 15 sed nec herodes missi enim uos ad eum et nihil dignum mortis 16 actum est in eo emendans ergo τι 18 eum dimittam exclamauerunt autem uniuersi dicentes tolle hunc tolle hunc dimitte autem nobis barabbam προσ αυτουσ κατανεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ωσ αποστρεφοντα δε ανακρινασ ενωπιον ύμων ουδεν ευρον τη : αλλ ουδε ηρωδησ ανεπεμψα γαρύμασ προσ αυτον και ουδεν αξιον θανατου τθ: πεπραγμενον εστιν εν αυτω παιδευσασ ου αυτον απολυσω : άνεκραξαν δε παν πληθει λεγοντεσ αιρε τουτον αιραι τουτον απολυσον δε ημειν τον βαραββαν οστισ ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενοσ εισ φυλακην • αναγκην δε είχεν εορτην απολυειν τια : παλιν δε οπειλατοσ προσεφωνησεν αυτουσ θελων απολυσαι τον ιην οι δε εκραξαν σταυρου σταυρου τον τιβ : ο δε τριτον ειπεν προσ αυτουσ τι γαρ κακον εποιησεν ουτοσ ουδεμιαν αιτιαν θανατου ευρισκω εν αυτω 19 qui erat propter dissensionem quandam facta in ciuitatem et homicidium missus κατα 17 in carcerem necesse autem habebat per αυτοισ ενα diem festum dimittere illis unum 20 iterum autem pilatus aduocauit eos uolens dimittere ihm 21 ad illi clamauerunt crucifige crucifige eu ad ille tertio dixit ad eos quid enim 22 mali fecit hic ullam causam mortis inuenio in eum παιδευσασ ουν απολυσω αυτον emendans ergo dimittam eum 23 τιγ: οι τιγ : οι δε επεκειντο φωναισ μεγαλαισ (Fol. 277 6.) ad illi incumbebant uocibus magnis (Fol. 278 α.). CΑΡ. ΧΧΙΙΙ. 10-23. 256 SEC LUCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ XXIII. αιτουμενοι σταυρωθηναι αυτον και κατισχυον αι φωναι αυτων και των 24 petentes crucifigi eum et conualescebant uoces eorum et principum sacerdotum iudicauit autem pilatus fieri petitionem eorum. di misit autem qui propter homicidium 25 των αρχιερεων : επεκρεινεν δε τιο ιδ: οπειλατοσ γενεσθαι το αιτημα αυτων απελυσεν δε τον ενεκα φονου βεβλημενον εισ φυλακης Ον ητουντο τον δε την παρεδωκεν τω θεληματι αυτων : ωσ δε τιε : απηγαγον αυτον επιλαβομενοι missus erat in carcerem 26 quem petebant ihm autem tradidit uoluntati eorum cum autem duxerunt eum adpraehendentes quendam simonem cyrenensem uenientem de agro inposuerunt ei τινα σιμώνα κυρηναιον ερχομενον απο αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν oπεισοθεν του ιηυ : ηκολουθει δε το πληθοσ αυτω crucem ut adferret retro ihm τις 27 του λαου και γυναικεσ sequebatur autem illum multitudo populi et mulieres quae plangebant eum et lamentabant 28 conuersus autem ihs dixit ad eas αι εκοπτοντο αυτον και εθρηνουν στραφεισ δε ο ιησ ειπεν προσ αυτασ θυγατερεσ ίερουερουσαλημ μη κλαιετε εμε μηδε πενθειτε αλλ εαυτασ κλαιετε και τα τεκνα filie hierusalem nolite ύμων οτι ελευσονται ημεραι 29 εν αισ ερoυσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν plangere me neque lugete sed uos plorate et filios uestros quoniam uenient dies in quibus dicent beatae steriles et uteri quae non genuerunt et ubera quae non enutrierunt tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus tegite nos quoniam si in umido ligno haec faciunt in arido quid fiet ducebantur autem et alii duo maligni cum eo interfici. et cum uenerunt 30 και μασθοι οι ουκ εξέθρεψαν τοτε αρξoνται λεγειν τοισ ορεσι πεσεται εφημασ και τοισ βουνοισ καλυψατε ημασ οτι ει εν τω ύγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρωτι γενησεται ηγoντο δε και ετεροι δυο κακουργοι : συν αυτω ανερεθηναι : και οτε ηλθαν επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον τιθ : εκει εσταυρωσαν αυτον : και τουσ κακουργουσ ομου • ον μεν εκ δεξιων . ον δε εξ αριστερων και τκα διαμεριζοντο δε 31 32 33 in locum qui uocatur caluariae ibi crucifixerunt eum et malignos simul unum a dextris. et unum 34 a sinistris partiebantur autem τη τκ (Fol. 278 6.) ΛΕ (Fol. 279 α.) CΑΡ. ΧΧΙΙΙ. 23-34. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 257 SEO LUCAN XXIII. uestimenta eius mittentes 35 τα ματια αυτου βαλoντεσ τκβ: κληρον : και ειστηκει ο λαοσ ορων τκγ: εμυκτηριζον δε αυτον και ελεγαν αυτω αλλουσ εσωσασ σεαυτον σωσον sortem et stabat populus uidens subsannabant autem eum et dicebant illi alios saluos fecisti teipsum salbum fac si filius es dei si xps es electus deludebant autem eum et milites 36 accedentes acetum offerebant ei ει ιοσ ει του θυ ει χρσειο εκλεκτοσ ενεπεζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξοσ τε προσεφερον λεγοντεσ χαιρε ο βασιλευση των ιουδαίων περιτεθεντεσ αυτω και ακανθινον τκδ: στεφανον : ήν δε και η επιγραφη dicentes habe rex iudaeorum 37 38 inponentes illi et de spinis coronam erat autem et inscriptio superscripta super eum litteris graecis latinis hebraicis rex iudaeorum hic est τκε: επιγεγραμμένη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοισ ρωμαϊκoισ εβραϊκoισ ο βασιλευση των ιουδαιων ουτοσ εστιν εισ δε των κακουργων ε βλασφημει αυτον :αποκριθεισ δε ο ετεροσ επετειμα αυτω λεγων οτι ου φοβη συ τον θν οτι εν τω αυτω κριματι ει 39 TKS 40 unus autem de malignis blasphemabat um respondens autem alius increpabat eum dicens quoniam no times tu dnm.quoniam in ipso iudicio et nos sumus et nos quidem iuste digne enim secundum quod egimus recipimus hic autem nihil 41 και ημεισ εσμεν και ημεισ μεν δικαιωσ αξια γαρ ως επραξαμεν απολαμβανομεν ουτοσ δε ουδεν πονηρον επραξαν και στραφεισ προσ τον κν ειπεν αυτω μνησθητι μου 42 inicum egit et conuersus ad dom dixit illi memento me εν τη ημερα τησ ελευσεωσ σου in die aduentus tui 43 Αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν αυτω τω επλησoντι θαρσει σημερον μετ εμου εση τκζ : εν τω παραδεισω : και ην ωσει respondens autem ihs dixit qui obiurgabat eu animequior esto hodie mecum eris in paradiso et erat sic ut 44 hora sexta et tenebrae factae sunt in totam terram usque hora 45 nona obscuratus autem est sol ωρα έκτη και σκοτοσ εγενετο εφ ολην την γην εωσ ωρασ τκη: ενατησ: εσκοτισθη δε ο ηλιοσ τκθ : και φωνησασο ιησ μεγαλη φωνη ειπεν πατερ εισ χειρασ σου παρατίθημι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσε et clamans ihs uoce magna 76 dixit pater in manus tuas commendo spm meum et hoc cum dixisset exspirauit et uelum templi (Fol. 28ο α.) και το καταπέτασμα του ναού 45 (Fol. 279 6.) 33 CΑΡ. ΧΧΙΙΙ. 34-46. 258 SET LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚΑΝ scissum est. et centurio clamans honorificabat dm dicens uere 48 iustus erat hic homo et omnes qui simul uenerant ad spectaculum populi uidentes quae facta sunt percutientes pectora et frontes 49 reuertebantur stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae sunt eum 50 a galilaea uidentes haec et ecce uir nomine ioseph decurio cum esset bonus et iustus hic non erat consentiens consilio τλ : εσχισθη: και ο εκατονταρχοσ φωνησασ ΧΧΙΙΙ. 47 εδοξαζεν τον θν λεγων οντωσ τλα : δικαιοσ ην ο ανθρωποσ ουτοσ και παντεσ οι συνπαραγενομενοι επι θεωρεια οχλοι θεωρησαντεσ τα γενομενα τυπτoντεσ τα στηθη και τα μετωπα υπεστρεφαν ειστηκεισαν δε παντεσ οι γνωστοι αυτου απο μακροθεν και γυναικεσ αι συνακολουθησασαι αυτω απο τησ γαλιλαιασ ορωσαι ταυτα τλά : και ιδου ανηρ ονοματι ίωσηφ βουλευτησ υπαρχων αγαθοσ και δικαιοσ ουτοσ ουκ ην συνκατατιθεμενοσ τη βουλη 51 και τη πραξη αυτων • απο αριμαθιασ πολεωσ των ιουδαιων οσ προσεδεχετο την βασιλειαν του θυ προσελθων τω πειλατω τλγ : ητησατο το σωμα του ιηυ : και καθελων ενετυλιξεν το σωμα του ιηυ εν σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνημειω λελατομημενω ου ουκ ην ουπω ουδεισ κειμενοσ και θεντοσ αυτου επεθηκε τω μνημεια λειθον ον μογισ εικοσι τλδ : εκυλιον : ήν δε η ημερα προσαββατου 54 κατηκολουθησαν δε δυο 55 γυναικεσ αιτινεσ ησαν συνεληλυθυιαι απο τησ αγαλιλαιασ και εθεασαντο τλε : το μνημα αυτου: υποστρεψασαι δε et actioni eorum ab arimathia και 52 53 ciuitate iudaeorum qui expectabat dei regnum et accedens ad pilatum petiuit corpus ihu et deponens inuoluit corpus ihu in sindone et posuit eum in monumento sculpto ubi adhuc nemo positus et posito eo inposuit in monumento lapidem quem uix uiginti mouebant. erat autem dies antesabbatum secutae sunt autem duae mulieres quae erant.simul uenientes a galilaea et uiderunt 56 monimentum eius reuersae autem ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν : μια δε : των σαββατων ορθρου βαθεωσ parauerunt aromata et unguenta et quidem sabbatum requieuerunt una aute XXLV. I τλο sabbati mane diluculo ηρχοντο επει το μνημα φαιρουσαι ueniebant ad monimentum adferentes α ητοίμασαν και τινεσ συν αυταισ ελογιζοντο δε εν εαυταια (Fol. 28ο 6.) quae parauerunt et quidam cum illis cogitabant autem intra se (Fol. 281 α.) CAPP. XXIII. 47–XXIV. 1. KAT 259 ΛΟΥΚΑΝ SEC LUCAN τισ αρα αποκυλισει τον λιθον XXIV. quis utique reuolueret lapidem uenientes autem inuenerunt lapidem ελθουσαι δε ευρον τον λιθον 2 reuolutum a monumento introeuntes autem non inuenerunt corpus 3 Et factum est dum aporiarentur 4 de eo ecce duo uiri adsisterunt eis in amictu scoruscanti in timore autem factae inclinauerunt 5 uultos suos in terra ad illi dixerunt ad eas αποκεκυλισμενος απο του μνημείου εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτασ περι αυτου ίδου δυο ανδρεσ επεστησαν αυταισ εν εσθητι αστραπτουση τλζ : ενφοβοι δε γενομεναι εκλειναν τα προσωπα εισ την γην οι δε ειπαν προσ αυτασ τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων μνησθητε δε οσα ελάλησεν μειν ετι ων εν τη γαλιλαια οτι δει τον ύιον του ανθρωπου παραδοθηναι εισ χειρασ ανθρωπων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστήναι και εμνήσθησαν των τλη: ρηματων αυτου και υποστρεψασαι : απηγγειλαν παντα ταυ τα τοισ ενδεκα 6 quid quaeritis uiuum cum mortuis mementote autem quanta locutus est uobis cum adhuc esset in galilaea . quoniam oportet filiu hominis tradi in manus 7 hominum et crucifigi et tertia die 8 resurgere. et memoratae sunt ueruorum eius et reuersae 9 nuntiauerunt omnia haec illis undecim και πασι τοισ λοιπoισ τλθ :μαρια η μαγδαληνη και ιωανα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταισ ελεγαν προσ αυτουσ αποστολουσ ταυτα ΙΟ et omnibus reliquis maria magdalena et ioana et maria iacobi et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec et paruerunt in conspectu eorum quasi IY και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληροσ τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταια ησαν δε δυο πορευομενοι εξ αυτων derisus uerba haec et non credebant eis Erant autem duo abeuntes ex eis I 3 in ipsa die in castellum iter habent is stadios sexaginta ab hierusalem nomine ulammaus 14 εν αυτη τη ημέρα εισ κωμην απέχουσαν σταδιουσ εξηκοντα απο γερουσαλημημ ονοματι ουλαμμαουσ ωμειλουν δε προσ εαυτουσ περι παντων συνβεβηκότων τουτων και εγενετο εν τω ομειλειν αυτουσ και συνζητειν και ο ιησ εγγισασ συνεπορευετο αυτοισ οι δε οφθαλμοι αυτο fabulabantur autem ad semetipsos de omnibus quae contigerant horum et factus est in eo fabulari eos 15 et conquerere et ihs adpropians 16 simul ibat cum illis oculi autem eorum εκρατούντο του μη επιγνωναι αυτον tenebantur ut non cognoscerent eum (Fol. 282 α.) (Fol. 281 6.) CΑΡ. ΧΧΙV. Ι-Ι6. 260 SEC LUCAN ΚΑΤ ΛΟΥΚ XXIV. ad ille dixit quae sunt ista uerba haec quae conferitis ad uos ambulantes tristes respondens autem unus ex eis cui nomen cleopas ι dixit ad eum tu solus aduena es ο δε ειπεν τινεσ οι λογοι ουτοι ουσ αντιβαλλεται 17 προσ εαυτουσ περιπατουντεσ σκυθρωποι αποκριθεισ δε εισω ονομα κλεοπασ 18 ειπεν προσ αυτον συ μονοσ παροικεισ ιερουσαλημ ουκ εγνωσ τα γενομενα εν αυτη εν ταισ ημερασ ταυταισο δε ειπεν αυτω ποια τα περι ιηυ του ναζωραιου οσ εγενετο ανηρ προφητησ δυνατοσ εν λογω και εργω ενωπιον του θυ και παντοσ του λαου 19 ωσ τουτον παρεδωκαν οι αρχιερεισ 20 in hierusalem nescisti quae facta sunt in ea in diebus istis ad ille dixit ei quae de ihu nazoreo qui fuit uir propheta potens in uerbo et opera in conspectu dei omnis populi sicut hunc tradiderunt principes sacerdotu et potentes nostri in iudicium mortis et crucifixerunt eum nos autem sperauimus quoniam ipse erat qui incipiebat saluare israhel sed etiam et in omnibus istis και οι αρχοντεσ ημών εισ κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 2ι tertium diem hodie agit ex quo haec facta sunt sed et mulieres quaedam και 22 ημεισ δε ηλπιζομεν οτι αυτοσ ην ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλαγε και συν πασιν τουτοισ τριτην ημεραν σημεραν αγει αφου ταυτα γεγονεν. αλλα γυναικεσ τινεσ εξεστησαν ημασ γενομεναι ορθριναι επει το μνημειον και μη ευρoυσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι οπτασιαν αγγελων εωρακεναι ιλεγουσιν αυτον ζην και απηλθον seduxerunt nos factae 23 matutinae ad monumentum et cum non 24 inuenissent corpus eius uenerunt dicentes uisionem angelorum uidisse qui dicunt eum uiuere et abierunt quidam de his qui erant nobiscum in monimentum et inuenerunt sic τινεσ εκ των συν ημειν sicut dixerunt mulieres illum autem non uidimus ad ille dixit ad eos o insensati et tardi corde in omnibus επι το μνημειον και ευρoν ουτωσ ωσ ειπον αι γυναικεσ αυτον δε ουκ ειδομεν ο δε ειπεν προσ αυτουσ 25 ω ανοητοι και βραδεισ τη καρδια επι πασιν οισ ελαλησαν οι προφηται οτι ταυτα εδει παθειν τον χρν και εισελθειν εισ την δοξαν αυτου και την αρξαμενοσ απο μωσεωσ και παντων 27 των προφητων ερμηνευειν αυτοισενταισγραφαισ τα περι αυτου - και ηγγισα 28 (Fol. 282 6.) 26 quibus locuti sunt profetae quoniam haec oportebat pati xpm et introire in gloriam eius et erat incipiens a mosen. et omnium propheetarum interpraetari illis in scripturis de eo.et adpropiauerunt (Fol. 283 α.) CΑΡ. ΧΧΙV. Ι7-28. ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 261 SEC LUCAN εισ την κωμην ου επορευοντο XXIV. in castellum ubi ibant et ipse fecit se longius abire et coxerunt eum dicentes και αυτοσ προσεποιησατο πορρωτέρω πορευεσθαι και παραβιασαντο αυτον λεγοντεσ 29 μεινον μεθ ημων οτι προσ εσπεραν καικλεικεν η ημερα και εισηλθεν mane nobiscum quia ad uesperum declinauit dies et introibit μείναι μετ αυτών και εγενετο 30 manere cum eis et factum est cum recubuisset εν τω κατακλιθηναι αυτον λαβων αρτον ηυλογησεν και προσεδιδου αυτοισ λαβοντων δε 31 32 33 accipiens panem benedixit et dabat illis accipientium autem eorum panem ab eo aperti sunt oculi eorum et cognouerunt eum. et ipse non con conparuit ab eis ad illi dixerint ad semetipsos nonne cor nostrum erat coopertum quo modo loquebat ur nobis in uia sicut aperiebat nobis scripturas et surgentes contristati ipsa hora reuersi sunt in hierusalem et inuenerunt congregatos illos. xi. et qui cum eis erant dicentes quoniam uere resurrexit dms et uisus est simoni et ipsi narrabant quae in uia.et quia cognotus est eis in fractione panis haec autem eorum loquentium ipse stetit in medio eorum ipsi autem pauerunt et timore tacti putabant fantasma uidere ad ille dixit illis quare conturbati estis et ut quid in cogitationes 34 αυτων τον αρτον απ αυτου ηνυγησαν οι οφθαλμοι αυτων και επεγνωσαν αυτον και αυτοσ αφαντοσ εγενετο απ αυτων οι δε ειπον προσ εαυτουσ ουχι η καρδια ην ημων κεκαλυμμενη ωσ ελαλει ημειν εν τη οδω ωσ ηνυγεν ημειν τασ γραφασ και ανασταντεσ λυπoυμενοι αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εισ ιερουσαλημ και ευρον ηθροισμενουσ τουσ. ια . και τουσ συν αυτοισ λεγοντεσ οτι οντωσηγερθη ο κσ και ωφθη σιμωνι και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και οτι εγνωσθη αυτοισ εν τη κλασει του αρτου ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτοσ εσταθη εν μεσω αυτων αυτοι δε :πτοηθεντεσ και ενφοβοι γενομενοι εδοκουν φαντασμα θεωρειν ο δε ειπεν αυτοισ τι τεταραγμενοι εσται και εινα τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια ύμων ιδετε τασ χειρασ μου και τουσ ποδασ μου οτι εγω αυτοσ ειμι ψηλαφησατε και ίδετε το πνα οστα ουκ εχει και σαρκασ καθωσ εμε βλεπετε εχοντα (Fol. 283 6.) 35 36 τμ 37 38 ascendunt in cor uestrum 39 uidete manus meas et pedes meos quia ego ipse sum palpate et uidete quoniam sps ossa non habet nec carnes sicut et me uidetis habentem (Fol. 284 α.) CΑΡ. ΧΧΙV. 28- 39. 262 SEC LÙCAN ΚΑΤ΄ ΛΟΥΚ 43 45 86 τμα: ετι δε απιστουντων αυτων XXIV. 41 adhuc autem non credentibus eis απο τησ χαρασ και θαυμαζοντων a gaudio et mirantium ειπεν έχετε τι βρωσιμον ενθαδε dixit habetis aliquid manducare hic κα επεδωκαν αυτω ϊχθυοσ οπτου et porrexerunt illi piscis assi μεροσ και λαβων ενωπιον partem et accipiens in conspectu τμβ: αυτων εφαγεν : και ειπεν αυτοισ 44 eorum manducauit et dixit eis ουτοι οι λογοι μου ουσ ελαλησα isti sermones mei quos locutus sum προσύμασ ενωμην συν μειν ad uos cum essem uobiscum οτι δει πλησθηναι παντα τα γεγραμμενα quoniam oportet impleri omnia quae scripta sunt εν τω νομω μωυσεωσ και προφηταισ in lege moysei et prophetis και ψαλμοισ περι εμου τοτε διηνυξεν et psalmis de me tunc adaperti sunt αυτων τον νουν του συνϊεναι τασ γραφασ eorum sensus ut intellegant scripturas και ειπεν αυτοισ οτι ουτωσ γεγραπται τον et dixit eis quia sic scriptum erat χρν παθειν και αναστηναι τη τριτη ημέρα xpm pati et resurgere die tertia και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου 47 et praedicari in nomine eius μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων paenitentiam. et remissionem peccatorum ωσ επι παντα τα εθνη αρξαμενων super omnes gentes incipientium απο ίερουσαλημ και μεισ δε ab hierusalem. et uos autem μαρτυρεσ τουτων και εγω αποστελλω testes horum et ego mitto την επαγγελιαν μου εφύμασ promissionem meam super uos ύμεισ δε καθισατε εν τη πολει εωσ οτου uos autem sedete in ciuitate usque dum ενδυσησθε δυναμιν εξ ύψουσ induamini uirtutem de alto εξηγαγεν δε αυτουσ εξω προσ 50 eduxit autem eos foras ad βηθανιαν επαρασ δε τας χειρασ bethaniam lebans autem manus ηυλογησεν αυτουσ και εγενετο benedixit eos et factum est εν τω ευλογειν αυτον αυτουσ cum benediceret eos απεστη απ αυτων και αυτοι υπεστρεψαν discessit ab eis et ipsi reuersi sunt εισϊερουσαλημ μετα χαρασ μεγαλησ in hierusalem cum gaudio magno και ησαν δια παντοσ εν τω ίερω 53 et erant semper in templo αινουντεσ τον θν. laudantes dm φοφόρρρρρρρρρρος (((QQQQVCQQ QQQQVQQQQQQQQQQQQQQQQQQQV8 ευαγγελιον . κατ λουκαν euang secund . Jucam explicit επληρωθη: αρχεται μαρκον incipit euang secund marcum (Fol. 284 6.) (Fol. 285 α.) 49 51 52 κάτ CΑΡ. ΧΧΙV, 41-53. ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤ ΜΑΡΚΟΝ EUANG SECUNDUM MARCUM 263 α Ι.Ι Initium euangeli ihu xpi fili dei sicut scriptum est in esaiam prophetam ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparauit uiam tuam uox clamantis in 3 σ deserto parate uiam dmi ci rectas fate semitas di nostri 4 fuit iohannes in deserto baptizans 5 5 6 7 Αρχη του ευαγγελιου την χρυ υιου θυ ωσ γεγραπται εν ησαϊα των προφητη ιδου αποστέλλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου οσ κατασκευάσει β' : την οδον σου. : φωνη βοωντοσ εν τη ερημω ετοιμάσατε την οδον κυ ευθειασ ποιειτε τασ τριβου του θυμω γ :Εγενετο ιωαννησ εν τη ερημω βαπτιζων και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιασ εισ αφεσιν αμαρτιων και εξεπορευετο προσ αυτον πασα η ιουδαια χωρα και ιεροσολυμειτε παντεσ και εβαπτιζοντο εν ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τασ αμαρτιασ αυτων ην δε ιωαννησ ενδεδυμενοσ δερρην καμελου και εσθιων ακριδασ και μελι αγριον και ελεγεν αυτοισ εγω μεν ύμασ βαπτιζω εν ύδατι δ : ερχεται δε οπισω μου ο ισχυρότεροσ μου ου ουκ ιμι ικανοσ λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου και αυτοσ μασ βαπτιζει εν πνι αγειω ε : και εγενετο εν ταισ ημερασ εκειναισ ηλθεν ο ιησ απο ναζαρεθ. τησ γαλιλαιασ και εβαπτισθη ισ την ϊορδανην υπο ιωαννου και αναβαινων εκ το υδατοσ ειδεν ηνυγμενουσ τουσ ουρανουσ και το πνα ωσ περιστεραν καταβαινων εισ αυτον και φωνη εκ των ουρανων συ ει οιοσ μου ο αγαπητοσ εν σοι ευδοκησα E: και ευθεωσ το πνα το αγιον εκβαλλει αυτον εισ την ερημον και ην εν τη ερημω ημερασμ και πειραζομενοσ υπο του σατανα (Fol. 285 6.) et praedicans baptismum paenitentiae in remissione peccatorum Et egrediebatur ad illum omnis iudaea regio et hierosolymitae uniuersi et baptizabantur in iordanen ab illo confitentes peccata sua Et erat iohannes uestitus pilos camelli et aedebat lucustas et mel siluestrae et dicebat illis ego quidem uos baptizo in aqua ueniet autem post me fortior me cuius non sum dignus solbere corregiam calciamentorum eius ipse uos baptizauit in spu sancto Et factum est in illis diebus uenit ihs a nazaret galilaeae et baptizatus est in iordanen ab iohannen et ascendens de aqua uidit apertos caelos et spm tamquam columbam descendente in ipsum et uox de caelis tu es filius meus dilectus. in quem conplacui Et statim sps sanctus eiecit eum in deserto 'et erat in deserto xl. diebus et temptabatur a satana (Fol. 286 α.) 8 9 1ο IT 12 13 CΑΡ. Ι. Ι-13. 264 SEC MÀRCUM KAT MAPKON Ι. JJJJJJ 14 et erat cum besteis et angeli ministrabant ei.sed postquam traditus est iohannes uenit ihs in galileam praedicans euangelium regni dei dicens quoniam inpleta sunt tempora et adpropiauit regnum dei paenitemini et credite in euangelio Et praeteriens secus mare galilaeae uidit simonem et andream και ην μετα των θηριων : και οι αγγελοι διηκονουν αυτω :και μετα το παραδοθηναι τον ιωαννην • ηλθεν ο ιησ εισ την γαλιλαίαν κηρυσσων το ευαγγελιον τησ βασιλειασ του θυ λεγων οτι πεπληρωνται οι καιρου 15 και ηγγικεν η βαβασιλεια του θυ μετανοειτε και πιστευεται εν τω ευαγγελιω και παραγων παρα την θαλασσαν τησ γαλιλαιασ 16 ειδεν τον σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου αμφιβαλλοντοσ τα δικτυα εν τη θαλασση ησαν γαρ αλειεισ ίησ δευτε οπισω μου και ποιησω ύμασ γενεσθαι αλιεισ ανθρωπω και ευθεωσ αφεντεσ παντα ηκολουθησαν 18 ια : και προσβασ ολιγον ειδεν ϊακωβοντοντου ζεβεδαιου 19 και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτουσ εν τω πλοιω καταρτιζοντασ τα δικτυα - και ευθεωσ εκαλεσεν αυτουσ fratrem eius mittentes ι και είπεν αυτοισ ο 17 retias in mare erant autem piscatores Et dixit illis ihs uenite post me et faciam uos fieri piscatores hominum et statim relictis omnibus secuti sunt eum αυτω Et progressus pusillum · uidit iacobum zebedei et iohannen fratrem eius et ipsos in naui conponentes 20 retiam et continuo uocauit illos et relicto patre suo zebedeo in naui. cum mercennariis 2Ι και αφεντεσ τον πατερα αυτων ζεβαιδεον εν τω πλοιω· μετα των μεισθωτων β' : ηκολουθησαν αυτω :και εισεπορευοντο εισ καφαρναουμ: • και ευθεωσ τοισ σαββασιν εισελθων εισ την συναγωγην εδιδασκεν αυτουσ ιγ : και εξεπλησσοντο επι τη διδαχή αυτου ην γαρ διδασκων αυτουσ ωσ εξουσιαν secuti sunt eum Et ingrediuntur cafarnaum et statim sabbato . 22 23 ingressus in synagoga docebat eos et obstupis cebant super doctrinam eius erat enim docens eos quasi potestatem habens. non quasi scribae Et erat in synagoga homo in spu in mundo et exclamauit dicens quid nobis et tibi ihu nazorenae uenisti perdere nos scio quis is santus dei Et comminatus est ei dicens. ommutesce έχων ουχ ωσ οι γραμμα εισ ιδ: και ην εν τη συναγωγη ανθρωποσ εν πνι ακαθαρτω και ενεκραξεν λεγων τιημειν και σοι ιηυ ναζαρηναι ηλθεσ απολεσ απολεσαι ημασ οιδα σε τισ ει ο αγιοσ του θυ και επετειμησεν αυτω λεγων φιμωθητι και εξελθε εκ του ανθρωπου πνα ακαθαρτον (Fol. 286 6.) ΛΕ 24 25 et exi de homine spirite immunde (Fol. 287 α.) CΑΡ. Ι. 13-25. KAT MAPK 265 SEC MARCUM Ι. 26 et exiit sps inmundus discerpens eum . et clamans uoce magna 27 discessit ab eo.et mirabantur omnes και εξηλθεν το πνα το ακαθαρτον σπαραξασ αυτον» και κραξασ φωνη μεγαλη εξηλθεν απ αυτου - και εθαμβησαν παντεσ ωστε συνζητειν προσ εαυτουσ λεγοντασ τισ η διδαχη εκεινη η καινη αυτη η εξουσια οτι και τοισ πνευνα τοισ ακαθαρτοισ επιτασσει et conquerebant inter se dicentes quaenam est doctrina ista noua haec potestas quia et spiritibus inmundis inperat et obaudiunt ei και υπακουουσιν αυτω 2,8 Et processit rumor iste statim in omnem regionem galilaeae procedens autem de synagoga uenit in domum simonis 29 και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυσ εισ ολην την περιχωρον τησ γαλιλαιασ ιε : Εξελθων δε εκ τησ συναγωγησ ηλθεν εισ την οικιαν σιμωνοσ και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωανου κατεκειτο δε η πενθερα • σιμωνοσ πυρεσσουσα και ευθυσ λεγουσιν αυτω περι αυτησ και προσελθων εκτεινασ την χειρα et andreae cum iacobo et iohannen 30 decumbebat autem socrus simonis febricitans et continuo dicunt ei de illa 31 et accessit extendens manum κρατησασ ηγειρεν αυτην και ευθεωσ adpraehensam elebauit et statim remisit illam febris et ministrabat ei 32 uespere autem facta cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes uariis languoribus. et demonia habentes et erat tota ciuitas congregata ad ianuam eius et curauit illos αφηκεν αυτην ο πυρετοσ και διηκονει αυτοισ Οψιασ δε γενομενησ οτε εδυσεν ο ηλιοσ εφεροσαν προσ αυτον παντασ τουσ κακωσ έχοντας νοσοισ ποικιλαισ και τουσ δαιμονιζομενουσ και ην ολη η πολισ επισυνηγμενη 33 προσ την θυραν αυτου - και εθεραπευσεν αυτουσ 34 και τουσ δαιμονια εχοντασ εξεβαλεν αυτα και ουκ αφιεν αυτα λαλειν Οτι ηιδισαν αυτον και εθεραπευσεν πολλουσ κακωσ εχοντασ ποικιλαισ νοσοισ και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και πρωι εννυχα λειαν εξηλθεν και απηλθεν εισ τον ερημον τοπον και εκει προσηυξετο και κατεδιωξαν αυτον απ αυτών et qui daemonia habebant. eiciebat illa ab eis et non sinebat ea loqui quoniam sciebant eum. et curauit multos male habentes uariis languoribus et daemonia multa eiciebat ις : مدل با Et diluculo exsurgens 35 abiit in desertum locum 36 ΤΟ το σιμών και οι μετ αυτου 37 και οτε ευρoν αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντεσ ζητουσιν σε· και λεγει αυτοισ αγωμε (Fol. 287 6.) ibique orabat.et consecuti sunt eum tunc simon et qui cum eo erant et cum inuenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te. et ait illis eamus (Fol. 288 α.) 38 34 CAP. I, 26-38. 266 SEC MARC KAT MAPK Ι. 39 in proximos uicos et ciuitates ut et ibi praedicem ad hoc enim ueni Et erat praedicans in synagogis eorum in totam galilaeam et daemonia eiciens Et uenit ad eum leprosus depraecans eum et dicens: si uolueris potes me mundare et iratus extendit manum suam et tetigit eum et ait illi.uolo mundare et statim decessit ab eo lepra et mundatus est et comminatus ei 42 statim dimisit illum et dicit ei uide, nemini dixeris sed bade ostende teipsum sacerdoti et offers pro emundatione tua quae praecepit moyses. in testimonium illis ad ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut non possit. manifestae introire εισ τασ ενγυσ κωμασ και εισ τασ πολεισ ϊνα κακει κηρυξω εισ τουτο γαρ εξεληλυθα και ην κηρυσσων εισ τασ συναγωγασ αυτων εισ ολην την γαλειλαιαν» και τα δαιμονια εκβαλλω ιη : και ερχεται προσ αυτον λεπροσ ερωτων αυτον 40 και λεγων· εαν θελεισ δυνασαι με καθαρισαι και οργισθεισ εκτεινασ την χειρα αυτου 41 ηψατο αυτου και λεγει αυτω.θελω καθαρισθητι και ευθεωσ απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαριστη και ενεβρισαμενοσ αυτω 43 ευθυσ εξεβαλεν αυτον και λεγει αυτω 44 ορα μηδενι ειπησ αλλα ύπαγε δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε -περι του καθαρισμου απροσεταξεν μωϋσησ εισ μαρτύριον αυτοισ ιθ: Ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν θ 45 και διαφημειζειν τον λογον ωστε μηκέτι δυνασθαι φανερωσ εισελθειν εισ πολιν αλλα εξω εν ερημοισ τοπουσ ην και ήρχοντο προσ αυτον παντοθεν κ: και εισελθων παλιν εισ καφαρναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εν οικω εστιν και ευθεωσ συνηκθησαν πολλοι ωστε μηκέτι χωρειν μηδε τα προσ την θυραν και ελαλει προσ αυτουσ λογον : : και ερχονται προσ αυτον φεροντεσ παραλυτικο αιρομενον υπο τεσσαρων και μη δυναμενοι προσενγεισαι απο του οχλου απεστεγασαν την στεγην οπου ην ο ιησ και χαλωσει τον κραβαττον οπου ην και παραλυτικοσ κατακειμενοσ Ειδων δε ο ιησ την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωντε σου αι αμαρτίαι (Fol. 288 6.) in ciuitatem . sed foris in desertis locis esse et conueniebant ad eum undique II. I Et iterum intrauit in cafarnaum post dies et auditum est.quod in domo esset et confestim conuenerunt multi 2 3 ut iam non posset capere. usque ad ianuam et loquebatur ad illos uerbum Et uenerunt ad eum · adferentes paralyticum qui a quattuor portabatur.et cum non possent accedere prae turba 4 nudauerunt tectum ubi erat ihs quo erat O et dimiserunt grabattum in paralyticus iacens cum uidisset autem ihs fidem illorum 5 ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata tua (Fol. 289 α.) CAPP. Ι. 38-ΙΙ. 5. KAT MAPKON 267 SEC MARCUM ησαν δε τινεσ των γραμματεων ΙΙ. 6 Erant autem quidam de sscribis illic sedentes et cogitantes εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταισ καρδιαισ αυτων λεγοντεσ τι ουτοσ ουτωσ λαλει βλασφημει in cordibus suis dicentes 7 τισ δυναται αφιεναι τασ αμαρτιασ ει μη O θσ και επιγνουσ ο ιησ τω πνι οτι ουτωσ διαλογιζονται 8 εν εαυτοίσ είπεν αυτοίς quid hic sic loquitur blasphemat quis potest demittere peccata nisi solus ds quo cognito ihs in spu quod sic cogitarent intra se dixit illis quid ista cogitatis. in cordibus uestris quid est facilius dicere paralytico surge et tolle grabattum tuum 9 et uade in domum tuam aut dicere demittuntur tibi peccata ut autem sciatis quia habet potestatem 10 filius hominis. in terra demittere II peccata .ait paralytico tibi dico surge et tolle grabattum tuum et uade in domum tuam.et statim surrexit I 2 τι ταυτα διαλογιζεσθαι εν ταισ καρδιαισ υμων τι εστιν ευκοπωτερον ειπείν τω παραλυτω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και ύπαγε εισ τον οικον σου η ειπειν αφαιωνται σοι αι αμαρτιαι ένα δε ειδητε ότι εξουσιαν εχει οϋιοσ του ανθρωπου επι τησ γησ αφιεναι αμαρτιασ λεγει τω παραλυτικω σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και ύπαγε εισ τον οικον σου· και ευθεωσ ηγερθη και αρασ τον κραβαττον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντασ και δοξαζειν τον θν και λεγειν οτι ουτωσ ουδεποτε ειδαμεν κα : και εξηλθεν παρα την θαλασσαν και πασ οχλοσ 13 ηρχετο προσ αυτον και εδιδασκεν αυτουσ και παραγων ειδεν ιακωβον τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστασηκολουθησεν αυτω et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent dm et dicerent quia taliter nunquam uidimus Et processit iterum ad mare et omnes turba ueniebat ad eum.et docebat eos 14 Et cum praeteriret uidit iacobum alphaei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum κβ : και εγενετο κατακειμένων αυτων 15 εν τη οικεια αυτου • πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιηυ και τοισ μαθηταισ αυτου • ησαν γαρ πολλοι οι και ηκολουθησαν αυτω και οι γραμματεισ και οι φαρισαιοι (Fol. 289 6.) et factum est recumbentibus illis in domo eius:multi publicani et patores. simul recumbebant cum ihu et discipulis eius erant enim multi qui et secuti sunt eum et scribae et pharisaei (Fol. 290 α.) 16 CΑΡ. ΙΙ. 6--- 6. 268 SEC MARCUM KAT MAPK ΙΙ. και ειδαν οτι ησθιεν μετα των αμαρτωλων και των τελωνων • και ελεγον τοισ μαθηταισ αυτου. δια τι μετα των αμαρτωλων et uiderunt quia manducat cum peccatoribus et publicanis. et dicebant discipulis eius.quare cum publicanis et peccatoribus manducat Et hoc audit ihs ait non desiderant και των τελωνων εσθιει 17 18 κγ : και ακουσασ ο ιησ λεγειου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντεσ ϊατρου • αλλ οι κακωσ εχοντεσ ουκ ήλθον καλεσαι δικαιουσ. αλλα αμαρτωλούσ και ησαν οι μαθηται ϊωαννου και οι φαρισαιοι νηστευοντεσ και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρεισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν και είπεν αυτοισ μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνοσ εν ωονυμφιοσ qui sani sunt medicum.sed qui male habent non ueni uocare iustos. sed peccatores et erant discipuli iohannis et pharisaei ieiunantes et ueniunt et dicunt illi quare discipuli iohannis et pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant et ait illis. num quid possunt fili sponsi quandiu sponsus cum illis est ieiunare 19 μετ'αυτων εστιν νηστεύειν ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ονυμφιoσ. και τοτε νηστευουσιν 20 uenient autem dies cum auferetur σ ab ei sponsus. et tunc ieiunabunt εν εκείνη τη ημερα in illa die Ουδεισ δε επιβλημα ρακκουσ αγναφου 21 nemo autem adsumentum panni rudis adsuit uestimento ueteri επισυνραπτει επιϊματιον παλαιον ει δε μη ερει το πλήρωμα alioquin auferet supplementum το καινον απο του παλαιου nonuum a ueteri και χειρων σχισμα γείνεται et peior scissura efficitur και ουδεισ βαλλει οινον νεον 22 Et nemo mittit nouellum uinum εισ ασκουσ παλαιουσ in utres ueteres ει δε μη ρηξει ο οινοσ τουσ ασκουσ και ο οινοσ και οι ασκοι απολουνται alioquin disrumpet utres uinum et uinum et utres peribunt Et factum est iterum eum sabbatis 23 : και εγενετο παλιν αυτον εν τοισ σαββασιν διαπορευεσθε δια των σποριμων και οι μαθηται ηρξαντο.τιλλειν τουσ σταχυασ. οι δε φαρισαιοι ελεγον ιδε τι ποιουσιν οι μαθηται σου (Fol. 29ο 6.) 24 ambulare per sata et discipuli eius coeperunt uellere spicas pharisaei autem dicebant ecce quid faciunt discipuli tui (Fol. 291 α.) CΑΡ. ΙΙ. Ι6-2.4. KAT MAPK 269 SEC MARCUM II. τοισ σαββασιν ο ουκ εξεστιν αυτοισ και αποκριθεισ ειπεν αυτοισ ουδέποτε 25 sabbatis quod non licebat eis Et respondens ait illis num quam legistis quid fecerit dauid cum necessitate habuit et esuriit ανεγνωτε τι εποιησεν δανειο οτε χρείαν εσχεν και επινασεν αυτοσ και οι μετ αυτου οντεσ 26 ipse et qui cum illo erant introibit in domum dei et panes propositionis manducauit et dedit eis qui cum illo erant quos non licebat manducare nisi κε 27 sacerdotibus dico autem uobis dms est filius hominis et sabbati III.I et introibit iterum in synagogam et erat ibi homo aridam habens manum εισηλθεν εισ τον οικον του θυ και τουσ αρτουσ τησ προσθεσεωσ εφαγεν και εδωκεν τοισ μετ αυτου ουσιν ουσ ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοισ : ίερευσιν : λεγω δε υμειν κσ εστιν ούιοσ του ανθρωπου και του σαββατου 28 και εισηλθεν παλιν εισ την συναγωγην και ην εκει ανθρωποσ ξηραν εχων την χειρα και παρατηρουντο αυτον' ει εν τοισ σαββασιν θεραπευσει ϊνα κατηγορησουσιν αυτον και λεγει των ανθρωπω τω εχοντι την χειρα εξηραμενην εγειρε και στηθει εν μεσω και ειπεν προσ αυτουσ εξεστιν εν τοισ σαββασιν τι αγαθον ποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι μαλλον et obserbabant eum si sabbatis 2 curaret ut accusarent eum et ait homini 3 habenti manum aridam 4 surge et sta in medium et dixit ad illos. licet sabbatis η αποκτείναι aliquid benefacere aut malefacere animam salbam facere magis quam perdere ad illi tacebant.et circumspiciens eos cum ira indignationis super emortua cordis eorum 5 Οι δε εσιωπων και περιβλεψαμενοσ αυτουσ μετ οργησ συνλυπoυμενοσ επι τη νεκρωσει τησ καρδιασ αυτων λεγει των ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν - και αποκατεσταθη dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est η χειρ αυτου ευθεωσ manus illi statim κα : Εξελθοντεσ δε οι φαρισαιοι μετα των ηρωδιανω 6 Exeuntes autem pharisaei.cum herodianis consilium faciebant aduersus eum συνβουλιον ποιουντεσ κατ αυτου οπωσ αυτον απολεσωσιν 7 Ο δε ιησ μετα των μαθητων αυτου ανεχώρησεν εισ την θαλασσαν (Fol. 291 6.) quo modo illum perderent ihs autem cum discipulis suis secessit ad marem (Fol. 292 α.) CAPP. ΙΙ. 24-III. 7. 270 SET MARCUM KAT MAPKON κζ : III. et multa turba a galilaea et iudaea et ab hierosolymis 8 et ab idumea et trans iordanen et circa tyrum et circa sidonem multitudo magna 9 και πολυσ οχλοσ απο τησ γαλειλαιασ και τησ ιουδαιασ και απο ίεροσολύμων και τησίδουμεασ. και οι περαν του ιορδανου και οι περί τυρον και οι περι σιδωνα πληθοσ πολυ ακουσαντεσα εποιει ηλθαν προσ αυτον και ειπεν τοισ μαθηταισ αυτου. ϊνα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον μη θλιβωσιν αυτον πολλοι πολλουσ γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν εν αυτω' ϊνα αυτου αψωνται οσοι είχον μαστευγασ και πνα ακαθαρτα οταν ουν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντεσ συ ει ουιοσ του θυ audientes quae faciebat. uenerunt ad eum et dixit discipulis suis. ut in nauicula sibi deseruiret propter turbam uti ne conpremerent eum multi multos enim sanauit να μη ΙΟ ita ut inruerent in eum. ut illum tangerent quodquod habebant plagas. et sps.immundi II cum uideret illum procedebant ei. et exclamabant dicentes tu es filius dei κη : και πολλα επετειμα αυτοισ 12 et multa comminabatur eis ut non manifestarent illum 13 Et ascendit in montem et vocauit ad se 14 quos voluit ipse. et uenerunt ad eum et fecit ut essent.xii.cum ipso et ut mitteret illos praedicare euangelium .et dedit illis potestatem 15 curandi ualetudinems et eiciendi daemonia 16 Et inposuit simoni nomen petrus ϊνα μη αυτον φανερον ποιωσιν κθ : και αναβαινει εισ το οροσ και προσκαλειται ουσ ηθελεν αυτοσ και ηλθον προσ αυτον και εποιησεν ϊνα ωσιν ιβ. μετ αυτου και να αποστελη αυτουσ κηρυσσειν το ευαγγελιον • και εδωκεν αυτοισ εξουσιαν θεραπευειν τασ νοσουσ και εκβαλλειν τα δαιμονια λ: και επεθηκεν σιμωνι ονομα πετρον και τον ιακωβον του ζεβεδαιου και τον ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν εαυτοισ ονομα βοανεργησ ο εστιν υιοι βροντησ και • και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και μαθθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και λεββαιον και σιμωνα το καναναιον και ιουδασ σκαριωθ (Fol. 292 6.) 17 et iacobum zebedaei et iohannen fratrem iacobi 18 et inposuit eis nomina boanges quod est filius tonitrui.et andream et filippum.et barthilomeum et mattheum et thoman et iacobum alfei et lebbeum et simonem cananeum 19 et iudas scarioth (Fol. 293 α.) CΑΡ. ΙΙΙ. 7-19. ΚΑΤ ΜΑΡΚΟΝ 271 SEC MARCUM ΙΙΙ. qui et tradidit eum Et ueniunt in domum et conuenit 20 iterum turba uti non possent 21 nec panem manducare. et cum audissent de eo scribae et ceteri exierunt tenere eum dicebant enim 2,2 quoniam exentiat eos et scribae qui ab hierosolymis descenderunt dicebant quoniam beelzebul habet.et quia in principe daemoniorum eicit daemonia 23 Et conuocatis eis 24 in parabolam dicebat dms ihs quo modo potest satanas.satanan eicere et si regnum in se diuidatur non potest stare regia illa et si domus super semetipsam diuidatur non potest domus illa stare 2 5 25. οσ και παρεδωκεν αυτον λα : και εισερχονται εισ οικον και συνερχεται παλιν ο οχλοσ. ωστε μη δυνασθαι μητε αρτουσ φαγειν - και οτε ηκουσαν λβ : περι αυτου : Οι γραμματειν και οι λοιποι εξηλθον κρατησαισαι αυτον • ελεγον γαρ οτι εξεσταται αυτουσ • και οι γραμματεισ οι απο ιεροσολυμων καταβαντεσ ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει - και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων • εκβαλλει τα δαιμονια λγ : και προσκαλεσαμενοσ αυτουσ εν παραβολαισ ελεγεν ο κσ ιησ πωσ δυναται σατανασ. σαταναν εκβαλειν και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται η οικεία εκείνη εστάναι και εαν ο σατανασ σαταναν εκβαλλει 26 μεμερισθαι εφ εαυτον - ου δυναται σταθηναι η βασιλεια αυτου: αλλα το τελοσ εχει Ουδεισ δυναται τα σκευη του ίσχυρου εισελθων εισ την οικιαν διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικίαν αυτου διαρπαζει λδ: αμην λεγω μειν οτι παντα αφεθησεται τοισ υιοισ των ανθρωπων τα αμαρτηματα και βλασφημίαι οσα αν βλασφημήσωσιν οσ αν δε τισ βλασφημηση το πνα το αγιον ουκ εχει αφεσιν χο αλλα ενοσ εσται· αιωνιου αμαρτιασ οτι ελεγον πνα ακαθαρτον εχειν λε :και ερχεται η μητηρ αυτου» και οι αδελφοι αυτου 31 (Fol. 2030.) Et si satanas satanan eicit dispertitur super se. non potest stare regnum eius sed finem habet 27 nemo autem potest uasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet amen dico uobis.quoniam omnia dimittuntur filiis hominum 28 29 peccata et blasphemiae quaecumquae blasphemauerint si quis autem blasphemauerit in spm sanctum non habet remissionem sed reus erit aeterni delicti quoniam dicebant spm immundum habere eu Et uenit mater ejus et fratres eius (Fol. 294 α.) 3Ο CΑΡ. ΙΙΙ. 19-31. 272 SEC MARCUM ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ III. et foris stantes. miserunt ad eum uocantes illum.et sedebat circa eum turba et dicunt ei.ecce mater tua. et fratres tui et sorores tuae 33 foras quaerunt te Et respondit eis dicens. quae est mater mea aut fratres mei.et circumspiciens qui in circuitu ejus sedebant dixit 34 ecce mater mea et fratres mei 35 qui enim fecerit uoluntatem di hic meus frater.et soror et mater est Et coepit iterum docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut ipse in naui ascendens sedere circa mare. et omnis turba και εξω εστωτεσ. απεστειλαν προσ αυτον φωνουντεσ αυτον· και εκαθητο προσ τον οχλο 32 και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε και απεκριθη αυτοισ λεγων τισ εστιν η μητηρ μου η αδελφοι : και περιβλεψαμενοσ τουσ κυκλω καθημενουσ ειπεν ίδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου οσ γαρ αν ποιήση το θέλημα του θυ ουτοσ μου αδελφοσ και αδελφη και μητηρ εστιν λς: και ηρξατο παλιν διδασκειν προσ την θαλασσαν ΙV. 1 και συνηχθη προσ αυτον ολαοσ πολυσ ωστε αυτον εισ το πλοιον ενβαντα καθησται περαν τησ θαλασσησ και πασο οχλοσ περαν τησ θαλασσησ ην. και εδιδασκεν αυτουσ εν παραβολαισ πολλαισ και ελεγεν αυτοισ εν τη διδαχη αυτου ακουετε ίδου εξηλθεν ο σπειρων και εν τω σπειραι 4 ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθαν τα πετεινα του ουρανού και κατεφαγαν αυτο και αλλα επεσαν επει τα πετρωδη και οτι ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυσ εξανεστειλεν δια το μη εχειν βαθοσ την γην και οτε ανετειλεν ο ηλιοσ εκαυματισθησαν και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθησαν και αλλο επεσεν επι τασ ακανθασ και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο 2 circa mare erant.et docebat illos in parauolis aultis . et dicebat illis in doctrina sua audite 3 Ecce exiit seminator seminare et dum seminat aliut cecidit circa uiam et uenerunt uolucres caeli 5 et comederunt illud Et aliud caecidit super loca petrosa et quoniam non habuit terram multam et statim exhortum est 6 propter quod non habuit altitudinem terrae et quando exhortus est sol.exestuauit et quia non habebat radicem exaruit Et aliud caecidit in spinas et ascenderunt spinae. et suffocauerunt illud et fructum non dedit 7 και καρπον ουκ εδωκεν και αλλο επεσεν εισ την γην την καλην 8 Et aliud cecidit in terram bonam και εδιδου et dat fructum καρπον (Fol. 294 0.) (Fol. 295 α.) CAPP. III. 31-IV. 8. ΚΑΤ' ΜΑΡΚΟΝ 273 SET MARCUM IV. ascendentem et crescentem αναβαινοντα και αυξανομενον και φερει εν.λ. και ενξ και εν .ρ. ελεγεν οσεχι ωτα ακουειν ακουετω et adferet unum · XXX.et unum.lx. et unum.c. και 9 καιο συνειων συνείετω ΙΟ et dicebat qui habet aures audiendi audiat et intellegens intellegat Et cum esset singularis interrogauerunt illum discipuli eius quae esset parauola ista και οτε εγενετο κατάμονασ επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου τιση παραβολη αυτη και λεγει αυτοισ υμειν δεδοται γνωναι το μυστηριον τησ βασιλειασ του θυ λζ : εκεινοισ δε τοισ εξω εν παραβολαισ παντα λεγεται . ϊνα βλεποντεσ βλεπωσιν II Et ait illis uobis datum est dei : cognoscere mysterium regni illis autem qui foris sunt in parabolis omnia dicitur. ut uidentes uideant 12 και μη ίδωσιν. και ακουοντεσ ακουωσιν et non uideant.et audientes audiant et non intellegant. ne quando conuertantur et demittam eis peccata et ait illis 13 και μη συνωσιν· μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθησομαι αυτοισ τα αμαρτηματα και λεγει αυτοισ ουκ οίδατε την παραβολην ταυτην και πωσ πασασ τασ παραβολασ γνωσεσθαι λη : Ο σπειρων τον λογον σπειρει δε εισιν οι παρά την οδον οισ σπειρεται ο λογοσ 14 nescitis parauolam hanc et quo modo omnes parauolas cognoscetis qui seminat uerbum seminat hi autem sunt qui circa uiam quibus seminatur uerbum ουτοι 15 σ και οταν ακουωσιν et cum audierint statim uenit satanas et auferet uerbum quod seminatum est in corda e orum 16 Et hi sunt. qui super petrosa seminantur qui cum audierint uerbum cum gaudio excipiunt illud ευθεωσ ερχεται ο σατανασ και αφερει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταισ καρδιαισ αυτων και ουτοι εισιν οι επει τα πετρωδησ σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον μετα χαρασ λαμβανουσιν αυτον και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοισ αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενησ θλιψεωσ και διωγμου δια τον λογον ευθεωσ σκανδαλισθησονται. και αλλοι εισιν οι εισ τασ ακανθασ σπειρομενοι (Fol. 295 6.) 17 et non habent radicem in se sed temporalis sunt deinde facta tribulatione et persecutione propter uerbum confestim scandalizabuntur et alii sunt qui in spinis seminantur (Fol. 296 α.) 18 35 CAP. IV. 8-18. 274 SEC MARCUM KAT MAPCON IV. hi sunt qui uerbum audiunt ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντεσ και αι μεριμναισ του βιου 19 et sollicitudinem uictus και απαται του κοσμου • εισπορευομεναι et errores mundi. simul incedentes συνπνιγουσιν τον λογον suffocant uerbum et sine fructum eficiuntur 20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt uerbum et suscipiunt.et fructificant unum. XXX. et unum.lx.et unum.c. 2Ι και ακαρποι γείνονται και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντεσ· οιτινεσ ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορoυσιν εν.λ. και εν. ξ. • και εν ·ρ· λθ: και ελεγεν αυτοισ. μητι απτεται ο λυχνοσ ένα ύπο τον μοδιον τε θη η ύπο την κλεινην και ουχιϊνα επι την λυχνιαν τεθη : ου γαρ έστιν κρυπτον αλλ lva φανερωθη» ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα ελθη εισ φανερον Et dicebat illis num quid accenditur lucerna et sub modio ponitur aut sub lectum et non super candelabrum ponatur μ 22 non est enim absconditum . sed ut manifestetur. nec factum est occultum 23 24 25 ει τισ εχει ωτα ακουειν ακουετω μα : και ελεγεν αυτοισ βλεπετε τα ακουετε ενω μετρω μετρειτε. μετρηθησεται υμειν μβ οσ γαρ αν εχει προστεθησεται αυτω και οσ ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου :και ελεγεν ουτωσ εστιν η βασιλεια του δυ ωσ ανθρωποσ σπορον βαλη επι τησ γησ και καθευδη και εγερθη νυκτα και ημερα και ο σποροσ βλαστα και μηκύνεται sed ut ueniat in palam si quis habet aures audiendi audiat Et dicebat illis uidete quid audiatis in qua mensura metieritis. remetietur uobis qui enim habet.adicietur illi et qui non habet. et quod habet auferetur ab eo Et dicebat. sic est regnum dei quemadmodum si homo semen iactet in terra et obdormiat et exurgat. nocte et die et semen germinet: et increscat μY 26 27 ωσ ουκ οιδεν αυτοσ dum nescit ille οτι αυτοματη η γη καρποφορει 28 πρωτον χορτον ειτα σ ταχυασ quoniam ultro terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum granum in spicam et cum produxerit fructum ειτα πληρησ ο σειτοσ εν τω σταχυι και οταν παραδοι ο καρποσ ευθεωσ αποστελλει το δρεπανον 29 statim mittit falcem οτι παρεστηκεν ο θερεισμοσ και ελεγεντινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν quoniam adest messis Et dicebat. cui adsimilauimus regnum dei μδ: 30 του θυ (Fol. 296 6.) (Fol. 297 α.) CAP. IV. Ι8-30. KAT MAPKON 275 SEC MARCUM η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην IV. ομοια εστιν κοκκο σινάπεωσ 31 Ο οτιαν σπαρη: • επι την γην μεικροτερον εστιν aut in qua parauola transferamus illud similis est grano sinapis quod cum seminatum est in terram. minor est omnibus seminibus. quae sunt in terram et fit maior omnibus oleribus παντων των σπερματων • α εισιν επί τησ γησ 32 και γεινεται μειζων παντων των λαχανω και ποιει κλαδουσ μεγαλουσ' ωστε δυνασθαι et facit ramos magnos ita ut possint υπο την σκειαν αυτου sub umbra eius aues caeli inhabitare 33 ισ τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν με : και τοιαυταισ πολλαισ παραβολαισ ελαλει τον λογον καθωσ εδυναντο ακουειν χωρεισ δε παραβολησ. παραβολησ. ουκ ελαλει με :καθ ιδιαν δε τοισ μαθηταισ αυτου - επελυε αυτα και λεγει αυτοισ. εν εκεινη τη ημερα οψιασ γενομενησ διελθωνμεν εισ το περα μζ και αφιουσιν τον οχλον • και παραλαμβανουσιν αυτον • ωσ ην εν τω πλοιω . και αλλαι δε Et talibus multis parauolis loquebatur uerbum . prout poterant audire sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis. disserebat eas Et ait illis. in illa die 34 35 cum sero factum esset. transiamus ultra : 36 et dimittunt turbam. et acceperunt eum ita ut erat in naui.et aliae autem πλοιαι πολλαι ησαν μετ αυτου naues multae. erant cum illo 37 και εγενετο λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα εβαλεν εισ το πλοιον ωστε ηδη γεμειζεσθαι το πλοιων 38 και την αυτοσ εν τη πρυμνη επι προσκαιφαλαιου καθευδων και διεγειραντεσ αυτον λεγουσιν αυτω διδασκαλε. ου μελει σοι οτι απολλυμεθα και εγερθεισ επετειμησεν τω ανεμω και τη θαλασση και ειπεν σιωπα και φιμωθητι - και εκοπασεν ο ανεμοσ και εγενετο γαληνη μεγαλη και ειπεν αυτοισ: τι δειλοι εσται Et facta est procella magna uenti et fluctus mittebat in naui ita ut inpleret nauem et erat ipse in puppi super ceruical dormiens et excitantes eum · dicunt illi magister non ad te rtinet quo d pereamus et exurgens comminat us est 39 uento et mari et dixit sile commutesce. et cessauit uentus et facta est tranquillitas magna Et dixit illis. quid timidi estis 40 non dum abetis fidem et timuerunt timore magno 41 ουπω εχετε πίστιν και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προσ αλληλουσ. τισ αρα εστιν ουτοσ οτι και η θαλασσα και οι ανεμοι (Fol. 297 6.) et dicebant adinuicem •quisnam est iste quia et mare et uenti (Fol. 298 α.) CAP. IV, 30-40. 276 SEC MARCUN KAT MAPKON υπακουουσιν και ηλθον εισ το περαν V.I ob audiunt ei et uenerunt ultra in regionem geraserorum 2 et exeuntibus illis de naue και εισ την χωραν των γερα σηνων και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεωσ υπηντησεν αυτω ανθρωποσ εκ των μνημιων εν πνι ακαθαρτω statim orrit illis homo de monumentis in spu in mundo 00 είχεν την κατοίκησιν εν τοισ μνημείοισ 3 και ουδε αλυσεσιν. ουκετι ουδεισ αυτον 4 εδυνατο δησαι ότι πολλακισ αυτον δεδεμενον·πεδεσ και αλυσεσιν εν αισ εδησαν διεσπακεναι και τασπεδασ συντετριφεναι και μηδενα αυτον ίσχυν δαμασαι qui domicilium habebat. in monumentis et neque catenis. iam quisquam eum poterat ligare .quoniam saepius eum ligatum. conpedibus et catenis quibus ligatus erat disrumpebat et compedes comminuebat nec quisquam posset eum amplius domare nocte autem et die in montibus νυκτοσ δε και ημερασ • • εν τοισ ορεσιν 5 και εν τοισ μνημειοισ ην κραζον et in monumentis erat exclamans και κατακοπτων εαυτον λιθοισ et concidens se lapidibus uidens autem ihm a longe 6 ad cucurrit et adorauit eum 7 8 9 Ιδων δε τον ιην απο μακροθεν εδραμεν και προσεκύνησεν αυτω και κραξασ φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιη ϋιε του θυ του ύψιστου ορκιζω σε τον θν. μη με βασανισησ Ελεγεν γαρ αυτω ο ιηυ εξελθε το πνα το ακαθαρτο ανθρωπου - και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα εστιν και απεκριθη εστιν μοι ονομα λεγιων • οτι πολλοι εσμεν και παρακαλει αυτον πολλα ένα μη αυτουσ αποστειλη εξω τησ χωρασ ην δε εκει προσ τω ορει αγελη χοιρων βοσκομενη και παρεκαλου τον τα δαιμονια ειποντα • πεμψον ημασ εισ τουσ χοιροσ ένα εισ αυτουσ απελθωμεν και ευθεωσ κσ ιησ επεμψεν αυτουσ εισ τουσ χοιρoυσ. και εξελθοντα τα πνα τα ακαθαρτα - εισηλθον εισ τουσ χοιρουσ (Fol. 298 6.) et clamans uoce magna dixit quid mihi et tibi ihu fili di excelsi adiuro te per dm. ne me torqueas dicebat enim illi ihs exi spe im munde ab homine et interrogabat eum quod tibi nomen est · Et respondit est mihi nomen legio . quia multi sumus et deprecabatur eum multum ut ne se expelleret. extra regionem ΙΟ Erat autem circa montem grex porcorum II ναυ I 2 pascentium .et depraecabantur eum daemonia dicentes · mitte nos in porcos ut in eos intro eamus 13 Et statim dms ihs misit eos in porcos et exeuntes sps immundi.intrauerunt in porcos (Fol. 299 α.) CAPP. IV. 41---V. 13. KAT MAPKON 277 SEC MARCUM V. et praecipitatus est grex. sper praeceps in mari ad duo milia et suffocati sunt in mare οι 14 και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εισ την θαλασσαν ωσ δισχειλιοι και επνιγ οντο εν τη θαλασση δε βοσκοντεσ αυτοσ εφυγον και απηγγειλαν εισ την πολιν. και εισ τουσ αγρουσ και εξηλθον ειδειν τι εστιν το γεγονοσ και ερχονται προσ τον ιην. και θεωρουσιν αυτο τον δαιμονιζομενον. καθημενον ειματισμενον» και σωφρονουντα και εφοβηθησαν· διηγησαντο δε αυτοισ qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiauerunt in ciuitate.et in agros et egressi sunt uidere quid esset et ueniunt ad ihm .et uident illum 15 qui a daemonio uexauabatur. sedentem uestitum et sane mentis 16 et timuerunt. narrauerunt autem illis οι ειδοντεσ πωσ εγενετο qui uiderant qualiter factum esset ei qui daemonio uexauatur et de porcis. et rogabant eum ut discederet de regionibus eorum Et ascendente illo in naui 17 18 coepit depraecari illum qui demonio uexabatur. ut esset cum illo ihs autem non admisit illum .et ait illi 19 αυτω τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων - και παρεκαλουν αυτον ίνα απελθη απο των οριων αυτων μη : και ενβαινοντοσ αυτου εισ το πλοιον ηρξατο παρακαλειν αυτον δαιμονισθεισ. ϊνα η μετ αυτου Ο δε ιιησ ουκ αφηκεν αυτον και ειπεν αυτω ύπαγε εισ τον οικον σου προσ τουσ σουσ και διαγγειλον θσ εποίησεν και οτι ηλεησεν σε· και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει Οσα εποίησεν αυτω ο ιησ και παντεσ εθαυμαζο μθ : : και διαπερασαντοσ του ιηυ εισ το περαν παλιν συνηχθη οχλοσ πολυσ uade in domum tuam ad tuos αυτοισ· οσα σοι ο 20 et adnuntia illis.quanta tibi ds fecit et quod misertus est tui.et abiit et coepit. praedicare in decapoli quanta sibi fecisset ihs. et omnes mirabantur Et cum tranfretasset ihs ultra 2Ι rursum conuenit ad eum turba multa ad eum circa mare προσ αυτον παρα την θαλασσαν και ερχεται τισ των αρχισυναγωγών 22 Et uenit quidam archisynagogus et procidens ad pedes eius 23 rogans eum et dicens filia mea in extremis est και προσεπεσεν προσ τουσ ποδασ αυτου παρακαλων αυτον και λεγων το θυγατριον μου εσχατωσ εχει ελθε αψαι αυτησ • εκ των χειρων σου ένα σωθη και ζηση και υπηγεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλοσ πολυσ (Fol. 299 0.) ueni tange eam de manibus tuis ut salba sit et uibat.et ibat cum illo 24 et sequebatur eum turba multa (Fol. 300 α.) CΑΡ. V. 13- 24. 278 SEC MARCUM KAT MAPKON και συνεθλειβον αυτον V. ν : et conprimebant illum Et mulier quendam erat in profluuio sanguinis annis.xii. quae multa passa erat a conpluribus me et erogauerat sua omnia nec quicquam proficebat sed magis deterius habebat audito de ihu dicis ν: και γυνη τισ ουσα • εν ρύσει αιματοσ 25 ετη. ιβ. η πολλα παθουσα ύπο πολλων ιατρω 26 και δαπανησασα τα εαυτησ παντα και μηδεν ωφελιθεισα • αλλα μαλλον επι το χειρον • άκουσασα πε του ιηυ ιηυ 27 ελθουσα οπισθεν - και ηψατο του ματιου αυτου εν τω οχλω. λεγουσα εν εαυτη οτι καν του ματιου εαυτου αψωμαι σωθησομαι και ευθεωσ εξηρανθη: η πηγη 29 uenit de retro.et tetigit uestimentum eius inter turbam .dicens intra se 28 quia si uestimentum eius adtigero salua ero Et confestim siccatus est fons του αίματοσ αυτησ • και έγνω τω σωματι οτι ειαται απο τησ μαστιγοσ sanguinis eius et sensit corpori quod sana esset a plaga Et statim cognouit ihs uirtutem quae exierat de illo 30 et conuersus in turba ait 31 quis tetigit uestimenta mea discipuli autem illius dicunt ei uides turbam.conprimentem te et dicis quis me tetigit et circumspiciebat uidere.quae hoc fecerat 32 33 mulier autem timens et tremens και ευθεωσ επιγνουσ και ο ιησ την δυναμιν εξελθουσαν απ αυτου και επιστραφεισ εν τω οχλω ειπεν τισηψατο των ματιων μου Οι δε μαθηται αυτου λεγουσιν αυτω βλεπεισ τον οχλον συνθλειβοντα σε και λεγεισ τισ μου ηψατο και περιεβλεπετο ειδειν την τουτο ποιησασα η δε γυνη φοβηθισα και τρεμουσα δι οπεποιηκει λαθρα - ειδυϊα ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν Ο δε ιησ ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστισ σου σεσωκεν σε ύπαγε εισ ειρηνην καισθαύγειεσ απο τησ μαστιγοσ σου Ετι αυτου λαλουντοσ έρχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντεσ αυτω οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεισ τον διδασκαλoν quod fecerat occultum sciens quid esset acti ipsa uenit et procidit ante eum et dixit ei omnem ueritatem 34 ihs autem dixit ei. filia fides tua te saluam fecit uade in pacem 35 et esto sana a plaga tua adhuc eo loquente ueniunt ab archisynagogo · dicentes ei quia filia tua mortua est quid iam uexas magistrum ihs autem audito hoc uerbo 36 Ο δε ιησ ακουσασ τουτον τον λογον (Fol. 3οο ο.) (Fol. 301 α.) CΑΡ. V. 24-36. KAT MAPKON 279 SEC MARCUM V. 37 λεγει το αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε» και ουκ αφηκεν ουδε ενα παρακολουθησαι αυτω· ει μη πετρον και ιακωβον - και ιωαννην τον αδελφον αυτου ait archisynagogo noli timere tantummodo crede. et non admisit quemquam se sequi. nisi petrum et iacobum et iohannen fratrem eius 38 Et ueniunt in domum archisynagogi et uidet turbam flentem 39 και ερχονται εισ την οικείαν' του αρχισυναγωγου και εθεωρει θορυβον κλαιοντων και αλαλαζοντων πολλα και εισελθων λεγει αυτοισ τιθορυβισθαι και τι κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν. αλλα καθευδει δε κατεγελων αυτου αυτοσ δε εκβαλων τουσ οχλουσ εξω παραλαμβάνει τον πατερα et lamentantem multum. et ingressus ait illis.quid turbamini et quid turbatis puella non est mortua sed dormit Οι ad illi inredebant eum 40 και την μητερα του παιδιου ipse autem eiciens turba foris adsumpto patre et matre puellae et qui cum illo erant et introibit ubi erat puella et tenens manum puellae και τουσ μετ αυτου όντασ και εισεπορεύετο οπου ην το παιδιον 41 ait illi rabbi thabita cumi quod est interpraetatum puella tibi dico surge et confestim exurrexit puella et ambulabat. erat autem annorum. xii. 42 et obstipuerunt omnes stupore magno et praecepit illis. ut i nemini dicerent 43 και κρατησασ την χειρα του παιδιου λεγει αυτη ραββι. θαβιτα κουμι ο εστιν μεθηρμενευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε και ευθεωσ ανεστη το κορασιον και περιεπατει· ην δε ετων ιβ. και εξεστησαν παντεσ • εκστασι μεγαλη και διεστειλατο αυτοισ. ϊνα μηδεισ γνοι τουτο και ειπεν δουναι αυτη φαγειν . και εξηλθεν εκειθεν καπηλθεν εισ την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου» και ημερα σαββατων ηρξατο διδασκειν • εν τη συναγωγη και πολλοι ακουσαντεσ εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου λεγοντεσ ποθεν τουτω ταυτα • και τιση σοφια η δοθεισα αυτω. ϊνα και δυναμισ τοιαυται et dixit dari illi manducare VI. I Et egressus inde abiit n 2 in patriam suam. et sequebatur illum discipuli eius.et die sabbatorum coepit docere in synagogam et multi audientes admirabantur in doctrina ipsius dicentes unde huic haec. et quae est sapientia quae data est illi. ut et uirtutes iste per manus eius efficiantur δια των χειρων αυτου γεινωνται (Fol. 301 6.) (Fol. 302 α.) CAPP. V. 36--VI. 2. 280 SEC MARCUM KAT MAPKON Ουκ ουτοσ εστιν ο τεκτων. ουιοσ μαριασ VI. 3 nonne hic est faber filius mariae et frater iacobi. et iosetis et iudae et simonis. nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo et dicebat illis ihs να 4 quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in genere suo et in domo sua. et non potuit ibi 5 ullam facere uirtutem και ο αδελφοσ ιακωβου - και ίωσητοσ και ιουδα και σιμωνοσ. ουχι και αι αδελφαι αυτου ωδε προσημασ εισιν και εσκανδαλιζοντο εν αυτω : και ελεγεν αυτοισ ο ιησ οτι ουκ εστιν προφητησ ατιμοσ ει μη εν τη πατριδιαυτου - και εν ταισ συνγενεσι και εν τη οικια αυτου, και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν ποιησαι δυναμιν ει μη ολιγοισ αρρωστοισ επιθεισ τασ χειρασ εθεραπευσεν και εθαυμαζεν δια την πιστιν αυτων και περιηγεν τασ κωμασ. κυκλω διδασκων και προσκαλεσαμενοσ τουσ.ιβ. μαθητασ απέστειλεν αυτουσ ανα. α.β. δουσ αυτοισ εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων και παρηγγειλεν αυτοισ. εινα μηδεν ερωσιν εισ οδον. ει μη ραβδον μονον 6 : νγ : 7 nisi paucos infirmos inponens manum curauit et mirabatur propter incredulitatem illorum et circuibat castella.et circumibat docens et conuocatis duo decim · discipulis misit eos per uinos dans illis potestatem spirituum immundorum et praecepit illis. ut ne quid tollerent in uiam . nisi uirgam tantum 8 non peram non panem neque in zonam aes sed calciatos sandalia 9 et ne indueritis duas tunicas νδ: το Et dixit eis. quocumque introieritis illic manete. donec exeatis inde νε : II μητε πηραν μητε αρτον μητε εισ την ζωνην χαλκον αλλα υποδεδεμενουσ σανδαλια και μη ενδυσησθαι.β. χιτωνασ και ελεγεν αυτοισ. οπου αν εισελθητε εκει μενεται εωσ αν εξελθητε εκειθεν και οσοι εαν μη δεξωνται ύμασ μηδε ακουσωσιν ύμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτειναξατε τον χουν των ποδων ύμων» εισ μαρτυριον αυτοισ και εξελθοντεσ εκηρυξαν ϊνα μετανοωσιν" και δαιμονια πολλα εξεβαλον » και αλειψαντεσ ελεω (Fol. 302 6.) et quicumque non receperint uos nec audierint uos.exe untes νε νς: 12 inde excutite puluer pedum uestrorum. in testimonium illis Et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent.et daemonia multa eiciebant.et unguentes oleo (Fol. 303 α.) 13 ΛΗ CΑΡ. VΙ. 3-13. KAT MAPKON 281 SEC MARCUM VI. . multos aegros sanauerunt 14 Et audiit herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebant EK νεκρων: • Και τουτο 15 quod iohannes baptista resurrexit a mortuis.et propter ea efficiuntur uirtutes in ipso alii autem dicebant quoniam helias est alii autem dicebant.quasi unus ex profetis audito autem herodes ait.quem ego decollaui hic a mortuis surrexit. ipse enim herodes 16 νθ : 17 misit ac tenuit πολλουσ αρωστουσ εθεραπευον νζ : και ηκουσεν ηρωδησ ο βασιλευσ φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγoσαν οτι ιωαννησ ο βαπτιστησ • εγηγερται δια ενεργουσιν αι δυναμισεν αυτω : αλλοι δε ελεγον οτι ηλιασ εστιν αλλοι δε ελεγον • οτι εισ των προφητων ακουσασ δε ηρωδησ ειπεν ον εγω αποκεφαλισα ουτοσ εκ νεκρών ηγερθη : αυτοσ γαρ ηρωδησ αποστειλασ εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον και εβαλεν εισ φυλακην. δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου ότι έγαμησεν αυτην ξ: Ελεγεν γαρ ιωαννησ τω ηρωδη ουκ εξεστιν σε εχειν αυ την γυναικα του αδελφου σου Η δε ηρωδιασ ηνιχεν αυτω και ηθελεν αποκτειναι αυτον και ουχ ηδυνατο ο γαρ ηρωδησ εφοβειτο τον ιωαννην ειδωσ αυτον ανδρα δικαιον iohannen et alligauit eum et misit in carcerem . propter herodiaden uxorem philippi fratris sui quod duxisset eam uxorem dicebat enim iohannes herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui herodes autem insidiabatur illi 19 et quaerebat occidere eum et non poterat herodes enim metuebat iohanen 20 sciens eum uirum iustum και αγιον ειναι και συνετηρει αυτον et sanctum esse. et custodiebat eum και ακουσασ αυτου πολλα εποιει et audito eo multa faciebat et liuenter eum audiebat 2 Γ Et cum dies opportunus accidisset hero dis natali suo και ηδεωσ αυτου ηκουεν και γενομενησ δε ημερασ ευκαιρου ηρωδησ τοισ γενεχλιοισ αυτου δειπνον εποιησεν τοισ μεγείστασιν και τοισ χειλιαρχοισ και τοισ πρωτοισ τησ γαλιλαιασ Εισελθουσησ δε τησ θυγατροσ αυτου (Fol. 303 6.) cenam fecit principibus et tribunis et primis a galilaeae Cumque introisset filia ipsius (Fol 304 α.) 36 CΑΡ. VΙ. 13-22. 282 SEC MAROUM KAT MAPKON VI. 23 herodiades et saltasset. et placuisset herodi.simul que recumbentibus dixit rex puellae pete a me.quod uis et dauo tibi et iurauit illi multa •quod quidquid me petieris dabo tibi. licet dimidium regni mei quae cum exisset. dixit matri suae quid petam.et illa dixit caput iohannis baptistae Cumque intro isset ad regem ait da mihi in disco hic 24 Είπεν 25 ηρωδιαδοσ και ορχησαμενησ και αρεστασησ τω ηρωδη - και τοισ συνανακειμενοισ ειπεν ο βασιλευση των κορασιω αιτησον με ο θελεισ και δωσω σου και ωμοσεν αυτη πολλα. ει τι αν με αιτησησ δωσω σοι» και το ημεισυ τησ βασιλειασ μου η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτησ τι αιτησωμαι • η δε την κεφαλην ϊωαννου του βαπτιστου και εισελθουσα προσ τον βασιλεα ειπεν δοσ μοι επι πινακι ωδε την κεφαλην ιωανου του βαπτιστου περιλυποσ γενομενοσ ο βασιλευσ ωσηκουσεν δια ορκουσ και δια τουσ συνανακειμενουσ ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι αλλα ευθεωσ αποστειλασ σπεκολατοραν επεταξεν ενεχθηναι» την κεφαλην αυτου Ο δε απελθων - απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη - και ηνεγκεν την κεφαλην επι πινακει - και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν τη μητρι αυτησ ακουσαντεσ δε οι μαθηται αυτου ηλθον caput iohannis baptistae 26 et contristatus est rex τουσ mox audiit propter iusiurandum et propter simul recumbentibus noluit am contristare 27 sed statim mis speculatore praecepit adferi caput eius Et cum abisset decollauit eum 28 in carcerem . et adtulit capud in disco.et dedit illud puellae et puell a dedit matri suae audientes autem discipuli eius uenerunt 29 et tulerunt corpus eius et posuerunt illud. in monumento 30 Et conuenerunt apostoli ad ihm et renuntiauerunt illi omnia quae egerant et quae docuerant και ηραν το πτώμα αυτου και εθηκαν αυτο' εν τω μνημειω ξα : και συναγoνται οι αποστολοι προσ τον ιην και απηγγειλαν αυτω παντα οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν β: και ειπεν αυτοισοιησ. δευτε υπαγωμεν εισ ερημον τοπον. και αναπαυεσθαι ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντεσ πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιροσ ειχαν (Fol. 304 6.) 31 Et ait illis ihs uenite eamus in desertum locum .et requiescite pusillum erant enim qui rediebant et qui ibant multi et nec manducandi spatium habebant (Fol. 305 α.) CΑΡ. VΙ. 22-31. KAT MAPKON 283 SEC MARCUM VI. 32 Et ascendentes in naui ξη και αναβαντεσ εισ το πλοιον : απηλθον εισ ερημον τοπον κατ ιδιαν και ειδαν αυτουσ υπαγoντασ abierunt in desertum locum seorsum 33 et uiderunt eos abeuntes και εγνωσαν πολλοι et cognouerunt multi et pedestre de omnem ciuitatem και πεζη απο παντων πολεων concurrerunt illuc.et uenerunt ibi 34 et exientes et uidens. multam turbam ihs ι συνεδραμον εκει. και συνηλθον αυτου και εξελθων και ειδων • πολυν οχλον ο ιησ επλαγνισθη επ αυτουσ. οτι ησαν ωσ προβατα μη έχοντα πομενα και ηρξατο διδασκειν αυτουσ πολλα ηδη δε ωρασ πολλησ γεινομενησ προσελθοντεσ οι μαθηται αυτου λεγουσιν αυτω οτι ερημοσ εστιν τοποσ ηδη ωρα πολλη απολυσον αυτουσ condoluit super eos qui erant sicut oues non habentes pastorem Et coepit docere illos multa 35 et cum iam ora multa fieret accesserunt discipuli eius dicunt ei quia desertus est locus 36 etiam ora multa dimitte illos να απελθοντεσ εισ τουσ εγγιστα αγρουσ ut euntes. in proximas uillas et vicos. et emant sibi 37 quod manducent Et respondens ait illis ihs date illis uos manducare.et dixerunt ei euntes emamus ducentis denariis panes et dauimus eis manducare 38 και εισ τασ κωμασ ίνα αγορασωσιν εαυτοισ τι φαγειν και αποκριθεισ ειπεν αυτοισ ο ιησ δοτε αυτοισ υμεισ φαγειν - και λεγουσιν αυτω απελθοντεσ αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτουσ και δωσωμεν αυτοισ φαγειν και λεγει αυτοισο ιηση ποσουσ αρτουσ εχετεσ ύπαγετε ειδετε - και γνoντεσ λεγουσιν αυτω ε. αρτουσ και δυω ίχθυασ. και επεταξεν ο ιησ 39 ανακλειναι παντασ. κατα την συνποσιαν επι τω χλωρω χορτω. και ανεπεσον πρασιαι πράσιαι καταρ» και κατα πεντηκοντα και λαβων «εαρτουσ. και τουσ. ουσ.β. ιχθυασ 4Ι αναβλεψασ εισ τον ουρανον • ευλογησεν και κατεκλασεν τουσ •€. αρτουσ και εδιδου τοισ μαθηταισ αυτου ένα παραθωσιν κατεναντι αυτων και τουσ.β. ιχθυασ·εμερισεν πασιν (Fol. 305 6.) 40 εδ : Et dicit e is ihs quod panes habetis ite uidete.et cum cognouissent dicunt ei •u• panes et duos pisces . et praecepit illis ihs uti discumberent omnes. secundum contubernia super uiridem faenum . et discubuerunt in partes.per.c.et per:l. et acceptis. u • panibus. et.ii. piscibus aspiciens in caelum . benedixit et fregit.u.panes et dedit discipulis ut adponerent.ante eos et duos pisces. diuisit omnibus (Fol. 306 α.) CΑΡ. VΙ. 32-4Ι. 284 SET MARCUM KAT MAPKON ΤΙ 42 et manducauerunt omnes et saturati sunt 43 και εφαγον παντεσ και εχορτασθησαν και ηραν κλασματων ιβ. κοφινουσ πληρεισ. και απο των ϊχθυων και ησαν οι φαγοντεσ φαγοντεσ ε. ανδρεσ και ευθεωσ εξεγερθεισ ηναγκασεν τους μαθητασ αυτου• ενβηναι εισ το πλοιον 44 ξε : 45 et sustulerunt fragmentorum xii. cofinos plenos et de piscibus et erant qui manducauerant•u•milia uiroru et statim exsurgens coegit discipulos suos • ascendere in nauem ut praecederent eum ultra ad bessaidan. dum ipse demitteret turbam.et cum dimisisset ξε 46 και προσαγείν αυτον εισ το περαν προσ βησσαϊδαν αυτοσ δε απολυει τον οχλον και αποταξαμενοσ αυτοισ απηλθεν εισ το οροσ προσευξασθαι και οψιασ γενομενησ. ην παλαι το πλοιον εν μεση τη θαλασση eos abiit in montem orare ξζ 47 et cum sero esset factum . iam erat nauis in medio mare και αυτοσ μονοσ επι τησ γησ et ipse solus in terra et uidens eos remigantes et laborantes και ειδων αυτουσ βασανιζομενουσ 48 και ελαυνοντασ ην γαρ ο ανεμοσ erat enim uentus contrarius illis et circa quartam uigiliam noctis. uenit ihs ambulans εναντιοσ αυτοισ. και περι τεταρτην φυλακης τησ νυκτοσ ερχεται ο ιησπεριπατων επι τησ θαλασσησ και ηθελησεν παρελθειν αυτουσ super mare et uolebat transire illos οι δε ειδοντεσ αυτον περιπατουντα 49 ad illiut uiderunt illum ambulantem super mare putauerunt fantasma esse et clamauerunt omnes.et conturbati sunt 50 επι τησ θαλασσησ. εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν παντεσ. και εταραχθησαν και ελαλησεν προσ αυτουσ λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβείσθαι και ανεβη εισ το πλοιον προσ αυτουσ et locutus est ad eos dicens confidete ego sum nolite timere ξη : 51 et ascendens in nauem ad illos και εκόπασεν ο ανεμοσ και περισσωσ εν ε αυτοισ. εξεσταντο και εθαυμαζον et cessauit uentus. et plus magis intra se stupebant et mirabantur non enim intellexerant de panibus ου γαρ συνηκαν επι τοισ αρτοισ 52 erat enim cor eorum obtusum 53 et cum transfretasset inde ην γαρη καρδια αυτων πεπωρωμενη και διαπερασαντεσ εκειθεν ηλθον επι την γην γεννησαρ και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ξθ : 54 peruenerunt in terram gennesar et egredientibus illis de naui continuo cognouerunt eum (Fol. 307 α.) ευθεωσ επεγνωσαν αυτον (Fol. 306 6.) CΑΡ. VΙ. 42-34. . KAT MAPKON 285 SEC MARCUM VI. 55 περιδραμοντεσ δεολην την περιχωρων εκεινην ηρξαντο επι γραβαττοισ φερειν παντασ τουσ κακωσ εχοντασ περιεφερον γαρ αυτουσ circumcurrentes autem totam regionem illam . coeperunt in grabattis ferre omnes male habentes circumferebant enim eos όπου αν ηκουσαν τον ιην είναι ubicumque audierant ihm esse et quocumque intr oibat in uicos και που αν εισεπορευετο εισ κωμασ 56 η εισ αγρουσ. η εισ τασ πολισ uel in uillas. aut in ciuitates εν ταισ πλατειαισ. ετειθουν τους ασθενουντασ και παρεκαλουν αυτον: ϊνα καν του κράσπεδου του ιματιου αυτου αψωνται ο και οσοι ήψαντο αυτον εσωζοντο και συναγoνται προσ αυτον οι φαρισαιοι : VII. I in plateis. ponebant infirmos et deprae cabantur eum ut uel fimbriam uestimenti eius tangerent et quodquod tangebant eum salui fiebant et conuenerunt ad eum pharisaei et quidam de sscribis uenientes ab hierosolymis et cum uidissent quosdam discipulorum suoru communibus manibus. id est non lotis και τινεσ των γραμματαιων ελθοντεσ απο ϊεροσολυμων και ειδοτεσ τιναστων μαθητων αυτου 2 κοινεσ χερσιν τουτέστιν ανιπτοισ εσθιοντασ τουσ αρτουσ κατεγνωσαν οι γαρ φαρισαιοι» και παντεσ οι ιουδαιοι 3 manducare panem uituperauerunt pharisae i enim . et omnes iudaei nisi primo lauerint manus non manducant panem tenentes traditionem seniorum 4 et cum uenerint a foro εαν μη πυ κμη νιψωνται τασ χειρασ ουκ εσ θειουσιν αρτον κρατουντεσ την παραδοσιαν των πρεσβυτερων και απαγορασ οταν ελθωσιν εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστινα παρελαβον αυτοισ τηρειν. βαπτισμουσ ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλεινων και επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεισ λεγοντεσ δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα κοιναισ ταισ χερσιν αισθιουσιν τον αρτον. ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ (Fol. 307 6.) nisi baptizentur non capiunt cibus et alia multa quae tradita sunt illis seruare. baptismos calicum et orceorum et aeramentorum et lectoru et interrogant eum pharisaei et scribae dicentes οα Οα 5 quare discipuli tui non secuntur secundum traditionem saeniorum sed communibus manibus manducant 6 panem. ad ille respondens ait illis (Fol. 308 α.) CAPP. VΙ. 55- VΙΙ. 6. 286 SEC MARCUM KAT MAPKON VII. quia bene profetauit esaias de uobis üpocritis et dixit. populus hic labiis me honorat.cor autem eorum longe est a me. in uanum autem 7 colunt me docentes 8 οτι καλωσ επρο φητευσεν ησαΐασ περι ύμω υποκριτων» και ειπεν. ο λαοσ ουτοσ τοισ χειλεσιν με αγαπα· η δε καρδια αυτων πορρω αφεστηκεν αφ εμου ματην δε σεβονται με. διδάσκοντεσ διδασκαλειασ.ενταλματα ανθρωπων βαπτισμουσ ξεστων • και ποτηριων και αλλα παρομοια • αποιειται τοιαυτα πολλα αφεντεσ την τολην του θυ κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων και ελεγεν αυτοισ. καλωσ ατεθειτε την εντολην του θυ ένα την παραδοσιν ύμων στησηται μωϋσησ γαρ ειπεν· τειμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτειτω ύμεισ δε λεγεται» εαν ειπη ανθρωποσ doctrinas. praecepta hominum baptizantes orceos et calices et alia similia.quale faciunt huius modi multa relinquentes mandatum dei tenentes traditiones hominum 9 et dicebat illis. bene inritum facitis YO praeceptum dei ut traditionem uestram tradatis moyses enim dixit. honora patrem tuum et matrem . et qui maledixerit patri aut matri morti morietur II uos autem dicitis.si dixerit homo τω πατρι αυτου και τη μητρι patri suo aut matri corbam quod est donum quodcumque ex me tibi proderit. iam non missum facitis eum quidquam facere patri aut matri.scindentes uerbum I2 13 κορβαν ο εστιν δωρον ο αν μου ωφεληθησ ουκ εναφιεται αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι ακυρουντεσ τον λογον του θυ τη παραδοσει ύμων τη μωρα η παρεδωκατε και παρομοια τα αυτα πολλα ποιειτε. και προσκαλεσαμενοσ παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοισ dei per tra ditionem uestram stultam quam tradedistis.et similia huius modi multa facitis.et aduocans ακουσατε μου παντεσ και συνιτε ουδ εστιν εξωθεν του ανθρωπου 15 εισπορευομενον εισ αυτον. ο δυναται αυτο κοινωσαι» αλλα τα εκ του ανθρωπου iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite nihil est extra hominem introiens in eum.quod possit eum communicare. sed que de homine procedunt illa sunt quae coinquinant hominem si quis habet aures audiendum audiat (Fol. 309 α.) εκπορευομενα • εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 16 ει τισ εχει ώτα ακουειν ακουετω (Fol. 308 0.) 7 CΑΡ. VΙΙ. 6-16. KAT MAPKON 287 SEC MARCUM οβ : VII. 17 et cum introisset in domum : και οτε εισηλθεν εισ την οικειαν απο τoυ oχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολης και λεγει αυτοισ· ουτωση και μεισ 18 a turba. interrogabant eum discipuli eius parabolam et ait illis:sic et uos inprudentes estis non intellegitis quo domne extrensecus introiens in hominem ασυνετοι εσται ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εισ τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι non potest eum communicare nec enim introiit in cor eius 19 sed in uentrem . et in secessum ου γαρ εισερχεται εισ την καρδιας αυτου αλλ εισ την κοιλειαν και εισ τον οχετον εξερχεται καθαριζει παντα τα βρωματα ελεγον δε οτι το εκ του ανθρωπου exiit. purgans omnes escas dicebat autem quoniam quae de homine exeunt.illa communicant hominem 20 εκπορευομενον 'εκεινα κοινοι τον ανθρωπο abintus autem de corde hominum 21 cogitationes malae procedunt adulteria furta fornicationes homicidia 22 auaritia dolus. nequitia inpudicitia oculus malus blasphemia superuia stultitia omnia haec mala 23 και κοινοι 24 abintus procedunt.et communicant hominem. et exurgens inde abiit in fines tyri.et ingressus in domum. neminem uoluit scire ν εσωθεν γαρ εκ τησ καρδιασ των ανθρωπων οι διαλογισμοι κακοι εκπορευονται πορνεια κλεμματα • μοιχειαι φονοσ πλεονεξια δολοσ. πονηρια ασελγεια οφθαλμοσ πονηροσ. βλασφημιαι υπερηφανιαι αφροσυνη παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορεύεται τον ανθρωπον - και αναστασ εκειθεν απηλθεν εισ τα ορια τυρου - και εισελθων εισ την οικειαν» ουδενα ηθελε γνωναι και ουκ ηδυνήθη λαθειν • γυνη δε ευθεωσ ωσ ακουσασα περι αυτου - ησ ειχεν το θυγατριο πνα ακαθαρτον - ελθουσα και προσεπεσεν ογ : προσ τουσ ποδασ αυτου : ή δε γυνη ην ελληνισ φυνισσα των γενει και ηρωτα αυτον. ϊνα το δαιμονιον εκβαλη απο τησ θυγατροσ αυτησ και λεγει αυτη αφεσ πρωτον χορτασθήναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον. λαβειν τον αρτον των τεκνων . και βαλιν τοισ κυναριοισ (Fol. 309 6.) et non potuit latere. mulier autem statim 25 ut audiit de eo.cuius habebat filia 26 spm in mundum intrauit et procidit ad pedes eius. mulier autem erat graeca syrophoenissa • genere et rogabat eum. ut daemonium eiceret οι de filia eius.et dixit ei 27 sine prius saturari filios non est enim bonum accipere panem filiorum et mittere catellis (Fol. 31ο α.) CΑΡ. VΙΙ. 17-27. 288 SEC MARCUM KAT MAPKON ad illa resrespondit ei dicens.dme sed et catelli subtus mensa manducant de micis puerorum . et ait ei uade propter hunc sermonem exiit daemonium de filia tua 30 et cum abisset in domum inuenit filiam iacentem supra lectum η δε απεκριθη αυτω λεγουσα • κε αλλα και τα VII. 28 κυναρια υποκατω τησ τραπεζησ εσθιουσιν απο των ψιχων των πεδων • και ειπεν αυτη 29 ύπαγε. δια τουτον λογον εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ τησ θυγατροσ σου και απελθουσα εισ οικον ευρεν την θυγατερα βεβλημενην επι την κλινης και το δαιμονιον εξεληλυθοσ οδ : και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου ηλθεν δια σιδωνοσ εισ την θαλασσαν τησ γαλιλαιασ ανα μεσον των οριων τησ δεκαπολεωσ • και φερουσιν αυτω κωφος και μαγιλαλος και παρακαλουσιν αυτο ϊνα επιθη αυτω την χειραν και απολαβομενοσ αυτον • απο τoυ oχλου κατ ιδιαν πτυσασ εβαλεν τουσ δακτυλουσ αυτου 31 et daemonium exisse et iterum exiens de finibus tyri uenit per sidonem ad mare galilaeae. inter medios fines decapoleos. et adferent ei surdum et mutum.et depraecabantur illum ut inponeret illi manum et suscipiens 32 33 S eum. de turba seorum expuens misit digitos suos in auriculas eius εισ τα ώτα αυτού 34 Ο Εστι: 35 και ηψατο τησ γλωσσησ αυτου και αναβλεψασ· εισ τον ουρανον ανεστεναξεν και λεγει αυτω εφφεθα ο διανυκθητι - και ηνυγησαν αι ακοαι αυτου και ελυθη ο δεσμοσ τησ γλωσσησ αυτου και ελαλει ορθωσ και διεστειλατο αυτοισ ένα μηδενει μηδεν ειπωσιν οι δε αυτοι μαλλον περισσοτερωσ εκηρυσσο και υπερεκπερισσωσ εξεπλησσοντο λεγοντεσ ος: καλωσ παντα πεποιηκεν. και τουσ κωφουσ et tetigit linguam eius et aspiciens in caelo ingemuit et ait illi . effecta quod est adaperite.et apertae sunt aures eius et solutum est uinculum linguae eius et loquebatur confidenter 'et praecepit eis ne cui aliquid dicerent ad illi magis tantum praedicabant ete o amplius admirabantur dicentes 36 ου : 37 bene omnia fecit. et surdis ποιε ιακουειν . και τουσ αλαλουσ λαλειν praestat auditum et multis loqui in illis autem diebus VIII. I iterum cum multa turba esset εν εκειναισ δε ταισ ημεραισ παλιν πολλου οχλου οντοσ και μη εχοντων αυτων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενοσ τουσ μαθητασ λεγει αυτοισ σπλαχνιζομαι επι του οχλου τουτου (Fol. 31ο ό.) ΛΘ et non habentibus eis quod manducent conuocatis discipulis ait illis misereor super istam turbam (Fol. 311 α.) CAPP. VΙΙ. 28 VIII. 2. ΚΑΤ ΜΑΡΚΟΝ 289 SEC MARCUM 3 οτι ηδη ημεραι τρισ εισιν. απο ποτε ωδε εισιν VIII. και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτουσ νηστεισ εισ οικον ου θελω μη εκλυθωσιν εν τη οδω: οτι και τινεσ εξ αυτω απο μακροθεν ήκασιν· και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου • ποθεν τουτουσ δυνησεται 4 τισ χορτασαι αρτων επ ερημειασ 5 quoniam iam triduum est. ex quo hic sunt et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo in domo ne fatigentur in uia.quoniam qui dam ex illis de longe uenerunt. et responderunt ei discipuli sui 'unde istos possit quis saturare panibus in solitudinem et interrogauit eos. quod panes habetis qui dixerunt septe.et praecepit turbae discumbere in terram. et accepit. uii.panes et gratias agens fregit et dedit discipulis suis. ut adponerent et adposuerunt turbae. et habebant pisces paucos. et gratias agens dixit et ipsos iussit adponi και επηρωτα αυτουσ • ποσουσ αρτουσ εχεται οι δε ειπονζ. και παραγγελλει τω οχλω αναπεσιν επι τησ γησ. και λαβων τουσ ζαρτουσ και ευχαριστησασ εκλασεν και εδιδου τοισ μαθηταισ αυτου . ϊνα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω» και ειχαν ίχθυδια ολιγα και ευχαριστησασ ειπεν και αυτουσ εκελευσεν παρατειθεναι και εφαγον και εχορτασθησαν 6 7 8 et manducauerunt et saturati sunt 9 το και ηραν το περίσσευμα των κλασματων σφυριδασ:ζ. ησαν δε οι φαγοντεσ ωσ τετρακισχειλιου και απελυσεν αυτουσ:. και αυτοσ ανεβη εισ το πλοιον μετα των μαθητων αυτου και ηλθεν εισ τα ορια μελεγαδα και εξηλθοσαν οι φαρισαιοι» και ηρξαντο συνζητειν συν αυτω ζητουντεσ παρ αυτου οζ : et sustulerunt quod superauerat fragmentorum • sportas septem erant autem qui manducauerant.ad.iiii. milia et dimisit eos. et ipse ascendens in nauem.cum discipulis s uis et uenit in partes magidan et exierunt pharisaei . et coeperunt quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum.et ingemiscens 1 12 Spu. ait quid generatio ista quaeret signum amen dico uobis si dabitur το σημείον από του ουρανού οη : πειραζοντεσ αυτον : και αναστεναξασ τω πνι λεγει τι η γενεα αυτη ζητει σημειον αμην λεγω μειν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημιον και αφισ αυτουσ παλιν ενβασεισ το πλοιον απηλθεν εισ το περαν και επελαθοντο οι μαθηται λαβειν αρτουσ (Fol. 311 6.) generationi huic signum et missum faciens illos iterum 13 ascendit in nauem abiit ultra 14 et obliti sunt discipuli sumere panes (Fol. 312 α.) 37 CΑΡ. VΙΙΙ. 1–14. 290 SEC MARC KAT MAPK VIII. οθ: 15 π : 16 ει μη ένα άρτον είχον μετ εαυτων εν τω πλοιω : και διεστελλετο αυτοισ λεγων βλεπετε απο τησ ζυμησ των φαρισαιων και τησ ζυμησ ηρωδου : και διελογιζοντο προσ αλληλουσ • οτι αρτουσ ουκ ειχαν και γνoυσο ιησ λεγει αυτοισ:τι διαλογιζεσθαι 17 εν ταισ καρδιαισύμων • οτι αρτουσ ουκ εχεται ουπω νοειτε ουδε συνϊεται πεπηρωμενη εστιν η καρδια ύμων οφθαλμουσ εχοντεσ ου βλεπεται nisi unum panem quem habebant secum in nauem .et praecepit eis dicens uidete a fermento pharisaeorum et fermento herodis et cogitabant ad alterutrum quod panes non haberent quo cognito ihs ait illis. quid cogitatis in cordibus uestris. quia panes non habetis nondum intellegistis nec perspicitis sic obtusa sunt corda uestra 18 oculos habentes non uidetis και ώτα έχοντεσ ουκ ακουετε nec aures habentes non auditis ουδε μνημονευετε nec meministis οτε τουσ.ε. αρτουσ τουσ εκλασα 19 quando de.u panibus quos fregi in quinque milia et quod cofinos fragmentorum sustulistis ad illi dixerunt. xii. εισ τουσ πεντακισχειλιουσ και ποσουσ κοφινουσ κλασματων ηρατε πληρεισ. λεγουσιν αυτω. ιβ. δε τουσ.ζ. • εισ τουσ τετρακισχειλιουσ ποσασ σφυριδασ κλασματων ηρατε οι δε ειπον ζ και λεγει αυτοισ οτε 20 quando autem.uii.in quattuor milia quod sportas fracmentorum tulistis 2 ad illi dixerunt.uii. et ait illis πωσ ουπω συννοειτε quomodo non intellexistis 22 et ueniunt uethaniam et adferunt πα : και ερχονται εισ βηθανιαν - και φερουσιν αυτω τυφλον • και παρακαλουσιν αυτον ένα αυτου αψηται και λαβομενοσ την χειρα του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω τησ κωμησ ei caecum et rogauerunt eum ut illum tangeret et adpraehendi manum caeci 23 eduxit eum extra uicum και πτυσασ εισ τα ομματα αυτου" et expuens in oculos eius et inpositis manibus illi interrogabat eu si quid uideret et aspiciens ait uideo homines uelut arbores ambulantes. et iterum inposuit ei manus επειθεισ τασ χειρασ αυτω επερωτα αυτον ει τι βλεπεισ και αναβλεψασ λεγει 24 βλεπω τουσ ανθρωπουσ ωσ δενδρα περιπατουντασ και παλιν επειθεισ τασ χειρασ 25 επι τουσ οφθαλμουσ αυτου και ηρξατο αναβλεψαι και αποκατασταθη ωστε αναβλεψαι τηλαυγωσ παντα (Fol. 3126.) super oculos eius et coepit uidere .et restitutus est ita ut uideret clare omnia (Fol. 313 α.) CΑΡ. VΙΙ. 14- 25. KAT MAPK 291 SEC MARCUM και απεστειλεν αυτον εισ οικον αυτου VIII. 26 et dimisit illum in domum suam et ait illi uade in domum tuam et nemini dixeris in uico 27 και λεγει αυτω ύπαγε εισ τον οικον σου και μηδενι ειπησ εισ την κωμην πβ β : και εξηλθεν ο ιησ και οι μαθηται αυτου εισ καισαριαν τησ φιλιππου» και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητασ αυτου λεγων τινα με λεγουσιν ειναι οι ανθρωπο οι δε απεκριθησαν αυτω λεγοντεσ ιωαννην τον βαπτιστην • αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε ωσ ενα των προφητων δε επηρώτα αυτουσ μεισ δε τεινα με λεγεται ειναι αποκριθεισ δε ο πετροσ λεγει αυτω συϊο χρσ 28 2 et profectus est ihs et discipuli eius in caesariam philipphi. et in uia interrogabat discipulos suos dicens quem me dicunt esse homines qui responderunt ei dicentes iohannen baptistam . alii autem heliam alii autem quasi unum ex prophetis ipse autem interrogauit eos uos autem quem me dicitis esse respondens autem petrus. dicit illi tu es xps et comminatus est eis αυτοσ 29 Ε πγ : και επετειμησεν αυτ οισ 30 nemini dicerent de illo Υ Y 31 ϊνα μηδενει ειπωσιν περι αυτου και ηρξατο διδασκειν αυτουσ. οτι δει τον ϋϊον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθήναι ύπο των πρεσβυτερων και απο των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι et coepit docere illos quoniam oportet filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et tertia die resurgere και μετα τρεισ ημερασ αναστήναι et palam uerbum lo quebatur quem respiciens petrus.coepit obiurgare eu ad ille conuersus uidens 32 33 discipulos suos comminatus est petro dicens uade retro me satana quoniam non sapis quae sunt di sed quae sunt hominum και παρρησια τον λογον ελαλει πο πδ : : και προσλαβομενοσ ο πετροσ ηρξατο επιτειμαν αυτω ο δε επιστραφεισ και ειδων τους μαθητασ αυτου · επετειμησεν πετρω λεγωνύπαγε οπεισω μου σατανα οτι ου φρονιστα του θυ αλλα των ανθρωπων πε : και προσκαλεσαμενοσ τον οχλον συν τοισ μαθηταισ αυτου ειπεν ει τεισ θελει οπισω μου ακολουθειν αρνησάσθω εαυτον • και αρατω τον στρν αυτου και ακολουθειτω μοι· οσ γαρ αν θελη (Fol. 313 6.) et con uocata turba 34 cum discipulis suis dixit si quis uult post me sequi deneget seipsum et tollat crucem suam 35 et sequatur me.qui enim uoluerit (Fol. 314 α.) CΑΡ. VΙΙΙ. 26-35. 292 SET MARC KAT MAPKON VIII. απολεσει αυτην animam suam saluam facere. perdet eam.qui aute perdiderit eam propter euangelium saluam faciet eam quid enim proderit homini 36 si lucretur uniuersum orbem πο et detrimentum patiatur animae suae aut quid dauit homo commutatione pro anima sua.qui autem confessus fuerit me et mea uerba.in generatione hac adultera et peccatrice et filius hominis:confundetur eum cum uenerit in gloriam patris sui cum angelis sanctis et dicebat illis गई : IX. I amen dico uobis την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην • οσο αν ενεκεν του ευαγγελιου σωσει αυτην τι γαρ ωφελησει τον ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου η τι γαρ δωσει ανθρωποσ ανταλλαγμα 37 : τησ ψυχησ αυτου : όσδαν επεσχυνθησεται εμε 38 και τουσ εμουσ λογουσ εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ούϊοσ του ανθρωπου επεσχυνθησεται αυτο οταν ελθη εν τη δοξη του πατροσ αυτου μετα των αγγελων των αγιων και ελεγεν αυτοισ. αμην λεγωϋμειν οτι εισιν τινεσ δε των εστηκότων μετ εμου οιτινεσ ου μη γευσωνται θανατου εωσ αν ειδωσιν την βασιλειαν του θυ εληλυθειαν εν δυναμει και μετα ημερασ εξ παραλαμβανει ο ιησ τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναγει αυτουσ εισ οροσ υψηλον κατιδιαν μονουσ. και τατε μορφωθη ενπροσθεν αυτων και τα ειματια αυτου εγενενοντο στιλβοντα λευκα λια ωσ χιων ωσ ου ναται τισ λευκαναι επι τησ γησ και ωφθη αυτοισ ηλειασ συν μωϋσει και συνελαλουν τω ιηυ και αποκριθεισ ο πετροσ ειπεν τω ιηυ ραββει καλον εστιν ημασ ωδε quod sunt quidam hic.circumstantium mecu qui non gustabunt mortem donec uideant regnum dei ueniens in uirtutem et post dies sexs adsumpsit ihs petrum 2 et iacobum .etiohannem et ducit illos in montem excelsum 3 δυ seorsum solus. et transfiguratus est coram ipsis et uestimenta eius facta sunt splendida candida nimis qualia non potest quis candida facere super terra Et apparuit illis helias cum moysen et erant loquentes cum ihu.et respondens petrus dixit ad ihm rabbi 4 5 bonum est nos hicc esse Είναι θελεισ ποιησω σκηνασ :γ: uis faciam tauernacula. iii. 6 σοι μιας και μωϋσει μιαν και ηλεια μειαν ου γαρ ηδει τι λαλησει εκφοβοι γαρ εγενοντο (Fol. 314 6.) tibi unum et unum moysi . et heliae unum nosciebat enim quid loquebatur timore enim exterriti erant (Fol. 315 α.) CAPP. VΙΙΙ. 35--IX. 6. KAT MAPKON 293 SEC MARCUM ΙΧ. 7 et facta est nubs.obumbrans illos et uenit uox de nube dicens και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοισ και ηλθεν φωνη εκ τησ νεφελησ λεγουσα ουτοσ εστιν ούιοσ μου ο αγαπητοσ ακούετε αυτου αυτου - και ευθεωσ περιβλεψαμενοι hic est filius meus karissimus audite 8 eum et statim circumspicientes neminem amplius uiderunt ουκετι ουδενα ειδον nisi ihm tantum secum 9 et descendentibus illis de monte ει μη τον ιην μονον μεθ εαυτων και καταβαινοντων αυτων εκ του ορουσ διεστιλατο αυτοισίνα μηδενει α ειδοσαν διηγησωνται ει μη οταν οϋιοσ του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη και τον λογον εκρατησαν προσ εαυτουσ συνζητουντεσ praecepit illis. ut ne cui quae uidissent narrarent. nisi cum filius hominis a mortuis resurrexisset πη : πη το et uerbum continuerunt τι εστιν οταν εκ νεκρών αναστη II πθ: και επηρωτων αυτον λεγοντεσ οτι οι γραμματεισ λεγουσιν ηλειαν δει πρωτον ελθειν 12 aput se conquaerentes quid esset quod a mortuis surrexisset Et interrogabant illum dicentes quia scribae dicunt quia heliam oportet primum uenire ad ille respondens ait illis si helias uenit primum restituere omnia Et quo mo do scriptum est. in filium hominis ut multa patiatur.et contemnatur sed dico uobis . quia et helias uenit et fecerunt illi quaecumque uoluerunt sicut script um est in eum et ueniens ad discipulos uidit turbam 13 9 : 14 ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ ει ηλειασ ελθων πρωτοσ· αποκαταστανει παντα και πωσ γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ένα πολλα παθη και εξουδενηθη αλλα λεγω υμειν' οτι και ηλειασ εληλυθε και εποιησαν αυτω οσα ηθελον καθωσ γεγραπται επ αυτον και ελθων προσ τουσ μαθητασ ειδεν οχλον πολυν προσ αυτουσ • και τουσ γραμματεισ συνζητουντασ αυτοισ και ευθεωσ πασ οχλοσ. ειδοντεσ τον ιην εθαμβησαν και προσ χεροντεσ. ησπαζοντο αυτον και επηρώτησεν αυτουσ τι συνζητειτε εν μειν και απεκριθη αυτω εισ εκ του οχλου. διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προσ σε magnam ad eos et scribae 15 conquirentes cum illis. et comfestim omnis turba• uidentes ihm expauerunt et gaudentes salutauerunt eum et interrogauit illos quid conquiritis inter uos. et respondit ei unus de turba magister φα : 16 17 adtuli filium meu m ad te έχοντα πνα αλαλον habentem spm mutum (Fol. 316 α.) (Fol. 315 6.) CΑΡ. ΙΧ. 7-17. 294 SEC MARCUM KAT MAPKON ΙΧ. 18 και οπου αν αυτον καταλαβη ρασσει και αφριζει και τριζει τουσ οδοντασ και ξηρανεται και ειπον τοισ μαθηταισ σου ένα αυτο εκβαλωσιν" και ουκ ισχυσαν εκβαλειν αυτο» και αποκριθεισ αυτοισ λεγει ω γενεα απιστε εωσ ποτε προσύμασ εσομαι εωσ ποτε ανεξομαι ύμων φερετε αυτον προσ με - και ηνεγκαν αυτον και ειδων αυτον το πνα • εταραξεν αυτον και πεσων επι τησ γησ • εκυλιετο αφριζων et ubicumque eum adpraehenderit applontat et spumat.et stridet dentibus et arescit. et dixi discipulis tuis ut eicerent illut.et non potuerunt eicere eum et respondens eis dixit o generatio incredula.quandiu apud uos ero quandiu uos patiar adferte illum 19 ad me et adtulerunt eum 20 2Ι και επηρώτησεν τον πατερα αυτου ποσοσ χρονοσ εστιν • ωσ τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδoσ. και πολλακισ αυτον 22 εισ πυρ» και εισ ύδατα βαλλει ϊνα αυτον απολεση αλλα ει τι δυνη βοηθησον ημειν κε· σπλαγχνισθεισ εφημασ Ο δε ιησ ειπεν αυτω. ει δυνη πιστευσαι παντα et uidens illum sps.conturbabit eum et elisus in terra . uolutabatur spumans et interrogauit patrem eius quantum temporis est .ex quo hoc accidit ei ad ille dixit ab infantia. et frequenter illum in ignem. et in aquam mittit ut eum perdat. sed si quid potes subueni nobis dme. misertus super nos ihs autem dixit illi.si potes credere omnia possibilia credenti et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis ait credo adiuua 23 δυνατα τω πιστευοντι: 24 25 και ευθεωσ κραξασ ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων λεγει πιστευω βοηθει την απιστεια μου - και οτε ειδεν ιησ οτι επισυντρεχει οχλοσ επετειμησεν τω πνι τω ακαθαρτω ειπων αυτω το αλαλον και κωφον πνα εγω σοι επιτασσω εξελθελθε εξ αυτου και μηκέτι εισελθησεισ αυτον και κραξασ. και πολλα σπαραξασ εξηλθεν απ αυτου • και εγενετο ωσ νεκροσ ωστε πολλουσ λεγοντασ οτι απεθανεν Ο δε ιησ κρατησασ τησ χειροσ αυτου ηγειρεν αυτον και ανεστη incredulitatem meam . et cum uideret ihs quod concurreret turba comminatus est spiritui immundo dixit illi mute et surde spe ego tibi praecipio exi ab ill o et cabe ne introeas in eum 26 et clamans.et multum discerpens exiit ab eo.et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est 27 ihs autem tenens manum eius eleuabit illum et surrex it αβ : και εισελθοντοσ αυτου εισ οικον 28 οι μαθηται αυτου κατιαν ηρωτων αυτον (Fol. 316L.) et cum introisset ipse in domum discipuli eius secreto. interrogabant eum (Fol. 317 α.) CΑΡ. ΙΧ. Ι8- 28. KAT MAPK 295 SEC MARC δια τιημεισ ου κηδυνήθημεν εκβαλειν αυτο IX. και ειπεν αυτοισ· τουτο το γενοσ 29 quare nos non potuimus eicere illud et dixit illis. hoc genus in nullo potest exire nisi in orationibus et ieiuniis εν ουδεν δύναται εξελθειν 30 ει μη εν προσευχη και νηστεια 9Y : κακείθεν εξελθοντεσ • επορευοντο δια τησ γαλιλαιασ. και ου κηθελεν ϊνα τισ γνοι εδιδασκεν γαρ τουσ μαθητασ αυτου και ελεγεν αυτοισ. οτι υιοσ του ανθρωπου παραδιδοται εισ χειρασ ανθρωπου 31 et inde profecti . transiebant in galilaea. nec uolebat quem quam scire docebat enim discipulos suos et dicebat illis quia filius hominis tra detur in manus hominum και αποκτεινουσιν αυτον • και μεταγ· ημερασ et occident eum et in tres dies αναστησεται: οι δε ηγνοουν το ρημα 32 resurget.ad illi ignorabant uerbum et timebant eum interrogare et uenerunt in cafarnaum και εφοβουντο αυτον επερωτησαι : και ηλθοσαν εισ καφαρναουμ οδ : 33 ba 34 και εν τη οικεια γενομενοσ • επηρώτα αυτουσ φε : qe τι εν τη οδω διελογιζεσθαι : οι δε εσιωπων προσ αλληλουσ γαρ διελεχθησαν τισ μιζων γενηται αυτων τοτε καθισασ εφωνησεν τουσ.ιβ. και λαβων το παιδιον qui cum domi esset. interrogabat eos quid in uia tractatis ad illi tacebant inter se enim disquirebant quis esse illorum maior tunc consedit et uocauit. xii. 35 36 et accipiens puerum έστησεν αυτόν εν μέσω αυτων statuit illum in medio eorum και ανακλισαμενοσ αυτο ειπεν αυτοισ οσ αν των τοιουτων παιδιων 37 Ως quem cum conplexus est ait illis quis quis ex huiusmo di pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit respondens illi i ohannes dixit magister uidemus quem dam in nomine tuo 38 eicientem dae monia δεξηται εν τω ονοματι μου εμε δεχεται : και οσ αν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται» αλλα τον αποστειλαντα με ζ : απεκριθη αυτω ιωαννησ και ειπεν διδασκαλε ειδαμεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια οσ ουκ ακολουθει μεθ ημων και εκωλυομεν αυτον. ο δε αποκριθεισ ειπε μη κωλυετε . ουδεισ γαρ εστιν οσ ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με (Fol. 317 6.) 39 qui non sequitur nobiscum et prohibuimus eum ad ille respon dens ait nolite prohibere. nemo est enim qui faciat uiruirtutem.in nomine meo et poterit.malel o qui de me (Fol. 318 α.) CAP. IX. 28-39. 296 SEC MARCUM KAT ΜΑΡΚ - IX. 4ο 41 Οσ γαρ ουκ έστιν καθ υμων υπερύμων εστι 9η : οσ γαρ αν ποτιση μασ ποτηριον ύδατοσ εν τω ονοματι μου οτι χρυ εσται:αμην λεγω μειν οτι ου μη απολεσει τον μισθον αυτου και οσ αν σκανδαλιζη qui enim non est aduersus uos • pro uobis est quisquis enim potum dederit uobis calicem aquae in nomine meo qui a xpi estis:amen dico uobis quia non perdet mercedem suam quisquis scandalizauerit unum ex his pusillis fidem habentium bonum illi magis JeJ : 42 ενα των μεικρων τουτων των πιστιν si circum daretur mola collo eius et in mare mitteretur ses : εχοντων καλον εστιν αυτω μαλλον ει περιεκειτο μυλοσ ονικοσ . επι τον τραχηλο αυτου και εισ την θαλασσαν εβληθη και εαν σκανδαλιζη σε η χειρό σου 43 αποκοψον αυτην καλον εστιν σοι κυλλον εεελθειν εισ την ζωην η.β. χειρασ εχοντα βληθηναι et si scandalizat te manus tua abscide illam . bonum est tibi deuilem introire in uitam quam duas manus habentem mitti in 44 gehennam ubi est ignis in extinguibilis. ubi mermis eorum non morietur. et ignis non extinguetur et si pes tuus scandalizat te abscide ill um 45 bonum est tibi clodum introire in uitam aeternam quam duo pedes habentem mitti in gehennam. in ignem extinguibilem ubi uermis eorum non morietur 46 εισ την γέενναν • οπου εστιν το πυρ το ασβεστον • οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα» και το πυρ ου σβενυτε καν οπουσ σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον σοι εστιν χωλον εισελθειν εισ την ζωην αιωνιον η τουσ.β. ποδασ εχοντα βληθηναι εισ την γεενναν· εισ το πυρ το ασβεστον οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυτε και ο οφθαλμοσ σου σκανδαλιζει σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εισ την βασιλειαν του θυ η. β. οφθαλμου σεχοντα απελθειν εισ την γεννα οπου ο σκωλησ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυτε θυσια • αλι αλισθησεται (Fol. 318 6.) M M et ignis non extinguitur quod si oculus tuus scandalizat te Ε 47 exime illum bonum est tibi cum uno oculo introire in regnum di quam duos oculos habentem ire in gehennam ubi uermis eorum non morietur ρα : 48 et ignis non extinguitur πασα γαρ 49 omne enim sacrificium .sali salietur (Fol. 319 α.) CAP. IX. 40-49. KAT MAPKON 297 SEC MARCUM IX. 5ο ρβ : καλον το αλασ. εαν δε το αλασ αναλον γενησεται• εν τινι αυτο αρτυσεται εχετε εν εαυτοισ αλα και ειρηνευεται py : εν αλληλοισι και εκειθεν αστασ ερχεται εισ τα ορια τησ ιουδαιασ περαν του ιορδανου • και συνερχεται παλιν ο οχλοσ προσ αυτον ωσ ειωθι bonum est sal.quod si sal insulsum fuerit. in quo illud con dietur habete in uobis salem .et pacem habete inter uos:et inde exurgens X.I uenit in fines iudaeae ultra iordanen.et conuenit iterum turba ad eum sicut consuerat και παλιν εδιδασκεν αυτουσ και επηρωτων et iterum docebat eos. et interrogabant 2 illum si licet uiro 3 4 αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι· πειραζοντεσ αυτον ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ τι ϋμειν ετειλατο μωϋσησ οι δε ειπαν επετρεψεν μωϋσησ βιβλιον αποστασιου δουναι γραψαι και απολυσαι και αποκριθεισο ιησ ειπεν προσ την σκληροκαρδιανύμων εγραψεν μωϋσησ την εντολην ταυτην αρχησ αρσεν και θηλυν εποιησεν ο θσ και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωποσ uxorem dimittere temptantes eum ad ille respondens dixit eis quid uobis praecepit moyses. qui dixerunt permisit moyses. libellum repudii dare scriptum et dimittere et respondens ihs ait 5 ad duritiam cor dis uestri scripsit moyses. praeceptum istut ab initio autem · masculum et feminam απο δε 6 fecit ds et dixit 7 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit ad uxorem suam αυτου και έσονται οι • 8 et erunt duo in carne una it a quae non sunt duo. sed una caro quo d ergo ds coniunxit. homo non deiungat et in domum iterum. discipuli eius 9 ρδ ΙΟ de eodem sermonem τον πατέρα και την μητέρα εαυτου και προσκολληθησεται προσ την γυναικα .β. εισ σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν·β· αλλα ·β· αλλα μια σαρξ οο θσ εζευξεν - ανθρωποσ μη χωριζετω : και ειεισ τιν οικιαν παλιν» οι μαθηται αυτου περι του αυτου λογου ρε : επηρώτησαν αυτον : και λεγει αυτοισ οσ αν απολυση την γυναικα αυτου και αλλην γαμηση: μοιχαται επ αυτην και εαν γυνη εξελθη απο του ανδροσ και αλλον γαμηση: μοιχαται ρς : και προσέφερον αυτω παιδια (Fol. 319 6.) II interrogauerunt eum dixit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit.moechatur super eam et si mulier exiet a uiro I 2 et alium duxerit.moechatur 13 et adferunt ill i pueros (Fol. 32ο α.) 38 CAPP. IX. 50-X. 13. 298 SET MARCUM KAT MAPK Χ. ut tangeret eos discipuli autem eius comminabantur offerentibus 14 να αψηται αυτων • οι δε μαθηται αυτου επετειμων τοισ προσφερουσιν ίδων δε ο ιησ αγανακτησεν και ειπεν αυτοισ αφεται τα παιδαρια εργέσθαι προσ με· και μη κωλυεται αυτα των γαρ τοιουτων εστιν • η βασιλεια του θυ αμην λεγω μειν οσ' αν μη δεξηται θυ την βασιλειαν του . ωσ παιδιον eos uidens autem ihs indigne tulit et ait illis sinite pueros uenire ad me et ne prohi talium est enim regnum di amen dico uobis.quisque non recep it regnum di uelut puer 15 ου μη εισ αυτην εισελευσεται non intrauit in illum 16 et conuocans eos inponebat manus super illos et bene dicebat eos ροζ : και προσκαλεσαμενοσ αυτα ετιθει τασ χειρασ επ αυτα και ευλογει αυτα και εκπορευομενου αυτου εισ οδον προσδραμων εισ. και γονυπετων αυτον ηρωτα αυτον λεγων και διδασκαλε αγαθε τι ποιησω να ζωην αιωνιον κληρονομησω Ο δε ιησ ειπεν αυτω τι με λεγεισ αγαθον ουδεισ αγαθοσ· ει μη μονοσ εισ θσ τασ εντολασ οιδασ et cum egressus esset ipse in uia adcurrit unus et adgeniculans rogabat eum dicens magister bone quid faciam ut uitam aeternam percipiam ihs autem dixit illi quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus unus ds 18 19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas. ne fureris μη μοιχευσησ μη πορνευσησ μη κλεψησ μη ψευδομαρτυρησεισ ne falsum testimonium dicas μη αποστέρησεισ ne fraudem fe ceris τειμα τον πατέρα και την μητερα 20 ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτω διδασκαλε παντα ταυτα εφυλαξα honora patrem et matrem ad ille respondens ait illi magister omnia haec obseruabi εκ νεοτητοσ μου ad iuuentute mea ρη: Ο δε 21 ihs autem aspiciens eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest ιησ εβλεψασ αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω• εν σοι ύστερει ύπαγε οσα εχεισ πωλησον και δοσ τοισ πτωχοισ και εξεισ θησαυρον εν ουρανω : και δευρο ακολουθει μοι :δ δε εστυγνασεν επι τουτω τω λογω» και απηλθεν λυπούμενοσ (Fol. 320 6.) uade quaecumquae habes uende et da pauperibus et habebis thensaurum in caelo et ueni sequere me. ad ille contristatus in hoc uerbo.et abiit tristis ρθ 22 (Fol. 321 α.) CΑΡ. Χ. 13-22. KAT MAPK 299 SET MARCUM Χ. 23 erat enim habens multas pecunias et circumspiciens ihs. ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum di introibunt. facilius est camellum 25 ην γαρ εχων πολλα χρηματα και περιβλεψαμενοσ ο ιησ.λεγει τοισ μαθηταισ αυτου . πωσ δυσκολωσ οι τα χρηματα έχοντεσ εισ την βασιλειαν του θυ εισελεύσοντ .τ ειον καμηλοσ δια τρυμαλιδοσ ραφιδοσ διελευσεται η πλουσιοσ εισ την βασιλειαν του θυ οι δε μαθηται αυτου: εθανβουντο επι τοισ λογοισ αυτου Ο δε ιησ παλιν» αποκριθεισ λεγει αυτοισ τεκνα πωσ δυσκολον εστιν 2.4 τουσ πεποιθοτασ επι τοισ χρημασιν per foramen acus transire diues in regnum di quam discipuli autem eius pauebant in uerbis eius Et ihs rursus 'respondens ait illis fili quam difficile est confidentes in pecunias in regnum di introire magis autem admirabantur dicentes ad semetipsos.et quis poterit saluus fieri intuens autem eos ihs ait aput homines hoc inpossibile est aput dm uero possibile et coipit petrus dicere ei ecce nos missum fecimus omnia οι δε 26 εισ την βασιλειαν του θυ εισελθειν περισσωσ εξεπλησσοντο λεγοντεσ προσ εαυτουσ. και τισ δυναται σωθήναι ενβλεψασ δε αυτοισο ιησ λεγει παρα ανθρωποισ τουτο αδυνατον εστιν παρα δε τωθω δυνατον και ηρξατο πετροσ λεγειν αυτω ειδ ου ημεισ αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι· αποκριθεισ δε ο ιησ ρι : αμην λεγω μειν' ουδεισ εστιν οσ αφηκεν η αδελφουση αδελφαση μητερα 27 28 29 et secuti sumus te respondens autem ihs amen dico uobis. nemo est qui reliquerit aut fratres aut sorores.aut matrem η τεκνα η αγρουσ ενεκεν εμου η ενεκα του ευαγγελιου • οσ αν μη λαβη 30 εκατονταπλασιονα εν τω καιρω τουτω οσ δε αφηκεν οικειαν και αδελφασ και αδελφουσ και μητερα και τεκνα και αγρουσ μετα διωγμου - εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον λημψεται ρια: πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρώτοι ριβ: ησαν οδω αναβαινοντεσ (Fol. 321 6.) aut filios aut agros propter me aut propter euangelium qui non accipiet centiens tantum nunc in hoc tempore qui autem reliquerit domum et sorores et fratres et matrem et filios et agros cum persecutionibus. in aeuo uent uro uitam aeternam accipiet multi autem erunt primi nouissimi et nouissimi primi Erant autem in uiam ascendentes 31 δε εν τη 32 (Fol. 322 α.) CAP. X. 22-32. 300 SEC MARC KAT MAPKON Χ. . εισ ιεροσολυμα • και ην προσαγων αυτουσ ο ιησ και εθαμβουντο» και παραλαβων παλιν τουσ. ιβ: ηρξατο αυτοισ λεγειν τα μελλοντα αυτω συνβαινειν • οτι ειδου αναβαινομεν εισ ειεροσολυμα και οϋιοσ του ανθρωπου παραδοθησεται hierosolyma et erat praecedens ihs et pauebant.et adsumpsit iterum .xii. coepit illis dicere quae ei essent uentura.quia ecce ascendimus in hierosolyma et filius hominis tradetur 33 τοισ αρχειερευσιν και γραμματευσιν summis sacerdotibus et scribis και κατακρινουσιν αυτον θανατου et damnabunt eum morte et tradent eum και παραδωσουσιν αυτον τοισ εθνεσιν και εντεξουσιν αυτω και ενπτυξουσιν αυτω 34 gentibus et inludent eum et conspuent eum et post tres dies resurget και μετα τρισ ημερασ αναστησεται 35 et accesserunt ad illum iacobus et iohannes. fili zebedei ριγ : και προσπορευοντε αυτω ιακωβοσ και ιωαννησ • οι υιοι ζεβεδαιου και λεγουσιν αυτω διδασκαλε θελομεν ο αν σε ερωτησωμεν et dicunt illi magister uolumus ut quod cumque petieremus te praestes nobis ad ill e dixit illis praestabo uobis et dixerunt ei da nobis 36 και ειπαν αυτω 37 ποιησησ ημειν Ο δε λεγει αυτοισ ποιησω μειν δοσ ημειν ένα εισ εκ δεξιων σου» και εισ εξ ευωνυμων καθισωμεν εν τη δοξη σου Ο δε ιησ αποκριθεισ ειπεν αυτοισ ουκ οιδατε τει αιτισθε. δυνασθαι πειν το ποτηριο ut unus ad dexteram tuam.et unus ad sinistra 38 sedeamus in gloria tua Et ihs respondens ait illis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego uiuiturus sum 'aut baptismum quod ego baptizor baptizari ad illi dixerunt possumus. ihs autem dixit illis calicem quidem quem ego bibero bibetis et baptisma quod ego baptizor baptizamini ο εγω πεινω• η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι οι δε ειπαν δυναμεθα· ο δε ιησ ειπεν αυτοισ το μεν ποτηριον• ο εγω πεινωπειεσθαι και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηεσθαι το δε καθισε εκ δεξιων μου - η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι • αλλοισ ητοιμαθαι : ακουσαντεσ οι λοιποι·ι·ηρξαντο αγανακτειν περι του ιακωβου και ιωαννου (Fol. 322 6.) 39 40 sedere autem ad dexteram.uel ad sinistram non est meum dare. aliis paratum est et audientes ceteri.x.coeperunt indignari pb 41 de iacobo et iohanne (Fol. 323 α.) CAP. X. 32-4Ι. KAT MAPK 301 SEC MART Χ. 42 quos cum aduocasset ihs και προσκαλεσαμενοσ αυτουσ ο ιησ λεγει αυτοισ. οιδατε οτι οι δοκουντεσ αρχειν των εθνων • και κατακυριεύσουσιν αυτων» και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων ait illis.scitis quod hi qui uidentur principari gentibus et dominantur eorum . et maiores eorum potestatem habent illorum 43 non ita est in uobis ουχ ουτωσ εστιν εν υμειν αλλοσ αν θελη μεγασ εν υμειν ειναι εστε ύμων διακονοσ sed quicumque uoluerit maior inter uos esse erit uester minister et quicumque uoluerit uestrum primus esse erit uester seruus: nam et filius hominis 45 non uenit ministrari sed ministrare et dare animam suam 46 redeptionem pro multis .et uenit hiericho.et proficiscente eo inde cum discipulis suis et turba plurima. filius timeae baritimeas. caecus saedebat circa uiam επετων: mendicans: Et cum audisset quia ihs nazorenus est.coepit clamare et dicere fili dauid ihu miserere mihi 48 et conminabantur illi multi. ut taceret και οσ αν θεληύμων ειναι πρωτοσ 44 ριε : εσται ύμων δουλοσ :και γαρ οϋιοσ του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι» αλλα διακονήσαι και δουναι την ψυχην αυτου ρις: λυτρoν αντι πολλων : και ερχεται εισϊεριχω» και εκπορευομενου αυτου εκειθεν μετα των μαθητων αυτου και οχλου ϊκανου· οϋιοσ τιμεου βαριτειμιασ.τυφλοσ εκαβητο παρα την οδον και ακουσασ οτι ιησο ναζoρηνοσ 47 εστιν· ηρξατο κραζειν και λεγειν υιοσ δαυειδ. ιηυ ελεησον με και επετειμων αυτω πολλοι . ϊνα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον • εκραξεν ϋιοσ δανειο ελεησον με και στασο ιησ ειπεν αυτον φωνηθηναι οι δε λεγουσιν τω τυ φλω θαρσει εγειρε φωνει σε ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου 50 αναπηδησασ ηλθεν προσ αυτον και αποκριθεισ αυτω ο ιησ ειπεν 51 τι θελεισ ποιησω σοι· ο δε τυφλοσ ειπεν αυτω κε ραββει ϊνα αναβλεψω· ο δε ιησ ειπεν αυτω 52 ύπαγε η πιστισ σου σεσωκεν σε και ευθεωσ ανεβλεψ εν (Fol. 3236.) ad ille multo magis clamabat fili dauit miserere mei. et stans ihs 49 dixit illum uocari ill i autem dixerunt caeco animaequior esto surge uocat te ille autem proiecto uestimento suo exiliens uenit ad eum Et respondens ill i ihs dixit qui d uis faciam tibi. caecus autem dixit ei dme rabbi ut uideam.ihs autem ait ill i uade fides tua te saluum fecit et confestim uidit (Fol. 324 α.) CΑΡ. Χ. 42-52. 302 SEC MARCUM KAT MAPKON Χ. ριζ : και οτε XI.I και ηκολουθει αυτω εν τη οδω και οτε ηγγιζεν εισ ιεροσολυμα και εισ βηθανίαν προσ το οροσ των ελαιων αποστελλει .β των μαθητων αυτου και ειπεν αυτοισ υπαγετε εισ την κωμην et sequebatur eum in uia et cum adpropinquaret hierosolyma et in bethaniam ad montem oliueti mittit duos ex discipulis suis et ait illis ite in castellum 2 την κατεναντι ύμων και ευθεωσ εισπορευομενοι» ευρησεται πωλον qui est contra uos. et statim introeuntes inuenietis pullum ligatum super quem nemo hominum δεδεμενον· εφ ον ουδεισ ανθρωπων καικαθηκεν λυσαντεσ αυτον και αγαγετε sedit soluite illum et adducite και αν τισυμειν ειπη- τι λυετε τον πωλον 3 ειπατε οτι ο κσ αυτου χρείαν έχει και ευθυσ αυτον αποστελλει παλιν ωδε et si quis uobis dixerit.quid soluitis pullum dicite quia dmo necessarius est et continuo illum dimittet.iterum hoc et abeuntes inuenerunt pullum alligatum ante ienuam foris in transitu 4 ριη : και απελθοντεσ ευρον πωλον δεδεμενον προσ την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον et soluerunt eum και τινεσ των εκει εστηκότων 5 ελεγον αυτοισ τιποιειτε λυοντεσ τον πωλον οι δε ειπον καθωσ ειρηκει αυτοισο ιησ 6 et qui erant illic stantes dixerunt illis quid facitis soluentes pullum ad illi dixerunt sicut praeceperat illis ihs et permiserunt illos et adduxerunt pullum ad ihm et inponunt illi'uestimenta sua et sedebat super eum multi autem uestimenta sua 7 8 και αφηκαν αυτουσ και ηγαγον τον πωλον προσ τον ιην και επιβαλλουσιν αυτω.τα ιματια αυτου και καθειζει επ αυτον πολλοι δε τα ματια αυτων εστρωννυον εισ την οδον· αλλοι δε εστιβαδασ εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον την οδον ιθ : και οι προσ αγοντεσ • και οι ακολουθουντεσ εκραζον λεγοντεσ. ευλογημενοσ ο ερχομενοσ sternebat in uia.alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebat in uiam ριθ et qui praeibant.et qui sequebantur clamabant dicentes. benedictus qui uenit in nomine dmiet εν ονόματι κυ Ιο benedictum quod uenit και ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια του πατροσ ημων δανειο οσσαννα εν τοισ ύψιστοισ και εισελθων εισ εροσολυμα (Fol. 324 6.) regnum patris nostri dauid ossanna in excelsis ρκ : ρκ 11 et cum introisset in hierosolyma (Fol. 325 α.) CAPP. Χ. 52---ΧΙ. ΙΙ. KAT MAPKON 303 SEC MART XI. και εισ το ίερον περιβλεψαμενοσ παντα οψειασ ηδη ουσασ ωρασ εξηλθεν εισ βηθανιαν μετα των . ιβ. μαθητων και τη επαύριονον εξελθοντα απο βηθανιασ επινασεν - και ειδων απο μακροθεν συκην εχουσαν φυλλα ηλθεν ειδειν εαν τι εστιν εν αυτη και μηδεν ευρων ει μη φυλλα et in templ um circumspex isset omnia cum uespera iam esset hora exiit in bethaniam cum . xii. discipulis et alia die cum exissent a bethania 12 13 Ου γαρ ην ο καιροσ συκών αποκριθεισ ειπεν αυτη 14 μηκέτι εισ τον αιωνα esuriit.et cum uidisset a longe ficum habente folia uenit uidere si quid esset in ea 'et nihil inuenit praeter folia non enim erat tempus ficum respondens dixit ei iam non amplius in aeternum ex te quis quam fructum manducet et audiebant discipuli eius et intrauerunt in hierosolyma et cum esset in templum coepit eicere inde κσ 15 uendentes et ementes in templo et mensas. nummulariorum et cathe dras uentium 16 columbas euertit. et non sinebat εξου μηδεισ καρπον φαγη και ηκουον οι μαθηται αυτου και εισελθων εισ ιεροσολυμα ρκα : και οτε ην εν τω ιερω ηρξατο εκβαλλειν εκειθεν τουσ πωλουντασ και αγοραζοντας εν τω ίερω και τασ τραπεζασ των κολλυβιστω και τασ καθεδρασ των πωλουντων τασ περιστασ και ουκ αφιες ϊνα τισ διενεγκη σκευοσ δια του ιερου και εδιδασκεν λεγων αυτοισ γεγραπται ο οικοσ μου οικοσ προσευχησ κληθησεται πασιν τοισ εθνεσιν ύμεισ δε εποιησατε αυτην ρκβ: σπηλεoν ληστων και ηκουσαν οι αρχειερεισ και οι γραμματεισ εζητουν πωσ αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πασο οχλοσ εξεπλησσετο ρκγ : επι τη διδαχη αυτου : και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εκ τησ πολεωσ ut quisquam transferret uas. per templum et docebat dicens illis scriptum est 17 domus mea domus orationis uocauitur omnibus gentibus uos autem fecis eam 18 speluncam latronum et audierunt summi sacerdotes et scribae quaerebant quo mo do illum perderent timebant enim eum 19 quoniam omnis turba admirabatur super doctrina eius. et cum uespere esset factu egrediebantur de ciuitate et cum transirent mane 20 και παραπορευόμενοι το πρωι “ιδον την συκην εξηραμμενην (Fol. 325 6.) uiderunt ficum aridam factam (Fol. 326 α.) CAP. XI. II-20. 304 SEC MARC KAT MAPK ΧΙ. 21 a radicibus. et recordatus petrus ait illi rabbi.ecce arbor ficui maledixisti εκ ριζων • και αναμνησθεισο πετροσ λεγει αυτω ραββει . ϊδου η συκη ην κατηρασω ρκδ: εξηρανθη και αποκριθεισο ιησ λεγει αυτοισ ει έχετε πίστιν του θυ αμην λεγωϋμειν 22 23 aruit. et respondens ihs ait illis si habueritis fidem di.amen dico uobis quicumque dixerit monti huic tollere et mittere in mare et non aesitauerit in corde suo οσ αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εισ την θαλασσαν και μη διακριθησ εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση το μελλον •ο αν ειπη ρκε: γενήσεται αυτω : δια τουτο λεγω μειν παντα οσα προσευχεσθαι και επεισθαι πιστευεται οτι λημψεσθαι. και εσται ϋμειν 24 sed crediderit futurum.quodcumque dixerit erit illi.propterea dico uobis omnia quaecumque oratis et petitis credite qui accipietis. et uenient uobis et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis aduersum aliquem ut et pater uester.qui est in caelis ρκς : και οταν στηκεται προσευχόμενοι 25 αφιετε ειτει εχεται κατα τινοσ dimittat uobis delicta uestra ίνα και ο πατηρ ύμων •0 ων εν τοισ ουρανοισ αφησει μειν τα παραπτωματα ει δε υμεισ ουκ αφιεται ουδε ο πατηρ ύμων 26 si autem uos non dimiseritis neque pater uester qui est in caelis remittet uobis delicta uestra ριζ: : ο εν ουρανοισ αφησει ϋμειν τα παραπτωματα ύμων και ερχεται παλιν εισ ίεροσολυμα και εν τω ξερω περιπατουντοσ αυτου 27 et uenit iterum hierosolyma et in templo deambulante eo accedunt ad eum έρχονται προσ αυτον summi sacerdotes et scribae οι αρχιερεισ και οι γραμματεισ 28 29 και οι πρεσβυτεροι του λαου· και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεισ Ο δε ιησ αποκριθεισ ειπεν αυτοισ επερωτησωϋμασ καγω ενα λογον αποκριθητε μου και εγω λεγω υμειν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω το βαπτισμα το ϊωαννου εξ ουρανων ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μου (Fol. 326 6.) ΜΑ et seniores populi. et dicunt ei in qua potestate haec facis ihs autem respondens dixit illis interrogauo uos et ego unum uerbum respondite mihi et ego dico uobis in qua potestate haec facio baptisma iohannis 30 de caelo erat an ex hominibus respondete mihi (Fol. 327 α.) CΑΡ. ΧΙ, 20--30. KAT MAPK 305 SET MARCUM ΧΙ. 31 et cogitabant inter semetipsos dicentes quid dicemus. si dixerimus de caelo dicet nobis quare non crededistis ill i si dixerimus ex hominibus 32 33 και διελογιζοντο προσ εαυτουσ λεγοντεσ τι ειπωμεν· εαν ειπωμεν εξ ουρανού λεγει υμειν. δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεν τον λαον - παντεσ γαρηδεισαν τον ιωαννην· οτι αληθωσ προφητησ ην και αποκριθεντεσ λεγουσιν τω ιηυ ουκ οιδαμε αποκριθεισο ιησ λεγει αυτω ουδε εγω λεγω μειν εισ ποιαν εξουσιαν ρκη και ταυτα ποιω και ηρξατο αυτοισ εν παραβολαισ λεγειν ανπελωνα εφυτευσεν ανθρωποσ και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υπoληνιον» και ωκοδομησεν πυργο και εξεδoτo αυτον τοισ γεωργοισ και απεδήμησεν timemus plebem :omnes enim sciebant iohannen. quia uere profeta erat et respondentes. dixerunt ad ihm nescimus respondens ihs ait illis nec ego dico uobis in qua potestate haec facio.et coepit illis in parauolis loqui uineam plantauit homo et circum dedit saepem et fodit lacum.et fabricauit turrem XII.I et tradidit eam colonis et peregre profectus est et misit ad colonos και απεστειλεν προσ τουσ γεωργουσ 2 δουλον . ϊνα απο του καρπου τω καιρώ in tempore seruum: ut de fructibus ex uinea darent ei του αμπελωνοσ δωσουσιν αυτω και λαβοντεσ αυτον εδειραν 3 et adpraehensum eum caeciderunt et dimiserunt uacuum ad eum και απεστειλαν καιν ον προσ αυτον και παλιν απεστειλεν προσ αυτουσ αλλον δουλον - και εκεινον εκεφαλαιωσαν et iterum misit ad illos 4 alium seruum. et illum in capite και ητιμησαν uulnerauerunt et contumeliis adfecerunt και αλλον απεστειλεν δουλον Et alium misit seruum 5 κακείνον απεκτειναν et illum occiderunt και πολλουσ αλλουσ ουσ μεν δεροντεσ et plures alios quosdam caeciderunt αλλουσ δε αποκτεννοντεσ alios autem occiderunt 6 adhuc et iam unum habens filium carissimum Ετι ουν ενα εχων ϋιον αγαπητον κακεινον απεστειλεν εσχατον λεγων et illum misit. nouissimum dicens quia filium meum uerebuntur οι 7 coloni autem dixerunt ad inuicem οτι τον υιον μου εντραπησονται δε γεωργοι ειπαν προσ εαυτουσ ουτοσ εστιν ο κληρονομοσ (Fol. 327 6.) hic est haeres (Fol. 328 α.) 39 CAPP. XI. 31-XII. 7. 306 SEC MARCUM KAT MAPK ΧΙΙ. uenite occidamus eum et nostra erit hereditas 8 et adpraehensum eum occiderunt et eiecerunt eum extra uineam 9 quid ergo faciet dms uineae ueniet et perdet colonos et dauit uineam aliis ΠΟ nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobauerunt aedificantes hic factus est in caput anguli a dmo factus est iste et est admirabiles II in oculis nostris 12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια και λαβοντεσ αυτον απεκτειναν και εξεβαλον αυτον. εξω του αμπελωνοσ τι ουν ποιησει ο κσ του αμπελωνοσ ελευσεται και απολεσει τουσ γεωργουσ και δωσει τον αμπελωνα αλλοισ ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντεσ ουτοσ εγενηθη εισ κεφαλην γωνειασ παρα κυ εγενετο αυτη» και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοισημων ρκθ : και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον έγνωσαν γαρ οτι προσ αυτουσ την παραβολην ειπεν· και αφεντεσ αυτον ρλ :απηλθαν και αποστελλουσιν τινασ των φαρισαιων» και των ηρωδιανων ένα αυτον παγιδευσωσιν λογω και επηρωτων αυτον οι φαρισαιοι διδασκαλε οιδαμεν • οτι αληθησει και ου μελει σοι περι ουδενοσ ου γαρ βλεπεισ εισ προσωπον ανθρωπων αλλα επαληθειασ την οδον του θυ διδασκεισ ειπε ουν ημεινει εξεστιν ημασ δουναι επικαιφαλαιον καισαρι η ου Ο δε ιησ ειδων αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοισ.τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ϊνα ειδω οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοισ τινοσ η εικων αυτη» και η επιγραφη 13 cognouerunt enim. quoniam ad eos parauol am dixit.et relicto eo abierunt et mittunt quosdam pharisaeorum et herodianis ut eum caperent uerbo et interrogabant pharisaei eum magister scimus quia uerax es 14 et non curas quem quem non enim aspicis in faciem hominum sed in ueritatem uiam dmi doces dic ergo nobis.si licet nobis dare tributum caesari aut non 15 ihs autem uidens illorum uersutiam ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut uideam 16 ad illi attulerunt.et ait illis cuius est imago haec et superscriptio ειπαν αυτω καισαροσ dicunt illi caesaris 17 αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν (Fol. 328 6.) respondens autem ihs ait (Fol. 329 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 7-17. KAT MAPK 307 SEC MARCUM XII. αποδοτε τα του καισαροσ τω καισαρι και τα του θυ τω θω. και εθαυμαζοντο επ αυτον reddite quae sunt caesaris caesari et sunt dei do.et mirabantur super eum quae et ueniunt ad eum sadducaei και ερχονται προσ αυτον σαδδουκαιοι 18 19 qui dicunt. resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes magister moyses nobis scripsit ut si cuius frater decesserit et habuerit uxorem et filios non reliquerit ut accipiat frater eius uxorem eius et resuscitet semen fratri suo οιτινεσ λεγουσιν • αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντεσ διδασκαλε, μωϋσησ ημειν εγραψεν εαν τινοσ αδελφοσ αποθανη και εχη γυναικα και τεκνα μη αφη ϊνα λαβη ο αδελφοσ αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα - τω αδελφω αυτου ησαν ουν παραμειν.ζ. αδελφοι και ο πρωτοσ ελαβεν γυναικα • και απεθανεν και ουκ αφηκεν σπερμα και ο δευτεροσ ελαβεν αυτην. και απεθανεν και ουδε αυτοσ ουκ αφηκεν σπερμα και ωσαύτωσ ελαβον αυτην οι.ζ. και ουκ αφηκαν σπερμα 20 fuerunt ergo aput nos • septem fratres et primus accepit uxorem •et mortuus est et non reliquid semen et secundus accepit eam et mortuus est et nec hic reliquid semen et similiter acceperunt eam uii. et non reliquerunt semen 2Ι 22 και η γυνη απεθανεν et mul ier mort ua est in resurrectione ergo εν τη αναστασι ουν 23 cuius illorum erit uxor .uii. enim habuerunt eam uxorem τινοσ αυτων εσται η γυνη οι γαρ. ζ. εσχον αυτην γυναικα αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν αυτοισ ου δια τουτο πλανασθαι respondens autem ihs ait illis 24 non ideo erratis μη γεινωσκοντεσ τασ γραφασ μηδε την δυναμιν του θυ οιδατε non intellegentes scripturas neque uirtutem di scitis 25 cum enim a mort uis. resurrexerint 26 οταν γαρ εκ νεκρών αναστησουσιν ου γαμουσιν ουδε γαμιζουσιν αλλα εισιν ωσ αγγελοι εν τοισ ουρανοισ περι δε των νεκρών : • οτι εγείρονται ουκ ανεγνωται εν τη βυβλω μωϋσεωσ επι τησ βατου • ωσ ειπεν αυτω ο θσ λεγων εγω θσ αβρααμ και θσ ισακ • και θσ ιακωβ: ουκ εστιν θσ νεκρών αλλα ζωντων (Fol. 329 6.) non nubunt neque nubuntur sed erunt sicut angeli in caelis de mort uis autem quo d resurgant non legistis in libro moysi in rubum quo modo dixerit ill i ds dicens ego ds abraham'et ds isac.et ds iacob 27 non est ds mortuorum . sed uiuorum (Fol. 330 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 17-27. 308 SEC MARO KAT MAPKON ΧΙΙ. uos ergo multum erratis 28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquerentes et uidens quoniam bene illis respondit interrogabat eum dicens magister quod est praeceptum primum respondens autem ihs dixit illi omnium primum • audi istrahel dms ds noster dms unus est et diligis dmn dm tuum ex toto corde tuo. et ex tota anima tua τησ et ex tota uirtute tua ύμεισ ουν πολυ πλανασθαι ρλα : και προσελθων εισ των γραμματεων ακουσασ αυτω συνζητουντων και ειδων οτι καλωσ αυτοισ απεκριθη επηρώτησεν αυτον λεγων διδασκαλε ποια εστιν εντολη πρωτη αποκριθεισ δε ο ιησ ειπεν αυτω 29 παντων πρωτη ακουεϊστραηλ κσο θσ ημων κσ εισ εστιν και αγαπησεισ κν τον θν σου 30 εξ ολησ καρδιασ σου - και εξ ολησ τησ ψυχησ σου και εξ ολησ τησ ίσχυοσ σου αυτη πρωτη εντολη δευτερα δε ομοια ταυτη αγαπησεισ τον πλησιον σου ωσ σεαυτον μειζων τουτων εντολη αλλη ουκ εστιν : και ειπεν αυτω ο γραμματευσ καλωσ ειπεσ διδασκαλε. επ αληθειασ οτι εισ εστιν ο θσ και ουκ εστιν πλην αυτου και το αγαπαν αυτον εξ ολησ τησ καρδιασ 33 και εξ ολησ τησ δυναμεωο και εξ ολησ τησ ψυχησ αυτου και το αγαπαν τον πλησιον ωσ σεαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματω hoc est primum praeceptum secundum autem simile illi 31 diligis proximum tuum sicut te ipsum maius horum praeceptorum aliud non est et ait illi scriba ρλά 32 bene dixisti magister in ueritate quo d unus sit ds. et non est praeter ill um et diligere illum ex toto corde et ex tota uirtute et ex tota anima tua et diligere proximum tamquam teipsum maius est omnibus ol o cautomata και θυσιων et sacrificiis και ο ιησ ειδων οτι νουνεχωσ απεκριθη 34 Et ihs cum uidisset quod sapienter respondisset dixit illi.non es longe ειπεν αυτω° ου μακραν ει a regno di 35 απο τησ βασιλειασ του θυ ρλί: και ουδεισ ετολμα αυτον επερωτησε και αποκριθεισο ιησ ρλό: διδασκων : έν τω ίερω ειπεν πωσ λεγουσιν οι γραμματεισ οτι ο χρσ ιοσ δανειδ εστιν (Fol. 330 6.) et nemo iam audebat eum interrogare et respondens ihs docens in templo dixit quomodo dicunt scribae quia xps filius dauid est (Fol. 331 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 27--35. KAT MAPKON 309 SEC MARC et ipse dauid in spo sancto dixit dms dmo meo.sede ad dexteram meam και ουτοσ δαυειδ ειπεν εν τω πνι τω αγ ιω ΧΙΙ. 36 λεγει κσ τω κω μου και καθου εκ δεξιων μου εωσ θωσω τουσ εκχθουσ σου υποκατω των ποδων αυτοσ δαυ ειδ λεγει αυτον κν 37 ποθεν υιοσ - και πολυσ οχλοσ σου donec ponam inimicos tuos scamillum pedum tuorum ipse dauid dicit eum dmn και εστιν αυτου. et unde est filius eius.et multa turba et libenter eum audiebat 38 et ille do cens dicebat eis και ηδεωσ αυτου ηκουεν ρλε : ο δε διδασκων αμα - έλεγεν αυτοισι βλεπετε απο των γραμματαιων και των τελωνων εν στολαισ περιπατειν uidete ab scribis και ασπασμουσ εν ταισ αγοραισ ποιεισθαι και πρωτοκαθεδριασεν ταισ συναγωγαισ και πρωτοκλισιασ εν τοισ δειπνοισ 39 ρλς : οι κατεσθιουσιν οικειασ χηρων 40 et qui uolunt in stolis ambulare et salutationes in foro facitis et primas cathedras in synagogis et primos cubitos in conuiuiis qui deuorant domos uiduarum et pupillorum sub obtentu orantes. isti accipient prolixius iudicium et contra gazophylacium sedens ihs aspiciebat quo mo do turbae και ορφανων και προφασει μακρα προσευχόμενοι • ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα 41 mitterent aes.cum uenisset autem una uidua 42 και κατεναντι του γαζοφυλακιου καθεζομενοσ ο ιησ. Όσο ιησ • εθεωρει πωσ ο οχλοσ εβαλλον πολλα . ελθουσα δε αμα Χηρά εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντησ και προσκαλεσαμενοσ τουσ μαθητασ αυτου ειπεν αυτοισ. αμην λεγω μειν et misit aera duo quod est quadrans Et conuocans discipulos suos 43 ait ill is amen dico uobis 44 ότι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν των βαλλοντων εισ το gαζοφυλακιον · παντεσ γαρ ουτοι εκ του περισσευοντοσ αυτοισ εβαλαν αυτη δε εκ τησ υστερησεωσ αυτησ παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτησ ρλς : και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εισ εκ των μαθητων αυτου διδασκαλε ειδε ποδαποι λιθ οι quoniam uidua aegena haec plus omnibus misit mittentibus in gozophylacio.omnes enim hii ex eo quod abundat illis miserunt haec uero de penuria sua omnia qua habuit misit totum uictum suum XIII.I et procedente eo de templo ait illi unus ex discipulis suis magister.aspice qual is lapides (Fol. 332 α.) (Fol. 331 6.) CAPP. XII. 36-XIII. Ι. 310 SEC MARC KAT MAPK XIII. et quales structurae templi Et respondens dixit illis ihs uidete has magnas structuras και ποδαπαι οικοδομαι του ιερου και αποκριθεισ ειπεν αυτοισο ιησ βλεπετε ταυτασ τασ μεγαλασ οικοδομασ αμην λεγω μειν οτι ου μη αφεθη ωδε λιθοσ επι λιθω οσ ου μη καταλυθη amen dico uobis quia non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur et post tertium diem και δια τριων ημερων aliut resuscite tur sine manibus 3 et sedente eo in monte oliueti contra templum interrogabant eum seorsum petrus et iacobus et iohannes et andreas 4 dic nobis quando haec erunt. et quod signum cum omnia haec.consummabuntur 5 et respondens ils ait illis uidete ne quis uos seducat multi enim uenient in nomine meo 6 dicentes ego sum et multos seducent cum autem audieritis bella 7 αλλοσ αναστησεται ανευ χειρων ρλη : και καθημενου αυτου εισ το οροσ των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατειδιανοπετροσ και ιακωβοσ και ιωαννησ • και ανδρεασ ειπον ημεις ποτε ταυτα εσται• και τι το σημιο οταν μελλει παντα ταυτα . συντελεισθαι και αποκριθεισο ιησ ειπεν αυτοισ ρλο. : βλεπετε μη τεισ μασ πλανησει πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντεσ εγω ειμι και πολλου πλανησουσιν οταν δε ακουσητε πολεμουσ και ακοασ πολεμων μη θορυβείσθαι δει γαρ γενεσθαι αλλα ουπω το τελοσ εγερθησεται γαρ εθνοσ επιεθνοσ και βασιλεια επιβασιλειαν εσονται σεισμοι κατα τοπουσ και λειμοι αρχη ωδεινων ταυτα ειτα ύμασ αυτουσ παραδωσουσιν εισ συνεδρια και εισ συναγωγασ δαρησεσθαι και επι ηγεμον ων και βασιλεων σταθησεσθαι ενεκεν ε μου εισ μαρτυριον αυτοισ: και εισ παντα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον 8 et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum est finis insurget enim gens contra gentem et regnum contra regnum erunt terre mota per loca et famis initium dolorum haec 9 ρμ ρμ : deinde uos ipsos tradent in conciliis et in synagogis uapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.et in omnes gentes primum autem oportet praedicari euangeliu in omnibus gentibus et cum produxerint uos tradentes (Fol. 333 α.) το εν πασι τοισ εθνεσιν II ρμα : και οταν αγωσιν ύμασ παραδιδοντεσ (Fol. 332 6.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. [--11. KAT MAPKON 311 SEC MARCUM μη προμεριμνατε τι λαλησητε XIII. αλλα ο αν δoθημειν εν εκεινη τη ωρα αυτο λαλειτε: ου γαρ εστεϊ μεισ οι λαλουντεσ αλλα το πνα το αγιον και παραδωσει αδελφοσ αδελ φον εισ θανατο nolite cogitare quid loquamini sed quod datum uobis fuerit in illa hora hoc lo quimini non enim eritis uos loquentes sed sps sanctus et tradet frater fratrem in mortem I 2 και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεισ et pater filium et insurgent filii in parentes et morti adficient eos και θανατωσουσιν αυτουσ και εσεσθαι μείσουμενοι 13 et erit is odio υπο παντων δια το ονομα μου ab omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic saluus erit ο δε ύπομεινασ εισ τελοσ ουτοσ σωθησεται ρμβ: οταν δε ειδητε το βδελυγμα τησ ερημώσεωσ εστηκοσ οπου ου δει 14 cum autem uideritis abominationem desolationis.stantem ubi non debet 15 Ο αναγεινωσκων νοειτω τι αναγεινωσκει PHY : τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εισ τα ορη και ο επι του δωματοσ μη καταβατω εισ την οικειαν μηδε εισελθατω αραι τι • εκ τησ οικιασ αυτου και ο εισ τον αγρον μη επιστρεψετω οπισω αραι το ίματειον αυτου ρμδ: Ουαι ταισ εν γαστρι εχουσαισ και ταισ θηλαζομεναισ qui legit intellegat quod legit tunc qui in iudaea sunt fugiant in montem et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat tollere qui d de domo sua et qui in agro non reuertatur retro 16 tollere tunicam suam 17 Uae autem praegnantibus et nutrientibus εν εκειναισ ταισ ημερασ in illis diebus ρμε : και προσευχεσθαι 18 et orate ϊνα μη χειμωνοσ γενωνται ut non hieme ueniant ρμς : εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλειψεισ 19 erunt enim diebus illis tribulationes οιαι ουκ εγενοντο τοιαυται απαρχησ κτισεωσ εωσ του νυν ουδε μη γενωνται ρμζ : και ει μη κσ εκολοβωσεν τασ ημερασ δια τουσ εκλεκτουσ αυτου ουκ αν εσωθη πασα σαρξ (Fol. 333 6.) quales non fuerunt tales ab initio creat urae. usque modo neque erunt post haec et nisi dms breuiasset dies propter electos suos 20 non fieret salua ulla caro (Fol. 334 α.) CAP. XIII. II- 20. 312 SEC MARCUM KAT MAPK ΧΙΙΙ. αλλα δια τουσ εκλεκτουσ. ουσ εξελέξατο ρμη : εκολοβωσεν τασ ημερασ και τοτε αν τισ ύμειν ειπη ιδου ωδε ο χρσ η ειδε εκει 21 sed propter electos quos elegit breuiauit dies. et tunc si quis uobis dixerit ecce hic xps aut ecce ill ic nolite credere μη πιστευετε ρμό : εγερθήσονται γαρ ψευδοπροφηται 22 και ποιησουσιν σημεία και τερατα προσ το αποπλαναν ει δυνατον τουσ εκλεκτουσ exsurgent enim pseudoprophetae et facient signa et prodigia ad se ducendos.si potest fieri etiam electos 23 uos ergo uidete ecce praedixi uobis omnia 2.4 . sed in illis diebus μεισ δε βλεπετε ίδου προειρηκα μειν παντα ρν : αλλα εν εκειναισ ταισ ημεραισ μετα την θλειψειν εκεινην ηλιοσ σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγοσ αυτησ post tribulationem illam sol contenebricauit 0 et luna non dauit.splendorem suum et stellae quae sunt de caelo και οι αστερασ οι εκ του ουρανού 25 erunt cadentes .et uirtutes caeles tium mouebuntur 26 et tunc uidebunt filium hominis εσονται πειπτοντεσ • και αι δυναμισ των ουρανων σαλευθησονται ρνα : και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων μετα δυναμεωσ πολλησ και δοξησ και τοτε αποστελει τουσ αγγελουσ και επισυναξει τουσ εκλεκτουσ uenientem cum nubibus 27 cum uirtute multa et gloria et tunc mittet angelos et congregauit electos a quattuor uentis a summum terrae usque ad summum caeloru a ficu autem discite parabolam εκ των· δ. ανεμων 28 cum iam ramus eius tener fuerit απ ακρων γησ εωσ ακρου ουρανού απο δε τησ συκησ μαθεται την παραβολης οταν ηδη ο ηδη ο κλαδοσ αυτησ απαλοσ γενηται και εκφυη τα φυλλα εν αυτη γεινωσκεται οτι ηδη εγγυσ το θεροσ εστιν ουτωση και μεισ οταν ειδητε et nata fuerint folia in illa.cognoscetis quod in proximo est aestas sic et uos cum uideritis 29 παντα ταυτα γεινομενα omnia haec fieri scitote quod in proximo est in osteis γεινωσκεται οτι εγγυσ εστιν επι θυραισ Αμην λεγω υμειν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη 30 amen dico uobis quoniam non transiet generatio haec donec haec omnia fiant εωσ ου παντα ταυτα γένηται (Fol. 334 6.) MB (Fol. 335 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 20-30. KAT MAPKON 313 SET MARC ΧΙΙΙ. 31 caelum et terra transibunt ο ουρανοσ και η γη παρελεύσονται οι δε λογοι μου ου παρελθωσιν : περι δε τησ ημερασ εκεινησ uerba autem mea non trans ibunt ρνβ : περι 32 de die autem illo και τησ ωρασ ουδεισ οιδεν et hora nemo scit ουδε οι αγγελοι εν τω ουρανω ουδε οϋιοσ ει μη ο πατήρ 33 ουκ οιδατε ρνη :βλεπεται ουν αγρυπνιτε γαρ ποτε ο καιροσ ပစ် : ωσ ανθρωποσ αποδημων αφεισ την οικειαν αυτου και δουσ τοισ δουλοισ αυτου την εξουσιαν 34 nequae angeli in caelo neque filius nisi pater uidete ergo uigilate nescitis en im quando tempus sit sicut homo peregre profectus relinquat domum suam et data seruis suis potestate cuiusque operis et ostiario praecepit ut uigilaret nigilate ergo nescitis enim quando dms domus ueniat εκαστω το έργον αυτου και των θυρoυρω ενετειλατο ϊνα γρήγορη οιδατε γαρ ρνε : γρηγορειτε ουν ουκ 35 3 ποτε ο κσ τησ οικείασ ερχεται sero aut media nocte οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιου η πρωι μη εξελθων εξεφνησ 36 an galli cantum an mane ne cum uenerit repente inueniat uos dormientes ευρη μασ καθευδοντασ 37. εγω δε λεγω μειν γρηγορειτε ρνς : ην δε το πασχα μετα .β. ημερασ ρνζ :και εζητουν οι αρχιερεισ XIV. I ego autem dico uobis uigilate futurum autem erat pascha post biduum et quaerebant summi sacerdotes και οι γραμματεισ et scribae πωσ αυτον κρατησαντεσ και quo modo illum dol o tenerent αποκτείνωσιν et occiderent di cebant enim ne in die festo tumultus fieret 3 ελεγον γαρ μηποτε εν τη εορτη εσται θορυβοσ ρνη : του λαου : και οντοσ του ιηυ εν βηθανια εν τη οικια σιμωνοσ του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυγη εχουσα αλαβαστρον μυρου και θραυσασα τον αλαβαστρον κατεχεεν επι τησ κεφαλησ αυτου οι δε μαθηται αυτου διεπονουντο και ελεγο (Fol. 335 6.) populi. et cum esset ihs in bet haniam in domum simonis leprosi recumbente eo uenit mulier . habens ampullam nardi pistici praetiosi et fracto alabastro 4 effudit super caput eius discipuli autem eius. indigne ferebant et dice bant (Fol. 336 α.) 40 CAPP. ΧΙΙΙ. 31-XIV. 4. 314 SET MARC KAT MAPK εισ τι η απωλεια αυτη του μυρου XIV. 5 ηδυνατο πραθηναι το μυρον τουτο επανω Χτ. και δoθηναι τοισ πτωχοισ και ενεβριμωντο εν αυτη: τησ ειπεν αυτοισ: αφετε αυτην ut qui d perditio ista unguenti potuerat ueniri unguentum istut plus quam*ccc.et dari pauperibus et fremebant in eam ο δε 6 ihs autem ait illis · sinite eam τι αυτη κοπουσ παρέχεται qui d illi molesti estis bonum opus operata est in me καλον εργον αργασ ατο εν εμοι 7 semper enim pauperes παντοτε γαρ τουσ πτωχουσ εχετε μεθυμων» και οταν θεληται habet is uobiscum.et cum uolueritis δυνασθαι αυτοισ ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχεται ρνο 8 και ο έσχεν αυτη εποίησεν προελαβεν μυρισε το σωμα μου εισ τον ενταφιασμον αμην δε λεγω μειν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον potestis illis benefacere me autem non semper habetis quod habuit haec fecit praeuenit unguento unguere corpus meum in sepulturam 9 amen dico uobis quod ubicumquae praedicatum fuerit euangeliu in uniuersum mundum εισ ολον τον κόσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται et quo quod fecit haec narrabitur εισ μνημόσυνον αυτησ in memoriam eius ρξ 10 et iudas scariotes unus de. xii. abiit ad summos sacerdotes Υ : και ιουδασ σκαριωτησ εκ των. ιβ. απηλθεν προσ τουσ αρχιερεισ' ένα προ δοι αυτον • οι δε εχάρησαν και επηγγειλαντο αυτω. αργυριον δουναι: και εζήτει πωσ ευκαιρωσ αυτον παραδοι • και τη πρωτη ημερα των αζυμων • οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται - που θελεισ απελθοντεσ ετοιμασωμεν σοι ϊνα φαγησ το πασχα - και αποστέλλει δυο εκ των μαθητων αυτου λεγων ύπαγε εισ την πολιν • και απαντησει υμειν ανθρωποσ κεραμειoν ύδατοσ βασταζων ακολουθησατε αυτω" και οπου αν εισελθη (Fol. 336 6.) ut proderet eum ad illi gauisi sunt et promiserunt ei pecuniam dare et quaerebat quo mo do oportunae eum traderet. et prima die azymorum •quando pascha immolabatur dicunt ei discipuli quo uis eamus 12 et parem us tibi 13 ut manduces pascha.et misit duos ex discipulis suis dicens ite in ciuitate et occurret uobis 14 homo amphorae aquae portans sequimini eum.et quocumque introierit (Fol. 337 α.) CΑΡ. ΧΙV, 4-14. KAT MAPK 315 SEC MARC XIV. dicite dmo domus. quia magister dicit ubi est refectio mea 15 ειπατε τω οικοδεσπότη. οτι ο διδασκαλοσ λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου μετα των μαθητων μου φαγομαι το πασχα - και αυτοσυμειν δειξει • αναγαιον οικον εστρω μενον μεγαν ετοιμον • κάκει ετοιμάσατε ημειν εξηλθον οι μαθηται αυτου και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εισ την πολιν και εποιησαν καθωσ ειπεν αυτοισ ubi cum discipulis meis manducem pascha. et ipse uobis demonstrauit stratum paratum grande. et illic parate nobis et abierunt discipuli eius et uenerunt discipuli eius et uenit in ciuitate 16 et fecerunt sicut dixit illis et praeparauerunt pascha uespere autem facta. uenit:cum.xi. 17 418 et discumbentibus illis .et manducantibus και ητοίμασαν το πασχα ρξα : οψιασ δε γενομενησ ερχεται μετα των:ιβ: και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων λεγει ο ιησ αμην λεγω μειν οτι εισεξύμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου ri 9 20 ait ihs.amen dico uobis quia unus ex uobis tradet me qui manducat mecum ad illi coeperunt contristari et dicere illi singuli numquid ego et alius nun quid ego quibus ait unus ex.xii.qui intingit mecum in parapside filius quidem hominis tradetur sicut scriptum est de illo uae autem homini illi per quem tradetur ,21 ρέβ : οι δε ηρξαντο λυπισθαι και λεγειν αυτω εισ καθ εισ μητι εγω και αλλοσ μητι εγω ο δε λεγει αυτοισ εισ εκ των ιβ.ο ενβαπτιζομενοσ μετ εμου εισ το τρυβαλιον ρξγ : Ο μεν ύιοσ του ανθρωπου παραδιδοτε καθωσ εστιν γεγραμμενον περι αυτου ουαι δε των ανθρωπω εκεινω. θρωπω εκεινω. δι ου παραδιδοτε : καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη : ο ανθρωποσ εκεινοσ και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησεν εκλασεν εδωκεν bonum erat illi si non esset natus ρξε : 22 homo ille.et manducantibus illis και και αυτοισ και είπεν λαβετε τουτ εστιν το σωμα μου ξε : και λαβων ποτηριον ευχαριστησασ εδωκεν αυτοισ και επιoν εξ αυτου παντεσ 23 accipiens panem benedixit et fregit et dedit illis et dixit accipite hoc est corpus meum et accipiens calicem gratias egit et dedit illis .et uiberunt ex illo omnes et ait illis. hoc est sanguis meus qui est testamenti (Fol. 338 α.) και ειπεν αυτοισ'τουτ εστιν το αίμα μου 2.4 το τησ διαθηκησ (Fol. 337 6.) CΑΡ. ΧΙV. 14-24. 316 SEC MARC KAT MAPK το ύπερ πολλων εχχυννομενον XIV. 25 αμην λεγωϋμειν• οτι ου μη προσθω πειν εκ του γεννηματοσ τησ αμπελου εωσ τησ ημερασ εκεινησ qui pro multis effunditur - amen dico uobis. quia non adpon am bibere ex generatione uitis usque in diem illum cum ill u d bibam nouum in regno di Et hymno dicto exierunt.in montem oliueti tunc ait illis ihs οταν αυτο πεινω καινον εν τη βασιλεια του θυ ρές :και ύμνησαντεσ εξηλθον · εισ το οροσ των ελαιω 26 τοτε λεγει αυτοισο ιησ 27 : οτι παντεσ μεισ σκανδαλισασθαι : οτι γεγραπται· παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται αλλα μετα το εγερθηναι με 28 προαξω ύμασ εισ την γαλιλαίαν ρο : ο δε πετροσ λεγει αυ τω και εαν παντεσ σκανδαλισθωσιν αλλ ουκ εγω ου σκανδαλισθησομαι και λεγει αυτω ο ιησ 30 αμην λεγω σοι οτι ταυτη τη νυκτει πριν αλεκτορα φωνησαι τρισ με απαρνηση : εκπερισσωσ ελαλει εαν μη δεη συναποθανειν σοι qui omnes uos scandalizari habetis quia scriptum est .percutiam pastorem et oues dispargentur sed posteaquam surrexero praecedam uos in galilam petrus uero ait illi etsi omnes scandalizati fuerint e 29 sed ego non scandizabor et ait illi ihs 31 amen dico tibi quod hac nocte priusquam gallus cantet ter me negabis ad ille amplius loquebatur etsi oportuerit simul me commori non te negabo similiter autem et omnes dicebant ου μη σε απαρνησομαι 32 et ueniunt in praedium.cui nomen est gesa mani.et ait illis sedete hic donec orem 33 Et adsumpsit petrum et iacobum et iohannen ωσαυτωσ δε παντεσ ελεγον ροβ : και ερχονται εισ χωριον ρογ : ου το ονομα γησαμανει :και λεγει αυτοισ καθισατε ωδε. εωσ προσευξομαι και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και ακηδεμονειν ροδ : τοτε λεγει αυτοισ περιλυποσ εστιν η ψυχή μου εωσ θανατου μείνατε ωδε ροε : και γρηγορειτε : και προσελθων μεικρον (Fol. 338 6.) secum et coepit pauere et taediari 34 tunc ait ill is contristata est anima mea usque ad morte sustinete hic 35 et uigilate.et cum processisset paululum (Fol. 339 α.) CΑΡ. ΧΙV. 24-35. KAT MAPK 317 SEC MARC XIV. cecidit in faciem super terram et orabat si fieri potest επεσεν επιπρόσωπον επιτησ γησ και προσηύχετο. ει δυνατον εστιν ίνα παρελθη απ αυτου η ωρα αυτη και ελεγεν• αββα ο πατήρ δυνατα παντα ut transiret ab eo ora haec 36 et dixit.abba pater si possibilia omnia σοι εισιν παρενεγκε τουτο tibi sunt transferre ουχο εγω θελω hunc calicem a me non sicut ego uolo sed sicut tu bis.et uenit et inuenit eos 38 dormientes. et ait petro simon dormis. non potuistis una hora uigilare uigilate et orate ne intretis in temptationem sps quidem promtus. caro autem infirma et iterum abiit orare 39 et ueniens inuenit eos dormientes 40 erant enim oculi eorum το ποτηριον απ εμου» αλλ ρος: αλλο συ θελεισ :και ερχεται και ευρισκι αυτουσ 37 καθευδοντασ. και λεγει το πετρω ροζ: σιμων καθευδεισ :ουκ ισχυσατε μιαν ώραν γρηγορησαι γρηγορειτε και προσευχεσθαι μη εισελθητε εισ πειρασμον το μεν πνα προθυμον και η δε σαρξ ασθενησ ροη: και παλιν απελθων προσηύξατο ροθ : και ελθων ευρεν αυτουσ καθευδοντασ ησαν γαρ οι οφθαλ μοι αυτων καταβαρου μενοι - και ουκ ηδισαν τι αποκριθωσιν αυτω. και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοισ καθευδετε λοιπον ρπ και αναπαεσθαι : απεχει το τελοσ και η ωρα ίδου παραδιδοτε οϋιοσ του ανθρωπου εισ τασ χειρασ των αμαρτωλων εγειρεσθαι αγωμεν ίδου ηγγικεν ο παραδιδων με και ετι αυτου λαλουντοσ παραγεινεται ιουδασ ρπα: σκαριωτησ εισ των . ιβ. :και μετ αυτου οχλοσ πολυσ μετα μαχαιρων και ξυλων 41 grauati a somno.et ingnorabant quid responderent ei.et uenit tertio et ait illis dormite iam ρπ : et re quiescite.sufficit finis et ora ecce traditur filius hominis 42 43 in manus peccatorum surgite eamus ecce prope est qui me tradet Et adhuc eo loquente uenit iudas scariotes unus ex.sii.et cum illo turba multa cum gladiis et fustibus a summis sacerdotibus. et ab scribis et a senioribus 44 dederat autem traditor eius παρα των αρχιερεων • και απο των γραμματεω και των πρεσβυτερων ρπβ :Εδωκεν δε ο παραδιδουσ αυτον σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτοσ εστιν κρατησατε αυτο και απαγετε αυτον ασφαλωσ (Fol. 339 0.) signum dicens quem osculatus fuero ipse est. tenete eum et ducite eum diligenter (Fol. 340 α.) CAP. XIV. 35-44. . 318 SEC MARC KAT MAPKON XIV. 45 et accedens ait illi rabbi et ρπγ : και προσελθων λεγει αυτω ραββει και κατεφιλησεν αυτον • οιδε επεβαλoντασ χειρασ αυτω 46 osculatus est eum ad illi manus iniecerunt και εκρατησαν αυτόν • και τισ σπασάμενοσ 47 et tenuerunt eum.et unus eiciens μαχαιραν επεσεν τον δουλον του αρχιερέωσ: gladium percussit seruum principis sacerdotis et amputabit illi auricula 48 ihs autem ait illis ad latronem existis 49 και αφιλεν αυτου το ωταριον ρπδ: Ο δε ιησ ειπεν αυτοισ επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συνλαβειν με καθ ημεραν ημην προσύμασ εν τω ίερω διδασκων • και ουκ εκρατησατε με ρπε : αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι ρπς: και αφεντεσ αυτον παντεσ εφυγαν νεανισκοσ δε τισ ηκολουθει αυτουσ περιβεβλημενοσ συνδονα επι γυμνου cum gladiis et fustibus conprehendere me cottidie eram aput uos docens in templo. et non tenuistis me sed ut ad impleantur scripturae et relinquentes eum omnes fugierunt adulescens autem quidam :sequebatur illos amictus sindone nuditatis .50 51 και κρατουσιν αυτονο δε καταλειπων 52 et tenuerunt illum ad ille relicta sindone την σινδονα γυμνοσ εφυγεν απ αυτων profugit nudus ab eis. και απήγαγον τον την 53 et ad duxerunt ihm προσ τον αρχιεραία ad summum sacerdotem ρπζ: et conuenerunt omnes summi sacerdotes et scribae et seniores et petrus a longe.se quebatur eum usque in atrium summi sacerdotis και συνερχονται παντεσ οι αρχιερείσ και γραμματεισ και πρεσβυτεροι ρπη : και ο πετροσ απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω 54 εωσ εισ την αυλην του αρχιερεωσ Και ην καθημενοσ μετα των υπηρερων θερμενομενοσ προσ το φωσ ρπθ : : οι δε αρχειερεισ 55 και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του την μαρτυριαν Et erat sedens.cum ministros calefacientes se ad ignem summi uero sacerdotes et uniuersum concilium quaerebant aduersus ihm testimonium ένα θανατω σουσιν αυτον ut morti traderent eum et nec inueniebant και ουχουρισκον πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν ελεγον κατ αυτου 56 mult i enim falsum testimonium dicebant aduersus eum και εισαι αι μαρτυρίαι ουκ ήσαν et conuenientia testimonia non erant ρο 57 και αλλοι ανασταντεσ ρο : et alii surgentes (Fol. 340 6.) (Fol. 341 α.) CAP. XIV. 45-57. KAT MAPKON 319 SEC MARCUM εψευδομαρτυρούν και ελεγον XIV. falsum testimonium dicebant κατ αυτου• οτι ημεισ ηκουσαμεν 58 aduersum eum quoniam nos audiuimus αυτου λεγοντοσ hunc dicentem οτι εγω καταλυσω τον ναον quia ego destruam hunc templum τον χειροποιητον fanu factum και δια τρειων ημερων αλλον αναστησω et post tertium diem aliut suscitabo αχειροποιητον και ουδε ουτωσ 59 manibus factum et nec sic erat. ην ιση η μαρτυρια αυτων conueniens testimonia illorum και αναστασο αρχιερευσεισ το μέσον 60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogabat ihm dicens non respondes nihil quid isti tibi testantur 61 ille autem tacens nihil respondit Et ait illi summus sacerdos tu es xps filius benedicti 62 ihs uero respondens dixit illi ego sum et uideuitis filium hominis ad dexteram sedentem uirtutis uenientem cum nubibus caeli επηρώτησεν τον ιην λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν' εκεινοσ δε εσειγα και ουδεν απεκριθη Και λεγει αυτω ο αρχιερευσ συ ει ο χρσ οϋιοσ του ευλογητου ο δε ιησ αποκριθεισ λεγει αυτω εγω ειμι ρφα : και οψεσθαι τον ϋιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον δυναμεωσ μετα των νεφελων του ουρανου ραβ Σαβ: ο ο δε αρχιερευσ PHY : διαρρηξασ τουσ χειτωνασ αυτου : και λεγει τι ετι χρείαν έχομεν μαρτύρων ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου τιϋμειν δοκει και παντεσ δε κατεκριναν αυτω ενοχον θανατου ပုရစ် : και ηρξαντο τινεσ ενπτυειν τω προσωπω αυτου· και εκολαφιζον αυτο και ελεγον αυτω προφητευσον και ραπισμασιν ελαμβανον αυτον ρηε : και οντοσ του πετρου εν τη αυλη 63 summus autem sacerdos scidit uestimenta sua et ait 64 65 quid adhuc desideramus testes audistis omnes blasphemias eius qui d uobis uidetur omnes autem condemnauerunt eum reum mortis et coeperunt qui dam conspuere in faciem eius. et colaphizabant eum et dicebant ei profeta et alapis caedebant eum et cum esset petrus in atrium uenit ad eum una ex ancill is 66 ερχετε προσ αυτον • μια των παιδισκων summi sacerdotis του αρχιερεωσ και ειδουσα τον πετρον θερμενομενον (Fol. 341 6.) 67 et cum uidisset petrum calefacientem se (Fol. 342 α.) CAP. XIV. 57-67. 320 SEC MARCUM KAT MAPKON XIV. 68 aspiciens ait illi.et tu cum ihu nazoreno eras· ad ille negauit dicens neque noui quid dicis neque scio et exiit foras ante atrium et gallus cantauit 69 iterum autem cum uidisset eum ancilla ad ille rursus negauit. et coepit dicere circumstantibus quoniam hic ex ipsis est et post pusillum iterum.qui stabant dicebant uere ex illis es 7ο 71 etenim galilaeus es. ad ille coepit ενβλεψασα λεγει αυτω· συ μετα του ιηυ του ναζoρηνου ησθα. ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε ηπισσαμαι τι λεγεισ ρας : εξηλθεν εξω εισ την προσαυλης και αλεκτωρ εφωνησεν παλιν δε ειδουσα αυτον η παιδισκη ο δε παλιν ηρνησατο· και ηρξατο λεγειν τοισ παρεστηκοσιν • οτι και αυτοσ εξ αυτων εστι και μετα μεικρον παλιν' οι παρεστηκοτεσ ελεγον αληθωσεξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιοσ ει· ο δε ηρξατο αναθεματειζειν και λεγειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον ον λεγεται και ευθεωσ εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν ροζ : και ανεμνήσθη ο πετροσ το ρημα ο ειπεν την ροη : και ηρξατο κλαιειν» και ευθεωσ πρωι συνβουλιον εποιησαν οι αρχιερεισ μετα των πρεσβυτερων και των γραμματεω και ολον το συνεδριον ραθ: και δησαντεσ τον ιην απήγαγον εισ την αυλην • και παρεδωκαν πειλατω deuotare et dicere quia nescio hominem istum quem dicitis 72 et statim secundo gallus cantauit et rememoratus est petrus XV. I uerborum quod dixerat illi ihs et coepit flere. et confestim mane consilium fecerunt.summi sacerdotes cum senioribus et scribis et uniuerso concilio et uinctum ihm duxerunt in atrium.et tradiderunt pilato et interrogauit eum pilatus σ : και επηρώτησεν αυτον οπειλατοσ 2 tu es rex iudaeorum σ σα συ ει ο βασιλευση των ιουδαιων και αποκριθεισ αυτω λεγει συ λεγε ισ et respondens dixit illi tu dicis σα: και κατηγορουσιν αυτου et accusabant eum 3 4 οι αρχιερεισ πολλα · ο δε πειλατοσ επηρώτησεν αυτον παλιν λεγων ουκ αποκρεινη ουδεν. summi sacerdotes multa . pilatus autem interrogauit eum iterum dicens non respondis quid quam uides quanti te accusant ihs autem nih il amplius respondit ita ut miraretur pilatus (Fol. 343 α.) ιδε ποσα σου κατηγορουσιν Ο δε ιησ ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πειλατον (Fol. 342 6.) 5 Capp. XIV. 67-XV. 5. ΚΑΤ ΜΑΡΚΟΝ 321 SEC MARC σβ: κατα δε την εορτην XV. 6 per diem autem festum απεαυεν αυτοισ dimittere solebat illis unum ex uinctis quemcum quae pet issent erat autem qui dicebatur barabbas 7 ενα δεσμειον ον αν ητουντο σY : ην δε ο λεγομενοσ βαραββασ μετα των στασιαστων δεδεμενοσ οιτινεσ εν τη στασει· πεποιηκεισαν φονον και αναβασ ολοσ ο οχλοσ ηρξατο αιτεισθαι αυτο 8 et cum seditiosis uinctus καθωσ αει εποιει αυτοισ qui in seditione fecerat homicidium et ascendit tota turba.et coepit rogare eum sic ut semper faciebat eis pilatus autem respondens ait illis uultis dimittam regem iudaeorum sciebat enim quod per inuidiam 9 ΙΟ tradidissent eum summi sacerdotes II Ο δε πειλατοσ αποκρειθεισ λεγει αυτοισ θελετε απολυσω» τον βασιλεα των ιουδαιων σο: ηδι γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεισ οι δε αρχιερεισ επεισαν τω οχλω ϊνα μαλλον βαραββαν απολυση αυτοισ σε : Ο δε πειλατοσ αποκριθεισ ειπεν αυτοισ τι ουν θελεται ποιησω. βασιλει των ιουδαιω οι δε εκραξαν παλιν λεγοντεσ principes uero sacerdotum suaserunt turbas ut magis barabbam dimitteret eis pilatus autem respondens ait illis quid ergo uultis faciam regem iudaeorum 12 ad ill i clamauerunt iterum dicentes 13 στον αυτον ο δε πειλατοσ ελεγεν αυτοισ 14 τι γαρ κακον εποίησεν οι δε περισσωσ εκραζον στν αυτον ο δε πειλατοσ απελυσεν αυτοισ τον βαραββαν 15 τον δε την φλαγελλωσασ παρεδωκεν ινα στη· : οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω εισ την αυλην cruci adfige eum pilatus uero dicebat eis quid enim mali fecit ad illi magis clamabant cruci adfige eum pilatus autem dimisit ill is barabban ihm autem flagellis caesum tradidit ut cruci adfigeretur. milites autem duxerunt eum intus in atrium σε 16 quod est praetorii ο εστιν πραιτωριον και καλουσιν ολην την σπειραν και ενδυδισκουσιν αυτον πορφυραν et conuocauerunt totam cohortem et induerunt eum purpuram 17 και επιτιθεασιν αυτω ακανθινον στε φανον et inposuerunt ei coronam factam de spinis et coeperunt sal utare eum 18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιραι βασιλευ των ιουδαιων (Fol. 343 6.) habe rex iudaeorum (Fol. 344 α.) 41 CΑΡ. ΧV. 6-18. 322 MARCUM KAT MAPK SEC και ετυπτoν αυτον καλαμω εισ την κεφαλη ΧV. 19 και ενεπτυον αυτω και οτε εξεδυσαν αυτον την πορφυραν et percutiebant eum harundine in caput et conspuebant eum et posquam exuerunt 20 eum purpuram et induerunt eum uestimentis suis και ενεδυσαν αυτον τα ματια και εξαγουσιν αυτον ϊνα σταυρωσουσιν et duxerunt eum ut crucifigerent et angariauerunt simonem 21 και ανγαρευουσιν τον σιμώνα παραγοντα τον κυρηνεον transeuntem cyreneum ερχομενον από αγρου ueniente de uilla patre alexandri et rufi ut tolleret crucem eius 22 τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ένα άρη τον σταυρόν αυτου και αγoυσιν αυτον επι τοπον γολγοθα ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοποσ. και εδιδουν αυτω πειν εσμυρνισμενον οινον • και ουκ ελαβεν και σταυρωσαντεσ αυτον διαμεριζονται τα ματια αυτου βαλλοντεσ κληρον επ αυτα et perduxerunt eum in locum golgotha quod est interpraetatum caluariae locus. et dabant ei bibere 23 murram cum uino. et non accepit 24 et cruci adfixerunt eum diuiserunt uestimenta eius mittentes sortem super ea ην δε ωρα" γ 25 erat autem hora tertia et custodiebant eum και εφυλασσον αυτον ην δε επιγραφη τησ αιτιασ αυτου 26 Erat autem causa criminis eius επιγεγραμμενη ουτοσ εστιν inscriptio hic est rex iudaeorum 27 et cum eo crucifixerunt duo latrones ο βασιλεουσ των ιουδαιων και συν αυτω σταυρουνταιβλησται ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων και οι παραγοντεσ εβλασφημουν αυτον κεινουντεσ τασ κεφαλασ και λεγοντεσ unum ad dextram et unum ad sinistram 29 et praetereuntes blasfemabant eum mouentes capita et dicentes qui distruit templum et aedificat illut in tribus diebus ουα ο καταλυων τον γαον και οικοδομων ·γ ημεραισ ταβασ απο του στρυ σωσον σεαυτόν. καται salbum te fac et descende de cruce 30 31 et summi sacerdotes. inridentes alterutrum cum scribis dicebant.alios salbos και οι αρχιερεισ • ενπεζοντεσ εισ αλληλουσ μετα των γραμματαιων ελεγον αλλ αλλουσ εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ο χρσ ο βασιλευσ ισραηλ (Fol. 344 6.) fecit seipsum non potes saluum facere 32 xps rex istrahel (Fol. 345 α.) CΑΡ. ΧV, 19-32. KAT MAPK 323 SEC MARC XV. descendat nunc de cruce καταβατω νυν απο του στρυ ένα ίδωμεν και πιστευσωμεν αυτω ut uideamus et credamus ei και οι συνεσταυρωμένου ωνιδιζον αυτον και γενομενησ ωρασ.Ε. et qui simul cum eo adfixi erant conuiciabantur.et facta est ora sexta 33 tenebrae factae sunt 34 σκοτοσ εγενετο εφ ολησ τησ γησ εωσ ωρασ·θ και τη ενατη ωρα • εφωνησεν φωνη μεγαλη ηλει ηλει λαμα ζαφθανει ο εστιν μεθερμηνευομενον θσ μου εισ τι ωνιδισασ με e ο θσ μου ο και τινεσ των παρεστωτων 35 36 ακουσαντεσ ελεγον ηλιαν φωνι ουτοσ και δραμων εισ" και πλησασ σφογγον οξουσ επιθεισ καλαμω αφεσ ειδωμεν ει ερχεται ηλιασ καθελιν αυτο Ο δε ιησ αφεισ φωνην μεγαλην εξεπνευσεν per totam terram usque in horam nonam et hora nona.exclamauit uoce magna heli heli lama zapthani quod est interpratatum ds meus ds meus ut quid me dereliquisti et quidam de circumstantibus audientes dixerunt.heliam uocat iste et adcurrit unus.et plena spongia aceto et potum dabat ei dicens sine uideamus si uenit helias et deponit eum ihs autem missa uoce magna expirauit et uelum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum uidens autem centurio'qui adstabat ib it sic eum exclamasse et expirasse uere hic homo di filius erat 37 38 και το καταπέτασμα του ναου εσχισθη εισ.β. μερη β. απανωθεν εωσ κατω ίδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκωσ εκι 39 ουτωσ αυτον κραξαντα και εξεπνευσεν αληθωσ ουτοσ ο ανθρωποσ θυ υιοσ ην ησαν δε και γυναικεσ απο μακροθεν θεωρούσαι εν αισ ην • μαρια μαγδαληνη και μαρια ιακωβου του μεικρου 40 erant autem et mulieres a longe uidentes inter quas erat. maria magdalene et maria iacobi minoris και ίωσητοσ μητηρ . 4.Ι λ et ioseph. mater et salome quae cum esset in galilaea sequebatur eum. et aliae multae quae simul ascenderant cum illo in hierosolyma et cum iam sero esset factum 42 και σαλωμη αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ακολουθησαν αυτω και αλλαι πολαι αι συναναβασαι αυτω εισ ίεροσολυμα και ηδη οψιασ γενομενησ επι την παρασκευη·ο εστιν πριν σαββατον ηλθεν ιωσηφ απο αριμαθιασ ευσχημων βουλευτησ (Fol. 345 6.) quae erat parasceue.quod est ante sabbatum uenit ioseph · ab arimathia 43 diues decurio (Fol. 346 α.) CΑΡ. ΧV. 32 - 43. 324 SEC MARC KAT MAPK XV. οσης και αυτοσ προσδεχομενοσ την βασιλειαν του θυτολμησασ ηλθεν προσ πειλατον» και ετησατο το πτωμα του την Ο δε πειλατοσ εθαυμαζεν. ει ηδη ειτεθνηκει και προσκαλεσαμενοσ τον κεντυριωνα επηρώτησεν αυτον. ει ηδη τεθνηκει qui erat et ipse expectans regnum di.constanter uenit ad pilatum.et petit corpus ihu pilatus autem admirabatur si iam obisset 44 et uocans centurionem και γνουσ παρα του κεντουριωνοσ 45 interrogauit eum :si iam mortuus esset et cum cognouisset a centurione donauit corpus eius ioseph ioseph. autem mercatus sindonem accipiens eum inuoluit in sindonem et posuit eum in monumento quod erat ex cis um in petra et aduol apidem ad osteum monumenti et abiit 47 maria autem magdalene.et maria iacobi notauerunt locum ubi poneretur XVI. I et abeuntes emerunt aromata ut eum ungerent 2 et ueniunt mane.una sabbati εδωρήσατο το πτωμα αυτου τω ίωσηφ ο δε ιωσηφ αγορασασ σινδονα λαβων αυτον ενειλησεν εισ την σινδονα και εθηκεν αυτον εν τω μνημειω ο ην λελατομημενον εκ τησ πετρασ και προσκυλισασ λιθον επι την θυραν του μνημιου και απηλθεν η δε μαρια μαγδαληνη» και μαρια ιακωβου εθεασαντο τον τοπον οπου τεθειται και πορευθεισαι ηγορασαν αρωματα ϊνα αυτον αλιψωσιν και ερχορται πρωι μιασ σαββατου επι το μνημιον • ανατελλοντοσ του ηλιου και ελεγον προσ εαυτουσ. τισ ημιoν αποκυλισει τον λιθον απο τησ θυρασ του μνημιου ην γαρ μεγασ σφοδρα και έρχονται και ευρισκουσιν αποκεκυλισμενον τον λιθον και εισελθουσαι εισ το μνημιον νεανισκον ειδον καθημενον εν τοισ δεξιοισ περιβεβλημενον στολην λευκην και εθανβησαν και λεγει αυτοισο αγγελοσ η φοβείσθαι τον ιην ζητειται (Fol. 346 0.) ad monumentum . oriente sole 3 et dicebant ad inuicem •quis nobis reuoluit lapidem ab osteo monumenti erat enim magnus ualde et ueniunt et inueniunt reuolutum lapidem et intrantes in monumentum 5 uiderunt iubenem sedentem ad dexteram indutum s tol am candidam 6 et expauerunt et dixit ill is angelus nolite timere ihm quaeritis (Fol. 347 α.) CAPP, XV. 43--ΧVΙ. 6. KAT MAPK 325 XVI. 7 τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ειδετε εκει τοπον αυτου οπου εθηκαν αυτο αλλα ύπαγεται και ειπατε τοισ μαθηταισ αυτου και των πετρω οτι ϊδου προαγωύμασ εισ την γαλιλαίαν εκει με οψεσθαι καθωσ ειρηκα μειν και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημιου ειχεν γαρ αυτασ φοβοσ και εκστασισ και ουδενι ουδεν ίπαν 8 9 εφοβουντο γαρ αναστασ δε πρωί πρωτη σαββατου εφανερωσεν πρωτοισ μαρια μαγδαληνη παρησ εκβεβληκει .ζ. δαιμονεια εκεινη πορευθεισα • απηγγειλεν αυτοισ ΙΟ τοισ μετ αυτου γενομενοισ πενθουσι και κλαιουσι [Desunt folia septem et sexaginta, quaternionis MA tria folia et quaterniones ME—NB totos complectentia. Quae a cap. XVI. 6 usque ad v. 15 Latinè, et a v. 15 usque ad Evangelii finem Graecè et Latinè, a posteriore manu uno folio scribuntur, huic volumini Appendicis loco subjicientur.] κακείνοι ακουσαντεσ οτι ζη II και εθεάθη υπ αυτησ. και ουκ επιστευσαν αυτω και μετά δε ταυτα 12 δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερώθη εν ετερα μορφη πορευόμενοισ εισ αγ ρον κακεινοι απελθοντεσ 13 απηγγειλαν τοισ λοιπoισ ουδε εκεινοισ επιστευσαν 14 ύστερον δε ανακειμενοισ αυτοισ τοισ ενδεκα εφανερωθη. και ανιδισεν την απιστιαν αυτων • και σκληροκαρδιαν οτι τοισ θεασαμενοισ αυτον εγήγερμενον ουκ επιστευσαν 15 και ειπεν προσ αυτουσ πορευθεντεσ εισ τον κοσμον και κηρυξατε το ευαγγελιον (Fol. 347 6.) CAP. XVI, 6--15. 326 EPIST IOHANIS ITI II 12 qui malefacit non uidit dm demetrio testimonium perhibetur ab omnibus et ab ipsa ueritate et nos uero testimonium perhibemus et scis testimonium nostrum uerum est 13 plura habui scribere tibi sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi 14 15 spero enim protinus te uisurum et os ad os locuturum pax tecum salutante amici tui t saluta amicos nominatim lllllllllllllllll epistulae iohānis iii explicit incipit actus apostolorum (Fol. 415 a.) . ΠPAΞIC AΠOCTOΛΩΝ 327 ACTUS APOSTOLORUM Ι. 1 Τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ωθ εο φιλε ων ηρξατο ιησ ποιειν τε και διδασκειν αχρι ησ ημερασ 2 Primum quidem sermonem feci de omnibus o theofile quae incoauit ihs facere et docere usque in eum diem quem susceptus est quo praecepit apostolis per spm sanctum quos elegit et praecepit praedicare euangelium quibus et praesentiam se uiuum postquam passus est in multis argumentis post dies quadraginta apparens eis et narrans ea quae sunt de regno di 3 ανελημφθη εντειλαμενοσ τοισ αποστολοισ δια πνσ αγιου ουσ εξελέξατο και εκελευσε κηρυσσειν το ευαγγελιον οισ και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοισ τεκμηριοισ τεσσερακοντα ημερων οπτανομενοισ αυτοισ και λεγων τασ περι τησ βασιλειασ του θυ και συναλισκομενοσ μετ αυτων παρηγγειλεν αυτοισ απο ίεροσολύμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελειαν του πατροσ ην ηκουσα φησιν δια του στοματοσ μου οτι ιωανησ μεν εβαπτισεν ύδατι μεισ δε εν πνι αγιω βαπτισθησεσθαι και ο μελλεται λαμβανειν ου μετα πολλασ ταυτασ ημερασ et simul conuiuens cum eis 4. 5 praecepit eis ab hierosolymis non discedere sed expectare pollicitationem patris quam audistis de ore meo quia iohannes quidem baptizauit aqua uos aute m spo sancto baptizamini et eum accipere habetis non potest multos hos dies usque ad pentecosten hi ergo cum conuenissent interrogabant eum dicentes dne si in tempore hoc restituere regnum istrahel Et dixit ad eos εωσ τησ πεντηκοστησ Οι μεν ουν συνελθοντεσ 6 επηρωτων αυτον λεγοντεσ κε ει εν τω χρόνω τουτω αποκαταστανεισ εισ την βασιλειαν του ισραηλ και είπεν προσ αυτουσ 7 ουχύμων εστιν γνωναι non est uestrum scire te mpora ut momenta χρονουση καιρουσ ουσ ο πατήρ εθετο εν τη ίδια εξουσια αλλα λημψεσθαι δυναμιν επελθοντοσ του αγιου πνσ εφύμασ 8 quae pater posuit in sua potestate sed accipietis uirtutem cum superuenerit santus sps super uos et eritis mei testes και εσεσθε μου μάρτυρεσ (Fol. 415 6.) (Fol. 416 α.) CΑΡ. Ι. Ι8. 328 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCΤΟΛΩΝ 1, Ι. ad quae hierusalem εν τε ίερουσαλήμ και παση τη του δαια και σαμαρια et omni iudaeae et samaria και εωσ εσχατου τησ γησ et usque a d ultimum terrae καυτα ειποντοσ αυτου 9 Et cum haec dixisset nubes suscepit eum et leuatus est ab oculis eorum το et ut aspicientes erant in caelo abe unte eo νεφελη υπεβαλεν αυτον και απηρθη απο οφθαλμων αυτων και ωσ ατενιζοντεσ ησαν εισ τον ουρανον πορευομενου αυτου καιϊδου ανδρεσ δυο παρειστηκεισαν αυτοισ εν εσθητι λευκη οι και ειπαν ανδρεσ γαλιλαιοι τι εστηκατε ενβλεποντεσ εισ τον ουρανον ουτοσο ιησο αναλημφθεισ αφ ύμων et ecce uiri duo adsistebant eis II in ueste candida qui et dixerunt uiri galilaei qui statis aspicientes in caelum iste ihs qui adsumptus est a bobis sic enim ueniet quemadmod modum uidistis eum euntem ουτωσ ελευσεται ον τροπον εθεασεσθε αυτον πορευ ομενον in caelum 12 tunc reuersi sunt hierusalem εισ τον ουρανόν τοτε υπεστρεψαν εισ ειερουσαλήμ απο ορουσ του καλουμενου ελεωνοσ ο εστιν ενγυσ ίερουσαλήμ σαββατου εχον οδον και οτε εισηλθεν ανεβησαν ει το υπερωον a monte qui uocatur oliueti qui est iuxta hierusalem sabbati habens iter 13 Et cum introissent ascenderunt in superiora ου ησαν καταμενοντεσ ubi erant commorantes petrus et iohannis iacobus et andreas philippus et thomas bartholomeus et mattheus οτε πετροσ και ιωανησ ειακωβοσ και ανδρεασ φιλιπποσ και θωμασ βαρθολομαιοσ και μαθθαιοσ ιακωβοσ ο του αλφαιου σιμων ο ζηλωτησ και ιουδασ ιακωβου Ουτοι παντεσ ησαν προσκαρτερούντεσ ομοθυμαδον τη προσευχη συν ταισ γυναιξιν και τεκνοισ iacobus alphei et iudas iacobi simon zelotes 14 hi omnes erant perseberantes unanimes in oratione cum mulieribus et filiis et maria matre ihu και μαρια μητρι του ιηυ και τοισ αδελφοισ αυτου (Fol. 416 6.) et fratribus eius (Fol. 417 α.) CΑΡ. Ι, 8-14. ΠPAΞIC AπocΤΟΛ 329 ACTUS APOSTOLOR in diebus his cum surrexisset petrus Εν δε ταισ ημεραισ ταυταισ αναστασο πετροσ Ι. 15 εν μεσω των μαθητων ειπεν ην γαρο οχλοσ ονοματων επι το αυτο ωσ. ρκ. ανδρεσ αδελφοι δει πληρωθηναι 16 την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνα το αγιο δια στοματοσ δαυειδπερι toυδα του γενομενου οδηγου τοισ συλλαβουσιν τον ιην οτι κατηριθμημενοσ ην εν ημιν οσ ελαχε τον κληρον τησ διακονιασ ταυτησ in medio discipulorum dixit erat praeterea multitudo nonomnium quasi.cxx. uiri fratres oportet inpleri scripturam hanc quam praedixit sps sanctus per os dauid. de iuda qui factus est dux hiis qui adpraehenderunt ihm qui adnumeratus erat inter nos et sortitus fuit sortem ministerium huius 17 18 hic ergo possidit praedium ex mercedem ουτοσ μεν ουν εκτησατο χωρίον εκ μισθου τησ αδικιασ αυτου iniustitiae suae et pronus factus crepauit medius και πρηνησ γενομενοσ ελακησεν μεσοσ και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου et effusa sunt omnia uiscera eius Ο και γνωστον εγενετο πασιν 19 et notum factum est omnibus τοισ κατοικουσιν ϊερουσαλήμ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη διαλεκτω αυτων ακελδαιμαχ τουτέστιν χωριον αιματοσ Γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητων επαυλισ αυτου ερημοσ qui inhabitant hierusalem ita ut uocetur praedium illud lingua ipsorum acel demach hoc est praedium sanguinis Scriptum est enim in libro psalmorum fiat habitatio eorum deserta 20 και μη η ο κατοίκων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβετω ετεροσ δι ουν των συνελθοντων ημειν ανδρων 2Ι εν παντί τω χρονώ et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum illius sumat alius oportet ergo eorum qui uenerunt nobiscum uiroru in omni tempore quoniam introibit et exiuit ad nos dns ihs xps incipiens a baptismate iohannen usquae in diem quo adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius ωσ εισηλθεν και εξηλθεν εφημασο κσ ιησ χρσ αρξαμενοσ απο του βαπτισματοσ ιωανου εωσ τησ ημερασ ησ ανελημφθη αφημων μαρτυρα τησ αναστασεωσ αυτου συν ημειν γενεσθαι ενα τουτων και εστησεν δυο τωσηφ τον καλουμενον βαρναβαν (Fol. 417 6.) 22 23 nobiscum fieri unum istorum Et statuit duos ioseph qui cognominatur barnabas (Fol. 418 α.) 42 CΑΡ. 1. 15236 330 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποcTOA Ι. qui uocatur iustus et matthias 24 et orantes dixerunt 25 οσ επεκλήθη ιουστοσ και μαθθιαν και προσευξάμενοι ειπαν κε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο αναλαβειν τοπον τον τησ διακονιασ ταυτησ και αποστολησ αφησ παρεβη ιουδασ πορευθηναι εισ τον τοπον τον ίδιον και εδωκαν κληρουσ αυτων και επεσεν κληροσ επι μαθθιαν και συψηφισθη μετα των . ιβ. αποστολων και εγενετο εν ταισ ημερασ εκειναισ του συνπληρoυσθαι την ημεραν dne qui corda nosti omnium designa quem elegisti ex his duobus unum sumere locum ministerii huius et apostolatus a quo transgressus iudas abire in locum suum 26 VE II. I τησ πεντηκοστησ όντων αυτων παντων επι το αυτο 3 και ειδου εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχοσ ωσπερ φερομενησ βιαιασ πνοησ και επληρωσεν παντα τον οικον ου ησαν καθεζομενοι και ωφθησαν αυτοισ διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυροσ και εκαθισαν τε εφ ενα εκαστον αυτων και επλησθησαν παντεσπνσ αγιου και ηρξατο λαλειν ετεραισ γλωσσασ καθωσ το πνα εδιδου αποφθεγγεσθαι αυτοισ εν ϊερουσαλημ ησαν κατοικουντεσϊουδαιοι ευλαβεισ ανδρεσ απο παντοσ εθνουσ et dederunt sortes suas et cecidit sors super matthian et dinumeratus est cum .xii.apostolos Et factum est in diebus illis et cum inplerentur dies pentecostes erant simul omnes in unum Et factum est repente caelo echo tamquam ferretur uiolentus spiritus et inpleuit totam domum ubi erant sedentes et uisae sunt eius diuidi linguae tamquam ignis et sedit super unumquem quem eorum Et inpleti sunt uniuersi spu sancto et coiperunt loqui aliis linguis sic ut sps dabat eloqui eis in ierusalem erant habitantes iudaei timorati uiri ab omni gente quae sub caelo sunt Cumquae facta esset uox haec conuenit multitudo et consaesae sunt quiaudiebant unusquisque loquentes eos lingua sua obstupescebant autem et admirabantur (Fol. 419 α.) 4 5 των υπό τον ουρανον 6 γενομενησ δε τησ φωνησ ταυτησ συνηλθε το πληθοσ και συνεχυθη και ηκουον εισ εκάστοσ λαλουντασ ταισ γλωσσαισ αυτων εξεισταντο δε και εθαυμαζον (Fol. 418 6.) 7 CAPP. Ι. 23-ΙΙ. 7. ΠΡΑΞ. 331 Апостол ΑΠOCTO ĀCTUS APOSTOL ΙΙ. λεγοντεσ προσ αλληλουσ ουX ιδου απαντεσ ουτοι εισιν οι λαλουντεσ γαλιλαιοι. 8 και πωσ ημεισ ακουομεν εκαστοσ την διαλεκτον ημων ενη εγεννηθημεν παρθοι» και μηδοι και ελαμειται 9 οι κατοικουντεσ την μεσοποταμίαν τουδαιαν και καππαδοκιαν ΣΟ ποντον και την ασιαν φρυγιαν και παμφυλιαν αιγυπτον τε και τα μερη τησ λιβουησ τησ κατα κυρηνην και οι επιδημουντεσ ρωμαιοι ιουδαιοι τε και προσηλυτοι κρητησ και αραβοι ακουομεν λαλουντων αυτων ταισ ημετεραισ γλωσσασ τα μεγαλεια του θυ εξεισταντο δε παντεσ και διηπορουν αλλοσ προσ αλλον επι τω γεγονοτι και λεγοντεσ 1 dicentes ad alterutrum nonne ecce uniuersi hi sunt qui locuntur galilaei et quomo do nos audimus unus quisque propria lingua nostra in qua nati sumus parthi et medi et aelamitae et qui inhabitant mesopotamiam iudaeam et cappadociam pontum et asiam frygiam et pamphyliam aegyptum et partes lybiae qui est circa cyrenen et qui hic demorantur romani iu daei et proselyti cretenses et arabi audiuimus loquentes eos nostris linguis magnalia di obstupescebant omnes et hesitabant alius ad alium quod factum est et dicentes quid uult esse hoc alii uero deridebant dicentes quia musto isti repleti sunt Cum stetisset autem petrus cum decem apostolis et elebabit primus uocem suam et dixit uiri iudaei et omnes qui inhabitant hie rusalem hoc uobis notum sit ausilate uerbis meis non enim sicut uos suspicamini hii hebrii sunt est enim hora tertia diei sed hoc est quod dictum est (Fol. 420 α.) 12 τι θελει τουτο ειναι 13 14 ετεροι δε διεχλευαζον λεγοντεσ οτι γλευκουσ ουτοι μεμεστωμενοι εισιν τοτε σταθεισ δε ο πετροσ συν τοισ δεκα αποστολοισ επηρεν πρωτοσ την φωνην αυτου και ειπε ανδρεσ ιουδαιοι και παντεσ οι κατοικουντεσ γερουσαλήμ τουτο ημειν γνωστον εστω ενωτισατε τα ρηματα μου ου γαρ ωσ μεισ υπολαμβανεται ουτοι μεθυουσιν ουσησ ωρασ τησ ημερασ :γ: 15 αλλα τουτο εστιν το ειρημένον 16 (Fol. 419 6.) CAP. II. 7-16. 332 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ ΑποCΤΟΛΩΝ II. δια του προφητου Εσται εν ταισ εσχαταισ ημεραισ λεγει κσ 17 per prophetam Erit in nouissimis diebus dicit dns effundam spm meum super omnem carnē et prophetabunt fili eorum et filias eorum εκχεω απο του πνσ μου επι πασασ σαρκασ και προφητευσουσιν οι ϋιοι αυτων και θυγατερεσ αυτων και οι νεανισκοι ορασει οψονται και οι πρεσβυτεροι ενύπνιασθήσονται και εγ επι τουσ δουλουσ μου και επιτασ δουλασ μου et iubenes uisiones uidebunt et seniores somnia somniabunt 18 et ego super seruos meos et super ancillas meas effundam spiritum meum et dabo prodigia in caelo susum et signa in terra deorsum sol conuertetur in tenebris 19 20 et luna in sanguine prius quam ueniat dies dni magnus et erit omnis quicumque inuocauerit nomen dni saluus erit εκχεω απο του πνσ μου και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι τησ γησ κατω ο ηλιοσ μεταστρεφεται εισκοτοσ και η σεληνη εισ αιμα πριν ελθειν ημεραν κυ την μεγαλην και εσται πασ οσ αν επικαλεσηται το ονομα του κυ 21 σωθησεται ανδρεσ ισραηλειται ακουσατετουσ λογουστουτουσ 2.2 μην τον ναζoραιον ανδρα απο του θυ ασμενον εισημασ δυναμεσει και τερασι και σημιoισ οσα εποιησεν δι αυτου ο θα εν μεσωνύμων καθωσ αυτοι οιδατε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θυ εκδοτον λαβοντεσ δια χειροσ ανομων προσπηξαντεσ ανειλατε ον οθσ ανεστησεν λυσασ τασ ωδινασ του αδου 24 καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου δανειδ γαρ λεγει ει αυτον 25 23 niri istrahelitae audite sermones hos ihm nazoraeum uirum a do probatum in nobis uirtutibus et pro digiis et signis quae fecit per eum ds in medio uestrum sicut ipsi scitis hunc destinato consilio et prouidentia di auditum accepistis per manus iniquorum adfixum interfecistis quem ds suscitauit solutis amitibus inferioru quoniam possibile non esset detineri eum ab ipso dauid enim dicit in eum prouidebam dnm meum in conspectu meo semper (Fol. 421 α.) προ ορωμην τον κν μου ενωπιον μου δια παντοσ (Fol. 420 5.) CAP. II, 16-25, ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ 333 ACTUS APOSTOL K II. 26 οτι εδεξιων μου εστιν ίνα μη σαλευθω δια τουτο ηυφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου quia a dextra mea est ut non commouear propterea laetatum est cor meum et exultauit lingua mea adhuc autem et caro mea inhabitauit in spsem quia non derelinques animam meam aput inferos κατασκηνωσει εφ ελπιδει 27 nequae dabis sanctum tuum οτι ουκ εγκαταλειψεισ την ψυχήν μου εισ αδην ουδε δωσεισ τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν γνωρισασ μοι οδουσ ζωησ πληρωσεισ με ευφροσυνησ uidere corruptionem 28 notas fecisti mihi uias uitae inpleuis me iucunditate cum facie tua 29 μετα του προσωπου σου ανδρεσ αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιασ προσύμασ περι του πατριαρχου δανειο οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημίον αυτου εστιν παρ ημίν 30 αχρι τησ ημερασ ταυτησ προφητησ ουν υπαρχων και ειδων οτι ορκω ωμασεν αυτω ο θσ εκ καρπου τησ καρδιασ αυτου κατα σαρκα αναστησαι τον χρν και καθισαι επι τον θρονον αυτου uiri fratres licet mihi dicere cum fiducia ad uos de patriaarcha dauid quia defunctus est et sepultus est et monumentum eius est aput nos usque in hunc diem cum esset autem propheta et sciret quia iureiurando iurauit ei ds de fructum de praecordia eius secundum carne suscitare xpm collocare super thronum eius resurrectione xpi quia neque derelictus est aput inferos neque caro eius uidit corruptionem hunc ergo ihn resuscitauit ds cuius nos omnes testes sumus dextera ergo di exaltatus et pollicitationem sps sancti accepta a patre effudit uobis quod et uidistis et audistis non enim dauid ascendit in caelos (Fol. 422 α.) αναστασεωσ του χρυ 31 32 33 οτει ουτε εγκαταλειφθη εισ αδου ουτε η σαρξ αυτου ειδειν δια φθοραν τουτον ουν την ανεστησεν ο θσ ου παντεσ ημεισ μαρτυρεσ εσμεν τη δεξια ουν του θυ ύψωθεισ και την επαγγελιαν του αγιου πνσ λαβων παρα του πατροσ εξεχεεν υμειν ο και βλεπετε και ακουετε ου γαρ δανειδ ανεβη εισ τουσ ου ρανουσ (Fol. 421 6.) 34 CΑΡ. ΙΙ. 25-34. 334 ACTUS APOSTOLORUM ΠΡΑΞ. ΑποCΤΟΛΩΝ ΙΙ. 35 36 ειρηκεν γαρ αυτοσ λεγει κσ τω κω μου καθου εκ δεξιων μου εωσ θω του εκθρουσ σου υποποδιον των ποδων σου ασφαλωσ ουν γεινωσκετω πασο οικοσ ισραηλ οτι και κν και χρν ο θσ εποιησεν τουτον ιην ον ϋμεισ εσταυρωσατε Τοτε παντεσ οι συνελθοντεσ και ακουσαντεσ κατενυγησαν τη καρδια και τινεσ εξ αυτων ειπαν προσ τον πετρον και τουσ αποστολουσ τι ουν ποιησομεν ανδρεσ αδελφοι υποδειξατε ημειν πετροσ δε προσ αυτουσ φησιν 37 38 μετανοήσατε και βαπτισθητω εκαστοσ υμων εν τω ονοματι του κυ ιηυ χρυ εισ αφεσιν αμαρτιων και λημψεσθαι την δωρεαν του αγιου πνο ημειν γαρ εστιν η επαγγελια dixit enim ipse dixit dns dno meo sede ad dexteram meam donec ponam inimicos tuos scamillum pedum tuorum pro certo ergo sciat omnis domus istrahel quia et dnm et xpm ds fecit hunc ihm quem uos crucifixistis Tunc omnes qui conuenerant exaudientes stimulati sunt corde et quidam ex ipsis dixerunt ad petrum et ad apostolos quid ergo faciemus uiri fratres ostendite nobis petrus autrus autem ad eos ait paenitentiam agite et baptizetur unus quisque uestrum in nomine dni ihu xpi in remissione peccatorum et accipite gratiam sanctum spm nobis enim est haec repromissio et filiis nostris et omnibus qui in longinquo quos aduocauerit dns ds noster aliis quoque sermonibus pluribus contestabatur et exortabatur eos dicens salui estote ex progenie hanc praua hi ergo credentes sermoni eius baptizati sunt et adiectae sunt in illo die animae quasi tria milia et erant perseuerantes in doctrina apostolorum in hierusalem (Fol. 423 α.) 39 και τοισ τεκνοισημων 40 41 και πασι τοι εισ μακραν οσουσ αν προσκαλεσητε κσ ο θσημων ετεροισ δε λογοισ πλειοσιν διεμαρτυρατο και παρεκαλει αυτουσ λεγων σωθητε απο τησ γενεασ ταυτησ τησ σκολιασ οι μεν ουν πιστευσαντεσ τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετέθησαν εν εκεινη τη ημερα ψυχαι ωσει τρισχειλειαι και ησαν προσκαρτερουντεσ τη διδαχη των αποστολων εν ϊερουσαλήμ (Fol. 422 6.) NT 42 CΑΡ. ΙΙ. 34-42. ΠPAΞIC AΠOCTOΛΩΝ 335 ACTUS APOSTOLORUM και τη κοινωνια τη κλασι του αρτου II. 43 και ταισ προσευχαισ εγεινετο δε παση ψυχη φοβοσ πολλα τερατα και σημεια δια των αποστολων εγεινετο et in communicatione fractionis panis et orationibus nascebatur quoque omni animae timor multa etiam portenta et signa per apostolos fiebant παντεσ τε οι πιστευοντεσ ησαν επι το αυτο 44 omnes etiam credentes erant in unum et habebant omnia communia 45 et qui possessiones habebant et facultates distrahebant 46 et και είχαν πάντα κοινα και οσοι κτηματα ειχαν η ύπαρξεισ επιπράσκον και διαμεριζον αυτα καθημεραν πασι τοισ αν τισ χρειαν είχεν παντεσ τε προσεκαρτερουν εν τω ιερω και κατοικούσαν επι το αυτο κλωντεσ τε αρτο μετελαμβανον τροφησ εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιασ αινουντεσ τον θν 47 και εχοντεσ χαριν προσ ολον τον κοσμον ο δε κσ προσετιθει τουσ σωζομενουσ καθημεραν επι το αυτο εν τη εκκλησια Εν δε ταισ ημερασ ταυταια III. I πετροσ και ιωανησ ανεβαινον εισ το ίερον το δειλεινον επι την ωραν ενατη τη προσευχησ και ιδου τισ ανηρ χωλοσ εκ κοιλιασ μητροσ αυτου εβασταζετο ον ετιθουν καθημεραν προσ την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρ αυτων εισπορευομενων αυτων εισ το ϊερον ουτοσ ατενισασ τοισ οφθαλμοισ αυτου και ιδων πετρον και ιωανην μελλοντασ ειναι εισ το ίερον ηρωτα αυτουσ ελεημοσυνην Εμβλεψασ δε οπετροσ εισ αυτον συν ιωανην και ειπεν ατενεισoν εισ ημασ (Fol. 423 6.) 2 et dispartiebantur ea cottidie omnibus secundum quod qui op us erat omnes quoque perseuerantes in templo per domos id ipsum capiebant panes accipientes cibum in exultatione et simplicitate cordis laudem dicentes do et habentes gratiam aput totum mundu dns autem autem adiciebat eos qui salui fiebant cot tie in unum in ecclesia in diebus autem ipsis petrus et iohanes ascendebant in templu ad uesperum ad horam nonam orationis et ecce qui dam uir clodus ex utero matris Suae baiolabatur quem ponebant cot tidie ad ianuam templi eam quae dicitur pulchra ut peteret elemosynam ab his qui ingrediebantur in templum hic respiciens ocul is suis et uidit petrum et iohannen incipientes introire in templum rogabat eos elemosynam intuitus autem petrus in eum cum iohannen et dixit aspice ad nos (Fol. 424 α.) 3 4 CAPP. II, 42-III. 4. 336 ACTUS APOSTOT ΠΡΑΞ ΑΠocΓΟΛΩΝ ο δε ατενεισασ αυτοιο 1ΙΙ. 5 ad ille adtendebat eos προσδοκων τι λαβειν παρ αυτων Ειπεν δε ο πετροσ 6 αργυριον και χρυσιoν ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιην χρυ του ναζoραιου περιπατει και πιασασ αυτον τησ δεξιασ χειροσ ηγειρες και παραχρημα εσταθη και εσταιρ εωθησαν αυτου αι βασεισ και τα σφυρα και εξαλλομενοσ εστη expectans aliquid accipere ab eis dixit autem petrus argentum et aurum non est mihi quod habeo hoc tibi do in nomine ihu xpi nazorei ambula et adpraehensum eum dextera manu suscitabit 7 et confestim stetit et firmatae sunt eius 8 uases et crura et cum exsiluisset stetit και περιεπατει χαιρομενοσ και εισηλθεν συν αυτοισ εισ το ίερον et ambulabat gaudens et introibit cum eis in templum αινων τον θν laudem dans do και ειδεν πασο λαοσ αυτον περιπατουντα 9 και αινουντα τον θν επεγεινωσκον ται αυτον οτι ουτοσ ην ΙΟ ο προσ την ελεημοσυνην καθεζομενοσ επι τη ωρεα πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβουσ και εκτασεωσ Et uidit omnis populus eum ambulantem et laudantem dm cognoscebantque eum quia hic erat qui ad elemosynam sedebat in porta illa pulchra templi et repleti sunt terroris et stupefactionis in eo quod contegerat ei Exeunte autem petrum et iohannen II cum eis ibat tenens eos 12 επι τω γεγενημενω αυτω Εκπορευομενου δε του πετρου και ιωανου συνεξεπορευετο κρατων αυτουσ οι δε θαμβηθεντεσ εστησαν εν τη στοα η καλουμενη σολομωνοσ εκθαμβοι αποκριθεισ δε ο πετροσ ειπεν προσ αυτουσ ανδρεσ ισραηλιται τι θαυμαζεται επι τουτω η ημειν τι ατενιζετε ωσ ημων τη ίδια δυναμι η ευσεβια τουτο πεποιηκότων τουτο περιπατειν αυτο ο θσ αβρααμ. και θσ ίσακ. και θσ ιακωβ ο θσ των πατέρων ημών εδοξασεν τον παιδα αυτου την χρν ον ημεισ παρεδωκατε εισ κρισιν (Fol. 424 0.) stupentes autem stabant in porticum qui uocatur solomonis stupebant respondens autem petrus dixit ad eos uiri istrahelitae quid admiramini super hoc aut nos quid intuemini quasi nos nostra propria uirtute aut pietate hoc fecerimus ut ambulet hic ds abraham et ds isac.et ds iacob ds patrum nostrorum clarificauit puerum suum ihm xpm quem tradidistis in iudicio (Fol. 425 α.) 13 CΑΡ. ΙΙΙ. 5-13. ΠΡΑΞ ΑΠoCTOΛ f s Апостол 337 ACTUS APOST και απηρνησασθαι αυτον III. et negastis eum ante faciem pilati κατα προσωπον πειλατου του κρειναντοσ εκεινου cum iudicasset ille απολυειν αυτον θελοντοσ dismittere eum uoluit 14 uos autem ipsum sanctum et iustum grabastis et postulastis uirum homicida ύμεισ δε τον αγιον και δικαιον εβαρυνατε και ητησατε ανδρα φονεια χαρισθήναι υμειν τον δε αρχηγον τησ ζωησ απεκτεινατε donari uobis 15 ον ο θσ ηγειρεν εκ νεκρών principem uero uitae interfecistis quem ds suscitauit a mortuis quibus nos testes sumus ου μεισ μαρτυρεσ εσμεν και επι τη πιστεί του ονοματοσ αυτου 16 et in fide nominis eius τουτον θεωρειτε και οιδατε hunc quem uidistis et scitis consol dauit nomen eius ότι εστερεωσεν το όνομα αυτου και η πίστιση δι αυτου εδωκεν αυτω et fides que per ipsum est dedit ei integritatem hanc την ολοκληριαν ταυτην coram omnibus uobis 17 '18 απεναντι παντων υμων και νυν ανδρεσ αδελφοι επισταμεθα οτι μεισ μεν κατα αγνοιαν επραξατε πονηρο ωσπερ και οι αρχοντεσ ύμων ο δε θσ ο προκατηγγειλεν δια στοματοσ παντων των προφητων παθειν τον χρν αυτου επληρωσεν ουτωσ μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εισ το εξαλειφθηναι τασ αμαρτιασύμων οπωσ αν επελθωσιν καιροι αναψυξεωσ 19 Et nunc uiri fratres . quia uos quidem per inorantiam egistis iniquitatem sicut et principes uestri ds autem quae praenuntiauit per os omnium pro phetarum pati xpm suum inpleuit sic paenitentiam ergo agite et conuertimini ad hoc ut deleantur peccata uestra ut ueniant tempora re frigerii a facie dmi et mittat praedestinatum uobis ihm xpm quem oportet caelum quidem accipere usque ad tempora restitutionis omnium quae locutus est ds per os sanctorum suoru prophetarum moyses quidem dixit ad patres nostros quia prophetam uobis suscitauit dns ds uester (Fol. 426 α.) από προσώπου του κυ 20 και αποστειλη τον προκεχειρισμενον ύμιν χρν • την ον δει ουρανον μεν δεξ ασθαι 2Ι αχρι χρονον αποκαταστασεωσ παντων ων ελαλησεν ο θσ δια στοματοσ των αγιων αυτου των προφητων μωϋσησ μεν ειπεν προσ τουσ πατερασ ημω οτι προφητην ϋμειν αναστησει κσ ο θσύμω (Fol. 425 6.) 22 43 CΑΡ. ΙΙΙ. 13--22. 338 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ: ΑποCΤΟΛΩΝ εκ των αδελφων ημων III. de fratribus uestris ωσ εμου αυτου ακουσεσθαι 23 κατα παντα οσα αν λαληση προσύμασ εσται δε πασα ψυχη ητισ αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου και παντεσ οι προφηται απο σαμουηλ 24 και των κατεξησο ελάλησεν και κατηγγειλαν τασ ημερασ ταυτασ Υμεισ εσται υιοι των προφητων 25 και τησ διαθηκησ ην ο θσ διεθετο προσ τουσ πατερασ ημων λεγων προσ αβρααμ και εν τω σπερματι σου ενευλογηθησονται tamquam meipsum audietis secundum omnia quaecumq.locutus fuerit ad uos erit autem omnis anima quaecumq'non audierit prophetam illum disperibit de populo et omnis prophetae a samuel et eorum qui ordine fuerunt quodquod locuti sunt et adnuntiauerunt dies hos Uos estis filii prophetarum et eius dispositionis quam ds disputauit ad patres nostros dicens ad abraham et in semine tuo benedicetur 26 πάσαι αι πατριαι τησ γησ ύμειν πρωτον ο θσ αναστησασ τον παιδα αυτου εξαπέστειλεν ευλογουντασ μασ • εν τ αποσ τρεφειν εκαστοσ εκ των πονηρων μων" λαλουντων δε αυτων ι omnis patriae terrae uobis primum ds suscitauit puerum suum misit benedicentem uos in eo cum abertatur unusquisque a nequitiis suis loquentib us autem eis ad populum uerba haec adsisterunt sacerdotes et sadducaei IV. I προσ τον λαον τα ρηματα ταυτα επέστησαν οι ειερεισ και οι σαδδουκαίοι καιαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτουσ τον λαον dolore percussi eo quod docerent ipsi populum et adnuntiarent ihm in resurrectione mortuorum 3 et inmiserunt eis manus και αναγγελλειν τον ιην εν τη αναστασει των νεκρων και επειβαλoντεσ αυτοισ τασ χειρασ και εθεντο εισ τηρησιν εις την επαυριον ην γαρ εσπερα ηδη πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον et posuerunt in adsertionem in crastinu erant enim uespera ſam multi uero eorum qui audierunt uerbum 4 επιστευσαν crediderunt et factus est numerus uirorum ad quinq.milia 5 και αριθμοσ τε εγενηθη ανδρων ωσ χιλιαδεσε Εγενετο δε επι την αυριον ημεραν συνηχθησαν οι αρχοντεσ και οι πρεσβυτεροι και γραμματεισ εν ϊερου σαλημ Contigit autem in crastinum diem congregati sunt principes et seniores et scribae in hierusalem και αννασ ο αρχιερευσ 6 et annas pontefex (Fol. 427 α.) (Fol. 426 0.) CAPP. III. 22-IV. 6. ΠΡΑΞ ΑποCΤΟΛΩΝ 339 ACTUS APOSTOL και καί φασ. και ΐωναθασ και αλεξανδροσ IV. et caifas et io athas et alexander et quodquod erant ex genere pontificali και οσοι ησαν εκ γενουσ αρχιερατικου και στησαντεσ αυτουσ εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμι 7 cum statuisset eos in medio 8 η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτούμεισ τοτε πετροσ πλησθεισπνσ αγιου ειπεν προσ αυτουσ αρχοντεσ του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ ει ημεισ σημερον ανακρεινομεθα αφύμω επ ευεργεσεια ανθρωπου ασθενουσ interrogabant in qua uirtute aut quo nomine fec istis hoc uos tunc petrus inpletus spo sancto dixit ad eos principes huius populi et seniores is trahel si nos hodie interrogamur a uobis super benefacio hominem infirmum in quo hic saluus factus est 9 εν τινι ουτοσ σεσωσται στο 1Ο notum sit omnibus uobis γνων εστω πασιν υμειν και παντι τω λαοϊσραηλ οτι εν τω ονοματι ιηυ χρυ του ναζωραιου et omni populo istrahel quia in nomine xpi ihu nazoraei quem uos crucifixistis ον ϋμεισ εσταυρωσατε ον ο θσ ηγειρεν εκ νεκρων quem ds sus citauit a mortuis εν τουτω ουτοσ παρέστηκεν in ist o hic adsistit in con spect u uestro sanum hic est lapis qui praeiectus est a uobis 11 ενωπιον ύμων υγιησ ουτοσ εστιν ο λιθοσο εξουθενηθεισ υφημω των οικοδομων ο γενομενοσ εισ κεφαλην γωνιασ aedificatoribus και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι 1 2 qui factus est in capud anguli et non est in alio quondam nequae aliud est nomen suc caelo quod datum est hominibus in quo oportet salbos fie ri nos intuentes uero petri fiduciam et iohannis et adsec uti 13 ου γαρ εστιν ετερον ονομα υπο τον ουρανο ο δεδομε νον ανθρωποισ εν ω δει σωθήναι ημασ Θεωρουντεσ δε την του πετρου παρρησ ιαν και ιωανου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν εθαύμαζον επεγεινωσκον δε αυτουσ οτι συν τω ιηυ ησα τον ανθρωπον βλεποντεσ συν αυτων εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν είχον ποιησαι η αντιπειν καιλευσαντεσ αυτουσ εξω του συνεδριου απαχθηναι (Fol. 427 6.) 14 quia homines sine litteris sunt admirabantur cognoscebant autem eos quia cum ihu erant hominem quo que conspicientes cum ipsis stantem illum que curatum nihil habebant contradicere 15 Cum iussissent autem eos extra consilium habire (Fol. 428 α.) CAP. IV. 6--15. 340 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ ΑποCΤΟΛΩΝ ΙV. 16 conferebant ad inuicem dicentes συνεβαλον προσ αλληλουσ λεγοντεσ τι ποιησομεν τοισ ανθρωποισ τουτοισ quid faciamus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per ipsos omnibus qui inhabitant hierusalem manifestum est et non possumus negare sed ut non amplius quid serpiat in pop ulum comminemur ergo eis iam non lo qui in nomine hoc cuiquam hominum consentientibus autem omnibus notitia ότι μεν γαρ γνωστον σημείον γεγονεναι δι αυτων πασιν τοισ κατοικουσιν ιερουσαλήμ φανεροτερον εστιν και ου δυναμεθα αρνισθαι ϊνα μη επιπλεον τι διανεμηθη εισ τον λαον επιλησομεθα ουν ουτοισ μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων συγκατατιθεμενων δε αυτων τη γνωμη φωνησαντεσ αυτουσ παρηγγειλαντο κατα το μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του την αποκρειθεισ δε πετροσ και ιωανησ 17 18 uocantes eos praeceperunt illis ne omnino loquerentur neque docerent in nomine ihu 19 respondens autem petrus et iohannes dixerunt ad eos ει είπον προσ αυτουσ δικαιον εστιν ενωπιον του θυ υμων ακούει μαλλον η του θυ κρεινάτε ου δυναμεθα γαρημεισ α ειδαμεν και ηκουσαμεν λαλειν οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτούς si iustum est in conspectu di uestri audire magis quam dm iudicate non possumus enim nos quae uidimus et audiuimus loqui 20 2Ι ad illi etiam comminat dimiserunt eos μη ευρισκοντεσ αιτιαν το πωσ κολασωνται αυτουσ nihil inuenientes causam qua punirent eos δια τον λαον οτι παντεσ 22 23 εδοξαζον τον θν επι τω γεγονοτι ετων γαρ ην πλειονων •μην ο πλειονων • μην ο ανθρωποσ εφ ον γεγονει το σημειον τησ ειασεωσ απολυθεντεσ δε ηλθον προσ τουσ ίδιουσ και απηγγειλαν οσα προσ αυτουσ οι αρχιερεισ και οι πρεσβυτεροι ειπαν Οι δε ακουσαντεσ και επιγνοντεσ την του θυ ενεργεια 24 ομοθυμαδον ηραν φωνην προσ τον θν propter populum quoniam omnes clarificabant dm super quod factum est annorum autem erat plurimum.xl.his homo super quem factum erat hoc signum sanitatis dismissi autem uenerunt ad suos et renuntiauerunt quanta ad eos pontifices et seniores dixerunt ad illi cum audissent et cognouissent di uirtute unanimiter autem uocem leuauerunt ad dm και ειπαν et dixerunt Δεσποτα συ ο θσ ο ποιησασ τον ουρανον και την (Fol. 428 6.) שניץ Dne tu es ds qui fecisti caelum et terram (Fol. 429 α.) CAP. IV. 15-24. ΠΡΑΞ: ΑποCΤΟΛΩΝ 341 ACTUS APOSTOL και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοισ IV. οσ δια πνσ αγιου δια του στοματοσ λαλησασ 25 et mare et omnia quae in eis sunt qui per spm sanctum per os locutus est dauid δανειδ παιδοσ σου puero tuo ϊνατι εφρυξαν εθνη και λαοι εμελετησαν καινα παρέστησαν οι βασιλεισ τησ γησ και οι αρχοντεσ συνηχθησαν επι το αυτο 26 quare fremuerunt gentes et popul i meditati sunt inania adsisterunt reges terrae et principes congregati sunt in unū aduersus dnm et aduersus xpin eius Collecti sunt enim reuera in ciuitate hac 27 κατα του κυ και κατά του χρ® αυτου συνήχθησαν γαρ επ αληθειασ εν τη πολει ταυτη επι τον αγιον σου παιδα την ον εχρεισασ ηρωδησ τε και ποντιοσ πιλατοσ συν εθνεσιν και λαοισ ισραηλ ποιησαιοσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι και τα νυν κε εφ ιδε επι τασ αγιασ αυτων και δοσ τοισ δουλοισ σου 28 super sanctum puerum tuum ihm quem unxist herodes uero et pontius pilatus cum gentibus et populis istrahel facere quaecuma manus tua et uoluntas t praedestinauit fieri et nunc sunt dne aspice super minacias eoru et da seruis tuis 29 30 μετα πασησ παρρησιασ λαλειν τον λογον σου εν τω την χειρα σου εκτεινειν ισ ίασιν και σημεια και τερατα γενεσθαι δια του ονοματοσ του αγιου παιδοσ σου ιηυ και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοποσ ενω ησαν συνηγ μενοι και επλησθησαν απαντεσ του αγιου πνσ και ελαλουν τον λογον του θυ μετα παρρησιασ παντι τω θελοντι πιστευειν 31 cum fiducia omni loqui uerbum tuum in eo cum manum extendas ad curatione et signa et por tenta fiant per nomen santi pueri tui ihu Et cum obse crassent ipsi commotus est locus in quo erant collecti et inpleti sunt omnes sancto spo et loquebatur uerbum di cum fi du cia omni uolenti credere n 32 multitudinis autem eorum qui crediderunt erat cor et anima una et non erat accusatio in eis ulla et nemo quicquam ex eo quo d possidebant του δε πληθουσ των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουκ ην διακρισισ εν αυτοισ ουδεμια και ουδεισ των υπαρχοντων αυτου ελεγεν ίδιον ειναι αλλα ην αυτοισ παντα κοινα και δυναμει μεγαλη απεδιδουν το μαρτυριoν οι αποστολοι (Fol. 429 6.) dicebant suum esse sed erant eis omnia com munia 33 et uirtute magna reddebant testim apostoli (Fol. 430 α.) CAP. IV. 24- 33. 342 ACTUS APOSTOL. τησ αναστασεωσ του κυ ιηυ χρυ IV. χαρισ τε μεγαλη ην επι παντασ αυτουσ ουδε γαρ ενδεησ τισ υπηρχεν εν αυτοισ resurrectionem dni ihu xpi Gratia magna erat super eos omnes nec enim inosp quisquam erat in eis quod quod possessores erant praediorum aut domum uendentes 34 όσοι γαρ κτητορεσ ησαν χωρίων η οικειων υπηρχον πωλουντεσ ων αι φεροντεσ τειμασ των πιπράσκο και ετιθουν παρα τουσ ποδασ των αποστολή 35 διεδιδετο δε ενι εκαστω καθοτι αν τισ χρειαν ειχεν τωσηφ δε ο επικληθεισ βαρναβασύπο των αποστολω 36 ο εστιν μεθερμηνευομενον ϋιοσ παρακλησεωσ κυπριοσ λευειτησ τω γενει υπαρχοντοσ αυτω χωριον 37 πωλησ ασ ηνεγκε το χρημα και εθηκεν παρα τουσ ποδασ των αποστολω ανηρ δε τισ ονοματι ανανιασ συν σαφφυρα τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα και ενοσφισατο εκ τησ τιμησ et adferebant praetia quae ueniebant et ponebant ad pedes apostolorum distribuebantur uero singulis secundum cui que opus erat. ioseph autem qui cognominatus est barnabas ab apostolis quod est interpraetatum filius exhorationis cyprius leuita genere cum esset ei ager uenundato eo adtulit hanc pecuniam et posuit iuxta pedes apostolorum quidam autem uir nomine ananias cum sapphira uxore sua uendidit possessione et subtraxit de praetio conscia uxore sua et cum adtulissent partem quandam iuxta pedes apostolorum posuit dixit autem petrus ad ananian ut quid adinpleuit satanas cor tuum mentiri te spiritui sancto et intercipere te ex praetium praedii V. 1 2 συνειδυϊασ και τησ γυναικαικοσ 3 και ενεγκασ μεροσ τι παρα τουσ ποδασ των αποστολων εθετο Ειπεν δε πετροσ προσ ανανιαν δια τι επληρωσεν ο σατανασ την καρδιας σου ψευσασθαι σε το αγιον πνα και νοσφισασθαι σε απο τησ τειμησ του χωριού ουχι μεσον σοι εμενες 4 nonne manens tibi manebat και πραθεν εν τη εξουσια ύπηρχεν τι οτι εθoυ εν τη καρδια σου et destractum in tua potestate erat quid utique posuisti in corde tuo facere dolose rem istam non es mentitus hominibus sed do 5 audies autem ananias sermones hos ποιησαι πονηρον τουτο ουκ εψευσου ανθρωποισ αλλα τω θω ακουσασ δε ανανιασ τουσ λογουσ τουτουσ παραχρημα πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβοσ μεγασ (Fol. 43o 6.) ΝΔ subito cum cecidisset obriguit et factus est timor magnus (Fol. 431 α.) CAPP. IV. 33-V. 5. ΠΡΑΞ. ΑποCΤΟΛΩΝ 343 ACTUS APOSTOLOR επι παντασ τουσ ακουοντασ V. super omnes qui audiebant 6 cum surrexissent autem iubenes inuoluerunt eu et cum extulissent sepelierunt factum est quasi horarum trium spatium 7 et uxor eius nesciens quod factum erat intro ibit 8 Dixit autem ad eam petrus dic mihi si tanti praedium uendedistis ανασταντεσ δε οι νεωτεροι συνεστιλαν αυτο και εξενεγκαντεσ εθαψαν εγενετο δε ωσ ωρων • γ. διαστεμα και η γυνη αυτου μη ιδυλα το γεγονοσ εισηλθεν Ειπεν δε προσ αυτην o πετροσ επερωτησω σε ει αρα το χωριον τοσουτου απεδoσθε η δη ειπεν ναι τοσουτου ο δε πετροσ αυτην τι οτι συνεφωνησεν μειν πειρασαι το πν του κυ ίδου οι ποδεσ των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε και επεσεν παραχρημα προσ τουσ ποδασ αυτου και εξεψυξεν ad illa dixit etiam tantum 9 petrus uero ad eam quid utique conuenit uobis teptare spm dni ecce pedes eorum qui sepelierunt uirum tuu ad ostium et efferente et ceciditque confestim ad pedes eius et perobriguit Cumque introissent iubenes IO Εισελθοντεσ δε οι νεανισκοι ευρόν αυτην νεκραν inuenerunte am mortuam et cum ext ulissent sepelierunt ad uirum suum και συνστειλαντεσ εξηνεγκαν και εθαψαν προσ τον ανδρα αυτησ και εγενετο φοβοσ μεγασ εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντασ 11 Et factus est timor magnus τουσ ακουοντεσ ταυτα 12 13 δια δε των χειρων των αποστολων εγεινετο σημεια και τερατα πολλα εν τω λαω και ησαν ο μοθυ μαδον απαντεσ εν τω ίερω εν τη στοα τη σολομωνοσ και ουδεισ των λοιπών ετολμα κολλασθαι αυτοισ αλλ εμεγαλυνεν αυτουσ ο λαοσ μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντεσ 14 τω κωπληθι ανδρων τε και γυναικων ωστε κατα πλατειασ εκφερειν τους ασθενεισ αυτω 15 και τιθεναι επι κλιναριων και κραβαττω ϊνα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση (Fol. 431 6.) super totam ecclesiam et super omnes qui audierunt haec per manus uero apostolorum fiebant signa et porte nta multa in populo et erant pariter uniuersi in tem in porticum solomonis nec quisquam ex ceteris curabat adherere eis sed magnificabat eos populos magisque adiciebantur credentes dno multitudo uirorumque et mulierum ita ut in plateis inferrent infirmos eorum et ponerent in lectulis et grabattis ut uenientis petri uel umbra inumbraret (Fol. 432 α.) CΑΡ. V. 5--15. 344 ACTUS APOSTOLO ΠΡΑΞ ΑποCΤΟΛΩΝ τινι αυ των απηλλασσοντο γαρ V. quemcumque illorum et liuerabantur ab omnem ualetudinem απο πασησ ασθενιασ quem habebant unusquisque eorum conueniebat uero multitudo finium undique 16 ωσ είχεν εκάστοσ αυτων συνηρχετο δε πληθοσ των περιπολεων εισ ίερουσαλημ φεροντεσ ασθενεισ και οχλουμενουσ απο πνευματων ακαθαρτω in hierusalem ferentes infirmos και ειωντο παντεσ et qui uexabantur ab spiritibus in mundis qui curabantur uniuersi Cum surrexisset autem pontifex et omnes qui cum ipso αναστασ δε ο αρχιερευσ 17 και παντεσ οι συν αυτώ quae est secta sadducaeorum 18 inpleti sunt aepulationem et miserunt manus in apostolos et posuerunt eos in adseruatione publica et abierunt unusquisque in domicilia per nocte uero angelus dni aperuit ianuas carceris cumque duxisset eos dixit ite et stantes lo quimini in templo populo omnia uerba uitae eius 19 η ουσα αιρεσισ των σαδδουκαίων επλησθησαν ζηλου και επεβαλον τασ χειρασ επι τουσ αποστολουσ και ηθεντο αυτουσ εν τηρησει δημοσια και επορευθη εισ εκαστοσ εισ τα ίδια τοτε δια νυκτοσ αγγελοσ κυ ανεωξαν τασ θυρασ τησ φυλακησ εξαγαγων τε αυτουσ ειπεν πορεύεσθε και σταθεντεσ λαλειται εν τω ίερω τω λαω παντα τα ρηματα τησ ζωησ ταυτησ ακουσαντεσ δε εισηλθον ύπο τον ορθρον εισ το ίερον και εδιδασκον παραγενομενοσ δε ο αρχιερευσε και οι συν αυτω εγερθεντεσ το πρωί και συνκαλεσαμενοι το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των ϋιων ισραηλ και απεστειλαν εισ το δεσμωτηριον αχθηναι αυτουσ οι δε υπηρεται παραγενομενοι και ανυξαντεσ την φυλακης 20 cum audissent autem introierunt sub ante luce 21 in templum et docebant Cumque uenisset pontifex et qui cum ipso exurgentes ante lucem et conuocauerunt concilium et omnem senatum filiorum istrahel et miserunt ad carcerem adduci eos 22 ministri uero cum uenissent et aperuissent carcerem ουκ ευρόν αυτουσ εσω non inuenerunt eos intus 23 αναστρεψ αντεσ και απηγγειλαν λεγοντεσ οτι το δεσμωτηριον ευρομεν ενκλεκλεισμενο εν παση ασφαλια και τουσ φυλακασ εστωτασ επι των θυρων (Fol. 432 6.) reuersi sunt et renuntiauerunt dicentes quia carcerem inuenimus clusum in omni dil i gentia et ugiles stantes ad ostium (Fol. 433 α.) CΑΡ. V. 15- 23: ΠΡΑΞ. ΑποCΤΟΛΩΝ 345 ACTUS APOSTOLOR V. aperientes intus neminem inuenimus 24 ut uero audierunt sermones hos ανοιξαντεσ δε εσω ουδενα ευρομεν ωσ δε ηκουσαν τους λογουσ τουτουσ οτε στρατηγοσ του ιερου και οι αρχιερεισ διηπορουν περι αυτων τι αν γενηται τουτο παραγενομενοσ δε τισ απηγγειλεν αυτοισ οτι ϊδου οι ανδρεσ ουσ εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ίερω εστωτεσ 2 25 και διδ ασκοντεσ τον λαον praetorque templi et ipsi pontefices haesitabant de eis quidnam fieret de hoc cum uenisset autem quidam adnuntiauit eis quia ecce uiri quos posuistis in carcerem sunt in templo stantes et docentes populum tunc cum abisset ipse praetor cum ministris deducebant eos cum uim timebant enim populum ne lapidarentur cumque adduxissent eos statuerunt in concilio Et interrogauit eos pontefix dicens denuntiatione praecepimus uobis 26 27 28 τοτε απελθων ο στρατηγοσ συν τοισ υπηρεταισ ηγαγον αυτουσ μετα βιασ φοβούμενοι γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν αγαγοντεσ δε αυτουσ εστησαν εν τω συνεδριω και επηρώτησεν αυτουσ οϊερευσ λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμειν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω ίδου πεπληρωκατε την ιερουσαλήμ τησ διδαχησύμων και βουλεσθαι εφαγαγειν εφημασ το αιμα του ανθρωπου εκεινου πειθαρχειν δε θω μαλλον η ανθρωποισ Ο δε πετροσ ειπεν προσ αυτουσ non docere in nomine hoc ecce inplestis hierusalem doctrina uestra 29 et uultis adducere super nos sanguinem hominis huius obtemperare do oportet magis quam honibus petrus uero respondit ad eos ds patrum nost rorum suscitauit ihm quem uos interfecistis suspensum in ligno hunc ds ducem et saluatorem ο θσ των πατερων ημων ηγειρεν την 30 ον ύμεισ διαχειρισασθαι κρεμασαντεσ επι ξυλου τουτον ο θσ αρχηγ ον και σωτηρα 31 exaltauit caritate sua ύψωσεν τη δοξη αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων εν αυτω dare paenitentiam istrahel et remiss ionem peccatorum in ipso et nos ipsi testes sumus omnium uerborum ho rum και ημεισ εσμεν μαρτυρεσ 32 παντων των ρημάτων τουτων και το πνα το αγιον ον εδωκεν ο θσ et spm sanctum quem dedit ds hiis qui obte mperat ei ad illi audientes discruciabantur 33 τοισ πιθαρχουσιν αυτω Οι δε ακουσαντεσ διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτουσ (Fol. 433 6.) et cogitabant interficere eos (Fol. 434 α.) 44 CΑΡ. V. 23-33. 346 ACTUS APOSTOLORUM ΠΡΑΞ AπocΤΟΛΩΝ Ν. 34 αναστασ δε τισ εκ του συνεδριου φαρισαιοσ ονοματι γαμαλιηλ. νομοδιδασκαλοσ τιμιοσ παντι τω λαω cum surrexisset autem quidam in concilio pharisaeus nomine gamaliel legis doctor honorabiles apud omnem populum iussit apostolos foras pusillum facere dixitque ad principes et concilium uiri istrahelitae adtendite uobis εκελευσεν τους αποστολουσ εξω βραχυ ποιησαι ειπεν τε προσ τουσ αρχοντασ και τουσ συνεδριουσ 35 ανδρεσ ισραηλειται προσεχεται εαυτουσ επι τοισ ανθρωποισ τουτοισ τι μελλεται πρασσειν super istis hominibus qui d nam incipiatis agere προ γαρ τουτων των ημερων 36 ante hos enim dies ανεστη θευδασ λεγων surrexit theudas dicens είναι τινα μέγαν εαυτον esse quendam magnum ipsorum ω και προσεκλήθη αριθμοσ ανδρων cui adsensum est numeri uirorum ωσ τετρακοσίων αυτου οσ διελυθη αυτοσ δι και παντεσ οσοι επιθοντο αυτω quasi quagringentorum qui interfectus est et omnes quodquod obtemperabant ei facti sunt nihil : 37 και εγενοντο εισ ουθεν μετα τουτον ανεστη ιουδασο γαλιλαιοσ εν ταισ ημερασ τησ απογραφησ και απεστησεν λαον πολυν οπισω αυτου κακεινοσ απωλετο και όσοι επιθοντο αυτω διεσκορπισθησαν και τα νυν εισιν αδελφοι λεγωύμειν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων post hunc surrexit iudas galilaeus in diebus professionis et alienauit populum post se et ille periit et qui credebant illi dispersi sunt 38 et quae nunc fratres dico uobis discedite ab hominibus istis και εάσατε αυτουσ et dismittite eos 39 μη μίαναντεσ τασ χειρασ οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται ει δε εκ θυ εστιν ου δυνησεσθαι καλυσαι αυτουσ ουτε μεισ ουτε βασιλεισ ουτε τυραννου απεχεσθαι ουν απο των ανθρωπων τουτω μηποτε θεομαχοι ευρεθητε δε non coinquinatas manus quia sic erit ab hominibus consilium istud aut hopus hoc destruetur si autem a do est non poteritis destruere eos nec uos nec imperatores nec reges discedite ergo ab hominibus istis ne forte do repugnantes inueniamini consenserunt itaquae ei et cum uocasset apostolos (Fol. 435 α.) επειστ εσ αυτώ 40 και προσκαλεσαμενοι τουσ αποστολουσ (Fol. 434 6.) CΑΡ. V. 34-40. . ΠPAΞIC AIoCΤΟΛΩΝ 347 ACTUS APOSTOL V. δειραντεσ παρηγγειλαν μη λαλειν επει το ονοματι του ιηυ και απελυσαν αυτουσ caesis eis eis praeceperunt non loqui in nomine ihu et dismiserunt eos 41 Οι μεν ουν αποστολοι επορευοντο χαιροντεσ απο προσωπου του συνεδριου οτι ύπερ του ονοματοσ κατηξιώθησαν ατιμασθήναι πασαν δε ημεραν εν τω ξερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντεσ apostol i uero ibant gaudentes a conspectu concilii quia pro nomine digni habitati sunt contumeliam pat i omni autem die in templo et domi non cessabant docentes 42 et euangelizantes dnm ihm xpm VI. I in diebus autem istis multiplicantibus discipulis facta est murmuratio quae ex grecis erant aduersus aebraeos και ευαγγελιζομενοι τον κν την χρν Εν δε ταυταισ ταισ ημερασ πληθυνoντων των μαθητων εγενετο γογγυσμοσ των ελληνιστων προσ τουσ εβραιουσ οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια καθημερινη αι χηραι αυτων εν τη διακονια των εβραιων προσκαλεσαμενοι • οι ιβ το πληθοσ των μαθητων ειπον προσ αυτουσ quia discupiuntur in ministerio diurno uiduae ipsorum in ministerio haebreorum 2 Conuocantes itaque xii multitudinem discipulorum dixerunt ad eos non enim placet nobis derelicto uerbo di ministrare mens is ουκ αρεστον εστιν ημειν καταλειψαντασ τον λογον του θυ διακονειν τραπεζαισ τι ουν εστιν αδελφοι επισκε ψασθαι εξ ύμων αυτων ανδρασ μαρτυρου μενουσζ. πληρεισ πνσ και σοφιασ 3 quid ergo est fratres prospicite itaque ex uobis uiros testimonio bono.uii. ουσ καταστησομεν επι τησ χριασ αυτησ plenos spu et sapientia quos constituamus in negotio hoc nos autem sumus oratione et ministerio 4 ημεισ δε εσομεθα τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερουντεσ και ηρεσεν ο λογοσ ουτοσ ενωπιον παντοσ του πληθουσ των μαθητων και εξελεξαντο στεφανον ανδρα πληρησ πιστεωσ 5 berbi perseueramus Et placuit sermo hic in conspectu omni multitudini dis cipulorum et elegerunt stephanum uirum plenum fidei et spiritu sancti et philippum et prochorum (Fol. 436 α.) και πνευματοσ αγ ιου και φιλιππον και προχoρον (Fol. 435 6.) CAPP. V. 40-VI. 5. 348 ACTUS APOSTOLORUM ΠΡΑΞ: ΑποCTOR και νικορα και τειμώνα VI. et nicanorem et timonem και παρμένα και νικολαου et permenan et nicholaum proselytum antiocensem quos statuerunt in conspectu apostolorum 6 cumque orassent 7 προσηλυτον αντιοχεα ουτοι εσταθησαν ενωπιον των αποστολων οιτινεσ προσευξάμενοι επεθηκαν αυτοισ τασ χειρασ και ο λογοσ του κυ ηύξανεν και επληθυνετο ο αριθμοσ των μαθητων εν ξερουσαλημ σφοδρα πολυστε οχλοσ των ιερεων υπηκουον α τη πιστι στεφανοσ δε πληρησ χαριτοσ και δυναμεωσ εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω δια του ονοματοσ κυ την χρυ αναστησαν δε τινεσ των εκ τησ συναγωγησ τησ λεγομενησ λειβερτεινων και κυρηνεων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιασ συνζητουντεσ τω στεφανω οιτινεσ ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια 8 Ε 9 superposuerunt eis manus et uerbum dni crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in hierusalem nimis multaque turba sacerdotum oboediebant fidei stephanus uero plenus gratia et uirtute faciebat portenta et signa magna in populo per nomen dni ihu xpi surrexerunt autem quidam qui erant de synagoga quae dicitur liuertinorum et cyrenensium et alexandrinorum et eorum qui sunt a cilicia altercantes cum stephano qui non poterant resistere sapientiae quae erat in eo et spo sancto in quo loquebatur quoniam probatur illis ab illo cum omni fiducia non potentes autem resistere ueritati tunc summiserunt uiros qui dicerent quia audiuimus eum loquentem uerba blasphema in moysen et in dum commoueruntque populum το τη ουση εν αυτω και τω πνι τω αγιο W ελαλει δια το ελεγχεσθαι αυτουσ επ αυτου μετα πασησ παρρησιασ μη δυναμενοι ου αντοφθαλμειν τη αληθεια τοτε υπεβαλον ανδρασ λεγοντ σ '1 ότι ακηκόαμεν αυτου λαλουντοσ ρηματα βλασφημιασ εισ μωυσης και τον θν συνεκεινησαν τε τον λαον 12 και τουσ πρεσβυτέρουσα και τουσ γραμματεισ et seniores et scribas και επισταντεσ συναρπασαν αυτον et adgressi adrripuerunt eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos και ηγαγον εισ το συνεδριον και εστησαν μαρτυρασ ψευδεισ κατα αυτου λεγοντασ Ο ανθρωποσ ουτοσ ου παυεται ρηματα λαλω (Fol. 436 6.) aduersum eum dicentes homo hic non cessabit uerba loquens (Fol. 437 α.) CΑΡ. VΙ. 5--13- ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ 349 ACTUS APOSTOL VI. aduersus locum sanctum et legem 14 audiuimus enim eum dicentem quia ihs nazoraeus hic dest ruet locum istum et mutauit iterum κατα του τόπου του αγιου και του νομου ακηκόαμεν γαρ αυτου λεγοντοσ οτι ιησοναζοραιοσ ουτοσ καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη παρεδωκεν ημειν μωϋσησ και ητανιζον δε αυτω παντεσ οι καθημενοι εν τω συνεδριω και ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου quos tradidit nobis moyses et intuiti in eum omnes 15 qui sedebant in concilio et uiderunt faciem eius quasi faciem angeli stans in medio eorum ait autem pontifex stephano VII. 1 sic haec sic habent.ad ille dixit 2 εστωτοσ εν μέσω αυτών Ειπεν δε ο αρχιερευσ τω στεφανω ει αρα τουτο ουτωσ έχει • • ο δε εφη ανδρεσ αδελφη και πατερεσ ακουσατε ο θσ τησ δοξησ ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ' οντι εν τη μεσοποταμια uiri fratres et patres audite ds claritatis uisus est patri nostro abraham cum esset in mesopotamiam πρινη κατοικήσαι αυτον postea quam mortuus esset in charris et dixit ad eum εν χαραν και είπεν προσ αυτον 3 εξηλθε απο τησ γησ σου και της συνγενιασ σου και δευρο ει εισ την γην ην αν σου δειξω τοτε αβρααμ εξελθων εκ γησ χαλδαιων exi de terra tua et a cognatione tua et ueni in terra quamcumq.tibi monstrauero tunc abraham exibit de terra chaldeorum 4 και κατώκησεν εν χαρραν et habitauit in charra κακει ην μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου και μετώκησεν αυτον εισ την γην ταυτην εισ ην υμεισ νυν κατοικείται ιο και οι πατερεσ ημών οι προ ημων και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδοσ αλλ επηγγειλατο δουναι αυτω et ibi erat post mortem patris sui et intransmigrauit eum in terram hanc in qua uos nunc habitatis et patres nostri qui ante nos et non dedit ei possess ionem heredetatis in ea nec quantum tenet gradus pedis sed promisit ei dare eam in possessionem et semini eius post ipsum quando non esset ei filium locutus est autem sic ds ad eum quia erit semen eius peregrinum in terra aliena et in seruitute redigent eos (Fol. 438 α. εισ κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτόν ουκ οντοσ αυτω τεκνου ελαλησεν δε ουτωσο θσ προσ αυτον 6 οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτουσ (Fol. 437 6.) CAPP. VI. 13-VII. 6. 350 ACTUS APOSTOLORUM ΠΡΑΞ AπocΤΟΛΩΝ και κακώσουσιν έτη .. VII. et male tractabunt annis. CCCC και το εθνοσω αν δουλευσουσιν 7 et gentem cui seruierint iudicauo ego dicit dns et postea xibunt et deseruient mihi in loco hoc 8 κρίνω εγω ειπεν ο θσ και μετα ταυτα εξελεύσοντα και λατρευ σουσιν μοι εν τω τοπω τουτω και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομησ και ουτωσ εγεννησεν τον ίσακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ο ίσακ τον ιακωβ και ιακωβ τουσ.ιβ. πατριαρχασ και οι πατριαρχαι ζηλωσαντεσ τον ιωσηφ et dedit ei dispositionem circumcisionis et sic genuit isac et circumcidit eum die octabo et isac ipsum iacob et iacob.xi. patriarchas et patriarchae hemulati. ioseph distraxerunt in aegyptum 9 9 απεδoντo εισ αιγ υπτον και ην O θσ μετ αυτου et erat ds cum illo ΙΟ και εξιλατο αυτον εκ πασων των θλειψεων αυτου και εδωκεν χαριν αυτω και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεωσ αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτο et eripuit eum ex omnibus conflictationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam coram farao regae aegypti et constituit eum in aegyptum και ολον τον οικον αυτου et omnem domum suam Ι uenit autem famis super omnem terram aegypti et chanaam . et conflictatio magna et non inueniebant utensilia patres nostri Cum audisset uero iacob.esse frumenta in aegypto 12 misit patres nostros primum et in secundo και επιτω 13 recognitus est ioseph •a fratribus suis et manifestum factum est ηλθεν δε λειμοσ εφ ολησ τησ αιγυπτου και χανααν. και θλειψεισ μεγαλη και ουχ ευρίσκον χορτασ ματα οι πατερεσ ηπω ακουσασ ουν ιακωβ. οντα σειτια εν αιγυπτω εξαπέστειλεν τουσ πατερασ ημων πρωτον δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοισ αδελφοισ αυτου και φανερον εγενηθη τω φαραω το γενοσ του ιωσηφ αποστειλασ δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ.τον πατερα αυτου και πασαν την συνγενειαν αυτου εν' ο' και ε.ψυχαισ κατεβη ιακωβ· εισ αιγυπτον και ετελευτησεν αυτοσ τε και οι πατερεσ ημω (Fol. 438 6.) 14 ipsi pharao genus ioseph cum misisset autem ioseph accersibit iacob patrem suum et omnem cognationem eius in.lxx.et.u.animabus 15 descendit iacob.in aegyptum et defuctus est ipse que et patres nostri (Fol. 439 α.) CΑΡ. VΙΙ, 6--15. ΠΡΑΞ ΑποCΤΟΛΩΝ 351 ACTUS APOSTOL VII. 16 a filiis emmor και μετηχθησαν εισ συχεν και ετεθησαν εν τω μνηματι ωωνησατο αβρααμ τειμησ αργυριου παρα των ϋιων εμμωρ του συχεμ καθωσ δε ηγγιζεν ο χρονοσ τησ επαγγελιασ ησ επηγγειλατο ο θσ τω αβρααμ ηυξησεν ο λαοσ και επληθυνθη εν εγυπτω αχρι ου ανεστη βασιλευσ ετεροσ οσ ουκ εμνησθη του ιωσηφ και κατασοφισαμενοσ το γενοσ ημων et translati sunt in sy chem et positi sunt in sepulchro quod mercatus est abraham praetio argenti et sychem ut uero adpropinquauit tempus promissionis quam pollicitus est ds ipsi abraham autus est populus et multiplicatus est in aegypto donec alius exurrexerit rex 17 C 18 19 qui non meminisset ipsius ioseph cum iustitias coepisset cum genus nostru male tractauit patres ut faceret exponi infantes eorum εκακωσεν τουσ πατερασ του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εισ το μη ζωογονεισθε εν ω καιρω εγεννηθη μωυσησ ut non educarentur 20 και ην αστιοσ τω θω οσ ανετραφη μηνασ τρισ in quo tempore natus esset moyses et erat eligans do qui mensibus tribus educatus est in domo patris eius cum uero expositus esset secus flumen sustulit eum filia pharao et uice fili educauit sibi 2Ι 22 Et eruditus est moyses omni sapientia aegyptioru εν τω οίκω του πατροσ αυτου εκτεθεντοσ δε αυτου παρα τον ποταμών ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω ανεθραψατο αυτη εισϋιον και επεδευθη μωϋσησ πασαν την σοφιαν αιγυπτιω ην τε δυνατοσ εν λογοισ και εργουσ αυτου ωσ δε επληρoυτομετησ αυτω χρονοσ ανεβη επι την καρδιας αυτου επισκεψασθαι τουσ αδελφουσ αυτου τoυσιουσ ισραηλ eratquae potens in sermonibus et operibus suis 23 ad ubi inpletur ei. xl.annorum tempus ascendit in cor eius uisitare fratres suos filios istrahel και ίδων τινα αδικου μενον εκ του γενουσ 24 ημυνετο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξασ τον αιγυπτιο και εκρυψεν αυτoν εν τη αμμω ενομιζον δε συνϊεναι τουσ αδελφουσ αυτου 25 οτι ο θσ δια χειροσ αυτου διδωσει σωτηρίαν αυτοισ et cum uidisset quendam iniuriari de genere suo uindicauit et praestitit uindictam ei qui uexauatur percusso aegyptio et abscondit eum in harena arbitrabatur autem intellegere fratres suos quia ds per manus eius dat salutem ipsis ad ill i non intellexerunt οι δε συνηκαν (Fol. 439 6.) (Fol. 440 α.) CΑΡ. VΙΙ. 16--- 25. 352 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ τοτε επιουση ημερα ωφθη αυτοισ μαχομενοσ VΙΙ. 26 και ειδεν αυτουσ αδικουντασ και συναλλασσεν αυτουσ εισ ειρηνην ειπω τι ποιειτε ανδρεσ αδελφοι ένατι αδεικειται εισ αλληλουσ ο δε αδικων τον πλησιον 27 απωσατο αυτον ειπασ tunc sequenti die uisus est eis litigantibus et uidit eos iniquitantes et reconciliauit eos in pacem dicens quid facitis uiri fratres ut qui d iniuriam facitis inuicem qui autem iniuriam faciebat proximo repulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos num quid interficere me uis quem ad mo dum interfecisti externa die aegyp ad que ita profugit moyses in sermone hoc τισ σε κατεστησεν άρχοντα 28 και δικαστην εφημασ μη ανελειν με συ θελεισ ον τροπον ανειλεσ αιχθεσ τον αιγυπτιον ουτωση και εφυγαδευσεν μωσησ εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικοσ εν γη μαδιαμ tium 29 et fuit incola in terram madiam ου εγεννησεν ϋιουσ δυω 30 και μετα ταυτα πλησθεντων αυτω ετη.μ. ω φθη αυτω εν τη ερημω του ορου σεινα αγγελοσ κυ εν φλογιπυροσ βατου ο δε μωϋσησ ειδων εθαυμαζεν το οραμα ubi genuit filios duos et post haec et inpletis annis x7. uisus est ei in solitudine in monte sina angelus dni in flamma ignis rubi moyses enim cum uidisset mirabatur uisum 31 και προσερχομένου αυτου αι κατανοησαι cumque ipse accederet et consideraret dns ait ad eum dicens O 32 ego sum ds patrum tuorum ds abraham et ds isac.et ds iacob Ο κσ ειπεν αυτω λεγων εγω θσ των πατερων σου ο θσ αβρααμ - και θσ. ίσακ. και θσ ιακωβ έντρομοσ δε γενομενοσ μωϋσησ ουκ ετολμα κατανοησαι και εγενετο φωνη προσ αυτον λυσντο υποδημα των ποδων σου tremibundusque.factus moyses non audiebat considerare Et facta est uox ad eum 33 solue calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra santa est Ο γαρ τοποσ ου έστηκασ γη αγια εστιν 34 intuitus enim uidi και ιδων γαρ ίδον την κακωσιν του λαου του εν εγυπτω και του στεναγμου αυτού ακηκοα και κατεβην εξελεσθαι αυτουσ και νυν δευρο αποστειλω σε εισ αιγυπτον (Fol. 44o 6.) mulcationem populi qui est in aegypto et gemitus eius audiui et descendi eripere eos et nunc ueni mittam te in aegyptum (Fol. 441 α.) CΑΡ. VΙΙ. 26-34. ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ 353 ACTUS APOSTOL τουτον τον μωσης VII. 35 ον ηρνησαντο ειποντεσ τισ σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφημω τουτον ο θσ και αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντοσ αυτω εν τη βατω ουτοσ εξηγαγεν αυτουσ hunc ipsum moysen quem negauerunt dicentes quis te constituit principem et iudicem super nos hunc ds.et principem et redemptorem misit in manu angeli qui uisus est ei in rubo hic e duxit eos 36 Ο ποιησασ τερατα και σημεία εν γη αιγυπτου και εν υρεθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη ·μ Ουτοσ εστιν μωϋσησ ο ειπασ τοισ υιοισϊσραηλ 37 προ φητην μειν αναστησει ο θσ εκ των αδελφων ύμων ωσει εμε cum fecisset portenta et signa in aegypto et in rubro mari et in solitudine per annos.xl. hic est moyses qui dixit filiis istrahel prophetam uouis suscitauit ds de fratribus uestris tamquam me. ipsum audietis hic est qui fuit in ecclesia in solit udine cum angelo qui loquebatur ei in monte sina et patribus nostris qui accipit eloquia uiuentium dare nobis αυτου ακουεσθε ουτοσ εστιν ο γενομενοσ εν τη εκκλησια 38 εν τη ερημω μετα του αγγελου λαλουντοσ αυτω εν τω ορει σεινα και των πατέρων ημών οσ εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν οτι ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθε cui noluerunt oboedientes esse 39 οι πατερεσ ημων αλλα απώσαντο patres nostri sed repulerunt et conuersi s unt cordibus in aegyptum και απεστραφησαν ταισ καρδιαισ εισ αιγυπτο Ειπαντεσ τω ααρων ποιησον ημειν θεουσ 40 Dicentes ad aaron fac nobis d eo οι προπορεύσονται ημων qui praecedant nos moyses enim hic ο γαρ μωϋσησ ουτοσ οσ εξηγαγεν ημασ εκ γησ αιγυπτου ουκ οίδαμεν τι γεγονεν αυτω qui eduxit nos de terra aegypti nescimus quid contegerit ei 4Ι et uitulum fecerunt in diebus illis και εμοσχοποιησαν εν ταισ ημερασ εκειναισ γα και απηγoντo θυσιαν τω ειδωλω et obtulerunt hostiam simulacro και ηυ φραινοντο et iucundabantur in operibus manum suarum conuertit autem ds et tradidit eos 42 εν τοισ εργοίσ των χειρων αυτών εστρεψεν δε ο θσ και παρεδωκεν αυτουσ λατρευειν τη στρατ εια του ουρανού (Fol. 441 6.) deseruire exercitui caeli (Fol. 442 α.) 45 CΑΡ. VΙΙ. 35-42. 354 ACTUS APOSTOLORUM ΠΡΑΞ. ΑποCΤΟΛΩΝ VII. καθωσ γεγραπται εν βιβλω προφητων μη σφαγια και θυσιασ sicut scriptum est in libro prophetarum num quid hostias et sacrificia obtulisti mihi annis.xl. in solitudine domus istrahel προσηνεγκ ατε μοι ετη “μ • εν τη ερημω οικοσ ισραηλ και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θυ ρεμφαμ 43 τουσ τυπουσ ουσ εποιήσατε προσκυνείν αυτοισ και μετοικιωύμασ επι ρη βαβυλωνοσ η σκηνή του μαρτυρίου ην 44 εν τοισ πατερεσιν ημών εν τη ερημώ καθωσ διεταξατο λαλων τω μωϋσι ποιησαι αυτην κατα το πα υπον ον εορακεν et adsumpsistis tabernaculum ipsius moloch et astrum di rempham figuras quas fecistis adorare eis et transmigrauo uos in illas partes babylonis tabernaculum testimonii erat penes patres nostros in solitudine sicut disposuit qui loquebatur moysi facere illud iuxta figuram quam uiderat quod etiam intro duxerant patres nostri cum iesum in possessionem gentium quas expulit ds a facie patrum nostrorum usque ad dies dauit qui referit gratiam in sconspectu di et petiit tabernaculum in uenire 45 ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερεσ ημων μετα ίησουν εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θσ απο προσωπου των πατερων ύμων εωσ των ημερων δανειο οσ ευρε χαριν ενωπιον του θυ 46 και ητησατο σκήνωμα ευρείν sedes domui iacob 47 solomon autem aedificauit ei domum τω οικω ιακωβ σολομων δε οικοδομησεν αυτω οικον ο δε ύψιστοσ ου κατοικεί εν χειροποιητοισ ωσο προφητησ λεγει ο ουρανοσ μου εστιν θρονοσ η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον oικoν οικοδομησεται μοι λεγεικσ sed ipse altissimus inhabitauit in manufactis sicut profeta dixit caelum est meus thronus 49 terra uero scamillum pedum meorum qualem do mum ae dificatis mihi dicit dns aut quis locus requens mea est η ποιοσ τοποσ τησ καταπαύσεωσ μου εστι ουχι η χειρ μου εποιησεν παντα ταυτα 50 nonne manus mea fecit haec omnia 51 durae ceruices et incircumcisi cordib us et auribus σκληροτράχηλοι και απεριτμητοι καρδιαισ και τοισ ωσιν ύμεισ αει τω πνι τω αγιω αντιπιπτεται καθωσ οι πατερεσ και ύμων (Fol. 442 6.) uos semper spo sancto obstitistis sicut patres uestri et uos (Fol. 443 α.) CΑΡ. VΙΙ. 42-5 1. ΠPAΞIC AIocΤΟΛΩΝ 355 ACTUS APOSTOL τινα των προφητων ουκ εδιωξαν εκεινοι VII. 52 quem prophetarum non persecuti sunt illi και απεκτειναν αυτουσ et occiderunt eos estis 53 qui praenuntiauerunt de aduentu iusti cuius nunc uos proditores et homicidae effecti qui accepistis legem in dispositiones angelorum et non custoditis audientes autem eum discruciabantur τους προκαταγγελλοντασ περι ελευσεωσ του δικαιου ου νυν υμεισ προδοται και φονεισ εγενεσθαι οιτινεσ ελαβετε τον νομον εισ διαταγασ αγγελων και ουκ εφυλαξατε ακουσαντεσ δε αυτου διεπριοντο 54 ταισ καρδιαισ αυτων και εβρυχον τε τουσ οδοντασ επ αυτον υπαρχων δε πληρησ πνσ αγιου 55 ατενεισασ εισ τον ουρανόν ειδε δοξαν θυ και την τον κν εκ δεξιων του θυ εστωτα cordibus suis et stridebant dendibus super eum cumque esset plenus spu sancto intuitus in caelum uidit gloriam et ihm dnm ad dexteram di stantem και ειπεν ϊδου θεωρω τουσ ουρανουσ 56 et dixit ecce uideo caelos apertos et filium hominis ηνεωγμενουσ και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θυ ad dexteram di stantem κραξαντεσ δε φωνη μεγαλη Et cum exclamasset uoce magna 57 συνεσχαν τα ώτα αυτων conpresserunt aures eorum et inpetum unanimiter fecerunt in eu 58 et eiectum ex tra ciuitatem lapidabant eum adque ipsi testes deposuerunt uestimenta sua ad pedes adulescentes cuiusdam και ωρμησαν ομοθυ μαδον επ αυτον και εκβαλοντεσ εξω τησ πολεωσ ελιθοβολ ουν αυτον και οι μαρτυρεσ απεθ εντο τα ειματια αυτων παρα τoυ σπoδασ νεανιου τινοσ καλουμενου σαυλου και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κε. ιηυ δεξε το πνα μου θεισ τα γονατα εκραξεν φωνην μεγαλην λεγων nomine sauli 59 et lapidabant stephanum inuocantem et dicentem 60 dne ihu accipe spm meum cumq.posuisset genua et clamauit uoce magna dicens dne ne statuas illis peccatum hoc et cum hoc dixisset dormibit saulus uero erat consentiens interfecti eius κε μη στησεισ αυτοισ ταυτην την αμαρτία και τουτο ειπων εκοιμη θη σαυλοσ δε ην συνευδοκων τη ανεραισι αυτου VIII. I Εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμοσ μεγασ και θλειψεισ επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοισ (Fol. 443 6.) facta est itaque in illa die persecutio magna et tribulat io super est in hierosolymis (Fol. 444 α.) ecclesiam quae CAPP, VII. 52 --- VΙΙΙ. Ι. : 356 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCΤΟΛΩΝ VIII. παντεσ δε διεσπαρησαν κατα τασ χωρασ ιουδαιασ και σαμαριασ πλην των αποστολων οι εμειναν εν ϊερουσαλήμ συγκομισαντεσ τον στεφανον ανδρεσ ευλαβεισ omnes enim dispersi sunt per regiones iudaeae et samariae praeter apostolos qui manserunt hierusalem conportauerunt quae stephanum uiri timorati 2 και εποιησαν κοπετον μέγαν επ' αυτω et fecerunt planctum magnum super eum Ο δε σαυλοσ ελυμενετο την εκκλησιαν 3 Saulus autem diuastabat ec cles ias per singulas quae domos ingrediens trahensque uiros et mulieres tradebat in carcerem κατα τουσ οικουσ εισπορευομενοσ συρων τε ανδρασ και γυναικασ παρεδιδουσ εισ φυλακης Οι μεν ουν διασπαρεντεσ διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον φιλιπποσ δε καλελθων 5 εισ πολιν τησ σαμαριασ 6 εν τω ακουειν αυτουσ ad illi quidem qui dispersi erant adnuntiabant euangelizantes uerbum philippus uero cum uenisset in ciuitate samariae praedicabat eis xpm intendebant autem omnis turbae his qui dicebantur a philippo unanimo in eo quo d audierint ipsi et uidebant signa quae faciebat a multis enim qui habebant spiritum in mundum clamantes uoce magna exiebant mu lti enim paralysin passi cl o di rabantur gaudium magnum fac tum est in ciuitate ill a 7 εκηρυσσεν αυτοισ τον χρν ωσ δε ηκουον παν οι οχλοι προσειχον τοισ λεγομενοισ υπο φιλιππου οντ[0] και βλεπεις τα σημεια α εποιει πολλοισ γαρ των εχόντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα φωνη μεγαλη εξηρχοντο πολλοι δε παραλελυμενοι χωλοι εθεραπευοντο χαρα τε μεγαλη εγενετο εν τη πολει εκεινη ανης δε τισ ονοματι σιμων προϋπαρχων εν τη πολει μαγευων εξε το εθνοσ τησ σαμαριασ λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ω προσεύχον παντεσ απο μεικρου εωσ μεγαλου λεγοντεσ Ουτοσ εστιν η δυναμισ του θυ η καλουμενη μεγαλη προσευχον δε αυτω (Fol. 444 6.) cu 8 9 ΙΟ uiri autem qui dam nomine simon iampridem erat in ipsa ciuitate magika faciens et menten auferens gentibus samariae dicens esse quendam magnum cui intendebant omnes a pusill o usque ad magnum dicentes hic est uirtus di quae uocatur magna intendebant autem ei (Fol. 445 α.) II CΑΡ. VΙΙΙ. Ι-ΙΙ. ΠΡΑΞ. ΑπocΤΟΛΩΝ 357 ACTUS APOSTOL δια το κανω χρονω ταισ μαγιασ VIII. propterea quod plurimo tempore magicis rebus mentem abstulisset eis εξεστακεναι αυτουσ Οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι τησ βασιλιασ του θυ 1 2 και του ονοματοσ ιηυ χρυ εβαπτιζοντο ανδρεσ τε και γυναικεσ Ο δε σιμων και αυτοσ επιστευσεν 13 και βαπτισθεισης και προσκαρτερων τω φιλιππω θε ωρων τε σημεια και δυναμισ μεγαλασ γεινομενασ εξεισταντο ακουσαντεσ δε οι εν ιερουσαλήμ αποστολοι οτι δεδε κται Cum uero crederent philippo euangelizantem regnum di et de nomine ihu xpi baptizabantur uiri ac mulieres simon quoque et ipse credidit et baptizatus est et adherebat philippo uidens signa et uirtutes magnas fieri obstupiscebat Cum ue ro audissent qui in hierusalem erant apostoli: quia excepit samaria uerbum di 14 η σαμαρια τον λογον του θυ απεστειλαν προσ αυτουσ miserunt ad eos 15 petrum et iohannen.qui cum descendissent orauerunt super eos πετρον και ϊωανην· οιτινεσ καταβαντεσ προσαυξαντο περι αυτων οπωσ λαβω σιν πνα αγιον ουδεπω γαρ ην επι ουδενα αυτων ut accipiant spm sanctum 16 non durn enim erat super quemquam eoru επιπεπτωκοσ μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον 17 εισ το ονομα του κυ την χρυ Τοτε επετιθουν τασ χειρασ επ αυτουσ και ελαμβανον πνα αγιον ιδων δε ο σιμων ότι δια τησ επιθεσεωσ 18 των χειρων των αποστολων διδοται το πνα το αγιόν inlapsus tantum autem baptizati e rant in nomine dni ihu xpi tunc inponebant manus super eos et accipiebant spm sanctum cum uidisset simon quia per in positionem manum apostolorum datur sps sanctus obtulit eis paecunias rogando et dicendo date et mihi potestat em hanc ut cuicumque inposuero et ego manus accipiat spm sanctum petrus autem dixit ad eum (Fol. 446 α.) 19 προσήνεγκαν αυτοισ χρηματα παρακαλων και λεγων δοτε καμoι την εξουσιαν ταυτην ίνα ω αν επιθω καγω τασ χειρασ λαμβανη πνα αγιον πετροσ δε ειπεν προσ αυτον (Fol. 445 6.) 20 CAP. VIII. II-20. 358 ΠΡΑΞ ΑποCΤΟΛΩΝ VIII. αργυριον συν σοι ειη εισ απωλειαν χρηματων κτασθαι οτι την δωρεαν του θυ ενομισασ δια ουκ εστιν σοι μερεισ ουδε κληροσ εν τω λογω τουτω 21 η καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θυ 22 μετανοησον ουν απο τησ κακιασ σου ταυτησ και δεηθητι του κυ ει αρα αφηθησεται σου η επινοια τησ καρδιασ σου ην γαρ πικριασ χολη και συνδεσμω 23 24 αδικιασ θεωρω σε οντα αποκριθεισ δε ο σιμων ειπεν προσ αυτουσ παρακαλω δεηθητε μεισ περι εμου προσ τον θν οπωσ μηδεν επελθη μου τουτων των κακών ον ειρηκατε μου 25 [Desunt folia octo, quaternionem Nż complec- tentia. Hiat Codex Latinè Capp. VIII. 20—x. 4 ; Graece Capp. VΙΙΙ. 29 –Χ. 14.] 26 οσ πολλα κλαιων ου διελυμπανεν οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντεσ τον λογον του κυ υπεστρεφον εισ ειεροσολυμα πολλασ δε κωμασ των σαμαρειτών ευαγγελιζοντο αγγελοσ δε κυ ελαλησεν προσ φιλιππον λεγω αναστασ πορευθητι κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο γερουσαλημ εισ γαζαν αυτη εστιν ερημοσ και αναστασ επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ• ευνουχοσ δυναστησ κανδακησ βασιλεισσησ τινοσ αιθιοπων οσην επι πασησ τησ γαζησ αυτου εληλυθει προσκυνησων ϊερουσαλήμ ην τε ύποστρεφων καθημενοσ 27 28 επι του αρματοσ αναγεινωσκων τον προφητην ίσαϊαν Ειπεν δε το πνα τω φιλιππω (Fol. 4460.) 29 NG CΑΡ. VΙΙΙ. 20-29. ACTUS APOSTO 359 X. 4 et trepidus factus dixit quid est dne dixit autem ei orationis tuae et aelemosynae ascenderunt in recordatione coram deo 5 et nunc mitte uiros in ioppen et accersi simonem qui cognominatur petrus hic est ospitans aput simonem pellionem 6 cuius est domus iuxta mare 7 ut autem dissit angelus qui loquebatur ei uocatis duobus famulorum eius et militem fidelem ex his qui praesto erant 8 enarrauit illis uisum 9 et misit illos in ioppen postera autem die iter illis facientibus et adpropiantibus ciuitati ascendit petrus in cenaculum et horabit circa hora sexta 10 factus est autem esuriens 11 et bolebat gustare praeparantibus uero ipsis cecidit super eum mentis stupor et uidit caelum apertum ex quattuor principiis ligatum uas quo dam et linteum splendidum quod differebatur de caelo in terram et erant omnia quadripedia et serpentia et uolatilia caeli Et facta est uox ad eum I 2 13 petre surge immola et mandu ca 14 ad illi dixit non dne quoniam num quam manducaui (Fol. 455 a.) CAP. X. 4--14, 360 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ AπocΤΟΛΩΝ Χ. omne com mune et in mundum παν κοινον η ακαθαρτον φωνησασ δε παλιν εκ δευτερου προσ αυτον αο θσ εκαθαρισεν σοι μη κοινου 15 et uox rursum iterato ad eum quae ds mundauit tu noli communicare τουτο δε εγενετο επι τρισ 16 hoc enim factum est per ter et adsumptum est ipsum uas in caelum και ανελημφθη παλιν το σκευοσ εισ τον ουρανο Ωσ δε εν εαυτω εγενετο διηπορει ο πετροσ 17 Et dum intra se factus est haesitabat petrus τι αν ει το όραμα ειδεν και ειδου οι ανδρεσ οι απεσταλμενοι απο κορνηλιου quae esset uisio quam uiderat et ecce uiri qui missi erant a cornelio inquirentes domum simonis επερωτησαντεσ την οικίαν του σιμωνοσ επεστησαν επι τον πυλωνα adsisterunt ad ianuam και φωνησαντεσ επυνθανοντο 18 ει σιμων ο επικαλουμενοσ πετροσ ενθαδε ξενιζεται Του δε πετρου διενθυ μουμένου 19 et cum clamassent interrogabant si simon qui cognominatur petrus hic ospitatur petro autem cogitante de uisione dixit ei sps ecce uiri quaerunt te sed surge et descende et uade cum eis nihil dubitant περί του οραματοσ ειπεν αυτω το πνα ίδου ανδρεσ ζητουσιν σε αλλα αναστα καταβηθι και πορευου συν αυτοισ μηδεν διακρινομενοσ 20 2Ι οτι εγω απεσταλκα αυτουσ Τοτε καταβασο πετροσ προσ τουσ ανδρασ ειπε ίδου εγω ειμι ον ζητειτε τι θελεται η τιση αιτια δι ην παρεστε δε ειπον προσ αυτον quia ego mis i eos tunc descendens petrus ad ipsos uiros dixit ecce ego sum quem queritis quid uultis quae causa propter quam uenistis ad illi dixerunt ad eum οι 22 cornelius centurio κορνηλιοσ τισ εκατονταρχησ ανηρ δικαιοσ και φοβουμενοσ τον θν uir iustus et timens dm testim onio quoque μαρτυρουμενοσ τε ύφ ολου του εθνουσ των ιουδαιων a tota gente iudaeorum responsum accepit ab angel o sancto εχρηματισθη ύπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εισ τον οικον αυτου accersire te in domum suam et audire uerba abs te και ακουσαι ρηματα παρά σου 23 Τοτε εισαγαγων οπετροσ εξενισεν αυτουσ τη δε επαύριον αναστασ εξηλθεν συν αυτοισ και τινεσ των αδελφω (Fol. 455 0.) tunc ergo ingressus petrus hospitio excepit eos ac postera die cum surrexisset exibit cum e is et qui d am fratrum (Fol. 456 α.) CΑΡ. Χ. Ι4--23: ΠΡΑΞ. 361 Апостол ACTUS APOSTOT Χ. 24 qui ab.ioppen simul uenerunt cum eo postero quoque die ingressus est caesaream cornelius uero erat expectans eos et conuocatis cognatis suis et necessariis amicis sustinuit απο ίοππην συνηλθαν αυτω τη δε επαύριον εισηλθεν εισ καισαριαν ο δε κορνηλιοσ ην προσδεχομενοσ αυτουσ και συνκαλεσαμενοσ τουσ συνγενεισ αυτου και τουσ αναγκαιουσ φιλουσ περιεμεινεν προσεγγιζοντοσ δε του πετρου εισ την καισαριαν προδραμων εισ των δουλων διασαφησεν παραγεγονεναι αυτον Ο δε κορνηλιοσ εκπηδησασ 25 cum adpropiaret autem petrus in caesaraeam praecurrens unus ex seruis nuntiauit uenisse eum Cornelius autem exiliens και συναντήσασ αυτω et obuius factus est ei ο δε 26 procidens ad pedes eius adorauit eum uero petrus leuabit eum dicens quid facis et ego homo sum quomodo et tu et introibit et inuenit conuenisse multos aitque ad eos uos melius scitis ut nefas sit uiro iudaeo adherere πεσων προσ τουσ ποδασ προσεκύνησεν αυτο πετροσ ηγειρεν αυτον λεγων τι ποιεισ καγω ανθρωποσ ειμι ωσ και συ και εισελθων τε και ευρεν συνεληλυθοτασ πολλουσ 27 εφη τε προσ αυτουσ υμεισ βελτιον εφιστασθαι 28 ωσ αθεμιστον εστιν ανδριϊουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι ανδρι αλλοφυλω καμoι ο θσ επεδειξεν μηνα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον διο και αναντιρητωσ ηλθον μεταπεμφθεισ ύφ υμων πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθαι με και ο κορνηλιοσ εφη απο τησ τριτησ ημερασ aut accedere ad allophylum Et mihi ds ostendit neminem communem aut immundum dicere hominem 29 propter quod et sine cunctatione ueni transmissus a uobis interrogo ergo qua ratione accersisti me 3Ο Et cornelius ait a nustertiana die μέχρι τησ αρτι ωράσημην νηστευων usque in hunc diem eram iaiunans et nona orauam in domo mea την ενατην τε προσευχόμενοσ εν τω οίκω μου έδου ανηρ εστη ενώπιον μου και et ecce uir stetit in conspecto meo 31 in ueste splendida et ait corneli exaudita est oratio tua εν εσθητι λαμπρα και φησιν κορνηλιε εισηκούσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θυ πεμψον ουν εισ ίοππην και μετακαλεσαι σιμωνα 32 οσ επικαλειται πετροσ (Fol. 456 0.) et aelemosynae tuae in mente habitae sunt in conspectu di mitte ergo in ioppen et accersi simonem qui cognominatur petrus (Fol. 457 α.) 46 CAP. X. 23-32. 362 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑπocΤΟΛΩΝ Χ. ουτοσ ξενιζεται εν οικια σιμωνοσ βυρσεωσ παρα θαλασσαν οσ παραγενομενοσ λαλησει σοι εξαυτησ ου επεμψα προσ σε παρακαλων ελθειν προσ ημασ συ δε καλωσ εποιησασ εν ταχει παραγενομενοσ hic hospitatur in domum simonis pellionis iuxta mare qui cum uenerit loquatur tibi e uestigio ergo misi ad te rogando uenire te ad nos 33 tu autem bene fecisti in bre ui aduenire νυν δου παντεσημεισ 34 ενωπιον σου ακουσαι βουλομενοι παρα σου τα προστεταγμενα σοι απο του θυ ανοιξασ δε το στομα πετροσ ειπεν επ αληθειασ καταλαμβανομενοσ οτι ουκ εστιν προσωπoλημπτησο θσ αλλεν παντι εθνι ο φοβουμενοσ αυτον και εργαζομενοσ δικαιοσυνης nunc ergo nos omnes in conspectu tuo audire uolumus a te quae praecepta sunt tibi a do aperiens autem os petrus dixit in ueritate expedior quia non est personarum acceptor ds sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est ei 35 5 δεκτοσ αυτω εστιν uerbum suum misit filiis istrahel τον γαρ λογον ον απεσταλεν τοισ ιοισ ισραηλ 36 ευαγγελιζομενοσ ειρηνην δια ιηυ χρυ euangelizare pacem per ihm xpm ουτοσ εστιν παντων κσ hic est omnium dns 37 μεισ οιδατε το γενομενον καθ ολησ ιουδαιασ αρξαμενοσ γαρ απο τησ γαλιλαιασ μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωανησ μην τον απο ναζαρεθ' ον έχρισεν ο θσ αγιω πνι και δυναμει ουτοσ διηλθεν ευ εργετων uos scitis quid factum est per totam iudaea cum coepisset enim a galilaea post baptismum quod praedicauit iohannes ihm a nazareth quem unxit ds sancto spo et uirt ute hic pergressus est benefaciens 38 και ειωμενασ παντασ et sanans omnes τουσ καταδυναστευθεντασ υπο του διαβολου οτι ο θσ ην μετ αυτου qui obtenebantur a diabolo quia ds erat cum illo 39 et nos testes eius και μεισ μαρτυρεσ αυτου ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και ιερουσαλημ’ ον και ανειλαν κρεμασαντεσ επι ξυλου τουτονο θσ ηγειρεν μετα την τριτην ημερα και εδωκεν αυτω ενφανη γενεσθαι (Fol. 457 6.) quae fecit in regione iudaeorum et hierusalem quem etiam interfecerunt suspensum in li gno hunc ds suscitauit post tertium dieum et dedit ei manifestum fieri (Fol. 458 α.) 40 CAP. X. 32 ----40 ΠPAΞIC AπocΤΟΛΩΝ 363 ACTUS APOSTOL ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσι τοισ Χ. 41 προκεχειροτονημενοισ υπο του θυ ημειν οιτινεσ συνεφ αγομεν και συνεπιoμεν αυτω και συνεστραφημεν non om ni populo sed testibus praedestinatis a do nobis qui simul manducauimus et simul bibimus cum eo et conuersi sumus postquam surrexit a mortuis dies. xl. Et praecepit nobis praedicare populo et protestari quia ipse est qui praestitus est a do iudex μετα το αναστήναι εκ νεκρων ημερασμ. 42 Και ενετειλατο ημειν κηρυξαιτω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι ουτοσ εστιν ο ωρισμενοσ υπο του θυ κριτησ ζωντων και νεκρων τουτω παντεσ οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματοσ αυτου uiuorum et mortuorum 43 huic omnes prophetae testimonium peribent remissionem peccatorum accipere per nomen eius παντα τον πιστευοντα εισ αυτον Ετι λαλουντοσ του πετρου τα ρηματα ταυτα 44 επεσεν το πνα το αγιον επι παντασ τουσ ακουοντασ τον λογον και εξεστησαν 45 οι εκ περιτομησ πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του πνσ αγιου εκκέχυται omnem qui credit in eum adhuc loquente petro berba haec cecidit sps sanctus super omnes qui audiebant uerbum et obstupefacti sunt qui erant ex circumcisio fideles qui simul uenerunt cum petro quia et super gentes donum sps sancti effusum est audiebant enim eos loquentes praeuaricatis linguis et magnificantes dm dixit autem petrus numquid aliquis aquam prohibere potest ut baptizentur isti qui spm sanctum acceperunt ηκουον γαρ αυτων λαλουντων 46 ντον θν 47 πετροσ μητι το ύδωρ κωλαι τισ δυναται του μη βαπτισθηναι αυτουσ οιτινεσ το πνα το αγιον ελαβον ωσπερ και ημεισ Τοτε προσεταξεν αυτουσ βαπτισθηναι sicut et nos 48 XI.I εν τω ονόματι του κυ ιηυ χρυ τοτε παρεκαλεσαν αυτον προσ αυτουσ διαμειναι ημερασ τινασ ακουστον δε εγενετο τοισ αποστολοισ και τοισ αδελφοισ οι εν τη πουδαια (Fol. 458 6.) tunc praecepit eos baptizari in nomine dni ihu Χρι tunc rogauerunt eum ad eos demorari dies aliquos audito uero apostoli et fratres qui erant in iudaeam (Fol. 459 α.) CAPP. Χ. Ι-ΧΙ. Ι. 364 ACTUS APOSTOL TIPAS ATTOCTON ΧΙ. 2. quia et gentes exceperunt uerbum di quidem ergo petrus per multo tempore uoluit proficisci in hierosoly ma et conuocauit fratres et confirmauit eos multum uerbum οτι και τα εθνη εδεξατο τον λογον του θυ Ο μεν ουν πετροσ δια ικανου χρονου ηθελησαι πορευθηναι εισ ιεροσολυμα και προσφωνησασ τουσ αδελφουσ και επιστηριξασ αυτουσ πολυν λογον ποιου μενοσ δια των χωρων διδασκων αυτουσ οσ και κατηντησεν αυτοισ και απηγγιλεν αυτοισ την χαριν του θυ οι δε εκ περιτομησ αδελφοι διεκρινοντο προσ αυτον λεγοντεσ οτι εισηλθεσ προσ ανδρασ ακροβυστιαν εχοντασ και συνεφαγεσ συν αυτοισ αρξαμενοσ δε πετροσ εξετιθετο αυτοισ τα κατεξησ λεγων εγω ημην εν ϊοππη πολει προσευχομενοσ faciens per ciuitates docens eos quia et obuiauit eis et enuntiauit eis gratia m di quia erant de circumcisione fratres iudicantes 3 ad eum dicentes 4 quia introisti ad uiros praeputia habentes et simul manducasti cum eis incipiens autem petrus exponebat eis per ordinem dic ens ego eram in ioppen ciuitate orans et uidi in mentis stupore uisum descendere uas quo dam uelut linteum magnum quattuor principibus dimittebatur de caelo 5 και ειδον εκστασει οραμα καταβαινον σκευοσ τι ωσ οθονην μεγαλην τετρασιν αρχαισ καθιεμενην εκ του ουρανού και ηλθεν εωσε μου εισ ην αθενισασ κατανοουν 6 et uenit usque ad me in quod intuitus considerabat et uidi qua dripedes terrae et uestias et repentia και ειδον τετραποδα τησ γησ και τα θηρια και ερπετα και πετεινα του ουρανού et uolatilia caeli Et audiui uocem dicentem mihi 7 surgens petre immola et manduca 8 3 dixit autem absit dne και ηκουσα φωνην λεγουσαν μοι αναστα πετρε θυ σον και φαγε ειπα δε μηδαμωσκε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εισ το στομα μου Εγενετο φωνη εκ του ουρανου προσ με αο θσ εκαθαρισεν συ μη κοινου τουτο δε εγενετο επι τρισ και ανεσπασθη παλιν απαντα εισ τον ουρανο (Fol. 459 6.) quia commune et in mun dum numquam introibit in os meum respondit uero uox de caelo ad me quae ds mun dauit tu noli communicare 9 ΙΟ hoc autem factum est per ter et sublata sunt iterum omnia in caelo (Fol. 46ο α.) CΑΡ. ΧΙ. Ι- Ιο. ΠΡΑΞ: ΑποCTOA 365 ACTUS APOSTOL και ιδου εξαυτησ γ' ανδρεσ XI. II et ecce statim tres uiri επέστησαν επι την οικιαν I 2 superuenerunt ad domum in qua erant. missi a caesarea a d me et dixit sps mihi simul uenire cum eis ueneruntque mecum etiam sex fratres isti et introibimus in domum ipsius uiri adnuntiauit autem nobis 13 εν η ημεν απεσταλμενοι απο καισαραιασ προσ με ειπεν δε το πνα μοι συνελθειν αυτοισ ηλθον συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εισ τον οικον του ανδροσ απηγγειλεν δε ημειν πωσ ειδεν αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εισ ίοππην και μεταπεμψ αι σιμωνα τον επικαλούμενον πετρον οσ λαλησει ρηματα προσ σε εν οισ σωθηση συ και πασο οικοσ σου Εν δε τω αρξασθαι αρξασθαι με λαλειν αυτοισ quomo do uidit angelum in domo sua stetisse et dixisse ei mitte in ioppen et accersi simonem Ι4 qui cognominatur petrus qui loquebatur uerba ad te in quibus saluus fias et omnis domus tua Et dum coepisset loqui eis cecidit sps sanctus super eos sicut super nos in principium 15 16 recordatus sum uerbum dni sicut dicebat έπεσεν το πνα το αγιον επ αυτοισ ωσ και εφημασ εν αρχη εμνήσθην δε του ρη ματοσ του κυ ωσ ελεγε ιωαννησ μεν εβαπτισεν ύδατι ύμεισ δε βαπτισθησεσθαι εν πνα αγιω ει ουν την ίσην δωρεαν εδωκεν αυτοισ 17 iohannes quidem baptizauit aqua uos autem baptizamini spo sancto si autem aequalem donum dedit eis sicut nobis credentibus in dnm ihm xpm ego quis eram qui possim prohibere dum ut non daret eis spm sanctum ωσ και ημείς πιστεύσασιν επι τον κν την χρν εγω τισ ημην δυνατοσ κωλυσαι τον θν του μη δουναι αυτοισπνα αγιον πιστευσασιν επ αυτω credentibus in eum 18 Cum autem audissent haec siluerunt ακουσαντεσ δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαν τον θν λεγοντεσ et clarificauerunt dm dicentes αρα και τοισ εθνεσιν ο θσ μετανοιαν εισ ζωην εδωκεν 19 οι μεν ουν διασπαρεντεσ απο τησ θλειψεωσ τησ γενομενησ απο του στεφανου διηλθον εωσ φοινεικησ forsitam et gentibus ds paenitentiam in uitam dedit illi quidem dispersi a conflictatione quae facta est sub stephano transierunt usque pho enicen et Cyprum et antio chiam nemini uerbum loquentes (Fol. 461 α.) και κυπρου και αντιοχειασ μηδενι τον λογον λαλουντεσ (Fol. 46ο 6,) CAP. XI. II-19. 366 ĀCTUS APOSTOL ΠΡΑΞ AπocΤΟΛΩΝ ει μη μονοισ ιουδαιοισ XI. nisi solis iudaeis Ησαν δε τινεσ εξ αυτων ανδρεσ κυπριοι 20 και κυρηναίοι οιτινεσ ελθοντεσ εισ αντιοχειαν Erant autem quidam ex ipsis uiri cyprii et cyrinenses qui cum uenissent antiochiam loquebantur cum craecos euangelizare dnm ihm xpm et erat manus dni multisque numeris cum credidissent reuersi sunt ad dnm 2Ι ελαλουν προσ τουσ ελληνασ ευαγγελιζομενοι τον κν ιην χρν ην δε χειρ κυ μετ αυτων πολυστε αριθμοσ πιστευσασ επεστρεψεν επι τον κν ηκουσθη δε ο λογοσ εισ τα ωτα τησ εκκλησιασ τησ εν ιερουσαλημ περι αυτων και εξαπέστειλαν βαρναβαν cum eis 22 auditus est uero hic sermo in auribus ecclesiae qua e erat in hierusalem de eis et miserunt barnabant διελ θειν εωσ τησ αντιοχειασ 23 οσ και παραγενομενοσ και ιδων την χάριν του θυ εχαρη ut iret usque antiochiam qui cum uenisset et uidisset gratiam di gauisus est et ad orabantur omnes 24 και παρακαλει παντασ τη προθεσει τησ καρδιασ προσμενειν τω κω οτι ην ανηρ’ αγαθοσ και πληρησ πνσ αγιου και πιστεωσ και προσετέθη οχλοσ ϊκανοσ τω κω ακουσασ δε οτι σαυλοσ εστιν εισ θαρσον εξηλθεν αναζητων αυτον ipso proposito cordis permanere a dnm quia erat uir uonus et plenus spo sancto et fidei et ad posita est turba copiosa ad dnm 25 audiens autem quo d saulus est tharso και ωσ συντυχων παρεκάλεσεν 26 exiit requirere eum et cum inuenissent depraecabantur uenire antiochiam ελθειν εισ αντιοχειαν contigit uero eis annum totum οιτινεσ παραγενομενοι ενιαυτον ολον συνεχυθησαν οχλον ϊκανον commiscere ecclesiam και τότε πρωτον έχρηματισεν εν αντιοχεία et tunc primum nuncupati sunt in antiochia discipulos christianos 27 in istis autem diebus οι μαθηται χρειστιανοι Εν ταυταισ δε ταισ ημεραισ κατηλθον απο ίεροσολύμων προφηται εισ αντιοχειαν ην δε πολλη αγαλλιασισ aduenerunt ab hierosoly mis prophe tae in antiochiam erant autem magna exultatio reuertentibus autem nobis δε ημων συνεστραμμενων (Fol. 461 6.) (Fol. 462 α.) CAP. XI. 19-27. ΠΡΑΞ AπocΤΟΛΩΝ 367 ACTUS APOSTOLORUM ΧΙ. 28 του πνο εφη εισ εξ αυτων ονοματι αγαβοσ σημενων δια λειμον μεγαν μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην ait unus ex ipsis nomine agabus significabat per spm famem magnam futuram esse in toto orbe terrae ητισ εγενετο επι κλαυδιου quae fuit sub claudio 29 discipuli autem sicut prout copiam singuli autem ipsorum in ministerium mittere. hiis qui inhabitant in iudaea fratribus 30 quo d etiam fecerunt cum misissent οι δε μαθηται καθωσ ευπορουντο ωρισαν εκαστοσ αυτων εισ διακονιαν πεμψαι τοισ κατοικου σιν εν τη ιουδαια αδελφοισ ο και εποιησαν αποστειλαστεσ προσ τουσ πρεσβυτέρουσ δια χειροσ βαρναβα και σαυλου κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν τασ χειρασ ηρωδησ ο βασιλευσ ad presbyteros per manum barnabae et sauli XII.I per illum uero temporis inmisit manus suas herodes rex κακωσαι τινασ των απο τησ εκκλησιασ εν τη ιουδαια και ανειλεν ιακωβον maletractare quosdam qui erant ab ecclesia in iu daea et interfecit iacobum τον αδελφον ϊωανου μαχαιρα τουδ αιοισ Και ιδων οτι αρεστον εστιν τοισ 3 η επιχειρησεισ αυτου επι τουσ πιστουσ fratrem iohannis gladio Et cum ui disset quod placeret hoc iudaeis conpraehensio eius super credentes adiecit adpraehendere et petrum erant autem dies asy morum hunc adprehensum posuit in carcerem traditum quattuor quaternionibus militu 4 προσεθετο συνλαβειν και πετρον ησαν δε αι ημεραι των αζυμων τουτον πιασασ εθετο εισ φυλακης παραδουσ τεσσαρσιν τετραδιοισ στρατιωτων φυλασσιν βουλομενοσ μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω Ο μεν ουν πετροσ ετηρειτο εν τη φυλακη πολλη δε προσευχη ην custodire eum uolens post pascha producere eum populo Uero petrus custodiebatur in carcere 5 multa uero oratio erat εν εκτενεία περι αυτου απο τησ εκκλησιασ προσ τον θν περι αυτου οτε δε εμελλεν προαγειν αυτον ηρωδησ τη νυκτει εκεινη instantissime pro eo ab ecclesia ad dum super ipso ad uero cum incipiebat prodocere eum 6 herodes nocte illa ην οπετροσ κοιμουμενοσ erat petrus dormiens inter duos milites μεταξυ δυο στρατιωτών (Fol. 462 6.) NH (Fol. 463 α.) CAPP. XI. 28-XII. 6. 368 ACTUS APOSTOL TIPAE. ADOCTOR XII. ligatus catenis duabus uigiles autem ante ostium adseruabant carcerem 7 δεδεμενοσ αλυσεσι δυσιν φυλακεσ δε προ τησ θυρασ ετηρουν την φυλακης και ίδου αγγελοσ κυ επεστη των πετρω και φωσ επελαμψεν τω οικηματι νυξασ δε την πλευρας του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσαν αι αλυσεισ εκ των χειρων αυτού Ειπεν δε ο αγγελοσ προσ αυτον ζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου Et ecce angelus dni adsistit petro et lux refulgens in illo loco pungens autem latus petri suscitauit eum dicens surge cilerius et ceciderunt eius catenae de manibus 8 dixit autem an gelus ad eum praecinge te et calciate calciamenta tua εποιησεν δε ουτωσ fecit autem sic et dicit ei operi te uestimentum tuum 9 et sequere me et cum exisset sequebatur et non sciebat quia uerum est quo d fiebat per angelum putabat enim uisum uidere cum praeterissent primam ΙΟ et secundam custodiam uenerunt ad portam ferream quae ducit in ciuitatem και λεγει αυτω περιβαλου το ματιον σου και ακολουθει μοι και εξελθων ηκολουθει και ουκ ηδει οτι αληθεσ εστιν το γεινομενον δια του αγγελου εδoκει γαρ οραμα βλεπειν δι ελθοντεσ δε πρωτην και δευτεραν φυλακης ηλθον επιτην πυλην την σιδηραν την φερουσαν εισ την πολιν ητισ αυτοματη ηνυγη αυτοισ και εξελθοντεσ κατεβησαν τουσ .ζ. βαθμουσ και προσηλθαν ρυμην μιαν και ευθεωσ απεστη ο αγγελοσ ο αγγελοσ απ αυτου και ο πετροσ εν εαυτω γενομενοσ ειπεν νυν οιδα οτι αληθωσ εξαπέστειλεν κσ τον αγγελον αυτου και εξειλατο με εκ χειροσ ηρωδου και πασησ τησ προσδοκειασ του λαου των ιουδαιων quae sua sponte aperta est eis et cum exissent descen derunt septem grados et processerunt gradum unum et continuo discessit angelus ab eo et petrus in se conue rsus dixit nunc scio quia ue re misit dns angelum suum et eripuit me I1 de manibus hero dis et omni expectationi populi iudaeorum και συνειδων ηλθεν επι την οικειαν τησ μαριασ 12 et cum considerasset uenit ad domum mariae τησ μητρου ιωανου matris iohannis (Fol. 4636.) (Fol. 464 α.) CΑΡ. ΧΙΙ. 6.---12. ΠΡΑΞ. ΑποCΤΟΛΩΝ 369 ACTUS APOSTOL XII. του επικαλούμενου αρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι qui cognominatur marcus ubi erant copiosi coaceruati και προσευχόμενοι et orantes 13 Κρουσαντεσ δε αυτου την θυραν του προσηλθεν παιδισκη ονοματι ροδη υπακούσαι και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο τησ χαρασ ουκ ηνυξε τον πυλωνα και εισδραμουσα δε απηγγειλεν 14 Cumque ipse pulsasset ianuam foris accessit puella nomine rhode 'respondere et cum cognouisset uocem petri a yaudio non aperuit ianuam et adcurrens autem adnuntiauit εσταναι πετρον προ του πυλωνοσ stare petrum ante ianuam 15 ad illi ad eam dixerunt in sanis ι ο δε ε γον αυτη μαινη η δε διεσχυριζετο ουτωσ εχειν οι δε ελεγον προσ αυτην τυχον ο αγγελοσ αυτου εστιν ο δε επεμεν εν κρουων εξανοιξαντεσ δε και ιδοντεσ αυτον και εξεστησαν κατασεισ ασ δε αυτοισ 16 ad illa uero perseuerabat ita esse qui autem dixerunt ad eam forsitam angelus eius est ipse uero perseuerabat pulsans et cum aperuisset uiderunt eunt et obstupuerunt cum que significasset eis de manu ut silerent 17 σιν introiens eterrabit eis quemadmodum dns eum liuerauit de carcere τη χειρι ινα σέιγα εισηλθεν και διηγησατο αυτοισ πωσ ο κσ αυτον εξηγαγεν εκ τησ φυλακησ ειπεν δε απανγειλατείακωβω και τοισ αδελφοισ ταυτα και εξελθων επορευθη εισ ετερον τοπον Γενομενησ δε ημερασ dixit autem renuntiate iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium Ι8 facto autem die ην ταραχοσ εν τοισ στρατιωταισ erat turbatio in militibus 19 quid petrus factus esset herodes uero cum irequisisset eum et non inuenisse interrogatione habita uigiles iussit obduci et cum descendisset a iudaea τι αρα ο πετροσ εγενετο ηρωδησ δε επιζητησασ αυτον και μη ευρω ανακρεινασ τουσ φυλακασ εκελευσεν απ κ ανθηναι και κατελθων απο τησ ιουδαιασ εισ καισαράιαν διατριβεν ην γαρ θυμομαχων τυριοισ και σιδωνιοισ οι δε ομοθυμαδον εξ αμφοτερων των πολεων παρησαν προσ τον βασιλεα (Fol. 464 0.) in caesaraeam demorabatur 20 erat enim animus inpugnans tyrios et sidonios unanimiter autem ab inuice ciuitates uenerunt ad regem (Fol. 465 α.) 47 CΑΡ. ΧΙΙ. 12--20. 370 ACTUS APOSTOLOR ΠΡΑΞ. ΑπocΤΟΛ XII. και πεισαντεσ βλαστον τον επι του κοιτωνοσ αυτου et cum suasissent blasto qui a cubiculo erat postulabant pacem propter ne alienarentur regiones eorum de regno 21 constituto autem die herodes indutus habito regio et sedi pro tribunali contentionabatur ad eos 22 ητουντο ειρηνην διατοτρεφεσθαιτασ χωρασαυτων εκτησ βασιλικησ τακτη δε ημερα ο ηρωδησ ενδυσαμενοσ αισθητα βασιλικης και καθισασ επι του βηματοσ εδημειγoρει προσ αυτουσ καταλλαγεντοσ δε αυτου τοισ τυριοισ ο δε δημοσ επεφωνει θυ φωναι και ουκ ανθρωπου παραχρημα δε αυτον επαταξεν αγγελοσ κυ ανθ ων ουκ εδωκεν δοξαν τω θω και καταβασ απο του βηματοσ γενομενοσ κωληκοβρωτου ετι ζων και ουτωσ εξεψυξεν Ο δε λογοσ του θυ ευξανε και επληθυνετο βαρναβασ δε και σαυλοσ απεστρεψεν αποϊερουσαλήμ πληρωσαντεσ την διακονιαν υνπαραλαβοντεσ τον ίωανην τον επικληθεντα μαρκον cum ingratiasset cum tyrios populus uero adclamabant di uoces et non hominis et confestim eum percussit angelus dni pro eo quod non dedit claritatem do 23 et cum descendisset de tribunal sed et a bermibus comestus adhuc uiuens et sic expirauit Uerbum autem di augebatur et multiplicabatur 24 25 barnabas uero et saulus reuersi sunt ab hierusalem συν: ησαν δε EV αντιοχεια XIII.I κατα την ουσαν εκκλησιαν προφηται και διδασκαλοι impleto ministerio adsupto iohannen qui cognominatur marcus erant autem in antiochia aput quem erat ecclesiam prophetae et doctores in quo barnabas et symeon qui uocatur niger et lucius cyrenensis manaenque herodis et tetrarchi conlactaneus et saulus εν οισ βαρναβαση και συμεων ο επικαλουμενοσ νιγερ και λουκειοσ κυρηναιοσ μαναην τε ηρωδου και τετραρχου συντροφοσ και σαυλοσ λειτουργουντων δε αυτων τω κω Deseruientibus autem eis dno 2 και νηστευοντων είπεν το πνα το αγιον αφορισατε δη μοι τον βαρναβαν και σαυλον εισ το εργον ο προσκεκλημαι αυτουσ et ieiunantibus dixit si S sanctus secernite mihi barnaban et saulum ad opus uocaui eos τοτε νηστεύσαντεσ 3 tunc cum iaiunassent (Fol. 465 6.) (Fol. 466 α.) CAPP. XII. 20--XIII. 3. ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ 371 ACTUS APOSTO XIII. et orassent omnes και προσευξάμενοι παντεσ και επιθεντεσ τασ χειρασ αυτοισ οι μεν ουν εκπεμφθεντεσ υπο του πνσ αγιου καταβαντεσ δε εισ σελευκιαν et inposuissent manus eis ipsi uero dismissi ab spo sancto 4 descenderunt seleuciam εκειθεν απεπλευσαν εισ κυπρος inde uero nauig auerunt in Cyprunn 5 et cum fuissent salamina adnuntiabant uerbum di in synagogis iudaeorum habebant uero et iohannen ministrantem eis 6 γενομενοι δε εν τη σαλαμεινι κατηγγειλαν τον λον του κυ εν ταισ συναγωγαισ των ιουδαιων είχον δε και ιωαννην υπηρετουντα αυτοισ και ριελθοντων δε αυτων ολην την νησ σον αχρι παφου ευρον ανδρα τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ονοματι καλουμενον βαρίσουα οσ ην συν τω ανθυπατω σεργιω παυλω ανδρι συνετω ουτοσ συνκαλεσαμενοσ βαρναβαν και σαυλο και εζητησεν ακουσαι τον λογον του θυ 7 cum pergressi fuissent totam insulam usquae ad paphum inuenerunt uirum quendam magum pseudoprophetam iudaeum nomine qui uocatur bariesuam qui erat cum proconsule sergio paulo uiro prudenti hic cum uocasset barnaban et saulum et quaesire uoluit audire uerbum di resistabat autem eis etoemas magus sic enim interpraetabatur nome n eius quaerens uertere proconsolem a fidem quoniam liuenter audiebat eos Saulus uero qui et paulus inpletus spo sancto et intuitus in eum dixit ανθειστατο δε αυτοισ ετ ιμασο μαγοσ 8 ουτωσ γαρ μεθερμηνευεται το ονομα αυτου ζητων διαστρεψαι τον ανθυπατον απο τησ πιστεωσ επιδη ηδιστα ηκουεν αυτων Cαυλοσ δε ο και παυλοσ πληθεισπνσ αγιου 9 και ατενείσασ εισ αυτόν είπεν IO o plenae omnis dolus et falsi fili diabole inimicae omnis iustitiae non cessas euertere uias domini ωπληρησ παντοσ δολου και ραδιουργιασ υιοι διαβολου εκθρε πασησ δικαιοσυνησ ου παυση διαστρεφων τασ οδουσ κυ τασ ουσασ ευθειασ και νυν ειδου η χειρ κυ επισε και εση τυφλοσ μη βλεπων τον ηλειον εωσ καιρου και ευθεωσ επεσεν επ' αυτον αχλυση και σκοτοσ (Fol. 466 6.) quas sunt rectas II et nunc ecce manus dni super te et eris caecus non uidens solem usq. ad tempus et confestim caecidit super eum caligo et tenebrae (Fol. 467 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. :-Ι. 372 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ ΑποCTOΛ ΧΙΙΙ. et circumiens quaerebat ad manum deductores και περιαγων εζητει χειραγωγουσ Ιδων δε ο ανθυπατοσ I2 tunc cum uidisset pro consul το γεγονοσ εθαυμασεν quod factum est miratus est και επιστευσεν τω θω 13 εκπλησσομενοσ επι τη διδαχη του κυ αναχθεντεσ δε απο τησ παφου οι περι παυλο ηλθον εισπεργην τησ παμφυλιασ Ιωανησ δε αποχωρησασ απ αυτων υπεστρεψεν εισ ιεροσολυμα αυτοι δε διελθοντεσ απο τησ περγησ et credidit in do stupens super doctrina dni superuenientes a papho •qui erant circa paulo uenerunt in pergen pamphyliae iohannes uero cum discedisset ab eis 14 παρεγένοντο εισ αντειοχειαν τησ πεισιδιασ reuersus est hierosoly mis isti autem cum transissent a pergen uenerunt antio chiam pisidiae et cum introissent in synagogam die sabbatorum sed erunt και εισελθοντεσ εισ την συναγωγην την ημετερα το σαββατο εκάθισαν μετα δε 15 την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν οι αρχισυναγωγοί post lectionem uero legis et prophetarum miserunt archisynagogi ad eos dicentes uiri fratres si quis est sermo et intellectus in uobis exhort ationis προσ αυτουσ λεγοντεσ ανδρεσ αδελφοι ει τισ εστιν λογου σοφιασ ενύμειν παρακλησεωσ προσ τον λαον λεγεται αναστασ δε ο παυλοσ και κατασεισασ τη χειρει ειπεν ανδρεσίστραηλιται και οι φοβούμενοι τον θν· 16 ad populum dicite Cum surrex isset paulus et silentium manu postulasset dixit uiri istrahelitae et qui timetis dm ακουσατε audite 17 Ο θσ του λαου τουτου ισραηλ εξελέξατο του σπατερασ ημων δια τον λαον ύψωσεν εν τη παροικία Ds populi huius istrahel elegit patres nostros propter populum exaltatum in peregrinatione in terra aegypti et cum brachio alto eduxit eos. ex ipsa εν τη γη αιγυπτω και μετα βραχειονοσ ύψηλου εξηγαγεν αυτου σεξ αυτησ και ετη-μετροποφορησεν αυτουσ εν τη ερημω και καθελων εθνη επτα εν γη χανααμ κατεκληρονομησεν την γην των αλλοφυλω (Fol. 467 0.) 18 et annis.xl.ac si nutrix aluit eos in Solitudine 19 et sublatisq.gentibus septe in terra chanaam possidere eos fecit terram allophoelorum (Fol. 468 α.) CAP. XIII. II-19. ΠΡΑΞ ΑποCTOΛ 373 ACTUS APOSTOL ΧΙΙΙ. 2Ο και εωσ ετεσι·υ· και ν. εδωκεν κριτασ εωσ σαμουηλ’ του προφητου κακείθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοισο θα τον σαουλ υιον, κεισ ανδρα εκ φυλησ βενιαμιν et quasi annis.cccc.et. 1. dedit iudices usque ad samuel prophetam et exinde petierunt regem et dedit eis ds saul filium cis 2,Ι uirum ex tribu beniamin annis.xl. et remoto eo 22 ετημ. • και μεταστησασ αυτον ηγειρεν δανειδ αυτοισ εισ βασιλεα excitauit dauit eis in regem ω και ειπεν μαρτυρήσασ cui etiam dixit testimonio ευρον δανειδ τον υιον ϊεσσαι inueni dauid filium iessae uirum secundum cor meum qui faciet omnes uoluntates meas 23 ds autem a semine huius 2.4 ανδρα κατα την καρδιας μου οσ ποιησει παντα τα θεληματα μου Ο θσ ουν απο του σπερματοσ αυτου κατ επαγγελειαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα τον ιην προκηρυξαντοσ ιωανου προ προσωπου τησ εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιασ παντι τω λαω ισραηλ ωσ δε επληρoυν ιωανησ τον δρομον ελεγε τινα με υπονοειται ειναι • ουκ ειμι εγω αλλαϊδου ερχεται μεθ εμε ου ουκ ειμι αξιοσ το υποδημα των ποδων λυσαι ανδρεσ αδελφοι ϋιοι γενουσ αβρααμ και οι εν ημειν φοβούμενοι τον θν ημειν ο λογοσ τησ σωτηρειασ ταυτησ εξαπεσταλη οι γαρ κατοικουντεσ εν ϊερουσαλήμ secundum pollicitationem resurrexit ipsi istrahel salbatorem ihm cum prius praedicasset iohannes ante faciem ingressionis eius baptisma paenitentiae omni populo istrahel et dum inpleret cursum iohannes dicebat quem suspicamini me esse non sum ego sed ecce ueniet post me cuius non sum dignus calciamentum pedum soluere uiri fratres fili generis abraham et qui in nobis timentes dm 25 26 nobis uerbum salutis huius missum est 27 και οι αρχοντεσ αυτ σ ταισ τασ γρ ασ των προφητων τασ κατα παν σαββατον αναγεινωσκομενασ και κρειναντεσ επληρωσαν και μηδεμιαν αιτιαν θανατου qui enim habitabat in hierusalem et principes eius non intellegentes scripturas prophetaru quae per omnem sabbatum leguntur et cum iudicassent inplerunt et nullam causam mortis 28 ευρόντεσ εν αυτω inuenta est in eo κρειναντεσ αυτον παρεδωκαν πειλατω (Fol. 468 6.) iudicantes autem eum tradiderunt pilato (Fol. 469 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 20---28. 374 . IIPAE APOST . ACTUS APOSTνα εισ αναιρεσιν ωσ δε ετελουν ΧΙΙΙ. 29 παντα τα περι αυτου γεγραμμένα εισιν ητουντο τον πειλατον τουτον μεν σταυρωσαι και επιτυχοντεσ παλιν και καθελοντεσ απο του ξυλου και εθηκαν εισ μνημειον ον ο θσ ηγειρεν ουτοσ ωφθη 30, 31 τοισ συναναβαινουσιν αυτω αποτησ γαλιλαιασ εισϊερουσαλημ εφημερασ πλειονασ ut interficeretur.et consummauerunt omnia quae de illo scripta sunt petierunt pilatum hunc crucifigi et inpetrauerunt iterum et deposuerunt de ligno et posuerunt in monumento quem ds uero excitauit hic qui uisus est his qui simul ascend erunt cum eo a galilaea in hierusalem in diebus pluribus qui usquae nunc sunt testes eius ad populu et nos uos euangelizamus eam quae patres nostros factam pollicitationem quia hanc ds adimpl euit οιτινεσ αχρι νυν εισιν μαρτυρεσ αυτου προσ τον λαο και ημεισ μασ ευαγγελιζομεθα 32 την προσ τουσ πατεράσημων γενομενην επαγγελιαν οτι ταυτην ο θσ εκπεπληρωκεν τοισ τεκνοισημων filiis nostris αναστησασ τον κν την χρν suscitauit dnm ihs xpm sicut enim in primo psalmo scriptum est ουτωσ γαρ εν τω πρωτω ψαλμω γεγραπται 33 υιοσ μου ει συ filius meus es tu εγω σημερον γεγεννηκα σε αίτησαι παρ αιμου ego ho die genui te postula a me et dabo tibi gentes και δωσω σοι εθνη την κληρονομιαν σου hereditatem tuam και την κατασχεσιν σου et possessionem tuam τα περατα τησ γησ terminos terrae 34 quando suscitauit eum a portuis iam non rediturum οτε δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκέτι μελλοντα υποστρε φειν εισ διαφθοραν ουτωσ ειρηκεν οτι δωσω μειν in interitum ita dicit quia dabo uobis τα οσια δανειδ τα πιστα sancta dauid fidelia και ετερωσ λεγει 35 ideoque et alia dicit non dabis sanctum tuum ου δωσεισ τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν δανειο γαρ ίδια γενεα 36 uidere corruptionem dauid enim sua progenie (Fol. 47ο α.) (Fol. 469 6.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 28-36. ΠΡΑΞ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 375 ACTUS APOSTOL XIII. cum ministrasset do uoluntate dormiuit υπηρετησασ τη του θυ βουλη εκοιμηθη και προσετέθη προσ τουσ πατερασ αυτου και δεν δια φθοραν ο δε ο θσ ηγειρεν ουκ ειδεν δεια φθοραν γνωστον ουν εστω μειν ανδρεσ αδελφοι οτι δια τουτου υμειν αφεσεισ αμαρτιων καταγγελλεται 37 38 39 και μετανοια απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωσεωσ δικαιωθήναι εν τουτω ουν πασο πιστευων δικαιουτε βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοισ προφηταισ et adpositus est ad patres suos et uidit corruptionem quem autem ds suscitauit non uidit corruptio notum ergo sit uobis uiri fratres quia per hunc uobis remissio peccatorum adnuntiatur et paenitentia ab omnibus quibus non potuistis in lege moysi iustificari in isto enim omnis qui credit.iustificatur ad uidete ergo ne superueniat quod dictum est in prophetis uidete contemptores et admiramini et exterminamini qua opus operor ego παρα θω 40 41 i ίδετε οι καταφρονητε και θαυμασατε και αφ ανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταισ ημερασύμων in diebus uestris ο ου μη πιστευσητε quod non creditis si quis exposuerit uobis εαν τισ εκδιηγησεται υμειν και εσείγησαν et tacuerunt 42 progregientibus uero eis rogabant in sequente sabbato narrari sibi haec uerba Et dismissa synagoga 43 Eξιοντων δε αυτων παρεκαλουν εισ το εξησ σαββατον λαληθηναι αυτοισ ρηματα ταυτα λυθεισησ δε τησ συναγωγησ ακολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και βαρναβα οιτινεσ προσλαλουντεσ αυτοισ saecuti sunt multi iudaeorum επιθoντ αυτουσ προσμενειν τη χαριτι του θυ et colentium proselytorum paulum et barnabam qui loquentes cum illis persuadentes eis permanere in gratia di factum est autem per omnem ciuitatem transire uerbum dni sequenti autem sabbato paene tota ciuitas collecta est audire paulu multum uerbum faciens de dno Εγενετο δε καθ ολησ τησ πολεωσ διελθειν τον λογον του θυ τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον ολη η πολισ συνηχθη ακουσαι παυλου πολυν τε λογον ποιησαμενου περι του κυ (Fol. 47ο Δ.) ΝΘ 44 (Fol. 471 α.) CΑΡ. ΧΙΙΙ. 36-44. 376 ACTUS APOSTOT ΠΡΑΞ ΑΠOCTOΛ ΧΙΙΙ. 45 et cum uidissent iudaei turbam repleti sunt aemulatione et contradicebant sermonibus quae a paul o dicebantur 46 και ιδοντεσ οι ιουδαιοι το πληθοσ επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοισ λογοισ υπο του παυλου λεγομενοι σ αντιλεγοντεσ και βλασφημουντεσ παρρησιαμενοσ τε ο παυλοσ και βαρναβασ είπαν ττροσ αυτουσ μειν πρωτον ην λαληθηναι τον λον του θυ επιδη απωθεισθαι αυτον και ουκ αξιουσ κρεινατε εαυτουσ τησ αιωνιου ζωησ ίδου στρεφομεθα εισ τα εθνη ουτωσ γαρ εντεταλκεν ο κσ 5 ίδου φωσ τεθεικα σε τοισ εθνεσιν contra dicentes et blasphemantes adhibita uero fiducia paulus et barnabas dixerunt ad eos uobis oportebat primum loqui uerbum dni se d quia repulistis illud et non dignos iudicastis eos in aeternam uitam ecce conuertimur ad gentes 47 ita enim mandatum dedit nobis dus ecce lumen posui te super gentibus ut sint in salutem usquae ad ultimum terrae Et cum audirent gentes gauisae sunt et exceperunt uerbum dui et crediderunt quodquod erant in uitam aeterna m Et prouulgabatur uerbum dni per omnem regionem iudaei autem instigauerunt caelicolas mulieres honestas του ειναι σε εισ σωτηρίαν εωσ εσχατου τησ γησ και ακουοντα τα εθνη εχαιρον και εδεξαντο τον λογον του θυ και επιστευσαν όσοι ησαν τεταγμένοι εισ ζωην αιωνιον και διε φερ ετο ο λογοσ του κυ δι ολησ τησ χωρασ οι δε ιουδαιοι παροτρυνον τασ σεβομενασ γυναικασ τασ ευσχημονασ και τουσ πρωτουσ τησ πολεωσ και επηγ ειραν θλειψειν μεγαλην και διωγμον επει παυλον και βαρναβαν και εξεβαλον αυτου σαπο των ορίων αυτω οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον ποδων 49 50 et principes ciuitatis et suscitauerunt tribulationem magnam et persecutionem super paulum et barnaba et eiecerunt eos de finibus eorum ad ill i excusso puluere de pedibus suis super eos uenerunt in hiconio 51 των αυτων επ αυτουσ κατηντησαν εισ εικονιον οι δε μαθηται επληρουντο χαρασ 52 discipuli uero inplebantur gaudio και πνσ αγιου et spu sancto XIV. I Contigit autem ut ichonio similiter Εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο (Fol. 471 6.) (Fol. 472 α.) CAPP. ΧΙΙΙ. 45-XIV. 1. ΠΡΑΞ ΑΠOCTOΛ 377 ACTUS APOSTOL εισελθειν αυτον XIV. introire eos εισ την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτωσ προσ αυτουσ ωστε πιστευει ιουδαιων τε και ελληνων πολυπληθου οι δε αρχισυναγωγοι των ιουδαιων 2 και οι αρχοντεσ τησ συναγωγησ επηγαγον αυτοισ διωγμον κατα των δικαιων και εκακωσαν τασ ψυχασ των εθνων κατα των αδελφων in synagoga iudaeorum et loqui sic ad eos ita ut crederent iudaeorum et grecorum copiosa multitudo archisynagogae iudaeorum et principes synagogae incitauerunt persecutionem aduersus iustos et maletractauerunt animas gentium aduersus fratres dns autem dedit comfestim pacem plurimo ergo tempore commorati sunt habita fiducia in dno qui testimonium perhibuit uerbo gratiae ipsius dans signa et portenta fieri ο δε κσ εδωκεν ταχυ ειρηνην Ικανον μεν ουν χρονον διατρειψαντεσ 3 παρησιαμενοι επι τω κω per manus eorum 4 diuisa autem erat multitudo ciuitatis 5 τω μαρτυρούντι τω λογω τησ χαριτοσ αυτου διδοντι σημεια και τερατα γεινεσθαι δια των χειρων αυτου ην δε εσχισμενον το πληθοσ τησ πολεωσ και οι μεν ησαν συν τοισ ιουδαιοισ αλλοι δε συν τοισ αποστολοισ κολλωμενοι δια τον λογον του θυ ωσ δε εγενετο ορμη των εθνων και των ιουδαιων συν τοισ αρχουσιν αυτων ύβρισαι και λιθοβολησαι αυτουσ συνϊδοντεσ και κατέφυγαν εισ τασ πολισ τησ λυκαωνιασ εισ λυστραν και δερβην και την περιχωρον ολην κακει ευαγγελιζομενοι ησαν και εκεινηθη ολον το πληθοσ επι τη διδαχη Ο δε παυλοσ και βαρναβασ διατριβον εν λυστροισ και τισ ανηρ εκάθητο αδυνατοσ τοισ ποσιν 6 et al ii quid em erant cum iudaeis alii uero cum apostolis adherentes propterter uerbum di ut autem factum est impetus gentilium et iudaeorum cum magistribus ipsorum et iniuriauerunt et lapidauerunt eos intellexerunt et fugerunt in ciuitates lycaoniae in lystra et derben et circum totam regionem et illic erant euangelizantes et commota est omnis multitudo in doctrinis paulus autem et barnabas moras faciebant in lystris et quidam uir sedebat adynatus a pedibus ab utero matris suae qui num quam ambulauerat (Fol. 473 α.) 7 8 εκ κοιλιασ τησ μητροσ αυτου οσ ουδεποτε περειπεπατηκει (Fol. 472 6.) 48 CAP. XIV. Ι--8. 378 ACTUS APOSTOL ( (TIP]AZ ANOCTOA ουτοσ ηκουσεν του παυλου λαλουντοσ XIV.9 υπαρχων εν φοβω ατενισασ δε αυτω ο παυλοσ hic audiuit paulum loquentem possidens in timore intuitus autem eum paulum et uidens quia habet fidem ut saluus fiat 10 dixit uoce magna tibi dico in nomine dni ihu xpi surge supra pedes tuos rectus et ambula καιϊδων οτι εχει πιστιν του σωθήναι ειπεν μεγαλη φωνη Cοι λεγω εν τω ονοματι του κυ την χρυ αναστηθι επι τουσ ποδασ σου ορθοσ και περιπατει και ευθεωσ παραχρημα ανηλατο και περιεπατει οι δε οχλοι ίδοντεσ ο εποιησεν παυλοσ επηραν φωνην αυτων λυκαωνιστι λεγοντεσ οι θεοιομοιωθεντεσ τοισ ανθρωποισ κατεβησαν προσ ημασ εκαλουν δε βαρναβαν διαν et statim subito exiliuit et ambulabat II turba autem uidens quod fecit paulus leuauerunt uocem suam lycaoni dicentes dii.adsimulati hominibus descenderunt ad nos 12 uocabant barnaban iouem τον δε παυλον ερμην paulum uero mercurium quoniam ipse erat princeps sermonum sacerdotes autem qui erant iouis ante ciuitate 13 tauros eis et coronas ad ianuas adferentes cum turba bolentes immolare 14 Cum audisset autem barnabas et paulus επιδη αυτοσ ην ηγουμενοσ του λογου οι δε ξερεισ του οντοσ διοσ προ πολεωσ ταυρουσ αυτοισ και στεμματα επι τουσ πυλωνασ ενεγκαντεσ συν τοις οχλοισ ηθελον επιθυειν ακουσασ δε βαρναβασ δε βαρναβασ και παυλοσ διαρρηξαντεσ τα ματια αυτων και εξεπηδησαν εισ τον οχλον κραζοντεσ και φωνoυντεσ ανδρεσ τιταυτα ποιειται ημεισ ομοιοιπαηθεισ εσμεν μειν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι μειν τον θν consc i derunt uestimenta sua et exilierunt ad turbas 15 clamantes et uociferantes uiri quid haec facitis nos patientes sumus uobis hominibus euangelizamus uobis dm οπωσ απο τουτων των ματαίων ut ab his uanis επιστρεψηται επι τον θν ζωντα conuertamini ad dm uiuum τον ποιησαντα τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοισ ο εν ταισ παρωχημέναισ 16 qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt qui in praeteritis saeculis sanauit omnes gentes (Fol. 474 α.) γενεαισ ειασε κατα τα εθνη (Fol. 473 6.) CAP. XIV. 9- Ι6. ΠΡΑΞ AπocΤΟΛ 379 ACTUS APOSTOL XIV. ambulate uias suas 17 et quidem non sine testimonio reliquid se ipsu benefaciens de caelo uobis imbrens dans et tempora fructifera implens ciuo et iucunditate πορευεσθαι ταισ οδοισ αυτων καιγε ουκ αμαρτυρον αφηκεν εαυτον αγαθοποιων ουρανοθεν μειν ύετουσ διδουσ και καιρουσ καρποφορουσ ενπιμπλων τροφησ και ευφροσυνησ καρδιασύμων και ταυτα λεγοντεσ μογισ κατεπαυσαν τουσ οχλουσ θυειν αυτοισ διατριβοντων αυτων και διδασκόντων επηλθον τινεσ ιουδαιοι 18 corda uestra et haec dicentes et conpescuerunt turbas του μη ne sibi immolarent 19 moras facientes eos et docentes superuenerunt autem iudaei απο κονιου και αντιοχιασ ab iconio et antiochia et cum istigassent turbam et lapidassent paulum traxerunt extra ciuitatem existimantes mortuum esse eum 20 και επεισεισαντεσ τουσ οχλουσ και λιθασαντεσ τον παυλον εσυραν εξω τησ πολεωσ νομιζοντεσ τεθνάναι αυτον κυκλωσαντεσ δε των μαθητων αυτου αναστασ εισηλθεν εισ την λυστραν πολιν και την επαύριον εξηλθεν τω βαρναβα εισ δερβην Ευαγγελιζομενοι δε τουσ εν τη πολει και μαθητευσαντεσ πολλουσ υπεστρεφον εισ λυστραν circueuntes enim discipuli eius cum surrexisset introibit in lystram ciuitate et altera die exiuit 21 cum barnaban derben Euangelizantes autem in illa ciuitate et discipulos fecissent plures reuersi sunt lystram et iconium et antiochiam 22 confirmantes enim animas discipulorum και εικονιον και αντιοχείαν επιστη ριζοντεσ τασ ψυχασ των μαθητων παρακαλουντεσ τε εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλειψεων ελθειν εισ την βασιλειαν του θυ exhortantes ut permanerent in fidem et quia per multas conflictationes oportet nos introire in regnum di Et cum ordinassent illis δι ημασ χειροτονησαντεσ δε αυτοισ 23 κατα εκκλησιαν πρεσβυτερουσ προσευξάμενοι δε μετα νηστειων παρεθεντο αυτουσ τω κω per ecclesias presbyteros orantes autem cum ieiunationibus conmen dauerunt eos do εισ ονπεπιστευ κασιν 24 διελθοντεσ δε την πισιδιαν (Fol. 474 6.) in quem crediderunt regressi autem pisidiam (Fol. 475 α.) CΑΡ. ΧΙV. 16-24. 380 ACTUS APOSTOLORUM ΠΡΑΞ. ΑποCΤΟΛΩΝ XIV. uenerunt in pamphyliam et locuti aput pergen uerbum 23 ηλθαν εισπαμφυλιαν και λαλησαντεσ εν περγη τον λογον κατεβησαν εισ ατταλιαν ευαγγελιζομενοι αυτουσ descenderunt in attaliam euangelizantes eos et in de enauigarunt antio chiam κακείθεν απεπλευσαν εισ αντιοχειαν 26 unde erant traditi in cratia di 27 ad opus quod inpleuerunt cum a duenissent autem et collegissent ecclesiam renuntiauerunt quae ds fe cit illis cum animabus eorum et quia . aperuit gentibus osteum fidei 28 demorabantur uero tempus non modic um cum discipulis et quida m cum aduenissent XV. 1 a iudaea docebant fratres quia non circumcisi fueritis et more moysi ambulaueritis non potestes salui fieri οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θυ εισ το εργον ο επληρωσαν παραγενομενοι δε και συναξαντεσ την εκκλησειαν ανηγγειλαν οσα ο θσ εποιησεν αυτοισ μετα των ψυχων αυτων και οτι ηνυξε τοισ εθνεσιν θυραν πιστεωσ διατριβον δε χρονον ουκ ολιγον συν τοισ μαθηταισ και τινεσ κατελθοντεσ απο τησ ιουδαιασ εδιδασκον τουσ αδελφουσ οτι εαν μη περιτμηθητε και τω εθει μωσεωσ περιπατητε ου δυνασθε σωθήναι Γενομενησ δε εκτασεωσ και ζητησεωσ ουκ ολιγησ τω παυλω και βαρναβα συν αυτοισ ελεγεν γαρ ο παυλοσ μενειν ουτωσ καθ ωσ επιστευσαν διϊσχυριζομενοσ οι δε εληλυθοτεσ απο γερουσαλήμ παρηγγειλαν αυτοισ τω παυλω και βαρναβα και τισιν αλλοισ αναβαινειν προσ τουσ αποστολουσ και πρεσβυτερουσ εισ ιερουσαλημ οπωσ κριθωσιν επ αυτοισ περι του ζητηματοσ τουτου Οι μεν ουν προπεμφθεντεσ υπο τησ εκκλησιασ διηρχοντο την τε φοινικην και την σα μαριαν (Fol. 475 6.) 2 facta ergo seditione et questione non modica a paulo et barnaba ad eos dicebat autem paulus manere sic sicut cre diderunt qui autem uenerunt ab hierusalem statuerunt eis paulo et barnabae et quos dam alios as cendere 3 apostolos et presbyteros in hierusalem ut iudicent super eos de questione hanc illi qui dem praemissi ab ecclesia regrediebantur phoenicem et samariam (Fol. 476 α.) CAPP. XIV. 22-XV. 3. ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ 381 ACTUS APOSTOL XV. exponentes reuersionem gentium et efficiebat gaudium magnum omnibus fratribus 4 αυτω εκδιηγουμενοι την επιστροφης των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοισ αδελφοισ παραγενομενοι δε εισ ιερουσαλήμ παρεδόθησαν μεγωσ υπο τησ εκκλησιασ και των αποστολων και των πρεσβυτερων: απηγγειλαντεσ οσα εποιησεν ο θσ μετ οι δε παραγγειλαντεσ αυτοισ αναβαινειν προσ τουσ πρεσβυτερουσ εξανεστησαν λεγοντεσ τινεσ απο τησ ερεσεωσ των φαρισαιων δει περιτέμνειν αυτουσ παραγγελλειν δε τηρειν τον νομον μωσεωσ Cυνηχθησαν δε οι αποστολοι και πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου πολλησ δε συνζητησεωσ γενομενησ cum peruenissent autem hierusalem excepti sunt mirae ab ecclesia et apostolis et presbyteris renuntiauerunt quanta fecit ds cum illis qui autem praeceperunt eis ascendere ad praesbyteros surrexerunt dicentes quidam de heresim pharisaeorum crediderunt quia oportet circumcidi eos praecipiendumquae serbari legem moysi Conuenerunt autem apostoli et praesbyteri 5 πεπιστευκοτεσ οτι 6 uidere de sermone hoc 7 et cum multa altercatio fieret ανεστ σεν εν πνι πετροσ surrexit in spo petrus et dixit ad eos uiri fratres uos scitis και είπεν προσ αυτουσ ανδρεσ αδελφοι μεισ επιστασθαι οτι αφ ημερων αρχαιων ημειν ο θσ εξελεξατο δια στοματοσ μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι ο δε καρδιογνωστησο θσ 8 qui a a diebus antiquis in nobis ds elegit per os meum audire gentes uerbum euangelii et credere.qui autem corda nobit ds testimonium perhibuit eis dedit super eos spm sanctum sicut et nobis εμάρτυρησεν αυτοισ δου επ αυτουσ το πνα το αγιον καθωσ και ημειν et nihil discreuit 9 inter nos et ipsos και ουδεν διεκρεινεν μεταξυ ημων και αυτων τη πιστει καθαρισασ τασ καρδιασ αυτων νυν ουν τιπιραζετε τον θν επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητω fidei emundatis cordibus eorum ΙΟ quae ον ουτε οι πατερεσ ημων nunc ergo quid temptatis dm inponere iugum super ceruices discipulorum quod ne patres nostri ne que nos potuimus baiolare (Fol. 477 α.) ουτε ημεισ ισχυσαμεν βαστασαι (Fol. 476 6.) CΑΡ. ΧV. 3-το. 382 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ : XV. 11 sed per gratiam dni ihu xpi credimus salbi fieri 12 quemadmod um et illi desponentes autem presbyteros quae a petro dicebantur sileuitque omnis multitudo et audiebant barnabam et paulum exponentes quanta fecerit ds signa et prodigia in gentibus per ipsos Postquam autem hii silerunt 13 surgens iacobus dixit uiri fratres audite me 14 αλλα δια τησ χαριτοσ του κυ ιηυ χρυ πιστευσομεν σωθήναι καθ ον τροπον κακεινοι συνκατατεθεμενων δε των πρεσβυτερω τοισ υπο του πετρου ειρημενοισ εσειγησεν παν το πληθοσ και ηκουον βαρναβαν και παυλον εξηγουμενοι οσα εποιησεν ο θσ σημεια και τερατα εν τοισ εθνεσιν δι αυτων μετα δε το σειγησαι αυτουσ αναστασιακωβοσ ειπεν ανδρεσ αδελφοι ακουσατε μου Cυμεων εξηγησατο καθωσ πρωτον ο θσ επεσκεψατο λαβειν εξεθνων λαον τω ονοματι αυτου και ουτωσ συνφωνησουσιν οι λογοι των προφητων καθωσ γεγραπται μετα δε ταυτα επιστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δανειο την πεπτωκυίαν και τα κατε σκαμμενα αυτησ ανοικοδο μησω και ανορθωσω αυτην οπωσ αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον θν και παντα τα εθνη εφ ουσ επικεκληται το ονομα μου επ αυτουσ λεγει κσ ποιησει ταυτα Γνωστον απ αιωνοσ εστιν τω κω το εργον αυτου: διο εγω κρεινω μη παρενοχλειν τοισ απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θν· αλλα επιστειλαι αυτοισ του απεχεσθαι των αλισγηματων των ειδωλων Symeon exposuit quemad mo dum primum ds prospexit accipere ex gentibus populum nomini suo et sic consonat 15 sermones prophetarum sicut scriptum est post haec autem conuertar 16 et aedificabo tabernaculum dauid quod cecidit et quae dimolita sunt eius rae aedificabo et erigam illud et ex quira m residui 17 hominum dm et omnes gentes 18 19 super quos inuocatum est nomen meum super ipsos dicit dns faciens haec Notum a saeculo est dno opus ipsius propter quod ego iudico non sumus molesti his qui de gentibus conuertuntur ad dm sed praecipere eis ut abstineant a contaminationibus simulacrorum et stupris et sanguinem et quae uolunt non fieri sibi 20 και τησ πορνειασ και του αιματοσ και οσα μη θελουσιν εαυτοισ γεινεσθαι ετέροισ μη ποιειτε aliis ne faciatis 2Ι Μωύσησ γαρ εκ γενεων αρχαιων (Fol. 477 6.) Moyses enim ex progeniebus ant iquis (Fol. 478 α.) CAP. XV. II--21. ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ 383 ACTUS APOSTOLORUM XV. Ε κατα πολιν εχει τουσ κηρυσσοντασ αυτον εν ταισ συναγωγαισ κατα παν σαββατον αναγεινωσκομενοσ τοτε εδοξασεν τοισ αποστολοισ και τοισ πρεσβυτεροισ συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενουσ ανδρασ εξ αυτων πεμψαι εισ αντιοχειαν συν παυλω και βαρναβα ϊουδαν τον καλουμενον βαραββαν και σειλα ανδρασ ηγουμενουσ εν τοισ αδελφοισ γραψαντεσ επιστολην δια χειροσ αυτων per ciuitates habet qui eum praedicant habent in synagogis per omne sabbatum ut legatur tunc uisum est apostolis et presbyteris cum tota ecclesia electos uiros ut ex eis mitterent 22 23 περιεχουσαν ταδε Οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι αδελφοι in antiochiam cum paulo et barnaba iudas qui uocatur barabbas et silan uiros principales ad fratribus scripserunt epistulam per manus suas continentem haec apostoli et presbyteri fratres hiis qui sunt per antiochiam et syriam et ciliciam qui sunt ex gentibus fratribus salutem quoniam audiuimus quod quidam ex nobis exeuntes perturbaberunt uos uerbis 24 destruentes animas uestras 25 quibus non iniunximus uis um est nobis constitutis pariter electos uiros mittere ad uos τοισ κα την αντιοχείαν και συρειαν και κιλειαν τοισ εξ εθνων αδελφοισ χαιρειν Επιδη ηκουσαμεν οτι τινεσ εξημων εξελθοντεσ εξεταραξανιμασ λογοισ ανασκευαζοντεσ τασ ψυχασύμων οισ ου διεστειλομεθα εδoξεν ημειν γενομενοισ ομοθυμαδον εκλεξα μενουσ ανδρασ πεμψαι προσύμασ συν τοισ αγαπητοισύμων βαρναβα και παυλω ανθρωποισ παραδεδωκασιν την ψυχην αυτων υπερ του ονοματοσ του κυ ημων ιηυ χρυ εισ παντα πειρασμον απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτουσ δια λογου απαγγελουντασ ταυτα εδoξεν γαρ τω αγιω πνι και ημειν , μηδεν πλειον επιτιθεσθαι ημεις βαροσ cum dilectissimis nostris 26 27 barnaba et paulo hominibus qui tradiderunt anim suam propter nomen dni nostri ihu xpi in omni temptationi misimus ergo iudam et silan et ipsos uerbo adnuntiantes haec uisum est enim sancto spui et nobis nihil amplius ponere uobis honeris praeter haec quae necesse est abstinere sacrificatis 28 πλην τουτων επαναγκεσ απεχεσθαι ειδωλοθυτων 29 και αιματοσ και πορν ιασ et sanguine et stupris (Fol. 479 α.) (Fol. 478 6.) CΑΡ. ΧV. 21- 29. 384 ACTUS APOSTOLORUM" ΠΡΑΞ AπocΤΟΛΩΝ και οσα μη θελετε εαυτοισ γεινεσθαι XV. et quaecumque non uultis uobis fieri alii ne feceritis a quibus conuersantes uos ipsos bene agitis ferentes in santo spo ualete 30 illi quidem dismissi in diebus paucis peruenerunt antiochiam ετερω μη ποιείν αφ ων διατηρουντεσ εαυτουσ ευ πραξατε φερομενοι εν τω αγιω πνι ερρωσθε Οι μεν ουν απολυθεντεσ εν ημερασ ολιγαισ κατηλθον εισ αντιοχειαν και συναγoντεσ το πληθοσ επεδωκαν την επιστολης αναγναντεσ δε εχαρησαν επι τη παρακλησει τουδασ δε και σειλασ και αυτοι προφηται οντεσ πληρεισ πνσ αγιου δια λογου παρεκάλεσαν τουσ αδελφουσ και επεστηριξαν 31 et cum collegissent multitudinem tradiderunt epis t ulam et cum legissent gauisi sunt super hanc oratione iudas quoque et silas etiam ipsi prophetae cum essent pleni spo sancto 32 sermoni exhortati sunt fratres ποιησαντεσ δε χρονον 33 απελυθησαν μετ ειρηνησ απο των αδελφων προσ τουσ αποστειλαντασ αυτουσ et perconfirmati sunt cum fecissent autem tempus dismissi sunt cum pace a fratribus ad ipsos qui miserant eos placuit autem sileae sustinere eos sol us autem iudas profectus est Paulus uero et barnabas 34 35 36 εδoξε δε τω σειλεα επιμειναι αυτουσ μονοσ δε ιουδασ επορευθη Ο δε παυλοσ και βαρναβασ διετρειβον εν αντιοχεια διδασκοντεσ και ευαγγελιζομενοι και μετα ετερων πολλων τον λογον του μετα δε τινασ ημερασ ειπεν ο παυλοσ προσ βαρναβαν επιστρεψαντεσ δη επισκεψωμεθα τουσ αδελφουσ τουσ κατα πασαν πολιν εν οισ κατηγγειλαμε τον λογον του κυ πωσ εχουσιν βαρναβασ δε εβoυλευετο συνπαραλαβειν ϊωανην τον επικαλούμενον μαρκον παυλοσ δε ουκ εβ ουλετο λεγων τον αποστησαντα απ αυτων απο παμφυλιασ (Fol. 479 6.) demorabantur antiochia docentes et euangelizantes et cum aliis multis uerbum dni et post aliquos dies ait paulus ad barnaban reuersique uisite mus fratres per omnem ciuitatem penes quos adnuntiabimus uerbum dni quo mo do habeat barnabas uero uolebat 37 adsumere iohannen 38 qui cognominatur marcus paulus autem nolebat dicens hiis qui discesserunt ab eis a pamph ylia (Fol. 48ο α.) CΑΡ. ΧV. 29-38. . ΠΡΑΞ: ΑποCTOR 385 ACTUS APOSTOL και μη συνελθοντα εισ το εργον XV. et nec simul uenerunt ad opus εισο επεμφθησαν in quo missi erant τουτον μη είναι συν αυτοισ hunc non adsumerent secum 39 facta est autem discertatio Εγενετο δε παροξυσμοσ ωστε αποχωρισθήναι αυτουσ απ αλληλων τοτε βαρναβασ παραλαβων τον μαρκον επλευσεν εισ κυπρος 40 41 ita ut separarentur ab in uicem barnabas uero adsumpto marco nauigauerunt in cyprum paulus autem suscepit silan exibit traditus gratia dni a fratribus pergrediebatur autem syriam et cilicia confirmans ecclesias tradens autem mandatum presbyteroru pertransiens gentes istas debenit derben et lystram ecce discipulus quidam erat ibi nomine timotheus παυλοσ δε επιδεξαμενοσ σειλαν εξηλθεν παραδοθεισ τη χαριτι κυ απο των αδελφω διηρχετο δε την συριαν και την κιλικιαν επιστηριζων τασ εκκλησιασ παραδιδουσ τασ εντολασ των πρεσβυτερων διελθων δε τα εθνη ταυτα κατηντησεν εισ δερβεν και λυστραν και ιδου μαθητησ τισ εκει ην ονοματι τιμοθεοσ υιοσ γυναικοσ ιουδαιασ πιστησ πατροσ δε ελληνοσ οσ εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροισ και εικονιων αδελφων τουτον ηθελησεν ο παυλοσ συν αυτω εξελθει και λαβων περιετεμεν αυτον δια τουσ ιουδαιουσ τουσ οντασ XVI. I filius mulieris iudeae fidelis 2 3 patre autem graeco cui testimonium perhibuit ab hiis qui lystrae et iconio fratribus hunc uoluit paulus secum ex ire et accipiens circumcidit eum propter iud aeos qui erant in locis suis εν τοισ τoπoισ εκεινοισ sciebant enim omnes patrem eius quod crecus esset ηδεισαν γαρ παντεσ τον πατερα αυτου οτι ελλην ύπηρχεν Διερχομενοι δε τασ πολεισ εκηρυσσον και παρεδιδοσαν αυτοισ Circ umeuntes autem ciuitates 4 prae dicabant et tradebant eis cum omnem fiduciam dnm ihm xpm simul tradentes μετα πασησ παρρησιασ τον κν την χρν αμα παραδιδοντεσ και τασ εντολασ αποστολων και πρεσβυτερω των εν ιεροσολυμοισ αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο και επερισσευον τω αριθ μω καθημεραν (Fol. 48ο 6.) et mandata apostolorum et presbyteroru his qui erant hierosolymis ecclesiae ergo consolidabantur et abundabant numero cottidie 5 (Fol. 481 α.) 49 CAPP. XV. 38-XVI. 5. 386 ACTUS APOST ΠΡΑΞ ΑποCTOΛ. XVI. 6 διηλθον δε την φρυγ ιαν και γαλατικην χωραν κωλυθεντεσ υπο του αγιου πνσ μηδενι λαλησαι τον λογον του θυ εν τη ασια Τενομενην δε κατα την μυσιαν ηθελαν εισ βυθυνιαν πορευεσθαι pertransiebant autem phygiam et galatiam regionem prohibiti a sancto spo nemini loqui uerbum di in asia Cum uenissent autem circa mysiam uolebant bithyniam abire 7 και ουκ ειασεν αυτουσ το πνα την et uetuit illos sps ihu διελθοντεσ δε την μυσιαν 8 cum transissent autem mysiam descenderunt troada κατηντησαν εισ τρωαδα και εν ορα ματι δια νυκτοσ ωφθη τω παυλω ωσει ανηρ μακεδων τισ 9 et uisum per noctem apparuit paulo quasi uir macedo quidam εστωσ κατα προσωπον αυτου stans anti faciem eius et rogans dicens transi in macedonia auxiliari nobis ΤΟ exurgens ergo enarrabit uisum nobis et intellegimus quoniam prouocauit nos dns euangelizare qui in macedonia sunt alia die perducti a troa dae cursum direximus in samotrachiam 1I παρακαλων και λεγων διαβασεισ μακεδονιαν βοηθησον ημειν διεγερθεισ ουν διηγησατο το οραμα ημιν και ενοησαμεν οτι προσκεκληται ημασοκσ ευαγγελισασθαι τουσ εν τη μακεδονια Τη δε επαύριον αχθεντεσ απο τρωαδοσ ευθυδρομησαμεν εισ σαμοθρακην και τη επι ουση ημερα εισνεα πολιν κακείθεν εισ φιλιππουσ ητισ εστιν κεφαλη τησ μακεδονιασ πολισ κολωνια ημην δε εν ταυτη τη πολει διατρειβοντεσ ημερασ τινασ Τη δε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω τησ πυλησ I 2 et sequenti die neapolim indie autem ph ilippis quae est capud macedoniae ciuitas colonia fuimus in ista ciuitate demorantes dies aliquos 13 Die autem sabbati exib imus extra portam secun dum flumen ubi oratio esset bi debatur et cum sedissemus loquebatur quae cum uenerant mulieres παρά τον ποταμόν ου εδοκει προσευχη ειναι και καθισαντεσ ελαλουμεν ταισ συνεληλυθυιαισ γυναιξιν και τισ γυνη ονοματι λυδια πορφυροπολισ τησ πολεωσ θυατειρων σεβομενη τον θυν ηκουσεν (Fol. 481 5.) 14 et quaedam mulier nomine lydia purpuraria thyatirum ciuiuitatis colens dm audiebat (Fol. 482 α.) CΑΡ. ΧVΙ. 6.-Ι4. ΠΡΑΞ AπocΤΟΛΩΝ 387 ACTUS APOSTOL XVI. ησο κσ διηνυξεν την καρδιαν προσεχειν τοισ λαλουμενοισ υπο παυλου ωσ δε εβαπτισθη και πασο οικοσ αυτησ παρεκαλεσε λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω θω ειναι cuius dns aperuit cor intendere eis quae dicebantur a paulo ut autem baptizata est et omnis domus eius rogauit dicens 15 si iudicastis me fidelem dno esse εισελοντεσ εισ τον οικον μου μενετε και παρεβειασατο ημασ Εγενετο δε πορευομενων ημων εισ προσευχην παιδισκήν τινα 16 έχoυσαν πνα πυθωνα ingressi in domum meam manete et extorsuit nobis Contigitquae euntibus nobis ad orationem puella quendam habentem spm phytonem obuiam fieri nobis quae reditum multum praestabat dominis suis per hoc diuinando haec persecuta est paulum et nos et clamabat dicens απάντησαι ημειν ητισ εργασιαν πολλην παρειχε τοισ κυριοισ δια τουτου μαντευομενη 17 hi serui di excelsi sunt qui euangelizant uobis uiam salutis 18 αυτη κατακολουθουσα τω παυλω και ημει και εκραζον λεγουσα ουτοι οι δουλοι του θυ του ύψιστου εισιν οιτινεσ ευαγγελιζοντεσ μειν οδον σωτηριασ τουτο δε εποιει επι πολλασ ημερασ Επιστρεψασ δε ο παυλοσ τω πνι κα ιδιαπονηθεισ ειπεν παραγγ ελλω σοι εν τω ονοματι ιην χρυ ϊνα εξελθησ απ αυτησ και ευθεωσ εξηλθεν ωσ δε ειδαν οι κυριοι τησ πεδισκησ οτι απεστερησθαι τησ εργασιασ αυτων hoc autem faciebat per multos dies Conuersus autem paulus in spu et cum in doluisset dixit praecipio tibi in nomine ihu xpi ut exeas ab eam et eadem hora exiit 19 ησ είχαν διαυτησ επιλαβομενοι τον παυλον και σιλαν cum uidissent domini eius pu elles quoniam ispes et reditus eorum quem habebant habebant per ipsam adpraehenderunt paulum et silam traxerunt in forum ad magistratos et cum optulissent eos praetoribus dixerunt isti homines ειλκυσαν εισ την αγοραν επι τουσ αρχοντασ 20 perturbam nostram ciuitatem και προσαγαγοντασ αυτουσ τοιστράτηγοισ ειπον ουτοι οι ανθρωποι Εκ ταράσσουσιν ημών την πολιν τουδ αιοι υπαρχοντεσ και καταγγελλουσιν τα εθνη α ουκ εξεστιν ημασ παραδεξασθαι ουτε ποιειν (Fol. 482 6.) iu dae i cum sint 21 et praedicantes gentes quam non licet nobis recipere nec facere (Fol. 483 α.) CΑΡ. ΧVΙ. Ι4-2Ι. 388 ACTUS APOSTOI ΠΡΑΞ ΑποCΤΟΛΩΝ XVI. romani cum simus 22 et multa turba superuenerunt aduersus eos clamantes tunc magistrati discissis uestiment is iusserunt uirgis caedi multisque inpositis eis plagis 23 ρωμαιοισ υπαρχουσιν και πολυσ οχλοσ συνεπεστησαν κατ αυτων κραζοντεσ Τοτε οι στρατηγοι περιρηξαντεσ αυτων τα ιματεια εκελευον ραβδειζειν πολλασ τε επιθεντεσ αυτοισ πληγασ εβαλον εισ φυλακης παραγγειλαντεσ τω δεσμοφυλακει ασφαλωσ τηρεισθαι αυτουσ ο δε παραγγελειαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτουσ εισ την εσωτεραν φυλακης και τουσ ποδασ αυτων ασφαλισαντο εν τω ξυλω miserunt in carcerem praecepto dato optioni carceris diligenter seruari eos qui mandato tali accepto misit eos in imam carceris 24 et pe des eorum conclusit in ligno κατα δε μεσον τησ νυκτοσ 25 Circa me diam uero nocte ο παυλοσ και σιλασ προσευχόμενοι 26 ύμνουν τον θν επηκροωντο δε αυτων οι δεσμοι αφνω δε σεισμοσ εγενετο μεγασ ωστε σαλευθηναι τα θεμέλια του δεσμωτηριου ηγεωχθησαν δε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανελυθη και εξυπνοσ γενομενοσ ο δεσμοφυλαξ και ίδων ανεωγ μενασ τασ θυρασ τησ φυλακησ paulus et silas orantes ymnum dicebant do audiebant autem eos ipsi uincti repente autem terrae motus factus est magnus ita ut commouerentur fundamenta carceris apertequae sunt statim ianuae omnes et omnium uincula relaxata sunt 27 και σπάσαμενοσ την μάχαιραν Et exomnis factus est optio carceris et uidit apertas ianuas carceris e uaginato gla dio coeperat se interficere existi mans effugisset custodias clamauit autem magna uoce paulus dicens nihil feceris tibi malum 28 omnes enim sumus hic εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τουσ δεσμιoυσ εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλοσ λεγων μηδεν πραξησ σεαυ τω τι κακον απαντεσ γαρ εσμεν ενθασε φωτα δε ετησασ εισεπηδησεν 29 και εντρομοσ υπαρχων προσεπεσεν προσ τουσ ποδασ τω παυλω και σιλα και προηγαγεν αυτουσ εξω τους λοιπουσ ασφαλισαμενοσ (Fol. 4836.) lumen uero petens accucurrit et tremibundus factus procidit ad pedes paulo et silae et cum produxisset eos foras 30 ceteros custodiuit (Fol. 484 α.) CΑΡ. ΧVΙ. 21-30. ΠΡΑΞ ΑποC ΤΟΝ 389 ACTUS APOSTOL και ειπεν αυτοισ XVI. et dixit illis κυριοι τι με δει ποιειν ένα σωθώ οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κν την χρν 31 Domini quid me oportet facere ut saluus fiam ad illi dixerunt crede in dno ihu xpo et saluus fies tu et domus tua et locuti sunt ei uerbum dni cum omnibus qui erant in domum eius et adpraehendit eos και σωθηση συ και ο οικοσ σου και ελ αλησαν αυτω τον λογον κυ συν πασιν τοισ εν τη οικια αυτου και παραλαβων αυτουσ 32 33 εν εκείνη τη ωρα τησ νυκτοσ in illa hora noctis ελυσεν απo των πληγων και αυτοσ εβαπτισθη soluit plagas et ipse baptizatus est et eius omnes confestim και οι αυτου παντεσ παραχρημα 34 αναγαγών τε αυτουσ εισ τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο συντω οικω αυτου πεπιστευκωσ επι τον θν et perduxit eos in domum suam et posuit mensam et exultabat cum tota domu sua credens in dno ημερασ δε γενομενησ συνηλθον οισ στρατηγοι 35 επι το αυτο εισ την αγοράν Die autem facta conuenerunt magistrati id ipsud in foro et rememorati sunt terrae motum qui factus est timuerunt et trans miserunt lectores dicentes και αναμνησθεντεσ τον σεισμον τον γεγονοτα εφοβηθησαν και απεστειλαν τουσ ραβδουχουσ λεγοντασ απολυσον τουσ ανθρωπουσ εκεινουσ ουσ εχθεσ παρελαβεσ και εισελθων ο δεσμοφυλαξ απηγγειλεν τουσ λογουσ προσ τον παυλον dimitte homines illos 36 quos externa die suscepisti et ingressus optio carceris renuntiauit hos sermones ad paulum quoniam miserunt praetores ut dimittamini nunc ergo οτι απεσταλ κασιν οι στρατηγού ex euntes ambulate paulus autem ait ad ipsos anetios caesos nos publice να απολυθητε νυν ουν εξελθοντεσ πορε υεσθαι Ο δε παυλοσ εφη προσ αυτουσ 37 αναιτειουσ δειραντεσ ημασ δημοσια ακατα κρατουσ ανθρωπουσ ρωμαιουσ ύπαρχοντασ εβαλαν εισ φυλακης και νυν λαθρα ημασ εκβαλλουσιν αλλα ελθοντεσ αυτοι ημασ εξαγαγετωσα (Fol. 484 6.) in demnatos homines romanos ciues miserunt in carcerem et nunc occultae nos eiciunt ου γαρ non ita sed ueniant ipsi nos producant (Fol. 485 α.) CΑΡ. ΧVΙ. 30-37. 390 ÀCTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ XVI. 38 renuntiauerunt autem praetoribus lectores uerba haec quae dicta sunt a praetores cum autem audierunt quia romani sunt timuerunt et cum uenissent 39 cum amicis multis in carcerem rogauerunt eos exire dicentes ignoramus aduersum uos quoniam estis uiri iusti et cum produxissent rogauerunt eos dicentes de ciuitate ista exite απηγγειλαν δε αυτοισοι στρατηγοισ οι ραβδούχοι τα ρηματα ταυτα τα ρηθέντα προσ τουσ στρατηγουσ οι δε ακουσαντεσ οτι ρωμαιοι εισιν εφοβηθησαν και παραγενομενοι μετα φιλων πολλων εισ την φυλακης παρεκαλεσαν αυτουσ εξελθειν ειποντεσ ηγνοησαμεν τα καθ υμασ οτι εσται ανδρεσ δικαιοι και εξαγαγοντεσ παρεκαλεσαν αυτουσ λεγοντεσ εκ τησ πολεωσ ταυτησ εξελθατε μηποτε παλιν συν στραφωσιν ημειν επικραζοντεσ καθυ μων Εξελθοντεσ δε εκ τησ φυλακησ ηλθον προσ την λυδιαν και ίδοντεσ τουσ αδελφουσ διηγησαντο οσα εποιησεν κσ αυτοισ παρακαλεσαντεσ αυτουσ και εξηλθαν διoδευσαντεσ δε την αμφιπολιν και κατηλθον εισ απολλωνιδα κακείθεν εισ θεσσαλονικης οπου ην συναγωγη των ιουδαιων και κατα το εισωθοσ ne forte iterum conuertantur ad nos clamantes aduersum uos 40 Et cum exissent de carcere uenerunt ad lydiam et cum uidissent fratres narrauerunt quanta fecit dns cum eis exhorti sunt eos et exierunt XVII. I cum ambulassent autem amphipolim et descenderunt a polloniam et inde thessalonicam ubi erat synagoga iudaeorum 2 ο παυλοσ εισηλθεν προσ αυτουσ επι σαββατα τρια διελεχθη αυτοισ εκ των γραφω διανοιγων και παρατιθεμενοσ οτι χρν εδει παθειν 3 et secundum consuetudinem paulus introibit ad eos per sabbata tria disputabit eis de scripturis adaperiens et confirmans quia xpm oportet pati et resurgere a mortuis et quia hic est xps ihs quem ego adnuntio uobis et quidam ex eis persuasum est et consortes facti sunt και αναστήναι εκ νεκρών και οτι ουτοσ εστιν χρσ ιησ 4 ον εγω καταγγελλωϋμειν και τινεσ εξ αυτων επισθησαν και προσεκληρωθησαν (Fol. 485 6.) (Fol. 486 α.) CAPP. XVI. 38-XVII. 4. ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ. 391 ACTUS APOSTOL XVII. paulo et silae doctrinae multi caelicolarum τω παυλω και τω σιλα ια τη διδαχη πολλοι των σεβομενων και ελληνων πληθοσ πολυ και γυναικεσ των πρωτων ουκ ολιγαι οι δε απειθουντεσ ιουδαιοι 5 et graecorum multitudo magna et mulieres quae morum non pauce adsuptis uero iudaeis conuertentes quosdam uiros forenses sub doles συνστρεψαντεσ τινασ ανδρασ των αγοραίων πονηρούσ εθορυβουσαν την πολιν turbabant ciuitatem και επιστ αντεσ τη οικια ιασωνοσ et circumstantes ad domum iasonis quaerebant eos producere ad populum α 6 cum uero non inuenissent eos traxerunt iasone εζητουν αυτουσ εξαγαγειν εισ τον δημον μη ευρoντεσ δε αυτουσ εσυραν τσωναν και τινεσ αδελφουσ επι τουσ πολειταρχασ βοωντεσ και λεγοντεσ et quosdam fratres ad principes ciuitatis clamantes et dicentes quia qui orbem terrae inquitauerunt hi sunt et hoc uenerunt ότι οι την οικουμενην αναστατώσαντεσ ουτοι εισιν και εν θαδε παρεισιν ουσ υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντεσ απεναντι των δογματων 7 quos suscepit iason et isti omnes contra consulta caesaris agunt regem dicentes alium esse ihm 8 et concitauerunt principes καισαροσ πρασσουσιν βασιλεα λεγοντεσ ετερον ειναι την και εταραξεν τουσ πολιταρχασ και τον οχλον ακουσαντεσ ταυτα και λαβοντεσ το έκαναν παρα του ιασωνοσ και των λοιπων απελυσαν αυτουσ et turbam audientes haec 9 et accipientes satis ab iasonem et ceteris dismiserunt eos 1Ο per noctem Οι δε αδελφοι ευθεωσ δια νυκτοσ εξεπεμψαν τον παυλον και τον σειλαν ει βεροια οιτινεσ παραγενομενοι Uero fratres statim dismiserunt paulum et silan beroean qui cum ad uenissent in synagogam iudaeorum ibant hi autem sunt nobiliores qui thessalonicae sunt qui exceperunt uerbum cum omni animatione εισ την συναγωγην των ιουδαιων απηεσα Ουτοι δε ησαν ευγενεισ των εν τη θεσσαλονικη οιτινεσ εδεξαντο τον λογον μετα πασησ προθυμειασ καθημεραν ανακρεινοντεσ τασ γραφασ ΥΥ cotti diae exanimantes scripturas ει έχει ταυτα ουτωσ si habeant haec ita τινεσ μεν ουν αυτων επιστευσαν 12 multi ergo ex his crediderunt (Fol. 487 α.) (Fol. 486 6.) EA CΑΡ. ΧVΙΙ. 4-12. 392 ACTUS APOSTOLORUM ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ τινεσ δε XVII. quidam uero credere noluerunt et grecorum et non placentium et uiri et mulieris ωσ δε ηπιστησαν και των ελληνων και των ευσχημονων ανδρεσ και γυναικεσ ικανοι επιστευσαν εγνωσαν οι απο θεσσαλονικησ ιουδαιοι οτι λογοσ θυ κατηγγελη εισ βεροιαν και επιστευσαν και ηλθον εισ αυτην κακει σαλευοντεσ και τασσοντεσ τουσ οχλουσ ου διελιμπανο 13 pleres crediderunt ut autem cognouerunt qui a thessalonica iudaei quia uerbum di adnuntiatum est in beroean et credederunt et uenerunt in eam et illic commouentes et turbantes multitudinem non cessabant τον μεν ουν παυλον 14 statimquae paulum οι αδελφοι εξ απεστειλαν fratres dismiserunt abire ad mare uersus απελθειν επι την θαλασσαν υπεμεινεν δε ο σειλασ και ο δε ο σειλασ και ο τιμοθεοσ εκει δε καταστανοντεσ τον παυλον substinuit autem silas et timotheus ibi οι 15 qui autem ducebant paulum perduxerunt us que athenis transiit uero thessaliam uetatus est enim super eos praedicare sermonem ut accepissent man datum a paulo ad silam et timotheum ηγαγον εωσ αθηνων παρηλθεν δε την θεσσαλιαν εκωλυθη γαρ εισ αυτουσ κηρυξαι τον λογον λαβοντεσ δε εντολην παρα παυλου προσ τον σειλαν και τιμοθεον οπωσ εν ταχει ελθωσιν προσ αυτον εξ ηεσαν Εν δε ταισ αθηναισ εκδεχομενου αυτού του παυλου παρωξυνετο πνα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν διελεγετο μεν ουν εν τη συγαγωγη τοισ ιουδαιοισ και τοισ σεβομενοισ ut quam cileriter ueniant ad eum proficiscebantur Uero athenis expectante eo paulum incitabatur sps eius in eo 16 uidenti simul acris esse ciuitatem 17 και τοισ εν τη αγορα κατα πασαν ημέραν τινεσ 18 προσ τουσ παρατυχoντασ δε και των επικουριων και των στοίκων φιλο σοφ ων συνελαβον αυτω και τινεσ ελεγον τι αν θελη ο σπερμολογο σουτοσ λεγειν (Fol. 487 6.) disputabat ergo in synagoga nagoga iu daeis et hiis qui colunt et his qui forte aderant et hiis qui in foro per omnem diem qui dam autem et epicuriorum et st o icorum philosoporum conferebant cum eo et qui dam dicebant quid nunc uellit spermologus hic dicere (Fol. 488 α. CΑΡ. ΧVΙΙ. 12-I8. ΠΡΑΞ. Αποστολ 393 ACTUS APOSTOL XVII. alii noborum daemoniorum uidetur adnuntiator esse 19 οιδεν ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευσ ειναι μετα δε ημερασ τινασ επιλαβομενοι αυτου ηγαγον αυτόν επί αριον πάγον πυνθανομενοι και λεγοντεσ δυναμεθα γνωναι τιση καινη αυτη υπο σου καταγγελλομενη διδαχη ξηνιζοντα γαρ τινα φερεισ ρηματα εισ τασ ακοασημων βουλο μεθα ουν γνωναι post dies aliquos adpraehensum que eum ad duxerunt ad arium pagum cogitantes et dicentes possumus scire que est nouitas haec a te narratio doctrinae 20 noua enim quaedam adferens inter locutiones aduersus nostras uolumus ergo scire τι αν θελοι ταυτα ειναι 2Ι αθηναιοι δε παντεσ και οι επιδημουντεσ εισ αυτουσ ξενοι quid nunc sibi uellint haec esse athenenses uero omnes et qui aduene erant hospitiis εισ ουδεν ετερον ηυκαιρουν ad nihil aliut uacabant quam dicere aliquid aut audire nouius Cum stetisset autem paulus in medio arii pagi. ait uiri athenenses per omnia 2.3 η λεγειν τιη ακουειν καινοτερον Cταθεισ δε ο παυλοσ εν μεσω του αριου παγου εφη 22 ανδρεσ αθηναιοι κατα παντα ωσ δεισιδαιμονεστερουσ μασ θεωρω διερχομενοσ γαρ και διιστο ρων τα σεβασματα ύμων ευρον και βωμον εν ωηγεγραμμενον αγνωστω θω ο ουν αγνοουντεσ ευσεβειτε τουτο εγω καταγγελλωϋμειν ο θσο ποιη σασ τον κοσμον 24 superstitiosos uos uideo esse circumambulans enim et perspiciens ea quae colitis inueni etiam et aram in qua scriptum erat ignoto do quod ergo ignorantes colit is hoc ego adnuntio uobis ds qui fecit mun dum et omnia quae in eo sunt hic cum sit caeli et terrae dns qui est non in manufactis templis inhabitat neque manibus humanis curatur tamquam egeat quo d ipse de der it omnibus uitam et spiramentu et omnia fecit ex uno sanguine και πάντα τα εν αυτω ουτοσ ουρανου και γησ κσ υπαρχων ουκ εν χειροποιητοισ ναοισ κατοικοι 25 οδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενοσ οτι ουτοσο δουσ πασι ζωην και πνοην και τα παντα εποιησεν εξ ενοσ αιματοσ παν εθνοσ ανθρωπου 26 omnem nationem hominum κατοικειν επι παντοσ προσωπου τησ γησ inhabitare super omnem faciem terrae ορισασ προτεταγμενουσ καιρουσ (Fol. 488 6.) cum definisset imperata tempora (Fol. 489 α.) 50 CΑΡ. ΧVΙΙ. 18.26. 394 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ XVII. et determinationes inhabitationes eorum κατα οροθεσιαν τησ κατοικιασ αυτων μαλιστα ζητειν το θειον εστιν ει αραγε ψηλαφησαισαν αυτο 27 quaerere quod diuinum est si forte tractent illud η ευρoισαν καιτε ου μακραν 28 ον αφ ενοσ εκαστου ημων εν αυτη γαρ ζωμεν και κεινουμεθα και εσμεν το καθημεραν ωσπερ και των καθυμασ τινεσ ειρηκασιν τουτου γαρ και γοσ εσμεν γενοσ ουν ύπαρχοντεσ του θυ ουκ οφιλο μεν νομιζειν 29 ουτε χρυσωη αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνησ η ενθυμησεωσ ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον τουσ μεν ουν χρονουσ τησ αγνοιασ ταυτησ παριδων ο θσ τα νυν παραγγελλει τοισ ανθρωποισ να παντεσ πανταχου μετανοειν καθοτι εστησαν ημεραν κρειναι την οικουμενη εν δικαιοσυνη ανδρι ιηυ 30 31 inueniant quidem non longe ab uno quo que nostrorum in ipso enim uiuimus et mo uemur et simus in diurnum sicut qui secundum uos sunt quidam dixerunt huius enim et genus sumus genus ergo cum simus di non debe mus existimare neque auro aut argento aut lapidi sculptioni artis et cupiditat is humanae quod diuinum est esse simile itaquae temporibus ignorantiae hu ius despiciens ds iam nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant quoniam statuit diem iudicare orbem terrae in iustitia in uiro ihu cuius constituit fidem ex ibere omnibus resuscitauit eum a mortuis audientes autem resurrectione mortuorum aliqui d eridebant alii uero dixerunt audimus te de hoc iterum sic paulus exibit de medio illorum quidam autem uiri cum esitassent ei cre di derunt in quibus et dionysius quis areopagita conplacens et alii cum eis regressus uero ab athenis uenit in cor inthum (Fol. 490 α.) ωωρισεν πίστιν παρεσχειν 32 πασιν αναστησασ αυτον εκ νεκρών ακουσαντεσ δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου περι τουτου παλιν ουτωσ οπαυλοσ εξηλθεν εκ μεσου αυτων τινεσ δε ανδρεσ εκολληθησαν 33 34 αυτω επίστευσαν εν οισ και διονυσιοσ τισ αρεοπαγειτησ XVIII. 1 ευσχημων και ετεροι συν αυτοισ αναχωρησασ δε απο των αθηνων ηλθεν εισ κορινθον (Fol. 489 6.) . 26-XVIII. –. 1CAPP. XVII. . I. ΠΡΑΞ ΑΠOCTOΛ 395 ACTUS APOSTOŻ και ευρων τινα ιουδαιον XVIII. 2 et cum inuenissent quemdam iudaeum nomine acylam pontium nomine recens uenisse ab italia ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατωσ εληλυθα απο τησ ιταλιασ και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το τεταχεναι κλαυδιοσ χωριζεσθαι παντασίουδαιουσ απο τησ ρωμησ οι κε κατωκησεν εισ την αχαϊαν προσηλθεν αυτω ο παυλοσ και δια το ομοτεχνον 3 et prisc illam uxorem eius eo quod praecepisset claudius discedere omnes iudaeos ex urbem qui et demorati sunt in achaiam accessit ad eos paulus et propter artificium manebat apud eos et operabatur ingressus autem in synagogam per omne sabbatum disputabat et interponens nomen dni ihu et persuadebat non solos iudae os 4 sed et graecos 5 ut uero aduenerunt in macedonia εμενεν προσ αυτουσ και ηργαζετο εισπορευομενοσ δε εισ την συναγωγην κατα παν σαββατον διελεγετο και εντιθεισ το ονομα του κυ ιηυ και επιθεν δε ου μονον ιουδαιουσ αλλα και ελληνασ παρεγένοντο δε απο τησ μακεδονιασ τοτε σιλασ και τιμοθεοσ συνειχετο τω λογω παυλοσ διαμαρτυρουμενοσ τοισ ιουδαιοισ ειναι τον χρν κν την πολλου δε λογου γεινομενου και γραφων διερμηνευομενων τι τασσομενων δε αυτων και βλασφημούντων εκτιναξαμενοσ ο παυλοσ τα ειματια αυτου silas et timotheus instabant sermoni 6 ειπεν προσ αυτουσ paulus testificabatur iudaeis esse xpm dnm ihm multoque uerbo facto et scripturis disputantibus resistentibus autem ei s et blasphemantibus excutiens paulus uestimenta sua dixit ad eos sanguinem uestrum super caput uestrum mundus ego a b obis nunc ad gentes uado et cum recessisset ab acyla introibit in domum cuiusdam nomine iusti colentis dm cuius domus erat confinis synagogae Uero archisynagogus crispus (Fol. 491 α.) το αιμα ύμων επι την κεφαληνύμων καθαροσ εγω α νυν εισ τα εθνη πορευομαι μεταβασ λα ηλθεν εισ τον ι ντινοσ ονοματσ ιουστου σεβομενου τον θν ν 7 ου η οικια ην συνoμoρoουσα τη συναγωγη 8 Ο δε αρχισυναγωγοσ κρισποσ (Fol. 49ο Δ.) CΑΡ. ΧVΙΙΙ. 2-8. 396 ACTUS À POSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ Επιστευσεν εις τον κν XVIII. credidit in dno συν όλω τω οικω αυτου cum tota domo sua και πολλοι των κορινθιων et multi corinthiorum ακουοντεσ επιστευον audientes credebant και εβαπτιζοντο πιστευοντεσ τω θω δια του ονοματοσ του κυ ημων ιηυ χρυ Ειπεν δε κσ δι οραματοσ τω παυλω εν νυκτι μη φοβου αλλα λαλει και μη σειωσησ 9 et baptizabantur credentes in do per nomen dni nostri ihu xpi Dixit autem dns per uisum paulo per noctem ne timeas sed loquere et ne tacueris quoniam ego sum tecum et nemo ad greditur te ut malefaciat tibi quoniam populus est mihi multus in ciuitate hac διοτι ΙΟ εγω ειμι μετα σου I1 et consedit in corintho anno et mensibus sex και ου δεισ επιθησεται του κακωσαι σε διοτι λαοσ εστι μοι πολυσ εν τη πολι ταυτη και εκαθισεν εν κορινθω ενιαυτον και μηνασ εξ διδασκων αυ τουσ τον λογον του θυ Γαλλιωνοσ τε ανθυπατου οντοσ τησ αχαιασ κατεπεστησαν ομοθυ μαδον οι ιουδαιοι συνλαλησαντεσ μεθ εαυτων επι τον παυλον I2 docens penes ipsos ueruum di Cumque gallio proconsol essed achaie inruerunt unani miter iudaei conlo quentes inter semetipsos de paulo et inponentes manum ad duxerunt eum ad tribunal και επιθεντεσ τασ χειρασ 13 clamantes et dic entes ηγαγον αυτον επι το βημα καταβο ωντεσ και λεγοντεσ οτι παρα τον νομον ουτοσ αναπειθει τουσ ανθρωπουσ σεβεσθαι τον θν Μελλοντοσ δε του παυλου αν οιγειν το στομα 14 qui a contra legem hic persuadet hominibus colere dm Incipiente autem paulo aperire os dixit gallio ad iudaeos si quidem esset iniuria aut falsum sub dolum o uiri iu daei cum ratione ειπεν ο γαλλιων προσ τουσ ιουδαιουσ ει μεν ην αδ ικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ανδρεσ ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχoμηνύμων ει δε ζητημα εχετε περι λογου και ονοματω και νομου του καθυμασ οψεσθαι αυτοι κριτησ εγω τουτων ου θελω ειναι και απελυσεν αυτουσ απο του βηματοσ (Fol. 491 6.) 15 forsitam paterer uos si autem questio est de uerbo et nominibus et legem quae secundum uos est uideritis ipsi iudex horum ego nolo esse 16 et abiecit eos a tribunal (Fol. 492 α.) CΑΡ. ΧVΙΙΙ. 8---Ι6. TIPAE. AITOCTOA 397 ACTUS APOSTOL adpraehendentes eum omnes graeci cum sosthenen archisynagogum caedebant ante tribunal πολαβομενοι δε παντεσ οι ελληνεσ XVIII. 17 σωσθενην τον αρχεισυναγωγον ετυπτoν ενπροσθεν του βηματοσ ω γαλλιω Ο δε παυλοσ ετι προσμινασ ημερασ εικονασ 18 τοισ αδελφ οισ αποταξαμενοσ T εν tunc gallio fingebat eum non uidere Uero paulus adhuc memoratus dies pl urimos fratribus ualefecit επλευσεν εισ την συριαν και συν αυτω πρισκιλλα και ακυλασ κειραμενοσ την κεφαλην εν κενχρειαισ είχεν γαρ πρ σευχην καταντησασ δε εισ εφεσον και των επιoντι σαββατω εκεινουσ κατελιπεν εκει 19 nauigauit in syriam et cum ipso priscilla et a quil a tonso capite in cenchris habebebat enim orationem deuenerunt ephesum et sequenti sabbato illos reliquerunt ibi ipse uero ingressus in synagogam disputabat iudaeis rogantibusque eis longiore tempore αυτοσ δε εισελθων εισ την συναγωγην διελεγετο τοισ ιουδαιοισ ερωτωντων τε αυτων επι πλ ιον χρονον 20 μείναι παρ αυτοισ ουκ επενευσεν manere cum eis non a dnuit sed cum salutasset eos et dixit 21 oportet me sollemnem diem aduenientem αλλα αποταξαμενοσ και ειπων δει δε παντωσε την εορτην ημεραν ερχομενη ποιησαι εισ ίεροσολυμα ανα ωπροσύμασ του θυ θελοντοσ ανηχθη απο του εφεσου και κατελθων εισ καισαριαν και αναβασ και ασπασαμενοσ την εκκλησια κατεβη εισαντιοχειαν facere hierosolymis iter et reuerti ad uos do uolente redie ab epheso et descendit caesaream 22 et cum ascedisset et salutasset ecclesiam descendit in antiochiam 2 3 et cum fecissent tempus quo dam pexiuit pergrediens ex ordine galatiam regionem et phrygiam confirmans omnes discipulos iudaeus autem qui dam nomine apollonius natione alexandrinus uir disertus και ποιήσασ χρονον τινα εξηλθεν διερχομενοσ κατεξησ την γαλατικην χωραν και φρυγιαν και επιστηριζων παντασ τουσ μαθητασ τουδ αιοσ δε τισ ονοματι απολλωνιοσ 24 γενει αλεξανδρευσ ανηρ λογιοσ κατηντησεν εισ εφεσον δυνατοσ ων εν ταισ γραφ αισ οσ ην κατηχημενοσ εν τη πατριδι τον λογοντουκυ 2.5 και ζεων τω πνι απελαλει και εδιδασκεν (Fol. 492 6.) de uenit e phesum potens in scripturis . hic erat doctus in patria uerbum dni et ferbens spu eloquebatur et docebat (Fol. 493 α.) CΑΡ. ΧVΙΙΙ. 17--25. 398 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ AπocΤΟΛ XVIII. 26 ακριβως τα περιιηυ επισταμενοσ μονον το βαπτισμα ιωανου ητοσ ηρξατο παρησιαζεσθαι εν συναγωγη και ακουσαντοσ αυτου ακυλασ και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθοντο την οδον εν δε τη εφεσω επιδημουντεσ τινεσ κορινθιοι και ακουσαντεσ αυτου παρεκαλουν διελθειν συν αυτοισ εισ την πατριδα αυτων diligenter de ihu sciens solum baptis ma iohannis adque hic coepit cum fiducia loqui in synagoga Et cum audissent eum aquilas et priscilla adprehenderunt eum et diligentius ei exposuerunt uiam in aephesum autem exeuntes qui dam corinthii et audierunt eum hortantes transire cum ipsis in patria ipsorum συγκατανευσαντοσ δε αυτου 27 rede unte autem eo lis ephesi scripserunt qui sunt in corintho discipu quo modo exciperent hunc uirum qui cum exibit in achaïam multum contulit in ecclesias οι εφεσιοι εγραψ αν τοισεν κορινθω μαθηταισ οπωσ αποδεξωνται τον ανδρα οσ επιδημησασ εισ την αχαϊαν πολυν συνεβαλλετο εν ταισ εκκλησιαισ ευτoνωσ γαρ τοισ ιουδαιοισ διακατηλεγχετο δημοσια διαλεγο μενοσ και επιδεικνυσ δια των γραφων τον ιην ειναι χρν Θελοντοσ δε του παυλου 28 fortiter enim iu daeos conuincebat publicae disputante et ostendens per scripturas ihm esse xpm Uolente uero paulo XIX. I secundum suum consilium κατα την ίδιας βουλης πορευεσθαι εισ ιεροσ ολυμα ειπεν αυτω το πνα υποστρεφειν εισ την ασια διελθων δε τα ανωτερικα μερη 2 ερχεται εισ εφ εσον και ευρων τινασ μαθητασ ειπεν προσ αυτουσ ει πνα αγιον ελαβετε πιστευσαντεσ οι δε προσ αυτον αλλ ουδε πνα αγιον λαμβανουσι exire in hierosolyma dixit eisps reuertere in asiam perambulantes superioris partibus uenit in ephesum et cum inuenisset quosdam discipulos dixit ad eos si spm sanctum accepistis cum credidissetis illi uero ad eum sed neque spm sanctum accipiunt quidam audiuimus dixitque quid ergo baptizati estis ad ill i dixerunt in iohannis baptisma Dixit autem paulus iohannes baptizauit baptis ma paenitentiae populo dicens in eum qui uenerit post ipsum (Fol. 494 α.) τινεσ ηκουσαμεν 3 ειπεν δε εισ τι ουν εβαπτισθητε οι δε ελεγον εισ το ίωανου βαπτισμα Ειπεν δε ο παυλοσ ιωανησ εβαπτισεν βαπτισμα μετανο ιασ τω λαω λεγων 4 εισ τον ερχομενον μετ αυτον (Fol. 493 6.) CAPP. XVIII. 25-XIX. 4. ΠΡΑΞ ΑΠOCTOΛ 399 ACTUS APOSTOL. να πιστεύσωσιν τουτέστιν εισ χρν XIX. ut crederent hoc est in xpm ακουσαντεσ δε τουτο εβαπτισθησαν 5 εισ το ονομα κυ την χρυ 6 εισ αφεσιν αμαρτιων και επιθεντο αυτοισ χειρα του παυλου ευθεωσ επεπεσεν το πνα το αγιον επ αυτοισ λαλουν δε γλωσσαισ και επροφητευον ησαν δε οι παντεσ ανδρεσ ωσει δωδεκα 7 Εισελθων δε ο παυλοσ εισ την συναγωγήν 8 εν δυναμει μεγαλη επαρρησιαζετο επι μηνασ γ διαλεγομενοσ και πειθων περι τησ βασιλειασ του θυ τινεσ μεν ουν αυτων εσκληρυ νοντο και ηπιθουν κακολογουντεσ την οδον ενωπιον του πληθουσ των εθνω Τοτε αποστασοπαυλοσ απ αυτων cum audissent hoc baptizati sunt in nomine dni ihu xpi in remissione peccatorum et cum inposuisset eis manum paulus statim cecidit sps sanctus super eos lo quebatur linguis et profetabant erant autem uniuersi uiri quasi duodecim Cum introisset autem paulus in synagoga cum fiducia magna pal am loquebatur per trens menses disputans et persuadens de regno di ut uero quidam eorum cum indurarent et non crederent maledicentes uiam in conspectu multitudinis gentiu Tunc recessit paulus ab eis segregauit discipulos cottidie disputans in scola tyranni cuiusdam ab hora.u.usque decima 9 αφωρισεν τους μαθητασ το καθημεραν διαλεγομενοσ εν τη σχολη τυραννιου τινοσ απο ωρασ.ε· εωσ δεκατησ τουτο δε εγενετο επι ετη δυο IO hoc autem factum est in annos duos ε σ παντεσ οι κατοικούντεσ την ασιαν II ita ut omnes qui habitant asiam audirent uerba dni iudaeique et craeci uirtutes etiam non quasilibet ds faciebat per manus pauli ita ut et super infirmantes inferentur a corpore eius su daria aut simicintia κουσαν τουσ λογουσ του κυ toυδαιοι και ελληνεσ δυναμεισ δε ου τασ τυχου σασο θσ εποιει δια των χειρων παυλου ωστε και επι τουσ ασθενουντασ επιφερεσθαι απο του χρωτοσ αυτου σουδαρια η και σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τασ νοσουσ τα τε πνα τα πονηρα εκπορεύεσθαι Επεχειρησαν δε τινεσ εκ των περιερχομενω τουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τουσ εχοντασ τα πνα τα πονηρα (Fol. 494 6.) 12 et recedent ab eis infirmitatis 13 ut sps malignus exiret adgressi sunt quidam ex circumuenientibus iudaeis exorcistarum nominare super eos qui haberent sps malignos (Fol. 495 α.) EB CΑΡ. ΧΙΧ. 4- 13. 400 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ ΧΙΧ. . nomen dni ihu dicentes Adiuro uos per ihm quem paulus praedicat quo et fili sceuae cuiusdam sacerdotis 14 in uoluerunt similiter facere το ονομα κυ ιηυ λεγοντεσ Ορκιζωύμασ τον ιην ον παυλοσ κηρυσσει εν οισ και υιοι σκευα τινοσ ιερεωσ ηθελησαν το αυτο ποιησαι εθοσ ειχαν του στοιουτουσ εξορκιζειν και εισελθοντεσ προσ τον δαιμονιζομενο ηρξαντο επικα λεισθαιτο ονομα λεγοντεσ παραγγελλο μεν σοι εν ιηυ ον παυλοσ εξελθειν κηρυσσει τοτε απεκριθη το πνα το πονηρον ειπεν αυτοισ τον ιην γεινωσκω και τον παυλον επισταμαι μεισ δε τινεσ εσται και εναλλομενο σεισ αυτουσ ο ανθρωποσ consuetudinem habebant apud eos exorcizare et introierunt adimplentes coeperunt inuo care nomen dicentes praecipimus tibi ihu quem paulus praedicat exire tunc respondens sps malignus dixit ad eos ihm ad gnosco et paulum scio uos autem qui estis 15 16 et insilien in eos homo εν ωην το πνα το πονηρον κυριε υσασ αμφοτερων εισχυσεν κατ αυτω in quo erat sps nequa dominatus utrisque ualuit aduersus ita ut nudi et uulnerati eos ωστε γυμνουσ και τετραυματισμένουσ effugerent de domo illa 17 Hoc autem factum est notum omnibus iudaeis εκφυγειν εκ του οικου εκεινου Τουτο δε εγενετο γνωστον πασι ιουδαιοισ και ελλησιν τοισ κατοικουσιν την εφεσο και φοβοσ επεσεν επι παντασ αυτουσ και εμεγαλυνετο το ονομα κυ ιηυ πολλοι δε των πιστευ οντων ηρχοντο εξο μολο γουμενοι και αναγγελλοντεσ τασ πραξεισ αυτων ϊκανοι των περι τα εργα πραξαντων συνενεγκαντεσ και τασ βιβλουσ et grecis his qui habitant in ephesum et incidit timor super omnes eos et magnificabatur nomen dni ihu multique credentium 18 ueniebant confitentes et nuntiantes actos suos 19 multi autem ex his qui curiosa gesserunt adtulerunt et libros καταικεον ενώπιον παντων commurebant coram omnibus και συνεψηφισον τασ τιμεσ αυτων et conputatis praetiis illorum ευρoν αργυριου μυριδασ πεντε inuenerunt denariorum sestertia docenta 20 sic potens conualescebat ουτωσ κατα κρατοσ ενίσχυσεν και η πιστισ του θυ ηύξανε και επληθυνε τοτε παυλοσ εθετο εν τω πνι et fides di crescebat et conualescebat 21 tunc paulus ad posuit in spo διελθειν την μακεδονιαν (Fol. 495 6.) transire per mace doniam (Fol. 496 α.) CΑΡ. ΧΙΧ. 13-2Ι. ΠΡΑΞ ΑΠOCTOΛ 401 ACTUS APOSTOL XIX. et acha iam και την αχαϊαν και πορεύεσθαι εισ ιεροσολυσολυμα ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δειμαι και ρωμην ει δειν και αποστειλασ εισ την μακεδονιαν et s ic ire in hierosolyma dicens quia cum fuero ibi necesse est me roma uidere 22 et misit in macedo niam δυο των διακονούντων αυτω duos qui sibi ministrabant timo theum et erastum 23 τιμοθεον και εραστον αυτοσ επεσχεν χρονον ολιγον εν τη ασια Εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχοσ ουχ ολιγοσ περι τησ οδου Δημητριοσ γαρ τισ ην αργυρο κοποσ ποιων να ουσ αργυρουσ αρτε μιδοσ 24 οσ παρείχε τοισ τεχνειταισ 25 ουκ ολιγην εργασιαν ου τοσ συναθροισασ τουσ περι τα τοιαυτα τεχνεταισ εφη προσ αυτουσ ανδρεσ συντεχνειται επιστασται οτι εκ ταυτησ τησ εργασιαση ευπορια ημειν εστιν 26 και ακουεται και θεωρείται ου μονον εωσ εφεσιου αλλα και σχεδον πασησ ασιασ Ο παυλοσ ουτοσ τισ τοτε πισασ ipse uero substitit tempus in asiam Factum est autem in illo tempore tumultus non modicus de hac uia dni Demetrius enim quidam argentarius faciens tempula argentea dianae qui prestabat artificibus non mo dicam ad quisitionem hic con uocauit eos qui cir ca haec operabantur ait ad eos Uiri artifices scitis quia ex hac operationem ad quisitio est nobis et audistis et uidetis quia non solum ipsius ephesi sed pae nae omnis asiae Paulus hic qui dam tunc suadens e duxit plurimam turbam dicens quoniam non sunt dii qui fiunt manibus non solum autem nobis periclitatur pars in re dargutionem uenire sed etiam magnae deae templum dianae in nihilum deputabitur sed destrui incipiet tota asia μετεστησεν ϊκανον οχλον λεγων: οτι ουτοι ουκ εισιν θεοι οι δια 2,7 χειρων γενόμενοι ου μονον δε τουτο ημειν κινδυνευει το μεροσ εισ απελεγ μον ελθειν αλλα και τοτησ μεγαλησ θεασ ιερον αρτεμιδοσ εισ ουδεν λογισθησεται αλλα καθερισθαι μελλει η ολη ασια και η οικου μενη σεβεται ταυτα δε ακουσαντεσ και γενo μενοιπληρεισ θυ μου (Fol. 496 6.) et orbis terrarum colitur 28 haec autem cum audissent et fuissent pleni indignatione (Fol. 497 α.) 51 CΑΡ. ΧΙΧ, 21-28. 402 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ ωρμησαν δε δραμοντεσ εισ το αμφοδον εκραζον λεγοντεσ ΧΙΧ. μεγαλη αρτεμισ εφεσιων και συνεχυθη ολη η πολισ αισχυνησ 29 ομο θυ μαδον εισ το θεατρον και συναρπασαντεσ γαϊον και αρισταρχον μακεδονεσ συνεκδημουσ παυλου Βουλομενου δε του παυλου εισελθειν εισ τον δημον οι μαθηται εκωλυον currentes in campo clamauerunt dicentes magna est diana ephesiorum et repleta est tota ciuitas confusionem impetum que fecerunt unanimiter in theatru et rapuerunt gaium et aristarchum macedonibus comitibus pauli ipso autem uolente paulo introire in turbam discipuli non sinebant quidam uero asiarcharum qui erant amici eius 30 τινεσ δε και των ασιαρχων 31 cum mississent ad eum rogabant eum ne darent se in theatrum alii autem uero aliut clamabant 32 erat enim ecclesia confusa 33 et plures nesciebant cuius rei causa conuenerint de ipsa turba distraxerunt alexandrum propellentibus eum iudaeis alexander autem innuens manu υπαρχοντεσ αυτω φιλοι πεμψ αντεσ προσ αυτον παρεκαλουν μη δουναι εαυτον εισ το θεατρο αλλοι μενουν αλλο εκραζον η γαρ εκκλησια ην συγκεχυμενη και οι πλειστοι ουκ ηδεισαν τινοσ ενεκεν συνεληλυθεισαν εκ δε του οχλου κατεβιβασαν αλεξανδρον προβαλλοντων αυτον των ιουδαιων Ο δε αλεξανδροσ κατασεισασ τη χειρι ηθελεν απολογείσθαι τω δημω επιγνοντεσ δε οτι ιουδαιοσ εστιν φωνη εγενετο μια παντων ωσ επι ωρασ δυο κραζοντων μεγαλη αρτεμισ εφεσιων κατασεισασ δε ο γραμματευσ τον οχλον φησι: ανδρεσ εφεσιοι τισ γαρ εστιν ο ανθρωποσ οσ ου γεινωσγει την ημετεραν πολιν ναοκορον ειναι της μεγαλησ αρτεμιδοσ διο σπε τουσ αναντιρρητων uolebat rationem reddere populo cognito autem eo quod iudaeus esset 34 uox facta est una omnium 35 quasi horis duabus clamantium magna est diana ephes iorum cum conpescuisset scriba turba ait uiri ephesi quis enim est homo qui ignorat uestram ciuitatem ae dituam esse magnae dianae και του 36 et huius iouis contra dictione ουν όντων τουτων δεον εστιν ύμασ κατεσταλμενουσ υπαρχει και μηδεν προπετεσ πρασσειν (Fol. 497 6.) itaque non capient ibus his oportet uos questos esse et nihil temere agere (Fol. 498 α.) CAP. XIX. 28--36. ΠΡΑΞ ΑποCT ΟΛ 403 ACTUS APOSTOL ad duxist is enim uiros istos hoc ηγαγετε γαρ τουσ ανδρασ τουτουσ ενθαδε ΧΙΧ. 37 μητεϊεροσυλουσ μητε βλασφημουντασ την θεαν ημών ει μεν ουν δημητριοσ ουτοσ 38 οι και συν αυτω τεχνείτε neque sacrilegos neque blasphemantes deam nostram si quidem ergo demetrius hic et qui cum eo sunt artefices habent cum ali quos quen dam uerbum conuentus aguntur et proconsoles sunt accusent se in uicem έχoυσι προσ αυτου στινα λογον αγοραιοι αγονται και ανθυπατοι εισιν 39 si quid autem ulterius requiritis in legem ecclesia e discutietur nam etiam periclitamur hodie accus ari seditionis nullius causa esse 40 cuius possum us reddere rationem de hoc concurso 41 et haec cum dixisset dissoluit ecclesiam XX. I posquam autem cessauit tumultus conuocauit paulus discipulos et multo exhortatus salutans exiit in macedoniam 2 cum perambulasset omnes partes illas ενκαλιτωσαν αλληλοισ ει δε τι περι ετερων επιζητειτε εν τω νομω εκκλησια επιλυθησεται και γαρ κινδυνευομεν σημερον ενκαλεισθαι στασε ωσ μηδενοσ αιτιου οντοσ περι ου δυνησομεθα αποδουναι λογον τησ συστροφησ ταυτησ και ταυτα ειπων απελυσε την εκκλησιαν μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενοσ παυλοσ τουσ μαθητασ και πολλα παρακελε σασ αποσπασαμενοσ εξηλθεν εισ μακεδονιαν διελθων δε παντα τα μερη εκείνη και χρησ σλογω πολλω ηλθεν εισ την ελλαδα ποιησασ δε μηνασ :γ: και γενηθεισ αυτω επιβουλησ υπο των ιουδαιω ηθελησεν αναχθηναι εισ συριαν Ειπεν δε το πνα αυτω υποστρεφειν δια τησ μακεδονιασ μελλοντοσ ουν εξειε ναι αυτου μεχρι τησ ασιασ σωπατροσ πυρρου βερυιαιοσ θεσσαλονικεων δε αρίσταρχοσ και σεκουνδοσ και γαιοσ δουβ ριοσ και τιμοθε οσ εφεσιοι δε ευτυχοσ και τροφιμοσ ουτοι προελθοντεσ εμενον αυτον εν τροαδι (Fol. 498 6.) et exortatus sermone multo 3 uenit in ellada fecit autem menses tres et cum fierent ei insidiae a iudaeis uoluit in syriam perduci Dixitque sps ei reuertere per mace doniam 4 uolente autem comitari eum usquae ad asia sopater uirri bergensis thessalonicensium uero aristarchus et secun dus et gaius douerius et timotheus ephesii autem eutychus et trophimus hic cum praecessissent expectabant (Fol. 499 α.) 5 nos troade CAPP. XIX. 37--ΧΧ. 5. 404 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑποCTOR XX. 6 7 8 9 ημεισ δε εξεπλευσαμεν μετα τασ ημερασ των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προσ αυτουσ εισ τρωαδα πεμπτα ιου ενη και διετριψα μεν ημερασ επτα εν τε τη μια πρωτη των σαββατων συνηγμενων ημων του κλασαι αρτον Ο παυλοσ διελεγετο αυτοισ μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετινε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου ησαν δε ϋπολαμπαδεσ ϊκαν αι εν τω υπερωω ου ημεν συνηγμενοι καθεζομενοσ δε τισ νεανιασ ονοματι ευτυχοσ επι τη θυριδι κατεχομενοσ ύπνω βαρει διαλεγομενου παυλου επι πλειον κατενεχθεισ υπο του ύπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και οσ ηρθη νεκροσ καταβασ δε ο παυλοσ επεσεν επ αυτω και συνπεριλαβων και ειπεν μη θορυβισθαι η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν αναβασ δε και κλασασ τον αρτον και γευσα μενοσ εφ ικανον δε ομειλησασ αχρισ αυγησ ουτωσ εξηλθεν ασπαζομενων δε αυτων ηγαγεν τον νεα νισκον ζωντα και παρεκλη θησαν ου μετριωσ ημεισ δε κατελθοντεσ εισ το πλοιον ανηχθημεν εισ την ασσον εκειθεν μελλοντεσ αναλαμβανειν παυλο ουτωσ γαρην διατεταγ μενοσ ωσ μελλων αυτοσπεζευειν (Fol. 499 6.) nos uero enauigauimus post dies azymorum a philippis et uenimus ad eos troadam quintani in qua demorati sumus dies septem in una autem sabbati collectis nobis frangere panem paulus disputabat eis incipiens exire post alia die extendit que sermonem usque in media nocte et erant faculae copios ae in superioribus ubi eramus collecti sedens autem quidam iubenis nomine eutychus super fenestram de mers us omno graui disputante paulo prolixius praeceps datus est a somno cecidit de tristego zosum et sublatus est mortuus Cum descendisset autem paulus cecidit super eu et circumplexit et dixit nolite turbari anima enim eius in ipso est cum ascendisset et fregisset panem et gustas set satisque fabulatus esset us quae ad lucem sic profectus est salutantes aute os ad duxerunt iubenem uiuentem et consolati sunt non me dio criter nos uero ascend im us in nauem de uenim us ass um inde mox recepturi paulum sic enim disposuerat in cipiens ipse iter facere (Fol. 5οο α.) IO II ΙΣ 13 CΑΡ. ΧΧ. 6-13. ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ 405 ACTUS APOSTOL XX. 14- ut autem conuenit nos in assum ωσ δε συνεβαλεν ημειν εισ την ασσον αναλαβοντεσ αυτον ηλθομεν εισ μιτυληνη κακείθεν αποπλεύσαντεσ τη επιουση 15 κατηντησαμεν αντικρυσ χειου 16 τη δε ετερα παρελαβομεν εισ σαμον και μειν αντεσ εν τρωγυλια τη ερχο μενη ηλθομεν εισ μειλητον και κρι κι γαρο παυλοσ παραπλευσαι την εφεσον μηποτε γενηθη αυτω κατασχεσισ τισ εν τη ασια εσπευδε γαρ εισ την ημεραν τησ πεντηκοστησ γενεσθαι εν ϊερο σο λυμα απο δε τησ μειλητου πεμψασ εισ εφεσον μετεπεμψατο τουσ πρεσβυτερουσ τησ εκκλησιασ ωσ δε παρεγένοντο προσ αυτον ομωσ εοντων αυτων ειπεν προσ αυτουσ ύμεισ επιστασθαι αδελφοι απο πρωτησ ημερασ εφησ επεβην εισ την ασιαν 17 18 adsupto eo uenimus mitylenen et inde cum enauigassemus prid ie peruenimus contra chium et alia die applicauimus samum et manentes in trogy lio sequenti uenimus in miletum iudicauerat enim paulus praeternauigare ephesum ut non contingeret ei morandi quis in asia festinabat enim in die pentecostes adesse in hierosolymis a mileto autem cum mis isset in ephesum transmisit presbyteros de ecclesiam ad ubi uenerunt ad eum simul que cum esset ait ad eos uos scitis fratres a prima die in qua ingressus sum asiam quasi triennium et amplius quema dmo dum uobiscum fui per omne tempore seruiens dno cum omni humilitati sensui et lacrimis et temptationibus quae euenerunt mihi ex insidiis ad iu dae is quam nihil substraxerim que utilia essent ut adnuntiarem uobis et docerem per domos et publice testifican do iud aeisquae et graecis quae in do paenitentiam agent et fidem in dnm nostrum ihm xpm et nunc ecce ego ligatus spo uado in hierosolyma quae in ea mihi uentura sunt (Fol. 5οι α.) ωσ τριετιαν η και πλειον 19 ποταπωσ μεθυμων ην παντοσ χρονου δουλευων τω κω μετα πασησ ταπεινο φροσυνησ και δακρυων και πειρασμων των συνβαντων μου εν ταισ επιβουλαισ των ιουδαιων ωσ ουδεν υπεστειλαμης των συν φεροντω του αναγγ ειλαιϋμειν και διδαξαι κατ οικουσ και δημοσια διαμαρτυρουμενοσ ουδ αιοισ τε και ελλησι 20 21 την εισ τον θν μετο μεταν οιαν 22 και πιστιν δια του κυ ημων ιηυ χρυ και νυν ειδου εγω δεδεμενοσ τω πνι πορεύομαι εισ ίεροσολυμα τα εν αυτη» συναντησαντα μου (Fol. 5οο ο.) CΑΡ. ΧΧ. 14-22. 406 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. : ON ΑΠΟ ΤΟ Λ XX. 23 nesciens tamquam spm sanctum per singulas ciuitates protestatur mihi dicens quia uincula et tribul ationes manen mi in hierosolymis 24 sed nihil horum cura est mihi neque habeo ipsam ani mam caram mihi quam consummare curs um meum μη γεινωσκων πλην οτι το αγιον πνα κατα πασαν πολιν διαμαρτυρεται μοι λεγω οτι δεσμα και θλειψεισ μενουσιν μοι εν ιεροσολυμοισ αλλ ουδενοσ λογον εχω μοι ουδε ποιουμαι την ψυχήν μου τιμιαν εμαυτου του τελιωσαι τον δρ ομον μου και την διακονιαν του λογου ον παρελαβον παρα του κυ την διαμαρτυρασθαι ιουδαιοισ και ελλησιν το ευαγγελιον τησ χαριτοσ θυ και νυν ειδου οτι ουκετι οψεσθαι» το προσωπον μου ύμεισ παντεσ εν οισ διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του ιηυ αχρι ουν τησ σημερον ημερασ καθαροσ ειμι εγω οιδα 25 26 απο του αιματοσ παντων 27 ου γαρύπεστειλαμήν του αναγγειλαι πασαν την βουλην του θυ ημιν Ε 28 προσεχεται αυτοισ και παντι τω ποιμνιω ενωύμασ το αγιον πνα εθετο επισκοπουσ ποιμενειν την εκκλησιαν του κυ et ministerium uerbi quod accepi a dno ihu testificari iudae is et crecis euangelium gratiae di et nunc ecce ego scio quia non uidebis faciem meam uos omnis inter quos perambulaui prae dicans illu d regnum ihu propter quod ho dierno die mundus sum a sanguine omnium non enim substraxi ut non adnuntiem omnem uolumptatem di uobis attendite uos et omni gregi in uobis sps sanctus posuit episcopos regere ecclesiam dni quam ad quisibit sibi per san quinem suum Ego scio quia introibunt pos diescessum meum lupi graues in uos non parcentes gregi et ex uobis ipsis exurgent uiri lo quentes peruersa ut abstrahant discipulos post seipsos propter quod uigilate memores estote quia t riennio nocte ac die (Fol. 502 α.) ην περιε ποιησ ατο ε αυτω 29 30 δια του αιματοσ του ίδιου Εγω οιδα οτι εισελευ σονται μετα την αφεξιν μου λυκοι βαρεισ εισ υμασ μη φειδομενοι του πυμνειου και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρεσ λαλουντεσ διεστραμμενα του αποστρεφειν τουσ μαθητασ οπισω αυτω διο γρηγορειτε μνημονευ οντεσ οτι τριετιαν νυκτα δε ημεραν (Fol. 5οι 6.) 31 CΑΡ. ΧΧ. 22-31. ΠΡΑΞ ΑΞ: ΑποCTOR 407 XX. 32 ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον υμών και τα νυν παρατιθεμαι μασ τω θω και τω λογω τησ χαριτοσ αυτου τω δυνα μενω οικοδο μησαι μασ και δουναι κληρονομιαν εν αυ τοισ ηγιασμένοισ των παντων αργυρίου και χρυσίου η ειματισμου 33 ουδενοσυμων επεθυ μησα αυτοι γεινωσκεται οτι τασ χρειασ μου 34 πασιν και τοισ ουσιν μετ εμου 35 υπηρετησαν αι χειρεσ μου πα ιϋπεδειξα μειν οτι ουτωσ κοπιωντασ δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντω μνημονευειν των λογων του κυ ιηυ οτι ουτοσ ειπεν μακαριοσ εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν [Deest folium unum, quaternionis sexagesimae quartae primum, continens Cap. xx. 31– XXI. 2 Latinè, Cap. xxi. 2-10 Graecè.] και ταυτα ειπασ θεισ τα γονατα 36 37 38 συν πασιν αυτοισ προσευξατο ικανοσ δε κλαυθμοσ εγενετο παντων και επιπεσοντεσ επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον μαλιστα επι τω λογω οδυνωμενοι οτι ειπεν ουκετι μελλει ι το προσωπον θε ώρείν προεπεμπον δε αυτον επι το πλοιον ιεπι αντσανηχθημεν αποσπασθεντων δε ευθυδρομησαντεσ γκομεν εισ κω τη δε επιουση εισ ροδον XXI.I ν απ αυτων κακείθεν εισ παταρα και μυρά και ευρoντεσ πλοιον διαπερων εισφ νεικης (Fol. 502 6.) ET CAPP. XX. 31-XXI. 2. 408 ACTUS APOSTOL CAP. XXI. ascendentes nauigauimus uidentes autem cyprum 3 et relinquentes eas a sinistro collauimus in syriam enauigauimus in tyro ibi erat enim nauis 4. ex postura onus et inuentis discipulis mansimus apud eos dies septem quidam autem paulo dicebant per spm non ingredi hierosolyma Sequenti autem die exeuntes 5 ambulamus uiam nostram deducentibus omnibus nos cum uxor ibus et filiis extra ciuitatem et positis genibus in litore orauimus 6 a et cum salutassemus inuicem 7 reuersi uero quisque ad sua nos autem nauigatione expedita a tyro uenimus ptolemaidem et salutauimus fratres num aput eos [Deperiit pars inferior hujus folii : conf. Ad- notationes.] (Fol. 504 a.) CAP. XXI. 2-7. ΠΡΑΞ. ΑποCTOΛ 409 ACTUS APOSTOL προ φητησ ονοματι αγαβοσ XXI. profeta nomine agabus ανελθων δε προσ ημασ 11 cum uenisset ad nos et tulisset zona m pauli ligauit suos pedes et manus et dixit haec dicit sps sanctus eum uirum cus est zona haec και αρασ την ζωνην του παυλου δησασ εαυτου τουσ ποδασ και τας χειρασ ειπε ταδε λεγει το πνα το αγ ιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτωσ δησουσιν εισ ίερουσαλημ ιουδαιοι και παραδωσου σιν εισ χειρασ εθνων δε ηκουσαμεν ταυτα παρακαλου μεν ημεισ και οι εντοπιοι τον παυλον του μη επιβαινειν αυτον εισ ιερουσαλήμ Ειπεν δε προσ ημασοπαυ λοσ sic ligabunt hierusalem iudaei et tradent in manus gentium ωσ 12 et uero au diuimus haec depraecaba mur nos et incolae loci illius paulum ut non ascenderet hierusalem 13 Respondit autem ad nos paulus qui d facitis plorantes τι ποιειται κλαιοντεσ et conturbantes meum cor και θορυβουντεσ μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι βουλομαι αλλα και αποθανειν εισ ιερουσαλήμ ετοιμωσ εχω υπερ του ονοματοσ του κυ ιηυ χρυ μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν οι ειποντεσ προσ αλληλουσ το θέλημα του θυ γεινεσθω μετα δε τινασ ημερασ αποταξαμενοι αναβαινομεν εισ ίερ ego enim non solum ligari uolo sed et mori in hierusalem proposit um habeo propter nomen dni xpi ihu cum non suaderetur e i qui euimus dicentes ad inuicem uoluntas dni fiat 14 15 post hos autem dies refecimus nos et ascen dimus hierosolyma εκ κεσα de caesarea nobis cum 16 [Confer Adnotationes.] simul quae ad duxerunt nos apud quem ospitare mur et cum uenerunt in quen dam ciuitatem fuimus ad nasonem quen dam cyprium discip ulum antiquum et in de exeuntes uenimus hierosolyma susceperunt autem nos cum laetitia fratres sequenti autem die introibit paulus 17 18 nobis cum ad iacobum (Fol. 504 6.) (Fol. 505 α.) 52 CAP. XXI, To-I8. ΠΡΑΞ ΑΠoCTOΛ 411 ACTUS APOSTOL 27 αγνεισθεισ εισηλθεν εισ το ίερον XXI. διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερω του αγνισμου οπωσ προσηνεχθη ύπερ ενοσ εκαστου αυτων προσφορα συντελουμενησ δε τησ εβδομησ ημερασ οι δε α τησ ασιασ ιουδαιοι εληλυθοτεσ θεασαμενοι αυτον εν τω ξερω συνεχεον παντα τον οχλον και επιβάλλουσιν επ αυτον τασ χειρασ κραζοντεσ 28 ανδρεσίστραηλειται βοηθειται ουτοσ εστιν ο ανθρωποσο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντασ πανταχη διδασκων ετι και ελληνασ εισηγεν ισ ιερον purificatus introibit in templum adnuntians expeditionem dierum purificationis donec oblata est pro uno quoque eorum oblatio cum repletur autem eis septimus dies qui ab asia erant iudaei uenerant uidentes eum in templo confuderunt omnem turbam et miserunt super eum manus clamantes Uiri istrahelitae adiuuate hic est homo qui aduersus populum et legem et locum hunt omnes ubique do cet insuper et grecos introduxit in templum et communicauit sanctum locum hunc erant autem prouidentes trophimum et ephesium in ciuitate cum eo quem putauerunt quia in templum induxit paulus et commota est ciuitas tota et facta est concurs io populi et cum adprehen dissent paul um trahebant extra templum et continuo clus ae sunt ianuae και εκοινωνησεν τον αγιον τοπον τουτον 29 30 31 et cum quererent eum occidere ησαν γαρ προσωρακοτεσ τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολεισυν αυτω ον ενομισαμεν οτι εισ το ίερον εισηγαγεν παυλοσ εκεινηθη τε η πολισ ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβο μεν οι του παυλου ειλκων εξω του ιερου και ευθεωσ εκλεισθησαν αι θυραι ζητουντων αυτον αποκτείναι ανεβη φασισ τω χιλιαρχω τησ σπειρησ οτι ολη συνχυννεται ιερουσαλήμ οσ εξαυτησ παραλαβων στρατιωτασ και εκατονταρκασ κατεδραμεν επ αυτουσ οι δε ειδοντεσ τον χειλιαρχον και του στρατιωτασ επαύσαντο τυπτoντεσ τον παυλον τοτε εγγισασ ο χιλιαρχοσ επελάβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν (Fol. 5ο6 6.) nuntiatum est tribuno cohortis 32 quia tota confusa est in hierusalem qui statim sumptis militibus et centurionibus procucurrit ad eos ad illi cum uidissent trib unum et milites 33 cessauerunt percutientes paulum tunc cum adpropin quasset tribunus conpraehendit eum et iussit ligari catenis duabus (Fol. 507 α.) CΑΡ. ΧΧΙ. 26-33. 410 ACTUS APOSTOL ΠΡΑΞ. ΑΠΟ ΤΟΝ 20 ησαν δε παρ αυτω οι πρεσβυτεροι συνηγμενοι ΧΧΙ. ουσ ασπα μενοσ διηγειτο ενα εκαστον 19 ωσ εποιησεν ο θσ τοισ εθνεσιν δια τησ διακονιασ αυτου οι δε ακουσαντεσ εδοξασαν τον κν ειποντεσ Θεωρεισ αδελφε ποσαι μυριαδεσ ειεισιν εν τη ιουδαια των πεπιστευκοτων και παντεσ τουτοι ζηλωται του νομου υπαρχουσι κατηκησαν δε περεισου οτι αποστασιαν διδασκεισ απο μωσεωσ τουσ κατα εθνη εισιν ιουδαιοισ μη περιτεμνειν αυτουσ τα τεκνα μητε εν τοισ εθνεσιν αυτου περιπατειν 21 erant autem cum eo praesbyteri conuenti cum salutasset eos narrabat per singula quae fecit ds in gentibus per ministerium eius ad illi cum audissent clarificauerunt dnm dicentes Uides frater quanta milia sint in iudaea qui credi derunt et omnes isti hemulatores legis sunt diffamauerunt autem de te quia ab scens ionem do cens a moysen qui in gentibus sunt iudaeos ne circumcidat filios neque gentes eius ambulant quid ergo est utique oportet multitudinem conuenire audient enim quia uenisti hoc ergo fac quod tibi digimus sunt nobis uiri quattuor uotum habentes super se hos a dsume purificate cum ill is et eroga in eos ut radant caput et cognoscant omnes quia quae audierunt de te nihil est Τι ουν εστιν παντωσ 22 23 24 δει πληθοσ συνελθειν ακουσονται γαρ οτιεληλυθασ τουτο ουν ποιησον οσοι λεγομεν εισιν ημειν ανδρεσ τεσσαρεσ ευχην εχοντεσεφ εαυτων τουτουσ παραλαβων αγνισθητι συν αυτοισ και δαπανησον εισ αυτουσ να ξυρωνται την κε φαλην και γνωσονται παντεσ οτι ων κατηχηνται περι ου ουδεν εστιν αλλ οτι πορευ ου αυτοσ φυλασσων τον νομο περι δε των πεπιστευ κοτων εθνων ουδεν εχουσι λεγειν προσ σε ημεισ γαρ απέστειλαμεν κρεινοντεσ μηδεν τοιουτον τηρειν αυτουσ ει μη φυλασσεσθαι αυτουσ το εδωλοθυτον 25 sed ambulans ipse custodiens legem de illis uero qui crediderunt gentibus nihil habent quod dicere in te nos enim scripsimus iudicantes nihil tale obser uare eos nisi custo dirent se a sacrificato et sanguine et fornicatione Tunc paulus adsumpsit uiros sequenti die cum ipsis (Fol. 5ο6 α.) και αιμα και πορνείαν Τοτε παυλοσ παραλαβων τουσ ανδρασ 26 τη επιουση ημερα συν αυτοισ (Fol. 505 6.) CΑΡ. ΧΧΙ. 18- 26. 412 ĀCTUS APOSTOL ПРАЕ Апостол XXI. et interrogabat quis sit et quid fecisset alii autem aliud clamabant in turba 34 et cum non possit scire quod certum est propter tumultum iussit ad duci eum in castra 35 και επυνθανετο τισ ειη και τισ εστιν πεποικωσ αλλοι δε αλλα επεφωνουν εν τω οχλω και μη δυναμενου αυτου γνωναι το ασφαλεσ δια τον θορυβον εκευλευσε αγεσθαι αυτον εισ την παρεμβολη οτε δε εγενετο εισ τουσ αναβαθμουσ συνεβη τον παυλον βασταζεσθαι ύπο των στρατιωτων δια την βιαν του λαου ηκολουθι γαρ το πληθοσ κραζον αναιρεισθαι αυτον μελλων τε εισαγεσθαι εισ την παρεμβολης τω χειλιαρχω αποκρειθεισ ειπεν ει εξεστιν μοι λαλησαι προσ σε ο δε εφη ελληνιστι γεινωσκεισ cum autem adhuc esset in graduus obtigit paulum baiulari a militibus propter uim populi sequebatur enim multitudo 36 clamans tollite eum et cum iam in duceretur in castris 37 tribuno respondens dixit si licet mihi loqui at te ad ille ait grece nosti nonne tu es ill e ae gyptius qui anti hos dies sollicitasti ου συ ει ο εγ υπτιοσ 38 et e duxisti in ere mum 39 ο προ τουτων των ημερων αναστατωσασ και εξαγαγων εισ την ερημον τουσ τετρακισχειλιουσ ανδρασ των σικαριω Ειπεν δε ο παυλοσ εγω ανθρωποσ μεν ειμι ιουδαιοσ εν ταρσω δε τησ κιλικιασ γεγεννημενοσ δαιομε δε σου συνχωρησαι μοι λαλησαι προσ τον λαον και επιτρε ψαντοσ δε του χιλιαρχου εστωσ ο παυλοσ επι των αναβαθμων n quattuor mil ia uirorum sicariorum Dixit autem paulus ego homo quidem sum iudaeus tarsesis ex ciliciae non ignotae ciuitatis cuius rogo obsegro autem mihi lo qui ad populum et cum permisisset ei tribunus stans paulus in gradibus et mouit manum ad eos 40 και σεισασ τη χειρεί προ σ αυτουσ magno que silent io facto πολλησ τε ησυχειασ γενο μενησ προσεφωνησεν τη εβραϊδι διαλεκτω λεγω Ανδρεσ αδελφοι και πατερεσ ακουσατε μου XXII. I τησ προσ μασ νυνει απολογιασ ακου σαντεσ δε οτι τη εβ ρα ίδι διαλεκτω προσ φων ει (Fol. 507 5.) adl ocutus est hebreica lingua dicens Uiri fratr es et patres audite me nun caput uos red do rationem cum au dissent autem quia hebreica lingua a dloquit ur (Fol. 5ο8 α.) 2 CAPP. XXI. 33-XXII. 2. ΠΡΑΞ. ΤΟ . ΑποΤΟΛ 413 XXII. μαλλον ησυχασαν και φησιν εγω ειμι ιουδαιοσ ανηρ 3 εν ταρσω τησ κιλικιασ γεγεννημενοσ 4 5 ανατεθραμμενοσ δε εν τη πολει ταυτη παρα τουσ ποδασ γαμαλιηλ παιδευομενοσ κατα ακριβιαν του πατρωου νομου ζηλωτησ του θυ καθωσ εσται υμεισ παντεσ σημερον και ταυτην την οδον εδιωξα μεχρι θανατου δεσμευων και παραδιδουσ εισ φυλακης ανδρασ τε και γυναικασ ωσ και αρχιερευσ μαρτυρησει μου και ολον το πρεσβυ τεριον παρ ων επιστολασ δεξαμενοσ παρα των αδελφω εισ δαμασκον επορευομην αξων και τουσ εκει οντασ δεδεμενουσ εν λερου σαλημ ϊνα τειμωρηθωσιν ενγιζοντιο οι μεσημβριασ δαμασκω εξεφνησα του ουρανού περιεστραψα μ φωσ ϊκανον περι εμε και επεσον εισ το εδαφ οσ και ηκουσα φωνησ λεγουσησ μου Cαυλε σαυλε τι με διωκεισ εγω δε απεκριθην τισει κε ειπεν δε προσ με εγω ει ιησο ναζoραιοσ ον συ δειωκεισ οι δε συν έμοι οντεσ το μεν φωσ εθεασαντο και ενφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντοσ μου [Deest folium unum, quaternionis sexagesimae quartae sextum, continens Cap. XXII. 2-10 Latine, Cap. ΧΧΙΙ. 10-20 Graece.) 6 7 8 9 ειπα δε τι ποιησω κε 1ο ο δε ειπεν προσ με αναστασ πορευου εισ δαμασκο κακει σοι λαληθησεται περι παντων (Fol. 5ο8 6.) CΑΡ. ΧΧΙΙ. 2--1ο. ΠΡΑΞ ΑποCΤΟΛΩΝ 415 και φυλασσων τα ειματια XXII. των αναιρούντων αυτον και ειπεν προσ με πορευου 21 οτι εγω εισ εθνη μακραν εξαποστελλω σε ηκουσαν δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτ νλεγοντεσ 22 αιρε απο τησ γησ τον τοιουτν ου γαρ καθηκεν αυτον ζην κραυγαζοντω δε 23 και ρειπτοντω τα ειματια 2.4 και κονιορτον βαλλοντων εισ τον ουρανον εκελευσεν ο χειλιαρχοσ εισαγεσθαι αυτον εισ την παρεμβολην ειπασ μαστιξιν ανεταζειν αυτον να επιγνω δι ην αιτιαν ουτωσ κατεφωνουν περι αυτου Ωσ δε προσετιναν αυτον τοισ ειμασιν 25 [Deperierunt caetera.] ειπεν προσ τον εστωτα εκατόνταρχην ει εξεστιν υμειν ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον μαστιζειν τουτο ακουσασο εκατόνταρχησ 26 27 οτι ρωμαιον εαυτον λεγει προσελθων των χειλειαρχω πηγγειλεν αυτω ορα τι μελλεισ ποιειν ανθρωποσ ουτοσ ρωμαιοσ εστιν Τοτε προσελθων ο χειλιαρχοσ επηρώτησεν αυτον λεγε μoι συ ρωμαιοσ ει ο δε ειπεν ειμι και αποκριθεισο χειλιαρχοσ είπεν εγω οιδα ποσου κε φαλαιου την πολειτειαν ταυτην εκτησαμην παυλοσ δε εφη εγω δε και γεγεννημαι 28 29 τοτε απεστησαν απ αυτου (Fol. 5Ιο ο.) CΑΡ. ΧΧΙΙ, 20-29. 414 ACTUS APOSTOL CAP. XXII. II 12 13 14 15 quae te oportet facere ut autem surrexit non uidebam a claritate lucis illius et ad manum deductus qui mecum erant ueni in damascum ananias quidam uir timora tus secundum legem et testimonio ab omnibus iu dae is cum uenisset ad me dix mihi Saule saule frater aspi e et ego ipsa hora aspexi et dixit mihi Ds patrum nostrorum praeordinauit te ut cognosceris uoluntatem eius et uidere iust um et audire u ocem ex ore eius qui eris test is eius aput omnes homines eorum quae uidisti et audisti et nunc quid expectas surge baptizare et ablue peccata tua inuocans nomen eius Factum est autem mihi reuerso hierusalem orante me in templo fieri me in soporem et ui di eum dicentem mihi festina et exi cito de hierusalem quia non recipient testimonium meum et dixi dne ipsi sciunt quia ego eram in carcere includens et caedens per synagogas eos qui credebant in te et cum effunderetur sanguist ephani martyris ego eram ad sistans et consentiens (Fol. 510 a.) 16 17 18 19 20 CAP. XXII. 10-20. APPENDIX. 417 Inter fol. 66 et fol. 8 a haec leguntur: S. MATTHAEI. II. 21 qui surgens accepit puerum et matrem eius.et uenit in terram israhel. 22 audiens autem quod archelaus regnaret in iudea pro herode patre suo timuit illo ire.et ammonitus in somnis. secessit in partes galileae. [GRAECE, supra p. 5]. 23 et ueniens habitauit in ciuitate quae uocatur nazaret. ut adimpleretur.quod dictum est per prophetas. qm nazargus uocabitur. III. 1 2 In diebus autem illis uenit iohannes baptista.praedicans in deserto iudeae et dicens.poenitentiam agite. appropinquauit enim regnum caelorum hic est enim qui dictus est 3 per esaiam prophetam dicentem uox clamantis in deser to. parate uiam dni rectas facite semitas eius. 4 ipse aut iohannes habebat uestimentum de pilis camelorum.et zonam pelliciam circa lumbos suos.esca autem eius erat.locuste et mel siluestre. 5 tunc exiebat ad eum hierusolima et omnis iudaea · et omnis regio circa iordanen. et baptizabantur in iordane ab eo. 6 17 confitentes peccata sua. uidens autem multos pharisaeorum et sadducaeorum uenientes ad baptismum suum.dixit eis progenies uiperarum. quis demonstrauit uobis fugere (Fol. 7 a seu potius Fol. 1 a secundae manûs.) CAPP. II, 21—III. 7. 53 418 APPENDIX. . [S. MATTHAEI.] 17 απο τησ μελλουσησ οργησ'Ποιησαται ουν καρπον III. 8 αξιον μετανοιασ’ και μη δοξηται λεγειν εν εαυτοισ. 9 πατερα εχομεν τον αβρααμ’ λεγω γαρ υμιν• οτι δυναται ο θσ.εκ των λιθων τουτων εγειρε τεκνα τω αβρααμ. Ηδη δη η αξινη προσ την ριζαν των δενδρων κιται' 10 Παν ουν δενδρον μη ποιυυν καρπον καλον εκκοπτεται. και εισ πυρ βαλλεται» εγω μεν βαπτιζω υμασ εν ύδατι 11 εισ μετανοιαν' ο δε οπισω μου ερχομενοσίσχυροτεροσ μου εστινου ουκ ειμι ικανοσ τα υποδηματα βαστασαι: αυτοσ μασ βαπτισει εν πνι αγιω και πυρι' ου το πτoιoν εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει 12 την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εισ την αποθηκηνιτο δε αχυρον κατακαυσι πυρι ασβεστω” τοτε παραγινεται ο ισ απο τησ γαλιλαιασ 13 επι τον ιορδανην προσ τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου’ Ο δε ιωαννησ διεκωλιεν αυτον λεγων: 14 " Εγω χριαν εχω υπο σου βαπτισθηναι» και συ ερχη προσ με' αποκριθεισ δε ο ισ·ειπεν προσ αυτον ' 15 [LATINE, supra p. 6]. αφεσ αρτι•ουτωσ γαρ > πρέπον εστιν ημίν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην' τοτε αφιησιν αυτον Και βαπτισθεισ οισ. ευθυσ ανεβη 16 9 απο του υδατοσ Και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι Και δεν το πνα του θυ (Fol. 1b secundae manûs.) CΑΡ. ΙΙΙ. 7--16. APPENDIX. 419 Inter fol. 168 b et fol. 177 a haec leguntur: [SEC · IOHAN.) S. IOHANNIS XVIII. 2 3 iudas qui tradebat eum locum • quia frequenter ihs conuerat illuc. cum discipulis suis.iudas ergo cum accepisset cohortem.et a pontificibus et pharisaeis ministros uenit illuc.cum laternis et facibus 4 5 [GRAECE, supra p. 153). et armis.ihs itaq•sciens omnia quae uentura erant super eum.processit.et dicit Ź eis.quem quaeritis. Responderunt ei. ihm nazarenum.dicit eis ihs.ego sum• stabat aut et iudas qui tradebat eum. cum ipsis. ut ergo dixit eis ego sum. abierunt retrorsum.et ceciderunt in terram. 6 077 8 Iterum ergo.eos interrogauit. quem queritis illi autem dixerunt. . ihm nazarenum •respondit ihs• dixi uobis.quia ego sum.si ergo me queritis.sinite nos abire.ut 9 impleretur sermo quem dixit:quia quos dedisti mihi non perdidi ex eis quenquam. simon ergo petrus. habens gladium eduxit eum.et percussit pontificis seruum 10 et abscidit eius auriculam dextram . erat aut nomen 11 seruo.malchus.dixit ergo ihs petro.mitte gladium in uaginam calicem quem dedit mihi Ź pater.non bibam illum.cohors ergo 12 et tribunus .et ministri 13 iudaeorum.comprehenderunt ihm. et ligauerunt eum.et adduxerunt eum ad annam primum erat enim socer caiphae. qui erat pontifex anni illius. (Fol. 2 a secundae manûs.) CAP. XVIII. 2-13. 420, APPENDIX. . [SEC. ΙΩΑΝ.] XVIII. 14 erat autem caiphas. qui consilium dederat iudaeis quia expedit unum hominem mori 15 [ΚΑΤ. ΙΩΑΝ.] εν δε καϊαφασο συμβουλευσασ τοισ ιουδαιοισ. οτι συμφερει εν ανθρωπον αποθανείν υπερ του λαου' ηκολουθει δε τω ιυ σιμων πετροσ. και αλλοσ μαθητησ’ο δε μαθητησ εκεινοσ εν γνωστοσ τω αρχίερι• και συνεισηλθεν τω ιυ εισ την αυλην του αρχιερεωσ' Ο δε πετροσ ίστηκει προσ τη θυρα εξω» εξηλθεν ουν ο μαθητησ ο αλλοσ. οσ ην γνωστοσ τω αρχίερει: και ειπεν τη θυρωρω? pro populo.sequebatur autem ihm simon petrus. et alius discipulus.discipulus autem ille. erat notus pontifici•et introiuit cum ihu in atrium pontificis 16 petrus autem stabat ad ostium foris Λ exiuit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae και εισηγαγεν τον πετρον• et introduxit petrum. dicit ergo petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius. dicit ille:non sum • stabant autem serui et ministri ad prunas. λεγει ουν η παιδισκη η θυρωροσ τω πετρω? 17 μη και συ εκ των μαθητων ει του ανου τουτου' λεγει εικενοσ:ουκ ειμι' ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρετι ανθρακιαν 18 πεποιηκοτεσ οτι ψυχοσ ην•και εθερμαινοντο” ην δε μετ αυτων ο πετροσ εστωσ•και θερμενοσ’ Ο ουν αρχιερευσ ηρωτησεν τον ιν. 19 περι των μαθητων αυτου και περι τησ διδαχησ αυτου' Απεκριθη αυτω ισ’ εγω ραρρησια ελαλησα τω κόσμω. 20 εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω: οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται” και εκρυπτω ελάλησα ουδεν' τι με επερωτασ. επερωτεσ ον τουσ ακηκοοτασ τι ελαλησα αυτοισ’ ειδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω’ ταυτα δε αυτου ειποντοσ. εισ των υπηρετων παρεστηκωσ. 22 εδωκεν ράπισμα τω ιυ ουτωσ αποκρινη των αρχιερει’ απεκριθη αυτω ο ισ. quia frigus erat et calefiebant erat aut cum eis et petrus et calefaciens se. pontifex ergo interrogauit ihm de discipulis suis.et de doctrina eius. . respondit ei ihs.ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes iudaei conueniunt. 1 et in occulto locutus sum nihil. quid me interrogas. interroga eos qui audierunt.quid locutus sun ipsis. ecce hi sciunt quae dixerim ego. 21 haec autem cum dixisset. unus assistens ministrorum dedit alapam ihu dicens. sic respondes pontifici respondit ei ihs. si male locutus sum.testimonium perhibeo de malo. 1 si autem bene. quid me caedis.et misit eum annas ligatum ad caiphan pontificem. :-: dixerunt ergo ei.' erat aut simon petrus.stans et calefaciens se numquid et tu ex disci ξη 23 ει κακωσ ελαλησα. μαρτυρησον περι του κακου: ει δε καλωσ.τι με δερεισ’ Απεστειλεν αυτον αννασ 24 δεδεμενον προσ καιαφαν τον αρχιερεα' Ην δε σιμων πετροσ.εστωση και θερμενοσ 25 ειπον ουν αυτω•μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει' (Fol. 2b secundae manûs.) ειπων pulis eius es' (Fol. 3 a secundae manûs.) CΑΡ. ΧVΙΙΙ. 14-25. APPENDIX. 421 [SEC. IOHAN.] Λ [ΚΑΤ. ΙΩΑΝ.] XVIII. ηρνησατο εκεινοσ και ειπεν ουκ ειμι'λεγει εισ εκ των δολων 26 του αρχιερεωσ' συνγενησ ων ου απεκοψεν πετροσ το ωτιον' ουκ εγω σειδον εν τω κηπω μετ αυτου παλιν ουν ηρνήσατο πετρωσ.και ευθεωσ αλεκτωρ εφωνησεν' 27 Aγουσιν ουν τον ιν απο του καϊφα εισ το πραιτωριον' 28 ην δε πρωϊ και αυτοι ουκ εισηλθον εισ το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν· αλλα φαγωσιν πασχα' Εξηλθεν ουν ο πιλατοσ προσ αυτουσ και ειπεν' 29 Λ τινα κατηγοριαν φερεται κατα του ανου τουτου Λ 30 31 32 33 34 Απεκριθησαν και ειπεν αυτω' ει μη ην ουτοσ κακοποιοσ:ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον ειπεν ουν αυτοισοπειλατοσ.λαβεται αυτον υμεισ. και κατα τον νομον ύμων κρινατε αυτον ειπον δε αυτω οι ιουδαιοι' ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα' ϊνα ο λογοσ του ιυ πληρωθη ον ειπεν.σημινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν· εισηλθον ουν παλιν εισ το πραιτωριον πειλατοσ. και εφω ιησεν τον ιν» και ειπεν αυτω’ συ ει ο βασιλευση των ιουδαιων' και απεκρίνατο ο ισ Αφ εαυτου τουτο λεγειση αλλοι ειπον σοι περι εμου'' Απεικριθη oπειλατοσ μητι εγω ιουδαιοσ ειμι' το εθνοσ το σον και αρχίερεισ. παρεδωκαν σε εμοι’ τι εποιησασ’ απεκριθη ισ η βασιλεια η εμη· ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου' ει εκ του κοσμου τουτου ην η εμη βασιλεια. οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοτο ίνα μη παραδω' τοισ ιουδαισ’ νυν δε η βασιλεια η εμι ουκ εστιν εντευθεν' ειπεν ουν αυτω ο πειλατοσ’ ουκουν βασιλευσει συ. Απεκριθη ο ισ:συ λεγεισ οτι βασιλευσ ειμι' εγω εισ τουτο γεγεννημαι» και εισ τουτο εληλυθα εισ τον κοσμονινα μαρτυρησων τη αληθεια' πασο ων εκ τησ αληθειασ ακουι μου τησ φωνησ’ η Λεγει αυτω ο πειλατοσ’ τι εστιν αληθεια' (Fol. 36 secundae manûs.) 35 36 Λ 37 negauit ille et dixit.non sum • dicit unus ex seruis pontificis.cognatus eius cuius abscidit petrus auriculam. και nonne ego te uidi in horto cum illo. iterum ergo negauit petrus et statim gallus cantauit. adducunt ergo ihm a caipha in pretorium. erat aut mane.et ipsi non introierunt in pretorium. ut non contaminarentur sed manducarent pascha exiuit ergo pilatus ad eos foras.et dixit. quam accusationem affertis aduersus hominem hunc. responderunt et dixerunt ei.si non esset hic malefactor.non tibi tradidissemus eum. dixit ergo eis pilatus accipite eum uos. et scdm legem uram iudicate eum dixerunt ergo ei iudaei.nobis non licet interficere quenquam ut sermo ihu impleretur quem dixit significans.qua esset morte moriturus. introiuit ergo iterum in praetorium pilatus et uocauit ihm.et dixit ei .tu es rex iudaeorum.et respondit ihs. a temet ipso hoc dicis.an alii tibi dixerunt de me:respondit pilatus.numquid ego iudaeus sum.gens tua et pontifices. Σ tradiderunt te mihi. quid fecisti.respondit ihs. regnum meum non est de hoc mundo si ex hoc mundo esset regnum meum. ministri mei utiq.decertarent.ut non traderer iudaeis.nunc aut regnum meum non est hinc. dixit itaq.ei pilatus.ergo rex es tu. respondit ihs. tu dicis. quia rex sum ego. ego in hoc natus sum.et ad hoc ueni in mundum.ut testimonium perhibeam ueritati • omnis qui est ex ueritate audit meam uocem . dicit ei pilatus . quid est ueritas. (Fol. 4 a secundae manûs.) 38 CAP, XV1ΙΙ. 25-38, 422 APPENDIX. . [ΚΑΤ. ΙΩΑΝ.] [SEC. IOHAN] 1 Και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προσ τουσ ιουδαιουσ. ΧVΙΙΙ. και λεγει αυτοισ’ εγω ουδεμιαν αιτιαν εν αυτω ευρισκω’ εστιν δε συνηθαια υμιν,ϊνα ενα απολυσω υμιν εν τω πασχα. 39 βουλεσται ουν• απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων' εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντεσ παντεσ' μη τουτον. 40 XIX. αλλα βαραββαν' ην δε βαραββασ ληστησ' τοτε ουν ελαβεν ο πειλατοσ τον ιν· και εμαστιγωσεν' και οι στρατιωται 2 πλεξαντεσ στεφανον εξ ακανθων» επεθηκαν αυτου τη κεφαλη-και ειματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτονο και ελεγον•χαιρε ο βασιλευση των ιουδαιων. 3 και εδιδουν αυτω ραπισματα εξηλθεν παλιν εξω 4 ο πειλατοσ•και λεγει αυτοισ’ ιδε αγω υμιν αυτον εξω» ίνα γνωτε ωτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω' Εξηλθεν ουν ο ισ εξω.φορων τον ακανθινον στεφανον. 5 και το πορφυρουν ιματιον - και λεγει αυτοισ.ίδε ο ανοσ Οτε ουν ίδoν αυτον οι αρχιερεισ και οι υπηρεται. 6 εκραυγασαν λεγοντεσ σταυρωσον σταυρωσον αυτον’ λεγει αυτοισοπειλατοσ'λαβετε υμεισ αυτον» και σταυρωσαται” > > εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν' Ε 7 8 9 et cum hoc dixisset.iterum exiit ad iudaeos. et dicit eis.ego nullam inuenio in eo causam. est aut consuetudo uobis. ut unum dimittam uobis in pascha- uultis ergo dimittam uobis regem iudaeorum clamauerunt rursum omnes dicentes:non hunc. sed barabban.erat aut barabbas latro.tunc ergo apprehendit pilatus ihm .et flagellauit.et milites , plectentes coronam de spinis.imposuerunt capiti eius et ueste purpurea circumdederunt eum. et ueniebant ad eum.et dicebant.haue.rex iudaeorum: et dabant ei alapas. exiit iterum pilatus foras. et dixit eis.ecce adduco uobis eum foras. ut cognatis quia in eo nullam causam inuenio. exiit ergo ihs.portans spineam coronam et purpureum uestimentum • et dicit eis • ecce homo. cum ergo uidissent eum pontifices et ministri. clamabant dicentes crucifige.crucifige eum. dicit eis pilatus accipite eum uos et crucifigite. ego enim. non inuenio in eo causam. responderunt ei iudei.nos legem habemus et secundum legem debet mori. quia filium di se fecit.cum ergo audisset pilatus hunc sermonem magis timuit. et ingressus est. praetorium iterum • et dicit ad ihm. unde es tu.ihs aut responsum non dedit ei. dicit ergo ei pilatus.mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te. et potestatem habeo dimittere te.respondit ihs non haberes potestatem aduersum me ullam. nisi tibi esset datum desuper.propter ea qui tradidit me tibi maius peccatum habet.exinde.querebat pilatus dimittere eum • iudei aut • clamabant dicentes. (Fol. 5α secundae manus.) ܬ Απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι' ημισ νομον εχομεν. και κατα τον νομον ο φιλει αποθανειν. οτι εαυτον υιον θυ εποιησεν' οτε ουν εκουσεν ο πειλατοσ τουτον τον λογων • μαλλον εφοβηθη και εισηλθον εισ τω πραιτωριον παλιν•και λεγει τω ιυ. ποθεν ει συ’ Ο δε ισ· αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω’ Λεγει ουν αυτω ο πειλατοσ' εμοι ου λαλεισ' ουκ οιδασ οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε' και εξουσιαν εχω απολυσαι σε' Απεκριθη αυτω ισ Ουκ εχεισ εξουσιαν κατ εμου ουδεμιαν•ει μη ην δεδομενον σοι ανωθεν δια τουτο ο παραδιδουσ με σοι. μιζονα αμαρτιαν εχει' εκ τουτου εζηται ο περιλατοσ απολυσαι αυτον. Οι δε ιουδαιοι εκραυγασαν λεγοντεσ' (Fol. 4 b secundae manûs.) 10 11 Δ 12 CAPP, XVIII, 38-XIX, 12, APPENDIX. . 423 [ΚΑΤ. ΙΩΑΝ] [SEC. IOHAN.] si hunc dimittis.non es amicus caesaris. Λ omnis qui se regem facit contradicit caesari. pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras ihm .et sedit pro tribunali in loco que dicitur lithostrotus haebraice autem gabbatha . erat aut parasceue paschae. hora quasi sexta.et dicit iudaeis. ecce rex uester. illi aut.clamabant. tolle.tolle.crucifige eum.dixit eis pilatus. 4 regem urm crucifigam. responderunt pontifices.non habemus regem nisi caesarem. tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. susceperunt autem ihm.et eduxerunt.et baiulans sibi crucem . exiuit in eum qui dicitur caluarie locum. haebraice golgotha.ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos. hinc et hinc. medium autem εαν τουτον απολυσησ. ουκ ει φιλοσ του καισαροσ’ ΧΙΧ. . πασ γαρ ο βασιλεα εαυτον ποιων, αντιλεγει τω καισαρι' Ο ουν πειλατοσ ακουσασ τουτων των λογων. 13 εγαγεν εξω τον ινκαι εκαθεισεν επι βηματοσ. εισ τοπον λεγομενον λιθοστρωτον. εβραϊσ τι γαββαθα•ην δε παρασκευη του πασχα . 14 ωρα ην οσει τριτη και λεγει τοισ ιουδαιοισ’ ιδε ο βασιλευσ ύμων' οι δε εκραυγαζον. 15 αρον αρον. σταυρωσον αυτον' λεγει αυτοισοπεδιλατοσ. τον βασιλεα υμων σταυρωσω ' απεκριθησαν οι αρχίε ρεισ' ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα. τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοισίνα σταυρωθη' 16 παρελαβον ουν τον ιν» και ηγαγον' •και βασταζων εαυτου 17 τον σταυρον• εξηλθεν εισ τον λεγομενον κρανιου τοπον. οσ λεγηται εβραϊσ τι γολγοτα: οπου αυτον εσταυρωσαν• 18 και μετ αυτου δυο αλλουσ τευθεν και εντευθεν «μεσον δε τον ιυν εγραψεν δε και τιτλον ο πειλατοσ.και εθηκεν 19 επι του σταυρου' ην δε το γεγραμμενον "ισο ναζωρεοσ. ο βασιλευση των ιουδαιων’ Τουτον ουν τον τιτλον πολλοι 20 των ιουδαιων ανεγνωσαν.οτι εγγυσ ην ο τοποσ τησ πολεωσ οπου εσταυρωθη ο ισ’ και ην γεγραμμενον• εβραϊσται· ελληνισται· ρωμαϊσται' ελεγον ου τω πειλατω αρχίερεισ 21 των ιουδαιων• μη γραφε:ο βασιλευση των ιουδαιων. αλλα οτι εκεινοσ ειπεν.βασυλευ ειμι των ιουδαιων' Απεκριθη ο πειλατοσ’ο γεγραφα-γεγραφα. ihm Λ σ 22 Οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιν. 23 ελαβον τα ειματια αυτου•και ποιησαντεσ τεσσαρα μερη: εκασ των στρατιω τη μερoσ.και τον χιτωνα” Ην δε ο χιτον α ραφοσ.εκ των ανωθεν ύφαντοσ δι ολου Ειπον δε προσ αλληλουσ' μη σχισωμεν αυτον. 24 αλλα λαχωμεν περι αυτου τινοσ εστιν ίνα ε γραφη πληρωθη η λεγουσα. (Fol. 5 b secundae manûs.) scripsit aut et titulum pilatus.et posuit super crucem . erat aut scriptum.ihs nazarenus. rex iudaeorum hunc ergo titulum multi legerunt iudaeorum •quia prope ciuitatem erat locus. ubi crucifixus est ihs. et erat scriptum . haebraice ihs. grece et latine.dicebant ergo pilato.pontifices iudaeorum.noli scribere rex iudeorum. sed quia ipse dixit.rex sum iudaeorum . respondit pilatus.quod scripsi scripsi.milites ergo cu crucifixissent eum. acceperunt uestimenta eius.et fecerunt quartuor partes unicuiq.militi partem.et tunicam. erat aut tunica inconsutilis• desuper contexta per totum . dixerunt ergo adinuicem.non scindamus eam sed sorciamur de illa cuius sit. ut scriptura impleretur dicens (Fol. 6 a secundae manûs.) CΑΡ. ΧΙΧ. 12--24. 424 APPENDIX. . [ΚΑΤ. ΙΩΑΝ.] [SEC: IOHAN. .] XIX. O η Διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοισ.και επι τον ιματισμν μου εβαλον κληρον’ Οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν' Iστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιυ·η μητηρ αυτου. 25 και αδελφη τησ μητροσ αυτου μαρια η του κλωπα. και μαρια η μαγδαληνη Ισ ουν ειδων την μητέρα 26 και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα. λεγει τη μητρι αυτου γυναι ειδε ο υιοσ σου O 29 ειτα λεγει των μαθητη•ϊδου η μητηρ συ. 27 και απο εκεινησ τησ ωρασ.ελαβεν αυτην ο μαθητησ εισ α ίδια. Μετα τουτο ειδωσο ισ 28 οτι ηδην παντα τετελειωται. να πληρωθη η γραφη λεγει διψω” σκευοσ ουν εκειτο οξουσ μεστον οι δε πλησαντεσ σπογγον οξουσ και ύσσωπω περιθεντεσ. προσηνεγκαν αυτου το στοματι' Οτε ουν ελαβεν το οξοσο ισ ειπεν' τετελειωται και κλινασ 30 την κεφαληνοπαρεδωκεν το πνα’ Οι ουν ιουδαιοι. P " ϊνα μη μινητ επι του στου τα σωματα εν τω σαββατω. επι παρασκευι•ην γαρ μεγαλη η ημερα του σαββατου εκεινου ηρωτησαν τον πειλατον να κατεαγωσιν αυτων τα σκελη. και αρτωσιν'Ηλθον ουν οι στρατιωται• και του μεν πρωτου 32 κατεαξαν τα σκελη» και του αλλου του συνσταυρωθεντοσ αυτω επι δε τον ινελθοντεσ, ωσ ίδoν αυτον ηδη τεθνικοτα. 33 ου κατεαξαν αυτου τα σκελη αλλα εισ των στρατιωτων 34 λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν» και ευθεωσ εξηλθεν αιμα και ύδωρ και ο εορακωσ με μαρτυρηκεν• και αληθινη 35 αυτου εστιν η μαρτυρια' κακεινοσ οιδεν οτι αληθη λεγι. ίνα και μεισ πιστευσηται' εγενετο γαρ ταυτα •ϊνα η γραφη 36 πληρωθη' οστουν ου συντριβησεται αυτου και παλιν.ετερα 37 η γραφη λεγει' οψονται εισ ον εξεκέντησαν μ (Fol 6 b secundae manûs.) 31 Partiti sunt uestimenta mea sibi et in uestem meam miserunt sortem . et milites quidem haec fecerunt stabant autem iuxta crucem ihu.mater eius et soror matris eius maria cleope. et maria magdalene.cum uidisset ergo ihs matrem • et discipulum quem diligebat. dicit matri suae. mulier.ecce filius tuus. deinde dicit discipulo.ecce mater tua. et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. . Postea sciens ihs quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura.dixit.sitio. uas ergo positum erat.aceto plenum. illi autospongiam plenam acaeto hysopo circumponentes optulerunt ori eius Cum ergo accepisset ihs acetum dixit.consummatum est. et inclinato capite.tradidit spm . Iudaei ergo qm parasceue erat.ut non remanerent in cruce corpora sabbato. erat enim magnus dies ille sabbati • rogauerunt pilatum.ut frangerentur eorum crura et tollerentur.uenerunt ergo milites, et primi quidem fregerunt crura. et alterius qui crucifixus est cum eo. ad ihm aut cum uenissent.ut uiderunt eum iam mortuum. non fregerunt eius crura sed unus militum lancea latus eius aperuit. et continuo exiuit sanguis et aqua•et qui uidit testimonium perhibuit et uerum est eius testimonium . et ille scit quia uera dicit. ut et uos credatis.facta sunt enim haec•ut scriptura impleretur.os.non comminuetis ex eo. et iterum alia scriptura dicit. uidebunt.in quem transfixerunt. (Fol. 7 a secundae manûs.) υτ CAP, XIX. 24-37. APPENDIX. 425 [ΚΑΤ. ΙΩΑΝ.] [SEC. IOHAN] XIX Μετα δε ταυτα ηρωτησε τον πιλατονίωσηφ απο αριμαθεασ• 38 ων μαθητησ του ιυ" κεκρυμμενοσ δε δια τον φοβον των ιουδαιων» ίνα αρη, το σωμα του ιυ post haec aut.rogauit pilatum ioseph ab arimathia. eo quod esset discipulus ihu.occultus autem. propter metum iudeorum. ut tolleret corpus ihu: et permisit pilatus. uenit ergo.et tulit corpus ihu uenit aut et nicodemus qui uenerat ad ihm nocte primum. και επετρεψεν ο πιλατοσ’ Ηλθεν ουν• και ηρεν το σωμα του ιυ Ηλθεν δε και νιδημοσ. 39 O ελθων προσ τον ιν νυκτοσ το πρώτον ferens mixturam murrae et aloes. φερων μιγμα ζμυρνησ και αλοησ ωσ λιτρασ εκατον' quasi libras centum Ελαβον ουν το σωμα του ιυ· 40 acceperunt ergo corpus ihu et ligauerunt illud linteis και εδησαν αυτο εν οθονιοισ μετα των αρωμάτων cum aromatibus καθωσ εθοσ εστιν ιουδαισ ενταφιαζειν' Ην δε εν τοπω οπου εσταυρωθηκη κηποσ. sicut mos iudeis est sepelire erat aut in loco ubi crucifixus est ortus 41 και εν τω κηπω μνημιον κενον. et in orto monumentum nouum. in quo Ενω ουδεπω ουδισ nondum quisquam positus erat. . ετεθη 42 Εκει ουν ibi ergo δια propter την παρασκευην parasceuen iudeorum των ιουδαιων. οτι εγγυσ ην quia iuxta erat το μνημιον• monumentum εθηκαν τον ιν posuerunt ihm. . τη δε μια των σαββατων. XX. 1 una aut sabbati maria magdalenae μαρια η μαγδαληνη uenit ερχετε πρωι mane cum adhuc tenebre essent. σκο (Fol. 8 a secundae manûs.) τιασ (Fol. 7 b secundae manûs.) CAPP. XIX. 3S-XX. 1. 54 426 APPENDIX. [ΚΑΤ. ΙΩΑΝ.] XX. ετι ουσησ εισ το μνημιον• και βλεπει τον λιθον ηρ’μενον εκ του μνημιου' 2 τρεχει ουν και έρχεται προσ σιμωνα πετρον• και προσ τον αλλον μαθητην ον εφιλι ο ισ•και λεγει αυτοισ’ ηραν τον κν εκ του μνημιου• 3 4 5 [LATINE supra p. 154.] 6 7. και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον Εξηλθεν ουν ο πετροσ και αλλοσ μαθητησ. και ερχοντο εισ το μνημιον” ετρεχον δε οι δυο ομον και ο αλλοσ μαθητησ προ εδραμεν ταχιον του πετρου: και ηλθεν πρωτοσ εισ το μνημιον' και παρακυψασ.βλεπει κιμενα τα οθονια. ου μεντοι εισ ηλθεν Ερχεται ουν σιμων πετροσ ακολουθων αυτω. και εισηλθεν εισ το μνημιον• και θεωρει τα οθονια κιμενα. και το σουδαριον ο ην επι τησ κεφαλησ αυτού ου μετα των οθονιων κιμενον. αλλα χωρισ εντετυλιγμενον εισ ενα τοπον' Τοτε ουν εισηλθεν ο αλλοσ μαθητησ. ο ηλθων πρωτοσ το μνημιον” και ιδες και ουκ επιστευσεν’ Ουδεπω γαρ εδισαν την γραφηνωτι δι αυτον εκ νεκρων αναστήναι’ Απηλθον ουν παλιν προσ εαυτουσ οι μαθηται’ Μαρια δε ειστηκεε προσ το μνημιω κλαιουσα εξω' ωσ ουν εκλει•εν παρεκυψεν εισ το μνημιον' και θεωρι δυο αγγελουσ• ενα προσ τη κεφαλη και ενα προσ τοισ ποδινοπου εκειτο > 8 Εισ 9 10 11 12 το σώμα του ιυ. 13 και λεγουσιν αυτη εκεινοι.γυναι τι κλαιεισ' (Fol. 8 b secundae manûs.) CΑΡ. ΧΧ. 1-13. APPENDIX. 427 Inter fol. 347 b et 415 a haec leguntur: S. MARCI XVI. 6 8 9 [GRAECE supra p. 325.] 10 11 12 13 14 15 crucifixum.surrexit.non est hic. ecce locus.ubi posuerunt eum. sed ite dicite discipulis eius et petro quia praecedit uos in galileam. ibi eum uidebitis.sicut dixit uobis. at ille exeuntes.fugerunt de monumento. inuaserat enim eas tremor et pauor. et nemini quicquam dixerunt. timebant enim. surgens aut mane prima sabbati • apparuit primo mariae magdalenae. de qua eiecerat septem demonia. illa uadens nunciauit. his qui cum eo fuerant. lugentibus et flentibus. et illi audientes quia uiueret et uisus esset ab ea . non crediderunt. post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in uillam. et illi euntes nuntiauerunt.caeteris nec illis crediderunt nouissime.recumbentibus illis undecim apparuit. et exprobrauit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui uiderant eum resurrexisse non crediderunt. et dixit eis. euntes in mundum uniuersum. praedicate euangelium (Fol. 9 a secundae manûs.) CAP. XVI. 6-15. 428 APPENDIX. . S. MARCI XVI. παση τη κτισει ότι ο πιστευσασ 16 omni creaturae 'qui crediderit και βαπτισθεισ·σωθησεται” ο δε απιστήσασ·κατακριθησεται” et baptizatus fuerit. saluus erit qui aut n crediderit.cdemnabi signa aut eos qui crediderint. haec sequentur' σημια δε τεισ πιστευσασειν. 17 ταυτα παρακολουθησει' In nomine meo, daemonia Εν τω ονοματι μου» δαιμονια εκβαλλουσι’ γλωσσεισ λαλη σωσιν καινεισ·οφεισ αρουσιν' 18 eicient' linguis loquentur nouis • serpentes tollent: et si mortiferu quid biberint. καν θανασειμον τι ποιωσιν. non eis nocebit' ου μη αυτουσ βλαψη' επ αρρωστουσ χειρασ επιθησουσειν. και καλωσ εξουσιν' Super egrotos manus imponent. et bene habebunt' 19 Et dns quidem . postqua Ο μεν ουν κσ μετα το λαλησει αυτοισ·ανελημφθη locutus e eis. assumptus e εισ τον ουρανον• και εκαθισεν in caelum et sedit εν δεξιων του θυ” a dextris di 20 Illi aut profecti. Εκεινοι δε εξελθοντεσ. εκηρυξαν πανταχου' praedicauerunt ubiq3. του κυ συνεργουντοσ. dno cooperante. και τον λογον βεβαιουντοσ. et sermonem cfirmante δια των επακολουθουν των σημιων• sequentib' signis'. αμην amen' ευαγγελιoν κατα μαρκον ετελεσθη? Eulngelium scd marcu Explicit' Incipiunt actus aplorum' αρχεται πραξισ αποστολων' (Fol. 9 b secundae manûs.) CΑΡ. ΧVΙ. 15. 20. ADNOTATIONES EDITORIS IN QUIBUS OMNES VETERUM CORRECTORUM SCRIPTURAE RECENSENTUR, ET DE LOCIS EXPLICATUR NOTATU DIGNIS. N.B. Correctiones in textu nostro interlineares, de quibus hic siletur, primae manus sive ipsius scribae esse judicamus. Quae in Codice, sub primae manûs [p. m.] textu, elota potiùs quam erasa, altiùs scrutantibus subinde apparent, ea per elot. diligenter notamus: e.g. Fol. 330 a, l. 3 "super eum elot. sub ad eum sa p. m.” De posteriorum correctionibus, quos A, B, C, D, E, F, G, H, J, K, L, M nominamus, satis am in Prole- gomenis nostris dictum est. s. m. [i. e. secundae manus] incerti cujusdam neque antiquissimi scriptoris lectiones indicat. Fol. 3 a. Prorsus evanuit atramen- 1. 12 supra o prim. in OutOl; 9 b. l. 10 tum. supra o prim. in oploco. 3 b. l. 18 legas ülov non viov p. m.; 9 a. l. 25 b pro v in -tavis seu potius autno partim elotum s. m. 1. 33 re- -tauis G. scripsit K. 9 6. 1. Ι5 στη -λαιασ, 1. 17 νίη μεγαν 4 a. l. 4 b pro v in -vis, seu potius partim erasa. 1. 18 ķ supra lineam -uis G. 1. 5 b pro u in -uit G. 13 b. l. 28 noal supra El B, etiam loco elv erasi D. 14 d. I. 1 i supra e in omnes G. 1. 16 fin. facit eam moechari addit G. 1. 31 est . est pro etiam etiam G. 14b. I. II dele – supra :. 1. 16 ao pro elv in üuelv B. 1. II στροσ Β. etiam per ται Β. αnte σκεια Β. 1, 27 v supra o in -BXn- S supratin -bit G. 1. 23 i supra e in -des G. 10 d. l. 8 in per. . supra positum abro- 46. 1. 14 a pro e prim. in erayyella- gat G. 1. 9 u supra b (obelo delet.) in-bit 1. 16 τεσ post ακουσαν αddit C. G. l. 11 t supra ph, l. 14 h supra ta G. 5 a. l. 8 a in-tae et obelo et puncto no- 106. 1. 27 Tw supra lineam ante eui C. tat s. m. 1. 23 nt elot. sub min ll. 31--33 partim rescripsit K. puerum p. m. II a. l. 275 supra spu ponit G. 5 b. l. 17 n pro e prim., etiam e supra u b. I. 14 fin. -tao pro -twv D. 1. 15 al eras. in Beolealu B. 1. 19 ου ριο o ad ala appendit H. εια τη διετειασ Β. 1. 22 ï insertum 12 d. l. 7 supra a in iustitia G. αnte ηρεμιου Β. l. 10 t supra n in dixerin G. 1. 12 i 6 a. l. 5 a supra ue in querere G. supra e in -ces G. 1. 17 1 primum in 1. 8 m ad nocte adpendit G. 1. 10 i sall obelo delet G. supra e in -des G. 1. 27 o pro u in 1 2 b. 1. 5 av supra lineam post Oo C; consulari K. sic etiam C (nisi mavis F) tw post TOUTWV 6 6. 1. 2 Tin tnv secund. mutat in y ad fin. lin. 1. 12 legas vuelv sine puncto 1. 6 of supra on in eonon C. p. m.; i pro a in opyas D. 1. 22 fin. v post depparelvñ addit K. īt poo pepelo erasum s. m. 1. 26 fin. Ewo 8 a. l. 3 i supra e in -tes G. 1. 18 post taxv addit A non prima manus, ut b pro u in -gauit G. 11. 27, 29, 30 olim judicavimus. Cf. Tabul. III. 2. initio, deficit pergamena. 1. 30 est per 1. 28-Del per puncta supra posita abro- supra positum abrogat G. gat s. m. 1. 30 fin. El eras. s. m. Sed 86. 1. 2 επ ριο εισ Β. confer Prolegom. p. IV. not. 1. (s: sectionis Ammonianae vix tandem 13 a. 1. 12 i supra e in omnes G. 1. 24 legitur. "ov pro Ov prim. habet e supra i erasum in -ari G. 1. 31 nin A: forsan autem rectiùs Kipling. qui exiens et obelo et puncto notat s. m. 1.32 Deou non Oudu p. m. legisse putat. 1. 26 u supra b (obelo delet.), et .supra r ultim. supra o (articul.) s. m.; sic etiam G, cui forsan dandum est sequens. 1. 31 ο ουρανιοσ pro ev oupavouo forsan B. 15 a. 1. 8 e passum supra ium G, unum supra posita abrogato. l. 10 t in dat et obelo et puncto notat G. 1. 20 i supra lineam post fili G. 15 b. 1. 24 w supra o in autov C. 1. 30 α pro ο ιη βλαττο- D. 16 a. 1. 5 it in facitis et punctis et obelis notat G. 1. 14 x supras in des- tera G. l. 16 us supra r (obelo notatum) in tur G. 1. 26 n supra es in cludes G. 16 6. Foedatur chemicis haec pagina: sic etiam 266, 286, 32 b, &c. 1. 7 fin. wo addit A. cf. 126. 1. 26. supra lineam post Eav B. l. 28 tw supra lineam post ev C. Kpu aww pro kpuola A. 1. 31 ου et ν η αφανιζουσιν erasit 8. m., o (C) in € (E) mutato. 1. 32 ķ supra lineam post κλεπται Β. 1. 33 ουσ αnte ev erasum s. m. (legas Ano avpovo ovo ev). 25 a. 1. 2 e supra is (obelo notatum) in maris G. 25 b. l. 28 av supra ver C. 26 a. et b. Summa hujus folii pars ab- scissa est: quae restant l. I a. et b. dedi- 1. 15 γαρ 3. m. 1. 25lo in 1. 8 marg. 1. 19 mus. 26 6. 1. 23 Ouv supra lineam ante in- ρούνται C. 430 EDITORIS. ADNOTATIONES 1. 21 t pro 1. 30 a 1. 33 1. 21 G. 1. 14 1. 33 u 1. 9 p 1.33 1. J977 1. 27 ενη S. m. 27 a. 11. 11, 14 e supra a (obelo nota- tum) in jaj- G. 11. 16, 19 u supra b (obelo notatum) in nob G. c in mittunc G. 1. 23 s in utrisque et obelo et puncto notatum s. m. 1. 28 e supra lineam forsan s. m. 27 6. 1. 1ov in avtov in v mutat D. 28 a. l. 4 u supra b in -bit G. credimus supra etiam improbat per 1. 28 er supra lineam inter 1 et unt G. 28 b. l. I tw supra lineam post ev C. 1. 8 o in eokuluevol supra a? eras. scrip- sit p. m., vel forsan potius A. prim. in pep per punctum abrogat K. 1. 12 του κυ pro τον κν D. 1. 16 litera (w ?) elot. sub a secund. in avta p. m. cf. 1. 8. 1. 31 αν τη σαμαριτανων eras. 8. m. 1. 33 ïop- pro elop- S. m. 29 a. l. 7 rasura incidit post au in autem. 1. 32 u supra b (obelo nota- tum) G. 29 b. l. 90 mutat in 7 H. supra lineam post unge B. mutat in ev tn H. 30 b. 1. 13. post da p. m. casu scrip- tum videtur. 31 a. l. 6 s secund. in uestris obelo notat G. 1. 10 i supra lineam post fili G. 31 6. 1. 3 αποκτιναι ευρυα σφαξαι D. 1. 6 tov eras. s. m. 1. 14 fin. auto p. m. sed rescriptum, me judice, negante Wet- stenio. 1. 21 nu supra lineam post l. 22 x pro kin &ck- D. 32 a. l. 4 forsan c prog in magis p. m., corrigente A. 1. 25 i supra e obelo notatum) in .nes G. 32 b. 11. 1, 7 lacera est pergamena. 1. 14 epx. pro epyas- B. 1. 17.0 pro b in tub K. 1. 27 ev supra lineam ante μαλακoισ Β. 33 a. I. 5 a supra ue in que G. 1. 17 s prim. in audistis et obelo et puncto delet S. m. 1. 25 h ante arundinem in margine scribit G. l. 29 n in regnum eras. s. m. 33 b. 1. 5 TOLO et twv eras. s. m.: sic o prim. 1. 9. 1. 9 de supra lineam post 34 b. ll. 5, 13 v in nu eras. s. m.: sic (h obelo notat.) G. 1. 4 h in hor et n prim. I. 7, et eotai 1. 25. 1. 32 τοισ puncto et obelo notat G. 1. 24 ebat supra lineam post mno C. supra or (sed ebat eras.) B. 1. 29 i 35 a. l. 18 uo pro bu (b obelo notat.) G. supra e obelo notat.) in -tes, l. 30 c su- 11. 24–27 partim deficit pergamena. pra t (obelo notatum) in dit G. 1. 24 b pro u in lau G. secund. in vadae obelo notat s. m. 35 6. 1. 2 € supra lineam ante Loovt eo in c mutat G. B. l. 27 o supra lineam post tl H. 41 6. 1. 24 ev supra lineam ante cautw 1. 31 tov eras. s. M. A. 1. 32 στη πλουτουσ erasit 8. m. 36 a. l. i au supra b (obelo notatum) 42 a. I. 7 b pro u in ueati G. in bellere G. 1. 8 u supra b (obelo fin. ad audit addit e G. 1. 27 u supra notatum) in -bit G. 1. 28 u supra b, b (obelo notatum) in ber- G. m supra t in obet G. supra o (obelo notatum) in -uos G. 36 6. Chemicis foedatur haec pagina. 42 b. 1. 28 kn supra Onu B. 1. 2 n sub ü, u sub el prim, elot. omnia των supra linean post παντων C. P. m. 1.9 no eras. s. m. ; sic etiam un 43 a. I. 29 periit omninò e in eis. 1. 19, $ 1. 20, oti 1. 25. 1. Ι8 κατεαξεν 43 6. 1. 10 v in elaanvoev eras. s. m. pro katlašelo, addito etiam in marg. ka- 1. 26 vuol s. m. per rasuram pro vlo TIO λαμ... συντετριμμενο post αυτου 1. 17 F. Bao factum. 11. 26-28 lacera est pergamena hoc loco. 44 a. l. 4 i supra e Cobelo notatum) in 1. 31 α pro ε 1η • μουτει D. 1. 33 ав habe- G. 11. 16, 20 b pro u in -auo-G. supra tn in otnoetaL C. 1. 32 i supra e obelo notatum) in colleg. 37 a. 1. 2 u supra b (obelo notatum) in G. salba G. 11. 7, 22 u pro b (obelo no- 44 b. l. 31 , prim. in Ballovol eras. tatum) in -bit G. 1. 17 fin. in marg. harundinem quassatam addit G. 1. 18 45 a. 1. 18 a supra ue in querenti G. t supra s (obelo notatum) in confringes G. 1. 20 e supra i prim. in uindedit, etiam 1. 23 a in ita periit omnino in lacuná. i supra e (obelo notatum) G. 1. 33 b prou in stauit G. 45 6. 1. 32 e supra a in evap- H. 37 b. l. 3 o elot. sub , in -ovi p. m. 46 a. l. i intelleximus in marg. ( 1. 32 ayala eraso, o substituit D. supra etiam posito) G. 1. 19 fin. c 38 a. 1. 3 c elot. sub i in eic- p. m. post hae habet G. 1. 4 i supra lineam post fili G. 46 b. l. 12 tou supra lineam post woe 38 6. 1. 13 αυτη pro σοι D. 1. 15 B. in womep! (etiam tov 1. 27) eras. s. m. 47 a. 1. 8 u supra b (obelo notatum) in 1. 20 i supra e in -eta. D. -abit G. 1. 26 ae supra i (obelo nota- supra ov in tno veao B, ta supra kak D. tum) in secuti G. 39 a. l. 3 uerbum uacuum pro beruum 47 6. 1. 16 o supra w ponit A, w in o uacum G. 1. 4 n supra -det, 1. 12 a mutat K. 1. 27 v supra n K. supra ue in que G. 1. 25 b supra u 48 a. 1. 14 g pro c in frac G. 1. 16 in -uit G (c in condemnauit punctato, ue supra lineam post a in -carunt, sed forsan p. m.). postea elot. l. 21 fin. bas post tur 39 b. l. 7 autov eras. s. m. a supra habet G. 1. 261 in fluct- mutatur p.m., lineam post x elpov 1. 8, item supra e se- u semi-formato. cund. η εστηκεισαν 1. Ι4 Β. 48 b. l. 21 at: post -rap. addit L. supra o eras. in eo A. l. 29 supra (: teloo: ut solet, in margine posito). εσ ιη εστηκει Ε. 1. 30 o supra προερ- C. 40 a. 1. I u supra b (obelo notatum) in 49 a. l. 3 r in ergo et puncto et obelo -ibi G. 11. 12, 15 a supra ue in que ειρην D. 1. 21 γε 1. 24 V o in 1. 31 i supra lineam inter a et T A. 34 a. l. 12 e supra i in omnis G. 1. 31 ae supra i (obelo notatum) in facti G. G. notat s. m. G ponit den supra ns l. 13, 40.b. I. 24 € supra lineam ante laleu a supra -ce l. 14, m supra -sa l. 24. B. 1. 29 u supra b in -bati (obelo notatum) G. 41 a. l. 3 t supra lineam post -ba, 1. 5 49 b. I. 10 obelo notat Ô in gav K. n supro, -ret, l. 7 i supra ru in harunt 1. 12 al supra e in -oate A. 1. 22 D? απο Α. ADNOTATIONES 431 EDITORIS. 1. 29 ll. 30, 31 -WVEL B. p.m. 1. 30 ЗІ о пе 1. 28 1 61 a. . eo G. S. m. pro-wvi, etiam pro -wvel 1. 24, ou habet: -wvi et -wvel reponit K. 50 a. 1. 6 pro au in aut (au eraso) e habet G. 1. 33 s in utrisque et otelo et puncto delet s. m. 50 6. I. 3 sub kvnu lineolam ponit K. 11. 9, 16 D? Pro - ωνει habet οι, sed reponit K. 1. 13 fin. 1 post -o nuela addit K. 1. 14 vw delet s. m. (D ?), reponit K. 51 a. 1. 2 (sic etiam 51 b) hiat perga- mena. 11. 9, 14 coinquinant in marg. is super communicant posito) G. 1. 20 u supra y (obelo deletum) G. 51 b. 1. 4 va eras. s. M. 52 a. l. 26 e supra a in jaj- G. 52 6. 1. 4 και το περισσευον των κλασμ p. m., sed super rasuram rescriptum. Prior lectio (nisi forte tou init. lin.) periit. 1. 19" supra SnTel, supra on- s. m. (H?). 1. 20 o pro a in onulav H. 53 a. 1. 2 autem supra linean ante turbae G. 1. I ut ante signum, 1. 19 a supra ue in querit G. 53 b. l. 4 fin. lv pro -Te K. 1. 19 v (postea eras.) supra lineam post to A: του ζωντ οσ legit Η. supra b (obelo notatum) in bidetur G. 67 a. l. 10 i in accessit mutat. p. m. l. 21 b pro u in liueri G. l. 26 n in 1. 20 b pro u bis in uiuit- G. -iens obelo abrogat G. ges supra lineam post re G. 58 b. l. 16 de erasum s. m. a supra o (obelo notatum) in eorum G. 59 6. 1. 13 ü pro nin nuw B. l. 28 67 6. 1. 7 – supra elkpov forsan A vel ^ p supra cote referunt ad versus in imâ B: sed 71 . 1. 9 sub αισχατ et + pagina per G suppletos : in marg. 1. 25 v elot. sub ï in iva εσται δεδεμμενα εν τοισ ουρανοισ supra v eras. S. m. και οσα αν λυσητε επι τησ γησ ιων 1. ιησ elot. sub lo de p. m. 1. 31 Tov erasum s. m. 68 a. l. 14 u supra o (obelo notatum) 60 a. I. 3 u supra b (obelo notatum) in in fond-G. 1. 17 a supra ne in ca salb-, l. 4 n supra -ri in fuerit G. 1. 19 G. 1. 21 a in saedentes obelo notavit s in lucrast- obelo notat s. m. S. m. post terram refert ad versus in imâ pagina 68 6. 1. 2 e elot. sub n in -payn p. m. per G suppletos : 1. 8 fin. exel secund. p. m., me judice, sed erunt ligata in caelis super exel prim.,' super xpelav s. m. et quaecumque solueritis in terram [nescio an rectius Kipling. exel secund. 6o 6. 1. τ η ου γαρ εισιδυο κ.τ.λ. S. m. (A), et' p. m.] 1. 15 -γιου Α mutat D. 1. 8 fin. Klo erasum. 1. 18 pro -ylov: restituit v K. 1l. 26, 27 w do supra of in atoonval A. pro o in oooava H: sic 69 6. 1. 16. 1. 14 m supra lineam post dece 69 a. 1. 6 u supra b (obelo notatum) in G. 1. 15 be supra -an- et autem supra solb-G. 1. 1o est supra lineam post 1. 18 fin. ere pro i secund. in factum G. 1. 25 a supra ue in que G. restitui G. 1. 22 est obelo abrogat 26 o supra lineam p. m., obelo notat S. m. 61 6. 1. 24 VTEO C supra volv erasum. 69 6. 1. 5 fin. o post yeypantai addit 1. 29 v in Onluv eras. s. m. H. 54 a. 1. 19 uiuentis in marg. (SS super saluatoris posito) G (aliâ quam in 53 b manu). l. 23 meus supra lineam post pater G. 1. 25 b pro v in -vo (immò potius -uo) G. 54 b. I. 10 w supra o (obelo notatum) in elleoo B. 55 a., 55 b. 11. 30, 31 hiat pergamena. 55 a. I. 13 a supra ue in que, sunt supra hom- G. 55 6. 1. 6 Tov secund. per puncta supra posita abrogat s. m. 1. 20 o pro Ś ha- bet D. 1. 29 etapavteo D, literâ quam scripsit p. m. ante vreo omninò deletâ. 56 a. 1. 17 u supra b in bis G. 57 a. 1. 14 d pro t in at, l. 25' supra o in hoc G. 57 b. 1. I v supra o eras. in KOKKOO B. 1. 7 ö vloo p. m., sed o vioo s. m. 1. 30 v supra lineam post MELSW B. 58 a. l. 2 n supra hic A ut mihi vide- tur: forsan p. m. 1. 5 e supra a in 1. 8 s ante m obelo notat G. 1. 15 facit aut prae[stat abscisso] G, etiam por (5) abrogato. 1. 19 olo supra w in avtw B, ite- 62 a. l. 7 m supra lineam post nequa rum aiº (w eras.) D. 1. 33 η αnte συκη G. 1. 24 m supra ep in teptantes G. eras. S. m. 62 b. 1. 6 kal eras. [deest Latinè]. 70 a. l. 9 n ante c, h post c, G supra 63 a. 1. & per in marg. G, pro di quod lineam. 1. 16 o in filio obelo notat s. m. obelo notatur. 1. 12 causa in marg. 1. 19 etiam per abrogat s. m. ll. 31, G, ratione per notato. 33 h in haruit obelo notat s. m. 63 b. 1. 17 u supra lineam post o (ar- punctum superius post discipuli p. m., ticul.) A. 1. 31 a supra lineam ante forsan casu. δυνατον Α. 70 b. l. 7 te elot. sub on in onte p. m. 64 a. 1. 4 ta supra lineam post manda 1. 17 fin. ov post loyov addit D: cf. 716. G. 1. 16 fin. e in me deest p. m., ad- lit G. 71 a. l. 3 e supra i prim., 1. 10 c supra 64 6. 1. 2 o supra k in - Kajev B. 1.7 d prim. (d obelo notat.), l. 17 b pro u in η pro ι η καθισ- Β. 1. 9 B supra -auo et u supra b (obelo notatum) in bos, lineam ponit tao ante iß: sic etiam a 1. 25 m supra b (obelo notatum) in -ribus post -Olov 1. 13, e supra ac in -eta. l. 25. G. 1. 29 ενδεκάτην elot. sub εννατην ερ. m. 71 6. 1. I v supra lineam post to B. 65 a. 1. 27 b pro u in dauo, l. 29 m 1. 3 Mera prim. per puncta supra posita supra n (obelo notatum) in iden- G. abrogat s. m. l. 7 fin. o pro w in ouw 65 b. l. 1 e in -MELO - obelo notat K. s. m. l. 31 init. ov pro o A, nisi mavis D. 1. 26 ξε supra εσ η εστιν Κ. 72 a. l. 5 m supra n (obelo notatum) in 66 a. I. 16 patrem supra famil, s supra identidem G: sic 73 a. l. 1. m sequens (obelo notatum), l. 22 ibi supra 72 b. 1. 25 m supra ü eras. in iuw B. e (obelo notatum) in te G. 73 a. 11. 9—16, in marg. recens manus 66 b. 1. 19 00 p. m. me judice (Kipling. adscripsit Magi ·ži · Caspar · Malchus. A, forsan rectius): periit atramentum. Patisarca · Latrones cu xpo crucifixi. 1. 32 1. 31. jaj- G. l. 17 u 432 EDITORIS. ADNOTATIONES Gemas. dext. Demas, sinist.' In Nico- demi Evangel. (Thilo, Cod. Apocryph. N. T., 1832, p. 588) latrones Teotâs et Anuās nominantur; in Actis Nicodemi sive Actis Pilati, (Tischendorf. Evan. A pocryph. 1853) Tlotao et Avouão. 99 a. l. 2 ultum supra lineam post tum (lineola per e in fieri inserta) G. 1. 5 m obelo notat, b pro u in -euitis habet G. 1. 27 h supra cl, l. 28 et supra lineam ante duxerunt G. 99 6. 1. 27 in autol eras. S. m. 1. 33 o pro Š in Sapo- E. 100 a. Titulus vinculo membranaceo legitur. 11. 17, 25 b pro u in liuer-G. 1. 22 u supra b (obelo notatum), l. 27 m supra n (obelo notatum) in iden-, l. 29 a supra e tert. in tenebre G. 100 b. 1. 20 ve supra ed, nin el mutato C. 1. 24 λε supra lineam ante youteo B. 1. 30 n supra lineam post uapla B. 1. 31 Too supra 0 (per puncta supra posita abrogatum) C. 101 a. 1. 8 b pro u in liuerat G. u pro b prim. (obelo notatum) in serb-G. 1. 23 ^ (pro a) supra re in terre G. 101 b. l. II Moao prim. eras. s. m., punctis priùs supra positis. n supra lineam post papia B. 1. 26 super pulakao (partim eras.) KOVOTOVÔLAY ponit M. 1. 28 To supra lineam post -λισαν C. 1. 29 super T v pulak (n et η p. m. prorsus eras.) τησ κουστουδιασ ponit M. 102 a. 1. 20 b pro u secund. in juue 1. 22 11. 13, 31 G. 74 a. l. 4 b pro u in parauolis G. 75 a. I. 3 qui autem ommutuit e l. 6, eras. potius quam elot. sub et dicit ei p. m. 1. 4 i' et supra o (obelo notatum) in hoc (c forsan s. m.) G: sic l. 21 u supra b (obe- lo notatum), in bidetur, l. 23 m supra e 84 a. l. 32 i supra e prim. (obelo no- tatum) in demisisset G. 85 a. 1. 3 e in feidelis et obelo et puncto notat s. m. 1. 6 u supra b (obelo no- tatum) in serbus G. 0 85 6. 1. Ι «εται primo, sed εσαι p. m., T eloto sub o. 1. 8 n elot. sub e secund. in apkeo el P. m. 86 a. l. 14 n supra et in dicetes G. 86 b. l. 21 a in eva eras. s. m. 87 a. I. 27 fin, est · post tuum addit G. 1. 29 m supra lineam post nequa G. 88 a. 1. 22 est per supra posita ab in tept-. rogat G. dicet per 76 a. I. 3 post sem addit en G. 1. 29 supra posita abrogat G. 76 b. I. 24 mavra ouv prim. per puncta et lineam abrogat K. 1. 27 yap per . v. supra script. abrogat s. m., forsan G: sic super enim 77 a. 1. 27. 1. 28 a prim. in advoß- eras. s. m. 77 a. l. 13 d supra p (obelo notatum) in 11. 20, 28 h supra cr in sepul- crum G. 102 b., 103b., 104 6. partim, abscissae sunt sectiones Ammonianae. 102 b. I. 25 tnu supra lineam post ponec G. 90 b. I.. P. m. 88 b. 1. 29 Ete supra lineam ante leo eV K. 1. 31: L ad ood: refert in marg. 1. 32. 89 6. 1. 9 wo in lepwoov eras. s. M., post puncta supra posita. Cf. 81 b. l. 17. 1. 25 jatoo prim. eras. s. m. . 33 primae manús sunt, sed sub verba προσ τουσ αρχιερεισ και είπεν αυτοισ τι θελεται μοι δουναι elotα. . 3 o in olo eras. s. m. 1. 2Ι ιθ supra pe in amokPELO K. 91 a. ll. 1-6; 21 deficit pergamena (sic 91 b. ll. 1-3; 24). 1. 9 t secund. in itte obelo notat G. 91 b. l. 6 v (ut videtur) elot. sub w in αφεσιν p. m. 92 a. l. 31 h supra t in getsamini G. 92 6. 1. ΙΙ αυτουσ elot. sub τουσ μα 1. 26 o supra lineam post tov C. 93 a. 1. 18 ens supra it (obelo notatum) in abiit G. 93 6. 1. 24 in Leyelwrno mutat w in o et n in a D. 94 a. ll. 1—4 deficit pergamena (sic 94 6. 1. 1). 1. te in accedentes per puncta supra abrogat s. m. 1. 9 ic supra e in ame G. 94 6. 1. 18 v prov in TOUTOV, oo pro a τη λεγοντα D. 1. 23 post eolwra ma- culatur pergamena. 95 a. l. 20 eum secund. per supra positum abrogat G. 1. 28 u in -deuitis in b mutat G. 95 b. 1. 31. Dele : in marg. 976. 1. 2 7 prot in toda K, addit etiam σου post τοσα F, σου 1. 3 punctato. 98 a. l. 5 e supra i in praesis G. 98 b. 1. 10 p pro i prim. in playell- A. 1. 28 supra lineam ante at nya- yov B: cf, vers. Lat. 77 b. l. 3 tnv prim. per puncta supra posita abrogat K. 1. 29 ou supra lineam ante leyovreo C vel E? 78 a. ll. 15, 16 b pro u in -auitur G: sic l. 32 b pro u in deu-. 1. 25 h in haridam obelo notat s. m. 78 b. 1. 20 fin. ol post tuploi addit A vel D. 79 a. 11. 7, 10, 13 hiat pergamena. 1. 33 ur in paretur per " supra positum abrogat s. m. 80 a. 1. 8 h supra cr, et o pro u in urnatis G. 80 b. I. 3 forsan nuwv p. m., sed m periit omninò: v erasuni, cujus vestigia jam leguntur, vix primae manus est. 1.7 lacera est pergamena: vinculo membrana- ceo tegitur quß, sed · adhuc legitur. 1. 31 w et i supra o et v erasa in oduvw B. 81 a. l. 3 i supra e prim. in demitte- tur G. 81 b. l. I twv supra lineam post av C. 1. 17 ou prim. eras. ( post i posito) A. 1. 18 o pro w in eoTwo H. 1. 30 fin. ηται pro οιτο Η. 82 a. l. 15 eniet finis e l. 14 elot. sub ideritis p. m. 1. 32 u supra b (obelo notatum) in salb- G. 83 a. l. 1 e p. m. elot, ante tunc. 83 6. 1. 19 no supra lineam ante elo- ηλθεν D. εισ C. 1. 23. 103 a. l. 11 te supra lineam post vide G. 11. 15, 26 b pro u in -deuitis G. 1. 19 fin. ibs clot. sub eis p. m. 1. 28 ue supra lineam ante -runt G. 103 b. l. 1 lacera est pergamena (sic 104 a. 1. 1-4). 1. 2 € supra lineam ante av A: simillimum verò est e p. m. 115 b. 1. 13: ad sect. Ammon. perti- net. 104 a. 1. 2 b pro u in nouis G. 104 6. ll. 1-3 rubro script., initio Evangelii. 1. I fin. Ov disertissimè: sic'o yeyover. 1. 4. 1. 3 a supra lineam post ôc K. 1. 9 a pro k in kv A (me judice), qui etiam nu per . . abrogat, et v ad fin. lineae in o mutat. ibid. € (ut videtur) elot. sub n in nu p. m. ke supra wv in eowv, 1. 22 ol supra lineam 1. 20 ADNOTATIONES 433 EDITORIS. II3 137 6. 1. 2 α supra εν (eras.) A: Te- ponit εν Η. 1. 3 sub eu in elte K. 1. 6 ουγ pro ουκ, et μεθ" (sic) pro θημεν Β: Teponit ουκ et θημεν Η, 6° eraso. 1. 9 ftm. α pro ον (eras.) B: Teponit oν Η, qui a obelo transfiscit. 1. ΙΙ λαλ ριο αληθ habet B. 1. 17 ιν elot. sub ηκ 1η -ηκεν p. m. 1. 29 αι supra ε ultim. ιη ατει- μαζετε Β. 138 a. 1. 2 tin audiuit partim eras. 138 6. 1. 5 λεγ elot. sub συλ p. m. 1. 8 ο ριο α secund. η απεθαναν Κ. 1. 18 e supra lineam ante con A. 140 a. l. 27 a in aeum obelo notat αnte ουκ, 1. 23 εκ supra linean post ουδε, 1. 30 ύμιν supra linean» post ειπον Β. 6. 1. ΙΙ φ supra μ in νυμιοσ Ε. 1. 30 δ elot, suo op. m. (ante δε). 114 a. I. 3 fin. ueniunt ad eum elot. p. 10. 114 5. 1. 24 α supra linean post συ Α. ΙΙ5 α. 1. 2 xps ? elot. sub ihs p. mm. ΙΙ5 0. 1. 6 ησ η δειψησω per puncta supra posita abrogat, deinde eradit s. m. 1. 22 ο Supra linean ante ρει Η. αυτον supra lineam αnte εν C. I16 α. 1. I b pro u in uiuit bis G. 1. 3 b pro u in dauo (sic legas, non davo) G. 1. 32 8. ι. 6. 1. σιν Ε. 140 b. l. 15 On secund. erasum: sic i secund. ιη ϊνι 1. 26. Ι4Ι 6. 1. 12 o supra lineam αnte θσ Α. 1. Ισ εσ supra lineam ante τιν C. 1. 23 υ pao οι ίυ ηδoινατο D. 143 13 σκου suρια σιν τη γεινω- 1. 30 o secund. in eoTlO puncto abrogat s. m. Ι44 3. 1. 26 αν supra lineam post -θησ Β. 1. 29 ει supra ιστη ποισ A, forean p. mm. Ι45 α. 1. Ι2 e in ego (g etiam in c mutato) erasit s. m. 1. 25 8 prim. τη lapidastis et obelo et puncto abrogat s. m. 145 b. l. 9 fin. duae literae (forsan p. m.) erasae. 1. 19 tno secund. erasit 8. . Τ46 6. 1. Ιε supra lineam αnte ισ Α. 1. 9 ω ριο η 1η αυτη Α. 1. 13 κε (postea erasum) supra lineam ante KOL- 1. 33 o elotum inter k et w. 147 a. 1. 8 quoniam lumen mundi el. 7 elot. sub si quis autem ambulat in μαται Β? p. m. 147 6. 1. Ι4 ν pro σ secund. in κοσμοσ D. 1. 32 ου Supra δ et α pro o post δ C. 148 a. I. 28 n supra es in uides D? a in caecidit obelo notat s. m. I48 0. 1. 3 αι elot. sub ε υ κε p. m. 1. 4 fin. o post iw addit B. 1. 5 αυτων pro wv habet B. 1. 8 σ elot. p. nm. ante ino. 1. 27 e supra lineam post περι Β, me judice. Ι49 5. 1. 8 καϊφασ Α: post κ scripsit φ p. m. 1. 30 € supra lineam ante 1. 32 ω supra oι τη γνοι Ε. 1. 33 o supra lincam post otw E. ισ Η. του ο. ΙΙ66. 1. 20 ν supra lineam post ηνεγκε Β. 117 a. l. 3 puncta sub ui in -tiauit ponit 8. m. : cf. text. Graec. 117 b. l. 3 o supra lineam ante oux E o minutissimo etiam post oux semi- formato). 1. 26 € supra lincam ante p. mm. τισ C. ορτην Α. 1. 29 118 a. l. 4 pro u in -auor- secund., 1. 5 pro u in lauo-, b habet G. sub basiliscus K. 118 b. ll. 3, 33 € supra lineam ante iö- Α, 1. 4 K eras. sub o secund. in Barl- λισκοσ (σχ. η.. esse videtur»). 1. 5 αι clot. sub ε ιη κε η. η. 1. 19 το Supra lineam ante παλιν C. 119 a. 1. 26 b pro h in helzetha forsan 11. 26, 27 Ιiat pergamena (sic 124 0. 1. 27). 124 b. 11. 1o, 28 € supra lineam ante 1. 27 αυ ιη αυτου eras. 8. ., etiam per puncta supra posita antea abrogatum. I 25 a. 1. 6 te supra m in aum K. 125 1. 1. 17 γα supra ρσ ιη ερσωμεθα Β. l. 22 € secund. in ELITEV mutat. B 1. 26 εστιν prim. erasit 8. m. : per puncta supra posita etiam antea abro- gatum. 126 α. 1. 6 u pro o on hoc A: forsan 1. 17 bi supra e 1m -emur G: sed bi rursus deletum. 126 b. 1. 2 sub ωσ τη διδασ Κ. 1. 29 fin. v post eauto K: sic 128 b. 1. 14 fir. 127 6. 1. 15 και eras. 8. m. : εαν supra 1. 16 mit. και p. m. Tescript. super rasuram. 1 28 a. I. 17 fin. t erasum: etiam antea et obelo et puncto notatum. - sub uiue- ritis l. 28, uibet l. 31 K, lineis similibus etiam in margine positis. 128 b. l. II vo elot. sub ou ultim. p. m. 1. 25 fth. και αddit B post εστιν. I29 α. 1. 7 am ae0 eras. 8. η. I29 b. l. 6 s Latinè elot. sub o in de p. m. 1. 22 o supra lineam post auto Η. 1. 24 init. ου pro οι ριιm. Β. 130 6. 1. 2ι suρια οσ ιη αυτοσ A, me judice. 132 1. 1. 23 To supra lincam postava Β, qui etiamm υ ριο ι η αυτοισ habet. 1. 29 o pro α η ελεγαν 134 a. 1. 3 m secund. in manums par- tim e?'as. . sub ihs autem est K notantis: Sic etiam 133 6. 1. 24; 153 5. 1. 10; passim, in marg. 1. 29 muliere per puncta supra posita abrogat s. m. 134 6. 1. 28 ò secund. super rasuran rescript. p. m. 135 a. l. 3 s in inclinatus per puncta supra posita abrogat s. m. 1. 27e in et obelo notat s. m. 135 6. 1. Ινeras. sub που -πων p. m. 1. 12 τη supra στη ζησετε E. ο ριο α η ελεγαν Κ. Ibid. € supra α η αυτον Α. 1. 30 υτο suρια νη τον E, sed τον supra κοσD ut videtur. 136 0. 1. 26 νύ supra εμ η εμειν Β. 1. 27 € supra lineam ante wpaka A: forsan p. m., sed periit atramentum. p. m. 119 b. I. 21 de supra lineam ante ασθεν- Α. 1. 22 ξε suρια εν τη ενευ- Β. σεν Α. 1. 24 1. 20 120 b. 1. 3 v supra lineam post elve Β: Sic etiam 1. 4 ν post ελεγε, 1. 28 την αnte ζωην. 1. 1ο ει elot. sub ησ η ποιηση p. n. Ι2Ι0. 1. 20 μη μου eraso, αυ' reponit Α. 1. 25 ν η λυχλον η σ mutat B. I 22 a. l. 16 dico prim. per puncta supra posita improbat s. m. ejus supra lineam ante quod A. 122 6. 1. 4 λ supra 11η απεσταίκεν Β. 1. 8 αμαρτανουσαι η α' μαρτυρου- σαι mutat p. m. ανo elot. suo υρο p. m. 1. 2 Ι ων supen: ασ τη μασ Β. I23 6. 1. Ι4 σ η οσ οbelo notat K. 1. Ι6 τι supra lineam αnte εστιν Η. 1. 28 συ.σ... ? elot. sub δωδεκακο p. m. 124 a. l. 1 batibi elot. sub debat p. m. 1. 15 ορτην Β. 55 434 EDITORIS. ADNOTATIONES B. I65 6. 1. ΙΙ νυν supra lineam post και D. 11. 12, 27 e supra lineam ante lo Α. 1. 31 ε supra η 1η πατηρ Β. 1. 32 "supra γεν, 'supra τον S. m. ordi- nem mutantis. 166 α. 1. 6 1 m inullum eras. 8. m. l. 17 e elot. super i in qui p. m. Ι660. 1. Ι8 εν τω κόσμω supra εγώ ετη, et 1. 19 υσ οuρια οδ C. 18 marg. ϊνα ωσιν καθωσ ημεισ ? 8. m. 1. 21 ll. 172 eras. 1. 21 σιν Α. S. η. p. m. p. mm. eras. 1. 33 1. 22. μου Β. 178 1. 1. 1. 31 179 a. ). w in 8. . 15o 5. 1. 8ν supra linear post ηλειψε Ε. 1. 18 fin. 1 refert ad calcem pa- 1. 32 εορτην post εισ την eras. ginal, ubi scribitur nescio qui manu Corn et tantum non v perierunt). (forsan J) 151 a. l. 4 i supra lineam ante bi K. ψ ηδη μεισ καθαροι εστε δια τον λογον 1. 31 stera super rasuram rescriptum. . ον λελαληκα υμιν 151 6. 1. 3 ω ριο ο ιη οσσανα Α. μινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθωσ το 152 6. 1. 2 ω elot. sub στη πεσων p. m. κλημα ου δυναται καρπό 1. 10 ον (postea erasumm) supra κ τη δια- φεραν κοσ Α! νο suρια οσ τη διακοσ C. literis noni ferè saeculi paululum ad fin. tres literae p. m. erasae post eleyov: dextram procumbentibus. non vuelo ka- forsan δαυ. θαροι εστε eras. sub 1. Ι9 αφ usque ad 153 b. 1. 19 € supra lineam ante cow- μειν p. m. ut videntur: cf. 1. Ι8. l. 20 ETL supra lineam ante yap per puncta supra posita abrogat στραφ- D. 1. 23 νε super: εμ τη εμοι Β. 154 a. I. II ll elot. sub g in signa 1. 25 ουδεν supra linea post ποιειν : 1. 13 n elot. sub t in -pleretur ύμιν supra εν 1. 31 C. 1. 26 πτη επληθη 1. 18 oculos eras. sub cor p. m. 1. 28 κ elot. suo ιν p. m. 154 6. 1. 5 > post all et lva (a postea supra lineam e ante bly i supra v in eras.) supra lineam post all B. ω pro οι τη παραδοι Α. 161 a. l. II is in sciatis et obelo et 156 6. 1. Ι2υ η πετρουσ eras. 8. nm. punctis supra positis abrogat s. m. 1. 20 o in marg. ante σατανασ, και pro κ uobis supra lineam post fiet, et : ante leyel, etiam ov l. 22 supra lineam jam uobis mundi estis propter uerbum post ποιησ D. 1. 23 έγνω casu ad calcem paginae J ut videtur : cf. 1606. quodam eras. 1. 26 ουδασ elot. sub ησ Ι6Ι 6. 1. I fm. ύμασ αddit F post αγορ. m. ηγαπησα, μασ post καγω per: υυυ Supra 157 a. 1. 2 fin. me et obelo et punctis posita improbato. 1. ΙΙ τισ Supra supra positis abrogat s. m. lineam post iva D: sic etiam OUK EOTE 157 6. I. I init. Kai evo lineolâ (etiam Supra ητε 1. 28. 1. 12 γαρ, 1. 13 ση, puncto super k posito) antiquâ manu de- 1. Ι7 οσ, 1. 32 μου per puncta supra lentur. 1. 9 λλ elot. (obelo etiam posita abrogat s. m. notata) suύγ 1η αγαπατε, quae litera I62 α. 1. 4 ta elot. sub d p. m. p. m. esse videtur. 1. 14 fin. uv addit I62 6. 1. 3 ιν supra α η ύμασ Β, εισ ad ovv D?: postea wv eras. 1. 20 fη. et o in üfl. per puncta supra posita abro- ι proυλη σου 8. η. gatis. 11. 6, 11 o suρια α ειχαν Β. 158 α. 11. 15, 24, 25 hiat pergamena: 1. 12 supra "lineam e ante de prim., 1 sic 158 6. 11. 24, 25. post je prim. B, citcrum eraso. 158 0. 1. 5ι supra α η εγνωκατε Β. α elot. sub στη πρσ p. m. : το πνα τησ εγι......[εγνωκειτε αν teste Kipling.] Jam αλ p. m., 8ροι: rasuram rescriptum. eras. ad fin. lineae addidit F. 1. 26 fin. post εμε αddit αλλα F. 1. 28 Supra ει τη λεισ Β. 1. 17 i supra ση supra lineanι αnte τε Α. lineam post ToLE D. 1. 30 fin. το, I63 α. 1. 6 a clot. suo e, e suo a secund. 11. 32, 33 ν η αυτον eras. 8. in. in habebant p. m. 159 5. 1. Ιν eras. Tη αυτον 8. m. I63 6. 1. 20 αν supra lineam post οσα € suprαι η εστιν Β. 1. 14 α pro ω Β. 11. 33, 34 Pro τι εστιν τουτο F et ι ριο η 1η ενφωνησω halet A? 1. 27 habet ι supra ε ιη ϋμεν Ε: ει etiam supra ω τη ελεγον Mevwv (v fin. puncto supra posito notat.) ο λεγει το μικρο[v] S. m. B, ut videtur, sed ec iterum eras. p. m. υθ C. 167 a. 1. 2 1 elot. sub i in illos p. m. 1676. 1. 8σ suγια υο η πιστευοντων Κ. 168 6. ll. 3, 7 p section. Ammon. in marg. prorsus abscissum. I77 6. 1. 32 πεμπω Supra απο C. 178 a. l. i ti in quaeritis et obelo et punctis supra positis abrogat s. m. 3 e elot. sub η in -σητε p. m. 1. 23 και ο θσ elot. sub μου κα (post κσ) p. m. 4 i ante xii eras. s. m. 179 6. Ι. 8 του prim. 1η αυτουτου (punctis antea abrogatum) eras. 1. 16 ν suprα ου, 1. 27 λ supra ηλ B. 180 a. l. 15 t elot. sub n in sciebant p. mm. 18o b. 1. 4 ρ elot. sub e in Tetpoo 1. 6 αλ suρια γω μη μεγων Β. 1. 32 επo elot. suo απα p. mm. 1. 33 ου supra 181 b. 1. 8 av et obelo et punctis supra positis abrogat s. m.: postea eras. 182 α. 1. Iu formatum p. m. suo b 1. 4 a elot. sub e in diligebat p. m. 182 0, I83 α. 11. Ι-3 ubro, initio Evangelu. I82 6. 1. ΙΟ τ η των eras. 8. m. 1. ΙΙ Β τη marg. eras. 8. m. Cf. 184 0. 1. 32 € supra lineam ante iowy A. 183 a. l. 11 “Prior i in hierodis obelo notatur” Kipl. : parum id cerno, hiante pergamena. 183 6. 1. 8 σφιο ρ in μεγαρ Β. 184 a. Turpiter foedatur haec pagina punctis manu recentissimâ additis : 1. 2' supra est antiquioris mands esse videtur. 1. 17 1. 12η 1. 32. 1. 2 ουκ οιδαμεν τι λαλει ελε. 160 b. Chemicis foedatur haec pagina: I64 6. 1. 2 οτι prim. per puncta supra sic I20; 164 6. 1. 4 η pro α prim. 1η posita abrogat s. m. 1. 2Ι οτι supra αγαπατε Β. 1. 6 M (i. e. μου) supra lineam ante ear D. 1. 26 fin. αλλ' lineam post trap, a ction in n mutato post vuelv addit F: cf. 162 b. 1. 26. 184 b. I. 5 v elot. sub v secund. in αύτου ρ. m. 1. 19 νεη ην (punctis antea notatum) eras. s. m. 1. 20 τ pro δ η ποδαποσ Η. 1. 30 μ Supra lineam post μαρια C. ουν τουτο τι εστιν ADNOTATIONES 435 EDITORIS. 205 a. l. 6 s secund. in -loss obelo et puncto supra posito improbat s. m. 11. 26, 27 (sic etiam 205 b) hiat pergamena. 205 6. 1. 1. marg. legας μα: 1. Ι4 Τ' in иєТ ad I formâ proximè accedit. 206 6. 1. 22 ιριού poinm. Τη δύδυμον A, forsam p. m. 1. 23 και prim. eras. 8. m. l. 23 207 6. 1. 12 o pro υ αnte μισθ- Η. 1. 28 ε pro η secund. 1η επηρηαζ- Η. 209 6. 1. 9 ε (ιε scriptum) η εκβ- super literam quandam (?) elotam. 1. 23 λ pro κ τη καλει D. 1. 32 € supra lineam αnte κεινη D. 21o 6. 1. 9 π ριο τη τισ ct α supra lineam (i.e. παισ) Β. 1. 16 γ prim. τη -ywy- super rasuram script. . 1. 33 τον supra lineam ante olkov C. 211 a. l. 15 q? elot. super c in cui 1. ΙΙ p. nm. p. 2η. 1. 28 ω pro 1. 7 211 b. 1. 33 i supra lineam post eToLE B. 212 a. l. 8 a elot. inter r et a in er at p. mm. 1. 12 u elot. sub i prim. in iu- uenis p. No 1. 28 no elot. sub sit in misit p. m. p. m. 185 a. l. 10 r? eras. sub p in obpro- -ωνασ p. m. videtur: cf. I93 α. 1. 4. p. m. 1. 5 τelot. sub διη δε p. m. 186 b. Pagina ferè evanida, primò re- 195 a. l. 3 e secund. in habentei per centiore pigmento, deinde vili atramento, obelum et punctum supra positum abro- pessimè renovatur: p. m. ductus subinde gat s. m. 1. 16 i primò scriptum pro vix satis certè leguntur. 1. 2 μεγαλια o secund. in populo p. m. pro μεγαλα p. m. habet instaurator». . 195 0. 1. Ι4 εγενετο αnte ιακωβ τη- 1. 4 σ pro ν 1η γενεαν τnstaurator:: eden trudit recens manus. etiam η ριοι scribit η βραχι- 1. 6, υ αnte 196 α. 1. 13 ιωσηφ elot. p. m. (mempo συν ponit 1. 21, o pro α ιη ηλθαν 1. 24. o sub i in ioseph scripto). Prorsus incerta sunt i et e vel forsan el 196 6. 1. 13 λτη ωβηλ η δ mutat H. (vinculis inclusa) v. 30: item punctationis 1. 15 o prim. in salomon cras. notae ll. 8, 12. α supra α η ισακ H. Lincolas per: ρα- 187 a. l. 28 hiat pergamena: sic etiam ginam spargit etiam recens manus. 187 6. l. 28. 197 a. I. 3 la elot. sub sa in mathusala Ι88 α. 1. 6 qui eras. 8. nm. 1. 7 o ante ainan Η: κ p. m. ea ? clot. sub et in etenim p. m. prorsus eras. . 188 6. 1. 6 το αη ηυξανετο eras., υ 197 6. 1. 8 ftn. o elot. sub α τη γενων- etiam p. m. rescripto. 1. 20 μ Supra τα ρ. η. 1. Ι6 ν supra σ η τησ D. ε (rescriptum) η εμνηστ- K: sic η Supra 1. 25 του prim. 1η τουτου eras. 8. m. τ prim. τη ταυτη 1. 28. 198 α. 1. 5 και ουκ εφαγεν ουδεν elot. α prim. 2η χαρα Β vel D. sub et nihil manducauit in p. m. I89 α. 1. Ι9 b pro u τη uethl- Κ. sin illis eras. S. m. 1. 23 e pro i in pariret H, ut videtur. 1980. 1. 4 δι supνα εδ τη εδασκεν Η. 189 0. 1. 2 ι? elot. suo λ η μεγαλην 1. 6δ τη ρεδ improbat eadem manus (H) 1. 9 ι supra νο η ουρανου Β: quae post ην αddit τεθραμμενοσ, et εισηλ- ν supra τ prim. eras. η αιτούντων Η. θεν αnte κατα 1. 7, ε etiam η ειωθοσ Te- 1. 16 o pro ω η γεγονωσ Β vel D. scripsit: cf. versionem Latinam. 1. 29 e supra lineam ante toov A: € l. 20, να supra απ η απτυξασ C. 1. 13 fin. et (minùs certè) 190 b. I. 19 p. m., me κεν supra μαι C. 1. Ι6 ματισ eras. saltem judice. s. m. (punctis supra positis antea abro- Igo 0. 1. Ι5 με prim. η προσδεχομε- I gat). 1. Ι7τ Supra πέη πυξασ C. μενοσ en'ας. 199 6. 1. ΙΙ ν suρια στη ναυμασ Β. 191 d. 1. i uo? elot. sub est p. m. 1. 16 ου supra ησ in τησ Β. I9I 6. 1. 21 την supra lineam ante suγηα ο ίη ναζoρηναι Β. 1. 33 ν supra πολιν, punctum supra € 1η εαυτων, η στη ρειψασ Β. Suprα ε secund. ιη ερεθη 1. 22 C. 200 l. 1. 2 quia nemo elot. sub multae το ίη ηυξανετο eras. : cf. Ι88 5. 1. 6; ui p. . 1. 10 h elot. sub e prim. in 327 b. l. 1; 329 b. 1. 2; 441 b. 1. 29; eliseo p. m. οοο 6. 1. Ιν elot. sub στη - γασαν p. m. 192 6. 1. 7 ρασ τρεισ elot. sub θημερασ 1. 31 fm. αυτ.... eara. : fur:san αυταισ 1. 23 ζα supra αρ 1η ναρεθ Α. p. . 1. 33 haec linea, scalpro rasa, haud facile 20I 6. 1. Ι5 ιθε suρια -ρει Β: sed θ legitur: confusa sunt omnia: cf. 193 a. postea erasit H, E p. m. in 0 mutato. ll. 32, 33. 1. 18 € supra a eras. in -o quai B: 1 etiam 193 a. l. 4 apostrophus in fine lineae in ν mutato, fit -σομεν ευ -σομαι. casu scriptus, ut videtur. σ Supra ω ιη ωτε Ε. 193 0. 1. Ι ουδαιασ clot. suo τoυραια 202 6. 1. 14 νεη ην eras. 8. m. 1. 3 α secund. η αβιλλιανησ ι supra € και α. 1. 1ο 1. 29 τ 1. 29 w 1. 24 2I2 6. 1. 2 D pro ικαια habet αλμοι v supra lineam B l. 29 supra i ultim. 1η εδικαιωσαι, 1. 30 supra αν η ιωανου. 213 α. 1. 29 s clot. sub m m dm p. m. 213 b. l. 2 τοισ prim. eras. 8. m. 1.6ν ευρυα αν η ιωανησ Β. pro δη ποδαπη Η : cf. 184 6. 1. 2.0. 2Ι4 6. 1, 30 ν supra linean post ησα Β. 215 a. I. 22 r elot. sub i in intra p. m. 1. 30 da elot. sub qu in quaedam p. m. 215 5. 1. 13 € supra lineanm αnte ϊκ- μαδα Α. 216 a. l. 20 n in essent et obelo et puncto supra posito abrogat s. m. 1. 28 erunt elot. sub it diab p. m. 217 1. 1. 16ιιη -δισκετο p. m.: forsan v inchoatum primò. 1. Ι8 νημειοισ elot. sub ειοισ ειδω p. . 1. 19 και supra lineam ante ELTEV B. 1. 20 ε 8ωρια αι secund. 1η δαιομαι, 1. 29 α supra για τη λεγιων Β. 1. 22 θα ειρια αρ in 470 b. 1. 28? p. nm. 1. 24 in -γκεν Β. 203 6. 1. 13 o supra lineam αnte θσ Α. 194 a. I. 16' supra b in humiliab s. m. 1. 20 γησ supra lineam post τησ, etiam ε nisi ad p. m. referre malis. supra ιν η αφιναι Β. 1. 27 σ supra 194 b. I. 2 apostrophus supra w in lineam post θαμβου Β. ακαρ- 1. 33 P. m. τω C. eras. S. 15. 218 a. l. 26 n in -antur et cbelo et puncto supra posito abrogat s. m. 218 6. 1. 4 οτ supra πο η απου C, sic 1. Ι7 ηγα suprα λι τη λιων. 1. 31 post 436 EDITORIS. ADNOTATIONES ανηρ p. m. proculdlibio τησ συναγω λα- bebat (7 v' yw vestigiis restant), oculo ad lineam sequentem vagante; yno TEOW adhuc leguntur: post avnp H vel L cor- rexit w ovoua aipoo kal ad vers. Latin. 219 a. l. i hiat pergamena: sic 219 b. 1. Ι. 1. 24 s prim. in dismisiti partim eras. S. m., item i ultim. eras. 219 1. 3 σα supra lineam p. mm., me judice: pro ου p. m. scriptor: primo ον vel wv dedisse videtur. 1. 33 λ supra κα 1m καιετε D. . post elo supra lineam B. 1. 31 fm. ν post exovor in textu D. 248 6. 1. Ι8 Λ τη λειμοσ tantum non A p. m.: notαι S. m. 1. 26 αυ supra linean post εδιδου Α. 249 6. ν supra linean 1. 2 post ηλθε Β: sic etiam 1. 6 και αnte κατεφ-, 1. Ι2 την αnte στoλην. 250 α. 1. 31 ad ille respondens e 1. 32 elot. sub pater autem eius e s. m. 25ο 5. 1. 6 ει . ., sed rescripsit K. 1. 20 ω pro οι τη εγνοιν Β; sic 1. 27 β pro δ η καδουσ. 25 I 0. 11. II, 19 ω supra o η μαμονα B; sic to supra lineam post ano l. 27. 1. 31 fin. Ķ post autov addit B, me ju- dice: cf. 249 6. 1. 6. 252 a. 1. 19 s in servire casu puncta- tum, m secund. p. m., sed i inceptum primò. 1. 31 d clot. sub t prim. sum. 11. 20, eus. S. η. 229 a. 1. 27 1 elot. partim ante g, partim sub 8 p. m. 229 6. 1. 4 σε supra εν τη περιεπεν C. 11. 8, Ιο, Ι2 supra lineam ante ιδων Α. 1. Ι8χ pro κ (scalpro eras.) η πανδοχει Α. 230 6. 1. 26 o supra α ίη μεσανυκτιου Α. 231 a. I. 9 nos per puncta supra posita abrogat s. m. 232 a. l. 1 e in eius casu quodam era- 1. 10 r ? elot. sub s in serp- p. m. 232 6. 1. 8 υ supra linean post αυτο Β. 1. 28 ι ιnsertum inter: ρο et Β. 233 a. 1. 4 custo rescripsit K. 23 post p. m. ordinem corrigit etiam K: cf. Prolegomena. 1. 33 in per punctum supra positum improbat s. m. 2 33 6. 1. 17 εστιν per puncta Supra posita improbat s. m. 234 5. 1. 17 τα secundd. τη δυσβακτατα 1. 19 a post y B?, primae manús lectione prorsus erasa. 235 6. 1. 3 εται elot. sub ησε p. m. 1. 8ο ριο θ, Ιευι lined erast, 8. m. 236 α. 1. 16e ante suffoe- elot. 238 6. 1. 4 αυ η αυτου eras. (p. m. αddit θυ). κ pro γ η ανεγ-, 1. 14 σ supra ε η εται Κ. 1. Ι5 pro η η ημων Β: cf. 2273. 1. 5. 239 α. 1. 5 hiat peogammenα. 6. 1. 7ση εκεινοσ p. n., sed φαι- lulum supra lineam. 1. ΙΙ 239 220 a. 1. 7 profluuium sanguinis e lineâ sequente clot. sub tunicam ejus p. m.: unde fluxit error linearum: cf. Prolego- mena. p. m. . 240 6. 1. 2 πατηρ p. m. Tescripsit Η. 2410. 1. 3 συνο ο ίη -ταο forsam etiam p. . 1. 22 μ Supra απ τη συνκα- πτουσα D. 242 6. 1. 4 τ post φα Β, p. m. lectione prorsus erasa. . 244 6. 1. 2 € supra lineam ante conte Α: cf. 229 6. 1. 27 τον supra linean ante εσχατον D. 245 a. l. 26 n in incipiens et obelo et puncto supra posito abrogat s. m. 245 6. 1. 16υ η ου δε οι obelo et puncto supra posito abrogat s. m. 1. 31 ftin. θεισ post γεισ αddit D. 246 5. 1. 3 εν supra lineam post γεγον Α. 1. Ι2 π τη πεισει η μ mutat A: u supra a scribit B. 247 0. 1. Ι4 χε εμφια ε 1η προσδεται D ? sic etiam l. 24 v postelow et Tov 1. 23 2 20 6. 1. 2 ω suρια ου η κατελουν Ε. 1. 9 νι supra lineam post μηδε Ε. 1. Ι2 o et v in ragav erasis, nt vel vt supra lineam inter a et a ponit K. 1. 33 η in -pwono super laesam pergamenam. 22 I a. 11. 21, 22 domum intraueritis ibi manete e ll. 19, 20 elot. sub non ac- ceperint uos , exeuntes p. m. 221 b. I. 13 punctum in medio t casu scriptum videtur. 1. Ι8 υτοισ post αυ- TOLO delet s. m. 1. 29 inter v et 1 in avtovo macula (1) casu intercidit: cf. 1. 13 222 a. l. 2 hoc ego clot. sub quo ego p. m.: item l. 9 ses elot. sub seo P. M. 222 6. 1. II sub οτι p. m. elotum est TLÔ ut videtur, 1. 23 σεα supra ον η ανθρωπον, etiam η loco αι crasi ίη κερδη- σαι et απολεσαι 1. 24 Α. 223 α. 1. 19 sa elot. sub an p. m. 223 6. 1. 17 μεν supra lineam post l. 28 Tö arctatum in linea post ceagav A, o puncta ab L addita (...) recipiente. 224 6. 1. 32 ι supra εκ τη μεκροτ- Β. 226 b. l. 1 O elot. partim sub o init. p. m., partim in marg. 1. Ι4 θυ elot. sub κύη κυ ρ. η. 1. 20 Ô supra lineam ante αν Α, δε η testu eraso: τπρώτον etiam per puncta supra posita abrogato. 1. 32 t supra lineam ante ovo C ? 227 6. 1. 5 ϋ ριο η η ημειν B, 1. 17 ύ supra η C. 1. 19 n tert. (ante ewo) CYCLS. 8. η. 228 6. 1. 25 ονομα clot. sub νομω p. mm.: TL supra lineam A, forsan etiam p. m. (cf. vers. Latin.). 25 2 5. 1. 2 νelot. sub σ secund. η πλου- σιοσ p. m. 1. 20 fin. o post übaró addit A, nec delet. 253 a. I. 21 e elot. sub i in refrig- p. . 253 5. 1. 16 πτε suγια ιπτ η εριπτο Ε. 1. 20 επτακισ μετανοηση (e 1. 21) elot. sub μετανοηση αφεσ p. m. ησ τη μετανοησω eras. S. m. 254 a. 1. 26 c in sicut formâ ad g proximè accedit. 254 0. 1. 19 ίη -ευεσθε puncta identur: esse P. n., literam e abrogantis: cf. vers. Lat. . 255 6. 1.Ι ο clot. sub κ η και . η. 1. 15 € supra ôl (inter ò et i) B. 1. 26 v supra lincam post en\0€ B. 2 50 5. 1. το να εινα εγ η εγρω Β, forsan A. 1. 15 εκει συ[ναχθησο) νται ο 1. Ι4 clot. sub ελεγεν δε και παρα- βολο. η. 257 6. 1. 17 v supra lincam post etu- πτε Β. € supra lineam ante αυτον Β. 258 0. 1. 9 ημ. η. η μητερα rescri- sit K. 259 a. et b. l. 33 hiat in foramine per- gamena. 259 5. 1. 7 ται clot. sub θν p. m. τη εθνεσιν. 1. 27 fin. v post elte addit D. 260 a. l. II i ante nihil et obelo et puncto supra posito abrogat s. m. ποιησω C. 1. 21 ADNOTATIONES 437 EDITORIS. 1. 24 lam III. 4. 1. 31 bit p. mm. 1. 19 νια Β. p. m. 7 sub 14 1. 29 26ο 5. 1. Ι τοτ p. m. Tescripsit K. 271 b. l. 2 ek per puncta supra posita 1. 18 η pro οι ίη ημυσοι, υ proι in μου Ή. abrogat s. m. 1. 22 ι supra oσ η 261 a. l. 16 hominem elot. sub introi- αυτοσ Α. 272 a. l. 6 punctum supra e secund. 261 b. l. 4 ev in evereuya- et obelo et forsan casu, nisi maculam malis: sic punctis supra positis abrogat s. m. etiam c τη sacellum 274 α. 1. Ι2, α η v supra lineam post noe A hic (cf. βασιλευσ 279 6. 1. 8. 1. ι6 qui τη 257 6. l. 17; 262 b. 1. 11). marg. 'et ^supra em in semini, recentis- 262 6. 1. ΙΙ ν supra lineam post βηθα- simá manu, fortasse Bentleii. 1. 34 εαν ο superYasurano re- 272 6. 1. 4 ν elot. sub ισ 1η αυτοισ scripsit p. m. 1. 27ι suρια θη η εσθητε Α. 264 a. l. 2 s p. m. elot. inter pi et 1. 29 τασ supra lineanm αnte •ιβ. Α? asset. 1. s p. m. in sepaem 274 a. 1. delot. sub t in emet p. m. litera (t?) est elota, a etiam et obelo et 274 6. 1. 2 marg. o errore in sectione puncto supra posito abrogat s. m. 1. 8 279 6. 1. Ι4 φ elot. suύ βρ. m. πι supra επ η επλησoντι D. Cf. Tabu- ει pro η 1η παρα- τιθημι D. 280 a. Sub titulum scripsit G, ut videtur, p p ds a quo [sic]. 28ο 6. 1. Ι4 ει supra η 1η πραξη Ε. 1. 28 ε supra α τη «σαν Α. 281 a. 1. 17 eius elot. sub ihu p. m. 281 b. l. 1 a et vyev elot. sub v et ισειτο ρ. . 1. 21 αυ η αυτουσ et obelo et puncto supra posito abrogat s. m. 1. 26 fin. nu secund. elot. p. m. των supra lineam post παντων D. Ammonianá. 1. 9 v elot. sub o in e elot. sub t in te p. m. 1. 24 quid -μενοσ p. n. 1. 23 quid sibi velit o. ad facerent [ei] e l. 27 elot. sub eum perdere fin. lin., spatio post v vacuo, parum scio: eum p. m. ob ebant antecedens, unde Kipling. legit ou pro o., vix satis rectè. fluxit error linearum: cf. Prolegomena. 1. 28 στη εξεστ- ct obelo et puncto Supra 1. 27 d e l. 28. init. elot. sub e in et: lic posito abrogat s. m. locorum error detectus. 275 b. 1. 3 € et a supra lineam, e ante 264 6. 1. 16 μ supια απ, 1. 24 στ Supra ιδουσ, α post ιδουσ Α ; sed 1. Ι2 σ supra ει η -πειλ. Β. ετ η ετιν Β. 1. 6 αυτον per puncta 265 a. l. 32 illum secund. abrogat suprà posita abrogat s. m. s. m., puncto inter l et u posito. πετρω elot. sub ρω και υφ. η. 267 α. 1. 31 ua elot. sub ia p. m. fin. ιη -ητει eras. 8. m. 267 6. 1. 20 σ η παντεσ forsan A 276 α. 1. Ιr prim. Yescriptum p. mm. potius quam p. m.: p primò scriptum sed 1. 20 d in ad- et obelo et punctis supra eras., non elot. ll. 14–16 trans has positis abrogat s, m. lineas literae quaedam crassae (ηνφειυει ?) 276 6. 1. 9 με supra ον η ευρον Ε. alienâ manu imprimuntur potiùs quam 1. 31 fin. ων clot. suό ον τη γεινομενον scribuntur. 268 a. l. 7 m in dexteram puncto su- 277 6. 1. 6 init. a punctis supra positis pra posito abrogat s. 1. 27 η abrogat s. m. 1. 28 αυ supra lineam munera dei c l. 28 elot. sub sti de abund αnte τον Ε. 278 a. l. 16 s secund. in missi et 268 0. l. 25 € supra lineam ante obelo et puncto supra posito abrogat 1. Ι6 ω 1. 32 282 6. 1. Ι6 ημεραν τη roce σημεραν lineâ delet K. 283 6. 1. 3 ε pro α secund. τη παραβ- Α. 1. 9 ων δε elot. suo οντω p. m. 1. 13 νelot. sub ο ιη ειπον p. m. 1. Ι6 η γραφ elot. sub τασ γρ p. . 1. 28 € 1η εινα ούelo delet 8. m.,. Suprα ι posito. 1. 30 ε nitio lineae, αnte ιδετε A vel B. 284 a. 1. 33 ti in videtis, etiam et in ετι 284 5. 1. I, Tescript. 8. m. 284 0. 1. 4 ι supra linean post κα Α. 1. 9 στη πλησθηναι η ρ" mutat B. 285 0, 286 α. 11. Ι-3 Tubro, initio Evangelii. . 285 b. Supra lineam C scribit tw post εν 1. 13, η Supra ε η καμε- 1. 15, υ post το 1. 26, η supra ε 1η ευδοκ- 1. 3ο. 1. 25 ε supra ιιη ισ Α ; ο ριο η in την, etiam o pro ω ιη -νων 1. 28 D. 286 a. l. 31 sanctus elot. sub eiecit eum p. m. 286 0. 1. 6 βα prim. Τη βαβασιλεια eras. S. η. 1. 15 σ poim. 1η προσβασ obelo delet s. m. 1. 26 και supra linean αnte ουχ Β. Ibid. τ η γραμματεισ tantum non periit. 287 6. 1. 6 α η πνευνα erasit 8. m. 1. 25 ι ιη ηιδισαν eras. 8. m. cf. Prole- gomena. 1. 30 χo elot. suo ξε p. m. τη προσηυξετο. 1. 31 nit. τε portono, sed etiam το p. η. 288 6. 1. 22 χ pro κάη συνηκθησαν A, me judice: o contrario, σ p. m. 1η 29ο ύ. Ι8: cf. etiamo 293 6. 27, 31. 289 6. 1. 4 init. π pro τι primo, sed τι p. m. 1. 5 τασ per puncta Supra posita abrogat s. m. o supra lineam post πασ Α. p. nm. mo. Ρ. η. 8. ι. ισ Α. eds. S. ι. 269 a. 1. 2 m in lapidem et obelo et puncto supra posito abrogat s. m.: etiam in parie- p. m., sed mutatum vi- detur. 1. 29 s elot. sub e in omnes 2. m. 269 0. 1. 9 α supra το ίη τoρη Β. 1. 28 αι ριο η αnte Α. 27o 6. 1. 4 σ clot. suόλη προβαλωσιν 1. 5 ηδη prim. per puncta supra posita abrogat s. m. 1. II linea trans- versa in T secund. rescripta videtur. 1. Ι6 νι prim. 1η ενιφνιοσ erasit 8. η. 1. 25 - super σ η ηυλησετο scripsit A. 1. 31 ν supra υτ η εφοβουτο A vel Β. 278 6. 1. 2 ftm. των post αυτων και 1. 23 τ pro θ η μασθοι D. 1. 33 : Tka sectionis Ammonianae index hic in textu ab L insertus, post sectionem τκ legendus est : sub εξ αρισ- Tepw ad calcem paginae (TK in mar- gine posito: Tkß ad 279 6. 1. 2 ablegato) habet idem L τε τκ p. nm. ο δε ισ ελεγεν πατιρ αφεσ αυτοισ ου γαρ οι δασιν τη ποιουσιν cf. ανναγνωσμα την παρασκευγην : 279 b. l. 14 marg. et Prolegomena. 279 a. 1. 33 litera erasa sub t in autem p. m. εισ 1. 22 438 EDITORIS. ADNOTATIONES ad eum per puncta supra posita abrogat p. m., ut videtur (cf. text. Graec.). 3οο ο. 1. 6 ρι supra lineam post πε Α. 1. 7 kal per puncta supra posita abrogat 1. 15 tou supra lineam post δυναμιν Ε. 301 a. 1. 25 n elot. sub u in ueritatem p. m. 302 a. l. 14 t elot. sub n in erant S. . κακοι C. 292 α. 1.Ι p. m. p. m. 302 6. 1. Ιχ' pro κτη ουκ Α. 1. 8 a in talo mutatum (forsan in o), v etiam supια εσ ιη συνγενεσί posito Α. 303 α. 1. 8 a elot. sub on suo p. m.: item l. 30 u elot. sub o in uestrorum p. m. ουχ Α. 1. 21 1. 32 291 a. 1. 23 n secund. in nonuum et obelo et puncto supra posito abrogat s. m. 291 6. 1. 15 υ pro ν η αυτον, 1. 17 μ Supra -αμ- Β. 1. 22 λεσα elot. sub κτει p. m. : et o (ut videtur:) elot. sub ε η απολεσωσιν 1. 31. no elot. suo qu p. m. 1. 6 primò u pro b p. m. in introibit. cf. Tabulam ΙΙ. 1. Ι. 292 6. 1. 21 λ supra ελ η αποστελη Β. 1. 27 αυτου elot. sub του τακ . η. 293 a. l. 6 n elot. sub t in faciebat 1. 23 m et obelo et puncto supra posito abrogat s. m. 293 6. 1. 5 σ ριο ν τη γραμματειν Β. 1. 6 σαι secund. eras. 8. η. 1. 7 αι in εξεσταται eras. 8. m., τ praecedente inι mutato (εξεσται 8. m.). 1. 19 τριο θ τη μεμερισθαι Η fortasse. 294 5. 1. 15 θ pro τ η καθησται Α: aliter: 293 6. 1. 19. 1. 25 σ ιη εξανε- στειλεν οbelo abrogat 8. m. 295 6. 1. ΙΙ ακουωσιν e 1. T2 clot. sub βλεπωσιν p. m. 1. 13 ϊ supra νω τη συνω- σιν Β: Sic etiam 1. Ι4 ω supra o in αφεθησομαι, εθ et μαι punctatis. punctum supra i prim. forsan casu tan- tum positum. 296 α. 1. 5 gn elot. suo ng p. m. 296 5. 1. 2 στη μεριμναισ obelo αδιogat l. 33 marg. y sub ò sectionis Ammonianae apparet: utrumque scripsit L. 297 6. 1. 3 init. σ Supra o prim. H, ι η οτι enaso. 1bid. σ pro νη μεικροτερον C?, qui etiam per supra sequens scripsit, sed jev postea est erasum. v supra lineam post emelve B. 17 iter eras. S. m. in allai et local πολλαι. 298 α. 1. 27 a eras. suo i in sile p. m. 298 6. 1. 2 ν elot. sub στη γερασηνων 1. Ι6 € αnteI 1η Ιδων Η. 1. 2I post ιηυ addit minutum A. 299 α. 1. 5 legας spa. 1. 13 d clot. sub t in et p. m. ; sic l. 30 u elot. sub a in eanus. 1. 33 303 6. 1. 18 αυ (αν Mill. errore) elot. ad finem. 1. 20 € pro η 1η ημιχεν, ε etiam supra νι Α. 1. 22 κ prox m 1. 28 δε per puncta Supra posita abrogat s. m. 1. 29 θ ριοχη γενεχλιοι Α. 304 a. l. 14 n elot. sub d in -iaden p. ι. 304 6. l. 9 o in ov tert. punctatum, forsan casu. 1. 17 fin, v per punctum supra positum abrogat s. m. ω supra o η ευκαιροσ Β. 305 3. 1. 8 ν clot. sub γιη επλαγνισθη p. m. 1. 21 φ elot. sub τη -ιεται p. mm. 1. 24 ad finem addit ται Ε. 1. 28 εν supra lineam post ovo C. 309 6. 1. 5 ν elot. sub σ η ασυνετοι p. m. 1. 15 ou supra lineam ante 1. 23 ν, 1. 28 οι supra lineas p. m. me judice: aliter Kipling. l. 25 ωσ, 1. 26 και per puncta Supra posita abrogat s. m. 31ο 0. 1. Ι α nceptum elot. sub είη κε p. m. 1. 25 οι δε per puncta supra posita abrogat s. m. 3II 6. 1. 22 ε prim. 1η μελεγαδα η α mutatum, le erasum, ante ò insertum ab A, ut videtur. 312 a. l. 19 a elot. sub r secund. in terram p. . 312 6. 1. 20 συν per puncta Supra posita abrogat s. m., quae etiam puncta scripsit supra ισ κ in βλεπεισ και 1. 28. haec forsan casu. . α τη -θαν-, 1. 22 ιαρακαλ p. m., rescripsit K. S. ι. 1. 12 11. 16, p. m. σ 299 6. 1. 4 υ Supra oσ αυτοσ Β. 1. 18 i prim. in lino et obelo et puncto supra posito abrogat s. m. l. 20 lineo- lam sub do ponit K. 300 α. 1. Is in sper elot. p. m. : sic 1. 32 t elot. sub s in sit p. m. 1. 13 o supra lineam ante to- ποσ, και αddito ad finem lineae B. ο pro ω η δυο D. 3ο6 α. 1. 7 tm elot. suo s•m p. m. 1. 12 litera prius scripta sub 1 in disci- puli p. m. 3ου ο. 1. 7στη προσαγειν obelo abrogat 8. mm. 1. 24 lineolam post poßeco dai ponit H. 1. 27 ι 8upra εσ ιη εξεσταν- 313 6. 1. Ι4 fin. ωelot. sub o in oιση. η. 314 a. 1. 20 r elot. sub t secund. in tertia p. m., sic l. 22 h elot. sub b in obiurgare p. m. 314 6. 1. 1 € supra lineam ante autou Α. 1. 6 γαρ per puncta supra posita improbat s. m. 1. Ι4 Primo τινε ωδε (sic) potius quam τινεσ δε, sed δε eras. 3. m.: win o mutato per H: B habet wòe supra lineam αnte εστηκότων. supra lineam post λια Β. 315 6. 1. 3 avtov elot. ad finem lineae. 1. 21 ft. ν minutum ad εληλυθε αddit D. 316 0. 1. 2 κα 1η και secund. p. m., Tescriptum 8. m. : sic 1. 8 καν α. 10€ secund. eras. s. m. 317 6. l. 8 o supra lineam ante üloo Α. εν supra lineam αnte ανα- κλισαμενοσ, ακ etiam in κα mulato, C. 318 1. 1. 13ι supra ε prim., ε secund. in o mutato, A, me judice : sic 1. 31 Ž pro o secund, in okwino A, ut videtur. 319 b. 1. 4 av supra lineam ante ao tao C. 11. 8, 9: παλιν elot. sub επηρ p. m., et εδιδυσκεν (α super: υp. m.) αυ- τουσ κ e. 1. 8 sub αυτον ει εξεστιν ανδ 1. Ι2 νε suprα ετ ιη ετειλατο C: υ ctiam elot. sub μη μω ύσησ p. m. 1. 18 fin. v in Onduv puncto supra posito abrogat s. m. 1. 26 ει prim. Cras. 8. η.: η supra ιιη τιν C. 1. 24 1. 24. ν 1. 25 το Α. 1. 21 p. mm. 307 a. l. 12 i pro e in mare prius scriptum (ie sic). 1. 28 a elot. sub e in -erant, l. 31 n elot. sub g in genn-, p. m. ; sic etiam 1. 33 d (ut videtur) eras. sub o secund. p. m. 307 5. 1. Ι9γ elot. sub κ η πυκμη 1. 21 ν elot. sub α tert. τη παρα- δοσιαν p. m. 308 a. 1. 6 a elot. sub o in -oibat p. m. 1. 13 s ante scribis et obelo et puncto supra posito abrogat 8. m. 1. 20 τας Xelp (sic) elot. sub manus p. m. 308 6. 1. 9 ev supra lineam ante tolmu C. 1. 20 εξε supra lineam αnte μου p. m. 1. 25 ADNOTATIONES 439 EDITORIS. σαμαι Β. 1. Ι7 Ο 8 Α. 1. 30 1. 23 b. l. 9. 29 8. m. p. m. 1. 22 320 6. 1. 4 αρ η παιδαρια punct:s 330 b. l. 3 v supra lineam post av δυναμεωσ D. 1. 25 o' pro ω ιη αυτω supra positis abrogat s. M. Α? D. 32Ι α. et 6. 11. 5-7 manca hiat per»- 331 α. 1. 23 et ex tota e 1. 22 elot. 342 6. 1. 3 τ pro σ secund. 1η ηπισ- gamena, ll. 31-33 chemicis sunt foedatae. sub et diliger p. m. 1. 16 punctum supra η η 321 b. ll. 5—8 literarum quas cernere 331 6. 1. 3 η supra ω prim. 1η θωσω uvno- forsan casu positum. licet, nonnullae tantum in 322 a trans- Α: κ η εκχθουσ et obelo et puncto supra supra lineam ante inv, etiam o pro v B. fusae leguntur. posito abrogat s. m. 1. 20 μια pro αμα 3436. 1. 2 A secund. (puncto notatum) 322 a. l. 26 n secund. in centiens et (cf. 1. 8) A, ut videtur. 1. 26γ supra in A mutat s. m., qui etiam l. 9 € prim. obelo et puncto supra posito abrogat s. m. 1. 33 et 332 6. 1. Ι τ pro δ in apropELO ELO et obelo et puncto supra 322 6. 1. 8 ω supra oυ 1η θανατου Β: habet tm ποδαπ- D. posito abrogat. 1. Ι4 το' οχλο' pro τω sic etiam l. II σ supra ξ, et 1. 31 στ 332 a. l. 7 et per puncta supra posita oxłw habet D? 1. 17 τω supra lineam Supra θ ίη ητοιμαθαι. abrogat s. m. αnte βασιλει Β. 1. 24. ρ suριαλ τη 323 a. l. 18 nobis elot. sub buob p. m. 332 6. 1. 6 ον elot, sub ωρ. 00. φλαγελλωσασ Α. 1. 30 punctum supra s prim. forsan casu ta supra lineam ante eOvn B. 344 6. 1. 20 νίη ην, 1. 22 ο η βασιλεουσ scriptum. 333 6. 1. 2 1 (ut videtur) elot. sub e in puncto supra posito abrogat s. m. 323 6. 1. 3 και per puncta supra posita ύμειν p. m. 1. 20 α supra είη -ψετω Β. σ proι τη λησται Α. 1. 29 macula abrogat s. m.: sic etiam kai secund. 324 335 α. 1. 26 11 elot. (propter illa se- quaedam , juxta o in otpu fortè incidit. 1. 18 w supra o (obelo nota- quens) sub a in folia, p. m. 346 a. l. 17 in duas partes elot. ad tum) τη ναζορ- Β. 1. 22 και επετειμων 335 6. 1. 2 μη supra lineam post ου D. finem lineae. . 1. 21 t semi-formatum αυτω πολλοι e 1. 2I elot. sub ο δε πολλω 1. 13 ω suρια ου η θυρoυρω Β. 1. 24 sub e in et p. m. 1. t elot. sub n μαλλον • εκραξεν υ p. m. kai per puncta supra posita improbat secund, in ascenderant p. m. 324 6. 1. 9 ει suρια η γη καικαθηκεν Α. 1. 29 ν pro γ secund. τη γυγη Β. 346 5. 1. 3 η supra ε ιι ετησατο Β, 1. Ι4 την θυραν elot. sub ρανεξω·ε p. m. 336 α. 1. 30, 337 α. 1. 32 punctum nisi potius A; cf. 325 6. 1. 2 και 338 6. 1. 24 e in eotipadao puncto supra posito Supra p prim. : cf. 416 α. 1. 5; 437 α. 1. 29. Etiam του elot. sub μα η πτωμα abrogat s. m. 1. 30 και eras. 8. m., 1. ΙΙ. 1. 4 ει prim. 1η ειτεθνηκει etiam punctis supra positis priùs abro- 336 6. l. 4 Ev punctis supra positis punctis supra positis abrogat s. m. gatum. 1. 32 ω pro ο ιη οσσαννα Α. abrogat s. m., lineola (i.e. v) supra n in Primam lectionem σημιoν αποκαλυψ ρεα 1. 33 i supra lineanm αnte εροσολυμα Α. αυτη positd. . 1. JO ELV elot. sub noa p. m. vertit 1η ημιν αποκυλισ, ο τη ση- 325 6. 1. 2 η Supra α η ουσασ A, me p. m. supra w p. m. esse vide- μιον per punctum omprobato, υ ριο α judice. 1. 4 ov secund. punctis supra tur, forsan casu. 1. 31 te supra lineam secund., co pro vy posito: quae sequuntur positis abrogat s. m. 1. 20 τισ elot. post ύπαγε Β. El post mutationem sunt addita, e enim sub σκ p. m. 1. 2 4 o pro η ιη αυτην Α. 337 6. 1. 7 και εξ eras. 8. m., lined partim super y elot. scribitur. 326 a. l. 29 a elot. sub s in omnis recenti per» και εξηλθον οι μαθηται αυτου 347 6. 1. 2 τον supra lineam αnte το- ductâ. 1. 21 α η τρυβαλιον eras. 8. m. 1. 9 E supra lineam ante itt av 326 6. 1. 7 στη διακριθησ puncto supra 1. 33 to per puncta supra posita abrogat Α. 1. 17 punctum supra a prim. posito abrogat s. m. 8. m., sed 1. Ι9 p. m., forsa casu. 327 6. 1. Ι το τη διελογιζοντο puncto 338 b. l. 15 ou punctis supra positis 1. 18 η ριο ω ιη αυτω Α, ut videtur. supra posito abrogat s. m. abrogat s. m.: vix cum Millio puncta 415 d. l. 2 punctum supra m secund. Supra υ η υμειν D. 1. 5 p. m. diceres. 1. 20 μη punctis αυ- p. m., forsan casu: sic etiam supran 1η φοβουμεν Α. 1. 9 ν pro ισ ιη εισ, rogat, je supra lineam post den posito, B: 415 6. 1. 8, supra p secund. 416 α. 1. 5. νη ποιαν et εξουσιαν punctis supra po- 1. 29 η Supra & prim. τη 415 6., 4 Ι6 α. 11. Ι-3 rubro, inilio sitis abrogato, A. akndeuovely ponit A, ky etiam per puncta Actuum Apostol. 328 a. 1. 19 ead punctis notata, casu, supra posita abrogato. 415 6. 1. 1ο δι supra lineam αnte ημε- ut videtur. 339 a. 1. 20 mihi elot. sub simu p. m. Supra τεσσ supra δι 329 a. l. 23 ccipis elot. sub spici p. m. 340 a. l. 4 bi elot. sub ss in possibilia recentior manus. 1. ΙΙι η οπτανο- 329 6. 1. 2 το η εθαυμαζοντο punctis μενοισ, 1. 12 στη τασ eras. 8. η. supra positis abrogat s. m. 1. 18 fm. 340 5. 1. 4 π lot. suo e prim. p. m. γ pro κ τη συναλισκ- Η. 1. 15 p. m. πον C. S. . 1. 3 η θα supra alrogat s. m. ע cf. 1. 15. ρων Α: et ' p. m. 1. 13 1. 17 τε ë in vev punctatum s. m., casu ut vide- 1. Ι4 ι supra υ τη συνδονα Α. supra lineam post nkovoa C: etiam on- tur. 1. 20 η αnte γυνη partim eras. . τρηο ρ secund. in υπηρερων Β. 1. 30 σιν δια του στοματοσ ανοgat 8. m. punctis 1. 26 w supra literas noov punctis fin. Ķ addit post eyevdouaptupovv B. supra positis. ll. 20, 22 uncis (et " ") supra positis deletas B. 341 a. I. 4 s elot. sub m in seruum inclusas abrogat s. m. 1. 26 εισ secund. 330 α. 1. 3 super eum e 1. 2 elot. sub eras.: w pro ou habet H, ut videtur. ad eum sa p. m. 341 6. 1. 18 τησ supra lineam ante 416 α. 1. 3 h supra co in incoauit G. 1. 23 8. m. p. m. 440 EDITORIS. ADNOTATIONES 12 ll. 9-13 in nuao 1. 28 ge a ια a in usquae obelo deletum. 1. 30 b positis abrogat s. m. 1. 19 w supra o elot. sub n in nobis p. m. prim. in vašopalov D. 1. 20 init. de 418 b. l. 5 init. € pro a prim. D. dokiu (ut conjicere licet) p. m. prorsus 1. ® elot. sub o prim. p.m. periit sub at Odeoquod laxius scribit chemicis laesae partim rescript. 1. 9 corrector B: ao p.m. sub v praecedente olo pro w B. 1. 10 o supra lineam ante rasura) tantum non latet: porrò per κληροσ Β. 1. 21 kau punctis supra po- supra απο 1. 19, 'supra αποδεδειγ 1. 20, sitis abrogat s. m. 1. 24 v supra at in (errore pro "!) supra elo 1. 20 ordinem ηρξατο Α. mutat s. m. l. 20 ü pron B. 419 a. G etiam l. i n ponit supra s 1. 22 lo pro oa in ooa B. 1. 31 o evan- secund. obelo deletum : 1. I fin. i supra escens supra lineam post el tert. B. o in -los obelo deletum : l. 16 uox in 421 a. 1. 5 e supra s (obelo deletum) marg. per U ad echo relatum, cf. Tabul. in filias G. 1. 25 e supra au (obelis III. 8: 1. 24 e supra i in coip- obelo de- deletum) in auditum G. letum : 1. 29 a in quae obelo delet. 1. supra a (obelo deletum) in amitibus G. 20 u in eius eras. s. m. 1. 30 fu pro sae 421 b. 1. 9 init. e ante loel H, 1. 10 primo K, qui etiam punctis supra positis init. e ante yuwp B. 1. 19 fin. o pro v abrogat un sequens, item ad l. 33, t prim. in elow D: sic 1. 20 o pro in ωμασεν, , et tert. rescriptis. l. 31 a supra lineam 1. 21 oopvoo super kapdao H, ut videtur. post quia K. 1. 21 oopvoo etiam in margine habet G, 419 5. 1. 5 τη ιδ διαλεκτω pro την cf. Tabul. III. 9. 1. 22. uncis (< >) διαλεκτον Β. 1. 7 s ad finem lineae lineam abrogat s. m. (A?) sic . initio, addit B. 1. 9 Te supra lineam post > ad finem 422 a. 1. 22. 1. 23 fin. po- toυδαιαν Ε. 1. 12 o in Außouno et TOTE ειδωσ ελαλησεν περι τησ post αυτου αddit 1. 24 eras. s. m. 1. 15 al pro n in F; cf. Tabul. III. 7: in marg. 422 d. κρητησ, εσ pro οι D. 1. 22 α pro € 1. 23 Nota scripsit recentissima manus. in die ponit, leyov punctis supra positis 1. 25 € supra a secund. eras. in evka- abrogat, eleyo post teo addit F. 1. 25 ταλειφθη Α. 1. 26ι secund. η ειδειν ev supra lineam ante deka E. 1. 26 eras. s. m.: sic o initio 1. 32. TPWtor punctis supra positis abrogat 8.m. To pro ov in our H. 1. 31. TOUTO O 1. 29 ü pro nin nuel D : sic l. 30 pro üuelo pro vulv F, ad fin. lineae. τ secund. 1η ενωτισατε. yap 1. 32 εστιν 422 a. l. 5 s secund. in spsem et eras. pro ovong, •. pro o in wpao, •: etiam et puncto supra posito abrogat s. m. (non ad fin. lineae eras. A, ut videtur. 1. 8 a in nequae obelo abrogat G. 420 a. I. 25 un supra lineam ante 1. u b prou in impleuis G, qui etiam decem (i etiam ponit supra e secund. et obelo et puncto supra posito abrogat obe!o deletum) forsan E: cf. text. Graec. 1. 15 a secund. in patriaarcha; l. 21 m 1. 26 e prim. in elebabit cras. s. m. de ante praecordia ; l. 30 m in -tionem. 1. 30 cu supra lineam post aus ponit, et 422 b. l. 4 supra lineam av ante Ow, i sequens obelo delet G: item i secund. in o post tov B: item supra lineas, l. 7 hii l. 32 puncto supra posito abrogat. αυτον post κν, 1. 8 τον αnte την Β, sed 420 b. l. 3 v pro o secund. in magao, 1. 23 σ post του C. 1. II 0 pro a in o secundo in capkao eraso, A. ELTAV, Teo etiam addito, B. 1. 32 o supra lincam post opadel A. 1.7 punctum supra t in tn P. m., forsan casu. EVŪTVLOLO supra evity B. 1. 27 1. 29 a S. m. P. 17. 1. 15 1. 8 re supra lineam post et, uit supra m prim. ponit, i etiam in -iam obelo delet G. 1. 21 te in potest obelo abrogat G, item re secund. in restituere 1. 26 (s supra re posito). supra lineam ante ut G. 1. 32 рипс- tum supra e in -uen- p. m.; casu, ut videtur. 416 6. 1. 6ι οnter" α et π η απηρθη, TW supra lineam post ano ponit B. 1. 21 o supra lineam ante to D. 1. 31 Talo per puncta supra posita improbat 1. 32 T prou in untpl, un supra nt posito, B. 417 a. G et obelo et puncto supra posito abrogat a in quae l. 1, e in nubes 1. 5. 1. 4 m elot. sub t in dixisset 1. 5 os elot. sub u in eum p. m. 1. 11 d supra lineam post qui G: ba eloto sub ti in statis p. m. l. 13 u pro b prim. (obelo notat.) G: sic pro b (obelo not.) l. 29. 1. 14 enim et lineolâ ct punc- tis supra positis abrogat G. mod prim. eras. s. M. 1. 23 h elot. sub o in iohannis p. m. 1. 27 alafei habet G ante alphei punctis supra positis abrogatum. 417 6. 1. 3 de supra yap (obelis dele- tum) G. 1. 4 € supra lineam ante del A. 1. 10 kal pro 00, v supra lincam post ελαχε D. 1. 21 n pro v D. OTW supra lineam pro n secund. eras. C. 1. 26 o in wo eras. S. m.: lineo- lae post ešn, item post uato l. 28, item supra e l. 21 G, forsan casu. 1. 23 v supra v in iwavou D. 1, 32 a pro e secund. η εστησεν Α. 418 a. Quae sequuntur sunt G cor- rectoris: 1. I autem supra his, cum et isse punctis supra positis abrogata: 1. 3 autem supra praeter, praeterea obelis deleto: 1. 8 i secund. punctatum (for- san tamen p. m.): 1. 10 i supra um obelis deletum: 1. II e pro i prim. in possidit: m in mercedem et obelo et puncto supra posito abrogatum: 1. 21 ius supra orum obelis deletum: 1. 24 x bis uiris supra orum prim. lineolis deletum ; con supra uen; obeli ("") supra uirorü: l. 26 niam obelis (priùs etiam punctis positis) abrogatum ; u supra b obelo nota- tum: l. 28 i supra e in iohannen, s addito post en finale obelo deletum: 1. 29 1. 6 1. 8 € et w 423 a. G etiam l. 15 autrus per linco- in eyw eras.: super w (cujus ne vestigium las (""") supra positas abrogat; l. 20 e quidem superest) e habet D. habet supra it in accipite, et is supra e 13 ex parte rescripsit K: sic 11. 10--14, obelo abrogatum ; l. 26 h habet supra xo 421 a. 1. 10 a elot. sub o in tvo P. m., in exortabatur; 1. 27 n in hanc et obelo ut videtur. 1. 12 mno yno p. m. visc et puncto supra posito abrogat. apparet. 1. 13 a pro e ante , no 423 b. 1. 1 Ķ supra lineam ante in supra φε Β: sed μεταστραφισται K, cf. secund. B. 1. 4 te supra te C. Tabul. III. 10. 1. 16 tou punctis supra fin. kačo, l. 11 fin. kaonpepay addit F, 1. 22 ll. 9- 1. 10 ADNOTATIONES 441 EDITORIS. ets. 1. 21 1. 20 item l. II init. o et σ η τοισ 1. 13 αν τη κατοικούσαν eras. 8. mm. 1. 18 αυ elot. sub εν p. m. supra ωραν, supra lineam την αnte ενατη, ν' post evarn, o post in sequens, (etiam ' supra και 1. 22 ?) C, ut videtur. ιδου, 1. 27 αυτων punctis supra positis abrogat s. m. 1. 26 υ η αυτων eras. 1. 29 € supra lineam ante cowy Α. 1. 30 εισ 8αρια lineam post -τασ, € suprα ιν C. 1. 33 ν και αnte είπεν ruit. 1. 13 υ ριο ν τη χωριον Β. 1. Ι4 ν supra lineam post ηνεγκε Β. 1. 17 υ τη σαφφυρα η ιrertit 8. m. 'supra e in uepeo aliena manus, casu ut videtur. 1. 23 προσ ......ν e 1. 22 elot. suό ο σατανασ την ρ. 10. in μέσον, 1. 30 ω pro ου μη εψεύσου Β. 1. 29 το supra lincαm αnte πονη- 1 22 1. 26 ν 1. 31 μνο στη S. nυ. ρον Ε. 1. 10 1. 30 Ρα8. 8. ι. 431 5. 1. 9 € supra δη Α. προσ supra lineanm αnte αυτην C. η pro ι η πληθι Ε. 1. 31 ιεισ supra τ η κατα, et σ supra lincan post κατα Ε. 432 a 1. 14 que punctis supra positis abrogat s. m. 1. 17 a elot. sub e in e am p. m. 432 b. 1. 4 supra lineam K post de B, ξ post περι Ε? 1. 13 ε ριο η ίη ηθεντο H. 1. Ι6 ε pro α secund. η ανεωξαν Η. 1. 3ο δε supra lineam supra και Α. 1. 31 εν (υίκ εγ) post ευρομεν cras. C. tum; S. η. γενηται D. 424 a. G etiam habet l. 13 in supra lineam ante id; l. 18 di supra ie in cot tie; 1. 23 u supra o prim.: per lineolas (!!) etiam supra positas abrogat 1. 17 autem secund., ll. 29 init., 33 et. 424 6. 1. 24 τ 8για linean post στοα 427 a. 1. 6 1 elot. sub e in samuel P. m. G etiam habet 1. 12 n supra et in -di- cetur; l. 14 ns supra ui (non t) obelo deletum; l. 16 u supra b obelo deletum ; 1. 25 ua supra lineam post ser; l. 26 n in erant obelo deletum; 1. 33 i supra e prim. in pontefex obelo deletum. s in sunt punctatum (p. m.?), forsan casu: sic etiam Ċ prim. 428 a. l. 31 et σ prim. 428 6. 1. 8. 427 6. 1. 24 init. 7 praefigit ante o ôcô- C. 1. 30 Te supra lincam post tov C. 1. 3Ι οισ ριο ων 1η αυτων Β. 428 a. G etiam habct 1. I a supra i in caifas, et n supra oa in io athas; l. 3 init. et in marg., et n supra et in -isset; 1. 1o i supra a (obelo deletum) in -facio, is supra e in hominem, i ante -um per 1 abrogatum; l. 18 s supra m obelo deletum; l. 22 n in quondam obelo dele- 1. 23 b pro c in suc; l. 25 u supra b obelo deletum ; l. 34 h et obelo et puncto supra posito abrogatum. 1. 61 primo pro o in spo p. m. (ut videtur). 428 6. 1. 3 υ eras. sub ν η σημειον p. m.: forsan v potius A correctori dan- dum est. 1. 4 αι τη γεγονεναι et 1. 25 nu secund. eras. s. M. 1. 8 α pro είη επιλησ- Ή. 1. 20 μη supra lineam ante λαλείν Ε. 429 a. I. II fin., forsan casu scriptum p. n. 1. 19 u (non eras.) sub n in nos, etiam p. m.: cf. 428 α. 1. 6. non supra lineam ante loqui E: cf. Gr. et 420 α. 1. 25. 429 6. 1. 5 ε suprαι η καινα C. 1. 15 π pro γ η αγιασ, λ supra ια posito, A. 1. 18 € supra lineam ante lo, 1. 19 ι 8ι- για εν τη γενεσθαι, 1. 27 η supra lineam post nv C. 430 a. 1. I omnia elot. sub mare 433 α. 1. Ι7 t inceptum p. m. suo 9 prim. in -isset. 433 6. 1. 4 οιτο ρο:ο ηται iri 1. Το γα η ηγαγαν cras0, ε pro o habet D. Ibid. ou supra lineam ante jeta Cvel E. 1. 13 αρχι supra linean ante ϊερευσ Ε: cf. Tabul, 111. 6. 1. 15 fin. post toutw addit Β. 1. Ι8 π pro φ η εφαγαγειν Η. 1. 19 τουτ Ιαεδ scripsit super: εκειν eras. Η. 11. 20, 21 transponit s. m. per initio linearum: sic etiam (non eâdem manit) 434 α. 1. 20 ( supra lincam post δε Α. 1. 25 δεξια ριο δοξη Β. 1. 27 των post αφεσιν, 1. 28 αυτου post εσμεν, supra lineas E. 1. 27 εν αυτω, 1. 29 παντων punctis supra posilis αυτο- gat s. m. 1. 30 de supra linean post πνα C: ν ctiam η ον αυte εδωκεν eras. J. 20 e 8. ι. 434 a. 1. 2 s elot. sub n in sermones. 1. 20 ni supra on in honibus E: cf. 4 29 α. 1. 20. 434 6. 1. 6 ι ριου τη εαυτουσ 8. . 1. 12 ει pro η prim. 1η προσεκλήθη, σαν supra lineam A. 1. Ι4 διελυ eraso, ανηρ€ 8upra lineam D. 1. Ι 5 ft. διε- λυθησαν post αυτω αddit F. ELOLV punctis supra positis improbat s. m. 1. 31 κ supra lineam post μηποτε Β. 1. 32 επειστ εσ (und litera ante επειστ, 56 τουτο 1. 28 του τη ρηcto notat p. m., forsan casu. . 1. 29 το τη secund. punctis supra positis abrogat s. 1n. 425 α. 11. 7, 12 a supra b ohelo nota- tum; l. 10 b pro u in uases; l. 13 supra do; l. 21 m in petrum obe'o nota- tum (u praecedente in o irutato), n ultim. in iohannen et obelo et puncto supra posito abrogatum : haec omnia per G. 1. 33 in iudicio elot. sub tis in iudi p. m. 425 0. 1. 3 του, 1. 4 θελοντοσ, 1. 31 twv punctis supra positis abrogat s. m. 1. 6ι η φονεια, 1. 13 οτι ενας. 8. . 1. 1Ο η ριού η υμεισD: C etiam halet 1. Ι2 ον supra linean post τουτον; 1. 18 το supra lineam ante πονηρον. w supra o sccund. in χρονον Α. σ elot. sub νέη προφητην p. 2η. 426 a. G etiam l. 4 voluit per lincolas (" ") supra positas abrogat: 1. 6 u supra b (obelo notatum) ponit, etiam m post homicida; l. 14 A (pro a) supra ue in que; l. 17 scimus supra quia ; l. 33 b pro u in -tauit. 426 6. 1. Σε pro ου η εμου Β (cf. 1. 7). 1. 7 i supra lineam post o habet B, e in -ησεν pen: eundem in a mutato. 1. 8 y elot. sub στη τασ p. nn. ν in ην Β: sic 1. 16 ν ριο σ secund. τη 1. 15 w supra T ante aroo G: sic 1. 20 τ pro ι ιη και per: eundem. 1. 2 4 ι η επει partim eras.: 8. m. etiam abrogat, punctis supra positis, και 1. 255 τε 1. 29; ημερας 1. 30. 11. 10, 13 abscissa est perga- 1. 24 punctum in d. i p. m. casu scriptum. 43o 6. 1. 5 υπηρχον ρυnctis supra po- sitis abrogat s. m. 1. 6 Init. και eras., et e super k (prorsus deperdito) B, qui etiam a pro e in teo habet (quasi legeret εφερον τασ): idem porro pro ντ ιη πι- πρασκoντων (ντ prorsus deperdito) με scripsit, legens -ouerwv (e pallidum initio lineae per se correctoris H esse diceres). 1. 10 fin. w bibliopegus tantum non ope- 1. 29 1. 33 p. m. anemα. 1. Ιο σ pro εκάστοσ. 1. 22 442 EDITORIS. ADNOTATIONES Suprα οσ Β. 1. 12 ρασ C. l. 17 O 1,17 1. 23 1. 27 ΚΑΙ κατα 1. Ι4 σ σ εισ να ραιοσ Β. quatuor ferè ante eo deletis) lego; nihil 4+0 b. Chemicis miserè foedatur haec eras. S. η η φωνην et μεγαλην. 1. 28 amplius restat p. m.; nec quid scripserit pagina. 1. Ιη pro o η τοτε, ι ctiam η pro ει ίη στησεισ Η. conjecturâ assequi possum (errant Mill. 1. 2. Hanc lineam uncis 444 α. 1. 22 i pro e in -ntes 8. η. Wetst.): θησαν habet B? post επεισ, θ su- (< >) abrogat s. m. 1. 5 εισ cras. 444 6. 1. 2 τησ supra linean post χω- per t posito, co eraso. 8. η.: Sic etiam l. 29 και ct γαρ. 1. 4 ιncis (1) abrogat 8. m. : 435 5. 1. 2 και προσκαλεσαμενοι 434 0. ουτωσ και et υσεν erasit, αη εφυγα η ε" sic (<>) 1. Ι6. 1. 5 ε 8αρια νκ άου 1. 33 elot. sub μη λαλειν επει τω ονο p. m. mutavit H. 1. 15 o pro ω τη δυω Η. συνκομισαντεσ Ε: σ fm. eras. 8. m. : sic 1. 14 τη αd fm. post διακονια F. 1. 16. 1. 16 ρ" pro στη πλησθεντων, ε pro α τη etian 1. Το σφιim. eras. 1. 13 τ super Hanc lineam uncis (3) improbat s. m. αυτω (υ eraso), ν pro η ιη ετη (ετ eras.) λ prim. 1η καλελθων Η: υία cuna Wetst. δε supra lineam ante 01 A. 1. 26 Β. l. 17 o supra lineam post opovo καθ- p. m. 1. 17 supra lineam δε οι T supra lineam ante autno C? Β? 1. 2Ο και eras. 8. m. post αυτου, οχλοι αnte τοισ, του αnte φιλιππου, αddit 436 α. 1. Ι4 pi° pro cup 8. m., forsan sed k periit omninò. 1. 27 αι pro ον etiam opodu (ou eraso) ad fin. lineae C. C. 1. 16 punctum supra e secund. casu τη λυσον D? : o periit omnino. 1. 28 1. 18 θυμ" δ η ταsurά αnte ον C, το fortasse scriptum. . εφ' pro ου Β ( η τοποσ Tescripto). (forsan potius te) post ov eraso: Wetst. 436 6. 1. 2 ν minutum post παρμενα Α, 1. 30 Ιγ (i. e. μου) supra lineam post legit ενιζoντo p. m., Mill. ομαδον το. me judice. . 1. Ιο αυ potius quam αν λαου, et αι supra ε η εγυπτω Ε: cf. 1. 20 απο αnte πολλοισ (σ eraso) H, p. mm. (periit litera secunda) eras. S. m. 16o 6. 1. 6. lectione (fortasse [ap]a) deletâ. αd fη. και ασιασ post κιλικιασ αddit B: 441 a. l. 9 u semi-scriptum pro e in και supra lineam αnte χωλοι Β. cf. Tabulam III. 3. 1. 2Ι supra € iudicem. 1. Ι6 et secund. eras. 8. η. ad finem lincae post Mayevwv addit B. η επ, 1. 23 ν supra linean post ου Β. 1. 26 us elot. sub a e in facta est p. m. 1. 28 LOTWY B inter e et to: p. m. lectio 1. 24 α pro ε (jam prorsus deperdlitum) 441 b. l. 3 punctum supra T secund. deperiit. εξεστανε p. m.” Wetst. in -τεσ Β. 1. 32 a secund. in p. m., forsan casu. 1. 8 init. o eras. 445 α. 1. 5 a in quae eras. s. m. ends. S. η. 8. m. ; sic 1. 13 ει δη ωσει. 11. 23—25 lacuna in pergamenam inci- 437 a. 1. 11 p puncto notatum p. m. supra ου η ακουεσθε A, forsan p. m. (cf. dit. 1. 26 i secund. in uiri et obelo et vers. Latin. et 439 6. 1. 33). 1. 16 fin. 437 6. 1. 3 ω supra o prim. 1η ναζο- puncto supra posito abrogat s. m. του post αγγελου αddit F. 1. 29 το in 445 6. 1. 9 και cas. 8. m., sic 1. ΙΙ ν 1. 6 και ατενισαντε απηγoντo eras 8. m., π η ν mutat A: η εξεισταντο. 1. Io pelot. sub w παντεσ Β. 1. 13 °ι pro η 1η αδελφη γα p. n., me judice. prim. p. m. 1. Ι9ιιη επι eras., etiam 1. 19 ε pro η ίη εξηλθε, εκ pro απ 44 2 6. 1. 8 εκεινα pro ι[τα μερη (ut ι pro α η ουδενα D 1. 23 εσ" pro ου (o eraso) H. Ι. 19 ει prim. eras. 8. m., videtur) D. 1. Io nit. εν eras. 8. m., η επετιθουν Α υel B. 1. 28 ε pro α quae etiam punctis supra positis kau etiam e prim. in matepeolv: € secund. in τη προσήνεγκαν D. 11. 21, 23 abrogat. 1. 22 θε supra a mutat D. 1. II fη. ει ριοι τη 446 α. 1. 4 m prim. partim eras., sic lineam post κακεί Β. 1. 23 ι ριο η μωϋσι D. 1. 12 ρατ ίη ναsurd deesse 1. 28 a prim. in paecunias. τη μετωκησεν Β. αυτο O Β. videtur : ντυ ιααιίis scribit D pro πα 446 6. 1. Ι Το τη marg. ante αργυριον, 438 α. 1. 4 "supra iterum ponit G, ut (quasi legeret τον τυπον), υp, m. ante π etiam oou supra lineam ante ouv D. videtur. 1. 26 i pro e tert. in herede- eraso: προσωπον p. m. Wetst. malo : anne 1. 2 fin. v elot. sub o secund. in evouco ao tatis s. m. potius παρατυπον ? cf. Stephani Thesaur., 1. 3 α elot. sub ω τη χρηματων 438 b. 1. 10 o supra lineam ante čakws qui Schol. in Aristoph. Acharn. 516 1. 5 γαρ Supra lineam αnte καρ- Β. 1. 15 punctum supra ν 1η σοφιαν citat. 1. Ι4 fin. νίη ίησουν eras. 8. m. δια C. 1. 7 ε ριο η prim. ιη αφηθη- 2. m., forsan casu: sic etiam t in -tioni- 1. 19 v supra lincam post eupe B. σεται, etiam ιριου η σου Β. 1. 9 εισ bus 439 α. 1. Ι4. ι pro υ τη μου Η. 1. 33 και punctis pro ην, νριο σ (σ, ut videtur) 1η πικριασ, 439 a. I. S b per rasuram in u mutat supra positis abrogat s. m. σ Supra linean post χολη, ον pro ω τη 1. 16 is pro ae in regae s. M., 443 α. 1. ο 5 punctum supra c prim. συνδεσμω Β. σε clot. sub δε forsan A. forsan casu. . 1. 19 s in scons- p. m. ίη δεηθητε, ι pro ε secund. semi- 439 6. 1. 19 K ad fin. post papaw addit et obelo et puncto supra posiło abrogat scripto p. m.: περ pro περι Β. B vel D. 1. 20 αυτον ε supra το αυτ ω supra o in oν Β. 1. 15 lineam uncis C. 1. 21 πασ η σοφια (αν, τ, ν et ν 443 6. 1. Ι οι πατερεσ υμ" pro εκεινοι (9) abrogat s. m.: 1 etiam pro v in erasis) s. m. 1. 28 α pro ε 10 ημυνετο F. 1. 3 τησ supra lineam post περι C. διελυμπανεν ponit. 1. 27 τινοσ ιncis Β ? 1. 33 ου supra lineam post δε Α 1. 5 τεινε elot. suύ νεσ ελ p. m. 1. 9 (' ') abrogat s. m. 1. 28 αυτησ οσ pro (cf. vers. Lat.). Te punctis supra positis abrogat s. m. Voces supra lineas, ev ante 440 α. 1. 3 4 η praetio eras. 8. m. και 1. ΙΙ ν supra lincan post ειδε Β. ιερουσαλημ 1. 29, και αnte καθημενοσ 1. 30, sic l. 22 a in quae. . 1. 14 t elot. sub s α supra η 1η ηνεωγμ- Α. 1. 26 δε αυτου post αρματοσ 1. 3 Ι Β. secund. in esset p. m. supra linean post θεισ Α. 1. 27 νfm. dialysin bis habet p. m. p. m. p. m. 1. 25 8. η. 1. 12 υ 1. 14 8. m. αυτου Β. 1. 14 1. 32 ADNOTATIONES EDITORIS. 443 1. Ι7 α 8. nι. 1. 24 να 11 ι τωσ χρηματιστα 1. ΙΙ 455 b. Supra lineas n post eu l. 7, O 460 a. l. 31 Punctum supra n in noli, post αναστα 1. Ι7 C. 1. 8 e in ecdov et forsan casu. obelo et dialysi supra i positâ abrogat s. m. 46ο 6. 1. 15 υ ριοιιη αυτοισ Β. 1. 19 456 5. 1. Ι σ ριο ν ιη ίοππην Α, ut ι pro α η πνα Β. 1. 26 σα supra αν videtur, ut et l. 12 fin. w pro ō in auto η εδοξαν Β. 1. 30 του punctis supra ( eraso). 11. 14, 15 ωσ φunctis supra positis abrogat s. m. positis abrogat, vouerw post ou addit F 461 α. 1. 1 tim tres uiri p. m., Yescript. (ut videtur) 1. 14, idem l. 15 habet autº pro και prim., εισηλθεν pro εισελθων (τε 461 6. 1. 5 ιστασ pro ασ ιη ελληνασ F. sequente eraso), ευρεισ ριο ευρεν. 1. 16 1. 13 της, 1. 23 ωσ, 1. 27 και τοτε punctis προνο φ η εφιστασθαι Β? 1. Ι7 στη supra positis abrogat s. m. 1. 2Ιτ αθεμιστον, etiam τε 1. 26, eras. 8. m. pro θ 1η θαρσον Η: F' αυτον αddit ad 1. 19 δε supια ην η μηνα Α. fin. 1. 23 post παρεκάλεσεν et 11. 26-28 τεταρ ριο τησ τρι Β ? ila refingit E: 457 0. Supra lineas ν post oυ 1. 4, σε η εκκλησια και διδαξαι αnte προσ 1. 5 C. 1. 7 δου (i.e. δ' ου: συναχυθηναιτοχλον ϊκανον et ita Wetst.) p. m. lectio esse videtur: sed gov habit A, ou” *o eras.) C cum και τότε πρωτων χρηματιστα εν αντιοχεία του μαθητασ χρειστιανουσ ("' ordine vers. Lat. 1. 8τρο στη σου prim. C: idem θυ παρεσμεν supra ακουσαι, decem mutato). puncta supra Boulojevol habet. 462 a. I. 32 n in erant et obelo et fin. αι pro ενοσ Β? Supra lineas τησ puncto supra posito abrogat s. m. post ολησ 1. 19, αυτό post έχρισεν 1. 22 462 6. 1. Ι ονοματι αγαβοσ p. m., re- C. 1. 32 peta punctis supra positis scripsit K. 1. 3λη supra αν τη μεγαν abrogat 8. m., ν 1η την et τριτην, C. 1. 9 ν pro σ secund. η αποστει- ημερα erasis. 1. 33 μ supra lineann λαστεσ D? 1. 17 η ριο α tert. 1η ante εν secund. C (i.e. αυτω μεν: Kip- 1. 28 περι αυτου punctis ling. minùs rectè auto's. m.). supra positis abrogat s. m. 458 6. 1. 4 αν supra νε τη συνεστρα- pro ου μη κοιμουμενοσ Η. φημεν Β. 1. 20 του supra lineam αnte 463 a. 1. 30 u supra o secund. (obelo 1. 2 2 γλωσσασ και μεγαλυ- notatum) in prodocere s. m., forsan A. VOVTW laxiùs scribit D? ante v tov Ov, 463 6. 1. Ιν ευρυα lineam post αλυσεσι p. m. lectione scalpello prorsus deperditâ. C. 1, 2 δ elot. sub θ η θυρασ p. m. Lacerrore versionis Latinae conjicias kevalo 1. 6 ν? elot. suo λ η πλευραν ρ. ι. (i. e. καιναισ) αnte γλ. p. m. (“ ποικιλαισ 1. 16 ε? elot. sub γ secund. 1η αγγελου seu mαυίς ετεραισ” Mill.) ...... και μεγα- 1. 28 υ elot. sub γ prim. η λυνειν” Wetst. 1. 24 υσ ουριαλ αγγελον p. m. 1. 33 ν supra νo τη κωλαι E, "supra τισ et 'supra δυναται ιωανου C. (ordine mutato) s. m. 1. 3ο πι pro 464 a. l. 9 t elot. sub u in autem p.m. δια Α. 1. 33 T in marg. ante oi, o 1. 10 verba dividas calcia te. supra lineam post ou D. 464 6. Madore pessimè foedatur haec 459 a. 1. 29 d elot. sub i in ihu pagina: sic etiam 466 b, 468 b, 470 b, supersunt), v supra lineam post autn C? 1. ΙΙιεupra εσ p. m., me judice (Α. αρud Κύρι.). 1. 15 εξ, 1. Ι6 και, 1. Ι7 ινα et ol ante v finale crus. S. m. 8. m. post cely super a (p.m. ut videtur): sequuntur duo ferè literae prorsus deper- ditae. Perperam Mill. του σιγαν p. m. 1. 28 Procul dubio αποκτανθηναι p. m., sed perierunt omninò o et T: deinde ax pro οκταν Α: postremo αχθηναι supra lineamm B, θηναι p. m. in textu per puncta supra posita abrogato. 465 6. 1. Ιο η pro αι τη φωναι Η. 1. Ι4 σ supra lineam αnte κωληκοβ- Β. 1. Ι6 η pro ε prim. 1η ευξανε Η; scd ν supra lineam post evčave C. 1. 8υ pro α, et α pro e tert. η απεστρεψεν Η. 1. 20 και pro τoν, et 1. 28 του pro και prim H. 1. 25 ην και supra linean post οισ C. 466 a. 1. 27 e partim elotum ante u in que p. n. 466 6. 1. 3 "supra πνσ, 'supra αγιου (ordine mutato) s. m. 1. Ιo init. Forsan και περιελ- p. m. (και et ρ, nitio lineae apparent) et ita Wetst. ; kal me eraso, o super p habet H. 1. 14 fin. Forsan βαρϊησουαν vel cum Wetst. «σουαμ (cf. 467 6. 1. 32 et vers. Lat.) p. m. : ν pro α in fine H, v vel le sequente deperdito. 1. 18 και, etiam 1. 30 ουσασ, φunctis supra positis improbat s. m. 1. 19 o vel potius a periit inter et et il: lu pro 7 D: “lu post rasuram laxè. Bent. apud Ellis., Crit. Sacr. p. 24. 1. 23 uncis (?) hanc lineam improbat 8. m. 1. 27 πασησ supra lineanm post και Β: qui ctiam e pro oc in iloc habet: cf. Tabulam 1. 31 punctum supra η p. m., ut videtur. 467 a. 1. 27 omnes supra lineam post et, B: cf. Graec. in μαχαιρα D? 1. 32 ω αγιου C. Fuit ετοιμασ 25 p. m. Ε III. 3. 472 b, 474 b, 476 6. 1.I μενου αρκου 459 6. 1. Ιν suprα ατ ιη εδεξατο, 1. 2 rescripsit K: anne u supra lineam ante € supra ι η ικανου, 1. 3 εν pro αι η αρκου p. m. sit (ut judicat Κίρι.), parum ηθελησαι, 1. 14 θ supra τ η κατεξησ, scio. 1. 4 fin. πυλωνοσ vel facit vel re- forsan etiam l. 26 o supra lineam post scripsit F? post tov: p. m. lectio amplius αναστα Ε. 1. I2 OUV secund. eras. spatium complexa est: vix cum Wetst. ew 1. 16 ev supra lineam post elõov, primae manus esse diceres. 1. 3ο δε supra lineam post εγενετο Α, ut punctis supra positis abrogat s. m. 1.9 videtur. 1. 21 τ ρι·ο θ η αθενισασ τον supra lineam ante πετρον C. 1, τοι Η. τα supra lineann 1. 22 αnte τετρα- Supra lineam ante δε, προσ pro ελεγον ποδα, ctiam 1. 23 αnte ερπετα C. cras. (cujus verbi e prim. et yov adhuc 467 6. 1. 13 ν η την eras. 8. m., quae etiam τισ 1. 18, τη 1. 28, punctis supra positis improbat. 1. Ι8 σ ριου τη λογου Α. 1. 27 και supra lineam αυτοισ αnte της, αυ post p. m. pro δια Ε. 1. 33 γην Ε. S. m. 1. 8 και 468 6. 1. I supra lineam μ αnte ε, τα ταυτα post ε ιη εωσ D. 1. Ι9 ν 1η επληρoυν eras. 8. m. : ν Supra αν η ιωανησ Β. 1. 2 Ι τ pro θ τη μεθ Η. 1. 27 fin. αυτησ (ut vidctur) p. no., 8cd η 444 EDITORIS. ADNOTATIONES γοντεσ Β. 1. 32 deperiit omnino: F habet autwv, addens τουτον αγνοουντεσ. 1. 28 Quae p. m. scripta adhuc supersunt, dcdimus: forsan primo μη συνιενταιστασ γραφασ, fero cum Wetst.; υια αγνοησανταισ τασ γραφασ, ut judicat Kiplingius, aut ayvcouvtalo cum Millio: prima enim litera M non A fuisse videtur. H, erasâ p. m. lectione, kal tao pw' ante ao substituit. ητησαντο πιλατον ανερεθηννη (uncis <> postea improbatum) addit F. 469 6. 1. Ιι supra lineam αnte εισ, et εσ pro ου Α. 1. 2 ftη. εισιν eras. 8. m. : Sic etiam 1. 6 και. 11. 3, 4 ιncis () improbat s. m. 1. 8 ινου punctis supra positis improbat s. m. pro να τη πλειονασ Η ? 470 a. l. 25 ta elot. sub ci in suscitauit Η ? 1. 31 των supra lineam post του- TWY B?: evanuit atramentum. 479 α. 1. 27 α elit. suo a in judum p. m. 479 6. 1. 2 ται (sic) post ποιειν αddit E. 1. 6 εν ημερασ ολιγαισ uncis () >) impro- bat s. m. 1. 8 γα supra αγ τη συνα- 1. Ι4 οντεσ πλ e 1. 12 elot. sub και επεστ p. m., etiam εισ elot. sub ιξα p. m. 1. 18 προσ supra lineam ante autovo [sic p. m.] A.: cf. Tabulam ΙΙΙ. 2. 1. 23 nit. και eas. S. m. : και supra lineam post μετα Ε: κυ post του ad fin. F? 480 a. l. 3 t semi-formatum pro s sccund. 1. 33 s elot. sub c in disces- serunt p. mo 48ου. Supra lineas του αnte κυ 1. 9, των αnte αποστολων 1. 30 (tantum που I pro T bis) E. 481 a. I. I a Graecè elot. sub a in ad Ε 1. 9υ Ρ. η. p. nm. η επι- 1. IO 470 b. l. 4 v supra lineam post o prim. Α. 1. 9 ftη. μεν pro τε A, me judice: cvanuit atramentum ; te pro certo lcctio est prius scripta. 1. τ8 σε 10 διηγη- getal punctis supra positis improbat s. m. 1. 22 τα supra lineam ante ρηματα Ε. 1. 28 το (τε judice TVetstenio) Oorto eras. s. m. ; 0 vel e periit: cf. Fol. 191 6. 1. 24. 471 a. ll. 4, II turpiter abscissa est Pergammeλα. 471 0. 1. 3 fin. τοισ post λογοισ αddit F; Tulo ante logolo lincolâ supra positâ abrogat K. 1. 6: σα supra αμ τη παρ- ρησιαμενοσ A, me judice; Sic etiam 472 1. I. 12 : possunt tamen esse p. m. 1.8 γο Supra ν η λον C. 1. 9 δε supra lincan post επιδη Β. 1. Io e supra d, αι supra ε secund. τη κρεινατε Β. 1. 13 pro κεν D. 481 0. 1. 5 οι ριο ην η γενομενην Η. 1. ΙΟ "supra ωφθη, 'suprα τω 8. η. 1. II fin. ην αddit post τισ Ε. 1. 18 .. supra n forsan casu: va supra ax in αχθεντεσ, etian 1. 20 ν supra απ τη νεαπολιν Ε. 1. 23 € pro n secund. in ημην Η: τ prim. etiam η ταυτη 1. 23, ut et σ η ηκουσεν 1. 33 eras. 8. m. 1. 33 κ clot. sub θαη θν p. m. 482 a. l. 21 i secund. in indie eras. s. m. 482 6. ν supra lineam post παρεκάλεσε 1. 4 Β?, post παρειχε 1. 12. Ε. οσ pro α η πυθωνα Α: Tecto υίdit Wetst. 1. 13 δια τουτου uncis ('') imm- probat s. m. 1. 15 και eras. 8. m.: € pro ο ιη εκραζον Η. 1. Ι6 ανοι supra lineam ante douloi E. 1. Ι7 σ τη ευαγγελιζοντεσ, 1. 32 τα et ν 1η εθνη 1. 25 fin. Punctum in medio loco addit s. m. 1. 28 ε pro α tert. τη προσαγαγοντασ Α: cf. 1. ΙΟ. 483 α. 1. 8 (sic 484 α. 1. 19) 2 in quae eras. S. m. 1. 16 homini supra lineam post hi E (cf. Graec.). 1. 24 i in ispes eras. S. η. 1. 28 b elot. sub p tulissent 483 6. 1. 3 puncta supra ας μη κρα- ζοντεσ 8. m., forsaw casu. 1. 4 και 1. Ι2 ν η ησφαλισαντο, λυ η ανελυθη 1. 20, etiam και 1. 23, eras. 8. m. νυκτον pro μεσον τησ νυκτοσ (ντησ eras.), ct 1. Ι6ι supra τε ημίν eras, S. 1. in op- p. m. pro Τοτε Η. TO αν τα 8. ι. 1. 12 1. 29 ων τησ αnte πολεωσ C. 1. 23 και, 1. 26 η τη -παηθεισ eras. 8. m. 1. 24 λεγοντεσ pro φωνoυντεσ (φων et υ erasis) D. 1. 29 Tov punctis supra positis improbat s. m. 1. 33 ν supra linean post ειασε, π' pro κατα (κα eras.) C. 474 6. 1. 4 fin. σ p. m., Tescriptum 1. 5 fin. τασ αddit post καρδιασ F. Supra lineas 1. 9 δε αnte αυτων, 1. τ6 ων ουρια εσ, 1. 2η εισ αnte ελθειν Β. 1. Ι2 και, 1. Ι8 ν η την φιλctis supra positis improbat s. m. 1. Ι6 ν ρου secund. η αυτου Η. 1. 19 συν αnte Tw H: p. m. lectio deperiit. 475 a. l. 12 lineolam supra is ponit K. 475 6. 1. 2 marg. : legas 25 pro 23. 1. IO AUTOLO semi-erasum s. m. v supra lineam post nuvše C. supra oισιη αυτοισ C. 476 a. 1. 30 c (ut videtur) elot. sub n in hanc p.12. 476 6. 1. 5 ε* pro ο η παρεδόθησαν, αλ supra γω η μεγωσ Β. 1. 7 σ η απηγγειλαντεσ eras. 8. n., sic και 1. 18. 1. 13 T supra o in oe forsan C: evanuit atramentuny. 1. Σ7 α pro ε prim., α pro η ανεστησεν (η prorsus deleto), εν Crcea H, ut fat αναστασ: εν πνι etiam punctis supra posilis improbat s. m. 1. 20 fin. ev post apxalwv addit A. 1. 21 του supra lineam post δια C. supra lineam post duv B vel C: evanuit atramentum. 477 6. 1. 2 στη πιστευσομεν, 1. 17 δε 1. 7ν secund. τη βαρναβαν eras., υ pro ν η παυλον H, φui etiam 1. 8 ω” pro οι habet. 1. 15 τ Suprα lineam ante outwo (o eraso) C, no etiam τη συνφωνησουσιν eraso. 1. 24 ο η tectu ante ποι, etiam ων pro ησει Η. 478 a. 1. 14 punctum supra u ultim. casu ponit p. m. 1. 20 a Graecè elot. ante a secund. 4786. 1. 2 init. ε eras. 8. m.: literae ferè tres (xec?]. deperditae inter ĉ et ev. 1. 4 ασ ιη εδοξασεν et obelo et φunelis supra positis improbat s. m. 1. 13 τα supra lincam post ka B: cf. 479 6. 1. 8. l. 15 punctum supra o casu ponit p. m. 1. 17 es secund. punctis supra positis im- probat 8. η.: legας υμασ. 1. 19 α pro ο τη διεστειλομεθα D. αυ τη ταυτα Β. 1. 30 ϋ pro η 1η ημειν 1. 25 0 1. 14 ''supra φωσ, 'supra Tecla (ordine mutato) s. m. 1. 22 α pro ο in παρωτρυνον Ε. 472 6. 1. 12 σα supra αμ in παρησια- μενοι Α. 1. 15 ων super' ου η αυτου, forsan etiam p.m., nisi mavis A: evanuit «tramentum. Cf. 47ο 6. 1. 9. και, 1. 25 εισ, ]. 32 τησ φunctis supra positis improbat s. m. 1. 24 ο ριο ω τη λυκαωνιασ 8. m. 473 a. l. 19 r in ter secund. lineola supra positâ improbat K. 473 6. Titul. IIP vinculo papyraceo obtegitur. Supra lineas l. 5 in ante φωνη, 1. 9 λευκα λοη ανηλατο, 1. 17 eras. S. in. μεσο 1. 23 1. 28 α supra 1. 13 ADNOTATIONES 445 EDITORIS. 11. 12, 13 tio lineae. 1. 4. Quae restant p. m. scripta (a Kiplingio post Wetst. perperam lecta tote yallwv) dedimus: D ita sup- plet: και ουδεν τουτων ταnte ω γαλλιω, νι εμελ αnte εν. 1. Το προσ eras. ante ευχην: ο periit omnino. 1. Ι5 δ pro τ τη τε, ο pro ω η αυτον Η. 1. Ι8μ pro ò in de, ep secund. etiam eras. H. 1. 19 Super spatium scalpello erasum καμψ Ιακό scripsit Η: υια ρκαψ p. m., ut judicat Wetst. 1. 20 ησ ριο ου η του Η. 1. 25 θ ριο τη κατεξησ D. 1. 21 1. 33 απ eas. S. η. 8. ι. α τη α ends. S. η. S. mm. 1. 21 1. e. μο τη δεσμοι C. 1. 31 προσ τουσ ποδασ 489 a. l. 10 t elot. sub n in uellint punctis supra positis improbat 8. m. p. m. l. 18 hiat pergamena antes 484 6. 1. Init. και eras. S. m. 1. 9 final. . ο supra λυ η ελυσεν Β. 489 b. l. I supra lineam i post ka, o init. και p. m. (cf. vers. Lat.) scalpello post τα τη κατα, σ supra ν erasum τη prorsus deletum. οροθεσιαν Ε. 1. 3 fin. ν post αυτο 485 b. l. 1 αυ eras. 8. m. , σοι post αυ- addit D. 4 α 10 ευρoισαν (σ 1η ε TOL punctis supra positis improbat alius: etiam mutato) obelo improbat s. m., quae postea eras. 1. 19 σ secund. η παρα- eliam T in I transfert. 1. 5 w supra καλεσαντεσ, etiam 11. 21, 24 και, et 1. 24 o (obelo notat.) in ov, 1. 6 w supra n in σ poim. 1η εισωθοσ eras. 8. υ. αυτη C?, etiam υπαρχων αd fin. 1. 5 αddit και supra lineam post κατηλθον C, puncto Ε. 9 του prim. 1η τουτου οbelo p. m. supra δ ιη απολλωνιδα forsan casu improbat 8. m. : εν ευρυα γο τη γοσ C. posito: sic supra n in -unt 486 a. 1. 21. 1. 12 OUTE punctis supra positis abrogat 1. 28 τον supra lineam post οτι Ε. 1. Ι6. τα τησ η ταυτησ ( proυ 486 ο. 1.Ι τω (vel τω) Σιλεα marg. 8. m.) eras., etiam l. 17 € pro K recentissime. 1. 9 scalpello delentur trapidwv D (.. supra i addito). 1. 18 literae non minus tres (forsan avt errore) ίνα obelo transfigit, α pro ε ιη παντεσ habet D. 1, 28 ευη εκολληθησαν eras., post επιστ. 1. II fin. v secund. in iowvav εντεσ pro ησαν D. 1. Ι2 α pro ε 1η τινεσ Β. 490 6. Nonnulla in hâc paginâ (11. 19 1. 15 ELOLV punctis supra positis improbat — 21), madore pessimè foedatâ, recenti α ριο -εσ ιη ακουσαντεσ manu rescripta sunt. . 1. 3 οτ Supra Β. 1. 25 o supra lineam post el secund. θα του εληλυθα Β. 1. 5 fta. ν pro σ η C. 1. 32 o pro o secund. 1η εχει Β κλαυδιοσ Α. 1. 7 α pro ε ιη κατωκη- vel H. σεν Α ?, 1. 8 οι” ριο ω Β. 1. 13 punc- 487 6. 1. 2 ιδ suprα νω η ελληνων, και tum supra υ υ του p. m., for:sam casu. ad fin. lineae addito, B: E pro kal 1. Ι4 και eras. 8. m. : Sic etiam τ prim. habet: 1. 3 ων 1. 17 init., υ secund. 1η διαμαρτυρουμε- νοσ 1. Ι8. 1. 22 nit. αν pro ε (ut con- ολιγοι ριο εσ και γυναικεσ H, praeeunte E in 1. 2. 11, 27-31. Quae adue 1. 4 uncis (“') improbat jicere licet) D. 1. 6 supra linear o ante λογοσ, leguntur, declimus: Kiplingius ex vers. Lat. restituit 1. 27 [φ υμω]: του αnte θυ Ε. 1. 7 και, 1. 8 εισ αυτην eras. 8. m. 1. 9 ρα supra ασ η τασ- [απο του ακυ]λα (immo potius [δε απο σοντεσ Β. ακυ]λα: 1. 30 [εισ] αnte ηλθεν et τον 1. Τ4 θιστω ίααίus scribit 1. 23 σ Supra [o][κο]ν: 1. 31 τ[ο]σ (υία του ut Wetst. Super ταστανο eras. Η. lineam post αυτου et 1. 29γ ευρυα ύχ, αν putat) post ovoua: B ita omnia refingit: supra χο τη παρατυχοντασ C. 1. 24 καθαροσ εγω απο του To supra lineam ante zva, et l. 26 v supra νυν εισ τα εθνη πορευομαι και in ouyaywyn D, nisi mavis C. μεταβασ εκειθεν βαλ' pro λαβ η συνελαβον Α. ηλθεν εισ οικιαν τινοσ οι minutum pro η τη θελη Η ? ονόματι ιουστου σεβομενου τον θν 488 6. 1. Ιν η οιδεν, etiam 1. 29 οτι 1. 4 Tov supra lineam ante 491 α. 1. 20 cto p. m. rescripsit s. m. 1. 6 διδ clot. sub υπο p. η. 491 6. 1. 8πριο σ secund. τη σειωσησ, no ad finem verbi addito D. 1. 30 τα 1. Ι8 ανθε pro διιστο (“ απιστο p. m. ut supra lineam post Šnt nua D. videtur" Wetst. malè) E. 1. 2Ον pro ε prim., α proυτη απελυσεν D. supra lineam post n B. 492 6. Scalpello rasa sunt nonnulla secund. η κατοικοι Η. 1. 27υ supra 11. Ι; 2; 4; Io; 18; 19. 1.Ι επι ρΓΟ οδ Ε. 1. 28 fin. addit τι αυτοσ Η. απο την απολαβομενοι D (α prim. periit). 1. 29 pro ο αnte δουσ, 1. 33 σ ευρυα οτ 1. 2 init. οταν (Ussher:.) vel μετα (Mill. A vcl B. Wetst. Kipl.) periit omninò, prceter | ini- 493 a. l. 9 punctum supra s (etiam ante h l. 32) p.m. : forsan casu. 493 6. 1. 2 ν supra αν η ιωάνου, 1. 3 ου pro η ίη ητοσ, et τη supra linea post ev D: cf. Tabulam III. 5. 1. 4 και prim. eras., & pro o secund. τη ακου- σαντοσ, etiam de supra lineam ante αυτου Α. 1. Ι5 ν η πολυν eras. 8. m. 1. 27ι supra lineam post ουδε (i. e. ουδ ει) B. Supra laußavovoi eras. eo habet D, έστιν, ηαη εσ 1. 28 erαsum est. 1. 32 τρ. η. τη μετανοιασ, sed Γ (ut videtur) primò. 494 a. I. 27 est addit D post accipi- unt punctis supra positis improbatum. Cf. 493 3. 1. 27. 3 TOU supra lineam ante KU (sic) C. 1. 5 o supra lineam post ETC- θεντο Β. 1. 6υ pro ι η αυτοισ, 1. 7 init. e ante lalovu D. 1. 15 punctum supra e prim. p. m., forsan casu. w post e prim. penitus eras., v etiam in ασιαν p. m., Scd σ semi-formatum αnte ν. 1. 22 init. n (ut conjicere licet) periit om- ninò. 11. 21-23 ita corrigit D, mu- tatis mutandis. ναικων secund. Yu OVK 494 b. l. S. m. 1. 29 1. 2Ι α ωστε πάντασ του κατοικουντασ την υγ 1. 32 1. 33 ασιαν τι τιου ακουσαι τον λογον του κυ στε erts. S. m. αριον Β. α ω 1. 33 η ιουδαιου και ελληνασ 1. 24 τριοδη δε D. 1. 26 ε pro ο s' 1. 31- (i. e. v) supra w in fine lineae addidit s. m. 495 6. 1. Ι του supra lineam αnte κυ C. 1. 9"supra εξελθειν, 'supra κηρυσσει 8. m., cf. vers. Latin. 1. 10 k supra lineam αnte ειπεν D. 1. 15 ε prim. 1η εισχυ- O EV obelo abrogat s. m., dialysi etiam supra i posita. 1. 18 ν supra lineam post πασι, 1. 31 post ηύξανε D. 1. 25 446 EDITORIS. . ADNOTATIONES απ αυτων. 1. 12 p. m. αρτεμισ D. σ supra lineam δε αnte των, τα post των Β, p. m. 1. 19 οσ prim., 1. 21 και secund., ante θεωρειν Ε. 11. 27, 28. Quae re- (ta ante epya punctis supra positis no- 1. 23 τον eras. 8. m. stant p. m. scripta dedimus: 1. 27 αι tato). 1. 28 α pro ο ίη συνεψηφισον Β. 500 α. 1. 8a elot. suo e in eis p. m. in και, β et ε ιη -βαντεσ, 1. 28 ημω 1. 29 init, και αnte ευρoν Β. 1. 31 dia- 1. 13 s secund. in sedens puncto notat (ut videtur) inter de et v, scalpello prorsus lysis supra v tert. eras. s. m. ibid. fin. p.m., forsan casu. delentur. Has lineas ita transmutat D? το post επληθυνε αddit D. 500 5. 1. 5 λαβ τη βαλ mutat D. ωσ δε εγενετο αναχθηναι ημασ 496 α. 1. 30 lineola sive macula (1) 1. 7ρ τη ερχομενη cras. 8. m : sic 1. 29 αποσπασθεντασ P.m. post c in conual-. υ secund. τη διαμαρτυρουμενοσ. 1. 33ν (ut videtur) post φ (cf. 466 5. 1. 19; 496 6. 1. 4 ν elot. sub διη ειδειν p. m. ισ pro νίη εν (praepos.) D. 1. Τ4 η γη 498 0. 1. 28) periit: οι proυ D. 1. Ι6ι η τεχνεταισ eras. 8. m. Supra εκκλησιασ p. mm., rescripsit. 8. η. 1. 16 504 α. 1. 18 navem [πλοιον ut videtur lineam habet B 1. 2Ι τησ αnte ασιασ, ο pro ω ιη ομωσ, ι proυ secund. η αυ- Graecè] elot. sub invicem p. m., unde 1. 25 ι post γε, 1. 26 σ supra υε η κιν- τουσ D. 1. 18 α pro ε ιη εφ D. fluxit error linearum: cf. 264 a. 1. 24. δυνευει, 1. 30 ν post μελλει. 1. 22 τισ 1. 20 init. ποτα αnte πωσ eras. 8. m. 504 α, 504 0. 11. 23-33. Partem hujus TOTE punctis supra positis improbat 8. m. fin. Tov habet D? super ny erasum folii inferiorem, jam inde ab Usserii et 497 a. 1. 17 fin. ec elot. sub c in hac (evanuit atramentum). 1. 2Ι α pro οσ Millii temporibus laceram, nescio quis in παντοσ D? ; sed ν pro υ τη χρονου, nebulo, ante susceptam Kiplingii editio- 497 0. 11. 2, 25 η supra lineam ante etiam εγενόμην supra lineam ante δου- nem, abscidit. Quas lectiones Usserius, 1. 3 επλησ lace scriptum λευων Ε. Millius, Wetstenius (1716), Dickenso- Super συνεχυ, etiam τησυνχυσεωσ pro 5οι 5. 1. 5υ pro ν τη λογον D, qui | nius (circiter A. D. 1733) servαverunt, eae αισχυνησ F: cf, vers. Latin. 1. 6 α exw pol et ovoe l. 6 uncis (*) improbat, per literas U, M, W, D indicatae, in pro € secund. in Makedoveo D vel H. Mov etiam l. 6 punctis supra positis unum collectae sunt. v. 8. Sequenti cum abrogato. 1. 18 προ pro κατ (Millius παρ p. m. 1. 6ω 8αρια ου η εμαυτου exissemus [deest οι περι τον παυλον U, Β. minus recta) τη κατεβιβασαν D vel H. M, W] venimus [ηλθομεν U, M, εισηλ. 1. 9 init. m pro o in ov prim. D. 1. 11 Του θυ pro θυ F, (0 pro θ p. m., θομεν W] caesaream et cum introissemus 1. 27 o ante avopwoo eras. s. m. 1 1. 29 Peraso). 1. 13 ομ clot. sub εσθ τη οψεσ- ιω supra αο ιη ναοκορον Β. 1. 30 τelot. in domum Philippi["hic mutilatur Pag." sub α secund, η αναντιρρ. p. m. θαι p. mm. 1. Ι6 fin, διο μαρτυρομαι D)... ngelistae ... de septem mansimus 498 a. l. 12 s prim. in mississent et 1. 17 F habet ÜMELV post ini addit F. ad eum v. 9.... filiae III virgines [teo- obelo et puncto improbat 8. m. 1. I91 ε ριο αχρι ου, etiam ημεραο" pro ημερασ σαρεσ παρθενοι W]...eam D. [ Deside- prim. in iudaeis, 1. 32 t secund. in oportet (c in o mutato). 1. 19 μη supra lineam rantur caetera horum trium versuum"D]. punco notat p. m.: forsan casu. post tov forsan E. 1. 20 υ ριο η τη 504 3. 1. 2 και pro αν η ανελθων, δε 1. 28 ο ριου poim. η πυμ- 498 6. 1. 3 o pro α τη θεαν Η. 1. 7 ou supra lineam ante init. ol eras., sed ou supra lineam ante ιουδαιοι Β. 1. 33 κα pro δε D. 1. τοε pro α 8ecund. τη 1. Το supra lineam post ek- 502 a. 1. 33 punctum supra c in nocte 1. Ι5 συνθ 8αρια θο, πη παρακαλ. D. κλησια Β: cf. vers. Latin. casu ponit p.m. Supra β ιη θορυβουντεσ (υ 8ccund. etiam 502 6. 1. 6 fin. autolo (ut conjicere licet) puncto notat.) E. 1. 20 οι (sic ν 1. 15 νομω D postea scripsit τη ενομω. eras. 8. m. Vix leguntur av et o. fin.) eras. 8. m. 1. 22 τ ιη αποταξ- y leviter elot. sub o secund. in quotp. ι supra ασ ιη τασ et χρειασ 1. ΙΙ punctatum p. m., forsan casu. 1. 15 v supra lineam post ame- Trao (sic) punctis supra positis abrogat Incipit linea p. m. εκ κεσα 8ed απο pro λυσε D. 1. 18 α pro ε prim. ίη παρα- 8. m. I. 12 fin. kai post pov addit B (nisi ek habet B. Totum hunc locum sic reddit κελεσασ D, υ (ut conjicere licet) αnte σασ Μαυί8 Α). 1. 13 init. πασι p. m. procul. MS. Whitgift. (cf. Prolegomena, p. x.): prorsus deperdito. 1. 19 α pro ο η dubio, sed o scalpello deletur: pro ou B απο κεσαραιασ συν ημειν ουτοι δε ήγαγον anoo, etiam te supra lineam ante e- habet ντα. 1. 15 Te supra lineam ante ημασ παρω ξενισθωμεν γενομενων εισ ιερο- ηλθεν D, πο ιη αποσ- φunctis etiam 1. Ι6 α pro o prim. ιη ουτοσ, σολυμα ασμενωσ εδεξαντο ημασ οι αδελφοι notato. 1. 20 α pro η ιη εκεινη D. etiam ν pro στη μακαριοσ Β. 1. 18 τη δε επιουση εισηει ο παυλοσ συν ημιν 1. 21 παρακαλεσ pro χρησ[αμε- ων supra ασ η ειπασ Α: αυτου αd fin. προσ ιακωβον παντεσ δε, Serrαntur etiam vo]o B, literis inter xpno et o prorsus lineae post yovata addit F. hae lectiones (cf. 504 α. 11. 23-33). Ο. 15 erasis. 1. 23 ης sura lincαm post in ou puncto notatum p.m., forsan casu. ιεροσολυμα M, W, υ. 16 συνηλθον δε και γενηθεισ Β. 1. 28 ο ριου (cf. vers. 1. 21 Tov punctis supra positis improbat των μαθητων deest p. m. U, M, W; mar- Lat.) post Bep D. 1. 31 ερ pro ου, 1. 23 ω ειρηκει supra lineam post gini ascribitur 8. m. U, M. εκ κεσαραιασ etiam α pro ερ τη δυβεριοσ D, εφ. η. λογω Α. 1. 24 ειπεν eras. 8. m. post οτι: p. m. W. (α secund. eras, D) ουτοι δε ηγα- post ß deperdito: cf. vers. Lat. ουσιν ίααε 8cripsit pro ει σοι (ut videtur) γον ημασ προσ ουσ [ουσ p. m. W: προσ... ω supra o η τροαδι Β. τι 1. 5 ημιν D. eraso, B. νειου Β. σ συν D. Pro τω ע 1. 14 10 1.24 p. m. των Β. ασ αυτουσ 1. 19 σ 8. η. post μελλ D, (σο τη σοι p. m. penitus | M, at παρωU cum Whitgift., « manus 499 6. 1. 8 a elot. sub o in OceleyeTo deletur). 1. 25 αυτου ευρυα lineam recentior ω” D]ξενισθωμεν και παραγενο- 1. 33 ADNOTATIONES 447 EDITORIS. 1. 17 1. 24 σ 1. 25 μενοι εισ τινα κωμην εγενομεθα παρα U, το 8upra lineam αnte πληθοσ Β. M, W. νασωνι [p. m. W] M, W,D [“μ su- dividas o σοι. 1. 22 ησ ευρυα ρ τη pra: alia verba lacerantur: kw (nam unv ξυρωνται, etiam o pro ω Β. ηοη αρραret, nec τινι κυπριω)”D]. μαθητη supra lineam ante ou prim. B. αρχαιω W, at • μαθητη. κακείθεν (reli- α στοιχεισ και pro οτι πορευου D, forean quum paginae laceratum)" M. v. 17 "La- Β: sio etiam 1. 28 α ριο ο ιη κρει- ceris Graecis” (M) ad vers. Latin. con- νοντεσ. fugiunt U, M: ηλθομεν εισ ιεροσ...M. 506 b. Supra lineas 1. 6 to post a υπεδέξαντο U, M, D (“ post υπεδέξαντο τη prim. ; 1. Ι4 γα 8uρια ηγ ιη εισηγεν, ε lacerata Ρag. habetur τη δε” D): δε ημασ ante ισ, το αnte ιερον Β. 1. 15 νη τη aouevwo pergit U. Plura, unde unde EKOLVwVngev punctis supra positis abrogat hausta exhibet W: κακείθεν εξιoντεσ ηλθο- 8. m. 1. 24 και αnte ζητουντων (cf. μεν εισι εροσολυμα υπεδεξαν τε [δε U: cf. vers. Lat.) scalpello prorsus abrasum: Latin.] ημασ ασμενωσ οι αδελφοι. Ôe supra lineam post ŠITOUPTWV substituit 505 a. 1. 33 fin. omines F, spatio post Β. 1. 28 ο” ριο α teri. 1η εκατον- iacobum interposito. ταρχας Β. 505 5. 1. Ι παρεγένοντο land scripsit F 507 6. 1. Ισ η τισ secund. eras. 8. m.: Supe0' ησαν δε παρ αυτω: cf. 505 α. 1. 33. η Suprα ικ η πεποικωσ Α. 1. 2 και ριο ουσ, αυτουσ εξ ουρνα lincam supra lineam post εκελευσε Α. αnte διηγειτο (δι eraso), καθ supra lineam και eγα8. 8. η. ante eva (a eraso B). 1. 3 ν ριο στη 5ο8 α. 1. 20 temp clot. sub lus p. m. wo B, sed ev supra lineam ante tolo A. 1. 27 punctum supra u in manum p. m., 1. 6 ει primm. η ειεισιν punctis supra forsan ca80. positis improbat 8. m. 1, 8τ prim. τη 508 6. 1. 7 semi-formatum inter ma- 1. 9χρνο κ secund., τρω et ου p. m. : cf. Prolegom. p. ΧΙΧ. θη supra ησ η κατηχησαν Β. 1. Ι2 o supra lineam αnte αρχιερευσ Α. εθη παντα" pro εθνη εισιν, υ ριοι tert. 1. 18 fin. Spatio post teluwpnowow interpo- η ιουδαιοισD (ιουδαιοι p. m. Wetst., 8ed sito, addit F εγενετο δε μοι πορευομε νω: errat). 1. 13 δ pro τ η μητε, νίη εν 1. 19 k in marg. ante evyegovti F. ibid. eras., ν prim. η εθνεσιν οbelo delet., σ περι pro δε μοι p. m. eras. (ημαιum lite- supra lincam post autou habet D. 1. 15 rarum 8 et oi tantum supersunt), v proo secund. ίη μεσημβριασF, τη Supra lineam αnte δαμασκω ponit B. Postea denique "supra περι, 'supra τη 8. m. (F?), ordine verborum mutato. 1. 20 εκ pro απο (πο periit omninò) ante tou B. 1. 2Ιε τη verbo με (ut conjicere licet) post περιε- otpaya rasurâ periit: ex lineâ primâ in M formatur | 8. m. 1. 26 μι Supra lineam post el secund. B vel C, w supra ο prim. ίη ναζoραιοσ Β: cf. Proleg. p. LV. 510. Hoc folium, Codicis Bezae nunc extremum, madore turpiter foedatum, lacunis scatet. Quae, nobis haud visa, edidit Kiplingius, hoc loco notabimus. 510 a. 1. 2 t in surrexit et obelo et puncto supra posito abrogat s. m. 1. 26 punctum supra ex in exi p. m., forsan 1. 5 ν casu. 1. 25 1. 8 o pro € ια 1. 23 α 51o 6. Titul. ΠPAΞIC Kipl., 1.6 αυ- των, 1. 7 τοιουτον, Κίρι. τη καθηκεν 8. m. 1. Ι4 σθαυτον (i.e. ανεταζεσθαι αυτον) pro ανεταζειν αυτον Β: σθ 8. m. υία leguntur. αnte πηγγειλεν Β: ε p. m. (sic legunt Wetst. Kipl.) periit omnino. fin. ο γαρ post ποιειν, 1. 29 fin, αυτω post ELTTEV B? (evanuit atramentum). init. o (ut videtur) erasum periit omninò: 1. 29 και (ut videtur) eras. ante ειπεν, periit: 1. 32 ν secund. τη γεγεννημαι erasum. τουτοι eY8. 8. η. 1. 24 1. ΙΙ τα 1. 25 APPENDIX. ll. 3, Desunt tituli 1η Ια, Ι0, 9 α, 9 ο: adduntur recentiore manu 2 a–86. Fol. i b. secundae manus: 1. 5 n in òn postea mutat. in €, eâdem manu : sic etiam 1. 6 v prim. in ToLUV postea mutat. in o. 1. Το ε τη βαπτισει super rasuram scriptum. 1. Ι4 ε τη παραγινεται, 1. 15 θ τη βαπτισθηναι, 1. 17 o in pov (v primò) super rasuram rescripta. 1. 17 θ η βαπτισθηναι δu- per t semi-formatum : sic 0 1. 23. κ primo suoυ secund. τη ευθυσ. 17, 23, quinquies etiam in marg.; 3 6 11. 30, 33 marg. ; 5 6. 1. 29; 60, marg. series; 8 b. sexies; 9 6. 1. 14 quid sibi velit" p. m., parum scio, την. Haec etiam supra maculam scri- buntur: p. m. 1. 9ο η οσ, 1. 16 ο ίη -χοσ, 1. 30 υ. 2 b. secundae manus. A supra e (quasi producendi gratid) 11. Ι, 5: supra η 11. 9, 16, 17, 32; 3 6. 11. 6, 10; 46. 11. 6, 29; 5 b. ll. 6, 18, 20, 21, 29; 6 b. l. 22, 76. 11, 15, 24; 86. 1. 18: supια ω 3 6. 1. 2, 7.6. 1. 2. 1. 6o poimo sub ηp. m, τη 1. 21 γ prim. tantum non scribitur quasi t esset : (sic passim). 1. 24 rasura incidit ante auTOLO. 3 6. secundae manis. l. 11 o ultim. super rasuram rescript., sic o in gol 1. 21. 1. Ι2 υp, m, τη μεισ super» θ primo:ι etiam super rasuram. 1. 33 τι εστινα super rasuram rescriptum. 40. 1. 7ωη στρατιωται super: Yasuram 1. 24 448 EDITORIS. ADNOTATIONES 1. 20 1. 14 0 1. 33 rescriptum ; sic etiam a prim. in altlav 1. 13, εξ 1. 28, ρ η εκραυγ- 1. 32. € supra lineam vel ejusdem scribae vel adhuc recentioris: sic etiam o 5 b, l. 24. 5 6.1. 3 w secund. et tert. super rasuram rescripta ; sic etiam ξ 1. 4, ω 1. 18, η 11. 20 (secund.), 28, ι ult. 1. 23. l. 8 ι ιncept. suoυ η ύμων. 6 a. l. 5 u in lithostrotus tantum non o scribitur. Tota haec pagina παλίμψηστος est, τη quam primò inscripta est ab eodem 4 a secundae manūs, postea autem elota. Ap- parent vestigia quaedam prioris scrip- turae, chemicis adhibitis, viz. ll. 1, 2, 4, 5, 7--9, 16 circa fto., 1. Ι7 fers tota (intro tantum 4 a sub ihm 6 a latente). Praeterea dit ihs ad fin. l. 22 sine chemi- corum ope cernitur, et si qua sunt alia (e. g. 1. Ι8). 6 ο. 11. Ι, 9 o p. m., ρ. 1. 21 p. 2ο., arctum cogentis: etiam 1. 4 η p. m. 1. 5 € in cïówv cras. p. m., quae..etiam ponit. 1. 9 i rescript. super rasuram (ι? primo) : sic 1. 18 ωσ η ταστ., 1. 20 € η κεφαλην, 1. 26 ω ιη αυτω. primo (eras.) pro η αnte γραφη. μετα δε τα]υτ[α] eras. ad fin. Cf. 70. 1. Ι. 75. 1. Ιφ super Tasuram rescriptum. 8 b. l. 9 us. m., ut videtur : sic forsan 1. 22 εισ. 1. 12 e in Elo super rasuram rescript., sic l. 18 ησ γη τησ. 9 6. col. I, 1. 9ο η ποιωσιν, 1. 11 ετη -GEL (cf. Tabulam II1. 13), puncto supra posito abrogat s. . in Sequuntur notae liturgicae per codicis marginem subinde scriptae; eâdem ferè, quâ sectiones Ammonii, manu (L). Cf. Prolegomena, pp. XXVI.—XXVIII. IN S. MATTHAEI EVANGELIO. . τε ισ.. 3 0. 11. 22, 23 χυ γε νισ M, 4 7 sub titulo αρ*L [Dec. 25: κατα ματθαιον ii. Ι-12]. 4 ο. 1. 31 αρχη (ut videtur) periit: 1. 32 fin. τον μαγον (lineά deletum) M ?, 66. 1. II fin. τελοσ οτι ναζαροσ κλ... Μ. [Dec. 26: ii. 13-23]. 66. 11. 12- 14 τισ εορτισ τον θεοφα- νιων +Μ [σαββατω προ των θεοφανειων : iii. I-6]. 8 6. 11. 4-7 ανναγνωσμα.........L, 1. 8 alia nequaquam legenda ascripsit M. το 0. 1. Ι2: τελοσ: L [κατα ματθαιον κυριακη β': iv. 18-23]. II 0. 11. 19, 20 περι του σαββατου, 12 5. 1. 8: τελοσ: L [Sept. 2: εισ μνημοσυνον του αγιου ιωαννου του νησ- τευτου Wake 12: V. 14-19]. Ι4 0. 11. 29-33 ανναγνoσμα περι το oaßatov (sic Kipling. oaß tantum nunc superest), 166. 1. Ι4 τελοσ: L [σαββατω τησ τυροφαγου : vi. Ι-13]. 28 6. 11. 13-15 ανναγνoσμα περι το κυριακη, 29 και 1. ΙΙ τελοσ L [Nov. 17: του αγιου γρηγοριου του θαυματουργου και των αγιων αναργυρων Wike I2: Χ. Ι- 10]. 44 5. 1. ΙΙ αρ*, 46 5. 1. 22 τελ, 1. 25 τελο Ν carbone scripsit [ήμερα σ' τησ Σ εβδομ.: xiii. 44-54; ήμερα γ τησ ' εβδομ. : xiv. Ι-13]. σαβατο, 48 5. 1. 2Ι: τελοσ: L [κυριακη τελο° Ν carbone [ήμερ. δ' τησ θ' έβδομ. : θ': xiv. 22-34]. XX. I-16]. 5οο. 1. 17 + αβN carbone [κυριακη ιζ': 66 0. 11. 9, Ιο ανναγνoσμα tantum, XV. 21-28]. 67 5. 1. 6: τελοσ: L [i. e. ΧΧ. 20- 28 53 0. 1. Ιο ..αγ....8+N carbone (fero lectio huic codici forsan propria: at xx. eras.) [June 29: xvi. 13-19]. 17-28 est εβδομαδοσ θ' ήμερα ε]. 55 5. 1. 3 τελοσ Ν carbone [ήμερ. ετησ 68 6. 11. 15-19 ανναγνoσμα περι το ή εβδομ. : xiv. 24-28]. κυριακη, 7o 0. 1. 3Ι: τελ σ: L [xxi. 6-- 55 0. 11. Ι-3 μεταιμορφοσ ανναγνοσ- 27: hoc caput legebant Graeci partim μα, 56 6. 1. 2 τελοσ L [Aug. 6: Xvii. κυριακη των βαΐων (1-17), partim τη 1-9]. άγια και μεγαλη ήμερα β' (18-43)]. 5.6 0. 11. 13-15 ανναγνωσμα περι του το 0. 1. 32 αρ'N carbone [ήμερ. δ' τησ σαββατου, 57 5. 1. Ιο τε L [κυριακη ι': ι' εβδομ. : Xxi. 28-32]. xvii. 14-23]. 710. 11. 16-18 ανναγνoσμα περι του 57 0. 11. II-13 ανναγνoσμα περι το σαββατ8, 72 3. 1. 25: τελοσ: L [κυριακη κυριακη, tid. 1. 31 τε L eras., sed 1. 28 ιγ': xxi. 33-42]. τε Ν carbone [σαββατωι: xvii. 24-27 73 0. 11. 4-6 ναγνoσμα περι τ8 [κυ]- vel xviii. 1]. ριδκη L [κυριακη ιδ': Χxii. 2-14]. 57 6. 1. 2.9 +, 59 6. 1. 3 τελοσ Ν car»- 74 0. 11. 12-15 ανναγνoσμα περι τ8 bone [ήμερα β' τησ θ' εβδομ.: xviii. I-II]. κυριακη, 75 1. 1. 24: τελοσ: Ι [σαββατο 6o 6. 1. 8 τελοσ Ν carbone, tantum ιγ' et εβδομ.: ι' ημερ. ': xxii. 15-33]. ηοη erasum omnino... [ήμερ. β' τησ α' 75 6. 11. 24-26 ανναγνoσμα περι του εβδομ.: xviii. TO-20 (22 Cod. D)]. σαββατ8, 76 5. 1. 19 τελοσ: L [κυρ. ιε' : 6o 6. 11. 8-II αννoσμα περι το σαβα- Χxii. 34 (33 Cod. D)- 46]. του, βI 0. 1. Ι6: τελοσ· Ι [κυριακη ια': 76 ο. 11. 19-22 [α]νναγνoσμα [π]ερι xviii. 23–35]: etiam 60 b. 1. 8 apk N του [κ]υριακη, 77 6. 1. 10 τελοσ Ι [σαβ- carbone. βατω ιδ': Χxiii. Ι-- Ι2]. 61 6. 11. 16-19 ανναγνoσμα περι το 81 6. 1. 15 αρ* Ν carbone [xxiv. Ι5 : Ι 4 κυριακη, 62 6. 1. 25: τελοσ: L [σαββατω -28 est ημ. ε' τησ ια' εβδομ.] ιά : xix. [(1 Cod. D) 3-12]. 87 6. 1. 9 τελοσ Ν carbone initio et 62 0. 11. 31-- 4 αννoσμα περι του σαβ- I fine lineae [κυριακη ις': ΧΧV. Ι 4-30.] βατου, 63 6. 1. 32 : τελοσ: L [κυριακη 87 b. 11. 8. 12 ανναγνoσμα περι ιβ': xix. Ι6-26]. ριακη, 88 6. 1. 28: τελοσ: Ι [κυριακη 64 6. 1. 17+ αρ' marg. 65 b. I. 32 47 5. 11. Ι8-21 ανναγνoσμα περη το τησ αποκρεω: XXV. 31-46]. υ υ τ8 κυ- ADNOTATIONES 449 EDITORIS. 177 6. 11. 21, 22 4 αίiend manu, τον atolvonov L [cf. Suiceri Thesaurum Ec- cles. ad voc. απολυσιμοσ: notαndum vero est XX. 19-23 lectionem esse τησ πεντη- κοστησ εισ ορθρον]. τον IN S. LUCAE EVANGELIO. exo ν " 91 6. 1. ΙΙ τελουσ: L, 11, 12, 13 ανναγ- 129 6. 11. 13, 14 ανναγνoσμα tantum νοσμα εισ την μεγαλην πεμπτης L mini- I [ήμερα γ τησ δ' εβδομ.: vii. Ι-13]. tioribus literis [xxvi. 29, 30: non ita 13o 6. 11. 13, 14 εισ την μεσοπεντη- Graeci]. κοστή Ι [i. e. ήμερα δ' τησ δ' εβδομ.: vii. 95 6. 11. 31-2 ανναγνoσμα εισ 14--30]. παρασκευγον, L (xxvii. I-54). 135 6. 11. 9, το ανναγνoσμα, 136 6. 1. 8 96 6. 1. 2 τελοσ: L [xxvii. 2, ubi for»- : τελοσ: L [ήμερα ς' τησ δ' εβδομ.: viii. 8αη ευαγγελιoν γ των αγιων παθων e- 21 (2ο Cod. D)-30]. plicit apud nonnullos). 138 6. 1. 26 αρδL [κυριακη : ix. Ι-. 99 και 1. ΙΙ ωδε στηκη: (mempo ut inter- 38]. poletur: Luc. Χxiii. 39-43), 99 6. 11. ΙΙ- 142 6. 1. 25 αρ*L, I43 6. 1. 20 τελοσ: 13 ανναγνoσμα εισ τιν παρασκυγην, L. [x. 7-16, lectionem nullam novimus : 9 [τη αγια παρασκευη εισ την λειτουργιαν: - 16 est S. Chrysostomi Nov. 13, etiam Matth. xxvii. 1–38; Luc. xxiii. 39– XX εισ ιεραρ και οσιουσ Wake I2]. 43; Matt. xxvii. 39-54]. ΙΟΙ 6. 1. 12 τελ Ν carbone [τη αγ. παρ- Ι43 6. 11. 19, 20 ανναγνoσμα L [ήμερα σ' της ε' εβδομ.: Χ. Ι7--28]. ασκ. : Χxvii. 55-61 (6o Cod. D)]. ibid. 11. 33, 34 εισ την ενκηνηουν L ibid. 11. 29, 30 ανναγνoσμα L fero [x. 22-28. In Cod. Gale. Ο. 4. 22, deperditum [τω αγιω και μεγαλω σαβ- βατω, έσπερασ: Χxviii. I-20]. aliis, εισ εγκαινια ναου αdυ. 17 incipit]. Ι45 6. 1. 9: τελοσ: L [σαββατω τησ ε' εβδομ.: Χ. 27-38]. IN S. JOHANNIS EVANGELIO. ibid. 11. 17-21 ανναγνoσμα περι τ8 114 0. 11. 5, 6 ανναγνoσμα tantum, σαββατου, 1. ΙΙ αρ*, 148 6. 1. 32: τελοσ: ΙΙ6 6. 1. 3: τελοσ: L [κατα ιωαννην κυ- L [σαββατως' των νηστειων: xi. Ι-45]. ριακη ε': iv. 5-42 (25 Cod. D)]. 150 b. Ad summam paginam apX L, 120 0. 11. 5, 6 [π]ερι αναπαυ αμενοσ L 11. Ι-3 ανναγνoσμα περη L, + το (τη re- [ήμερα δ' τησ β' εβδομαδοσ: ν. 17 (1) Script. L) κυριακη των προφάτησματων Cod. D)-24]. αω J, 151 6. 1. 19: τελοσ: L, sub quo ibid. 1. 23 αρ*, 11. 24, 25 αννασνοσμα (1. 2ο) τελοσ +J ad ησαν 1. 22 refertur: tantum, etiam τε Ι2Ι 6. 1. 15 L [ήμερα cf. Tabulam III. 12 et Prolegom. p. XXVII ε' τησ β' εβδομαδοσ ν. 24-30]. . [κυριακη των βαΐων: xii. Ι-18]. 12I 6. 11. 14, 15 ανναγνoσμα tantum, 152 6. 11. Ι, 2 ανναγνoσμα, 153 6. 1. 9 I22 6. 1. 32: τελοσ: L [ήμερα σ' τησ β' medio lineae τε L: 152 6. 11. 14, 15, εβδομ.: ν. 30-vi. 2]. ανναγνoσμα, 154, 6. 1. 5: τε: L [αρud I23 0. 11. 31, 32 ανναγνoσμα tantum, Graecos ημ. γ' τησ ς' εβδομ. est xii. 19- 125 6. 1. 16: τελοσ: L [σαββατω τησ 36; ημ. δ' xii. 36-47 ; τη άγια και μεγ. β' εβδομ.: vi. 14- 27]. ημ. δ' εισ ορθρον : xii. 17-47]. 124 6. 11. 22, 23 ανναγνoσμα tantum, 154 6. 11. 23, 24 ανναγνoσμα εισ τιν 126 6. 1. 2: τελοσ: L [ήμερα γ' τησ γ΄ μεγαλην πεμπτη: minutioribus literis, , εβδομ. : vi. 27 (22 Cod. D)-33]. 155 6. 1. 28: τελουσ: L [τη άγια και 126 6. 11. 4, 5 ανναγνoσμα tantum, μεγ. ε', ευαγγελιον του νιπτηροσ: xiii. 1bid. 1. 23: τελοσ: L [ήμερα σ' τησ γ΄ 3-17]. X εβδομ. : vi. 35-39 (4o Cod. D)]. 157 6. 1. Ι αρ Ν carbone [xiii. 33: ευαγ- ibid. 11. Ι4, 15 αυναγνoσμα tantum, γελιον ά των αγιων παθων ιncipit υ. 31]. L [ήμερα ε' τησ γ' εβδομ.: vi. 40 (39 Cod. 157 6. 11. 23, 24 ανναγνoσμα, 158 5. D)-44] 1. 23: τελοσ: L [ήμερ. ε' τησ ς' εβδομ.: 127 6. 11. ΙΙ, 12 ανναγνoσμα tantum, xiv. 1-II (12 Cod. D)]. ibid. 1. 34: τελοσ: L [ήμερα δ' τησ γ' Ι6Ι ο. 11. 24, 25 ανναγνoσμα, 162 6. εβδομ.: vi. 48-54]. 1. 24: τελοσ: L [σαββατω τησ γ εβδομ.: 128 6. 11. Ι, 2 ανναγνoσμα tantum, XV. 17-xvi. I (2 Cod. D)]. ibid. 1. 24: τελοσ: L [ήμερα β' τησ δ' 165 6. 11. 18, 19 ανναγνoσμα, 166 6. εβδομ. : vi. 56-69 (63 Cod. D)]. 1. 27: τελοσ:L [κυριακη ξ': xvii. Ι-13]. υ κυ. λ 185 6. 1. το marg. + [Μarc. 24: Luc. i. 39-56], alienâ manu (forsan J): in eadem 188 6. 1. 9 τ medio lineae [Jun. 24: Luc. i. 8ο]. 191 6. 1. 23 apy ad to per + refert Μ [Jan. 1: ii. 40]. ibid. 1. 25 fin. τελοσ Μ [Feb. 2: ii. 40], τελο" α. αα ιnit. lineae eraso. 197 6. ad cap. εισ το νεον αιτοσΙ [κατα λουκαν ημερ. δ' τησ α' εβδομ. : iv. 1-15]. 199 6. 11. 17-21 ανναγνoσμα περι το το" κυριακη, 200 6. 1. 7: τελοσ: L, partim, errore: nam 199 0. 11. 23-26 ανναγνoσμα περι το σαββατο, 200 6.1. 29 τελοσ: L [iv. 31 -36 est σαββ. α']. 201 6. ll. I, 2 ανναγνoσμα περι το " ριακη, 202 6. 1. 2 τελοσ:Ι [κυριακη α': V. I-II]. 202 6 11. 26-29 ανναγνoσμα περι το το" κυριακη, 203 6 1. 28 τελοσ: L [σαββατω β': ν. 17-26]. 208 6. 11. Ι-4 ανναγνoσμα περι το το" σαββατο, 1. 2. 2 τελοσ: L [κυριακη β': vi. 31-36]. 2 Ιο 6. 1. 6 fm. + τελοσ Ν carbone [vi. 49: ημερ. δ' τησ γ' εβδομ. explicit vii. 1]. 21o 6. 11. 5-8 ανναγνoσμα περι το σαββατο, 2ΙΙ 5. 1. Ι: τελοσ: L [σαβ- βατω έ: vii. Ι-1ο]. 2ΙΙ 6. 11. Ι, 2 ανναγνoσμα περι το το" κυριακη, 1. Ι8: τελοσ: Ι [κυριακη γ': vii. II-16]. ibid. 1. 19 αρ11. 17-21 ανναγνoσμα περι το σαββατου, 2Ι2 6. 27: τελοσ: L [ήμερ. ε' τησ γ εβδομ. : vii. 17-30 (28 Cod. D). 213 6. 1. 15 ρ", 214 6. 1. 25 τε Ν car- bone [ήμερ. β' τησ δ' εβδομ. : vii. 36-- 50] 215 0. 11. 2-6 ανναγνoσμα περι το ' κυριακη, 216 6. 1. 9 τελοσ: L [κυρ. δ': viii. 5 (4 Cod. D)--15]. A υ Η Λ υ 57 450 EDITORIS. ADNOTATIONES ge initio 8 Ε υ υ 216 6. 11. 7-11 ανναγνoσμα περι το του σαββατου, 258 6. 1. 25 : τελοσ: L [κυ- errore: nam σαββ. τησ διακινησίμου pro σαββατου, 1. 27: τελοσ: L [σαββατω σ': ριακη ιγ: xviii. 18-27]. lectione habet iii. 11-16, non ii. 46. viii. 16-21]. 279 6. 11. 13-15 ανναγνoσμα εισ τιν ibid. 1. 19 αρ', 424 6. 1. 13 218 6. 1. 31 αρ*, 1. 29-33 ανναγνοσ- παρασκευγην L (cf. Adnotationes p. 437; et fine lineae M, [ήμερ. ε' τησ α' εβδομ.: μα περι το κυριακη, 22o 6. 1. το: τελοσ: " Prolegom. p. ΧΧVII) [xxiii. 39-43]. iii. Ι-8]. L [κυρ. ζ': viii. 41-56]. 424 6. 1. 21 ... apa ap?, 425 6. 1. 157€ 220 6. 11. 8-II ανναγνoσμα περι το" initio et fine literae M4 [σαββ. τησ α' εβ- IN S. MARCI EVANGELIO. σαββατου, 1. 27 τελοσ: L [σαββατω ξ': δομ.: iii. II-I6]. ix. I-6]. 287 6. 11. 27-31 ανναγνoσμα περι τ8 435 0, αd summam paginam : περι του 222 6. 1. 13 αβ, 223 6. 1. 15 (ut side- σαββατου, 288 6. 1. 19 τελοσ: L [σαβ- κυριακη: 1. ΙΙ αρ*L [κυριακη γ': vi. I tur) teloo (item alia jam deperdita) N βατω β' των νηστειών: i. 35-44 (45 -7]. carbone [ix. 22-33: ημερ. γ' τησ έ Cod. D)]. 440 6. 1. 18 τρι" αρκ, 441 6. 1. 6 τε εβδομ. est ix. 23-27]. 288 6. 11. Ι8-22 ανναγνoσμα περι τ8 initio, te fine lineae M4 [lectio incerta : 223 6. 1. 24 τελοσ Ν carbone [Aug. 6 κυριακη L [κυριακη β' των νηστειών: ii. vii. 30-35]. Transfigur. ix. 28-36 (35 Cod. D.)]. I-12]. 446 6. 1. 21... πασχα αρ* Μ, [ήμερ. ε' 229 6. 11. 20--25 + αναγoνoσισ τισ θεω 289 6. 11. 22-25 ανναγνoσμα περι το το" τησ γ' εβδομ. : viii. 26-39]. τωκ το αγουστο ιε' Μ, [Aug. I5 As- σαββατου, 290 6. 1. 28: τελοσ: L[σαββ. 455 6. 1. 5 τ M4 [ήμερ. β' τησ δ' έβ- sumpt. x. 38—42]: cf. Prolegom.p. XXXI. ή των νηστ.: ii. 14-17 (Cod. D 22, lec- δομ.: Χ. Ι-16]. 236 6. 11. 29-31 ανναγνoσμα περι το tione ήμ. γ' τησ ιβ' εβδομ. κατα ματθαιον ibid. l. 20 KS [...die in festo paschali] κυριακη, L [κυριακη θ': xii. 16-21). Marc. ii. 16--22 inclusa)]. Μ4, errore ut videtur: pro κο [i. e. ημερ. 238 6. 1. 5 τελοσ Μ per + ad ϋμειν 31ο 6. 11. 7-II ανναγνoσμα περι τ8 γ' τησ δ' εβδομ. : X. 21-33]. refertur: [ήμερ. β' τησ η' εβδομ. explicit σαββατου, 1. 28 :τελοσ: L [σαββ. δ' των 46ο 5. 1. 29 ημ° κθ αρ*, 462 6. 1. 11 ° xii. 31]. νηστ.: vii. 31-37]. initio et fine lineae M, [i. e. κυριακη ε': toid. 11. 4-7 ανναγνoσμα περι το 313 6. 11. 2-6 ανναγνoσμα περι τ8 xi. 19-30]. σαββατου, 1. 33: τελοσ: L [σαββατω ια': σαββατου, 1. 21 τελοσ: L [σαββ. ε' των 462 6. 11. Ι2, 13 .. ου αγιου ...ωργιου xii. 32-40). νηστ.: viii. 27-31]. αρ* (margine abscisso), 463 5. 1. 31 τε, Ο 244 6. 11. 2- -6 ανναγνoσμα περι τ8 ibid. 1. 28-31 ανναγνoσμα περι το το" [S. Georgii, Apr. 23: xii. 1-11]. σαββατου, 245 6. ad cap. pag.: τελοσ: κυριακη, 314 3. 1. 17 : τελοσ L [κυρ. γ' 465 0. 1. 17 λβ αρ* (immo potius λα), I [σαββατω ιγ': xiv. I-II]. των νηστ.: viii. 34-ix. 1]. 467 5. 1. 5 τ ιnitio et fine lineae M. 245 6. 11. 14-17 ανναγνoσμα περι το 321 0. 11. 32-35 ανναγνoσμα περι τ8 [i.e. ημερ. γ' τησ ε' εβδομ. : xii. 25-xiii. κυριακη, 247 ο. 1. 9: τελοσ: L [κυρ. ια' : κυριακη, 323 6. 1. 13: τελοσ:Ι [κυρ. ε' 12]. xiv. 16-24 (35 Cod. D), lectione ήμ. γ' των νηστ.: X. 32-45]. 467 5. 1. 6 λγ αρ* (immo potius λβ), τησ θ' έβδομ. (25-35) inclusd]. 347 6. ll. II # τησ αναλινψημου Μ, 468 6. 1. 18 T initio et fine lineae M, 247 6. 11. 13-17 ανναγνoσμα περι το [ήμερ. αναληψεωσ εισ ορθρον: xvi. 9-20]. [i. e. ημερ. δ' τησ ε' εβδομ.: xiii. 13-24]. σαββατου, 248 6. 1. 8: τελοσ: Ι [σαβ- 472 6. 1. 23 κε ? (i. e. αρχη), 474 0. βατω προ της αποκρεω: XV. 1 (2 Cod. D) 1. 9 (verius 1. 8) τε Μ4 [i. e. ημερ. δ' τησ IN ACTIS APOSTOLORUM. -Io]. δ' εβδομ.: xiv. 6--18]. 248 0. 11. 7-II ανναγνoσμα περι το ? 416 5. 1. Ι7 ΒΑ, 418 6. 1. 1 τε, ο 474 6. 1. 18 λδ αρ" (immo potius λη), σαββατου, 250 0, 1. Ιο: τελοσ: L [κυ- [ήμερ. β' τησ α' εβδομ.: Act. i. 12---26]. 475 5. 1. το τ ιnilio et fine lineae M, ριακη προ της αποκρεω: XV. II-32]. 418 6, ad summam paginam ? τι πεν- [i. e. ημερ. ε' τησ ε' εβδομ.: xiv. 20-27]. 253 6. 1. ΙΙ τελοσ + (ad πιστεύσουσιν τικοστι, 1. 13 αρ* +0, 419 5. 1. 17 τε 482 6. 1. 8 αρ' ημ λς, 484 5. 1. 15 τ per + refertur) M. [κυριακη ε': xvi. 19 M4 [κυρ. τησ πεντηκοστησ: ii. I-II]. initio et fine lineae M4 [i. e. κυριακη σ': -31]. 419 6. 1. 27 αρ. + O2, 42o 6. 1. 16 τε xvi. 16-34]. ibid. 11. 17- 20 ανναγνoσμα περι το Ο [ήμερ. γ' τησ α' εβδομ.: ii. Ι4-21]. 488 b, ad summam lineam for αγι8 σαββατου, 254 0. 1. το: τελοσ: L [σαβ- 422 0. 1. 19 τελοσ M., errore forsan: διονυσιου αρεωπαγιτου, 1. 3 Ro [Oct. 3: βατω ιε': xvii. 3-Io]. ημερ. ε' τησ α εβδομ. explicit ii. 36, xvii. 16 (19 Cod. D)-34]. 254 0. 11. ΙΟ, ΙΙ ανναγνoσμα περι του ηοη 38. 5οο ο. 1. 8 αρ., 11. 15, 16 υπερβεννη κυριακη, 1. 1. 34 τε L [κυριακη ιβ': xvii. 12 423 6. 11. II-15...αγνoσμα ..ρι του (: αd fin. lineae posito), 5οι 0. 1. 2 Ι και (II Cod. D)-19]. σα...τω της...ακουνι...μου (i. e. διακινησι- λεγη:, 502 5. 1. 19 : τελοσ: L [κυριακη 257 6. 11. 31, 32 ανναγνoσμα περι του μου site εβδομ. α', margine abcisso) I ζ': ΧΧ. Ι6 (–18; 28-36 Cod. D)-38]. N.B. Leguntur L cxlixies ; N xxvies ; M. xxiii ies ; M ferè duodecies; 0 octies ; J quater (Foll. 150. 185. 188. 191); I bis (Fol. 130. 197); 0, semel (Fol. 419). EaßBatov pro kuplakn L habet octies, kuplakn pro oaßßatov series : margo usitatas Graecorum lectiones deserit aliàs ferè duodecies. Porno in Fol. 15o 6J προφάτησματων [Epiphan. : Jan. 6] γιο βαΐων habet, L (ut videtur) inrito. υ υ υ Ε υ ADNOTATIONES 451 EDITORIS. Sequitur Catalogus notarum ferè duobus scribis (M,, M,) in Codice scriptarum. Cf. Prolegomena, pp. XXVII-XXVIII. 8 34 6. ..κε..από...οικ επ... ρ σ ωσ 476. ασ 8 νετε 0 σ 5I6. + οι 8. OV Ad summam paginam leguntur, M; scriptore. 28 6. του θερισμο και τον αποστολον ΙΙ7 6. ...ιτ8 βασιλησκ8 287 6. Η ερμηνία τελΐουμενον παραμα + 33 6. ..κ γενεασ ωμυα εστιν πεδυς 118 6. ..ρι τ8 παραλυτυκ8 288 α. θερμϊνία περί ζωησ πορϊμεν I22 6. ...ρι τον πεντε αρτο" 288 6. Η ερμϊνηα το υστερον επϊτυχανα σαβασιν I24 6. πι (i.e. περι) τ' περιπατουντο 289 α. Η ερμϊνία + μϊ ωμοσησ εαν ωμο- 35 6. ξιραν εχοντοσ χιραν εν τι θαλασσ+ σίσ φανερουτε + 37 6. βασιλιασ του θυ 128 b. Duae lineae erasae, nec lectu 289 6. Η ερμηνία τρίτον παραμα εχϊσ 38 6. τον γραμματεων και φαρισεον faciles. λ....ω επί χηρίσε 39 6. παραβολι σε το πλυο 129 6. τησ ΐσκηνοπυηα 290 α. η ερμϊνήα ου δυνϊ ψευσασθ εν 42 6. παραβολιν παρεθίκεν αυτεσ λέγο” [132 6. τησ πεντικοστισ: scripsit M]. (rasura incidit inter 0 et e: forsan de η βασιλια τον ωρανον ανθροποι σπιροντ + 138 6. ....ιτ8 τυφλ8 primò). 43 6. λιν παρβολιν περι κον σιναπεο 145 6. ..ρι το λαζαρ 290 6. Η ερμϊνία +λωγοσ ζοησ και φα- 45 6. ..δτ° βασιλε σίσκααϊ+ 184 0. περϊ τισ παρθεν° (ΜΙ). πετε αρτο 291 α. Η ερμίνα +ταπίνοσον καϊ γη- 19ο 3. θ συμεων (M) κν τισ προ- 48 6. ...ερίπαττοσ ισ τιν θα φιτιδο (M,): eadem manu f συμεων P1. 291 6. Η ερμινια + δυναμιν μεγαλών 49 6. ...φαρίσεον... 12 marg.: cf. Proleg. p. XXVIII. προσδοκα + 78 ...Ζ αρτν I9I 6. περι τ' κυ τισ πεδηα ιω [γ]ε- 292 α. Η ερμενία + λανβανϊσ τιν χαρίν 52 6. ...τον φαρίσεον... νομενοσ. ek ou (avß super rasuram rescripto). 53 6. ...τι τινα με λεγόσιν ανθροπο 192 6. ιωανν° το βαπτιστ ετι πεντε 292 6. Η ερμϊνηα + απο λυπϊσ ησ χα- 55 6. ...ταμο..φοσεοσ ΚΑΙ ķ dekat“ [inepta quaedam ascripsit recens ραν 57 6. των μαθητε...λεγου” μθη αρα manus, ut et ad caput 193 a]. 293 α. η ερμίνια + μετα δεκα ημερασ 194 6. η ηροδο το8 ιωνν8 (τ eras. τισ μις! γίνετε + ante n). 59 6. τ το' ρπροβατο 293 6. θερμϊνηα + το ζητίσ ευρισκετε 197 6. Η ισ πιρασθεισ υπ τπσ ν... (α- 6ο6. ...πο βασιλησ ηθελισεν συναριν 294 α. Η ερμϊνήα + μί παρακουσία του scissa sunt a bibliopego caetera). λογον μετα τον δολον αυτο" λογου + 6Ι. 6. 20o 6. ...τισ...στουχύ ο" (ρανtim eras.) ...οσ και γυνεκοσ 294 6. Η ερμϊνίαν + ακουλουθησον και 63 . .. πιο” τον προσενε εκθεντ° τω 202 6. 7 το παραλυτικ8 καλον συ γίνετε + (α secund. super: Yasu- 204 6. τ8 τυφολ8 το λευγιτό κ + ram rescripto). 64 6. ...νπελνοσ παραβολ... 205 6. δαυγι ωτε ισηλθεν εν το θυ- 295 α. θερμινία + ουκ εχίσ αμαρτιαν 66 6. ...ιβ αποστολον και τον υων ζεβε- σιασ τιρης και φαγαν τοσ αρτοσ τισ προσ- ηστω παρομα + θεσ δεον 295 6. Η ερμϊνια + μιζον προκωπί και 67 6. ...β τυφλο" 206 6. τον μαθητο" αυτ8 χαρα γηνεται 68 6. eras.: Supersunt ad fin....ον 236 6. (ad calcem ραg. ; + ad 1. 33 296 α. η ερμανία + δϊ σε λανβανϊν την [69 5. 1. 17 marg. .... κεσ fers periit] ] posito) + περι πολύσι8 + χαριν + (λ rescripto super: δ primo). 7o 6. ιερο τισ αντον εν πυα εξουσηα 252 6. (marg. 1. 3) η πλουσ* και λαζα- 296 6. η ερμενηαν + τεληουμενον παργ- μα καλον + 257 6. (marg. 1. 33) η επερoτισεοσ 71 6. 'πελονοσ τον β τεεκνον (ε secund. 297 α. η ερμϊνία + απροσδοκητον παργ- eras.). αρχοντο κτ8 ζαχεου + μα γηνομενον + 73 6. καλεσαντεσ τουσ κεκλϊκοτασ + Ad calcem paginae per S. Marci Evan- 297 6. Η ερμινιαν + πιστεσον οτη το 75 6. κ πιραζον αυτον και λεγον πυα gelium, haec sequuntur, M, (ut videtur) παργμα καλον εστιν + scriptore, nisi mavis M3. εντολι + 298 α. Η ερμίνια + εαν ποησ τουτω το [84 6. Ν carbone ΠΑΡΘ...] 285 6. B (i.e. προσ) ερμηνία αφεσ μι παραμινον + και ευξε το θεο φίλονίκησεισ 298 6. Η ερμηνία +- δηα χορϊσίσ (Η ερ Quae sequuntur ferè scripsit Mą. 286 6. Η ερμϊνία το γηνωμενον τελϊουτε super ras. rescript.). 287 α. η ερμϊνία ουκ επιτυχανϊσ του ΙΙ4 6. ...τησ σαμαρητιδο 299 α. η ερμινια + αποταξε και από- ΙΙ6 6. παργματοσ • ερι τ8 θερισμ8 στρεψαν ου 0 + Εοσ + πυισ ταυτα ρου + ν 452 ADNOTATIONES EDITORIS. 315 α. η ερμϊνηα + αλλο πραγμα ζητϊ- σον + + X 299 6. Η ερμινια + δηαλυσίσ μετα τρία ημερα γίνετε+ 30ο α. θ ερμηνια + μετανοησον το θω καϊ γηνετε + 300 6. Η ερμίνια + μετανοησον τω γηνετε + 301 α. Η ερμϊνή α + τεληουμενoν έργων καλό'+ 301 6. θερμϊνία +τελουμενον παραυγ- ķ 307 ο. Η ερμηνία + περί αναπαυσεοσ και κερδουσ + 308 α. η ερμϊνηα + το εχϊσ καμην κα- με+ 308 6. Η ερμϊνία + εαν πίστευσησ χαρα συ εσθω + 309 α. η ερμϊνηα + πoλαστον ηθελίσα επυησε και ουκ εδυνϊθησ + 309 6. θερμϊνηα + καιροσ εστίν ϊνα γη- νετε ον ζίτίσ + 31ο α. Η ερμηνία + ορθιοσ την ωδον βε- βεουτε σου το πραγμα + 31ο 6. η ερμινια + μυστηρίον μεγα γιε- νεται και απεκαλυφθη 3ΙΙ α. θ ερμϊνηα + αι προσδοκητον κερ- μα + 302 α. Η ερμίνι α + απροσδωκϊτον πα- ραυγμα + 302 6. Η ερμϊνήα + εαν ψυση ελενχουσιν σε + δοσ + 303 a et b. Periit pergamena ad calcem folii. 304 α. Η ερμϊνία +περί δηκϊσ εαν αλί- θευσισ ευλυτ...... 304 6. Η ερμϊνία και το ζητϊσ λανθανίστιν χάριν + 305 α. θ ερμίνια + το ζητϊσ προφθάνυ 315 6. Η ερμϊνη α + περί σωτερηασ σω- ζεται + 316 α. θ ερμίνηα + δευτερoσε εχίσ το ππραγμα + (α τη ραγ super rasunam re- scripto). 316 5. Η ερμίνηα + απο κίνδυνου σωθη- öï +(c in klv super v? primò). 317 α. η ερμϊνηα + περί σοτερίασ και κερδου + 317 6. Η ερμϊνηα + μι απαρνίση αλλ ομολογίσον + 318 α. θ ερμηνία +- ίδε υγησ γεγονασ μϊκετϊ αμαρτανε + ϊνα μι τι χιρον συ γί- νετε + 318 6. Η ερμϊνηαα + καλον εστίν το ερ- γον το τελϊοντί+ (α prim. cloto). 319 α. η ερμϊνηα + καλον πραγ...(al- scissa sunt a bibliopegâ nonnulla, ut etiam in sequentibus). 319 6. η ερμϊνηα + το ενθυμίμα γήνετε κ (i. e. κ) καλον συ εστιν 320 α. η ερμϊνηα + μεταβουλη καλί 32ο 6. η ερμϊνηα + ακωη καλη συνερ χετε τω...(und lined abscissά). 321 α. θ ερμϊνη α+ δη ανυθύνε...clotd etiam linea antecedente, quae in -ete + de- sinit. σε + 305 3. Η ερμϊνία + τουτο εκ θευ δοτον εστιν + 3ο6 α. θερμϊνηα + αποταξαι + 306 6. η ερμϊνϊ α + •περη ερϊσμου μί ερίσησ 307 α. η ερμηνία + εαν δηκαζί υπερ σου αλον πένψων + 3II 5. Η ερμϊνηα + κεροσ εστίν ϊνα γείνε τε ο ζιτισ + 312 α. η ερ μίνια +περ πραγματοσ καλό+ (asure incidit post ερ). 312 6. θερμϊνηα + εισ αναπαυσιν ερχε- τε ων ζιτισ + 313 α. θερμίνια + αποξενου ερχετε αλί- φασισ + 313 6. Η ερμϊνηα + μι απηστίσησ τουτο καλον εστιν + 314 α. θ ερμϊνηα + αν απελθίσ επιτυν- χανισ+ 314 6. θερμίνηα + εαν ακουσϊ μη δεξί αυτιν + N.B. Leguntur M, xxxiiies; M2 xxii ies; (M; et M2, 190 ); M3 lxixies ; M 132 b; N 84 b. Editionis Kiplingianae errores typographici. Cf. Prolegomena, p. XII. In Praefatione. p. xiii. ελθατo et ελθετο. In Textu: 63. 66. 1, 12 ιωανησ 9 6. 1. 13 φροφητου 12 6. 1. 32 χοδραντην 13 α. 1. 12 irasitur ibid. l. 15 fatri ibid. l. 32 quadrantē 6. 1. 20 ορχουσ 14 6. 1. 4 σιαγωνα 27 6. 1. 26 γεινωσκετο 28 6. 1. 32 deest τα secund. 29 a. 1. I nunquam 3o 6. 1. 13 γενηται 31 α. 1. 4 cogitare 33 α. 1. 7 consommasset 53 α. 1. 5 manducauerunt 79 α. 1. 5 domum ibid. 1. 17 graviora 83 α. 1. 28 init. e 89 α. 1. Ι4 situi 97 α. 1. 20 completum 98 6. 1. 20 γονευπετήσαντεσ 100 6. 1. 31 8. m. του ΤΟΙ α. 1. 23 a supra lineam 119 α. 1. 20 calilaeam ibid. 1. 24 natoria 125 α. titul. ιώhan 13o 6. 1. 30 εκεισ 131 6. 1. 22 init. ουν 157 6. 1. Ι ευε ibid. 1. 27 ετομάσαι Ι6Ι 6. 1. I ύαμσ 163 5. 1. 3 υμεν Ι66 α. 1. 9 deest a ante deo I82 α. 1. 17 discipulus 186 α. 1. 8 aneilla 196 6. 1. 19 ασρων 211 6. 1. 5 ηγγιξεν 215 6. 1. Ι9 επηρωντων 219 α. 1. 24 dismisit 227 α. 1. 25 domu 243 a. titul. lucam 246 α. 1. 24 neccesse 257 6. 1. τ6 οφθααμουσ 259 6. 1. 21 υιε 268 6. 1. 4 Επρηωτησαν 274 α. 1. 20 sustcit 13 ADNOTATIONES EDITORIS. 453 465 α. 1. 30 caesaream 475 α. 1. 12 isticassent 5ο6 α. 1. 17 dicimus. In Appendice nostrâ: 4. Secundae manus I. 1. 22 αφιηεσιν 2 α. retorsum. 1. 78 α. 1. 32 es pro est 81 b. l. 19 quasi in textu ECTODEV de- disset. 100 6. 1. 31 του pro τοσ I8o 6. 1. 25 τον pro το 303 6. 1. 20 ηνικεν pro ημιχεν 6. 1. ΙΟ ηγαγεν pro ήγαγον 436 α. 1. Ι4 discepiuntur pro discup- 4 ακουσαντεσ pro ακουσαντοσ 494 6. 1. 21 ασιά ριο ασιαν 504 5. 1. 1Ο παροκαλουμεν pro παρακ- 1. 13 433 283 6. 1. 3ο ίδετε 290 a. 1. I de scribis 292 a. 1. 33 dele punctum supra m secund. 297 α. 1. 1o nuqmuid 297 6. 1. 3 οοταν 298 6. 1. 16 μακαροθεν 3II 6. 1. 22 -γαδα pro - γαιδα 313 α. 1. 18 fragmentorum 329 α. 1. 14 nit. at 347 6. 1. 13 marg. 8. m. • ψημον 425 α. 1. 2I petrom bid. l. 24 stubebant 4.29 α. 1. 33 dme 46ο α. 1. 26 mandoca 33 ann illius 4 α. 1. 13 sedm. 493 6. 1. In Notis: 14 43 6. 1. 26 υιοι pro υιο 69 6. 1. 33 συχη pro συκη 73 a. marg. tres pro III., Etmas pro Gemas N.B. Kiplingii errores ad puncta- tionem pertinentes quippe satis multos taciti correximus. Sectiones Ammonianae per marginem Cod. Bezae insertae, cum receptis apud Tregellesii N. T. collatae. Cf. Prolegomena, p. XX. S. Matth. cap. ii. 5 pro υ. 4; λυ. 7 XV. 23 pro υ. 24; ρμε ibid. 24 pro ν. 25; φα ix. 16 ριο υ. 17; ρα ibid. 48 pro pro υ. ΙΙ ; μ ν. 44 pro υ. 43; π. χ. 8 pro ρμη xvi. 15 pro υ. 14; ρν ibid. 20 pro υ. 44; ρλθ xiii. 5 nmed. pro υ. 8 med. ; ρξη υ. 7; qδ x. 33 pro υ. 32 ; ρνγ χίν. 35 pro υ. 23; ρνβ ιδίd. 32 pro υ. 31; ρνε xvii. xiv. 21 pro υ. 20; ρξθ ibid. 27 nmed. pro υ. 34; ρξα ΧV. 39 pro xvi. Ι; ρξβ xvi. 4 26 pro 25 med. νη; νθ Fol. 168 0,ρ bis υ. 28; ρογ ίδid. 32 med. pro υ. 33; ρος pro υ. 2; ρξγ. bid. 6 pro υ. 4; ρξδ ιδίd. abscisso. Desunt post pšv xviii, 13 usque ibid. 37 pro v. 36 med.; poś ibid. 37 7 pro υ. 5; ρξε ιδid. 13 pro υ. 7; ρξς ad fin. Johann. med. pro 37 init. ; ροη ίbid. 39 pro υ. 38; ibid. 16 pro υ. 13; ρξε ιδid. 20 pro υ. 17; S. Lucae. β i. 5 et 35, γi. 36, pro β ροθ ibid. 40 pro ν. 39; ρπ ίbid. 4I med. ρξη ιθid. 22 pro υ. 20; ρξθ ibid. 24 pro ii. 6, γ ii. 8; ιζ iv. 8 pro υ. 14; λη υ. 26 pro v. 41 init.; pra ibid. 43 med. pro υ. 22 ; ρο ibid. 27 pro υ. 24; ροα xvii. I pro υ. 275 μβ vi. 4 med. pro υ. 6; ρα ix. υ. 43 init. ; ρπγ ibid. 45 pro υ. 46; ρπε pro xvi. 27; ροβ xvii. 9 pro xvi. 28; ρπδ 44 med. pro υ. 43 med. ; ρκς xi. 15 pro ibid. 49 med. pro v. 50; pis ibid. 50 pro xviii. 17 pro υ. 16; σκη xxiii. 5 pro υ. 4 ; υ. Ι4; ρκζ ibid. 15 mcd. pro υ. 15 init. ; υ. 51; ρπζ ιδid. 33 med. pro υ. 53 init. ; σκθ ιδίd. 8 pro ν. 55 σλ ibid. 12 pro ρξε xiii. 14 pro υ. το; ρπ xiv. Ι6 ριο pqy ibid. 63 med. pro v. 64; pqš ibid. υ. 8; σλα ibid. 13 ριο υ. ΙΙ; σλβ ιδίd. 2. Ι2; ρπα ιδid. 25 pro υ. Ι6; ρπβ ibid. 72 med. pro υ. 72 init. ; σδ Χν. Το pro 15 pro υ. Ι4; σλγ ιδid. Ι6 pro υ. 15; 28 pro υ. 25 ; ρπγ ιδίd. 33 pro ν. 28; υ. Ι1; σε ibid. 13 pro υ. 15. Desunt ouß xxiv. I vinculo operitur; oša xxiv. ρπδ ibid. 34 pro ν. 33; ρπε XV. I pro post oš xv. 16 usque ad fin. Marci. 38 pro υ. 37; σοδ xxvi. 2 pro υ. 1; σου χίν. 34; ρπς ΧV. 3 pro υ. Ι; ρπζ ιδid. 6 Casu paulum de loco motae sunt paß ibid. 20 pro υ. 21; τμβ xxvii. 47 pro pro υ. 3; σκα xviii. 29 pro υ. 28; σκε Matth. xviii. II; ovo xxiv. 30; oqš υ. 48; τμγ ιδid. 48 pro υ. 5ο; τμδ αθid. xviii. 43 med. pro xix. 1; (of inseritur Χxvi. 41; τλα Χxvii. 32; qβ Johann. Χ. 5o pro υ. 51; τμε ibid. 51 pro υ. 51 xxii. 19, versu suo xxii. 20 penitus omis- Ι6; ρκο xiii. 26; ρμγ XV. 22 ; ε Luc. ii. med.; τμς ιδίd. 5Ι med. pro υ. 54; τμή 80); σού Χxii. 45 errore pro σπο; σπς 48; ξα vi. 44; qα ix. Το; qη ix. 27; ρι ibid. 54 pro υ. 55 και τμη ibid. 55 pro ibid. 47 med. pro υ. 48; σαβ bid. 58 pro Χ. 4 ; ριο Χ. 9; ρπε Χν. Ι; ροβ xiii. 28;. υ. 57; τμθ bid. 57 pro υ. 59; τν ιδid. υ. 57; τμ Χxiv. 37 pro υ. 36. ραθ xvii. 3; σιδ xvii. 37; σιε xviii. Ι4; 58 pro υ. 6ι; τνα ιδid. 61 pro υ. 62; S. Marci. κη iii. 12 pro υ. ΙΙ med. ; σπη xxii. 51; σαα xxii. 54; σας xxii. 67; τνβ ibid. 62 pro υ. 66. Desunt post λβ iii. 21 wed. pro υ. 22; μι iv. 36 pro τιδ xxiii. 24; τιε Χxiii. 26; τκγ xxiii. 35 TVB xxvii. 62 usque ad finem S. Mat- υ. 35; ν ν. 25 pro vi. Ι ; νη vi. 15 pro pro υ. 36; τλς Χxiv. Ι; ζ Marc. 1, 13 thaei. . υ. Ι6; ξ ibid. Ι8 pro υ. 21; ξγ ibid. 32 pro υ. 15; θ 1. Ι4; οε vii. 36; o viii. S. Johann. Desunt a usque ad § (i. pro υ. 34; ξδ ιδίd. 4I pro υ. 35; ξε Ιο; ρι Χ. 29; ρμγ xiii. 14 pro υ. 15; I-16); λθ ν. 5 pro υ. 11; νε vi. 35 med. ibid. 54 pro υ. 53; οζ viii. το pro υ. ΙΙ; ραθ xv. J. pro υ. 37; ρλβ xiv. 25 pro υ. 26; ρμό ; To the Addenda, p. lxiv, add the following:-- p. xxxii, 1. 14. (cf. tristega Gen. vi. 16 Vulg.) p. xiiii, 1. 28. We read israhel also in Matth. ii. 6; 20; Χ. 6; 23; xix. 28; Luke 1. 54; 68 ; xxii. 30. Cambridge: PRINTED BY C. J. CLAY, M. A. AT THE UNIVERSITY PRESS. BY THE REV. F. H. SCRIVENER, M.A. TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE; RECTOR OF S. GERRANS, CORNWALL. A PLAIN INTRODUCTION TO TO THE CRITICISM OF THE NEW Testament. With numerous Facsimiles. For the use of Biblical Students. 8vo. 15s. “We must say that it was not without some feeling of wonder that we examined the volume before us, so minute and accurate is the detailed information it contains, and so comprehensive and enlarged in the view which it takes of the extensive field of Biblical criticism.”—ENGLISH CHURCHMAN. NOVUM TESTAMENTUM GRÆCUM, TEXTUS STEPHANICI, 1550. Accedunt variæ lectiones editionum Bezæ, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, et Tregellesii. Small 8vo. 4s. 60. An Edition on Writing-paper, for Notes. 4to. Half-bound. 12s. “One of the admirably printed pocket series of Greek and Latin Texts Those portions of the text of which various readings are given at the foot of each page are printed in a thicker character of type, so as to be readily perceived.”—ENGLISH CHURCHMAN. A FULL COLLATION OF THE CODEX SINAITICUS, WITH THE Received Text of the New Testament, to which is prefixed a Critical Introduction. Small Svo. 58. “Mr Scrivener has now placed the results of Tischendorf's discovery within the reach of all in a charming little volume, which ought to form a companion to the Greek Testament in the library of every Biblical student."-READER. AN EXACT TRANSCRIPT OF THE CODEX AUGIENSIS, GRÆCO- Latin Manuscript in Uncial Letters of S. Paul's Epistles, preserved in the Library of Trinity College, Cambridge. To which is added a full Collation of Fifty Manuscripts containing various portions of the Greek New Testament deposited in English Libraries: with a full Critical Introduction. Royal 8vo. 26s. A FULL AND EXACT COLLATION OF ABOUT TWENTY GREEK Manuscripts of the Holy Gospels (hitherto unexamined) deposited in the British Museum, the Archiepi- scopal Library at Lambeth, &c., with a Critical Introduction. Svo. 6s. Cambridge: DEIGHTON, BELL, AND CO. London: BELL AND DALDY. PUBLISHED BY DEIGHTON, BELL, & CO., CAMBRIDGE, AGENTS TO THE UNIVERSITY. The Apostle Paul and the Christian Church of Philippi. An Exposition Critical and Practical of the Sixteenth Chapter of the Acts of the Apostles and of the Epistles to the Philippians. By the late Rev. J. F. TODD, M.A., Trinity College, Cam- bridge. 8vo. 8vo. 9S. Wieseler's Chronological Synopsis of the Four Gospels. Translated by the Rev. E. VENABLES, M.A. 8vo. 138. The Greek Testament: with a critically re- vised Text; a Digest of Various Readings; Mar- ginal References to Verbal and Idiomatic Usage; Prolegomena ; and a Critical and Exegetical Com- mentary. For the use of Theological Students and Ministers. By HENRY ALFORD, D.D., Dean of Canterbury. Vol. I. Fifth Edition, containing the Four Gos- pels. 11. 8s. Vol. II. Fourth Edition, containing the Acts of the Apostles, the Epistles to the Romans and Corin- thians. Il. 45. Vol. III. Third Edition, containing the Epistles to the Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians,-to Timotheus, Titus, and Philemon. 18s. Vol. IV. Part I. Third Edition, containing the Epistle to the Hebrews, and the Catholic Epistle of St James and St Peter. I8s. Vol. IV. Part II. Second Edition, containing the Epistles of St John and St Jude, and the Revelation. 148. The New Testament for English Readers. Containing the Authorised Version, with additional corrections of Readings and Renderings; Marginal references ; and a Critical and Explanatory Com- mentary. By HENRY ALFORD, D.D., Dean of Canterbury. In two volumes. Vol. I. Part I. containing the First Three Gos- pels. Vol. I. Part II. containing St John and the Acts. This opportunity may properly be taken of es- pecially recommending to every thoughtful Student this and the treatise on the succession of events in the Gospel History. A translation of it would be a very welcome aid to the general reader.-Bp. Ellicott, Lectures on the Life of our Lord. Observations on the attempted Application of Pantheistic Principles to the Theory and Historic Criticism of the Gospels. By W. H. MILL, D.D., late Regius Professor of Hebrew in the University of Cambridge. Second Edition, with the Author's latest notes and additions. Edited by B. WEBB, M.A. 8vo. 143. Commentaries on the Gospels, intended for the · English Reader, and adapted either for Domestic or Private use. By the Very Rev. H. GOODWIN, D.D., Dean of Ely. Crown 8vo. S. Matthew, 128. S. Mark, 78. 6d. S. Luke, in the Press. I2s. Ios. 6d. Messiah as Foretold and Expected. A Course of Sermons relating to the Messiah, as interpreted before the Coming of Christ. Preached before the University of Cambridge, in the months of February and March, 1862. By the Rev. E. HAROLD BROWNE, D.D., Bishop of Ely. 8vo. 48. Hints for some Improvements in the Author- ised Version of the New Testament. By the late J. SCHOLEFIELD, M.A. Fourth Edition. Fcp. 8vo. 4s. Jerusalem Explored : being a Description of the Ancient and Medern City, with upwards of one Hundred Illustrations, consisting of Views, Ground- plans, and Sections. By ERMETE PIEROTTI, Doctor of Mathematics, Captain of the Corps of Engineers in the Army of Sarilinia, Architect-En- gineer to his Excellency Soorraya Pasha of Jerusalem, and Architect of the Holy Land. 2 Vols. imperial 4to. 57. 58. Nature and Grace. Sermons preached in the Chapel Royal, Whitehall, during the years 1862–64. By the Rev. W. M. CAMPION, B.D., Fellow and Tutor of Queens' College, Cambridge, Rector of St Botolph's, Cambridge, and one of Her Majesty's Preachers at Whitehall. Small 8vo. 6s. 68. A History of the Articles of Religion. To which is added a series of Documents from A.D. 1536 to A.D. 1615. Together with illustrations from con- temporary sources. By CHARLES HARDWICK, B.D., late Archdeacon of Ely. Second Edition, cor- rected and enlarged. 8vo. * A considerable amount of fresh matter has been incorporated, especially in the two Chapters which relate to the construction and revision of our present code of Articles. I2S. Tertulliani Liber Apologeticus. The Apology of Tertullian. With English Notes and a Preface, intended as an Introduction to the Study of Patris- tical and Ecclesiastical Latinity. By H. A. WOOD- HAM, LL.D. Second Edition. 8vo. 83. 6d. UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 07332 5337