THE OEDIPUS TYRANNUS OF SOPHOCLES BY BENJAMIN HALL KENNEDY, D.D. REGIUS PROFESSOR OF GREEK, AND HONORARY FELLOW OF ST JOHN'S COLLEGE, CAMBRII)GE; CANON OF ELY. WITH A COMMENTARY CONTAINING A LARGE NUMBER OF NOTES SELECTED, BY PERMISSION, FROM THE MANUSCRIPT OF TiHE LATE T. H. STEEL, M.A. FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, AND LATE SENIOR ASSISTANT MASTER OF HARR()W SCHOOL. CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL, AND CO. LONDON: GEORGE BELL AND SONS. 1885 [All Rights reserved.] I N - -.9,- I GVL. HENR. BATESON S.T.P. IN ACADEM. CANTABRIG. QVONDAM ORATOR PVBLICVS COLLEG. DIV. IOANN. ANN. XXIV. MAGISTER VIE BENE DOCTVS ADPRI'ME SAGAX IN OFFICLIS FVNGENDIS PROBVS AC DILIGENS IN AMICITIA. SEMPER FIDELIS SVORVM AMIANTISSIMVIS SVIS CARISSIMVNS VIIXIT EISDEIMQVE NON SOLIS SED ETIAM1\ SOCIETATI CVI I)IGNE PRAEFVERAT ACADE'MIAE CVI SAPIENTER CONSVLEBAT DEFLETVS ET DESIDERATVS OBIIT A.D0. QN'INT. KAL. APR. A.S. MIDCCCLXXXI. ALT. SVAE LXIX. MEMORIAL VETERIS AMICI MVLTA EIVS BENEFICIA PIE RECOLENS HVNC, LIBELLVM EDITOR D. D. D. A.S. MDCCCLXXXV. ALT. SV"AE OCTOGESIMO PR IMO. /i a <....^ PREFACE. ~ i. IN writing a Preface to this volume, my first and most pleasant duty is, to acknowledge the debt of gratitude which I owe to my kind friend Mrs Steel for the loan of her late husband's notes on the Oedipus Tyrannus. They comprise 300 closely written pages; and, as they cite no editor later than Wunder, they were evidently written not less than 35 years ago for a purposed but never published edition. Their character is strictly exegetic, not aesthetic. They are a continuous commentary, explanatory and illustrative, on the Greek text of the play from the first to the last verse. Of the plot and its development, of characters and chorus, of the distinctive parts, and of metres, they contain no notice; such topics being probably left for future treatment in appendices and introduction. The same remark applies to manuscripts and editions, also to lection generally, of which no special account is given. The editors chiefly cited are Elmsley, Hermann and Wunder, but older authorities, Brunck, Musgrave, Bothe, are also mentioned occasionally. Matthiae's Greek Grammar is largely quoted throughout. To myself-besides the value belonging to the accurate learning and sound criticism of my old friend Mr Steel-the usefulness of these notes lies in the large illustration which they supply not only from dramatic poetry, but from the whole cycle of Greek literature, and also from grammarians and scholiasts. By the passages so cited much trouble has been spared me, my judgment has been cor viii PREFA CE. rected or fortified, and my commentary enriched. While the Lection in this volume, the Outlines of plot, the Excursions (excepting Exc. x.) and the Index, necessarily belong to my own editorial labours, I wish ('o-ov vEJwv) to ascribe one half of the Commentary to Mr Steel's notes. He is cited by name in the earlier part; but I ceased to do this after a while, because my own remarks and his became so much intermingled, that distribution would have been an absurd attempt. ~ 2. I proceed to say a few words on the general principles by which I am guided in dealing with readings of codices and with proposed emendations. Those scholars who have seen the Introduction to my 2nd Edition of the Agamemnon, are acquainted with my feeling on these questions. It agrees exactly with that of Prof. Karsten, and with that of the lamented John Wordsworth, both quoted by me in that Introduction. We ought to be thankful to those who have managed to preserve for us these codices, containing so many valuable relics of ancient literature. We are thankful even for the single MS. by which we gain the Choephoroe. But we have no ground of thankfulness to the ignorant or careless scribes, and the halflearned and injudicious correctors, who have defaced these relics, and bequeathed to modern scholars the difficult task ot first detecting and then emending their corruptions. Subservience to such guidance is a mere Fetish-worship, which I, for one, can neither myself share nor approve in others who undertake to edit an ancient work. But as little would I commend groundless and rash change. A middle course between the two bad extremes is that which I proposed to myself as desirable, and which I have therefore striven to keep with my best endeavour. In that grandest of ancient dramas, the Agamemnon, I have indeed gone far in exhibiting what I hope is a readable Greek text: but in doing this I have taken care to show distinctly that what I thus offer to readers I cannot always warrant to be the very words of Aeschylus, though I deserve the severest censure if I have anywhere misrepresented the poet's PRERFA CE. ix mind, or placed beside his immortal words others which could not have been written by him. ~ 3. In the Oedipus I have had no temptation to carry correction so far. There is but one place where I believe a line to be lost, namely, after v. II34; and here I am content to record in my note a verse which seems to supply the required sense. In every chorus more or less of corruption exists, but nowhere (except in the antistrophe of the hyporcheme, o098 -i io6) is it carried so far as in all, or nearly all, the lyric portions of the Agamemnon. The principle that codd. are to be followed, when all agree, is manifestly untenable. Even one, who carries it as far as any editor I know since Wellauer and Scholefield, finds himself obliged in 10o6 to write EyW where all codices have voo-ovc' EXo, and in 351 7rpoEt7raq, where they have 7rpo-crEtraS. His successor has no such scruples, as he shows by reading, against all codices (and rightly, as I think), not only Eyo and 7rpoE67ras, but also yvtojpo/rt in 538 for yvOpt'ootLi, q' O'VK in 539 for KOVK; and evoo-trLo'Lav for voo-t;ouoat in 691. He also reads, contrary to codd., in 227 vTrretEXE avTrv for vtrrEEX3uv avTros, in 360 XEywv for XEayYv, in 458 av'os for avro?, in 624 os av for o'av, in 640 8voLv &LKatoL 8pav for apa(rat 8LKatoL 8voLV, in 741 T'vos for Trva 8', in 790 7rpOVfr7vcv for 7rpovi'avrl, in all which places and in I264 I maintain the readings of codd. against his corrections. ~ 4. On the other hand, I hold that, in 72, pvcrattrlv aor. opt., which all codd. give, is wrong, and pvvo-otriv fut. opt. the true reading; while both the scholars of whom I speak uphold pvcrat1rlv. In the decision upon this word is involved the precisely similar place, dpot'lrv in Soph. El. 34, which they make aor. opt. midd. of atpw, while I call it fut. opt. Linwood, Dindorf and some other editors read, as I do, Ipvro;/rv. I have discussed this point at some length in Exc. Iv, but I think the EXEyXos would be a simpler one, if the supporters of jpvcuro-a v would ask themselves, and candidly answer, this question:-how they would translate severally x PREFA CE. qpcEo TL 0o TL E y7o 8pao(ratL, rjpETO Tt L Tt EyW pcpa patF av, jperTO TLs 0 TLt Ey)) spacroluOL. The true answer to this question would show that my view is right. How stands the question as to dpotntLrv (a) in El. 34? Thus:Sophocles once, in lyrics, Aj. 247, uses the Homeric aor. 2 inf. cdpcrOat (a); but in another lyric passage of the same play I93, he uses the Attic aor. i. subj. ap (a): in 0. T. I225 he has the fut. ind. apEcZo-E, and again in 0. C. 460 apeto-0e (a). Do these facts give any right to infer that his form apotil/v(a) in dialogue, is the Homeric aor. rather than the Attic fut. opt., which makes, at least, equally good sense; for, by admission, the only difference is that the fut. is a shade more confident than the aor.; and when this is made an argument for the aor., the reply is clearly true, that the confidence of the speaker (Oedipus or Orestes) is not placed in his own powers, but in the truthfulness and sure fulfilment of the divine oracle. Therefore no such right is given. Excursus iv was written and printed many months ago. Its main argument, and its conclusion as to the two parallel passages, I maintain now as I did then. But, were I rewriting it, I should modify some things said, and explain myself more fully on others. Such modification and such explanation I venture to append here. The construction of the verbs in each place is not that of an aor. opt. after a past verb and final conjuncztion, which would be normally and indisputably right; but of such an opt. after a past verb and indirect interrogation pointing to future time (o nt and ri in 0. T., OrLI Tponw in El.); and my contention is, that in this case the fut. opt. is more correct in grammar than the aor. opt. This I hold to be normally true; but I ought to have limited the induction to tragedy, merely setting aside two places which seem to militate against it, viz. K/Xot of codd. in PREFA CE. xi O. T. 1257 (for which I read K'Xr/) and -rpa4at/LEv of codd. in Antig. 272 (for which I would read Tpd.oLtpEv). But the practice of Attic prose-writers is not so free from question. I have, in the close of my Excursus, allowed this as to the texts of Plato and Xenophon, to whom I should have added the Orators, and sometimes even Thucydides. Rare passages can be cited, as Madvig observes in his Syntax ~ 134 (citing Thuc. I. 25 El TrapacoLEv). I still think that many of these exceptions may be due to scribes, who knew the aorist better than the future optative, and, with this instinct, wrote -(raTro and -ratvTro for -OOLtTO and -VTowro. To such manipulation may be due, e. g. xproratro (Plat. Protag. 320 A, 321 C, Xen. Cyr. v. 5. I, H. Gr. Iv. 4. 39) for the more normal Xp-ot-roT. But this I cannot prove; nor can I venture to write Evprjo-oL for EVpOL Protag. 321 D, or 8o&cro- for bobr, 322 C, though I may observe (for what it is worth), that the excepted cases (7rapacoZEv, Edpor, 8o017) belong to the second form of aor.: and that, in childhood, I was taught to believe in a second fut., which later grammars expel as a figment. May we suppose such a future ascribed in olden time to verbs having no first aorist? To sum up. In the face of so many exceptional instances, I cannot venture to affirm that the aor. opt. is never used without av after indirect questions in the current texts of Attic prose-writers, and with this admission I leave the debate, commending it to the watchful care of future students in their travels through the best Greek literature; and repeating that I consider the future forms established on just grounds in O. T. 72, El. 34, and Antig. 272, also as to KL'X or KtXoL (a very small matter) in O. T. I2571. In short, my three-page 1 In casual reading I light upon the following passage in Xen. Cyr. III. I, 14; 7rdvu e7re06LUeL aLTOv KovCUat, 6 rt 7rTOT ePpol' KAl 7rpOLJLWS?K\Xeve X\yEv 6 l YL'yYvI'oKOL. Here are two constructions, the former exactly the same as that for which I argue in Oed. and El., fut. opt. lpoilf after past verb and indirect question: the latter, imperf. opt. after the same antecedence: Cyrus was very eager to hear what Tigranes would say, and briskly bade him state what his opinion was. This is normal Greek, and xii PREA CE. excursus is not an exhaustive treatment of a subject (the uses ofaor. i opt.), which I do not find exhausted in any Greek Grammar, which probably cannot be exhausted, until some thorough Greek scholar shall take the trouble of following it specially through all classical Greek writings, perhaps even through later authors, such as Polybius, Plutarch, Arrian, and, above all, that clever imitator, Lucian. ~ 5. In Excursus xII. I have indicated my own judgment upon most of the controverted readings in the 0. T. I first read the drama when I was a child at school, and I have therefore had some acquaintance with it for about 70 years. But the solution of its many difficulties, so far as it has been my good fortune to solve them, has been the work of subsequent years, growing ever as I studied and pondered it again and again in the process of teaching. Referring to the pages cited above, and to the interpretations specified in Exc. xii., I wish to say that my views as to vv. II-13, 72, I257; as to 43-5, I078, Io85, I296, I380, I383, were held by me, I can safely say, 35 years ago. My views as to 328-9, 696, 1464, 1526, were not formed till within the last 20 years. Those which affect I55-6, I79, I82, I94, I98 —9, 464, 517, 624, 1271, 1310, I494-5, I528-9, have been formed within the last two or three years, chiefly while I have been engaged with this edition. Of these last the most certain and most valuable is the discovery of the true reading and interpretation at I494-5. The latest are my suggestions at I79, 182, and I310. My assurance of the corruption of EL7TE T7repa in 463-4 is entirely due to Prof. Jebb's note, which is this: 'crE factum est in L post deletum verbum quod non dubito quin Es8e fuisset, praesertim cum in Flor. Abb. 152 (r) may be compared with 0. T. 791-3, where we find imperf. Xpeir along with future optatives. I also find Xen. H. Gr. vi. 4. 21, 7re[wrov aTroUvSr ol qrlia/3ot, KeXe6OYres 3or7Oelv, &aXoyto6fxevoLt irir TO teXXov aTro3t otoro. Here the indirect question put is one of declared doubt, but the fut. opt. is used none the less on that account, not the aor. airo3parl. PREFA CE. xiii E~8e a pr. m. scriptum recentior in ELrE correxerit. Noverat scholiasta ETaE illud, quod tamen huic loco ita est alienum, ut vix aliunde quam ex incuria librorum gigni potuerit.' Thus he cites three of the most ancient testimonies bearing witness to the reading eTS in place of JrrE. But he adds (without giving a reason for the judgment) that the combined testimony of these three old and independent witnesses can only have arisen from the carelessness of scribes because ETSe 'is so alien from this place'. Strange is the difference in the constitution of two minds, both familiar with Greek writings. By me this notice of the older reading ETcE was welcomed as a flash of light, showing the corruption of ETrE and therefore of 7rerpa also, showing that Sophocles had not written the bad Greek ELtre TrXE'aavra, showing that he could not be charged with the ugly hiatus, Tre'rpa | appyraa, showing that a OEo-TLEraEL a ZXEX/s means 'the inspired Delphian priestess', and not 'a rock inspired to speak by a god': though unhappily it does not show what word was displaced by the intruding rrerpa of the not 'careless scribe', but 'meddling and mischievous corrector'. See my Commentary. The simplest suggestion is rpoo-Oev or rrpwrov. ~ 6. I think that commentators have often erred by flying for refuge from an obvious difficulty to an easier reading or an erroneous construction, instead of striving to gain a profounder and truer insight into the mind and manner of Sophocles. The most signal instance of course is found in the lines 328-9. I had passed my 6oth year before I discerned the right explanation of this difficult passage: but, having at last discovered it by careful thought and study, I have never flinched from it since, and never should flinch as long as life and intellect were extended to me. My view is fully exhibited and defended in Excursus vi, and I dq not shrink from saying that any one who feels unable to reach and rest in this explanation, as suggested by Wilbrandt and completed in that Excursus, should hesitate to regard himself as a competent editor of Sophocles, until he is prepared to confute this, and to propose a sounder K. OE. b xiv PRE FA CE. interpretation. I will mention a few other passages in regard to which a similar error seems to have been made. I allude to the substitution of XEywv or XAyo) for XE'yetv in 360, of Vpovn)qvEv for 7rpoviavry in 790, and of )v od/3ovs XAy7 for El cf/3ov; XAyot in 917. On 790, I have expressed my feeling in Excursus viII, and on the other two places in Lection and Commentary. The more difficult reading, which has some claim to preference on the ground of being more difficult (provided it be not inadmissible), has in each of these cases been supplanted by the easier, and, as I believe, in each case to the disadvantage of interpretationS. ~ 7. In Exc. ii. I have cited a crowd of passages proving that, when an absolute us clause is dependent on a second person imperative, the clause precedes the verb, always in tragedy, usually everywhere: thus proving that ouk EXovroS iv tov K.T.X. cannot be referred to opa~e. I may add the following from Xen. Cyr. i. 6, II, (s oVv OV ov /vb8TIETroTE a/L~EXjcroVTro TOV Ta ErTLTrT3ELa To0L o-parLTUJTats -crv/v/.qyxava^ Tac, (LT Eiv LXtIa pL7eT EV woXEt^a, orTWcS EXE T7Vrj ) yv;)JV. Verse 838, 7rEcao-fLEvov 8e Tr 7roO' v 7rpoOvdLta; is rendered by Prof. Jebb, and when he has appeared, what would'st thou have of him? the second clause with manifest inadequacy. I give it in my Comm., what hopeful thoug/ht have you? which is nearer the mark. But Xenophon shows the exact meaning, Cyr. i. 6, 13, To 7ra v &8taEKpL Ev 7ravrl py/w rpoOvlkta adOvt'as. Thus 7rpoOvpa is interpreted by its opposite dOvtlaa, dejection, 2 If I am asked why, giving this advantage to the more recondite construction, I have not received the reading XepvtfSos veiewv in 240, I reply that, in spite of its slender authority, I was much inclined to do so. But, on looking into the matter, I found two facts: the one, that Xe'pvt1 is much oftener plural than singular; the other, that, although vdxw is a verb of large use in tragedy and in Plato, no instance of its taking a gen. appears in the indices or in Madvig's or Kiihner's syntaxes. Therefore I refrained: but, when other editors choose to establish a novel precedent in this place, 1 offer no protest against it. The rendering is the same with gen. or accus,, to give him lustral water. PREFA CE. XV which is the mood of Oedipus at this point. Jocasta asks, what is there to inspirit you, when the shepherd arrives? ~ 8. A long but ever occupied life has given me no chance of collating manuscripts. But, as respects Sophoclean criticism, I do not think my loss on this ground a very serious one. If we may trust Prof. Campbell's testimony in the note at the close of his text (edition I873), there must exist in Europe not less than 70 codices containing the Oedipus Tyrannus. Of these Prof. Jebb says he has himself collated 13, and that he knows with more or less intimacy the collations of io more, making 23 in all. There remain then, unknown to him, a further number approaching 5o. Their value, I presume, is small, because they chiefly belong to the 15th, some even to the i6th century:-and the Aldine edition is possibly more useful to scholars than all these put together. The value of Prof. Jebb's collations, as a whole, it is not for me to pretend to estimate, and I have no desire to do so. That I have some reason to be grateful for them, I have already indicated in speaking of v. 463-4; and further reason will appear in the course of my criticism. But I have to speak now of the testimony they afford to the character of the documents with which they deal, that is, to the trustworthiness of the codices which supply all our Sophoclean literature, and of the various correctors who have from time to time done their best to improve or explain them. The oldest, and for that reason the most famous and most often cited of Sophoclean manuscripts, is the Medicean codex (L), in the Laurentian library at Florence. It is of the I Ith century, while no other codex is of earlier date than the I3th. Yet in this highly favoured document and in all the 23 manuscripts more or less known to Prof. Jebb he finds so much corruption, so many blunders, that he is obliged, in editing, to depart from all codices (not reckoning the last three stasima, which I have passed over) 60 times or more; and from cod. L itself, as compared with others, about as often: that is to say, he b2 Xvi PR-EFA CE. finds many more than 120 errors in the oldest and most trusted authority for the text of Sophocles. Of the absurdities perpetrated by would-be correctors let one specimen suffice as reported by Prof. Jebb: "134 T17vj' gOe7O' ETrLaTpo /lqv. Variam lect. r77jve OecriletL ypaqrpv notat Schol. in marg. L, quae cum plane supervacua et eadem insulsa sit, docet quanta mustandi licentia grammatici interdum uterentur." ~ 9. Left to such hands, who shall wonder that codd. exexhibit so many corruptions and such confusion as we find noted, for instance, at vv. 322, 376, 445, 478, 509, 517, 525, 570, 598, 640, 656, 689-696, 741, 763, 815-825, 876-879, 889-894, 943-4, 1031, Io6I, Io86-II109, 1205-1222, 1264, I279-128I, 1349-5I, I5I6 and elsewhere? The codices collated by Prof. Jebb besides L are (i) the four at Paris (A. B. E. T.), of which A has the best repute, but B and T often show a good reading; (2) four at Venice (V. V2 V3. V4.) which are now and then useful; (3) three in the Bodleian Library, not often cited; (4) one in the Library of Trinity Coll. Cambridge, of slender use. It may be regretted that he did not fully collate two other Florentine codices, one marked by Dindorf as r, another called L2. Both these were probably copies of L, but surely they were copied by able hands: for both (more especially r) often exhibit readings by which the errors of L are corrected. This, it would seem, cannot be said of another Florentine copy, marked A. In illustration of the merit of r special attention may be drawn to its readings at 200, 317, 525, 528, 598, 604, 779, 852, 917, I030, 1138, 1445. L2 supports r in several of these places, while it is notable as the only codex which has Xepvtfpo in 240: and r as the only one which reads TOV8E for Tdv yE in 852, a reading which Prof. Jebb stigmatises as 'nilili', though it is adopted by PRE FA CE. XV1ii Hermann, and to my mind looks very like a true one. At 202, r has rav X 7rvpfopwv, thus, though with incorrectness (o'v being omitted), forecasting Hermann's addition of Trav; it has Xvr. at 317: TOvTro (with L2) at 525: e o/tLadrTv0 8' opOniv TE at 528: avTroLo' r7rav (with L2) at 598: irvOov (which I now prefer) at 604: L.edO (neglecting L subscr.) at 779: et Xyoi at 9 I 7: aov 3'... o-rop yE at 1030: y' av (with L2), perhaps rightly, at 1445. All these readings, with 852, above considered, are in my judgment, important. One remains of those cited by Prof. Jebb, XE~1(;vos at I138. This I cannot adopt, for want of a connecting particle; but as it has in marg. yp. Xet/,Uvt, this tends to prove that the scribe of r preferred the latter reading, which has such wide support from codd. and edd., to Xequtva, which rests on L only: and my preference of XEC1WiVa is shaken by this circumstance. r also gives or-7i vas at 957; but as the only other examples of ytyvolpac with participle are prohibitive (h/), I cannot act on its authority. I have before stated my reason for supporting the more refined reading Et XEyot, which r gives at 917. Prof. Jebb's note is: "Hv o',/3ov XE)yH, i.e. XE'yi. Post Xey facta est rasura. Potuit quidem prima manus XEyoL scribere vel XMyeL: nihil 3 In his note on r6v ye Aatov qf6'ov Prof. Jebb condemns both variations, acv ye and rovde. His statement of Jocasta's argument I need not cite, having little or no fault to find with it. He goes on: "This fine and subtle passage is (to my apprehension) utterly defaced by the conjecture aov ye Aatou f6vov (Bothe), it cannot be shown that your slaying of Laius fulfils the oracle. Herm. reads" (with r) "rovTe, 'this slaying' (of which you think yourself guilty): but the ye is needed." I agree with Prof. Jebb in preferring -rv ye as more refined than o'v ye, but he does not convince me that -r6o'e (such a death as you describe) is inadmissible, much less that it is 'nihili'. Why he says 'the 7- is needed' I should have been glad to hear, my own feeling being quite opposite. In fact r6v ye succeeded by ov ye (the latter manifestly needed, the former, to my apprehension, not at all) was always an offence to me. I now therefore incline to the diorthotic correction in r, endorsed by Hermann. xv1ii PREFAI CE. tamen superest quod aut hanc 1. aut illam firmet" Of course I do not doubt the writer's 'bona fides': but two things must here be asked: (i) By what right has he written 'i.e. XMy,', when he ought to have written 'i.e. supra rasuram duarum litterarum corrector addidit H'? (2) When he begins by writing Hv, he cannot mean that this is what stands in Cod. L.; a 'lapsus plumae' must be supposed. According to four printed accounts now before me, what stands in L. is El (over which ~v a. m. ant.) Xeyot (over the latter vowels rA). I assume that these editors have printed small letters for capitals. But again I ask, why Prof. Jebb has omitted El (or El), and why (if he cannot read the second word) does he doubt what nobody else seems to have doubted, that Et XEyot was written by the 'prima manus' of L? With the evidence of this grand copy r in view, I feel not the slightest doubt, and I suppose that Linwood, Dindorf, Schneidewin, as well as the four already cited (Nauck, Wolff, Ritter, Van HerNyerden), who all read El XE'yo, were of the same opinion. Prof. Campbell, by a strange compromise, reads El XE'y7, but surely (as he takes EL from the first hand of L) he cannot deny that the same hand wrote XEyoL, copied afterwards by r. I may observe, in passing, that the construction of the opt. is that of indef. generality, as at 979, ELK1j KpaTcL-ToV tjv, t077o Svvatro TLs. ~ o1. It seems to me that a scholar, engaged in a controversy of this kind, ought to lay down for himself these two rules: (I) not to use any argument which does not logically conduce to prove a proposition of his own, or to disprove one urged on the other side; (2) not to adduce any passage from authors which will, on examination, fail to support the principle he desires to establish. In my several Excursus, numbered ii, III, IV, vi, IX, and elsewhere, I have shown that arguments are used against me which do not conform to the first of these laws. I shall now notice two places in which the second is forgotten. - -r*. I --- —, PRRE A CE. xix (i) In I98-9, writing TEXELV yap, EL Tt VV$ adqV, TOVT Err' rqjap PXETraL, Prof. Jebb wishes to establish the construction je'ap Ee-epXEcata rEXEiv TOVTo, and accordingly writes thus: reXeTv is the infin. expressing purpose, as often after a verb of going or sending, where the future participle might have been used: cp. Her. 7. 2o8 eRre/LTre...KaradKo7rov rrrta l& eaOac [ =- 6/Levov] OKdOOO Te elOL, K.T.X.: Thuc. 6. 50 &'Ka 5 TWUv vEWov rpo67re/l1acv s TOV tdMyav XuvYa IrXeuaal TE Ka KaTarKcTaaOat, Ka K'al Kqpvt. Here we find no example from tragedy, none from poetry, none of a verb of going, but only of sending. He does not cite /,8 8' ievaL of Homer, knowing perhaps that it would not avail: for where purpose is implied, Homer uses the fut. part. after /3atcv and EpXo/cat. He produces no instance of infin. after ErE'pXomat, not to speak of EpXoLaL, which is found with fut. part. of purpose so constantly that I will not waste space by citing the Greek. See O. C. 366, Ant. 286, Ph. 328; Eur. Rhes. 264, 27I, Andr. o059, Suppl. 648; Ae. Pr. 945, Cho. 598, Eum. 546. As for verbs of sending, their action comprises the idea of command, and the infin. is thus justified, like lXvevcLV at 475. I am surprised that he did not cite the single instance favourable to his view, and the more so as it comprises the same infin., Oed. Col. 12, /JavOdavev ya p cKOtLEV $EVOL 7rpO;S dCTWV, aV 8' aKOVT(W/LIEV TEXELV. I should also be surprised (as he reads, with Musgrave, eVeraTL for 4p$erai at 895) that he has left it for me to suggest what I believe to be right here, evXeraT for ZPXETaL, which would suit TXE'iv, as it suits my reading orTAXXTv —were it not that he has failed to discern the true sense of &Er' jlxap, in the course of the day, which I have proved from a Sophoclean fragment: and also that his explanation (anticipated by Dindorf in his Lex.) does not remove the crushing objection to any rendering here, XX PREFA CE. which does not make Ares the subject. As to metre, which rrTEAXEtL satisfies, while TEXELv does not, Prof. Jebb, who somewhere speaks of Triclinius as ' securus metri or de metro', is little less ' secure' than that grammarian, being satisfied to have w'ovpov in strophe with 'AprTEutos in antistr., and here TEXEAV yap answered by oltvZ-ra, while before it is KXjv8oa, the a of which wants lengthening by oaT. I hold much stricter views of antistrophic correspondence in the stasima of Tragedy. (2) The other passage I have in mind comprises the lines 515-17, which stand thus in most editions: El yap ev Tras evp/ opags TaZt vvV voLLEtiL 7rpos y' E/ov 7rErrov0evaL XoyoLLtV ErlT EpyOL(TLrv Els P/3Xal3v Oepov K.T.X. where, rejecting Hartung's emendation rrpos Tr txov, which Dindorf adopts, he proceeds to defend Ets /3xa/3v cepov as the object of 7rerrov0evaL without tn, a construction which I do not believe to be good Greek. He quotes in its support Aes. Ag. 261 v 8O' E7~E (v. 1. ' Ttn) KE8VOV ETrE /irj 7TrETrvJEVxr. Plat. Sop/h. 237 XaXE7rov jpov. AMeno 97 E, T(rV EKELVOV 7roLtlaToWV XEXV~vov O1EV iECKT'UOaLL, OV 7roXXrA TVLVOs daltoV EOTtL TtL/JIrJs. But not one of these citations affords a shadow of support to Ocepov, without rt, as an object of 7rErrovOEvat. As to Ag. 26I, if E' TL were not read (though I deem it certain), KESvOv 7rvOe-OaL would mean KESVY'V 7rEvOW 7T., as in Plat. Sophist. aXaErro'v rpov means EpWrr1fita pov, while in Meno rt is conveyed by implication, for rTjv EKE(VOV 7TOlr7/CaTU)V XEXvvovEOV = Wv EKE(LVOV 7roLrnLa XEXv/LEvov, an unfettered work of his, i. e. a statue by Daedalus not chained, and therefore (as the legend was) capable of running away. Hence I have much faith in my conjecture EpyOLOtr TL for EpyOLcrLV EL. In reading 'xov for e'pov (see Aj. I325), it was not so much the triple use of ce'pw within four lines that I sought to avoid, as that of EfpeLv ELs within three. I could keep OEpov if the preceding change were made. But I have noted so much tendency to 'assimilate' on the part of _PR FA CE. xxi the scribes and correctors, that I have less scruple than I should otherwise feel in adopting a manifest improvement not handed down by them. I now keep ~'pov, reading qopo'VTL 519. ~ iI. At p. LX of his prefatory matter, under the head of Text, ~ 7, Prof. Jebb gives a table of conjectural readings adopted by him, in which I appear as the suggester of o-v'luaXov (really due to G. Wolff, whose edition is in the Professor's hands, being referred to at 478: cp. also at 155-6, I280) and of Ta 8' for Ta8' in 666, which (whether mine or another's, de minimis non curans, I cannot remember) is no very notable feat of conjectural criticism. In ~ 8 he adds some which he regards as due to himself, and which are placed in his text, followed by others which he has suggested in places which he believes to be corrupt, though the 'principles of editing which he has sought to observe would not permit' him to place these conjectures in the text. Unhappily what he has written in this portion of his prefatory matter, especially when compared with what he has actually done in the way of selection and emendation, does not afford any sufficient clue to the 'principles' which he has sought to observe. In some cases it would seem that one of those principles is 'stat pro ratione voluntas.' Take for instance 696, a place of admitted corruption. The testimony respecting it is, that Cod. L (pr. man.) writes ravVv T' Ev7r0ro/ros El avat yevo, a later hand adding o to &Svat, whence it gets ravvv T' EVirou7roT dE s&vaLo yEvov. The metre required is manifestly (see Strophe) v I - -- - v- - -. The correction, by Mr. Blaydes, which Prof. Jebb prints, is ravVv T' Ev'rop/ros av yevoto, which he translates who now also art like to prove our prospering guide, 'art like to prove' being what av yeVOLO does not mean in Greek, but 'thou wouldest become' under some condition which a context ought to show: but here is no context to show anything. I therefore hold the clause, so read, to be void of sense. My conjecture is ravZv T' ev7ro/1rroS Et r6 y' ev (ol, and now art ably wafting us to the best of thy power, the very mean xxii PREFA CE. ing required to complete the passage. As both these readings eliminate SUvat or 3vvato, our first premiss is the same, that this word is a corrupt gloss. Strike it out then; and (TavVv T' EvroWurros being in both readings) the words left are E1 yEvov: and (without going into minutiae as to the manner of the supposed corruption) I think it cannot be justly denied that el TO y' v crol is quite as near to the Greek literation as (av yevoto. Mr. Blaydes strikes out El and puts in,av, I keep eT and put in o', yevoto, which remains, being no nearer to yevov than yevucot is. On what principle, then, Prof. Jebb proceeds in printing the unmeaning conjecture of Mr. Blaydes instead of mine, I am at a loss to discern, and he, I think, would find himself at a loss to explain to any competent and impartial critic. ~ 12. Reverting to his list of accepted emendations, I find them amounting in number to 68. On this list I shall have to make a few remarks. It contains 31, which most scholars have accepted, and will now accept, with little hesitation. These are at 200, 248, 35I, 376, 537 (though Ca. /hot), 657 (though Ca. omits o'), 666 (though Ca. KaL TS'), 672, 763 (though Ca. w's y'), 825, 893 (though Ca.t fpeTaLt), 987, 993, 1002, I025 (though Ca. TEKWV), I062 (though Ca. ov8' v t), og99, i ioo (though Ca. vrpoo-rEXaato -'), iio, 1 I09 I37, 1193 (though Ca. ro), 1196 (though Ca. ov68va), 1205 (not so Ca.), I244, 1315, I34I (though Ca. Trv oXEOpov,ayav), I350 (though Ca. vola(8os), 1360, 1365, 1505, I52I. To these I willingly add 478 (though Ca. rerTpaZo d i rapos), 693 (though Ca. voaor'ol.at). But I observe many omissions: at i8 Iepjs; 205 aSatar'; 466 daEXAAawv; 575 TraT'; 967 KTrVEZV; Io6I eyY'; 1170 7aKovwv; I2I7 as; and several more. As to others in the list: —98-9. See above 360. 11 696. See also above, Lect. and Comm. I| 741. See Lect. and Comm. (I now rather prefer EXov E/pr). 1 790. See Exc. vIII. 11 8I5. Prof. Jebb overlooks the fact that Tus Tov8e vvv Er' dvapos (which ' he supposed to be his own') stands in the text of my first edition: but see Lect., where viv is now treated as a L. —.--"- ---- - C ---IL__I-L — —~ --- —- ~LI-CP-IU*I - -- _ __ -— L _-.L- ---— l —LLI~_IBC PRE FA CE. Xxiii gloss. 11 817. See Lect. [1 876-77. See Lect. and Comm. Prof. Jebb, in my opinion, mistakes the meaning of WpovVOEV Ei dvdayKav, which he renders leaps on the albyss ofdoom, a sense inconsistent with the words following, and not expressed by the Greek cited. 11 891. See Lect. and Comm. 11 893. I concur in adopting Hermann's 0cEv for Ovi/o, but see Lect. and Comm. 906. See Lect. 11 943. I reach the same conclusion that J. does as to the reading of this corrupt and worried place, only remarking that he ascribes to Erfurdt a correction first made by Bothe. II 1216. It was almost indifferent to me whether I gained the syllable required by reading as Wu. Aai'iyov, or as Erf. AaIELov W. I happen to have taken the former. 11 I2I8. See Lect. and Comm. 11 1245. I cannot see by what right Prof. Jebb calls the reading KcEtL 'mendum', while he reads yoaro in 1249, and ZIro (imperf.) stands in 1242. Of course the pres. hist. KathX can stand here, but why it must do so in the speech of an ayyEXos, referring to I249, I do not find. }1 I264. See Lect. 11 1279. See Lect. and Comm. 1I 13Io. 8a'reTrarat being a corrupt gloss, Musgr. proposed s&a7rwTrraL (which Prof. Jebb edits) a compound, not elsewhere found, of an epic form, 7rtTao/tact: see 482 7repLtrozTata. I had adopted Heath's rrerarat, a Pindaric form: but I now suggest t&a06, run abroad, used by Thuc. Xen. and Plato. 11 1348, see Lect. 11 1401: see Lect. 11 1495. See Lect. J1 I526. See Exc. ix. and Comm. Passing on to ~ 8-227. See Comm. I1 493. See Comm. Schneider suggests aaavcv'wv, which Prof. Jebb improves by the more classical /aaavtov;, and for fpacrdvo, which word occurs soon after, I propose irLOavws, avoiding the hiatus. I 624. Kvicala's proposed (d av, which Prof. Jebb adopts, becomes needless, and all dilaceration of the lines 622-626 is obviated by the acceptance of the simple and easy reading TrdqpovcEv in 624 for rT 4Oovetv. 11 640. See Lect. and Comm. [| 877. See Lect.: metre suggests an iambic base, not a trochaic, here. I1 1o9I. See Lection. M. Schmidt's suggestion, Oi&'7rovv for OZS07rov,, is accepted by Prof. Jebb, and I willingly xxiv PREFA CE. receive it. 1[[ 280. See Lection. Kara is read for KaKa here by Otto and G. Wolff, and adopted by Prof. Jebb. I cannot, however, like it, and have preferred -rapa. 11 I405. See Lection. As to the conjecture of Mr P. N. Papageorgius, supplied by Prof. Jebb (as the last accession to the host already contributed by various scholars with a view to eliminate the genuine words of Sophocles, uo alv, in 328), e o-' dvetIWrr, Schafer edits it; but I have to observe that, while s 7rdvraTa av6a at 93 is quite right, I do not allow that ov!IAu 7r0-E aVElroW E e oE, I will ne'er pr-oclaim loudly to thee rala, my thzizngs, would be right, either in point of Greek idiom or in suitableness to the place. And now, casting my eye over these selected emendations, I do not find that they afford any light enabling me to discern Prof. Jebb's 'principles of editing'-principles by virtue of which he is himself enabled to discern three classes of conjecture: (r) Those which deserve to be received into the text itself; such, for instance, as v7-terEXcv aro6v in 227, cS av in 624, Tv yevoto in 696, Tlvos in 74I, aKpov in 877, yovoLitv in 1495, and oV, raTs, E7rE/XE7rEv in I526: (2) Those which deserve only to be commemorated in a footnote; such as o-TepavTres U in II, Et To 7' Ev ootL in 696, rav ETrLovcaav fin oo, ' ' c rap Ao in 090, re y re ap Ao in II, E7KvpW n in 13o3, 8vcroapLor' 16v in I315, 0v8' in 1350: (3) Those which by the same judgment are deemed unworthy to have any record at all; for instance (a) a reading already noticed, EVxerat for e"perat in I99, a reading so easy, that ev'eraT is by all received for p$erTaL in 890; and the only reading by which the parenthesis in which it stands is rescued from being grammatically soloecistic and logically absurd; (b) the reading 7rapov 're a' eu7'ro8ov in 445, instead of which Prof. Jebb reads 7rapw3v orv 'Y e/trov^, not only omitting to mention my various reading, but likewise neglecting to record the facts of mss. lection which tend to prove that rd y' was an PREFA 4CE. XXV older reading than av y', and one that opens a just field for conjectural emendation4. He merely subjoins a -y' B. ~ I3. When a word of questionable sense is under discussion, all meanings ascertained and all authorities citable should be considered, and not those alone which are favoured in the place by the commentator. But, treating of 8atpo'dvo;St in 886, Prof. Jebb writes as follows: ': r877, images of gods, whether sitting or standing, but always with the added notion that they are placed in a temple or holy place as objects of worship." Surely this. statement is neither adequate nor accurate. It is inadequate, because the reader should have been told that this use of the word '8qr, zimages, was unknown to Homer, unknown to Pindar, not clearly shown by Aeschylus and Euripides, the latter of whom writes 8oXoevra Tpotas '87 in Iph. A. 1526: and because he does not even cite Plato Phaed. III, the very passage which Timaeus had in view; where we read OeWv 1i I TrE KaL ea voT aos evaL, ev ols Tr ovrt OLKNrTa OEovs ELvat, by E'3r obviously meaning shrines. It is inaccurate, because we do not find 'the added notion' always present when '8r7 is used. Thus, allowing images to be meant in S. El. 1074, they stand in the vestibule (7rpo7rvXa), not itself a holy place, except as far as the presence of such shrines makes it so. I do not object to the rendering images there or here; but neither should I consider shrines a wrong translation in either place, the two being so correlated that one suggests the other; as, when we speak of a lantern or a lamp, we almost always understand a light. And so, when Dionysius Hal. calls the 'penates' 4 Briefly, the facts are: Cod. L has a- 7y' written over an erasure, and also written by another hand in the margin, which proves that some reading was earlier in L than oad y'. And that this was rd 7y' appears certain from the fact that r, the most valuable copy of L, reads ra 7y' with ao above ra. Par. B has TCr 7' only, and Par. E has ra above ao in au y'. These facts ought in common justice to have been stated by Prof. Jebb. xxvi PREFA4 CE. of Aeneas E87/, he thinks of the small shrines or stands which they occupied in the Trojan house of that hero, and in which he took them to Italy. Prof. Jebb's Notes on the Sphinx at p. 300, and on the star Arcturus at 305, are very useful and learned contributions to the mythic and astronomical lore of Hellas and of other ancient people. ~ 14. In my present edition the reading of all or most codices is mentioned at the foot of the page where the text as edited departs from it; and in some cases, where the reading of codd. is kept in the text but obelized as probably corrupt, a direction is given to show where a remedy will be found. After the text comes Lection, an account of the various readings with careful reference to the editors or commentators by whom they are suggested or supported. Then follows the Commentary, of which I have spoken in ~ i; and afterwards, as an Appendix, stand the Excursus and an Index of words. Exc. I treats of the Attic Drama. Exc. xi of Sophocles and the Oedipodean myth. XII is a syllabus of readings. xiI contains notes on the prosody of the play, with a conspectus of the choral metres. xiv notes on the syntax. Excursus II, III, VI, are controversial arguments in favour of the interpretations given in this edition to the passages I -1 2, 42-45, 328-29, severally. Iv defends the reading puo-o(/zv against pvo-alrlqv in 72. v discusses punctuation and interpretation in the first strophe of the Parodos. vII shows the easy elucidation of the much disputed lines 622-25, obtained by the admission of the reading TrdapovEtv for To 0OovEiv in 624. viii defends the mss. reading irpov4avrI in 790 against Wunder's or Hermann's proposal of 7rpovq'r4vev. ix defends the reading Jts rt for o'&(rr in I526, with the interpretation conveyed by it, against other competing emendations. Exc. x adds some notes of Mr Steel, accompanied with observations of mine. ~ I5. My former edition of the Oed. T. was of slight PREFA CE. xxvii texture, containing few notes. Its chief purpose was to place before the eyes of Greek Scholars those new interpretations of many passages which had commended themselves to my mind during more than fifty years of work as a teacher. Professor Jebb in his edition has opposed every one of these interpretations, and striven to set them aside. After carefully reading and considering all that he has written concerning them, I am as strongly convinced of their truth as I was in 1882, having found no force in anything written by him against them, but many fresh reasons and authorities in favour of my views. Considering my advanced age, I thought it right to lose no time in defending what seems to me the truth in Greek scholarship and Sophoclean criticism, and accordingly I sent to press a small volume with the title Studia Sophoclea Part II. In this all the disputed passages, with some others, are reviewed; my published explanations are justified against his published objections; and some new suggestions are added. I then addressed myself to the work, happily facilitated by Mr Steel's notes, of preparing a second edition of this drama. I have now been permitted to complete it, and I offer it to the learned world with deep regret that it should labour under the signal disadvantage of what is, in some respects, a controversial preface. I can only say that I would have avoided this, had it been possible: but it has been forced upon me, and was unavoidable. What I said in dedicating my Studia Sophoclea to the Greek Scholars of Great Britain and Ireland, I repeat now.-If any such scholars shall honour what is here written with their perusal, I shall receive the communication of their assent or dissent with equal gratitude. Confirmation by other scholars of that which one believes to be right is naturally agreeable; and correction of what is wrong ought to be always welcome. For my own part, I can safely promise to consider with respectful care any argument against a view of mine; and, if I find that argument unanswerable, to acknowledge its validity by renouncing my previous conclusion. For I have always xxviii PREFA CE. held with Cicero that "cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare." All I ask of my readers is, to keep in mind the wise words of Horace, Epist. II. I, 75: Indignor quicquam reprehendi, non quia crasse Compositum illepideve putetur, sed quia nuper: and, with these, the motto prefixed to the little volume named above, and now affixed to this Preface: To' roL VOJLTLrOEV T<S dXrlaOtaE c KpareZr.,, -, N, TOUT EL TtS ETTE T, tI KLaT7CTvo7Ca, TroS, V Is, eV q p3 N atO'~tcOrOV EL7rEV 00-ts -v VrEt XPE~ V TOVTOVU pOVELV aCvat rE rwav TovavTov' Xpr7 yap cfpovECv /v, OpOov a IXrOLe aLE, qfvaL SC XPn, TdaXrlO i'crXov 'rpe'WT. B. H. K. P.S. I have adopted in the Parodos, and discussed under the head of Lection, several new and valuable emendations, which have occurred to me since the Commentary and Excursus were printed. IO(DOKAEOYM OIAIHOYX TYPANNOM. At~rw'v KO'ptvOov 0h181OV9, 7raTPOS!V'Oo irpov -rcv aira'vrcov Xot~opovM/-EvoS 4,i'or,2?"XOEv vvTvOoOat HIVOLKCOV OCO-rLO7P'cTo)v C?77-i)v E'avT-OV Kal YE'VovS 4kowT0io'pov.,evpcwv 8E rXs,~juov l'v a-relaisv alta4croiv aKCOV' E7TEcJve Aci~ov yevvi7'Topa. 2(4tyyo' 83E a3etv?7r Oavado-q~tov Xv'oasv tLe'XoS T1o-Xvve /uLqTpos ayvoov/uEv?759 eXe o. Xot/.O'v 6 13 eO/av EtXE Kal vo'o-o5 /LaKpd. Kpecov 8E ME,3-E/I/ALs AEX(~LKV 7rpo'. io-rlav, OWO'07rV 0-0 TOO KCaKOV 7ravo-7J-O', 77KOV(TYE Oc/Iov17 fzavrlKT OIEOV 7irapa, rov AmcetEov EW&K?7O?7vat 00OVOV. O'OEv ~taOCOv E'aVrTOjz Oi&'8trovv 7TdXav? lrop7rata-t aw —s E'~avaiXwOTV KO'pai, V3% oI.'r,7p dy~olvatv 8 c&5XIE7 1The Codex ascribes this Argument to the grammarian Aristophanes: but IDindorf denies this authorship. 2 Codd. &ava't T X6Po-lv. J. &ao-ds Te Xepolv. Br. ut supra. K. OE. 2 YO~DOKAEOT~: AIA TI TYPANNO2 EMIPErPA11TAI '0 Tv'pavv~ov 018L3rovv CE7rL S&aKpifl0E OaTc'pov E'7t~yEypalT7-at. XaptEPTLCOV Tv' pavvov awaZa'Tev avrrm' EWrypa4JOV7TL7', CO' E'~,EXo 7rao-qv 7-q 0 OO KXE0VV 7TOLrtEO', I7WE 7TT77OvT-a V'7rO \0 lLXOKXEO'r It 4qO-L ALKat'ap~o~. Eto-\ 8E Kalol 01 Jl7,popol' Oi Tv~pavvov, av'rov E7TLypar/JoVTES&> 5La, rov"V Xpo'VOV 7-o)v f8t~aO`KaXLaJ)V Kal 8a\a Ta\ 7rpuiyjaran dx~'rqv ya~p KaL 7flqpov0 1&7wioaa ro~v wi~ KoXawvc EZE Ta'. 'AO 'vav' daI/JKZJLo>Oat. MLOV 8l i' TL 7T7-6a0-Lv 01 /LEO' "0Ojkpoi 7roLI7TOL TolJSv 7Tp \ 7-)v TpautKaw j3aO-LXE~ Tvpaivvovv TrpooayopEvol'TEv, o4i' 7TOTE TOVI3E 7T0 o'vo'/LCT0. 'EXTV~r~~n7vas' a8tdo0vTo., KaTa\ rov~' 'APXtXO'Xov X'VOVV, KaO~~~ I17r7rL'a~v O' 00 o) utorv 4)qotv- 'Oyopov yovv TaPv 7wa'vraw 7apavo1-trarov "EXET-o 3aO-LX~a 0)Jo1, Ka\ o ' -r'pavvov- (Od. a-, 84.) Ei'g "EXErov /3crtXJa, /3porcwv 8qX 'lova (7r~vrcov). l7rpoO-ayopEvO7)vat ae 4)ao-t TOv TvrWV'vov a7ro\ rawv Tvppi~v6V- XaXUE-o~v 'Yap TLvav 7ECpL XyOTIE TOUTOVS E ca yEa'EGOat. 'T-t 8E\ VCo-TEPOV TO 701) Trvp vvov) ovolia 8b~Xov. ovE -yap ~OtpEOT H~~EOT XO OV7'I\L TcOv WOaXacLIv T'pa)voV El roiv 7r0L77/.La-tLv ovota'~et. 0' & 'AptO-OEXJ E v Kvwiaiaw 7ToXLEL'a T-oyS' Tvpat'vvov (/)77oT 7T 7T-OTE0 ato-v,.tvq-ras 7-poo-a-yopEvu~tYat. Evc0/J?7J epoTv~ -yap EKELVO Tovvo/tLa AAA12. '0 Tv'pavvov 013iirovv wpos'. dv-rt~ataoroXvv roi3 b' rc3 KoXcovc5 t'7-t-. yElypa7lr~at, TO KE/a aOV8ro pa'~Larov 'YVt*)(LV S'-KI( Xto 'o ra L'aiW KaKO)V 0O'L&7o~o~v, 7fl'pwo-TLE TE rawv O(/)OaX/tI)V, Kal at a'y~yo'vq) Oa'varov Io0KaW-tT7s' XPH2M02 0 A00EI2 AAMU& TI2L eHBAIU2t. Aa'iE Aa08(aKL'8, 7raiol) ye'vov O'Xi3wv aUTLE4. C0O-CO)7T0t c/t1X0v VIl"'v aTrap WEcp&)/IEvov) e(TL 00o 7rat80\E XELP1E0-O XLITELV l( O'0. co'. yalp Ev,-o-E ZE1\Sv KpovLi377S, IHE'Xo~rog oTV7-Epaiv ciapOLt 7rtd'qoaS', O )xOVpraa'LOV C 0 q 77vaTa 0Ot ra'3E 7raira. 3In a note given in Prof. Jebb's edition (p. 5) Dr Peile refers the word rUpoa~vo' to the Vedic root TAR, (by-form Tur), which seems to imply that the noun virtually means 'a conqueror.' He says, 'I think that fromi being an adjective (?=mighty), it became with the Greeks a title.' 01MIIIOTV. TTPANNO$~. 3 TO AINIFMA THS 2FIFFO2. "Eu-i &iovvEIrL -?)g KaL TETpa7rov, 0ov /i-t W Kai TpTO~r XX 'To-Ei 8" j~viv pz'vov to-o' '7r' -yaiav epITEra KWvEL7-L ad'a r' atiO'pa Kalt KrT" 1TO'VTOV. a'XX' 07TOTO-v 7rXELO-T70tcrLV E3pE&f8o/1EVoV 7woot /3aivfl, &'Oa Ta'XO.V 7VL'OLOLV adhbavpo'rarov 7rEXEt au'rov. AY2EIM TOY AINirMAT02. KXiZOL Kal OV'K MEOErvowr, KcaKO'7rTEpE Moio-a OcaVJ'VTC0V, /xav~v 7)s' ErE'p?)S 002'v rE'Xov ' prXaKLiq,. UV60pw0rrV KarfEXFca$', &is 4p'tKa yaiav Er~E'pTrEL, 7rpw57oV E'jJV 'rE7-pa7roV.V PT7T0 EK Xayozcov. yq~pa~iosv 3E TE'Xcov/ 7TpLt'OT 7ro0&L 3aIKTpoV EPEL3EL, avXsEva o/opTLtriMv, -y?71pa Ka/L7r-r6/IEVo~ 4For an account of the dramatic representations in the Athenian theatre, see Excursus I., 'the Attic Drama.' For the literary career of Sophocles, and for the plot and analysis of the Oedipus Tyrannus, see Excursus XI., 'Sophocles and the Oedipodean Myth.' I1-2 TA TOT APAMATO:~ IIPOVIHA. OLMHI-OYM. IEPEY2. KPES2N. XOPO2 rEPONTS2N eHBAIQN. TEIPEMIAM. IOKAITH. ArJ'EA02. GEPAHI2N AAIOY. EZ-ArrEA02. SIGLARIUM. *stands before a word varying from that in codd., and such words are spaced, as *COptao-az I94. 'K..' above the line inclose emended words, as *EM 436. Greek words suspected of corruption are printed in smaller type. The numeration is that of Dindorf's Poetae Scenici. 01AMlOY1 TYPANNO'.F. OJA1llOTY'. 'fl T'rIcva, Ka64tov To' -of)awXat vE'a 'rpocl7, Ttva9~ 71-00' 93pas~ Ta'c~e p~ot Ooa~'E7e IKT?)7PLOI KXa8Oto-tV 6'~E7TELL.Le'vot; 7xtOXL 3' "go' lkv Ovptaa'mwv ryc'et, opooD 8&?7ratapwcv Tre Kat o-recvayfikar~v- 5 aryo) &Kat&Jv L?) 7i-ap a"yyEXwv, TE'KZa, aXXCVw aKov'etv, avToi-g ('8'E'-Xq"X v 0a, o 'iraot, KXELVO\9 O18t'wOVs' Ka-Xottvo'/IV. ixx'X 0; ryepate', Opal" EWEt wrp67wVV 64Vs9 wFpO T(OP83E ~bwiiew, TWt TP7-pwp KcaOE.YTaTe, 1 M'3cacTazirE7 *cY'rEp~avTeg69 COE' 0XOVTo9 a'v Epov) wrpocapKEIl) 7av- 8VO-c~Xly~'qTo yc~p al v etqI) TOWaV8E /.L? OV, KaTOLKTEtPWI) e~pav. IEPET:~. XXco KpaTV'vWV Oi8hwov? Xwvpag EcA79~, I8wFlkot-Gt 'rOZ GooZ% 01 /Lev ov&W0,rc gaKpatv i. Codd. o-rep~av-res; or o-TkclaPTEs; Cf. Exc. IL 6 6 ~~~YO(DOKAEOT:~ 77-7&TOat o-O'VOVTE9, Ot v Cl y 'papc /apet9 *tpy9, e70) /.LZ) Znq009, 02L~e r 7,0)1 -xeKT~OL -T\ dXo~vo ~7ELEVOP dyopatat OaKEF, 7TpOI TE HaXXad8o, &7TXo-l' 20 vato S, E7T I rFU7lO 1ta /LtaTt T7O 7roXt(? ycp C007Tep KcavTroS EtfYopat, a-Elap 2)Ln aaXev'et KcavaKovlcatc-e Kcapca /3vOcv 6' GL3x ot'a Tie c/ot0(Ov Oac'XoV, q0Ovovoca /wLeP KatXV~tV 4Kaip7rovL9 ov~ 25 Ob Oivovcrca 8' dcye'Xats~ /3ovvtotlov T6KcotUIl TE dy~ovot 7VVatlKwV v 6 V 7rVPOO'po9 OEO9q eY?7-*a9~ 'XaV Vct, Xoq6 Ot —0~ 7wOXtV, i5O' oz' KIEVOV-Tat &31uLa Ka~pe'ov- /LtcXa,~ 8' rfAt8,q a-rcoay,1tois' Kca\ ry'ots 77-Xov7t-',E7at. 30 OEOW-c /PeP PUP OVK LJOV/IEPVOI O Ely(A) OvWS o'21e vat'&9 4'o/iLeaf E'OfXYTtot, aVPW 7rP0)JTOV 6l' Te O-v/6cfopatt9 fliov KcptvomTeS' e'V TE &aLL/L(OVO owvaXXaryaVtY Z1 y' V'Xvo-as, Iao-rv Ka8,,Ecop,tto-X v, 35 cTKkvqpa9~ a'otSov Saao~i' o"\v 7apet~O/Jtevr Kcal TaV v 77 (A.L~)OVVEEt(97XO OVW 'tK&&LXOEtL, aXX \ 7rpoO i'lK9 E1 X~yE VO/4'E 0 1/La op6 W(T No vVVZ 7, (0) KpaLTUTo0v 7TCa0L1 Ol(SL77TOV Ka'pa, 40 vKE EVO/E 0e 7TapTeq o'3178O6 O7~ aK~c OVk t9EL t-7fr OTP77 a'XK7'V tV e Etv77/ avpO OtOa'T0 (09TOULPE/LTEPOKtv& KEtL Ta WVL()O N'oo-a,? 6'pc3' P4Xora TWA'p /3ovXev/ta'awv. 45 tO, 1 /3po7-(Av apUtT-, aPoOpO)O-OV 7-0'XtP' tO', EOXa/3 1Oq~O' Wa o-e z'iv /lzcP 7'e yi" EcOT1) pa ICX'yEt 7T79 7Tatpog 7npOOv/cta9,, 8.Codd. LicepZ. Cf. Lect. 43. Cod. L. Troy. Cf. Lect. et Exc. III. 0JMIHOT~, TTPANN05.. 7 apX17s! & Th9q oT?79 IL978a~tw-O9 peLE/lVWiOte c7Tav7re9 7 e, pOPOOw ica' 7reo'v-reS? i'GEpov, 50 a'XX dc~faX eta r A~v' avtp~ocouov 7r-6Xtv. 6pvt~t yap ca't 7-~v r-0i7- aloip61 7VX)7V 7rapeo-Xcs' i7/Mtv Kat rapvv 00oS' 7Ellov cos? Et7rEp dpes TJO17 1 S, ((77tep Kcpa7ctTE,? VP)z avy3paiw a,cXXtov 1 l Kevq?17S pa-rELv, 55 co)q oz3e& 60ortv OVTE 7rvpyoq ovTrE l)av 01. cO' 7ra~tC3eS OLK-rpot, 7vJoiTa KovK ayVmTa /Iot 7rp7-1XOEO' I/JkelpOVTs Cv yap 03 'OTb 7l)OOELT 77aVE, a El~Ol)EOSEyo6 OViE eoTLZ) V/MojV 007L5, E4 tuov Vo~ret. rO /Jev ryap v/JfO)v A7yo? EL' eV epXETat /JQ K~OclTV `O~E XXov, i 8 IJx \%1?7T0XtV TE Kaf-E\ Kcat 0- o~,tov 0-TEVEt. Vo'O~'-'" EV8ovTa' /u E~EycipE65 aXX LtT-e 'n-oXXa /lev /Le 8aKpvc'ctV~ca 17, 77-okxxa~ 8' 063ot~qs' XOO'va OfpoPTI~s O7 rXc~ TaVT7-V cvpa4~a w 7a-ta ryap MEVOLKe'wS' Kpe'OVT, 1,aVTOV ya/JtpoVP, J,~ Tc\ llOt~eca 7 eWrE/ff~a 4?ol`/%v &064vaO', (O' 77-i'OotO' O'T 8~PCOV n' T' O(!OVW'V TJ7V3E *'VO-OI/17 7'-Xw. Ka p / -La'7/p?77UVILEpvLLEVOV XPOP6 XVWE& T1 77TpaO-TE1 TOD ya~p EbKo'TOS' 77repc aWrEOrTL 7rXEK TOD) KaOn7KOVTOS' XPOPOV. 75 &ravi 8 tK197Tat, T97vLKaVT Eyw KaKoS' /Apft'&v a'V E(17V 7ra'vO 00-" a V -o17XOt 6S. J E. aX'XEL' K~ aXO~V 0ri5 7' E171aS' OUS6 7" ap TIlo, KpE'OVTa 7TpO0-0-TEtXOVTa 0-1,LatVovatI- bO t. 01. (Zva~ `A~n-oXXoV, et' ya~p eV TVXY eT 8o 72. Codd. 'voalueatp. Cf. Exc. IV. S:WODOKAEOTY. a- x i Rt / a i X a/. w p6p &)el TW7 ep o/5Lf t JE. dxx' EIKa4OaL tLLeV, 3v Y 0? yap aV- Kapct ')T0XVCTTEcf?7S', Co38 ElpvrE 7TctKap7r'Ov 3cbv~. 01. -r x' et cl o'eo-Oa- ~vl/i/L rpo9~ yap Col IXV'ELV. a eL \ KJ3ev/Ja, vat' MevQLKEWg, 85 TtV?7711tV 77KC(S~ 70) OV 06fl7 L17Pq 0Ep KPU?2N. c'o-OX 4, ' Xc'yco ya~p ica~ 7-a 3uoJop', et' 76Xot KaT 3p96\v 6,eXO6w~a, 7rav-r av evTVuXev. 01. ea-rv 83' ro-tov TOV77wos; OVTEreap Opaoirv' Ol i? rpo&ewuaS~ ElI& 7(0 Cye VVV 0-y. 90 KP. Et' To)'SE XPY~Ctl~ Tr)VIc-ta~'OVT(V KXVCELZJ eTO(1L09? ELWELP, ELTE Kcat 07TEtXEtV eoco. 01. E19 7avTa4? ai'1a rcv',e rya'p 7TXe'ov Ocpw TO T7revOo'; 9' Kat -rn^p Ep-; #vX~1 "g7pt. KP. Xe' yotua' Av at'?')'Kova7c Trov Oeovu wa'pa. 95 dvaryev 27Pa (1?o~/og J1Lc/avc54 alva~,uiac t r e~pafJ 'vev~l X0ov\ eVi T^8, EXa'vetV, Lp 7 av27 E0-TV TrpEfe~o tl. 01. wo0IN KaOappL(fp);-r7k 65 TPT077O T- vp paq; KP. d68pnXaT0oV'-a~, ) ~VW~ tfovov 7ra'Xt1 100 XvovPa9~, co9 703 ai/Ja %EL/t/a'~0 7rT0Xw. 01. 77otv rya~p cW~po\S~- T7V3e pq?7l'VL Tv'X?)v KP. 'i7v (iD~va~, Adiioli woO' ',ycttL&V fy139 TIJO3E, 'n-p\Ll 0'-\ TV8 awrvOvvetv 77O'XtV. 01. c'~ot' aKovcov7) ov, ya~p ecELEOZ80 *Cy"' nyc.* 105 KP. TOVrTOV Oavu'VTo9 Pv^v EM&UTE'XE, ca/o3 TOVg aVToeVTa(; X(tPt TL/Jxi0pewV Ttva(9. 0 1. of' 3' E10A waDv ry?3; 'n-of) TO 3 EV4 EO?7(TETac tvog 7waXata'q 8VUTE'KFaPTov abTia9~; KP. eli T,q 3 e~hao7e yp. TrO 3E\ ~'qT0V/-LEV0v I10 io5. Codd. -ye'ww. Cf. Lect. OIAIll0T~ TTPANN0W.. 9 aix(IrOP, Eoc/Jev~f 7EL Ta/.LEXOV/LEVOV. 01. 7ro'repa 3' C"v o0LK0Lo " '1) a&yp oZ Aai6 KU. Oaopo's, 60' e',ao-KEv, E3i1ttc0v 7T-cAX 7T' OO VE'O' ZLEO' (09 a'7r6CTa'X?7.II5 01. ot,8' aryyexo9 Tt'03 VL7pK&poo Kca~e-ELA, 0701) Ttq EKg~aO~wv Expno-ar' av; KP. Ov?7(-KOv-tL fya~p, 7rX17v E1? 7rtq, 0( 00b6Itp (A) (01) ELE 7tX7) VOE)EL E3J94pca 01. T' 7OLoov;E'V cya'p '7r6XX tVN E"Epc /JaEtV I20 apX?7v /3pa~Etcta) el Xti/otptEv EX7rt3oq. KP. X?7o79EJ t-EO-Vvq~a V/L pw17 K7~veLv v/tv, Ctxxa o-vv 71-Xn7OEL y,6po 01. 7r q09 oV 6' Xo1~9, E" Tt Ft1 ~VV pyp e~paO- 0-ET EVOEV(S, E9q T03 al) TO"Xjtl)' E/1 125 KP. (SoKovYpTa Tav7- T)r Aat~ov 3' 6'XaXro'T9 ov(SE a ~~07S CV KaL ECytyVETO. 01. KcaKlco 86\ 7T't01) E/.ktWo(Swt, TvpayV~t(S0, OV~ro 7TE70e'V(-717S, 'Etp7E T0O)T EEt(Sevat; KP. 17 otKtXa(S0\ $ty 70\ 7Wpo' -7T0(76 (TOWI0Etl) 13 /16' tEPETa~?77ia9~ 7Oa~bv?7 7rpoo-yyE7TO. 01. a"XX' 6'~ V'7rcapX^7 aV'Ot9 aVir' E"YOJ obavw3. E7ra~lc(9 rya~p (Pot/So, a'~Atn 86E TV' 7rpO TOV) OaPV0VTOq 7171)3 EOE(T E,7Tu7pO-fY'O WC V(SLKC(09 O#EO0E Kafe\ O-v'/IL/aaov, 3 5 -8777(S 7t1Lt(DODpOTa 760 OE) 0O 0ata. t~wep fyap vXt 7T01 aWWoTep&) ObiX&)V, a')XX ai3-Tr69 avTov', TOOT a7rOO-KE86t) Ftv(T0,. oo77t9? yap 171) EKELVOV) 6 ICav~w TaX av xait a 7ota,7y XELPt Ttft0p6t1) clxt 140 EIVew 7n-poo-aplco1) ovv qkaVTcP7OV cOJbco. aXX (09l ra'XcTra, 7rc't&(SE, V/1t9 [tE1 /Sav0 Op(0l to7Tao-OE, TOV(cT( apa1)TE9 ucrrjpa,~ /KXa,8ov9 I0 `5O0(OKAEOT~, a~xxoq Kaclov Xao'v 0' dOpot~,-r E.c 7aeE, f~~0O TCV cA ap Oil??rap e/3kcv ~Pcov o-i)8 7ayyevXXcal. 4 OvJT7 0c' LIOLTao'tevO'ov~-v-it 5 0J vTNOS a.UwE9 br 7r6'7rTWOTE Ia; rovyL Hv&30ivaos,~ '0 TcfzeoOaaTk P6 ya3Xapt ei6ia'; 9,8'ra/EV'ta ` cJofeavy Xp6Ta, 3it.aL'a~ KauL Zvit Ha ov (Do~b~ o,~ U8' Of rLEVOY Ta'0 8 tzV"a5 'u i-f)Twep 0WXToiva; Katts wocv u 7raVv-q~0-L? XP5;' Ttwa A 0El K8EKXLEVqO% vyr~ t, Tt4qrpToTr' 'AXVcPvav avT. a. Kall (J2Ou/O aE~a/30X~v, T1at7'Vco,1 EL7r07E KaT 74oTzeav'pa tqa; v7rept pl'u[Lav' 7OE 6 5 '5' /5 ' E75 'o5 5'T alta t~r 7tOtO, CoXvapwpaa yaKpP pcp 0 —. p wta(PTa' voe~ &eX,o pO yas' o'tXo's, aoii.po' 'AO TLa' aXaEa.VT apE aa 7 KVa~' X s' aVEX0aI, vTE*E 0a ryatW KL/X6VT(O a i v6yVaLEo 7 1,53-7. Cf. Excurs. v. 1 59. Cf. Lect. et Comm. Codd. '. Cf. Lect. 173. Codd. -r6Ko1o-W. Cf. Lect. ' 7'. OJMIHOTV,- TTPANNO','. I I aXXov 83 aV (AXpC 7rpOo-0l30 a77T6p EV7TTpOV optVu Kp~toc7Ov ataqtraicTOV 77VPO? O'p~UVOV aKTaV 7rp09? EcT77EpOV UOC1Y lp w6Xts- d'va'pd9mo 6'XXvrav hri. p' * xa' c 7e'ZEX p '8q) OavaTrafopa KELa Ev 8' a"Xoxot 7ToXtai' T' C"r pcaTE'pc9 S *e'3pav 7rrapal34'),toi a'XXoOev 6XUat xvypctwV 7irO7ftV LKET'qpES' 67wtO-Tecavov~o-t. 185 7rt /ve OTO0voeOuca TE IY77pv9 O4aavXov *T&)7) V77rep, (0 Xpvo7-ca Ov'yctTEp Atl? evco7ra 7i~rov &X a v, [rrTp. ly'. "Apea' T7E TOll prXcpO'v, o"s? vvv' aXaXKIOS? da'0wbL'WV Je'yet 1FtC Wept/30'a7-ro a'v rt a' Ofl, 191 'lraiotG —vrov 8pa/Lrnpa V(0Twcat wa7-pa9~ *OfItOOV I /..yIl Oca[Laov 'Apburpbi-ct?, 195 IC~T iES ToJV dW~7rOlJv Op(JOl E)pyKIOl KXV8(ova*AT-EXC6LI) (yap, CL't Tt V TOVT C7r rftctp *6VXCTaLc Topa *-Tav 77vpfopowv 200 aO-Tpaw7aV KpaTl7 VE[Law1, W' ZCv3 775arEP, V'7w-0 0-j3 0Oio-ov Kepa~vv(. [aT. ly'. AV3KEL' daipa, Ta' T6 Ga Xpvo-oG-Tppftwv awr a7K/,VX al /3E"Xea OE'Xotp' 66 ca'8'tT evtaTdO-fOat 205 apoa7rpoo-TaOEirra, Tal~ TE 7TV9POVv 'APcpt~~uo9, a"'ryxa9?, v aIT, AiKt OpCtL 3ta'cL'Ct' 179. Codd. zoj~ea. Cf. Lect. 182. Codd. a.KTa'P 7rap&, P6tuop. Cf. Lect. i85. Codd. lKri7fes C'7rLtGrozaXoua-t. Cf. Lect. i87i. Codd. m'P. Cf. Lect. 194. Codd. 97wovpov or dL~rovpop. Cf. Lect. et Comm. 198-9. Codd. TmXCI....fpXe-rat. Cf. Lect. et Comm. 200. Tap~ abest a codicibus. Cf. Lect. 2o6. Mallem ra,495aceZs. Cf. Lect. 12 Y,04DOKAEOT:~ 7TOV XPVc-01.krpav 'FE KLKX?)(TKW, TaGo8 6'7wct1v/ll0 rya'?, 210 otvwwra Ba'KXov evL01) Matva4&ov io'o'~aroXov',,7rEXaa761)at OXc'Iyovr adyXcau"wt *ov1.LaXov 7telKa 77t 701) a7t7-Ot/LOlV El) 6EO9 Oe0,V. 215 01. a1E-~9' a a'Tf't, ai aV UEAX ET ic ti a w 1~, Ta eao 6 q v pe 77-1 aXK'qz' XafloL9 AV ca'vaK0lJ4Wttv KacwKvr aydi ~EVO9 6e\V 70O) XOy7Ot TOVeS Efpco, V1)09 86\ T0V' 7rpaXOEP709' 0!) rycp CLv /.alpav 220 tXVEV0V auT709, 1-'7) OVK' 6'X(V TFL 0-t6i3oXov. V))1 5, l T E~09 yap a 0'709 ELs- ao-Tov 9 EX 0 l/.Ll 7rp0foo lv&) 7taatL Ka(5pelotq Ta(5c OcY'Ftq 7'7706 v'pOv Aiiov TOlv Aa/3(5a'KOV KaTOtSEP a1)(p 09\I EK T11)09 &LOAXT'o, 225 TOUTOI) KEXEV'&) 7'77a 1/Ta 0q-?7.aivetv epl.t KEL [6eV (frO31EL7aL, 'FOV7TtKX q17[ Lv cr~eAojw avT09 KaO' avrTOi/ '77EIifETaL rycp aXXo p~v a ( T 7 E p y E 9 o fV3 7 ) 7 9 (5' 'f I( t1) a / X a f3 4 9q EL (5 a' 'FL9 aXXOV 015EV 3 ~ dXX9S' XOOVO\ 230 To voxta [627 c-taLWTaTO) T0 ryap KEp 50q TEX ' ) Y ', X 7 ~ ~ 0 K i - ~ E (5'3 av' octanT)7OeOOE, Kat 7t9 )N qidxov A ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 3 aLK T OVeSE (5pac, TFaVTa Xp' KX1ELV E'jkoi. 235 701) a vlJ0 a'7T cLv o Wf 70 V'F 01), 0 0 -T L 9 E 0'FT, 7279 'T27 0( 8 5,?7 K7 & K,72 7E Ia, O p O 1)0o 9 V E[ 0 [6177T eLto (5EXe(TOCa /.V17'E 7rp0(Tf)0w )ELV TFtvaEL [677T eV OCCOIJ Ev'Xatc- [L77TE Ov1LacUtv7 KO L VO '7 tOe UtOa t, [ JT X EP L 3E 9 1.ke1LL L, 240 214. ov u caXol'abest acodicibus. Cf. Lect. 22 i. Cod. L. av'3r6. Cf. Lect. OJAIUOT$I. TTPANNO:~. ' 3 w'OE'F) 8' adw' o''lawv 7raz'ma,, 0)', pitacoyia~ol' 70V' 'I7LIY 01)70, W'9 T0 IIVOLICV 6OEO' lJkaVTEtovf E~,Eoq1vcv apTI'os' EPOL. Efy( IEV OVV TOtOUY& 7WO TE ap t 7 a vop& 7pOaz)07'TL 0v/L/LaE9 245 KEL7EvXo/~LL 8e 7T7' &83palK07, ELtTE6 7t El,?(0WV Xe e Et'Te 7TXEtOP(0P FLETa, IKaKOv KaK0J vtv *autopov eKTptqfra& /3L1/. ErrEiuxopai 81, 0 LK0L0tV el ~VVEUTt09 el) TO( E/Jk0t9 7EVOL'T e/LOVVP(ST9 250 7ra0ELPv a'7TEp rTOF8 apTto)9 q7pao-a/l7ov. VIV/L7 &TavcTa Ta'PT' eW7LYK?7'77T(0 TEXIEWL V 7 ET EpaEVTOV TOV OEOvJ TE Tn70&86 TE 7775,~ aicawws,cdO f s'0EOap1.kE1)q779. 0V( c&yap777 707rpaya [L7 OE77 O/ 255 a'OapTOP VL'qaS' \SKO 171 OVT()S' eaP, a1~o'7aptLOTOV /3~tE0S 7 OX OTO9-, a'XX E'~EPEV~aV' V)7)1 (3 e77-at KVp(A0 T7 Er/Ce) EXO feV ap a? a,' eKetPOS' EL)XE 'rptP, lXO)v (3E\ XE'KTpa /cat yv1)atX oLLO07lrpov, 260 KI PTE 77-at&7 KOt P E tKEP 7E0911,U '8~rT'X?0,c, iv a EIC7TE,b voV,'TaEsP ' 70 T KElpov) KpaT EP77'Xa1 77 TV7Q a PO' (07 Er/CO Ta(3', (0)07r~pE TOV[/LOV- 7TaTpoS', v'7-Ep/.taX~u/-LaL, Kca7Tt 'rV a~to/loka 265 ~'77T&wv TOP av',o~etpa TOD06)v,1ov Xa/3Ewv 7^O Aa/3(3aKeipL' wau3 HoXv(3O)pou TE Kab 707 77'pooTOE Ka'81-LovTO 77-arX at T7 'Ary77'opos'. iKabTa a 7 ~TEL 7 /0L',7 (3pco-tP Ev~o[LcL OeOt)9 IL77T apOTov aVTQL9 * ais vtvat~ TLva, 270 fL77T ozvv 7vpaticav 77-a-t3as, dXXa\ T~o, 'pC PVP' (,bvOEpeLt'oOat KaTL TOV(3' EXOl`OPL' 248. Codd. agotpov. 2 70. Omnes fere codd. -yrn'. 14:0(DOKAEOTY, 3~kv TroFs' aiXUot Ka8/pzciot9, 310-ot T183 EOIT' aP f lCOV O, i TE Cvt4.qtacXo,~ Zui~i XO 7 'T, EU ~VVELlJ eLTaE' OeoI. 27 5 X 0. a8ei -wo-T7Tp [L apatoP ef a/3E% c fva3, E 'p 5. OVT EKTaJov ryap OvTEr Tov Krapov7- EX~o & ZELat. To' 3E' n?7T?7/Jta TOV' 7TIreJbaI VT0SI~ i (tDjot'30V 7038 E&7TEtLv o0oTLS~ Etpyca -Tat WrOTE. 01. &'Kat' C`Xc~aY~ a'XX' awaylcaoat Oeov', 280 * av lvi) OE'Xootv oiit3' av ds', &3vat- av r 7p. XO. Ta& t3ELTEP' EKE T~fvt38 ai Xe~yotUi 'a [Lot (SKEt. 01. El Kabt TpIt' ETI L) w p TO /Li) OVi obacai. XO. a"PaKT' a"aKert TavO 000) PT etGTaLa /1LaXtcTTa (TDoi/3) t TEtpeclav, 7Tctp ov rtLS' av 238 acYo7Tw P Ta, a~pa, eiqltca o caobeo-Ta'ra. 01. a'XX' ovI3c ev dpyo-ts' oi9&6 Tov'T e-7rpa~ai/P. eWrE/LL~fa ryap KpeowTosq Et0rOTOS' &wrXoVDs iro~zwoi,~ 7ra'Xat &6 [L) 7rapcow Oav.L(4~ETat. XO. Ica' [Iz P Ta' y a"XXa Kcw~b a r~a W 9 01. Tal TFtOLa TaVra; 77avea yap -Ko wO Xoyov. X0. Oavd'v e-XEO0, WpOS'I TL~o)P ('Ob~to powv. 01. 7,x1oveoca Ka~yQY ToPV 3' 1806wr' Ovz 'E ~ 'pa'. X 0. adxx' EL T LE i et'EllaT S's * y7 'EXE /LEpOq,? TaS yal~ aCKOv&)P Ot' [LEVEL TOICao-t apas~.29 01. (O /Li) 0G-Tt t8p(Av't ra'p/309, ov3 ' E`7toS' '//EL~. XO. a'XX' ov'~E'yuwP aV'TO'V ECTOTL Oit3E ya~p TO P O EL'O P i)3i) [lkA P7 Wv a ylotN tP, N~ Trax?)OEI~ EL7T-Et~vKev aP0,077rOP [LoPWo. 01. CZ 7r'aPTa voi/IWPv TEtpUola, W~eaK~a' TE 3100 appi)T7a 7, Ov aPLCZ TE KCat X~ooPo —tI13," ota P0ooO) t7 PEO-TtLPvY T)~ce 7poo7Ta-r?)P 07WT7)pa T, cova~, [LtovPOo) e~ev)91tTKO[L4EV. 28i. Codd. dy' vel U`Y. '24 Codd. pl. i-'. OLAIHOT',S TTPANN0:.L 15 (JDoF/3o9 y~ap, Eb Kal IL17 KXvEL9, TcojJ alYly'(Dv, 305 *T4fa0-tv '17/LW a'vTE'7Te.L#ev, eKtXvO-tp v av EXOELZ TV(3 Tvl V-7/laTo9, eL TOVI9 KTavoVPTa9 Aa'iov /LaONvTIEs E' KTEivaL/.ev, 17 71)9 f2ya(3a9? Ec77TeALat,/LLe~a. 8-)(' O'Yv 0Oovrca /?7T &W oi 113 4)ca7-v 310 /LIJT Et TWL aXX ~ e41~11 xEL pvc-at 0-EavToV K(L& 7T0oXtv, pvo-at (3 EpE)l pvc-at &S 7tCW /ttaul-/Lc TOV TEOV7KO'TO9~. eV C-o? ryap ec~p a6v(pa 8' cY~eXELZ/ dob' ( EXOt TE Kat (vvarTo KatXXttTO9~ ro'vow. 31I5 TEIPEZ~IA~:. oev^ OeV, O/povet- coS', 83EtvL'O1 c"a,.o)7 TrIX? Xvy (~Povoivm aaycp KaX&'9 CyO.) EL&S t w 8(cc,-~ o3 rya~p av &evp t~colwqv. 01. TL t/83 EOTlfV; wel allJ/tO9~ Ecl-cX17Xv~a9. TE. a4E'00 /t E' e OtKIOVY~ p'ac-Ta ya'p TO (lOll TE c-i) 320 01. V"T' e~VVoJ CelvaS' OVT6 7T-pOc-/)Xy' 7ro'XEt T18) Y('c- EpEI*f, T7HS' a(lrtO0TEP&Jv (aTtV TE. o'p yap ov'86' 04o TO' -~ (701) 'oVy, top 7wpOS' Katpop- WS' oU) b?783 elyo TavTrov 7ra'00- 325 01. /tJ 7rpO\';60P OCO )pOVW^V r7 aWvoc-Tpao/)p'~, 'EW 7TCvTES' c- 7ro'V~ v/E OtS tlKTq/ptot. TE. 7ravreCI~ yap 01 bOV ooetT. ey&a(30),LtJ7 l'ITOTE Ta/k (OS' 1 aii, EtCOW /k? Ta a- EK07f)17ot KaKa. 01. TI s5"?; ~VEIWSC~"~'0) (fpacE,aXX evvot' 33 2)/aS', 7rpobovpat Kait KaTa/OELpat 7rO'Xtv; TE. EIYO) OVT E/LaVTOV OUTE (7 aXyvvwx TI TaVT 6IX-Xw3 CIXeyXeLS; ov' ya~p az' Tv'OoLo' /LOV..315. wo'vwv. Cf. Lect. 1.X'. Cf. Lect. 3,22. Cf. Lect. 3'28-9. Cf. Lect. et Exc. VI. Y,01DOKAEOTY. 01. ov/C &) Kcalcw' KcaKcTo-e, cal ryap ay 7TCTPOV 4wr'ti oCi 7 opyavetaS', f EplS' WrOTe, 33 5 aXX, 60,1 aT EyKTo5 Ka'TeXe v7rqTo Oav c;bVi TE. d'py?7v 6'JLE1trco v 'p j, 7277 oa )v 0'/ zoi 1vatovo-av' ov IcaeT~egS, aXX e/.e' *4IE7E9. 01. Ti ' yap Totav7 alv o vK1 a`v o'p y t~o tT e77fl av 6 vv"v ozv T A arTp/'LaEt9 7ro'xw; 340 T.?)ct cya~p avra', Kcay cy o-ty7 cTy(O ovv a ~~~~~~ct Kalfl~ TE. ovKl a) '7Tepa Obpao-aqtt. 7rpo 0\ q T 8, Et O0 c' OVILOi 6 Ot' pyn" NfTtlS ' YPI&)Ta'TN. 01. Kab lt?7\v?rap 'o-w 7y' ov'8v, ws'l op0 s e'ye 345 a7Tep ~VvtN/I.. IV-O yap &KCOV e/kO0\ Kafl V1tVTE~cTat TovpIyov, ElpyatoOat 0' ~O-ov Kat~ TrOpov aV (TQV ToVT E(12)Nv etvat /ltovou. TE. a'IXNOcS'; Weve77YI (YE 740) KNP7pvfTL-r 350 9WE~~~~~~~~~~~~~~~~~ *wpoet~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~L7r aS' elpkdvetyJ Klo' [pa 7175' ivv 7rpooTav~aiv,lL277TE oiV'Se8 ILN'T' ' O)5' 01/rTIr 7175 T17(7 avo-tl(o),Llac~TTopt. 01. otJT0)S' a'vat~&o'? e4eKIV'Po-as' To,3e TO pifta; Ka~~~ 7tOU TOUTO tf~ceo-Oazt oKEL'; 5 TE. 7TE'OEvyaC Ta'XNOES rya~p lo-Xv'o Trpetf0. 01. 7rpos' r01/ SMaXOel5' 01 ovya~p eKI rye T7'q Te'XPN5'. TE. 77rp(\q (YoU. oCu ya'p /.k aKOPTa 7Tpov7-pE1*( XeyeWv. 01. 7rot'ov Xo'yov; XE'y' ai3Otc?, Oh pa'XXov pa'Ow. TE. ovxt ~v~' 77TpoO-EV i' 'Kwcp7-tp Xryewv; 36 01. OV'X WIT0TE y' I77etVWEW () *y 0 7OV1a av~ cbpovo. TE. f.Oovea 0-6 O'PN/- TdH~po\S- Ob ~1NTC' KupetLi. 01. OXX ov -r Xat1pw" &5'? rye?7-N/-Lopa5 e'pev5'. TE. et7rw -rc &JT7- KaXX, V py' zXo; 01. 01o0ov ye7 peI' ws' /.LaT797 etpI77wat. 365 351i. Codd. rrpoo-tdras. 36o. Cf. Lect. 36i. Codd. -yvwo7rO'P. Cf. Lect. OIJIIIT:, TTPANN0~. '7 TB. Xe-X2O'evat~ oe Oquat o-v)v To'V? SbLXrc'Tov? a'i o-aoO optXo'vvT, ovt3' o6pa'T ~'tv EL KaKOV. 01. K~ a& yeycO(O\( Ta-T3 act Xec~ ~~t' TB. et~wep TI fy' CEOT1t T AX270daS' Coevo9. 369 01. AXX 60OTt, 77-J1 -t a4(~~ TVOfXO09 Taf T' WOTC 701) TE V)OVV Ta T o/./4LaT El. TE. aTV\ (3 a(OXtoS? 7e Tav'T O1)E&L(3IOW1, a, a(t, ov(31 OS OV t COiN O10 Li Ta~a. 01.,ltal~ TpcJE& TtpO9l ZJVKTO(% 0Wa-TE /177T 6/.4E /LJ7T (lX~OZ, 'OJrTL SI2&S o'paL,- /3Xa\f at 7rTOT 'V- 375 TB. ov` fyap YE /Itotpa 7Tpo9? y e/Iov 7TeuctE, e7etE, tKavos 'A7w6XX)v, qj Taf8' E'KW a LLEAEL~c. 01. KpEOzrTol 7'7 (YOU TaVTa Ta~evpy7/aTa; TB. Kp~awv (c o-ot 7T?7 ovi(3v, a"XX' aVTO9l CVi cot. 01. (0' 7TXOV'Te Ka~t Tvpav)vt Kat TeXVY17 TCX1)'17~ 380 v7TepfEovo-a Ttc) wOXV fXCO /31p souos iz-ap' vptv 6' fOo9po OfvXaTEYE-CTat, EL T170TE 7' a'pX,^)S? ove)EX 277 ElfkOt irXL &6Op7yrO'), ovKl aL'TJTO1), eGEfdEEP~T TaVT27Sq KpIEoav 6 77-WtTOS', 0 aip c77 % 8 'Xa'Opa /i' VWEcXOCO~V EK/3 aXcE~i) i/.clipeTaL, vJUev? S t' uyov TMOt6 83 /127%avoppa~ov, 80dXtov a~yvpT271V, oUTTLS El) TOLSq KE'p8CEatV PttVOv &E O9KE, Ti/V TEX1)'qV1 (' efwV TVO)AOq. E~rEt, fEp EL7TE, 7Tov o-v [taVTtS' Et ca-a'f7sq; 390 7w 3~ oiVy, 0' 17 Pao3 'lvc(3 7 '8l tTOLCT8s a(TOUTWG EKXVTJLO; Ka TOCT 7 atvtt7Ft Ot)Xt TOV7MLOTO';' 277 271) OVT air ottovow a-V) 7TPOvoa7)1 exco 395 OVT EKC tlEW1 TOV Iy1)(Tovr aXA EYO-) /loAw1,l 6 f-Lq8(Ev 1) El(\ OI(3&rovs', C-`ravo-a' vtv, 71O/L7 K')p'17-a, ov33 ciw' oiw63 Fa0l) K. OE. i8 10ODOKAEOT:~ 01) 27 -v, 7rEtpa,' eK/,c aXELV, 830Kf~31 Opo'vot9~ -7rapaca rTaO-EL1 rots' Kpeo1p'Te 'O S t 77-EXaS'.40 Kxac(Ov 8S0KEFL9 lot KCat a-v x a, -VVOC\V~ 7a(,E a? X?770-E tv) et /L?7 ~ 0 K L 7E O ELVaL, 7TowW1 E71)W~ AP ota 7TEp OpO1)Et;. XO.?7/N1) /tLe1) Ellca'~ova K aL Ta\ Tro 3 v-8' Wy7r py7" Xe 'x Ka\ -ra a-', Ot'&wov, 8olKe'. 40 (3E ( ov' -roto'V'Twv, a'X-X 0~7rcoS ra' 70) OEOV' TE. EL Kat Tv)pa1)1eLS, c~toY0TEO1) To 7OV71) Za- aP1TLXE~at' TOVO yap KcaloJ KpaTW). v yap TC G-Ot N3 (3ovXo,?, -XXa\ Ao~ia41 ft)a-r Oii KpOVT 0 7T-po0-TaTov ycypal~o1.tat. Xeya) 3', EWEt8? Ka' TvO/XOV 1lk Pve'~ aa a- a t &e ovs- K Z /3 E W E S v EL K a O, oiW " Y0a 1)a 'EL9, o W ( ' -07(01 olK S' p E a Jp' da0' a'o' O' v E; Kcat XEX 270as- E'XOp c) 415 TOVS~ a-ow-tv avrov vepPE Kavt y7, aw KaL a- ad4L+rX?7 tL?7TpOSl~ TE Kat TOV a-ov 7ra~poS~ E'X~ 'a WOT' EK ry^i T17a-tE 8LtPOWVOV apa, /3E7rowra 7)1)1 /1tev gpO', E`7 rctELra 8 C a (K Or07V. T e 7 S 0 17S 7t L 97U E - a L X ti 4 2 0 7rotoS' Kt~atpd'v ovx a-V/.Lcfx o,~ -a'XcLa cTa1) KaTato-Oy T 70) v/E aL 1) 01) 0 a1)op/ltov) Ec YeTXEvL-a%? ev WrXoia,~ -rv~wv; aXXw1) 86\ 77X^jo0~ oV'c E'7rato-Oa1)EL KaKW1), a a- E,OW 0 L 070 L T E K a L 7018 a-OtS? TEK1)OLS;. 4 2,ip? TaUra, Kat Kp pra Kat Troy/b a-o/ba 7,-po07f X a'K t ~. C-OD ryap OUK Ea0-Tt1) /3pOTOJ1) KaKto1) Oa-TtS EKTpt/3r/a-eTaL 7OTE07. 01. 27 TraUTa 837)T' a1)EKTa'?Tpo0'~ TOV'TOV KXv'eL1; OVK' 1 O"XCOp0); OU'Xt O a-o-o1); v'~ 7TXLt 43 &J3toppoI O'KW1)V TWV(38 akiroaTpacfcEts a71-eL OIAIll0OTY- TTPANNOI. '9 TE. 01)3 8 bK/Je Cy ty / )'c~XL' 01. 01 ya t( r37/JW fO1J7\TVT EI~ (T XY0 a v OLKOVI' TOS /OV VSq Et7Ea/k17v) TE. 77/ue'( 0WOL8 'fvitv ( ( vt/1 8oKEL, 435 IlwptO 0 'yO1E1)(7t 3, O t (7 e~fvo-a1, E/LfpO1)e9. 01. In-oioto-t; /JEt1)OV. T1S; (SEAL OV~t /pOTc'OV; TE. 173" n~ep (fVO-EL CIS Kct 8tabO~cpct. 01. wi; 7ravrT' adyap alptKTa IK'caoafI Xe'7EL'.. TE. oUKt ovi) (TV\ 7raV7 alpt(TOS' EVpl(TKELV e~fwv 440 01. -rotav""'e 0Vl(L, os e/i evpryTctq /jL-ya1). TE. aViT q ye,TwoL &- 77' T'X 8t'IEI 01. a'XX Et' 7T0XtV 7T71)3 ~eC'o-co&, Oi5 /-toL pexc. TE. dWELLLu 70L1)VP' Kab (TV, 7TaF, KOAutvT ItC. 01. K0/14~ET0. 3O 7t0)*T/* woov 445 OXXELS (TVOCL9 7' 46 Ov'K APi A~yv1vavt 71-ov. TE. Eli7Twuv a"?retp4 c'v oU'VEKc 'Oov, oi3 To\ ro~v X',yw 3a oot- Tr'v u1(pcp 70o)70op, `)v 77-Xa 1TEqS (L7etEL5v 1) Ka1)aqlpv(T(TO)v ()01) 450 701) ACatCLtov, 0VT76S~ eO-tVTI E1)OCL ~E1)OS Xo"yp ILLeTOLKOS, Et~ca 3' rE7Y1\7 Oab 1)70ETaL Oq917/a-to,, oi3(S'?7'oTOq7O-ETat T' c17,i07patO TVO(XEL\)VS'ya~pctv EL70pACO'TolaI 'N Kat E Tq XOS aLVT0S t 7ra717p, KOV &f1P6-b45 aoJXOO\wo a' TE\ Ka~t 7/7OVE 'SX Kat~ 7(711) LEO46 ELym)aucoyt viov Kat 7oot; X Icat fEVTOV17E1a0V (/)CUTKEL7) CAL17017 AL~1) Kati Ta1(SV p1w\t1) y'e Ity f et 458 Cf Let. 46.Cod.X~ ctaw Xr/,Ov-IMPX ),y;E2-2P 270 10ODOKAEOT:$ XO. Tl19 'OVrtV' a' OET7tLe'reta AEXobL9 EUSe - ~p. a'. dpp77-' appr7rToV TE`XeoaVra towaw-t. XCPO-; 465 cwpa vtv aexxa,81)v LW7TOW& cO-Olvapo)TE`pOV Obv~ya' '77-a lic/LalV. gvo'irXo9~ 7a(p E1& ai'Te'w Ec7rE`VOp woKct?7Tvpt Kat G-TEPovats' 0 0L9 7YE1)E7a 470 8etva~t 8' a4' g7r'OV~at K'3pes' avaw7Xa'K97Tot. EA a/,LL4e ya~p 701)' Vtf)0E'VTr0 dp'iiw'u ba1)e o-ca aVT. a'. /J1-t flapva ooiv TOV da Xo da p 7a t )Tv O0t7L ryap. ve77 alypilav 476 b'Xav ava' 7r awrpa Kal?lTE~pal9 *Iuo'Tavpos.,,LLXEO,? tteXVp 77o8\ Ta jxeo-6poaXa ya'9 dwovoocbi'~Wv 480 tLa1)TEta Ta' 8' aeCt ~'&5 Vra 7T~pt7tOTa^,at. 1o-7p. /' 8esva6 */-(C 11V V- 86tVa\ Tapa0o-7et 00ofc9 0oiWVO&Ta9 OVTE` 80K0~VT7 OUT' a7TO~acTK1vOV ' 0 t X1(O 8' a7ropo). 7J-c70/Ia c~ 8 E'X77-t'O-tV) 017 JVOaW O' CO'V 01)7" 07TLCY 0). 7 yap\ i Aa/38aKi`8atq "I 70) UIoXa70V l)CEKO9 E"KET5 OV7TE 7ra'potEV W7OT' 6'/o07 OVTE` Tavvv 7tWa clLaOov, 7Tpo\'? O'TOV 8) */3acyap/'~v 7tav(3s.* E7i7V ET8a/Jtov Oa'L E 0 ' O8 w6'8a A a/3alcd8at9~ e7TtiKovpo0 a61qXaflv Oava'TOW. a'XX' 6' I.ZEV oiV' ZEV9 O' T' 'AwrO'XXwv ~~VlJTO~t Kcat Ta\ I3p p07T 0^ aVT. /3'. 463. Codd. J47C 7rE'pa, sod L. a pr. m, ut J. testatur, ET6E r7r-pa. Cf. Lect. et Com m. 48. Cod. L. 7r~-pao- Wc - -rafpos. Cf. Lect. 4 3 Codd. jon' ou'v. Cf. Loct. 493. Codd. jacdps~p. Cf. Lect. et Comm. OIAIIIOT:, TTPANNOf,. 2 1 EL~0EY a)~pW, 0 ~ FaVS 7Te0V y yw qJEpETat 500 KpotqOvK eo-Ttv a~~n~ij ooica 8' Av croolav 7rapa/-LEt*JELEp av?7p. O/LEVCOV a~v Karac/aiqv. cOavcpa' yap E`Wr aV'T&' 7rTTCp0E0-G?)XO Ko'pa 7rT0E, Katt uoob, c1'k'O0, flaoa{v 0' a'8wo`Xty~ 7T05 *f) dw' 4 '2s 510 fpp ~vo9 r1W 0' 77Xact, KaKiav. KP. alvC~pcs' 77oX^Tat, 8ei`V) W"77 77TC7rV07/.kVO' KaTI)YOPEtl) pIov 707) Tvpavvov OlC77wOVV, 77TapEtJ.~ aTX?7T(0v. Et' ryaip eV Ta'P? ~v/j40pat^ 5I5 Ta9 71 7))v 7)0oit 7209 ELLv 7TeW7ropevat ELt-t T *epryoUti Tt* /3Xaj,3iq7z O~e'pov, ovrot, /30V,iLot TOV flaKpaltkJvo0 7T-0600 *Of0p0v7)7t, T?)ZN3 /8au'. 0) rya~p 61`9 awXOV-v f v-d 60 0 Xo~yov TovTI cIepEt,52 aXX E9 'yt0-TO7), ELKLO LL l TXEt, KaKiOq (3\ 7rpo\,' co-o Ka~t biX~wv KEKXi)00,o1Lat. XO. aIXX 3XOE /LE'V (31 TOV'TO TOV"7)ELt309 Ta'X A Opy7 /3ac0c~v tu'XXop ' 7yvo1/L,,q Ofpevi. KR, *TOV'77tO 8' E~fa7)0?7 Ta't, Epaa's~ ryv(-wFLat? IoTb 525 WEOOL' 0 [a7)T19 T0V)9 X0oyov9? *4JEV(3EL XEyot. XO.?7tN8a70O fLE\) Ta(, ot8a, (3 0V' fyV(*)/~ TtVt. KP. E4 0/1.lka'TWV (3 O'pOJ (0)TE Ka4 6OpO797, (bpE7)\0 IKaT'qYOPEL0 ToV77rLKX7/kT70070 pLoU; XO. 00K/, 0783. a, ryap 8(I3pG- ot, KpaTovvTE9? OVX 0p&t^. 530 av709; (3031737(W1ta'TWV e'4" ar~. 01. 0DT0? G-V', 07TC09( (3cv-p 17xoe,~ )qI TOO-0V8' e"Xetl T6X/JJl?77 Tpocl' r W7T0 OTE Ta9 E/pa9~ -T7eya9 510. Cf. Lect. 517. Codd. gp-yotatw EL. Cf. Lect. 5i9. Codd. q5po'vTI. 525. Codd. pl. ToO irpos. Cf. Lect. 22 IO(DOKAE0TY, L'KOV, fovcE', (iV TOD& Ta~cpOS'~ Ef%41avO5I 7" Jvapy (? T7r4 e/ n779 Tvpavvtr8 os;53 06p EL7re' 7rpo'S OEWvv, ~ iaLv 2') pctwpiav itcp 7tl) eV */LOt TavT e/3OVXEV0(70) 7r10tLV; 27 TO p70o) (0 OV *7yVo~ptO~t/J (01) To E &~Xw 7Tpoo-Ep7roV, 7i, OVK *aXE~oitll7v) tua~a'v ap OVXC IILO)pOV E-TTL T0VyXEtp27/-ta o-ov, 540 avEV TE *7tXOV'TOV Kat OLXU2V TvpaVVt'8a O~qpa~v, 0` 71X 'Oct xp uacrJ 6 ' a'XlwKea; KP. oloffO'So W0i27e7oV; aVTt To7&W?7zV(~ W0 aPTaKovo-op, KaTja KPtv aVTo9~,La (1)v. 01I. Xe'yctw ci) 8et'o,', ap~va'vetv 3' C'y60\ KaKO\( 545 (701) 8v07yevq27ya\p Kat f3apvi' 0- ev'p?)K cyoi. K P. 701)7r av7-o\ POP /.Lv T7rp&r aK Voo lo (09 epCO). 01. TOOTr' ai~6-0 P'l ~to Obpa', 3/W09S Ol3K El KaKo's. K P. EL TOt V1)0/L t l'Et KT27/Ja 7171 av'Oa aiti' ELVaL T7 TOV VO XO'2Ptl~ 01K opoos', cfpOVdt9?. 5 50 01. ELt TOt VO/J4~EvS ave)8pa (YVry7EV27 KaK&')S 83a'WV OVX v(oe'~EtV 717 &K271, 011K ED' (pOVELts'. K P. ufntt q[t C oM Ta'T eV & Etp177 7Ott 0 7 7rac097/I, wo"7~ ov vbj a~eiv, (St(aolcc /-Le. 01. 7rEOe9~, 27 oV'K E`7r-etOE9, CO" XPE07 /Z EW& 55 5 70op o-EFLtvo/LaVTtv aV(Spa 7TE/vLrao70al` Ttva; KP. Ka~t v~v, 6`0' a'Tos', EI/k 7w0 01. 7roc'o-o t ) "8' q 3i~O' 6 A adios' Xp0'V KP. &'8paKE wrotov e~pylov; ov3 yap Evvocw. 01. d`aPbaTOs e"ppet Oav)aoilu1c XELpwpaTt; 560 KP. y.aKpot wacXatoi T' a'),LLTp27OELECV XP6V~. 0 1. 767' OvV `) 6'.La'VTV9 0V 709I 271) el) 7T 7 T ' V KP. croc~os' 7 O/IOLCO09 Ka' t(7OV Tt/L(0tYE)O9?. 01. E/vw27(7aT7 OVV ELOV' Tt 7TN 707 V XPO1)P; 537. Codd. E'z 'l. k oi. 538. Codd. ylwpiooqLL. 539. Codd. KOV'K. 54i. Codd. rXi'Oovs. Cf. Lect. 0IAIHOTY, TTPANNO0,. 23 KP. oiic oi'v e/jtoi3 y' &r'G-T(Zro9 ov'8apov3 77-,'Xas 565 01. AxX' 0v2, epEvval) ToV) Oav2o'VTos E"O-XETE; KP. 7irape0-XoJze12 77w0 ( ovl; /COVK 71ovo-alJkEV. 01. 7rcoj- o~V 7-00 oi`ro9 ' cooof,? 012Kc rn8a T-a36; KP. 012K o`78J E6f oth yap /I,7 cfpopco Owya12 OtXow. 01. -0oo-01v8E y' o~o-0a Kcat Xe',yot? Av EU' Opovwv. 570 KP. 7-rot-OV rO'8; EL yap ot a 7y, ovl apo27o-o/Jat. 01. Ot'+~'VEK', et )U?) 00L ~VVWCXO, 7-a' E[l.a\S? OvK aP7707 et7-ie Aat~ov 8tao0opack. KP. et' /Jc1 'XE'yELt ra'8, av'-o9q ol-O' feyo) 8o ov /.aOEw- &tKaLw^ TaV"O a77-Ep Ka'ipiiovz' crv iv. 575 01. eK/LavOav'* ov3 ryap 87\) Oozvev~ a4Xcejoo-at. KP. 71 8~)7T; a'8EXcfJ\)v 717) li EL7712 ya eXEts?; 01. alp1C7(7otS' 012Ki eVEJTL) coW aVL0TOpELS?. KP. a'PxEtS? 8' "KEt'Vy 7av7\ yyS lT12 7J1c 01. a~v 17 1E'Xov(Tc 7-aliT` ELOV' KOfPI~'Ema.58 KP. ov'K 01212 L(Y0V/Jpt 042(912 ey&) (SvoWt -rplt9; 01. E'VraDOa ryap 8l KcaLt KaKcO9 oaw'et ObiXoq~. KP. ovKI, et, &80L19 ry Con Ey&) 0~av79 Xoyov. 0K'*fat 8E\ 70)70 77-p&JTOV, E't 7-tV a'V 80KEt~' aLpXEtv X'Vo-Oat ~)v f06flowo- /zaiX~ov 1 ~ 585 aTpEO-70OV EV~PT', EL 74' y' a2v'6' C'4Et Kpa'-fl. ' / '77pa)9 o1) e/tLt VpavvT9 7W2EE et)1 77(t7L xaip, 211 JE'7aa(7aTe~pat, 570 Cf.vv Lect 24:W0)OKAEOTI IvvV ot c c EV X COJT S K aX V o fLE, To yap TVXdtV* aVToto-t '77aV* epraiO' EVL. 7 c 9 17 T E 7 0 K E L a l X o lo1 t a f t s T a ~ OVK ap evoLT-o voiX, IKaoS xa63s po v. 6oo a X U Ep oTcaX700 T 7W4 S Eq$V V OlT av ~ L a aX o~ Po S a tnVTC L? 1 7 TOTE. Kca t TO W E X y oiJ, TO TO /1EV U U &0 t 1(it) TrvOov' T-a\ XpqoOO'vT' el octab630, 7)7yyetXa' oot TODT AxX, Eal) fLE Trt TrepalO7Owp Xa' z 605 iotpy TI /3OvXEvoEV a /117 P ~ a7Xy KTa V 'frn 0/, & w~X 'q 3, T y T, Kt lL o, X a/3 ivr eyvwl-tp 3' a i77, 7 /Lte X~opt at~-cto. ov yap &K1atop ovT-e Tov~ KaKovSq )uaT?7V XPflqUTOV'I VO/lt'TCtl' OV"TE TOv~ Xp?7oJTov, icalKOV. 6io OblXov ya'p Co-OXO~v E'K/aXEL~V to-ov X6lyod KalL TrOl WraD EVT(0 f8i0TOVJ 01' 7rXEEL(YTOV OA IEE. aXX' eV X'pvpw 7vC00-E1 Ta'cS do-aX,7e xpovoq9 83Katoi' dv~pa, 8EKvvItLV /J40voq, Kcalcov ac icav eV'?7dpa -Iv0o17 pta 6I5 XO. /icaXroq E`Xe4ev EvXa/30v/.LEvpq 7cEOEv, a va~- Opovetv ryap ot' TaXEL`S' 0z11K/ ao baXE q. 01. oI~ra vTalV TLS't 0Ve7rt13ovXEV1j(v XacOpa Xo~pl, Tra~vv 86t Ka/lLe\ /3OUX~EVEV wr~XV. EL 3 Uova'~W WrpOO7J.LEPVO, Ta\ TrovcS /pE\V 620 7Tc~wpay/L4Ev cOT7-at, T-af 3' ijt kap rii/1va,. KP. TI- Tl 8^raX~p 'evt; '7 iLe ry?7S E'o /8aXEFV; 01. q?7/CL(TTa. O1q'rO-KELV OV' bvnlEtlv ccE /3o1JXo/Lal. K P. oTrav 7rpOacEI~7 *,y' otOV ECT TP V V 0 1. (EOI ~ O 1J V77EL$OJV OV3 7 LL TE IT )1 X E yE tL?.6 5 KP. oOv ryap OpoVvovTa &- E' /3X1ir(O. 01. TO\ YOV'V E/O'V. KP. aXX Et ((OV 8et' Ka'poV. 01. AVX EcfOVI KatlkO. 598. Cf. Lect. 624. -y' abest a codicibus. Codd. Tb qOOOVEFV. Cf. Lect. et Exe. vii. OIIMH0T% TTPANNOI. 25 KP.et 8El ~ vvhp;ju9 p73v; 01. a'pi 01' 7y o/M9. KP. ovlrot Icalcwq 7y apXovro,?. 01. o' wdoXt, 7r6'Xt9. KP. Ka6po '7roXEW9) FLeTEUTt1, ov t o pOvW~. 630 XO. watocao-O', avaic~eq Kcatpta~ 'V/.LLV 6pc3 TrIj8' EIC Ubuin) 0TEtXOvO-av lOI~aO 7171, p~eO OVUvv 7rapE7OS 1'LO' l)UO'UOaL Xpe~l' IOKAITH.,TI r? A,803V'XOV, W' TraXahrw pot, OTartv~ y 'o-av~ e~rqpaoUO', uiX3' '7rato-Xfl)EcYOe y",; 635 oi5'-o vocovo-o, m&a Kctpo0TW7e9 Icalca; OvIC et (TV T LK0VI? Ut) TE, Kpelov, Kara o-TI'a9,l Ka& /A-?7 To /447&cV aA7roq Et9 p.ey7 ot'OETE; KP. o/eUlLE &a t, )8 tta'A' 187 q O ' -0i 7row'6U6~ o~t/ 8pa'o-at &tKato-l, 8vowt d'n-olptvaq KaKOIv, 640 7179f ( d~i-co-at 7r-arpit i7 xKrelva Xa/%v. 01. ~V/Mf77/Lt- 3pW'VTa ya'p vwv, co7v'vat, /caKc39 4ELx17cfa T0V'PO\1uc'paUWJLL UTC' XV? iKaiJ.7 KP. /%n\ vv'v Ova~t'v, &~XX dpa'to9, et' ce'Ir &' 3a~c', i~IM~v LvETtt~ ~ p 645 10. o' 7rpo\~09 OE(01 ' -7laTEVU70), Oi'7rov', Ta'8E, Fpa U 6 /J 0 TOtapKO1' at&UO co ECV) e7TetTa Ka/LE TOV'o-E 9 O' o a'7TpetUI cot. XO. -7rtOov^ OeX)a9 Opovy'c7aq T', ala~ XlUo-opat. oUp. a'. 01. TI cot OE'Xtv; 8 r' eiKaOco; 650 XO. TOPv ovT7e Trp~tl.'?7rto1' P1)1 T EV- 'PK~d /LEya Ka-aitE-at. 01. 01Otoi6 Ol a, xpv'~Et9; XO. ol~a. 01. Sbpa'~e &2\ TI XO. T6~v 4var'a7 OflXov 'ror' &' alrifa 656 Ut/v adbavet Xop *U aTLFLov /aXeEv. 01. EV) PUPv E7rtLUTCO, TalUO' O'rav 't-j~ E.o\ IMAv O'XEOpoP 1q Obv7y7 eic T7Uc3E yqq. 640. Cf. Lect. 657. a" abest a codicibus. 26 10ODOKAEOT~: XO. 01) TOll '7ra'vTmw 0Oeow 0Oe0v 7rpo'toov 'AXtovr o-Tp. p3'. E7TEt aUo apt t7v/JiaTOVl oXoiU~all ofvpO -tvcl et TatV(38 b, 6f. 665 (Ma' oto (3vGytaOpo rya ~Oovovoac T-PVXEL '4tV)3al, * Ta (3 e I KaKOL9, Kai a' T 'O*~fEt TOFS 7TaXat Tra %ro o0b01. ' (3 01)1) tTC0, KEL, Xp27 /ie 7TavTEXw9 OavlEwL, 27 7y?7 aTtLtOl 717(7(3 a7rcooTOJ'act /3ia.67 COyp O GOV, OV To TOV t3, ETOKEp0-(Tojta eXEtllOll OVT~IOq (3 CPO' aill 27 OTVIY?70-ETa~t. KP. U-TWVryllO /lle EtKWoV (1X09 'El, )3apl)9~ (3Or~ OVp.koD 77-Epafo77. at '3 TOtaVTat O avTat,; 8tiKat'ws eto-\) aXIyWTaat cjJepEtl. 675 01. OWE, Gvll 1L' e~a~oet( KaKT0S? et; KP. 7iiopei'oouat, O-Ou PLel TV)Xwl afylloTO9?, EVl 86\ TOF-(3 '10-o9. XO. ryvpat, TI /LE'XEV9 KOA.I~'Etl 803o/A~fV TrOl(3 eo-wo; aPT.- a. JO. ItaOovi'o-a' ry 27Tt9 ' T1x2 68o XO. (36K2(7t9 ayzvao? Xoyaow 27^x0~e, 3a'7rTEt 3e\ Kat TO tLtl7 ll(tKOll. [X(yos; 1. ap/otll a7T" aV TO Wl XO. vat'x. 10. Ica&t T79 '71) XO. a&xv 6"tovy', a'xtsq, rya' 7po7rollovtkElla,, 685 o atllE~at, eVO cX27Ev, aivroD /LIElJEI1. 01. o"Pa9 ~1) '7K~tq, ayao, (01) 7llWl-tll a1)2p, TOV/.tOl 77-apt~t9? iat KaTa/Jj3Xvllwll Keap; XO. Wllva,, EltWoP /z~ ovX a7ra~ itollo1, wtcr &6, dVT. /3'. 'Tapa9$po'vt1.tol, a7ro oll E'n-c (/powllta 690 vnefa'v~ae t alldi, EL' crO evolo(t4o)ufal,* 09; 7 Ctall fyall (LXall El *7TOllOt0-t *o-aXcl'ovo-aV KaTr op op ovpto-aq, 695 Talvll r EV7r0[tk7r09~ Et * ro y 6 E1) 0L JO. 7Tp6Sq OE(All (3(a~oV Kalpt, alva~, 0701)V 70TE 667. Cf. Lect. 69i. Codd. ue vocp jut 694. Codd. 7r6ivomf 695. Codd. adXv'ooua'. 697. Codd. et' 6UvaIo -yevoi3. Cf. Lect. OIMTJOT:h TTPANN0:. 27,n77wt ToG"?7v8SE wrpacy1aro,~ o-T?)O-a4? 6EX,6t-, 01. elpw^3 c" fya~p Tw'v8 E, 7wXEov, 7vpat, o4%3r 700 Kpelozros~, otca,ot /,63E/VXEUKCO e~XEt. 10o. XE-y, et oacf4w To' vdtlKo, 6'yKaXwz) Je'tqS. 01. 4op'e'a,ae Onoi Aat~ou KaOeo'-rai'at. JO. ai'Tr'q ~vvZet&o, b,lta~w'v a"XXov 7rapa; 01. FWavTL1 FLeI) ov' KcaKOVP7YOV cL7tue/V~fa9, eWrEL 705 TOry d9q EavTov) 7rav EXEVOEpOt 0rTo/La. JO. -v\ VDv acfE19t o'avToV cov Xyeset 7rE'pt, [O)wa~covoov Kt Wt OlJ'VEK' E'0T7 Cob fc OTLO 7 Ka~E.LaVT K7 X? E V7~ favco 8e arot ciyk/eta TWV))8E o-vV7To/Jft. 710 Xp~qo-l~ yap?7X Aai 7tOT,5 OVK epcL (JPot/3ov ry aur' a u'rro v, raw 8'l7rq)pe'rcov airo, w ' ari 0 ot auo~tpa 7r-p\, rat~o' OavetvY, oo-rt~ fyEi)OtT efLov TE KdKEUJVOI 7Trapa. Kat TrOY /LEV, (Aciri-p y ii obarv9, EVOt 7r0TE 715?vo- \ cOoVev'ovcr ~'v rptrXas- '~a/IatTotsl w7at~ok 8e 13Xao-TaS' oiJ c8te~oov q~tepapc TPEflS', Ka tviLl alppa KEP'c4ua ov eppt*#ev aXX~ov XE-po\v etL( a'/3aTO' b'pos'. KVTalJ 'A6Xov V tKvOP 77lVGvc~ 720 bopea eyeviaLa 7riarpos ov-re Aa'io, TO 0 E LJOevv ov/o/3evro 7rpoq 7ra~t~o3 OaVEiW. TOotaUTa oqf.tat /kaVTtKa~t &w~optoav, (-pep-rpe7rov oV /Lq&vf &a)v ryap a'P 0609q xPetav cpevlva pa&coq&) av'rosq ObaJet-. 725 01. oito'v I'a.KOovoavT dpTlods~ ex rytvat, -ifvy7~ W'Xa'vqlJLa KavaKctw)ol7S (pEVv. 10. rrot'as~ /LcptL/Lrn79 rov'O *V'7T CTrpacfelt,* Xryetc 01. ~C`o8 aicovcrai o-ov T083 aw 6'A'w KaTaca~ayetfl rrpo' TporXa-v a4ILa~LToF,?. 730 7'22. Cf. Lect. 728. Codd. pl. broo-rpaq~cls. Cf. Lect. 23 10(D0KAEOT~, JO. 17 v'~ aO 7ya'p TavT, 0v18 7T&) X~aVT' eyELt. 01. KaLL 77-o0 WTO ' X(OP0I~ 0VT09~ 0 TOW '> 7ra'009; JO. (IDOKtl9 /.4EV )7?) KXy~ETat, a"XtOTY 0 V El TavTo aEbW c o cavXia' y. 01. K(a~ 7-19 Xpvo'PI 70L0F ET-t' 0'-LV O'eXkXVOW9,; 7 35 JO. oXE30,V Tt 71-pooev?)7 7?)\ T71398 eco( X00v,( apX?)v e tdvv TVT EKpVO? 0 01. (Z ZeD- Tl /Jt0v 1pa0-at,80/ouXevo-at 7-e'ptI JO. TI 13' eJ-TI CO-i TODT7-' O113tnovs~, IzOi~lcov; 01. [ujw '7-Wl' CEp& Ta. 7Top 8c Aaciov jno- 74 TIZ) EcXE Ofpal'c, TtIM'i a3 (K/jU)\ * ej,3atii exWL'. JO. peaq, Xva'W alpr 'Xevxa1)Oe' Ka'pct, /.OPcffli 86\ 71)9~ oGjs OOK aC77EJ-7aTEt ro'Xv'. 01. O~'tpOt Ta'Xa9v e~otK' e'paVTOV Et9 apa9~ 83etva4- vnpo/3adX~v a'pTlwiov 00K E18cEvaL. 745 JO. 7TO 01,~ o'lNOw Trot -7Tpo0 o- a7ToJKtcoUov, ava~. 01. &UEt5w9 d'V/J~( p /3XC',WV ov 0 paiv-r?;?. &1i,~Etq 3E, /uaaXXOl,?7v V l)EE7r9T. JO. Kait /in7V OKv& Ft11)' *atl) 13E8 /COlK p 01. 7-O'TePOV) EXCOpeLt /ato09, q3 7ToXXO\I C`ycov 750 aV13paq ~X1 Ta, ol aznip apXqrETy';l 10. 7T11)7r 'c0av) 01'.Vtuk7Tal)TE El) 13 av'TO'co-tl) 1)1 K?)pv~' a71)l?7'v 13 ',ye Aadtov 1Hta. 01. aiat, Ta13 "813? 13ta~bal). 7T' /) TT 0 rova-13E XeI~a9 701\)9 XO'yov V' v/LW, yvvat; 755 JO. OLKE~v9 Tt(9, c0'-77rp 'KET' eIKeY)OElC9l i'p~6o9. 01. 27' Kal) 86'/otct(t TvyXaL'et Tra1vv 71apav; 10. 003 8)T" a14) 0v) lya~p KEZOEY?XOE KClt Kpa'T?7 (71 7Ct13oE70Va Aacio) 7' tX(AoXOra, f'(KETEVt7E T1)9 IE/JA) XEt(P09 Ot yw)V 760 a~ypovqs col/I 7rE[4kat Kam7r Tot/J(i~Lva op01aq, 0)1 7rE-6-T EUC?) 70ov)13 a7T07rT709 aOcTT609. 741. Codd. -Isg3?fl Cf. Lect. 749. Codd. a' a' aiv. OLIAIOT5, TTPANN0~. 2 29 Ka7TEJ4* Eyco m/v. aitoo9 yap *4't av?7p &ovXo,~ OEpetv / r'i/T?& Kcad /~tcl~'C Xa'pt 01. 7ro') ayv /.ZoXot L31)O./Jti EL TaXet 77-a~xti/ 765 I. 7apCOT~/ ~ a 7T~T ~T tea-at; 01. (3(otlc E/J~aVToi/`, ) ryvi/aa(, FL?) 7To'XX' dyazv etply/.ev ~7 -Lot 83t a iti EL(7USEdi OeXto 10. aX'x e~Tat [Ltb/ a~t'a e3 W/7ov AgaOeFi Ky Ta~ y ev (7O (3cc0ow ai/ 770 01. KOU /n7) a-TCp'Jqy9y, E TO(OVTOi/ EX7TL&,fl)V 4tZoi /,E3e/%0To9 Ttco yap ay' Kal ke,~v quot 7Ta-TI7p) /ktei/ ll10Xv/3o9 '7 KO'pti/OL0Sq,,a(-qp86 Mepc"7r AwpI~.?7'yO'1pv (3' a'v77p 77 aC7'JT0)/ JL7LtOTOS' TWtYi eKEL, 7tp~iv/ bL~t TvX77) Tot63EJET7 Oavfpaat /I/~ 4aN' 07fOV~ljS~ 'ye /lEi/TOt T)7S E/vL?7 oK acta. avct~p 'yap eV/ &tWi/0tS [L' VW17p7rXlqcTlet9 1d6V~ KaXet' 7rap' ot'v, 7rXac-TO'qo9 & 6't?7i/ 7aTpt.78 Kcayo) /apvi/OEtLS T)7v /JcEi ouo-at'?7'lzepctv FLXt9 KcaTcGJX0, OarTppa (3 iot)v 7w/Xas~rpos'7TcL~ps' 7 Xeyxovr ol (3\ (3vOax0pon T0VP/EL(OSq ))YOi T(05 /LLEONi/T TOi/,oyo'-O. Kayo) Ta /Lkei KE~i/oti ETIEP7TL0~/, LW9 ( 785 e~i/LtV f act~ TOVO" v~e 0 p 7re yap 7rOXv'. Xa{Opa /E J,77TpO\(? Kcat 7raTpo9 7Wop,-vo/.at Hv00w(3e. Kal ut 0' '1)0113oq09 i) ftki ~OJv aTtlboi/ EEebLvei/e, a"X-Xa (3' aWXta Kat 3IiC (t(vry/t rpov~bi1 Xa Eyow, 790 (09 /L)7Tpt FLev/ Xpe~ L /XO)7iat, yclo09 (3 aLTX?)TOI ai/OpW'7rOtO'L (37Xw0)LL0/. opav, oi/ev9l (3 ELTOL/tyt'V TOO (0VTev'cTaP`TO(; -7TaTf)o'. Kaywo 'naKOva-cL9 TavTa, Ti/i) Kopti/O'av 763. Codd. ' -y'. 78o. Cf. Lect. 30 IO(DOKAEOT:S -o\ XrOV EKILLETpoV1.tev0 Xovac 795 eoeV70V ev~a /JJ.T '7ofr'oi,1o )K' ~ O XP WI~ 0 )ty TW C[LWV Eov/Leva. T'EtXWV b LKJov-1Lat Tov0o-8 -roi\9 7(Dpov9 IEl 0(9 Ov Ary'ipvo rir oXvc-Oat Xe~yetq. Kat C-ot, rylvat, TakflOE9 E,~epo'. -rpi7rXq, Soo 17KXC OOV T7O-'0-80 8t7Top 'v 7TE-Aa,, EP17aVK /JO 01~J TEK7LW(XK) ep7oa 0' ~pi/3v 7rp /3iavr?7(OXavtTK. Kayo) ~y EK~EWOV, 701TO17XaIJ, Kapa 3(tWXOVS' K EV '0' TL r FOV K(LOLKETO V301)/L) L0?7'y~17V XacV7/ 8io aT l7TOp V7rpELS CIC, 7)]0o\3E 8 la vqXaWETqO9 /Ca'~g 709 Lor4cl)a 9. ET p Tt x Tyoi Tp 77-00r7( Aalao?7t 71 t()8b py7 a KatpO E(T6 7O7tOpEp 09; ( 7( XOV)7-paoT3OP~&o) aXv 7pia(L).E(710Tavyp (apLW7 O'LKO)i KC'TOLL 'raV a OVeTo9CLX9 Jp 0v-TPt V77(8 a11 KT7109 XELt.L xoq hVT-Etl1 a 4/J.O (fy OJ~ \t1 O'KKV01)9e/-LVat(.LV 815. Cod.( L.\ TODV\for Cf.Lectraa. 8t17. Codd cE Cf Let. V78i8 C7-odd.. A~a. Cf Lect. 825.yCod.L., r OIAIIIOT$: TTPANN0:~. 3'1 1.vyTpo ~'vy "vat xat, 7rare'pat Ka~aKTavei' ]716Xv/3ov, 0,3s' Ef~bVa-e,ca4e~Op*eE /IE. apOvK a7r WILov TavTa (3allwkvO's 7V9 a'v KpIv&JV E7r av(3pt T(058' AV odpOOLq X0eyov;,tu (3)Ta Jl1 (0 qT, O Oe o3v a',y v 6v o-/3 a9,?83 ((30laoI Tav7T?7V?7/Lk pav, a'X-X EK /3pQTCOV flatq~v dav 97pIOV17T0&S IE K17XE 8' ElavTr G-V/LI/o~pal9 aqtlyLE'v. XO. jP-tv /.LaV, Tav-7 oKpqp e(09 (3 ovV 7rp0O9 70 v7rapOvToq EK/lLa yS, 6 x' ~~i(a 835 01I. Ka~t to)V1 TOOTOVTOL' 7 CO-Tt I,LL TT79 EX tL(309 Toll av(pa TOL' /OOTr pa 7Tpocp/EtvcLL 1-kovo01. 10. 7FEoa07.Lvov 3E\ Til9 wrO',, w.poOvptda; 01. E7O\ (3a&7~O (7` 171 yap ev~PE(9? XE'o 7010 7aVT7- C7Y(W a cIC' CWECV7OV17?V 77TaU009. 840 10.?7T0'L0L 83 LO ifp(7TL aKVIc X0oyov; 01. X1(ra9 EI/IlUcE9~ aV~TOV' avpaq EPPEVE7TL I I~~~~~~~,, v lya PyEL'OtT aLL EL 7E709roXXoL9 o(70. 84 E L a3cL~ EL' 0L0OV0'IV(170(tEL 7% TOVTr E(-TTVL 787(7 T0V~70L' Etl9 EC pE77OV'. 10. dAXX (09' ObaLveL r7E T70LI~t09 () Ewtl(TTaco0, KOvKc eo-Trtv av70 7 0V7o y EKcIaXeLL' Ta'Xtv. 7T0XV9 'Yap 77KOVaT, OVK EYOk) fLkOv)7, 7a(3E. 850 E(3OvL' Tt KdKTpc7rtTI7 TOV 7TrpoOO-EV?X o, O UTOC 7OT0, (0L'aL, *70r1v3 E AaLOv) ())OOV 4Oavdetl(3alto9 O'pOoL', CL' yE Ao~k'a, &3LV7T XP?'7L"a' WatLo\9 E~ E/.ov' OavcL'EL. Kat1(70 V'LL OV KCELL'0 71 0 (V(-TTqVI70 VOT0E 85 5 KcaTeK~aL', aXX' a611)709 vatC tOeLOEL'(XETro. (0(7 OVX I 'LIL7tL ILL OUE ( ',yd 843. Cod. L. KcLKaKT-EIZaLEZ'. Cf. Lect. 852. Codd. TO'v -ye. Cf. Lect. 32 f,0(DKAEOTI,8 e* t-'AP OUV EKIC 01TE TJ8' av t7P p 01. KaXo)JS ~ olu0/N etLSX aX X '0/UtlWS T07' epyctT'7V w77- frov T a 0-TEXOV'vTa, IL1mSc TOVT' c~ 86o JO. i aoTayXv'ao-T a'XX' ''0 ILE c & 8[llov,~. Wvyap 'v 7rp a~aLJ tu'v co ov" o-oi OiXov. XO. t" ut, Vvct77 06cTTLGTp. a. /Jtotpa TaV CVOTeWrTOv ayl)etav Xoytoii0 ep-160J TE 7WaVTO6l, OW VO/-40t 77TpoKELVTat 865, V#L'ro8E% oV'pavlav & t a 1OEpE aTEKVWOOE'VTES1, O'V 'OXVLV~tOI Ova7a' ofvcy-ts aVEpovI ETLKTP, 0\ aLCa')7VOTE 'XaOa KaTaKotli~a'cec 7 jueyas E7, ToUTotS' OEO'%~ ov'8c' yypao-Ket. ~V, p vs t/IUTEV EL T i) p a1)1 )Ol) a V/3ptLS, Et' 7rOXX(A'V V77-p7rXIJOpO /La'Tav, a ft07 7TtiKLipEL /1i7~c L0vk cfEpoVTa, 875 *TaKpOTaTO1) Etc-cva/3ao-' *OfE(A)V t7ropoV* 0)p0vo-ev ev aiiaylcav, EVi0 OV' 7t-08t Xp?70-tp/LI XPriTaL. TO Ka excJ 88o 7ro'XEL?7rcXaLO7Jta I-L 7VOTE X 3V 0EO aL70v/Lzat. 0EO\V 01) X 77O)OTE\ 77pOOTaTav) tYXWov. EL ~ TLS 1) T~po r~a EP tv 77X o1ya 7WOpEVETa L, C-T p / ' AlKa'~ dcf0oft7T0i, oi'83' 8aqi'vcov ~'871 o-E3cov, 886 KaKa litv E'XOLTO /Lo-tpa, (Sv(TWO'T/LOV XaptW xxta,4 EL *,LL17TC KCP801 K~p&aPeiL &IcaioJ& IL 7) V 01 oE77TTCO V Etp~E ( 890 * K a t T O a6JLO KT-(OV E ~ ~ L~ T ~j w TLS? EtL 7TOT El *T0L0I,0 8 av'~p pEA]?) *UEGJvv 876. Codd. abcpoa'raprc. 87 7. Cod. L. -alrorjuoy. 889. Codd.;I r67. 89o. Codd. Ka' -rdz'...gp-crat. 891. Codd. ~ 8 4 o d 7L1 9L W707' IEl' TOZ(78' ay,~p OVU,~ jxq. 01AMlOTY, TTPANNO~.", 33 *EVE~a '4vxa a vnvetv; Eycpat Trotal/SE 7Tp(4a ripiat, 895 7t 86 / 6XOPEvvEL; VIC ETt 7071/ aOLTVE/t ys 7 OLJaO T'rv 'A,3a-o-t vao'v, otXS' 7Ta 'OXvp~Lrt'av, 900 otAX 0;~ Kp tvv EL7T ep aK v tt Zc3,)?-~rav avcao-oco, p Xa4Oot -E Trav TE cav *apuap~ov atle' a'p X aw. 905 bO~ovoma 7ap *wraXata\ Aat~ov G6cobar' ~cttpov'atii "y,q KVcaltov T/tpa-S 'A7r-X-Xwv) J/ktalJ7 eppct & Tat OEda. 9-10 JO. Xwpas~ avaIKTES', &0'~a /Lot?rapEaTaO?)7 viaovs? U(KEo-Oat 8atp~o'VcO, Ta~l cv xp G-T0t? 'Xa/3otX Kawd~tOV/ta[LctaTct. 54rovD rya~p al"pEt Ovlzt~v O18iwov9 a",yaz vz~natut 7r'aVTotato-tl)* ot/S, wo~r't av?)p 915 epvovs-, Taicat1/a TrotS'7TXat TEr/icia'p~t ZiXX' EGO-T& TOO XE7/OVTOS', EL0c,8/3vq XE'7t 07 OV)?7Tapatvo va- ovt~i ev 7TXEQV 7TOWYO 0\~'a-,c Av'icu' "A7ToXXov, ay~to-Tro, ryap t/ceETI a frytt T~T.E(77 lcarevy/~aOtV, 920 07rC0S' Xva-7tv~ Ttv?7At67 EVa7?7 7n-op?7 WS' 1/VP OKVOV/JLEP 7M~VTES' EKt7TE7rk7VVfl/,LEOZ KELZJOY /3XEWOZITES' (09 KlJ/3EplJJ7,T?7 VEecJS'. AFPEAOM. ap AP 7rap vpuvw, Od ~EVt aLUtJ ~ Tra -0o/ TvpavWov cSU)/aT 60YtLv OI&'wov; 925 894. Codd. 9p~teat. 905. Codd. dOcfyTrov. 906. Codd. -yap Acctov. Cf. Lect. 917. Cf. Lect. K. OE. 3 34 Y-0O(0KAEOTZ /Lcto-7a ai370'v EL'7Ta7, eL KaTLO-O, 07wov. XO. OT7eyaL piv ae Kav"70S~ gvaop, (it) L fyVq 6\jtn7'p '8670 ) ICIVVTEKVWDV. A P. a'XX 'oX/3ta TE Ka~t Vv 3'X/3Iots act 7ElJOtT, 6KEWOV -Y Ovaac v)aVTEX17S~ 8a4-ap. 930 JO. al3Two' 8e Kcat ov' y', ~cv' dalto,~ ryap et T2179 EVE7TEiaS' OvVVE. axxa\ opp< 0'/70V Xp 60 TL G7qj,LtlvaL OEcXov. A P'. adya~a\ &01Ltou; TE Kcal W00-Ct 70O T(, yv'vat. 10. Ta\ wO'a rai3Ta; 7rapa 7tVOs' 8 ac/ L E/LVOs; 93 Al' EK T7'S? Kopt'vOov. T7 0\ WOS'7~ OV~EpW *7j% apj 8~OtO /Lev, 71&-(" ' 001K a"v; awXa'X-Xots~ 8' &760y?. JO. TI' 8' &07tL, 7Ttiav &WpablLv wo e~eL 63twrXijv; AP. 7v'pavvoi avT7ov ov~wtX&'ptot X0OV'~ T '10I-01Lttal? 0T7?700oV11V, O(?71v &LT EKEt. 940 JO. TI 8' Ov'X o' 7 peoj3Vs' I ]7 3 v 3 c Ey ~p T T A IP. o i5 1^ -r wel~ Vtv Od~va7os' IV Tac/OLS exeL. 10. 72~c? EL7ra,?; 'q'7 ETOlfl7KE lO'XV/30s', *co' yEpov; AIP. Et' FL? XEIyo, TaX'qOEs'l, ad~tw Oave~v. JO. Ct) po0- wO'X', Oz3)t 860EJ7T'T9 rac3 ( 9I Ta ~o 9 4 /ioXoi'o-a XI~Et9?; W396V ptavre~tr 'V' CUT7? TOV70V) O1& 7wov9~ 77TXaL TrpE/'(ov Top av~p EO)EVIyE /FL K~avoL Kat Vvi 03E 7' 7179 T~VXJJ'qo(? c 0\tn3EXE V' 6 T0V-8 viwo. 01. co) (IX~aTOV yvvatKO\S~ IOKaUT-7'q9 Kcpa, 950 TI /.L E qE t / A f ~ ) & p W J 3 o. a T a oV; JO. alKOVE TalNv~po' ToOV& Kat O-KOW7Et KXV'COV Ta 0E/k1) Lv 7KEt TOJ OEOIJ /LavTEvpaxTa. 01. OVTO901 TI9711 77T0T EOGT'L Kat -TI FLoc 'X cyct; JO. eKc T179, KoplvpOov, varaElpa Tov co~v a'7yyXWov 95 (0)9 ovK ET ov-ra H6"Xv/3ov, aJXX' IGoAa)O'Ta. 01. T, 0,77s' EVP av79 FLoL 0v o-7FpavTr~p 7E P0v. 931 Cf. Lect. 936. Codd. rcLa.a 943-4. Cf. Lect. 9.7 Cf. Lect. 0Jz&II10TY- TTPANNO'.'9 3 5 ALP et' -ro1/To -rp(oT)ov &F /2 a'7rayyeFXat (7WbW9, eL/ o0f 6eKEvOI Oavaco-tFpov /3E8/Kfl~Ta. 01. 7n-rc'rpa 30IXoto-tv, q' 7t'o'oov ~vvaXXary'; 960 AIP. G-1.U~pa' TaXata' oYOF-T evva 'et POW?). 01. 'ofootq 6, TrX LWv, 091 COLKEP, E4)O0Tro. AIP. Ka't TO-() /LCaKpOt)' yE O-V/J.LETpOVILEPo9 XPO6. 01. 0bE 0bev, TI (S7T' 5v, co' y5'vat,,ooo~ 7n> HvOo'1-avrwV )'TtaV, 2) TOv v 965 IcXai'omra? o~pvt9?, 0'v z3Sblyq?,7c31' yw\ KTrEL'eW e/JkeXXoZ' 7ra7TE'pa T0\v 1Ej0ov; OcE 0a7vc~vv KEVOELt KCTO-() US 7279 E7 000 eVUOa, E, a'~favG-To9 E"YXOV9; et TL /JJ7\ T0LafL) -7ToO~t KaTfOL VT)( 'O'&VE)' E/-kOV. 970 a\ (' oi'v 7rapoL'Ta o-vxxaI3ov OecT7ri'oyaTa K~atT?rap' l'l'SyHXv/3o9; a'V o 8v(SP JO. oi'K OtZv E"yw o0t ~ 7TpovXcyov 7ra'Xa&; 01. 27v`8av e'y&) 86\ T6'0 00,o)3 7rapyyo'rn.bv 10. ILt?) i/VP C"T aV'TClI /LLI(E~V E9, Ov~k6v 8la'Xy9. 975 01. lcat\ 7T&29) To' /,WTpO\9 XE'KTpOL OVKC OKVEWV /Jk 81E 10. TI (S AV (bo/30tT" aPOp(M0W09, co' Tat T7^)9 TvX?7 KcpaTEL, 7rp'Oota (S eGTtU) ov(SEv0\9 (7aob) ELKC?) KpaTLO-TOV 72V 0WJ &JaT Tt9;. OV\8 C(S L Ta \W9pO I-U\ (fo/30V vVimlf)EVL~Ta' 980 wroXXot rya'p n)&) KaP o~vetpa~tV) /30Tw'V AL?)Tpt 4wmvEVa(T-OqcOav. a'XXa\ TaL) 'OTOl) T7rap' oVX35' EUTtL paOyTa ToY /3tkw (fepEt. 01. KaX659 a"7raVTcL TLv^T at' E~EIp9)TO (Tot, Et FL?) KVPEL N'O-' ) TEKCOV(7Cat v/1/1 (3 EWEL 985 W7-a o avParyK'7, KEL KaLXW9 XI7EL9ct, OKVELP. JO. Kalt /li?)v pLt-ya9~ ryI6'bOXFLO\ ot" WaTpo\9 Tac'oot. 01.,L~a,~vU)y,L- cLX-Xa\ T279I, ')O o' t?309. AF'. W7Ot'a9 (S\ Kat 7yvl-atKO9 EK/0/3EECTO' VW77ep; 967. Cf. Lect. 3-2 36 ~,0O~0KAEOTY01. MEP6,7i-~, rycpade, H6OXv/3os 7,7 9VKet Fd'a. 90 AP. Ti 8' 'EQrr' E'dtV?71 Vt5~V El c/i3ov /3pov; 01. Oe7'XaToV /VT/La 8ev'3EvO)O~1E AP.?j PqT?7To1; I' OV'X' 0e[LLo'V a"XXoP Et8Evat; 01. pa'Xto-Ta ry' Ei7eTEayp pe Ao~lat? worOT xp?7vat blu-~14at puIp-pp 7,?,LkaVTOV, TO TE 995 7ra~p(a0ov all.La XEPG- Tat, c/Ltav EXvl. wv 013veX y Koptv~o,~ E'~ c/IoU 72~,Xat 1-taKpaZ) aw-wpKET' eV'TVX(OS' /L XX' 0,1LwO; Ta T(0V) TCKOVTO)1) Opp/aO'?7&31TOV /3VVEMrL) AP. y7 rya'p 7CaW OK)ICf)V KELOEl) yaO' a7oVTOWTXI 1000 01. 7raTpos Eo~v 17~ vEv\S' Euvat, y3pov. Al'. Tb& 27'7T *IEy't Ovx ToVSE TOD 00'/3ov &', alva' WE7iTE p E V1)V9 l7X~1),EEVa 01. Kat p /141 xcipv ry' av a4iav Xc4)Sov' epoi). AP. K at /1471\V /IcXtO-Ta 701)7' a'btKO/14)V, 100$ Cooiwp 7P S6' 8tovs; AXO'VTos' EV 7p'nptp4abu Tt. 01. AXV 01w07T EIC'LC TOZ~ OVTEV'caaw ry 0iLoV. AP. 7TaF, KaXOJ~), EZ 81^Xos OU'K E 71 8apr. 01. 7Tw't, C' 7EpCLe; 7rpkS Oewt)v 818acKe' /.Le AP. El TCOV(SE (J)V'YEL9 OiVPE/C" EIS 0LtKOV'I' fOXEWV. 1010 01. *Tap/3 Cp e Lot (JDoF/3os? f'~XfyCrf AF'. 2'7 p?1) /ki'to7Jp TO')7)) (JVTEvO-a'V7C1)V X hs; 01. 701)7 v"O' C 76, pEa/3V, 701)70' [L6 EUelaEi (f/Et'. AP. ap' o7QT0a &t7Ta Trpo, 8110l,s out3e~v 7pE/I-ZP; 01. 7r(0S? 8" ovx,, 7Tat9' 7' E&' TW(3E 7E6VV27Trw1) E61vv; 101$ AP. OOV'VeK" 271 cTot ITOXv/o9~ oV8E\V el) 7EVEt. 01. mo, e't7ras;; ov3 ryap llO6Xv/3o,? E'qE'voE 1cc; AP. Oz' /,w^XXov OV'3E\V 7lTO3E Ta'Vapos', aXX '&o 01. Ka~t 7i(fr, 6' Ob13oa9 E~ 't((O)70VTf) fJA7SE1); AP. dxx' ovb' cl cy7i1)aT, 0V7,T J16ELO9 OVT IE70. 1020 01. a'XX a1'T~t 70D) 027 77TtL'M IL' cvPO/La~'ET0;.Tio. Codd. pl. 7-ap/3J~. Cf. Lect. OIAIll0T: TTPANN0:. 37 AT'. &(0po'v 7ro-r', lo-GOt, Trv~ e/AmtW X''Pv Xafltov. 01. K(Oj( C(3' (LWr alXX q9 XELPO9? EUTCP~ev IltE7ya AT'. q ryp 7wptv avtrv e eWrt0, a~rat~t&a. 01. o-v\ (3' wokvo o-as' i) *TrvXOv laL avi-roj3 I3&9 025 AT'. evepwI~v vawratats' eV KtOatpOh')os 7rT'v~a-l. 01. 60(3ot7T-pct9~ &6 7wpo? TI Tov'o-8c Tov'9 rOw7OvS'? ATl'. EvTCaVO' o'pEI'ov 7tOLAviov9 EWE(Y-TaTovv-. 01. 77-ot/In'v rycp qo-Oa xa'7rt 07)TEtka 7rXa'vi79; AT'. o-oi3 (3', O'~ TEKVOV, O'ThP 76 TCD TO E XPP*a 1030 01. TI' (3 a"XIyo9 '(7%O1OT' Ev *KcaX'o ALE Xa/JJ,8a'vetL; ATl'. 7r0o~ov acv a~pOpa ALCapTvp?](-EtEV TaL (a. 01. o'Ibot)t Tt TODT apXabov evvke7TL icKCCoV AT'. XVO0) 0T e"XOVTaL (StaTo'pov9? 7T0(o~oc aKqaLCL. 01. (3etVO'v ry' Ovet(o09 aTWtprya'vovl a'vctXOALk?7l. I035 AT'. (IY)OTT oJ'VO/LaCO2)9~ EK TVX979~ TaLVT?79 09 Et. 01. CAO 77-O\9 OEWf'V, 7T-pO\9 AL'7TpO9) 77 77a-rpo9; Obpa(7ov. AT'. OWEl OM(` 6' 8ov\s? 8 TaCVT eApov Xjco1o fpovetb. 01. 9' 7ya~ 77ap' a"XXov AL' eAa/3es oi3(3' aV'TOS' TVXOJJJV; AT'. oU"K, caX 7tt WLA?7'v aiXXo9? JK(3I'3C)ol`I-ALot. I040 01. 718? OV'TO9;?17 ca'Tot(oCa (SCIXw(Tat 'Xoyrfc; ATl'. TW0v Aat"ov &77r07V 7V8 WO)V0AL'~ETO. 01. '7 TOD TVpl'VVOV T^J(T(3 7'1) 7-a"Xat 7WOTE; AT'. AUaXLtOTa. TOV'TOV Ta'V(p0\9 OVTOS'?)l /3OT27P. 0.?)I Ka"(YT' e'Tt NVO OV'TOS', ('OCYT't 186b lL045 AT'. vALEb-8 7' a(pt(TT EL 3ELT' ~'V oi'77w~f'plot. 01. 4E'YTt Tt? VALWI)V TC~)7(p(TJW 7T'XaL,, 0Tt KafTOC8E 70\) 80T'p', 0'VEVVE7rtE, ELT 01)2 EW7 aypojv ELTE KavOa(, ELO-t3w~V; o-i7AL~va0O, c096 atpo\9 ev'p77cOat TcL(86. 050 XO. O7Apat AL6v o0(3ci' a"XXov, y TO\) E a-1p 65, OV KaALaTEvE9 7rpoJ06V ECYL3ELV aTa~p?f'az'\ TaC3 Ov'X?r7KL-TT A! 'IOKacOTTqY Xe"yot. 1025. Codd. 7TCKC'Y. io3i. Cf. Lect. 38 YO0DOKAEOTZ~ 01. 7vva&, voLv~ cKeLPov, ortLv aprtiw' FLoXcV EJbtE~Lc71z Oa- r76P8 ov'ros' Vyct; I055 10. 71l 8' O~Wrt' el77e; /Jq'ijv Ezr-pawv. 'na & p'qOEvP-c f8oi'Xov vI.~' /LeFv'o-Oat paTV 01 v ai yEVJOTO TOVO -w~~c3Xa/3o c717/Leta TzotaD'T Ov Wb6 TV-Lovt IYEVO9?. 10. p \ wpo\ OEW3v, eL7Iep Trt TOV o-avToi /ioV io6o IC'8EL /.LaTCVOG-y9 OV-O' a~x9 Poo-oi-o2 eyai. 01. Oalparct. G'),iev yap Ov3 *Eap TPM7T ~ EyO I-Vq'p-p; Oavca Tpt(80VXoI EK~acfcvb KaK'17. JO. 01,tlu' wTLOoD' iot, Xi'oo-oaa t~ L\ 83pa" Tai3e 01. OVK AIV 7rt,001/lal,n\ Ov' T'ra EK/J~aOct'v aoa'3. i065 JO. Kca6 [L7v fpovov-oa' y' Eu) Ta\ X~or-a' UOt Xcyw. 01. T\XWO0Ta TOtZVVP TavTa /' a'XyUvELc 7radXat. JO. 0)' (3V(T77OT/-L', ELOE0 /.L7WOTE07 7vot97Sq O1 et. 01. a~l'C TV? ' XOci)\V (EV-pO 707) /03OT2Jpa' I-Lot 7raiT'IqV 8' eaTC WXOve-TLO Xatpetv 7Vet. 17 JO. loD\ 1OU, tSO-TJVE- TOVTO yafp a- eXOJ /J O7)OV 77-pou~t7e VE, dXXO 8' oi"77oO' %O-TCpov. XO. TI1 VOTE /31/3?)KEV, 0181iwOVI, t'7w' aiypifa9 aL~aoa Xv'wrq ' ryvvz; 8Eb8ot' O'fwls /k?) 'K T)7S' UW77WJ)S~ T?703' a'Pa[p?7'~et tctala. 107 01. 6wo~a xpP~Et p?7y7VVTft)' TOUl/LOP Ey(Oi, Ke, O-/-LLKpOP EUTTC, O-7rEp/ 18C3Et f80VX?)'co[oLat. ai)7 'q OWs~ poIE-t ylap 661 yIvVn \ I-LE T7)77) 8V-7yEPcta7) T77V E/L7)v atLJXUPETCLL. Ey& ELLVO 7rat(3C TS P1/OW o0 T)7S ET) &8OV'0l77L 0vK aiTt/laJOi7loo/lat. F77S? yap 7r Ov~ca /L)7TpoY~ O' OV7PeI, /L)77)19 /LE /LtLcpov Kat, /LEyCaP &0)ptoaP. io55. Codd. L. A. -ro' 0'. Cf. Lect. 1062. Codd. &v E'K. OIMIIIOT$~ TTPANNO0,. 39 X0. E(7ep Ey IFLamrtq' eLL Kat KaTa, yPCo/LaptLV pt';, a~p. oi TPOXvtt~rov, awd-epow, 4' KitOapa QV ETEL,6 Tap avptov 7tavoeA7O, 1A) oiv o- ye Ka~ 'rarpto)-rav *0I(3iwo'VV l090 Kah Tp40P Kat u~am'p' ai`~et, ((9? EWL?7pa (fepovTa TOt'; el/ot'; Tvpcavvoets. 1095 t7LC cJIoL/e, 7o-o *8' ov'P* Tav'T apeCT' Cut)q. [aPT. TL'; O-E, TEKPOP, TI; 0- ETLKTE Tap fpaKpatcoP&W *Ko pal) Hlapo'; o'peacTo-(/3a-a *warpos. 7rEXaoOEt-o-* 1100 tYC yEV~aTEtpa, 7(9* Ao~iov; Tc'2 yap 71-Xa'KE9 aypovo/kot 7w&oat O/dxac,E LO KvXXa'va'; avac'oo-o *o",ELO 0 BaXt' Oe0 at- I1105 Cop E7T aKpaw opco)1 *XoyCv/Jka U3car' e'K TOV vvpu~az *'EXtK(o~pi`3cov, at'; 7WXe'wTa (Tv/L71at~'t 01. et xP1 'Tt Ka/lte /i? ~vvaXXCafraVa '7m(O II 10 w7peojOct';, O-TaO/lza~o-at, T0\) /So-rqp' o6pah (3otccj, oV7Tep 7rafXaL ~217Tov'LLev. V Tre rya~p papc,yipa~ ~vpajL(3C TQ(t3e TaP(3pit o-v/1z1kLETpO(?, a"XX(w' Te Tow'; ayopTa'; W(T)77Tp OCKETa'; E7PVWK E/lavTrov 7/7 ( e7T-t07T2)/.Ly 0-V tLOV I I 15 7rPoVXOt' TaX aP 7rov, 70OV /0T7p' L(W rafpo';. XO. elypcola ya, O-b' "oOt -Aatov ryap' et7Fep TI'; aXXo'; 77TLJTO\; oil? PO1LLE\'; a P27p. Of. Ce 7T0O^JT' E'POTOW TOP Kopl'vOtov ~,E'Vov, Ti)8 ovee~pa~'etis; AF. Tov'TOV, ov7rep e1tcopaq(. 1120 01. o0')ro9 o-, 7?rp&Jjv, (3ev'p6 /Loit Wmpe I3X6'WcV 0o- a1V & EpUMTW. Aatov 7TOT' 3o-Oa oil'; l090. Codd. Oiabrov. 7096. Codd. olo 3 6. 1099g. Codd. &'pa. i ioo. C odd. 7rpoaweXaccoE0Jo'. i 101. Codd. ~ a' -y~ 7Ls Ov-yciTqp. 1104. See Lection. 1107. Codd. a' dppc" i io8. Codd. 'EXtKwvtci5wv. De toto carmine cf. Lect. iiii. Cf. Lect. 40 ~~0 D0 K A E 0T2 (7OEPAIIMN. 97 SoDXos' OUK w'Viq7-0s', aXX5 0iloKO Tpctcjets'. 01. e-pyov /Lteptlcw63v 7J-Otov y /3iov Tiwa; OE. wot/Jpvatr' T 7TXerLTa T01) /3101v ~vVELt0/JuI7 I 125 01. X&wpots' AluiOtca 7Tpks Trict! ViauXos' cov; OER 'v ~u' KtOatpcwv, i'y 8e 7FCrp yWpos'TVO~ 01. T-oP avp~pa ToPS8 ot'v do-Oa 7-I8 wujaOa OER -rt Xpt.3p6)vra; 77-&ovo aiv~pa tcat Xecyes'; 01. TOW' b's' w7alpeo~p-w i) ~vvaX~ai~a' 7TI *77rOV; I130 OR O'X &'G y' EL77CtEW EV TaLXct /J17)77/L17s'a7-o AT'. KOV&Peb ye Oav~uxt, (3eolr7TOT. a'XX' E1y3 aooab~'? a~yvw-T avaFl.,?,oc W7(0VI, eV' yap ot( o-rt KaT0ot3evY?FLos' TrOP KtOatp3~VOs' TrO'7lV.... 0 /-LEV &37TXLO-`4t 77-tOIJLPOtl9 Eryo' (3 cv 1)11 355 E71-X?7aa' ov T7(Z8 7 'aP(3p Tpets~'O' 0XoVs' c4 77pos' evs' apICToVpOl.*CKILL)/voVS XPo'vo',s' Xct/-zovt (3' tJ(3? TraILd T' Et"? E7Ta)X' EIyw\ it4Xavvov ouT"',r' 7r ci's' -ra Aa'tov 0-TaO/law. Xfyco -TI TOVTOJP?) 0v Xeya 7-re7pay[Levov; 1140 OER X"yets' dxqO~, Kcai7ep eKc -Lalcpov Xpolwv. AT'. c6Pftp'eiw PDP,l TrOT, OLtcLa vraZM3 /,zt - (3otv',? Wo'? e/ltavT,'J OpE/l/lc Ope'~rallqv Jyo; OE. TI (3 EOTL 7TP13s' TI TOVTO TO?)7V0s (0-TOpets'; AT'. '08' eo-Tv, co rap, KceLvOs Os' TOTr 71 vcos'. I 145 OER ovKl ci's' OXeOpov; ov' o-tw7T?7oas' co-et; 01. a, 7rK Xaevp(Tv, 701)68 evetE Tra o-a\ (3etrat KcoXa(ToU-o 1ua-XXov 17 Tra\ ro1)13 C`Vy. ~E. T (3, 09 (/ep(tO — eG(E(77T7oT)P a/Lap-ravw0 01. ov'i EpvE7TIO TrOP?WEat(3 OPv ovT~'-r [(770pet-. I 150 OE. Xcyet yjap et& 0s' &,) (AX aXX(O0s' OVLF 01. a -VP 7's'XPL /LCV U Epts', K a(l (3cpels'. 1134. Cf. Lect. 1137. Codd. J~iA-q'vov1 1138. Cod. L. Xui~va. OIATHlT0,~ TTPANNO~. 4' Gv-JE. gt~ ' 8 'a 7rpG' OE3OV T07) yE'polra' JL atK'07 GE. &VO-Tr7wo9, aVTC rOV; Tt 77pap'a FtaOdtv; 1155 01. T07)?7rat-8 E&IJca9~ T708 07) 01T09 tO-TOpEt; GE. E&0Koc' 6XVcOat 8' dWJeAov )Th"' 'tk 01. a'Xx Et9~ 76o,8 q97~Ct /~L7 xcy&6ii 7'E T0V'7)3tKco7. GE. 7ToX-XO) ye gaXXov, 'v Op'w &6'XXv~ata. 01. av7)p 0 c, (0 coLce?) eq Tpt/3as9 exa. ii6o GE. 01 ~17Tcytoy (LXXeL7O7 ov (30(977v 77rcXat. 01. 7toOOEv Xa/3ov; 0oELa"9 ~XX o v w'os ORE. 6/167 ALE? 0)/C 67(D7,6 c(cajuv cE T 01. Tt'V0I 71-OXt~o^)P 7(WV8 KaKI 77olaL9 0-7T77 GE.,o)?7rpos Oecov, gq, 8E3&-roO', IO-T'pEL 7wXE'ov. Ii65 01. b`Xw~as~, et" 0-e TavT' Ep00roaLt?'7a'Xt. GE. TOW) Aat"OV TOCIVV1) 79 )77P 71e7)q~gaTZOW. 01. 80(3vXo9, 97 KIV~7OU 7(9 E77 an ~y9 OE. 0/ot'kot, 77Tp09, a VT7(O 7' C11La T() Stvcy X,6yt7). '31. Kalalywy a'Iove~t?. a'XX 0"/d4)9 aKOVO-Teov. 1170 GE. KE'VO) rye" TOt (317?7Tatq EKX77~'EO, (3,c4X~~ww' a?) ELT 7711) ~t 01. 9' fya~p ~&Lcwatv i"(3e oot; GE. aF4XWTor', a7)at. 01. co Wpo\3s Ti Xpct'as'; OE. a), adaXo~catku Pmy. 1174 01. TECKOV'o-a TrX9t OR;GE OE4OaTmow 7y OK7)(p0 Ka/CoPv. 01.?rotowv; G)E. KTEIJEL? Vt?) T01) TEKO7)Ta9~ 97 Xo'yo9~. 01. 7(O'q (?T' a 7a ~0) ycpOT Tw(3 ov GE. Ica'rot~~~~~~~~~~~c'r~~~~o-a9, c~~~~~~~~ (35-woO', a~~~~~~~~~~~ aXX~~~~ c v xOXqvx vao 830/COW dwo(t'acv, avUo'9 cPoev jv- 6' &c ~a/C Et9 /1cEyt0-'T 607C) (7EV. Et yap 0V'T09 El I 8o OVOq-V01')709, 5t((7 80709ILI r7E70.9. 01. to?)' t 0 y Ta' 7T7-a7T A"V E'~77KOL aon-ab co' 4009I, TCXCv'arto'v CC 77poaj3-XEct*t/1tt 7U),V 1/oia ' 'a 0 /O VO PV ~'V 'T 0(7TIS9?7rEbo' a ~)' )(7 07)XP7) zv0t? O'- XP177) II~ 0/.LtX(O), 0(19 76 /.L' 011K E'(S6t KTaLW7v.i 8 42:WODOKAEOT:~ 'I.m)7eea,~ 8I'T-')V,' al-p. a'. cog vt4as 'ica Kat, To ffl)38EP ~u'W(a ~ vptOl TI' ryap, TtS aV?7p 7rXE'OP TaS ' EcatfLoviaS' 0bep I190 )7TOGTOVTOP 00TOP 801OKEW-, Kat, (30a a7TKXvat; *TO (TCOP TOt 7rapal3ety/k efxcoP, TOP CTOP (3a 1/LOPE, TOP (TOP, Ct rXalkov OL(31770(Sa, /3pOTwPv 11I95 *Ov fV aKapt~oY 00'Tt(? Kao v77tEp/3OXa\P aVT. a. TO~EV'ca,? E'KPa'Tlq7E TOy 77aVT EcV'cti/loPoOS' ov4o, oZ) ZE3, Kcara tkEv 00cfOoas' Tap ya[L*6ovvXa 7wapOe'vov xp?7(t!Lcpav, Oava'TOJ (3 cEJLa 1200 Xwpa -flvpyoS? * a va -T a, Ot) lal, /3a0-LXEV\ KX)E? a~L SK&T 6LE0l ET0/7a1y Ta't~ pzya'Xatc-tv C (FW/ato-tv a'vao-oow. Ta7)vV (3 aKOv'EtV Tl a'OXLWOTEpOs'; c-TTp.1 VS ~T~K7LP (yptats', TVS (Aay It205 /3ov VPKO EV 7TOPLS uo KXELPO'P OL(3LWOV ica'pa, i rye Xt~u \ot pJyc-as avTOS' 'YflKeoE 7ratLL KaL 7Ta~p'L VaXa/%?77T6Ap) 7TEJre'v, wwA)S'77 OTE6 7WS'(E (rr7oO at' Tcap(ZaL &' aXoKES' VCpEV, Ta'XaS,? awyE' 8(vva'Oijo-av ES', 7-ooo(e; E4bEpe &' albCOVO' 6' 7wcaPO' 6p'PO') XpOvoy~ ap7)T./. &Ka'~Et To\P yal~aov ryalov 7TOXat 11i9 3. C odd. 7 \ o-6p. 1196. Codd. ovUva. 1201. Codd. pl. eca-EdTa. 1i202. Codd. KaXe". 1203. Codd. Iuo'. 1,205-6. See Lection. 1208. Codd. '1* 1210. Cf. Lect. OIAIllOT:~ TTPANNO:. 43 7-eKvovvTc Kat TcKvovuevov. 1215 *tbe Sbev Aatietov * 6pVOS~, etO /I 77OT' *C78OV- 680Upo/JaU ya *c)a.7rp baxe/tov EICCr~jtT6EV.To 8 opOOv et7rtv, ave7Tvevo-a 7 EK GOE7J Kat caTe1o,CqLn7o-a. TOV/WL)O /o/.a. I222 cJ yijs~ fJbEy7tTa, T?70-8S aE&b Ttltw&J/ZtVOt, ot' 'ply' aKOvCxeO', O'Ia 8' etO+JEoO, OGcov 8 apftu&7OE TJVOOS, 'L'7T6p eTYyEV&)O gT 1225 TcP~ Aa/3&aKEIa0v eVTP'rpCw-Eo &ofka'TWV. otat -yap ovT ~ JJV O VT FaGL av vt~aL Ka~apLtcu T?7'V4E T'> 0TEry?7V, ~oca, KEVUELt, Ta\' aVTLIK CtlS TO' 0& OavcE' Icetca\ EKcOtTa, Kcovl aKCOPTa. TWI) 8E, 7n9)/0VP 1230 PaXtG-Ta Xvwrov'-' a't 0am~c3 avat'ctpTot. XO. XE/W-,et fLop OV' ai 7rPoo'0-EV *yOE-LE6II To\1 /q\ Ov' /3apvaO-TOV) Eci/ac -Wpo~ 8'eKecVOWCtLV Tt sbys; E /0 LLEV TafXLTO TWXyOJVlX'Y)V EL7WEL Te icab,tta~etv, TeOmvI7 Oc-t0v1) 0KCaUoT9p Kctpa. 1235 XO. (a) (Sv(Ta'Xatva, WTPOS' TWZOS' 7TOT aL"Tias; E. aV'Ty) 77Tp\, aV'TJ7S7. TWJ')V 8E\ WipcaOE'VTO)lJ Ta EV aX~ytcTT a7reTEWYV? yVP frs o~v wv7apa. Lmo~ I', oroy rye KCay C/ot 1Liv?71[L?JS evL, EVE Ta KEV?9 OVa W aO271L.zaTa. 14 GW&)9 yap opy~yXp~o/vq 7 Tap2JX CCU-w OvpW'vos~, L'6'ET eiOi WTpO\9 Ta\ VV/J4tKa' XxbKo/JA7I) (777wo- a[Lz~t86e~i0L3 aKuLavt 1,216. Codd. h)W AatECLov -rKVOV. I217. ace abest a codicibus. i2i8. Codd. di&/(cav...('s 7repiaX~t iaX~wv. i2232. Codd. pl. 5&accv.p 44:WODOKAEOTY, 7rt 1S 3, 7 w C ELIX O', aE71-tppca COW Ka'XE 7'P~- q"8y Achiov 7rc'Xat vcKpOV, 1245 FtV771$L?7V 7 ctXatco'V aYWep/.taT(O7 CXOVO V b cop Oaivot tti' a V - 09,?7 'r1v 8E 7tiK70vca-al) r TooO-lcY'? aWToU 3LJC7TKVO?) 7atcLLovpy'tap. y/oa~o 3' evpaS',, El/Oat UVcY771POS' 37TXQV9,, C~ av'p6p9 avi)pca Kat' 7E'Kv) JIE 7EK/W) TEKOL. I250 X(07(0( ALE? EKC TCOV 07K CT 01' a'7To"XXv~aL. /3oaw0 ya p EVY EWCa tcYeI Oi C7wov I, V50b oii OVKc 77V KCWV?79 CKOEa'~ao-aOaL KaK&L'P a"XX' ek', EKceVoJ 7?-ept7roXovTvr cXetbo-Co-ALEv. 4OLTa^ ya1p, -q17a"ct e"yXOS~ ' EWLT(9)P 7wopd-v, 125 5 yv7)atKa 7 oi yuvpauca, p-7p~oav 3'7wOV *K IX Y 3v X )v apovpa v i p e i a ~ 7 K ))) X vo -u(o z'-TL 3' att/T () (3a tl[L01)& 83EIICV VJI 7L9 OlJEt rycp a~v~p ^V,0 ot Wct?7yLE7) eyyt5Oev. (3C17)07) 3' div o-as, W's9 vf 77yqyroV Ttvo9; I26 0 77-Xat5' &c7rXa'v9 cv17XaT - &i w'77vOuvo leICXLVC KOXC KXyOpa, Ka/J7-L7T7-T7E cYTeyp O~ 17 Kpefp ao-7r/V T71)7 Tuv CL cL co CJ L 0/1E&7, OWW9& opa Pty) 8Eta'a flpv%7OeL9, ra'Xa9~, 1265 X a X Kp [L T7 v p-raZ q77. C we 3 y C'KEITO TXytUO7), 8eL)a\ 3' 'y d'i-dOE'V3 opav. a7rocTa~cat ryap Et(JLaTO) XPVO-17xaT7oVS 7 O' )a C 7 ctV7179 IO L7) E~ co-T XX ETO, apct9 e77TatLCEl) alpOpct Tof)?), acTVOl KV'KXO)P, 17 08 U3cv 7OcV^O, 0 OOVEK' O1JK "+~OwrTd?)tz A XX El) cYKOT(O To\ X~t77T0\ OV9' ALE? QEK C3EL1 0 fotao, ovi) 3' exp?7~'E? 0v) 7l)Owcota-ro.,rota vr EL/VAL )W, 7T X a L E K V 7ra~ I1275 1257. Codd. KiXQt. 7,264. Cf. Lect. ix2 7i. Cf. Lect. OIAIllOTY4 TTPANNO%. 4 45?jpaouo &i-aipawv 83Xebapa. 0boi'vat 3' 6[Oij~ ry?,avat ye'vel' c-6e7E770v, OM~ a'vieoav o6vov pv~co'aa a-Tayovag% CMX 6poD" peXa9 /l.k38o x a'~~7P'9 a4LkaTO9l T'1 ET-yyTO. 7d8 bc 8vo-v St yV, o6'VOV *7ra'pa, 18 aXX' d'v~pl Kca& yvvaticl cV[l/44yy Icalca. 7 rptv '7raXato'9 3' 6'/o" vr-aptoe pzevOXf8oq 8tucaA0'wy Vvi' 83 T?73E6 OiL'p o-EayIo9, a~7fl avaToq, aioxlvn, KatK(ov so-' 4071- 7TaVT(0V evo'par', oVl33'v Ioar' a'7ro'v. I285 E~~. /3oa' t 3IeWv xXjOpa /cait 83Xo~VV Ttva TOV; 7ra-t. Ka3,ttIow-t Tr\v 7waTpo/Ovov, To~v /LflTp q-av86)V av~oct ov3 e pd p~ot, (Ps) 9E/c xo~o pt~ro~v eaVTOV, OV e', 1290 /hevC~J' 80Atov9 adpat'o,, Ca9 ~77pacaaTo. &ETrac ro\ ya~p vo'o,11ta /Let~Ov 17 cf)Eetv. 8el'et, 36\ Ica~t uoi. /c-XjOpa yc~p 7rv-XC3v Ta-'3e &to17E7-a1 0O'apta 3' EIO-6#EL T'Xaa I1295 TrotoVrOV Oiov Kat o-TVTOVVT E7ToUKTioat. XO. aJ 3EtVO\V 16EtV WraOO9 dzJ0pcoW77Otq, &09 3EtVOTaTOV) 'ravcOi)V Oa E7yw 7ro-cp "q TI & a, " T,7rpooc/3~a~ Favia; Ti9 6' Mq7l I1300 /JkeiOva 8a1,ttwV T(0OV W~KtTCO-V urp6 a,3 3VpaLV oip, sb~v Ei6cJE, 3t'Oi-Tav'. aXX' oi3' ect~dw Ulvapai &", 'O'Xrov 7fXX' dvepca-Oat, 7roXXa' 7rvOYa~at, '7ro0 3' d~pi~a 1305 Toiai (ftlKI7V 7TapeXeL9 /btot. 1279. Cf. Lect. i28o. Codd. Kaucc. T286. Codd.?,v T4'L. 46, ~,04)KAEOTY, Obef ObvD &v~aravo'~ eyc,?ro- 7a9, *~itaOc-t Oopa',v; 1310 &d) a'ov, LYv ENXov. XO. E9 g&LVOP,v,08 'CV-V Z)3 EW'J77/0+1.L. 01. M) 0cTKOTOV c7p a. vEc/o9 clkov a7TOTpowoP, E7Tt7TXpvo/JEP1 dabrov, ala/LaTov TE Kcat IV vt7~l 0' 315 oqIk~ot, OtI.ot zc a~6 ' Ot,? o01' cloE&)8 jL' aLp KEPTPCOV TE TOWW3 otLOT~qpa~~ Kat /l&?fl.L?7 KaLKCV. XO. Kct& Oav-paf ry' oi3Sc~v JV' TOcO-OZ0e3E 71?7/ aumi &t7TXa' Oe 7TevOEW KEaU 87rXa^ *c0EpEcl) KaKa. I320 01. too Ot'xo,?, ~~~~~avr. a. OVI-) LtEV E/U4( CTrtIW0X0V? E~TL (IOWt/IOSX ETI yap 177TO/1I VEC9 [LE TOV- TVC)AOIJ KJ78EvfctO. ov cyap pie X?70EL9, axxa\ 7L7lNofo-Kro oa bco, 325 KatwTCp OYOTELVO9, 7T71 rye 0o/1v av~nw opL0)s. X0. co ceVa\ 3pdca'u% 7TcS ETX'179 TotaiVTaow o'Jev9 /Lapa1'at; TtLS &- E~r?7pE SaLvo'vwv; 01. '3A7'-6XWVr Ta(3 'v, 'A'zr6X-Xcv, O~LX0, oC'p. 1l' o xcalca Icala TEXW1'o ELta\ Ta/8 epa\ 7raO~ca. 1330 E77TatoE aU)To'XEIP vIP 0VTt9 a2XX E7W( TXa/1&wp. TI y tap E&LI /1 palv 070) y ODOJVT F-LI/Ge\ 171' LOELV CyXVK~V 133 5 XO. r'v Vra0 o7rTWJ77rcp Kat av Og. 01. T I 7'7T' I'p0to~,3XEW7T6P, i7 o-Tp. I/. 0-TCpKTOP, 17 7rpOO-7)y0pO1 er VO aKOVEIP '80ova ptOXot; 1310. Codd. &sar car a. 1315. 6' abest a codicibus. 1320. Codd. obopecw. OIAIIIOT:~ TTPANNO0S. 47 a7Ta7yeT eKTro7rtov ont 7-a~tLTa /Lue, I340 ~~~71) a'[(67~t 'V*U Y 'X'OP* a7raIYET, at) /Xt, *- 0(20, 701) Ka7-apa7-oTaToVP, 86TL KaLt 0601 134 X0. MS'XatE Troll 1)01 7)7 TEuV~t*2paq (tqov) ft), o- 27U~)7(TX a 'LO a[(at yvwOva& 71o-076 01. O"X o0t' 6(7718t 271) 09q aCLYpICL9 7TE&La a r. /3'. Or t, &' ~'no 8 ia9 * 6X af3 dw6 o76 cfOoov*AL 1350 IEpVTO Ka1)e owc00v1, ov(31 61 t aptv)7p(O 0) TrOTE ryap AP Oavci'v 27K (/)xoLto1t 01)3 'E[(0t 70(701) aos-. I355 X0. 0OEXO7)-T Ka/LoL' TOVT a W 271). 01. 00KI 01v1) 7TaTpol? 7 AP (f)01)6V9 (WT. 7y. 37,XOov, ov&c 1vv/.Ltj~Os /3P0T0FI? EK1X2,0?71 021)P E"bv1) aro. VV1)( *ai06o9 /ke1) ELIa1001o1) 8cE 7rat9~, 1360 olo/Jy0ev1)27' (3 / (01) av'7o's e2(/v1) ra'XaS'. eL cS Tt 7rpco-/3vTcp01) e7 KCLKOV KaKoP, 1365, TOVT eXaX t O1(3Wvs-. XO. 00K/ 078(3 OWO)9 0TE owc /3e/3ovXciocOat KCaXwC9 Kpctio-a)v yap 93o-a to(27/LET (01) 2)?v rv(2XO9?. 01. (0o [(1 Tav 02 w ET apt(YT ctpryao-,Ldva, f~l) fI K(3L(3a(kE, [(2736(V/J43vX 67t. 1370 c~~t yap 00Kc ot'8 of(,t~aO-t1 77-ototS' /3X7wo1)P 71c~pa 7OTav 7p07- (So1) 61, 'At~ov /,toXw, oi(3 avT ra'Xatv)a1 /Lq-'p', 011)' c/o\ (3v0o epry EO-Tt KPELJ'Y-O1 adyXOv)77s Etpyao-Itva. AXX '7' 27TE'KUCO (3177' 0#t8 'P1 E(/)t[(EcP O'~, 1375 8XCao-Tov'o- 0'771o- (09 ao c 7-o —e'-GcPelt0 /3 8y-r To"~' E'llaILTc EO' t 7Tp(f6J7E0T C 00&o 71 [001 OL/OaXpo01 1-7 1343. Codd. 6N'Optoi' /ueyav. 1348. Codd. A-q'a'wCvxa-1c walr'Ga. 1349. Codd. aciw' cv-ypt'c. 1350. Codd. 'oA~c@hs, C'Xvo-e' drd -re 006voul. i360. Codd. M\ios. 48:O(DOKAEOTI aI 10-TV 7,') OV(3E6 '7tVfW 8wPyO,9, OV(S &LLOV(0V Ayc XtaO' trepat, 7 wi) 0 7 W T /jP60.v E7O0 ca'XXtW-T- achn7p e19 "v ye6 Ta', O j/av9 Tpa~beL 1380 a71-e0-TEp?7c7 c/-taV70v, avT&S' ePvE77T&j)v 0),OEZ o WvaVTm? TOP ace/3i7, TrOP EI OE&cO OavPET -a'V a v ov. Kat r7EPV0V TOD Aat"Ou T0Lta8'~ e7w" K77XL&La /1.47vto-a9 L?? opOOot9 e"/.texxov o'ppgao-tv TOV7TOU9 opap; 1385 ~KtO'7 ry a i7 XV E' T')9 aKOuov',T79 E'T 77)V 7WTOJ1) sbM payuo's, ov'K av eoTXO'LI1Z To /fL77 7ToKCX?'O t T /P 'V aOxcov 8Sjz' LI) 77 T-V AOX l TE Kat KXv(OV /177(37. To\ y~a p T77\V 9OPO7'TuS 46)~ 707 KaKw 7' OIKELIJ yXV/,CJ. 1390 tW Kt~atpw'v, Tt g' e&EXOV; Tri jg oL Xa/3d(\V EK TE7 a ev O 9 (09 c(8 CL fL) TrOTE 6/1 (aVToP avOpw,?rotcrtv evoeP?,)v ' 7E)w9; CO' HOXV/3c KaLL KO'ptVOC Ka't Ta' 7Ta'pta Xo~yp raXata\ (3W/laO', owlo a'pat lie 1 KXXOQ9 KaKW'v V7TovXo' TeEOpE~aTe. v~V ryap Ka~co T WV7 KalE KCLK(V Evpt(Ko/lat. a Tp ts' KE EVOOL K a\ KE P /t LE '7 7a77-77 0p V/ '10 TE Kab (YT7e 0)7tO9 e7 Trporw at-9 0L30L9, a6 TrOvILLo7 atga, TOW ego0)v Xetpoj7' a7T0 I400 E7rtLT6 7taTpO9?, apa /Iov JLC/1v7'77t *CTL6, ot epya OpacUa9~ v/JIt7' ETa, (cv-p' 1w o7rZe71pao-0ro7' avOv~; Co 'yaclto aLot,, e~bv0o-a0 77/j1a^9, Ka~t cOUTev0-av7'7E 7na'Xt~V avet7re TaLVTG7 0Y7TEp/-La, Ka7TeI3et$TE I405 '7TaTr pa9, a& Xbov9, 77-aZa9;, a'tpL E'/I~ Xtov, vV/4~a9, ryvvatKa9?, IJ)Tcpa9~ TE, yjv7rocra atUXto-T bv avOpww7oow-t 'pya, 7(7y'Erat. aXX' ov ya'p av(3a'v e"70 a' 1w77(E (pa'V KaXO'V, i383. Cf. Lect. 1401. Codd. O"T4. OIAIHOT:~ TTPANN0,~. 49 co7r&)9 TX7cTa 7Tpo,9 OEoV fw Fle 7TOV 14I0 KaXfaT', y OovevocaTr ') OaXaOYYoov clpUtfaT, Ev 6a /W'oT' e'a-'*EOO L tr, d~tw0-aT' di~pos'? adOXt'oV Otrydtv. *7Tl.OEOOC, ILZq &L017TE. Ta'/ta\ yap Ka~a\ 08ctEL 0LOS TEWNZ VFLO 0,peLI /3poT-53v. 11 XO. dxx' Etal TE 7S'q C/,t 4I5I T~c0 Kpiwv 70\ 7tpaiffetV Kat To, f-~v-Xeelvcu E,7Tc Xw)pa, XEXE7Tat [Lo'VOS' 'PT't' o-oD Obt'Xa4 01. Ot 0/L0L T t 87JTa XE~Q/JzcvVWPOSI 7Th318 E"7os; t', LO SbV za WIT/ El)&K0I;; Ta' ry /ttovtTt r t~Cp I420 7rapos~?7p0 avToz' 7raVT ec vfYpg~tit KaKOSX. KP. oLJ% W'O~ ye-XaOTIJ9',, Ob18 wovs, E'XIXvOa, ov (t)S OvEL~&0)1J Tt T~ov 7apos? KaKcWV. cAXV El Ta, Oviyrcov.L KcaTat-XvVe7Of ETb y/EPEOXa, T)7V yOVi) 7Ta'VTct /060-KOv-ab OjX6ya 12 at UYoO avcaKTOS' HWiV, o) S'~y a~a'Xl) OVTO ) vT SEKLv vat, TO jkTe l /JA7T opt/3pos~ tcpos' /LJ7TE 00bwI 7TpOCOeE~ETatL. ~X'cis' TaXtLOT ES~ OLKO?) E0K0/-U146T. 70/S? eV cYC7),E y~ap Tarlyycvq/ 1.aXtuyO opav 13 tOV TaKOVELJ) CVO-C/3ou e~"CL iccta. 01. 77-po~ OE(wvP e7'tI-ELWp AX7rl`80' a' dw&Twao-aa9~, aptCT770S' XO(A\V 7Tpos-~ Ka'K(07TO av~p /lke, WADOO TtI bL0L 7TpOS~ (O-v' yap, ovc3 ELOV, Obpacw. KP. Kai TOD i3fe Xpcta/S w~e Xtwapc&~ TVXCLP; 1435 Of. pultr oP ite ryq, eK TYq0(3 oo-ov TaXtO-0) 0`70V OVIJ T(O5V OfaPov/Lat tvq&POI~ Vpoo-yOPOs-. KP. 6`3 pac (-LaV Cl) TOV^T' (7-0' aP, Ct' tLI) 70D OCOV3 'TOT(Texpy~0 EK1L(O 7PTI-paKTEop. 01. dXX' 2) ry KEKCOV 7a7_ E 0_, 7XW 02 I bTL, 44 ToP 7TcLTp00fovT?)P, Top ao0C/?2 f dWOXXv9pca..1414. Codd. irclco-0c. K. OE. 4 50:W0DOKAEOTI KR. o'vmw E'XE'XOi7 TjaDO' - 8f~z S' v' eo'-7alkev XPeta"~ a/ietwov EKLaOEWv TI apaC-Teov. 01. Oi"TW adp' dvWp61 t~ov WE( VcO 7rCp KP. Ka yap try a )1p1a y (1 7) ' y'a V OE600 0-) 'JitTtV (f'EPOts. 1445 01. Kal co0& 7y EMttK17i-TTO TE cal WrpocTrpEtJ/[tct, TV)S [tEl KaT QLKoV9 aVT0~ 01) OeXlEt Ta(,OOV Ooi — Ka1L ryap o'pO(0)9 (05) rye OCOV TEXEZL9 Vw7rp. E/,Ltol 8E'.L?1W0T' d'to)O 'To TO~8E,)ra~ppoov aUcTV ~/V7-009 OIKI7TOV TVXELV. 15 eX' a [Le vatetv opec-tv, EvOa KX17 ~ETat OiPOt~ Kt~atpW'v 015T0S?, 01)V W1k~'T1p TE /0 iraT7ip7 P O T O E /O)T KVpt0l Tajoo), tv E EKeLVO1), Ol' /i' drWoXXV'Tq, Oa'vw. KaLTOt TOC-OVTOV) oa, [7L~E[ vvc 1455 [LipT. afXXO 7TEfpcaCt [.t?78E1) Ov yap av?TOTE 0)27OKUWV 7~(017)Oq, [Li '77t1 70) 8EtVw KCLK(O-. dXX i) C-~ cimc3 [lotp 07~OLE eitc, L7T0. &rtW 6 T'r~V pe\V adpo-Evaw /),pot, Kpeov, rpcO Lpt[lpaw a tes Ectv, a)-,L7 I460 Tap77OT6 cdv, TOD 8'OVi, ro Talv 8 '&O~tiaty OtKTpatV Te 7rapOcvotiv E/tatv, at ov 7T0O 0 7[i X0)P S; c- '017 /3OPa, rpe (1E 01)8 dvp% s, ixx (-w *4avot[lik, 7raTa1)7 TO) 7(18 aet [LETELXET71V, 1465 7aL1) L~t [eXo-Oai' Ka\ [La'Xtc-Ta [LE1) Xcpo' -*ravo-at [L gac-ov, KdawoKXav'c-ao-Oat KtKa'. to0 (Dva~, W' di yovj, yEvvatE. X6pc-i Tav OvyW~v 8oKl[oL eXEZ etp bta,, (A0c-7vEp 17711K' ~I3Xewov. 17 Ov 8y\ KXV'W 7T0V, 7rpOS? 0e63v, Towl [Lot oi~Xotv 8aKpvppooV1)Totv, Kat jL E7itiKTUtpas Kpe'Wv 1445. Cod. L. r'(1'P. Cf. Lect. 1446. Cf. Lect. I466. Codd. pl. attv. OIIIOllTY TTPANNO'."9 5'1 67rtEI*LE /JO0 Ta' ObtX~aT E'K7yoVoW J/Jko-t; X'y t) I1 475 KP. xEyc/EL9 Ey~o yap EtlkJ 0 7T0o0i)vva Tak3E ryvovs' TyP 7-rapov-av Tc~v a- t~vv~t 01. a'XX' ev~VvX~o~n, Kal ce-E?70-SE 7r179 63oi) 8a4/luw a'lkctvov i) 'ke' Ofpovplo-ra9 TUvXOL. co 7cM.a, 7T0U 7TOT E0-TE; &VP tT, 6XOE 18 (09o\, ras'aeps7cTOe -ra\9 eqza\v Xcpa(?, at T0V OfVT0VpIy0V 77aTpO\9 l5/I1.tV co opaw 7-a 7Tp0a-O xalkwrpa~ 7rpovl 1vi70av l' OJaTaA c I 5. / f, C C f 09? V /J.4tV, Co TEKCV, 0OM( Of()Wi OVO W0T0 OPO) 7raT, p e a~~y I'Ova~9 7o~h485 Ka~~~~ U4)Co ~~~~~~~~~a~~~pv~~~~o* T~~~~~p0OJ3XEWELZJ yap 01) (TOEV(0~~~~~~~~~~~~~~~~rev ya o a VOOV/J.EPV09 Ta X~t7ra T0O) 7TtKPOV /3ou, otov /3tw vat o-ow\ 77po, advOp('rjwV XpEWV. '77-0La9 fycp ao-rTwV 277E L Lt~ 77TOta9 (3 Eop~a?, ePOEV v 01) eKxav/I.k vat I490 77-po' OLKOV LIEoO' a'VTt 71)9q OEcopla9~; dX' i))K ai 7Tp09 ya/Ll a77 kaKC, Tt9 0VT09? 60-Tat, 719q 77rapappi~et, TeKcva, TotaVT OveL(31 Xa/AiaV'oZ.v, a 7*aaL' E/at ryovato-Lv* ec-Tat, uoof1v 0'l-k.oD^ &7qX17/JXLa; I495 Tri yap IcaKco a7T&TTL; -rov 77a-arpa 7Tarp V/ICOZ 67TEcbPE 717 -rvTEKOv(Tav 1)po0-ev, OO0ev 7Tep av709~ e0-7ta pij, KCaIK 7(0)) t(() EKT170-aO' v/J.a9', ToWf a7O I~~~V -rotaUT OVEtSLeLtoOe. K 'Ta. 79' rya/JpL 50 OVK EJ-TLv oVO 19, Co IrKe aX a ClX~l XCP-o?0V9cflap?7vat Ka'ya/J1-ov9? vkat ((9 j Co 77Ta MEVQLKef9l, a'XX' Eve& po6vo0 7TaT?)p 7Tav7-atv XElXcvtat, vc\ ya'p, c` (fv7evo-aflkev, o'X(/Xa/LeV (31) 07)70, Fl-1 LTcbe *7repd8cy9 50 1494-5. Codd. roZs 6'1,coVEOLs. i Codd. 7rapi56. 52 ~~0O(0KAEOT5, OJI llTOT: TTPANNO0:. 7WT(OX ' P Pp l E-l7eE'vE a'Xw/f 'S~ IVq' E'LOOJO7- TaeT& TOFL~ E/.LOt-( KaKotS'. aXX' OYKTtLJOJ) Ouf2aS, O' E T?7XtKao08 O'pwJV 7'iavTWV Epr V 7XVP COP TO cop 1.ep~ VVVEVJOVwyVOL,0pP11 oVa, 90) TE'KPV EL' /~kb EIXE'T)?V 2]y OE/pva9,? 7760XX' aii 77rapp7ovW Vv ' TO)T' E7JXCO-Oe [lOt, 0)KaypS *Ea cV ~ 3o w Xovo(~ v[Las~ Kvpq7Oat TOV EfOTEvo-aVTo(S 77aTpOsxKP. a'Xtq tV' E?77KESt' &atcpVcOv. a'XX' "O OT VJ eo. 155 01. 7rtOWTEOVKEL /L?7&'V 77W. KP. W7aVTa yap ~atp(Z~aXac. 01. olo-O' &O' o'ts? ou'v E~ltt; KP. X'V~EtS, KaL, TO'T etulJOJta KXV WV. 01. Cy"? [1, O,7TWO? 7TCF"p*EtS a,7otOKOV-. KP. Tov' OEov' [L *atTEtLS 80'O-tV. 01. aiXXa' OEOLS' 7' E"XOTO~ "7Kw. KP. Totyctpov'v TEcv'~ TaXat. 01. 0brjs' Tae WoVV; KP.a /i\ O poV3 ya~p oz3 OftX&O Xcyew [LcaT?)V. 1520 01. a"7rayE PVVV P' EVPTEV'OV?)q. KP. O-TEFE VVV, TEKVOJV a' 00oU. 01. [L?7&i[LcS? -rvTaVLS yi LX?7 au P aTraV I-ct qytoi KpaTELV' KaL, y/ap CaKpaTlh)GUS 01v (701 Try /3L9) ~VVE(7WETO. XO. (Z 7ra'TpaS~0' O3'2)~ EVPOIKOL, XEV(7O0ET', Ot'817wov( U6, 0 Tat KXELV atLPt7[I-aT?';~y Ka~t KpaTt(-7T0177)v av?)p, 525 (-)TLS~ 01) ~I7XW 7OXLTCO'-V KaLL T V aL 77 6W X71Y7 ), Etl9 0IYOV KXVg~wVa OEtvr', 17vkoopaS', 'X17)XvUEV. (0(776 0)1770\) OVPT *a(1/LELV7oV, Ti))) TEXEvrat'aV L(SEL 7)/Lepatv EMrwKo70rolJra, *L'TV*7-' T~p~L~ T~ /3tv 7EP~7 /Lq~E aX7ELtVOv wra&O'. I1530 15 I3. Codd. a'. c j16. Codd. 050r7tg Cf. EXC. IX. 1528. Codd. bEK11177p. I529. Cocld. p-qie1&. Cf. Comm. LECTION. [The list of Editors and Commentators cited, with their Sigla, will be seen on p. o7. For the Codices see Preface.] Ir. Cod. L. r-Tpav-res; m. pr. sed rec. -(rTeavres; Cod. A. arE4avres; On this and the next lines see Excursus II. 13. Cod. L. IY ov' A. 13. irt, which Schn. adopts, wrongly. 18. I fps Br. Codd. lepeis, but most edd. prefer the Attic plural. — oL'e r' necov. So most edd. Cod. L. ol 8' fr 'rjL0&ov, which has led Di. to edit ol 8' ir',eyOreCv XEKro'. 43. Cod. L. rTO m. pr. rrov rec. A. with most codd. trov. So edd. generally. On vv. 41-45 see Exc. III. 49. IEuLvoY;tEOa codd. and Di. Wu. Wo. B-1. Wh. Ca. J. But Eustathius, H. Erf. Do. Li. Schn. read opt. erLuvWtleOa. R. Vh. iue~vr]l-e7 a. 72. Codd. pvo-ralriv, with many edd., H. Wu. Wo. R. Wh. B1. Ca. J. But Di. Li. Vh. N. pvo-olf4rv rightly. See Exc. IV. o05. Codd. ye Trco. And so most edd. But with Di. Ht. Vh. I read y' y;o. B1. ye trov. The passages cited by J. do not show that rrco was used in tragedy for 7rore, referring to bygone time: and the pronoun here has a tragically ironical power. 107. rtvar. The weight of evidence and internal probability strongly favour this reading rather than rtva. 155-6. a6fdevos'.......p os. On the punctuation of this strophe, see Exc. v. 159. It seems probable that the words 0vyarTp Ato ' a/3por' are corrupt (see I87) and that Soph. wrote Atos c,'Kyove, IaXXcas. Cp. O.C. I090, and see Commentary. I71. Codd. i. I have edited rc, for the sake of metre. Many cases of the article 6 beginning with r are used by Soph. as relatives. See 1427 (r6), I379 (rTC). Ph. I4, o-'rtcr-a TO VlV atvrlT alipiacrEv aoKC5. 173. Codd. 7oKotrtlv. I edit reKoo-vat, believing that what Soph. wrote was superseded by the 'assimilating craze' which fetched rTKOlaGl from 26 to spoil this place, where the sense differs. In 26 it is said that babes are still-born; here, that mothers do not recover after labour. 54 IE CTION. 179. Codd. vrqXda. For this epithet I have now edited vcKpa, which has every consideration in its favour. The presence of vr/X;a together with dvolKrcoS must be displeasing to every critic of good taste and judgment: though it cannot be doubted that the presence of dvol'KTCGr led some misjudging corrector to introduce vrX;a, such being the tendency in the dark times of learning, as countless examples prove. It is also possible that such a corrector, not understanding the sense of OavaTrcopa, might suppose viKpa superfluous. But, in respect of sense, VeKpa is clearly wanted; veKpa yEve0Xa =VKpoi, corpses. Metre seconds the indications of good sense and good taste. NEKpa be yeve0Xa corresponds exactly with the strophic Trrara, vaooa e 6;. The scansion had hitherto been taken to exhibit yev6Xa, a tribrach answering to -o-l ae, a trochee. But we find yEvOeXa 1425, yeveOXov in Ph. 453, also yeve9lXovs in O.C. 972, though it is true that the fem. subst. yevE0X7 occurs twice in El. (I29, 226) with the middle syllable short, where the rhythm is anapaestic. But, as VeKpa e yev/eOXa avoids that concurrence of two tribrachs, or six short syllables, which vr/Xea &e yere0vXa exhibits, this fact, added to that of exact correspondence, very powerfully strengthens the argument for veKpa. i8i-I85. Here atKra'v, the reading of codd., recurs in a dubious sense, having been used in its ordinary sense three lines before, I78. This indicates that a corrupting hand has been at work: and the failure of metrical agreement between KXVras (171) and a'drac (182), strengthens that opinion. J. reads nrapa /3%'wiov with a few inferior codd. But L. A. &c. (the most and best) read 7rapaactztlov. But how then is the accus. constructed? "AXXo0ev aXXa does not mean (as J. makes it) 'some here, some there', but 'from various quarters': i.e. they come crowding from all sides to some favourite altar. And they come as suppliants (Ker7TpeY). Do such suppliants then come to an altar and do nothing but groan there (E7rtroreVaXovuo-)? Such is not the procedure in the opening of this play. Those suppliants symbolize their prayer by a kind of sacramental 7rpoo-copai, IKerTlpLaL, tr Eqr7, wool-wreathed rods to be laid on the altar as propitiatory offerings. Again, if the verb with which this place is wound up denotes a choir of women groaning around an altar, how improper, how absurd is the further mention of the -rrovoera-aa yipvr in the next verse! This train of thought had long caused me to regard the passage as corrupt, but I had failed (till,~___r~-.- Y.Y - _ -C l~l~~ — -~L - I~~~L1L p-2 b i LECTION. 55 within a few days before that on which I write) to find the remedy. I have now strong hope that it is at last found. For aKTaV I read gEpav, then 7rapaf3oWILov, and for errtLoovaXovo-L I edit iertrarEfavovct: translating the three lines thus: 'meanwhile (ev 8e) young wives (oXoxot) and grey-haired mothers with thenz (7roXtai r' ErtL /adrepes) from various sides (a'Xo0ev tXXat) fill with wreathed rods (;rlT-rE)avovo-t) the seat along the altar (ejpav 7rapawcottLov) as sup)pliants for their doleful troubles (Xvypiv 7rroov iLKETr7pE). Compare the opening of the play, and observe that nratcdvov TE KaL OrTeayL=aTov there follows the mention of the suppliant seat and the wreaths, just as rratav and -rovoEa-ca yrjpvs do here, if my reading is adopted. The corrupter, I think, was led by o-rovo-o-a to write erLO-TovaXovot. I85. 'KEr7pes cod. A., and so Di. Schm. Most codd. and edd. LKTrpeS. 187. For Cov vrep I read rcwv Vrep, metri causa. 19I. dvTiLdacv. H. conjectured dvrrtado, which may be true, but does not seem certain. 194. Codd. '7rovpov or a'rrovpov. The antistrophic word is 'ApTrEi8o0, and the sentence beginning "Aped re wants a verb to construct it. These defects are remedied by reading o0'pilrov, which is aptly linked with 7rvAov in I88. See E'$opLoo in Lex. I98-9. Codd. reXe........ EPXEat. On the readings adopted to remedy corruption here, o-'rXXEcv for reLt, and ev'xerat for E'pXeral, see Comm. That good sense, good grammar, and metrical advantage are thereby gained, seems unquestionable. 200. rav. H. thus supplied the defect of a syllable, and most edd. receive it. But Wu. Wo. N. Schm. 1B. Ca. leave the gap unfilled. 206. I cannot believe that Soph. would within a few lines have applied the same epithet rrvpcoppo to the lightnings of Zevs and the moonlight of Artemis. Therefore I regard 7rvpf6povs here as spurious; but who shall say what the poet wrote? Ilactaeis for the full moon would be very suitable, but it might be 7ravvvXovs. 214. A word with the quantity --- is wanting. Wo. suggests otur.,uaov, which J. receives with myself. 221. Cod. L. arod, and so Di. Be. Vh. R. Schm. Bl. Ca. But Cod. A. avros, which most editors adopt, including Wh. J. 227-8. Codd. v7TrreteXv aro6S. So most edd. But Di. V~7reeXot. B1. Heims. v7re$eXEv, J. v7rE6eXELv avrdv. I find no ground for change. See Comm. 56 LE CTION. 229. Cod. L. d(raaXtjs: and so Be. Wo. Schn. N. R. Vh. Wh. Ca. But A. and most codd. d/3Xa/ras, received by Br. Erf. H. Wu. Li. Ht. Di. B1. J. 240. X;pvLi3a. So L. with most codd. and edd. One cod. XEpvtfos, adopted by Be. Vh. R. Wh. Ca. J. 248. Codd. "ioLpov. Pors. wrote 'y"opov rightly. 258. Codd. Kvp Tr'. But Erf. Di. Vh. Schm. Wh. KvpC 7'. 270. Codd. yjv, except two Ven. (see J.) which have yes, formerly conjectured by Vauvillers, and generally adopted. 293. Codd. -rv 8' aOVT'. An anonymous conjecture is rov 8e pcvTr', received by Di. N. Vh. Heims. B1. 294. Most codd. 8ILTaro's r', which has no sense. &el'aros y' (which J. discerns in Cod. L.) is generally edited. But Ht. R. Vh. Schm. Wh. Ca. 8Etiadrcov. 305. El Kal codd. and most edd. But Di. Wu. Ht. N. EL T1. 308. Codd. Ev, and so most edd. But Mein. Di. N. 77. 315. Codd. vary between rrovos and rrTolov. This latter is generally preferred as the more elegant. But Elms. Wu. N. 7rovo0. 317. The best codd. have Xvj, but some XvLt. Most edd. XOv. But H. Li. R. Schm. XVEL. 322. Codd. in this line show great confusion of e'vvo!a or E'vvoov, rrpoo-rtXrj or 7rpocr-tXes. But there seems no doubt that the two plural forms are right. So Di. Wu. Wo. N. Ca. J. Wh. and other editors. 328-9. On the interpretation of this purposely dark passage see Exc. vI. 332. Codd. L. A. Eyo r'. B. and another cod. ey/3 o'r', received by edd. 337. oav most codd. One or two o-ol, received by Di. 351. Codd. 7rpoo-eTras. The correction of Br., rrpoeiiras, is universally adopted. 355. rrov, as more suitable to the menacing mood of Oed., is preferred by Pors. Elms. Bo. Ebn. Be. Wo. R. Schn. N. Ca. J. Wh. The ironical enclitic 7rov has the support of Br. Erf. H. Wu. Li. Di. Vh. Ht. 360. Codd. ' 'KrELpa XyFiv; See Comm. Cod. L. has o over the first e of XeyELV, showing an idea of emending. Br. Wo. read X6ycov. Heath, Bo. Ht. R. J. Xiyov. Ca. Wh. X6yc. N. Vh. are dubious. The MS. reading is kept by Elms. Erf. Schaf. H. Li. Di. Be. Wu. L CTIOIV. 57 Schn. Schm. B1., who cites A. Equ. I234, Kal a-ov ro(rovro rpWrov EKTrELPaac'ofaL. 361. Codd. yv(warov. So Wu. Li. Wo. Ht. R. Schn. Be. Ca. J. Wh. But Elms. Do. H. Di. Vh. B1. N. Schm. yvcrorv. 376. Codd. corruptly read fE...ye o-ov. Br. restored e...y' efio. 405. Codd. Oaltrov. But Elms. Reis. Di. Ht. N. Vh. R. 0'a7rovr, which they hold to be the only vocative form. 434. Codd. r-XoXj o-'. But Suidas o-oXrj y', followed by Pors. Erf. H. Li. Vh. B1. placing a' after 4eov's. The choice is doubtful. 435. Codd. pev -oI.. I have edited rol IJLe with Elms. Schaf. See Comm. 445. Cod. L. has cv y', but av0 over an erasure, and also by a different hand in the margin. This proves that another word was in that MS. before c0v, and it is shown that the earlier word was ra, by the fact that r, the best copy of L, has rcd y, with o-' above rd, thus supplying proof that ra was the word erased in L. Also Par. B. has ra y/ only, and Par. E. ra above c-V. Hence ra y', instead of being, what J. strangely calls it, ' a weak conjecture', is in truth a reading with earlier authority than o-V y. It is edited by Br. H. Schaf. I cannot however adopt it; but, deeming it a corruption of re i', I have written this, which brings in the idiomatic antithesis 7rapv Ire...0(TvOei Te, and supplies the pronoun object /e, thus improving the passage greatly. As to the scorn (J.), or indignation (H.), supposed to be conveyed by o-r ye, at o09o cre ye appears in a context of strong eulogy. I assume that the recurring letters TEMEM confused a scribe, and engendered corruption. 458. Codd. a'ror, and so Erf. Elms. H. Li. H. Ca. Wh. But Schaf. Di. Ht. Wu. Wo. Be. N. R. Vh. Schm. J. avror. See Comm. 461. Codd. differ as to the retention of /' after Xda3,r. Erf. Schaf. H. L. keep it; but most edd. omit it with cod. L. See Comm. 464. That the words edre 7rerpa are corrupt appears from several facts: (I) J. testifies that FZe, not Eire, was the older reading in L. This is confirmed by r, which has e8e pr. m., with the correction Trr above it. (2) A scholiast explains thus-r-ns ErTLV OV7ro 0' KaU7TTrev0-ev mE A' EX(/f rerpa; (3) Ecre TreXecavra is bad Greek for ErT rTeXcLat, as the language of Triclinius indicates: rtis e-rtv v Xeyet 'ArroXXoTv reX;e-at rO Epyov; That rerrpa also is corrupt, we conclude (i) from the absurdity involved in the notion of a rock 'inspired to speak', (2) from the ugly hiatus 7rerpa I (ppr7T', (3) from 58 LE CTION. noting that the corrupter was misguided by the mention of Parnassus in the antistrophe, and by the expression of Euripides, Andr. 998 AEXOIs ELc'o-raL 7rerpa, and failed to see that a dETreLEa AeXq0l sufficiently describes the Pythian priestess. Sophocles may have written prpoaOev or 7rp&rov, or some more significant word. The construction is complete without the lost word, 'whizo is the unknown onze, whom the inspired Delphzian maid discerned to have wrouzght deeds, -c.' See Comm. 466. Codd. adEXXo7r6acov. Hesychius dEXtXd&ov, which edd. adopt. 472. A. and most codd. corruptly dvatuTrXa'K7rot. But L. T. show the true reading dvanXr)Xdarot. 478. Cod. L. 7r~Tpa.. rs raopor, whence H. Wo. Schn. Wh. Vh. 7rrcpaos or raipoS. Wo. Li. Ca. 7rErpa cor ravpos. Dorville conjectured 7rerpas araTE ravpo, received by Di. Wu. Ht. N. B1. rrerpas oldravpos, conjectured by Martin, also (as J. says) by E. L. Lushington, and favourably mentioned by Di. in his Leipzig ed., is received by J. 483. Codd. and most edd. iv o-'v. N. /E voOv. Be. Vh. pe viv, which seems best suited to the place: terribly dot th e seer now disturb me, who can neither assent nor deny. 493. Codd. eIaOov, 7rpos oTrov 8 13Saa-dv, which is shorter by four syllables than the antistrophe: either - - is wanted before the word /ao-aiv, or ---- after it. Schneider conjectured /3aaavEcv'ov tao-adv, which J. takes in the more classical form 3a(-aviowv. This last word seems probable, but not in connection with paao-dv, which occurs in a later verse, and was probably transferred to this place by an assimilating corrector. I have therefore ventured to replace it with 7rwSavrv, which I connect with etlut in the next verse. 50o. The suggestion of Vh., to introduce p' for pa after rcT, avoids an unpleasant hiatus. 516. Cod. L. has TrpOr TE jov over an erasure; and J., with most edd., assumes that 7rpos y' f'io was the true reading. Ht. and Di. read TrpOS Tr tEov, considering that the part. c]ipov in 517 cannot standas it does without 7L. I share that opinion, but I dislike their remedy. Hence I venture to read in 517 E'pyoLol rt /3Xad3qrv f epov. I had taken EXov for cPepov on account of the recurrence of the latter verb twice in the next lines. See Comm. "Exov is as -— ~rlL-~,.-, -~-L'L~ ~Cr- ma. — s --------- ---- r4_-~ — Iu nl. LE CTION. 59 good Greek as (epov, but I now keep 0epov, and for (/epovTr in 519 I read qopopvrt (carrying about with me), a word more suitable to the place. The instances cited by J. in defence of qbepov without Tr are unavailing for that purpose. See Preface. 525. Codd. L. B. rov rrpos 8'. A. 7rpo rov', al. codd. rrpos rov 8', which Br. Li. Ht. edit. Many editors have taken roO rrpos from L., among them Schn. R. Wh. Ca. J. The latter calls it 'veram lectionem'; but in my Comm. it is shown to be 'falsissima'. This is confirmed by the two best copies of L., r and L2, which correct L.'s blunder by writing rovnros 6'. The verb edaPvOqr does not mean 'originated', as J. thought, but was published, was spread abroad, as Pavev with rov'Tro in 848. Creon says: 'the language used (by Oed.) was commonly reported to be, that the seer induced by me spake falsely'. The Chorus reply: 'such words were used, but I know not on what foundation'. See 608, yvwun doaX&c. 537. Codd. ev CoL. Reis. 'iv poL, and so H. and most edd., but Wo. Ca. Wh. keep ev e4o0. 538. Codd. (indocti omnes) yvWopil-ott, and so most edd. Li. Wo. R. Ca. Wh. al., unwisely. Elms. Di. Wu. N. B1. Vh. J. restore the Attic form yvcpioltL. 539. Codd. KOVK. Spengel conjectured ' OV'K, and is followed by Di. N. B1. Wo. J. But Li. R. Ca. Wh. al. retain KOVK. 54I. Codd. 7rX'Oovs. Heims. conjectures rTXOVTOV, which I edit, as a great, and (Blaydes says) necessary improvement. See Comm. N. and Vh. adopt it; but most edd., as Li. R. Wo. Ca. J. Wh., keep 7rX,'Oovs, the fruit, as I believe, of assimilating fancy. 570. Cod. L. rO a-v 8' y' ola0a. A manifest blunder, though Br. Ht. Di. Schm. R. N. receive it. Some, H. Li. Wu. Wo. Be. Reis., have ro6ov 8 y' oml-Oa. But roov6&e y' oo-Oa seems best: and so Erf. B1. Ca. Wh. J. 598. Codd. vary between avrois atrrav and avrors aravr'. But there is little doubt that avTrolOi riiv, favoured by the valuable copies r and L2, is the true reading. So H. Ht. Be. Vh. B1. Ca. J. Wh. 624. With Mein. I add y' to rpoelyrs, and for rT 60ovfiv I have edited the simple and highly probable conjecture -rdkpovEiv, thus averting the dilaceration which Li. and J. adopt in the lines 623-6. See Exc. vII. and Comm. 637. All codd. but one have Kpe'v. But the Voc. form Kpeov is read by many edd., whom J. follows. 60 ZE CTION. 640. J. reads avoZv 8KaLOL popav. See Comm. 644. Nvv is read by Erf. H. Schaef. Neue, Li. Ht. Schn. N. Wo. Ell. See Ellendt's Lex. Soph. vvv by Di. Be. Wu. Vh. Schm. Ca. J. Wh. The same discrepancy recurs in 658. See Comm. 657. Cod. L. X6oyov aritiov with yo over yov. Most copies have Xoyy, some X6ycov. H. inserted o- after Xoyp, and this is generally received; but Ca. keeps the hiatus. 667. Cod. L. Kal Trd' el. H. threw out Kai, and I have read ra E' el for ra'd' el. 689. The e is perhaps wanted to follow /ev, but at all events a comma should stand after 'HO-i 3e, for the infin. reqacvOaL cannot depend on 'lo-t, but on ELIrov. 69I. Codd. 4 o-r voao(tioJLat. The correction of Ht. and Badham, Cel ' Evoo-licotav, is justly received by Di. N. J. 694. Codd. ro'roLs. Be. Trovot-Lv, which will be 7r6voL-L if the emendation of Do., r-aXEeovroav follows in 695, as Heims. Di. N. Schm., with myself, wish. See Comm. 696-7. Codd. here give raviv r' evflrorroEro l avato yEvoV. Any sound critic examining this corrupt place will at once set down the word vYvat or vatLO as belonging to an intrusive gloss. The sense evidently required by the context is: 'and art now doing thy best to waft it well'. This I have supplied by the conjecture ravev T' eiTroLTroS el r y' Ev a-ot. See Comm. Nothing can be feebler and poorer than the proposals a'v yEvoto, El yvoto, El tbvato, and none of these is nearer to the ductuts lit//eraivZu than my correction. 722. Cod. L. has Oavev, which Elms. H. Ca. J. Vh. receive. Many copies have nraOlv, edited by Br. Erf. Di. Ht. Wu. Wo. Li. N. B1. Vh. Schm. 728. Most codd. v7roorrpa(fies, two vrro crrpa6sets, which Di. NWo. Schm. edit. 741. Codd. 7jqrs e'xcv. For the reasons which induce me to read E3atv' e'Xov see Comm. That qj/3B) ought to be ejected I have no doubt, and I believe that daKl1) can dispense with a gen. I also think a verb is to be supplied; but what verb nobody can say with full assurance. "Eiatve (or l3rq) makes good sense. 749. Most codd. a 8' av 'pyr, and so Li. Ca. Wh. But edd. generally av 3' eprn, the reading of two codd. 763. Cod. L. J y' dvrjp. H. al. oF' dvjp. Ca. Wh. ' y' aY dp, where y' should have been omitted. ~I1I~ Mur~ — cc"* ^ _. _ -.,. -- 4,13* ---- __ _ LECTION. 779. Whether,tuerls or /EL(, should be read here may reasonably seem doubtful, both from variation in codd., and because e1'0qr generally signifies 'excess in drinking', 'intoxication', pointing to a causal dative. But if it may also mean 'strong drink', 'strong wine', which produces intoxication, then the sense of the participle uvrrp7rXr77Lrels turns the scale in favour of the genitive. And that ed0rq has that meaning here, J. seems to admit by translating 'full of wine', though in his note he argues to the contrary effect. But the following passage in Plato Rep. IX. 47 seems decisive in favour of the genitive: ro 8rOpLtIes rT~ Kal ayplov,! ro'irov V e;rlqs -To'ev, otKpra K.T.X. Words of fulness lay strong claim to that case. See ye(FL 3-4, 7roXvo7r-ETr7 83, Act. Apost. ii. 13 yXevKovls rLE/ecrOEvotI ea-L. 790. In Exc. vIII. I have defended rrpovfrlavr7, the reading of all codd., against the conjecture 'pov'rlvev. 814. I accept Aato" in deference to codd. rather than to J.'s reasons; for Aatov is far more pleasing. Tt o-vyyevEs=rts o-vyyeveta, and Plato's usage shows that dat. or gen. can follow either. But the two datives are certainly not elegant nor usual. See Plat. Polit. 260 E. Kal rroXXati ETEpats rovrcov reXvatl o(vyyevEoTv. 815. For the corrupt vvv 'o-r' of cod. L., I simply read e-rtv with cod. A., regarding vvv as an intrusive gloss, and believing the antithesis of present and future time to be sufficiently marked by the verbs eo-rv and av yevoLro. 817-I8. Codd. begin 817 with d, end it with nrva, and likewise end 818 with rnva: which H. Li. R. Ca. Wh. are able to receive, though it seems that the negative p/z should have deterred them from doing so, since the relative pertains to a definite person Oedipus (rovie y' dvapos). Schaef. reads ov for c, and so Wu. Ht. Di. J., who also write rtVL for rtva in 817. Wo. ov, but not rtvL. Amid these conflicting views, I join a small minority, N. Vh., who read eL for G, which is a lighter change than ov, also rTvL in 817, but e/e for rtva in 8I8. This last may seem over-bold, but, if we consider that a scribe might repeat the rtva of 817 in 8i8, either by a clerical error, or by recollection of the 7rpoo-(c)ovEv rnta, which occurs in the dpa of Oed. 238, we may look upon 4ee; as restored to a place from which it was moved by misadventure. Finally, I think that, by the reading El, / and /r8e' are grammatically justified, not without itadvaYp roa8e being so definite. Compare oviev, o3e3 (38-9), following osr y' Ei;Eva-a in 35. 62 LECTION: 825. Codd.,Lrr' or filar'. Di. p18', which is generally received. 843. Cod. L. and some others seem to read KaraKrTelvaLv, which Schm. Ca. J. Wh. retain. But Di. N. Ell. al. prefer the form Ka7TaKTelveLav. 852. Most codd. rov ye. Bo. Di. 0cro ye. Cod. r has TOv&e, which, though stigmatised by J. as 'nihili', seems very like a true reading: 'the death of Laius as described by you.' The ye, when ov ye follows, seems cumbrous and inelegant. 870. Codd. support uav 7ror7 more strongly than r47TroTe. 878-9. Corruption exists here. Codd. have aKporarav, for which Erf. dacporarov, generally received. As the hiatus after orvtiLefpovra is very awkward, I have ventured to read r7dcporarov. In 879 the base ( —) corresponding to 81' al6- in 867 is wanting. J. supplies the trochee aKpov, I edit opeov. The word which follows in Cod. L. is ar0or/Lov, with o over r/, suggesting dnirorloov. But this is unmetrical, and I read al'ropov which with avayKav gives excellent sense. See Comm. 888. Corruption again sets in here, and continues to 895. See Comm. 889. Codd. tfr' TO. I edit /re. 890. Codd. Kal rTcv adreTrrcov ep$eraL. I edit /7)r' ouv and Ec'pterat. 89I. Codd. rTCV. I edit Kal rav. Believing the next word, dBiKrOv, to be spurious (see 898), I suggest drrevKrov as a possible substitute, without placing it in the text. For;ieraL Bl. J. OlFerai by conjecture. 892. This verse and the next are in codd. rTL e't 7r0-o' ev -roio-' dvr7p Ovp /X?7 e pr E n pera 4vXais adlvveLv; which is grossly corrupt, and not in harmony with the antistrophic verse, also corrupt. "ETL Iro' seems a gloss, drawn from 1084-5. Striking out or obelizing these words, for ev roT-8' I read ev 0oto0o-8. OvEL (or in some codd. OvuFov) is a senseless word here, and may have been meant to explain 4vXas. H. substituted Oe(v, which J. receives with v'ETraL, Musgrave's correction for e'p$eral. I have ventured to place 3;X\r before OoEv. Most other editors read Ovfciv /3eXi. Ca. retains all the corruptions, obelizing Ovu~i and epteraL. From these corruptions and emendations the general sense emerges without loss. 905. da6varov is neither in agreement with the strophe, nor good with al;v. I venture to write a{'(Oaprov. 906. Corruption recurs here. I have followed Triclinius by LECTION. 63 reading 7raXata from the Scholia. Arndt, Li. J. (who keep ErL TroT' in the strophe) read here Aatov 7raXaliara, which I would not link with Ooea-ara. Schn. Wh. 7rv0oxpacorra Aaiov. Ca. leaves a gap. 917. On el. Xeyot, as a more refined and better attested reading than 'v. XE'y, see Preface. Di. Be. Li. Wu. Wo. Schn. N. Ht. R. B1. Vh. Schm. read E. Xeyot. Ca. Wh. et. Xeyr. Schaf. J. v. Xey;,. 931. avrcos. The breathing of this adverb is one of those moot questions which can never be securely settled. I agree with J. that av'ros, which MSS. favour, is founded on a false analogy; but there is no proof that this false analogy did not prevail in the old times. The accent (which from avros should be avrtcs) is not less inconsistent, and both breathing and accent may have succumbed to those of oVTrsTo. '1l' av'rco, which J. cites from Tr. I040, manifestly means rc,3' avrw T- rpo-rco, in this very manner. In any case, whether we write avTco", aivroa, or avrsos, we get a faulty word, and if we write avr-s authorities are against us. H. Li. J. a"rws. All other edd. a"rcos. 935. Cod. L. pr. m. rapca, rec. m. 7rpdo. L2. Pal. rrap.c A. al. 7rpos. Thus 7rapa is well supported, and preferable, as rrpos would seem to require eo-raXplevor rather than adLLtylEvos. The evasive answer EK rrjs KopivOov gives no indication. Wo. Schn. J. rpo's. All other edd., I think, read rrapd. 936. Codd. daxa. And so H. Li. Schn. N. Wo. Ca. J. Wh. But Br. Elms. Erf. Schaf. Di. Be. B1. Wu. Ht. R. Vh. Schm. Ell. x,Ct. 943-4. This is a corrupt place, and the correction now generally adopted, though satisfactory as to sense, can hardly be regarded as the assured words of Soph. Codd. L. A. rTeOvrJKe IIdXvfos; AP. El e vr) Xeyo y) Ey7 rdXe'O., Triclinius wrote: j rTEvr7Ke 7rov ll0Xvol3os yepwv; i| El Xiy7 TalCXtres. From which Bothe framed 77 reOvrKE IIoXv30os, 3c ypov; I E/x XEyco rdaXrOES. And this Erf. H. Li. Wu. Schn. N. Wo. Ht. J. Wh. edit. But N. conjectures 7 re0 -VqKEV OL8LTrov 7raTrp; Br. leaves a lacuna. Ca. incloses oJ yepov. 957. Cod. L. pr. m. ao-r1r1vav, with marg. correction ctrrljvrTop. Though Cod. r has a-'rriqvav (most others OariLpdvrcop), I find great weight in the argument of J. against o-rjfirvas, and I observe that the Sophoclean use of ytyvociact with past part. is elsewhere in prohibitive construction only, /,) yev7r. I have therefore read (ruLadvTrop 64 ZE C.TION. with Br. H. Ebn. Schaf. Wo. N. J. But o-rljrivar has most support from edd. 967. KraveLv etLEXXov appears in all codd. except one cited by J. as V2. But as there is no other instance of aor. inf. with /eXXco in Soph., I concur with him in reading Krevelv after Elms. Di. Bl. Br. N. R. Vh. But Schaf. H. Wu. Wo. Schn. Ht. Ca. Wh. KTraLvv. I cannot but believe that the words rov egLo' 6 8e are corrupt, not only because Soph. would not have written eight consecutive short syllables, but also because O 86 in this context should rather be 6 ev, with e'y o CO as antithesis. I suspect therefore that he wrote rrarepa; vvv ' 6!lev OavZ,', and that rov 4e1Ov o &e are the figment of a blundering glossarist. But I content myself with obelizing these words. 968. Codd. KEV0eI KCr& 8;) ye's. I am, like Blaydes, dissatisfied with KEvOeL intrans. and with 86i, but I leave them untouched. He reads Karro KeKEev0e ys. ioII. Most codd. rapf3d ye. Erf., from two, TapG3cov ye, rightly, I believe. ye suits the participle better: Soph. could have written e8otKa tyap pAr) or /Ir MiOL. 1025. Codd. TEKOV. Bo. rvXd6v, followed by all editors except Ca. Wh. who keep rEKov. o030. Most codd. oo0 y'. But cod. r, improving L., as often, has -ov 6', and so Elms. Di. Wu. Ca. J. Wh. 1031. Cod. L. rTL ' aXyos ''o-Xov ('o'Xovr' marg.) evI KLatpoL Xaux3avcs!; Whether r and L2. repeat or correct this corruption, I should like to know, but J. does not mention them. A. and most other codd. have ev KaKols /IE, some omit /LE. I agree with those who regard ev KaKOLS as spurious, and with J. in thinking that Ev KatpoL' of L. points to a true reading. He suggests 'yKvpcv, but evTvXov seems better of the two. The verse might be filled up by many conjectures, if we assumed that /ie Xa/f3aldveL is also corrupt. But, unwilling to think so, I have edited Wunder's conjecture eV KaXc, opfiortzuiely, in a zluc y mZomentz, which appears in El. 384 vvv yap Ev KaXcp povev. That the phrase was familiar at Athens is shown by Plato Rep. IX. 571, OVKOv, 8 6' Oe, e 't ev KaX; I055. MAost codd. rTv 0', but J. cites rv8' from three, a decidedly better reading. I remove the preceding note of interrogation, thinking it better for Oed. to assume that Jocasta remembers. 1056. Codd. fluctuate between rls and Tr. I had edited -IL 1ECTION. 65 with Li., but now I prefer Tl', whiat mailer-s it whiom lhe sjoke of? Bi. compares Aesch. Pr. V. 766, Tt 8' OYTVr'; io6i. All codd. (immane quantum stolide) read Z`xao for I'yco'. i062. Codd. evXI' a'v E'K H. ovXI' atw d and so Di. Li. Be. Ca. But Erf. ot'8' ed'cyv followed by Elms. Wu. Wo. N. Ht. R. J. Wh. i084. Cod. L. pr. m. otoLOY EKO/VS', rec. m1. TO10o0-aE tl' fK(PVU'V rightly. i090. Codd. 0'&&7rov. Schm. J. conjecture 0Oi3'womv See Comm. i095. Codd. E'7ripa. J. I'Jri 1'pa. See Comm. i096. Codd. o-oi 86' I conjetueo'o 8' oii' for metre's sake. 1099. In this corrupt antistrophe large correction becomes inevitable, if sense and metre are to be preserved. Codd. a'pa. BI. KopaV. I ioo. Codd. 7rpoo-,ir~taro-0a'G. Lachmann, 7rarpo'y 7TEXaO-OE~o7T. i ioi. Codd. 1 ae -ye' TLv Ovya'n~p. Arndt,;;q- o-c v' Ev'yaTEepa' Ttv. J. conjectures 7' o-' y' EcJIvo-e 7rar-lp Ao$!as; 110 4. Codd. elto. Probably corrupt. Query: p.~v 6.. O-' a?... I I o6. &" ev'pq7a. Wecki. X6'XEv1.a. ii09. Codd. 'EXLKCOZ'aL6&V. Pors. 'EXtKOWVI&OV. I I I. Cod. L. 7rpe~o-f3E (wanting s). Hence Wu. Di. Wo. Be. Schn. N. Schm. Vh. R. J. Ca. Wh. 7wpicr/3Etsr. But Br. Schaf. Li. BI. 1 130. Cod. L. probably read 7rov pr. m. So Bl. N. and I with them. Di. Be. Wu. Li. Wo. Vh. 7rcor. But Schaf. R. Schm. Ca. J. Wh. 7rco, which, without negation, I cannot regard as Attic. 1131. Codd. and most edd. 'U"ro, which is admissible, but with Bl. N. Vh. I think al'ro a more refined idiom. 11 34. A verse seems to have been lost after this one: its probable nature may be guessed at as resembling CO)KOv/1z~vaLEV )4O Kcara Vo/LaEv aXc6/.zevot. I137. Codd. 4qtr'VOVV, except Trin. which hase`K/117vOUV. Hence Pors. E'KpL'VOVV, which has been generally received. 1193. Codd. and other edd. 7r6 ao-v. Camerarius ToyOZJo-6v followed by Elms. Di. Wu. Ht. Li. N. Bl. Vh. R. J. But Wo. Ca. Wh. keep 7-a'. II95. i-Xauov. I would gladly read &v'o-rav', on account of metre. 1196. Codd. oVt8Eva. And so Br. Schaf. Ht. Bl. Ebn. Wo. Ca. But Elms. H. Wu. Di. Ht. N. Vh. R. Li. J. Wh. ov'&'v. K. O E. 5 66 IE CTION. I 197, &c. I would continue third person, referring oartsL to al'tova. Therefore with J. and others I read eKparr7oe rov, but in I20I I cannot adopt either dve-ra or ldvieras. With Elms. Ht. B1. Vh. I read dvaar'rm, which seems a necessary sequence of Kara iLEv b0flras. I200. I think Xpor-Tcl8ov corrupt. That 7rapOevov should take its place I doubt not, but the previous epithet is lost. It might denote form or rapacity. TpirrTvXov (maiden, lion, eagle), -rrpairovv (lion), 8;7rT6pEo, 7rdcaLayov, may be named; none with certainty. 1202-3. I read KX\veLS for KaXEt and with H. B1. dios for etosr. 1205. Codd. tLS v En 7rvotS E LrL aTL dcypiats. H. inverts the clauses, and is followed by most edd, But, assuming erroneous inversion here, we cannot say how far it went: and I feel sure the two lines are much improved by reading rTs aUratlci daypltta, 7r aXXayya I |3Lov $VvoLKoL ev 7rOVOt; who that dwells with cruel woes, who that dwells with a toilsome reverse of life (is more wretched?) 1208. For g I read -ye. 1209. Codd. rrarpl. Wu. B1. 7ro'et. This conjecture is an improvement in sense, and essential to metre. 1214. Codd. &KaCEL tro'v. H. Di. Li. N. B1. R. Vh. &LKCatLC '. I now adhere to codd. with Elms. Schaf. Wu. Wo. J. Ca. Wh. 1216. Codd. Aa'ieov TrKVOV. So Schaf. Ca. But Aaitetov co TEKVOv Erf. Be. N. R. Vh. J. Wh. Aai'tlov rlKvov WTu. Li. Wo. B1. Deeming l; and TreKov bad here, and knowing no word which can replace reKvov except 'pvos, I venture to edit fEv ev Aateiov 'pvos, Li0' | EdLE r6E 7TrolT ] /7I roT' ElSov. The repeated words are in keeping with the dolorous climax of this pathetic ode. 1218. Codd. elouav, ov'po!at. Seidler read Nvpotat. But I read eZlov' od'poLaL. There is no call for the middle aorist: and o0vpoy.aL is the Sophoclean form. Codd. crs 7repiaXXa iaxov. The elegant conjecture of J. ocrirep lt\XEov XEov seems true. 1232. Codd.,Jj'teLEv. Elms. '8ELEev, adopted, I think, by all edd. before J., who upholds the form of codd., citing,EL/iev from Aeschines and 'Retre from Demosthenes, as if their variation of form decided that of the Sophoclean age and of tragedy. The established form 'ro-ev (=-j'8Ev) is sufficient to establish StlEfev as the transitional stage. See Veitch on the Greek verb. 1244. Codd. 7rtlpp4ocr'. Do. Eirppaca' rightly. 1245. Codd. KaXFt. So Schlf. eKAXE B1. KaXel Erf. and most edd., including J., who speaks of the reading KaXed, as 'mendum', LE CTION 67 'an error,' without any right to do so. He reads yoaro for eyoaro in 1249, acknowledging the liberty occasionally taken by tragic poets to omit the augment in a speech, like this, of an epic character. Soph. was therefore just as free to use the imperf. KaXEt as the hist. present KaXe, and none of us can determine which he meant to use. In such a case it seemed to me the simplest way to abide by the codd., which I should not do if I saw good reason to depart from them. It may be observed that OIrws Eor CL-X...KaXeLt, wheln he had entered.. he began to call on is exactly the same construction as in the preceding clause, ronrs lraprjX' EC'oo... ero, as soon as he had passed in...he went rushing &c. The optatives OCvo,) X7rTOL prove nothing, for they might follow a hist. present. 1257 Codd. KtXOt. My reasons for reading KL'X will be found in the Preface, compared with Exc. Iv. My belief is that those who introduced KiXoi were misled by the false analogy of the optatives above, which refer to past time, while time future is in question here. I264. Cod. L. nrXeKraT's E&Jpats;fETrE7TrXeyLevJv' 86 07rrco opa vtv, where E`rFrXqy/LE'vqv is written by mere misadventure, and 8' inserted after o0TrcS:' but most of the copies write alapaie. Hence Vh. conjectures 7rXtEKrau'ori alopatrov 'L7r7rXrteye'leyvr. 7rroo 8' K.r.X. This J. adopts, but with 6 8' co for 0iros 6', saying that alcopa is the only classical form. He overlooks the express testimony of Eustathius (on II. III. Io8) to the classical use of ei'pa and to its presence here. qepE'0rEOat L E KvpLoS gL Ov TO Ev dapt KpfiacrOat, Ce ov Kal atopa. ore 6e ar prq7el7ra ahlpa Kal 68ca TO E 70 iXov EXELt rq'v apXovaoav, cs 8r/Xo 0ov fovov T 7r TXEKTaS ecoApaLsL Efr7rE7rXeyIv iVV, aXXa Kal TO i TE ro po0, eT'epoL eTraywvtea'Ooc'av. In the face of this evidence I would not exclude eWpals. The fact that alcopa is the more usual word, and therefore adopted in the copies, is really an argument in favour of EIpa, and o 8e rcovTs is quite free from objection. I follow Cod. L. with Di. Li. Schaf. H. Wo. R. B1. 1271. I agree with Hermann and Bishop Thirlwall in regarding O'otVro as certainly corrupt. But I cannot believe in J'cLavo. See my note appended to Excursus xr. I279. Cod. L. oi30pos XaXads al'qaros ETryyero. Copies supply r after acuAaros, and one cod. has aia'drov. Pors. conjectured xaXaad 0' aliarovr-o', and so Di. Schm. Vh. has xaXaasv ataroov. BI. xaXafsr atlaroOs. H. R. N. Be. XaXcd.qc aiuFrowv. Heath, Ht. 5 —2 68 LE CTION. Wu. Wo. Ca. J. Wh. aXac;!s atiaTrovs. Elms. Erf. Musgr. Bo. Li. edit as I do. H. (ad Orph. Argon. 766) justly says 'vocabulo xaXcadr intellegi aquosum umorem una cum sanguine ex oculis defluentem'. I doubt not the supposed likeness of a tear-drop to a hailstone brought in xaXacirs, and the epithet fieXas indicates the coloration of the mixture. The XaXaaa aioaros, and xaXaaets (5Ovos of Pindar have no bearing on this place, much less op/x3pia XdXa'a in O. C. I502, except that the use of XcXa'a favoured the addition of o'juqpos. 1280. ov ypovov arrcpa. This I conjecture for the MS. ov; povov KaKa. Porson ov'x evos FLovov. Lachmann ov; p6'vov t6vo). Otto, Wo. Weckl. ov ovov Kara, which J. edits. H. condenses two lines into one, rac*' EK 8voiV 'ppCYOe ' VMIIOLy KaKa. Di. ejects both. 1284. e' rTvL axoX.\. All codd., and all edd. before Linwood, had written E' rivL. He first saw that the enclitic is proper here. Ca. J. Wh. have followed him, as I do. 1302. Codd. pl. qfv, qe6v 6o-ravos, whence Ca. J. qei &aruravos. T. qrev qSev av'orav'. So Elms. H. Wh. Dindorf omits the clause. 1310. la7reraTal, the reading of most codd. is clearly a corrupt gloss; but 3LaorrcTaraL, which Musgr. suggested, and J. edits, labours under the double disadvantage of being epic in form (see 7rpt7roTarat 482) and nowhere else found. I had edited reararaL, and so Wh., but Moeris will not allow TreTapat in Attic Greek, and rrrerraL, which Schaf. has, would be fitter. See rrro/LaL 486. But is the Mta to go for nothing here? I now suspect that the true reading is 8&a7l, runz abroad, a word used by Thuc. Xen. and Plato: for I see no reason why Soph. may not have taken his metaphor from the rush of racers or dispersing crowds, as willingly as from the flight of birds. But a corrector not recognising this, and ignorant of metre, might think ta7ri7arat an improvement. The monometer is more pleasing here than the dimeter. Ca. keeps &oarerarat. 1311. Codd. e'rjXov, and so J. But H. E'r;XXov, followed by Di. Li. Ca. Wh. 13I5. H. supplied gv, which is not in codd. I320. Codd. J0opEZ, J. fEpelv. 1323. Codd. K1)rbvEvw. I had edited Kqr&EfL/v with Be. Li. R., but I now think it safer to retain KrEWvw,, though not in exact correspondence with strophe, unless the diphthong may be made short. IEZ CTZON 6 69 1341. Codd. rO'v AXi0ptov pi~yaz. Erf. TOPv 1d'y' iXm'ptov, and so BI. N. Wo. J. Wh. But Di. Ca. 7r0v U'Xedpov pEiyav, which is not good grammar. I347. Codd. tqa' advayvfival 7ror' a'v. Weckl. /ij8dt'~ Av yvdvai' 7TorTE. J. g~pq& 7' a'v -yvCoPaL 7ro0rE. Do. Schn. N. pqajuaM yvcoval ITO7T az'. Di. co, - & 0Ot'Xua-a IU~ a" aiv yv(iwal TrOVE. 1349. Codd. air' adyplas. Triclinius removed the prep. 1350. Codd. vo,4'ov. Elms. vozai8'. J. liovai8'. I view the word as a mere corruption, caused by some blunderer who moved the prep. which stood here to the previous verse. I therefore edit dir6 &.Cod. L. ZXvo-ev ahro' re qr/dvov. I have read E'Xaj3' d7r6 7rE 06vov u'. 1360. Codd. VWXtosv. Erf. a'Oeov, received generally. 136i. Codd. 4Lpoyev'.. Mein. conjectures 0'~uoXEXq'.V 1365. Codd. "Eov. H. E&I. 1383. I place a full stop after iavzayvov, none after Aat"ov. See Comm. 1401. Codd. gr7t. And so Di. \Vu. Be. Li. R. Schm. But Heims. Wo. Schn. N. Vh. Bl. E'TL. Elms. Ht. Ca. J. Wh. Tt. 1405. Codd. rzv'ropv. J. conj. rav'rov. 1413. Codd. 7rEWelt9eac. Elms. and edd. W10COT0E. 1422. Codd. O/avoi~tat. Mein. OavovFlzaL, received by N. 1445. Codd. L. A. 7- acw=rav. F.L. 'ayt, and so H. W. Ht. Bi. 1446. Codd. are divided between 1TpOO-Tpf~op~a and lrpo-pE4'otpac. wpoo-rp'i~opat Be. Wo. Ht. N. Vh. Bi. J. rrpor-pe'4o/.at Br. Erf. H. Di. Li. Wu. R. Schm. Ca. Wh. I prefer the former as more forcible here. I466. Codd. gen. aTV two ra~v. Schdif. Heath, Reis. Br. Erf. Ht. Wo. raiv. Other edd. aTV. I494-5. Codd. Tro~v 4tIoiv I yoz'eo-tv. I read raTv Fl a4LU yovaio-w, and regard a-qc/iv~ as genitive case, not dative: which will be disaster-s to my children and to Yours alike. Oed. asks 'who will run the risk of marrying girls who, disgraced themselves, will entail disgrace on their progeny?' J. reads y6 OL0otoLP, which he would have to mean the sons of Oedipus. But those sons ought not to be specified here, and yo'vov, though used in the singular for ' a son', is not used in the plural at all. The word 7ovaZ~cTLP however includes the whole progeny. See 0. C. 1192, Ant. 641. i505. Codd. 7rapikil. Dawes 7rEP~tt`8Jl, generally received. 70 LECTION. 1513. Codd. ov0 KaipovS ae v, TOV IlOV 8; Xcdovos. For Eti Di. conj. ea (monosyll.), received by Li. Wu. Wo. N. J. Ca. and Wh. omit toi. 1526. Codd. orriTs. I read cw rTL, and this reading is defended at full in Exc. Ix. I528. Codd. EKELvrJv. For this I read aifetvov. 1529. Codd.,7taE''. I read,/j rv'. See Comm. The Editors and Commentators, whom I have more or less consulted in preparing this edition, and whom in Lection and Commentary I have cited by the Sigla appended, are as follows: Be. Bergk. B1. Blaydes. Bo. Bothe. 3r. Brunck. Ca. Prof. Campbell. Di. W. Dindorf. Dod. Doderlein. Do. Dobree. Ebn. Ebner. Ell. Ellendt. Elms. Elmsley. Erf. Erfurdt. Ht. Hartung. Heims. Heimsoeth. H. G. Hermann. J. Prof. Jebb. Li. Linwood. Mein. Meineke. Musgr. Musgrave. N. Nauck. Neue. Pors. Porson. R. Ritter. Reis. Reisig. Schaf. Schafer. Schn. Schneidewin. Schm. M. Schmidt. St. Steel. Vh. Van Herwerden. Weckl. Wecklein. Wh. Prof. White. Wo. G. Wolff. Wu. Wunder. Some names, occurring once or twice only, are printed at full: Arndt, Badham, Burges, Dawes, Dorville, Heath, Lachmann, Martin, Otto, Schneider, Seidler, Spengel. NOTE. Readers are requested to observe, that several important corrections in the Parodos and in Stasimon IV. have been added since the Commentary and the Preface were printed. They are duly noticed ia the Lection. COMMENTARY ON OEDIPUS TYRANNUS. I. PROLOGOS. (I —50.) I. (Preface.) (i) In the first Excursus some account is given of the Greek theatre, especially that of Dionysus at Athens, which, lying on the southern slope of the Acropolis, had a prospect inclining to the East of South. (2) The Scene of the Oedipus Tyrannus represents the front of the royal palace at Thebes. On each side of the central or royal door is another door, the eastern, which leads to the women's apartments, the western, probably, to the residence of Creon. At each extremity of the palace-front is another inlet to the stage, that on the E. being for strangers from foreign parts, that on the W. for persons coming out of the city. These adjoin the Periactoi. (3) When the spectators, who could be (says Plato) 30,000, have taken their seats in the Koilon, the action of the drama begins with the silent entrance, through the western passage (parodos) into the orchestra, of a procession, consisting of priests, youths and children. They are led by the Priest of Zeus, an aged and venerable man. When they have reached the proscenium, either by way of the choral platform, as yet vacant, or by other stairs, they seat themselves, as directed by the priest, on the steps of several altars (I5, &c.), of which the nearest to the palace is the altar of Apollo Lyceus (919). They are suppliants, who come to the palace, seeking relief from the miseries of the plague which afflicts Thebes, and addressing their supplication to the gods of Oedipus, and to Oedipus himself, their venerated king. Each one brings the customary token of his suppliant character, a small bough or rod of olive, festooned with wool. This was technically called iKerrfpia, here iKr7jLOS KX\a6OS, and those who carry them are said to be eOcTea/rjVOL (3, I9). Each iKerrTpia was to be laid on the altar and left there, if the petition were not granted. But, as Oedipus takes upon himself to fulfil the desire of these suppliants, they are told (143) to take their rods away with them. See Andocides Irepi Muo-r. and notes on 3. Whether, when Oed. comes out of the palace, the suppliants 72 COA!ALENJ'ARY. have already laid their rods on the altars, or hold them out to him in token of supplication, is a doubtful point. Mly reasons for inclining to the latter view will be given on 3. (4) The Prologos of a Greek play is that portion which precedes the Parodos or entry of the Chorus. Two plays of Aeschylus, the Supplices and the Persae, have no Prologos. But in every extant drama of Sophocles this part is of considerable extent. In the Oedipus Rex it contains I50 lines, forming two dialogues: one between Oedipus and the Priest of Zeus, the other between Oedipus and Creon. These lay the foundation of the plot. II. (Outline of the Prologos.) Oedipus addresses first the suppliants, as his children, generally, and then the Priest of Zeus especially, desiring to know the feeling which brings them to the palace, declaring his affectionate sympathy, and his determined purpose to give his utmost help. The Priest, in his reply, describes the miseries inflicted on Thebes by the prevailing pestilence, and explains why the suppliant people look to Oedipus for counsel and relief. He had formerly rescued them from the cruel tyranny of the riddling Sphinx; and the wisdom which had enabled him to do this was supposed to be a divine gift. Can he not find a remedy for this new affliction, whether shown to him by the voice of a god, or perhaps by the suggestion of some man: for men of sage experience are not only the best counsellors, but also most accustomed to compare counsels mutually? (42-45.) The priest concludes his speech by entreating Oedipus to sustain his high reputation; to save a reign happily begun from an unhappy close, and himself from becoming the insignificant ruler of a depopulated land. In his reply (58) Oedipus declares his cordial sympathy with the suppliants. The aid which they ask he has already striven to supply by sending his brother-in-law Creon to consult the Delphic oracle of Phoebus. His return may be momently expected. The priest announces the approach of Creon (78) who is seen crowned with bay, and of cheerful aspect, as the bearer of good news. In the second dialogue (85) Creon, answering the king's questions, apprises him that Phoebus, in his oracular answer, requires the Theban people, as the condition of their release from the plague, to extirpate from their land a certain pollution: to wit, the murderer or murderers of the late king Laius. In his subsequent answers Creon states all that had been officially discovered as to the circumstances of that crime. Oedipus declares (132) that he will devote himself to the detection of the criminal, not only for the sake of the city, but in his own interest also, since the same murderous hand, by which Laius fell, might be armed against himself. This is one of the many instances of the eipwveia which pervades this drama from its outset to the 7repTr'reta of the plot. PROLOGOS. 73 He bids the children rise and take up their suppliant boughs; despatching a messenger to summon the Theban councillors. The priest, seconding his directions, prays to Phoebus for a blessing (I47). III. (Notes on I-150.) I. (3 TrKKY. Oedipus speaks not to the children only, but to all the suppliants, as the father of his people. His popularity as a beneficent ruler is testified by the Chorus in Stasimon I. So 58, w wraioes olKrpol. It is said in Homer (Od. xiii.) of Odusseus (Ulixes), Xawv, odorv ava'ce, -ra-rrp Ws ij'7rLos 'ev. 1} KaIiCov. The legend is, that Cadmus, son of Agenor, king of Tyre, embroiled with his father, seized vessels, fled to Hellas, and there founded the Boeotian Thebes, introducing the Semitic letters, which were the source of the Greek, Latin, and other European alphabets. This event is ascribed to the r5th century B. c.; the reign of Oedipus to the i3th. Hence (267) Soph. counts five generations from Agenor to Laius, inclusive. The Hellenic nations liked to commemorate their heroic princes in their own and in local names. So the Thebans called themselves Kas/cieoL, Ka5jo-yepets, Kdrci ou Xaos (=Kcdioiov Tpoo0), their town toru or dwJJa Ka5 -Jecov, their citadel the Ka3oeia (see 29, 35, 144): as the Athenians are called KeKporLOat from Cecrops, 'Epex6eilat from Erechtheus, OMque?5aC from Theseus: and a favourite name for Athens was Kpavua c ro6Ls, from an old hero king Kranaos. Hence the Athenians are called Kpavlov r7raZses in Aesch. Eum. 1014. }I TOO 7rdXal, the ancient. An adverb of time or place with the article prefixed, becomes adjectival by an ellipse of the participle cov. So 7raXai==6 7raXat6s, and similarly we find 6 vVo, 6 TOTe, 6 xrplv, r6 irXas, O6 Kei, &c. See 268, roO zrpoaOe K&6/JLov TOU 7raXac ' 'A^y-vopos. Observe the elegant antithesis rov rrXcaXa vLa. So Ae. Sept. 740, vEot 7raXaloZsc avFytiyers. Neos can mean new, yozung, or modern as here: render latest. II rpoqb)= OpuLuLa7a, abstract for concrete, nurture for nurslings: it may be rendered offspring or progeny: Eur. Cycl. I89 I/i/c Kwv cpvwv rpocai. a. Tivas roO'...; 'quasnam sedes has (or quamnam sessionem hanc) mihi sedetis?'=wzuy sit ye thus solemnly before me? IorT, thus used to strengthen an interrogative (see i51), is like the colloquial English ever, or pray (what ever are you doing? what do you want, pray?). 11 The construction rivas Triae 5bpas (for rives eltvi a'ie Eopat as) is attractional, and frequent in classical poetry. Blaydes cites I033, ri TODT adpxcov e'v^TretS KaKOv; Eur. H. F. II32, 7i' 6aliv rjWvoe ipKcoxat; Verg. Aen. iv. io, quis novus hic nostris successit sedibus hospes? Steel adds: Aesch. Pr. 2a5, tAdy' Cw>qiX7Jua TOUT' 6cUwprcow poTOtS. Eur. Ion 1262, ot'cav gXtvav TOv3' puvaas. 11.oit is 'dativus ethicus,' the construction, frequent in Greek poetry, of one indirectly interested, a special case of the larger 'dativus commodi vel incommodi.' 1I OodaTre. It is certain that two verbs 74 COMMENTAR Y. exist having the same form 6ociw. One of these, from the root OeF, run, is a derivative of 0o6s, swift (OoFos), and therefore anciently OoF4'w, meaning, move swiftly, hasten. It is used by Eurip. as trans. and intrans. Hermann, Erfurdt, take it to be the word here used. But two passages occur (Ae. Suppl. 595, and a fragment of Empedocles in Sext. Empir. 218, aoOirs Tr' arKpoLtals oadet) where the sense of sitting is obvious. Again, Plutarch, Hesych., Etym. M., with all grammarians and scholiasts, ascribe that sense to the verb here, which the context confirms. We must therefore assume a root Oa, sit, which by strengthening became Oaa, 0a, 0oa or 0oa, and took (I) the suffix K, whence 0aKos, OwKOS, seat, OaKIw, sit, (2) the suffixes ao, ', whence Oaaioow, Oaccrow, Ooa'w, sit, &c. See J.'s note, p. 286. 11 e'`pas Oouaere is the construction of the cognate accus. The words are not cognate in stem like yeXcav 'yeXwra, Ope'ia OpipaaoOat, and many more, but cognate in sense, like eXOe0v 66ov, evUetiv urvov &c. See 0. C. i I66, Tis 5rT' a&y eCt' TrjV' 6 7rpocOaKcCv Iepav. Ritter, citing yovvre-res eGpas from Eurip., insists that the posture of the suppliants was a kneeling one. This cannot be certainly determined. It might be something between sitting and kneeling. But sitting itself is often represented as a mournful attitude. See Isaiah iii. and Verg. Aen. xI. 349, totamque videmus consedisse urbem luctu. 3. LK. KXcT. iaear. exhibiting- wreathed sujplicative branches. This use of the particip. from IKOTitW (see lex.), is peculiar: for, though attributed to the suppliants, it really describes the rods wreathed with wool which they brought with them as symbols of supplication. Chryses in Homer brings a golden staff festooned with Cr-luara, I1. a, 14, Ore'Yu/Aar' CXwv iv xepiv eKqf6oXou 'A7r6XXwvos Xpvuoey ava aK7jrrTpu, Kal eXiaero IravTas 'Axatovs. In later times a small branch or rod of olive was so used, technically called iKer7pia, in 912 Ore0r7, here LKTrptOS KXCabos, from LKe&aOa (whence iK'T71S, a suppliant). Another name was elpeCLwvrq, from e'pov, wool, Aristoph. Plut. 383. The Romans called them velamina or velamenta. Hence Verg. Aen. VII. 154, centum oratores augusta ad moenia regis Ire jubet, ramis velatos Palladis omnes. Comp. Ae. Suppl. 192, XevKOoTTE~ets iKLKTpias, ayciyi\ar'u aisoiov At6s e(Te/LYvs XOVO'at &La xepJov ~vvcwvvuwv. Eum. 43, eXatas O' 66/yvvrTov KXCidov Xrves /UeYiTc sqpp6 -vws rTeiujutlvov apYr71 /caXX~3. Wunder, in his Excursus on this place (which is very useful), says: 'As soon as those who came to pray for anything had seated themselves at the altar, they placed these branches on it; and, if the help they sought was promised, they took them up and retired; if not, they quitted the place, and left the branches behind.' Hence Eur. Her. 124 lKeTcra KaO7VTaL a ircZU e oi'a' 'HpaiKeovs p[wJbv KaraoCrTravTre, Wds Ops,, avae. See also Ae. Suppl. 241 &c., 344 &c., 480 &c.; 506 shows that it was customary for those, who did not receive a promise of PROL OGOS. 75 help, to leave the iKe7rrpiat on the altar: KX\d5ovS eLv avT7ro X\etre 0rotLe~iov 7robov. So in Eur. Suppl. see 258 &c., and afterwards 359, iXX', c3 yepatal, aeiv' ai alpere ao-rTel nqrrpos, just as in this play Oed. says 143, rova6b apavTes iKTrpas KC\a8oUS. In the face of these passages it is not easy to deny the conclusion of Wunder and J., that the Trr&pr had been laid on the altars before Oed. appeared. Yet some indication of this fact stronger than the word dpavres at I43 might have been expected: and many places appear in Greek and Latin (besides Hom. a'. 14), which speak of them as held in the hands, and stretched out in token of entreaty. See (as cited by Blaydes) Ae. Suppl. 22 eyXXeIpttiots. Verg. Aen. vII. 237, praeferimus manibus vittas ac verba precantia. Liv. xxiv. 30, ramos oleae ac velamenta alia supplicum porrigentes. Ov. Met. II. 279, velamenta manu praetendens supplice. Hence Ritter comes to another conclusion, saying, 'the suppliants held out the branches in their hands in token of prayer to Apollo and Oed., and would have laid them on the altar, had not Oed. promised his help, and directed them to carry the oareqq home.' 4. roXus K8...yuLei K.-r.X, while the city is fraught &c. What is implied seems to be 'Why are ye gathered round the royal palace, while Thebans in general are burning incense to propitiate the gods, or singing hymns of prayer for Apollo's aid, or bemoaning their sufferings and woes?' Perhaps Oed. points to the Periactos on his left hand, where an artist's skill has painted a perspective view of some part of Thebes, probably including the Cadmea. FrIw is properly used of the full freightage of a laden vessel. As a verb of fulness it takes the partitive gen. II o0zoeU gev... cd/ov oe. This mode of dividing clauses by repeating the same word with,uLv...8, is a favourite idiom of Soph. See 25-6 pOivovaa usEv...q06'vovoa 8e. 259-60 Xwuv 5tv...EXwov 8. 521-2 KCaKS /LiV...KCaKbS e. About fifty such examples occur in his extant works. 11 OviiuLazgrwv, incense-fumes. These would be discerned by the sense of smelling; the paean-hymns and cries of woe by that of hearing. 5. 7raciavwv. A paean (epic rratcovv) might be either a hymn of prayer to the healing god (Haitcv, Apollo), as here, or a song of praise, as Eur. Alc. 424; or of triumph and joy, as Ae. Sept. acXw~o-itov tratav e7retaKXcdaas. 6. t'L negatives aKoveLv. So Ioo0, 7rarp6s re XpO'icov I/7 /poveUs eivat, yepov. 11 TrKva. Oed. repeats this affectionate word, where he says his interest in their sad case is such that he cannot be satisfied with the tales of messengers, but must see and hear everything in person. 7. Steel's note on d7yyeXwv \XX\wv is as follows-" Hap' dyyeXwv \XX\wv =7rap' aXXwv, 6vrwv ayyyeXwv (ayiye\XX6vrwv). So Eur. Or. 532, 7rl.aprTpwv \\XX&wv acKoietv 8et 'i i' o' elopav trdpa; This is a better construction than with Erfurdt to make dcXXwv redundant as in Plato Gorg. ~ 64 vbrb rT3 7roXtTwv Kca TW rv cXXwv Uevwv, where see Heindorfs note; and as in 76 COMMETAR Y. Aristoph. Pax 759, dXX' ivrep vie roXe iEL'cYv ivreixov del, Kal rcPv aXXwo' vro'wov. But in all these cases Wunder's excellent observation on Phil. 38 holds good, that 'when two or more things are mentioned which all belong to some one genus, the Greeks are accustomed so to join the pronoun aXXos, by a sort of attraction, with that noun which indicates the species, that the meaning of the pronoun must be referred, not to the noun with which it is connected, but to the noun indicating the genus, and so that the noun with which dXXos is connected must be looked upon as containing an explanation of that pronoun, and of the substantive to which the meaning of the pronoun refers.' So for example in Eur. Med. 297, Xwpis 'yap a\XXr]s r Xovotv dpylas c.Tr.X., envy and the character of slothfulness are the two species of one genus, the two sorts of disadvantage under which ol 7repc-or3s (o'ool labour: and we may translate the pronoun in English, besides, in addition, over and above; ' For not to mention the character of slothfulness which they have over and above, they incur &c.'" Here (as d\XXv follows its noun) render, from messengers at second hand, i.e. from messengers over and above my own observation. 8. Though self-satisfaction is among the faults of Oed., yet here he desires to inspire the suppliants with confidence in his power to help them. It is also the purpose of a Prologos to bring to the notice of the audience the leading characters by name. Hence the Priest repeats the name, OiOiTrovS, 14. i1 The order is KaX. o0. rdae i KXE\CI', whom men entitle Oedipus the all-renowned. His renown came from his victory over the Sphinx. See Introd. it 7rao- is dat. ethicus, depending on KX\eCv6, 'renowned in the estimation of all.' So 40, i KpadTrTov iraor OliiTrov Kapa. 0. C. I446, dvdciLal yap Trdaiv eoT'e UVTVXretv. 9. Oed. now, with dXXa, but or therefore, addresses specially the priest of Zeus, whose age, dignified form, attire, and position point him out as the leading personage. w -yepati, aged sire, or (as J.), thou venerable man. I1,pcpe-, explain. II 7rpdrrwv tuvs, thou art naturally fitted. lfvat is often in periphrasis with a part.: 440, ileipwv ovuv, Phil. 88, Xp'^wv eqpvv. See Periphrasis in Introd. puvs, you were constituted by nature, therefore you are: almost invariable use of E'pvv. Griffiths on Prom. 335. o1. Trpb rwvYe, on the part of these, i.e. as representing them. Cp. O. C. 8I r. ii riTv rpdTrq KaOlaoraTe, in what mood ye are come. A question after (ppdaeiv is always indirect. KaOGrTaTe, sync. for KaUOer-r1rKae 2nd p. pl. perf. (intrans.) of KaOiora-ut, to place, 'ye have placed yourselves,'=ye are come. In 703 KaOeCra'vaL is, 'to stand in the position of,' to be. I I-13. Render: affrighted, or reposing in the trust that I shall willingly give full assistance: yes,. I were hard-hearted otherwise, in not pitying a supplication such as this. On the constructions in these lines, see Excursus II. 11 G. Wolff observes that the lines in the opening speech of Oed. PR~OLOnnOS. 77 run thus: 3 + 2; 3; 2 + 3: also that in the first 3 there is a prevalence of the palatal sounds r, ao, in the next 2 of the nasals iu, v. The middle 3, tender in feeling, bring out the gutturals y, K, along with the soft liquid X: in what follows there is first a prominence of the firm labials 0, r', while in the three closing lines, tender yet resolute, palatals again appear,, strengthened by labials, and softened by vowels and diphthongs. Nowhere is found the canine letter p in its native roughness (gppe, gplre, Kipes): either it is softened by a palatal before it (rportO, rpoTrw), or it makes a firm labial yet firmer (Spcide, irperwv), or melts into a guttural (aTre'paLVTes, apKcev), or it is smothered in soft vowels and diphthongs (KarotKrTedpW).This observation does not indicate the process followed by the poet's mind, but the result achieved by his fine ear and taste. 14. The priest's reply also begins with cdXXc, well then. It implies that he has given attention to the words of Oed., but has something to add. 15. 3ops JLz/v rfd. The 38 corresponding to this pev is in 1. 19, Tb i' aXXo fiXov. 11 /4aLs is an instance of that attraction, so frequent in Greek poetry, by which a noun, which might be subject of a dependent clause, is drawn back to become the object of the principal clause: i.e. 6dpqs 7\iKo L7LeZ~s 7rpo(rU'eOa becomes o6pas cis XIsKOt 7rpoo'jLeOa. So 224-5, 6ortT 7ro0' vLYw Ad'ibov rov Aaf3aKov Karot6ev aiw6pbs,K TviOS 5t&SXero stands for orrts 7roO' Vt UWv Ka rot6ey K TivOS av6pb Ad'os o Acap/3aovcou &Xero. II t\IKOS, of whatl age, rel. pron. 16. pwjLoao-t TroS ots. The altar of Apollo AVIKEOS is the only one mentioned by name (919), as a-yX^Tos. Hence Ritter believes it the only one in front of the palace, and takes the plural here in a sing. sense, like 3sgot C, Syitra-, &c. This is surely improbable. We cannot indeed say with certainty what other deities had altars here, though Pallas, Artemis, Dionysus, are the most likely names, being those invoked afterwards by the Chorus, as well as Zeus epKtLos. Since the proscenium was narrow, and the Chorus not yet present, we may fairly suppose that the choral platform itself was occupied by some of the suppliants, and perhaps that even the thymele, or altar of Bacchus, at its northern extremity, was among those here noticed. See Ae. Ag. 485 &c. II o01 dI, somce: i.e. the young children, here likened to newly-fledged birds, veocaoo. Cp. E. Ierac. 240, /%Jutos OcaKeZs veoo-owv r77l,' 'XJv 0Y7yuvpuv. 17. ol 1 ao yV 7p papes others old and infirm: i.e. y77poa qvvovresc KaL papvvo/evoot abwrc. I8. iep~s. Attic form for nom. plur. of lepe/s. I} eiyw lv, Z77Yvg. This implies aXXot be a\XXwv Oewv, which is left for the mind to supply. Zeus, gen. Zroivs or Atos. I oite r' jffWcov. See Lection.?"0eos, Att. for Ion. jiteos, a marriageable (but unmarried) youth. They were employed in temples, as Ion in the play of Euripides. 78 COMMENTARY. I9. Tb 6' daXXo fX\ov. J. renders, 'the rest of the folk.' So Ritter 'das and're Volk', and this seems to be the general view. I doubt its correctness. Can fvXov stand for the population of a town? Would not 7rXOjjos be more likely? And is it imaginable that all Thebes was gone with LKEerptai (ie^reUe i vov) to supplicate in public places on the same day and at the same early hour (see 65) by common consent? Looking at the words rb &XXo, and considering that QvOXov implies a similarity of component persons, I cannot help suspecting that we ought to render-' the rest of our number' (or 'of our body'); and to understand that the priestly order in Thebes had organised a company of suppliants, consisting of themselves, of youths selected by themselves (XeKTro), and of children, and so distributed and instructed these, that various parties should at the same time appear in suppliant guise at important points and places of the city; the principal troop, headed by the priest of Zeus, being destined for the royal palace. 20. cayopao-L, in the market-squares: dat. loci. The Agora, being the oldest part of an Hellenic city, naturally became the focus, not only of commercial, but of religious and political life. Here (say Guhl and K6ner) even in Homer's time the citizens assembled in consultation; hence it was supplied with seats: here were the oldest sanctuaries, here statues and altars of the gods: here were held the first festive games. Zeus, Hermes, Athene were its presiding deities (ayopaoL): Artemis is named at i6I. Its usual form was a quadrangular court, surrounded by colonnades. See S. El. 7. 11 IIaXXdcos &TrXos vaois. We do not know which are meant, Pallas being worshipped at Thebes under various titles, as "OyKa, 'Io7-f4vla, Kaoeia, &c., we may suppose the first and third of these. Ii J. suggests that Soph., in mentioning two temples of Pallas, wished to remind the audience of those two at Athens, which stood on the Acropolis above the theatre: the Erechtheion, and the Parthenon. The Er. contained a temple of Pallas, besides which and her Parthenon, as the virgin goddess, she had also on that hill her great statue, as Polias, tutelar of the city. Steel says: 'the vabs was that part of the temple which contained the altars and image of the deity, i. e. the shrine (cella, sacellum): iepdv the whole building; T/seevos the sacred precinct round it: chancel, church, churchyard.' 21. eTr" I-u771vov 7e /xuavTeia Trob(3. Ismenus, a Theban seer, gave his name to the river Ladon, S. of Thebes. The temple of Ismenian Apollo there was oracular, divination being drawn from the sacrifices (igs7rvpo/jav-rea). Cp. Ant. Ioo5 &c. where such omens are described. Hence,IavPrEie 7ro6i the prophetic altar-ash. See Herod. VIII. I32, and J.'s note on this place. 23, 24. rc-Xos is the surge near to the land, 7r1Xa7yos, the open sea. 11 eT' orX ot'ia Te=ovK0' ol'a re ( eaTi) ha/tJ pozer no longer. olos Te= T0iOUT0ro W6re. \11 qoviov, rdeadly, lit. 'bloody.' Aj. 352, oLvi&as r6 't C6Xs. PROLOGOS. 79 25. 1Otvovaa, wasting, decaying. KcrXvuv, acy4Xats, r6KOLs are datives, both of manner and matter, describing in what the wasting consists. Herod. says (vi. I39), after the Pelasgi had slain their children and wives o6re -yr Kap7rObv Efepe o0Te -yvvaKis 7re KaC TroivatU o0/owt T~7eKOV Kal rpb rTu. 26. povuv6/oots= owv veoelocovwv, of pasturing kine. 1 rT6KOS, travail, labour (of child-birth). Hesiod Op. D. 242, ovo^ -yvvac'Kxs MTKTOUticV. 27. cayovos, brigingin not to birth, abortive, barren. 1I 1v. Some would join this (as separated by tmesis) with oaKr'as: but rather it is adverbial: at the same time, meanwhile. See 183, O. C. 55, Ant. 420, 1274, Tr. 207, Aj. 675. 11 06s, the plague is deified, and called l7r6pjpos as bringing fever. 28. oK3-dIa1, swooping. o-KTSirro, to strike, as a thunderbolt falling to earth. II EXatvvet, assails, ravages. See I67-185. 11 Cp. the account of the plague of Athens in Thuc. II. Lucr. vi. 29. Thebes is called the home of Cadmus its founder. 11 Observe the elision of e in Ua at the close of this verse: a liberty often taken by Soph., never by Aesch. orEurip. See 785, 79I, 1224, 0. C. 17, Ant. 103I. 30. "Aeb)s, Hades (Pluto), god of the shades below. 3I. io-o6Lev6v ae depends on Kplvovres in 33. 33. oavufopas, common events, in contradistinction to 4vvaX\Xayais, visitations, or interventions in 34. 35. 6's ye (quippe qui) &c. seeing thou didst come to the city of Cadmus and loose offfrom us (iefXvuas) &c. i.e. release us from. 36. The aKX\pa iaogobs (cruel songstress or poetess) is the Sphinx, whose riddle was in verse. See Excursus XI., and 391-398. 37. Kal ravra, and that too. So Ant. 322, El. 614. 1I oSe/v e~e'ts 7rXdov, having gained no helpful information; nothing more (7r\Xov) than you knew already. 39. X-yet voi'eL 0', Attic for Xe-y, voldi' 0d', Pres. p. 2nd p. s. II Soph. has j7ilv as trochee 26 times, v/ilv 2; Aesch. and Eur. never. 40. Olo7,rov Kcpoa, a frequent periphrasis for a person dignified or beloved. 41-45. Render these lines, all we who are suppliants here beseech thee tofind some help for us, whether thou hast learnt it fromn hearin6g any god's voice, or, it may be, from a man, since I perceive that experienced counsellors do also, most of any, keep alive the habit of confterring in counsel. On the just interpretation of this passage, so commonly and so grievously misinterpreted, see Excursus IIr. 46, 47. Wti, imperat. of ettL, ibo. Iere used interjectionally, on! or up! II evXa6 7OTrt imper. aor. i pass. from evXae36oLLat: be zell on thy guard (lest thy great renown be impaired). 48. ri7s 7rdpos 7rpoOvitas, gen. of cause; on account of thy former zeal. See 233. Irpot7vOi0as is an inferior reading. So COAIJIENTAR Y. 49, 50. fefv'Cwi/eOa. Subjunctive of,'uv-quat, Perf. of ltvdotyat, gov. gen. II /L57a/usT K.r.X. ne'er let this be our remembrance of thy reign, that we stood upright atfirst, and fell afterwards. Cp. O. C. 174,,t? 8iTr d8&KK0WK. 51. adoaXEia. Dat. of manner: = dao-a\Xs, or cJore caioaXO elvai. 52. 6pvLOL alait (alite fausto), with happy omen. Divination taken from birds was so usual a practice of Greeks and Romans, that bird became a common term for omen. Cp. Hor. C. i. I5, 5 mala avi. Aristoph. Av. 719-21, 6pvyv re vo/uiuere 7rda'' O'crarep 7repi lavTrefas 6&alcpvet' rb?/J7u); bVIiv 6pvtlS eari; orrapb6v T 6pvtOa KcaXeTe, vu43ooXov 6pvtv, c95wovv 6pvtv, Oepadrovr' 6pvw, dvov Spvi. II rn)v TOTe. See note on I, ro0 TraXal. 53. ravuv=v'v. [I L'o's equal (to thy former self); thine own equal. 56. Doubling of negatives in Greek commonly strengthens negation, as here; but cancels it in English. {I Cp. Thucyd. VII 77, dvopes yap rodXtg Kai ov TeiX- ovo0 e Ve av5pE v KevaI. 57' 'l UVOlvoK0VTCvv oaw is an idiomatic Greek epexegesis of 9p-roso davpcwv, destitute of men (without any) to dzeell with thee therein. 11 Hermann says that this use of a participle with ijt is scarcely ever to be found, except when a noun signifying action with negative result, as 9prqsos here, is placed instead of a verb. 11 Observe Aowc for the more correct Ev8ov. 58. /yvwra KOVK a-yvWra. Of this idiom, so frequent in tragedy, J. says that it is used when the speaker feels that he has to contend against an impression existing in the minds of his hearers. I can only say that it is one of those forms which grew out of the love of epexegesis and emphasis common to Greeks and Orientals. See other instances, 63, 384, 1230, 1275, O.C. 935, i653, Tr. 962, Aj. 289, El. 865, 929, I283. So in SS. 'live and not die.' 1I On the forms yvOros, 7Ywaros, see 361. 59. iueipw here with accus., elsewhere with gen. Middle if/eiperat with infin. is used 386. 60-I. vo-ov^Tes. nom. pendens, the construction changing to OVK ao'rt vA4,v 6TTES. 11 et 'iov ws eSy, vooaes, is as sick as I am. e 'oaov an adverbial phrase formed by prep. and adj. Many such occur in Soph. 62-3. eis Ev' gpXeTar, comes home to each one l.dvov KaO' avrlo touching himself alone. 65. The suppliants had reached the palace at an early hour. II virrvy ' edovera, a redundant expression resembling the construction of a cognate accus.; and needing no correction. Steel says: " the addition of the noun strengthens the verb, as Verg. Aen. I. 680 'somno sopitum.' Comp. 344, 1229. O.C. I625, ~Op/ oeicavrras. The use of teviw for inaction is common. See 586." PROLOGOS. 8r 66. fTre. inperat. of ola. II 7roXXa i. e. abKpva. II aKpoa'vTra. A partic. not an infin., follows verbs of seeing, hearing, knowing, &c. II1 6 strengthens aKp., having perhaps its original temporal force, ijr: it also strengthens such words as 7roXXad. 67. With iroXXa /Lv...7roXXas U5 cp. odeov^!xv...oxoO 8U 3, 4. 11 oo60s eiX6vra, cognate constr. See 2, Gpas OoCaere. II 7rXavos, a Sophoclean noun: 7r-XCiv being more usual. 68. ev'pffKov. Elmsley and Schneidewin write rVjptorKov, but later scholars, as Ellendt, prefer the form eu. See Curtius. 70-71. In spite of differing quantities, it is suggested that nv0b had its name from 7rvOeaOat. Cp. Aj. 608, d'1cqXov"Atiav. See 0. C. 486. 71-2. O TrL p(~v, i ri (pcwvv. Phil. 905, Bpas ovoU /Ovels. On the true reading pvaoipuLAv (not pvoa xir/v) see Exc. IV. Render I should rescue. 73-5. These lines are very crabbed Greek, and cannot be rendered literally into good English. HptAap rj3o can only mean 'the present day,' though a strange expression: and Xpo'v can only mean 'the time of Creon's departure.' The phrase XvrreZ rl rpci-aet finds a parallel in Aj. 744, waTre I' CwiuvewL ri,Js. ToO eIKOTOS 7rdpa is further defined by line following. Render freely: and the reckoning of time from that day to the present makes me painfully doubtful how he fares: for he is away longer than I naturally expected, outstaying the time required. 76-7. Ka6bs, a dastard, unprincipled. 11 lrlj 3pcv, if ffail to do. i1 r-Xoo subjunctive for 8rX6o. 78-79. The approach of Creon is now signified to the priest by some of the suppliants. iI eis KacOX, at the happy moment. Eur. H. F. 728, es KaiXbv oeELxe. Plato, Meno, go, Euthyd. 275. Ant. 386, els aeov. II ao re e?7ras oit'e Te oa7faivovat, lit. both thou hast spoken, and these make sign to me:= thoz hast spoken at the happy moment when &c. II 7rpoo'TeLXovTa. See 66. 7rpoToretXovra was a false reading retained by some editors; but corrected by Erf. Schaf. H. Wu., &c. 80-8I. "3wvac. The term &vat, given throughout to Oed., is here applied to Apollo, at 284 to his seer Teiresias, at 85 to Creon, And at 91I the Chorus are addressed as XPpas ai'vaKres. The word anciently meant one to whom any duty was assigned: as Ae. Pers. 378 KWC7rs dava4, 397 iT7riravarKTs. So Xetpwcva," St. 11 el Yyap, ei', e, 0 that, (it would be well if), have the force of the Lat. utinam, as well as Ws, irces air, and are joined with an optative, as with f3aiq here. So in Latin Verg. Aen. viII. 560, 0 mihi praeteritos referat si Juppiter annos. Hor. S. II. 6, 8-Io, O si angulus ille proximus accedat...O si urnam argenti fors quae mihi monstret. 1I ev Tr6x, -ye Tr (for Trvt). The ye throws its emphasis on rVX V rTy, as if it followed rTy. Ae. Sept. 472, a0y rXP 68 rTy. Cho. i38, 0rv TrXD rtvt. S. Aj. 853, oISv rdaxet TIPI. Ellendt says dv Tr6Xi =er& TX7a T K. OE. 6 82 COMMENTAR Y We might say = av, as above. Other instances in Soph. of this almost redundant ev are El. II4, iv eciato-L XepG1 KrqSeVOELs: Ant. o093, a7rw'lras, ev XXa-c\atv d\XX7Xovs: Tr. 886, iv ro/La artdpov. Wunder says (on Phil. 6o) 'ie with its case and also eK with its case often=the case of the instrument (dat. Gr., abl. Lat.); iv indicating in what the power of action lies, EK from what the power of action proceeds.' I1 rcorlp as a fem. epithet occurs in Soph. only here; but in Phil. 1470, the nymphs are invoked wrTjpa iKe'&Oat. But Aeschylus uses owur3ip as a fern. adj. several times, as Ag. 664, TrvX-7 aoWrrp. Euripides once, Med. 360, in whom we also find "EXX-v 7y7 I.T. 341. "EXXrv aroX7, Her. I30. II al7] Xalz7rp6s wa7rep 6,u,uan=/3. X. (ev TrX7 TrYi) iO'aTrep PalIveL XajTrpos 6qtyaTrL; may he come as bright with some savingfortune as (he comes) with beanzing eye. 82-3. aXXa', nay. 11 EKacratu, infin. used absolutely without cWs, to make a guess, i.e. seemingly. Cp. S. El. 410, oKeCLv eiUoi. I1 vq5bs i.e. 3aivet, he comes in gladness, i.e. 'with glad tidings.' [1 yap refers to a suppressed protasis, el A'j vbs e3Saive: for otherwise, else, oK aciv elpre, he would not be approaching. See av in Exc. XIV. 1I Ktapa, accus. of respect, dep. on 7ioXu\rTe(f)r, richly crowned, with gen. of fulness, mrayKcapTrov 3apv7^q, berry-laden bay. zras in compos. has an intensive or superlative force. II Steel says: "Those only returned home crowned with chaplets who had received favourable answers from the oracle. If the answer was unfavourable, or if anything unfortunate happened on their return, they put off their chaplets. Thus in Eur. Hipp. 806, Theseus says, rt 5r7Ta Too(TB' dveoT7-e/AcL Kapa IrXEKToo'TL (fIXXoL, vaUTVUX7r Oewpops 2v; In Livy, xxIII. I Fabius Pictor on his return to Rome from his embassy to Delphi says, ' Se jussum ab templi antistite, sicut coronatus laurea corona et oraculum adiisset et rem divinam fecisset, ita coronatum navem ascendere, nec ante deponere eam, quam Romam pervenisset.'" 84. 4vLuLzerpos (ear-v) Ws K\VXew, lit. 'he is within distance so as to hear'= he is within hearhzg. 85. Kryjevu/a for Krcveo-ra (abstr. for concrete) kinsman by marriage, from the noun KxO6OS, marriage-alliance, Aesch. Ag. The tragic poets are fond of applying abstract nouns, especially those formed from ist pers. perf. pass., to persons. So Eur. Or. 477, KtjSeV/u' iJLuv. 1233, cS TvyyeveCL. frarpos euiov. Phoen. 291, and in this play I, rpoor. 228, rvpavvibos oV'rw I7reoovc 's. Ant. 756, yvvaCKOs c'v boeVl~vCua. Eur. Bacch. 803, SovXiAaLcs IeuaTs. Or. 928, Tdvbov oiKovpjPlara. Andr. 446, 66Xta povXevTrjpta. The figure is in use among the Latins also: Verg. Ecl. 7. 21, Nymphae, noster amor, Libethrides; Ecl. 3, 66, meus ignis Amyntas: Cic. de Or. II. 42, quo item in genere et virtutes et vitia pro ipsis, in quibus illa sunt, appellantur. We also use the word relation for person as well as for thing. St. PROLOGOS. 83 87-8. Editors seem not to have observed that in these lines Soph., wishing to make Creon speak cheerfully, and to justify his bright countenance and chaplet of bay with berries, puts in his mouth a humorous play of words. He has to tell what is 8vapopov, ill to bear (a pollution difficult to trace, a cruel expiation troublesome to apply), yet, he says, if this happen to turn out right, it will be all good hap. The ova- and the TrbVX will not be vo-vruvx, but altogether eUrvX. Shakespeare plays upon words with equal zest, as in Hamlet, 'a little more than kin, and less than kind.' 11 Kar' 6pO6v, adverbial phrase=o6ppOs, also Cs 6pO6v, 0. C. 1034, 8L 6peOs (Kvl3epv7roews) Ant. 994. II r'Xot eseXO6vra. See Periphrasis. II 7ravra, adverbial, but may agree with Ta ovbapopa. 89. roVTros (Tr bros), the oracle. Tr. 822, TO7roSr rb Oeo0rpcTrov. 90. o6jr' oV 7rpolclias eltdt, neither (because I am not bold) am I therefore (o{) frightened before the time. See Part. and Periphr. 92. With some adjectives, as gTOt/OS, dios, Kcav6s, fpo0vos, the verb of being is constantly omitted: probably to denote continuousness of action. 93. is 7rdTras, before all. II The following construction=rb yap 7rvOosg (8 qt)pw) f4pw 7rVXov 7rept rCivvE ' Kai K.r.X. The importance of r\dov is shown by its position before rb irdvos. 95. Xtyotie' dv is a softened fut. (as 218, 28J) deferentially used. 98. dVrKeOTOV rptfrewv, nurture it till past cure: proleptic use of adj. which seems the right construction here. It would be past cure if the murderer of Laius were to die undiscovered and prospering. 99. ris O TpoTros TrJS vq5popas; The usual rendering is: 'what is the nature of the calamity (the fuiaoaa)?' But a question thus distinct seems to need a connecting 6& or yap: and Creon only replies to 7roiq KaOaptlx; Hence I think rqJs rvUfUopas=-roOv gvtqbpeoOai, what is the mode of compliance? O. C. 641, r.oe y&p ~vvot o/uLaL. See 45. Ioo-i. avbpX\arTourvas. Referred to,uats Avw-yev in 96. This verb occurs in Ae. Ag. 1586, Eum. 221, Plato Rep. vIII. 565 c. 1I 6'pv, 0odvov 7racXv Xa5ovras, repaying (or atoning) death with death. Steel thinks the metaphor is from unweaving a web. Eur. Or. 593, UtdaoCm X-cac. This verb (to do away with) has also such objects as veiKOs, 7r6Vovs. 1[ is K.T.X., seeing that this blood (6o'vov) afflicts the city: acc. absolute. The metaphor (XetlUaet) is that of a storm-tossed vessel. On Ws ro6' aTula cp. 241, Ws ftaiLo/aiaros To0o' Y]tIV OvroS, also 354, 527. Thus boe may refer to what immediately precedes, or to what next follows. 102-4. 'yp here may be rendered then. II dTrevOUvew, direct, govern, as a pilot steers a ship. See 695-6, 923. On 7rpiv see Particles. Io5. dIKoVwv (not dKovoas), the hearsay being continuous. 1I The merit of the reading y' eywc is that the king, in his ignorance, distinguishes himself from Creon and the priests, saying, ' I never saw Laius, as you often did'. 6-2 84 COMMENTAR Y Io6-7. Some make obrorv Oavovros dep. on avrolvras, but it is better as absolute gen. 11 Ei7rtOTXXE i.e. $oi0os. i avro'vrms is again used by Soph. El. 264. The more common form (7roXtrt1KWrepov, as Phrynichus calls it) is avOevrTr, used by Ae. Eur. and the historians. 11 rtvas=otTives oev Ca'rt, whoever they be. o08-9. oi, article as demonstr. pron., they. I1 ys, gen. part. with adv. of place. 1I 6vaTrK/tapTro, hard to make out, dim. II3. cav/ri7rrTec (hist. pres.) meet with, Aj. 424, KaKOS TroolZoe OvUL7re7rT'cK6Ta. 114. Oewpos (see lex.): any missionary sent by his country for a religious purpose was so called, whether his destination were Delphi or any other oracular temple, or the public games. eK87-1j^v, 'going (or being) abroad,' as we say: travelling. 1I[ Ws careorTaXq, front the time he set out (ds=ex quo). II7. See Lection. Ka7-Tee (KaOopaw). Kar& compounded with a verb of seeing or hearing implies distinctness. 1I 6'TO Att. form for obTrVOS (from 6oo'tS), dep. on eK/CaOov. II xp7o'Car' d v, und. r, AaOc1GOreL. 118-19. Ovra-KovacI yap. The yitp refers to a supposed negative: no! The verb is hist. pres. 11 ETe eldows pdorat, was able to state from knowledge, ouaBv cv eoae 7rXqjv efv, nought of what he saw save one thing.. Unless we suppose Wov eTe a gen. of cause dep. on s603y, flying in terror at what he saw. Some so construe: but I cannot adopt their view, though specious. 120-3. TroXX' alv pevpot paOeiv, lit. 'might find out many things to learn': i.e. might procure much information. 1 dp'Xtv ppaXEcLv, a mere starting-point. II /F.L paowjg, by one man's strengt/h. Ii vv=avr6ov. 11 We are to understand that the fugitive (who appears in 11 7 as the shepherd entrusted with the exposure of the infant), ashamed of confessing that one man had defeated five, ascribed the death of Laius to a band of robbers, and afterwards, recognising in Oed. the murderer, entreated Jocasta to send him away from Thebes, without giving his motive. See 756-766. I cannot suppose, with Bothe, that he had made known to her the guilt of Oed. He kept his own counsel, as he had done about sparing the infant. I Steel says of avv 7rXsOet Xepwv: "21iv here, as also in the next line, 3'v dpaypy, gives a meaning somewhat different from the dative of the instrument, and is rather by the assistance of, than by means of, as av' Oecy, with God's assistance. So also Phil. i335, r& HpITycyaa 3 v rTOO- r6ots ruv rT iot 7re'pcas opav'. But the distinction cannot be expected to be always very apparent. In English we commonly use with to express a mean or instrument, whilst the Romans in that sense carefully avoided cum, which always denoted accompaniment, though av'y and with by no means do so necessarily." PROLOGOS. 85 124-5. o X1qTr?7, the robber, poet. sing., adopted by Soph. for an evident purpose: would then any robber have gone to so daring a length, unless some intrigue were being carried on with bribery from this city (Thebes). The verb 7rp6ao.aw is used in a similar sense of unfair dealing. Aj. 445-6, v'vv ' air' 'Arpeat L qrl7 Travroipyw fpeivas wprpacav. There is no allusion to Creon here, as some suggest. The king does not suspect him before he has heard Teiresias. 126. aOKoUvra raUOT', such olinions were afloat. i28-9. rvpavviaoT, 'monarchy,' for monarch. 1I etirooc3 Elpye, stood in the way and hinderedyou, roUr' eteiYvat, from fully detecting this crime. 130-r. -rouKXL/6S (-7roKiXa deioovaa) 209-yt, the riddling Sphinx, IrpoOOy7ETO, was obliging us, ieBAevTras Tr(cavuj rb 7rpbs roo- aOKoverv, to let alone things out of sight, and regard what was close (lit. at our feet: we should say 'close at hand'). Causation (3rd use of middle voice) is contained in the verb Trpooyero. i32. i6 Vrrapxrs... av'c3, I will start afresh and bring them into sight again. e' e-r. is adverbial. qfav3 (rdafpav), ' what was out of sight then I will bring into sight again now: i.e. I will revive the inquest concerning the death of Laius.' 11 aTr' = avTa, them. 134. t9evO~e ryv8' ertL-rpoeq5v rpb roVd avovros, have paid this attention to the dead man's cause. Though Creon has only reported the oracle and the facts respecting Laius, Oedipus already regards him as a leader in the movement, and is thus prepared to imagine him afterwards a conspirator with Teiresias against himself. I36. r/JwpovrTa, redressing or avenging, with dat. In 140 this verb, with accus. (0Cue), means, to wreak wrath upon. 137-40. TwV a7rWTepW. See troo 7raXat, i. t ra'X' av...av. See Part. 143. i'TraoOe, for dcviraaOe, rise up. 144-6. iXXos 6o...8paciovros, let some one else collect hither the people of Cadmus, saying that I shall do all. II Any translation, which throws -vv Ory 0ec into parenthesis, fails to bring out the force of the passage, which lies in those words. Oed. is meant to say: 'we are now altogether in the god's hands, and, whether we are to prove fortunate or the reverse, depends upon him, and him alone'. Here, as everywhere, Soph. brings into strong relief the two really inconsistent features in the king's character and conduct: (i) he is blindly self-confident (ws 7rav tuos 6paioovros), and yet (2) he has the most entire pious confidence in Apollo, who is all the while working his ruin. So he said 76-7, KaKbcs / LTjpwcv v it'v 7war ' b' 6a v 61Xoz Oeo's. 148. Ka(, emphatic: we did in fact come hither. II 1CayyiEXXrat, sends to announce, third sense of the middle voice: that of indirect agency: causation of action. 86 COAMM~ENTAR Y. II. PARODOS. (I51-215.) (Outline.) Oedipus retires into the palace through the central door: Creon, probably, through that on its western side. The procession of suppliants, reforming itself, leaves the theatre by its former route. After a short pause, the Chorus enters the orchestra through the same passage (parodos). It consists of I5 Theban councillors, elderly but hale men. In three ranks, of five each, they march, preceded by a flute-player, under the seats of the spectators (6earpov or KoiXov), probably singing on their way the first strophe, after which they ascend the choral platform, where they form themselves into two semichoruses, divided by the thymele, or altar of Dionysus; and, turning their faces to the spectators, sing the rest of their opening song, which bears the name Parodos (entrance song), and is in its nature a Paean. It contains three strophes, each with its correspondent antistrophe. Knowing, from the messenger, that they are sent for to hear an oracle which has arrived from Delphi, in the first strophe they express their anxious curiosity respecting its purport. In its antistrophe they invoke the protection of three deities, revered as a\eliKaKOL (averrunci), averters of evil. These are Pallas Athene, Artemis, and Apollo. The second strophe, and its antistrophe, describe and deplore in melancholy strains the affliction caused by the raging pestilence. In the third strophe and antistrophe the old men resume prayerful invocation. Impersonating the cruel plague under the title of the war-god Ares, they entreat Athene to defeat and drive him from the land, again desiring the help of Phoebus and Artemis, besides that of Zeus the Thunderer himself. And finally they implore their native Theban deity, Dionysus or Bacchus, to join this alliance against a deity so disesteemed among gods. A limited Doric dialect was used in Choral Odes by the Attic poets. Hence (in strophe I of Parodos), alve7res for '^., ras for Trs, f3as for Ad3-s, AdXie for A?.. IHaiav for -W', />diua for 5prn7k. On the Choric Metres see Metrical Appendix. (Notes). I5I. Adtos cirt. The Delphic oracle was that of Zeus: Ae. Eum. I7-I9, TrX^vrjs 6 vPv ('oF^3ov) Zcvs &vOeov KTicras Qpeba i'cet TrraproYv r6ve jladLTr v Op6vots, ALto 7rpo0TrSs S' fiar Aocias 7racrp6s. airtLs is the oracular answer, afterwards called (ptaua. So Verg. Aen. III. 25I, quae Phoebo Pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo praedixit. Again Eum. 594, 0. C. 623, 793. It is remarkable that the same terms which Aeschylus applies to Phoebus with respect to Zeus, are applied by Pindar to Teiresias, Nem. I. 90, At/os diuirov 7rpoCxirras E'oxos, 3pOdJUavrTs Tetpealas. |l ris rro07; of what nature, I wonder. II TroXvXpbfou. Delphi is so called from the magnificent presents made to the shrine, and from the - - PAR OD OS. 87 treasures deposited there by many commonwealths. See Eur. Ion 54-6; Herod. I. 50; Pausan. Phoc. 9. Soph. has borrowed the epithet from Hoom. X'. 46, where it is applied to Mycenae. E. Andr. 2, asv 7roXvXpcr-J X.G.a" St. 152. 'IIv0, -ovs, IvOwJv -,wvos, are variant forms. (So Tvo0s and Tvquwv). This was the oldest name of the district of Phocis at the foot of Parnassus, in which lay the town of Delphi; it was also the oldest name of the town itself. But Homer and Hesiod speak of the district alone: I. g'. 519, IlvOavc re 7rerpje-crav. It first appears as a town in Herod. I. 54, and Pind. 01. vII. o1.' St. I53. 'Ofispa. Accus. of place after verb of motion (3pas), poetic, especially epic. The name of this city is used both in sing. and plur. by Homer and Sophocles. Aeschylus uses the word only once, and that in the plural, Pers. 36. In his Theban play he only uses Ka5'bou 7r6Xts and Ka.gtezot. Eurip. uses it as plural always in iambics (except in a fragm.) and singular in choric parts. In Attic prose it is always plural. There were three cities of this name: one in Asia Minor, 0qf'Y uvrro'rXaKl?7; a second in Egypt, Ojac e KarT6/uruXoL; the third, the capital of Boeotia, Ojat3cu nrTacrvXot. MvVK'7V and fIXarala are singular in the earlier writers, plural in the later, the Attic; except in choric Greek, as Iph. A. 265, Iph. T. 846, where alone Eurip. has MVK1OV7 in the singular.' St. II CKTdra/saat qofpepv peiva: my timid heart is on the stretch (to learn). This I regard as the best punctuation-making 3eiluarT 7'raXXov intrans. while I quiver with alarm; 'Ire e AaiXe Hacav, O leian, 0 Delian Healer, ao0i -ol a6o6Sevos, musing on thee with holy awe. Here I place a colon, regarding KKTcrrataiL...&a 6uevos as parenthetic, and ri /o01 K.T.X. as depending on ei-V /!0L. diKTTaUsat is perf. p. of CKTEviP: I am stretched (on the rack of anxiety). fp&va is acc. of respect. 95prv properly means the midriff, i.e. the muscle which separates the heart and viscera: hence Aesch. Prom. 88r, Kpabia 6U pbf3iio ppva XaKriLeL. See Excursus v. 154. IHatdv, for IIatov, Apollo's title as the healing god: AcdXio, his title as born (with Artemis) of AarT (Latona) in the isle Delos: of is'os Steel says: 'Soph. uses 1irjos three times: twice as an epithet of Apollo, here and 1096, but in 173 we have I-twXv Kaxdarwv, applied to the pains of child-birth. He seems to derive it from t's iLO, just as e'oibs in 2II comes from the Bacchic shout evWo, and is applied to Dionysus (Bacchus). The exclamation I1 seems to have been expressive of grief, as well as of joy and triumph. We need not wonder therefore that Apollo is called is/bOS, as being both the author and the stayer of pestilence. See Hom. Il. a, and Callimachus, Hymn. ad Apoll. Io1, I] ibL, 7ratqrov' aKovoi/ev. lHaojwv is the Epic and Ionic form of 7radiv, as the healing god, and as the paean. 88 COAMEANTAR Y. I55-7. 46tSevos. See in the lex. a`ouwa, root y7-, shown in aytos. IIom. II. t'. 26I, ai'ero yiLp sa VVKTr 00o eirtLiOvua {pooL. E. Herac. 600 3vorlzcr7ev ya'p ai''otaa Oedv. Ale. 326. 1I Xpeos = xp'/ra, thing, purpose. E. H. F., Tr KatCLV rjXOe ro0ge T ooLe j v Xpeos; 11 7reptTeXXoivcats Jwpast (A. Av. 696). In a pure Greek writer dipa never means hour, only season. II veov 7 Tw. d a. IrXitv; novel, or brought back in the revolution of seasons, so that 7raiXtv==rdcXv eiraveXO6v. This interpr. I am glad to restore to its true author, G. Wolff. The old view made vEov=vvuv now, and vr. W. 7raXiv = recurring in the revolution of seasons hereafter. 1',\o is in the nature of an ethic dative. I58. The oracle is called 'daughter of Hope,' because those who consulted the god did so in hope of obtaining a favourable answer. I59. Elmsley edits KEKXo)\OVP to agree with urot, but the nom. KEKXOFLzVOS is one of the constructions called dcvaK6XovOa (unconsecutive). They refer 7rpos TO virovoot'lJevov, i.e. to something which the mind must supply. I izplore you to apjpear, is what the poet had in mind here. So Plato Legg. VI. p. 286, OvqrAS Udv-o-stKp6v TLva Xpovov Ir6vos l avTr Trapa/Cfeve? trdLt7roXvs. KeK\6OSlvos (see KEXouac in lex.) is used as a present, though IKEKXd\6rv or KEKXo\/67v, is a syncopated aorist with reduplication in Homer. 11 It is improbable that Soph. would write such a word as atlppore in two contiguous lines, having no need to do so, even though the second line is in the antistrophe. But I cannot suppose that he, a most patriotic Athenian, would apply the epithet ' immortal,' dignified enough for 5d'ca, to the great goddess Pallas, daughter of Zeus, and tutelar of Athens. Here then I find a grievous blot; and I look about for its cause and its correction. Both are, I think, soon discernible. Nobody can be familiar with the habits of scribes and scholiasts in the decline of learning, without noticing their restless endeavour to hunt out passages which are, or seem to be, in pari materia, and to assimilate them by transferring to the one the phrases of the other. Thus in the Agamemnon, the words eir' 'AXetSavop are foisted into anapaests where they ought not to be, because they afterwards appear in anapaests where they have their fitting place. So here, some meddling scribe discovers that Pallas in 187 is addressed w' Xpuvoa 6cvyarep At6s. He takes a fancy to the word 6Fyarep, and strives to replace it here: but this he can only do by finding for 'AOdva some trochaic epithet, beginning with a vowel. d/jLpor', of the previous verse, stares him in the face. If pa./aa is immortal, so by prior claim is Athene; and down goes aJ3por' into the MIS., dribbling afterwards into cod. L. and its copies. But I think his transposing mania did not rest there. If he liked Ovyarep, he liked Xpvoda as well, and could not have too much of that exquisite Pindaric epithet. So, finding OtXias, an epithet of Hope, in the verse from which he had pilfered dlt&pore, this busy corrector substituted Xpvvdas. -,- -~ PAR OD OS. 89 Moved by these probabilities, I have suggested, without editing, fi\las and At6s bK3yove, IIaXXds. The fitness of the latter will perhaps commend it to those who feel the badness of d'Appore. Cp. 0. C. o090, ae/uvc re cracs lHaXXs 'AOdcva. The former may not find equal favour: for Soph. was quite at liberty to call Hope Xpvota. But my suspicion will remain. I agree with those scholars who, as Ellendt, think that Soph. follows Pindar, as to the doubtful quantity of the first syll. in Xp6ceos. I60. 'ycatcoXov. Usually this epithet is in a wider sense applied to Poseidon; once to Zeus: here alone it is transferred to Artemis in the restricted sense of iroXtoixos, guardian of the land (of Boeotia), in which character she had a temple at Thebes, as Pausanias, Boeot. c. 17, mentions. Plutarch also in Aristides c. 20 says of a certain Euchidas, who ran from Plataea to Delphi, to fetch light from the sacred fire, and back again before sunset, Iooo stadia in one day, that the Plataeans buried him in the temple of Artemis Eucleia, the name of Eucleia, he adds, being given by most persons to Artemis, though some make her to be a daughter of Hercules and Myrto. An altar and statue were erected to her in every dyopi, and sacrifices offered to her by those who were about to enter into the state of marriage.' St. II tadeX0ec& is the ancient and poetic form for dieXq5S7. Elsewhere in ancient poetry the title of sister is given to Artemis only in reference to her brother Apollo. I6I. KVKX6evr' ayopas Op6vov for KUK\Xoof-cS Ci. 0., seat in the centre of the agora, as in Phil. 1123 lroXtas 6rvrou Osvbo for roXcoO ir. 0. by a transposition of epithets frequent in the tragic poets. Ant. 793, veFKOS Cvbpwiv u6vaLtUov. Eur. H. F. 396, Xpvuwv irer6cXwv dtro i,\lXo96pov Xepl Kap7rbv dAgp/wv. 11 As to the form of the ayopal, J. justly says the word KK\XOS (encircling boundary) does not define that form to be necessarily circular. See Eur. Or. 919, Xcyartcs astr Kacyopas XpaL'Vov KVK\OV. Hom. II. J. 504, cr'ia; erl u enrot \X0oot, LCepp evi KVKXq. Neue takes it to mean 'full of KVuXot,' bands of people surrounding the altar. So Simonides in Anthol. Pal. VI. 211, An-ro6t'v &aopirs KaX\\iopov rrpUravuv. The meaning of the expression is not free from doubt. II On Oia-ec Op6vov see 2, note on 9gpas Oodaiere. It virtually implies being worshipped: Eur. Ion I6I8, es Op6vous 'iov TraXcLovs. 11 eJKXdea is poetic for evKcXea (e6KcXecC). So Pind. 01. VI. 75. I64. tX6eituopot = daXecIKCKO, or dXebT77rptot, or a7rorpb6racoi, averrunci. I65. V'rep, in resistance to, or to avert, wrpoTrpas dras, a former bale, meaning the Sphinx: a better construction than that which writes brrepopvuvAvas, making the gen. abs. So 187 cv virep. Aesch, Sept. II2 &ovuo avt'as vrep. II opv. 7r6\e, rushing on the city. I66. pav'var' iKroniav, ye despatched out of the region. II 0X6ya 7rryraTos=0Xo-yepbv i7rtja. So Cic. has incendium invidiae, Cat. I. Ix: 90 COiMMENYTAR Y. flamma invidiae, de Or. iii. 3. Cp. 833 K7LXtoa Lvu0bopas. I1 et TroTe...g\Xerc Kal viv. With this form cp. Dem. 01. I. 4, Ka' row TroX/.Ct 7rpoo-XETe, eTrep rTOTr, Kal viv. Aristoph. P. 302, W3 Hav\XXqves, [po0jatcruev, ei'rep 7rW7OTC. 167. c3 7'root. These two words are generally found together, always so in Homer: which gives some countenance to the interpretation based upon the testimony of Plutarch, Vol. II. p. 2, Apvowres oU rr7rovS roVE al.t.ovas (KaXoart). Eustathius ad II. a'. p. 98 ult., and the Etym. Mag. confirm this. See Blomf. Gloss. on Agam. 1039 (Io72). Lycophron's use of the word only proves that the Dryopian derivation was fashionable in his time. Aeschylus uses the word without ac, Ag. 1072, 6ro-6roro7, rTOrOLt, Sa. It is an exclamation either of surprise, sorrow or anger; strange! dreadful! alas! shameful! 11 dva'ptOLa. Sophocles uses both this form and cvpjpLOuos in chorica: davr'piCOLos alone in iambics. Aesch. uses dvu-psOJuov once in iambics, Prom. go, never acvdpcipOov. Eurip. dvaptOLos once only, and that in iambics, Bacch. I335. He uses however cdvapiO,'xros twice, in iambics, Ion 837, Hel. I679. 169. Trr6Xos=Xads here, as in El. 749, arpaTos. It may mean not only people, but 'all I have' —persons, live stock, land. II OpovrTios ^7XOS, weapon of thought, i.e. weapon furnished by thought, a bold phrase, meaning a plan to avert calamity. 171. a\eTaera fut. m. from CXIKcO.. See lex. 172. KX\UTs xOov6os. KXerTo and KXVTOS are both used by Homer as laudatory epithets,, great, excellent, &c.; as 'worthy to be celebrated,' rather than as being really so. Buttm. Lexil. p. 384. So here we might give it the meaning fertile, that being the character for which land would be celebrated. II For r6KOLTov I read reKovaat. See Lection. 174. I71cv KgatL. dviXovrt, recover not from their shrieking pains: i.e. they die in child-bed. Some (Schneidewin followed by J.) take the sense to be, 'are not raised from their throes by births, i.e. do not bring forth living babes, but remain,iyovo4, without offspring. I decidedly prefer the former view. II Huschke on Tibullus II. 5. 91 compares Herod. II. 68, A. Pac. I320, Aesch. Eum. 938, and mentions that the ancients in their solemn prayers united these three points as of the greatest importance to public well-being; fruitfulness in the earth, in cattle, and in women. I75-8. i'XXov dXXs, one upon (or after) another. The 7rp6s in Irpooal5ots may, as J. says, soften the bold constr. Steel cites S. El. 235, rbiretV &' adrap drats. J. adds Eur. Hel. I95, 6aKpVa 6SKpvCt. 1 &ay rpoltbost. See Tr. 2, dv iKu4d0ooS, where Brunck treats of this use of the 2nd pers. II t&ep e6Irrepov 6pvpv, like a fleet-zinged bird. This image refers merely to rapidity, that of the fire to violence also. We are not to think, with the Schol., of birds crowding one upon another in their flight, nor of the multitude of the PJ.L Z2.R OD OS. 91 dead being too great to be consumed by the funeral fires, as in Thuc. ii. 5,2, and his imitator, Lucretius vi. I276. This last idea is too much in detail for poetry. With the image of the bird cp. Eur. Hipp. 827, dpvMs ycip cws rTseKXepCopg~v abo'Ts trZ 7rgn' is AtOlvKpaL7rpvov 6po-coci puos. And with that of the fire, Hec. 607, aLK6XaOo-rs bXXos aVrLTIK'1 T' a'papXja Kpetoaewl' rvp6s. I ~cuiatg reOV, irresistible, by reduplication from 4oaXos. 11a'K-ru' 7rpo's iane pou Oeoi. We have 'AXipoirros aLKTuLV in Ant. 817, and 'AXepos'ros cLKTi'V 7rap' EUO-KLOV in Pind. Pyth. xi. 33. The expression garrepos Oer's is applied by no one else to Pluto. The idea is taken probably from the notion of darkness being connected with sunset and the west. Gnou is here a monosyllable. 1[79. W'P 7r-6Xts aiVa'psO1Uos 06XXvTca, in countless numbers of whom the city is perishing. Matthiae thinks this = ot IV 73q 7r0\CL' c~wcnst. bAXvvrat. Tr. '247, XPm'JV~ ' av~LOsos 7)/ep(iW. El. 231, ci'apsOjos so&c Opjvv i8o. For P-qXica I read veipd. See Lection, and add, that rVsAT uitpitied is without authority. In Aeschylus and in Euripides only vsqXihr occurs, and that once only in each, Prom. 42, and Cycl. 368, in the sense merciless; J'IqXeWI, mercilessly, is twice in Aeschylus, Prom. '248, Cho. 234. -yive6Xa, her children. 11 Oanvaraq56'pa, death-spreading i.e. by infection. d OJ'OKTWS, with none to mourn them. i8i-5. eiv adverbial, among them. I1 a"oXot, young wives, distingu. from ii-o~tcd /=rTlpes. cwe'l besides, adverbial. dICa'7-a' irapan /3W'gtov, by the altar-steyps. 'KT', an elevated edge, here a steb. Aesch. Cho. 72,2, aSKT-4 X(cI~a~r. N. reads adXuv 7raspa~f34soy. Since the foregoing was written, I have gained a new and as it seems to me a better view of this place, which has led me to read 93pco' 7rapat~52Sop for aLK7-a'V irapa[31t2/uop, and in 145 'ilrLTe(/avovOL, foriwcoaoss of codd. See it explained and defended in Lection. 11 7rO6cP, gen. causae dep. on lKeTSipes. i86. Xc~mret sounds clear: SO 473, gXag~ft q54cap daxw r?7\Xe~av?771 in Phil. i89; what belongs to the sense of sight being transferred to that of hearing. 11 6juavXoy, in unison, here=ovWutsy's, intermingled. Cp. with the whole line 5,otO & 7rat'W&P TE6 Kai' aTeva-y/SaTwP. 187. &of b`irep, to save us from these things. See d-ras r ep 165. i89. eb~viwa, properly beatietful in countenance, as in Antig. 530, TiEly-yovo- evwia 7rapcscd', here joyous. Aesch. Cho. 467, eVOsoP Ov KPciTos. 969,,r6X, 8' Cbirp00WrroK01rq.. 190. "Apea. Nom. "Ap-Is and "Apcvg. The latter is the old form retained in Aeolic. From "Apevs comes gen. "Apeos and "Ap-qos, Attic 'Apews, dat. "ApeF and 'Ap-qi., Att. "Apet. acc. 'Ap-qa. From "Apqs, the Attic acc. "Ap~,jApea, and "Ap-qp (see Pors. ad Phoen. I34; Dindorf edits "Apq), Voc. 'Apes. The ist syllable is long in IU. e'. 827, 8,29, yet short in e'. 824, 830, and generally, even in Homer. It is always short in Attic. "Apea, here is 92 COMMENTARY. either the pestilence itself, so called from its destructive effects, or the god Mars, considered as he was by the ancients as the author not merely of wars but of every kind of calamity, especially pestilential diseases. The first sense is right, as the distinctive attribute dXaXKoS dcETriwv clearly shows. The plague is personified as an unarmed Mars, with all the destructive power of that god. 11 /caXepps (see lex.), fierce, violent, used of fire in Hom. Hence, Aesch. Cho. 325, 7rvp6s tLaXep&a va0oCs. This may justify us in rendering itfiery here. 1 axa\XKos dcalr. =airep Xa)XKeOWv ado. S. El. 36, aOKEVos da7riowv. I002, aXvTros ar/s. 0. C. 677, 786. I9I. lreppodaros7 = reptpocv according to Musgr., who takes it actively, as awavcaros ^yXovs, 969. But though such verbals are often active (see Pors. on Hec. II17) they are usually passive. Here render amid surrounding cries (i.e. of woe). X\eyeL advTrtacv, encounters and inflames me. I92. vwrhTaat. The only resource hitherto suggested to obtain a grammatical construction in this long sentence, is to supply 3os mentally from 're/pov in I89: 5ds "Apea vrTrioat K.T.X. That Soph. would leave such a gap in the nexus of his language, is highly improbable; and the manifest corruptness of mss. which offer i'rovpov or itrovpov in 194, prompts us to look for a governing verb in that place. This I think suitably and probably found in ieoptrov. We gain the construction e6opt-ov Te raTrpas vcorTCat 7raX\atvrov opdatiWrla rTOV ucaXepov "Apea, os vvv K.7..X. and drive to make a rapid retreat fron our country's borders that fiery Ares, who now &c. We have also gained a word admirably conspiring with 7rtf'pov, and corresponding metrically with the antistrophic 'AprTeitos. 11 vwTrdat 7raX. 6p. is an instance of cognate accus. The verb is intrans. in Eur. And. I14I, TrpoS fU7vyv veWrTtaav. In Phoen. 654 it is trans., meaning 'to cover the back;' see Herc. F. 362. It is also trans. in Ae. Ag. 286, rTO'TVo worae vwro'at, so as to skim the sea. See feopitw in lex. 194-5. That aesiyav OdXajuov 'Aj0tSrptras the great chamber of Anmphitrite (spouse of Poseidon) means the Atlantic Ocean is amply proved by J., who cites (besides Eur. Hipp. 3, repu6voLo r' 'ArXavrcLKV), Herod. I. 202, Plat. Phaedo o09, E. Herc. F. 234, cOar' 'ArXaYTKcWV Trepa E67E1Yv Opw Cv. I96-7. The Black Sea (its modern name) is here called rov atoi'evov opuov, the roadstead that keeps strangers aloof, probably on account of the savage tribes on its coasts, not of its navigation. Hence perhaps Soph. introduces it as OpiKtLov KX6Iwva. At a later time, when Greek colonies, like Byzantium, grew and prospered there commercially, its old name "ACevos (= cdr6oevos) was changed to Ev'etvos the Euxine. J. cites the wellknown lines of Ovid, who was banished to Tomi on that coast; Trist. iv. 4, 55.: frigida me cohibent Euxini litora ponti: dictus ab antiquis Axenus ille fuit. PARODOS. 93 I98-9. This is another grossly corrupt passage, which I have tried to restore by two emendations, orXXewv for rTXEt and evXera for gPXEraC. See Lection. As written in mss., it produces an absurdly incoherent sequence of thought in the passage I87-202. That passage, abridged, runs thus: "O Pallas, help us, and drive far away the pestilential Ares (for, whatever night leaves undone, day follows to complete); him, O Zeus, destroy beneath thy thunderbolt." J., the latest editor, has not made any attempt to explain what nexus the parenthesis, with its -yap, has with the context before and after it; or what just link of thought it forms between the two. What, as it strikes me, ought to be at once apparent to any logical mind is this:-the parenthesis, so construed, must be corrupt: for no subject can be reasonably conceived in it except that same Ares, who is spoken of immediately before, and immediately after it. With this conviction I turn to the parenthesis, and perceiving at once that riXet, its first word, ought to give place to an infin. (as J. has perceived). I discern also (what he has not seen) that the principal verb must have "Ap-7s for its subject, or nothing is done for the sense. But 9pxerca is a bad verb for this purpose, not only because it does not take an infin., but also because Ares is at work all along, and cannot well be said to come to finish in the day what night may leave undone. This perception at once suggests the true reading eiXerau, which is good both for Ares as its subject, and for an infin. following. The metrical inadequacy of TeXeZv finally makes itself clear, and this leads to the detection of oriXXecv, as the only word which satisfies both sense and metre. The darkness thus becomes light. For if night spare aught, this he boasts to despatch (aKcrTav 7rpos eiaripov Oeov) during the day: eT' 7a7ap has this meaning. Soph. Fragm. Thyest. XIV. 250, Trye BaKXetOS o6rpvs er' fjap 9pcret. See Lection and Stud. Soph. Part II. p. 45. Cp. eiteTra read by most edd. for gpteTat 890. 1I el with subjunctive is well established in tragedy. See 874, '3pes el TroXX\\v vTrep7r\XOf tLcirI7P. 0. C. 1443, et' aou aTrep'r02. Aesch. Eum. 234, el 7rpo6o aoq' CK(,W. 201. veYxcv. See 237 KpFdrr reE KaiL Op6vouv veOi Aj. 1015 US Tr& a& KpaTdr Oavpv0os Kal b6pLovS ve^ocibu roUs. 202. 50Oiov. 0loffw and bfO0taa, from (p0w, are transitive. 203. AuKEi' dva~. Under this title of Lyceus, Apollo is frequently represented by the tragic poets in his character of a destroyer. See Aesch. Sept. 145. Kai ab, AvKet' dvai, XVKECLOS 'evoU o6rparp SCatWl, with Blomfield's note on Ag. 1257. And in their minds it is evidently connected with some tradition like the Sicyonian (see Pausan. Corinth. c. 9, where Apollo is said to have recommended that the bark from a log of some unknown wood which lay in his temple should be mixed up with flesh for the wolves). He is in fact styled XUKOKTr6os Oe6s, the destroyer of wolves, in S. El. 6. But we cannot suppose that it was this character of a destroying power which gave 94 CO MENTAR Y a name even to whole countries. It is far more probable that the name Lyceus is connected with the ancient root XVK, lux, light. Hence XvKcLa3, course of the light, and also no doubt AuvKj-yervs, applied to Apollo by Homer, born of light. See Muller's Dorians B. II. St. 204. Xpvo-oorpp6q5wv dr' dayKvav, from gold-twisted bow-strings. &yKV\X, is applied to any kind of rope, thong or string, to a ship's cable in Iph. T, 1408, to a javelin thong, Or. I476. 205. dvoarTe6L Oat, to be distributed, dealt out, shot forth. It has usually a middle sense, but it is passive in Nicand. Ther. 509. The sense in Tr, 791 'to abuse,' which Brunck well illustrates from Plautus Pseud., "jam ego te differam dictis meis," is of course here unsuitable. 206. rrpoaraOevra, from TrpoloarfwLt. This partic. is found here only; but Dindorf's r. irpoo-raxO^VTa is bad. apwya& 7rp., our vanward succours. 207. at-yXas. Artemis is represented as daplwrvpos in Tr. 214, and this epithet is probably to be explained as = &7rLpovs dvpXovc-a Xa/ira8ars, the expression applied to Hecate by Aristophanes, Ran. I362. These two goddesses are frequently confounded (see Keightley's Mythology, pp. 60, Io2-4), from the principle of theocrasy so often occurring: two similar deities, of different tribes perhaps at first, being thus made into one. But in the passage of the Ranae quoted above the two goddesses are invoked separately, as altogether distinct. St. 208. AVKL' 6pca &Lca'ceL, she speeds over the mountains of Lycia. Bacchus is represented by Eurip. Ion 7I6-7, as wandering over Parnassus in the same way aic7rurpovs a'vXwov 7revKas, and vvKT7rr6XoLs da a vy BadxcXas, just as in v. 212 he is said to be Malvat&ov 6o'o-roXos. 209. Trv XpvuolTrpav, hint of the golden snood. In Homer jilrpa was a bandage of wool, plated in front with brass, worn round the body, somewhat like the Highland kilt. In later writers, as here, it is a turban. 21o. raee5' Ei7rWvvluov 7ya, namesake of this land: Theban or Cadmean; not like the e'irvvsuos apXwv and eirrvv/jot L7pwes at Athens, who gave their names to the year and tribes. Bacchus was called Cadmean as son, by Zeus, of Semele, daughter of Cadmus. See I54. 212. dL6aoroXov=- vvoootwr6pov. Words compounded with o'v and 6ozoo often take the gen. instead of the dative. II Bacchus is thus invoked in Ant. 1150, to come dala reporoXois Ovicattv. 11 eu''os, from the Bacchic cry EoVL. 213. 7reXacw is usually intransitive in the active; we have it however intrans. in the passive Phil. 1327 Xpuvoss ireXaoOeis qvuXaKos. 2 5. alro6rtLjov, dishonoured, disesteemed, despised. For this character as referred to the true Ares cp. Hom. II. '. 890, &c. gxtOros 6U tuot eiaOCiv, o0 "OXvus7rov 9Xov-t K. r.X. EPEISODION I. 95 EPEISODION I. (216-462.) Oedipus had probably re-entered a minute or two before the singing of the Parodos ended. He now addresses the Chorus, or rather its coryphaeus (alreZs) in the first instance, in a long speech, and explains the measures which he intends to take for the discovery of the murderer of Laius. Disclaiming personal knowledge, they call the attention of the king to the aged seer Teiresias, as a man generally believed to possess, by the inspiration of Apollo, a true knowledge of the past and foresight of the future. Oedipus says that, by Creon's advice, he has already sent for him. The blind old prophet is introduced, and the momentous dialogue between Oedipus and him fills the remainder of this Epeisodion. At the close Oedipus retires within the palace, Teiresias to his home. (Outline, 216-2 75). The substance of what Oedipus says in this proclamation is: " Citizens, I hear what you pray for, and if you will help me and help yourselves, as I shall suggest, perhaps you will achieve your wish. When the murder of Laius was reported and inquiry made, I was a foreigner (had I not been, I myself should not have traced it far, having no clue to guide me): now I am a citizen, and to all other citizens I make this proclamation. Let any one who can give information come in and give it. Even the murderer himself, if he confess, shall not die, but quit the country: any man, who knows the murderer, but cannot enable us to seize him, shall be rewarded for his tidings. But let any who know and withhold the truth, take note that I place the murderer under solemn ban, forbidding all to entertain or address him, or share with him any religious rite, commanding all to exclude him from their dwellings. Such is the help I now give. Furthermore, the murderer himself, or the murderers, I lay under a curse: myself I lay under a curse, if I should voluntarily conceal him. It was the will of heaven that you should not be able at the time to pursue the search. I am now settled on the throne; it becomes my plain duty to pursue it to the end, and I will. May heaven afflict such as do not help me, but bless all good patriotic Thebans." (Notes.) 216-I8. a' 5 alres. These words, pendent here, are explained by those which follow in 2I8, C\XK7v KavaKOVq0STi' KaKCV. II rj v6cru virlpereTv, to assist in stemming the plagze. The verb implies that their part will be a subordinate one: the self-reliant king had promised 'to do all'. II eav OiXns-Xa3sot alv. Soph. ventures to use the latter more modest form for XVect, the stricter apodosis of ieav OeX1g. With all his selfconfidence, Oed. is too clear-headed to promise certain success. See 145-6. We also find examples of fut. indic. protasis accompanying apodosis with av. See 583-6 el Trv' Av SoKeCs apXELv EX&rOat...el Td 7y' av'O' 'QetL KpacTiwhere Nauck cites E. Hel. IoIo ai3KotirLUev i, el ti aTroOotdccW. Iph. A. II89, a-vvirTOvU roOs Qeos TJyote0' av esl T0rocv auO'evTataov eu /ppovrl'oltAev. 96 COMMENTAR Y. 2I9-21. t'os here combines the senses 'foreign' and 'ignorant'. II 'rov X6you roOve, the story told by the fugitive. 11 TOv wrpaxO&6ros, the inquest held at Thebes. This just interpretation is due to Mr Barton, tutor of Pembroke Coll. Oxford. What is here rb 7rpaXBOv is at 246 called rb 7rpay/ca, at 566 epevva. 11 ou yap aiv /uaKpav 'Xvevov avt-r6s, uXi- OVK 'fXv Tr avrSLfoXov. See I2, 13. Here yap might be rendered 'anyhow': it indicates a suppressed thought-'nay, that matters not.' The suppressed protasis of OVK alv tivevov, namely el 7roXiMrTs, ob 5evos, is not recited in its subsequent protasis IJot OVK 'xwcv rL. The sense is as follows: 'On my having been a foreigner at the time of the deed, I lay no stress; for had I been no foreigner, but one of the citizens, I myself (whatever my native shrewdness, as in guessing the riddle of the Sphinx) should not have traced the matter far, seeing that I had not (/Izu OVK tgwv) any token (i.e. any clue to guide me).' And the imperf. i'Xvevov instead of t'vevaa implies that the difficulty from want of clue continues to the present time. The sense would be nearly the same, if we rendered avrbs by myself. 222-24. vYv be but under present circumstances. [1 vairepos, since that time. [I Z count, TeXD. E. Bacch. 822, els yUvvaZKas 5e advpos reXw. Ae. Ag. 491, UVVTeXS 7rr6Xts. 11 Aciov. See I5. 227-32. KEI /Av K.T.X. Edd. have found difficulties in these lines which I do not recognise, and have made changes which I cannot accept. The latest editor, J., for vregeXwv aCvTrb reads i7re5eXel aClT'v, declaring ex cathedra (for he gives no reason for this judgment) that v7re4eXov and alrbs are 'indefensible'. Both words, which all mss. show, are, in my view, not only defensible, but excellently true. cavTb KaO' cavro is an idiomatic phrase, in which the attracted avros is, to an English ear, redundant. v7reSeXL'v, aor. part. of v7relttpeuv, to take away secretly (as Thuc. IV. 83) (with qoperTa)=Ka i rreeXwiv exet (or b7reEXe) 06/S, and has in fear secretly suppressed, rov7rLtKX7/ta (avCros) KaO' aCTro, the accusation against hionself, i.e. if from fear he has kept his crime hidden in his own bosom. 1i The bold ellipsis of the Greek for let him speak out in 228 seems to me quite in the manner of Sophocles. I find no difficulty in supplying /r oatwrcaro from the next clause, looking at Kel teiv followed by ei 5' av. But those who deem this harsh, have a resource in repeating KeXevWU o-Irjavew, I bid him tell, from 1. 226. See Stud. Soph. P. II. p. 53. 11 aC-repyes, discomforting, intolerable. II reX? 'y70, I will pay Attic Fut. for reXaw. 11 Kati i Xapts rrpoaKeiaeTat, and the service moreover shall be gratefully recorded: like that of Mordecai in the Book of Esther. 233-5, 0'7rdciw, fut. o'tw7rriojaolCL; so ao'ydew art'yroouat. II 6eiaas itXov Kal aLroV fearingfor a friend or even for himself, gen. causae, as 48, I85. J. is therefore wrong when, following Schneidewin and Nauck, he makes these cases to depend on carwdaeo, shall repulse. 11 4K T(VO, thereupon. EPEISODION z 97,236-43. The object of ar-av&w is TLvil in 238, Ilforbid any dwelZler of this land &c. rnv divbpa -roOirov, is the object of the infinitives EbIG-X'EcOa, w7pooav/wvci', iroteio-Oat. II XepP"i38as;vE'puE, und. ro6TIJ.- On XepvLlI/, lustral water, see Athen. Ix. 409. sort U x~pvt'V' iwp, C's ' jari/3wrrov 6aXivX &c 70o1 j~cjoO Xuauq35Pvres, 6E(P l 7- 'V GVOUa'P C'77r~X0UVV Kati TOV'TqJ 7r6pLppa1VOl'TfT TOmS 7rrrp6s'7-as `-yvt~op. Cp. Eur., H. F., 928 AkeiX)Lw U 6ao, Xep 6C~s 4ipu, ' Xepw'~' W's dftcit1ese. But in the Odyssey Xexlpvs, is merely water for the hands before and after a meal. Xepvst~os, which some edd. read as genitive partitive is possible, and makes no difference in sense. IWEP 61. und. KEXIElW from its opposite abrav&i, '236. Cp. El. 72, where 6uao6e is und. after A7' /.' l7roaTeLX'qTe. E. Or. 5 900 go. Phoen. 1,2 i8. fl W's p. seeing that &c. See IsI. IO01. 145. 11 W's T6, as &c. 1I Cp. Eur. Or. 46 e6o~e 6' "A -YCL 7-ii /1776' 69jci o7-yats, /o) iz-vpI &'Xeo-Oa, /577T1 1rpoq5&svPEZP riva /s-qrpoKTovoVo-as. Aesch. Cho. '291 Kard 7-os 7otourTots ov"Te Kpanrpos /dpol elvau Ise-aoXeu', oil 0bsoowrv~ou Xtq36r, /3wpc~ 7r' drsirp-yew. '246-9. Kae'Xpt I solemnly pi-ay. 11 \EX776ev. Some und. MepaKC~T, wh ether one individual is the unseen pe~petrator. But it can be joined with Wv, whether he is some one unknown person. 11 iaKo'V KaKK3S, that the wretch may wretchedly. nilPt =ar6P, redundant here, as acUToLs at '270. See El. 1 36, Tr. 287. It happens even in prose, as Thuc. ii., 62. fl bu40OP=Ka6 t5opov, illfated. irr'Kp~s/al. When futurity is sufficiently implied in the princ. verb (as c6Xo~sat, CiXmt~co) the infin. may be aor. for fut. '249-5 1. lite6Xo~sac.... 7ra06Y~, Ipray that Imyself may sz~ffer &c. 11 oficoto-tv EL Ke.7-A., if he should become a sharer of my home and hearth with mnyprivity. '254. WM' d'Kdip~rW KaOIWI 450apg~lv77, thus ruined with the loss of its produce and protcctiag deities. But other modes may be suggested of rendering this bold language. Cp. El. ii8 i, cJ O-4~' dnit'pw3 KLW0I&.W 16'0apys~zov.,255-8. 76 7ri-pyjsa, the investigation: see '220. 11 Oics5Xarov, a behest fromz heaven. 11 alKd'cap-rov K. -r.., it was not seemly that you should leave it thus unexyiiated. 11 a&\X' 14epeuvviv, und. E LK O' 71'].,260-3. 'ybvatX' ol.6o-opop=a wife who once was that of Laiues. Cp. 460. 11 KMM'r, und. '-ylv,- from -ye'z'os closely following. 1J POP' 61 K.T.X., but, as it was (see 2 22), fate fell heavy on his head. Cp. i 3oo-i; Ant. 1345, T a 6' C'-i KpaZTt pot1 7r67/5pos &VOicb/5sToT cla'XCaT. Ae. Pers. 5I5 ba4kt', (ds ciyav, fapbs sroloZv EV-JXi 7r~vntl HcEpTLKr -Y6'L.,264-8. aVO' diV av-r CI-To6,rwv, for these reasons therefore. 11 irep/saXo~sat 'rde (abnoil), I will fight this battle in his behalf. A pronoun or adj. in ace. neuter, generally plural, is thus often joined to verbs of every class in such a way as to be attributed to a subst. whose meaning is contained or implied in the verb itself, as 1071 TOOTO -YaP 0' 9Xco esvox 7rp~ooeLrEu' (i.e. 7-oUOr ro or 7rpboorOe-y~sa), 1 103 Ta 7-r 5YLCT' e'T1Ydi0sqT (,rbs yse-yiarsas -rstsas eTL/LriO77s), i13oo 7r,16?joras yelciovre (wrl46sara), 13'27 5ftvi 6pcwvas (9pyja), &c. &c. I1 Kdcirl 7rcwVT' K~. OE~. 7 98 COMMENTAR Y. aotrouat.;E. Hipp. 286, es 7rav' d57yWuat. 11\ rc AaSoaKei'W graaci. This passage is twice cited by Eustathius on Homer II. 3'. 54, NerTopP 7rctapa vft IlvXv'yervos 3aotXAi o. e'. 741, Ev T5 re Foppyeir KefpaX\ 8etvoio 7reX~wpov. The dative is used by Soph. by a sort of compulsion for the gen., to intervene between the gen. q56vov before crai6l and those which follow it. It depends on rbv acr. -r. q5., the perpetrator of the murder committed on the son of &c. But some, as J, make this dative to mean for &c., in behalf of, to which I was myself favourable once. The order of descent is Agenor, Cadmus, Polydorus, Labdacus, Laius. See i, note. 269-73. As regards the pron. aOVrots it may be observed that the words Kal TauTa TOtS.ij) Spwa'V have a sort of pendent position, and as to those who pejform not these things-for them I pray that the gods neither raise up any 1roduce from earth, nor yet children from their wives, &c. For the construction here cp. A. Thesm. 350, rats I' a'adXXat v roubv robes eo X e6XE-Oe 7rcaais -roXX& bOVuvat KayaCO. For the sentiment Herod. iii. 65, Kal ravra 1dv 7rotecit vitv ypj Tre Kaproiv!Kt0poL, Kal yvvtaiKs e Kal I7rOiv11L TLKTOLev, eoUst es &a a7ravTa E' XcevOpotcrt' L. dcvarwcoa'a.y/teivoz A e Triv apXijv 1L,' { ertXeipo'aaL t CvawSEtv ra evavcri TXo0TroLtv dpeojLat vt'U yevevrOat. }1 fOepe6aOat. The change from the pres. inf. atvivaO to this fut. is noticeable and rare: but, as the destruction of the Thebans here meant lies in the future, that tense can be used. The middle fut. of 00deipw takes here a passive force*. (Outl/ine. 276-299.) The Chorus deny all knowledge of the crime and the criminal, adding that Phoebus, who raised the question, ought to answer it. IWe cannot compelgods, says Oed., to do what they do not choose. They mention Teiresias as a seer having nearly the same insight as Phoebus. Yes, replies Oed., and I have sent for him at Creon's suggestion. They then converse about another vague report, nearer to the fact, namely, that the murderers of Laius were not robbers, but travellers, after which Teiresias is led in by a guide, and Oed. addresses him. 276-9. Wfiarep /e' jpciov pXctaes,...even as thy curse binds me, so will Z speak, i.e. I will speak candidly and truly. 'The yap which follows is a Greek idiom which English translators may neglect, having nothing which represents it. 11 To ie T 7TrJ/a K.T.X. These words may be construed in several ways, between which there is little to choose. J. makes TO 3rjTa pendent, which will do very well; and takes rboe with eIrelv, but perhaps it is quite as good to take it with el'pyaoTat: as for the question itself, it is for Phoebus who sent it to say who can ever have done this deed. 282-3. ram 6erep' iK rTwvB' K.Tr.., I would fain say what seems to me next best after this, i.e. after being told by Phoebus. 1I eCl ecK K.T.X., even if it is third-best, omnit not to say it. See I232 and Particles, Intr. * Ribbeck strongly contended that vv. 246-51 should be placed after v. 272; and some edd. (Schn. N. Wo.) so transpose them. I cannot follow the example. EPEISODION I 99 284-6. avaKT' dIaKrt K.r.X. The seer king who most of all has the same insight as the seer-king Phoebus I know to be Teiresias. On d'va, see 80. It is possible to take aciXtora as modifying ravra, 'nearly' the same. But I prefer the first explanation. 287-9. aXX' obK K. T.X., this too is a thing I arranged with no little care. ObK EV cdpyOis= oVlK pyew. II -raXac oU K.r.X., and I have been long wondering he is not here. A'r is used on account of the construction Oavucdetv etl Fr) 7Trcpeoa-r. 11 7rdX with pres. tense, likejoampridem in Latin, continues a past action to the present time. KpiovTro eiar6vros in 288 must be specially noted as an important link in the plot. This advice of Creon afterwards caused the king's suspicion of him as plotting treason with Teiresias. See 378, 535, 705 -290. Kat jrv'v Tra y' c'aXXa K.T.X., well, everything else was poor and stale rumour. Particles, Exc. xiv. The meaning is: 'besides suggesting Teiresias, I can only mention &c.' 293. As yet Oed. does not know who was the eyewitness alluded to by Creon, It8. He learns this from Jocasta, 756. 294-5. These words give some colour to the conj. 6pWvT' for iB6v', 293, for evidently the Chorus here allude to the murderer. 1i oV iseve?, he will not wait-will not abide the quest, but hurry away to a distance-or else confess. 296. Nay, says Oed., one, who isfearless in the act, is not scared by a word. 297-9. o JleXl^yw,^, who will convict him. 11 ie/f0vKCv, is inborn. (Outline of 300-462.) Teiresias is led in. Oedipus addresses him courteously, acquaints him with the purport of the oracle, and begs him to rescue the city and people by disclosing the truth known to him as an inspired seer. Startled and alarmed by this demand, Teiresias begs that he may be allowed to go home. The Chorus unite in praying him to speak. He repeats his refusal five times, till at length Oedipus, incensed to the utmost, charges him with being an accomplice of the criminal. Teiresias, not less enraged at this calumny, retorts by declaring the king himself the guilty polluter of the land; and in the angry dialogue which follows he imputes to him also the stain of incest. Suddenly a suspicion arises in the mind of Oedipus, that Teiresias is the agent of Creon, suborned to destroy himself and place Creon on the throne of Thebes. Teiresias denies this, but in vain: for Oedipus outpours his conviction in an impassioned burst of eloquence. In reply, denying the charge, Teiresias predicts in words studiously dark the approaching culmination of the king's calamities. In another interchange of angry words he adds further obscure hints, which he will not explain, but declares that the passing day will bring all to light. The seer is now contemptuously dismissed; but, before his departure, he describes with more distinctness the position and impending fate of the murderer of Laius. 7 - 100 COMMENTAR Y. 300-T. Ncouciw (wield, ply), pander, meditate, contemplte This last word is perhaps best. H1 As teaching implies the use of words, things unspoken or unspeakable, cfpp-q7ca, are in antithesis to &leKi-c, things that may be taught. II oL'pavc'&c TE Kal' XOovoo-rt~=C'v ovbpavcp r Kal XOovi' 6z-ra. Xo voo-TLf3 1, lit. treading earth. Similar compounds Of a-T-l(w, tread, are 7re6oo-TL/i's, i7XLa-rTL/37, veifoo-rt~f37 11sOeort/3i'T, and in passive sense do-rT~j37 untrodden 0. C. 126. Ant. 657. 302-4. 7r'XLP'. See 15, 224. 11 C' KalI, although. 11 Opovee~, thy mind knows, see 3i6, 326, 328, &C. 11 LT6veo-7tv, it is afficted. 11 iz-poYorr7v, chamzpion, defender. 'F could he referred to 7r6'Xiv, because oz'vecrw-i, of which rz6Xts is the subject, immediately precedes. But 7wpooi-ciai —qv and Cro7-ipa are better taken as governing 's, and then we render, fromia/hic/i plague. H1 1soeovo. This Ionic form for us'vos is not used by the other tragic poets. 305-9. El' Kal btoq KX6iELS, if indeed thou hast not heard. Here El KatI cannot mean although, as usual. 11 The use Of KXL&.1 with perf. force is not infrequent. See Heindorf on Plat. Gorg. i i6. 11 ren/si/acum' i-cq'uZ cu'TeirawUl'a sent this answer to our message. H1 JKweqo/sa1/uea, rather perhaps middle of indirect agency-hare them sent out-than of reference to self-out of our land. 310-15. (P~o5oP7as, gr'Udgin6~. II air oiwCon'd. See 395-8, 483. Ant. 998, &C. 311. /LalPTLKi7I (7rlXv17s), divination. 11 001o-a, rescue. 111H 0-U=, AIe/LualmopSY, all that hath deflement from. H1 C' aol C'a-Adv, on thee we depend. Eur. Alc. 279, iv aol 5' EO/5Cl' Ka' ~Vao 0. C. '297, Pv i'Lu KC'LIEOU. kv~pa subject of d'0eXEF', for a man to do good. 1H a'' dvP eXOL TE Kai' 66J'OLTO, from, his means and powcrs. On this use of the imperf. opt. (indef. generality) see Verbs, Introd. El. 1378, cii' Wdv 9xo,,/t XiirapeZ irp~otmri-qv Xcpi. Render freely, a man's noblest toil is to use his means andpowers in doing good. 31-8. c/povalv, to be wise, to know. 11 9v~a A'1 -n1X-q XNip (=Nui~j) whr tprofits not; /A' oacunt of indef. generality. See Lection and 1231, aT Obavwcrt. JJ raOi-a ycap. J. expresses this ylap by aye. It refers to 06E, and might be neglected in Engl. 1H 5tcWico-a, forgot, so ~a~Oelpw. 1o 'Yap K.TA~for else (suppressed prot. et' i)-q &WcAao-a) I1 should not have come hither. See 1,2, 220. Stud. Soph. P. ii. pp. io, 5i. In 433 Eird is used for this -yap. 321. & ola~w, carry through, sustain (perform). The difficult nature of their several parts is implied in the word. 3'23. daroo0-76`pCd, usually I'depriving', here withholding. Thuc. I- 40, aHXXov C'avuo' caii-oa'apw~v. Antipho de c. Her. 0v6K dwa'roGTpWP fauiTS OiV63-V'. 324-5. The ob'U uol' here with the corresp. Ma e' iywu are so unlike *English idiom, that the former can only be rendered hy an emphasis on a-0l and 6'-yco'. The -yap points to a suppressed hrooi-TEPCO. Aye, for I see that THY speech is unseasonably uttered. in order that I mzyself then may avoid the samzeznishap6-(now he turns to go). EPEISODION I 1IO 326-7. Oed. stops him, saying: if thou hast knowledge (opovwv ye), I adjure thee, turn not away. 328-9. On this much-disputed passage see Lection and Excursus VI. Render: Aye, forye all are without knowledge: but never will I speak my secrets-in whatever way, lest I disclose thine-evil. 33I. 7rpolovval, to abandon. 333. eiyw oVr', synizesis, cp. Ioo2. 11 7rraVT'. See 29. 1I XXws, in vain. 336. Tre7KTro KcreXeUrTTos: see lex.: this bold Sophoclean language can only be paraphrased: unsoftened thus to never-ending time. 337-8. It is manifest that 6py-r is here used to express a temper which provokes others to anger. II rjv ao-v d' O6LOV ivacovaav, that (irritating temper) which resides with thee. Eustathius had a fancy (which seems to me out of place) that Jocasta is implied in these words, yet both Steel and J. favour the allusion. II dXX' e'U.i Ie-es. J. says well that it is peculiarly Sophoclean to iterate an idea, which seems to call for stronger emphasis. 340. a....adrLcidets, wherein thou slightest (scornest by insultingly and injuriously refusing). Of such refusal, arCtuos, dTarLdco, are used in tragedy. See 789, Kacti ' 6 4o3pos wv i-Av iKCO/a-q7 acTiov eiTretyzev. Ant. 2 -2, o ' yap Trafov vCwv T-w Kcayo-ivyTr Kplwv 7O fiv oITrpoicra, ro' U' aTtrctdrcaas xet; 34I. 7yp refers to the implied thought, 'I will not speak these things:' -'jeit yap avTr, why, they will come to light of themselves. 342. OVKOUv. Elmsley reads OVK o'v, with query(;) at the end of the line. Nauck follows him. J. renders ouKOvV then (=therefore) without any discussion of this usage, which is one of the difficulties in Greek; for how is the presence of OVK explained, when it is assumed that there is no negation in the sentence? The change of accent from oVKOvv to OUKOVV is merely a conventional sign that OUK is neutralized; but there it is still. See Particles: Exc. Hermann on Vig. discusses the point, but does not seem to elucidate it. Elmsley's method of writing alone seems rational, though I have not exhibited it. Rost, like J., is content with accepting the conventional distinction. 343-4. rpos TacLe, so then: this phrase and?rpos raTra are commonly used with a more or less strong shade of defiance. II Ouvov o ' 6p-yjs rtcs aypptwrdrT, fret in the very fiercest wrath. 0. C. 985, el 4Jiv at' opy js Keov. Cp. Ae. Sept. Katpo'v Srot, wuKMtroS. Pers. 30, K6aJos o Taris evirpeyrs. Cic. Pis. I2, poenas...eas quae gravissimae sunt. 345-9. s 6pyr/s 9tw, so angry am I. 1t arep Uvvlj7,tt, of the things that I imagine (conceive probable). 11 taOtL yap, yea know. 1| Kal r. T. to have been an actual (Keal) complotter of the deed. 350-3. d\X-res; indignant or scornful question: ha! really? A. Av. 175, aXt10es, 3 CKat6raTorv elpr?7KWls ros; Ran. 840, a\-X0es, W3 rai rT7 dpovpalas &eov; 1 ivvirCw c, Icharge thee. So pCwvu Aj. 1047, OVTOS, Ca qwvc3 r6va 102 COMM-ENITAR Y'. 2-r6 veKpo'P Xepo~s un) VYyKO/id~elV, and X17jw in Phil. ioz, XI-yw a-' eyw' 306Xc 4'LX0K7-?7T57V?.af~e~. 4! rrep, relative attracted to the case antecedent, Kq1 -p4Aa~urt. 11 As isvlrw could take a dat., this case is adopted in 353, (01 01'2t, to avoid confusion: for 'V-ra would seem to agree with C'A. 354-5. i4EKbv'1aas, host thou blurted out? 15 Steel, with Br., takes ~rou as enclitic and ironical, you thin/k perhaps. But Elms. ElL. J. read irog, which seems fitter for the menacing mood of Ged. ho-w do you expect to esca~pe its due? 356. TadXIJOII -ycp lo-xiov -rpl~bw, for I jossess truth in all its strength= I~possess truth, and truth is strong,,. 358. wporir-pli/w, host goaded me: middle of indirect agency. It was not by entreaty or persuasion, but by provocation, that Ged. caused Teir. to speak. 360. ~ 'wnpti?yetv; or ar thu _epting me to speak? i.e. art thou striving in that indirect way to make me say all that I know? See Lection. The aI'VayK-q of a 0TTLXO/IVO&L' enforces the harsh condensation. 36i. oV'x CLOTE y1 WEurEO -YsWriv, 'not so as to call it known,' i. e. not so as to say that I know it.' Then Teiresia-s speaks more plainly. 36,2. oi' ~17TeLs, und. rd'v -Oove'a 363. oab -r Xacppv, not with im punity, so -yE-yl7Ow 368. On the other hand,. to your sorrow is expressed by KXaser'. S ee 401, 115 2 KXdWIV 3' 469Z. An.754, KXcLWJ' O1pEEO'ets. 932 KX~4c'V1~~L r-flovcis, slanders. 364. eL~rw T1, must I soy, TL Kai W~o, something- else too? Interrog. use of subjunctive. 366-7. VXflqlrat c 017,ui o*r Toti atciero-fXtoO' 6ju~o~sra, I soy thou art unconsciously linked in foulest union with thy nearest kin (i.e. with thy mother). 11 On 'XeIua with partic. cp. 268, 415. 51 TCd 5LXTar0. see 1474. Eurip. often uses it for parent, husband or wife, children: see Hipp. 965. 5~ Plural for sing. appears often, as 1184, Vv O'sa rT' oil XPi51 J4i O~UrAs~ GUIS Ti gL' 01K 93ft K-avw'v. This happens especially when abstract nouns plural are used for a person in the singular: as E. Hipp. i i ratl6ev/sca-ra, Tro. 252 vvJ/L~evT7-' t for Cassandra, S. Ant. 568 vv~sq5eia for Antigone. So Phil. 36 -rexv~ a-ra. for a single cup, and other instances. Ov. Met. xv. i63, cognovi clipeum. laevae gestarnina nostrae. See Pors. on E. Or. 1051. 11 ov6' Opcui i'W E KaK (11(. SO 413, KGOU flXIWeLSs" at E KCaKOD. AJ. 386, 0u)X 0/551 LV' at KcaKOU. 369. T71 diXIJOetLla. The article is prefixed to these abstract nouns: Ant. i i95, cip~o'v a'Xq'OEt' dlci. 370-1. 'Certainly,' says Oed. 'there is power in truth,' but not in respect of you, for your words are not true; you are as blind in all senses as in that of sight. 11 Cp. with the alliteration here the line from Ennius, 0 Tite tute 7'ati tibi tanta tyranne tulisti. See 4'25, 148-1 of this play, and EPEISODION L 12) Io 3 Med. 476 with Porson's note. 1I i'o~ is the mind regarded as the understanding, Ovuos'r the mind as the seat of the passions, ipvX7h the vital part. 373 6cuei 's o)Xi=wc ri rs or 7r'lT[ 374-5. utas TplEq5ct 7rpc's XIVKro's, night is thy only trainer,, is, I am sure, the true sense, and Atas=jucivqs. The verb rpe&/cuv has many shades of meaning: (i) To feed, support, nurture, rear, educate, train;. (2) to keep (horses, dogs, birds, plants, armies, fleets, -yuvcaFa, &c.); (3) to cherish, maintain (a) a physical object (long hair, a lock of hair &c.), (it) a habit, principle, feeling, a good or an evil (Xcirpcua, 7i\v rirt, u6, tia 00'/3ov,,'o-o;', /daoLua, 777'p y1Xwj-oaP 'qouvw-ripap' Troy s-ovv T' dCLE'YwK,..TX. In Aeschylus and Plato xve find no meanings but those under (i). Homer, Sophocles, Euripides, and other writers supply the rest. The words on both sides carry on a metaphor from the gymnasium. O-edipus virtually says: 'A man reared and trained in darkness (i.e. a blind man) cannot hurt his fellow-man, for obvious physical reasons.' And Teiresias virtually replies: 'I am not the swordsman or wrestler by whom thou wilt be laid prostrate (weve?): Apollo will do that.' See Plat. Rep. IIL. 409: /WETa 6iJ )SOVOLK7T'7 -yv/JJaOTLK77 OpE~rlTOt O' veavtat. Soph. Tr. [17: wroNX& Kit,La&ra...-rbv Kax6eio-yE5~ pE',JEL. 379. KpE'&v &C' o-ot 7r~u' oibv'6, Creon is not thy harmer. U retains its adversative force, though we do not usually express it, in answers which contain something that is to he refuted. 380. r6~'Xx- r-iXrqvn. Kingrcraft was supposed to he the highest art of all. Cp. Phil. i38, TE'Xpca ya'p T'Xpa1s Ei7epas rpoU'XEL Kal 'Yvw/ca, 7rap' O"T &, iro 0eZOP AcciT OK~7Tpov diu'aaerat, i.e. 'the art and knowledge of him who holds the sceptre excels all other art.' And so Xen. Mem. iv. 2. 1, JAC-ylor-7qs 6'~t#CcUa r6'XPfls 90Tt -YdcPT6P ~a-fitO'w av)T4 Ka~l Kca~e7atTI /3cLTLXLK?7 382. 00oos, K.Tr.X., how great the store of envy laid in wait beside you! 383-6. 6wp-p-b's, alT-q~its, adjectives of two terminations. 11 itwcXtOW'P, stealing on, 'coming under' to trip up, a metaphor from the palaestra. 387-9. 101E'S K.Tr.X., having,~ suborned a plot-patching conjur-br like this. 11 &bAop~ a'ytpT-r-ip, a deceitful quack, from aiyeipet' (Xp'Imara) 'collecting money'; a practice of low priests, who carried about an image of their god, begging money up and down the country in its behalf, which they kept for themselves. Cp. Ae. Ag. 5273, KaLXov/LE'V7) t /5otTa's, cbsriyit'pi-pc 7ror~Xbs' rdXatva, XteoOz 'T~, 'Peo-X61.t?7P. See the character and pretentions of these ciyvbprcu in Plat. Rep. II. p. 364. iI 0'oi-7s s" T-0? KE'p360E O ~o'PO WOKone who is clear-sig'hted in gain alone. Cicero, Tusc. v. 38, says of Cn. Aufidius, who was blind, 'videbat in litteris.' 11 gv. See 9. 390-,2. ftrel, nam, for, frequent in this sense of challenging with an imperative, as here. Cp. El. 35,2. E. Hec. I208, EiirEi 5ib~op, or simply with a question. A. Nub. 688, obl6a/-t(s y', tirel 7rcjs bi KaXdcrscs 1J'TvX(uP 104 104 ~COMMENTA!? Y '.A~vvi0; efri5p' cllre, come tell me, or tell mie now. 11rg on what occasion? conveys indignant denial. 1i ' jiaq/cps Kd0 the riddling (lit, songcomposing) monster, i.e. the Sphinx. Kiiwp often has such a sense, generally with an idea of pursuit. Thus we find the term used of the Furies: El. 1387, A6crce3poUsOt KaLKwV 7raovop-y'ipasrirP ~IcVKTOt KlV'es, and of the Harpies in Apoll. Rh. ii. -289, 'Apirvlag, JIEte-XoLo ALSST KVz'ag. In the Again. of Aescb. i,22i8 Cassandra (in a remarkable and debated passage) calls Clytaemnestra pto-qrij Ki'wv. Acach. also calls the eagle (Pr. 0o2,2, Ag. 136), AiL'S WTIJ7PAS K&iWP, 'Jove's winged hound.' 11 The men called Aa~t'LAoz were persons who pieced together short extracts from famous poets, Homer, Archilochus, Mimnermus &c. for recitation at games or festivals. 393-5. KalotO.. -ye, and yet, ro' atvs'y/,a K.Tr.\., the riddle Woos not one for thefirstecomer to exp lain (&etu7re~v). Trhuc. vi. 2-,7roXXi'7-yap ot'o-a ( orrpartai) ob 7wdo-7s go-rat 7w6Xewrs vzroUiao-Oat. I1 7-lro-LIWPos =7r0V TlvXbZTos, 'cujuslibet,' the first comer. 0.- C. 7 52, ro V'rtsvros aipwrciac, a prey to the first coiner. i 066-e..obre. We frequently find, as in 56, the negative put first and then divided into two negatives. So here, ob' might have been placed before 7rpov~x'Oa'~q, 0676...Ore following. ob 7rpov'caivzqs, 'in lucem non prodisti', didst not display thyself. 396-400. grav-auovi e, made an end of her. I1 Kvpha~-ags yP'yvc$/L, Schol. eirs1r1vXd, succeeding by judgment, i. e. by force of intellect. IIbya', I, whom forsooth. 1I S0KwVP Kc.r-., expecting to stand near Creon's throne (i.e. high in rank and influence). irapao-rdr-qs is ' next in rank,' eiwsorcarq, 'next in file.' 401-3. K~riwp, to y'our sorrow; waaa'v, to your cost. 1I S' o-vvs'O r a'&, he wvho contrived this plot. E. Ion 833, elOVOP7PTOII'ES eKSSK elra /_?Xaaz'e KoOO LV001. Dem. de Cor. '275, eb 7rpaFyplci ouvz'rcflv 6q1eo-Oe. 1iasy-qXa-r-q)eeCV= Ite OAi' drive away defilement, from `&cw. 11ol 7rep Opoie~y, the fruit of thy devices. 11 Cp. the threats of Pentheus to Teiresias, E. Bacch. 258, et' 1in) O-e -yjphOO 70rOMOV 4EEPPVUTO, Ka.0?77o adv ev B6KXat-tU0L eloyss /sioats. 404w-7. ELiKaL~OVO`LV, comparing, surmising. &7 Mt3' ob rotov'Tcu', of such we have no need. II OKozreV und. &iZ. 11Xiu0Ogev ilptore, we shall best fulfil - ' roOl Ocoii gav-rda, lit, the oracles, implying the duties laid on us by the oracles; the oracular mandate of the god. 408. e~tawTIov, equality must be made, T-S 'yoiv id JOvTLl~aL, so far at least as replying- on equal terms, i. e. so much equality between us must be allowed as consists in iirijyopla, freedom of speech. With C'~. lo-n is understood. But there are three ways of explaining the construction; one, by regarding To cb'rsXe~at as subject of eo-riand c's. as predicate, 'equal replying at least is an equality proper to be established (between us)': another by making rd' dpr. the object of i4sowriov, ' we must establish equally between us at least the equal replying'; a third, which treats r-S as=6aire, 'we EPEISODION L 0 105 must establish equality between us, so far at least as to reply on equal terms. This last seems to me the most probable view. See Kifihner, Gr. Gr. ~ 479. 41o-ir. Loxias is Apollo's name as the obscure seer-god: 6' Xo~& pAaz'rev6/Svos. War 607 b K.T. X., SO that I Will not (better than 'shall not') be enrolled as under Creon's patronage. The paulo-post future, being the future of ~be perfect, denotes the continuance of the state: thus K'XI770O-qeTaU, he will have the name given to him, but KCKX7o-eraL, he will bear the name. Every piroucos at Athens was obliged VejUeo' l7rpodTa'TflP, to select a patron, through whom alone he could transact any civil business, and to have the fact recorded in the public registers. An action called aorpoo-7aaovo bhc-q lay against any sojourner who neglected this. 413. 0-b Kal Wliopicrx, K r.N. thou both possessest sight and lperceivest not &'c. Cp. Aj. 85, J-y~b O-KIor&.1 f3X&apa Kall 3ebOPKc6Ta. Ae. Prom. 458, PXi7roV7-ES tjl\E7r01 AdcTlJV, KXV'o5Tes 011K 77KO0O. Psalm cxv. 5, 6, cxxxv. i6, i7. Isaiah vi. 9, 10, XLII. '20. Jerem. v. 21. Ezek. xii. 2. Matthew XIII. 14. Mark iv. 1,2, viii. i8. Luke viii. io. See 367. 415-9. ap olo-Oa, dost thou know? ( =thou knowest not). Hence it can be followed by Ktea XlAijOas, thou art even ignorant. This verb is always joined with a participle: but 'in I47 it only implies concealment, though the participle attends 'it there. ri -ro~tT uootaw, to thine own: that is, to thy parents. 1i d'goturV p, active =~aq~o7rpw~ev rX-io-o-ovo-a Hesych. See Phil. 687, aULq'irXi7K~ros active. 1 [o-7Tp6s 76 Kall ro1 00) wrarp6s. Cp. 0. C. i39 oirsot KEXCU'OOU 2775 7-' I[075 3vorpai~ias. 11 aetpoWQUv cipa, terrible-footed curse, i. e. approaching with dreadful speed. El. 491, XalXK0'WOUI Eptv'us: for. C. iii. 2. 3,2, pede Poena claudo. Curses were supposed to be attended with Furies to put them in execution. Hence 'Apci stands for the attendant Fury. Cp. Ae. Eum. 4i6, -qpge~s [dv 6o/SEp NVKTr'T allavP77 T/~Kpa, 'Apal b' C'V 0i'KcOLS Yi~S ibrcd KEKX' 27/Ea. Sept. 721, 7rar~pols cEk-ralaxv 'Epwtv'v. jf cip~a', rightly. TIcKO'TOv. See i273. E. Phoen. 377, -KO'TOP b>E0pKw's. Bacch. 5i0, 0117-rtop eto-p4 KVE~baS. 4'20-I. Some take Xtjw~v to mean 'a retired spot,' a valley, as distinguished from mountains (represented by KL~atpcW'p), and make jDoes depend on o-6ptowvos, a possible constr. But it is better to make Doies dep. on Xt/ujv in its usual sense, 'haven': 'hat haven of thy cry will there not be? i.e. whither will not thy cry penetrate? understanding av'Tq^ with cruissbwvos; what Cithaeron (put for all Boeotian mountains) will not ring with it? Neue quotes Aristid. Monod. de Smyrna p. 262, 7ro~ov B&crwopov '77 7rotoU1 iKatrappctK7-as Iq rivat Tapr77o-o-6 -r6 cr6,, c3 &la/Sozdc, K eOS ObtK fir7XGe; 7rofq Mao-aaX6it -r6 irIvos TOUTo 6ptor-01067eat -q Tl,'t BopvaOE'z'et; cp. Verg. Aen. viii. 305, consonat omne nemus strepitu, collesque resultant. 4'22-5. These lines, as all the language of Teir. here, are a&yav aIIPK7-& Io6 COMMENTARY. Kcrat) (439)- II The marriage of Oed. is likened to a harbour with a bad roadstead (6'ptxos daopzos), into which he had sailed after a favourable voyage, b7rX\oias, ruxvv, alluding to the solution of the enigma. b63uot is a dat. of place indicating where the harbour was situated, in yon palace. II c a& EicrToJe K.-r.X., which shall place thee on a level with thyself and thy children: with thyself, as showing thee what thou really art, a parricide, and an incestuous husband; with thy children, as proving thee to be their brother. But this could only be done by the discovery mentioned in the two previous lines, not by the aiXXa KaKca. These can only apply to the subsequent misfortunes of the family, those namely which grew out of the curse spoken by Oed. Elmsley reads a y' etco-'os-ec, understanding 'what the 'Apa will inflict equally on thyself and thy children'. Porson and Schafer read d'o" eLo-owct, 'which shall equally befall'.. And this, which might seem to be the sense required, would equally result from 'o-' eia'a'et, a slight change from one MS. 6' O' ieLio-eL. J. believes that vv. 422-25 correspond with the actual progress of the drama: that while the two former (6rav KaTaivOq) refer to the first discovery concerning the death of Laius (726-860), the two latter (a\XXw\v &) comprise those scenes in which the parentage of Oed. is brought to light. When it is remembered that the whole action lies within the hours of one day, and that the second discovery follows the first so quickly, it is hard to suppose either that 'the clear perception' does not imply thefull detection of all the miseries involved in the marriage, or that the language of 1. 425, ObK eiraotadvet, is satisfactorily explained by the contents of epeisodia 3, 4. We seem almost compelled to include in the -rX^1os KaKcU all the calamities of Oed. and. his children as described in the Oed. Coloneus and the Antigone. I have sometimes been tempted to conjecture that Soph. wrote o'd e 'iov -oi r' EeJSt Kal TroS aoZs TrKVLoS. For etcr = ieC see El. 475, elicv c arp6ofavrTc AiKca. Phil. z 198, oVo' el irvp~f)pos aC-Tepo7Tr7T7 fpovTas acuyacs /t' ecac pXopyio'v. The acyuaTtacOr6s is the same in both readings. But, where Sophocles has so manifestly meant to be dark, it seems almost profane to let in more light by conjectural reading or forced interpretation, lest his shade whisper to us, atKOTOS l{biv qpdoso' t rt c fl3e'37Xov 426-8. 7rpbs wraoTa, wherefore, so then. See on 343, Trpbs rade. 11 'rovUIbv rT76La= -rTovs e.tos\ X6'yovS, or mefor what Isay.' St. I1 eKTrpCtcloerat, shall be worn down, crushed. [1 7rOTr, ever. It means 'at any time', and so either 'formerly' or ' hereafter', as the case may be. 429-31. OL'K eis o\eXpov;-und. baret or a7ro00peZ; so 1146. A. Nub. 789, Equ. 892, o3K es KopaKas caTro0epepI; II Oaa-ov is often used in these forms of execration. Horn. Od. K'. 72. A. Nub. 1253. Plut. 604. 11 daoppos, returning. Aj. 369. Ant. 386. d1oppov adverbially, El. 53, 1430, Tr. 902. Obs. the angry alliteration, cifoppos...acronTrppafts daTret; EPEISODIONV 1.17 rO7 433-4. lydp. I did send for you, for &c.; then 1irel instead of another,ycp. See 318. 11 o-XoN-^, b leisure, slowly, scarcely by no means. Elms, cites Shakesp. Titus And. i. 2, 'I'll trust by leisure him that mocks me once.' 43 5-6. Steel, reading with mss. W'S p'V 0a01 &OKC?, writes: we should have expected cWS aol pL~v 80Kri, or in the next line 'S6' & yoV6evaC 3OKCL. This last indeed seems to be the construction which was in the poet's mind; however being omitted, Sb was necessarily thrown back so as not to be the first word in the sentence. The same observation holds good in Phil. '279, 6pc~vra )sE'p v'ais-cb'pnp 8' ou~'Uz" gvorowo1, for 6'p~iz'r Sb alv~pa ob~v'6' gvrorov, and Phil. 11i36, 6pdvm yd alo-Xpas &wcir-as CTTvrv6v TE6 4)6)a, for 'pCVP Sb -TV-Yz'bv OCJwTa, but in 260 we have bXwv Aiv ' pXab1-9XW1 Sb \K-rpa. '-In reading a-ol /.Lv with Elmsley and Schdfer I was moved not by 'concinnitas dictionis', but by rhythmical fitness, d1S pb'V 0-l 6OKIEZ seeming in effect a termination by spondee &dn-)ucv and cretic o-ol-6oKEF, since crol is, necessarily emphatic and ubo always unemp-hatic. 1I lk:pt subjoined to explain TOOLSE6. See Phil. i1271, 7-otOVTos 'o-a..'.rLoTT61, bmT-pb'S Xcipa. 11 yoveVo-t U, und. &S '66KeL ri might stand as ethic dative. See 8. 11 The Greek fulness of expression in yoveuo-to a' & oftvaa is very usual, even when there is no such emphasis as would warrant the use of similar fulness in English. See Scyr. Frag. ii. '2, dp~CTOVrowarp6s'EXX'vwP yry'sE. Phil. 3, Kpcari TTO' irarposEXX',1wY 7-paoels. Aj. 1172, 7ra-rpp, 'O' a-' e)'-ydaTO 1,296, 6' qt-6caar 7ra-' p. El. 26i, jaoqrp6s 97 u' ey~lva-ro. 1412, 6 -yelO'7c1a1 7ra-T7p. 341, lrarpO'sol 01) ra~s w gov, 365 &c. 440. okYioi i. Dindorf reads5. as Elmsley, obK Ovh, with interr. at close. See 34,2, note. 443. 4~o-wo'. This could be i41o-Wo- or C'~E'awova, but, as TV'X?7 was the subject used by Teir., he would naturally suppose it repeated. 445-6. See Lection. 11 KO/141~T1 S6',% aye, let him conduct you; let him by all means. 11 ieroS&W' 6~Xdr~ (with irapcb;), your presence hinders and annoys me. Elms. cites Ae. Pr. iooi S'XXELI jicLT?71 /.e. See E. Hel. 439 6Xo 7wa1Ole~s 6ecwo'-ats. 1 cruOels -re, and when you are gone. 448. 7rp6acnrov- Hor. C. iii. 3, 3, non voltus instantis tyranni &c. 449-51. T6'V iivpa roO-ro' i'P...oi',ros, irreg. attracted constr. See Tr.,283 7-dio-e 5' 6C'awep elaopcll...Xwpo~o-t. Verg. Aen. i. 577 urbem quamn statuo vestra est. 45'2. dIvog X6-yec /dToIKO9, und. Piv p4', now indeed by retport a residlent alien. Soph. has in view the Id~TOLKot at Athens-the class of foreigners sojourning with certain civic privileges. See 41 note. 11 The regular construction would require Oav?-c-1o6tevos Ue, which is changed by an anacoluthon into the finite verb, elmr Sb ocuri'amat. Cp. v. i2201. Any careful student of Sophocles will be at no loss to find examples of the free construction adopted by the poet. i'ih' pbv or 7rp~Za i- jv are sometimes thus omitted in the first Io8 COMMENTAR Y clause, when they may be readily understood, as here, from the subsequent elra or greLra T e, as Horn. II. X'. 92, eXe 8' avSpa Btrjvopa, 7ro/oeva Xauv, avrov, i7reCra 5' eraipov, 'OiXia 7r\X TTr7rov. In 695 on the contrary we have 7rdXal understood from ravPr which follows. 454. ri7 ~uqu opa, by his goodfortune, a sense sometimes though rarely found. See Excursus III. El. 1230, Kcari ~vlUQopalo't /1or yeTyrObs iplrel SdKpVov oudrLTWv iarro. 456. a-K3r7rpcq 7rpo&eLKvs, sc. eaurT rTjv O8O, groping his way before him with a staff. So Theocr. Id. XXII. o02, rbv 3tev dva eTrdpatev, erCcrta Xepoi 7rpooeLKvvs 7irdaToev. Seneca Oed. 656, repet incertus viae baculo senili tristc praetentans iter. The word is also used, as Lat. praeludo, of preparatory action in the gymnasia or in war. 1I efi7ropeaeTrat, shall travel, properly as a merchant. Atpropos, Od. /'. 319, at. 299. =a passenger in a vessel, but that sense is later. Sophocles uses it merely in the sense of a traveller. O. C. 25, 303, 901. So ieTrope6o/La alone of travelling, El. 405, iroZ o' L'ropefet; 458. See Lection. Whether avrbs or avrbs should be read here, is a very nice question; and possibly neither is wrong. As there is, however, no doubt that avTOrb would be right, if the words Kaci raTr7p were away, I have thought it justifiable to read avTrs, carrying in mind that it is to be supplied again after iraTr'p. If the pronoun stood first or last, I believe it would take the article, avro?6 deXb5s6 Kai 7raTr p, or aceXSbo Kaci 7raTrnp acrTs. But this is one of those questions on which scholars may take different sides without disparagement to either party. 460. O6toorr6pos, in active sense, as ogoyev 's (or bLAoXeXss) in I350.= husband of the same wife. But it is passive (ob6aoropos) 260. 461. Xo-yiTto, reckon uzp, take account (note) of. II Kav Xd/3ip e'evUTo-ov. I have, with some hesitation, concurred with those who omit I' after Xcia3s on account of ei/e closely following. Those who keep it might cite in their favour 605, ieav Je rp TepaCKo7rro Xcids KOLVY) r PovXei6avra, oc w T ' drrXr Kridvs l7/pqj, where the pronoun is repeated. But the strong ue makes some distinction between the two places. 462. apcrKeav for 6acOKe, so S.E1. 9, Phil. I411, 57,(Xe7ye); and elsewhere frequently. The infin. stands also instead of the 3rd person imp. as well as of the 2nd pers. Matthize thinks the phrase is probably a remnant of the older and simpler language, the action required being expressed by means of the verb used absolutely. 11 In this concluding speech, Teiresias uses such plain language that we can hardly conceive his being misunderstood by Oedipus, whom he had already declared the murderer of Laius. But an answer to all these difficulties appears in the remarks made in the first edition. It was the will of fate and heaven that Oedipus should continue to live in blind security till the destined hour of discovery arrived STASIMOV I. Io9 [Teiresias is now led out through the passage adjoining the western Periaktos, after which Oedipus retires into the palace, and the Chorus sing their first Stasimon. This term (from ar7jvac to stand) is applied to the Odes which the two semichoirs chant when stationary; as distinguished from the Parodos, and from Anapaests, which are attended with marching movement.] STASIMON I. (463-5I2.) (Outline.) In the first strophe and antistrophe of this short Stasimon, the Chorus delineate the miserable state of the unknown murderer, flying in conscious guilt from the unerring pursuit of the divine oracle. In the second strophe and antistrophe they declare their unwillingness to believe in the guilt of Oedipus, being unable to imagine any cause of quarrel between him and Laius: and they would rather doubt the science of a seer than the innocence of one to whom their country owes so great a debt of gratitude. (Notes.) 463-5. ris OVTriva, und. iTorv, who is it whomsoever, i.e. who is the unknown one whom..., a Oeo7rtTreta, poetic form fem.; but acveTrrJ fem. in I5I. In this form we find an accessory argument that the subst. understood is not either a rock or an oracle, but a person, a priestess. 11 In the Lection I have briefly stated (in Stud. Soph., more fully) the reasons which convince me that the words ebre 7rerpa are not those of Sophocles. Here, as in countless places, we have an illustration of the well-known maxim-'a little learning is a dangerous thing.' The scribes and grammarians of the dark ages were always poring over ancient writings in search of parallel passages which they often did not know how to use judiciously when they found them. Assuming that Soph. wrote AeAX5i else 7rp6offev (though this last word is a mere guess of mine, chosen for its simplicity) such a Scholiast (ris Ovrtv';) would know that AeXpLis is an adjective, would certainly observe HapvacoOv in this ode, would probably find AeXils et'aeTrcL rrppa in Eur. And. 998, perhaps HvOIiav reTpav in Ion 55, and (forgetting altogether that a OeactrclreLa AeXpls is in itself a sufficient title of 'the prophetic Delphian maid' or priestess) he would say ('pr/Ka, I have found in Tr&rpa the desirable substantive with which the adj. AeXpti agrees. So he wrote it down instead of the trochee ending in a consonant-7rp6oOev or some other word-which Soph. had placed there. But elde, which ample proof shews to have been the Sophoclean verb, remained. Some later sciolist, with less knowledge of grammar, followed after a time. It struck him that a rock (place for person) might allowably be said to speak-because the voice came from behind it, but a rock with a pair of eyes was too absurd an image: and so (not having the wit to discern his resource in ole, not familiar perhaps with the ei'oerTa of Eurip.) IIO COMMENTAR Y. he wrote, as the cod. L. proves, ebre for eTe, so crediting Soph. with the solecism eire reX/oavra for Etre TeXe'oa. II The city itself and temple of Apollo were situated on Mount Parnassus. See 473-4, also Strabo ix. Justin xxIV. 6, Liv. XLII. 15. I| appr-T' pprTrwv, a Greek poetic superl. most unutterable i. e. most heinous, direst of the dire. 0. C. 1238, KaKa KCaKWV. Phil. 65, gaXa7' eXedrTo v KaKd. 466-8. Wpa (eiCT), it is time. l ae\\oXXdwv, storm-swift. Horn. uses aeXX6ros three times as an epithet of Iris II. 0'. 409, 7c'. 77, 159, Ws goar' Wpro o'IpLs deXXboros adyyeXovoa. Cp. Pind. Nem. I. 6, de\XXo7r66iv 'irwuv. 11 a8EYvapTerpov can either be an adverb, more vigorously (than steeds), or an epithet of 7r6oa, stronger than (the feet of) steeds. Erfurdt quotes Horn. Il. 0'. 505, "Ar7r) 0evap reT KaIl dpTlros to prove that the word implies swiftness. Wunder also says that the sense of vehemence applied to flight readily slides into that of swiftness. Neue thinks it implies firmness and steadiness, and therefore perseverance. I] fvu-y is dat. of manner, inflight. See 5i, E. Bacch. 437, H. F. o081, El. 2I8, S. Phil. 1149, Verg. Aen. IV. 281, ardet abire fuga. 11 vwcav, to ply, move. 469-72. PvorXos...7rvpi Kal areporais, armed with fiery lighztnings. So Zeus in Phil. II98 is called trvpf6pos ao-Tepo7rr7Tr, the hurler of fiery thunderbolts. Apollo and Pallas are sometimes represented as armed with the lightnings of their sire. Verg. Aen. I. 42, Ipsa (Pallas) Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem. 11 eirevOpWo'Ke. See 263, eviXaro, I300, 1311. Instead of ir' alrbv it might have been eir' atur as Hom. Il. X'. 70, eir' a\XXjXotct Oopovres. But in a chase the accus. is better. 1 'yeveras, son, so E. Ion 916, elsewhere it means father, as E. Or. ioIr, or is used as an adj. 11 Kipes, Fates (or Furies?), Ae. Sept. io55, Klpes 'Eptvues. In Hom. K7/p means 'evil fate'; it is usually joined with death (OdvaTrov Kal K^paC 1se'Xatvav) and seems nearly equivalent to it. In Ae. Sept. 777 the Sphinx is so called. It is applied to the wound of Philoctetes, 42, ii66: and generally the tragic poets use it of anything terrible. Consult Lidd. and Sc. lex. 1i cvarXIaK7rTOC. Porson in Aeschylus writes atrXaK7uta, not adu/rXadcKa, though he keeps / in E. Phoen. 23, Med. II6. As the metre often requires its omission, never its insertion, Monk on Hipp. 145, Ale. 248, and Elmsley on Med. I6 would reject it always: but Hermann would insert it when the first syll. is long. Blomfield on Sept. 795 thinks /4 in such words the addition of a later age before labials, as in OS/ipjptos, r7r6travov, Xdpia3. IHe derives the word (on Prom. II2) from 7rXdaw, cause to wander, with a pleonastic or intensive, like &Traxvs, aj/XXxp6s, cai/Xy\o. The word in this place means unerring, 'not missing their prey', or 'from whom is no escape'. 473-4. MXatftpe. See x86. II paiAa, oracle, here=command. 475. rTO'v 15jXov dopa, the unknown (or hidden) man. See r o'Tsriva in 463 above. I! 7ravr' /XV)eevu. \Wunder in his first edition agreed with Brunck STASIMON I. III in taking 7-raTTa as masc. and subject of lXve6eV, 'that every one should search for.' But in his second he rejects this view, and makes 7r&vra neuter and adverbial, so that rrdvra lZXcecYve = iraCr Lav iXxvea e lXv, make every search for, the infin. depending on \Xa/p(e adc/a which in sense= a command was proclaimed (to hunt out &c.). This view J. takes, and it is the right one. 476-82. q5ovr, he roams. \\ irrpas la-oravpog. See Lection. Not 'fierce as a bull' (so J. renders iar6ravpos) but restless as a bull. Vergil's description of the wanderings of the defeated bull in Geo. III. should be compared. II uAdeos K.T.X., straying in solitue (XVpe6wv) poor wretch with wretched foot. 1i raT xea~d'aXa ydas ravreda, the oracles ofearth's centre. On constr. see I6I. The Greeks regarded Delphi as the centre of the earth's circular plane; having an old legend that Zeus despatched two eagles (or doves) of equal speed from opposite points of the circumference, and that these birds met at Delphi. I1 dcrovoai(plw-v, keeping aloof (from himself), i. e. avoiding them. Horn. uses the simple verb in middle voice twice in the Iliad, in the sense keeping oneself alooffrom = shunning, without any case: /'. 81, '. 222, e0o6os KEY >atyiev Kal vo0c9ifoE'l6eOa!auXX\o. In the Odyssey it is used with the sense of leaving, either with gen., p'. 98, ritO' ou'rTco raTrpos voqOi~ea'; or with accus. r'. 339, ore 7rpWTro Kp'rTS 6peCa VPLoeVrTa voc0Ciatxlv, or in the sense of retiring, without case, X'. 424, U) o Kvvw7rLS voaSiacaTo, or transitively, removing, 5'. 263, Xraica ei'liv vo0ot-caaakdv-q. So in this play 693, e' a' Evoa-9pto6tav. i| 'ovra. See 45, and Excurs. III. 483-7. See Lection, where I read /e vvv for ms. puv0 o0v, taking eLv&a= &e:vws, and the participles og're OKOoVT' ov'r' a7rooaaoKovO' as agreeing with /ue, who neither agree nor deny. 488. oTr' ievOda' opwc ou'r' drliow, having no clear view of the present or the future., i. e. seeing no ground at present for believing the truth of his words, nor understanding what the future can bring forth to establish it. So Wunder. Also Elmsley, Hermann, Ellendt rightly regard dariaw as meaning the future. Musgrave took it for the past, from an erroneous interpretation of Horn. I. y'. o09, aica 7rpoa'aw cai o6rrvioaw, on which see Scholiast, and Damm's note. Add Phil. i o5, where eaorriaw manifestly means hereafter. 49 -7. rT yap - K.T.X.,for what cause of quarrel there was either on the part of the Labdacidae or on that of the son of Polybus, &c., the Labdacidae implying Laius, son of Labdacus. 1I See Lection. TrpOs 6roV K..X.., from which drawing clear2proof (lit. by a touchstone, pacaavicWv), I may confidently attack (rrtOavcs elu eri') the popularfame of Oedipus by coming forward to avenge a mysterious murder. The E'riSauos acrts cannot be, as Ellendt interprets, the denunciation of Teir. against Oed. which had not yet been divulged. eriKovpos OavaTwv is used here as aitatcirwv iriEKovpos is in E. El. I I 2 COMMENTAWRY. I38. So too I27, Aatov dpwyso, avenger. Seneca Agam. 905, paternae mortis auxilium unicum. 1 Ooi&rooa for -ao, from Oit&7ro3s, another form of the name. This Doric form of gen. is retained by the Attics in proper names and some other nouns. 498-504. Elms. comp. E. El. 399, Ao4iov ydp '1freSot Xpr7oa-ol, fporTWv /o favTCKr7v XalpeLv ew. II 4vverol, wise; all-knowing. 11 dvPc6pv ' ort K.T.X., but that, of men, a diviner claims more than myself (i.e. has more knowledge than I)=there is no sure criterion to prove. Cp. Herod. VII. 168, \'Xrwtov 7rXov TL TcV tiXXc\\ ot'leaOat. 21I, ovoev \rXeov epepovro. VIII. 29, XT\eov aidl KOTE vi4edv efepdoIeOa. II 7rapaueeiqetLev d&v, may surpass. 505-8. cXX' o06ror' K.r.X., but never would, till I saw rightful proof, (dpebv gros), assent (Karapat.v av) when men blame him. Aristot. Met. III. 7, r &zi'vota ) KaT(17fr'fov r' C7ro67w. 1ii rpiv off. If 7rpiv follows a past or opt. negation, as here, 7rpiv takes optative. If the negation is of future time, lrpiv dv follows with subjunctive: or Karaj7row 7rpiv av i'tw. 509-12. paoa'ivc ao6IroXIs, by proof, i.e. by experience (lit. touchstone) pleasant to the city; i. e. 'a good and popular ruler.' II ri p'a, for that reason then (pa=apa). II ovrTror' o0X\-o'eL KaKiav, he shall never be pronounced guilty (KaKias) of wickedness. Ant. 1028, aOa6la Tro0 ocKat6rTr' 6Op\LKgdve. E. Alc. 1093, popitav o0\oXKcivers. (Creon now enters the stage.) EPEISODION II. (513-862.) This second Epeisodion falls into two parts, divided from each other by a Comma or Commation, that is, by a short lyric dialogue which begins at 649, and ends (with interruption of nine lines, 669-677) at 697. (Outline of Part. 513-697.) Creon joins the Chorus, and indignantly notices the reports which have reached him of the charge of treason made against him by Oedipus. The Chorus try to soothe him, till Oedipus, coming out of the palace, assails him with reproaches, and for a time will hear no answer. At length Creon, getting leave to speak, rebuts the charge of treason with powerful arguments, but fails to convince the king of his innocence. Fierce reproach and indignant denial recur, till at length Jocasta, aroused by the noise, comes out and interferes. Creon confirms his denial by an oath, and the Chorus, supporting Jocasta, at length prevail on Oedipus to recall the sentence of death, which he does with reluctance. Thus the kinsmen part on bad terms, Creon returning home. The intervening Commation consists chiefly of persuasive words, and assurances of love and loyalty from the Chorus to Oedipus, with his replies: and a few words of explanation between them and Jocasta. EPEISODION II II3 (Arotes). 5I3-22. a&iv' er-O Kariyopelv yuov, accused me in formidable language, imperf. 1i rpavvov. See 925. Hermann thinks these two verses gave to this drama its title Oi1Ttrovs r6pavvos. I1 drXrTCzv, indignant (part. of 7Xr)XTW) = rTXirTOS dve, 'being unable to endure'. 1I err' 9pyoiaL. Another edre is omitted before X6-yotctv. So Aesch. Ag. cub 5' alverv eir'e Ce ~dyev 6OXEts IJLOOvy. Cho. 994, tIvpautva 7' eL'T eXt6'^ eqv. 1I rt PXdCiA q5dpov, anything to his injury. See Lection. I know no example of a part. standing as 0f)pov in the AISS. here without TC. (See Ag. 261, where for eire KeVbOV I have read et Tr KeVOV6.) And if Soph. wrote 5edpov, ie'povrt and Eppet so close together, and the same constr., els 3Xcia37v i epov, els a7rXoOv /lpel, within three lines, we cannot deny that this betrays sad negligence of style. For these combined reasons I had written Tt XdcI3pv eXov for els fX6Sa3rv fepov. See Aj. I325, PXd37'v xetiv, to cause injury. As to the phrase oi eipet es airrXoOv, has no simple (unimportant) influence, such intransitive use of qepw is by no means rare, and is shared with many of its compounds. I now keep q0pov, reading fopoOvTt for q6epovrt. 523-4. i\XOe....rdX' dv... taacOev. There is great variety of opinion among scholars about the construction here. The question is a very difficult one, and I dare not speak ex cathedra concerning it. Hermann, Wunder, Steel would refer raX' av to tLaaOffv, to which view Li. and J. are decidedly opposed. The latter (joining it with X\0e) says, 'the form of the Greek sentence, by putting 4'X\e first, was able to suggest the virtual equivalence here of the conditional \XOev a'v to a positive AX0e,' adding 'cp. the use of the optat. with av in mild assertion of probable fact: ediraav 8' av oUrot Kpi7res, Her. I. 2. I am utterly unable to see how this use of e'ilO-acv Ev, verb and particle combined, assists us in explaining the use of indic. with Tax' av following it at some distance. Elms. thought the dv useless, and badly proposed ouv. The words of Linwood deserve to be considered. ' Has particulas unam quandam notionem efficere, et adv ad optativum suppressum cogitatione referri arbitror, ut constructio sit, \X0Oe TroWveoos, Tax' ti, opy L3caao-0Yv. Eadem ratio O. C. 965, Oeots yap )v OrVTw PIXov, rax' avy, Tt CivtiovUTtv els yePos, ubi iterum male av ad participium refert Hermannus.' Cp. Thuc. VI. 2, tIKceXolt 1 e4'Iwvias &i37a-av erl o-xe&iv... raX' av 8 Kc adXX\ws rwr 'KTrX\ev'avTes. Andoc. de Myst. i6 TraXa yap dv aUrT povXe\0e 7rvO/aOat. See Stud. Soph. P. II. p. 39, and Steel's note p. 144. 525-6. roiTros 5' fOv60,1, the laznguage published (by common report) was. My reasons for adopting this reading, which appears in two codd., for the more common roo rrpo6, are these: (I) There is no ground, metrical or grammatical, for inverting the pronoun and preposition; hence several editors read 7rpbs rov. (2) Creon has no motive for asking who originated the report, nor does the Chorus reply to such a question. He says: ' the language bruited was, that the seer was persuaded by me to speak false. K. OE. 8 114 COAMMENTARY. hoods.' (3) That roviros is the true reading I regard as not merely indicated but absolutely proved by the place, 848, dXX' W's qave'v ye TOv7ros W5' Erilracoo, 'nay, be well assured that the statement made public was this.' Van Herwerden illustrates the corruption of TOOTrOS into TOV wrp6i by reference to Aesch. Pr. 49, where MSS. give &rpcda0i for eraX0i. 11 Xyot, indirect optat. referred to the mind or opinion of those who so reported. 528-9. t o6,ULLuTWov K.r.X., was this accusation uttered against me with stedfast eyes and mind? i.e. was he quite sane when he brought this charge? The prep. iK, Ei, is often used to express a state, or the circumstances of a case. So Aesch. Ag., obKxT et eXev6opov iepqs, wzit neck no longer free. 53i. o6e announces some one's entrance. 11 7repf, comes forth. Ant. 386, 65' EK 6tLWV dOvoppos is esov rept. E. Iph. T. 7 24, yvvi yalp Aoe 6oUidrwv o0w crepe. In Hec. 53 it is transitive, Irepe yap ijo' vrb OaKpvVs rrb6a. (Oediups enters from the palace and speaks.) 532. OUros a6v,hark you! I121, OUrol o-6, 'rp~/av. ovTroS is also found without a6, Tr. 407, oiTos, pfX' W'5e. Aj. 71, IO12. Or W3 is introduced; O. C. I627, c3 oiros, ovros Oisilrov. Aj. 89, (3 ouros, Alav. A. Av. II99, Eccl. 464, au'7T- ~6. The address is sometimes without oUros. 'Irrias o KC\6s re Kal Cro06S, Plat. H. Maj. p. 95. A. Ach. 54, oi roo6ra7. 533-5. Tro6v6' XeIS TO6X\/7s rp6bwTrov for TrpowlSrov o'Vr) roXjXp6v, so bold affront. Greek poets express qualities of persons and things by genitives of substantives, with or without adjective, which in Latin is required: those genitives having an attributive power, and being therefore called attributive or descriptive. Such are 1403, p3opas Tpdarea, dinner-table, Tr. 357 7r6vwo Xarpevara=e7ri7rovY XaTrp. S. El. I9 &aTrpov e(ppovr7, the starry night. Thuc. I. I40 Ta-s vu05opAs TrYv 7rpayzdrcov, actual events. See 44. \ CWJTE i'Kov, so that thou art come. WTreeT iKcOatL would mean, so as to come.I trooe rTavpos, i.e. Cao/O, cp. 815 Tro0E Y' dvSpos, 1464 TOS' &vS6pOs. 538-9. ds, ov. und. tiSroXapcv, szupposing (to be supplied from loSv) that I should not recognise (-yvwpoiFzt)...or should not defend myself (dXesotyiiv, see 171). The former would showfolly, the latter cowardice. 7j oUlK for KOVlK is therefore a just emendation. The fut. opt. always follows past verbs with a real fut. force, without av. See pvuaoLujr 72, and Exc. Iii. Also 792-3, 796, 1271, r274. i[ yvwportLt Att. for yvwpiaotLU1. 541-2. The mass of commentators, who are content to retain rXi0ovs in 541 along with 7rX5Oec in 542, probably regard Xp71taatr as corresponding to siXwv, whom they understand as wealthy and powerful friends, taking the word IrXf0os in both lines to mean 'numbers', 'a multitude'. Ellendt is so well satisfied that he calls Heimsoeth's conj. irXo6rou, which I have ventured to edit, 'inutilis'. My reasons for adopting it are these: (i) the repetition of r\06os here must be displeasing to every reader of good taste: EPEISODION II. 115 but it is just what the tasteless scribes and scholiasts would plume themselves on effecting; (2) to suppose a correspondence between 5piXowv and Xphuaaiv rather than between ticowv and 7rXiOetL is to my mind very unsatisfactory; (3) the Xtao-A6r (cross-correspondence) 7rXo6rov-xpr7iaofv, 0LXw\v-Tr\XOeL, is quite in the manner of Soph., who delights in variety, and shuns stiffness. He has adopted it immediately before, in 536-9, where after &oeXiav 7 /ucwptav follows, i s0 o" yvwpto4otu (corresponding to uzwpiav), j oVK e dXeoAoirv (corresponding to otXlav). (4) rXo6Tov is not far removed from the literation of 7rXsOovs. Such is my case for 7rXo0rov. II O a thinfg which, referred to fem. rvpavvis. So E. Hel. i687, yvwS/rJs, 6 TroXXacs ev y6iatPtv OVK -uv. Thuc. I. I22, VII. 62. 543-4. oTarO' bs 7rofffov; idiomatic constr.=7rot^-ov, ot'0' d;s; lit. ' act, dost thou know how?' i. e. shall I tell thee zhat to do?1 Cp. E. Hel. 3'5, 1233. Heracl. 451. Ion, o039. See also O. C. 75, oaoO', w;v', ds vvOv A apaXes='i vvOv artX)as,, ola-0' es; 'avoid going wrong, stranger, dost thou know how?' i.e. shall I tell thee how to avoid goingf wrong? 11 ta' vrTaKovOov. Cp. 409, to' dvTPXetat. 545-6. X\yewv or 6etv6s, thou art an able speaker. See lex. o&vos.!I 3uavO. y' &y K aKOs croo, lit. I am bad to learn from thee'=thou'lt find me a poor scholar: the place of aou is emphatic. 1I 3aptvv, dangerous, so Steel's note; and this is the proper word, which I have always adopted. J. does not represent it here, but in 673, where again dangerous is the right English, he renders it, very wrongly, vehement, a word in no place suitable to it. Cp. Ant. 767, I251, 0. C. 402, 1204, &c. Such examples show that papela jUvtLS or opyr) means dangerous anger, not vehement. 555-6. Xpert. When that which was said or thought by another in past time is cited as such, the optat. is used after ort, ds. See 791 XpEir. Or as intimating that it was said or thought, as 1247, Odvot, Xi7rot, 1250, 7rTKO. II etretOe, did you advise? II aeJo'vo6Javruv, reverend seer, so 0. C. 1097, '~evo6 -euavrTs. Phil. I338, aptriTaPTvrzt. 693, KaKOYerTWV. II rjlubaaOat, to send (by my order, indirect agency). 557. aur6s, the same man, i.e. of the same mind. 1 My note here (t) states that oola' o ntroiroaov is an idiomatic construction: (2) states the syntactic form out of which it grows: (3) states the equivalent English idiom: (4) gives various examples. This is all that can be done. Nobody can tell how a Greek who used this idiom felt about its component parts, any more than it can be told how a person saying 'please come back soon' feels about the construction of please, and its colloquial variations. English grammarians know and explain all such matters. The constructions, otaO' ovv 6o Spadoe (Eur. Cy. 131), oaO' ot ULerevfe& Kai ooxToaepa Havee; (M. 600), odor' o spdoaat ouAXola (Suppl. 932) are normally grammatical, and need no special explanation. See Kihner, Gr. Gr. II. 204. 6, who illustrates the idiom here front some forms in Alt- and Mittel-Hoch-Deutsch. Plautus, Rud. III. 5, IS. imitating Greek, has 'tange, sed scin quomodo,' indicating the syntactic analysis. 8-2 i i 6 CoffifENTAR E 558-560. The question of Qed. is not completed: he is made to hesitate, and Creon inquires what he means to ask about Laius; then he completes the sentence. This is obliged by the artXo,'uv~ia or line-for-line (lebate here used, as often in tragedy. H1 daPIYToI "pet 6. X. has disappeared ly an act of deadly violence. 56i. /sccKpoL rca~aiol Tr' K.TA.. Schol. Ci7r! roXub 3to7KoP73 Kal 7raiXat ip~tdyevot. It would be a period of great extent and beginning long ago, should it bec measured: =long- and/far back Uoould be the count of time. 562-4. 7'v ev -rq -rcXvv ws eng-aged inl his profession? Plato Protag. P. 17 KIl IC r1?\d/E9777 iT)E/1 v q EX7. Theaet. ~ 22. Phcedo, ~.Meno, p. 91r. Herod. ii. 82, ol CiV 7wono-ft -yePogsCPOt, poets. 564. i~'1ijoaTcO, make mention, Homeric, for Attic i/u'o-o8?7 5 oiKowVP, nzo, not at least when I was standing- anzywkere nfear. 3 42. 566-7. epeuvav 6FxeTe,-institute a search. We say, had a search. H~ rws 8' oixlI; how could wie hel~p it? 569. i'9' ols pa) O~pOov, onl matters I know not. Oic~d, ILam wont. 570. EL' qIpoCvP, if youi were loyal. 606oivKa (see lex.) either means becauise as in v. ioi6, Tr. 27, 57, Aj. 123, 553, 105,2, El. 1190, or that, as here, and in 0. C. 85~3, 944, ioo5, Tr. 813, El. 47, 617, 1308. 573. 01'K av roIT' ELTrE K. r.X., he would never have talked about my destruictions of Laius. The plur. 8ca95opa's is used in bitter contempt, "hle would never have told fables about Laius's death as brought about by me." 5 74-6. &Kcatl, I claim (in justice). 11 TIaV'O' a`7rFp Ka',UOO CO POY:il the same manner that yout have now learnt from me: i.e. Creon claims the right of questioning Ged. and being answered by him, as Ged. had just been doing towards himself. Ged. replies, eiK/Ic'vOcvE, inqutire anzd learn. q~ovdn dX, su.ud. "v. So 0. C. i210, o-Co foOi. Ant. 281, /o~ '9EvpeOj-s ePVot TE KaiL -yepwv a"IuL. 57 7-8. TI1 5-cTa, well now? 11 7'uas 9Xets; This use of eXwo with lpast part. is frequent in Soph., less so in Eur. and only found once in a fragm. of Aesch. H1 El. 527, e~ot8a' Tc~vt' apP~77oiT oLK 9vEITLi JUll. 579-80. It is questioned whether -yjs depends on apxets or on toaov; I agree with the former view: dost thoui rule the land alike (-ramirc) with her, having equal sway. H1 dv for a' dlv. V' Oaovo-ac= OlXy. all that she woishes at any time, she receives from me (iJ400 K0I/dpETIat). 5 8. ISKIOVP K.T.X., am I not a th ird inl parity with y/oze twainl? 34 2. 582. &vaou0a -yap K~ yes, for inl this very toita of view (Ka~l KaKOsL Oa'iVEL OtXos) youi specially skew yozersef a false friend. 583. el 81o1127 IIaUT&~ Xo'-yov, if thoui wouildst debate the mnatter writh. thyscif as Ida, i.e. W's i'ywd euaVTrc. Cp. E. M\ed. 872, I-ywd 8' i/SILUT77- &da X67wvO LIOLKo/L?7v. Herod. 1. 209, ESL8IL) Xbyov EWUT&LJ 7rElp T7-71 Ot&os- i. i62. I II. 2.5. EPEISODION ITI. II7 585. av iXieOaLt za.XXov, wouZld prefer. 586. aTrperov e6'oovra, sleeping without fear. The literal rendering is best here. See Shakespeare, 'Uneasy lies the head that wears a crown.' 11 9Eet. The future here expresses not simply a future action, but one which is considered as predetermined by circumstances and the state of affairs, if he is to have. 587. iMditpwv Nfvv. See 9. With this passage Br. compares E. Hipp. IOI3, where Hippolytus defends himself against a like charge, ending with the words lrpaiaewv Te 7yap 7rpeCiiT, KivSUv'O'S T' drTW Kpeitoo & Siwai 7rS rvpavviLos Xaptv. 588. rTpavva pdpv. For T6pavvos as adj. see Ant. 1169, Kal j rupavvov oXjji' 9Xwv. Aesch. Prom. 76I, wrpos -roU Trpavva vKrj7rTpa vX\6r7oerata; E. Tro. 474,?1 /dv ripavvos KeiS 7r6pavv' fiy7ciuadlv. 590. p'epw, receive, obtain; a sense frequent in Soph. See lex. 59I. el ' avcrbs K.r.X., but, were I myself ruling, I should do (lit. should have been doing) many things ezen against my will. Public policy often obliges a ruler to do things which he would rather leave undone, or would do differently. 596. v'v rait Xaipw, now all mzen give ne joyo, say to me Xa;pe. This (in common with Li. J.) I regard as the true interpr., 7racr being ethic dat. See 8. 597. iEKKaXouit fze, invoke my aid (lit. 'call me forth'). This reading I prefer to aiKcaXXovt, flatter, fawn on, the ingenious conj. of L. Dindorf. 598. See Lection. Reading, with Di. J. aurorit-z rav, I take the words thus: arTo'it yap rb TVXEv, (Wv xp"'ouvit) Trav EvPeTtr evravOa, for herein (i.e. in me and my intercession) their (to them) success (in gaining what they ask) altogether lies. 599. Kelvvai = Tpavvo etval, rTcd= rTpcavva papv. 600. The order is vovs KaXws (qpovcv, a mind well jfidging ovK av yvotro7 KaK6S, would not become traitorous. 60oI-. epaar-?s, lover, follower. 11 av rX\alv TnorT. und. pcdv from SpwVroS. II Monk on Hipp. 285 has defined the different senses in which 7roX\Lav and the aorist TrX\vat are used by the tragic poets. I. To have the courage. 2. To have the effrontery. 3. To condescend, or szibmit. 4. To prevail upon one's self, when in affliction. 5. 7b have the cruelly. Blomfield (Quarterly Review, No. xxix.) well remarks that a shorter general expression would be to bear. 603-7. 7rvo' X\e7Xov, as a test of these things, i.e. to try the truth and sincerity of the feelings I have expressed (do this). AXe'yXov is an accus. subst. in precedent apposition to all that follows as far as Xa3uv' 607. (We may imagine rdbe irole, or rb6ve eX. roIet.) 711 rOVTO tv, in the first place, would be properly followed by ro7ro Ue, but here we have TOUT' aXXo. Antig. I67, 7OTr' at'Ois. The text then divides itself into two offers: I 8 COMMENTAR Y. (i) go to Delphi (IlvOwoe), 0 Oedipus, and there find out whether I have reported the oracle correctly; (2) ascertain if I have had any conferences with Teiresias (Tr TepaaKO6rc, the observer of prodigies) and if you discover any such, let me die by my own vote as well as by thine. 11 povXeacavTra. ovXe6w is properly advise, [3ovXe6ojLct, take counsel, deliberate, plan.- but Soph. uses the act. in the latter sense. II Xag3jv seems a little redundant: and some make it a repetition of the protasis a&v Xcid/3, but this is harsh and not in the manner of Soph. 608. -yvwj/L 65' dc8Xq7 i,4 yue Xwpis ailrt. Probably there is no line in this play more difficult to translate with accurate certainty than this. J. treats it without acknowledging its difficulties. He renders uL acTLt3 ' make me not guilty:' but I doubt if he can produce a place where alrtaaOat means more than to accuse or charge. He renders Xwcpls in a corner; and I come near to him in the version 'behind my back'. He gives yvW3eu &c68Xcy, 'on unproved surmise' from which 'by unproved opinion' scarcely differs. All he says in a note is " Xcpts, ' apart;' i.e. solely on the strength of your own guess ('yvwjt'r d'brXos), without any evidence that I falsified the oracle or plotted with the seer." That is-he makes Xwpis and yvwcui d/rXw to be one and the same thing-mere tautology. The difficulty which confronts us here is this:-We are sure that Soph. means to say-'do not condemn me without proof, merely because you think me guilty.' But we are puzzled to find out how he expresses this sentiment in the words received as his: 'do not blame (or accuse) me privately by unproved opinion.' Oed. does not accuse him privately, but face to face in presence of the Theban councillors. Nor can Creon be said here to appeal from his private judgment to a public trial, though this is hinted afterwards in reply to c' ro6Xis, 7r6Xts. Here he appeals only to the conscience and common sense of the king. The attempts to correct Xopis are failures. I would render: accuse me not on prooffess surmise without other support. 609-12. LTdrv, vitlhout goodground. || fov KaL K.. T.., I call itjust the same as casting away one's own life, which one loves most. Trap' a'r-= av-roO. So Phil. 6i I, rabrl Tpoit 7rppyaiua. 806, T7ral rol KaKcd. p>LXEZ (rLS) is sufficiently introduced by auTro. 'laov Kal is a favourite construction with Ionic and old Attic writers, as also Kai after 6'oto, o ar6s, 7raparurXi7toq. 6I6-I7. KaXwIs tXeev K.T.\., he has spoken well in the judgmlent (ethic dat. see 8) of any one who has a cautious dread of erring (lit. 'of falling '). col is respectfully avoided, but the hint is for Oed. On rearcv, to err, cp. El. 398, et af3ovxias 7reOeiv. 429, dAovuX[L r-reev. 618. raX6s TtS. Cp. Aj. 1266, feu, TOV Oav6vroS S Ts aXeL ris fpoTOS Xcpts &tappe?. TraXs virtually =raxwos. On this use cp. Phil. Io8o, 6puaco-rat -raXels, where Wunder cites Ph. 526, bop/doCOw raxvs. 808, v6aos raXe' ariepXerat. 1223, eprets raxds. Ant. 231, -rotaU' X\iacawv I'VVTOV oXo\ EPEISODION II " II9 ~prsbs.121, t-TE (b~KfL1S. Oed. C. 306, K61 &pabt eU'SEL. Tr. 1,253, Ti'qv xapLw raXkCt as', 7-a~, 7rpbso-0eYr. Xci~pa. In Horn, always Xd.Opfl, but in Hymn to 'Dem. '24r, X'iOPa. In tragedy Xcifpci, which many edd. write Xd~pq, but Di. Li. J. XdOpa. Hesych. cites an adj. Xrzp6pb, not found in use. 619. Xwp advances (to assault). II &~vXe6etv. See 6o6, note. I1rda 7f3' 7ApmE.' -a, and mny plans will have failed. 6,22-6.!~ee Lection and Excursus, where it is shown that the reading -raqbpoa'eZ; removes all difficulty from these lines. 11 Tb 7o~v IuE'Oj, Z aot (rational) at all events in respect of mny own interest. 627-3o. ik l'o-ou bE Ka/sbs'. With 3,EZ Supply El) (PpovIEZI 0o. Kab'I~' is boldly Sophoclean for Kali i- 4e6s', thiou shouldest be equally rational iii respect of mny interest also. I1 e' U iwirjs ju?739;, but suppoeto iudr standet utterly. pKi-Oov 'y' b'~ewg. There has been much controversy whether adpKrTIo is active, must rule, or passive, must be ruled. Agreeing as I do with J., that a'. is active, one must rule nevertheless, I let slain errors sleep. The maxim is general: ' a ruler must rule'. Creon contradicts or rather modifies it (as England did in i688), saying 06Tot KeaKOVS y' rfpXovT-os, not, I weens, when one (-ru'bv und.) rules ill. 11 Qed. appeals to the city, which hitherto he had ruled well, and in which he would find love and gratitude. Creon, in his modest reply, virtually makes the same appeal. (7ocasta now, hearing the noise, comes out of the palace.) 63 '-3. 'IOK'9TrqJ. She is called 'EirLKaiO-Tq in Hom. Od. X'. 2 71,,.7Tipa r' Oibnr65ao MPo KaXi v 'E7ruKAOrTijV. 1 ircapC-Tbrg. Bekker has adopted this form in Plato and Thucyd. from the best mss. 11 eJ Gio-at. S. El. 1434,' i'i i-7piP, eV Oel-d6voi, Creusa fr. 321, 7-ai7r' 0Tais &X-Yur-r', 'v irapb' No-OaL KacLXW at~io~ icr c 7r4 qis 3r/is ro-j q~pwp'. For instances of its use in Eurip. see Elms. on Med. 896. Matthioe well observes (v. 915 ed. Matth.) that,Eu or Kac~Xw Oe~sat is used as well as EJ or KaXirs OeovOac, the former however with reference to others' affairs, the latter to our own. i-i irapbps eJ Oe'E~aL, to make the best of the present, is a common proverb, being a metaphor from the game of the irca-aoi. See Ae. Ag. 31. It is, to make the best move of the dice, as in backg-ammon. eU' is sometimes omitted; Thuc.. '25, z airopqi EtXopr-o OEI0al iTb 7raps'v, as in English, to turn to (good) account. Cp. Ter. Ad. Iv. 7. '2 1-24, "lila vita 'st homninumn, quasi si ludas tesseris. Si illud quod maxumne opus est jactu, non cadit, illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas." 634. 45 TaXalidrpoi, unhappy men. 634-8. 0-arhou -yXc~oo —q, quarrel of ton-gue, altercation. Tr. i112o, i-rap/3du C'ts' Xci-yov ari-orv rotcru' 6' EreXGO$'p. 11 ~ripao-O', the reading of the best mss, is approved by Elms., and adopted by Dinclorf, Wunder, Nauck, and J. Elms. cp. Dem. de Cur. p. 302, i-a6TqV' -riP OWPi1v CKEZVOS dab~peK &' E'Ae, irO\A6St Kai' Opaser -iCZST'r 7t-~o T06TW 17raypacos'o Xoy7ovs. jI I20 COMMENTARY~ ewato-Xrb'oer-E Ktvo~v-rc3. Verbs, wbich express any emotion of ti-e mind, may be followed by a participle of tbe operative cause, which Ln Latin is expressed by quto], or by accus. wihinfin. Z'&a Ku'OO~V-rc KvnCc & r/itXVELKOL)VTE. 1 05'K J1...Kat id4)7. Examples of tbis use of ouS and A') in an interrog. sentence of two clauses are numerous. In tbe first clatse oaS with,2nd pers. fut. commands, and in tbe second ov' an (ovS being contin ded from tbe first)forbids. Cp. Aj. 75, oas oU-y' dve',etE, pnU) &ctLiav dpeis; Tr. i 83~, oaS Odo5ov ola-eis, lunY5 d5rW-ra-EtIsC Jelo; E. Hipp. 498, W&etvaXtNaa-, a0', o aXt-V-YKXCIaEL a-rol.La, Kat 1d1q Isc~sactg av'Ots adcrxio-ros Xo'yovs; 6o6, oas jtj lpo-pacraiac X,~p 14n63 d/cite w&Xwv; liel. 437, asbK d~raXXad~ss U6/ws, KaLL /07q lZrp6S AdXEoLatv 'oE-Tr?)K(W 56/~oLsL 6o 7rap4'Ets &EOcrroTaLs; ~~It is needless to recall KaILTS to govern a/says, which can be accus. of 'place whither.' See i53, J~a s opi/3e. 11 i-6.L77Uv MIX-yos, a grief of no' ivqlor/ance, so Ant. 234,.KE' 7r6 bt~&fv E'Lepw. Aj. 1231, OT' 0i'U CP TO 7si03S O'5VTEOPT?75 7r7 639-4 5. 6Soo~ is here a monosyllable by synizesis: as 6W'3ucrs for 3vW$Se6Ka. Hermann quotes in Latin the writer of Phoenix. v. 28, duodecies undis irrigat omine nemus. Dindorf quotes duas as a monosyllable from Plaut. Rud. I. '2. 41, and II. 2. 14; and duarum as a disyllablc from Plant. Trin. IV. 3. 46, and Ter. Fleaut. Is. 3. 85. Alao and 66w are indeclinable in Homer. But if rTohvS were read with Eimsley for 6voio, or Ocdrcpov 5va~v with Dindorf for 5VO~P awa0KpLvag, the synizesis would be avoided. Sec Lection. 11 iui-oKPivazs adjudgin,, from, i. e. sentencing me to one (of tIwo evils).642-3. rolrs'a- ov ~ d CP. 0. C. 355,a ro0Tai tEXpno-0-q a-du~aros. S. El. 1233, 1333, E. Ala. 636, 0QIK 7jaO-& adp' 6pd~os -rouSE ILWcaToS IrUT'np. Heracl. 89, as yyap ss~ls' a'KsjpvKraV TOSS6. "8 ysa-O' OWrov)S a-WLLoaa KaLTOav'e~l Tr63. Similarly T-S a-Sv irpo'a-wnrop for a', 448, `6je -y&p sfvXi' for tE'yc3 E. Heracl. 530, "pas 95caiw-srt for iispq, S. Tr. 836. 11El 6paP, KaLK(W Spas take accus. obj. See 55i. Ant. 1154. Also Sp~v with two accusatives is frequent. See Sp~o-at Ssa'd ~ke above, and er ae' is 5E'6paKal 645.- 0. C. 854, &c. 1i On a-s'v see 123. 644-5. /dj, PiP 6'Pairv myI not pros/cr. 0G.- I042, ovato, Ono-sD, roAd i- -yevsaotou X6'pt, good fortune befial thee! O'piv?/ut, I help, fut. 6dno-w, ist aor. b'vnaac, midd. S vva/Aas, I derive advantage, fut. 06s?'a-o/se, 2n1d aor 3vniiojv -ina-a -1)To &-c., part. opmrlspos. But the other moods have a, as opt. ova v-qjv, inf. 6veac-Oa. As to the order of words cp. 31, I125 1. Such irregular order is called Hyperbaton in grammar. Ii Pdv. Monk and 13lomfield had held the quantity of the enclitic vvs' to be short or long in tragedy. Ellendt contends that it is always short:and tbat vib' can be used not only temporally but transitionally also: 'POb' certa ratione pro svi' dicitur, non sov' pro sos'. So Wo.: 'sib'dient bei den Tragikern auch zur Folg-erung, weanndas Metrum E PE ISODION 1Tj12 I 2 1 das cnklitische kurze vvv nicht zuldsst.' El. 6 i6, Phil. 1240, Aj. 11i29, /01 VVV drlTuac Oeourg, Oeorg oecrwalzdro. Thinking- that the balance of argument inclines in favour of Ellendt's view, I edit P'Dv, which is in all mss. See Lection, and Ellendt's Lex. Dindorf's practice seems inconsistent. 646-8. 6pKoP 0EC,.V, appeal to the g-ods by oath. See 239, 0cc~v evba'at. It was held impious to refuse belief to one who had bound himself by an oath, as the person so refusing was thought to disbelieve the existence of gods. For the respect paid to an oath cp. E. Hipp. I036, d'PK0o-aPz e~was atriarv a7roTp027l'O, OpKeOVS 7rapao-x&. 7rC-i 0TV Ii OfKpPV, OCCOV. 65 i. WiXELS IEiZKcw. El. So, OiXEC3 YSELV'CLICV a0.7T0 KWJIaKC0hCLI5V y0wv; 0EXEts is here used as IPo6Xet, which frequently takes after it such a subjunctive in interrogations: Phil. 761, IPovuXe Xdri/3wtizc &Sjra Kal' Ol'-yw, 0Ti co; J~EIKU0W. Ellendt, on divwvrt0e~p, agrees with Elmsley on Med. i'86 and 99 5, that all verbs of this termination in Attic writers are aorists; aCXKaCOEV, &wtVU'Edv, &WCKaOeFP, ClKcaOeCv, IEpycar~v, oXeEOLU, with the single exception of werXcdeiCV, and that in fact they have no present form. He excludes from this class those which', intransitive in their nature, denote condition, disposition, or character, as OaXCiOw, 1-au1GW, -reV~ow, O0tv60w, oXeyedow. 652,-3. vn'wiog, infant, and tklycai-grown person, are in antithesis. Here render the former weakling, the latter strong- in his oath. 655. rkpa'e 67' Tt 0stq's. ris is used both in direct and indirect interrogation; in the latter 0ort! normally: hut after qkpri.~ a question is always indirect. See Excursus ii. Aj. 794, CJOTE /L ~vi it~ e.A.i. i5, oLTU 6'rndi' eb7eb Ti1 XE'yeLS. 650'. eva-y'qo~u'oavoTa KaI lra~paffdSevov aPTU/~ fiLdXetiav, el' a' &c. (Demosth.) adv. Timoth. 1204. i i. This is a common form of expression in the orators. ii'rayj refers here to uipados bXoLa',ul in v. 645-, and = iv a-yet ouTCC, i.e. one who readers hinzse'If iable to the divine curse in case he violates his oath. 656-7. Eiv alia~ jPaXeuv= Ju/3rXetv al'Tig. So Plato, Epist. vii. 34 i, /071E'7ro7-e I3aXe&i l'p aiTi,! TOZ'V 5fLKlV'tvl'a Philo Jud. vol. L., p. 545, O' lr~rao-v KLKW' E' i i5 Tdtat, and without i'P, Soph. Tr. 940, CLI! vtvl [LaTcdIair f~iXCL IKaKd. Therefore CUiv dbavEZ Xdycp, i'v alTia gaXev is the same asy l' ac35qXWp /pt JIE-atTtW~, v. 6o8. Hermann compares Antiphon de czede Herod. p. i136, e-yu3 l.dt' a'yp Cot qcu'epcb'& T?'v7 rpozpotav eig /ue' dII-OSEIKYV/SC, oil St like i'P dt/xa'E Xo'ytw) ~77TEL! iwoo-ato. Render, that never with unpr-oven words thou lay thine oath-boundfriend under a charge that dishonours him. 65 S. t'riorw, the more usual form in Attic prose; but elrhrTccro in 848. kelrViGrTrUro in 0. C. i65o, so l'Ta-w in Aj. 775 A, Eccl. 73,2, but /ieic~lTuro E. Alc. 11i22-, Phoen. 40. cb'lo-Tw Ae. Eum. 133, hut cu'lcrrraoo E. Hec. 499, A. Vesp. 286. SO for EiTIJTUGCOO the Attics use E'rtOrTa rarely;. Ae. Eum. 86. 122 COMMENTAR Y. 660. ov TOr i.e. ob /u d ro3 &c. so I088 ou rbv O O\vUTrOV. El. 063, ou rcvp AL6s dTarpaTrcv. I238, ou rcv 'Ap7Tetv. So also uia is omitted in Ant. 758, E. Ion 870. He swears by the sun, because the sun by seeing all things is privy to every thing. 660-4. rpogos, foremost, in rank, a Homeric word, but used by all the tragic poets. I1 6 rt 7r6garov = ierXadTC, to the uttermost. Cp. 344, irtS d&yptwTa r7/. I1 p6bvr-qov, animum Ell. intention. II Elms. takes 7rpoo-dcie as transitive, rendering 'addita habeat'. I prefer however, with Erfurdt, Ellendt, and Neue, the intransitive sense; so atuvad'rTeL El. 2I, uvcvrt'rerov X6yortsv, Ae. Pers. 885, TrSvW re o'vvcarrTouv' Av6pos ad'YXyetirdv, E. Hipp. I88, where see Monk's note, Phoen. 7og. Rejecting Kal with H., I read rT 6' ei, rendering and (the dread) if the ills from you twain shall be joined with the former ills. 669-72. 6 6' oiv trw, let him go (escape) then. trw for adrirw. So ~pxerca Phil. 48 for adripxerca, j/ui7 qX61s I182 for atr'XOs, epXet Ant. 39 for a7rlpxet. See note on v. 143. 1 oSr6T1a, langzuage. See 426. 11 iXetv6v. As from e6os comes etv6s, from KXOS, KXetv6s, so from gXeos eXeLvos, the Attics never using iXeeIvbo any more than 6e-ev6s, KXE-ELvoS. I am inclined to think that ou rT ro05' irotLKTeipC may be taken parenthetically: but see J. on the other side. 11 orTvyo-erat. The Attics delighted in the passive use of this form, which grammarians call 'the Future Middle'. For examples Monk's note on E. Hipp. 1460 may be consulted. This is one of four forms of future having a passive signification, the other three being the Paulo-post-future and the first and second futures passive, the last of which is rare in tragedy. 673. rTruyv6s JLkv K.T.X., when yielding, thou art manifestly fill of hatred (sullen), and dangerous when angered to excess. 0-rvyv6s referring to oruvy?oerat. 11 [3apus in the sense of dangerous (a quo grave quid metuendum. Wu.), see 546. Cp. Phil. 1045, pap6s re Kail papeCav 6 bivos faritv rTIvI' eTr', '06vo'o'v, KOViX v7reiKovoaav KaKKOS. Erfurdt explains 6OvuoO rrepdaos by 5rdppw 7ropevO fs r7s 6py-ij rightly. 677. oi0 iev K.T.X., having found thee ignorant (of my character), but esteemed by these to be the same that I was before. On cayvds see 1133. It usually means 'unknown'. 1I J. makes roos just; Li. also favours that sense: but editors generally, and I think rightly, take it 'der ich friiher war', 'the man I was before'. So the Scholiast: 7rapa 65 rO7TOCLS 7T 6ooiags 866s Bv 7rpj-Yv JXov,repti ~e. See 53: Kal ravvv to-os yevoO. The passages cited from Dem. to support the renderingjust only show ro'os =' impartial' (a sense unavailable here), not = iKatos. The passage (Phil. 685) toos ev tross, whatever its precise meaning, is not clear enough to prove that raro can have the full sense of just. (Creon now retires from the stag e.) EPEISODION II. 123 680. uatOooaat y' 7TLJ T T Xv'. Supply KOJtiw. Yes, (I will do so), when I have learnt what the circumstance is (which caused the contention). 68i. SoKa7-s K.T.X., vague fancy (i.e. suspicion) was uttered in words (i.e. by Oed.), and what is not just stings (the mind of Creon). 685. y9s 7rporoovouldvas, when our country is afflicted already. 687. Do you see what consequences you have reached with all the goodness of your disposition, by relaxing (paralysing) and blunting the edge of my tenmper? rapi-yt is almost equivalent to 7rapaXuw. So E. Or. 881, 7rapeL-.dLvov vdo(S'. 210, ov yCp Af' dpeOKeL rW X\iav Irapetievqy. Bacch. 683, acSictaotv 7rapetLivac: Alc. 204, Cyc. 59s, Herc. F. 1043, Supp. o070. This is the only instance of this meaning in Soph., nor is the word ever thus employed by Aeschylus. 'ApuXrweoOaL is applied by Thucydides to the mind, II. 87, and so dafilvrepos II. 41, and aifPXir-epos II. 65, less sensible of, less keenly alive to, more callous. 689-94. ovX adrae n6ovov, not once ontly, =frequently. 1I 7refvOas u' adv, that I should be showing myself d7ropov iern qbppovia, literally, helpless for (i.e. incapable of) prudent counsels. ei o' evooasb6Pav, were I deserting, (separating myself from) thee. See note on 482. 7repavacat uv, is plup., and depends on elrov, rto- 83 being parenthetic. 1} 's r'-ravvv re K.T.X. Compare 52 &c., 6pvs0O yiap Kal TrY'v rr' alo-i TV X-7V irapeaxes '7tUv, Kai Travvv raos yevouO, where the same meaning is expressed as here; and for the collocation of the particles Te-re compare 35-40. crdXca is understood here with oupLaas. Hermann here reads 'sBT', and draws the following distinctions in his note. 6s simply defines a thing; o's ye with a restriction, to the exclusion of others, who particularly. O'TSr is one who, and answers to the Latin ut qui. See 1184, Cd OscS, reXeVraiZv Se rporX{S Vatu.L vjv, oTariTs?rraro-lai v's r' at' W' ob Xp^v. oTre=quique, which is not the same as Kal O's=et qui; Kai and et joining those things which are necessarily connected, re and que those which are connected by chance. In assigning a reason o're expresses who undoubtedly, who, under whatever aspect you view the matter. oTre seems to suggest a more detailed account of what is already involved in the preceding words, or already known; 8s some additional circumstance. Among the Attics Aeschylus only has o'Tre in iambics, Prom. 297; Soph. and Eurip. only in lyric parts. The common language retained re only in WIare and oW6s r' eli. 695. caXevovoav, tossing. I have received Dobree's reading for the sake of the metaphor, but there is no objection to the MS. reading dXiovaav, distraught, distressed, perplexed. In aXiv the v is four times short in Homer; II. '. 352, U t2, Od. I'. 333, 393; once long, Od. i. 398. It is always long in the dramatic poets. I KarT' 6pObv may imply steady and prosperous course, so that K. o. ooptsoas= didst impel it with a favourable wind in a straight I24 COMMRENTAR Y course. Cp. Ant. I90, Kal TraVTS e rrt rrXov re 6pOr...T. 88, el rt;XO Kanr' 6pOdv e~\XO6vra. 697. ravuv T edro/t7ros et TrO y ev oi, and now also art a bly zwafing it with thy best owers. See Lection. Whatever be the fate of the conjecture el r6 y' ev 0-ol, three things cannot be denied by any candid mind: it supplies good Greek and good rhythm: its sense is exactly suited to the place: it is not far from the 'ductus litterarum ', el svvac being excluded as a manifest gloss. Add to which that nothing has hitherto appeared here before my edition, which can justly claim the approbation of judicious scholars. (Here ends the Commaation, and the Second Part of Epeisodion II. begins. ) (Outline of Part 2. 698-762. Jocasta and Oedipus, remaining on the proscenium, hold a momentous dialogue. The queen, dissuading Oedipus from placing any faith in seers, refers to the oracle spoken to Laius, which declared that he should die by the hand of his and Jocasta's son. And yet, she adds, that son was exposed to death on Cithaeron, and robbers slew Laius at the meeting of three roads. The mention of this locality startles Oedipus, who remembers what befell him at such a spot many years ago. Eager questions which he now puts to the queen only confirm by her answers the shocking belief that he did kill Laius there and then, and that he has laid himself under a terrible curse. But as the one survivor of the five persons whom Oedipus encountered bore witness that the deed was that of robbers, he determines to see the fugitive and ascertain the facts. Ile gives Jocasta a sketch of his life previous to the sad event, having been reared by Polybus and Merope, king and queen of Corinth, as their son and heir. A drunkard at a wine-bout twitted him with being a supposititious child. The next day he questioned his parents, who repudiated the insult with anger against the utterer. Oedipus, not quite satisfied, quitted Corinth without informing the royal pair, in order to learn the truth from the oracle of Apollo at Delphi. The god withheld the information he sought, but foretold to him a terrible future: he should swed his own mother, and slay his father. Horrified by such a prospect, he resolved never to revisit Corinth, and turned his steps in the opposite direction. In that route it was that he arrived at the spot mentioned by Jocasta, and met a party such as she described, consisting of five persons, one being a herald, and the principal personage who answered to the portrait of Laius, riding in a pony-carriage. A quarrel arose. Oedipus, insulted and struck, retaliated in wrath, and slew, as he thought, the whole party, not observing that one of the five escaped. Recognising the evident probability that it was indeed Laius who had thus fallen by his hand, he wildly laments his cruel fate in becoming husband of his victim's widow, and in being subject to the dreadful curse which he had himself FPE ISOD102N II. 1 25 invoked on the murderer. The chorus and the queen strive to console him: and, admitting that one shred of hope (before mentioned) remains, he will await the coming of the fugitive eye-witness. Hereupon Oedipus and Jocasta retire into the palace.) (Notes).- 698-9. OYTOV rorb 7wpri-Y~aTo3 --- wpaysja 6'rou 7rOT6 the matter whereat 07-T'a-as 9xets 1/iou hast firoinly conceived jkqL ri~u oo2)V3e so great auger. For the 'gen. causae' see Ant. 11I7 7, ts7)virlol 00bPvo. For the attraction cp. Aj. 1044, 7- l I' loris PTV'l ct6Vparz pOO-XEU0EI TTTOV; For oTT7111 exets see 577. MijV1I, POP Kparyqj'p, e6X~r1a UTSavat=/s)1,vq1c1, /3om', eXrtiE1 in prose. 700-1. Steel suggests that the reason why Ged. speaks somewhat slightingly of the Chorus here is their wish to hush up the contention 68~,5 which he hefore censures at 636-7. 111 C'sXrov cp. Aj. 679, 61S ToF6V6' IX~ap7-e-60: 1I Kplov-rog answers to 0&7-ov in 698: at Creon, (he is the cause whereat cEo0mic-a AviPov) o1 i 51 ft'I-O 6cV1f30cKW'S1 9XeL = OTIr TrOW. K. -r.., for having, hatched sneh plots aga inst vie. See 699, 5 77.702. Xe-y' C1 K-I-N. speak, if you can do so (el E'pc~) wit/i elear imPutation. of Ike quarrel (i. e. if you can clearly shew that it was Creon's fault). She does not forget that, if Oed. is her husband, Creon is her brother. 703. KalOE0~itcll'el, that I have made myself ==thiat lam. 70o5-6. pdcv o~v 'immo vero', a corrective particle = nay, fLa6VTLV KaKoV^p-yov E'a-7r'/uikas, by sending,, in a knavish seer. 1I -ro' -y' et' 6ravs6'v, as reg-ards hinmself at any i-ate, wd.v j6XcuOpo? 0-TO',ca, he keeps his mouth quite five: i.e. he declares himself quite innocent. 77o-1o. ciOcll crccvrr'v, absolvinS yourself, relieving,- yourself fromi care, &sv Xe-ycLS 7rfipL = rcp r-OVrTv a' Xe-yc-1 concerning- the thing-s you eniution. e~~whuoo 'rK VGV. SO 785, KaI-ywb '7raKOVi0-UT. 820, 3 '-yi '-IT-' 6,saUrCEV. If )UdO' OVVCKOX learii thiat E0TL01 YOE T.X., you wi'll find nothing- in miortal life Possessed of prophetic skill. II eo-ri 001. (eth. d.) =youc will find. 11 fPp6TELov obv'ob~va flpo-rbv, see 1094. II 9xov=/sEerXoP, hence with partit. gen. TreXIOqs. Soph. uses simple verbs in this way for compounds. See I4.3, i10ro-Ol00 for cdviararo-c: Aj. III17, o-rpeoeo-Oat for Jmorlrploeo-Oacl: Ant. 399, KLPI'ELV for au'aKPIPELP: El. 699, T6rNet' for IiaT6NNE1: Phil. 67, Tr. 940, fPcLNel for 6/s/3caNNetv: Tr. 9i6, Phil. I028, OaMLcPr for eKPjUrXNeuv: Tr. 597,, 7rltrTrew for 1/iwi7r-re1: Ant. i69, giieivw for eqg'vetc''c. So Homer uses E!7reZv in the sense of addressing with accus. IlIje. 6o, 210; i'- 7 2 5; P.' '2 37; L.35 713-14. '01 abT6'V -0`1 /5o~pa, 'that fate would reach him',=t/iat it would become his fate. See "KW 1 51I9. But Nauck conj. 9~L citing Phil. 331I, e're' -yap go-Xe uo~p' 'AXANNa 0Oav175. See O.C. 969, ct rT O&ToaroTO 2ra~rpl Xp-qo-Aoo-01p IKVELO' W500-T 71791 lrat~l71 Oavew. 1 0To-is -ylvotro, one who s/iould be born, optat. of indef. generality, dep. on fut. opt. "t~ot. 126 COMMEIVTAR Y. 715-. 7v lpv. The article 6 is frequently used in this way when followed by hitv, 81, yap, for the demonstrative pronouns oVros and eKEPvos. In Attic prose, unless in some few particular phrases, these particles are always used, but not necessarily in the Ionic prose of Herodotus. Aeschylus often omits them, as Eum. 7. Sophocles has rbv for 7TvTro in a lyric passage, 0. C. I699, and eK 8 rvY for TOVTVW in O. C. 742, but in no other passage does he use the article for the demonstrative pronoun, without employing one of the particles /Atv, 8e, yap, nor does Euripides, as far as I recollect, do so in any instance. 7 6. iv rpt7rXais dclatiroZs (und. 3oi~s), in a place where three carriage roads meet. The word ca., is also used by Hom. II. X'. I46: Od. K. 103: Pind. Nem. VI. 87: Pyth. Iv. 440. 717-19. 7raLtbr 6e oXacrTs. Brunck took this as a periphrasis for rraZSa and translated it as accus. pend., so that &eaXoov was taken intransitively=&iXO0ov, elapsed; but Matthiae well observes that P/Xaoara&s is governed by dgaXov, 'not three days separated the birth of the boy (from that which now took place)', i.e. not yet three days elapsed from the birth, when, &c. Kal is used after definitions of time, when we should use a particle of time, Thuc. I. 50. 6or/ 6U 'Tv 6#p' Kal &c., it was already late when, &c. Cp. 78, Ant. II87. PI viv apOpa Ketvos ev'evas irowoiov. The proper obj. of iv'. is atpOpa, and the other accus. vv (the whole of which apOpa is a part) is a Greek poetic idiom: thus viv virt. = aTTo, which would be clumsy ih poetry because of 7roCoZv. 'ApOpa is generally taken here to mean the ankles, but the words at 1034 barTopovs iroKav dKiuds, make it questionable whether the insteps may not be meant. 720-2. `'vvaev, brought it to pass, = caused. 11 If in 723 OaveZv be read, the words rib sevov ovbo/e3'ro are in apposition, the terrible thing. which he was dreading. If 7raheiv, they are simply the obj. of this verb. 724-5. W av v e6o Xppeiav ipeuvV, lit. 'of whatever things the god searches the need' = whatsoever the god seeks as needful. 728. See Lection. The reading I have taken makes the gen. dep. on the prep. Viiro. utnder what anxious feelizn do you turn and speak thus? Zrpaoels seems to imply that he half turns his back on the queen, and speaks without looking at her. He felt the shock, as he says, on hearing the words ev -rpi7rXas 6datciroks. He must then have strongly quelled his emotion, and heard her to the end without following the sense of her words, his brain whirling in the pvxJs 7TrXravbu/a. When she is silent, he moves away, speaking slowly with heart and voice oppressed. 734. AeX~v5Pv Kdarb Aav\ias=air e AeX-cv Kali darb AavXlas. So 76I, dypobs-Kair 7roL/ysviuwv votscs. Of Daulia Strabo, p. 473, says, ev 8b rT7 reo-oya ~ 3tedra AeXkoos 's 7rpbs riv Swu avals rroXixvtov. N. says the triple way is now called rb orTavpoOpbO/ rTs Mrcdp'ravas. EPEISODION II. 127 735. Kca rTs K.T.X. and what time is it that has elapsed since these events? 11 rodoSe. E. Ion, 353, Xp6vos ei ris T3 rat3i &a rerpacyfdvip; Thuc. I. 13, rT?) U idX\LTa Kai 7avrTr (r, vavuaXit) ejKovTa Kac reaK6oaa eiart tAEXpt TOU avroO Xpovov. 736. rXeb6v -r 7rpoaOev /, a little before =just before. The coincidence of time and place wrings from Oed. a despairing cry. 738. Solemnly and slowly spoken, as the want of rhythm marks. 739. evO utov is usually said of what lies upon the mind as matter of conscience; a scruple of religion. See Herod. VIII. 54, ievO'UL6v ol eyIvero u/7rprjaavTi rb pbv he was visited by pangs of conscience for having burnt the temple. Thuc. vII. 50, evOvfpov 7roLou/levot, raising religious scruples. But render here: what is this on your mind (i.e. alarming and distressing you)? 740-1. -rbv 5 Aaiov K.T.X. See 5. 224. |i riva 5' K.T.\. See Lection. That ij3is is corrupt I have no doubt. dcKAr) 77/3rs is an unparalleled and impossible phrase: and iB/7, bloom of youth or early manhood, cannot be applied to a grizzled 7rpo-/3vs (805-7). Tivos —iO3fps, Nauck's conj. adopted by J., is bad on this and other grounds. I once conjectured riva 5' aK-L'jv i78r Piou; but now, assured that a/c/uX itself can here mean era of lfe, I prefer keeping 'XwP by means of a verb, either 9Xwv /3r/ or /3avP' Xiov which I have edited. Render, at what time of life was he travelling? Schm. reads i'ppqa' 9Xwv; did he perish? This is possible. See 9ppet, 560. 742-3. Aeyas, tall, answers the first question as to stature (o6ves). The second, as to stage of life (aKA/q), is answered by Xvoadwv dpT\ XeVKav0s Kgapa, which both Liddell and Scott and also J. no doubt understand and explain rightly, when the former, citing Shakespeare, speaks of the hair as 'silversabled', the latter of 'the silver just lightly strewn among his hair'. I make it a principle of translation to retain my author's thought as far as possible. The idea conveyed by the word Xvo6iwv is not brought out fully by either of these renderings, but J. in some measure conveys it by the word lightly. I venture to offer, with the first white bloom thin upon his head. The first white hairs are to the sable crop what the first XvoUs is to the smooth face, an aKAUcr), an era of transition: the XvoUs marks the end of childhood and beginning of /3r7, the white hairs mark the end of fj/7 and beginning of old age. Observe that Soph. does not use the word cKb6u?, 'hair', at all: it lurks, beautifully, in xvod4wv. 744-5. 7rpo\\dXXwv oK elfovat=7rpol3aXev OVK eiSos, to have Jlung myself unwittingly=to have unconsciously exposed zmyself 747. decvujs OvjiUw K.T.X., I am sadly afraid that the seer has sight, i.e. that, when I said he was TVUXOS rd rT (Ta Trov T e voUP i' r' 6tjLyaa, he was indeed of clear sense in all these respects. 749. tJayooaa = zwhen you have told me: see 6So. I28 COMMENTA4RY. 7150-1. /351's, in a small way= wit/i a sniall attendance; dI pa A r~ers. 11 av-bp 'pXryyerjq, a chieftain. This and pybKJflO and KVP-q-y1TI77, also o-7par-q-yos, Xop-q-y'bI, keep -q, but the Dorie C is taken bY XoXa-yo's, XoXa-yiTS1, ~,Eva.y6g, JE0ojtayCT-3. 7 52-3. 01 b[wrethe total number. II K5~PIJ. Heralds were regarded as sacrosanct, and kings took them in company for security's sake. 11 dwr)Vn, originally, a carriage or wagon, generally drawn by mules and sometime., by oxen. It is interchanged with ie~ in Od. - 2, 75, 7; (in II.5 189, 266 `14La,~rL n'/utovelnJ), subsequently, a chariot or carriage in general, as here. The chariot for war and racing was &LOpos and hp/ia. 11yr was conveying.~ 760-4. J.~tKC'T-Evcre, earnestly impllored. II adYPOUbS Kcisri, see 734. f OL a nfp 5obXos, considered as a slave; to whom their owners were slow to acknowledge special obligations. See 1078. In this case the slave was the instrument of the great crime committed in exposing the infant. 7-65. 7rc31 So' K.i-.X., could lie possibly comie, &c. meaninac' I wish lie could &C. 76~5. 7rrbpiorn't, it is quite possible. 7-67. Siding' 4UaVTOY. See i, 224. The construction following is anacoluthic, for instead of a'n ELOS'KW, 'lest I may have said', Soph. writes [07 etpsyqva. -q w6oXX' ciyrwp. lint we must translate as if eip77iKeW were written: fear that I mzyself niay have said too mae/i, and on account of this I wish to see him. He alludes to the curse in which be was involved. 769. dM: Z'~-Erat 1sE'P, well,for that matter (gdp), he shall come. 771. 's ToG-OUTov iXiri3wv '/Iu /3efc~Tos, now tlat I have reached this pitch of ex~pectation. 'iEXwis is sometimes used, as here, to express anxiety. See I432. 772-3. Kad [LsI~OPL, more really valuable. fl ata& rb'X-qs rota&rS' 1dm', in my Present (peculiar) position (lit, when passing through such a fortune). Nauck cites ilzat (XwpEi'm, jPalven') dma. 0l~'37JI, KLP&U',WP, AsbXOWmP, 00'~Ov, 7 7 7-8. 17wlo-m, suddenly befell me. II 0T(0oOLs, serious care. 779-84. -ya'p would not be used in English idiom here. 11 KaXcZ pres. hist. which justifies the constr. hIT ei'iq, see 791. 11 7Aao-2-1 7ra-rpi', lit. ' fictitiously presented to my father' (i.e. by my supposed mother Merope): meaning what is called a supposititious child. II f~apuvPOd, indignaut, enraged=XoXwOe1l, Aj. 41 X6X'p fPapuvOeti T-c35'AXtXXdciwv67wXwP. 11 Kaeai-XOiv, ref/rained (myself, or, my wvrath). Br. cites A. Nub. 1363, K'~/ /scmo mv ie'l~mws )'PEo-XO/s-iY 75 irpw^arop. [I -HXey/Xom, questionedl them. 6 vao'3pre5 T-Yov, were very an oiy with -'i~vo-Xipatpov. 784-5. T2. plyV K61POLV, as respects the condluct of both. fl b'(e~p~rf -yap 7roV. Although some high authorities, as Liddell and Scott, Ellendt, and J., EPE1SODION II I29 take this to mean 'for it spread widely by rumour', referring to Aesch. Ag. v7' aX7yos gp7ret, I am yet fully persuaded that the mass of scholars are right, who supply /e again, and render,for it sank deeper and deeper (imp.) into my mind. So Steel. I render vr' aX-yos gpareL, 'a feeling of grief steals on (in the minds of people)': for we also find in Aesch. Xapa A' v ve'p7re, and rp6oos A' 6vdpTrep. Wu. cites Sallust, Jug. II, quod verbum in pectus Jugurthae altius quam quisquam ratus descendit. 789. cdrtgov dv ZKO6/J7v, without an answer on the matter I came for. See note on 340. Add 0. C. 49, /uq /' adrLTyA s TOtOVO' dX'rpv xv Wre rpoaTpd7rt., fpaarct. 790. I was almost tempted to accept Heimsoeth's conj. iaovrlpua for 6orvoTva which seemed to add nothing to the first epithet a'0Xa. But I am now satisfied that a6o-TrVO itself as well as rX\ljOv has sometimes the sense of wicked, abominable. See 888. 11 Wunder's conj. 7rpou'i7qvev has been largely accepted for that of mss. rpov~cdvr, Xe'ywv. But that 7rpooiqcvr Xywc, he was heard to say, is what Soph. wrote, I feel no doubt. See my Excursus. Steel also prefers 7rpovtSav7q. 11 On Xpedrl K.r.X. see Verbs, Exc. XIv. 793. Tro qfvTe6acvTro 7rarpo's. See 436, note, where many examples of this redundancy of expression are cited. Add to them the following: Aesch. Sept. 792, rrances sT-rfpWv 7eOpapifJva,: E. Tro. 7I8, Xeas dpiaTrou raciLa AU' rpe(petv 7raTpos. And also Jerem. xvi. 3, ' their mother that bare them', xxii, 26, 'thy mother that bare thee'. Prov. xxiii. 22, 'hearken to thy father that begat thee'. Jerem. xvi. 3, 'their fathers that begat them', Zech. xiii. 3, 'his father and mother that begat him'. 794-7. Trvv KopOveav...vg0a. After reading much that is written and cited on these words, I find nothing which need prevent me from understanding and rendering them thus: iKfIerpoVjLevos TTjV Koptv&iav XOva bT XoIr6v aoTrpols, measuring my distance from the Corinthian land for the future by the stars p5evuyov tv0a, I began imyflight to some place where &'c. 80o. a, Iwas. On this form or Xv for ist pers. see Excursus. 802. K7pvu. Apollodorus 3. 5. p. 273 preserves his name as IoXuroir77T. 1i T7rWXKi C ariv7s, drawn by young horses, to distinguish it, the arivvl being usually drawn by mules, 753. 11 o' d' rYeIuSv, sc. Tri 6oo0, the charioteer =TpoXXTar/s in 806. 11 7rpos /iav=P3alws, with violence. There are many similar instances of the adverbial phrase formed by irpos with the ace. So also Kar& with the acc.; Ae. Prom. 212, Kar' loX-v, and &ci with the genitive as 807, i' dpyijs. Aj. 822, 31d rTaXOUv. 11 jXavvrT71v, attempted to drive. So eKTrperovra in the next line, and dcroaXXr'\ v I454. Cp. 0. C. 993, ioo9. 11 The K7pvU seems to have acted as charioteer. He, after Laius, was first slain. Two slaves hastening to help them or arrest Oed. met the same fate. The shepherd fled unobserved in despair, and afterwards at Thebes recognised in Oed. the author of the deed. See 760-4. K. OE. 9 I "O 1) 130 ~COMMENTARY 8o6-i12. 701'v j., 70'v r-fo~qx 'l7\ v, by '7re-' 7y1JOL1s as it is called, to explain more fully who is intended; so in 8371, -rdv alv~pa i-3ov [3oripa. Cp. Aristoph. in Athen. p. i6i, -rob's ira'Xat 7ro-re, 7-ovs llVaeyopta —ras ~yevoIarovs. 11See E. Phoen. 39, 7cal VLP KCEVeueL Aa"ov 7-poXXIJ\Os.T? CO ~'PE, 7TVpc1YV0L1 'K70OSCOV /5561 -arro-7-a1o Kal /-' ' irpglo~VS K.TA., and the old manl when he saw me (strike the charioteer) watching- the moment when I was going alon,,-side, from the chariot smiotenme with adouble-weighted goad on thenmiddle ofnmy headl. 6Xov is tobe taken with KaLOlKero. See note on 143. Kae6Lsv~o-0at in Homner takes the acc., II. ~'. 104. Od. a'. 342. In later writers it takes a gen. as here:so Eustath. on Ii. ~'. observes to-qp', sc. 5LUKV or rtjuwplav, or zrows-z' 8i13-4. EL' 6' K.-r.X. but if this stranger has any relationshij oLis The reading, of Aatov in which Dindorf follows Bothe is perhaps more prolbable than Aatcp on account of the dative preceding. Wunder also reads NatLou TL O1y)'yfVES. 815-27. See Lection. To the reasons there given in favour of et' and fg1 add, that the resumption of et from 813 seems more probable here with the definite 6',ul, than the use of the indefinite relative c~or 6P with jo) xq8Ji, in a place where Oed. so distinctly puts forward himself (8i,~) and the curse pronounced by and on himselfg E-ylw~' V 6')av7qs (819-,20). TILSE, these things, hangs loosely here, being immediately explained by Tcicrb' apasO. II E'Y xepOW E'ya~v. See So. 11 Xpaisvw,jollitte. Ruhok-en (on Timocus Lax. E'YXpl/J.rTet) says that the verbs Xpu'w, Xpav'c, Xpaivw~, xpice, XpbrwTC, Xpl/s~rv, xp~", xp 'CO, Xpweo'tw, have the same origin and the same primary meaning. This first meaning was to graze the shin or any souface; whence arose the other meanings of pricking, stinging-, touching, slightly woundlingy; also of anointing, or besmearing. Custom however attached different senses to the different verbs afterwards. The sense of besmearing alone, according to Ruhnken, settled in Xpait.w, Xpdo', Xp '", xpwvPv'w: in Xpaw Xpai'w and xpiw niot that only, but also the other senses of~prickin~,,grand si~itia7gi In E.Or. 9i9, however, o'X~yyaKs (X1TTU K~1y0/aSa XPOivwv KV'KXOV, there is the sense of touching. From besmearing the sense of Jollutingq would readily arise. I1 &p' tpOVV KacO's; cipa alone can mean 'nonne'. See 0. C. 753, 78o. Aj. i1283. Monk on Aic. 351 cites instances from Eurip. But here obXyL' can be supplied from next line. 1 7r = 7rc'r7W9. Ant. 776, oirws ud'oi~ 7ra' I57EK(/)Uy 7rOL. Aj.- '275, KEZCISO TE X '7r-l 7r0.1 EXjXa7-at KaKcfl: 5 19, El' ao' 7rao-' 9-yw-yc Oeo/5at El. 1497, 7raor' acVacyK-q: Tr. 95, rwaav-LXs7OcLav. H6 OXvj~os. Wunder and others reject 1. 827 with much probability. 828-9. aJp' 01K K.T.X., would not any one sjeak ar-iglitof he judged these things arose in my case from a cruel fate? Herod. vii. io3, 6pOoZr' '6 No&Yos. 83o-3. odj~as, majesty. Ae. Prom. 1091, cW I/J/7pols ei/sl o-e'as. Ii K-qXFba 4vl-4opas, stain of calamzity= disgraceful calamity. See 1384. 0. C. 1134, KqSKaKW5V ~'VOIKos. On the gen. see note on 532. EPEISODION II. I3I 838-41. Tris voO' 0 7rpoOvAua; what is your mind bent on? lhat hopeful thought have you? 1 eKTvreeuvyoltv. The opt. in -ooLv for -oLus is the most usual form in the Attic writers (but not to the exclusion of the other; as aropoi, Plat. Rep. p. 557 D) in the contracted conjugations in dw and Ow (that in aw being qniv). It is also sometimes found, as here, in barytone verbs, not merely in the present, but also in the perf., aor. 2, and future. 1I 7repra6v, important (lit. what is over and above). Eur. Hipp. 437. 842-7. X70o-Trs:s. See 15, 224. II KaTrKT6evelav. This Aeolic form of the ist aor. opt. was used by the Attics, after the example of the Ionians and Dorians, but only in the 2nd and 3rd pers. sing and 3rd pers. plur. The common form however also occurs in Homer and the Attic writers. dcXyvvats 448. See Lection. II Tdv acrlTv ap6Ouf6v, the same (i.e. plural) number; but we must render, if he still speak of many, as before, grammatical terms not having been in those days introduced. I1 roiS 7roXXoZs, the many, spoken of as the murderers of Laius. II olo6wvov, alone. The latter part of the compound word (from 'SvvvaOaL, to gird one's self, for a journey &c.) must not be accounted useless, as it confines the application of the word to one travelling alone. This apparent redundancy in Greek compound adjectives is very common. Aj. 25I, &KpaTeFS 'ArpeE8at: 390, &Soaa&pas PaaOXds: 844, 7ravorjLov OTparou: E. Alc. 427, geXagaTrrXyc aroXfq. So in this play 26, ay\Xa.is 8ovvofAoLs. As a traveller is here called oldowvos, a sailor is called /ovdKo0 roK dcivp in E. Hel. II28. 11 9artv...EIls t:i Vrov, inclines towards, points towards me. So A. Plut. 51, oUK ta OTw' 6 XpoOsfl el'S TOVTro p7ret. The e is lengthened in arsis before initial p. 848-50. Ws q5av&v ye -rororos i' T7rlaTaao. The participle with ws occurs for o'L with the finite verb or for the mere participle after the verbs ele'vac, voeiv, &taKeaOaL riv 'yvStVxX, tXELt 'yV4JLav, where in Latin the acc. with the infin. is used. These last verbs, in this case, usually assume ovirw (here 55e) and generally come in the sentence after the participle. Phil. 253, cs /,LU7YP el67r' tf-Ot I' wv avutropes. 415, 567. Aj. 281. Ant. o063. Tr. 289. A noun or accus. part. with Ws sometimes follows the verbs 'to say, to announce, to think.' See 625, 955. 11 /Oavv. ailvetv is frequently used by the Attic poets in this sense of to publish, to declare. See 474, 525. Ant. 620, aoiopl 'fy&p &ic ro KXetv6v 7'ros TrC0avrat. Tr. I, X6byos lv Ear' apXalos &vOpWrowv <avres, where also we may observe eart qfavels=7rfcaprTa. See note on 90. Cp. also dXcd rTqXepavhs a sound heard from afar, Phil. I89: Trpov60iv1 KTr6roS, Phil. 202. 1I /KpaXev Tr6Xaw, lit. 'to reject back again', and therefore, to retract: the notion of change in retracting being conveyed by the word 7rdXtv, the sense of which word is frequently the same as that of dvaVTlOV, according to Toup on Suidas, vol. II. p. i6. Cp. Callim. Lav. Pall. 97, 8?a?yvat, Ter& 7rdvra PaXei 7rdX\v o'ooa &' 6pya&v et7ras. This sense of rditv is very clear in the term 7raXwvcysa, palinode. 9-2 I32 COMMENTA4R Y. 85 I-8. EKTrpltocro, swerve from. II 0oTro K.r.X. He certainly will never show the murder of Laius done with strict propriety (&Kaiws 6po6v), since Loxias distinctly declared that from my son he was fated to meet his death. [I ao6v ye, the reading adopted by Wunder and Dindorf, is a conj. of Bothe for r6v ye, and may be true, but is not essential. See opObv r7ros, 505. 11 i'v ye corresponds to quippe quem in Latin. II eKervos is the only form used in prose; Keivos is used for it in Attic poetry only where elegance or necessity of metre requires. Again, ye makes KeZvos emphatic as it does Muavreras. 1I Warre K.r.X., so that on account of (oiueKa) the proVphetic art I would neither look this way nor that hereafter (so little do I value it). So Teucer, wishing to shew his contempt for Menelaus, says, Aj. 111 6, rot o Ov 0 6p'pou ObiK a'v arpa9eqYv. Cp. 724, W'v evrphrou crb L7rdJv, and I226. The sense of turning oneself to look at, readily passes into that of regarding, valuing. 859-62. rbv epydr'v, the labourer: here the shepherd: gpyov being used especially of farming work. II arTXoUvTa, to fetch (lit. to make him set off). E. Hec. 73, "KW 5' &rorreXiwv ae. I1 Wv oi Cot I1\Xov, i.e. 9KeivWv, c fie 7rpacat o SOL flX\ov oark. Cp. Phil. 1227, trpacas cpyov iroov Wv ob sol rperov; STASIMON II. (863-910). (Outline). In this second Stasimon Sophocles designs by the mouth of the Chorus to express the displeasure and alarm excited by the impious sentiments of the queen, and the criminal acts of which both she and Oedipus were guilty; she in exposing to death her newborn babe, he by yielding to the impulse of sudden wrath and killing four persons for a mere act of rudeness. They pray that they may be enabled ever to obey the laws prescribed from heaven. "T3pts, they say, overweening and insolent pride, is the source of tyranny, which proceeds in its evil and dangerous course, till destruction comes. They pray to the god their champion that the city may not be arrested in the struggle which honour and duty require. The doer of unholy deeds, the speaker of unholy words, deserve an evil destiny. For if such things are to be unpunished, what avail religious acts, like those of a Chorus? What avails the worship offered in the temples? They invoke the protection of almighty Zeus at a moment when Apollo and all the sanctities of religion seem to be set at nought. (Notes). 863-5. EI yoi...K.r.X. Ipray that it may be my lot to maintain (lit. I wish that fate may dwell with me maintaining) the reverent purity of all words and deeds.... When cd is used, as here, in the sense of I wish that, the sentence is elliptical, the apodosis, such as ev av eXot, being omitted. Ei yap is more commonly used when the fulfilment is possible, e6Oe when impossible. I1 rvveif7. See 274, ~vurv...?e ovjiuuaXos 6iK?7 XOi STA SIMON II. 133 ip. Tr s E6 tuviee Ei'aeti Aeo. Cp. O. C. 7, 946, 1244. For this use of f)peuiv ( =- opeOacu) cp. Ant. ogo9. For the use of the particip. 296 c tz7 'oT 6ppwvrt rcpgoS. 317 9v0a /A1 rcXOA X067 Sfpovouvrt. 11 Ec60e7rro = ev1ae/j, as adrowTv =ad7ewv 890. 865-6. The vdootl which Soph. speaks of here as set forth (7rpoKetavra) are the laws written in the heart of man, which were supposed to have been enacted by the gods. Cp. Xen. Mem... 4. I9. Plat. Legg. VII. p. 793. Aristot. Eth. v. 15. Polit. III. I8 and our poet himself Ant. 450, &c. v\iTrobes, lofty, transcendental. The poet perhaps intends to express by this epithet that they are not affected by locality, having authority over all mankind. 867. &' aipcpa. && with acc.: through, as with the gen.: in Homer, Pindar, and Tragedy. Hence in, when the whole extent of a place is meant. In the prose writers this usage is not found. AlOrp is the upper clear blue sky; arbp the lower, the atmosphere. See Hom. II. /'. 288, o& *7pos aOip 'p Kavev. Airjp is either masc. or fem. in all writers. 'Ajp, the air, is masc. according to Damm, and fem. when it means mist. [1 'OXvv,7ros, the seat of the gods, is taken here for the gods themselves, as we use heaven frequently for God in heaven. 869-72. Ovaral. Covts cvfipcv= Ovarol acvpes. So oa-trs is used to shew that which is attributed to anything, as belonging to it by nature. 11 KaraKOlUae'e, lull them to sleep, i. e. destroy their power. 11 /xdyas Kr..X., great is the god (the divine power) residing in them. 873. "T3pts IVurveL r6pavvov. Insolence (insolent impiety opposed to rdv eiaerrTov adyveiav in v. 864) produces (the temper and disposition of) a tyrant: i. e. the violator of the divine laws is ever ready to oppress his country's freedom. Soph. uses rTpavvos here in the sense it had acquired in his own time, i.e. of a person who usurps the sovereign power in a state; a private person, not a king; one who establishes a monarchy in an aristocratic or democratic state, such as those of Greece and Sicily. As the sentiment seems not to have any close reference to the conduct either of Oedipus or of Jocasta, Wunder follows Musgrave in thinking that Soph. alludes here to his own times, and wishes to caution Athens against Alcibiades. So in Aj. I58-161, he is said to blame the fickleness of his fellow-citizens, and their wanton conduct towards the leaders of the state. But these views do not consist with the date ascribed to the Oed. Tyr., B.c. 429, 01. 83, 3; for Alcibiades was not a prominent politician till 8 years later. 874-5. el 7roXXCwv Kc..X.,, if it be gorged for no good with many things which are neither seasonable nor advantageous; i.e. when it shall have gained wealth and power by many crimes. On el with the subjunctive see 198. 876-7. TraKpor7aov K.Tr.. On readings in this corrupt place see Lection. Render, ly climbing to the highest mountain peak it hath hurried to I34 COMMENTAR Y. a helpless strait, where the use of the foot is useless. This reminds us of the story of the emperor Max., who, hunting the chamois on the Martinswand, found himself on a ledge, from which he could not move up or down: the legend says he was saved by an angel's help. II With 7roSo Xxprliuy xpTarca cp. El. 742, WpOovO'6 rO TX7\oj0v Op0os ei 6p6Ov i(fpwv. 879-882. 7r KaXccs 5' e'ov 7ro6XEL rdXatoaAa &c., but the strufggle which is honourable to the city, (that of the good against the bad citizens, in defence of the divine laws), I pray that the god may never abolish. This is Wunder's interpr., who adds that the Chorus in this general expression intimate also their wish that Apollo would cause the investigation into the murder of Laius to be completed. If we confine the meaning of the clause to this latter thought, we may render Xvcrat, break off, i. e. leave incomplete. 1i Trpoaorrav, patron, champion. 883-8. Musgr. finds in these lines many characteristic traits of Alcibiades; his violence, his contempt of justice, his luxury, and his irreverence towards the gods, in the opinion, at least, of his fellow-citizens. See Thucyd. VI. 27, 8, 9. But even if Soph. intended this allusion, the passage refers primarily to Oedipus and Jocasta. See note on 873. 883-6. v7repoTrTa 7ropeverat, walks or proceels insolently i.e. conducts himself with insolence. tripoTrra (the neuter plural, which is generally used in the case of verbals) for b7reporrows. E. Ion 717, Xatru/pd 7Trj6Y. Nauck reads,7repo7rXa. i AiKas af6i3rTos, havilg n fe'ar of zustice; in an active sense, see Pors. on E. Hec. I 17. For constr. 9go, aiXaXKos acrri&Uv, 969, d'avaros 'tyXous, Tr. 23, a&ap3es Trs Oeds. a11 atl/odvov f`7. "EGos, rTO ayaX/ua, Kal 6 0r6ros ev Y i 'ipvura, Tim. L. Plat. Wunder J. and others take the word here to mean 'statues', as in El. I374, Xwpev eawo, TraTrpa wpoaKvaavO' eb6 8Oecv. Cp. Ae. Pers. 404, OeCv r7e 7rarTpwUv g/1. 887-8. eXot, seize upon; fXotro, seize tupon as her oawn so as to carry off with her. I1 ovorotrLovu, inmpious, avoiov, Schol. So boUrTvGS in 790: El. I2l, rat, Rae 6vaTavoTarcas L xaTpOSr, 86o, Phil. ioI6, Aj. 1290. r\ XIcwv also is used in the same sense, El. 275, Phil. 363. 11 XXicps, priae; properly that which arises from luxury and wealth. 889-94. The corrections edited in these lines do not change the general sense, but they are meant to be improvements in Greek expression and in elegance. In places like this no scholar can venture to suppose he has restored exactly what the poet wrote: he can only do his best. In 889-92 the sequence of particles, et /j), Kai, -T, is unperspicuous and bad: and the agglomeration of articles inelegant and unnecessary. To remedy these blots, I have written s/xre for /U7j rT, /77T' OUv for Kacl TrTv, and 'ae (taking this from 890) for rl. These changes are very slight, while the improvement is great. I have printed the Attic form e'tperaT, though it is possible that in a chorus Soph. may have chosen to use the Homeric 9pterTa. I have not STASIMON II. I35 altered erait, because I strongly doubt the genuineness of aOliKTuv, as the word follows so soon. I have suggested adTreuKrTv, abominable things, as very suitable to the two verbs following. The next verse, and the antistrophic one, are both so corrupt that all editors are obliged, more or less, to apply an adKos rotcaov. Whether my best is the best, I do not pretend to determine. All I can say is-it is Greek, and gives fair sense. II jijr o0v a-rrTrwv cpiesraz, and will therefore (because he does not get his gain justly) not refrain himself from impious acts. See 864. gpyc, etpyw, inclose, keep ff, the first form in Homer and Herod.; Homer also has frequently eepyw, but efp-yw only once, Il. '. 72. The Attics use e'pyw in the sense of keep off, especially in the compounds dareipyw &c.; in the sense of inclose some think they aspirate it. I1 Kcai rTv K.r.X., and shall in his rashness cling to things abominable. Aesch. Ag. darevKTca 7rjiaTa. "AlKTar would be 'things that should be sacred from his touch'. To suit this J., after Bl., reads OierETa, but would Soph. write so two lines after Kipsos Kepcavet? [11 arawuv from i.ariTlv, in rash folly. See 874. 892-4. ris ev rotLoo'' K.T.X., what man amid such acts shall boast that he wards off from his zlif the shafts of gods, i. e. that he is safe from divine vengeance? N. reads OvtuJv, which would be specious, if Ouvjbs were ever found in the plural. II For the readings in these lines see Lection. I have treated i-rt ror' as a corrupt gloss drawn from 1084, I read roo-i6S' for ToL?8', 3iXq\],ewv for 6Ousv'w 3eX,, e6eTaer for piE7TaL. 896. rti 6oe ye xopeve; The sacred dancing at the festivals of the gods, especially in the theatre of Dionysus, is taken here for the reverence and worship due to the gods in general. 897-9. AOrKTov, sacred, inviolable, is applied to the whole temple and oracle at Delphi, indicated here by its most remarkable feature, the 63/pao6s, which in itself was the white stone that stood within the temple, and was supposed to be the centre of the earth, as being the place where the two eagles or doves met, that had been let loose by Zeus from the extremities of the earth. 11 rov "Aparat va6o. Herodotus vIII. 33, mentions that the temple at Abae in Phocis was plundered and burnt in the invasion of Xerxes. He says of it, vBOa p'V ipOv 'Ar6dXXwvos rXod6tov, O-q-aapo-i s e Kiai dvaOs/Acact 7roXXoXZt KareaKevasocltvov' 7v 86 Kal Torre, Kal viv C'iri, Xpro-r — ptov aur6Ot. Pausanias, Phoc. ~ 35, gives a full description of it. It is one of the six Grecian oracles, to which, as Herod. I. 46 mentions, Crcesus sent to make inquiry. These were Delphi, Abae, Dodona, those of Amphiaraus and Trophonius, and Branchidae near Miletus. 1 rbv 'OXu\vjurav, to Olympia (in Elis). Divination by fire-omens (ielrvpouavrela) in the temple of Zeus at Olympia was the duty of the Iamidae, an hereditary priesthood there, and was regarded as most authoritative. See Pind. 01. viii. 2, vdrpes e/7ripols reKtuALpo/tJevot 7rapatretpwrrat Ads cdpXlKepavvou. I36 COMMENTAR E 90o-2. ei rToe if these things At7 dptad-et, shall not agree with events XeLpooeLKTa r&oat /3poros, as things for all men to point the finger at: more freely, 'if the principles I have laid down shall not be brought home to the minds of all men by the issues of human life'; alluding speciallyto the prospects of Oedipus and Jocasta. But the sentiment is very obscurely expressed. 903-4. e'irep 6pO' daKotes-7r-TrT Cv' vaaov, if thou art rightly called the ruler ofall things. Cp. Hor. Sat. II. 6. o2 Matutine pater, seu Jane libentius audis, and Milton, Par. Lost, III. 8, "Or hear'st thou rather pure ethereal stream". Ae. Ag. I6I, Zebs OrTLS TrOT ear'7-, el 7T68'cavTr,iXov KeKX\7-,Uvqp, TOuTO6 vlV lrpocrevvd4rw. 'Azcaai-ev usually governs the gen.: 1105, 6 RKvXAavas dva'aavo: Aj. I100, II02, and also the dat. E. Iph. T. 3i, oi ys dvwacraet Pap3cdpotiat 3dpp3apos, and so with both cases in Homer II. a'. 38, 288. But an adverbial construction belongs to 7ravrac, as to neuter pronouns, which would not be excusable with other words. Cp. 575, 7ravr' IXVELetv, and perhaps 88, 7rtr' dv eCOrXEZv. Ii /U7 Xc\0oi. Cp. E. Med. 332, ZEU, iuo Xc\Oot ae TLOvS' oS atrtos KCaKwV. 905-906. '00.... eaopovOtv, they (alluding to Jocasta) are casting off to decay; the participle '06ivovTa being proleptically used. This is better than the interpretation of the Scholiast, which Wunder adopts, traXatci, 7rapcXr7 -Xuvora. 1 raXata Aatov eOo-9ara, the oracles given of yore to Laits, taking the Scholiast's 7raXatc into the text with Triclinius. See Lection. 11 rTLats u~pav's=-= ~Lfavsc rtiLaraT. So Ellendt. i1 Eppet be ra Bea, the respect due to the gods is gone. Cp. E. Tro. 27, ip-lqta yap 7ro6Xv OT'rav Xac KaKI7, vooEe rTd rTv Oewv ov6' rtlxctOas OEXet. EPEISODION III. (91 -1085). (Outline). In this third Epeisodion, the plot finds a new development. Jocasta comes out of the palace, carrying wreaths and incense for the altars of the gods, whom she wishes to propitiate. While she is so engaged, from the eastern stage entrance comes in a Messenger from Corinth, inquiring for the royal palace and for Oedipus. The Chorus give him the information, noticing the presence of the queen. The Messenger salutes her respectfully in the third person, and, after receiving courteous replies, he informs her that Polybus king of Corinth is dead, and that the choice of his successor seems likely to fall on Oedipus. Astonished and in fact rejoiced by this apparent proof of the falsehood of the oracle given to Oedipus, Jocasta sends for him. On his appearance he questions the Corinthian, and learns from his mouth the truth of the announcement. Now he concurs with Jocasta in declaring the fallacy of oracles, but, in spite of this opinion, he is still superstitious enough to say that he will never visit Corinth while Merope lives, on account of the evil prophecy, EPEISODION II. I37 affecting, as he believes, her and himself. The attention of the Messenger being awakened by this language, he ventures to inquire what the peril is which Oedipus dreads. On learning it, he, in his zeal and hope of conferring an obligation on the king, hastens to assure him that he is not in reality the son of Polybus and Merope. The eager interrogation from Oedipus which ensues brings to light the story of his exposure as an infant on Cithaeron, of his being given by a shepherd of Laius to this Corinthian messenger, who carried him to his own city and there gave him to Merope. She, with the consent of Polybus, being childless, reared him as their own son. On Oedipus asking if the messenger knew his real parentage, he denies this, and refers him to the shepherd from whom he received the infant. The Chorus, being questioned, express their belief that the person meant is the very shepherd, already sent for, who had witnessed the death of Laius: but this, they say, queen Jocasta will best know. To her Oedipus turns. But she, who had listened to the tale in silent horror, which the diverted attention of the rest had hindered them from noting, answers in broken words, earnestly beseeching Oedipus to pursue the inquiry no farther. He, totally mistaking her motive, and supposing that her highborn pride repels with disgust the proof that she had stooped to become the wife of a base-born peasant's son, insists on completing the discovery of his parentage, declaring that he regards himself as the child of bounteous Fortune, who found him little, but made him great. With the terrible irony of his ignorance he therefore avers that he has no just motive for hesitating to unveil the whole truth. Jocasta had already rushed in frantic agony through the palace door, after bidding a last farewell to the doomed man. (Notes). 911-I3. Xwcpas aIaKres, chiefs of the land;=iW y-ys uLEytora To'-3' del TrtLwtuzvoL, 1223. See note on 80. 0. C. 831, wt3 Ays avaKTreC. Ant. 988, Oras7,s a"vaKrTS. 940, O?/3js o0 KotpavCiat. II 660a /Eot 7raper'TarO7= 9So~E tot, I have thought it good. Ant. IuII, o6'a r'3y' ererrpdr7. 7rapearTOa, has presented itself to me. The verb 7raplaraooOat is frequently thus used, with &o0a for the most part, or at least roUro, but sometimes alone, of thoughts which arise from the circumstances of the time, Cp. Plut. Nic. c. 9. 6 Eoa re 7rape'Trf1 ros lrXeIetrots aCra\XXay7v KaKcZv orairj yeoyovevai. Thuc. vi. 48, Kal 7rapaOTrw 7r ravrT, TO /LEV KaTap0povetv rovs e7rtdvras Ev r TWv pywv r-T dXKt 6eiKDtouac. Plat. Phaed. ~ 5 with Heindorf's note. Elmsley quotes Rhes. 780, Kal!/ot KaO' V7rvov 56a rts 7rapiaTrarat, where the same expression is used, but in another sense. 1I vaous, here not shrines, but altars. 11 aTff&/ = or'eu/Aara, wreathed boughs or rods: see 3. 11 erLOvLutxuaaa, offerings of incense; see 5. 914. pboH aspen Ov/u6v, keeps his mind in an excited state. So Apoll. Rhod. III. 368, 6 ov X&6 X6X 9plves 7'ep00ovro, and Polyb. uI. 82, 2, 138 COMMENTA4R Y7 tLETeIL(O1O Kcd OuVso~ 7rX~jp-qs. The metaphor seems to he derived from a ship, being /.er~(pos, on the highl seas, and tossed by the waves. The Greeks assign a voluntary character to inv~oluntary effects, bodily or mental. Thus qvetv cppvas, 0. C. 804. El. 1463. Herod. ii. 68, -yXc~oraap & lioivoy O-qpi'wv oV'K i0VLTI (J KpOK0'6eXoq). Aristoph. Ran. 418, 057 97rT&e710 (3'P OV' 99vo-c qtpciropas. So S. Aj. 107-7, Kc'P ac~u -yepp'o —7 py.0 C 65 o-rjo-at o613'gw 3clo-aPMco C'ai~pg77TptXag. Plat. Phaed. p. si18 B, i-ai oys/ara goTcrrqa-e, said of Socrates when dying. E. liel. 632, -ye'-p-qOa, KpaT-I 6' 6pO6iovs /6ipas; dseirripwKa. Homer says of a dead body, Ii.?~! 99, u-vpT curs/3ri'r d'Xvyeov~s. II ob&U...TEK/salipeTr K.TA., and judges not of the new (oracles) by-the old, i. e. judges not of the prophecies of Teiresias by the oracle given to Laius, which in Jocasta's opinion is proved false. 11 t0o1- TOO Xr'yoproS K.T.X., he givezs himlself u to any speaker, ~f he speak alarms. A. Eq. 86o, A' TOO XiYOPToT torth. For the Opt. El XIEyoi, (Cp. 979, EIK?) Kp6~tG0TOP NP, `'urcs 6ivatrb Tt. See 315, and Lection. 918-21. osvbv C's ur~eop 7rotcw, 1leffect nothing further=I meet with no success. Cp. E. Hipp. '284, ei si io~v -yybat KOVSIV etp-yac-~ac 7rXeop. Plat. Apol. Socr. ~ 2, 7rXf'op' Ti AIe 7rotU7a hUroXo-yovsttevou. fl AbSKCES. See i6 and 253. 11 d`.yxtLTos- urpo TLZV OVpdP -yap 12pVTO. Schol. 11 KaTev'yfsaoL1' votive offerings. Wu.'s r. Kardip-y/jaowt, first-fruits, is unneeded. 11 esic-yi~. Eay's, YP'P, Ka~apozi, cio-qgls, 'o-tov, 'EV0-67rTOV, c-ytop. Hesych. To the same effect Pollux, Onom. p. 1-2, ed. Dind., Kall Tas 7rpd'-y/qa~a, i-b ge,ss a-yIos, Kea~apz'p, 5o-osv, ayl'oz, evavyis (ev'a-yss), a~xpa1T'-T01' & E'pai'iloi', fpa7ye',?~ivdytToi-, 6vo-ayis, Atapo'V Ks.-.X. Ruhnken on 'Fimaeus, v. a'YOT, says: 'from a"'yos or a-yos comes o-ysos, rzyo'6s, alyvLiso, ii~ouar, and the Latin sacio, sancio, sanctus, sacer, sagmen, &c.' The first meaning of a-Yos is purity producing veneration. The second meaning is a thing devoted to God. And as the Romans called a man sacer, whose life they had devoted to the Deity for some crime, so the Greeks also came to use a&Yos of a crime that required an ex~piation. The opposite meanings of the word may be seen in the derivatives, Jvayu's, polluted by, crime, eua-yuj's,.pure, chaste. We may render ecsayi Xbcrn' a deliverance free from guilt: but the word itself clearly refers to Oedipus, and the expression is equivalent (by prolepsis) to Xbow -oLrLUT't~?7v, dis-re esrasys T0is Oi81u-ouv obaltecrOat. On the connection of ei'a-y~ with Xboa' instead of 016inrovs cp. 0. C. i062, 1'243, 1495. Ant. 355, 999. Tr. 609. Phil. 208, 69,2, 1091. El. 699. Ae. Agy. io, a'.Xwdoqsov g~riv. Sept. 635, a'Xwdo-b501 r-at&,a. The expectation of such a Vats from the Corinthian messenger is fearfully disappointed. 9'23. SI KvU/S-ppTIO5T1 sews as though he were the Pilot of a vessel in which we were embarked, or, being, as he is, the pilot of the vessel of our state. This metaphor is frequent in this play. See 2,2. 694-6. EPEISODION IlI. 139 Here the Corinthian messenger enters from the eastern passage. 924. The messenger who now comes on the stage to announce the death of Polybus and the choice of Oedipus to be king of Corinth, turns out to be the person who received Oedipus when exposed, and gave him to Polybus. 928. yvvp o sITl77op. These two words are perhaps, as Musgr. imagines, intended to strike the mind by their ill-boding conjunction. 929-30. c\XX' 6jita, blessed then. &XX& is frequently thus used before a prayer or wish. 11 7rayreXes, complete, is a word difficult to render, as an epithet of dauap. Perhaps our idiom happy wife, may fairly answer to the Greek idea. 93I-4. auTWr, 'exactly so', from 6 auros, in the Attic poets, particularly Soph.: as we say, the same to you. II rij ebETreias, your courteous speech. II 6/yots re Kai 7roaet rT oaw. re-Kal are often thus used like the Latin, uumiz-tztm, the first marking the class, the second the individual. Cp. Homer's Tpwts re Kai"EK-rcp. See 64. 935. Jocasta asks what are those tidings? but in the same breath inquires from whom he is come, surprised that a person of his inferior rank should bring good news, and therefore desiring to know his authority. Whether irapac (as I edit) or irpos be read, rivos of course means, what person. But the Corinthian first answers whence he came, evading his authority, and saying I come from Corinth; then alludes to his news as of a chequered nature; but, in a true Greek spirit, he takes care to merit the evayyXtaX first by announcing the expected succession of Oed. to the throne of Corinth. 936-7. TO 5' 9ros otvep - raiX' av i'ooto AiIv. So 785, rZ diUv Kelvotv rTep7rbiO),. 1I trTo 5' OVK d&v; Cp. I438, Gapan dv, eV roir to ' t v. El. 365, ovu av oV, ~(odppv y' ouva.. Ae. Prom. 758. IIP. 'j8ot' av, oTcat, r77v' iSoOa avJQlfopdv. I1. 7rc1s 5' OVK av; The av in this clause exerts a force upon aXcdXXoLs, but perhaps thou may'st grieve. 943-9. See Lection. 1I iv ' eoT, the pass ye've reached! an exclamation, not a question. 1I Observe the distinction of wrpbs and v7rb with gen., the former expressing indirect agency, through chance, the latter direct agency, ly this man. 11 o6es, and not, or not alone; in Latin 'non'. Matthiae says: 'if a positive proposition is opposed to a negative one, so that what was first affirmed in one shape (oXwXEv) is denied in another, not only is o0 or /I used, but also ou5,, y/Ac5, also Kai oi or dXX' oV.' 953-6. o'e/vd, ironically used: oesvb=oet3p-vos. Ii wr. See note on 848. 957. Though I edit a-cdvTrwp, av'rjvas is quite admissible, cp. Aj. 588, tL/ 7rpodobls quais ytvV, Phil. 772, JL...KTEivas ygvY. 959-6i. OavdarJtov=veKp6v. So Aj. 513. E. Hec. 1033. With the expression Oavdaio,uov Peq7K6Tra compare Phil. 414, ofXerac Oavov. do. 140 140 ~COMMENTARY. 4275, 6, El. 15,2, Oavc~v ppo03os. 11 vPo'ov ~vvaX~ayj, interv)ention, visitation of disease: see note on 34. 11 P'orh, impulse. It is properly the sinking of one side of a balance, the turn of the scale. Compare with the whole line Plato, Rep. viii. p. 556 n'rep a(uce eoo-Oc6s JALKpaS PO~ri 9"Woev 5eircu iipoa-Xaf~&Oat 7rp6s 76 Kda/IveLZ. 963. Kai TL&,J K-TAX. yes, and also in accordance with his advanced time of life. See 73. 965-7. r~ 7771' 7iaUO6IvcLVT-1`a iP=T77V /SaV-TIK7jP fOo~s Jo-rtfav. Ae. Cho. 103o, 7r6v 7rvOO6JgaTU' Ao~lau', 900 Ao~lzLovu /aVTE6puara T' 7rv~o'Xp77o-Ta. 'Eo-ria from its original sense, the domestic hearth, hence the altar of the household gods, passes into that of any consecrated place, a temple, as here. II KXdL~ov-as, screaming; see Ant. io002. 11 W dz' 6e/y,7p-v, sc. ovrc~u', accodigtowhs indications. So in Latin, quibus ducibus. Cp.,26o, W's v0?7ry-qro0 -rtos. Krap'etP gpte\Xov, I was destined to kill. After gXMw the infin. of the future is most common; next that of the aorist, then that of the present: never that of the perfect. 11 Eight concurrent short syllables, 7zcrarpa T6'V elu60, 6' 6 are a metrical boldness, somewhat eased by the pause after Jlue'v. 968-9. KE606 6EC'6Ke7Oat. SO KEKIEVOOTGroJ' Ant. 91 1, KF6OWiV Aj. 624, KIKEvOeP El. 868. KELEL 6i', is now surely hidden. 11 al/'avo-os 9-yXovs, without touching a weapn Cp.88. 0hriros, 7r10-r5 /xsr0, I/ lrXvpKTos, a'OLKTOs are all thus used at times in an active sense. 11 T(q-LqJ ir6Ocp, through regret for me. As the genitive is often used objectively, the possessive pronouns too are used, though rarely, in the same sense: cp. 16, 337, 572. 0. C- 332, 1413. El. 343. 11 KaTI950vro, he pined to death.;971-2. ocnAXa/3w'v, having taken away with him. So 0. C. 1384, 0ov\. 'Xapd'v aipa's. Phil. 5 7 gK7XEL OEaVJTOI av)Xafw'3d5. Ij d~t' ObSEVO5, proleptic: so that they are worthless = as worthless. 975-6. els Ov~kuiv jgaiX7s, take to heart. El. 1847, 's Ovu'oiz 0lpw. [I xa' rdWs advances an objection: 7r(cs Kai asks for information. 977-83. c~Opwnros, man. I1 c,'$ Tid 7~S T6X'qS KpacITE K.-T.., in whose case fortune is all-.powerful, and who has no clear foreknowledge of anything-; r&' -r7Js T-V'775= ' T6X-. Cp. 785. As to the former part of the sentiment cp. Ant. i[ i 58, 7-6Xq? -ycp 6pMo KaL? TV'Xi7 KaTappiritE rI-p EV'TUXoU1Ta TOYP- 3VTE5JTVXo~pvr' del, Kai /IcLJVTLS O6&is4 TCn' Ka~ea-rcbTwP gporozs. Thuc. iv. 62, To' dordO'g?770P 7o Oi idXovros W's i7rl 7rXe~o-rov KpaLTcl. As to the latter cp. Pind. 01. XII. 10, TI4Ef3Xop' 6' oV'irw ~is fi7rtX~oOIWP rLtro'p aipoki 7wpacos 6'o-o-odzas eupel' Oe6'Oev. 11 EIK~, at random. 11 Sirws &5vaLT6 TriE. See 315, 917. 11 eli in regard to. Tr. 1211, el Oof~e? 7rpo's Tro0To. jj 7rp' oi0liz, of no account. See Cic. Div. 1. 29, Plat. Rep. p. 57,2. 986-8. VFWdo'PcavdyK77. See 8,23. 11 600aX/I's, comnfort. E. Andr. 406, eTs 2ra~s 55' 4'v /.Lot Xotro's 'gcLXau's fllou. 11 Tris ~'o-s q0'~os. E. Andr. 1059, )'/'IUQ aij'X ~ s 5fco EPEISODION IIZ '4' 991. T1 3' forT' K-TXA., what is there in her tending~ to fear? See 51I7. 993. ~ oE'XI Oclwro'v. So codd. But Elms. Wu. speciously read 47o Oep.LoT60'p. BL. J. suggest 7' OV'K 05AX~oLcr OqsrUTOvP. 996. That 7rrrp42op aitka cr EE means to shcd my father's blood, iLe. to slay hinm, is clear; but not so clear the analysis of the phrase. E. Or. '284, (cited by J.) c' oyao-rcuL 3' J~Aol Aqrpc3op al/ria, helps us, as showing alrca= bloodshed, which is not an uncommon use. Cp. i01, rob5' atua997. iraiXa Aa~KpT1V a7OKTqKtO, had lono- been quitted for another habitation, a very bold phrase, in which the imperf. -opluperf. 1003. After ri- ovu an aor. often follows where a pres. might be looked for: the action being thus represented as one which should have happened already. Cp. Ae. Pr. 741, E. Herac. 805-, A. Vesp. 213, Lys. 18r. 100o5-6. roO-ro, rau-ra very often mean on this account, 'a, 35, 67- onl which account. E. And. 21,2, raOra -rotf &' 9XOe 7rT00L5. 0. C. 11i91, a',3.qX Oop '377 oaor 6c'Xw Xe~atr, 7rdircp- A. Plut. 966, adXX' 6" rr isLXto-r' E'Xsq'XvOas M-yetv a' xiyp'. Jj e3 irpd~aqc rt, I mtght gain somte advantage: the well known sense of eV rpda-aVEL1c. I 00 7 d aXX' ov`hro-r' JT~sr r. p. 6/soi, but I will never encounitter m1y parents. The mother alone survives: but the original motive included both. See II176, where TabS T-CK6vras applies to the latter only, but the plural is loosely used. 1oo8. KaXw~s: often so used with verbs of knowinga; here it strengthens el bsXos. Render: thou very clearly knowest not what thoue art doing. E01 E' 'Xq o-acfrs. Cf. v. 118,2, 7`b 7a'vr' ';v c'17OL aor77. 18,ai cryiVXO0Ar' 9r ir0r' "LXOs- 953, -r& sou' iv iKEL &C. I.-19, adXXa OCas -y' eXOWTOS 7KW. aoerns, true. See v. 390, 0. C. 623, ct' ZE6s &r Zcbc x' A"b cPor/3os aacr'T1. 792, 06'o-rPic K-al o-aq5ca-rc'pwv KXi'w 4)olf~ou 7- Kau'-rOU Z-q6s. ios6. obblv Eiv vcrtoobv'6 y',y~evns, so V. 1430. And similarly El. 11'24, 1'P 3vuoy-cvcIiz -Y' Oi'cr.1019. Kacl VrdS K.r.N., and how is my father equal to no father at all? Oed. still speaks of Polybus as 6 06aas, while he is sure the messenger is not his father. 10'23. i~ 6XX-gs Xcp's, und. Xaq~wv 10o29. O-qTcica, servitude for hire; O'~s a hired servant, C'it OlqrCLI~ =On hire: as Bergamese shepherds tend flocks now in the Engadine. 1030. The words here are those of wounded feeling. 1031.- See Lection. wohat pain was I suffering when you took me utp at a lucky moment (cv Ka.Xr) so as to be my awrorip: from which word in I030 Oed. understands that he was saved from something besides cold and famine. For CvP KaXrp see El. 384, v~v -Yci cv' KcaXl (Pppevct. 1032. 7ro&rov aipOpa. rir rib. So E. Phoen. 30, 7rbv e4oiv r'3lvrs irbyac. See I 194, KX-X^qpa i7rvXcdv TraE. Such enallage of cases is frequent. 1034. &warbpovs ro&-racv diKa/s~. As a'K/sal 7wobcv are rather 'the toes' 142 COMMAENTIARY than the ankles, this phrase leads roe to suspect that the perforation was at the extremity of the insteps adjoining the toes. Neue would take a&co' — pous as active, and render points (pins) perforating the feet. 1035. 66ePov -y' Sl'ELS0E K.7-A., Stad indeed was the sligina I svccivcdfromz infancy. o-ruip-yava prop. 'swaddling-clothes'. So Schn. N. J. and most edd. But Br. and Wu. understand owcipya~va to mean 'crepundia' or 'monumenta', little ornamients hung round the necks of infants as -yvwptiO-U7saT tokens by which they could be recognised. This view would make the gen. after SVE(5o1='in the way of tokens' instead of 'from infancy'. i036. 'S 1EV=JK1E4vO O'S E, i.e. OL'5Lirovs=' swumn-foot'. E. Phoen. s27, 05GEv PLtv'EX\a'. Wvpo'yaaEv OiS~roio' 1037-8. 7rpb's usp-po's i' ira~pO's; Triclinius understands fisra~oz' roZ-ro, i.e. 'were my feet pierced'. tI OpovEF, knowos. 326, 3'28, 569. Phil. Sio, aapL~s Opdvet. 1H rLXwV having-fonnd. 1040. OVK. The negation affects the latter portion of a question havingtwo parts. Plat. Gorg. p. 453 D. I-Q. O"LTTLS btMUrKEL 6i-ioizv 7wp&Eia, 0-JroepOV, 0 6&L'OKEt, 7IreOcI 17, 05; ro. OVb 6j7a, cNc'. 7rau'i7-w /LLXto-7-a irefluc. Theaet. p. 149 E. I.M. 7r~s afvs7L 47 a3XX-qs ofeL i-rx'vq ejtas Oepasreas 7TE Kal:V-YKO/5LVsy i-COY ELK 'Y? KaprCWV, Kai UV0 To' -YtLyZ'dKELtPJ ItToia 7171v iroiol' Ovi-0v -rf Kai o-idjpua Kai-a/3\-q7pfov; OR. OUK, da~a T~3 av'ri~S. So also does the affirmation. See El. 312, sq KUicci-, SC. 8E/3-qKCP EOK 0YV 1041-2.,7 Kec0L-0a 6o-qXi~aac?\6d7c, do yon know him so as to indicate him by, name? r1 cev Aatou nLS, one of the peolle (servants) of Loins. b?'7rov, I am pr-etty sure. 1043. 27 7-og i-upau'pov 7jr~se -yis 7rdAat r-oi-; for i-i ra-daz 7-vpds'vov. The passage E. lIec. 879 is also remarkable, KaXEZ &' d'vaO-Oa 3-qa-T' 'IMiOV TKMOI3I, for i)aor' ru'roora. fl jdtari~-ra, assnedly 1046. eibeiFi' z'v Att. and poet. for E13ei7Te is'p, wonld kunow. 1050. 0 Kampo's, the time is come. 105 i-31. -i-os Ei a~ypc v, the man expected fuom the pastures. II KU'LUai-EVfS,EtoLS~eLI, thou wast aetnally (Kai) on the look ont to see. fl oViX 7s7Klo-ra=-ua'Xto-i-a or \4oia-ra. The first dwi belongs to Xe-yot, the second brings ov'X ij`Kto-7-a into the sphere of condition. 1054-5. It seemns to me best to place a colon after iqodlseo-Gca, so mak-ingy Oed. assume that Joc. bears in mind the person whoever he be whom (6V-uma) they both equally desired to see in person: then adding the question, is tkat thelperson whom this mon (the messenger) means? i056-7. Jocasta, having heard this dialogue in silent horror, but unobserved, now answers wildly, yet with evasive purpose, question for question; whzo is it, whomusoever he s~poke of? Elms. W~u. J. read -ci 5' 0`ri-u" ctei7; why ask whom &c. See 11,29. 1 fP0zXOV K.i-A. resolve not even to remnember for no good (adi-smz). Thiough Oi'Xw and 3o6'Xoycat are often used EPEISODION IIz. 143 alike, yet, as a rule, 0\Xc implies inclination, fpoXozyat, resolve. See 623, Ov7oKELtv, ov kv'yetv oee PovXXoLatL. 1077 fovXra'o/LaL. 1058. OK Iv y&otro rouO' 7rooS....ou qfcvw3. Cp. Trach. 455, orTS o' Xj7etLS oV65 TOrTO y7YVeTCt. Io6i. adXs voooo-' eyW. So Tr. 332, a'is yp X rapo~aca. Phil. 892, ou7Tr vpt 'ap axLs 7rovos. Ant. 547, apdo-oU Ova7Kovor' eyo. The Schol. says that Joe. here contemplates suicide, and Steel follows him. But I think that Wu. justly denies this. 1062-3. Steel approves the reading obu' cav rpirqs which J. and myself adopt with Elms. Wu. Neue. 1] rp. F. TrpLov\XoS=6oX'os eK rpLyovLas, one whose mother, grandmother, and great-grandmother were slaves. So Elms. Cp. Dem. Theocr. p. I327, 7rov'7pbo esK rTpyovias. E. And. 636, Trps vo0os. o166. q>povoivad y' eu has two senses, either of which is suitable here: perhaps in loyal kindness is rather the better. I073-5. pe7)Kev. Joc. has frantically rushed into the palace. Soph. studies such effects. See Ant. 766, 1244. Tr. 823. sI Be'OoLx' O7irwS K..X. For this constr. with fut. indic. cp. Dem. Phil. III. p. I30, 7reiTa d60otKa O7torw ) Ait rcvO' b'oa ov1 3ovX6/~e0a roLtev 7)lv' dvCiyK7)7 yevrcoerat. Also Plat. Symp. i I. I93, p6/3os oYvv cvrTTLv K.rT.. 11 avapp 'etl and prjyvTr, are intrans. burstforth. 1077. oFtLKpbv, mean. 11 povX \raofat- = ovXoiAev, /cot a~Tal, I shall be glad. See 1057. Cp. O. C. I289. E. And. 289. 1078. fppovel yap Ws?yvv xj7 dya: for she has a proud spirit for a woman (i.e. considered as a woman). J., quite erroneously, gives to us the sense 'quippe', 'as being', and renders, 'for she has a woman's pride'. He thinks Sophocles would (by the mouth of Oedipus) represent woman as being naturally proud. I am sure this is not the sentiment he would ascribe to Oedipus. Jocasta is not consulted about the plague; the priest does not advise Oed. to consult her. He (Oed.) says of her, 580, 'She obtains from me all that she desires.' He does not answer her entreaty, 648. Out of humour with the Chorus, he says to her, T yap rwv3', w y6vat, 7rXdov oa w. Soon after, in a mood of abject terror (Epeisodion II.), he is driven to take her into confidence: but, at 984, her advice does not move him, and his language from 1054 is even insulting. There is nothing in the relations and antecedents of Jocasta, nothing in Greek institutions, manners and customs, tending to show that women were regarded as ed-ya opovouoat, much to the contrary effect. See Thuc. II. 45. A woman exceptionally proud is called by Aeschylus avSp6o3ovXos (Ag. 1), by Sophocles av3p695pwv (Fr.). It is quite enough, then, for Oedipus to say that Jocasta has a high spirit for a woman. Can any example be shown justifying such use of cWs as J. gives? I do not mean of cs=quijpc, for that is frequent 144 COMMENTAR Y. enough (ws TrarpoKTr6oV, Wus avdp yevvaZos, and the like), but one in which, as in yvvr, the word or phrase does not, by itself, indicate the fitness of the causal reference. In support of the sense given to ws, refer to cUs vo/tebs dvrjp 1II7, s 7yepovrt O. C. 20. So ol' crip SoAXos 0. T. 763 and E. Or. Katyw jIerTEaxov, ova o6j yvvij, p6vov. This last instance settles the question. Ellendt, Dindorf, Steel agree, the two former rendering 'quantum quidem mulieris est.' See also 1526. Io8o-I. iramTa Tjs TUrbX7s. Eurip. (apud Plut.) o TrS Tr-xr 7r'a?s KXpoS. Horace Sat. II. 6. 49, luserat in campo; Fortunae filius! omnes. Plutarch (wrept TrS 'Pwoiat'wv TvX7xs) a'vTKpUv O07TO (L. Cornelius Sulla) Tr TVX.!aerd Trv 7rpdaewv iavrbov elre7rolet, 30owv KaTa rbvT OiSolroOa rov ZoPOKX\ovS 'E-yu 6' eLaurov ra'i sa rTs TVrXSg vteAw. lI rTs eEJ &o60V's. See O. C. 542, w Zev, 6tiolrs T roZr TroVoTro4t'v e. E. Or. 667, Ale. 1004. o082-3. Trs ya&p re'fVKLa. See note on 715. 11 oi Se a-vyyevels.jves, the coeval mont/s, i.e. 'all the months of my life.' O.C. 7, Xx Xp6voS Jvvwv fjaKp6s. Ae. Ag. Io7, -V/su/vTOS alWv'. E. Herc. F. 1293, vUyyevWC 6VarV'vos 3v ' ill-fated all my life', or 'from my very birth'. 1 /.e /tLKpov Kat,/iyav &cSwptav, marked me at one time as lowly, at another great. 1084-5. TOto&re 6' iKUpbS K.Tr.., such being mzy parentage, I can never hereafter turn out to be another, so as to be unwillingz to discover my orziin. So Neue and Steel. J. treats the place wrongly. It is clear that Oed. says: 'knowing myself to be Fortune's child, I need not care what my birth in the flesh may prove to be.' 1! Iore is condemned by Elms. as beginning a line, as r7)Ta in Aj. 965; but Herm. justly observes, that, when the sentence begins towards the end of a line, the connection is such as to admit, at the close of one and beginning of the other, what otherwise could only be allowed in the middle. See I074. Aj. I089. (Oedipus and the Corinthian enter the palace.) STASIMON III (HYPORCHEMA). (Io86 ---I1o9.) (Outline). In this short Stasimon, called virdpX7rua, a short joy-dance (ironically introduced when Oedipus is on the brink of destruction), the Chorus, adopting a cheerful tone, address Mount Cithaeron gratefully, as his protectress in infancy: and wonder in a series of guesses, which of the many rural deities were his parents. The Ode being very corrupt, especially its antistrophe, I am compelled to print many conjectural emendations of various scholars, two being my own. For all these see Lection. (Notes). o086-7. ei'7rep K.T.\. Cp. El. 472, el A'7Y 'y7c rapdbpwiv ULavrs TL tv Kral yvCL'as XeR7roflva aro(os. Milton Sams. Ag. v. i387. If STA4SIMONz III.'4 I45 there be aught of presag,,e in the mind, this day will be remarkable in any Ilife. 11 Ka-a -yvc4Juav f0ps, skilful in judgment. 1088-9. o' -r6v 'OXvpzov- See 66o. 1( U'rsipcv, unaware. 11 ra'v ai"PpwV 7ravo4X-qvov, accus. of time, during tomorrow's ff1l moon. io90-i. Reading 016tlrovi' with Schm. J., I take it as object of ai"'etv, of which o~ -ye (Cithaeron) is the subject. Cp. 0. C. 1567, Vrau'XLa-os (01&/irovv.) 5atgwv &iKatos a~ Cith. exalts Oed. by being his sire-land, his nurse, his mother. His descent is as old as the hills. 1093-5. Katd %o.lr 17IC a nd that thou art honoured in our dance, (the present hyporcheme). Cp. E. Iph. T. atiXe~rat bUirdv /ptXaOpov, Hel. 1449, wrao-ap 51 Xp -zyaZccw j~o6.aat lsaKUpiUTs 1/I~vwI'5atF, Herac. 407, OvflOroXELTaI 5' do-r, Verg. G. Ii. 487, virginibus bacchata Lacaenis Taygeta. For Xop'EdW, Ant. I 15, a" ccs Xopevova-L. r l-qpa pleasant things, an Homeric word: Ii. a'. 572, Wqrpi ~~~~~~~~~~~~~~L~p tiri-qpa be'pwv. J. reads s'~~~~~~~~~~~~L C -pa -6'wpaJ. See p. Ioi..Se p 1097. At this moment of assumed joy, they dare not forget the dreaded Phoebus, whom they invoke by his mournful epithet 'I'Fog. See 15,2, 3. 1098-i1i09. See Lection. 1 Ika~cupatW'wv. Hesiod said the nymphs live ten times the age of a palm-tree: and Pindar says of them in a fragm. lao~ev — Spov 7-rK/sCap Uh'VOS XaXo~oaa. They are Dryads (wood-nymphs), Naiads (water-nymphs, Undines), or Oreads (mountain-nymphs). The Nereids, daughbters of Nereus, were sea-nymphs (mermaids). See Ant. 987, Mo~paL /juaKpatwves. 1101. -,reXao-Oes?&, a~pproaching, from the trans. v. 7reXd'~&w, also used as intrans. So Phil. 1311, Xpia171 i reXaG-rdsi IOdXaKov, but 0. C. 1761, wsxacietv es i-ovacr orwovs. A poetic form is 7-eXdIw, whence the form iCn-YX dO-tj. Ae. Prom. 896, AqUS 7rXcaOstY-rvyaiesr4 TLYL TICP i~ obprwof7. E. Hec. 890, Op Id lrXa~ciaoa 'Copy. E. And. 2.5, 7n-Xca6o-' 'AXLXXlcoS 7rcubl. Compounds and derivatives of the simple verb are often used. Tr. 17, 7rp-pi r~oCe K017-19 fylreXao-617vat. Phil. 677, TuOv e a'n-rav' XeKI-pcse rloT~ 7-dei At' Hence wrXa-ris wif, A. Ach. 1 32. 1101i-2. 4 cr -ye. Phil. i 1i6-7, 7ro'rttos, 7r6brlos C at Szqo'vwv TciS, ob'36 CC -ye aoXos eox' ihr6 xetpo's in/is, is the only other instance in Soph. of the poetic form, whereby in propositions consisting of two clauses, with pronoun in common, the pron. is repeated in the second clause with a 6ertain emphasis, and generally with -ye. So Hom. Od. 0- 488, A-qu6SoX', e os 3 I g3paTwe alvtfoqt' alrii-cb'rw ' a -i ye Moai-' CES/SaeE, Ato's wa~s, ') o-i 'y''Aw6X~ce, also ILI.'y' 409, E'. 184, K'. '235. Sometimes the pronoun occurs only in the second clause. cp. Hor. C. i. 9, i6, nec dulces amores, sperne, puer, neque tu choreas. 1) -r4 -yr/p. See note on 715. 1 104. 7rXa'KES adYPOeVo~4oc, ~rural plains (or heights). 7rXd'~, properly a level spot, is used of almost any sort of place. Aesch. uses it of plain alone, Prom. 704, 914, Eum. 285: Soph. of a height in Aj. 499, a/Kpa1' K. OE. 10 146 146 ~COMMENTARY. Oro71 rXa'Ka Iouviov. Tr. 27,2, adir' aKpraS 7JKE 7rvp-YL'6ovs 7rXaLKo', and perhaps also in Phil. 1416, irpos 7rarTpas OI'T71s 7r/\aKaL. But in 0. C. io78, dhTK`0 -7rot 56 7rXcuKCS 9,aapiq'cw, the meaning must be abysses, and in 0. C. i560, VFKpwVP irXa'Ka, and 1573, PCPTpTas 7z\a'Kas merely reg-ion. In Eur;p. it means plain or hei - pght. Hec. 8, rip I ctpo-rqv Xepao-o-1Pi~ irM~cia, Bacc. 14, 307, 61Kopvvol 7r~a'Ka of Parnassus, 7i8, o-epa'ie 7rXaecaS z'alowres 6ip~we. Ion 1267, llapacuoii 7r7\cLK1Es Herc. F. 958, 'Io-Gleov vairatag 7i-XdKCaI, and merely region, El. 1344, at' acLepicas 7r~caKo'. The context here would rather lead us to translate it hei~ohts with the Scholiast, who explains the word by ai Ci.oxat, at a'PaTao-61S TC~1 6pcjv. He also explains aiypvo'pogo where wild animals feed; a sense which seems to be approved by both Wunder and Neue, who refers to 26, 00Oivovoca 5' a-ye~ais Lotz6 so~. But as in Ant. 786, a-Ypovo/sUot av~a~s, its meaning evidently is rustic, rural. 1105o,. I have edited A'5 o' for ei'O' because the hiatus after c/dXaL, where a long syll. is required, seems intolerable. The double dfre, though frequent, is not essential. In fact I do not think the first ei-re here good Greek in a direct question. 1I 6' KA~vX~as divizo'owv, Hermes, to whom this mountain, on which he was born, was sacred. Verg. Aen. viii. i38, vobis Mercurius pater est, quem candida Maia Cyllenes gelido coniceptum vertice fudit. iio6-9. 6' BaKXEZOS Oce's, Bacchus himself. So 0. C. 678, 'Le' 6' BaKXLW'Tca del ALo6vvaos f'At~aTCeiet. By a similar circumlocution Neptune is called 11I0EtaEL~lOVU 0e43, 0. C. I494. 11 Xo' e~ e-born babe (ahstr. for concrete). 'EX4KwV1&WV, Porson's correction (Orest. 614) for 'EX1K`.WV~aI&5. So 'AaacoYvibas E. Aic. ii6, Musgrave's correction for 'Aisiwviclata, and 'AOaKX~qprt&0P Phil. 1333 for 'AoTKXiprta&j. 11 avswaletn. Anacreon in Dion Chrysost. Wvza~ (Atoz'uoe), 83 autdX-qs 'EpwT Kali VU/sAoat K~vaxjrtLsE iropqovp1, T' 'Aopo5iri) Ov/kraitOINTLV, firt0rTplc/.sac, 5' V41/'IXCO Kopv95aS~ 6p4WP. EPEISODJON IV. (II10-1185). [Oedzipus and the C'orinthian come out of the palace: the shepherd entering, throug-h the eastern stage-passage.] (Outline). In this Epeisodion the r6pL7iE'TCa of the plot culminates. The shepherd appears, and by a severe examination is forced to confess that Oedipus is the son of Laius and Jocasta. No question is asked about the murder of Laius, as Oedipus no longer doubts his guilt in that transaction. At the close the king, full of anguish, hids farewell to the daylight, and retires into the palace. (NVotes). ii io-i6. Kdeg. The delicate and often (as compared with modern idiom) superfluous use of Kai', both in Attic Greek generally, and EPEISODION IV. 147 in Soph. and Thucyd. particularly, is noticeable here; where its meaning is explained later in i 15 as contrasted with v't: 'if even I must conjecturewhen you (the Chorus and Coryphaeus) are better judges than I am.' See KaOv eIol 1239. 11 [ij /vvaXXd\\avrda rW, who never had any dealings with him (dramatic irony): not dreaming that this was the man who had scarcely escaped his homicidal hand in Phocis, who had left Thebes to avoid encountering him as king, who had been commissioned to expose him to death when a babe, and had spared him for this fatal issue. His identity with the babe is yet unknown to the shepherd (see I146): his guilt in the murder is known. II 7rpe'^3etr. See Lection. II aTaOjuOiaa-O, lit. 'to measure by line', here to conjecture. II ev. See 80, 821. II vv 6&et u'tcerpos, he tallies accurately. II dXXcos re, and besides. II wl'rep eyvPcKa, I seem to recognise. N. incloses wJcrep as spurious, reading 5,ucZa for auXws. I rdiX' div rou, perhaps, I ween, a slight redundancy in expression. II ib5v, ifyou have seen: the yap following seems an answer to this shade of doubt. Yet see I051. 1117-I8. yap, yes: the second yap Engl. idiom would omit. I1 Aalou ^v, he belonged to Laius. 11 ci'trp....rLaTr6s, trusted as much as any. I1 os voteCs dvrjp, for a man who grazed cattle. See ws Yyv7v, 1078. 12I-3I. ovTroS cr K.T.X., hark'ee, old man, look this way and answter me. Cp. Tr. 402, ou3ros p\xQ' woe. 11 6vauXos, hutted or lodged. II In line 1I28 [aO&wv depends on okloa, dvSpa on ixaOov. Render: rov 6dvpa rov6' ohv, yonder man then-oloaOa, do you remember, r6& 7rou fiaOWv, that you took note of hint anywhere in these parts? 1r ri Xpi, a 6pdvra, doing what? The shepherd's conscience is uneasy: he 'fights shy', as we say, and even asks, what man dost thou specially mean? see 976, 1076. II ' {vuvaXXd\as i wov, or that you had some transaction with him perhaps? carrying on the question from saOuv above. 11 ovX wOare K.T.\. not so as to speak at once from recollection: cp. 36r, oux ware y' elreZlv yvwr6v. The rendering is alike, whether a7ro or iro be read. 1133-40. dyv3ora, as he forgets, cp. 677. 11 After Kdrotoev I place a colon, feeling sure that a line has fallen out after this, the purport of which might be qKovufev &dL)O Kara votUa' a.Xcevoi, when we were both inhabiting the district of Cithaeron, and wandering in search of pasturage. II ierXro-a~ov K.r.X. I was in this man's neighbourhood three full half years, front spring to the rising of Arcturus. Polyb. p. 888, 2TparOKX\ovS rpuvrafveovTOs rT]v &evurpav 'eKxrvPov (apX7jv). 11 'ApKro7pov. Those who wish to know all about the star Arcturus ('APKTOU oPpos, bear-ward) and its import in ancient astronomical calculations, will do well to consult J.'s note at p. 305 in his edition of Oed. Tyr. The heliacal rising of Arcturus took place, according to Pliny II. 47, eleven days before the autumnal equinox, i.e. the 12th of September; but Columella says on the 5th. From the beginI0-2 148 148 ~~COMALWENTAR Y. flingy of spring therefore (which was counted as the last week in Febr.), when the flocks in those countries left their o-Ta6luci, or winter stations, up to the rising of Arcturus, there would he very nearly this time (six months). Nauick says the same custom is still carried on hy Greek shepherds. I1Xt ALc~i.a, during- the winter, unless Xetgso't, in the winter, be read. See Lection. 11 gravXa and 0-TaOM4a equally mean stalls. fl rcwpayyjs'zov,, afact. 1143. 'sY 'AavTw1 Opsi/s/sa Opcau'owp i-yr 'that I might nurture it as my own nursling'= rear it as mny own child. 1144. rl 3' ia-riz'; See 938. N. also cites Tr. 339, Phil. 896, El. 9'21. II 7rpo' Ti, for what jui~pose 7roO7o rob`nros icroapets; dost thou ask this question? Besides this sense of enquiring-, ic-TopEiw is used by the tragic poets in the sense of knowing, very unusual in prose. See 1484, oO' 4psv, oJ'O' lo-ropcdv. Ae. Pers. 454, KaKKP r-b A/X~opla-roopL~v. Eum. 455, 7rariepa 3' IoTTa/sEZ3 KaX~j3. Soph. Tr. '282, 5~Ocv ovbby io-ropL~v. The tragic writers never employ it in the sense of relating, or ex/'laining. 1146-7. 00K els 6XE~poz; see 430. 11 O' wl o-as757e gool; see 90. 1 KO'XU~C, chidfe. Cp. Aj. 1107, KUl TO, a iiv' eir-q K6Xa~' &EKELVOVI. i,XO'YCIS KoXaiPELV. There is no idea of personal chastisement in the verb. 1149. e~pOre sif from a comparative tlpplwv. Homer uses all three forms I)Ipto-ros, cpepTepog, ~ip-ra-ros. Aesch. uses rbiptoros, Sept. 39. o56'pTeposl, Pr. 770. Soph. only uses -Plpto-ros, and in this passage alone. Eurip. only O' repoy, Hel. 352. i151-9. aXMws, in vain. 1I irp6' X~pLv, in kindncss (to oblig-e). I KXdCO,, to your sorrow =under durance here. See 363. 11 aosKlai. See Aj. xoi, uo' T~r-O'V &0?V0-1vo 'UL y' aeiiaios. fl drooT/sn//Il Xipas, bined his hands behind him, i.e. pinion him. Slaves were thus bound, lifted into the air and scourged to make them speak. II 6irr'o-r?7, unhappy thot I am. So Tr. 3137, Uo-Tq71os i-yL. The reference of 56o-T-7v01 to Ged. here, which J. adopts, seems highly improbable. ch 'ri~t ToO, what for.? 1 TI 7rpOOXpfl~WV /saOIv, what more requiring to learn? The prep. can hardly be otiose. 1 O'Xlo-Oat c3q5EXot, I1 oughta to have died= would I had died. I1 roUvIIK5Ol, the honest truth. ii6o- i. C's Tptga's i~j, will dIrivze thre matter to delays = will strive for dielays. See Ant. 577, t4 ) pT/ds 'a1rt. A. Ach. 386, ropi~,Ets r-pt a's. 11 2rdxal, used of short intervals, see 1 15 7. El. 676, Oav'vi-' 'Opic0rTrnP POP1 TI Kai4 7r11Xc1 Xi-yw. 1i 6I 3ol'qp. See 780. 1 i66. 0"XwXas. Since in the perfect the chief regard is paid to the permanence of the consequences of an action, and the action itself is almost left out of view, it is also used to express rapid execution. So in Latin, 'Si Antonius perierit, vicimus': in English, "You are undone, if &c." xi67. TWVp Aadol T1 nvg sl-i, on fthose barn belonging to Lains. The poet uses Tts here instead of -TI, according- to the o-Xj?/s rp6Iy rb' urngal STA4SJMON IV.'4 149 Yb/ciEo' (what is meant, not expressed) as it is termed. Parson and Schaefer give many instances of this figure in their note on E. Phoen. 1730, and Elmsley also quotes here E. Tro. 735, Z cptkra-T', 7 repuroai 7r oU7061 rT'ov. Bacch. 1305, 7775 o-,s rs63' gpivos, d' -rdatXva,,rq&os, atcrXwrcsaKa icd i-txurr JxaTOOa'6v60' pc1. A. Ach. 8i52, W xa'tpe, K0XXtKCOa'ye Boswr1t~op. Ae. Cho. 893, o? '.yc~ TiOP77Kas, q5tXra-r' At-ylGOov j~ta. So 'mea Glycerium', Ter. rsi68. K61J'oui rts e'yyEv's -ye-yws; some one born among his kin? Cp. Aj. 1,299, 65S ic irarpbs u/ gt LL TeXa~c~'os eyesy~. i 169-70. irp~s abrc- -y' ejl/s 71-1 &Ewc Xeyesv, IJam on the verge of what is dreadful to speak. 1I KYW-y' dKOAEtp, and I (on the verge of what is dreadful) to hear. 517. KetPOVylJ 7-6 rot 7s rcZs iE'KX?'EO', yes, that man's son he was certainly called, whether he were so in reality or not, I do not say. 1s74. 's7rpg rit xpetar; '~s is used to express the having something in thought; in which sense it is often found with the partic. fut. Cp. 0. C. 7 i, W's 7rp~s Ti Vi~co, '1 KarapT6ocov /LoXe~p; Tr. i182, WS irps rti lriJTLY TI'S' a-yap 17rL1Trp9q5e5; 175. rX7'Lwp, wretched woman, which may here either mean poor sufferer, or have the active sense audacious, wicked, which is common to it with 56aT77vos, KaKobaips'wP, rdXas. See note on 790. El. 275 ' 5, '6 rXsq'/j~r;. Phil. 363, TX77LoYdoT7-arop X05yo,'. So in Latin 'miser' is used for scelestus or perditus, and in Engl. 'miserable.' 1176. Tov's TEK6vTc&5. Plural for singular: but vague language suits the speaker here. 1177. irCVS 3i'r' cb/nKca K.T.X., how came it then that &~c. A very frequent usage of 7rc3s1178. The order is(CSI0KSOKW'd7iroCloev(ets) iXX7p' X06Ea. So E.Herc.F1. 984-5, AXYc 5'?7reZXe -r6~', o's al/oli /Sboatps 9rrT274 Kp,1765%' W's XeAvq0ivat 18,2-4. 'v I t 'KOL, will have come out. See note on v. i o i. N. reads cap' 77JK6. But, as the guilt of the death of Laius is not brought in question, but tacitly assumed, the form s'p l47~KoL is used to imply this. 1 tZ~v ols -r'. On the apostrophe r' see 29. STASIMON IV. (ii86-I222). (Ou'tline.) Oedipus enters the palace: the shepherds quit the stage: and the Chorus, after a melancholy recognition of the uncertain condition of all human happiness, express their sympathy with the miserable fate of Oedipus, to whom they are indebted for so many benefits in former times. (Notes.) ii88. 6s....i'vapLO/L0, 'how do I count you living equivalent to nothing!' i.e. how truly do I count your lives as mere vanity! So 150 150 ~COMMENTARY Ecclesiastes xii. 8, Vanity of vanities! all is vanity. 11 Upon to-a Ka1i 7rbu.oq34 ep. 0. C. 8io, 918, Thuc. iii. 14, fo-a Kad LK6-au eo-1dv, v. 11i2, 2rapa~rXio-ta Keai aPTAC~you'. KalI is thus used after 0"go-lov, irapa7rXoos ci c7brs &c., and after 6'AotwT, cwo-a67wv, facac, KccTM Tau'Ta', where the Latins use ac, at que, or even et, but the English 'as'. For the sentiment cp. Aj. 126, 6c5p -yap 77Ia oz6&v 5Vras a"XXo 7rX-q)'p efwX', &rotrep Pusev, ' K060/nP ' aKIV. Pind. Pyth. viii. i35, Ti hi icS; T-i 8' oihTcc; cr6cS 05ap?wOpw7ros, and Ae. Sept. 7i69-84. i i89. 0ipec. See note on 590. 1 190. 60'oo 80KEL1', se. e63ac'sova etcat, or 66~ac/uovc'av pipetv. 1192-4. Sa4lgola,fate. II porcwl' ob86'v=Pp6,recro oc'3,. See 709. 1195-12o3. 6aortv sc. 61 abs 3a4lcwz. 1 MaO' VlrepIgoXacv ro~eloca1, shootingt'oo far, i. e. becoming perilously prosperous. Cp. 876-8.. 11 i7rdp'r', adverbial, as often. See 477, 823, 1429, Aj. 911r, 14I5 &c. 1I Xp-qoAiw66bv. See Lection. The position of the adj. might be explained by rendering it 'when she sang her riddles': but there is still the metrical discord. 1200. Oavpircov 7rcp-yos, a tower against (==Jrotection from) the deaths caused by the Sphinx. We should have expected diva-rdTs, as this latter clause is opposed to Kal-r& 9cv 501a-as &c., but this freedom is not unusual. 1205. -rt'S K.1-.X. This constr. is peculiar and difficult. ~6c'Otteo has usually been taken as gaXXov ~., borrowing ucaXXov from the preceding comparative. But I am now disposed to supply edOXtcd-Ep6v eaUTw to this p~lace, and calling back ev to hiract, to render: who amid cruel woes, who amid toils, dwelling with them by a reverse of life,, is more wretched? 1 208-9. I have edited the reading -1r6aet for 7rcvpl-. But I subjoin Steel's note, in which however there is no notice of the metrical difference. Ouir views as to sense coincide. 'For whom the same great haven was szffcient to enter into, as child and as wedded father. It is called A~dyas \cteci1v, as lbeing greater than it ought to have been, receiving the same person as husband whom it had received as child. Instead of 7rai-pl 0aXa1Ar~r6\Xcp we might have expected 7r6a-rc, as 458, KdL~ 7'7 e4m -yvpcaKJS V)16S Kal 7rbaocs. But the contrast between the relation of child and father was that which the poet wished to express most strongly, and OaXag-qpr6Xos (= vc~p~oto) presents at the same time the relation of 7r-io-cs. On the use Of Kacc see note on vv. 612, ii87.' 11 reasi~', enter into. E. Ion, 673, ljc 715s Is ur6XcP uri Vevos. Others refer 7-au-ptl to Laius, as I myself formerly did. 1,210. irw~s 7rore 71-W uzoi-'. So Phil. 687. 1 at ura-rpyat cdMoKee, thy father's furrows. We have the same metaphor 1257, 1485, 1497, E. Phoen. i8, gh aurei~pe T-&lcPW aiXota 3acuch'Pwv P and in Verg. Georg. iII. 136, sulcos, inertes. 12 13-5. i/teupi a-'acKoJ/Ta,found thee out in thy unconscious guilt. Cp. Aj. 646. 11 &LKdi~I i' alya~cv -ydtov. With the oxymoron cZ-Ya~cos -ycl(Ls cp. EPEISODION V. I5T O.1C. 1549, Ant. 582, 980, 1276, Aj. 665, Phil. 534, 848, El. 492, 1154. The words TeKYvovra Kat rTeKVO61ievov, implying Oedipus and Jocasta, are with some boldness attached to yca/iov, the meaning therefore being, time sits in judgment on the incestuous marriage, which had long continued to beget and bring forth children. II My reading of the next passage is shown in the text and defended in Lection. Ia18-2o. Here I have read efoov for eitoLaiv, keeping o6Spouat and adopting J.'s elegant correction wc~lrep laXeIuov Xov, as one who pours a dirge. Elmsley was certainly wrong in desiring to substitute 86poiauL everywhere for 68upouat. See Ant. 693, 0. C. 1439, Aj. 383. EPEISODION V. (1223-1297). (Outline). In this fifth Epeisodion, the Second Messenger (4-y7yyeXos) comes out of the palace, and relates to the Chorus the terrible events which have occurred in it: the suicide of Jocasta, who had hanged herself, and the frantic conduct of Oedipus, who had destroyed his own eyesight, and might every moment be expected to come forth to public view. (Notes). 1225. eIyyE vWs, with native loyalty. 1227-31. "lorpov, 4cao-v. The Ister (Danube) and the Phasis are taken as the greatest rivers well known in Europe and Asia. The waters of the sea or of a running stream were supposed necessary to wash out the stain of blood. Cp. Verg. Aen. II. 718, E. Hipp. 653, E. Iph. T. 1192, 3. 11 o6ra Keve60, Ta 5' arTK' K.T.X. with KEudEL understand r& jev, which it in part hides, and part will bring to light ere long &c. i.e. the suicide of Jocasta and the self-blinding of Oedipus. The ellipse by which the former of two correlatives is omitted, being mentally understood from the presence of the second, is not infrequent in Pindar and the tragic poets, as Pind. Nem. VIII. 37, XPuabv e' r rE&ov e' oa repot. Ae. Ag. 518, Ildpes yap o6re avvTeX\s r6Xts, i.e. orTe IIdpts. I1 Kcovra KOK aiKOVTa = eKOlOLsa Kac O6K aKovaUa, act. for pass. wrought by voluntary act. Nauck refers to O. C. 240, 977, Phil. 1318. See 58, yv0sWra KOVK cayvwra. 11 at Oayvc3~t. See 316, bvoa s70 rT\Xrl X\v. This construction (says Mr Maiden) is peculiarly adapted for expressing an actually possible contingency in the most indefinite way: and hence it is commonly found in general sentences. He refers to S. Tr. I47, 251, O. C. 395, Aj. 761, El. 77i, Ae. Sept. 243, Eum. 321-4, E. Med. 5i6, El. 792; and from a comparison of these with other passages, Ae. Eum. 33, Thuc. VII. 62, where atv is inserted, he shews that the presence of av denotes that the action itself is considered as consequent and certain, and -not merely contingent, though it is left uncertain and contingent, who or what may be the subject, object, or circumstances of 1 52 152 ~COMAJENTAR Y. the action; whereas when div is not inserted, not only these last are not defined, but the action itself is represented as contingent and uncertain, not as consequent and certain. U232-3. X617rl (=EiXX1FLirc) K.T-A. 'What we knew before falls not short of being grievously lamentable' = little room is left by what we knew before-,for heavier lamentation. On Azs ob see r13. 1I -jq`euexv is the correction of Elmsl 2y& for Q7eqtcev, which is found in all mss. It is adopted by Wunder, Dindorf aind Hermann. In his note on A. Ach. 3,23 Elmsley maintains that from tI e analogy of the.3rd person plural, which is `5aEav, and never j"5cav, t1.e short form in the ist and 2nd persons also should be restored in the Attic authors. He reads therefore jISeTe in E. lBacch. 1345 instead of etaEcre, and in A. Lys. 1098, C'e7rE/ro'vl~ea, instead of 7rElr0iafseq, and is followed by Dindorf in both passages. In his note Elmsley remarks also that froal these passages we learn that the Attics did not always say ~c-Aev, 35T1 Wavu, which was the current opinion. I1234-5. 6 pAC'v K.Tr.\. the first clause is in apposition to the second: we might say as the speediest word for vme to speak and for you: to hear &-c. The jisp implies that more is to come: indeed the St in 1237 takes it up. 11 Oeciov. The belief in the divine descent of a royal family gave its members this title. 12 37-40. Kriv. See i i io. i1 fvr for eVeo-ri, as 7raipa for ~rape-Tt. 124 1-2. yraip. Superfluous in Engl. 1I 3,pyjj xpwuEt'vq, in ra,ging mood N. cites Plat. Alc. ii. p. 141, 2roX~obl otbK 6p-Y Kep1.ivl eo. 537 OVF~qJ xp6.Ta. 11 wacp~XO' Cfw Ovpcivos, she entered within the vestibule (entrance-ball leading to the central court). I1 -i-ic PVubr-Ka' XEiX means the OcdXa~ios. See 526,2. 1'243. 6A/50E~IO iKrrAU?3=a'lc,u1~o~Fv Xepo~v, Sch. Min. The proper sense of ambidexter cannot of course apply here, but we may say with both hands equally. Cp. 0. C. 111 i2, rXcvpiv A4ukc4tLoP. Hesychius quotes a'A4pt&E~iots Xepai' from tlse Telephus of Aesch. 5244-8. t-irippd~caoca (Sch. KXlELaaoca), having, closed with violence. ea-c probably belongs to etoiiXOe- as E. And. 876, taX' c'CtetJ 101. Cp. Hom. Il. (0. 453, Oup'qz' 5' 9X6 /lOCVl'O 7rt3X5)lT ezIXd'iLV'O, 71'v -rpEL i& /1' Efpp5)Oo KOP 'AXaLoi, TpE6l 5' dpuo'760yKOKP Iie'YdX-qV KX-qiL3a O)pa'wV, -rcv 6XXwv- 'AXtNeu's 5' ap' ifrpp5)e a'K K~ 0101. ei-pp~ao-civ and C'rcapc 1' ar Attic forms for epic E'-rypps-oeatv. N. cites Dionys. Hal. viii. i8, -ply IirrppaxO5)va Till 7rv'Xas. 11 The v. 1246 refers to Qed. 1) rhv TI1KTovo~aJ' the mother. The opt. MmVO, XnroL Come after virtually past time, and as referred to the mind of JOC. 11 Mu-OL 5. Soph. might have written Xtrw'v. But this is a very common arrangement of a sentence, the author seeming unwilling to relinquish the construction with which he began. Cp. 0. C. 424, 7)19 POP tX0YTOL Kcdrca'calOVTcaL 66pv. Hom. Il. 5'. 540-2, 6'orts ' ci3XV E PEISODION V '5 1153 TOS9 Kal 02/o6-aToT 0'561 XUXK&,- &~VevO Keam jAdo-oov, dtyo Si J HaXXs 'A07i101 X1po's f6Xoua', ruzbr'p /IeXIew dlrepVKot epcp'P. ai&Yoc Si E &c. instead of ciy6-_ /4evos 6orb &c. Verg. Aen. iv. 70, i, Quam procul. incautam nemnora inter Cresia fixit pastor agens telis, liquitque volatile ferrum nescius. 1 7-o7 oTlaw awToO, to his awn son, plur. for sing., so rKcvwP 1250. See Pron. Exc. XV. 1 &a0TIEK9ozi 7rcal~olp-y~cu, a wretched childi-bearer, for 7raL~ovp-ybv, abstr. for concrete, with some tautology (TIKVOV, 7rars). 1249-50. &rXo~s, a double race (so Herm.) =L7z-Xo~v -ylvos-: agreeing in plur. number with aiz'Spa + 7-iva, but in gender attracted to the nearer noun: so we must say; for the sexes of her children by Oed. were equally divided. jj As to the absence of augment in yoG.7To, to correspond with which KXIXEC is to be written in I 245, Curtius on the Greek Verb (cited also by J.,i. i38, says that the omission of the syllabic augm. in Homer was purely a matter of choice, and that post-Homeric poetry, adopting that license, makes greater use of it in proportion as it is removed from the language of ordinary life. Hence it is rare in iambics; and its instances in tragedy are some in the lyric parts, a few in the speeches of messengers, these being chiefly narrative, and Homer having dropped the augm. more freely in narrative parts than in speeches: see 0. C. i6o6. i1251i. For the order of words here (hyperbaton) N. cp. El. 688, X131-ws AL&l Iv -7r0\oIITL Tra~paL CM XeyW, OV'K OLS7- TOIC0J' ULV&PS p-l~Yyc Kad KpLLTI7. 1253-4. IKOCro-a-ctOat, to see out (to the end). 11 7C-pLwoX00JVTa. 7repteppX6Avov Wal-rep 49,ulavi, Schol. i1255. 9-~s wealon generally, specifically sword, as Aj. 95, '287, 658, 907. Ant. 1,23,2, 1236. Tr. 1034. Cp. 170, 969. i256-7. 057roV KIX-g. The constr. is zeugmatic, 6'5atT-c' containing the added sense Of ~IOTCv or epwTCwV. I read KLXV o- h ug KIXOwihi ungrammatical here. S&P KL'XOL would stand, hut not aor. opt. without aSv. See on A'vao-f19P 72. Cp. Ae. Ag. 153,2, du-qXavc 5'ra rpdwbo/tat. Thuc. ii. 52, 05K eXOU'TeS 5 TL -YIvWVral. Plat. Rep. ii. 368 o6Te -yap dirws ~o-q06j 9xw... oUr' aS 0"rws n) 3o-q6'w f9xw. See Lection and Exc. IV. Ii U-qTp1$cai dpoupav. The same metaphor occurs 1485, 1497. 1,258-60. N. cites Aj. '243, P' eQaO a' 3al'AwP KOOS6iS civpcp 3s 1ic5au. cp. Ae. Ag. 663. II Ve/Jyy-rYToU. see 966.,26i-,2. 7r6cxts1 burXaui, the foldling-doors. 1I CiK 56 7rv0/dVwV gKtxWe KoFXaL KX,7Opca. After reading very much controversy respecting these words, my impression is, that not one of the commentators writes with entire confidence in favour of the particular explanation which he finally selects. I shall certainly make no exception in my own favour. It. seems to me that Liddell and Scott, under KXZO~pOV and Wru0inv, avoid interpretation of this place, and under KOL\0r they do not cite it. How joc. had secured herself in the O6a')aios, there is but one word to indicate, C6pp6~a'.-aa, and as this is T54 COMMME2zVT,4 Y: explained to mean 'having dashed to', it appears that this single act prevented entrance from outside; and that no elaborate act of barring or locking was performed: but that the simple shutting with force fastened the door by a spring lock or bolt. My feeling therefore inclines me to agree with those who take K;XO0pa to mean 'the panels' themselves of the doors, and 7rvOIdves 'the door-posts' in which they were imbedded: understanding KolXa KX\tve to mean he broke inward (a sort of excavation)=he burst open the yielding panels. Vergil writes, in a passage cited below, 'cavavit robora'. I subjoin however a fuller discussion of the words by Mr Steel, which seems to reach the foregoing conclusion. "This is usually taken to mean, He forced the hollow bars from their sockets. The KX\Opa would thus be what are usually called yuoxXol, one or more of which were used. This bar, having one end firmly fastened by a staple in one of the door-posts, was drawn across the door and let into the other post by a groove made to receive the end of it. In this end of the bar a hole was made, in the direction of its length. There was a corresponding hole in the post, and from the other side of the post the bolt or /aXctavog was passed through, extending into the hole of the /uoXX6s, which was thus retained firmly in its place; the /3aXavos was drawn out by an instrument called 3aXavdcypa, and the orifice in which it was inserted was called paXavoU6K7r. This is the substance of Mr Bloomfield's note on Thuc. II. 4. Dr Arnold on that passage says that the plaXavos was a sort of pin or bolt inserted into the bar, and going through it into the gates. It is difficult to conceive how this could serve to keep the tuoXXos in its position. The manner of fastening the door among the ancients is on many occasions involved in much obscurity. See Hom. Ii. '. I68, 9, and Heyne's note. In the passage before us the KX\Opa may be called KoiXa from this hole made at the one end of the bar as we have described. Wunder dissents however entirely from the usual method of translating the passage, and takes 7rvOudvwv to mean hinges, and KXOppa postes, the door-posts; quoting Verg. Aen. II. 480. Limina perrumpit postesque a cardine vellit aeratos; jamque excisa trabe firma cavavit robora, et ingentem lato dedit ore fenestram: and v. 493 labat ariete crebro janua, et emoti procumbunt cardine postes; in both of which passages however we must evidently follow Heyne in taking postes to mean the door itself or the leaves of the door. If KX-\Opa may be taken for postes in this sense, a sense which agrees very well with the other passages in which the word is found in Sophocles, 1287, 1294, Ant. 1186, KX\Lve KoXca may perhaps be taken together as equivalent to Vergil's cavavit, bent inwards; for the epithet KoZXa can scarcely be itself applicable to either door-posts or door-leaves, Theocritus however, Id. xxiv. 15 has arao& KotoXa Ovpawov. The Scholiast interprets, avirpe6 rTas Ovpas, KaTl KarpaXev K rCv TWrvOtvwv." EPEISODION V. I55 I262. Ktcia7rTrrTet oTyp, and rushed into the chamber. The OaXai.os was on the ground floor, and its door opened into the 7rarasr, or open hall in which we must suppose Oed. to be (forriiv) surrounded by domestics, among whom was this e~dyyeXos. (See Guhl and Koner, Life of the Greeks and Romans Engl. Tr. p. 80.) I264. 7rXeKrTas epcats 41re7rXeTYley7,v hanging by the neck (lit. entwined) in a twisted noose. J. adds ' of swinging cords', and supposes the use of depa to imply that the body is still oscillating, which I cannot suppose, though ewpa or alowpa means a swing. See Lection, and the citation there given by Wu. from Eustathius. 1266-7. XaX, properly 'laxat', loosens, here 'solvit', unties. 11 gKELTO rrXOuwv. Though, when an adjective is thus added for the sake of definition, it has usually the article with it, yet this is sometimes omitted by the tragedians with TaXas, rX\ojuwv, OVfJr'TOS. See Tr. 1104, Aj. 95, El. I60, 450 11 erva' 6'?3v. This &5 in the apodosis is repeated from the b8 in the protasis, iTretl o 'y &c. See Buttm. Exc. xII. ad Dem. Meid. ~ 2. No doubt however it is used here for more emphatic designation, and the passage may be compared with El. 293, 4, 7rXiv orav KXU', rT6OS tOTor' 'Opiar7rv, Tv1IKarua 6' eftCavps pgo 7rapacraTJ''' where 7rX/v in the protasis, being equivalent to 6, leads to the use of the subsequent 6e. 11 TCrdevoe, what followed. So 0. C. 476, El. 1307, Phil. 895. 1269. 7repovas, brooches. The 7rep6bv? or 7rop7rl- (wreipw, 7repdw, pierce) was common to the Doric tribes, who wore a short tunic without sleeves, fastened at the shoulders by a brooch, which also, as in modern times, served as an ornament. Herodotus (v. 87.) mentions that on occasion of a defeat of the Athenians by the Aeginetans, and the return of one man alone out of the expedition, the widows of those that had been slain put to death the single survivor by piercing him with the pins of their brooches, and that the Athenians in consequence ordered their women in future to wear the Ionian dress, originally the Carian, which was a long flowing robe, not requiring the 7rep6vq, but fastened by a zone. He adds that what was then called the Dorian dress, was formerly used by all the Greek women. Eurip. Phoen. 62 also describes Oed. as Xpvo-lXcroLs iro6pracrav aitJLcar K6pas. The brooch was either worn on one shoulder, or, as is evidently the case here, on both. For another instance of the destructive employment of these brooches see Eurip. Hec. 1170. II alcr- eteC-TeXXTro, which she wore. dpOpa KVKX\WV, the ppils of her eyes. Ant. 974, Phil. I354. 1271-4. 0ooveK)' K.T.\. CiaOotvTo for O'5oivro gives: that they had not perceived what ills he had been suffering or what he had been doing (i.e. the exposure, the murder, the marriage); but in darkness for the future they should see (i.e. should not see at all) those whom they ought not (to have seen), and should not recognise those whom he had desired (to behold). t56 COMMENTAR Y. Hermann's proposed 41atvro is certainly inadmissible. I assume that an unwise scribe, fond of assimilating, substituted O/Votoro for aloorvro because he saw the same opt. dioolaro occurring afterwards. See note at the close of Excursus XI. Ev OKbTor opatv of course means not to see at all: those whom they ought never to have seen are his unhappy children: those whom he had so long wished to see are his true parents. The relation of the tenses here gives to the imperfects pluperfect force, and, as they all refer to facts, they are indic., not opt. 11 On o60oveKa see 572. Whether it mean that or because, it takes indic. in oratio recta, as in 572, but opt. in oratio obliqua here and 0. C. 944, which compare. 1275-81. eq0vujcYw, 'decantans', repeatizng this refrain. 1I 7roXXaKLs re KOVX a'ra, rpavce, he continued to tear a again awd again. See Herod. VII. 46. 11 erappwv, sc. ras 'repovas, the brooches. || y/vb3Waas craTy6va clammy drops: acXX' 6/oU KC.r.X., but a black shower of hail and blood together was streaming down, reading XaXd'rqS ai'aros r' with most codd. The mixture of tears (XaX^cis) and blood seemed black. 1I rac' EK uvotv K.T.X., these blended woes have burst from twain, not from one alone, but involving man and wife. 11 I286. Vov 6' o60' K.r.X., has the sufferer now any respitefrom pain? Linwood supplied raTv for the old r. rivL, and later edd. have followed him. 129 -6. apazos, as 276, 644. 11 3s paC'aro =r dapcts al s a'sp. ii VTVYOTvra, one who hates. This verb has no other meaning in Soph.: J.'s view is therefore erroneous. For the sentiment cp. Aj. 924, oWs Kai rap' ieXpotZ at0os Opvwo rvTvXEv. Verg. Aen. XI. 259 vel Priamo miseranda domus. EXODOS. (I297-I530). (Outline.) The Chorus, in the anapaests (with which the Exodos begins), express to Oedipus the horror which they feel in beholding him. He replies with lamentation; and in the dialogue which ensues (13 3), at first lyrically commatic, afterwards returning to iambics, he gratefully acknowledges their kindness, and charging Apollo as the author of his woes, he confesses his act of self-mutilation, declaring it impossible for him to look any mortal in the face, or to remain among the haunts of men. He curses the man who saved him in childhood, shewing what misery death would have spared him. As things are, he has attained the very climax of human wretchedness. The Chorus think death would have been better for him than a life of blindness (I367.) He gives reasons at some length for having deprived himself of sight. He would, had it been possible, have destroyed his sense of hearing also. He then bursts into a pathetic lamentation, apostrophizing all the places and things connected with the events of his past life. Finally he prays them to remove him from contact with human life by killing or exiling him (14i6.) Creon, they say, is coming: EXODOS. I57 he will determine. Oedipus shrinks from the interview with one whom he had wronged. Creon enters (1422) and blames the public exhibition of the wretched man. In the dialogue between them Oedipus first entreats that he may be removed from the land of Thebes. Creon says he will take time to consult the oracle. Oedipus respects his wish: commends to Creon the funeral of Jocasta, and the care of his daughters. (1446.) Hearing their voices, he learns that Creon has sent for them to console their father. He addresses them in words of tender sympathy and love, and again commits them to the charge of their uncle. (1480.) A short trochaic dialogue follows, in which Creon separates the father and daughters. (I515.) The drama concludes with moral reflections of the Chorus, who from this example deduce the ancient maxim, that no man ought to be called happy before the end of life. (1524.) (Notes) I297. The use of anapaestic rhythm here shows that the Chorus first shrinks back from the sight of the bleeding Oed. who is led out by attendants, then, turning back addresses him (Tri o'), then recoils again (cXX' ova'). In the four anapaestic lines spoken by Oed., we must suppose him to move up and down in agitation, watched and guarded by his slaves. See G. Wolff. 1299. oroa-rrpooaKvpaa. The dative is the usual case after this verb: but such compounds frequently take either the case which the sense of the verb itself, or that which the proposition governs. So i7rLtrpare6i will govern either dat. or accus. The present tense of this verb is 7rportKVpew, though the aor. is derived from a form not in use, TrpOJK6pw. 1300. 1ri 6 Or ^-as AFEirova sc. 7r5,,uadra. See 264 note. What evil genius is it that has leapt greater than the greatest (i.e. larger than the largest) leaps, 7rpos a va uaoai/covL /oipqp, to bring about thy unhappy fate =7rp6s aot r3y usvot6py, as Schneid. says. It is scarcely right perhaps to say with Valckenaer on Hipp. 817 and Brunck on this passage, that the tragic poets use the Doric ucao-^-o, /dKtosraos (from njKcos) for zettowv, /eCYtoros. But it is evident that the sense of the former readily passes into that of the latter, and that they may be used promiscuously, as here. I306. rcapiXELs, cause, excit:; a sense very common in Eurip. So Hec. I 13. p0{3ov 7rape'oxev ou LoaWS oie KTVTrOS. Hipp. 434, T. A. 606. So Plato Phaedr. p. 250, &eivo1bs &v 7rapeXev gpwras oqpovrsrts, and elsewhere. 1310-11. SaBOei? opdBarv, run abroad. E. Andr. I 66, Rh. 88. 11 'iv' eOjXou (rore). Yva is in its relative sense, as Elms. says, here and in vv. 947, 1515. Woe is me for the leap which thou didst take! W\e have the same metaphor in i30I, and in Ae. Pers. 515, 5vo6-rovr-re SaUxov, W's dyav /apbs xroaov evrXov 7ravrt II epo'LKG veL. 1312. es 6evov K.T.X. yea to a dread calamity 'quum auditu crudelem, tum visu nefariam': in the words of Cic. pro Plancio 41. 158 COMMENTARY. I313-I8. The lamentations of Oed. (Tr dCrb O-TKI/vs) are in dochmiac metre specially suited to such moods, and made still more so, as Wolff observes, by the tremulous resolution of long into short syllables. The pauses of his anguish are supplied by the iambics of the Chorus. 1I oK6bov vefos, cloud of darkness, i. e. dark cloud, which overspreads my eyes. So Ant. 114, Xiovos 7rrpuyvo, El. 19, datrpwv evSpovfl, starry night. See also 758, 857, and note on 532. 11 air6poTrov=o 6rs cv Carorpd7roLro, Hesych. what one would turn away from with horror, abominable. II e7rtrXo/Levov &fCarov, assailing me indescribably. 1I d6 raTov, insuperable. i bovaoOpLarov ov, with a fair breeze wafting woe, cp. 423. 11 oWov eoiaSv-KaKaV,, with what violence hath entered me the maddeninfg pain arising from these points, and the recollection of my woes. I3 I9. -oo'iorQ, so great. The sense 'so many' for Troaoi& is only found once in Soph., Tr. 54. 1322-3. iriiroXor, attendant, not always in a servile condition like d&uL7lroXos. 11 9TL yap Ubro/lJveLs-K77ei'yWv. See Aj. 360,foryou still put up with me as my friendly watcher. See Lection. If we can defend the quantity Kr/eUVWv, this reading can be kept. 1326. aKOTeLPOS, in the dark, blind. Cp. 419, PXrX&ovra VJOv tiV op0', It7rELa U5 OKOTOV. E. Alc. 385, Kali #v -YKoTreLvbv o0ua Lou vapdvverat. And for a similar sentiment, Aj. 1 5-6, cus evOuaOs cao, K'v &7rTOrTTOS s,;Cow CS fwv27[L' dKooiW Kat uvvap7rdcw ppevi. 1327-8. 7rs TrXIS', how didst thou endure? See note on 602. il rToLaua. See note on 264. II 6oets, eyes. Cp. Ant. 52, &trXas opeL dpcidta. (11 lapdvat, ruin. I1 ris a' ierpe oaLg/Iovw; what god incited thee? Cp. E. Or. 286, AoSiq.1,tLsufoILact, O'rTtl /t' drrlpas tpyov dCoaLUvTaTov, where the word governs an acc. of the thing as well as one of the person. 11 The answers to these questions are given, as Wolff notes, in chiastic order: Oed. first answers the second question, ts (r' cn7rpe; then the former, 7rws TrXS? K.T.\. Soph. often writes thus: see 536-42. I329. Instead of Xv here we might have expected ecri, but 'v is often used where other languages use the present, either when a conclusion is drawn that something is not as it might have seemed to be (in which case rv is generally accompanied by ppa, as E. Hipp. 359, KLvrptL OVK tp' bv 6eos, Tr. 412, oumZv T7 KpeLtOsI rTv rTO IU7v Xjv apa), or when reference is made to something said before. In his Phaedo, 68 B. Plato says of one who is reluctant to die, OVK &p' 'v 0LX60'o0po dXX I 0LXooCL1aTos. Heindorf, in his note here, cites many passages illustrating this use of apa ^v, and ends by saying: 'illud certum puto, his locis omnibus praesens quoque poni potuisse, usurpari autem Xv dapa pro ErTlv ibi fere ubi contra quam expectaverit aliquis rem habere se reperit'. Among the places he cites are Soph. O. C. 150, i697. Phil. 978. E. Iph. A. 944. A. Av. 280. Equ. 382. EXODOS 159 Vesp. 821. Pax 22, 566, 819. Hesiod, 'Ep-y. xi. Theognis, 5i9. Xen. Oec. i. 2o. Plat. Rep. ii. p. 362, A. 1330. 0' KcaKa2-7rcWeat. Cp. 377, 1382, 1440-I. 1331. aLUTi'Xep. The position of this word is strange. We should have expected it to he connected with &yW' i-X4 (,o. Nauck. cp. Il. 4)'.275, aXXos 5' O'TL Oa-op001 atrtos o'pa v~wvc, CLXXCL 4)A7IA' j7Toqp. Wolff cites liekk. anecd. 468, auiTo5XfLpa, 01' 7nOv ELUVTo)' aiveXO'Vrr pAvov, 6A&Xi6 Katl i7rt' TOV 7rpai-av~ros dntoi~v -r-, C'rwro Xepl. See 266. Ant. 900. 1337-9. r Syrt' i/so 140K.TA.., what havel1remainin., to look Ujpoz, or love, or-coniverse w~ith, so as tolisten to, with pleasuire? ij5ov (= 5'7fWs) is referred to each adjective. Considering that the dat. is unusual for the frequent constr. i7rpir or KaO' -qj3ovdiv, I would now read nom. 77i3ow&, which varies the form, hut not the sense; what pleasure to mne henceforth is aught that can lbe seen orfona'led, or addressed and listened to? 1340-3. iKT67rtop, proleptic, as OaXcicro 11. 11 Tnw say' S6lOpto, the great destroyer. See Lection. Wolff cites Ae. Pr. 648, ' Aeiy' eli3aLsOV K'pl E. Or. i691, W' /Liyca cr6v'? NIK?7. Hes.'Epy. 286, fci-yra JO7rte Hlpol. 1345. fiX0p6TarroV. A very rare form in Attic Greek for 9X040-TOV. 1347-8. 5eiAatc K.T-X. 0 wretched for thy state of mind and thy calamity alike (gen. caus.) how I could have wished never to have known thee anywhere. Cp. Tr- 734. 1349-51. 00-ts77P. So El. 11"23, 560' 277TLS l&i 7rpou,01povETs. 11 01 ~~ypias-wp~~~crcrcw K.-r.X., who took me, when exposed in the pasture, (vairalmpssedin thivstue, (v KIxaLrCp)vos irTvXCai, i o26), fromn the cruel fetter on mzyfeet, andl delivered me from death and saved me, doing, nothing thankworthy. But I now remove v o1A a5', as a corruption, reading for it ai~ro d~. See Lection. 1352. 9puv-o, (or tppV70 var. r.), must he aoristic here as in Hom. Ii. e'. 23 dV `H95awTov gpvro, a-ri ceo- 1 JVVKT1 KaVh/as. This supposes a form in Ali, A I t= 36w. Elsewhere in Homer it is always a contracted imperfect, as in Il. 5'. i138, -q o1 irXeda-7op gpvr-o, cairp6 51 rdoa-ero al 7-i, where the usual protection of the girdle is implied. 1356. Oi.XOVTc-'V. The verbs JvIM and -yl-yve-Oat are often accompanied by a participle of the verb 'to wish', &c. in the dative; and the participle only, as the leading idea, is translated by the finite verb. Od. -y. '2 28, 00K eV i/OL-ye eAro,/c4&cp -ra'-c'yiJocro, I had not hoped this. So in Latin; Sallust, jug. i oo, uti militibus exaequatus cumn imperatore labor volentibus esset. Tacit. Agr. i8, quibus helium. volentibus erat. Ann. 1. 59, bellumn invitis aut cupientibus erat. Render: this I also would wish (-qv being imperfect). 1357-6,2. 06KOll —'X~OOPK7-.X. then 1 should not have become &c.; 3X0ov 4i~)Xov, see ioii, as 2KW in 1519, iiXX(Z Gvo?s 'y 9XOLOTOIT 'KW, is used in the sense of 'li'KW, betokening result. Cp. El. io56, 57ay v IVKaKoF9 -i6o COAIMENTA R Y P~f7JKJI.If Z~eeabhorred by the gods. 11 6so-yev7's 6' c'l J K.r.X., and a joint parent with her from whom &c., in an active sense; the passive being usual. See Lection. i1365-6. w7peaPV36rep-,v, greater, strong-er, mnore grievous, a rare sense. It is usually employed in a good sense, as the Latin 'antiquius'. Eur. fr. incert. xi. ed. D., C'yc3 6' ov'Uv 7rpeof3V'Tcpol' Vou~w -ras ao-wfpocrbvas. Herod. v. 63, -r& -yap -roO OcoO 7rpeap3irepa C'rotcivro -q'Ta 7-c? wp~ av~p6v. Plat. Symp. 218 D., iLLot? jtii' ap obbetv C'a-t 7rpeo/3JT-epop TrO) W's 0"Tt j&rtorrov e46' -yevloOat. Cic. uses both the comparative and superlative of 'antiquus' in this derivative sense very frequently; e. g. Ep. Att. ii. 2,2 nihil sibi antiquius amicitia nostra fUisse. Kpcio-o-CwP, like 7wpcof~-rcpox here, is also used in a bad sense 1374, KpipeO-ocw' dy-~XoVnT. So Thuc. ii. 50, -yeY61tPeVo KPELOlOV01 X6-you ro' e61os r~je vpL~o-e. ii. 64, ij Pb0-oc, 7rP6,Yuc te'vov 67) 7W1 P 7rav~' EiXVIr6o9 KPdto-0oeX e-Y67C1rJcdiv wrethan one couidexpect. H1 The termination of these laments with the name Oi31iirovT is, as Wolff justly says, most pathetic, offering a sad contrast to his boastful words at 8, 6' 7raO- K'XEWO(s 01&iwouS KaXoiacvos. This was the lot of Oedilits. 1137I-4. The idea that injuries inflicted in this life remained in another is strikingly shown by Vergil in his description of Deiphobus in Orcus, Ae. VI. 494 &c. 6pueao-v iroiots, Cp. Aj. 46,2, Kai 7ro70p 6juua rarpl 672XsWo-&. q~avrls TeXa[ldVL; oh' K.r.X., to whom alike I have done deeds too bad for death by the halter to atone. Cp. on dat. A. Vesp. 1350, 7rOM0oslY ycP `7)72 XdTiPMI abi-' elp-ycurw. On gen. A. Ach. 125,rio 67)T' obeK dyX6e-; E. Baccha. 246. I 3 75-6. a' X Xa' This V'roqoopci in Demosthenes is usually 6XX&';7Ala corresponding to the Latin 'at enim', Engl. but, it is said. 11 o' i-KVWP 37-7)' 6~&ts 7201' uiepos f3XaO-TojO-a. We might have expected /3Xaao'VTwJV to be used referring to i-rK1'WP; but the combination in such cases being regarded as a mere circumlocution containing one principal idea, the word in concord frequently thus refers not to the genitive, but to the governing word. Cp. 1400, i-oi'giv a4ta 2rai-p6g, the blood of mny father shed by me. Ant. 793, veLkos aivbpwv 4:L'Pea[Lol, kindred str-i/e. 11 PXaaroOg' 67rws t93Xao-re. A usual form of gently passing ov.er a disagreeable subject. See O.C. 273, 'K6bbnl Li Ko/577qV. 336, cia ou'rep eiat. E. Or. 78, ierel 7rpbs lXto;p 97rXevo" iiirce firXevo-a 6co/AaEcu? 7ro'-ruwp. 11 7rpoorXeio-uewv. This pleonastic use of infin. is common enough. See 13.39, Tr. 6 93, 61pKo~cau (pcLTw alpao-rov, d&~6,8Xn72io1 d~v~pdnrw, gcaOeip. Phil. 848. Ae. Prom. 766. Pers. 387. A. Av. 1713. 1380. Ka'XXLoi-, aciso'p CIStV by6 yeiTais Ojats i-pa qde1, the one man of all in Thebes at least who had been, most nobly educated. This is perhaps a stroke of clap-trap on the part of Soph., to gratify his Athenian friends, who would relish a sneer at their hereditary enemies, the Thebans. These were so much a by-word for ignorance that their own poet Pindar dreads the F XOD OS. 161 danger of incurring the cdpXaov 6ve,3os BoLwTriav v. Oed. had been reared in Corinth, which Soph. would regard as a better training-school than Thebes. Hence his ev ye rars O13pacs. It is surprising that no commentator, so far as I am aware, should have discerned that the words KadXXLora rpaoees mean that Oed., having had a Corinthian education (where the Isthmian games, as well as the frequented locality, insured an excellent education), was better qualified than any Theban to appreciate and use the aesthetic opportunities afforded by so many grand works of art, aOTrv, 7rvpyos, MatLj6vwv adyiXuara, &c. 11 For ets advrp see Aj. 1340, ev' avop' l&ev apcoarov 'Apyeiwv. E. Heracl. 8 rrX\tiorwv Ltere'Xov eTs dvi7p 'HpaKXIee. I383. Since it is not true that Oed. did in his dpa require all men to thrust out (8'iOev) one of the race of Laius, and since the transference of the full stop from Aa'ov to follow a'vayvov gives such perfect and admirable sense to the whole passage, it seems the merest perversity to insist on retaining what is manifestly bad and false. What can be more suitable inthe mouth of Oed. here than this question: ' How could I, who in my own person have entailed such foul disgrace on the family of Laius, have ventured to look steadily in the face the departed members of that family in the world below? Surely I could not.' II Bentley, in his note on Hor. C. I. 3, i8 where he would read 'rectis oculis', brings a crowd of examples like this opos 6qJcaatrv, as Xen. Hell. VII. i, 3, cvafXlMwt[ev dpsois 6o5!!aatv. Hor. C. ii. 2. 23, ' oculo irretorto'. I386. el TrS aKovoVlsS K.r.X., if there had been besides (etn) a mode of obstructing (qpay,6s) the fount of hearing through the ears. rTr daKovova-s &' C'rTV 7Tr-yjs, the hearingfountain, a remarkable phrase. 1387. OVK av ieaXof[1v rb!oH daroK\a ata, I would not have refrained from closing up; the metaphor being kept up, by which the senses are looked upon as fountains flowing from the body. The infin. frequently takes the article when it is looked upon as the subject, or, as here, -the object of the main action. Also, as here, the infin. is put with the accus. of the article, where the genitive might have been expected. Ant. 778, reuer7i Torb iU Oavetv. 11 'iv' 7. In which case I should have now been &c., s being evidently the imperfect in sense. "Iva, in which case, is thus use( with the indicative of a past tense to express what would have happened if &c.; the imperfect being used as here, when the result is present, the aorist or pluperfect when it is past. ws, 07rws, and of5pa have the same construction as 'va. Elmsley in his note correctly observes that the preceding clause must intimate not a thing that has taken place, but a thing that ought to have taken place. It can also be rendered as if final, that I might now have been (or be) &c. Other examples of this constr. are: in poetry with t'va, E. Hipp. 647-9; with o7rws, Ae. Pr. 751-3; A. Pax, 136-7; with (os, E. Hipp. 925-7, I079-80. Many occur in Plato and K. OE. II 162 162 ~COMMENTARY. Demosth., all with?x'a. See Kiuhner Gr. Gr. ~ 553 11 ro'yap T77vqP po~iT8' K.r.X., that thought should dwell outside of miseries is a sweet consolation. He means that his senses would not have had the power of aggravating his misfortunes. 1391. L'W' KLOaupw'v. Wolff cites Longinus (7repti cv'pICoCO). KLIE? 3U IXCOY Kai XJ'yog 7rpo's r7TOJ'r Tval -yL-yVOiEYo. irapa'SCiL7ei TOU'TOV To' 2:o0oXVovs 05 7TE~rOMlKeP Oi&7ro~a 7rpO'S T-v KtOaup~ivci 8tacLXy0'/.kVoP, h3' K.T.X., and E. Phoen. 8oi, iS KtOatpiwSv, oJA77707 7r6 Oacu'cry 7rpoTEOii'ro WcpeXes Oi&i7r`O3au Opei/'at ppf'95o E'KfOXOV OtKWP. 139,2-3. '~s 93et~a /s'prore, that I might never have shown.Se139 For similar instances of Ait placed after its verb see 255. 0. C. 1365. Phil. 67, 653. El. 993. But it must be noted that this can happen only when Ap7 is attracted to some word (after the verb) on which it has to throw its emphasis, as here to 7roTf', in 255 to OeaT5Xzov, in Phil. 67 to TaOvla, in 653 to Ty, in El. to KaiKCV. 11 e/aviuTSV tvev. see i5. 1394. TOa 7UiTPLii Xb'yw, by rejtort my father's. 7raci-ptos has both senses,.Patrius and paternus; the former clearly in Ant. 8o6, Phil. i1213; the latter here and in Phil. 398. When applied to places, trarpc~os seems sometimes the same as ra-cT-pLos, because in fact our country, or native land or city (7rairptos) is also the abode of our father and ancestors, ra-rpc~os. But 7rd'Tpcos ov'la is never used for 7ra-rpy'a, nor 7rairpioS ~9lvos for 7rcaTpLKO' (A. Ar. 14'2, Thuc. viii. 6) or ra-rpw~os. Matthiae on E. Hec. 78 thus corrects Porson's observation that the Attics used i7rcirpios and raTpq~OS promiscuously. It is worth remarking perhaps that, while irarpq-os is used very frequently by all three tragic poets, 7ra'Tpios is scarcely used a dozen times by Eurip., less often still by Soph., and only once by Aesch. Ag. i i 5, and that 7raTpLKcb is only used once by any of them in Eurip. Ion 1304. 1 otw JpcL i See Ai. 367, otg1ot ye'XwTos, otoy 6fLpo-O-qp dpa. [396. Ka'XXOS KaCucVu 6irovXov, a beauteous outside, full of sores within. The genitive Kaaxisi depends upon 6srov~ov, as 83, 7roXvoUTeo-q's 3aip'ni.ivrovXos is said of an unhealed wound beneath a scar. 1397. KaLKO'S T' WV KilK KalKWV. El. 589, ClXO-q3ELI Ka'~ n6o-~cpcv j\aOT65vras. i399. urevitti-bi, properly an adjective. ur. sc. O660i, narrow pass, glen. 1400. Toy/SA' Ova/SiLaraL-p~s, the blood of myfather shed by me. See 375 E. Phoen. 30, T-OY 4uoiv iJvcj&u' vr'vov. Here a'itci means bloodshed. I401-3. If with Nauick, myself, and otliers, 9T, be read here, or if Ti be read with J. and others, the constr. is simple and easy. But if Sn-r, the r. of codd., be kept, a very unpleasing anacoluthic constr. is the result. 11 iS y6i:.~Ido. On the use of plur. for sing. Wolff cites Longinus ~ 23, to-0' Oi, 7rpOoT7r/t7rT~e& Til 7rX7JGUVTLKd' /.LuyaXopp77IoVEcoTTepa Kill av'Tf~ 6Q.OKO/LAroOplTa T-(j OXpTOO) iitpi0,o05...2FciPTil 7p TiaUTaie 0"P Qofic E'Orilv 01&roui, C'7ri 6E OCaTipou 'IQKdO-T?7. EXODOS. I63 1405-6. dvedre. In the plural of the aor. 2 of the compounds of Toi7L, and especially in the middle voice, the Attics instead of e more commonly use el, which is regarded as the augment. 11 KaTdreEiaTe K.7T.. The last words vuxfcpa yvvaiKas I-qtrpas re clearly refer to only one person, Jocasta. It would therefore seem most probable that the corresponding terms in the preceding verse refer to Oedipus alone; and then the meaning must be: you have combined in one person the relation offather, brother and son, and in one person also, those of bride, wif, and mother. The sense thus required for acroelKvvULct, cause, bring to pass, render, with two accusatives, is very frequent in Xenophon as well as elsewhere. But the difficulty lies in a' I/qLXv\Lov, to which violence must be done, to force it into the sense required. We must therefore render it more plainly; you have produced fathers, brothers, sons, mingled of one race, brides, wives and mothers; in other words, you have produced confision or mixture in the relationship of father, brother and son, and of bride, wife and mother: the plural in the second line, where Jocasta alone is meant, arising from the use of that number in the previous line, where probably all the different persons in the family are alluded to, who bore to each other the relations mentioned. 1409. dXX' o6 yap K.T.X. but since &'c. Cp. with the sentiment Isocr. Dem. 5 A, a 7roLeZv aloaxp6v, ra6ra v6is'e JAlr18 X&yecv etvat KaX6v. Heliodor. IV. 10, Kp6rTTovorav a& al troffXe^ alaXpov, Kal t KXaXE\v aloXp6repov. P. Syrus. Sentent. 792, quod facere turpe est, dicere ne honestum puta. Cp. Phil. 86. 1410-14. N. cites Ae. Prom. 582, rvpit /e qfX\ov -j X0ovl KdXvov O TovTroLS 6dKeac-t 56s opdv. II dcavtoare, deign. /A &eiotre K..\X. be not afraid (of contracting pollution from my touch), for my misery no mortal save myself is able to bear. Musgr. Thyestes (Enn., ap. Cic. Tusc. III. s1, 26 cited by N.) says 'nolite, hospites, ad me adire, ne contagio mea bonis obsit: tanta vis sceleris in corpore haeret'. I416-17. caXX' wv 'iratres K.-.\. Render: well, with respect to your) demands, here is Creon coming to meet the present need, action and advice. It is a mistake to say that r6 stands for Ware. The gen. 0v is either of general relation, dep. on 31ov, or perhaps it is partitive in character, referred to the verbs 7rpdiaoetv and 30ovXetetv (as to some ofyour demands). 1420-I. TiS ZoL (pavetrart rrlacs 9vSLKos; what fair claim to confidence shall I find? for this use of 7riarTs cp. Aesch. Fragm. ocK advpbS 6pKoc riarts a XX' 6pKwv cv'P p, a noble sentiment, which might have been aptly quoted in some parliamentary debates. II 7rdvra KaK6s, utterly unjust. 1424-3r. I would not move these lines, as Nauck does: but the transition is certainly violent: and one is tempted to suspect the loss of a line or two of courteous preface addressed to the Chorus. II-2 I64 COMMENTAR Y. I425-6. Cp. Ag. 632, OVK o6oeP oioeis wrT' nraTyyei\at ropwPs rT\X TOV TpEq0ovros 'HXIov X0OVOb q5SPYv. 1426. altoetaO'-oetKvvvat. Cp. Xen. Anab. II. 3. 22, ax'vPOr//lev Kal Oeo5s Kal acivpw7rovs irpoovOvat avrov. These verbs seem to take the partic. or the infin. indifferently. See 635. Aj. 506, aXX' afceoaat jedv raripa 7bv abv pv Xvuyp -y7p, 7rpo\e7rwv. 11 ayos. Elmsley writes it -yos. See 92I, note. Its proper sense of a crime requiring expiation must be changed here into the person guilty of such a crime; a common use of the abstract for the concrete, as it is called. 1428. Ojpspos lepbr. oipspos is properly rain, but here the element of water. The Greeks deemed the elements sacred. 1430-I. If here we do not read with Dobree /Obvots for ucXtoara, I cannot think with Nauck that it can be supplied from /.6vots re in 1431; for besides the grammatical harshness,,uaio-ra thus becomes nonsensical, referred, as it must be, to TroZ? v Ayvec, for I utterly reject the reference of it to eVaoe/cs xert. See 44-5. I am therefore obliged to render: for it is the pious function of kindred especially to see, and alone to hear, the woes of their kin; supposing that Soph. allows that other than kin must sometimes see such sufferers, but ought never to hear the expression of their anguish. I432-4. iXTrioS /' d7reo-raoCas, hast deceived my expectation (or, hast relieved me from anxiety, lit. hast torn me from): see 77r. II dpLTaos K.T.X. by coming, a most noble man, to me a very vile one: note the absence of articles. 11j rpbOs oo, int thy interest. 1435. Ka 7ro io /e XpEas, K.T.X. And what desire dost thou thus earzestly beg of me that thou mayest obtain? Cp. S. 0. C. 1755, 7Tivo, ci 7raies, xpelas advvr-ac; with this use of the infin. cp. Od.?'. 530, o bi,ue dhiXa rodXX' lKITevev iTrrosOev eiitevat. Plat. Protag. p. 320, Ilpoi.reOa rrapacTelTat 'ErTtLlOe65 auTrbO veLai. Aristid. Panath. p. 140, KeX\eOC 7yrv KCal bwp Xape'iv, und. a7ros. Tac. Ann. I. 15, petivere ut ederent ludos. ii. 81. III. 72. I437. /T776eV6s. /U7 instead of ob is determined by the indef. 6orov, 'wherever'. The same reason holds good in 1409, 1412, I427. ii rrpoOa)yopo may be act. or pass.: reference to 238 seems to make the latter more proper here, =where nobody shall be seen to accost me. Meineke's r. OavoOluat is specious. 1438. 96pao' av......v, I should have done it, be well assured I should (av). J. says 'join -roUro with tait, it could not here go with popaaa'. Such an hyperbaton seems to me not at all inconsistent with Sophoclean style; TroTO may be taken with taic; but it is not certain. 1440. trac" /rsJXcX0r, was fully declared: 0fr'Ts=-5cdLa 475. 1444. oiVTws. As edd. are generally agreed, when they notice this word, in joining it with acXlov, a man so wretched, I am afraid to gainsay them: yet it seems to me that Soph. might have left no doubt by writing EXODOS. 165 av3pbs y&p oviws, and that will ye then make such (so solemn) an inqui;y concerning a miserable man? would be equally strong sense. 1445. Kal yap K.T.X. Yes: for now indeed thou wilt put faith in the god. ra'v for rot av. At first sight these words seem cruelly ironical. But Oed. is so abjectly humble, that he is amazed by finding his case held worthy of a solemn inquiry at Delphi. Creon therefore reassures him by adding, as a further motive, his conviction that Oed. will no longer question the wisdom of obeying the oracle, after so terrible an experience of its infallibility. See El. 735 rT 7TXEit rIo-aTv epuvO. I446-8. Kai -oi y' K.T.X. Yes: and to thee I address this charge, and will entreat thee: Trpoo'rpirw and irporrp6Irotat are equally used in the sense of supplicating. See Lection. II rdfov tomb for rao>v funeral. II Oou take on thyself: rcapov OoU=O8rTe. Cp. 134, rTv' eo' i0efs' ertrapo4r5v. Aj. 536, 7rpovolav?tjv Oov. 1449-50. a'7roT' aitcvOiro, be ne'er judged deserving= never be required. Aj. 494, ijq IcA' Cato5s p3divw aXyeivrv Xaceq3v. The rule of grammarians that the prohibitive y/3 is only used with the present tense of the imperative mood, and with the aorist of the subjunctive, applies only to the second, and not to the first and third persons. But with these persons there is the same distinction also as with the second in the employment of the present and aorist tenses; the present with /ui7 being used of that which we are doing and ought to leave off doing, and the aorist of that which we are not doing and ought not to do now or at any other time. This distinction may be seen in the following passages. Hom. I1. X'. 435, /urlKTL i vP SjrT' ait Xe-yjLeOa, / v)' ATr 3Vpbv CLLp3aXXW\IeOa gpyov. Ae. Suppl. 1031, /x8' trr NeiXov 7rpoxoa&s aClwuev vIuwvot: but in o103, irpbs raOra 7u) rdOcwjuE wv v roXIs r6vos, 7roXs Ue r6OVTOS oVEeKx' lp6071 Sopi, #X8' alTxos pCLtV ]3ovpiv 6' eiXpois euo;s rpdawttse,. Eum. 51, IP6ld TrL KIKXQLT'K&rW S~VALOpf 7rerTVufdVS, let all cease to invoke. But Prom. IooI, elaeX\OTrw ae 1b.troO', )s i yc7 At6s yvwuJ7qv t(po/3Oeis 07)X6Ivovs yevr)aofoat, and Sept. I036, A/) 60KaOcdri r Tv, 1040, /PXa rwt 86 T-7rdXtv, the imper. and subj. moods being used in these two last passages with the same meaning, the tense being the same. The 3rd person of the aorist imper. is also found in Ae. Pr. 332, ueXSo-drciTw. Suppl. 587, 'ireXOerw. E. Tro. 1049, eiPr/-grw and in this passage aitwosqrw. The subj. however occurs much more frequently than the imper., especially in prose. But even with respect to the second person the precept of the grammarians does not hold inviolably, as will appear probable, when we inquire into the reason of the idiom. The fact is that the subj. Ur7j 'rouo-Is is the form of fearing, and is employed generally for the form of forbidding j,4 oroiiaov, because usually we only warn a person not to attempt to do anything when we are afraid that he will do it: but the subj. is not used to the entire exclusion of the imper. z66 COMIMENTAR Y. which we find in Hom. IL. 5' 4ro, ro43, j yaOL rraripar Tro' d1ol evOeo ri r. Od. w'. 248, 0a 65 At' XobXov vOeo OvAua. A. Thesm. 870, A/1),levov, W Ze0. S. Pel. fr. 17 vo/Lutrov. But /iO 'roops is not used for j)j troie, because it would be absurd to say that we are afraid lest a person should do something which we see him actually doing. The imper. having no first person, the subj. of exhortation is used, which is peculiar to that person. See 49, LefJvJd)uaOa. In the case of the the third person, if we employ the imper. we invariably forbid, if the subj., we express our fear only and not our wish. This is the sum of Hermann's excellent note on S. Aj. io85, Kal Aij GOKw/e~V K.T.X. 1451. 6a, amonosyllable here, as also O. C. r192, Ant. 95, E. Ion, 540. So 4i I153. H. Il. e'. 256, and Care a disyllable Tr. oo05. I bvOa KXl'eraL ovtbs K. ouros, literally, where that Cithaeron of mine is renowned, i.e. where Cithaeron is situate, renowned by my fortunes. 1453. edOdO8lv K6plov, determined, appointed, destined. The middle may perhaps give the additional meaning in theirown minds. II FVTre, while they lived. I now think the arguments valid in favour of this ms. reading against Toup's specious conj. ivnrt. 1454-7. of 2 &a rwAXXvr^j, who meant to kill me. The present and imperfect tenses of verbs are frequently used thus to express not so much an action as an intention or purpose. So O. C. 993, KTrevoi should wish to slay. E. Or. Ir99, K7reivY Ce. This is very usual in prose as well as in verse. See Buttmann on Den. Meid. ~ 23 E. II ayv 7ripac, will destroy. II OvWaKov, when on the point of perishing, IrxL '7rT ry e&wqv KaKc, unless for some dire ill. 1460. A'oj lso irporOj /LpFluLvav, take upon thee no anxiety, Ipray. /1o0, ethic dative. 1463. alv o iroO' K.T.X., apart fron whom my dinner-table (3opas Tpdrea) ne'erwas set without my bidding: i.e. never but on special occasions, by my own direction. For this use of dvev, without adopting which every attempt to explain these words is merely absurd, see Ae. Suppl. 392, OVK dvev 5tjaou. Soph. O. C. 926, avev ye TOV Kpalvovros, O'Trs v77, XOov'o ou00' eIXKOV OUTS' V Y'ov. Matth. x. 29, &v e' avrTv o' TreeiTarLI eirl r77j y7j alvev TO IIHarps jwA/v. I have found numerous instances in Thuc. and the orators. See Thuc. i. I28, viii. 89, Dem. &c. 4wuv j},lwv (several times), avev abrov, 'vev 'A07ivaltv, K.T.X. When Oed. received a party of male guests at a banquet, he would order the meal of his daughters to be laid elsewhere than in the banquet-hall: but on all other occasions his daughters dined with him. 1466. TraiV to& dIXerOat, of them pray thee to take care. Infin. for imper. SoAe. Prom. 711, ots JLr) TeXcalev. See note on 462 and Lection. 1467. acroKXatacurOta mutually bewail. Eur. fr. Tep7rvbv T6 Xtac.KdrogK\av'raVa4om ruXas. EXODOS i67 1469. C1 yovi -yevivale, 'noble by birth.' 0 truly noble Sir. Opposed to this we have Aj. 1094, A7U cSz' -ywaaoot'. There is probably an allusion to the contrast presented by himself as Otns T' cbp' c'V 06 XAp?' 1184 and civol~wv Tre 7ra1 1360. 1472. Tol' aot;tL'Xot' SaKpvppooi~irolv. Masculine dual for feminine. The Attics in particular often make the article pronouns and participles masculine before fern. nouns of the dual number. We have thus Td'e Twll 'Kao-tyrwTc-a&oeL3?qo-aJ're in El. 97 7, 980 and both masc. and fern. in 0. C. 1676, b50'PrE Kad lraOobo-a. In Homer also, II. 0'. 455, 7rX'q-YtlT6 KepavJ'(j is applied to Pallas and Juno, and in Hesiod 'Ep-y. 197, 7rpoXLtrozT' a'VOp&$2rouf A13c'S Kail NE'co-is. Probably only one form of the dual in such words existed originally, the masc. I47 7-8. -yiobs -r',v irapo rcu' rTp4,v?o ' Etxep 7rcXa, guessingthe delight thou feelest now from that old delight of thine. 1478. aXX' ebrTvXo1qs. dXXM' is frequently thus used before a prayer, see 9,29, an entreaty, or a wish; and also before an interrogation with the sense also of an objection. Cp. Ae. Cho. 1063, iXX' eurvXol'qs, Kai o' J'roirre~vw 7rp6o0pwP 0e65 /iVX GO-Ot Katpioa o10 uuqL5opaL1. E. Alc. 1153 aX' 67TvXot'77, VoOaTL/op 6' 9NOoLs 06&'v. Med. 688, raXX' CU'TVXOi?11 KaLZ Tl)XO1T goomyiv p~s11. Tiarjo ris 63SoO in requital of thus fetching, or conducting my daughters hither. '&oiO is used in a transitive sense, as El. 163, LLbs eu/pow~ 37P x rL, by 7ove's kind guidance. It is the gen. of price depending upon the notion contained in the words d~cewov-r6Xot. I would gladly read Tios5' 1OWO xdtpw. 1481. W's (of motion) to, with case, is only used when its object is per. sonal: and here we must consider 'the fraternal hands' of Oed. as= himself. 1482-3. at TOOG.. o.jkgara, which caused'yourfather's once brilliant eyes to see in such manner as they -now appear to you (VIgx&), i. e. not to see at all. I! 7rpoV59l'7o-av. 7rpo~evEc& is properly, to receive the public guests of the state from other countries. Thus the kings of Macedon were 7rp6~epog of Athens. The family of Alcibiades were 7rp~fcvo& to the state of Sparta. tJ!vos is host or guest; so 7rpQ~cvo0 is public host, or public guest. The second sense of the verb is to supply, procure, be the cause of, either good or evil; of evil, as here, so in Xen. Anab. V1. 3, 14, 1L0-7E lse-oi~va 7TW KciVbtu'ov 7rpo~evi'pavra d.Zm!oeXOV0o-1Ov. 1484+. L'oropc~v, knowing. See note on 1144. I486. KaiL o'/~l 5aKpvcw. Cp. E. Phoen. 1440-1, q)Wl'vhP /A.L 1'K 011KCY 6A,d4wzru 5' 117ro 7rpo0EL6re 8cKpu'ot, WO-TC o77/su)va& 95IXc. 1487-8. PooO~v' AKT., while I think uEVT.7pon the future (T&l X0o71&) of that bitter l~/e, oloptcv /~zat aopd irpbg dvhp'pSrwiv Xpecb', such as ye both will have to lead at the hands of men. The middle voice voe?cTOat implies self. debate, mental reflection. 7rpbs is frequently thus used with intransitives I68 COMMENTAR Y. that have a passive meaning, or with sentences that involve a passive meaning. So Herod. VII. 5, i'va X6yos ri ae Exv -rpbs dvOepwrrwv iya6os. 'Trob is used exactly in the same way. We have both prepositions in one line, 949, Irpbs Trjs rTVXlS 6\XcXev, oOU 7to0b' i7ro. 1490. KEKX\av/ugvat. Matthiae takes this word in a past sense, both here, and in Ae. Ch. 457, 73I, as 'one who has wept and retains the traces of it', wet with tears. And so most editors. It seems more probable however that it merely means weeping bitterly, without any reference to the past; and this sense suits the two passages of Aeschylus better also. This is the only perfect of KX\a, and it is used both in an active sense as here, and passively as in Ae. Ch. 687, a7roobv KevOev Odvopbs ev KeXKavudeVov. 1491. avrl TrS OeEcpias, instead of (all the gladness of) the spectacle. I492. rpbs yadlIwv caKuas, to a marriageable age; plural because the two girls are in question. 1493. ris ouiTros 7at, ris. As the Greeks frequently expressed two questions in one clause (see note on 144), so also, to give greater spirit to the language, they sometimes used the interrogative pronoun twice where we use the interrogative and relative. Elmsley wishes to substitute this latter form here, and to read -rt OUTOS iearl O's r. But compare Theocr. XVI. 13, rTt r-Wv vuv' ToLo'oSe, tis el 1r-ovTa pXc\aToe; 1I urapappiets, will rashly venture= 7rapaKivouvevaeri, will run a needless risk. 7rapappirTELr v is here intransitive, as advappt-rTeiv, Thuc. V. 103, TroS X ES Cirav rTO vrdpx-ov ivappsir-roiot. We may suppose tKlvvvov or Kvf3OV understood. prapapp[ies Xapa'vwv, will rashly dare to take upon him, TrotaO' oveibq, such scandals, a torat, as will be, uTas ciAaZs yovcai6v, to my offspring, ao-s v 0' 6/1oO, and to yours alike, 68o1Xjtuara disasters. See Lection. Tras ecs tas yova-iv is my correction for the absurd MS. reading Tros eYors 'yovevitv: and its closeness to the vulg. as well as its suitableness of sense make me regard it as certainly true. The scandalous history of Oed. will entail disgrace on his children and on his children's children. r6vos is not used in the plural number like 'ovi7. I497-9. EK Tiv ulwov is a very strange phrase for eK ruv avTrv. Nauck believes the whole passage to be corrupt, and conjectures vib3v e'repv', 6b'ev 7rep (=Vip' o') arToS e'o-7raTp, KaKT7r'aO' v/uas Wsvurep avTos 'i '9fv. This would be a bold restoration; but I think it well deserves to be true. 1502. Xlpvovs, barren, childless; properly applied to land in the sense of untilled, uncultivated. See Ant. 25. II l0aprjvat, perish, waste away. 1503. s urat MevotKliW (Mevotiews, 69) 1I dAX'. When a person turns suddenly from a narration to an address, or passes in an address from one person to another, the vocative is commonly put first: Hesiod, 'Epy. 211, w2 lldpo,, a~ d' dKOVu atK-1. Also with adversative particles (as here) Ii. D'. 429, "EKrop, aTap (V xol co-ai 7rarrup Kai trorvta uj7/Tr7p.. C. 237, 41, w ~dvot al'ocbpoves, dXX' e7rel...dAX'-~i/Ta rdv {iUEXav OirKToaTe. EXOD OS. I69 1505. 7repldti, neglect, overlook. This word has been adopted for MS. rrapitos, from a conjecture of Dawes, by most editors. Porson on E. Med. 284, denies that the tragic poets ever admit wrepl in composition before a vowel into iambic, trochaic or anapaestic verse, and even in the choric portions such license is permitted only in the case of an adjective or adverb (7reptp-yws, 7repLcwovos) and that seldom, but never in the case of a verb or substantive. But perhaps Hermann is right in saying that it was not the hiatus in such words that was displeasing so much as their being used in the language of common life; and that 7reptCreiv may have seemed to them less objectionable on this ground. We find it in A. Eccl. 369, ',j lie 7repdSts, 1054 loajucs lue 7reptdo7s. The word means to look round, when we ought to be paying attention: and therefore, to allow a thing to be done: to neglect. I506. lrroxds cadvdvpovs?yyev~es aiXwudvas. Instead of e'yyeveYs we should have expected a word of kindred signification with the others; but Erf. cp. E. Heracl. 223-5, aol yap 7rO' alaXpov, Xwpis ev ro6Xet KaKov, iKTras dXras cuVyyeveEr, oiUot KaKwP, f3X\ov 7rpos aurov0s /3Xdov, A\KeOaO plyg. Translate, being as they are your relations. 'Eyyevers is properly persons of the same stock or race, and includes ~vyyeveis, persons of the same family. Dindorf would prefer eKyeoerZs, a word perhaps formed by Sophocles, as in El. 243, rKTfIov for Tb Wco TIas OJv. He compares with the passage S. Tr. 299, ravras opWSa SUvTOT7r6orSovS e7rl T vrs X'Upas doiKous acrcaTopda r' aXoyu&acts. 1507. lnA15' ecyoowrs TaSe-c6-KaKoZY, nor let these girls sink to the level of my misfortunes. I51o. crD paras Xepl. This was considered as an assurance of a promise. So E. Med. 21, avaKaXei b &etiars Trio-rv tfeyiaerv, on which see Mr Verrall's note. Heracl. 307. Hel. 838. I5II. e(XETXv. Elmsley on A. Ach. 733 and E. Med. I04I first shewed that the 2nd and 3rd persons dual were identical. These end in X7v in the indicative of the historic tenses and in the optative mood always, and in ov in the indic. of the primary tenses and in the subjunctive mood. II el /uAv eIXTr-,v...7r\XX' &v Trap.vovv. The imperfect tense in both conditional and consequent clauses is thus used for present time, or when the time is quite indefinite. Translate: if you were of understanding age, I would give you much advice, but now pray at my desire (;tot eth. dat.) &'c. 1513. o0 KaLpbs ei pjv. emi is Dindorf's correction for del (EAI for AEI), and is adopted by most edd. Thus all the difficulty of the passage vanishes, and the sense becomes clear: that ye may live where occasion allows, and that you may obtain a life better than your father's hath been. See Lection. 1515. The metre here becomes and continues to the end trochaic 170 170 ~~COA'TAENTAR Y. tetram. catalectic.,iXA~s tv 'q'?KCLS &aKp6iWP, sufficient is the point you have reached in wee~ping; i.e. you have wept long enough. 1517. 'eO' ols, on what conditions. Cp. A. Plut. I Io8 Ot5KOOV i6rZ T06 --rots naioL; 11 efoop~au. Cp. Ae. Sept. -26i,?dyoLS 0tV ('Os rdXLoT7a, Kai Tra'X etcooaia. Plaut. Pseud. ii. 2, 62, scin quid te oremn, Syre? Ps. sciamn, si dixeris? 15i8. 'yes 6rws 7rr~fLSs Ae' 41lrOZKOV, that thou wilt send me out of the land to dwell elsewhere: iiiroKov being proleptic. 15 19. 'qKW =?K 'KW or i4~X~ov, Z have turned out, have proved to be. i-ie6,t. -ra'Xa, thou wilt soon obtain thy wish. See I357. 1520. 1/7'l r W5 o'v, dost thou then promise th is? I I a M)4pov C -yap K.Tr.X. yes, what 1 do not mean I am not wont to speak idly. (i.e. to waste words by saying.) J., misunderstanding tkpovc3 here, translates wrongly. 1522-3. 7rdpra...Kparcip... aKparflcras. Such pronoun accusatives in neut. plur. would be licensed exceptions to the general rule that the verb KpaTeiV usually governs a genitive. See 54-5. But in 0. C. 138o we find excepted substantives, -rotyap irS o6v Oa'K77a Ka~l -robl oos Gp6vovS Kpa-roiowt. 11oi Go' T-j~ Ofy, ~yviOrcTo, have not _followed thee throug,,h thy life. Two datives often depend on one verb by the grammatical axipga KILO' 5XOP Kat t~epos. Cp. Horn. IL. X. I I, 'A~atoZcru' 5U p.9-ja aCL osIO 9LL/3X' aKcCTYq Kap&fl -Xf~w oed~u.Hs E 76, ircv-ra 5 1 ol pOt K60-110P V Aoo-e 1HaXXa'g 'A0',vj. Pind. P. i. 8, KeXatLL~ivWIL 5' 6rl 01 VEC1XCEP &yK6AXV KpaTLT KILTiXEUaL. E. Bacch. 6i9, TqJE 7repl tgpoXovs 1j0aX~e -y6,vaot Kai X7?7rLS 7ro536v. Not less often two accusatives: Horn. II. X'. 240, irbp 5' dops 7rXj~' au6Xlva. S. 0. C. II 3, KaLL ob /24 14 63oO Vr6ca Kp6ot'o1. The second of such cases may stand in some other relation to the first than that of lWpos to b'XoV, as r43 ~Lfw here to cot. So Pind. 01. viii. 83, C'Vlrot KevY aXtu'y XLirapO'V KOO/t0YO '0Xu/Liriq, 05V TOL Z&b 'y9z'e d'rac~ev. Plat. Hipp. Min. 364, uj4 GoL 1/Lzrobwl' el7v e/Jw~tWv 73 e'rLi~eL~e. 15'24-7. Euripides has copied these lines almost word for word at the close of the Phoen. 1758 &c. ' ircrpag KXGLY7/ iroXrat, XeVUUoeT-', Oi81brovs bS&, As -ra KXIEi' altv-y/LaT' 9'yPW Kail e-iL&cLTos jv a'ivs7p, &c. I! Kpdcrl-ToS, Most powerful, mighty. 11 d's rLs o' rij~c 7roXLTC3 Kail 7ri'ats irq~Xgircv. Thus v. i5,26 stands in my text with 'W's irts for the MS. reading 0'cr-ns, a change so slight as hardly to deserve the name. Rend, considered as one who never eyedjealously the aspiring,, hopes (r4Xy lit, emulation) and fortunes ofthe citizens. On this use of (Ls see 107 8, Ii i 8. J. has printed a verse which contains three violent changes: oS' for 10", 7raLI for KaiL, iirl/lXercv for i~nj3Xerw-v, oS' ris o6 4Xy~ iroXtrcv TaLsI TO'XaLS fir1,3Xeirev; rendering: 'on whose fortunes which of the citizens did not gaze with envy?' a complex of genitives and datives which ought not to be intruded into a work of Sophocles on any ground: least of all for the purpose of importing a sense so farfetched. See Excursus ix. EXODOS. 171 1528-30. I cannot doubt that these concluding lines of the drama require dKOt rosALCoy. This is to some extent achieved, if for ~KeCivv be read &tiervov: also 7o Tnp' for r7/qe5v'. The verses will then be: worre Ov7Trbv dV'' atAetvov, rT7v rTXevratav ioew Zrl/pacv roa-Ko7roTvTa, r7 Tv' X 6X3pietv, irpiv av TrpfLcL TOV LOUV 7rEpdao? Lflbv dLX'yeivv ira'tov. Wherefore it is better not to call any one happy who is a mortal looking onward to behold the final day, until he shall have passed the goal of life without suffering any affliction. But I am unwilling to recognise in Sophocles so strange a construction of the verb 7roa-Ko7rew as we find here. I know no other instance of 1ircarKor6'v, 'to look forward', and certainly none with infin. following, as ISev in this place. I therefore suspect that arta~KOroOvra is the gloss of a scholiast for some other word, perhaps for IraCA-,gxvovra, waiting. 'E]ra/.id4vet stands twice in Aesch. Pr. impersonally with inf.; in Aristoph. personally with acc. and inf. and with accus. alone. Hermann and Dindorf adopt CraCjutdve for E7rUIdveL in 0. C. 1719. I should therefore consider its construction here justified, especially as its sister compound 7reptvuovw is used with infin. by Plato, Leg. x. 888, 7repiLetYvov oVY el TOTd KprTOrS Trepl TWV IyeYLel'rv tyl-yvcOat. Theaet. 173 C, lreptL vei LTroreXea'Ojvat. i The sentiment conveyed in these lines is one of the most trite in ancient literature. Its earliest record occurs in the words of Solon to Croesus, which Herodotus thus reports I. 32, oTKOare&v 6U Xpj 7ravrbs XpnLaTOs Tfvy TeXeurT Y Kt cLT7roPl7JeffTc' T7rXXdiKLE 'yap 7) vuroSetav oXp\ov 6 0eos rpoppitovS aivrpe~/e. Aeschylus repeats it, Ag. 902, 6XoplaOia Xpo' [1iov TeXev7urOffavT v eeoa-rot (pl\Xr. Ov. Met. III. 136, ultima semper expectanda dies homini, dicique beatus ante obitum nemo supremaque funera debet. Cp. Eurip. Andr. 1oo, Aristot. Eth. Nic. I. io, and many other places. ADDENDA. 1o95. The reading drl pjpa, for &7ri7pa, is adopted by J. who follows Buttmann, Lexil. tpa. The case is this: ipa (fpewv stands in Hom. four times, Eir-Opac qipetv twice. Is this a tmesis, eirl 7pa 4fperv, or is $grl7pos an adj.? It is certain that many ancients took it as an adj.: for as such it was used by Emped., Apoll. R. and others. Why not by Soph.? All the lexicographers take this view, Passow, L. and S., Ell., Dind.: and I do not feel myself at liberty to oppose them. I526. Euripides, by the mouth of Theseus, describes the wretchedness of a Tvpavvls, as compared with a free commonwealth, in his Supplices, 429, o'v3 rTvpCvov U vo'uevfarepov 7r6\XE K.T.X. EXCURSUS I. THE TRAGIC DRAMA AT ATHENS. ~ I. The dramatic contests at Athens were not, like the stage plays at Rome, and those of modern nations, mere popular amusements. They belonged to religious cult. Their tutelar was the jocund and widely-worshipped Theban deity Dionysus or Bacchus. They were held in theatres dedicated to him, and at his festivals: first at the Feast of the Wine-press (Xi\vos) called the Lenaea, when the new wine of the last autumn was first tapped in the month Gamelion (January), afterwards also, and chiefly, at the greater Dionysia (ra KaT' aa-rv), which began on the 8th day of Elaphebolion (March). When the theatre of Dionysus was built on the southern slope of the Hill of the Acropolis, about 500 B.c., the Thymele (altar of Bacchus) was placed in the centre of its orchestra, and its presidential chair was occupied by the priest of Dionysus Eleuthereus. The exact site of that theatre was discovered and its remains brought to light in I862 by the German architect Strack. The seats of the spectators thus laid bare in the solid rock are stated by Guhl and K6ner to be in about one hundred rows, divided into thirteen kerkides (cunei) by means of fourteen staircases. The lowest row contains sixty-seven arm-chairs, shown by their inscriptions to have been appropriated to priests, archons, thesmothetae and other dignitaries, the central one especially, decorated with bas-reliefs, for the priest of Bacchus. The wall of the Proscenium also contains basreliefs, and was erected by the archon Phaedrus, perhaps in the 3rd century A.D. The earlier proscenium of the Sophoclean age undoubtedly stood much farther to the south, affording a larger orchestra for the choral action. ~ e. The orchestra corresponded, so far as relative situation is concerned, to the pit of modern theatres. But its purpose and use were different. Its floor, when empty, was called KoviTrpa, being strewn with sand (KOd'S). But in earlier times it was used for exhibitions of dancing in the I74 EXCURS US I. dithyrambic contests; and from that ancient practice it gained the name dpXrTpa, dancing-hall. For dancing exhibitions it was boarded over its whole space or nearly so; but the floor thus constructed was naturally low. When prepared for dramatic contests it took a different aspect. Vitruvius likens it to a circle containing an inscribed square. The upper circumference of such circle would be the frontal diazoma of the Koilon (cavea) or spectators' seats: while the southern side of the square (say AB, the chord of a quadrant) would form (produced) with the tangent parallel to it a parallelogram approximately showing the acting-ground of the drama, the 2KK77V with its appurtenances. This would leave for the orchestra a segment of 270~; but the Koilon was not continued on either side to AB: spaces (say of six feet) were left for the two passages (Trapouot) which admitted the spectators, and through one of which (the western) the Chorus entered to reach its platform. This platform, a wooden temporary (?) erection, extended from the central thymele to the proscenium, being about two feet in height below it. The two were connected by steps: and other steps, we believe, elsewhere rose from the Kovlarpa to the stage. ~ 3. The term ZK77V, scene, is loosely used in common parlance. Literally it means 'tent', and (according to Guhl and Koner) its use dates ' probably from the time when at the back of the orchestra a scaffolding was erected, from which the actors entered as from a kind of tent'. Afterwards the expression, say they, came to mean 'the whole stage-building', more properly called ' Scenarium' or rC aK7vitKa. In its narrowest sense it was the back wall of the stage. In this latter well-defined sense let us now speak of it. The discovered rudera of ancient Greek theatres give a very clear idea of the Koilon. Also the orchestra, and its parodoi, are sufficiently intelligible; while the choral platform, though not represented by any remains (being, as we suppose, a wooden temporary erection), is pretty well understood, partly from Vitruvius and other ancient writers, partly because its manifest purposes suggest the means taken to satisfy them. But, as respects the Scenarium (if we may so call the parallelogram mentioned), though we have much accurate information on many points, supported by the general relations between its now vacant space and the Orchestra and Koilon which it confronted, yet the want of rudera leaves other points in the dark, and open to conjecture. It is, then, a well-established fact, that the ancient Greek theatres did possess that which in the narrowest sense came to be known as O-Kt1vi, a permanent stone wall, so constructed and divided, as to be adaptable, by means of manifold decorations and machinery, to the scenic requirements of various dramas. The space between this aKq/v O, so decorated and manipulated for dramatic action, and the frontal line (A4B) of the stage,was called 'pros THE TRAGIC DRAMA AT ATHENS. I75 cenium', within the limits of which the action took place. By the term Xoyeov is to be understood that part of the proscenium in which dialogue was held between the actors present on the stage, and also between any of them and the Chorus on its platform. That is to say, the \oydeov was the portion of the proscenium which satisfied the three conditions of being (i) equidistant between A and B: (2) adjoining to the front of the stage where it rose above the choral platform: (3) extensive enough for the relative positions of three actors, as, for instance, in Epeisodia 3 and 4 of Oed. Tyr. By these conditions alone, and in no other way was it distinguished from the rest of the proscenium, which was as long in front as the line AB, and at the back as long (in this play) as the decorated oaKfvr which represented the front of the royal palace at Thebes, flanked by the two Periactoi, Western and Eastern, beside which were passages for those who came (W.) from the city, (E.) from other places. Of these we shall speak later on. ~ 4. What other portions of the stage-buildings (scenarium) were of a permanent kind, besides the aKr7V)j, there seems to be no definite certainty: and it may well be supposed that different theatres were differently constituted in this respect, and much of change must have occurred in the centuries succeeding 400 B.c. As to the Athenian theatre of that date, it seems highly probable, that, besides the machinery and decorations, some portions also of the buildings, being moveable woodwork, were kept in a public depot, for the use of the choregoi and didascaloi during the few months of each year in which they were required for rehearsals (M&6aaKaiacu) and finally for the competitive performances in Elaphebolion. We may however believe with assurance that the o-Kqjv' and the parodoi were connected by permanent mural structures included under the term rrapacrKzvia, also that a permanent wall having doors, and in height below the proscenium if not the choral platform, divided the stage from the orchestra, thus corresponding with the imaginary line AB. But I do not know that any rudera define the extent and character of these structures. The flooring of the proscenium must have been wooden, and as such, moveable, though perhaps rarely, if ever, moved except for repair. The cavity beneath it was called vTroG-KvLoV, and was no doubt very useful in dramatic action, as now. It contained KXLLaKESc (stairs), and much of the stage machinery must have been kept here under state protection. When choruses were assigned by the "ApcXwv to the choregoi, these properties would be entrusted to their charge under due regulations; and the BidacKaXoL, or contending poets, would have the use of them for training the actors and choreutai in rehearsals. As to the assembling and dressing-rooms for the performers I know not that we are well-informed. Perhaps they were temporary wooden sheds, erected by the choregoi each year. See thearticlesArchon, Choregus, Chorus, Tragoedia in Smith's Dictionary of Classical Antiquities. 176 EXCURSUS I. ~ 5. In treating of dramatic action in the Greek theatre the able guidance of Karl Otfried Miller and Theodor Bergk will now be followed. Its most characteristic feature was the chorus. When it passed from lyric to dramatic poetry the chorus underwent a change of form. In the lyric or dithyrambic contests it was an independent body of fifty dancers and singers, who danced singing in the orchestra round the central altar of Bacchus, the Thymele. Hence the lyric choruses and contests were called KtKXLOL. When it became dramatic, it was dependent on the action of the stage, and interested in what passed there. It therefore fronted the stage. Old grammarians speak of its form as quadrangular: i.e. so arranged that the dancers (Xopvrcai) standing in their regular places in rows and groups (ariXot or oaroXot, o-ya) formed right angles rank and file. In this form the chorus marched through the wide 7rdposos to the stairs of its platform, where it arranged itself between the thymele and the stage in straight lines. Miller's opinion is that the whole number of Xopevral at the service of the choregoi was 48, (two of the original 50 being dispensed with); and that these in the Aeschylean age were divided into four groups of 2 each, for of this number the dramatic chorus then consisted, being afterwards increased by Sophocles to i51. The places taken on the platform by the choral dancers were determined by the previous rehearsals. They were so arranged as to give the audience the most favourable view of the chorus, and to bring forward the handsomest and best-dressed dancers. The tragic style of dancing was called eu//xeXeta, and it is described as the most grave and solemn of the public dances. The dialogue of the Chorus with the actors was conducted by its speaker (Kopvcpatos, i.e. head-man or head-woman) who alone spoke, though all sang in their turn, as belonging to one or the other semi-chorus. ~ 6. The spectators looked over the choral platform to the proscenium where the actors stood, and so discerned the relation between these and the chorus. The actors belonged to the old mythic world: and their aspect, determined by size and dress, bespoke something mightier than humanity. The chorus belonged to the people; and their part was to show the impression made by the incidents of the drama on commoner minds, thus interpreting them to the audience, with whom they owned a more kindred i Of these choreutai, it is probable that half the total number, if not three-fourths, were youths fit to act female parts. For of the 33 tragic dramas extant (including the Satyric Cyclops and the spurious Rhesus), 2i have a female chorus, 12 only a male, namely, of Aesch. the Ag. and Pers.; of Soph. the Oed. T., Oed. C., Ant., Aj., Phil.; of Eurip. the Ale., Heracl., Herc. F., Rhes., Cycl. In the Eumen. a second (male) chorus expels the Furies at the close. This proves that the dancing of women was preferred to that of men in ancient days as much as it is in modern times. It may be here noted that the comic chorus was of 24. In two plays of Aristoph. it is female, Thesmophor. and Eccles. In Lysistrata is a double chorus, one male, one female. THE TRAGIC DRAMIA AT ATHENS. 177 nature. The form of the proscenium, exceedingly long, but of little depth, was founded on the artistic taste of the ancients, and influenced their dramatic action remarkably. As the sculpture of the Greeks delighted in the long lines of figures shown on their pediments and friezes, so the actors on the stage with their mute attendants (OepdarovTres, Oepactratvac, 8opvo'pot) stood in long rows on the narrow stage. Persons from a distance were never seen advancing from the back, but from the side, whence they had to move for some distance before they could converse with those on the Xoyeov. See Creon's approach and entrance in Oed. Tyr. 78, &c. The ZK/I),j was dressed and divided so as to represent the dwelling of the chief personage, as the palace of Oedipus in our play. It might represent a camp with the hero's tent, as in the Ajax; a scene of wood and rock with a cave, as in the Philoctetes, a temple, as in the Ion of Euripides. But in every case the front is all that is shown, not the interior. If that front is a palace, besides the central or royal door, there are two others: one (W.) to guest-chambers, the other (E.) to some part not soon gained by the chief door, as a shrine, or prison, or women's apartments. In those days and in Greek life, everything important passed in open air or in the view of men. Even social meetings were held in public halls and agorai, rather than in private rooms. This made it proper that the action of the drama should come forth from the interior. Hence the heroes give utterance to their thoughts in the court outside their houses; and the choreutai assemble, like friends or neighbours, to sympathize or advise. Nor was even the performance of choral dances in such spots at variance with Greek usage. The sides of the stage and orchestra had an established significance. Any one entering by a W. passage was understood to come from the city, or, if by an E. passage, from the country or from afar. ~ 7. In the infancy of the drama a single actor was detached from the chorus, and made by Thespis and Phrynichus to represent in succession all the persons of the piece, and, with the chorus, to conduct the whole action. Aeschylus (as we have said) added a second actor, and Sophocles a third. On the relations of these three great stress was laid: they were distinguished as protagonist, deuteragonist, and tritagonist. Plotinus observes that the poet (itda'KaXos) does not create these, but only assigns to each actor his proper part. The protagonist usually gives name to the play; though not always. In six of the Sophoclean plays it is so: Oedipus (twice), Antigone, Ajax, Electra, Philoctetes: the 7th is called from its chorus, Trachiniae: it had been better named Deianeira. So Prometheus, Medea, Alcestis, Hecuba, Ion, and others. The person whose passion and fate rivet the chief sympathy of the audience, like Oedipus, is the protagonist. It was an invariable rule that he should never enter or leave the stage through either of the side doors. K. OE. 12 I78 EXCURSUS I. The &evrepaywovlaTra in the Oed. Tyr. are, the Priest of Zeus, Jocasta, Shepherd, and Exangelos: the TpiTaywvlT-ra Creon, Teiresias, Corinthian Messenger. If we suppose Creon to have changed his travelling for his civic attire after v. I50, then to have slipt over this the seer's mantle and assumed the mask of a blind old man, before v. 300, discarding these and resuming his civic mask again before 512, there is no difficulty in supposing this cast of characters for the three actors. ~ 8. Ancient tragedy seldom needed changes of scene. Actions such as the suicide of Jocasta and the self-blinding of Oedipus are imagined as passing behind the scene and are only related on the stage. Hence the frequency of messengers and heralds. The reason was not only that assigned by Horace, that bloody spectacles and monstrous events are too horrible to appear on the stage, but also one far deeper, that it is never the outward act with which the interest of tragedy is most closely bound up. The action which forms the basis of all ancient tragedy is inward and spiritual: the reflections, resolutions, feelings, the mental or moral phenomena, which can be expressed in speech, are developed on the stage. For outward action the epic form, narration, is the appropriate vehicle. Battles, single combats, murders, suicides, and the like, all things belonging to strength of hand, pass elsewhere, even where they might with little difficulty be acted on the stage. Exceptions, such as the chasing of Prometheus, and the suicide of Ajax, are more apparent than real, and serve to confirm the general rule: for it is the psychological state of these characters that leads to the exhibition of their misfortunes. Moreover the costume of tragic actors, which fitted them for declamation, unsuited them for action. Their heightened and padded figures would have had an awkward, almost a ludicrous effect, in combat or other violent gesticulation. The complete change of scenic decorations, so usual in the modern theatre, was first effected at Rome by the 'scena ductilis et versilis'. At Athens all changes needed were wrought by means of the Periactoi, already mentioned, at each end of the:K/v^7. These were usually in the form of a triangular prism, which turned round rapidly and presented three different painted surfaces. On the E. side, where foreign parts were represented, they afforded at each turn a different perspective view, while on the home or city side some single near object alone was changed. ~ 9. It was occasionally necessary to place before the spectator a scene confined to the interior of the house: for instance, when the phase and the idea of the piece required what is called a tragic situation, that is, a vivid picture, in which a whole series of affecting images are brought together. Scenes of this tremendous power are that in which Clytaemnestra with the bloody axe stands over the bodies of Agamemnon and Cassandra, holding the garment in which she has entangled her unfortunate husband; and THE TRAGIC DRAMA AT ATHENS. I79 that in the Choephori, where Orestes is seen on the same spot, and the same bathing robe now covers the bodies of Aegisthus and Clytaemnestra. Or again, in the tragedy of Sophocles, where Ajax, standing among the beasts he has slaughtered in his frenzy, taking them for Achaian chiefs, now, plunged in deep melancholy, contemplates the work of his madness. It is, in these cases, not the act alone at the time of execution, but the circumstances arising from the accomplishment of that act, which occupy the feelings and meditations of the chorus and the audience. To bring on the stage groups such as these (in the choice and disposal of which we recognise the plastic genius of the age which produced a Pheidias) and to bring into view interiors hidden behind the scenes, were employed machines called 4KKVtKX*/txa (the out-roller) and eiWr-rpa (the out-pusher), the exact application of which is very obscurely reported, though the effects are known1. Machinery also for raising figures from the vTrocK0KviOV, for imitating thunder and lightning, for wafting actors or chariots through the air, belonged to the age of the three great tragic poets. In the Prometheus of Aeschylus we find winged cars and strange hippogryphs transporting Oceanus and his daughter to the tragic scene on Caucasus. ~ Io. The songs of the Chorus have a determinate influence on the whole tragedy. The song sung by the Chorus while advancing through the side entrance into the orchestra and moving towards its platform, was called Parodos: it might be finished after reaching the platform. But a subsequent song, when the Chorus was settled in its place, and the drama in progress, was called Stasimon. The Parodos used often to open with anapaests, but Sophocles follows this custom in the Ajax only. It usually explains the motive for the appearance of the Chorus, and its interest in the business of the drama, so far as yet known, while the stasima develop that interest in the various forms which the progress of the drama causes it to assume. As the chorus generally represents the ideal spectator, whose views were to guide and control the assembled people, so was it the province of the stasimon, amidst the tumult of the action to maintain that composure which the Greeks deemed essential to the perfection of art, and to divest the action of the accidental and personal elements, in order to place in clearer light its inward meaning and the thoughts which lay beneath the surface. Stasima therefore intervene at certain pauses in the plot: and they have the further merit of affording to the 1 K. O. Miller (Eumen. 9I &c. transl.) cites nine instances of the use of the gKi6KscrAiLua in extant tragedy. Among these he ranks the appearance of the blind and bleeding Oedipus at 1297. But there seems no reason to ascribe this to the use of machinery. It is enough to suppose that two attendants, summoned by his cries (I287), lead him forth through the central door to the Aoyeiov, and stand near to protect him while he converses with the chorus. 12-2 I80 EXCURSUS S. actors time for changes of costumes and masks. In this manner the songs of the complete Chorus divide the tragedy into certain parts, which may be compared to the 'acts' of modern plays: and the Greeks called that part which went before the Parodos by the title Prologos; the parts between the choral songs, Epeisodia: the part after the last stasimon, Exodos. No numerical rule limits the development of these several parts: their length and arrangement, also the number of epeisodia, admit of great variety, dependent on the plots and characters. This will be manifest to those who compare the Oed. C. with the Oed. Tyr., or the Antigone with the Philoctetes. ~. The Epeisodia (with Prologos and Exodos) contain the dialogue, which is conducted usually in iambic trimeters; at rare intervals, in trochaic tetrameters catalectic. They are liable to be occasionally interrupted by lyric interludes of various kinds. That called Commos or Commation takes the name (which means a 'wailing') from having originally been used in lamentation over the dead. In its actual use it often is a lament; but it may also be an expression of some lively sympathy, or an eager endeavour to prevail on some person for a good purpose. Of this last nature is the Ko/LAaIrtov of the Chorus at 649 &c. in this play. Lyrical interludes called Tr d7ro aK7v7js are those in which an actor speaks in lyric measures, and they are usually, but not necessarily, sad complaints. Such are those which Oedipus speaks in this drama I313-66. The tragic poets have also interspersed separate smaller choral songs, depicting joyous or enthusiastic feeling. They are called by ancient writers viropx7jua-ra hyporchemes, because they were accompanied with more animated and expressive dancing than the usual grave euyAdXeta. Stasimon iii. at o186, is a hyporcheme of this kind. The arrangement of dialogue in the Epeisodia exemplifies that studious attention to symmetry which distinguishes Greek art. The opinions and desires which come into conflict are as it were poised in the balance throughout, till at last some weighty decision is thrown into one of the scales. Hence the frequent scenes (as in this play 532-630) so artfully contrived that verse answers to verse (aorXouvOi0a) like stroke to stroke, while at other times two verses answer two, and sometimes a single verse is divided between two disputants (626-629). ~ 12. There is no comparison to be drawn (says K. 0. Miiller) between the scenic and the plastic costume of the ancient gods and heroes: the forner cannot be judged of from the latter. Statements of old grammarians and extant monuments prove that there was but one general 0rroX- (costume) for tragedy. It was nothing more than an improvement on the gay and brilliant apparel worn in the Dionysiac festivals. Tragic actors wore long XLTiJVCS of various gay colours, falling in ample folds to the feet (TroSpeis); THE TRAGIC DRAMA AT ATHENS. 181 lcdrta, atpLaCTra, XXduve of light colours richly embroidered, and embellished by brilliant gold ornaments; very broad embroidered girdles (taaXaXaTTrpes) sitting high on the breasts. The KoOopvos, or high-heeled boot, was worn to elevate the person, and became a proverbial emblem of tragedy. The chest, body, arms and legs were padded to a corresponding size: so that a tragic actor was made a strange and monstrous being, fitted only for declamation, his natural flexibility being thus to a great extent controlled. But the Greeks had contrived for him a system of expressive gestures, founded on their own temperament and manners. On the tragic stage this seemed raised to its highest pitch, in correspondence with the emotions wich the action called forth. Owing to the immense extent of the Oearpov or KoiXov, acoustical and optical means were invented, to convey the words and movements of the actors to the more distant spectators. For these purposes chiefly, we cannot doubt, the mask (rpp&aworov) was used, while its often very high o7yKoS, or head-dress, also served to exaggerate height. These canvas masks, derived from the ancient practice in the festivals of painting the face with wine-lees or minium, could be changed so as to render the varieties of passion required by the transitions of the plot. Thus in the Oed. Tyr. the disgraced, despairing, blinded, tortured Oedipus appears in a mask different from that which he wore while honoured, confident and happy. ~ I3. The assembled people in a crowded theatre (say Guhl and Koner 58) must have been an imposing spectacle, in which the gorgeous colours of the dresses were contrasted with the azure of a southern sky. No antique rendering of this subject remains. The spectators began to assemble at early dawn, for each wished to secure a good seat after paying his entrance fee (OewpLK6v). This, not exceeding two obols (=3d.), was payable to the manager of the theatre. After the erection of stone theatres at Athens, the fee was paid for the poorer classes by government, and formed a heavy item in the budget. For not only at the theatre, but on many other festive occasions, the people clamoured for free admission, supported by the demagogues. Often the money reserved for the emergency of a war had to be spent for this purpose. The seats, as in modern theatres, varied in price, and the police (ipa38oPxot) had to see that every one took his seat in the row marked on his ticket. Most of the spectators were men. In olden time women were allowed to attend only at tragedies, excepting hetairai. It is almost certain the seats of the sexes were separate. Such too was the case with youths of rank, whose places were called rT 'E0?pn3c6v. Whether any slaves were admitted is also doubtful. Favourite poets and actors received applause and flowers: others had to encounter whistling and other marks of disapprobation. The tempers of mankind have been much the same in all ages. I82 EXCURSUS 1. ~ 14. The Alexandrine scholiasts ascribed to Aeschylus go dramas, to Sophocles 113 (some a larger number), to Euripides 92. Of these are surviving only 7 of Aeschylus, 7 of Sophocles, I8 (or, adding the spurious Rhesus, I9) of Euripides, 33 in all, with a good many fragments of other plays. But, besides the earlier authors, Thespis, Choerilus, Pratinas, Phrynichus, &c., the names of 20 later tragic dramatists are preserved, who wrote and represented plays during the century, of which the closing years saw the deaths of Euripides and Sophocles, the capture of Athens and the rule of the 30 oligarchs. Among these poets, Suidas ascribes to lophon, a son of Sophocles, 50 plays. Bergk, in his History of Greek Literature, Vol. III. (published since the author's death) thinks that the tragedies and satyr-plays of this age cannot have been fewer in all than i5oo or i600. If to these we add comedies, the number might be almost doubled. These facts deserve to be carefully noted and pondered by those scholars who think themselves entitled to reject or disparage a reading or an interpretation in which no demerit can be shown but this, that no parallel examples can be cited from the scanty fragments of tragic poetry which time has spared to us. When the possible uses of v/lvuopd, or the fitness in tragedy of such words as da0ovcv, dp0Oapros, are under consideration, let the fact be duly considered at the same time, that we possess scarce three per cent. of the dramas written and acted in the greatest dramatic age of Athens. ~ 15. In concluding this Excursus, let me say that I have read with amusement and gratification Mr Henry Norman's account of the Oedipus Tyrannus as acted at Harvard, U.S.A., a college affiliated, as it were, to our English Cambridge through its founder and its site. Great and laudable pains seem to have been successfully taken with the costumes and scenery; though, as Mr Norman owns, the full conditions of the Athenian performance are unattainable in any theatre of these days. To adopt modern music for the choral songs, instead of any futile attempt to produce an imaginary rifacciamento of the ancient Greek melodies, was surely a very wise decision. If I may offer one slight criticism, I do not think it right at v. 1146 to make the shepherd swing his staff as if he meant to strike the Corinthian. ' Voies de fait' are alien to the genius of Greek tragedy: the words of Oedipus, gI) KodXCae, imply no more than verbal rebuke: and a timorous old slave would not have ventured upon so rash an act in the royal presence. All classical scholars must rejoice that the interest so widely shown in this successful enterprise promises well for the maintenance and extension of Greek learning on the American continent. EXCURSUS m 1. 183 EXCURSUS II. vv. 9-r3. ~ i cXX' cW y~pcOt, PpdLp', 17rE1 7rplmo&. gov 7rp r C73Se qOwsedv, 7risc 7rp'7r Ka~o#-Tare, Meiocrte, j' or7-tf~aPTCT WSe OAVOSro cas 4WoOt 7rpoaatpKets 7rcts 6VO-sX-YqTrOS 'yap u'y et-qi' TOLatW& IA?'7 06 KarTOtCTEGpW5 iclpas. So I edit, without note of interrogation, treating the question as indirect, depending on qspace. The edition of Wunder, revised by Badham with English notes (i867), punctuates as I do. Editors in general print a-re'p~avrrs;I Inform me then, old sire, since thou art naturally _fitted to speak as representing these, in what mood ye attend here, af5-ig-hted, or reposing in the trust that I shall willingly su~pply full assistance: yes (,yap), I were hardhearted otherwise, in not pitying a supplication such as this. I. ~ 2. Let the verb space~ and its dependence be viewed first. This verb is graver than Xg-ye or ebrl, and means inform or explain. An interrogative attached to it is always (in Sophocles, at least) indirect. See 0. T. 6,55 Opip 6 -r' O (wrongly punctuated by Ca. qsp&4e U- -ri q,/;). 741, -rbv S Aciios ovcrsv 1V' JX dpa'~, TO'ca 6, a'K/J-s' 113a1' e~wp. 93,2, q5pad~' 6Srot xp6~wv dq5icac Xd rt a-qut'etys~ OeXws.- Tr.49 /pca-o T&b iC7O' - 6' 4lPog. Phil. 544, 1KAIEVO' e4L01 Of 2r00 KtVpCW 61'OSj E0paTa~tL. Phil. 573, TO53ae /505 7rp&YTOV bptto'OV TiC bO15.LV 5222, owe asV O/pctoCLaT?7V75T1' au' 7ra~ispowos xelXev~os ~prrecs; Here is ample proof that also Antig. 1o99, -ri 65)Tr Xpci 8pasv qOpdc~, and Phil. '3 5, 7- X ') 7Ti XP ' P46, SE'U2OT', 'P 5~lsg ~lsoP 0r-7-yeV, 7 7ri X&yecs 7rpo'S dis3p' Vlr~TYTap, /pacLe gco, are rightly punctuated without the note of interrogation after 6pas, V'7ro7rraxs, which Di., as well as Ca., has wrongly printed. Here I also catch a trait of light enabling me to elucidate a passage in Antig. '233-4, which has hitherto baffled interpreters: 7-ro 'ye tsles7o 360ip' E'siK'qO0EP 15oXcI's a-OS, KCS T-o /L7)SUs bcpc3, bpciO-w 5' bawsi. Instead of,4srot read p2)5 TI, translating, why at last however the choice of conting hither prevailed, to thee, even if my statement shall be worthless, I will nevertheless expl6ain 1. The conclusion from these premises is, that all editors who have placed any note of interrogation in these lines have erred in doing so. And I fear this censure applies to every published edition except the one named. 1 Dindorf has rightly renoved the interrogation before tOpscrov in Ae. Pers. 350, 717. S. El. 1345 should be T&S ov's6~ &T d&tA4i, 7rpds Gec~v Opaaov 184 EXCURSUS H. ~ 3. It has been imagined by Di., N., J., and apparently by almost all interpreters, that upon opa'Pe depends the absolute 's clause inii —s a.Thus Di. writes: 'W's rationem reddit imperativi /Ppa'Pe'. N. 'C~paPci W's Oe~oroI aiv 14coi, ivoid~&wu Oe~ew '; civ 46'' For J.'s view see Stud. Soph. P. 11. p. a2&c. This imagination is demonstrably erroneous. We deduce from the uniform practice' of Greek writers that an absolute (Zs clause always stands in close proximity to the verb or participle on which it depends. An example such as that wrongly suggested here of an absolute 6s clause following the word it depends on at such a distance, and with two clauses intervening (,irei K.TA.. and ript Trp67rcp K.Tr.X.) cannot, I feel sure, be found in all our extant classical literature: (for the c4 in soi depends on /b6vov XovrcaI, not on the distant civwyev, that in '241 on cLOE~v, not on the distant arcav5&). But more than this: if the principal verb is an imperative and person, as opd~e here, I believe it to be true, that in tragedy always, in prose generally, an absolute W's clause stands before that imperative. Let the following examples testify: 0. T. 848, aXX, 6s qwave ye roib-os dS' lirlraoo, see i a6o. El. 31i6, Ws POPvcbr6v-ros lo-76pet - ri aoc 0AoP; See Phil. 884. E. Med. 1 311, W's odiKdr' 6PT&JP awlP Thcz'-KCOV 4>POTL~6 5" (where possibly Eur. may have written /O 7KET, not OLJKE'T', for cp. Soph. Phil. a53, coh IA-qUP e156,r tao- gs Ip apLtaopet. 415, WSFn-KfET' 6'wra KEWZl' P ell/Xet v6ei.) Plat. Rep. 327 C. Herod. Vill. 144, POP W 0UTws EXOYW o;rvo-paT1??P eK~cre/Ire-E Xen. CY. VIII. 4. '27, Ws aiva/LEvoUvroS KCi1U 0K awr~aovu'owsou (C4Loi) ovUTw 7rpao-KCVa1~0U. If. 3, 15, WI iUOi d'YWvLoueVofPV OuV-o 'y1YPWaKC. See i. 6, i i. Anab. L. 3, 6, W's f*6 001' LdvrOS 07r-q LIP Kall U/1eS1, oIJTW T?') yvl',u-qv gXere. Plat. Rep. i. 327 C, 's TOiv' jUqaKOV90o/ePWv (ijUCOV) Ov"TI &La'oe~cr~e. Cp. vii. 5,23 C. Phaedr. aa8 D. (so that the following instances are comparatively rare: Thucyd. VII. 15, govXeU'eTo-e7)7 W's Tcoll ~y 6,0a3e IAss3 7ro4 7rapoIO-Lv aV'TapKoVlTrwl. Mnesim. ap. Athen. ix., rc ep 2-v ccipw, /A7 XvuacdreorO' W'is TW1P 0',Iwv, iqp6C5P 0`vrc, Sr7%wv OlvTIwv, ruXpcZv 6vrwy). Next follows a class of examples, closely allied to the preceding, as being information addressed to some person, and showing the same precedence of the oh) clause: Aesch. Prom. 76,2, cs7ohOlvVPy OPTIOV TOWSU crot )ua~e~v 7raipc. Soph. Aj. a8i, WI sjW5 EfXO1vwv -rwz'3' v~rlo-ragOcu' 0-1 XPh6 904, 's w3, -rC 9X01TGI ala'cvW 7racipa. See 981. Anit. as6, Ws 'W 9xolPTOv raXXac jovXevetv iracpa. Many places can be cited in which the Ws clause comes first, though the verb is not imperative actually or by implication. Thuc. i. a, Iv's 'Iwivlaw 6crrCpoP, oh o6X iKaII77 o01o77s T71~ 'Arrc-K~S, aarOLKLcas 4ereul/aLv. Plat. Gorg. 472 D, C1XX0 TI WS OV'TW 0-01 101J401~t01r 511avocbl.4zv0a; Meno, 95, W's &&LKroOi V0 Cr27 TIS dCT~E1S 'V!yv. Lastly, of the instances in which the W's clause follows the word on which it depends, every one shows that the connection between them is close, and never distant and interrupted as it would be here, if the clause depended upon Opdcie. One or two places may be cited, chiefly from poetry. Soph. 0. T. vv. 9-13. I85 144-5, MXXos 8e KcaoSou Xaov W5S' dOpoiTrow W's rtOip oL op pwoovros. 6ee IOI. O. C. 83, e'earL tfwivev U3s duOVs ouvrjs 7rXas. I65r, Xep' dvrTXovTa Kparos, c Setvo ou Twvo 0oV3ou avCvTros oU6' avaaoXerov 3Xerewv. Alexis ap. Ath. vII. dvp0pirowv opw3 7rXOovs 7rpoaiov, Ws 7WV KaXwCv Te KcL'ya&Wv vOdCe avvovrwv. Xen. Hell. v. 4, 9, EKPUrTTOv itdvac T drTaS OrPCaovs s r TW rupabvwv 7eOYvewTw. Plat. Phaedr. 234, TObS EpCoYraS ol Qi\Xo vovOeTrooUov, WS KaKOV OVrTO TOU f'7riT7l8e6SaTOS. Any number of examples might be added to these, establishing the truth, that it is impossible to refer an absolute Ws clause to a verb so distantly preceding it as this ppa&e, and divided from it by dependent clauses such as the two which begin with iere...and riTv rp67rq severally. Therefore, it being shown that cWo does, most certainly, not depend on tpade, it can only depend on aorpavTres, which immediately precedes it. And a0TpravuTe does, with not less certainty, mean 'being resigned', 'having acquiesced', i.e. reposing (3s in the trust that &c.). ~ 4. The notion that TTrpsavTres could, by any possibility, mean 'having formed a desire', is a palpable blunder. The verb TTrpyw has two meanings (i) to love (chiefly of kindred affection), (2) to be contented or resigned. In one peculiar choral passage (O. C. 1094) it could, as far as sense goes, be rendered I pray: I entreat; but it could also be I am content (or satisfied), and so it should be rendered. 'Desire' it never means. The alternative &eliavTregs j a7-pav7res, rendered 'with what dread or what desire', is in itself sheer nonsense, exhibiting no disjunction. For, as Nauck and Wolff observe, those who have come in dread, have come with a desire and a prayer to be relieved from the dread. A Scholiast renders mrTptaPVTre by the glosses, v'roleivavres, Tra6vTrs, by which he must mean, 'resigned' in the sense of 'content to suffer'. This indeed is much less unmeaning than the rendering having desired, which gives no just contrast to eolaarTes, being alarmed; whereas 'in a terrified or apathetic mood' does exhibit contrast. Both views are, however, without meaning in this respect, viz. that no reason appears in either, why Oedipus should ask a question implying two states of feeling. Surely it would have been enough to say something in form and spirit like: Kd KaOGfTraT ivBOde yvwoSfLv rodavL ' XOVTES, s OX\OvrTOS av txoU TpoaapKeiv 7ray; 'Are ye present here in the opinion that I shall willingly give you full assistance?' But when the Ws clause is taken as depending on the word expressing the second alternative, then the mention of states of feeling becomes intelligible and proper. i86 EXCURSUS II vv. 9-13. The reference of the Wc clause to eppcde being thus impossible, and the meaning of desire being shown not to belong to theverb areTpyeiv, it is hardly necessary to repeat that the reference to qpcipe would make the question about the mental feelings of the suppliants not merely superfluous, but even nonsensical. Their variety of feeling is of no importance if the priest, who speaks 7rpb 7rrvrwv, speaks in assurance that Oedipus will supply full assistance; rather I should say that such variety is a contradiction in terms; for what the priest says is said for all, and he is assumed to speak in confident expectation of aid from Oedipus. All therefore must have shared the confident expectation: so that none among them could have come 5eiaavres, in vague terrore. II. ~ 5. As to the succeeding clause, in which Oedipus confirms the supposition that he is willing to help, and declares that he should be hardhearted if he felt no pity for the suppliants, I shall briefly notice the grammatical rationale of the words. I am willing to accept the proposition that vaauX^yrros may be treated as a negative word, and the matter of fact, that eO) or is found with a participle in protasis when a negative appears in the apodosis, is admitted. But J. makes no attempt to account for the principle on which this usage is founded, and treats it merely as a fact. The use of i?) ou is among the most difficult questions in Greek syntax. In tragedy, however, there are found only two instances of ui?) ov with a participle in conditional protasis, this and another at 22: (the use in O.C. 361 is not similar). Here, and in O.T. 221, I suggest an element of causality in the participial clause, imported by ov: 'I should be hard-hearted in that I pitied not.' 'I myself should not have traced the matter far, seeing I had no clue.' But as to the suppressed protasis, ei,u) OeXoLyt, before 7yap, I regard it as both certain from analogy, and tending to account for Art ot KarotLKrlpuv, which repeats it with added force. Were it not implied, I would read,x with Schneidewin. Such instances of suppressed protasis before y&p abound in Sophocles. See O. T. 82, 317-318; Ellendt, Lex. S. p. i13. In my translation it is expressed by otherwise, i.e. if I did not wish. 2 J. seems to think that av with Gehovros obliges us to supply mentally a protasis with el. This is perhaps superfluous refinement. *Av with a past indic. always points to a protasis expressed or (as at 318) understood. But with opt. infin. and part. I think it often conveys no more than that vague conditionality or doubtful shade which in English is implied by using should for shall and would for will. See note on 523. EXCURSUS II. I87 EXCURSUIS III. vv. 40-45. ~ I. PvO T', v3 KpdaCiTrov T7rav Oiovrov Kapa, IKETrtVO/V Se Tar/vrTes oibe rp6'TpoTrOL adXKjv TIV' Ebpetv,'lv,1 e're TrU 6OeCv ~75,iJv doaKovaas Ert' d7r' avspb olrOcd troV, W3S Trol'i eFJTrelpoLtcL KCa TLES uvyLpopas SraSS 6pc xuadXtTra TWEV PovXEv/a.Turv. My translation is: And now, Oedipus, 0 thou noblest in universal esteem, all we who are suppliants here beseech thee to find some help for us, whether thou hast learnt it (otr'a) by hearing some god's voice, or perchance from a man, since Iperceive that counsellors of experience do also, most of any, keep in lively use the practice of mutual consultation. J. renders (having colon after rov): 'And now, Oedipus, king glorious in all eyes, we beseech thee, all we suppliants, to find for us some succour, whether by the whisper of a god thou knowest it or haply as in the power of man; for I see that, when men have been proved in deeds past, the issues of their counsels, too, most often have effect.' ~ 2. Ere passing on to vv. 44, 45, I must refer to 42, 43. ' Whisper' for ' rnxv is unjustifiable (see 86, 157), and 'as in the power of man' for d7r' avppbs is not less so. IHe seems to take dir' advpbs as depending on a\XK7l. I take it, with full confidence, as depending on otaOa. True it is, that I cannot cite an instance of obla adrb any more than he can cite one of a\XKr ITro. The verb is not one which, as a rule, has a preposition following it; but such constructions as O. C. 300, Kalrb UVcireWv rTc3r KrXU leave us in no doubt that ota'a darb is legitimate, and is here the true construction, enforced by the double duty which the verb has to perform. Also the logic of language clearly shows that the antithesis is between two modes of coming to the knowledge of help: one by hearing a god's voice, the other by learning from a man. Between 'knowing help by hearing a god's voice', and 'knowing help as in the power of a man', there is no antithesis at all; for the help taught by a god's voice might be help in the power of a man, and conversely. 'Avbpbs is not 'man', but 'a man'. ~ 3. This clears the way for the consideration of vv. 44, 45, well-worn lines, of which I am thoroughly weary, having stated and proved again and again their true meaning, and finding no pleasure in having to slay the slain errors concerning them thrice. But I cannot escape the unwel I88 EXCURSUS II. come task of here examining the polemic set up against what is to my mind the certain truth in this place, that r&as vjlpop&s TWrv ouVXev1UariTw means the comparing of counsels, and 'oaam means remains in lively use1. In Studia Sophoclea, Part I. I have shown that the common interpretation is bad in logic, bad in poetic taste; while that of Dr Young and others is excellent in both respects. I have shown that Kal has no real emphasis in the former, but just value in the latter: that the meanings of tvufuop&s and 'oSras are in the first untenable, legitimate in the second. It is there then that readers must look for system; with the later polemic I must deal as it comes before me partly in a footnote, partly in an excursus on these lines. In both places the chief weight of discussion is thrown upon the meanings of ~vuq/opas and &acas, and therefore we begin by examining what is said about these words. And first let us look at vtuypopas. ~ 4. In discussing the meanings of this word, we must avoid being led astray by the ambiguities of language, whether Greek or English. In the first place, we must settle the senses in which the words event and issue are to be used, and confine ourselves to those senses. Etymologically they are much the same, both meaning out-come; event from evenire, issue from exire. Both can be used in the sense of ending: as, 'the event (or the issue) of the battle of Tel-el-Kebir was the defeat of Arabi'. But we could not say, 'the event of the battle was the surrender of Cairo', though we might say 'the issue' &c. In short, event may not be used in the sense of 'result' or 'consequence'; issue may be so used. I shall therefore here confine the word event to the meaning occurrence, Fr. evenezment, i.e. that which happens, or has happened; and the word issue to result or conseyuence, in which sense I shall understand it to be used by J., though in Dr T. Young, of Glasgow, was the first to propose the true interpretation about the year 1792. His note was this: "Ita interpretes: sed avjtopv pro eventu consilii sumi posse non credo: ea enim vox fortuitum aliquid semper innuere videtur; hic autem potius in primitivo sensu sumitur; locusque adeo totus ita reddi potest: 'Sicubi alicuius deorum vocem audisti, vel etiam a mortalium quocumque quicquam acceperis: video enim apud prudentes expertosque viros etiam collationes consiliorum maxime in usu esse.' Ipsius sapientiam supra laudaverat; nunc etiam alios consuluisse posse addit: quae ratio vulgata multo melior videtur; otiosum enim alias foret Kal, neque tota sententia loco suo digna." T. Y. My own view to the same effect, independently formed in ignorance of Dr Young's note, was printed in a Cambridge Philological Journal in i854, dating however some 5 years earlier. Mr Shilleto subsequently announced his own independent concurrence as to tvuqbopdC, which had also been accepted by Prof. Dalzel. To these precursors as well as to Sophocles and to truth I owe the duty of reprinting here my reply to J.'s polemic on this passage. vv. 40- 45. I89 p. 22 he seems to confuse the words events and issues, as if they were identical, when he writes: '(2) ra&s Sv~i>opaCs rTWv ovXevLuairwv, the events, issues of their counsels, Thuc. I. 140o.' Now in that place the Greek words are: evxeTrac yadp rad uVfq5poprs Twj 7rpayaiLcarTwv oOX acrov dciaeaOwcs Xopo'a 0 Kal Tas &tavotacs ro drvpwnrov. Arnold renders them: 'Events are as little to be surely calculated upon as the counsels of men.' Jowett: 'The movement of events is often as wayward and incomprehensible as the course of human thought.' Crawley: 'Sometimes the course of things is as arbitrary as the plans of men.' Sheppard: 'The incidents to which circumstances give rise are wont to take a course which can be as little determined as the schemes of men.' And he justly adds: 'I do not like to translate v/ufoopa by results, for the notion of a fixed result is the one most entirely foreign to the word.' For my part, I should render: 'The course of actual events is often as little discoverable by study as that of human thought.' irpayucihrwv is attributive or descriptive gen., not possessive. ~ 5. The polemic against the true sense of tv/Ypopas here (comparisons) consists of words in which I find no weight. I allude to what is printed on pp. 288-9 under the heads i, 2. As to (i) Lucian's jests (dating in the second century of our era), I decline to trouble myself with anything so irrelevant to the question. As to the discussion in (2) of what the editor supposes an Athenian audience would or would not have understood, I think his argument carries him out of the depth of any modern scholar, and I shall not follow him far. The Athenian audience knew no language but their own, the finest the world has known. In the seven plays and fragments which remain to us of Sophocles we find something like Iooo words which occur in him only once, and are found by us nowhere else. How do we know that many of these were not used in his lost works, or in those of Aeschylus, Euripides, Phrynichus, Philocles, and a crowd of other poets, whose numerous plays are lost? As to Svufopd, I contend that it is a verbal which any poet might have used in any sense corresponding to the senses of uvipertv, 4vuoidpeoOa,, as fopb& has been used in so many of those corresponding to cppeiv, 0dpec(Oat. 4ep- fer- Sk. bhar, is perhaps the most widely diffused of all Aryan verb-roots: it is compounded with every one of the eighteen Greek prepositions; and fourteen of these compounds exhibit the verbal substantive -5opi. I therefore assert with full conviction that ~vufepeipv to compare proves v/u/qop& comparison: and afortiori 4utvqfSpewv f3ovXeviUara proves vluyoopa PovXevsaTr7ov. On the other hand there is nothing but the poor gloss of a mediaeval scholiast to show that vufLqopa can mean issue: and, if ever a reckless question was asked, it is this: 'Would any hearer in the theatre doubt that uvypopas meant "issues", or divine that it was going to hear the unexampled sense of "comparisons"?' The reply is: as Uv/z. 19o EXCURSUS II. (opa does not and cannot bear the sense issue (= result), the word in that sense would be unintelligible: but, as uvgqeppetv does mean to compare, its substantive uvfyLpopa a comjparing would, in proper context, be intelligible quite as much as any of the so-called airat Xesy6peva in any poet's works: though none of us know what words were actrac Xe-yodlva to an Athenian audience: and this trluth it is that makes the whole discussion in (2) merely nugatory 2:vqspop& (in its common use) certainly means o ~Uvvfve-yKC, something which happens or has happened, un et've'ement, an occurrence, whether indifferent (as vlfpopal ltov, aci vfutpopal rTWY rpayi.uarwv, actual events), happy, as in El. 1230, 0. T. 454; or calamitous, which, owing to the superstitious euphemism of the Greeks, is its most frequent use, like that of casus in Latin. It has therefore always a terminal use, and cannot be properly rendered issue (i.e. result). If further proof were needed, it would be found in the words which J. himself has cited on p. 22: 'Thuc. ii. 87, TjSs VugoQopas TrC airovadMT,' for if the Schol. on i. 140 were right in explaining cal vuJqpopal as ca daro3aerEs (issues), then r^7s uvt~opas Tr arof3aTv would be by Ite issue of tze issue, quod absurdum est. ~ 6. How, then, does the question about Svgufopas standi between us? IHe claims for it a meaning (issues) against which the arguments above stated are arrayed, a meaning for which he can only cite a phrase in Thucydides, not so interpreted by Jowett or Crawley, by Arnold, Sheppard, Shilleto, myself; a meaning which another passage, also cited by himself (ii. 87), shows to be absurd. And this meaning, so void of strong support, having against it this weight of argument and authority, he speaks of as the meaning which all male Athenians attending the theatre of Bacchus at Athens in the highly cultured age of Sophocles, would naturally assign to the word u/vxkopas in connection with 3ovXevgkTcrwv, however familiar they might be with the phrase in Aesch. Pers. 534, tv IsIpetv touXeci6/Ta. Has he justified such an assumption? On the other hand Prof. Young of Glasgow, by his independent insight, Prof. Dalzel of Edinburgh in agreement (probably) with him, myself and Shilleto (each of us by his independent insight) were led to the conviction that raT ~vuLqPopas rov PouXevtci'rTwv means 'the comparisons of counsels', i.e. 'mutual consultation'. Well then: neither of these two versions, 'issues of counsels', or 'comparisons of counsels', is supported by other passages containing vstrpopa in one or the other sense. Do they, then, stand on equal terms? Is the 2 Let readers count the various senses and shades of meaning in which the word case is used, and say whether a play-going Londoner would have any difficulty in recognising each when he heard it in the theatre. vv. 40-45. I9I contest a drawn one? Surely not; for while I and many other scholars contend that SvLufopa cannot mean issue (result), no scholar will dare to contend that it cannot mean comparison, since uvz~5)epetv does mean to compare. While we contend that ati ~vglopal rwv govX\evLvAirwv for the issues of counsels is, upon the face of it, a phrase not only unexampled, but impossible, no scholar will dare to contend that 'the comparisons of counsels' is an impossible rendering, since Aeschylus has written vjutdpetv [3ovXe6ciara 'to compare counsels'. The logical result of this is, that issues of counsels must be dismissed as an erroneous rendering, and the place must be duly examined to see whether comparisons of counsels is suitable to the context. ~ 7. We proceed to coctas, which J., abandoning Prof. Campbell's word successful, now makes to mean effective or operative, translating it have efect. I hold both renderings to be alike erroneous and incapable of proof. My position is, that the verb 'j{v (one of the most widely diffused words in the Greek of all times and topics and writers) has but one general meaning, which can always be given to it in English, whatever shade of force it may assume; and by this test any suggested rendering must be tried. Ziv always means to live, to be alive, as opposed to KarOavetv, to die or be dead. Its stronger shades are two: (I) one of emphatic irony, to live (in the best sense), to live well, as opposed to the death-in-life of misery or vice; (2) to survive, to remain alive, as distinguished from what is dead and gone. (i) Ph!tctetes, Ioi8, calls himself e'v -ivtv veKpov. In Ant. II57 we find ov rlO7j6t' eywd ijv Tro0Tov, \XX' cuAPLuxov 4^yoGAcut veKpov. Plat. Rep. i. 329, rore d ev Ce O'vres, v'v ov oz i-vres. In fragments of the New Comedy: Sclav ots CTrv T 3ios —'^V ailXpbv ols Nv e^0ovv-q-ev ] rTvLX —r'i ijv oleXos c u 'art TO rv eiV iEvc't; So Martial: 'non est vivere, sed valere, vita.' (2) The sense of surviving is frequent: 0. T. 985, el,U/ 'KvpeL cao' 'f TeKovOa, vuv 8' erel q K.7.X. Tr. 234, Kal wvrat Kat OcXXovra. 1169, Xpd6vW T7r Dv-r, the present time. Aesch. Ag. 819, ar-s OlvXal pclan, meaning that the flames of Troy are burning still. But no passage can be cited in which it is either necessary or even proper to use the terms effective, operative, or successful in rendering [iv or ^wv. In 0. T. 481, where it is said of the oracles, TC& ' aeti 3WVTa reptrorarat, J. renders but that doom ever lives; yet there is no place where the word effective could be applied more speciously (though fallaciously) than this. Of moral laws we read in Ant. 457, o -yaip rT vEv re KdXOds, adX' aei 7rore 3 TaraTa KOvSels otSev ei' OTOV 'idvr. Here the context shows that ' must be rendered live, not have effect. 3 My friend Shilleto declared his agreement with me as to the meaning of Taw fvuJAopde T-w'v 0ovXevjcAd'ov. So far as he did notice this place, I cannot claim his support I92 EXCURSUS IIL We say, then, that issues of counsels cannot be said to live; but 'mutual consultation', in so far as between experienced men it survives and continues in use, may be said to live, as the Keltic is said to be still a living language in Wales, as it is said to be no longer a living language in Cornwall: as the belief in pixies and witches is said to be still alive in some localities. Such, though inevitably long drawn out, are the arguments and facts by which I consider the common renderings of at' 5uvpopal rcUv 93ovXevuacdwv and 'S-ras to be proved erroneous, and those ascribed by myself and others to be established. ~ 8. The classical word for issue is shown to be TreXcurV by Herodotus, vii, 157: rw^ o e 3ovUXevUOvrt Trps'y/atr TreXeUTX WCS T7rb rilrav XPo-Tr7 Oi0X\eC 7rti'yver0ai. What could have been easier than for Sophocles, had he wished to express the sentiment required by those who cling to the old error, to use current Greek instead of a strange phraseology nowhere else found? as Ws 71 reXevrU7 rotFaiV ei/Lrepots KaXi7 Trpooa-7yyveTat. i oXtd a TrWv povXevSlaTcov. (See 0. C. 1198.) or os TroF E/v relpotoffv e? reXovui.va a 7rodXX' do pc( Ja\LaTa Trv povuXevularr. or any given number of varieties. J. renders uatcXLa-ra most often, a rendering rarely possible (1173, 0. C. 652), never, I am sure, essential or right. Here, modifying roiFtv 1pureipoLtr P^uoas, it means sadXtoTa rdvrTwv = ta\XXov 7j erdpots. ~ 9. At this point I will touch upon his method of accounting for the emphatic Ka[. He writes: 'Oedipus has had practical experience (eAretpita) of great troubles; when the Sphinx came, his wisdom stood the trial. Men who have become thus ek7reLpoL are apt to be also (Kai) prudent in regard to the future. Past facts enlighten the counsels which they offer on things still uncertain; and we observe that the issues of their counsels are not usually futile or dead but effectual. Well may we believe, then, that he who saved us from the Sphinx can tell us how to escape from the plague. Note these points: (i) the words eu7reipooto and [ovXevJua'dov imply the antithesis (a) between past and future, (3) between;pya and Ad-yo,' &c. I discern no such implication of antithesis as his fancy paints, either between past and future, or between deeds and words. The vv. 44, 45, as to Hio-as, but I desire to state that I never had any discussion with him on this or any other question. As he had been imy pupil from 1827 to I830, I always avoided disputation with him; and I do not allow that his cursory mention of 'sjo-aa is to be regarded as an elaborate and final judgment as to its meaning here, though it shows that he had not reached my point of view concerning it. vv. 40-45. I93 contain a general maxim, which, as he views it, is, 'experienced men also make their counsels effectual': as I view it, 'experienced men also compare their counsels together.' In either case the maxim is not of the future only, but of all time, ov rL vvv re KacxT, dXX' del trore. Neither is there any contrast of deeds and words. A deed successfully done by an iuretpos in time past succeeded because it was well considered, counselled, and planned before it was executed. See Herod. above. The ef7retpot are therefore to be regarded as sage counsellors, and the emphasis of the Kai is that they are not only men who can counsel sagely, but men who also compare their own counsels with those of other men, and keep alive the habit of conferring in mutual consultation. And this, immediately following er'' ctr' divpost otlOa 7rov, manifestly contains an apology for the suggestion that Oedipus might possibly (rov) have gained the knowledge of help from some man. This brings me to the first words in his note: namely 'I take these two verses with the whole context from v. 35, and not merely as a comment on the immediately preceding words, CZ' air' dvapbC oIaeOd irov.' It is surprising that a scholar of his mark should thus overlook two facts. One is, that, by doing this, he makes the words etre... rov null and void, nay, even ridiculous: and, if he were right, then Sophocles ought, instead of tire rov Oewv, to have written eKXvalv vr6ov, or eKXvrTjptov, or some equivalent, omitting v. 43. The other fact is-that Wr, since, is used about 60 times by Sophocles, and in each place it is referred to words immediately going before it. Thus in this play we have: 47 t' EXa /3O7OQ', s ae vvv /tetV i]`e 72y CW7irpa KX /j-e 53 Kai ravvyv fos oyevov^O Ws, erep K.r.X. 55 jvP avpdtcrv Ka\XLo K VXXO KCe KpaTrev' cWs ovio^ arlv K.T.X. 365 o'ov ye XpSuets, t,UttcT7v elpjaeTrat. 445 KOjLt'Trc ij0" W s Kc.r.X. 922 oT7rs X\atv rtv' 7tjlv euay7 7rdpp7, tot VoV OKVOVe~V 7rCta'T... ro50 aGr177jvaO'' * s o Katpbs efupiafOat rae. The other places to which I refer are: O. C. 562, 937, iox6, I028, 1075, 1229, I528, I691; Ant. 66, 499, 624, 765, 1337; Tr. 385, 391, 453, 488, 592, 596, 599, 92i, 1120; Ai. 39, 92, I31, I41, 789, 1314; El. 17, 21, 324, 369, 470, 633, 821, ItI2, 1319, 1337, 1446, 1489; Ph. 46, 53, 117, 464, 807, 8i2, 847, 914, 1043, I442, and a few in the fragments. I have examined all, and find the fact to be as I state it; and I must confess myself amazed that any scholar can look at this passage carefully without discernK. OE. 13 I94 EXCURSUS III. ing that 44, 45 are in immediate dependence on efT' c7r' dvpobs otOed Trov, even without the clinching proof supplied by this crowd of examples. ~ Io. In his discussion J. has omitted to mention the argument against the common interpretation, founded on the tasteless and revolting bathos which it ascribes to such a dramatist as Sophocles. He has omitted to exhibit the logical nexus, forming an important link in the plot, which the newer interpretation creates and establishes. Since he has thus withheld these very important points, I find myself obliged to reprint here what I have said of them elsewhere. The substance of the Priest's speech up to these lines is as follows: After describing the misery of the Thebans under the visitation of pestilence, the Priest goes on to say: 'We come as suppliants to your altars, Oedipus, not because we deem you a god; but considering you the first of men in all affairs human or divine. For you came to Thebes, a stranger, and relieved us from the sway of the Sphinx, by solving her riddle: this you did without any aid from us: you are believed to have saved us by divine inspiration. So now, most excellent Oedipus, we beseech you to find some help for us, whether suggested to you by the voice of a god, or, it may be (Trov), by a man: since I see that men of experience are also most accustomed to compare their counsels together.' The ordinary interpretation is I see that, where men have experience, their counsels live and have a prosperous end (or as J. have effect). What is there to account for the bathos of this descent from a god to a man, from superhuman skill to experience? And if the advice resting on experience is merely that of Oedipus himself, is not the disparaging suggestion (dEr' acr' av'pbs oToa0i rov) worse than superfluous? is it not absurd? The two lines 44, 45, rightly understood, convey to Oedipus an excuse for the suggestion that such as he might possibly have learnt a mode of help from some man: and uvttpopait ovXcvriaL-v is the substantival form of ~vjupEpevw [ovXEvJuaTra, which occurs in Aesch. Pers. 534. Here the logical nexus is close and consistent: and quite in the manner of Sophocles. The priest gives no formal advice: he suggests the possibility that Oedipus may have profited by (otaOa 7rov) the advice of another man: and apologizes for this suggestion by a compliment to the eminent e47rctpia which would lead him to consult others. But why the digression at all? It belongs to the consummate skill with which the great dramatist has worked out his conception of the plot and of its central person. Oedipus is shown in the first part of the play as a man of eminent abilities and noble aspirations, but of overweening self-confidence and fierce self-will. These merits and these faults would be no secret to any of the Thebans, least of all to the chief minister of their religion, the priest of their chief god. From his vv. 40-45. I95 mouth, therefore, the suggestion that Oedipus might already have profited by the counsel of another man (a suggestion for which the great poet makes the priest apologize by a graceful compliment) does in fact become a delicate admonition-an admonition not otherwise than 'consistent with the laudatory tone of the address', but rather admirably supplementing and qualifying it. For if there is one virtue more than another recommended by the religious poets Aeschylus, Sophocles, and Pindar, and by the religious historian Herodotus, that virtue is modesty, the violation of which draws down on the offender the 9p6vos OeZv, and thereby destruction. By whom was such a lesson more needed than by Oedipus? From whom could it come more fitly than from the priest of Zeus? How could it be conveyed more courteously than it is conveyed here? But while this is sufficient to account for the digressive lines, I think still further reason of them can be rendered. The priest supposes a possible 0eoO Fr5/mu given to help the sufferers. 'Yes', says Oedipus in his reply (v. 65 —72), 'I have sought such aid: I have sent Creon to consult the Pythian oracle.' The oracle is brought, is reported: the suppliants quit the stage: the Theban Chorus enter the orchestra, and their first song is addressed to that oracle from which so much is expected. But has the priest's delicate admonition borne no fruit? It has not been unnoted by Oedipus. The oracle wants explanation. He has consulted his brother-in-law Creon, another cuTrerpos, on this difficulty: and by his advice he has sent for the seer Teiresias. See v. 279; V. re/xqa yap KpeovTos eit7ro'os &87rXOs 7TroL7TS... How this momentary condescension of the arrogant prince leads to a new outbreak of self-will, and brings him to the edge of the precipice, we know. Thus then it appears that these three lines are nothing less than a studied and contrived link in the plot of this artistic drama4. I cannot leave this much-disputed passage without summing up shortly and distinctly the points which I consider irrefragably proved in this tXeyXo,. (I) In 1. 43 'rv' av'p6s depends on oTrO0a, or whether perchance thou knozeest it (daXK-v)ffrom a man. (2) In 44, sig, since, can refer only to the clause immediately going before it, i. e. eIr' acr' av'pbs oa-Ota wroV, as its use throughout Sophocles 4 I regret that J. has not abstained from repeating so baseless an objection as thisthat 'the general spirit and tone of the speech appear adverse' to my view, because we cannot 'imagine the priest giving his peerless sovereign so strong a hint to consult other men.' If there be such a 'strong hint', surely it lies in the words erT air' dvSpr' oloa6d Trov, not in the laudatory apology which I find in 44, 45. And all that follows to the end of the speech mingles respectful admonition with entreaty: see 47-50, 54-57. But 'strong hint' is a misapplied phrase. I3- 2 o96 EXCURSUS II. vv. 40-45. (seven times in 0. T., 60 in the whole) shows. And such reference isthoroughly suitable here as a respectful apology for supposing that Oed. might possibly have gained some knowledge from a man, when they had previously said, that, although they did not rank him with the gods, yet they did regard him as foremost among men on all occasions, ordinary or extraordinary, since he had vanquished the Sphinx without any hint or teaching from them, but, as was universally believed, by divine assistance5. (3) Zvu(upopa generally means 'an occurrence', 'an event', good, evil, or indifferent: the second sense (evil) gradually suppressed all other uses. But as (popa has many senses, corresponding to those of its primitive verb ~fpw, 0ppoyuat, so, by the analogy of language, aviu/op& could have had those which belong to oavufipw, a-vgupepoJuan, and when we find Aeschylus writing ovt(p~peiv 3ovXESv/ara, 'to compare counsels', we are justly entitled to say that avuipopa 3ovXeuvAILidv, 'comparing of counsels', is a phrase we ought to welcome whenever and wherever we find it suitable, as here. And, if we find it here and nowhere else in the few fragments of Attic literature surviving from the prolific age of the great tragic poets, it has as much claim to our recognition as any other of the words only once occurring, which are so numerous in what is left of that age. On the other hand evjrpoopa meaning 'issue', i.e. 'result' or consequence, has no such claim in itself (from analogy) or as exhibited in use. For, if a blundering scholiast interprets it as acir6ogats in Thuc. i. r4o, that interpretation is rejected by all the best English translators, and shown to be absurd by another passage, Thuc. ii. 87, where we find rns vyftpopas rqy adro3advL. (4) The sense claimed by the old interpretation for trNas, whether 'successful' or 'effective', is not established by any testimony; while the sense of 'remaining alive', 'continuing to exist' which the later explanation gives, belongs to the essence of the verb tNv, as opposed to -rcOivat 'being dead'. (5) If all Sophocles wanted here was to make the priest tell Oed. that they sue for his aid because they perceive that the counsels of experienced men are usually successful or effective, he could easily have conveyed this sentiment in simple and intelligible Greek, without adopting a strange and obscure phraseology. But if his purpose was that stated in my foot-note 5 If Soph. had written (as he could have written) elre Tro OeWoEv 4TjTV adKo;aavT' ei adr' dvSpO; etSdTa, there might have been some shade of reason for calling the second clause 'a strong hint' to consult another man; but by writing ola0a, which supposes the knowledge already possessed, the skilful poet, avoiding this objection, enables Oed. to say that 'the divine voice' is already sought, and that, for the purpose of seeking it, he has already conferred with another man, viz. his kinsman Creon. Thus, as I have said, vv. 43-45 become an important link in the plot of the drama; otherwise they would have been superfluous and merely obstructive. EXCURSUS IV. 197 here, and if, as seems probable, he borrowed the phrase ra&s fvLopas rv 3ovXevuuLrcov from Ae. Pers. 528, 7roTnoroFa 7rtorT uv/qS/dpeiv pfovXe~idara, then I think it also probable that he saw no other predicate so fit to complete his clause as the participle oScras. (6) The emphatic Kai, as Dr Young truly saw, has no just force in the old rendering, but gains it in the later. (7) The absurd bathos perpetrated in the former view, and (8) the fitness of the latter view in the context, with its importance as a link in the plot of the drama, have been so lately and so fully set forth, that I need only refer to ~ Io as completing this summary. It was not in early life that I reached the just conclusion upon this passage, though, whenever I lectured on this most artistic of all dramas, as I often did, I had an uneasy sense of revolt against the bathos, and against the neglect of Kal. I had passed my fortieth year before the perception (I imagine) of avlcq0perv 3ovuXeiuara became a flash of light showing me the true sense of r&as,utAopas rTV j3ovXevLa-rwTv. But from that time to the present no doubt has arisen in my mind; and within the last few years I have been enabled to strengthen the argument by discovering the law of?s, since, as always referred by Soph. to a clause immediately preceding it. EXCURSUS IV. vv. 69-72. ~ I..................ra.cua yap MIev otKlco Kpeovr, tlavTroO 7yapjfpdv, es Tr& HUvcK&. i7rejia 4?oip3ou &SLa6a', 's 7ri0ooO 6' T apd'v j rl (pwvvv rjvo e Pvol crftrv TOrv. I sent Creon, son of Menoeceus, nty wife's brother, to the Pythian dwelling' of Phoebus, that he might learn by doing or speaking what I should save this city. J. reads puva1otfv, as most edd., rendering I might deliver. An exactly parallel construction occurs only once again in Soph. El. 32-4: syW 'yap rvtX' iKO/'rqv b T nU0VLK6 /iavTreov, uWs aLOotL'C 6O'T rTpodTr TraTrpb 6iKas apolrlvy...... It will be seen that IKC'U^ is parallel to t7reCa: c's uadOoq i. o'r rpo.rT to &Us 7rv0otO' O rs...: and dpoiftwrv to pvaol-Tov or pvualr7pv. I am fully persuaded that Dindorf, Linwood, Nauck, Van Herwerden and myself rightly read pvucoiltlv, and also that in El. 34 &pof0Uqv is Fut. Opt. not Aor. Opt. 938 EXCURSUS IV J. has not mentioned pvaoijruv under the head of lection, nor tile name of any one of the editors who adopt it. Is this justifiable in such a case? But he has, in his note, given reasons for reading vapuai''v, and those reasons will now be examined, and, as I believe, confuted. The note is: 'pvuaaraiYv. The direct deliberative form is '7r(3 puatoLaL; the indirect ePWTtz onioi (or rn's) pu~oWLXaL, 1p(jrwVv itoTT (or TraW) puo'arup.v. pvaoOiyv (oblique for pv'rolaL) would imply that he was confident of a successful result, and doubtful only concerning the means; it is therefore less suitable.' ~ 2. (I) In the first place I deny that, for the sense here required, the indirect construction after a past verb is 7pwTruv OrTWS (or 7rws) pvUfai.tlv. I say that it is either ypwrTwv onws (or 7rws) pvaailjuv dv, or else p)voiljv without div. (2) In the next place, as to' deliberative form', there is no room for deliberation here. A question is addressed to the Pythian oracle, and an answer expected. If Oedipus put the question to the Pythia directly, he would do it in the Fut. Indic., rTl p@v j roi pwvJwv pvrooat rir'v 7roXL; and he would expect a direct answer, pvaetL r7v Tr6\Xv..., declaring the means which by deed or word he must use for that end. By asking such a question in Fut. Indic., the questioner expresses confidence in the god wvhom he consults, not in himself, and, if he gets an answer detailing the means, he will use those means in confidence that their result will be successful, because the god has told him so. Hence he says immediately afterwards, eyw KcaKos l 6pw v tiv e'fqV rdYO' v0e' Oar 6qXov Oeos. Assuming, therefore, that piuoiouj^ does express more confidence than X6AcUa/' av (which would be grammatical here rather than pvaaifuj,), I say that such confidence is not 'less suitable', but far more so, because it rests upon the pious faith of Oedipus in the god's declaration. (3! Since he has taken o'rrws(and 7ruCs) as representing the o' ri (and 7i) of Sophocles, I must observe that 7rCs (direct interr.) is found in Soph. with Fut. Ind. 14 times, with ctv and Opt. 32 times (14 Aor., several with verbs which form no Aor.); once only with Conjunctive, Ai. 50. IIs o0v,atiXwgat in a fragment should probably be read /uaXo^cua. Of 7ris indirect only two instances occur, both after OVK fXo: in one (0. C. 1711) XP) follows; in the other (Tr. 992) av CrTepeaitu. "Onrws, how, is chiefly followed by Ind. (mostly Fut. or Pres.), sometimes by Conjunctive (as Ai. 42S). Of Opt. there is but one instance, Ant. 272, where for 7rpcicttjIev I should not hesitate to read rpadootev, having a firm conviction that in many passages of Greek authors a was substituted for o by ignorant scribes, who did not recognise the just use of Fut. Opt., which exists for the sole purpose of avoiding the confusion which would arise if the Aor. Opt. without 'dv (the proper use of which is in oblique past construction, EXCURSUS V '9 199 when not indefinitely general) were used with a future signification. Cp. 796, 90eiroiv fv0a /L'roT' 61tOi/h0 'g7P K.Tr.X (4) TUs (direct interr.) occurs in Soph. about 30 times with Fut. Ind., 36 times with Opt. and div (21 being Aor.), 7 times with Conjunctive. Of the oblique 0`47-s with Opt. no instance occurs except the two citedthis and El. 34. In 0. T. 714, OoTTLs -ytotro is in dependence on "'~ot, and expresses future indefinite generality (a child who should be born) the child being not yet in existence. Of -rls obl. with Opt. I find no example but the one before us. ~ 3. I say then that, as Avrotolniv, I should save, is the oblique form of A6volmtc, I shall save, so 'vo-a[A4-p~, I had saved, is the oblique form of fppvo-64.qtv, Z saved or have saved; and in such a place as this it can have no other force. Therefore Auvo-o[Aww, not P'vocadn-P', is the true reading here; and the conjecture Xiioaqs' as, which has been proposed, must not be received, because the language of an oracle requires the more decisive IFut. Opt. as 0. T. 790-3: 0 4DoZ3os... 7rpod'eiznq XEiYwv cOrXp-o avp' r I IXwb1/ pa' bVeu 1E -O11A7V 7T0OI JUTEW6'aJ'Tos 7raTpcS. For similar reasons, in. the parallel place, El. 34, poig-qx' is Fut. Opt. of alpo~sau, not Aor. Opt. I am not unaware that a few places may be cited against my conclusion from the usual texts of Xenophon and Plato; but I should reply that the readings are corrupt, a having, been introduced instead of o, which should be restored. EXCURSUS V. Vv. 1 Ii-i58. ~ 1. c.d A&6s c8ve~r~s O~',rt, -ris rore rav 7roXv~pU'aoov r 51 HuV06vos &-Yxaas Ef~as Oq'3 a v; JEKTrIraJ~e ~oo/epav b~peb'a, 3e1'accrz lrcXXwi', 1771E Aa'Xte Hcaciv, appl'~ uoio 4i61LevoI ri ~ot 77 vE'OP, The interpretation of this first strophe of the Parodos involves several questions which shall here be considered. 200 EXCURSUS V vv. 151-158. ~ 2. In v. 153, the first comma has usually been placed after ppiva, as in my text. But some scholars, as Schn. N. Ca. J., place it after e'Kr-raLac, making ppdva object of 7racXX\v, which derives some support from Aesch. Prom. 883, Kpaaia 6 06o/3p cpe'a XaKTtriL. But here fot3ep&v becomes superfluous, and the bareness of eKTcrraluaa without rof8epav q)pva is unpleasing. Therefore I prefer the old punctuation. ~ 3. Does dafJtL aol in v. 155 depend on 8el/Lar 7rdaXXOv or on &'d/fevos? The former seems better on some grounds, but the Greek idiom, which favours the order voc. pron. verb, gives probability to the second view. ~ 4. The words v viov i 7reptreXXoulvaLs Spatsr racXtv had usually been interpreted, either now (vov = vvv) or in the revolution of seasons hereafter; but Gustav Wolff, and J. (who follows him), understand it to mean either novel or returning in the revolution of seasons (ircXtv = rAtXLv raveXO6v). After much consideration I am inclined to accept this suggestion of Wolff. ~ 5. The largest question is this. Should a period or colon stand after Xpdos (as usually seen), and a comma or no stop after aiCLyevos, whereby Tr gyot K.T.X. is made to depend on this participle, and the ao of i^avvaets to signify Apollo? Or should a comma only stand after Xpeos, and a colon after d'dcevos, the effect of which is to make the words eKtTeraa/...... adlolevos a parenthesis, and rT toN K.T.X. dependent on EiIrd Iot? The former is the punctuation which exists, I believe, in all previous editions. Is there nothing to be said in favour of the latter punctuation? Much, I think, may be said for it. First (as to the construction of the strophe), it begins with addressing the oracle (ciavenTr-s actrs) as that of Zeus, a greater than Apollo; it ends with again addressing it as aLuSgpore 4a,ua. It begins with asking a direct question (rils rore) of the oracle. Why should not its resumed indirect question rt K.T.X. be also addressed to the oracle, which is in fact (by the words elrd trot) invited to answer it: and why is that invitation to be severed from the general construction, and awkwardly placed in a separate sentence? Will it be said that the parenthesis addressed to Apollo is an awkwardness more objectionable? I have no such feeling. The fact that the oracle is addressed as that of Zeus gives to the parenthesis a significance and a power which are very striking. The oracle is Jove's:but Apollo! what of him who delivers it? Is he to be forgotten? Far from it. True-the Chorus do not know the purport of the oracle: they do not know that Apollo is the god who sends the plague: so little do they know this, that they twice invoke him to appear as their deliverer: first as one of the 'di averrunci' (i63), next as the Lyceian archer-king (203). But Soph. never loses sight of Homer. And, although the myth of Oedipus is earlier than the Trojan war, the poet would think of the pestilence inflicted on the Grecian host, and he would have his Cadmean chorus regard Apollo EXCURSUS VI 201 as an awful god, dangerous to displease. Hence the parenthesis (if parenthesis there be) is fully explained, fully justified, and in this point of view very beautiful. If it be said that the verb avLaoeLs is peculiarly suited to the god, we reply that in the Antigone, 1178, it is said of Teiresias, c3,advrr, rTOUroS wOS p' dopObv -jvvcas. If a seer can be said to achieve what he merely foretells, much more may this be said of the oracle from the god's own mouth. My vote then is cordially given for the colon after af6,Uevos and comma after Xpgos. But, as the other view gives the same general sense, it is likely to be preferred by many readers as the 'good old way'. ~ 6. Render: ' O sweet-spoken oracleof Zeus, what, I wonder, art thou that hast come from Pytho rich in gold to brilliant Thebes?-Aly timid heart is on the stretch, and I quiver with fear, 0 leian, 0 Delian Healer, musing on thee with holy awe-: what purpose thou wilt achieve for me either novel or brought back in the revolution of seasons, tell me, 0 child of golden Hope, immortal Oracle. EXCURSUS VI. vv. 326-329. OI. 2j4 7rpbs Oed3v qpovcv y' darocrpaojs, irel IrdvrTEs ae 7rpoO'KvvovuLe oi'' lKT7pLOt. TEI. ravres ydp ovd poveZr'. iyu 5' o jli-jrowre Tr/i ' s, w a', E f'rw, tj7 rad or' E'Kr'vw KaKa. OE. If thou knowest, do not, I adjure thee, turn away, since all we who are present bow before thee with suppliant entreaty. TEI. Aye, for ye are all without knowledge; but I will never speak my (secrets)-in whatever way-lest I display thine-evil. As this view has to encounter a vast amount of prejudice, I wish to say that I have long seen and still see in it the only possible explanation of these dark, but certainly genuine, words. J. prints the last of these lines thus: Tao/A', cts aV etirW fL7 rCd a', IclvsYow KaCKC, rendering-'but never will I reveal my griefs, that I say not thine.' His note is the following:'ycw 8' obv P 7rore iC&C4Vo To' etaxi (i ayv lt'q eoai Trdo ad) Koaca: I will never reveal my (not to call them thy) griefs. Td iuzd KaKsd, those same secrets in their import for Oedipus. We might render is aQv eZirao xj Ta a' either (i) as above, or (ii) "in order that I may not utter thy griefs." But (i) is preferable for these reasons: (X) the subjunct. errot with -fj was familiar in such phrases; Plat. Rep. 487 D: TObJ p./v snAeorTouS Kaic vravv dAAocoTovu yktyvoevvOu, Iva CM ) 7raJLirovi7pwv elirwfLev. [Then he cites two similar 202 EXCURSUS VI. places from Plato with ava Ii e-rru.] The substitution of oi adv for the commoner iva in no way alters the meaning [?]. For u3 acv gLU cp. Ar. Av. 1508: TOVT... Tb crTKLaieov virepeXe JavwOev, J &v 17j t' 8ouwota ol Oeot. For cs atv erliw rat instead of cs av rji lc;w cp. 255, Phil. 66, ei 8' epydo'et ui7 tavTa. (2) The emphatic position of?Ti' suits this version [!]. (3) ec4jvo is more forcible than eZno. If the meaning were "I will not reveal my griefs, in order that I may not (mention) thy griefs", the clauses would be illbalanced.' On this note I have some remarks to make. It is intolerable to translate KaKac, griefs. It is intolerable to make Teiresias call his secrets, which bring salvation to Thebes, mzy griefs. 'ts va e'irc, used as here suggested, requires similar instances to sustain it, for it does alter the meaning; cs atv, as a final conjunction, always implying by which means= in order that by such means. So the place cited from Ar. Av. is (literally) 'hold over me the sunshade, by which means the gods will not see me'= 'that by such means the gods may not see me.' Ws ev iet'rw Ji) for ojs av f') eti'ro is not justified by either of the places cited. If ju) follow its verb, it must be in order to lay its emphasis on a word coming after, as on Oes7XaTov in O. T. 246, not heavensent-on raOra in Phil. 66, not these things (but something else). Or, after an imperative, and before a stop, it is emphatic itself. But in this place no such explanation can be given. I was familiar with this expedient forty years ago, but I regarded it then, as I regard it still, with the most intense dislike, not to use a stronger term. And I begin by giving reasons which get rid of this (in my eyes) ' monstrum horrendum, informe, cui lumen ademptum:' of which Dindorf says in his Lexicon Soph.: 'quae tanto ineptior collocatio verborum est quo facilius vitari poterat, nihilque excusationis habens ab quaesita quadam verborum in ore vatis obscuritate, quae verbis recte collocatis manet.' (I) First, then, a scholar looking at the words ei3y...KaKa should discern several things: namely(a) The words jo rad a' cKnVoW KCaK are genuine as they stand, and ought not to be meddled with. Even the elision rd d cannot be tolerated with the comma following; for that in the line 405, Katl Ta a, Oibirov, 6OKx is on a different footing, the word 7r-7, to which ra 7ad belongs, having gone before, and the vocative Oii-irov also easing the elision. (b) Such a phrase as Ws v etraw t,7 ra Ta- is bad in several respects. That cs aiv t77 el'r-w, taken finally, is not on the same footing with 'va,U) tiirw I have already shown; and it may be instructive here to note the marvellous order into which the words thus fall: 'but I never my-that by such means I may not say thy-griefs will display.' The order Ws avy e'r-t j - ra aod is indefensible here, as I have also shown. (c)?KQ(p5vw has a suitable object in rcd aoi, not in TrdCa, while et'TrW has a suitable object in Traia, not in -rd era. vv. 326-329. 203 (d) Griefs (I repeat) is a rendering which KaK"a will not bear; and to make Teiresias call his concealed knowledge, which contains the salvation of the city, my evils is a frightful misrepresentation of the poet's design in this scene, of the character of Teiresias, and of the position which he and Oedipus hold towards each other. (2) Rhythm is so often unduly put forward to bolster up a weak case, that, having a strong one, I am almost unwilling to mention it; yet, if ever the solemn adagio of a poet's words was destroyed by shifting the pauses, surely that effect is wrought by this redistribution. I have to thank J. for saving me the trouble of demolishing the other rendering of the same dislocation, 'I will never display my evils in order that I may not mention thine.' For, while nearly all the objections above urged apply to it equally, it has the special disadvantage to which the Professor alludes, that so 'the clauses would be ill-balanced', whatever this may mean. J. has a note (IX. in Appendix) which states my view of this passage. correctly, so far as grammar is concerned, though without touching the considerations upon which it is founded. These (since he nowhere alludes to them) seem to have made no impression on his mind as a scholar and critic. He passes no judgment on my view, sparing his own arrow, perhaps because, like Artemis in the case of Actaeon, he delivers me over to the hounds, of whom he is very sure that a large pack is afield; among them the dozen emendators, whose conjectures he proceeds to set forth, not one of them equal in merit to e'oavrerw for cjs v dTe'fr, or ei7rwl for ei'trw. To these may be added the Sa-urday Reviewer, who, in an article generally candid, courteous, and scholar-like, likens my explanation here to the feat of 'getting a beaver up a tree'. Well! be it a beaver or an opossum, I believe in the execution of the feat so undoubtingly, that I class this interpretation as one upon the truth of which I would cheerfully stake my credit as a Greek scholar. I have said elsewhere 'that the admitted difficulty of these words arises from the design of Sophocles to hide their exact meaning from the hearers behind the veil of an unusual and obscure construction.' Unless this fact, and the full weight of the important words of Oedipus, 439, 7rTCLVT' dyav aivtLKrr Kdraaa/o XyELts, have been duly noted and appreciated, a just judgment of my explanation can hardly be formed. These words were meant to be 'riddling and unclear' to Oedipus, an accomplished Greek, who (KciXX\tr' dv-ip els yv ye CraF? Orj3als rpapcels) had solved the riddle of the Sphinx. Naturally, then, they are such to us who, being students of ancient Greek, know more or less of that language. And they are more obscure to us than any other verses in this scene, because, having read the play, we know what Teiresias means to say when he has lost his temper, though even then 204 EXCURSUS VI. some of his words are obscure to us, as 420-425, where we must be satisfied with a general and vague, rather than an exact, explanation. What is 'riddling and unclear' Teiresias may speak, for he is the confidant of an oracular deity; what is untrue he must not and will not speak, for he is the trusted servant of an auevV;s Oeoos: as he says of himself, rdXcOaes lcXOov Tpe0w. Why does he not speak out that truth intelligibly to Oedipus and the Thebans? We might answer, because this does not suit the plot devised by Sophocles. The poet might say, from the point of view of Teiresias, because he does not feel himself commissioned by Apollo to do so, and he is glad to be spared so sad and terrible an office; as he says virtually at 376, o 'ydap oe /iuopa 7rp6S y' f/uoO irecreuv, 7reL lKaavos 'ATr6XXwv, r T rd' eKTrpacUt /Xet. In this place then he is struggling for permission to be silent. He wishes to tell nothing; but the prayer of an afflicted people and the demand of an authoritative king press him sore. So he endeavours to escape by hinting to Oedipus that what he could tell (rdTad) would disclose evil (KaKad) for him. But a lie he must not tell; he must not, he will not, say that his things (his secrets) are KaKad, for they are truths entrusted to him by a god, truths which, when discovered, will release Thebes from the pestilence, t0' o' KevoTrat 3oya.a Ka5SLEZov,. Hence he designates them as 7-r/' ts &V (etirt), an ambiguous and dark phrase (mine-in whatever sense spoken), equivalent to rdt/' ot7roZ' ar (mine-of whatever kind they be). He knows them to be adyaOd, the opposite of the KaK& which he is about to name. But this is not the time for saying so. He would not shock the Thebans and enrage Oedipus by saying that he knows what is good for them, but refuses to tell it. He therefore merely throws out a hint to Oedipus, Au " ra-1 a K' Kr7vw KaKL, not to be rendered 'lest I display thy evils', but 'lest I display thy things (=thy secrets) evil'. Everything here must be as dim as possible. Sophocles will not even write of' av, lest the keen ears of an Oedipus-a master in language-should detect the latent antithesis acyaad; therefore he writes ws dv. Enough that by rT& Cr...KaKda Oedipus is, if possible, to be alarmed and diverted from further inquiry. In vain! The unconscious, prosperous, self-confident king, solely bent on prosecuting the search and delivering Thebes, overlooks or despises the personal threat, and fastening upon the words ov /u7iroTr ei'Trc rTaUcd, says, - c ps; tvv'etUs or ppdOaet's; K.T.X. I can imagine a doubter saying:'Well; granted that Teiresias speaks here and there to Oedipus in "riddling and lnclear" terms, yet surely he will always speak Greek that can be construed. The very words, which Oedipus calls alvii-K Kadaroj, 18S' rjuepa fv ret& aC Kal &tca9epe, vv. 326-329. 205 are as easy to construe as any verse in Sophocles. The same cannot be said of ey 6'' ov cr] rTore TaE' o1 a errv E. This sounds like bad Greek. You would not have the seer speak like a Triballian?' Certainly I would not. But the unclearness in the two places is obviously of different kinds. In 439 all the words, and their construction, are as clear as daylight, but the meaning that underlies this day shall beget thee and destroy is dark as night to Oedipus. In the place before us, the phrases rd/LU& and ra orc are unclear, as also the construction of Ws as, but ovr q woTre rad/Ua eLT7r cannot be mistaken, and Oedipus is deaf to everything else. Of rTa/a and dr asa I need only say that I regard them as objects of eirw and iK)rvcW severally; of KaKca, that I regard it as an oblique predicative adjective agreeing with ra oca. The obscurity of the place lies (i) in the less frequent, though amply testified, meaning of Us avi, howsoever; (2) in its position before the verb cfrro, which, as it stands in the text, belongs to the nexus ov' ar wrore erfw, I will never speak, though the same verb must be supplied to Ws &v ('irnc), however I may speak. On this latter head (2) it is that I must try to satisfy the scruples of a doubter. And here let me set out with saying that, if asked how I explain this passage, my answer is given in three words, 'adverbiascit Wcs dv': i.e. W's dv assumes the function of an adverb. This I now indicate by commas before and after it. In the Latin the word corresponding to this c3s d&, utcumque, would regularly stand before the verb, if these words were translated: 'ego vero numquam mea utcumque dicam,' 'but never will I in whatsoever way speak my secrets,' and utczumque is a conjunctional particle, which in such a place 'adverbiascit': i.e. numquam mea utcumque dicam=numquam mea dicam, utcumque dicam, just as or; Ir r7rore rciad cu35 a et'air=otov 17 wrore rTaca eClrco, cos aSv e[7rw. There is then no real difficulty in regarding cs a, in the light of a conjunctional particle 'adverbiascens'. A certain degree of awkwardness there is, arising from two causes: —(a) ov,1') rwore and Ws aI, alike require a verb in the subjunctive mood; (b) &os dv has another and more frequent sense, 'in order that by such means'. But I reply:-this very awkwardness-this very ambiguity of usage it is, in my conviction, which led Soph. to adopt this form; for ambiguity causes that obscurity in which he meant to shroud the language of Teiresias here. Observe, moreover, that the ambiguity lies in that former part of the sentence which he (though vainly) wished to make less prominent, while the words /l r& oa' eKpcrvWo KaKa have no such ambiguity, and, by coming last, are meant (though they fail) to impress the king's mind most powerfully. Passages in which is adv means howsoever are numerous:-ITom. II. ii. 139, cos av e&ywy et'Tra T-ret0/Ea arcvTres. Soph. Ai. I369, os &v nror-ocrjs, 206 EXCURSUS VI vv. 326-329. 7ravrTaxo Xpro-Tos y' goa. Dem. de Cor. To 7r'pas, cs av o O6a/twv povX\q60r, 7ra'vTrv yiyveTcat. Xen. Cy. iii. 2, I 3o)q6ocriv e'rt r&a, diKpa, us dtv gKaaoos oUvrat. Plato Crat. 424 E, Ws av OK- 'K eaT7 EiKoV?' tOat K&'TrovU pfapcitKov. Conviv. 18I A, ev 7rT TrpdeL, US a& T 7rpaXOV TOLOUTOV dir(ep-. Legg. ix. 881 D, r'TvrwS Wts avy teXwat. Aristot. Polit. i. 8, O Uoitw 8e KaL 7rept TOVS dtXXOU, US aiv Xpela X vvavaT7yKr'y, 7oTrov 7'y rphTrov &dLyovUiv. Add to these Soph. Ai. i 17, cus a&.Us olos Trep l, which, rightly translated, is however thou may'st be the man thou art, i. e., however thou may'st be brother of the commander-in-chief, Agamemnonl. That no place can be cited in which Ws cdv appears without a verb, I admit. But I am far from deeming this a conclusive argument against its elliptical use in this peculiar passage, where, by allowing it that position, all difficulty of interpretation is at once removed, while no other tolerable solution appears. 'f2s (Lat. ut) is the most variously used particle in Greek; and the modal adverb dv is, I am sure, more widely and boldly used than grammarians hitherto have been found to admit. All, however, that is here claimed for cs av is an ellipse of subjunctive verb, giving it an adverbial character like that of 'utcumque'. I had until very lately supposed that the view of this passage, which I have now been defending, occurred first to myself. But within the last year I have discovered an earlier claimant. In a German treatise on this drama by Christian Wilbrandt (Rostock, 1836) these lines are thus translated in near agreement with my English version: Ihr alle schauet nicht; ich aber mSge nie, wie ich auch reden mag, mein Wissen aussprechen, damit ich nicht deine Uebel zu Tage bringe. And in his note (which I translate) he says: 'I read these verses as punctuated and explained by Reisig: 7raTvre 'yap on 4pove' T eyw 8' on.no o ore T7ak', 05J uAv eZJrTi, otk Ta v" eK4IJvWO KaKd. Tada means mzy knowledge, and depends on c:jrjvw, which I accordingly take twice: eyoo 5' ou t rot Tr TOJe vo, oah' Vh elrvo, s v e Tja eKa VO KIKOd. Or, if any one prefers it, elorw may be understood twice; Tat A' elorw, t3U iv ero. The sense is the same.' In this last proposal it will be seen that Wilbrandt suggests the most important feature in my view: ' 3W dv adverbiascit.' ie fails to notice the antithesis of the clauses, ra'ud (ayaOd) to rT at KaKca, and e'7rc to 'KOf'vw, nor does he see that KaKct should be taken as a predicate. HIe was also wrong in looking with favour on Reisig's resumption of etKKc'w, but this he redeems by the better suggestion, which it is strange that no scholar should have at an earlier time discovered to be the only possible-the assuredly true one. 1 The constr. in Soph. El. 716, of oi with opt. (b7repdadAot) in past time, as well explained by Linwood, corresponds to this of ohs ov, utcumoque, with subjunct. in time present or future. EXC URSUS US VI 207 EXCURSUS VII. vv. 622-626. ~ I. The verses occur near the close of the quarrelsome dialogue between Oedipus and Creon. They stand in Codd. thus: KP. ri1 Oj7rc Xp7''ELS; q /fe ~yvs 9w faceFiv; 622 OI. '7taCT.a' Ovr 0KE, o6 fUvyev fe 3ovLXoLaL. KP. cTLav rpoSelirls oT6v eaCrt rb 0Govelv. OI. ws ovX v7relcwv o56& 7rtrTre6roa v Xeyes. KP. ou yap fppovovrTa a' e f3XETsrw. 626 The difficulties which editors find in them are concentrated in the third and fourth lines. They concern (i) assignment, (2) interpretation, (3) text. The questions to be determined are:(i) Does line 624 properly belong to Creon or to Oedipus? Does line 625 properly belong to Oedipus or to Creon? (2) How is line 624 to be interpreted? How is 7rT-re6V'cw to be interpreted? (3) Is emendation necessary in 624, 625? If so, what? Is the loss of a line to be assumed? If so, where? The answers to questions (i) and (3) depend very materially on the answers to be given to questions (2). ~ 2. J. advocates a radical change. He edits the lines thus, supposing the loss of a verse after the fourth line: KP. ri 6rjTa XP?'rELs; X ye ys ew O3a XEtv; OI. jKLffTac.' Ov7)KEL O (VUeYEv e gfo 6XouaC, S av 7rpo&etir otov eot r7 p0oveiv. KP. Ws o0x v7re[iwv ose 7rareiCTerwv Xe^ELs; 0I. * * * * KP. o' ya&p (povovTrd a' e0 pX3rcw. The conjecture cJs dv had been already proposed by Kvicala. J. understands by 7rpoeit4's no more than the simple Meit's, 'show forth', and olov eG-n Tb 950oveZv, 'what manner of thing is envy', he explains, 'how dread a doom awaits him who plots to usurp a throne'. He translates v'relwv as decwv, 'yield', see 674. HIe suggests as the sense of the lost line, ov yap fLe retELSt OVUvEK' OvJK a7riOTos eG, 'No, for thou persuadest me not that thou art worthy of belief', adding that it was lost by an error which the repeated ou yap produced. 208 EXCURSUS VI. vv. 622-626. ~ 3. These views, in some respects specious, are in others so much opposed to my judgment, that I cannot accept them as a true solution of the difficulty. The speciousness lies in the strong primafacie probability of the meaning ascribed to otov eo-ar robipovesv. J. cites two places, Ant. 1242, El. 1382, where the effect of punishment is introduced by &eKvivvac. I see no weight in his other citations. He gives no instance with otos, though he might have quoted 403, ira0cuv pyvws civ otri rep (ppoveZs. But when he says that (otov ea TO r 0oveZv can mean nothing but &c.', he should have observed that such scholars as Hermann, Brunck, Elmsley, and others have believed that it can mean 'what is the nature of your grudge against me', or 'what is the nature of my envy': the latter seeming more probable on account of Creon's argument in 583-615. And when he says: 'It is a mere accident that 7rpooeLKvvUL does not elsewhere occur as=to show forth; that sense is as natural for it as for 7rpoTlXo0w, 7pofacivwc, TrpoKjpv'oUo, &c.', I question this proposition. As 7rpoELKcvvUt does occur in this very play, 456, oK?-qrTpwq 7rpo3eLKv9s, with a strong sense belonging to the preposition, this indicates that the preposition must have a strong sense everywhere. And has it not a strong sense in rpocailvw? This objection, then, defeats his interpretation, which, moreover, requires an emendation to prop it up. Furthermore, I do not like the assigning two lines to Oedipus here. It strikes me that an unbroken aoTLxouWvOia at this point ought to lead on to that keen interpellation by half lines, which forms the climax of an angry dispute. Again, oix v-et^wv in the mouth of Creon is too disrespectful; it should rather be oiiroT' ei'rtuv. Again, the lost verse, as supplied, does not seem to be logically answered by Creon's ov -yap, which should rather be dXX' ou...... ~ 4. I will now set down the usual translation of these lines, taking Brunck's interpretation of the third, which Elmsley and many others have accepted. And, with Meineke, I read 7rpo6e4qs y'. CR. What, then, desirest thou? to expel me from the land? OE. Not at all; I will have thee die, not go into exile. CR. Aye, when thou shalt first have shown'my ground of envy. OE. Thou speakest as resolved not to submit or obey (believe). CR. No; for I see thee unwise. The correction (besides the y'), which presents itself to my mind as probable, is ardfpoveZv for Tr 00Bove6v. 6racv 7rpoeiSyS 7y' oTlv eo'r Tarcpovetv. 'Aye, after first displaying what manner of thing folly is': i.e. to what excess folly can go. Creon, being threatened with death for no crime, might well say so much as this. He had already spoken to the same effect, 535-6: EXCURSUS VIII 209 E ot vOL POfeL KT7jza Trv' aOaltav etval L TOo YOUO XWpti, OVK 6pOpis 4poveZs. He says below: o0 y&p qipovouvrac o' e t PSXrw. The sentence of death passed on Creon would, before its execution, be a rpo6e&LtL of the great folly of Oedipus. The verb da>ppovdw is found in Homer, Il. xv. 104, v'?rLoc, ot Z7Pvl ueeveaivo/.ev dppoviovres, and, being of perfect analogy, derived from alpwov, cognate to such words as a~pbpwv, awcpovew, aK6opwov, KaKoppovew, and others, no reasonable scholar can dispute its right to be used by Sophocles; while its appositeness here confirms that right. The path of corruption is obvious: ra<ppoveiv, TroppovPei, rof0Oovev. HiTcreaowv in the mouth of Oedipus need not be rendered obey: believe (my menace) is quite admissible. EXCURSUS VIII. v. 790. 7rpoof&dv) XMCyv. ~ I. Wunder's conjecture 7rpo0Sq7vev (which some ascribe to Hermann), is adopted by Di., Ht., N., Vh., B1., Wo. and J. Also Li., though not editing 7rpotq$Vvev, says of it-'non displicet'. The only editors, since I830, whom I find retaining 7rpobodv7 are Linwood, Neue, Campbell, Bergk, Ritter, and Schneidewin (in his own text). The last of these justly says that the conj. rpoivrlnvev verwissert den Dichter', dilutes the poet. This note his later editor, Nauck, suppresses, and, reading 7rpovq^fev, merely says in the Anhang '7rpoi`qrqvev Wunder'. Ellendt (Lex. S.) supports and explains 7rpofapv-q. ~ 2. It is with diffidence that I withhold my concurrence from so strong an array of eminent scholars as those first mentioned. But, as I have been unable to convince myself that 7rpovfav7- is wrong and ~rpovp)vegv the true reading, I am bound to say so, and to give reasons, which are these: (I) IpooCdAv) is the reading of all MSS.; it has the right of possession, and ought not to be dispossessed on any but strong grounds. (2) It is the more difficult reading, and the rule of criticism is, that of two readings, both admissible, the more difficult has the stronger claim. 1poi0,vev foreshowved, foretold, is so well-known, so obvious, so recognised, K. OE. 14 210 EXCURSUS VIII. v. 790. that it enlists a host of supporters at once. Not so rrpoUqcavrq. Wolff shows this by his note: 'Nur sehr gezwungen ist 7rpovf&Ci1 zu erklaren: ich habe daher Hermann's Conjectur aufgenommen'; i.e. '7rpovf'avrp admits none but a very forced explanation: therefore I have received Hermann's conjecture.' (3) Can any reason be suggested why a scribe of any date, finding 7rpovfr7vev in his MS., should write 7rpovfaivr in its stead? I see none. (4) The older editors (Brunck, Erfurdt, &c.) received irpovqfcv)' without hesitation, not even annotating upon it. They must, therefore, have interpreted it to their satisfaction. But, as soon as Wunder (or Hermann?) proposes an easier word, almost all welcome it with open arms. Does this prove it to be what Sophocles wrote? I cannot think so. ~ 3. Having always been able to interpret rpovavrV to my full satisfaction, I cannot be expected to discard it until my view of it is shown to be wrong. I find no argument in any note except that of J., which is as follows (the italics being his own): 'Yet the fact that rrpoaoveLv was thus a vox sollennis for oracular utterance would not suffice to warrant the adoption of 7rpoi4o1vev, if the rpoi,+e'v of the MSS. seemed defensible. irpobTcdiv) hkywv would mean "came into view telling". Cf. above, 395, and El. 1285, vYv 6' exTw 'e 7rpo6vQ'vS qSe BLh -&TaaV eXwv 7rp6opoiLv. It might apply to the sudden appearance of a beacon (cp. 6 fpuVK7r dyyeXAAXv rpe&rc, Ag. 30); but, in reference to the god speaking through the oracle, it could only mean by a strained metaphor, "flashed oa me with the message", i.e. announced it with startling suddenness and clearness. The difficulty of conceiving Sophocles to have written thus is to me so great, that the special appropriateness of 7rpovqnrvev turns the scale.' A strained metaphor! Then irpouq5dv7q KTr1tro Phil. o22, 7ratav? Xajucrec 0. R. I86, gXafpbe... qaveta a aa. R. 463, are all 'strained metaphors', and open to suspicion; then, when the Chorus invokes Athene, Artemis, and Phoebus, saying, rpto-col CXeri'topot irpoCap-rm7 7 d/o 0. R. I64, either they hope to see these deities in person 'flash on' them, or else they use a 'strained metaphor'. And, when Oedipus says to Teiresias in 395 rpovadvr]s 'Xwv, does this mean 'flashed on Thebes with prophetic skill'? I have always rendered 7rpovpd'vr X\ysv, owas heard to say. I suppose most people are now agreed (except those who assume diabolic agency) that oracles were managed by an ably organised priestcraft. How they were arranged at Delphi we cannot exactly describe. But my assumption is, that an indistinct voice from behind the shrine was heard by all (rpov3'dvr KTrvios), which the Pythia ('quae tripode ex Phoebi lauroque profatur') then interpreted to those who had come to consult the god. This explanation (which does not seem 'gezwungen') has always satisfied my mind. If it can be proved false, I am open to conviction. In illustration of my view may be cited Vergil's lines (Aen. iii. 90) EXCURSUS IX. 211 describing what followed the questions asked by Aeneas of Apollo's oracle in the Isle of Delos: Vix ea fatus eram; tremere omnia visa repente, liminaque laurusque dei, totusque moveri mons circum, et mug/ire adytis cortina reclusis. summissi petimus terram et vox fertur ad auris. Mr Steel also supports rpo;vCprq, saying: 'the notion of appearing, comaing forward, which belongs to 7rpofavrq and is thought by Wunder inadmissible here, may be allowed, as indicating the sudden and unexpected character of the god's answer.' EXCURSUS IX. vv. 1524-1527. w' raTrpa, EY0/37r bEvotKo X, e Oi3rer', rovS oe 15 24 oS Ta KXEL'v aivlyJuaT' 7'811 Kal KpaCTLOaTos v avrjp, TS T7S OU cXy TWroXL\TW KaIl rTu Xait /rigXpaw', elIs Or'o KXVoW(va Sevps ov1f.)opas \X'Xi\v0ev. 1527 In 1526 codd. have OT're, for which I edit c's rIL: rendering 'Ye that dwell in Thebes our country, lo, this Oedipus, who knew those famed riddles (mighty man he was, for one who never eyed jealously the aspiring hopes and fortunes of the citizens), into what a whelming surge of dire misfortune he is come!' My note is: 'For one, (i. e. considered as one) who never eyedjealously the aspiring hopes and fortunes of the citizens, s rs ov TroXLrTV SP XJ Kai TVXa' s erTtX4rwsv. See 1078, note. ZOXos, emulation. 'Egrt/3X7retv (Lat. invidere), to look with (evil) eye on. By the simple and easy reading dis tsl for c'artS we obtain an admirable sense. Oedipus, it is said, was a wise and liberal ruler, not an ordinary Trpavvos, like Periander or Tarquin, who were always scanning the fortunes and aspirations of the citizens, and cutting off (like poppies) those who became taller than the rest.' See Liv. i. 54. On cs, considered as, see 1078, with note and examples in commentary. Erfurdt (an excellent scholar who died too early) has the following note on e7rtA7rcwv in v. 1481 (1526): 'Recte Corayus...E'rqt3X7r'v pro pOovov dictum ait hoc sensu: qui civiumtprosperitati numquam invidebat. Bonum quippe regem intellegi a Graecis eum, qui in civium salute salutem suam consistere putaret: tyrannum contra, qui tutum se illorum miseria opinaretur. Hinc Hieronem Syracusarum regem a Pindaro dici gfaoLXa zrpatav doaros, od 00ovovvra acyaOoFr (Pyth. iii.), apud Herodotum vero (iii. So) in 14 — 212 EXCURSUS IX. vv. 1524-1527. tyranni definitione haec quoque commemorari: 00ovet &yap roriot apio'roa7 7repteovai re Kal NWovat, Xalpet be roOLt KaKTc-ToLtrT rTwv darTv. Neque neglegendum esse monet usum linguae latinae, in qua nullum reperiri verbum, quo p0ovotv exprimi possit, nisi invidere, cui plane congruat e7rt/3X7retv, ac Ciceronem (Tusc. iii. 9), ubi nomen invidiae a nimis intzendo fortznam alterius derivet, Sophocleum TUXats ertflXerwrv verbis totidem transferre.' The sense which I ascribe to e7rt3X7rtw, that of its literal Latin, invideo, is endorsed by Steel, Ellendt and Dindorf, and by Liddell and Scott. J. has printed v. 1526 thus: (W TiS OV NXY voXtiTcv V erre^SXCTEv; ou rne ot Adva 7roXs,, rare nrbxats dr'[Xerev,; 'on whose fortunes which of the citizens did not gaze with envy?' Such an idea is a libel on the city, at variance with 3I-51, and with Stasima II. IV. He thus changes os into o', Kal into rals, e7rti,3XCrwv into e7regX\erev, and makes the riS of ortes an interrogative. Let this large divergence from Mss. be compared with mine, which merely puts long 6 (co) for o. Let Greek scholars also consider whether 7rrtai3retv 4jX^2 rats rvXats to 'gaze with envy on the fortunes' is a tenable phrase, and whether Sophocles ought to be taxed with such an intricate medley of genitives and datives as as ou rats rtXats ris rTV 7roXtLrTv OVK erdp/Xe rev N'Xy; finally whether the sense supposed to emerge from this medley is superior to that which results from the slight correction tie rLs for o'rTLS. I should await with confidence the verdict of those who are at once sound scholars and tasteful critics. In his appendix (XVII.) J. argues against my use of ei7rp3Xnrwv thus: 'Lucian once uses the verb e7rtlSAe7rco with a dative, Astrol. 20 (where he is imitating an Ionic style),... rrifA^eiav (looked favourably upon); Plutarch (Caes. 2) has TOZr XPtjltuaav ~i7rosOaqxutvreq, "eyeing the money" (covetously), but that proves nothing for eirAe.raro [?]. i'7rSAe7rro usually takes either (a) an accus. with preposition of an object towards whom one looks-eti tLasg, Plato Phaedr. 63 A; ntrri jv Er faiwv WrAtv, Deinarch. Or. i. ~ 72; or (b) a simple acc. of a thing which one mentally considers: as, A6yovs, Plat. Legg. 8ix D; arvxoat,, orvjopoad, Isocr. Or. x. ~~ 2I, 35. Are we warranted, then, in rendering, "Not looking jealously on the prosperity ('kAt%, or as Prof. Kennedy translates it, the aspiring hopes) and fortunes of the citizens"?' My answer is: (i) 'yes, we are warranted in using 7rtfiXnrow with a dative, by the facts stated in this very note, as well as by the example of the writer, who so uses it with raZs rJxats: (2) yes, we are warranted in giving to e'riXd7rw the sense 'looking jealously on', by Liddell and Scott, who write: 'ertXi7rw...to eye with envy, Lat. in-videre, rvXats Soph. O. T. 1526, like 7ro0OaXAtiealV'.: by Erfurdt and Coray in the Latin note above cited: by Ellendt and Dindorf, each of whom writes '7rt3Xb7row, invideo'. That is, all these scholars, and I with them, find this sense inherent EXCURSUS X. 213 in the verb itself; and we do not call in 'XyC to confer it. We know moreover that 'jXos is not qO6vos, but means 'honourable emulation', rendered by me 'aspiring hopes'. I would never call it 'prosperity': not even in Aj. 5o3, but 6'oou ~JXou, a lot how greatly enviable. Ellendt's is a very rambling discussion, and a lame conclusion: for (writing only ras for Kai) he makes e7rtparwov = i7rP\Xe7rv, and mistranslating 'Xy he writes 'qui non invideret civium fortunis propter obtrectandi studium'!! Dindorf emends also, not quite so badly, but far too audaciously: 7ras ov i\Xou 7roXtirwv KaI rTxaLs eira6/Xerov (surely he meant to write e7r/XE37rev). I turn to Hermann, whom I find a useful auxiliary, though he failed to discern the value of &s. He writes o' ris (cur acute hoc, says Ell.) ou K.T.X., understanding {v, and renders 'quifuit aliquis non invidens studiis et fortunis civium'. Evidently his os (1v) rir is untenable; but, had he been lucky enough to discover &C, he could have written with perfect correctness, 'ut aliquis (consideredas one) non invidens studiis et fortunis civium'. His Latin word 'studiis' adequately represents my English phrase 'aspiring hopes'. EXCURSUS X. ADDITIONAL NOTES OF MR STEEL. 13. TOtdve such as this. rolav such. The first syllable is here short, as is usually the diphthong ot in IroTev &c., otos, rTOOUrTO &c.; so also A. Ach. 90goo o' -y' rT' 'AOdvats, iv BOrWTOZiaV 0Ve ir. We have also SeiXatos A. Vesp. 165, E. Phoen. 1287, yepacros Hec. 63. Concerning the diphthong et being never shortened before a vowel by the Attic poets see Valckenaer on Phoen. 1475. [In Aristoph. Aves 1233-4, codd. and edd. have II. 7rolois eols; I. 7roiot0.v; For this latter word I have read 6oroitotv^, shortening the second syll., and feeling surprise that so obvious a correction has not occurred to any previous editor. Mr Blaydes defends 7roiofLtv by citing four places where the usual antapodosis is not read. These are (I) A. Nub. 664.. rI. Os, 5r, fpe. 0. r0. rs; Read 0~p'-0'rw s; (2) A. Pax, 847. 0. r.b6ev 5' Xaj3es rarTa ail; T. 7r60ev; et oipavov. Read o- rdc3'-or60ev; (3) A. Ran. 1424. E. eXFt U5 repi avrTO Tvivra y vW'tv; A. riva; Read Tiv' T7 7r6bXt;-7yTva; 2I EXCURSUS X. (4) A. Eccl. 761. A. 7rs; B. rcas; p3~iws. Read radvu p&Siw1 for Trwis; paiws. I am here reminded of a place in Euripides, Hec. 396-8, where I think the antapodosis of o6rws to trs explains the difficulty found by interpreters. Hecuba and Odysseus are disputing about the purposed sacrifice of Polyxena. EK. 7roXX\ ' avatyKt1 Ovyarpi avvOavev eyde. OA. rs;; o yap ol3a oeaSr6oTas KeKT7rpVoS. EK. 6ro7Ta KtLaObs pVOS 0'7r r7a T3' FtoaCLL. I must perforce (she says) die with my daughter. How so? (he replies); I know not that I have any master to force me. The howz is-(she rejoins)-I will cling to her, as ivy to an oak. B. H. K.] 68. esptcrKov. Elmsl. alone has ritptrKov. Matthiae, ~ I67.6, says, "The grammarians vary from one another: Herodian, Eustathius, Suidas, approve et, Moeris and the Etym. M. flu. e0 appears to have been the older, Mu/ the more recent orthography; evpov remained from the former, and evp77Ka, which alone prevailed even in later writers." See also note on IIec. I8. The editors neither agree with each other, nor always with themselves. Porson generally uses the augment, and Dindorf uses it with eVxot/at, though not with ebpioKCt or evrvxe'O. Ellendt, with Matthiae, always uses the unaugmented forms. 70. ya43p6dv. Properly, according to Jul. Pollux II. 31, ' a relative on the husband's side', revOep6os, 'on the wife's'; but, he adds, 'they are frequently confounded by the poets, as in Hipp. 63I and here, where yaupp3p6s means wife's brother.' ralz[3pbs is used generally for any kinsman by marriage, often a son-in-law. IIevOepbs afather-in-law means a sister's husband in E. Elect. 1286. 114. Oetwps. The word is derived from Neos and dCa, care. Laius had gone either rbv eKreOevra 7rat3a tzafC1reVWv LraOetv, el /,Url7Kc' c'r7, Phoen. 36, or perhaps to enquire how the ravages of the Sphinx might be stopped. 139. TCr' Cdv Ka/L)' 12v 70roa7 etLpL TrfLWpev OdXot. By the poets in particular av frequently is thus used twice in one member of a proposition. The first case is when the words belonging to the same part of the construction are separated by a parenthesis, and Jav which already stands at the beginning, to render the uncertainty sensible at the first, is repeated after the parenthesis, see v. 505. The second case is where the one av must be connected with the verb, and the other with some other word of the proposition. It is not however always easy to determine which is this other word. Hermann on Viger. has gone through all the passages in this play in which &w is repeated and has joined the second av either to those ADDITIONAL NOTES OF MR STEEL. 215 particles in each sentence which allow of a limitation of meaning, such as Kal in Kav, o6, 7rcs, or to those words which indicate something in itself doubtful, as rit, 7roos, or any substantive or adjective. Here all agree in joining one av to O8Xot, but the other dv is by Hermann attached to K/nIeeven myself perhaps; by others with less probability to rtuwpezv, by Schaefer, quite against Hermann's opinion, to rcaXa. 'Av is in fact usually subjoined to other particles in a sentence, except where it is joined to the most important and emphatic word in a proposition; so that it is subjoined to adverbs and to neuter adjectives and pronouns, which serve for the modification of discourse, as 7rXe?Trr' dv, 7Ktar' dva, as aX'cTr' civ, ptiswS a'v, rotaur' ad, taws av, /okXLts iv &c., to negative particles, and to interrogatives. This frequent junction in position would lead to a junction in construction, and this seems to have been so much the case with Tax' iv, that it is used by Plato in Phaedrus p. 265 B for rdXa simply, the verb being disregarded. See Matth. ~ 599 c. We have other instances of this in 523 of this play, and in rac' civ ari tuvioovULv, O. C. 969. Ellendt agrees with Schaefer in thus attaching av in construction to raxa here. He adds that in those cases where -rtX' dv is joined to the potential optative, it is av which derives strength from the addition of traxa, it is very possible that. but in the examples of the indicative mood, the force of the sentence rests upon -raXa, while acv is used for the purpose of softening or extenuating, perhaps indeed. We may add that the repetition of dv is most usual with potential optatives. It is more rarely repeated with the indicative, or the infinitive, and very rarely with the subjunctive (not, as Elmsley would have it, never: cp. A. Eq. IIo8, OTrorpoS av 0b^v es #ie a\XXov dav roap). See Matth. ~ 600, and, on the whole note, Rost ~ I20, notes (2) and (3). Ellendt thinks, and apparently with good reason, that the use of the double av is frequently to be accounted for merely from the graceful negligence of a luxuriant language. 640. a7ro6pivas. Dawes's first prosodiacal canon (that 'a short vowel before the slender consonants 7r, K, r, or the aspirates /p, X, 0, followed by any liquid; or before the middle consonants f3, y, 6, followed by p; always remains short';) is true when applied to the Comic writers alone. Porson on Or. 64 says that in tragedy the proportion of examples of syllables thus remaining short to those which are made long is that of three to one; and that the species of license which lengthens such syllables is by far the most frequent in uncompounded words, as rdKVOv, 7rcrpos; much rarer in compound words where the syllable coincides with the joining, as in 7roX6pvoaos, Andr. 2, and in augments as in e'rKX\&Jaev, Or. I2, KeK\XO-at; S. El. 366. but rarer still where a preposition is joined to a word, as airbrpo7roc, Phoen. 586. This is the case here, and in Prom. 24, v4i &7roKp6let /idos. Cho. 43, rordvSe Xdptv adXaptv acr6rpoKrov KatKv, 216 EXCURSUS X. Sept. ro60, dXX\& 0oogOCac Kdarorpl7roLatc, Pers. 217, Trv&' airorpo7rv Xagyv, S. El. 193, Trs yyap f' dgvdyK r36e 7rporp7CreL Spor6Wv; E. Supp. 296, Xpo-r' ErmpKpn6rrEv 0AXovu. Iph. A. 636, V'rospauovaa, Herc. F. 821, acr6Trpo7ro -yvoo6 tjot r(7v Tr r7/laTv, Palamed. fr. II. 6, iratatv r dcroOv-q'KovTa Xpratxdr Tv tdrpov. He adds, that there is no case of a syllable being made long, where a word ends in a short vowel followed by a word beginning with two consonants such as to allow it to remain short. 80o. In four passages of this play Elmsley has edited r instead of 7v, I was; in two of them, II23 and 1389, he has the authority of MSS.; but here and in i393, he has done so from conjecture merely. He suspects the passages in Euripides, in which Xv is found before a vowel, of being corrupt, and supposes X to be the only form of the 1st person sing. used by the tragic writers, leaving the form ~v for Aristophanes's latest play, the Plutus. He derives his authority no doubt from Porphyrius, who in the Venetian scholia upon Iliad e' 553 says, that the more ancient Attic writers used I, and the more modern dv; and from Aelius Dionysius in Eustathius, p. 1761, 51. But Herodian and Photius and the writer in Horti Adonidis, p. 73 b. are authorities for the use of j: and Plato on the other hand, many of whose writings are later than the Plutus, frequently uses 7. In fact Bekker always prints 7 not 7v, in Plato, so that we cannot subscribe to the notion that -7 was used by the earlier writers and 'rv by the later. Hermann thinks that it would be a more probable assertion to affirm that both Tragic and Comic writers used i7v, when they wished to avoid an hiatus; but his own opinion is that every passage, where ^v is required by the hiatus, either requires or admits the imperfect, whereas X in some passages evidently has rather the force of an aorist; as in Av. 97, 7 -ycp, cJ ~vot, avOpwros, Iformerly was,fui not eram. He concludes that the Homeric {a or 'a is always an aorist. and though he allows that the Attic T arose from the Ionic imperfect {a, he thinks that, there being two forms of the imperfect, the one, 1, was employed for an aorist; the other,?v, retained for the imperfect. [W. Dindorf has none of Hermann's wavering on this subject. In his Lex. Soph. p. 141, he writes: 'In imperfecti persona prima propria Atticorum forma est 7, quam apud Sophoclem servavit cod. L. in 0. C. 973, 366, quo in loco manus multo recentior Tv adscripsit; 7v est in locis reliquis 0. T. 801, 1123, 1335, 1389, 1393, 0. C. 768, 1386, Aj. 1377, Tr. 414, 564, El. 1023, Phil. 1219, quibus non dubitandum quin ipsis quoque 7 restituendum sit cum Elmsleio propter rationes ab L. Dindorfio expositas in Thesauro, vol. 3, p. 262. Et ^ ex 0. T. II23, diserte citatur ab Porphyrio in Schol. Hom. II. e' 533 et Od. t' 186.' B. H. K.] EXCURSUS XI. 217 EXCURSUS XI. SOPHOCLES AND THE OEDIPODEAN MYTH. ~ I. Sophocles, son of Sophilus, was born at Colonus, the famous borough near Athens. He describes the scenery of his native place in the lovely choral ode, 668 &c., of his last drama, the Oedipus Coloneus. His father was a prosperous sword-maker, whose property he seems to have inherited, for the offices he filled in the course of his life show that he had high rank among Athenian citizens. His birth-year is stated with slight variation by different authorities; but, if we take it as B.C. 495, 01. 71, 2, we cannot be far wrong. He died in his 9oth year, B.C. 406, 01. 93, 3; Euripides having in the same year died before him. In the Frogs of Aristophanes, which play was produced in 405, ample proof appears of their recent decease. The young Sophocles, under his father's care, received the best education of that time. The Greeks had no language to learn except Greek, the noblest ever framed by human thought. Its dialects, Ionic, Doric, Aeolic, were easily acquired by one who could speak and write well in Attic style. Natural Science and Mathematics were not advanced enough to become subjects of youthful study. Geography, so far as known, and the current rules of number and measure, were naturally learnt at home and in the commerce of daily life. The poetry, epic or lyric, and the mythic tales at that time circulated, would attract the interest and dwell in the memory of any well-reared child adapted to enjoy them. Of written prose little was extant before Herodotus, of philosophy little before the Sophists and Socrates. Gymnic exercises of every kind, embracing the science of attack and defence, music, comprising also the knowledge of metre and the practice of composing words for lyre and flute accompaniment -such were the chief subject-matter of a well-born Athenian's education. By the mastery of such acquirements and the performance of legally required religious duties, was trained the KaX6o K&yaO6s of Athens in the Aeschylean age, the age of Marathon and Salamis, of Miltiades, Themistocles, Aristeides. During the next half-century arose and grew the art of prose composition. By the teaching of the so-called sophists, Protagoras, Prodicus, Gorgias, and their opponent Socrates, were formed public speakers and political leaders like Pericles, authors like Thucydides, Xenophon, Plato, legists and pleaders like Antiphon and Lysias, who were followed after a while by the still more renowned names of Demo 2i8 EXCURSUS XI sthenes, Aeschines, Lycurgus, and others, with whom expired the freedom and renown of the republic; though Athens, as a seat of learning, was frequented by students through many subsequent centuries, even to the times of the Byzantine empire. ~ 2. Sophocles was conspicuous among his contemporaries for his proficiency in all youthful accomplishments, especially in music, which art he studied under the famous Lamprus. His ancient anonymous biographer relates especially that he was appointed to lead (JdapXeLv) the paean sung in celebration of the victory of Salamis, being then in his sixteenth year; on which occasion he appeared naked, anointed with oil and holding a lyre in his left hand. Having chosen dramatic art for his chief pursuit, he studied its principles and practice under the best guidance, that of Aeschylus. And wonderful indeed was the success, rich the reward, that crowned his industrious emulation: for in his first dramatic contest in B.C. 468, 01. 77, 4, he won the first prize against Aeschylus his master and senior in age by thirty years. The prestige of this success was enhanced by the peculiar fact, that the archon Aphepsion, regarding the occasion as difficult and important, entrusted the award to Kimon and his nine colleagues, who had newly returned from the campaign signalised by the glorious victory of the river Eurymedon. The play which gained this distinction was called Triptolemus, the name of that Eleusinian prince whom Demeter sent forth to teach all mankind the cultivation of corn and other useful arts. ~ 3. This eminent success unquestionably placed Sophocles in the foremost rank as a dramatic poet and a &tlSdccaXos in the contests of the Dionysian festivals. Yet of his numerous tragedies only seven remain to us, the earliest of these being the Antigone, brought out B. C. 440, 01. 84, 4. It gained the first prize amid great popular acclamation: and its merit induced the Athenian people to elect him as one of the arpa-rTyol for the ensuing year. In this office he was a colleague of Pericles, with whom he conducted the war against the oligarchs of Samos. It was probably during the discharge of his various duties at this time that he became acquainted with Herodotus, for whom he is said to have composed a lyric paean. Other public offices, a treasurership, a priesthood, a post as one of the 7rpodpovXot after the Sicilian calamity, have been attributed to him by various writers. But we may safely say that such functions were not suited to his taste, perhaps not to his capacity. What great poet has ever been great as a statesman? what great statesman has ever been more than a dilettante versifier? This however we do know,-for it is testified on all handsthat Sophocles was a high-bred and most amiable Athenian gentleman. Dionysus is made to say of him in Aristophanes (Ranae 82), 6 5' eiKOXos Lzv evOai' CSKOXOS 6' e ' Ke. Again, when Euripides (who even after death SOPHOCLES AND THE OEDIPODEAN MYTH. 219 was pursued by the comic poet's scorn and hate) is represented as intriguing shabbily to supersede Aeschylus in the tragic throne below, Sophocles is said to resign modestly all claim in favour of his old master: Ranae 787..... KTa7rELTC 7rwS ov Kal 2o0o0KcXVS avreXdI3ero roo Op6bou; AI. uFLa At' oK EKE~PvoS, d\XX' fKKvCe uv Amlax\ov ore 17 KaT7jXOe, KcaiVSaXe r T7V 6e6av, KalKeieos V re7Xwpja-e avTry 'ro OpOvou. Should Aeschylus win (Aeacus goes on to say), Sophocles will rest content, if not, he means to have a tussle for the throne with Euripides. And, in fact, if the 'via media' is really best, the tragic style of Sophocles does hold a middle place between the audacious grandiloquence of Aeschylus, and the (often) undignified realism of Euripides. ~ 4. It has been already stated in the First Excursus, ~~ 5, 7, that by Sophocles the Chorus was raised in number from 12 to 15; and that a third actor was allowed to appear in the dialogue, as the Corinthian messenger in epeisodia 3 and 4 of this play. A further important alteration is due to his influence, namely, the discontinuance of the old rule, by which the three tragedies exhibited in the contest (along with a satyric drama) constituted one subject, forming a connected trilogy, like that still extant of Aeschylus, the Agamemnon, Choephoroe, and Eumenides. Sophocles, Euripides and most others of their age brought forward three unconnected tragedies, with the satyric play as usual. ~ 5. Of the seven Sophoclean tragedies only three can be dated with certainty: the Antigone, before mentioned; the Philoctetes, B.c. 409, 01. 92, 3; the Oedipus Coloneus, which was brought out five years after its author's death, by his grandson and namesake, the younger Sophocles, son of Ariston, B.C. 401, 01. 94, 3. A story is told by the biographer, that the elder son Iophon, afraid of losing much of the paternal estate through his father's fondness for Ariston, endeavoured to withdraw the control of his property from Sophocles, on the ground of senile incapacity; but, when the case was heard before the court of wardsmen (ppaTrpa) which had the jurisdiction, Sophocles read to them the ode, called the IHapoSos (668 &c.) from the yet unpublished Oedipus Coloneus, in proof of his mental power; and thus established it to the satisfaction of the court. For the sake of human nature we should wish to disbelieve this story, were it not added, that the great poet pardoned the undutiful act of his eldest son, thus giving at the close of his life a pleasing proof of that eVKoXia which characterised him from its earliest years. We may naturally suspect that the Antigone was soon succeeded by the Electra. This suspicion grows out of the double analogy-that of the two 220 ELXCURSUS Xi. leading characters, and that of the two plots, in the one of which tyrannic legal rule suppresses the pious revolt of private duty, while in the other the pious vengeance of personal duty prevails against tyrannic wrong. To the date of the Trachiniae there is no clue. Of the Ajax all we can say is that, as belonging to the Trojan myth, and as having Odysseus for a prominent character, it may seem to stand in time not far from the Philoctetes. We might have wished it to be the later of the two, as it places Odysseus in a more amiable light. But this is hardly possible, and after all in both dramas the Ithacan prince is shown as a thorough-going politician, who prefers the public good to all considerations, even of mercy for the living; though in the Ajax he disdains and prevents the petty triumph of injuring and insulting the dead. There remains only the play before us-the Oedipus Tyrannus, or Oedipus Rex, as it is often called, and with justice, for the ancient rvpavvos corresponded much more nearly to the modern idea of a king, than to the notion always suggested by the word tyrant. If the elder and younger Dionysius are types of bad rupavvot, good types in history are Hiero of Syracuse, Gelo of Agrigentum, and in the mythic times Theseus, Oedipus, Polybus, and many more. The date of the Oed. T. is a question of conjecture, and assigned with much probability to the year B. C. 429, 01. 87, 4; first, because a passage in Athen. VII. 276 indicates that its date was near to that of Eurip. Medea, acted first in 431; next, because the plague at Thebes seems to point to that of Athens in 430. Sophocles did not obtain the first prize, which was awarded to Philocles, who in Bergk's opinion gained it by reviving a tetralogy of Aeschylus, not by a drama of his own composition: while others suppose the feelings of the judges to have been shocked by the ultratragic character of the plot, and by the horrible sight of the blinded and despairing Oedipus in the Exodos. ~ 6. Let us turn now to the plot of this play, and the story on which it rests, the Oedipodean myth. Briefly told, it is this: Oedipus was the first and only child of Laius and Jocasta, who reigned in Thebes. Apollo's oracle told them that the son they hoped for should kill his father. Tempted thus to commit a crime, they dooimed the babe to die by exposure. But the slave entrusted with the task spared him. Carried to Corinth, Oedipus was adopted by the king and queen who ruled there, and was reared with every advantage. In early manhood, a drunkard's insult led him to doubt his parentage. He went to Delphi to learn the truth, but, without answering his inquiry, the oracle told him it would be his fate to slay his father and wed his mother. In horror, he resolved to return to Corinth no more. Hastening on the opposite road, he SOPHOCILES AND THE OEDIPODEAN MYTH 22 met his father Laius, and, receiving ill-usage, killed him. He reached Thebes, which was then tormented by the Sphinx, and destroyed her by solving her riddle. In reward for this service, he received the throne of Thebes, and the hand of its queen, his mother Jocasta. Years passed away, during which he reigned a seemingly happy husband and father, and certainly a wise and popular ruler. At length came a reverse. Thebes and its lands were desolated by a terrible pestilence. The Delphian oracle, being consulted, made answer, that the plague would never cease until the murderers of Laius were detected and punished. Oedipus devotes himself to this task, and begins by pronouncing publicly a solemn curse on the perpetrator and on all who entertain and conceal him, specially including himself among the persons thus denoted. Events, crowded within the space of a single day, remove the veil. Oedipus and Jocasta learn the truth of his bloody deed and of his parentage. She commits suicide; he destroys his eyesight, and surrenders himself in abject despair to the penal consequences required by the Delphian god. Be it here observed, that the events, which lay the foundation of this drama, as narrated by its various characters, extend over hardly fewer than 40 years. But the action itself lies within the hours of a single day. It is one awful peripeteia, the most tragic, as Aristotle says, of all tragedies: the precipitation of Oedipus from the height of royal dignity and happiness to the lowest depth of degradation and misery. Lear and Othello may command equal sympathy; but to the sudden completeness of the fall of Oedipus there is no parallel. ~ 7. Yes: we repeat it: though the discovery alone of these facts, the culmination of the story, is enacted in this drama of a single day, the whole is told fragmentally by the various actors: and almost every actor has some part to tell. Jocasta (707 &c.) relates the oracle given to Laius and the exposure of the infant by him (she says, hiding her own share in the deed): see 1173. The Corinthian messenger (1014-1044) states how he received Oed. from the Laian shepherd, took him to Corinth and gave him to Polybus. He is confirmed by the confession of the shepherd, who owns to have received the babe from Jocasta for exposure, and to have been informed why it was so dealt with ( r67 —r18t). Oedipus himself tells the tale of his own life at Corinth, his inquiry at Delphi, and his killing of Laius (774-833). Creon describes how Laius came to be travelling abroad; how his murder, ascribed to robbers, was reported at Thebes; how an inquiry respecting it was commenced and carried on for a short time, but broken off and cast into oblivion by the appearance of the terrible Sphinx, and the misery which she inflicted on Thebes for some time (1o3-13r, 558-569). The Priest of Zeus testifies that Oedipus destroyed the Sphinx, releasing Thebes from her cruel tribute, and that all the people EXCURSUS XL 222 believed him to have achieved this victory by divine assistance (31-53). With this view the Chorus conspires (504 —51). Teiresias adds nothing to these facts, but explains them all by taxing Oed. with the guilt of murder and incest, and by hinting that he is in truth a born Theban. But Oed., untaxed as yet by his own conscience, scouts his words as those of an impostor and traitor, whom he now suspects to be an instrument of Creon. When the whole has been disclosed in the 4th epeisodion, the Exangelos in the 5th, according to the dramatic rule, describes the dreadful deeds wrought within the palace by the wretched pair. On the Exodos I need not dwell here: it is in part a long lamentation, in part a forecast of the future destinies of the Oedipodean race. It paves the way for the last great work of Soph., the posthumously acted Oedipus Coloneus. ~ 8. The Oedipodean myth, and this drama, as founded upon it and containing it, have always been subject to severe criticism on two distinct grounds. One ground is, that it implies manifest improbabilities, some of which are too startling to be tolerated. For instance: Oed. is displayed to us as a young man of singular ability (see above), singularly well educated (KaXXLorca rpacLis 1380). Yet the myth implies that such a young man, having been led to doubt the genuineness of his Corinthian parentage (779-786), having consequently travelled to consult the Delphic oracle concerning it, having there been told that he was destined to kill his father and marry his mother, did, in spite of this warning, not refrain from killing, soon after, four men, one of whom was a dignified person of middle age, riding in a chaise, and driven by a herald: and did, soon after this, not refrain from marrying a woman old enough to be his mother. He is further represented as having reigned in Thebes about twenty years (?) in marriage union with Jocasta, yet at the end of that time unacquainted with all the circumstances attending the mysterious death of her first husband, his own predecessor, Laius. I do not think it worth while, at this point, to recite the excuses which have been attempted by various writers for these and other similar inconsistencies. It is enough for me now to say that Soph. could not fail to discern them, but that they did not deter him from casting the plot of his Oed. T. as we have received it. ~ 9. The other ground of objection is of graver kind: it affects the ethical character of the Sophoclean plot, it questions the moral justice, the religious propriety of the Oedipus Tyrannus. Those who question the moral justice, argue thus: Oedipus is placed before us as a benefactor of Thebes, a wise and affectionate ruler, beloved by his people: a kind and generous husband (580, 772), a loving father (1462, 1480, &c.): yet he is left at the close in the deepest wretchedness, plunged eis KXudwva elv'js Uvteopas (1526). Is this right? SOPHOCLES AND THE OEDIPODEAN MYTHI 223 Let us reply for the moment: how could Sophocles help it? he has only followed the tradition of the myth. A few writers would account for the ruin of Oedipus by ascribing it to the criminal conduct of his father Laius. Neither they nor I can prove that Sophocles had this design: but I would not venture to assert that the thought never crossed his mind. The Mosaic law was unknown to the Greeks of that time: but no civilized nation could help seeing that the sins of parents are in numberless cases visited on their innocent children and descendants. See r49, 4-5. But Laius, worse off than Louis XIV. and Louis XV., drew the thunder on his own head also. Many others have found a resource in blackening the character of Oedipus. His worrying of Polybus and Merope about a drunkard's idle word, his slinking from Corinth to Delphi, his refusing to return, were acts (they say) wickedly proud, cruelly selfish, ungrateful and heartless. In retaliating to the direst extremity for an unimportant provocation on the road from Delphi, he was rash, ruthless, ruffianly. To forget so easily the slaughter of four men was proof of a case-hardened conscience. His marriage with Jocasta was unnatural and unwise, the craving of ambition not of love. In the opening of the drama and in his subsequent proclamation he shews himself vain, conceited, self-confident: in the scenes with Teiresias and Creon insolent, impetuous, angrily violent. To this harshly exaggerated indictment I cannot subscribe. But it does note some peculiar defects in the character of Oedipus which had an unhappy influence on the shifting current of his life. ~ Io. Polybus and Merope, having taken charge of Oedipus, whose high birth they might possibly suspect, did their duty by him nobly, giving him all the advantages of education due to the prince of Corinth, and to his own great talents. The faults inherent in his nature were not discerned, for nothing called them into play. What were these faults? Extreme. sensitiveness was one; another, a tendency to form hasty judgments, and to persist in them when once formed. These were first shewn in the resentment caused by the drunkard's insult, and in the secret journey to Delphi. His conduct when there has been viewed unfairly. In justice to him it must be assumed, that the silence of the oracle on the question asked led him to conclude that Polybus and Merope were his true parents. His abandonment of Corinth after hearing the Pythia's dreadful warning was a hasty and erroneous act: but it was not selfish ingratitude: it was adopted for the sake of his supposed parents as much as for his own. His conduct in the fray with Laius has also been pressed against him too severely. The law of those times allowed retaliation of wrong. He was unduly insulted by the driver, and retaliated with a not immoderate blow: he received 224 EXCURSUS XI from Laius a blow which had a deadly purpose, and retaliated hastily with one that proved fatal. If a modern jury were to call this 'manslaughter' in England or 'Todtschlag' in Germany, the punishment would be merely nominal: but 'justifiable homicide' would be a more likely verdict. It would have been better in every way, beyond question, to have passed onward in silent contempt: but allowance should be made for the difference of times as well as for the impulsive temperament of Oedipus. The temptation of the Theban throne to the outcast prince of Corinth, conscious of his own powers and honest purposes, was too strong to be resisted; and in Jocasta there was nothing to revolt a youth who had no tie of love elsewhere. In the drama itself Teiresias seems more blameable in losing his temper than even Oedipus was: and the king, unconscious of his own real position, can see no motive for the seer's frightful imputations but a treasonable purpose, in which he could only be the agent of another, and that other could be none but Creon. These then I find to be the faults of Oedipus: over-sensitiveness, hastiness of judgment, undue confidence in his own opinions. I do not find him lightly moved to wrath, but, when once moved, liable to the loss of self-control. ~ I. The question touching the religious propriety of the Oedipodean story is harder to deal with, and I cannot pretend to treat it exhaustively; for indeed it belongs to a subject which never has been, and never will be, exhausted on this planet which holds mankind. I shall first say a few words of my own, which may help to reconcile readers to the conduct of Soph. in writing the play: and then cite those of another writer, who will speak with greater authority. Is the Oed. T. a Fate-drama? Did Soph. mean to represent all things around us, and ourselves with them, all that we are wont to call truth and falsehood, right and wrong, innocence and guilt, as mere playthings of an irresistible Power named Moira, which sits high aloof, and moves the puppets on earth at its own discretion? I believe nothing of the kind. What I do believe is, that Sophocles, having written the Antigone, and being always on the look-out for good mythic material, discerned in the fate of Oedipus himself opportunity for a drama of a single day, affording an available series of tragic situations. How admirably he used that opportunity, the drama itself, which we happily possess, abundantly proves': see ~ 7. t I am strengthened in this view by the following words of Schiller in his Correspondence with Gothe, Vol. L. p. 385: 'I have been trying to-day to find a material for tragedy resembling that of the Oedipus Rex, and offering to a poet the same advantages. These are immense, even if confined to one only-that a long and complicated action, out of harmony with tragic form, may be made the foundation of a drama, because it is already past, and lies altogether outside of the drama itself.' SOPHOCLES AND THE OEDIPODEAN MYTH. 225 But I believe something more, which I cannot indeed prove; but which may be fairly stated for others to consider more maturely. I believe that when he had brought out his 'magnum opus' the Oed. T. (say in B.c. 429) he was not content with the position in which Oedipus and his myth were thereby left. I believe that his mind, if not his pen, began immediately to work upon the Oedipus Coloneus, in which play he designed to bring Oedipus to his last peaceful rest on Athenian soil in the beloved deme of Sophocles himself. How strong a patriotic motive was added to the aesthetic and religious considerations which dictated this scheme, the Oed. Col. itself indicates. How strongly such a motive would operate at the beginning of the Peloponnesian war, when Plataea, the staunch ally of Athens, fell before the assault of their bitterest foes, the Thebans, is obvious enough. The intervention of the Philoctetes certainly, the Ajax probably, the Trachiniae possibly, so far from telling against my suggestion, tends even to strengthen it: for a dramatist at the head of his profession was obliged to produce piece after piece as occasion required, and might all the while have a favourite piece on the stocks, which time failed him to complete, though his mind, if not his pen, was ever at work upon it. After all, we know, he left it for his grandson to produce, though (according to his biographer) he read a portion of it to his wardsmen during life. ~ I2. I conclude this Excursus with an extract from Bishop Thirlwall's Essay on 'The Irony of Sophocles', from the Philological Museum, Vol. II. Those readers who have not had an opportunity of seeing this excellent treatise, will have reason to thank me for thus drawing their attention to it. The Bishop begins his Essay by speaking of verbal irony: then treats of practical irony, as shown first, in the lives of individuals; next, in the history of states and institutions; thirdly, in judicial proceedings and in the conflicts of party. After which, when he comes to speak of the drama, our extract (pp. 490-503) commences: "The dramatic poet is the creator of a little world, in which he rules with absolute sway, and may shape the destinies of the imaginary beings to whom he gives life and breath according to any plan that he may choose. Since however they are men whose actions he represents, and since it is human sympathy that he claims, he will, if he understands his art, make his administration conform to the laws by which he conceives the course of mortal life to be really governed. Nothing that rouses the feelings in the history of mankind is foreign to his scene, but, as he is confined by artificial limits, he must hasten the march of events, and compress within a narrow compass what is commonly found diffused over a large space, so that a faithful image of human existence may be concentrated in his mimic sphere. From this sphere however he himself stands aloof. The eye, with which he views his microcosm and the creatures who move in it, will not be one K. OE. I 226 EXCURS ITSS X. of human friendship, nor of brotherly kindness, nor of parental love; it will be that with which he imagines that the invisible power who orders the destiny of man might regard the world and its doings. The essential character therefore of all dramatic poetry must depend on the poet's religious or philosophical sentiments, on the light in which he contemplates history and life, on the belief he entertains as to the unseen hand that regulates their events. " If any of these remarks should appear questionable as a general proposition, we may at least safely assume their truth as beyond doubt, when they are applied to Sophocles. Not even the most superficial reader of his works can fail to observe, that they are all imprest with a deep religious character, that he takes every opportunity of directing the attention of his audience to an overruling Power, and appears to consider his own most important function to be that of interpreting its decrees. What then was the religion of SophocIes? what was his conception of this Power whom he himself represents in conducting the affairs of his ideal world? On the answer we give to this question must evidently depend our apprehension of the poet's main design, and our enjoyment of the art he has exerted in its execution. Unquestionably the religion of Sophocles was not the religion of Homer, and the light in which he viewed destiny and providence was not that in which they are exhibited by the Homeric poems. In the interval which separated the maturity of epic and dramatic poetry, the human mind had taken some great strides: and men of a vigorous and cultivated intellect could no longer acquiesce in the simple theology of the Homeric age. The dogma which to the hearers of the old bard seemed perhaps the best solution that could be found for their moral difficulties, that the father of gods and men was, like the humblest of his children, subject to the sway of an irresistible fate, against which he often might murmur in vain: this dogma was supprest or kept in the back ground, and on the other hand the paramount supremacy of Jupiter was brought prominently forward. The popular mythology indeed still claimed unabated reverence, even from the most enlightened Greeks. But the quarrels of the gods, which had afforded so much entertainment to their simplehearted forefathers, were hushed on the tragic scene: and a unity of will was tacitly supposed to exist among the members of the Olympian family, which would have deprived Homer of his best machinery. The tendency of these changes was to transfer the functions of Destiny to Jupiter, and to represent all events as issuing from his will, and the good and evil that falls to the lot of mortals as dispensed by his hand. It is evident that, so far as this notion prevailed, the character of destiny was materially altered. It could no longer be considered as a mere brute force, a blind necessity working without consciousness of its rWeans or its ends. The power indeed still remained, and was still SOPHO CES AND THE OEDIPODEANV MYTH. 227 mysterious in its nature, inevitable and irresistible in its operation; but it was now conceived to be under the direction of a sovereign mind, acting according to the rules of unerring justice. This being the case, though its proceedings might often be inscrutable to man, they would never be accidental or capricious. " How far these ideas had acquired clearness and consistency in the mind of Sophocles, it is impossible precisely and certainly to determine. But it seems indisputable that indications of them appear in his works, and it is interesting to observe the traces of their influence on his poetry. It has indeed been often supposed that some of his greatest masterpieces were founded on a totally different view of the subject from that just described: on the supposition that mankind were either subject to an iron destiny, which without design or forethought steadily pursued its immutable track, insensible of the victims which in its progress it crushed beneath its car: or else that they were at the mercy of reckless and wayward deities, who sported with their happiness, and sometimes destroyed it merely to display their power. We do not deny that the former at least of these suppositions may be adapted to the purposes of dramatic poetry, and that the contrast between man with his hopes, fears, wishes, and undertakings, and a dark, inflexible fate, affords abundant room for the exhibition of tragic irony: but we conceive that this is not the loftiest kind, and that Sophocles really aimed at something higher. To investigate this subject thoroughly, so as to point out the various shades and gradations of irony in his tragedies, would require much more than the space which can here be devoted to it. We shall content ourselves with selecting some features in his compositions which appear most strikingly to illustrate the foregoing remarks. One observation however must be premised, without which the works of Sophocles can scarcely be viewed in a proper light. That absolute power which we have attributed to the dramatic poet over his creatures, may be limited by circumstances: and in the Greek theatre it was in fact restricted by peculiar causes. None but gods or heroes could act any prominent part in the Attic tragedy; and as the principal persons were all celebrated in the national poetry, their deeds and sufferings were in general familiar to the audience. The poet indeed enjoyed full liberty of choice among the nianifold forms which almost every tradition assumed: and he was allowed to introduce considerable variations in subordinate points. But still he was confined within a definite range of subjects, and even in that he could not expatiate with uncontrolled freedom. Now the legends from which his scenes were to be drawn, were the fictions, at least the tales, of a simple but rude age: the characters of his principal persons were such as had struck the vigorous but unrefined imagination of a race who were still children of nature: their actions were such as exhibited the qualities most I5-2 228 EXCURSUS XL. esteemed in the infancy of society; and their fate corresponded to the view then entertained of the manner in which the affairs of the world are directed by natural or supernatural agency. While the poet's materials were thus prescribed for him, it was scarcely possible that he should infuse his spirit equally into all, and so mould and organize them, as never to betray the coarseness of their original texture. Duly to estimate the art of Sophocles, and rightly to understand his designs, we must take into account the resistance of the elements which he had to transform and fashion to his purposes. When we consider their nature we shall not perhaps be surprised to find that he sometimes contents himself with slight indications of his meaning, and that everything does not appear exactly to harmonize with it. We shall rather admire the unity that pervades works framed out of such a chaos, and the genius which could stamp the ancient legends with a character so foreign to their original import. "The irony in which Sophocles appears to us to have displayed the highest powers of his art, is not equally conspicuous in all his remaining plays, though we believe the perception of it to be indispensable for the full enjoyment of every one of them. We shall for this reason be led to dwell less upon some of his greatest masterpieces, than upon works which are commonly deemed of inferior value. But we shall begin with those in which the poet's intention is most apparent, and shall thus perhaps be enabled to find a clue to it where it is less clearly disclosed. We are thus led in the first place to consider two of those founded on the Theban legends. " Though it is not certain whether Oedipus ATizand Oedipus at Colonzus were parts of one original design, it is at least probable that the contrast by which the effect of each is so much heightened entered into the poet's plan. Each indeed is complete in itself, and contains everything requisite for the full understanding and enjoyment of it; and yet each acquires a new force and beauty from a comparison with the other. We shall therefore consider them successively. "The opening scene of the first Oedipus exhibits the people of Cadmus bowed down under the weight of a terrible calamity. A devouring pestilence is ravaging its fields, and desolating its city. The art of man has hitherto availed nothing to check its progress: the aid of the gods has been implored in vain. The altars have blazed, and the temples reeked with incense: yet the victims of the Destroying Power continue to fall on every side, frequent as ever. The streets are constantly resounding with the paean; but its strains are still interrupted by the voice of wailing. In this extremity of affliction however a gleam of hope shoots from one quarter through the general gloom. The royal house has been hitherto exempt from the overwhelming evil. The king, happy in the affection of his consort, and surrounded by a flourishing family, seems alone to stand erect SOPHOCLES AND THE OEDIPODEAN MYITH. 229 above the flood of evils with which his people are struggling, and under which they are ready to sink. To his fortune and wisdom the afflicted city now looks for deliverance. It has not been forgotten that, on a former occasion, when Thebes was smitten with a scourge almost equally grievous, the marvellous sagacity of Oedipus solved the enigma on which its fate depended. There is therefore good ground for hoping that his tried prudence, aided by the favour of the gods, may once more succeed in penetrating to the mysterious cause of the present calamity, and may contrive means of relief. With this belief a throng of suppliants of all ages, headed by the ministers of the temples, has come in solemn procession to the royal palace, and has seated itself on the steps of the altars before its vestibule, bearing the sacred ensigns with which the miserable are wont to implore succour from the powerful. Informed of their approach, the king himself comes forth to hear their complaints, and receive their requests. His generous nature is touched by the piteous spectacle, and though himself unhurt, he feels for the stroke under which his people suffer. The public distress has long been the object of his paternal cares: already he has taken measures for relieving it: he has sent a messenger to the oracle which had guided his steps in other momentous junctures by its timely warnings, and had brought him to his present state of greatness and glory: the answer of the Delphic god is hourly expected, without which even the wisdom of Oedipus himself can devise no remedy. "At this moment the envoy arrives with joyful tidings. Apollo has revealed to him the cause of the evil and the means of removing it. The land labours under a curse drawn upon it by the guilt of man: it is the stain of blood that has poisoned all the sources of life; the crime must be expiated, the pollution purged. Yet the oracle which declares the nature of the deed is silent as to the name of the criminal; he is denounced as the object of divine and human vengeance; but his person is not described, his abode is not disclosed, except by the intimation that the land is cursed by his presence. The sagacity of Oedipus is still required to detect the secret on which the safety of his people depends; and he confidently undertakes to bring it to light. The suppliant multitude, their worst fears quieted, better hopes revived, withdraw in calm reliance on the king and the god; and the Chorus appearing at the summons of Oedipus, cheered yet perplexed by the mysterious oracle, partially soothed by its promises, but still trembling with timid suspense, pours forth a plaintive strain, in which it describes the horrors of its present condition, and implores the succour of its tutelary deities. " During this pause the spectator has leisure to reflect, how different all is from what it seems. The wrath of heaven has been pointed against the afflicted city, only that it might fall with concentrated force on the head of 230 1) EXCURSUS XZ a single man; and he who is its object stands alone calm and secure: unconscious of his own misery he can afford pity for the unfortunate; to him all look up for succour: and, as in the plenitude of wisdom and power, he undertakes to trace the evil, of which he is himself the sole author, to its secret source. " In the meanwhile the king has deliberated with his kinsman Creon, and now appears to proclaim his will and publish his measures. To the ~ / t criminal, if he shall voluntarily discover himself, he offers leave to retire from the country with impunity: to whoever shall make him known, whether citizen or stranger, large reward and royal favour: but should this gracious invitation prove ineffectual, then he threatens the guilty with the utmost rigour of justice; and finally, should man's arm be too short, he consigns the offender by a solemn imprecation to the vengeance of the gods. The same curse he denounces against himself, if he knowingly harbours the man of blood under his roof, and a like one against all who refuse to aid him in his search. The Chorus, after protesting its innocence, offers advice. Next to Apollo the blind seer Teiresias is reputed to possess the largest share of supernatural knowledge. From him the truth which the oracle has withheld may be best ascertained. But Oedipus has anticipated this prudent counsel, and on Creon's suggestion has already sent for Teiresias, and is surprised that he has not yet arrived. At length the venerable man appears. His orbs of outward sight have long been quenched: but so much the clearer and stronger is the' light which shines inward, and enables him to discern the hidden things of heaven and earth. The king conjures him to exert his prophetic power for the deliverance of his country and its ruler. But instead of a ready compliance, the request is received with expressions of grief and despondency: it is first evaded, and at length peremptorily refused. The indignation of Oedipus is roused by the unfeeling denial, and at length he is provoked to declare his suspicion that Teiresias has been himself, so far as his blindness permitted, an accessory to the regicide. The charge kindles in its turn the anger of the seer, and extorts from him the dreadful secret which he had resolved to suppress. He bids his accuser obey his own recent proclamation, and thenceforward, as the perpetrator of the deed which had polluted the land, to seal his unhallowed lips. Enraged at the audacious recrimination, Oedipus taunts Teiresias with his blindness: a darkness, not of the eyes only, but of the mind; he is a child of night, whose puny malice can do no hurt to one whose eyes are open to the light of day. Yet who can have prompted the old man to the impudent calumny? Who but the counsellor at whose suggestion he had been consulted? the man who, when Oedipus and his children are removed, stands nearest to the throne? It is a conspiracy-a plot laid by Creon, and hatched by Teiresias. The suspicion once admitted SOPHOCLES AND THE OEDIPODEAN MYTH 231 becomes a settled conviction, and the king deplores the condition of royalty, which he finds thus exposed to the assaults of envy and ambition. But his resentment, vehement as it is, at Creon's ingratitude, is almost forgotten in his abhorrence and contempt of the hoary impostor who has sold himself to the traitor. Even his boasted art is a juggle and a lie. Else, why was it not exerted when the Sphinx propounded her fatal riddle? The seer then was not Teiresias but CEdipus. The lips then closed by the consciousness of ignorance have now been opened by the love of gold. His age alone screens him from immediate punishment: the partner of his guilt will not escape so easily. Teiresias answers by repeating his declaration in still plainer terms; but as at the king's indignant command he is about to retire, he drops an allusion to his birth, which reminds CEdipus of a secret which he has not yet unriddled. Instead however of satisfying his curiosity, the prophet once again, in language still more distinct than before, describes his present condition and predicts his fate. "This scene completes the exposition that was begun in the preceding one. The contrast between the real blindness and wretchedness of CEdipus and his fancied wisdom and greatness can be carried no further than when he contemptuously rejects the truth which he is seeking and has found, and makes it a ground of quarrel with a faithful friend. The Chorus, in its next song, only interprets the irony of the action, when it asks, who is the guilty wretch against whom the oracle has let loose the ministers of vengeance? Where can be his lurking-place? It must surely be in some savage forest, in some dark cave, or rocky glen, among the haunts of wild beasts, that the miserable fugitive hides himself from his pursuers. Who can believe that he is dwelling in the heart of the city, in the royal palace! that he is seated on the throne! "It does not belong to our present purpose to dwell on the following scenes, in which the fearful mystery is gradually unfolded. The art with which the poet has contrived to sustain the interest of the spectator, by retarding the discovery, has been always deservedly admired. It has indeed been too often considered as the great excellence of this sublime poem, the real beauty of which, as we hope to shew, is of a very different kind, and infinitely more profound and heart-stirring than mere ingenuity can produce. But the attentive reader who shall examine this part of the play from the point of view that has been here taken, will not fail to observe, among numberless finer touches of irony with which the dialogue is inlaid, that the poet has so constructed his plot, as always to evolve the successive steps of the disclosure out of incidents which either exhibit the delusive security of CEdipus in the strongest light, or tend to cherish his confidence, and allay his fears. Thus the scene with Jocasta in which his apprehensions are first awakened, arises out of the suspicion he has conceived 232 E XC URS US Xi of Creon, which, unjust and arbitrary as it is, is the only refuge he has been able to find from the necessity of believing Teiresias. The tidings from Corinth, by which he and Jocasta are so elated as to question the prescience of the gods, leads to the discovery which fixes her doom. Still more remarkable is the mode in which this is connected with the following and final stage of the solution. CEdipus has reason to dread that the arrival of the herdsman may confirm his worst fears as to the death of Laius. Yet he forgets this as a slight care in his impatience to ascertain his parentage: hence the Chorus bursts out into a strain of joy at the prospect of the festive rites with which CithTron-a spot to be henceforth so dear to the royal family-will be honoured, when the happy discovery shall be made: and CEdipus presses the herdsman on this subject with sanguine eagerness, which will bear no evasion or delay, and never ceases to hope for the best, until he has extorted the truth which shews him the whole extent of his calamity. "No sooner has the film dropped from his eyes than he condemns himself to perpetual darkness, to the state which, but a short time before, had been the subject of his taunts on Teiresias. The feeling by which he is urged thus to verify the seer's prediction, is not the horror of the light and of all the objects it can present to him, but indignation at his own previous blindness. The eyes which have served him so ill, which have seen without discerning what it was most important for him to know, shall be for ever extinguished. And in this condition, most wretched, most helpless, he enters once more, to exhibit a perfect contrast to his appearance in the opening scene, and thus to reverse that irony, of which we have hitherto seen but one side. While he saw the light of day, he had been ignorant, infatuated, incapable of distinguishing truth from falsehood, friend from foe. Now he clearly perceives all that concerns him; he is conscious of the difference between his own shrewdness and the divine intelligence: he is cured of his rash presumption, of his hasty suspicions, of his doubts and cares: he has now a sure test of Creon's sincerity, and he finds that it will stand the trial. Creon's moderation, discretion, and equanimity, are beautifully contrasted in this scene, as in that of the altercation, with the vehement passion of CEdipus. The mutual relation of the two characters so exactly resembles that between Tasso and Antonio in Goethe's Tasso, that the German play may serve as a commentary on this part of the Greek one. And here it may be proper to remark that Sophocles has rendered sufficiently clear for an attentive reader, what has nevertheless been too commonly overlooked, and has greatly disturbed many in the enjoyment of this play: that CEdipus, though unfortunate enough to excite our sympathy, is not so perfectly innocent as to appear the victim of a cruel and malignant power. The particular acts indeed which constitute his calamity were involuntarily committed: and SOPHOCLES AND THE OEDIPODEAN IYTH. 233 hence in the sequel he can vindicate himself frum the attack of Creon, and represent himself to the villagers of Colonus as a man more sinned against than sinning. But still it is no less evident that all the events of his life have arisen out of his headstrong, impetuous character, and could not have happened if he had not neglected the warning of the god. His blindness, both the inward and the outward, has been self-inflicted! Now, as soon as1 the first paroxysm of grief has subsided, he appears chastened, sobered, humbled: the first and most painful step to true knowledge and inward peace, has been taken; and he already feels an assurance, that he is henceforward an especial object of divine protection, which will shield him from all ordinary ills and dangers. "Here, where the main theme of the poet's irony is the contrast between the appearance of good and the reality of evil, these intimations of the opposite contrast are sufficient. But in Edizpus at Colonus this new aspect of the subject becomes the ground-work of the play. It is not indeed so strikingly exhibited as the former, because the fate of CEdipus is not the sole, nor even the principal object of attention, but is subordinate to another half political, half religious interest, arising out of the legends which connect it with the ancient glories and future prospects of Attica, and with the sanctuary of Colonus. Still the same conception which is partially unfolded in the first play is here steadily pursued, and, so far as the Theban hero is concerned, is the ruling idea. In the first scene the appearance of CEdipus presents a complete reverse of that which we witnessed at the opening of the preceding play. We now see him stript, of all that then seemed to render his lot so enviable, and suffering the worst miseries to which human nature is liable. He is blind, old, destitute: an outcast from his home, an exile from his country, a wanderer in a foreign land: reduced to depend on the guidance and support of his daughter, who herself needs protection, and to subsist on the scanty pittance afforded him by the compassion of strangers, who, whenever they recognize him, view him with horror. But a change has likewise taken place within him, which compensates even for this load of affliction. In the school of adversity he has learnt patience, resignation, and content. The storm of passion has subsided, and has left him calm and firm. The cloud has rolled away from his mental vision, and nothing disturbs the clearness and serenity of his views. He not only contemplates the past in the light of truth, but feels himself instinct with prophetic powers. He is conscious of a charmed life, safe from the malice of man and the accidents of nature, and reserved by the gods for the accomplishment of high purposes. The first incident that occurs to him marks in the most signal manner the elevation to which he has been raised by his apparent fall, and the privilege he has gained by the calamity which separates him from the rest of mankind. lie has been driven out of Thebes 234 EXCURSUS XL as a wretch polluted, and polluting the land. Yet he finds a resting place in the sanctuary of the awful goddesses, the avengers of crime, whose unutterable name fills every heart with horror, whose ground is too holy for any human foot to tread. For him there is no terror in the thought of them: he shrinks not from their presence, but greets them as friends and ministers of blessing. He is, as he describes himself, not only a pious but a sacred person. But the arrival of Ismene exhibits him in a still more august character. Feeble and helpless as he appears, he is destined to be one of Attica's tutelary heroes: and two powerful states are to dispute with one another the possession of his person and the right of paying honours to his tomb. The poet on this occasion expresses the whole force of the contrast, which is the subject of the play, in a few emphatic lines. CED. How speaks the oracle, my child? ISM. Thou shalt be sought by them that banished thee, Living and dead, to aid the common weal. CED. Why, who may prosper with such aid as mine? ISM. On thee, 'tis said, the might of Thebes depends. (ED. Now, when all's lost, I am a man indeed. ISM. The gods now raise the head they once laid low. "In the following scenes the most prominent object is undoubtedly the glory of Attica and of Theseus. The contest indeed between the two rivals for the possession or the friendship of the outcast, the violence of Creon and the earnest supplication of Polynices, serves to heighten our impression of the dignity with which CEdipus is now invested by the favour of the gods. But still, if the poet had not had a different purpose in view, he would probably have contented himself with a less elaborate picture of the struggle. As it is, Creon's arrogance and meanness place the magnanimity of the Attic hero in the strongest relief. It is not quite so evident what was the motive for introducing the interview with Polynices, which seems at first sight to have very little connexion either with the fate and character of (Edipus, or with the renown of Theseus. In this scene CEdipus appears to modern eyes in a somewhat unamiable aspect: and at all events it is one which will effectually prevent us from confounding his piety and resignation with a spirit of Christian meekness and charity. But to the ears of the ancients there was probably nothing grating in this vindictive sternness, while it contributes a very important service to the poet's main design. That the resolution of CEdipus should not be shaken by the solicitations of Creon, backed by threats and force, was to be expected; we now see that his anger is not to be softened by the appeal which Polynices makes to his pity and his parental affection. He is for ever alienated from his unnatural sons and from Thebes, and unalterably devoted to the generous strangers SOPHOCLES AND THE OEDIPODEAN MYTH. 235 who have sheltered him. Their land shall retain him a willing sojourner, and in his tomb they shall possess a pledge of victory and of deliverance in danger. Nothing now remains but that he should descend into his last resting place, honoured by the express summons of the gods, and yielding a joyful obedience to their pleasure. His orphan daughters indeed drop some natural tears over the loss they have sustained: but even their grief is soon soothed by the thought of an end so peaceful and happy in itself, and so full of blessing to the hospitable land where the hero reposes. "We have already remarked that the irony we have been illustrating is not equally conspicuous in all the plays of Sophocles. In the two CEdipuses we conceive it is the main feature in the treatment of the subject, clearly indicated by their structure, and unequivocally exprest in numberless passages." In a note upon the lines 0. T. I271-I274 Bishop Thirlwall says: 'Hermann's correction and interpretation of this passage seem indispensably necessary, and restore one of the most beautiful touches in the play.' The lines as they stand in mss. are aCvO, roTaC ' 0' oaOvVeK OVK O OLVTrO VY, ov0' o' ra a-ev o0' ' Oerot' gppa KaKa, cXX' ev ffKOrTp T XOLT7rv oiVS Lev OiK 56e& 6'olae', o}s 5' 9xp-?iev ov yvwooiaro. Hermann reads 6'atvro for 64ow'ro, giving to dOoveKa the sense because, which it has in ioI6 and elsewhere in, Soph., the sense that being not less frequent. The rendering then becomes: because they had not seen what deeds &c., yet in darknessfor thefuture they should see &'c. (i.e. should not see at all, being extirpated). I should have been glad to ask the bishop, while he lived, whether he could really believe that Soph. ever wrote oc atlVTO for i'otev or 8otovro, while I fully grant that the sense does seem to demand a past (not future) opt. in the first line. But in making bOovveKa mean because there is this difficulty, that we have then in the fourth line the suggestion of another 60o6veKa, that, introducing two fut. optatives; which seems awkward and without parallel. These considerations now lead me to surmise that OowVTro is a corrupt gloss, and that the true reading is ataOotvro, unless Soph. has adopted the Homeric form aao0vro. Here, as in 159, 463, 517, 54I, a meddling scribe may have spoilt the place by the stupid inclination to assimilate, taking 6'#oVTO from dooiaro following, as in 54I 7rX'0ovs from 7rX\Oet following. If so, render: speaking to this effect: that they had not perceived either the evils he szffered (i. e. his exposure on Cithaeron), or those which he did (i. e. the murder and the marriage), but &'c. &oc. So 0Oo0veKa, that, introduces the three optatives, and the second line gets a good meaning, which I think it does not obtain while 60poYro stands. Because is hereby implied, and need not be expressed. 2 - 6 1)?36 ~EXCURSUS XZL. EXCURSUS XII. REVIEW OF LECTION. (Readings marked f are suggestions of the Editor.) The reading adopted stands first: the vulgate follows inclosed: reference is made to Lection, Commentary or Excursus. ti. orc'p-ctnres wst (oi71p~av'res; the) Exc. ii. 72. to- ot (Arvo-a',urn' codd.) Exe. iv. 105. -y' E-yW6 (,ye 7rcw codd.) Lect. Comm. 15~;3. Oo~8cpi'v Op~a, (, Oo~epa'v Ope';va some edd.) Exc. v. ti;5-6. ~6fjte1'os.....Xpeog, (&61~6evo5... Xpeos.) Exc. v. 185. IKe77lpCS (iK~ripe1 codd.) Lect. ~94. W6PLLTv (&weuov 7r ovpov) Lect. Comm. ~198. o-7XMetv (-reXet codd.) Lect. Comm. t199. e6Xcrat (gpXerat codd.) Lect. Comm. 200. lran (lacuna) Lect. '214. o-6,utaXov (lacuna) Lect. 221. au'765, (aco-r6, cod. L. and some edd.) Lect. Comm. 229. a~Xaf3'19e (a6o-aX~se cod. L. and some edd.) Lect. '240. Xepvt~as (Xeppt~os one cod. and some edd.) Lect. Comm. '258. KVyd r' (KVpt~ -Y' some edd.) Lect. 2 70. -y~ (-y~p most codd.) Lect.,293. -r6t ' 1'60'vr' (7O'P U 6pt3t'' some edd.) Lect. '29 4. ~6iJLctTx70 -Y' (6el/4a7-r'e T' most codd. 8actpi7-wv some edd.) Lect. 305. EL Kat' (etrrs some edd.) Lect. 315. ir Pcwu (ir'v soecodd. and edd.) Lect. 317. MIN~ (Xse som cdd. and edd.) Lect. Comm..32,2. -7pouotX~ (wpoo-,tX~ some codd. and edd.) Lect..35~5. vroO (iron many edd.) Lect. Comm. 360. \&yetv (Xe.ysn some edd.) Lect. Comm. 361i. yvw-rov (-yvsao-,rdv codd. and most edd.) Lect. 405. O01iirov (Oiaiirovs some edd.) Lect. 434. O-oXjX, &- (o-XoX-i, -y Suid. and some edd.) Lect. Comm. 159 I have suggested, but not edited As'se ~KYOVE, flakAciq (for vuig. 01'OLyaep A(6e, Jtkfipor'), also 4scAiaq for Xpvo-iav in the previous line, i91. I must now say, that the reading of Herm. dvr-ci~s. for dVUssc,(sV (191) seems to me probable, not, as he meant it, in construction, but interposed between commsas, I enlircat. This would make a comina desirable after dkKeav. RE VIEWT OF LECTIONv.27 21-3 7 435. cooZ Ae& (g~v cot' codd. and most edd.) Comm. t445. w apJi'v rg ja' (w7ape'v od -y' many edd.) Lect. 458. auTd6S (airro'S many edd.) Lect. Comm. 461. Xd'i,.3e(ct3 p some codd. and edd.) Lect. Comm. t464. 5EI6 (eare most codd. and all edd.) Lect. Comm. - -- (irgpa codd. and all edd.) Lect. Comm. 478. i~o-6avpos (Uat Tat~pog many codd.) Lect. Comm. 483. fIe e~v (1AEv oz'v codd. and most edd.) Lect. Comm. 491. flaoavaeiw t71-Oav'W1 (j~ao6.vw, codd.) Lect. Comm. t510. iTb j~' (Ty codd. and edd.) Lect. Comm. 1517. gp-yotu1 rT (9p-yoto-w, el' codd.) Lect. Comm. t519. q~opOU1'TL (qblporTL codd. and edd.) Lect. 525. raoi'-os 5' (-roO irpds 5' cod. L. and most edd.) Comm. 537. v pAoL (iiP Iuol codd. and some edd.) Lect. 538. -yvwpoTogu (pewpicotlut codd. and m,)st edd.) Lect. 1539. ~ OUK (KO6K codd. and most edd.) Lect. Comm. 54I. 7rXoUTrot) (-rrXsOovs codd. and most edd.) Lect. Comm. 570. rOTo~ '& y' (-r' cdo d -y' cod. L. and some edd.) Lect. 59o8. G.UTo1O-L irap (aV'ToTS araky cod. L.) Lect. Comm. 624.irposidp y' wpo,7gp codd. and most edd.) Exc. vi t - 7-oO~pOVCL (To' pdove~v codd. and edd.) Exc. vii. 637. Kpdov (Kpdwv codd. and many edd.) Lect. 644, 658. cdi' (put, many edd.) Lect. Comm. 65~7. X0'YYa &- &r7aoY (X6'-YOV &rtteoV) Lect. Comm. t667. ra. 5' EL' (Kai rdW'el' cod. L.) Lect. 691i. EL' a' biooq)tL61-,ai (eo- c oo-ot'(~opuaL codd.) Lect. Comm. 692. 7roi'oLo-t (7ro' cots codd.) Lect. 695. o-a~e6ovo-av (ci'doucay codd.) Lect. t696. 'Et' To' 'y' ELv ao' (codd. corrupt) Lect. Comm. 7 22. 0acEFc (waOedo most codd.) Lect. Comim. 7 28. mi-a UTaqpCI4E (diro-aarpa~eis most codd. and edd.) Lect. Comm. ~741. d/3atp' (3s codd.) Lect. Comm. 749. hi' 5' 9pi (5q 5' Si' gp- codd.) Lect. 763. at' adv-bp (65 -y' dvh~p cod. L.) Lect. 7 79. 1pd40y ([dOs15 many codd. and edd.) Lect. 7 90. 7rpouId'dcmJ (7rp0am5-sjVEV many edd.) Exc. viii. 8 tb. Edo-Trm (vdv Edar' cod. L.) Lect. Comm. 817. EI (tS codd.) Lect. Comm. 69i. Observe that i-er/$rvOat lZ Jv depends on eL'iroc, not on ZoOt, which is parenlthetic. A comma should stand after Si. Verbs of knzozing do not take infin. Perhaps Soph. wrote Z0aO'6Tt. 238 EXCURSUS XIL. 817. rtvL (rtva codd.) Lect. Comm. 8i8. Ijcg (nscva codd.) Lect. Comm. 825. u/557' (grso-r' cod. L. A' /s' codd. pl.) Lect. 843. KaTaK7-eivecas (KaTSaKCTEI'evaE5 cod. L.) Lect. Comm. 85,2. ro's ye (o76s ye some edd.) Comm. 870 77(~s some codd.). ~877. rSaKp6T7ar-os (d'Kp0oTdTav) Lect. Comm. ~878. 6'p&w (lacuna) Lect. Comm. ~ - diropos (SsroT/5os cod. L.) Lect. Comm. t889. m',re (pd' r' codd.) Lect. Comm. t890. M4'r' Oi';s (Kal rcds codd.) Lect. Comm. ~t- etpte-rat (9fp~Erat codd.) Lect. Comm. ~89 1. Kad (7' codd.) Lect. Comm. t894. The words rTL 7rOT' are cast out: see 1084-5. t - T170SOZ-' (r0a0eS' codd.) Lect. Comm. - ~ /X57 Oec~v (Ovu~c ~EX57) Lect. Comm. 895. EEaI(9p-'erat codd.) Lect. Comm. ~905. d695aprov (di6dsarop codd.) Lect. 906. sraXauta (lacuna) Lect. Comm. 917. e1l... Xe-YO ('-s..\'e'yg some codd.) Lect. Comm. 935. rnapo' (rrpo' many codd.) Lect. 936. ra6X' Sc (,raXa cod. L.) Lect. Comm. 943. W -)epos (lacuna) Lect. 944. el' tv Xeyw (El & A'j X-yw -y' 9/ys' cod. L.) Lect. 9157. o'ryqsdsrwp (o —qu~pas cod. L. pm. in.) Lect. Comm. 967. K7E1'E75 (Kr-ase~p most codd.) Lect. io0 i. rap~cwv (rapsC cod. L.) Lect. 1025. -rvXw' (reCKs'v codd.) Lect. 10o30. aoD 6' (-og -y' most codd.) Lect. 1031. Els KaX51 (/s KaKOtl most codd. and edd.) Lect. Comm. i055. 7r6sS' HP~ 6' some codd.) Lect. Comm. io6i. &ycb (gXw~ all codd. but one) Lect. Comm. i062. OvG5' E'as (oi3S' as IK codd.) Lect. Comm. 8090. 0i31srovs (0OG6tsrov codd.) Lect. Comm. ~10 96. aol 6' os's (col 6/ codd.) Lect. 1098. K0O~t5 (Ipa codd.) Lect. Comm. h800o. srarpos sreXao-OJO& (w7poorsreXaacOe~oe' codd.) Lect. Comm. 1101. -q al -y' eu'pd'7-epa' 7tIC (,q ad 'y/ Tts Gvyclr5-7p codd.) Lect. Comm. 891. I have suggested, without editing, a'sevK m',i here as a desirable substitute for dGtCTrWV, which word occurs in 898. With this word gIErat is good. RE VIEW TVOF LE CTION. 239 ti ron u~ 0' (ctW' codd.) Comm. i o6. XO'Xcv,.t (diVp-qu codd.) Comm. i1109. 'EXLKWY0IWP ('EX4Kw;sa'ci0 codd.) Lect. i i11. 7rpe031Ls (wpe~cr/3 some edd.) Lect. 11r30. lrov (7rw most codd.) Lect. 1131. ciwo (tlwo codd. and most edd.) Lect. 1137. 6'K/.m'boVT (4/ujn7pvsu codd.) Lect. Comm. 11r38. Xet/.lwvca (X"!-"~x' some codd. and edd.) Lect. Comm. t~i2o3. aijto1( Ugo' codd.) Lect. 12o9. ro0et (7warpl codd.) Lect. Comm. 1216. Aaitjqtov (Aatetop codd.) Lect. ~1,218. e15ov- 0~'3vpolic (dcl~gav ' ado,1c most edd.) Comm. 1r21i9. 6o-7rep IcdXeuop Xemw (W's 7repLt\a IaX6'wvn codd.) Lect. Comm. 124.rtppd.ao& (s'tppj-a ' codd.) Lect. Comm. ~1'25 7. KIX?) (KIxo1 codd.) Lect. Comm. ~1,280. 7rcipa (KaKa' codd.) Lect. Comm. 1286. rt'1 (~-rvi codd.) Lect. Conmm. 13r0. &affe? (&awrl-arat codd.) Lect. 1315. Si' (lacuna) Lect. 1 32 3. K5Sc/1d1'I (K7766e'wXv codd.) Lect. 1341. T'P AdY' WOXpLOP (Tr', AetOptoi' gJyap codd.) Lect. 1347. a-q~acIA' i'v -yvdZvai rore (~up3~' dvayv~vaL' 7ror' di') Lect. 1350. voaad5' (PolAA~os codd.) Lect. Comm. ~ 135r 1.Aa/3' Sir-6 're q50'vovu ' (AaXe j3e~ diro r-e 006eou codd.) Lect. Comm. I1360. aOeos (a'Atos codd.) Lect. 1365. g7r1 (g9bu codd.) Lect. Comm. 1383. "catvctyso (I U'yo cd.) Acttov (Aatou. codd.) Comm. 1401. -trL (05'rt codd.) Lect. Comm. 1414. irtieo*e (7reffeoOe codd.) Lect. 1440. wpoo-7pdi//ofat (7rporpc9ipoyact codd.) Lect. Comm. 1466. ra~z' (alp most codd.) Lect. ~1494-5. ra~s 4ztah -yovca~ortv (7-roZs E'tot1 yopevoWt codd.) Lect. Commn. 155. 7rpd?) (irapt5- g codd.) Comm. 1513. (&El codd.) Lect. Comm. ~1526. W&s 711 (b'a-rts codd.) Lect. Comm. Exc. ix. ~52 8. a4ueLVOV (JK'Iv?)v codd.) Lect. Comm. f~1529. ju) 7u'; (,uq5'v' codd.) Lect. Comm. 1105. I do not regard Ix 4 with strong confidence: but if JOf' be kept, a colon, not period, must be placed after otPAat, for clre can only be carried on from i~above. On1 1264-5 see Led,. and Comm. On 127I see Comm. and p. i65, where I suggest ataoOosvro or 6oo-owroV for ii'jocvro. On I279 see Lect. and Comm. On 1529 I Suggest ellsfLjaVOVre for gOrLOrKOIr0lJTaI. 240 EXCURSUS XII. It may be convenient here to express my personal feeling respecting some of these readings, and respecting some interpretations. (1) I feel very strongly that the readings adopted in the following places (with the consequent interpretations) are correct: 11, 72, 1257, 1494-5, 1526. (2) I think the readings adopted in the following places probable in so high a degree as to be little short of certainty: 155-6, 194, 198-9, 624, 696, 1258. I have almost an equal feeling towards the suggestions offered at 159, 1271, which I have not placed in my text. (3) I am convinced that ete (unless oTe) was written by Soph. in 464, though what he wrote instead of rerpa is hopelessly lost, whether 7rp6o'Oev or rpiv 7ror' or something else. Much observation has enabled me to note the 'assimilating' tendency of the scribes, as shewn here, and in 159, 5I7 (Els \3Xariv pepov), 541 (TX\0ovU), 624 (ro ~0oveTv), 818 (Trva), 891 (aOiKTWv), 894 (rt 7troT), 1257 (KI'XOI), 1271 (S /owtvTo), 1280 (KaKa). (4) As to my numerous corrections In Stasimon II. where corruption is so manifest and so persistent, I leave them to their chance, merely saying that they nowise affect the general sense. "Aropov (with dvayKav 878) I think tolerably certain. (5) As respects interpretations where reading is not in question, I have in Excursus IIi. and VI. copiously defended my views on 43-5, 328-9 (cs 'v), and in the Commentary those on 1078 (UcS yurB), I085 (CXXdo), 1296 (a-ruyouvra), 1380, 1383, 464 (,veu). Those who may honour my translation with their notice, will find many other passages, of which the presentation differs essentially from that which elsewhere appearsl. Such (a few out of many) are 19, 34, 74, 88, 132, 154, 172, 211, 217, 219-221, 233-4, 26i, 276, 284-5, 298, 320-1, 325, 344, 350, 351, 363, 37I, 391, 398, 403, 408, 415, 417, 438, 440, 478, 513, 5[8, 547-8, 552, 586, 61i, 673, 68I, 703, 739, 765, 768, 778, 780, 784, 786, 795, 797, 803, 877, o097, 130, 1132, 1152, II55, II76, 1184-5, 1200, 1213, 1256, 1300-2, 1380, 1420, 1432, 1438, 1477, 1481, 1519, 5o20.2 1 I take this opportunity to correct two oversights in my translation (Stud. Soph. P. II.). The words at 89, e'artv Si iro;ov TO7Tro;; should have been rendered: why, what is the answer? At 486, our' fvOd8' 6bpv OUT' b7rni-t, wit/ no clear view of the present or thlefuture. I had really no other judgment concerning them, as the Comm. in this book will shew. Correct also 1494-5, according to the lection and interpretation above. 2 Since this Exc. was printed, several new readings have been adopted, for which see Lection 171, 173, 179, 181-5, 187, 779, 1205-6, 1214-17, 1350. Ex CURS us XIZL 24 241 EXCURSUS XIII. NOTES ON PROSODY. Coalition of vowels (or Contractioh) always forms a long syllable. Coalition within a word is called Synaeresis: as Tet7XeaL TeIX-q, TL/Ja'ovT Ttl/.LVTL. Since it is taught in the declension of nouns and conjugation of verbs, it need not be pursued here. I. Crasis is the metrical coalition of two words by contraction of vowels. The examples of Crasis in tragedy are mainly: (i) those Of KaC with a vowel or diphthong following. (2) those of the vowel of the article with a vowel or diphthong following. (3) rarely those of the relatives o", a' with a vowel following. (i) Kai-a' and Kal-e' form Ka-: Ki aV w=KaV, Kai adir6=Kaci76, Kira a/ya0ov=Kc-ya/wU01, Kal Jaa-pj=Kcualaap; and other instances.-Kal 6' =KaP, Kad '71i= Kairi, Kad EyW = Kdayw', Kai e/X~= Ka/L~, Kai E'K= KaK, Krd Iya'TIEVE K Kd/arTeves and many more.-Kacd 76'po1 = X1rpc-a-lJ om a Kaa aUTOS = KcaTOS, but Kai alJT00=XaV'T00.-Kad-,E1=KE1, Kai G'S=KEL's, but KatL dTTC= KqlTa: - Kal-o = XW: Kai 07rcws=XWwwrc; KalL 77=X'7 —KaLL-oh = KOU, KaIl oL)6Ei1 = K0hJSet, but 'KaI O1JT0S:X0V'T0.-KaLZ 01= XI0', Kal-at' (2) rd-&d and rci'-e form Ta-: Tai. aiX\IL=TSXXIL, Ta& j&a=TapA.-r6-a forms Ta-: To' aX77OES = TdaX7J6'S, To' a[LE\Ov/E'uvov = Td/UEX0U,/I6vOV. - T6-4 and TOOl-6 form TOVl-: T-6 e/~OI'V=T0L)/AJOV, TO-l 1E/WU0=TVOU/LO.-T6 5V1E16S=T0L'JIJLSoT. -T 1J /Iw~= Tw/Lq).-BUt TO' 9TEpov = OaC'&pov. —q' a'XOeia=a&X~jOea, T7-7 4L vTOOl = T77LIUVTOU. But T77 'ThepqL= OaT~pq, Ti? 77[d~ = 7pt.6e7yn ouee 0~v 6 ~X vW1 =, o Xj ~: a cb7) a aPp, Tov) acb o6 a TdOs, TC1p IL'pl'=Tav~pi, W qI' wI~ ol E7ILXWPLotLoU7IXOJpLot. (3) L P a=q~V / q =yLa=y c3, 0 hSpc~W= 0U tep, 0, Llf O/lELT0= oUI/507ETO. These examples cover the usage of Soph. in Oed. T. II. Synizesis is when within a word two or more vowels, not forming a diphthong, metrically count as one syllable: as 177 (Oeoi), 697 (Oec~v), 640 (6vo~v), i90 ('Apea), 1330 (w66Oea), 1451 (f'a), 1531 i ) So Ant. i 56 (Kp~wv). III. Synecphonesis is when syllables of two words metrically coalesce withodt change of form: as 33,2 ('Yd' OciT), 1002 (E'yc3 oiXi), A') oi Six times, 13, 22!, '283, io6-, 1091, 1232;7 00K, 77 OV 53,55 9.Codd. K. OE. i6 242 EXCURSUS XIII. and most critics treat r3o /tu 4rocOKXo-at, 1388, as an instance of synecphonesis (see Ellendt): Ca. as of Crasis, J. as of Aphaeresis. IV. Aphaeresis is where a vowel beginning a word is absorbed by a long vowel or diphthong before it. Seven instances occur of /u thus absorbing e, 262, 296, 402, 432, 985, I075, I457, five of ~, rI2, 360, 500, 820, 1479. Other instances are 232 (reXc3 'yCw); 785 (Kayc3 '7racKoo-as); 844 (ei 'KTavov); 708 (e/jou6 'rTKoVOOV). See 820. V. Sophocles takes the license of eliding a short vowel at the close of a verse before a vowel beginning the next: see 29, 332, 785, 791, 1184, 1224. In each case the elided word is one of the particles de, re, except in 332, where it is ravra. A verse (o085) begins with the enclitic TOTE, &rT ending the previous line. VI. 'Hudv, Rliev, are written for j7)u/v, tvtv, when the shortening of the second syllable is required: 39, 42, 86, 103, 242, 765, 921;-99I, I402, I484~ VII. METRICAL CONSPECTUS OF THE LYRIC PARTS. I. The abbreviations used are: tr. trochee or trochaic - iamb. iambic -- sp. spondee or spondaic -- dact. dactyl or dactylic - anap. anapaestic - choriamb. choriambic -.ion. a min. ionic a minore.... dim. dimeter. trim. trimeter. tetram. tetrameter. hexam. hexameter. cat. catalectic, one foot short. trihem. trihemimer It feet -- penth. penthemimer 21 feet -.. - heph. hephthemimer 3~ feet -- dip. dipodia 2 feet - trip. tripodia 3 feet tetrap. tetrapodia 4 feet -.-.-. -_ pentap. pentapodia 5 feet ------- 1 Ionic a majore is - - -. Antispast - -. Paeon is long syll. with 3 short. Epitrite short syll. with 3 long. These are called I, 2, 3, 4, according to the place of the odd syllable. First Paeon (for Choriamb.) appears at 866, urifoS8es. Cretic is -_-, tr. trihem. N.-OTES ON PROSODY. 2 4 3 dochtn. dochmiac. dochm. dup. double dochmiac. a ~~~short anacrusis. a long anacrusis. W ~~~resolved anacrusis.'3 bt base. ~ cum, wi/th. long syli. resolved. Anacrusis is a syllable, short or long, prefixed to a rhythm of which it is not a part. A base is a foot so prefixed. A spondee at the end of a line is treated as equivalent to a trochee in rhythms to wvhich the latter foot properly belongs. PARODOS, xt25 crr po7 a!, t51-t58. aPLvTLO7p. a', t 59-t 66. 45. - % a- 1-' %-' - %-' -' - - " 6.-~ (3, 7). dact. hexam. crat.,2. d t tr. heph. 4 a t dact. trim. 6. dact. hexam. aTpo~p7 i3 67-t178. c'TLO-7-p. I3, 79-I88. 2. -V~z 74. I 6-2 244 EXCURSUS XII. I. a + tr. heph. 2. a + tr. trip. t dact. tetram. cat. 3 (7) dact. tetram. 4. a + dact. tetram. cat. 5. a + tr. base + dact. tetram. cat. 6. c + tr. trihem. + dact. tetram. cat. 8. a + tr. trip. -Trpo0p y', 189-202. dvrtrTp. y', 03-215. 4. vj- v __xJ,.,- - -- 2. v I-V _v v 4. - V- V- - V6. - V 6. -I-vv -vv -- 710 -| -v - V 9. -v -v -v - 10. v — i-v II. -v -- -v - [2. — v.V -V -V i. a + 2 tr. trihem. t tr. heph. 2. a + tr. pentap. 3. iamb. trim. (pure). 4.a t 2 tr. trihem. 5 (7) tr. trip. 6. a + dact. trim. cat. 8. d + tr. heph. 9 (I ) tr. heph. io. a t sp. base + tr. trihem. 12. +t tr. pentap. This Ode has the nature of a Paean, beginning in its first strophe and antistrophe with dactylo-trochaic strains in Dorian mood, probably sung iduring the march of the Chorus through the Kovirrpa to their orchestral platform. When arranged there, they sing, semi-chorally, the remainder of the Ode. The metres undergo some change while the miseries of the plague are described in the second strophe and antistrophe: anacruses and trochees NOTES ON PROSODY. 245 become frequent, and resolved syllables appear, the tokens of grief and despondency. The third strophe and antistrophe are of a similar character, though with the expression of pain and abhorrence of their pestilent foe is mingled the voice of earnest prayer for succour from their tutelary deities. STASIMON I. 463-511. a'rpop) a', 463-472. dvrrTp. a, 473-482. 2. -- -- - - 34 -[-vv -v - 5- V1 VV _V 6. v v- v v- v 8. — vv -_9. -V W V -- I. a + tr. trihem. + dact. c. tr. tetran. 2. sp. base (bis) + dact. c. tr. tetrap. 3 (4) a + dact. c. tr. trihem. 5. d t dact. dim. cat. 6 (7) anap. dim. 8. a t dact. dim. cat. 9. tr. trip. caTpofr77 ', 483-497. avrtarp. 498-511. I. -vv- -vv- -vv- -vv2. -- v -- - --- - v — v — 4. av ---P V4 -5. — 'vv — v v — v --- v -- v -- 6. vv-" vv — vv — vv7. vv- iv — v -- vv — vv-. VV-V — VV 246 EXCURSUS XIII. i (2) choriamb. tetram. 3. ion. a min. tetram. cat. 4. ion. a min. dim. cat. 5. sp. base t ion. a min. pentam. 6. anap. base t ion. a min. trim. cat. 7. anap. base t ion. a min. tetram. cat. 8. anap. base t ion. a min. dim. cat. This noble Stasimon in its first strophe and antistrophe depicts the flight of the murderer from the relentless pursuit of Apollo and the Fates (or Furies). The anapaestic lines and the trochees which follow are eminently picturesque. In its next syzygy are expressed in choriambic and ionic rhythm the anxious thoughts of the Chorus concerning the terrible accusations of Oedipus by the seer Teiresias. They refuse to believe these charges. COMMIATION, 649-697. rTpo/fl a', 649-659. avrTrp. a, 679-687. I. v - - -- — '- - 9-.2. -- v- - - 5. --, - - -- v- v- v-. v. - v -v- -v v - v4. -- --. -.- -- v I. a t 4 tr. trihem. 2. iamb. dim.. a t 2 tr. trihem. 4. tr. trihem. + tr. heph. 5 (8, 9). iamb. trim. 6 (7). dochm. dupl. oTpo/pr 3', 662-668. civrcrrp. 3', 689-697. I. -- -V - v — vv 2. v - vvv v v v 3. ~ —v-~ — v 4 - - ~ —~ NOTES ON PROSODY. 247 5. -_- - I - -v -v' - 6. v — I-~ -v -- i. a t sp. bas. t tr. dip. c. dact. dim. 2. dochm. dupl. (syll. solut.) 3. dochm. dupl. 4. 2 tr. trihem. + tr. dip. 5. a t sp. bas. t troch. heph. 6. a t sp. bas. + tr. trip. In this Commation the earnest anxiety of the Chorus is here and there shown by resolved syllables. STASIMON II. 863-9Io. arpoopq a, 863-873. dvrarp. a', 874-884. I. -! v- -v, -v, 2. - v - - -- - 4. - - v -- -,5., — v v v-i-, -,v -- 9. J - - - V -- v- - i. a + tr. trihem. c. tr. dip. 2. tr. trim. cat. 3. iamb. trim. cat. 4. paeon. pr. t chor. 5. iamb. bas. t tr. trihem. + tr. trip. 6. a + dact. c. tr. trihem. 7. d + dact. c. tr. trihem. 8. a t tr. dip. t anap. dim. 9.? v. 9, as it stands, seems to want rhythm. If 0ebs were placed at the close (and so 7tOTr in antistr.) we should get anap. monom. + tr. heph. 248 ElZX CURS us XIII. a~rpoP3 i', 884-897. cPLo-rL~p. fi,898-9io. 4. -- - j-s — 6. -- - - 7. ~ ' - 8. -~ -~ 9. — i. tr. tetram. cat. 4 (6) iamb. trim, cat. 5. iamb. dim. 8. tr. dim. 9. tr. dim. t tr. trihem. '0. i. t dact. c. tr. The shifting character of the metres, and the prevailing anacruses in this Ode exhibit the meditative anxiety which fills the minds of the Chorus. STASIMON III. 1097-11I09. o-rpoo'n, i086-i096. a'1 Tp, 097-1109. 2.-.~ 3.-~ 4. -. 5.-~ 6. - i. epichoriamb. dim. t troch. heph. 2. dact. trim. t' tr. dip. 3. tr. heph. 1' tr. dip. NOTES ONV PROSODY. 249 4. dact. trim. ~ tr. trihem. 5 (6). tr. tetrap. 7. dact. dim. t tr. tetrap. 8. d t dact. c. tr. dip. t tr. penth. Tle dactylo-trochaic metres of this hyporcheme express hope and joy. STASIMON IV. 1186-1'22'2. a-rpoqp' a', ii86-1i96. al'tGTIIP. a', 1197-1203. 2. 6. - j ~ - 1(s). (I t dact. c. tr. trihem.,2. sp. has. t dact. c. tr. trihem. ~ dact. trim, cat. 4 (7). sp. has. t- dact. c. tr. trihem..5. tr. or sp. bas. t dact. c. tr. trihem. 6. sp. has. t dact. c. tr. 8. (sp. has. t dact. c. tr. trihem.) bis. o-rpoo', P3', 12411.dvrT7ap. 12I13-12,22. 2. ~ - -s..'77 20- 1~'2 - 3. J. 6.- - - -~ --- — - 8.-. -- - - 250 250 ~~E XC URS us XIII.,2. iamb. has. f dact. c. tr. penth. 3. a' t tr. heph. 4. sp. bas. ~ tr. heph. 5. tr. c. dact. 6. tr. bas. t dact. c. tr. dip. ~ dact. c. tr. trihem. 7-d. (dact. f tr. penth.) repeated. 8. choriambus 't tr. trip. The bases, anacruses and general tone of the metres in this Ode suit the deep despondency with which the minds of the Chorus are overwhelmed. T&' a7r6 'FK?7JVq i297-1368. Anapaests 1297-1311. Iamb. Trim. 1312. o7pc) a' 1313-130 I~'~op a 321- 1328 4. — I. a t tr. trihem. '2.? 3. dochm. dup. 4.- spond. 5 (6, 7, 8) iamb. trim. G0-q77P0 j3, 13'29-1336. a'iV707rP. jS,1349-1356. 2. i (2). dochm. dupl. 3. &Z t tr. tetrap. t tr. penth. 4. tr. penth. 6. iamb. trim. (pure). 7. iamb. dim. NOTES ON PROSODY. 25I OTpo'- y', I337-I347. aVTTrp. 7, I357-1368. I. v;-v- -v2. - v - v - v 3. v< - v - - - VV - V - 4 I 6. -., ~ -,v —v/ v7. -v v _ - s (9). —,., ---,- -, - - j. + 2 tr. trihem. 2. tr. heph. 3. iamb. trim. brach. 4. tr. trihem. + tr. heph.;. dochm. dupl. 6. chor. + tr. heph. 7. dact. c. tr. trihem. 8 (9). iamb. trim. All the resolved short syllables and dochmiac rhythms in these lyrics spoken by Oedipus betoken woe and anguish. On the Anapaests see Commentary. rote. Since the date of the metrical treatises of Hermann, Linwood, &c., Greek Metre, especially Lyric, has been largely investigated by German scholars, especially by Rossbach and Westphal, and by J. H. Heinrich Schmidt. The latter's Leitfaden on this subject have been translated by the two American professors, White and Riemenschneider, and a scheme of the choric metres in the Oed. T. (supplied by Schmidt) is printed as an appendix to Prof. White's edition of this drama. I shall not here exhibit or discuss Schmidt's theory, though I have had his ComzposilionsLehre on my shelves since its publication in I869, and have studied it to some etent. I disclaim any right (having no scientific knowledge of music), to disparage this theory on the mere ground of scepticism concerning it. Let classical students examine and appreciate it at some era in their educational career. But as a schoolmaster emeritus, I am bound to say that I would not overload and embarrass school-work of any grade with a metrical theory, applicable only to lyric poetry, requiring some musical 252 EXCURSUS XIV. knowledge, with the mastery of a new and troublesome terminology, and a siglarium profuse and intricate. 'Non tanti est' for school teaching, is my clear and honest verdict. Whether the last new theory has superseded those of Westphal and others who have treated its subject, I leave for better judges than myself to decide. A sense of time, rhythm and harmonious language is an essential element of poetic faculty and poetic taste: but there is nothing in literary history leading me to think that scientific skill in music is equally essential. For my own part, I have enjoyed the lyric poetry of Pindar and the tragic writers, without knowing how it was sung: and, as this question lies outside my knowledge, I am unwilling to endorse a theory which I cannot appreciate. I have therefore been content to exhibit my conspectus of the choric metres in Oed. T. with the terminology to which I have been long accustomed. EXCURSUS XIV. NOTES ON SYNTAX OF THE OEDIPUS TYRANNUS. I. VERBS. A. The Verb Finite. I. Voices. (a) Active, used as Middle: 153 (TrcXXwv); 170 (caveXovou); 782 (Kar-oxov); 968 (Ke60eL). (b) Middle sense of indirect agency: 13I (irpoaoy7eo); 134 (GOeaOe); 148 (4eayy7XXerat); 287 (e'rpactdu/zv); 309 (e'Kcre/Aalxe0a;); 312 (piroac); 358 (7rpovTrpew); 951 (ererltIo)-). The more proper middle sense, reference to self, appears in 146 (pacvope0Ba); 147 (io-rwe'a-0a); 17i (&aXerTa); 240 (rroteaOm); 500 (09perat); 819 cvo/zdcero; remarkably in 795 (eKtferpotxUevos). 2. Moods. (a) Optative. (i) This mood, expressing awish, as its name imports, may occur positively or negatively, without or with El, el yap, eW'e. Positive without particle: 150 (iKoLro); 275 (Uvveiev); 645 (dolXo0v); 832 3(/pat'v); 887 (rXotro); 930 (1yvo9ro); II83 (rpo/PXlr'attU); 1349 (6XoTO); 1438 (eVruxo1ts); 1479 (Trxot). Positive with particle: 81 (el yap.../3pac); 863 (et trot Coverin). NOTES ONV SYNVTAX.25 253 Negative with u5 and without particle: 644 (IA7' '~v 6vat1ov); 830 (p05 S7~T'...COWL); 904 (A'0 X '000). Negative with particle and a'05: io68 (etOe [05q7roT-e yvol0s), but with indic. 1217 (EtOe o-e jn5ror' elbov). (2) The Optative is used in oblique construction, after a Iprincipal verb of past time. (a) If the time referred to in the oblique clause is future, the Fut. Opt. is then used in immediate consecution, not otherwise. See I7I -71I4 (XP-qo-/06s,'XOe Aatw,..... Ws aft7O'V 01, /1to?pa irp6s 7rat86s OaveZv, Go-tIC -YVOLT' E'gote TE KaKelvoJ 7rdpa), where `j~ot is in immediate consecution, but -yevIovTo not, therefore not -yev Jaooso. See 538, 539, 555, 780 (ci 's iv, that Z was). 79o-3 (rpouiq5ads Xeiywscv IW'saqrp1' F1ze' Xpel'q /IF /.UI4O71aL,,yvo 6' tIT6X-qToV dvOpwi7-Qota 677XM'o-ot' 6pv 1 9ove6s 6' io-otigqv -roo 9wrevo~aurog 7rarpo'r): where it must be carefully observed, that all three clauses after 7rp. X. are in immediate consecution to it (p/~v.... R... 6/); but the first (Xpeh q) relates to the then present time, because the necessity existed when the oracle was spoken; but the events 6?7Xc'o-otut, f'orot~evp belong to time future, and have therefore Fut. optative. 796 (90/euyoP 9sOa g05 OT' S6l'0iIOP, I was flying to some Jiace ohier-e I shwield never see). (/3) 843 (c5 PIP Kar-aKTELP~aI', xii (dier ~s 6c~v),12475 6ys Xliro, 7-/rL), are of past time, and rightly opt., but 1257 KLX77 must be read instead Of KIXOL, the time being future. On 1271-74 see Co~m. 1465 (Sco-wv E' -yW' mJa6oLcut...pur~etX/T7v). The true reading at 7,2 is P'o1uc-eqP' not P'vc-aipiq;v. See Exc. IV. (3) The opt. is used after a pres. construction to express indefinite generality. See 315, 917, 979. (4) It stands in dependence on Final particles (in order that) after a past tense 71i (W's i7rV6oes~); ioo6 (0'irws ei i'rpriasia4 rI); 948 (/057 KTaVes). See 443 (7rpilv tai'6ot). (5) With cc' it stands in the protasis of a condition habitually, when a3v with opt. or infin. is in the apodosis. See m'P. (b) Conjunctive. This mood is used (i) interrogatively: 364 (rfi'rw rt 6s3Ta KccfXXe;) (,2) imperatively in ist pers. pl.: 47 (/Ao03agcs ~uegvcSiAeOa); (3) 147 after O/Xw, 65o: (4) in 2nd pers. prohibitively with /05, '283, 3,26, 3,29, 6o6, 86o, &c. (see Imperative): (5) after Final particles and verb lpres. or fut.: dms 325; "ircos 921; s'I'a 364, 1454; 17 lest, 32 9, 747, 767, for11-12; (6) with conditional particles: el i98, 874; iris', 15, 2i6; 321; 6o5; 748; 839; 1Q62; 1159; K'V31 461; (7) with particles of Time and Place: b5ray 76; 422; 624; 656;?'qio't'a'v 1492; 3101 V 835; irPz'c/z 1530; 3z'O' &v 672, 1461; (8) with 'T 'P 329; (9) with 06 X15 3,28-9, 771; (so) with 6s a&v 281; 58o; 725; (is) with relative only I231. See Comm. on 1-257 b'irU K'177(7. 254 EXCURSUS XI. (c) Imperative. The positive uses of this mood are too frequent and familiar to need citation; dye, d'cyre, eTrl, etrare, WI, fre, firaO, X-ye, q5pe and others, are of frequent occurrence, and present no difficulty. But, negatively, it must be observed that /u is used with the 2nd pers. pres. imp. in this play eight times, 548, 6o8, 724, 740, 980, 1147, II65, 1370, I522, once with the 3rd pers. pres. 231 (/,ue oncrdraw); once, exceptionally, with the 3rd pers. of the aor. pass. I449 /AT7TO' atcWOrjrTw. But never in this, rarely in any play, is it used with the aor. 2nd pers. imp., its use being with aor. subjunctive 2nd pers. in imperative sense. See note in Comm. on 1449. B. The Infinitive. As a general rule, the Greek Infinitive (Verb-noun) is in dependence on other Verbs (including Participles), or in a minor degree on Adjectives; other instances are idiomatic, and comparatively rare. The dependence on Verbs may be either immediate (0\Xw XFyetv) so that the Infin. is objective, or with an intervening case (0eXw o-e Xy7ctv, KeX\EWcJ re Xeyetv) so that either the case is subject of the Infin., and that case-with-Infin. is object of the principal verb (0OXw); or else so that the case, as well as the Infin., is object of the principal verb (Kfces\X). I. Immediate and objective dependence of Infin. on Verbs Active or Middle occurs about 60 times in Oed. Tyr., on Participles about seven times (12, 17, 266, 347, 400, 588, 6i6), on Passive Verbs three times (39, 292, I450). In six of these examples the Infin. is future (272, 355, 368, 400, 402, 552). In two places it is negatived by n5: 6 (&tKaculA' /dKO6tEV), 1001 (xprjwv At etvat). Once rb g' with infin. follows a negative: 1388 (OVK av eaoX6/r7v r76 ja d7rocKX7oat). Twice TO Ls) ov with infin. does so: 283 (Ar) rtapjs rT /u) oU (ppd'ac), 1232 (Xeitret yeF oU6' a Trp6oaOev Setev 7r /t 0O) 3 cap6arov' e1 ac). Once tUj ov with infin.: io65 (o0K tav TrLOoqLirv 1/7 o0 Tar' eK/LaOelv). If the princ. verb is an Impersonal or einli, the infin. connected with it is subject, not object, of that verb: 377 (7 ra' ecK7rpUacat UXeC); 1253 (0VK Y Toi Keiv'7s eKceatGO'iOaL KaK6v). Cp. 394, 849. In such cases the infin. subj. may take Tr. See 598, 624, r390. 2. An Infinitive is dependent on Adjectives about 27 times in this play. See 55, 92, 3i6, 429, 440, &c. At 986 we find oKveTv depending on a substantive irao-' ciavayKtr, which = vrcvTWc ava'cyKcu6v er. In 475, 542, 641, 837, 9I2, 1417, I441, the Infinitives stand rather in apposition to various nouns than as grammatically dependent. 3. "12are takes an Infin. 361, 595, 1045, 131; W;are/ t7 374, I085, 146i. Ws (=crTe) 84. An epexegetic Jnfin. omitting Care occurs twice: NOTES ON SYNTAX. 255 120 (/kaeev), I482 (Z3' opav). Perhaps op.v at 792 and 7rpo3XE6o-elv at 1376 may be so regarded. Absolute Infinitives are found in 82 (ecKdcrat) and I220 (rb 6' 6pO6p ei-rev). The following constructions are also specially notable: I 191-2 (rooo-rov 6aov 0 oPKeiv Kal 565avr' aroKXivar), I296 (TroLOTov otov Kal -OTVYyoPT' e7-otLK7roat). 4. Finally an Infinitive is used for Imperative at 462 (pdoaKefv), and 1466 (Xeal0atu). (a) An Accusative-subject with Infin. depending on a verb is called an Indirect Statement (enuntiatio obliqua). Examples in 0. T. are 123 (Xlo-ra& KTavev), 205, 248, 256-8, 270, 314, 349, 351-2, 362, 366-7, &c. &c. Here too the clause will be subjective if the verb is impersonal or elndi, as 993 (rQ ovxl OefI6rbv aXXov e6lovat), where earn is, as often, understood. Cp. 314, 468. (b) But the instances are numerous in which the case before Infin. is effectively governed by the principal Verb, so that the Infin. is virtually a second object. Cp. 98, 130, 213, 226, 252, &c. In many of these the princ. verb is XP"7 (or for it Xpewv) or 6ae. (c) In some Accus.-Infin. clauses the Infin. takes av without a protasis. See 375, 385, I228, 1456. Two have dv and el with opt. protasis, 88 (Trc 66S0rop' eL T6rxoi...av elrVXdiv), 307 (KXUv-Cv J i6vP v v i\XOev de...KTelvaatfev )...eK7rejratiue0a). Once cv with plup. infin. and el with Indic. protasis: 691 (7re(pdvOac!' dv, ed am' voavo-k6gLav). We find in O. T. one instance of the Infin. clause with Fo7i o0, o091 (ciiretippw oK aeo 6, Au7 o6f 9d 'ye...a6ttePv). The remarkable passage, 236-24r, requires careful study. See Comm. C. The Participle. The construction of Participles (which are both verbs and adjectives) is more various and complicated than that of the Infinitive, and if great attention be given to its varieties and to the best modes of representing them in English, students will find their trouble amply compensated by sound and rapid progress in knowledge of Greek. i. When a Participle accompanies a Finite Verb, it is often equivalent to a Finite Verb and Kat, and should be so rendered. Thus 28, Kr/oas i\Xavvec = ffKr7rTEC Kal \XaLvet, swoops dozn and ravages: 122 Xlo-ra& avvrTVXbvraT Kravewv v'v, that robbers encountered and slew him. Cp. 35, 117, 217, 308, 386, 396, 43r, 599, 603, 62o, 641, 7I8, 728, 760, 782, 946, 967, 1025 o6, 1069, I 270,, 76. So 86I, Tr0jpw Tax6vaaa maybe rendered I will make haste and send, but more elegantly, I will send with speed: 1074-5 3freK6ev tao-a, can be hath rushed off and gone; but more simply, hath rushed away; the whole stress being on iav-a. A few places occur in which the Participle seems better rendered as a 256 EXCURSUS XIV. second Finite Verb. SO '227 dI~oI&ratr 1nreEeXwvP, is frightened and hatk hidden away, i.e. ha/h hidden away in frigh/. 2143 &lra-cO1 I rrs ar-ise and lift UP: 702 fiyKcaXC wz' p6_, you shall speak and impute: i 510 46vvEUboov ~,a'ao-as, consent and touch. In these examples the times of the verbs are so closely coincident that the poet may invert the usual order if it suits his verse to do so.,2. A Participle having the Article without a Substantive is usually equivalent to the Relative 6s (or to E'K6FVOS O's) with Finite Verb. Thus 8 6 KaXoV'UfPEOS=O1 KaXoc/5at, I who am callcd: I39 6 KraPW'P=0'= 9KrtveI, he who slew: 293 T6'P1'&i6vr-a = &CKVOP'Ol's E13E, him who saw. Cp. 149, 245;,,269, '277, 297, 308, 313, 4o-r, 566, 597, 755, 784, 805, 820, 821, 835, 917, 1038, 1104, 1114, 1300, 1330, 1383, 1476. All these are similar to 1 39 or '293:but 735 oi'~EX-qXu6Lbs refers to Xpo'vos, time: 1047 -rcv 7rapEOTWiTL1Y refers to,m/ciiv: 988 r~17 J-so-qrefers to /1/lTp6S understood. The following are of the same class as 293, and may be said to refer to man understood: but might also be called ' equivalent to a substantive': '248 ro'v &SpaK6Ta=Tr6V azh-6Xetpp, 530 01 KpaTo~vlTes==oL 6eOuroTat, 6i8 o6rt#ovXdi'wz'= 6 17r/3oVXevr )Y: roO Xg-yovrog, tile spccker-: 999 7WI' TCK6I'TWI' 7( -YOriwP: 1007 TOLlS 0VT1Evloao11'-=Trot -yoviEvao1: 101,2 do., 1176 do., i019 d,06o-as=6 7rearap, 1247 7m'P rLTOVc =7- 'v A-7Te'pal. Participles neuter with article are used as substantives: sing. 74 (roD ELK67Tos), i 10o (7rS ~77roDjevos), 1 i i (-rb dUeEXoV'Aevo1), 2 20 (-rog rpaXOlz'rov): plur. 604 (-r& Xp-qo606'a), 770 (Ta& 3v~o-9pws 9Xov'ra), 1057 (7-a pj-Olvra): I1237 (,rc13 7rpaXOE'vTC-l'). 3. Participle with Article in conjunct agreement with substantive apeas 5 i-D cl?)OVOIxpvo) Cp. '278, 393, 397, 633, 781, 793, 879, 967, 97r, 1'213, 1375, 1386, 1425, 1477, 1514. Without Article it appears in conjunct agreement about 20 times: 14, w3 Kparvvwv 0OiS7rovs, 300 1 rapvra vw~u(h' Tetpeoia, 903 13 KparlV'vwv Zev, io6 i 6`\11 vo'OOOV c'yw ( 'oaooiadc ele, aiXts). Cp. io66, ii68, 1175, 1193, &c. Participle without Article in adjunct agreement (ecthesis) supplies the largest class. I have counted 84, and this is probably below the total number. Such are i i (6eoco-aPTC ' o-Te'p~UTCS), 17 (GoOlvoPr6), 19 (I-6Eo0eTEA4ov) &c. &c. This Part. is introduced by cis 97 (c3s TreOpa/1/Iiov), 353 ( 's 6i'r). Cp. 6,25, 95~5, 1095, 1219, 1290, 1423, 1526. In 955-6 we find the somewhat unusual form 7ra-1-pa T-0'v o-s S'-/Y-EXCV d~S ODKIT O`VTa fld'Xvjov a&Xx, d'XcXo',ra. Observe also,dJ ~1)1O1KO1'VTWV' in epexegesis 57; and A' with lparticiples on account of context in 310 (imperative), 1110 (condit.), 1389 4. Some Participles have an Adjectival character, 317, OPOPOOP7rc OL00Y~, 454,E6OpK0T7os~oculati, 6i6, 875, 1'278. Some are Predicates NOTES ON SYNTAX. 257 primary, 747, 904, 991, I389, &c. tertiary or oblique, 31, 206, 213, 356, 368, 461 &c., 517, 539, 606, 626, 632, 642, 726, 797, 833, 922, 1031, 1140, I 88, 1215, I529. More emphatically at 356 iraXov, and at 906 (OtvovTa is proleptic. 5. In many instances an ecthetic Participle without Article is equivalent to a Conjunction and Finite Verb. (a) temporal: containing when, while, after, &c. (b) conditional: containing if. (c) causal: containing because, since, in that. (d) admissive: containing although. Under (a) come-when: 73, 114, 155, 295, 296, 306, 340, 539, 544, 600, 679, 746, 749, 773, 794, 824, 1058, 139I, I487: while: 778, 952, 1105, 1254, I453; after: 726, II92, 1268, I402, 1404. Under (b) 326, 519, 570, 602, 829, 930, I469: with /u 77, II58, I368: with /17 o0 13, 221. Under (c) because: 50, 515, 526, 704, 963, Iooo-I, Io10, 1178-9: with oV, 1150: since: I084. Under (d): 37-8, 318, 330, 534, 1304. Observe, however, that, in translating such clauses, great care must be taken to avoid inelegance: for it will very often happen that a temporal or causal clause may be more elegantly rendered without using any of the English conjunctions cited above. For instance: in 798, areGXWv, certainly temporal, is more elegantly rendered as I went, or on my way, than by using either when or while. In 399 3OKWV, certainly causal, is more neatly rendered expecting, than by using either because or since. In 330, ~vve3 ws o PipdacirE is better expressed, you know, but will not tell us, than though you know you will not tell. Students may usefully apply these remarks to the translation of such passages as 357, 399, 523, 933, 947, and others. It may be observed that an aorist participle may often be more justly rendered by an Engl. present than past participle. For instance: 310, >pov7l~as, grudging; 8 1, rv-Trei K.r.X., receiving a smart blow from the staff in my hand, &c.; 1197, Kac0' vreppoXav rotev'as, shooting far beyond the mark; 1265, &etv&a fpvuxrls, with a dreadful yell-are better versions than any which attempt to retain the past sense of the aorist. 6. Sometimes a Participle is equivalent to a Dative Infin. with Tr =Latin gerund in do, and may be so rendered. Thus 43 aKovuoas=rT dKouat, by having heard; 72 Trl 3pv X Owv-v = T-r rT1 spv qwXverv, by doing or saying what; Ioo-i dvopqXa-rovTas 0 X\vovras=rT avs6pvXareTv j Xirer, by banishing a man or expiating, &c. Cp. 105, 19, 141, 286, 323, 348, 387, 403, 450, 688, 705, io8o, 1150, I517. K. OE. 17 258 EXCURSUS XIV. 7. A Participle often stands absolutely with a Genitive Noun, twice with an Accus. in this play. Such a clause is usually a brachylogy for a Finite sentence of Time or Cause, the latter being generally accompanied with ws, but not always. Thus genitives abs. of Time are 91 rcv8e 7rX\1ctaVTxrwv, while these men are near (in presence of these men); I26 Aatov oXW\X\ros, when Laius was dead. Cp. 250, 257, 565, 636, 685, 772, oo006. In 838 7reJaaolvov we supply Tro davpo's mentally from 837. In 506 with jiueqLbouLvwv the mind supplies rLvwSv, and this clause might be called Conditional (= ed rLves tLduLoLyvro) on account of av Karafai[-,, but evidently el and 'ro6re are in effect alike here. The same may be said of 629, KaKWS y'apxovros. Absolute clauses of Cause are, without &s, Io6, ro7rov Oavboros, 288, KpeovTro eirTovros, and, with cj, II, 145, 242, also 1260 Wc vrl77yTroU rtvo's, where the substantive = a participle v7yvovjdvov. So 966, Wv V01yr77Tv. The abs. accus. zoI, Ws rodb' ala xefijaov 7Tr6oX\v, is equally causal. But the passage 848, ds bavCv ye rTO'TOS o S' eriaarao, is on a different footing. There is no causality here. The Part. (instead of Infin.) is determined by the verb of knowing 7ricrraoo, and ws is merely idiomatic (W's 0aviv ye=ows iecfiv). See Excursus II. on Js. 8. Instances of what is called a Nominative Absolute are two: 60 voo'oYTres, 159 KeKX6Muevos. But these are mere irregularities, avaK6Xov0a, on which see Comm. on 159. 9. Participles, being Verbs as well as Adjectives, can govern cases of Nouns. Thus we find an Accusative governed by a Partic. 139 (EKeVOV 6 Kravwv), cp. 149, 308, 433, 863, 886, 933, I213, 1425: a Dative I36 (y77 riSe rtltLUpowra rw Oe4 0' d'la), cp. 25-7: a Genitive 14 (KparTv'vv X&pas,Cl7s): cp. 932, II04. On Infin. after Partic. see II. i. (i). Io. At 935 (adS0t/Oyvos), II55 (rpooxpi'wv), the Participles seem to stand for Finite Verbs. But we may observe that in each case the verse is alone, by one speaker, and conveys the idea of incompleteness, as at 325, 558, II28. At 1296 with TurvYOvra the mind supplies rtva. 'The line 517 ending (>epov I have corrected, not believing that 7reorovOvait 0pov for 7r. rt 0pov is a tenable construction. Those who have cited in its support Antig. 687 KaXc3\s Xov misunderstand the line they cite, which means 'it might however be quite proper (KaXwos Xov) for some one else (to gainsay you)'. No instance of a neuter Participle without Article being used as a Noun Subst. can be found in extant Greek. In 1416 Ces &ov, the Partic. is used adjectively, and es 5eov, like is op06v, is an adverbial phrase. iI. We have now to enumerate classes of Verbs which take a Participle in construction after them and not an Infinitive. They are chiefly Verbs of knowledge, sight and appearance. Verbs of knowing show most examples: 346 >asr OOKWP, 433 ou ycip 7ri ' M^ pci pa qpwvaO'ovTa, cp. NOTES ON SYNTA X. 259 66-7, 284, 659, 745, 848, 959, o04, 1128, 1129, 1130, 1I43, II81. (In 689 a comma should stand after 8d, making tafO 86 parenthetic; for 7refacvOa iA' av must depend on eT7rov, not on t'ra.) Verbs of seeing: 759 KparC T d? r' er' 'XovrT AA'I v r' \XwX6Ta, cp. I36, 176, 324, 338, 465, I264, 50o6. See Comm. 463. Verbs of appearing and being found: 395 rpo'v0Qvs gXwv, 839 6v eupefO Xeywv, cp. 146, 457, 673, 790, ioo8, 1184-5, 1397, 1485. AaavO'w, X\Xr)Oa 247, et's iv \XeXOev, cp. 366, 415. Special instances show this construction with the verb oVari.' 79, etrata-XvoIuac 636, rqpow 808, lrapapplrrT I1494, rtKW 15.5 t2. Periphrasis. Sophocles is especially fond of periphrastic verbal phrases, for which he uses, with Participles, the copulative verbs eiCl, KUvpw, rvuyXavw, 0f0vat, yt'yoioac, and, with past participles only, the verb In Oed. T. the verb elil is thus used 19 times, 90 z-po3eo-as et l, 126 ogowTvra ravO' 7v, 970 Oavw'v av et, 1146 ov atowjr'Naao ret, 1374 P-)' earl elpya^ObYva. Cp. 262, 274, 580, 621, 708, 747, 768, 8oi, 847, 991, o145, 1285, i369, I393. Examples occur in his other plays, but in none so many. KVPUW three times: 258-6o, 594, 985. Examples occur in other plays. TVYXCdiv four times: 88, 348, 759, 1479. Examples are found in five other plays; none in Philoctetes. f0vac, twice: 9, 587, once in Antigone o50, once in Philoctetes 1052. y^yvofat is not used in Oed. T. with a Partic., unless the reading ~-L71va's yevoU is right at 951. It occurs once in Aj. 588, once in Phil. 773. Xco with aor. part. three times, 577 (yiUas gXets), 699 (o7r7crasr Xe), 731 (XPvarT' AXEL), once with perf. part., 701 (3cgPovXevKs9 EXeI). It is found in all his other plays. NOTE.-Before quitting the Verb we may observe, that the most frequent ellipse in tragedy is that of the copulative crrL. As a sample, in the Prologos six instances may be cited: 55, 82, 84, 92, 99, III; in the first Epeisodion nine: 230, 291, 315, 316, 376, 378, 379, 408, 429; in the second nine: 518, 545, 60, 6 61, 628, 754, 769, 834, 838; in the third twelve: 927, 928, 935, 941, 969, 987, 988, 993, 999, 1019, 1050, 1o6i, &c. &c. Xpedv, needftl, proper, always omits eari. See 633, 1488, I502. II. ADJECTIVES AND ADVERBS. Little need be said of these Parts of Speech. The construction of Adjectives as epithets and complements agreeing with substantives are elementary matter, familiar to all who have construed any Greek. I7-2 26o 260 ~EXCURSUS XlV. i. Adjectives neuter, singular or plural, by assuming the Article, become virtually Substantives. Instances in this play are 356 T(XI)Oit, 722 TO SeLv6v, i1158 T-oY6Lxvav 68i T6 /L7WLKOV, '284 raTcUT, 3297lF,13 TrdoaLvd, 96 Ta KatpcL. See 595. The Article can give tbesame force to an Adverb or Adverbial phrase, 1 31 T&' 7rpis rrooi, 668 T& 7rpill aq~v, Antio. 6 12 T6 7-' I7retTa Kati 7T JdXMOP Kal Tb' 7rp4P. But more often Artidle with Adv. of time or place=Adjective, as [ TOi rrvAat (==-ro~ 7raXa~ou'), 564 rcj -r6r' E'v Xpo'vy,. See 268, 85i, Antig. 75 rOS Ka'ir7W (OU7o-1), Tr3Vz(' iV0cib (&PTCOV). 2. An Adj. can also serve for a Subst., if it agrees with a Subst. manifestly understood: 31[ I lial'rLK'~Js agrees w".ith TieXV?17; understood. Cp. 462, 709. In Sio to-?v agrees with Ti CLV understood. Sef- 1399 (0orEv'w7bs). 3. Neuter plural Adjectives can be used substantively without Article: q5p6vLtsa, 690. They are often adverbial: 419 (bpci) 443 (9pa),7 483 (&tvca). Any Adj. maybhave adverbial force. See 6i8 (raX~5s). 4. The predicative and semi-adverbial position of the Adj. (or Partic.) after Art. and Subst. is shown 356 7rdX~OEi LaXUOo, 526 7roti X-youS,pe CIJEls, where to-XoOP = OU')TWS LOOTE LL7-XV5ELV, 11EUMSE = OU"TWILTS W"EU6 ELV 'EZ'LLaL. Cp. two passages: (i) 67I 7-b -Ya'P 0crb, 06 T6 7-036' frr0LK7-6ipw 0T6,aa 1EXctv6sV. Here it is not easy (on account Of 970roKr-eipw) to say that fiXetsbiz'-= or6 iXetyViV etpac, for which reason I have suggested that the verb may perhaps (parenthetically) be confined to 7-r ToOe/ as object, leaving i-b abs (a-76'uca) iXetv6V EOT7L. If not, it would seem that the only alternative is to give f'XcLVI'P a participial force: I1 am moved to pity by thy voice, not by Creon's, 'toen it is doleful. (,2) 119 iLE 7a, yag'Wvvxca 7trcap6~oi Xp-qrLci.66v. The same observations apply here. I have suggested that Soph. may have written TLLV -ya1.4W'vuXcL /LOUTLK&1' 7ralp6oivq which restores both grammar and metre. But, feeling no assurance that he did write so, I have not altered the text. And again I find my only resource in rendering Xp-troscp. 36v like a temporal participle (Xp-qoritw~o~raa) when she sang her riddle. 5. Comparatives and superlatives should be noted: 1136 dirwlrlpw (from dir-b), 50 ~o-repos, 858 V'a7epov (from iiro'?), 1301 /U'LCLLT0S (from jdfros), 663 7rULaTOS (rp'trOov?.Homer has Od. 6' 685 iio-Ta~a Kal Vaa III. SUBSTANTIVES. A. Case. N i. Accusative. Its ordinary use as object of transitive verbs.needs no exemplification. It is also used (a) of place whither: 35 (dirv; 153 (Oihfas); 434 (oKov); 798 (VbPovs); 9121 (PaoMl; 1II78 (X0Obva). Observe 603 (HuOWb3' Lids). NOTES OAN SYNTAX.26 26i (b) of respect, with verbs and adjectives: 153 (41p~vc); 2i6 (); 371; 389 (Tr4Xqvw); 6,26 (Tr6 ~II6v); 627 (e1L&v); 687 (-Y W'i`Lv); 706(7 t's &l cVT6v); 742 (KaiPcc); 785 (,r& KCLVOIV); 936 (-r6 e&os), &c. (c Of time: 75; 55;8; 78i; 1090. (d) cognate: 2 (OodCLPe~ 96pas); 67 (68o6s 4XG6vra); i66 (Op6ovo Odc-ocCt); 19,2 (6pdio7,ua VWTLC-at); 359 (X4-yetv X~yop); 889 (Kep8oS KCMEZdlE); 1143 (Opgptsca Opcft'cd~.v); 1488 (/3iop ft(cwvaL). (e) in apposition: i; 197; 21,2; 8o6, &c.: to sentence 60.3. (f) after a compound verb: 208; i1300. (g) attracted from dependent clause to former sentence: (77a4); '224 (Ac~iio); 30.2 (w6Xcv); 449; cp. 740, 767, 842, 9'26, 1393. (h) after o6 for o6' Acci; 66o; i087. (i) after apav with adv.: 643. (k) double accus.: 340; 639; 644; i5i8. (l) accus. as subject of infinitive, and as standing betwNeen verb and infinitive. See Verb (Infinitive) above. (in) as absolute with chs. See Participle above, 7. -2 Dative: The Dative as remoter object after Verbs and Adjectives, and the Dative (=Latin Abi.) of matter, manner, cause or instrument, are constructions of ordinary use; also the Dative 'commodi vel incommodi', far.' 39; 42; 44 86; '217; 261; 267; 269; 381; 701; 784 &c. Add to these: (a) the ethic Dative: the examples of which, are chieflyusot, 2, 155, i69, l0ll, 1459, i51,2; racrt, 8, 40, 596. Add 6i6 eXa,3o~cvePw, 735,TtO. (b) of place: '20, 422; 8i8; 900, &c. (c) of time: I56, 78,2. (d) with compound verbs: i6; 113; 1Ii; 175; '273, &c. (e) with EjL' ': 103; '295, 370, &c. (f) with o' acuT'S: 284, 840, &c.; with 6'AoD: I007; with E' ro-ou: 1019. (g) by attraction: 351, 569. Observe pcciorOPL, 353. Strictly this should be ptuco-ropa, in apposition to ce in.350; but as C'g is nearer to it, the dative is used to avoid confusion, as if o-ot had been written after Ivvbrw. 262 ]ZxcURsUs XIV..3. Genitive:' Sophocles may be said to luxuriate in the use of the Genitive case, which he extends to a very wide circle of meanings. (a) Genitive of Origin. gen. of the place or point whence... '24 (i3u~ocv); 142 (P3c~wv); 152 (IlucdVOl); I74 (Kauic-rcwe); '270 (~) '271 (ymnaM~fv); 313 (roOi TreOV-O7)KSr); 474 (Hapvaroioi); 8o8 (U'Xov); 890 (coicr~rwv); 894 (~vXds); 1035 (crrapydivwv); i063 (117TOppS); 108'2 (rile); 1,200 (Oco'ciTwz'); 1285 (KaKOO); 1521 (-r~Kvcw). of comparison, excess, &c.: 75 (XPd~vu) 176 (7vpos); '27,2 (-ro06e); 380 (riXv77s); 427 (aoi3); 467 ('tr7rcwov); s93 (aipxi~, BuvaTClasect); 674 (Ou400); 700 (Irov5e); 764 (160e6); 8r5 (alvbpos); ioi8 (7-dvpo's); 1038 (iuoO); 111 5 (1tov); 1300 (T~Zv ptaiio-rWv); 1365 (KaKoi7); 1374 (&-yxdssje); 151 4 (~ra-rp'ie). of cause and price: 48 (wpo~vulas); i85 (7r61vwv); '233 —4 (0iXcwv, av'roj); 698 (7rpd'yAuaros); 7~or (KpC'oi'Tor); 1346 (v0o3, o-vu~5op~E). 778 (owou0i~s d~a); 972 (ac' o~ ') 1478 (o6ou). In 496 (Oavd-covw' er[KOVPOS) the adj. =cipw-yos avenger. after verbs of hearing, learnin~g, receiving: after KcXvw, dKO6W, petav'6cvw, see 235; 305; 546; 547; 574; 708; 729; 841; 952; 1472. 33 (7ri'00or ALOV); 58o (eUOO Ko/tti~(zra); 1163 (E5'~dAq Tot). After Xauq~dvw, see Io04; IO112; I102 2. (b) Genitive of Possession (Subjective). with Nouns (the most ordinary use, needing little exemplification) 36 ( o630i); 42 (r-ov); 6,2 (i'pt)v); 69 (MEVoIKC'cs); 70 (epaVTOO), &C., &C. after article elliptically: '224 (-r'v Aaf3&iKOV); 488 (,rw^ HOWi/ou; 498 (7-& /3poTwp); 620 (,r& ro&&); 785 (Trd KEL'VOLV) 977 (r& rlis T6X-qlC> 1042 (rJev Aatov). after verbs of belonging~, requiring, ruling: after ell/Al 279; 349; 394; 917; II117; I1122; 4I1 (KpIOzVrOS -ycypciio1Aat). ryctWY 423 617; 1435; I450; 1513 (~10V Kupio-at); KpaTu'vw, Kpariw, aPXCO 14; 54-5; 409; 579; 1197. (c) Genitive of the Object. with Nouns: seven times after 0ove'e 4,53,7,72,73 0,1357. Also, 38, 45, 104, 116, 121, 150, 201, 218, -266, 303, 5I8, 535, 565, 6of, 603, 1 Observe that the functions of the Latin Ablative are divided between the Dative and Genitive in Greek: the Dative expressing matter, manner (cause), instrument: the Genitive origin, comparison, cause, price. NOTES ON SYNTAX. 6 263 710, 7-27 (06pv1'v), 736, 911, 923, 978, 988, 1030, 1200 (7rJpyos Oaivdrwv), 1206, 1246, 1294, 1318, 1375, 1387, 148, 1447, 15'24. In 980, 987, lip-rpo's, 7rarpo's may perhaps be subjective. Genitive objects after Verbs are not of frequent use; and the Verbs which take them are mentioned under heads (b) (e). Most of them can be resolved into 9Xw with accus., as 9xeSIP Kcpczros, xpelav, AvAq, a~pc, and the like. The subjective and objective genitives, may easily be distinguished by applying the test of construction with transitive verbs, in which the former will come out as a nominative, the latter as an accusative. Thus 1 -ris dX770clas lo-Xv' (subj.) =~ icroyXs 'v 9Xet -q &'XhOeta, Tro 7271 -hiX27Oelas A76-os (obj.) =ro' — o-os q /LUYe? 7TII T7-v ctXhOetap. HoXe[1C~l' 064os could be subj. (roXE'ALOL c0gojOPiTa 'Aas) or obj. ( 'le~s Oojgo6'Oa 7roXe(d) Genitive of Description (Attributive). with nouns only: '24 (a'O*Xv 25 (XOov'); 27 (-yvvaLKGP); 33 (9100v; 34 (3at1.t'vwv); 6 (OPPovT180); 99 (~VAOOPES); i6i (ri-yopas); i66 (7r,?uaros); 170, 236 (-yisTja05); '239 (Oe6Cv); 480 (-yas), 520, 524, 533, 647, 681, 717, 718, 724, 727, 761, 797, 8z26, 830, 833, 864-5, 898, and many more. Such is the phrase in Thucyd. i. 140 at' ~uvqopadTl' lr~ rpa-ylaarwv, which is discussed in Excursus iii. (e) Genitive of Distribution. after nouns and adjectives of multitude: i8 (736ewv); 1,23 (Xepch'v); 179 (W'v); 294 (3e/4uaros); 424 (KaCu~z); 500 (Uiv~pc~v); 98i (gpoT6Pz); i190 (T6&s cvaqwlovas); 1487 (,roil glov); 1416(Z) after superlatives: 33 (d 3PWO); 46 (jpoTc v); 315 (n'vwv); 334 (Kca~C3'V); 465 (cpPfr); 7 76 (dor7CP); 8 75 (6ewv); 112 5 (TOOl Xiou; 1 149 (8c77rOTCV;); 12'23 (-Y?71); 1230 (wnYuoPclv); 1234 (X6'YwP); 1237 (,rc~' 7rpaXO6Pvcl'V); ][298 (wcdvrwv); 1346 (&3orc~v); 1474 (f'KcYciPOLV). after Pronominal and Numeral words: -risinterrog.: 437, 991, 1099, 1174, 13'28, 1435, 1 496. -rtT enclitic: 42, 396, 645, 817, 1040, 1049, izo8, 1140, 1167, 1258. 5o-rts: 6i, '224. 60-s, 7TOO~or-s: 771, 836, 133. 63c: 125. o1)Sels, /Lfbls1 119, 373, 415, 427, 86,2, 975, 1195, 1'259, 1437. after words of sharing: 630, 709, 1465. Of remembrance, regard, ignorance: 49, '219-20, 564, 724, io6o, 1'226, 1401,.146,2-6. Of touch or approach: 891, 1100, 1413, I437. Of desire: 597, 89i, 933. Of fulness and want: 4, 5, 57, 83, 394, 405, 448, 1148, 1,29,2, 1379, 1396, 1509. This class includes compounds with a privative: 190 (dXaXKos); 789 (4drtpos); 885 (cdp6gqros); 969 (54tavo-ros). 264 264 EXIFACURSUS XIV. after Adverbs of place and manner: io8 (lroO ~) 345, (W's 6p-y'3); 367 (lWv e? KaKOO), 413, 1309; 1442 (li"' go-TauLev Xpelas). (f) Genitive with Compound words: 117, 178, 1 92, '229, 307, 309, 385, 431,i 514, 5,29, 640, 641, 670, 707, 743, 76,2, 809, 81,2, 851, 95r, 1003, 143-2, 1438, 1499, 1518. In writing igefa~re6ctv 7rarpi~os 8,25, Soph. seems to have given that verb the sense and construction of i7rt/3alveiv. (Ohs.) The attracted Gen. w'v appears at 119, 148, 645, 788, 86,2; at 1 464, OO0WI'. NOTE. Cases after Prepositions and Prepositional words: The prepositions of which Soph. makes largest use in Oed. T. are et's (is), iKe (i4), ev, and especially wp6s. Next come dr6, rtl, ~rcapc, aih'. 'AvcL (acc.) is rare in Soph.; once in Oed. T., 477 (vdvc 7' IwTpc Ka~l 7r17-pal, over caves and r-ocks i.e. perhaps cavernous rocks), after bw7r d-yplcu' b`Xav, beneath wild forest. The fugitive wanderer seeks the darkness of woods and the inaccessible heights and caves of mountains. Et's, C's (acc.), to, 6,2, 70, &C. &C.; into, 744, 152 7; on, 263; for, 118o; as to, 980. Special uses and phrases: 78 (61S KaXo'v, at a hap.py moment); 93 (is -7r6VTaL, in presence of all); 524-6 (aihK CIS airXoO,'.. ci\X' ig 'asiyta-roV, to no simple issue, but to a most serious one); 700 (Is irXlav= irXlV alone); 705 (To' 'y' ES i'avrr'v, as regards himself); 771 (is 7TOaOTOI' iAliwv); 847 (et's ipW rov,, pertaining to me); 975 (et's Ovtte'v fl'X1, fix your mind on, dwell On); 1351 (et's Xdipv, to be thankful for); -1372 (rls 'AtSov i.e. 80'tsop); 141i6 (is &av, for the needful pur pose). The prep. 's may be used for et's when a person is the object: 1481 (w'sra' *~XUs.xlpas). 'Ev (dat.), inl, 98, 110o, &c. &c.; among-, '215, 752, &C.; in respect of, 1112. Specal uss: S (i X -yl ry, having some good leck),; 287(i ap-yats 7rpdcollecrOa, to leave unsettled); 388 (ivp ra?T Klp rO-v); 562 (eV rq7-rXPv); 6i 3 (iv xp'vqj, in process of time); 65 2 (iv 6pic~, pleyap, see note); 656 (iv alrlt' /3a~cv, accuse): 82I (iv XCpo~v i'Aa~v, i.e. by may possession); 1131 (iv T6Xet, quickly). Observe iv aol -yap 10ayxlV, 31r4, and (with reference to the emendation Toj y' v a-al, 69 7) compare also Tdl -y iv o-ol, 8o5, and Tr. 6,21, o~ T rtA qi XC yV ivaa aE 'Ev is adverbial 27, 18,2; fvt for gvecrr,, 170, 598, 1239. 216v (dat.), with, occurs about twelve times in Oed. T. without any special peculiarities, i 7, 55, &c. 'Apvi- (gen.) occurs six times: 264 (dvO' wv, for which reasons); 455 (7rTwXbs alvrl irXoalolv, a beggar instead of wealthy); 543 (divTlITCv eip'qaelvwv, inrply to what you have said); i021, 1155 (lil-T1 7-oi, what for? why?); 148 (civrl aoj, in thy stead); 1491, see note. NOTES ON SYNTAX. 265 IIpo (gen.) occurs twice, meaning in behalf of; io, 124. 'A7rd (gen.), from, frequent; without peculiarities. Note 758 (; ov, und. Xpovov, from the time that). After its case, 712, 1131. 'EK i/ (gen.), out of, often, 4r8, 632, &c.; from, usually, 230, 359, &c.; by, 225, 854, 1382, I454. Special examples, d torov 6i and often; 132 (ei rrappxis, afresh); 454 (TruOXbS eK &e3opKO6ro, blind instead of seeing); 1141 (eK CtaKpoO Xpovov, long ago); 1251 (eK TWvJ8, under these circumstances). So in 528 ed with the two genitives expresses the circumstances. See Aesch. Ag. 328 (oUK&r' 4 XeUvOepov U8p?1, with neck no longer free). Ata, through, occurs once with acc. 867 (&' aiOlpa); four times with gen., 344, 807 (So dpypjs, in anger); 773 (6L& r6Xs7 Toltao IWv', when passing through such fortune); 822 (6L' wvtrep, through which). Kara has two cases. It occurs in Oed. T. (i) seven times with acc. 63 (Ka0' avrbv, individually); 88, 695 (Kat' 6pO6v, aright); 637 (caTa oaroyas, toyour dwelling); o186 (carA& yvjcwuav in respect of judgment); II97 (Ka0' virepl3oXiv, in excess); 1447 (Kar' o'Kous, in the house); (2) once with gen. 228 (Ka0' aUToi0, against himself). Met& has three cases, in Oed. T. gen. only, with, five times: thrice after its case, 247, 414, 990. IIcpl has three cases: in Oed. T. gen. only, concerning, twice, after its case: 94, 743. 'Thrp has two cases, only gen. in Oed. T., in behalf of, about, seven times: four times after its case, 165, 187, 987, 1444. See 137. 'AFup has three cases: but in Oed. T. dat. only, once, 155 (dcauk aol). IIap& has three cases: (i) acc. 182, 983 (rap' ovo'v, of no account); (2) gen. from, with person, 285, 704, 716, 935, 1039, 1280; (3) dat. at, with, 382, 612, 780, 972 (rap' '"Ato, in the realm of Orcus). It follows its case (gen.) thrice, 95, 704, 714. rdcpa is for rdpeoa-r, 1238. 'Trb has three cases: (i) acc. under 476; (2) gen. by, from, through, 29, 37, 728, 949, 1073, 1448; (3) dat. 202. Twice after its case (gen.), 728, 949. 'Erl has three cases: (i) ace. 199 (Eir' ruap, during the day-time); to, 265, 455, 761, 899; against, 215, 469, 494; for, 555, 690; (2) gen. on, 113, 1049, 1109; (3) dat. on, at, against, &c., 21, 569, 820, 829, 1029, 1457. 'Eirl is adverbial I82. IIps has three cases: (i) acc. to, 115, &c., 746 (7rp6s ae, at you); 766 (7rpb ri); 1027, 1099, 1174 (ws rp6s rT Xpedas); (2) gen. by, 357-8, 374, 376, 949, I037, 1094; from, 429, 493, 5I6, 668, 835; in the interest of, 1434; by the hands of, 292, 713, 722, 1488; rpbs Oecwv, I adjure you by, 697, 1037, o06o, 153, ii65, I4ro; (3) dat. at, close to, 130, 730, I126, 1169; in addition to, 1333; for, to effect, 1302. 266 EXCURSUS XIV. Prepositional words which take a gen. are: (I) avev, without, 541, 590; without direction of, I464; (2) gow, daw, within, 678, 1241, 1515; (3) fEo, 531, 1390, 1410; (4) Kcaro, beneath, 968; (5) XdOpa, without privity of 787; (6) ov~KEKa (=fe'vea, on account of), 383, 497, 858, 934, 997, 1010; (7) irXas, near, 782, 803; (8) ripa, beyond, 74; (9) 7r^v, except, I415 (as conjunction I 8-i9); (Io) X'ptv, for the sake of, I47, 888; (II) Xowps, apart, I463. B. Number. I. Plural used for singular. At 435 Teiresias says of himself j/Jels rotoi6' v/lJve, wS ol 1 Iev 0oKeL AW0pot, yoveaot 5', ot' rv oavoav, gf/ppoves. A word signifying 'a house' or 'dwelling' is often plural, 6j&AaraT, Sobot, otKot, aor-yac. This seems to arise from the fact that Greek houses were regarded as having distinct apartments for the sexes, the domestics, &c. On the use of the masculine dual for women see Comm. on 1472. (Obs.) The use of Abstract Noun for Concrete is seen i (rpo0c for Op/Lf/ara); 85 (Kei7evuac for K77lTearT); 128 (rVCpaLvoios for rvTpcvov); 1248 (7ratlovpyia.v for 7ra3otp-yov); and elsewhere. See 313, 1426. IV. PARTICLES NOT PRONOMINAL (as used in the Oedipus Tyrannus)l. A. The potential and conditional particle dv. Homer used two such particles, Ke or KeV, av. Attic and Ionic writers dispensed with Ke, using dv only. When without a preceding particle (and before the time of Plato, who often uses it for ')v), its function was to imply 'conditionality,' and to place words to which it was attached under that influence. Generally speaking, it belongs to the apodosis of a condition having a protasis either expressed by el, or conveyed in some other form, or implied and left for the mind to furnish. But this implication is often so faint, that (as in Xe'yotu' adv) the verb with tv represents little more than a modest future: as Eng. I should say. This section must be taken as a small fragment of a very large subject. On such Particles as Kat... re,,eiv...6e, and on the negatives o/, gj, with their compounds, I have not dwelt with any fulness, but only touched upon a few salient points affecting passages in Oed. T., the interpretation of which play, not the doctrine of Greek Particles, is my subject here. And I must frankly confess that in this doctrine there are some questions upon which, with all the pains I have taken, my opinion still remains unsettled. Such are the distinct uses of vov and wv, OVKOVv and ovxoiv, xij o, as compared with p.uj. When Soph. writes in one place (1232) Akei7re& Jev oUi' d 7rpoad'0fv jSe/e'v TOb Asj of Aapiva'rov' eTvat, in another (1387) OVK UO V ea'X6Orlv rb tzj dcnoKX;r'a oa ToVLbv iOtAov Seia, I can discern no such distinction between the two places as to make priJ ov requisite in the first, while.urj is sufficient in the second. I am obliged to suppose the poet free to write one or the other form, as M advig does in his Greek Syntax. NOTES ON SYNzTAX-,.26 267 1. "As can stand with opt. indic. or infin. of imperf., aor., or pluperf., never with fut. in any mood. (a) With opt. it always refers to time fut. or present, and if its protasis has et', the verb in prot. is opt. Of this form we have in Oed. T. 120 (9v ya'p wroXX' ay e'Wpot /Aa~e~ts, aipxijs fOpaxe~av Et' XcgOLiCPe lx7rlOOS), and it is a remarkable fact that of this very normal form there is no second instance in the play. Most of the other instances of s'V with opt. have no protasis at all: 95 (XeyOLU' as OL 7'tCOVO-cL TOO 6eoO iruipa). Cp. 139, '75, 205,,28,2, 333 334 339 343 503, 505, 599 6i5, 8i6, 845, 857, 86,2, 9,25, 964, 9'771, 1004, 1032, 1053, 1o58, io65, 1172, 118'2. Some have a participial protasis: 13 (6uo-aX-y-q-os -'y'p riLP i'rs To~aV~e ~u oi' KaLTOtKTEGPWP gapcts). Cp. 77, 446, 570, 6oo, 60,2, 77,2, 828, 1084, 1469. In 2i6 6'a' OIXXys is protasis of XciOots d"s, and in 839, 's e'pe6q' is protasis of aJs eK7replev-yo?7P: in ~0 7rplts fOIJLt ( =6 U3i 1i'60oLY) is a peculiar protasis. (b) With indic., ds always refers to time past, and its protasis is either et' with indic. past, or a participle or clause expressed or understood. 261 (,El KEi51j. E'seOS /d7 S1JOT6X?7O-fs, 75 0. EK~rE0/VKoTra); 349 (El 5' ETVYXav'es /3VrWs Kal Tov'pyolJ8 0-5 0t TOOT' golqP eJPUL IA6OuV). Cp. 125, 403, 432, 573,.1438, 151,2. The following show a participial or clausular protasis: '220, Ov' 'Yap as /JacKpals i'XI'evos a.lTO'Sr A'7 O1K 9XWV TL OvJU~OXOV. Cp. 117, 1355, 1357, 1372, 1456. Reference to a suppressed clause must be assumed, 8,2 (o; -yap 'ay etplre); 318, 434. Observe 969-70, ei' T1 Ao T1 7~j ir6Oq McT40LO', oYTw 5' 'v Oav 'v EfS7 '~ 'ttOD. The protasis of ads Oas~ ef lies in the adverb ou'rw. Now Ei'7 & OavwZ'v = 9aoas as, and olh-w implies el TW/Iq. 7rcOd KaT~95OLTO, which is therefore the real protasis, and Oavcev ay,E, Euoi is the real apodosis. On 513 see Comm. (c) 'AP with info,. has protasis with et' and opt. twice in 0. R. 88 (el' Tl)X0L...0. a EUTTJXE~); 307 (Tv 'XOCts... Et' KTEivaIIev '.... 'K~rely0/a1aOa). In four other places it has no protasis: 375, 584, 12'27, 1455. At 691, ay with pluperf. inf. 7re~a'vOaL has for protasis et a' EsOvoaqLtG/Lcav, where see Comm. On i i (OE'XosToS as) see Comm. (d) The repetition of ay in the same clause occurs eleven times in 0. R., ten with Opt. 139, 339, 446, 505, 602, 772, 857, 862, 936, 1053: once with Indic., 261. See Mr Steel's note on p. 1445, and Rost's Greek Grammar, Synt. Cap. 3 ~ 1,20 Anm.- 4. (e) On compounds of ay~ and relatives with a'L which govern subjunctive, see Verb, moods. B. Strengthening and limiting Particles: a. re, as a limiting enclitic, lends force to the word which it follows. In 0. R. it is so used with 268 268 ~EXCURSUS XIV. (i) Substantives: 6wr, -ye 65. CP. 8o, 257, 7I2, 778, 857, 1015, 1030, 1175, 1'292, 1319, 1357, 1378. (,2) Adjectives: a6 5' a8X6s -ye, 372, 563, Soo, 963, 987, 1035, 11I59. (3) Pronouns, personal: ci6 y, 3 35, 565, 840, 1031,I 1046, 10o92, i1i69, 1446; possessive: 85,2; demonstrative: 383, 442 (aj~7 — ye JdvEPT), 849, 855 980, 1171 (KcEL'PVo 'y6 T01 U), 15'22; indef.: 369 (efirep iT -y' lo-ri); relative: 35 (bs -y' '~~Xvas), 342 (O'KcOiO 'a' y' 75~et), 858, 365 (kop. -ye), 1239. Cp. 1455 (KilcrO& TWOOTOIT -y' oTla). (4) A Negative: 113'2 (KcO05eV -ye Oai~lga). (5) The Article: 90 (T~ -ye Vib Xo'Yy,), '290 (Kacd Adv id -y' ai~ic), 393 (Katrot T6 -y' atdv-ypa); 586, 735, 1326, I377, 1440, 1448. (6) Numerals: 845 (ets ye). (7) Verbs: io5, 345 (Kacd 1.o-qv 7raptfr&. -y' o035h'); 571, 583, 771 (8) Participles: 326, 68o, 848, 1007, '011, 1158. (9) Adverbs: 363, 629 (oV'TOs KaKWS -Y pxovTOS), 994, 1386. (io) Prepositions: 357 (oil ya'P tc -ye T,~S TrXVIqs), 376, 380. (I i) Conjunctions: 361 (ov'x &lor- 'y' IEL'Ei~V yVW-rov), 715, 1131 (Ka'Lc,uoiY'...Ye, '290, 345 836, 987, 1004, io66. In a short speech, 848-60, ye appears six times. It is used in answering questions yes or no: but not often in this play. See 562-3, 962-3, 993-4. b. IFoiv (ye oi~v), at least, used thrice in Oed. T., 408, 626, 1425. c. flep (from irept'), a slightly strengthening particle, joined to conjunctions of time, place, condition, and to rel. pronouns; et'7rep, 05'7irep, sWOirep, ol6s 7rep, 56ev 7rep. See 22, 54, 369, &c.; '251, 351, &c.; 403 498, &c. It is used with Participles and. Adjectives as althougk, but only once in Soph., Phil. io68. d.A', a strengthening particle, denotes exactness, occasionally in Oed. T. 66 (iroXXC' ScaKp60-cu'a 3Si)); 399 (6v SO5; 493 (irP's "Tou 677); 65 (Opa'~e U7); 582 (-y&p 5-q) Kai). S75wov, surely, no doubt (assumes a truth), 1042. e. Auirc in Oed. T. enforces a question: 364 ('EfwsO Tt 5ujra), 558, 964, 1014, used confirmativelY 445 (KcOAL4TW S75ra). In earnest prayer 830 (ps) 5 3Ta, /04 S75T'). f. M),., however-, yet, indeed, is a particle always combining with some other, which it modifies. In Oed. T. we find 8 io oVbui'v, not however: 870 OW~ gdv 7roTe, and never in sooth. In all other places Kael A7o7v followed by -ye after a word interposed: '290, 345, 836, 987, 1004, io66. NOTES ON SYNTAX. 269 Of these examples, the first and fifth would be rendered well!, the second nay then!, the third yes indeed!, the fourth and sixth andyet. g. 6uiws, nevertheless, occurs 302, 628, 785, 859, 998, o064, 1170, 1239, 1326, 1442. h. Tot, a slightly strengthening enclitic, which brings the matter home to the hearer: 442 (ye REv rot, yet this fortune, let me tell thee). Cp. 778, 1292. 'y TOl70 8 (yes, thou must indeed know). 549, 551 (t ro0). 393, 855, 1455 (Kat TO(, yet, thou must know), 629 (o6 rot...'ye), 852 (obf ro 7rOT4 ye, never, be assured). Observe riv for rot av 1445, 1469. Trovvv occurs Io67, II67; well, let me tell thee. On vvv, vvv, see note in Comm. on 644. j. 'H, an earnest interrogative particle: 622, 943, 993, IOI2. In the lines 1039-1045, Oed. uses it four times during his examination of the Corinthian messenger: see also I12o, II68. ya&p 1ooo, 1039, 1173. In 429 o biTra shows double indignation. 'r Kal 348, 757, 1045. k. "Apa, interrog. and intensive: 415, 540, 822-3, 828, 924, 1395, 1401. cpa, illative, 1444. pc do., 510. C. Divisional Particles: a. 'AXXd, besides its use as but after negation, (i) opens a sentence in reply, remonstrance, interrogation, ortransition, 14, 78, 82, 132 and often. (2)before imperative, 9, 51, 66, and elsewhere. (3) before conjunctive, 861. (4) before opt., 929, 1478. (5) after voc., I583. (6) dXX' ov 'ap, 1409. (7) dXXa...ye, 848, 1440, 1519. (8) C\XX&.../5, o102, 1492. (9) aXX&... Tjra, 1375. (Io) aX\X 671)Xasj, 1501. (II) aXX' ienel, 1503. (12) ciXXa... /uev r6, 523. (13) aJXX o6 T1...ye, 363. b. Kai, and, in this its ordinary sense, as connecting words and sentences, is so frequent as to need no special exemplification. Again, its meanings also, even, are of frequent occurrence; 22, 44, 87, 94, I64, 234, 341-2, 409, 575, 682 and many more. In some places the emphatic sense of Kal is more peculiar-in fact, particularly, especially. Such we see in 148, 582, 782, 85r, 989, 1029. Combinations with Kal are numerous: as KaV, which is sometimes for Kal av, sometimes for Kail eiv. Kav is for Kal ev. Kal yap, for indeed, 334, I445, 1448, 1523 KaI pAv, well! well then, nay then, 749, 1013 KaIl jv...ye, 293, 345, 836, 987, 1004, Io66. Kai To...ye, andyet, 313, 1463. See ye, el, /5jv above. c. MWv. The general divisional use of the particles' [ev, M6 is well known, and need not be exemplified. But the peculiar idiom of Sophocles in sometimes repeating the same word with each must be noted: 4 (obov0 l ev...6/Lov oe/), 25 (p0,vOovaa tjv...)08tovu-a 6e), 66 (TroXX& Uav... 7roXXaks 5e), 219 (5/vo;s pcv...C6os U), 268 (IXwv Cyv...Xwv 1), 547 KCaKos 270 EXCURSUS XIV. /L &... KKcr6S 6e), 112 7 ( - - v..~' Si). In 647 I)cLXto-a Ac& is only answered by 97rtcra, but in 419 vihv Az~ is followed by girecra 61. Observe 603 TrOUTO plyv followed in 605 by -rojT' ca'o. d. ETh-c, next, then, 452, after a Participle 5402. K~L7ac for Kcai dLTa 544, 1023, 1500. e. 1flXoxz, excefI (i) As conj unction i S (wrXs'v ets 711s), 370 — (urX7'7 aoo). (2) As preposition with gen. once 1415 (7rXiqv 4uoii). f HL (i) or, 100, 309, 659, &c. s..j either... or, 145-6, &c. The alternative is often one of emphatic contrast; i (5eL'rcaVT6S ' Orr~p~aVrES), 378, 536, 538, 555, &c. Sometimes it is alternative to 7ro'repov, w7rcrpa, 750, 960; (a2) than, after comparative words 55, 94, &c., after dxXos 591, &c. (3) after 7rp6o-Ocz' 736, 832. So after 7wpiz, but not in Ged. T. D. Conditional Particles: Et', if, particle belonging to the protasis of a condition, passim. It is used, commonly, with the indic. or opt. of verbs. The subjunctive usually has Ida' or "v, but El is exceptionally used with it, as in this play 198 (,Et Tt v6~d~~) 874. See io63.-cl Kal, even though, although, 283, 302 (sceec Kal u11 308), 408:-KEL', even if, although, 227, 669. 986, 1077:-ci A',~ not, unless, e' 7rO7c, if evier, cif rtI, if any, ovlS' El, not ezven if, &c. ctirep, ifr inldeed, 54, 369, 903, io6o, io86, iii8, I225. eliTE, or if, or, X6-yoto-Iv EWT 9p~yOota (for cite X. E. 1.), 517. In 9,2 cire follows El. Most usual is eltTe... etre, 42-3, 194-6, '246-7. For ivp ho'a if, see Verbs, Conjunctive. E. Particles of Time and Place. a. "Ert, 7rw. Learners are apt to confuse the particles &7i and irw, because each may sometimes he rendered by English yet, as /h-t dv~et, he is staying yet; otlrw otXerat, he is not yet gone. This confusion may be, avoided by noting two things: (i) &rt points from present time forward, he is stayin.- yet (and may stay on); wrw points from the present time backward, (some time has passed and) he is not yet gone. (a2) 9Tt eon take a negative, 01)1K17-r /.11'L, he is no long(er staying,, IAq17t11- f1e1779, Sta no lo nger. But 7rw must take a negative, for 7r1oev-yi 7rw is nonsense-ot, rgoew~cye arw, he hos not yet fled; )u7'rw iyudo not fly yet, are grammatical.- 'ETt occurs twenty times in Ged. T. Sec 011(17-1, /11K1(17-, no long~er, 115, 897, 1368, 1290 (ohS6' EITI /Icv~v, intending to remain no longer) 1370 (go76I o-V/q~ozAcV' 97t, and counsel no more). 'Ert strengthens a compar. 27,2 (KahtI TOOS' 6'X~ovI, and still more odious than this). For 7rw, see 1o5, 490, 731, 740 (1/o'7rw), 1i10 (/u' ~v'aXXd'SavTa' 7rw). All these NOTES ON SYVNTAX. 271 places and others in Soph. have a negative with 7rw; see ot7rt, 594. Hence we have written irov for 7rW in I 30, where there is no negation. b. 'EvOa, where; vOa A' r Xad X6p, 316, 414, 686, 1248 (bvOa... T?&CO, opt. oblique). vO' a, wherever, with subjunctives 672, 1461. See moods. The different uses of ou, objective, and t4 subjective negative are well brought out in the places of this play where tvOa is used with a negative: 4vOa ou, where not actually, 879 (vpe' ou 7ro0l Xpfflulq xplTrat); all the other instances have iut as 316 above; 796 (bva tjror' 6'ot1luv), 1412 (bvOa fjLr7or elt6ibeaO' grn), and in each instance A' shows that bOa implies any place where, i.e. wherever. This applies to 6, 6s and rel. particles, ou, 'rov, &c. "Oaos, 6'-rT, 6rav, dcv, rv, &c., being indefinitely general, cannot be used with ou, while T67 (conjunction) that, because, cannot be used with /,7. c. 'Iva has two uses: (i) as an adverb of place, where; (2) as a final conjunction, in order that. (i) where: 360, 413 (V' eT KaKoU, in what evil plight thou art), 687 (I'I' iKLSi what thou art come to); see 947, 953 (Yv' 6oTr, the position you are in!), 1311 ('v' TjXov, the bound thou madeqt!), 1442 ('"v' roTapev xpedas, in our present necessity), 15 5 (vY' 4rKe1s 8aKp6WV, your excess of tears). (2) in order that, with subjunctive after present or future principal verb; with opt. (as a rule) after a past verb. But Soph. has only one instance of tva with opt., and none in this play. See subjunctive 1454. But he has an instance with tva of that peculiar idiom by which a past indic. follows a past principal verb; and immediately afterwards another, where Ws has the same construction. See I386 —393 ('lv'...oS t8ecta). d. ndXcut, of old, long ago, for a long time: 289, 449, 949, 973, 997, 1043, I067, III2, II6i, 1214, 1245, 1477: with article i, 268, 668, 916= IraXat6s. e. IIplv as an adverb (formerly) occurs four times; 259, 652, and with article, I024, I282. As a conjunction (before) it takes infin. I04; opt. (after opt. negative), 7rplv ytotif 505.-7rpiv av with subjunctive (after pres. or fut. negative, in the last line of the play) irpiv alv rlpua To3v siov 7repdaa 1530. When time is def. and past, rpiv takes aor. ind., 777. F. Illative Particles: a. rap, for, 87, 320, 333, &c. (affirm.)yes:for, 328, 338, 341, 433, 582, 731, 1024, II17, I5i6. (neg.) no: for, II8, 324, 376, 626, 151. This word must be rendered as the place suggests; 346 tac0-a yap, know then; 358 o yaip, certainly not, 939 7ro0tizv y&p Toraa, you were a shepherd, 272 EXCURSUS XIV. then. Sometimes English idiom would omit it; 711, 779, 862, 994, 1039 (or, did you then), 1173 (or, did she then), 1241, I259, I268, 1496 (or indeed). It is in several places referred to a clause mentally supplied: 12, 82, 228, 317-8, &c. In the latter passage one yap closely follows another. So 472-5. b. 'Ouv, therefore, then, in fact, &c., 90 (oV' oV7), 124, 568 (riws o I), 141, 271, 890 (/r7T' ov'), 325 (ws oiv yxo' eyd), 654 (OdlaO ov), 669 (5 6' owv trw), 834 (Vw 6' a, o0v), 1049 (edr' oV), 1128, 1517 (otO' eb' ons owv eTL), 1520 (1f.s TCi' oV^). Are we to receive OVKOVV or ovKOvV, or sometimes one sometimes the other of these accentuations where this compound appears? In other words, does OVK ever lose all its power in the word, or does it not? Since writing the note on 343 (which see) I have reconsidered the question, and having examined all the Sophoclean instances, I now lean strongly to Elmsley's and Dindorf's opinion, that Soph. has never used the word in such a way as to compel us to make OVK impotent: that is, there is no passage appearing to do this, which may not be regarded as interrogative. Assuming this view to be right, how does it affect accent? Must OVKOVV always be written, or OVKOVV always, or the former when oiK is categorical, the latter when it is interrogative? My feeling is that OVKOVP (or OUK Ov) is probably the right form always. OVK is atonic, whether categorical or not; oiv is not an enclitic, like ir, rot. Why, then, should it resign its accent? Has it not an equal claim with trt, which keeps its accent not only with the atonic ovi (oUiKTr), but also with Irj (1nKrTL)? G. The Negative Particles: Oi, M 5. The distinctive uses of the two negative particles ou (objective and definite), A7o (subjective and indefinite), involving those of their many compounds ovt8& wA7, oVTe CzTre, ov6o&i z561S, o#L rLt p7KiL, OOV K, oVt rw, ovaoaws zrLqa/tws, and others, exhibit at once the subtlety of the Greek mind, and the exquisite refinement of the Greek language. I. The objective negative o3, OVK, is of constant occurrence, 24, 31, &c. &c. As ovx1, 137, 360, 421, 567. Observe 430 (OVK els 6dXepov; oV;X Oao-o-ov;). oi==ov /Ju, 648, 1087. ovirw, 594; oUirore, 1007. Cp. 335, 88i, 1377, 1456. ol5<, nor, neither, 31, 38, ii6, 312, 414; not even, 255, 287, o062. ovl'Trw, i6, 731; ovoaCtov, 565; oV36&e, 37, 56, &c.; ov5' av els, 28; OVT6...OVTe, 56, 171, 277, 322, &c.; OVTe...o'T' ov, 89-90; Oxl...ovre... oTre, 857-8. Cp. I020. On the use of /r, and its compounds: (i) with Opt., expressing a wish. (2) with Imperative and Conjunctive in prohibition: (3) as a Conjunction, lest, with Conjunctive and Optative: (4) with Relative Pronouns and NOTES ON SYNTAX. 273 Particles governing a Subjunctive: (5) in Conditional Protases, conjunctional or participial: (6) with Infinitive: (7) L'7J, ov with Infinitive and Participles:-examples will be found in the sections on the Verb and Participle: also under aiv, vp0a, 'va, el Ov ', a strong negation with aor. subj. (ov6 zj) ei7rw) is found 328-9, and also ou.../' ), nonne, a strong remonstrance, with Fut. Indic. 637-8: 0'7rtcS /A, after 5oeo6Ka, with Fut. Indic. cvapprie 1074-5: 6'ov TO j Kaivwv, save that you did not kill, 346: 'r I 'ri ryi 8ftCv KaKq, zumlessfor some terrible calamity, I457: ei 'oKou rp y7i,3evi, as good as nobody, lo19; to-a Kal Tob Lrctu v, the same as nothing (=mere vanity): showing that nobody and nothing, as abstract nouns, are in Greek f/Joeis, Ur]Sev. V. PRONOUNS AND PRONOMINAL PARTICLES. These are important elements in Greek construction, and in the Greek of Sophocles they deserve special notice. Pronouns are Nouns and Adjectives assignable to the following Categories: A. Quiddity: asking and answering the question VWho or What? B. Quality:,,,,,, Of What Kind? jC. Quantity:,,,, How Great? (D. Quotity:,,,,,, How lany? Pronominal Particles are assignable to the following Categories: E. Manner: asking and answering the question frow? F. Time:,,,,,,,, When? G. Place:,,,,,,. Whzere? 2. Whither? 3. Whence? with others. Pronouns are classed as: a. Interrogative: b. Indefinite: c. Personal (with d. Possessive: e. Reflexive): f: Demonstrative: g. Relative. Their Particles are assignable to classes a. b.f. g. (not to c. d. e.). The following Tables exhibit classes a. b. c. f. g. under the several Categories: words with asterisk are not found in Oedipus Tyrannus: A. B. C. D. a. ris wlo? what? a. Troos of zwhat kind, a. 7r6Cos how great? wehat? *ro'dot how many? b. rts some, any b. *%rot6s of some kind b. *7ror6s of some magnic. eyw I tiude 6V thou K. OE. IS8 274 A. f. 6 i' r6 that, the b'& this 0VTOS CKewVoT that, he &-c. KEZVOT,,,,t g. "T who, which ~OL7rp,,,,I O'TtS who, whoever, whatever EXCURSUS XIV. a. b. f. E. 7rCZs how? irwo somehow L'6 e so, thus OUW1, B. f. -roios of such kind, such,rotoOrros g~ olos of what kind Tol6srwep 6iro~os of whatever kind F. a. *W6Te when? b. 7rore ever &,c. f. T6Te then T77VLKa0Wra 7TOT-JL'LKa. g. 07-e when E71E I,, IETE4~ ~~CJT *Ow67e, 07nplVKo.,* 3. a. 7r66e whence? b. *roG~v f WvO&e hence 7r0'EP thence *iKEOEP, KCLOEP thence g."Oev' whence 6'eve *OWOOeV C. D. f7r6ro- so great TOO00V70 9 (pl. so mnany) g.6'o-oshow great owrooos how great soezer (pl. how many) G i. a. iroO where?. rou anywhere f a'eV~ here CvTGa)Pa,, CKEF there g.ou where 9pa 4. a. 7r-jwhich way? 6. *r-a any way I.T?& this way g.*which way O7"7J g. 's how, as ircos how, as derirep as woTre so as 2. a. iroZ whither? b. *7o anywhit her f. dde hither aeopo * - *KEFTC E g. *oT whither *Oi1rep 9 07101, ihronrep whithersoever (ePOEv Other series are (i) Age or size: a. *ifl7XL'KOS; f. T7 —q\IKO'Gd (see I463), *T17N1\KOV. -rot, of that age; g. ~XtKOS, of w hatI age. See '5. (,2) Dual Interrog., a. *7ro'repos, which of two? Not in Oed. T. as Adj., but as Interrog. Adverb, 7ro'TePOv 715, 7r0-repo. 112, 923. NOTES ONV S YNTAX.27 2 7 5 j 72-poS, one or other of/Izvo, once in Oed. T. 7Odp~r ireprq s~uepqz, the next day. *E'KdTepos each. (3) Cause: a. 7-1 why? f 0O7t, OUVEVKa, 606o1z'Ka, because, C'rEt', E'7rEIarep, cretS since. O07t, O1J1PEKO oftener mean that oblique. See 59, 500, 1133; 708. 'OOViEEKa means that ten times in Soph. (twice in Ged. T. 572, 1271); seven times it means because (once in Qed. T. ioi6). OUziPica is also used for c"1eKct, as a preposition. cearc, since, appears 9, '258, 316, 370, 376, 390, 438, 563, 649,72,95 [147, 1503: Ehreiarep i33,2: ieretbs' 412. 'Erle', when, 1,256. Obs. i. The strengthened Relatives &TTrJS, OaroFOS, 0'arOGOol, 6TWS, Oarou, &-c. are used (i) Relatively with an indefinite tinge, 7-i 3' O`I'TtP' E1are 1019, 6aro~rL xpp et, i076; Tb &' lrciOa-s darolos tcip rarcOEv 61cadK [eE 544; see 1229. (2) as indirect Interrogatives, in which sense direct Interrogatives also, and (occasionally) even simple Relatives are used: Etar6u' 60TLS Etpya1~o-l arorie 279; 's arU'ot60'0 Tc 6pasm '' a Ti10wv0., WI'T7Je pvo-olf/527r'arXL 71; Isp olo z' tP e'; 415; E1WE /UEV17OTE -yVOIqS 6S El io681. See alpa /Aov Ajsivsra0a' U7L 0' /p-ya 5pdo-as U/s'~k eLTCa SEp' iWv ba'ro?' 9arpacloov cavtl; do you still remember, after doing such things as I did within your view, what hind of things I wvent on doing~ afterwards, when I came hither? I40 1, where ofa is rel. and Iwol~a indirect ititerrog. dependent on rsiju'-a~oe. Hence these forms in Aristophanes echo questions, Krll ards;-6'arws; (do youl ask hozo?) Equ. 1 28. Ohs. 2. A Relative, simple or strengthened, may become unizersal, by taking a6v, expressed in English by -ever; O's Jv whoever (so 6'orTtg az), ollos amv, QO'c ce'v, Wes e', 6rW3 a1', EWO a'V, 271K' a"' K. T.A. Some form a compound with byv, as O"TaI, 07owo-api ctap or ijv, iare~i5 '. A. CORRELATION OF QUIDDITY (7ne; who or what?) a. The Interrogative Pronoun rie occurs in Ged. T. about 68 times, in eleven of which places its construction is indirect, as qspacE 3iq' T1 O'sE 6,53. Ti five times means why? 634, 964, i000; and 139', c Kt~atpW~'v, Tri 4' 696xov; Ti /5' oub Na3Wl'p 9KTCII'ae 66Te; SO a'V~t Trm what for? (=:why?), 10,2i, Twice, Ti is exclamnatory,,r 3Ta 1T; 577: Ti 6l*; 941: how? what? The other examples are of direct interrogation; TOE for TL Po1 again occurring 357, 7rp'T T-OE M~aXOels; and TLCj for TilE 772. b. The Indefinite Pronoun TEEs occurs about 64 times; of which rov is for rTpo'sE four times; 42, 396, 1107, 1163; 7tp for T7ll twice; 8o, 1Perhaps OTW8' d~'~V El, e7= ola 1'v dirb yovtav a~~ 4Zi 4; and yvoil1E 01 EL yvoL5E 41' as ET. i 8-2 276 EXCURSUS XIV. 1457: OjTtS occurs twice, 819, I333. In some places rT has an adverbial ciaracter, at all: 363, 410, 433, 736, 85i, 969, io66. Personal Pronouns (with Possessive): c. d. 'E-yc, e6uos. The enclitic forms ue, jtov, JUot are, co nonzmie, unemphatic, as compared with Jeef, Jefo;, efLol, and in some places a deliberate choice of the stronger form is noticeable, as 374 (r'T eAe 'UT' a\Xov); 441 (o't Le', efpae/s YLueya), 376 (rrpos Y e,^ov 7reCiev). See 12, I45, 250, I5i6. But the stronger forms are not everywhere used with great emphasis, but are often due to the convenience of position. One proof of this is that they obtain more decided emphasis by taking 'ye, eywcoye, eeTye, efLov-y, f/AoLye. The dual vtY occurs I504. The possessive egos has no peculiarities: it forms frequent crasis with the article; ot/jods, rr TO, rotSto', rCidat K.T.X. Z y, rOs. The oblique cases singular of o' are enclitic or emphatic, as the sense requires; and also gain force by taking ye. The dual forms apw, ~70v appear I488, 1495: plural oA(6 for auras, I505. The Possessive ao-s is freely used. Observe roFs co-otw avirou (=ro7s actarov) 416. O9ev is an Attic form for oto, 597, I22I. [e. Reflexive Pronouns: The Pronoun o-r( (= HIomeric e), oL, of (Lat. se, sui, sibi) occurs; accus. efLKeT'reve...dypo0vs o(e 7r/tt/at 76i; gen. apovpav oY re Kal TreKvwv I2571. See aurT6. The Reflexive Pronoun Possessive c' (Lat. suus) is used by Soph. five times: once in Oed. T. roTs oilav avTou (=rofe eaivro) 1248. See ao's above.] f. Demonstratives in correlation with riS, who, wh.at? i. The Definite Article 6, rj, r6 (corresponding to Sanskrit sa) is the chief pronominal base, being in fact itself a demonstrative Pronoun. Italian speech did not acquire an article anciently; and this defect is among the chief causes which make the Latin language inferior to the Greek. Modern Italian, French and Spanish have supplied the want by forming an article (lo, Ie, la) from the second syllable of the pronoun ille. TIhe pronominal forms, oS, of, us tv \tV)-with those of the 2nd and 3rd persons that begin with the letters o-i-cause great perplexity for these reasons: (i) the usages of Homer, Herodotus, and Attic writers differ in regard to them, and Attic authors differ from each other: (2) some of them have a twofold use, as reflexive, and as objectively personal. As yet we have nowhere found them thoroughly sifted. Confining ourselves here to the Reflexive forms in Soph., or (for eavrov) appears only as above, acbe (for eauTO6) only twice, as above, and Trach. I66. Personally, it occurs in sing. sixteen times for avrbv or abiVrV, and plur. four times, as 1505. Liddell and Scott cite 761 as personal, but, as it seems to us, wrongly. Homer has one instance of ocve plur. as reflexive: II. xix. 265. NOTES ON SYNTA4X.27 2 7 7 [The Definite Article stands: (i) immediately before its noun, 6' Arbos, 11i69: T's-~ 4v/sqop' 1rCv lPovXevjuriTwv, 144 (which in prose might be Ta'g TCD' P. h.). (2) before epithet and noun, 6 7rvp0/6pos 06~, 27. (3) before epithet following noun, /3wueo~dr 7071 00o7s, or before hoth, e' TcL7I ~vupqopa~s TaFs v'v, 518. If the order is article subst. adj. or adj. article subst. the adjective is not epithet, but predicate: as 525 rotbrog 6' iFjcid'v, -raZe CiUads -yPW'cuats Sr, 7rEoOOdis 6 /~La'T7LS 7rod X&yovS 7//0)501 Xi-YOc, where ~Icve6eZs has a predicative position, which would be equally such if it were 7/'ev&ELI rodr X6'-yovg, whereas rod's ltev&EZs Xo',yovs or X6iyoV3 TOd'S fu&EES or TOdS XyO'7VS rOds 4'EU~sE make ipcv~cis an epithet of Xo6'Yous. (4) with many words between article and noun: Xot 7rc'Tes el) ~vL'eLeL elo0a02 6ol. 2 75. (5) before an adjective or a participle (without noun); either of which thus acquires the power of a substantive: r&' 56o-opat 87, Tcs/al'0a 13 ' ram nI 7C 329, TaXq?7cg 356, rS A' 'vSKop 684, Ti' 65 ~-qro~uf5op CLX wTO, iKr/JedyeL 6 TrL1LEX0OLLEY0L' ITO, TO'v 5Spasoi-Ta 246, ToLL bd, 6PCOTru 269, rad Xp'qa-0ewra 604. (6) before an adverb, which is thus made adjectival: T-iS waipos rPoOuWAas, 48; T4 -ye Pill X6-yy, 90; rod irp'o-Oe Kci6Aou roe? irciXa r' 'A-y~fopos, 208; or if there is no noun, the phrase will form one: -r& 7rdipos, 1420. So before a preposition and case: To' 7rpi's roo-1, 130; To~s yL'17EVEL 1430; or a case, T'rc &p07~V, 498; TC T-L TVX77L, 917; raYUv often occurs as a merely strengthened form of vdv now. (7) often as a demonstrative pronoun. So ol eL', oll S, SOI/It, others, 16, i7; ol=oCIUTO io8; rio'v=ro07rov or 6iKeCo 200. SO T-& 8i, 481; 6' S, 669, i1264; Tr~S for Ta'r-qms, 1082; rTah for rTavreav, I466. Sometimes it is for a relative: rdep for oh,179 i for 5, 1427. In 12'29 T' Si, others, implies rci,Av, some, suppressed before it. TUP AaL~MKOV (und. vi-e), '224; T-4 IHoX6'3ov (und. v'b~,) 489. The following places illustrate the power of the article: 371, 497i, 668.] 12. '0SO, oivros, are of constant occurrence. Either may occur before article and noun, or after both: -r63c ri' A 01CC or ni' (7/5Ca -rose, rouro rS 6vec~os or ri' lb'eL~og T-OVTo. Observe -r~3e, this wa)', 858, I1128; Krli Ta1ca, and this too, 37; T09TO pIkcV in, the first Jiace, 60.3; followed by T-OS?' a6xxo, 605. 3.'EKE7L'OT or KEEL O0, that one yonder, thaot, he, &ce. is derived fromi EKIEL, there (bringing to mind our vulgarism 'that there '). It occurs about 2-3 i 273 ]3'X111CURSUS XI V 12 times; and its shortened form KELPGI as many. The adverb ~IKEZ twice, 7J76, 940. Its cognates are IKEFIoe, K6EL0E, thither-, L6tOCV, KLCZOE, thence. Of these KJOEv' alone appears in this play, 758; but all are used by Sophocles. [Ohs. The Pronoun acuiT's (= Lat. ipse) has a variety of sense and construction which makes it one of the most remarkable words in the Greek language; it is of all persons. i. Its first meaning is Self, and this sense it can keep in all its cases: being (in this use) in apposition either to a pronoun personal or demonstrative, expressed or understood, or to a noun, with or without article, as: autos (JiycW OujvOa, I am come mzyself. CUVTOS (UV') AOuXvOas, thou art come thyself av-ros (JKeFVos, Oi31irOVS) lAs'Xv~e, he (Oea'zj.us) is himself come. (Trueis) aU'TOL JX-qdV'auv, we are comne ourselves. (i'Ae~s) asiroi fXJXVdaTc, ye are conze yourselves. (f'KCZO1, oll ro~iuot) a~drol A-Xd'0ao-t, they,, the enemies themselves are CoMe. So ad'r'sa 6'-?o or 6 N'oZj~og acuTi', Phoebus himself, which may be (leclined through 11l singular cases; az'-roi' ol 0-q3a~ot or ot' 6?Jf~dol adrTol, the Thebans themselves, which may be declined through all plural cases. Examples: Nomn. First Person S. od -yap Si' g~KctspY 'XVcEUOV a5TO1, '220; iydW 1d'V OWU'T0'3c~i L/SJCipwv 9e/sP, 587, 591, i364, 1381. Sec. Pers. S. Wo-T~rep KaU~I EO~p5, 2; U~iO 05 01, 79 pLa C(TsI u~aO sv, 544; CaUTe o' Oa, 5~74; aOziTbs /lot oa6 o-t7u6a'Twp yevOV, 9157, 1039, 1447. Third Pers. ad'TO' 6' 053c, 531, 704; cajrds 0' 6' 7wp&jug, 8o5; a'TO's irdspotOev WXT'A7, 856, 927; dW wv Ou'vot ubI aUTOS 14 TOOT' a!5T0'..41' EIuaE Ooe/JfE, 1013, 725;?7`et 7dp a~,ra, they will come of themselves, 341.- Other cases: auO7s' ELWaT' el' K-Tco60' 07rov, tell me of himzself, ifye know, where he is, 92-6 (Ka&TLOTE is 2d pers. pl. of Kd~ot~a). See 547, 548; (Doi/ov y' 6rl' aW5ToU, 712-. A remarkable place in Oed. T. is 11i69-70 Otsot Tepog.aU',w, y' ei1ud -rc 6ELV43 X&YELV. KulyW'Y' aKO6ELY, where the Infinitives depend on TL,3 5ewq, and after KaS7W76 the mind supplies again Eir' CaVT(43 -Y' flul-d, TqsoLJvc. 2z. The oblique cases of cnn-o cmonded with the Reflexive Pronoun fo (Horm. =oI') form: EarTOl'x, CaVT-1V, which contracted are avOTObV, a.vT771; EaTU E aVTou,,,, a0Toi5, avl77s; favT(1, aCvT,,r, -sc-, aT'qi-7. himself. herself. So theI plural cases become UV'TOI'1 -&s, adTr&v, avuTo~s -a~s, themselves) NOTES ON SYNTAX.27 279 The singular cases again compounded with ld Joi3, lpol, oe, oYov, oa1, form the pronominal words: 4LcVTOV-77v, o-eaVTOP-&', contracted into oaauTo' ---iV; 4iav~rou-jg, oeau-ov-ijs,,,, avTov-717s; EI~avJ7c-y-, c-eaVTW, —3,q,, o-cavTJ-p mzyself, thyselfExamples: (i laui-ov, 706, 1,290. (,2) a',ri'p without a'ir's; ~tch'oi KcaO' avrop, 63, '234; 71'v 7rap' av'-4i fl'orov, 612; ai 5U TOMiWTaI qcodtTarat SlKat'WS dClIP 65X'yto7atr Olpetv, 675; 97rato-ev alpOpci 7(Z' av'T00 K6KIA&W, 1'276. (3) In correlation with a6-r'S; acdr69 KalO' alv'oL', '228; irauorl -ro~s au-rao' ~vu(6w d~eXobst a5157-6 Kal -7ra-r?5P, 457; a51T' 71736 a',rlt, 1'237. In 1 33S' au)Tbs a15-roO we have an instance of ar'roi3 put for 9/4avrVOU. In Oed. T. there is no example Of cUJTOO for o-au-roa{, but this is equally feasihle; as EL' a' a51701 a515761' C6IIe 7rat515eIJE, Trach. I45. (4) Escuv-r6v. &YWS o1r' eIu.avrJv aore c' a 32 Iiyi' a' i-saVro'P wai~ T121 T15X-qs viycwv, io8o; Kpeovr' EpcavTou yaqsu~p6v, 70; vilP 7' '/LavwOO, '253; /Iqkypi r')tc TU 95; 7y~'r'4ar 820, 833. (5) o-,FaT6V, avo-u-p. jgi-aru acui'-6v, 312; cr1 vz'0 'Oelir o-eavr6',, 707. o-avrovp is not in Oed. T. See v'iv 5' adpe ocav-6p, Phil. 886. eftrep 7-t 701) G-aVTO00 /3loV K?55E1, io6o; el 5ioitq yj' 6I Iyd ciaUTijJ yov, 583. See (above ),ro~s orcio aruro15 for TOZ3 lcvuroO, roZs ciOOLY auirT05 for -rotE aecavrav. So T0O-l ICsoio-tv cuiTog could he used for -ro~s lgiavrog. Thus in Latin, mea isi, tua il/i5US, sua zjPszus. 3. The oblique cases of aiiTo's (but not the nominative) are used as mere demonstrative pronouns, almost as lCKEZVOz, CKEIPV~l...but somewhat less emphatic. In Oed. T. cu'-ro', him, 297, 469, 703, 842, 989, 14'21; aih-W^, to him, 1,258; abr' uJTi~S, fromn her,- 1269; 5v'TCWP, of them, 975;a'roast, to themz, 27-0, &C. &c. The accusative pronoun va' (usually singular, sometimes plural) is for aVTQ1', 1'23, '248, 466, 642, 718, 763, 768, 843, 857, 889, 942, 1133, II74, 1176: for avr'5uv, 397, i1265; for au'TO61T, 868. Zoel, oqpaig, are used for carrus, 1505, 15o8. See above (Refi. Pr.). 4. Aih-r6' with the article hefore it means 'the same.' (i) S5 auro0's=aV'ros, 559, I1210. (,2) rop a' cu0v liptuOuv, 844. (3) r6 aVTS =Tca1JT, C't rauir6, 734; i-6 aiTV Tavrio',- 3,25; d'veire rca'rc3;' airlpfa, 1405. (4) rcia-r 15VTaI'TcW, 575;et' rd -y' aff 5'O et Kpd-r7?, 586. In three places -rash-&a is constructed with a dative: r'-rburi 'I'alfcj, the same things as Phoebus, 284; 'KE4V3 TWTd,,'he same as she does, 579; aO TaO)Td, the same that you do, 840]. 280 EXCURSUS XIV. g. I. The Relative os is largely used, with the occasional variation o'nrep, which occurs as Nom. S. 756; Acc. S. II20; Dat. S. 351; Acc. P1. neut. ('rep), 251, 346, 575; Gen. PI. 822. In arrep etiTrrepov 6ppvLv 176, darep is for ciaTrep. "Os ye, 35. The universal form 6s acv appears 580, 749, as a d'v, whatever things. 2. "o0'Tts appears about 29 times: of these o' rt 7r, 485, 664, 934, I360; Trou for OuTtvOS, 117, 493, 697, 932; Or7p for TYrw, 982, I335; OTW for wvrtYvo, 414. Observe o r irvbtarov, to the very u/most, 664; o' r TaaXtar, as soon as possible, 1340. See 7orT. B. CORRELATION OF QUALITY (7rorOS; OF WHAT KIND?). a. The Interrogative -oiros; of what kind? may generally be rendered what, and in tragic use, differs little from Tis; Like ris, it is used in indirect as well as direct interrogation. IIoZos, as direct Interrogative, is in Oed. T. 23 times: 89, 99, I02, 120 (rO iroiov;), 128, 291 (r& Irola raTra;), 359, 420, 421, 437, 559, 571, &c. Indirect: 137I. b. 7rosos indef. does not occur. f. Demonstratives in correlation with iro'os; ro7oS 1414; TOLOSOE, twelve times, 13, 244, 295, 387, 435, &c.; TrLoVTro, thirteen, I40, 339, 406, 441, &c. g. The Rel. otos. 95, 403 (old rep); 7or (Kpiovros, olat OLt Pe/ovXEUKJWS gXeL, because vf Creon's plots against me); 726 (an exclamation); 751 (oTa= s3, in the manner of); 763 (ol' dvrp 6ovXos, considered as a slave, see Ws); 803, 1224 (exclamation); 1395 (exclamation); 1488. In 303, 1272, 1402, it is indirect Interrog. Note: ol6s Te (for rotos CW-re) able, 24, 1415. 'O-oros occurs, 554, 1076, I272, I403, but in the last place alone it is an indirect Interrog.; in the rest it is Relative. (See above Obs. i.) In 915 o;roia is adverbial. C. D. CORRELATION OF QUANTITY AND QUOTITY (iroaos; 7roaot;). a. IIoos; how great? interrog. occurs once, 533, nowhere else in Soph. b. iroaos indef. does not occur. f. Demonstratives: TOOOS, 345; roo-o-e, 507, 664, II73, I282, I3I3; roooUros, 569, 736, 8oI, II46, I410. g. Relatives (which in plur. express quotity, i.e. number): "Ooos, 273, 347 (6o'ov /0u? xepoa Kalvwv, all but killing with the hands); 365 (o-ov 7e); 382 (exclam.); 1224 (exclam.); 1239 (o-ov -ye). Oblique NOOTES ON SYN1TA X. 281 ({o'av e'yu) avtoLFi) 1464. The universal Rel. o;-' a occurs, 77, II22, o-aov rX'T^ra, I436. 'O7ro'os is used as Rel. I407 and in Antig. 214. In 1527 6oos is used as indirect Interrog. Pronominal Particles: E. CORRELATION OF MANNER (7rws; HOW?). a. wres; how? 391, and fifteen times more. b. The Indefinite rws, somehow, is often used by Soph. but not in Oed. T. f. Demonstratives: wSe, so, thus, 83, and ten times besides. hither, 7, 144, 298. oVrws, ovTrw, so; I29, and seven times more. In 1444 apa, then, proves that ou'rcos is not to be taken with a0Xiov. g. Relatives: (a) 6s (Lat. ut) is the chief Relative of Manner. This particle is notable as exhibiting more varieties of meaning and use than any other in Greek. As many as fifteen can be noted in this play. We may class them in seven groups: i. ds, Rel. particle of Comparison (as). ii,,,,,, of Manner (how). iii.,,,,, in Oblique Construction (that). iv.,,,,,, in Final Construction (in order that). v.,,,,,, of Time (when, from the time when). vi.,,,,, of Cause (since). vii.,, Preposition (to a person). i. Ws, as: (r) with nouns and pronouns: 60, 583 (dws eyS); 923, 1260, I422. (2) with finite verbs: 114, 242, 435, 940, 962, ii6o. Note I29I (dapcaos Ws 7pdacaro). (3) with Infin. 84. (4) with participles absolute or otherwise: II, 97, II, 145, 24I-2, 353, 625, 848, 956, II78, 1290-I, 1423. (5) with particle II74 (dcs 7rpos Tr Xpetas;). (6) as if with verb: 538 (cos o 7yvwptout). (7) idiomatic with noun (as=considered as, for) o178 (Ws 'yvvs); 1118 ({oS voiJeSs avrpp); 1526 (ds Tri Kc..X.). See Exc. IX, (8) idiomatic with gen. 345 (ws dpyT1s gXw, so angry am I). 282 282 L'XCURSUS XIv (9) idiomatic with adv. pos. or SUP. (uiS TdXOS) 945 11i54; (ehs rd'XtoTa) I4,29, as soon as possible. (lo) 6a-rep, as, '22, 54, 8i, 276, 715, 1470; II114 (caoep eTyl'Ka, I seemz to recognise), i12i8. (I I) Wi awepel, as if, 264. & cs, how: (t) exclamatory: 3i6, 319, 439, 1I87, 1348. (,2) oblique: 547 I172. Note 543 (oioO' si-ojo') 329g (W's iie, howsoever). See Exc. vi. iii. ch3, that (oblique): (i) with indic. 1 369. (2) with opt. imperf. 555, 780, 791 aor. 730, 843, 1167; fut. 713. iv. d', final (in order that): (I) with subjunctive: 325, 359. (,2) with opt.: I1143, II174. (3) with indic. past: 1392. V. W5, temporal: (I) when (W's S'pa), 807 (2) fromt the tine wizen, I i 5 (W's d7rea-7-XJ). vi. W's, since (causal), 44, 47, 54, 56, 365, 445, 922, 1050. Exc. iii. vii. W's as a Prep. (to, a person) 1481 (Wc~er c5~ 7& s e\6XO' Taci56 T11 E/511 Xipa1). (b) 3a-7cov, the strengthened chs, has many of its uses: as (partially): how (oblique): that (oblique): in order that: when. i. as: 979, J336 (05w(oar-ep); 057ces 7cicoaX1410. ii. how: 406, 1251, 1367. iii. that: 548, I518. 06rwos A'- lcst 1075 (SlaotX' 0`W, As~ 'x T~T OLW7~ST7)0 ''' dvapp?4~Et Kcacci, I fear lest evils will break fort1h fr-om this silence). iv. in orderthat: 9,21i(i`rws...216p-ps); i06 (`7rces... eV 2rPCaL/A1FTL). v. whent: 1241 (be0..ra -W o); I1244 (Srws Edr)?X6E); 1,265~ (0`'ws S1pi cvt). (c) do-re, so that, so as: i. with Indic. pres. 65; fut. 135, 411; nor. 534, 1036. ii. with Opt. aor. and 'v, 857. iii. with Infin. 361, 374, 595, 1045. (&crrTe p3) Io85, 1460. NOTE. For chore the art. rb is used with Infin. '283, 1388. Cp. J412, where T6... is in apposition. NOTES ONV SYNTAX.28 283 F. CORRELATION OF TIME (7w6TE; WH-EN?). *W6TE, When? and correlates. a. The Interrog. 7rroie is not in Ged. T.; only once in Soph. Aj., i1185 (E's 7rOTE). The question wvhen? was asked and answered by various uses of the word XpSorvo, time. As to time past, comp. 558, 561. See Aesch. Ag. '254, 7rOiv XP"'Si Kal 7re~ropO0-rat vr0Xts; When? would be asked of the future by means of the prep. ES, asE' 7rOTe, E's rTIP' -ypu', es Xp6opo Tiva; answer, es aupiol', ES Tpl'T771 (' u.pav), ets tros and the like. Note 199 (br' -zea~p, during- the day). 65. The Indefinite 7rore, everformerly, her-eafter, is in large use. ~ro~, frmery, 03 ('v.. 7orl), 172, &c.; hereqfter, 418 (EiX~ 7rorl), 4,28, 486; ever: (i) strengthening Interrogatives: -Hs, 2, 151, 803; 7TWI, 122 roO, 1480; (,2) strengthening 6ot,2427,03(3) after ob or ~ 335,, 375, 573, 60,2, 852, &C. C. OVrOTC, never, 503, 5 [1, 1009, &c.; M pOT,329, 1'218, 1392. fDemonstratives, then: TOTE, 5,2, &c., &c.; r-,p'eKU~ra, 76. g.Relatives, when, numerous: OTEc, 38,2, &c.; 6'wel, i1266; h)l'Ka, 1470; 7's II134 (see c's, 0'rios).,whenever, 0orcu', 422, 6i8, 624, &c. G. CORRELATION OF PLACE (7roO; WHERE?). (i) Place where: 7roO, and correlates. a. Interrog., wog, where? ol S' elc-i ww -yjs; wOO TOW ES'eplEOPio-e7To K.7-X., io8; 7rovO -6,UISWTILS c617Sa9'; 355, 606, 732, 1480. b. Indefinite, 7rov, somnewhlere, anywhere, perchance, 43, 769, i i i 6, 1128, 1130, 1410, 1480. fDemonstratives: here, Wv'66, 452, 968, 1049; l'VTaU~a, 582, 598, 752. ther-e, C'Ke?, 776, 940. g. Relatives: where. 06, 732, 1263, '5'a; "7r0,J, 514, 924, 9,26, 1256, 1406; iVOa, 414, 686, 878, 1249, 145I; isva, 68o, 947, 953, 1311, 1515, 1732 is"a, with gen., 15' El K~oV, 404 ii) ETa/uev Xpelas, 39.In every place where Itvc is used in Oed. T. it means arriving at a point, evil or unpleasant; and so elsewhere in Soph., hut not always in evil sense. 284 EXCURiSUS XIV wherever, 6vO' afi, 667, 1461; and gvOa /s5, 316, 796, 1412. It must be noticed that i'va is also used as a final conjunction, in oraclr that (to the point that) (') with subjunc., 364, 1454; (2) with past Indic. after a past tense, ii"V -q Trv/A6' -re Kca KX6&V u'qU6V, 1389. See c~s, Ed'da, 'ivca. 2. Place whither, -ro? and correlates. a. Interrog. n-oat y~s; i 309. b. The Indefinite does not occur in Ged. T., and of the Relatives only O-ir7trep, 1458. f. Demonstratives: hither, Jcle, 144, '298; &UPO, 532, 951, 1069, 11,26, 1480. g. Rel. whither is not represented in Qed. T. 3.Place whence; -r66Oev and correlates. a. Interrog. 7rc'Ov; 1162. b. Indef. does not occur. f.Demonstratives: EvP666c, 1,267; EV 0'OV g. Relatives: 056'OVn-P, 1498; gvOlEz, 1179, 1,286, 1485, 1490. 4. Which way? r-ir and correlates. a. Interrog. 7irij; 1 310. b. Indef. not ia Soph. fDemnonstr., rfj3e, 858, 859, 1128. g.Rel. none in Qed. T. INDEX OF WORDS. I.N using this Index, observe: (i) 'See' before a numeral (verse) implies a reference to its place in tbe Commentary: before Exc. to one of the Excursus. (2) Conjunctions, Prepositions, Pronouns and Pronominal Particles are not included here: they will be found in Excursus xiv. (3) Matters not given here (genders, declensions, conjugations, forms, &c.) must be sought in the Lexicon, when required. (4) Abbreviations used are: in Verbs: Voices, act. pass. in.; Moods, &c.: ind. imp. subj. opt.-inf. part.; Tenses: imperf. fut. (future), f. 1, f. '2, f. 3 (paulo-post fut.); aor. (aorist); a. i(first aorist); a. 2 (second aorist); perf. (perfect); pl-pf. (pluperfect). 'A, ha! 11T47 A3aa town in Phocis. See 899 ri/3aros, inaccessible, untrodden, 719 d/Xa/2)1, utnii~/nred, 229 ci/ovXos, inconsiderate, ~634 d-yaXbla, imagme, statue, 1379 bryaoso, unmnarried, i 502. d-y. -yuyioT, unconnubial, i.e. isa/Iions, marwria;,-e. See 1214 a-yav, ve;Y, 439; very much, '2, 767i (~rOXX' a'-yap, too mniah), 914 d-y-eXog, messenger, ii6, 305. See 6, aye'wv6Xwp. -Hence a'y-yiNXw, to announce, 604, 955, wvith (LIS OVK 9T' 6V27Ca K.Tr.X. d-y-qXari6w. See 402 'A-y'vwp, father of Cadmus 268. See i 270,Pure, 830o-a-y vca, Purty 864 &yz'LS1, Ignorant, 677, fi8i (vaine), i112 3 (oblivious) al}VWT01, Unknkown, 58 c1-/eov1, lnprlt c, barren, 2 7 a-yopa. See 20, i6i &/og, curse. See 1427, 931 d-YPwL, wild, 477; fierce, 344; cruel, 1073, 1205, 1349 cijyUpr71q. See 338 a-y~taroy, nearest, 919 d-/X0v-1, strangling. See 1374, 1365 d-y, lead, 298, 724; bring', 1063; convey, 756; hold, deem, 775. ava0p1oil wyell, see 784 la iIm-l inincible, 1315 co~eXrc ' (=j63EX0?'7), sister, i6o 68i7XoS, Unknown, concealed, 47.5, 497; un~proven, see 6o8 aeE, always; the first syll. is doubtful. aeiiz, 6o, 905. eio-ad', for ever, '275~, 1013 rae\aei. See 466 6~o/sa. See '6,ucve~o, 155 'AOcive, the goddess Pallas. See i,; O>elI', (odless, 662.-dfiOlW. See 254 6O~too, wretched, 372, 789, &c. d~peiw, view, observe, 1305 dOpoi~w, collect, 144 69U/Ill, dejected, 3i9.-ae0v/Iiw. See 747 aL-yX-q, splendlour, 207.-Hence d-yXae'g, splendid, 1 52. - adYXaeW*, brilliant, 214 ez'io/Iat, revere, respect. See 1426 'A t5-q. See 30. 972, rap'`AL~q,, in the reedmnof/fades;i1372, EtIAII (und. 80cisop) eiOnp, sky. See 866 ''53 e4'.e, blood, 1r279, 1406; bloodshed, 101. See 1450 eal'y/Iet, riddle, 393, i5,25.-aW1KTOrI', riddling,, 439. See Exc. vi. eipecw, take, aor. JtXop, 396 (Adev el/se, shed); 58 (A&Oate, choose); 887 (`Xotro, seize); 15,22 ("X2 P., take away) 286 INDEX OF WORDS. cefpwe, lift, 143, '270, 914 (b~bs6 acdpe, excites); midd. 1,225 (apeio-Oe rT'POas, con ceive, feeZ) alo-Oci'o~at, perceive, aor.,qGO0,Uj'. See 1271 CL1 CTLW, qtrtw, aor. -.a rush, 1074 ata'Xto-ra, nost foully, sup. of cdo'xpc~s, 367 at-Uvq shame, 1284.-alo-Xtisobat, be ashamed of, 1079 ctTe's,,ask,pray, 21i6, i 518. midd. cd-toi3gac, do. 88o.-a!7 nT6s, sues/for, 384 a trice, cause, 1236; crime, io9; 00 -cusation, 656 (~3aN~v Eis at'rig). -alTnioycua, accuse, 6o8 aK'Xv7rT-os, unconcealed, 1427 ctKdaplrto KCLWWS. See '254 d~eu,, time of life. See 74 1. fingYer, ajA ~t~fN'0tS ltKftUat. See 1243. 1034 ir050FP jKIc'Sd (ankles or insteps?) dK06tw, hear, 7, 43, &C. deo0Vorioc0, to be heard. Seei i 170. a&KcoboTQ3, &C. 1312.-a'TCraKO6W, hear in reply, 544. CW~pOS, sup. depo-raros, hig,,hest, i io6, 876 aK-rj, coast, 177 aKteJ, Unwilling, 1283; Iluintentionol, 1,230 aXctoyaec, wander, i.o6 bAyos, grief, pain, 62, 638, 1031.aXyetu'oe, grievoits, 1530; tX-yto — TOS, Most painful, 67.5, 1238.-CJX 'YVPw, pain, alnnoy, 33 2, 446, 10o67 dXe-'t4eopos, death-averting,,. See 16.3 dX770779, trute, 299. TaXik iES, the truth, 299, 356. adXiq06i; ha really! 35o.-dX 1Oetca, truit, 369 ii~ue, enough, 68.~, io6i, 151,5 a'M0oKoe'st, be taken, 542, fut. 'X oo /tat, 576.-a'XCOTo', that may be jXK,ca', help, sUccour, 42, 189, 218 dXXci, but, well! &c. See Particles. dX'Xauy-t', change, reverse,i 206 axxos'3. See 6. i85 (AXWoEv a'X~aL some here, some there); dXXws rc, moreover, 1 4; MAcos, in vain, 333, ''5' liill, furro, 121 II a X0xo, wjif (young), 183 dxtnrog, painless, 593 Ua/ca together, at tihe same time, 149, 471, 1317 a/tcat/LciKET09, invincible, 177 a/Au~rro', carriag-e road, 7 i6, 730 iytctp-raw rrJail, perf.-p.,/dpr?-t~ /cat, 621 agtfpo7rog. See i158-9 dyc6ivwn, bettr, 1443, 1479, 1528 actcXiw, neg-lect, ii i a/uopos, ill-fated, unha'ppy, -24 8 ci4uvw, wzardl Off, 894 ay[ob7rX l~. See 41I7 'A1ArrPL7r'Tq, WVife oJ'Poseidon av. See Particles and Verbs, Exc. XIV. au'ctyK-q, necessity, straeit, 877, 986. -avac-pca~w, compel, 280, tvaeyvos, impure, 8,23, 1383 avctpetLP, aur. 2. M. LX'EtX6/tl-t', I received, 103 5 apasioo-0W, proclaimn aloud, 450 dva 'K 1t' oL5t, agitation, quaking, 72 7 java6iKw, fut. avaXc'o-w, kill, I I; jala/St 5V1GLKW, remzind, fuit. dva/Ssqo-w, 1133 asa,~. See So, 284, &-C. az'bptOe'use. See 167, 179 cwb3p-q'Xai-lw, banish a man. See icon ovev. See 1464, also 541, 590 d EX w. See I74 &0 'IKEOTO10, past cure. See 98 dirvp See 43 (Exc. Iii). -rai 0e -ro~vspo' (mie), 534, ioi8; so -road' Iv-~e 144 See 449 alv~pcero, man, 977 0517/Ut, send forth, '270, 1277, 11405; 05La2T27ftt, cuaprarTe, arising, (a. 2), 12-00 'Erepoq and JX?~o; differ -as their Latin cognates alter, alms: the former meanin'one (or the otheer) of two,' the latter 'another.' lbut in Ged. T. E'Tepoc; occurs once only 782, Oarepl~ (for T7-5 ' / pcq the next day). TAAXog appears about tmsthe most noticeable cases being (i) as distinguished fr-om, air6/, seaf: trap' ciyy/Xkwv c7Xowv, see 7: cp. 63, 375, 589, 704, 1023, &c.; (a) in correlation with a second Lsikoq or some cognate, Qv J~~o 'a jXXwp irpoorlSov;); 214 (dXAs\oes &XsaL); 230: (3) before titan, 595, 8I9 (aXk~kG, 7' 'Ya'); (4) observe 1085 (0shK Ois jf/A00tk' irt nor' iXA ss); 1118 (Jeco Tac jAk0st 71TLG1Tb (ZS VO9LCVg av4p). INzDEX OF WORDS. 28 7 clvto-ropbl, ask, inquire, 573 rW60'KTIOI, without a mourner, 182_ dvopGo'w, up/ift, re-establish, 46, 51i I pso.See 422-3 apoo-tos, impious, 353 apTia'N. See 19,2 CW'T17reg/7rw, send bock, 366 rovwc, bring to pass, cause. See i66, 72 0 cavw, above, 965 (in the air). But 416, VepOC Kd7rl -y~ alz'w, beneatk (the earth) and on earth aboze. Cp. 968, KEMJE1 KaTWJ 6 y~jS-, is hidden now beneath earth, i.e.,Yep~e ev 'Atbov d~os worthy, 931I, 1004. With gen. 778, 972. With infin. 763, 7i69, 777. See 92 al~to'w, deem fit, require, 1449; con1 -Isent, 944; deign, 1413 oarav6cdw, forbid. See 236. The negative with infin. after such verbs is a common Greek idiom ar-eLgt, (EJvat), be absent, 75, 1,238, 1285.-alreijsc (ilzat),.,-a away, 229, 43I, 444, 447 arl7TIPWV, unaware, io88 (var. r. 6 7rCIpOS) arrevO6Pvo, direct, rule, 104 ciw',v~q mule-chaise. See 753 cbrXoig, single, 6o6; sim~ple. See 519 aTi-OSEKVl)/5, displayn, 1405 c17iOLKOT. See 1518. Hence dirotKeW. See 998. dWOKXaiW. See 1467. lalrOKXa6o-aGOat, to bewail mutually. alrOKXillJ, to shut off, close up. See 1387 (rb ph a'7roKX~qcrat) ciroiKp[VW. See 640 (cbroKIepasa, gizing choice of) &ir6XXugt, destroy, 1441. i1251 (ci7r6XMvurat, pres. hist. he perished). See 1454 'Ar6XXwv, 8o, &c. a7roi0Jo/Jt~W. See 480 a~ro'~Evos, strangoer-s/tanning. See 196 ILro'rT0oLI. See 1ooo (KcZWEV n'o-' dro — 7r7-rXts; didst thou abandon that city? dlro7Irs 7rXe~orov, ve~y far out of s 'ghIt Of, 76 2 caropos, helpless. See 691, 877.SHence curopew, am at a loss, 486 curoo-C& c'P'vv/.u, disperse, dispel. Att. fut. a7rOOKC&W, 133 a7roKKOlr/W, look at steadf(astly,,746 eairooardw, tear off, 1,268. See 1432 cirocn-rXcw. See i115 (W's cire-ecdcX-q) caroo-repeco, deprive, 1381; withhold. See 323 arroocrrpegxo. See 1154. 431 (06K aroo-rpau/jcs adret; wilt thou not turn thee back and beg~one?) aTro'-TsOT. See 21i5 atro~rpollOy. See 1313 a~ro0Ux0KW. See 485 dtroo4pw, carry away, f. aro o (0, 117 9 ciwweiW, fut. abrw'aw, rep6ulse, '234 drive out, 64r, 670 &n-wl-rpw (adv. from /o7ro'). See 13 (Tr~z' dwrWlpw q5IXWez, more distant friends) cipc, a curse, 295, 418, &c.-Hence apatog, under a curse. See 2 76, i291.-apcio/uat, utter a curse, curse. See.251, 291 dpa'o~-w, to tear, 874 cipy/Os, idle, 287 (06K /5P aP'Y0otI06'K dpywos) "AprqT, the war-god (Mlars), put for the pestilence, 190 I"pOpov~joint, muscle, 713, 1032. See 1270 (i' Opa, pupils of the eyes) ap~liO's, number. See 8j44 apto —ios, best, 46, 257, &c. apt~a~a (adv.), best, 1046, 13(9 dpKTe'03. See 628 'ApK~ojpos ("ApKeTOV o~pos, bear-ward), the brightest star in Bootes, near the Bears ("ApKTOL), 1137 1Ip/uo ~w. See 90,2 Spp77)Tos, unspoken, 301, 465 (d'pp-T' appyrTWv, mzost horrible) caprcivo, halter, 1268 ap~T, cipriwT~, nezoly, lately, 742; 78, '243, &c. ap~w, to rule, 54, &c.-&-aPX7, rule, swzeay, 383, 593, &c. beginning, 121, 385.-clpXauos, ancient, 1033. -cipx-q'yCi-q9, chieftain, 751 apw-y65, helper, aven~ger, 127. See,206 (dpwy&' 7rpooT7aO/vca) lo~a 5?71, unclear, obscure, 439. Exc. vi 288 INVDEX OF WORDS. oTeir~ros, implious, 890 do-rep-y-'s, disquieting, grievous, 2,29 eI'TV, city, 35, &c.-do-r6'1, citizen, '22'2, &C. dirqOaX'T, safe. a5crq~aXC3, safely, 6i 3. -aa-Oa~ia, in stroin,- security, 51i Xa6XdXw, grieve, 937 aT6-yKTOS KaOTEXEUTS7To3, unsofilened and ever impracticable, 3 36 65mg, woe, mischief, ruin (from delusion or guilt), 164, I1205, 1284 a~TU.OS, dislhonoured, 657, 6-0. On this word and dTtud~ce, see 340, 789 ia7X-qror, insufferable, 792,. Nowhere found actively, but that it might be so used seems proved by the verb ai-rX?77Tic, be indign ant, 51,5, and the analogy of dinpaKTrOS, ab/'alICTOS, &C. abS-i, voice, 13,25. all 3aw, '9 peake, 93, 527, 731, 940 ab0a6La, self-woill, obstinacy, 54 a00aIpETol, of voluntary act, 1231 002011s, ail, ag(ain, (often with 7rd~a hut not inO0. T.,) back, 2 30, 3 73; 13,2, 35)9, 361, 1403. a' is sometimes on the otlier hand; '23.3 ab~ w ex lt,1 92. a d~o/a t, g-row,1I73 alUptog, of t/c mo1rr-ow, 1090 a ti _/~orth.zo ith, 1 2 au70b3. See Pronouns, Exc. XIV. av-ws, iu like mnanner. See 931. aih-oO, at that point, 688.-aeroc'vTr?3 =cuaOV'06l'l3 murderer. See 107. -a 6VTOX,Etp (-_ avrbs 2-vq xEtpG 6p~ — uag), pe)]~etrator, 266, 1331 j~iw, shout, 1260 c ia"4 Ta01o "ppet, has disafl e r d e 56o, a/cxzo3, unuttlerable. See s 314 4mmq~u, dismiss, 320, 599; Om1it, 198, 86o; resign, 1177; acquit, 7 07.reKEviop-at, comle (f. 3dot-oyat, aor. aIPIKofu7P, perf. dOFY~at), 833, 920, 933, 935, I1Q05. See 265 (ihri' 7rav'T' d5I'-oueat, I will resort' to every ex edet aLOtXog, friendless, 66,2 dq/-i~3-qrog, fearless, 885 ai~povi'w. See 624. Exc. VII. aXaXKOS airirtilWV. See 191 aXo5, grief 1355 6ilaVo7oI. See 969 ca/'oppos. See 431 Ba'Opov, step, 142 I~aivw (stem /3a), a. ej3-qv, p. /3iqvia, p. part. pfE/SlK'Sl or fPefw's. go, I125, 741, 832, 959, 1073.-coome, Si, 148, 15'2, 772 /3ato's See 750 BdKXOS, 2i1. BaKXEZ09, 1105 /3aXXco. See 657 (ev alTl?, &3OEFP), 975 (il OvIIOS /3cX-05) L3~s, saying, iputation, 509 ilapivl. See 17, 546, 673.-fOaplvWj, wuezi,- onl; part. a. 1. p. &3pvv~eii,' indizgnant, 781.-f&p6a-ToVSo, liimientable, 1233 /3cTai'os, touchstone, test, 5 io.-/3 -o-atvt'w (also fo-aocu'w), prove, test, 493 /3eo-AeLv, king,, '257 fEiXos, dart, arrow, 205, 893 [3/a,jforce, 670. irpis [3iav, peiforce, 8o5.-f31c~o/uat, e;~Vorce, part. a. p. /3taoOcOfl, 524 Pl'os, life, 33, &c. vzode of life, 11"24. -/3OTrOS, life, 6i2.-/3n~at, to live, 1488 fSXasrrw, harmn, 375.-/3Xa[3sq. See 517 f3Xao —ravtw, be born, aor. tg3Xaarov. See 1376.-/3Xaz0-TS, pl1. -at birth, 717 f3Xenrc, see, 302, &c.-/3Xiqapov, eyelid, 1276 /3o), cry, 42o.-f~ociw, shout, roar, 125'2, 1 287 /Sopci. See 146.3 /300_KW, feed, I42 5. —f07n —p, herds. man, 837, 1044, &c. f3OlxEuW, aidvise, 1417; Plan, plot (act. and in.), 537, 6o6, 619, 701, i367.-/300'X~evfla. See 44 and Exe. nii. /3obo/sat, wish, choose, 623, 1522; resolve, 1057, 1077 00"OuA~oS, of pastured kine, 26,3paXyjs, small, mere, 1,21 f~poTrb, mortal, 46, &c.-MO~rTCO3, of mortals, 709 /3pvXdotuat, to roar, aor. part. [3pvXq01/1, I1265 INVDEX OF WORDS. 289 j1uO65, depth, 2 4 /~ji61, altar, 6. -1#utos, of the altars, 184 reta, land, 456 —yraLa'Xol See i6o. — yb, land, country, 54, &C., &C. (usually l7raTpts or 7rch-pa). xs i3 (-yip a~r 6 X j )- earth, ioS, 4 5, 4 0 898, 968, 1308 Iycios (often p1.), marriage, 8,25, &C. — yajuel, marry, f. -yaA6c, a. 9-y?lga.c (of th e man), 5 77, I 5 0o. —YaAL/3ps, kinsman by marriage, brother-inlaw, 70 y/aA4'cvv~, crook-clawed, 1198 -yCXaoi7-'5S (lit, a laiegher), insulting, 142'2 -yiesc, be fraught. See 4 'Yie~op, beard, chin, cheek, 1,277i -yepwv, old man, 402, &c. —yepatos, aged, 9, 990, ioo9.-y?)as, old age. See 17, I113. ---Y-qPao c grow old, 872,y-q6w, rejoice, perf. part. -ye-y7JO's (= Xaipwv), with im punity, 368 -y~pvs, voice, 167 -yLy'oYV0at (-yt-yevoaaru, stem gan, gen), become, be, be born, f. -yeI-qo)OOaL, a. 6iyevoAwqv, pf. part. -ye-yces. (i) 5.3, 250, 6oo, 697, 7'21, 8i6. (2) I127, 845, 930, 957, io58, 11408. (0) /ELVaAoqv, begat, 10,20, must he ascribed to the ancient form -yevoAat. A large tribe of words spring from this verb. First -yevol, family, 26i, 791, 1070, 11383; kin, ioi6 (ob'Rv E'v -yeye, nowise akin). See 1430-1 (i-oi's Eiv yPevL). Hence the adjectives 4iyyecvts, o-u-yyevtq9. Connected are ycvea~,,generation, i i86. yevE6Xov, do. i8o. 'YsV97r-qs, so", 470. Next (from -yivva) 7yEI'va20, noble, 1469, ycvv/aw, be~get, whence, yeivvtqua, birth, one born, i 167, -yevy-gTI)1 parent, 11015. Finally, yivos, son (sing,. only), yovq6, birth, 1469; offspring, 1495, -yol'eL, parent, 436. With numerous compounds. Iy~yVCVhKw0 (stem gna, gno), know, f. 'YXv'o-o~sat, a. 2 9-YVWV, -YVoi-qv K. OE. -YVO('S, 9-YVWKa, Ihknow; 403, 6 f3, 6t5, 1115-17, 1'274, 1325, 1477. Hence yv cuq, judgment, opiin pur~pose, 398, 524, 6oi, &c. 5,25, (,rads 4ccds-yvw'sair, by mlyinzfuencee.) -yVccr0s, known, 58, 351i, 396 -yX7-tv77, eyeball, 2'277 -YXIK'S, sweet, 1390,yXc~ocra, tongue, 635 -yvccpt1w, recognise, Att. fut. 'YvpoZ~', 538 -yoos, wailing, tearfel plaint, 30. — yoao/sccl, bewail, 1'249 -yoiv,. See Particles. Exc. xiv. -ypcftow, write, enroll, f. 3. p. -ye-ypVI'ouaL, 41 1 -yuVV woan wife, lady: sometimes, queen, 260, &c. See 1074 Wcs -yvv5 for a woman). ~a~uJsWV, deity, '244; evil genius, 1301; fortune, fate, 823, 1194, 1311, 1479; Scalcoves, deities, higher powers, 34, 886, 91,2, 1,258, 1328, 1378. All Ocol (gods) are 6aileo. yes (supernatural heings), hut not every 6all~uwv would he called Oeo's. Human beings have a a'y attached to them (good or evil genius, angel, fate), whence the adjectives eu3at'Iswv, 1 197, Svr — 3ati/wv, 1302 LaKpv'w, weep, 66, 1486, 1.5I5.-SraKpvpp.Jlw. do. 1473 5iztap, wife, 930 aa7rTw (lit, devour, rend), goad, sting, 682 6ac-yuo'g, tribiete, 36,AauXtia, or Aai~is, a town in Phocis Me (,rtva), it behoves (one), SeZ /Ae, I miest, with inf., 6i9, 8,25, 896, 958, 976; with gen. 406 (Se 5' ou' TooLT, XXa...o0 o eTJ, we want not suck thing-s, but..-to consider, &c.) imperf. 06t, 1185, 1273; with gen. 394; part. Siov, 1416.-MEUOat, to require, with gen2.I I 148, 1293 8etxVVpsI, f. Meiw, a. i 96et~a, show, 278, 614, 1294, &c.~ Mervov, pl. -a, dinner, or supper, banquet, 7 79 '9 290 290 IN2vDEX OF WORDS. Ae~4oo, Delphi in Phocis, with temple, &c., 734. AEX~is, fern. See 464, comm. U41as, body, 1388 Ulos,fear, also Set/a, '294.-366ocU, to fear, 11, 234, &C., p. 343OIKa, 767, 1074.-6eo'61, dreadful, terrible (often, see 11i69, 131I2); sad, 31i6, 1035; wonderful, clever, ~545 Utw6v, 3etwd, adverbial, i1260; 483, i265. See 747 (6&w?,s dOvACO).3etu'67rovv. See 41i 8.-be1Xb1, &ALaU-, cowardice, 536. &Ei'atog, wretched (from fear), 1347 Ei po/eat, see, pf. 36iiopKa, I see, 389, 413, 454 Zeoar~r-q, itaster, lord, 1132 &Opo, hither, this way! 148, &c. Se6repos-, second, next-best, 282 UXof~uat, receive, 217 St), 3Sra, SU)rov, &c. See Particles, Exc. xiv. AAXos (Dor. AaiXtos), of Delos, 154 SI)Xog, man jest, 672, ioo8. -58X~w, show, man jest, 77, &c. See a~q 'hog &4o-o-w, steed over, glZide through, 208 ata'iropor, peiforatedl, pierced, 1034 &a/xaw', clear, 75 6&a~ipw, fut. &oitow, carry through, perform,.321I ataqOelpw, destroy, 438.-6tac/0oa. See 573 &ScWKW, teach, 564, fut. 3&3i'w, &c. -&SaKcrbr. See 300 Slwptc, give, aor. 95Wea, 6oltv 3 ov's, 583, &c.-36o-ts, gift, i~i8 &Iltre4V (a. inf.), ex~plain, distinctly state, 394. See 854 &4Xw. See 717 &1K-q, jiestice, '274, 885 (7rpbT 61'K171, justly), 55,2 (just penalty).-51 -Katos, just, 280, 609, 614, &c. -w01, justly, 675. See 853.-3&KaLboW, deem righi(, 6; claim (as right), 5;75, 640 &oliyw, open wide, 1295 &6XXvtsac, perish, be undone; a. LO X6[xsqi. 2,25, 1159 &oplicw, define, determine, 1083 &7rXo~s, twofold, double, 809, 9.38, I1249, 1'257, 1,261, 13'20; tWO, 288, 607, 1135 St's, twice, 363 SOKeW, seem, 346, 401, 402, 405, 435, 1191; seem right, seem true, 1,26, 28,2; think, 355, 368, 399, 5 84, 729, 1 1 11, 11 79, 1 470; agree, 484. Hence SoKtlcrc, fancy, 68 i; 560'c, opinion, idea. See 911I 56Xos, deceit, treachery, 539, 960. -S6Xtos, cheating, 6o8 56jeos, usually 60pgOt, hoiese, dwelling, 42'2, &c.-K~osa, home, 29. SS/LcLTc, 6So/Aot, 71, &-c. 0OuXol, slave, 410, &c. 3pacuoq~aa. See 193 ap'ci, do, 77, &c. with two accus. See 640. Eu', KUKWI Sp 36VWith acc.- See 64,2.-6Pao0T69, to be done, 1443 8pvy/oil, glade, 1 399 &i'va/sat, am able, 315, 979, 121'2. -buvaaoreia, power, 593 &io, two. See 640 avaarpyqros, hard-hearted, 1,2 B5varyeveta, low birth, 1079 Su-e7-1 il-ffected, 5 46 Ucrouopos, ill-fated, 665. 86070lr.oTso5 do., 888, 1181 8vo-ovplor~os, wafting evil, 1 31i6 8vo —rdXcas, unhappy, 1,236 6voTiK/uapros', hard to trace, dim,i ~O'TEKVOI. See 1248 Slio-mneos, nhppy, miserable, evil, 790, &C. 3vo-TvXjw, be unfortunate. See 26,2 aSuorpopos.. CV1i7~XfLV. See 87, 78.3 (So-pws &yelv, to be sore displeased), 770 (,rd j 9P aot 6vcr006PWS ~XolTa, the grounds of thy distress, or, as J. well renders, what ties heavy on thy heart). Atwpis (femn.), Dorian, i.e. Peloponnesian, 775 Wipov, gjft, 102,2.-&wp17T-b1, gieven, 384 'Eav, allow, leave, 256, 676, 1070. 9a (monosyll.) 1451, e~ (do.) 151.3 f-y-yevr?J1, native, 452; of kin, kindred, ii68, 1430, i~o6.-&fy-yevC53, loyally, I122 5 E-YKa~lw, charge, impute. See 70,2 -yxapiraS,Jfruit-incloSingY, '25 INVDEX OF WORDS. 2-)9tI 6'a 'S KpaTre, in power, ruling, 941 E-yXetpfl/La, attempt, 540 9-yXos, sword, weapon, 170, 959 E'o-zat, sit, 32. Hence i93os, shrine, ima-,e, 886. 96pa, lpau. Se2 '3 M~iw, wish, 1 203, a. i 'OAlXoa, 1348,E136vat, to know, pf. pres. olba, Iknow (,2 p. s. o~a6a, 3 01 e, PI. Z071E6V, fOTE, LocaOrt), part. EI(5 WE pl.-perf. = imperf. "377 or Mletv (jj&-jo~a, "& t? Iei.Iep or 50.L' V`6ETE, ZSELTE or 'o-re, S aI) f. efaoO/aL. Imperative to'01, 6t0TW, toGTE. Compounded with &ci, i~5, KaTaL, -7rpo, cupi Etwa1w, guess. See 82, 404 EI'KW, yield, 673. See 651i (ei'Ka'OW) 1d, verb of being, lamn. See Grammar, and Verbs in Exc. Xiv. E/IAL,go, shall go, 637, 897; part. 1OW'p, 324, &C., imperat. tW, L'rw, twipv,!(TE, go, 46, &c. Etrrov, dIeITEy, say, aor. 2. See Lex. 97o and Eipw^ E'jrPyw. 1p~c., Eip-yw (Homer), confine, restrain, 129; midd. refrain, 890 Ets, Aia, 9', one, single, alone. See 62, 113, 122, 247, 374, &C. lcravc/aLavw, aor. 2 eicaive4/3v, climb up to, 876 EIo&XoLlal, entertain, 238 EL0&CJ, aor. 2 etoSS Vp, enter, 1317 elo-ipXo~aatl, aor. 2 eloT7XOoZ', pf. eL'Oe)o4X6a, 3I9, 1'244 do-opciw or icropaw, 22, &C., f. do'0 -i/'oyat or &O6/'iogat, aor. EI'0E150V or 6'oEL3ov, look on, behold, 1224, 1295, 105, &c.; 1,263, 1303 etO'7ralc, burst in, 1'252 E(G7ri1Irw, send in, 705 doirX~w, aor. EitrbrXEvtca, sail in, 423 eio~etpiL&, place in the hands, 384 eifcrw, gow. See Prepositions, Exc. XIV. elra. See Particles, Exc. xiv. etTre, do. eK~a'XXw, expel, 386, 399; cast off, 6 i i; retract, 849 07cyovo, offispring, 1474. See 159. p rozelct, I 7 2 EKafl/aw(, travel, be abroad, 1,24 CK&&LOW, instruct, teach, 38, 1370 CKSL&JW,, give up, resign, 1040 EKE?, &C., EKCEPlOS, &C. See Exc. XIV. EKI7f3Xos, far-darting, i 6a IEKKOaXCO. See 597 EKKPEW. See 354~ fKKUXIZ~w, roll out, 81i2 EKXvW, loose off, make quittance, 35; release (midd.), 1003.-tlKXVLTI, release, delivery, 3o6.-fiKXVrs7'pLw, tending to deliver, 39,2 fK/skaV~aJ'w, learn from, 117, 5759, 1439: learn fully, 286, 83.5, io65, io85. a. i~e'gsaLov, EiKpaO-. 6K/U6rploJuat. See 795 IEKIA7POS. See 11,37 cK~ret Ow, over-persuade, win over, 1024 E'Kreydco/hcU. See 360, and Lex. fK7reL7rW. See 309 CKirX77ocrw, dismay, pf. p. fiK7TllrXfl-y pgal, 92 2 6eirpaoow, achieve, 377 eKpir~rw, fingforth, I41'2 EKO-TiXw, deck out, adorn, dress, 1269 &hortpw. See 3, 19 EKO-W'w, rescue, save, 443, 756 eKTEL'PW. See 15 EKeTOT1OS, from the region, 1 66; from this place, 1340 CKros, out.jforth, 676 iEr-perw, turn aside, thrust off, 8o6; midd. diverge, 85i EKrpE'Ofw, rear, 827, I396 EK7-pLf~w, wear- out, 248 IEKe/Jall w, display; a. i ' ~qvat, 243, 3'29; f. M. eKe/azod3/ac, 1063 CKe/J6-yw, escape, IlIl. See 840 E'p/of~eO/.cl (pass.), stand in fear, 989 iEK/J6w, beget, 437, 1017; a. 2 e~Ir/5LW, spa g I499. e 1084. perf. CK7r44/JKa. See 262 MbPJ for fEKO6oLOS, voluntary. See 1230 iAaebw, drive, 418, 805, 1139, Ii 6o; drive out, 98; ravage, 2 8 tAey~og, test, proof, 6o3.-eOdeyXw, question, 333, 783 0X~vs piteous. See 672 iAevOepow, setfree, 706 'EXKweW'i (fem.), of mount Helicon, 19-2 292 ITD-EX OF WORDS. 'X r's, hpe, 121, 158, 835-6; ex-.pee/a/ion, 1432; P1. 487, 771 4L1au-ro0. See Pron. Exc. xiv. eg6s, do. flu/3aivw, perf. part. E493e/3CO'g, mounted, 803 Ci,efgmeb'w, set foot on, 825 eiuwi'vs, abide by, 351 9/17r-Epos, experienced, 44 E/~urirTrw, rush into, 1,26,2 E/SITVKw, entwine, 1,264 e-o5vin the way, 128. See 445 C/5ro,\dw~,.purchase, 10,25 f~iropevoisat, travel, 456 fu/av '3 -rqmscJ, visibly honoured, 909. -Cos, man?festly, 96, 534 1,u~pwv, rational, 436 fup6XtoE, of one kin, 1406 cItupw, engender in, 4nAr&/VKC, is inborn, 299 fva-1y3, oatlh-bound, 656 evaX ~cu pring uupon, 1,261i ivatp-y's, man Jest, 535 evpap6OAE'w, count, reckon, i i88 cl'5a7Tio/ at. See 205 iV&KOS, just, honest, true, 553, 683. See ii58. -Wy, withjustice, 135 EJ'E/LLU. ok~ veVcrrTt, is iinpossible. See 9vt for I1vEFOT, 170, (06K &Lv, is not within reach,) 598 (E'vraOO6 lvt, depends on this), 1239 evvier-w, mention, 842, 1033, 1048; tell of, i 5o; bid, command, 35,~o 1381 e'vvoiw, understand, 559; purpose, 330. 9"vvov 'vqp, a mant of go sense, 91i6 9vvo~uos, lawful, 322 9VOLK09, inhabitant, I524 eivo~rXos, armzed, 469 iv-raCOa, /v~a, &c. See Exc. xiv. E,-rpEiro/sel, pay regard, 724, i056; feel regard, 12 26 a. i. p. 've-rpaiw-v i~ayyeXMojuat, send notice, 148 e~atpl cs See 907 and cdpiw i~caXo~sat, springfjorth. See i311 Ei~acz'6w, achieve. See 157 and Exc. v. l~e-yEIPW, arouse, 65 I~E'weLrv, say, tell, 748. See eL7IOP icsX`-YXw, con~ict, 297 i4epcvvdw, search out, 258 C,,lp~oi~ua (see epXou~atQ, turn out, prove, 88, ioi, 1084; elapse, 735 (no other sense in 0. T.) itepc5, will speak out, shall speak, fut. See ip&~, 2i9, &-c. Pf. pass. E~d lq?7/ta, 984 9I,60T-L, it is lawful. See 817 611EV-cpt.KW, finld out, discover, 304; aor. i'~e~pov, i2o.-i'evp-qua, invention, 378 IE')-KW. See 1182, 1515 and Lex. eZCK1ET6EUW, beseech, aor. e~I-Klreuoca, 760 E'~ta-6w, make equl lvl C~~w eOS. See 408 qalvl ~o7 g~toiaa e~et~lva, know, know to the full (see e~'Uvai), 37, 105, 229 Ciopl~w. See I92 and Lex. 95w. See Prepos. Exc. xiv. 9oiKa, perf. Of G1KC0, seem, 962, ii6o. WS 9OLK6, as it seems, seemin,,gly; part. ELKWI3, likely, (7rb CLK63, likeli. hood, 74,) seemly, fitting, 256 fopT?7, festival, 1490 euraupw, lift up, 1276; instefate, 132-8; midd., arouse, 635 E~rc1atoOvo/yac, perceive, 424 E~rato7(Uvyo/jua, be ashamed, 635 iiratT w, request, require, ~1 iurat-cdozat, accuse, 645 IbraKOVW, listen to, hear, 708, 794 tfraI~LW, right worthily, 133 ierav~a, pI. stalls, 1138 ie ie, Erdre7Tp, ieWES?, 2Ie7 Ta. See Exe. xiv. e7rcv~pWJ0Kw, bound, leap on-ward, 469 iurio-rq Acot, befell mie, a. of ~PlOT'qut, 7 72 lCreUXO/.kt21 imprecate, 7ra~e~v. See '249 iwq3Xigrw. See I526 and Exc. ix. Efr3ov5XeU'w, plot against, 6 i8 EWLS7/50 ~ ppularjfamle, 494 e~rtlve, part. El7m v, 393. roO) 6WLovTrov Is5 po', the first comzer iirt-qpa. See 1094 Eirtev/apclu, incense-offering, 923 E~rLKatpos, seasonable, 875 E~r KX?7/5a, charge, accusation, 227, 5 2 9 E7rLKOVPOI. See 296 E~r71-LXo'/J6vO, coming,, on, assailing; sync. part. Of C'ruLr~ogat. See 1314 brcwi~os, on the foot, 1350 INDEX OF WORDS. 293 ElrLroXos. See 132,2 E~rlppao'aw. See 1242 i7rtO-K '7TTw, u rge u1pon, enloin, '252, 1446 frtO`KOr1l&. See 15-29 Efrio-TeaLa, know, 284, 589, 848. -10T7Lo179, knowledge, 1115 f7roTc-LTE'w, be in charge of, io028 i~rtor7-Xw, send order, enjoin, io6 erta-eqE~cu'w, enwreathe, fill wit/c wreaths, I85 Efrto-poo/?, attention, 134 (from iircarplq~o~uat) ertX"~pos, native, 939, I045 E70oITE pW, pity, 671, 1473. ox ri~w, do. 1,296 Efro/Sea,ftllow, 471 firo, word, 296, 1419. 'POolv fr0s, see 504. -Tovros, the answer, 89; the proposal, demand, '234; the langquagoe, 525, 848; the tldiyns, 936; the question, II144. Pi. words, 216, 290, &c. &4t6~bqos. See 1312 ewwz'usos, namesake, '210 epoT7s lover, 6oi tpyov, deed, 55.9. -ro" yl, 4,&C. work,, I1124. PI. deeds, 5I7, &C. -Epy6~ouat, do, eip-yao/suat (act. sense), 279, 347; part. elpyao-AdPos (pass.) E'oTI', 1r369, I374.-ip -ycctis. See 859 gpelvea, search, inquest, 565.-e'pevvaw. See 72.5 9pspsog, devoid, destitute, 5 7, 1 509 9pl'os, scion, 1,216 fpolsz, f. EiP o' ask, 7, 66. -Epcsiaws, do. 740, 1119, 11'22 7'prc, etpiroy'. See 8.3 and Lex. (= L. repo, whence Eng. reptile) f'ppw, be gone, be lost. See 56o, 910, and Lex. Px'Ut come, a. nx OOz' (part. A&~6v), p. i Xsvuta. Its numerous compounds have the same tenseforms fp~ will say, will s~peak, p. ei'p77a, p. 33. Ei'p?7/uat, part. eipju~s4os, all frequent. See Lex. Compounds (chrepc2~, J~epw~, &c.) have the same forms. elroz' (root sir-) is the aor. in use iCoOXs, good, 6i1 CE'K0KO.4~ convey in, 1429.Oarepos 6e's (Hades or Pluto. See 178 and Lex. garwepos), western god, (god of the sunset, or of darkness). searta. See 965 9-repos. See cZXMos and note 9TL. See Particles. Exc. xiv. ET-otfLos- See 9,2 'so, well, frequent with ol~a, Opovlw, &C., &C. c1aey'l1. See 9,2i,E63ai~e/wv, blessed, I197.-6b5atupsviLa, happiess, 1190. See 6ae'IWY evu6w, sleep, 65, 586 ev'erEea. See 932,EV'6, adv. straight, 1242; Ev'ss, 'forthwith, 139,2 evtoS. See 211,.154 EUKV(Z poet. for fE6KXEa, glorious. See i6i eV~afllopAat, be cautious. See 47, 6i6 eivz'~, PI. cu'val, marriage-bed, marriage- union, 1'249. - EvvP-epe See s 10o2. -Ebl'd'W, ludllto sleep96 eivxovs, with kind feeling, I003 E67rXota,fair voyage, 425 euirog2r01, ably wafting, 697 euirrepos,fieet-wingoed, 176 C PLO'KW, find, 68, 440, 1397, f. eupijow, 441, a. EVPOV', 42, i026, pf. eb'p-qea, 546, pf. p. Ev~p77sat, 20.50, a. I p. evpS677P', 839, f. e'pe0rjEo/osa, soS eiXTe/3WI EXEt, it is a pious diuty, 1431 evo-elrros, holy, 864,EUTUX?71, fortienate, I45.-EIJTvXew, 'be fortunate, 88, 14718 euxotiua, pray, 269, 1,512; boast, 199, 89,2.-eb'X-q, prayer, 239 (es'Xal 0e~', prayers to the gods) evwiras oaXKu'. See 189 eolqcat (midd. from eq~l-qa), desire, 766, imperf. 1055 991'/Lepos, desirable, 1375 govluvew, repeat. See 1275 9x0 's, exOlwz', 9x~to-ros (fiX~p6 iraros), h ostile, h ateful, 4 15, '272~, '28, 1 5 19 I345. iX~po&aIjkcoV, hateful to deities, 8sI6 exw, have, z221, &c. &c. f. 74'wip esXov, hold, 259, 566, 586, 7,26, 759, 942, 1470, 1477. be able, 294 INIDEX OF WTIORDS. 119, 27'7, 1074. wvith gen. for /IETE'Xw, 709. With adverbs, 345 ('s 6P'Y~ eXw); 770 (SuTpco,ElXoV); 879 (KaX~stgXov); 1I72 (ds 'Xet). With past participles, 577 (yjag excis); 699 (ar'-o-as W0EgOUX'EVKCO1 eXELS). See Exc. xiv, Verbs. icwpc. See 1264. fcss. See Exc. xiv, Particles. ZeI6yvv/uL, yoke, f. ~e6~w, a. 2 p. C'6-1-q', 8,26 ZcE's, '200, 498, g. Zlp'6s, iS, or At's, 151, 159, I88, 470 NXos, emnulation. See 1 526 and Exc. ix. ~-gta, damage, 5,20 ~i~v, to live, be alive, survive. See 45 and Exc. iii. Also 482, 985, 988 pp-lw, seek, 266, &c., pass. part. I IO.-~hT77/ua, thin,5 soug(ht, question, 2 78 ~H, ", v8 n, 7ei, iviia, &C. See Particles, Exc. xiv. 7"~ 1 See 741 5r,/e/Lcby, ruler, 103 7d)'o/5ca. See 937, Tax' a'V 7)6010, thOu mayest perhaps findpileasure in J'q3UVI, 77511, 7)SoTros, sweet, pleasant. See 8,2. -iJvE~r75c, sweet-spoken, i51. i036~roXts. See 5io?"Oeos. See i8 7qKLOr~a, by no means, 623. ObX i)K1a-Ta=/.dXt1Ora, best. See 1053?)cao come. See 687 (Tr& alps"V iV' I7KCL K. T.X. to what a pass tiele solemn oracles of the god are come); 1 51i9. f. 75w will come, 341-2, ii58, 1489. See 713 7'7XIKOS, 15. See Pronouns, Exc. XIV. l"Xto, Dor. At~og, the Sun, 66i, 1426 77Aap, day. See 73, 199. -iepapc, do. n'p, spring, I113 7 75avXd~w, stay quiet, 6,20 (757v 77o-vx,~wV 7rpOO-/Llyw'izflshall awa it himt quietly) OaKiW, '20; Oda'uW, i6i; 0oa'fw, 2; sit. See 2 OciXa/Aos, chamber. See 195.-OaXajmqrb~os. See i 209 OaXc'footos, oi tile sea, 141 1 OaO~ua, a wonder, I1132, 131i9.-Oacvmac~w, to wonlder, 7 77. See 289 06&,ua, spectacle, 1,295. Ocwpiac, do. '49'. OgXw, woish, be willing,, 1 i, &c. &c. See 649, 65i, 1356 Oescrb's, lawful. See 993 OE',a god, '27, 77, &C. &C. 00cto, divine, -298. See 960, 1235. IE77 -Xa~ros, heaven-sent, 255, 992. OearlrL~reca, fern. heaven-inspired, ptrophetic. OeUII-Lqya, Olo/a-rov, oracle, 971, 1175.9 See 907. Oewp65, on sacred mission, 1 14. Exc. x. O0joat, 675/3-j, Thebes. See 153, 15'24 topa'w, hunt for, seek, 542 Or, TeLia, hired service, 10o2 9 6vy-ydz'w, tolech, f. Oi~o~sac, a. i'Ocyov, 760, 1413, 1469 0V 511Kw, die, f. Oavoieat, a. 90avop, pf. TIOVrqKal, ii io6, 31.3, &C. OP0 -rods, mortal, 868, 14'24, &C. O'vc -r-os, death, 942, 1'284. O'sum violent deathi, 497, 1'200. Oavsoc — jcog, 56o, 959. Oavdaiy/ov ~~7 Km-ra, is dcead and gone. 0avar-q 00dpos, death-dealing, i8i Opaa~s, bold, 89.-OappE'w, GOpaew, be bold, be cheesy, 106,2 Ope/Acca, illrsling,,, offspi g I14 Opivpos, seat, throile, i6i Ou~ya'rmp, daughter, i 88. See 159~ Ov[Los, mind, 914, 975. anger, 64 -6vjuoO~tat, fret angrily, 344 Ovpw'p, vestibule, 1242 06w, to sacri~fice: whence 0Oua, a. sacrifice, 2 39.-Ov/AWayac, incenseoffer-ing., 4 Icxejuos, dirige. See 1219 raats, cure, 68 Vapts, skilful, io86 Lepos, sacred, holy, 1379, 14'28.lepeus, priest, i8 (lepi~s Att. n. pl.) 175101. See i51, 1096 MA1/, 1242. i'fro (rnidd.), she hurried MaI1VO, sufficient, 3177 IKYIOJLCL, come, f. i~o/pra, a. IKO'/J1975, INVDEX OF WORDS. 295 76, 11i5 &c. Hence LIKITI77, LIKIT1, 9'20 (feM.).-'K6T 'p or L'KTJ'p, suppliant, 143.-LKT777pLOS, supplicalive, 3.-IKIETC6W, supplicate, 4 lLwepcv, 59, 587, lFpdpo/scu, 386, to desire tva. See Particles. Exc. xiv 'IOKac0-T-q, _7ocastca, 6,22 &c. Lo6, alas, 1071 Io s n 6. S ee 2 1 to-os, equal, 409, 544, 845; same as before, 53, 677; ZVo-o Kail, 6ii.1oYa Kai,ii 18 7; 'K TWV CO-WV, 1498. to-os, equally, ior8, 1347.-Co-oP WMpo) 579-CtoW'P (i-trIt) 8io. to~ws, perhap;s, I078, see 927.11 6-ravpos, like a bull, 478.-icO'W, make equal, deem equal, 31, 581 0o777,tt, place, station, make, &'c. f. o-r w, a I l TS- oa, part. 07Tflo-as (all trans.). See arTSo-aLI gxct, 699, a. '2 9o-T77V, part. o0T11, 50, pf. Eor-i7Ka, part. e'o-T(.$1, 565. COTaZ/-eS for fo0-T-)JKct/LV, 1442 (these are intrans.), midd. ICorTa/pa1. See 143, 14 7. Pass. a. i eo-Td0'qJ, 1463 LCTOPiW, inquire, ask, x 144, I 150, ii56; know, 1484 'Io-Tpos, the river Danube, 1,227 ZUxw (=gxw), 882. See 1031 Lo-X6w. See 356 'xoso, foot-print, trace, 109. Hence ixtu, to track, search for, 22 1, 476 tw, a call; or an outcry of sympathy or woe, i6,2, ii86, 1207, 1216, 1311, 1313, 1321, 1391 KUd5Aos. See i. adj. Ka6/i.eZos, -29, 35, '223, 273, 1288. Once &-qfPa~os, 453 KaOap/A6s,purification, 99, 1228 KaOY77KWV, regular, required. See 75 KatOlKl'lo/at, smite (lit. 'come down on'). See 809 KaOIo-Tly.t (see ZorrnuA), whence KalO&oTcLT, KatOCoTTAJ'ai, Pf. See ic, 703 Kcai, KaLIT01, Kills, K6t', KCGEY, KEZVOY. See Exc. xiv KaVSol; new, 916 itat'sw, kill, 348 Kat~pos, time, occasion, season, 1513', 1516. See 3,25, 1050. Hence Kact~pog, in season, o.pportune, 631i KaK6s, evil, bad. This, perhaps the most largely used adj. in Greek, must be rendered by various words, all conveying the same idea of evil, whether moral or casual. See 78, 5,21 (criminal or traitorous) &c. Adv. KaIKIS often joined with the adj. See '248. Compar. KVKIWI', SUP. KG'KLOTO1. See 334, vilest of the vile.-Koz. Kouirjos, knavish, 705 KILVC0, call, 1'245; invite, 432; twit, 780, pass. 8, 1,201, 522 (iKc. KaLXOS. See i396 KatXo', honourable, good, noble, 595, 1409, i5 i6. Comp. KaXXIcoP, KaLXXto-roy, 55, 315. See 78 (dIS KaXci). AdV. KaX(.l, well, 317, 6i6, 984, 986, 1367. See 600, KaXWIs oposws, right-minded, ioo8, KcaMwl 'El 657XOT 01K CIMS~, thou very evlidently knowest not KOAv~, bud, 25 Kadua-i-ol pain, suffering. See 174 Kaipa, head, '23, 742, 809. See 40, 1207, 1235. Kparac (neut.) is used for Ka~pal, 263 Kearato-cOz'olata, discern, 422 KaLTato'X6501~tc, respect (from shame), 1424 Kal-aKOL/Aa&W, lull to slumber, 869, 1222 KalTaKTEI5w, kill, a. I KaLT6KrtELai, a. 2 KI1T9K7IIPO5, 8,26, 856. See 843 Kr1-lcLgqX61'w. See 688 Ka~Ta~palTos, accursed, 1344 KalTrao-9alpw, murder, 730 KaLTcl 7 t1. See 507 Ka-raq56cipw, destroy, 33 KaZT-a/l1lW, waste away, 970, KarIlq5 -Ko~clr1v/yga, votive offering. See 920 Ka EXoLAiprecate. See '246 Ka2TilXw. See 78,2 Kal-riyopilw, accuse, 5r4, 529 KOTIS 5, discern, behold. See MrlT cole, 117, 338 KalToLIIa, know clearly, 225, 926, 1041, 1048, 1134 296 INVDEIX OF WORDS. icaroLK7Eip(4, Kaot0KTi'~W, l5itY, I I78. See 13, Exc. ii KaTW(; ysjs. See Prepos. Exc. xiv xdap. See 688 KEcl/saL, lie, 182, 972, 1267. 9KEPT0, was existing. See 490 KeELV63. See 8 K6KX\O/uEVog. See 159 Ix~eLOos, road, 80i, 1398 KEXEVW, command, 2,26 xcoenpty, 55, whence KEV'QW, to empty, 29 KE'VTpoVI, goad. See 809; point, 1318 ieepavv'o'r, thunderbolt, '202 Kep6O1,profit,gaifl, 23,2, 595. Hence Kfp~cdl'vw, 889 K6IJW, hide, 12,29; lie hid, 968 Q~ogat, carefor, io6i, also K?75,Evw See 13'24 (K-06Esh'V). Hence K1J3ev/ia. See 85 x-JXls, stain, 83.3, I384 K??per. See 472 K27pv~, herald, 753.-K77PV'0oaw,, proclaim, 737.-Konpu-y/a, proclamnation, 350 KtOaipcb$v, Cithaeron, mountainrange near Thebes, 421I, &C. KLKXV7LTKW, call, 210 KLVeW, stir, 636 KlXaV'W,finzd, a. 2 gKL~ovJ,.1257 KXchlos, a small branch or wand, 3 Ka'W, weep, mourn.-K\ cwv, to your cost, to you r sorrow, 40 1, I1I5 2. - K6KAav~uivoY, in tears MN?~(, call, 48, 733, II 71, 1451 KX-q^Opa. See 1126,2 Acivw. See 1,26,2 xXu'6wv'. See 197, 1527 KXUW, hear, 84, &C.-KM)ur0~famnou$, noble. See 172 KOIXOs, hollow. See 1,262 6sL'O, com m on, 24, 2 I. K 7', in concert, 6o6 KOXcL4L, chide, 1147. Hence KoXcaaT 's, a ch ider KO/54W convey, conduct, 444-5, 67'8. KOI.kLfrOWat, reprieve,;8o KOP-1, maiden, 1098 Ko'pw~os, Corinth, 936, &c.; adj. KOPlz'OL09, 774, &C. Kpa-rew, rule, sway, possess, 5 4, 409, 530, 973, I1197, 15,22-3; also KpUT7*W, I4, 903.-KpaT7OS, jPl. KpaLT?71, power, KpaiTtrTOs, mlost mnighty, noblest KP61O0-WP, stronger, sutperior. -KpEZ0I. o-o', adv. more strongly, 1 7 7; tp-Ya Kpio-o-ovp d'iyX6v'ijs, deeds too bad for hanging to ex~piate, 1374 Kpe/uacrros, suspended, i1263-6 KPIwz', 70, &c., adj. KpCe6P7CLTo, 400 KpLl'W, judge, 34, 544, 829 Kpvr7rw, hide, K6KPVULL/SEVO, 1398 Kclroisat, acquire, I499.-KT?7/s4a, acquiremnent, 549 KrdLPW, hill, a. 9K-ravop', 1,23, &c. &-c. Kvf~epyfrr'I, steersman, 923 KUKXOCeLs, encircled. See i6i KVKXOIT, orbit, eye, 1270 KVPdW, am, 362, 594, 985-; succeed, 398; obtain (with gen.) 151 i4. See Verbs. Exc. xIv KV/)LI, proper, assigned, 1453 KLJWV, hound, monster, 391 xWOO's, dull, stupid, stale, 290 Adp/3aKeoV, '224.-AaP3SaKi~at, 489, 496.-Aaf~baKCFoT, 267, 1226 Xcay~caw, receive as lot, a. AXaXoiv. See 1366?asOpc, secretly, without the know. ledge of S e e 6 s8, 7 87 AaiFos, father of Oedipus, 103, &C., always trisyll. Aatetor, adj. of do. Xa/s/3civw, take, seize, catch, _find, 1031, 1494, f. \zp/'o/saL, p. cEPor/a, 643, a. Xafpov, part. Xcapcbp, 1,21, -2i8, 641, 913, 101,2, &C. &C. XagrW, shine, sound clearly, 187, 473. Hence Xapyrpis~, brzght, Si, I483 Xav'advw, kirk, be hid, a. tAaOov, p. 2N/Xq6a (used with partic., see '247, 366, 415), 904. —A1q6w, be hidden/ram, 1325 Xai's, people, I44?d-yw, speak, say (frequent), f~ Xl~w, a. A~e~ca, pass. Xt~-yo/sci. See 39, p. XeXE-y/sat, a. IXAeXO'qv. Hence X-yos, word, speech, report: very frequent. See 219, 657 Xeiri-c, leave, a. AXLroV, I1247, pf. pass. VX~etsust, 1418, 1504. See Xeiret, intrans. for Me~ixret, is wanting, 1,23,2. 'Hence Xo&7wos, , -- - - - - INDEX OF WYORDS. 297 See Lex. T6 Xouiro'z, thereafter, 795, I1273. rA X047ral, the residue, 1487 VKTOT. See 19?dKTpoI, VXl0o, bed. The plurals 2dKTpa, XeX- have the same sense. See 260, 8,21, I243 \EVKaU'027. See 742 Xev'aaw, see, I524 X~yw, cease, 686, 73i, 88i Xpir`3, robber, 422-4, 535, &C. Xtqo'v, haven, 428, 1208 Xltrapiw, beseech, 1435 MX-crogacu, pray, 65o Xo-yt'~o/.ka, consider, reckon up, 461 XoqsAo's, plagune, 28 Ao~las, Apollo's title as a deliverer of obscure (Xo~ci) oracles: used by Soph. in this play four times, 410, 853, 994, I10o2: in El. once, 82 \oXevLpa, new-born child, 1107 XoXItr?7s, trooper, 7.51 AKIKEMO, Lycean, epithet of Apollo. See 203. AJKLQI, Lycian, 208 Xi7r'i, grief, 915, I074.-Xvlre'w, grieve, pain, 74, I1231 XuoVG-iw, rave, 1258?ow, loose,release, 1034, 1351; atone, expiate, IO'; fulfil, 407; break up, unnerve, 88o. - XbEIV re~X? -=Xvot,reXE?, bring profit, 317. Hence NVlLs, release, 921 \w&'wv, better, 1038, i513.-?u~c-Tos, best, io66-7 M 'yog, conjur-or,.387 Matvcig, a Bacchanal (,sazvojsls), maddened), 21i2,sa~cp A,, deem happy, 1'295 /saKpalw1 (3ios, agied life, length. of days, 51I3 /AacKpOS, long, 56r, &c. Hence /.aKpav, far, i6, 220, 998,u6Xa, /idX' ak6ts, again and again. Aa&AMov, more, rather, better (frequent), p4dito-ra, most (of all), primarily, especially, exactly: never means most often juav~divw, learn, a. ttga~ov (frequent) /ea'ia, madness, 1300 /LdVTLS, seerprophet. Hence Aai'rtx60 prophetic, 72 3 /S V I? (l vi) the prophetic art, divination, 31 I, 462, 709- -/Aavretfa, prophecy, 149, 394, 857.-,uavre~oP', oracle, 407, 481I, oracular shrine, '243./AalvtEor, oracular. See 21.gPxiveU/sc, oracle, 946, 953, 99'2,irapalvw, corrupt, zoaste, destroy, a.,iapTVPlw, testify', 1032 /Aa~q'wv, in rash folly, 89i a,rcle W, seek, search out, i05, o~ /ItaTIOV, in vain, unwisely, 365, 609, 874, 1057, 15'20 gyeas, great, 441, &c. gy-aopovcwv, to be proud-minded, tall, 742. 1_41,ya,greatly, I023, 1343. /Lei~wP, greater: see i301. /deyOtaos, great. est. AeyLOTCa, most greatly, 12'23. 9s lse'yto-ov, 7-& /d71lro-a, in the highest degree goM-, strong drink, 779 /IeOIl/.L1, dismiss, 1 31, a. part. AesOetiT, 784. rio /wEOlvrt TI'v X6-yop, him who let drop the word /.41Xet, 377. cj /LXeL, whose care it is, 443. Ott~ot eiXet, Icare not, mid. jadXo~xct, take care, with gen. See 1466. /.teXeog, wretched, 479 AeX~w, delay, 678; be fated, 96. 1385, t9sEX~op b'pat, was I going to behold? ttlA1po/1at, blame, 337. See 5o6 FdV, sIA&TOI, 1.4fV 06Pz, A~v, /4 &C. &C. See Exc. xiv MEVOLKIE6S, Jhther of Creon. See 1503 plvw, remain, stay, '295, 437, 1,291 /jlpt/.ua, care, anxiety, 723. Hence AepliwaW, have the care of,12 0~ps part, portion, 1294, 1509, 7rXi~' 00oos T6 absj Adpos, save what concerns thee /Lea6[1~aXog. See 430 /.Laoo, middle, jd90OoV Ka'pU, full onZ the head, 8o8, 81I2 /dreTCL1: K&,ULi /J4TeOTL, I too have a share, 630 /.~lETXw, partake, 1465 p67-OLKGI. See 452, comm. /ALET/J61, measure. See 58i /.L'1K L-o sO. See 13 01 AvrP, month, io8.1 298 INVDEX OF WORDS. pu.qvtT, wrath. See 699 eAop'6w, indicate, show, 10,2. See 1q 384 caj A Trqp, mother, 775, &c, aj fI7Tq'roy, 1,256 /.tcao-sa, pollution, defilement, 97, 241, 8i3, 1012 lituoc7Twp, polluter. See 353 A4v~ c.~ i~w, p. p. 1c/.wy/hat, a. i p. AdX6n',qp a. 2 p.!iu-y-qv, mingle, couple, 791, 995 /hLKp6s, for ocu4Kpb1, small, I083 /hLLI'P75TK0/1at or )u/co/hat, a. i/h~qo-d. /A77v, make mention, 564; P. /51/['77/hat, remember, 1057, -1401. Hen e /vt 7hP m em ory, 431, I239, 1246, 13,28 pAoZpa,fate, 376, 713, 864, &C. /hoX6ZJ, a. 2 come, 35, 765, &c. AhOXLI, hardly, 78,2 /h6vqtcos, remai ning, 13,22 /hbvos, alone, only, 614, &C. ijv&3,v, clammy, 1278 14i0o0s, pollution, I138 /hwpla, folly. See 586 scpos'foolish, 433, 436, 540 Ncd'Xt, yes, 684 v~alw, dwell, inhabit, 338,414, 1105, '45' va6s, shrine, 21, 899, 91,2 vaw',, dell; vaccra~oy, wooded, sylvan PeZKos, quarrel, 490, 633 VIEKp6s, dead, i8i, 1245 vflsw, hold, '201, '237; distribute, '240, 579; esteem, 1o8o zdoT, Young, 1145. N~ew, see 1.55, Exc. v. modern, see vlpOe, beneath, i.e. in Hades, 416, opposed to t&'w.,94)os, cloud, 1313 v'?7r101. See 65,2 Pti~w or VLIr-TW, wash, cleanse, 12,28 i'wv, him, 123, &c., her, 397, 1,265. See Pronouns, Exc. xiv voew, bear in mind. See 1054, midd. vooDOsat, 1487 vo~ci~c, think, consider, esteem, 5 i6, 549, 55i, 6io, 859, pass. 39 [v6/5o, law, 855 u'6o-og,;,6ormccca, sickness, plague, '217, &c. z'ooc-cw, am sick. See 6o, &c. vooi~op~ua, Put from me, forsake. See 693 vOOS, Mind, 371, 6oo, 1347; un'derstanding, 5,5o Nt'1ckni, Nymph, i io8. Pvi5y4, bride, 1 407; VVApdK6s, bridal, 1242 vU/hq)tos, bridegroom, 1358. PV1/hOev/.ca, marriage, 980 POPv, vuv, 644 vie, nighlt, I98, 374, &C. Pceudw, ponder, contemplate, 300 1'WTLo, turn back. See 193 A v'o, stranger,fjoreig-ner. S ee 21i9, 45'2 '0, b's, 63e, b'aTII, and other Pronouns and Particles. See Exc. xiv 6565,path, way, road, ii6, 311, &c. See 1473. Hence 0bbotro'pos, way. farer, 29,2. '6ouropico, travel, Soi o vpo~aL, wail. See 1,218 01b'rovs. See 405, 1091. Oibur6-. 6771, 495 OTK01, house, home, i i5, &c., also plur. '249, 3'20, &c. Hence OIKIW, dwel, 4 4.- MK LOS, your own, ii162 —oIKE'T7715, O1KElJ1, domestic servant, 756, I114.-OlKqT'S7, in. habitant.-oti~ot, at home OLKTrL'c~, pity, i 5o8. OLK7rpO1, pitiable, 58, 146,2 oi/hcu, think, io5i, 1227 ot'vos, weine, 780 oivcit/, wine-visaged, ruddy, 21i OIOwvoT, travelling alone, 846 oto-rprnca, prick, sting, 13 i8 01(po'v, bird,.310, 395, 398 OKJ-qp61,fearfzd, 834 6KI'01, dread, 1175. Hence 6KVdcW, to dread, fear, 746, 749, 922, 976, 986, 1000 AlXov, weal, pros~perity, 1197, 1282. Hence 6X~LOS, blessed, 9,29 AeXOpos, destruction, 430, 1146, 659; 11adj. bAlOptos, 1343 6XXvu/5, destroy, Att. f. OMO, 448, p. ObXw~a, am killed, am dead, 126, &c., pass. perish, 179, 799, a. 2 W.X6/h771v, 645, 663, 822, 856, 1157, 1349 A'os, whole, entire, ji136 'OMv/Arlra, Olymnpia in Elis, 900 INVDEX OF WORDS. 299 OXvu~ros, Olympjus, io88 6'AscAos, sister, 689 i 8 i4 Aavos, consonant, i unison, 8 ilqgpos, shower-, 1'279, I4,28 6p1AXiw, associate, cohabit, 367, 485. Hence 6pAl~a, company, 1489 OAa eye, 8i, &c. o/A0-YfV?7, a commnon parent, 1362z 6suolcs, in like manner, 563 b0AoLiropos. See 260, 460 6pwo-roXos, comp,~anion, 21,2 0A0oi, at once, 4, 1,276, 1278; alike, 1495; with, 337, I007 6A40a~cX6's, navel, centre, 893 01A ws, nevertheless, all the same, 30,2, &C. ovacdpp'. See 644 OpEcboT, reproach, scandal, disgrace, 5,23, &c. Hence dvet&i~w, cast reproach, twit, 372, &C3zvetpa-ra, dreams (from a disused nom.), 981 ovo~uai~w, call (by name), mid. c*,yoAka'cier6 pse ira?6a, called me his son, 1021, pass. 1036, 1042 orlaw. See 488 6pcaw, see, i5, &C. &C., f. 410/sjal, 135, 776. See 1271, p. a. obww'ra, a. i p. 600Oqv, 509, aor. 2 O~ov... i1eMz-I6W'v (frequent) compounded with et's (E's), 67ri, 7rpo's, 7repi, Ka7-d 6py'6, anger, 405. 50' 6P-Yis I in anger, 344, 807. Hence 6pyalvw, OpyL'w, 524, to anger, 335, 339, 364 Obpu'6s, right, upright, stedjast, true. See 506, 528, 853, 1226, 1385. KalT' OpOo'v, 88, 696. f3Virovra b3p0ci, 419. 05PO' aKOV'ELI, 903. See 5,28. Hence 6p64'w, upraise, 39.-6pcO~s, rightly, 550, 1448 6'pKOS, oath, 647d, 653 bp/sos, anchorage, roadstead, 196 bpvts, bird, I76; omen: see 5,2 opvvps, arouse, midd. b'pvv/sat, arise, rush on, i65, part. O5P/evos, speeding, 7y6 Spos, mountain, '208, 719, i io6, 1451. Hence 6petos, of the mountamn, 10o2 8 Spoiwc, hasten, hurry, 877 On ob and its compounds see Exc. XlV obpavwos, in heaven, 301, 866 obplI-w, waft, carry with fair breeze, 695 OVI, WT-, ear, 371, 1387 ooelXw, a. Wq95eXov. See "i57 060OaX/k0s, eye, i377. See 987 060jAUTKa6VW, f. bbX'o-w. See 512 6XXew, trouble, annoy, 446 4&s, sight, eye, 13,28 Ia-yKlplros, berry-laden, 83 7rtch', paean, Prayer-song, 5, 187 Hfaad'v, for Hat&$v, the healer (Apollo), '54 7TraL1, child, son, &c., 69, &c. 7rat8ovp-yla. See 1248,7ratw, strike, 807, 1270, 1332 7rd'Xat, anciently, of old. See i. Used of 'a short time since' by an idiomatic exaggeration, ii6i, 1277 7raXtv, again, back. See i56 (Exc. V.), in return, ioo, 6i9. 7raXlo~avuros, retreating, 193 HaXcs = the goddess Athene, 20. See 159 7rcXXw, quiver. See 152 7ravo-4Xqvos, full moon,i 1090 7r-av-rX'AwP, most miserable, 1379,rapaj~cpAos, beside the altar, 184 7rapieyw, mislead, 974 7rapd~e~ygac, pattern, 11i93 7racpaw'iw, advise, 9i3, 1512 7rapa/leif~w, surpass, 504 7rapaa-Ta-rew, stand beside, 400 7rapa1-reiXw, zoalk beside, 8o8 lirapac/lp6'VL/os, insensate, 69i 7rapeL/uL, be present. 7r'ipea-rt, it is possible, 7 66 7ralp/pXo/uaL. 7rapijX~, she entered, 1241 7ralpixw, 316,pay; 53,_procure; 567, hold (inquiry); 1306, cause 7rapOevos, vi, gin, maiden, 1199, 146,2 ~raphqnst, omit; 28.3, w' irapnj r /A77 (/lpwiac. See 346, 688, relax, unnerve 7rapicTjpsA, perf. part. 7rapeo-rr&.S, present, standing by, 633, 1047, aor. pass. irapcai7-ad0t, presented itself, 911 300 INTDEX OF WORDS. 7rdpot~e, 7rcipoT, formerly, 491, 856, 1,282, tii6; 48, rj 7ra'pos irpoOvgdlas, for thy former zeal; 142 1, rk 7rapos, in my former conduct 7r6,s (for 7ras rts), every one, 596, 82 3. -was Ivayvos, wholly im p r, 9 6 7rjo-' dpa/K77, absolute necessity. 7r~W C35qXW~q, was made fully maniJest, 476. 7ralTr' 1Xv16e1P, make all search for (adverbial). The dat. pl. 7rao-t is ethic several times (=in universal esteem), 8, 40, 596. mrawL Xatpw, all gzve me JOY. 7rdvTa, all things, frequently. 7rto-Xw, suffer, 12712 (stems 7raO-,,71-11-); fut. 7rdiaopat1, 223; perf. irilrov~a, 5i6; aor. gwaOov (frequent), 325, 403, &C. 21 —101, calamity, 840, 1331. 7rd~qjua, injulY, 554 7raT2', father, passim. Hence 73a'-rpa, country, father-land, 194, 15'24. 7raT-pi, do., 641. 7z-ipl' ira~rpwpo, of a father, 996, 1394, 1450. Wra7ptL'T-qs, of the same country, i091. 7raTpOKT6vos, tarrici~de 7ravw, put a stop to, put an end to, 397. Hence 7rcVo-T?7pt01, queller, stauncher 7rE'3-q, ftiter, 1340 71-1501, ground, i 8i ird'wc,, advise, 55; a. midd. e6ircLb6ov, take advice, 321, 649, io65; a.i pas 7reio-ds,persuaded, 5,26; 7re4 -a-i-op, Inmust obey, i~i6 7rcipaw, attempt,.399 2rec11, near, 400, 565, 8oI, 1047. 7reXci-,, draw nfear; ireXao-O~PaL, '213 7ri\co, aml, '245 7ri/52rw, send, 71, &c.; midd. iregiVbao-Oal rise, to have some one sent 7rlsOos, sorrow, 94, 1,225. Hence 21-1161'w, mourn, 1.320 7re-pa, beyond, 74. Hence irepaiw, exceed, 674; pass, 1530 7rept/3617Tos. Seei 192 irepitebE. See i5o5 7rEP17r0XW, walk about, 1'254 7repta abs. See 841 and Lex. 7repLTEXXo~d1011 cepats. See i56 7repov15, brooch, 1269 7r'rpos, a stonie, 334. 7r~,pa, a rock, 478. See 464 7rsb6oogat, inquire, learn, 604 (also wvv~d'voiuat); fut. irev'oouat, 1442; aor. E~rv006Aoqv, 71, 1305; Perf. P. 7C7r2vfI-gai, 513 ITeu'K-7, pine-torch, '214 7r-qeoi'-q, injutry, slander, 363; woe, 1230 ins~pbs, bitter, 1437 7iiw', drink, aor. 97rtoi', 1401 7rri7TW, fall, aor. brcoov, 50, 129, 376, 6i6; perf. -rn~-I nWKaS 1 46 7rLa2-6s, faithfbd, trusted, 3,85, i I 8. wtomTL,faith, '445; pledge offaith, 14,20. 2rTedw, believe, 625, 646 irXdivos, 67.-2-XdPvmea, wandering, 7'27.-7wX'v 1 anderer, 1029 7r-Xd'~, tract, i 103 7rXacrr-6s. See 780 21XEKT6T, corded, i1264 7rX230o1. See 541 irXeqoicw, be near, 11i36 7rXoeros, wealth, 380, 54r. -7XoV'zTo0, rich, 455, 1070 ir6o'o, desire, 5 i8; regret, 969 70Ldw, do, 537. See 543. Midd. 7rtOLOVat, make, '240. See 91i8, 'U ' i-Vao' 7rotc3, I effect nothin~,-, ir01KAX16S~b, riddling, 430 7rirO/~'p, shepherd, 1029, 1040. 7rol'/IV77, 7roi~ptooz,-flock, 761, 1125 7roXto's, hoary, 103 ir6Xis, city, state, 2,2, &c. iroxil-77T, citizen, 1164, 15,26 iTroXXacLK1I, many times, often, 1275 fl6IuWOs, 400, &C. 7roXvb~qXo5, of many rivalries, 381 iroXb1s, -7oXX2), iroV, mitch, many. Plur. iroXXoi, many (men). 7ro\Xci, many things, 1,20, 591, 981, &c. Adv. iroX6', much, 743, 786. Ohs. 7roNXwi yejoaNXov, much more, 1159~. 7r-Vies, i-Xdce, more, 75. Adv. irVov, more, 93, &c. 7rd-rs most. Adv. 7-Xei'Oiov, 61,2. c~s i-Via-Toy, as much (far) as possible, 762. Ohs. 112.5, Ta-k 7n-V0-re 7roO /3ov, most of mny life iio~ta-,re95?bs, richly crowned, 83 iroVX6pva-os. See i.;i 7r-0101, toil, suffering, i85, &-c.; labour, 315 INDEX OF WORDS. 30I irowrot. See 167 7ropdt1, provide, aor. of a disused present, 9,21, i1255 rope6oflcal, go, 787 woots9, husbanld, 459, 639, 934, 1'209 iroTe, w7r6TpoV, 7rO &c. See iExc. 7r0T/Ios, fate, 27r. 3 O'tOT/I0S, il/fated-, 888, ixsf 7rois,Jfoot, 468, &-c. irp~ao-ow, act, 1417; do, 86,2, 1353. Obs. 74, -rI 7wpcb-o-et, how hepfres (lit. what he is doing); 69, TaVlT?)V berpa1~a, on this I acted (i.e. I proceeded to effect it). ei5 rp~atIpt n,) Imight have some good fortune. Passive, 126, 66' Tt /J llrpadOOET0, if~ some intrigue were not goinsg on. 62i, Ta& TrOUe 5b1 7rerpa-yadv' Ego-at, that man's schemes will have been effected. i 140, XI-w TIL ToVJTWI lrerpa/y~uh'opv; is what I have been saying matter of fact? 12 3 7, 7-wv 7rpaX6ElvTwv, the facts. See 2,20, T7t) wpaXWVT0rS, the procedure, i.e. the inquest (on the murder of Laius). Hence 7rp~ylia, thing, fac~t, 69, 255; business (where 7Tb 7rpa-y/Aa =T76 7rp11Xf~e1 in 2,20). 7rpi~ts, action, 895. TI-paeT&oS, pro.per to be done, 1430 lrpi~rwv. See 9 irp~rfovr, old mani, 8o5, &c. 7rpeo — j3I5epOI, graver, more serious, 1304 irptp. See Particles. Exc. xiv 7rpof~alXXw. See 945 wp0o1EIKPvuus. See 456 and Excursus VII ~rpobetoagts See 90 irpo50cwjut, betray, 3.31 7Wpocllr~l, address, procla im, 3 51 ~rpo~vjdla, zeal, 48; hopeful thought, see 838 ~rpoto-r-,utI. See 206 7wp6K6LtUas. See 86- (-7rp6KCIv~at, are set forth) 7rpoX&Yw,jforetell, 973 w7pbvota,jfore-knowledge, 978 7rPotez'w- See 1483,irpoiroviw. See 685 7wpoozaiyo/SIat, force, [31 7rpoo-a~r~cr. See 664 rposapKs'w, hel p, assist. See i,2, 141 7rpoo-av5cdw, address, 352 7rpoapfaix'w, come on, 1300 ',poaf3Xiirw, look upon, 1183, 1486 7rpcoSIXoIgat, acce~pt, entertain, 1428 7rpoo-ctwstv, address, 1072 7wpoai~pww, steal on, 559 Trpoo-~pXo/sct, approach, come; aor. 7Fpoo-7XOov, 59 7rpoo-r' opos, addressing, or being addressed, I437 (pass.) 7rpoo-j/gat, sit beside, iS 'rpoo-Oe, 7wpbaoev, before, 268, 360, &c. wrpo'o-cv (antequarn) with indic., 736; infin., 832 7poG-O'K-q, assistance, 38 7rp60-Ket/scI, '232. 7wpoo-KEIIErat, shall be credited to him, besides 7rpoO-K;I14w, bow before, 327 7rpoOi-KVpw, meet with; aor. irpoolKVPG-a, 1299 -,rpoo-Xeieo-w, look uepont, 1376 7wpoo/juevw, await, 620 7rpoozopdw, look u~pon; aor. 7wpoo-cZ5ov, 175, 1372 7rpoo-TcLrfll, patron, 411; chamipion, 882 7rp00TWi-q/II, attach, 8,20. gd1 7poo-0',q_ do not undertake (aor. in.), 1460 7rpQo-Tpl~rogatL, suepplct,1446. 7rpbo TPolrOI, suppliaznt, 41 7rpoo-OA 's, frienidly, 3222 7rp~O'W.VeWt, address, 238, 8i8 7rpoo-Xp?,'w, req7uire, 1 155 lrp6awwol',face, 448, 533 7rpo-rpiro/stai, instigate, 358 wrpoivXw (7rpoeXw), have the vantag-e of, iii6 7rpo95alI'w. See i6.3, 3995, 790 and Exc. viii 7rpoqowzdw, Proclaim, 2,23 irpwOTs, first, 33, 958. Comp. wpb'T-epos,formner, 164; SUP. 7rP(bTI0`TO1, first of all, 1439 7rrviXt, dell, 1026 7r~rwX's, begg,,ar, 455, 15o6 7rv61/ v. See i,26i HVOdv 'V ~, I flv'6 e, s, HuVobeaV'Tt9. See 70, 152, 788, 965 iruX'q, gate, door, 1244, 1,261, I294 TruitcToT. See 663 7ruvv~'VoFgcu. See 7reU00Lo/u 7rOP,fire, 1779 470 irvP~O'Pos. See '27, '200, 206 302 INVDEX OF WORDS. 7rW, irCUS, &c. See Exc. xiv VrWXVKOI, drawn by colts (or ponies?), 80,2. For Particles, Pronouns, &C., see Exc. xiv 'Pa. See Particles A46tos, easy; adv. ji.i r 7; s p )P90'ra, 320, 983 pcai/wo', singing riddles, riddlin,,, 39.1 kdrw, incline (of a balance), 847. Hence 'oir', impulse, 961 P'+y'vvju, break out, 1076; perf. 9ppw~ya, 12 80 pl7ToSI fit to be spoe,93 Hence a~ppqTOs, 466.-pi7/.La, word, speech, jL7wrw,fiingf, 7I9, 1'290, I436 pvog~at, rescue, 72, 3212 1352 1.-q strength O (fo A$'P'VAC), 123, "E6Aos, surge, '24. Hence oa~e'Lw (of a vessel), rock, toss, 23, 695 aa1L'TOO, a0EaUTOL1. See Pronouns, Exc. xiv rciqa, aaq/x31, clearly, truly, io6, 604, 702, 846, 958, io65, 1117, 1132, 13,25. Sup. Adv. aoebo-rara, 286 ocagijs, clear, true, 390, 973, 101l, I1182 o//3as, majesty, 830; from oljcw, to worship, resp~ect, 700, 886, 898. Hence ae.Avos, for oe-r/-zos, holy, reverend, 953. See 556, Oe/lAx'/JuaPTts, holy seer, 55 cre1w, go forth, a. ii pass. &a05o-6-v, av~eit, having departed, 446 o-qAUTc'WP, reporter, 95 7 O?7iEO ' sin, 710, 1059. 2,26 al933, gi ve szgn, declare, 79,26,93 10o56,,Oevw, be strong, be able, 17, 1486. 0o-N'os, strength, 369. oGOlvacpos, strong, 468 o-Zya, adv. in silence, sI,212-ary'~ silence, 34I -o0VYaw, be silent, 569 G'cLnr-,1 silence, 1075. atwwrdw, be silent, 233 (TK~fr7pov, staff, 456, 8u1.-o-K?51as (from o-K'nrTw), swoo.ping a'.c -qpo's, hard, cruel, 36 OaKO7riw, reg-ard, consider, 68, &c.; midd. observe, respect, 964; fut. 'KE1/oMa1, a. I ITKE1/'c -OV, 584 0-006S, wise, 484, 509, 563, 568.aoq~la, wisdom, 503 U71a'11, want, 1461 alrcpyava. See 1035 arlpga, seed, origin11, 1077, 1405 orro~o's, ash (forfire, altar), 2 1 a-rouOs (from a-we/S6w), seri ous care, 778,Ta-ryon', drop (from o-Ta'~w), 1,278 o-Ta6ga', stalls, 1139 o-TaO.u/osaaa, for/u a judgment, i i it o-Taoa-.1 -yXuwa~-a-q, insurrection of the tongue, i.e. altercation, 63 0-7&Y77, or plur. a-TI-yat, roof, dwvellin,~,apartment, 533, 637, 1164, I226, 1262, 1515 OT7EIX1, go,1 61v2, 798, 15'21 o —rlXw, fttch, dis~patch, 86o. See 198; midd. sendfor, 434 a-Ti a/y/a, groan, 5. UTTEVa-y/5O1,,groaning, 30, 1284. (rTOVQEI groanfutl, 187 a-i-iW, groan, 64 qTEI'W7r01, narrow pass (6306s), glen, 1399 a0TlpywL, love, 1023; be content, be resigned. See i i and Exc. i11. Hence a-TepKTO'T, loveable, 1338 a-ei,dprive, aor. i p. 6'-reps0Gov, 77'1 o-repaorv, ligh~tning, 470 a-T6Xog. See 169 a0TO/L(, mouth, speech, language, 426, 671. See 706 a-TpiOW, P. O-Tpepogat1, aor. p. la-Tpa077qv, a-rpaoeit, tu; ning aside, 7,28 crru-yiw, hate, 67,2. Seei1296. Hence 07-ruYi'oS, usually hateful, but 673, full of hate, sullen avtyyezo's, akin, kindred (adj.), 55, i 108,2. See 814 Irt a-vyyevlv, any kinship a-6'su3oXov, si,orw, clue,.221 o-wsugaXos, ally, 135, '245, 274 a-uVMAErpog, commensurate, agreezuer, I113; within reach, 84. a-1J/ALL-rpe'o,. See 73, 963 av~ral~-w, play with, 1109g avjuirLiwrw. See 113 a-v/surpUKTrWP 636o, fellow traveller, INDEX OF WORDS. 303 oavu0pw, avutfopa. See Lexicon, Note and Exc. II.1 OavOirttu, agree, 553 O'~vUAvrTEw, complot, 347 vf Vlowvos, concordant, 421 ~vvqiow, conspire, agree, 1113 avvaXXca'aw, deal with, II I, II30. rvvaXXaSySr, intervention, visitation, 34, 960 acvavXos, in unison with, 1126 ovveqxi, be with, consort with, attend, 275, 457, 863. a'vveaiv (vroc), is afflicted with avvT7ro.tat, accompany, 1523 avvipXoJ.at, meet with, 572 ~vvtairtos (otKotaLr), harboured in, 249, vveTros, intelligent, all-knowing, 499 avvpvva oJLat, sleep with, 982 vvrtitM, understand, 360, 623; allow, 988; think, 346 avvPevuw, consent, i5IO v'ivota, be aware, be conscious, 250; have knowledge, 330, 704 CvvoLKos, dwelling with, 1206. avvotK&w, dwell with, 57 UvT'riOltJ/u, concoct, scheme, 401 vrTOJLLos, brief, 71O; adv. avvorbclws, sharply, 8o1 avvTrvYXvtw, meet 22qy? (throttler, from ity10w) aTXefOV, just (adv.) aXtLaor 6O6s, a cross road, 733 oXoXh, leisure. See 434, 1286 ao3ww, save, 1180, 1457 ac3xsa TroVLOV, my person, 643 oUTT7p, saviour, 48, 150, 304, 1030; saving (fem.), 81 ~owppovow, be discreet, 589 TaXalsrwpos, unhappy, 634 raXas, do., 1211, 1265, 1363, 1373 X aovx,(opa. See 45, 99 and the notes in these places. In studying Greek writers generally, but especially in studying the dramatists, learners should beware of the not unnatural tendency to suppose that the prevalent use of a word is that which is necessarily the true one in every place. Yuvbopd means calamity, misfortune, far oftener than anything else in Greek authors, but all scholars know that it does so only because it has the prior meaning 'event,' 'occurrence' (in which sense it is frequently used, and once or twice even of a joyful event, as Soph. El. 1230), and because the Greek disposition to avoid ill-omened words led them to call a misfortune by the word occurrence. The Romans did the same in using 'casus,' accident to signify calamity. A student should have in mind a clear conviction that a verbal substantive of the form fopS, avrAop&, is, a priori, capable of obtaining all the senses as a substantive, which its verb gepow or oepolxaL, avfoipwo or rvgbepoxat, exhibits as a verb. Whether it does in extant Greek literature shew all (which is not probable), and which of them it shews in preference to others, are matters depending on various causes, and sometimes variant in different authors. If epwso ((epoj(at) and fopa be thus compared in the Lexicon of Liddell and Scott, and in the Indices of different authors (as the Dramatists, the Orators, Plato and Thucydides) it will be found, for instance, that in Plato the prevalent meaning of (opa' is that of motion-but that others sometimes occur, while in the Orators and Historians the senses of payment, produce, and others occur oftener than that of motion. Then let oavrwkopd be compared with avque'po, ovf'(ipoouat. in the same way and it will be seen that while the literal sense 'bring together' is the radical one, the active verb is far most often used in the sense of profiting, being expedient (see 875, Phil. 131, 627), while (as has been said) the prevailing use of the noun is that of 'misfortune.' lvtrkepoaLaL usually means, to concur, agree, comply. Our inference in the two places before us is that which our notes declare. We have not the very slightest doubt that vrubeopci PovevhwLa'Tr is that (substantively) which aviakepetv 3ovAev6i.aTa (in Aesch.) is as verb, -comparing counsels. And in the other place we have a strong belief that Ti rp 7rros THj t4VtuOpaS=Tig 6 Tp6rTO TOU tvp(fe4peEorats, what is the mode of compliance with the oracle? But we admit that the arguments for this interpretation are not so overwhelmingly conclusive as those which determine the meaning in 44-45. 2 The Sphinx was a monstrous invention due to Assyrian and Aegyptian superstition. It was a huge colossal figure, having the body and claws of a lion, with a head and breast sometimes human (male or female), sometimes resembling a ram. These statues were placed before temples or palaces, and adored as guardian spirits. The Assyrian Sphinxes usually had wings. The Greeks became acquainted with them through Asia Minor, in which the coins of many cities represent this monster, and on a bas-relief of Tenos (see Overbeck, Heroische Bildw.) is shown a flying Sphinx carrying a youth in its claws. So the Sphinx which figures in the Oedipodean myth is called tcrLorapeOvov. 304 iNVDEX OF WORDS. -rcpauo-w, disturb, 483 Ta-p/3os, fear-, 296. rap/3ico, to fear, '2912 -rcwpog, bull, 478 T6401o, tomb, 1453; sepulture, 1447 -radXa, soon, 84, &C. rd')X al'v, perho ps, 1 39, 52 3, 93 6, i i i6.-7aXo s, speed.-iz' 7a-iXr, 765, ii3i.-cbs TacXos, with all s~peed, I 154.-Ta617- I8. 6&To-ou, faster (adv.), 430, sup. adj. TLLX4IIITOS, 1234. adv. TdaXItT-ra, Ws rctxtLa, as quickly as possible, 142, 1429. SO 0or4 7rd~tora, 1341; O7WSe TcLXtoTTa 14 0 a&o rxUTTa, 143 re-y-yw, moisten, Ei-iy-Ycro, was streaming, 1'279 Tetpco-iag, '235, 300 rTEtVOP, child, 158, &C.-7-eKl'6w. See 1215 A o s. rlXuq Muew, bring proqfit. - 7reXEiw, complete, perform, fulfi, 25'2, 1330, 1443, 465, 797.-pay, 0232.-count, amn enrolled, 222.TrE~cVTatos, last, 1528 TrepaCoK67ros, seer, 6os i-cp~ua, limit, goal, 1530 -repww, to delight. See 785.-rTp~Vt, deligh, 1477 Te~~z-q, art, skill, professi on, 35 7, 380, &-c. TiOGqhut. In 0. T. only midd. a. 2 CiOeA-v. OeecO-e,yehavepaid, 134; C~O6O77', ap.pointed, 1453. 00d, 1448. E'U O&cOat, to settle -r-iK-rw, bear, bring forth, I73, 869, 1048. —h TiKTOvca, i)TEKOUOa, mother, 1247, 985, 1497.-IL 7TEK6I'Th1, parents, 999, 1176 rT L/h, honiouri, 90.- r-tpi w,to honzour, 563, 1202, I223.-T1/.&tos, honourable, 895 -rtfscipew, avenge (with dat.), 107; wreak wrath on1, 140 i-rt (or i-ivw), pay: see 8ro (7-Xi7,u) endure, aor. 9TX'qv, i-Xahqv, 60,2, I327 T 0'KOS, labour (of childbirth), 26 r6Nua, audacity, 125, 533 T06iro,place, region, 1127, II34 i-paret~a, table. See 1464 i-pe~s, three, TpLtr~ov, Tpto-6s, do. 7 i8, 11i36, I 39S; 7 i6, 730, 8oo; '399; i68. rTpt'7os, thrira' 283, 58i, io6,2. -rpt'ovXos, threefold slave, 1063 -rpetisw, tremble, 947, 1014 — pe'pw, feed, nurture, maintain, train, &c. 356, &c. See 374, f. 6pi i/s, a. i E`Opei/a, 323 m- 'OPei/'ciisrn, I143, P. pass. 7i~Opalt4Lcl, 9 7; nor. 2 P. EiTpd/f71', I1123, i38o. -7poq5 J. See i: Tpoq~6s, nurse, 1092 pTf4t', delay, i i6o rp67rog, manner, 99; mood, io,ru-yXavw, obtain (with gen.), f. i-ei5,-omat, 1519, aor. 2 &rvXov, 423, 677, 1435, 1450, 598. On its use with Participles see Verbs. Exc. XIV. r'6X-q fortune, So, &c. See xo8o 7-0rvww, strike, nor. 2 p. iTvr ' 7-upatvlos, sovereign, tyrant, king,( 51I4, 799, 8 73, 925, 939, 1043; as adj. 588.-Trvpacu'Pi, monarchy, 121, 380, 53.5), 592.-Tvupavpe'w, eihrn, be king, 408 Tv~AX61, blind, 371, 389, 412, 454, 1324, 1368, 1389 On Pronouns and Pronominals T-is, 741, ro?os, &-c., see Exc. Xiv "T/pts. See 873 t1)10, soil, 459 ivtttiatos, bridal-song, weddlingf, 422 vwrapxiq. '~ 'rapxjs, starting afresh, 132 U1TelK&, yield, 62 5 v7re~atpecw, put awoy secretly, bide away; nor. v1Tc-ELXop', '227 iVirepgoX-q, excess. See- 1196 uwepj.saXo/sat, fight for, 265 vre-po~rTro, arrogant, insolent. V'rlpor-i-a (a~dverbial),.883 vurepirt~ul-XI))lu, fill to excess, nor. i P. I w7cpei-rXia' Oi 7, 779, 874 virCpe/2pco, surpass, 381 U3repXobnat, steal upon, nor. bi,-jX~ot,, 386 vir?7pe-r-q3, minister, ivwr~perlw, m~inister to, help to stem, 21i 7 117rVOS, slee~p, 65 virojdevw, endure, 13,23 INDEX OF WORDS. 305 u7rovXoT, hiding a sore (or sores), 1396 VlrTLoS, supine, 8 ii lJUrepog, later,.50, &c. 6epirw. See 786?077Y'q72-?1, suggester, w(v v,/flrv72T(5V, on whose suggestions, 966 bOimro. See 387. Zq~els, having suborned bi1'hrou!;, sublime, 865 tk&oO, aloft; ~. adpetv, to excite, agitate 4balvw, shew, display, midd. a~ppear, pass. be shown, displayed, fut. a. Obavco, mn. apaofeat, aor. a. 9)qa perf. 7req5rqva, perf. p. 7r~aouat, aor. i er/xisO-qv, a. 2 6'dv,7v, fut. vpav'coogac. See ~3,2, &c. 582, 686, 737, 69,2, 838, 1184, 743, 474, 848, 1063, 1'231, 1383, 146, 336, 1437, 453, 457. Oavep6s, manifist, 52 7 c/ WK C, 50, 110, &c. 46,2, OIXIKELJ for qdo,eeK /arcl'spcech: oracular speech, oracle, 151, 310, I440 (the information sought from Teiresias is so called 3,23);.public report, 495, 715 d/6'w, kill, aor. 2 97rreqvov,, 1497 quipw (a verb of wide use), bring, 86, 1094: bear, suffer, 93, i68, 675, 983,1211, 129.3, 1320, 14I5 gain, receive, 590, 764, 1 190, 501 (7V~ov lpIE2-at): tend, 517, 520, 99' (et's flXclf0lJV, elI rXoi~p, Cl Ad'YLUTO1/, es J)O'os): maintain or exhibit, 863. rk4petw eli,s-ya, exaggerate, 658. 7ro~,C1 cppolsat; whither am I borne? 1 309. The imper. Oppe is used as Engl. come now, 0p eltre, 536, 1 142: fut. otow, aor. 7VE-yea orq`PvE-YK0V 00pC'L6-q, car-ried afar, 1310 c/~e6yw, fly, shun, with infin. 1010, fut. epefl~0iiat, 355, aor. eqr/uyov, perf. 7reo~ev-ya, ii8, 356, be banished, 623. Hence -pwy-~, flig't, 468, exile, 659, Ovryc11s, an exile,,309 07LOU7 (Dor. Oc'pa), a divine voice, oracle, i ~8. Sece 4 3, 723,qlj/1, seay, 3 62, 8 66, 1471. Its K. OE. forms are 'sb, 0/ool~, qOaot, (P5 &c. f. /a'o-w, imperf. 995np', &c. /)al-q podepw, waste, fut. m. 00epo~i4asu, '272, aor. 2 p. 6r/Wcp77 1502 cft'vcw, p5ine away, waste (intrans.),,256, 666, 906; from another form epOiw, destroy, aor. i a. frp0lwa, 20,2, 11i98; perf. p. 9q56tgat, 96,2 epbzos, envy, 382. c06ovew, to envy, grudge, 310. See 624 and Exc. VII e/iXog, adj. and subst. dear, agreeable,, 86,2, 1103, 13'29, 1342, 1472; friend, 137, '233, 385, 522, 541, 58,2, 6ii, q5A-ra-ros, dearest, 950, Ta' O/JXTa~ra, 1474. See Comm. on 366 qAtyw, i;nflame (trans.), 19,2. Hence p5X6, flame, i'66, 142 5 00/os,fear, ii8, &c., qwfgew, frighten, 236, midd. ~oo&O~tat, to fear, 227, 977, 980. po/3EPbs, timid, 153 4o1fo1g, Phoebus, 71, &c. c-1T~d, kw, roam,waku and down, 477, 1'255 Oove6s, slayer, murderer, 36,2, &c. rOoivezw, slay, 1411 00Ovog, blood (from oerw), murder, 100, 113, 266, 450, 852. death, 100, 1351. blood, 1'278. poih~og, bloody, red, deadly, '24, 466, 12 76 c/pay/sA, stoppage, means of closing, 1387,Ppai~w, explain, tell, soy. See Exc. II c/no zv, heart,i 153; mind (also oplves), 511, 5,28, 524, 7 2 7. opiesl, understanding, 151 i. Hence oposew, know, have knowledge, 302, 3i6, 3,26, 3,28, 462, 569, 10.38; purp~ose, 403, 15~20; consider, judge, 550, 552, 6oo, 617, 6,26. eV 4ppol'E has two senses (i) to juadge well, be right-minded (=6 pPc~3 rpoveiiv) as in the places cited: (2) to be loyal, affectionately mninded, as in 570, ro66 (though with ambiguity perhaps designed), see Aj. 49T. Opol'Ctv [deya, to hove a proud uzind. See 1078S andl Conmm.-qp6v-qo, thuht, 20 305 INDEX OF WORDS. pinpose (:= Obpo'v-ua), 66.-5p, 1.og, wise, rational, 6q92.-1polV~'Ti, thought, 67, I70, 1390 4OpiK-, horror, 1306 qopovpccw, guard, 1479,Puxcio-o-W, guard, keep in store, 38,2. Hence OtAa~, guardian, 1418,OOXop'. See i9 0/b, en e dr, beget, 436, 438, 1019,1 1404. Aor. (fro-m form in yt) 90up. See 9 and Comm. 435, 440, 458, 587, 593, 6oi, 627, 8-22, 1015, -1184, 1359, 1i363, 1365. Hence c/J6o-L, nature, 33.5, 6-, 869; stature, 740. c/Va-cow, engender, 793, 873, 1404, 1504. begt 1514 ol Ov7-cioav7-s, parents, 1007, 1012.-~v7-rovpyo1, who begat, 14 82, roO 95vrovp-joO (DCO~ig, Phocis, N.W. of Bocotia,pwrew, speak (aloud), 10o, 72, I1121. q5ciuoysa, speech, 324 06s (contr. fr. 003o), light, 37~5, 1183, 1229, 1428 Xalpco, rejoice, 1070. See ob" -tI Xtpwvl, 363; x'Ul i7rao-t Xaipw, 596 xXcda, hail. See 1279 Xaptg, gratitude, grateful return, favou~r, '232, 764, 1004. 7rp 0' Xapip, graciously, to oblige, 1i5,2, ELI X1aptv, thankworthy.-Xdpw,~ used as a prepos. with gen. for the sake of, 147, 888 XE1/U'4w, afflict, 1oi xcL/1wp, winter, I ISS XEtP, hand. xeypi with the strong,, hand, 107. See 140, XCPIL, 1510. ep Xepo'"-' i.sta&, 82I1; ob~' 7FX 'Oct XEpP(~, '213; XcLPSCP, 102 2, 1400, V~s II54, 1481, WU'r, 348 and five times more.-%cipcoga, act Of violence, 560. XELpOSEtKros, finger-.pointed, 901. XIpv~lk, lustral water, '240 XEPOO13 barren, 1502, X-qpevuC, wander alone, be solita~y, 479 xod~v, earth, 25, 12 land, 97, '230, 7~36, 79.5, 939, T1178, 1290. xOoPoo-T113 1, treading earth, earthly, 501 xW '5, luxury, pride, 888 Xvoae~w. See 742 Xopeiwe. See 896 Xpawiw,.pollette, 822 Xpaw, prophesy. See 604, Ta' XP?1JO Ocv'ra, the prophecies; Xp~o-,sO'3, oracle, 711, 797. XP-qo]-Luw,6 1 singing riddles, I 199 Xpeta, need, desire, 725, 1174, 143~5, 1443 Xptog, obftect, thing,, 157 XPW (=~Xp' in 0. T.), 633, 1488, 1502 XPn, it beh'oves (muIst),235, 34,2, 669, 82.3, 1110. imperf. iXpiv, Xpq-', Xpivat, 854, 995 Xp mw, dcsirc~, rc~l;nie (eas a needful thing), 91, 365, 595, 622, 6,,5 933, 597; ot' oicOcv Xpi7ool'rcs, they who have need of thee, 1076, 6woto. Xp?7q'ct, wahatsoever will (or viust) Xp13/a, thing, business, i 1,29 Xp~1eos, golden, from Xpvuo's, gold, Xpvo-qXaroq, gold-wrought, 1268; XpvuoI~uirp-qs, having golden turban. Xpv~o-0o-pocI~os, gold-twisted, gold-spun, 20.3 XpWI~1a1 (Xpcio~scu), use, 873 (xp~l-ca1), yo7 7p Iao. XP'20-L/03, us4/ul, 873. XP-qJrTG', serviceable, virtuous, 6i o Xc~pa~, land, 14, 9 7, 911, 1418 xwpiw, proceed, go, 619, 7~50 Xcop's, without, apart, 6o8, 1463 Xwpo1, spo, Place, 732, 798, 11,26 'Ia 'ew, touch, 1467, of 'taking to eat,' 1465 c/'-yw, blamne, 338 c/'71/oo, vote (lit. 'pebble '), 607 c/vXsJ', soul, 64, 666, 727; iife, 94, 894 w&c, si, ~oO-TI, &c. See Pronominal Particles '12pa, season, i56, 4.67 CAIMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, MIA. AND SON, AT THE UNIVERSITY PRESS. I I I I