:iL50 R^2 1888 Bae Rhine-gold Wagner ^^ 00010334756 THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA ENDOWED BY THE DIALECTIC AND PHILANTHROPIC SOCIETLES ■!i'' i THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA ENDOWED BY THE DIALECTIC AND PHILANTHROPIC SOCIETIES ^^s^c im m n-yi This book is due at the MUSIC LIBRARY on the last date stamped below unless recalled sooner. If not on hold, it may be renewed by bringing it to the library. j DATE DUE DATE RET'D DATE DUE DATE RET'D Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from University of North Carolina at Chapel Hill http://archive.org/details/rhinegolddasrheiOOwagn THE RHINE-GOLD. (DAS RHEINGOLD.) MUSIC-DRAMA IN FOUR SCENES. BY Richard Wagnkr. PRELUDE TO THE TRILOGY: "THE NIBELUNG'S RING. Entered according to Act of Congress, in the year 1888, by F. Edllman, in the Office of the Librarian of Congress at Washington. PUBLISHED BY K. RULLMAN, AT THE THEATRE TICKET OFFICE, No. 1 1 1 BROADWAY NEW YORK. THE ARGUMENT. SCENE I. Theee Ehine-Nymphs, guarding the mysterious treasure of the Rhine-gold, are visited by a gnome, Alberic, who endeavors to win their favor. Goaded to frenzy by their contempt and teasing, he utters a vow to renounce love, which enables him to lay hold of the Ehine-gold and shape therefrom a Ring of mighty power. SCENE II. WoTAN has caused the giants Fasolt and Fafnie to build him a castle, agreeing — at the instigation of Loki, the god of deceit — to yield Fkeia, the goddess of youth and beauty, in pay- ment. He in vain strives to avoid fulfilment of his promise. Finally the giants offer to take Albeeic's treasure instead. Wotan indignantly refuses to turn thief, until, on being deprived of Fbeia, aU the gods turn grey and old. Fqrced to save himself, he then descends to Nibelheim With LoKi. SCENE III. Alberic has now made himself ruler of aU his kind and has amassed a hoard of treasure by help of the Ring. He has also caused his brother Mimi to make him a Tamhelm, or wishing- cap. Loki cunningly persuades him to shew off the powers of this cap, and accordingly he changes himself first to a dragon and then to a toad. In the latter form the gods seize and bind him and carry him off a prisoner in triumph. SCENE iV. Forced to yield all his treasures, even the Tamhelm and Ring, as the price of his freedom, Alberic lays a deadly curse on the latter. It shall cause every one's death who owns it, WoTAN is reluctant to jrield this potent talisman, until, warned by Erda (the goddess of Earth), and, on gaining it, the two giants quarrel and Fasolt is slain. Struck by the power of the curse, WoTAN turns all his thoughts to saving himself from his menacing fate. Donner clears the air with a thunderstorm, and on his rainbow bridge the gods cross to their castle of refuge, Valhalla. CHARACTERS. - Goddesses. WOTAN, 1 MIMI, NiBELUNG (Gnome). DONNER, FRICKA, FROH, «°- (^«''^)- FREIA, LOKI, J ERDA, FASOLT, Ijjj^^g WOGLINDA, I FAFNIR, ( ^' WELLGUNDA, [ Nymphs of the EH»a ALBERIC, NiBELüNG (Gnome). FLOSSHILDA, j NlBELÜNGS. 808544 DAS RHEINGOLD. I. SCENE. Auf dem Grunde des Eheines. [Grünliche Dämmerung, nacli oben zu licliter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefö zu lösen sich die Fluthen in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so dass der Kaum der Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welclies wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahin fliesst. Ueberall ragen schroffe Felsen- riffe aus der Tiefe auf, und grenzen den Eaum der Bühne ab ; der ganze Boden ist in ein . wildes Zackengewirr zerspalten, so dass er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Einsterniss tiefere Schlüffte annehmen lässt. Um ein Eiff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserfluth hinaufragt, kreis't in anmuthig schwimmender Bewegung eine der Eheintöchter.] Woglinde. Weia! Waga! ■ Woge, du Wehe, walle zur Wiege ! Wagalaweia ! Wallala weiala weia ! Wellgdnde's ' Stimme, von oben). Woglinde, wach 'st du allein? Woglinde. Mit Wellgunde war' ich zu zwei. Wbllgdnde {taucht aus der Fluth zum Mff lierah). Lass' seh'n, wie du wachst. ' (Sie sucht Woglinde zu erhaschen.) Woglinde {entiveklä ihr schiuimmend). Sicher vor dir. {Sie necken sich -und ssuchen sich spielend zu fangen.) Flosshilde's (Stimme, von oben). Heiala weia ! Wildes Geschwister ! Wellgunde. Flosshilde, schwimm' ! Woglinde flieht : hilf mir die Fliessende fangen ! Flosshilde {taucht herab und fährt zwischen die Spielenden). Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht ; besser bewacht des Schlummernden Bett, sonst büss't ihr beide das Spiel ! [Mit munt'rem Gekreisch fahren die beiden aus- einander ; Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu eriiaschen ; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaft- licli auf Flosshilde Jagd zn machen ; so sclln^'lle!l si '. gleich Fischen von Kiff zu Eiff, p^i,o'K 11 1 Tv! ]:i,c!iend. Aus einer flüstern Schlufft ist währenddem Alberich, an einem Eiffe klimmend, dem Ab- grunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Was- sermädchen mit steigendem Wohlgefallen zu.) Albekich. He ho ! Ihr Nicker ! Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk ! Aus Nibelheim's Nacht naht' ich euch gern, neigtet ihr euch zu mir. (l>ie Mädchen halten, als sie Alberich's Stimme hören, mit ihrem Sxiiele ein.) Woglinde. Hei ! wer ist dort ? Wellgitnde. Es dämmert und ruft. Flosshilde. Luget, wer uns belauscht ! {Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nlbelung.) Woglinde und Wellgiinde. Pfui ! der Garstige ' Flosshilde {schnell auftauchend). Hütet das Gold ! Vater warnte vor solchem Feind. . {jyie beiden anderri folgen ihr, und alle drei ver- sammeln sich schnell um das mittlere Biff.) Alberich. Ihr da, oben ! Die Drei. Was willst du da unten? Alberich. Stör' ich eu'r Spiel, wenn staunend ich still hier steh' ? Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte und neckte der Nibhmg sich gern ! Wellgunde. Mit uns will er spielen ? Woglinde. Ist ihm das Spott ? Alberich. Wie scheint im Schimmer ihr liell und schön ? Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm, schlüpfte liold sie herab ! Flosshilde. Nun lach' ich der Furclit : der Feind ist verliebt. {Sie lachen.) Wellgunde. . Der lüsterne Ka.uz ! Woglinde. Lasst ihn uns kennen ? {Sie lässt sich auf die Sjnfze des Siffes hinab, ar\ dessen Fasse Albeeich angelangt ist.) Alberich. Die neigt sich herab. Woglinde. Nun ualie dich mir ! Alberich {klettert mit koboldartiger Behendigkeit doch luiederholt aufgehalten, der Spitze del Riffes zu). Garstig glatter glitschriger Glimmer ! Wie gleit ich aus ! Mit Händen und Füssen nicht fasse nocli halt' ich' das schlecke Geschlüpfer ! {Er in'uhstct.) THE RHINE-GOLD. SCENE I. At the bottom of the Rhine. [Greenish twilight, ligiiter above, darker below. The upper part of the scene is filled with mov- ing water which restlessly streams from R. to L. Towards the ground the waters resolve themselves into a tine mist, so that the space to a man's height from the stage seems free from water, which flows like a train of clouds over the gloomy depths. Everywhere are steep points of rock jutting up frum the depths and enclosing the whole stage ; all the ground is broken up into a wild confusion of jagged pieces, so that there is no level place, while on all sides darkness indicates other deeper fissures. Round a rock in the centre of the stage, whence its peak rises high into the lighter water, one of the Rhine-nymphs is seen mer- rily swimming.] Woglinda. Weia ! Waga! Wander, ye waters, waver aud waft me ! Wagalaweia ! Wallala weiala weia ! Wellgunda's (I'oice /ro))! above). Woglinda, watch you alone ? Woglinda. Till Wellgunda wends to my side. Wellgunda {diving doivn to the rock). How fares with your watch ? {Slie trie.i to aeize Woglinda.) Woglinda {avoiding her by tnviviming). Ear from your reach! (Tliey tease, and seek playfidhj to catch one an- other.) Flosshilda's {voice from above). Heiala weia ! Whimsical sisters ! Wellgunda. Flosshikla, swim ! Wogliuda flies : help me tij toil her in fleetness. Flosshilda {dives down and comes between the playmatea). The sleeping gold badly ye guard : better begird the gleaming one's bed ; such banter Ijoth may regret. [With merry cries the two separate : Flosshilde chases fiist one and then the other : they evade lier and then unite to imrsue her in turn. ' Thus they dart about like fish from rock to rock, lau;iliin;T and spoitiu;^-. From a dark chasm Albeeic clambers up to one of the rocks. He hidts in the shadow and watches the gambols of the nymphs with growing delight.] Albeeic. Ho, ho ! ye nixies ! Are ye not nimble, nice to behold ! From Nibelheim's night now would I fain near you, if ye be kind. {The girls, when hearing Albeeic's voice, leave off playing.) Woglinda. Hey ! who is there ? Wellgunda. A thing with a voice. Flosshilda. Look, who is below ! {They dive deeper and perceive the Nibelung.) Woglinda and Wellgunda. Faugh ! the gruesome one. Flosshilda {swiftly diving upwards). Look to the gold ! Father warned us from such a foe. {The others folloio her, and all three collect quickly round tlie central rock.) Albeeic. List ! aloft 'there ! The Theee Nymphs. What want you, below there ? Albeeic. S|:)oilt were your sport if 'stonished I stand here still? Near to me tlive tlien ; a poor Niblung longs dearly to dally with you ! Woglinda. He offers to' join us ? Wellgunda. Is it his joke ? Albeeic. How sweet and soft in this light ye seem ! Gladly I'd seek to encircle one of your waists, should you kindly descend. Flosshilda. I laugh at our fears ; the foe is in love ! {They laugh.) Wellgunda. The languishing calf ! Woglinda. Let us accost him. {She descends to the point of the I'ock at the base of ivhich Albeeic is.) Albeeic. She's coming below ! Woglinda. Climlj closer to me. Alberic {clambers witli gnome-like rapidity, but with dißodty. to the .'iele i ngezogen und gefes- selt wird. Durch dii' Fluth ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sicli nun an einer holien Stelle des mittleren Eiffes zu ein'-'in blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet ; ein zauberisch goldenes Licht- Viricht von hier durch das Wasser.] WoctLinde. Lugt, Schwestern ! Die W'ckeriii lacht in den Grund. Wellgünde. Durch den gi'ünen Schwall den wonnigen Scljläfer sie grüsst. rLOSSHiLDE. jetzt küsst sie sein Auge, dass er es öffne ; schaut, es lächelt in lichtem Schein ; diu'ch die Fluthen hin fliesst s'i'in sirahleuder Stern, Die Drei {zusammen das Elff anmuihig vnitr schwimmend). Heiajaheia ! Heiajaheia ! Wallalallalala leiajahei ! Eheingold ! Eheingold ! Leuchtende Lust, wie lach 'st du so hell und hehr ! Glühender Glanz engleisst dir weihlich im Wag ! Heiajahei Heiajaheia ! Wache, Freund, wache froh ! Wonnige Spiele spenden wir dir : flimmert der Fluss, flammet die Fluth, ümfliessen wir tauchend, tanzend und singend, im seligen Bade dein Bett. Eheingold ! Eheingold ! Heiajaheia ! Wallalaleia jahei ! Albeeich {dessen Auge, mächtig vom Glame an- gezogen, star-r an dem Golde haftet). Was ist's, ihr Glatten, das dort so gleisst und glänzt ? Die drei Madchek {abwechselnd). Wo bist du Eauher denn heim, dass vom Eheingold nie du gehört ? — Nichts weiss der Alp von des Goldes Auge, das wechselnd wacht und schläft ? von der Wassertiefe wonnigem Stern, der hehr die Wogen durchhellt? — Sieh', wie selig im Glänze wir gleiten I Willst du Banger in ihm dich baden, so schwimm' und schwelge mit uns ! {Sie lachen.) Albeeich. Eu'rem Taucherspiele nur taugte das Gold '? Mir galt' es dann wenig ! WosLiNDE. Des Goldes Schmuck ' schmähte er nicht, wüsst' er all' seine Wunder ! Wellgundb. Der Welt Erbe gewänne zu eigen, wer aus dem Eheingold schüfe den Eing, der masslose Maclit ihm verUeh'. Flosshilde. Der Vater sagt' es, und uns befahl er klug zu hüten den klaren Hort, dass kein Falscher der Fluth ihn entführte : d'runi schweigt, ihr schwatzendes Heer ! Wellgunde. Du klügste Schwester! Verklag'st du uns wohl^ Weisst du denn nicht, wem allein das Gold zu schmieden vergönnt? Woglinde. Nur wer der Minne Macht versagt, nur wer der Liebe Lust verjagt, nur der erzielt s-^ich den Zauber, zum Eeif zu zwüigen das Geld. Flosshilda {suddenly darting from him) Your love-song thus merrily ends, (She darts quickly up to her sisters and joins in their laughter.) 3 Albekio {with a screaming voice). Woe's me ! Ah, woe's me ! Alas ! Alas ! The third of my trust bt^traying me thus ! Most shocking, shifty, wicked and shameless of wantons ! Know you no truth, you treacherous, nondescript brood ? § Thb three Ehine-nymphs. Walala ! Lalaleia ! Lalei ! Heiaha ! Heia ! Haha ! Fie oil yi>u, gnome, ill fury thus gnashing ! Take the rede that we tender. How was it, calf, you could not have kept the lady of your love? True are we, firm is our troth toward him who bravely holds. Seize on us then, and cease to reproach : we can fly not fast in the wave {They .iwini about, lather and low, to incite Alberic to chase them.) AiBBEic. How through my frame - there rages a lire with radiance fierce ! Wratli and passion, rude and pow'rful, rouse up my pulses. Though ye may laugh and he, lusting 1 long lor one ; I'll win her, too, for my leman ! [He chases them with desperate exertions ; with frightful activity he clambers from rock to rock, springing from one to the other and striving ti. reach first one uymph and then another ; they always avoid him with mocking laughter. He staggers and falls below, then clambers aloft again — till at last his patience is exhausted ; foaming with rage he pauses breathless and shakes his clenched fist at the nymphs.] Alberic {nearly beside himself). Were I but to catch one ! [He remains in speechless rage gazing upwards, when suddenly he is rivetted to the spot by the following sight. Through the water aljove breaks an ever- increasing glow, which on the summit of the central rock kindles gradually to a lilinding yellow gleam ; a magical golden light then treams from thence through the water.] WoGLiNDA. Look, sisters ! The wakener laughs iu the deep. Wellgdnd.4. Through the dark green surge it wooeth tlie sleeper adored. Flosshilda. Now kissing its eyelids striving to ope them. Look, 'tis smiling iu silvery light ! Through the flood around flows a stream as of stars. THE RHINE-GOLD. 9 ■rAix thbee {swimmiyig joyously round the rock), Heiajaheia ! Heiajaheia ! Walalalalaleia jahei ! Ehinegold ! Khinegold ! ' Lustrous delight ; thou laughest in radiance rare ! Glistening gleams outglow from thee wide o'er the waves. Heiajahei ! Hi iajaheia ! Waken friend, waken, fain ! Winsome the games we'll gambol with thee : flashes the foam, flames all the flood ; we float around dancing, diving and singing, as sweetly we bathe in thy bed. Ehinegold ! Ehinegold ! Heiajaha ! Walalaloia jahei ! Albeeic {luhose eyes, fascinated by the light, ari fixed on the gold). What is't, ye gUders, that there doth gleam and glow ? «/itter, 7W3/1 anc^THETHEEENTMPHs(.semT/?/i/). Whence do you, rugged one, hail, of the Ehinegold ne'er tut little. WoGLiNDA. The golden prize precious you'd deem, wist you but all of its wonder. Wellgunda. The world's kingdom that one can encompass who from the Ehinegold shaped the Eing, which measureless might can secure. Flosshilda. Our father said it, and bade us firmly ' keep the treasure in careful trust, that no foeman should forcibly filch it ; so peace, ye prattling crew ! Wellgdnda. O prudent sister, reproving us both ! Bear you in mind but uuti> whom 'tis given to fashion the gold ? WOCLINDA. But he who passion's pow'r forswears, and from delights of love forbears, — but he the magic commandeth, the firize to mould to a ring. 10 DAS EHEI^GOLD. Wellgunde. Wohl sicher sind wir und sorgenfrei ; denn was nur lebt will lieben ; meiden will keiner die Minne. Woglinde. Am wenigsten er, der lüsterne Alp : vor Liebesgier möcht' er vergeh'n ! Flosshilde. Nicht furcht' ich den, wie ich ihn erfand : seiner Minne Brunst brannte fast mich. Wellgunde. Ein Seh'wefelbrand in der Wogen Schwall : vor Zorn der Liebe zischt er laut. Die Drei (ziisainmen). Wallalalleia ! Lahei ! Lieblicher Albe, lach 'st du niclit auch ! In des Goldes Schein wie leuclitest du schön ! Komm', Lieblicher, lache mit uns ! {Sie lachen.) Albeeich [die Äugen starr auf das Gold geneidet, hat dem hastigen Geplauder der Schwestern xoohl gelauscht). " Der Welt Erbe gewann' icli zu eigen durch dich ? Erzwäng' ich nicht Liebe, doch listig erzwäng' ich mir Lust ? — [Furchtbar laut.) Spottet nur zu ! Der Nibelung nalit eu'rem Spiel ! [Wüthend springt er nach dem mittleren Eiff hinüber und klettert in grausiger Hast nacli dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren iireischeud auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf.] Die drei Rheintöchter. Heia ! Heia ! Heiahahei ! Eettet eucli ! es raset der Alp ! in den Wassern sprüht's wohin er springt : die Minne macht ilm verrückt ! {Sie lachen im tollsten Ueberniuth.) Albeeich {auf der Spiise des Riffes, die Hand nach dem Golde ausstreckend). Bangt eucli noch nicht ? So buhlt nun im Flüstern, H feuchtes Gezüclit ! Das Liclit löscli' ich euch aus ; das Gold entreiss' ich dem Eiff, \f schmiede den räclienden Eing : denn hör' es die Fluth — so verfluch' ich die Liebe ! [Er reisst mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Eiffe und stürzt damit liastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlicli überall herein. Die Mädchen tauchen Jaeh dem Eäulser in die Tiefe nach.] Die Rheintöchtee {schreiend). Haltet den Eäuber ! Eettet das Gold! Hülfe ! Hülfe ! We..e! Wehe! [Die Elutli fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab ; aus dem untersten Grunde hört man Alberich's gellendes Hohngeläehter. — In diclitester Rn- sterniss verschwinden die Eiffe ; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeit lang immer noch abwärts zu sinken scheint.] n. SCENE. [Allmählig gehen die Wogen in Gewölke über, das sich nach und nach abklärt, und als es sich endlich, wie in feinem Nebel, gänzlich verliert, wird eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar, anfänglich noch in nächtlicher Be- leuchtung. — Der hervorbrechende Tag be- leuchtet mit wachsendem Glänze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die tiuf einem Fels- gipfel im Hintergrunde steht ; zwischen diesem burggekrönten Felsgipfel und dem Vorder- grunde der Scene ist ein tiefes Thal, durch welches der Ehein fliesst, anzunehmen. — Zur Seite auf blumigem Grunde liegt Wotan, neben ihm Fhicka, beide schlafend.] Fricka {erwacht: ihr Blick fällt auf die Burg; sie staunt und erschrickt). Wotan ! Gemahl ! erwache ! Wotan {im Traume leise). Der Wonne seligen Saal bewachen mir Thür' und Thor : Mannes Ehre, ewige Macht, ragen zu endlosem Euhm !^ Fricka {jvdtelt ihn). Auf, aus der Träume wonnigem Trug ! Erwache, Manu, und erwäge ! 1l Wotan {erwacld vvd erhebt sich ein wenig : sein' Auge wird, sogleich vom Anblick der Bwff gefesselt). Vollendet das ewige Werk : auf Berges Gipfel die Götter-Burg, prunkvoll prahlt der prangende Bau : Wie im "Traum ich ihn trug, wie mein Wille ihn wies, stark und schön steht er zur Schau ; hehrer, herrlicher Bau ! Fricka. Nur Wonne schafft dir was mich erschreckt? Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia. Achtloser, lass dich eiinnern H des ausbedungehen Lohn's ! Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand : vergiss'st du, was du vergab'st? Wotan. Wohl dünkt micli's, was sie bedangen, die dort die Burg mir geV)aut ; A durch Vertrag zähmt' icli ihr trotzig Gezücht, dass sie die hehre Halle mir schüfen : die steht nun — Dank den Starken : — um den Sold sorge dich nicht. THE KHINE-liOLD. 11 Wellgunda. Full safe from such must we surely be : for none may live and love not : parteth no man from the passion. WoGLiNDA. He least of them all ; the libertine imp, with lustful rage mortally racked. Flosshilda. I fear not liim : for my part I found in his bestial warrmth well nigii I burned. Wellgunda. A brimstone brand to the water brought 1 in heat of love-rage hissing loud. All Three (toijetlier). Walalaleia ! Lahei ! Loveliest eartli-gnome, laugh too with us ! In the golden shimmer how lordly you seem ! Come, lovely one, laugh with us too ! (Theij laugh.) Alberic (/lis eyes still riveited on the gold, has listened closely to the sisters' talk). The world's kingdom at once could I compass through this ? If love is denied me, a newer delight I may know ! [Terribly loud.) Twit as ye will ; the Nibelung neareth your toy ? [Raging, he springs to the central rock and clambers with terrible haste to its summit. The nymphs separate screaming, and dart upwards at different sides.] The three Nymphs. Heia ! Heia ! Heiahahei ! Save us all ! Insane is tne imp ! How the water spurts where he has sprung, A madman made by his love. [Tliey laugh in wild excitement.) Albeeic {on the suvunit of the peak, stretching out his hand towards the gold). Fear ye not now ? Then fondle in daikness, dank that ye are ! The light's lustre I quench ; and rend from the rock the gold, vengeance to wreak with a Eing : for, hear me ye floods — Love I forswear for ever ! [With terrible strength he tears the gold from the ri.ick and, hastily descending, disappears quickly below. Sudden dai'kness overspreads the scene. The nymphs dive down after the robber.] The three Nymphs (screaming). Hinder the roblier ! Rescue the gold ! Help us ! Help us ! Woe ! Woe ! [The flood falls with them into the deep. Far Itelow is heard Alberio's mocking laughter. — The rocks disappear in thickest ilarkness, the whole stage is completely filled with black waves of water which seem for some time continually to sink.] SCENE II. [Gradually the waves give place to clouds which clear off in fine mist, shewing An open space on a mountain top first by the faint light of night.— The dawning day lights up with increasing lustre a castle with glistering pinnacles, which stands on a chff at the back : between this and the fore- ground is a deep valley through which the Rhine is supposed to flow.— At one side Wotan and Fricka are lying asleep in a flowery meadow.] Feioka {wakes, and Iter eyes fall on the castle; she starts in surprise). Wotan ! my lord ! awaken ! Wotan [still dreaming). The wondrous heavenly hall is warded with gate and gulf. Mortal honour, infinite might, fly to the acme of fame '. Fricka [shaking him). Wake frtim thy visions rosy and vain ! Arise now, spouse, and arouse thee ! Wotan [wakes and raises himself slightly. Eis eyes are at once attracted and rivetied by the siglit of the castle). 'Tis ended — the infinite work! A heavenly mansion on mountain lieights ; proudly peer m}' prosperous haUs, as in visions I viewed, as I ordered it erst ; sti'ong and soimil stands it in siglit : grand and glorious pile. Fricka. So welcome deem'st thou what I but dread? though fair thy tnw'r I tremble for Freia. Mindless one, pause and remember the mentioned price to be paid ! The castle finished, now falleth the bond. Forgettest then what thou must give ? Wotan. I mind well all they demanded, my men who Ijuilt me this burg ; their grim race I by agreement o'erawed, whereby this hallowed home they should built me. It prospers — thanks to their prowess ! For the price pray liave no heed. 12 DAS EHKINGOLD. Feicka. O lachend frevelnder Leichtsinn ! Liebelosester Frcihmuth ! Wusst' ich um eu'ren Vertrag, dem Truge hätt' ich gewehrt ; doch muthig entferntet ihr Männer die Frauen, um taub und ruhig vor uns allein mit den Biesen zu tagen. So ohne Scham verschenktet ihr Frechen Freia, mein holdes Geschwister, froh des Schächergewerb's. — Was ist euch Harten doch heilig und werth, giert ihr Männer nach Macht ! Wotan. Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, als selbst um den Bau sie bat ? Feicka. Um des Gatten Treue besorgt muss traurig ich wohl sinnen, wie an micli er zu fesseln, g zieht's in die Ferne ihn fort : ' herrliche Wohnung, wijnniger Hausrath, sollten mit sanftem Band dich binden zu säumender East. Doch du bei dem Wohnbau sannst auf Wehr und Wa,Il allein : Herrschaft und Macht soll er dir mehren ; nur rastlosem Sturm zu erregen erstand die ragende Burg. Wotan {lächelnd). Wolltest du Frau j) in der Feste mich fangen, mir Gotte musst du schon gönnen, dass, in der Burg gebunden, ich mir von avissen gewinne die Welt. Wandel und Wechsel . liel.)t wer lebt : das Spiel drum kann icli nicht sparen. Feicka. Liebeloser, leidigster Mann ! Um der Macht und Herrschaft müssigen Tand •I verspielst du in lästerndem Spott Liebe und Weibes Werth ? Wotan (ernst). Um dich zum Weib zu gewinnen, mein eines Auge setzt' ii-h werbend daran : wie thörig tadelst du jetzt ! Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut ! Und Freia, die gute, gelj' ich nicht auf : . nie sann dies ernstlich mein Sinn. Fricka. So schirme sie jetzt : ia schutzloser Angst läuft sie nach Hülf ' dort her ! Freia (liaMig auftretimd). Hilf mir, Schwester ! Schütze mich, Schwäher ! Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt, mich Holde kam' er zu holen. Wotan. Lass' ihn droh'n ! — Sah'st du nicht Loge? Feicka. Dass am liebsten da immer dem Listigen trau'st ! Mancli Schlimmes schuf er uns schon, doch stets bestrickt er dich wieder. Wotan. Wo freier Muth frommt allein, frag' ich nach keinem ; doch des Feindes Neid zum Nutz' sich fügen, lehrt nur Schlauheit und List, wie Loge verschlagen sie übt. Der zum Vertrage inir rieth, versprach Freia zu lösen : auf ihn verlass' ich mich nun. Feicka. Und er lässt dich allein. — Dort schreiten rasch die Riesen heran : wo harrt dein schlauer Gehülf ? Feeia. Wo harren meine Brüder, dass Hülfe sie brächten, da mein Scliwäher die Schwache verschenkt ? Zu Hülfe, Donner ! Hieher ! hieher ! Eette Freia, mein Froh ! Feicka. Die in bösem Bund dich verriethen, sie alle bergen sich nun. Fasolt und Fajnee {beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf). Fasolt. Sanft schloss Schlaf dein Aug' : wir beide bauten Schlummers bar die Burg. Mäeht'ger Müh' müde nie, stau'ten starke Stein' wir auf ; steiler Thurm, Thür' und Thor, deckt imd schliesst im schlanken Schloss den Saal. Dort steht's, was wir stemmten ; schimmelnd hell bescheint's der Tag : zieh' nun ein, uns zahl' den L ihn ! Wotan. Nennt, Leute, den Lohn : was dünkt euch zvi bedingen? Fasolt. Bedungen ist's, was taugUch uus dünkt : gemahnt rs dich so matt? Freia, die holde, H( ilda., die freie — vertragen ist's — sie tragen wir heim. Wotan. Siid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Denkt auf andern Dank : Fr ia ist mir nicht feil. Fasolt {ror w"iViendem Erstawmn einen Äugen- blick sjn'ficlilos). Was sagst du, ha ! Sinnst du Verrath ? Verrath am Vertrag ? Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, des berath'nen Bundes Eunen ? Fafnee {höhnisch). Getreu'ster Bruder ! Merkst du Tropf nun Betrug ? THE BHINE-GOLD. IS Fbicka. Alae ! thy fatuous lightness ! lacking love is thy folly. Had I but known of this bond, the baseness might have been helped : but pleased were ye wise ones to part from the women ; no jot confiding in us, alone ye conferred with the giants. So, without shame, ye slirink not to forfeit Ereia, my glorious sister, for this scandalo\is cause. Nought may your hard hearts of holiness know, ■when you pant but for power. WoTAN. Lik(! longings dill Fricka not feel, when she herself bade me to build? Fricka. Of my husband's truth ill assured, in trouble I cnnsidered how to hold liini beside me when lie was si 'eking to stray : halls bright and gleaming, glorious homestead, such might surely allure thee to linger and seek in them rest. But tliou in this fortress thought'st of fence and force alone : power and might 'twas to augment thee : this ravishing castle but rises to cause yet more riotous strife. "WoTAN {smiUng). If with these walls thou, O wife, shouldst enwind me, yet grant but this to my godJiood ; while in the castle's confines I yet may outside it. win me the world. Wand'ring at will all love whn live : my sport I cannot dispense with. Eeicka. Light, unloving, low-natured man ! For such mere conceits as miglit and control wouldst trample in lawless contempt Live and a woman's worth? WoTAN (earnesihj). When I for wife sijught to win thee, my other eyeball iü a wager I lis kfd ;. thou blaiuest hlimlly, methinks ! Women i lean tu e'en nmre tJum thou lik'st. I'll let not our fairest Freia be ta'en : my thoughts ne'er turned to such thing. Fricka. Then save her at once : — in sorest alarm hither she hastens for help. Freia {eiitfring hastlli/). Help me, Fricka ! fail me not, father ! I'rom mountain fastness Fasol . gives menace : he couies too surely to catch me. Wota:;. L 't ' im rncre ! — fja.v'st t -ou n t Loki? Fricka. That belief thou shouldst still to that liar accord ! Much wrong already he's wrought, yet sets new snares for thee ever. Wotan. Where simple might serves let none seek to assist me ; . but to shape the fraud , . of foes to serve me, I can learn by such arts as only Loki employs. He this agreement advisecj, and vowed to extricate Freia : on him I firmly rely. Fkicka. And he fails in his faith. — The giants hast'nhig hither behold : where lurks thy j uggling ally ? Freia. Why hasten n^t my brothers with help they should bring me, now my father refuses defence ? O help me, Donner ! « hither! hither ! rescue Freia, my Froh ! Fricka. Those who basely bargained to wrong thee have all abandoned thee now. Fasolt and Fafnir {men of gigantic stature, armud with strong stave>;, enter). Fasolt. Soft sleep sealed thine eyes : while we in wakeful labour wove thy walls. Tedious toil tired us not ; lieap'd we huge and heavy stones. High with dome, . donjon, door, we have formed a fortress fair and fast. There bideth our building, bright'ning in the beams of day. Pass within, but pay our wage. Wotan. Name, workmen, your wage. What forfeit have ye fixed on ? Fasolt. 'Twas fixed beforehand, what we deemed fit : thy mem'ry is remiss ! Freia the holy — Holda the free one — agreed it is, she goes witli us home. Wotan. Are ye engrossed on what was agreed ? other guerdon ask : Freia I must refuse. Fasolt {remaining awhile speechless with wrath- ful surprise). What say'st thou — Ha ! seek'st to betray — betray a contract ? On thy spear writ, serve but for sport those compelling runes of power ? Fafnir {ironicnlhi). My faitliful brother ! Deem'st thuu. foci, he is false? 14 DAS KHEINGOLD. Fasolt. Lichtsohn du, leicht gefügter, hör' und hüte dich : Verträgen liaite Treu' ! Was du bist, bist du u\u' durch Verträge: bedungen ist, wolil bedaclit deine Macht. Bist weiser du als witzig wir sind, bandest uns Freie zum Frieden du ; all deinem Wissen fluch' ich, fliehe weit deinen Frieden, weisst du niciit offen, ehrlich und frei, Verträgen zu wahren die Treu' ! — Ein dummer Eiese räth' dir das : du Weiser, wiss' es von ihm ! Wotan. Wie schlau für Ernst du achtest, was wir zum Seherz nur beschlossen ! . Die liebliche GWttin, licht und leicht, was taugt euch Tölpeln ihr Beiz? Fasolt. Höhn'st du uns ? Ha ! wie unrecht ! — Die ihr durch Schönheit herrscht, schimmernd hehres Geschlecht, wie thöi ig strebt ihr nach Thüimen von Stein, setzt um Burg und Saal Weibes Wonne zum Pfand ! Wir Plumpen plagen uns schwitzend mit schwieliger Hand, ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild bei uns Armen wohne ; — und verkehrt nennt ihr den Kauf? Fafner. Schweig' dein faules Schwatzen, Gewinn werben wir nicht : Freia's Haft hilft wenig ; doch viel gilt's den Göttern sie zu entführen. Gold'ne Aepfel wachsen in ihrem Garten ; sie allein weiss die Aepfel zu pflegen ; der Frucht Genuss frommt ihren Sippen zu ewig nie alternder Jugend ; siech und bleich doch sinkt ihre Blüthe, alt und schwach schwinden sie hin, müssen Freia sie missen : ihrer Mitte drum sei sie entführt! Wotan (für tiich). , ' Loge säumt zu lang ! ' . Fasolt. Schlicht gieb nun Bescheid ! Sinnt auf andern Sold ! Kein andrer : Freia allein ! Du da, folg' vms fort ! Wotan. Fasolt. Fafner. (Sie dringen a«/ Freia zu.) Freia (fliehencl). Helft ! helft vor den Harten ! Donner und FSoh {kommen eilig). Froh (Feeia in seine Arme ftvssend). Zu mir, Freia ! — Meide sie. Frecher ! Froh schützt die Schöne. Donner (.sic/t vor die beiden Biesen stellend),, Fasolt und Fafner, fühltet ihr schon meines Hammers harten Schlag ? Fafner. Was soll das Droh'n ? Fasolt. Was dringst du her ? Kampf kies'ten wir nicht, verlangen nur unsren Lohn. Donner (den Hammer schwingend). Schon oft zahlt' ich Biesen den Zoll ; schuldig blieb' ich Schachern nie : kommt her ! des Lohnes Last wäg' ich mit gutem Gewicht ! Wotan (seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend). Halt, du Wilder ! Nichts durch Gewalt ! Verträge schützt meines Speeres Schaft : spar' deines Hammers Heft ! Feeia. Wehe ! Wehe ! Wotan verlässt mich ! Feicka. Begreif ich dich noch, grausamer Mann ? WoT.AN (wendet sich ab und sieht Loge kommen). EndMch Loge ! Eiltest du so, den du geschlossen, den schlimmen Handel zu schlichten ? Loge [ist im .Hintergrunde aus dem Thale aufge- treten). Wie ? welchen Handel liätt' ich geschlossen ! Wohl was mit den Biesen dort im Bathe du dangst ? — In Tiefen und Höh'n treibt mich mein Hang ; Haus und Herd • behagt mir nicht : Donner und Froh, die denken an Dach und Fach ; wollen sie frei'n, ein Haus muss sie erfreu'n : ein stolzer Saal, ein starkes Schloss, danach stand Wotan's Wunsch. — Haus und Hof, Saal und Schloss, die selige Burg, sie steht nun stark gebaut : das Prachtgemäuer prüfte ich selbst ; ob alles fest forscht' ich genau : Fasolt und Fafner fand ich bewährt ; kein Stein wankt im Gestemm'. Nicht müssig war ich, wie mancher hier : der lügt, wer lässig mich schilt ! THK EHINE-GOLD. 15 Fasolt. Son of light, swayed so lightly, hear ami heed thyself 1 Thy treaties hold in truth I What thou art, art thou only by treaties ; Conformable, well defined was thy might. \ More wise art thou than we are wary, binding us free ones in friendly peace : cursed be thy wisdom futile, far shall wane peace before thee, when no more open, honest and free, thou breakest thy warrant and bond ! — A simple giant judges so . Be warned, thou wise one, by him ! WoTAN. How sly to take for truth what only in sport we had settled I The beauteous goddess, light and bright, what use to you are her charms ? Fasolt. Flout'st thou us ? Fie ! how evil ! — You who in radiance sway, regal, sorrowless race, Uke fools ye strive for a fortress of stone ; setting 'gainst it, sooth, a wondrous woman in pledge. We, blockheads, bother us, toiling with toughness of hand to win us a woman, who, winning and sweet, should go gladly with us. — From the bond now wilt thou back ? Fafnir. Check thy foolish chatter ; no luck look we to gain. Freia's self serves little ; but 'twere good to get her away from the Msir : golden apples grow in her orchard garden ; none else can grasp the art of their culture : this grateful fruit grants to her kindred eternal youtli time cannot ravage ; weak and bliglited waneth their beauty, — old and worn will they pass hence, fareth e'er from them Freia : let her forthwith be torn from them all. WoTAN (aside). Loki stays too long ! Fasolt. Straight tell thy resolve, WoTAN. Fix on other spoil. Fasolt. No other : Freia alone ! Fafnie. Thou tliere ! follow us ! {Tliey press towards Freia.) Freia (keekbig to fly). Help ! . Help from these harsh ones ! Donner and Froh (enter hastily). Fkoh (daspbtg Fekia in, h'ls arms). To me, Freia ! — Miscreant, full bac^k ! Froh guards tho goddess ! Donner (plantimj himself before the two giants). Fasolt and Fafnii' — felt ye the blow of my liammer's head before ? Fafnib. What means thy threat ? Fasolt. Why thrust in here ? we want not to fight — expect nought else but our pay. Donner (smnging Ms hammer). I've paid many giants their meed ; rascals e'er I'm ready to pay. Come here ! I'll deal your due, helped with a generous hand. Wotan (stretching out his sjjear between the disputants). Hold ! thou fierce one ! Nought booteth force. ^This bond the shaft of my spear doth shield : spare then thy hammer's helve. Freia. Woe's me ! Woe's me ! Wotan fursakes me ! Fkicka. Thou meanest it then, merciless man ? WoTAif (turns away and perceives Loki c(nmng\ Here is Loki ! Hastest thou so when thou shouldst straighten the sorry bargain tliou struckest? Loki (who has climbed up from the valley at back). Why ! what bargain bad have I struck you? Was't what you conjointly with the giants did work ? To depths and to heights I drive at my heed. House and hearth can hold me not ; Donner and Froli they dote on a dwelling fair : fain would tliey woo ; a house then must they find : a briglit abode, a bulwark brave, thereto bends Wotan 's wish ; roof and room, — house and liall, — the heavenly pile, — behold it in its pride. The towering walls I tried myself, examined all if it were firm. Fasolt and Fafnir failed not in faith ; each stone fits where it stands. Not idle was I like all the rest : who styles me sluggard, he lies. 16 DAS EHEINGOLD. V/oTAN. Arprlistig WL'ii'hst du mir aus : mich zu betrügen hüte in Treuen dicli wohl ! Von allen Göttern dein eiuz'ger Freund, nahm ich dich auf in der übel trauenden Tross. — ' Nun red' und rathe klug ! Da einst die Bauer der Burg zum Dank Freia bedangen, du weisst, nicht anders wiUigt' ich ein, als weil auf Pflicht du gelobtest zu lösen das liehre Pfand. LoaE. Mit höchster Sorge drauf zu sinnen, wie es zu lösen, das — hab' ich gelobt : doch dass ich fände, was nie sich fügt, was nie gelingt, "wie Hess sich das wohl geloben ? Feicka {zu Wotan). Sieh, welch' trugvollem Schelm du getraut ! Eboh. Loge heisst du, doch nenn' ich dich Lüge ! DoNNEE. Verfluchte Lohe, dich lösch ich aus ! Loge. Ihre Schmach zu decken schmähen mich Dummo. (Donneb niid Feoh wollen ihm zu Leihe.) _, • Wotan (wehrt ihnen). In Frieden lasst mir den Freund ! Nicht kennt ihr Loge's Kunst : . reicher wiegt seines Käthes Werth, zahlt er zögernd ihn aus. Fafnee. Nichts gezögert, rasch gezahlt ! Fasolt. Lang währt's mit dem Lohn. Wotan [zu Loge). Jetzt hör', Störrischer ! halte mir Stich ! Wo schweiftest du hin und her? Loge. Immer ist Undank Loge's Lohn ! Um dich nur besorgt sah ich mich um, durchstöbert' im Sturm alle Winkel der Welt, Ersatz für Freia zu suchen, wie er den Eiesen wohl recht : Umsonst sucht' ich und sehe nun wohl, in der Welten Bing nichts ist so reich, als Ersatz zu mutlien dem Mann für Weibes Wonne und Werth. {Alle gerathen in Ersiaunen und Betroffenheit.) So weit Leben und Weben, in Wasser, Erd' und Luft, viel frug ich, forschte bei allen, wo Kraft nur sich rührt und Keime sich regen : was wohl dem Manne mäi'litiLn'i- dünk', als Wi'ibes Wo ii(> und Werth? Doch so weit Leixni imd Weben, verlacht nur warfl meine fragende List : in \v'asser, Erd' und Luft lassen will nicats von Lieb' und Weib. — Hur einen sah ich, der sagte der Liebe ab : um rothes Gold entrieth er d.s Weibes Gunst. Des Eheincs klare Kinder klagten mir ilu'e Noth : der Nibelung, Nacht-Alberich, buhlte vergebens um dor Badenden Gunst ; das PJieingold da raubte sio.i rächend der Dieb : das dünkt ihm nun das theuersto Gut, hehrer als W eibi s Huld. Um den gkisacnd. n Tand, der Tiefe entwandt, erklang mir der Töchter Klage : an dich, Wotan, wenden sie sich, dass zu Eecht du zögest den Eäuber, das Gold dem Wasser wieder gebest, und ewig es bliebe ihr Eigen. — Dir's zu melden gelobt ich den Mädchen : nun lös'te Loge sein Wort. Wotan. Thörig bist du, wenn nicht gar tückisch ! Mich selbst siehst du in Noth : wie hülf ' ich andren zum Heil ? Fasolt (de?- aufmerl'mm zugehört, zu Fafnee). Nicht gönn' ich das Gold dem Alben, viel Noth schuf uns der Niblung, dach schlau entschlüpfte immer unsrem Zwange der Zwerg. Faenek. Neue Neidtliat sinnt uns der Niblung, giebt das Gold ihm Macht. — Du da, Loge ! Sag' ohne Lug : was Grosses gilt denn das Gold, dass es dem Nibluug genügt? Loge. Ein Tand ist's in des Wasser's Tiefe, lachenden Kindern zur Lust : doch, ward es zum runden Eeife geschmiedet, hilft es zu höchster Macht, Gewinnt dem Manne die Welt. Wotan. Von des Eheines Gold hört ich raunen : Beute-Eunen berge sein rother Glanz, Macht und Schätze schuf' ohne Mass ein Eeif. Feicka. Taugte wohl auch des gold'uen Tandes gleissend Geeclimeid Frauen zu sci;öneui Schmuck? Loge. Des Gatten Treu' ertrotzt die Frau, trüge sie hold den hellen Schmuck? den schimmernd Zwerge schmieden; rührig im Zwange des Eeif's. Feicka. Gewänne mein Gatte wohl sich das Gold? THE KHINE-GOLD. ri WoTAN. Artfully slippest thon out ; loi.ik t(j thee, traitor, if tlKJU betrayest me now ! Of all th' immortals thine only friend, I took thee up to our over-credulous crew ; — now speak, and spae us well. When they who built us the burg for meed Freia demanded, thou'rt 'ware that solely would I consent when word thou j)lighted8t at last to deliver the glorious pledge. LoKi. "With greatest pahis th'aliair to ponder how we might save her tlMt — did I swear. But to discover what ne'er occurred — what ne'er took place — how possibly could I promise? Fbicka (to I'utan). See what traitorous scamp thou didst trust ! Feoh. Loki art th-m, but better called " liar ". DoNNEB. Accursed glist'uer, thy gleam I'll quench. Loki. But to screen your blunder ye scold me, blockheads. (Donner and Feoh arx' about to set on hivi.) WoTAN. (restraining them). I pray you leave him in peace ! Ye know not Loki's knacks. Value high his advice e'er has, when we wait for it long. Fai'NIE. No more waiting : quick ! — the wage ! Fasolt. Pay fails to appear. WoTAN (to Loki). Now hark, strategist ! hold thee still. Why strayedst thou here and there? Loki. Evil is ever Loki's lot. Alone for thy sake I sallied out, and stormily strode to the ends fjf tlie earth to seek for Freia a substitute, which for the giants wei'e just. Success slipped me : I see now full well • in the world around nouglit is so rare to replace in mind of a man a woman's wonderful worth. [All exhibit snrjjrise and emotion.) Where life ebbeth and floweth in flood, aad earth, and air, all asked I, ever inquiring where sinew dotli reign, and Si^edlings are rooted, what well a man could mightier deem than woman's Wdnderful worth. But where life ebbeth and floweth, I only found myself ' . laughed at by all. In fl'iod and rarth and air I'Verything lii.lh fur aim Ixit love. Yet one 1 met with had made against lich winzig und klein dich schaffen ? ■ Das Klügste schiene mir das. Gefahren schlau zu entflieh'n : das aber dünkt mich zu schwer ! Albebich. Zu schwer dir, weil du zu dumm ! Wie klein soll ich sein ? Loge. Dass die engste Kunze dich fasse, wo bang die Kröte sich birgt. Albeeich. Pah ! nichts leichter ! Luge du her ! (Ur setzt den Tarnhebn wieder auf.) „Krumm und grau krieche Kröte !" [Er verschwindet : die Götter gewahren im Gestein eine Kröte auf sich zukriechen.] Loge (zh Wotan). Dort die Kröte, greife sie rasch ! [Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte : Loge fährt ihr nach dem Kopfe vmd hält den Tarn- helm in der Hand.] Albeeich (wiixl plötzlich in seiner wirklichen Ge- stalt sichtbar, wie er sich unter Wotan's Fasse ivindet.) Ohe! Verflucht! ich bin gefangen ! . Loge. Halt' ihn fest, ■ bis ich ihn band. [Er hat ein Bastseil hervorgeholt, und bindet Alberich damit Arm.- und Beine; den Ge- knebelten, der sich wüthend zu wehren sucht, fassen dann Beide, und schleppen ihn mit sich nach der Kluft, aus der sie herabkamen.] Loge. Schnell hinauf ! dort ist er unser. (sie verschwinden, aufivärts steigend:) THE BHlNE-OüLD. 27 Ha, ha, ha, ha ! Have ye now heard ? Bewai'e ! Beware of the night-begot host, when the Niblung hoard .shall upheave from night and darkness to day ! ■WoTAN (ittarüng). Aroint ! miserable wretch '! Albeeic. What says he ? LoKi (stepping between them: — to Wotan). Subdue thy spirit ! (To AUBERIC.) What can hinder our wonder, beholding Alberic's work ? If safely your tricks can assure what you attract with tlie treasure, the mightiest must I then hail you : for moon and stars and the sun in its splendour surely thus must regard you : they, too, must be your thralls. But 'twere of primal importance that the host who heap up the Nibelung hoard nought of hatred nurse. You liave well wielded a ring which puts your people in awe : — think it in sleep a thief to you slipped, the ring slyly to wrest ! What, wise one, would warrant you then ? Alberic. Delightfully deep is Loki : e'er he deems all others are dull. That I were indebted to him, indeed, for service deft would seem to the dog right good. — The helmet that hides myself I designed : the skilfullest smith, Mimi, I made to shape it : swiftly to waft me, or, at my will, to assume other semblance serves the helm. None may see me, much as he seek ; but hidden from all men I everywhere am. So, undisturbed, by aught, 1 stand safe e'en from thee, thou fond sedulous friend ! Loki. Much I've looked at — lighted on marvels ; but lacked to witness such wonders yet. This wm'k without fellow I have no faith in : were but tliis only possible, your power would be unending. AiiBEEio. Pray do I lie an. I prattle like Loki? Loki. Till it is proved, good ihvaif, I di.ubt your word. Albekic. With cunning, blockhead, thoii'llt finish by bursting. Confusinn I'll cause ! Now SMy, before thee what shape shall my figure assume ? Loki. Whatever ynx will ; but make me mute with amaze ! Albebic (putting on tin: Tarnhelm). " Draw thee liere, hugest of dragons." • [He instantly disappears and in his place there writhes a huge monster serpent which bends and opens its outstretciied jaws atWoTAXand Loki.] Loki (affecting extreme fear). Oho ! Oho ! Sinister serpent, pray swallow me not ! Spare but life to poor Loki I WoTAN {laughing). • Good, Alberic ! Good — and artful ! So soon Ciinst turn to terrible serpent thy form ? [The dragon disappears and instead Albeeic is seen in his own figure.] Albeeic. Haha ! you deep ones, do ye believe ? Loki. My trembling surely attests it. Fi'om you the serpent swiftly was shaped : When I have witnessed, well 1 credit the wonder. But as you waxed great can you not wane too, becoming smaller ? More cunning seems to me from dangers so to withdraw . that, truly, I . hink too stiff. Albeeic. Too stiff? yes, for such as ye ! How small shall I seem ? Loki. That a tiny slit may contain you, as timidly slinketh a toad. Albeeic. Pah ! nought simpler ! Spy at me now. (He puts on the helm again.) "Crooked toad, creep from erannj'." [He disappears The gods perceive a toad crawling on the rocks.] Loki (to Wotan). There ! that creature ! grasp it in haste. [Wotan sets his f"ot on the toad and Loki, put- ting his hand to its head, seizes the Tarn- helm. J Albehic (ivho i.i then seen in Ids own form ivinih- ing under Wotak's/oo<). Oho ! Accurst ! I am a captive. Loki. Hold him close, till he is tied. [He brings forward a bast-rope and binds Al- beeic hand and fi.iot with it ; the two then seize their prisoner, who furiously struggles to escape, and drag him with then, to the shaft from which they descended.] Loki. With speed above ; there he's our bondsman ! (Tliey disappear, mounting npncards.) 28 DAS EHEINGOLB. IV. SCENE. [Die Scene verwandelt sich, nur in umgekelirter Weise, wie zuvor ; schliesslich, .erscheint wie- der die freie Gegend auf Bergeshöhen, wie in der zweiten Scene ; nur ist sie jetzt noch in einem fahlen Nebelschleier verhüllt, wie vor der zweiten Verwandlung nach Fkeü's Abführung. Wotan und Loge, den gebundenen Albebich mit sich führend, steigen aus der Kluft her- auf.] Loge. Hier Vetter, sitze du fest ! Luge, Liebster, dort liegt die Welt, die du Lung'rer gewinnen dir willst: ; welch Stellchen, sag', bestimmst du mir drin zum Stall? Albebich. Schändlicher Schacher ! du Schalk ! du Schelm! Löse den Bast, binde mich los, den Frevel sonst büssest du Frecher ! Wotan. Gefangen bist du, f st mir gefesselt, wie du die Welt, was lebt und webt, in deiner Gewalt schon wähntest. In Banden hegst du vor mir, du Banger kannst es nicht leugnen, zu ledigen dich bedarf's nun der Lösung. AiBEEicH. O, ich Tropf ! ieh träumender Thor! Y*'ie dumm traut' ich dem diebischen Trug! Furchtbare Eache räche den Fehl ! Loge. Soll Kacho dir frommen, vor allem rathe dich frei : dem gebund'nen Manne büsst kein Freier den Frevel. Drum sinn'st du auf Eache. • l'asch ohne Säumen sorg' um die Lösung zunächst ! Albebich {barsch). So heisst, was ihr begehrt ! Wotan. Den Hort \md dein helles Gold. Albebich. Gieriges Gaunergezücht ! {Für sich.) Behalt' ich mir nur den Eing, des Hortes eutrath' icli dann leicht: denn von neuem gewonnen und wonnig genährt ist er bald durch des Einges Gebot. Eine Witzigung war's, die weise mich macht : zu thener nicht zahl' ich die Zucht, lass' ich für die Lehre den Tand. — WoT.iX. Erlegst du den Hort ? Albebich. Lös't jiir die Hand, so ruf ich ihn her. (Loge UM ihm die reclite Hand.) Albebich (rührt den Bing mit den Lippen und murmelt den Befehl). — Wohlan, die Niblungen rief ich mfr nah : flem Herrn gehorchend hör' ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag. Nun lös't mich vom lästigi n Band ! Wotan. Nicht eh'r, bis alles gezahlt. [Die Niblurgen s:e:"en aus der Kluft herauf,, mit den Geschmeiden des Hortes beladen.] Albebich, O schändhche Schmach, dass die scheuen Knechte geknebelt selbst mich erschau'n 1 — Dorthin geführt, wie ich's befehl' ! All zu Häuf schichtet den Hort ! Helf ich euch Lalimen ? — Hieher nicht gelugt ! — Easch da ! rasch ! dann rührt euch von hinnen : dass ihr mir schafft, fort in den Schachten ! Weh' euch, find' ich euch faul ! Auf den Ferten folg' ich euch nach. [Die Nibelungen, nachdem sie den Hort aufge- schichtet, schlüpfen ängstlich wieder in die Kkift hinab.] Albebich. Gezahlt hab' ich : lasst mich nun ziehn ! Und das Helmgeschmeid, - das Loge dort hält, das gebt mir nun gütlich zurück ! Loge {den Tarnhehn zum Hoiie iverfend). Zur Busse gehört auch die Beute. Albebich. Verfluchter Dieb ! — Doch nur Geduld ! Der den alten mir schuf, schafft einen andern : noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind zu lassen die listige Wehr ! — Nun denn ! Alberich liess euch alles : jetzt löst, ihr Bösen, das Band 1 Loge {zu Wotan). Bist du befriedigt ? bind' icli ihn frei ? Wotan. Ein gold'ner Eing ragt dir am Finger : hörst du, Alp ? der, acht' ieh, gehört mit zum Hort Albebich lentsetzt). Der Eing ? Wotan. Zu deiner Lösung uiusst du ihn lassen. Alberich. Das Leben — doch nicht den Eing I Wotan. Ben Et if verlang' ich : mit dem Leben mach' was du willst! Albebich. Lös' ieh mir Leib und Leben, den Eing auch muss ich mir lösen : Hand und Haupt, Aug' und Ohr, ist nicht meJir mein Eigen als hier dieser rothe Eing ! Wotan. Dein Eigen nennst du den Eing? Basest du, schamloser Albe? Nüchtern sog', wem entnahmst C\n das Gold, daraus du den sei um in ernden schufst? War's dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt ? Bei de ■ Eheines Töchtern hole dir Eath, ob sie ihr Gold dir zu eigen gaben, das du zuili Eing dir geraubt. THE KHINE-GOLD. 29 SCENE IV. [The scene chaMges in the same manner as be- fore, but the reverse way, till there appears again the Open space on a mountain top as in the second Scene ; it is, however, still veiled in a pale mist, as alter Pbeia's alj- duction. WoTAN and Loki, dragging the pinioned Al- BEEic with them, mount from the cleft.] Loki. Be seated, coz, I bt'seecli ! Look, beloved, there lies the world that you long so to vsnn to your will. What atatioD, say, assign you tliere for myself ? AiBHEic. Scandalous scoundrel! Thou sraiiip ! thou scum ! Loosen those bonds ! Bin I u.it my limbs ! else, rogue, tliou slialt bitterly rue it. WoTAN. I've caught tliee now, my cords bind tliee closely. While thou didst ween the living world already thy will had won thee, in bonds thou liest at my feet : now blenching- must thou allow it. Ere letting thee run ,, a ransom we lo<.)k for. Albbric, Wliat a blcrck — a booby I've been ! To trust blindly to traitoi's so black ! Fearful levenge I'll vent for my fault. Loki. Ere vengeance you foster you'd Ijetter view yourself free : to a fettered man no freeman auswers for evil. So, pant you for vengeance, verily pause not in paying tlie tax we demand. Albeeic {karshhj). Tlien stiite what I must give. WoTAN. The stori', and thy sparkling gold. Albekic. Griping ana gluttonous thieves ! {Aside.) So I 111 lid for niys"lf the Eing, tlie hoard I can readily yield : for I kn iw that to make and augment it anew for the Si). 11 of tlic King were a sport, and a warning it were • my wiis to renhnd ; thi^ lesson 1 deem is not dear, if this is all I must lose. — WoTAN. Dost ( ffer the hoard ? Albeeic. Untie my hand ; I'll summon it liere. (Loki releases las right hand.) Albeeic (tondies the ring with his lips and mur- murs a command). — Now then, I've called up the Nil H 'lung crew. Of their master mindful, mark how they mount to the light with the hoard from below ! — Unbind nnw these burdensome cords. WoTAN. No whit till we have been paid. [The Nibelungs climb up fi'oin tio crevice laden with the treasure of the Loa. a. J Albbekj. O sharpest scliwebt in der Luft, lästig ist mir der trübe Druck : das bleiche Gewölk samml' ich zu blitzendem Wetter ; das fegt den Himmel mir hell. [Er hat einen hohen Felsstein am Thalabhange bestiegen, und schwingt jetzt seinen Ham- He da ! He da ! Zu mir, du Gedüft ! ihr Dünste, zu mir ! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer. Auf des Hammers Schwung schwebet herbei : he da ! he da ! duftig Gedünst' Donner ruft euch zu Heer ! [Die Nebel haben sich um ihn zusammen ge- bogen ; er verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Dann hört mau seinen Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen : ein starker Blitz entfährt der Wolke ; ein heftiger Donnerschlag folgt.] Bruder, zu mir ! weise der Brücke den Weg ! [Feoe ist mit Gewölk verschwunden. Plötzlich verzieht sich die Wolke ; Donnek und Fkoh werden sichtbar ; von ihren Füssen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine Eegen- bogenbrücke über das Thal hinüber bis zur ' Burg, die jetzt, von der Abendsonne beschie- nen, im hellsten Glänze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bru- ders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat . den ungeheuren Sack auf dem Rücken, wäh- rend Donnek's Gewitterzauber die Bühne ver- lassen.] Fboh. Zur Burg führt die Brücke, leicht, doch festeurem Fuss : beschreitet kühn ihren schrecklösen Pfad ! Wotan [in den Anblick der Burg versunken). Abendlich strahlt , der Sonne Auge ; in prächt'ger Gluth prangt glänzend , die Burg : in des Morgens Scheine muthig .ersohimmernd, , lag sie herrenlos hehr verlockend vor mir. Von Morgen bis Abend ' in Müh' und Angst nicht wonnig ward sie gewonnen ! Es nalit die Nacht : vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. So — grüös' ich die Burg, • sicher vor Bang und Grau'n. — [Zu Fhicka.) Folge mir, Frau : in Walhall wohne mit mir ! (iv faxst Hire Hand.) Fricka. Was deutet der Name ? Nie, dünkt mich, hört' ich Um nenen. Wotan. Was, mächtig der Furcht, mein Muth mir erfand, wenn siegend es lebt — leg' es den Sinn dir dar ? [Wotan und Fricka schreiten der Brücke zu: Froh vmd Freia folgen zunächst, dans Donner.] Loge {im Tordergrunde verharrmid und den Göttern nachblickend). Ihrem Ende eilen sie zu, die so stark im Bestehen sich wähnen. Fast schäm' ich mich mit ihnen zu schaffen ; zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln spür' ich lockende Lust. Sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, statt mit den Binden blöd zu vergeh'n — und wären's göttlichste Götter — nicht dumm dünkte mich das ! Bedenken will ich's : wer weiss was ich thu' ! [Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschliessen. Aus der Tiefe hört man den Gesang der Eheintöehter heraufschallen. J Die drei Eheintöchtee. Eheingold ! Beines Gold, wie lauter und hell leuchtest hold du uns ! Um dich, du klares, nun wir klagen ! Gebt uns das Gold, o gebt uns das reine zurück ! Wotan {im Begriff, den Fuas auf die Brücke zu hält an und, wendet aich um). Welch Klagen klingt zu mir her ? Loge. Des Eheines Kinder beklagen des Goldes Eaub. Wotan. Verwünschte Nicker! — ■ ' Wehre ilirem Geneck ! Loge {in daa Thal hinabnifend). ■ ■ j Ilir da im Wasser ! \\'as weint ihr herauf ? ] Hört, was Wi 'tan euch wünscht. I Glänzt nicht nn/lir ! euch Mädclieu das Gold, in der Götter neuem Glänze ; sonnt euch stlig fortan ! (Die Göt.er lachen laut und beschreiten nun die j Brücke.) Die Eheintöchtee {aus der Tiefe). . ■ Ebeingold ! Eehies Gold ! O leuchtete noch j in der Tiefe dein laut'rer Tand ! I Traulich und treu i ist's nur in der Tiefe : falsch und feig ist was dort oben sich freut ! {Ms alle Götter auf der Brücke der Burg zu- schreiten, fällt der Vorhang.) THE RHINE-GOLD. 31 Donner {pointing to the back, which is still hidden in clouds). Vaporous mist ^ veileth the acene ; si, k Ma I of the Diournful mask ! I'll uvea tliese tliin clouds with some lightniog and thunder, and clear the air for us all. {Tie mounts an overhanging rock and swings his hammer during the following.] Hülloa! halloa! To me all ye dews ! come down to me, mists ! Donner is here, calling his hosts. At his hammer's swing swoop to his side ! Halloa ! halloa ! Drizzle and damp, Donner calleth his hosts ! [The mist has collected round him ; he dis- appears in an ever thickening and darkening thunder-cloud. Then his hammer-stroke is heard to fall heavily on the rocks : a vivid flash of lightning breaks through the clouds, followed by a violent clap of thunder.] Brother, come here ! shew what a bridge we can shape ! [Feoh has also disappeared in the clouds. Suddenly these separate ; Donner and Froh are visible ; from their feet stretches, in blinding radiance, a rainbow-bridge over the valley to the castle, which now gleams with utmost brilliance, illumined by the evening sun. Fafnie, who, beside the body of his brother, has collected the whole hoard during Donnee's magic thunder-storm, puts the huge sack on his back and quits the stage.] Feoh. This bridge home will bring you ; light but hardy of hold. So tread undaunted its terrorless height ! . WoTAN (absorbed in contemplation of the castle). See how at eve the eye of sunlight with glorious touch gilds turret and tow'r ! In the morning glamour, manful and glad, it bided masterless, mildly beck'ning to me. From morning till evening thro' mighty ills I won no way to its wonders ! The night is nigh ; from all annoy shelter it shews vis now. So — hailed be the fort ; sorrow and fear it heals. — [To Fkick.*..) Wend with me, wife, in " Valhair " vast we will dwelL {Til' till- 'S ' er by /'•(' hrnnl ) Fricka. Why so dost thou name it? Ne'er such a title was known of. Wotan. What might 'gainst our fears my mind may have found if ])roved a success soon shall explain the name. [Wotan and Fkicka go towards the bridge ; Feoh and Fkeia follow immediately, then Donner.] LoKi {pausing in the foreground and lookirtq after the gods). To their end they even now haste, while esteeming their strength overwhelm- Ashamed am I [ing. their acts to have share in. A feverish fancy doth woo me to wander forth in flickering fire : to burn and waste them who bound me erewhile, rather than be thus blindly engulfed — ■ e'en were they of gods the most godlike. — there seems sense in the scheme 1 I'll study on it ! Who asks what I do ? [He follows the gods as if unconcerned. From the valley the song of the Ehine- nymphs is heard to peal.] The three Ehine-nymphs. Rhinegold 1 Rarest gold ! How wondrously bright once didst thou beam on us ! For thee, our plaything ! now implore we : Give us our gold ! O give us our glory again ! Wotan {in the act of setting his foot cm the bridge pauses and returns). What mournful sounds do I hear ? LoKi. The river-maidens who mourn, of their gold bereaved. Wotan. Accursed Nixies ! — Quell their clamorous noise. LoKi {calling doivn the valley). Ye in the water ! why worry us yet ? Hear what Wotan doth wish ! Gleams no more on you maidens the gold, in the gods' augmented grandeur henceforth happily bask. {The godJi laugh loudly and once Tnore turn towards the bridge.) The Rhine-nymphs (/rcwi below). ■ Rhinegold ! Rarest gold ! O might but again in the wave thy pure magic awake I What is of worth, dwells but in the waters ! base and bad those who are throned above. {As the god.f .-7oi(7(/ n'osn the bi-idge to the castle, I]: ■ r n-iriii fnlla.) I