y Ba Pt a ct 7 Porat Ele EE ROTO 0 “Cu A ELL] SE RC) CO HERE ert 418 Cid A Ahr HH ™ Sub i ar A Eh ) TE Sis eT 0 EAE] = ve 2 ES > a iH br tet MEE hues Sherr ri] 4 . Wan 3 3 ‘ LH Fae AEH eR rel 1 +: hed ae ot Pals WAN ey of Rae Sa WY LI A EOC IH KARL Ons th] BOA CASE ELS (ARES 8 ERAS SLA Otte) 5) SAN PP DSS Ee a CS eu CE BUELL) Du 3 8 a a AA an (EC) % :s : os ate PLEA . Arend AA FY 3 ¥ VE SR SAN LE TA Pt REESE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA. ‘Received Accession No. 2 yd a Class DANTE KARL WITTE ESSAYS ON DANTE BY DR. KARL WITTE (BEING SELECTIONS FROM THE TWO VOLUMES OF ¢DANTE-FORSCHUNGEN ’) SELECTED, TRANSLATED AND EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND APPENDICES BY C. MABEL LAWRENCE, B.A. AND PHILIP H. WICKSTEED, M.A. BOSTON AND NEW YORK HOUGHTON, MIFFLIN and COMPANY The Riverside Press, Cambridge 1898 25123 Edinburgh : T. and A. ConsTABLE, Printers to Her Majesty PQ 4390 W6S 1848 MALY TOL L.TOA BR AND TO L. M..W. C.M. 1. AND P. H.W. NOTE THE translation of the German portions of this work was drafted by C. MABEL LAWRENCE, who has also checked a great number of the references. For the translation of the Italian portions and the revision and editing of the whole, PrrLip H. WICKSTEED is respon- sible. CONTENTS INTRODUCTION . © . 4 ; . . LIST OF DR. WITTE'S WORKS ON DANTE . . ; COMPLETE TABLE OF CONTENTS OF THE TWO VOLUMES OF THE ‘DANTE-FORSCHUNGEN ’ ; . I. DANTE . . . . . II. THE ART OF MISUNDERSTANDING DANTE II. DANTE’S TRILOGY . cn X IV. DANTE’S COSMOGRAPHY . N V. THE ETHICAL SYSTEMS OF THE INFERNO AND THE PURGATORIO . + '. 2. : ; ; VI. THE TOPOGRAPHY OF FLORENCE ABOUT THE YEAR I300 VII. DANTE AND THE CONTI GUIDI . . VIII. RECENTLY DISCOVERED LETTERS OF DANTE ALLIGHIERI IX. GEMMA DONATI . : . : ; \ . X. THE TWO VERSIONS OF BOCCACCIO’S LIFE OF DANTE . XI. DANTE'S REMAINS AT RAVENNA . . ° XII. ON THE DATES OF DANTE’S THREE CANTICHE . . XIII. THE TWO EARLIEST COMMENTATORS ON THE DIVINE COMEDY . : : N XIV. ON THE DATE AND AUTHORSHIP OF THE OTTIMO COMENTO ON DANTE . . . . . XV. CONVIVIO OR CONVITO ? XVI. DANTE AND UNITED ITALY APPENDIX PAGE XIX XX1 19 61 97 117 I53 170 208 222 262 294 303 310 350 368 374 420 ab Vs x ( QF X 6 1 { rR {UNIV 3 5 yi ? / %. - A Ng ¢ 7 INTRODUCTION IF the history of the revival of interest in Dante which has characterised this century should ever be written, KARL Witte will be the chief hero of the tale. He was, as we shall see, little more than a boy when, in 1823, he entered the lists against existing Dante scholars, all and sundry, demonstrated that there was not one of them that knew his trade, and announced his readiness to teach it to them.! The amazing thing is that he fully accomplished his vaunt. His essay exercised a growing influence in Germany, and then in Europe; and after five-and-forty years of indefatigable and fruitful toil, he was able to look back upon this youthful attempt as containing the germ of all his subsequent work on Dante? But now, instead of an audacious young heretic and revolutionist, he was the acknowledged master of the most prominent Dante scholars in Germany, Switzerland, Italy, England, and America. And this is typical of the all but incredible story of Witte’s life. He was born on July 1, 1800, at Lochau bei Halle an der Saale. Before he had attained his majority he had had the misfortune (one would have thought irre- parable) of having had a work in two volumes written by his father upon the development of his intellect.® It must be said in excuse of the elder Witte that he yielded to an exceptionally strong temptation. He was an educationalist, and had taught his son himself. He maintained that the boy had no exceptional talents, but he made such rapid 1 See Essay 11. in this volume. 2 See below, p. 61. 3 Karl Witte, etc. ; Leipzig, 1819. X ESSAYS ON DANTE progress as to matriculate in the University of Leipzig when he was nine and a half years old, and take his Doctor’s degree, with a thesis on the ¢Conchoid of Nicomedes,” a curve of the fourth degree, before he was fourteen. His linguistic was at least as great as his mathematical precocity. In 1818 he travelled in Italy, and was in Florence at the close of the year. Ostensibly, and to some extent actually, he was studying law; but among the distractions which he allowed himself was a very miscellaneous purchase and examination of works of Italian literature. Amongst these purchases were two expensive editions of Dante, a poet of whom he confessed he had not read a single canto, and whom he had been forbidden to read by the Florentine lady who had undertaken to guide his Italian studies. ‘We Italians,’ she said, ‘sometimes persuade ourselves that we understand this extraordinary poem—but we do not. If a foreigner sets about it we can scarcely repress a smile. Our Admirable Crichton declares that he was somewhat daunted by this announcement, but not altogether dis- mayed. A friend with whom he was travelling had the kind of acquaintance with Dante characteristic of those days—he could declaim ‘La bocca sollevs’ and the rest of the ¢Ugolino’ episode; to be followed (naturally) by ¢ Francesca da Rimini.” This friend successfully encouraged young Witte to neglect the warnings of his fair admoni- tress, and his Dante studies began there and then. It is interesting to compare the very similar experiences of John Carlyle, and to note the changed attitude of mind, which has now turned from the ¢beauties of Dante’ to Dante, so largely through the efforts of Witte himself. At the beginning of 1820 Witte was in Rome, ex- pounding the Inferno to an artistic circle there. In the same year he formed a project for refuting, in an Italian essay, the latest attempt (by Marchetti) to give a pre- 1 See the Introduction to his translation of the Inferno. INTRODUCTION xi dominantly political and secular turn to the allegory or the poem. For the moment nothing came of this project, and in November 1821 Witte found himself settled in Breslau with no prospect of continuing his Dante studies. But Fortune threw him in the way of a young lady whose Italian studies had been broken off] to her great distress, by the loss of her Italian master. Naturally Witte undertook to supply his place ; and others attended the lessons. The dignity of the occasion seemed to justify some general ¢ Introduction.” The material for the abandoned Italian article; spoken of just now, was re-examined, and in October 1823 the essay on the “Art of Misunderstanding Dante,” which appears as the second essay in this volume, was written. The following year it was published in Hermes, and Witte had made his decisive entry upon the branch of study which he was destined to transform. Soon afterwards Kannegiesser, favourably known by his translation of the Comedy, came to live at Breslau, and he and Witte struck an alliance, the elder scholar accepting, ‘with most exemplary patience,” the co-operation of the younger one, says the latter. Henceforth the stream of Witte’s works on Dante flowed steadily : Translations, Commentaries, Editions, Introductions, and Essays—nullum fere scribendi genus non tetigit, nullum quod tetigit non ornavit. Meanwhile Witte had been appointed in 1823 extra- ordinary Professor of Law at Breslau. In 1829 he succeeded to the ordinary Professorship, and in 1834 was transferred to Halle, still as Professor of Law, a branch of study on which he wrote important works. ‘He lived in Halle for nearly fifty years, a loved and honoured teacher, a helpful and valued member of the professorial staff, a true patriot who had boldly stood at the head of the Preussenverein in the times of the Revolution, a loyal conservative, a devout Christian and elder of the church, a scholar overwhelmed with orders and distinctions, xii ESSAYS ON DANTE a tender husband and father, till a gentle death closed his rich and singularly happy life on March 6th, 1883.’ This singularly happy life, however, had at one time felt a shattering blow that made a complete cessation of work and renewed foreign travel a pressing necessity. In 1825 Dr. Witte married, and lost his wife after only six weeks of wedlock. The unmistakable ring of deep personal experience, which even the casual reader could hardly fail to recognise in certain passages of the essay on Dante, written six years later, receives a moving commentary from this event. In 1834 Dr. Witte married a second time.! A list of Dr. Witte’s works on Dante will be found at the close of this Introduction, together with the complete table of contents of the two volumes of essays and special memoirs, the composition of which extends over the years from 1823 to 1879, collected by the author in his Dante- Forschungen, and issued respectively in 1869 and 1879. These essays strike almost every note from the popular lecture to the elaborate treatment of such technical questions as the establishment of the text and the classi- fication of manuscripts, and it is a selection from them that is presented to the public in the present volume. As to the wisdom of the selection made, the opinions of those acquainted with the original will, of course, differ. The principle adopted has been to omit: (1) those essays which are chiefly of local or temporary interest, such as a number of reviews of German translations of the Comedy; and indeed reviews in general ; (2) those essays which are of a preponderatingly technical character, and especially those referring to the establishment of the text; (3) those essays which appear to the editor (and here there will be abundant 1 The material for the above notes is gathered from Dr. Witte’s introductions, an article in Meyer's Conversazions-Lexicon, and an obituary notice kindly sent to me by Dr. Leopold Witte, INTRODUCTION xiii room for dissent) to be of secondary merit or interest. There still remains great variety of subject and treatment. Some passages are so technical that they will doubtless be skipped by all but a few experts, and some so popular that all except beginners will desire fuller details and ampler references ; but there is no essay which, taken as a whole, has not such general interest as appears to justify its inclusion in a volume intended for the general reader; and in the more technical or erudite portions of the essays I have endeavoured to give (in the notes and Appendices) such information as will enable the unlearned reader to follow the argument and understand the references. Indeed, the information contained in some of these notes is of a very elementary character ; but it is just what every one is supposed to know that no one is ever told ; and the student is often left to a long, uncertain, and painful course of inference with respect to the very foundations of some portions at least of his subject. The order of the essays, which was not chronological in Witte’s own collection, has been so re-cast as to secure something like a systematic sequence. The alternation of youthful and mature, of popular and technical work, which is the result, is certainly not unpleasant, and it is hoped that it will not be found perplexing. The date of the com- position of each essay is carefully pointed out, and should not be forgotten by the reader. The first three essays lay down Dr. Witte’s general position, and place the reader at the point of view from which he would have him look at Dante’s work as a whole. Essays 1v. to vir. deal with matter directly illus- trative of Dante’s works, with a growing reference to the circumstances of his life; the last two forming a natural transition to the next group (Essays 1x. to x1.), which deals directly with biographical matters, and with the strange history of Dante’s remains. Essays x11. to xv. refer to xiv ESSAYS ON DANTE dates, commentaries, and titles; and, finally, a concluding essay examines the relation of Dante’s opinions to the movement which resulted in the establishment of United Italy. In the original the more popular essays give the extracts from Dante in translation, and the more scholarly ones give the original text, with or without translations. I have determined, though not without hesitation and reluctance, to give translations in every case, except where the point of the argument turns directly on the use of Italian words. For experience (contrary to what we might expect) seems to indicate that the majority of people, who want trans- lations at all, like to have all the languages translated. The logic is all the other way. There is no sense in assuming that students of Dante who do not read German will like to have French and Italian translated for them. Many will not ; but I believe most will. I have therefore presented the book in an entirely English dress, not without a sigh. I can only hope that most of my readers will count it for righteousness, for some (with whom I am myself in sympathy) are sure to hold it in abomination. The translations are in every case my own. I have aimed at making them as literal as is compatible with strict fidelity ; for it is easy to be so literal as to be distinctly unfaithful, not only to the spirit, but to the bare meaning of the author. As I am inclined to think it a positive advantage to force the reader of a translation to recognise the fact that he has not the words of the author himself before him, and must not base any inferences on forms of expression, I have been at no pains always to give the same translation of passages which recur in different con- nections. I have only to add in this connection that I am conscious of here and there having borrowed a word, which I should not have been likely otherwise to hit upon, from Mr. George Musgrave’s translation of the Inferno, as well INTRODUCTION x as from some of Dr. Garnett’s translations, and probably from other sources also. I have made no effort to bring Dr. Witte’s essays, especially in the matter of bibliography, up to date; but I have tried to give the reader such indications that (so far as my own knowledge extends) he shall never be left with an essentially false impression as to the present position of any branch of Dante study, or without the means of pursuing his researches beyond the point at which they stood when Dr. Witte wrote. But a more delicate question remains. Apart from matters of fact there is a considerable amount of contro- vertible matter in Dr. Witte’s writings. To be acquainted with them is desirable on every ground, and is often essential to the bare comprehension of later work (such as Dr. Scartazzini’s), which is already known in English translations. But it seemed scarcely desirable that the uninformed reader (and I hope that many, at least re- latively, uninformed readers will study this book) should be left without any indication of the difficulties which Dr. Witte’s opinions on some subjects of importance have to encounter, and the alternative views which should be compared with them before a judgment is arrived at. Here is a dilemma, for one of the most detestable forms of literature is that in which an editor or translator undertakes a running corrective and refuting commentary on his author, with nervous anxiety lest the reader should believe too much or too little. The editor who never dares to trust his author and his reader together for fear they should hatch mischief against Aim, who nervously directs where they are to join, and where they are to part hands ; who is perpetually thrusting obtrusive suggestions between them, and fluttering and clucking to his chicks at every second line, is a person who ought to be suppressed by an inviolable conspiracy of inattention. I fear some xvi ESSAYS ON DANTE readers may think that I have not ‘reformed this alto- gether,’ but I trust that I shall be found, at any rate by comparison, to have ¢reformed it indifferently.” The plan I have adopted is as follows :— I have printed the essays exactly as they stand, and have only added editorial notes where a word of explanation seemed desirable for the better comprehension of the author’s meaning, or in a few cases where a pertinent fact might be added, which would presumably have been in- serted by Dr. Witte himself had he had access to it, or where it seemed clear that there was an oversight or mis- statement of fact in the text. In this latter instance I have almost always been careful to avoid pointing out any bearing that the correction may have upon questions in which my own views differ from those of the author. Thus I have striven to let the author tell his own tale, without distracting the reader’s attention. But for those who wish for help in estimating the intrinsic value of Dr. Witte’s main contentions, I have added notes on the several essays in an Appendix, pointing out the main difficulties involved in his positions, and indicating my own view as to the direction in which we may look for a more satisfactory solution. If I have here and there given references, in the body of the essay, to these notes in the Appendix, it is not with a view of interrupting the reader, but simply for convenience of subsequent reference and comparison, should he wish to re-examine any point in dispute. I trust that by this means the objections to the inclusion of alien and partly hostile matter may be minimised, while any advantage that there may be in it will be fully secured. In the notes and Appendix I have made few acknow- ledgments, and have scarcely attempted to indicate the literature on the subject. Much of the material is common property; nor do I claim originality for any views, or INTRODUCTION xvii credit for any citations, which I am not conscious of having met with elsewhere. It is quite possible that they may all have been brought forward in works that I have not seen or have forgotten. I therefore make no claim to originality in any particular ; but I think I can say that I have given no statement in the Appendix or notes which does not rest upon a direct study of the ultimate source from which it professes to be derived. Very special pains have been taken (supported by the inexhaustible patience and courtesy that have long been the tradition of the ¢ Central Desk’ in the British Museum Reading Room) to verify the references throughout the work, and to control Dr. Witte’s citations of the opinions of other scholars. To some few of the books referred to (notably Paur’s works and the fourth of Dionisi’s Aneddoti) I have not been able to obtain access, but, with these few exceptions, the works cited or referred to by Dr. Witte have been examined. When such an examination reveals a mistake in the figures of a reference, it is generally an easy matter to correct it; but when (as will sometimes, even if rarely, be the case) the authority appealed to does not seem fully to support the statement based upon it, or to justify the account given of it, the conscientious editor is something in the position of him whose diligent and nightly search under his bed is rewarded at last by the discovery of a burglar. What is he to do next? The present editor has endeavoured to treat each case on its own merits. A silent rectification is sometimes possible. In other cases, where this would seem too great a liberty to take with the author’s work, a note has been added, and yet other cases have been indicated by a query inserted in square brackets, as on pp. 42 and 242. Dr. Witte himself has adopted this last method for indicating statements in his early work by which he is not prepared to stand, but which, for some reason, he does not care to expunge or recast, as on p. 31 ; - xviii ESSAYS ON DANTE but, as a rule, the reader will have no difficulty in dis- tinguishing the queries of the editor from those of the author ; and either may serve indifferently to warn him against accepting the statements to which they are attached too implicitly. Queries enclosed in round brackets are always the author’s. I have only to add that Dr. Witte (at any rate in the first volume of the Forschungen) was scrupulous in in- dicating any departures in his essays as reproduced in his collected volumes from the form in which they originally appeared, and also in distinguishing additions made re- spectively in 1869 and 1878. Piety towards my author has led me to follow him in observing a more scrupulous care in this matter than I might otherwise have thought necessary. I have generally added the date of notes or insertions made at the time of re-issue by the author, and when this cannot conveniently be done they are included in square brackets. My own notes are indicated by the addition of ¢Ep. In a few cases, which are quite insignificant, the reader may have no means of knowing whether explana- tory insertions in square brackets are by the author or the editor. P. H.W. LIST OF DR. WITTE'S WORKS ON DANTE [See Dante-Forschungen, vol. i. pp. 510, §11 5 vol. ii. p. 606.] Saggio di emendazioni al testo dell” Amoroso Convivio di Dante Allighieri. —C. W. le raccolse ; le pubblico il Profess. Odoardo Gerhard. Giornale Arcadico di Roma, 1825 Agosto. Dante Allighieri’s lyrische Gedichte, in Italian and German, by K. Ludwig Kannegiesser. Leipzig, Brockhaus, 1827. The recension of the Italian text, and the essay ‘uber Aechtheit, Bedeutung und Anordnung der lyr. Ged., die Dante beigelegt werden’ (pp. 356-390), and the ¢ Anmerkungen’ (pp- 391-489), are due to Dr. Witte. Nine of the sonnets, three of the canzoni, and three of the ballads were translated by him. The Italian text, with extracts from the notes, was reproduced by Giovanni Fornaro: Le poesie liriche di Dante Allighieri. Roma, Menicanti, 1843. Dantis Allighieri Epistolae quae exstant, cum notis. Patavii, sub signo Minervae (Vratisl. ap. editorem), 1827. This work, with insignificant supplements to the explanatory notes, has been incorporated into all later editions of Dante’s Letters. Dante Allighieri’s lyrische Gedichte iibersetzt und erklart von K. Ludwig Kannegiesser und Karl Witte. Zweite Auflage. Leipzig, Brock- haus, 1842. The ‘zweite Theil’ (pp. Ixxxii and 239) is exclusively the work of Dr. Witte, together with the translations of nineteen sonnets, six canzoni, and five ballads. Alcuni supplimenti alla Bibliografia Dantesca del Sign. Visconte Colomb de Batines. Lipsia, J. A. Barth, 1847. Praefatio ad Dantis Allighieri Divina Commedia hexametris latinis redditam ab Abb. dalla Piazza Vicentino. Lips., J. A. Barth, 18438. Cento, e pin correzioni al testo delle Opere minori di Dante Allighieri proposte agli ill. Sign. Acc. della Crusca. Halle, Hendel, 1853. XIX XX ESSAYS ON DANTE Nuowe correzioni al Convito di Dante Allighieri. Lipsia, Weigel, 1854. Die ersten Gesänge von Dantes Göttliche Komödie, als Probe einer neuen Uebersetzung. Halle, Heynemann, 1861. La Divina Commedia di Dante Allighieri ricorretta sopra quattro dei piu autorevoli testi a penna. Berlino, Decker, 1862. La Divina Commedia di Dante Allighieri. Edizione minore, fatta sul testo dell’ edizione critica. Berlino, Decker, 1862. The text of this edition was very accurately reproduced by Eugenio Camerini: La Divina Commedia di Dante Alighieri secondo la lex. di C. W., Milano, Daelli, 1864, and forms the basis of the same scholar’s edition of the Comedy, with Doré’s illustrations, Milano, Sonzogno, 1868-9. The whole apparatus criticus is incorporated in: II Cod. Cassinese della Divina Commedia per cura dei Monaci Benedettini della Badia di Monte Cassino, 1865. Dantis Allighieri Monarchia manuscriptorum ope emendata (Lib. 1.). Hal. Formis Hendeliis, 1863. Dante Allighieri’s Gottliche Komodie. Uebersetzt von Karl Witte. Berlin, R. v. Decker, 1865. Two editions, 8vo and 16mo. Dantis Allighieri Monarchia manuscriptorum ope emendata (Lib. ii.). Hal. Hendel, 1867. Seven articles in the Jahrbuch der deutschen Dante-Gesellschaft, vol. i. Leipzig, Brockhaus, 1867. Dantis Allighieri Monarchia (Lib. iii.). Halis, Formis Hendeliis, 1871. Dantis Allighieri De Monarchia libri tres, codicum manuscriptorum ope emendati. Editio altera. Vindob., Guil. Braumiiller, 1874. Dante Allighieri’s Gottliche Komidie. Uebersetzt von Karl Witte. Dritte Ausgabe. Erster Band—Text. Zweite Band—Erliuterungen. Berlin, Decker, 1876. La Vita Nuova di Dante Allighieri, ricorretta coll’ ajuto di testi a penna, ed illustrata da Carl Witte. Leipzig, Brockhaus, 1876. COMPLETE TABLE OF CONTENTS OF THE TWO VOLUMES OF THE