D I L,^:I;..»j^I;.^ UNIVERSITY G F ILLINOIS AT URBANA-GWAMiuGN > PRODUCTION NOTE University of Illinois at Urbana-Champaign Library Brittle Books Project, 2012. COPYRIGHT NOTIFICATION In Public Domain. Published prior to 1923. This digital copy was made from the printed version held by the University of Illinois at Urbana-Champaign. It was made in compliance with copyright law. Prepared for the Brittle Books Project, Main Library, University of Illinois at Urbana-Champaign by Northern Micrographics Brookhaven Bindery La Crosse, Wisconsin 2012 ; % Τ Η Ε U N I V E R S I T Y OF ILLINOIS LIBRARY , From the library of Charltes Melville Moss* Professor of Classics Presented by Mrs. loss xax \ CJATENA CLASSICORUM EDITED BY THE ARTHUR REV. HOLMES M.A. LATE SENIOR FELLOW AND DEAN OF CLARE COLLEGE CAMBRIDGE AND THE REV. CHARLES BIGG D.D. LATE SENIOR STUDENT AND TUTOR OF C H R I S T C H U R C H , FORMERLY P R I N C I P A L OF BRIGHTON COLLEGE OXFORD ISOCRATES EDITED BY J. EDWIN SANDYS, M.A. FELLOW AND TUTOR OF ST. JOHNS COLLEGE, CAMBRIDGE AND PUBLIC ORATOR OF THE UNIVERSITY AD DEMONICUM ET PANEGYRICUS RIVINGTONS WATERLOO PLACE, LONDON TO STEUART ADOLPHUS PEARS, D.D. HEAD MASTER OF REPTON SCHOOL, THIS VOLUME IS GRATEFULLY DEDICATED BY HIS FORMER THE PUPIL EDITOR. 636142 PREFACE. IN the Lent and Easter terms of this year, I was called upon, in the course of College routine, to give lectures on the ad Demonicum and Panegyricus of Isocrates, a subject which had been selected for one of the minor University Examinations. The present volume is the result of those lectures. Owing to the fact that tnere was no edition with English notes of sufficient fulness and accuracy to be worth recommending as a text-book for use in the lecture-room, I was compelled to endeavour to supply the deficiency from independent sources, supplemented by the best continental editions, and during the last three months the rough memoranda thus collected for immediate use, have been prepared for the press and amplified to an extent which I scarcely contemplated when I began the task. The names of the continental editions which I have consulted will be found in their proper place, and my special obligations to my predecessors have been fully acknowledged in the notes, wherever such obligations have been really worth recording. One who is late in the field must expect to be frequently anticipated, especially in illustrative passages gathered from the range of ordinary classical authors, and an attempt to state every instance of this kind is not only hopeless, but in many cases imtatitfactory. For instance, I have in several of the notes found «fself giving credit to one editor for a valuable collection of fefapeaces which he himself had borrowed without acknowledgment from a previous editor. I have endeavoured to veifiy all these borrowed references, and in all cases, in which I have not done so, have given the name of the person who is νίϋ PREFACE. responsible for the accuracy of the statement. But the field is still unexhausted, and even in the case of ordinary authors, the industrious reapers of Germany have left many gleanings 6 for the stranger' to gather, The quotations from Isocrates himself are naturally frequent The general rule that every author is his own best interpreter is particularly applicable in the case of Isocrates. No author takes such delight in quoting from himself, and besides the three great instances in which he quotes whole pages* from his previous writings, we have many shorter passages in which, owing partly to a certain poverty of invention, partly to the fact that the same theme often haunted him for years together, partly to a self-complacent feeling that what he had once expressed well could not easily be expressed better, he repro­ duces the same thoughts with only slight varieties of diction. In such cases the blending of identity and variety is often instructive; and, for the purposes of explanation and textual criticism, sometimes particularly important. The real difficulties that arise in Isocrates are generally the result of rhetorical exaggeration: but, for the rest, there is perhaps no Attic author who is equal to him in simplicity of constructions, in purity of language and transparency of style. It is this that renders him peculiarly suitable as a stepping-stone to the less easy prose of the other Attic orators, and of Aristotle, Plato, and Thucydides; it is this that has made him as favorite a subject in the schools of Germany as he was in our English schools during the sixteenth and seventeenth centuries1. 1 See Roger Ascham's Scholemaster, passim. It was under Ascham's tuition that Queen Elizabeth, in the 14th year of her age, translated the ad Nicoclem and the Nicocles of Isocrates, (on the duties of kings and of subjects). In the 20th year of her reign, Ashton drew up the Bailiffs' and Burgesses' ordinances for Shrewsbury School, in which the head master is instructed to teach * for Greke...Isocrates ad Demonicum and Xenophon his Cyrus' (No. 34. in Baker's Hist of St John's Coll. p. 413. ed. Mayor). One of the most popular school editions of the ad Demonicum and the ad Nicoclem was PREFACE. ix With regard to the first of the selections included in this volume, I venture to think that (quite apart from the subject matter, which will be interesting or not, according to the temperament of the reader) it will be found a useful study in the choice of words, that it will enable beginners to lay the foundation of a good Greek vocabulary, and be not entirely unprofitable to those who are more than beginners. The second of these selections may be made equally useful for educational purposes, and has during the last year been satisfactorily tested in the Fifth form of Shrewsbury School. The many points of historical and literary interest which are there either incidentally or fully dwelt upon (e. g. the Persian wars, the Athenian and the Spartan supremacies, the influence of the Homeric poems, the mysteries of Eleusis, and the tribunals of Athens)—these, and similar subjects which arise immediately out of the text, if thoroughly studied once for all, will equip the learner with a variety of information, which will render his progress in harder authors more rapid and satisfactory. The number of books of reference quoted in tjiis edition has been reduced as far as possible: I have assumed the possession of a good Grammar, Lexicon, History, and Classical Dictionary, and have seldom travelled into the province of such books of reference, except where the statements contained in them appear to require either correction or expansion. On points of syntax, I have in accordance with t!*e plan of this series given references to Madvig's Greek Syntax; but occasionally where a subject has been somewhat inadequately treated there, I have added or substituted a that of 1677, published under the imprimatur of the Vice-Chancellor of Oxford, and the commendations of Ralph Cudworth (the celebrated Master of Christ's), and other Cambridge men. ' Librum Georgii Sylvani Pannonii... grato ac libenti animo testimoniis nostris oraamus, omnibusque Ludorum Literariorum magistris commendatum habemus.' χ PREFACE. reference either to Donaldson's Greek Grammar, or Jelfs edition of Kuhner, or lastly, to an excellent book, better known in America than in England, Goodwin's Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb (3rd ed. Cambridge, U. S.). Frequent references have also been given to Veitch's Greek Verbs, irregular and defettive, and to other accessible books; but, as a general rale, the information contained in books, that are out of the reach of ordinary readers and are not likely to be contained even in the best of school-libraries, has been incorporated into the notes, with a short indica­ tion of the source from which it is derived. It was originally my intention to prefix to this volume a dissertation on the life, charaoter and writings of Isocrates: this intention has, for various reasons, been abandoned. The plain fadls that are known about him may be found either in Smith's Dictionaries, in Westermann's Geschichtt der Beredtsamkeity or in the Index to Benseler's edition in the Teubner series. A list of some of the Subsidia which bear more or less diredtly on the subjeot will be found on a subsequent page. In conclusion, I have to return my thanks to all who have in any way helped me in carrying this little volume through the press; amongst others, to Professor Cowell, who has revised and supplemented one or two notes that touch on questions of Comparative Philology; to the Rev. R. Shilleto, who has allowed me to submit some of the pages to his criticism, and has added one or two remarks of his own; to Mr. A. S. Wilkins, who has aided me in correoihjg the proofs of a majority of the notes; and especially t?0 the Rev. J. Ε. B. Mayor, who, besides other help and encourage­ ment, has liberally given part of his valuable time to revising the whole of the notes. J. E S . ST. JOHN'S COLL. CAMBRIDGE, Sept. 30, 1868. ON T H E STYLE OF ISOCRATES. LANGUAGE is the 'dress of thought/ or 'the incarnation of thought:' and all that is immediately connedled with the visible form in which thought is clothed or embodied, so far as regards the individual words, the order of their arrange­ ment, the relation of one sentence to another and the com­ bined influence of all the sentences on the full development of an author's meaning, may be considered the natural subjedl of every attempt to state the characteristics of an author's style. It is on this principle that I propose in the few fol­ lowing pages to treat briefly and summarily of the style of Isocrates, with special reference to the words, the sentences, and the general efledl of his writings. The vocabulary of Isocrates belongs to the purest Attic dialeot, unalloyed by the admixture of archaic and foreign elements; poetical, metaphorical and uncommon expressions are used with judgment and caution, and the words in general are chosen with discrimination and placed in effective positions, 1 with a special view to perspicuity, variety and harmony . The harmony of individual words is closely conneoted with the relation subsisting between each word and the word imme­ diately preceding or succeeding it. If a word ends with a vowel and the next begins with a vowel, the result is a hiatus, which can either be removed entirely by the elision of one of the two vowels or by the introduction of a consonant between them, or can be modified by allowing the two vowel sounds to blend with one another. Isocrates generally does his best to 1 As an instance of a naturalised foreign word we have σατράττψ (Paneg. § IS2)» of a poetic word, ούρανομήκης (de Perm. § 134). Among the meta­ phorical expressions we find βϊλωτεύβίν (Paneg. 131), ϊχνος rtfs iitelvov τρα6τψτο$ {Hel. 37), igoiceiXas (Epp* π . 13). Some of the rare words are quoted on p. xxxiii. fin. xii ON THE STYLE avoid hiatus altogether, a faot which is not only expressly stated by ancient authorities but is also partially confirmed by the evidence of the best manuscripts 1 . The struoture of his sentences demands a more explicit statement than is necessary in the case of his vocabulary; and it may help us to a clearer view of this part of our subjedt, if we dwell for a moment on the two-fold Aristotelian division of style, with reference to the internal strudlure of sentences and their relation to one another. The first is the Ae£is άρομένη (the jointed style) or, as it is called by a later authority 2 writing from a different point of view, the Xe£is δηρημένη (the disjointed style), in which ' the sentences and clauses are strung together, εϊρόμενοι,—hang from one another like the links of a chain or the joints of a reed..., with no other connexion than that which is supplied by the σύνδεσμοι or connecting particles 8 .' The author quoted by Aristotle as an illustration of this style is Herodotus—an author in whom thought follows upon thought, clause upon clause, sentence upon sentence—each simply connedled and yet disconnected with its immediate sequel: in a style, in short, which, in our own literature, may best be paralleled by the Voiage and Travaile of Sir John Maundevile or any well-told story of fairy-land, ' H e flows, and, as he flows, for ever will flow on.' T h e second division is t h e λέξπ κατεστραμμέι/η, η iv ττεριόSots λ&ς (the compact, condensed, concentrated, comprehen sive periodic style). The difference between the two styles may be easily illustrated by a variety of similes; to adopt one of these, which has the advantage of antiquity, the first resembles a number of stones lying near one another, loose, scattered and uncombined: the second resembles the same 1 Dionys. Halic. de vi Demosth. c. 4, judic. de Isocr. c. 1; Cicero, Orat. 44; Plut. Moral. 350 Ε, 'Ισοκράτη* 6 φοβούμενο? φωνήεν φωνηεντι avyitpovvai; Hermog. irepl Wew a (Rket. Gr. II. 338, Spengel). v. infra p. xxxw and p. 128 n. 2 Demetrius irepl ερμηνείας, § is. 3 Mr Cope's Introduction to Aristotle's Rhetoric, p. 30ό—316. OF ISOCRATES. xiii stones when bound compadily in the self-supporting cohesion of a vaulted dome1. This latter is the style of all the more artistic Greek writers and of Isocrates in particular. A rhetorician by pro­ fession, he devoted many years of a prodigiously long life to the cultivation of this 'periodic style';—casting and re­ casting his clauses, moulding and remoulding his sentences;— at one time elaborating moral maxims to be drilled into his readers with the double point of a polished antithesis; at another, writing clear, sensible, and ingenious speeches, to be delivered by his clients before the law-courts or the general assemblies of Athens2; but never so well pleased with himself as when dealing with grand questions of public policy3, or dwelling in satirical, contemptuous and patronising terms on his more or less illustrious contemporaries4, or lastly, dilating with supreme complacency on himself, his many pupils and his so-called philosophy5. As might be expedled, from the variety of his subjeol matter, the style of his sentences is also varied within cer­ tain limits. In his treatise addressed to Nicocles, the sen­ tences are thrown into a short and concentrated form; in his forensic speeches, the sentences are sometimes expressed very briefly6, but more frequently in a slightly expanded shape, and it is mainly in his more ambitious and in some respedls less successful efforts, that the sentences assume their greatest length. This length, however, in no single instance detraots from the clearness of his meaning, for notwithstanding the 1 Demetrius περί έρμψεία* c. 13, Mr Cope I.e. p . 310, and D e Quincey, Vol. x. on Style, p. 188. 2 Aegineticus (a speech which well deserves Dobree's eulogy: * nitidissima oratio'), de Bigis (in defence of the son of Alcibiades), Plataicus (p. 105. n.) &x.—An edition of these speeches is still a desideratum. 9 Fbntgyricus, de Pace. 4 Esp. in the speech contra Sophistas, the Helenae Encomium, the Busiris, and the Panathenaicus, § 7 sqq. See p. 160. n. * Esp. De Permutatione, written, as Isocr. says, ωσπερ εΐκών TTJS έμή$ Jtomfaf gml των Άλλων των βεβιωμένων. v. p. 48. η. • Tmpeziticus and Amartyrus. IfOC. £ xiv ON T H E STYLE variety of subordinate clauses interwoven into the expanding fabric, notwithstanding the complex contrasts between particle and counter-particle, and the long suspense in which the attention is held by his ascending periods, nevertheless his careful choice of words, and his scrupulously distinot arrangement of the various parts, combine in producing an unmistakeable transparency which pervades the sentence to the very end. The consideration of the sentences of Isocrates naturally leads us to a statement of some of the artificial devices with which he endeavours to give precision and embellishment to his language. His frequent, not to say excessive, use of these artifices is mainly due to the general influence of the ' Sicilian school' of Rhetoric and to the instructions of Gorgias in particular. The names they have received from the Greek writers on Rhetoric are very numerous and sometimes confusing, but the following table contains all that are absolutely necessary for our present purpose: (i) avTi0€cns = a parallelism in sense, (ii) ιταρίσ-ωσι^ = a parallelism in structure, (iii) ιταρομοίωσ-ιβ = a parallelism in sound. The last of these is subdivided into three species: Ι. όμοιοκάταρκτον, 2. όμ,οιοτελευτον, 3. παρονομασία1. By άντίθεσις is meant 'the opposition either of ^ords or sense, or both, in two corresponding clauses of a sentence;' e. g. contrast of words alone: διδότω γαρ ο πλονσως και ευδαί­ μων τω ττένητι και ενδει: of sense alone, εγώ μϊν τούτον νρσονντα ϊθεράπευσα, οντος 8' e/xoi μεγίστων κακών αίτιος ytyovw, 1 For the varied meanings of these and similar terms, v. the pas­ sages quoted s. vv. either in Ernesti's Lex. Technolog. Graec. or in the Index Rhetoricus of Spengel's Rketore* GraecL The simple classification adopted in the text is due to Mr Cope (Journ. of CI and S. Philol. Να vil. 6Q—72).—For examples, v. Index to this vol. Τ OF ISOCRATES. xv and of both words. a n d sense, ov yap δίκαιον τούτον μεν τά ίμα έχοντα πλοντεΐν, εμε 8ε τά οντά προ'ίεμενον οντω πτωχενείν1. ' By 7TOJ >ισωσι* LS meant a ' general correspondence or equa­ lity in the forms of two sentences and includes ισόκωλα, which are sentences in which the two members are of the same length;' e.g. Isocr. Helen. § 17 (where the words, syllables and even the very accents correspond): του μεν επίπονον και φιΧοκίνΰννον τον βίον κατέστησε, της 8e ττερίβΧετττον και περιμάχητον την φνσιν εποίησε2. By παρομοίωσα (or παρήχησίς) is meant parallelism in sound between words that are brought together in the same sentence. This includes the three varieties of όμοωκάταρκτον, ομοωτέλϊυτον, and τταρονομασία. The first of these three terms may be used to denote similarity in the beginnings of words; the second, similarity in the endings; and the third, a general similarity of sound or form pervading the whole of the words. The above figures have their origin in natural principles. Contrast of thought naturally expresses itself in contrast of words, hence the origin of άντίθεσις. The same principle extend­ ed to clauses and sentences gives us the origin of τταρίσωσις; and lastly, the power of association, which causes one uttered sound to suggest another similar sound, leads to the development of /παρομοίωσα. All these figures of form have their natural uses; and are unconsciously used by numbers who have never heard \ of Gorgias and the ' Sicilian school;' it is the conscious and deli1 Anaximenes 'Ρ^τορ. irpbs Άλέξανδρον, c. 26 (1. 212. Rhet. Gr. ed. I ^pengel). For striking instances of forced antithesis, v. Thuc. 11. 40. 4 And v. 95, both of which exemplify Pascal's comparison, ' Ceux qui font des /antitheses en forcant les mots sont comme ceux qui font de fausses fendtres pour k aymotrie.' '/•* uMrb ναράδεί'γμα τοΰτο καλ όμοιοτέΧευτόν έστιν, ουδέν διαφέρει' πολλο -*ψ4ψ λ£γ·* καΐ 4κ δύο καΐ έκ πλειόνων σχημάτων avyκείνται. Alexander irepl \*j&pimm^ II. 26.—Lyly's Euphues will supply the reader with as many £ngusk «stances as he pleases of all the figures mentioned in the text, e.g. 1 either \tf wit to obtain some conquest, or by shame to abide some conflict ifwhich » an instance of παρίσωσις, δμοιόκάταρκτον and (false) άντίθεσιή. xvi ON T H E STYLE berate use of them that is now claiming our attention. In the earlier writings of Isocrates these artistic devices have received one of their fullest exemplifications, but although often very effeolive, they are not unfrequently the result of manifest effort, and are spoiled by their painfully elaborate and artificial cha­ racter. It is satisfactory however to notice that, in his old age, he abjures to a great extent the excessive use of these artificial ornaments. In the Panatkenaicus, a speech published in the ninety-fourth year of his age, he tells us that in the days of his-youth he made it his principle to write orations on mat­ ters of public interest to Athens and to Greece, orations ' fraught with many a parallelism in sense and in struoiure, and with the other figures that light up rhetorical compositions and extort applause from the audience,' but that such a fashion of speaking was ill suited to his grey hairs 1 . In conclusion, we must consider the style of Isocrates in. relation to the constituent parts of his compositions and to the general effecit thereby produced. There can be no dispute as to the excellence of his arrangement of these con­ stituent parts; sometimes this appears in a careful and formal division of his orations into the four great sections of pre­ lude, statement, proof, and peroration 2 ; at other times, in a scrupulous observance of the wholesome (but not very origi­ nal) rule which he is said to have laid down in his Art of Rhetoric; 'in narration, the first and the second and the re­ maining parts must be stated in due order; we must not before the first point is finished pass on to another and then from the very end revert to the first; and simiiirty in the case of each particular point, the ideas must be rounded off and complete in themselves 3 ;* sometimes on the οφ&4 hand he prefers, in the case of two separate narratives, whidjl· have several points in common, to interweave the relation 1 Panath. § 2—3. < ' Isocrates primus in quatuor partes orationem divisit, Tpodfmmf &φ γησιν, iriareis, iwLXoyov. v. Dionys. Halic. pp. 480—496.' Baiter aad Sauppe, Orat. Attici, 11. 224. * \ i Baiter and Sauppe, ib. 225. 2 OF ISOCRATES. xvii of the one with that of the other, taking care at the same time that no real obscurity shall arise from the apparent com­ plication 1 . In the words of an eminent critic, his speeches have gene­ rally O n e leading idea, of suitable importance, fertile in its consequences, and capable of evoking not only thought but feeling; in these leading thoughts he seizes certain points opposed to one another, such as the old and the new times, or the power of the Greeks and that of the Barbarians; and expanding the leading idea in a regular series of sequences and conclusions, he introduces at every step in the com­ position the propositions which contradiot it in its details, and in this way unfolds an abundance of variations always pervaded and marked by a recurrence of the original subjeot; so that, although there is great variety, the whole may be comprehended at one glance V The general effedl of each of his writings (so far as it can be broadly stated without entering into detail on all their diversified subjeots) is exaotly what might be expelled from the faots that have been already stated. At the end of our perusal we feel that it is the graceful rhetorician and not the vehement orator, the dexterous fencer and not the bold man of battle, that has engaged our attention: that we have been listening only to the thin, clear echoes of a silver chime, and not to the thunders of a Pericles or a Demosthenes. Isocrates in his sententiousness, his prosiness, and selflaudation, as well as in his length of years, is emphatically the Nealor of the ' Attic orators'; 1 Nestor the leader of the Pylian host, Tfete smooth-tongued chief, from whose persuasive lips Sweeter than honey flowed the stream of speech. Two generations of the sons of men Few him were past and gone, who with himself 1 2 v. p. 78. η., Mutter's Gk, Literature^ c. xxxvi. xviii ON T H E STYLE Were born and bred on Pylos' lovely shore, And o'er the third he^now held royal sway/ Born in the era of Pericles, Isocrates reached the era of Philip. The year of his birth was 436 B.C., eight years after that of Xenophon and Aristophanes, and eight years before that of Plato. H e survived all three, and had only two years more been added to his days, he would have lived a whole century and seen Alexander ascend the throne of Macedon. As it was, he died in the year 338 B.C. shortly after the battle of Chaeroneia 1 . He was buried in the sepulchre of his family and near his tomb was placed a tablet representing his various instructors, and among them stood Gorgias, (with Isocrates beside him), while the tomb itself was surmounted with a lofty pillar, which was crowned with a Siren as an emblem of his style2. 1 The traditionary story, which attributes his death to the grief and disappointment caused by the news of that battle, is probably untrue. I t is recorded by Pausanias (Attic. 18), Lucian (Μακρόβιοι, 23), and Pseudo-Plu­ tarch, and is familiarised by Milton's allusion (inliis 10th sonnet) to the 'Dishonest victory...fatal to liberty' which 'killed with report that old man eloquent;' but the 3rd letter (the genuineness of which can hardly be doubted) contains a special congratulation to Philip, which must refer to this very victory. Isocrates was very weak at the time when he wrote the letter (παντάπασιν άπεφηκώς) and probably died not long after, (v. Blass quoted on p. xxx.) 2 Philostrat. vit. Soph. I. 17, ή σειράν ij έφεστηκυΐα τφ Ίσοκράτουί του σοφιστοΰ σήματι...πειθώ κατηγορεί του ανδρός κ.τ.\. Pseudo-Plutarch vit. Χ. orat. κίων τριάκοντα πηχών, έφ ου σειράν πτγχων έπτα συμβολικώς, 6s wvv ον σώζεται. OF ISOCRATES. χίχ A SELECTION OF PASSAGES BEARING ON T H E STYLE OF ISOCRATES. (Only the shortest, the most interesting, or the least accessible, are here printed). 2ΩΚΡΑΤΗ2. > "Νέος 'έτι, ώ Φαιδρέ, Ισοκράτη*' δ μέντοι μαντεύομαι κατ1 αύτοΰ, λέγειν έθέλω. ΦΑΙΔΡ02. Το ποιον δή; ΣΩ. Αοκ€Ϊ μοι άμείνων η κατά τους περί Αυσίαν είναι λόγους τα της φύσεως, έτι τ€ ηθει γεννικωτέρω κεκράσθαι' ώστε ουδέν αν γένοιτο θανμαστόν προϊούσης της ηλικίας εί περί αυτούς τε τους λόγγους, οΐς νυν επιχειρεί, πλέον η παίδων διενέγκοι των πώποτε άψαμένων λόγων, εϊτε* εΐ αύτφ μη άποχρήσαι ταύτα, επί μείξω [δι] τις αυτόν dyoi ορμή θειοτέρα. φύσει yap, ώ φίλε, 'ένεστί τις φιλοσοφία τη του ανδρός διάνοια. * varia leclio έτι τ ε...μείξω δέ. PLATO, Phaedrus, p. 279· For Aristotle's quotations see Index to this volume, p . 168, col. 2. Όμοιοτέλευτα et Ισοκατάληκτα et πάρισα et δμοιόπτωτα ceteraque huiusmodi scitamenta, quae isti apirocali, qui se Isocratios videri volunt, in conlocandis verbis inmodice faciunt et rancide, quam sint insubida et inertia et puerilia, facetissime hercle significat in quinto saturarum Lucilius. (14S— 103 B.c). ...Hoc 'nolue'-iris) et 'debueris' te Si minus deleclat, quod ατεχνον et Eisocratium est Όχληρόν^χι& simul totum ac συμμειρακιώδες, Non operam perdo. A U L . G E L L I U S , Nodi. Attic, x v m . 8. Suavitatem Isocrates, subtilitatem Lysias, acumen Hyperides, sonitum Aeschines, vim Demosthenes habuit. Quis eorum non egregius? tamen quis cuiusquam nisi sui similis. C I C E R O , De Oratore, i n . viii. 28. v. ib. 11. iii. xo (pater eloquentiae* xxii. 9 4 ; and ill. xliv. 175.—Orator, xii. 3 8 ; xiii. 40—42; xliv. 141 — 1 5 1 ; li. 172; and lii. 174—176.—Brutus, viii. 32—34, and Epp. ad Atticum, II. 1. 1 (Isocrati μυροθήκιον). Ό δ* 'Ισοκρατικός (sc. λόγος) κομψεύεται μεν, άλλα μετά σεμνότητος, κσΧ πανη*γ-υρικώτερός έστι μάλλον, η δικανικώτερος. έχει δέ τον κόσμον μετ* ενερ­ γείας, καϊ πομπικός έστι μετά του άνυστικοΰ καΐ χρησίμου' ου μήν αγωνι­ στικοί' περιγράφων δέ ττ]ν άπαγγελίαν τοις περώδοις, καϊ όλως μεσότητα xx ON THE STYLE OF ISOCRATES. σωφρονίξων λιτότητι, TO δ£ λιτον έξαίρων. καϊ αύτοΰ μάλιστα ζηλωτέον τήν τ ε των ονομάτων συνέχειαν, καϊ το της όλης ideas επιδεικτικόν. DIONYSIUS of Halicarnassus. (ob. B.C. 7). των αρχαίων κρίσις V. 2. ...πέφυκε yap η Αυσίου λέξις ϊχειν το χάριεν, ή δ' 'Ισοκράτουςβούλεται. de Isocrate judicium, 3· άνα^νώσεω% μάλλον οίκειότερός έστιν η ρήσεως. ib. 3. δουλεύει η διάνοια πολλάκις τ ψ ρυθμφ της λέξεως καϊ του κομψού λείπεται το άληθινόν. ib. 12. Clarissimus ille praeceptor Isocrates, quern non magis libri bene dixisse, quam discipuli bene docuisse testantur. Q U I N T I L I A N (40—118 A.D.), Inst. Or. 11. 8. I I . (After characterizing Demosthenes, Aeschines, Hyperides and Lysias) Isocrates in diverso genere dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus, omnes dicendi Veneres seclatus est, nee immerito; auditoriis enim se, non iudiciis compararat; in inventione facilis, honesti studiosus, in compositione adeo diligens, ut cura eius reprehendatur. ib. X. 1. 79. Nam mihi videtur M. Tullius, cum se totum ad imitationem Graecorum contulisset, emnxisse vim Demosthenis, copiam Platonis, iucunditatem Isocratis. Nee vero quod in quoque optimum fuit, studio consecutus est tantum; sed plurimas vel potius omnes ex se ipso virtutes extulit immortalis ingenii beatissima ubertas. ib. x. 1. 108. v. also ix. 4. 35—36, 3. 74, x n . 10. 49. πολύ τ6 καθαρον της λέξεως παρ* Ίσοκράτει. H E R M O G E N E S (fl. 2nd 'cent. A. D.), περί Ιδεών, a (Rhetores Graeci, 11. p p . 277 and 283, ed. Spengel.). ...δ δέ Ισοκράτης μή ουσαν φύσει παρίσωσιν έβιάσατο &ν γενέσθαι, δια το μέλειν αύτφ κάλλους μάλλον καϊ επιμελείας η πιθανότητος καϊ αληθείας. ib- ρ. 334· cf. ib. p . 338 fin. and p . 412. ουκ άχ/^etov δ£ ουδέ των 'Ισοκράτους παραγγελμάτων έντρέπεσθαι, μή τραχύνειν τόν λοΎον τη παραθέσει καϊ συμπλοκή των καλουμένων φωνηέντων, & f%r κρασιν ουκ ανέχεται καϊ τονλ^ον ούχ ομοίως συνυφαίνειν εΌικεν, οΰτε Xcim tt> καϊ απταίστως είς την άκοήν παρίησιν, άλλ1 επιλαμβάνεται του πνεύμοΡΦί KtU ίτίσχει το πνεύμα της φωνής. L O N G I N U S (fl. 3rd cent. A.D.), Ars Rhetorica, ap. Rhetores Gr. I. 306, ed. Spengel. ON T H E T E X T OF ISOCRATES. THE text of Isocrates is perhaps in a sounder condition than that of any Greek author. Wolf and Coray effected all that the aid of inferior MSS allowed, but a new era in Isocratean criticism began with Bekker's discovery of the codex Urbinas. The other MSS are supposed to have been transcribed from earlier copies that had been annotated with interlinear and marginal explanations taken down by pupils in the leolurerooms of ancient expositors of Isocrates1. These explanations were carelessly copied into the text, but the codex Urbinas enabled Bekker to remove the interpolations and to restore the true readings in a great number of passages. It must not be however supposed that this famous MS is infallible; although possibly the best of all Greek MSS, it is after all only the best among the bad, and those who are likely to be carried away by the characteristic enthusiasm and poetic diotion of the Zurich editors2 may have their attention drawn with advan­ tage to the following blunders, a few of which I quote (from the Panegyricus alone):—§ 29 ήΜστους τάς ελπίδα? (for ήδίους), § I03 της ημετέρας ευδαιμονίας (for ηγεμονίας), § 142 Κοινωνός for Κόνωνος, § 157 *ν TV TCXCVTIJ των μυστηρίων (for εν rrj τελετή), and § 176 τά τους εταίρους ελαττουντα (for ετέρους). But these and similar mistakes are too obvious to mislead the critic, or in any great degree to impair the value of its readings. The cod. Urb. must therefore be the basis of every edition of 1 v. Baiter and Sauppe, praef. ii. ' I. Bekkerus limpidum fontem, cuius memoria interciderat, feliciter invenit, atque solerti opera effecit, ut dictionis isocrateae pellucidae undae per alveum suum latum magis quam profundum placide queant decurrere.' ib. i. 2 xxii ON THE TEXT Isocrates.—The next place must be assigned to the cod. Ambrosianus, which sometimes alone preserves the true reading; and, when it agrees with the cod. Urb., the combined authorityis almost irresistible. The principle of the Zurich editors is to follow the MSS as closely as possible, even where the usage of Isocrates would suggest another reading; the principle advocated by Benseler in the Teubner edition of 1851 is to follow the usage of Isocrates, even when the MSS are against him. In Benseler's preface the following canons are laid down: (1) Ubi in Isocratis scriptis hiatus restate ibi locus esi corruptus, aut non Isocrateus. (2) Ad aeguabilitatem membrorum et antithetorum studium dlObet attendere, qui Isocratis verba est restiturus. (3) Isocr. se non minus in elegendis quam in conneftendis verbis diligentissimum praestitit scriptorem. (4) Isocr. dialetto usitata cum iudicio quidem sed constanter usus est. (5) Isocr. orationes suas ad unam speciem confirmavit easdemque sententias iisdem verbis expressas saepius repetiit. (6) Isocr. sua bene excogitavit et disposuit. In accordance with these canons supplemented by the authority of the best MSS he published an edition of the text in 1851. The respeot due to a veteran editor whose familiarity with his author was shown as far back as the year 1829, ought hot perhaps to prevent us from venturing for a moment to doubt the soundness of his application of these principles. All of his canons are useful, as an indication of the general usage of the author, but it does not follow that every single passage must be corrected to suit those general principles. The first is perhaps the least satisfactory of all and must be accepted with considerable reserve, but the others are more trustworthy, and their application, if condudled with caution, iaay be of great service in settling the text. The text of the present edition is mainly based on that erf the Zurich editors suDplemented by Benseler's edition·. Mjr OF ISOCRATES. xxiii first intention was simply to reprint the text of the Teubner series; but it was not long before I found that many of its readings were untenable; I have therefore resorted, in many cases, to the safer readings of the Zurich editors—a course which has been amply justified by Benseler's new edition of the Panegyricus and the Philippus (in 1854). The edition contains a German translation and very copious notes, mainly on the subjeot-matter and on the errors of previous translators. In this excellent edition, which, I regret to say, did not reach me until more than half the Panegyricus was in type, the editor has himself, in at least twenty instances, deserted his former readings. The following account of the more important MSS is ne­ cessary to explain the details of the table of readings. It is copied from Baiter's preface to the Panegyricus—which is now out of print—and is supplemented with extraots from the preface of the Zurich editors. I. Codicum Isocrateorum duas familias distinxit Bekkerus, quae cum aliis rebus inter se differunt, turn Antidosi aut integra aut mutila. Ex hoc genere unus nominandus est antiquissimus Cod. Vaticanus 65 (A), membranaceus, forma quadrata, foliis 304 versuum vicenorum binorum. έτέλειώθη ή βίβλος αντη πάρα Θεοδώρου υπάτου καΐ βασιλικού νοταρίου ypcupeiaa οικεία χεφϊ μψϊ άπρϊλλίφ...£τ. ϊ,φοα. (i.e. 6571 Α. Μ. Const. = 1063 p. Chr. η.) Continet omnes orationes [sed ejus quae est ad Demonicum partem majorem manus alia multo recentior supplevit]. I n margine leguntur scholia pauca et exigui momenti, turn ab eadem manu scripta turn a seriori. Epistolae desunt. H o c codice, ex Italia in bibliothecam Parisiensem Imperialem translato, postea suae sedi restituto, primum usus est Coray, qui eum to turn excussit; praesto erat etiam Bekkero, qui Callimacheam et Nicianam cum eo contulit. Alterius generis adhuc innotuerunt quattuor; quorum praestantissimus est Cod. Urbinas 111 (Γ), "membranaceus, forma quadrata, foliis 420, paginis versuum 24 et sub finem 26, a duabus scriptus manibus, quarum prima ad folium 326 r. pertinet, margine a pluribus corrigentium variasque leotiones apponentium oppleta. neque iis se finibus continuit correctorum temeritas, sed textum quoque adorta effecit ut multis locis, quid ab initio scriptum fuerit, dignosci non possit. nocuit etiam mador, quo factum est ut subinde folia foliis adhaerescerent. insunt orationes 19, desunt Callimachea et Niciana." Haec Bekkerus, qui nihil de aetate codicis annotavit. xxiv ON T H E TEXT OF ISOCRATES. In fine Busiridis subscribitur: βούσεφπ Η Η Η Ι Δ Ι Δ Δ Δ Δ . έλικώνιος άμα rots iraipoLS θβοδώρωι καϊ ζύσταθίωι. Insunt etiam epistolae [ix]. Hunc codicem totum excussit Bekkerus, eumque editioni suae quasi fundamentum subjecit. [Urbinatis tanta est bonitas, ut non solum Isocratis ceteris codicibus omnibus, sed etiam aliorum scriptorum graecorum libris manu scriptis plerisque antistet milibus trecentis.] Cod. Vaticanus 936 (Δ), " bombycinus, forma et ipse quadrata, foliis 234, quorum 184—221 Themistio data sunt. Themistium excipiunt Iso­ cratis epistolae. communem hujus cum Urbinate originem arguit communis in extrema Antidosi lacuna, desunt et quae Urbinati desunt, et de Bigis oratio." Cum hoc Bekkerus contulit Evagoram, Helenam, Sophistas, Antidosin. [Insunt orationes xviii, et Epistolae' ix, desunt Callimachea, Niciana, de Bigis.] Cod. Laurentianus (Θ), ['papyraceus, in 4, saeculi XIII. madore et tineis multis locis male redadhis' Bandini ap. BS.] "foliis 145; Aristotelem habet De Mundo, Isocratis orationes undecim (Hel. Evag. Bus. Paneg. Areop. Plat. Archid. Soph. Phil. Panath. Antid.), Polemonis de Callimacho et Cynaegiro declamationes, Theophrasti characteres primos." Cum hoc Bekkerus contulit dumtaxat Archidamum; ex Antidosi varias lectiones indicaverat Mustoxydes, cui scriptus videtur seculo XII. In Archidamo parvi momenti est, multo majoris in Antidosi, ubi interdum solus veram Isocratis manum servavit. Cod. Ambrosianus (E), bombycinus, saeculi XIV. ut videtur Mustoxydi. Fuerat Michaelis Sophiani; Mediolanum addudlus est ex insula Chio a. 1606. Perhibebatur continere Panathenaicum ceteris auctiorem (vid. Colomesius Opusc. p. 36 sqq.), quod tamen negant et Mustoxydes et Angelus Maius. Error natus videtur e permutatione duarum orationum, Panathenaici et Antidoseos. [Continet orationes xxii. Epistolae novem in ΓΔΕ leguntur hoc ordine: 1. ad Dionysium. 2. ad Archidamum. 3. ad Iasonis liberos. 4. ad Timotheum. 5. secunda ad Philippum. 6. prima ad Philippum. 7. ad Alexandrum. 8. ad Antipatrum. 9. ad Mytilenaeorum magistra­ te.] Ex hoc codice primum integra edita est Antidosis, praeter quam hucusque cum eo collatae sunt quattuor orationes [Archid., Socialis, Trapez., Paneg.]. [Baiterus a. 1832 excussit reliqua.] · Copiae vittorianae (Vict.), ledtionis varietas a P. Victorio in exemplari suo editionis Aldinae margini annotata. Cod. Scaphusianus (Z), chartaceus, sec. XV. a Graeca manu eleganter scriptus...In oratione ad Demonicum est optimae notae et aliquot locis ipsi Urbinati anteponendus. TABLE OF VARIOUS READINGS. The following table represents, so far as I am aware, all the discrepan­ cies between the text of Baiter and Sauppe (in the Zurich edition of the Oratores Attici, 1839) a n c * the text of Benseler (in the Teubner series, 1851). Vulg. denotes the readings of Coray's ed. so far as they are based on M S S ; in Paneg. §§ 52—99 Ambr. 1, Ambr. 2, are used to distinguish be­ tween the Ambrosian MS in the Paneg. and the same MS in the corre­ sponding passage of the Or. de Perm. (v. p. 72. n.) The MSS are only quoted where necessary. When nothing is said to the contrary, the text of Baiter and Sauppe has MS authority. AD §4 6 9 10 12 13 19 26 29 34 35 ς7 38 47 9 DEMONICUM. Batter and Sauppe. \6yop Urb. έλυμήνατο Scaph. and Urb. (marg.) ύφίστατο Urb. (corr.) and Scaph. yovet Scaph. δοκεΐς (conj. Bekker) νόμοις μόνον των κτημάτων τάς κατά. yrjv TOIS φίλοι* συνάχθονται βελτίω γνώσιν Urb. [*γνώμην Vulg.] νπέρ σ εαυτού Urb. old περ Vulg» [oV av conj. Schn.] i] δέ ['in Urb. fuit τό vel τΧ Bekk.] έλυπήθημεν δι* αυτά τά Scaph. ένεκεν Urb. v φήσομεν χρω μένους Benseler. \6yov μόνον Vulg. φλαψε Urb. ύτέμενεν Urb. prima manu τφ yfrei Urb. δοκοίης OPKOLS Urb. Scaph. μόνον των χρημάτων Urb. Scaph. κατά yijv Scaph. συνάχθονται Ambr. Scaph. βέλτιστα Ambr. Scaph. διάνοιαν (Priscian) υπέρ των σεαυτοϋ Scaph. οΐα Urb. Scaph. and Ambr. prima manu ηδέ έλυπ-ήθησαν Urb. Scaph* διά τα Urb. ένεκα Vulg. φήσωμεν Urb. χρωμένοις Urb. ('vitiose.' Strange) PANEGYRICUS. In the right-hand column t. denotes Benseler's reading in the Teubner Series (1851), tr. that of Benseler's revi revised text published in (1854). The asterisk denotes that Benseler has deserted his former reading and returned deserl to that of Baiter and Sauppe. ι 2 4 Baiter and Sauppe. εαυτών M S S . ivbs δέ TOIS &\λοί$ μηδέν πώποτε Benseler. αυτών ivbs δ' t. μηδέν τώποτε TOIS άλλοις tr. [πώποτε μηδέν TOIS dXXois Urb.] XXVI TABLE OF VARIOUS READINGS. 18 Baiter and Saufifie. μηδέν U r b . fir. τώ πόλη aureus (con/.) δυσττείστως 19 φιλονικίας η αμφισβητούνται Urb. δοι5σ^5 δω/oeas διττάς Ambr. 29 ώφελίας U r b . ομόλογου μένους M S S . 14 17 28 33 Urb. Benseler. των άλλων μηδέν Ambr. Vict. τώ πόλεε U r b . (corr.) and Ambr, t. αύταΐς tr. M S S . δυσπείστως t. δυσ πιστώς tr. U r b . Ambr. φιλονικίας t. U r b . φιλονεικίας tr. Ambr. + περί αυτών Ambr. δούσης δωρεάς διττάς t. Ambr. - διττάς tr. U r b . ωφελείας Ambr. όμολογουμένους t. ομολοΎουμένως tr. {conj. Wolf. ' Q u o d malim.' Baiter) 38' 4i 43 44 45 5i 56 57 59 6o 62 65 66 7o 73 14 76 78 83 84 καλώ$ * < W Urb. δ£ άσφαλεστάτην σττεισαμένους irpbs αλλήλους * ευτυχίας M S S . i 'έτι δέ αγώνας ύποθέμενος U r b . εαυτών U r b . Ambr. 1 and 2 αύτοϋ U r b . Ambr. 2, Laur. *βιάσασθαι M S S . £σχε Ambr. 1 and 2, Laur. επειδή δέ e£s *εισβαλεΐν U r b . Ambr. 1, and Laur. κάλων καλώς U r b . Ambr. τών θεών Ambr. δ' άσφαλεστάτην σπεισαμένους U r b . ευεξίας (conj. Bekker) 'έτι δ' αγώνας ύττοθέμενος έρεϊν Ambr. αυτών αυτών Ambr. ι βιάσεσθαι (conj. Moras) έσχεν U r b . επειδή δ' εις είσβάλλειν Ambr. 2 ( ' q u o d malim propter καθιστάναι... διδόναι.. άζιουν? Baiter) διατελοϋσιν ΐίελοίΓοννησίων Ambr. 2 and Laur. -τ στάς Ambr. 2 and Vat. Δ de Perm. διατελούσα M S S . ΤΙελοποννησίους U r b . Ambr. 1 eVi δέ των μεγίστων Urb. Ambr. 1 and Laur. τοσούτον U r b . Ambr. 2, and + διά την τότε στράτειαν Ambr. ι Laur. μ1 ά^νοείν με ayvoelv τοΐν πολεοιν τούτοιν Laur. (τοΐν ποτοΐν πολέοιν U r b . λέοιν ταύταιν Ambr. ι, and ταϊν πολέοιν τούτοιν Vict.) μί/φά δ' 'έτι [μικρά δε Am­ t. μικρά δε τι tr. U r b . Ambr. ι. [leg: μικρά δ' έτι J. Ε. S.] br. 2, Laur.] τοιαύτα τυ'γχάνοι (αυτά τυ'γ­ Tvyxavoi τοιαύτα Laur. χάνοι U r b . Ambr. 2, and αυτά τυγχάνει Ambr. 1) τους μέν νόμους Ambr. 2, Laur. τους νόμους U r b . .Ambr. ι σύμττασαν Ελλάδα U r b . Ε λ λ ά δ α σύμττασαν (Ελλάδα πάσαν Laur.) Ambr. ι and -ήμελλον [ ' I n 7 passages in Isocr. *έμελλον M S S . all M S S . have έμελλ-, in 12 Urb. has ήμελλ-.' Strange ap. Jahn's Jahrb^ τέλευτήσαιεν U r b . Ambr. ι τελευτήσειαν Laur. and 2 TABLE OF VARIOUS READINGS, 86 87 93 97 98 105 107 108 no in 113 120 122 125 130 135 139 144 145 Baiter and Sauppe. Benseler. κινδυνεύσειν Ambr. ι and 2, Laur. *κινδυνεύειν Urb. Ζφθησαν Vv\>. Ambr. 2 and έφθασαν Ambr. ι Laur. τήν βαρβάρων t. *rtyr των βαρβάρων M S S . *τών δ' άλλων Ambr. 2 and των άλλων Urb. Laur. (των δέ άλλων Ambr. ι ) καΐ ουδέ MSS. [καϊ μήν ουδέ και μηδέ ap. Dionys. Halic. conj. F . Ritschl 1 ] έμελέτησαν Ambr. ι *έμέλλησαν Urb. συνναυμαχήσαντες Laur. ναυμαχήσαντες Urb. et al. δεινόν Ύ)Ύθύμ€νοι Vulg. (coll. δεινόν οίόμενοι Urb. corr. et Ambr. adNicocl. 14, Areop. 64) [Urb. prim. man. deivoi] διετέλεσαν t. διετέλεσαν (conj. Bekker) διετελέσαμεν tr. Urb. Ambr. μεγίστην, καϊ κεκτημένοι. Urb. μεηίστην, κεκτημένοι Ambr. σύμπαντες ol άλλοι — (άλλοι σύμπαντες Urb. σύμπαντες Ambr.) /. υποκείμενης δΐtr. Ambr. υποκείμενης Urb. δσοι (' vel είναι vel Οσοι habere vide*οΐ (' placet 6 εΐς al. M S S . hv άποκλίνειαν Vidl. εκείνοι με^ν Λ Urb. et Ambr.— iicetvoi μέν [οΰν] tr. *έξεστηκόσι MSS. έξεστώσι t. ώφελίας Urb. ωφελείας Ambr Vidl. *α χρψ Urb. Ambr. α 'χρην t δέ άρτι δ' dprc *πρός άνθρωπου* Urb. Ambr. irpbs τους ανθρώπους πολλαχχ} [πολλαχοϋ Urb.] 7τολλαχ^ /. πολλαχη tr. Ambr. 2v re τφ παρόντι + κ&ιρφ μεγάλα Urb. Ambr. Vidl. με*ϊά\* αυτοί re αυτοί τ LIST OF EDITIONS. T h e following are the editions of Isocrates so far as they are known to the present editor. (i) The editio princeps, Demetrius Chalcondylas, Milan, 1493. I t commences with the life of Isocr. as told by Pseudo-Plutarch, Philostratus, and Dionysius of Halicarnassus. T h e Epistles are omitted and the volume closes with a device indicating the name of the printer:—Ulric Scinczenzeller. (2) T h e Aldine ed., Venice, 1513 &c. (3) T h e ed. of Jerome Wolf. Ισοκράτους άπαντα· Isocratis scripta Graeco-Latina, postremo recognita, annotationibus novis et eruditis illustrata..., Hieronymo Wolfio Oetingensi interprete et audtore...Basileae ex ofhcina Oporiniana. 1570 fol. [edd. pr. 1548, 1551].—This ed. contains the first modern commentary on Isocr. T h e text with lat. trans, occupies more than 600 pages; the notes, which are sometimes prolix and irrelevant, but often good, occupy more than 700. (4) Henry Stephens, Paris, 1593 fol. with 7 diatribae. (5) William Battie (fellow of King's Coll. Cambr.) 1729. (6) Athanasius Auger, Paris, 1782. (7) Gulielmus Lange, Halis, 1803. (8) Coray, 'Ισοκράτους λόγοι καΐ 4πιστολαΐ μετά σχολίων παλαιών ols προσετέθησαν σημειώσεις...παιδείας ίνεκα των τήν*Ελλάδα φωνήν διδασκομένων *Έλλήνων. [Paris, 18ο7—8]. (9) Bekker, Oxford, 1822, Berlin, 1823. (10) W, Dindorf, Leipsig, 1825. ( n ) W. S. Dobson, London, 1828. (12) Baiter and Sauppe, Zurich, 1839. (13) Baiter, Paris (Didot) 1846. (14) Benseler, Leipsig, 1851 (and with new title-page, 1856). I n the above list (4), (5), (6), (13), have little'besides a Lat. translation, (11) is a useful (but uneven) variorum ed., (12) and (14) are now the best for textual criticism, (3) and (8) for exegesis. (II) T h e best Commentaries on ad Demonicum and Panegyricus:— (1) Opuscula Graecorum veterum sententiosa et moralia; collegit...et illustravit Jo. Conrad Orelli. Tomus 11. p p . 18—42, 522—569, Isocratis quae fertur Admonitio ad Demonicum. Lipsiae, 1821. (2) ed. J. q. Strangius 1831. (3) Isokrates ausgewahlte Reden, F u r den Schulgebrauch erklart von Dr Otto Schneider. 1. Bandchen Demonicus, Euagoras, Areopagiticus. Teubner, Leipsig, 1859. π · Bandchen Panegyricus, Philippus, i860. (4) Paneg. recens. et illustr. *S*. F. N. Morus ed. 3 auctior, Lipsiae, 1804. (5) Paneg. cum brevi annot. crit. ed. Pinzger, Leipsig, 1825. (6) Isocr. ocat commentariis instruclae ab I. H. Bremi (Paneg., Archid., de Pace, Trapezit.), Gothae, 1831. (7) Paneg. cum Mori suisque annotationibus ISOC. c LIST OF EDITIONS. XXX edidit F. A. G. Spdhn: ed. altera emendatio et audlior: curavit I. G. BaU terus. Lipsiae, 1831. [Out of print.] (8) Isokrates* Panegyrikos und Philippos. Berichtigt, iibersetzt und erklart von Dr Gustav Edtiard Benseler. Engelmann, Leipsig, 1854. (9) Ausgewahlte Reden des Isokrates, Panegyricus und Areopagiticus, erklart von Dr R. Ranchensttin. Weidmann (Reimer), Berlin [1849, 1855], 1864. The commentaries to which the present editor is particularly indebted are (3), (7), (8) and (9). III. Subsidia. Harpocrationis lex. in X oratores Att. ex recens. G. Dindorf. Oxon. 1853. Schirach, G. B. Diss. 11. de vita- et genere scribendi Isocr. Halae Magd. 1765. Pp. 30, pp. 58. Mitchell, T. (Coll. Sidn. Cantab. Soc.) Index Graec. Isoc. Oxon. 1828. Dobree, P. P. Adversaria 1. pp. 263—285. Cambridge, 1831, 2. Strange, J, G. Bemerkungen zu den Reden des Isocr. Jahn's neue Jahrbiicher fur Philologie. Suppl. III. 439 sqq. 562 sqq. 1824. Pfund, J. G. de Isocr. vita et scriptis. Berolini, 1833. pp. 24. Stallbaum, G. Isocratea ad illustrandas Phaedr. Plat, origines, Lipsiae, 1850. pp. 21. Vischer, W. zu Isokr. Paneg. § 106T Schneidewin's Philologus, 1855. p. 245—9. Spengel, L· Isokrates u. Platon. Miinchen, 1856. Schroder, H. P. Quaestiones Isocr. duae. (1) Socrates sitae in Isocr. praeceptoribus numerandus. (2) Isocr. qualis fuerit homo. Traje&i ad Rhenum, 1859. PP· 2 0 0 · Le discours d'Isocrate sur lui-m$me, intitule, sur PAntidosis, traduit en Francais...-pax Auguste Cartelier, revu et public avec le texte, une introduction [D'Isocrate en general, pp. ciii] et des notes, par Ernest Havet, [pp. 257] Paris, 1862. Blass, F. Isokrates* dritter Brief und die gewohnliche Erzahlung von seinem Tode. Rheinisches Museum, 1865. 109—116. Thompson, Dr. W. H. Plato, Phaedr. London, 1868. Appendix II. on the Philosophy of Isocrates, and his relation to the Socratic schools, pp. T70—183. INTRODUCTION. AD DEMONICUM. THE treatise which bears this name chiefly consists of a series of moral maxims addressed to one Demonicus. After a brief introduotion (§§ ι—12), the writer commences a series of practical precepts of a very diversified nature, as may be seen at a glance from the summary of §§ 13—43 in the following commentary. At the end of these precepts, the writer con­ cludes with an epilogue consisting partly of expressions of hope that the fair promise of the boyhood of Demonicus may be fulfilled in his advancing youth, partly of appeals to the need of cultivating self-denial and industry, and to the lasting happiness which crowns a virtuous life. Of the personality of Demonicus nothing is known except what is stated in the treatise or may be easily deduced there­ from. We find that he was still young (§ 44), and that he had recently lost his father Hipponicus, whose charaoter was well known and admired by the writer (§§ 2, 9—11). He is recommended to do all honour to kings, to obey their laws, and to ensure their good will (§ 36). He therefore must have lived in a monarchical state, but could not himself have be­ 1 longed to the royal family . Doubts have often been raised as to the authorship of the treatise. It is found in all the best manuscripts of Isocrates, 1 Hence he could hardly have been king of Cyprus as stated by Constantinus Porphyrogenitus (Emp. of East, 911—959 A.D.), nor son of Evagoras king of Cyprus as stated by Tzetzes (Byzantine Grammarian, nourished lath century, A.D.) Qap&rros Ευαγόρον δέ, ypa mwl ίλαττουμενος. 40, σώματι ctvat, and 14 others, e.g. § 7, Si cvycvciov?, § 24, μήτ€ owrcipos, § 11, σέ ωσπ€ρ. Some of these can be readily defended by the pause between one word and the next (cf. Paneg. 74,7τα/οαλ€λ€ΐφ0αι. δ/χω?) many of them can be removed by elision. Now in other parts of Isocrates, when similar instances of hiatus occur, Benseler either (very properly) places a mark of elision, or promptly inverts the order of a word or two, and does away with the obnoxious collocation. The Ep. ad Dem. he leaves helpless, and then points to the so-called flaws as a proof of its spuriousness. If a general avoidance of hiatus is, as must be admitted, a characteristic of the Athenian Isocra­ tes, it is easy to quote passages in the Ep. ad Dem. in which the writer appears to prefer the rarer of two equally possible expressions when it enables him to avoid hiatus: e.g. § 3, epyov €7Γΐχ€ΐρ€ΐν instead of ?ργω ί.πιχ<ειρ£ν, and § 4, τοσοντω μάλλον... όσον οί instead of τοσοντω μάλλον...οσω οι. It is perhaps worth while to dwell for a moment on the three selected authorities on which Benseler relies for the sup­ port of his first canon (on the hiatusl). The first passage comes from Dionysius and may be found quoted on p. 128 of this edition. In a note on that page, it, is suggested that the words of Dionysius in themselves are not conclusive; and it may here be added that in another passage of the same author we have a glimpse of the method by which he arrived at his statement*. He quotes a few seilions from the Areqpagiticus, and states that there is not a single hiatus in the passage; and that he does not think there is one in the v. suprar p., xxii ' de comfi. verhorutn c 23. xxxvi INTRODUCTION. whole of the speech. The statement of Dionysius appears to be founded on a loose examination of passages like that which he quotes and at the very best is inconclusive. Be­ sides, it is this very critic that cites the Ep. ad Dem. without expressing the slightest doubt as to its authorship. The second passage comes from Hermogenes (2nd cent. A.D.) who says of the style of Isocrates, ov μόνον τά κώλα σνν£γζται τοις σύμφωνους αλλά καΧ πας 6 λόγος· τοσούτον αύτώ της εύφωνίας καϊ του κάλλους μψίλη^1. This is more definite; but the weight of the opinion of Hermogenes is for Benseler's pur­ poses seriously impaired by the fail that the same Rhetorician elsewhere quotes the Ep. ad Demonicum as the genuine pro­ duction of Isocrates the Athenian. The statement of this rhetorician of the second century was in all probability derived ultimately from the lost treatise either written by Isocrates himself, or (more probably) drawn up by one of his pupils as a summary of his rules of Rhetoric. A quotation from this forms the third of Benseler's seleft authorities on the hiatus: the words are 8cl ΤΎ) μίν Xiijet τά φωνήεντα μη σννζμπίπτζνν. If we could be certain in the first place that this rule was intended to apply to #//kinds of composition, and, in the second, that Isocrates could never break through his own rule, this passage would be conclusive. To suppose that he intended the rule to be universal—to apply to an ordinary letter of ad­ vice as much as to highly elaborated orations, is, I cannot but think, unreasonable. Again, in the same set of rules gathered from the τέχνη we have a rule that prose is to be rhythmical, but never metrical. This rule is certainly violated in a passage which has not (as far as I can tell) been noticed by the conti­ nental editors (v. p. 149). If he could break his rule about metre, he could also break his rule about hiatus. If we now pass to the internal evidence in favour of the genuineness, we find the same discrimination in the choice of words, and the same love of parallelisms in struoiure, 1 irepl Ιδεών. a. c. 12 LRhetores Graeci II. 338. Ed. Spengel). AD DEMONICUM. xxxvii sound and sense, that mark his undisputed writings in general. But of all those writings, the one that deserves particularly to be compared with it is the hortatory discourse addressed to Nicocles on the duties of kings. The natural coincidences in thought and expression are sufficiently numerous to indi­ cate identity of authorship, without being of such an artificial nature as to betray the hand of a mere imitator of the style of the treatise ad Nicodem. Fortunately for the last treatise, and that on the duties of subjects (the Nicocles), almost half of the former and a long passage of the latter are quoted by Isocrates himself in the speech de Permutatione (§§ 73, 253); otherwise their genuineness would doubtless have been denied by the critics; the ad Nicoclem was actually attacked by Stephens, before the lost portion of the de Perm., which contained the quotation, was discovered by Mustoxydes. The subject-matter is often distinctly characteristic of Isocrates; the precept μά­ λιστα filv πειρώ ζην κατ άσφάλειαν (§ 43) * s exactly what might be expected from one who never fought a single battle, and whose whole life was based on the principle έκτος κινδύνων και αγώνων καρπονσθαι την σοφίαν \ The precept on ' wine-parties/ (§ 32 η.), and the frequent reminiscences of Theognis (v. § 7 n.), not to mention other details, point in the same direction. Thus far for the internal evidence on the two sides of the question: we now proceed to a summary statement of the ex­ ternal evidence, and in so doing we may fairly premise that wherever the name of Isocrates stands by itself, the Athenian and not his pupil of Apollonia is to be understood. The external evidence against the genuineness consists of a passage in the Lexicon of Harpocration. H e quotes and explains the words Ιπακτος όρκος, and gives as one of his authorities, ' Isocrates of Apollonia, in the exhortations ad­ dressed to Demonicus.' I n favour of the genuineness we have another passage in the same lexicon, where the words δωπερ ήμζΐς—παραίν*σιν γράψαντ€ς are quoted, followed by the words Ισοκράτης παραιν&τζσιν. 1 Plato, Euthyd. 305 E. xxxviii INTRODUCTION. Secondly, Dionysius Halic, in a passage already quoted, speaks of his friend Isocrates as inculcating the duty of ' affa­ bility,' cv rfi παραίνεσα rrj προς Ίππονίκου (v. § 20). Thirdly, Hermogenes (7rcpt μεθόδου δεινότητος 2 ζ -Rhetores Graeci, π . 477, ed. Spengel), in speaking of various methods of inoffensive self-laudation, quotes instances from Demosthenes and Isocrates. The instance from the latter is thus introduced, ό 'Ισοκράτης iv τω ττρωτω λόγω των παραινέσεων το πρώτον προοί- μιον ίαντον «ταινον κατεσκεύασε, and then follows a short expo­ sition of the first two sections. He also quotes lav $s φιλο­ μαθής, εστ) (sic) πολυμαθής (ad Dem. § 18) as occurring παρά Ίσοκράτει (Herm. I.e. ιβ-Rhet. Gr. 11. 440). Fourthly, it is contained in all the best MSS. It would be easy to prolong this introduction by an examination into the credibility of each of the above points of external evidence; but it will be sufficient to state in brief that the self-contradicted evidence of Harpocration cannot be held sufficient in itself to counteract the strong external and in­ ternal evidence in favour of the genuineness. In the absence of undisputed remains of Isocr. the younger, we are unable to form any definite opinion on his style. In the case of other pupils of Isocrates, e.g. Theopompus, Ephorus, Isaeus, Lycurgus and Hyperides, we have more than enough remaining, to prove the distinct individuality of their manner of writing and to shew their general independence of their former master. Is it probable, we may ask, that Isocrates the younger wrote in a style, that has little, if any thing, to distinguish it from that of his master's treatise ad Nicodem ? Those who believe in the genuineness of the ad Dem. are bound to give a satisfactory or at least a plausible account of the circumstances under which it may have been written. In accordance with this bounden duty, we would venture to assign it to the period of his life which he spent in the Island of Chios. His departure for that island is generally assigned to the year 404 B.C, or according to a more probable calculation (into the details of which it is unnecessary to AD DEMONICUM. xxxix 1 enter), to the year 393 B.C. Chios was an Ionian island and the Chians spoke one of the four forms of the Ionic dialect 3 . T o this local influence, in some shape or other, we may possi­ bly assign his use of the Ionic forms θαρσαλέως and άδήσεις3.-— Isocrates had lost his patrimony in the Peloponnesian war: in § 19 he tells us that 'wealth passethaway but wisdom alone is immortal.'—To repair his losses, he opened a school in Chios; hence the schoolmaster's tone that is apparent in such precepts as those of § 18, lav 77s φιλομαθής eaet πολνμαθης κ.τ.λ. and of §*4o; he had only nine pupils, hence the words αίσχρον τονς νεωτέρους μη$€ τάς κατά yrjv πορείας νπομίνειν Ιπ\ τω βελτίω καταστησαι την αυτών δί,άνοιαν (§ 19). The monarchical State where Demonicus was living may probably have been Cyprus, and the Ep. ad Dem. would in that case be the precursor of the three Cyprian treatises of Isocrates, the ad Nicoclem^ the Nicocles and the Evagoras. We know nothing of the nature of Isocrates' original ac­ quaintance with Demonicus or his father Hipponicus. That the name of Hipponicus occurs in the family of Isocrates is only the erroneous assertion of one of the writers in Smith's Biographical Diclionary (art Callias and Hipponicus), who after telling us that Hipparete (daughter of the Hipponicus who fell at Delium) was the wife of Alcibiades, which is true, proceeds i to state t h a t another daughter of Hipponicus was married to Theodorus and became the mother of Isocrates the orator,' which is false. The error arose from a misunderstanding of Isocr. de Bigis § 31, where Alcibiades the younger, not Isocrates, is the speaker. But apart from all debated questions of the personality of the sender and the receiver of this letter, we may find a point of some slight interest in its subject-matter. We have number­ less instances of similar practical .precepts in ancient and modern literature. The de Officiis of Cicero (in the first cent. B.C.), the distichs of various dates that bear the name; of 1 3 2 Rauchenstein ed. Paneg. p. 8. Hdt. 1. 142. Hdt. VII. 234, Hippocrates vii. 476, vin. 430 (ap. Veitch. GL Vbs.). xl INTRODUCTION. AD DEMONICUM. Dionysius Gato; the writings of the three great Stoics of the first two centuries A.D., Seneca the courtier, Epicletus the slave, and Marcus Aurelius Antoninus, the emperor; the admonitions of the Emperor Basil (the Macedonian) to his son Leon (in the ninth century1); and in more recent times, the 'wise saws' of Shakspeare's Polonius, the Church-Porch of George Herbert, and the 'Christian morals' of Sir Thomas Browne, are among the many examples that might be quoted; but the treatise now under consideration has a value that is independent of all these, inasmuch as it embodies the current maxims of the popular morality of Greece;—maxims originally enshrined in the verses of the 'Gnomic poets 2 ' and in the proverbial philo­ sophy of the 'seven sages' of the sixth century. The precepts here recorded are sometimes dashed with a gloom that reminds us of the elegies of Theognis, the exiled aristocrat of Megara; they are founded in many cases on a shrewd and cautious observation of the ways of the world and therefore appeal too frequently to a cold and calculating self-interest, and to a regard for outward appearances. On the whole, however they form a moderately brilliant and far from inattractive spe­ cimen of the ordinary principles of Grecian Ethics. 1 In Exhort. 66 the Emperor recommends his son to read the writings of Solomon and of Isocrates, and also the book of Ecclesiasticus. 2 adNicocL §§ 3, 43 ; Aeschin. ill. § 135 ; Plato, Protag. 326.— On the ίτίδαξι? of Hippias, v. id. Hip. maj. 286. PANEGYRICUS. xli PANEGYRICUS. T H E Panegyricus is perhaps the most celebrated of all the writings of Isocrates. Dionysius applies to it the epithet Treptβόητος1, and Philostratus calls it κάλλιστος λόγων (vit. Soph. i. 17). It consists of an appeal to the Greeks in general, to join in an expedition against Persia, under the united command of Athens and Sparta; but at the time when the speech was written, Athens had lost her supremacy and Sparta was the leading power in Greece: the orator is therefore compelled to enter upon an elaborate proof that the supremacy belongs by right to Athens: he accordingly dwells with patriotic zeal on the le­ gendary and historic fame and the great public services of his country; he speaks of her as the avenger of the oppressed, as the champion of Greece against the Barbarians in general, as the victor in the battles of Marathon, Artemisium and Salamis. H e closes the first great division of his speech by contrasting the beneficent and disinterested rule of Athens with the cruel and selfish dominion of Sparta, and thence deduces the pro­ priety of restoring the supremacy to the state which claimed it as a hereditary right, and had ratified the claim by the high purposes to which in former days she had dedicated her autho­ rity. I n the second part of the speech, he points out the critical necessity of undertaking the expedition, and after dwelling on the ignominious peace of Antalcidas, on the inherent weakness of Persia, the immemorial enmity between the Greeks and the Barbarians, he insists, in conclusion, that every motive whether of gain or glory, of justice or revenge, declares that the time for decisive action has arrived. The name of Panegyricus 1 is given to the speech De Tsocr. jud. 14. by xlii INTRODUCTION. 1 Isocrates himself , and implies that it was written for recitation at one of the great festal assemblies or πανηγύρεις, such as the Panathenaic festival at Athens or the Panhellenic festival at Olympia. That it was ever publicly recited by the author at the latter festival, as Philostratus 2 tells us, is extremely im­ probable. The strong language, in which he speaks of the Lacedaemonians, would in itself have been fatal to his chances of obtaining a hearing, to say nothing of the facl; that his wellknown timidity and his weakness of voice must have prevented him from making the attempt. At the very most, it is possible that it was recited for him by another; but the principal way, in which it became known to the Grecian world, was doubtless the multiplication of copies of the original speech which were either circulated at the πανήγνρπ or sent to the leading men in the various Grecian states 3 . I n after years it was frequently quoted by Aristotle and imitated by the pupils of the ' orator/ some of whom must have heard a great part of the speech in the ordinary course of his instructions in rhetoric, and, if the analogy of subsequent writings 4 is worth anything, may have even ventured to criticise it and to propose alterations, during the great length of time which the writer devoted to its elaborate preparation. The actual number of years spent upon it is variously stated. Quintilian 5 mentions ten years as the lowest number recorded by his predecessors, Plutarch 6 makes it 'almost 3 Olympiads/ and the writer of the treatise onthe Sublime, sometimes ascribed to Longinus (cap. 4), in the course of a criti1 2 3 Phil. § 9, 84, Epp. π ι . 6, de Perm. § 172. 6 K navem aedificatam, Virg. Aen. 11. 16, equum...aedificant. Exodus xxxviii. 8, looking-glasses of brass, &c. οσ-οι γάρ...Ι<ττι.] Trans. * F o r as many as have traversed this p a t h of life, these only are, in genuine wise, enabled to arrive at virtue—that grandest and most enduring of all possessions,' lit. ' than which no possession is, &c.' δυντίθησ-αν.] Cf. Paneg. § 102 η . κάλλος...παρακαλών.] ' F o r , as for beauty, time may waste or disease may wither i t ; while wealth is the vassal (or ' minister') of vice rather than of true nobility, assur­ ing licence to idleness and alluring young men to pleasure.' ανήλω<τ€ν €|χάραν€ «rrCv.... ωφέλησαν...έλυμήνατο.. .€κό*σμη<τ€.] Gnomic aorists, here, as sometimes elsewhere, coupled with the present t e n s e : see the instances given in Madv. Synt. § 111 a cf. § 33, πρατ- τουσιν...προσ€^ημίωσ€, § 47, έλυπηθησαν.,.ϊχομεν, Paneg. § 46, διβλύθησαν...εστίν and, as an instance of more complex interweaving of aorist and present, Eurip. Fragm. 833 (Dind.), χωρβΐ δ' οπίσω τα μέν έκ c a,/ %r yaias \ φύντ' els 7 " > & & air' αιθέριου j βλαστόντα yovijs els ουρά· VLOV I πόλον ήλθε πάλιν θνησκει δ' ουδέν | των ^ν^νομένων, διακρινόμενον δ' J ά'λλο προς άλλου ] μορφών Ιδίαν απέδειξε. παραχτκευάζων παρακαλώ v.] δμοιοκάταρκτα, see Introduct. on Style of Isocr. Cf. § 42, περι­ χαρής...περίλυπος. Paneg. § 14, κατα^ελάν... καταφρονεί ν. ρώμη.. .4·π·€<Γκότησ-€ν.] ' Strength, united with prudence, is helpfal, but, without it, does more harm (than good) to its possessors, and. while it adorns the bodies of the athletes, it nevertheless casts a cloud over the culture of the soul.' ot άο-κοΐντίδ.} i.e. ' t h o s e who go into training,' άσκεϊν lit. ' t o practise,' gen. with ace. of the thing practised. Hippocrates (The Father of Medicine, 460—357 B.C.) uses the expression 61 άσκέοντες abso­ lutely, of gymnasts, v. § 12, επί τους άντα'γωνιστας άσκεϊν. 7· άκιβδήλως.] ' L i k e true metal,' * without alloy,' (α-κίβδηλος. κίβδος =alloy). T h e word is doubtless sug- —δ] ΠΡΟΣ ΔΗΜΟ NIKON. 9 διάνο ίαις συναυξηθ§, μόνη μεν συγγηράσκ€ΐ, ττΧούτου Si κρείττων, χρησιμωτέρα δ' ευγενείας έστϊ, τά μλν rok αλλ<Μ? αδύνατα δυνατά καθιστάσα, τά δέ τω πΧήθει φοβερά θαρσαΧεως υπομένουσα, και τον μεν οκνον ψόγον, τον δέ πόνον επαινον ηγουμένη* ράδιον δε τούτο καταμαθεΐν εστίν εκ τε των Ηρακλέους αθΧων και των ®ησέως έργων, oh η των d τρόπων αρετή τηΧικοΰτον ευδοξίας χαρακτήρα τοις εργοις gested by the immediate c o n t e x t : πλούτος...πλούτου. Cf. D e m . adv. Lept. ad fin. θαυμάζω δ' έγωγε, εΐ rote μεν τό νόμισμα διαφθείρουσιν θάνατο* 7τα/>' ύμϊν εστίν η ί>7μία, τόίς δ' όλην την πάλιν κίβδηλον και άπι­ στοι* ποιοϋσιν λόγο? δώσετε. T h e metaphor occurs often (v. § 25. n.) in the παραινέσεις of Theognis (the elegiac poet of Megara, c. 570—c. 490 B.C.) whose maxims of moral advice to his friend Cyrnus will often be quoted in the succeeding notes. <τυγγηρά<ΓΚ€ΐ...πλούτου.] An al­ lusion to § 6, κάλλος ή χρόνος άνήλωσεν ή νόσος έμάρανε, πλούτου δϊ κ.τ.λ. πλούτου κρ€ίττ«ν, χρησιμωτφα €iry€V€Cas.] Of the four terms quoted the first corresponds to the fourth, and the second to the third. Two of them are as near as possible to each other, the other two as far as possible from each other. This figure of speech is usually called a Chiasmus (after the letter χΐ. *;X J 1 and 4 are connected by one branch of the letter, 1 and 3 by the other). Cf. § 38, δικαίαν πενίαν ή πλοϋτον άδικον. Paneg. § 95» καλώς άποθανεΐν η ξήν αίσχρώς. Nicocl. § 7, περί των δικαίων καΐ των αδίκων καϊ των αισχρών καϊ των κάλων. Plat. Sympos. 196 Β, %ρως οϋτ' αδικεί οϋτ αδικείται οϋθ* υπό θεού ούτε θεόν. Theaet. 173 D 5 νόμους δέ καϊ ψηφίσματα λε"γόμενα η yεγγραμμένα οίίτε όρώσιν οϋτε άκούουσι. Cic. Phil. II. § 95? Vivus eripuit, reddit i?iorluus. Liv. v i n . 6, fin. Milites mililibus, centurionibus centuriones, tribuni tribunis compa· res eollegaeque. T h e usual English arrangement of such sentences is also frequently found i n G k . and L a t . (e.g. § 33, fin.) T h e pliancy of the latter languages often however allows Chiasmus to be used with telling ef­ fect. ~ C f . Paneg. § 54. n. αδύνατα) (δυνατά φοβερά) (θαρσ-αλάος.] Obs. the collocation. θαρστϊλέως.] θαρσεΐν, θαρσαλέοςοχβ used by the earlier writers, Thucydides, & c ; θαρρείν, θαρραλέος by Plato and the later Attic writers. T h e latter forms (according to Baiter and Sauppe on Tsocr. de Pertn. §121) occur 16 times in isocr., the former never except in this passage: see Introd. on the genuineness of the Ep. ad Dem. 8. ράδιον...ΐΓ€ΤΓραγμΙνων.] ' N o w it is easy to discern this from the labours of Hercules and the ex­ ploits of Theseus, for whom the ex­ cellence of their character imprinted so deep a stamp of glory on their exploits, that not even eternity itself can engender oblivion of the achieve­ ments of those heroes.' Cf. Phil. § 144, την Ηρακλέους ύπερβολην καϊ την Θησέως άρετην. See also § 50. n. T h e exploits of Theseus are recounted at length by Isocr. Helenae Encomium, §§ 18—38 (περί τής 'Ελένης 'Ισοκράτης ^ραψεν Οτι σπουδαία εϊπερ θησεύς Ζκρινεν, Arist. Rhet. π . 23)·—The legend of T h e ­ seus is well told by Prof. Kingsley in his Greek Fairy Tales, and more briefly by M r Cox in his Tales of Ancient Greece, p . 159. (ίο Ι20ΚΡΑΤΟΤ2 [§§9 έπεβαΧεν, ώστε μηδέ τόν άπαντα γρόνον δύνασθαι Χηθην εμποιησαι των εκείνοις πεπραγμένων. 9 (y'.) Ο ν μην αλλά καϊ τάς του πατρός προαιρέσεις άναμνησθεις οίκεΐον καϊ καΧόν έξεις παράδειγμα των υπ* εμού σοι Χεγομενων. ου γαρ ολιγωρών της αρετής ούδε ράθυμων διετέλεσε τον βίον, αλλά τό μεν σώμα τοις πόνοις εγύμναζε, ΙΟ τχι δε ψυχτ) τους κινδύνους ύφίστατο. ούδε τον πΧοΰτονε παρακαιρως ηγάπα, αλλ' άπεΚαυε μεν των παρόντων άβα­ θων ως θνητός, επεμέλεϊτο δε των υπαρχόντων ως αθάνα­ τος, ούδε ταπεινώς διώκει τον αυτού βίον, άλλα φιλόκαΧος ην καϊ μεγαλοπρεπής καϊ τοις φιλοις κοινός, και μάλλον \ εθαύμαξε τους περί αυτόν σπουδάζοντας η τους γένει προσηκοντας' ηγεΐτο γαρ είναι προς εταιρίαν πολλω κρείττω φύ11 σιν νόμου και τρόπον γένους καϊ προαίρεσιν ανάγκης, επιλιποι δ' αν ημάς 6 πάς χρόνος, ει πάσας τας εκείνου πράξεις 9· οΰ μην ά λ λ α καί.] sc. ου μην {εκ των Ή/). Άθλων καϊ των θησ. £pyuv τοντό σοι καταμαθεΐν εστίν) α λ λ ά κ α Ι... ' n o t indeed..., b u t . . . ' or * not but that,* or 'nevertheless.' Trans, 'nevertheless, by remember­ ing the principles ofyourfather, you will have in your home a noble ex­ ample (a fine home-example) of that which I am telling you.' Cf. Phil. § 1 1 3 (speaking of Hercules as a worthy pattern for his descendant Philip) μή δεΐν aXkoTpiois χρήσθαι παραδεί'γ μασιν άλλ' οίκεΐον υπάρ­ χει?. ύφιαττατο.] T h e reading νφίστατο is adopted by Baiter and Sauppe on the authority of the Codex Scaphusiensis and of the Codex Urbinas. The original reading however of Cod. U r b . was ύπέμενεν, and this was subsequently altered into νφί­ στατο. Benseler accepts νπεμενεν. The difference in sense is perfectly immaterial. a-ir&au€...a0avaTOs.] Imitated (?) by Lucian, ap. Antholog. Pal. x . 26, ws τεθνηξόμενος των σων σηαθων άπό~ λανε, I (as δ£ βιωσόμενος φείδεο σων κτεάνων. | %στι # άνηρ σοφός OVTOS, OS Άμφω ταντα νοήσα* | φειδοΐ καϊ δαπάνη μέτρον εφηρμόσατο. t T h e first two lines are quoted in the margin of one of the M S S . collated by Auger. 10. μβγαλοτ^τππκ.] Cf. Arist..£V/&. 11. 7. 6, ' I n respect of wealth...the mean state is called munificence {μεya\oirp4Tr€ia)...th.e excess is called want-of-taste (άπειροκάλία) or vulgarprofusion (βανανσία)ί the defeat pal­ triness {μικροπρέπεια) \ v. also Eth. IV. (2) = 4. TOT)S 7&€i προσήκοντος.] Bens, reads τφ yavei' B S . ^ένει. T h e art. is exceptional and one good M S . (Cod. Scaph.) omits it. As instances of the usual form maybe quoted, Eur. Med. 1304, ol προσήκοντες *γένει. Lycurg. Leocr. § 138, rots μήτε ^ένει μήτε φιλία μηδέν προσήκονσι. Isocr. Aegin. § 33» Ύ&ει μέν φασι προσήκειν. ήγ€ΐτο...ανάγκη8·] ' F o r , in point of companionship, he deemed nature far more sovereign than convention, character than kindred, principle than compulsion.' O n φύσι$){ν6μο$, cf. Paneg. § 105, n. 11. €ΐΓΐλί·πΌΐ...] Cf. Lysias, Or. Funebr. § ι, πασιν άνθρώπ.οις 6 πα* —ii] Π Ρ θ £ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. τι καταριθμησαίμεθα. αλλά τό μεν ακριβά αυτών εν βτεροις καιροϊς ΒηΧώσομεν, Βεΐγμα δε της *Ιππονίκου φύσεως νυν εζενηνογαμεν, προς ον Set ζην σ ωσπερ προς παράδειγμα, b νόμον μεν τον εκείνου τρόπον ήγησάμενον, μιμητην δε καϊ ζηΧωτην της πατρώας αρετής ηιηνόμενον' αίσγρον jap τους μεν γραφείς άπεικάζειν τα κα\ά των ζφων, τους 8ε παϊδας χρόνος ούχ ικανός \6yov ϊσον παρασκευάσαι τοις τούτων Zpyois. Isocr. Archidamus, § 81 and DePace, § §6, έπιλίποι δ' &ν με τό λοιπόν μέρος της ημέρας d...Cicero, pro Caelio, § 2 9 , dies me deficiat, si, quae diet possunt, coner exprimere. €V eripois Kctipois δηλώσ·ομ€ν.] T h e promise, as far as we are aware, remained unfulfilled. H a d it been accomplished we should have had a laudatory biography of Hipponicus, rivalling that of Evagoras. δ€Ϊγ|Αα...τΓαράδ€ΐγ|ΐα.] T h e sound and the sense of these words may be represented by ' s a m p l e ' and 'ex­ a m p l e ' . A similar lusus verborum may be found in Thuc. 11. 62. 3, μη φρονήματι μδνορ άλλα καϊ καταφρονήματι. Dem. Fals. Leg. § 122, p. 378, σύλλογοι καϊ λόyoι παντοδαποί, (ap. ^tng€i.RhetoresGraeci,l\i.36). Instances of the collocation of εκφέ­ ρει? and δ,εί^μα may b e found in Plat. Legg. v n . 788 c. Isocr. De perm. § 54, ωσπερ δε των καρπών, έξενεΎκεΐν εκάστου δείγμα πειράσομαι. a l . — T h e term δείγμα is fre­ quently used of the ' s a m p l e s ' ex­ hibited by the έμπορος or wholesale dealer. Cf. Aristobulus ap. Plutarch. Dem. 23, ωσττερ τους έμπορους όρώμεν, όταν έν τρυβλίω δείγμα περιφέρωσι, &' όλί-γων πυρών τους πολ­ λούς πιπράσκοντας Hierocles, Άστεΐα Q, σχολαστικός οΐκίαν πωλών λίθον άπ αύτης είς δείγμα περιέφερε. Cf. Isocr. Epp. 8. § 6, άπαντες yap ώσπερ δείyμaτι τοις τοιούτοις χρώμενοι καϊ τους άλλους τους συμπολιτευομένους ομοίους εΐναι τούτοις νομίζουσιν, νόμον...ήγη<τάμ€νον.] Cf. § 36, Ισχυρότατο? μέντοι νόμον ηγοΰ τόν εκείνων τρόπον, η . πατρώα^.] ν. § ι, της φιλίας της πατρικής, η . αίσχρόν.. .γονέων. ] T r a n s . ' F o r it is shameful, if, while painters por­ tray those living beings that are beautiful, children nevertheless re­ fuse to imitate those parents who are good.' T h e particles μεν and δέ" make the two clauses of the sentence co-ordinate with one another, but the English idiom requires the first clause to hzTc&Azsubordinate to the second. See Madvig, Synt. § 189 a and cf. § 19, τους μεν εμπόρους... and Isocr. Archidam. § 54, πώς ούκ αίσχρόν τότε μίν έκαστον ημών Ικανόν εΧναι τ ά ί αλλότριας πόλεις διαφυλάττειν, νυνί δέ* πάντας μήτε δύνασθαι μήτε πειρασθαι τήν ημετέραν αυτών διασώ* ζειν. O n τ ά καλά των ζφων cf.' § 50, η . This comparison between artists and children, like many other comparisons, will hardly bear exa­ mination : if the former were in the habit of painting only beautiful ani­ mals, the illustration would be more satisfactory. YpCKJ^ts.] I n Isocr. the ace. pi. of words ending in -εύς is generally -eas, e.g. yovέaς, Paneg. §111, ιππέας, ib. § 148, συyyρaφέaς, Μαντινέας, Ιίλαταιέας, Φωκέας, βασιλέας. In ι β passages the above forms are supported by all the M S S . How­ ever ad Nicocl. § 31 supplies an in­ stance in which the contracted form -εις is recognised by the Urbino M S . and one of the Vatican M S S . , and there is good authority for χάλκιδεΐς in de Perm. § 1 1 3 . I n the passage before us yρaφεtς is supported by the best M S S . , and the same is the case with yovεις in §§ 14, 16 (v. Bai­ ter, Exc. II. a. ap. Bremi, Isocr.' p . 12 Ι20ΚΡΑΤ0ΤΣ [§§ 12 2 μή μιμβΐσθαι, τους σπουδαίους των γονέων, ήηου δέ μηδβνΐ των αθλητών ούτω προσήκ€ίν ε'ττΐ του? άνταηωνιστας ασκεΐν, ώς σοΙ σκοπεΐν, όπως εφάμιλλος ηζνήσζι τοΐς τον πατρός ίπιτηδουμασιν* ούτω δέ την ηνώμην ου δυνατόν διατβθήναι C τον μη ποΧΧών καΐ καΧών ακουσμάτων πεπΧηρωμενον* τα μεν ηάρ σώματα τοις συμμέτρους πόνους, η δε ψνχή τοις σπουδαίους Χόλους αΰξεσθαυ πέφυκβ, δυόπβρ εγώ σοι πβυράσομαι συντόμως ύποθέσθαυ, δι ων αν μου δοκεΐς ίπυτηδβυ2oo). O n the whole, then, the form ~έας seems to prevail in Isocr. O n the other hand, definite traces of -εις are found in the acknowledged writings, and therefore the fact that the latter form occurs in the Ep. ad Dem. is in itself, perhaps, no proof of the spuriousness of that Ep. Lastly, it is perfectly possible that the original reading may have been altered from yρaφέaς and yovias into the contracted form now presented by the M S S . — S p e a k i n g of Attic writers in general the following is a fair statement: * forma soluta etsi Atticis usitatissima est, tamen etiam contracta, si momentum huius rei codices fidei probatae faciant, apud scriptores optimos invenitur.' Weber D e m . in Aristocratem, § 189. 12. οΰτω...χ^φυκ€.] T r a n s l a t e : 4 N o w this disposition of mind is impossible in the case of one who is not fraught with many noble maxims, for, by the laws of nature, just as bodies grow by means of moderate exercise, even so the soul grows by means of sober precepts.'—Άκουσμα, lit. a maxim uttered and heard; often, as here and in § 19, a maxim written and read, ( T h e m o d e r n E n g . use of the word * le c tu r e ' may b e an exact contrast to this transition of meaning.) T h e general meaning * maxim,' apart from all direct idea of oral precept, is to b e found also in Plat. (?) Ep. 2, p . 314 Α, εύλαβοΰ μέντοι μή ποτέ έκπέση ταύτα εις αν­ θρώπους απαίδευτους' σχεδόν yap... ουκ έστι τούτων προς τον* πολλούς καταγελαστότερα ακούσματα, κ.τ.λ. q.v. τ ά μ*ν...ή δ*.] Lit. ' t h e bodies on the one h a n d ' . . . ' the soul on the { other,' i.e. As the b o d i e s . . . ^ like­ wise the soul...' This use of μέν.,.δέ is very common in comparisons. Cf. § 25, τό μεν yap χρυσίον... The similitudines of Demophilus (a col­ lection of Pythagorean precepts) are constantly expressed in this form: e.g. sim. 14, λιμήν μεν πλοίω Ορμος, βίω δ£ φιλία. Cf. also the saying attributed to Socrates (Orelli, Opusc. Mor. I. 30), κοσμητέον Ιερόν μεν άναθήμασι, την δε ψυχήν μαθήμασιν. cuijeo-θαι.] Isocr. (like Plat, and Aristoph.) uses both of the forms αυξάνομαι (Paneg. § 104) and αϋξομαι {Phil. § 38). Eurip. uses the former once {Med. 918), the latter often. αυξ€<τθαι ττέφυκε.] i. e. 'tis their nature to increase. Philip. 35, άπαν­ τες πλείω πεφύκαμεν έξαμαρτάνειν ή κατορθουν. Soph. Phil. 80, 'έζοιδα καϊ φύσει σε μή πεφυκότα | τοιαύτα φωνεΐν μηδέ τεχνασθαι κακά. δ ι ' ών άν |χοι δο κ eis... err ιδού ναι.] άν belongs to έπιδοΰναι, cf. Epp. 8. § 9, ούτω δ' άν μοι δοκεΐτε ( M S S . δοκοίητε) κάλλιστα βουλεύσασθαι. Madv. Synt. § 173, R. ι . — T h e M S S . have δοκοίης and this reading is adopted by Benseler. Cobet (nov. led. p . 362) says:— i optativus debetur correclori semidoclo, qui Atticae consuetudinis immemor aut ignarus, άν cum verbo finito conjungendum esse putavit, quum esset cum έπιδοΰναι ab Isocrate conjun&um, idque Bekkerus —13] Π Ρ 0 2 ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 13 μάτων πλείστον ττρό? άρβτήν iiriBovvac και παρά τοί? αλΧοις απασιν άνθρωπος βυΰο/αμήσαι. 3 (δ'.) Πρώτοι/ μβν ονν βνσέββί τα προ? τους θεούς μη d senserat, sed δοκοίη* ab illis servatum est, quibus codicis Urbinatis aualoritas potior est quam sana ratio et 1 dicendi usus. x §§ 3—43· The Prologue having ended, the following seclions contain a series of miscellaneous moral maxims, distributed as follows: §13. Duty towards Heaven. 14. Duty towards parents. Of Bodily exercise. 15. Of Laughter and Rash­ ness of Speech. The virtues which grace a young maris character. 16. The force of conscience. Summary of duty towards Heaven, parents, friends, and laws. 17. Ofpleasures. Of calumny. 18, 19. Of acquiring knowledge. 20. Of conversation. 21. Of self-training and self-control. 11. Of keeping secrets. 23. Of oaths. 24—27. On the choice of friends, on tests of friendship, on the treat?nent due to friends. 27, 28. On dress; on use of wealth. 29. Contentment and ambition. Consideration for the unfortunate. Oft doing good to good men. 30. On flatterers and false friends. 31. On sociability. 32. Of wine and of munificence. 33. Of knowledge, ignorance, friendship. 34. Of counsel and execution. 35. Of circumspection in choosing coun­ sellors. 36. Of imitating and obey­ ing kings. 37. Of public service and its' responsibilities. 38, 39. Of jus­ tice and injustice. 40. Of the exer­ cise of mind and body. 41. Of speech and silence. 42. Of moderation and reserve. And lastly, 43. Of security in life, and honour in death. 13 sqq. The above summary will be sufficient to shew the extent to which a methodical arrangement is adopted by the writer: the thread that joins one maxim to another is often very slender, and the order in which they are set down is some­ times perfectly capricious. Benseler (Praef p. iv.) appeals to the * mala praeceptorum dispositio' as an argu­ ment against the genuineness of the Ep. It is easy, however, to answer that (1) The other \6yoi παραινετι­ κοί, which are now universally ac­ cepted, are almost as unmethodical in arrangement; and (2) Isocr. him­ self, when about to quote a long passage from one of them, draws, to the following effect, a special dis­ tinction between the style of the Ep. ad Nicocl. and that of his other works (De Perm. §§ 67, 68). 'You have now heard part of two of my writings [i.e. extracts from Paneg. and De Pace)-, but I wish to go through some small portion of a third also, that you may see still more clearly that virtue and justice are the aim of all my writings. The writing, which is now to be brought before you, is addressed to Nicocles, of Cyprus, who was king at the time; and gives him advice on the right method of governing his sub­ jects, but it is not in the same style as the writings which have just been read to you. In the former, that which I say is always in compact and close harmony with the previous context; in the latter, the reverse is the case; for it is by separating each sentence from that which has gone before, and by dividing the whole into *' chapters," that I there attempt briefly to state each point of my ad­ vice, &c.' €υ<Γ€β€ΐ.] In commands the aor. imp. is used when the action requir­ ed is single and transient; the pre­ sent imp. whenever the command is lasting in its obligation; many in­ stances of the latter may be found in the subsequent §§. Madv. Synt. §141. €υσ*έβ€ΐ...εμμένων.] For the gene­ ral sense of this and the following § we may compare the beginning of the Aurei Versus of Pseudo-Pytha- 14 ISOKPATOT2 [§§ 14 μόνον θύων αλλά καϊ τοις ορκοις εμμένων' εκείνο μβν γαρ της των χρημάτων βνπορίας σημβΐον, τούτο δε της των τρό­ πων καλοκαγαθίας τβκμηριον. τίμα το δαιμόνων aei μεν, μάλιστα Be μετά της πόλεως' ούτω γαρ δόξεις αμα τβ τοΐς θεοΐς θύειν καϊ τοις ορκοις εμμενειν. 4 Τοιούτος γίγνου περί τους γονείς, ο'ίονς άν ενξαιο περί e σεαυτον γενέσθαι τους έαυτοΰ παΐδας. "Ασκεί των περί το σώμα γυμνασίων μη τα προς την ρώgoras: αθανάτους μίν πρώτα θεούς, νόμω ώς διάκεινται, \ τίμα καϊ σέβου δρκον.,.τούς τ€ yoveis τίμα, τους τ ' άΎχιστ' iKyeyauiTas. Cf. Theognis, 171. σ-ημ€Ϊον)(τ€κμηριον.] § 2. η . τψα...€μμέν€ΐν.] ζ. e. ' D o honour to Heaven on all occasions, but especially in the rites of public wor­ ship ; for thus men will see that you are-not only sacrificing to the gods, but are also likely to be true to your oaths.' Benseler (Praef. xliii.) ex­ plains as follows : Qui deos publice colit, piufti et religiosum se ostendit et talem qui etiam iusiurandum sit conservaturus; and this explanation is less forced than that given by Schneider, who supposes that the words τοις δρκοις έμμένέιν refer to some oath like that taken by Athe-, nian citizens, τ α ιερά τα πάτρια τι­ μήσω. Isocr. appears to inculcate, besides a general worship of Heaven, an especial attention to public worship and the religion of the state, on the low ground that a reputation for honesty is thus acquired.—Plato, in a curious passage at the end of Legg. i x . p. 909 D, suggests the abo­ lition of purely private acts of wor­ ship, έστω yap νόμος 8δε τοις ξύμπασι κείμενος απλώς' *Ιερά μηδέ εις έν ίδίαις οίκίαις έκτήσθω' θύειν δ' 8ταν έπϊ νουν trj τινί, προς τα δηαόσια ϊτω θύσων. Ι4· "Yoveis·] Cf. ~/ραφεΐς, § 11 η . T h e father of D e m . was d e a d : the word yovε'iς must therefore be taken in a general sense. Cf. Isaeus, de Cironis heredit. § 32, ' T h e law en­ joins men t o support their parents (yovkai); by parents are meant the mother, the father, the grandfather, the grandmother, and their mother and father, if they be still alive.' έαυτοΰ.] T h e reflexive pron. of the 3rd pers. is here used instead of that of the 2nd pers. έαυτοΰ for σεαυτοϋ (which is the reading of some MSS.). Cf. § 21, εαυτόν and αυτόν= σαυτόν. F o r instances of αύτοΰ = εμαυτον cf. Isocr. Aegin. § 23, έπειρώμην... στερεσθαι... των έ μ αυτού, προς δε τούτοις ορών την μητέρα την αύτου καϊ την άδελφην έκ της πατρίδος έκπεπτωκνίας. Phil. § 129, προς την πατρίδα την αύτοΰ ( — έμαυτοΰ), ib. § 149, προς αώτόν= προς σαυτόν.—Pors. ad Eur. Or. 626, says 'hoc pronomen omnium personarum commune est.' F o r examples of this usage in Aesch. and Soph, see M r Jebb's note on Soph. Eledl. 285. A similar usage may be noticed in σφεΐς and the reflex, poss. pron. 6's, σφέτερος (v. Lidd. and Scott). §ς φιλομαθής, εσει πολνμαθής. Α μεν επιστασαι, ταύτα διαφύλαττε ταΐς μελέταις, α δε μή μεμάθηκας, προσ­ λάμβανε ταΐς επιστήμαις' ομοίως yap αίσχρον άκονσαντα χρήσιμον \oyov μή μαθεΐν καϊ Βώόμενόν τι άηαθον παρά των φίλων μή λαβείν. Κατανάλισκε την iv τω βίω σχοΧήν e εις την των \6<γων φίληκοιαν' ούτω yap τά τοις άλλοις χαλεπώς ενρημένα σνμβήσεταί σοι ραδίως μανθάνειν. ΉγοΟ των ακουσμάτων ποΧλά πολλών είναι χρημάτων κρείττω' τά μεν yap ταχέως απολείπει, τά δε πάντα τον χρόνον παραμένει' σοφία yap μόνον των κτημάτων άθάνατον. Μή 6 κατοκνει μακράν 6Βον πορενεσθαι προς τους Βιδάσκειν τι χρήσιμον επayyελ\o μένους · αίσχρον yap τους μεν εμπόρους Diogenes Laert. ι. § φ, says: Θαλής, ερωτηθείς πώς άν άριστα καϊ δικαιότατα βιώσαιμεν, έάν, 'έφη, ά Toh άλλοις έπιτιμώμεν αυτοί μη δρώμεν. Cf. Nicocl. §6 J,\περι ών αν έν TOIS \oyois κατη^ορήτε, μηδέν τούτων έν TOIS izpyois έπιτηδεύετε. 18. έάν—ττολυμαθήβ·] *. e. ' I f learning you love, most learned you'll be.' l Isocrates....did cause to be written, at the entrie of his schole, in golden letters, this golden sentence, έάν fjs φιλομαθή*, %ση πολνμαθής, which excellentlie said in Greeke, is thus rudelie in Englishe, if thou lovest learning, thou shall attayne to moch learning? Ascham's Scholemastery p. 24 (ed. Mayor). I can find no trace of authority for Ascham's 'ethical n a r r a t i v e ' : the story, however graceful, is probably untrue, otherwise it might throw some light on the vexed question of the authorship of this E p . — A t Shrewsbury school, the words may be seen over one of the entrances, inscribed ' i n golden letters,' and further illustrated by a pair of quaint symbolical statues, representing φι­ λομαθής a n d πολνμαθής respectively. «π·p. r a t s eirwmfaais.] ' A d d to your knowledge': έπιστήμαις, dat. after προσλάμβανε and not (like μελέ- isoc. Tais) an instrumental dative, as some take it. T h e parallelism or παρίσωσις of the sentence is, I ad­ mit, slightly in favour of making the 2nd dative identical in construction with the 1st: r . έπιστήμαις would then mean ' b y learning,' ' b y ap­ plication.' But the meaning of έπιστήμαις is fixed by the previous verb έπίστασαι and must h e r e = ' knowledge.'— If the parallelism had to be kept up at all hazards, we should have to adopt the con­ jecture of Wyttenbach (ap. Schneid.) προσλάμβανε ταΐς επιμελείας. 19. ττολλα Ίτολλών.] T h e col­ location is intentional, and is also found in other artistic writers. Ci e.g. Demosth. adv. Lept. § 78. p . 480, άπό πολλών πολλά (τρόπαια). Isocr. de perm. 217, τιμής 'ένεκα φημϊ πάντας πάντα πράττειν. Plato Menex. p . 249 c> πάσαν πάντων παρά πάντα έπιμέλειαν ποιούμενη. κτημάτων.] ΑΙ. χρημάτων, ν. Table of var. readings. μή κατόκν€ΐ—διάνοιαν. ] Cf Theognis, 71» άλλα μετ' έσθλδν ιών βουλεύεο, πολλά μoyήσaς \ καϊ μακρήν ποσσίν Κύρν' όδόν εκτέλεσα?. αΙ<Γ£ρόν....μέν....δέ.] Cf. § 11, αίσχρον...γονέων, η . 2 ig- Ι20ΚΡΑΤ0ΤΣ Γ§§ 19 τηΚικαυτα πελάγη διαπεράν ένεκα του πλείω ποίησαν την ύπάργουσαν ουσίαν, τους δε νεωτέρους μηδέ τάς κατά yrjv πορείας ύπομενειν επϊ τω βελτίω καταστήσαι την αυτών διάνοιαν. Τω μεν τρόπω ηίηνου φιΚοπροσήηορος, τω δε λόγω εύπροσήγορος. εστί δε φιΚοπροσηηορίας μεν το προσφωνείν b του? απαντώντας, εύπροσηγορίας δέ τό τοις Χσγοις αύτοΐς οίκείως εντυγχάνειν. ΉδΙω? μεν έχε προς απαντάς, χρω δέ τοΐς βεΧτίστοις' οϊιτω jap τοϊς μεν ουκ απεχθής εσει, τοις δέ φί\ος ηενησει. Ύάς εντεύξεις μη ποιου πυκνάς τοΐς αύ­ τοΐς, μηδέ μακράς περί τών αυτών. πλησμονή jap απάντων. Υύμναζε σεαυτον πόνους εκουσίοις, όπως αν Βύνη και τους ακουσίους ύπομένειν. *Τφ' ων κρατείσθαι την ψυχήν c αίσχρον, τούτων εγκράτειαν ασκεί πάντων, κέρδουςt οργής, ηδονής, Χυπης. εσει δέ τοιούτος, εάν κέρδη μεν είναι νομίζης, δι ων ευδοκιμήσεις, αλλά μη δι ων εύπορήσεις' τή ίο. τώ—cwpooryyopos.] 'Be courteous in character and affable in speech.' T h e word εύπροσήγορος is perfectly c o m m o n ; φιΚοπροσήγορος is found in Plutarch. Moral. p. 9. extr. (quoted by Schneid.) hτευκτικούς τους παΐδας είναι παρασκευαστέον καϊ φιλοπροσηγόρους. φιλοπροσηγορία (comitas) and εύπροσηγορία {affabilitas) appear, however, to b e used in this passage alone. I n formation, t h e last two words are unexceptional, and,, although Benseler would class them among the * verba rara et ab Isocratis usu aliena,' there seems little reason to doubt the possibility of their having been actually used by Isocrates.— I n λδγψ εύπροσηγορος t h e hiatus has not been, as usual, avoided. See Introd. on style of Isocr. 21. *γΰμ,νά£€—wopivciv. ] T h e thought and expression seem to be borrowed from Democritus (Stobaeus, Florilegium 29) ol εκούσιοι πόνοι τήν των ακουσίων ύπομονήν εΚαφροτέραν κατασκευάξουσι. ι5φ* ών—βΰττορήσ^δ.] 'Practise self-mastery in all those passions, to be over-mastered by which is dis­ graceful to the soul, viz. lucre, anger, pleasure and pain. Such a charac­ ter you will be, if, as things lucrative, you deem those which will increase your reputation and not those which will increase your resources.'—τοιού­ τος—εγκρατής implied in εγκράτεια, see Paneg. § 1 1 0 . n. €γκράτ€ΐαν κ. τ. λ. ] Aristot. Eth. VII. ι. 7. ακρατείς λέγονται, καϊ θ υ μου και TI/A^S καϊ κέρδους. O n the difference between εγκρατής and άκρατης cf. Aristot. Eth. VII. 1. 6. ' T h e man of imperfect selfcontrol (δ άκρατης) does things at the prompting of his passions, al­ though h e knows that they are wrong, while the m a n of self-control (6 εγκρατής), knowing his lusts to be wrong, refuses, by the influence of reason, to follow their suggestions.' σωφροσύνη= perfected self-mastery, εγκράτεια = self-control, άκρασία =imperfect self-control, άκολασία= utter absence of self-control. €υδοκιμήσ€ΐς ... €ΰπορή<Γ€ΐδ.] An —22] . ΠΡΟΣ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. ι9 δ' opyfi παραπΧησίως έ'χ#9 προς τους άμαρτάνοντας, ωσπβρ αν προς eavrov άμαρτάνοντα καί τους αλΧους eyew άξίώσβίας' iv δέ τοΐς τβρπνοΐς, iav αισγρσν ύπο\άβτ]ς των μβν οίκβτών άργειν, τοις δ' ήδοναΐς SovXevecV iv Be τοΐς πονη­ ροΐς, iav τάς των αλΧων ατυχίας €πιβ\έπτ}ς και αυτόν ώς άνθρωπος ων υπομιμνησκτ^ς, ΜαλΧον Trjpei τάς των \σγων ή τάς των χρημάτων παρακαταθήκας· Bee yap τους αηαθούς άνΒρας τρόπον όρκου πιστότ€ρον φαίν€σθαι, παρ€/χρμένους. ΤΙροσήκ€ίν ήηοΰ τοΐς instance of παρομοίωσα, exemplify­ ing b o t h όμοιοκάταρκτον and όμοιοτέ\evrov. arpos Ιαυτδν.] See § 14, έαυτοϋ. η . 4ν r o t s ιτονηροίβ. ] T h e four terms, κέρδους, opyrjs, ηδονής, λύπης, are taken u p seriatim in the long sen­ tence immediately following them. I n that sentence the four correspond­ ing terms are, κέρδη, τη opyrj, h τοις τερπνοΐς, έν τοΐς πονηροΐς respective­ ly. Therefore έν τοΐς πονηροΐς— έν τοΐς Χυπηροΐς (which is the actual reading of some M S S . , arising pro­ bably from a marginal explanation), ' i n painful t h i n g s . ' — T h e word πονη­ ρός, like μοχθηρός, has two senses: (1) that of physical distress (as here), (2) that of moral depravity (as in § 22). Cf. Aristoph. Plut. 2 2 0 : A . . δσοις δικαίοις οΰσιν ούκ ην άλφιτα. Β. π&παΐ πονηρούς y' εΐπας ημΐν ξυμμάχους. 1 I n Greek, the words πονηρός, κακός and κακότης, δειλός, δύστηνος, μέΧεος, σχέτλιος, ταλαίπωρος, τλήμων, are all employed, by the poets prin­ cipally, in this double sense. I n Latin we have miser and tristis; in French miserable; in Italian tristo; and in English wretch and wretched, unhappy and sad, as a sad fellow, a sad dog.' F r o m M r Cope's n. on Plato, Gorgias, p . 505 A. αΰ. cos άνθ. ών w . ] Schneider quotes Menander, Fragm. 101, άν­ θρωπος ών τουτ' ΐσθι καί μέμνησ1 del. έάν αυτόν ύπομιμνήσκης = έαν μνησθης, and after * verbs of knowledge and experience 1 (such as οΐδα, μέμνημαι, έπίσταμαι), if the subject of the leading verb should also be its object, the participle is put in the nominative and referred to the sub­ j e c t ; e.g. Ϊσθι ανόητος ών. T h e peculiarity of ώς άνθρωπος ών may be stated in one of two ways, either ών is used where et might have been expected [Cf. T h u c . IV. 37, yvote δέ ο Κλέων καϊ Δημοσθένης, 6 τ ι, el καί όποσονοΰν μάλλον ένδώσουσιν ol Αακεδαιμόνιοι, διαφθαρησομένους αυ­ τούς υπό της σφετέρας στρατιάς, έπαυσαν την μάχην], or (which is preferable) ώς is somewhat irregu­ larly prefixed to the participle. I n t h e latter case, cf. Xen. Anab. 1. 3, 15, ώς μεν στρατηγησοντα έμέ.,.μηδείς υμών λ€yέτω. Soph. Phil. 253» 1 ώς μηδϊν είδότ ΐσθι μ' ών ανιστορείς. Madv. Synt. § 178 a, R. 3 and 5, also § 181, and Goodwin's Gk. Moods and Tenses, § 113. n. 10. O n αύτίη'—σαυτόν, see § 14, εαυ­ τού, η . 22. λόγων...ιταρακατ.] Cf.Anaxandrides (ap. S t o b . Flor. X L I . 2), δστις λόγγους παρακαταθήκην yap λα­ βών {fort. leg. παραλαβών) \ έί-εΐπεν άδικος έστιν fj άκρατης άγαί». τρόπον όρκου ir.] Cf. t h e account of Xenocrates in Cic. pro Balbo, V. § 12, ' Athenis aiunt, quum quidam apud eos} qui sancle graviterque vixissel, et testimonium dixisset, ut (ut mos Graecorum est) jurandi caussa ad aras accederet, una voce omnes judices, ne is juraret, reclamasse* 2—2 20 ISOKPATOTS ®§22 πονηροΐς άπιστεΐν, ωσπερ τοις γρηστοΐς πιστεύειν. ΤΙερΙ των απορρήτων μηδενϊ Xeye, πλην εάν ομοίως σνμφερτ) τάς e πράξεις σιωπασθαι σοι τ€ τω λεηοντι κάκείνοις τοις ακονουσιν. "Ορκον επακτον προσδεγρυ δια δυο προφάσεις, η σεαιιτόν αίτιας αίσχράς άπολνων, ή φίλους ε/c μπάλων κινδύ­ νων διασώζων. ένεκα δε γρημάτων μηδενα θεών 6μόστ)ς, μηδ' αν εύορκεΐν μέλλης' δόξεις γαρ τοις μεν έπιορκεΐν, γ τοις δε φΐλο'χρημάτως εγειν. Μηδένα φίλον ποιον, πρϊν αν εξέτασης, πως κέχρηται τοις πρότερον φίλοις' έλπιζε jap αντον καϊ περί σε ηενεircpl τ. άττορρήτων.] * About se­ crets, speak to no one, except it b e equally advantageous, to you that speak and to those that hear, that the actions be kept secret;' i. e. do not tell a secret to a person who has a greater interest than yourself in divulging it, ' nemini arcana tua credas nisi itii, de quo certus sis, proprii commodi causa ea esse celaturum.' Lange proposes to insert μη before σιωπασθαι, and translates, * nisi res Mas non taceri, i. e. vul­ gar^ aeque expediat tibi, qui evulgas, ac aliis qui istas audiant? The sense thus obtained is good in itself, but the insertion of μη has no M S . authority. 23. ορκον en-ακτον.] ' Accept an imposed oath for two reasons only, either to free yourself from a shame­ ful charge, or to rescue your friends from great perils.' Harpocration (fl. during or after 1st cent. A.D.) explains the phrase t h u s : ϊπακτος δρκος' δν αυτό* rts εκών αύτφ iirayeται, τουτέστιν αίρεται. Κυσίας έν τφ προς Χαιρέστρατον καϊ Ισοκράτης Άπολλωνιάτης [see Introd. to Ep. ad Dem.] iv ταΐς προς Αημόνικον παραινέσεσι. %στι δέ βρκου τρία εϊδη, άπώμοτος καϊ κατώματος καϊ 6 καλούμενος έπακτός. είναι δέ τούτον ούχ απλούν δει yap τον προτεινόμ€νον. ύπό του όρκίζοντος αύτοΐς όνόμασιν άντιφωνεϊν τόν όρκιξόμενον. T h e first part of this explanation does not suit the passage before u s : έπακτός δρκος ought to mean ' an oath imposed from without,' ' an involuntary oath,' not * an oath which a person wil­ lingly takes upon himself.' T h e latter part of the explanation con­ tains a trace of the true meaning of the p h r a s e : mention is there made of a species of δρκος έπ., in which the oath was tendered (προτείναμεvov) and dictated by one party (0 ορκίζων) and accepted verbatim by the other (ο ορκιζόμενος). Suidas (fl. n t h cent. A.D.) quotes H a r p o ­ cration, and adds the w o r d s : άλλοι δέ τουναντίον, ό άλλαχόθεν έπιφερόμένος, άλλ' ουκ αυθαίρετος. Ίτρόφασ-ις] = ' p l e a , ' 'reason,' ' g r o u n d ' (cf. Thuc. VI. 6, τη άλτ;θεστάττ) προφάσει), but far oftener, in bad sense, = 'pretext,' ' p r e t e n c e / * excuse.' &>€κα—<ίχ€ΐν.] St Basil the Great (329—379 A. D.) ad adolesc. cap. v. (vii.) says of Clinias, the Pytha­ gorean, εξόν δε δρκου τριών ταλάντων ξημίαν αΊΓοφνγεϊν, 6 δε απέτισε μαλ~ λον ή ώμοσε, καϊ ταϋτα εύορκεΐν μέλ­ λων. Epictet. Manuale, c. xxxiii. 5, δρκον παραίτησαι, ει μεν οΐόν τε, εις άπαν εΐ δε μη, έκ των ενόντων. 24 ir0i πως &Χλψ κέχρηται. καϊ ir«pl σ£...καΙ ircpl €Κ.] T h e second καϊ cannot b e translated ex­ cept by emphasizing εκείνους. i F o r you must expect him t o shew the —25] ΠΡΟΧ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 21 σθαι τοιούτον, οίος και περί εκείνους yeyove. Έραδεως μεν φίΧος jiyvov, γενόμενος δε πειρώ διαμένειν. ομοίως jap αίσγρον μηδενα φίλον εγειν και ποΧΧούς εταίρους μεταΧΚάττ€ΐν. Μ,ήτε μετά βΧάβης πειρώ των φιΚων μήτ άπειρος b elvai των εταίρων θεΚε. τούτο δε ποιήσεις, εάν μη δεόμενος το Βεΐσθαι προσποιβ. ΊΙερΙ των ρητών ώς απορρήτων άνακοινοΰ* μη τυχών μεν yap ονδεν βΧαβήσει, τυχών δε μαΧΚον αυτών τον τρόπον επιστήσει. Δοκίμαζε τους φίΧους εκ τε της περί τον βίον ατυχίας και της εν τοις κινδύνοις same character in dealing with you also, as h e has shewn in dealing with them? Cf. Isocr. Zte Perm. §253, ούκοΰν χρη κ al περί των λόγω? την αυτήν 'έχειν διάνοιαν ήνπερ καί irepl των άλλων. T h u c . VI. 13, τοΐ* δέ *^εσταίοι*.Ιδία είπείν, επειδή άνευ 'Αθηναίων καΐ ζυνήψαν...πολεμον, μετά σφών αυτών κ αϊ καταλύεσθαι. Plato, Lysis, 21 τ Α, &περ κ αϊ έμοί λ^εις, είπε κ αϊ Μενεξένω. Gk. usage also admits of the omission of either καί, e.g. we might have (as in Eng.) (ι) έλπιζε αυτόν καί περί σε ^εν. τοι., οίο* περί εκείνου* yiyovev, or, still more idiomatically, (2) 2λπιζε αυτόν περί σέ ^εν. τοι., ohs και περί εκείνου* ^έ^ονεν. βραδέως...] A maxim possibly borrowed from Solon (ap. Diogen. Laert. I. § 60), φίλου* μή ταχύ κτώ, ous δ* αν κτήση μή αποδοκίμαζε. Cf. Theognis, 1143· ομοίως—μ€ταλλάττ€ΐν.] i.e. ' i t is as disgraceful to have many comrades and to be constantly changing them as to have no true friend whatever.' Hesiod {Works and Days, 715), μη­ δέ πόλύζεινον μηδ' Άξεινον καλέεσθαι. T h e weaker word εταίρο* is here naturally used when speaking of fiiful and changing friendships, and in the very next sentence the differ­ ence between φίλο* and εταίρο* is still partially kept u p . ' T r y not your friends to your own hurt, b u t be not willing to abstain altogether from trying your comrades.' θ&€.] T h e form θέλω is used by the Attic Tragedians; the form έθέλω by Horn., Hes., Theogn., and P i n d a r ; Herodotus has both. ' I n Attic prose θέλω is not frequent, and pretty much confined t o the pres. θέλω, Antiphon, 3, 8, 3, θέλει*, Xen. Hell. 3, 4, 5, &c.; subj. θέλω, Thuc. 5> 35» &c.; opt. θέλοιμι, T h u c . 6 3 4 ; imper. θέλε, Isocr. 1,24; θέλων, Xen. Cyr. 4, 5, 2 9 ; θέλειν, PI. Rep. 391... έθέλω is far more frequent and is used after both vowels and conso­ nants.' (Veitch, Greek Verbs, s.v.). —Benseler, in an exhaustive note (on Isoc. Areop. § 41), after giving more than 300 references to the Attic orators, makes this generalisation : ' Patebit ex his, quae nunc attuli, έθέλειν in oratoribus semper esse adhibitum consonante antecedente, interdum etiam vocali antecedente, quamquam turn θέλειν saepius legit u r . ' — O f Isocr. in particular h e says, * θέλειν tantummodo scripsit, si praecedens verbum in vocalem exit...#Ae exhibetur uno tantum in loco ab omn. Codd. ad Demon. § 24.' Schneider defends θέλε in this passage, on the ground that the laws of Gk. euphony may have led Isocr. to prefer it to Ζθελε. τ ο δ€Ϊσ*θαι Ίτροσιτοιη.] Bekker and Dindorf read έάν μη δεόμενό* του, δεΐσ^αι προσποιή, b u t the M S . reading is supported by Epp. II. 22, προσποιούμαι το βέλτιον φρονεΐν. 25. 8οκιμ.αζ€ κ.τ.λ.] Cf. Ennius (ap. Cic. de Amic. 17. 64), amicus certus in re incerta cernitur. τ ό μέν γ α ρ χρυ<τ£ον.] O n this use of μεν...δε, v. § 12. T h e com- 22 ΙΣΟΚΡΑΤΟΤΧ Γ§§25 κοινωνίας* τό μεν yap γρυσίον έν τω πυρί βασανίζουν, τους δε φίλους έν ταΐς άτυχίαις διαηιηνώσκομεν. Οντως c άριστα χρήσει τοις φΐλοις, έάν μη πρόσμενες τας map εκεί­ νων δεήσεις, αλλ' αύτεπάηηελτος αντοΐς έν τοις καιροΐς 6 βοηθάς. '*Ομοίως αισχρόν είναι νόμιζε των έχθρων νικασθαι ταΐς κακοποιίαις καϊ των φίλων ήττασθαι ταΐς ευερηεσίαις. Άποδέχου των εταίρων μή μόνον τους έπι τοις κακοΐς δυσχεραίνοντας, άλλα καϊ τους έπϊ τοις αηαθοΐς μή φθονούντας · πολλοί yap άτυχρΰσι μεν συνάχθονται, καλώς δε d πράττουσι φθονοΰσι. Ύών απόντων φίλων μέμνησο προς τοίις παρόντας, ϊνα δοκβς μηδέ τούτων απόντων δλιγωρεΐν. parison between testing gold in the fire and testing friendship in misfor­ tune is common, e.g. Menander, Fragm. 143, χρυσός μεν older ^ e λέγχθαι ττυρϊ \ ή δ' iv φιλοΐς εϋνοια καιρφ κρίνεται. Ovid, Trist. I. 5, 25. Scilicet ut fulvum spe&atur in ignibus aurum, Tempore sic duro est inspicienda fides. Menand. Monost. 276, κρίνει φίλους 6 καιρός, ώς χρυσόν r τό πυρ. Also Theognis, 78, 4 5 sqq., 1105. χρυσίον = χρυσοί είργασμένος: si­ milarly dpy υρίον= άργυρος είργασμέ­ νος. 26. των Ιχθρών €ύ€ρ·γ€σ£α$. ] A good example of άντίθεσις and παρίσωσις.—For the genitive after νικασθαι, and ήττασθαι, cf. E u r . Med. 315, σιγησόμεσθα, κρεισσόνων νικώμενοι, and Ion, 1117, τό μη δίκαιον της δίκης ησσώμενον. This gen. is really a gen. of compari­ son. ' T h e gen. stands with some verbs derived from a comparative, and expressing a comparison {e.g. πλεονεκτεΐν, έλασσοΰσθαι, ύστερεΐν, ησσασθαι), together with one or two others, which without being so de­ rived, have a similar signification' (περιγίγνεσθαι, περιεΐναι, λείπεσθαι, νικασθαι). Mad v. Synt. §64. Isocr. assumes that it is disgraceful to be overcome by our enemies in doing injury, and states t h a t it is equally disgraceful to be outdone by our friends in kindly offices. T h e point assumed is a common maxim of popular pagan morality, e.g. in Aristot. Rhet. 1. 6, 26, one of the 'things that are choice-worthy' (τα προαιρετά) is πράττειν.,.καϊ τα τοις έχθροΐς κακά καϊ τα τοις φίλοις αγαθά. Cf. Xenoph. Mem. II. 6, 35» ανδρός άρετην είναι νικαν τους μεν φίλους ευ ποιοϋντα, τους δ' εχθρούς κακώς. Also a n ( Pindar, Pyth. 11. 83 (=ΐ54)> i Isth. i n . 66 ( = 81).—To shew that this opinion m e t with some noble exceptions, we may refer to the words of Socrates (ap. Plat. Rep. 1. 335), ' If any one states that it is just to render to every m a n his due, and if he means by this, that what is due from a just m a n is injury to, his enemies and assistance to his friends, the statement is that of an unwise m a n : for the doctrine is really untrue, because it has been shewn that in no case is it just to injure a n y b o d y ; ' and of Diogenes (ap. Plutarch de cap. ex inimicis utilitate, 4 = p. 88 b) πώς άμυνοϋμαι τόν έχθρόν; αυτός καλός κάγαθός γενόμενος. This is not the place for a compari­ son between pagan and Christian ethics, but the above passages are very suggestive in relation to Mat­ thew v. 44, &c. Cf. § 29, τους αγαθούς εΰ ποίει. η . καλώς ιτρ. φθονοΰσι.] Cf. Aesch, Ag. 832, παύροις yap ανδρών εστί συγγενές τόδε \ φίλον τόν εύτυχοϋντ1 άνευ φθόνου σέβειν. —28] ΠΡΟΣ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 23 Είναι βούλου τα περί την έσθητα φιλόκάλος, άλ\ά μη καΧΚωπιστης. εστί δε φΐλοκάλου μεν το μεγαλοπρεπές, καΧΚωπιστοϋ δε το περίερηον. Αγάπα των υπαρχόντων ar/αθών μη την υπερβάΧΚου- e σαν κτησιν αλλά την μετρίαν άπόΧαυσιν. Καταφρονεί των περί τον πΧοϋτον σπουδαζόντων μεν, χρησθαι δε τοις ύπάργρυσιμη δυναμένων' παραπΧησιον yap οι τοιούτοι πάσγρυσιν, ωσπερ αν εϊ τις ΐππον κτήσαιτο κάλον κακώς ιππενειν 3 επισταμένος. Τίειρώ τον πΧοϋτον χρήματα καϊ κτήματα κατασκευάξειν · εστί δε χρήματα μεν τοις απόλαύειν επισταμένοις, κτήματα δε τοις κτασθαι Βυναμένοις. Τίμα την νπάρχουσαν ούσίαν δυοϊν ένεκεν, τον τε ζημίαν μεηάΧην εκτϊσαι Ζύνασθαι, καϊ του φιλώ σπουδαίω δυστυχοΰντι βοηθήσαι* προς δε τον αΧΚον βίον μηδέν ύπερβάΧΚόντως b αλλά μετρίως αυτήν αγάπα. 27. €Ϊναι κ.τ.λ.] i.e. ' I n mat­ ters of dress, resolve to be tasteful, and not foppish. N o w the tasteful man is marked by dignified grace, the fop by exquisite embellishment.' το μεγαλοπρεπές is difficult to ren­ der adequately; it here implies a kind of 'becoming dignity' caused by the blending of the grand and the graceful. George Herbert's line, ' I n clothes cheap handsotnenesse ,doth bear the bell,' might possibly help us. I n most other passages, 'magnificence' will fairly translate it. F o r the sense, cf. Shak. Ham­ let, I. iii. Costly thy habit as thy purse can buy. But not expressed in fancy; rich, not gaudy: For the ap­ parel oft proclaims the man. 28. impcu κ.τ.λ.] 'Endeavour to build u p wealth, both for use and for acquisition: now wealth is a thing oiuse to those who know how to enjoy i t ; a thing of acquisition to those who are able to acquire it.' κτήμα, g e n e r a l l y = t h a t which one possesses (κέκτηται, obtinet), but here apparently means that which one acquires (κτάται, acquirity. χρήματα κ. κτήματα.] Cf. ad Nicocl. § 2 6 , κτησαμένους.,.χρησαμέvovs. Areop. § 35, κτήσεις...χρήσεις. Curius a p . Cic. ad Fam. v n . 29, 1, sum enim "χρήσει μεν tuus, κτήσει δέ Attici nostri, and especially Aristot. Rhet. I. 5> tfXtos τό πλοντειν εστίν εν τφ χρήσθαι μάλλον τ} έν τφ κεκτησθαι. κτάσ-θαι.] This is the reading of the M S S . , the common reading of the old editions was χρήσθαι, a reading which has the merit of im­ proving a truism, and giving a sense sirnilar to the old precept, ' Get to live; Then live and use it, else it is not true That thou hast gotten? τίμα...] ' Prize your present pro­ perty for two reasons,—that you may be able both to pay off a heavy fine, and to succour an honest friend in his misfortune.' άγάττα.] ' E s t e e m , ' 'regard.' άγαπαν is probably connected in de­ rivation with the root of &'/αμαι, and stands in the same relation to φιλεΐν as diligere does to amare. (On στορ'γή,ε'ρως, φιλεΐν, ά,^απαν, see M r Cope's article, Journ. of Philology\ I. 1, p . 8 8 - 9 3 . ) 24 Ι20ΚΡΑΤ0ΤΣ [§§29 %repye μεν τά παρόντα, ζητεί δε τα βέλτιστα. Μ,ηδβνϊ σνμφοράν 6νειδίστ)ς' κοινή yap η τύχη και το μέλλον άόρατον. Τους αγαθούς ευ ποίει' κάλος yap θησαυρός τταρ άν8ρι σπουδαίω χάρις οφειλομένη. Τους κακούς ev ποιών όμοια πείσει τοις τάς αλλότριας κύνας σιτίζουσιν εκεϊναίο τε yap τους δίδοντας ωσπερ τους τυγρντας ύλακτουσιν, ol τε κακοί τους ώφελοΰντας ωσπερ τους βλάπτοντας άδικουσιν. Τ&ίσει τους κολακεύοντας ωσπερ τους εξαπατώντας' 29. crripye.] στέ^ειν (as well as αΐνείν and αγαπάν) has often, as here, the meaning * acquiesce in,' ' t o l e ­ rate,' ' p u t u p with,' ' b e content with.' Elsewhere, in Isocr., the construction is different from that of the present passage: e.g. De pace, § 6, arapyeiv τοΐς παροΰσι, and § 23, ού aripyovras έφ' οΐς αν 'έχωμεν αλλ' άεϊ του πλείονος όpεyoμέvoυς. The a c e , however, is found in H d t . IX. 17, ούτω δη 'έστερζαν τά παρεόντα, Eur. Phoen. 1685, τ&μ εγώ στέρξω κακά, and Dem. Callicl. § 2 2 , την τυχην crtpyeiv, and is here used probably to keep up the paral­ lelism with the ace. τά βέλτιστα. μηδενΐ <τυμ. όν.] = Nemini calamitatem exprobraveris, ' R e p r o a c h no man with his misfortune.' Obs. the difference between the Eng. and the G k . and Latin idioms. Cf. Theognis, 117, χρήματ' 'έχων πενίην 1 μ ώνείδισας, άλλα τά μέν μοι \ 'έστι, τά δ' άλλ' ί?£ω θεόίσιν έπευξάμενος. Dem. Androt. p . 612, § 62, τάς ιδίας συμφοράς όνειδίξειν καϊ πρόφεραν έκάστψ, and Isocr. Paneg. § 107. κοινή...άόρατον.] These epithets are placed expressly at the begin­ ning and end of t h e sentence, to bring out a stronger emphasis. Cf. also § 7, πλούτου κρείττων. n. TOTJS άγαθοτ^ €υ iroiei, κ.τ.λ.] = 1 B o n i s benefactio' (Dion. Catonis Distich. I. 36). T h e limitation is curious. Equally low is the moral tone of the following lines from Theognis, 105 sqq. δειλούς δ' εΰ 'έρ- δοντι ματαιότατη χάρις εστίν, | ίσον yap σπείρειν πόντον αλός πόλιης' \ οϋτ€ yap αν ττόντον στείρων, βαθύ ληϊον άμφς, | οϋτε κακούς εΰ δρών, εϋ πάλιν άντιλάβοις, κ.τ.λ. Cf. § 26. n. καλός... ο'φ€ΐλομένη. ] F o r the sen timent and the words cf. Agapetus (Deacon of Ch. of St Sophia, 527 A. D.), ad yustinian. adhortai. c. 7, μόνος της εύποι'ιας δ θησαυρός μόνιμος έστι τοις κεκτημένοις αυτόν, των yap άβαθων ^pyωv αϊ χάριτες έπϊ τους ποιοΰντας έπαναστρέφουσιν. του$ τ υ χ ό ν τ α δ ύλακτουσαν.] Ari­ stotle {Etk. νιΐ. 6, ι ) , speaking of anger, used the same homely illus­ tration, εοίκε yap δ θυμός άκούειν μέν τι του λόγοι/, παρακούειν δέ, κα­ θ άπερ.,.οί κύνες, πριν σκέψασθαι ει φίλος, αν μόνον ψοφήση, ύλακτουσιν. [Philippians iii. 2, βλέπετε τους κύ­ νας, βλέπετε τους κακούς έpyάτaς.'\ Obs. the use of r e in έκεΐναί τε.,.οϊ τε κακοί, ' b o t h — a n d , ' i.e. 'just a s ' — ' s o . ' See § 32 for the same use of τε in a partial comparison. 30. μ.ί<Γ€ΐ.. αΐΓ€χθανομ4νου$. ] Trans. ' A b h o r flatterers as you would ab­ hor deceivers, for b o t h alike, when trusted, do wrong to those that trusted them. If you welcome those friends who are ready t o be com­ plaisant, to your greatest injury; you will, throughout your life, be desti­ tute of those who are ready to incur your hatred for your highest good.' A little difficulty has sometimes been felt about the meaning of this sentence: e.g. Rodolphus Agricola —3θ] ΠΡΟΣ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 2$ αμφότεροι ηάρ πιστευθεντες τους πιστεΰσαντας α&ικονσιν. Έαζ/ άπο^εγτ]των φίΧων rots προς το φαϋλότατον γαρυζομένους, ονχ έξεις εν τω βίω τους προς το βελτιστον άπεγθανομενους. Τίηνου προς τους πλησιάζοντας ομιλητικός, αλλά d μη σεμνός' τον μεν jap των υπεροπτικών οηκον μοΚις αν οι δονΧοι καρτερήσείαν, τον δε των ομιλητικών τρόπον (one of the eailiest translators of this Ep.) renders the last clause f qui tibi ad ea quae sunt optima, assistant.\ I t is just possible (as suggested by Wolf) that he read παριστάμενους, b u t no one has seri­ ously proposed t o alter t h e M S . reading άπεχθανομένους. T h e sen­ tence is, I believe, perfectly coherent and intelligible. T h e mention of * flatterers,' and the warning against them, naturally lead the writer to an admonition respecting false friends. H e tells Demonicus t h a t if he chooses for his companions m e n who are ready to cringe to him and gratify him for his apparent advan­ tage, but real hurt, he will, through life, mis9 the faithful wounds'' in­ flicted by those who for his real good are ready, if necessary, to be his apparent enemies. [Proverbs xxvii. 6 ; xxviii. 23.] See § 45. irurrevQivTis. ] πιστεύω in the act. 'governs' a dat. of t h e person and ace. of the thing (πιστεύω τινί τι), and is only indireclly transitive; and, strictly speaking, only a diredl transitive can b e converted into a true passive. T h e use of the pas­ sive, therefore, in πιστευθείς is note­ worthy ; and at the first blush of the matter would seem to imply the existence of such a formula as πιστεύω τινά τι, which does not really exist. T h e same peculiarity may be noticed in Isocr. de Bigis, § 26, βπιστεύθησαν (ol Άλκμαιονίδαι), de Pace, § 76, πιστευόμενον (τον δημον), D e m . in Aristocr. 622, § 4, των πολιτευόμενων και πιστευομένων, in Conon, 1269, § 4°> a n < ^ elsewhere. T h e same is the case with other verbs which are not directly trans. A list of more than twenty such Greek verbs (e.g. έπιβουλεύεσθαι, καταγελασθηναι, καττγγορεΐσθαι, ύπερέχεσθαι, φθονασθαι, άπειλεΐσθαι) is given by M r Cope, Journ. of Philol. I. i. 93—96. T o these may be added παροινεΐν, which in the act. is intransitive (although Lidd. and Scott, by a curious inadvert­ ence, quote D e m . in Con. 1257, 13, to prove that it may be trans, in act., ταύτψ [i.e. την ώραν] αν ήδη έπαρφνουν ούτοι...είς τους παΐδας). F o r the pass. v. Dem. in Con. 1258, 7, παροινουμένους υπό τουτωνί, and De Fals. Leg. 403, § 220. Similarly we have παρανομεΐν εις τινά, and παρανενομησθαι. T h e instances of this peculiarity in Latin are mostly poetical (Ovid. A. A. i l l . 679, persuasus erit; Amor. II. 6, 61, Col· ligor...placuisse), and mainly con­ fined to the perf. pass. part. (e.g. regnatus, triumphatusy bacchatus). Tacitus, whose diction is often poeti­ cal, uses the passives triumpharetur, regnantur and ministrantur (Drager, Syntax u. Stil des Tacitus, § 26). χαριξομένουδ. ] Cf. D e m . in Arts tocr. 664, § 134, έστϊ yap φίλων ά γ α ^ ώ ι / ου τοιαύτα χαρίξεσθαι. τοΐς εϋνοις εξ ων κάκείνοις και σφίσιν αύτοΐς 'έσται τις βλάβη, αλλ' ο μέν αν μέλλη συνοίσειν άμφοΐν, συμπράττειν, δ δ' αν αυτός όίμεινον εκείνου προορξ,, προς το καλώς %χον τίθεσθαι καΐ μη την ήδη χάριν του μετά ταύτα χρόνου παντός περί πλεί­ ονος η-γείσθαι. άΐΓ€χθανομ€νου8.] T h e exact op­ posite to χαρισμένους, e.g. Isocr. Epp. 9, 12, δεξαίμην αν δικαίως επιτιμήσας άπεχθέσθαι μάλλον $ πάρα τό προσήκον επαινέσας χαρίσασθαι. 26 I20KPAT0TS [§§ 31 άπαντες ήδέως ύποφέρουσιν. ομιλητικός δ' eaei μη δύσερις ων μηδβ δυσάρβστος μηδέ προς πάντας φιλόνικος, μηδβ προς τάς των πλησιαζόντων 6ρ<γάς τραγίως απάντων, μηδ' e αν αδίκως ορηιζόμενοι τυηγάνωσιν, άΧΚα θυμουμένοις μεν αντοΐς βϊκων, πβπαυμένοις δέ της ορ^ης έπιπΧηττων* μηδβ πάρα τα yekola σπουδάζων, μηδβ παρά τά σπουδαία τοις γέλοίοις 'χαίρων (το yap άκαιρον πανταχού Χυπηρόν)' μηδβ τάς χάριτας άγαρίστως χαριζόμενος, οπβρ πάσγρυσιν οι πο\\οι, ποιοΰντβς μβν, άηδώς δέ τοις φίΧοις νπουρηοΰντβς' μηδβ φιΚαίτιος ων, βαρύ yap, μηδβ φίλβπιτιμητής, παρο- 9 ξυντικον yap. ΜάΧιστα μεν βϋλαβοϋ τάς iv τοις πότοις συνουσίας' έάν δε ποτέ σοι συμπέση καιρός, έξανίστασο προ μέθης, όταν yap 6 νους υπ* οϊνου διαφθαρτ), ταύτα πάσχει τοις άρ31. φιλόνικοδ.] Derived from φίλος t h e r ; but if ever such an occasion and νίκη [φΐλδνεικος (Plat. Protag. befal you, rise u p from your place 336 Ε, &c.) is really a separate before you are drunk.' Herbert, i word, derived from νεΐκος']. Cf. Ch. Porch, Stay at the third cup; Aristot. Rhet. II. 12, 6, φιλότιμοι or forego the place, Wine above all μέν είσι, μάλλον δέ φϊλόνικοι' υπερο­ things doth God's stamp deface.' T h e χής yap έτηθνμεΐ η νεότης, η δέ νίκη form of the precept is borrowed υπεροχή τις. Plat. Rep. IX. 582 Ε, from Theognis, 484, μη πΐν οΐνον &c. T h e two words are constantly ύπερβοΧάδην, | αλλ' $) πρϊν μεθύειν interchanged in M S S . ΰπανίστασο.,.ίι παρεών μη πίνε. τας έν τοις πότοις συνουσίας, lit. χάριταδ άχαρ(στωβ χαρίξομ€' meetings consisting of (or involv­ vos·] Cf. Eur. Erechth. (Fragm. ing) carousals.' T h e precept is cha­ 353» *)> Tas χαρίτας Οστις ευμενώς racteristic of Isocr. Cf. his indignant χαρίζεται \ ήδιστον έν βροτοΐσιν οϊ remarks, de Perm. §§ 285-7. 'The δέ δρώσι μεν, \ χρονφ δε ποΧΚφ most promising of our young men δρώσι, δυσμενέστεροι. pass their youth in drinking-parties A n accusative of the notion con­ (έν πδτοις καϊ συνουσίαις) and idle tained in a verb may stand with a amusements, while you (men of verb which governs a proper obj eelAthens) disregard all anxiety for their accusative. This ace. has generally, improvement. Those, again, who as here, the same root as the verb, have inferior gifts of nature, spend and must b e defined by an adj., the day in such vices as, in former pron., advb., or attributive clause; times, not even a slave of any de­ e.g. Dem. de Cor. § 239, κ εν ας χα­ cency would have dared to practise; ρίζει χάριτας. Hor.Carm. π ι . 29,5°> for some of them may be seen drink­ ludum insolentem ludere. SeeMadv. ing in taverns, and others cooling Gk. Syn. § 26 a, b ; M r Mayor's note their wine at the fountain of Enneaon Cic. Philip. II. § 4 2 ; and, for the crunus, &c.' fullest account, Lobeck, Paralipom. (p. 501—538, de figum etymologica). δταν—8iavo£as.] ' F o r when the 32. μάλιστα μίν—μ^θηδ.] * If pos­ mind is enfeebled by wine, it is in sible, avoid drinking-parties altoge­ the same condition as chariots that —34] Π Ρ 0 2 ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 27 μασι τοις τους ηνιόχους άποβαλοΰσιν εκείνα τε γάρ ατά·' κτως φέρεται διαμαρτόντα των εύθυνούντων, η τε ψυχή b πολλά σφάΧλεται Βιαφθαρείσης της διανοίας. 'Αθάνατα μεν φρονεί τω μεγαλόψυχος είναι, θνητά Βε τω σνμμέτρως των υπαρχόντων άποΧαύειν. Ήγοβ την παιΒείαν τοσούτφ μείζον αγαθόν είναι της άπαϊΒευσίας, οσω τα μεν Άλλα μοχθηρά πάντες κερΰαίνοντες πράττουσιν, αυτή δε μόνη καϊ προσεξημίωσε τους έχον­ τας' πολλάκις yap ων τοις λόγοις ελύπησαν, τούτων τοις εργοις την τιμωρίαν εδοσαν. Ους αν βούλτ) ποιησασθαι φίλους, αγαθόν τι λέγε περί c αυτών προς τους απαγγέλλοντας' άρχη γαρ φιλίας μεν έπαι­ νος, έχθρας δε ψόγος. Έουλευόμενος παραδείγματα ποιου τά παρεληλυθότα των have lost (not ' t h r o w n away') their drivers; for just as they are borne along without control, when they have missed those who should guide them [fut. part.), even thus is the soul oft overthrown, when the in­ tellect is enfeebled.' T h e compari­ son of the ψυχή to the άρματα may remind us of the famous mythus in Plato, Phaedrus, p . 247—257, where the ψυχή is elaborately compared to the ' combined efficacy of a pair of winged steeds and a c h a r i o t e e r ' (ξυμφύτω δυνάμει ύποπτέρου ζεύγους τε καϊ ψιόχου). One horse is of generous breed, the other the re­ verse, corresponding, doubtless, to the 'passionate' and ' a p p e t e n t ' principles, rb θυμικόν and rb έπιθυμητικόν; while the charioteer an­ swers to the 'reasoning' principle, τό λογιστικόν. T h e comparison in the text is roughly drawn, and is merely incidental.—The word σφάλλεται (lit. 'stumbles') is designedly chosen from the language of the 'race-course,' to maintain metapho­ rically tiie general sense of the simile. Ή)$ διανοίας here = το0 νου, which is avoided, apparently for rhythmi­ cal reasons. At the beginning of the sentence the writer refuses to use η διάνοια instead of ό νους, pro­ bably because ή διάνοια νπ* οίνου would involve a hiatus. ύ τ ' οϊνου is Schneider's emendation of ύπό οϊνου, which is found in M S S . αθάνατα—άττολαναν.] Cf. § 9. n. T h e nom. μεγαλόψυχος is used, be­ cause the ' s u b j e c t ' of εΐναι is the same as the subject of φρόνει, other­ wise an ace. would have been re­ quired. Cf. T h u c . IV. 28, Κλέων ούκ 2φη aorbs άλλ' εκείνον (ΤΧικίαν) στρατψγεΐν. Mad v. Syn. § 160. 33. ιτράττουοτι...ιτροσΈξημίωσΈ. ] On the interchange of pres. and aor. see § 6. n. By αύτη is meant άπαιδευσία. ών-,-Ιλ-υπησαν, τούτων.] i.e. τοΐς Zpyois την τιμωρίαν 'έδοσαν τούτων, α τοις λό'-γοις ελύπησαν. ' Ven­ geance for the pain which they have inflicted' (Madv. Syn. § 27a).—At­ traction takes place, as here, even when the demonstrative is expressed after the relative clause. Cf. Xen. Mem. II. 1, 25, oh (for a) hv ol δλλοι ερ~/άζωνται, τούτοις σύ χρήστ}. Madv. Syn. § 103. 34. PovXcvopevos, κ . τ . λ . ] i.e. ' w h e n deliberating make the past an example for the future.' Respice, 28 IXOKPATOTX [§§ 3^ υ,εΧΧόντων το yap αφάνες εκ του φανερού ταγίστην έχει την Ζιαην&σιν. Τ&ουΧεύου μεν βραδέως, έπιτέΧει δε ταχέως τά δόξαντα* ΉγοΟ κρατιστον είναι παρά μεν των θεών εύτυχίαν, παρά δ' ημών αυτών εύβουΧίαν. ΤΙερϊ ων αν αίσγυντι παρρησιάσασθαι, βουΧχι δε τισι των φίλων άνακοινώσασθαι, %ρώ τοις Χίτγοις ως περί άΧΧοτρίου του πράγμα­ τος* ούτω yap την εκείνων τε διάνοιαν αϊσθησει και σεάυτον ου καταφανή ποιήσεις. 'Όταν ύπερ τών σεαυτοΰ μέΧΧτ^ς τινί συμβονΧω χρήσθαι, σκοπεί πρώτον πώς τά εαυτού Βιωκησεν' 6 yap κακώς διανοηθείς περί τών οικείων ουδέποτε καΧώς βουΧεύσεται περί τών άΧΧοτρίων. Ούτω δ' άν μάΧιστα βουΧεύεσθαι παροξυνθείης, ει τάς συμφοράς τάς εκ της άβουΧίας έπιβΧέψειας' και yap της ^ιείας πΧείστην επιμέΧειαν εχρμεν, όταν τάς Χύπας τάς εκ τής αρρώστιας άναμνησθώμεν. aspice, prospice. Cf. Isocr. adNicocl. §35, άντάπαρεληλυθοτα μνημονεύης, άμεινον περί τών μελλόντων βουλεύσει. These passages are, I believe, the groundwork of a more elaborate sentiment, attributed to Isocr. by Stobaeus (Flor. I. 45), 'Ισοκράτης εΧπεν 6TL τόν χρηστόν καϊ αγαθόν άν­ δρα δει τών μεν προγεγενημένων μεμνήσθαι, τα δε ενεστώτα πράττειν, περί δ£ τών μελλόντων φυλάττεσθαι. Almost the same words are else­ where ascribed to Bias (Orelli, Opusc. Mor. 1. 182). το ydp άφανέδ κ.τ. λ . ] From Cleobulus<(?) quoted by Stob. Flor. III. 31, τά αφανή τοις φανεροί* τεκμαίρου. βουλ. βραδ&οδ κ.τ.λ.] Cf. the maxim of Bias (Stob. Flor. i n . 30), βραδέως εγχειρεί τοις πραττομένοις9 έγχειρήσας δε πράττε βεβαίως. παρά τών θίών €υτ.] Some of the M S S . have του θεοΰ, an altera­ tion which involves a hiatus, and is probably due to Christian tran­ scribers who were naturally sensi­ tive on the point of polytheism. Similarly § 16, τόν μεν θεόν φόβου for τους μεν θεούς, § 45> Τ Φ @6Φ f ° r τοις θεοΐς. ττ€ρΙ άλλοτρ. του π ρ . ] του πράγματος = δ άν αισχύνη παρρησιάσα­ σθαι; and άλλοτρίον has a predica­ tive force. Schneider's correction αλλότριου του ( = τινος) πράγματος is ingenious but unnecessary. 35. δταν—άλλοτρίων.] I t was on a similar principle that the discord of the Milesians was pacified by the Parians (Hdt. v . 28, 29). T h e Parians explored the district, noted down the names of those whose private property was most carefully cultivated, and proposed that the public affairs of Miletus should be entrusted to them, δοκέειν yap Ζφασαν καϊ τών δημοσίων οΰτω δή σφεας έπιμελήσεσθαι, ώσπερ τών σφετέρων. οΰτω δ'-—άνοψ.νησθώμ€ν.-] Imitated by Agapetus (Α. 5 2 7A.D. ad Justinian, adhort. 25), βουλεύου μεν τά πρακτέα βραδέως, έκτέλει δέ τά κριθέντα σπουδαίως. έπεί λίαν έστϊ σφάλεpbv τό εν τοις πράγμασιν άπερίσκεπτον. ει γάρ τά έξ αβουλίας τις εννοήσει κακά, τότε γνώσεται καλώς της ευβου­ λίας τά χρήσιμα, ως καϊ ύγιείας τήν χάριν, μετά τήν πεΐραν τής νόσου- —36] 6 ΠΡΟΧ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 29 Μ,ιμοΰ τα των βασιλέων ήθη και δίωκε τα εκείνων επι­ τηδεύματα' δόξεις yap αυτούς άποΰέγεσθαι και ζήλουν, ώστε σοι συμβησεται παρά τε τω πληθει μάλλον εύδοκιμεΐν και την παρ εκείνων ευνοιαν βεβαιοτέραν εγειν. Τίείθου μεν και τοις νόμοις τοις ύπο των βασιλέων κειμένοις, ίσγυ36. μ,ιμοΰ τα των βασιλέων ήθη.] Lange appeals emphatically to this precept to prove that Isocrates the Athenian could not have written this Ep. I t is hard to see any rea­ son why the acknowledged writer of the treatise addressed to Nicocles, the Cyprian king, and of the speech on the duties of his subjects, both of which are saturated with maxims suited to a monarchy, could not have written the passage now before us. T h e writer immediately afterwards admits the propriety of courting the populace, if one is living under a democracy, and expresses himself in language which is perfectly proper for an Athenian citizen of moderate views. H i s position with reference to the treatise ad Nicoclem is clearly brought out in a slightly coloured passage, written for Athenian rea­ ders, de Perm. § 70, φανήσομαι πρδς αυτόν ελευθέρως και της πόλεως άξίως διειλεγμένος... Οπου δε βασιλεΐ διάλεγόμενος υπέρ του δήμου robs λόγους έποιησάμην, ηπου rots εν δημοκρατία πολιτευομένοις σφόδρ* αν παρακελευσαίμην το πλήθος θεραπεύειν. β€βαιοτέραν.] Cobet {var. led. p . 155) quotes this passage and says, ' quia non dicitur <έχω βέβαιον τι sed βεβαίως, necessarium est βεβαιότερον (adv. compar.). .contrareclissime dici­ tur %χειν τινά βέβαιον φίλον, σύμμαχον, έραστήν.' A real difference, however, may be noticed between such phrases as κτήματα βεβαίως 'έχω and κτήματα βέβαια 'έχω. Both these formulae of expression are necessary, and actually exist in passages which are too numerous to be rashly altered. Schneider quotes Thuc. 1. 32, την χάριν βέβαιον ϊχουσι. Dem. Olynth. 11. 10, δύναμιν βεβαίαν κτήrcurfcu. Paneg. § 173» ^Ιρήνην βε· βαίαν άγαγεΐν, as instances of the second formula; and Plut. Mor. p . 93 Β, μηδέπω μίαν φιλίαν κεκτημένοι βεβαίως. Isocr. Archid. § 39> β€~ βαίως την ειρήνην άξομεν, as exam­ ples of the first. Both the forms are in use, and, in their proper places, are equally correct: it is therefore unnecessary, in this case, to follow Cobet, who is often too dogmatic. Much however, with re­ gard to Attic usage, &c., may be learnt from his variae and his novae lediones, as the very next note may help to testify. νττο των βασ-ιλέων K€ipe'vois. ] κεΐμαι is the only proper perf. pass, of τίθημι. τέθειμαι is pass, in form, and mid. in sense. T h e instances of the use of τέθειμαι as a pass., though common in Lucian and late writers, are (in classical Greek) very few and precarious. Cobet {var. lee?. p. 311), says, 'Athenienses, et antea Iones omnes, pro τέθειμαι constanter κειμαι dicebant. τιθέναι νόμον et 6 νόμος κείται, περιτιθέναι στέφανον τη κεφαλή et 6 στέφανος τη κεφαλή περίκειται, προτιθέναι νεκρδν et δ νε­ κρός πρόκειται, sic.. άνακειται τά ανα­ θήματα, το σύνθημα σύγκειται, ευ διακεΐσθαι et ευ διατιθέναι et in ceteris omnibus, quod quis non sexcenties inter legendum viditl Nonnunquam ύπο additur, ut in Isaeo Orat. i n . 32, εϊτις ηδει τονθ"* υπό του πατρός κείμενον {nomen apatre impositum).'' T h e latter part of this lucid state­ ment is illustrated by t h e use of υπό in the present passage, and the general principle is clearly seen in Plato, Theaet. p . 177 D, d αν θήται πόλις δόξαντα αύτη, ταύτα καϊ Ζστι δίκαια τη θεμένη, %ωσπερ αν κέηται. τίθημι in short is a defect · ive vb. and borrows κειμαι as its 3 o ΙΧΟΚΡΑΤΟΤΣ [§§ & ρότατον μεντοι νόμον τγγου rbv εκείνων τρόπον, ώσπερ yap τον iv δημοκρατία πολιτευόμενον το πλήθος δει θεραπευειν, ούτω και τον iv μοναρχία, κατοικοΰντα τον βασιλέα προση- b κει θαυμάζειν* Έίς αρχήν κατασταθείς μηδενϊ χρω πονηρω προς τας διοικήσει?' ων yap αν εκείνο? άμάρττ), σοϊ τάς αίτιας άναθήσουσιν. Έ/e των κοινών επιμελειών άπαλλάττου μη πλουσιώτερος αλλ' ενδοξότερος' πολλών yap χρημάτων c κρείττων 6 παρά του πλήθους έπαινος. Μηδενϊ πονηρω πράγματι μήτε παρίστασο μήτε συνηyόpει· δόξεις yap και αυτός τοιαύτα ποάττειν, οΓ αν τοις άλλοις πράττουσι βοηθάς. , ΐίαρασκεύαζε σεαυτσν πλεονεκτεΐν μεν δύνασθαι, άνεχου perf. pass. T h e same principle is widely spread in the case of other defective verbs. Lists are given, in ordinary school grammars, of many of these, e.g. αίρέω, λαμβάνω, φέρω, but the verb τύπτω is in the same grammars conjugated in full, with­ out any warning that τύπτω {=verbero· or vulnero), ετνπτον, τνπτήσω (=» verberabo), τύπτομαι ( = vapulo or vulneror), and έτυπτόμψ (pass.) are the only parts used by writers of Attic prose. T h e aor. act. is really έπάταξα, pass, έπλή~/ην {e.g. Lysias, iv. (περί τραύματος) § 15, πότεροι/ έπλή~γην ij '&τάτα£α;] and amongst other parts that are borrowed we have πέπλτγγα, πέπληΎμαι, πεπλήξομαι, πλη-γησομαι (Cobet, var. leal. 33°—343> and Veitch, Gk. verbs). T h e speech of D e m . in Conon, in a case of 'assault and battery,' forms a good study on this point. W e there find the forms τύπτειν, ετνπτον, τυπτόμενον (with the verbal τυπτητέοή, also πατάξαντι, πατάξαι, έπλ^ην ( = vulneratus sum) and πλη^ας ενέτεινα? έμοϊ (i. q. vapulavi), but in t h e Argument to the speech, written b y a late Scho­ liast, we have τετυπτΎίσθαι, instead of the usual phrase w X ^ a s εϊληφέναι. νόμον...TpoVov.] Cf. § 11, νόμον τόν εκείνου τρόπον τγγησάμενον. The contrast of the two words νόμον... τρόπον is possib suggested by their 'assonance.' I n both, ^e two vowels correspond, and the final con nants coincide. (Cf. Aristoph. Nub. 394, and M r Green's note.) ώο-ircp—θαυμά&ιν.] Obs. the highly artificial parallelism of this sentence. 37. €ts αρχήν—άναθησ-ουοτι.] A precept almost identical with this in expression is elsewhere wrongly attributed to Bias (ap. Orelli Opusc. Mor. I. 162). Cf. Cic. ad Quint, fratr. 1. 1, § 10. IK των κοινών κ.τ.λ.] A note­ worthy example of this was Cato's honest discharge of his dishonest mission to Cyprus, B.C. 58—56 (Plut. Cato, 3 4 - 3 9 ) · oV dv.] v. Table of var. readings. 38. ιτλ€ον€ΚΤ€ΐν.] (Cf. πλεονεκτού­ σα § 39) = ' t o gain an advantage,' a vox media — lit. ' to have or claim more than another,' sometimes used in a comparatively good sense, e.g. Plato, Gorg. 491Α (περί τίνων 6 κρείτ­ των τε καϊ φρονιμότερος πλέον 2χων δικαίως πλεονεκτεί ; = ' has a right t o a larger s h a r e ; ' . b u t al­ most always in a bad sense, ' to b e greedy and grasping,') (Ισομοιρήσαι, —39] ΠΡ02 ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 31 δέ τό ϊσον εγων, ΐνα Bofcfjs ορετ/εσθαι τής δικαιοσύνης μη δι άσθενειαν ά\\ά δι επιείκειαν· ΜαλΧον άττοδεγρυ δίκαιον ττενίαν η πΚοΰτον αδικον' τοσούτω yap κρείττων δικαιοσύνη d χρημάτων, οσω τά μεν ζώντας μόνον ώφε\εΐ, η δε και τεΧευτήσασι δόξαν παρασκευάζει, κάκείνων μεν τοις φαύΧοις μετεστι, τούτου δε τοις μογθηροϊς αδύνατον μεταλαβεΐν. Μηδένα ζήλου των εξ αδικίας κερδαινόντων, αλλά μαΧΚον άττοδεγρυ τους μετά δικαιοσύνης ζημιωθέντας* ol yap δίκαιοι Paneg. § 17. η.)· Isocr. himself raises a protest against this low meaning of πλεονεκτεΐν, πλεονεξία, πλεονεκτικός, in an interesting pas­ sage, de Perm. §§ 281—284. The passage is too long to quote in extenso, the following extracts may suffice: εϊ τις ύπολαμβάνει τους αποστερούνται $) παραλο'γιζομένους $1 κακόν τι ποιοΰντας πλεονεκτεΐν, ούκ ορθώς ^νωκεν'.,.ούδέ τοις όνόμασιν %νιοί τίνες £τι χρώνται κατά φύσιν, άλλα μεταφέρουσα* από των καλλί­ στων πραγμάτων επί τα φαυλότατα των επιτηδευμάτων...τους δέ r a t s κα­ κοηθείας καϊ τοις κακουρ'γίαις χρω* μένους, και μικρά μέν λαμβάνοντας, πονηράν δέ δόξαν κτώμενους, πλεο­ νεκτικούς νομίζουσιν, άλλ' ού τους όσιωτάτους καϊ δικαιότατους, οΐ περί των άβαθων άλλ' ού των κακών πλεονεκτουσι. t'vaSoKTjs—Ι·ΐΓΐ€ίκ€ΐαν.] Lit. ' t h a t men may see that you are aiming a t justice, not because of weakness, but because of equity,' i.e. if you act justly, when too weak to commit in­ justice, men will not give you credit for your justice. You must be strong enough to overpower others, and if you are then content with what you have, men will believe in your really equitable character.—μη ύπ' ασθενείας. Cf. Aristotle's libel on humanity (Rhet. 11. 5, 8), ως επί τό πολύ άδικοΰσιν ol άνθρωποι, Οταν δύνωνται. T h e best comment, how­ ever, on this maxim is contained in a fine fragment of Philemon (one of the dramatists of the N e w Comedy, fl. 300 B. c.) beginning t h u s : άνήρ δίκαιος έστιν ούχ 6 μη άδικων—άλλ' όστις άδικεΐν δυνάμενος μν βούλεται, κ.τ.λ. 39- μάλλον—μ€ταλαβ€ΐν.] Cf. Theognis, 144 sqq- βούλεο δ, εύσεβέως δλί*γοις σύν χρήμασιν οίκεΐν \ ή πλουτεΐν άδικώς χρήματα πασσάμενος...χρή­ ματα μέν δαίμων και πayκάκω άνδρι δίδωσιν, κ.τ.λ. Coray wishes to insert καϊ before τοΐς φαύλοις; this is unnecessary, although Isocr., in a similar pas­ sage, ad Nicocl. § 32, has τ ά μέν (χρήματα) καϊ φαύλοις πάρεστι. δικαίαν •πΈνίανΧ'π-λούτον άδικον.] F o r the inverse parallelism or Chias­ mus see § 7. n. ή δέ.] v. Table of var. readings. τούτου.] Neut. although it refers to fern, δικαιοσύνη. Similarly, in contrasting αρετή and χρήματα, Solon, fr. 16 (ap. Schn.), says, ού διαμειψόμεθα \ της άρετήςτόνπλοΰτον, έπεί τό μέν ϊ'μπεδον αΐεί, | χρήματα δ' ανθρώπων άλλοτε άλλος 2χει. See further, Madv. Syn. § 99 a. μοχθηροΐδ.] On the two meanings of μοχθηρός, &c. see § 22, iv τοις πονηροΐς. n. Κ€ρδαινόντων) (ζημιωθέντος·] ' G a i n e r s ' ) ( ' losers.' These words are constantly opposed to one ano­ ther : and so also are the correspond­ ing nouns κέρδος and ζημία. Cf. the warning in Isocr. Nicocl, § 50, μη τό μέν λαβείν κέρδος εΐναι νομίζετε, τό δ' άναλωσαι ζημίαν, and esp. Plato, Hipparchus, 226 Ε, κέρδος δέ λέτγει* εναντίον τη ζημία; Έ γ ω γ ε . 32 ΙΣ0ΚΡΑΤ0Τ2 [§§ 39 των αδίκων ει μηδέν aWo πΧεονεκτουσιν, αλλ ουν ελπίσι ye σπουδαίαις υπερε'χουσιν. ΐΐάντων μεν έπιμεΧοΰ των περί τον βίον, μάλιστα δε την σαυτοΰ φρόνησιν ασκεί' μεηιστον yap iv ελαχίστφ νους ώγαθος iv ανθρώπου σώματι. Τίειρώ τω μεν σώματι είναι ι φιλόπονος, TJJ δε ψυγτ) φιλόσοφος, ίνα τω μεν επιτεΧεΐν Svvy τα δόξαντα, TJJ δε προοράν επίστΎ) τα συμφέροντα» ΐΐάν ο τι αν μέλ\τ)ς έρεΐν, πρότερον επισκοπεί TTJ γνώμτ}* πόλΧοΐς yap ή <γ\ώττα προτρέγει της διανοίας, δύο ποιου b καιρούς του λέγειν, η περί ων οΐσθα σαφώς, ή περί ων άναηαλλ* οΰν—ΰΐΓ€ρ€χουσιν.] ' A t any rate in good hopes they surpass them.' By ελπίδες σπουδαΐαι, Isocr. means not only good hopes in the present life, but especially hopes of happiness in an after-world. Cf. Paneg. § 28. n. This passage is the foundation of an apophthegm attributed to Isocr. {Apoph. 8, ed. Bens.), ερωτηθείς, τίνι οί φιλόπονοι των ράθυμων διαφέρουσιν, εΧπεν, 'ώς ol ευσεβείς των άσε­ βων, έλπίσιν ayαθ(cus.' A similar saying is assigned to Chilo (Diog. Laert. I. § 69), ερωτηθείς τίνι διάφερουσιν ol πεπαιδευμένοι των απαίδευ­ των, ε'φη, έλπίσιν ά'γαθαΐς. 4θ. μ,έγκττον—σ-ώμ,ατι.] ' T h e greatest thing in the smallest com­ pass is a good mind in a man's body.' Stobaeus {Flor. ill. 56) quotes the following apophthegm, ΐίερίανδρος ερωτηθείς, τι με"*γιστον iv ελαχίστω, είπε, φρένες ά-γαθαί εν σώματι άνθρω­ που. T h e saying has the air of a late fabrication; but, if genuine, is doubtless t h e source of the present passage. π α ρ ώ — συμφέροντα.] * Endea­ vour in your body to love labour, and in your mind t o love w i s d o m ; that you may have power to carry out your will with the former, and knowledge to foresee your interests with the latter.' T h e natural order of the last two clauses is inverted; it would be more natural to speak of foresight (προοραν) first, and ac­ complishment (έπιτελεΐν) second. But Isocr. prefers sacrificing this order to the desire of bringing the importance of cultivating the mind into a position of slightly stronger emphasis. τ ω σώματι 4>i\<5irovos...Sva κ.τ.λ.] Cf. Milton (Apol. for Smeftymnuus), speaking of himself, 'With useful and generous labours preserv­ ing ihe bodies health and hardinesse, to render lightsome, cleare and not lumpish, obedience to the minde, o°*r.' σώματι etvai.] Another reading is σώμα εΐναι, but the reading in the text has far better authority. Ob­ serve the hiatus (which might be avoided by transposing φιλόπονος and εΐναι) and cf. § 49, παντϊ έλαττουμένους. Benseler (in 1832, ad. Areop. p . 396) says of these two instances, 'corrigenda esse censerem, nisi cum Baitero statuerem, hanc orationem non esse ab Isocrate ita, uti earn nunc habemus, profectam.' 4 1 . ή γ λ ώ τ τ α ιτροτρ4χ€ΐ rrjs 8ιαvoCas.] Borrowed from Chilo (quoted by Stob. Flor. i n . 79, and Diog. Laert. I. 70), η γλωσσά σου μη προτρεχέτω του νου. F o r the metaphor προτρέχει cf. the saying of Socrates, κρεΐττόν έστι τφ ποδί όλισθάνειν ij τ9\ γλώσστ/ (Orelli, Opusc. Mor. I. 26), and Horn. 77. i n . 213, επιτροχάδην ά^ορεύειν. λέγ€ΐν...€ίΐΓ€Ϊν.] T h e meaning of the two words is almost identical. —42] ΠΡΟΣ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 3 3 καΐον ehrelv. ev τούτοις jap μόνους 6 λόγο? της σ^ής κρβίττων, ev he τοις αλΧοι,ς apeivov aijav ή Xejeiv. Νόμιζε μηΒεν elvai των ανθρωπίνων βέβαιον' οντω jap οντ €ύτνχων eaei π€ρίγαρτ}ς οϋτ€ Βνστνχων π€ρίΧνπος. Xa£pe μεν έπϊ τοις σνμβαίνονσι των ατγαθών, Χνπον δε μετρίως έπϊ τοις γιγνομένοις των κακών, jijvov Be τοις αΧΧοίς μη8* ev ίτέροίς ων κατάΒηΧος' άτοπον jap την μ€ν ονσίαν ev Isocr. constantly uses them for variety of expression. Cf. Paneg. §§ 10, i i , de Perm. § 272, 'έχω μεν ειπείν, όκνώ δέ λέγειν. §§ 292, 293, δεινοί λέγειν, followed soon after by δεινούς είπεΐν (the latter formula being somewhat rare, but found in Dem. in Androt. § 31, adv. Lept. § 150, de Symmor. § 8). Panath. §262, άπλήστως διακείμενος...πρός τό λέγειν καϊ πόλλ' αν είπειν έχων, &c. Cf. also D e m . Phil. n . § 11, raW α πάντες μεν άεϊ γλίχονται λέγειν, άξίως δ' ουδείς είπεΐν δεδύνηται. cri'yTJs κρείττων.] F o r the form of the precept cf. Eurip. f) λέyε τι σιγής κρεΐττον ή σιγήν έχε. Stobaeus (Flor. 34, 6) quotes this passage with the var. σιωπή*. A distinction, how­ ever, may generally be drawn be­ tween σιγή and σιωπή, parallel to that which usually subsists between σιγαν (=silere, to remain silent) and σιωπαν ( = t a c e r e , to become silent). Isocr. is telling D e m . when h e is to keep silence; not, when h e is to cease talking. 42. μηδέν—βέβαιον.] T h e senti­ ment is too common t o need much illustration. Menander has the line βέβαιον ουδέν έστιν έν θνητφ βίφ, and Marcus Antoninus (the Stoic E m ­ peror) has an epigrammatic but gloomy passage to the same effect (Comm. 11. 17). T h e greater p a i t of this section is imitated by Basil I . (Emperor of the East, A . D . 8 6 7 — 886), who was familiar with the writings of Isocr, (v. Introd. ad Dem.): ϊσθι τέκνον έμόν ώς ουδέν 6 βίος οΰτος έχει το στάσιμον ουδέ τό βέβαιον ή άμετάβλητον. άλλοτε yap ISOC. Άλλως a/*eij8et τ ά πράγματα καϊ τρο­ χού δίκην κυλιομένου τα μέν άνω φέρεται κάτω, τά δέ κάτω φέρεται άνω. διό μήτε εύτυχίαις έπαίρου μήτε έν ταΐς δυστυχίαις καταφέρου, αλλ' έσο /car' άμφω σταθερός καί άμετάπτωτος. (Exhort, ad Leon, filium, 38·), ευτυχών)(δυστυχώv.] A n instance of άντίθεσις and όμοιοτέλευτον, just as περιχαρής)(περίλυπος is an in­ stance of αντίθεσις and όμοιοκάταρκτον. v. Introd. on Style. γ£γνου...κατάδηλο8.] /'. e. Whe­ ther in sorrow or in joy, in neither case betray your feelings t o other persons. Lit. * D o not become con­ spicuous as being in either state.' T h e sense is not ' m a k e it manifest that you are in neither condition.' ων comes in constr. not before, but after κατάδηλος. Cf. Plato, Apol. p . 23, κατάδηλοι yiyvovrai προσποιού­ μενοι μέν εΐδέναι, είδότες δέ ουδέν. Madv. Synt. § 177 b.—Cf. Theognis, 1159, ό μέν έσθλός \ τολμ$ έχων τό κακόν, ούκ έπίδηλος 6μως.—For μηδ* έν έτέροις cf. Dem. adv. Callip. § 2, μηδέ μεθ' έτερων τήν yvώμηv γενό­ μενοι. άτοίΓον γ α ρ . . . ] I n the speech written for the king of Cyprus we have an apparently contradictory precept (Nicocl. § 52), μηδέν άποκρύπτεσθε μήθ' ών κέκτησθε μήθ9 ών ποιείτε μήθ* ών μέλλετε πράττειν. T h e r e the king is telling his subjects to conceal nothing from him; here the case is different. Even if the discrepancy were real, Isocr. is not the m a n to be constantly consistent with himself; witness the passage 3 34 IXOKPATOTX [§§43 ταΐς οΐκίαις απόκρυπταν, την δέ διάνοιαν φανβράν βγρντα περιπατέίν. Μάλλον βύλαβοΰ tyoyov η κίνδυνον δβΐ yap c elvai φοββράν τοις μίν φαύλοις την του βίου τέλβυτήν, τοις δε σπουδαίοις την iv τω ζην άδοξίαν. Μάλιστα μεν πβφώ ζην κατά την ασφαΚβίαν' έάν δέ ποτέ σοι συμβ$ κινδυνβύ€ΐν9 ζήτ€ΐ την €Κ του πολέμου σωτηρίαν μετά καΧης δόξης, αλλά μη μβτ αίσγράς φήμης* το μ£ν yap τέλβυτήσαι πάν­ των η πεπρωμένη κατέκρονβ, το δέ καλώς άποθανβΐν ϊδων ά τοις σπουδαίοις άπένβιμβν. (ε'.) ΚαΙ μη θαυμάσης,, el πο\\ά των είρημένων ου from Panath. § 172, quoted Paneg. § 58. η . r a t s oUCats·] PL ^preferred, pos­ sibly because kv τη olda άποκρ., which is more natural, would con­ tain a hiatus. 43. r o t s JJ^V φαύλοι* κ. τ . λ.] Observe the parallelism. F o r φαύλοις){σπουδαίοι$ see § 1. n. μ ά λ ι σ τ α |ΐΛν...έάν 8e ττοτε.] Cf. § 32. F o r the sense cf. ad Nicocl. § 36, μάλιστα μεν πειρω την άσφάλειαν καϊ σαυτφ καϊ τη πδλει διαφύ­ λατταν f)v δ' άναΎκασθης κινδυνεύειν, αίροΰ τεθνάναι καλώς μάλλον $) ζην αίσχρώς. α λ λ ά μ.ή.] Cf. § 2. η . Paneg. § 40, μετά λόyoυ καϊ μη μετά βίας. η , τ€λ€υτή<ται... airoOaveiv.] Used partly for variety: further, καλώς τελευτησαι ϊδων would involve hia­ tus, and the use of άποθανεϊν avoids it. §§ 44—52. We now reach the Epilogue. Its general sense may be summed up as follows. § 44. Many of these precepts are, I am well aware, unsuitable to your present age: but you will one day have hard work to find a faithful counsellor, and this treatise will then serve as a store-house of moral maxims. 45. J trust I shall not be disappointed in my present opinion of you. 46. Strive to do well, for this will yield a harvest of enduring delight 47. Let your motto be, i pains ncnv, pleasures anon* a?id not 'pleasure now and pain here­ after.' 48, 49. Remember that the bad may do as they please; the good cannot neglecl virtue, and that be­ cause they have many to rebuke them, if they are inconsistent. Much is expecled of you; be not traitor to your high privileges. 50. You may tell the manner in which Heaven regards the good and the bad, from the legends of the virtue of Hercules and the vice of Tantalus—from the boon of im­ mortality conferred on the first and the sore punishment inflicted on the second. 51. With such instances be­ fore us, we should eagerly strive after true nobility, and not only remain steadfast to the precepts here given, but read the best writings of others also. 52. Like the bee, we must range every­ where and gather precious stores from every quarter; for, even aftet all is done, "'tis hard enough to over-master the failings of humanity. 44. cl...o4...irp4irci.] μή is more common after θαυμάζω el..., e.g. Isocr. de Pace, § 12, θαυμάζω δέ των r e πρεσβυτέρων ει μηκέτι μνημονεύουσι καϊ των νεωτέρων, ει μηδενός άκηκόασι, κ.τ.λ. Aeginet. § 26, ουκ εκείνων Άξιον θαύμαζειν el μη παρέμενον. I n the present passage t h e meaning of εί.,.ού πρέπει is very n e a r l y = t h a t of ό'τ ι... ού π ρ έπει. T h e sentence ει...πρέπει is not a condi­ tional, b u t an object-sentence, and therefore ού is perfectly natural. T h e writer is certain that the pre- —45] ΠΡ02 ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 35 πρέπει σοι προς την νυν παρουσαν ηλικίαν' ούΒε yap εμε τούτο Βιελαθεν' άλλα ττροειλόμην Βιά της αυτής πραηματείας αμα του τε παρόντος βίου συμβουλίαν i%€vey/ceiv καϊ του μέλλοντος χρόνου παράγγελμα καταλιπεϊν, την μεν yap τούτων γρείαν ραοίως εΙΒτ}σείς} τον δε μετ εννοίας συμ­ βουλεύοντα γαλεπως εύρήσεις. όπως οΰν μη παρ ετέρου e τά λοιπά ζητΎ}ς, αλλ' εντεύθεν ωσττερ εκ ταμιείου πρόφερες, ωήθην Βεΐν μηδέν παραλνπεϊν ων εγω σοι συμβουλεύειν. ΤΙολλην δ' αν τοις θεοΐς χάριν σγοίην, ει μη Βιαμάρτοιμι της δόξης ης έχων περί σου τυγχάνω, των μεν yap άλλων ι τους πλείστους ενρήσομεν, ωσττερ των σιτίων τοις ήοίστοις μάλλον η τοις vyieivoTaro^ χαίροντας, ούτω καϊ των φίλων τοις συνεξαμαρτάνουσι πλησιάζοντας, αλλ' ου τοις νουθε­ τούσα σε 8ε νομίζω τουναντίον τούτων εηνωκεναι, τεκμηρίω cepts are not suitable, and therefore does not use μή. v. Madv. Synt. § 194 c ά λ λ α ·π·ρθ€ΐλόμην κ.τ.λ.] i.e. ' b u t I deliberately preferred, by means of the same treatise, not only to bring forward advice for your pre­ sent life, but also to leave you in­ structions for the time to come.' πραγματεία is best translated ' trea­ tise' in this passage. Strictly speak­ ing, the meaning of t h e word here lies between * treatise' and 'busi­ ness,' just as in Philip. § 7, διαδοθέντος τον \6yov...6vTos δ' ούν έμοϋ περί τψ π ρ ay ματ εί αν ταύτην, Ζφθητε ποιησάμενοι την είρήνψ πρϊν έξερΎασθήναι. TOP \6yov. παρά/yγελμα is often used as a military t e r m = ' m a r c h i n g - o r d e r s , ' or 'watch­ word,' either of which senses would help to illustrate this passage. τ η ν μ.*ν γ α ρ τ . \petav κ . τ . λ . ] ' F o r you will easily know your need of such p r e c e p t s ; but you will have difficulty in finding one who is ready to counsel you with good-will.' χρεία here means either (1) 'use,' 'advan­ tage,' or (2) ' h e e d , ' 'necessity.' Wolf prefers, (1) [=πώς καϊ πότε χρ^Ι τούτοι* χρήσθαι], b u t (2) har­ monizes better with the latter half of the sentence. On είδήσει* \\ εύρήσει$ cf. § 16, συνειδήσεις, η . Ι Τ Π Μ After φήθην, a principal verb of past time, the opt. would be more regular than the subj. But when the sentence is ' so put as not to form part of a representation be­ longing to the past,' the subj. is often preferred. Madv. Synt. § 131 b. (e. g. D e m . in Conon. § 17, ol νόμοι καϊ τάς avayicaias προφάσεις δπως μη μείξους ylyvuvTai προείδοντο). See also esp. Goodwin's Gk. Moods and Tenses, § 44, 2. χαρισμένους and άπεχθανομέvovs, § 33, απαγγέλλοντας, § 44, συμβουλεύοντα. 46. μάλιστα κ.τ.λ.] ' Now, you would especially be incited to reach forward to good deeds, if you clearly saw that the pleasures which we win from these sources are won in a specially genuine manner {or most genuinely)'. μ., δ* αν παροξυνθείης.,.εΐ καταμάθοις. F o r this common form of a conditional sentence see Madv. Synt. § 135, and M r Thring's Manual of Mood Constr, p . 17. T h e fol­ lowing lines from Soph. Ε led. will supply easy instances of various hypothetical sentences, 376-7, 394, 413, 430, 547-8, 554, 557, 583, 604. 4v \khv γαρ κ . τ . λ . ] ' F o r while, in the case of idleness a n d love of surfeit, pains are planted by the very side of pleasures, yet the loving labour spent on virtue, and the pru dent conduct of one's life, ever yield delights that are pure a n d more lasting.' παραπεπ^ασιν, are * bound up with.'' (Lidd. and S c ) . T h e pleasure is no sooner over than pain follows at once (ευθύς). F o r the sense and expression Schn. quotes Sextus Empiricus (a sceptic of the first half of the 3rd cent. A. D.), Hypotyp. § 24, πάση ήδονί) παραπέπτγγεν άλγηδών.— I n the Phaedo of Plato, p . 60 B, So­ crates speaks to this effect: ' H o w strange is the nature of pleasure (τό ηδύ) in regard to that which seems t o be its very opposite—pain (τό λυπηρόν); in that the two are unwilling to be present to a m a n at once, but if he pursue the one and take it, he is pretty nearly com­ pelled to take the other also, as if t h e two, distinct as they are, were yet, at one end, closely knit together (ώσπερ εκ μιας κορυφής συνημμένω δυ1 δντε, ζ. e. i twin and yet twain'). Menander (fragm. of Plocium) has άλλ' εγγύς αγαθού παραπέφυκε καϊ κακόν. βίο/ οίκονομ€Ϊν.] Cf. £ 5· η · —47] ΠΡ02 ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 37 άποδίΰωσι' κάκβΐ μεν πρότβρον ήσθέντες νστβρον βλυπήθη- c eiXiKpivets.] T h e deriv. of this word (like that of sincerus) is much disputed. I t is either from (ι) £λη, e5^97 = *the sun's w a r m t h ' or ' s u n ­ light ' [ξλη- ηλίου αλέα ή αυγή. Timaeus, Lex. Platon.\ and κρίνω; or from (2) εϊλω, to roll, and κρίνω, to discern. (1) gives the meaning, ' h e l d u p and judged by the sun­ light,' ' t r a n s p a r e n t / hence 'sin­ cere,' 'truthful.' (2) produces the sense ^volubili agitatione secretum? 'discerned by rolling or sifting,' hence 'sifted,' 'separated,' ' p u r e . ' Or again, if we take the word εϊλη or ϊλη (=grex, turma), which is con­ nected with εϊλω {volvo), we obtain a modification of (2). T h e primary meaning will then be ' parcelled off by itself (είληδόν, ^λαδό?, iurmatim, gregatim), ' distinct,' hence 'unsullied.' (1) is supported by Ruhnken and Hemsterhuis (ap. Timaei Lex. v. for' αυγά?), and is still the popular deriv. (2) was proposed by Valckenaer, who is followed by Stallbaum (Plat. Phaedo, 6 6 A. n.), and others. (1) is poetic and ele­ gant, but, I venture to think, un­ true and indefensible. I t is fair to state t h a t the objection sometimes brought against (1), on the ground that ε'Ιλη, %λη always mean the ' w a r m t h ' and not the ' l i g h t ' of the sun, is considerably modified by the quotation, given above, from Timaeus. (2) in either of its forms is preferable, because the idea of 'separated,' 'unmixed,' ' p u r e , ' is more consistent with the explana­ tions of Hesychius and Suidas (=/caθαρός, Άδολος, αμιγής); and still fur­ ther, because that idea is more suit­ able to most passages in which the word is used, and esp. to the fol­ l o w i n g : Plato, Phaedo, 66 Α, αυτή καθ' αυτήν είλικρινεΐ rrj διάνοια. 81 C, ψνχήν αυτήν καθ1 αυτήν είλ. Symp. 211 Ε, αυτό τό καλόν Ιδεϊν ειλικρινές, καθαρδν, Β,μικτον. Xen. Cyrop. 8, 5» *4J &ά τό ειλικρινή tlvai έκαστα τα φΰλα (cf. φυλοκρϊ- νεΐν). T o these, which have been quoted by others, I may add Plu­ tarch de EI in Delphis, p . 393 c, τό δέ h> ειλικρινές καΐ καθαρόν έτερου yap μίξει irpbs έτερον δ μιασμδς... ούκοΰν y τ€ καΐ Άκρατον άεί τφ άφθάρτω καΐ καθαρφ προσήκει. If der. (ι) is adopted, the rough breathing will be necessary; if (2), the word will be written, as in the text, witho u t t h e aspirate. (Seefurther,Trench, Synon. § 86, and Wordsworth, Ellicott, and Lightfoot on Philippians, I. 10). ciXiKpivets κ. β€βαιοτέρα,9.] Obs. comparative coupled with positive. Bens, cites this collocation as part of his proof of the spuriousness of the E p . ad Dem. Schn. points out, in reply, the propriety of the com­ bination, on the ground that delight derived from pleasures is to a cer­ tain degree ' l a s t i n g ' i$e$ala)[?], but not ' p u r e and unmixed' (ειλικρινής); we may therefore say with perfect correctness that the delights derived from virtue are ειλικρινείς καϊ βε~ βαιότεραι. H e then quotes Horn. Od. VIII. 187, δίσκον μείζονα καϊ πάχετον, Plato, de Legg. I. p . 649 D, ευτελή τε καϊ άσινεστέραν, Tacitus, Agricola, 1, apudpriores agere digna memoratu pronum magisque in aperto erat. &c. άποδίδωσ-ι.] 'Yields a harvest,' 'yields a return,' lit. 'gives back.' I n Aristot. Rhet. I I . 7, 5, among the reasons, which shew the absence of real gratitude, we have 6τι άπέδωκαν αλλ' ούκ έδωκαν (they merely gave back a favour). Lidd. and Scott quote the passage in the text with this explanation, ' απ. τίνα, c. Adj. to render or make so and so, like άττοδείκνυμι.' I n all t h e passages of Isocr. that have come before me, it bears the meaning 'restore,' ' r e ­ turn,' ' r e p a y ; ' (except Callimach, § 6, where είς τήν βουλήν άπέδοσαν must mean ' they brought the matter before the Council,' 'detulerunt. 9 ) T h e sense gained by translating diro- 38 Ι20ΚΡΑΤ0ΤΣ [§§ 47 σαν, ενταύθα δε μετά τάς Χύπας τάς ηδονάς εχομεν» έν πασι δε τοις epyois ονχ ούτω της αρχής μνημονεύομεν, ως της τέλευτης αϊσθησιν Χαμβάνομεν' τα yap πλείστα των περί τον βίον ου δια τά πράγματα ποιοΰμεν, αΚΚά των α7τοβαινόντων ένεκα διαπονοΰμεν. ( Γ . ) 'Έινθνμοΰ δε, οτι τοϊς μεν φαύ\οις ενδέχεται τά τυχόντα πράττουν* ευθύς yap του βίον τοιαύτην πεποίηνται την ύπόθεσιν τοις δε σπουδαίοις d ούχ οΐόντε της αρετής άμεΧειν δια το ποΧΚούς εγειν τους επιπΧηττοντας. πάντες yap μισοϋσιν ούχ ούτω τους εξαμαρτάνοντας ως τους επιεικείς μεν φήσαντας εΐναι, μηδβν δεν των τυχόντων διαφέροντας, εΐκότως' οπού yap τους τω Xoy

, άλλ' ώ$ αν έξ άρχης έκαστοι, του βίου ποιήσονται την ύπόθεσιν. 49· δττου γαρ—-η ιτοΰ γ€.] ' F o r whereas we count reprobate those who are false even in word alone·; why surely, we cannot deny (lit.^ ' c a n we deny?') that those are bad who fall behind-hand during the whole of their life.' F o r δπου δέ.,.η που cf. de Perm. § 70 (quoted § 36. n. 1), de Perm. § 33» δπου yap...ή που σφόδρα dvt Epp. 2, 15, el yap...η που σέ ye προσήκει, de Pace, § 24, δπου yap 'Αθηνόδωρος καϊ Καλλίστρατος... οίκίσαι πόλεις οΐσί τε yeyova^iv, ij που βουληθέντες ημείς πολλούς αν τόπους τοιούτους κατασχεΐν δυνηθείημεν. η που implies assurance blended with real or ironical d o u b t ; ή που in such sentences is often interroga­ tive. —50j ΠΡΟΧ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 39 παντϊ έλαττουμένους ου φαύλους είναι φησωμεν; δικαίως δ' αν τους τοιούτους ύπολάβοιμεν μη μόνον εις αυτούς άμαρτάνειν, άλλα και της τύγτ\ς είναι προδοτας* ή μεν jap αύτοΐς e χρήματα καϊ δόξαν και φίλους ενεχείρισεν, οι δε σφάς αυ­ τούς αναξίους της υπαργρύσης ευδαιμονίας κατέστησαν· Ε Α Ι; δε δει θνητον οντά της των θεών στογάσασθαι διανοίας, ηγούμαι κακείνους επί τοις οίκειοτάτοις μάλιστα δηλώσαι, πώς εχρυσι προς τους φαύλους καϊ τους σπουδαίους τών αν­ θρώπων» Ζευς yap Ήρακλέα και Ύάνταλον γεννήσας, ώς Ιλαττουμίνουδ.] Bens. (Praef. iv.) says that the sense 'inferiores ea quam de se praebuerant opinione,' i.e. ' falling short of previous expec­ tations' is foreign to Isocr. H o w ­ ever, in de Perm. § 281, he has these words: εϊ τις ύπολαμβάνει τους απο­ στερούνται fj πάρα \oyi£op£vovs ή κακόν τι ποιοΰντας πλεονεκτεΐν, ούκ ορθώς ^νωκεν' ούδένες yap εν Επαντιτφ βίω μάλλον έλαττοϋνται των τοιούτων, ούδ* iv πλείοσιν άποpicas είσϊν,.,.ούδ' Ολως άθλιώτεροι τυγχάνουσιν δντες. H e r e (as also in Panath. § 243) there is a contrast be­ tween πλεονεκτεΐν (in its good sense, v. § 27. n.) and έλαττοΰσθαι, between 'gaining advantage,' and 'losing ad­ vantage ;* ' honourably improving one's position,' and 'dishonourably impairing i t ; ' and this meaning is readily applicable to the present pas­ sage, ol έλαττούμενοι^ΐιετε, 'those who give u p their advantages, χρή­ ματα, δόξαν, φίλους,' and, by an easy transition, ' t h o s e who fall behind­ hand,' or, in homelier phrase, 'drop offOn the hiatus in παντί ελαττ. it may be observed that, in the pas­ sage quoted above from de Perm., the hiatus is avoided. Isocr. appears to have been somewhat less sensi­ tive on such points, in his 'moral writings' (λόγοι παραινετικοί) and ' forensic speeches written for clients' (λ. δικανικοί), than in speeches like the Paneg. and de Pace (which are λ. συμβουλευτικοί), or the Helenae Encomium and the Busiris (λ. επι­ δεικτικοί), v. Paneg. § 143. η . ου φ. €Ϊναι φησ-ωμ€ν.] On this use of ού cf. Plato, Prot. 352 D, πολλούς φασι ^ν^νώσκονταζ τα βέλ­ τιστα ούκ έθέλειν πράττειν. Madv. Synt. § 205 (b). F o r φήσωμεν (the subj. dubitativus) see Madv. Synt. § 1 2 1 . [φήσωμεν, Cod. Urbinas foil, by Benseler; φήσομεν is adopted by Bekk. and BS.] Όϋ malim abessej* Baiter. 50. TOVS φαύλσυβ τών ανθρώπων.] ' Those men who are bad.' των άνθ. a species of partitive genitive, Madv. Synt. § 50. A favourite con­ struction, not only in the Pp. ad Dem. (e.g. § 11, τα καλά τών ζώων... τού* σπουδαίους τών γονέων, § 42> έπϊ τοις συμβαίνουσα τών dya0(Svt &c.) but also in the acknowledged writings of Isocr. (e.g. Areop. § 47, τας επιεικείς τών φύσεων, de Pace, § 109, & c ) . Ήρακλ€α...άρ€την.] I n Philip. § 109, n o , Isocr. speaks of the mental excellence (τών τ # ψύχα προσόντων άγα^ώ?) of Hercules as a tempting subject for encomium, ' a theme fraught with many praise­ worthy deeds and languishing for lack of a worthy panegyrist;' and in § 144 he characterizes Hercules, Tantalus, and others, in the follow­ ing t e r m s : τόν Ταντάλου πλοΰτον* την ΙΙέλοπος αρχήν τήν Έύρυσθέως δύναμιν' τήν Ηρακλέους ύπερβολήν' τήν Θησέως άρετήν.—The stories of Hercules and Tantalus are well and 40 Ι20ΚΡΑΤ0ΤΣ [§§ 5 o oi μνθοιXeyovai και πάντες πιστενουσι, τον μεν διά την αρετήν άθάνατον εποίησε, τον δέ hia την κακίαν ταΐς μεγίσταις τιμωρίας εκολασεν. οϊ? δεΐ παρα^είημασι γρωμενους ορεγεσθαι της καλοκαγαθίας, καί μη μόνον τοις υή> ημών b εϊρημενοι<ζ εμμένειν, αλλά καί των ποιητών τά βέλτιστα briefly told by M r G . W . Cox, Tales of Ancient Greece, pp. 66—77. ως οι μύθοι \iy. κ.τ.λ.] Cf. Paneg. § 28, κσλ yap el μυθώδης δ Xoyos yiyovev, 8μως αύτφ καί νυν ρηθήναι προσήκει, η . Isocr. argues from my­ thical narratives whenever they suit his subject, but applies to them no principles of historical criticism. Grote's H. G. new ed. 1. p . 335. n. 51. xpo>|Ji€Vovs.] Bens, retains %pc*μένοις, which is said to be the read­ ing of the U r b . M S . Δε? would then be followed by a very rare construc­ tion, the dat. with the inf. Instances of this construction are E u r . Hipp. 940, θεοϊσι προσβαλεΐν χθονι | άλλην δεήσει ycuav, and Xen. Anab. i n . 4, 35, δει έπισάξαι τόν ϊππον ΐΐέρση άνδρϊ καί χαλινώσαι Set και θωρά κισθέντα άναβήναι επί τόν ϊππον. T h e usual formula is δε? με ποιεΐν τι and not δεΐ μοι ποιεΐν τι. F o r this reason, and also because the presence of the dat. is accounted for by the immediate juxtaposition of οίς...παραδε^μασι, which may have led the copyist wrong, it seems safer t o adopt the other reading χρωμένους. (Partly from Schn.) όρέγ€σ-θαι.] Lit. * to reach after.' A frequent word in Isocr. T h u s we have it followed by δόξης § 5, των κα­ λών ε'ρyωv § φ, της δικαιοσύνης § 38 ; also ad Nicocl. § 2, ποίων επιτηδευ­ μάτων όpeyόμεvos, κ.τ.λ.; de Pace, §§ 23, 62, and 144» Λ£«ν οΰν όpέyεσί?αι της τοιαύτης τ^εμονίας. (In one passage we find him using a rarer word, όρΐ'γνάσΟαι. Epp. 6, 9, ποίας δόξης όρηνάσθαι.) όpέyεσθaι (like στοχάξειν, τυyχάvειv, κ. τ. λ.) almost invariably takes the gen. (Madv. Synt. § 57 a). ύφ* ημών etp.] N o t ύπ* έμοΰ ειρημένοις. Cf. § 5? 4/*e?s. n. τών ΐΓθΐητών...καί των άλλων σ-οφιστών.] These words by them­ selves can be translated in two dis­ tinctly different ways: (1) O f the poets...and of the other sophists,' and (2) * of the poets... and of the sophists besides.' (1) makes the ποιητής a species of the genus σοφι­ στής. (2) regards the poet and the sophist as perfectly independent of one another. With regard to the present passage, the following points are all that I can urge in defence of (1). {a) W e are told by Diog. Laert. (1. § 12), that not only oi σοφοί, b u t ol ποιηταί also, were called σοφισταί. καθά καί Κρατίνος έν Άρχιλόχφ τους περϊ'Όμηρον κ. Ήσ/οδον επαίνων, οΰτως καλεΐ. (δ) T h e same writer (ι. § 40) says that all the 'seven wise m e n ' [notably So­ lon] 'attempted poetry* (έπιθέσθαι ποιητική).—That (1) is wrong and (2) right is, I think, decided by the following passages: Paneg. § 82, μηδένα.,.μητε των ποιητών μήτε των σοφιστών, (seen.), ad Nicocl. § 13, μήτε τών ποιητών τών εύδοκιμούντων μήτε τών σοφιστών μηδενός οϊου δεΐν απείρως Ζχειν, άλλα τών μέν ακροατής yίyvoυ, τών δέ μα­ θητής. Xen. Memorab. ΐ ν . 2, ι, ypάμμaτa πολλά συvειλεyμέvov ποιη­ τών τε καί σοφιστών τών εύδοκιμούντων. F o r this use of άλλος cf. Paneg. § 26, της άλλης κατασκευής, Philip. § 148, καϊ yap εκείνων μάλλον άγαΐ'ται την- ήτταν την έν θερμοπύλαις ή τ ας άλλας νίκας, Plato, Gorg. 473 cf πολιτών και τών άλλων ξένων, Eur. Ion, 161 (after speaking of an eagle), ό'δε ποός θυμέλας άλλος έρέσσει κύκνος (i.e. ' a n o t h e r bird, a swan,' ' a swan besides'). Just as in these passages, so in that before us, —52] ΠΡΟΣ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ. 41 μανθάνειν, καϊ τών άλλων σοφιστών, ει τι γρησιμον είρηκασιν, άναηιγνώσκειν. ωσπερ ηάρ την μέλιτταν ορώμεν εφ' άπαντα μεν τα βλαστήματα καθιζάνουσαν, άή> εκάστου δε τα βέλτιστα λαμβάνουσαν, ούτω δει καϊ τους παιδείας όρεηομένους μηδενός μεν απείρως εχειν, πανταχόθεν δε τα χρή­ σιμα συλλέγειν. μόλις jap αν τις εκ ταύτης της επιμελείας c τάς της φύσεως αμαρτίας επικρατήσειεν. the noun may be taken to be in a kind of apposition to the case of άλλος that is used, so that τών άλλων σοφιστών = ' of the other class of persons, I mean the sophists.' των αλ. σοφ. εϊ-τι-χρήσιμον-είρηκασιν almost = των άλ. σοφ. τά χρή­ σιμα, ' a l l the useful maxims of the sophists besides.' Cf. de Perm. § 105, ου δίκαιον έστι μετέχειν, εϊ τι Τιμόθεος πράττων μη κατώρθωσεν. By the σοφισταΐ in the text are meant not only the celebrated teach­ ers of the fifth cent. B.C., who laid claim to wisdom and taught it for money, but also such men as Solon, Chilo, Pittacus, Bias, Periander, Cleobulus, Thales (των επτά σοφι­ στών, dePerm. § 235), the seven wise men of Greece, whose traditionary or recorded maxims have in many cases been imitated b y the writer of this E p . Xen. Memorab. 1. 6, 14, τους θησαυρούς των πάλαι σοφών ανδρών ους 4κέΐνοι κατέλινον έν βιβλίοις Ύράφοντα. O n t h e sophists see further, Paneg. § 3. η . , and § 82. n. T h e poets referred to are proba­ bly those who left behind them moral and didactic p o e m s ; e. g. H e siod, Theognis, Phocylides. These poets were too much neglected, says Isocr. ad Nicocl. § 43, σημείον δ' &v TIS ποιησαιτο την 'Ησίοδου καϊ θεό•γνιδος καϊ Φωκυλίδου ποίησιν καϊ yap τούτους φασϊ μ£ν αρίστους yeyevfodai νυμβούλους τφ βίω τφ τών ανθρώπων, ταΰτα δε λέyovτες αίροΰνται συνδιατρίβειν τάίς αλλήλων άνοίαις μάλλον ή ταΐς εκείνων ύποθηκαις, κ.τ.λ. The gnomes, or 'brief sententious pre­ cepts ' of the leading tragedians are also doubtless alluded to. ad Nicocl. § 44, των προεχόντων ποιητών TCLS κάλουμένας 7^/€V ηρχον τών Ελλήνων, ημείς δε ταττεινως επράττομεν. i°TILJ^ τους μεν ^Έλληνας παρακαλών επί την των βαρβάρων στρατείαν, Αακεΰαιμονίοις δε περί της ηγεμονίας αμφισβητών, τοιαύτην δε την υποθεσιν ποιησάμενος άποφαίνω την πόλιν απάντων των υπαρ­ χόντων τοις Ελλ^σιν αγαθών αίτίαν γε-γενημενην. άφορισάμενος δε τον λογον τον περί των τοιούτων ευεργεσιών καϊ βουλόμενος την ηγεμονιαν ετι σαφεστερον άποφαίνειν ως εστί της πόλεως, ενθενδε πόθεν επιχειρώ δώάσκειν περί τούτων, ως τ$ πόλει τιμάσθαι προσή­ κει πολύ μάλλον εκ τών περί τον πόλεμον κινδύνων η τών άλλων ευεργεσιών. [The above summary was written by Isocr. himself. (De Perm, §§57, 58. v. Paneg. § 5 1 . n.)}. (a.) Πολλά/α? έθαύμασα των τάς πανηγύρεις συνα- 4 yayovroov καϊτούς γυμνικούς ar/ώνας καταστησόντων, οτι Further, the power of oratory is such §§ ι—14. Exordium, ι, ι. Al­ though the founders of these general that it can treat the same fads in assemblies have wrongly assigned the many various ways; I may therefore highest honours to physical and not fairly endeavour to outrival my pre­ to intellectual excellence, 3,4,1 never­ decessors, and, by this spirit of com­ theless propose to address you on this petition, aid in advancing the art of oratory. 11, 12. I address myself occasion with a view to promote the unity of Greece, and to induce her to not to those who wish me to descend to their low standard of rhetoric, but make war against Persia. Many rather to those who will try me by have attempted this theme already; but have not treated it in an adequate the highest criterion, and will despise me if I express myself in an un­ manner. 5, 6. The times of crisis have not yet passed by, and the need worthy manner. of such an exhortation as I propose πολλάκις Ιθαΰμασα κ. τ.λ.] Ariis still as imperative as ever. 7—10. stot. Rhet. in. 14, 2, alludes to this §§ 1—3] ΙΣΟΚΡΑΤΟΤΣ ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΧ. 43 τάς μεν των σωμάτων ευτυχίας ούτω μεγάλων Βωρεων ήξίωσαν, τοις δ' ύπερ των κοινών Ι&ία πονησασι και τας αυτών ψυχάς ούτω παρασκευάσασιν ώστε και τους αΧΧους 2 ωφεΧεΐν Βννασθαι, τούτοις δ' ού&εμίαν τιμήν απένειμαν* £ν b εικός ην αυτούς μαΧΚον ποιήσασθαι πρόνοιαν τών μεν *γάρ αθλητών Βϊς τοσαύτην ρώμην Χαβόντων ούΒεν αν πλέον γένοιτο τοις άλλοις, ενός δ' άνΒρος ευ φρονησαντος άπαντες αν άπολαύσειαν οί βουλόμενοι κοινωνεΐν της εκείνον Βια3 νοίας. ου μην έπϊ τούτοις άθυμήσας ειλόμην ραθυμειν, αλλ' exordium: λέyετaι δέ rk τών επιδει­ κτικών προοίμια έξ επαίνου ή ψ&γου* οίον Τοργίας μέν έν τψ Όλυμπικφ \&γψ *ύπό πολλών άξιοι θαυμάζεσθαι, ω άνδρες'Έϊλληνες'3 επαινεί τους τας πανηγύρεις συνάγοντας* Ισοκράτης δέ ψε^ει, Οτι τάς μέν των σωμάτων άρετάς δωρεαΐς έτίμησαν, τοις δ* εδ φρονοΰσιν ούθέν αθλον εποίησαν, and in ill. 9,he quotes πολλάκις... καταστησάντων as an instance of διηρημένη Χέξα. έβαΰμασ-α τών....«τυναγ... .δτι....] One of the common constructions of θαυμάζω is the gen. of the person and the ace of the thing, θαυμ. τινός τι (e.g. Soph. Phil. 1362, καΐ σου δ1 Ity&rye θαυμάσας έχω τόδε), but this ace. of the thing appears often as here in the form of an explana­ tory sentence, stating the cause of wonder introduced by such a word, as ότι, δπου, βπως, or εΐ, e.g. Isocr. Nicocl. § 3, θαυμάζω των ταύτην την */νώμην εχόντων Οπως ού καΐ τον πλουτον κακώς Χέ'γουσίν. Philip. §42, θαυμάζω τών ττγουμένων αδύνατον είναι πραχθηναί τι τούτων, εΐ μήτ* αυτοί ·ητγχάνουσι, /c.r.X., and Paneg. §170· ιτανηγυρ€ΐ$] Alludes to the Panhellenic assemblies at the; Olympic, Pythian, Nemean, and Isthmian games, and also to special assem­ blies like the Attic festival of the Panathenaea. Contests both of phy­ sical and intellectual prowess were instituted on these occasions, but the former kind of excellence was: naturally more popular, and met with greater encouragement than the latter. In the Panathenaic oration, § 135, Isocr. speaks (in his old age) with some little scorn of * those who in the general assemblies indulge in vituperation; or, if they refrain from such madness, bestow praise on the most trifling objects, and on the most lawless men.' During some of these intellectual contests the greater part of the audience went to sleep (Panath. § 263, iv τοις όχλοι? τοις πανηΎυρικοΐς, έν οΐς πλείους είσϊν οί καθεύδοντες τών άκροωμένων), ν. § 45· η · rds μέν τών σ-ωμάτων κ.τ.λ.] Cf. Epp. 8, § 5, θαυμάζω δ* 6Vcu τών πόλεων μειζόνων δωρεών ά£ιου<τί τού$ iv τοις Ύυμνικοΐς ά·γώσι κατορθουντας μάλλον ή τους τη φρονήσει καϊ τη φιλοπονία τι τών χρησίμων ευρίσκον­ τας, κ,τ.Χ. δωρ€ων.] On δωρεά)(δώρον cf. ad Dent. § 2. η. rovrois 8'] = * t o these men, / say.1 Αέ in apodosis: this usage is, in Attic prose, frequently found after demonstrative adverbs and pro­ nouns, cf. § 98, α δ' εστίν ίδια...ταύτα δέ, § 176, α δέ...ταύτα δέ, Areop. § 47» «"Op' οΐς μεν yap...πάρα τούτοις μέν,.Ήπου δέ...ενταύθα δέ*.. Thuc. II. 46, αθλα yap οΧς κείται άρετης μέγιστα, τ οΐς δέ και άνδρες Αριστοι πόλιτεύουσι. See also Madv. SynU § 188, R. 6 (where, for the misprint Isocr. Paneg. 71, read Isocr. dePerm. 7*>. 44 I20KPATQT2 [§§ 3 Ικανον νομίσας αθ\ον eaeaOai μοι την Βυξαν την απ* αύτοΰ του \6yov γενησομένην ηκω συμβούλβύσων πβρί τ€ του πολέμου του προς τους βαρβάρους καϊ της ομονοίας της προς ημάς αυτούς, ουκ αηνοών, οτι πολλοί των προσποιη- c 3. βάρβαροι.] Constantly con­ trasted with "Ελληνες, and meaning those who could not speak Greek. T h e word is onomatopoeetic, the sound answers to the sense (οί.βαβά· £ω, βαμβαλίξω, H e b . * Babel? E n g . * babble? and Sanskrit, 'varvara* —jabberer), and represents the ap­ parently incoherent and rapid utter­ ance of those whose language the hearer cannot understand. Cf. e.g. Aesch. Ag. 1051 [1 Corinth, xiv. n , έάν οΰν μ}) είδώ τήν δύναμ,ιν της φωνής, ί-σαμαι τψ λαλοΰντι βάρβαρος' καϊ δ λάλων έν έμοί βάρβαρο*]. των ττρ. ίΐναι σοφιστών.] Alludes especially t o Gorgias and his \6yos Όλυμπικός, t h e subject of which was similar to t h a t of the Paneg. of Isocr. (Philostrat. Epist 13). T h e word K σοφιστής is one of a large class of words derived from verbs ending in 4 ζω. Cf. γράμμα· τιστής, καλλωπιστής, άνδραποδιστής, Αακωνιστής. These, a n d similar words, generally denote an assumed character or profession. Σοφός=a really wise m a n ; σοφιστής = one who lays claim to wisdom, ' a professor* of wisdom; hence (as this claim might often be unwarranted) = a mere pro­ fessor* of wisdom, who h a d no real right to the name. T h e usage of the word in ISQCI*. is indicated by the following pas­ sages: Hel. § 9, τους αμφισβητούντα? του φρονεΐν και φάσκοντας είναι σοφιστας ούκ έν τοις ήμελημένοις υπό των άλλων, άλλ* έν οΐς άπαντες είσϊν άνταΎωνισταΙ, προσήκει διαφέρειν καΧ κρείττούς είναι των Ιδιωτών, Panath. §5 (Isocr. speaking of him­ self), υπό των σοφ. των αδόκιμων καΐ πονηρών διαβάλλομενος, de Perm. § 3 r 3 (speaking of the Athenians of former days), τους καλουμένους σοφιστάς έθαύμαξΌν...Σόλωνα τδν πρώ­ τον των πολιτών λαβόντα TTJV έπωνυ- μίαν ταύτην, lb. § 235» Σόλων μεν των επτά σοφιστών εκλήθη καϊ ταύ­ την ϋσχε την έπωνυμίαν τ^ν νυν άτιμαζομένην καϊ κρινομένην παρ'' ύμιν, ΊΙερικλης δε δυοΐν (Anaxagoras and Damon) βένετο μαθητής, lb. § 2 6 8 , Empedocles, Ion, Alcmaeon, Parmenides, Melissus, and Gorgias, are mentioned as παλαιοί σοφισταί. The fragment κατά, τών σοφιστών teems with indignation against those who laid claim to the title of σοφι­ στής without deserving it. The name carried an obnoxious meaning, and was therefore little used by those who h a d the best right to it. Isocr. shews some hesitation in applying the term directly to him­ self, but in several passages of the speech, de Permutatlone, e.g. § 155, 157, h e virtually acknowledges him­ self as such, and defends his profes­ sion. O n the whole, then, we may conclude that in Isocr. the word is used in a twofold sense, to indicate (1) those who h a d a real claim to the title of wise men, (2) those who had not. T h e use of the word in a good sense prevailed until the time of Aristophanes; thus Hero­ dotus gives this name to the ' s e v e n wise men,' and to Pythagoras (I. 29, iv. 95). A n d Cratinus (the comic poet, 519—422 B.C.) gave the name to the poets of the school of Homel­ and Hesiod (v. ad Dent. § 51. n.). N o t till the exhibition of the ' C l o u d s ' of Aristophanes (in 423) was the name (so far as we can tell) used as a term of reproach, a meaning which it constantly bears in t h e pages of Plato, who applies it to Protagoras, Gorgias, Polus, Hippias, Prodicus, Thrasymachus, and others. A n estimate of the character of these sophists is beyond the limits of an ordinary note. I t will be enough to refer to the famous 67th chapter —5] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. σαμένων elvai σοφιστών hit τούτον 4 αλλ' άμα μεν έΧπίζων τοσούτον μηοεν πώττοτβ Βοκεΐν είρήσθαι κρίνας τούτους καΧΧίστους μ&γίστων τνγχάνουσιν 45 τον X&yov ωρμησαν, 4' Βιοίσειν ώστε τοις αΧΧοις περί αυτών, άμα he προ~ elvai τών Χσγων, οϊτινες περί οντβς και τους τβ Xer/οντας μάΧιστ €7τι$€ΐκνύουσι καϊ τους άκούοντας ττλεΖστ ώφέΧουσιν* ων 6Ϊς 5 οΰτός ίστιν. 'eirevr ούΰ οι καιροί πω παρέληΧύθασιν ηδη μάτην elvai το μεμνήσθαι παύζσθαι λέγοντας, περί τούτων, όταν ή τα πράγματα ωστ τότε yap %ρή ΧάβΐΊ τέΧος Kalb of Mr Grote's Hist, of Greece, with πολέμου...καϊ της ομονοίας. The above interpretation is sup­ the masterly criticisms of Mr Cope {Journ. of Class, and Sacred Philo­ ported by the general tone of the context: also cf. § 12, otov παρά rots logy, Nos. 2, 5, 7, 9), and to quote άλλοις ούχ εύρήσετε. Schn. however the following incisive statement of explains rots άλλοις of the audience the contrast between Mr Grote's view and the popular representation and takes it with δοκεΐν, on the of the sophists. * According to the ground that the other sense would more naturally be expressed thus: common notion, they were a seel; • according to him, they were a class τοσ. τών άλλων δι., ώστε μηδϊν κ.τ.λ. or profession. According to the ών ets οΰτόδ Ισ-τιν.] Obs. the very common view, they were the propa­ short clause terminating the long gators of demoralizing doctrines, sentence consisting of §§ 3, 4. For and of what from them are termed a still more striking instance cf. the *'sophistical" argumentations. Ac­ exordium of the Panathenaic speech, cording to Mr Grote, they were the where an elaborate sentence of 17 regular teachers of Greek morality, lines closes with the words νυν δ7 ούδ* neither above nor below the standard όπωσοΰν τους τοιούτους. of the age. According to the com­ 5. £ΐΓ€ΐτ ούδ' οι καιροί...] i.e. «In mon view, Socrates was the great the next place, the times of crisis opponent of the Sophists, and Plato have* not yet passed away, so as his natural successor in the same to render it vain to make mention combat. According to Mr Grote, of these subjects.' Καιροί frequently Socrates was the great representa­ in pi. = * times of crisis,' * times of tive of the Sophists, distinguished emergency.' (On the deriv. cf. ad from them only by his higher emi­ Dem. § 2)—ώστ1 ήδη κ.τ.λ. lit. ' S o nence, and by the peculiarity of his that to make mention of them is by life and teaching.' Quarterly Re­ this time in vain.' τό μεμνήσθαι is view, No. 175. the subj.—μάτην etmt is here used where μάταιον είναι might have been 4. <8 μελεταν καϊ φιλοσοφείν, 116, φιλοσοφήσετε καϊ σκέψεσθε, Efp. 7, 3» ζντέΐν καϊ φιλοσοφείν, Panath. 11, φιλοσοφείν καϊ πονείν καϊ γράφειν α διανοηθείην. I n the curious speech written by Lysias ύπερ του αδυνάτου (§ ίο), his disabled client says, πάντα* οΐμαι τους έχοντας τι δυστύχημα τοιούτο ραστώνην τινά. ξτγτεΐν καϊ τούτο φιλοσοφείν δπω$ ώ$ άλυπότατα μεταχειριοΰνται τό συμβεβηκο? πάθο$. I n all these passages, the context precludes 'phi­ l o s o p h y ' in the highest sense of the term. — T h e | w o verbs σκοπεΐν κ. φιλ. mean almost the same as φιλο­ σοφώ* σκοπεΐν. Cf. de Pace, 128, διεξιέναι καΧ θρψέίν, D e m . Aristocr. έ,παινων καϊ διεξιών τον Κερσοβλέπτην. κατορθωθ^.] κατορθουν is used in two senses, which must b e carefully distinguished. (1) • to succeed' (intrans.), (2) ' t o do a thing on right principles' (trans, as here). Wher­ ever the idea of success is sharply contrasted with the idea of failure, κατορθουν is generally u s e d ; when there is n o such contrast, κατορθουσθαι, e.g. Phil. 35, Areop. 72, κατορ· θοΰν)(έξαμαρτάνειν, Phil.. 68, Archid. 5, κ.)(διαμαρτάνειν, ib. 48, μ}} κ.)(νι~ κθ,ν, and below, ξ§ : 48, 6g9 97, 124. A r i s t . - ^ . I I . 6. 13, 14· 7. αλλ' ^...] = except This formula occurs only after an a c t u a l —8] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΣ. 47 έστι τον αύτον τρόπον εκείνους \έγοντα πά\ιν ένογλεϊν τοϊς άκονουσιν έπειΒη δ' οι Χόγοΰ τοιαύτην εγρνσυ την φνσιν, ωσ& οίον τ εΧναιπερί των αυτών ποΧλαχώς έξηγησασθαι, καϊ τά τ€ μεγάλα ταπεινά πονησαι καϊ τοις μικροΐς μέγεθος d περιθεΐναι, καϊ τά τε παλαιά καινως ΰιέΚθεϊν καϊ περί των νεωστί γετγενημένων άργαίως ειπείν, ουκέτι φευκτέον ταυτ εστί, περί ων έτεροι πρότερον είρήκασιν, αλλ' αμεινον εκείor implied negative. I t is doubtful whether it stands for (ι) αλλά ή or (2) άλλο 4}. Of these explanations (i) is adopted by Riddell (Digest of Platonic Idioms, § 148, άλλα states flatly the exception to the preceding negative; ^ allows the negative state­ ment to revive, subject to this excep­ tion alone), (2) by M a d v i g , ^ ^ . § 91, 2 . — I n this passage, where άλλωδ occurs in the first part of the sen­ tence, (τ) seems preferable. The construction may then be explained as a blending of two methods of ex­ pression, ι. μηδαμώς άλλως... αλλά διά μια* Ιδέας, and 2. μηδαμώς άλ­ λως...η διό, μιας ιδέας. I n passages where άλλος, άλλως, &c. do not pre­ cede the formula, (2) is a satisfactory explanation.—See also Jelf (Kiihnei), Gk. Gram, § 773, 1—3. 8. Trans. ' b u t , whereas such is ~* the nature of oratory that it is possie b l to describe the same things in many ways, not only t o m a k e great things humble and to crown little things with greatness, but also to relate things olden in a style that is new, and to speak of events that have lately happened in a style that is antique, we must n o longer shrink from a subject:, on which others have spoken before, b u t en­ deavour to speak better than they.' ot λόγοι κ.τ.λ.] I n the Phaedrus of Plato (written before the Paneg.) occurs the following passage, p . 267 Α, Τισίαν δε Τοργίαν τε έάσομεν εϋδειν, οΐ πρό τών αληθών τά εικότα 'εΐδον ως τίμητέα μάλλον, τά τε αΰ σμικρά μεγάλα καϊ τά μεγάλα σμικρά φαίνεσθαι ποιοΰσι διά ρώμην λόγοι/, καινά τε άρχαίως τά τ εναντία καινώς, συντομίαν r e λόγγων καϊ άπειρα μήκη περί πάντων άνευρον; H e n c e it is probable that Isocr. is quoting a cur­ rent formula in which Gorgias, Tisias, or some other sophist may have expressed his views on the power oi oratory. T h a t formula is here sim­ ply corroborated and sanctioned, and there is therefore no reason for placing implicit trust in those writers who cite the following apophthegm, apparently as an original remark of Isocr., έρομένου τινός αυτόν, τι ρητο­ ρική εΐπεν, τά τε μικρά μεγάλα, τά δέ μεγάλα μικρά ποιεΐν (PSeudo-plutarch, 83$ F, Hermogenes, i n . p . 363, Walz). Longinus (?), de Sublim. § 38, quotes the passage before us almost verbatim and criticises it, as follows: 0 γοϋν 'Ισοκράτης, ούκ οΐδ' δπως, τταιδός π pay μα ϊπαθεν, διά την του πάντα αύξητικώς έθέλειν λέγειν φϊλοτιμίαν... ούκοΰν, φησί τις, Ίσόκρατες, όντως μέλλεις καϊ τά περί Λακεδαιμονίων καϊ 'Αθηναίων έναλλάττειν ; σχεδόν yap τό των λόγων έγκώμιον απιστίας της καθ' αύτοΰ τοις άκούουσι παράγ­ γελμα καϊ προοίμιον έξέόηκε. τ ά παλαιά.] (πάλαι) ' things that have long been,' opp. to τά νεωστί γεγενημένα.—άρχαίως)(καινώς, ' i n an antique or old-fashioned style')('in a novel style.' παλαιάς—vetus; αρ­ χαίος = antiquus. άρχαίως' ϊνιοι μέν φασι σημαίνειν άρχαιοτρόπως, τουτέστιν άρχαιοτέροις όνόμασι χρησθαι (Harpocration). ά|Α6ΐνον — ιτ€ΐρατ€ον. ] I n the speech, de Perm. § 61, Isocr., speak­ ing of the Paneg., flatters himself that h e has succeeded in this attempt to outrival his competitors, ' so that those who on former occasions wrote 48 ISOKPATOTS [§§ 9 ()νων ehreiv πειρατεον. αϊ μεν yap πράξεις al προηεηενψ μέναι κοινοί πασιν ήμϊν κατεΧείφθησαν, το δ' εν καιρώ ταυταις κατα'χρήσασθαι καϊ τα προσήκοντα περί έκαστης ενθυμηθηναι καϊ τοις όνόμασιν ευ διαθεσθαι f των ευ φροΙΟ νούντων ϊδιόν εστίν, ηγούμαι δ' όντως αν μεηίστην επίΒοσιν Χαμβάνειν καϊ τάς αΧΧας τεγνας καϊ την περί τους λόγου? e φιΧοσοφίαν, εϊ τις θαυμάζοι καϊ τιμωη μή τους πρώτους των ερηων αρχόμενους, άλλα τους αρισΰ* εκαστον αυτών εξεργαζομένους, μηδέ τους περί τούτων ζητοΰντας Χέγειν, περί +• ων μηδεϊς πρότερον εϊρηκεν, αλλά τους ούτως επισταμένους ειπείν, ως ούΒεϊς αν αΧΧος δύναιτο. 11 (β>.) Κ,αίτοι τίνες επιτιμωσι των λόγων τοις ύπερ τους Ιδιώτας εχρυσι καϊ Χίαν άπηκριβωυ,ενοις, καϊ τοσούτον διηο η this subject have destroyed all their speeches, in very shame for what they h a d said.' 9. τ α ιτρ....€νθυμηθήναι...διαθ4σ*9αι.] ένθυμηθήναι κ.τ.λ. corresponds in general sense to the technical term inventio, διαθεσθαι, κ.τ.λ. to dispo­ sition Cf. Cic. Orator, x i v . § 43, Tria videnda sunt oratori, quid dicat (=inventio) et quo quidque loco (=dispositio) et quomodo ( = e l o c u "~~ ίο. ^ φ υ ^ ο φ ί α ν Γ ] I n Isocr. the word φιλοσοφία is used in a peculiar sense. I t indicates a combination of ή πολιτική and ή ρητορική, in which the latter generally predominates. T h e words φιλοσοφία, φιλοσοφείν, φιλόσοφος are scattered broadcast ovet most of his writings; especially the speech de Perm, T h e following passages will indicate their mean­ ing. Hel. § 66, χρή.,.τοϋς φιλοσό­ φους πειρασθαί τι λέγειν περί αυτής (^Ελένης). Evag. § 8, ol περί τήν φ. 6ντες (identical with ol irepl τους λόγους in § το). Phil. § 84, 0 Xifyos ό πανηγυρικός, ό τους Αλλους τους περί τήν φ. διατρίβοντας εύπορωτέρους ποιήσας, έμοί πολλήν άπορίαν παρέσχηκεν. de Perm, passim, especially §270—280, τήν καλουμένην υπό τίνων φ. ούκ eti/αι φημί, κ.τ.λ. § 195· § 5°> τής έμής εϊτε βούλεσθε Καλεΐν δυνά­ μεως εϊτε φιλοσοφίας εϊτε διατριβής. Panath. § 209, τοσούτον ' άπολελειμμένοι τής κοινής 7ratSeias κάί φιλοσο­ φίας είσΐν (οι Αακεδαιμόνιόι) ώστ' ονδε 7ράμματα μανθάνουσιν.—See also M r Cope's article in J. of Class, and Sacr. Philol. ( N o . 5, p. 150. n.) and D r Thompson's ed. of the Phaedrus (Appendix I I . O n the Philosophy of Isocr.);ad Dem. § 4, Paneg. § 47. ή . λ£γ€ΐν...€ΐΐΓ€ΐν.] Cf. end, of § 11, and ad Dem. §41*11. n . καίτοι, κ.τ.λ.] Trans. ' A n d yet there are some who' find fault with those speeches which are be­ yond the range of ordinary hearers, and are excessively elaborated; and so far have they gone wrong that they examine speeches wrought in a surpassing manner by the same standard as the contests concerning private contracts, just as if both kinds of speeches ought to b e alike, and not rather, in the latter case, framed in the language of plainness, in the former case, in the language of display; or as if they themselves saw clearly the true mean, and h e that knows how to speak with elabo­ ration could not also express him­ self with simplicity.' virkp τ. ιδ. 2χουσι.] These words —ιι] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 49 μαρτηκασιν> ώστε τους προς ύπερβοΧήν πεποίημένους προς τους αγώνας τους περί των ιδίων συμβοΧαιων σκοπουσιν^ ώσπερ ομοίως δέον αμφότερους εγειν, αλλ' ου τους μεν άφε\ώ% τους δ' επώεικτικώς, ή σφάς μεν Βίορώντας τάς b νων φλυαρίας ούδεμίαν δύναμιν Ηχειν, αυτός δέ πασι τοϋτο πεποιηκέναι φανερόν, 6τι προηρημαι καί \aytiv καϊ ypάφειv ού περί τών Ιδίων συμβολαίων άλλ' υπέρ τηλικούτων τό μέyεθos καϊ τοιούτων πpayμάτωv, υπέρ ων ουδείς αν άλλος επιχειρήσειε πλην τών έμοί πεπλησιακότων J} τών τούτους μιμεΐσθαι βουλοιχένων. A curious commentary on these .passages is contained in t h e acknow­ ledged fact that the forensic speeches of Isocr. are, in many respects, the best that h e wrote. ώ(Γ7Γ€ρ... ] = quasi, quasi vero. T h e ironical force of this word extends is estimated) cf. § 76, ουδέ προς apyu- not only over its own clause, but piov rty ευδαιμονία? ^κρίνον, Dem. also over the whole of the latter Zept. § 13, τό λυσιτελέστατον προς p a r t of the sentence, σφας μέν διοάpyύpιov σκοπούν. ρώντας-^είπεΐν. F o r the ace. absolute after ώσπερ cf. § 63, ώσπερ...Οντας, irepi τών 18£ων συμβολαίων.] F o r and see Madv. Synt. § 182. T h e equally scornful allusions to forensic Latin idiom corresponding to ώσπερ speeches cf. Panath. § 11, where ...άλλ' ού... may be seen in Cic.pro Isocr. says of himself, επί τό φιλο­ Rose. Am. § 92, Quasi nunctid agaσοφείν καί πονεΐν καΐ yp^uv, a tur, quis ex tantq multitudine occiδιανοηθείην, Kartyvyov, ού περί μι­ derit, ac non ( = a c non potius) hoc κρών rfyv προαίρεσιν ποιούμενος, ουδέ quaeratur, &c. · περί τών'ίδίων συμβολαίων ουδέ περί ών Άλλοι rives ληροϋσιν, άλλα άφ€λώ$.] T h e old reading was περί των 'Ελληνικών καί βασιλικών ασφαλώς, which implied a distinc­ καί πολιτικών π pay μάτ ων, δί' απροσtion between the cautious and solid ήκειν φμην μοι τοσούτω μάλλον style of forensic oratory, and the τιμασθαι τών £πΙ τό βήμα παρώντων, ornate language of speeches in which 8σω περ περί μειζόνων και καλλιδνων display was the main object. This $ 'κεϊνοι τους λδyoυs εποιούμην. ών sense is not quite satisfactory, as t h e ουδέν ημίν άποβέβηκεν, and de Perm. context demands a more decided con­ § 1, 3, £y yap είδώς ένίους τών σο­ trast to that surpassing elaboration φιστών βλασφημοΰντας περί της έμης of the λ070ΐ επιδεικτικοί, which is in­ διαψριβης καί teyovras, ως %στι περί volved in the words προς υπερβολή* δικοτγραφίαν, καϊ παραπλήσιον ποιοΰνπεποιημένοι and ακριβώς λέyeιv^ T h i s ras, ώσπερ αν βϊ ris Φειδίαν τόν τό contrast is supplied b y ά$*Χί5£ της 'Aifypas ?δο$ έργασάμενον τολμφη ' plainly, 5 * simply,' an emendation καλειν κοροπλάθον, $ Ζεΰξιν καϊΐίαρfirst proposed by Valckenaer, and ράσιον τήν αύτψ 2χεα> φαίη τέχνψ supported strongly by Cobet (nov. τοΐς τά πινάκια ypdowriv, 8μως ουδέ ledi. 135, 6), w h o gives instances πώποτ€ την μικρολσγίΛ* ταύτψ ήμυ~ of a similar confusion in M S S . be­ νάμηρ αύτωρ, ήγοι5μ«*©$ ras μέν εκεί­ tween ασφάλεια and αφέλεια, and is are not to b e taken as an instance of tmesis, as if they were equivalent to τοις ύπερέχουσι τού$ ίδίωτας. T h i s formula would require the gen., and it is therefore better t o take £χουσι absolutely. Coray's scholium is brief and satisfactory; τοις οΰσιν υπέρ τους Ιδιώτας. rois μ}] Ιδιωτικώς έ'χουσιν, καθά \4yeraL καλώς fj κακώς 'έχειν ού yap έστι κατά τμησιν τό \eyfyevov... dis rives (Morus a n d Spohn) ύπέλαβον. ι ι . Ιδιώτας.] Cf. § 44. η . προς Toi»s άγ. ...σκοπούσα.] F o r this use of irpbs (implying the stan­ dard of reference by which anything ISOC 4 So I20KPATOT2 [§§ ιι μετριότητας, τον δ' ακριβώς έπιστάμενον \eyeiv απλώς ουκ αν δυνάμβνον elirelv. ούτοι μβν ονν ου Χέληθαςτιν, οτι lastly confirmed b y Hirschig (Annot. sages in which Isocr. uses the w o r d ; crit. in comic, p . 38, quoted by and, in every case, it is used in a Schn.), who cites a scholium on good sense. T h e version of Wieland, Areop. § 46, where these words are (Mittelmdssigkeit) and that of a re­ quoted with αφελώς and not ασφα­ cent editor, ' while they themselves λώς. Bens, a n d B S retain ασφαλώς. see through the moderate effusions] &πΊδ€ΐκτικώς.] T h e Greek writers are therefore, I think, contrary to the on Rhetoric divided all orations into usage of our author. three classes: (1) 'deliberative or — Observe the use of the plural μετριό­ hortative,' (2) * forensic or judicial,' τητας. T h e fundamental idea of an (3) ' declamatory or show-speeches' abstract term is inconsistent with the (see esp. Arist. Rhet. I. 3, έξ άνά~γκη$ pi. n u m b e r ; but a frequent departure αν εϊη τρία 'γένη τών λόγγων τών ρητο­ from this rule is a leading character­ ρικών, συμβονλευτικόν, δικανικόν, έπιistic of Isocr. T h e following are δεικτικόν. συμβουλής δέ τό μέν προ­ the principal instances: μετριότητες, τροπή, τό δε αποτροπή...δίκης δε το χαλεπότητες, καινότητες, Ισότητες, μέν κατηγορία, τό δέ απολογία...επι­ ταπεινότητες, λαμπρότητες, πραότη­ δεικτικού δε τό μέν έπαινος, τό δέ τες, σεμνότητες, άλήθειαι, αύθάδειαι, ψ&γος). έπιφάνειαι, 'ένδειαι, apyiai, πενίαι, ~~ μετριότητας.] ' T h e mean.' [Das πλούτοι, and φιλανθρωπίαι. F o r the rechte maass. Morus, Schn., Rauchcomparatively rare use* of the pi. enst. & c ] Isocr. is speaking in bitter abstr. in other authors, see Jell scorn and irony of his inappreciative (Kuhner), Gk. Gr. § 355. Cf. Zumpt, critics. ' A s if they, forsooth, saw Lat Gr. § 6 2 . clearly the true mean,—as if they were ""*"*ακριβώς) (airXoSs.] Elaborately) ( competent judges whether a speech simply. T h e sense 'loosely,' 'superfi­ was excessively elaborated, or exces­ cially,' given to απλώς in this passage sively plain, and as if one who, like in Lidd. and Sc. does not suit the Isocrates, could speak with highly context. Cf. Phil. § 28, απλώς)(ταΐς artificial grace could not also, if need περί τήι> λέξιν εύρυθμίαις κ. ποικιλίαις, were, condescend to speak with art­ § 46, μήτε παντάπασιν απλώς μήτε less simplicity.' This, I believe, is λίαν ακριβώς. Areop. § 4 1 . the general meaning of the pas­ €ΐΓΐστάμΐ€νον λ έ γ α ν || δυνά|ΐ€νον sage, μετριότητες is here used in €ΐιτ€ΐν.] λέyειv and ειπείν are almost the good sense. Cf. T h u c . 11. 35, 3, convertible terms in Isocr., and no χαλεπον τό μετρίως είπείν, κ.τ,λ., contrast between ''arguing acutely Isocr. adNicocl. § 33» κράτιστον μεν and speaking with simplicity' is here yap της ακμής τών καιρών τυγχάνειν, intended. I n § 10 we have just h a d επειδή δέ δυσκαταμαθήτως Ζχουσιν, έπιστάμενον ειπείν, and t h e collo­ έλλείπειν αίροϋ καϊ μή πλεοναζειν' αϊ cations δυνάμενος λέγειν and δυνάμε­ yap μετριότητες, μαΧλον έν ταΐς νος ειπείν are both used several times ϊνδείαις ή έν τάις ύπερβολαΐς ένεισιν, in Isocr. without any appreciable Areop. § 4, σωφροσύνη κ. πολλή μεdistinction'. Ad Dem. § 41. n. τριότης, de Perm. § 296", φωνής κοινό­ ειπείν is necessary to complete the τητα καϊ μετριότητα κ. τήν άλλην parallelism of the sentence, in spite ν εύτραπελίαν, Epp. 3, § 4? Ρ&* #λλο of the severe dictum of Cobet (nov. τι τών δεόντων άπλήστως %χειν ού led. 136): ' n e haec insulse et pueriκαλόν, al yap, μετριότητες παρά τοις liter dicta et composita videantur, πολλοίς (i.e. ' t h e majority of man­ expunge ultimum vocabulum είπείν, kind') εϋδοκιμουσι, κ.τ.λ. These are, quod nemo nostrum, nedum Iso­ to the best of my belief, all the pas­ crates, in tali re unquam addidisset.' —ι4] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. Si τούτους επαινοΰσιν, ων iyyw αυτοί τυηχάνουσιν οντες. εμοι δ' ούδεν προς τους τοιούτους, αλλά προς εκείνους εστί, τους ούΒεν αποΒεξομένους των eucfj λεγομένων, αλλά δι/σχερανοϋντας} /cm ζητησοντας ihetv τι τοιούτον ev τοις εμοΐς, οίον παρά τους άλλοις ούχ εύρήσουσιν. προς ους ετι μικρόν β ύπερ εμαυτοΰ θρασυνάμενος, τ}Βη περί του ττραηματος ποιή» 3 σομαι τους λόγους, τους μεν ηάρ αλΧου$ ev τοις προοιμίοις ορώ καταπραύνοντας τους ώορϋσπάς^καΐ προφασιζομένους υπέρ των μελλόντων ρηθησεσθαι^καιλ&γοντας τους μεν ως εξ ύπογυίου ηεηονεν αύτοΐς η παρασκευή, τους δ* ώς γαλεπόν εστίν ϊσους τους λόγους τω μσγέθει των epymv εξευρεΐν. / 4 ^γώ δ' ην μη και του πράγματος αξίως εϊπω και τφ?.$οξης d The best commentary on τδν δ' ακριβώς—είπεΐν is Isocr. de Perm, § 49· 12. οΰ λ€ληθασ*ιν, κ.τ.λ.] — δηΚοί είσιν έπαινοΰντες τούτους τους λόγους (or τους ανθρώπους) ών, κ.τ.λ For ου λελ. ότι see Madv. Synt. § 177» R. 2. -*-• ΙμοΙ δ'—Xayovs·] 'But / have nothing to do with such critics as these, but rather with those who wjjl accept nothing that is said jit rancforn7%ut will fret beneath it, ancTexpect to see something in my speeches of such a character as they will not find elsewhere (lit. among other persons). To these I shall make bold to say somewhat more on my own behalf, and then proceed to direct my words to the actual subject. I see other orators in the exordium of their speeches endea­ vouring to conciliate their audience ...and alleging, in some cases, that their preparation has been off-hand, in others, that it is difficult to find words equivalent to the magnitude of the deeds; but as for myself, if I speak not in a manner that is worthy, both of my subject and of my reputation, and of the time, not only which has been spent by me over my speech' [/'. e, io(?) years, see Introd. to Paneg\ 'but also the whole duration of my past life* [55 years], Ί appeal to you to have no pardon for me but to deride and despise me.' 13. ρηθησ-€<τθαι.] The distinc­ tion between the usage of^&e fiit. and zfut. οϊ*εϊρω (in Attic writers) is this: the former is used chiefly in the forms ρηθήσεσθαι, ρηθησδμενος, the latter is probably confined to the 3 p. sing. είρήσεται.—Veitch, Gk. Verbs, p. 205. 4ξ ύιτογυίου] = έκ του παραχρήμα. Cf. έκ χειρός, offhand (Polybius) έξ α­ προσδόκητου, έξ έτοιμου, and (in § 147) έκ του φανερού. Jelf (Kiihner), Gk. Gr. § 523.—Cf. Plato, Menex. 235 c. έξ ύπογυίου παντάπασιν ή αϊρεσις yiyovev, ώστε ϊσως άναγκασθήσεται ό λέγων ώσπερ αυτοσχεδιάζει?.—In Evag. § 81, we find τ6 ύπογυιότατον)(τδ παΚαώρ, Plataic. § 17, rbv πόλεμον τδν ύπογυώτατον -'(most re­ cent), and Epp. 6, § 3, ύπογυίου μοι της τελευτής οϋσης ( = at hand). «s χαλεττόν κ.τ.λ.] Isocr. else­ where uses this very plea himself: Panath. § 36—38, ουκ αγνοώ δ* ήλίκος ών (an. aet. 94) όσον l-pyov ένίσταμαι το μέγεθος, αλλ' ακριβώς είδώς καΐ πολλάκις είρηκώς, oVi τα μεν μικρά των πραγμάτων βφδιον τοις λογοις αύξησαι, τοις δ* ύπερβάλλουσι των Ι-ργων καΧ τφ μεγέθει καϊ τψ κάλλει χαλεπον έξισώσαι τους επαίνους κ.τ.λ 4—2 ΙΣΟΚΡΑΤΟΤΪ 52 1^14 της βμαντον καϊ τον χρόνου, μη μόνον τον πβρϊ τον \oyov ήμΐν Βιατριφθέντος αλλά καϊ σύμπαντος πάρα- κέλενομαι^ μηΒεμίαν σνηηνώμην καταφρονέίν ον βεβίωκα, βγβιν αλλά KaTayekav και ovBev yap ο τί των τοοοντων ονκ άξιος βίμι πάσχβιν, 15 βϊπβρ μηΒβν των αΧΚων διαφέρων ούτω μεγάλα? ποιονμαι τάς ύποσγίσβις. Περί. μεν ονν των ΙΒίων ταντά μοι προειρησθω. των κοινών, όσοι μεν βνθύς ' ίπέλϋοντβς ΒιαΧνσαμένους τάς προς ημάς αντους ίχθρας βαρον τραπέσθαι, €κ τον πολέμου και Βιβξέρχονται τον προς περί Be e ΒιΒάσκονσιν ως χρή επι τ&ν βάρ- τάς τε συμφοράς τάς αΧΚηίλονς ήμΐν γβγβνημένας καϊ τάς ωφέλεια? τά? έκ της στρατβίας της hr έκβίνον έσομένας, ά\7}θτ)^£ρ λέγουσα, ον μην ivTevQev ποιοννται την αρχήν, 44 16 Wep αν μαΚιστα σνστησαι Χήνων oi^jiev νή> ήμϊν, ταντα Βννηθεΐβν. των yap Έ λ - oL& νπο ΑακβΒαιμονίοις βίσίν yap πο\ιτ€Ϊαι, Βι ων οίκονσι τάς πολβις, οντω τους στους αντών Βΐ€ΐλήφασιν. όστις ονν οϊεται αϊ πλεί­ τους αΧλονς dus est. Quod ipsum videtur efFeήμΐν] = , ως εστίν αύτοΐς ήγεϊσθαι πάτριον' ην δ' επιΒείζτ) τις αύτοΐς ταύτην ττ}ν τιμήν ημετέραν ούσαν μάλ­ λον ή 'κείνων, τάχ αν εάσαντες το ο\ακριβουσθαι περί τούτων επϊ το συμφέρον ελθοιεν. or implied negative (e.g. Soph. Ant. I 7 5 J άμήχανον ...έκμαθεΐν, πρϊν αν.,.φανβ). T h e exceptions to this rule are as follows: Simonides of Amorgos (fl. 660 B.C.), φθάνει δέ τόν μεν yijpas αζηλον λαβόν \ πριν τέρμ ϊκηται, and Herodot. VII. 10, ό δέ άδικέει, άναπβιθόμενος irplv η άτρεκέως έκμάθτ) ['ubi si quis διαβάλλων άδικέει, nihil aliud esse quam ου δίκαιος εστί δι,αβ'άλλεινputaverit, nee me neque sensum obsequentem habebit? F r o m Mr. Shilleto's note on Dem. Fals. Leg. § 235]. I n the present passage also the rule ap­ pears to be disregarded: at the same time it is quite open, t o any who care to maintain the rule, to take the clause λίαν απλώς έχει, κ.τ.λ., as equivalent to a negative, e.g. =οΰτ€ φρονίμως 2χει οϋτ 6771)5 των πραγμάτων εστίν. I n this case the sense would b e : 'whoever thinks that, & c , is n o t a sensible and prac­ tical man, until h e has reconciled Athens and Sparta.' T h e other transl. is however preferable. 17. τω iroXce τούτω.] These forms of the fem. dual are support­ ed by the highest M S . authority here and elsewhere in Isocr. (e.g. de Pace, § 116). Similarly in §§ 73, 75, r 39 we have τοΐν (not ταΐν) πολέοιν. T h e statement (in Wordsworth's Gk. Gr. &c.) t h a t d and ούτος some­ times have no separate fem. form of the dual, is likely to mislead: the fact is that the reverse is nearer the truth, the forms τα and ταύτα being extremely rare. Cobet {var. led. p. 70) goes so far as to say * in pronominibus, adjectivis, participiis, una atque eadem forma est triplici generi communis, τώ, ώ, αύτώ1 τού­ τω, άλληλω, τώ χεΐρε, τώ yvvaiKe cet. τώ' Ελενσινίω θεώ. I n participiis res manifesta est:' (Horn. //. i x . 455» πλιγγέντε; Hesiod, Works and £)α^,^7,προλιπόντε; Plato, Phaedr. 237 D. δύο τινέ Ιδέα. αρχοντε καΐ dyovTe, οΐν έπόμεθα). L Άστυ της Ελλάδος irpoaayoρέύεσθαι καϊ δια τό μέγεθος καϊ διά. τας ζύπορίας, κ.τ.λ. ΐΓ€ρΙ αυτών.] See tab. of var. readings. __ 24. ταΰτην—προσήκει.] ' As for this city, which we now inhabit, we did not expel others from it, we did not find it deserted; we are no mot­ ley crowd collected out of many nations, but are sprung from such noble and genuine birth, that we continue for all time to hold this land from which we were born, being sons of its very soil, and being able to call our city by the same names as our nearest relations; for we alone of all the Greeks have the right to call t h e same country our foster-nurse, our fatherland, and our mother also.' οΰχ cTcpovs €KpaX6vT€s.] A passing blow at the Spartans. ούδ* €Κ πολλών εθνών μιγάδες κ.τ.λ.] Cf. Panath. § 124, 5, Οντας μήτε μι*γάδας μήτ* έπήλυδας άλλα μόνους αύτόχθονas των Ελλήνων και ταύτψ %χοντ€ϊ την χωράν τρόφδν, έξ ησπερ Ζφυσαν ημίν καϊ στέρ-yovTes αύτην ομοίως ώσπερ ol βέλτιστοι τους πατέρας κ. τά$ μητέρας τάς αυτών, and de Pace, § 49· Contrast with this the state of Athens under the E m p . Tiberius, when Cn. Piso speaks of its inhabitants as ' non Athenienses tot cladibus extinclos, sed colluviem illam nationum.' (Tac. Ann. 11. 55.) - αυτόχθονα.] ' Aborigines.' A similar claim was asserted by the Arcadians and the Cynurians ( H d t . v i i i . 73). As an emblem of being αύτόχθοΡες and yrjyeveis, the older Athenians used to wear grasshopper hair-pins, a custom which Thucydides (1. 6) describes as having lately ceased.—The sentiment of this and t h e next sentence are frequent rhe- $6 ISOKPATOT2 [§§ Η οντες καϊ των ονομάτων τοις αύτοΐς οΐσπερ τους οίκείοτά5 τονς την ποΚιν έχοντες προσειπεΐν μύνοις yap ήμΐν τάν *ΈΧ\ήνων την αυτήν τροφον teal πατρίδα καϊ μητέρα κα\έ+ σαι προσήκει, καίτοι χρη τους ευλόγωςμέγα φρονοΰντα® καϊ πμρϊ της ηγεμονίας δικαίως άμφισβητοΰντας και τ&ν d πατρίων ποΧΚάκις μεμνημένους, τοιαύτην την άρχην του φίνους έχοντας φαίνεσθαι. 6 (ε.) Ύά μεν ονν εξ αρχής ύπάρξαντα καϊ παρά ^ της , τύχης Ζωρηθεντα τηΧικανθ* ήμΐν το μέγεθος εστίν' όσων δε τοις αΧΚοις αβαθών αίτιοι γεγόναμεν, ούτως αν κ ΛΧιστ εξετάσαιμεν, ει τον τε χρόνον απ* αρχής καϊ τάς πράξεις torical common-places; e.g. Plato, Menexenus (see § 75. ή.), p . 237 B, αυτόχθονα* κ. τφ 6ντι έν πατρίδι οίκοϋντας κ. ζώντας κ. τρεφόμενους ούχ ύπό μητρυιας ως άλλοι άλλ' ύπό μητρός της χώρας έν fj t//cow,Lysias (?) Or. Funebr. § 17, ού yap ώσπερ oi πολλοί πανταχόθεν συνειλεγμένοι κ. έτερους έκβαλόντεςτ^ν αλλοτρίαν φκησαν άλλ' αυτόχθονες δντες τήν αυτήν έκέκτηντο μητέρα κ. πατρίδα. (Demosth.) Or. Funebr. § 4» Hyperid. Or. Funebr. Col. 5 (with Prof. C. Babington's n.), and Cic, pro F/acco, § 62, Atheniensium urbs vetustate ea est, ut ipsa ex sese suos ewes genuisse dicatur, titeorum eadem terra parens, altrix, patria dicatur. TOVS οίκ€ΐοτάτου$.] Sc. προσαγορεύομεν. Cf. E u r . Med. 1153, φίλους νομ{ξΌυσ} οϋσπερ αν πόσις σέθεν, sc. νομίξη. irpo καϊ την τεΧετήν, ης οι μετάσχοντες περί τε της τον βίου recorresponds to this μέντααγ be found traditionary scene of Demeter's be­ in § 34, where it is resumed in the reavement. I t may be found in a words περί μέν οΰν, κ.τ.λ., follow­ modern form in Barry Cornwall's ed by περί δέ τους αυτούς χρόνους, poems, and in the Tales of Ancient κ.τ.λ. Greece (by M r Cox), p . 30 sqq. and καϊ γ α ρ ct μ,υθώδης...] Isocr. is especially p . 4 0 2 — 8 . not such an implicit believer in my­ καρπούς.] Cf. Plato, Menex. 237 thology as is sometimes asserted Ε, μόνη yap (ήδε η γη)... καϊ πρώτη (e. g. Grote's H. G. I. p . 335, new τροφην άνθρωπείαν ήνεγκε τόν των ed. T h e passage there quoted from πυρών καϊ κριθών καρπόν, κ.τ.λ., Philip. § 33, is, in the best M S . (Dem.) Or. Funebr. § 5, a n d L u c r e t . φασίν, οΐσπερ [not οΐς περϊ] τών πα­ •νι. 1, Primae frugiparos fetus morλαιών πιστεύομεν); cf. Panath. § ι, talibus aegris Didtderunt quondam νεώτερος μέν ών προηρούμην γράφειν praeclaro nomine Athenae Et recreaτων λόγων ού τους μύθώδεις ουδέ τους verunt vitam legesque rogarunt. τερατείας καϊ ψευδολογίας μεστούς, του μ,ή θηριωδώς κ.τ.λ.] F o r t h e κ.τ.λ., Evag. § 66, εΐ τους μύθους expression cf. Nicocl. § 6, ^γενομέ­ αφέντες την άλήθειανσκοπο'ίμεν...ΈΙ& νου δ' ήμιν του πείθειν αλλήλους καϊ here tells the story of Demeter with δηλοΰν προς ημάς αυτούς, περί ών αν a passing apology, as if conscious of βουληθώμεν, ού μόνον του θηριω­ its appropriateness rather than of δώς ζην άπηλλάγημεν άλλα its truth. A n apology similar to κ.τ.λ., Ovid, Fasti, 11. 291, vitaferis this, but implying less reserve, may similis, &c. •be noticed in Lycurgus, adv. Leo- — Τ€λ€την—2\owriv.] ' A n d that cratem, § 95, where he introduces mystic initiation, the partakers of a graceful tale of filial affection, which have hopes that are more with the words εΐ yap καϊ μυθωpleasant, concerning both the end δέστερόν έστιν, αλλ' αρμόσει, καϊ of their life and all eternity.' ύμΐν Άπασι τοις νεωτέροις άκοΰσαι. T h e connection between the myste­ T h e legend of Demeter and Per­ ries of Eleusis and the great mystery sephone {ή Κόρη, cf. Evag. §15) is of Death is frequently insisted on, tastefully told by the writer of the e.g. H o m e r i c H y m n ad Cerer. 480, Homeric H y m n ad Cererem, by όλβιος, δς τάδ' δπωπεν έπιχθονίων Ovid, Fasti, IV. 393—620, and more ανθρώπων \ ός δ* ατελής Ιερών ος elaborately by Claudian (4th cent. τ ' άμμορος, οϋποθ* ομοίως { αΐσαν A.D.), De raptu Proserpinae libri, £χει φθίμενός περ υπό ζόφω εύρωέντι. III. I t is briefly mentioned by Pindar, fragm. 102, όλβιος δστις Cicero (in Verrem, IV. § 107), whose Ιδών εκείνα (sc. τ α μυστήρια) \ κοίλαν knowledge of Sicily enables him to εΐσιν υπό χθόνα' \ όΐδεν μέν β ιό τ ου give an interesting account of the τ ε λ ε υ τ ά ^ | οΧδεν δέ διόσδοτον άρχάν. §28] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 59 Χβντής καϊ του σύμπαντος αιώνος ήδίους τά$ βλφίδας εχρυSoph. Fragm. Jig Dind. (ap. Plu­ tarch. Mor. p. 21 b) ώ$ τρισόλβιοι \ κείνοι βροτών οΐ ταύτα δερχθέντες τέλη | μδλωσ is "Αώου· τόισδε yap μύνοις εκεί | ξψ εστί, τοις δ' άλλοισι πάντ Ικεΐ κακά. Other passages might be quoted, but4he most in­ teresting is perhaps the passage cited by Stobaeus, Flor. 120, 26, from Themistius (?) (philosopher and rhetorician, fl. 350—390 A. D.). Part of it (τότε δε πάσχει—εμμέ­ νοντα) may be translated as follows: ' Then, in the moment of death, the soul is affected m like manner, as in the initiation into the Great Myste­ ries. Therefore it is that name an­ swers to name, as well as thing to thing—τελευταν to die, τελεΐσθαι to be initiated. At first, there are wanderings and weary coursings to and fro, and, until the consumma­ tion, a strange and doubtful march­ ing through the gloom; and then, at the very verge of that consum­ mation, there comes a blending of every horror,—'tis all shivering, trembling, sweating, and affrightment; and after this, a wondrous light bursts forth; and the pure meadows and open plains give their welcome, with minstrelsy and dances and the solemnity of hallowed sounds and saintly visions, wherein he who is now all-perfect and initiated ob­ tains freedom and release at last. He ranges here and there engarlanded, he revels in the sacred mys­ teries, he shares the companionship of pure and holy men; and anon he looks on earth and contemplates the uninitiated and unpurified crowd of the living—all trampled down and huddled together in the depth of mire and mist, and abiding in their miseries through fear of death and through disbelief in the good things yonder.' In all the above passages (quoted by; Lobeck, &c.) the mys­ teries are viewed in their relation to death, just as in the passage of Isocr. before us. It is however worth no­ ticing (with Lobeck, AglaophamUs, I. p. 70) that Isocr. himself else­ where attributes the same reward of pleasant hopes to all who live in justice and piety, de Face, § 34, ορώ yap...τους μετ* ευσέβειας καϊ δικαιο­ σύνη* ζώντας k*v τ ε τοις παροΰσι χρόvois ασφαλώς διάγοντα* και περί του σύμπαντος αΙώνος ηδίους τους ελπίδας έχοντας. With regard to the nature and object of the Eleusinian mysteries much controversy has been waged. Whether they came from Egypt, and taught the doctrine of a future state (as Warburton believed)—whether they formed the relic of a revealed religion and remained as a protest against the Polytheism of Greece (as Faber, conjectured)—whether they had a semi-sacramental import— whether they formed a kind of ari­ stocracy of religion which incident­ ally "became a safety valve for a dangerous scepticism — all these questions and others have been the subject of deep debate. A less am­ bitious view is that stated by Gibbon, who apprehended that in the myste­ ries there was no hidden' meaning to conceal, and therefore nothing for , modern ingenuity to discover; by De Quincey, who characterizes them 'as a gigantic hoax, the great and illus­ trious humbug of ancient history;' and by Lobeck, whose masterly book has demolished many of the baseless theories that have been built on the Orphic, Samothracian, and Eleusi­ nian mysteries. For more or less full accounts of the general subject or the special ceremonies attending initiation see Dial. Antiq. s.v. Eleusinia; War,burton's Divine Legation, Bk. II. c. 4 ; G. S. Faber's Origin of Pagan Idolatry, Bk. V. c. 6; Gibbon, Misc. Works, II. p. 500; De Quincey, On Secret Societies; Lobeck's Aglaoph. I. 1—228; Ap­ pendix to Kennedy's Trans, of Demosth. Lept &°c. p. 287—297; Grote, H. G. I. p. 359, new ed.; Milman's Hist, of Chris. I. 1; and Journal of Philology, I. p. 9. 6o ISOKPATOTS [§§29 29 ση*, οϊ>τως η πόΧις ημών ου μόνον θεοφϊΧώς άΧΧά και φιΧανθρωπως εσγεν, ωστε}κυρίά γενομένη τοσούτων αγαθών,ονκ c εφθονησε τοις αΧΧοις, αλλ' ων εΧαβεν απασι μετέδώκεν. uι ~*^ άπιστεΐν ίμικρών ετι προστεθέντων) ονδεϊς αν αξίωσε Ley. (f.) ΤΙρώτον μεν γαρ εξ ων αν τις καταφρονησειε τών Χεγομένων ως αρχαίων όντων, εκ τ&ν αυτών τούτων είκότως d αν καϊ τα? πράξεις ηεηενησθαι νομίσειεν' Βιά γαρ το ποΧΧονς ειρηκέναι Οςαϊ πάντας άκηκοέναιΐ προσήκει μη καινά μεν} πιστά $ε δοκεϊν είναι τά λεγόμενα περί αυτών, επειτ ου μόνον ενταύθα καταφυγεΐν εχομεν, οτι τον Χόγον καϊ την φήμην εκ ποΧΧον παρειΧηφαμεν, αΧΧά καϊ σημείοις μεί31 ζοσιν η τούτοις εστίν ημιν χρησασθαι^περϊ αυτών, αϊ μεν γάρ πΧεΐσται τών πόλεων υπόμνημα της παΧαιάς εύερ- e γεσίας άπαρχάς του σίτου καθ* εκαστον τον ενιαυτον)ώς * " ημάς άποπέμπουσι, ταΐς δ' εκΧειπούσαις ποΧΧάκις ή Τίυθία προσέταξεν άποφέρειν τά μέρη τών καρπών καϊ\ποιεϊν προς *\ την πόΧιν την ήμετέραν τά πάτρια, j καίτοι περϊ τίνων χρή 47 μάΧΧον πιστεύειν ή περϊ ων ο τε θεός αναιρεί καϊ ποΧΧοΐς 29· θ€θφιλώς φιλανθρώπως·] cf. e.g. Xen. Hell. v i . 3, 6 (quoted Obs. the formation of these two by Lobeck, Aglaoph. p. 51). A£yecompounds and distinguish carefully rcu Τριπτόλεμος.,.τά Αημητρός καϊ between θεοφιλής (= beloved of God) Κόρης άρρητα Ιερά πρώτοις ξένοις and φιλόθεος ( = l o v i n g God). δεΐξαι 'Έίρακλεΐ τε καϊ Αιοσκόροιν.— ουκ !φθ<5νησ·€ν κ.τ.λ.] Cf. Plat. ν. § ΐ 5 7 · η . Menex. 238 Α. τούτου δέ του καρπού 3ΐ. αι μέν γ α ρ ιτλ€ΐ<Γται κ.τ.λ.] j ούκ έφθόνησεν άλλ' ί-νειμε καϊ τοΐ$ All. to the Proerosia, a sacrifice of- i άλλοις. Cic. pro Flacco, § 62, Adfered to Demeter at the time of \ sunt Athenienses unde humaniias, seed-sowing. See Die?. ofAntiq. s.v. dodlrina, religio, fruges, iura, leges Schn. quotes the following scholium ortae, atque in omnes terras distrion Aristoph. Plut. 1054, ol μέν φασιν butae putantur. ό'τί λιμοΰ, ol δέ καΧ &τι λοιμού πασαν τά. μ.4ν...] Sc. των ά*γαθω?, re­ την yfy κατασχόντος, 6 θεός είπε ferring especially to the Eleusinian προηροσίαν ΤΎ} Αηοΐ υπέρ απάντων mysteries. 0ΰσαι θυσίαν *Αθηναίους. ου ένεκα καθ* &c. τ . 4v. Sctievvpev.] T h e χαριστήρια πανταχόθεν εκπέμπουσιν great mysteries were celebrated every Αθήνας τών καρπών τάς άπαρχάς. year in Boedromion (August) and Cf. Lycurg. Fragm. XV. 9 $ S . lasted nine days.—δείκνυμεν is a word oratt. Attici). frequently used of these mysteries,« £C4*i*C*C*{r«'(» J 4*4, c^ l&~Zot /*l~S*S? —34] ^^ίΑΝΗΓΤΡΙΚΟΧ. όι των 'ΕΧΧήνων συνδοκεΐ, και τά τε πάΧαι ρηθέρτα τοις παρουσιν εργοις συμμαρτυρεϊ καϊ χα νξν γιγνομενα τοις υπ 32 εκείνων είρημένοις όμοΧογεΐ; (η.) (Χωρίς δε τούτων, ην άπαντα ταυτ εάσαντες άπο της αρχής σκοπώ μεν, ευρήσον μεν, οτι τον βίον οι πρώτου φανέντες επί γης ουκ, ευθύς όντως ωσπερ νυν έχοντα κατέΧαβον, αλλά κατά μικρόν αυτοί συνεπορίσαντο. τίνας οΰν χρή μαΧΧον νομίζειν ή b δωρεάν παρά των θεών Χαβεΐν η ζητοΰντας αυτούς εντυ3 3 Χ€^ν j ου* του^ ν™ πάντων ομοΧογουμένους καϊ πρώτους γενομένους καϊ προς τε τάς τεχνας ευφυέστατους οντάς καϊ προς τά των θεών ευσεβέστατα διακείμενους; καϊ μην όσης προσήκει τιμής τυγχάνειν τους τηΧικουτων αγα­ θών αίτιους, περίεργον διδάσκειν. ουδείς γάρ αν δύναιτο δωρεάν τοσαύτην το μέγεθος εύρεΐν, ήτις ϊση τοις πεπραγμένοις εστίν. "4 ψ.) ΤΙερϊ μεν οΰν του μεγίστου τών ευεργετημάτων και c τ ά τ€ ιτάλαι κ. τ. λ.] Obs. the varied antithesis of this sentence. κ 32. τον βίον κ . τ . λ . ] Cf. the I long description given by Lucretius J (v. 780—1457) of the gradual growth of the infant world {mundi novitas) and its inhabitants, ούκ ευθύς άλλα κατά μικρόν may be paralleled by Lucretius' adverb minutatim (used. several times in the above passage) I and especially by 11. I 4 5 2 > > 'usus * et impigrae simul experientia mentis Paulatim docuii pedetemtim progredientis? 33. όμολογουμ^νοι^.] ομο\οηάσ0αι generally takes the inf. and not the participle. T h e former construc­ tion is always found in Isocr. except in this passage; hence Wolf proposed to read όμολοΎουμένως, an adverb frequently used by our author, and this reading is approved by Baiter, who quotes especially Andoc. 1. § 140, παρά πάντων ομολογουμένως. T h e participial constr. is found in Lysias, (wept τραύματος, § 7, νυν δ' όμολοΎούμεθα προς παΐδας κ. αύλητρίδας κ. μετ' οίνου έλθόντες); Isaeus, dePhilocl. hered. § 49» όντως όμ,ολογου- μένη οΰσα δούλη κ. άπαντα τον χρδνον αίσχρώς βιονσα and ib. § 46. [Chief­ ly from Weber (Dem. Aristocr, § 74. n.) who says ' όμολογεΖσ0αί non raro in participio exhibitum, sed saepe in libris per ομολογουμένως obliieratum\. I n the present passage I prefer (with B S Bens. Schn. and others) accept­ ing the M S reading όμολοΎουμένους which must then be construed with the three participles γενομένους, Ον­ τας, διακαμένους. Trans. * t h o s e — who are by all acknowledged both to have been the first to exist and to be, &c.' 34—37. These §§ refer to the me­ morable Ionic Emigration which is commonly assigned to 1044 B.C. T h e Abantes of Euboea, the Cadmeans and Minyae of Boeotia, the Phocians a n d the Athenians are said to have taken part in this expedition. I n the current legend, the honour of plant­ ing the Asiatic Ionian cities is assign­ ed to two sons of Codrus, Androclus the founder of Ephesus and Neleus of Miletus. These two towns—the greatest of the ten continental Ionic cities—are both described as found- 62 ISOEPATOTS [§§34 πρώτου γενομένου καϊ πασι κοινότατου ταυτ ειπείν εχρμεν. περί δε τους αυτούς χρόνους όρώσα τους μεν βάρβαρους την πΧείστην τής χωράς κατέχοντας, τους δ? "ΈΐΧΧηνας €ίς μι­ κρόν τόπον κατακεκΧειμενους καϊ Βιά σπανιότητα της γης επιβουΧευοντάς τε σφίσιν αύτοΐς καϊ στρατείας επ άΧΧήΧους ποιούμενους, καϊ τους μεν hi ενΒειαν των καθ* ημέραν, τους δε δ^ά τον πόΧεμον άποΧλνμενους, ούδε ταυ& ούτως έχοντα περιεΐδεν, αλλ' ηγεμόνας είς τάς πόΧεις εξέπεμψεν, οι παράλαβόντες τους μάλιστα βίου δεομένους, στρατηγοί καταστάντες αυτών καϊ πόΧεμω κρατήσαντες τους βαρβά­ ρους, ποΧΧάς μενεή> εκατέρας της ηπείρου πόΧεις έκτισαν^ άπάσας δε τά? νήσους κατωκισαν, αμφότερους δε και τους ed directly from Athens. (See Grote's Hist. ofGr. P . II. c. 13.) T h e peo­ pling of the Cyclades (άπάσας rets νήσου*), especially of Naxos, Ceos, Siphnos, Seriphos, was also ascribed to the Ionic migration. T h i s great movement t o o k place under the general auspices' of Athens, and was the means of providing a liveli­ hood for m a n y distressed and dis­ contented exiles from the Pelopon­ nesus. (Thuc. I. 2, 6, καϊ ές Ίωνίαν ύστερον, ώς ούχ Ικανής οϋσης της Ά τ τικής, αποικίας εξέπεμψαν.) irepl 8έ κ. τ . λ.] T h e following words form the frame-work of the sentence : όρώσα τους μεν βαρβάρους ...τους δ' "Ελληνας...(τους μεν...τους δέ...), ονδέ ταύτα περιεϊδεν, αλλ' Tjyeμόνας εξέπεμψαν, οΐ παραλαβόντες κ.τ.λ., πολλάς μ& πάλας έκτισαν, άπάσας δέ τάς νήσους κατφκισαν. τ η ν irXetomjv τ η $ X»pas·] Cf. § 132, την πλείστην αυτής, Evag. § 41? τον πλείστον του χρόνου, Jelf (Klihner), Gk. Gr. § 442 a βτφίσ-ιν αυτοίδ.] A l m o s t = ά λ λ ή Aoit. Isocr. frequently uses a reflexive— instead of a reciprocal pronoun. I t is often found with the reciprocal in t h e immediate context, and is some­ times adopted only t o secure an even balance of clauses (παρίσωσις). Cf. §§ H* 43» ^ M 5 αυτούς...αλλήλους, § 85, $Κλή\ονι...σφ&* « ^ · £ ^ § § 3» ι ο 6 , * ΐ 3 ΐ , ι66,.ΐ73> ^74- F o r other authors, cf. Dem. Phil. I. § 10, ή βούλεσθε.... περιώντες αυτών ( = * one another') πυνθάνεσθαι 'λέγετα/ τι καινόν;' De Cor. § 19, X e n . Mem. III. 5, 16, φθονοΰσιν έαυτοΐς μάλλον ή τοΐς άλλοις άνθρώποις, c e t — S u i d a s , Lexic, εαυτούς αντί του αλλήλους οί Αττικοί λέγουσιν.—v. Jelf (Kiihner), Gk. Gr. % 6$4, ζ. 35· W Ι κ α τ φ α ^ TTJS ήιτβίρου.] ' O n b o t h continents,' i.e. E u r o p e and Asia. Similar phrases may b e found in Panath. §§ 44, 166; cf. § 179. n . T h e allusion to the iVsiatic Colonies has been already explained; b y t h e cities built in Europe, Isocr. possi­ bly means the colonies founded by Miletus on t h e W . shore of the Euxine. These colonies would, as usual, regard Athens as their motherstate. A t the same time, it is pro­ bable that Isocr. may be referring by an inaccurate anticipation to the later colonies of T h u r i i a n d Amphipolis, founded by Athens in the fifth αμφότερους—eiropicrav. j Anst. (Rhet. III. 9, 7) quotes this sen­ tence as an instance of αντικείμενη λέξις, ' i n which t h e parts are ba­ lanced, contrasted, set over against one a n o t h e r . . . T h e antithesis may be conveyed in two w a y s : either by balancing opposite by opposite in —38] ΠΑΝΗΓΥΡΙΚΟΣ. 63 $6 άκοΧουθήσαντας κα\ τους υπομείναντας έσωσαν τοις μεν yap ικανήν την οίκοι χώραν κατεΚιπον, τοις Βε πΧείω της e ύπαρχούσης επόρισαν* άπαντα γαρ περιεβαΧοντο τον τό­ πον, cv νυν τυηχάνομεν κατέχοντες, ώστε /cat τοις ύστερον βούληθεΐσιν άποικίσαι τινάς, και μιμήσασθαι την πόλιν την ημετέραν, ποΧΧήν ραστώνην εποίησαν* ου yap αυτούς εΒει κτώμενους χώραν ΒιακινΒυνενειν, αλλ' εις την ίή> ημών ^ 37 άφορισθεΐσαν, είς ταύτην οίκείν ίόντας. καίτοι τις αν ταύ­ της ηηζμονίαν επιΒείξειεν ή πατριωτέραν της πρότερον yeνομένης πριν τάς πΧείστας οίκισθηναι των *Έ*ΧΧηνίΒων πόλεων, ή μαλΧον συμφέρουσαν της τους μεν βαρβάρους ανάστατους ποιησάσης, τοις δ* 'ΈΧΧηνας εις τοσαύτην εύπορίαν προαγαγούσης; 2,8 (ι.) Ου τοίνυν, επειδή τα μέγιστα συνΒιέπραξε, των the two contrasted m e m b e r s ; or byuniting two opposites as it were under the vinculum of a single word, as two opposite substantives or par­ ticiples by a verb* (paraphr. of L c, from M r Cope's Jntrod. p . 314); εναντία, υπομονή) ακολούθησα' Ικαvbv, πλεΐον. 36. TOWS υστβρον κ.τ.λ.] alludes to the Dorian emigration and not to the Aeolic, which preceded the Ionic, v. Grote's Hist, of Greece, P t . 1. c. 18, PL II. c. 13, 14, 15. . άφορισ&ισ-αν. ] Rauchenstein adopts πορισθεΐσαν (cf. supr. έπόρισαν), the ingenious emendation of Halbertsma and Meyler. Bens, and Schn. retain the M S reading, which is perfectly intelligible. τ α ύ τ η ς ήγ€μονίαν κ.τ.λ.] ταύτης is emphatic. T h e more usual con­ struction would have been either ταύτης της ψ/εμονίας, or τγγεμονίαν... •ή πατριωτέραν ταύτης της κ.τ.λ. F o r a very similar sentence cf. Areop. § 2 7 , καίτοι πως &v τις εϋροι ταύτης βεβαιωτέραν f} δικαιοτέραν δημοκρατίαν της... καθιστάσης. άνασ-τάτου$ -ϊτοιησ-άοτηβ·] T h e word ανάστατος is used by Isocr. in at least 30 passages, which may be classified under four heads. I t is applied (1) to a ' c i t y ' ( = ' r u i n e d , ' ' dismantled') in Paneg. §§ 98, π 7, 126, 181, and a b o u t 15 passages in other writings; (2) to * inhabitants' ( = ' d r i v e n from house and h o m e ' ) , e.g. βάρβαροι as here, and Ομοροι § i o 8 c e t ; (3) to ' d i s t r i c t s ' (='devas­ tated'), §§141,161,169; (4)*to 'house­ h o l d s ' ( ' m a d e desolate'). Cf. esp. Archid. § 66 (a passage of peculiarly varied vocabulary): ουδεμία yap έστι των πόλεων ακέραιος, ούδ* ήτις ούχ όμορους έχει τους κακώς πονήσοντας, ώστε τετμησθαι μεν τας χώρας, πε~ πορθησθαι δε τας πόλεις, ανάστατους δε -γεΎενησθαι τους οίκους τους ιδίους, άνεστράφθαι δε τας πολιτείας καΐ καταλελύσθαι τους νόμους. (Partly from Bens. Areop. § 6. n.) 38. ου τοίνυν—λοιιτών.] T r a n s . ' and after she had aided in accom­ plishing the greatest things, she did not proceed to neglect the rest, b u t she m a d e such a beginning of her benefactions (namely, t h e supply of sustenance t o those in need), as is right for those to make, who in­ tend, in other good things also, t o exercise a g o o d control; and consi­ dering that existence, based on these conditions only, falls short of being worthy of t h e desire of life, she therefore p a i d such heed t o the re­ mainder also, that, &c/ 64 ΙΣ0ΚΡΑΤ0Τ2 [§§38 άΧΚων ώ\ι^/ωρησεν, αλλ' αρχήν μεν ταύτην εττοιησατο b τών evepyeoLcov, τροφήν τοις Βεομένοις εύρεΐν, ηνττερ *χρη τους μέΧΧοντας και ττερϊ των αλΧων καλών καΧώς Βιοικήσειν, ηγουμένη 8ε τον βιον τον επί τούτοις μόνον οΰττω του ζην εττιθυμείν άξίως εγειν όντως εττεμεΧηθη και των Χοιιτών, ώστε των παρόντων τοις άνθρώποις άηαθων, οσα μη παρά θεών εχομεν, αλλά Si άΧλ,7]λους ημΐν γεγονε, μηΰΐν μεν άνευ της πόλεως της ημετέρας είναι, τα δε 9 πΧεΐστα 8ιά ταντην ^^ενήσθαι. παραΧαβοΰσα yap τους e "ΈϊΚΚηνας άνόμως ζώντας και σποράΒην οίκοΰντας, καΧ τους μεν υπο δυναστειών ύβριζομένους, τους δε Βι αναργίαν άποΧΚυμένους, και τούτων τών κακών αντονς απηΧΚαξε, τών μεν κυρία γει>ομένη, τοις δ' αυτήν τταράδενγμα ποιησασα" πρώτη yap καΐ νόμους εθετο και ποΧιτείαν 3 κατεστησατο. δηΧον δ' εκείθεν' οι yap εν αρχτ} περί cvpeiv.] ' Ν011 video satis, qui lo­ cus hie sit infinitivo: itaque malim εύρουσα.' Moras. But the sequence εύροΰσα, rjvirfp could not, I think, have been written by isocr. (propter hiahini); and the Inf. can be explained as an inf. in apposition to άρχην r. τών ενερ-γ. Cf. Evag. § 2 8 , λαβών ταύτην άφορμην, άμύνεσθαι κ. μη {προτέρους ύπάρχειν, Hcl. § 20, νομί'ζων όφειλαν τούτον τόν ερανον, μηδε­ νός άποστηναι (quoted by Coray and Spohn), and Plato, Apol. p. 23 Λ, Ονομα 3e τούτο λέγεσθαι. (sc. έμέ), σοφός εΐναι. Madv. Synt. § 190. TjVTrcp χ ρ η . ] Sc. ποίήσασθαι. T h e antecedent of ήνπερ is αρχήν. καλών καλώβ·] T h i s is a very common collocation. Cf. Aristoph. Ach. 253, τό κάνουν καλή καλώς οΐσεις, also κακός κακώς (e.g. Aesch. Pers. 1035, δοσιν κακάν κακώς κα· καις), λαμπρός λαμπρώς, πάντες πάν­ τως, and in Lat. misero misere (Lucr. III. 898), often in Plautus, e.g. doctum docle, bonus bonis bene feceris: and, for one of many English in­ stances, Shak.JP/if/*. III.v. 1,Bloody and guilty guiltily awake. (Partly from Lobeck, Paralip. p . 58.) B S omit καλών.—Bens, (with Codd. U r b . and Ambros.) inserts it. 39. σ-ττοράδην.] One of the many adverbs in -δην. Cf. φοράδην, λογάδην, σύρδην, φύρδην, βάδην, άριστίνδην. F o r the phraseology cf. HeL § 35 (of Theseus), την πόλιν σποράδην κ. κατά κώμας οικούσαν είς ταυτόν σννή-γαΎε, and T h u c . II. 15. vop.ovs ?0€το.] Observe the regu­ lar usage: (η πόλις) ε"θετό τον νόμον' (ό νομοί/ετης) ϋθηκε τόν νόμον' ό νόμος ετέθη. Cf. adDem. § 36, κειμένοις. n. and de Perm. § 83, νόμους τιθέναι... τών κειμένων. 4θ. cv α ρ χ ή . ] ' I n the beginning,' * in the earliest times/ I n Dobree's Adversaria, Vol. I. p. 265, we find the brief confession, Non intelligo. I n a case where Dobree is doubt­ ful, no one can afford to be over­ confident, but the passage apparently refers to the traditionary and my­ thical antiquity of various Athenian courts of homicide and especially of the Areopagus. T h e ancient glories of that tribunal are mentioned by Demosthenes (Aristocr. § 65) as fol­ lows : * T h e r e are many institutions among us of a character not to be found elsewhere, but one there is, —4ό] Π Α Ν Η Γ Τ : Ί ΚΟΣ. 6$ τών φονικών β^/καΧίσαντες καϊ βουΧηθέντες μετά Xoyov d και μη μετά βίας ΒιαΧνσασθαι τα προς άΧΧηΧονς εν τοις νίμοις τοις ημετεροις τας καί<τεις εποιησαντο περί αιτών, καν μεν hrj καϊ των τεχνών τός τε προς τάναηκαία του the most peculiar of all, and the most highly venerable, the court of Areopagus; respecting which we have more glorious traditions and myths, and more honourable testi­ monies of our own, than we have of any other tribunal; of which it is proper you should hear one or two by way of sample (δεί-γματος 'ένεκα). I n ancient times, as we are informed by tradition, the Gods in this tribu­ nal alone deigned both to demand and to render justice for murder, and to sit in judgment upon dis­ putes between each other; so says the legend: Poseidon demanded justice of Ares on behalf of his son Halirrjiothius, and the twelve Gods sat in judgment between the Furies and Orestes.' (Mainly from C. R. K e n n e d y ) . — I n § 81 D c m . speaks of the 5 courts in which homicide was tried (TO iv Άρείφ πά-γφ, τό επί ΙΙαλλαδίω, τό έπι Αελφίνίω, τό επί Ώρατανείω, τό έν Φρεαττοΐ) as δικα­ στήρια, a θεοί κατέδειξαν (see Pane*. § 47· η · ) κ°ά μετά* ταύτα άνθρωποι χρώνται πάντα τόν χρόνον, and in § 70 he speaks of the founders of the Areop. as oi ταύτα εξ αρχής τα νόμιμα διαθέντες, οϊτινές ποτ* 1 ήσαν, εϊθ ήρωες εϊτε θεοί. Accord­ ing to Aeschylus {Eum. 682, πρώτας δίκας κρίνοντες αίματος χυτού) the first trial for homicide held at Athens was that of Orestes; but Hellanicus, a contemporary of Aeschylus, states that the Areop. had awarded sentence to many other heroes and even gods before him. T h e sanctity of that court made its verdicts re­ spected throughout Greece, and be­ fore the first Messcnian war the Messerians proposed to refer the points at issue to its decision, on the ground that, from of old, it had had jurisdiction in cases of homicide. isoc. (Pausanias, IV. 5, § τ, οτι δίκας τάς Φ νικάς...εδόκει δικά'ζειν εκ παλαιού.) (On the Areop., besides the locus classicns quoted from Dem., cf. Isocr. Areop. §§ 37—55, and Aesch. En m. passim, with Μ tiller's disser­ tation, §§ 64—73). F o r an allusion to the gtneral claim asserted by Isocr. cf. Aelian (fl. c. 250 A. n . ) , varia /listeria, III. § 38, δίκας τε δούναι καϊ λαβεϊν εΰρον Αθηναίοι πρώτοι. μετά λόγου καϊ μη.] άλλα μη would have been more idiomatic (cf. ad Dcm. § 2. n . ) , but this is avoided propter hiatum. iv Tots vo^ois·] Cf. T h u c . r. 77, 1 παρ ημΐν αύτοΐς εν τοις δμοίοις νόμοις ποιήσαντες τάς κρίσεις. των τεχνών κ.τ.λ.] Pliny, Nat. Hist. VII. i94 s q) Ύών τοίνυν τάς πανηγύρεις καταστησαντων δ^ καίως επαίνου μίνων, on τοιούτον €0θς ήμΐν παρέδοσαν, ωστβ σπεισαμβνους καϊ τάς βχθρας τάς βνβστηκυίας διαΧυσαμένους, συνέλθεΐν βίς ταύτον, καϊ μβτά ταϋτ €υγάς καϊ θυσίας κοινάς ποιησαμένους άναμνησθηναι μίν της συ<γγβνβίας της προς άλΧήλους υπαργρύσης, βύμβνεστέρως δ' €ΐς τον Χοιπον yjpbvov Βιατβθήναι προς ημάς αυτούς, καϊ τάς c Τ€ παλαιάς ξβνίας άνανβώσασθαι και καινάς ίτέρας ποιησασθαι, καϊ μήτ€ τοις ίδιώταις μήτε τοις διβν&γκοΰσι την φύσιν άργον elvai την διατριβήν, αλλ! άθροισθέντων των 'Ελλήνων iyyeviaOai τοις μεν έπιδείξασθαι τάς αυτών λεπόν)(ρ4διον, and λαβείν || πορίσα· σθαι. F o r an equally elaborate sen­ tence^ v. Dem. Lept. § 2 6 , παρά μίν yap τας επί τών χορηγιών δαπα­ νάς ημέρας μέρος μικρόν ή χάρις τοις θεωμένοις ημών, παρά δέ τάς των €ίς τον πόλεμον παρασκευών αφθονίας πάντα τόν χρόνον η σωτηρία πάση τη πάλει. 43· των τοίνον—άτΓ€λ€£φθη.] This long sentence can easily be unravelled b y noticing t h a t it com­ mences with a gen. absolute, in­ troducing the reason why those who first instituted general assemblies are well worthy of praise. This is followed by an exhaustive sum­ mary of the characteristics of πανηyύρεις, introduced with ώστε and not concluded until near the end of § 4 4 ; after this summary is finished, Isocr. gathers u p all the threads of the sentence in the clause τοσούτων τοίνυν άβαθων—^ν^νομένων (which throws us back to τοίνυν at the be­ ginning of § 43), and then concludes with the principal vb. contained in oi)5' ev τούτοις ή π. ή μ. άπελείφθη. irpos ήμάβ avrovs] = αλλήλους, cf. § 34* ΡφίοΊν αύτοΐς, η . 44· Ιδιώταιβ.] T h e term Ιδιώτης ( = a non-professional man, an ama­ teur) is essentially negative, and its exacT; meaning has constantly to be determined from the context. T h e only English word t h a t in any de­ gree covers t h e s a m e ground is t h e word * layman,' in contrast to 'law­ yer,' ' physician,' * artist,' 'poet,' as well as to 'clergyman.' T h e fol­ lowing passages may help to indi­ cate the various points of negative contrast in which the Ιδιώτης may be placed: Nicocl. § 17, πρότερον ίδιώται yiyvovTai πρίν αίσϋέσθαι τι των της πόλεως καϊ λαβεΐν εμπειρίαν αυ­ τών, ib. § 35» T 0 ? s ίδιώταις καϊ ^οΐς τυράννοις. Deperm. § 69, τοις ίδιώ­ ταις καϊ τοΐς δυνάσταις. Paneg. § 11, ίδιώταις = ' ordinary hearers') (' true critics.' T h u c · II. 48, ιατρός καϊ ιδιώτης. Plato, Protag. 327 c» °Ρ· to αυλητής, de legg. p . 800 A, op. to ποιητή*, and (for a more general instance) Sophist. 221 C, op. to τινά τέχνην 2χων. I n t h e present passage the con­ trast is drawn between t h e ordinary man and professional gymnast. Cf. Plato Legg. VIII. 839 E, ct rd σώμα £χων καϊ μη Ιδιωτικώς ή φαύλως. T h e word ' i d i o t ' occasionally re­ tains in old English the meaning of ιδιώτης. This . j partly t o be as­ cribed to the influence of the Latin Vulgate. Cf. Wiclif s Trans, of τ Cor. xiv. 16 (and 23), Wfiofillith the place of an idiot; hou schal he seie amen on thi blessinge? Jeremy Taylor, ' Humility is a duty in great ones, as well as in idiots? (See fur­ ther, Trench, Selec! Glossary, s.v.) 5—2 68 £fiV" J**tf ISOKPATOTS l^uivrAiuxA [§§44 ευτυχίας, τοις δε θεάσασθαι τούτους προς άλΧηλ,ους αγωνι­ ζόμενους, καϊ μηδετέρους άθύμως διάηειν, αλλ' εκατέρους εγειν* έή> οΐς φιΚοτιμηθώσιν, οι μεν (6ταν ϊδωσι τους d άθλητάς αυτών %νεκα πονουντας, ol δ' όταν ενθυμηθώσινγ οτι πάντες επι την σφετέραν θεωρίαν ηκουσι,—τοσούτων τοίνυν άηαθών δια τάς συνόδους ήμΐν ηιηνομενων οι/δ' iv 45 τούτοις η ποΚις ημών άπεΧείφθηΧ καϊ yap θεάματα πΧεΐστα καϊ κάΧΚιστα κέκτηται, τα εν ταΐς δαπάναις υπερβαΚ\οντα, τα 8ε κατά τάς τεγνας εύδηκιμοΰντα, τά δ' άμφοτεροις τούτοις διαφέροντα, καϊ το πΧήθος των είσαφικνουμέ- θ νων ώς ημάς τοσούτον εστίν, ωστ ει τι εν τω πΧησιάζειν £ν αΧΧηΧοις άηαθον εστί, και ηου& υπ αυτής περιειληφθαι. */*<;/* Γ προς δε τούτοις και φιΚιας εύρεΐν πιστοτάτας καϊ συνου^ '* ol μεν... οι 8'.] W e might have expected either ( ι ) τους μέν.,.τούς δί (in app. t o έκατέρονς)1 or (2) όταν ol μ& ϊδωσι... ol δ* ένθυμηθώσι, but Isocr. here prefers blending t h e order oi (1) with the construttion of αυτών.] T h e reflex, pron. does not refer to πονονντας, but \o the subject of ϊδωσι. ' On their behalf,' i.e. on behalf of the spectators; not only to amuse those who were either unable or unwilling to join in the athletic contests, but also to be the representative champions, whose victory (as Pindar is constantly tell­ ing us) threw a reflected glory on the various cities to which the spec­ tators belonged. σφετέραν Θεωρίαv.] poss. pron. in the same sense as t i e objective genitive. Madv. Synt. § 6j. b . 45. καϊ γαρ Θεάματα κ.τ.λ.] A rapid enumeration of the leading at­ tractions of Athenian 7rai/iryi5/)eis, esp. of t h e Panathenea,zxA the Dionysia, with their shows, their dances, their processions a n d their gymnastic and intellectual contests. T h e word θεάματα refers not merely (as explained by Schn., w h o lays perhaps too m u c h stress on κέκτηται) to the Parthenon, the Poecile, the public buildings, and similar 'sights,' b u t also to t h e 'spectacles,' the games, t h e magni­ ficent processions, and t h e general amusements which characterized the πανη^γύρεις. T h e special 'sights' of the πανη-γύρεις, besides those mentioned in t h e rest of this §, included the exhibition of mena­ geries of bears and lions, as attested by Isocr. de Perm. § 213, καθ' έχαστον τον ένιαυτον θεωρούντο iv τοις θαύμασι [corrected by D r . T h o m p ­ son (jfonrn. of Class, and Sacr. Phil. no. xi. p . T51) into θεάμασι. May not the vulg., which is retained by Bens., be defended by t h e imme­ diate context θανμάσειε τάς πραότη­ τας... των θηρίων"!] τους μεν λέοντας πραότερον διακειμένους... τας δ' άρ­ κτους καλινδονμένας καϊ παλαιούσαςκαΐ μιμουμένας τάς ημετέρας έπιστήμας. τ ο 84 πλήθος κ.τ.λ.] Cf. Dem. Mid. § 217, έν πανη-γύρει...τους έπιδημήσαντας Απαντάς των 'Ελλήνων. See Becker's Charicles, scene χ . irpos δέ τούτοις κ.τ.λ.] i.e. ' A n d * in addition to this, it is our city that provides the best opportunities for forming the most trustworthy friend­ ships a n d meeting with the most varied kinds of intercourse; and also for beholding contests, not only of speed and might, but also of speech and mind, and of all other things —47] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΣ. 6g σίαις εντυγείν παντοδαπωτάταις μάΧιστα παρ ήμΐν εστίν, ετι δ' ar/ώνας ίδεΐν, μη μόνον τάχους καϊ ρώμης, αΧΧά και δ < Χόγων και γνώμης και των άΧΧων έργων απάντων, καϊ τούτων άθλα μέγιστα, προς yap οΐς αύτη τίθησί, καϊ τους αΧΧους διδόναι συναναπείθει' τα yap νή> ημών κριθεντα τοσαντην "λαμβάνει δόξαν ώστε παρά πάσιν άνθρώποις άγαπάσθαι. χωρίς δε τούτων αϊ μεν ά\Χαι πανηγύρεις δια ποΧΧοΰ χρόνου συΧΧεγεΐσαι ταχέως διεΧνθησαν, ή δ' b ημετέρα πόΧις άπαντα τον αιώνα τοις άφικνουμέροις πανήγυρίς εστίν. (ιγ.) ΦιΧοσοφίαν τοίνυν, ή πάντα ταύτα συνεξεϋρε καϊ συγκατεσκεύασε, και προς τε τάς πράξεις ή μας επαίδευσε καϊ προς άΧΧηΧους επράννε, καϊ τών συμφορών τάς τε δι άμαθίαν καϊ τάς εξ ανάγκης γιγνομένάς διεΐΧε,,καϊ τάς μεν φυΧάξασθαι, τάς δε καΧώς ένεγκεΐν εδίδαξεν, ή πολις ημών besides, with the grandest prizes for expressed by the phrases ayQtves yvthem all.' μνικοΙ)(μουσικοί or more frequently μουσικής, Arist. Plut. 1160, Plat. 7Γαντοδαιτωτάταΐ5.] Cf. de Perm, 2 § 95> Ύνμνάσια πλείστα καϊ παντο- Menex. 249 Β and C. . δαπώτατα. This is the reading of On these contests seeDiel. Antiq. the best MSS. The superlative of art. Panathenaea, Dionysia. The this word is often altered by tran­ intellectual amusements included scribers into the positive: ' sciendum rhetorical disputations, like the Palibraries adjeflivi παντοδαπόϊ gradui neg. and Panathenaic speeches of superlativo adeo se ubique locorum Isocr." gessisse inimicos, vix usquam ut nullis 46. at μίν αλλαι κ.τ.λ.] e.g. the librorum dissensionibus compareat.' Olympic and Pythian games, held Dindorf (ap. Bens. Praef. xv.) once only in four years. ρώμης)||(γνώμης.] Obs. the παροδΐ€λΰθησ-αν...Ιστί.] Cf. ad Dem. νομασία. Cf. Agathon (tragedian; § 6, άνήλωσεν...εστίν. n. died 400 B.C.) ap. Stob. flor. 54, 4, 47. φιλοσοφίαν—Ιντίμους 6V *γνώμη δε κρεΐσσόν έστιν ή ρώμη χερών, τας.] The principal verbs are κατ­ Epigram on Demosthenes (died 322 έδειξε ... έτίμησεν. The following B.C.) ap. Pint. vit. Dem. % 30, εϊπερ words form the skeleton of the sen­ ϊσην ρώμην ^νώμτ}, Δημόσθενε*, εΐχες, \ tence: φιλοσοφίαν (ή κ.τ.\.) ήπόλις οϋποτ* άνΉΧλήνων ήρξεν'Άρης Μακε­ κατέδειξε καϊ \oyovs έτίμησεν, (ων δών (Oh! had thy might and mind κ.τ.Χ) σννειδυΐα μεν, 6τι κ.τ.λ., δρώσα been one, Greece had ne'er bowed δέ κ.τ.λ. to Macedon).—v. also the fragm. of φιλοσοφίαν.] i.e. 'practical phi­ Gorgias in BS oratores Att. 11. p. 129. losophy.' dePerm. § 206, φιλοσοφίαν This affecTation is common in Isocr. ούκ οΐμαι δεΐν προσαγορεύειν την μη­ e.g. § 186, φήμην καϊ μνήμην, Areop. δέν έντφ παρόντι μήτε irpbs τό teyeiv § 35» κτήσεις...χρήσεις. μήτε wpbs τό πράττειν ώφελουσαι. ν. 9· §η. The contrast between 'physical* and 'intellectual' contests is usually 70 I20KPATOTS [§§ 4 ; κατ&βιξβ, καϊ Χοηους βτίμησϊν, ων πάντβς μεν έπιθυμοΰσι, c 4 8 τοις δ' επισταμένους φθονοΰσι, συνβιΖυία μεν οτν τούτο μόνον εξ απάντων των ζωών iSiov εφνμεν έχοντες, και διότι τούτω πΧεονεκτήσαντες και τοις αΧΧοις άπασιν αυτών διηνεηκαμεν, ορώσα δε περί μεν τάς αΧΧας πράξεις ούτω ταρα­ χώδεις ονσας τάς τύγας ώστε ποΧΧάκιςεν αύταΐς και τους φρόνιμους ατυχεΐν καϊ τους ανόητους κατορθοΰν, των δε Χο^ωντων καΧώς και τεχνικώς εγόντων ου μετον τοις φαύ49 Χοις, αλλά ψυχής ευ φρονούσης ipyov οντάς, καϊ τους τε d σοφούς καϊ τους αμαθείς δοκουντας είναι ταύτη πΧβΐσΤον άΧΧηΧων διαφέροντας, ετι δε τους ευθύς εξ αρχής)εΧευθέρως τεθραμμένους εκ μεν άνδρίας καϊ πΧούτου καϊ των τοιούτων σηαθων ου γιγνωσκομένους, εκ δε των Χεηομένων μάΧιστα καταφανείς ηιηνομένους, καϊ τούτο σύμβοΧον της παιδεύσεως ημών εκάστου πιστότατον άποδεδειγμένον, και τους Χόγω καΧώς χρω μένους ου μόνον εν ταΐς αυτών δυναμένους, e 50 αλλά καϊ παρά τοις άΧΧοις έντιμους οντάς, τοσούτον δ' άποΧέΧοιπεν η πόΧις ημών περί το φρονεΐν καϊ Xeyeiv τους αΧΧους ανθρώπους, ωσθ* οι ταύτης μασηται των άΧΧων κατ&€ΐξ€.] ' Hac vi docendi, seu instituendi, frequentissimum. Dem. Aristocr. § 11, d τα* άγιωτάτα* τελετα$ κατάδειξα* Όρφεύ*.' Weber on Dem. Aristocr. § 81 (quoted in § 40, έν άρχο. n.). Travres φθονοΰοτι.] Isocr. fre­ quently speaks of his envious rivals, e.g. Phil. § 11...όρων OTL χαλεπόν έστι irepl την αύτην ύπδθεσιν δύοΧόymn άνεκτώ* είπεΐν, ά\\ω* τε κάν ό πρ&τερον εκδοθεί* (sc. 6 πανη*/υρικό*) ούτω* rj 767ραμμένο* ώστε τού* βα­ σκαίνοντας ημάς (cf. ad Dem. § 5. η.)μιμεΐσθαι καϊ θαυμάξειν αυτόν μαλλοτ των καθ* υπερβολών έπαίνούντων. 48. τοΰτο μόνον κ.τ.λ.] Cf. Nicocl. §§ 6, 7·—Οία. ξψων v. Cobet, twv. led. 284. καϊ διότι.] This is the reading of Codd. U r b . Ambr. Vict, a n d is adopted by Bens, as well as B S . — Becker and Dindf. read καϊ tin. I t is only when a hiatus is-avoided b y the use of διότι instead of Art, that Isocr. prefers the fonner, e.g. Plataic. § 23, φανερδν είναι οχότι, and esp. Lochit. § 7, ένθνμουμένου* 6τι... καϊ δ LOT ι κ.τ.λ.—The word is con­ stantly used by Isocr. in the same sense as 6Vx, a n d yet Henr. Stephens appealed to this very use of διότι in the old editions of Ep. ad Dem. § 48, to prove its spuriousness. π ο λ λ ά KIS—κατορθοΰν. ] Quoted by Arist. Rket. III. 9, as an instance of αντικείμενη λέξι* (v. § 35, αμφότε­ ρους—έπόρισαν. η.) άτυχων)(κατορθοΰν.] ν. § 6, κατ­ ορθωθώ. η . ψυχήβ €^ φρονοΰσ*η$.] F o r the sense cf. Quintil. Inst, or at. proeem. Oratorem instituimus ilium perfectum, qui esse nisi vir bonus non potest. 50. οι ταΰτηδ μαθηταΐ κ.τ.λ.] Cf. de Perm. §§ 295—6, esp. άπαν­ τα* τού* Χέ'γειν Οντα* δεινού* τη* πόλεω* eZvcu μαθητά*, Thuc. I I . 4 1 » ξυνεΚών λέγω την π&σαν πολιν τή$ —Si] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 71 διδάσκαλοι yeyovaai, κα\ το των 'ΈΧλ,ήνων όνομα πεποίηκε 5 μηκέτι του γένους αλλά της διανοίας δοκεΐν eivai, και μάλ­ λον "ΈΧληνας καλεισθαι τους της παιδεύσεως της ημετέρας} η τους της κοινής φύσεως μετέχοντας. (ι&.) "Ινα δε μή δοκώ περί τα μέρη διατρίβειν υπέρ όλων των πραγμάτων ύποθέμενος μηδ' εκ τούτων εγκω­ μιάζει? την πάλιν άπορων τα προς τον πολεμον αυτήν επαιΈλλάδοί παίδενσιρ etvai, and- Plato, Protag. 337 D, (Hippias log.) rrjs Έλλάδοί els αυτό το πρντανςΐον rrjs σοφία*. το των Ελλήνων όνομα.] των Έλλ. is the gen. of definition, used instead of a noun in apposition. In Eng. we can say either ' the name of. Greeks,' or less frequently' the name Greeks.' In Gk. both forms are found; (i) Isocr. Archid. § no, το TTjs Σπάρτη* Ονομα, and (2) Plat. Rep. p. 360 C, ταύτη τ$ ζυνοικία έθέμεθα πολιν όνομα (quoted by Schn.). Similarly in Lat. the words vox, nomen, verbum often take a gen. of definition, e.g. Cic. de fin. II. 2, haec vox voluntatis (=this word * pleasure'), 11. 24, nomen amicitiae(=the name 'friendship'), and Tac. Germ. 2, vocabulum Germaniae (= the term G.)—v. Zumpt, Lat. Gr. § 425 and Mr Mayor on Cic. Phil. II. § 78, causam amoris. n. §§51—98. The deeds of War, for which Athens deserves the supremacy. I. 51—65. Wars with Greeks. 11.66—70. Wars with Barbarians of the mythical period. Hi. 71—98. Wars with Barba­ rians, of historical times. I. Wars with Greeks. 51·—53. Athens—the disinterested champion of the oppressed. 54—6a Her cha­ racter and power displayed in refer­ ence to the appeal of Adrastus and of the Heraclidae. Qi. The kelp given to the Heraclidaeformed the founda­ tion of the prosperity of Sparta. 6i. The ingratitude of that state towards her deliverer. 63. Even omitting that consideration, it cannot be an ancestral institution for the supre­ macy to belong to the Spartans, rather than to the Athenians; to an invad­ ing nation, rather than to aboriginal inhabitants; to those who were sup­ pliants, rather than to those who be­ friended them. 64,65. In brief Argos, Thebes, Lacedaemon, were then, as now, the greatest states of Greece, excepting Athens. We were either the champions or the viclors of each of these states; and therefore we have the clearest claim to the supremacy. 51. -υποθέμ,ενος»] sc. Jpeiv. v. table of var. readings. Ιγκω|λΐάξ€ΐν......ΙΐΓαιν€Ϊν.] ' Eu­ logize '...·' praise.' According to Aristot. Rhet. 1. 9, 33, 34, and else­ where, there is a real distinction between'έπαινο*and h/κώμιον. The former is * the expression of moral approbation, and therefore is re­ ferred principally to motives and character: the object of the lat­ ter is facts, acts realized; the virtue is included by implication, but is here secondary and non-essential' (Mr Cope's Introd. p. 215). The object of έπαινος is irpal-sis, the ob­ ject of iyκώμων is πpayματ a, §pya. This distinction is a favourite topic with Greek Rhetoricians4n~g€3jeral (see Index to STpengeYsRhet. Graec.), and Isocr. partially recognises it in the present passage. As a general rule however he uses the words convertibly, e.g. Paneg. § 186, Archid. § 100, Helen. §§ 14, 15, Philip. §§ 146, 147. In all these passages the two words and their corresponding verbs are apparently used indiscriminately. Cf. Plat. Protag. 326 A, ττολλαέ διέξοδοι κ. έπαινοι κ. ^κώμια παλαιών ανδρών aya0u>v.' 72 ISOKPATOT2 [§§51 νεΐν, ταύτα μεν ειρήσθω μοι προς τους επί τοις τοιού- b τοις φίΧοτιμουμένους* ηγούμαι δε τοις προγόνοις ημών ούχ ήττον εκ των κίνδυνων τιμασθαι προσηκειν η των αΧΚων ζ 2 ευεργεσιών, ου yap μικρούς ουδ' ολίγους ούδ* αφανείς αγώνας υπ έμειναν, αλλά ποΧλούς καϊ δεινούς καϊ μεγάλους, τους μεν νπερ της αυτών χω£ά§9 τους δ' ύπερ της τών αΧΚων ελευ­ θερίας· άπαντα γαρ τον χρόνον διετέλεσαν κοινην την iroktv C παρέχοντες καϊ τοις άδικουμένοις αεί τών χΈλΧήνων επαμυ53 νουσαν. διο δη καϊ κατηγορουσί τίνες ημών ως ουκ ορθώς βονΧευομένων^ οτι τους ασθενέστερους είθίσμεθα θεραπεύειν, ωσπερ ου μετά τών έπαινεΐν βουΧομένων ημάς τους Χόγους οντάς τους τοιούτους, ου yap ar/νοουντες, όσον διαφέρουσιν αϊ μείζους τών συμμαχιών προς την άσφάΧειαν, ούτως εβουΧευόμεθα περί αυτών, αλλά ποΧύ τών αΧΧων άκριβεστερον d είδοτες τά συμβαίνοντ εκ τών τοιούτων, όμως φρούμεθά τοις άσθενεστεροις καϊ παρά το συμφέρον βοηθεΐν μαΧΧον ή τοις κρείττοσι του ΧυσιτεΧοΰντος ένεκα συναδικεΐν. 1 54 (^'.) Υνοίη δ' αν τις καϊ τον τρόπον και την ρώμην την ήγοΰμαι κ.τ.λ.] All the following sections, ending with § 99? a r e quoted by Isocr. himself, with some slight variations, which will be occasionally noticed, in the speech de Perm. § 59, άρξάμενος άπό της παραγραφή* [sc. άπό της 'γραμμψ ην μεχρί νυν παράΎραφον καλοΰμεν. Harpocr. Lex.] avayvtadi τά περί της ^εμονίας αύrots. The long quotation is introduped by a short summary of the drift of the Paneg., which is quoted on p. 42. 52. μικρούς...oXtyovs...dav€is.] Correspond roughly to μεγάλοι;*... πολλούς...δεινούς. The inverted parallelism is only partially preserved. TO'CS άδικ. άή. κ.τ.λ.] i. e. ' Champion of those of the Greeks who, in each successive instance, are the vietims of injustice.' For this common use of del (=from time to time), cf. Dem, Lept. 463 Α, τους del (in each successive year) λειτουρ'γοϋντας, and Plato, Phaedrus, 242 B, del δέ μ* έπίσχει [sc. τό δαιμόνων] 6 αν μέλλω πράττειν (v. Dr Thompson's n.). 53. «roi>s άσθ....0€ρα'ΐΓ€ΰ€ΐν.] Cf. Plat. Menex. 244 E, et τις βούλοιτο της πόλεως κατη^ορησαι δικαίως, τουτ1 αν μόνον λέ^ων όρθως αν κατήy οροί,-ως ad λίαν φιλοικτίρμων εστί καϊ του η τ τόνος θεραπίς, and Dem. Lept.^%,%^. As instances in which Athens helped the weak against the strong, we have her support of the Heraclidae against Argos (§54sqq.), the Ionians against Darius (500B.C.), the Corcyraeans against Cprinth (432), and the Egestaeans against Syracuse (415). &<ήτψ κ.τΛ.] v. § 11, ωσπερ. η. 54. ρώμην;] In the corresponding passage 'of de Perm, the vulg. reading is ^νώμην, which Havet (p. 200) wrongly calls ' bien. pre*fe"rable, d'aprfes la suite des ide"es.' The reading adopted in the text is not only supported by MSS., but is in accordance with the sense of § 57. —55] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΣ. 73 της πόλεως εκ των ίκετειών, ας ηδη τίνες ημιν εποιησαντο. τάς μεν ,οΰν ή 7/6ωστί ηεηενημενας η περί μικρών ελθούσας παραλείψω' πολύ δε προ των Ύρωϊκων, εκείθεν yap δίκαιον τάς πίστεις λαμβάνειν τονς^νπερ των πατρίων άμφισβη- e τονντας, ηλθον οι θ* Ηρακλέους παίδες καϊ μικρόν προ τούτων "Αδραστος 6 Ύαλαοΰ, βασιλεύς ών "Αρτγους, ούτος μίν εκ της στρατείας της επί Θήβας δεδϋστυχηκώς, καϊ 5 τους νπό Tfi Καδμεία τελευτήσαντας αυτός μεν ου δυνάμενος άνελεσθαι, την δε πόλιν άξιων βοηθεΐν ταΐς κοιναΐς τύχαις τηκότεί. The resemblance between ίκ€Τ€ΐών as...] &v, attracted into this speech and the Funeral Oration the same case as Ικετειών, would of Lysias is, perhaps, too· close to have been more idiomatic, but &s is be merely accidental. The genuine­ equally correct. Compare Dem. Aristocr. § 215, irepl των νόμων ών ness of the speech ascribed to Ly­ παρα'γ€Ύράμμ€θα with Androt § 34, sias, is often disputed. It is ac­ irepl των νόμων ovs τταρ^ραψάμεθα. cepted by Fr. Schlegel, Stallbaum, and Ottfried Mtiller (Hist Gk. Lit οϊ θ1 'Ηρακλέους iraiSes καϊ... w chap. xxxv. § 3); and rejected by A8pacrTOs...oSTOs μ^ν.,.οί 8' Η ρ α ­ Valckenaer, F. A. Wolf, and Dobree κλέους iratSes.] Obs. the inverted parallelism or Chiasmus^ a figure of (adv. 1. init.) The argument from the difference of style and from the fact speech which is applied not merely to single words (cf. ad Dem. § 7. n.), that Lysias (not being an Athenian citizen) could not have delivered the but also (as here) to whole clauses. oration is not, I think, in itself con­ This artistic arrangement allows the clusive. If Lysias wrote the oration stronger point to be mentioned first, at all, he must have written it before the weaker second; then follows an 378 B. c. and probably. soon after expansion of the second point, and, 394 B.C.; in which case Isocr. may lastly, an effective exposition of the have read it before publishing the first. Paneg. in 380 B. C. If this be true, The more obvious arrangement is I can propose nothing save the hy­ adopted, when there is no sufficient pothesis of a common source to save object to be gained in departing Isocr. from the charge of having, from it {e.g. § 58). The Scholiast in this and several other passages on Isocrates, Archid. § 42, &c., sin-, (§ 86—98), borrowed from Lysias. gularly enough, calls this inartistic On the whole, however, I confess sequence of clauses by the name that the general argument for the of Τ€τράκω\ο$ Trepiodos χιαστή, a spuriousness of the Funeral Oration name which ought to be applied is too strong to be lightly set only to cases of ' introverted paral­ aside.—We are expressly told of lelism.' this resemblance by Pseudo-Plutarch On the Heraclidae and Adrastus see Class. Did.; Isocr. Philip. § 33, (Isocr. p. 239) and the rhetorician Theon (Progymn. I. 155, Walz.) 34; Lysias (?) Or. Funebr. § 7—16; evpois δ1 hv καϊ παρά Ίσοκράτει έν τφ Plato, Menex. 239 B, &c. 55. την δί wotov κ.τ.λ.] Cf. Ly­ Ι1ανφγνρικφ τά έν τφ Αυσίου έπιsias (?) Or. Funebr. § 9, νατρίου τι- ταφίω καϊ τ φ [Γο/τ/ίου conj. Pfund] μψάτυχήσαντ€$ κ. 'Έλλψίκου νόμου Όλυμτικφ. στ€ρηθέντ€* κ. κοινή ι ελπίδος ήμαρ- 7 4 - *~X IS0KPAT0T2 και μη περιοράν τους εν τοις πολέμοις φους yvyvoμένους 56 καταλυομενονί μηΒε παλαιον [§§55 αποθνήσκοντας εθος "teal πάτριον ol δ' *Ή.ράκλέους παΐΒες φεύγοντες άτα­ νομον την Ει5- ρυσθέως εχθραν, καΐ τάς μ^ν αλλάς πόλεις ύπερορώντες ώς ουκ αν Βυναμενας βοηθήσαι ήμβτέραν ταΐς αυτών συμφοραΐς, ικανήν νομίζοντας είναι μόνην άποΒοΰναι ύπερ ων 6 πατήρ αυτών απαντάς ανθρώπους την δ' b χάριν ευερηετησεν. 57 €κ Βή τούτων ραΒιον κατιΒεΐν, οτι και κατ εκείνον τον χρόνον ή πολις ημών ήηεμονικώς είχε' τις yap αν Ικετεύειν τολμησειεν ή τους ήττους αύτοΰ ή τους ύή> ετέροις οντάς, παραλιπών τους μείζω Βύναμιν έχοντας, άλλως τε καΐ περί πραημάτων ουκ ΙΒίων άλλα κοινών και περί ων ούΒενας very weak. Havet (p. 201) refers ώτοθνησκοντα^.] On the usage of θνήσκαν (common in Tragic verse) αυτών (sic) to the plural idea in­ and αποθνήσκων (frequent in Comedy volved in the word rls, and thinks and Attic prose) see Veitch, Gk. that the slight harshness of this Verbs, 273—277. The simple form construction led to variations in the τέθνηκα is used (in prose and verse) MSS.* e.g. rives...τολμήσειαν...αυ­ as the pf. of both verbs. Cobet, τών and Hs ....τολμήσειεμ,,,. αύτοΰ. nov. hoi. p. 29, * Constanter απο­ Schn. cuts the knot by reading άλ­ θνήσκω, άποθανοϋμαι, άποθανεΐν po- λα»', and Rauchenstein says of αύ­ pulus dicebat, relinquens θνήσκω,... τοΰ *es ist wegen des Hiatus und θανοΰμαι, κατθανοΰμαι, θανβΐν, κατθάwegen des Sinnes mehr als verveiv Tragicis, qui populares illas dachtig' and prints robs TJTTOVS [αύ­ formas numquam usurpabant: at τοΰ]. If a still bolder treatment omnespariter dicebantT^vi\Ka, τεθνά- of the passage is necessary, it is j>cu, τεθνεώϊ quae forma numquam worth while to draw attention to componitur.' the suspicious reiteration, Η TOYC 57 rCs .... τόλμη δυστνχησάντων ®ηβαίοις, οτε μεηιστον εφρόνησαν, επιτόττοντες, υπέρ δε των παίδων των Ηρακλέους Άργείους καί τους αΧΚους Πελο- e ποννησίους μαχ*Ι κρατησαντες, εκ δε των προς Ευρυσθέα κινδύνων τους οίκιστάς καί τους ηγεμόνας τους Αακεδαιμονίων διασώσαντες, ώστε περί μεν της iv τοις r ΈΧλ,ησι δυνα­ στείας ουκ οϊδ' όπως αν τις σαφέστερον επιδεϊζαι δυνηθείη* (Μ/.) Αοκεΐ δε μοι και περί των προς τους βαρβάρους 5τί} ττόλε^ πεπραγμένων προσήκειν ειπείν, αΧλως τ επειδή Kgi τον \6yov κατεστησάμην περί της ηγεμονίας της εττ' εκείνους· απαντάς μεν οΰν εξαριθμών τους κινδύνους \ίαν 64. φ α ί ν ο ν τ α ι . . . τ ο σ ο ύ τ ο ν . . . 8 ΐ € V€7KOVT€S, <8στ€... liriTaTTorres... κρατησαντ€8...8ιασ·ώσαντ€δ, <8στ€ κ,τ.λ.] T h e irregularity of this sentence has been often noticed. I t s peculiarity consists in the recurrence of ώστε near the close, as well as near the beginning of the sentence. This eccentricity may b e treated in one of two ways, (i) by the excision, of the first ώστε, (2) by allowing both to stand, and attempting to explain them. T h e first of these methods is adopted by Coray, Mo­ ms, Auger and Rauchenstein; the second by Wolf, Spohn, Baiter and Schneider. If we adopt (2), two courses are o p e n ; either (a) to place a full stop at διασώσαντες, in which case έπιτάττοντες, κρατήσαντβς, διασώσαντες would have to b e explain­ ed as ' a t t r a c t e d ' to the participle biepeyKOvres. cf. Isaeus de Astyph. hered. § 1 6 , (quoted by Spohn) επι­ δείξω yap ύμίν %%Βιστον απάντων Οντα Άστύφιλον Κλέωνι, καί οϋτω σφόδρα καϊ δικαίως μισουντα τούτον, ωστ€ πολύ αν θαττον διαθέμενον. μηδένα ποτέ των έαυτοϋ οίκείων δίαλεχθηναι KXeWt, μάλλον $1 τον τούτου vlbv ποιησάμενον, or {β) to suppose that the writer allows the sentence to carry him away for a short time until he recovers himself by repeat­ ing the first ώστε, which enables him to gather u p the sense and t o ' conclude t h e whole sentence in a regular manner. T h e meaning would then b e : ' O u r ancestors are proved to have excelled all of these to so great a degree, that, (in as much as they laid down the law for the Thebans, & c &c.)> that, I say, so far as regards their supremacy among the Greeks, I k n o ^ not how one can display a clearer argument than this.' If the first ώστε must b e retained, I prefer/proposing (β) to adopting (a). Other suggestions might easily be pecorded, but after a careful consideration of all the explanations of the double c&rre, I feel convinced \that Isocrates is very unlikely t o have adopted such an awkward construction. I prefer, therefore, to place ώστε in brackets and to attribute its existence in the M S S to a desire, on the part of the copyists, to supply a n immediate correlative to τοσούτον, instead of waiting for the distant («We, which is its real correlative. II. §§ 66—70. Wars with Bar­ barians of the Mythical period, espe­ cially the Thracians and the Scythi­ ans, 66. tiXkm τ ' £τ€ΐδη καί.] άλλως re καί AirtdHn U more common but less forcible^ καί emphasizes τόν λόγο*· 7 8 ISOKPATOTS [§§66 % αν μακρο\οηοίην επί δέ τών μέγιστων στ ας τον αυτόν τρόπονί ονπερ όλιγω πρότερον) πειράσομαι καϊ περί τούτων ΒιεΧθεΐν. εστί γαρ αργικώτατα μεν των γενών καϊ μεγίστας b δυναστείας εγοντα Χκύθαι καϊ ®ρακές και Τίέρσαι, τν<γχάνουσι δ' ούτοι μεν άπαντες ημΐν έπιβουΧεύσαντες, η δέ ποΧις προς απαντάς τούτους $ιακιν$υνεύσασα*~ καίτοι τι Χοιπον εσται τοΐς άντιΚεγουσιν, ην επιΒειγθώσι των μεν Έ λ \ηνων\οί μη δυνάμενοι τυγ%άνειν των δικαίων'ημάς ίκετεύειν άξιοΰντες. των δε βαρβάρων οι βουΚομενοι καταΒουΧώσασθαι τούς(/Έλ\ηνας εή> ημάς πρώτους ίόντες; c {iff.) επιφανέστατος μεν ονν των πόλεμων 6 ΐϊερσικος ηεγονεν, ου μην ελάττω τεκμήρια τα παΧαια των έργων) εστί τοΐς περί των πατρίων άμφισβητονσιν. Ί[ετι γαρ τα­ πεινής ούσης της Έ λ λ α δ ο ? ηλθον εις την γωραν ημών %ρακες μεν μετ Έίύμολπου του ΐίοσειδώνος, %κύθαι δέ μετ T h e Lacedaemonians held that the «hrl δί· των μεγίστων στάβ.] T h e supremacy was their hereditary codd. Urb. and Ambr. ι omit στάς, the codd. Vat. and Ambr. 2, and (in ' right, one of their national institu­ tions (§ 18, πάτρων); and Isocr. is the twin passage in the speech De here asserting that in the dispute permtilaUone) the cod. Laur. insert for hereditary institutions, including it. T h e Word may possibly have the supremacy, the old achievements fallen out m consequence of the of Athens with regard to the Thrasimilarity of the preceding syllable cians and Scythians form an argu­ -στων, and, as Benseler suggests, is ment at least as convincing as any necessary to keep \ψ t h e parallel­ that could be deduced from her prow­ ism with the previous''participle έξαess in the Persian War. ριθμων. | <·τι -γαρ—χρόνον κ . τ . λ . ] This — 68. TOIS irepl των ττατρίων άμφ.] passage and § 54, ηλθον—δεδυστνχη· ' T o those who are contending for κώς, are quoted by Theon (Rhetori­ ancestral rights.' T h e expression τά cian, fl. 315 Α. Ώ.), Progymn. 1. p. πάτρια includes and especially refers 201, Walz, with the following in­ to the supremacy. "Dr Thompson troductory r e m a r k : διηγησιν δε διη{Jonrn. of Class, and Sacr. Phil, γήσει. σνμπλέκειν εστίν, όταν δύο Vol. IV. p . 150) proposes an excel­ διηγήσεις ff καϊ πλείους άμα δί.η'γε'ίσθαι lent emendation, irepl των πρωτείων επιχειροΰμεν, τούτο δε μάλα επετή^ άμφ., which would have the same δευσαν οί άπο "Ισοκράτους καϊ αυτός meaning as περί τψ τη/εμονίας άμφ. δ 'Ισοκράτης εν τψ πανη*γυρικφ. in §§ 20, 25, 57, 7.1, arid 166; and Θρακ€$..-Σκΰθαι.] On the inva­ may be supported by Areop. § 6, sion of the Scythians see Class. επρωτεύσαμεν των 'Έάκλ'ήνωρ. T h e Dial., and cf. Panath. § 193 and common reading may,' however, be Plato, Menex. 239 B. Miiller {Hist, of defended by § 54, τοΰϊ ύπ'ερ των πα­ τρίων άμφίσβ-ητοϋντΦϊ • (unless, in­ Gk. Lit. chap. i l l . § 8) holds that the ante-historical Thracians (mentioned deed, we emend that passage also), in the text) and the Thracians of a and by § 37, ηγεμόνα!·' Ιπατριωτέραν. —70] ΠΑΝΗΙ^ΤΡΙΚΟΧ. 79 'Αμαζόνων των''Αρεως θυγατέρων, ου κατά τον αυτόν χρόνον, αΧΧά καθr ον εκάτερου της Έάρώπης επήρχον, μισοΰντες μεν άπαν το των 'ΈιΧΧήνων γένος, ίδια δε προς ημάς έ<γκ\ή- d ματα ποιησάμενοι, νομίζοντες εκ τούτου του τρόπου προς 6g μίαν μεν πόΧον κινδυνεΰσειν, άπασων δ' αμα κρατησειν· ου μην κατώρθωσαν, αλλά προς μόνους τους προγόνους τους «Γ*ημέτερους συμβαΧοντες ομοίως διεφθάρησαν, ω<τπερ αν el προς απαντάς ανθρώπους εποΧέμησαν. δηΧον δε το μέγεθος των κακών των γενομένων εκείνους' ου γάρ αν πο& ol Χόγοι περί αυτών τοσούτον 'χρόνον διέμειναν, el μη καϊ τα πρα7° χθεντα ποΧυτών αΧΧων διηνεγκεν, Χέγεται δ' ουν περί μεν e 'Αμαζόνων, ως των μεν εΧθουσών ουδεμία παΧιν άπηΧθεν, aij? ύποΧείφθεΐσαι διά την-ενθάδε—θ-υμψοράν $κ της αρχής εξεβΧήθησαν, περί δε ©ρακών, ότι f p > αΧΧον χρόνον^ιόμοροι pz προσοικοϋντες ήμϊν τοσορτονίδιά την τότε στρατείαν diefy- 55 later period were distinctly different races. Isocr. seems to identify them, when h e speaks of t h e broad inter­ val between the original abodes of the invaders (Eleusis (?), Helicon, and Parnassus) and the district to which they retreated. Several other writers attach great importance to this invasion; e.g. in Xen. Mem. i n . 5, 9, it appears as a coalition against Athens of t h e powers of Europe. On the Amazons cf. Aesch. Eum. 6 8 5 ^ 6 9 0 and Lysias (?) Or. Funebr. § 4, 'λμάξονες "Αρεως μεν τό παΧαών ήσαν θυγατέρες, οίκονσαι δε παρά θερμώδοντα ποταμδν κ.τ.λ. with Taylor's Le<2. Lysiacae, c. 4. Εομ.όλττου του ΙΙοσ-€ΐδώ vos.] Isocr. (Panath. § 103) states that Eumolpus assailed Erechtheus in vindication of the claims of Poseidon to be the tutelary deity of Athens. See also § 157, Εύμολπίδαί. η . 69. κατώρθωσχιν.. .δΐ€φθάρησ·αν. ] See § 6, κατορθωθώ, η. On the con­ jugation of compounds of όρθώ see ad Dem. § 3 , έπανορθώ. η . ώ(πτ€^άν.] Sc. διεφθάρησαν. T h e formula ώσπερ αν el (or ώσπερανεί) is often elliptical; e.g. Plato, Gorg. 479 Α, φοβούμενος ωσπερ &v el παΐ$ ('fearing like a child'), i.e. φοβού­ μενος ώσπερ αν έφοβήθη εΐ παις ην. (Goodwin's Gk. Moods and Tenses, § 4*·) διέμεναν — 8ujv€VK€V.] A n instance of παρομοίωσis. 70. δια τ η ν 4νθάδ€ σ~υμ.φοράν.] T h e very same words are found in a similar context in Lysias (?) Or, Funebr. § 6. Ιξέβληθησ-αν.] έξέπεσον is fre­ quently used instead of the aor. pass, of έκβάΧλω. De Bigis, § 12, ύπό των τριάκοντ* εκπεσόντες, and, immediately afterwards, κατέλθεΐν els την πατρίδα, τιμωρήσασθαι δε τους έκβα\6ντας. τον άλλον—κατοικισθήναι.] ι. e. ' A l t h o u g h in former times they dwelt beside us, on our very borders, nevertheless, by reason of that ex­ pedition, they left an intervening space so broad, that in the district between their land and ours many nations and 'all kinds of races and great cities have been established.' τόν ά λλο ν χρόνον.] Referring to past time. D e m . Lept. 462, εχειν υπήρχε τόν yovv &\\ov χρόνον. τ ή ν τότ€ σ τ ρ α τ β ί α ν ] Lit. ' t h e then expedition. This Greek idiom 8ο Ι20ΚΡΑΤ0ΤΣ [§§ 7ο πον ωστ εν τω μεταξύ της χωράς έθνη πόλΧά καϊ γένη παντοΖαπά καϊ πόλεις μεγαΚας κατοικισθηναι. (κ.) Καλά μεν ουν καϊ ταύτα, και πρέποντα τοις περί της ηγεμονίας άμφισβητοΰσιν^ ά&έΚφά δέ \ων είρημενων καϊ τοίαυθ* οϊά^περ εϊκος τους εκ τοιούτων γεγονότος, οι προς Ααρεΐον καϊ Ήέρξην ποΧεμήσαντες έπραξαν, μεγίστου γαρ ποΧεμον συστάντος εκείνου, καϊ πΧείστων κινδύνων εις τον is very convenient ? and is becoming πι. §§71—99. The Persian Wars. more and more common in English. 71, 72. In fighting against Da­ Similarly Shakspeare uses 'some­ rius and Xerxes, Athens conquered time ' in at least seven passages, e.g. her allies and her enemies alike. She Hamlety I. 2, Our sometime sister, was thus held worthy of the prize of valour; and soon after, gained the now our queen. Iv τφ μεταξύ TTJS χώρα-S.] The undisputed empire of the sea. 73,74. The Lacedaemonians, I admit, were bare transl. 'in dem Zwischenraumef ' in the intervening country,' is, as in those times of crisis the causes of many benefits, but Athens outrival led Schneider notices, not very accurate. Lacedaemon. I may be permitted to This would require h ry μεταξύ χώρα. Nor, again, is it possible to dwell on this point, that so we may refer rrjs χώρα* to Attica and the remind ourselves of the valour of our district to which these Thracians· re­ ancestors and our hostility to the tired. It is very easy to be hyper­ Barbarians. And yet I am well critical on such a point as this. The aware how hard it is to speak on essential meaning of the passage is subjecls which have long since been the same in any case, but (if strict pre-occupied and, for the most part, accuracy is required) TTJS χώρα* is exhausted by our most able citizens in their funeral orations; neverthe­ the land of the Thracians: iv τφ μεταξύ TTJS χώρα* means * in the in­ less, in as much as they bear on my terval between the land of tKeThra- objecl, I must not hesitate to make mention of them. ciansand our own land.' TMs^diom 71. άδ€λφά τών €ΐρημ.1νων.] The (by which the less remote extre­ mity is omitted) Schneider illustrates adj. αδελφός, 'twin with,' 'akin to,' by quoting Aristoph. Av. 187, αλλ' ' answering to,' is common in Plato. b> μέσφ δήπουθεν άήρ έστι T^S. (The In Isocr. Hel. § 23, we have έξ αδελ­ air, I ween, is 'twixt the earth and φών .... ΎεΎονότες... άδελφας καϊ τας heaven.) A still more appropriate επιθυμίας ϊσχον. Lysias (?) Or. Fupassage may be found in Eur. Hec. nebr. § 119. ot irpos Adpeiov κ. Ηφξην κ.τ. λ.] 435 sqq. ομ' ΖξεστΙ μοι, \ μέτεατί δ' ούδεν ιτλ^νOn the Persian wars, to which full Οσον χρόνορ ξίφους \ βαίνω μεταξύ καϊ allusion is made in the following sections, either the histories of Thirlπύρας Άχιλλέως. (Ο Light! I can address thee by thy name; But can­ wall or Grote, or ' The Tale of the Great Persian War' (by Mr Cox), not share-thee, save the while I walk 'Twixt this, and slaughter at Achil­ may be read with advantage. In the les' pyre.) v. Aristoph. Ach. 434, following notes only the discrepan­ cies between Isocr. and others will Soph. 0. C. 292, and Halliwell's Did. of Archaic and Provincial be dwelt upon, and the rhetorical Words, where, it is stated that in Eng­ exaggerations checked by occasional lish, 'between' i s ' sometimes used el- reference to historical authorities. liptically, this tawbeingunderstood.' —74] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 8ι αυτόν χρόνον συμπεσόντων, καϊ τών μεν πολεμίων ανυπό­ στατων οίομένων είναι Βιά το πλήθος, των Βε συμμάχων J2 άνυπέρβλητον ηγουμένων εγειν την άρετήν, αμφοτέρων κρατησαντες\ώς εκατέρων προσηκεν3 και προς απαντάς τους κιν­ δύνους Βιενέγκόντες, ευθύς μεν των αριστείων ηξιώθησαν, ου ποΧλω δ' ύστερον την αρχήν της θαλαττης ελαβον, Βόντων μεν των τίλλων 'Ί&λλήνων, ουκ αμφισβητούντων Βε των νυν yj ημάς άφαιρεϊσθαι ξητούντων. ί c 73 (κα.) Κ.αϊ μηΒεϊς οΐέσθω υ! άηνοεϊν, οτι καϊ ΑακεΒαιμόνιοι περί τους καιρούς τούτους) πολλών άηαθών αίτιοι τοις *'Έ*Χλησι κατέστησαν' άΧλα Βιά τούτο καϊ μαΧλον επαινεΐν έχω τήν πόλιν, οτι τοιούτων ανταγωνιστών τυχούσα τοσού­ τον αυτών Βιήνεηκεν. βούλομαι δ' όλίηω μακρύτερα περί τοϊν πολέοιν ειπείν καϊ μη ταχύ λίαν παραΒραμεΐν, ϊν αμ­ φοτέρων ήμϊν υπομνήματα ηένηται, της τε τών προγόνων ό 74 αρετής καϊ της προς τους βαρβάρους έχθρας, καίτοι μ ού λέληθεν, οτι χαλεπόν εστίν ύστατον επελθόντα λέγειν περί πραγμάτων πάλαι προκατειλημμένων και περί ,ων οι μά­ λιστα Βυνηθέντες τών πολιτών ειπείν επϊ τοις Βημοσία θαανυιτοστάτων ... άνυπέρβλητον.] Obs. παρομοίωσις. v. p p . xiv, xv. 72. αμφοτέρων—ιτροσήκ€ν.] Imi­ tated by Lycurgus, adv. Leocr. § 70 (330 B.C.). €v0us—ί-λαβον.] Quoted by Arist. Rhet. III. 9 as a n instance of αντι­ κείμενη λέξι$ (v. § 35, αμφότερους, n.). O n δόντων κ.τ.λ. cf. Areop. § 17. 73. τοίν iroXeoiv.] v. § 17. n. 74. ΰστατον.] T o be taken with έπεΚθόντα \4yeiv and not with λέγειν alone, as Schn. proposes. X£y€iv... €ΜΓ€Ϊν... €ΐρήκα<τι. ] On λέγειν || ειπείν see ad Dem. § 4 1 . n.—εϊρηκα is used as the pf. of both verbs. χαλεπόν — ιτροκατ€ΐλημμένων.] Cf. de Perm. § 83. T h e thought is very common, b u t has never been so well expressed as by Choerilus of Samos (ed. N a k e , p . 104), & μάκαρ δστις Ζην κεΐνον χρόνον ϊδρις άοιδή$ | ISOC. Μουσάων θεράπων, οτ1 ακήρατος ην 'έτι λειμών. \ νυν δ' 6τε πάντα δέδασται έχουσι δέ πείρατα τέχναι, \ ύστα­ τοι ώστε δρόμου καταλειπόμεθ', ουδέ τοι έσται | πάιτη παπταίνοντα νεο~ ζυγέ* άρμα πελάσσαι. Ctrl TOUS δημοσία θαιττομένοις·] T h e funeral orations, delivered from time to time in honour of those Athenians who fell in battle, pro­ bably took their origin from the Persian wars ( . Grote, H. G. IV. 170, new ed.), a n d t h e events of those wars entered largely into their composition. Ar. Rhet. li. 22. 6. Dionys. Halic. Ars Rhet. VI. gives a receipt for the composition of a n Oratio Funebrls. D e m . Lept. p . 499, § 141, μόνοι τών απάντων ανθρώπων έπί rots reλευτήσασι δημοσία ταφας ποιεΐσθβ καϊ λόγους επιταφίους iv oils κοσμεΐτβ τά των αγαθών ανδρών t-pya. T h e following is a list of all the 6 82 I20KPATOT2 [§§74 πτομένοις πολλάκις βίρήκασιν ανάγκη yap τα μβν μέγιστ αυτών η8η κατακβγρήσθαι, μικρά 8 βτι παραλέλεΐφθαι. ^ομως δ' έκ τών υπολοίπων, $έπ€ΐ$ή συμφέρει τοις πραημασιν, e ουκ όκνητέον μνησθήναι πβρ\ αυτών, 75 (κβ) ΤΙλβίστων μίν ουν άηαθών αίτιους καϊ μ&^ίστων known early specimens of this kind of Attic oratory, (i) The speech of Pericles in honour of those who fell before Samos (440 B.C.). Only one or two fragments of this are pre­ served. (2) The speech of Pericles in the first year of the Peloponnesian war (431 B.C.), the substance of which is preserved in Thuc. 11. 35—46. (3) The oration composed by Gorgias the Sophist of Leontini, and published, if not actually delivered, in Athens (after 427 B.C.). Ac­ cording to Philostratus (vit. Soph. p. 493) it was intended to arouse the Athenians against Persia, and dwelt at length on the trophies of the Per­ sian wars, υπέρ ομονοίας μέν της προς "Έλληνας ουδέν διηλθεν (cf. § 16. fin.), ένδιέτριψε δέ τοΐς των Μηδικών τρο­ παίων έπαινοι* (cf. § 158. η.). (4) The speech bearing the name of Lysias, ostensibly commemorating those who died in the Corinthian war (B.C. 394), and dwelling mainly on Mythical times and on the Per­ sian wars. v. § 55. n. (5) The Menexenus, of Plato (the genuineness of which has been dis­ puted on insufficient grounds); it consists almost entirely of a funeral ©ration which Socrates (who died 399 B.C.) pretends to have heard recited by Aspasia. The clue to the whole speech is contained in the brief introductory dialogue, in which So­ crates comically exaggerates the ef­ fect produced on himself by such speeches, in a vein of irony which is perfectly appreciated by Menexe­ nus: 235 c, del σύ προσπαίζεις, ώ Σώκρατες, rods βήτορας. It was pro­ bably composed not long after the peace of Antalcidas (387 B.C., see esp. § 115. n.), and it is easy to trace many conscious or unconscious coin­ cidences of subject and expression in the Menexenus and the Panegyricus.—v. Cic. Oral. 44, § 151. (6) The speech wrongly ascribed to Demosthenes, purporting to be de­ livered after the battle of Chaeronea (338 B.C.). Cf. Dem. de Cor. 320, §285. (7) The funeral oration of Hyper· ides in honour of those who fell in the Lamian War (322 B.C.). The greater part of it was discovered in Egypt in 1856; and was first edited by Prof. C. Babington (with a learned, and in the main correct, appendix on the funeral orations of the Greeks). On the ceremonies of the public funerals see esp. Thuc. II. 34, or Grote's H. G. iv. 171, 266, new ed. On the usual place of burial, the Ceramicus, 'the fairest suburb of Athens/ rb κάλλιστον προάστεων της πόλεως, cf. Aristoph. Aves, 395 sqq. κατακ€χρή<τθαι.] The simple pf. κεχρησθαι is usually transitive; but the compound is passive both in this passage and in a fragment of the comic poet Amphis, the only other instance quoted by Veitch Gk. verbs, p. 605. In Plato, Crat. 426 E, &c. κατακεχρησθαι is trans. etc των υπολοίπων.] Dem. de Cor. 312, § 256, έκ των ενόντων. §§ 7 5— 84. The excellence and the public spirit of those who held sway in Athens and Sparta before the Persian wars, and schooled their citizens to virtue and valour. The younger generation thus became such brave antagonists of the Barbarians, (82—84) that no praise has ever been found adequate to their merits* They -Η] ~ 76 ^jUw -w% 77 . ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΣ. 83 επαίνων άξιους ηγούμαι ησγενήσθαι τους τοϊς σώμασιν ύπερ της Έλλάδο? προκινΒυνεύσαντας* ου μην ού&ε τών προ τον ποΧεμου τούτου γενομένων καϊ δυναστευσάντων iv εκατέρα 56 τοΐν ποΧέοιν δίκαιον άμνημονεΐν- εκείνοι γαρ ήσαν οι προασκήσαντες τους επιηιηνομενους καϊ τα πλήθη προτρεψαντες^^ €7Γ' άρετην καϊ χαλεπούς ανταγωνιστού τοις βαρβάροις ποιήσαντες, ου γαρ ωΚιγώρουν των κοινών, ούΚ άπέλαυον μεν ως ιδίων, ήμεΚουν* δ' ώ? αΧΚοτρίων, αλλ' εκήΒοντο μεν ως οικείων, απειγρντο ο ωσπερ χρη των μηοεν προσήκοντων* 1 ούδε προς αργύρων την "yfig'•'j^vhtV^iX^f1') αλλ'' ούτος έδόκει π\οΰτον άσφαΧεστατον κεκτησθαι καϊ κά\- b Χιστον, όστις τοιαύτα τυγχάνοι πράττων, εξ ων αυτός τε μεΧΚοι μαΚιστ ευδοκιμήσει? και τοις παισι μεγίστην Βόξαν καταλείψειν. ούΒε τάς θρασύτητας τάς άΧλήλων εζηΚουν, ονδε τάς τοΚμας τα? αυτών ησκουν, αλλά δεινότερον μεν ενόμιζον είναι κακώς ύπο τών πολιτών άκούειν ή κακώς surpassed the heroes of the Trojan σκων, in § 78, 8τι τοις—όμονοήσουσιν, war, and proved themselves worthy and in § 80, τα των &\\ων—έμμέν€ΐν of the same immortal memory as the άί-ιοΰντες. sons of the Gods. 75· irX€forra>v...a|(ovs.] Dionys. 7 5 — 8 1 . Dionysius of HalicarHal. I.e., ενταύθα...ού μόνον τφ κώnassus devotes a long passage in his λω τό κωλον ϊσον, άλλα καϊ τά Judicium de Isocrate, to the dissec­ ονόματα τοις δνόμασι, κ.τ.λ. tion of nine or ten sentences quoted τοΐν ιτολέοιν.] § ι 7 · η . from this chapter. H i s quotations 76. ού γ ά ρ ώλιγώρουν.] ' T h e y are introduced in words to this effect : despised not t h e public g o o d ; nor 'from t h e actual diction of Isodid they (while enjoying it as their crates we shall plainly see that in t h e own) disregard it as another's.' I n rhythm of his periods h e is constant­ translation, the clause containing μέν ly aiming at a polished smoothness, may b e often made subordinate in and that t h e puerility of his figures English to the clause containing δέ. spends itself on parallelisms of Cf. Dem. de Cor. § 179, ουκ έΐπον sense, of structure, a n d of sound: μέν ταύτα, ούκ ^ραψα δέ, ού$' gypa\f/a I a m not blaming these figures as a μεν, ούδ* έπρέσβευσα δέ, ούδ' έπρέσclass, for many writers and orators βευσα μϊν, ούκ έπεισα δέ Θηβαίους' have m a d e use of them, in the de­ άλΧ άπδ της αρχής δια πάντων άχρι sire to adorn their diction with the της τελευτης διεξηλθον. (v. Brough­ flowers of speech; I blame them am's η . on the various ways of only in their excess'...& 7' οΰν τ<£ translating this climax.) παντ^υρικφ, τφ περιβοήτφ \6y^ :> irpds άργυριον—ftcpivov.] § 11, πολύς έστεν h τοις τοιούτοι*. Dio­ προς τους—σκοποΰσι. η. nysius then quotes, in § 75, πλείστων 77· τάβ θρασ-ύτηταβ.] F o r the —ηγούμαι, in § 76, ούδ' άπέλαυον— pi. abstract, v. § 11, μετριότητας, n. προσηκόντων, αυτός τβ—καταλείψειν, κακώς viro των π ο λ ι τ ώ ν άκοναν.] in § 77» ουδέ τά$ θρασύτητας—αποθνή­ . Male audire a civibus. This idiom 6—2 84 ISOKPATOTS Γ§§ 77 ύπερ της πόΧεως άποθνήσκειν, μάΧΧον δ' rjayvvovr επι τοις c κοινοΐς άμαρτήμασιν η νυν επί τοις ιδίοις τοις σφετεροις αυτών, τούτων δ' ην αίτιον, οτι τους νόμους εσκοπούν, όπως ακριβώς καΧ καΧώς εξουσιν, ού% ούτω τους περί των Ιδίων συμβοΧαίων, ώς τους περί των καθ* εκάστην την ημέραν επιτηδευμάτων' ηπίσταντο <γάρ οτι τοις καΧοΐς κάτγαθοΐς τών ανθρώπων ούδεν δεήσει ποΧΧών γραμμάτων, αλλ' απ οΚιηων συνθημάτων ραδίως κα\ περί τών Ιδίων d και π€ρϊ τών κοινών ομονοήσ^νσνν. < ούτω δε ποΧιτικώς • εϊγον, ώστε και τάς στάσεις εποιουντο προς άΧΧήΧους, ούχ όπότεροι τους έτερους άποΧεσαντες τών Χοιπών άρξοϋσιν, αλλ* όπότεροι φθήσονται την πόΧιν αγαθόν τι ποιήσαντες· is imitated by Spenser, Ben Jonson, and M i l t o n : e.g. Milt. Areopagitica, p . 51, ed Arber. What more nationall corruption for which Eng­ land hears ill abroad, then houshold gluttony ? 78. roi>s νόμ,ουδ—όμονοήςτουσ-ι.] Cf. Areop. § 39—41. ήπίσ-ταντο γ ά ρ κ. τ . λ.] 'For they were aware, that, for good men and true, there will be no need of many written laws, b u t that, with the help of a few points of agree­ ment, they will readily b e of one mind, with regard b o t h to private and to public interests.' καλοις κάγαθοΐδ·] T h e expres­ sion Ka\bs Kayadbs, should always be written as two words. T h e form καλοκάγαθος is -suspected by Lobeck (Phryn. p . 603), and καλό? και ayadbs is condemned by Cobet (nov. led. p . 323), who quotes Phot i u s : κάλος Kayaubs \4yerai κατά συναλοιφήν, ουχί Kakbs καϊ ayaΘ6ς. F r o m /caXos Kayadbs we have καλοκα~/αθεΐν and KaKoKayadia (ad Dem. § 6 , 5 1 ) , just as from the parathetic forms άνηρ ayadbs, θεοΐς εχθρός, 6 "Αρεως wdyos, ή Μεγάλη πόλις, we obtain t h e synthetic words avdpayaOia, θεοισεχθρία, 'Apeiowayiτψ, Μεγαλοπολίτης (Cobet u, s. p . 394). F o r a discussion on t h e meaning of καλός κδτ/αθός, v. Do­ naldson's New Cratylus, § 321-8. γραμμάτων.] ' L e g a l documents.' Plat. Politicus, 293 Α , έάν r e κατά ypάμμaτa, έάν re Άνευ ypaμμάτωvJ explained immediately afterwards by t h e equivalent expression έάν r e κατά νόμους, έάν r e &νευ νόμων. Isocr. Areop. § 41, δείν τους ορθώς πολιτευόμενους ού τάς στοάς έμπιμττλάναι τ ρ α μ μ ά τ ω ν άλλ' έν ταΐς ψυχαΐς ϊ-χειν ro δίκαιον · ού yap rots ψηφίσμασιν άλλα rots ήθεσι καλώς οίκεΐσθαι τάς πόλεις κ.τ.λ. 79· Tots em.$in. -#£ 71, Propert. Eleg. lib. ult. I. 17—19. Also St Paul's Ep. to Tim. I. iv. 3, Κωλυδντων ^αμεϊν^ \sc. κελευδντων~] άπέχεσθαι βρωμάτων, and Browne's Vulgar Errors, 1. 10, * some deny­ ing H i s humanity and (sc. saying) that H e was one of the Angels, as Ebion.' I n t h e speech de Pace, % 141 (written in 357 B.C.), Isocr. expresses himself more regularly: προστήναι της των ^Ελλήνων ελευθερίας, καϊ σω­ τήρας άλλα μη λνμεώνας αυτών κληθήναι. 81. τκΓτοτ4ροι$—χρώμβνοι.] Cf. ad Nttotl. § 22. άξιοΰντ€ς... af-ioivTes.] Consider­ ing the r pfrins Isocr. generally takes 86 I20KPAT0TS [§§ 8ι νοΰντες ως επι τω σωφρόνως ζην φιλοτιμούμενοι?την αυτήν άξιοΰντες ηνώμ,ην εγειν προς τους ηττους ηνπερ τους κρείττους προς σφας αυτούς, ϊδια μεν άστη τάς αυτών πό* Χεις ^ούμενοι, κοινήν δε πατρίδα την Ε λ λ ά δ α νομίζοντες yfajo είναι., 82 («7'·) Τοιαύταις διανοίαις γρώμενοι κα\ Τους νεωτέρους εν τοϊς τοιούτοις ηθεσι παιδεύοντες, ούτως άνδρας άηαθούς b απέδειξαν τους πόλεμησαντας προς τους εκ της Ασίας, ώστε μηδένα πώποτε δυνηθηναι περί αυτών μήτε των ποιη­ τών μήτε των σοφιστών άξίως των έκείνοις πεπραγμένων ειπείν, και ποΧΧήν αύτοϊς εχω συηηνώμην" ομοίως yap , €στ6 γαΧεπον έπαινεϊν τους υπερβεβΧηκότας τάς τών σΧΚων άρετάς &σπερ τους μηδέν αγαθόν πεποιηκοτας* τοις μεν yap ούχ υπείσι πράξεις, προς δε τους ουκ είσίν άρμόττοντες 83 \6yoi. πώς yap αν γένοιντο σύμμετροι τοιούτοις άνδράσιν, c 0$ τοσούτον μεν τών έπϊ Ύροίαν στρατευσαμένων διήνεγκαν, to ensure variety of expression, this recurrence is remarkable. H e r e , a n d occasionally elsewhere (Phil. § 132, προσα^ορευομένου$, de Perm. § 128, συμβέβηκε, and Paneg. §24, ε'χοντε*), he has the good sense to allow a re­ petition to stand unaltered. Pascal has an excellent maxim on this point (Pensbes, 1. 10): ' Q u a n d dans u n discours on trouve des mots ropet^s, et qu'essayant de les corriger, on les trouve si propres qu'on g£terait le discours, il les faut laisser.' dfcrTT|...iroX€is.] Primarily & J T U = ajtityjregarded as a dwelling-place: 7roXts=a city regarded as an association of-individuals. T h e former is connected with the Indo-European root vas, ' t o dwell,' whence the Sanskrit vas-tya, vastu, 'dweUingEJUSS,' ' h o u s e ; ' the Greek*"ia^rla, ψεστία] and the L a t . Vesta (and ves-ti-bulum?). T h e latter with t h e Sanskrit pur, pura, purl, a word which is still constantly found as a n element i n the names of Indian cities, villages, & c , e.g. Cawnpore, Serampore, Midnapore. Pur or purl ( = π ό λ«) and puru (=πολύς) are doubt­ less connected, as botti sets come from the root par, ' t o fill * (Partly from Fick's Worterbuch der Indogertn. Grundsprache.) Ε λ λ ά δ α . ] T h e Cod. U r b . in this passage, and the Cod. Ambros., both here and in the corresponding pas­ sage in the speech de Perm, read rty αυτών πδλιν, b u t the reading adopted by B S and Bens, is evidently correct. (See further, Havet, p . 202.) 82. μητ€ τ ώ ν ποιητών \νήτ* τών σοφιστών.] Cf. ad Dem. § 51. n. and Paneg. § 3. n. Schn. quotes Arist. Rhet. III. % τφ μενσοφιστή...τφποι­ ητή δέ... T h e distinction here drawn resembles that of § 186, τών ποιεϊν δυναμένων...τών λέ*γειν επισταμένων, Phil. § 109, οϋτε τών ποιητών ούτε τών \ο-γοποιών, and ib. § 144? οϋτε X6y(av εύρετής οϋτε ποιητής. Among the Sophists here referred to may be mentioned Gorgias (v. p . 82. n . ) ; among the poets, Aeschy­ lus (Persae), and Choerilus of Samos, whose chief work was a poem on the Persian wars, a few fragments of which are still extant, (v. p. 81. n.) 83. τοσούτον τών lirl TpoCav —84] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΧ. 8? όσον οι μεν περί μίαν πολιν ετη δέκα δδ&ιψιψαν, οι δε την εξ άπάσης της Ασίας δύναμιν iv όΧίγω ου μόνον δε τάς αυτών πατρίδας σύμπασαν Ε λ λ ά δ α ηΚευθέρωσαν; πόνων η κίνδυνων απέστησαν %ρόνω)κατεπο\έμησαν, διέσωσαν, αλλά καϊ την ποίων δ' αν έργων η d ώστε ζώντες εύδοκιμεΐν, οίτί- νες υπέρ της δόξης ης εμεΧΚον τέΚευτησαντες εξειν ούτως ετοίμως ηθεΧον άποθνησκειν; οΐμαι δε καϊ τον πόΧεμον θεών τίνα συναγαγεΐν ar/ασθέντα την άρετην αυτών, ϊνα μη τοιούτοι γενόμενοι την φύσιν \ια\άθοιεν μηδ* άκλεώς τον €Γτρατ€υ<ταμ.€νων διήν€γκαν ocrov κ.τ.λ.] The Grecian heroes of the Trojan War formed a favourite standard of comparison, and the comparison was generally to their disadvantage. We are told, by Plu­ tarch, Pericl. c. 28 (cited by Grote, tv. p. 171, new ed.), that Pericles, in his speech of the Samian expe­ dition, boasted that, while Agamem­ non had spent ten years in taking a foreign city, he himself had in nine months reduced the first and most powerful of all the Ionic com­ munities. Isocr.(/%z7. 111-2) praises Hercules for conquering Troy in a smaller number of days than the years spent by the besieging Greeks; and, lastly, Hyperides, (who is said to have been a pupil of Isocr.), finely says of the welcome destined for Leosthenes in the under-world: * Will not the Grecian heroes who sailed to Troy accost him, and ad­ mire him for the deeds he has done and the spirit he has shewn? Deeds like theirs, indeed, but superior; for they, united with all Greece, took but one city, but he, depending only on his own country, humbled the power of all Europe and Asia.' (From Prof. C. Babington's^ara^r.) Cf. also (Dem.) Or. Fun. p. 1392, and below, §§ 181, 186. διην€γκαν I 8ιέτριψαν...διάτωσ-αν I f| ήλ€υθφωσ·αν.] Instances of παρο* μάωσις. Ιμ€λλον.] In Attic poets μέλλω is used only in pres. and impf. The augment in η is never found in Horn. Aesch. Soph, or Eur.; never in Hdt. (and perhaps Thucyd.); it is rare in Aristoph. {Ran. 1038, τον λόφον ήμελλ' έτηδήσαν, and Eccl. 597, where, however, Mr Shilleto proposes, on rhythmical grounds, to read τουτί yhp ^μέλλον iyu> λέξαν); further, it is found twice in Xen. and (in the impf.) a few times in the Attic orators. (Chiefly from Veitch, Gk. Verbs) In Benseler's edition of Isocrates the form 'ήμέλλον is adopted in every case, but in the present passage all the MSS. have tyeXkov. (v. tab. of var. readings, n.) In Gk. composition Ζμέλλον ought always to be preferred. Cf. § 102, ήδυνήθημεν.η. ή'0€λον άΐΓθθνησ-Κ€ΐν.] On θέλω, έθέλω v. ad Dem. § 24. η. ήθβλον is used as the impf. of both verbs. On αποθνήσκει» v. § 55. η. 84. οΐμαι—Ιττοίησ-αν.] Ί would even deem that one of the gods brought about that conflict, in admi­ ration for their valour, that, having such an inborn spirit, they might not remain in obscurity, nor end their lives ingloriously, but be held worthy of the same honours as those who are born of the gods, and are called demigods; for even in their case, while they yielded their bodies to the doom of nature, they never­ theless made immortal the memory of their valour.' This burst of imagination is per­ haps one of the finest conceptions in the whole speech: the expression 88 Ι20ΚΡΑΤΟΤΣ f§§84 βιον τέΧευτησαιεν, αλλά των αυτών το£ς εκ των θεών yeyoνόσι και καΧουμενοις ήμιθέοις άξιωθεΐεν' καϊ yap εκείνων τα μεν σώματα ταις της φύσεως άνάγκαις άπέδοσαν, της e δ' αρετής άθάνατον τήν μνήμην εποίησαν. (κ&.) 'Ael μεν ουν οι θ* ημέτεροι πρόγονοι και ΑακεΒαιμόνιοι φιλοτίμως προς άΧληλους είχον, ου μην αλλά περί καΧΚίστων εν εκείνοις τοΐς γρόνοις εφιλονίκησαν, ουκ $i εχθρούς αλλ' ανταηωνιστας σφας αυτούς είναι νομίζοντες} οι5δ' επί δουΧεία ττ) τών 'ΈΧλήνων τον βάρβαρον θεραπεύοντες αλλά περί μεν της κοινής σωτηρίας ομονοοΰντες, οπότεροι δέ ταύτης αίτιοι ηενήσονται, περί τούτου ποιούμενοι την αμιΧΚαν. επεΒείξαντο δέ τα? αυτών άρετας πρώτον μεν εν τοις υπο Δαρείου πεμφθεΐσιν. αποβάντωγ yap αυτών εις την Άττικήν οι μεν ου περιέμειναν τους συμμάχους, αλλά 85. The expressions in this and the καϊ καλούμενοι* ημιθέου is-not an idle repetition of τοΐς έκ τών θεών yeyo- following section are closely parallel νόσι, but introduces the idea of mor­ to those of Lysias (?) Or. Funebr. tality resulting from the half-human § 2 3 , οϋκ άνέμειναν πυθέσθαι ουδέ βοηθησαι τους συμμάχους...μόνοι yap nature of these sons of the gods; an idea which leads up to the mention υπέρ άπάσης TTJS 'Ελλάδος πpl·ς παλ­ λάς μυριάδας τών βαρβάρων διεκινδύof the surrender of their bodies to νευσαν. § 24, άπήντων ολίγοι προς the debt of nature. € τών θ€ίδν.] έκ denotes imme­ πολλούς' έvbμιζovyάp...τάς μεν ψυχάς Κ αλλότριας διά τον θάνατον κεκτησθαι. diate origin; άπδ generally, remote § 2 6, ου τω δέ διά ταχέων τόν κίνδυorigin, Panath. § 81, τους μέν άπδ θεών, τους δέ έξ αυτών τών θεών ye- νον έποιήσαντο, ώστε ol αύτοϊ τοΐς άλλοις άπήyyειλav τήν τ' ένθάδε yovOTas. CKCCVCOV.] Sc. τών ημιθέων·—άπέ­ άφιξιν τών βαρβάρων καϊ την τών πpoyόvωv νίκην. ν. § 55· η · δοσαν sc. oi θεοί. The reading ου μην αλλά ] Sc. ού μην εκείνων.... εποίησαν here adopted is [περί κακών] άλλα περί καλλίστων sanctioned by the Codd. Urb. and έφιλονίκησαν. Cf. § 172 andadDem. Ambr. (followed by Bens, and BS). Other MSS. have έκείνοι (sc. ol ημί­ § 9 ; n. θεοι) ... κατέλιπον, an alteration which αλλήλους...ds αυτούς] v. § makes the construction simpler, but 34; n. does not improve the sense. eirl δουλ€ία—OepairwovTes·] A passing thrust at the subsequent Tats TTJS φΰσΈωδ αναγκαία.] 'The rLecessities, the stemjaws, of nature.' policy of the Lacedaemonians. Tots ύιτό Δαρ€ΐου π€μψθ€ΪσΊν.] CiTThe^Taciteaii "use of necessitas Under Datis and Artaphernes, 490 suprema, ultima, extrema, in the B.C. Herodot. vi. 94—120. sense of * death.' 86. ού ir€pL€(X€Lvav TOI»S συμ.μ.ά§§ 85—98. The noble rivalry of χουβ.] Hdt. vi. 106. Before the Athens and Sparta, displayed in the battle of Marathon the courier Phiwars against Darius and Xerxes. dippides was sent by the Athenian The battles of Marathon, Thermo­ generals to summon Sparta to their pylae, Artemisium, and Salamis. —Zfi ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 89 τον κοινον ποΚβμον ϊδιον ποιησάμβνοι προς τους άπάσης\) της * Ελλάδος καταφρονησαντας άπήντων την οϊκβίανδύναμιν €χοντ€ς, okiyoi προς ποΧλας μυριάδας, ωσπ€ρ iv αλΧοτρίαις ψνχαΐς μέΧΚοντβς κινδυνεύειν, οι δ' ουκ βφθησαν πυθόμβνοι τον πβρϊ την Άττικήν πολβμον και πάντων των αλΧων άμέλησαντες ηκον ήμΐν άμννονντβς, τοσαύτην ποιησάμενοι σπουδην, οσην πβρ αν της αυτών χώρας πορθουμένηςί σημβΐον δε του τάχους καϊ της άμίΧΚης· τους μβν c yap ημετέρους προγόνους φασϊ της αύτης ημέρας πυθέσθαι τ€ την άποβασιν την των βαρβάρων καϊ βο^θήσαντας επί τους ορούς της χώρας μάχτ) νικήσαντας τροπαιον στησαι των ποΧεμίων, τους δ' iv τρισίν ημέραις καί τοσανταις νυξϊ διακόσια καϊ %/λ^α στάδια διέλθέίν στρατοπέδω πορβυο- d aid. ' A n d t h e Spartans wished t o help the Athenians, b u t were un­ able to give them any present suc­ cour, as they did not like to break their established law. I t was then the ninth day of t h e first d e c a d e ; and they could not march out of Sparta on t h e ninth, when t h e moon had not reached the full. So they waited for t h e full of the moon.' (Rawlinson.) άλλοτρ£αις κ.τ.λ.] T h u c . I. 70, rots μ£ν σώμασιν άΧΚοτριωτάτοΐϊ ύπϊρ τψ πόλεω? χρώνται. oiicctav δύναμιν.] Isocr. advised­ ly says nothing of t h e help given b y the Plataeans ( H d t . VI. 108); his argument is confined t o a compari­ son between Athens and Sparta. ολίγοι ιτρός ιτολλάς μυριάδας.] T h e Athenians are commonly reck­ oned at 10,000, either including or excluding the 1000 P l a t a e a n s ; t h e Persians are estimated by Leake {Demi, p . 220) at 177,000, by Raw­ linson at 210,000. T h e numbers slain (according to H d t . VI. 117) were, on t h e side of t h e barbarians, about 6400 m e n ; on .that of the Athenians 192. ουκ £φθησ*αν ιτυθόμ€νοι...και... TJKOV.] ' T h e y n o sooner heard...than they came.' Evag. § 53, ούκ &£0ασαν aWijKois πλησιάσαντες καϊ irepl πλείονος έποιήσαντο σφα$ αυτούς. Madv. Synt. § 185 b . £φθη<ταν.] v. table of var. read­ ings a n d § 165. n. 87. <τημ.€Ϊον δέ.,.τούς μ^ν γοίρ.] This use of yap is very common after such formulae as σημάον U' Τ€κμήριον δέ' κεφάλαων δέ' τό δε μέγιστον' δ δέ πάντων δεινότατο?. Cf. § 149, Phil. § 50, 52, ad Nicocl. § 21, &c. T h e technical name given to it (by Hoogeveen a n d others) is yap inchoativum. I n English we generally leave out ' f o r ' in such cases; a n d this omission is not un­ common in G r e e k ; e.g. Phil. § 95, τό μεν τοίνυν με^ιστον... not followed by yap, Areop. § 83, D e m . Lept. 5°3> § 15*» Mid. 525, § 35, σημεΐον δέ' Ζθεσθε lepbv νδμον... Madv.Synt. 196 a. rrjs αύτης ή μ φ α ς . ] ' I t is clear t h a t t h e Greeks were encamped for several days opposite to t h e Per­ sians, unless we are to set aside altogether t h e narrative of H d t . ' (Rawlinson on H d t . v i . 110, Leake's Demi, p . 213, Blakesley's Excursus on the Battle of M.) διακόσ-ια κ. χ έ λ ι α σ τ ά δ ι α ] = about 150 miles. H d t . v i . 120, 'After the full of the moon 2000 Lacedae­ monians came to Athens. So eager h a d they been t o arrive in time, that go 1S0KPAT0TS [§§87 μένους, ούτω σφόΒρ ηπείγθησαν οί μεν μετασχεΐν των κινδύνων, οί δε φθήναί συμβαΧόντες ,πρϊν εΚθεΐν τους βοη88 θήσοντας. (#£·) Μετά δε ταΰτα γενομένης της ύστερον στρατείας, ην αύτος Β,έρξης ηηαηεν, εκλιπών μεν τά βασί­ λεια, στρατηγός δε καταστηναι τολμήσας, απαντάς δε τους εκ της 'Ασίας συναηείρας* περί οί τις ονχ ύπερβοΧάς 8<)προθυμηθεΙς ειπείν ελάττω των υπαρχόντων εϊρηκεν; ος εις τοσούτον ηΧθεν ύπερηφανίας, ώστε μικρόν μεν ηηησάιιενος έργον είναι την Ελλάδα γειρώσασθαι, βουΧηθεΙς δε e τοιούτον μνημεΐον καταΧιπεΐν, ο μη της ανθρωπινής φύσεως εστίνy ου πρότερον έπαύσατο, πρϊν εξενρε καΐ συνηνάγκασεν, c they took but three days to reach Atfiea from Sparta. They came however too late for the battle.' (Rawlinson.) Isocr. speaks of * three days and as many nights,' arid this is possibly what Herodotus means. 88. μβτά 8έ ταΰτα κ.τ.λ.] Lysias (?) Or. Funebr. § 2 7sqq.—The prin­ cipal verb of this long sentence is άνήντωρ (in § 90). The mention of Xerxes suggests a parenthetical de­ scription which does not close till the, end of § 89, and the general sense of the previous clauses is there sum­ med up in the words irpos δή rbv κ.τ.λ., introduced by the resumptive particle δή. Madv. Synt. § 210. rfjs {jorcpov orrpaTcCas κ.τ.λ.] 480 B.C. Herod, vii— ix. 89. &pr\..A καϊ η 2 αλαμίς καϊ τό Άρτεμίσιον καϊ αϊ Πλαratai πολλά ταύτα καϊ πυκνά. In the four clauses πλεΰσαι—διο­ ρ ί α ; observe the chiasmus; the first clause corresponds to the fourth; the second to the third, v. ad Dem. § 7. n., Paneg. § 54. n. On the subject-matter of the sen­ tence v. Hdt. vii. 22-24 (with Rawlinson's n.), 33-36, Aesch. Pers. 744-50, Cic. de Fin. II. 34, § 112, and Juv. X. 173 sqq. ώστ€.] Cf. Archid. § 4, ην δεδειΎμένον ώστε τους πρεσβυτέρους περί απάντων εΐδέναι τό βέλτιστον; ib. § 40, Ίέ*γονεν ώστε...κρατηθηναι. Madv. Synt. § 145» R· 3» and Goodwin's Gk. Moods and Tenses, § 98, n. 2. 90. \iX£ovs.J According to Hdt. vii. 202, the original numbers were as follows: 300 Spartan hoplites; 1120 Arcadians, from Tegea, Mantinea, and the Arcadian Orchomenus, and 1000 from other cities in Arca­ dia; from Corinth 400, from Phlius 200, from Mycenae 80. Also, from Boeotia, 700 Thespians and 400 Thebans. ' There were also doubt­ less Helots and other light troops, in undefined dumber, and probably a certain number of Lacedaemonian hoplites, not Spartans.' Grote, H. G. III. 424, .new ed. Subsequently, Leonidas ordered the allies to depart. The Lacedae­ monians (not the Spartans) may Jiave retired at the same time. Only the Thespians and the Thebans remain­ ed with the 300 Spartans. These 300may have been (asMorus supposes) attended by 2 or 3 Helots each; by this hypothesis we obtain an approximation to the number 1000 mentioned by Isocr. in this passage. The Lacedaemonians are, in this case, stated to have chosen from themselves 300 Spartans and 700 Helots. The chief objection to this view is the importance thereby assigned to the Helots. I therefore prefer assuming a confusion of num­ bers arising from the fact that, after the desertion of the Theban contin­ gent, the 300 Spartans and the 700 Thespians exactly make up a force of 1000 men. The number 1000 thus became associated with the battle; and was erroneously supposed to be the number contributed by Lacedaemon.—The numbers given by Diodorus Siculus, XI. 4 (quoted by Moras, &c), are, Λακεδαιμονίων χί­ λιοι καϊ σύν αύτοΐς Σπαρτιαται τρια­ κόσιοι, where the 300 are probably included in the 1000. liri,X4|ttVT€S.] Cf. H d t VII. 205, έπΐΚεξάμενος (Αεωνίδης) άνδρας τε τους κατεστεώτα* τριηκοσίους καϊ τοισι έτ&γχανον παίδες έόντες... Ιξήκοντα τριηρ€ΐ$.] According to Hdt. νιΐι. ι, out of the total of 271 Grecian vessels that met at Artemisium, the Athenians furnished τ -». 9 2 I20KPATOT2 [§§9o τριήρβις πληρώσαντες προς άπαν το των πολέμιων ναντικον. ταύτα δε ποιβΐν έτσλμων ονχ οντω των πολβμιων καταφρονοΰντβς ως προς άλ\ηλους οτ/ωνιώντβς, Αακβδαιμόνιοι μ,έ> ξηλονντβς την πάλιν της Μαραθώνι μάχης, καϊ ζητονντες αυτούς έξισώσαι, και δεδώτε? μη οΛς έφβξης ή πολις ημών αίτια (γένηταο τοις "Έΐλλησι της σωτηρίας, οι δ' ημέτβροι μάλιστα μβν βουλόμβνοι διαφύλαξαν την παρουσαν Βόξάν καΧπασι ποιησαι φανβρον, οτι καϊ το πρότβρον δι άρβτην c αλλ' ου Βιά τνχην ένίκησαν, βπβιτα καϊ προαηαηίσθαι τους "Έλληνας έπ) το Βιαναυμαχβΐν, έπώβίξαντες αύτοΐς ομοίως iv τοις ναντικοΐς κινδύνοις ωσπβρ iv τοις πζζοίς την άρβτην του πλήθους πζριηιηνομενην. (ΚΓ .) "Ισα? δε τάς τολμάς manned by themselves and the Plat a e a n s ; and 20 manned by Chalcideans. These were subsequently reinforced by 53 ships from Attica. According to Is^ijasites-the^miribjer of^nreTrreg^imanned bv t h e Athe­ nians is sixty. Coray proposes to remove t K e a i s c r e p a n c y by adding καϊ Ζκατον. I t is safer t o suggest that Isocr. supposes that the Attic reinforcement of 53 vessels is in­ cluded in the 127 vessels mentioned by H d t . I n this case, 74 Athenian vessels would form the original con­ tingent manned by the Athenians and Plataeans. Making a rough allowance for the Plataeans, Isocr. arrives at his estimate of 60 vessels. I n the above explanation I have been anticipated by Schneider, and other suggestions might easily b e made, b u t i t is enough to notice broadly t h a t throughout this section the merit, of the Lacedaemonians is slightly depreciated, and that of the Athenians exaggerated; hence the empty phrase προς τό tre£bv, contrasted with the fulness of irpbs &παν τό των ποΧεμίων ναυτικόν, and hence also the adoption of such an account of the number of triremes manned by the Athenians, as would allow the battle of Artemisium to be plausibly compared with that of "T" x nnopylae. 91. αγωνιώντ€ς.] Usually ay ων Lav has an intensive m e a n i n g ; here*, however, it has n o such force. Cf. Harpocration, άγωνιώντες' αντί του αγωνιζόμενοι παρά τφ αυτφ (sc. Ίσοκράτ€ΐ) έν τφ πανττγυρικφ. £ηλοΰντ€$ || £ητοΰντ€5.] τταρονομασία. Cf. § 45» ρώμη* \\ "γνώμης, § Γ 86, φήμη || μνήμην, η . adJDem. § 28, χρή­ ματα \\ κτήματα, also above, § 89. η . •rijs Μαραθώνι μάχη*. ] This (and not 4ν Μαραθώνι μάχης) is the al­ most universal formula, e.g. Phil. § 147, έκ της Μαραθώνι μάχης καϊ της έν Σαλαμα/ι ναυμαχίας, D e m . de Cor. § 208, μα τους Μαραθώνι προκινδυνεύσαντας κ. τους ένΙΓΚαταιαΐς παραταξαιιένους κ. τους ένΣαλαμίνι ^αΐ;/*αχήσαντας, D e m . Aristocr. § 196, 198, T h u c . I. ^, and Plat. Menex. 240, 241. Μαραθώνι is in all these passages a quasi-adverb, like 'Έλευσΐνι, Avλώνι, 'AyvowTi, 'Ίϊαμνουντι, &c. T h e form iv Μαραθώνι is sometimes found [e. g. H d t . vi. 111 -117, Aesch. Ctesiph. § 181, Plato, Gorg. 516D, Arist. Rhet. 11. 22). Cobet (nov. leal. p . 96) lays down the law, * nemo unquam veterum έν Μαρα^ώ^ dixit'' T h e n a m e of the demus is derived, not from any hero called Marathon (as Pausanias tells us), but probably from the growth of μάραθον, or fen­ nel, beside its λειμών' έροέντα (Ar. Av. 246). F o r similar botanical —9|] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 93. παράσχοντες ούχ όμοίαις έχρησαντο ταΐς τύχαις, αλλ! οι -μεν διεφθάρησαν καϊ ταΐς ψυχαΐς νικώντες τοις σώμασιν άπεΐπον, (ρύ yap δη τούτο je θέμις ειπείν, ώς ήττήθησαν ουδείς yap αυτών φυηεΐν ήξίωσεν') ol δ' ήμφ^εροι τάς μεν d πρόπλους ενίκησαν, επειδή δ' ηκουσαν της παρόδου τους πολεμίους κρατοΰντας, οϊκαδε καταπλεύσαντες [καϊ κατασκευάσαντες τα περί την πόλιν] ούτως εβουλεύσαντο περί των λοιπών, ώστε πολλών καϊ καλών αύτοΐς προειρηασμενων εν τοις τελευταίοις τών κινδύνων ετι πλέον διηνεηκαν. j άθύμως yap απάντων τών συμμάχων διακειμένων, καϊ Πελοποννησίων μεν διατειχιξόντων τον Ίσθμόν και ζητούντων e Ιδίαν αντοΐς σωτηριαν, τών δ' άλλων πόλεων υπό τοις βαρβάροις ηε^ενημενων και συστρατευόμενων εκείνοις, πλην εϊ τις δια μικρότητα παρημέληθη, προσπλεουσών δε τριηρών διακοσίων καϊ χιλίων καϊ πεζής στρατιάς αναρίθμητου μελ­ λούσης εις την Άττικήν εισβάλλειν, ουδεμιάς σωτηρίας 6 < αύτοΐς υποφαινόμενης, αλλ έρημοι συμμάχων ηεηενημένοι καϊ τών ελπίδων άπασών διημαρτηκότες, εξόν αύτοΐς μη μόνον τους παρόντας κινδύνους διαφυγεΐν άλλα καϊ τιμάς names of Attic demi cf. 'Ayvovs, Βατή, 'Έλαιοϋς, Mvppivovs, Οινόη, ΐίρασίαι, Ta/iwous, Φηyovs. 92. οι μ.1ν—ήξ£ωσ-€ν·] Gf. Lysias (?) Or. Funebr. § 3 1 and Hyperid. Or. Funebr. col. 23. τά$ irpoirXovs.] T h e advanced squadron of 200 vessels mentioned in Hdt. VIII. 7. καϊ κατασ-κ€υάσ-αντ€$—ττόλιν.] These words, though found in all M S S . of t h e corresponding passage (de Permutatione), are omitted by all the M S S . in the present passage, and therefore enclosed within brackets. π ο λ λ ώ ν καϊ καλών.] I n English we omit the conjunction. A further extension of the Greek idiom may be noticed in Plato, Apol. p . 2 8 A, πολλού* καϊ SXkovs καϊ άη/αθοίι* άνδρας. 93· διακβιμ,ένων... δ ι α τ α χ ι ζ ό ν των... 7€Y€VTJH^VOI ... διημαρτΐ]Κ0Τ€$, 6|ον...ούχ υτΓ€|ΐ€ΐναν κ . τ . λ . ] T h e sentence begins with a number of participial constructions, the prin­ cipal vb. does not appear till the 3rd line of the next p . τριηρών διακοσ-ίων καϊ χ ι λ ί ω ν . ] T h e exact number, according to H d t . v i i . 89, was 1207. Cf. Aesch. Pers. 341, Plato, Legg. 699 B. Else­ where {Panath. § 49) Isocr. reckons the fleet of Xerxes at 1300, and the infantry at five millions, 700,000 of whom were fighting men, (v. Leake's Demi, p . 250.) ovScfuas— υποφαινόμενης. ] * A Is ihnen da nirgends ein Rettungstern leuchtete* is Benseler's transl. T h e metaphor is (as Rauchenstein ob­ serves), borrowed from the first gleam of day-break on the horizon.—Xen. Anab. IV. 2. 7, ημέρα ύπέφαινεν. Cf. Aristot. Probl. 25. 5, ύποφωσκού· σης %ω, and for the metaphor, Cic. pro domo, § 75, lucem salutemque redditam sibi ac restitutam accipere. 94 ISOKPATOT2 [§§ 9 4 εξαίρετους λαβείν, ας αύτοΐς εδίδου βασιλεύς ηγούμενος, ει το της πόλεως προσλάβοι ναυτικσν, παραχρήμα και ΊΧελοποννήσου κρατήσειν, ούχ ύπέμειναν τάς παρ εκείνου δωρεάς, ov8y ορισθέντες τοΐς (/Έϊλλησιν, οτι προύδόθησαν, ασμένως 95 €7rl τα? διαλλαγάς τάς προς τους βαρβάρους ωρμησαν, αλλ' αυτοί μεν υπέρ της ελευθερίας πολεμεΐν παρεσκευάζοντο, τοις δ' άλλοις την δουλείαν αιρουμένοις συηψ>ώμην είχρν. ήγοΰντο γαρ ταΐς μεν ταπειναΐς των πόλεων προσηκειν εκ παντός τρόπου ζητεΐν την σωτηρίαν, ταΐς 8ε προεστάναι της Έλλάδο? άξιούσαις οι5χ οϊόν τ είναι διαφεύηειν τους κινδύ- C νους, αλλ' ωσπερ των ανδρών τοΐς καλοΐς κωγαθοΐς αιρετώτερόν εστί καλώς άποθανεΐν ή ζην αίσχρώς, ούτω καϊ των πόλεων ταΐς ύπερεγρύσαις λυσιτελεΐν εξ ανθρώπων άφανισθηναι μάλλον ή δούλαις όφθήναι ηενομεναις. δηλον δ' οτι 96 ταύτα διενοηθησαν* \ επειδή yap ουχ οΐοί τ ήσαν προς άμφοτέρας άμα παρατάξασθαι τάς δυνάμεις, παραλαβόντες άπαντα τον ογλον τον εκ της πόλεως εις την εγρμένην d νησον εξέπλευσαν, ΐν εν μέρει προς εκατέραν κινδυνεύσω94· 48ί8ου.] The offer was really made by Mardonius m 479 B.C., thirough Alexander, the son of Amyntas; Hdt. vm. 136, 140. βα<τιλ€υ$] = ' the Great King.' The article is in this case nearly always omitted, v. § 145. n. 95. ώσιτ€ρ των — ^νομ,Ιναι*. ] Obs. the aor. and the pres. tenses, The distinction is carefully pointed out by Goodwin's translation of this passage (Gk. Moods and Tenses, § 23, 1): 'as it is preferable for honourable men to die (Aor.) nobly rather than to continue living (Pres.) in disgrace, so also they thought that it was better (Pres.) for the preeminent among states to be (at once) made to disappear from the earth, than to be (once) seen to have fallen into slavery.' καλώς diro6av€iv rj £ήν αίσ-χρώς·] Cf. Arckid. § 89, Lysias (?) Or. Fu· nebr. § 62, and (for the order of words)v. adDem.% 7, πλούτου κρείττων. η.—On the constr. of δουλα«, v. § 124. n. 96. έιτ€ΐδή κ.τ.λ.] i.e. 'For when they were unable to marshal themselves against both the land and the sea force at once, they took with them all the multitude from the city, and sailed forth to the neighbouring island, that so they might contend in turn against the two opposing forces.' τον 4κ τη$ irrfXecos.] Cf. §§ 174,. 187, and Madv. Synt. § 79 b. t^'irXeucrav.] Quanto reclius in Aeginetico scribitur, § 31, ορωσα τους πολίτας rods ημετέρους, δσοιπερ ήσαν eV Τροιζψι, δίαπλέοντας els Atyivav, et omnino διαπΚάν, διαπορθμεύειν et sim. in usu sunt de its, qui in via· nam insulam trajiciunt. Saepe apud Isocratem quoque e£ et 5c confusa sunt: quare confidenter rescribe διέττΚευσαν. Cobet, nov. led. p. 120. The word Ο-έπλέυσαν is however far more expressive. ' Ce n'est pas ici une simple travers§e, c'est une omigration.' Havet. €V pipct.] ' In turns,'firstagainst the sea force at Salamis, secondly —97] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. (#£'·) σιν. μάΧλον 95 Κ,αίτοι πώς αν εκείνων άνδρες φιλεΧληνες οντες επιδειχθεΐεν, οΐτινες επιδεϊν, ώστε μη τοις Χοιποΐς αίτιοι γενέσθαι ερήμην μεν την πολιν γενομενην, μένην, Ιερά δε σνλώμενα δε τον ποΚεμον περί και ρύδε ταντ διακοσίας τριήρεις είάθησαν' δουλείας, άπαντα την αυτών ηιηνομενον; αύτοΐς, αλλά προς γιΚίας μονοί διαναυμαγείν καταισγυνθέντες της εμεΚΚησαν. yap ΤίεΧοποννήσιοι against the land force at Plataea. It will be observed that Isocr. does not dwell on the battle of Plataea; doubtless because, while the Athe­ nians defeated the Thebans, the Lacedaemonians defeated the Bar­ barians in that engagement ετλησαν.] The MSS. have 4T6\μησαν, but in the twin passage (de Permutatione) the Vulg. has ετλησαν, a reading which is supported by Dionys. Halic. de vi Demosth, 40, and by Aristot. Rhet. ill. 7,10, who says that uncommon words may be employed when the orator has gain­ ed possession of his audience, and worked them up to enthusiasm: otov καϊ 'Ισοκράτης iroiei έν τψ πανη*γυ~ ρικφ iwl τέλει, * φήμη δε καΐ ^νώμη' (ν. § 186. η.), καΧ tot rives ε'τλησαν.' I have therefore followed BS and Bens, in reading ε'τλησαν. The word is rare in Attic prose: it occurs, how­ ever, in Xen. Cyrop. ill. 1, 2, ούκέτι ΖτΧη els χείρας έλθεΐν. ώ<ΓΤ€.] Cf. § 83, ποίων άπέστησαν ώστε.. εύδοκιμεΐν. Madv. Synt. § 166 b. γ€νομένην... ττορθουμίνην.. .γιγνδμβνον.] Obs. the force of the aor. and the pres. participle, v. Good­ win's Gk, Moods and Tenses, § 24. n. 2. καΐ ονδ£ ταΰτ' άΐΓέχρη<Γ€ν.] This is the MS. reading. Dionys. Halic. however, in quoting §§ 96—99 (de vi Demosth.), gives us the reading καϊ μηδέ, which is actually adopted by Benseler, mainly because it re­ moves the hiatus, and is explained by him as follows: Praef. v. Et ne ή ετλησαν την δε %ώραν πορθου- και νεως εμπιπραμίνους, την πατρίδα άπεγρησεν άμείνονς e και ου μην ττ)ν άρετην hoc quidem its satisJuisse censuerim, sed audacius etiam quid conaturi fuissent, si ceteri id sivissent. If a reading that stands on such weak authority needs explanation, it would be better to attribute the use of μή to the influence of otnves in the earlier part of the sentence. But the MS. reading, which I have retained, needs no explanation; and, as for the hiatus, it is perfectly admissible. In Excursus xi. to Bremi's ed. more than 20 instances are quoted to shew that Isocr. often places καϊ imme­ diately before a vowel; some of these have, of course, been altered by Benseler; but in three passages (de Pace, § 14, Panath. § 107, 184) καΧ ούκ is allowed to remain. I can, therefore, see no sufficient reason for printing either καϊ μηδέ (withBens.), or κούδϊ (with Dindf.), or simply ούδε (with Havet). 97. διαναυμαχ€ΐν !μ€λλησ*αν. ] • They were about to (were ready to) contend, &c.' There is no necessity for abandoning έμέλλησαν (the read­ ing of Cod. Urb. followed by BS) in favour of έμελέτησαν (Cod. Ambr. followed by Bens. * curam in eo posuerunt, sese praeparaverunt;' but subsequently abandoned by him). * There seems no foundation for Buttmann, Kiihner, Jelf, &c. con­ fining the aor. to the meaning have delayed, see Thuc. I. 134, i n . 55, 92, v. 116, VIII. 23, and Isocr. Ar~ chid. § 44, a&rbs μεν έμέλλησεν έκπλεΐν.' (Veitch, Gk. Verbs, s. v.) €ΐάθησ-αν.] Sc. μόνοι διαναυμαχεΐν. φ ISOKPATOTS L§§97 αυτών, καϊ νομίσαντβς προΰιαφθαρέντων μεν των ημετέρων! ουδ' αυτοί σωθήσεσθαι, κατορθωσάντων δ' εις άτιμίαν τα? αυτών πόλεις κατάστησαν, ηναηκάσθησαν μετασγείν των 6 κινδύνων, και τους μεν θορύβου? τους iv τω ττράτ/ματ^ γενομένους καϊ τα? κραυηάς καϊ τα? παρακεΧεύσεις, α κοινά πάντων εστί των ναυμαγρύντων ουκ οΣδ' ο τι δει \έ<γοντα Βιατριβειν' α δ' εστίν ϊΒια καϊ της ηγεμονίας ά[ξια\και τοις ττροειρημένοις ομοΧο^ούμενα, ταύτα δ' εμον epyov έστϊν ει­ πείν, τοσούτον yap ή πολις ημών διέφερεν, οτ ην ακέραιος, &στ ανάστατος γενομένη πλείους μεν συνεβάΧετο τριήρεις b T h e pass, of ^a*"is far from common ; it occurs however in D e m . Ol. n . § 16, έώμενοι, Steph.A, § 22, εΐασθαι. κατορθωςτάντων.] Sc. των ημετέ­ ρων. Cobet (nov. left. p . 359) finds an unaccountable difficulty in taking ol Ιίελοποννήσιοι as t h e subject of καταστήσειν, and therefore proposes κατορθώσαντας. F o r the general his­ torical allusion cf. H d t . v i n . 63, ταϋτα δέ Θεμιστοκλέους ^yovros άνεδιδάσκετο Ευρυβιάδης' δοκέειν δέ μοι, άρρωδήσας μάλιστα τους 'Αθηναίους άνεδιδάσκετο, μη σφέας απόλίπωσι, ηΊ> προς τδν Ίσθμόν avayrj τας ναϋς' άπολιπόντων yap των 'Αθηναίων, ούκέτι έγίνοντο αξιόμαχοι ol λοιποί' ταύτην δέ αίρέεται την yvώμηvt αύτοϋ μένοντας SiGwavjuaxeti\ Isocr. says nothing of the well-known artifice subsequently adopted by Themistocles to compel both Athenians and Peloponnesians to fight the Persians ( H d t v i n . 75). θορύβους... κραυγάς. • .irapaiceXevo-€is.] ' A l l the uproar...the cries... and the cheers.' T h e s e n t e n c e d τους—διατρίβειν is repeated almost verbatim in Evag. § 31. Cf. Lys. (?) Or. Funebr. § 38, άκούοντες συμμεμημένου 'Ελληνικού κ. βαρβαρικού παιανος, παρακέλευσμοϋ δ' αμφοτέρων, κ. κρaυyης των διαφθειρομένων (with the context). 98. ά ' δ έ . , . τ α ΰ τ α 84...] F o r δέ in apoclosis v. Buttmann's Midias, exc. x i i . , and cf. Panath. § 133 (bis), de Perm. § 305, and the passages quoted on p . 43· άκέραιος... ανάστατος. ] Cf. A r- chid. § 66, quoted above, § 3 7. n. irXcCovs.. .Tpiijp€is.. .ή σύμπανης οι ναυμ,αχήσ-αντίδ.] Isocr. here states t h a t Athens contributed a larger number of triremes t h a n all the rest of the allied combatants put together. Cf. Panath. §50, Lys.(?; Oh Funebr. § 42. According to Herodotus ( v i n . 48) the total num­ ber of triremes in the fleet was 378 (although the number gained by adding the various contingents toge­ ther is 366); of these 180 were fur­ nished by the Athenians (ib. 44), and 198 (or 186) vessels were con­ tributed by the rest. A t first sight this proportion hard­ ly warrants the statement of Isocr. that the Athenian contingent was greater than that of t h e rest of the allies. W e must not always l o o k for arithmetical accuracy in Isocrates, παραπλήσιον yap φαίνεται μαθηματι­ κού τε πιθανόλογοΰντος άποδέχεσθαι καϊ ρητορικόν αποδείξεις άπαιτεΐν, but if it is necessary to reconcile the historian and the rhetorician, I may draw attention to the fact that, while only 180 vessels were manned by the Athenians themselves, 20 of the 198 (or 186) triremes of the allies really belonged to Athens, and were only manned by the Chalcideans ( H d t . v i n . 1 compared with 46); and tha t the number of triremes belonging to Athens was therefore 200, against t h e 178 (or 166) be­ longing to the allies. This view is confirmed by the speech of Themi- —99] ΠΑΝΗΓΥΡΙΚΟΣ. 97 ( εις τον κίνΒυνον τον ύπερ της Ελλάδος ή σύμπαντες οι ναυμαχήσαντες, οί&εις δε προς ημάς οίτως έχει δυσμενώς, ίστις ουκ αν ομολογησειε hia μεν την ναυμαγιαν ημάς τω πολεμώ κρβτήσαι, ταύτης δε την πολιν αίτίαν γενέσθαι. 99 (κη·) Καίτοι μελλούσης στρατείας επί τους βαρβάρους εσεσθαι τ ίνας γρήτην ηγεμονίαν εγειν; ου τους εν τω ττροτέρω πολέμω μάλιστ εύΖοκιμησαντας, και πολλάκις μεν C Ιδία προκινδυνεύσαντας, εν δε τοις κοινοΐς των αγώνων αρι­ στείων άξιωθέντας; ου τους την αυτών εκλιπόντας ύπερ της των αΧλων σωτηρίας, και το τε παλαιον οϊκιστας των πλείστων πόλεων γενομένους, καϊ πάλιν αύτάς εκ των με­ γίστων συμφορών διασώσαντας) πώς δ' ουκ αν δεινά πάθοιμεν, ει των κακών πλείστον μέρος μετάσχοντες εν ταΐς τιμαΐς ελαττον εγειν άξιωθεΐμεν και τότε προταχθέντες ύπερ απάντων νυν ετέροις ακολουθεΐν άναγκασθεΐμεν; jfr d stocles (ap. H d t . V I I I . 61), whose express statement that Athens con­ tributed 200 vessels has sometimes been unnecessarily accused of exag­ geration. » Lastly, it may be noticed that the popular tradition affirmed that about two-thirds of the fleet consisted of Athenian vessels: cf. the speech of the Athenians in Thuc. I. 74, vavs μέν ye is τάς τετρακοσίας o\ly(p έλάσσους των δύο μοιρών (παρεσχόμεθα), Dem. de Corona, § jo, τριακοσίων ούσων των πασών (τριηρών), τάς διακό­ σια* η πδλις παρέσχετο. Cf. § 107. η. cn5[JwravT€S οι ναυμαχηο-αντ€$. ] I n the corresponding passage (de Perm.) the Cod. Laur. has συνναυμαχήσαρτβ*, which is adopted by Coray, Bens., and Rauchenstein. This view may b e supported by Panath. § 50, πλείους rafts παρέσχοντο κ. μείξω δύναμιν έχουσας rj σύμπαντες ol σ\τγκινδνν€ύσαντ€ς. T h e reading in the text is supported by the Cod. Urb. a n d is retained by BS, Schnei­ der, and Λ others. —σύμπαντα—σύμ­ παντες ot Αλλοι, cf. § 107, κεκτημένοι τριήρεις δΐ7τλασ"/α$ ij σύμπαντες (sc. ol άλλοι). τ α ύ τ η ς . . . α Ι τ ι α ν . . . ] i.e. 'Athens ISOC. { brought about the battle,'not brought about the victory in the b a t t l e ' (v. § 26. n.). Cf. Panath. % 51, τον θεμιστοκλέα τον δμό\oyόvμέvως &ττασιν αίτιον είναι δόξαντα καϊ του την ρανμαχ£αϊ' γενέσθαι κατά τρόπον καϊ των άλλων απάντων των έν έκείνω τ φ χρόνφ κατορθωθέντων. § 99· Recapitulation of§§ 15—98· In the event of an expedition against the barbarians, Athens deserves the supremacy, for her prowess in the former war, for her sacrifices in be­ half of the salvation of Greece, for founding all those cities in old time, and for rescuing them from disas­ ter. Hers was the greatest share of suffering, hers should be the greater honour; she was in the forefront then, she cannot deserve the second place now. 99. τ η ν αυτών.] Sc. yijv. Cf. § 41, τοΐς δύστυχουσιν έν reus αυτωι τ (sc. πόλεσιν), § 49? Φ> 168. Madv. Synt. § 87 b , R. 1, and Jelf (Kiihner), § 436. οικιστάς των Α π ί σ τ ω ν πόλ€ων.] §§34-37. τών κακών irXetcrrov μέρος μ€τασ·χ€Ϊν·] Cf. Archid. § 3, των κιν­ δύνων πλείστον μ,έοος μεθέξουσι, and 7 p8 ISOKPATOTS (κ(ΐ.) Μέχρι \σγήσειαν πλείστων ηεηενήσθαι δε ταυτ [§§ ioo μεν ουν τούτων οίδ' 'ότι, πάντες αν δμοάηαθών την ποΧιν την ήμετίραν αϊτίαν και δικαίως αν αυτής την ήηεμονίαν είναι, μετά ήδη τίνες ημών κατηγοροΰσιν, ως επειδή την αρχήν της θαΧάττης παρεΧάβομεν, ποΧΧών κακών άϊτιοι τοΖ?Γ/ΕλΧησι κατέστημεν, τον κα\ τον τε ΜηΧίων άνδραποδισμον καΐ Χ κ ίων α ίων οΧεθρον εν τούτοις τοις Χόγοις ήμιν προφε- e povaiv.f εγώ δ' ηγούμαι πρώτον μεν ούδεν είναι τούτο μεΐον, ως κακώς ήρχομεν, εϊ τίνες τών ποΧεμησάντων σφόδρα φαίνονται κοΧασθεντες, άΧΧάποΧύ τόδε μείζον τ€-* κμήριον, ως καΧώς διφκοϋμεν τα τών συμμάχων, Χεων ψών υή> ήμΐν ούσών [ουδεμία \ταύταις ταΐς elsewhere in Isocr. * A person who shares anything with another, takes the whole of the part (μφο5, &C. in accusative), part of the whole (sub­ stantive in genitive): Aesch. Ag. 507, μεθέξειν φιΧτάτου τάφου μέρος, H d t IV. 145» μοιραν τιμέων μετέ­ χοντα, Eur. Iph. Τ, 1299» &c.' Jelf (Riihner), § 535, ι. §§ ioo—109. Charges brought against Athens, on the ground ofxthe severity of her empire; especially with regard to her treatment of Melos and Scione. 101—102. These charges an­ swered, andfurther refuted by an appeal (103) to the prosperity of Greece during the-supremacy of Athens and (104—6) to the general equity of her political administration. (107—9) Her disinclination to self-aggrandise­ ment shewn by her abstaining-from taking possession of Euboea. 100. τον Μηλίων άνδραιτοδκτμόν.] The affair of Melos is related by Thuc. V. 84—116 : oi δέ M^Xtot Αακεδαιμονίων μίν ύσϊν άποι­ κοι (cf. Hdt. VIII. 48), των δ' Άθηναΐωνούκ ήθ£\ον ύπακούβιρ ώσπερ ol dXKot νησιωται. In 4*6 B.C. the Athenians undertook the conquest of Melos, ' one of the Cyclades, and the only one, except Thera, which was not already included in her empire.' The island refused to sur­ render, and a private discussion en­ σηήμΐν οτι τών ττό- 6 συμφοραΐς sued between the Athenian envoys and the Executive Council of Melos. This debate is thrown into a dramatic and impressive form by Thucydides, to serve as a culminating instance of the injustice of Athens, and to pre­ pare the reader for the subsequent account of the Sicilian expedition and its disastrous issue. The pleas of the Melians were unavailing; the island was compelled to surrender at discretion: * the Athenians re­ solved to put to death all the men of military age, and to sell the women and children as slayes. Five hun­ dred Athenian settlers (αποι,κοή were subsequently sent thither, to form a new community.' (Grote, H. G. P. 11. c. 56, ad fin) τόν Σκιωναίων ολ€θρον.] Scione, situated in the peninsula of Pallene, (the most western of the three penin­ sulas of Chalcidice) revolted from Athens to Sparta in March 423 B. e. (Thuc. iv. 120). The Athenians accordingly blockaded Scione (ib. 130—1); and captured it in 421 (ib. v. 32), put to death the male population .of military age, sold the women and children into slavery, and made over the territory to the Plataean refugees. (Grote, H. G. P. II. c. 54» 550 ιοί. <τη|ΐ€ΐον)(τ€κμήριον.] 'proof')( * convincing argument.'* The posi- —104] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 102 περιέπεσεν, των βπειτ πραοτερόν el μεν άλλοι επεμελήθησαν, 99 τίνες τών αυτών ττραημά- είκότως αν ήμϊν εΐ δε μήτε τούτο yeyove μήθ* οΐόν τ το πλήθος κρατεΐν, ήν μη τις κολάξτ) τους (λ'.) ϊΟ^νήθημεν; προστάτας Οϊμαι ηενήσεσθαι πόλεων εξαμαρτάνοντας, πώς ουκ ήδη δίκαιον εστίν ήμας επαινεΐν, οΐτινες *χαλεπήναντες πλείστον επιτιμώεν* εστί τοσούτων ελαγίστοις yjpbvov την αργτρ κατασγείν δε πασι τών *Έϊλλήνων, εφ* ων οι σαντες άριστα τυηγανουσι ήδυ- δοκεϊν τούτους κρατιστούς πράξαντες. b πειθαρχή- επί το (νυν τής ημε­ τέρας ηγεμονίας ευρήσομεν και τους οϊκονς τους ίδιους προς ερδαιμονίαν πλείστον Ι04 νομένας. τάραχος ϊν επιδόντας καΐ τ ας πόλεις μέγιστος γε- ου yap εφθονοΰμεν ταΐς αύξανομέναις αυτών, ούδε ενεποιοΰμεν άλλήλοις πολιτείας μεν στασιάξοιεν, tion of the two words is evidently intentional; the converse order would produce an anti-climax. 102. ir<3s ουκ—ηδυνηθημκν;] i. e. 'Does it not becottie irresistiblyright for others to praise us, in that we shewed our resentment in a veryfew cases, and were enabled to hold our dominion for a very great length of time?' On πως ούκ v. § 6. n. oXrives— quippe qui. Cf. Dem. adv. Callicl. § 2 8 (where οϊ ye is used in the immediate context). irXeio-Tov χρόνον.] The exact duration of the Athenian empire is variously reckoned : e.g. Demosthe­ nes, 01. ill. § 24, states it at 45 years {i.e. 477—432, τών 'Ελλήνων ηρξαν έκόντων); elsewhere at 65 years (terminating with 413 B.C., the date of the Athenian defeat in Sicily); and in Phil. i n . § 23 at 73 years (477—405 inclusive, ττροστάται μ£ν ύμέϊς έβδομήκοντα 2τη καϊ τρία τών 'Ελλήνων £y&e<70e, προστάται de τριά­ κοντα ivbs δέοντα Αακεδαιμόνιοι, sc, 405—376, battle of Naxos). Isocrates himself, Panath. § 56 (quoted by Moras), reckons the uninterrupted dominion of Athens at 65 years (477—413 incl.), the sway of Sparta at 10 years (404—394, battle of εναντίας παρακοθιστόντες, ήμας δ' αμφότεροι θεραπεύ- c Cnidus). When the period is ex­ pressed in round numbers, it is generally stated at 70 years, e.g. by Lysias (?) Or. Fun. § 55, by Pfato (?) Ep. VII. p. 332 B, and (according to one interpretation) by Isocr. Paneg. § 106. For other periods men­ tioned by various ancient authorities, see Clinton's Fasti Hell. II. app. 6, 7, or Bockh's Publ. Econ. Bk. i n . c. 20, n. 591. ήδυνήθημ€ν.] In the inflexions of δύναμαι, the epic poets never use the augment in η-, the Attic poets rarely, and that only when compelled bymetre (Aesch. P. V. 206, ούκ ήδυνήθην). In Attic prose authors (as represented by the latest critical editions) the temporal augment is losing ground, but, in. Isocrates, BS andBenseler, in accordance with the MSS, edit ήδννάμψ, ήδυνήθψ {constanter est % uno excepto loco Callim. § 27, ubivulg. έδύνατο legebatur. Bens, praef. xxn), e.g. Phil. § 129. Nicocl. § 33. (v. Veitch, Gk. Verbs, s.v.) 104. ουδέ ταραχάς κ.τ.λ.] The whole of this passage is pervaded by an under-current of insinuation against Sparta. στασ-ιάξοΐ€ν.] sc. οίπολΐται, which is readily supplied from πόλι*: cf. 7—2 ιοο ΙΣΟΚΡΑΤΟΤΣ oievf άΧ\ά την των συμμάχων [§§ IO4 ομόνοιαν) κοινην ω^ελειαν νομίξοντες τοις αυτοί? νομοις άπάσας τάς ττόλ€69 Βιωκουμεν, αλλ' ου Βεσποτικώς βουλευόμενοι συμμαχικώς 'όλων μεν των πραγμάτων επιστατοϋντες, ελευθέρους εώντες είναι, καϊ τω μεν πληθει δε δυναστείαις πολεμουντες, ύπο τοις ολίγοις περί βοηθοΰντες, ταΐς δεινον οΐόμενοι τους είναι, καϊ τους ταΐς ούσίαις δε κοινής της πατρίδος δε μετοικεΐν, καϊ πλείω τόιαΰτ οντάς νόμφ της πολιτείας έχοντες ταϊς ολιγαρχίαις έπϊτιμάν, τούτων, την αυτήν πόλιτείαν, αύτοϊς, καϊ παρά τοις άλλοις τι δει δια μακροτέρων έχοντα δηλώσαι περί των αρχών, d ούσης τους μεν τυραννεΐν, τους καϊ φύσει πολίτας άποστερεΐσθαι. πολλούς ενδεέστερους, τα" δ' άλλα μηδέν γείρους οντάς, άπελαύνεσθαι ετι αυτών, ίδια, δ' εκάστους κατέστησαμεν, επαινεΐν, αυτής, Areop. § 5*> °^ πολέμων η πόλις εγεμεν, άλλα προς αλλήλους ησυχίαν εΐχον. (Schn.)· 105. τφ μ£ν ιτλήθει κ.τ.λ.] 'Assisting the commons,' i.e. the democratical party. δεινον κ.τ.λ.] 'Deeming it a shame that the many should be under the few.' μετοικεΐν] lit. ' t o be a resident alien (μέτοικος).' v. Dial. Antiq. or Kennedy's transl. of Dem. Lept. App. 3. The position of a μέτοικος at Athens is here used metaphorically to denote the position of the governed classes, under an oligarchy, '...die einen die Herren, die andern die Schutzverwandten spielten? is Benseler's expressive transl. of this clause. For metaphorical words similar to τυραννεΐν, μετοικεΐν, cf. § 131, εϊλω· τεύειν and περιοίκου* καταστησαι. φύσ*ει)(νόμφ.] 'By nature or birth')(' by law or convention.' These two words are frequently contrasted: e.g. Plato, Protag. 337 c, υ (Hippias loq.) -ηγούμαι έγώ ύμ&ς συγγενείς τε καϊ οικείους καϊ πολίτας απαντάς ctvai φύσει, ού νόμφ. τό yap δμοιον τ$ ομοίω φύσει συγγενές έστιν, ό δε ηνπερ παρ άλλως μετά yap τε ήμΐν ην ουκ οίδ' ο καϊ ταύτης συντόμως οίκοϋντες e νόμος τύραννος ών των ανθρώπων πολλά πάρα φύσιν βιάζεται (with Wayte's n.), Menex. 239 Α, ή Ισνγονία ημάς η κατά φύσιν Ισονομίαν αναγ­ κάζει ξητεΐν κατά νόμον} and Isocr. ad Dem. § 10, κρείττω φύσιν νόμου. This contrast between φύσις and νόμος, 'nature' and 'convention,' was not uncommon among the Soph­ ists, but was by no means confined to them. (v. further Ritter and Preller, Hist. Philos. § 183, Mr Cope's art. in J. of CI. and Sacr. Philol. I. 155 sqq., and Sir A. Grant's ed. of Aristot. Eth. Vol. 1. p. 107 sqq. new ed.) 106. μετά ταύτης οικοΰντες έβδο­ μη κοντ' ετη διετελέσ-αν κ.τ.λ.] ταύ­ της must refer to πολιτείας, not to ηγεμονίας. The period of 70 years here men­ tioned has given rise to much dispute. The various views may be summa­ rized as follows: (i) Wolf, Coray, Spohn, Dindorf, Bremi, and Rauchenstein refer the 70 years to the period between the ^establishment of the Athenian Em­ pire at the end of the Persian war, and the battle of Aegospotami, —ιαδ] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. ιοί ίβδομήκοντ $τη 8ΐ€τέ\€σαν, αττβίροί μλν τυραννίδων, eXeuopen to objection. One of the strongest points that has been urged against it is the fact that the period B.C.). in question (683—612) is compara­ (ii) Wieland (one of the transla­ tively obscure and (unlike the 70 tors of the Paneg.) understands the years of the first view) seldom men­ time between the expulsion of t^e tioned. It is a well-known charac­ Peisistratidae and the dispute be\ tween Corinth and Corcyra, which\ teristic of Isocr. to speak in praise of the 'good old times' (witness aided in bringing about the PeloPanalh. § 131—148, and Areop. ponnesian war in 431 (i.e. 510— passim); but Benseler's attempt to 435B.C). prove by quoting de Pace, § 75, (Hi) Moras and Lange explain it Panath. § 139, that this very period of the time between the institution is mentioned elsewhere by Isocr. is of annual archons and Cylon's at­ far from successful.—Another objec­ tempt to make himself master of tion to this view is thus stated by Athens (i.e. 683—612 B.C.). Baiter (with reference to the next Ei'ch of these explanations has section, υπέρ ων κ.τ.λ.), 'Quissanae been opposed on various grounds. mentis orator contenderit Athenien(i) is rendered doubtful by the fact sibus deberi magnam gratiam, quod that, between 477 and 405, Athens ipsi per tot annos felices fuerint?' can hardly be said to have been 'at To answer this, it may be suggested, peace with all the world,' as the in passing, that υπέρ and against Samos (in 441), and 3), Schneider, and Bensel'er [in to say nothing of the Great Persian the Teubner series (1851). In a War. (Bens, transl. p. 200 n.)—In later ed. of part of Isocr. with fac"V the acceptance of either (i) or German Trans, and notes (1854) he (ii)Jnvolves .the grossest misrepre­ returns to the MS reading, and sentation on the part of Isocr. He defends the third of the views given may be guilty of exaggeration, of above]. inconsistency, of rhetorical colour­ ing, but such a glaring inaccuracy is The conjecture διετέλεσαν is beyond belief. strongly confirmed by Lys. (?) Or. The third view is, perhaps less Funebr. § 55, έβδομήκοντα μίν ίτη which proved the death-blow to the Athenian supremacy (i.e. 477—405 102 ΙΣΟΚΡΑΤΟΤΣ [§§ ιο6 θέροι δε προς τους βαρβάρους, άστασίαστοι δε προς σφάς αυτούς; εϊρηνην δ' άγοντες προς πάντας ανθρώπους, (λα'.) *Ύπερ &ν προσήκει τους ευ φρονοϋνταςφετγάΧηνγάριν εγειν πολύ μαΚΚον ή τάς κΧηρουχίας ήμϊν δνείΒίζειν, ας ημείς εις της θαλάττης άρχοντες, άστασιάστους δε παράσχοντες τους συμμάχου*, and is ably defended by Vischer (/. c). I .shall b e content with giving his explanation alone. H e understands not ' our ancestors' (v. P&nath. § 54) but ' o u r allies,' as the nom. t o διε­ τέλεσαν, and this view has the great advantage of suiting the whole of the context. If t h e passage is fairly measured by a rhetorical standard, all is intelligible. T h e 70 years refer to the period of the Athenian supremacy, during which the states confederate with Athens enjoyed the advantages of her democratical con­ stitution. During this period, her allies were free from tyrants, although before and after the time of her supremacy it was far otherwise (con­ trast, with Schneider, § 117, al μεν virb τύραννοι* είσί); they were free from the Persians, although before and after that period they were not so (cf. § 117, των δε ol βάρβαροι δεσττόται καθεστήκασι); they were, as Isocr. seems to think, less disturbed by faction than during the Spartan supremacy (cf. § 116, εντός τείχους ol πολΐται προς αλλήλους μάχονται); they were at peace with the outer world, instead of fighting with the Lydians and Persians, as was the case with the Ionians of the 6 φ century; and lastly, although they frequently aided Athens in her wars, there was an early inclination t o substitute •money-payment for per­ sonal service ( T h u c I. 97—99) which may partially'justify the expression είρήνψ AyovTGSTpbs πάνταςάνθρώπους (cf. § 115, καταποντισταΧ μεν την θάλατταν κατέχουσι, πελτασταΐ δέ τάς πόλεις καταλαμβΚνουσή. After a review of all the above opinions and others unrecorded here, I a m compelled to the conclusion that, whichever view is adopted, some­ thing may be said against i t ; that if t h e M S reading mfost be retained, t h e third explanation is the- least* objectionable; if Bekker's conjecture (which I have ventured t o print in the text) is accepted, Vischer's view is most satisfactory. cras avroiis.] T h e use of the reflex, pron. of the 3rd person, although most suitable to διετέλεσαν, is not conclusive against διετέλεσα χεν. v. ad Dem. § 14, δαύτου, η . 107. virkp <δν.] If διετελέσαμεν is retained in § 106, this must refer to §§ 103—τ05 and not to § 106. r a s κληρονχ£α$.] On the Cleruchi (Athenian citizens who received al­ lotments, κλήροι, in conquered terri­ tory) v. Dicl.Antiq.—The summary of instances of κληρουχίαι given in Benseler's n. includes the settle­ ments in Lemnos and Imbros (in 556 and 510), in Euboea (506), in Scyros (476), and (under the influ­ ence of Pericles) in Naxos, Andros, Euboea, and Sinope, and lastly (du­ ring the Pelop. war), in Aegina, Mytilene, Potidaea, Scione, and Colophon. όν€ΐδίζ€ΐν·] ' I n respect to the Kleruchies, or out-settlements of Athenian citizens on t h e lands of allies revolted and reconquered—we may remark that they are n o t no­ ticed as a grievance in the treatise of Xenophon, de Repub. Athen., nor in any of the anti-Athenian orations of Thucydides. T h e y appear, how­ ever, as matters of crimination after the extinction of the empire, and, at the moment when Athens was again rising into a position such as t o inspire the hope of reviving it. F o r at the close of the Peloponnesiaii war, which was also the destn*dfck>n of the empire, all the Kleruchs w«re —ιο8] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΣ. 103 τάς ερημουμένας των πόλεων φυλακής ένεκα των χωρίων αλλ οι/ διά πλεονεξίαν εξεπεμπομεν. σημείον δέ τούτων έχοντες γαρ χώραν μεν ως προς το πλήθος των πολιτών ελαχίστην, αρχήν δε μεγίστων, καΐ κεκτημένου τριήρεις διπλο­ ί σίας μεν ή σύμπαντες, δυναμένας 8ε προς δϊς τοσαύτας κινδυνεύειν, υποκείμενης της Έύβορας υπό τήν Άττικήμ, ή και ο προς τήν αρχήν τήν *τής θαλάττης εύφυώς είχε καϊ τήν ά\~ λην αρετή ν άπασών των νήσων διέφερε, κρατούντες αυτής driven home again, and deprived of the Athenians manned 127 ships, their outlying property, which re­ which including the subsequent re­ verted to various insular proprietors. inforcement of 53 vessels and the These latter were terrified at the 20 lent to the Chalcideans make up idea that Athens might afterwards exactly 200, while the other allies try to resume these lost rights: hence contributed 124. At Salamis the the subsequent outcry against the total number of vessels belonging to Kleruchies.' Grote, H. G. iv. 175, Athens was also 200, and the r?orMar new ed. account of the proportion of vessels σ*ημ.€ΐον Si.. .€\ovr€S yd p.] For this contributed by Athens to the allied fleet may explain the present passage. use of yap {inchoativum) v. § 86 n. Cf. § 98. n. It may also be noticed £χοντ€$ κ.τ.λ.] The sentence be­ that, at the beginning of the Pelogins in such a manner as to lead us ponnesian war (as well as in the to expect ουκ έπήρθημεν as the prin­ time of Demosthenes), her fleet con­ cipal verb, instead of which we have an equivalent phrase ουδέν τούτων sisted of 300 triremes; while the ήμα* iiTTJpe. This is one of the sim­ united fleet of the Peloponnesians was never apparently greater than plest forms of Anacoluthon. 112 (Thuc. 11. 13, VIII. 79, and cJf irpos το ϊτλήθοβ των ιτολ. ελαχίστη v.] ' Very small in com­ Dem. Fals. Leg, p. 369). parison to the number of our citizens.' o^jMravTCS.] v. table of various For t&s cf. Thuc. Hi. 113, άπιστορ readings. το πΧηθος XoyeTca άπόλέσθαι ώ$ προ$ 108. ύιτοκ€ΐμ4νη5 κ.τ.λ.] «Al­ τό μ&γ€$ος τη$ 7τόλεω5. though Euboea lay within reach of The number of full citizens, or Attica,' ' was commanded by Attica.' those who had votes in the 'Εκκλη­ ύποκεΐσθαι means more than the σία is generally reckoned at 20,000 ordinary word έτηκεΐσθαι, which (Plat Critias, p. 112 D, &c), the would indicate only the proximity of total population of Attica (including Euboea to the coast of Attica.—(v. slaves) at 500,000; and lastly the table of various readings.) area at more than 700 square miles. άρ€την.] ' Excellence :' alluding The proportion thus obtained repre­ not only to the excellent pasturage sents a density of population approxi­ and corn-fields of Euboea (Thuc. mating to that of Staffordshire in VII. 28, η των επιτηδείων παρακομιδή 1861. έκ TTjs Etfj8o/as, &c.) but also to the καϊ κεκτημένοι.] v. table of va­ copper and iron mines. (On the rious readings. famous vine of Euboea, v. Soph. τριήρεις δΐΛτλασ-tas κ.τ.λ.] Allu­ Fragm. 239.) For the importance of the island, cf. Hdt. v. 31. Ευ/3ο%, ding partly to the 200 vessels which νήσω μεγάλη re καϊ εύδαΐμονι, and formed the fleet of Athens during Thuc. VIII. 96 (quoted by Morus) the year 480 B. C. At Artemisium 104 Ι20ΚΡΑΤΟΤΣ [§§ιο8 μαΧλον ή της ήμβτέρας αυτών, και προς τούτοις βίδότβς καί των ^ΈΐΚΚηνων και των βάρβαρων τούτους μαΚιστ euhoKiμοΰντας, όσοι τους όμορους ανάστατους ποιησαντβς άφθονον~ καϊ ράθυμον αύτοΐς κατεστήσαντο τον βίον, όμως oiBev του- c των ημάς έπήρβ irepl τους βγρντας την νησον εξαμαρτείν, άΧΚα μόνοι Βψτών μ&^αΚην δύναμιν Χαβόντων περιείδομβν τοσαύτη ή ξνμφορα (the revolt of E u b o e a in 411 B.C.) iireyeyap^o, έρ $ pads re καϊ το μέ^/ιστορ Ήϋβοιαν άπολωλέκεσαρ, έξ ης πλείω ή της Αττικής ώφελουρτο. κρατοΰντ€8.αύτη$κ.τ.λ.] * T h o u g h we had it in our power more t h a n our own territory.' Cf. Phil. § 6, λόγφ παραδούς τηρ χώραρ ήμιρ ταύτηρ (sc. Άμφίπόλιρ) αυτό* 2ρ*γψ κρατήσεις αυτψ. Isocrates means that Euboea was virtually in the hands of Athens owing to the naval power of the latter; so much so that by a rhetorical exaggeration (as Wolf, Baiter, and Bens, have noticed) even Attica is here said to have been less in the power of Athens. This explanation is perhaps simpler than that of Morus ' obtinentes i. e. obtinere volentes.1—' Artificiosa explicatione hie lo­ cus minime indiget,' Baiter. τών Ε λ λ ή ν ω ν . ] e.g. the Spartans, in their conquest of Messene. &roi.] Cf. Nicocl. § 4, 37, έκείρους...6σοι...(ν. table of various read­ ings). ουδέν 4ξαμαρτ€ΐν.] This statement is on the whole fair, but must be accepted with some caution: in the time of Cleisthenes, the Atheni­ ans sent 4000 Cleruchi to Euboea (Hdt. v . 77) and, after the revolt in 445 B.C. and the re-conquest by Pericles, τήρ μερ άλληρ ομολογία κατεστήσαρτο, Ιστιαίας δ' εξοικίσαρτες αυτοί τΐ]Ρ yrjp ΐσχορ (Thuc. Ι. 114). 109. μόνοι δ η . . . α ί τ ί α ν Ιχόντων] 4 W e alone, among those who obtained great power, allowed ourselves to live in greater embarrassment than those who have the reputation of being slaves.' This translation is in accord­ ance with the most common mean­ ing of αΐτίαρ Ζχειρ. Cf. Bel. § 15, άπο"ΚοΊείσθαι μέρ προσήκει περί τώρ άδικεΐρ αΐτίαρ έχόρτωρ, έπαιρεΐρ δ£ τους έπ* dyad φ ΤΙΡΙ διαφέρορτ as, and this explanation is adopted by Wolf, Baiter, Rauchenstein, &c. T h e faci that τώρ δονλεύειρ αΐτίαρ έχόρτωρ is parallel to τώρ. μετγαΚψ δύραμιρ λαβόρτωρ suggests the possibility of the former being a direct άρτίθετορ to the l a t t e r ; hence as the latter refers to * the powerful' in general, the former may similarly refer t o * slaves' in general; b u t the more popular view makes τώρ δονλεύειρ αίτίαρ έχόρτωρ mean τώρ Έλλήρωρ, ους φασιρ αΐτιώμεροι δονλεύειρ τοις Άθψαίοις, implying that the allies of Athens have the imputation of being the slaves of Athens. Morus, Wieland, Coray, & c , make the phrase mean iin quibus causa erat quare servirent; digni servitutej a meaning which is hardly borne out by the passage quoted in its favour, de Pace, § 138, τούτωρ τώρ ayad&p τψ αίτίαρ ^ξομερ. Benseler translates thus: Ά Is die, welche zur Unterjochung Veranlassung gaben.' H e refers τώρ—έχόρ­ τωρ directly to the Euboeans, and explains that ' t h e y prompted and tempted the Athenians to enslave t h e m ' : lit. ' g a v e occasion t o the Athenians to enslave them.' T h i s view is very plausible; b u t I am unable to find any instance of αίτίαρ 'έχειρ in this meaning. (For a full account of all the various render­ ings see Benseler's Trans, p . 205). ['As far as I know, αίτίαρ Ζχειρ (with the exception of Plat. Phaed. ι ο ί c, where it means c h a v e you, do you know, any other cause...?') —no] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 105 ημάς αυτούς αττορωτίρως ζώντας των hovkevetv αΐτίαν εχόν­ των, καίτοι, βοϋλόμβνοι πλβονεκτεΐν ουκ άν δη ιτονμης μβν Χκιωναίων γης έπεθυμησαμβν, ην ΤΙλαταιέων τοις ως ημάς καταφνγοΰσι φαινόμεθα παραδόντβς, τοσαύτην he χωράν ,. ϊταρέλιπομεν, ή πάντας άν ημάς εύπορωτέρους ίποίησβν. < Ι ΙΟ (λβ*·) Τοιούτων τοίνυν ημών γβγενημίνων και τοσαύτην ττίστιν δβδωκότων ύπίρ του μη των άΧΚοτρίων έπιθνμεΐν τόλμώσι κατηηορέιν οί των δβκαρχιών κοινωνησαντβς καϊ τάς ..signifies nearly the same as δοκάν, * δόξαν Ζχειν, ' to have the reputation, character, i. e. the credit or the im­ putation of...' the former in de Pace, § 138, the two commingled in Thuc. !· 83, 3, varied by μργίστψ δόξαν οίσόμ€Ροι, I L 11, ίο.—Benseler's trans, seems to me, if αΐτίαν ΐχειν can be so distorted, to require δουλώσαι or -σασθαι.' R.S.] Σκιωναίων.] Cf. § ιοο. η. Πλαταιών—καταφυγοΰσι. ] Al­ lusion to the 212 Plataeans, who es­ caped to Athens in 427 B. c. At the end of the Peloponnesian war they were forced to leave Scione, and once more found a welcome in Athens. At the peace of Antalcidas (387 B. c.) they were restored to their city (Isocr. Plataic. § 13 sqq.), which was subsequently de­ stroyed by the Thebans in 372. They once more fled to Athens, where their wrongs were set forth by Isocrates himself in the speech called the Plataicus, (probably de­ livered before the εκκλησία by one of the Plataeans), but it was not till after the battle of Chaeronea (in 338 B.C.) that they were at length reinstated by Philip of Macedon. τοσ-αυτην.] The length of the island (from Histiaea to Geraestus) is about 100 miles; the breadth varies from 4 to 30 miles. §§ no—114. The partisans of Lacedaemon accuse Athens of selfish­ ness and cruelty: Athens can retort by pointing to the condudl of her accusers during the Spartan supre­ macy. Those very partisans com­ mitted every kind of injustice, and paid constant court, to the lawless­ ness and treachery of Sparta. They deliberately became the slaves of Lysander, and honoured the murderers of their fellow-citizens ; 112—3, they reduced us all to a state of brutal apa­ thy, by involving us in disasters that left us no leisure to feel for one ano­ ther. And these are the men who are not ashamed to accuse us, these who doomed to death untried a greater number than Athens put on trial during the whole of her supremacy. 114. It would be impossible to dwell at length on all their enormities, I can say thus much, that whereas a single decree would have been enough to put an end to the severities of our administration, nothing could ever remedy all the bloodshed and the lawlessness of theirs. n o . oi των δ€καρχιών κοινωνηrto favour their policy '(cf. Μηδίζειν, Άττικίζειν, iΑργοΧίξειν, Φιλιππίζειν). Cf. dePace, § 108, ούχ ή μεν τών άττικιζόντων πολυπραγμοσύνη λακωνίξειν τάς πόλεις έποίησεν, ή δε τών λακωνιζόντων ύβρις άττικίζειν τάς αύτάς ταύτας ήνάγκασεν; T h e members of t h e oligarchical boards not only favoured the policy of t h e Laconians, and made that policy a pretext for their enormities, but also pre­ tended to imitate their c h a r a c t e r ; their real conduct (says Isocr.) was t h e reverse of their profession, ν Areop. § 6 τ, Panath. § 217. IKCCVOIS.] sc. τοις Αάκωσιν or τοις Αακεδαιμονίοις implied in λακωνίζειν. A species of sense^construction (commonly called constr. κατά σύνεσιν or σχήμα πρδς τό σημαινόμενον), Jelf (Kiihner). § 378 sqq. Madv. Synt. § 216 R, 2. I n Excurs. x. to Bremi's ed. Baiter quotes more t h a n 20 instances from Isocrates: e. g. § 90, 7rpos τό πεζδν, (pi. in sense)...κώλύσοντες αυτούς, § I34> TVV Άσίαν καρποΰσθαι' καϊ τφ μεν (sc. the king of Asia) ουδέν προυργιαίτερον κ.τ.λ. and de Perm. § 195, τοις αύτοΐς λόγοις χρώμενος ακμάζων καϊ παυόμενος αύτης (sc. της ακμής). Cf. ad Dem. § 21, έγκράτειαν... τοιούτος (=εγκρατής). —in] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 107 η Beiv&v ού διβξήΧθον; οΐ τους μβν άνομωτάτους πιστότα­ τους ένόμιζον, τους Se προδστας ωσπβρ βύερηβτας iOepaττβυον, rjpovPTO Se των Ειλώτων evl δου\€υ€ΐν ωστ βίς τάς αυτών πατρίδας υβρίζειν, μαΧΚον δ' έτίμων τους αύτσχ<ειρας ή δ€ΐνών.] c. codd. Urb. Ambr. (followed by BS and Bens.), καϊ δανών Bekk. Dindf.—Frequens confitsio harum particularum (Bastii Comment. Palaeogr.) in. άνομωτατους.] The read­ ing of Wolfs ed., άνοητοτάτους, has apparently no authority except that of a marginal note in a MS of the 1 ith cent. (Cod. Vat.) used by Coray (11. p. 46). Ειλώτων iv£.] sc. Lysander, the Spartan commander. He was born of poor parents, and according to Phylarchus (histor. fl. 3rd cent. B.C.), quoted by Athenaeus Deipnosoph. vi. p. 271, belonged to the Μόθακες, who were probably children of Helots, brought up as companions (σύντροφοι) to the richer sort, and finally emancipated (ελεύθεροι μέν, ού μην Αακεδαιμόνιοί' μετέχουσί δε της παιδείας πάσης). Ειλώτων.] On the Helots (the serfs of Laconia) v. Dial. Antiq. or Grote's H. G. II. p. 139 sqq. new ed. (Cf. Plato, Legg. 776 c. and § 1 3 1 . n.) Ivt.] This is the reading of Cod. U r b . , followed by Rauchenst. Schn. •and Benseler (in Teubner series): ένίοις is the reading of Cod. Ambr. followed by Bekker, Dindf., and dubiously by B S . Benseler (transl. p. 207. n.) has on, I think, insuffi­ cient grounds deserted his former reading in favour of iviois. αύτ6χ€ΐρας καϊ φονέας των ιτολ.] ' T h e assassins and murderers of their own citizens.' T h e apparently otiose words καϊ φονέας, placed in brackets b y Morus, Coray, Dindorf and Benseler (in t h e Teubner se­ ries), are found in all the M S S . They are possibly added to secure a παρονομασία with yovias (v. § 45. n.) and to give additional clearness to the rarer word αύτόχεφας. T w i n ex­ pressions like this are very common in Isocr. e.g. de Perm. § 130, τ ας ταραχας καϊ την τύρβην, ib. § 11, συναρμόσαι καϊ συvayayεΐv9 Epp. IX. 8, yέμεL κ<ά μεστός έστι (is fraught and filled), Phil. § 43, άθρήσειε καϊ σκέψαιτο, Areop. § 4* συντέτακται καϊ συνακόλουθε?, dePace, § 41» μαίνεσθαι καϊ παραφρονείν, and Areop. § 1 2 , διεσκαριφησάμεθα καϊ διελύσαμεν αύτάς. I n several of t h e above pas­ sages it will b e observed that one of t h e words is less common and more expressive t h a n t h e other, and that the more ordinary word serves to soften the harshness and to light u p the obscurity of t h e rarer word. T h e word αύτόχειρ is in prose seldom used absolutely in t h e sense of mur­ derer, and still more rarely with a gen. of the person murdered. (For an instance, may be quoted D e m . Mid. p . 549, αύτόχεφά μου.) I t may therefore well be helped out by the addition of τους φονέας.—Themist. Or. IV. p. 6*?. 26 (quoted by Strange in J a h n ' s Jakrb. Philol. suppl. 3, p . 575) has τόν αύθέντην καϊ πάλαμναΐον. — T h e other passages in which Isocr. uses the word are Plataic. § 29, τους αύτόχειρας έζείρτγειν, Phil. § 150, ού yap αύτόχειρες οϋτε των αβαθών οϋτε των κακών (οΐ θεοί) yiyvovTai, and Aegin. § 19, άπέκτειναν αύτόχειρες yεvόμεvoL. T h e application of the strong term αύτόχεφά* to Lysander and his partisans may be illustrated by t h e following passage in H a r p o cration's lexicon: Αύθέντης' Λυσ/as iv τφ προς Ίσόδημον ιδίως έταξεν iirl των λ' ( = the 30 tyrants), οΐ δι' έτε­ ρων ε^άζοντο τους φόνους* 6 yap αύθέντης άεΐ τόν αύτόχεφά δηλοΐ. Of Lysander in particular Plutarch (vit. Lys. 13) uses the words πολλοίς io8 ISOKPATOTS [§§ π ι 12 και φονεας των πολιτών η τους γονέας τους αυτών, εις τούτο δ' ώμστητος απαντάς ημάς κατέστησαν, ώστε προ του μεν δια την παροΰσαν εύδαιμονίαν καϊ ταΐς μικραΐς άτυγίαις πολλούς εκαστον ημών εγειν τους συμπενθψτοντας, ο επί δε της τούτων αρχής δια το πλήθος τών οικείων κακών επαυσαμεθ αλλήλους έλεοΰντες. ούδενι yap τοσαύτην σγο13 ^Vv παρελιπον ωσ& ετερω συναγθεσθηναι. τίνος yap ουκ εφίκοντο; ή τις ούτω πόρρω τών πολιτικών ην πραγμάτων, όστις ουκ εγγύς ηναγκάσθη γενέσθαι τών συμφορών, είς ας αϊ τοιαΰται φύσεις ημάς κατέστησαν; εΐτ ουκ αίσγυνονται τάς αυτών πόλεις ούτως άνόμως διαθεντες καϊ τή$ ημετέρας c αδίκως κατηγορουντες, αλλά προς τοις άλλοις καϊ περί τών δικών καϊ τών γραφών τών ποτέ παρ ήμΐν γενομένων λέγειν τολμωσιν, αυτοί πλείους εν τρισί μησίν άκριτους άποκτείl/^ναντες ων η πολις επί της άργ^ής άπάσης εκρινεν. φυγάς δε και στάσεις καϊ νόμων συγχύσεις καϊ πολιτειών μετά·' βολάς, ετι δε παίδων ύβρεις και γυναικών αίσγύνας καϊ d χρημάτων άρπαγας τις αν δύναιτο διεξελθεΐν; πλην τοσοϋ- παραγινόμενος Thasos). 113. αυτός σφαγαΐς (at τίδ ο ΰ τ ω . . . OVTIS ου κ ij ναγ- κάοτθη.] ' T h e relative with any tense of the indie, can b e used ^o denote a result, where ώστε might have been expected. T h i s occurs chiefly after negatives, or interrogatives implying a negative. Cf. § 185, τις όντως... ράθυμος έστιν, όστις ου μετασκείν βουλήσεται ταύτης της στρατείας.1 Goodwin's Moods and Tenses, § 65, n. 5· δικών...γραφών.] O n t h e full difference between δ{κη (a lawsuit) and γραφή (an indictment) v. Dial. Antiq. s.v. Dike\ Iv τ ρ ι σ ι μησ-lv κ . τ . λ . ] I t is unnecessary t o refer this to any sharply defined period in the dura­ tion of the oligarchical boards. I t is sufficient to notice that t h e 3 months are doubtless included in the well-known 8 months during which the Thirty were in power. T h e number of citizens p u t to death during those months was 1500, Ac­ cording to Areop. § 67, and Lochit. § 11, αύται yap al φύσεις είσϊν at ... κατασκαψάσασαι ret τείχη της πατρίδος, πεντακόσιους δε καϊ χί­ λιους άκριτους άποκτείνασαι τών πολι­ τών. Plutarch, after speaking of the atrocities of Lysander at Miletus, says {pit. Lys. 19), ην δε καϊ τών #λλων έν ταΐς πολέσι δημοτικών φόνος ούκ αριθμητός. ι ΐ 4 · παίδων ΰ β ρ ά ς κ. γυναικών α ί σ χ υ ν α δ . ] Cf. the story of Aristodemus, the harmost of Oreus, w h o seized a beautiful youth, carried him off, and put him to death. T h e father went to Sparta, and after an unsuccessful appeal for re­ paration, put himself to death. Isocr. is speaking here of t h e δεκαρχίαι alone. N o n e of these outrages· are ever ascribed to the Thirty. Grote, H. G. VI. 351—3. -114] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΧ. 109 τον elireiv εχω καθ* απάντων, OTL τα μεν έή> ημών heiva ραΰίως αν Τ£? ivl ψηφίσματι δ^ελνσβ, τά? δέ σφαγάς καϊ καθ' άιτάντων.] N o t 'against one and all of our opponents,' as e.g. in de Pace, § 56, and ad Ntcocl. § 47, λ^γω δ' ού κα0' άιτάντων άλλα κατά, των ένοχων τοις είρημένοις Οντων, b u t ' i n general' op. t o ' i n particular,' as in Hel. § 1, de Perm. § 107, άθροώτατον καϊ μάλιστα καθ* άιτάντων, and esp. Panath. § φ, where w e have καθ* %καστον διεξιέναι)(ό\ί'γα καθ1 απάντων είπείν. (So Rauchenst. Schn. and Bens.) Ivl ψηφίσ-ματι.] Isocr. here says that * one decree' would have been enough t o p u t an end t o the seve­ rities (τά deiva) of the Athenian administration. T h e ' interpretation of ένϊ ψηφίσματι depends on t h e exact meaning of τά δεινά, and on this point t h e commentators differ. Wolf refers τά δεινά to the atrocities committed by Athens with regard t o Mitylene (Thuc. i n . 49, in 427 Β. a ) , Scione (Thuc. V. 32, in 421 B.C.) and Melos (Thuc. v . 116, in 416 B.C.). H i s actual words are these, 'Diodorus scribitlib. XIII, Athenienses ψηφίσματι ΜιτυΧήνας, Ίάηλον, Σκιώνην άρδην άνχιρηκέναι. Hoc igitur vult Isocrates; Si quis Mi decreto irali populi intercessisset; nullum crudele facinus objici potuisse Atheniensibus.' Wolf appa­ rently thinks that one decree covered all the three cases (a fact which is utterly a t variance with the dates), and t h a t therefore one counter-decree would have been sufficient to abolish t h e atrocities in question. (I may no­ tice in passing that his quotation from Diodorus X I I I . which h a s misled one o r t w o editors, is only a loose abstract of chap. 30 of that b o o k ) . — Benseler {trans, p . 210) approves of the drift of Wolf's explanation, and himself explains t h e passage thus : ' A t h e n s has wronged certain of her confederates by a decree of the peo­ ple, and could easily have healed the mischief b y another decree, as she actually did in the case of Mitylene.' T h e immediate context suggests another explanation of τά δεινά. *We are there told that t h e enemies of Athens had the assurance to criticise the legal proceedings that took place before h e r tribunals in t h e days of her supremacy. A reference t o Panath. § 63 (κατηγορεΐν της πόλεως ...καϊ τάς τε δίκας καϊ τάς κρίσεις τάς ένθάδε Ύ^νόμενας τοις συμμάχοις καϊ τήν των φόρων εϊσπραξιν διαβαλεΐν) shews that one of the main points of accusation was t h e jurisdiction of the Athenian tribunals over the con­ federate and dependent states. This jurisdiction, although on the whole fairly carried out (v. Thuc. I. 77. 1 and V I I I . 48. 5), was nevertheless the subject of blame with the sup­ porters of Sparta, e.g. t h e philolaconian Xenophon in speaking of this very point, says (Pep. Ath. 1.16), τους pikv του δήμου σώζουσι, τους δ' εναντίους άπολλύουσιν 4ν τοις δικαστηρίου. I f the words τά δεινά refer to the severities of these tribu­ nals, t h e £v ψήφισμα of t h e text must mean a single decree granting αυτονομία t o t h e confederates of Athens, a n d thus abolishing t h e trials in question. I t so happens that in the Archonship of Nausinicus (378 B.C.), two years after the publi­ cation of the Paneg., such a decree (as observed by Sauppe in Rauchenstein's n.) actually formed part of the terms of the restored confederation. I n this case Isocr. says' that the wrongs of the allies under the rule of Athens might have been done away b y a single decree of this nature, b u t t h e lawlessness of t h e H a r m o s t s a n d Decarchies (against which there was no appeal to Sparta) would remain irreparable. T h i s view is in the m a i n identical with that of Rauehenstein and Schnei der, it is confirmed b y t h e sequel with its pointed mention of the false αυτονομία of a compact negociated between Sparta and Persia, it Har­ monises with the previous context. no ΙΣΟΚΡΑΤΟΤΣ [§§ ι Η τα? ανομίας τα? έπί τούτων yevoμίνας ονΒβϊς αν Ιάσασϋαι Βύναιτο. 5 (λ//·) ΚαΙ μην ovBe την παροΰσαν βίρήνην, oySe την αυτονομίαν την iv ταΐς ποΧντβίαις μ&ν ουκ ένοΰσαν, έν Be e τα£? συνθηκαις άνοηΘγραμμίνην, άξιον έλέσθαι μαλΧον η την αρχήν την ήμετέραν. τις yap αν τοιαύτης καταστάσεως έπίθυμήσβιβν, iv y καταποντισταϊ μίν την θαΚατταν κατέand is, perhaps, more satisfactory than the view advocated by Wolf and Benseler. §§ 115—128. Eventhe present stale of peace, which has been brought about by Sparta, is worthless in comparison with the times of the supremacy of Athens, The terms of that peace have proved a delusion, and the promised independence has not come. As soon as the supremacy passed from Athens to Sparta, the Barbarians obtained the command of the sea, and by the recent convention (the terms of which are very different to those which Athens informer days imposed on Persia) the great King (as we now call him) was made dictator of the destinies of Greece. 122—4. The Ionians were surren­ dered to him, and are now theviclims of cruel oppression; 125—8. Sparta, which now claims the supremacy, is day by day taking the field against the Greeks, and has entered into an alli­ ance, for all time, with the Bar­ barians. 115. τήν τταροΰσρ,ν βιρηνην.] Al­ luding to the peace or convention of Antalcidas (97 έπ 'Ανταλκίδου εΙρήνη) 387 B.C. The terms are thus given in Xenophon, Hell. v. 1. 3 1 : 'King Artaxerxes' \Mnemon: reigned 405 —359 B.C.] * thinks it just that the cities in Asia and the islands of Clazomenae and Cyprus shall be­ long to him. He thinks it just also, to leave all the otner Grecian cities, both small and great, independent (αυτόνομους) except Lemnos, Imbros, Scyros, which are to belong to Athens as of old time. Should any parties refuse to accept this peace, I will make war upon theia, along with those who are of the same mind, by land and by sea, with ships and with money.' On this degrading convention, on which Isocr. dwells indignantly in the following §§, cf. Plat. Menex. 245 D, where it is called an αίσχρον καϊ άνοσων gpyov, and the fragm. of Theopompus quoted in § 134. n. and v. Grote's H. G. P. II. c. 75 ad fin. and c. ^passim. In a later speech, de Puce, § 16, Isocr. expresses himself less indig­ nantly : (cf. also F. A. Wolf's n. on Dem. Lept. p. 475, § 60). τήν αυτονομίαν.] Cf. de Pace, 68, ηθέλησαν Αακεδαιμόνιοι ποιήσασθαι τάς σννθήκας rccs ιτβρίτψ αυτονομίας. άναγ&γραμμένην.] § 18ο. η. καταίΓοντιοτταί.] ' Pirates.'—In Greek there are three names for a * sea-robber.' (ι) Χωστής, a comprehensive name, which (in the form ληϊστ'ήρ) occurs as early as the Homeric period (e.g. Od. in. 73), when the occupa­ tion of buccaneering implied no dis­ grace (Thuc. I. 5. 1). (2) καταποντιστεί, which occurs first, perhaps, in the present passage. As later instances we have Panath. § 226, τους καταποντιστάς καϊ λίστας (cf. ib. § 122, καταποντισμούς), and Dem. Aristocr. § 166. The corresp. vb. however occurs in Lysias, Alcib. A. § 27 (delivered 14 years before). (3) πειρατής (Lat. pirata), which does not occur except in compara­ tively late Greek (e.g. Polybius). The word καταποντιστώ is strictly a product of the early part of the \ 4th cent. B.C., just as the Anglicised \ word buccaneer (from boucanier) and ) —ιι8] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΞ. HI χουσι, πέλτασταϊ δε τάς πόλεις καταλαμβάνουσιν, αντί Se του προς ετέρου? περί της χώρα? πολεμεΐν, εντός τείχους οι πολΐται "προς αλλήλους μάχονται, πλειους 8ε πόλεις αίχμά- 6[ λωτοί γετγόρασιν ή πριν την βίρήνην ημάς ποιήσασθαι, ^Βιά Se την πυκνότητα των μεταβολών άθυμοτέρως Βιάτ/ουσιν ol τάς πόλεις οίκοΰντες των ταΐς φυηαϊς εζημιωμένων· οι μεν yap το μέλλον δεΒίασιν, οι δ' del κατιέναι προσΰοκωσιν. τοσούτον δ' άπέχουσι της ελευθερίας καϊ της αυτονομίας, ωσθ* αϊ μεν υπο τυράννοις είσι, τάς δ' άρμοσταϊ κατέχουσιν, ενιαι δ' ανάστατος ηεηόνασι, των δ' ol βάρβαροι δεσπόται b καθεστήκασψ' ους ήμεΐς διαβήναι τολμησαντας εις την Ενρώπην καϊ μείζον η προσήκεν αύτοΐς φρονησαντας ούτω διέ%ί εν ώστε μη μόνον παύσασθαι στρατείας i ημάς ποιού­ μενους άλλα καϊ την αυτ&ν χωράν άνέχεσθαι πορθουμένην, καϊ διακοσίαις καϊ χίλια® ναυσι περιπλέοντας είς τοσαυτην the Gallicised word flibustier (from freebooter, v. TAttre* and Wedgwood) make their first appearance in con­ nexion with the West Indian ad­ venturers of the 17th cent, of our era. The very existence of the new term betrays the fact that 'the police of the Aegean' was less strictly kept than in the previous century. Moras and those who follow him are hardly justified in supposing that Isocr. refers to the Persians and Lacedaemonians, ut. eorum crudelitotem in expeditionibus marinis indicet: the explanation given above is simpler and better, and is, I find, adopted by Wolf, Cor.,, Rauch., Schn. and Benseler, the last of whom aptly quotes Xen. Hell. v. 1.29, Αθη­ ναίοι...πολιορκονμενοι εκ της Μ^ίνης ύπό των ληστών...έπεθύμουν της ειρή­ νης (in 387 B«c) and Dem. Theocr. §56. 116. IVTOS TeC^ovs κ.τ.λ.] e.g. at Mantinea, Phlius, and Thebes, Xen. Hell. v. 2. del κατιέναι ττροο-δοκώσ-ιν.] Eur. Phoen. 396, αϊ 3' ελπίδες βόσκουσι φχτγάδας, ως λόγο?. On κατιέναι ν. § 6ι. η. 117· TTJS IXaiOepCas κ.τ.λ.] ' The promised liberty, &c.' Cf. § 122. τυράννοΐδ.] Cf. § 125—6. άρμοσταϊ.] ol υπό των Αακεδαιμονίων εις τά$ υπηκόους πόλεις άρ­ χοντες καϊ φρούραρχοι εκπεμπόμενοι, παρά τό άρμόζειν καϊ καθιστάν τάς υπ* αυτών φυλαττομένας πόλεις. Bekk. Anecdot. 445· (Bens, index.) The name Harmost was not con­ fined to governors appointed by Sparta (v. Xen. Hell. iv. 8. 8, 'Αθή­ ναιον άρμοστήν, A nab. V. 5. 19, &c). ανάστατοι.] e.g. Mantinea. v. also § 37. n. οί βάρβ. δ€σΐΓΟται καθ.] § 12 2. oii$ κ.τ.λ.] This sentence evi­ dently alludes to the relation sub­ sisting between Persia and Greece at different periods. Thus δια^ναι τολμησαντας, φρονήσαντας, and the mention of the 1200 ships, belong to the expedition under Xerxes, v. § 93. n. On the other hand, την αυ­ τών χώραν άνέχεσθαι πορθουμένην and μακρόν πλοΐον κ.τ.λ. refer mainly to the actual or supposed results of thedouble victory of Cimon at the river Eurymedon in Pamphylia (466 B.C.). 118. καϊ διακοσίαις κ.τ.λ.] 'And ιΐ2 ΙΣΟΚΡΑΤΟΤΣ [§§ιι8 ταπεινότητα κατβστήραμβν ωστβ μακρόν πλοΐον iirl τάδε ΦασήΧώος μη καθέΧκειν αλλ' ησυχίαν ayeiVj κα\ τους και- c although they held the sea with 1200 ships, we reduced them to such a depth of humiliation that they launched not a vessel-of-war on this side of Phaselis, b u t remained in q u i e t ; and awaited the times of crisis, but mistrusted their present power.' I n the present passage and Areop. § 80, the fact that Persia ceased from hostilities is described as a simple result of t h e victories of A t h e n s ; elsewhere it is clearly con­ nected witfrla definite convention between Athens and Persia. This convention is mentioned by Isocr. himself in § 120 and Panath. § 5 9 — 61, by D e m . Fals. Leg. p . 428, § 2 7 3 ; 'Callias, the son of H i p ponicus, negociated that peace which is in the mouths of all men (ύπό πάντων θρυλουμένην), providing that the king should not approach within a day's ride of the sea-coast, nor sail with a vessel of war within the Chelidonian islands [S.W. of Phaselis] and the Cyanean rocks [in the Euxine]... and no m a n can say that the commonwealth has m a d e a better peace either before or after.' ( F r o m C.R.K.)\ and also byLycurgus, Leocr. § 73, σννθηκας έποιήσαντο μακρψ μ& πλοίφ μη πλέΐν ivrbs Τϋυανέων καΐ Φασήλώος, τους δ"Έλλι;vas αυτονόμου* etvat. Plutarch {vit. Cim. 13) mentions the treaty (την περφόητον ύρηνην έκείνην), and states that Callisthenes (the writer of a lost Hist, of Greece from 387—357 B.C.) οϋ φησι ταϋτα συνθέσθαι rbv βάρβαρον, Zpyy δέ ττοιύν διά φοβον της ηττής εκείνης, b u t t h a t on the other h a n d a copy of it was to be found in the collection com­ piled by Craterus (brother of Antigonus Gonatas and writer of a lost diplomatic hist, of A t t i c a ; fl. c. 250 B.C.). Theopompus, one of the most distinguished pupils of Isocr., in his Philippica (quoted by H a r p o c r . lex. s. v. *ATTUCOIS ^ράμμα,σιν) argues that the convention was fabricated (έσκευωρησθαι), v. § 120, n. 1. The reality of this treaty of Callias (erroneously called the treaty of Cimon) has been impugned by Mitford, Thirlwall, Manso and esp. by D a h l m a n n ; and defended by Grote, who endeavours to prove that although neither T h u c . nor H d t . expressly mentions the treaty, it is nevertheless confirmed by seve­ ral hints in T h u c . ( V I I I . 5, 6, 56) and H d t . (viii. 151), and that, when allowance has been made for the ex­ aggeration of the orators of the 4th cent., a sufficient residuum of histo­ rical fact remains to attest to its existence, (v. Grote, If. G. P. 11. c. 4 5 = v o l . IV. p . 85—89, new ed. and Thirlwall, c. 17, p . 474.) The hypothesis of D a h l m a n n is that ' T h e distinct mention and aver­ ment of such a peace as having been formally concluded appears to have first arisen among the schools of the rhetors at Athens, shortly after the peace of Antalkidas, and as an oratorical antithesis to oppose to that peace.' μακρόν ττλοΐον.] i.q. navis longa, the long and narrow ship-of-war)( στρογγυλή JO,0S, όλ/cas, yaOXos, navis oneraria, the rounded and roomy merchant-vessel. Iiri τάδ€.] )(έπέκανα, either in temporal, or, as here, in local sense. —Cf. cis and citra (connected with hie) op. to uls and ultra\ (connec­ ted with Me). Φασήλϊδοβ.] P h a s e l i s — a mari­ time town of Lycia, standing on a headland overlooking t h e Pamphylian gulf.—The light sailing-boat called the phaselus is supposed t o have been invented there, and was commonly represented on the coins of the place. καθ<=λκ€ΐν] = deducere naves, 'to launch.' Cf. T h u c . 11. 93, καθελκύ- —119] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 113 ρους περιμένειν άλλα μη rfj παρονστ) δυνάμει πιστεύειν, κα\ ταυθ* οτι διά την των προγόνων των ημετέρων άρετήν οΰτως ειχεν, αϊ της πό\εως σύμφοροι σαφώς επέδειξαν άμα γαρ ήμεΐς τε της αρχής άπεστερονμεθα και τοις "ΈϊΧλησιν αρχή των κακών έγ^γνετο. μετά yap την εν *ΈΧΚησπ6ντω ηενομίνην άτνχίαν ετέρων ηγεμόνων καταστάντων ενίκησαν μεν οι βάρβαροι νανμαχοΰντες, ήρξαν δε της θάλάττης, κατ- d έσχον δε τάς πΧείστας τών νήσων, απέβησαν δ' εϊς την Αακωνικήν, Κύθηρα δε κατά κράτος εΐλον, άπασαν δέ τήν σαντας έκ "Nioulas, του νεωρίου αυ­ wards made commander of the τών, τεσσαράκοντα pads, and AnthoL Persian fleet along with PharnabaΧ. ΐ5· 3 &PTL & δουρατέοισιν έπω- zus, and gained a decisive victory > λίσθησε κυΜνδροις | όλ/cas επ1 ηϊόνων at Cnidus over Pisander, the Spartan is βυθόν εΚκομένη. admiral, in August 394 B.C. έτερων.] Here in its true*sense 119· τήδ άρχήβ άΐΓ€<ΓΤ€ρούμ€0α... ^the others,' i.e. the Lacedaemonians. αρχή τών κακών.] 'For no sooner 4ν(κη<ταν.] i.e. at Cnidus» Cf. were we deprived of our dominion § 142, and Xen. Hell. iv. 3. 10— than the beginning of evils came 14. It will be observed that Isocr. upon the Greeks.' The ομωνυμία, is careful not to dwell upon the or play on the two meanings of fact that this victory of Persia was αρχή may be easily preserved by mainly due to the generalship of an rendering thus: 'no sooner were we Athenian, as he elsewhere plainly deprived of the first place, than the first disaster came upon the Greeks.' intimates {Evag. §§ 52—7). Conon, however, was acting only on a pri­ Bens, has: Denn sobald man uns vate venture, not as a. general of die Herrschaft nahm, fieng auch bei Athens. It was in this private ca­ den Hellenen die Noth zu herrpacity also, that in the following schen an. This particular play of year he sailed with Pharnabazus words is repeated elsewhere in Phil. through the islands of the Aegean § 61, de Pace, § ιοί, Nicocl. § 28, to Melos and thence to Laconia, the first or the second of which where they ravaged the district passages is quoted memoriter by round Pherae (in Messenia) and Aristot. Rhet. i n . n , as an instance other places on the sea-board, gain­ of τά αστεία. A full list of similar ed possession of the island of Cyόμωνυμίαι is given in Schneider's note: e.g. \6yos (Panath. § 22), %apis thera, and finally sailed to the isthmus of Corinth. (Xen. Hell. iv. {Epp. II. 6), αιτία {Epp. VI. 3), and 8. 7, 8. Grote H. G. vi. 471, new ποιεΐν (Evag. § 36). την kv 'Ελλησττόντφ...άτυχ£αν.] ed.) The defeat of the Athenians by Tas irXeioras τών νησ-ων.] i.e, Lysander, off Aegospotami, 405, Cos, Nisyros, Chios, &c. (Diod. B.c. Conon was there vanquished, Sic. xiv. 84). owing, it was said, to the treachery Κύθηρα.] neut. pi. as also in of ,some of his colleagues (ού δι* Xen. Hell. l.c. 'Αθήναιον αρμοστών αύτ6ν άλλα δια τoύs avvapxovras iv rots Κυθήροις κατέλιπε, Thuc. IV. Phil. § 62, v. Xen. Hell. n . 1. 32), 53, τά δε Κύθηρα vfjaos iariv, Μand fled with 12 triremes to Evagoκείται δε τ# Αακωνικ§ κατά Μαλέαν, ras, king of Cyprus. He was after­ and Hdt. νιΐ. 245. The form ή ISOC. 8 114 ISOKPATOTS [§119 ΙΙεΧοπόννησον κακώς ποιοΰντες περίέπλευσαν. (λδ\) Μά­ λιστα δν αν τις σννίδοί το μ&γεθος της μεταβολής, εΐ irapaναηνοί/η τας συνθηκας τάς τ εή> ημών yevo μάνας και τας νυν άναηεηραμμενας. τότε μεν jap ημείς φανησόμεθα την αρχήν την βασίΧέως ορίζοντες καϊ τών φόρων ενίους τάτ- e τοντες καϊ κώλνοντες αυτόν Tfj θαΧάψ-Ύ) γρήσθαν νΰν δ' Κυθ-ήρα appears to belong to later δος καϊ τούτους κω\ύσαντες ύπερ· Gk. βαίνειν. The geographical bounda­ ries are variously stated, v. § 118. n. κατά κράτος clXov.] An exagge­ Elsewhere {Areop. § 80 and Panath. ration of the fact, as stated by Xen. Hell. I.e. φοβηθέντες, μή κατά. κρά~§ 59) Isocr. states that the landforce of Persia was not allowed to τος άλοΐεν, έξέλιπον τα τείχη. άπασαν τήν ΠΛοιτόννηο-ον κ,τ.λ.] cross the river Halys,—an exagge­ ration which has been severely criti­ Xenoph. I.e. says nothing of this cized by Dahlmann, &c. circumnavigation. After the ac­ count of Cythera, he says: ταύτα τών φόρων IvCovs τάττοντ€$.] δέ ποιήσας καϊ els 'Ισθμόν της Κορίν­ lit. 'Assessing some of their taxes' θιας καταπΚεύσας κ.τ.\. i.e. * fixing in several instances the ι^ο. τάς οτυνθηκαβ τά$ 4φ' rate of the various tributes to be ημών γ€νομ,€νας.] The peace of paid to the king of Persia.' The Callias, v. § 118. n. Isocr. evident­ sense is clear enough, but the hisly implies the existence of docu­ torical allusion (if such it be), is mentary evidence of the terms of difficult to explain. Grote (H. G. that.peace. Theopompus (ap. HarIV. p. 87. η. new ed.) in speaking of pocr.) is. still more express, although this peace endeavours to shew (from he declares that the peace was a mere Thuc. VIII. 5, 6, 56) 'that the fabrication: θεδπομπος 8* εν τη κέ maritime Asiatic cities, belonging to τών Φιλιππικών έσκευωρησθαι Xayec the Athenian Empire, paid no tri­ τάς προς τόν βάρβαρον συνθήκας, ας bute to Susa from the date of the ού τοΐς Άττικοΐς Ύράμμασι,ν έστη- full organization of the Athenian Χιτευσθαι (ν. § ι8ο. η.), άλλα τοΐς confederacy down to a period after τών Ιώνων. the Athenian defeat in Sicily.' If this is true, it is hard to see why The Ionic characters were· not introduced in public documents -ointil Isocr. expresses himself in such guarded language: he might have thearchonship of Euclides, 403 B.C. said τών φόρων ένίους άτταΚΚάττον(v. Franz. Elementa Epigraphices τες (which Schn. even suggests as a Gr. p. 148.) We infer from the probable reading). The expression statement of Theopompus that if (as is meant to be contrasted with ττροσ· is probable) the inscription contained the words 'Α,θψαΐοι καϊ 'Αρταξέρξης, τάττων d χρτ] ττοιειν εκάστους, and may contain a germ of historical they were spelt thus : ΧΘΗΝΑΙΟΙΚΑΙΑΡΤΑΞΕΡΞΗΣ fa&. θαλάττη.] This is the reading of t in Ionic letters), instead of ΑΘΕCod. Urb., θαλασσή that of Cod. NAIOIKAIAPTAX^EPX^E^ Ambr. The Cod. Urb. almost al­ ways supports the later Attic form (in Attic letters of the period in θάλαττα; and in one passage alone question). {Panath. § 44) the earlier θάλασσα opC£ovT€s.] Cf. Lycurg. Leocr. §73, δρους τοις βαρβάροις πήξαντες (where Dind. BS and Bens, read τους ets τήν έΚευθερίαν τής Ελλά­ θαλοίττης). —122] ΠΑΝΗΓΥΡΙΚΟΣ. ιΐ5 εκείνος εστίν 6 διοικων τά των *Έϊλλήνων, καϊ προστάττων α χρη ποιεϊν εκάστους, καϊ μόνον ουκ επιστάθμους iv ταΐς πολεσι καθιστάς, πλην γαρ τούτου τι των άλλων ύττόλοιπόν εστίν; ου καϊ του πολέμου κύριος εγένετο, καϊ την 6( είρήνην επρυτάνευσε% καϊ των παρόντων πραγμάτων επι­ στάτης καθέστηκεν ;| ουχ ως εκείνον πλέομεν ωσπερ προς Βεσπότην αλλήλων κατηηορησοντζς; ου βασιλέα τον μέηαν αυτόν προσαηορεύομεν ωσπερ αιχμάλωτοι γετ/ονότες; ουκ εν τοις πόλέμοις τοις προς αλλήλους εν εκείνφ τάς ελπί­ δας εχομεν της σωτηρίας, ος αμφότερους ήμας ήδέως αν άπόλέσειεν', *Ω,ν άξιον ενθυμηθεντας άηανακτησαι μεν επί τοις παρ- b νυν δ* €K€ivos κ.τ.λ.] ' B u t now, it is he that controls the destinies of the Greeks, that dictates t h e duties of the several states, and all but establishes vicegerents in our cities/ προστάττων.] 'Dictating.' T h e word is exactly the same as that used by Autocles t h e Athenian envoy at Sparta, respecting the peace of Antalcidas: βασιλεύς προσέταττεν αυτόνομους τας πόλεις elvai (Ken. Hell. v i . 3. 9). Cf. § 176, προστάγματα καϊ μή συνθήκας. μόνον ουκ] = δσον ούκ, tantum non. ίπέσταθμοι.] 'Quarter-masters.' ol Άρχοντες καϊ σατράπαι ol κατέ­ χοντες βασιλεΐ τας υπηκόους πόλεις, 7ταρά τό eiri τοις σταθμοϊς είναι' σταθ­ μοί δε αϊ καταγωγαί (sc. quarters). Bekk. Anecd. 253. v. § 162. J21. κύριος κ.τ.λ.] 'Sovereign over' 'endowed with authority over.' ου.. .τήν €ίρηνην κ.τ. λ.] ' W a s he not Controller of the peace, has h e not been established President of the existing state of aifairs?' €7τρυτάν£υσ-€... «τισ-τάτηδ.] Me­ taphorical terms borrowed from the subdivisions of the 'Council of the 500.' F o r full details on these subdivisions see either Dial. Antiq. art. Boule, or t h e valuable, but often puerile, Hypothesis to D e m . Androt. I t will b e sufficient here to state (1) that the 50 members of the presiding tribe were called πρυτά­ νεις, who, during their 35 days of authority, conducted the whole business of the βουλή, and controlled the proceedings of the εκκλησία: (2) that one was chosen by lot from the 50 πρυτάνεις to be chairman for one day in the βουλή and εκκλησία, and that during his day of office h e k e p t the public records and seal. F o r the word πρυτανεύειν in par­ ticular cf. D e m . de Pace, § 6, τά παρ* υμών διοικούντα (cf. ό διοικων supr.) Φιλίππω καϊ πρυτανεύοντα. T h e meaning of επιστάτης may perhaps b e illustrated by the promi­ nence given to the King's seal in Xenophon's account of the commu­ nication of the peace to the as­ sembled ambassadors: έπιδείξας δ Τιρίβαζος τα ]3ασιλ^ω$ σημεία ανετγίγνωσκε τα ξεγραμμένα. But the use of the pf. καθέστηκε points to a more general application of the word. F o r the double metaphor cf. Plat. Protag. p . 338 Β, πείθεσθέ μοι ραβδοΰχον καϊ έπιστάτην καϊ πρύ· τανιν έλέσθαι δς ϋμίν φυλάξει (cf. § 175» φύλαξ της ειρήνης) τό μέτριον μήκος των λόγων έκατέρου. βασιλέα τδν μέγαν κ.τ.λ.] Cf. Phil. § 132 and Epp. II. § 11. 122. ών άξιον κ.τ.λ.] i.e. ' T a k i n g thought of all this, we may well feel 8—2 n6 ISOKPATOTS [§§122 οΰσί, ποθεσαι Be την ηψμονίαν την ημετεραν, μέμψασθαΰ Βε ΑακεΒαιμονίοις, οτι την μεν αρχήν ςίς τον πόΧεμον κατέστησαν ως εΚευθερώσοντες τους "Ελλ^ζ/α?, επϊ Be τεΧευτης ούτω ποΧΚονς αυτών εκδότου? εποίησαν, καϊ τη? μεν ημετέρας πόΧεως τους "Ιωνας άπέστησαν, εξ ης άπω- κησαν καϊ Be ην ποΧΧάκος εσώθησαν, τοΐς Be βαρβάροις αυτούς εξέΒοσαν, ων ακόντων την χωράν 'έγρυσι καϊ προς c 123 ους ούΒε πώποτ επαύσαντο πόλεμοΰντες. καϊ τότε μεν ήηανάκτουν, ο& ημείς νομίμως επάργειν τινών ήξωΰμεν* νυν δ' εις τοιαντην ΒουΧείαν καθεστώτων ούΒεν φροντίζουσιν αυτών, οΐς ουκ εξαρκεΐ ΒασμοΧοη/εΐσθαί καϊ τάς indignant at our present position; and yearn for our lost supremacy.' ποθέσαι.] T h e same form of the aor. of ποθώ is found in Aegin. § 7, but έπόθησα is more common in other prose writers; e.g. Xen. Hell. V. 3. 20, έδάκρυσε καϊ έπόθησε rty συρουσίαν. T h e fut. mid. is always ποθέσομαι (Veitch, Gk. Verbs, s.v.). Cf. Eustath. on Odyss. II. 375, το δε ποθέσαι αντί του ποθησαι δοκ€Ϊ μερ ποιητικΟΡί £στί δέ άληθως Άττικόρ...λέγεται τοίνυν έκατέρως καϊ πο~ θήσαι καϊ ποθέσαι. τον ττόλ€μ,ον κ.τ.λ.] sc. the Peloponnesian war. T h u c . iv. 85 (Brasidas log.), αρχόμενοι του πολέμου προείπομερ, ΆθψαΙοις έλευθεροΰρTes τ^\ν Ε λ λ ά δ α πολεμήσει?, ν. fragm. of Theopompus, quoted by Grote, H. G. v i . 358, new ed. κατ&ττησ-αν.] Evidently 2nd aor. and intrans. (not 1st aor. and trans, as Battie and L a n g e take it). Cf. § 165, καταστάντες εΙ$ τους μεγίστου* ay&pas. πολλούς IKSOVOVS.] SC. τ ας ip τ§ *λ.σία πόλεις...καϊ τωρ ρήσων Κλαξομέρας καϊ Κύπρορ (Xen. Hell, v. ι. 3ΐ), ν. § ιΐ5. η. άιτ€θ-τησ·αν... ] 1st aor. trans. ' D e t a c h e d , severed, the Ionians from Athens.' Alluding to the con­ vention of Antalcidas, as rightly ex­ plained b y Moras. Bremi and Benseler refer it to the somewhat earlier successes of Sparta, in withdrawing Chios, Lesbos, Ephesus, Clazomenae, &c. from Athens, as recorded in T h u c . v i i i . 1 4 — 2 3 ; and quote Ptinath. § 103, τους συμμάχους τού$ ημετέρους άφίστασαρ (imp/.) έλευθερώσειρ αυτούς ύπισχρούμεροι... But the use of the aorist, throughout the whole of this passage, tells in favour of understanding άπέστησαρ of one definite act, like the peace of Ant., in which all the more or less suc­ cessful attempts culminated. 4 | ijs άΐΓφκησ-αν...] § 34. n.—δι1 ήρ —propter quam, δϊής—perquam. Isocr. does not say that the Ionians had often owed their preservation to the direol agency of Athens, b u t to h e r existence, influence, and power. A clear recognition of the difference between hC ήρ and &' ής makes it unnecessary to take πολλά­ κις (as Schn. does) in the sense of ' m o r e than once,' i.e. (1) in their original colonisation and (2) in the Persian wars. 123. οΐς ουκ 4ξαρκ€ΐ δασ-μολο» γεΐσθαι κ.τ.λ.] ' F o r whom it is not enough to b e subject to tribute and to see their citadels in possession of their enemies; but, in addition to these public disasters, they suffer, in their own persons also, greater cruel­ ties than purchased slaves among us,* ' ουκ έξαοκ€ΐ.] H e r e with a pas­ sive: cf. Aegin. § 47, εΐ μ$ μόνον έξαρκέσειερ...στέρεσθαι των παίδων άλλα /ίώ TOUT* αύτβ προσγένοιτο. •/<••—Μ5Γ ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΣ. 117 άκροπόΧ&β δρ&μ νπο των έχθρων κατεχομένας, αλλά προς ταΐς κοίναΐς σνμφοραις και τοις σώμασι δεινότερα πάσχουσι των παρ* ήμΐν ά)τ^υρων^των% ουδείς yap ημών όντως αΐκΐ* d ζεται τονς οίκέτας, ως εκείνοι τους ελευθέρους κόλάξονσιτ^ 12\μεηιστον Be τ&ν κακών3 όταν ύπερ αυτής της δουλείας άναηκάζωνται συστρατεύεσθαι, καϊ πόλεμεϊν τοις ελευθέροίς άξιουσιν είναι, καϊ τοιούτους κινδύνους ύπομενειν, εν οΐς ήττηθέντες μεν παραχρήμα διαφθαρήσονται, κατορθώ125 σαντες δε μαΚΚον εις τον λοιπόν χρόνον δουλεύσουσιν. (λε\) *Άν τίνα^αΧΚους αίτιους χρη νομίζειν ή Αακεδαιμονίους, οί τοσαύτην ισχύν έχοντες περιορώσι τους μεν αυτών συμ- e μαχους γενομένους ούτω δεινά πάσχοντας, τον δε βάρβαρον αργυρωνήτων] = mancipia argento parata(Liv.XLi.6). Cf. χρυσώνητοι. Greek slaves were either δοριάλωτοι {captivi) or ώνητοί or οίκδτριβες (vernae). T h e first class became rare as civilisation advanced; and the second increased in proportion. These purchased slaves (αναμφισβη­ τήτως δούλοι, Plat. Politic. 289 E) would naturally b e treated with less consideration than those born in the house. Cf. Plataic. §18, τας πόλεις δοριαλώτας 'γενέσθαι... ουδέν ήττον των άργορωνήτων δονλεύουσι.—On the general subject see Becker's Chariclesy Exc. to Scene VII. αΙκ£ξ€ται TOTJS oiic£ras.] O n the corporal punishments of slaves at Athens—the brand, the fetter, the clog, the collar, the rod, and t h e stocks—see Becker's Char. p . 369, 3rd ed. 71» 95> and n o , rots βουλομένοις *γενέσθαι πονηροΐς. Madv. Synt. § 158, 2. 125. 1<τχΰν...ρώμχ|.] F o r similar variety of expression cf. Hel. § 16, τφ μεν (Hercules) Ισχύν Ζδωκεν, η βία τών άλλων κρατεΐν δύναται, Trj δε (Helen) κάλλος άπένειμεν, δ καϊ της ρώμης αύτης Άρχειν πέφυκεν. Γϊ8 Ι20ΚΡΑΤ0ΤΣ [§§125 τ$ των ΈΧληνων ρώμτ} την α>ργτ\ν την αντοΰ κατασκευα­ ζόμενοι*; καϊ ττρότερον μεΊ> τους τυράννους εξεβαΧΚον, τω Βε ιτΚηθει τω; βοηθείας εποιοΰντο, νυν Be τοσούτον ιιεταβεβληκασιν, ώστε ταΐς μεν πο\ιτείαις ΐΓοΧεμοΰσι,, τάς Ό 8k μοναρχίας συηκαυιστασι. την μεν γε Ήίαντινέων *πό\ιν ειρήνης ηΒη <γε<γενημένης άνάστατορ εποίησαν, καϊ την Θη­ βαίων ΚαΒμείαν κατέλαβον, καϊ νυν 'ΟΧυνθίους καϊ ΦΧίάσίους πόΚιορκουσιν, 9 Αμύντα Βε τω ΜακεΒόνων βασϊλεΐ Perinthus, 341 B.C.)states that ManTOVS τυράννου? Ιξέβαλλον.] Cf. tinea was broken up into 5 villages, Pseudo-Plutarch, de malignit. Herodoti, p. 859 c, cap. 21 (quoted by fragtn. 138, ed. Muller.— On the Bens. &α), πάλιν 4v τοΐς τότε χρόνοι? historical events mentioned in this section, see Grote, H. G. Part II. oifre φιλότιμον όντως ούτε μισότύραννον ϊσμεν ως τ^ν Αακεδαιμο- c. 76, or Thirlwall, Η G. c. 37. νίων *γενομένην. Then follows a list of Καδμείαν κατέλαβον.] In the instances. They expelled the Cypsummer of 382 B.C. Phoebidas seized selidae from Corinth and Ambracia, the Cadmea, the citadel of Thebes Lygdamis from Naxos, the Pisistra(Xen. Hell. v. 2. 25—30). In the tidae from Athens, Aeschines from winter of 379 B.C. (shortly after the Sicyon, Symmachus from Thasos, Phliasian war) the Cadmea was re­ Aristogenes from Miletus, &c. covered by the Theban exiles (Xen. iroXi/rcCais) (μοναρχίας. ] The same /. c. 4. 1—9). contrast is found in Epp. iv. 6 and Όλυνθίους... ττολιορ κουσαν. ] In vi. 11. In Dem. 01.1. § 5 we have 382 Β. C. Sparta entered the first πολιτεΐαι)(τυραννίς, and in Dem. campaign of the war against OlynPhil. I. §48, II. § 21, πολιτεΐαι—δη- thus. The war was not finished till μοκρατίαι. both Teleutias, brother of Agesilaus, Cf. esp. Aristot. Pol. v. 6 (quoted and Agesipolis, king of Sparta, had by Mr Heslop, Dem. 01. I.e.), τάς fallen: at length, in 379 B.C., the αποκλίνουσα* μάλλον πρ6ς τό πλήθος town was reduced to submission by καλοϋσι πολιτείας. Polybiades, and the Olynthian con­ Harpocr. Lex. πολιτεία' Ιδίως ειώ- federation extinguished (Xen. /. c. θασι τφ ονόματι τούτω χρησθαι oi 2. 11—27, 3. 18—26). ρήτορες, επί της δημοκρατίας, ώσπερ Φλιασ-ίους πολιορκούσαν.] In 380 Ισοκράτης τε iv τφ πavηyvpικψ καϊ B.C. the siege of Phlius (situated Δημοσθένης έν Φΐλιππικοΐς. between Sicyon and Argos) was 126. Μαντινέων ΐΓΟ*λιν...άνάσταbegun by Agesilaus, while Agesipo­ τον.] In 383 B.C. Mantinea was block­ lis, the other king of Sparta, was aded by Agesipolis. On surrender, engaged before Olynthus. In 379 the city was dismantled and the inha­ B.C. the town surrendered after a bitants redistributed into its 4 (or 5) siege of twenty months, almost coconstituent villages, de Pace, § 100, incidently with the surrender of Μ-αντινέας hh διφκισαν, Φλιασίους δ' Olynthus (Xen. /. c. 2. 8, and 3. 10 έξεπολιόρκησαν, Xen. Hell. v. 2. 7, - 2 5 ) . διωκίσθη ij Μαντίνεια τετραχη, καθά- *Αμΰντφ ... οηιμίΓράττουσ-ιν.] Aπερ τό άρχαΐον φκουν. Ephorus (one myntas I I . , father of the famous of the pupils of Isocr., the writer of Philip of Macedon. In 383 B.C., the a Hist, in 30 books, from the return year immediately preceding the birth of the Heraclidae to the siege of of Philip, the future conqueror of —128] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. . ιι9 και Αιονυσίφ τω Σικελίας τυραννώ και τω βαρβάρω τώ Τ$$ *Ασίας κρατουντι συμπράττουσιν, οπώς ως μετ/ίστην βρχην; εζουσιν. καίτοι πώς ουκ άτοπον τους προεστώτας τ&ν Ί£\\ην&ν ενα μεν άνδρα τοσούτων ανθρώπων καθι* στάναι δεσποτην, ων ονδε τον αριθμόν εξευρεϊν ράδιόν ίστι, τάς Be μεγίστας των ποΚεων μηδ* αντας αυτών εάν είναι κυρία% άΧλ? άναηκάζειν δουΧενειν ή ταΐς μΛ^ίσταις ! σνμφοραΐς περιβάλΧειν; ο δε πάντων δεινότατον, όταν τις ZSiy τους την ηηεμονίαν εγειν άξιοϋντας επι μεν τους "Ί&ΚΚη- c να$ καθ* εκάστην την ημέραν στρατευόμενους, προς δε 10, 7o and xv. 47.) Olynthus (in 347Κ Amyntas sent envoys to Sparta to ask for aid These facts are enough to esta­ against the Olynthians, who had blish a presumption that in the year refused to restore to him certain 380 some unrecorded event may cities of Macedonia and Chalcidice, have given additional force to the which had passed over to their allusion in the text, or else the allu­ confederacy. His request (coupled sion may be merely general; cf. de with that of the Acanthians) was Pace, § 99.—In any case it may be answered by the siege of Olynthus interesting to notice (with Grote, {Archid. § 46, Xen. I.e. 2. 12, 13, H. G. Pt. 11. c. 82) the coincidence 38; 3. 9, and Diodor. xiv. 92, between the dates of the establishing xv. 19). of the supremacy of Sparta and the despotism of Dionysius: 'the new Cf. the Philifipus of Isocr., § 106, ό πατήρ σου irpbs rets woXeis ταύτας position and policy wherein Sparta now became involved, imparted to (Argos, Thebes, Lacedaemon, Athens), ah σοϊ παραινώ προσέχει? τ6ν her a sympathy with Dionysius such as in earlier times she probably νουν, πρό* άπάσας οίκείως &χεν. would not .have felt' (Vol. v n . p. Διονυσ-ίφ <Γυμ.ιτράττου(Γΐν.] 404, new ed.). On the sympathy Dionysius I., tyrant of Syracuse, 6 B c ν 6 between Dionys. I I . and Sparta v. 4°5—3 7 - - · ΡΜί* § 5· We Archid. § 63. ' s have no mention in extant histories τφ βαρβάρω κ.τ.λ.] Alluding to of definite co-operation between peace of Antalcidas, § 115. n. Sparta and Dionysius the Elder, at poverty.] sc. Amyntas, Dionysius, the time of the publication of this and Artaxerxes Mnemon. speech (380 Β. a ) . In 404 B. c. a 127. άνδρα...ανθρώπων.] 'man'... Spartan envoy, named Aristus, aided ' human beings.' 'mann.. .menschen.' him in establishing his dominion, Bens, transl. and in 396 B.C. a Spartan captain, Pharacidas, declared, at a public 128. 8 %\ πάντων δ€ΐνότατον, meeting in Syracuse, that he had δταν...] Cf. § 176, Archid. § 56, been sent to aid the Syracusans and δ tie πάντων σχετλιώτατον, el κ.τ.'λ., Dionysius against the Carthaginians. Callim. § 18, Plat. Apol. 18 C, δ δ* Again, at a later period (374B.C.), πάντων [sc. έστϊν} akoyaraTov [sc. Timotheus, the Athenian general, εστί τούτο], ό'τι ουδέ τά ονόματα οΐόν captured a fleet of 9 triremes, as τ€ αυτών eitevai. (RiddelFs Digest Διονύσιος ίγν άπεσταΚκώ* Αακεδαιμο- Flat. Idioms, § 247) v. § 124. n,— of W(HS Μ συμμαχίαν. (Diodor. XIV. Madv. Synt § 197. 120 T20KPATOT2 τους βαρβάρους εις άπαντα rbv [§§ 128 γρόνον ονμμαχίαν πε- ποιημένους.\ 129 (λΓ'.) Καϊ μηΒεϊς υποΧάβη τραγυτερον με δυσκολως τούτων εμνήσθην, προειπών, εχειν, ώς περί οτι SiaWa- τους λόγου?* ου γαρ ίνα προς τους αλΧους γών ποιησομαι διαβάλω την ττοΚιν την Αακεδαιμονίων όντως εϊρηκα περί αυτών, αλλ' ϊν αυτούς εκείνους παύσω, καθ* όσον 6 λόγο? *3° δύναται, Τ τοιαύτην άποτρέπειν πείθειν έχοντας των επιθυμεΐν, παρουσιν την ηνώμην* εστί αμαρτημάτων, ην μη τις ούδ' ερρωμένως δ' οι5χ οίον πράξεων d έτερων επιτίμηση γρη δε κατηηορείν μεν ηηείσθαι τους επί τοις βλάβτ) τοιαύτα Χέζοντας) νουθετεΐν δέ τους έπ ωφελεία Χοιδοροΰντας. τον γαρ αυτόν \6yov 131 μη μετά εχομεν της αυτής αύτοΐς επιτιμάν, ρους εΐλωτεύειν μάχων)ούδεν ού% ομοίως ύποΧαμβάνειν διανοίας προς ημάς διάΧυσαμενοις επεϊ καϊ δει, τοΰτ οτι ττ) μβν αυτών ποΚει τους όμο­ άναγκάζουσι, τοιούτον \&γόμενον. τω δε κοινώ τω τών συμ- e κατασκευάζουσιν, εξόν αυτοΐς απαντάς τους βαρβάρους τά (πε^οί- §§ 129—*32· T%e harsh terms, νως, de Pace, § 62, άποκεκαλυμμένως, which I have applied to the Lacedae­ ib. § 96, πεφυλαγμένως, Panath. monians, are prompted by a spirit of § 218, ούκ άπαιδεύτως άλλα νουν έχόντως, &c. friendly admonition, Thar present κατηγορ€Ϊν)(νουθ€Τ6ίν.] ' T o ac­ attitude calls for vigorous rebuke; they art oppressing their neighbours cuse') ('to admonish.' Tor a similar and exacling tribute from the islands distinction cf. Thuc. I. 69, καϊ μηδείς of the Aegean, instead of subduing the νμων έπ* εχθρό: πλέον ^ αίτια νομίσχι Barbanans and winning the broad τάδε λέγεσθαι' αίτια (expostulation) μεν yap φίλων άνδρων εστίν άμαρτα· territories of Asia. νδντων, κατηγορία δε έχθρων άδικηirpociiiw κ.τ:λ.] In §§ 15—19. 129. δυσ-κόλωβ €χαν.] ' T o be σάντων.—For the sense and, the fretful, petulant, ill-tempered.' v. phraseology of the whole context v. de Pace, § 71—2. Aristot. Elti. II. 7. 13, ό.,.έν πασιν αηδής δύσερίς τις καϊ δύσκολος, and 131. €ΐλωτ€υ€ΐν.] 'to be Helots' (metaphorically), i.e. 'to live in serf­ ib. jv. 6. 2. C£further (as a 'study* in synonyms) ad Dem. § 31, δύσερις dom like that of the Helots.' For a ...δυσάρεστος and Panath. § 8, τό similar use of the word cf. Epp. i n . 5 yrfpis έστι δυσάρεστον καϊ μικρόλογον (to Philip), rjyou τό0' ΐξειν άνυπέρβλητον δόξαν, 8ταν τους βαρβάρους καϊ μεμψίμοιρο?. ανάγκασες εΐ-λωτεύειντοις"Ελλ^σ-ί. 130. Ιρρωμένως.] These adverbs Harpocr. είλωτεύειν' δουλεύειν 'Ισο­ formed from participles (esp.pf.pass.) κράτης έν τφ πανηγυρικφ. Cf. μετοιare common in Isocr.; e.g. de Perm. κεΐν, § *ο5- η., § 111, η. § 144, τεταγμένως, ib. § 245, τεταπφιοέκους.] On the περίοικοι (the βαγμένως, ib. § 305, καταβεβλημέ- —134] ΠΑΝΗΓΤΡΪΚ02. i2i 1 2 κους οΚης της Ε λ λ ά δ ο ς καταστήσαι. καίτοι 'χρη τους φύσει καϊ μη δια τύγρν μεηα φρονονντας τοιούτοι? εργοις επιχειρεΐν πο\ν μαλΧον η τους νησιώτας δασμόλοηεϊν, ους 68 άξιον εστίν ελεεΐν, ορώντας τούτους μεν 8ιά σπανιότητα της γης ορη γεωργεΐν άναγ κάζομένους, τους δ' ηπειρώτας Βι άφθονίαν της 'χώρας την μεν πΧείστην αυτής apybv περιορωντας, εξ ης δε καρπούνται τοσούτον πλοϋτον κεκτημέ­ νους. % *ΐ$3 (^b ·) 'ϊίγοΰμαι δ' εϊ τίνες αλλοθεν επελθόντες θεαταϊ γένοιντο των παρόντων πραγμάτων, ποΧλην αν αυτούς κατατ/νωναι μανίαν αμφοτέρων ημών, οϊτινες ούτω περί b μικρών κινδυνεύομεν, εξόν άδεώς πο\\ά κεκτήσθαι, κα\ την ημετέραν αυτών γωραν διαφθείρομεν, άμεΧήσαντες την Ι^^Ασίαν καρπουσθαο, καϊ τω μεν ούδεν προύργιαίτερόν εστίν ή σκοπεΐν εξ ων μηδέποτε παυσόμεθα προς αΚΚη\ους ποΧεμοΰντες· ημείς δε τοσούτου δέομεν συηκρούειν τι τών^ εκείνου πραγμάτων η ποιεΐν στασιάζειν, ώστε και τας provincials or free inhabitants of the JOG Laconian townships, inferior to the Spartans b u t superior to the Helots) see Did, Antiq., Thirlwall's H. G. I. 307 sqq., or Grote, H. G. P t . I I . c. 6 = Vol. II. 132 sqq. (where the statement of Isocr. Panath. §§ J 7 7 — 1 8 1 on their origin is com­ bated). 132. νησ-icoTas.] T h e inhabitants of the Cyclades. δρη γ€ωργ€ΐν.] de Pace, § 117, M.€yape7s...y7jp μεν ουκ 'έχοντβς,...πέ­ τρας th yewpyovvres. ήιτειρώταδ.] ' T h e inhabitants of the continent,' the subjects of Per­ sia. Harpocr. "Ηπειρο?' σύνηθες έστι τφ 'ϊσοκράτει, την ύπο τφ βασιλεΐ των "Περσών yijv οΰτω καλεΐν. §§163, ΐ74ί ι δ 7 , Phil § 112, Archid. § 73? and Aesch. Pers. ^Ί,-ηττειρο^εν^ς 'έθνος. ιτλείστην a-uTTJs.] § 34. n. §§ * 3 3 — ! 5 9 · While the Greeks are spending their strength on trifles, the king of Persia is aggrandising himself at their expense. 138—143. His real weakness illustrated especial­ ly with regard to the revolt of Egypt, the war with Evagoras, and the battle of Cnidus; and also proved (144) by the successful raidsr*qf Spartan com­ manders, and lastly (145—149) by the ignominious battle of Curiaxa. 150—151. The weakness of the Bar­ barians results from the cowardice, luxury, insolence·, and servility fos­ tered by their political institutions. 15 2—3. The characler of the so-called Satraps. 154. The cases of Themistocles and Conon. 155—156. The enduring feud between the Barbarians and the Greeks in general; illus­ trated (157—9) by special reference to the Athenians. 133. καταγνώναι μανίαν αμφοτέ­ ρων.] v. § 157. n. and Madv. Synt. § S9*· 134. τ ω μεν.] sc. της 'Ασίας βασι\εΐ. τφ refers to the idea of the king involved in the mention of his king­ dom. § n o , έκείνοις. n. 4ξ ων μηδ€ΐτοτ€.] § 89, δ μη... έστιν. Madv. Synt. § 204 a. ΐ2% I20KPAT0TS [§§ Γ34 hia τνχην αντω γ&γενημένας ταραχάς σννδιάλν€ίν €7Γίχ€ΐρονμβν, οΐτίνβς καϊ τοίν στρατοπ&οιν τοίν περί Κύπρονο έώμβν αύτον τω μεν χρήσθαί, το δε πόΚωρκβΐν, ?άμφοτίροιν αυτοίν της Έλλάδο? οντοιν. οι re jap άφβστώτβς προς τοίν στρατοττέδοιν τοίν irepl Κΰirpov.».] Allusion to the Cyprian war between Artaxerxes Mnemon and Evagoras. It lasted ι ο years {Evag. § 64, Ευαγόρα πολεμήσας ϊτη δέκα, των αυτών κύριον αυτόν κατέλιπεν, (ανπερ ήν καΐ πρίν els πό· λεμον είσελθεΐν). The first opera­ tions appear to have taken place in 390 B.C., when an Athenian fleet was sent to the assistance of Evago­ ras (Xen. Hell. IV. 8. 24); in 388 Chabrias sailed to Cyprus with the same object (it. v. 1. 10); in 387 Cyprus was abandoned to Persia by the peace of Antalcidas; in 385 a great naval engagement occurred, in which Evag. was defeated, and, after a vigorous resistance on the part of the king of Salamis, the war was concluded, according to Grote, in 380 or 379 (soon after the publi­ cation of the Paneg.) on the terms that Evag. should remain in full pos­ session of Salamis, and pay a fixed tribute to Persia. The dates of the transactions of this war have been the subject of some dispute. Diodorus (fl. 30 B. c.), who makes the war last from 394— 385 B.C., contradicts himself in se­ veral points, but appears to be right in assigning the naval engagement to the year 383· B.C.—Fynes-Clinton (Fasti Hell. Appendix on the Cyprian War) takes 385—376 as the dates, owing mainly to a conclusion drawn from Paneg. § 141 (vid. προδεδυστύχηκεν. η.), (v. Grote, Pt. II. c. 76). The lost histories of Callisthenes would doubtless have thrown the fullest light upon the events of this war. It so happens however that an abstract of an account of it, by Theopompus, was made by Photius (the learned patriarch of Constanti­ nople in cent. 9 A.D.), Bibl. cod. 176, p. 120 Bekker. This abstract proves that the war Was begun before the peace of Antalcidas, was not vigo­ rously waged till after that peacev and was apparently not concluded until the accession of Nectanebis I. to the throne of Egypt,—an event which cannot be fixed with certainty. I transcribe the passage at length, as it is often cited in these notes: Theopomp. fragm. i n ed. Miiller (part of a summary of the twelfth book of his Philippica), "Οπως re ό βασιλεύς Ευαγόρα συνε~ πείσθη πολεμησαι, στρατη-γόϊ έπιστήσα? Αύτοφραδάτην τόν Λυδίας σατράπψ (ν. § 152. η.), ναύαρχον δε Ήκατόμνων (cf. § 162). Και περί της ειρήνης, ην αυτός τοις "Έιλλησιν έβράβευσεν (§§ ΐ2θ, 121, 176)· δπως τ<ε προς Ευαγόρα? έπικρατέστερον βπολέ,μει, καϊ περί της έν Κύπρω ναυ* jua%W (§ 141)· Kai ως Αθηναίων fy πάλι* ταΐς προς βασιλέα συνθήκαις %πειρατο έμμένειν, Λακεδαιμόνιοι δε ύπέρο"γκα φρονοϋντες παρέβαινον τας συνθήκας. Τίνα τε τρόπον την επί Άνταλκίδου ϊθεντο είρήνην (§ 115 sqq.), καϊ ώς ΤιρίβαξΌς έπολέμησεν (§ 135)* oVcw r € Ευαγόρα έπεβούλευσεν 8πως τε αυτόν Ευαγόρα* προς βασιλέα διαβολών, συνέβαλε μετ1 Όρόντου, καϊ ώς ΤΚεκτανίβιος πάρειληφότος την kiyirKTOM βασιλείαν, προς Λακεδαιμονίου* πρέσβεις άπέστειλεν Ευαγόρα?· τίνα τε τρόπον ό περί Κύπρον αύτφ πόλεμος δίελύθη. τφ μ4ν.] sc. the land force of Tiri•bazus and Orohtes; and the sea force of Gaos, both of which con­ tained Greek contingents from Ioniaτο 84. ] sc. the armament of Eva­ goras. 1 35· προς η μας OIKCCODS £χ.] The earliest link between Attica and Cyprus appears to have been the legendary foundation of Salamis —138] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 123 ήμ&ς τ οίκείως εχουσι και Αακεδαιμονίοις σφά<; αυτούς <** ενδιδόασιν, τών τε μετά Ύειριβάζου στρατευομένων καϊ τ^ *τεζοΰ το χριησιμώτατον εκ τόηνδε των τόπων ηθοοισται, """"" και του ναυτικού το πλείστον απ 'Ιωνίας σν^πέπλευκεν, οΐ πολύ αν τβιον κοιντ} την Άσίαν επόρθουν η προς άλλη- d 136 λους ένεκα μικρών έκινδύνευον. ων ημείς ούδεμίαν ποιού­ μεθα πρόνοιανι αλλά περί μεν των Κυκλάδων νήσων άμφισβητοΰμεν, τοσαύτας δε τό πλήθος πόλεις και ττ]λικαύτας το μέγεθος δυνάμεις οτίτως είκτ} τω βαρβάρω παραΰεδώκαμεν. τοιγαροϋν τα μεν έχει, τα δε μέλλει, τοις δ' επιβου137 λβί/εχ, δικαίως απάντων ημών καταπεφρονηκώς. διαπέ- e πρακται yap, ο των εκείνου προγόνων ουδείς πώποτε' την τε γάρ Άσίαν διωμολόγητα,ι καϊ πάρ ημών καϊ παρά Αακεδαιμονίων βασιλέως είναι, τάς τε πόλεις τάς Έλλι;νίδας ούτω κυρίως υταρείληφεν, ώστε τάς μεν αυτών κατάσκάπτειν, εν δε ^αν; ακροπόλεις έντειγίζειν. καϊ ταύτα πάντα γέγονε διά την ήμετέραν άνοιαν αλλ' ου διά την εκείνου δύναμιν. 138 *. (λη.) "Καίτοι τίνες θαυμάζουσι το μέγεθος τών βασι- 69 λέώς πραγμάτων καϊ φασϊν αύτον είναι δυσπολέμητον, διεξιόντες, ως πόλλάς τάς μεταβολάς τοις "Ελλησι πεποίηκεν. εγώ δ' ηγούμαι μεν τους ταύτα λέγοντας ουκ άποτρέπειν αλλ' επισπεύδειν την στρατείαν' ει γάρ ημών by Teucer {Evag. § 18, &α). The Ionia, esp. Phocaea and Cumae (cf. connexion is exemplified by the visit §124, Phil. § 125—6, and Diod. of Solon (from whom Soli received xv. 5). its name).—Conon, the famous ge136. τοσαυταβ κ,τ.λ.] Cf. §26. η. neral, and other Athenians, were τα μ^ν £\€i κ.τ.λ.] A scholium on harboured in Cyprus during the rule this passage states that Demosthenes of Evagoras (ib. §§ 49—53).—The in the Philippics expresses the same king himself was presented with the idea in similar words: the passage citizenship of Athens {ib. § 54), and alluded to is probably Phil. 3. § 27, his statue was afterwards set up, 28. Cf. HeU § 26, ras ρλν έπδρwith that of Conon, in the Athenian θουν, ras δ' ήμελλον {sic omn. codd. Cerameicus {ib. § 57, and Dem. Lept. v. § 83. n.), reus δ' ήπείλονν των 7τό§ 7°)· \e &' #χλον ϊσται, cult to fight against.' ' Schwer zu &c. bekriegen? Bens. The German and TTOXCJAIKCUS.] 'Periit lepor loci ex English idioms are in this case the quo aliena manus πολεμικώς inse· same as the Gk. In Lat. we should ruiV Cobet, var. led. p. 292. It have the supine, oppugnatu. Cf. (with is unnecessary to strike out πολεμι­ Schn.) Thuc. vil. 51, χαλεπωτέρους κώς, as the construction is wWepείναι προσίτόλεμεΐν, ib. 14, χαλεπαϊ vvv ε'χωμεν-πόλεμικως. at ύμέτεραι φύσεις άρξαι, Dem. ΟΙ. 139· <&S·..] 'ThuSj^ourws. In II. § 22, φοβεροί προσπολεμησαι, and Attic prose writers seTdomTised ex­ Plat. Menex. 239 Β, ό χρόνος βραχύς cept#in the phrases Kal^jaj^Jirip7 ώ*ς, άξίως ^ιη^ή\σασθαι. The passive in and (as herejovtf <ας. such cases is rare; cf., however, de For the less common use cf. Perm. § 115 and § 156, ποιήσομεν δε Thuc. III. 37. 5, ως οΰν χρη καϊ νμας T V αρχήν των Χεχθησομένων άκοΰσαικ.τ.λ., Plat. Rep. 530 D ώ$ προς > μεν ϊσως τισϊν άηδη, ρηθηναι δ' ουκ αστρονομίαν.,.ώς προς έναρμόνιον φο­ άσύμφορον. Mad v. Synt. § 150, or ράν, Protag. 326 D, ωσπερ...ως Βέ... Goodwin's Gk. Moods and Tenses, and ib. 338 Α, ώς οΰν ποιήσετε. § 93, 2. (Kroschel's η. to Protag. I.e.).—As 1} ιτου.] v. ad Dem. § 49. n. instances in Attic verse we have καταστη])( iv ταραχαίς ων. Plat. Eur. Iph. T. 603, dXV ως -γενέσθω, Legg. VII. 798 Α, τό κατ' άρχας συν· El. 155, and Bacch. 1069. ταραχθεϊς ύπό νόσων, μίτγις τότε κατ­ cl \ikv κ.τ.λ.] i.e. 'For if they had έστη, Lysias, Andoc. § 36, ετάραζε shewn that on some previous occa­ μεν οΰτος την πόλιν, κατεστήσατε δ' sion he had been victorious over ύμεΐς. The corresponding subst. is both the cities at once, they might κατάσταση Eur. Rhes. i n , νυκτός reasonably have attempted tojjfaprn^ έν καταστάσει ('in the stillness of us on the present occasion; ifnownight'), Med. 1197, ομμάτων κατά- ever (so far from this having hap­ στασις ('her staid and quiet eyes'), pened) it is only because the Lac. both of which passages have been, and ourselves are at variance, that I think, misinterpreted in L. and he was often able, by attaching himself to one of those sides, to δια [Lids γ4νηται γνώμης.] JtOf render the exploits of that side more · this use of διά cf. Thuc. I. 40. 4, brilliant, this is no proof of his Κερκνραίοις ουδέ δί' ανακωχής τώποτ' strength.' ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. -Hoi ουδέν εστί τούτο σημεΐον 125 της εκείνον ρώμης, τοιούτοι? ^καιροίς ποΧλάκις μικροί ροπάς εποίησαν, επει καϊ περί Χ,ίων εχοιμ \6yov 14QO$TOI ^f^\ ειπείν, ως δποτέροις αν τούτον τον εκείνοι προσθέσθαι κατά θάΚατταν κρείττους ουκ εκ τούτων δίκαιον εστί εν <γάρ τοις δυνάμεις μεηαΚας τα? βουΧηθεΐεν, ήσαν. 1(λ0'.) Ά λ λ α σκοπεΐν την^βασιλέως γάρ δύναμιν, εξ (Sv μεθ\ εκατέρων γεγονεν, αλλ' εξ ων αύτος ύπερ αυτόν d πεπόλεμηκεν. διαπεπρακται επι και πρώτον τον πολεμον ΊΙερσών, μεν απόστασης προς τους έχοντας τούτον Άβροκόααν κατέπεμψε τους καϊ Ύιθραύστην Ιν γαρ TOIS κ.τ.λ.] ' For in such times of crisis, small forces have often hadjgreat influence on the balance of powerJTor even of the Chians I can say this, that to whatever side they chose to attach themselves, that side was superior at sea.'—Strictly speaking μεγάλα? has here the force of a predicate, v. § 174, τά$ βύνοίας, n. μικραΐ δυνάμεις κ.τ.λ.] Cf. Dem. 01. II. § 14, 7 Μακεδόνικη δύναμη... 7 έν μέν προσθήκης μέρει εστί τις ου μικρά...καϊ 8ποι TIS αν, οΧμαι, προσθ-ζ καν μικράν δύναμιν, πάντ* Αιγύπτου τι ουκ εκείνος αυτήν; μεν εύδοκιμωτάτους και Φαρνάβαζον, σαντων. 140. αλλά γαρ.] At enim. The phrase has two uses: (1) when it in­ troduces an objection (as in the pre­ sent passage), and answers to the Demosthenic άλλα νηΔΙα; (i) when it means, 'but be that as it may,' or 'but the truth is.' As an instance of (1), which is very common, we have Plat. Rep. 365 C, D, άλλα yap, φησί τις, ου ρφδιον del λανθάνειν κακόν 6ντα followed by άλλα δη θεούς οϋτε λανθάνβιν οϋτε βιάσασθαι δυνατόν. As instances of (2), Plat. Symp. τ80Α, Αισχύλος δέ φλναρβΐ κ.τ.λ.... ώφ€\€1. άλλα yap τφ 6ντι κ.τ.λ., Apol. 19 C, and other passages quoted by Ridβοπάς.] A metaphor taken from dell, Digest of PI. Idioms, § 147. the turn of the scale, cf. esp. Soph. El. 119, μούνη yapflryeivούκέτι σωκώ \ άττοοτάστ^ Αιγύπτου κ. τ. λ.] λύπης άντίρροπον άχθος. ('For I am The details of this section are not easily illustrated from extant histo­ no longer able by myself to draw up ries. For obvious reasons, they the weight of grief which is in the cannot be referred to the revolt of opposite scale.' Porson's transl.) Nectanebis I. in 374 B.c. (Diodor. Χίων.] After the failure of the XV. 41 sqq.), although Pharnabazus Sicilian expedition Chios revolted was employed in repressing that from Athens and strengthened the revolt. The expedition of Persia sea-force of Sparta (Thuc. v i n . 7, against Egypt either preceded the 14, 22, 106). After the battle of first preparations for the Cyprian Cnidus it revolted from Sparta and war or was coincident with its earlier sent contingents to the navy of years before vigorous operations had Athens (Diodor. xiv. 84, 94). Schn. been commenced, i.e. it lasted either βουληθ€ΐ€ν...ή<ταν.] Madv. Synt from 392—390 B.C. or from 390— §133. κατά θάλατταν.] de Pace, § 97, 388 B.C. (cf. Diodor. XV. 2—4, and v. Grote, H. G. vn. p. 12, new ed.). Χίων... προθυμότατα πάντων των ' Αβροκόμαν.. .Τιθραύστην.. .Φαρσυμμάχων τφ ναυτικφ συηκινΰυνζυ- 126 U0KPAT0T2 [§§ 140 οντοι Βε τρΓ ετη μειναντες και πλείο^κακά παθόντες ή ποιήσαντες, τελευτώντες όντως αίσγρως απηλλάγησαν, ώστε τους άφεστώτας μηκέτι την ελενθερίαν αγαπάν, αλλ' ηΒη^καϊ e των ομόρων ξητεΐν επάργειν; μετά Βε ταϋτ επ* ΈναηόραΡ στρατενσας, ος αργεί μεν μιας πόλεως, εν Βε ταΐς σννθήκαις εκΒοτός εστίν, οίκων Βε νήσον κατά μεν θάλατταν προΒεΒυστυγηκεν, υπέρ Βε της χωράς τρισχιλίονς . εγει^ μόνον πελταστάς, αλλ' όμως ούτω ταπεινής Βυνάμεως ου Βύναται 7 < περιγενεσθαι βασιλεύς πόλεμων, αλλ' ηΒη μεν εξ ετη Βιατενάβαζον.] Satraps of Syria, Ionia, Ιν rais σηη/θηκαιε 2κδοτοδ.] v. the and the Hellespontine province re­ terms of the peace of Anf alcidas, in spectively. §115. n. οΰτοι δ£ κ. τ. λ.] 'Andthese, after οίκων νησον κ.τ.λ.] i.e. Evag. remaining for three years and suffer­ having an insular dominion, needed ing more disasters than they inflict­ a land-force and a sea-force as well. ed, at length came off with such The latter had already been defeat­ disgrace that the rebels are no longer ed, and the former was but feeble content with their liberty, but are (consisting of only 3000 peltasts)i already seeking to extend their sway his condition was therefore desperate. over their neighbours also.' (Sauppe, Benseler, transl. p. 227 n, On τελευτωντες v. Madv. Synt. and Rauchenst. ed. 3.) < § 176c, R. ϊτρο8€δυ<Γτΰχηκ€ν.] * Has already την cXevOeptav αγαπάν.] 'Ayairdv sustained a defeat,' alluding to the in the sense, * to be content with,* great naval action described by Dio * to acquiesce in, v is used either with dorus (xv. 2—4), and (perhaps cor­ the ace. as here, or with the partic. rectly) referred by him to the year as in Panath. § 8, ουκ ά*γαπώ ξών of the Archonship of Mystichides €irl τούτοις, or with the inf., as in (Le. 38|-B.C.). προδεδυστύχηκεν does Callim. § 50, ούκ dyair^ των ϊσων not necessarily imply that this en­ τχτγχάνειν τοΐς dXXots, άλλα ζητεί gagement was the 'first action of πλέον εχειν ημών, or, lastly, with el the war' (as Fynes-Clinton, F. H. 1 or ijv, e.g. Aegin. § 20, ούδ έν τού­ App. 12, explains it). τοις τοις κακοΐς ^άπησα, εΐ.,.δυνη% 'έτη διατέτριφ€ν.] This note of θείην, and Epp. I. 6, dyairdv, ijv την time is probably to be explained in χώραν Ζχωσι. (Bens. Areop. § 52, connection with the words προδε­ ay άπαν el μηδέν 2τι κακόν πάσχουν. δυστύχηκεν and ούτω ταπεινής δυνά­ n. p. 300.) μεως, and denotes the period between 141. μιαε iroXecas.] sc. the Cyprian the more vigorous operations of Salamis. Evag. § 47, χώραν πολλην Persia, which resulted in the great προσεκτη"σατο, and lb. § 61, Ητε,.^αρnaval defeat of Evag., and the date αυτόν (sc. Evag.) €Ϊων (sc. the Per­ of the publication of the Paneg. i.e. 385—380 B.c. Fynes-Clinton uses sians) είρ'ήνην &yeiv, την αύτοϋ the words %ξ ετη διατέτριφεν to prove πόλιν μόνην εΐχεν' έπειδη δ' ijvayκάσθη, πολεμεϊν, τοιούτο* ην...ώστε that the war could not have actually μικρού μεν εδέησε Κύπρον έίιτα- begun until 385 B.c. Grote thinks σαν κατασχεΐν, Φοινίκην δ' έπδρθησε,that ' Isocrates does not make it Τύρορ δέ κατά κράτος εΐλε, Κιλικίαν quite clear from what point he reck­ ons the 6 years.' Si βασιλέως άπέστησε, κ.τ.λ. —ίΐ42] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 127 τριφεν, εΐ δε δεί τα μέλλοντα τοις ηεηενημενοις τεκμαίτ ρεσθαι, πολύ πλείων ελπίς εστίν έτερον άποστηναι πρίν εκείνον εκπολιορκηθήναϊ τοιανται βραδύτητες εν ταΐς 142 πράξεσι ταΐς βασιλέως ενεισιν. εν δε τω πολεμώ τω περί *Ί?όδονεχων μεν τους Λακεδαιμονίων συμμάχους εΰνους δια την γαλεπότητα των πολιτειών, χρώμενος δε ταΐς ύπηρε- b σίαις ταΐς παρ* ημών, στρατηηοΰντος δ' αύτω Κόνωνος, ο$ ην επιμελέστατος μεν των στρατηγών, πιστότατος δε τοις "Έΐλλησιν, εμπειρότατος δε των προς τον πόλεμον κινδύνων, τοιούτον λαβών συναηωνιστην τρία μεν ετη περιεΐδε τ6 ναυτικόν το προκινδυνενον, ύπερ της 'Ασίας ύπο τριηρών εκατόν μόνων πόλϊορκούμενον, πεντεκαίδεκα δε μηνών τους στρατιώτας τον μισθον άπεστέρησεν, ώστε το μεν επ\ εκείνψ) πολλάκις αν διελύθησαν, δια δε τον εφεστώτα κίνδυνον και την συμμαγίαν την περί Κόρινθον συστασαν c cl 8i 8ci κ.τ.λ,] ad Dem. % 34» and that ended in the battle of Cnidus, Andoc. de Puce (delivered 392. Β! a ) , 394 B.C. Phil. § 63, συστάντος yap 2 § > XPV ydpy & Αθηναίοι, τεκμηρίου αύτφ ναυτικού περί 'Ρόδον καΐ νίκη­ χρησθαι τοις ττροτερον ^ενομένοις περίσα* (sc. Conon) τ% νανμάγια Κακέτων μελλόντων Ζσεσθαι. Clement of δαιμόνιους μεν έξέβαλεν έκ της αρχής, Alex. Strom. VI. 747 (quoted by τους δ' "Ελληνας ήλευθέρωσεν κ.τ.λ. en Coray), accuses Andocides of pla­ and Evag. §§ 53—6". Also X · giarism from Isocrates! Although Hell IV. 3. 6. this is impossible, it does not follow την χαλ€ΐΓΟτητα κ.τ.λ.] ν. §§ n o that the converse is true, as the sen­ —114. timent is too common-place to belong Kovwvos.] Cf. § 135» ιτ/>δίήΆΐαί.η., to one man more than another. Epp. νιιι. 8, Areop. §§12, 65, Panath. Sophocles has already said the same § 105, Dem. Lept. p. 477, §§68—70. thing in Oed. Tyr. 915, avjjp ϊννους [The cod. Ambr. alone has Κόνωνος, τα καινά, rots πάλαι τεκμαίρεται (Cor. the cod. Urb. Κοίνωνος, and the rest Isocr. π . p. 51). Κίμωνος!] Isocr. frequently mentions Conon; IXirCs € άπειρους "/Α€ΐ/%τ% γωραςοι>τα9, έρημους be συμ?ΐ, ;?, μάγων ηεηενημένους, Ίτροοεοόμένόυς δ' υπό τώι> συνανα^ • βάντων, άπεστερημένους δβ του στρατηγού, μεθ* ου συνηκο147/Χο^θησαν, τοσούτον αύτω& %ττους ήσαν, ωσθ* 6 βασιΧενς άπορησας τοις παρουσι πράημασι καϊ καταφρονήσας της περί αυτόν δυνάμεως τους άρχοντας τους των επικούρων ύψοσπόν&ους συΧΧαβεΐν ετόΧμησεν, ώς ει τούτο παρανο- c μησειε συνταράξων το στρατόπεδον, καϊ μαλΧον εϊΧετο t h e number at Heraclea (ib. v i . 3. criticises Lysias for using t h e con-* 16) was 8 1 4 0 ; at t h e time which struction τόν ιταΐδα τον άκολουθοϋντα Isocr. is describing t h e number must με τ9 αυτού, a n d says that Lysias have been greater, nevertheless h e ought to have used the simple dative mentions only 6000. T h e discre­ αύτψ. Coray's note on t h e diclum pancy m a y b e explained, I think, of this late lexicographer is worth by supposing t h a t Isocr. is confound­ quoting: πότερον ow, ω φίλα μειραing t h e remnant of 6000 that served κι5λλια, 8σοι περί την 'Ελλάδα ποunder Seuthes {ib. v n . 7. 23) with νεισθε φωνην, Κυσίαν re καϊ Ίσο/φάthe original remnant immediately την αμαρτάνειν ύπαληπτέον, $} Φρύafter t h e battle of Cunaxa. νιχον; iyoi μεν οί^αι Φρύνιχον, el μη μαίνομαι ye. άριστίνΒην.] * According to worth.' F o r similar adverbs in -δην v. §39.11. συνακολουθείν μετά TWOS contains 4ιτ«λ.€γμ.ένους.] T h e reading of the idea of union repeated thrice Cod. A m b r . is έπιλελε*/μένους; that over, first in μετά, secondly in συν-, of Cod. Urb. έττειλετγμένους. The and lastly in the prefix of ά-κο\ουθεΐν. latter is* called b y Veitch {Gk. Vbs. (From ακόλουθος, a copulativum and s.v. λίγω) t h e *more A t t i c ' form, κέλευθος, cf., for t h e vowel-change, and has better M S authority. είλήλουθα and έλενσομαι.) φαυλότητας.] * H u m b l e condi­ Plato {Cratylus, 405 c, D ) gives an tion,' their poverty a n d debased unusually correct account of t h e position, (v. Phil. § 120.) Benseler derivation of t h e word, r o Αλφα ση­ {trans, p . 233) condemns the version μαίνει πολλαχοϋ τδ ομού...τόν δμοκέ'propter nequitiam* (Battie & c ) . λευθον καϊ ομόκοιτιν άκόλουθον καϊ TrpoScSouivovs υ π ό τ ω ν ο-υναναΑκοιτιν έκαλέσαμεν, but it was re­ βάντων.] I.e. Betrayed b y Ariaeus served for modern Philology t o and his Persian troops. X e n . Anab. connect t h e prefix in αδελφός, &κοι1. 8. 5, 11. 2. 8, 4 . 1 , 2 , and esp. i n . TIS, and ακόλουθος, with t h e S a n s k r i t x 1. 2, ^ρούδεδώκεσαν αυτούς καϊ ol σύν prefix ΛΖ- in words like satirtha (a Κύριρ άναβάντες βάρβαροι. school-fellow), sagara (a brother), &c, άιτ€στ€ρη μένους κ. τ . λ. ] ' Deprived of t h e general, with whom they h a d 147. τους ά ρ χ ο ν τ α ς . ] sc. 'Π/οόmarched/ i.e. n o t Clearchus, b u t ξενος Boίώr£Os, Μένων Οετταλός, Cyrus. ^ 7 ^ 5 Αρκάς, Κλέαρχος Αάκων, Σωκράτης Αχαιός.1 {Anab. 11.5. 3 1 ) · F o r t h e phraseology cf. Plat. Rep. ol μέν δη στρατηγοί ούτω ληφθέντες 464 Α, μετά τούτου.,.ξυνακολουQtlv τ<άς re ήδονάς καϊ rets λύπας άνήχθησαν, ώς βασιλέα καϊ άποτμηKOivf}, Isocr. Plataic. § 15,, and D e m . θέντες τάς κεφάλας έτελεύτησαν. {ib. <5· ι.) AndroU p . 608, § 49. Phrynichus (fl. 180A.D.), p . 353, ed. Lobeck, καϊ μάλλον—8ιαγωνίσ*αο~0αι.] I n —149] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΣ. ψ περί τονς θεονς εξαμαρτείν ή προς εκείνους εκ τον φανερού 148 Βιαγωνισασθαι. Βιαμαρτών δε τής επιβουλής καί τΰν στρα­ τιωτών συμμεινάντων καί καλώς ενεηκόντων την σνμφοράν, άπιονσιν αντοΐς Ύισσαφέρνηνκαι τους Ιππίας σννέπεμψεν, νή> ων εκείνοι παρά πασαν επιβοϋλενόμενοι ·π)κ οΒον όμοίω? Βιεπορενθησαιϊ ώσπερ αν ει προπεμπόμενοι, μάλιστα μεν φοβούμενοι την άοίκητην τής γωρας, μεηιστον δε των ar/a- d θών νομίξοντες, ει των πολεμίων ως πλείστοις εντνχριεν. 149 κ^Φ^λαιον δε των είρημένων . εκείνοι yap ούκ επί λειαν* έλθόντες, ονΒε κώμην καταλαβόντες <ϊλλ' επ αντον τόΊ> βασιλέα στρατενσαντες, άσφαλέστ£ρονκ* κατέβησαν των περί φιλίας ως αντον πρεσβευόντων, ώστε μοι Βοκονσιν εν απασι τοις τόποις σαφώς επιΒεΒεϊγθαι την αντών μαλα­ κίων* και yap εν ττ) παραλία της !Ασ/α? πολλάς μάχας e ηττηνται, καϊ Βιαβάντες εις την ΊΖυρώπην Βίκην εΒοσαν, οι μεν yap αντών κακώς άπωλοντο, οι δ' αίσχρώς έσώθησαν, a similar summary of the Άνάβασις, Τισ-σ-αφέρνην κ. τ. λ.] v. Xen. (Phil. § 90—93) Isocr. repeats these Anab. π . 4· 9 ( e v e n before the cap­ words almost verbatim. The quo­ ture of the generals) Τισο-αφάρνους tation is followed by a curious i)y ουμένου... έπορεύοντο. apology, which concludes with these ώσ"ττ€ρ aV.] sc. διεπορεύθησαν, words: rots μ& ουν οίκάοις τυχόν αν § 6g. n. χρησαίμην, fy 1σφόδρα κατεπείγτ} καί την άοίκητον «rijs X«pcts.] § 34» πρέπ% των δ αλλότριων ουδέν αν τήν πλ€ίστψ της χώρας. n. 1 προσδεξαίμψ, ώσπερ ούδ έν τφ παρ· 149. €K€tvoi ydp.] § 87, σημεΐον ελθόντι χρόνω. (ν. § τ 58. η.) δ^...τους μεν yap. n. 4κ του φαν€ρον.] Cf. § 13, £ξ Iirl Xeictv.] Codd. Urb. and Ambr. υπ<τγυίου. η. Μ λεΐαν, Via. επί λίαν, other MSS 148. &Γΐβουλή$.]'Design.' This is έπιμέληαν. Wolf and Lange have the reading of most of the MSS, the επί μεν λείαν, and Coray conjectures Cod. Urb. alone has ίπιβολης, 'at­ έπϊ ~$&.υσων λείαν. The reading tack.' The sense is greatly in favour adopted in the text forms the near­ of the other MSS. It is not true est approach to that of the two best that Artaxerxes had failed in his MSS, and is accepted by BS and attack; thanks to treachery, he had Bens. been singularly successful; he had δοκοΰσιν.] sc. ol Ιίέρσαι. failed in his object, design, επιβουλή. kv rrj παραλή—ηττηνται.] §§ The use of επιβολή' in almost the 140—144. same sense as επιβουλή is confined 8tapavT€S—^o means *planning the attack? 9—2 132 k ΙΣΟΚΡΑΤΟΤ2 [§§ 149 καϊ τελευτώντες ύπ αύτοΐς τοις βάσιλείοις καιαηελαστοι ηογόνασιν. ) (μα.) ΚαΙ τούτων ούδεν αλόγων yeyovev, άλλα πάντ 7 εικότως άποβέβηκεν' ου yap οϊόρ τ€ τους οΰτω τρεφόμε­ νους και πολιτευόμενου? ούτε της άΧΚης άρετήν μετεγειν οντ εν ταΐς μάγαϊς τρόπαιο^ ίστάναι των πολεμίων, πώς yap liv τοις εκείνων επιτηδεύμασιν iy^v^aOai δύναιτ αν ή στpaτηybς δεινός ή στρατιώτης ά^αβος, ων τό μεν πλεί­ στον εστίν όχλος μτακτος καϊ κινδύνων άπειρος, προς: μεν τον πόλεμον εκλελυμένος, προς δε την δουλείαν άμεινον των b παρ ήμιν οίκετών πεπαιδευμένος, οι J? εν ταΐς μεyίστaις δόξαις οντες αυτών όμαλώς μεν ούδε κοινώς ούδε ποΧιτικώς Τ€λ€υτώντ€δ.] 'Lastly, i.e. as a climax.' (§ 140, τελευτώντες. n.) I n the present passage the idea of time must b e carefully excluded, as t h e battle of Cunaxa, to which reference is here made, took place before the events recorded in §§ 140—144. TSIT* αύτοΐς TOIS PeuriXefois κ.τ.λ.] Cf. Evag. % 58, and Xen. Anab. II. {. 4, ου yap ποτέ εκών ye βουλήσεται (sc. βασιλεύς), ήμας έλθόντας ές τ^ν 'Ελλάδα airayyeiXai ως ημεΐς τοσοίδε δντες ένικώμεν βασιλέα επί ταΐς θύραις αυτού καϊ κaτayελάσavτες άπήλθομεν. Xenophon (who does not mention the name Cunaxa) was informed that the field of battle lay 360 stadia (about 42 miles) from Babylon. Plutarch (to whom we owe the name of the battle) states {pit. Artax. 8) that Cunaxa was 500 stadia (about 58 miles) distant. κ α τ α γ & α σ τ ο ι -yey.] lit. * H a v e become ridiculous.' Obs. t h e dis­ tinction between ό κaτayέλaστos (the butt of wit, the laughing-stock) and ό 7€λο?ο5 (the humorist). Plat. Symp. 189 Β, φοβούμαι οϋ τι μ^ή yelsota άλλα μτ) κaτayέλaστa €Ϊπω. Both the ideas are combined in the L a t . 'ridiculus,' which is applicable n o t only to one w h o is * witty himself,' but also to one who is ' t h e cause of wit in others.' When Cicero, in t h e speech pro Murena, was bantering Cato, the latter made t o the bye-standers t h e double-edged remark, ' Quam ridiculum consulem habemus,' for such must have been the original form of the sentence that appears in Plut. Cat. 21, a s yeXoiov ϋπατον 'έχομεν. i5o. /Seivo's.] 'Able,' 'skilful,' &c.; the^ idea of terror (δέος) is here, as often, entirely lost. I n Plat. Protag. 341 A, B, w e find that Prodicus protested against the use of the word in this secondary meaning. περί του δεινού Ίϊρόδικός με ούτοσΐ νουθετεί εκάστοτε, 8ταν έπαινών 4y de Pace, § 6, 117, Panath. § 196. The blunder which instance of metaphor: τό yap /tcXfταν αϋξειν τι εστίν. has made the word 'riches' (richesse) plural in English enables us to irpo(TKuvowT€s.] Cf. Nepos, C0render it adequately in every case. nonf in. 3, Nectsseest, si in con$pec4ξ€ταξέμ€νοι.] lit. 'being exa­ tum veneris, venerari te regem {quod mined,' ' appearing ^on muster or, προσκννεΐν illi vocant). Sehn. parade, being drilled arϊαTHvleΊ^elϊ. SaCpova wpo παρ ημϊν, όΐ καϊ τα των θβών βΒη και τους νβώς συΧάν iv τω προτέρω 156 πολεμώ και κατακάβιν ΙτοΚμησαν\ Βιο κα\ τους "Ιωνας cf. f l d t . VIII. 75 sqq. a n d § 98, ταύτης...αΐτίαν, η . μ.€γ. δωρ€ων ήξίωσαν.] sc. the revenues of Magnesia, Lampsacus, and Myus, Thuc. I. 138. 155. TOVS μλν €υ€ργέτα$—κολαΚ€υουσ-ιν.] Cf. Panath. § 160. τ ά των θ€ί5ν $>η καϊ TOIJS ν€ω§.] ' T h e images and the temples of the Gods.' 2δος in G k . prose means either (1) ' a statue' or (2) ' a tem­ ple.' Timaei lex. %bos" τό άγαλμα καϊ ό τόπος έν φ ϊδρυται. As an instance of. (ι) we have Xen. Hell. I. 4. 5, and Lycurg. Leocr. § ι, τους νεώς καϊ τ ά %δη καϊ τα τεμένη καϊ τάς...θυσίας, of (2) Plat. Phaedo, i l l . Β, καϊ δή καϊ θέων %δη τ€ καϊ ίερα αύτοΐς dvai έν οΐς τφ 6ντι οίκητάς θεούς είναι. I n the present passage (1) is the right meaning. Cf. de Perm. § 2, τό τηςΊΑθήνας Ιδο* where the context (quoted at length on p . 49) shews that simulacrum is meant. There is no great objection to (2), except the fact that this meaning is not found elsewhere in Isocr. and the sense gained thereby is slightly tautological and not very forcible. (v. however p . 107, col. 2. n.) T h e passing suggestion thrown out by Moras, * hancperiphrasin templorum τα τωιθεών ε'δη, ad indignationem augendam facere? would be pertinent if the words in question came afler τους νεώς. F o r t h e historical fact, cf. H d t . Viii. 53 {on the capture of Athens), το ipbv συλήσαντες, ένέπρησαν πάσαν καϊ άκρόπόλιν, and ib, 144» πολλά r e γαρ καϊ μεγάλα εστί τά διακωλύοντα ταύτα μή ποιεΐν (sc. μηδίσαντας κατά· δουλώσαι την Έλλαδα% μηδ' ην έθέλωμεν' πρώτα μεν κώ μέγιστα, τών θεών τά αγάλματα καϊ τά οΐκήματα έμπεπρησμένα τε καϊ/συγκεχωσμένα. Aesch. . Persae, 8 0 9 — 812, ού θεών βρέτη ηδοΰντο συλάν, ουδέ πιμπράναι νεώς, κ.τ.λ. Also Paneg. § φ. ιφ. " ί ω ν α ς κ.τ.λ.] T h e histo­ rical allusion to the Ionians presents some difficulty. After the capture of Miletus (494 B.C.) the Persians burnt the great temple of Apollo in Branchidae, H d t . VI. ig, Ιρόν τό έν Αιδύμοισι, 6 νηός τε καϊ το χρηστήβον, συληθέντα ένεπίμπρατο. Similarly in the case of Naxos (ib. 96).—But neither Herodotus nor Diodorus nor indeed any one of the histo­ rians mentions the imprecation, of which Isocr. speaks. However, in the speech of Lycurgus in Leocr. §§ 80, 81 we read of an oath taken by the collective allies (01 "Έλληνες) be­ fore the battle of Plataea. T h e ac­ tual words of the oath are recited as follows: Ού ποιήσομαι περί πλείονος τό ζην της ελευθερίας, ουδέ κατα­ λείψω τους ηγεμόνας οϋτε ζώντας οϋτε άποθανόντας, αλλά τους έν τη μάχη τελευτήσαντας τών συμμάχων άπαν-' τας θάψω' καϊ κρατησας τφ πόλέμω τους βαρβάρους τών μέν μαχεσαμένων υπέρ της * Ελλάδος πόλεων ούδεμίαν άνάστατον ποιήσω, τάς δέ τά του βαρβάρου προελομένας άπάσας δέκατεύσω' καϊ τών Ιερών τών έμπρησθέντων καϊ καταβληθέντων ύπό τών βαρβάρων ουδέν ανοικοδομή­ σω παντάπασιν, αλλ' υπόμνημα τοις έπιγινομένοις, έάσω κατάλείπεσθαι της τών βαρβάρων 138 Ι£0ΚΡΑΤ0Ϊ2 [§§156' άξιον επαινεΐν, οτι των έμττρησθεντων ιερών εττηρασαντ εί τίνες* κινήσειαν ή πάλιν εις ταρ'χαΐβ κατάστησαν βουΧηθεΐεν, ουκ άπορονντες, πόθεν επισκευάσωσιν, αλλ' ϊν υπόμνημα τοις επιηυγνομένοις § της των βαρβάρων άσε-c Βειας, καϊ μηΒεΙς πιστεύτ) τοις τοιαυτ εις τάτων θέων εξαμαρτείν τοΧμώσιν, αΚΧά και φυλάττωνται και ΒεΒίωσιν, l αυτούς..,έκείνων, VI. 6 ι . 6, θάνατον κάτέγνωσαν αύτου (Alcibiades) τε καϊ των μετ εκείνου, and Plat. Cratyl. 430 Ε, προσελθόντα άνδρϊ.,.δεΐξαι αύτ% αν μεν τύχχι, εκείνου εικόνα, αν [&h τνχΌι γυναικός. \^*υροι 8* αν Tts—μέμνημίένους.] This sentence is partly borrowed from the λόγος επιτάφιος of Gorgias (p. 82. n.). Philostr. vit. Soph. p. 493, ένδιέτριψε τοΐς των Μηδικών τροπαίων έπαίνοις, ένδεικνύμενος, 6τι τά μεν κατά των βαρβάρων τρόπαια ν μίμους απαιτεί, τα δε κατά των Ελλήνων θρήνους. T h e imme­ diate context of these words has not been preserved; otherwise we might find a still closer resemblance be­ tween the diction of Gorgias and his pupil. T h e sentence before us is per­ vaded by the same rhetorical artifices of άντίθεσις, παρίσωσις and παρομοίωσις,2& those which are crowded in­ to the long fragment of the λόγος επι­ τάφιος, which may be found in Baiter and Sauppe's Oratores Att, 11. p . 129, with the comment of Dionys. Halic. or Maximus Planudes, to this effect: * H e r e Gorgias has heaped together a number of pompous phrases to con­ vey somewhat superficial (επιπόλαιο- >42 isoKPAlxyrs [§§158 ποΧέμου^του ττρΰς τους βαρβάρους ύμνους πεποιημέψπυς, έκ -δέ του προς τους "Έ^Χηνας θρήνους ήμΐν yeyevyμένους, καϊ τους μεν εν ταΐς εορταις αγομένους, τους δ επί ταΐς συμ159 φοραΐς ήμας μεμνημςνους. οΐμαι δέ καϊ την * Ομήρου πονησιν μείζω Χαβεΐν δόξαν, οτι καΚ&ς τους πόλεμήσαντας τοις " βαρβάροις ενεκωμίασε, καϊ δια τούτο βουΧηθήναι τους, προ­ γόνους ημών εντιμον αντου ποιήσαι την τεχνην εν τε τοις της μουσικής άθλοις καϊ τ$ παιδεύσει τ&ν νεωτέρων, Xvah < ripas) ideas, whilsthe embellishes his the subject, τους the object of μεμνη­ μένους. F o r t h e rare ace. after speech all through with πάρισα and όμοιοτέλευτα, a n d όμοιοκάταρκτα t o μέμνημαι cf. Aesch. Choeph. 4 9 1 , μέμνησο λουτρών, followed i n t h e a nauseous excess.' (I cite the words next line by μέμνησο δ' άμφίβληστρον, by preference from M r Cope's transl. (Madv. Synt. § 58 R 2). T h e read­ in his art. i n Journ. of CI. and S. ing adopted in the text is sanctioned Philol. vol. III. no. 7. p . 67,8. q. v.). by codd. U r b . a n d Ambr. The4 F o r a sentence framed on t h e reading of Bekker and B S (των δ') same model, as that before us, cf. has nothing but simplicity to recom­ Phil. § 117—8. mend it. fyjivous.] e.g. the famous fragm. 159. c0^povwofa|λ νπο των έχθρων των εκείνον κατείληπται; των δ' εν Ktλικία πόλεων τάς μεν πλείστας οι μεθ* ημών οντες εχρνσι, d τάς δ' ου γαλεπόν εστί κτησασθαι. Λυκίας δ' ουδείς 162 πώποτε ΤΙερσών έκράτησεν. 'Ι&κατόμνως δ' ο Καριάς κονδύλψ καθικόμενος αύτοϋ παρηλθεν. 'Έτερου δε φησαντος 'έχειν "Ομηρον ύφ' αύτοΰ διωρθωμένον' Έ Γ τ ' ' 'εφη γράμματα διδάσκεις, "Ομηρον έπανορθοϋν Ικανός ων; ουχί τους νέους παιδεύεις;' See also Kx.Ranae, 1035. §§ 160—169. We are summoned to war by the critical position of Per­ sia, and we must grasp our opportu­ nity before it is too late. We are also summoned by the present deplorable condition of Greece, which is the result of our internal feuds and factions. 160. π ο λ λ ά λίαν.] T h e adv. λίαν often comes after the word which it qualifies, e. g. § 73, μτ] ταχύ λίαν παραδραμεΐν, de Perm. § 215, and Areop. §77. (Contrast λίαν ακρι­ βώς i n § 162). Cf. adv. πάνυ, Thuc. v i l l . 56, Plat. Hip. Maj. 282, Dem. Conon. init. πολύν χρόνον πάνυ. (v. also Strange ap. Jahn's Jahrb. Philol. suppl. 3, p. 5 8 5 — β.) ^ καιρός.] v. ad Dem. § 3. n. 8v ούκ άφ€Τ€ον.] Madv. Synt. § 84 c or Goodwin's Gk. moods and tenses, § 114. 2. 161. At7ViTTOS...Kal KvVpos.] v. §§ 140,141. Φοινίκη καϊ Συρία κ.τ.λ.] Cf. Evag. § 62, μικρού μεν εδέησε Κύπρον άπασαν κατασχεΧν, Φοινίκην δ' έπόρθησε Τύρον δε κατά κράτος εΐλε, Κύλικίαν δέ βασιλέως άπέστησεν, and Diodor. XV. 1, ^κυρίευε (sc. Evagoras) /caret, TTJV Φοινίκψ Τύρου κα) τινών ετέρων. ανάστατοι.] ' devastated.' ν. § 37- η . Awias—€κράτησ€ν. ] Lycia wa s conquered by Harpagus, general of the elder Cyrus, after a desperate resistance on the part of the Xanthians ( H d t . I. 176), it was included in the satrapies of Darius (id. i n . 90), and contributed fifty ships to the navy of Xerxes {id. v n . 92). But it is probable that the Lycians were so far defended by mount Cragus, Massicytus, and other spurs of the range of Taurus as to render the allegiance to Persia little more than nominal. 162. Έ κ α τ ό μ ν ω δ κ.τ.λ.] Cf. Dio­ dor. XV. 2, Έύα'γόρας παρ' *Έ1κατ6μνου τοϋΚαρίας δυνάστουλάθρασυμπράττοντος αύτφ χρημάτων έλαβε πλήθος εις διατροφην ξενικών δυνάμεων, ν. fragm. of Theopompus quoted § 134 ή . , where Hecatomnos appears as 144 |\ ISOKPATOTS J^lSfa^ έπισταθμος{T^Q^ey α%ηθ€ΐα πολύν ηΒη γρονον άφεοΎηκΰν^Γ*^ ομολογήσει S' οτάν ημείς βουΧηθώμεν. άψο he Κ,νίδον μέχρι Χινώπης(/Έί\\ηνε$\την Άσίαν παροικουσιν, ους ου 8εϊ πείθεινρ αΚΚα μη κωλνειν\τΓθ7\£μεΐν. καίτοι τοιούτων oppj^Tjjpmv ντταρξάντων καϊ το&οντον ποΧέμον την 'Ασία,ν πβριστάντος, τι Set τά συμβησωιένα Χίαν ακριβώς έξετάζειν; οττον yap e admiral of t h e Persian fleet at the beginning ofJj*£war with Evagoras. CT£OTO§P6S·] Harpocr. Ιεχ.'ΈκατόμνωράΉίαρίας έπίσταθμος,1 ος ουδέν &rejpov7Jv η κατά, σατραπεία? Καρίyds κύριο*. Strictly speaking, Heca-' tomnos was hereditary prince of C a r i a : h e was probably descended from the Artemisia (of Halicarnassus) w h o distinguished herself at Salamis. H e was succeeded by his three sons Maussolus, Hidrieus (v. § 152. n . or Idrieus, Phil. § 103) and Pidoxarus in turn, and by his two daughters, Artemisia, the consort of Maussolus, a n d Ada, the Consort of Hidrieus. (On the famous Mauso­ leum v. ,Newton's Travels and Dis­ coveries in the Levant, letters 38 sqq. T h e prize of oratory at the contest instituted by Artemisia, in honour of her husband, was won by Theopompus. Suidas, s.v. Ισοκρά­ της Άμύκλα.) Κνίδου μέχρι Σινώιτηδ.] F r o m Cnidus (in Caria) to Sinope (inPaphlagonia). τ η ν ' Α σ ί α ν irapoiKOUoxv.l-iDwdl fllrmgjhe c r oastso£Asia. ? Epp. 9. 8, ol της 'Ασ/cts τήν παραλίαν οίκουντες. Cic. de rep. I I . 4, § 9, (speaking ofthe*Gk. colonies i n Asia, Thrace, Italy, Sicily and Africa) barbarorum agris quasi attexta quaedam videtur or a esse Graeciae (a fringe, as it were, upon the robe of Barbarism). Schnei­ der understands βασιλεΐ after παροι­ κούσα and translates * are his neigh­ bours i n Asia,' b u t the explanation given above«appears simpler. οΰ$ ov Set τΓ€ίθ€ΐν ά λ λ α μή κωλυ€ΐν ιτολ6μ6ΐν.] ' W h o m we need not persuade to declare war, so much as abstain from checking t h e m : ' i.e. so far from their requiring t o b e prompted, they are ready enough to go to war, if we do not prevent them. μη κωλυ€ΐν ιτολ€μ€ΐν.] T h e fol­ lowing points may be noticed in the usage o f κωλύω:— (τ) τούτο κωλύει αυτούς μή πολεμεΐν is the Greek f o r ' This prevents them from going to war.' (2) ουδέν κωλύει αυτούς πολεμεΐν= ' nothing prevents them from going to war.' (3) ουδέν κωλύει αυτούς μή πολεμεΐν = ' n o t h i n g prevents them from notgoing-to-war' (i.e. they are allowed to remain at peace). (3) is rather an awkward form of expression but is sometimes neces­ sary. I t may be seen in Aristot. Eth. III. 9. 6, στρατιώτας δ' ουδέν ϊσως κωλύει μή τους τοιούτους κρατίστους εΐναι, άλλα τους ήττον μεν αν­ δρείους, άλλο δ' αγαθόν μηδέν έχοντας (i.e. i Perhaps there is no reason why not such men as I have described should make the best soldiers, b u t those who &c.'); Plato,Phaedo, 106B, τί κωλύει...μή γίγνεσθαι; ( = ουδέν κωλύει μή γίγνεσθαι): and Pkaedr. 268 Ε, ουδέν κωλύει μηδέ σμικρόν αρμονίας έπαΐειν κ.τ.λ. ορμητηρίων.] T h e context shews that this means * startrng^points,' i.e. c base&jjf^peratipn.' Cf. § 163, έπϊ τοις εντεύθεν δρμωμένοις. Benseler is right in condemning as less satisfactory such translations as ' opportunitates? and 'Anreizungen;'—a condemnation which includes the ex­ planation given by L. and S. who doubtless borrowed their translation ' incentives' from the incitamenturfi of Mitchell's Lex. Graec. Isocr* —i6s] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. ,^ 145 μικρών μερών ηττου? elalv, ουκ ά8η\ον, ώ? αν διατεθεΐεν, 163 ει πάσιν ήμΐν πόλεμεΐν άνα^κασθειεν.' έχει 8* οϊιτω?. εάν μεν 6 βάρβαρο? ερρωμενεστερω? κατάσχρ τά? ποΚει? τα? επί θαΧάχτχι, φβουρά? μείζου? εν αύται? ή νυν εγκατάστησα?, 75 τάχ αν καϊ των νήσων αϊ περί την ηπειρον, dlov Ύόδο? καϊ, Σάμο? καϊ Χ/ο?, επί τα? εκείνου τύχα? άποκλίναιεν' ην σ ήμεΐ? αυτά? πρότεροι, καταΧαβωμεν, είκο? του? την Αυοίαν καϊ Φρυηίαν καϊ την αλΧην την ύπερκειμενην χωράν 164 οίκουντα? επί τοΐ? εντενθ,εν ορμώμενοι? είναι. Sio 8εΐ σπεύ8ειν καϊ μηΰεμίαν ποιεϊσθαι διατριβήν, ϊνα μη πάθωμεν, όπερ οι πατερε? ημών. εκείνοι yap ύστερίσαντε? τών βαρ-b βάρων και προεμενοί τίνα? τών συμμάχων ηναηκάσθησαν dkvyoi προ? ποΧΚού? κινίννεύειν, εξόν αυτοί? πρότεροι? διάβασαν ει? την ηπειρον μετά πάση? τη? τών <ηΕι\Χήνων ΐ6ζ δυνάμεω? εν μέρει τών εθνών εκαστον χειροΰσθαι. ΒεΒεικται yap, όταν τι? πόλεμβ προ? ανθρώπου^ εκ ποΧΚών τόπων συΧΚεηομενού?, οτι δει μη περιμένειν, εω? αν επιστώσιν, 163. Ιρρωμενεστέρως.] Also found 164. διατριβή v.] v. § 41 n. in § 172, de Perm. § 278, and ad irpO€|X€voi Tivas.] The - abandonNicocl. § 14. For similar compar. ed allies were the Ionians. Hdt. adverbs in -ws, cf. § 43, ευμενέστερων, v. 103, μετά δε (sc. after the defeat § 109, άπορωτέρω$, § 116, άθυμο·of the Ionians at Ephesus) Αθηναίοι τέρως, de Pace, § 60, βεβαιότερων, deτό παράπαν άπολιπόντες τους "Icapas, Bigis, §29» *ύδεεστέρω$. Also άπειρο- έπικαλεομένου σφέαν ττολλά δι1 αγγέ­ τέρως, κομψότερων, φιΚοτιμοτέρως.— λων Άριστα*γορέω, ουκ %φασαν τι­ We also find (but less frequently) μωρήσει» σφίσι. κ.τ.λ. ' I t is perthe forms in -ov, e.g. Archid. § 101, * haps not going too far to say that if and de Perm. § 72 έρρωμενέστερον, Athens and the other maritime states Archid. § 24, and Evag. § 34, συν- of Greece had given a hearty and τομώτερον. (Partly from Exc. II. resolute support to the Ionian cause, of Bremi's Isocr.) On adverbs de­ the great invasions of Darius and rived from pf. pass. part. v. § 130. n. Xerxes might have been prevented.' otov'PoSos καϊ Σάμος καϊ Χίος.] Rawlinson, n. on Hdt. /. c. ' An del.V Dobree {Adversaria ad 4v μέρει κ.τ.λ.] The construction loc).—Cod. Ambr. has ToSos Σάμο* is χειροΰσθαι έν μέρει $καστον των Xios. f . έθνων. Cf. § φ, έν μέρει irpbs έκάτέauras·] sc. ras πόλεις τά$ επί ραν. θαΚάττΊβ. ι6ζ. &os civ έιτισ-τώσ-ιν] ' TInjfcU την νπ·€ρκ€ΐμ4νην χωράν.] 'The they are upon one/ έπιστώσιν ought rest of the up-country.' Similarly rl^^^lJeilanslated as=συστώσϊν. we speak of 'Upper Carolina,' The idea of collective attack is only ' Upper Canada,' &c. implied by the context.—It was a de­ έντ€υθ€ν.] Refers to the Greek sire to bring out this implied force cities on the sea-coast, not to the that led the old editors to print άθροιIslands. σθώσιν which is found in a similar IO 146 ISOKPATOTS [§§ 165 αλλ* ετι διεσπαρμένοι? άντοΐς 4πιχ€φεΐν. εκείνοι μεν oZvc προεξαμαρτόντςς άπαντα ταΰτ9 επηνωρθώσαντο, καταστάντες εις τους μέγιστους αγώνας' ημείς δ' άν σωφρονώμεν, εξ αρχής φυλαξόμεθα, καί πειρασόμεθα φθήνμι περί την ΑνSlav καΐ την Ίωνίαν στρατόπεΰον εγκαταστησαντες^ εΐΰότες οτι και βασιλεύς οι5χ εχόντων αργεί των ήπειρωτών, αλλά μείζω δύναμιν περί αυτόν εκάστων αυτών ποιησάμενος' ης ημεΐς όταν κρείττω διαβιβάσωμεν, ο βουληθεντες ραδίως d αν ποιήσαιμεν, ασφαλώς άπασαν την Άσίαν καρπωσόμεθα. πολύ δέ κάλλιον εκείνωι περί της βασιλείας πόλεμεΐν, ή προς ημάς αυτούς περΧ της ηγεμονίας άμφισβητεΐν. (μ$.) "Αξιον δ' έπΧ της νυν ηλικίας ποιησασθαι την στρατείαν, ϊν οι των συμφορών κοινωνησαντες, οΰτοι καΧ των αγαθών άπολαύσωσι καΧ μη πάντα τον yjpovov δυστι/γρϋντες Βιαγαηωσιν. ικανός γαρ ο παρεληλυθως, εν ω Tie passage, Lochit. § 13» Μ πζριμύ166. T}S— καρττωσ-ό|Χ€θα.] 'And νηθ' 'έως αν αθροισθέντες κ.τ.λ. and when we have transported a stronger also in Thuc. ill. 97, μή μένειν ews αν force than this (which we could easily ξνμπάντες άθροισθέντβς άντιτάξωνται.do, if we pleased), we shall securely This passage has been discussed byreap the revenues of^the whole of Strange (Jahn's Jahrb. Philol^ Sup. Asia.' βουληθέντες i$ = el βουλήIII. p. 588), who points out that θέίμβν. 'The participle often stands έπιστώσιν forms a parallelism with for the protasis of a conditional sen­ έπ ι %eipuv and is therefore preferred tence and its tenses represent the to συστώσιν. various forms of protasis expressed by έιτηνωρΟώσ-αντο.] v. ad Dem. § 3, the Indie, the Subjuncl:., or (as here) έπανορθω, η. and Archid. § 48, rets the Optative. Cf. Eur. Phoen. 504, τοιαύτας συμφοράς at πόλεις έπανορ- άστρων dv Ολθοιμ' αΙθέρος προς θοΰνται. (v. Lobeck, Phrynichus% άντολάς Ι καϊ yfy ϊνερθε, δυνατός ων 250, 1). ( = d δυνατός <εΐψ) δρασαι τάδε,' φθηναι.] The second aor. inf. Goodwin's Gk. moods and tenses, of φθάνω is also found in § 87. § 109, 6. The first aor. inf. φθάσαι does not 167. ίκανδ$ γαρ, κ.τ.λ.] 'For the occur in Isocr. but the opt. φθάσειε time past is sufficient,—a time that is used in de Pace, § 120. We have has been filled with every horror.' ίφθησαν in Paneg. § 86, and deBigis, A literal transl. (e.g. in which what § 37, and έφθασαν in de Pace, § 98, horror &c?) would be at variance Phil § 53, and Evag. § 53. In with Eng. idiom; τΐ των δεινών ού the 3rd pers. sing, and in the 1st y£yovev;=is there a single horror and 2nd pi. the second aor. form that has not happened? L e. every alone is used, Trapez. § 23, £*φθη, horror has happened. Aegin. § 22, Ζφθημεν, and Phil. § 7, 6 ΊταρΛηλυθΐ^.] sc. χρόνος (which ϊφθητε. {Exc. I. to Bremi's Isocr.) is actually added in cod. Ambr.). For the usage of other authors v, v. Madv. Synt § 87, b. R. Veitch, Gk. verbs. —169] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚΟΣ. " 147 τών δεινών ου ηεηονεν; ττολλών yap κακών ττ) φύσει rrj τών ανθρώπων υπαρχόντων, αυτοί ττλείω τών αναγκαίων προσεξευρήκαμεν, πολέμου? κάί στάσεις ήμΐν αύτοΐς εμποιήσαντες, ώστε τους μεν εν ταΐς αυτών άνόμως άπόλλυσθαι, τους δ' επί ξένης μετά παίδων και γυναικών aha- 7 < σθαι, ποΧΚούς δε δι ενδειαν τών καθ* ημεραν επικουρεΐν άναηκάζομένους, υπέρ τών εγθρών τοις φίλοις μαχόμενους άποθνήσκειν. υπέρ ων ουδείς πώποτ ήγανάκτησεν, αλλ' επί μεν ταΐς συμφοραΐς ταΐς υπό τών ποιητών συγκειμεναις^ δακρύειν άξιοΰσιν, αληθινά δε πάθη πολλά και δεινά γιηνόμενα διά τον πόλεμον εφορώντες, τοσούτου δέουσιν ελεεΐν, ώστε και μάλλον γαίρουσιν επί τοις αλλήλων κακοΐς ή b τοις αυτών ιδίοις άηαθοΐς. ϊσως δ' αν καϊ της εμης ευη- * ι68. w e p τών εχθρών κ.τ.λ.] * Τ ο die, fighting with their friends on behalf of their enemies.' 4iri ykv κ.τ.λ.] A similar contrast may be observed in Andoc. Alcib. § 2 3 (quoted by Bens.), άλλ' νμεϊς iv μίν ταΐς τραγωδίαις τοιαύτα θεωροϋντες δεινά νομίζετε, γινόμενα δ1 εν ΤΎ} πάλει όρώντες ούδεν φροντίζετε, καί­ τοι εκείνα μεν ούκ έπίστασθε πότερον οϋτω γεγένηται ή πέπλασται ύπο τών ποιητών ταύτα δέ σαφώς είδδτε$ οϋτω πεπραγμένα παρανόμως ραθύμως φέρετε. ύττό τών ιτοιητών <Γϋγκ€ΐμ4ναΐδ· ] For t h e constr. cf. ad Dem. § 36. n. T h e active of συγκείμενος is συντίθημι. Cf. Evag. § 36 (Schn.), ού μόνον τών γεγενημενων τάς κάλλιστα* άπαγγέλλουσιν (ol ποιηταί), αλλά καϊ 1 παρ αυτών καινάς συντιθέασιν. The poets in the text are doubtless the tragedians. δακρυ€ΐν.] I n Xen. Symp. i n . 11, we hear of Callippides the actor, os ύπερσεμνΰνεται, ότι δύναται πολ­ λούς κλαίοντας καθίξειν. T h e im­ pressible nature of an Athenian audience may b e further illustrated by the story in Herodotus, v i . 21, where we are told that t h e whole theatre fell into tears (is δάκρυα Ζπεσε τό θίψρον) at t h e representa­ tion of the Capture of Miletus by Phrynichus (although that was an instance of αληθινά πάθος). Plu­ tarch, more than once, tells of the effect produced on t h e brutal Alex­ ander of Pherae as h e listened to a pathetic drama of Euripides. H e hurried from t h e theatre, lest the audience should see the murderer of many citizens 'weeping for H e ­ cuba.' (Plut. Pelop. 29). O n the effect produced by the recitation of H o m e r on the Rhapsodist and his audience (a kindred subject to that in the text) v. the interesting passage in Plato where I o n describes him­ self (like t h e player in Hamlet, ' tears in his eyes, distraftion in his aspecV) as influenced b y the pathos and the horror of his theme, and his audience κλαίοντας re καϊ δεινόν έμβλέποντας καϊ συνθαμβονντας τοις λεγομένοις. {Ion, 535 c> D · ) έφορώντ€ς.] ' G a z i n g u p o n . ' T h e context alone implies that it is a careless and indifferent gaze. Soph. Trach. 1269, θεοΐς άγνωμοσύνην | ειδότες... \ ol φύσαντες και κλχιξόμενοι\ πατέρες τοιαυτ9 έφορώσι πάθη. \ τάμϊν οΰν μέλλοντ' ουδείς 4φορ$. i6g. €ΰηθ€£ας.] %ίήαψ and its subst. εύήθεια have a double mean»· ing, (1) 'well-disposed,' 'good dispo10—2 148 ΙΣ0ΚΡΑΤ0Τ2 [§§1691 θείας πολλοί καταηέλάσειαν> el δνστνχ/α? ανδρών οΰυροίμην iv τοις τοιούτοι? καιροΐς, iv οΐς 'Ιταλία μεν ανάστατος* ryeyove, Σικελία δε καταδεΒούλωται, τοσαΰται δε πόλεις τοις βαρβάροις εκδίδονται, τα δε λοιπά μέρη των Ελλήνων iv τοις μεηίστοις κίνδυνοις εστίν. (με'.) θαυμάζω δε των δνναστευόντων iv ταΐς πολεσιν sition,' (2) from a supposed connex­ ion between good-nature and feeble­ ness of intellect, 'simple* or 'silly,' 'simplicity* or 'silliness.* (v. Thuc. great straits by famine, he took the place, doomed the commander Phyton to a tragical death, and sold into slavery many of the citizens. (v. Bens, transl. n.) For βύηθεια in the good sense, cf. Σικ€λία...καταδ€δούλωται.] Dio­ Plato, Rep. ill. 400 E, eu\oyla &pa nysius I. had, by a disgraceful peace, καΐ βύαρμοστία καΐ βύσχημοσύνη καΐ surrendered Selinus, Acragas and βύρυθμία €ύηθεία Συνακόλουθα, ούχ Himera to Carthage (Diodor. x i n . ήι> Άνοια ν οforayύποκοριξόμβνοι κα­114); had subdued many of the states λούμε? ώς εύήθααν, άλλα τήν ώς αλη­ of Sicily {e.g. Syracuse, Naxos, θώς ed Τ€ καϊ καλώς τό ήθος /care- Leontini, id. XIV. 14 sqq.); had more σκευασμένψ διάνοιαν. recently (in 396 B.C.) captured Messene, Solus, Henna and other places, Of the secondary sense the pre­ and entered into terms with the sent passage is one instance out of tyrant of Agyris and the prince of many. Cf. ηδύς (^'εύηθής' 1 έκάλουν Centuripae(z&78. v. Bens. transl.ri.), δέ οϋτώ τους ύτομώρους Suidas) πόλεις.] sc. in Asia. "γλυκύς, &c. τα λοιπά μέρη.] sc. Greece An exact parallel to the history proper. Cf. § 120 (on Mantinea, of the word εύήθης may be noticed Thebes and Phlius). in the word 'simple* (cf. 'simple­ §§ 170—186. The leading states­ ton*). Thus also the word 'silly' men of Greece ought to have long has lost the connexion it once had with the Germ, selig (blessed, holy), since endeavoured to bring about an m the time when Fletcher spoke expedition against Persia, instead of leaving the question to others. 173—4. of the Infant Saviour as ' the harm­ Nothing short of such an expedition less silly babe.' Cf. Latimer's 2nd can heal our dissensions and place sermon of the card,' Who made thee our goodwill upon a firm foundation. so bold to meddle with my silly beasts 175—8. The convention of Antalwhom I bought so dearly with my precious blood?' and Bp. Andrewes* cidas is no hindrance to the proposed expedition. That disgraceful com­ Sermons, p. 655, ed. 1611, 'the silly innocent babe.' (The last reference pact has been already broken: Its terms were unjustly negociated, in ac­ is due to Mr Mayor). cordance with the dictates of the king 'Ιταλία. .ava *86. ήδη έντάΰθα, έν φ μάλιστ1 Άνθρωποι For three in succession, v. Phil, χρησμωδοΰσιν, Οταν μέλλωσιν άποθα- § 141» for five Plato, Apol. p. 40 A νεΐσθαι. (Schn.).—V. also Porson's n. on Eur. TOIS τών πολιτικών 4|€στηκόσ-ι.] Med. 139· Isocr. was prevented from public 173. irpos ημα$ αύτουΥ] Almost speaking by weakness of voice and = προς αλλήλους, v. § 34, σφίσιν nerve. Panaih. § 9, 10, Epp. τ. 9 αυτοις. η. and 8. 7, Phil. § 81, 2, προς μεν τό 4κ τών αυτών.] sc. έκ τών βαρπολιτεύεσθαι πάντων άφυέστατος iye~ βάρων. νόμην τών πολιτών οϋτε yap φωνήν 174· Ιταιρίαβ.] Not 'political ϊσχον Ικανήν οϋτε τόλμαν δυναμένην clubs,'as in § 79> ^ u ^ 'companionδχλω χρήσθαι καϊ μολύνεσθαι καϊ ships,' 'friendships.' Cf. adDem.% 10, λοιδοράσθαι τ oh έπϊ του βήματος (Dem.) XXIX. adv. Aphob. §§22, Κάλινδουμ&οις κ.τ.λ. q.v. V. Plin. Pp. 23, ^χθρα)(έταιρία. —175] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 151 avyyeveias eh βχθραν προάτ/ei καϊ πάντας ανθρώπους eh πολέμους καϊ στάσης καθίστησιν, ουκ €στιν όπως ούχ 6μονοήσομ€ν καϊ τάς €ύνοίας άλ^θινΑς προς ημάς αυτούς €*ξομ€Ρ· ων eve/ca π€ρϊ παντός ποιητέον, όπως ως τάχιστα b τον ivOevhe πολβμον eh την ηπ€ΐρον διοριοΰμ€Ρ, ώς μόνον αν τρΰτ αγαθόν άπο\αύσαιμ€ν των κινδύνων των προς Α ημάς αυτούς, el ταΐς έμπ€ΐρίαις ταϊς i/c τούτων γ€γ€νημέναις f προς τον βάρβαρον καταχρήσασθαι Sogeiev ήμΐν. 175 if1?·) Ά λ λ α yap ϊσως Βιά τάς συνθήκας άξιον έπισχ€ΐν, αλλ' ουκ έπειχθηναι καϊ θαττον ποιήσασθαι την στρατ€ΐαν; c δι ας αϊ μ\ν η\€υθ€ρωμέναι των πολ€ων βασιλ€Ϊ χάριν ϊσαι σιν. ως δι eKeivov τυχουσαι της αυτονομίας ταύτης, αι Κ ιτροάγ€ΐ.] ' Perverts,' here, as τέλέω, βιβάζω, κομίζω, (v. Donald­ often, =infem malam ducere. Dem. son, Gk. Gr. § 302, Obs. 3). As an Aristocr. § I, irpoayeiv els άπέχθειαν, exception may be quoted Ar. Eq. Lept. p . 468, § 36, irpbs κακίας ύπερ891, προσαμφιώ, fat. act. of προσαμβολην, Xen. Hell. i l l . 5. 2, els μΐσ-os. φιέννυμι, which has n o existing form ούχ &rriv—ίξομεν.] i.e. 'We ending in -έω, and, as a verb of varied cannot fail to be at harmony, and usage, εξετάζω, which generally has the good-will that we shall have to­ εξετάσω, and in one passage only wards one another cannot fail to be (Isocr. Evag. § 34) has εξετώ. (v. genuine.' O n ούκ 'έστιν δπω$ ούχ.. M r Jebb's n. on Soph. Aj. 1027, v. Madv. Synt. § 102 b . R. 2. άποφθιεΐν, and Cobet, nov. left. Tcts cvvoCas άληθινάς &;ομ€ν.] p. 65.) O n the fat. of verbs in -έω, T h e art. shews that evvoias is to be cf. ad Dem. § 45. n. translated as a subject, αληθινά* as T h e exact meaning of διορίζω a predicate. Cf. Soph. Aj. 1121, ('transfer') is 'remove across the ου yap βάναυσον την τέχνην έκτησάboundary t(#/oos),' = L a t . exterminarey μην, and § 166, ούχ έκόντων Άρχει ' t o banish.' Cf. Plat. Legg.y873E, των ήπειρωτών.—v. Donaldson Gk. τό δε όφλόν εΊ-ω των δρων της χώ/oas 8 < 0 n t h e Gr. § 489—49 > Tertiary άποκτείναντα* διορίσαι, and ib. 874 A, Predicate.' τό όφλόν έξορίζειν (v. D e m . Aristocr. τον €V04v8e mSXcjiov κ.τ.λ.] F o r § 76, and Kennedy's Leptines, &c. the form of expression cf. §§ 88, 96, A p p . p . 329), and lastly, Plato, Rep. a n d e s p . 187, την 4κ της 'Ασία* εύδαι560 D, ώθοϋσιν 'έξω... έκβσΧΚονσι., μονίαν els την Ι&ύρώπην διακομίσαιμεν. ύπερορίζουσι. τόν ένθένδε πόλεμον instead of τον 175* TCIS ο-υνθηκο*.] § 115. n. ένθάδε πόλεμον is due to the influence ώέ δι* €K€tvov κ.τ.λ.] ' " B e c a u s e of διοριοΰμεν. v. Madv. Synt. § 79b. (as they believe) they have obtained tfircipov.] v. § 132, ηΊτείρωτα,$. n. this independence through him.' u>s οιοριοΰμέν.] T h e Attic form of is often prefixed to a participle de­ διορίσομεν. This contraction is very noting a cause or a purpose. I t shows rarely used, except with futures in that the participle expresses the idea of the subject of t h e leading verb, •εσω, -ασω, and -«τω, from verbs of or that of some other person pro­ more than two syllables (which have a short antepenult), in -εω, -afw, and , minently mentioned in the sentence; without implying that it is also the •t£a>, e.g. τελώ, βιβώ, κομιώ, from i52 ISOKPATOT2 [§§ ι 7 5 εκδεδομεναι τοις βαρβάροις μάλιστα μεν Αακεδαιμονίοις OLCK-^St επικαΧοΰσιν, έπειτα δε καϊ τοις αΧΚοις τοις μετασχοΰσί της ειρήνης, ώς ύπο τούτων δουΚεύειν ήναηκασμέναι. καίτοι πώς ου χρη διαΚύειν ταύτας τάς δμο\σγ(ας, εξ ων τοιαύτη δόξα yiyovev, ώς 6 μεν βάρβαρος κήδεται της Ελλάδος καϊ ^ ***** φνΚαξ της ειρήνης εστίν, ημών δε τινές είσιν οί ΧυμαινόIJ6 μενοι^ και κακώς ποιουντες αυτήν; ο δε πάντων καταηεΧαστότατον, οτι των ξεγραμμένων εν ταΐς ομο'Κογίαις τα χείριστα τυγχάνομεν διαφυΧάττοντες. α μεν yap αυτόνο­ μους άώνησι τάς τε νήσους καϊ τάς πόλεις τάς επί της Έίύρώπης, παΚαι \έ\υται και μάτην εν ταΐς στήΧαις εστίν α δ' αίσγύνην ήμιν φέρει καϊ πολλούς των συμμάχων εκδέδωκε, ταύτα δε κατά χώραν μένει καϊ πάντες αυτά κύρια e ποιοΰμεν, α χρην άναιρεΐν καϊ μηδέ μίαν εάν ήμέραν, νομί­ ζοντας προστάγματα κα\ μή συνθήκας είναι, τις yap ουκ οίδεν, οτι συνθήκαι μέν είσιν, αΐτινες αν ϊσως και κοινώς άμφοτέροις εγωσι, προστάγματα δε τα τους ετέρους ελατ- 7 * * 177 τοΰντα^ταρά το δίκαια?) διο καϊ των πρεσβευσάντων ταύτην την είρήνην δικαίως^ αν κατηγοροΐμεν, οτι πεμφθέντες ύπο των *Έΐλ\ήνων, ύπερ των βαρβάρων εποιήσαντο τάς idea of the speaker or writer." Goodwin's Mood» and Tenses, § 109. n. 4, Madv. Synt. § 175 d. ir. συνε'γράψαντο. ώσ-ircp ...αλλ,' ουκ.] v. § 11, ώσπερ. n. 179· την ττ€ρΙ ή[J.as άτιμίαν γ€- γ€νημ.4νην.] On this position of the substantive between the article and participle v. Madv. Synt. § 9. R. 1. Cf. § 174, τας εύνοια* αληθινά*, n. and esp. Dem. Aristocr. § 133, έκ της τφ Χαριδήμφ νυν άδε/as κατασκευαζόμε­ νης, with. Weber's n. p. 395—7. υπό τφ κόσ-μω.] 'Beneath the heavens.' For this meaning of κόσμος cf. Plat. Timae. p. 28 Β, ^ $$) πας ουρανός ή κόσμος 3) καϊ άλλο οτί ποτέ ονομαζόμενος μάλιστ1 αν δέχοιτο, τουβ* ημιν ώνομάσθω. Philolaus (?), the Pythagorean (ap. Stob. Eel. Physic. I. p. 488), gives the name of κόσμος to the region of the 5 planets with the sun and the moon, bounded above by "Ολυμπος and beneath by Ουρανός. δ£χα Τ6τμ.ημ,4νηδ.] In ancient Greek geography it was a common tenet, that the earth was divided into two parts, Asia and Europe. Africa was reckoned as a mere ap­ pendage to one or the other, (v. Geographi Graeci minores, n. 495 ed. Mtiller, Sallust, Jug. \η, and Lucan i x . 411.) 154 I20KPATOTS [§§179 δ' Έιύρώπης καΧουμένης, την ήμίσβιαν €Κ των συνθηκών €Ϊ\ηφβν ωσπβρ προς τον Αία την χώραν νβμόμβνος, αλλ'd 180 οι) προς τους ανθρώπους τάς συνθήκας ποίούμβνος, και ταύτας ημάς ηνάηκασεν iv στηλαίς Χιθίναις άναγράψαντας iv τοις κοινοϊς των ίβρων καταθεΐναι, πο\ύ κάΧΚιον τρόπαιον των iv ταΐς μάχαις ΛΧ^γΚ^ ν τ η ν ήμίσ€ΐαν.] sc. της yrjs. ν . § 34> rty πλεΐστην της χώρα?, η . Scrmp — ποιούμενος.] i. e. ' A s though h e were dividing the terri­ tory with Zeus, and not entering iiito._a_compacT: with mortal men.* Isocr. may b e alluding (as Wolf suggests) to the well-known division of empire between Zeus, Poseidon, and P l u t o ; who took respectively the heaven, t h e sea, and the under world, t h e earth remaining common to a l l ; b u t we are told that the Great King has one-half, not onethird of the dominion. T h e ex­ pression therefore appears t o mean little more than, * As though Zeus and he had the world between them, Zeus might have one-half if h e pleased, he would take the other.' Isocr. may have been thinking of a passage in H d t . v n . 8, where Xerxes vauntingly declares, TTJV yrjv Περσίδα άποδ^ομεν τφ Albs αϊθέρι όμουρέουσαν' ου yap δτ; χώρην ye ούδεμίαν κατόψεται 6 ήλιος δμουρον έούσαν τη ήμετέρη, a n d the Scholiast on Aristid. Panath. 128 (quoted by Dindf. &c.) appears to have understood it in some such fashion. H i s words are ώσπερ προς rbv Δία τ α 6ντα διανεμό­ μενος, τφ μεν του 'Ολύμπου παραχω· ρων, έαυτφ δέ τήν yrjv %χειν. 18ο. Ιν ο τ η λ α ι $ λιθΐναις κ.τ.λ.] At Athens, nearly all important public documents were inscribed on pillars: it was in this manner e.g. that those who were disfranchised (Άτιμοι) were * posted* in t h e Acro­ polis (Arist. Rhet. I I . 23. 25, στηλί- της yεyovώς iv τη Άκροττόλεί. Isocr. de Bigis, § 9, στηλίτην αναΊράφειν, D e m . Phil. i n . 121, , § 41, Pais. Leg. 428, § 271—2, and Lycurg. Leocr. 220, § 117 sqq.). Treaties were generally engraved on such pillars and placed either inside the public temples, or in their imme­ diate precincts, T h u c . v . 18. 10, στήλας δε στήσαι ΌλυμπΙασι και Τίυθοΐ καϊ 'Ισθμοί καϊ εν 'Αθήναις έν πόλει καϊ iv Αακεδαίμονι iv Άμυκλαίω, T h u c . V. 47» ™* δεξυνθήκας . ..avaypaypai iv στήλη λίθινη 'Αθηναί­ ους μεν εν πόλει, 3Aρyείoυς δε $y ayoρξ, iv του 'Απόλλωνος τφ Ιερφ, Μ α ^ τινέας δε iv του Αώς τφ Ιερφ iv τη ay opq.' icaTaOivToov δε καϊ 'Ολυμπίασι στήλην χαλκην, D e m . Lefit. 468, § 36 (speaking of the decrees of Athens in favour of Leuco king of Bosporus), τούτων απάντων στήλας άντ^ράφους iστήσaθ'> ύμεΐς κάκεΐνος (at Bosporus, Piraeeus and Hieron). Cf. §§ 115, 176. (v. Franz. Elementa Epigraphices graecae, p . 313 sqq.) 4v τοΐ$ Koivots των Ιερών.] T h e public temples of Hellas, e.g. at Olympia, Delphi, &c. T h u c . v . 18, Upa κοινά (of the temple at Delphi). T h e terms of the peace of Antalcidas were also inscribed in the temples of Sparta and her allies, as Isocr. expressly tells us (Panath. § 107); π ο λ ύ — π ο λ έ μ ο υ . ] Quoted memoriter by Arist. Rhet. i n . 10 (on metaphors). p u i s τυχη$.] De Perm, § 128. —183] • ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. 155 181 'Ύπερ ων άξων οργίξεσθαι, καϊ σκοπεΐν όπως των τε γεγενημένων δίκην ληψόμεθα καϊ τα μέλλοντα δίορθωσόμεθα. καϊ γαρ αίσχρον ίδια μεν τοϊς βαρβάροίς οΐκέταίς e άξωΰν χρήσθαί, δημοσία δε τοσούτους των συμμάχων περίοραν αύτοΐς δουλεύοντας, καϊ τους μεν περί τα Ύρωϊκά γενομένους μίας γυναικός άρπασθείσης ούτως απαντάς σύνοργίσθήναί τοις άδίκηθεϊσίν, ώστε μη πρότερον παύσασθαί πολεμοΰντας, πρϊν την πόλίν ανάστατον εποίησαν του τολ- 79 182 μήσαντος εξαμαρτείν, ημάς δ' όλης της Έλλάδο? ύβρίζον ' μένης μηδέμίαν ποιησασθαι κοινην τίμωρίαν, εξόν ημΐν ευχής αξία δίαπράξασθαί. μόνος γαρ όντος 6 πόλεμος ειρήνης κρείττων εστί, θεωρία μεν μάλλον η στρατεία προσεοικώς, άμφοτέροίς δε συμφέρων, καϊ τοις ήσυχίαν αγειν καϊ τοις πολεμεΐν έπιθυμοΰσίν. εϊη yap αν τοις μεν άδεως b τα σφέτερ αυτών καρποϋσθαί, τοΐς δ' εκ των αλλότριων μεγάλους πλούτους κατακτήσασθαί. 183 (Α6^'·) Τίολλαχή δ' αν τις λογιζόμενος ευροί ταύτας τάς πράξεις μάλιστα λυσίτελούσας ήμΐν. φέρε γαρ, προς ι 8 ι . Ιδίαμέν—SovXeiiovras.]Quoted memoriter by Arist. Rhet. i n . 9, omitting άξιονν and αύτοΐς, and substituting πολλούς for τοσούτους. Tots p a p p a p o i s οΐκίταιβ.-.χρήσ-θαι.] e.g. Phrygians, Paphlagonians, Scythians.—v. Becker's Charicles, Exc. sc. vii. p . 364, 3rd ed. ανάστατον.] § 37· n. 182. €$\r\s άΊ-ια.] ' W o r t h y of our prayers, 5 'worth praying for.' Phil. § 1 9 , ούκ έλάττω τήν βασίλειαν πεποίηκεν, αλλ' εύχης αΊ-ια διαπέπρακται. Slightly different to this is the phrase ευχή Ομοιος used in Phil* § 118, περιβάλλεσθαι τ # διάνοια τάς πράξεις δυνατάς μεν, εύχτ} δ' όμοίας, έί-ερΎάζεσθαι δε ζητεΐν αύτάς, δπως αν 61 καιροί παραδιδώσιν, and Plat. Rep. VIII. 540 D, εύχαΐς όμοια λέΊοντες. θ€ωρία.] 'Legationi solenni, sacrorum et splendoris causae profeolurae? Moras, v. Dial. Antiq. s.v. Isocr. says that the proposed expedition against Persia would less re- semble a warlike, invasion than the peaceful p o m p of a sacred embassy to the great Panhellenic games and temples, v. de Bigis, § 34, where Isocr. speaks of the splendour of the Olympic θεωρία of Alcibiades. T h e above explanation is adopted by Wolf, Bens., Rauchenst., and in the main by all the other commentators except Schneider, whose translation is * VergmXgungsreisi (a pleasure-tour). H e quotes H d t . I. 29, Trapez. § 4? κ α τ ' έμπορίαν καϊ κατά θεωρίαν, and Plat. Rep* 556 c, ή κατά θεωρίας η κατά στρατείας, ή ξύμπλοι ή συστρατιωται. στρατ€ία.] ν. § 15. η . κατακτησαοτθαι.] 'Solus Urbinas, ut solet, oratons manum servat κατακτήσασθαι.' [cet. καταστήσασθαι.] Cobet. Var. leal. p . 125. 183. φ€ρ€γάρ—σ-κοττοΰνταε.] *.& c Against whom, I ask, is it right for those to make war who are eager for n o self-aggrandisement but are looking to the claims of justice aloneV 156 ΙΣΟΚΡΑΤΟΤΣ [§§183 . τ ίνας γρη ποΧβμέίν τους μηΒβμιας πΧβονεξίας έπιθυμοΰντάς •αλλ' αυτό τό δίκαιον σκοπουντας; ου προς του? καϊ πρότ€/)οζ> κακώς την Ελλάδα ποιησαντας καϊ νΰν,έπίβουΧβύοντας καϊ πάντα τον γρόνον ούτω προς ημάς διακειμένους; c 184 τίσι δε φθονβΐν βίκος εστί τους μη παντάπασιν άνάνδρως T h e imperative φέρε ( ' c o m e ! tell m e ! ' Cf. &ye) gives additional ani­ mation to the sentence, and is one of the few oratorical touches that rescue the Paneg. from being merely a written pamphlet. This imper. is used by Isocr. only in the speech de Perm. § 251. As might b e ex­ pected, it» occurs frequently in the speeches of Demosthenes and in the dialogues of Plato. * αύτδ το" δίκαιον.] 'Justice by itself, alone.' Cf. Areop.. § 6 7 , αυ­ τούς τους αΐτιωτάτους (and Schneid e r ' s n . ) D e m . de Cor. § 12& αυτά τάναΎκαιότατα &c. μόνος is often coupled with αυτός in this sense. I n a philosophical passage, t h e expr. αυτό τό δίκαιον would b e properly translated by 'Justice in the abs­ tract,' but in the present instance such a rendering would be too for­ mal and technical. 184 rLcri δέ—χρωμένους J] T h e ex­ act meaning of τούτφ τφ π pay ματ ι is open to dispute. I t will be ob­ served, that in the present and the preceding section Isocrates asks three distinctly different questions. H e begins by stating that there are many points of view (ποΚΚαχη κ.τ.λ.) in which t h e expedition against Persia would be found advantageous t o the Greeks. T h e word λυσιτελούσας is the key t o the three questions that follow. I n those questions the Greeks are divided into three classes; the first question takes the case of those who look t o the claims of justice alone, without regard to personal advantage; the last refers to those who desire to satisfy the call of ex­ pediency and of justice; the second must therefore,* naturally, refer t o those who are mainly influenced by the motives of expediency. T h e cha­ racteristic of this class is φθόνος, a n d their courage in asserting their claims to the objects of their envy is of a lower order than the surpassing bold­ ness of those who fight from t h e purest motives (αυτό τό δίκαιον). T h e courage of those who, fight for their own advantage is μέτρων, neither too great nor too little. If this view of the general drift of the passage be correct, τούτφ τφ π pay μάτι must refer to άνδρία, which is implied in the word άνό/νδρως, and the present passage will b e one of the many instances of sense-con­ structions in Isocrates (v. § n o . n . ) . T h e meaning will in this case b e as* follows: ' Against whom is it right that those should direct their envy, who are not altogether destitute of courage, but who employ t h a t facul­ ty (Λ:. 1 courage) in accordance with the true mean?' This explanation is supported on various grounds by Battie, Cor., Spohn, Bremi, Baiter, Rauchenst., and Schneider. I t only remains t o state that according t o Wolf and Morus τούτφ τφ πράγματι = φθόνφ, according to Auger and Lange (in trans/.) = άνανδρία, and lastly, according t o Benseler=7rXeoνεξία. All of these opinions illus­ trate the sense of the passage, b u t fall short, I think, of a satisfactory explanation. F o r the phraseology cf. Archid. § 7, ελευθερίας, ύπερ ης ουδέν 6 τι των δεινών ούχ ύττομενετέον, ού μόνον ημΐν άλλα καϊ τοις ΆΧΚοις τοΐς μ^ή Ήίαν ανά,νδρως διακειμένοις άλλα καϊ κατά μικρόν αρετής άντιττοιουμένοις. (To explain μετρίως as = καϊ κατά μικρόν, would require the insertion of καϊ before μετρίως). .—1.85] ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ02. itf διακειμένους άλλα μετρίως τούτφ τω πράγματι J^ ου τοις μείξους μεν τάς δυναστείας τ^κατ βεβλημένοις, των; ελάττονος δ' άξίοίς των παρ επί τ ίνας δε στρατεύειν βεΐν βουλομένους, προσήκει δυναμένους; 185 τυγχάνουσιν σομεν οντες. στρατιώτας οΐμαι τών συνακολουθεΐν τους αμα μεν εύσεενθυμου μένους \ ούκοΰν εκείνοι πάσι (ν.) εχθρούς, d τούτοις ένοχοι Καϊ μην ούδε τάς πόλεις λυπη- εξ αυτών καταλέηοντεςΐ σπανιωτέρορς ράθυμος ταύτης της στρατιάς εσεσθαι έπιθυμησοντων, εστίν τους μένειν της υπ ο νυν εν τω αύταΐςΛπολύ εθέλησοντας τις γαρ ούτως ή νέος εστίν, όστις συ μετασγεϊν μονίων στρατηγουμένης, βουλησεται *Δθηναίων μεν καϊ επί δε την τών βαρβάρων τιμωρίαν e Αακεδαι- ύπερ δε της τών συμμάχων θερίας αθροιζόμενης, ΰπο δε της Έλλάδο? άπάσης πόμενης, περι^ δυστυχούν- καϊ πατρικούς πολέμω τω,προς αλλήλους ο^^ότατόν yap ή παλαιός ημΐν μεν αγαθά κεκτημένους, ηκιστα δ' ύπερ αυτών και πλείστα άμύνεσθαι ανθρώπους αμα δε του συμφέροντος ουκ επι τους καϊ φύσει πολεμίους ερωμένους; ελευ­ εκπεμ­ πορευομένης; \kdtov$ τ\ κατ' άνθρωΊΠ>υ$ κ.τ.λ.] stands several places before ράθυμος, Cf. § 179, ώσιτ€ρ προς τόν Δία κ.τ.λ. cf. Phil. §12, ούτως επί yfjpa ytyova — The dominion of the Persians φιλότιμος. Callim. § 44, οϋτω...σφόwas excessively great, their strength δρα, and elsewhere. As an instance excessively small. They were πανof closer connexion we have Evag. τάπασιν άνάνδρως διακείμενοι. Hence § 37, ουδείς yap ούτω ράθυμο* the appropriateness of the appeal to κ.τ.λ. those amongst the Greeks whose rj v4os ή παλαιός·] The use of the courage was μέτρων. somewhat poetical word Ίταλαιό$ inεΰ<Γ£β€Ϊν] Resembles αυτό το δί- stead of yipotv or πρεσβύτερος has καιον σκοπείν in § 183. The word led to a suspicion that παλαιό* is not must be explained in immediate rethe right reading. The same colloference to φύσει πολεμίους καϊ πα- cation occurs however in Plat. Symp. τρικούς εχθρούς, just as του συμφέ- 182 Β. ουκ &ν τις εϊποι ούτε νέος οϋτε ροντος refers to the clauses πλείστα 7raXatos (which may be a quotation). μ&—δυναμένους. (Cf. Legg. 717 c). The use of the 185. καταλέγοντ**.] 'Enrolling.' poetical word may be justified by Cf. κατάΊ^ος. the principle mentioned in Ar. Rhet. μ.4ν€ΐν...συνακολονθ€ΐν] Cf. § 35, Hi. 7. 10 (quoted in § 96. n.). άκολουθήσαντας)( ύπομεινάντας and ofrro>s...forris] Cf. 113. n.—This § 147. n. sentence as far as εκπεμπόμενης (with T£S κ,τ.λ.] sc. Hs yap η νέος ή the slight alteration τίς yap ουκ αν παλαιός οϋτω-ροίθυμός έστιν. In ηδείας μετάσχοι στρατείας) is quoted Isocrates, the adverb ούτως is more by Alexander (Walz. Rhet. Gr. ix. frequently placed before than after 401) as an instance of περίοδος rethe word qualified by it. Here it τράκωλος. 158 ISOKPATOTS [§§186 186 φημην Be καϊ μνήμην και Βόξαν πόσην τίνα j^prj νομίζειν η ζώντας βξβιν η τέΚ^υτησαντας καταΧείψβιν τους iv τοις 8ο τοιοντοις epyois άριστβύσαντας; 'όπου yap οί προς ΑλέξανΒρον ποΧεμησαντξς καϊ μίαν ποΧιν ίΧόντβς τοιούτων επαίνων ήξιώθησαν, ποιων τινών χρή προσΒοκαν εγκωμίων τβύξεσθαι τους όλης της Ασίας κρατησαντας; τις jap ή τών ποιβΐν ^•h 186. φημην-άριοττ€ΰσαντα$.] i.e. ' A n d how great must we deem the fame and the name {lit. memory) and the glory which those will either have in their lives or bequeath in their deaths, who have been fore­ most in such exploits as t h e s e ? ' φημην II μνήμην.] T h e same παρονομασία may be found in Phil. § 134, την evXoyiav καϊ τους επαίνους καϊ την φήμην καϊ την μνήμην and in Lysias (?) Or. Funebr. § 3, μνήμην παρά της φήμης λαβών. T h e collocation of these two words appears to have been a common formula, not unlike such collocations as μέλη καϊ μέρη, ώρα καϊ χώρα, χρήματα, καϊ κτήματα, and others which have been col­ lected by Lobeck (Paralip. 54 sqq.). I n the English Poets we have 1 n a m e and fame,9 'chance and change? and many similar forms of expression. Aristotle doubtless alludes to this passage in Rhet. i n . 7. 10 (quoted in § 96. n.), although the M S S there give us the inexpli­ cable reading ψώμη instead of μνήμη. TOvs...apurr€v«ravTas.] Past with ref. to ^ειν.,.καταλείψειν. δττου γ α ρ κ . τ . λ . ] ν. § 83. η . Άλέξανορον] According to Apollodorus (Bibl. Myth. i l l . 12. 5) Paris was the name given to the in­ fant son of Priam and Hecuba, by the servant who found him on mount Ida, a n d Alexander was a subsequent name. yεv6μεvoς νεανί­ σκος. . .'Αλέξανδρος προσωνομάσθη, ληστάς αμυνόμενος καϊ τοις ποιμνίοις α λ ef ήσα ς, 6περ έστι βοηθήσας' καϊ μετ1 ου πολύ τους yovέaς άνευρε. 4*ιτα(νων...4γκωιι,(ων] ν. § 5 1 - η · τίς γάρ—-καταλιΐΓ€Ϊν;] i.e. 'Ί[οτ is there a single one of those who have either the power of poetry or the knowledge of oratory, who will refuse to toil earnestly in the desire to leave behind him for all time a memorial at once of his own intel­ lect and of their valour?* των iroiciv δυναμένων... τω ν λ£γ€ΐν ΙΐΓίοτταμΙνων.] Cf. Lysias (?) Or. Funebr. § 2, καϊ τοις ποιεΐν δυναμένοις καϊ τοις είπεΐν βουληθεΐσιν. This use of ποιεΐν is extremely common, e.g. Hel. § 65, Όμήρφ προσέταξε ποιεΐν, and esp. Plato, Ion, 534 B, κοΰφον yap χρήμα ποιητής έστι καϊ πτηνον καΧ Ιερόν, καϊ ού πρότερον οΐός τε ποιεΐν, πριν αν £νθεός τε yέvητaι καϊ 'έκφρων καϊ δ νους μηκέτι έν αύτψ ένη' ^ως δ' αν τουτί έχη τό κτήμα, αδύνατος πας ποιεΐν έστιν άνθρωπος καϊ χρησμωδεΐν. Sometimes t h e Word is used both in its generic a n d specific sense in the very same passage, e.g. Evag. § 36, φοβερούς ποιησάμενος τους κινδύνους... followed by οί μέν πλείστοι πεποίηνται δια τύχην λαβόπες τας βασιλείας. (Cf. Plat. Lysis, 206 Β, σκδπει.,.δπως μη πάσί τούτοις ϊνοχον σαυτόν ποίησης δια τήν νοίησιν, and Ben Jonson's Transl. οί the Ars Poetica of Horace, 1. 317, And I shall bid the learned maker looke On life and manners andmaks these his booke.) F r o m this meaning of ποιεΐν we have t h e common Greek words which have become familiar in their English forms,—poesy, poem, and poet. Poets are to the Greek mind (as Sir William Temple puts it) ''makers or creators,—such as raise admirable frames and fabrics out of nothing? I n modern English we are unable -i-iWJ ΠΑΝΗΓΥΡΙΚΟΣ. 159 διψαμένων ή των Χέγειν επισταμένων ου πονήσει και φιΧοσοφφτβι βονλόμενος αμα της θ* αυτού Βιανοίας και της b εκείνων αρετής μνημεΐον εις άπαντα τον χρόνον καταΚιmtp; f (να.) Ον την αύτην Be τυγχάνω ηνωμην έχων εν τε Τψ παρόντι και περί τάς άργας του λόγου. τότε μεν yap φμην άξίως δυνήσεσθαι των πραγμάτων ειπείν' νυν S* ουκ εξικνούμαι τού μεγέθους αυτών, αΧΚα ττολλά με Βιαπέφευηβν ων Βιενοήθην. αυτούς οΰν γρή συνΒιαράν, ίσης αν εύΒαιμονίας τύγριμεν, ει τον μεν πολεμον τον νύν οντά ιτερϊ ημάς προς τους ηπειρώτας ποιησαίμεθα, την δ' εύΒαι- c μονίαν την εκ της 'Ασίας εις την Έιύρώπην Βιακομίσαιμεν, και μη μόνον άκροατάς γενομένους άπέλθεΐν, αλλά τους μεν πράττειν δυναμένους παρακαΚούντας άΧληλους πειράσθαι to translate iroieiv literally; but there was a time when * to make,'' with its derivatives 'maker* a n d *making·,' was commonly applied to p o e t r y ; e.g. Spenser's Aegloga, VI. 82, The God of shepheards, Tityrus is dead, Who taught me humbly as I can to make, and Sir Philip Sidney's Apologie for Poetrie (printed 1595 A.D.), p . 24, ed. Arber, The Greekes called him a Poet, which name, hath as the most excellent, gone thorough other Languages. It commeth of this word . Poiein, which is, to make: wherein I know not, whether by lucke or wisedome, wee Englishmen haue mette with the Greekes, in calling him a maker. T h e contrast in t h e text between · woieiv and X^yetv must not be con­ founded with that of § 188, between πράτταρ δυναμένους and \6y την παρακαταθήκη ν with words to this effect: ' It is far Κ.Τ.Λ.] One of the forensic speeches of Isocr. [irpos Έύθύνουν αμάρτυρος),more probable that Isocrates refers to such subjects as those which an relates to a deposit of 3 talents Alcidamas, Antisthenes, or Polyplaced by one Kicias in the hands of crates chose for themselves mainly Euthynus. The latter (the defendant) from the world of legend, frequent­ had paid two talents to Nicias (the ly in reference to modern political plaintiff), and Isocr. contends on circumstances. Thus the question behalf of Nicias that another talent whether Hercules had entrusted the was still due from Euthynus. As kingdom of Argos to Tyndareus, or no witnesses were present on the Messene to Nestor (v. esp. Pausan. occasion of the alleged deposit, the 11. 18. 6), had a political colouring, case has to be argued on a priori inasmuch as it touched upon the grounds. Isocr. states the case for claims of Sparta to those territories, his client with considerable inge­ but, nevertheless, it could by no nuity. Lysias was probably retained means lead to a political result.' on the side of the defendant (v. Benseler, it must be remembered, Baiter and Sauppe, Oral·. Att. 11. does not believe in the genuineness 199), and a rival speech was also of the προς Έύθύνουν; hence his arti­ written by Antisthenes, (the Cynic), ficial explanation. a pupil of Gorgias, as we are told by fiiog. Laert. vi. 9, 15, who φλυαρούσα.] Cf. Soph. § 11. states that the first volume of the irpos 8έ τούτον τόν λόγον K.T.X.J writings of Antisthenes contained This challenge was actually taken the Mas and 'Οδυσσεύς (v. Orat. up by one Aristoteles, who is de­ Att. 11. 167), and also a compo­ scribed by Diog. Laert. vit. phil. sition, προς τόν 'Ισοκράτους άμάρτυ- v · !> § 35 as Σικελιώτης ρήτωρ, irpos ρον. 'To this writing of Antisthenes τόν 'Ισοκράτους Ιίανηγυρικόν avriyeallusion is probably made in the Ίραφώς. present passage. (It may be noticed 189. Tots μεγάλα ύιτισχν.] Al­ in passing that in the Helenae Enc. luding esp. to the vaunting profes­ § 1 sqq. we have a pointed attack sions of some of the Sophists, v. —189] - " ΠΑΝΗΓΤΡΙΚ01 161 νπισγνουμενοις ου πρέπει περί μικρά διατρίβειν, ονδε τοι­ αύτα λέγειν, εξ ων 6 βίος μηδέν επιδώσει των πεισθέντων, αλλ' ων επιτελεσθέντων, αυτοί τ απαλλαγή σονται της e παρούσης απορίας καϊ τοις άλλοις μεγάλων αγαθών αίτιοι δόξουσιν είναι. Soph, passim, esp. § ι, μεί'ςους ποιείσθαι τας υποσχέσεις...ol τολμώντες λίαν άπερισκέπτως άλαζονεύεσθαι, and § ί ο , τας ύπερβολάς των eirayyeXpLariuv. ircpl μικρά δ ι α τ ρ φ α ν . ] Alluding partly to irpbs μέν—'γράφοντας.— Some of these trifling subjects have been recorded; e.g. humble-bees and salt. {Hel. § 12, των τους βομβυλιούς καϊ τους άλας καϊ τα τοιαύτα βουληθέντων έπαινειν. Cf. Plat. Symp. ΐ 7 7 Β ) · Polycrates, a Sophist, whose decla­ mation, in defence of the monster Busiris, is attacked by Isocr. in a special treatise, was particularly fa­ mous for these compositions. We are told that he wrote in praise of mice, and pots, and pebbles. Cf. Arist. Rhet. II. 24, and Alexander's ΎητορικαΙ άφορμαί ('Rhetorical ma­ gazine'), Rhet. Gr. ed. Walz. i x . 334, Οταν χύτρας έ'γκωμιάξ'ωμεν ή ψήφους, ώς Κολυκράτης, ου πάντως καϊ τεθαυμακότες τήν χύτραν 3) τάς ψήφους έπαινοΰμεν, άλλα "γυμνάζοντας εαυτούς πιθανοΐς τισι λ&γοις. These tours de force doubtless resembled the extant μυίας έ^κώμιον of Lucian, which con­ tains all that ingenuity can suggest in praise of the musca domestica. diropias.] N o t των λόγων, but της ουσίας {Pecuniary embarrassment), as the context clearly shews. Videntur enim^ says Wolf, (from per­ sonal experience) ut nunc, ita olim etiam paupertatis clientes fuisse ludimagistri. Cf. the peroration of the speech de Pace, and esp. the words, εν ταΐς τ^ς *Έ.λλάδος εύπρα'γίαις συμ­ βαίνει καϊ τα των φιλοσόφων πράγ­ ματα πολύ βελτίω ^ί^νεσθαι. Isocrates frequently speaks of the penu­ ry of his rivals, e.g. Soph, § 4, λέηουσι μεν, ως ουδέν δέονται χρημά­ isoc. των... μικρού 5έ κέρδους όρεηβμενοι μόνον ουκ αθανάτους ύπισχνουνται τους συνόντας ποιήσειν, ib. § 7> τούς τήν εύδαιμονίαν παραδίδοντας... αυ­ τούς πολλών δεομένους καϊ τους μαθητας μικρόν πραττομένους. T h e fee demanded by these rivals was 3 or 4 minae (£12—16). Isocr. himself charged (according to an anonymous writer of his life) as much as 10 mi­ nae (£40), apparently for the whole course (Cf. D e m . Lacr. § 15, ούτοσϊ Αάκριτος Φασηλίτης, μέ^α πράγμα, 'Ισοκράτους μαθητής, and ib. § 42, reus χιλίαις δραχμαΐς ας δέδωκε τφ διδασκάλω). W e know of one at least of his pupils (the historian Ephorus of Cymae), who passed through the course with such poor success that his father was compelled t o send him again, and pay a second fee, which led the master to give his pupil the nickname of Αίφορος. H e had as many as 100 pupils in all (Phot. Bibl. cod. 176.); Hermippus (ο Καλλιμάχειος) wrote a book about these pupils: amongst them, as we learn from various sources, were the orators Isaeus, Hyperides, Lycurgus, t h e historians Theopompus and Ephorus, and the tragedians Astydamas, Theodectes a n d Asclepiades. T h e vast sums he accumu­ lated, from these and similar sources, exposed him to envy {de Perm. §§ 4, 146, 154), but in the speech de Permutatione h e defends himself on the ground that all these sums were obtained not from Athenians but from foreigners {ib. §§ 39, 4 0 ) ; many of these pupils stayed w i t h him for 3 or 4 years, and at the conclusion of the course parted from him with tears of regret {ib. § 88, μετά πόθον καϊ δακρύων άπηλλάΎησαν). II GREEK INDEX. T h e numerals in general refer to the pages of this edition and notes on those pages, but when preceded by §§, they refer only sections of the Panegyricus. Άβροκόμας, 125 ayairdp, 23 (constr.), 126 'Α-γησίλαος, 129, 135 αγορεύω (and comp.), 56 ay ων Lav, 92 αδελφό* (adj.), 80 "Αδραστος, § 54 del, 72 "Αθως, 9 θ - ι Alyos πόταμοι (battle), 113 Atyvirros, 125, § 161 ΑίόλΙς, § 144 - αιτία (ομωνυμία), 113 αίτίαν Ζχειν, 104 αϊτιος, 57» 97 άκίβδηλος, 8 ακόλουθος (deriv.), 130 Άκουσμα, 12 άκριβώς)(απλώς, 50 Άλ^αρδρο?, 158 'Αλκιβιάδης, 155 άλλα 7 ^ Ι 2 5 αλλάμί/, 5, 34 αλλ* ^, 46 <#λλοί, 4°, 79 οίίλλ' ου ν...ye, 149 αλλ* ο#χ, 85 άλλως τ ' έπειδη καΐ, 77 "Αλι/s, 129 'Αμαζόνες, 79 'Αμύντας, ι ι 8 άμφισβητεΐν, 16ο d> (position of), i s άνάβασις, 129—132 ανάστατος, 63, 111, 9^> χ 55 άνδρόφονοι, Τ41 ανήρ... άνθρωπος, 119 ανόητος...μανικός, 15 ά^τί^σίί, 2"2, 33» 6 ι , ιο6, 141 αντικείμενη λέξιι, 02, *]θ, 8ΐ, 131 άπέστησαν, ι τ 6 απεχθάνομαι)(χαρίζομαι, 25 α7τό...^, 88 άττοδίδόϊ'αί, 37 άποθνησκειν, θνήσκειν, 74 άποκάλεΐν (meanings of), 85 απορία, ι 6 ι άρα, 140 "Ap 7 os, §§ 54, 6ΐ, 64 αργυρώνητος, 117 "Αρεως πάγος, 64-5 Άρειοπαγίτης, 84 άρεττ), Ι Ο 3 άριστίνδην, 130 'Αριστοτέλης (Σικελιώτης), 16ο αρμοστής, Ι Ι Ι 'Αρτεμίσιον, 91 άρχαίο?...ίταλαί05, 47 άρχ^ (ομωνυμία), 113 άσκεΐν, 8 &στυ...πόλις, 86 ασφαλώς, αφελώς, 49 'Αταρνεύς, τ 28 α#0αδι}$, 15 αύθέντης, αύτόχειρ, 107 αϋξεσθαι, 12 αυτονομία, 109-1 ο auros, 156 αυτούς...εκείνων, 141 αυτόχθονες, 55~6 j8 and μ β , 128 βάρβαρος, 44» 5 ^ ; (slaves) 155 βασιλεύς, 129, 94 βιόω (aor. of), 133 βραδύτητες, 127 γάρ (inchoative), 89, 103 γαρ (repeated), 150 7€λο?ο$...κατα7^λαστο$, 132 7 & « προσήκειν, ί ο 7 ^ (ellipse of), 97 7 0 m s (ace. pi.), 14 GREEK INDEX. γράμματα, νόμοι, 84 γραφή, δίκη,ιοΒ γνώμη, διάνοια, 4 Ααρεΐος, §§ ηΐ, 85 δ£ (in apodosis), 43> Φ* ιϊ>2 δέ (position), 123 δ « (constr.), 40 δείγμα, 11, 66, 65 δεινδς, 132 δείκνυμι (of mysteries), 60 δεκαρχία, δεκάδαρχος, 105-6 ΑερκυλΙδας, 128 Αδμήτη ρ, 58 δ^μοι (botanical names), 9 2 δια, ι ι 6 , 124 διαθέσθαι, ένθυμηθήναι, 48 διαθέσθαι, διάθεση (sale), 66 διαλαμβάνειν, ι διάνοια, 27 διατριβή, 66, 145 δίατρίβω, 128 διηρημένη λέξις, 43 δικαιοσύνη, 3 1 Δωνώπο?, 11 ρ» Γ 4 ^ διορίξειν, 151 δίότί, ort, 7 ο 5O/U<£XO)TOS, 117 Αράκων, 128 δ^α/iat (impf. and aor.), 99> 8 δύνασθαι, έπίστασθαι, 159 δυναστεία, 54 δύσκολος, δύσερις, & c , 120 δω/>«£)(δώροϊ', 5» 43 ^α>, 95 έαυτον, 14 εγκράτεια, 18 εγκώμια (on trifling subjects), 160, 43 έγκωμιάζειν.,.έπαινεΐν, 71, 158 εγώ...ημείς, 7, 4°> 5 2 2δθ5 (meaning), 137, % (MSS), 138 81 ύρήσεται, 51 είσηγεΐσθαι, 149 , 79 εκείνος, 53» χ 4 ! έκπλεΐν, διαπλεΐν, 94 έλαττοϋσθαι, 39 Έλλήσττοϊ'το*, §§ 89, Γ 19 ελπίζω (α aor.), 127 ϊμελλον, ήμελλον, 87 & /*e>et, 94> τ 4 5 ένθένδε, ΐ 5 ΐ 6 £ ύπογνίου, 51 * έξεστηκώς, προεστώς, 150 έπανορθοΰν, 6, 146 έπακτδς 6ρκος,2θ επιβολή, επιβουλή, 131 επιδεικτικός, συμβουλευτικός, /cos, 50, 2 eVtOTceudfew, 138 επιστήμη, 17 επιστήναι, 145 έπίσταθμος, 115, 144 επιστάτης, ι ΐ 5 «ι» 4 1 θάλαττα, ιΐ4 θαρσαλέως, g θαυμάζω, 43, τ 4 9 θεάματα, 68 Θεμιστοκλή, 136 060s, 0εοέ, 28 θεοφιλής, φιλόθεος, 6ο θερμοπύλαι, 9 Ι - 9 3 θεωρία, 155 θ%3αι, §§ 55, 58, 6 4 , 125 θ^σεύί, 9 ΘΙβρζΟΤ, 128 θρφκες, 78 θρήνοι, \\ΐ ιδιώτης, 6*J, 49 Ισθμός, § 93 t<7"Xt5s, ρώ/Λτ/, ι ΐ 7 ΐσως καϊ κοινώς, 152 'Ιταλία, 148 "Ιωνες, 116, § 156 Ίανία, §§ 135, ι 6 5 Καδμεία, 118, § 5 5 , κ αϊ... κ αϊ, 2θ Καρία § 162 καθέλκειν, 112 /catpos (deriv.),6,45, (omission of) 159 καλό$ Ka7a0os, 84 Ka\oKaya0ia, 84, 8, 40 icaXwy καλώ?, 64 κατά, log κατά (incompos.), 76, i n κατα-γιγνώσκω (constr.), 139, 121 καταδεικνύναι, Jo κατάδηλος, 33 καταισχύνειν, 135 κατακεχρήσθαι, 82 κατακτήσασθαι,—στήσασθαι (confu­ sion), 155 καταλε*/ειν, 157 καταλεΐψαι, 2 καταποντιστης, ι ί ο κ α τ α ^ τ ^ α ί , κατάστασις, 124 κατέστησαν, ι ϊ 6 κατη^ορεΐν)(νουθετεΐν, 120 κατορθοϋν, 46, 7θ, 79 κείμενος, τίί^μι, 2 9 Κεραμεικος, 82 Κήρυκες, 140 Κιλικία, § ι 6 τ κινέιν, 138 Κισθήνη, Ι $6 κληρουχία, Ι Ο 2 , 104 ΚΗδο$, § 162 Κό^ω?, ι ΐ 3 , 123, 127, 136 Kopwflos, τ27, H 3 , ΐ 4 ΐ κόσμος Ι ξ, 153 κρατείσθαι, ι6 κρύτττειν, ι6 κτήματα, χρήματα, 23, 17 Κύθηρα, 113 Κι/κλαδί? ρ?7<Γ0ί, § 136 icffres, 24 Κ^ΤΓ/309, 122, §§ 153, ι 6 1 KOpos, 129 κωλύειν (constr.), 144 Αακεδαίμων, §§ 6 ι , 64 λακωνίξειν, ι ο 6 Αακωνικη, § 119 λανθάνω, έπιλανθάνομαι, i%g, 51 Xflo-T^s, n o λία? (position of), 143 λόγο? (ομωνυμία), 113 Λυδία, §§ 144, ι6"3, 165 ΑυκΙα, 143 λυμαίνεσθαι (constr.), 75 Μακεδόρε?, § 126 μακρόν ττλόίον, 112 M a x i m s , 118 Μαραθώ? (deriv.), 92, (battle) 88 sqq. Μαραθωνι, 92 μάτην εΐναι, 45 ΜαύοΌ-ωλλοί, 135» 144 με*/αλοπρεπής, ί ο , 23 μέγιστον δε των κακών, Οταν.., 117 μέλιττα, 41 μεΛλω, 87, 95 με^μνημαι (constr.), 14* μέν.,Μ, ι ι , 12, 17, 5 7 . 7 5 , 83 μεν.,.ού μην, ζ2 Μεσσήνη, § 61 μετά, 55 μεταξύ, 8ο μετέχειν μέρος, 97 μετοικεΐν, ι CO μετριότητες, $0 μη, 9θ, 121 μηδέττοτε μηδέν, 16 GREEK INDEX. μηδισμός, 139, 140 Μήλος, 98 μνήμη h φήμη, 158 Μοθακες, 107 μόνον ουκ, 115 μουσικής ay ων, μουσικό* ay&v, 69, τ 42 μοχθηρός, ig μύθοι, 58, 4°» Η 1 νόμος...τρόπος, 3ο, ϋ νόμους θέσθαι, 64 νόμω) (φύσει, ι ο ο , ί ο δ δϊ.,.δεινότατον, brav, &c. 119» Ι 5 2 οίκονομεΐν βίσν, 8, 36 οΐκότριβες, 117 "OXwflos, 118 δμαλώς, 133 δμοιοκάταρκτον, 8, 19, 33» 52» 146 δμοιοτέλευτον, 16, 139» *9» 33 δμόλθΎ€ΐσ·θαι (constr.), .61 &Όμα Έ λ λ ι ^ ω ? , 71 δπου.,.ή που, 38 όρέΎεσθαι, 40 δ/Μ; yecopyeiv, 121 όρθοΰν (compounds of), 6 όρμητήριον, 144 {5s...Ws, 7 oVr**, ιο8 Λύ, 3 p ούδένες, 74 οΰ/c ii-αρκεΐ, ι ι 6 ούκ Ι-στιν 8πως ουχ... 151 ου μήρ άλλα καί, 10, 88, 150 οΰτω$ (position of), 157 παλαιός, 471 *57 πανη^ύρ^ις, 43» 68» 09 παντοδαπώτατος, 6g πάνυ (position of), 143 παράγγελμα, 35 παρα-γραφή, 72 παράδενγμα, 11 παραινετικός, 6 παρακαταθήκη, 16ο, 19 παρίσωσις, 22, 141 παρομοίωσις, 4 1 , 54» 79, 8 ι » 8 7 παρονομασία, 6g, gT, 107, 158 πάτρια, 78 165 πάτριος, πατρικός, πατρφος, 6, 11 ΊΙειραιεύς, 66 πειρατής, ι ί ο Πελοττοϊ^σίοί, §§ 58, 6$, 93, 97 Π6λθ7ΓΟϊΊΊ7σο5, §§ 6 ι , 94, Γ Ι 9 7repi (before a vowel), 46, 128 περίοικος, ΐ 2 θ Πφσ-ai, §§ 67, 140, 145-6, 157, 161, 178 ΙΙερσικα, § 158 "Περσικός πόλεμος, § 68 πιστενθείς, 25 Πλαταιές, 105 πλείστος, ήμισυς, &c. (constr.), 62, 121, 131, 154 πλεονεκτεΐν, πλεονεξία, 30, 53 πλούτοι, 133, 5° νοθέσαι, ποθησαι, 116 Trotetv (ομωνυμία), ι τ 3, (of poetry) 158 ποιητής...σοφιστής, 40» 4 1 » 86 πολιτεία, ι ι 8 πόλις, πολύς, 86 ιτολλά ιτολλώϊ', 17 πολλών καΐ κάλων, 93 πονηρός, 19 πορρωτέρωθεν, 55 ΠοσΈΐδώϊ', § 68 πρα*γματεία, 35 * Ά 52, 54 προά^ειν, 151 προηροσία, 6ο προκαλινδεΐσθαι, 134 προσayορεύειν,—ειπείν, 56, 134 προσδοκαν (constr.), 127 προστάττειν, πpόστayμa, 115, Ι5" 2 προτρεπτικός, 6 πρόφασις, 2θ πpoϋpyoυ> 54 πρυτανεύειν, ΐίζ Ώ.υθία, § 3 ' χ π ώ * ο υ . . . ; 4 6 , 99» 5 2 βηθήσεσθαι, £ΐ *Ρ6δος, 127, § 163 ροτπ}, 125 ^ ώ ^ |j 7 ^ ώ ^ , 69, 7^ Σαλάμι, 96 2a>os, § 163 σατράπης (deriv.), 134—5 σημεΐον δε, 89, 103 σημεϊον, τεκμήριον, 5, 9$, *4 σιγή, (πωτ^, 33 166 GREEK INDEX. Σικελία, 119, 148 Σινώπη, 144 Σκιωναΐοι, 98 ΣκόΛα, § 67-8 σκυθρωπός, τ 5 σοφιστής, 44? 4°, 41» 86, 16ο Σπάρτη, §§ 6 ι , 65 σποράδην, 64 σπουδαίος, φαύλος, 4, 3^ στάσις, 2, 84 στέρΎβιν, Ί\ στήλαι, στήλίτης, 154 στρατεία, στρατιά, ζ>2, 123, 155 σύλλογο?, ΐ4θ, 5 συνακόλουθεΐν μετά, 130 συνειδήσω, 16 συνήθεια, φιλία, 4 συνθηκαι...προστάγματα, ι$ι συντιθέναι, συγκεΐσθαι, 147» Συρία, § ι 6 ι τφίσιν avVots, aXX^Xots, 62, 88, 67 TaXaos, § 54 TaVraXos, 39 τε.,.καΐ (in comparisons), 24 Τειρίβαζος, § 135 τελετή, 58-9, 140 τελευτώντες, τι6, 132 τηλικουτος, τοσούτος, $6, 123 τίθημι (act. pass, mid.), 29, 64, 147 Τιθραύστης, 125 Τισσαφέρνης, 131 τοσούτω...6σον, 7 Τροία, 87 Τραηκά, τά, 141, §§ 54, ι § 1 τι$7ττω (defective verb), 3° Τύρος, 143 τι/χόρ, 149 τώ, τούτω (fem. dual), 53 ύμεΐς, σύ, 5 ύ'μΐΌί, ι·42 υπερβολή, ιο6 ύττόγι/ίο?, 5ΐ ύποκεΐσθαι, έπικεΐσθαι, ύποφαίνεσθαι, 93 103 Φαρνάβαξος, 125 Φάσ^Χίί, 112 φάσκειν, ι ο 6 0e, 155 φθάνειν (aorists), 146 φθόνος, 22 φιλονικία, φΐλονεικία, 54 φιλόνικος, φιλόν εικός, ι6 φιλοσοφείν (coupled with other verbs), 46, 159 φιλοσοφία, -σοφός, -σοφεΐν (meaning in Isocr.), 48, 69 Φλιοϋς, n 8 Φοινίκη, 143 Φρυγία, § 163 χαλεπός προσπολεμείν, 124 χάρι$ (ομωνυμία), 113 Χ/οι, 125 Xios, § 163 ΧΡ^α, 35 χρηματίζειν, τ 40 XPW 54, 152 χρόνος (ellipse of), 146 χρυσίον, 22 ^ υ χ 4 &ρματα, 27 ώ>... αυτών, 132 ws (c. part.), 19, Γ 5 Γ ώ'$, καϊ ώς, ούδ1 ως, 124 ώς ότι, 3 ώσπερ.,.άλλ1 ου, 49» Γ 54 ώσπερ αν εΐ, 79, * 3 ι ώστε, 77, 9 1 ENGLISH INDEX. * between,' 80 Abstract nouns, pi. of, 50, 127 Bias, 41, 28, 30 Accusative pi. of nouns in -eis, 11 Browne's Vulgar Errors,. 85 adverbs, position of, 143, 157 'buccaneer,' n o with elvai, 45 from participles, 120 comparative, 145 Callias (peace of), 112, 114 Aeschylus, Persae, 86, 141 Agapetus, 24, 28 Callisthenes, 122 Alexander (of Pherae), 147 Cato (Uticensis), 30 Anacoluthon, 103 Cato (Dionysius), 24 'alteram tantum,' 136 Chaucer, 16 Antalcidas, peace οξ n o , 152, &c. Chiasmus, 9, 73, 24, 31, 66, 91, 94 Antoninus, M. Aurel., 33 Chesterfield, 15 aorist, of frequency, 5, 8 Chilo, 41, 32 Choerilus, 81, 86 united with present, 8, 27, 38 contrasted with present, 94, 95 . chronological difficulties, 100—i, 122 Ascham, Roger, 17 citra... ultra, 112 Athens, antiquity, &c, 55 Cobet (quoted), 29, 30, 12, 49, 50, Arts of Peace, 57 sqq. Colonisation, 61-2 53, 56, 74, 84, 94, 9 6 , I 2 4 , 134 comparative (coupled with positive), inventions, 65 the School of Greece, 70 37 Deeds of War, 71 sqq. collocation, 9, 17, 64, 75 Champion of the weak, 72 conditional sentences, 36 Empire of the Sea, 81 construction, (sense-constr.), 106, Duration of Supremacy, 99 99, 18, 121, 156 menageries at, 08 blended, 68 ' exceptional, 63 Athenian tribunals, 64, 109 continents (two), 153 Navy, 103 'contrive,' 66 Athenians (impressible nature of), Cope, Rev. Ε. M., quoted, 19, 23, 147 25, 45, &c. Athletics, 43 (add Eur. Fragm. 281), Corinthian war, 127 67, 68 Cunaxa (battle), 129, 132 Attica (population and area), 103 Cyprian war, 122, 126, 143 attraction, 27, 73, 159 Cyprus and Attica, 122, 126 Babington, Prof., 56, 87, 82 Barbarians (luxury, &c), 133 enmity to Greece, 137-9 excluded from Mysteries, 140 Basil (the Great), 20, 4 τ Basil (Emp.), 33 De Quincey, 59 Democritus, 18 Demosthenes, Pseudo-, 82 Demonicus (Genuineness of Ep. to), 12, 13, 29, 70 ι68 ENGLISH INDEX. Diogenes, 22 Dionysius of Halicarnassus, 81, 83, 128 Dobree (P. P.), 64, 73, 134, 145 dual fern., 53 Euthynus, 160 Helenae encomium, 9, 160 ad Nicoclem, 13 Nicocles, 33 Panathenaicus, 75, 43 d e Permutatione, 161, 44, 7 2 — Eleusinia, 58—60 Ennius, 21 Ephorus, 118, 161 Epicharmus, 20 Epictetus, 15, 20 Ethics (Christian and Pagan), 22, 24 Eurymedon (battles), 111 Plataicus, 105 contra Sophistas, 44 τέχνη, 149 Apophthegms, 28, 32, 36, 47, 66 variety of expression, 117, 63, 34, 7 repetition of same word, 85 distinction of words, 120, 152, 30, 20 combination of two narratives, F a b e r ( G . S.), 59 Figura etymologica, 26 'rUbustier/ 111 future (contracted), 81, 36, 151 funeral orations, 82 Fynes- Clinton, 122, 126 genitive, of definition, &α, 7Γ partitive, 39, 138 Gibbon, 59 Gorgias, 69, 82, yjyy, 141 v ^ i g i c t o , v y , yjt.y 86, Greek colonies, 144 Grote, 58, 102, 45, 112, 98, &c. Harpocration, 20, &c. Herbert, Geo., 15, 23, 38 hiatus, 128, 95, 32, 34, 46, 53, 64, Homer, influence of, 142 Iambic, rhythm and metre (in prose), ' 4 9 , *59 'Idiot,'67 Imperative, 13 Infinitive, 75 in apposition, 64 after adj., 124 Inscriptions, Greek, 135, 154, 114 'inventio...dispositio...elocutio,' 48 Ionians, 61, 63, 137 Isocrates: Areopagiticus, 101 Busiris, 161 Forensic speeches, 49 97 ?8 long sentences, 90, 93, 43, 69 Parallelisms, 90, 30, 34, 66, 72, 83, V. παρομοίωσα, παρίσωσπ, άντίθεσις self-quotation, 72—97, 131, 13 numerical inaccuracies, 129, 91 Isocr. a n d Herodotus, 88—97 exaggeration, 101, 104 inconsistency, 33, 75 partisanship, & c , 89, 99, 92, 94 vanity, 47, 49, 142 retirement from public life, 150 on mythology, 58, 40 Gorgias, 69, 82, 86, 141 Plato, 160 {Phaedrus, 47), {Menexenus, 82, 56, 60, 78, 133) quoted by Aristotle, 62, 43, 95, 113, i3*> x34> T54» 158 Antisthenes, 160, 85 Demosthenes, 123, 125 Euclides, 160 Hyperides, 87, 161 Lycurgus, 81, i 6 r , 137 Thucydides, 89 Timotheus, 127 Xenophon, 129—132 H i s 'philosophy,' 48, 69 H i s pupils, 161, 66 H i s rivals and detractors, 70, 161, 47 Criticized by Longinus, 47 Isocr. and Cicero, 56, 149 Latimer, 148 * L a y m a n / 67 INDEX. Liddell and Scott, supplemented, &c, 25, 37, 50,55, 85, ™4» 134. H4 Lobeck, 59, 60, 26 Longinus, 47 Lucian, 90, 161, 10 Lucretius, 61 Lycidas, 139 Lycurgus, 81, 161, 137 Lysander, 105—8 Lysias, 160 Lysias (?), 82, 73, 88, 90 'maker* (poet), 158 'mausoleum,' 144 Milton, 32, 41, 65, 84 Negative, 16, 133 nos...ego, 7 participles, 146 Pascal, 86 passive of intrans. verbs, 25 Peloponnesian War, 76, 116 Periander, 41, 32 Pericles, 82 Persia, king of, 134, 154, 129, 94 Persian Wars, 80 sqq. etiquette, 134 burning of Greek temples, 137 punishments, 117 phaselus, 112 Philip of Macedon, 118 Phocylides, 41 Photius, 122, 127, 135 Phrynichus, 147 Pindar, Γ42 Pirate, Greek names for, n o Plataea and Plataeans, 95, 105 Plato, 14, 36, 47, 56, 60, 82, 78 pleonasm, 7 predicate, tertiary, 15 r, 153, 146 isoc. 169 pronoun possessive=obj. gen., 68 reflexive and reciprocal, 62, 67, 102, 133. Pythagoras, Pseudo-, 13, 14 Quasi...ac non, 49 'Ridiculus,' 132 Shakspeare, 23, 64, 66, 80 Shilleto, Rev. R., 104, 133, 53, 87, 85 Shrewsbury school, 17 'simple,' 'silly,' 148 slaves, 117 Socrates, 32 Solon, 41, 40, 21 Sparta, μισοτύραννος, n 8 constitution, 76 sympathy with Dionysius, 119 Subjunctive and Opt., 35 Syrus, Publius, 15 Tacitus, 57, 81 Thales, 16, 41 Themistius (?), translated, 59 Theognis, 9, 14, 17, « , 24, 31, 33 Theon, 78 Theopompus, 161, 122, 134, 135, 144 Thirty Tyrants, 106 Thompson, Dr W. H., 48, 68, 75, 78 Tragedy, 141, H7 Trojan war, 87, 55, 141 Twin expressions, 107, 152 vos...tu, 5 Warburton, 59 Wordsworth's Gk. Grammar> 53 Zeugma, 85, 57 12 CATENA CLASSICORUM Crown %vo. Aristophanis Comoediae. By w . c. GREEN, M. A . T H E ACHARNIANS AND T H E K N I G H T S . 4*. T H E WASPS. 3 * 6d. T H E CLOUDS. 3 * 6d. D e m o s t h e n i s O r a t i o n e s P u b l i c a e . ByG. H.HESLOP,M.A. T H E OLYNTHIACS. 2s. 6d. > •n ω V i T H E P H I L I P P I C S . 3*. j or, in One Volume, 4 * &/. DE FALSA LEGATIONE. 6 J . D e m o s t h e n i s O r a t i o n e s P r i v a t a e . By A. HOLMES, M.A. DE CORONA. 5*. H e r o d O t i H i s t o r i a . By H. G. WOODS, M.A. BOOK J., 6s. BOOK II., 5^. H o m e r i Ilias. By S. H. REYNOLDS, M.A. BOOKS I.—XII. 6s. H o r a t i O p e r a . By J. M. MARSHALL, M.A. T H E ODES, CARMEN SECULARE, A N D E P O D E S . 7s.6d. T H E ODES. BOOKS I. to IV. separately, u . 6d. each. Isocratis Orationes. By JOHN EDWIN SANDYS, M.A. AD DEMONICUM ET PANEGYRICUS. 4s. 6d, J u v e n a l i s Satirae. Persii Satirae. By G. A. SIMCOX, M.A. 5*. By A. PRETOR, M.A. 3.$·. 6d. S o p h o c l i s Tragoediae. THE ELECTRA. By R. c . JEBB, M.A. y. 6d. THE AJAX. 3*. 6d. T a c i t i H i s t o r i a e . By W. H. SIMCOX, M.A. BOOKS I. and II., 6*. BOOKS III., IV., and V., 6s. Terenti Comoediae. By τ . L. PAPILLON, M.A. ANDRIA AND E U N U C H U S . With Introduction on Prosody. 4^ 6d. Or separately. ANDRIA. With Introduction on Prosody. 3*. 6d. EUNUCHUS. y . Thucydidis Historia. BOOKS I. and I I . By CHARLES BIGG, D.D. 6S. BOOKS I'll, and IV. By G. A. SIMCOX, M.A. 6s. This book is a preservation facsimile produced for the University of Illinois, Urbana-Champaign. It is made in compliance with copyright law and produced on acid-free archival 60# book weight paper which meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (permanence of paper). Preservation facsimile printing and binding by Northern Micrographics Brookhaven Bindery La Crosse, Wisconsin 2012