HB I L L I N O I S UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN PRODUCTION NOTE University of Illinois at Urbana-Champaign Library Brittle Books Project, 2012. COPYRIGHT NOTIFICATION In Public Domain. Published prior to 1923. This digital copy was made from the printed version held by the University of Illinois at Urbana-Champaign. It was made in compliance with copyright law. Prepared for the Brittle Books Project, Main Library, University of Illinois at Urbana-Champaign by Northern Micrographics Brookhaven Bindery La Crosse, Wisconsin 2012 b ICIL II I I Ilr II rr UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY AT URBANA-CHAMPAIGN STACKS PI~SI~Pe~lllll"~T~-- ~3 ',1~ r~ ~r BOHN'S PHILOSOPHICAL LIBRARY, TWO ESSAYS BY ARTHUR SCHOPENIHAUER. GEORGE BELL & SONS, LONDON : YORK STREET, COVENT GARDEN NEW YORK : BOMBAY : CAMBRIDGE: 66, 53, FIFTH AVENUE, ESPLANADE DEIGHTON, BELL AND ROAD & CO. ON THE FOURFOLD ROOT OF THE PRINCIPLE OF SUFFICIENT REASON AND ON THE WILL IN NATURE. TWO ESSAYS ARTHUR BY SCHOPENHAUER. TRANSLATED BY MME. KARL HILLEBRAND. REVISED EDITION. LONDON GEORGE BELL 1897 AND SONS FirstEdition, 1889. Revised and reprinted, 1891. Reprinted, 1897. TRANSLATOR'S PREFACE. before the public, I am aware of the great difficulties of my task, and indeed can hardly hope to do justice to the Author. In fact, had it not been for the considerations I am about to state, I might probably never have published what had originally been undertaken in order to acquire a clearer comprehension of these essays, rather than with a view to publicity. The two treatises which form the contents of the present volume have so much importance for a profound and correct knowledge of Schopenhauer's philosophy, that it may even be doubted whether the translation of his chief work, "Die Welt als Wille und Vorstellung," can contribute much towards the appreciation of his system without the help at least of the " Vierfache Wurzel des Satzes vom zureichenden Grunde." Schopenhauer himself repeatedly and urgently insists upon a previous thorough knowledge of Kant's philosophy, as the basis, and of his own "Fourfold Root," as the key, to his own system, asserting that knowledge to be the indispensable condition for a right comprehension of his meaning. So far as I am aware, neither the " Fourfold Root" nor the " Will in Nature " have as yet found a translator; therefore, considering the dawning interest which has begun to make itself felt for Schopenhauer's philosophy in England and in America, and the fact that N venturing to lay the present translation t From the fourth edition by Julius Frauenstidt. LIipzig, 1875; " Will in Nature,' Leipzig, 1878. " Fourfold Root," V1 TRANSLATOR'S PREFACE. no more competent scholar has come forward to do the work, it may not seem presumptuous to suppose that this version may be acceptable to those who wish to acquire a more than superficial knowledge of this remarkable thinker, yet whose acquaintance with German does not permit them to read his works in the original. Now although some portions of both the Essays published in the present volume have of course become antiquated, owing to the subsequent development of the empirical sciences, while others--such as, for instance, Schopenhauer's denunciation of plagiarism in the cases of Brandis and Rosas in the beginning of Physiology and Pathology 1-can have no interest for the reader of the present day, I have nevertheless given them just as he left them and refrained from all suppression or alteration. And if, on the whole, the "Will in Nature" may be less indispensable for a right understanding of our philosopher's views than the " Fourfold Root," being merely a record of the confirmations which had been contributed during his lifetime by the various branches of Natural Science to his doctrine, that the thing in itself is the will, the Second Essay has nevertheless in its owr. way quite as much importance as the First, and is, in a sense, its complement. For they both throw light on Schopenhauer's view of the Universe in its double aspect as Will and as Representation, each being as it were a resum6 of the exposition of one of those aspects. Mly plea for uniting them in one volume, in spite of the difference of their contents and the wide lapse of time (seventeen years) which lies between them, must be, that they complete each other, and that their great weight and intrinsic value seem to point them out as peculiarly fitted to be introduced to the English thinker. In endeavouring to convey the Author's thoughts as he ' See " Will in Nature," pp. 9-18 of the original; pp. 224-234 of the present translation. TRANSLATOR'S PREFACE. v11 expresses them, I have necessarily encountered many and great difficulties. His meaning, though always clearly expressed, is not always easy to seize, even for his countrymen ; as a foreigner, therefore, I may often have failed to grasp, let alone adequately to render, that meaning. In this case besides, the responsibility for any want of perspicuity cannot be shifted by the translator on to the Author; since the consummate perfection of Schopenhauer's prose is universally recognised, even by those who reject, or at least who do not share, his views. An eminent German writer of our time has not hesitated to rank him immediately after Lessing and GSthe as the third greatest German prose-writer, and only quite recently a German professor, in a speech delivered with the intent of demolishing Schopenhauer's philosophy, was reluctantly obliged to admit that his works would remain on account of their literary value. Gathe himself expressed admiration for the clearness of exposition in Schopenhauer's chief work and for the beauty of his style. The chief obstacle I have encountered in translating these Essays, did not therefore consist in the obscurity of the Author's style, nor even in the difficulty of finding appropriate terms wherewith to convey his meaning; although at times certainly the want of complete precision in our philosophical terminology made itself keenly felt and the selection was often far from easy : it lay rather in the great difference in the way of thinking and of expressing their thoughts which lies between the two nations. The regions of German and English thought are indeed separated by a gulf, which at first seems impassable, yet which must be bridged over by means or other, if a right comprehension is to be achieved. The German writer loves to develop synthetically a single thought in a long period consisting of various members; he proceeds steadily to unravel the seemingly tangled skein, while he keeps the reader ever on the alert, making him assist actively in the process and never letting ,some viii TRANSLATOR'S PREFACE. him lose sight of the main thread. The English author, on the contrary, anxious before all things to avoid confusion and misunderstanding, and ready for this end not only to sacrifice harmony of proportion in construction, but to submit to the necessity of occasional artificial joining, usually adopts the analytical method. He prefers to divide the thread of his discourse into several smaller skeins, easier certainly to handle and thus better suiting the convenience of the English thinker, to whom long periods are trying and bewildering, and who is not always willing to wait half a page or more for the point of a sentence or the gist of a thought. Wherever it could be done without interfering seriously with the spirit of the original, I have broken up the longer periods in these essays into smaller sentences, in order to facilitate their comprehension. At times however Schopenhauer recapitulates a whole side of his view of the Universe in a single period of what seems intolerable length to the English reader: as, for instance, the rsn6 contained in the Introduction to his "Willin Nature,"' which could not be divided without damage to his meaning. Here therefore it did not seem advisable to sacrifice the unity and harmony of his design and to disturb both his form and his meaning, in order to minister to the reader's dislike for mental exertion; in keeping the period intact I have however endeavoured to make it as easy to comprehend as possible by the way in which the single parts are presented to the eye. As regards the terms chosen to convey the German meaning, I can hardly hope to have succeeded in every case in adequately rendering it, still less can I expect to have satisfied my English readers. Several words of frequent occurrence and of considerable importance for the right understanding of the original, have been used at SPp. 2 and 3 of the original, and pp. 216 to 218 of the present translation. TRANSLATOR'S PREFACE. ix different times by different English philosophers in senses so various, that, until our philosophical terminology has by universal consent attained far greater precision than at present, it must always be difficult for the writer or translator to convey to the reader's mind precisely the same thought that was in his own. To prevent unnecessary confusion however, by leaving too much to chance, I will here briefly state those terms which give most latitude for misapprehension, explaining the sense in which I employ them and also the special meaning attached to some of them by Schopenhauer, who often differs in this from other writers. They are as follows. (a.) Anschauung (anschauen, literally 'to behold') I have rendered differently, according to its double meaning in German. When used to designate the mental act by which an object is perceived, as the cause of a sensation received, it is rendered by perception. When used to lay stress upon immediate, as opposed to abstract representation, it is rendered by intuition. This last occurs however more often in the adjective form. (b.) Vorstellung (vorstellen, literally 'to place before') I render by representation in spite of its foreign, unwelcome sound to the English ear, as being the term which nearest approaches the German meaning. The faculty of representation is defined by Schopenhauer himself as " an exceedingly complicated physiological process in the brain of an animal, the result of which is the consciousness of a picture there." (c.) Auffassung (auffassen, literally 'to catch up') has so many shades of meaning in German that it has to be translated in many different ways according to the relation in which it stands in the context. It signifies apprehension, comprehension,perception, viewing and grasping. (d.) Wahrnehmung (wahrnehmen, from wahr, true, and nehmen, to take), is translated by apprehensionor perception, TRANSLATOR'S PREFACE. according to the degree of consciousness which accompanies it. But the two words which have proved most difficult to translate, have been Vernehmen and Willkiihr. (e.) Vernehmen means, to distinguish by the sense of hearing. This word conveys a shade of thought which it is almost impossible to render in English, because we have no word by which to distinguish, from mere sensuous hearing, a sort of hearing which implies more than hearing and less than comprehension. The French entendre comes nearer to it than our hearing, but implies more comprehension than vernehmen. (f.) As to Willkihr (arbitrium,literally 'will-choice'), after a great deal of consideration I have chosen (relative) free-will as the nearest approach to the German sense, or at any rate, to that in which Schopenhauer uses it. Willkiihr means in fact what is commonly understood as free-will; i.e. will with power of choice, will determined by motives and unimpeded by outward obstacles: arbitrium as opposed to voluntas: conscious will as opposed to blind impulse. This relative free-will however is quite distinct from absolute free-will (liberum arbitriumindifferentice) in a metaphysical sense, i.e. will in its self-dependency. Wheni its arbitrary character is specially emphasized, we call Willkiihr, caprice, but this is not the usual meaning given to it by Schopenhauer. Besides the meaning of these German words, I have still to define the sense in which I have used the term idea in this translation; for this word has greatly changed its meaning at different times and with different authors, and is even now apt to confuse and mislead. Schopenhauer has himself contributed in one way to render its signification less clear ; since, in spite of his declaration in the "Fourfold Root" ' to the effect, that he never uses the word idea in 1 See p. 113, § 34 of the original, and p. 133 of the present translation. TRANSLATOR'S PREFACE. x1 any other than its original (Platonic) sense, he has himself employed it to translate Vorstellung, in a specimen he gives of a rendering of a passage in Kant's "Prolegomena" in a letter addressed to Hiaywood, published in Gwinner's "Biography of Schopenhauer." This he probably did because some eminent English and French philosophers had taken the word in this sense, thinking perhaps that Kant's meaning would thus be more readily understood. As however he uses the word 'idea' everywhere else exclusively in its original (Platonic) sense, I have preferred to avoid needless confusion by adhering to his own declaration and definition. Besides, many English writers of note have protested against any other sense being given to it, and modern German philosophers have more and more returned to the original meaning of the term. Some readers may take exception at such expressions as a priority, motivation, aseity; for they are not, strictly speaking, English words. These terms however belong to Schopenhauer's own characteristic terminology, and have a distinct and clearly defined meaning; therefore they had to be retained in all cases in which they could not be evaded, in order not to interfere with the Author's intention: a necessity which the scholar will not fail to recognise, especially when I plead in my defence that fidelity and accuracy have been my sole aim in this work. If moreover Carlyle's words, "He who imports into his own country any true delineation, any rationally spoken word on any subject, has done well," are true, I may also be absolved from censure, if I lay before the public this version of some important utterances of a great thinker, in the hope that it may be an assistance in, and an incitement to, a deeper study of all Schopenhauer's works. THE TRANSLATOR. Mlay, 1888. CONTENTS. ON THE FOURFOLD ROOT OF THE PRINCIPLE OF SUFFICIENT REASON. CIAPF. PAGE Translator's Preface ........ Author's Preface to the Second Edition Editor's Preface to the Third Edition .. . Editor's Preface to the Fourth Edition v xvii . . . . xx xxviii I. Introduction . . . . ......... II. General Survey of the most important views hitherto held concerning the Principle of Sufficient Reason III. Insufficiency of the Old and outlines of a New Demonstration . . . . . . . . . . IV. On the First Class of Objects for the Subject, and that form of the Principle of Sufficient Reason which predominates in it . . .. . . . . . . V. On the Second Class of Objects for the Subject and that form of the Principle of Sufficient Reason which predominates in it . . . . . . . . 1 6 28 31 114 VI. On the Third Class of Objects for the Subjeet and that form of the Principle of Sufficient Reason which predominates in it ....... . VII. On the Fourth Class of Objects for the Subject, and that 153 form of the Principle of Sufficient Reason which predominates in it . VII. General observations and results . . . ..... 165 177 x iv CONTENTS. ON THE WILL IN NATURE. PAGE Preface to the Second Edition Editor's Preface to the Third Editin . . Sinology . . Reference to Ethics Conclusion . . . . . . . . . . . 215 . . 224 252 213 . 281 . . . . . . .. it . . a a 303 322 326 . 359 . . . . . . . . .. . Animal Magnetism and Magic . 214 . . . . . 193 . Editor's Preface to the Fourth Edition Introduction . . . Physiology and Pathology . Comparative Anatomy . Physiology of Plants . Physical Astronomy . Linguistic . . . .. . 9 . 372 . 378 9 378 ON THE FOURFOLD ROOT OF THE PRINCIPLE OF SUFFICIENT REASON. A PHILOSOPHICAL TREATISE. Nati rbv apr4 rpP vXY rapau6vra rErpacrbv, Hayv cevdov