i ILLINOIS UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN PRODUCTION NOTE University of Illinois at Urbana-Champaign Library Brittle Books Project, 2013. COPYRIGHT NOTIFICATION In Public Domain. Published prior to 1923. This digital copy was made from the printed version held by the University of Illinois at Urbana-Champaign. It was made in compliance with copyright law. Prepared for the Brittle Books Project, Main Library, University of Illinois at Urbana-Champaign by Northern Micrographics Brookhaven Bindery La Crosse, Wisconsin 2013 rffli THE /3aAL' <Λ J I ' 71860 DRAMATIS PERSONAE. -ΊΧΪΔΟ· OEDIPUS. ΟΙΔΙΠΟΥ2. THE PRIEST OF ZEUS. IEPEY2. CREON. ΚΡΕΩΝ. TEIRESIAS. IOCASTA. TEIPE2IA2. IOKA2TH. A MESSENGER FROM CORINTH. ΑΓΓΕΛ02. A HERDSMAN OF LAIUS. ΘΕΡΑΠΩΝ Λάιου. A MESSENGER FROM THE PALACE. EHAITEAOS. CHORUS OF THEBAN ELDERS. XOPOS γερόντων Θηβαίων. SCENE : An open space in of the palace of OEDIPUS at Thebes. The Greek Text and the English Prose translation Professor JEBB'S second edition of the play (1887), by himself and the Syndics of the Cambridge University of the choruses into English verse has been written by Mr have been taken from the kind permission of Press. The translation A. W. VERRALL. This arrangement of the play may also be bought separately (without the music) in Crown Svo., price Two Shillings. a2 THE OEDIPUS TYRANNUS OF SOPHOCLES AS ARRANGED FOR PERFORMANCE AT CAMBRIDGE, NOVEMBER, 1887. anD €nglts{) Cejrt* CAMBRIDGE: PRINTED FOR THE COMMITTEE AT THE UNIVERSITY PRESS: AND SOLD BY MACMILLAN AND BOWES. 1887 [All Rights reserved.] PREFACE. THE story of Oedipus, as represented in this death their attention was distracted by a new play, is as follows: La'fus, king of Thebes, being trouble. The goddess Hera sent the Sphinx to childless, asked the oracle of Apollo at Delphi afflict them—a monster who sat on a hill near whether it was fated that a son should be born to Thebes chanting a riddle, and was to prey upon him. The answer was: 41 will give thee a son, but them till her riddle should be answered. Hope it is doomed that thou leave the sunlight by the was deserting them, when the wandering stranger, hands of thy child/ When a son was indeed born Oedipus, arrived and solved the enigma. The to La'ius of Iocasta his wife, three days after the grateful Thebans gave the vacant throne to their birth he caused it to be exposed on Mount Cithae- deliverer, who at the same time married Iocasta, ron. Its feet were fastened together with an iron widow of La'ius, and sister of Creon son of Mencepin, from which maiming the child was afterwards ceus. called Oedipus (Swellfoot). The sole survivor from the slaughter of Laius The man chosen to expose the babe received it was at Thebes when Oedipus ascended the throne. from the hands of Iocasta herself. He was a slave He presently entreated the queen that he might be born in the house of La'ius, and was employed in sent to his old occupation of tending flocks in fartending flocks on Mount Cithaeron, where he had off pastures, and his request was granted. consorted with another herdsman, servant to PolyAn interval of about sixteen years may be bus, king of Corinth. Seized with pity for the babe, assumed between these events and the opening of the Theban gave it to this herdsman of Polybus, the play. Iocasta has borne four children to Oe­ who took it to Corinth. Polybus and his wife dipus : Eteocles, Polyneices, Antigone, Ismene. Merope, being childless, reared the child as their Oedipus is established as a great king, the first of own, and the Corinthians regarded him as heir to men, to whom the Thebans turn in every trouble. the throne. But, having been led to doubt his And now a great calamity has visited them, a parentage, he resolved to ask the truth from Apollo pestilence destroying man and beast and the fruit himself at Delphi. Apollo gave him no answer to of the earth. A body of suppliants—aged priests, his question, but told him that he was doomed to youths, and children,—present themselves before slay his father and to wed with his mother. He the wise king. He, if any mortal, can help them. turned away with the resolve never again to see It is here that the action opens. his home in Corinth, and on the road encountered La'ius, accompanied by four attendants. The party ACT I. of five met Oedipus at a narrow place, a quarrel occurred, and Oedipus slew La'ius with three of his Oedipus pledges himself to relieve his afflicted four attendants. The fourth fled to Thebes with people by seeking the murderer of La'ius (i—150). a tale that a band of robbers had fallen upon their The chorus of Theban elders bewail the pestilence company. This sole survivor was the very man and invoke the gods (151—215). who had been charged to expose the babe. Oedipus publicly invokes a solemn curse upon The Thebans vainly endeavoured to find some the unknown murderer of La'ius. At Creon's sug­ clue to the murder of La'ius. But soon after his gestion he sends for the seer Teiresias, who refuses PREFACE. viii to'speak, but finally, stung by taunts, denounces Oedipus himself as the slayer (216—462). The chorus forbode that the unknown murderer is doomed; they refuse to believe the unproved charge brought by the seer (463—512). ACT II. Creon protests against the suspicion that he has suborned Teiresias to accuse Oedipus. Oedipus is unconvinced. Iocasta stops the quarrel, and Creon departs. Oedipus then tells her that he has been charged with the murder of La'ius. She replies that he need feel no disquietude. Laius, according to an oracle, was to have been slain by his own son; but the babe was exposed on the hills, and La'ius was actually slain by robbers at the meeting of three roads. Oedipus, alarmed by the mention of three roads, questions her further. Her answers confirm his fear that he has unwit­ tingly done the deed. He tells her his story up to his encounter with La'ius. But he has still one hope. The attendant of La'ius who escaped spoke of robbers, not of one robber. Let this survivor, now a herdsman, be summoned and questioned (513—862).· The chorus utter a prayer against arrogance— such as the king's towards Creon; and impiety— such as they find in Iocasta's mistrust of oracles (863—910). ACT III. A messenger from Corinth announces that Polybus is dead, and that Oedipus is now king-designate. Iocasta and Oedipus exult in the refutation of the oracle which destined Oedipus to slay his sire. But Oedipus still dreads the other predicted horror— union with his mother. The messenger, on learn­ ing this, discloses that Polybus and Merope were not the parents of Oedipus. The messenger him­ self, when a herdsman in the service of Polybus, had found the infant Oedipus on Cithaeron and had brought him to Corinth. Yet no—not found him, but received him from another herdsman, said to be one of the people of La'ius. Iocasta, now seeing the truth, implores Oedipus to search no further. He answers that he cares not how low his birth may prove to be; he will search to the end. With a cry of despair Iocasta rushes away (911—1085). The chorus joyously foretell that Oedipus will prove to be a native of the land—perchance of seed divine (1086—1109). The Theban herdsman is brought in. 'There/ says the Corinthian,4 is the man who gave me the child.' Bit by bit the whole truth is wrung from the Theban. 4The babe was the son of La'ius; the wife of La'ius gave him to me.' Oedipus now knows all, and with a shriek of misery rushes away. The chorus bewail the great king's fall (1110—1222). A messenger from the house announces that Iocasta has hanged herself, and that Oedipus has put out his eyes. Presently Oedipus is led forth. He beseeches the Theban elders to banish or slay him. Creon comes to lead him into the house. Oedi­ pus obtains from him a promise of care for his young daughters; they are presently brought to their father, who takes what he intends to be a last farewell. For he craves to be sent out of the land; but Creon replies that Apollo must decide. As Creon leads Oedipus within the chorus speak the closing words : No mortal must be called happy on this side death. OEDIPUS TYRANNUS. A C T I. An open space in front of the palace of OEDIPUS at Thebes. Before the large central doorway is the altai of the household gods. Suppliants—old men, youths and children—are discovered, seated on the steps of the altar, on which they have laid olive-branches wreathed with wool The PRIEST OF ZEUS stands, in an attitude of supplication, facing the central doorway of the palace. The doors are thrown open: enter OEDIPUS, and his GUARDS. OEDIPUS gazes silently for a moment at the groups of suppliants, and then speaks: Oedipus. My children, latest-born to Cadmus who was of old, why are ye set before me thus with wreathed branches of suppliants, while the city reeks with incense, rings with prayers for health and cries of woe ? I deemed it unmeet, my children, to hear these things at the mouth of others, and have come hither myself, I, Oedipus renowned of all. Tell me, then, thou venerable man—since it is thy natural part to speak for these—in what mood are ye placed here, with what dread or what desire ? Be sure that I would gladly give all aid; hard of heart were I, did I not pity such suppliants as these. Priest of Zeus. Nay, Oedipus, ruler of my land, thou seest of .what years we are who beset thy altars,—some, nestlings still too tender for far flights,—some, bowed with age, priests, as I of Zeus,—and these, the chosen youth; while the rest of the folk sit with wreathed branches in the market-places, and before the two shrines of Pallas, and where Ismenus gives answer by fire. For the city, as thou thyself seest, is now too sorely vexed, and can no more lift her head from beneath the angry waves of death; a blight is on ΟΙ. Ώ τέκνα, Κάδμου του πάλαι via τροφή, τίνας ποθ* έδρας τάσδ€ μοι θοάζετε Ικτηρίοις κλάδοισιν ε&στεμμενοι; πόλις δ' ομου μεν θυμιαμάτων γίμζι, ο μου δέ παιάνων τ€ και στεναγμάτων 5 άγω δίκαιων μη παρ αγγέλων, τέκνα, άλλων άκουειν αυτός ωδ' ελήλυθα, ο πάσι κλεινός Οιδίπους καλούμενος. άλλ\ ω γεραιε, φράζεπει πρέπων εφυς προ τωνδε φωνεΐν, τίνι τρόπω καθεστατε, 10 δείσαντζς ή στερζαντες; ok θελοντος άν εμου προσαρκεΐν πάν δυσάλγητος γαρ αν ειην τοιάνδε μη ου κατοικτείρων εδραν. ΙΕ, αλλ', ω κρατυνων Οιδίπους χωράς εμης, , όρα,ς μεν 'ημάς ήλίκοι προσήμεθα 15 βωμοισι τοις σοΐς, οι μεν ουδεπω μακράν πτεσθαι σθενοντες, οι δε συν γηρα> βαρείς, ιερής, εγω μίν Ζηνός, οΐδε τ ήθεων λεκτοί· το δ' άλλο φυλον εξεστεμμενον άγοραΐσι θα κει, προς τε Παλλάδος διπλοί? ναοΐς, επ Ίσμηνοΰ τε μαντεία σποδω. πόλις γάρ, ωσπερ καυτός είσορας, άγαν ήδη σαλεύει κάνακουφίσαι κάρα βυθών ετ ουχ οία τε φοινίου σάλου, 2α I 2 OEDIPUS TYRANNUS. her in the fruitful blossoms of the land, in the herds among the pastures, in the barren pangs of women; and withal the flaming god, the malign plague, hath swooped on us, and ravages the town ; by whom the house of Cadmus is made waste, but dark Hades rich in groans and tears. It is not as deeming thee ranked with gods that I and these children are suppliants at thy hearth, but as deeming thee first of men, J}oth in life's common chances, and when mortals have to do with more than man: seeing that thou earnest to the town of Cadmus, and didst quit us of the tax that we rendered to the hard songstress; and this, though thou knewest nothing from us that could avail thee, nor hadst been schooled; no, by a god's aid, 'tis said and believed, didst thou uplift our life. And now, Oedipus, king glorious in all eyes, we besdech thee, all we suppliants, to find for us some succour, whether by the whisper of a god thou knowest it, or perchance from a man; for I see that, when men have been proved in deeds past, the effects of their counsels, too, most often live. On, best of mortals, again uplift our State! On, guard thy fame,-τ—since now this land calls thee saviour for thy former zeal; and never be it our memory of thy reign that we were first restored and afterward cast down : nay, lift up this State in such wise that it fall no more! With good omen didst thou give us that past happiness; now also show thyself the same. For if thou art to rule this land, even as thou art now its lord, 'tis better to be lord of men than of a waste: since neither walled town nor ship is any­ thing, if it is void and no men dwell with thee therein. Oe. Oh my piteous children, known, well known to me are the desires wherewith ye have come: well wot I that ye suffer all; yet, sufferers as ye are, there is not one of you whose suffering is as mine. Your pain comes on each one of you for himself alone, and for no other; but my soul mourns at once for the city, and for myself, and for thee. So that ye rouse me not, truly, as one sunk in sleep: no, be sure that I have wept full many tears, gone many ways in wanderings of thought. And the sole remedy which, well pondering, I could find, this I have put into act. I have sent the son of Menoeceus, Creon, mine own wife's bro- φθίνουσα μεν κάλυζιν εγκάρποις χθονός, φθίνουσα δ* άγελαις βοννόμοις τόκοισί τε άγόνοις γυναικών· εν δ' ό πυρφόρος θεός σκήψας ελαυνει, λοιμος εχθιστος, πόλιν, ύφ9 ου κενονται δώμα Καδμεΐον μέλας δ* "Αιδης στεναγμοΐς και γόοις πλουτίζεται, θεοΐσι μεν νυν ουκ Ισονμενόν σ εγώ ου δ* οιδε παΐδες εζόμεσθ* ϊφεστιοι, ανδρών δε πρώτον εν τ€ συμφοραΐς βίου κρίνοντες εν τε δαιμόνων ζυναΧλαγαΐς· 0$ y εξελνσας, άστυ Καδμ,εΐον μολών, σκληράς αοιδού δασμόν ον παρείχομεν και τ αν θ* υ φ9 ημών ουδέν εξειδώς πλέον ου δ* εκδιδαχθείς, άλλα προσθήκη θεου λεγει νομίζει θ' ημίν ορθώσαι βίον νυν τ, ω κράτιστον πάσιν ΟΙδίπου κάρα, Ικετενομεν σε πάντες οιδε πρόστροποι αλκην τιν ενρειν ημίν, είτε του θεών φημην άκουσας είτ άπ* ανδρός οΐσθά που· ως τοΐσιν εμπείροισι και τάς ζυμφοράς ζώσας ορώ μάλιστα τών βουλευμάτων. ΐθ\ ώ βροτών άριστ, ανόρθωσαν πόλιν ιθ\ ενλαβηθηθ'' ως σε νυν μεν ηδε γή σωτήρα κλώζει της πάρος προθυμίας' αρχής δε της σης μηδαμώς μεμνώμεθα στάντες τ ες ορθόν και πεσόντες ύστερον, άλΧ άσφαλεία τήνδ* ανόρθωσον πόλιν. ορνιθι yap και την τότ αίσίω τνχην παρέσχες ήμΐν, και τανυν ίσος γενον. ως ειπερ άρξεις τησδε γης, ώσπερ κρατείς, ξνν ανδράσιν κάλλιον η κενής κρατεΐν' ως ουδέν εστίν οντε πνργος ούτε ναυς έρημος άνδρών μη ζυνοικουντων εσω. 01. ω παΐδες οικτροί, γνωτά κονκ αγνωτά μοι προσηλθεθ* ιμείροντες' «υ γαρ οιδ* ότι νοσείτε πάντες, και νοσουντες, ώς εγώ ουκ Ιστιν υμών όστις εζ Ισου νοσεί. το μεν γαρ υμών άλγος εις εν ερχεται μόνον καθ* αυτόν, κουδεν* άλλον* η δ* εμη ψυχή πόλιν τε κάμε και σ* όμου στ ενει. ώστ* οΰχ ϋπνω γ ευδοντά μ εξεγείρετε, αλλ' ιστέ πολλά μεν με δακρύσαντα δη, πολλάς δ* όδους ελθόντα φροντίδος πλάνοις. ην δ* εν σκοπών ενρισκον ϊασιν μόνην, ταυτην έπραξα' παΐδα γαρ Μ,ενοικεως Κρεοντ, εμαυτου γαμβρόν, ες τα Πυθικα OEDIPUS Τ YRANNUS. 3 επεμψα Φοίβου δώμαθ , ck πνθοιθ* ο τι ther, to the Pythian house of Phoebus, to learn by 8ρων η τί φωνών τηνδε ρυσαίμην πόλιν. what deed or word I might deliver this town. And already, when the lapse of days is reckoned, it και μ ημαρ ηδη $υμμ€τρούμενον χρόνω troubles me what he doth ; for he tarries strangely, λυπεΐ τί πράσσει' του γαρ άκότος πέρα beyond the fitting space. But when he comes, απ€στι πλείω τον καθήκοντος χρόνου. then shall I be no true man if I do not all that the οταν δ' ΐκηται, τηνικαυτ εγώ κακός μη δρών άν ειην πάνθ* ocr' αν δήλοι θεός. god shows. Pr. Nay, in season hast thou spoken ; at this ΙΕ. αλλ* €ts καλόν συ τ εΐπας οΐδ€ τ άρτίως moment these sign to me that Creon draws near. Κρέοντα προσστείχοντα σημαίνουσί μοι. Oe. Ο king Apollo, may he come to us in the ΟΙ. ώνα£ ^Απολλον, €t yap iv τνχΎ) γέ τω brightness of saving fortune, even as his face is σωτηρι βαίη λάμπρος ώσπερ όμματι. bright! Pr. Nay, to all seeming, he brings comfort; ΙΕ. αλλ* εΐκάσαι μέν, ηδύς. ου yap αν κάρα else would he not be coming crowned thus thickly πολυστίφής ώδ' ειρπ€ π ayκαρπού δάφνης. with berry-laden bay. Oe. We shall know soon: he is at range to ΟΙ. τάχ άσομεσθα' ζνμμετρος yap ως κλνζιν. ανα£, €μον κηδενμα, παΐ Μίνοικέως, hear.—Prince, my kinsman, son of Menoeceus, what news hast thou brought us from the god ? τίν ήμιν ήκ€ΐς του θεον φημην φέρων; 9 9 75 80 85 Enter CREON, R. Creon. Good news: I tell thee that even trou­ bles hard to bear,—if haply they find the right issue,—will end in perfect peace. Oe. But what is the oracle ? So far, thy words make me neither bold nor yet afraid. Cr. If thou wouldest hear while these are nigh, I am ready to speak ; or else to go within. Oe. Speak before all: the sorrow which I bear is for these more than for mine own life. Cr. With thy leave, I will tell what I heard from the god. Phoebus our lord bids us plainly to drive out a defiling thing, which (he saith) hath been harboured in this land, and not to harbour that which is past cure. Oe. By what rite shall we cleanse us ? What is the manner of the misfortune ? Cr. By banishing a man, or by bloodshed in quittance of bloodshed, since it is that blood which brings the tempest on our city. Oe. And who is the man whose fate he thus reveals ? Cr. La'ius, king, was lord of our land before thou wast pilot of this State. Oe. I know it well—by hearsay, for I saw him never. Cr. He was slain; and the god now bids us plainly to wreak vengeance on his murderers— whosoever they be. KP. Ισθλήν' λέγω γαρ και τα δύσφορ', €t τυχοι κατ ορθον εξελθόντα, παντ αν εντνχειν. ΟΙ. εστίν δε ποιον τουπος; οϋτ€ γαρ θρασνς ουτ9 ονν προδείσας είμϊ τω γ€ νυν λόγω. 90 ΚΡ. εΐ τωνδ€ χρήζεις πλησιαζόντων κλνειν, έτοιμος είπεΐν, είτε και στείχειν εσω. ΟΙ. ες πάντας αυδα. τώνδε γαρ πλέον φέρω τδ πένθος η και της εμης ψυχής πέρι. ΚΡ. λέγοιμ αν οΓ ήκουσα του θεου πάρα. 95 άνωγεν ημάς Φοίβος εμφανώς αναξ μίασμα χωράς, ως τεθραμμένον χθονι εν ττ}δ', ελαννειν, μηδ9 άνηκ€στον τρέφειν. ΟΙ. ποίω καθαρμω; τις ό τρόπος της ξυμφορας; ΚΡ. ανδρηλατουντας, η φόνω φόνον πάλιν 100 λύοντας, ως το δ* αΐμα χειμάζον πόλιν. ΟΙ. ποίου γαρ ανδρός τηνδε μηνύει τύχην; ΚΡ. ην ήμίν, ωνα£, Λάϊός ποθ* ήγεμων γης τησδε, πριν σ€ τηνδ9 άπευθννειν πόλιν. 105 ΟΙ. c£oiB' άκούων ου γαρ είσεΐδόν γέ πω. ΚΡ. τούτου θανόντος νυν επιστέλλει σαφώς τους αυτοέντας χειρι τιμωρεΐν τινας. I—2 4 OEDIPUS TYRANNUS. Oe. And where are they upon the earth ? Where shall the dim track of this old crime be found ? Cr. In this land,—said the god. What is sought for can be caught; only that which is not watched escapes. Oe. And was it in the house, or in the field, or on strange soil that Laius met this bloody end ? Cr. 'Twas on a visit to Delphi, as he said, that he had left our land ; and he came home no more, after he had once set forth. Oe. And was there none to tell ? Was there no comrade of his journey who saw the deed, from whom tidings might have been gained, and used ? Cr. All perished, save one who fled in fear, and could tell for certain but one thing of all that he saw. Oe. And what was that? One thing might show the clue to many, could we get but a small beginning for hope. Cr. He said that robbers met and fell on them, not in one man's might, but with full many hands. Oe. How, then, unless there was some traffick­ ing in bribes from here, should the robber have dared thus far ? Cr. Such things were surmised; but, Laius once slain, amid our troubles no avenger arose. Oe. But, when royalty had fallen thus, what trouble in your path can have hindered a full search ? Cr. The riddling Sphinx had made us let dark things go, and was inviting us to think of what lay at our doors. Oe. Nay, I will start afresh, and once more make dark things plain. Right worthily hath Phoebus, and worthily hast thou, bestowed this care on the cause of the dead ; and so, as is meet, ye shall find me too leagued with you in seeking vengeance for this land, and for the god besides. On behalf of no far-off friend, no, but in mine own cause, shall I dispel this taint. For whoever was the slayer of Laius might wish to take' vengeance on me also with a hand as fierce. Therefore, in doing right to Laius, I serve myself. Come,. haste ye, my children, rise from the altar-steps, and lift these suppliant boughs; and let some other summon hither the folk of Cadmus, warned that I mean to leave naught untried; for our health (with the god's help) shall be made certain—or our ruin. ΟΙ. οι δ* είσΐ πον γης; που τοδ' ενρεθησεται Ιχνος παλαιάς δυστεκμαρτον αιτίας; KP. εν TJ }& εφασκε γβ. το δε ζητονμενον άλωτόν, εκφεύγει δε τάμελονμενον. 01. πότερα δ' εν οΐκοις η V άγροΐς ο Λάιος ή γης επ* άλλης τωδε συμπίπτει φονω ; ΚΡ. θεωρός, ως εφασκεν, εκδημών πάλιν προς οίκον ονκεθ' ΐκεθ*, ως απεστάλη. 01. οΰδ' άγγελος τις ουδέ σνμπράκτωρ οδου κατειδ*, οτου τις εκμαθών εχρησατ αν; ΚΡ. θνησκσυσι γάρ, πλην εις τις, ος φόβω φνγώι ων είδε πλην εν ονδεν ειχ είδώς φράσαι. 01. το ποιον· ev γαρ πόλλ' αν εξευροι μαθεΐν, άρχην βραχεΐαν εϊ λάβοιμεν ελπίδος. ΚΡ. λίστας εφασκε ατνντνχόντας ον μια ρώμη κτανεΐν νιν, άλλα σνν πληθει χερών. 01. πώς ονν ο ληστής, ει τι μη £νν άργυρω επράσσετ ενθενδ', ες τοδ* αν τόλμης εβη; ΚΡ. δοκουντα ταντ ην Λαίου δ* ολωλότος ουδείς αρωγός εν κακοΐς εγίγνετο. 01. κακόν δβ ποιον εμποδών τνραννίδος ουτω πεσονσης ειργε τουτ εζειδεναι; ΚΡ. η ποικιλωδός 2φιγ£ το προς ποσι σκοπεΐν μεθεντας ημας τάφανη προσηγετο. 01. αλλ' ε£ νπαρχης αύθις αντ εγώ φανώ. επαξίως γάρ Φοίβος, άξίως δέ συ προ τον θανόντος την& εθεσθ* επιστροφην ωστ ενδίκως οψεσθε κάμε σνμμαχον, γβ τβδε τιμωρονντα τω θεω θ* άμα. ύπερ yap ονχι των άπωτερω φίλων, αλΛ' αΰτος αύτου τουτ' άποσκεδω μυσος. όστις γάρ ην εκείνον ό κτανων τάχ αν κάμ αν τοιαύτη χειρι τιμωρέΐν θελοι. κείνω προσαρκών ονν εμαντόν ωφελώ. αλλ' ώς τάχιστα, παίδες, νμεΐς μεν βάθρων ΐστασθε, τουσδ' άραντες Ικτηρας κλάδονς, άλλος δε Κάδμου λαον ώδ' άθρο ιζετω, ως παν εμον δράσοντος' η γάρ εντνχεΐς σνν τω θεώ φανονμεθ*, η πεπτωκότες. OEDIPUS TYRANNUS. 5 OEDIPUS and CREON retire into the palace. Pr. My children, let us rise; we came at first to seek what this man promises of himself. And may Phoebus, who sent these oracles, come to us therewith, our saviour and deliverer from the pest. IE. ώ παΐδες, ιστωμεσθα. τώνδε γαρ χάριν και δεΰρ* εβημεν ων δδ* εξαγγέλλεται. Φοίβος δ' ο πέμψας τάσδε μαντείας άμα σωτηρ θ* ικοιτο και νόσου παυστηριος. 150 The PRIEST and the suppliants leave the stage. Enter the CHORUS. Chorus. Ο sweetly-speaking message of Zeus, in what spirit hast thou come from golden Pytho unto glorious Thebes ? I am on the rack, terror shakes my soul, Ο thou Delian Healer to whom wild cries rise, in holy fear of thee, what thing thou wilt work for me, perchance unfelt before, per­ chance returning in the fulness of the years: tell me, thou immortal Voice, born of golden Hope! First call I on thee, daughter of Zeus, divine Athene, and on thy sister, guardian of our land, Artemis, who sits on her glorious throne above the circle of our Agora, and on Phoebus the far-darter : Ο shine forth on me, my threefold help against death! If ever aforetime, in arrest of ruin hurrying on the city, ye drove a fiery pest beyond our borders, come now alsq! Woe is me, countless are the sorrows that I bear; a plague is on all our host, and thought can find no weapon for defence. The fruits of the glo­ rious earth grow not; by no birth of children do women surmount the pangs in which they shriek; and life on life mayest thou see sped, like bird on nimble wing, aye, swifter than resistless fire, to the shore of the western god. By such deaths past numbering, the city pe­ rishes : unpitied, her children lie on the ground, spreading pestilence, with none to mourn: and meanwhile young wives, and grey-haired mothers with them, uplift a wail at the steps of the altars, some here, some there, entreating for their weary woes. The prayer to the Healer rings clear, and, blent therewith, the voice of lamentation: for these things, golden daughter of Zeus, send us the bright face of comfort. And grant that the fierce god of death, who now with no brazen shields, yet amid cries as of battle, wraps me in the flame of his onset, may turn his back in speedy flight from our land, borne by a fair wind to the great deep of Amphitrit£, or to those waters in which none find haven, even to the Thracian wave; for if night leave aught undone, day follows to accomplish this. Ο thou who wieldest the powers of the fire-fraught lightning, XO. ώ Δυος άδυεπες φα τι, τις ποτέ τάς πολυχρύσου Πυ0ώνο5 αγλαάς εβας [στρ. α'. ®ηβας; εκτέταμαι, φοβεράν φρένα δείματι πάλλων, ιηιε ΔάΧιε Tlaidv, άμφι Ύ} σοι άζόμένος τι μοι η νέον 155 περιτελλομέναις ωραις πάλιν εζανυσεις χρέος. ειπέ μοι, ώ χρυσέας τέκνον Ελπίδος, άμβροτε Φάμα. πρωτά σε κεκλόμένος, θύγατερ Διός, άμβροτ Άθάνα, γαιάοχόν τ αδελφεάν [αντ. α. 160 "Αρτεμιν, ά κυκλόεντ αγοράς θρόνον ευκλέα θάσσει, και Φοΐβον εκαβόλον, Ιώ τρισσοι άλεζίμοροι προφάνητέ μοι, ει ποτ ε και προτέρας άτας ϋπερ όρνυμένας πόλει 165 ηνύσατ εκτοπίαν φλόγα πηματος, ελθετε και νυν. ω πόποι, άνάριθμα γαρ φέρω στρ. β\ πηματα' νοσεί δέ μοι πρόπας στόλος, ούδ* ενι φροντίδος εγχος ω τις αλέθεται, ούτε γαρ εκγονα 171 κλυτάς χθονός ανζεται ουτε τόκοισιν νηίων καμάτων άνέχουσι γυναίκες' 174 άλλον δ' αν άλλω προσίδοις άπερ ενπτερον ορνιν κρεΐσσον άμαιμακέτου ιτυρός όρμενον άκτάν προς εσπέρου θεοϋ' ων πόλις άνάριθμος ολλνται' άντ. β*, νηλέα δε γένεθλα προς πέδω θαναταφόρα κείται άνοίκτως· εν δ' άλοχοι πολιαί τ επι ματέρες άκτάν παρά βωμιον άλλοθεν άλλαι 182 λυγρων πόνων Ικτηρες επιστενάχουσιν. 185 πανάν δ£ λάμπει στονόεσσά τε γηρυς ομαυλος · ών υπερ, ω χρυσέα θνγατερ Διός, ευωπα πέμψον άλκάν *Αρεά τε τον μαλερόν, ος νυν άχαΧκος ασπίδων στρ. γ', φλέγει με περιβόατος άντιάζων, 191 παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας επουρον ειτ ες μέγαν θάλαμον Άμφιτρίτας 195 ειτ ες τον άπόζενον δρμον ®ργ}κιον κλύδωνα' τελεΐν γαρ, ει τι νυ£ άφτ}, τουτ έπ' ημαρ ερχεται · τον, ώ τάν πυρφόρων 200 6 OEDIPUS TYRANNUS. Ο Zeus our father, slay him beneath thy thunder­ bolt. αστραπαν κράτη νεμων, ώ Zed πάτερ, υπό σώ φθίσον κεραννώ. OEDIPUS enters from the palace. Lycean King, fain were I that thy shafts also, from thy bent bow's string of woven gold, should go abroad in their might, our champions in the face of the foe; yea, and the flashing fires of Ar­ temis wherewith she glances through the Lycian hills. And I call him whose locks are bound with gold, who is named with the name of this land, ruddy Bacchus to whom Bacchants cry, the com­ rade of the Maenads, to draw near with the blaze of his blithe torch, our ally against the god unhonoured among gods. Oe. Thou prayest; and in answer to thy prayer,—if thou wilt give a loyal welcome to my words and minister to thine own disease,—thou mayest hope to find succour and relief from woes. These words will I speak publicly, as one who has been a stranger to this report, a stranger to the deed; for I could not have tracked it far by my­ self, not having a clue. But as it is,—since it was pnly after the time of the deed that I was numbered a Theban among Thebans,—to you, the Cadmeans all, I do thus proclaim. Whosoever of you knows by whom La'ius son of Labdacus was slain, I bid him to tell all to me. And if he is afraid, I bid him to remove the danger of the charge from his own path; for he shall suffer nothing else unlovely, but only leave the land, unhurt. Or if anyone knows an alien, from another land, as the assassin, let him not keep silence; for I will pay his guerdon, and my thanks shall rest with him besides. But if ye keep silence—if anyone, through fear, shall seek to screen friend or self' from my behest—hear ye what I then shall do. I charge you that no one of this land, whereof I hold the empire and the throne, give shelter or speak word unto that murderer, whosoever he be,—make him partner of his prayer or sacrifice,—or serve him with the lustral rite; but that all ban him their homes, knowing that this is our defiling thing, as the oracle of the Pythian god hath newly shown me. I then am on this wise the ally of the god and of the slain. And I pray solemnly that the slayer, whoso he be, whether his hidden guilt is lonely or hath partners, evilly, as he is evil, may wear out his unblest life. And for myself I pray that if, with Αύκει άναξ, τά τε σά χρυσοστρόφων άπ άγκυλαν βέλεα θέλοιμ αν άδάματ ενδατ€ΐσθαι αρωγά προσταθέντα, τάς τε πυρφόρους 9 Αρτέμιδος αιγλας, ξνν αίς Αυκι ο pea διασσει' τον χρυσομίτραν τε κικλησκω, τασδ' επώννμον yds, οινώπα Βάκχον ενιον, Μαινάδων όμόστολον πελασθηναι φλέγοντ άγλαώπι σνμμαχον πεύκα 'πι τον άπότιμον iv θεοΐς θεό ν, ΟΙ. αίτεΐς' ά δ* α tret?, ταμ* εάν θέλτ]ς επη κλνων δέχεσθαι Tjj νόσω θ" νπηρετεΐν, άΧκην λάβοις αν κάνακονφισιν κακών άγω ξένος μεν του λόγου του8' εξερώ, ξένος δε του πραχθέντος' ου yap αν μακράν ΐχνευον αυτός, μη ουκ εχων τι σνμβολον. νυν δ', ύστερος yap αστές εϊς αστούς τελώ, ύμΐν προφωνώ πάσι Κ,αΒμείοις τάδε' όστις ποθ* υμών Αάίον τον Ααβΰάκου κάτοιΒεν ανδρός εκ τίνος διωλετο, τούτον κελεύω πάντα σημαίνειν εμοί' κεί μεν φοβείται, τουπίκλημ υπεζελεΐν αυτόν καθ* αυτου' πείσεται γαρ άλλο μεν άστεργες ουδέν, γης δ* άπεισιν άβλαβης" εΐ δ' αν τις άλλον οΓδβ/ εξ άλλης χθονός τον αυτόχειρα, μη σιωπάτω' το γάρ κέρδος τελώ 'γώ γη χάρις προσκείσεται. εί δ' αυ σιωττησεσθε, καί τις η φίλου δείσας άπωσει τουπος η χαύτου τόδε, άκ τώνδε δράσω, ταύτα χρη κλύειν εμου. τον άνδρ* άπαυδώ τούτον, όστις εστί, γης τησδ', ης εγώ κράτη τε και θρόνους νέμω, μητ εσδέχεσθαι μήτε προσφωνεΐν τινα, μητ εν θεών ευχαΐσι μητε θύμασιν κοινόν ποιεΐσθαι, μητε χέρνιβος νέμειν' ώθεΐν δ' άπ9 οίκων πάντας, ως μιάσματος τουδ9 ημιν όντος, ως το ΤΙυθικόν θεου μαντεΐον εξέφηνεν αρτίως εμοί. εγώ μεν ουν τοιόσδε τω τε δαίμονι τω τ άνδρι τώ θανόντι σύμμαχος πέλω' κατεύχομαι δε τον δεδρακότ, ειτε τις OEDIPUS TYRANNUS. my privity, he should become an inmate of my house, I may suffer the same things which even now I called down upon others. And on you I lay it to make all these words good, for my sake, and for the sake of the god, and for our land's, thus blasted with barrenness by angry heaven. For even if the matter had not been urged on us by-a god, it was not meet that ye should leave the guilt thus unpurged, when one so noble, and he your king, had perished ; rather were ye bound to search it out. And now, since 'tis I who hold the powers which once he held, who possess his bed and the wife who bare seed to him ; and since, had his hope of issue not been frustrate, children born of one mother would have made ties betwixt him and me—but, as it was, fate swooped upon his head; by reason of these things will I uphold his cause, even as the cause of mine own sire, and will leave nought untried in seeking to find him whose hand shed that blood, for the honour of the son of Labdacus and of Polydorus and elder Cadmus and Agenor who was of old. And for those who obey me not, I pray that the gods send them neither harvest of the earth nor fruit of the womb, but that they be wasted by their lot that now is, or by one yet more dire. But for all you, the loyal folk of Cadmus to whom these things seem good, may Justice, our ally, and all the gods be with you graciously for ever. Ch. As thou hast put me on my oath, on my oath, Ο king, I will speak. I am not the slayer, nor can I point to him who slew. As for the question, it was for Phoebus, who sent it, to tell us this thing—who can have wrought the deed. Oe. Justly said; but no man on the earth can force the gods to what they will not. Ch. I would fain say what seems to me next best after this. Oe. If there is yet a third course, spare not to show it. Ch. I know that our lord Teiresias is the seer most like to our lord Phoebus; from whom/ Ο king, a searcher of these things might learn them most clearly. Oe. Not even this have I left out of my cares. On the hint of Creon, I have twice sent a man to bring him ; and this long while I marvel why he is not here. Ch. Indeed (his skill apart) the rumours are but faint and old. εις ων λεληθεν ειτε πλειόνων μετα, κακόν κακώς νιν άμορον εκτρΐψαι βίον. επενχομαι δ', οικοισιν el ζννεστιος εν τοις εμοΐς γενοιτ εμον σννειδότος, παθεΐν αϊrep τοΐσδ* αρτίως ήρασάμην. νμΐν δε ταύτα πάντ επισκηπτω τελεΐν νπερ τ εμαυτου τον θεου τε τησδε τε γης ωδ' άκάρπως κάθεως εφθαρμενης. ονδ* ει yap ην το πραγμα μη θεηλατον, άκάθαρτον υμάς είκος ην όντως εάν, αν8ρός γ άριστον βασιλέως τ ολωλότος, αλλ' εζερεννάν' ννν δ', επει κνρώ τ εγώ εχων μεν αρχάς ας εκείνος εΐχε πριν, έχων δε λεκτρα και γνναΐχ όμοσπορον, κοινών τε παίδων κοίν αν, ει κείνω γένος μη 'δνστνχησεν, ην αν εκπεφνκότα9 ννν δ' ες το κείνον κρατ ενηλαθ' η τνχη' άνθ* ων εγώ τάδ', ώσπερει τονμον πατρός, υπέρμαχουμαι, κάπι πάντ άφίξομαι ζητών τον αντόχειρα τον φόνον λαβείν τω Ααβδακείω παίδι Πολυδώρου τε και τον πρόσθε Κάδμου του πάλαι τ Άγήνορος, και ταύτα τοις μη δρώσιν εύχομαι θεούς μη τ αροτον αντοΐς γης άνιεναι τινά μητ ονν γνναικών παίδας, άλλα τω πότμω τω ννν φθερεΐσθαι κάτι τουδ* εχθίονι νμΐν δε τοις άλλοισι Καδμείοις, οσοις τάδ' εστ άρεσκονθ\ η τ€ σύμμαχος Δίκη χοί πάντες εν ζννεΐεν είσαει θεοί. ΧΟ. ώσπερ μ άραιον ελαβες, ώδ\ άναξ, ερώ. οντ εκτανον yap οντε τον κτανόντ δειξαι. εχω το δε ζητημα τον πεμψαντος ην Φοίβου το δ' ειπείν, όστις ειργασταί ποτε. ΟΙ. δίκαι ελεζας' αλλ* άναγκάσαι θεούς αν μη θελωσιν ουδ* αν είς δνναιτ ανηρ. ΧΟ. τά δεντερ* εκ τώνδ' αν λεγοιμ* άμοι δοκεΐ. ΟΙ. ει καΐ τρίτ εστί, μη παρης το μη ον φράσαι. ΧΟ. άνακτ άνακτι τανθ* όρώντ επίσταμαι μάλιστα Φοίβω Ύειρεσίαν, παρ' οί τις αν σκοπών τάδ\ ωναξ, εκμάθοι σαφέστατα. ΟΙ. αλλ' ουκ εν άργοΐς ούδε τοντ επραξάμην. επεμψα γάρ Κ ρέοντος είπόντος διπλούς πομπούς' πάλαι δε μη παρών θαυμάζεται. ΧΟ. και μην τά γ' άλλα κωφά και παλαι επη. 8 OEDIPUS TYRANNUS. Oe. What rumours are they ? I look to every story. Ch. Certain wayfarers were said to have killed him. Oe. I, too, have heard it, but none sees him who saw it. Ck. Nay, if he knows what fear is, he will not stay when he hears thy curses, so dire as they are. Oe. When a man shrinks not from a deed, neither is he scared by a word. ΟΙ. τά ποία ταύτα; πάντα yap σκοπώ λογον. ΧΟ. θανεΐν ελεχθη πρός τίνων οδοιπόρων. 01. ήκονσα καγώ* τον δ' ίδόντ ονδείς όρα. ΧΟ. αλλ' €i τι μεν δη δείματός γ" €χ« μερος, τάς σας ακονων συ μενεΐ τοιάσδ' αράς. 01. φ μη 'στι δρώντι τάρβος, ουδ' €7τος φοβεΐ. TEIRESIAS enters, conducted by an attendant Ch. But there is one to convict him. For here they bring at last the godlike prophet, in whom alone of men doth live the truth. Oe. Teiresias, whose soul grasps all things, the lore that naay be told and the unspeakable, the secrets of heaven and the low things of earth,—thou feelest, though thou canst not see, what a plague doth haunt our State,—from which, great prophet, we find in thee our protector and only saviour. Now, Phoebus—if indeed thou knowest it not from the messengers—sent answer to our question that the only riddance from this pest which could come was if we should learn aright the slayers of Laius, and slay them, or send them into exile from our land. Do thou, then, grudge neither voice of birds nor any other way of seer-lore that thou hast, but rescue thyself and the State, rescue me, rescue all that is defiled by the dead. For we are in thy hand; and man's noblest task is to help others by his best means and powers. Teiresias. Alas, how dreadful to have wisdom where it profits not the wise! Aye, I knew this well, but let it slip out of mind ; else would I never have come here. Oe. What now ? How sad thou hast come in ! Te. Let me go home ; 'twill be best that thou bear thine own burden to the end, and I mine— if thou wilt heed me. Oe. Thy words are strange, nor kindly to this State which nurtured thee, when thou withholdest this response. Te. Nay, I see that thou, on thy part, openest not thy lips in season: therefore I speak not, that neither may I have thy mishap. Oe. For the love of the gods, turn not away, if thou hast knowledge : all we suppliants implore thee on our knees. XO, αλλ' ονζελεγξων αντον εστίν· οΐδε yap τον θείον ήδη μάντιν ώδ' άγονσιν, ω τάληθες εμπεφνκεν ανθρώπων μόνω. 01. ώ πάντα νωμών Τειρεσία, διδακτά τ€ άρρητά τ', ονράνιά τε και χθονοστιβή, πόλιν μεν, εί και μη βλέπεις, φρονείς δ' ομως οία νόσω συν εστίν' ης σε προστάτην σωτήρα τ', ώνα£, μοΰνον Ιζενρίσκο μεν. Φοίβος yap, εί και μη κλνεις των αγγέλων, πεμψασιν ήμΐν άντεπεμψεν, εκλνσιν μόνην αν ελθεΐν τον δε τον νοσήματος, ει τονς κτανόντας Αάΐον μαθόντες εν κτ είναιμεν, η γης φνγάδας εκπεμψαιμεθα. σν δ' οΖν φθονησας μητ απ οιωνών φάτιν μήτ εί τιν άλλην μαντικής Ζχεις οδόν, ρ£σαι σεαντον και πόλιν, ρνσαι δ' εμε, ρνσαι δε παν μίασμα τον τεθνηκότος. εν σοι γαρ εσμεν' άνδρα δ' ώφελεΐν αφ* ων εχοι τε και δνναιτο κάλλιστος πόνων. TE. φευ φεν, φρονεΐν ως δεινόν ενθα μη τέλη λύγι φρονονντι. ταύτα γαρ καλώς εγώ €ΐδώς διώλ€σ'· ου γαρ αν δεν ρ* Ικόμην. 01. τι δ' εστίν; ως άθνμος είσεληλνθας. TE. άφες μ' ες οϊκονς' ραστα γαρ τό σον τε σν καγώ διοίσω τονμόν, ην εμοι πίθτ). 01. οντ εννομ! εΐπας οντε προσφιλή πόλει τηδ\ ή σ εθρεψε, τήνδ* άποστερών φάτιν. TE. ορώ γαρ ονδε σοι το σον φώνημ ιδν προς καιρόν' ώ§ ονν μηδ* εγώ ταντόν πάθω. 01. μη προς θεών φρονών γ* άποστραφ^ς, επει πάντες σε προσκννονμεν οιδ' ικτηριοι. OEDIPUS TYRANNUS. Te. Aye, for ye are all without knowledge; but never will I reveal my griefs—that I say not thine. Oe. How sayest thou ? Thou knowest the secret, and wilt not tell it, but art minded to betray us and to destroy the State ? Te. I will pain neither myself nor thee. Why vainly ask these things ? Thou wilt not learn them from me. Oe. What, basest of the base, — for thou wouldest anger a very stone,—wilt thou never speak out ? Can nothing touch thee ? Wilt thou never make an end ? Te. Thou blamest my temper, but seest not that to which thou thyself art wedded: no, thou findest fault with me. Oe. And who would not be angry to hear the words with which thou now dost slight this city ? Te. The future will come of itself, though I shroud it in silence. Oe. Then, seeing that it must come, thou on thy part should'st tell me thereof. Te. I will speak no further ; rage, then, if thou wilt, with the fiercest wrath thy heart doth know. Oe. Aye, verily, I will not spare—so wroth I am—to speak all my thought. Know that thou seemest to me e'en to have helped in plotting the deed, and to have done it, short of slaying with thy hands. Hadst thou eye-sight, I would have said that the doing, also, of this thing was thine alone. Te. In sooth ?—I charge thee that thou abide by the decree of thine own mouth, and from this day speak neither to these nor to me : thou art the accursed defiler of this land. Oe. So brazen with thy blustering taunt? And wherein dost thou trust to escape thy due ? Te. I have escaped: in my truth is my strength. Oe. Who taught thee this ? It was not, at least, thine art. Te. Thou: for thou didst spur me into speech against my will. Oe. What speech ? Speak again, that I may learn it better. Te. Didst thou not take my sense before ? Or art thou tempting me in talk ? Oe. No, I took it not so that I can call it known speak again. Te. I say that thou art the slayer of the man whose slayer thou seekest. Oe. Now thou shalt rue that thou hast twice said words so dire. TE. πάντες yap ού φρονεΐτ, εγώ δ' ού μη ποτε τάμ!, ως άν ειπώ μη τα σ', εκφηνω κακά. ΟΙ. τι φ-βς; ζυνειδώς ού φράσεις, αλλ' εννοεΐς ημάς προδούναι και καταφθεΐραι πόλιν; ΤΕ. εγώ οντ εμαυτόν ούτε σ άλγννω. τί ταΰτ άλλως ελεγχείς; ού yap άν πυθοιό μον. ΟΙ. ουκ, ω κακών κάκιστε, και yap αν πέτρου φύσιν συ y οργάνειας, ε$ερεΐς ποτέ, αλλ' ώδ' άτεγκτος κάτελεύτητος φάνει; ΤΕ. όργην εμεμψω την εμην, την ση ν δ' ομου ναίουσαν ού κατεΐδες, αλλ* εμε ψέγεις. ΟΙ. τις yap τοιαυτ άν ουκ άν οργίζοιτ εττη κλνων, α νυν σν τηνδ' ατιμάζεις πολιν; ΤΕ. ηξει γα ρ αυτά, καν εγώ σιγ$ στεγω. ψ ΟΙ. ονκονν α y ηζει και σε χρη λεγειν Ιμοί. ΤΕ. ουκ άν περα φράσαιμι* προς ταδ', ει θελεις, θυμού Si οργής ητις άγριωτάτη. ΟΙ. και μην παρησω γ άπερ ζυνίημ. ουδέν, ως οργής εχω, ϊσθι γαρ δοκών εμοι και ξυμφυτεΰσαι τουργον, ειργάσθαι & οσον μη χερσι καινών' εΐ δ* ετύγχανες βλέπων, και τουργον άν σου τουτ εφην είναι μόνου. ΤΕ, άληθες; εννέπω σε τω κηρυγματι ωπερ προεΐπας εμμενειν, κάφ' ημέρας της νυν προσαυδάν μήτε τούσδε μητ εμε, ως οντι γτ)ς τ^σδ' άνοσίω μιάστορι. ΟΙ. ούτως άναιδως εζεκίνησας τοδβ το ρημα; και που τούτο φεύξεσθαι δοκεΐς; ΤΕ, πεφευγα' τάληθες γαρ ισχύον τρέφω. ΟΙ. προς του διδαχθείς; ου γαρ εκ γε της τέχνης. ΤΕ. προς σου' συ γαρ μ άκοντα προυτρέψω λέγειν. ΟΙ. ποιον λογον; λέγ' αύθις, ώς μάλλον μάθω. ΤΕ. ουχι ξυνηκας πρόσθενj η 'κπειρα λέγων; ΟΙ, ουχ ώστε γ ειπείν γνωστόν' αλλ* αύθις φράσον. ΤΕ. φονέα σε φημί τάνδρος ου ζητείς κυρεΐν. I ΟΙ. αλλ* ου τι χαίρων δις γε πημονάς ερεΐς. ΙΟ OEDIPUS TYRANNUS, Te. Would'st thou have me say more, that thou mayest be more wroth ? Oe. What thou wilt; it.will be said in vain. Te, I say that thou hast been living in unguessed shame with thy nearest kin, and seest not to what woe thou hast come. Oe. Dost thou indeed think that thou shalt always speak thus without smarting ? Te, Yes, if there is any strength in truth. Oe, Nay, there is,—for all save thee ; for thee that strength is not, since thou art maimed in ear, and in wit, and in eye. Te. Aye, and thou art a poor wretch to utter taunts which every man here will soon hurl at thee. Oe, Night, endless night hath thee in her keeping, so that thou canst never hurt me, or any man who sees the sun. Te, No, thy doom is not to fall by me: Apollo is enough, whose care it is to work that out. Oe, Are these Creon's devices, or thine ? Te, Nay, Creon is no plague to thee; thou art thine own. Oe. Ο wealth and empire and skill outmatching skill in life's keen rivalries, how great is the envy that cleaves to you, if for the sake, yea, of this power which the city hath put into my hands, a gift unsought, Creon the trusty, Creon mine old friend, hath crept on me by stealth, yearning to thrust me out of it, and hath suborned such a scheming juggler as this, a tricky quack, who hath eyes only for his gains, but in his art is blind ? Come, now, tell me, where hast thou proved thyself a seer ? Why, when the Watcher was here who wove dark song, didst thou say nothing that could free this folk ? Yet the riddle, at least, was not for the first comer to read; there was need of a seer s skill; and none such thou wert found to have, either by help of birds, or as known from any god : no, I came, I, Oedipus the ignorant, and made her mute, when I had seized the answer by my wit, untaught of birds. And it is I whom thou art trying to oust, thinking to stand close to Creon's throne. Methinks thou and the plotter of these things will rue your zeal to purge the land. Nay, didst thou not seem to be an old man, thou should'st have learned to thy cost how bold thou art. Ch, To our thinking both this man's words and thine, Oedipus, have been said in anger. Not for such words is our need; but to seek how best we shall discharge the mandates of the god. TE. ειπώ τι δητα κάλλ*, ίν' όργίζη πλέον; ΟΙ. όσον γε χρήζεις' ως μάτην είρησεται, 365 ΤΕ. λεληθέναι σε φημι συν τοις φιλτάτοις αισγισθ* όμιλουντ, οΰδ' όραν ιν εΤ κακόν. ΟΙ. η και γεγηθώς ταντ άει λέγειν δοκεΐς; ΤΕ. ειπ€p τι y εστί της αληθείας σθένος, ΟΙ. αλλ' εστί, πλην σοι' σοϊ δε τουτ ουκ εστ, επει 370 τυφλός τά τ ώτα τόν Τ€ νουν τά τ' ομματ ει, ΤΕ. σύ δ' άθλιος γ ε ταντ όνειδίζων, ά σοϊ ούδεις ος ούχϊ τώνδ' όνειδιεΐ τάχα. ΟΙ. μιας τρέφει προς νυκτός, ώστε μητ ε με μητ άλλον, όστις φως ο ρα, βλάψαι ποτ αν. ΤΕ. ου yap σε μοίρα προς y ε μου πεσειν, επεί ΟΙ. Κ ρέοντος 375 Ικανός 'Απόλλων, ω τάδ' έκπράζαι μέλει, ΤΕ. KpeW η σου ταύτα τ άζ ευ ρήματα; δέ σοι πημ ουδέν, αλλ' αυτός συ σοι. ΟΙ. ώ πλούτε και τυραννΐ και τέχνη τέχνης ύπερφέρουσα τω πολυζηλω βίω, όσος παρ' υμΐν ο φθόνος φυλάσσεται, εί τησδέ y άρχης ουνεχ, ην εμοι πολις δωρητόν, ουκ αιτητόν, είσεχείρισεν, ταύτης Κρέων ό πιστός, ου ξ άρχης φίλος λάθρα μ υπελθων εκβαλεΐν Ιμείρετat, 380 385 υφεις μάγον τοιόνδε μηχανορράφον, δόλιον άγυρτην, όστις εν τοις κέρδεσιν μόνον δέδορκε, την τέχνην δ' εφυ τυφλός. επεί, φέρ είπέ, που συ μάντις εί σαφής; 390 ττώς ουχ, δθ' η ραψωδός ενθάδ' ην κύων, ηυδας τι τοισδ' άστοΐσιν εκλυτηριον; καίτοι τό y αινιγμ ουχι τουπιόντος ην άνδρός διειπεΐν, άλλα μαντείας έδει' ην ουτ άπ οιωνών συ προυφάνης έχων 395 ουτ εκ θεών του γνωτον' αλλ' €γω μολών, ο μηδέν είδώς ΟΙΒίπους, επαυσά νιν, γνώμη κυρησας οΰδ' άπ οιωνών μαθών' ον δη συ πείρας εκβαλεΐν, δοκών θρόνοις παραστατησειν τοις Κ,ρεοντείοις πέλας, 400 κλαίων δοκεΐς μοι και συ χω σννθεις τάδε άγηλατησειν' εί δέ μη 'δόκεις γέρων είναι, παθών έγνως αν οΐά περ φρονείς, ΧΟ. ημΐν μεν εΐκάζουσι και τά τουδ' έπη °ργδ λελέχθαι και τά σ', Οϊδίπου, δοκεΐ. δει δ' ου τοιούτων, άλλ' οττως τά του θεου μ&ντεί άριστα λύσομεν, τόδε σκοπεΐν. 405 OEDIPUS TYRANNUS. Te. King though thou art, the right of reply, at least, must be deemed the same for both; of that I too am lord. Not to thee do I live servant, but to Loxias ; and so I shall not stand enrolled under Creon for my patron. And I tell thee— since thou hast taunted me even with blindness— that thou hast sight, yet seest not in what misery thou art, nor where thou dwellest, nor with whom. Dost thou know of what stock thou art? And thou hast been an unwitting foe to thine own kin, in the shades, and on the earth above; and the double lash of thy mother's and thy father's curse shall one day drive thee from this land in dreadful haste, with darkness then on the eyes that now see true. And what place shall not be harbour to thy shriek, what of all Cithaeron shall not ring with it soon, when thou hast caught the meaning of the marriage-song wherewith thou wert borne to thy fatal haven in yonder house, after a voyage so fair ? And a throng of other ills thou guessest not, which shall make thee level with thy true self and with thine own brood. Therefore heap thy scorns on Creon and on my message: for no one among men shall ever be crushed more miserably than thou. Oe. Are these taunts to be indeed borne from him ?—Hence, ruin take thee! Hence, this instant! Back !—away!—avaunt thee from these doors ! Te. I had never come, not I, hadst thou not called me. Oe. I knew not that thou wert about to speak folly, or it had been long ere I had sent for thee to my house. Te. Such am I,—as thou thinkest, a fool; but for the parents who begat thee, sane. • Oe. What parents? Stay...and who of men is my sire ? Te. This day shall show thy birth and shall bring thy ruin. Oe. What riddles, what dark words thou always speakest! Te. Nay, art not thou most skilled to unravel dark speech ? Oe. Make that my reproach in which thou shalt find me great. Te. Yet 'twas just that fortune that undid thee. Oe. Nay, if I delivered this town, I care not. Te. Then I will go: so do thou, boy, take me hence. Oe. Aye, let him take thee: while here, thou II TE. el και τυραννεΐς, εζισωτεον το γονν ισ άντιλεξαι' τούδε γαρ κάγώ κρατώ. ου γαρ τι σοι ζώ δούλο?, άλλα Αοξία' no ωστ ον Κρέοντος ττροστάτον γεγράψομαι. λεγω δ', επειδή και τνφλάν μ ώνειδισας' crv και δεδορκας κού βλέπεις ιν ει κακόν, ούδ' ένθα ναίεις, ούδ* οτων οικείς μετά. αρ9 οισθ* αφ' ων ει; και λεληθας εχθρός ων 415 τοις σοισιν αντον νερθε κάπι γης άνω, και σ' αμφιπλήξ μητρός τε καϊ του σου πατρός ελφ, ποτ εκ γης τησΒε δεινόπους αρά, βλέποντα ννν μεν ορθ\ επειτα δε σκότον. βοής δε της σης ποιος ονκ εσται λιμην, 420 ποίος Κιθαιρών ονχι σύμφωνος τάχα, οταν καταίσθχι τον νμεναιον, ον δόμοις ανορμον είσεπλευσας, ενπλοίας τνχων; άλλων δε πλήθος ονκ επαισθάνει κακών, α σ εξισώσει σοι τε και τοις σοις τέκνοις. 425 προς ταύτα και Κρέοντα και τονμον στόμα προπηλάκιζε* σον γαρ ονκ εστίν βροτών κάκιον όστις εκτριβησεταί ποτε. ΟΙ. η ταντα δητ ανεκτά προς τούτον κλύειν; ονκ είς όλεθρον; ονχ ι θάσσον; ον πάλιν 430 άψορρος οίκων τώνδ* άποστραφεΧς άπει; ΤΕ. ούδ' ικόμην εγωγ* αν, ει σύ μη 'καλείς. ΟΙ. ον γάρ τι σ' Ύ}δη μώρα φωνησοντ, επει σχολτ) σ αν οίκους τονς εμονς εστειλάμην. ΤΕ. ημείς τοιοίδ' εφνμεν, ως μεν σοι δοκεΐ, 435 μώροι, γονενσι δ', οι σ' εφνσαν, εμφρονες. ΟΙ. ποιοισι; μεινον. τις δε μ! εκφύει βροτών ; ΤΕ. ηδ' ήμερα φύσει σε καϊ διαφθερεΐ. ΟΙ. ώς πάντ άγαν αινικτά κάσαφη λεγεις. ΤΕ. ονκονν σύ ταυτ' άριστος ενρίσκειν εφνς; 440 ΟΙ. τοιαντ όνείδιζ οίς εμ ενρησεις μεγαν. ΤΕ. αντη γε μεντοι σ* η τύχτ) διώλεσεν. ΟΙ. αλλ' ει πόλιν τηνδ' εζεσωσ*, ον μοι μελεΐ. ΤΕ. άπειμι τοίννν' και σύ, παΐ, κόμιζε με. ΟΙ. κομιζετω δήθ*' ώς πάρων σύ γ' εμποδών 44$ 2—2 12 OEDIPUS TYRANNUS. art a hindrance, thou, a trouble: when thou hast vanished, thou wilt not vex me more. Te. I will go when I have done mine errand, fearless of thy frown : for thou canst never destroy me. And I tell thee—the man of whom thou hast this long while been in quest, uttering threats, and proclaiming a search into the murder of La'ius— that man is here,—in seeming, an alien sojourner; but anon he shall be found a native Theban, and shall not be glad of his fortune. A blind man, he who now hath sight, a beggar, who now is rich, he shall make his way to a strange land, feeling the ground before him with his staff. And he shall be found at once brother and father of the children with whom he consorts ; son and husband of the woman who bore him; heir to his fathers bed, shedder of his father's blood. So go thou in and think on that; and if thou find that I have been at fault, say thenceforth that I have no wit in prophecy. όχλεΐς, συθείς τ αν ουκ αν άλγνναις πλέον, TE. €L7T(0V άπείμ COV OVVCK ηλθθν, OV TO (TOV δείσας πρόσωπον· ου γαρ εσ& οπου μ ο λels. λεγω δε σοι' τον άνδρα τούτον, ον πάλαι ζητεΐς απειλών κάνα κηρύσσων φάνον 450 τον AaUcov, ουτός εστίν ενθαδε, ξένος λόγω μέτοικος, εΐτα δ* εγγενής φανησεται Θηβαίος, ουδ* ησθησεται rfj £υμφορα * τυφλός yap εκ δεδορκοτος και πτωχός αντί, πλουσίου ξενην επι 455 σκηπτρω προδεικνυς γαΐαν εμπορευσεται. φανησεται δε παισι τοις αυτόν ζννών αδελφός αυτός καϊ πατήρ, κάζ ης εφυ γυναικός υΐός και πόσις, και του πατρός όμόσπορός τ€ και φονευς. και ταυτ Ιων 460 εισω λογίζου' καν λάβης εψευσμενον, φάσκειν Ιμ ηδη μαντική μηδέν φρονεΐν. OEDIPUS retires into the palace; TEIRESIAS is led off by his attendant. Chorus. Who is he of whom the divine voice from the Delphian rock hath spoken, as having wrought with red hands horrors that no tongue can tell ? It is time that he ply in flight a foot stronger than the feet of storm-swift steeds: for the son of Zeus is springing on him, all armed with fiery lightnings, and with him come the dread, un­ erring Fates. Yea, newly given from snowy Parnassus, the message hath flashed forth to make all search for the unknown man. Into the wild wood's covert, among caves and rocks he is roaming, fierce as a bull, wretched and forlorn on his joyless path, still seeking to put from him the doom spoken at Earth's central shrine: but that doom ever lives, ever flits around him. Dreadly, in sooth, dreadly doth the wise augur move me, who approve not, nor am able to deny. How to speak, I know not; I am fluttered with forebodings; neither in the present have I clear vision, nor of the future. Never in past days, nor in these, have I heard how the house of Labdacus or the son of Polybus had, either against other, any grief that I could bring as proof in assailing the public fame of Oedipus, and seeking to avenge the line of Labdacus for the undiscovered murder. XO. τις οντιν ά θεσπιεπεια ΔελφΙς εΐπε πέτρα άρρητ άρρητων τελεσαντα φοινίαισι γερσίν; ώρα νιν άελλάδων ίππων σθεναρωτερον φυγα 7Γοδα νωμάν. ένοπλος γαρ επ αυτόν επενθρωσκει ττυρι και στεροπαις ο Διος γ€ν€τας, δειναι δ' άμ έπονται Κ.ηρ€ς άναπλάκητοι, στρ. α', 465 470 ελαμψε γαρ του νιφόεντος άρτίως φανεΐσα άντ. α. φάμα ΊΙαρνασου τον αδηλον άνδρα πάντ ίχνεύειν. φοίτα γαρ υπ* άγρίαν 476 υλαν ανά τ άντρα και πέτρας ίσόταυρος, μελεος μελεω ποδι χηρεύων, τα μτσόμφαλα γάς άπονοσφίζων 480 μαντεία* τα δ' άει ζωντα περιποτάται, μεν ουν, δεινά ταράσσει σοφός οίωνο- στρ. β'. θετας, 483 οϋτε δοκουντ ουτ άποφάσκονθ*· δ τι λε£ω δ* άπορω. 485 πετομαι δ' ελπίσιν ουτ ενθάδ* όρων ουτ οπίσω. τι γάρ η Ααβδακίδαις η τω ΐίολύβου νεΐκος εκειτ ούτε πάροιθεν ποτ εγωγ οϋτε τανυν πω εμαθον, προς οτου δη βασανίζων βασάνω €7τι τάν επίδαμον φάτιν εΤμ Οιδίποδα Ααβδακίδαις 495 επίκουρος άδηλων θανάτων. δεινά OEDIPUS TYRANNUS. Nay, Zeus indeed arid Apollo are keen of thought, and know the things of earth; but that mortal seer wins knowledge above mine, of this there can be no sure test; though man may surpass man in lore. Yet, until I see the word made good, never will I assent when men blame Oedipus. Before all eyes, the winged maiden came against him of old, and he was seen to be wise ; he bore the test, in welcome service to our State; never, therefore, by the verdict of my heart shall he be adjudged guilty of crime. 13 αλλ* ο /xev ovv Ζ ευ? ο τ Απόλλων ζυνετοί και τα β ρότων αντ. β'. είδότες· ανδρών δ* ότι μαντις πλε'ον η 'γώ φερεται, 500 κρίσις ουκ εστίν αληθής' σοφία δ* αν σοφίαν τταραμείψειεν ανηρ. αλλ* ουποτ εγωγ' αν, πριν ϊδοιμ9 ορθόν επος, μ*μφομενων αν καταφαίην. φανερά γαρ επ αντω πτεροεσσ* ^λ^ε κόρα 7ΓΟΤ6, και σοφός ωφθη βασάνω θ9 άδυπολις* τω απ' εμας 510 φρενός ουποτ9 οφλήσει κακία ν. End of ACT L Η OEDIPUS TYRANNUS. ACT II. The scene is the same as for ACT I. Enter the CHORUS and CREON. Creon. Fellow-citizens, having learned that Oedipus the king lays dire charges against me, I am here, indignant. If, in the present troubles, he thinks that he has suffered from me, by word or deed, aught that tends to harm, in truth I crave not my full term of years, when I must bear such blame as this. The wrong of this rumour touches me not in one point alone, but has the largest scope, if I am to be called a traitor in the city, a traitor too by thee and by my friends. Ch. Nay, but this taunt came under stress, perchance, of anger, rather than from the purpose of the heart. Cr. And the saying was uttered that my counsels won the seer to utter his falsehoods ? Ch, Such things were said—I know not with what meaning. Cr. And was this charge laid against me with steady eyes and steady mind ? Ch. I know not; I see not what my masters do : but here comes our lord forth from the house. ΚΡ. άνδρες πολΐται, δείν επη πεπνσμενος κατηγορεΐν μου τον τύραννον Οίδίπουν πάρειμ άτλητών. Tats νυν εΐ γαρ εν ταΐς ζνμφοραΐς 515 νομίζει προς γ £μοΰ πεπονθεναι λόγοισιν ειτ εργοισιν είς βλάβην φερον, ούτοι βίου μοι του μακραίωνος πόθος, φεροντι τηνδε βάξιν. ου yap εις απλούν η ζημία μοι τον λόγου τούτον φέρει, αλλ* €? 520 μεγιστον, ει κακός μεν εν πόλει, κακός 8e προς σον και φίλων κεκλησομαι. ΧΟ. αλλ' ήλθε μεν δη τούτο τοϋνειδος τάχ αν οργή βιασθεν μάλλον η γνώμη φρένων. ΚΡ. τονπος δ' εφάνθη ταΐς εμαΐς γνώμαις ότι 525 πεισθείς ό μάντις τους λόγονς ψευδείς λεγοι; ΧΟ. ηνόατο μεν ταδ', οίδα δ' ου γνωμττ) τίνι. ΚΡ. ε£ ομμάτων δ' ορθών τε κάξ όρθης φρενός κατηγορεΐτο τον π [κλήμα τούτο μον ; ΧΟ. ονκ οΤδ * α γαρ όρωσ ol κρατούντες οΰχ ορώ. 530 αυτός δ' ο δ' η 8η δωμάτων εζω περα. Enter OEDIPUS. Oe. Sirrah, how earnest thou here ? Hast thou a front so bold that thou hast come to my house, who art the proved assassin of its master,— the palpable robber of my crown ? Come, tell me, in the name of the gods, was it cowardice or folly that thou sawest in me, that thou didst plot to do this thing ? Didst thou think that I would not note this deed of thine creeping on me by stealth, or, aware, would not ward it off? Now, is not thine attempt foolish,—to seek, without followers or friends, a throne,—a prize which followers and wealth must win ? Cr, Mark me now,—in answer to thy words, hear a fair reply, and then judge for thyself on knowledge. Oe. Thou art apt in speech, but I have a poor wit for thy lessons, since I have found thee my malignant foe. Cr. Now first hear how I will explain this very thing— ΟΙ. ούτος συ, πώς δεν ρ* ήλθες; η τοσόν6* εχεις τόλμης πρόσωπον ώστε τάς εμάς στεγας ΐκου, φονευς ων τοϋδε τάνδρός εμφανώς ληστης τ εναργής της εμης τυραννίδος; 535 φερ είπε προς θεών, δειλίαν η μωρίαν Ιδών τιν εν μοι ταΰτ εβουλεύσω ποιεΐν; ή τουργον ώ? ου γνωριοιμί σου τόδε δόλω προσερπον, η ουκ άλεξοίμην μαθών; αρ ουχί μώρόν εστι τονγχείρημά σου, 540 άνευ τε πλήθους και φίλων τυραννίδα θηράν, ο πληθει χρήμασίν θ' άλίσκεται; ΚΡ. οίσθ* ως ποίησον; άντι τών είρημένων ισ ΟΙ. άντάκουσον, κατα κρΐν αυτός μαθών. λεγειν σν δεινός, μανθάνειν δ' €γω κακός σου' δυσμενή γαρ και βαρύν σ ευρηκ εμοί. ΚΡ. τουτ' αυτό νυν μου πρώτ άκουσον cos ερώ. 545 OEDIPUS TYRANNUS. Oe. Explain me not one thing—that thou art not false. Cr. If thou deemest that stubbornness without sense is a good gift, thou art not wise. Oe. If thou deemest that thou canst wrong a kinsman and escape the penalty, thou art not sane. Cr. Justly said, I grant thee: but tell me what is the wrong that thou sayest thou hast suffered from me. Oe. Didst thou advise, or didst thou not, that I should send for that reverend seer ? Cr. And now I am still of the same mind. Oe. How long is it, then, since Lal'us— Cr. Since Laius...? I take not thy drift... Oe. —was swept from men's sight by a deadly violence ? Cr. The count of years would run far into the past. Oe. Was this seer, then, of the craft in those days ? Cr. Yea, skilled as now, and in equal honour. Oe. Made he, then, any mention of me at that time ? Cr. Never, certainly, when I was within hearing. Oe. But held ye not a search touching the murder ? Cr. Due search we held, of course—and learned nothing. Oe. And how was it that this sage did not tell his story then ? Cr. I know not; where I lack light, 'tis my wont to be silent. Oe. Thus much, at least, thou knowest, and Λ could'st declare with light enough. Cr. What is that ? If I know it, I will not deny. Oe. That, if he had not conferred with thee, he would never have named my slaying of Laius. Cr. If so he speaks, thou best kfiowest: but I claim to learn from thee as much as thou hast now from me. Oe. Learn thy fill: I shall never be found guilty of the blood. Cr. Say then—thou hast married my sister ? Oe. The question allows not of denial. Cr. And thou rulest the land as she doth, with like sway ? Oe. She obtains from me all her desire. Cr. And rank not I as a third peer of you twain ? Oe. Aye, 'tis just therein that thou art seen a false friend. IS ΟΙ. τοντ αντο μη μοι φράζ', όπως ουκ εΐ κακός. KP. εΐ τοι νομίζεις κτήμα την αυθαδίαν εΐναί τι τον νου χωρίς, ουκ ορθώς φρονείς. 550 ΟΙ. 6ι τοι νομίζεις άνδρα συγγενή κακώς δρών ούχ νφεζϊΐν την δίκην, ουκ ευ φρονείς. ΚΡ. ζνμφημί σοι ταυτ ενδικ €ΐρησθαι. το δέ πάθημ όποιον φής παθείν δίδασκε με. ΟΙ. επειθες, η ουκ επειθες, ως χρείη μ επί 555 τον σεμνόμαντιν άνδρα πέμψασθαί τίνα; ΚΡ. και νυν tff αυτός είμι τώ βουλεύματα ΟΙ. πόσον τιν ήδη δη θ* ο Λάϊος χρόνον ΚΡ. δεδρακε ποίον έργον; ου γαρ εννοώ. ΟΓ. άφαντος ερρει θανασίμω χειρώματι; 560 ΚΡ. μακροί παλαιοί τ αν μετρηθείεν -χρόνοι. ΟΙ. τότ ουν ό μάντις ούτος ην iv rrj τίγνη; ΚΡ. σοφός γ' ομοίως κά£ ίσου τιμώμενος. ΟΙ. εμνησατ ουν εμου τι τώ τότ εν χρονω; ΚΡ. ουκουν εμου γ* εστώτος ονδαμον πελας. 565 ΟΙ. αλλ' ουκ ερευναν του θανόντος εσχετ€; ΚΡ. παρεσχομεν, πώς δ' ουχί; κουκ ηκονσαμεν. ΟΙ. 7τω5 ουν τόθ* ούτος ο σοφός ουκ Ύ]υδα τάδε; ΚΡ. ουκ οΐδ9' εφ* οις γαρ μη φρονώ σιγαν φιλώ. ΟΙ. τοσονδ€ γ οΧσθα και λεγοις αν εν φρονών. 570 ΚΡ. ποιον τόδ'; εΐ γαρ οΐδά γ\ ουκ άρνησομαι. ΟΙ. όθοννεκ, ει μη σοι ξυνήλθε, τάς εμάς ουκ αν ποτ είπε Λάιου διαφθορας. ΚΡ. €ΐ μεν λ€γει τα δ', αυτός οισθ*' εγώ δε σου μαθείν δικαιώ τανθ' άπερ κάμον συ νυν. ΟΙ. Ικμάνθαν ' 575 ου γαρ δη φονενς άλώσομαι. ΚΡ. τι δητ ; αδελφήν την εμην γη μας έχεις; ΟΙ. άρνησις ουκ ενεστιν ών ανιστορείς. ΚΡ. άρχεις δ* εκείνη ταύτα γης, ισον νεμων; ΟΙ. αν # θελουσα παντ εμου κομίζεται. ΚΡ. ουκουν ισούμαι σφών εγώ δυοιν τρίτος; ΟΙ. ενταύθα γαρ δη και κακός φαίνει φίλος. 580 16 OEDIPUS TYRANNUS. Cr. Not so, if thou woulcTst reason with thine own heart as I with mine, And first weigh this,— whether thou thinkest that any one would choose to rule amid terrors rather than in unruffled peace, —granting that he is to have the same powers. Now I, for one, have no yearning in my nature to be a king rather than to do kingly deeds,—no, nor hath any man who knows how to keep a sober mind. For now I win all boons from thee without fear; but, were I ruler myself, I should be doing much e'en against mine own pleasure. How, then, could royalty be sweeter for me to have than painless rule and influence ? Not yet am I so misguided as to desire other honours than those which profit. Now, all wish me joy; now, every man has a greeting for me; now, those who have a suit to thee crave speech with me, since therein is all their hope of success. Then why should I resign these things, and take those? No mind will become false, while it is wise. Nay, I am no lover of such policy, and, if another put it into deed, never could I bear to act with him. And, in proof of this, first, go to Pytho, and ask if I brought thee true word of the oracle; then next, if thou find that I have planned alight in concert with the soothsayer, take and slay me, by the sentence not of one mouth, but of twain—by mine own, no less than thine. But make me not guilty in a corner, on unproved surmise. It is not right to adjudge bad men good at random, or good men bad. I count it a like thing for a man to cast off a true friend as to cast away the life in his own bosom, which most he loves. Nay, thou wilt learn these things with sureness in time, for time alone shows a just man; but thou could'st discern a knave even in one day. Ch. Well hath he spoken, Ο king, for one who giveth heed not to fall: the quick in counsel are not sure. " Oe. When the stealthy plotter is moving on me in quick sort, I, too, must be quick with my counter­ plot. If I await him in repose, his ends will have been gained, and mine missed. Cr. What would'st thou, then ? Cast me out of the land ? Oe. Not so: I desire thy death—not thy banishment—that thou mayest show forth what manner of thing is envy. Cr. Thou speakest as resolved not to yield or to believe ? [Oe. No; for thou persuadest me not that thou art worthy of belief.] KP. ουκ, 81801179 ει γ ως €γώ σαυτώ λόγοι/. σκεψαι δε τούτο πρώτον, ει τιν άν δοκεΐς αρχειν ελεσθαι ζνν φόβοισι μάλλον η 585 άτρεστον ενδοντ, ει τά γ' αυθ' ε£ει κράτη. εγώ μεν ονν οντ αυτό ς Χαίρων εφυν τιφαννος είναι μάλλον η τνραννα δράν, οντ άλλος όστις σωφρόνων επίσταται. νυν μεν yap εκ σον πάντ άνευ φόβου φέρω, εΐ δ* 590 αυτός ηρχον, πολλά καν άκων εδρων. πώς Βητ εμοι τυραννις ηδίων εχειν άρχης άλυπου και δυναστείας εφυ ; ουπω τοσούτον ή πατημένο ς κυρώ ώστ αλλα χρηζειν η τά συν κερδει καλά. 595 νυν πάσι χαίρω, νυν με πάς άσπάζεται, νυν οί σεθεν χρηζοντες εκκαλουσί μ€' το yap τνχάν αντοισι πάν έντανθ' evi. πώς Βητ €γώ κείν αν λάβοιμ άφείς τάδε; ουκ αν γένοιτο νους κακός καλώς φρονών. 600 οϋτ εραστής τησΒε της γνώμης Ζφυν αλλ' ουτ άν μετ άλλον δρώντος αν τλαίην ποτί. και τώνδ' ελεγχον τούτο μεν Πυ0ωδ' ιών πευθου τά χρησθεντ, εϊ σαφώς ηγγειλά σοι· αλλ", τουτ εάν με τω τερασκόπω λάβης 605 κοινή τι βουλευσαντα, μη μ* απλή 'κτάνης δΐ7τλ$ δε, ττ} τ' δ' άδηλω μη με ι/τηφω, γνώμη εμβ και err}, λαβών. χωρίς αΐτιώ. ου γαρ δίκαιον οντε τους κακούς μάτην χρηστούς νομίζειν οϋτε τους χρηστούς κακούς. 610 φίλον yap εσθλον εκβαλεΐν ίσον λίγω και τον αλλ' εν παρ αύτω βίοτον, ο ν πλείστον φιλεΐ. χρονω γνώσει τάδ άσφαλώς, επει χρόνος δίκαιον άνδρα δεικνυσιν μόνος, κακόν δε καν εν ήμερα γνοίης μια. ΧΟ. καλώς άναζ' ΟΙ. όταν 615 ελε£εν εΰλαβουμενω πεσεΐν, φρονειν ταχύς τις γαρ οι τα^€ΐς ουκ άσφαλεΐς. ούπιβουλεύων λάθρα χωρη, ταχυν δει κάμε βουλευειν πάλιν. ει δ' ησυχάζων προσμενώ, π επpay μεν εσται, τάμά ΚΡ. τι δ' τά τούδε μίν 620 ημαρτημενα. δητα χρήζεις; η με γης εξω βαλεΐν; ΟΙ. ηκιστα' θνησκειν ου φυγείν σε βούλομαι ώς άν προδεί£ης οΐόν εστι το φθόνεΐν. ΚΡ. ώς ου χ νπείζων ούδε πιστευσων λεγεις; ΟΙ, * * * * * * 625 OEDIPUS TYRANNUS. Cr. No, for I find thee not sane. Oe. Sane, at least, in mine own interest Cr. Nay, thou should'st be so in mine also. Oe. Nay, thou art false. Cr. But if thou understandest nought ? Oe. Yet must I rule. Cr. Not if thou rule ill. Oe. Hear him, Ο Thebes ! Cr. Thebes is for me also—not for thee alone. KP. ου γαρ φρονούντα σ 17 ευ βλέπω. ΚΡ. αλλ' εξ ισον δει κάμόν. KP. εΐ δέ ζυνίης μηδέν; ΟΙ. το γοΰν εμόν, ΟΙ. αλλ* εφυς κακός. ΟΙ. άρκτέον y όμως. ΚΡ. ούτοι κακώς y άρχοντος. ΟΙ. ώ πόλις ιτόλις. 630 ΚΡ. κάμοϊ πόλεως μέτεστιν, ονχι σοι μόνω. Enter IOCASTA, attended. Ch. Cease, princes; and in good time for you I see Iocasta coming yonder from the house, with whose help ye should compose your present feud. Iocasta. Misguided men, why have ye raised such foolish strife of tongues ? Are ye not ashamed, while the land is thus sick, to stir up troubles of your own ? Come, go thou into the house,—and thou, Creon, to thy home,—and forbear to make much of a petty grief. Cr. Kinswoman, Oedipus thy lord claims to do dread things unto me, even one or other of two ills,—to thrust me from the land of my fathers, or to slay me amain. Oe. Yea; for I have caught him working evil, by ill arts, against my person. Cr. Now may I see no good, but perish ac­ cursed, if I have done aught to thee of that where­ with thou chargest me ? lo. O, for the gods1 love, believe it, Oedipus— first, for the awful sake of this oath unto the gods, —then for my sake and for theirs who stand before thee! Ch. Consent, reflect, hearken, Ο my king, I pray thee! Oe. What grace, then, wouldest thou have me grant thee ? Ch. Respect him who aforetime was not foolish, and who now is strong in his oath. Oe. Now dost thou know what thou cravest ? Ch. Yea. Oe. Declare, then, what thou meanest. Ch. That thou shouldest never use an un­ proved rumour to cast a dishonouring charge on the friend who has bound himself with a curse. Oe. Then be very sure that, when thou seekest this, for me thou art seeking destruction, or exile from this land. Ch. No, by him who stands in the front of all the heavenly host, no, by the Sun! Unblest, un- XO. 7τανσασθ\ ανακτάς' καιρίαν δ* ύμΐν ορώ τηνδ* εκ δόμων στοιχούσαν Ίοκάστην, μεθ' ης το νυν π αρεστός νεΐκος ευ θέσθαι χρεών. ΙΟ. τι την άβουλον, ώ ταλαίπωροι, στάσιν 635 γλωσσάς εττηρασθ*; ουδ* επαισχννεσθε, γης ούτω νοσ ούσης, ίδια κινουντες κακά; ουκ ει συ τ οίκους συ τε, Κρέον, κατά στέγας, και μη το μηδέν άλγος είς μέγ' οϊσετε; ΚΡ. όμαιμε, δείνα μ ΟΙδίπους ό σος πόσis δνοΐν δίκαιοι δραν άποκρίνας κακοιν, 610 η γης άπώσαι πατρίδος, η κτείναι λαβών. ΟΙ. ξνμφημι' δρώντα γαρ νιν, ω γνναι, κακώς εΐληφα τουμόν σώμα συν τέχνη κακη. ΚΡ. μη νυν όναίμην, αλλ' αραιός, ci σί τι 645 δεδρακ, όλοίμην, ων ετταιτια με δραν. ΙΟ. ώ προς θεών πίστενσον, ΟΙδίπους, τάδε, μάλιστα μεν τόνδ' ορκον αίδεσθεις θεών, €7Γ€ΐτα κάμε τονσδε θ* οι πάρεισί σοι. ΧΟ. πίθου θελησας φρονησας τ', ανα£, λίσσομαι. [στρ. α. 649 ΟΙ. τι σοι θέλεις δητ εϊκάθω; ΧΟ. τον οντε πριν νηπιον νυν τ εν ορκω μέγαν καταίδεσαι. ΟΙ. οισθ* ουν α χρήζεις; ΧΟ. οιβα. ΟΙ. φράζε δη τι φης. ΧΟ. τον εναγή φίλον μηποτ εν αιτία 656 συν άφανεΐ λόγω σ άτιμον βαλεΐν, Ο Ι . ε ν ν υ ν ε π ί σ τ ω , τ α ΰ θ * οταν ζητ^ς, εμοι ζητών όλεθρον η φυγην εκ τησδε γης. ΧΟ. ου τον πάντων θεών θεόν πρόμον [στρ· β, "Αλιον* επει άθεος άφιλος δ τι πυματον 3 660 ι8 OEDIPUS TYRANNUS. friended, may I die by the uttermost doom, if I have that thought! But my unhappy soul is worn by the withering of the land, and again by the thought that our old sorrows should be crowned by sorrows springing from you twain. Oe. Then let him go, though I am surely doomed to death, or to be thrust dishonoured from the land. Thy lips, not his, move my compassion by their plaint; but he, where'er he be, shall be hated. Cr. Sullen in yielding art thou seen, even as vehement in the excesses of thy wrath; but such natures are justly sorest for themselves to bear. Oe. Then wilt thou not leave me in peace, and get thee gone ? Cr. I will go my way; I have found thee undiscerning, but in the sight of these I am just. Exit CREON. Ch. Lady, why dost thou delay to take yon man into the house ? Ιο. I will do so, when I have learned what hath chanced. Ch. Blind suspicion, bred of talk, arose; and, on the other part, injustice wounds. Io. It was on both sides ? Ch. Aye. Io. And what was the story ? Ch. Enough, methinks, enough—when our land is already vexed—that the matter should rest where it ceased. Oe. Seest thou to what thou hast come, for all thy honest purpose, in seeking to slack and blunt my zeal ? Ch. King, I have said it not once alone—be sure that I should have been shown a madman, bankrupt in sane counsel, if I put thee away— thee, who gavest a true course to my beloved country when distraught by troubles—thee, who now also art like to prove our prospering guide. Io. In the name of the gods, tell me also, Ο king, on what account thou hast conceived this steadfast wrath. Oe. That will I; for I honour thee, lady, above yonder men:—the cause is Creon, and the plots that he hath laid against me. Io. Speak on—if thou canst tell clearly how the feud began. Oe. He says that I stand guilty of the blood of La'ius. Io.. As on his own knowledge ? Or on hearsay from another ? όλοίμαν, φρόνησιν ει τάνδ' εχω. άλλα μοι δυσμόρω γα φθίνουσα 665 τρνχεί ψνχάν, τά & ει κακοις κακά προσάψα τοις πάλαι τα προς σφων. ΟΙ. ο δ' ουν ΐτω, κεI χρη με παντελώς θανεΐν, η γης άτιμον τησδ' άπωσθήναι βία. 669 670 το γαρ σον, ου το τουδ', εποικτείρω στόμα. ελεινόν' ούτος δ', ενθ* αν rj, στυγησεται. ΚΡ. στυγνός μεν εικων δήλος ct, βαρύς δ', όταν θυμου περάσ^ς. αί δε τοιαυται φύσεις αυταΐς δικαίως είσΐν άλγισται φερειν. ΟΙ. οΰκουν μ εάσεις κάκτος ει; 675 ΚΡ. πορενσομαι, σου μεν τυχών άγνώτος, εν δε τοΐσδ' ίσος. Exit CREON. ΧΟ. γυναι, τι μέλλεις κομίζειν δόμων τονδ' εσω; [άντ. α'. 678 ΙΟ. μαθουσά γ ήτις η τύχη. 680 ΧΟ. δόκησις άγνως λόγων ήλθε, δάπτει δε και το μη *νδικον. ΙΟ. άμφοιν απ* αύτοΐν; ΧΟ. ναίχι. ΙΟ. και τις ην λόγος ; ΧΟ. αλις εμοιγ*, αλις, γάς προπονουμενας, 685 φαίνεται ενθ* εληζεν, αντον μένειν. ΟΙ. ορας ιν ήκεις, αγαθός ων γνωμην άνηρ, τον μον παριεις και καταμβλΰνων κεαρ; ΧΟ. ώνα£, εΐπον μεν ουχ άπαζ μόνον, [αντ. β/. 689 ισθι δε παραφρόνιμον, άπορον επι φρόνιμα πεφάνθαι μ σν, ει σ ενοσφιζόμαν, ος τ εμάν γαν φίλαν εν πόνοισιν άλυουσαν κατ ορθόν ονρισας, 695 τανυν τ ευπομπος αν γενοιο. ΙΟ. προς θεών δίδαξον κάμ\ άναξ, οτου ποτε μηνιν τοσηνδε πράγματος στησας Ζχεις. ΟΙ. ερώ· σε γάρ τώνδ' ες πλέον, γυναι, σεβω· Κρέοντος, οιά μοι βεβουλευκώς εχει. ΙΟ. λεγ, εΐ σαφώς το νείκος εγκαλών ερεΐς. ΟΙ. φονεα με φησι Λαίου καθεστάναι. ΙΟ. αΰτος ξυνειδως, η μαθών άλλου πάρα; 700 OEDIPUS TYRANNUS. Oe. Nay, he hath made a rascal seer his mouth­ ΟΙ. μάντιν μεν συν κακονργον είσπέμψας, επει το γ €19 εαυτόν πάν ελενθεροΐ στόμα. piece; as for himself, he keeps his lips wholly pure. Io. Then absolve thyself of the things whereof 10. σν νυν άφεις σεαντόν ων λέγεις πέρι thou speakest; hearken to me; and learn for thy εμου 'πάκονσον, καϊ μάθ* ου ν εκ εστί σοι comfort that nought of mortal birth is a sharer in βρότειον ουδέν μαντικής εχον τέχνης. the science of the seer. I will give thee pithy proof φανώ δε σοι σημεία τώνδε σύντομα. of that. χρησμός yap ήλθε Λα'ι'ω ποτ, ονκ ερώ An oracle came to La'ius once—I will not say from Phoebus himself, but from his ministers—that Φοίβου y απ αντον, των δ' νπηρετών άπο, the doom should overtake him to die by the hand ως αντον ήζοι μοίρα προς παιδός θανεΐν, of his child, who should spring from him and me. όστις γένοιτ Ιμον τε κάκείνον πάρα. Now La'ius,—as, at least, the rumour saith,— και τον μέν, ωσπερ y ή φάτις, ξένοι ποτέ was murdered one day by foreign robbers at a λτ)σταΙ φονεύουσ iv τριπλαΐς άμαζιτοΐς' place where three highways meet. And the child's παιδος δε βλάστας σι διέσχον ήμέραι birth was not three days past, when La'ius pinned its ankles together, and had it thrown, by others' τρ€ΐς, και νιν άρθρα κείνος ίνζευζας ποδοΐν hands, on a trackless mountain. eppaj/ev άλλων χερσιν εις άβατον ορος. So, in that case, Apollo brought it not to pass κάντανθ* 'Απόλλων οϋτ εκείνον ήννσεν that the babe should become the slayer of his sire, φονεα yev^Oai πατρός, οντε Αάϊον, or that La'ius should die—the dread thing which το δεινόν ουφοβεΐτο, προς παιδος θανειν. he feared—by his child's hand. Thus did the messages of seer-craft map out the future. Regard τοιαύτα φήμαι μαντικοί διώρισαν, them, thou, not at all. Whatsoever needful things ων εντρεπον συ μηδέν ων γαρ αν θεός the god seeks, he himself will easily bring to χρείαν ερευνα ραδίως αυτός φανεί. light. Oe. What restlessness of soul, lady, what tumult 01. οΐόν μ άκονσαντ άρτίως εχει, γυναι, of the mind hath just come upon me since I heard ψυχής πλάνημα κάνακίνησις φρενών. thee speak! Io. What anxiety hath startled thee, that thou ΙΟ. ποίας μερίμνης τονθ' υποστραφεϊς λέγεις; sayest this ? Oe. Methought I heard this from thee,—that 01. εδο£ άκονσαι σον τοδ', ως ο Αάϊος La'ius was slain where three highways meet. κατασφαγείη προς τριπλαΐς άμαξιτοις. Io. Yea, that was the story; nor hath it ceased 10. ηνδατο γαρ ταντ, ουδέ πω ληζαντ εχει. yet 01. και που 'σθ* ο χώρος ούτος ον τόδ' ην πάθος; Oe. And where is the place where this befell ? Io. The land is called Phocis; and branching 10. Φωκις μεν η γη κλγίζεται, σχιστή δ' οδός roads lead to the same spot from Delphi and from €ς ταύτο Δελφών κάπο Δαυλίας άγει. Daulia. Oe. And what is the time that hath passed 01. και τίς χρόνος τοΐσδ' εστίν ονξεληλνθως; since these things were ? Io. The news was published to the town shortly 10. σχεδόν τι πρόσθεν η συ τησδ' εχων χθονός αρχήν εφαίνου τοντ εκηρνχθη πόλει. before thou wert first seen in power over this land. Oe. Ο Zeus, what hast thou decreed to do unto 01. ώ Ζεν, τί μον δράσαι βεβονλευσαι πέρι; me ? Io. And wherefore, Oedipus, doth this thing 10. τί δ' εστί σοι τοντ, ΟΙδίπονς, ενθνμιον; weigh upon thy soul ? Oe. Ask me not yet; but say what was the 0L μήπω μ' ερώτα· τον δε Αάϊον φνσιν τίν είχε φράζε, τίνος άκμήν ήβης εχων. stature of Laius, and how ripe his manhood. Io. He was tall,—the silver just lightly strewn 10. μέγας, χνοάζων άρτι λευκανθες κάρα, among his hair; and his form was not greatly un­ μορφής δε της σής ονκ άπεστάτει πολν. like to thine. 20 OEDIPUS TYRANNUS. Oe. Unhappy that I am! Methinks I have been laying myself even now under a dread curse, and knew it not. Io. How sayest thou? I tremble when I look on thee, my king. Oe. Dread misgivings have I that the seer can see. But thou wilt show better if thou wilt tell me one thing more. Iο. Indeed I tremble, but will answer all thou askest, when I hear it. Oe. Went he in small force, or with many armed followers, like a chieftain ? Io. Five they were in all,—a herald one of them; and there was one carriage, which bore La'ius. Oe. Alas! Tis now clear indeed.—Who was he who gave you these tidings, lady ? Io. A servant—the sole survivor who came home. Oe. Is he haply at hand in the house now ? Io. No, truly; so soon as he came thence, and found thee reigning in the stead of La'ius, he sup­ plicated me, with hand laid on mine, that I would send him to the fields, to the pastures of the flocks, that he might be far from the sight of this town. And I sent him; he was worthy, for a slave, to win e'en a larger boon than that. Oe. Would, then, that he could return to us without delay! Io. It is easy: but wherefore dost thou enjoin this ? Oe. I fear, lady, that mine own lips have been unguarded; and therefore am I fain to behold him. Io. Nay, he shall come. But I too, methinks, have a claim to learn what lies heavy on thy heart, my king. Oe. Yea, and it shall not be kept from thee, now that my forebodings have advanced so far. Who, indeed, is more to me than thou, to whom I should speak in passing through such a fortune as this ? My father was Polybus of Corinth,—my mother, the Dorian Merop£: and I was held the first of all the folk in that town, until a chance befell me, worthy, indeed, of wonder, though not worthy of mine own heat concerning it. At a banquet, a man full of wine cast it at me in his cups that I was not the true son of my sire. .And I, vexed, re­ strained myself for that day as best I might; but on the next I went to my mother and father, and questioned them; and they were wroth for the ΟΙ. οϊμοι τάλας' εοικ εμαυτόν είς αράς δεινάς 7rpoβάλλων άρτίως ουκ είδέναι. 10. πώς φης; όκνώ τοι προς σ αποσκοπουσ, άναξ. 01. δεινώς άθνμώ μη βλέπων ά μάντις rj. δείξεις δε μάλλον, ην ev εξείπης ετι. 10. και μην όκνώ μεν αν δ' ερη μαθουσ έρώ. 01. πότερον εχώρει βαιός, η πολλούς εχων άνδρας λοχίτας, οΓ άνηρ άρχηγέτης ; 10. πέντ ήσαν οΐ ξυμπαντες, εν δ' αυτοισιν ην κήρυξ* άπηνη δ* ήγε Αάϊον μία. 01. αtat, ταδ* ήδη διαφανή. τις ην ποτέ ό τονσδε λέξας τους λόγους νμΐν, γυναι; 10. οίκευς τις, οσπερ ικετ εκσωθείς μόνος. 01. η κάν δόμοισι τυγχάνει τανυν πάρων; 10. ου δήτ * άφ' ου γαρ κεΐθεν ήλθε και κράτη σε τ ειδ* έχοντα Κα ιόν τ ολωλοτα, εξικέτευσε της εμής χειρός θιγων άγρούς σφε πεμψαι κάπι ποιμνίων νο μας, cos πλείστον ειη τοΰδ* άποπτος άστεως. κάπεμψ* εγώ νιν άξιος γαρ οΓ άνηρ δούλος φερειν ην τησδε και μείζω χάριν. ΟΙ. πώς αν μόλοι δήθ* ημιν εν τάχει πάλιν; 10. πάρεστιν αλλά προς τι τουτ εφίεσαι; 01. δεδοικ εμαντόν, ω γυναι, μη πόλΧ άγαν είρημεν ή μοι, δι α νιν είσιδειν θέλω. 10. άλλ' ΐξεται μεν. αξία δε που μαθεΐν κάγώ τά γ' εν σοι δυσφόρως εχοντ, άναξ. 01. κου μη στερηθης γ', €5 τοσούτον ελπίδων ε μου βεβώτος. τω γαρ αν και μείζονι λέξαιμ αν η σοί, δια τύχης τοίάσδ* Ιών; εμοι πατήρ μεν Τίόλνβος ήν Κορίνθιος, μήτηρ δέ Μερόπη Δωρίς. ήγόμην δ' άνηρ αστών μέγιστος των εκεί, πρίν μοι τύχη τοιάδ* επέστη, θαυμάσαι μεν άξια, σπουδής γε μέντοι της εμής ουκ άξία. άνηρ γαρ εν δείπνοις μ ύπερπλησθεϊς μέθη καλεί παρ* οϊνω πλαστός cos ειην πατρί. κάγώ βαρυνθεις την μεν ονσαν ήμέραν μόλις κατέσχον, θάτέρα δ' ιών πέλας μητρός πατρός τ ήλεγχον οι δε δυσφόρως OEDIPUS TYRANNUS. taunt with him who had let that word fly. So on their part I had comfort; yet was this thing ever rankling in my heart; for it still crept abroad with strong rumour. And, unknown to mother or father, I went to Delphi; and Phoebus sent me forth disappointed of that knowledge for which I came, but in response set forth other things, full of sor­ row and terror and woe; even that I was fated to defile my mother's bed; and that I should show unto men a brood which they could not endure to behold; and that I should be the slayer of the sire who begat me. And I, when I had listened to this, turned to flight from the land of Corinth, thenceforth wotting of its region by the stars alone, to some spot where I should never see fulfilment of the infamies fore­ told in mine evil doom. And on my way I came to the regions in which thou sayest that this prince perished. Now, lady, I will tell thee the truth. When in my journey I was near to those three roads, there met me a herald, and a man seated in a carriage drawn by colts, as thou hast described ; and he who was in front, and the old man himself, were for thrusting me rudely from the path. Then, in anger, I struck him who pushed me aside—the driver; and the old man, seeing it, watched the moment when I was passing, and, from the carriage, brought his goad with two teeth down full upon my head. Yet was he paid with interest; by one swift blow from the staff in this hand he was rolled right out of the carriage, on his back; and I slew every man of them. But if this stranger had any tie of kinship with La'ius, who is now more wretched than the man before thee ? What mortal could prove more hated of heaven ? Whom no stranger, no citizen, is allowed to receive in his house; whom it is un­ lawful that any one accost; whom all must repel from their homes ! And this—this curse—was laid on me by no mouth but mine own ! And I pollute the bed of the slain man with the hands by which he perished. Say, am I vile ? Oh, am I not utter­ ly unclean ?—when I must be banished, and in banishment see not mine own people, nor set foot in mine own land, or else be joined in wedlock to my mother, and slay my sire, even Polybus, who begat and reared me. Then would not he speak aright of Oedipus, who judged these things sent by some cruel power above man? Forbid, forbid, ye pure and awful gods, that I should see that day! No, may I be τουνειδος rjyov καγώ τα τω τον λόγον. μεθεντι δ* μεν κείνοιν ετερπόμην, όμως ε κνίζε μ άει τονθ*· νφεΐρπε yap πολύ. λάθρα 8c μητρός και πατρός πορεύομαι Πυ^ωδε, και μ ο Φοίβος ων μεν ικόμην δ* άτιμον εξεπεμψεν, άλλα άθλια και δεινά και δνστηνα προνφηνεν λέγων, ω? ycvos δ* οραν, μητρι μεν χρ*ίη με μιχθήναι, άτλητον άνθρωποισι δηλωσοιμ δ' φονευς εσοίμην τον φντενσαντος πατρός» ταύτα καγώ *πακονσας την Κορινθίαν άστροις τό λοιπόν εκμετρονμενος χθόνα εφενγον, ένθα μηποτ οψοίμην κακών χρησμών ονείδη των εμών τελούμενα. δ' στείχων ικνονμαι τονσδε τονς χωρονς εν οΐς σν τον τνραννον τούτον ολλνσθαι λεγεις. και σοι, γνναι, τάληθες εξερώ. τριπλής ότ η κελενθον τησ^ όδοιπορών πελας, εντανθά μοι κήρυξ τε κάπι πωλικής άνηρ άπηνης εμβεβως, οίον σν φης, ξννηντί',αζον κάξ όδον μ* ο θ' ηγεμών αντός θ9 ο πρεσβνς προς βίαν ηλαννετην. καγώ τον εκτρέποντα, τον τροχηλάτην, παίω 8ι οργής' και μ! ό πρεσβνς ως όρα, όχον, παραστείχοντα τηρησας, μέσον κάρα διπλοΐς κεντροισί μον καθίκετο. ον μην ισην γ' ετεισεν, άλλα σνντόμως σκηπτρω τνπεϊς εκ τήσδε χειρός νπτιος μέσης άπηνης ενθνς εκκνλίνδεταΐ' κτείνω δε τονς ζνμπαντας. δε τω ει £ενω τοντω προσήκει Ααιω τι σνγγενες, τις τονδε ννν εστ ανδρός άθλιωτερος; τις εχθροδαίμων μάλλον αν γενοιτ άνηρ; αστών ον μη ξένων εξ εστ ι μη δ* τινι δόμοις δεχεσθαι, μηδε προσφωνεΐν ωθειν * η γω » \ δ' » άπ* οίκων, » » « ταδ* και / Μ > \ τίνα, ουτις άλλος ην « Λ / π εμαντω τασο αρας ο προστιυεις. λεχη δε τον θανόντος εν χεροΐν εμαΐν χραίνω, δι ωνπερ ωλετ. αρ εφνν κακός; α ρ ονχι πάς άναγνος; ει με χρη φνγεΐν, και μοι φνγόντι μη στ ι τονς εμονς Ιδεΐν μηδ* εμβατενειν πατρίδος, η γάμοις με δει μητρός ζνγηναι και πατέρα κατακτανεΐν Πόλνβον, ος εξεφνσε κάξεθρεψε με. αρ ταύτα δαίμονος τις αν τωδ' άν όρθοίη λόγον; μη δητα, μη δήτ, ω θεών αγνον σέβας, Ιδοιμι ταύτην ημεραν, αλλ* εκ βροτων ονκ άπ ω μον κρίνων επ άνδρι 22 OEDIPUS TYRANNUS. swept from among men, ere I behold myself visited with the brand of such a doom. Ch. To us, indeed, these things, Ο king, are fraught with fear; yet have hope, until at least thou hast gained full knowlege from him who saw the deed. Oe. Hope, in truth, rests with me thus far alone; I can await the man summoned from the pastures. Io. And when he has appeared—what would'st thou have of him ? Oe. I will tell thee. If his story be found to tally with thine, I, at least, shall stand clear of disaster. Io. And what of special note did'st thou hear from me ? Oe. Thou wert saying that he spoke of Laius as slain by robbers. If, then, he still speaks, as before, of several, I was not the slayer: a solitary man could not be held the same with that band. But if he names one lonely wayfarer, then beyond doubt this guilt leans to me. Io. Nay, be assured that thus, at least, the tale was first told; he cannot revoke that, for the city heard it, not I alone. But even if he should diverge somewhat from his former story, never, king, can he show that the murder of Laius, at least, is truly square to prophecy; of whom Loxias plainly said that he must die by the hand of my child. Howbeit that poor innocent never slew him, but perished first itself. So henceforth, for what touches divi­ nation, I would not look to my right hand or my left. Oe. Thou judgest well. But nevertheless send some one to fetch the peasant, and neglect not this matter. Io. I will send without delay. But let us come into the house: nothing will I do save at thy good pleasure. βαίην άφαντος πρόσθεν τοιάνδ' Ιδεΐν κηλΐδ* εμαυτώ συμφοράς άφιγμενην. VA ' * λ λ» Α * XU. ημιν μεν, ωναξ, ταυ τ οκνηρ * €ως ο αν ουν προς τον παρόντος εκμάθης, εχ ελπίδα. ΟΙ. μην τοσούτον γ εστί μοι της ελπίδος, και τον άνδρα τον βοτηρα προσμεΐναι μόνον. ΙΟ. πεφασμενον δε τις ποθ9 η προθνμία; ΟΙ. εγώ διδάξω σ · ην yap ευρεθή λέγων σοϊ ταντ, εγωγ αν εκπεφενγοίην πάθος. ΙΟ. ποίον δε μον περισσόν ηκουσας λόγον; ΟΙ. λίστας εφασκες αυτόν άνδρας εννεπειν cos νιν κατακτείνειαν. ει μεν ουν ετι λεζει τον αυτόν αριθμόν, ουκ εγώ 'κτανον ου yap γενοιτ αν εις ye τοις πολλοίς ίσος. ) Μ * Λ > «» / φανέν ye τουπος ώδ' I Α avop ev οωζωνον αυόησει, σαφώς τουτ εστίν η δη τοϋργον €ΐς εμε ρεπον. €ΐ ο ΙΟ. αλλ* ως επίστασο, κονκ εστίν αυτω τούτο γ' εκβαλεΐν πάλιν πόλις yap ηκουσ, ουκ εγώ μόνη, τάδε. εΐ δ* ουν τι κάκτρεποιτο του πρόσθεν λόγου, ΟΙ. ούτοι ποτ, ωνα£9 τον γε Λάιου φονον φανεί δικαίως ορθόν, ον γε Αοζίας διεΐπε γρηναι παιδός εξ εμον θανεΐν. καίτοι νιν ου κεινός γ' ο δνστηνός π ore κατεκταν, αλλ' αυτός παροιθεν ωλετο. ωστ ουχί μαντείας γ' αν ουτ€ τ^δ* εγώ βλεψαιμ αν ονν εκ ουτε τηδ' άν ύστερον. καλώς νομίζεις, αλλ' όμως τον εργάτην πεμψον τινά στελοϋντα, μηδε τουτ αφής. ΙΟ. πέμψω ταχννασ ' ουδέν αλλ' ΐωμεν ες δόμους. γάρ αν πράζαιμ άν ών ου σοι φίλον. OEDIPUS and IOCASTA enter the Palace. Ch. May destiny still find me winning the praise of reverent purity in all words and deeds sanctioned by those laws of range sublime, called into life throughout the high clear heaven, whose father is Olympus alone; their parent was no race of mortal men, nor shall oblivion ever lay them to sleep; a mighty god is in them, and he grows not old. XO. ει μοι ξννείη φεροντι μοΐρα τάν ευσεπτον άγνείαν λόγων έργων τε πάντων, ών νόμοι πρόκεινται υψίποδες, ονρανίαν δι αιθέρα τεκνωθεντες, ών *Ολυμπος πατήρ μόνος, ουδε νιν θνατά φύσις άνερων ετικτεν, ουδε μη ποτέ λάθα κατακοιμάσΥ)' μέγας εν τούτοις θεός, ουδε γηράσκει. OEDIPUS TYRANNUS. Insolence breeds the tyrant; Insolence, once vainly surfeited on wealth that is not meet nor good, when it hath scaled the topmost ram­ parts, leaps to a dread doom, where no service of the feet can serve. But I pray that the god never quell such rivalry as benefits the State; the god will I ever hold for our protector. ύβρις φυτεύει τύραννον \αντ. a, ύβρις, ει πολλών νπερπλησθτ] ματ αν, α μη 'πίκαιρα μηδε συμφέροντα, ακρότατα γεΐσ άναβασ άποτμοτάταν ωρονσεν ets αν ayκαν, ενθ' ου πόδι χρησίμω χρήται. το καλώς δ' έχον πόλει πάλαισμα μηττοτε λυσαι θεον αΐτονμαι. θεόν ου λήξω ποτέ προστάταν ΐσχων. But if any man walks haughtily in deed or word, with no fear of Justice, no reverence for the images of gods, may an evil fate seize him for his illstarred pride,—if he will not win his vantage fairly, nor keep him from unholy deeds, but must lay profaning hands on sanctities. Where such things are, what mortal shall boast any more that he can ward the arrows of the gods from his life ? Nay, if such deeds are in honour, wherefore should we join in the sacred dance? ει δέ τις νπεροπτα χερσιν η λόγω πορεύεται, [στρ. β*. Δίκας άφόβητος, ουδέ δαιμόνων έδη σεβων, κακά νιν ελοιτο μοίρα, δνσπότμου χάριν χλιδας, ει μη το κέρδος κερδανει δικαίως και των άσεπτων ερζεται, rj των άθικτων θίζεται ματάζων, τις ετι ποτ εν τοισδ' άνηρ θεων βέλη ενξεται ψυχάς άμννειν; ει yap αί τοιαίδε πράξεις τίμιαι, τι δει με χόρευειν; No more will I go reverently to earth's central and inviolate shrine, no more to Abae's temple or Olympia, if these oracles fit not the issue, so that all men shall point at them with the finger. Nay, king,—if thou art rightly called,—Zeus all-ruling, may it not escape thee and thine ever-deathless power! The old prophecies concerning La'ius are fading; already men are setting them at nought, and no­ where is Apollo glorified with honours; the worship of the gods is perishing. οΰκετι τον άθικτον εΤμι γάς επ ομφαλόν σεβων, [άντ. ονδ' ες τον Άβαΐσι ναόν, ουδε τάν Όλυμπίαν, εΐ μη τάδε χειρόδεικτα πασιν αρμόσει βροτοΐς. αλλ*, ω κρατννων, ειπερ opff άκουεις, Ζευ, πάντ άνάσσων, μη λάθοι σε τάν τε σαν ο θάνατον αιεν άρχάν. φθίνοντα yap Λαίου παλαίφατα θέσφατ εξαιρουσιν ηδη, κουδαμου τιμαΐς *Απόλλων εμφανής· ερρει δε τα θεια. End of ACT II. 24 OEDIPUS TYRANNUS. ACT III. The scene is the same as for ACTS I. and II. Enter IOCASTA, attended\ bearing offerings for the altar of the household gods. Io. Princes of the land, the thought has come ΙΟ. χωράς άνακτες, δό£α μοι παρεστάθη . to me to visit the shrines of the gods, with this να ους ικεσθαι δαιμόνων, τάδ* iv χεροΐν wreathed branch in my hands, and these gifts of στεφη λαβονστ] κάπιθυμιάματα. incense. For Oedipus excites his soul overmuch νψον γαρ αίρει θνμόν Ο Ιδίπους άγαν with all manner of alarms, nor, like a man of sense, λύπαισι παντοίαισιν ουδ* όποι* άνηρ judges the new things by the old, but is at the will εννους τά καινά τοις πάλαι τεκμαίρεται, of the speaker, if he speak terrors. αλλ' εστί τον λέγοντος, ην φόβους λέγη. Since, then, by counsel I can do no good, to οτ ουν παραινουσ ουδέν ες πλέον ποιω, thee, Lycean Apollo, for thou art nearest, I have προς σ\ ω Λνκει "Απολλον, άγχιστος γαρ εΐ, come, a suppliant with these symbols of prayer, Ικετις άφΐγμαι τοΐσδε συν κατευγμασιν, that thou mayest find us some riddance from unόπως λνσιν τιν ημιν εναγή πόρτ)ς· cleanness. For now we are all afraid, seeing him affrighted,—even as they who see fear in the helms­ ω? νυν όκνουμεν πάντες εκπεπληγμένον man of their ship. κεΐνον βλέποντες ως κυβερνητην νεώς. Enter a MESSENGER from Corinth. Me. Might I learn from you, strangers, where is the house of the king Oedipus? Or, better still, tell me where he himself is—if ye know. Ch. This is his dwelling, and he himself, stran­ ger, is within; and this lady is the mother of his children. Me. Then may she be ever happy in a happy , home, since she is his heaven-blest queen. Io. Happiness to thee also, stranger! 'tis the due of thy fair greeting.—But say what thou hast come to seek or to tell. Me. Good tidings, lady, for thy house and for thy husband. Io. What are they? And from whom hast thou come ? Me. From Corinth: and at the message which I will speak anon thou wilt rejoice—doubtless; yet haply grieve. Io. And what is it ? How hath it thus a double potency ? Me. The people will make him king of the Isthmian land, as 'twas said there. Io. How then ? Is the aged Polybus no more in power ? Me. No, verily: for death holds him in the tomb. Io. How sayest thou ? Is Polybus dead,old man ? Me. If I speak not the truth, I am content to die. ΑΓ. αρ αν παρ υμων, ώ ξένοι, μάθοιμ όπου τά του τυράννου δώματ εστίν ΟΙδίπου; μάλιστα δ' αυτόν είπατ, εΐ κάτισθ* οπου. ΧΟ. στεγαι μεν αιδε, καυτός ένδον, ω ξενε· γυνή δε μητηρ ηδε των κείνου τέκνων. ΑΓ. αλλ' ολβία τ ε και £υν όλβίοις άει γενοιτ, εκείνου γ* ουσα παντελής δάμαρ. ΙΟ. αϋτως δε και συ γ', ω ζεν' άζιος γαρ εΐ της ευεπείας ουνεκ · αλλά φράζ* ότου χρτ]ζων άφΐξαι χω τι σημηναι θελων. ΑΓ. αγαθά, δόμοις τ ε και ποσει τω σω, γυναι. 10. τά ποια ταύτα; παρά τίνος δ' άφιγμένος; ΑΓ. εκ της Κορίνθου, το δ' επος ουξερώ τάχα, ηδοιο μεν, πως δ* ουκ αν; άσχάλλοις δ' ίσως. 10. τί δ' εστι; ποίαν δύναμιν ώδ' εχει διπλην; ΑΓ. τύραννον αυτόν ουπιχώριοι χθονός της Ίσθμίας στησουσιν, ώς ηυδάτ εκεί. 10. τί δ'; ονχ ό πρεσβυς ΤΙόλυβος εγκρατής ετι; ΑΓ. ου δητ, επεί νιν θάνατος iv τάφοις Ζχει. ΙΟ. ττώ? εΐπας; η τεθνηκε ΊΙόλυβος, ω γερον; ΑΓ. εί μη λεγω τάληθες, άξιω θανεΐν. OEDIPUS TYRANNUS. Ιο. Ο handmaid, away with all speed, and tell this to thy master! Ο ye oracles of the gods, where stand ye now! This is the man whom Oedipus long feared and shunned, lest he should slay him; and now this man hath died in the course of destiny, not by his hand. Enter ( ΙΟ. ώ πρόσπολ9, ουχι δεσπότη τάδ# ως τάχος μολονσα λέξεις; ώ θεών μαντευματα, ΐν εστε' τούτον Οιδίπους πάλαι τρέμων τον άνδρ9 εφενγε μη κτάνοι, και νυν όδε προς της τύχης δλωλεν ουδε τουδ' υπο. EDIPUS. Oe. Iocasta, dearest wife, why hast thou sum­ ΟΙ. ω φίλτατον γυναικός 9Ιοκάστης κάρα, τι μ εξεπεμψω δεν ρο τώνδε δωμάτων; moned me forth from these doors? Io. Hear this man, and judge, as thou listenest, ΙΟ. άκουε τάνδρός τούδε, και σκόπει κλύων τα σεμν ΐν9 ηκει του θεου μαντευματα. to what the awful oracles of the gods have come. Oe. And he—who may he be, and what news ΟΙ. ούτος δε τις ποτ εστι και τι μοι λεγει; hath he for me ? Io. He is from Corinth, to tell that thy father ΙΟ. εκ της Κορίνθου, πατέρα τον σον αγγέλων Polybus lives no longer, but hath perished. ώς ουκετ οντα Πόλυβον, αλλ' ολωλότα. Oe. How, stranger? Let me have it from ΟΙ. τι φης, ζεν ; αυτός μοι συ σημάντωρ γενου. thine own mouth. Me. If I must first make these tidings plain, ΑΓ. ει τούτο πρώτον δει μ* άπαγγειλαι σαφώς, ευ ΐσθ* εκείνον θανάσιμον βεβηκότα. know indeed that he is dead and gone. ΟΙ. πότερα δόλοισιν, η νόσου ξυναλλαγη; Oe. By treachery,—or by visit of disease ? Me. A light thing in the scale brings the aged ΑΓ. σμικρά παλαιά σώματ εννάζει ροπη. to their rest. Oe. Ah, he died, it seems, of sickness ? ΟΙ. νόσοις ό τλημων, ώς εοικεν, εφθιτο. Me. Yea, and of the long years that he had ΑΓ. και τω μακρώ γ ε συμμέτρου μένος χρόνω. told. Oe. Alas, alas! Why, indeed, my wife, should ΟΙ. φευ φευ, τι δη τ αν, ώ γυναι, σκοποΐτό τις one look to the hearth of the Pythian seer, or to την Ιίυθόμαντιν εστίαν, η τους άνω the birds that scream above our heads, on whose κλάζοντας όρνις, ων υφηγητών εγώ showing I was doomed to slay my sire? But he is κτενεΐν εμελλον πατέρα τον εμόν; ο δε θανών dead, and hid already beneath the earth; and here κευθει κάτω δη γης* εγω δ' οδ' ενθάδε am I, who have not put hand to spear.—Unless, perchance, he was killed by longing for me: thus, άψαυστος εγχους' ει τι μη τώμω πόθω indeed, I should be the cause of his death. But κατεφθιθ*' ουτω δ' αν θανών ειη 'Ί; εμου. the oracles as they stand, at least, Polybus hath τά δ9 ουν παρόντα συλλαβών θεσπίσματα swept with him to his rest in Hades: they are worth κείται παρ9 "Αιδτ) ΤΙόλυβος άξι ουδενός. nought. Io. Nay, did I not so foretell to thee long ΙΟ. οϋκουν εγώ σοι ταύτα προϋλεγον πάλαι; since ? Oe. Thou did'st: but I was misled by my fear. ΟΙ. ηνδας' εγώ δε τω φόβω παρηγόμην. Io. Now no more lay aught of those things to ΙΟ. μη νυν ετ αυτών μηδέν ες θυμον βάλης. heart. Oe. But surely I must needs fear my mother's ΟΙ. και πώς τό μητρός λεκτρον ουκ όκνεΐν με δει; bed? Io. Nay, what should mortal fear, for whom ΙΟ. τι δ' άν φοβοΐτ άνθρωπος, ω τά της τύχης the decrees of Fortune are supreme, and who hath κρατεί, πρόνοια δ* εστίν οΰδενός σαφής; clear foresight of nothing? 'Tis best to live at είκη κράτιστον ζην, οπως δύναιτό τις. random, as one may. But fear not thou touching συ δ9 εις τά μητρός μη φοβου νυμφεύματα* πολλοί γαρ ηδη καν όνείρασίν βροτών wedlock with thy mother. Many men ere now 26 OEDIPUS TYRANNUS. have so fared in dreams also: but he to whom these things are as nought bears his life most easily. Oe. All these bold words of thine would have been well, were not my mother living; but as it is, since she lives, I must needs fear—though thou sayest well. Io. Howbeit thy father's death is a great sign to cheer us. Oe. Great, I know; but my fear is of her who lives. Me. And who is the woman about whom ye fear ? Oe. Merop6, old man, the consort of Polybus. Me. And what is it in her that moves your fear? Oe. A heaven-sent oracle of dread import, stranger. Me. Lawful, or unlawful, for another to know? Oe. Lawful, surely. Loxias once said that I was doomed to espouse mine own mother, and to shed with mine own hands my father's blood. Wherefore my home in Corinth was long kept by me afar; with happy event, indeed,—yet still 'tis sweet to see the face of parents. Me. Was it indeed for fear of this that thou wast an exile from that city ? Oe. And because I wished not, old man, to be the slayer of my sire. Me. Then why did I not free thee, king, from this fear, seeing that I came with friendly purpose? Oe. Indeed thou should'st have guerdon due from me. Me. Indeed 'twas chiefly for this that I came— that, on thy return home, I might reap some good. Oe. Nay, I will never go near my parents. Me. Ah my son, 'tis plain enough that thou knowest not what thou doest. Oe. How, old sir ? For the gods' love, tell me. Me. If for these reasons thou shrinkest from going home. Oe. Aye, I dread lest Phoebus prove himself true for me. Me. Thou dreadest to be stained with guilt through thy'parents? Oe. Even so, old man—this it is that ever affrights me. Me. Dost thou know, then, that thy fears are wholly vain? Oe. How so, if I was born of those parents? Me. Because Polybus was nothing to thee in blood. μητρι ζννευνάσθησαν. άλλα ταυθ' οτω trap ουδέν εστί, ραστα τον βίον φέρει. ΟΙ. καλώ? απαντα ταυτ αν εξείρητό σοι, ει μή *κύρει ζώσ ή τεκουσ α* νυν δ' επει 985 % ττασ ανάγκη, κει καλώς λέγεις, όκνειν. ΙΟ. καϊ μην μέγας γ οφθαλμός οί πατρός τάφοι. ΟΙ. μέγας, ζννίημ' άλλα της ζώσης φόβος. ΑΓ. ποίας δε καϊ γυναικός εκφοβεισθ' νπερ; ΟΙ. Μερόπης, γεραιέ, Πόλνβος ης ωκει μετά. ΑΓ. τί δ' εστ 990 εκείνης νμιν cs φόβον φερον; ΟΙ. θεηλατον μάντενμα 8εlvov, ώ £ένε. ΑΓ. η ρητόν; η ουχί θεμιτόν άλλον εΐδέναι; ΟΙ. μάλιστα γ'* είπε γάρ με Αοζίας ποτέ χρήναι μιγηναι μητρι τημαντον, τό τ ε 995 πατρώον αίμα χερσι ταΐς εμαις ελεΐν. ων ουνεχ η Κόρινθος ε£ εμον πάλαι μακράν άπωκεΐτ' εντνχως μεν, αλλ' όμως τα των τεκόντων όμμαθ* ήδιστον βλεπείν. ΑΓ. η γάρ τάδ' οκνών κείθεν ήσθ* άπόπτολις; ιοοο ΟΙ. πατρός τε χργζων μη φονενς είναι, γερον. ΑΓ. τί δητ εγώ οϊχι τούδε τον φόβον σ, άναζ, επείπερ εννονς ηλθον, εξελνσάμην; ΟΙ. και μην χάριν γ' αν άζίαν λάβοις εμον. ΑΓ. και μην μάλιστα τοντ άφικόμην, όπως 1005 σου προς δόμονς ελθόντος ευ πράξαιμί τι. ΟΙ. αλλ' οϋποτ εΤμι τοις φντενσασίν γ' όμον. ΑΓ. ω παΐ, καλώς εΤ δήλος ονκ είδώς τί δρας. ΟΙ. πώς, ώ γεραιε; προς θεών δίδασκε με. ΑΓ. ει τώνδε φεύγεις οννεκ εις οΐκονς μολεΐν. 1010 ΟΙ. ταρβώ γε μη μοι Φοίβος εξελθη σαφής. ΑΓ. ή μη μίασμα τών φντενσάντων λάβτ)ς; ΟΙ. τοντ αυτό, πρεσβν, τούτο μ είσαει φοβεΐ. ΑΓ. α/ο' οΐσθα δήτα προς δίκης ουδέν τρέμων; ΟΙ. πώς δ' ουχί, παις γ' εί τώνδε γεννητών εφνν; ΑΓ. όθοννεκ ήν σοι ΤΙόλνβος ουδέν εν γένει. 1015 OEDIPUS Oe. What sayest thou ? Was Polybus not my sire ? Me. No more than he who speaks to thee, but just so much. Oe. And how can my sire be level with him who is as nought to me ? Me. Nay, he begat thee not, any more than I. Oe. Nay, wherefore, then, called he me his son? Me. Know that he had received thee as a gift from my hands of yore. Oe. And yet he loved me so dearly, who came from another's hand ? Me. Yea, his former childlessness won him thereto. Oe. And thou—had'st thou bought me or found me by chance, when thou gavest me to him ? Me. Found thee in Cithaeron's winding glens. Oe. And wherefore wast thou roaming in those regions ? Me. I was there in charge of mountain flocks. Oe. What, thou wast a shepherd—a vagrant hireling ? Me. But thy preserver, my son, in that hour. Oe. And what pain was mine when thou did'st take me in thine arms ? Me. The ankles of thy feet might witness. Oe. Ah me, why dost thou speak of that old trouble ? Me. I freed thee when thou had'st thine ankles pinned together. Oe. Aye, 'twas a dread brand of shame that I took from my cradle. Me. Such, that from that fortune thou wast called by the name which still is thine. Oe. Oh, for the gods' love—was the deed my mothers or father's ? Speak ! Me. I know not; he who gave thee to me wots better of that than I. Oe. What, thou had'st me from another ? Thou did'st not light on me thyself? Me. No: another shepherd gave thee up to me. Oe. Who was he? Art thou in case to tell clearly ? Me. I think he was called one of the household of La'ius. Oe. The king who ruled this country long ago? Me. The same: 'twas in his service that the man was a herd. Oe. Is he still alive, that I might see him ? Me. Nay, ye folk of the country should know best ^YRANNUS. 27 ΟΙ. πώς εΐπας; ου yap ΤΙόλυβος εζεφνσε με; ΑΓ. ου μάλλον ουδέν τούδε τάνδρός, αλλ' Ισον. 01. και πώς ο φυσάς εξ Ισου τω μηδενί; ΑΤΙ *\\* ου σ * εγεινατ* ουτ > εκείνος ουτ » εγω. » * / » ί Λ * » / ,„A ΑΓ. αλλ 1020 του δη παΐδα μ ώνομάζετο; ΑΓ. δώρόν ποτ, ϊσθι, τών εμών χαρών λαβών. ΟΙ. αλλ* αντί. ΟΙ. καθ9 ώδ' απ' άλλης χειρός εστερξεν μέγα; ΑΓ. η yap πρίν αυτόν εζεπεισ άπαιδία. ΟΙ. συ δ' εμπολησας η τυχών μ αυτω δίδω?; 1025 ΑΓ. ενρών ναπαίαις iv Κιθαιρώνος πτυχαΐς. 01. ώδοιττόρεις δε προς τί τουσδε τους τόπους; ΑΓ. Ιντανθ* ορείοις ποιμνίοις Ιπεστάτουν. ΟΙ. ποιμην yap ησθα κάπι θητ€ΐα πλάνης; ΑΓ. σου δ', ω τέκνον, σωτηρ ye τω τότ iv χρόνω. ΟΙ. τί δ' άλγος ισχοντ αγκάλαισι λαμβάνεις; 1030 ΑΓ. 7τοδών αν αρθρα μαρτυρησ€ΐ€ν τα σά. ΟΙ. οιμοι, τί τ ουτ άρχαΐον Ιννίπ^ις κακόν; ΑΓ. λυω σ' έχοντα διατόρους ποδοΐν άκμάς. ΟΙ. δεινόν y δνειδος σπαργανων άναλομην. 1035 ΑΓ. ωστ ώνομάσθης εκ τύχης ταύτης os ct. ΟΙ. ώ προς θεών, προς μητρός, η πατρός; φράσον. ΑΓ. ουκ οίδ'* ο 8ους 8ε ταΰτ εμοΰ λώον φρονεί. ΟΙ. η yap παρ άλλου μ9 ελαβες ουδ' αυτός τυχο!ν; ΑΓ. ουκ, αλλά ποιμην άλλος εκ8ίδωσί μοι. ΟΙ. τίς ούτος; η κάτοισθα δηλώσαι λόγω; 1040 ΑΓ. τών Λάιου 8ηπου τις ώνομάζετο. ΟΙ. η του τυράννου τησδε γης πάλαι ποτέ; ΑΓ. μάλιστα' τουτου τάνδρος ούτος ην βοτηρ. ΟΙ. η καστ ετι ζών ούτος, ώστ' Ιδεΐν εμε; I0i5 ΑΓ. υμείς γ' άριστ είδεΐτ αν ούπιχωριοι. 4—2 28 OEDIPUS Τ YRANΝ US. Oe. Is there any of you here present that knows the herd of whom he speaks—that hath seen him in the pastures or the town ? Answer! The hpur hath come that these things should be finally revealed. Ch. Methinks he speaks of no other than the peasant whom thou wast already fain to see; but our lady Iocasta might best tell that. Oe. Lady, wottest thou of him whom we lately summoned ? Is it of him that this man speaks ? Iο. Why ask of whom he spoke? Regard it not...waste not a thought on what he said...'twere idle. Oe. It must not be that, with such clues in my grasp, I should fail to bring my birth to light. Io. For the gods' sake, if thou hast any care for thine own life, forbear this search! My anguish is enough. Oe. Be of good courage; though I be found the son of servile mother,—aye, a slave by three descents,—thou wilt not be proved base-born. Io. Yet hear me, I implore thee: do not thus. Oe. I must not hear of not discovering the whole truth. Io. Yet I wish thee well—I counsel thee for the best. Oe. These best counsels, then, vex my patience. Io. Ill-fated one ! May'st thou never come to know who thou art! Oe. Go, some one, fetch me the herdsman hither,—and leave yon woman to glory in her princely stock. Io. Alas, alas, miserable!—that word alone can I say unto thee, and no other word henceforth for ever. IOCASTA OI. εστίν τις νμών τών παρεστώτων πέλας όστις κάτοιδε τον βοτηρ ον εννέπει, V » 9 > » » λ V €ΐτ ουν επ αγρών €ΐτ€ ' κανυαο εισιοων; σημηναθ\ ώς ό καιρός ηνρησθαι τάδε. 1050 ΧΟ. οΐμαι μεν ονδέν* άλλον η τον εζ αγρών, ον κάμάτενες πρόσθεν είσιδείν' ατάρ ηδ* άν τάδ' ουχ ηκιστ αν Ίοκάστη λίγοι. ΟΙ. γνναι, νοεΐς εκείνον οντιν άρτίως μολεΐν εφιεμεσθα; τόνδ* οντος λεγει; ΙΟ. τι δ' οντιν είπε; μηδέν εντραπης. 1055 τα δε ρηθέντα βονλου μηδέ μεμνησθαι μάτην. ΟΙ. ουκ άν γένοιτο τον&, όπως εγώ λαβών σημεία τοιαΰτ ον φανώ τονμον γένος. ΙΟ. μη προς θεών, ειπερ τι τον σαντον βίον 1060 κήδει, μα τενσης τον θ*' άλις νοσονσ εγώ. ΟΙ. θάρσει' σν μεν γαρ ουδ' εάν τρίτης εγώ μητρός φανώ τρίδονλος εκφανεΐ κακή. ΙΟ. ομως πιθον μοι, λίσσομαι' μη Spa τάδε. ΟΙ. ονκ άν πιθοίμην μη ον τάδ9 εκμαθεΐν σαφώς. ΙΟ. και μην φρονονσά γ €t τα λώστά σοι λεγω. ΟΙ. τά λωστα τοίνυν ταύτα μ* άλγννει πάλαι. ΙΟ. ώ δνσποτμ, είθε μήποτε γνοίης ο ς εΤ. ΟΙ. άξει τις ελθών δενρο τον βοτηρά μοι; ταντην δ* εάτε πλονσίω χαίρειν γένει. 10. 1070 ίον ίου, δνστηνε* τοντο γαρ σ εχω μόνον προσειπεϊν, άλλο δ* ονπο& νστερον. retires hastily into the palace. Ch. Why hath the lady gone, Oedipus, in a transport of wild grief? I misdoubt, a storm of sorrow will break forth from this silence. Oe. Break forth what will! Be my race never so lowly, I must crave to learn it. Yon woman, perchance—for she is proud with more than a woman's pride—thinks shame of my base source. But I, who hold myself son of Fortune that gives good, will not be dishonoured. She is the mother from whom I spring; and the months, my kinsmen, have marked me sometimes lowly, sometimes great. Such being my lineage, never more can I prove false to it, or spare to search out the secret of my birth. ποτε βέβηκεν, Οιδίπους, υπ' άγριας αζασα λνττης ή γννή; δεδοιχ οπως ΧΟ. τι μη 'κ της σιωττης τήσδ* άναρρήζει κακα. 1075 01. όποια γρίβζει ρηγνντω* τονμον δ* €γω, κει σμικρόν εστί, σπερμ ίδεΐν βονλήσομαι. αντη δ' Ισως, φρονεί γάρ ως γννη μεγα, την δυσγενειαν την ε μην αισχννεται. εγώ δ' εμαντόν παιδα της Ύνχης νεμων 1080 της εν διδονσης ονκ άτιμασθήσομαι. της γάρ πεφνκα μητρός' οι δε σνγγενεΐς μήνες με μικρόν και μεγαν διώρισαν. τοιόσδε δ' εκφνς ονκ άν εξελθοιμ ετι ποτ άλλος, ώστε μη 'κμαθεΐν τονμον γένος. 1085 OEDIPUS TYRANNUS. Ch. If I am a seer or wise of heart, Ο Cithaeron, thou shalt not fail—by yon heaven, thou shalt not!—to know in the coming season of full moon that Oedipus honours thee as native to him, as his nurse, and his mother; and that thou art celebrated in our dance and song, because thou art well-pleas­ ing to our prince. Ο Phoebus to whom we cry, may these things find favour in thy sight! Who was it, my son, who of the race whose years are many, that bore thee in wedlock with Pan, the mountain-roaming father? Or was thy mother one whom Loxias loved ? For dear to him are all the upland pastures. Or perchance 'twas Cyllen^s lord, or the Bacchants' god, dweller on the hill-tops, that received thee, a new-born joy, from one of the Nymphs of Helicon, with whom he most doth sport. Oe. Elders, if 'tis for me to guess, who never have met with him, I think I see the herdsman of whom we have long been in quest; for in his venerable age he tallies with yon stranger's years ; and withal I know those who bring him, methinks, as servants of mine own. But perchance thou mayest have the advantage of me in knowledge, if thou hast seen the herdsman before. 29 XO. €L7T€p εγώ μάντις είμϊ και κατά γνωμαν Ιδρις, [στρ. ου τον "Ολνμπον απείρων, ω Κιθαιρων, ουκ εσει τάν ανριον 1090 πανσεληνον, μη ού σε γε και πατριωταν Οΐδΐ7Γουν καϊ τροφον και μ,ατερ' ανζειν, και χορευεσθαι προς ημών, ώς επί ηρα φέροντα τοις εμοις τύραννοι?. Ιηϊε Φοΐβε, σοι δε ταντ άρεστ ειη. τις σε, τεκνον, τις σ ετικτε ταν μακραίωνων άρα [αντ. 1098 Πάνος ορεσσιβάτα πα- 1100 . τρος πελασ0είσ'; η σε y εννάτειρά τ is Λοβίου; τω yap πλάκες άγρόνομοι πάσαι φίλα ι* €10* ο Κυλλανας ανασσων, εϊθ' ο Βάκχειος θεός ναίων επ 1104 άκρων ορέων εύρημα δεξατ εκ του Νυ/χφαν Έλικωνιδων, αΓς πλείστα συμπαίζει. ΟΙ. ει χρη τι κάμε μη σνναλλά£βντα πω, 1110 πρέσβεις, σταθμασθαι, τον βοτηρ9 όραν δοκώ, ονπερ πάλαι ζητονμεν. εν τε yap μακρω yyjpa ζννάδει τωδε τάνδρι σύμμετρος, άλλως τε τους άγοντας ωσπερ οίκετας εγνωκ εμαντον' τfj δ' επιστήμη συ μου προνχοις τάχ άν που, τον βοτηρ 1115 ίδών πάρος· Enter a SHEPHERD, conducted by the servants of OEDIPUS. Ch. Aye, I know him, be sure; he was in the service of La'fus—trusty as any man, in his shep­ herd's place. Oe. I ask thee first, Corinthian stranger, is this he whom thou meanest ? Me. This man whom thou beholdest. Oe. Ho thou, old man—I would have thee look this, way, and answer all that I ask thee.— Thou wast once in the service of La'ius ? Herdsman. I was;—a slave not bought, but reared in his house. Oe. Employed in what labour, or what way of life ? He. For the best part of my life I tended flocks. Oe. And what the regions that thou didst chiefly haunt ? He. Sometimes it was Cithaeron, sometimes the neighbouring ground. Oe. Then wottest thou of haying noted yon man in these parts— He. Doing what ? What man dost thou mean ? XO. εγνωκα γαρ, σάφ* ισθν Λαίου γαρ ην ειπερ τις άλλος πιστός ως νομευς άνηρ. ΟΙ. σε πρώτ ερωτώ, τον Κοριν^ιον ζενον, η τόνδε φράζεις; ΑΓ. τούτον, ονίΤερ είσορας. 1120 ΟΙ» ούτος συ, πρεσβυ, δευρό μοι φωνει βλέπων δσ άν σ ερωτώ. Λαΐον ποτ ησθα συ; ΘΕ. η, δούλος ουκ ώνητός, αλλ' οίκοι τραφείς. ΟΙ. έργον μερίμνων ποιον η β ίον τίνα; ΘΕ. ποίμναις τα πλείστα του βίου συναπάμην. ΟΙ. χώροις μάλιστα προς τίσι £υναυλος ων; ΘΕ. ην μα/ Κιθαιρών, ην δε πρόσχωρος τόπος. ΟΙ. τον άνδρα τονδ* ουν οισθα τηδε που μαθών; ΘΕ. τι χρημα δρώντα; ποιον άνδρα και y ; 1125 3° OEDIPUS TYRANNUS. Oe. This man here—or of having ever met ΟΙ. τόνδ* os πάρ εστίν' ή ζνναλλάζας τί πω; him before ? He. Not so that I could speak at once from ΘΕ. ούχ ώστε γ ειπείν εν τάχει μνήμης νπο. memory. Me. And no wonder, master. But I will bring ΑΓ. κουδέν γε θαν μα, δέσποτ' αλλ' εγώ σαφώς clear memory to his ignorance. I am sure that άγνώτ άναμνησω νιν. εν γαρ οΐδ' ότι he well wots of the time when we abode in the κάτοιδεν ήμος τον Κιθαιρώνος τόπον region of Cithaeron,—he with two flocks, I, his ο μεν διπλοΐσι ποιμνίοις, εγώ δ* ivι comrade, with one,—three full half-years, from έπλησίαζον τωδε τάνδρι τρεις δλονς spring to Arcturus; and then for the winter I used εξ ήρος εις αρκτονρον εκμήνους χρόνους* Λ W » / » » * \» J \ to drive my flock to mine own fold, and he took ;χειμώνα ο ηοη ταμα τ εις επαυλ. εγω his to the fold of La'ius. Did aught of this happen ήλαυνον οΰτός τ εις τά Λάιου σταθμά. as I tell, or did it not ? λέγω τι τούτων, ή ου λέγω πεπραγμένον; He. Thou speakest the truth—though 'tis long ΘΕ. λέγεις αληθή, καίπερ εκ μακρού χρόνου. ago. Me. Come, tell me now — wottest thou of ΑΓ. φέρ ειπε νυν, τότ οισθα παΐδά μοί τινα having given me a boy in those days, to be reared δούς, ως εμαυτω θρέμμα θρεψαίμην εγώ; as mine own foster-son ? He. What now? Why dost thou ask the ΘΕ. τί δ* εστί; προς τί τούτο τουπος Ιστορείς; question ? Λ ΤΙ ί / t Λ Λ £ / * / Me. Yonder man, my friend, is he who then ΑΓ. οο εστίν, ω ταν, κείνος ος τοτ > ην νέος. was young. ΘΕ. ουκ εις ολεθρον; ου σιωπή σας εσει; He. Plague seize thee—be silent once for all! Oe. Ha! chide him not, old man—thy words 01. α, μή κόλαζε, πρέσβυ, τόν8\ επει τά σα need chiding more than his. δεΐται κολαστοΰ μάλλον ή τά τον8* επη. He. And wherein, most noble master, do I ΘΕ. τί δ*, ώ φέριστε δεσποτών, άμαρτάνω; offend ? Oe. In not telling of the boy concerning whom 01. ουκ εννέπων τον τταίδ' ον ούτος ιστορεί. he asks. He. He speaks without knowledge—he is busy ΘΕ. λέγει γάρ είδώς ουδέν, αλλ' άλλως πονεΐ. to no purpose. Oe. Thou wilt not speak with a good grace, 01. συ προς χάριν μεν ουκ ερεΐς, κλαίων & ερεΐς. but thou shalt on pain. He. Nay, for the gods' love, misuse not an old ΘΕ. μή δήτα, προς θεών, τον γέροντά μ' αίκιση. man. Oe. Ho, some one—pinion him this instant! 01. ονχ ως τάχος τις τονδ9 αποστρέψει χέρας; He. Hapless that thou art, wherefore? what ΘΕ. δύστηνος, αντί του; τί προσχρήζων μαθεΐν; more would'st thou learn ? ΛΤ \ ΛΜ ΛΜ Λ * β Λ Oe. Didst thou give this man the child of ΟΙ. τον παιο εόωκας τωο ον ούτος ιστορεί; whom he asks ? ημέρα,.. He. I did,—and would I had perished that ΘΕ. εδωκ' όλέσθαι δ' ωφελον day! Oe. Well, thou wilt come to that, unless thou 01. αλλ' είς τοδ' ήζεις μή λέγων γε τουνδικον. tell the honest truth. ΘΕ. ττολλω γε μάλλον, ήν φράσω, διόλλνμαι. He. Nay, much more am I lost, if I speak. Oe. The fellow is bent, methinks, on more 01. άνήρ δδ*, ώς εοικεν, ες τριβάς ελα. delays.·. He. No, no!—I said before that I gave it to ΘΕ. ου δητ εγωγ*, αλλ* εΐπον ως δοίην πάλαι. him. Oe. Whence hadst thou got it ? In thine own 01. πόθεν λαβών; οίκεΐον, ή "ξ άλλου τινός; house, or from another ? OEDIPUS TYRANNUS. He. Mine own it was not—I had received it from a man. Oe. From whom of the citizens here? from what home ? He. Forbear, for the gods' love, master, forbear to ask more! Oe. Thou art lost if I have to question thee again. He. It was a child, then, of the house of La'ius. Oe. A slave ? or one born of his own race ? He. Ah me—I am on the dreaded brink of speech. Oe. And I of hearing; yet must I hear. He. Well, then, 'twas said to be his own child— but thy lady within could best say how these things are. Oe. How? She gave it to thee? He. Yea, Ο king. Oe. For what end ? He. That I should make away with it. Oe. Her own child, the wretch? He. Aye, from fear of evil prophecies. Oe. What were they ? He. The tale ran that he must slay his sire. Oe. Why, then, didst thou give him up to this old man ? He. Through pity, master, as deeming that he would bear him away to another land, whence he himself came; but he saved him, for the direst woe. For if thou art what this man saith, know that thou wert born to misery. Oe. Oh, oh! All brought to pass—all true ! Thou light, may I now look my last on thee—I who have been found accursed in birth, accursed in wedlock, accursed in the shedding of blood ! [He rushes into the palace. Ch. Alas, ye generations of men, how mere a shadow do I count your life! Where, where is the 31 ΘΕ. εμον μεν ουκ εγωγ*, εδεζάμην δ4 τον. ΟΙ. τίνος πολιτών τώνδε κάκ ποίας στέγης; ΘΕ. μη προς θεών, μη, δεσποθ\ Ιστορεί πλέον. 1165 ΟΙ. δλωλας, εϊ σε ταντ ερησομαι πάλιν· ΘΕ. των Λαΐου τοίνυν τις ην γεννημάτων. ΟΙ. η δούλος, η κείνου τις εγγενής γεγώς; ΘΕ. οΐμοι, προς αυτώ γ' είμι τα δεινώ λεγειν. ΟΙ. κάγωγ άκονειν' αλλ' ομως άκουστεον. ΘΕ. κείνου γέ τοι δη παις εκλφζεθ*' η δ' εσω κάλλιστ αν εϊποι ση γυνη τάδ* ως εχει. 1170 ΟΙ. η γαρ δίδωσιν ηδε σοι; ΘΕ. μάλιστ, αναζ. ΟΙ. ως προς τί χρείας; ΘΕ. ώ? άναλώσαιμί νιν. ΟΙ. τεκονσα τλημων; ΘΕ. θεσφάτων γ* οκνω κακών. 1175 ΟΙ. ποίων; ΘΕ. κτενεΐν νιν τους τεκόντας ην λόγος. ΟΙ. πώς δητ άφηκας τω γεροντι τωδε συ; ΘΕ. κατοικτίσας, ω δεσποθ', ώς άΧλην γθονα δοκών άποίσειν, αυτός ένθεν ην· ο δε κάκ ες μεγιστ εσωσεν. ει γαρ ούτος ει 1180 ον φησιν οντος, ϊσθι δύσποτμος γεγως. ΟΙ. Ιου ιού· τά πάντ αν εξηκοι σαφή. ω φώς, τελευταΐόν σε προσβλεψαιμι νυν, όστις πεφασμαι φύς τ αφ* ων ου χρην, £νν οίς τ ου χρην ομιλών, ους τε μ ουκ εδει κτανων. 1185 ΧΟ. Ιώ γενεαι βροτών, [στρ. α. ώς ν μας Ισα καΐ το μηδέν ζώσας εναριθμίχ. happy Oedipus—to call no earthly creature blest. τις γαρ, τίς άνηρ πλέον τας ευδαιμονίας φερει 1190 η τοσούτον οσον δοκεΐν και δόξαντ άποκλΐναι; τον σον τοι παράδειγμ εχων, τον σον δαίμονας τον σον, ώ τλαμον Οιδίποδα, βροτών 1195 ουδέν μάκαρίζω· For he, Ο Zeus, sped his shaft with peerless skill, and won the prize of an all-prosperous for­ tune ; he slew the maiden with crooked talons who sang darkly; he arose for our land as a tower against death. And from that time, Oedipus, thou οστις καθ* ύπερβολαν [αντ. α. τοξευσας εκράτησε του πάντ ενδαίμονος ολβου, ω Ζευ, κατά μεν φθίσας τάν γαμψώνυχα παρθενον χρησμωδόν, θανάτων δ' εμα 1200 χωρα πύργος άνοστα* mortal who wins more of happiness than just the seeming, and, after the semblance, a falling away ? Thine is a fate that warns me,—thine, thine, un- 32 OEDIPUS TYRANNUS. hast been called oUr king, and hast been honoured supremely, bearing sway in great Thebes. JBut now whose story is more grievous in men's ears ? Who is a more wretched captive to fierce plagues and troubles, with all his life reversed ? Alas, renowned Oedipus ! The same bounteous place of rest sufficed thee, as child and as sire also, that thou should'st make thereon thy nuptial couch. Oh, how can the soil wherein thy father sowed, unhappy one, have suffered thee in silence so long ? Time the all-seeing hath found thee out in thy despite : he judgeth the monstrous marriage where­ in begetter and begotten have long been one. Alas, thou child of La'ius, would, would that I had never seen thee! I wail as one who pours a dirge from his lips; sooth to speak, 'twas thou that gavest me new life, and through thee darkness hath fallen upon mine eyes. εζ ov και βασιλεύς καλεί εμος και τά μεγιστ inμάθης, ταΐς μεγάλαισιν iv Θηβαισιν άνάσ&ων. ταννν δ' άκονειν τις αθλιώτερος; [στρ. β'. 1204 τts arats άγρίαις, τις εν πόνοις ξυνοικος αλλαγα βίου; ιώ κλεινόν Οίδίπου κάρα, ω μέγας λιμην 1208 αυτός ήρκεσεν παίδι και πατρι θαλαμηπόλω πεσεΐν, πώς ποτ€ πως ποθ' at πατρώαί or' αλοκ€5 φερειν9 τάλας, σΐγ* εδννάθησαν ες τοσόνδε; εφεύρε σ άκονθ* ό πάν θ* ορών χρόνος* [άντ. β. 1213 δικάζει τον άγαμον γαμον πάλαι τεκνουντα και τεκνούμενον. 1215 Ιώ Ααίειον ώ τεκνον, είθε σ ειθε σε μηποτ είδόμαν. δνρομαι yap ώσπερ Ιάλεμον χεων εκ στομάτων. το δ' ορθόν ειπείν, άνεπνενσά τ εκ σεθεν και κατεκοίμησα τον μον όμμα. 1222 Enter a MESSENGER from the PALACE. Messenger. Ye who are ever most honoured EH. Ώ γης μέγιστα τησδ* άει τιμώμενοι,, in this land, what deeds shall ye hear, what deeds οΓ εργ α κονσεσθ*, οία δ' είσόψεσθ*, όσον δ* behold, what burden of sorrow shall be yours, άρ^ίσθε πένθος, εΐπερ εγγενώς ετι if, true to your race, ye still care for the house τών Ααβδακείων εντρεπεσθε δωμάτων. of Labdacus! For I ween that not Ister nor οίμαι γαρ οντ αν *1 στρον οντε Φασιν αν Phasis could wash this house clean, so many are νίψαι καθαρμώ τηνδε την στεγην, όσα the ills that it shrouds, or will soon bring to light, κενθει, τά δ' αντίκ εις το φώς φάνει κακά —ills wrought not unwittingly, but of purpose. έκόντα κονκ άκοντα, τών δε πημονών And those griefs smart most which are seen to be μάλιστα λυπονσ αι φανώσ αυθαίρετοι. of our own choice. Ch, Indeed those which we knew before fall ΧΟ. λείπει μεν ονδ' ά πρόσθεν φδειμεν το μη ου not short of claiming sore lamentation: besides βαρνστον είναι* προς δ' εκείνοισιν τί φης; them, what dost thou announce ? Me. This is the shortest tale to tell and to ΕΗ. ο μεν τάχιστος τών λόγων εϊπεΐν τε και μαθεΐν, τεθνηκε θείον Ίοκάστης "κάρα. hear: our royal lady Iocasta is dead. ΧΟ. ώ δυσταλαινα, προς τίνος ποτ αιτίας; Ck. Alas, hapless one! From what cause ? Me. By her own hand. The worst pain in ΕΒ. αυτή προς αντης. τών δε πραχθεντων τά μεν what hath chanced is not for you, for yours it is άΧγιστ απεστιν* η γαρ οψις ου πάρα. not to behold. Nevertheless, so far as mine own όμως δ\ όσον γε καν εμοι μνήμης ενι, memory serves, ye shall learn that unhappy wo­ πείσει τά κείνης άθλιας παθήματα. man's fate. When, frantic, she had passed within the vesti­ οττως γαρ όργβ χρωμενη παρήλθ* εσω bule, she rushed straight towards her nuptial couch, θυρώνος, ιετ ενθν προς τά νυμφικά clutching her hair with the fingers of both hands ; λεχη, κόμην σπώσ άμφιδεξίοις άκμαΐς* once within the chamber, she dashed the doors πνλας δ', όπως είσηλθ', επιρράξασ εσω, together at her back; then called on the name of Laius, long since a corpse, mindful of that Son, καλεΐ τον ήδη Ααί,ον πάλαι νεκρόν, 1225 1230 1235 1240 1245 OEDIPUS TYRANNUS. begotten long ago, by whom the sire was slain, leaving the mother to breed accursed offspring with his own. And she bewailed the wedlock wherein, wretched, she had borne a twofold brood, husband by hus­ band, children by her child. And how thereafter she perished, is more than I know. For with a shriek Oedipus burst in. and suffered us not to watch her woe unto the end ; on him, as he rushed around, our eyes were set. To and fro he went, asking us to give him a sword,—asking where he should find the wife who was no wife, but a mother whose womb had borne alike himself and his children. And, in his frenzy, a power above man was his guide; for 'twas none of us mortals who were nigh. And with a dread shriek, as though some one beckoned him on, he sprang at the double doors, and from their sockets forced the bending bolts, and rushed into the room. There beheld we the woman hanging by the neck in a twisted noose of swinging cords. But he, when he saw her, with a dread, deep cry of misery, loosed the halter whereby she hung. And when the hapless woman was stretched upon the ground, then was the sequel dread to see. For he tore from her raiment the golden brooches where­ with she was decked, and lifted them, and smote full on his own eye-balls, uttering words like these: 'No more shall ye behold such horrors as I was suffering and working ! long enough have ye looked on those whom ye ought never to have seen, failed in knowledge of those whom I yearned to know— henceforth ye shall be dark !' To such dire refrain, not once alone but oft struck he his eyes with lifted hand; and at each blow the ensanguined eye-balls bedewed his beard, nor sent forth sluggish drops of gore, but all at once a dark shower of blood came down like hail. From the deeds of twain such ills have broken forth, not on one alone, but with mingled woe for man and wife. The old happiness of their an­ cestral fortune was aforetime happiness indeed; but to-day—lamentation, ruin, death, shame, all earthly ills that can be named—all, all are theirs. Ch. And hath the sufferer now any respite from pain ? Me. He cries for some one to unbar the gates, and show to all the Cadmeans his father's slayer, his mothers—the unholy word must not be spoken,—as purposing to cast himself out of the * 33 μνήμην παλαιών σπερμάτων εχονσ νφ* ων Θάνοι μεν αυτός, την δ€ τίκτονσαν λίποι τοις οίσιν αντον δνστεκνον παιδουργίαν. γοατο 8' εννάς, ενθα δνστηνος διπλούς i£ αν8ρός άνδρα και τέκν εκ τέκνων τέκοι. χωπως μεν Ικ τώνδ* ονκέτ 1250 οιδ' απολλυται* βοών yap είσέπαισεν Οιδίπους, νφ* ον ονκ ην το κείνης εκθεάσασθαι κακόν, αλλ' €ΐς εκεΐνον περιπολονντ έλενσσομεν. φοίτα yap ή μας εγχος εζαιτών πορεΐν, 1255 γυναικά τ ον γυναίκα, μητρωαν δ' όπου κίχοι διπλήν αρονραν ον τε και τέκνων. λνσσώντι δ' αν τω δαιμόνων δείκννσί τις' ουδείς γαρ ανδρών οι τταρήμεν εγγνθεν. δεινόν δ' άνσας ως νφηγητον τίνος 1260 πυλαις διπλαΐς ενήλατ, εκ δε πυθμένων εκλιν€ κοίλα κληθρα κάμπίπτει στέγη. ον δη κρεμαστην την γνναΐκ εσείδομεν πλεκταΐσιν αίωραισιν εμπεπλεγμένην. ο δ* ως όρα νιν, δεινά βρνχηθεις ταλας χαλα κρεμαστην άρτάνην. 1265 έττεί δε γη εκείτο τλήμων, δείνα δ' ην τανθένδ* όρα ν. άποσπάσας yap ειμάτων χρνσηλάτονς 7τερόνας άπ αυτής, αΐσιν εξεστέλλετο, αρας επαισεν αρθρα τών αντον κύκλων, 1270 αΰδών τοιανθ', όθοννεκ ονκ όψοιντό νιν ονθ* οΓ ϊττασχεν ονθ* όποίι έδρα κακά, αλλ' εν σκότω το λοιπόν ους μεν ονκ εδει όψοίαθ\ ονς δ' έχρηζεν ον γνωσοίατο. τοιαντ εφνμνών πολλάκις τε κονχ απαζ 1275 ηρασσ επαφών βλέφαρα* φοίνιαι δ' όμον γληναι γένει ετεγγον, ουδ' άνίεσαν φόνον μνδωσας σταγόνας, αλλ' όμον μέλας ομβρος χαλάζης αίματονς ετέγγετο. τάδ' εκ δνοΐν ερρωγεν ον μόνον κάτα, 1280 αλλ' άνδρι και γνναικι σνμμιγη κακά. ο πριν παλαιός δ' δλβος ην πάροιθε μεν όλβος δικαίως· ννν δε τηδε θημέρα στεναγμός, ατη, θάνατος, αίσχννη, κακών όσ εστι πάντων όνοματ, ουδέν εστ άπόν. 1285 ΧΟ. νυν δ' εσθ* ό τλήμων εν τινι σχολή κάκου; ΕΗ. βοα διοίγειν κληθρα και δηλονν τίνα τοις πασι Καδ/χβίοισι τον πατροκτόνον, τον μητρός, ανδών άνόσι οΰδε ρητά μοι, ώς εκ χθονός ρίψων εαυτόν, οΰδ' €τι 1290 34 OEDIPUS TYRANNUS. land, and abide no more, to make the house accursed under his own curse. Howbeit he lacks strength, and one to guide his steps ; for the anguish is more than man can bear. And he will show this to thee also; for lo, the bars of the gates are withdrawn, and soon thou shalt behold a sight which even he who abhors it must pity. μενών δόμοις αραιός, ως ηράσατο. ρώμης γε μέντοι και προηγητον τίνος δείται* το yap νόσημα μείζον η φέρειν. δείξει δε και σοι. κλτ}θρα yap πυλών τάδε διοίγεταϊ θέαμα δ* εΐσόψει τάχα 1295 τοιούτον οιον και στνγονντ εποικτίσαι. Enter OEDIPUS. Ch. Ο dread fate for men to see, Ο most dreadful of all that have met mine eyes! Unhappy one, what madness hath come on thee? Who is the unearthly foe that, with a bound of more than mortal range, hath made thine ill-starred life his prey ? Alas, thou hapless one! Nay, I cannot e'en look on thee, though there is much that I would fain ask, fain learn, much that draws my wistful gaze,—with such a shuddering dost thou fill me! Oe. Woe, woe is me! Alas, alas, wretched that I am! Whither, whither am I borne in my misery? How is my voice swept abroad on the wings of the air ? Oh my Fate, how far hast thou sprung! Ch. To a dread place, dire in men's ears, dire in their sight. Oe. Ο thou horror of darkness that enfoldest me, visitant unspeakable, resistless, sped by a wind too fair! Ay me, and yet again, ay me! How is my soul pierced by the stab of these goads, and withal by the memory of sorrows ! Ch. Yea, mid woes so many a twofold pain may well be thine to mourn and to bear. XO. ώ δεινον ί§ειν πάθος άνθρώποις, ω δεινότατον πάντων όσ προσέκνρσ ηδη. εγώ τις σ', ώ τλημον, προσέβη μανία; τις ό πηδησας 1300 μείζονα δαίμων των μακίστων προς ση δνσδαίμονι μοίρα; φεν, δύστανος* αλλ' ουδ' εσιδειν δύναμαί σ, εθέλων 7τόλλ' ανερέσθαι, πολλά 7τνθέσθαι, πολλά δ* άθρησαι* 1305 τοιαν φρίκην παρέχεις μοι. ΟΙ. αΐαι, αίαι* φεν φευ, δΰστανος εγώ, π οι γας φέρομαι τλάμων; πα μοι 1310 φθογγά διαπωτάται φοράδην; ίώ δαΐμον, ϊν εζηΧον. ΧΟ. ες δεινόν, ονδ* άκονστόν, ονδ' επόψιμον. ΟΙ. ίώ σκότου [στρ. α. νέφος εμον απότροπον, επιπλόμενον αφατον, άδάματόν τε και δνσονριστον δν. 1315 οιμοι, οιμοι μάλ* ανθις' οιον εΐσεδυ μ άμα κέντρων τε τώνδ* οΐστρημα και μνήμη κακών. ΧΟ. και θανμά y ουδέν εν τοσοίσδε πημασιν διπλά σε πενθεΐν και διπλά φέρειν κακά. 1320 Oe. Ah, friend, thou still art steadfast in thy tendance of me,—thou still hast patience to care for the blind man. Thy presence is not hid from me—no, dark though I am, yet know I thy voice full well. Ch. Man of dread deeds, how could'st thou in such wise quench thy vision ? What more than human power urged thee ? ΟΙ. ίώ φίλος, [άντ. α. συ μεν εμος επίπολος ετι μόνιμος, ετι γαρ υπομένεις με τον τνφλδν κηδευων. φευ φεν. ον γαρ με ληθεις, αλλά γιγνώσκω σαφως, 1325 καίπερ σκοτεινός, την γε ση ν ανδην όμως. ΧΟ. ώ δεινά δράσας, πώς έτλης τοιαύτα σας Oe. Apollo, friends, Apollo was he that brought these my woes to pass, these my sore, sore woes: but the hand that struck the eyes was none save mine, wretched that I am ! Why was I to see, when sight could show me nothing sweet ? ΟΙ. 'Απόλλων τάδ* ην, 'Απόλλων, φίλοι, όψεις μαράναι; τις σ επήρε δαιμόνων; [στρ. β'. ό κακά κακά τελαν εμά τάδ' έμά παθέα. 1330 ειτάισε δ9 αντόχειρ νιν οντις, αλλ' εγώ τλάμων. τι γαρ εδει μ όράν, δτω γ' όρωντι μηδέν ην Ιδεΐν γλνκν; 1335 OEDIPUS TYRANNUS. Ch. These things were even as thou sayest. Oe. Say, friends, what can I more behold, what can I love, what greeting can touch mine ear with joy? Haste, lead me from the land, friends, lead me hence, the utterly lost, the thrice accursed, yea, the mortal most abhorred of heaven ! Ch. Wretched alike for thy fortune and for thy sense thereof, would that I had never so much as known thee ! Oe. Perish the man, whoe'er he was, that freed me in the pastures from the cruel shackle on my feet, and saved me from death, and gave me back to life,—a thankless deed ! Had I died then, to my friends and to mine own soul I had not been so sore a grief. Ch. I also would have had it thus. Oe. So had I not come to shed my father's blood, nor been called among men the spouse of her from whom I sprang: but now am I forsaken of the gods, son of a defiled mother, successor to his bed who gave me mine own wretched being: and if there be yet a woe surpassing woes, it hath become the portion of Oedipus. Ch. I know not how I can say that thou hast counselled well: for thou wert better dead than living and blind. Oe. Show me not at large that these things are not best done thus : give me counsel no more. For, had I sight, I know not with what eyes I could e'er have looked on my father, when I came to the place of the dead,—aye, or on my miserable mother,—since against both I have sinned such sins as strangling could not punish. But deem ye that the sight of children, born as mine were born, was lovely for me to look upon ? No, no, not lovely to mine eyes for ever ! No, nor was this town with its towered walls, nor the sacred statues of the gods; since I, thrice wretched that I am,—-I, noblest of the sons of Thebes,—have doomed my­ self to know these no more, by mine own command that all should thrust away the impious one,—even him whom gods have shown to be unholy—and of the race of La'ius ! After discovering that such a stain was mine, could I look with steady eyes on this folk ? No, verily: no, were there yet a way to choke the fount of hearing, I had not spared to make a fast prison of this wretched frame, that so I should have known 35 XO. ην ταΰθ* όπωσπερ και συ φης. ΟΙ. τι δητ εμοι βλεπτόν, η στερκτόν, η προσήγορον έτ εστ άκονειν ηδονα, φίλοι; άπάγετ έκτόπιον ότι τάχιστα με, άπάγετ ω φίλοι, τον μεγ ολέθριον, τον καταρατότατον, έτι δε και θεοίς έχθρότατον βροτών. XO. δείλαιε τον νου της τε συμφοράς Ισον, 1340 1345 ως σ ηθέλησα μηδέ y αν γνώναί ποτ ε. [αντ. β. ΟΙ. ολοιθ* όστις ην ος αγρίας πέ&ας νομαδ' επιποδίας έλυσ από τ€ φόνου 1350 έρρυτο κάνέσωσέ μ, ουδέν εις χάριν πράσσων. τότε yap αν θανών ουκ ην φίλοισιν ουδ* εμοι τοσόν8' άχος. 1355 ΧΟ. θέλοντι κάμοι τουτ αν ην. ΟΙ. ονκουν πατρός y αν φονενς ηλθον, ούδε νυμφίος βροτοΐς εκληθην ων εφνν αϊτο. νυν δ* άθεος μέν εϊμ, ανοσιών δε παις, ομογενής δ' αφ' ων αυτός εφνν τάλας. ει δέ τι πρεσβντερον έτι κάκου κακόν, τουτ' έλαχ Οιδίπους. ΧΟ. ουκ οΐδ' όπως σε φω βεβουλενσθαι καλώς' Ι3β0 1365 κρείσσων yap ησθα μηκέτ ων η ζων τυφλός. ΟΙ. ως μίν τάδ' ουχ ώδ* έστ αριστ είργασμένα, μη μ έκδίδασκε, μηδε συμβούλου έτι. 1370 €γώ yap ουκ οΤδ' όμμασιν ποίοις βλέπων πατέρα ποτ αν προσείδον εις "Αώου μόλων, οΰδ' αν τάλαιναν μητέρ, οίν έμοι δυόΐν epy έστι κρείσσον αγχόνης ειργασμένα. αλλ* η τέκνων δητ όψις ην έφίμερος, 1375 βλαστουσ όπως eβλαστέ, προσλενσσειν Ιμοί; ον δη τα τοις γ' έμοΐσιν όφθαλμοϊς ποτέ' ουδ' αστυ γ*, ουδε ττνργος, ονδε δαιμόνων άγάλμαθ' ιερά, των ό παντλημων εγώ κάλλιστ άνηρ εις εν γε ταΐς · ®ήβαις τραφείς 1380 άπεστέρησ εμαυτόν, αυτός εννέπων ώθεΐν άπαντας τον άσεβη, τον εκ θεών φανέντ αναγνον και γένους τον Λάιου. τοιάνδ' €γώ κηλίδα μηννσας εμην όρθοΐς ε μέλλον όμμασιν τούτους όραν; 1385 ηκιστά γ'β αλλ' ει της άκονούσης ετ ην πηγης δι ώτων φραγμός, ουκ αν εσχόμην τό μη 'ποκλβσαι τούμον άθλων δέμας9 5—2 36 OEDIPUS Τ YR ANN US. nor sight nor sound ; for 'tis sweet that our thought should dwell beyond the sphere of griefs. Alas, Cithaeron, why hadst thou a shelter for me ? When I was given to thee, why didst thou not slay me straightway, that so I might never have revealed my source to men ? Ah, Polybus,— ah, Corinth, and thou that wast called the ancient house of my fathers, how seeming-fair was I your nursling, and what ills were festering beneath! For now I am found evil, and of evil birth. Ο ye three roads, and thou secret glen,—thou coppice, and narrow way where three paths met—ye who drank from my hands that father's blood which was mine own,—remember ye, perchance, what deeds I wrought for you to see ?—and then, when I came hither, what fresh deeds I went on to do ? Ο marriage-rites, ye gave me birth, and when ye had brought me forth, again ye bore children to your child, ye created an incestuous kinship of fathers, brothers, sons,—brides, wives, mothers,— yea, all the foulest shame that is wrought among men! Nay, but 'tis unmeet to name what 'tis unmeet to do:—haste ye, for the gods' love, hide me somewhere beyond the land, or slay me, or cast me into the sea, where ye shall never behold me more! Approach,—deign to lay your hands on a wretched man ;—hearken, fear not,—my plague can rest on no mortal beside. Iv η τυφλός τε και κλνων μηδέν' το γαρ την φροντιδ' εζω των κακών οίκεΐν γλυκύ. 1390 ιώ Κιθαιρών, τί μ εδεχου; τί μ ου λαβών εκτεινας ευθύς, o>s ίδειζα μψτοτβ εμαντόν άνθρωποισιν ενθ εν η γεγώς; τα πάτρια λογω παλαιά δώμαθ\ οίον αρά με ω ΤΙόλυβε καϊ Κ,όρινθε καϊ 1395 κάλλος κακών ϋπουλον εζεθρεψατε. νυν γαρ κακός τ ών κάκ κακών ευρίσκομαι. ώ τρεις κελευθοι και κε κρυμμένη νάπη δρυμός τε και στενωπός εν τριπλαΐς οSots, at τούμόν αιμα των εμών χειρών άπο εττίετε πατρός, αρά μου μεμνησθε τι, οΓ εργα δράσας υμιν είτα δ εν ρ ιών οποΐ* επρασσον αύθις; ώ γάμοι γάμοι, εφύσαθ' ημάς, και φυτεύσαντες πάλιν ανειτε τ αυτοί) σπέρμα, κάπεδειζατε πατέρας, αδελφούς, παΐδας, αΧμ εμφύλιον, 1400 1405 νύμφας γυναίκας μητέρας τε, χώπόσα αισχιστ εν άνθρώποισιν εργα γίγνεται. άλΧ ου γαρ αύδαν εσθ' α μηδε δράν καλόν, όπως τάχιστα προς θεών εζω με που καΧύψατ, η φονεύσατ, η θαλάσσιον 1410 εκρίψατ, εν θα μηποτ είσόψεσθ' ετι. ιτ, α£ιωσατ ανδρός άθλιου θιγεΐν. πίθεσθε, μη δείσητε. τάμα γαρ κακά ουδείς οίος τε πλην εμού φερειν βροτών. 1415 Enter CREON, attended. Ch. Nay, here is Creon, in meet season for XO. αλλ' ών επαιτείς ες δεον πάρεσθ' οδε thy requests, crave they act or counsel; for he Κρέων το πρασσειν και το βουλεύειν, επεϊ alone is left to guard the land in thy stead. χώρας λελειπται μουνος άντι σου φύλαξ. Oe. Ah rfie, how indeed shall I accost him ? ΟΙ. οΐμοι, τι δητα λεζομεν προς τόνδ* επος; What claim to grace can be shown on my part ? τις μοι φανεΐται πίστις ένδικος; τά γαρ For in the past I have been found wholly false παρος προς αυτόν πάντ εφευρημαι κακός. to him. Cr. I have not come in mockery, Oedipus, nor ΚΡ. ονχ ως γελαστής, Οιδίπους, εληλυθα, to reproach thee with any bygone fault.—{To the ούδ' ως όνειδιών τι των πάρος κακών. Attendants.) But ye, if ye respect the children of αλλ* €ΐ τά θνητών μη καταισχυνεσθ* ετι men no more, revere at least the all-nurturing flame γενεθλα, την γουν πάντα βοσκούσαν φλόγα of our lord the Sun,—spare to show thus nakedly αΐδεΐσθ' άνακτος Ήλιου, τοιόνδ* άγος a pollution such as this,—one which neither earth άκαλυπτον ούτω δεικνύναι, το μήτε γη can welcome, nor the holy rain, nor the light. Nay, μητ όμβρος Ιερός μητε φώς προσδίδεται. take him into the house as quickly as ye may ; for αλλ' ώ? τάχιστ ες οΐκον εσκομίζετε' it best accords with piety that kinsfolk alone should τοΐς εν γενεί γαρ τάγγενη μάλισθ* όράν μόνοις τ άκούειν εύσεβώς εχει κακά. see and hear a kinsman's woes. Oe. For the gods' love—since thou hast done ΟΙ. προς θεών, επείπερ ελπίδος μ* άπεσπασας, a gentle violence to my presage, who hast come in 1420 1425 1430 OEDIPUS TYRANNUS. a spirit so noble to me, a man most vile—grant me a boon:—for thy good I will speak, not for mine own. Cr. And what wish art thou so fain to have of me? Oe. Cast me out of this land with all speed, to a place where no mortal shall be found to greet me more. Cr. This would I have done, be thou sure, but that I craved first to learn all my duty from the god. Oe. Nay, his behest hath been set forth in full,—to destroy the parricide, the unholy one, that I am. Cr. Such was the purport; yet, seeing to what a pass we have come, 'tis better to learn clearly what should be done. Oe. Will ye, then, seek a response on behalf of such a wretch as I am ? Cr. Aye, for thou thyself wilt now surely put faith in the god. Oe. Yea; and on thee lay I this charge, to thee will I make this entreaty:—give to her who is within such burial as thou thyself wouldest; for thou wilt meetly render the last rites to thine own. But for me—never let this city of my sire be condemned to have me dwelling therein, while I live: no, suffer me to abide on the hills, where yonder is Cithaeron, famed as mine,—which my mother and sire, while they lived, set for my ap­ pointed tomb,—that so I may die by their decree who sought to slay me. Howbeit of thus much am I sure,—that neither sickness nor aught else can destroy me; for never had I been snatched from death, but in reserve for some strange doom. Nay, let my fate go whither it will: but as touch­ ing my children,—I pray thee, Creon, take no care on thee for my sons; they are men, so that, be they where they may, they can never lack the means to live. But my two girls, poor hapless ones,—who never knew my table spread apart, or lacked their father's presence, but ever in all things shared my daily bread,—I pray thee, care for them; and—if thou canst—suffer me to touch them with my hands, and to indulge my grief. Grant it, prince, grant it, thou noble heart! Ah, could I but once touch them with my hands, I should think that they were with me, even as when I had sight... 37 άριστος ελθών προς κάκιστοι/ άνδρ1 εμέ, πίθου τί μοι* προς σου yap, ονδ' εμον, φράσω. ΚΡ. και τον μ€ χρείας ώδε λιπαρέΐς τυχεΐν; 1435 ΟΙ. ρΐψόν με γης εκ τησδ' οσον τάχισΦ, οπου θνητών φανονμαι μηδενός προστ γορος. ΚΡ. εδρασ αν ευ τον τ ισθ* αν, εΐ μη τον θεον πρώτιστ εχρηζον εκμαθειν τί πρακτεον. ΟΙ. αλλ' η y εκείνον πάσ εδηλώθη φάτις, 1440 τον πατροφόντην, τον άσεβη μ απολλνναι. ΚΡ. όντως ελέχθη τανθ9' δμως δ*, ιν εσταμεν χρείας, αμεινον εκμαθειν τί δραστέον. ΟΙ. όντως αρ ανδρός άθλίον πενσεσθ* νπερ; ΚΡ. και yap σν ννν τάν τω θεώ πίστιν φέροις. 1445 ΟΙ. και σοι y επισκηπτω τε και προστρεψομαι, της μεν κατ οΐκονς αντος ον θέλεις τάφον θον* και yap ορθώς τών ye σών τελείς νπερ· εμον δε μηποτ άξιωθητω τόδε πατρωον άστυ ζώντος οίκητον τνχεΐν, 1450 αλλ' εα με ναίειν ορεσιν, ενθα κ Χέζεται ονμος Κιθαιρών οντος, ον μητηρ τέ μοι πατήρ τ εθέσθην ζώντε κνριον τάφον, ιν εξ εκείνων, οΐ μ άπωλλντην, θάνω, καίτοι τοσούτον y οίδα, μήτε μ αν νόσον 1455 μητ άλλο πέρσαι μηδέν* ον yap αν ποτέ θνησκων εσώθην, μη *πί τω δεινώ κακώ. αλλ* η μεν ημών μοιρ, οποιπερ εϊσ, ιτω' παίδων δε τών μεν αρσένων μη μοι,. Κρέον, προσθγ! μέριμναν' άνδρες είσίν, ώστε μη 1400 σπάνιν ποτε σχεΐν, ενθ* αν ώσι, τον βίου* τοιν δ' άθλίαιν οίκτραΐν τε παρθένοιν εμαΐν, olv ουποθ' η μη χωρίς έστάθη βοράς τράπεζ* άνευ τουδ9 άνδρός, αλλ' οσων εγώ ψαυοιμι, πάντων τώνδ' act μετειχέτην' 1465 οΓν μοι μέλεσθαι9 και μάλιστα μεν χεροΐν ψαυσαί μ εασον κάποκλαυσασθαι κακά. iff ώναξ, W ώ yovrj γενναίε, χψσί τάν θιγών δοκοΐμ εχειν σφας, ώσπερ ηνίκ εβλεπον, τί φημί; 1470 3§ OEDIPUS TYRANNUS. ANTIGONE and ISMENE are led in by attendants. Ha? Ο ye gods, can it be my loved ones that ου δη κλνω πον προς θεών τοΐν μοι φίλοιν I hear sobbing,—can Creon have taken pity on me 8ακρνρροονντοιν, και μ εποικτείρας "Κρέων and sent me my children—my darlings ? Am I επεμψέ μοι τα φίλτατ έκγόνοιν έμοιν; right ? λέγω τι; Cr. Yea: 'tis of my contriving, for I knew thy ΚΡ. λέγεις' €γω γαρ είμ ό πορσννας τάδε, joy in them of old,—the joy that now is thine. γνονς την παρονσαν τέρψιν, η σ ειχεν πάλαι. Oe. Then blessed be thou, and, for guerdon of ΟΙ. αλλ' εντνχοίης, και σε τησδε της όδον this errand, may heaven prove to thee a kinder δαίμων άμεινον η *με φρονρησας τνχοι. guardian than it hath to me! My children, where ω τέκνα, πον ποτ Ιστέ; δ εν ρ ΐτ\ ελθετε are ye ? Come hither,—hither to the hands of him ως τάς άδελφάς τάσδε τάς εμάς χέρας, whose mother was your own, the hands whose cu τον φντονργον πατρός νμιν ώδ' ο ραν offices have wrought that your sire's once bright τα πρόσθε λαμπρά προνξένησαν όμματα* Α e / • / > y/|> c ν/ι» e λ eyes should be such orbs as these,—his, who seeing os νμιν, ω τεκν, ονυ ορων ονυ ιστορων nought, knowing nought, became your father by πατήρ έφάνθην evOev αντος ήρόθην. her from whom he sprang! For you also do I και σφω δακρνω* προσβλέττειν yap ον (τθένω' weep—behold you I cannot—when I think of the νοούμενος τά λοιπά τον πικροί) βίον, bitter life in days to come which men will make οιον βιωναι σφω. προς άνθρωπων χρεών. you live. To what company of the citizens will ποίας γάρ αστών η£ετ εις ομιλίας, ye come, to what festival, but ye shall go home ποίας δ εορτάς, ενθ εν ον κεκλανμέναι bathed in tears, instead of sharing in the holiday ? προς οίκον ΐέεσθ* άντι της θεωρίας; But when ye are now come to years ripe for mar­ αλλ ηι/ίκ αν 8η προς γάμων ηκητ α κ μας, riage, who shall he be, who shall be the man, my τίς οντος εσται, τις παραρρίψει, τέκνα, daughters, that will hazard taking unto him such τοιαντ ονείδη λαμβάνων, α rats εμαΐς reproaches as must be baneful alike to my offspring γοναΐσιν εσται σφων 0* ομον δηλήματα; and to yours ? For what misery is wanting ? Your τί yap κακών άπεστι; τον πατέρα πατήρ sire slew his sire, he had seed of her who bare νμών επεφνε' την τεκονσαν ηροσεν, him, and begat you at the sources of his own οθεν περ αντος εσπάρη, κάκ τών ίσων being! Such are the taunts that will be cast at Ικτησαθ" νμάς ωνπερ αντος εξέφν. you ; and who then will wed ? The man lives not; τοιαντ ονειδιεΐσθε. κατα τίς γαμεΐ; no, it cannot be, my children, but ye must wither ονκ εστίν ονδείς, ω τέκν, άλλα δηλαδή in barren maidenhood. χέρσονς φθαρηναι κάγάμονς ν μας χρεών. Ah, son of Menoeceus, hear me—since thou ω παΐ Μενοικέως, αλλ' επει μόνος πατήρ art the only father left to them,—for we, their τοντοιν λέλειψαι, νώ γαρ, ώ 'φντενσαμεν, parents, are lost, both of us;—allow them not to όλώλαμεν δν' ο ντε, μη σφε περιίδης wander poor and unwed, who are thy kinswomen, πτωχάς άνάνδρονς εγγενείς άλωμένας, nor abase them to the level of my woes. Nay, μηδ* εξίσωσης τάσδε τοις εμοις κακοΐς. pity them, when thou seest them, at this tender αλλ' οικτισόν σφας, ωδε τηλικάσδ* ορών age, so utterly forlorn, save for thee. Signify thy πάντων ερημονς, πλην οσον το σον μέρος. promise, generous man, by the touch of thy hand. ζνννενσον, ω γενναίε, ση ψαν σας χερί. To you, my children, I would have given much σφων δ', ώ τέκν, εί μεν ειχέτην η δη φρένας, counsel,· were your minds mature; but now I would ττολλ' αν παρηνονν' ννν δε τοντ ενχεσθέ μοι, have this to be your prayer—that ye live where ον καιρός εα, ζην, τον βίον δε λωονος occasion suffers, and that the life which is your νμάς κνρησαι τον φντενσαντος πατρός. portion may be happier than your sire's. Cr. Thy grief hath had large scope enough : ΚΡ. άλις ιν εξηκεις δακρνων' αλλ' 101 στέγης έσω. nay, pass into the house. Oe. I must obey, though 'tis in no wise sweet. ΟΙ. πειστέον, κει μηδέν ηδν. ΚΡ. πάντα γάρ καιρώ Cr. Yea: for it is in season that all things are good. 1475 1480 Λ 1485 1490 .1495 isoo 1505 ίδιο 1515 καλά. OEDIPUS TYRANNUS. 39 Oe. Knowest thou, then, on what conditions I ΟΙ. οΐσθ* εφ' οΐς ovv ειμί; KP. λεξεις, και tot εΐσομαι ] will go ? Cr. Thou shalt name them; so shall I κλνων. know them when I hear. Oe. See that thou send me to dwell beyond 01. γης μ οπως πέμψεις άποικον. ΚΡ. τον θεοΰ μ this land. Cr, Thou askest me for what the god αΐτεΐς δόσιν. must give. Oe. Nay, to the gods I have become most ΟΙ* αλλά θεοΐς y εχθ ιστός ήκω. ΚΡ. τοιγαρουν τ εν ζει hateful. Cr. Then shalt thou have thy wish τάχα. anon. Oe. So thou consentest? Cr. 'Tis not my 01. φής τάδ* ουν; ΚΡ. ά μή φρονώ γαρ ου φιλώ \eyeiv μάτην. 1520 wont to say idly what I do not mean. Oe. Then 'tis time to lead me hence. Cr. Come, ΟΙ. άπαγέ νυν μ ivTevOev ήδη. ΚΡ. στ€Ϊχ<ε νυν, τέκνων δ* άφον. then,—but let thy children go. Oe. Nay, take not these from me ! Cr. Crave ΟΙ. μηδαμώς ταύτας γ* Ιλη μου. ΚΡ. πάντα μη βονλον not to be master in all things: for the mastery κρατεΐν' which thou didst win hath not followed thee through καϊ yap άκράτησας ου σοι τω βιω £ννέσπ€το. life. CREON leads OEDIPUS into the palace, followed by ANTIGONE, ISMENE, the MESSENGER, and ATTENDANTS. Ch. Dwellers in our native Thebes, behold, this is Oedipus, who knew the famed riddle, and was a man most mighty; on whose fortunes what citizen did not gaze with envy ? Behold into what a stormy sea of dread trouble he hath come! Therefore, while our eyes wait to see the destined final day, we must call no one happy who is of mortal race, until he hath crossed life's border, free from pain. ττάτρας Θήβης ένοικοι, λα.'σσ€τ, Οιδίπους οδ€, os τά κλείν* αίνίγματ ήδει και κράτιστός ην άνήρ, ου τις ov ζήλω πολιτών ταΐς τνχαις επεβλεπεν, €ΐς οσον κλύδωνα δεινής συμφοράς ελήλυθεν. ωστ€ θνητδν οντ εκείνην την τελενταίαν ιδεΐν ήμίραν επισκοπονντα μηδέν' ολβίζειν, πριν αν τέρμα του βίου περάστ} μηδέν άλγεινον παθών. XO. ώ CAMBBIDQE ί PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. & SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. 1525 1530 ousts STANFORD English Version by A.W.VERRALL M.A. Ent.Stat.Hall. e) Price 3/net. CAMBRIDGE Published for the Greek Play Committee. 1887. OEDIPUS REX. N? 1. Prelude. C.V.Stanford, Op. 29. Adagio. if ρ PIANO. IH Jj.fi pB "J.' PP ΡΞΪΕ USi f gngi y "ϊ~ί· * 4 Trpfr'rr Ψ^ a τί—1— $J is 33 ii '• mo/ft) espressivo —-= "7e - />/> J— ζ ψ *" —π (ί} € —r £ ε. pi • Λ W^ cresc. r ι ' f J>/?n '* P ϊϋ r PP# u p ? 7 <£ f f §Ξ —-J rJ ρ • j-jjTI ff Γ 7 7 π r p-^ U 'Ρ ρ Vf 1 ' ρ iGp* Γ "m* l|J>''pVJ H p iJ'J lJk J j l "^~ i j W*TWi ^=r j)J) k 3 Ψ~3ϊύ PT J)7 ^ ^^ tpM mM eresc. parο a poco eresc. i #|SP ^W m — J i » ,f iff.1> pΠj t f a«0l f r . f . _J —-J-1 \ I}••ei •?· J.· S fit *»i - fhgi ® 1*' i & LXJ. ET ft JJ Sp "Rtfr* r. ^-j— η _ —ι S C ^ '» &0 ^ F ~ ~ ~ ~ ~ m ^i.P·'· 1 Ρ $ f: »«b0 - m . j f5 5 591- ia»> θ: -te V j J «- ^ J^ '* Φ ttfw ' ^-JJυρ 1c 5 ^ '*UH *] -pTJT" *1: ""W V• J *-«; r ujUf'U^:=htJ €^J.3 * PP V* iSI i^TjM —^ to £ Ρ """g r1 life—rV•J—-H r " A * r 1 101 •J3 9i^: #- 1^1 J ^ 7J • ΝΙΊΪΗ W lai IjJ 1 1«Γ> li Ρ f4 - £ Q 5 4 -sp-—ff] f bp.i jrO φ f l L r ^" JL Λ) J Λ f*p m m pι » if· f: i: ji. =5P^*4=* cresr. *"T. Γ"» - J. ± . Λ1. =2=4 ν * r -"—1 ί· #• Λ. *: 4 Λ - - ^ 3 4iHf*' ,4::^fe * 2 tβ V Τ )#==• Ρ Γ » 1Ρ cresc. 1 γΗ «. jC. Kl: f f - —p--J—#- t f m f f d S :f - f f -~fi*~ LL I Γ " Ρ φ LCC"-fmrfTΤ Γ ι! a— ttr h~-_ M I J _#¥5= IV Η a . Μ, : • •Λ £ l/£¥F «F f * t ; t f -Ψ J ±^'JL »—. w sr^ nWI•<* —^ L i^-b-—n m poco f ψ * »— f Λ9 t m C^JS Ψ W w f~ Λ w ' j— . J accel. cresc w\ v:ai Μϋ:ιηι fol1*1 in1 > Piu mosso. l " ' j f g J & i ΊΊ.1.. T.r,f .rasa *Γ«Ι fel hi ΛΛ Λ Λ *· « p i - wpp Ιί»! i £i i£ • I f er r d Λ ^ ΛΛ i ί: ' ι rJ _ , *• * ι J , ^ | f • t F- . t i t col Fed. iF 5 » 1^ if f ?•· Ir ΐ i J ρ ΐ! |Ρ^=? >=f=?11^' t £ 1=^#=- ^·· ^ Γ -fi r { 3 1 f=F f" |j ir jp ψ^φ- w·· f f Λ1 = ] r^t rr % 1 S fl i r)r τ Γ" r J τ τ 4^7 L-4'f-- r£»ώ%=1=^ r r " r -cr |P=Γ 8 \ r : η ί/ > Ρ :f ^ l: .-j '•g ib- ffi Ί fr^cr 1 S T'tt •—V· Η^r—j-—!—^41} i Ι»# nf*fn 77.- i f Ρ » r»e =? Ιι " φ——W| ^-j**- ι ^sr • , f-^Tt# y1 η ct 71 ™ Mg r ill· accel. r —--f—A Γ . *a ~ if *• V V •· ί: rF ^ttrrg J ~*"t J L f · i>Γ ft' # ··—1— k"* K tt* — .ί.- « t •J ^ Γ 17-ι-ί-ί !>• w , L· • ' 2 -* *· * · * —t =k Ρ h JP JTj J^ jl ? ^hr-j £= A — 15 ΤΗy y h m e Ί7 τ •°r h r Τ hi I •>[ wΚι J1 ||tf m rj tt V ^' *Φ~; 1 fc>: i 4 J rJ_li i - • jiif$ . " « \>+ ι a[V^=- ttd Ν tP * Λ® r^~ " 1 8 r.-Γ '-r Τ t f: |f % ί f ! 1" Η -ι τ ^ ($J"$ 1——1— 5: ^ i4 ^ * ' ^ < J \ Ρ . p moffo+ i r \ tranquil L ^ J W—l·1 r^n-TI J d ^.a» f ^*k ^jj- it)Jj ^1 r liff V·' 'ft * ^3 —Γ /O ! 1 _1ώ *k +^r r ,y a MS/.Ti ι nrJi!!' '-•}-. J ' -^F=#—UJ— S:ΘP= I r l ·B 1 β v' η r r T =»1 rT ( Si 1 »J IK 77 ΊΤ· ζ: 5f 7 col Ped. <\i - T ] 1 0 / * Λ w 1 < _r / · 1 I ACT I. N? 2. Introduction. Lento ma non troppo. J fl·· ^jr—' ' » r5 Ά— —- —H-11—r— —t * r * J=^J 1 L®-J k L·,, j. Η ο ^ J—·i*H^ #H3 4I L/XJ The curtain wif rises. m S3 ψ r a Φ A "κ gj Τr £s ^ -S: ^ *·_ 1 r ΊΓ w η -9- Ι Ρ "r- ο staccato Η μ cresc. ,V kbi A- =±^ l=H p=i • j v -· i ϋϋ Li The Palace doors open. Guards enter. in fe 1«: V 9—r# Λ Λ · W W "1!•· VJ!-· 7 . ¥ 0- 0.0 0. 0 0* 0 0* 0- E/CTCra =4= < f r ν 5-Tr < * < w Ρ —V— 4 r m φ. sJfa#•· i 1 Λ Λ . rH1ρ ν· r |i , Λ ^ Λ Μ· β W· W • v* J rr--tr­ V' J~j V-#L· -r •Τ· "Τ"w· V ip I* » m m m t-t— - ?LP? Enter Oedipus f f J J . =4 [ Pi j , | f ny^-sι^τ^ττ^ T j > /T\ jS_ |y* rxj^crc^tj^ OEDIPUS. My children such suppliants as these. Ω τέκνα κατοικτείρων εδραν. fcs B3p £1 Iff .· WW" -f- 3=^ W Ol PRIEST. Nay, Oedipus, the god shows. j2L Άλλ' ώ κρατύνων Ξ*ΞΕ Ε δηλοΐθεός. kz N? 3. Melodrama. ... at range to hear. in SeaSQn etC PRTFNT , PKlbbΓ · άλ>: εις καλόν χ.τ.λ.... ... ώς κλύειν.ι Α ιι ) Allegro. pn FT s m 4 /ffVTi^1 t ψ A *# :!E^i=!= #—* * «I «I * » * y · tfi· ψ - * j,;p—ρ ' Γ i f f *—pp—ρ Γ ~ f — " * » — J W 9 = ffiSI l l ^ Γ f L , T *" Enter Kreon. m OEDIPUS. Prince, my kinsman etc. αναξ,έμόν κήδευμα,κ.τ.λ. N? 4. Melodrama and Chorus. —# « IK-to—L—ρ mNRf JL-ϊuy. #' g Λ Λ I^ J 1 —4 ι Hj3Ρ» *-J 1 We came> at first etc. ττ: PP Τώνδεγά d χάριν x.x.λ. *):ΰ J—• —Tl·-»—# _n Η!J a: *Η yj "fj F5 ίί ** <• PRIEST. My children, let us rise; & παίδες,ίστώμεσθα. #· · i 0 f β w^:w~9 β β Μ β ill m Ψ W •a= fur f -Vg- > ρ *r· p ρ Γ" r#rf jrfTTPj-HTj'r grcΓΤ1 •f-f ' "J " 'u Ρ— -48# Ί1==£3a• ί. J^ =1= 9 μ 1-V-. ιΓ τ y—ρ Γ r r Γ' ι· f~f »» 2. ^oco Λ it rresc φ ψ = m — θ —ϋ • τ r ^ J BP The suppliants and Priest, exeunt. Oedipus and the guards reenter the palace. # J)J lbβ I morewdo, ΞΕ ί m Hicf Ϊ \ k ι +=2: i-A- ι rail. M-ypj j] j ψ,ι 11 "tt'i Allegretto non troppo mosso. ρ SE j J ^ fl- *1 m *1 lp ^ » ΐ ; • ? a *1 E_ *1 η •? •? ' £ . * > £ . τΙ -f -J— Μ V m J-i 1 "7 f m " Μ=* * a -#—0-~J S ®y \ F *—f L jb~*h' -Λ^—Λ 4-2—τ · p. ? ' -£^h : if τ ψcoh9 > f ^11 · -f ·* l·—! *: -f η β -φ The Chorus enter. 4- — JL JLJL i ίίΐ ti* ^ m yty Γ J 7 •5: W- ji ji ι ji > 01 J, j ii jt j j) — 0-> trea - sure, what - πες φα - τι, W Ρ f i 1 A mea-neth the τις πο - τε 1 staccato ?/ basso J> Ji J' ρ | J. word thou hast spo · τας πο-λυ-χρύ· ken? σου J'| ρ* i ρ ρ· J'| Thy g-ra-cious,won-drous word Πυ - Οώ - νος άγ - λα - άς ΐ which Thebes ε - βας Θη - - Ρ Ι* 5 *]> ji J' J> Ji > I P Ji j> 1' J| ρ hath heard, - - βας; ι Hi oh it hath sha - ken our εκ - τέ - τα - μαι φο - βε - hearts to a fal - ter - ing* - ράν φρέ - να, δεί - μα - τι H £Τ ? ί 10 ψ ρ -0·*- mea πάλ - sure, - λων, - ΜJ J J a to - - ken, D I - ή - - ι - ε I Be? ι Pae-an a to Λα-λι-ε Παι - s *1 y IJ - - i - ken άν Ψ Ρ 5ί * J'fll J| J)J) J) J'nliii> Ρ Μ What is thy boon to us? Shall it come soon to us? Shall it be long" ere tne αμ - φι σοΙ & - ζό - με - νος τί μοι 1η νέ - ον, η πε -ρι -τελ - λο - μέ - 1 3ί** ϋ a ^9^ dfc #* crest. a * *# *s * . , * * j. 'a , cir - cle bend full iend round to the fa - tal end? ναις ώ-ραις πά-λιν έξ - α - νύ-σεις χρέ - ος·. ^ w An-swer us daughter of εί - πέ μοι, ώ χρυ-σέ- cr ι * f}\Q ^h xrmVo Vinrn 11 r> _ ' -dy-ing- of dtr ί n ΓΓ nf voice born unτέχ-νον Έλ - πί-δος, αμ - βρο -τε W- ps 1=» *1 f Hnno Hope, ας ~β S 1 jol 'i£- m '^ ej * aH ΒΘ =: m gol - den Φα - - ί_/ ί-_ί 1 Hopel - μα . ^τΓ # j. #—* \lh \ \ . life igtijcr Ρ u « « 'Mf μ- •ι »•• -i =J — *Mhr~t i ~ V " —^ Ml3}u_l ρ Hp" 1 'i: > U— 1 irtlJ γ» ley • SL ^^ -^ 1 ίτίτί 1 —J ft* \ L ΗΠ ai w—. Fir!st the?refore thou be en ώ - x ci σε χε-χλό-με1= .-42_|k——Η i = jf —« starea fo 1—Η— d !> Js J) J> b ρ ι ρ ρ f I I" ρ I ί·" ρ j) J1! trea - ted, di -vine un - ap - proach- ab - le Mai νος, θύ -γα - τερ Δι - ός, &μ- βροτ' Ά - θά - and Ar - te-mis with γαι - ά - οχ - όν τ' <£ • 1 »r. •A—ka BMJ tt V φθ ^ 4 -—j) } > _ — W < aiii to IN £ be. here ρ ρ Hi m( ci - ty ma-jes - ti - cal seaρας Ορό-νον εύ-χλέ-α Οάσ - SeI in tlie midst - of h «Π our Pf £ with Phoe - I RIS the ar-cher,death la - χαι Φοΐ - - βον έχ - α - βό - λον, I - - ted, - σει, J9· U;i ' i ρ y 1 ι J) J) J) jj} ^ I 1 ^ d & _ - den. - ώ_ Il»\l Ι I "f f 1 ι * I LpfE* X |J| d) iPH sir ι ^ "Τ ^β -h—ι—*— 5 —h W ρ ρ — f i hear - ken and as in the time εΐ πο - τε χαι προ-τέ - ρας Λ */ ij= ϋ By your af- fi - ni-ty, help-ful-lest tri - ni-ty, ni-fy, τρισ-σο! α - λε ξί-μο - ροι προ-φά-νη-τέ μοι, QflJl γ , —1 τ r Γ' J' J1 J1 J1 (l1 f ^ ^ gj Jl J1 Π gone by α - τας ye have υ - περ ~w 1 * j f J bowed to our plain - tive dp - νυ - μέ - νας no • MPI m 12 I I fj J> JtjfejkJl; Ρ bowed to our mi - se-ry sore, ή - νΰσ-ατ' έ κ - τ ο - π ί - -αν cry, λει Λ Π ^ *):, P J ^ TP Μ J . i β came και • « ? 5 jg "3 r" 1rj -r> r..... — # —i :* ι : Λ 1 —· • i 5 me! it is a world, a world of πό-ποι, άν-ά - ριθ - μα γαρ φέ up-on the height and plague be - low! - μα-τα* vo - σεΐ δε μοι προ - πας *; #' ^J mur- d e -rousglaive and ne-ver a shield to save ! φρον-τί-δος έγ - - χος ώ τις ά - λέξ - ετ-αι. £ —JU 1 Ah ώ woe; plague ρω πη - ^— 3 1- J 4 r-:# * be - fore νυν come to us now as ye πή - μα-τος, ελ - Οε - τε —gj— * '—0 * so φλό-γα ί rm Ψ- and they στο-λος, mow ου ο' as ε - νι Ne-ver a fruit of the ου - τεγάρ εκ - γο - να έϊ ρ £ j i a I J> J^J1 'Mf; is the cry and la-bour of - σιν i - η - - ί - ων χα - μά- »mes earth comes to the birth and in vain, and in vain κ λ υ - - τας χΟο-νός αυ - ξ ε - τ α ι ου - τ ε τ ό - χ ο ι . - m ¥ ΐ « FP ^ J> iJi £ =3 ρ moth - ers and all for a fruit - less των αν - έ-χου - σι γυ - ναι - Π ^ * » ~wr—I^wt Ji J) «J1 ν ££:£:· :r —— ttJ^I W* £ £ % ^1£* jfr tj-ir1 V- 1 !>;r J!» J'1 J5' J^I' T ~ ^J A - way, a-way, αλ - λον δ>8ν αλ F==£= pain pain. χες* IB1 '·+ m ΐ ghost up-on ghost they are - λω προσ-ί-δοις #-περ θ b gL· ST- φ ty |T —φ— -Μ 1 T 3 ι — — ~—«h ι J J Τ ^ —1 f 1 il -h—Κ— *· » u g : —*h from 1ife, from light, from προς έσ - πέ - ρου θε - τάν ι J 1 Ρ ^ -Ί—"PffΠ > ε .1 « β J. 5 3 > 14 mp- tV J f : I day. * All ών g- .JS ClJS UP' me, it is a πό-λις άν - ά - ¥-S W( /Λ ί I· Ji Jl .1) where they - φό - ρα lie un - be - frien χει - ται civ - οίχ - ded. - τως· \5. ^ ^ J)+|» where are the wives! they are αί τ'ε - πι μα - τέρ - ες pray ak - fl Ρ I ρ· - there, to - λαι λυγ * - for their πα - ρά lives to the al - tar to βώ - μι - ον αλ - λο-Οεν *λ f . h|f· lie, ρών m w fled - τάν 1=^ »ί ^ Γ μ· *^? p ii ^ I fled, άκ - - ι* W —jfi are the moth - ers and δ'ά - λο - χοι πο - λι Where ¥ j) <[' Ι ^ Ji β ι fe - - ve-rous and foul, with corps-es spread; and they νη - - λέα δέ γέ - νεθ - λα προς πέ - δψ θα - να - world, a world of dead, ptO - μος ολ - λυ - ται· lie τα - 1J1 h ρ ι -#• Φ iJ· ^ ^ J"' JlJil p I'J'J) Js=pjj *U ρ to sigh, and to pray, and to pray un - at πό - νων ιχ - ε - - τη - ρες έ - πι - - στεν - ά m \>τ ? Ψ m ρ Τ* ·ΪΙ>Γ J*L With choir παι - άν - tied. - σιν . ten χου - * ' and δέ Γ> m -ki-4d4- fyii pi pi i(f pi I If t Τ Α _MON _ _ +Α - 4ΙΛΗ ANRL 1 ΐ _ "FA . Η - H1PI Λ=Ρί 1&Ψ U* — cresr. I jf "J1 And ών Ff wv ρ (• 'I1 f ft ι marred es-tate, our ν χερ : Δι-ός, ft Ϊ -R- RHI' ΓΙΓ Γ H . h - rrΓι £ Βββ ψ- cresc. S 'ΡΦΗ es-tate be ΐ •• Ί -#— 1 L· F - *•--^¥t φ . ί - ded. - καν za R=PI •# T1 m ' . 1 " V· ' 1 - ^ LLJT H T/ PP.G Ρ |L > It"—5— Ί GFC'J 1 ; men άλ - Ι*· —H -* ΦΦ Ψ-W- ώ - πα πέμ-ψον r may our θύ-γα- η P' AE WI-FC- 1 εύ - m it- ψ- km on-ly, Ο goddess, by thee υπ-ερ, ώ χρυ-σέ - α '* Ι Φ Φ · marred, W ^ IT La-men- -ta-tion and li - ta ny blen-ded. στο-νό- - εσ - σά χε γη - ρ\)ς ομ - αυ-λος· πει EG ΤΓ vresc. 7 rrrr SI =Τ=Ϊ?^ •Ά =T , . L ml srjs-· The'Ά 1 1**' F•·#•· ·#• -Λ - 4-^ FL. = T#TF E — J- w ^ Φ- 16 HHp ^ ^ p J fie nd of plagi je whose swordlesshand P<:ά τε τόν_ μα - λε - ρόν, ος Φ4h0 L — * with φλέ- hrough the land, άσ - πί- δων burns. like bat νυν S-χβλ u- L 7^%— ιψ py y* 1 1 m |ί » ,rr^ k f f 8 f f ί —ff4=f •Γ* Γ * U J ψLJ JL· JL Φ* —Φ* — —w ft f f r : ε ρ P« Ρ· m Ρ ' 1 3^1 Ρ J jSE · r' γ r \j ρ — ,/• "f- 9 'tf p' ρ ^ y J) 1 ^ Jj ^ p I Ί wild γει «I Μ *ι J) Ji oh cross his track and πα - λίσ - συ - τον δρα- tem-rpes-tu-ous wai-ling" all a - bout him, με πε-ρι-βό - α - τος αν - τι - ά - ζων, Β 11 γ turn μη - p i p · p / j p ι Jj J^r him back, oh meet him thou and rout. - μα νω - τι - σαι πατ - ρας ε - που - peg UL·! V:|ttl J)i MP deep in the deep-est mainv let him θά - λα-μον Άμ-φί-τρί - τας, εΐτ' mf υ 0U m rtlJN- m 1* j"" P -p ρ Ρ' Ρ1Γ '• 1 ρ" J' _ him! let him - ρον, ειτ' iKi 0* m=t 3j$ )f 0 Μ sink a-gain ες μέ-γαν f' ι ming-le in hor-ri-ble mo - tion with thewild-est ές τον ά-πό-ξε-νον ορ - μον θρή-χι-ον χλύ JL |y ML 17 i Ο δω For still what'scapes the τε - λειν γαρ, ει τι cean! να* * r ρ Γ'^ίί Ρ m US Ϊ^Ρ "tl 'ΐρ· ^ j I ]ι JW33 Jil j) J| j) cru - el night νύξ a-cpfi, jtrj- ^ with ταν cru - el day des-troys it quite, but oh τουτ' έπ' ή - μαρ ·ερ-χε-ται· τον, ώ ifr ^ thun-der stroke πυρ-φόρ-ων m " ^ 7 § I J? fly fa ι 9—9 ι ν 7 3§ ?J33 — fi| k: ι \ ' V trJ^ let our e-ne-myand thine be broke, α - στρα-παν κρά - τη νέ - μων, Oh ώ jpfa hi: « g?w Lj b* Lf·· -*» tl«»: Ρ Ί — > 1 w Τ F F1 3ESSESX9 Ο Λύ - di - vine! - νώ .· jy*- 4#—r~- =3 if 1": f fath-er, let him πί x-τερ, υ - πό ,hhS- ^ tTLIff^44 -•-1 # «tι Τ II J .If? -. - - w* W -1Γ. « t-^i—1—h fi· J i-J- κ. ·/ know thy wrath,thy wrath- 1 ^ g He /fa 7 hJiI.J *1 *π/β ' V υ 31 Ρ=^#ϊ— ·/. ι Γΐ J -« h— ^ <5 Zleus Zie\5 >j :>· * f · tfi II ·ί Τ jJ)7 w IB I h i1 J f r J L M i l U* β · 1p#'ι a Ρa y 'W cresc.. ~tj zMi * 2 _ 3 f f kp £ F = ] Λ· J . ft ΐ=Ηts-r-·Φ =££- zat*~ -~«;a • 1 :=t fff -tl-Jlj·'. -f4f L' >· ·- 18 y μ».—h— —* G()d χε ι' of light _ 8 - νας, _ " Ρ Μ . P4 h J* j•*—•— —UL-< Ν h h 1 h from light-some bow τα τε σά χρυσ - -Γ Τ Γ - ΊΓ (iC Λ ϊ . . "Τ..- ί BS9BBBSESBB9 L ί^ΓΤ I. ~ Ip*. r ΊΡ . «, . p=^ ί g: V hiΡ Ρ h--Ν— ~Ν '» Ji ι - J ' y ~ mor λεα (5— < f] ie - ry sn()W, iίγ - χυ- λα:ν 1 • sels CcLst thine Οέ - Xrχμ' αν ρ· m rrVrfTl —j Η—tφ —ιI Γ= bH Η 1 Γ ί», like ρέ k cast ci-broad my άπ' - ο - crrf>ό-φωiv —ρ-=y 'r^ •BB B S B S B B B —* ^ —1 0 —-tfr ΐ y It ^ί· U5 *Kft t 7 J) bf- —1 * ^ggg m Ι* J Κ h |lfr •Lf J· 1 J > J* —ι %— SInow! fie - ry εν - δα - τεισ- - θαι fag « : » I j*: hi m: . μ£k %=lM - iίφ——•—3lt i i, 1— α 1Μ—»i F=NH uΓ- • ^ _p jj t ; ^ - —J—a1 4 —¥--τ—I—•—«— ' »J jL 1 Ρ· Li 1 =^1·—: L· --T31Γ J t i J—I P »· -4* -4 J ** 1 —^—H·—-J— D«T«N= And hou, 0 mour - tain mai pure his sis - ter •5 ρω - γα: προσ - τα - - Οέν τάς τε πυρ - φό / .·: 4« 9*9 |t. A11, y ~τ&~ > i· ; - lC: m if:l· T'I^ JTl ^Jt: Ό 8 *\ =#= K=^ f Γ —UU \ / T r *—-rf^=-#L=—j—*— Ν=7 L * W f *4 Η : 1 ar - row-y & - δά-ματ' 1 — -,-ή* 1 J l ¥ · J. ' ' 1 - -- •* * —s ι η—» • \\h /) =cll it 5j vy —J+--JH -Wstand our i - picin sure, stand and strov ρους Άρ - •τέ-μι - 6o ς αιγ- - λας, ξύν αίς k£k=mi·=*« -3= ,|: #g JT^= ~ 8 IIP- ΐ '• jb=Έϊ=Ε Γ' : 1 I—1 J>~» <~tfi —#ί Κ 11 : ^^ J) ^ i I i i i ar-rows as fire be Λύ - χι' ο - ρεα δι net- k ΪΛ*-·Λ ρ J j -*β1 j Ji Cham 6 " r—Lάσ - - σει· :|Nr ·r .. f i'•iu.n ι jT—^•§==F#S • ρ ±i tt* i * iP^ I»· I» te-f 4 he* "Ή*4*—r w — • » 0• * :::< ^ 1 1 J —-iL-^ / .. • 4—- a ρ 1 ini\ -Vfl 1 'M—-' 4 4- tfl Thou τον 19 Ji ji /> I J- ϊβ Γ- ban Ο Bac - - chus! τε xi - κλή - - σχω, too,thou art The χ^\ι - σο - μι - τρα\ Γ 3Λ7?|Ϊ V " f j " jgggmgggr^r J ft J J Μ rw,; i^^j· f ^ }> 11| eresc. i £ Thou, τασδ' - ban, Ο Bac - - νυ - μον art thou not The- έπ - ώ - - £ - chus? γας, & »^μ7Γ« j,' ^ JJ^'^ Ι ij.; J j eresc. m I ^· w m Ξ** Ntfdt ggp ψ i s ailto ==H J ro ώ - - - sy - πα bloom fe Βαχ - νον Ψ zzz: and ind - - late ευ strong,. ον, ίίψ.· Π*- j'· "flu1αχ iffijffitr m ί 3-3-* π¥*\ ή* F>3 ^ ft— le;atd Μαι - fW?,. 4 m " " LLU^: ,// k*T=^' I.U 7 .1 b| - ή ro Ρ • ·. - 3 bi —h—-4Η flj)· • βΗ f f {} m Ms thy - Οή Ψ ^ £Li ding" train a-long", ο - μό - στο-λον, &ΰ/&ΐ4τ -'J ύ un - til πελασ - \>v Γ77Ί ^iί m St/ Ε thy mad - να - δων tii in οίν ife fie - - ry chace ναι φλέ-γοντ' β f 1 hunt the de- - mon άγ - λα - ώ - - πι •φ # 20 V m m the place, fro *=*= 1 σύ|μ - μα-χον & BBSS -JJH Oh a - far, - μον έν m Ψ Ψ4 P4i m, · ^ J fol - low, f οΐ - low hi m far, κα 'πι τ όν ά - π ό - -• τι - f·-» I f »I Ε— Γ~~4# r f ] ':~|—£ Pw ! w I————4 I# fL· ΜΗ πεύ - β—1 ftv LJ ^0 <:— =ρ= f £== =£=^—— a - far, Οε - οΐς L — ! # » —« ' Τ=J trtr —# 4 - ά·. a - far! Οε - όν. W ;r - Ente Oedipus. Hr#=i f ΐ r; 'lllilllf fej hNM J) ~ > ^ 11 • · * JΊ · Λ LpJ #1— »· *pL ^L· — f^h ^ 7 ί ΊΡ It- f £i η ^ f ] t ·/^ ρ v* -if—>—4^ 5 ! 11 m L4j 7 ί• Hl·1-* N? 5. Melodrama. .Adagio. OEDIPUS. When a man shrinks not from a deed, neither is he scared by a word . φ μή Ότι δρώντι τάρβος, ουδ' επος φοβεΐ. 1 Arrc But there is one to convict him,etc. CHORAGIjS. axx, 0,5ξελέγξων ΧιΧ.λι m <3 Enter Teiresias N?6. Chorus. , Allegretto. V| ftT~ TL· 1/ ft f 7 ,/' , 1—. L i. ' l J)IJ J)"1^ W \ Say whom?i?ay whom? TEIRESIAS. j; Τίς Γόν - τiv ά . Say thenceforth that I have ηo wit in prophecy. β fe ( #L It I'l nj φάσχειν εμ' ηδη μαντική μηί' Μί=:^ί=:^ ψ: • • fd w p Ιψζ \^-¥ I> 8 * £\)'ι -t—Lf r If1 1 y r V i f * : —jt·'. X ^ ( Μ ! g g -» ρ ^ r —γ — - p - ^ take him,bloo - di - (?st or bold - est? σιαν-τα φοι - νί - at-σι χερ - σίν; ?;=— ί'' ΓΓ f f Τ' Λ ^u· ί f 1 =j J. = J. —frft " 7 k life-—-e: —F-_J * #· &ύ\ ι J : ' Γ I -|·· :-· (·· f ' ' •- !l*. ι: 11 t—ι— ' ' * 1 * J ) «— I Γ Γ ^ Ρ Ρ P=l doom which shall o'erW ho was it, Del-phian cave, of whomt hou told-est that death - ly ka - πι-έ - πε - α Δελ - φίς εΐ - πε κέντρα ^ -. ρην ^ - ρήτ - ων τε - λέ —hid —)\J\* Μ ο · ν il : ~4ϋ •_^ * ί ^ 14bJ Ί _ m ΓΤ fstaccato ρ r r•^S===^—* >·^ r 'mi j- u f f f f r , Τ ... ^ Λ - 1• - · « ^ J ^J m ^ s W fM= ,/ •• Ρ ' " —* ^ ^— - J -ί-—-2-/s Swift ω - : > *):,!> *J J -Jfl J f l ΚΤ — - L ,• . _— — • . · « * j LD*£E-T €J-rfeLr ν^ rf#= ir. J: steed - ρα , y 5= j>l ι- J J J -~h^ —«0-d im mount and fly, let h νιν ά - ελ - λά-δων ι 1 Jri Jnj *-J—+ ~ M Μ • = == d i ± i TCrfe^ & Λ J ^ pU #1—Jj * - J — ϋ ^ J - «\ ~ p .— p J ^' Λ 1 f * =j= P ) J +-h sw ift speed him,wi1th ο - pen eye thou, Yen - - geance,be-hold - est. ?/π - πων σθε-να πο-δα νω - μαν. - ρώ - τε-ρον φυ - γα fcMr= — — " "* — 4 r 3 |JK JhL· r" —* J κ w : ^ — - jW j ' i • ''eresc.. S g : . — fr> f^r ci/tl ^ J —— J - J — L·— • » * 9 · i L r U — f 22 ι1], t ' "pplpQ ; p l f Q ν I and with sword εν - ο - πλος intieir liand in their hand γαρ έπ' αύ - $ Sc m U^l β «. sword χαι •" Μ Μ Γ ι> ^ f P ~ —ψ in their 1land στε-ρο •- 1εαΐς ψ / β |J'j ιΒ * — ι > Γ-^—- ^ —Γ «ν —^r-Λ--*Μ Φ=ί •Ρ Η*Ί )last - ning" 1 is the light ο Δι - ός γε - νέ - τας, Ρ$=ι — Ύ" 9 frHi Λ % ·? ,43-2 m andthe andth( πυ-pt β 1JJ^3 1 1 1 = Fu - ries beναι (3' iy επ­ •· ^ - :—4 tlie διsi - Γ # V • · -E±J—f&=-- ώ— Κ— ^ fcjJ)7 7 J J ψ \ΐ 1 'Iffp l i $3t3t jjy * J ^ 5>Η Γ lp m ±s= p] 'ί-'ί m fj tneyarefol - lowing" fast, τον έπ - εν - θρώσ - - χει ?£==3^= iTjP ί*· ^ .f=| ρ·· CJ^i ^ 1 J.=J. ft ft £ hind him ov - ται -#-! #•· i ride and ride till they find Κή - ρες αν - α - πλά - χη η#- *1 i Ί So loud be-hest, ε - λαμ-ψε γάρ 9-=- = 3 -W £ t β '—rΡ jt Ρ! ϊ ϊ ί $ blown fromPar-nas-sus' του νι - ψό-εν-τος 9s- 2Ξ5Ξ£ ip3 rTT J ι r r r ι r ; ρ r:ir: πρρμγ " ρ j snow - y peaks,hath bid - den make search and quest where in our bor-ders is themurcf-rer άρ- - τί - ως φα - νει - σα φά - μα Παρ - να - σου τόν S - δη-λον αν-δραπάντ'ίχρ« Μ I γ^Ίr 1 »fejf! 1 j C T Ρ 1 r ι^—ί—r4—• Its ccCtSptrr r ι Ή1-ΠΠ rT,3' ' ft^ ^ri_ §n LLj· bxJ· Lk> 3gp££ r^rfjr :a r ^ u l• -Ν——^-j- J>! J>j 'J ' , 1 —— f= Ρ—-f-J rN) Φ # =fci β S tfiU i : i ιϊ ψ ψ*? r IfpsEf Ρ ft*0} Qa Ι'• iv. Ψ be S r-F ffi tf=t ΐτΗ W=4Pff U^ =^' η^}—ι 7 -f fH yn \^ r' CXΨ= ^ φ 1^· Ρ" |< "rliJvJ>| J 1 -Φ-i ~Γ Φ=+ r ^ ί^ Ψ έ Up jflff Ψ¥Ψ i^y= IcS τψ-tUr— hΛ . tJw ·? φ3=Μ•άύ=m Ϊ •• ^ hid νεΰ - - - den. r.iv_ vafo ^ \&ύ\ p ^ - -i - ·/ 2 lr ^ ΌΟΛ\rn φοι —·•— —rr*. r->^ t -f1 deep τΆ _h Λ I ^ Mi hf— Κ Μ · in the for - est muirk γαρ ύπ' άγ - ρί - αν m' m -h fl Η-— lurks he.wherethe 9 / υ - - λαν α - να -^aT^ * 9 J"iι «Η" l> crese. W -f-5— P" r as he wan - derslus j°y - less με-λέ - ω :π:ο-δι χ η - - ρεύ 1 Wr 1' r'"r— J1 p·—p—«Π lone ος « - ι—h-M ]path, - ων, : f-y F-4H- 1 - ! - -+± yet his tor - - ment τά μεσ- όμ - - - (ρα-λα : U ·* 9 _«i3-5— *—r V- 7 *>:,|. '.Κ,-—5 9 for a μέ-λε wild bulls lurk, des - pair- - ing"to hide him, τ'αν-τρα χαί πέτ - ρας ι - σό - τάυ - ρος, =£&=fefi A V i-V»—s- #' 7 #£ _: t ^ Η· % 7 L 11 —— with γας Λ _ him, the dioom ά - π ο - νοσ - JW-=5 9' Ί Ί 1I W' of - φί - Γ wrath - ζων • , _. , . _. μα V - Ξίί—'-"aa-J- — rest-less; τέΐ* - α* ι rests he at j τά δ'ά- 24 j.= j. 1 ψ ϋΡ roams he, roaming* be-side ζώ-ντα πε-ρι-πο-τα work. εί es h* C r : e:, hrl yjt •> him. - ται. r — W 2 $ x n Ί 1^ f f E^ V 'h iji: j ; m ...... ,ρ, · ip iy J: — ί L^i i • ^rfr w V7 I: * ι 1»· 77 3* W ί J Ρ \ *i *7 1 π1 7 7 V* +f T^- r^lr —Γ-! 9 If. A*- Ρ—'L, m 4 1 -1—pr | J- Voice δει - ΠΤΓ-Ν Γ: 1 j * Μη ί Ψ—1#*y If of the seer, - νάμένούν, Iw y 7 m^nl pJ'JiJj^lJ. how δει - ΙΙΒΙ Ρ ίΗ~·5 *f *j _j)^ doth thy sound find -,νάτα-ράσ - σει £ m VΗ ι πΊ L •*·* r^fi in my fear σο-φόςοί- $ Ρ T W 1 f\ I J , _ J ' j ) J> f e ω - I |»~ cho profound? - vo-Οέ-τας, an - - swerhimhow? -swerhimhow? ου - - τε δοχοΰντ' shall ουτ'_ it be vea? shall it be na^ yeax shal? nay? ά-πο-φάσ - χον&,β 8 χι λε - £ i ' < u ι | l C T U | 1 a m All mygness-es wan - - der πέ-το - μαι δ^έλ- - πί-σιν what do I know? ξω δΜ-πο-ρώ. J.· F 25 Κ r J ) dark - ly, past and fu-ture,all irK p« οΰτ' εν - - Οάδ' δρ - ών ουτ' 0 is blind. 7 * ^J LJL· 7 7 h-ni - σω J)l J - • hMP Searching far- - thest, cause or thest. Searching" or τι γαρ "ή Λαβ - - δα-κί • 7^1. it 7 7 Jl J) 7 quar-rel none— ί find, δαις ι) τω Πο-λύ - βου no νεΐ - claim or feud, - χος 'έ - χειτ1 b- £ l> |> I *? ι j VV'l, * 7 7 ] 1 '77. =: ζ " 1 no e-vil blood; no οΰ - τε ~ίυ - οι - θέν i r· char - ges the king, ου - - τε τα - νυν f * W bi w i jf iiSδ thing* γωγ' —r slig'ht-est ποτ' % - 7 ·* =*Γ no like-r - li - hood; 10 like -r πω ε - μα - θον, Twixt προς ο - του the and Co βα-σα The οή cresc. what of - fence? βα - σά - νω cresc. not a whit, έ - πί τάν not a 26 lig jjJfo whit, ''PP i ii) Ίρ ΊΓ me the cause, pro - - phetor prince may a - δι-πό-δα Δαβ - - δ α - κ ι - δ α ι ς έ - π ΐ - how doth it fit? - μον φάχιν εϊμ' ~rzgj i w m vow or a -ver, one shall de-mur. χου - ρος - δή - λων θα - νά - τωγ^. Χ ι 1|«^=¥ ί=^ 7 BE ^7 7 F- crF; j^FF π I $· Hi ν- J Ψί-Ρ 4» -SZ Ψύ flat Si i£E ψ a Κ dim. & har·/ *1 iat flat i Ξ? s r#p 7 ^ 77 II 5 ^ j>J)l 1 1 in the ρ 8 χ'\-ι 1 C}od knoweth a]LI, Ctod's Iαλλ' δ μέν ού ν 2ϋεύς i g- *.s<<• S ^—i—r^ J) ^« Pi God λω\' kiloweth §ϋ - νε - Γ - y. ifti 'ΖΓΊ i-.tr1i β }>f β — t~t—.p.,f •r Si / 3ι Λ 1 $ Γ' + :ϊL * — it if m £g.'jF F F # I" 1—a—I ί ΊΓ Η —: — • "F Ν j?I Ji ^^ ^ -fa=* Godknoweth,man knoweth not, xal χα βρο-χών εί - δό-χες· Φ £> # '¥ · Ir ρ all, xoi ·* - 1 ;| i i m # Λ tit* i I J i J1 r=m w i We άν - δρων may de-ny, seers shouldthey δ'ο-τι μάν-χις πλέ - ov W=fΨ0§· m ^ 1 cresc. • f h m f m 27 \i - - κ r r (i Γ I ? prove it, φί - ρε - ται, 'γώ ^ ρ ro-phet! οit χρί-σις I Vc an nay he εσ - - - - - ι10t. - ά - ]λη - τιν 1 - - - ( %· — j | . r 3 1 t j 3 = hs, ι . .> 4 τ Ι > i ν· — φ) 4} 1 ' r; c* ^ν · & j J κ ι πϋ Ψ~* *if φ Μ -H n "V s ?— ~i—rr —* r~ ' IrJ * W - s J =t Μ may s1till _Τ - ψει . ΊΓ T j J— ε>, a- Φ-~Μ — 1 T i i l i t v J l a ι Γ πα-ρα - μεί m m β Γ w doubt ~~\vι - ser word m —— * 4 •j-—> •J δ'3:v σο-φί - αν α >—* -4 ~σ· Ζ7· his wi -sest say # =—γι—Γ" α7int. 1 1 - <30-φί }) ^ — - Γ UJ}Xij\ rl j ^ 1et him / r C r r " ^'ί η ^ —·—- -w 4φ—* «) Γ— —ρ Ρ1 y U |—] · su - re r than see η , r —^ J L ^ —J r *~f — > 1 ' » — «—?—·ΗJ jt|J —# 4 i^Lg J Ρ 1 r ψ=^ ~°Ί—r —J— _g| ρ J " 1 heard. Λ /L sihow V ου - Nay αλλ' νήρ. show me your charg-e, - it Bv, ποτ' ε - -) ω γ' ί in 5^ L - πρνV cresc. i 1 ^ τrVrite it Op - δοι hfth r#=t1 p=y 1 ε f j ; w ^ w Λ » ποι : 0 μεμ - it '7* It# VP y ρ <»): J L r p be - - η v.. r* y ΓΝ. =ίϋ — -η — — - L " ί -W— w itMi 9 —Φ-—4 Φ 9— ν >— Μ Lieve! Hf = y = 4 4! -y TT \i\ ffCg f I |C> χα-τα -- φ(χι δν 4έ Φ- bir 1 J h [)4}J 4.1, fact,then in - φο-μέ -- νων Ji. r ρ λ· β *C| ¥ ί = = ι :^= * ; -94 — Ji •. 5^ lar| ^e,write - ffH I ^T" I #—#u_ me Gov - —- •# ir \jfm—Κ 9 — ^ ·# —ϋ. -# Φι Ψ=· ac:t, [S —l·1 tr J » I iti —*=)= -φ * » 1 » I— fi IV f Φ=Ρ - Η =|=· t j = : 4 1 •J 1 1 J *— S r 1 nrf\_^- & Φ 4Ρ 19 e w ί Nr 1 -_^=J ϊΡ 1 1r = : -a· -tVf" | M / FJ-^· -ΜίΝ cresc. |—·-=—5 · -* > ; . -· : ΊΡ" . "bf E· V+-•#—β Υ Ψ= ^ 1 k, 3 " 1 k - ρ |» t* f or foi lie pleads 'gainst you his τώ πτε-ρόγαρ 'επ' συ - Not till then φα-νε - ρά $ deeds, εσσ' that de - li -vered us would - Οε κό-ρα πο-τέ, και he de-ceive? σο-φόςώφ - did - Οη not the βα-σά - i prove him the best? Φα - δύ-πο - λις* f J-J 7 f ? ψ y tence άπ' him έ- 29 . rF=^>iVT-* 1 P=p rrpwt J. jr' 1—--** — u ^ ^- a j — ^ ^ — you μας for his φρε - νος glo V ου - ^=ΞΞ^ ΓΤ^Ί f ry con - fessed ,9 ποτ' οφ - λή - buys σει It· r ~F~^T—ιI 1 J J 1 . • Τ t i * Lrj-, p »4=iJ—J * tt*- »—* I* ir^rkr =f^rN=1 ., ΓnTTIJTOT -Trfl V: X J7i J 3 T ' j .• * ^ >—y—— ! , p'.J> W 33= 9-*- έ his re-prieve! χα-χί - αν. Λ JgUJBl js·^ qj j i j] i_g 33 W JV «//' ξεε 0 \ r f 0*·=* ^ ι • A) i *•#•· -: iiJ J\ m The curtain falls. g j j & c ? P d o e . 8 ^ ^ Ϊ END OF ACT I. 30 N? 7. Entr'acte. > Allegretto agitato. m m m m P '> : !i JUl iffZLt sempre una corda β pf> β 3bJ UL= *% , il j'* U 5·=·—:-ftf g u/"3—:u/1 ltJH -Φ i\y* 1 :tf.' U^f' Ρ m L. 0 }=^y ή7} if}\ r ' 'if —1-^ UU LU 1 CiJ *CJJ 1 —^—3= -j±— |M* —tpj—η „ —5— 1 -*?•—Ρ %.Λ Ρ rJ- - # · Μ £ y-'-tj-- U-1 1f 5 T l 7 Γ φ l j f ^—Λ. 9 x%% 9 r f T ^ X f 1 .· r ΐβ •lJ"—jlJ J •ft**—s-w*- — —• ^—- f · 1—Le^czz \ \ ^ . Γ* > 0 · li m— T*~— Ρ &^ ^ « • Φ—Μ' Λ i J —f ^ 1 1 ι U±ξη 3 &1ΙΓ2 a 1 r£hr£f A 81 4##T ft Ucif \Mi --ΦΜ ^<4 » # β j jJ-- ^ Κ· ^ 1i Ί ^1* J m ^ ·Η i 1 ρ , 1if f ft 7 7"f;L *£J r 1 f ^ -•b— ι 0 t : < Uj T nraw. 0' Γ f~~ f: ht t '$τ—1· m r 1 t f e .F H ' r Ϊ0 · τ·-8 η T • t Λ· *^"3" J · r •/ςτ U f - -m · ϋΧ 9 β r —— 7^—ffji pjjjr ;·λ jj ι 7 m ^ ~^*~FT τ ζΤ^Γ !τ·>· ^ η^5 r: #0 Ρ ψ Φ— ύ S^LLI mf m []_f ?! thema matvato $. mf , § K—t Ρ n^ji I β Π ) f r \:Ί 1 t I pp ν If ζ3φΓΟ· | Jt3t £3 ft«|· * Sir If ι : -η-ΠΡ"rhrt- i f f r li ρ t r· W r· » * , r-N γ-· i! ·- λ· -#•· ·· Us^ ~ : ν· 1 4 •d>J ^ 5 2 \ ^ > ( < ^2 ι Ζ f tJ*" iEj , , «7 ^cresc. ι u =n O1 -• r P f ^ r i j n J L ι η ρ Har- Lr ^ J J ^ f ' * 1 . - ' Cj^r 7 ,sy 1 t# y , , 82 V?— 1 mjL β • * * ^— F T ι· Γι· ^=frf T M f\, r 1 ' r ι jcpj 7>. J· 1 J. =—=&= =££== a i =t c H ULif I • * · 7 7 J L· f t 1 = ΓΛ «* 7 t τ τ Ν·P)7 *i fl S * 4, •S 7 7. Ifl / fe * ·' 7 7 Ν 7 7 7 ^ % ' 7. 7 ' 7 Τ * hir * * ί 'ιϋ·— -J = ^Ί ^ r C / dm i . ^ r-W-T" 1 7 ,Z_ I' *4^^Z_— frj) i§ ill r ut — t--kfe • j·» 7 ρ J— Γ—£ 1 Κ^ ^ —«LI—P~ J ΈΪΓ ΕΓ ] t ' | J) 7 r rPrlf ι Ε -1—=Φ fl · ^ vz i ^ •ΓΓ] γρ 0 m Ci j~'j f' -w· 2 f] * m ip Β *=ai a tempo p p poco r i . at i3tat mt be I ^ #4.c m lilii~ Hi»: Ρ c e a r s . Ξ rCtir /yrp w a EE W 88 Mil cresc. i ψ ν φ Μ gjiifl r 77 PB "jL b p. w ρ -pj^ ftpfIf lρ tr ι,' ft" L—j Γρ·— •Τ*· £3— iHH Mf-I1 4ί t-i bjr —Μ 1 'Γ —- Τ Γ Γ /iL·#. ^Λ·ρ • r^TCrfiCd /iff-JI. /4Γψ- /ι*"Γπ Xg^f/^Vf ΤίΓγτ^ ,Γυ ^ Τ ? y=^t.E. ^7® ^-| Φ Ά i im $ ΡΪ m • L· • · Μ· •I · 1ρ Μ« Μ~· *ΛΗ · ·#•* -#-· Γ~7 _W · • # ^l»° #· α mf γ Β# * / φ. f irf ^L·· /T\ #ϊ KlJ? 5: ACT Π. 8. Introduction to Act Π. NV Moderato. (The curtain rises. Creon and the Chorus enter.) -4= ι· ΓΙ— Μ 11 Π 11=1 • Μ· •—Ρ f r* f Ρ Γ ; ι Ι 4 ·- ' Ι b*| ff«| 1 _[ί| =Η:· 5t J" ^ tjJ Γ4-Ϊ— Τ m —4—_—I—> ' jl ι—eL_ J ir-f = •- •·• 1 $ Ρ S » . f ί^ * •: • L/r & $ • /Ο j "Τ CREON. Fellow citizens... ανδρ'ες πολΐται =: w N? 9. Melodrama. CHORAGUS. Cease, princes. παΰσασθ1, άναχτες* k β —^Mf-i 8^1;—-J Γ> kg itf\ Λ-. /ψ ^ L Ψ -I ή ( j o c a s t a enters.) 4 Κ m JOCASTA. Misguided men *; J τι την αβουλον, χ. τ. Λ. ψ· ΡΡ m 1=ϋ β 1=1 Εοη —f Γ ^ssI ·#" 7u f 3*1 , LiJ" ρ ν ... • U * ϊξ£Ϊ Ν° 10. Chorus and Melodrama. Andante. $ f ύ ^ Consent, re-fuse not, πι -θοΰ Οε - λή - σας .. Who stand before thee. .. οΐ πάρεισι σοι. Si · * ΡΤ*σ I r f $ ) ^J' 1 nay hear me, my King*, Ο φρο-νη - σας τ'ά' - ναξ, w ψ > J'i i1 J - I = δ /C\ ι He was aye weighed for1 r t r t' J r hear my prayer. What grace then wouldest thou ^ mm have me grant thee? " σο ' ^gl* ' τι σοι θέλεις 6^τ? είχάθω; C ψ !ι J ~Ψχ ^ J'1· J Μ h Ψ J>Ji JiJ)^ supreme ! - λΐ-ον cf 0^' Ο let έ-πέι ut-termost mi-se-ry, α-Οε-ος α- φι-λος $&- ϋΓ #3» ut-ter hor-ror be my ο τι πΰ-μα.τον ο - 86 But end - ing", λοί- μαν, J. ^ ^ J) I J~> J J see how my conn-try ρω γα cpOt - νου - σα faints in τρύ - χει b-r· Μ Λ ί\ * and how to all τα δ' εί χα-χοις dis-tress, ψυ - χάν, JCBf & 3P that χα- "W7™ ο 1& i>J) we endured before χα προσάψ ει ye will add τοις πά-λαι this quar-rel. τα προς σφων. OED. Then let him go But in Os the sight of these I am just. k-l* ο δ' ούν ίτω, έν δε τοΐσδ' ίσος. 1 Ρ Ο* F* S * fcj^ L'istesso Tempo. \ ϊ j O la - dy, stay not; γύ - ναι, τί μέλ-λεις $ to * ύν iNp ^ it wrings me φρό-νη - σιν i £ V l»1'!.11 p \ r h $ de - lay not xo - μι - ζειν ϊ A ρ ε to lead our δο - μον . S r=f lord with-in. τον δ' ε - σω; 37 /7s JOC. I will do so, when I have learned what hath chanced. μαΟσυσα γ' ητις ή τύχη. J' P!| f J s J Some jealous thoughts,bred of words misconceived; here susδο - κη-σις αγ - νώς λό - γων ήλ-θε, δάπ - τει δε ί Λ ^ * j ) J ) j) cion, soreness there. J0C· lt was on both sides? - ,* was the story? το μη νοικ - ov. , _ ~ , J. αμφοιν ην λογος; Ss : Nay but methiriks, methinks, a - λις ε - μοιγ', ά - λις, ί ΤΓ ϊ •0\ J>^ J| J I * J) JU) J | · J' it J 1 J see - ing the land's distress, γας προ-πο -νου - μέ-νας, bet-ter the thing* were left to φαί-νε-ται ένθ' ε - λη-ξεν, $ F^" H ρ fell, where it lie αύ - του i β ψ ψ * OED. seest thou blunt my zeal. J •t tr * t, ορας iv7 ηχείς ..— χεοίρ« Λ - -A, η m μενειν. • S7\ f ψ Θ a j' I J King*, I have said ώ - ναξ, εί - πον it μεν once ούχ mm and once a - παξ a gain, μό - νον, = ^ Ί I - Τ 88 ih { f- Jt ^ ^ }) I ιΛ J·) J) J) Ji I) 1 J) .J) J) J jy, Fol - ly were it and ut - ter in - sa - ni - ty, X - θι δε πα - ρα - φρο-νι - μον, α - πο-ρον f could I έπ - \ har-bour such a φρό-νι - μα πε. ϊ ¥1 sp f m i ^ Jsi j) i i. j r τ sug-gest - ion, as to dare wild ^ φαν - - θαι μ'αίν, εΓ σ' έ - νοσ - J' ρ 1 i Α ύ Thou when ?/· , ? ος τε - part with thee, - φι - ζό - μαν, Τ t ψ ϊ ρ dolce W creso. ^ r ν ρ r ~ ^ J11 i j Thebes tossed m seas μαν γαν φί- λαν εν m of trou-ble, πό . νοι-σιν b jl ρ; ρ her helms - man thou didst pi - lot her to α - λυ - ου - σαν χατ' ορ- Οον ου- ρι · _ f ί* jl J J 1 f Ρ Γ~ ρ · Ρ Γ ^ rest.- . 'Tis thou art σας,. τα - νυν τ'ευ - he /· /?s * £ ο to save γέ - νοι - like a - eain gain . πομ - πος αν J r k ί her. . ο. m ο 3» N? 11. Chorus. Allegretto moderato. ^ Op Save at thy good pleasure. ..... ών ού σοι φιλον. 7 ΡΡ ΓΓΙΓ>Ι£3 «Γ*FW\$Ά Φ *· JJJIFW·•IT ΛM ~R \> (* ι '' * ' i Λ· *)· ι k \> ι«, ' 1^ ν V " I " Ι;» · Μ Α+*Μ # •β L# ^ ' Β '· · j— J' φ -•—— > f * : * n , : *)· Λ, U >7 by ι . J • · — care η - 1 — . nil ways φε - pov - j f ιΑΙ'Λ ι g2_j—* . ) tc - τι jTJ a \valk μοΐ - in wis - ρα ταν . - dom ευ - > ^ IY/ IRRT' JJ ^F Y RYFL* /J*** 1 my days, τον άγ - jj - ,^ι in 1 m : pur- νεί - - e•st *\ , j j 3 g ρ a-J and λο - #» - word - αν )F±±=^=z±^*fc=i 1 * 1 1=Ξ^ΕΞ^Ξ « >— ι iH (? ι ^ i> i; J ^ι r . 1 /jfubi> / ' π. - * - by PJ * Τ/' w tJl> all σεπ - it mine ξυν _ εί - 1/ ^ '' *ΐ—^ g? χ— p .^ΞΞ^^ΞΞΞΞ /»/ - ·f f ^ 7 JΗ •J * ' . 1 1 1 t i. ιΛ-ere μοι Oh εΓ 1 ^ I ν 7 JT3"H ^J -T-F dim. to S * 1 — BJ IFLLFFL·· JI I i • ητ -Ρ i S• · τρ P'J IΙ=Ι ^-¥ψ % Ι· Κ- JL-40L— p Ρ -J > • 1 » 1 40 F#¥f^=L _N \ · ^ J'· Β Ή ρ Ρ ·" "" •" J>e=jBd ^ deT— ^ Jt b— -J J i Μ i-J trace χειν - ται of man to read τε παν-των, ών -> y : iffl 1 J bJ" 7 •m signs - γων - by se - raph νο'- μοι προ- 4 r r = _/_£ _£ J- J'i d ρ Γ|Β a mo-dest path το " pace, ^ pace, ύψ - ι'-πόδες, ού - ρα.νί.αν to δι' ρρ — ^ · έ d ώ 1 ^ iollow the footsteps of tna angel ollow tne that ai - Ο ε -ρα τεκ -νω -Ο έντες,ών :Ό • fef ht.! crew & i r 1 J r § —Ν W ~ f ~- 1- " · 1 breed g(Dtten ere time λυμ - π>ος πα-τηρ L· of a sole μονος ov - - i HJ F βFrft 1 un - )orn_f_ b φΰσις ά - νέ-ροov immor - tal seed δέ VLV θνα - τα , έ- £ ί * 1trf—[f-£rf JH/ JflgS=| Lrf ι vffrr g 1 7 fj r y> \ $ M y •«V-β ·Nh 3 iiir V 7 · 7 1 ^ *. J-* f ^ K .(rU *ί'·*ρ* s V \r ' fs man, ϊ> *ί έ Ρ^Γ Idies, man but . δε they, μαν where they be - gan, πο - τε λα - ι» m there is their walk χα - τα - χοι - ρ aye. σει* -4*• rJ ' * 0 For the spi-rit ι μέ-γάς έν του - wwmi m * = tj 'If j ΐ—:— J f; = r ^ \rr ... mo res xcίΐς in them, θε - ός, 1 rJ ψ -y. < Τ * i . f n tJI m J.· l»«h τΗ 4==; *L- — and they o;J - <5ε ^gg . I =^n 1lot shall _ τη - ϊάα - "( —i;Jl 1 C J >i: bJ) t q U=i 38 i » ^Ust-a g« g> p b= • —s^T3 5t· Ώ=ϊJ=^ 'til Υ f ο: Λ U— ' ^ by— —7 ir^r ρ I —·—·— •1 Wtj* - - - 9 9 ^4- ψ- rj 7^ J 72ψ1^: Ο -9 W^ die. t) /?? Μ L χει. _ [£*n ΓΪ3γfliTto 50*i—J—tJ—J— -44••JJ Γ' ίη ittf id* * 4^—— #· -W yιIJJ—1 i 1 *· "il ι % •4 f -^H4H,— —JV— •· • AM, F^— : ^ y , * i 1 l· — 4c- -4-^ J' I 'Tis |£ J ; |iJ V jJ * V »|T=^ 4it—M*= 7 1 »i—Η SIg fir rf j BJ |l * #* J-fli J/' 5t i^#=E J Ρ ' =d ΐΐ-^/ J? ϋ'ι ί> J ^-S 1= pride ρις 48 |Lfl r v J / * + - I — ει b - rant will. τΰ - ραν - >— ^ — . r lasted ι V ftien vov· pride νβ _ <" = I h k =s=-S h r * — ~ - ath .ις, Ρ ^ ^rfr I i — & P = ta-eiι εί > ι 3 * = "=fe 1 1 1 the V' I J ^ ... p- be-gets φυ - τεΰ - r / >P d'l ι 9 1 his nc»λ χ I ^ 4Ζ Jp ύ'\ i> I t J J —*— gra,ce λα>v - ν - less ύ fill περ - and S i — | J . =-—-r -f sur - fei - ted - πλησ - θη ; ^ 'of μα - i —^ J? U^ib > (fo Ρ *— / / r — ίί» rjg' ι f ^ J) J) most μή where -A he seems to 'πί - χαι - ρα win μη - ''=J }\ Ji h his migh - tiest -δε συμ - φέ (Ρ and' fccale his τα, αχ - ρό - τα -τον high είσ - Ι - rest height, - α - να - βασ m £ 3 cresc. η cresc. ψ without πο - δ\ finds he a sheer and nev - er-foot - ed wall, and be - hold 1 *ρον ά - πό - το-μον ώ - ρου - σεν εις αν . αγ - χαν, ένθ' α # # P"i J? ΐ # !ι ΓΗ % EEEEE^t ί # ΨτΜΨ1 j m m •r. J ^,t> TO 17 1' # • mer χρη hs> Μ 4—Μ . Ν· 3. s —• »β - cy he σι - μω must χρη - fall! ται · j Ν ΝΗ=ΗfFI φ 3Η ΗΗ 9 •4 ) —— — There is on το χα-λώς ly one δ'έ'-χον #— JTBj —j~B es inrnfci whose πο - 43 ΦϊίΤ~ψ l· sing c η πα - Xc χισ - bles λει Τ» ^ Μ > — 4)»\r t w d • w—Π—75 less - πο-τε - 4— ΜΪ 1 l i»_L_3 4 3 1 •' * ^ : plan λυ •> ^Ή J I* I good; j ί * • J _'= tL 'tis G< tJ—' ^a . I g shapes - σαι ϊ it ^ E * I 3i man's r est μή ^μα Λ — λ Λ te 1 iF=F=•J—3 y-* «ρ *}' bI'i y . «-)—*f \ y 1 \j ι^ι,Ι'ΛφΙ h b i' J. h ι -»-r- 3—• m e θεον 1 m Β for he on - ly on πο.τε προσ - τά . ταν 3· can. Ρ - ly Γσ he our ού ίΧί>— . $ g> 9 . —ι HHtSi— —Hi ί> J— « r M J —=^S- -J— r i. Η J— ^JJ '' 1— 7 fjil—Ml--J Γ"0 if'il? 1 hJ λ x V w —d ' J * m ' J · / · *ρ η —" Hj dim -°r£* Λ^ή± -* *r£i ϊ^ω· » I £> 9- .—· Hi *J^g-s—^»ρ F=4 3μ 1» nm iitJy!> girz: hp -«4k· II ι But εί l h τif δέ » μ aτις ι» ^ Π»—ι—be—Ϊ=Ν np rp r ^ ny d'oth walk un- low - ly υ - 3χερ - οπ - τα χερ _ σίν ψψτ- un TV η abashed in his act λό - γω πο - ρεΰ and thought, ε - ται, 7 fears ^ " Γ β γ not he At - χας ι**1- though,fear be ho - ly, ά - φό- βη - τος, ού - δε hm β- !3j; ( P n EJJ • · p f k J ' ^=Τ £U Ρ ψ r ^ J J^J b will not bend,when bend . δαι - μό - νων ε - δη m Μ· ίΐ him, - pa, RP Fate,. δυσ - and let _ ποτ - μου —<5-! J* rlf Ml i ? ί '.m *u *=* I yth> · seize μοΐ - then foul be his fall, then χα - χα νιν ε' - λοι - το he ought, σέ - (3ων, ΞΕΞΪ ^bJ i w him pay. χα - ριν ε for χλι· m η ΠΊ w7 45 JII ' all: δας, J'I Γ Ρ Γ P l'iJ of gain un-bles Ρ Γ Ρ Γ mart because εί μη, he made his το κέρ - δος 1? BJ. ψΞΞφΡ i Φ because και των Ί J*g δι - καί Ί- sed, ως ii Ί )ΊΊ Ή ' ( κερ - δα - νεΐ - 1w · Ϊ he could not hold his hand ά - σέπ - των έρ - ξε - ται, 7 J d }, ShF Β ^3 Ϊ=5 Ή touch των from Λ ^ ere,sr. m ^ ^ TFF imx: ses-sed. τα-ζων. Ψ profane, pos - ses ά -Οίκ - των θί - . pos. μα - dim. m Μ 3FS·' I > S ΊΠ" . - 01- ' Ί ' ' »'M y Ρ J ALIJ~« J) j'i Where,where is the boldsin-ner, who_ shall standr before τις ε - τι ποτ' έν τοϊσδ'ά - νήρ θε - ων βέ • m •ΕΞ u §§I 75*W· Ι heav'n . λη - sion mis - ξε - τα ι J\ J ''f f J> ι with such ευ - ξε - ται & I VB'LJ' [ \ , ¥ ¥ of-fence con ψυ.-χας ά - ΖΖΣΣ Ψ ¥ *Ρ~ fes - sed? μΰν - ειν$ 2 46 cresc. ί ν • # - ving· Faith is a fraud and ri - tual εί γαρ at τοι - αί - δε jjf s rj. »J J !ι·^Γ~^5 ψ ι 7 : ^|> wor - ship τί - μι - ψ ψ ^ cresc. ijUS*J) 7 r J) 1*1 ^ ^ dim /• pp - ning· be με χο. if sinτί δεΐ waste, αι, ik#* rang β T^FF 5 ϋϊ ,»/· f dim. : H JV l,'l> H i EE Ρ l 1 1l\ 1 p^g ? 1 1 $=$ 9 1 1:ΙΡ=Ψ. if mp & I J sa - vmg·. ρεΰ - ειν$ rflr jn V ^ p Pilgrim-la-bour it shall not tempt me, ού-κέ-τι τον αί-θικ-τον ει - μι ψ Ρ ί·>ί?ι b''i> 11 I 1 g! ρ b*p FLEJy 1 ;· gl· .'Ci-f jfT'PP' Ρ Ρ J* s /> j: ^ b f '·ρ J I.J) —# vain γας J " V : kh> I is Delphos, Ο - lym - pia naught, όμ - φα - λον σε - βων, επ J ~ n J Iter ·§ heaven must exempt me τον 'A - βαΐ - σι να - 6ν, for just ούδ' ες Ε k Ζ + 7 t : m r Ρ i e r Γ ίϋ ώ 47 $^ I.J J>1J ill J, i from the fee it hath not bought, ού - δε ταν Ό. λυμ - πι - αν, ΒρjΜ £ and worship is due there on - ly ει μη τα-δε χει -ρό -δεικ - τα where πασ - the - ιν if^\β^ί: pi Ι m: β ν arilpjj ί>ΙΊ> I» 3 I" Ρ b£ * * ρ Μ - * J) ^ ρ a mf j. *· power άρ - _ is pro . μ ο - σει - ven But, oh ΑΙ - migh άλλ,ώ κρα-τΰ - true, βρο - τοις. Με (ί W: 1 ι lillipililllllllll 4'l iρ r ^*"7 f s £ /y ' '>' ρ· ρ· ρ ρ liajgJJ 4 τΜ cresc. « : ιρΜτ£> ίΟ in thy be - hoof σων, μή λα -0οι give such proof πάντ' α - νάσ - that σε none _ ταν. . that none τε σαν _ \J? Jib r f B^T ffq f' Υ I 1. J. Lg.17ι*, b ,ff!-—^—: [*]. B.. fl. 15gJL—U#J Λ—l Mr'^Ν: anP= t)>: <:—i W \ > Hrr#* cresc. • • ^Ί Tl ψ 48 s ι •&* 9— s -r-γ-Γ* shall boast him α - Οά-να-τον (i . fraud άρ - de εν to at thee! χάν. MM I jΓ icz: Meff! ihhl· i j T T j ] ! m 1 J eJ >Ρ ϋγ1> i—J j; % ·): • 1* U y t?l>— · : ffl: i Ρ -J^5=e J ·J * * - 9 •· I . W ihi J Ίί«Ρ« ι -h J Ί ! ψ-t*-. F+=^-3-J • I For now φΟΓ-νον - •r J)I'P > ·/· _ΏΙ*® 7 » a ®f· efj~ » τ ·' •f · 1 1 -+$+-e ·*· J· 7 · 7 #fwgj · ί|· gig t ' 'J) ι J be - hold τα γαρ « »i 7 L J) where is seen Λα - V - ου ^ #- thy sen - tence πα - λαί - φα - τα jfl7 θέσ - un - to φατ' έξ - at cresa. I^fl when ''Bf ^ Γ fulfilled what Phoe-bus old, χοΰ - δα-μου τιμαΐς vain Ά-πόλ-λων |-)~5T —in-^h ly spoke ? - φα-νής· S £ s ^_J·· yi,h> - \^5 fp -3— jut p £s ·Ι» 7' £#53 7 * f*p# j ™ί Ψ tr- 7 mf HiP broke.. and faith is it fails fai ερ - ρει ££Ξ=Ξ δέ τα i i. M~>*f }?· ss^ii ** 2Φ~^ ι α. θεΐ _ PP FFf gb£fj?rrtff: 1 'Iff for If Ρ £ ο m (The curtain falls.) J 0^ p-if^ = far~ m 11 -en * Ο 7 Κ SE /?n ϊ3ξ ad lib: col <£&. END op ACT n_ ACT III. 50 N? 12. Introduction. Adagio. m ι.J _. .ι _Γ" ^ J—, Γ | —Til· ι a ' ΡΠ J JP< »L%[ J*L^«j. 3 g 1Ο wi—Μ "^ &4ί fl|' 7 £ S 4—L ,l· pli ^ (T^l1 pdoloe LL : IJ|^J f fί Γ Γ ψ |P|, β 1^ ¥ m 1 Η \ , ,Ρ* rJ fVHp ν Ιγ/ -7 l·· ' :θ- Φ g*g —·•» :db= "e ίvoco act /. —J— '|j>5 •-J m yjjp J -el w»#>ν* ίφψ¥-—kt-W # η J£] LL·. —6 φ ./ Mi ': £ 5 un poco piu mosso m -m—·— 4- —·- .._ =:-= 1*= !ft=* rail. § 3^; ί 1 ρ» I ^ U -Ω-9- te- ? i Tempo I. Adagio. a jjfeW m 0 rijp ^ #j Ll d d i-fjia fff Tt-ff ^ 9 9 f rj^^ 9-* ψ & "5" V •eV· ^_j»- /O ι ρ ρ Jtw >— , j)f ^ J _j)·; $ j' 1 '· j '* 1 * £ # ° 51 N? 13. Chorus. λ ^ Allegro vivace. OEDIPUS. or spare to search out the secret of my birth ωστε μή 'κμαθεΐν τούμόν γένος. flp—Η lilt ft ππ >1FT^F -k+^S—i»— 3^ y=i=5 -1 f=fe 1 m 3=^ "1 ft i&vresc * Ρ q - -8- l i t p= "•ι— —1 j» i * S " 1 f=M p i' Λ w 1 J 4)1 -a· • • » njf ** i ·. L v~V" 5 F=ffl -V- ——J 0 ·*, f v . h . J ιΓΓ a If I mayg^uess b]V ε'ί-πε9 έ - γώ μ!iv - - τις t A !_•_- -H— ί^«-^-e=s=- Ψ 0 Ρ f f r i n ~ ''<1 #τίf Π-Τ*Ε:^c»t / /— /-" "«-Ι —P Φ=f j. ^ J - ~w ^ «>f ± f|». rp. = = £ *«1= -f—i 1 -» » I» r- -ft— k«J" "H7—" f — t -» ... •μ-"- 4 -Ψ—ffrr-=±J-L L / r P Φ •ktH: tf Ύ-*M1 > ·? i whis εϊ - - per whis -pered wise - ly in - μ! xal xct - τά γνώ - μαν rfi •0—* • Κ7 ^ i ' L eXj |1« & ρ & » , I ' <ί th(m ου mine ear; Ίίδ - ρις, ; ij ν litga Ρβ T~ tidy I T " · J h 1 ) = f aI ^ - J would I guess τον "0 -- λυμ - - there's a joy. πον ά - πεί ? m M w=*> st 5^— : liair \5αι £: £ r =aC ' ^ *l:tt . , ρ— r J* h . 1 1 " Γ P 1 for thee, Kiov, ώ Κι - - ΓΤί frfJr-^"34!^—y- —ra / / / J—4t7 fcjJ ^ -4? { Γ tf Γ Λ &-+ til b *··$-•-itF r , i a » / ν "ι « V 9 hp « -/ifj> - 1 —J— s Μ ^ί Λ f j)7—•— m ^—J*Tt~ sM· Μ ΟΙι; ρώ'V, ttA. f* U^s- 1 — —f 1 •Φ . . ρΤ»/ Γγ "Γ Γτ llr=f -f—Έ Ψ* to. r itp r # | τ. Us • Γ " tJ-J »f ^ . ι 1 κ* * h#'. ) t I " β $ Λ ^ ^ η y / 7— 52 « U - l i j j - J"'J· and 'tis near; wlien o\)x ε - φ] τάν . .— CCf 1 •/it jflsfriligi #=—'· rp=f ^ J # h ο - nour, thou with the first G j - χαν Οι - - δί - πουν ee '^Fr·") 7 7 1 7 -(5^ shalthave παχ- ρι- sapufp rjfl V τ h fffing, our no - ble ^King", thou νον,μη ού σέ γε χα! they shall sing" praiseto our king, παν αΰ - ρι . - βέ - λη - -|V- I# I where the glo χα! χρο - rpnv _7 ψ hah W* : F= F 3 3 -• riousbal3e was χα! μια - χέρ' ^ ρ—I nursed, α\ί - - - ξειν, Φ·%— —Γ 77 llLLtfeN; "*ίίχ 1 f L -M 4 *f • v*f/ 7 ι iv ^ J ~ 7 ί *1 *1 M-L dm. — •J" m m Cou χαι fir Si - sin and kin to χο - ρεύ - εσ him θαι ft: thou shaft have ώς έ - πΐ foste-ring· hill προς ή - μών,. * ?=I i JIlJll ι ^I^nljprxflc 1 0 * 8 0 £ prai ή . > th #-= λλπ rt/I - ses and «Λο ^ prai f: > »-· • f; > ΛΙ/ΛΠ η4·<11 Τ<Γ J - ses still Ki -4-V* ο« thai : / IT — 0 £ L· » 1 « ί AF 1 nr - TZ"4 Ki - thai χυ - ράν - ΐΗ-^-τ- ^ and Phoe ί - ή - Μ - ron Ο Ο \ - ron, - νοις. iTf rr^f. ^ 1 f< -J)7 r# —/ ' ' ]Γ^ΤΤ~~ ρ f f i f i E r p r p - bus him-self - ϊ - ε ΦοΤ - ive srood shall give thee good will Ki - thai - ron - βε σο! δε χαΰχ' α - ρέσχ1 i t ι—l·-— #i±=j^ V V rH Γ ν *— ν • f- ti r ** *1 Λ- fi- -*h~% ft V V 1 ^—-hi hS^— •υ - thai -* -• ron.. r O Ki £L - η· >, - J hi ^FFF1 ^ 4-* ' i i\ ι Λ ' ft 7 *>:tt ^ • 4 1 i l l ^ ' '£J>'±± h* 1> vM^ m=±= ^i 5 ι ffff :f f f f =tt^5CT' ^t^ «1 c / dim. * Ψ ft P p , *=M= 1' » *. got thee, rc y xpat - ώ - να)V =ίτ:3Κ J; ' , jP^ ρ ΛΓ_^— Ρ *, 'Υ 7 - al s on? s. f α, - ™—r<-f#= ^ *1 *1 r i i L2 Γ--41 7 J Γ r r r iί ...κ^.Λ— yafettLfcEdsi f#=* κ ]—» 1 How may we name him, how pro - claim _— him, who be χίς— σ ε τέχ - νον, τις σ^ε - τιχ - - τε ταν μα - -jphrt. m. τ a PFfr IH»Ite- s ^ -*HHt— —1 -Η— • f> h4—tz A: 1 Jl-4-d- ^ i C f e y=t *-£*—- —— * \cresc. r- -ft-#—-t - » -: ΫΓ ι w~i—Γ }l i Ρ Γ j)l J1 ff Ρ ι j)·j μ r i hi J^J i) ·—iv^ Χ k V y—·Η-—##Ls #— 1 '* ου 1 = 1 \*ι' 7 1_^ · \*i 1 *tf=-JM)1 1 H1 S—V#L_•^±=3i= J—^L• Pan Παν sTi Ould it ός ό - r J J —&=H Ε;·=--Ε±: 1 F ^ R R ι -^ U-—ϊ+ Jψ £ f - 4y = =t-F4= f ¥ f r Cjcr j t - u . r p . . h. «Μ JLII—r r—Γ -Μ—ΓΤΊ L JJ . -Λ-ί,-Λ · «=tI —J)-,. • 1—g Γ thy from νvhom thy days5, #=ί ^—4be σι - βά - τα pecJ - =##=r J ; Y— ·/ λ / ' / t ΗJt$ 1 m ± = > * i* -> L fL 1 1 gun Οεΐσ Γ r tir I^=B= #=h• III" J 1 lim. Tf# %4I ' 7" «* I days πε - λ.ασ J) ^ f' - »q V - - Μ be - 4 7 £-j ρ met in the A(> _ ξ ί - r' ——Ι J -%$ ^1 . J>1 r-Tfl Γ ^J-lXaJ T3 ^· * Ι iSs* f rf' *i ·/ :: Λ 8,J ) ' 1 Ψ 1 Ρ S ^ fl =S6f *. *. IΛ) 7 I — ' / / ir -PA -f per-cchance η ψΜ - τρός f 'T 1 fti rTi3 jTi ι| , ΕitfN feEJ- 4L ' sv Sf=4p— Γ / 7 r r >„ r~ ^ cJ—Γ L ·* ι·/ *1 ρ -—s17 ...7 '' " πα m 7 7 54 tfj—j r — p τ id-dess, and wooed her to *e Ρ f ft Μ b dance his gO g: i —f— ας; —a f— —f τψ γά 3 πλα - χες ^ = ^ — » _ cty - ρ ό - v o - μι — • m. w— r : 1 4 m *n of φί - _J - 1ther σαι mo - πα - - LP» <Θ*Ί Γ· ι ' ' 3 1 • nfl J)* t. - ^-U-LHb , r Yff' ^ '-J! sΓ713 Fm? *1·$ k _h ^ Ν ·/ a 7 7 7 7 .-J 7 7 J 7 7 7 7 i1 4 ' V Ί.* r ^ - J 7 7 0 •i 1 — —0 ·» +t 14 : ^ p — thee ? These ο or r Her - - mes Κυλ - -λα mf staccato =NE r f J)| Ρϋ thft moun - tain, JX—J) or 1-J-»——«τvooed j the thpsp Bac - chus - - ιος souglit νας ά - νάσ - σων, Οε eiV ο 1Βαχ - χει W==rΤ L9 r^"i *fr J .ρ j Μ , r0 ser-t^ 1^ Φ**^ i 3 *· cr,esc. #== fl · f ^=k1the 1 =N g Γ ——b>• J'/p ** piw= J-^rifift+s fay; oft - - - est ων εττ,chins- by V ός ναι ρέ Λ)ν ευ - Bac }- αx ρων () -the -fc<)un - taitrn " - rf<5·- - - μα ψΆ* Γ r - ι ι , ·/ ....m 7 f^=F7 r3 7 -f^i-F=^Fi J *i m * 6 Lu·. J '• - 7 % jr w· -Ί:eresc.r==!=5=yβ?' Φ L j. j II *>:jt *• a \L ν =^= TV"—k"-"ι Si'-"—JU 5^3-—A; Ϊ- ^ 4: L1- 3 « ^ ΊΓ ρ f—ts F#^•f p'til-a"y, r^—d1 vhen E λι fair - - m wεan- - ton, wan - ton Λ^>αν rhe-di Iίυμ l> ατ"> X του δέξ ibr# KJ^rr "? Τ7χ±Μj 7 IaVI ¥ ι 7 Γ i7 ψ$=—4u: ι 'β I" rttr i) 'tiff Jl' 1 *17 '/|L 93 » \\f L Jr ι' Λ *1 J- f1'iirr Φ-- ' t U i " ' l — H- \n * |> | — - — · s ' ( t 9 there χω - - re - sort, - νί - δων, (I m crest I I i w "ih Ί—·Ρ ι L L / Γ Τvast the - τα συμ £ : -f-* y· y J b " 7 7ί - μL L f T μ m ι1 f Μ ζει, = ^ Φ ^r ί ^ r F b -• *K i 5 —-β- ••— - f C f c \tf 1 Ρ M-H Lr" p-fCJLft f F ι Ν r ,^ 1 J. Ρ Γ Ji Ίβ T# /- # 1 *> f ft Λ » « Ρh— #- ffH •'" - wf—m Ο frff f f iff TTFOf * =tttuu+b j) Φ m V ' =yΠ m—a + Χ TT /^ g i) *1 r -r-*—V j • t f t L· 2 F 2^Μ f ht 9 ,/7' —If —1—i ) *, «7 —4 »r- ί / / —#L —ί \t* p i their spoirt! ζει don of συμ - παί' - —* ^ 7 ^ ' ™ i 1 1 ι i< =4 ) 7 7 f 9:0±- S fly 4* * jLj) -jU ~i *, 4, i / Ν • 7 1 - - -^—#4-' 1 y -l?—-r i ? . · l if Τ < -I—*— =—zb —ν -Κ» = -j,vf y JL i=:—^~- 1 :—i: — h ff ft ?-*-- J (rj •w 1 -4—* ύ=έ> ΊΓ TT 11/ 56 Molto Adagio. Q tiJ ^ ftvFW W3 ϊ/J-PP JU^^ mm !«·»» Ρ Elders, I think I see.... with him in quest. vAiLD· ^ f ει χρη τι τον βοτηρ' λ σταΟμασθαι, ζήτουμεν. Of w npn \ cJr i^r * ¥ 'J k ΪΦ ^ rJ FWS £) ^H·BSH But perchance. Aye..... before. ... shepherds place orTrVD •>. *<) ι ' OHOR. ν ' τη δ επιστήμη— εγνωκα γαρ παρος*. ^ fy άνηρ. for in his venerable and withal age years, of mine own. εν τε γαρ μακρώ άλλως τε, σύμμετρος, έμαυτου if nW i 3fcBgi S < f * Λh 23 S5 ρ & η\ η\ /Τ\ 7 7 I ask thee first,.... thou meanest. σε πρώτ1 ερωτώ,..., φράζεις; ζζζ m Π7Γ7] ϋ| JP The Herdsman is brought in. if if if Ho thou.... I ask thee OEB. ούτος ... 'ερωτώ. MES. This man, whom thou beholdest. τούτον, ονπερ εισορας. ρ & Α Λ Φ Thou wast. ... Laius Ααϊου ... συ: JH1. Γ=Ι=£: =3 /T\ VP /O 57 N? 14. Chorus. OEDIPUS. accursed in the shed ding" of blood. ους τέ μ^ούχ&δεικτανών. t Andante molto moderato. fee ί ^ ψ Woe's me foryou,sonsof men! ι - ώ γε-νε-αί βρο-τών, PP WW WW > Κ i ] Jt fl β Ji summed and me - ted ye are but vain, ώς ύμ - ας Χ - σα χα! το μη - 5 Ρ 0^W ly, a se-cond. ci-pher on ζώ - σας έν-α - ρι - Ομώ. a δέν Φ ' £.? 1 f. *1 ϊ 7 j J'< tJ> Ji h ]> TlTjiiJ' JI JI ρ· ρ Where,where is the man whosebliss bears a reck-on - ing·morethan this, τις γαρ, τις ά-νήρ πλέ - ον τας εύ-δαι-μο - νί - ας φέ-ρει 7> Ai> 7 J^ m dim. Pii=l # •' -»• #' Now a mo-ment to say "it isv, η το-σοΰ-τον ο-σον δο-κεΐν £ '/V ' then 'it was"and tis reck-oned. χαι δό-ξαντ' α - πο-κλΐ -ναι; flip a Ξ£ Tip 13» '£. ι Ϊ 7 J ftj 'τ ν £ f ι ji1? t ^ hflnjn·. yJu«nuj«iy 58 espress. af cresc. -^=^=^ -4— And oh! oil! τον σον £ z Oe-di-pus thine es - tate, yea thine, Oe τοι πα -ρά-δειγμ' εχ - ων, τον σον ΡΡ Oe-ai-pus, Oe-aiδαί-μο-να, =£ yeathine, τον σον, ΐ thy ώ in /J?J J. i fall-en fate bh_ Oe τλα - μον Οι - δι - πό - δα, lit - tle-ness pro - δεν μα - κα - ρί - - di-pus, βρο-τών β ?J) J> Jl Jl I ρ' j' J'l p Thou, thou art the man whose praise sur-pas-sed οσ-τις καθ' νιπ - ερ - βο - λάν το - ξεύ-σας # cresc. all poco cresc a - tal note, - σε του whose sound hath fil -led our days, whose powr πάντ' εύ- δαί-μο-νος 'όλ-βου, ά Ζεΰ, » 1?ί t 'ap ra fii when Thebes de-vote χα-τά μεν φΟι-σας ri ^ ^ J) h fi ^ ^ 1 r π Ρ tr J* ί jiff £ φIt;; >, £ iti m ϋ ^ J) J'> J) & f 'Έ f Lf ^ ι-^τ-ί^Ι *α' J I J "313 Ί Γΐ =fHr f' r Π Π y ρ J) W1 ^ p· IS £ J>}) r J' I 59 fed the ra - ve-nous mon-ster's claw still _ed spel - - ling· her un - an-swered saw a spelτάν γαμ-ψώ - νυ - χα παρ - Οέ - νον χρησ - μω - - δόν, Οα - να-των - μα Ψ—ι1 Τ 7 ~ £-* • # » rose for χώ - " γ—~— thine had we been thenceforth,the just xal βα-σιλ-εύς xa - λεΐ έμ - ός —1 prize και 1—1 of thy worth, τα μέ-γιστ- ι β » ϊ thine, And ^ ες - tion. - τα* our sal - - va πυρ - γος αν - έ(3 the sa-viourthou of our ιν έν Θή - βαι - σιν ά thine, ? ου ^~w—9—w—9—9—9 by right di-vine wor-thi-ly έ - τι - μά-θης,ταΐς με-γά σων βο Ι» «> J-,ft. > I··'· oh sud - den fell and strange, τις άθ - λι- ώ-τε-ρος$ But ah, the fa-tal change, τα-νυν δ'α-χού - ειν J·' Where is such wretchedness, τίς α-ταις αγ - ρί-αις,_ l· (• Λ Aft. that it τις εν Λ Λ^ may lev - el range with thy unmatched distress? πονοις ξυ'ν-οι - χος άλ - λα-γα βί -ου,· &!Γ\ ψ, 1 F?^ i ft ft. ft j las, oh, a - las for thy disgrace! ώ χλει - vbv Οί- δι-που χα-ρα, Τ Where thy head re - posed,first to day disclosed, <*> μέ-γας λι - μην αύ-τος ηρ-χε-σεν Τ 1 r Husband,fa-ther there couldst thou hold παι-δ\ χα\ πατρι θα-λα-μη - πο - λω £ iJg.. Ψ a place? πε-σεΐν, ^ m ffl * Ό 5 W y J · J.L could flesh and blood not/find a πώς πο - τε πώς ποβ' αί πατ- Β J*· J sr w 2a ΐΓΐ: 1 :3 f o l cry ρω - αί f l U . y to γ bid thee fly, σ'α-λοχες φέρειν, h · · ^ ah fly, τα'-λας, j, that, σΐγ' un - a - roused there thou lay'st so έ - δυ - νά - θη - σαν ές τοJ:. it,, w «g ΟΠίΓ. σον-δε; ugim 3 But now at last thy ne'er έ φ - ε υ - ρ έ σ ' α - xovG' beneath thTin-covering; hand δι - χα-ζει τον α-γα -μον in-ten - ded crime is bare ο π ά ν θ ' 6 - ρ ώ ν χρόνος- HP <:w,sy\ of time, and known is all the hor - rorand the wrong-, γαμον πα-λαι τεχνουν-τα χα\ τεχνοΰ - με-νον. .. Τ I r bles les - »N ώ λ ! f ^ e thou heir one once - sed Λα - ..Ψ vr φ 1 of La - Τ - ει - ov ώ ..-Γf : 1ι ,r Π £ — ίΝ m . ter thou ne'er . θε σε μή - Μ 3: bet ν ει - - ter, - θε — Γ Τ Τ Ι Ί — —12f—J J 9 — : accel. \Ο Λ bi — « 4 *—ζ) my sight! δο'- ^αν. ΐ hi ΞΕ ΤΓ accel. * hadst cross'd ποτ' εί - cresv. i> ρ— J W—— •ι-ΜΤ-'-'Ι ϊ 7 j: - ius' right, τεχ - νον, j bet - it βΓ Ι·Γ lif.tfF 7W l L· / TO(/. cresc. w appassionato » ϊ i Tempo I. the bur ρ ο - μαι sto ων IP den of sad περ some fr ωσ Y song must end ι - ά - λε - μον is thine all, στο-μα - των - ry, 0 > .9 Thou hadst shown α - νέ - πνευ thy sum of glo-ry: το δ' ορ-θον ει - πεΐν, I m> us - σα τ % ill life έχ and light, σε - Οεν IP* m on - ly to close χαι χα - τε - χοι - μη - - σα ι του - μον ομ es N? 15. Chorus. Tempo di Marcia, solenne e marcato. ^=&=ψ MESSENGER. Who abhors it must pity. και στυγουντ έποικτίσαι. a ϊ Ρ •φ-» m ΠΣίΠΙΙ 0 0' 0 0* Φ*' ='#= * i'i'l'i' 'Τ Λ Λ Te Ρ Is ϊ •0 -& — Be - hold ω ^ει " ( O e d i p u s enters.) 1 * * t π m?.sr — · J*Ν —4kh ,» m ' 0 Λ ι ψ II J rl Μ *=* Ff Π I J • I 3 δει - · •fn Η / 0 -0 - ν ο - τα - fr / »· t r ·- ι, what face,what face of προσε - κυρσ'_ η - - row be - gan, οσ* έ - γώ $ • Τ & since sor παν - των Μ -Ϊ ω αν - Ορώ - ποις, •r ι: #• Ρ m # r tale τον >" man? - δη. w Pi J 4Π β »• r# r r r j, ^ ~ w' Μ * — 7?> & φ Ah τις cresr. s ψ r '·' f God, σ, ώ ah τλη J I» Β J' 'r Ρ " i r man, it was - μον προ.σε mad βη ness in μα-νί- i f ft -i—0- «4 dhn f ρ ρ 1 rip f 1 plpi f T f thee, it wa s madness in α; τις ό πη - δή thee, σας J' fjp 1 wrought to such height that thou no more wast free,but needs μεί - ζο-να δαι - - - μων των μα - κίστων προς_ Ι JL Ρ"'/ must do σή J ji f ~\ J_Jί>ρ ~ i i Ηi that _stern ae - cree; δυσ - δαι - μονι μοί- ρα; ι twee η Ψ > 9 But ah would I cheer thee or άλΧ ούδ' έσ - ι -δεΐν δΰ-να ty on δυσ - τα m -f r τ Γ + cresc. voco ask of thy caseμαι σ]έ- θε - λων__ still must I turn mine eyes from thy face,mine eyes from thy face. πόλΧ άν- ερ - έσ- θαι, πολ- λα πυ - θέσ- Οαι, πολ- λα δ'α'- θρησαι* Ι ® I dare not ldok τοί.αν φρι- κην Ό on thee. παρε - χεις μοι 1 OEDIPUS. Woe, woe is me αίαΐ, αίαΐ 65 N? 16. Melodrama and Final Chorus. KREON. OEDIPUS. happier than your sires. τον φυτεύσαντος πατρός. . χαλά. f?\1^· Λΐ J 1 r jL-k— li,. ^ * #pi= — ^ —e |?Β - Μ-f—j»" Ha PPI— % —Λ OEDIPUS. οίσΟ' /C\ =H= -r-^— %2. -19— w RNM 5 Frb »if 5^:— so there.... knowledge, φης ταδ' μάτην. 2 9 •p· 9^ j? I Λ -9 Then.... children go. άπαγε άφοΰ. Γ FfTf 5 Ϊ = Nay.. — thro' life, μηδαμώς....ξυνέσπετο s Hi m- m PP J ρ ' _ ρμ 4 ''j ιJ ι άλλα θεοΐς....τάχα, M·W-f-j— 4 — f ^ β rpT β TfTf i Ε ~cr yiji. * j: r r ^ & $ a J re/ U ' J l j J33 j i PP wwwm j). Js i)~b 1'· Sons ώ Λ -V— m of Thebes!be-hold πάτ- ρας - βης *}1 a les-son! εν - ot - χοι, Λ £ Ψ ^ this, who pas - ses here λεΰσ - σετ', θ! - δί- πους i Ρ n i) i> ι i. i P" Η ^1 be-fore, ο - δε, 1 ι< J· 11 67 * cresc. k |w cresc. « ^ 1? |» Not a man but bowd before him, ού ης ού ζή - λω πο-λι - των (ϊ Β ί ; » : ·· cresc. Η ρ· Hp (Γ ρ f ^ en - vied him, how high he rose: ταΐς τύ - χαις έπ - ε - βλε - πεν, (I 4 b cresc. fρ ji, >.j Now behold,thro'what descent of gloom to dark εις ο-σον χλΰ-δω-να δει-νής συμ-φο.ρας. Κ.£>» ^ ^ ^ )\ }\ |i j ι -^ ness deep he goes. έλ- ήλ - υ _ θεν, 68 Piii mosso. £ tals,spare There - fore, mor ώσ - - τε θνη Μ yLi>, "· ^ > \t — hm \\*m m 0 β ''Γ F ?- J fi λευ - nal ται' - f # m— Ϊ J· day - αν i MfLLMUxi m r r. V·-'··- the τε • ™ spare ή- done; δεΐν your - F ΓγγγγγΓΓΓΓΓΓΓγ^ β^β Η7 #*= fa col 'Jto. i too ραν i Ρ 3 pre - sum έ - πι - - ing judg-σχο - πουν • Si r f g mz be ι e B in j im I I : : till την W Μ 1 7 - vy χει - νην έ - bψ J. m your .en = sure ment: - τα all's μη - r 69 rail. be πριν won. αν m Tempo I. j ί ϋ for . μα Wait τέρ - m £ ff t J waiit μη s tffrg - . death, του which seals βι - ο υ Ξ : — — un - til - δεν άλ * : gj us πε - the Y ' + —· * · fl7J 5 _ 5 \ύ hap - ρα- - course γειν - rΝ+ r• f —^ g 1 F^j J 5 py; - στ] be πα - ον it •r ' * we^- — ^ — d -*· (The curtain falls slowly.) col cjfe>. August 1887. This book is a preservation facsimile produced for the University of Illinois, Urbana-Champaign. It is made in compliance with copyright law and produced on acid-free archival 60# book weight paper which meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (permanence of paper). Preservation facsimile printing and binding by Northern Micrographics Brookhaven Bindery La Crosse, Wisconsin 2013