1 I L L I N O I S UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPA1GN PRODUCTION NOTE University of Illinois at Urbana-Champaign Library Brittle Books Project, 2013. COPYRIGHT NOTIFICATION In Public Domain. Published prior to 1923. This digital copy was made from the printed version held by the University of Illinois at Urbana-Champaign. It was made in compliance with copyright law. Prepared for the Brittle Books Project, Main Library, University of Illinois at Urbana-Champaign by Northern Micrographics Brookhaven Bindery La Crosse, Wisconsin 2013 881 H8i.bo 1874 LI Β RARY OF THE UNIVERSITY Of ILLINOIS 881 H8i.bo 1874 CLASSICS THE FIRST SIX BOOKS OF HOMER'S ILIAD; WITH EXPLANATORY NOTES, INTENDED FOE BEGINNERS IN THE EPIC DIALECT; ACCOMPANIED WITH NUMEROUS REFERENCES TO HADLET'S GREEK GRAMMAR, TO KTJHNER'S LARGER GREEK GRAMMAR, AND TO GOODWIN'S GREEK MOODS AND TENSES. BY JAMES R. BOISE, PBOFKSSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF CHICAGO, EDITOR OF ANABASIS, ETC. CHICAGO: s. c. G R I G G S & 1874. C O M P A N Y . XENOPHON *8 Entered, according to Act of Congress, In the year 1868, tr 8. C. GRIGGS, in the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Northern District of Illinois. JOHN F. TROW & SON, PRINTERS AND ELECTROTYPHRS, 305-213 East 12th S t , NKW YORK. &81 * Η&ϊ..ν?δ 187^· C· Iql. r 5 lt S ' TO REV. E. O.. HAVEN, D.D., LL .D., PKKSIDKNT OK THE UNIVICU8ITY OF MICHIGAN, IN MEMORY OF PAST YEARS, PLEASANTLY SPENT IN THE SAME FIELD OF LABOR, AFFECTIONATELY 361865 INSCRIBED. P R E F A C E . THIS work was undertaken at the suggestion and request of several eminent teachers in different parts of the country. It is on the same general plan with the " First Three Books of the Anabasis of Xenophon," published some years ago. The wants of beginners in the Epic dialect have been kept constantly in view. It has however been my aim, not so much to solve all difficulties for the learner, as to direct him how to solve difficulties for himself. Hence, the very frequent references to Lexicon and Grammar. Of Hadley's Greek Grammar, I cannot adequately express my high appreciation. For several years it has been constantly at my elbow, and I have consult­ ed it many times each working day; always with sat­ isfaction ; always, in fact, with a growing sense of its value. Kiihner's Larger Greek Grammar has been much longer before the public. Its thorough and critical character is universally acknowledged. It is a work which I could by no means afford to lay aside. vi PREFACE. Professor Goodwin, in liis Greek Moods and Tenses enters a special and very important "field. The sub­ jects which he discusses are handled with thorough­ ness and originality. Many valuable points are pre­ sented, which could not find a place in a general grammar of the language. Should any learner aspire to the highest and most critical scholarship—and I am confident there must be many such, who will study this book—my advice is, that he furnish himself with all three of the above.mentioned grammatical works, and then use them, patiently and perseveringly, in searching out the nu­ merous references which will be found among the following notes. The value of such a course of critical study cannot be overrated. The text of this edition is intended to be a faithful reprint of that of W. Dindorf, as published by B. G. Teubner, in his critical and deservedly popular series of Greek and Latin classics. The text of Wolf, hitherto extensively used in this country, is no longer followed in the most critical German editions for schools. I have attempted no emendations of the text whatever —beyond the correction of a few plain typographical errors—thinking it would be more satisfactory to schol­ ars generally to feel assured that they had the exact results of Dindorfs critical researches in this special field of labor. In the use of capital letters; -in the absence of breathings over pp\ and in some peculiar­ ities of punctuation* as well as of accentuation, which PREFACE. vii the careful scholar cannot fail to notice, I have simply followed the German edition. It would be impossible to enumerate the various helps of which I have availed myself in the prepara- tion of this work. The commentaries which have afforded the most valuable assistance are those of Stadelmann, Crusius, Naegelsbach (dritte Auflage, bearbeitet von Dr. Georg Autenrieth. ISTiirnberg, 1864), Faesi, and Diintzer. The work of Ameis and that of Koch did not reach me until a considerable part of my notes was completed. The American editions of Homer, by Felton, Anthon, and Owen, have been frequently consulted, and valuable aid has been ob­ tained from them. The recent version of the Iliad by Lord Derby has also been frequently consulted, not indeed for critical purposes, but to obtain some fitting expression, and is often cited in the following notes. In regard to the English form of Greek proper names, every editor of a Greek classic must find him­ self in some perplexity. Without going quite to the same length with Grote, in his somewhat daring or­ thographical innovations, I have aimed to present the most recent and approved critical usage. I cannot but think that the custom, still retained by some English and American scholars, though rejected by the Ger­ mans, of confounding Grecian and Roman mythological names, as Zeus and Jupiter, Hera (or Here) and Juno, Hermes and Mercury, is, on many accounts, objection­ able; and must soon be abandoned altogether. The viii PREFACE, influence of a standard work, like that of Grote, will be likely in the end to settle this question. If, in a field so perplexing, I have been guilty of some incon­ sistencies—as, for example, of writing Ajax instead of Aias, or Ajas ; Atrides instead of Atreides; and other instances which might easily be found—it has generally resulted from my unwillingness to venture on the ex­ treme of innovation. , References are occasionally made to the Dictionary of Antiquities, by Dr. William Smith, and to the map of the Troad. It is taken for granted that every clas­ sical student will provide himself with an ancient Atlas, and also with the work of Dr. Smith. The well-known Summcvria, by F. A. Wolf, of the six books here published, have been prefixed to the text, and may be often consulted with great advantage. For " the Homeric question," and various other learned topics, the discussion of which would be out of place in an elementary school-book, the student is referred to Smith's History of Greece, Book First, chap. 5th; to the extended work of Grote, an(J to va­ rious reviews, English and American, such as will be found in all public libraries. I have already had too much experience in bookmaking, to flatter myself that all mistakes and errors have been avoided. Any person who uses this work, whether teacher or pupil, will lay me under great obligations, by calling my attention to such errors. My special thanks are due to Professor Martin L PREFACE. ix D'Ooge, of the University of Michigan, who has read most of the notes in manuscript, for the correction of errors, and for valuable suggestions. I offer this work to the public with much greater confidence, from the fact that so much of it has already passed under hie critical eye. JAMES R. BOISE, UNIVERSITY OF CHICAGO, Dec. 1868. Γ. A. WOLFI S υ Μ Μ Α Ε I Α. Ι. Rogatur ab initio Musa nt cantum praecipiat de cladibus ad Iliiim A chill is iram consequutis (1-7). Yenit in concionem Achivorum Chryses, sacerdos Apollinis, filiam suam redempturus bello nuper captara et honoris caussa datara Agamemnoni (8-21). Illo cum ignorriinin repulso fanestam luera Apollo per exercitum spargit (22-52). Habet concionem Achilles ob placandum deum, in qua Calchas vates calarfiitate eos levatum iri reducenda Chryseide censet, auctore imprimis Achille (53-129). Ita irritatus Agamemno atrocia iurgia nectit cum Achille, et Chrysae quidem filiam reddere non recusat, sed illi, quod praemium virtutis retulerat, Brisei'dem eripit, quamvis obnitente Nestore (130-311 et 318-847). Hac incensus iniuria statuit acer iuvenis se cum Myrmidonibus a belli societate seiungere : quod propositum a matre eius Tethide confirmatur, quae et supplicanti ultionem promittit (348 -427). Interea pnblice lustratur exercitus et sacra fiunt Apollini (312-317): turn Ohryseis domum reducitur una cum hostile piacularibus, quibus mactatis scelus expiatur (428-487). Thetidi iam Olyinpum adeunti Iuppiter occulte annuit, victores in proeliis fore Troianos, donee Achilli ab Achivis satisfactum fuerit (488-533). Iunonem, infestam Troianis, pungunt haec clandostina consilia; inde rixatur cum love super coenam (534-567), Ea re contristatur omnis consessus deorum, quos tandem ad hilar ritatem revocat Yulcanus (568-611). xii SUMMΑΕΙΑ. II. Iupprter, illatam Achilli iniuriam ulturus, speciera nocturnara mittit.ad Agatnemnonom, quae enrn ad committendum proelium spe victoriae incitet (1-40); Sub lucem A ττολλάς δ' Ιφθίμους ψνχάς *ΑΐΒι προιάψβν ηρώων, αυτούς Be ίλώρια τβΰχβ κύνβσσιν οίωνοϊσί τ€ πασι— Λι ός δ' ireXelero βουλή — ου Βή τά πρώτα Βιαστήτην έρίσαντε ΆτρβίΒης τε, αναζ άνΒρών, κ αϊ δΐος Άχιλλ&ύς. Τις τ άρ σφωβ ^e&v epiBi ξυνίηκβ γ,άγβσθαι ; Λητούς και Διος υιός. ο yap βασιλήϊχόλω^βις νουσον ανά στρατόν ωρσ€ κακήν. όλέκοντο δε λαοί, οΰνβκα τον Χρύσην ήτίμησ άρητήρα ΆτρβίΒης. ό <γάρ ηΧθβ ^οας eirl νήάς 'Αχαιών^ λυσομβνός Τ6 ^νγατρα φέρων τ άπβρβίσι άποινα, στ k μ ματ €χων iv γςρσϊν ίκη βόλου 'Απόλλωνος, χρυσέω ανά σκήπτρω, και ελίσσβτο ττάντας 'Αχαιούς, ^ΑτρβίΒα δε μάλιστα Βύω, κοσμήτορα λαων · "Άτρβΐδαί τε καΐ άλλοι έύκνήμιΒβς 'Αχαιοί, υμιν μ€ν ^eol Boiev 'Ολύμπια Βώματ βχοντβς έκπέρσαι Πριάμοιο πάλιν, εδ δ' οϊ/caB 1 ίκέσθαι · παϊΒα δ' €μοΙ λύσαί τε φίλην τα τ άποινα Ββχβάθαι. 1 2 25 30 35 40 45 50 ΙΛΙΑΔ02 Α. άζόμενοι Διος υίόν εκηβόΧον 'ΑπόΧΧωνα" "Ενθ άΧΧοι μεν πάντες €7τευφήμησαν 'Αχαιοί αΙΒεϊσθαί ιερήα και άγΧαά Ββ'χθαι άποινα · αλλ' ουκ Άτρείδτ) 'Αγαμέμνονι ήνδανε *$νμω, αλλά κακώς άφίει, κρατερον δ' eVi μνθον ετεΧΧεν ' ί4 Μτ; σβ, γέρον, κοίΧτ}σιν εγώ παρά νηυσϊ κΧ'χείω rj νυν Βηθύνονι ή ύστερον αντις Ιόντα,' μή νύ τοι ού χραΐσμτ) σκήπτρον καϊ στέμμα $εοΐο. την δ' βγω ού Χύσω' πριν μιν και γήρας επεισιν ήμετέρω ενί οίκω, ev "Apye'i, τηΧοθι πάτρης, ίστον €7τοιχομένην καϊ εμον Χεγος αντιοωσαν. αλλ' ϊθι, μή μ ερέθιζε, σαώτερος ως κε νέηαιΡ *Ι2ς εφατ, εΒΒεισεν δ' ό γέρων και έπείθετο μύθω. βή δ' άκέων παρά ^ίνα ποΧνφΧοίσβοιο S αΧάσσης, 7τολλά δ' 67retT' άπάνευθε κιων ήράθ' ό γεραώ ς *ΑπόΧΧωνι άνακτι , τόι> ήύκομος τέκε Λητώ. " ΚΧΰθί μεν, άργνρότοξ\ ος Χρύσην άμφιβεβηκας ΚίΧΧαν τε ζαθέην ΤενέΒοιό τ€ ΐφι άνάσσεις, Σμινθεν, εϊποτέ τοι γαρίεντ 1 επϊ νηον ερεψα, ^ el Βή ποτέ τοι κατά πίονα μηρΓ εκηα ταύρων ήΒ' αιγών , τόδβ /χοί. κρήηνον εέΧδωρ · τίσειαν Δαναοί εμά Βάκρνα σοΐσι βέΧεσσιν" *Ως εφατ ευχόμενος, του Β εκΧυε Φοίβος 1 ΑπόΧΧων, βή Be κατ ΟύΧύμπο/,ο καρήνων χωό μένος κήρ, τό£' ωμοισιν έχων άμφηρεφέα τ€ φαοέτρην. εκΧαγξαν δ' α/9 οίστοί επ ώμων γωομένόιο, αυτου κινηθέντος* ό Β3 ήϊε νυκτι εοικώς. βζετ €7τειτ άπάνευθε νέων, μετά δ' ιόν €ηκεν δεινή Be κΧαγγή γένετ άργυρέοιο βιοιο. ούρήας μεν πρώτον επωχετο και κύνας αργούς, αύτάρ επειτ αύτοϊσι βέΧος ε-χεπευκες εφιεϊς βάλΧ! · αίεϊ Βε πνραι νεκύων καίοντο Sαμειαί. I Λ I Α Δ Ο 2 I. s Εννήμαρ μεν ava στρατόν ωχ€το κήΧα ^eoio y * ) Se/cdrrj & άγορήνδε καΧεσσατο Χαόν 'ΑχιΧΧεύς* τω jap hτϊ φρ€σϊ ^ηκε ^βά ΧευκώΧενος'Ήρη· 55 κήδετο yap Δαναώv y οτι ρα Πρήσκοντας όράτο. οι δ 6 7 τεϊ ονν ήγερθεν όμηγερέες τ ' iyevovro, τοϊσι δ ' άνιστάμενος μετέφη πόδας ώκνς ΆχιΧΧεύς · " Άτρείδη, νυν άμμε παΧιμπΧαγχθέντας όί'ω άψ άπονοστήσειν, €Ϊ κεν θάνατον ye φνγοιμεν, 60 el δη όμον 7τόΧεμός τε δαμα και Χοιμος* Αραιούς· α λ λ ' aye δη τίνα μάντιν ερείομ€ν, η ίερήα, ή και όνε ιροπ όΧον—καΐ yap τ ' ovaρ εκ Διός εστίν— 09 κ eh TOL ο τι τόσσον εχώσατο Φοίβος ΆττόΧΧων, εϊτ αρ oy εύχωΧης έπιμεμφεται εϊθ* εκατόμβης, 65 αϊ κΛν πως άρνών κνισης αιγών τ β τεΧείων βονΧεται αντιάσας ημιν anτο Xoiyov άμυναιΡ >/ΤΤ » » Λ' > ν > >/ > Λ 9 V Μτοι oy ως ειπών κατ αρ βζετο, τοισι ο ανέστη. ΚάΧχας θεστορίδης, οΙωνοπόΧων οχ άριστος, ος τ}δη τά τ εόντα τά τ έσσόμενα προ τ έόντα, 70 καϊ νήεσσ ήγήσατ *Αχαιών *ΙΧιον εϊσω, ην δια μαντοσύνην, την οι πόρε Φοίβος ' ΑπόΧΧων · ο σφιν έϋφρονέων ayορήσατο και μετέειπ€ν "^12 ΆχιΧεν, κέΧεαί με, διίφιΧε, μυθήσασθαι _μηνιν 3 ΑπόΧΧωνος, εκατηβεΧεταο άνακτος. 75 τoiyap εγων έρεω* σύ δε σύνθεο καί μοι δμοσσον ή μέν μοι πρόφρων hτεσιν καϊ χερσιν άρήξ€ΐν. η yap όίομαι άνδρα χοΧωσέμεν, ος μέγα πάντων 1 Α ργείων κρατέει καί οι πείθονται 3 Αχαιοί. κρείσσων γάρ βασιΧεύς, οτ€ χώσεται άνδρι χέρηϊ · 90 etVe/) ydp τε χόΧον ye καϊ αύτημαρ καταπέψτ), άΧΧά τε καϊ μετόπισθεν έχει κότον, οφρα τεΧεσστ}, εν στήθεσσιν έοΐσι. σύ δε φράσαι ει μ€ σαώσεις Τ ο * > δ ' άπαμειβόμενος προσέφη πόδας ώκύς ΆχιΧΧεύς ΓΎ 9 4 ΙΛΙΑΔ02 Α. 85 " ^αρσησας μάΧα είπε ^εοπρόπιον ο τι οίσθα. ου μα yap 'ΑποΧΧωνα ΒιιφιΧον, ωτε συ, ΚάΧγαν, ευχομενος Δαναοϊσι ^εοπροπίας άναφαινεις, ούτις εμευ ζώντος και επι γθον\ Βερκομένοιο σοι ΚΟΙ Κ Ύ ]ς παρά νηυσΐ βαρείας χείρας hτοίσει 90 συμπάντων Δαναών, ούΒ' rjv 3 Αγαμέμνονα εϊπτ]ς, ος νυν ποΧΧον άριστος 'Αχαιών εύχεται είναι" Και τοτε Βή S-άρσησε και ηΰδα μάντις άμύμων " ούτ αρ ογ εύχωΧής 67τιμέμφεται ούθ* εκατόμβης, αλλ' ενεκ άρητήρος, ον ήτίμησ 3 Αγαμέμνων, 95 ουΒ απεΧυσε ^ύγατρα καϊ ουκ άπτεΒέζατ' αποινα· τούνε/c άρ αΧγε εΒωκεν εκηβόΧος ήΒ 9 ετι Βώσει. ουΒ oye πριν Δαναοισιν άεικέα Χοιγον άπώσει^ πριν y απ ο πατρι φίΧω Βομεναι εΧικώπιΒα κούρην άπριάτην, άνάποινον, αγειν ίερήν εκατόμβην 100 €? Χρύσην τότε κίν μιν ιΧασσάμενοι πεπίθοιμεν" "ΤΤ 0 » Λ Ϊ \ > V » ρ/Ο « Γ\ > > / Σίτοι oy ως €ΐπων κατ αρ εζετο, τοισι ο ανβστη ήρως ΆτρεΙΒης εύρυκρείων 'Αγαμέμνων αχννμενος· μέν^ος δε μέγα φρένες άμφιμέΧαιναι πιμπΧαντ, οσσε Be οι πυρϊ Χαμπετόωντι ε'ί'κτην. 105 ΚάΧχαντα πρώτιστα κάκ οσσόμένος προσέειπεν · 14 Μάντι κακών, ου πώποτέ μοι το *κρηγυον ehτας, αιεί τοι τα κακ εστι φίΧα φρεσι μαντεύεσθαι, εσθΧον δ' ούτε τι πω εΐπας eVoy οντ ετέΧεσσας·· Λ:αί ι/Οι/ εν Δαναοϊσι ^εοπροπέων αγορεύεις 110 ως Βη τουΒ ενεκά σφιν εκηβάΧος αΧγεα τεύχει, όυνεκ εγώ κουρης ΧρυσηΐΒος άγΧά' άποινα ουκ εθεΧον Βέξασθαι, επει ποΧύ βούΧομαι αυτήν οίκοι εχειν. και γάρ ρα ΚΧυταιμνήστρης προβέβουΧα, κουριΒίης άλογου, επει ού εθεν εστι χερείων, 115 ου Βεμας ουΒε φυήν 5 ούτ άρ φρενας ούτε τι εργα, αΧΧα και ως εθεΧω Βομεναι πάΧιν, ει τόγ αμεινον ΙΛΙΑΔ02 I. 5 βούΧομ εγώ Χαον σων εμμει>αι η άποΧέσθαι. αύτάρ εμοι γέρας αυτίχ* ετοιμάσατ\ δφρα μη οίος 'Apyeίων αγέραστος εω, ειτεϊ ούδε εοικεν. Χεύσσετε yap τόγε πάντες, ο μοι γέρας ερχεται αλλ#." 120 Τον δ' η μ είββτ* 67τειτα ποδάρκης δΐος ΆχιΧΧεύς "Άτρείδη κύδιστε, φιΧοκτεανώτατε πάντων, ·• πώς γάρ τ οι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι * Αραιοί J ουδέ τί που ϊδμεν ξυνήϊα κείμενα ποΧΧά· άΧΧά τα μεν ποΧίων εξ επράθομεν, τα δέδαστάι , 125 Χάους δ* ουκ επέοικε τταΧίΧΧογα ταντ επάγειρειν. άΧΧά συ μεν νυν τήνδε ^εω πρόες· αύταρ 'Λχαιοί τριπΧη τετραπΧτ) τ άποτίσομεν, αϊ κέ ποθι Ζευς δωσι πόΧιν Τροίην εύτείγεον εξαΧαπάξαι? 3 Τον δ' άπαμειβόμενος προσέφη κρείων*Αγαμέμνων 130 " μη δ' ούτως, αγαθός περ εών, S εοείκεΧ ΆχιΧΧεΰ, κΧέπτε νόω, επεϊ ου παρεΧεύσεαι ουδέ με πείσεις. η έθέΧεις, οφρ 3 αύτος εχης γέρας, αύταρ εμ αντως ησθαι δευόμενον, κέΧεαι δέ με τηνδ' άποδοΰναι} 135 αλλ' 66 μέι> δώσοι/σ^ γέρας μεγάθυμοι 3 Αχαιοί, αρσαντες κατά &υμόν, όπως άντάξιον εσται · εΐ δέ κε μη δώωσιν , εγώ δε zee*/ αύτο9 εΧωμαι η τεον η Αϊαντος ιών γέρας, ^ Όδυσήος άξω έΧών · ό δε κεν κεχοΧώσεται δν κε ν ϊκωμαι. 140 αλλ' 7/το6 μεν ταύτα μεταφρασόμεσθα και αυτις, zw δ' αγε ζ^α. μέΧαιναν ερύσσομεν εις αΧα δϊαν, 69 δ' ερέτας επίτηδες άγείρομεν , ε9 δ' έκατόμβην &6ΐομεν, αν δ' αύτην Χρυοη'ίδα καΧΧιπάρτ)ον βησομεν · ε?, 'Στρείδι;, JW ύστατα Χωβησαιο. αλλ' Ικ toj. ερεω /eai. eVl μ^αν ορκον ομούμαι · μ,ά τόδε σκήπτρον, το μβν ovttotg φύΧΧα και οζαυς 235 φύσ€ί > iireiBr) πρώτα τομην iv ορεσσι ΧέΧοιπβν, ούδ' άναθηΧησβι · 7τερΙ γαρ pa έ χαΧκος eXeyfreν φύΧΧα τ€ καϊ φΧοιόν · jw άντε μιν υΐες Αχαιών iv παΧάμτ)ς φορέουσι δικασπόΧοι , προς Διος βίρύαται* ό οίτε ^ έμιστας δε τοί- μ^ας ίσσβται ορκος· 240 ?7 ποτ* ΆχιΧΧήος ποθη ϊξεται νιας 'Αχαιών σύμπαντας · τότε δ' οι/τ£ δυνησβαι άχνύμβνός nrep χραισμ€ΐν , εδτ' άι> 7τολλοΙ ύφ' 'Έκτορος άνδροφόνοιο Sνήσκοντβς πίπτωσι · σν δ' βνδοθι ^νμόν άιιύξ€ΐς ΙΛΙΑΔ02 I. 'χωόμενος, or άριστον * Αχαιών ούδεν ετισας" > *Ι2ς φάτο ΠηΧείδης, ποτι δε σκήπτρον βάΧε γair) χρυσείοις ήΧοισι πεπαρμενον, εζετο δ' αυτός' Ατρείδης δ' ετερωθεν εμήνιε. τοΐσι δε Νέστωρ ήδυεπής άνόρουσε, Χιγύς ΤΙυΧίων άγορητής, του καϊ από γΧώσση<; μέΧιτος γΧυκίων pieν αυδή τω δ' ήδη δύο μεν γενεαι μερόττων ανθρώπων εφθίαθ\ οϊ οί πρόσθεν.άμα τράφεν ήδ 3 εγενοντο εν ΠύΧω ήγαθετ], μετα δε τριτάτοισιν ανασσεν— ο σώιν εϋφρονεων άγορήσατο και μετέειπεν "'72 ποποι, ή μέγα πένθος 3 Α'χαιιδα γαιαν ίκάνει. η κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παίδες, άΧΧοι τε Τρώες μέγα κεν κεχαροίατο ^υμω, εΐ σφώϊν τάδε πάντα πνθοίατο μαρναμενοιιν, οί περί μεν βονΧήν Δαναών, περι δ' εστε μάγεσθαι. αλλά πίθεσθ' · αμφω δε νεωτέρω εστόν εμειο. ήδη γάρ ποτ εγώ καϊ άρείοσιν ήέπερ υμϊν άνδράσιν ώμίΧησα, καϊ οΰποτε μ οϊγ άθέριζον. ού yap πω τοίους ϊδον άνέρας ούδε ϊδωμαι; οίον ΤΙειρίθοόν τε Δρύαντά τε, ποιμένα Χαών, Καινέα τ Εξάδων τε και άντίθεον ΤΙοΧνφημον [Θησέα τ ΑΙγείδην, επιείκεΧον άθανάτοισιν]. κάρτιστοι δη κείνοι επνχθονίων τράφεν ανδρών · κάρτιστοι μεν εσαν καϊ καρτίστοις εμάιχοντο, φηρσϊν ορεσκωοισι 9 και εκπάγΧως άποΧεσσαν. και μεν τοΐσιν εγώ μεθομιΧεον εκ ΠύΧου εΧθών, τηΧόθεν εξ άπίης γαίης· καΧέσαντο yap αυτοί · και μα'χόμην κατ εμ αυτόν εγώ* κείνοισι δ* αν ουτις των όϊ νυν βροτοί είσιν επιγθόνιοι μαχεοιτο, και μεν μευ βονΧέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθω. άΧΧά πίθεσθε και ΰμμες, επεϊ πείθεσθαι άμεινον. μήτε σύ τόνδ\ αγαθός περ εών> απυαίρεο κούρην, 1* 9 245 250 255 260 26δ 270 272 10 280 285 290 295 300 305 ΙΛΙΑΔ02 Α. αλλ* 4α, ως ol πρώτα Βόσαν yepas vie? 9 Αχαιών · μήτβ συ, ΠηΧβίδη, ^ελ' έριζίμ€ναι βασιΧήϊ άντιβίην, 67rei ουττοθ 9 όμοίης €μμορ€ τιμής σκηπτούχος βασιΧβνς, ωτ€ Ζευς κύΒός ehwicev, el Be συ κάρτβρός έσσι, ^εά Be σε yeivaro μήτηρ, αλλ' ογε φέρτβρός ίστιν, επεί 7τΧ€ον€σσιν άνάσσ€ΐ. Άτρ€ίδη, συ δε πάθε τεόι> μεζ/09 * αύτάρ eywye Χίσσομ ΆχιΧΧήϊ μ€0έμ€ν %ολοι>, δ? μέγα πάσιν βρκος Άχαιοΐσιν nreXerai ιτοΧ4μοιο κακοιο Τοϊ> δ' άτΓαμ€ΐβόμ€νο<ζ προσέφη κρβίων * Ayαμέμνων ί ( ναι Βη ταύτα ye πάντα, yepov, κατά μοϊραν eemes. αλλ' οδ' iOeXei Ί repl πάντων Ιμμβναι άΧΧων, πάντων μϊν KpaTeeiv ideXei, πάντ€σσι δ' άνάσσβιν, πάσι δε σημαίνβιν, α τιν ου πείσβσθαι ό'ίω. ei δε μιν αίχμητην Ζθβσαν Sεοϊ aiev iovTes, τοΰν€κά οί προθέουσιν oveiBea μυθήσασθαι; " Τον δ' άρ υποβΧήΒην ήμβίββτο Βίος *ΑγιΧΧ€υς " η γάρ fcev δειλός τε και ούτιΒανος καΧ€οίμην, εΖ δτ) σοι, πάν epyov υπ€ίξομαι 9 δττι icev efays · αΧΧοισιν Βη ταϋτ έπιτeXXeo, μη yap fyoiye [σημαιν · ού yap ey y , GTI σοι πβίσ6σθαι ο'ίω\. αΧΧο Be τοι £ρέω, συ δ3 ivl φρ€σϊ βάΧΧ€θ σβσιν· χβρσι μ€ν ούτοι εγωγε μαχήσομαι elvetca κούρης οι/τε σοι οί/τε τω άΧΧω, έπβί μ άφέΧεσθί ye Βάντβς · των δ* άΧΧων α μοί έστι ^off παρά νηϊ μ€Χα(ντ}, των ουκ αν τι φίροις aveXwv άέκοντος €μ€ΐο. ei δ' aye μην, π€ΐρησαι 9 ίνα γνώωσι και oiSe* αι^ά τοι αίμα KeXaivov ίρωήσ€ΐ 7repl Βουρί Λ /2? τώγ άντιβίοισι μαχησαμάνω iireeaaiv άνστήτην, Χϋσαν δ' ayoprjν παρά νηυσιν 'Αχαιών. ΠηΧβίδης μ€ν ίπϊ κΧισίας και νήας έισας ηϊ€ συν τε Μ€νοιτιάΒτ) και oh ίτάροισιν· I Λ I Α Δ Ο 2 I. 11 * AT ρε{8ης δ* άρα νηα *$οήν αΧαδε πτροέρυσσεν9 ες δ* έρετας εκρινεν εείκοσιν, ες δ' εκατό μβην βήσε ^εω, ανά δε Χρυσηίδα καΧΧιπάρτ)ον 31C εϊσεν άγων* εν δ* άρχος εβη ποΧύμητις'Οδυσσεύς. 01 μβν €7τειτ άναβάντες επέπΧεον vypa κεΧευθα, Χαούς δ1 Άτρείδης άπόΧυμαίνεσθαι άνωγεν. οί δ* άπεΧυμαίνοντο και εις αΧα Χύματ εβαΧΧον, ερδον δ' *ΑΊτοΚΧωνι τεΧηέσσας εκατόμβας 315 ταύρων ηδ' αιγών παρά ^ΐν άΧος άτρυγετοω · κνίση δ' ούρανον hcev εΧισσομίνη ηrepl καπνω. λ /29 οί μεν τα πενοντο κατά στρατόν · ούδ' 'Αγα­ μέμνων Xfjy έριδος, την πρώτον επηπείΧησ ' Α χιΧήϊ, αλλ' oye ΤαΧθύβιόν τε καϊ Εύρυβάτην προσέειπεν, 320 τώ οί εσαν κήρυκε και οτρηρώ ^εράποντε · " "Ερχεσθον κΧισίην ΠηΧηϊάδεω 'ΑγιΧηος · χειρός εΧόντ άγέμεν Βρισηίδα καΧΧιπάρτ}ον · εί δε κε μη δώφσιν, εγώ δε κεν αύτος εΧωμαι εΧθών συν ττΧεόνεσσι · τό οί καϊ ρίγιον εσται325 *Ως ειπών προ'ί'ει, κρατερό ν δ' επί μυθον ετεΧΧεν. τω δ' άεκοντε βάτην παρά *&ΐν άΧος άτρυγετοιο, Μυρμιδόνων δ' επί τε κΧισίας και νήας ίκέσθην. τον δ* ευρον παρά τε κΧισίτ] και νη'Ι μεΧαίντ) ημενον ούδ' άρα τώγε ίδών γήθησεν ΑχιΧΧεύς. 330 τώ μεν ταρβήσαντε και αίδομενω βασιΧήα στητην, ονδε τί μιν προσεφώνεον ούδ' ίρεοντο · αύτάρ ό εγνω fjσιν ενι φρεσι, φώνησέν τε " Χαίρετε, κήρυκες, Διος άγγεΧοι ήδε και ανδρών> ασσον ϊτ · οΰτι μοι ΰμμες επ αίτιοι, αλλ' % Αγαμέμνων, 335 δ σφώϊ προί'ει Βρισηίδος εΐνεκα κούρης. αλλ' ayε, Διογε νές ΠατρόκΧεις, εξάγε κούρην και σφωϊν δός άγειν. τώ δ* αύτώ μάρτυροι εστων 12 I Λ I Α Δ Ο 2 Α. προς τ€ ^ίβων μακάρων προς τε θνητών ανθρώπων 340 και προς τον βασιΧήος άπηνέος, εϊποτε δ' αυτε 345 350 355 360 365 χρειω εμεΐο γενηται άεικέα Xoiybv άμυναι τοις αΧΧοι,ς, η yap oy όΧοιτ)σι φρεσΐ ^ύει, ουδέ τι οιδε νοήσαι άμα πρόσσω καϊ όπίσσω, οππως οι παρά νηυσϊ σόου μαγεοιντο 'Αχαιοί" *Ως φάτο, ΠάτροκΧος δε φιΧω επεπείθβθ'έταίρω εκ δ' ay aye κΧισίης Βρισηίδα καΧΧιπ(£ρτ}ον, δώκε δ' ayeiv . τώ δ' αντις ϊτην παρα νήας 'Αχαιών ή δ' άεκουσ' άμα τοισι yvvrj tciev. αντάρ ΆχιΧΧεύς δακρύσας-ετάρων άφαρ εζετο νόσφι Χιασθεϊς, *&ΐν €(j> άΧος ποΧιής, όρόων έπ άπείρονα πόντον · ποΧΧα δε μητρι φίΧ7} ηρήσατο χείρας opey νύς · α Μητερ, επεί μ! ετεκές ye μινυνθάδιόν nrep εόντα, τιμήν πέρ μοι οφεΧΧεν 5 ΟΧύμπιος iyyvaXi^ai, Ζευς υψιβρεμέτης· νυν δ' ουδέ με τυτθον ετισεν. η yap μ 'Ατρείδης εύρυκρείων * Αγαμέμνων ητίμησεν · εΧών yap εχει γέρας, αυτός άπούρας Λ /2? φάτο δακρυχέων, του δ' e/cXve πότνια μήτηρ ημένη εν βένθεσσιν άΧος παρά πατρι γέροντι. καρπαΧίμως δ' άνέδυ ποΧιής άΧός ήύτ όμίχΧη, και ρα πάροιθ' αυτοιο καθεζετο δακρυχέοντος, χειρί τέ μιν κατερεξεν, επος τ εφατ εκ τ όνόμαζεν · u Τέκνον, τί κΧαίεις ; τι δε σε φρένας ΐκετο πένθος; εξαύδα, μη κεΰθε νόω, ΐνα εϊδομεν άμφωΡ Την δε βαρυστενάχων προσέφη πόδας ώκύς ΆχιΧΧεύς " όΐσθα · τίη τοι ταύτα Ιδυίτ) πάντ αγορεύω ; ωχόμεθ' ες θήβην, ίερην πόΧιν Ήετίωνος, την δε διεπράθομεν τ6 και ηγομεν ενθάδε πάντα. καϊ τα μεν ευ δάσσαντο μετά σφίσιν νϊες Ά γαιών, έκ δ' εΧον Άτρείδτ) Χρυσηί'δα καΧΧιπάρτ)ον. I Λ I Α Δ Ο 2 I. 13 Χρυσής δ' ανθ\ ιερεύς εκατηβόΧου 1 ΑττόΧΧωνος, 370 ηΧθε Βοάς επι νήας 'Αχαιών χαΧκοχιτωνων Χνσόμενόϊ τε &ύγατρα φέρων τ άπερείσι άποινα, στέμματ εχων έν χερσϊν εκηβόΧου ΆπόΧΧωνος χρυσέω άνα σκήπτρω, και έΧίσσετο πάντας 'Αχαιούς, Άτρείδα 8ε μάΧιστα δύω, κοσμήτορε Χαών. 375 ενθ 1 άΧΧοι μεν πάντες επευφήμησαν •'Αχαιοί αΐδεισθαί ^ Ιερήα και άτ/Χαά δέχθαι άποινα · αλλ' ουκ Άτρείδτ} 'Αηαμέμνονι ηνδανε 3-υμω, άΧΧα Κακώς άφίει, κρατερον δ' εητι μυθον ετεΧΧεν. χωό μένος δ' ο γέρων πάΧιν ωχετο · τοΐο δ' 'ΑπόΧ\ων 380 εύζαμενου ηκουσεν, έπει μάΧα οί φιΧος ηεν, ήκε δ' επ\ 1 Αργείοισι κακόν βέΧος · όί δέ νυ Χαοι &νήσκον επασσύτεροι, τα δ' έπωχετο κήΧα Seoco πάντη άνα στρατον εύρύν 'Αχαιών. αμμι δε μάντις ευ είδως αγόρευε Βεοπροπίας έκάτοιο. 3S5 αύτίκ εγω πρώτος κεΧόμην $εον ιΧάσκεσθαι · Άτρ βίωνα δ επειτα χόΧος Χάβεν, αιψα δ' άναστάς ήπε'ΐΧησεν μυθον, ο δη τετεΧεσμένος εστίν. την μεν yap συν νηί Qorj εΧικωπες 'Αχαιοί ες Χρύσην πέμπουσιν, ay ουσι δε δώρα ανακτι · 390 την δε νέον κΧισέηθεν εβαν κήρυκες άγοντες κούρην Βρισήος, την μοι δόσαν υΐες 'Αχαιών. αλλά σύ, ει δύνασαί γε, ττερισχεο παιδος έηος · εΧθουσ ΟΰΧυμπόνδε Δία Χίσαι, εϊποτε δή τι ή επει ωνησας κραδίην Διος ήε και εργω. 395 ττοΧΧάκι yap σεο πατρός ενί μεηάροισιν άκουσα ευχόμενης, οτ εφησθα κεΧαινεφέϊ Κρονίωνι οίη εν άθανάτοισιν άεικέα \oiyov άμΰναι, οππότε μιν ξυνδήσαι 'ΟΧύμπιοι ήθεΧον άΧΧοι, 1 Ηρη τ ήδε Ποσειδάων καΐ ΠαΧΧάς "Αθήνη. 400 άλλα σύ τόνη εΧθοΰσα, 3εά, ύπεΧύσαο δεσμών, 14 405 410 415 4-20 425 430 I Λ I Α Δ Θ 3 Α. εκατόγχειρον κάΧεσασ ες μακρόν "ΟΧυμπον, ον Βριάρεων καΧεουσι &εοι9 άνδρες δε τε πάντες Αίγα ίων—ό yap αΰτε βίη ου πατρός άμβίνων— ος ρα παρά Κρονίωνι καθεζετο κύδεϊ γαίων · τον και ύπέδδεισαν μάκαρες &εοΙ ουδέ τ εδησαν. των νυν μιν μνήσασα παρέζεο καϊ Χαβε γουνών, αϊ κέν πως έθεΧτ^σιν επι Τρώεσσιν άρήξαι, τους δε κατά πρύμνας τ€ και άμή> άΧα εΧσαι'Αχαιούς κτεινομένους, ίνα πάντες επαύρωνται βασιΧήος, γνω δε και Άτρείδης εύρυκρείων ' Αγαμέμνων ην άτην, οτ άριστον ^Αχαιών ονδεν ετισεν Τον δ' ημείβετ επειτα θέτις κατά δάκρυ γεουσα " ώμοι, τεκνον εμον, τί νύ σ ετρεφον αΐνά τεκοΰσα ; αίθ" οφεΧες παρά νηυσϊν άδάκρυτος και άπημων ησθαι, έπεί νύ το ι αίσα μίνυνθά περ, ούτι μάΧα δήν* νυν δ' άμα τ ώκύμορος καϊ οϊζυρος περί πάντων επΧεο · τω σε κακή αϊστ} τέκον εν μεγάροισιν. τούτο δε τοι ερεουσα έπος Διί τερπικεραύνψ ειμ αύτη προς "ΟΧυμπον άγάννιφον, αϊ κε πίθηται. άλλα σύ μεν νυν νηυσϊ παρήμενος ώκυπόροισιν μήνί 'ΑγαιοΙσιν, ποΧεμου δ* άποπαύεο πάμπαν · Ζεύς yάρ ες Ήκεανον μετ άμύμονας ΑΙΘιοπηας χθιζος εβη κατά δαϊτα, &εοι δ' άμα πάντες εποντο · δωδεκάττ) δε τοι αύτις εΧεύσεται ΟύΧυμπόνδε, και τότ επειτά τοι είμι Διος ποτ ι γαΧκοβατες δω, και μιν γ ουνάσομαι, και μιν πείσεσθαι οΐ'ω" *12ς άρα φωνήσασ άπεβήσετο, τον δ' εΧιπ αύτοί γωόμενον κατά &υμόν ενζώνοιο γυναικός, την ρα βίτ) άέκοντος άπηύρων. αύτάρ 3 Οδυσσεύς t9 Χρύσην ϊκανεν άγων Ιερην εκατόμβην. ol δ" οτε δη Χιμένος ποΧυβενθέος εντός ϊκοντο, ιστία μεν στειΧαντο, &εσαν δ' εν νηϊ μεΧαίντ), I Λ I Α Δ 0 J I. 15 Ιστον δ' ίστοδόκρ πελασαν προτόνοισιν ύφεντες καρπαΧίμως, την δ' εις ορμον προερεσσαν ερετμοΐς· 435 έ/c δ' ευνας εβαΧον, κατά δε 7 τρυμνησί εδησαν εκ δε καϊ αυτοί βαϊνον επί ρηημϊνι θαλάσσης, εκ δ' ίκατόμΐ3ην β ήσαν εκηβόΧω ΆπόΧΧωνΰ* εκ δέ Χρυσηις νηός βή ποντοπόρο ω. την μεν επείτ ειτΐ βωμον ayων πόΧύμητις 3 Οδυσσεύς 440 7τατρϊ φιΧω εν χερσί τίθει, και μιν προσεειπεν " ^12 Χρυσή, προ μ' επεμψεν αναξ ανδρών 'Αγα­ μέμνων παϊδά τε σοϊ αηεμεν, Φοίβφ 3·' ιερην εκατόμβην ρέξαι ύπερ Δαναών, οφρ ίΧασόμεσθα άνακτα, ος νυν 3 Αργείοίσύ ποΧύστονα κήδε εφήκεν 445 *Ι2ς εΙπών έν χερσϊ τίθει , ό δ' έδεξατο χαίρων τταΐδα φίΧην τοϊ δ' ωκα &εω κΧειτην εκατόμβην· εξείης έστησαν εύδμητον περί βωμον, χερνίψαντο δ' επειτα καϊ ούΧοχύτας άνεΧοντο. τοΐσιν δε Χρυσής μεγάΧ εΰχετο χείρας άνασχών 450 " ΚΧΰθί μευ, άργυρότοξ', 05 Χρύσην άμφίβέβηκας ΚίΧΧαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε Ιφι άνάσσεις · ή μεν δή ποτ εμεό πάρος εκΧυες εύξαμένοίο, , τίμησας μεν ε με, μέγα δ' ϊψαο Χαόν' Αχαιών ηδ' ετι κα\ νυν μοι τόδ3 έπικρηηνον εέΧδωρ · 455 ήδη νυν Δαναοϊσιν αεικεα Χοιηόν αμυνονΡ Λ /2? εφατ ευχόμενος, του δ' εκλύε Φοίβος 9 ΑποΧΧων. αύταρ επεί ρ* εύξαντο καϊ ούΧοχύτας προβάΧοντο, αύέρυσαν μεν πρώτα καϊ έσφαξαν καϊ εδεφαν, μηρούς τ έξέταμον κατά τε κνίστ) εκάΧυψαν 46C δίπτυχα ποιήσαντες, έπ αυτών δ* ώμοθέτησαν. καίε δ' έπϊ σχίζας ό γέρων, επϊ δ' αίθοπα οΐνον Χεϊβε' νεοι δε παρ αυτόν εχον πεμττώβοΧα χερσίν. αύταρ επεϊ κατά μήρ εκάη καϊ σπΧώγχν επάσαντο, 16 ΙΛΙΑΔ02 Α. 465 μίστυΧΧόν τ άρα τάΧΧα και άμψ οβέλοΐσιν επειραν, 470 475 480 485 490 495 ωπτησάν τ ε περιφραδέως, ερύσαντό τε πάντα. αυτάρ επει Ίταύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαιτα, δαίνυντ, ουδέ τι $ι)μος εδευετο. δαιτος είσης. αυτάρ €7τεϊ πόσιος καϊ εδητύος εξ ερον εντο, κούροι, μεν κρητήρας επεστέψαντο ποτοΐο, νώμησαν δ' άρα πασιν επαρξάμενοι δεπάεσσιν, οί δε 7τανημέριοι μοΧπ$ Qeov ίΧάσκοντο, καΧον άείδοντες παιηονα, κούροι 'Αχαιών, μέΧποντες εκάερηον · ό δε φρένα τέρπετ άκούων. *Ημος δ' ήέΧιος κατέδυ και έπΐ κνέφας ηΧθεν, δη τότε κοιμήσαντο παρά πρυμνήσια νηός. ημος δ* ήριηένεια φάνη ροδοδάκτυΧος 3Ηώς, καϊ τότ €7τειτ avayovro μετά στρατον εύρύν3 Αχαιών * τοϊσιν δ' ϊκμενον ουρον ϊει ercdepyos 3 ΑπόΧΧων. οί δ' ίστον στησαντ ανά S·3 Ιστία Χενκά πέτασσαν · iv δ3 άνεμος πρησεν μέσον ίστίον, άμφϊ δε κύμα στείρτ} πορφύρεον μεηάΧ ϊαγε νηος ίούσης· ή δ3 εθεεν κατά κυμα διαπρήσσουσα κέΧευθον. αυτάρ επεί ρ3 ΐκοντο κατά στρατον εύρύν Άγαιών, νηα μεν oiye μέλαιναν επ ηπείροιο ερυσσαν ύψον επι ψαμάθοις, ύπο δ3 έρματα.μακρά τάνυσσαν ' αυτοί δ3 εσκίδναντο κατά κΧισίας τε νέας τε. Αυτάρ ο μηνιε νηυσϊ παρήμένος ώκυπόροισιν, διοηενης ΠηΧέος ν ίος, πόδας ώκύς ΆχιΧΧεύς · ούτε ποτ εις ayoprjv πωΧέσκετο κυδιάνειραν οΰτε ποτ ες πόΧεμον, άΧΧά φθινύθεσκε φίΧον κήρ άνθι μένων, ποθέεσκε δ' άϋτήν τε πτόΧεμόν τε. ΆΧΧ3 οτε δή ρ εκ τοιο δυωδεκάτη yever ηώς, καϊ τότε δη προς "ΟΧυμπον ϊσαν &εοι αΐεν εόντες πάντες άμα, Ζευς δ' ηρχε. Θετις δ3 ού Χηθετ εφετμέων I Λ I Α Δ Ο 2 I. 17 παιδος ίου, αλλ' ηγ άνεδύσετο κύμα θαλάσσης, ήερίιι δ' άνέβη μέγαν ούρανον Οΰλυμπόν τε. ευρεν δ' εύρύοπα KpoviSrjv ατερ ημενον άλλων άκροτά77/ κορυφρ 7τολυδειράδος Ουλύμποιο. και ρα 7τάροιθ' αύτοιο καθέζετο και λάβε γούνων 500 σκαιγ, δεξιτερτ} δ' αρ υπ άνθερεώνος έλουσα λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα άνακτα " Ζ ευ πάτερ, εϊποτε δη σε μετ άθανάτοισιν ονησα η 67τει η έργω, τόδε μοι κρηηνον έέλδωρ · τιμησον μοι υ'ιον, ος ώκυμορώτατος άλλων 505 επλετ · άτάρ μιν νυν γε άναξ ανδρών 'Αγαμέμνων ητίμησεν · ελών yap έχει γέρας, αυτό? άπούρας, άΧλα συ πέρ μιν τισον,' Ολύμπιε μητίετα Ζεύ · τόφρα δ' επί Τρώεσσι τίθει κράτος, οφρ αν 'Αχαιοί υίον εμον τίσωσιν, οφελΧωσίν τε ε τιμηΡ 510 Λ /2? φάτο · την δ' οΰτι προσέφη νεφεληγερέτα Ζευς, άλΧ άκέων δην ηστο. θετις δ' ώς ηψατο γουνών, ως εχετ εμπεφυυΐα, και εϊρετο δεύτερον αυτις " Νημερτές μεν δή μοι υποσγεο και κατάνευσον, ή άπόειπ, επει οΰ τον ειτι δέος, οφρ ευ είδω 515 δσσον εγώ μετά πασιν ατιμότατη ^εός είμι" Την δε μέγ οχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς u η δη λοίγια εργ, οτε μ εχθοδοπήσαι έφήσεις f/ Hpy, οτ αν μ έρέθιγσιν ονειδείοις επέεσσιν. η δε και αύτως μ αΐέν εν άθανάτοισι &εοισιν 520 νεικει, και τέ μέ φησι μάχτ) Τρώεσσιν άρήγειν, άλλα συ μεν νυν αύτις άπόστιγε, μή σε νοήστ) Γ/ Ηρη · έμοι δέ κε ταύτα μελησεται, οφρα τελέσσω. εΐ δ' αγε τοι κεφαλή κατανεύο ομαι, οφρα πεποίθτ)ς· τοΰτο γαρ εξ εμέθεν γε μετ άθανάτοισι μέγιστον ' 525 τέκμωρ · ου γαρ εμον παΧινάγρετον ούδ5 άπατηλον ούδ' άτελεύτητον, ο τι κ εν κεφαΧϊ) κατανεύσω" 18 530 535 540 545 550 555 I ΛI ΑΔ Ο2 Α. Ή καϊ κυανέγσιν επ οφρύσι νευσε Κρονίων άμβρόσιαι δ' άρα γαιται ειτερρώσαντο ανακτος κράτος άπ άθανάτοιο · μέγαν δ1 ελέλιξεν "Ολνμττον Τ coy ως βουλεύσαντε διέτμαγεν · η μεν επειτα είς άλα άλτο βαθειαν απ αίγληεντος * Ολύμπου, Ζ ευς Be eov προς δώμα, &εοί δ' άμα πάντες ανίατοι εξ έδέων, σφοΰ πατρός εναντίον · ουδέ τις ετλη μειναι επεργρμενον, άλΧ αντίο ι εσταν άπαντες. ως ο μεν ενθα καθέξετ επί Βρόνου · ουδέ μιν"Ηρη ήγνοίησεν ίδοΰσ οτι οί συμφράσσατο βούλας άργυρόπεζα θέτις, &υγάτηρ άλίοιο γέροντος. αντίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα " Τις δ' αϊ) τοι, δολομητα, &εών συμφράσσατο βούλας; αίεί τοι φίλο ν εστίν, εμεΰ άπονόσφιν εόντα, κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν · ουδέ τι πω μοι πρόφρων τέτληκας ειπείν επος οττι νοήσ^ς" Την δ' ημείβετ επειτα πατήρ ανδρών τε &εων re "f/Ηρη, μη δη πάντας εμους έπιέλπεο μύθους είδησειν · χαλεποί τοι εσοντ άλό'χω περ εούστ}* άλΧ ον μέν κ επιεικες άκουε μεν, οΰτις επειτα οΰτε &e'rJ)v πρότερος τόνγ είσεται οΰτ ανθρώπων ον δέ κ έγων άπάνευθε &εών εθέλωμι νοησαι, μη τι συ ταύτα έκαστα διείρεο μηδε μέταλλα " Τον δ' ημείβετ επειτα βοώπις πότνια "Ηρη 6ζ αινότατε Κρονίδη, ποιον τον μυθον εειπες, καϊ λίην σε πάρος y οΰτ εϊρομαι οΰτε μεταλλώ, άλλα μάΧ εΰκηλος τα φράζεαι ασσ εθέλ^σθα. νυν δ' αΐνώς δείδοικα κατα φρένα μη σε παρείπ$ άργυρόπεζα Θέτις, &υγάτηρ άλίοιο γέροντος · ηερίη yap σοίγε παρέζετο καϊ λάβε γουνών · T j j σ οίω κατ αν ευ σαι ετήτυμον ώς Άχίλήα ΙΛΙΑΔ02 I. 19 τιμή ayς, οΧέστ}9 δε ττοΧέας hrl νηυσίν' Αχαιών" Την δ' άπαμειβάμενος ττροσέφη νβφέλη'γερέτα Ζευς 56C " δαιμονίη, αίεΐ μεν οιεαι, ουδέ σε Χήθω · ττρηξαι δ' εμττηςούτι δυνήσεαι, αλλ' απο $υμοΰ μάΧΧον εμοι εσεαι · τό δε το6 /eal piyiov εσται. el δ' ο#τω τοΟτ' έστιν, εμο&> μέΧΧει φίΧον είναι. αλλ' άκεουσα κάθησο, εμώ δ' εττιττειθεο μνθω, 565 μη νν τοι ου γραίαμωσιν όσοι &εοί είσ εν ΌΧύμττω άσσον ίόνθ\ ore κέν τοι άάτττους χείρας εφείω" «β? εφατ, εδδεισεν δε βοώττις ττοτνια e/ Ηρη, καί ρ άκεουσα καθηστο, επ^νάμψασα φίΧον κι)ρ · ωχθησαν δ' άζ>ά δω/χα /Ιώ? 5εοΙ Ουρανίωνες. 570 τοϊσιν δ' "Ηφαιστος κΧυτοτέχνης ηρχ αηορεύειν, ' μητρϊ φίΧη εττίηρα φέρων, ΧευκωΧένω "Hpy · ίζ δη Xoiyta ερηα ταδ' εσσεται ούδ' ετ ανεκτά, εΖ δ^ σφώ ενεκα θνητών εριδαίνετον ώδε, ε'ζ/ δε $εο£σ-(, κοΧωον εΧαύνετον ουδέ τι δαιτος 575 εσθΧής εσσεται ηδος, εττεί τα χερείονα νικα. μητρϊ δ' εγώ τταράφημι, /cat αύτ?} 7τε/ο νοεονστ), 7τατρί φίΧω εττιηρα φέρειν ΔιΙ, δφρα μη αυτέ νεικείχισι ττατηρ, συν δ' ήμϊν δαϊτα ταράξτ). είτrep yap κ εθέΧτ)σιν ' ΟΧύμττιος άστεροττητης 580 ε£ έδέων στυφεΧίξαι · ο γαρ ττολύ φέρτατός εστίν. αλλά συ τοι/γ' εττέεσσι καθάιττεσθαι μαΧακοισιν · αύτίκ εττειθ' ΐΧαος ' ΟΧύμττιος εσσεται ημινΡ *\β? αρ εφη, καί άνα'Ι'ξας δεττας άμφικύττεΧΧον μητρϊ φίΧη εν χειρι τίθει, καί μιν ττροσίειττεν 585 " ΤέτΧαθι, μητερ εμη, και άνάσχεο, κηδομένη ττερ, μή σε, φίΧην ττερ εουσαν, eV οφθαΧμοισιν ϊδωμαι $εινομένην, τότε δ' οι/τί- δυνήσομαι, άχνύμενός ττερ, χραισμειν · apyaXeos yap 'ΟΧύμττιος άντιφερεσθαι. ηδη yap με καϊ αΧΧοτ άΧεζέμεναι μεμαωτα 59C Λ 20 595 600 605 610 ΙΛΙΑΔ02 Α. Β. ρ ΐ ψ ε } ποδος τ εταγων, anτο βήλου Βεσπεσίοιο. πάν δ' ημαρ φερόμην, αμα δ' ηεΧίω καταδύντι κάππεσον εν Αήμνω · όλ/γο? δ' ετι &υμος ενήεν ενθα μ€ ^ίντιες άνδρες αφαρ κομίσαντο πεσόντα" *ί2ς φάτο, μείδησεν δε Sea ΧευκώΧενος f/ Ηρη, μειδήσασα δε παιδος εδέξατο χειρι κύπεΧΧον. αύταρ ο τοις αΧΧοισι &εοϊς ενδέξια πάσιν οίνοχόει, yXvKV νέκταρ anτο κρητήρος άφύσσων. άσβεστος δ' άρ ένώρτο γελακ μακάρεσσι &εοϊσιν, ώ? ϊδον"Ηφαιστον δια δώματα ποιπνύοντα. Λ /2? rore μεν πρόπαν ημαρ ές ηέΧιον καταδύντα δαίνυντ, ουδέ τι &υμος εδεύετο δαιτος εΐσης, ου μεν φόρμιγγος περικαΧΧεος, ην εχ ΑπόΧΧων, Μονσάων , αϊ αειδον άμειβόμεναι όπί καΧτ). Αύταρ επει κατέδυ Χαμπρον φάος. ήεΧιοιο, οί μεν κακκείοντες εβαν οΐκόνδε έκαστος, ηγι εκάστω δώμα περικΧυτος αμφιηυηεις "Ηφαιστος ποίησεν Ιδυι^σι πραπίδεσσιν. Ζευς δε προς ον Χέγος ηι ' ΟΧύμπιος άστεροπητης } ενθα πάρος κοιμάθ\ οτε μιν ηΧυκύς ύπνος Ικάνοι · ενθα καθενδ 3 άναβάς, παρα δε χρυσόθρονος "Ηρη. IAIA J Ο Σ Β. "Ονειρος. Βοιωτία. ή κατ άλογο? των νέων. "ΑΧΧοι μεν ρα &εοί τε και άνέρες ίπποκορυσταϊ ένδον 7 ταννύγιοι, Δία δ' ουκ εχε νηδυμος ύπνος, I Λ I Α Δ Ο2 II. αλλ' oye μερμήριζε κατά φρένα ώς ΆχιΧηα τιμήσει, οΧέσαι δε ττοΧέας €7ΓΙ νηυσιν 'Αχαιών· ήδε δε οι κατα &υμον αρίστη φαίνετο βουΧη9 21 5 7τέμ^αι €7Γ Άτρείδτ}' Αηαμεμνονι ονΧον "Ονειρον · καί μιν φωνήσας εττεα τττερόεντα ττροσηύδα · α Βάσκ ϊθι, ούΧε "Ονειρε, 3-οάς εττϊ νήας 3 Αχαιών' ε'λ0ώζ/ €9 κΧισίην ' Αγαμέμνονος Άτρείδαο πάντα μάΧ άτρεκέως αηορευεμεν ώ? €7ητεΧΧω. 10 $ωρήξαί έ κέΧευε καρηκομόωντας Αχαιούς ττανσυδίφ · νυν yap κεν εΧοι ποΧιν ευρνώγυιαν Τρώων ού yap ετ άμφϊς ' ΟΧύμττια δώματ εχοντες αθάνατοι φράζονται · έπε^/ναμ^εν yap άτταντας °Ήρη Χισσομένη, Τρώεσσι δέ κήδε εφηττταιΡ 15 *729 φάτο} βή δ' αρ' "Ονειρος, εττεϊ τον μνθον ακουσεν. καρπαΧίμως δ' ϊκανε &οά9 ε'ττΐ νήας3 Αχαιών, δ' αρ ε'7Γ 3Ατρείδην 3 Aya vova^ τον δ' εκίχανεν εύδοντ εν κΧισίτ) ητερϊ δ' άμβρόσιος κέχυθ3 ύπνος. στη δ' άρ υπέρ κεφαλής ΝηΧηί'ω υΐι εοικώς, 20 Νεστορι, τον ρα X ay p6v v τι i Aya v v ^ τω μιν εεισάμενος προσεφώνεε &εΐος νΟνειρος " Εΰδεις, Άτρέος νιε δαίφρονος Ιττττοδάμοιο ; ού χρη παννύχιον εΰδειν βουΧηφόρον άνδρα, ω Χαοί τ έπιτετράφαται καί τόσσα μέμηΧεν, 2υ νυν δ' έμέθεν ξύνες ωκα · Αώς δε τοι yy X είμι, 09 σεν άνευθεν εων μέηα κήδεται ήδ' έΧεαίρει. ^ωρηξαί σε κέΧευσε καρηκομόωντας 'Αχαιούς πανσυδίτ)* νυν y p κεν εΧοις πόΧιν e p yv av Τρώων ού yap ετ άμφις'ΟΧύμττια δώματ εχοντες 3U αθάνατοι φράζονται · εττ^ναμ-ψεν yap άιταντας 'Ήρη Χ ισ σο μένη, Τρώεσσι δε κήδε' έφήπται έκ Διός. άλλα σύ σήσιν εχε φρεσι, μηδέ σε Χήθη αίρείτω, ευτ αν σε μεΧίφρων ύπνος άνήτ}? 22 35 40 45 50 55 60 65 ΙΛΙΑΔ02 Β. *Ως άρα φωνήσας άπεβήσετο, τον δ' εΧΰττ αι)τοϋ τα φρονέοντ ανά &υμον α ρ' ου τεΧεεσθαι εμ,εΧΧον. φή yap oy αιρήσειν .Πριάμου 7τοΧιν ήματι κείνω, νήττιος, ούδε τα ήδη α ρα Ζευς μήδετο epya · &ήσειν yap ετ εμεΧΧεν iir Xy τε στοναχάς τε Τρωσί τε καϊ Δαναό ισ ι δια κρατεράς ύσμίνας, νγρετο δ' έξ ΰττνου, &είη δ β μιν άμφεχυτ ομφή. εζετο δ5 ορθωθείς, μφΧακον δ' ενδυνε χιτώνα, καλόν νη^άτεον, ιτερί δε μεηα βάΧΧετο φάρος · ττοσσϊ δ' υττο Χιτταροΐσιν εδήσατο καΧά ιτεδιΧα, άμφϊ δ' άρ ωμοισιν βάλετο ξίφος py p Xov. εϊΧετο δε σκήπτρον ττατρώϊον, άφθιτον αΐεί · συν τ ψ εβη κατά νήας 'Αχαιών χαΧκοχιτώνων, 3 Ηώς μεν ρα &εα ττροσεβήσετο μακρόν "ΟΧυμπον. Ζην ι φόως ερεουσα και άΧΧοις άθανάτοισιν · αύτάρ ό κηρύκεσσι X y yyo κέΧευσεν κηρύσσειν ά^ορηνδε καρηκομοωντας 3Αχαιούς · οι μεν εκήρυσσον, τοι δ3 rjyείροντο μάΧ ωκα. ΒουΧήν δε ιτρώτον ya v ΐζε y p v ν Νέστο per] ηταρά νηϊ ΠυΧο^ενεος βασιΧηος · τους δγε σι^καΧέσας 7τνκινην ηρτύνετο βουΧήν " ΚΧΰτε, φίΧοι · &εϊός μοι ένύττνιον ηΧθεν "Ονειρο* άμβροσίην δια νύκτα · μάΧιστα δε Νέστορι δίω είδος τε μ&γεθός τε φυήν τ αηχιστα εωκει. στη δ' άρ υττερ κεφαΧής και με ττρος μνθον εειττεν 6 εΰδεις,3Ατρέος υιέ δα'ίφρονος ιττπτοδάμοιο ; ου χρη τταννύχιον εΰδειν βουΧηφόρον άνδρα, ω Χαοί τ εττιτετράφαται και τόσσα μέμηΧεν. νυν δ' εμέθεν ξύνες ωκα · Διος δε τοι yy X ειμύ, ος σεΰ άνευθεν εών μετ^α κηδεται ήδ3 εΧεαίρει, &ωρήξαί σε κέΧευσε καρηκομόωντας 3 Αχαιούς ττανσυδίΎ) · νυν yap κεν εΧοις ττοΧιν εύρυάτ^νιαν I Λ I Α Δ Ο2 II. Τρώων · ου yap ετ άμφϊς ' ΟΧυμττια δώματ εχοντες αθάνατοι φράζονται · έπέγναμψεν yap άτταντας Ήρη Χισσομένη, Τρώεσσι δε Λτ^δε' εφηΊΓται εκ Διός. άΧΧά συ στ)σιν εχε φρεσίν α>9 ο /ζέζ/ είττων φχετ άττοτττάμενος, εμέ δε γΧυκύς ΰττνος άνηκεν. αλλ' αγετ, αϊ' κέν πως ^ωρήξομεν νιας 'Αχαιών. 7τ ρώτα δ' ε'γώζ/ επεσιν πειρήσομαι, ή Μ μι ς εστίν, και φεύγειν συν νηυσϊ ποΧυκΧήϊσι κεΧεύσω · ύμεΐς δ' άΧΧοθεν άΧΧος ερητύειν επέεσσινΡ "HTOL OJ ως eirrcov κατ άρ εζετο, τοισι δ' ανέστη Νέστωρ, ος ρα ΤΙύΧοιο αναξ ην ημαθόεντος · ο σφιν έϋφρονέων άγορήσατο και μετέειπεν " φιΧοι, ' Αρχείων ηγήτορες ήδε μέδοντες, ει μέν τις τον ονειρον 'Αχαιών άΧΧος ενισιrev, ψευδός κεν φαιμεν και νοσφιζοίμεθα μάΧΧον · νυν δ' ϊδεν ος μεη άριστος 'Αχαιών εύχεται είναι. αλλ' αγετ, α? κει/ 7Γ0)9 Βωρήξομεν νιας 'Αχαιών" *12ς άρα φωνήσας βουΧής εξ ηρχε νεεσθαι. οι δ' επανέστησαν πείθοντό τε ττοιμένι Χαών, σκηπτοϋχοι βασιΧηες · επεσσεύοντο δε Χαοί. ηύτε εθνεα εΐσι μεΧισσάων άδινάων, ττετρης εκ γΧαφυρής αίει νέον ερχομενάων · βοτρυδον δε πέτονται εττ άνθεσιν είαρινοισιν · α/ μέν τ ενθα άΧις πεποτήαται , at δε τε eV#a * ως τών εθνεα ποΧΧά νεών άπο και κΧισιάων ηϊόνος προπάροιθε βαθείης εστιχόωντο ίΧαδον είς αηορην · μετά δε σφίσιν ' Οσσα δεδηει οτρύνουσ ίέναι, Διος άγγελος · οι δ' αηέροντο τετρηχει δ' ar/ορή, ύττο δε στεναχίζετο yala Χαών Ιζοντων, ομάδος δ' ην εννέα δε σφεας κήρυκες βοόωντες ερήτυον, εϊττοτ αυτής σχ&ίατ άκούσειαν δε διοτρεφέων βασιΧήων. 70 75 80 85 90 95 24 I Λ I Α Δ Ο 2 Β. σπονδϊ) δ' εζετο λαό?, ερήτυθεν δε καθ' έδρας 100 ττανσάμενοι κΧαγγής · άνά δε κ ρ βίων 'Αγαμέμνων εστη σκητττρον εχων, το μεν "Ηφαιστος κάμε τευχών* (/ Ηφαυστος μεν δώκε Διι Κρονίωνι άνακτι, αντάρ άρα Ζευς δώκε διακτόρω άργειφόνry · Ερμείας δε άναξ δώκεν ΠεΧοττι ττΧηξίτπτω, kOo αντάρ ό αΰτε ΙΊέΧοψ δώκ Άτρέϊ, 77 οιμένι Χαών · Άτρεύς δε &νήσκων εΧιπεν ττοΧύαρνι θυέσττ), αύτάρ ο αντε θνέστ ' Αγαμέμνονι Χεΐττβ φορήναι, 7τοΧΧβσιν νήσοισι και "Αργεί τταντϊ άνάσσειν. τω ογ ερεισάμενος εττε 3 Αργείοισι μετηύδα 110 " *ιβ φίΧοι, ήρωες Δαναοί, θεράποντες Άρηος, Ζευς με μέγα Κρονίδης άτη ενέδησε βαρείrj, σχέτΧιος, ος πριν μεν μοι υττέσχετο καϊ κατένευσεν 'ΊΧιον έκπέρσαντ* ευτείχεον anτονέεσθαι, νυν δε κακήν άττάτην βουΧεύσατο, και με κεΧεύει 115 δυσκΧέα 'Αργός ίκέσθαι, εττεϊ ιτοΧύν ώΧεσα Χαόν. οντω 7του Διι μέΧΧει υττερμενέϊ φίΧον είναι, %ς δη 7τοΧΧάων nτοΧίων κατέΧυσε κάρηνα ήδ' ετι καϊ Χύσει * του γαρ κράτος εστι μέγιστον. αίσχρον γαρ το δε γ εστι και εσσομενοισι ττυθεσθαι, 120 μαψ οντω τοιόνδε τοσόνδε τε Χαον 'Αχαιών άττρηκτον πόΧεμον ττοΧεμίζειν ηδέ μάχεσθαι άνδράσι τταυροτέροισι, τέΧος δ' οΰττω τι ττέφανταλ εϊττερ γαρ κ εθέΧοιμεν ' Αχαιοί τε Τρώες τε, ορκια ττιστα ταμόντες, άριθμηθήμεναι άμφω, 125 Τρώας μεν Χέξασθαι εφέστιοι οσσοι εασιν, ημείς δ' ες δεκάδας διακοσμηθεΐμεν 'Αχαιοί, Τρώων δ' άνδρα εκαστον έΧοίμεθα οίνοχοεύειν, ΊτοΧΧαι κεν δεκάδες δευοίαττο οινοχόοιο. τοσσον εγώ φημι ττΧέας εμμεναι νιας 'Αχαιών 130 Τρώων, οί ναίονσι κατά τττόΧιν άΧΧ εττίκονροι 1 ΛIΑ Δ Ο 2 I I . 25 iroWsw εκ π οΧίων εγχεσιταΧοι άνδρες εασιν, οΐ με μ^αντΧάζουσι καϊ ουκ είώσ* εθέΧοντα ΊΧίου εκπέρσαι εύναιόμενον 7ττοΧιεθρον. εννέα δη βεβάασι Διός μεγάλου ενιαυτοϊ, κχϊ δη δουρα σέσηπτε νεών κα\ σπάρτα ΧέΧυνται · 135 αϊ δε που ήμέτεραί τ άΧοχοι καϊ νήπια τέκνα - eiar ivl μεγάροις ποτιδέγμεναι · άμμι δε epyov αύτως άκράάντον, ου εϊνεκα δεΰρ ίκόμεσθα, αλλ' aye0\ ώς αν iycov εϊπω, πειθώμεθα πάντες· φεύγωμεν συν νηυσϊ φίΧην ε'? πατρίδα yalav · 140 ου yap ετι Τροίην αιρήσομεν ευρυάηυιανΡ /2? φάτο , το£στ- δε &υμόν ενϊ στήθεσσιν ορινεν Λ ιτασι μετά πΧηθύν, οσοί. ου βουΧήι επάκουσαν. κινήθη δ' ayoprj φή κύματα μακρά &αΧάσσης, πόντου Ίκαρίοιο, τα μεν τ Εΰρός τε Νότος re 145 ωpop έπαιζα^ πατρός Διός εκ νεφεΧάων. ώς δ' οτε κινήσ^ Ζέφυρος βαθύ Χήϊον εΧθών, Χαβρος επαιηίζων, επί τ ημνει άσταχυεσσιν, ως των πάσ' ayoprj κινήθη. τοί δ' άΧαΧητω νηας Ιπ εσσεύοντο, ποδών δ' υπένερθε κονίη 150 ΐστατ άειρομένη * τοϊ δ' άΧΧήΧοισι κέλευον άπτεσθαι νηών ήδ' έΧκέμεν εις άΧα δϊαν, ούρούς τ έξβκάθαιρον · άϋτή δ' ούρανόν ΐκεν οϊκαδε ίεμένων υπό δ 1 βρεον έρματα νηών. "Ενθα κεν ' Apy ε ίοισιν ύπέρμορα νόστος ετύχθη, 155 εί μή Άθηναίην f / Ηρη προς μυθον εειπεν " */2 πόποι, αΐ-γιόχοιο Διός τεκος, Άτρυτώνη, οΰτω δή οΐκό ι>δε> φίΧην ες πατρίδα yaiav, > Apy oL φεύξονται επ ευρέα νώτα &αΧάσσης % καδ δε κεν εύχώΧην Πριάμω και Τρωσϊ Χίποιεν Άργείην ΈΧενην, ης εϊνεκα ποΧΧοϊ Αχαιών iv Τροίτ) άπόΧοντο, φιΧηι από πατρίδος αϊης. 2 160 26 I ΛI Α Δ Ο2 Β. αλλ' ϊθι νυν κατα Χαον 'Αχαιών χαΧκοχιτώνων · σοις άηανοίς έπεεσσίν ερήτυε φώτα εκαστον, 165 μηδε εα νΡ)ας αΧαδ 3 εΧκεμεν άμφιεΧίσσας 170 175 180 185 190 *Ως εφατ, ούδ 3 άπίθησε Άεΐ ηΧαυκώπις 3 Αθηνη, βή δε κατ ΟυΧύμποιο καρήνων άίζασα, καρπαΧίμως δ' ϊκανε 3-οας επί νήας 'Αχαιών, εΰρεν G7T6LT 3 Οδνσήα, Διι μήτιν άτάλαντον, έσταότ · ούδ 3 δγε ^τ;ο9 ένσσέΧμοιο μέλαινης απτετ, 67re/ α^ο? κραδίην και Άυμον ϊκαν εν. άηχου δ' Ιστάμενη προσέφη γΧαυκώπις Άθήνη " Α ιοηεν ες Ααερτιάδη, ποΧυμήχαν 3 Οδυσσεΰ, οΰτω δη οΐκόνδε, φίΧην €9 πατρίδα yaiav, φεύξεσθ' έν νήεσσι ποΧυκΧήϊσι πεσόντες, κάδ δε κεν εύχωΧήν ΤΙριάμω καϊ Τρωσϊ Χίποιτε 3 Αρ<γείην Έχένην, ης εϊνεκα πόΧΧοϊ 3 Αχαιών iv Tpoirj άποΧοντο, φίΧης αϊτο πατρίδος αϊης. αλλ5 ϊθι νυν κατα Χαον 3 Αχαιών, μηδέ τ έρώει, σοις δ' άηανοϊς έπέεσσιν ερήτυε φώτα εκαστον, μηδε εα νήας αΧαδ 3 εΧκεμεν άμφιεΧισσας *Ι2ς φάθ\ ό δε ξυνέηκε $εάς οπα φωνησάσης, βή δε &έειν, απτο δε χΧαϊναν βαλε* την δ' έκόμισσεν κήρυξ Εύρυβάτης 3 Ιθακήσιος, ος οι οπήδει. αύτος δ 3 3 Ατρείδεω 3 Αγαμέμνονος αντίος έΧθοον δεξατό οι σκήπτρον πατρώϊον, αφθιτον αΐεί · ο ύν τω εβη κατά νήας 3 Αχαιών χαΧκοχπώνων. "Οντινα μεν βασιΧήα καϊ εξοχον άνδρα κιχείη, τον δ 3 αηανοις επεεσσιν ερητύσασκεπαραστάς · " Δαιμονι, ου σε εοικε κακόν ως δειΒίσσεσθαν, αλλ' αυτός τε κάθησο καϊ αΧΧους ϊδρυε Χαούς. ου yap πω σάφα οΐσθ 3 οίος νόος 3 Ατρείωνος · νυν μεν πειράται, τάχα δ' ϊψεται υΐας 3 Αχαιών· εν βουΧΡ} δ' ου πάντες άκού^αμεν οΐον Ιε^πεν. 27 Ι Λ Ι Α Δ 0 2 Ι Ι . μ,ή τι χόρ,ωσάμενος ρεξχ} κα/cbv νιας Αχαιών, 3νμος δ ε μέγας έστϊ διοτρεφέος βασιΧήος · τιμή δ ' εκ Διός έστι, φιΧεΐ δε έ μητιετα Ζευς" *0ν δ' αν δήμον τ άνδρα ϊδοι βοοωντά τ εφενροι, TOP σκήπτρω ελάσασκεν όμοκΧήσασκε τε μύθω ί% Δαιμ,ονι, άτρεμας ησο και άλλων μνθον άκονε, ο? σεο φερτεροί είσι, συ δ' άπτόλεμος καϊ άναλκις, ούτε 7τοτ εν πολεμώ εναρίθμιος οντ ενι βονΧ?}. ον μεν πως πάντες βασιλεύσομεν ενθάδ' 'Αχαιοί, ονκ αγαθόν ποΧνκοιρανίη· ely κοίρανος έστω, εϊς βασιλεύς, ω εδωκε Κρόνον παις άγκνλομήτεω. [σκηπτρόν τ ήδε ^εμιστας, ίνα σφίσι βασιλεντ?]." /29 ογβ κοιρανέων δίεπε στρατον οι δ άγορηνδε αντις hτεσσεύοντο νεών αττο και κλισιάων ήχτ), ω9 δτε κνμα nτολνφλοίσβοιο ^αλάσσης αίγιαλω μεγάλω βρεμεται, σμαραθεί δε τε πόντος. 'Άλλοι μεν ρ εζοντο, ερήτνθεν δε καθ' έδρας · θερσίτης δ * ετι μοννος αμετροεπής εκολωα 9 09 ρ 9 επεα φρεσίν §σιν άκοσμα τε ποΧΧά τε τ}δη, μa\fr, άτάρ ον κατά κόσμον, ερίζεμεναι βασιΧενσιν, αλλ' δ τι οι είσαιτο γελοίϊον ' Αργείοισιν εμμεναι. αϊσχιστος δε άνηρ wτο "ΙΧιον ηλθεν · φολκός εην 9 χωλός δ' ετερον πόδα· τώ δε οι ώμω κνρτώ, €7rt στήθος σννοχωκότε * αυτάρ νπερθεν φοξός εην κεφαλήν, ^δ^ή δ' επενήνοθε λάχνη. εχθ ιστός δ' 'ΑχίΧήϊ μάλιστ ην ήδ' Όδνσήϊ· τώ νεικείεσκε * τότ αντ ' Αγαμέμνονι δίω οξεα κεκληγως Xiy όνείδεα. τω δ' άρ 'Αχαιοί εκπάγλως κοτεοντο νεμέσσηθεν τ ενι *$νμω. αντάρ δ μακρά β<~ ων'Αγαμϊμνοι α νείκεε μνθφ " Άτρείδη, τεο δ' αντ επιμεμφεαι ήδε χατίζεις ; ιτλεϊαί τοι χαλκού κλισίαι , πολλαΐ δέ γυναίκες λ 195 200 205 1 210 215 220 225 28 IΛIΑ Δ Ο 2 Β. είσϊν i v l κΧισίιης εξαίρετοι, ας τοι ' Αχαιοι 7τρωτίστω δίδομεν, εντ αν 7ττοΧίεθρον εΧωμίν. ή ετι και 'χρυσού hτιδεύεαι, ον κέ τις οϊσει 230 Τρώων Ιπποδάμων εξ ΊΧίον υΐος άποινα, ο ν feeν i y a ) δ η σ α ς ά γ ά γ ω ή ά Χ Χ ο ς ' Α χ α ι ώ ν , ή ε yvvaiKa ν έ η ν , ί ν α μ ί σ γ β α ι C i 5 \ 5 / / , iv φιΧότητι, > \ V αυτός απονοσψι κατισχεαι; ου μεν εοικεν. άρχον εόντα κακών επιβασκεμεν νιας 'Αχαιών. 235 ώ πέπονες, κάκ έΧ^χε,' Αχαιίδες, ούκετ 'Αχαιοί, οίκαδε 7Γ€ρ συν νηυσϊ νεώμεθα, τόνδε δ' εώμεν αυτόν ένι Τ poly οσσοι αμ 250 Άτρείδτ)ς υπο "ΙΧιον ηΧθον. τω ουκ αν βασιΧηας ανά στομ εχων άγορεύοις, και σφιν ονείδεά τε προφεροις, νόστον τε φυΧάσσοις. ουδέ τ ί π ω σάφα ϊδμεν οττως εσται τάδε £pya, η εν ήε κακώς νοστήσομεν υϊες 'Αχαιών. [τω ννν 5 Ατρείδτ) ' Aya vov , ποιμένι Χ α ώ ν 255 ησαι όνειδίζων, οτι οι μ ά Χ α π ο Χ Χ α διδοΰσιν ήρωες Δαναοί· σύ δε κερτομέων yop .~\ } άΧΧ εκ τοι ερέω, το δε καϊ τετεΧεσμένον εσται· ει κ ετι σ ά φ ρ α ί ν ο ν τ α κ ι χ ή σ ο μ α ι ω$ ν ύ τ ι ε ρ ώ δ ε , ΙΛΙΑΔ02 II. 29 ΐιηκίτ €7Γ €ίτ ΌΒυσήϊ κάρη ώμοισιν βττβίη, μηδ' eri ΤηΧβμάχοιο πατήρ κ€κΧημ€νος βϊην, 26C el μή βγω σ€ Χαβων anτο μέν φίΧα €ΐματα δύσω, χΧαΐνάν τ ή$€ χιτώνα, τα τ αΙΒώ άμφικαΧυπτ€ΐ, αυτόν Be κλαίοντα ^οά άπονέ€σθαι. ώστε yap η ιraiBes veapol χηραί Τ€ y va e<$ άΧΧήΧοισιν οΒύρονται oiKovBe veeodau 29(7 30 295 300 305 310 315 320 Ι Λ 1 Α Δ 0 5 Β. fj μην καϊ πόνος εστίν άνιηθέντα νέεσθαι. καϊ yap τις ενα μήνα μένων άπο ης άλόχοιο άσχαλάα συν νηϊ ττολυξύγω, ονττερ άελλαι χειμέριαι εϊλέωσιν όρινομένη τε θάλασσα · ήμϊν δ' εϊνατός εστί περιτροπέων ενιαυτος ενθάδε μιμνόντεσσι. τω ου νεμεσίζομ 3 Αχαιούς άσχαλάαν παρα νηυσϊ κορών ίσιν · αλλά και εμπης αίσχρον roc δηρόν τε μένειν κενεόν Τ€ νέεσθαι. τλήτε, φίλοι, καϊ μείνατ έπϊ χρόνο ν, οφρα δαώμεν ή έτεον Κάλχας μαντεύεται, ήε καϊ ούκί. ευ yap δη τόδε ϊδμεν ivl φρεσϊρ, εστέ δε πάντες μάρτυροι, ους μη κήρες εβαν Βανάτοιο φε^ουσαι * χθίζά τ€ καϊ πρώϊζ\ οτ ες Αυλίδα νήες 'Αχαιών rjyep€0ovro κακά Πριάμφ καϊ Τρωσϊ φέρουσαι' ήμεΐς δ' άμφϊ 7τερϊ κρήνην Ιερούς κάτά βωμούς ερδομεϊ/ άθανάτοισι τεληέσσας εκατό μβας, καλή υπό πλατανίστω, οθεν ρέεν άτ/λαον ΰδωρ · ενθ' έφάνη μέηα σήμα' δράκων επϊ νώτα δαφοινο5, σμερδαλέος, τόν ρ3 αυτός 'Ολύμπιος ηκε φόωσδε, βωμού υπαίζας πρός ρα πλατάνι στον ορουσεν. εν θα δ' εσαν στρουθοϊο νεοσσοί, νήπια τέκνα, ο ζω €7γ' άκροτάτψ, πέταλο ις ύποπεπτηώτες, οκτώ, ατά ρ μήτηρ ενάτη ην, η τέκε τέκνα, ενθ" oye τον ς ελεεινά κατησθιε τετριγώτας · μητηρ δ' άμφεποτατο όδυρομένη φίλα τέκνα · την δ' ελελιζά μένος TTTepvyos λάβεν άμφιαχυΐαν. αύταρ επεϊ κατά τέκν έ'φαγβ στρουθοϊο καϊ αύτην, τον μεν άρίζηλον $?]κεν $εός, οσπερ εφηνεν * λααν yap μιν εθηκε Κρόνου παις ayκνλομητεω * ημείς δ' έσταότες &αυμάζομεν οίον έτύχθη. ώς ουν δεινά πέλωρα &εών είσήλϋ' εκατόμβας, Κάλχας δ 9 αύτίκ έπειτα 3-εοπροπέων ayόρε iev Ι Λ Ι Α Δ 0 2 II. • τίπτ άνεω εγένεσθε, καρηκομόωντες 'Αχαιοί; ημϊν μεν τόδ' εφηνε τέρας μέηα μητίετα Ζευς, οψΰμον, οψιτέΧεστον, οον κλέος οΰττοτ οΧεΐται. ώς ούτος κατά τέκν εφαγε στρουθοϊο καϊ αυτήν, οκτω, άτάρ μητηρ ενάτη ην, ή τέκε τέκνα · ως ημείς τοσσαυτ ετεα 7ττοΧεμίξομεν αυθι, τω δεκάτω δε πόΧιν αίρήσομεν ευρυάηυιαν κείνος τως αγόρευε · τά δη νυν πάντα τεΧεΐται, αλλ' αγε, μίμνετε πάντες, εύκνήμιδες 'Αχαιοί, αύτοΰ, εισόκεν άστυ μέγα Πριάμοιο εΧωμενΡ *Ως εφατ, " ΑρηεΙοι δε μέ<γ ϊαχον—άμφϊ δε νήες σμερδαΧέον κονάβησαν άϋσάντων υπ 'Αχαιών— μϋθον έπαινήσαντες ' Οδυσσήος $είοιο. τοΐσι δε καϊ μετέειπε Τερήνιος ιππότα Νέστωρ u */2 ποποι, η δη παισϊν ioc κότες αηοράασθε νηπιάχοις, οΐς οΰτι μέΧει ποΧεμήϊα έργα. πη δη συνθεσίαι τε καϊ ορκια βήσεται ημΐν ; εν ιτυρί δη βουΧαι τε ηενοίατο μηδεά τ ανδρών, σπονδαι τ άκρητοι καϊ δεξιαϊ, τ}ς έπέπιθμεν · αΰτως ηάρ ρ επέεσσ έριδαίνομεν, ουδέ τι μήχος εύρεμεναι δυνάμεσθα, ποΧύν χρόνον ενθάδ* εόντες. Άτρείδη, συ δ' εθ' ως πρϊν εχων άστεμφέα βουΧην άρχευ 9Αρηείοισι κατά κρατεράς ύσμίνας, τούσδε δ' εα φθινύθειν, ενα καϊ δύο, τοι κεν' Αχαιών νόσφιν βονΧεύωσ — άνυσις δ 3 ουκ εσσεται αυτών πρϊν "Αργοσδ* ίέναι, πριν καϊ Αιος αιηιόχοιο ηνώμεναι είτε ψευδός ύποσχεσις, ηε και ούκί. φημϊ yap ουν κατανενσαι ύπερμενέα Κρονίωνα ηματι τω, οτε νηυσϊν επ ώκυπόροισιν εβαινον *Αρηειοι Τρώεσσι φόνον καϊ κηρα φέροντες, άστράπτων επιδέξί, έναίσιμα σήματα φαίνων. τω μη τις πριν επειηέσθω οικόνδε νέεσθαι, 31 329 330 325 340 345 350 32 Ι Λ Γ Α Δ 0 2 Β. 355 πριν τινα παρ Τρώων άΧόχω κατ αχ ο ι μ η θ η να ι, τισασθαι δ' ΈΧενης ορμήματά τε. στοναχάς re. el Be τις yX εθεΧει οικόνδε νέεσθαι, anττέσθω ής νηος ένσσεΧμοιο μέλαινης, οφρα πρόσθ' άΧΧων θάνατον και πότμον επίσπτ}. 360 αλλά, άναξ, αυτός τ ευ μήδεο πείθεό τ άΧΧω · ούτοι άπόβΧητον επος εσσεται, οττι κεν εϊπω \ κριν άνδρας κατ α φνΧα, κατ α φ ρήτρας, ' Αηάμεμνοί> % ώς φρήτρη φρήτρηφιν άρήηγ}, φΰΧα δε φύΧοι9. €6 δε Λ;εζ> α>9 ερζ'Ο9 και τοι nτείθωνται' Αχαιοί, 365 ηνωσχι enτειθ' ος ηγεμόνων κακός ος τέ νν Χαών ηδ 3 09 λ:' εσ0λθ9 β?7<τ^ · κατά σφέας yap μαχέονται · γζ>ώσεαι δ' el καϊ ^εσπεσίτ] nτόΧιν ουκ άΧαπάξεις, ή ανδρών κακότητι καϊ άφραδίτ) ποΧεμοιο Τοζ; δ' άπαμειβόμένος προσέφη κρείων'Αγαμέμνων 370 ζ( η μαν αντ ayopfj νικάς, yepov, wa9 'Αχαιών. αί γαρ, ^εΟ re πάτερ και Άθηναίη και "ΑποΧΧον, τοιούτοι δέκα μοι σνμφράδμονες εΐεν 'Αχαιών · τω κε τάχ ήμύσειε πόΧις Πριάμοιο άνακτος 'χερσίν νή> ήμετερτ)σιν άΧουσά τε περθομένη τε. 375 άλλα μοι αΐ^ίοχος Ιζρονίδης Ζευς aXye εδωκεν, 09 με μετ άπρήκτους έριδας καϊ νείκεα βάΧΧει. και yap iycbv ΆχιΧεύς τε μαχησάμεθ' εϊνεκα κονρης άντιβίοις €7τεεσσιν, εγώ»δ ηρχον χαΧεπαίνων · el δε ποτ 69 ye μίαν βουΧεύσομεν, ούκέτ επειτα. 380 Τρωσιν άνάβΧησις κακόν εσσεται, ούδ 3 ήβαιυν. νυν δ' ερχεσθ" επϊ δεΐπνον, ίνα v y v "Αρηα. εδ μεν τις δόρυ Οηξάσθω, ευ δ' ασπίδα &έσθω, ευ δε τις ϊπποισιν δεΐπνον δοτω ώκυποδεσσιν, ev δε τις άρματος άμφϊς Ιδών ποΧέμοιο μεδεσθω, 385 ω9 κε πανημέριοι y p κρινώμεθ' "Αρηϊ. ου yap παυσωΧή y μετεσσεται, ούδ' ήβαιον, ΙΛΙΑΔ02 II. S3 el μη νύξ εΧθοΰσα διακρινέει μένος ανδρών. ιδρώσει μέν τευ τεΧαμών άμφΐ στήθεσσιν άσττίδος άμφιβρότης, περι δ ' εγχεϊ χβΐρα καμεϊται · ιδρώσει δέ τευ Ιππος εύξοον άρμα τιταίνων. 39? ον δέ κ iycov αϊτάνευθε μάχης εθέΧοντα νοήσω μιμνάζειν παρά νηνσΐ κορών ίσιν, ου οι 'έπειτα άρκιον έσσεΐται φυγέειν κύνας ήδ' οιωνούς." *12ς εφατ\ Άργεΐοι δε μέγ ϊαχον, ώς δτε κΰμα ακτή εφ' ύψηΧη, οτε κίνηση Νοτος εΧθών, 395 προβΧητι σκοπέΧω · τον δ3 οΰποτε κύματα Χείπει παντοίων άνεμων, δτ αν εν θ ή ενθα γένωνται. άνστάντες δ ' όρέοντο κεδασθίντες κατά νηας, κάπνισσάν τε κατά κΧισίας, και δεϊπνον εΧοντο. άλλος δ' άΧΧω ερεξε &εών αίειγενετάων, 400 ευχόμενος θάνατον τε φυγείν και μώΧον "Αρηος. αύτάρ ο βοΰν Ιερευσεν άναξ άνδρών 'Αγαμέμνων πίονα πενταέτηρον υπερμενεϊ Κρονίωνι, κικΧησκεν δε γέροντας άριστήας Παναχαιών, Νέστορα μεν πρώτιστα καΐ Ίδομενήα άνακτα, . 405 αύτάρ επειτ Λϊαντε δύω καΐ Τυδέος υίον, έκτον δ ' αυτ Όδυσήα, Αιϊ μήτιν άτάΧαντον. αυτόματος δέ οί ηΧθε βοην άβαθος ΜενέΧαος · ηδεε <γάρ κατά Βυμον άδεΧφεον ώς έπονεϊτο. βοΰν δε περίστησάν τε και ούΧοχύτας άνέΧοντο. 410 τοΐσιν δ ' ευχόμενος μετέφη κρείων 'Αγαμέμνων " Ζεΰ κύδιστε, μέγιστε, κεΧαινεφες, αίθέρι ναίων μη πριν επ ήέΧιον δΰναι και επί κνέφας εΧθεΐν, πριν ιιε κατά πρηνές βαΧέειν Πριάμοιο μέΧαθρον αίθαΧόεν, π ρ ή σαι δέ πυρός δη'ί'οιο $ύρετρα, 4Μ Έκτόρεον δε χιτώνα περι στηθεσσι δαίξαι χαΧκω ρωγαΧέον · ποΧέες δ' άμφ' αύτον εταίροι πρηνέες εν κονίησιν όδάζ Χαζοίατο γαίανΡ 34 ΙΛΙΑΔ02 Β. *Ως εφατ\ ουδ' άρα πώ οί επεκραίαινε Κρονίων, δεκτό μεν ίρά, πτόνον δ' άμεηαρτον οφεΧΚεν αύταρ έττεί ρ ενξαντο και οΰλοχντας ιτροβάλοντο, αύέρυσαν μεν ιτρωτά καϊ έσφαξαν καϊ εδειραν, μηρούς τ έξέταμον κατά τ€ κνίστ) εκάλνψαν δίπτυχα ιτοίήσαντες, έττ αυτών δ' ώμοθέτησαν. 425 καϊ τα μεν άρ σχίζΐ]σιν άφύΧλοισιν κατεκαιον, σιτΧάγχνα δ' αρ' άμιτείραντες ύπείρεχον 'Ηφαίστοιο αύταρ έττεί κατά μη ρ έκάη καϊ σπΧάγχν έπάσαντο, μίστυΧΚόν τ άρα τάΧλα καϊ άμφ* όβελοϊσιν εττειραν, ώτττησάν τε 7τεριφραδέως, ερύσαντό τε πάντα. 430 αύταρ επεϊ τταύσαντο πόνου τετ ύκοντό τε δαϊτα, δαίνυντ, ούδέ τι Βυμός εδεύετο δαιτός εισης. αύταρ επεϊ πόσιος και εδητύος εξ ερον εντο, τοις άρα μύθων ηρχε Γερηνιος ίππότα Νέστωρ. u Άτρείδη κύδιστε, άναξ ανδρών 'Αηάμεμνον, 435 μηκέτι νυν δήθ* ανθί Χεγώμεθα, μηδ' ετι δηρόν άμβαΧΧώμεθα έργον, δ δη &εός έγγυαΧίζει. άΧΧ άηε, κήρυκες μεν'Αχαιών χαΧκοχιτώνων Χαόν κηρύσσοντες άγειρόντων κατά νήας, ημεΐς δ' αθρόοι ώδε κατά στρατον ενρύν 'Αχαιών 440 Ιο μεν, οφρα κε $άσσον εγείρομεν όξνν *ΑρηαΡ *Ως εφατ, ούδ' άιτίθησεν άναξ ανδρών ' Αγαμέμνων αύτίκα κηρνκεσσι Χνγυφθογγοισι κέΧενσεν κηρύσσειν ποΧεμόνδε καρηκομόωντας "Αχαιούς. οί μεν έκήρυσσον, τοϊ δ' ηηείροντο μάΧ ώκα. 445 οί δ' άμφ* Άτρείωνα διοτρεφέες βασιΧήες &ΰι>ον κρίνοντες, μετά δε γΧαυκώπις Άθήνη, αίγίδ' εχουσ έρίτιμον άτ/ήρων άθανάτην τε* της εκατόν θύσανοι παηχρύσεοι ηερεθονται, πάντες εϋπΧεκέες, εκατόμβοιος δε έκαστος· 450 συν ττ) παιφάσσουσα διεσσυτο Χαόν 'Αχαιών 420 αλλ' ογε ΙΛΙΑΔ02 II. 3δ οτρννουσ levat · εν δε σθένος ώρσεν εκάστψ fcapSiy αΧΧηκτον ιτοΧεμίζειν ήδε μάγεσθαι. τοίσι δ' αφαρ πόλεμος ηΧυκίων yever ήε νέεσθαι εν νηυσϊ ^Χαφυρ^σν φίΧην ες πατρίδα yalav, Ήύτε ττυρ αίδηΧον h L Xey ασττβτον ΰΧην 455 οΰρεος iv κορυφές, εκαθεν δέ τε φαίνεται αυγή, ως των ερχομένων αϊτο γαΧκον Άεσιτεσίοιο aXyXq παμφανόωσα δΰ αιθέρος ούρανον Ικεν. Των δ', ωστ ορνίθων πετεηνών εθνεα 7τολλά, χηνών η yεράνων ή κύκνων δουΧίχοδείρων, 460 *Ασίω εν Χειμώνι, Καϋστρίον άμφΐ ρέεθρα, ενθα και ενθα ποτώνται ωγαΧΧόμενα τττερ^εσσιν, KXayyySov προκαθιζόντων, apay l δε τε Χειμών, ως των εθνεα 7τοΧΧα νεών άπο καϊ κΚισιάων ες πεδίον προχέοντο Χκαμάνδριον · αυταρ υπο %θμ\ν 465 σμερδαΧέον κονάβιζε ποδών αυτών τε καϊ ίππων. εσταν δ' εν Χειμώνι Χκαμανδρίω άνθεμόεντι μύριοι, οσσα τε φύΧΧα καϊ ανθεα yiyverat &py. 3 Ηύτε μυιάων άδινάων εθνεα ποΧΧα, αΐτε κατα σταθμον ποιμνήϊον ήΧάσκουσιν 47(1 ωρΊy εν είαριντ), οτε τε yX yo ay yea δενει, τόσσοι επϊ Τρώεσσι καρηκομόωντες' Αχμωϊ εν πεδίω ΐσταντο, διαρραισαι μεμαώτες. Τους δ', ωστ αίπόΧια τ τΧατε alywv αίπόΧοι άνδρες ρεΐα διακρίνωσιν, επεί κε νομω μνγέωσιν, 475 ω? τους ηγεμόνες διεκόσμεον ενθα καϊ ενθα νσμίνηνδ* Ιέναι, μετα δε κρείων' Ayαμέμνων, όμματα καϊ κεφαΧην ϊκεΧος Διϊ τερπικεραννω, »Αρ εϊ δέ ζώνην, στέρνον δε Ποσειδάωνι. ήύτε βοϋς άηεΧηφι μέ<γ Ζξοχος επΧετο πάντων 480 ταύρος · ο yap τε βόεσσι μεταπρέπει ατ^ρομεν^σιν · τοΐον αρ Άτρείδην &ήκε Ζευς η ματ ι κείνφ, 36 ΙΛΙΑΔ02 Β. ifCTrpeire εν ττοΧΧοΐσι καϊ εξοχον ήρώεσσιν. 485 490 495 500 505 510 "Εσπετε νυν μοι, Μοΰσαι' ΟΧυμττια δώματ έχον σαι— ύμβΐς yap Qeai icrre, ττάρεστέ τε, ϊστε τε πάντα, ήμεις δέ κΧεος οίον άκούομεν ουδέ τι ϊδμεν—οΐτινες ήγεμόνες Ααναών καϊ κοιρανοί ήσαν. ττΧηθύν δ' ουκ αν εγώ μυθήσομαι ούδ' ονομήνω, ούδ' εϊ μοι δέκα μεν γλώσσας δέκα δέ στο ματ εΐεν, φωνή δ' άρρηκτος, χάΧκεον δέ μοι ήτορ ένείη, εϊ μή 'ΟΧυμπιάδες Μούσαι, Αιος αίγιόχοιο Άυγατέρες, μνησαίαθ' oVot ύττό "ΙΧιον ήΧθον, άρχους αύ νηών έρέω νήάς τ€ ττροττάσας. Βοιωτών μεν ΤΙηνέΧεω9 *;αί Αήϊτος ήρχον ΆρκεσίΧαό9 τε Προθοήνωρ τβ ΚΧονίος τε, f ot Τρίην ένέμοντο καϊ ΑύΧίδα Ίτετρήεσσαν 2χοϊνόν τ€ %κώΧόν τε ποΧύκνημόν τ Έτεωνον, θέσητειαν Τραϊάν τε /ou εύρύχορον ΜυκαΧησσον, οι τ άμφ 5 "Αρμ ένέμοντο καϊ ΕίΧεσιον καϊ 3 Ερυθράς, ο? τ 'ΕΧεών ειχον ήδ 5 "ΎΧην καϊ Πετεώνα, Ή,καΧέην Μεδεώνά τ, εϋκτίμενον τττοΧιεθρον, Κώττας Ευτρησίν τε ττοΚυτρήρωνά τε Θίσβη ν, οΐ τε Κορώνειαν καϊ ττοιήενθ' 'Αλίαρτον, οΐ τε ΤΙΧάταιαν εχον ήδ' οί ΓΧίσαντ ένέμοντο, οΓ 'Ύττοθήβας εΐχον, εϋκτίμενον nττοΧιεθρον, "Ογχηστόν ίε^οο^, Ποσιδήϊον ά Γ γΧαον άΧσος, οΐ τε ττοΧυστάφυΧον "Αρνην εχον, οΐ τε Μίδειαν Νΐσάν τε ζαθέην 3 Ανθηδόνα τ εσχατόωσαν · των μεν πεντήκοντα νέες κίον, εν δέ εκάστη κούροι Βοιωτών εκατόν και είκοσι βαινον. * 760 * * • ' * * * * * Ούτοι άρ ηγεμόνες Ααναών και κοίρανοι ήσαν. τις τ άρ τών οχ άριστος εην, συ μοι εννεττε, Μούσα, I Λ I Α Δ Ο2 II. αυτών ηδ' ίππων, οΐ άμ 5 Ατρειδησιν εποντο. (/ Ιπποι μεν μεη άρισται εσαν Φηρητιάδαο, τά? ΕΰμηΧος εΧαυνε ποδώκεας όρνιθας ως, οτριγας, οΐέτεας, σταφύΧτ) επι νώτον έισας · τάς εν ΣΙηρείτ) &ρέψ άρηυρότοξος ΆπόΧλων, άμφω ΟηΧείας, φόβον "Αρηος φορέουσας. ανδρών αΰ μέ^γ άριστος Ζην ΤεΧαμώνιος Αίας, οφρ ΆχιΧεύς μήνιεν ο yap ποΧύ φέρτατος ήεν, ϊπποι 3·\ οΐ φορέεσκον άμύμονα ΠηΧείωνα. αλΧ ό μεν εν νηεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν κειτ άπομηνίσας 'Αηαμεμνονι, π οι μεν ι Χαών, Άτρείδτ}' Χαοϊ δε παρά ρηημϊνι θαλάσσης % δίσκοισιν τέρποντο καΧ alyavirjaiv ίέντες τοζοισίν 3·' · ϊηποι δε παρ αρμασιν οϊσιν έκαστος, Χωτον ερεπτόμενοι εΧεόθρεπτόν τε σεΧινον, εστασαν άρματα δ* εν πεπυκασμένα κεΐτο άνάκτων εν κΧισίτ)ς. οι δ' άρχον άρηίφιΧον ποθέοντες φοίτων εν θα και εν θα κατά στρατον ούΚ εμάγοντο. 01 δ3 άρ ϊσαν ώσεί τε πνρϊ γβων πάσα νέμοιτο · yala δ' ύπεστενάχιξε Διι ώς τερπικεραύνω γωομένω, οτε τ άμφΐ Τυφωέϊ yalav Ιμάσστ) είν Άριμοις, οθι φασι Τυφωέος εμμεναι ευνάς · ως άρα τών υπο ποσσι μετ^α στεναγίζετο yαΐα ερχομένων μάΧα δ' ω/ca διέπρησσον πεδίοιο, Τρωσιν δ' yy Xo ηΧθε ποδήνεμος ώκέα^Ιρις παρ Αιος alyio^oio συν άγγελί# X y vfj · οι δ' άηοράς y p ov επι Πριάμοιο &ύρτ]σιν πάντες 6 y p , ήμεν νέοι ήΒέ y pov . άηχου δ' Ισταμένη προσέφη πόδας ώκέα^Ιρις· εϊσατο δε oyy ν υΐί Πριάμοιο ΠοΧίττ), δ? Τρώων σκοπος Ιζε, ποδωκεί^σι πεποιθώς, τύμβφ έπ άκροτάτω Αίσυήταο y pov o , 37 765 770 775 780 785 79C 38 . ΙΛΙΑΔ02 Β. Γ. My μένος 07πτότ€ ναΰφιν άφορμηθεΐεν 'Αχαιοί · 795 τω μιν εξίσαμένη μετέφη πόδα? ωκέα 9 Ιρις Ώ yepov, ale ι τον μύθοι φΐΧοι άκριτοι είσιρ, ως 7τοτ €7τ ειρήνης · 7τόλ^60? δ' αΧίαστος ορωρεν, 66 9 97 /χβζ^ δ?) μάΧα ποΧΧα μάγας είσηΧυθον άντρων, άλΧ οΰττω τοιόνδε τοσόνδε τ€ Χαον οπωπα · 800 λπ;ι> γαρ φυΧΧοισιν έοικότες ^ ψαμάθοισιν έρχονται ιτεδίοιο μαχησόμενοι περί άστυ. "Εκτορ, σοΙ δβ μάΧιστ ειπτέΧΧομαι ώδε γε ρέξαι · 7ΓΟΧΧΟΙ yap κατά άστυ μεηα Πριάμου επίκουροι, άΧΧη δ* άΧΧων γλώσσα ποΧνσπερέων ανθρώπων * 805 τοισιν έκαστος άνηρ σημαινέτω οϊσί περ άρχει, ray/ δ' εζηηείσθω, κόσμησα μένος ητοΧιήτας" *Ως εφαθ\ "Εκτωρ δ' ο#™ $£αν eVo? ^νοίησεΡι άίψα δ' εΧυσ άγορήν · €7γ£ τεύχεα δ' εσσενοντο. 7τασαι δ5 ώίγνυντο ττύΧαι, εκ δ' εσσυτο λαό?, 810 πβζοί ίππήες τε · ποΧύς δ' ορυμαηΖος όρώρει. "Ε στ ι δέ τις προπάροιθε πόΧιος αίπεια κοΧώνη, εν πεδίω άπάνευθε, περίδρομος εν θα και ενθα, την ήτοι άνδρες Βατίειαν κικΧήσκουσιν, αθάνατοι δε τε σήμα ττόΧυσκάρθμοιο Μυρίνης · 815 έ'ζ>0α τότε Τρώες τε διεκριθεν ηδ' επίκουροι. # # # Ι Λ Ι Λ 4 0 Σ "Ορκοι. Τ ει χ ο σ κοπ ία. •# # Γ . 'ΑΧεξάνδρου κ α ι ΜενεΧάου μονομ α χ ί α . Αυταρ ειτει κοσμηθεν άμ ηηεμόνεσσιν έκαστοι, Τρώες μεν KXayyfj τ ενοπτ) τ ΐσαν, όρνιθες ως, IΛI Α ΔΟ5 III. ήύτε περ fcXayyr] yεράνων 7τέΧει ούρανόθι προ, αΐτ 67Γ66 ουν χειμώνα fyvyov και άθέσφατον ομβρον, icXayyf) raiye πέτονται εττ Ή,κεανοϊο ροάων, άνδράσι m II y a o c φόνον καϊ κήρα φερουσαι · ήέριαι δ' άρα raiye κακήν έριδα προφέρονται · ol δ' άρ ίσαν o-iyfj μένεα πνειοντες 'Αχαιοί, iv &υμω μεμαώτες άΧεξέμεν άΧΧήΧοισιν. Εντ ορεος κορυφήσι Νότος κατέχευεν όμιχλην, ττοιμέσιν οΰτι φίΧην, κΧέττττ) Be re νυκτός άμείνω, τόσσον τις τ εττΐλεύσσει, οσον τ επί Χααν ϊησιν · ως άρα των υπο 7τοσσϊ κορίσαΧος ωρνυτ άεΧΧης ερχόμενων · μάΧα δ' ώκα διέττρησσον ττεδίοιο. ο; δ' οτε δη σχεδόν ήσαν επ άΧΧήΧοισιν Ιοντες, Τρωσιν μεν προμάχιξεν ΆΧέξανδρος &εοειδής, 7ταρδαΧέην ωμοισιν εχων και καμπύλα τόξα και ξίφος · αύτάρ ό δοΰρε δύω κεκορυθμένα χαΧκφ ττάΧΧων , Apy ν προκαΧίξετο πάντας άριστους άντίβιον μαχέσασθαι εν alvfj δηϊοτήτι. Τον δ' ώς ουν ενόησεν άρηίφιλος ΜενεΧαος ερχόμενον προπάροιθεν όμίΧου, μακρά βιβάντα, ωστε Χέων έχάρη μεγάΧψ επι σώματι κύρσας, εύρων ή εΧαφον κεραον ή aypiov alya, πεινάων· μάΧα yap τε κατεσθίει, εϊπερ αν αύτον σεύωνται ταχέες τε κύνες ΒαΧεροί τ αίζηοί · ω9 έχάρη ΜενεΧαος 5 ΑΧέξανδρον &εοειδέα όφθαΧμοΐσιν ιδώ ν* φάτο y p τίσεσθαι άΧε'την. αύτίκα δ' εξ όχέων συν τεύχεσιν άΧτο χαμάξε. ^ Τον δ' ώς ουν ενόησεν 'Αλέξανδρος &εοειδής εν 7τρομάχοισι φανέντα, κατεπΧ^η φίΧον ητορ · αψ δ' ετάρων εις έθνος εχάζετο κήρ άλεείνων. ώς δ' οτε τις τε δράκοντα ιδών ττ αΧινο ρσος άττέστη οΰρεος εν βήσσ^ς, υπό τε τρόμος εΧΧαβε y a> 39 ? IC 15 20 25 30 4:0 35 ΙΛ1ΑΔΟΙ Γ, a\jr τ άνεχώρησεν, ωχρός τε μιν ειΧε 7ταρεοάς, ως αυτις καθ3 δμιΧον εΒυ Τρώων αγέρωχων Βείσας. 3Ατρέος υίόν 'ΑΧέξανΒρος &εοειΒής. τον Β3 "Εκτωρ νείκεσσεν ΙΒών αίσχροϊς επεεσσιν iC Δύσπαρι, εΙΒος άριστε, γυναιμανες, ήπεροπευτα* 40 αϊθ* οφεΧες άγονος τ εμεναι άγαμος τ άποΧέσθαι, και Κ€ το βοϋλοίμην, και κβν ποΧύ κερΒιον ήεν ή ούτω Χώβην τ εμεναι και ύττόψίον άΧΧων. η 7Γον καγχαΧόωσι καρηκομόωντες 3 Αχαιοί φάντες άριστήα πρόμον εμμεναι, οΰνεκα κάΚον 45 el8ος επ, άΧΧ ουκ εστι βίη φρεσιν ούΒέ τις αλκή. ή τοιόσΒε 4ων iv ποντοπόροισι νέεσσιν πόντον ΙπίττΧωσας, έτάρους έρίηρας άγείρας, μιχθείς άΧΧοΒαποΐσι γυναϊκ εύειΒε άνήγες εξ άπίης γαίης, νυόν άνΒρών αίχμητάων, 50 πατρί τ ε σω μέγα ιτη μα ποΧηΐ τε π αντί τε Βήμω, Βύσμενεσιν μεν χάρμα, κατηφείην Βε σοϊ αύτω ; ουκ αν Βη μείνειας άρηίφιΧον ΜενέΧαον; γνοίης χ οίου φωτός εχεις ΆαΧερην παράκοιτιν. ουκ άν TOL χραίσμτ) κίθαρις τά τε Βώρ 'ΑφροΒίτης, 55 η τε κόμη τό τε εΐΒος, οτ εν Kovirjai μιγείης. άΧΧά μάΧα Τρώες ΒειΒήμονές · η τε κεν ηΒη Χάϊνον εσσο χιτώνα κακών ενεχ οσσα εοργας" Τον δ' αυτε προσέειπεν ΆΧεξανΒρος $εοειΒής " r/ Εκτορ, επείμε κατ αίσαν ένείκεσας ούΒ' ύπερ αίσαν 60 αίεί το ι κραΒίη πεΧεκυς ως εστίν άτειρης, οστ εισιν Βιά Βουρός υπ άνέρος, ος ρά τε τέχντ) νήϊον έκτάμν\ησιν, όφέΧΧει δ ' άνΒρος ερωην · ώς crol εν ι στήθεσσιν άτάρβητος νόος εστίν. μη μοι Βώρ' ερατά πρόφερε χρυσέης 3 ΑφροΒίτης · 65 cντοι αττόβΧητ εστι &εών ερικυΒέα Βώρα, εσσα κεν αυτοί Βώσι ·, εκών Β3 ουκ άν τις εΧοιτο. I A I Α Δ Ο2 III. 41 νυν αυτ εϊ μ e^eXet? 7τοΧεμίζειν ηΒε μάχεσθαι, άΧΧους μεν κάθισον Τρώας καϊ πάντας 3 Αχαιούς, αύταρ εμ εν μέσσω καϊ άρηίφιΧον ΜενεΧαον συμβάΧετ άμφ3 'EXivy καϊ κτήμασι πάσι μάχεσθαι. 70 υππότερος δέ κε νικήστ) κρεισσων τε yενηται, κτήμαθ 3 εΧων ευ πάντα γυναικά τε υικαΒ' άγέσθω · οι Β 3 άΧΧοι φιΧότητα καϊ δρκια ιτιστα ταμοντες ναίοιτε Τροίην εριβώΧακα, τ οι δε νεέσθων "Αργός ες Ιππόβοτον καϊ 3 ΑχαιιΒα κάΧΧιγύναικαΡ 75 *Ως εφαθ\ 'Έκτωρ δ' αυτ εχάρη μέγα μύθον άκουσας, και ρ* €9 μέσσον ίων Τρώων aveepye φάλαγγας, μέσσου Βουρος εΧών τοί δ' ίΒρύνθησαν άπαντες, τω δ' €7τετοξάζοντο καρηκομόωντες 'Αχαιοί, ίοϊσίν τε τιτυσκόμενοι Χάεσσί τ ββαΧΧον. αύτάρ ό μακρόν άϋσεν άναξ άνΒρών 3 Αγαμέμνων " 3 Ίσχεσθ 3 , 3 Αργεΐοι μη βάΧΧετε, κούροι 'Αχαιών στεϋται γαρ τι επος ερέειν κορυθαίοΧος f / Εκτωρ 80 , Λ.9 εφαθ 3 , οί δ* εσχοντο μάχης άνεώ τ εγένοντο εσσυμένως. "Εκτωρ δέ μετ άμφοτέροισιν εειπεν λ 85 " ΚέκΧυτέ μευ, Τρώες καϊ εύκνήμιΒες 3 Αχαιοί, μΰθον 3 ΑΧεξάνΒροιο, του εϊνεκα νεικος ορωρεν, άΧΧους μεν κέΧεται Τρώας καϊ πάντας 3 Αχαιούς τεύχεα κάΧ άιτοθέσθαι επι χθονι πουΧυβοτείρΎ), αυτόν δ' εν μέσσω καϊ άρηίφιΧον Μενέλαον 90 οϊους άμφ* *ΕΧεντ) καϊ κτήμασι πάσι μάχεσθαι· οππότερος δε κε νικήστ) κρείσσων τε ηενηται, κτήμαθ 3 εΧών ευ πάντα γυναικά τε οϊκαΒ 3 άγέσθω · οί δ' άΧΧοι φιΧότητα και ορκια πίστα τάμωμενΡ *Ω,ς εφαθ 3 , οί Β 3 άρα πάντες άκην εηενοντο σιωπτ}. 95 τοΐσι δέ και μετέειπε βοην άγαβος ΜενέΧαος " ΚέκΧυτε νυν καϊ εμειο · μάλιστα yap άΧγος ίκάνζι §υμον εμόν φρονέω δέ Βιακρινθήμεναι ή$η 42 ΙΛΪΑΔ02Γ. Άργείους και Τρώας, ειrel κακά πολλά πέποσθε 100 εϊνεκ εμης έριδος και 'Αλεξάνδρου ενε/c αρχής. 105 110 115 120 125 130 ημέων δ' οπποτέρω θάνατος και μοίρα τέτυκται, τεθναίη · άλλοι δέ διακρινθειτε τάχιστα. οϊσβτβ δ' άρν, ετερον λευκον, έτέρην δε μέλαιναν, Γί} τ ε και Ήελιφ· Ail δ' ημείς οϊσομεν άλλον. άζ^τε δε Πριάμοιο βίην, οφρ ορκια τάμντ} αύτος^ εττει οι παίδες υπερφίαλοι και άπιστοι, μή τις υπέρβαση Διος ορκια δηλήσηται. αίει δ ' όπλοτέρων ανδρών φρένες ήερέθονται* οΐς δ3 ό γέρων μετέ^σιν, άμα πρόσσω καϊ όπίσσω λεύσσει, δπως οχ άριστα μετ άμφοτέρουσι γένηται? *Ως εφαθ3, οί δ3 εχάρησαν 3 Αχαιοί τ€ Τρώες τε, έλπαμενοι παύσεσθαι οϊζυρου πολέμοιο. και ρ3 ίππους μεν ερυζαν επί στίχας, εκ δ3 εβαν αντοι% τεύχεά τ έξεδύοντο, τα μεν κατέθεντ επι γaiy πλησίον αλλήλων, ο\ί<γη δ3 ην άμφις άρουρα. "Εκτωρ δε προτϊ άστυ δύω κήρυκας επεμπεν καρπαλίμως άρνας τε φέρειν Πριαμόν τε καλέσσαι. αύτάρ ό Ταλθύβιον προ'ιει κρειων 3 Αγαμέμνων νήας επι γλαφυράς Ιέναι, ήδ3 άρν εκέλευεν οίσέμεναί' ο δ' άρ ουκ άπιθηα 3Αγαμέμνονι δίω. *Ιρις δ' αΰθ3 'Exkvy λευκωλένφ άγγελος ηλθεν, είδομένή γαλόφ, 3 Αντηνοριδαο δάμαρτι, την3Αντηνορίδης είχε κρειων Έλικάων, Λαοδίκην, Πριάμοιο Άυγατρών είδος άρίστην. την δ' εν ρ εν μεγάρω · ή δε μέγαν ίστον ΰφαινεν, δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ' ένέπασσεν άίθλους Τρώων ιπποδάμων και 5 Αχαιών χαλκοχιτώνων, ους έθεν είνεκ επασχον υπ "Αρηος παλαμάων. άγχοΰ δ3 ίσταμένη προσέφη πόδας ώκέα *Ιρις " " Δεν ρ ϊθι, νύμφα φίλη, ίνα Άέσκελα έργα ϊδτμα IΛ IΑ ΔΟ2 III. 43 Τρώων V ίτΓΊτοΒάμων καϊ 9 Αχαιών χαΧκοχιτώνων · οϊ 7τρϊν €7τ άΧΧηΧοισι φέρον 7τοΧύδακρυν "Αρηα iv 7τβδίφ, οΧοοΐο ΧιΧαιομβνοι ητοΧεμοιο, οί δη νυν άαται ciyfj— 7τόΧεμος δ£ ττέτταυται— άσττίσι κ€κΧιμάνοι, 7ταρά δ' ey^ea μακρά πέπηγβν. 135 αύτάρ 3 ΑΧέξαν&ρος καϊ άρηΐφιΧος MeveXao$ μακράς iyxeiyai μαχήσονται ττβρι σύο · τω δβ Κ6 νικησαντι φίΧη ΚϊκΧήστ} άκοιτις" *Ως βίττοΰσα ^ea yXu/cuv ίμβρον βμβαΧε ^υμω ανδρός re ττροτέροιο καϊ άστ€ος ήδ€ τοκήων. 140 αντίκα δ' apyevvfjat καΧυψαμένη οθόντ^σιν ώρμάτ i/c SαΧάμοιο, T€peν κατά δάκρυ χάονσα, ουκ oh7, άμα Trjye καϊ άμφίττοΧοι δύ' GTTOVTO, Αϊθρη, ΠιτθΡ]ος ^υγάτηρ, ΚΧυμενη τ€ βοώττις. al^ra δ' €7Γ€ΐθ* ΐκανον δθι Σκαιαϊ ττνΧαι ήσαν, 145 0/ δ' άμφϊ ΊΊρίαμον καϊ ΤΙάνθοον ή8β Θυμοίτηρ ( Αάμττον τ€ ΚΧυτίον Ικετάονά τ, οζον "Αρηος, OvKaXdywv τ€ καϊ Άντήνωρ, ττ€ττνυμ€νω άμφω, βίατο δημογέροντα έττι 2καίτ)σι 7τύΧρσιν, yrjpal δη 7τοΧέμοιο ττβτταυμύνοι, αλλ' άηορηταΧ 150 βσθΧοϊ, T€TTLj€<τσιν έοικότζς, οϊτ€ καθ' υΧην δβνδρέφ έφβζόμβνοι οττα Χβιριόεσσαν ίβΐσιν · Τ0404 αρα Τρώων ηγήτορες ηντ έπτί ττνργω. οί δ' ώ? ουν βϊΰονθ* Έλενην iirl ττύργον Ιοΰσαρ, ήκα προς άΧΧήΧους eirea τττβρόβντ άγόρβυον 155 " Ουνέμβσις Τρώας /cat έύκνήμώας 'Αχαιούς Tocffi άμφϊ γυναικί ττοΧύν χρόνον aXyea πάσχβιν αίνώς άθανάττ)σι Sejjs βίς ώπα βοικβν. αλλά. και ως, τοίη irep €οΰσ, iv νηνσϊ νεεσθω, μηδ* ημϊν τ€Κ6€σσί τ οττίσσω ττημα Χίττοιτο." 160 *ί2ς α ρ €φιι>, Πρίαμος δ' Έχάνην έκαΧέσσατο φωντ} 6ί δβνρο ττάροίθ' έΧθυΰσα, φίΧον τβκος, ΐζευ εμβϊο, 44 I Λ I Α Δ Ο 5 Γ. οφρα ISrj ττρότερόν τε ττόσιν πτηούς τε φίλους Τ € — ούτι μοι αιτίη εσσι, ^εοί νύ μοι αίτιοι είσιν 9 165 οϊ / J toe έφώρμησαν πτόλεμον ττολύδακρυν 3 Αχαιών-—« ως μοι και τόνδ' άνδρα πτελώριον εξονομήντ)ς> όστις οδ' εστίν 3 Αχαιός άνηρ.ηύς τ ε μέγας τε. ήτοι μεν κεφάλι} και μείζονες άλλοι εασιν · καλόν δ' οΰτω εγω ν οΰττω ιδον όφθαλμοισιν, 170 ούδ 3 οΰτω γεραρόν βασιληϊ yap άνδρι εοικενΡ Τον δ' r Ελένη μύθοισιν άμείβετο, δια γυναικών " αίδοΐός τέ μοί εσσι, φιλε εκυρέ, δεινός τε · ώ> οφελεν θάνατος μοι άδεΐν κακός, όττττότε δενρο υίέϊ σω έττόμην, ^άλαμον γνωτούς τ ε λπτούσα 175 7 ταιδά τε τηλυγέτην και όμηλικίην ερατεινήν. άλλα τάγ ού/c iyivovTo 9 το και κλαίουσα τέτηκα τούτο δε τ οι ερεω, δ μ άνείρεαι ήδε μεταλλας · ουτός γ 9 Ατρείδης, εύρυκρείων 3 Αγαμέμνων, άμφότερον, βασιλεύς τ αγαθός κρατερός τ αίχμηι η* 180 δα?)/ο α,δτ eVo? ecr/ee κυνώττιδος, ειττοτ εην γβ." φάτο, τον δ' ό γέρων ήγάσσατο φώνησέν Τ6 α ώ μάκαρ Άτρείδη, μοιρηγενες, ολβιόδαιμον, •η ρά νύ τοι πολλοί δεδμήατο κούροι 'Αχαιών, ηδη και Φρυγίην είσήλυθον άμττελόεσσαν 9 185 eV0a Ι'δοι/ πλείστοι;? Φρύγας άνέρας αίολοπώλονς, λαούς Ότρήος και Μύγδονος άντιθέοιο, o? ρα τότ εστρατόωντο παρ οχθας Σαγγαρίοιο · /cal γαρ β'γώι^ ίττίκουρος εων μετά τοισιν ελέχθην ηματι τω δτε τ ηλθον 'Αμαζόνες άντιάνειραν 190 αλλ' ούδ' ο/ τόσοι ήσαν όσοι ελίκωττες 3 Αχαιοί" Δεύτερον αΰτ *Οδυσήα ιδών ερέειν 6 γεραιός u elV aye μοι καΐ τόνδε, φιλον τεκος, όστις οδ* εστίν μείων μεν κεφαλτ} 'Αγαμέμνονος 'Ατρείδαο, ευρύτερος δ' ώμοισιν ιδέ στέρνοισιν ίδέσθαι• I Λ I ΑΔ Ο5 III. τεύχεα μεν υί κείται hτι χθονϊ πουλυβοτείρτ), αύτος δε κτίλος ως επιπωλειται στίχας ανδρών άρνειω μιν εγωγε είσκω πηγεσιμάλλω, δστ οίων μέγα ττώύ διέρχεται apyeννάωνΡ Τον δ 3 ημείβετ' επειθ' 'Ελένη Διος εκγεγαυΐα " ούτος ο' αν Λαερτιάδης, πολύμητις 'Οδυσσεύς, δ? τράφη iv δήμω 'Ιθάκης κραναης περ εούσης ειδώς παντοίους τε δόλους καϊ μήδεα πυκνά" Την δ' αυτ Άντήνωρ πεπνυ μένος άντίον ηΰδα "ω yivai, η μάλα τούτο hτος νημερτες εειπες· ηδη yap καϊ δεΰρό ποτ ηλυθε δΐος ' Οδυσσεύς, σεϋ ενεκ άγγεΧίης, σύν άρηϊφίλω ΜενεΧάω · τούς δ' eya) εξείνισσα καϊ εν μεγάροισι φίλησα, αμφοτέρων δε φυην εδάην καϊ μήδεα πυκνά. αλλ' οτε δη Τρώεσσιν εν άγρομένοισιν εμιχθεν, στάντων μεν Μενέλαος ύπείρεχεν εύρεας ωμούς, άμφω δ' εζομενω, γεραρώτερος ήεν 'Οδυσσεύς. αλλ' δτβ δη μύθους και μήδεα πάσιν ΰφαινον, r/TOi /xez> Μενέλαος επιτροχάδην άγόρευεν, παυρα μεν, άλλα μάλα λιγέως, επεί ου ποΧνμυθος ούδ' άφαμαρτοεπης, ^ /cat ύστερος ηεν. αλλ' οτε δη πολύμητιςάναΐξειεν 9 Οδυσσεύς, στάσκεν, ύτταί, δ£ ϊδεσκε κατά χθονος όμματα πηξας, σκηπτρον δ' ουτ' οπίσω ούτε προπρηνες ενώμα, αλλ' άστεμφές εχεσκεν, άίδρεϊ φωτϊ εοικώς · φαίης κε ζάκοτόν τε τιν εμμεναι αφρονά τ αΰτως · αλλ' ore δτ; ρ' 07τα Τ6 μεγάλην εκ στηθεος ϊει καϊ επεα νιφάδεσσιν έοικότα χειμεριησιν, ουκ αν επειτ Όδυσηΐ' y ερίσσειε βροτος άλλος· ου τότε y ώδ' Όδυσήος άγασσάμεθ' βΖδο? Ζδόι>τ£9·" Το τρίτον αυτ Αϊαντα ίδών ερέειν ό γερανός " τ/? τ α/θ' οδ* άλλος 'Αχαιός άνηρ ηνς τε μέγας τε, 45 19? 200 205 210 215 220 225 4S 230 235 240 245 250 255 I Λ I Α Δ Ο 2 Γ. έξοχος ' A pyείων κεφαλήν τ ε καϊ ευρεας ώμους ;" Τον δ' Ελένη τανύπεπλος άμείβετο, δ£α γυναικώι "ούτος δ' eVrl πελώριος, ερκος 'Αχαιών 'Ιδομενεύς δ' έτέρωθεν ένΐ Κρήτεσσι ,§εος ώς εστη/c, άμφϊ δέ μιν Κρητών ayot ψ/ερέθονταΐ. 7τολΧάκι μιν ζείνισσεν αρηιφιΧος Μενέλαος οϊκω εν ημετέρω, οπότε Κρήτηθεν ϊκοιτο, νυν δ' άλλους μεν 7τάντας ορώ ελίκωπας 'Αχαιούς, ους κεν ευ ηνοίην και τ οΰνομα μυθησαίμην* δοιώ δ' ου δύναμαι ίδέειν κοσμητορε Χαών, Κάστορα ίππόδαμον καϊ πυξ ayaOov ΠοΧυδεύκ€αί αύτοκασιγνητω, τώ μοι μία yείνατο μήτηρ. ή ούχ εσπέσθην Αακεδαίμονος εξ ερατεινής,' ή δεύρω μεν εττοντο νεεσσ evi ττοντοττοροισιν, νυν αυτ ουκ έθέλουσι μάχην καταδύμεναι ανδρών, αίσχεα δειδιότε ς και ονείδεα ττόλΧ, α μοί εστίν" *Ως φάτο, τους δ' ηδη κάτεχεν φυσίζοος αια εν Αακεδαίμονι αυθι, φιλίj εν 7τατρίδι yctir}. Κήρυκες δ' ανά άστυ &εώρ φέρον ορκια πιστά, αρνε δύω και olvov έύφρονα, καρπον άρούρης, ασκώ εν αηείω · φέρε δε κρητηρα φαζινον κήρυξ ΊδαΖος ηδε χρύσεια κύπελλα · ωτρυνεν δε y pov a παριστάμενος επέεσσνν u "Ορσεοs Ααομεδοντιάδη, καλέουσιν άριστον Τρώων S·' ίπποδάμων καϊ 'Αχαιών χάλκοχιτώνων ές πεδίον καταβηναι, ϊν ορκια πιστά τάμητε · αύτάρ ' Αλέξανδρος και άρηΐφιΧος Μενέλαος μακράς ^χείχισι μαχήσοντ άμφϊ yυναικί· τω δέ κε νικήσαντι y v καϊ κτήμαθ' εποιτο · οί δ' άλλοι φιλότητα καϊ ορκια πιστά ταμόντες ναίοιμεν Τροίην εριβώλακα, τοϊ δέ νέονται 9, Apyo ες ίππόβοτον καϊ ' Αχαιιδα καΧλ^ύναικα " IΛI Α ΔΟ2 III. <729 φάτο, ρίγησεν δ' ο yepcov, έκέΧευσε δ' εταίροις ίππους ζευγνύμεναί' τοι δ* ότραΧέως επίθοντο, άζ/ δ5 αρ' e/^ Πρίαμος, κατά δ' ηνία τεϊνεν οπίσσω' τταρ δέ ot Άντήνωρ περικαΧΧέα βήσετο δίφρον. τώ δέ διά Χκαιών πεδίονδ' εχον ώκέας ίππους, Ά\Χ οτε Β ή ρ' ϊκοντο μετά Τρώας καϊ 'Αχαιούς, εξ ίππων άποβάντες επϊ χθόνα πουΧυβότειραν ες μέσσον Τρώων καϊ 'Αχαιών εστιχόωντο. ωρνυτο δ' αύτίκ επειτα άναξ ανδρών 'Αγαμέμνων, αν δ' ' ΟΒυσενς ποΧύμητις * ατά ρ κήρυκες άγαυοΐ ορκια πίστα &εών σύναγον, κ ρητήρι δε οίνο ν μίσγον, άταρ βασιΧεΰσιν ύδωρ έπϊ χείρας εχευαν. 'Ατρείδης δε ερυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν, ή οι παρ ξίφεος μέγα κουΧεον αΐεν άωρτο, αρνών εκ κεφαΧέων τάμνε τρίχας · αντάρ επειτα κήρυκες Τ ρώων καϊ 'Αχαιών νεΐμαν άρίστοις. τοισιν δ' 'Ατρείδης μεγάΧ εύχετο, χείρας άνασχων " Ζ ευ πάτερ, *Ιδηθεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, "ΉέΧιος δ? 7τάντ εφορας καϊ πάντ επακούεις, και ποταμοί και γαία, και οϊ υπένερθε καμόντας ανθρώπους τίνυσθον, δτις κ έπίορκον ομόσστ], υμεις μάρτυροι εστε, φυΧάσσετε δ9 ορκια πιστά · εί μέν κεν ΜενέΧαον ' ΑΧέξανδρος καταπέφνη, αύτος επειθ' ΈΧένην εχέτω καϊ κτήματα πάντα, ημείς δ' εν νήεσσι νεώμεθα ποντοπόροισιν · εί δέ κ 3ΑΧέξανδρον κτεΐνχι ξανθός ΜενέΧαος, Τρώας επειθ' ΈΧένην και κτήματα πάντ άποδοΰναι, τιμήν δ' Άργείοις άποτινέμεν νντιν εοικεν, ήτε και εσσομένοισι μετ άνθρώποισν πεΧηται. εί δ' αν εμοι τιμήν Πρίαμος Πριάμοιό τε παίδες τίνειν -ουκ έθέΧωσιν * ΑΧεξάνδροιο πεσόντος, αυτάρ £γώ και επειτα μαχήσομαι εΐνεκα ποινής 47 260 265 270 275 280 285 290 48 295 300 305 310 315 320 ΙΛΙΑΔ02 Γ. αΰθι μίνων, εΐως κε τεΧος 7τοΧεμοιο κιχείωΡ 9 Η καϊ anτο στομάχους άρνών τάμε νηΧέϊ χαΧκω 1 καϊ τους μεν κατέθηκεν ειτι χθονος άσπαιροντας, ϋυμου δευομένους * άπο yap μένος εϊΧετο γαΧκός. olvov δ' εκ κρητήρος άφυσσάμενοι δεπάεσσιν εκχεον, ήδ* εΰχοντο &€οΐς αίειγενέττ)σιν · ώδε δε τις ehτεσκεν 'Αγριων τε Τρώων τε " Ζεϋ κύδιστε μέγιστε, καΧ αθάνατοι $εοϊ aXXoi t όππότεροι πρότεροι υπερ δρκια πημήνειαν, ώδε σφ' εγκέφαΧος χαμάδις ρέοι ώς οδε οίνος, αυτών και τεκέων, άΧοχοι δ' άΧΧοισι δαωειεν" *Ι2ς εφαν, ούδ' άρα πτω σφιν επεκραίαινε Κρονίων τοισι δε Ααρδανίδης Πρίαμος μετά μυθον εειπεν " ΚέκΧυτέ μευ, Τοώες και εϋκνημιδες 'Αχαιοί * ήτοι eycov ειμι nτροτι "ΙΧιον ηνεμόεσσαν αψ, επει οΰττω τΧησομ εν όφθαΧμοΐσιν όρασθαι μαρνάμενον φίΧον υίον άρηϊφίΧω ΜενεΧάω · Ζευς μέν που Toyε οΐδε και αθάνατοι $εοι άΧΧοι, οπποτέρω &ανάτοιο τέΧος πεπρωμένον εστίν" *Η ρα και ες δίφρον άρνας &έτο ίσόθεος φως, αν δ' άρ εβαιν αντος, κατ α δ' ηνία τεϊνεν οπίσσω · τrap δέ οι Άντήνωρ περικαΧΧέα βήσετο δίφρο ν. τω μεν άρ άψορροι ττροτϊ "ΙΧιον άπονέοντο · "Εκτωρ δε Πριάμοιο ιτάϊς καϊ δϊος 'Οδυσσεύς χώρον μεν ιτρώτον διεμέτρεον, αυτάρ ειτ είτα κΧήρους εν κυνέρ χαΧκήρεϊ πάΧΧον έ\όν-€ς, όπποτερος δη πρόσθεν άφείη χάΧκεον εγχος. Χαοϊ δ' ηρήσαντο, &εοϊσι δε χείρας άνέσχο· ώδε δε τις εϊπεσκεν 'Αχαιών τε Τρώων τε " Ζεΰ πάτερ, "Ιδηθεν μεδέων, κύδιστε μέγιστη όππότερος τάδε %pya μετ άμφοτεροισιν εθηκεν, τον δος άποφθίμενον δΰναι δομον "Αϊ-ος εΧσω, I Λ I Α ΔΟ2 III. 4:9 ημιν δ' αν φιλότητα καϊ ορκια πίστα ηενέσθαιΓ α ρ βφαν, 7τάλλεν he μέ-γας κορνθαίολος r/Εκτωρ a\Jr όρόων' Πάριος δέ &οώς εκ κλήρος ορονσεν. 325 οί μεν 67τειθ' ϊζοντο κατα στίχας, ηχι εκάστφ ίπποι άερσιποδες και ποικίλα τεύχε' εκείτο · αυταρ oy άμφ' ώμοισιν έδύσετο τενχεα καλά Βίος 'Αλέξανδρος, Ελένης πόσις ήϋκόμοιο. κνημϊδας μεν πρώτα περί κνήμ^σιν εθηκεν 330 καλάς, αρηυρέοισιν επισφνρίοις άραρυ.ας · δεύτερον αν &ώρηκα περί στήθεσσιν εδννεν οίο κασιηνήτοιο Λνκάονος · ήρμοσε δ' αντω. άμφι δ' άρ ώμοισιν βάλετο ξίφος άρ^υρόηλον ;χαλκεον, αυταρ επειτα σάκος μέηα τε στιβαρόν Τ6 · 335 κρατΧ δ' επ ίφθίμω κννέην εντνκτον εθηκεν, ΐππονριν · δεινον δε λόφος καθνπερθεν ενενεν. είλετο δ' αλκιμον εγχος, ο οι παλάμηφιν άρήρει. ως δ' αντως Μενέλαος Άρήϊος εντε' εδννεν. Οί δ' έπεϊ ονν εκάτερθεν όμίλον &ωρήχθησαν, 340 ες μέσσον Τρώων και ' Αχαιών εστιχόωντ ο δεινον δερκόμενοι * θάμβος δ' εχεν είσορόωντας Τρώας Ιπποδάμονς και ενκνήμιδας 3Αχαιούς, και ρ' &γγύς στήτην διαμετρητω ένι χώρψ σείοντ έγχείας, άλλήλοισιν κοτέοντε. 345 πρόσθε δ* 'Αλέξανδρος προΐει δολιχοσκιον εγχος, καϊ βάλεν Άτρείδαο κατ ασπίδα πάντοσ έϊ'σην, ούδ' ερρηξεν χάλκον, ανεηναμφθη δέ οι αιχμή άσπίδ' ένΙ κρατερή, ο δε δεύτερος ώρνντο χαλκω 9 Ατρείδης Μενέλαος, επενξάμενος Λιι πατρί 350 ζί Ζει) ανα, δος τίσασθαι ο με πρότερος κάκ εοργεν, δΐον Άλέξανδρον, και εμϊ)ς νπο χερσι δάμασσον, οφρα τις ερρίητ^σι και οψιγόνων ανθρώπων ξεινοδόκον κακά ρέξαι, ο κεν φιλότητα παρόσχτ)" 3 SO ΙΛΙΑΔ02 Γ. 355 360 365 370 375 • 380 385 9 Η ρα και άμπεπαΧων προ'ί'ει δοΧιχόσκιον ε<γχος 9 καϊ βάλε Πριαμίδαο κατ ασπίδα πάντοσ εί'σην. δια μεν άσπίδος $}Χθε φαεινής οβριμον εηχος, και δια &ώρηκος πολυδαιδάλου ηρήρειστο · αντικρύ δε παραι Χαπάρην διάμησε 'χιτώνα εήχος · ό δ' εκλίνθη καϊ άλεύατο κήρα μέλαιναν. 9 Ατρ είδης δε έρυσσάμένος ξίφος άρ^υρόηΧον πΧήξεν άνασχόμένος κόρυθος φάΧον άμφϊ δ' αρ αν τω τριχθά τε και τετραχθα διατρυφεν εκπεσε χειρός. 'Ατρειδης δ' ωμωξεν ιδων εις ούρανον εύρύν " Ζ ευ πάτερ, οΰτις σειο 3-εών όλοώτερος άΧΧος · η τ έφάμην τίσεσθαι ' Αλεξανδρον κακότητος · νυν δέ μοι εν χείρεσσιν άηη ξίφος, εκ δέ μοι εγχος ήίχθη παΧάμηφιν έτώσιον, ούδ' εβαΧόν μιν." Ή, και Ιπαιξας κόρυθος Χάβεν ιπποδασείης, ελκε δ' έπιστρέψας μετ εϋκνήμιδας 'Αχαιούς · &7Χ 6 Ι^ ίν τΐοΧύκεστος ιμάς άπαΧην υιτο δειρην, ο? οί υπ άνθερεώνος οχεύς τετατο τρυφαΧείης. και νύ κεν εϊρυσσέν τε και ασπετον ηρατο κϋδος, εΐ μη αρ οξύ νόησε Διος $υηάτηρ 'Αφροδίτη, η οι ρήξεν Ιμάντα βοος ιφι κταμενοιο * κείνη δέ τρυφάλεια άμ εσπετο χειρϊ παχείτ). την μεν επειθ' ηρως μετ εϋκνήμιδας Αχαιούς ρΐψ' επιδινήσας, κόμισαν δ' ερίηρες εταίροι. αύταρ ό άψ επ όρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων ε<γχεϊ χαΧκείω · τον δ' έξήρπαξ 5 'Αφροδίτη ρεΐα μάλϊ ώστε $60?, εκάλυψε δ' αρ ηερι ποΧΧί}, καδ δ' εΐσ εν &α,Χάμω εύώδεϊ κηώεντι. αύτη δ' αύθ* Έλένην καΧέουσ ϊε· την δ' εκίχαικν ττύρηω έφ' ύψηΧω, περι δε Τρωαϊ άλις ησαν. χειρϊ δε νεκταρέου εα/νου ετίναξε Χαβοΰσα, yprft δε μιν εικυΐα παΧαιηενεϊ προσέειπεν, 51 1ΛΙΑΔ02 III. βίροκ&μω, η oi Αακεδαίμονι ναΛεταώσγ] ησκειν είρια καΧα, μάΧυστα δε μιν φίΧέεσκεν * τϊ) μιν εεισαμένη r u ροσεφώνεε δΐ' 'Αφροδίτη " Δεΰρ ϊθ' · 3 ΑΧεξανδρός σε καΧεϊ οίκόνδε νέεσθαι. 39Γ κείνος oy εν &αΧάμω και δινωτοισι Χέχεσσιν, κάΧΧεΐ re στίΧβων καϊ εϊμασιν · ουδέ fee φαίης άνδρί μαχησάμενον τόνy εΧθεϊν, άλλα χορόνδε ερχεσθ\ ήέ χοροιο νέον XijyovTa καθίζειν '•Ως φάτο, ττ) Δ' άρα $υμον ενϊ στηθεσσιν ορινεν · 395 και ρ ώς ουν ενόησε $εάς περικαΧΧέα δειρην στη θεά $' ίμερόεντα και όμματα μαρμαιροντα, Βάμβησέν τ άρ επειτα έπος τ. εφατ εκ τ ονόμαζεν · 6ί Ααιμονίη, τί με ταύτα ΧιΧαίεαι ηπεροπεύειν ; 400 η πή με ιτροτέρω ποΧίων εύναιομενάων αξεις ή p y f ή Μρονίης ερατεινής, εϊ τις τοι καϊ κεΖθι φίλος μερόττων ανθρώπων ; οΰνεκα δη νυν δΐον 'ΑΧέζανδρον ΜενέΧαος νικησας εθέΧει vy p v εμέ οϊκαδ' αηεσθαι, τούνεκα δη νυν δεΰρο δοΧοφρονέουσα παρέστης ; 405 97σο παρ αυτόν ίοΰσα, &εών δ' άπόεικε κεΧεύθου, μηδ' ετι σοισι πόδεσσιν ύποστρέψειας "ΟΧυμπον, άΧΧ αιει περί κεϊνον όΐζυε και ε φύΧασσε, ογε δούΧην. δ' iya)v ουκ είμι — νεμεσσητον δε κεν είη — εισόκε σ ή άΧοχον ποιήσεται, η κεΐσε 410 κείνου πορσυνέουσα Χεγος · ΤρωαΙ δε μ οπίσσω πασαι μωμησονται · εχω δ' αχε ακρίτα &υμω." Την δε χοΧωσαμενη προσεφώνεε δι' 'Αφροδίτη u μη μ ερεθε, σχετΧιη, μη χωσαμένη σε μεθείω, τως δε σ απεχθήρω ώς νυν εκιrayX εφίΧησα, μέσσω 415 δ' αμφοτέρων μητίσομαι εχθεα Χυγρά, Τρωων και Δαναών, .σύ δέ κεν κακόν οϊτον οΧηαι *Ως εφατ, εδδεισεν δ' ΈΧένη, Δώς y ya a i UNIVERSITY of 1V.UN01S UBRAW 52 Ι Λ Ι Α Δ 0 2 Γ. βη δ ε %ατασχομένη έανώ άργήτι φαεινώ, 420 ώς ε2δει; μέΧαν αίμα καταρρεον εξ ώτβιΧής · ρίγησεν δε καϊ αυτός άρηίφιΧος ΜενεΧαος. ώ0 ΙΛΙΑΔ02 Δ, 205 οφρα iBrj ΜενεΧαον Άρήϊον άργον 'Αχαιών, ον τις όϊστεύσας εβαΧεν, τόξων εΰ νίΒώς, Τρώω ν η Αυκίων, τω μεν κΧεος, αμμι Be πένθος." Λ /2? φάτο,τω Β' άρα ^νμον ivl στηθεσσιν ορινεν* βάν δ' ίεναι καθ' όμιΧον ανά στρατον εύρύν 'Αχαιών, 210 αλλ' οτε Βή ρ' ΐκανον δθι ξανθός ΜενεΧαος βΧήμενος ην — περι δ * αυτόν α<γη^βραθ* δσσοι άριστοι κνκΧόσ\ ό δ* εν μέσσοισι παρίστατο Ισόθεος φως — αντίκα δ' εκ ζωστήρος άρηρότος βΧκεν όϊστόν του δ' εξεΧκομενοιο ττάΧιν ayev οξε'ες οηκοι, 215 Χυσε δε οι ζωστήρα nταναίοΧον ήΒ' ύπένερθεν ζώμά τ€ /cat μίτρην, την χαΧκήες κάμον άνΒρες. αύτάρ €7rel ϊΒεν βΧκος, δθ 9 εμπεσε πικρός οϊστος, αϊ μ εκμυζησας ειτ άρ ήπια φάρμακα ειΒώς πάσσβ, τά οϊ ποτ€ πατρϊ φίΧα φρονεων πόρε Χειρών, 220 *Οφρα τ οι άμφεπενοντο βοην aya0ov ΜενεΧαον, τόφρα δ' επί Τρώων στίχες ηΧυθον άσπιστάων* οι δ' αυτις κατά τεύχε εΒυν, βνησαντο Be χάρμης, "Ενθ' ουκ αν βριζοντα ΪΒοις 'Αγαμέμνονα Βιον, ούΒε καταπτώσσοντ , ούΒ' ουκ εθεΧοντα μάχεσθαι, 225 αλλά μάΧα σπεύΒοντα μάχην ες κυΒιάνειραν, ίππους μεν yap εασε και άρματα ποικίΧα χαΧκω · και τους μεν θεράπων άπάνευθ' εχε φυσιόωντας ΕΰρυμεΒων, υιός ΠτοΧεμαίου ΠειραιΒαο* τω μάΧα ττολλ' επέτέΧΧε παρισχέμεν, όππότβ κέν μιν 230 yi>ΐα Χάβτ} κάματος, ποΧέας Βιά κοιρανέοντα· αύτάρ ό πεζός εων επεπωΧεΐτο στίχας άνΒρών και ρ' ους μεν σπεύΒοντας ϊΒοι Δαναών ταχυπώΧων, τους μάΧα ^αρσύνεσκε παριστάμενος επεεσσιν " ^Αργεΐοι, μήπω τι μεθίετε ^άούριΒος άΧκής · 235 ου y p επί ψευΒέσσι πατήρ Ζευς εσσετ y t ά\λ' οϊπερ πρότεροι ύπερ ορκια ΒηΧήσαντο, ΪΛΙΑΔ02 IV. τών ήτοι αυτών τέρενα χρόα yinτες εδονται ημείς αντ άΧόχονς τε φιΧας κάί νήπια τέκνα άξομεν iv νήεσσιν, hτην πτοΧίεθρον εΧωμεν" Ονστινας αν μεθιέντας ιδοι στυγερον ποΧέμοιο , τους μάΧα νεικείεσκε χοΧωτοϊσιν ειτέεσσιν Apjeloc ίόμωροι, εΧεγχέες, ου νυ σέβεσθε; τίφθ* όντως εστητε τεθηπότες ηύτε νεβροϊ, αϊτ επει ονν εκαμον 7τοΧέος πεδίο to ^έονσαι, εστάσ\ ούδ' άρα τις σφι μετά φρεσι yiyveTac άΧκή · ω? ύμεις εστητε τεθηπότες ούδε μάχεσθε, η μένετε Τρώας σχεδόν εΧθε'μεν, ενθα τε νήες είρνατ εΰπρνμνοι, ποΧιής 67τϊ ^ ινι ^αΧάσσης, οφρα ϊδητ αϊ κ νμμιν νπέρσχη χείρα Κρονίων;" '72? ογ6 κοιρανέων επεπωΧειτο στίχας ανδρών ηΧθε δ' 67 τ\ Κρήτεσιτι κιων ανά ουΧαμον ανδρών. ο/ δ* άμφ' Ίδομενήα δαί'φρονα ^αωρήσσοντο· 'Ιδομενεύς μεν ενϊ προμάχοις , cri/i' et/eeXo? άΧκην, Μηριόνης δ* 9 άρα οι ττνμάτας ώτρννε φάλαγγας. τού μηδ3 άνα'χωρείτω · άΧαπαδνότεροι yap εσεσθε. Λ CW ϊ ϊ \ 5 \ ? > / r/ i t / /)j r/ O? OE Λ; ανηρ απο ων οχεων 6τερ αρμασ ικηται, ey%€i ορεξάσθω, επειη ποΧύ φέρτερον ούτως. ώδε και οι ιr porepot 7τόΧιας κα\ τεί'χε έιτόρθεον, τόνδε νόον καϊ $υμον ενι στηθεσσιν ε*χοντε9." ΛΓ2? σ y p \^ p v πάΧαι ποΧέμων εν βίδώς. καϊ τον μεν γήθησεν ίδών κρείων ya v v f και μιν φωνήσας επεα πτερόεντα προσηύδα· u ? /2 yepov, βΓ#', ώς ^υμος ενι στήθεσσι φίΧοισιν, ώ? το6 yovvad' εποιτο, βίη δε rot εμπεδος εϊη. αλλά σε yr/ρας τείρει ομοίϊοικ ώς οφεΧεν τις ανδρών αΧΧος εγειν, συ Be κουροτέροισι μετεΐναι"+ Τον δ' ημείβετ επειτα Τερήνιος ίππότα Νέστωρ α ^Anrpelhrj, μάΧα μεν κεν iyiov έθέΧοιμι καϊ αύτος ω9 οτ€ δ£οζ/ ΈρευθαΧίωνα κατέκταν, αλλ' ου πως αμα πάντα ^εοϊ δόσαν άνθρώποισιν* εΐ τότε κούρος εα, ζ/£ι/ aSre /z,e yrjpas οπάζέι. άΧΧα, καϊ ως ιππευσι μετέσσομαι ήδε κεΧεύσω βουΧϊ} καϊ μύθοισι · το yap yepas εστι yβρόντων. αίχμάς δ' αίχμάσσουσι νεώτεροι, οΐπερ εμεϊο όπΧότ€ροί y y a πεποιθασίν Τ€ βίηφιν" Λ Λ? εφατ,*Ατρείδης δε παρωγετο y vvo κήρ. ενρ νίόν Πετεώο Μενεσθήα πΧήξιππον €σταότ · άμφϊ δ' 'Αθηναίοι, μήστωρε9 άϋτής· αύταρ 6 πΧησίον εστήκει ττοΧνμητις J Οδυσσεύς, ιταρ δε ΚεφαΧΧηνων άμφι στίχες ουκ άΧατταδναϊ βστασαν ού yap 7τω σφιν άκούετο Χαος άϋτής, άΧΧα νέον συνορινόμεναι κίνυντο Xayyeς 63 305 310 315 320 325 330 64 33δ 310 345 350 355 360 ΙΛΙΑΔ03 Δ. Τρώων ιπποΒάμων και 'Αχαιών · οι Βε μένοντες εστασαν, οττπότε πύργος 'Αχαιών άΧΧος έπεΧθών Τρώων ορμήσειε καϊ αρξειαν ιτοΧέμοιο. τους Be ΙΒών νείκεσσεν αναζ άνΒρών Αγαμέμνων, και σφεας φωνήσας επεα πτερόεντα ττροσηύΒα α? /2 vie ΤΙετεώο, Βιοτρεφέος βασιΧηος, καϊ συ, κακοίσι ΒόΧοισι κεκασμένε, κερΒαΧεόφρον, τίπτε καταπτώσσοντες αφέστάτε, μίμνετε Β' άΧΧους % σφώϊν μεν τ επέοικε μετα ττρώτοισιν εόντας εστάμεν ήΒε μάχης καυστειρής άντιβοΧήσαι. 7τρώτω yap καϊ Βαιτος άκουάζεσθον εμεϊο, οπποτε Βαϊτα γέρουσιν έφοπΧίζωμεν 'Αχαιοί. ένθα φίΧ δπταΧέα κρέα εΒμεναι ήΒε κύπεΧΧα οϊνου Ίτινεμεναι μεΧιηΒέος, οφρ έθέΧητον · νυν Βε φίΧως χ όρόφτε. mil εΐ Βέκα πύργοι ' Αχαιών υμένων προπάροιθε μαχοίατο νηΧέϊ χαΧκω" Τον Β' άρ υιτόΒρα ΙΒών προσέφη ποΧύμητις ΌΒυσσεύς (ί ΆτρείΒη, ποιόν σεεπος φύηεν ερκος οΒόντων. πώς Βη φ$ς ποΧέμοιο μεθιέμεν; οππότ 'Αχαιοί Τρωσϊν εφ' ίπποΒάμοισιν έγείρομεν οξύν "Αρηα, οψεαι, ην εθέΧησθα, και αϊ κέν τοι τα μεμήΧτ), ΤηΧεμάχοιο φίΧον πατέρα προμάχοισι μιγέντα Τρώων ΙπποΒάμων σύ Βε ταΰτ άνεμώΧια βάζεις Τον Β' επιμειΒήσας προσέφη κρείων 'Αγαμέμνων, ώς γνώ χωομένοιο · πάΧιν Β' ογε Χάζετο μνθον 44 Διογενες ΑαερτιάΒη, ποΧνμήχαν ΌΒυσσευ, ούτε σε νεικείω περιώσιον ούτε κεΧεύω · οιΒα γαρ ως τοι $νμος ενϊ στήθεσσι φίΧοισιν ήπια Βήνεα οιΒε · τα γαρ φρονέεις ατ εγώ περ. άΧΧ ϊθι—ταύτα δ' οτι ισθεν άρεσσόμεθ — εϊ τι κακόν νυν I Λ I Α Δ Ο 2 IV. 65 εϊρηται, τα δε πάντα Seol μεταμώνια Qeiev? Λ/2? 6^7των τους μεν Χίττεν αυτού, βή δε μετ άλλον?. εύρε δε Τυδέος υίον, ύπέρθυμον Αιομήδεα, 365 ίσταότ εν 3· ΐπιτοισι και άρμασι κοΧΧητοΐσιν · τταρ δε οι εστΊ)κει ΊΖΘένεΧος, Καπανήϊος υιός. καϊ τον μεν νείκεσσεν ίδών κρείων 'Αγαμέμνων, και μιν φωνήσας επεα πτερόεντα προσηύδα " 'fl μοι, Τνδέος vie δαίφρονος ίππο^άμοιο, 370 τί 7ττώσσεις, τί δ' οπιπτεύεις 7τοΧέμοιο γέφυρας ; ου μεν Τυδέϊ γ ώδε φίΧον πτωσκαζέμεν ήεν, άλλα 7ΓοΧύ προ φί}ων ετάρων δηί'οισι μάγεσθαι, ώς φάσαν οι μιν ίδοντο πονεύμενον · ου yap εγωγε ήντησ ούδε ιδον 7τερι δ' άΧΧων φασι γενέσθαι, 375 ήτοι μεν yap άτερ ποΧέμου είσήΧθε Μνκήνας ξεΐνος αμ άντιθέω ΠοΧυνείκεϊ, Χαον άγείρων. οϊ ρα τότ εστρατό ωνθ* ιερά προς τείγεα θ ήβης' και ρα μάΧα Χίσσοντο ho μεν κΧειτούς επικούρους, οί δ' εθεΧον δόμεναι καϊ επήνεον ώς εκεΧευον · 380 αλλά Ζευς ετρε^τε παραίσια σήματα φαίνων. οί δ' έπει ουν ωγοντ ήδε προ οδού έγένοντο, *Ασωπον δ' ϊκοντο βαθύσχοινον Χεχεποίην, ενθ' αΰτ άγγεΧίην εττϊ ΤυΒή στεϊΧαν * Αχαιοί. αύταρ ό βή, ποΧέας 8ε κιχήσατο Καδμείωνας 385 δαινυμένους κατά δώμα βίης ΈτεοκΧηείης. ενθ' ούδε, ξεινός περ έών, ίππηΧάτα Τυδενς τάρβει, μουνος έών ποΧέσιν μετά Καδμείοισιν, άΧ)£ ογ αεθΧεύειν προκαΧίζετο, πάντα δ' ενικά ρηϊδίως · τοίη οι έπίρροθος ηεν Άθήνη. 39G οί δε γοΧωσάμενοι Καδμείοι, κέντορες ίππων, αψ άρ άνεργο μένω πυκινον Χόχον εΐσαν άγοντες, κούρους^ πεντήκοντα · δύω δ* ηγήτορες η σαν, Μαίων Αίμονιδης, επιεΙκεΧος άθανάτοισιν, I Λ I Α Δ Ο 3 Δ. 66 395 νιός τ Αύτοφόνοιο, μενεηττόΧεμοτ ΠοΧυφοντης. Τυδεύς μεν και τοισιν άεικέα ττότμον έφήκεν' ιτάντας ε7τεφν ενα δ' οϊον ιει οΐκόνδε νεεσθαι* Μαίον άρα ττροεηκε, Sewv τεράεσσι ητιθήσας. τ οίος εην ΤυΒεύς ΑΙτώΧιος· άΧΧά τον υίον 400 ryeivciTO elo χίρηα μάχη, ayopfj δε τ άμείνω" *Ι2ς φάτο, τον δ' ούτι προσέφη κρατερός Διομήδης αΐδεσθεϊς βασιΧηος ενπτην αίδοίοιο. τον 405 δ' νιος Καττανήος άμείψατο κυδαΧιμοιο " Άτρειδη, μη ψευδέ eirιστάμενος σάφα ειπείν ημείς τοι ττατερων μεη άμείνονες εύχόμεθ' είναι ημείς και θ ήβης εδος εϊλομεν εττταττύΧοιο, τταυρότερον Χαον wyayovO* ύττο τείχος "Αρειον, πτειθόμενοι τεράεσσι &εών και Ζηνος apo>yjj · κείνοι δε σφετερησιν άτασθαΧίτ}σιν οΧοντυ. 410 τω μη μοι ιτατέρας ττοθ' ομοίτ) ενθεο τιμί}" Τον δ' άρ ύττοδρα ίδών ττροσεφη κρατερός Διο­ μήδης " τεττα, σιωπή ησο, εμω δ' εττιττείθεο μύθω. ου yap εγώ νεμεσώ 'Αηαμεμνονι, ττοιμενι Χαών, οτρύνοντι μάχεσθαι εϊκνήμιδας * Αχαιούς · 415 τούτω μεν yap κΰδος αμ εψεται, εϊ κεν ' Αχαιοί Τρώας δτ)ώσωσιν εΧωσί τε "ΙΧιον Ιρην, τούτω δ' αν μέγα πένθος 'Αχαιών δ^ωθεντων. άΧΧ αγε δ^ zeal ζ>ώ£ μεδώμεθα &ούριδος άΧκής." 420 *Η ρα και έξ όχέων συν τεύχεσιν αΧτο χαμάζε % δεινον δ' εβραχε χαΧκος ειτι στήθεσσιν άνακτος ορνυμενού* υπ Q κεν ταΧασίφρονά περ δεος εΐλεν. 'ίΐς δ 3 οτ εν alyiaX*» 7τοΧυηχεϊ κυμα ΆαΧάσσης ορνυτ έπασσύτερον Ζεφύρου ΰπο κινήσαντος · ποντω μίν τα πρώτα κορύσσεται, αύτα,ρ επειτα 425 χερσψ p yv vov y Xa βρεμει, άμφϊ δέ τ άίρας I Λ I Α Δ Ο2 IV. 67 κυρτον εόν κορυφουται, άποπτύει δ' άΧος άχνην* ώς τότ έπασσντεραι Δαναών κίνυνιο φάΧαγγες νώλεμίως πόΧεμόνδε, κεΧευε δε οϊσιν έκαστος ηγεμόνων οι δ' άΧΧοι άκην ϊσαν— ουδέ tee φαίης τόσσον Χαόν επεσθαι εχοντ έν στήθεσιν αυδήν— 43C σιγτ} δειδιότες σημάντορας · άμφϊ δε ιτασιν τεύχεα ττοικΧ εΧαμπε, τα elμενο l εστιχόωντο. Τρώες δ', ωστ οίες ποΧυπάμονος ανδρός εν,αύΧτ} μυρίαι εστηκασιν άμεΧγόμεναι γάΧα Χευκόν, αζηχες μεμακυϊαι, άκούουσαι οττα άρνών, 435 ως Τρώων άΧαΧητός άνα στρατόν εύρύν όρώρει· ού yap πάντων ηεν όμός $ρόος ούδ' ϊα yήρυς, αλλά γΧώσσ έμέμικτο, ποΧύκΧητοι δ' εσαν άνδρες. ωρσε δε τους μεν "Αρης, τους δε γΧαυκώπις Άθήνη Δεϊμός τ ηδε Φόβος και "Ερις, άμοτον μεμαυϊα, 440 "Αρεος άνδροφόνοιο κασιγνήτη ετάρη τε, ή τ όΧίγη μεν πρώτα κορύσσεται, αύταρ επειτα ο·)ρανω εστηρεξε κάρη καϊ επί χθονϊ βαίνει. η σφιν καϊ τότε νεικος όμοαον εμβαΧε μέσσω ερχόμενη καθ' ομιΧον, όφέΧΧουσα στόνον ανδρών. 445 Οι δ' οτε δή ρ' ες χώρον ενα ξυνιόντες ϊκοντο, συν ρ' εβαΧον ρινούς, συν δ' εγχεα καϊ μένε* ανδρών χαΧκεοθωρήκων * άταρ ασπίδες όμφαΧόεσσαι €7ΓΧηντ άΧΧηΧτ)σι, ποΧύς δ* ορυμαγδός όρώρει. ένθα δ' αμ οιμωγή τε και ευχωΧη πέΧεν ανδρών 450 όΧΧύντων τε καϊ όΧΧυμένων, ρέε δ* αϊματι γαία. ώς δ' οτε χείμαρροι ποταμοί κατ ορεσφι ρέοντες ες μισγάγκειαν συμβάΧΧετον οβριμον.ΰδωρ κρουνών εκ μεγάλων, κοίΧης εντοσθε χαράδρης · τών δε τε τηΧόσε δουπον εν οΰρεσιν εκΧυε ποιμην · 455 ως τών μισγομένων γένετο Ιαχή τε πόνος τεΡ Πρώτος δ' ΆντίΧοχος Τρώων εΧεν άνδρα κορυστην 6S I Λ I Α Δ Ο 2 Δ. έσθΧον εν ι προμάχοισι, ΘαΧυσιάΒην ΈχεπωΧον · τον ρ εβαΧε πρώτος κόρυθος φάΧον ίπποΒασείης, 460 έν δέ μετώττω πήξε, πέρησε δ' άρ οστεον είσω αιχμή χαΧκείη · τον δέ σκότος οσσε κάΧυψεν, η ρ LIT ε δ\ ώς οτε πύργος, ivl κρατερτ) ύσμίντ). τον δε 7Γ€σόντα ποΒών εΧαβε κρείων ' ΕΧεφήνω ρ ΧαΧκωΒοντιάΒης, μεγάθυμων άρχος Άβάντων 465 εΧκε δ' υιτεκ βεΧεων, ΧεΧιημενος οφρα τάχιστα τεύχεα συΧήσειε* μίνυνθα δε οι γενεθ* ορμή. νεκρον γάρ ρ" ερύοντα ΙΒών μεγάθυμος ' Αγήνωρ, πλευρά, τά οί κύψαντι παρ άσπιΒος εξεφαάνθη, οΰτησε ξυστώ χαΧκήρεϊ, Χΰσε δέ γι£α. 470 ω? του μέζ> XiVe $17409, €7Γ αύτώ δ' έργον ετύχθη ' άργαΧέον Τρώων και * Αχαιών οί δέ Χύκοι ως άΧΧηΧοις επόρουσαν, άνηρ δ' άνΒρ εΒνοπάΧιζεν. "Ενθ* εβαΧ 'Ανθεμίωνος υίον ΤεΧαμώνιος Αϊας ι ηίθεον ΒαΧερον, ^ιμοείσιον, ον ποτε μήτηρ 475 " ΙΒηθεν κατιούσα παρ οχθ^σιν Χ ι μό εντός γείνατ, επείρα τοκευσιν αμ εσπετο μήΧα ΙΒεσθαι* τοΰνεκά μιν κάΧεον Χιμοείσιον · ούΒε τοκευσιν &ρεπτρα φίΧοις άπέΒωκε, μινυνθάΒιος δε οί'αίών επΧεθ' υπ Αϊαντος μεγάθυμου 8ουρϊ Βαμεντι. 480 πρώτον γ άρ μιν ιόντα βάΧε στήθος παρά μαζον Βεξιόν · αντικρύ δέ Βι ώμου χάΧκεον εγχος ηΧθεν. ό Β* εν κονίησι χαμοί πεσεν, αίγειρος ως, Ύ] ρά τ εν εΐαμεντ) εΧεος μεγάΧοιο πεφύκΊj Χείη, άτάρ τε οι οζοι έπ άκροτάττ) πεφύασιν · 485 την μεν άρματοπηγος άνηρ αϊθωνι σιΒήρφ έξέταμ\ οφρα ϊτυν κάμψτ] περικαΧχέϊ Βιφρω · ή μεν τ αζομενη κείται ποταμοϊο παρ οχθας. τοιον άρ ΆνθεμίΒην Χιμοείσιον εξενάριξεν Αΐας Βιογενής. του δ' "Αντιφος αΙοΧοθώρηξ ΙΛΙΑΔ02 IV. 69 ΤΙριαμΙΒης καθ' δμιΧον ακόνχισεν όξέϊ SovpL 490 τον μεν αμαρθ\ ό δέ Αεΰκον, ΌΒυσσέος εσθλον εταϊρον, βεβληκει βουβώνα,s νέκυν ετερωσ ερύοντα · ήριπε δ' άμφ' αύτω, νεκρός δέ οι εκπεσε χειρός, τοΟ δ' ΌΒυσεύς μάλα &υμόν άποκταμενοιο χοΧώθη, βή δε Βία προμάχων κεκορυθμενος αϊθοπι χαλκω, 49c στη δε μάΧ iyyus Ιων, ακόντισε Βουρι φαεινω άμφϊ € παπτήνας. ύπο δέ Τρώες κεκάΒοντο άνΒρος άκοντίσσαντος. ό δ' ουχ αλιον βέλος ?\κεν> άλΧ νιον Πρίάμοίο νόθον βάλε Δημοκόωντα, δς οί ΆβυΒόθεν ήλθε, Trap ίππων ωκειάων. 50C τον ρ' ΌΒυσεύ9 ετάροιο χολωσάμενος βάΧε ΒουρΙ κόρσην ή Β' ετέροιο Bca κροτάφοιο πέρησεν αΙχμη χαλκείη · τον δέ σκότος οσσε κάλυψεν. Βούπησεν δέ πεσών, άράβησε δέ τεύχέ εττ. αύτω. χωρησαν δ' U7ro τε πρόμαχοι καΐ φαίΒιμος Γ/Εκτωρ · 505 'Apyeioi δέ /χεγ<χ ϊαχον, έρύσαντο δέ νεκρούς, ϊϋνσαν δέ 7τολύ 7τροτερω, νεμεσησε δ' '^πολλω^ Περγάμου εκ κατιΒων, Τρώεσσι δέ κέκλετ άύσας " "Ορνυσθ\ ίππόδαμοι Τρώες3 μηΒ' εϊκετε χάρμης 'Αργείοις,^πει οΰ σφι λίθος χρως ούδε σίΒηρος, 510 χαΧκον ανασχεσθάι ταμεσίχροα βαλΧομένοισιν. ού μαν ούΒ' -4χίλευ9, ΘέτιΒος παις ήϋκόμοιο, μάρναταί, άΧΧ επί νηνσϊ χόλον ΆυμαΧ^ία πεσσειΡ *Ως φάτ απτο πτόλιος Βεινος &εός · αύταρ ' Αχαιούς ωρσε Διος Άυγάτηρ κυΒίστη Τριτοηενεια, 515 ερχόμενη καθ' ομιλον, οθι μεθιέντας ϊΒοιτο. "Ενθ' ' ΑμαρνγκείΒην Αιώρεα μοϊρ επέΒησεν. χχ,ρμαΒίω yap βλήΤο παρα σφνρον όκριόεντι κνήμην Βεξιτερήν · /3αλε δέ Θρακών yb άνΒρών, Πείροος ΊμβρασίΒης, 09 flip ΑΙνόθεν εϊληλούθει. 520 άμώοτερω δε τενοντε και οστεα Χάας άναιΒης 70 525 530 533 540 ΙΑΙΑΔ02 Δ, Ε, άχρις άπηλοίησεν · ό δ' ύπτιος εν κονιησιν κάππεσεν, άμφω χεΐρε φίλοις ετάροισι Ί τετάσσας, Βυμόν άποπνείων. ό δ' έπέδραμεν ος ρ εβαλέν nrep, Πείροος · ουτα δε δουρϊ ιταρ όμφαλον · εκ δ' αρα ιτασαι χύντο χαμαϊ χολάδες, το^ δε σκότος οσσε κάλυψε ν. Τον δε Θόα9 Αιτωλό ζ επεσσύμενον βάλε δουρϊ στέρνου virep μαζοΐο, πάγη δ' iv πνευμόνι, χαλκός, χίμολον δε οί ήλθε Θόας, εκ δ' οβριμον εγχος έσπάσατο στέρνοιο, ερύσσατο δε ξίφος οξύ, τω ογε γαστέρα τύψε μέσην, εκ δ' αϊνυτο &υμόν, τεύχει δ' ουκ άπέδυσε· περίστησαν yap εταίροι Θρήϊκες άκρόκομοι, δολίχ εγχεα χερσϊν εχοντες, οι ε, μέγαν περ έόντα και ίφ θιμον καϊ άγαυον, ωσάν uiτο σφείων ό St χασσάμενος πελεμίχθη. ως τ coy κονίτ\σι παρ άλληλοισι τετάσθη ν, ήτοι ό μίν θρακών, ό δ' Έπειών χαλκοχιτώνων, ηγεμόνες · πολλοί δε περι κτείνοντο και άλλοι. "Ενθχ κεν ούκέτι έργον άνήρ όνόσαιτο μετελθών ί όστις ετ άβλητος και άνούτατος όξέϊ χαλκω δινεύοι κατά μέσσον, ayοι δε έ ΠαΧλας Άθήνη χειρός ίλουσ, αύτάρ βελέων άπερύκοι ερωήν πολλοί yap Τρώων καϊ [Αχαιών ήματι κείνω πρηνεες έν κονν$σι παρ άλληλοισι τέταντο. I Λ 1 Α Α Ο Σ Ε. Διομηδους αριστεία. "Ενθ* αυ ΤυΒείδτ} Δίομήδεϊ Παλλάς 'Αθήνη δώκε μένος και &άρσος, ϊν έκδηλος μετά πάσιν ΙΛΙΑΔ02 v . Αργείοισι γένοιτο 18ε κΧεος έσθΧον αροιτο. Bale οί εκ κόρυθος τε καϊ άσιτΙΒος άκάματον πυρ, άστέρ όπωρινΖ εναΧίγκιον, οστε μάΧιστα Χαμπρον ηταμφαίνϊ]σι ΧεΧουμενος Ή,τεανοϊο' τοιον οi 7τύρ Βαιεν anτο κράτος τ ε και ώμων, ωρσε δε μιν κατα μεσσον, οθι ητΧεΙστοι κΧονεοντο. "Ην δε τις ev Τρώεσσι Δάρης άφνειος άμύμων, ίρεύς Ήφαίστοιο · δύω δε οί υίεες ηστην, Φηγεύς ΊΒαιός re, μάχης ev εΙΒότε πάσης. τώ οί άποκρινθέντε εναντίω όρμηθήτην · τώ μεζ> άφ ' ίττττοαν, ό Β* άπο χθονος ώρνυτο πεζός, οί δ' δτε* δ/) σχεΒον η σαν επ άΧΧηΧοισιν Ιόντες, Φηγεύς ρα πρότερος προιει ΒοΧιχόσκιον εγχος · ΤυΒε&εω δ' υπέρ ωμον άριστερον ηΧυθ' άκωκη εγχεος, ούΒ' εβαΧ αυτόν ο δ' ύστερος ώρνυτο χαΧκω ΤνΒείΒης · τοΟ δ' olh^ αΧιον βέΧος εκφυγε χειρός άΧΧ eβαΧε στήθος μεταμάζιον , ώσε δ' άφ 9 ίππων. ΊΒαΐος δ' απορούσε Χιπών περικαΧΧεα Βίφρον, ούδ* βτλτ; περιβηναι άΒεΧφειοϋ κταμενοιο · ~ούδέ γαρ °^δε κεν αυτός ύπεκφυγε κήρα μέΧαιναν, αλλ'f/Ηφαιστος ερυτο, σάωσε δε ννκτϊ καΧνψας, ώς Βή οί μη πάγχν γερών άκαχή μένος είη. ίππους δ' έζεΧάσας μεγάθυμου ΤνΒεος νιος Βώκεν εταίροισιν κατάγειν κοιΧας επί νήας. Τρώες δέ μεγάθυμοι επει ΪΒον νιε Αάρητος τον μεν άΧευάμενον, τον δε κτάμενον παρ οχεσφιν, πασιν όρίνθη Βυμός · άταρ γΧαυκώπις Άθήνη χειρός εΧοΰσ επέεσσι προσηύΒα Sovpov νΑρηα " "Α ρ ες "Αρες βροτοΧοιγε 3 μιαιφόνε, τειχεσιπΧήτα, ουκ αν Βη Τρώας μεν εάσαιμεν και 3 Αχαιούς μάρνασθ\ όπποτεροισι πατήρ Ζευς κύΒος όρέξτ), νώϊ Be χαζώμεσθα, Διος δ* άΧεώμεθα μήνιν;" 71 8 10 15 20 25 30 72 35 40 45 50 55 60 65 ΙΛΙΑΔ02 Ε. /2? ehτοΰσα μάχης r^yay &οϋρον *Αρηα. του μευ επειτα καθεϊσεν επ* ηϊόεντι Χκαμάνδρω, Τρώας δ 'έκλιναν Δαναοί· ελε δ* άνδρα έκαστος ήηβμόνων. πρώτος δε αναξ ανδρών 'Αγαμέμνων άρχον * Αλιζώνων,Όδίον μέγαν, εκβαλε δίφρου · ττρώτω yap στρεφθεντι μεταφρένω εν δόρυ 7τηξεν ωμων μ€σσηγύς, δια δε στηθεσφιν ελασσεν. δούττησεν δε πεσών, άράβησε δε τεύχε επ αύτω. 'Ιδομενεύς δ' αρα Φαϊστον ενήρατο, Μρονος υΐον Βώρου, δ? ε/c Τάρνης εριβώλακος είληλούθει. τοζ/ μέζ> Ίδομενεύς δουρικλυτος εγχε£ μακρω νύξ' ϊττττων εττιβησόμενον, κατα δεξών ώμον · η ρlire δ' ε£ οχεων, awyepos δ' μίν σκότος etXev, Τον μεν άρ Ίδομενήος εσύλενον &εράποντε$ · ν/οι> δε Χτροφίοιο Χκαμάνδριον, αΐμονα Οηρης, Άτρείδης Μενέλαος eX εγχε£ όξυόεντι, εσθλον 3-ηρητήρα · δίδαξε yap " Αρτεμις αύτη βάλλειν ay ρια πάντα, τάτε τρέφει οΰρεσιν ΰλη. άλΧ ου οί τότε ye χραΐσμ νΑρτεμις Ιοχεαιρα, ούδε εκηβολίαι, f/σιν το πριν y εκέκαστο · αλλά μιν Άτρείδης δουρικλειτος Μενέλαος, 7τρόσθεν εθ εν φέροντα, μετάφρενον ουτασε δονρϊ ωμων y , δια δε στήθεσφιν ελασσεν. ηριπβ δε πρηνης, άράβησε δε τ εύγε εττ αύτω. Μηριόνης δε Φερεκλον ενήρατο, τέκτονος υίον *Αρμονίδεω, ος *χβρσ\ν έπίστατο δαίδαλα πάντα τεύχειν · βξογα y p μιν εφίλατο Παλλας Άθήνη · ος και y Αλεξάνδρψ τεκτήνατο νήας it σας άργεκάκους, αΐ ιτάσι κακόν Τρώεσσι yivovw ol τ αύτω, ε7τεΙ ούτι &εώιf εκ θέσφατα βδη. τον μεν Μηριόνης οτε δη κατεμαρπτβ διώκω ν, βεβλήκει y o bv κατα δεξιόν · η δε διαπρο Λ I Λ I Α Α ο 5 v. αντίκρυ κατά κύστιν υπ οστέον ηλυθ' ακωκή. γνυζ δ' epiTT οΐμώξας, θάνατος δε μιν άμφεκάλυψεν, Πήδαιορ δ' αρ' ίττεφνε Μέγης, 'Αντήνορος υ ιόν, 8ς ρα νόθος μεν εην, πυκα δ' ετρεφε δια Θεανώ, Ζσα φίλοισι τεκεσσι, χαριζομενη ιτόσεϊ φ. του yu.ez> Φνλείδης δονρικλυτος iyyvOev ελθών βββλήκει κεφαλής κατ α Ινίον οξέϊ Βουρί' αντικρύ δ' άζ/ οδόντας υττο γλώσσαν ταμε χαΧκος. ηριπε δ' εν KovLy, ψυχρον δ' |λ€ χαΧκον οδοΰσιν. ΕύρύπυΧος δ' Ευαιμονίδης 'Τψήνορα Βΐον, υΐον υπερθύ}ΐου Δόλοπίονος, ος ρα Σκαμάνδρου άρητηρ ετέτυκτο, &εος δ' ως τίετο δήμφ, τον μεν αρ ΕύρύττυΧος, Εύαίμονος arfXaoς νιος, · τιρόσθβν gOlv φειΙγοντα, μεταδρομάδην ελ&σ ώμον φασηάνω αίξας, αττο δ' εξεσε χείρα βαρεϊαν. αίματόεσσα δε χεΙρ πεδίφ πέσε · τον δε κα,τ ρσσε ελΧαβε πορφύρεος Βάνα,τος και μοίρα κραταιή. *Ως οι μεν πρνέοντο κατ α κρατερην υσμίνην Τυδείδην δ' ουκ αν γνοίης ποτέροισι μετείη, ηε μετά, Τρώεσσι,ν όμιΧεοι η μβτ 'Άχαιοΐς? &ΰνε yap αμ πεδίον ποταμφ πΧήβοντι εοικώς χειμάρρψ, δστ &κα ρέων έκεΒασσε γέφυρας · τον δ' ουτ αρ τ ε γέφυραι εεργμέναι Ισχανοωσιν, οΰτ άρα ερκεα ϊο·%ει άΧωάων έριθηΧέων, έΧθόντ έξαπίνης, οτ επιβρίσφ Διος ομβρος · πολλά δ* υπ αυτόν έργα κατήριπε κάΧ αίζηών. ως υπό Τνδείδτ) πυκιναϊ κΧονεοντο φάλαγγες Τρώων, ούδ' άρα μιν μίμνον, ττολεε? ττερ εόντες. Τον δ3 ώς ονν ένοησε Λυκάονος ar/Xabς νιος SVVOVT άμ πεδίον, προ εθεν κΧονέοντα ΦΆΛΑΓΓΑΣ, alyfr in I Τυδείδτ) έτιταίνετο καμπύλα τόξα, καϊ βάΧ επαίσσοντα, τυχών κατα δεξιον &μον, Δ. 73 70 75 80 85 90 95 74 ΙΛΙΑΔ02 Ε. &ώρηκος yύαλον · δια δ' βτττατο πικρός οϊστος, 100 αντικρύ δε διεσχε, παλάσσετο δ' αϊματι &ώρηξ. 105 110 115 120 125 130 τω δ* €7τϊ μακρόν άνσε Αυκάονος αγΧαό? ν ιός " "Ορνυσθβ, Τρώες μεγάθυμοι, κέντορες ϊττττων · βέβληται jap άριστος 'Αχαιών, ουδέ ε φημι δήθ' άνσχησεσθαι κρατερον βέλος, ει ετεόν με ωρσεν άναξ, vto?, άπορνύμενον ΑυκίηθενΡ *Ως εφατ ευχόμενος · τόζ/ δ' ούβέλος ωκύδάμασσεν, άλΧ αναχωρησας πρόσθ' ΐπποιιν και οχεσφιν εστη, καϊ Χθένέλον προσέφη, Καπανήϊον υΐόν " νΟρσο, πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου, οφρα μοι εξ ωμοιο ερύσσ^ς πικρον οίστόνΡ *ί2ς α ρ ίφη, Χθενέλος δε καθ1 ϊττττων αλτ ο χαμαζε, παρ δε στ ας βέλος ώκύ διαμπερές εξέρυσ ώμου· αίμα δ' άνηκόντιζε δια στρεπτοΐο χιτώνος, δη τότ επειτ ήράτο βοην άβαθος Διομηδης " Κλυθί μευ, αίηιοχοιο Διός τέκος, 9Ατρυτώνη, είποτέ μοι κα\ πατρί φίλα φρονεουσα παρέστης δηί'ω εν πολέμφ, νυν αύτ εμε φϊλαι, Άθήνη· δός δέ τέ μ άνδρα έλεϊν και ες όρμην εγχεος ελθειν, ος μ εβάλε φθάμενος και έπεύχεται, ουδέ με φησιν δηρον ετ οψεσθαι λαμπρόν φάος ήελίοιο Λ ί2ς εφατ ευχόμενος · του δ' εκλύε Παλλάς Άθηνη, γυΐα δ' εθηκεν ελαφρά, πόδας και χείρας ύπερθεν · άηχου δ' ιστάμενη επεα πτερίεντα προσηύδα u θαρσών νυν, Διόμηδες, έπι Τρώεσσι μάχεσθαι· εν yap τοι στηθεσσι μένος πατρώϊον ήκα ατρομον, οίον εχεσκε σακέσπαλος ίπττότ α Τυδεύς· άχλύν δ' αν τοι απ οφθαλμών ελον, η πρϊν έπήεν, οφρ ευ <γιηνωσκν)ς ημεν Qeov ήδε καϊ άνδρα. τω νυν, αϊ κε $εός πειρώμένος ενθάδ' ϊκηται, μήτι σύη άθανάτοισι &εοϊς αντικρύ μάχεσθαι I Λ I Α Δ Ο 2 v. 75 τοις άλλοις 9 άτάρ εί κε Διός Βυγάτηρ ' Αφροδίτη ελθρσ ες ττόλεμον, τηνγ οντά μεν οξέϊ χαλκω." Ή μεν άρ ως είττουσ άττεβη γλαυκώτης Άθήνη, ΤυΒεβης δ' εξαϋτις ίων ττρομάγοισιν εμίχθη* καϊ, 7τρίν 7rep &υμω μεμαως Τρώεσσι μάγεσθαι, 135 δη τότε μιν τρίς τόσσον ελεν μένος, ώστε λέοντα, ον ρά τε 7τοιμην ayρ ω eV είροπόκοις οιεσσιν χραύστ) μέν τ αυλής υττεράλμενον ούδε δαμάσστ) · του μέν τε σθένος ωρσεν, εττειτα δέ τ ου nτροσαμύνει, άλλα κατ α σταθμούς δύεται, τα δ' έρημα φοβείται · 14G α/ μέν τ άγγιστιναι έττ άλληλησι κέχυνται, αύταρ ο εμμεμαως βαθέης εξάλλεται αυλής · ω? μεμαως Τρώεσσι μνγη κρατερός Αιομήδης. "Ενθ' ελεν Άστύνοον κα\ ΓΤττειρονα, 7τοιμένα λαων, τον μεν υπέρ μαζοϊο βαλών γαλκήρέί δουρί, 145 τον δ* ετερον ξίφεϊ μεγάλω κληΐδα παρ ωμον ττλήξ\ άττο δ5 αύχένος ωμον εέργαθεν ήδ' άττο νώτου. τους μεν εασ, ο δ' "Αβαντα μετωγετο καϊ Πόλύειδον, υίέας Εύρυδάμαντος, ονειροπολοιο γέροντος, τοις ουκ ερχομένοις ο γέρων έκρίνατ όνείρους, 130 αλλά σφεας κρατβρος Αιομηδης εζενάριξεν. βή δε μετα Ηάνθον τε Θόωνά τε, Φαίνοττος νιε, άμφω τήλυγέτω · ό δέ τείρετο ηηραϊ λυηρω, vlcv δ' ου τέκετ άλλον hrl κτεάτεσσι λιττέσθαι. ενθ' όγε τους ένάρίζε, φίλον δ' έξαίνυτο $υμον 155 άμφοτέρω, ττατέρι δέ ηόον και κήδεα λυγρα λεϊπ, εττεϊ ου ζώοντβ μάχης εκ νοστησαντε δέξατο' χηρωσται δέ δια κτήσιν δατέοντο. *Ενθ' υΐας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο, είν ένϊ δίφρω εόντας, Έγέμμονά τε Χρομίον τε. 160 ως δέ λέων έν βονσι &ορών εξ αυχένα άξη 7τόρτιος ηέ βοος, ξύλογον κάτα βοσκομενάων, T6 λό5 170 175 180 1S5 190 I Λ 1 Α Δ O S Ε, α>9 του9 αμφότερους εξ ίππων ΤυΒέος νιος βησε κακώ; άέκοντας, επειτa Βέ τεύχε εσνΧα· ϊππονς Β3 οΐς ετάροισι ΒίΒον μετά νηας εΧαύιειν. Τον δ* ϊΒεν ΑΙνείας άΧαπάζορτα στίχας ανδρών, β ή Β' ϊμεν αν τ 6 μάχην teal άρα ΚΧΟΡΟΡ έγχειάωρ ΠάνΒαρον άντίθεον Βιζήμβρος, el που εφεύροι. εύρε Αυκάονος νίόρ άμύμονά τε κρατερον τε, στη Be πρόσθ' φ,ύτοϊο επος τε μιν άντιον ηνΒα ic ΠάνΒαρε, 7του τον τόζον ΙΒε πτερόεντες οϊστοι καϊ κΧεο9; Φ οντις TOL έρίζεται ενθάΒζ y άνηρ, ούΒέ τι9 εν Av/clrj σέο y εύχεται είναι αμείνων. άΧΧ aye τω δ' εφες άνΒρΙ βέΧος, ΑιΧ χ^ϊρας ανασχών^ όστις δδε κρατάει καϊ Βη κακά ποΧΧα eopyev Τρώας, €7rel ποΧΧών τε και εσθΧών yovvarf ίΧυσεν · ε I μή τις 3εός ε στ ι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν, ιρών μηνίσας · χαλεπή Be $εοϋ εττι μήνις" Τον δ' αΰτε προσεειπε Αυκάονος ayXao$ υιός u Αινεία, Τρώων βουΧηφόρε χαΧκοχιτώνων, ΤυΒείΒτ) μιν eycoye Βαίφρονι πάντα είσκω, άσπίΒι yiyνώσκων αυΧώπιΒί τε τρυφαΧείρ, ίππους τ ,είσορόων σάφα Β' ουκ οΙΒ3 εί $εος εστίν* el Β' oy9 άνηρ ον φημι, Βαίφρων ΤυΒέος νιος, ούχ oy άρευθε $εοΰ τάΒε μαίνεται, άΧΧά τις αηχι εστηκ αθανάτων, νεφέΧ^ εΙΧυμένος ωμονς, 09 τούτου βέΧος ώκύ κιχήμενον ετραπερ aXXy. ηΒη yap oi εφήκα βεΧος, και μιν βάΧορ ώμον Βεξιορ, άρτικρύ Βια &ώρηκος yvaXoLO· και μιρ eyejy εφάμην • ΑϊΒωνηϊ προϊάψειρ, εμπης Β* ουκ εΒάμασσα · Seo? νν τις εστι κοτήεις ΐπποι δ' ον παρεασι και άρματα, των κ Ιπιβαίην άΧΧά που εν μεηάροισι Αυκάονος ενΒεκα Βίφροι καΧοϊ p o ay l νεοτευχεες · άμφΐ Be πεπΧοι ΙΛΙΑΔ02 V. ττέπτανται · παρά δέ σφιν εκάστω δίζυγες Ίπποι έοτάσ6, κρι Χευκον ερεπτόμενοι καϊ ό\νρας. ή μεν μοι μάΧα ποΧλά γέρων αίχμητά Αυκάων ερχομένω εττέτεΧλε δόμοις eve ποιητοισιν · ϊπποισίν μ εκέΧευε καϊ άρμασιν βμβεβαώτα άρχεύειν Τρώεσσι κατά κρατεράς υσμίνας* άΧΧ εγώ ού πιθόμην— η τ αν ποΧύ κέρδιον ηεν-— Ίππων φειδόμένος, μη μοι δευοίατο φορβής ανδρών είλομένων, είωθότες εδμεναι αδδην. ώς Χίπον, αύτάρ πεζός ες "ΙΧιον είΧηΧουθα, τόζοίσιν πίσυνος · τα δέ μ ουκ άρ εμεΧΧον ονήσειν. ί]δη yap δοιοΐσιν άριστήεσσιν εφήκα, Τυδείδτ) τε καϊ Άτρείδφ, εκ δ' άμφοτέροιιν άτρεκίς αίμ εσσευα βαΧών, ήγειρα δέ μαΧΚον. τω ρα κακΐ} αϊστ) άπο πασσάλου άγκύΧα τόξα Ί)ματι τω εΧόμην ore "ΙΧιον είς ερατεινην ήγεόμην Τρώεσσι, φέρων χάριν ( Έκτορι δίω. ε I δέ κε ν οστήσω και εσόψομαι όφθαΧμοΐσιν ττατρίδ' ε μην άΧοχόν τε καϊ ύψερεφές μέγα δώμα, αυτίκ επειτ άττ εμεϊο κάρη τάμοι άΧΧότρίος φως, ει μη εγώ τάδε τόξα φαεινω εν ιτυρί &είην χερσι διακΧάσσας· άνεμώΧια γάρ μοι όπηδεϊ" Τον δ' αντ Αινείας, Τρωων άγος, άντίον ηΰδα α μη δ' όντως άγόρενε · πάρος δ' ουκ εσσεται άΧλως, πριν γ επι νώ τωδ' άνδρι συν ϊπποισιν και οχεσφιν άντιβίην εΧθοντε συν εντεσι Ίίειρηθήναι. αλλ' άγ εμών οχέων έπιβήσεο, οφρα ϊδηαι οίοι Τρώϊοι Ιπποι, επιστάμενο ι πεδίο ιο κραιπνά μάΧ ενθα καϊ ενθα διωκέμεν ήδε φέβεσθαι · τώ καϊ νώι πόΧινδε σαώσετον, εϊπερ αν αΰτβ Ζευς επί Τυδείδτ) Δωμήδεϊ κυδος όρέξτ) άΧΧ άγε νυν αάστιγα και ηνία σιγαΧόεντα 77 195 200 205 210 215 220 225 78 s230 235 240 245 250 255 I Λ I Α Δ Ο 2 £. δέξαι, εγώ δ' ίππων βπιβήσομαο, οφρα μάχωμαι ηε σύ τόνδε δέδεξο, μεΧήσουσιν δ' εμοϊ ϊπποιΡ Τον δ' αύτε προσέειπε Αυκάονος άγΧαός υιός Αίνε ία, σύ μεν αυτός εχ ηνία και τεώ ΐππω · μάΧΧον ύφ' ηνιόχω είωθότι καμπύΧον άρμα οϊσετον, είπερ αν αυτέ φεβώμεθα Τυδέος υ ιόν, μη τω μεν δείσαντε ματήσετον, ούδ' εθεΧητον εκφερέμεν 7τοΧέμοιο, τεόν φθόηηον ιτοθέοντε, ι/ώί δ* έπαί'ζας μεγάθυμου Τυδέος νιος αύτώ τε κτείντ) καϊ έΧάσστ) μώνυχας ίππους. άλλα σύη αυτός εΧαυνε τ ε άρματα και τεώ ιπ πω, τόνδε δ3 εγών επιόντα δεδέξομαι όξέϊ δουρί" *Ως &Ρα φωνήσαντες, ες άρματα ποικίλα βάντες, εμμεμαωτ επί Τυδείδτ) έχον ώκέας ίππους. τους δε ϊδε ΧθένεΧος, Καπανήϊος άγΧαός υιός, alsfra δε Τυδείδην επεα πτερόεντα προσηύδα " Τυδείδη Δώμηδες, εμώ κεχαρισμένε &υμω, άνδρ όρόω κρατερώ επί σοι μεμαώτε μάχεσθαι, ΐν άπέΧεθρον έχοντας · ό μεν τόξων ευ είδώς, Πάνδαρος, υιός δ' <$δτε Λυκάονος εύχεται είναι · Αινείας δ' u/ό? μβζ/ άμύμονος ' Ayχι σαο εύχεται έκηεηάμεν, μήτηρ δέ οι εστ 'Αφροδίτη. αλλ* αγ€ δ^ χαζώμεθ' €<£' ίππων, μηδέ μοι οΰτως 3ννε δια προμάχων, μήπως φίΧον ητορ όΧεσστ)ς" Τον δ' αρ ύπυδρα Ιδώ ν προσέφη κρατερός Διομήδης " μήτ ι φόβονδ' άηόρεΰ, επει ουδέ σε πείσε μεν οίω · ου γαρ yevvaiov άΧυσκάζοντι μάχεσθαι ούδε καταπτώσσειν · Ι™ μει/ο? εμπεδον εστίν · οκνείω δ' ίππων επιβαινεμεν, άλλα και αΰτως άντίον ειμ αυτών · τρεΐν μ ουκ ia ΠαΧΧάς Άθήνη τούτω δ' ού πάλιν αυτις άπο'σετον ώκέες ίπποι αμφω άφ' η μείων, εϊ y ουν ετερόςγε φύγρσιν. ΙΛΙΑΔ02 V. 79 iXXo δε τοι ε ρέω, σύ δ* ενι φρ€σι βάΧΧεο σϊ}σιν* αϊ κέν μοι ποΧύβουΧος ' Αθήνη κύδος όρέξτ} 26Γ άμφοτέρω κτ είναι, σύ δε τούσδε μεν ώκέας ίππους αύτοϋ ερυκακέειν, εξ αντυ<γος ηνία τείνας · Αίνείαο δ' επαίξαι με μνη μένος ίππων, etc δ' εΧάσαι Τρώων μετ ένκνήμιδας Αχαιούς, της yap τοι γενεής, ης Τρω'ί περ εύρύοπα Ζευς 266 δώχ υιός ποινην Τανυμήδεος, οΰνεκ άριστοι ίππων, οσσοι εασιν υπ ηώ τ ήέΧιόν τε, της γενεής ίκΧεψεν αναξ ανδρών Άγχισης, Χάθρι7 Ααομέδοντος ύποσγων ^ήΧεας ίππους · των οί εξ iyevovTo ivl με^άροισι ηενέθΧη * 270 τους μεν τεσσαρας αύτός εχων άτίταΧΧ επι φάτντ), τω 8ε δυ' ΑΙνεια δώκεν, μήστωρι φόβοιο, εI τούτω κε Χάβοιμεν, άροίμεθά κε κΧέος εσθΧόν *ίΙς οί μεν τοιαύτα προς άΧΧήΧους αηόρευον, τώ δε τάχ ε<γγύθεν ήΧθον, εΧαύνοντ ώκεας ίππους. 275 τον πρότερος προσεειπε Αυκάονος άγΧαος υιός u Καρτερόθυμε, δαιφρον, α^αυού Τυδεος we, ή μάΧα σ ού βεΧος ώκύ δαμάσσατο, πικρός όϊστός · νυν αύτ iy^eirj πειρήσομαι, αϊ κε τύ-χωμι 9£Γ ρα και άμπεπαΧών προί'ει δοΧιχόσκιον εγχος 280 και βάΧε Τυδείδαο κατ ασπίδα · της δε διαπρό αίχμη χάΧκείη πταμένη ^ώρηκι πεΧάσθη. τω δ' επι μακρόν άνσε Αυκάονος ayXaoς υιός " ΒέβΧηαι κενεώνα διαμπερες, ουδέ σ όί'ω δηρόν ετ άνσχήσεσθαι · εμοι δε με^ ευγος εδωκας285 Τον δ' ού ταρβήσας προσέφη κρατερός Διομήδης " ημβροτες ούδ' ετυχες · αταρ ού μεν σφώ'ι y όΐω πριν y άποπαύσεσθαι, πριν y η ετερόν y πεσόντα αίματος ασαι "Αρηα, ταΧαύριγον πόΧεμιστήν φάμενος προέηκε· βέΧος δ' ϊθυνεν Άθήνη 2Κ 80 295 300 305 310 315 320 I Λ I Α Δ Ο 2 Ε. ρίνα παρ οφθαΧμον, Χευκούς δ' επέρησεν οδόντας, του δ' anτο μεν γΧώσσαν πρυμνην τάμ€ χαΧκος άτειρη?, αιχμή δ' έξεσύθη παρα νείατον άνθερεώνα. ήριπε δ* εξ οχεων, άράβησε δέ τεύχε επ αύτω αΙόΧα, παμφανόωνα, παρέτρςσσαν δέ οι Χπποι ώκνποδες · του δ' αυ& λι;#?/ ψνχή re μένος τε. ΑΙνείας δ' απορούσε συν άσπίδι δουρί τε μακρω, δείσας μη πώς ol ερυσαίατο νεκρον 'Αχαιοί. άμφϊ δ' α/?' αύτω βαίνε Χέων ως άΧκι πεποιθώς, 7τρόσθε δε οι δόρυ τ ecr^e κα£ ασπίδα πάντοσ εί'σην· τον κτάμεναι μεμαώς όστις τοΰγ άντίος εΧθοι, σμερδοΧέα Ιάχων. ό δέ χερμάδιον Χάβε χ^ιρϊ Τυδειδης 9 μέγα έργον, δ ου δύο y άνδρε φέροιεν, οίοι νυν βροτοί είσ · ό δέ μιν pea ιτάΧΧε και οίος. τω βάΧεν Alveiao κατ Ισχίον, ei>#a τβ μηρός Ισχίω ενστρέφεται, κοτύΧην δέ τέ μιν καΧέοϋσιν * Πλάσσε δε οί κοτύΧην, προς δ' άμφω ρήξε τένοντε· ώσε δ' α7τό ρινον τρηχύς Χιθος. αυταρ oy ηρως εστη γνύξ έριπώ» και έρείσατο χειρι παχεψ γαίης' άμφϊ δε όσσε κεΧαινη νύξ εκάΧυψεν. Καί νύ κεν ενθ s άπόΧοιτο άναξ ανδρών Αινείας,, ft μή αρ οξύ νόησε Διός ^υγάτηρ 'Αφροδίτη, μητηρ, τ? /aw i/7r ' Αγχίστ] τεκε βουκοΧέοντι * αμφί. δ' eof φίΧον υιόν εχεύατο πήχεε Χευκώ 9 7τρόσθε δέ οί πέπΧοιο φαεινού πτύγμ εκάΧυψεν, ερκος εμεν βέΧέων, λ ?? τ^9 Δαναών ταχνπώΧων χαΧκον ενί στήθεσσι βαΧών εκ *$υμον εΧοιτο. €JT / eoi> φίΧον υίον ύπεξέφερεν ποΧέμοΐο· ουδ' υ/ό ας επετελλε βοήϊ> άγα#ό? Διομήδης, αλλ' ογε του? μει> εου? ηρύκακε μώνυχας ίππους ιόσφιν από φΧοίσβου, εξ αντυγος ηνία τ είναι. 1ΛΙΑΔ02 V. 81 ΑΙνείαο δ* €7ταιξας καΧΧίτριχας ίππους εξέΧασε Τρώων μετ έϋκνήμιδας * Αχαιούς. %ώκ€ δε ΔηϊπύΧφ, έτάρω φιΧω,δν περι πάσης 323 τιεν όμηΧικίης, ότι οι φρεσ\ν άρτια $δη, νηυσϊν hτι γΧαφυρ^σιν βΧαυνεμβν. αύτάρ oy η ρ ως ων Ιππων έπιβας εΧαβ' ηνία σιγαΧόεντα, αΐψα δε Τυδείδην μίθεπε κρατερώνυχας ίππους εμμεμαώς · ό δβ 'Κύπριν επφχετο νηΧεϊ χαΧκω , 33C γιγνώσκων δτ άναΧκις εην §εός, ουδέ ^εάων τάων αΐτ ανδρών ΙτόΧεμον κάτα κοιρανεουσιν, οΰτ άρ Άθηναίη οντε πτοΧίπορθος *Ενυώ. αλλ' ore δή ρ εκίχανε ποΧυν καθ' ομιΧον όπάζων, ενθ' επορεξάμενος μεγάθυμου Τυδεος υιός 335 άκρη ν οΰτασε χείρα μετάΧμβνος όξε'ϊ δουρϊ άβΧηχρήν ειθαρ δε δόρυ χροός άντετόρησεν αμβροσίου δια πεπΧου , δν οι Χάριτες κάμον αύται, πρυμνόν ΰπερ ^εναρος. pec δ' άμβροτον αΐμα §εοΐο 9 Ιχο>ρ, οΐός περ τε ρέει μακάρεσσι ^ εοΐσιν · 340 ού jap σϊτον εδουσ, ου πίνουσ αϊθοπα olvov, τοΰνεκ άναίμονες έίσι και αθάνατοι καΧεονται, η δε μέγα Ιάχουσα anτδ εο κάββαΧεν υ ιόν, και τον μεν μετά χερσιν ερύσσατο Φοίβος ΆπόΧΧων κυανεχι νεφέΧη, μη τις Δαναών ταχυπώΧων 345 χαΧκον ενϊ στήθεσσι βαΧών εκ ^υμόν εΧοιτο· rfj δ' επί μακρόν άϋσε βοην αγαθός Διομήδης u Εΐκε, Διός ^ύγαΥερ, ποΧεμου και δηϊοτήτος · ή ούχ αΧις δττι γυναίκας άνάΧκιδας ήπεροπεύεις; ει δε σύγ ες πόΧεμον πωΧήσεαι, η τε σ όί'ω 35C ριγήσειν πόΧεμόν ye, και εϊ χ ετερωθι πύθηαιΡ *Ως εφαθ\ ή δ* άΧνουσ άπεβήσετο, τείρετο δ' αινώζ. την μεν άρ\ *Ιρις εΧουσα ποδήνεμος ε ξ ay όμίΧου άχθομένην οδύνησι · μεΧαίνεΤο δέ χρόα καΧόν. 4 *< 82 ΙΛΙΑΛ02Ε. 355 εΰρεν 67τειτα μάχης hτ άρ tare pa ^ουρον "Αρηα 360 365 370 375 380 385 ημενον ήερι δ' ^χος εκέκΧιτο καϊ ταχε ιππω. ή δε yvvl; εριπούσα κασ^νήτοιο φίΧοιο 7τοΧΧα λισσομένη χρυσάμπυκας f/τεεν ίππους " ΦίΧε κασίγνητβ, κόμισαν τέ μ€ δός τέ μοι ϊππονς. οφρ ες "Ολνμιτον ϊκωμαι, ϊν αθανάτων έ'δο9 εστίν, Χίην άχθομαι εΧκος, δ μ€ βροτός ούτασεν άνηρ, Τυδείδης, δ? ζ/Οζ/ γε /cat αρ Zlu πατρί μάχοιτο Λ /2? φάτο , δ'αρ'"Αρης δώκε χρυσάμ/πυκας ίππους η δ' 69 δίφρον εβαιvev άκηχεμένη φίΧον ητορ. 7τα/) δε οί ^Ιρις εβαινε καϊ ηνία Χάζετο χερσιν, μάστιξεν δ' εΧάαν , τώ δ' oi)/e άκοντε πετεσθην, αιψα δ' επειθ* ϊκοντο ^εών βδος, αΐπύν ν ΟΧυμπον. εν θ* ίππους eστη σε ποδήνεμος ώκέα **Ιρις Χύσασ εξ οχέων, παρά δ' άμβρόσιον βάΧεν ειδαρ · ^ δ' €ΐ/ γούνασι πίπτε Διώνης BV 3 Αφροδίτη, μητρός εής· η δ' άγκας εΧάζετο ^υ^ατερα ην, χειρί τέ μιν κατέρεξεν επος τ εφατ εκ τ όνόμαζεν u Τις νύ σε τοιάδ' ερεξε, φίΧον τέκος, Ονρανιώνων αα^ιδίω9, ώσε^ rt κακόν ρέζουσαν ενωπτ} ;" δ' ήμείβετ επειτα φιΧομμειδης 'Αφροδίτη u οδτά /χε Τυδέος υιός, υπέρθυμος Διομήδης, ουνεκ iyco φίΧον υΐον υπεξέφερον ποΧέμοιο, ^ Ινείαν, 09 εμοί. πάντων ποΧυ φίΧτατός εστίν. ού γαρ ετί Τρώων καϊ 'Αχαιών φυΧοπις αίνή, αλλ' ^δ?7 Δαναοί ye και άθανάτοισι μάχονται Την δ* ήμείβετ επειτα Διώνη, δια ^εάων u τέτΧαθι, τέκνον εμόν, και άνάσχεο, κηδομένη nrep. ποΧΧοΙ yap δη τΧήμεν ' ΟΧύμπια δώματ εχοντες εξ ανδρών, χαΧέπ aXyi ε π αΧΧήΧοισι τιθέντε ς. τλ?/ μεϊ> "Αρης, δτε μιν ^Ω,τος κρατερός τ ΈφιάΧτη 9, παίδες 'ΑΧωήος, δησαν κρατερω ενι δεσμω. ΙΛΙΑΔ05 V. 83 •χαΧκεω δ* εν κεράμω δέδετο τρισκαίδεκα μήνας, και νύ κεν ενθ' άπόΧοιτο "Αρης ατος ποΧεμοιο, εΐ μη μητρυιη, περικαΧΧης Ήερίβοια, Έρμέα έξή~γ<γειΧεν ο 8' εξέκΧεψεν "Αρηα 390 ηδη τειρόμενον, χαΧεπος δε e δεσμός εδάμι>α. τΧή δ' Γ Ήρ?;, οτε μιν κρατερός παις *Αμφιτρύωνας δεζιτερον κατά μαζον όϊστω τρι<γΧώχινι βεβΧήκει· τότε κ%ί μιν ανήκεστου Χάβεν άΧγος. τΧή δ' Ά'ιδης εν τοισί ιτεΧώριος ώκνν οίστον, 395 εντέ μιν ωύτός άνήρ, νιος Αιος αίγιόχοιο, εν ΤίύΧω εν νεκύεσσι βαΧων οδύνγσιν εδωκεν. αύτάρ ό βή προς δώμα Δώς καϊ μακρόν ν ΟΧυμπον κήρ αγεων, όδύνρσι πεπαρμενος · αύτάρ όϊστος ωμω ενι στίβαρω ηΧηΧατο, κήδε δε ^υμόν . 40C τω δ' επί ΤΙαιήων όδννήφατα φάρμακα π άσσων ηκεσατ · ού μεν yap τι καταθνητός y ετέτνκτο, σχετΧιος, οβριμοεργος, ος ούκ οθετ αϊσυΧα ρεζων, δ? τόξοισιν εκηδε ^εούς^οΐ "ΟΧυμπον εχουσιν. σοι δ' €7Γί. τούτον ανήκε &εά <γΧαυκώπις Άθήνη * 405 νήπιος , ούδέ τό οΖδε κατα φρένα Τυδέος ϋίός, οττι μάΧ ού δηναιος ος άθανάτοισι μάχηται, ούδε τί μιν παίδες ποτϊ ηοΰνασι παππάζονσιν εΧθόντ εκ ποΧεμοιο καϊ αΐνής δηϊοτήτος. τω νυν Τνδεί,δης, ει καϊ μάΧα καρτεράς εστίν, 410 φραζέσθω ,μή τις ol άμείνων σεϊο μάχηται, αη δην ΛίγιάΧεια, περίφρων Άδρηστίνη, εζ ΰπνον γοόωσα φίΧους οΐκήας εγείρτ^ κονρίδιον ποθεουσα ποσιν, τον άριστον 'Αχαιών, Ιφθίμη άΧοχος Διομήδεος Ιπποδάμοιο415 Ή ρα κα\ άμφοτερησιν άπ ιχώ χειρός ομόργνυ· αΧθετο χειρ, οδύναι δε κατηπιόωντο βαρεΐαι. αί δ' αντ είσοροωσαι 'Αθηναίη τε και "Ηρη 84 ΙΛΙΑΔϋ] £. κερτομιοίς hτέεσσί Δία ΚρονΙδην ερέθιζον. 420 τοισι δέ μύθων ήρχε Sea γΧανκώπις 3 Αθήνη Zev πάτερ,ή ρά τι μοι κβχόΧώσεαι, όττι κεν εϊπω η μάΧα δή τινα Κύπρις 3 Αχαιϊάδων άνιείσα Τρωσϊν άμα σπέσθαι, τους νυν βκιrayX εφιΧησεν 9 των τινά καρρεζονσα 3 Αχαιϊάδων εύπέπΧων προς χρνσέτ) ητερόντ) καταμύξατο χείρα άραιήν *Ι2ς φάτο, μείδησεν δέ πατήρ ανδρών τ€ Sεών T6, και ρα καΧεσσάμενος προσεφη χρυσέην 3 Αφροδίτην u Ού τοι, τεκνον εμόν, δεδοται 7τοΧεμήϊα epya, άΧΧά σΰη Ιμερόεντα μετέρχεο epya γάμοι,ο, ταύτα δ 3 "Αρηϊ ^οω και 3 Αθήντ) πάντα μεΧήσειΡ *Ω,ς οι μεν τοιαύτα προς άΧΧήΧονς ayopevov, Αινεία δ' επόρονσε βοή ν αγαθός Διομήδης, ηιγνώσκών ο όί αυτός νπείρβχε χείρας 3 ΑπόΧΧων · αλλ' oy άρ ουδέ S εόν μεηαν αζετο, ϊετο δ' αίεϊ Αίνείαν» κτεΐναι και από κΧυτά τενχεα δνσαι, τρις μεν επειτ έπόρουσε κατακτάμεναί μενεαίνων, τρϊς δέ οι εστνφέΧιξε φαεινήν άσπίδ 3 3 ΑπόΧΧων, αλλ' ότε δή τό τέταρτον επέσσυτο δαίμονι Ισος, δείνα δ 3 όμοκΧήσας προσεφη εκάεργος 3 ΑπόΧΧων u Φράζεό, Τυδείδη, /cat χάζεο, μηδέ S εοισιν ισ εθεΧβ φρονεειν, €7Γ6ί. ονποτε φΰΧον όμοϊον αθανάτων τε ^εών χαμαι ερχομένων τ ανθρώπων 'V2? φάτο, Τνδείδης δ 3 άνεχάζετο τυτθόν-οπίσσω, μήνιν άΧευάμενος εκατήβόΧου 3 ΑπόΧΧωνος. Αινείαν δ* άπάτερθεν όμίΧου S ήκεν 3 ΑπόΧΧων Περγάμω ξίν ίερί}, οθι ol νηός y ετέτνκτο · ήτοι τον Λητώ τε και 3 'Λρτθμις Ιοχέαιρα εν μεγάΧω άδντώ άκέοντό Τ€ κύδαινόν τ€* αύταρ ό ειδωΧον τεύζ 3 άργυρότοζος 3 ΑπόΧΧων αύτω τ Αινεία ϊκεΧον και τεύχεσι τοιον, u 425 430 435 440 445 45^ I Λ I Α Δ Ο 2 ν. 85 αμφϊ δ ' αρ έΐδώλω Τρώες και δϊοι 'Αχαιοί δρουν αλλήλων άμφϊ στηθεσσι βοείας ασπίδας ευ κύκλους λαισήίά τε πτερόεντα. δη τότε &οΰρον "Αρηα ττροσηύδα Φοίβος 'Απόλλων u *Αρ$ς "Αρες βροτολο^ε, μιαιφόνε, τειχεσπτλητα, 455 ουκ αν δη τόνδ' άνδρα μάχης ερύσαιο μετελθών, Τυδείδην, ος νυν ye και αν Διι πατρί μάχοιτο; Κύπριδα μεν πρώτα σχεδόν οΰτασε χειρ επι καρπω, αύτάρ επειτ αύτω μοι έπέσσυτο δαίμονι ΧσοςΡ Λ Ως ειπών αυτός μεν εφέζετο ΤΙερηαμω ακρτ), 460 Τρφας δε στίχας ούλος "Αρης ωτρυνε μετελθών, είδόμενος ' Ακάμαντι $οω ηηητορι θρτρκών · υίάσι δε Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευε ν υίεΐς Πριάμοιο, διοτρεφέος βασιλήος, ες τί ετι κτείνεσθαι εάσετε λαον Άχαιοϊς; 465 ή εΐσόκεν άμφϊ πύλτ)ς εύποιηττ}σι μάχωνται; κείται αν η ρ οντ ίσον ετίομεν r;Εκτο ρι δίω, Αινείας, υίος μεγαλήτορος Άηγίσαο. αλλ αγετ εκ φλοίσβοιο σαώσομεν εσθλον εταΐρον Λ Ι2ς ειπών ωτρυνε μένος και $υμον εκάστου. 470 ενθ' αδ $αρπηδών μόλα νείκεσεν f/Εκτορα δϊον "r/Εκτορ, πη δη τοι μένος οϊχεται, δ πριν εχεσκες ; φης που ατερ λαών πόλιν εξέμεν ήδ' επικούρων οίος, συν yαμβροισι κασ^νήτοισί τε σοΐσιν. τών νυν οΰτιν iyco Ιδέειν δύναμ ουδέ νοήσαι, 475 άλλα καταπτώσσουσι, κύνες ως άμφϊ λέοντα · ημείς δ ' αυ μαχόμεσθ\ οϊπερ τ επίκουροι ενειμεν. κα\ yap iyoav επίκουρος έών μάλα τηλόθεν ήκω · τηλοϋ yap Αυκίη, Έάνθω ειτι δινήεντι, ενθ* άλοχόν τε φίλη ν ελιπον και νήπιον υΐον, 480 κάδ δε κτήματα πολλά, τάτ ελδεται ος κ έπιδευής. άλλα και ω? Αϋκίους ότρύνω καϊ μέμον αυτός 86 485 490 495 500 505 510 I Λ I Α Δ Ο 5 Ε. άνδρι μαχησασθαι · άταρ οντι μοι ενθάδε τοϊον οϊάν κ ήβ φέροιεν 'Αχαιοί ή κεν ayooev · τύνη δ' εστηκας, άταρ ούδ' άΧΧοισι κεΧεύεις Χαοΐσιν μενέμεν καϊ άμυνέμεναι ώρεσσιν, μη 7τως, ώ9 άψΐσι Χίνου άΧόντε π ανay ρου, άνδράσι δυσμενέεσσιν 6 Κωρ και κυρ μα γένησθε · οι δέ τάχ εκπέρσουσ εύναιομενην ιτόΧιν ύμήν. σοι δε χρη τάδε πάντα μέΧειν νύκτας τε και ημαρ, άρχους Χισσομένω τηΧεκΧειτών επικούρων νωΧεμέως εχέμεν, κρατερην δ' άποθέσθαι ενιπην 'V2? φάτο Χαρπηδών, δάκε δε φ ρ ένας rf Εκτορι μύθος. αντίκα δ' όχέων συν τεύχεσιν άΧτο χαμάζε, ττάΧΧων δ' ofea δον pa κατά στρατον ωχετο πάντη, ότρύνων μαχεσασθαι, εγείρε δε φύΧοπιν αινην. οι δ' έΧεΧίχθησαν και ενάντιοι εσταν 'Αχαιών · 'Apyeioi δ' υιτέμειναν άοΧΧέες ούδ' εφόβηθεν, ώς δ\(ίνεμος άχνας φορέει ιεράς κατ άΧωάς άνδρών Χικμώντων, οτε τε ξανθή Δημήτηρ κ ρ ivy έπ ε iyο μένων άνεμων καρπόν τ ε καϊ άχνας · αϊ δ' V7 τοΧευκαίνονται άχυρμιαί' ως τότ *Αχαιοί Χευκοϊ ΰττερθε γένοντο κονισάΧω, ον ρα δι 9 αυτών ούρανον ες ποΧύχαΧκον επέπΧηγον πόδες ίππων, ayjr επιμισηομένων υπο δ* εστρεφον ήνιοχήες· οι δε μένος χειρών ίθυς φέρον. άμφι δε νύκτα Λούρος "Αρης εκάΧtnjre μάχ$ Τρώεσσιν άρήγων, πάντοσ εποιχόμένος* τον δ' εκραίαινεν εφετμάς Φοίβου ΆπόΧΧωνος χρνσαόρον, ος μιν άνώηει Τρωσϊν 3νμον εγεΐραι, επει ΐδε ΠαΧΧάδ' Άθήνην οίχομένην η yap ρα πεΧεν Δαναοισιν άρηγών. Αύτος δ' ΑΙνείαν μάΧα πίονος εξ άδύτοιο ή κ ε, και εν στήθεσσι μένος βάΧε ποιμένι Χαών. ΙΛΙΑΔ02 V. 87 Αινείας δ ' ετάροισι μεθίστατο' τοί δ ' εχάρησαν, ώς εΐδον ζωόν τε καϊ άρτεμέα ιτροσιόντα 515 καϊ μένος έσθΧον έχοντα* μετάΧΧησάν ye μεν ουχί. ου yap εα πόνος άΧΧος, ον άρ^υρότοξος eyetpev 'Άρης Τ€ βροτοΧο^ος "Ε ρις τ αμοτον με μανία. Τους δ ' Λίαντε δύω καΧ 'Οδυσσεύς teal Διομήδης ώτρννον Δαναούς ποΧεμιζέμεν · οί δέ και αύτοϊ 520 ούτε βίας Τρώων ύπεδείδισαν ούτε ίωκάς, αλλ' εμενον νεφέΧ^σιν έοικότες, άστε Κρονίων νηνεμίης εστησεν επ άκροπόΧοισιν ορεσσιν άτρέμας, οφρ εΰδρσι μένος Βορέαο και άΧΧων ζαχρηών άνεμων, οϊτε νέφεα σκιόεντα 525 πνοιτ/σιν Χ^υρησι διασκιδνάσιν αέντες · ω ? Δαναοί Τρώας μενον εμπεδον ούδ' εφέβοντο. Άτρείδης δ' αν ομιΧον εφοίτα ιτόΧΧα κεΧεύων· " yS2 φίΧοι, άνέρες εστε καϊ άΧκιμον ητορ εΧεσθε, άΧΧήΧου ς τ αΐδεϊσθε κατ α κρατερας υ σμίνας. 530 αΐδομένων δ * ανδρών πΧέονες σόοι ηε πέφανται y v v δ' οΰτ αρ κΧέος ορνυται ούτε τις άΧκή *Η και ακόντισε δονρΐ &οώς3 βάΧε δε ττρόμον άνδρα, Αίνείω εταρον ya o > Δηϊκόωντα TI pya v> ον Τρώες όμώς Πριάμοιο τέκεσσιν 535 τιον, εττει &οος εσκε μετά πρώτοισι μάγεσθαι. τόν ρα κατ ασπίδα δονρι βάΧε κρείων ' Aya v v * η δ' ουκ εγχος ερντο, διαπρο δε είσατο χαλκός, νειαίρτ) δ ' εν ya pl δια ζωστήρος εΧασσεν. §ούπησεν δέ πεσων, άράβησε δε τεύχέ επ αύτω. 640 *Ενθ ' αδτ Αινείας Δαναών εΧεν άνδρας αρίστους, νϊε ΔιοκΧηος, Κρήθωνά τε ΌρσίΧοχόν τε, τών ρα πατήρ μεν εναιεν εϋκτιμέντ) ενι Φηρη άφνειος βιότοιο, yei>09 δ' ?jv εκ ποταμοΐο ΆΧφειοΰ, οοτ ευρύ ρέει ΤΙυΧίων δια yaii^, 545 88 550 555 560 565 570 575 1Λ I Α ΔΟ 5 Ε. δ? τεκετ ΌρσίΧοχον ποΧεεσσ ανδρειύτιν άιακτα* 'ΟρσίΧοχος δ' αρ ετικτε ΔιοκΧήα μεηάθυμον, εκ δε ΔιοκΧ^ο? διδυμάονε 7ταιδε ηενεσθην, Κρήθων ΌρσίΧοχός τε, μάχης ευ είδότε πάσης· τώ μεν άρ ήβήσαντε μεΧαινάων hτΐ νηών "ΙΧιον εις εΰπωΧον αμ ' Αργείόισιν επέσθην, τιμήν 'Ατρείδΐ)ς, 'Αηαμζμνονι καϊ ΜενεΧάω, άρνυμένω · τώ δ' αυθι τέΧος &ανάτοιο κάΧυψεν. οϊω τώγε Χέοντε δύω βρεος κορυφρσιν έτραφέτην υπό μητρι βαθείης τάρφεσιν ΰΧης · τώ μεν αρ άρττάζοντε βόας καϊ ϊφια μήΧα σταθμούς ανθρώπων κεραίζετον, οφρα καϊ αύτώ ανδρών έν παΧάμησι κατ εκταθεν όξέϊ γαΧκω' τοίω τώ γείρεσσιν υττ ΑΙνείαο δαμεντε καππεσέτην,έΧάτ^σιν εοικότες ύψηΧβσιν. Τώ δέ 7τεσόντ εΧέησεν άρηϊφίΧος ΜενέΧαος, βή δε δια προ μάγων κεκορυθμένος αϊθοπι γαΧκω, σείων εηγείην · τον δ' ώτρυνεν μένος 'Άρης, τα φρονέων, Ινα γερσϊν υπ ΑΙνείαο δαμείη. τον δ' ϊδεν ΆντίΧογος, μεγάθυμου Νέστορος νιος, βή δε δια προμάχων · περϊ jap δίε ποιμενι Χαών, μη τι πάθοι, μεηα δε σφας άποσφήΧειε πόνοιο. τώ μεν δη γειράς τε καϊ εηγζα όξυόεντα άντίον άΧΧήΧων εγετην μεμαώτε μάγεσθαι · ΆντίΧοχος δε μάΧ άγχι παρίστατο ποιμενι, Χαών* Αινείας δ' ού μείνε, &οός 7rep έών ποΧεμιστ^ς, ώς εΐδεν δύο φώτε παρ άΧΧηΧοισι μένοντε. οι δ* επεϊ οΰν νεκρούς ερνσαν μετϋ Χαον Άγαιών, τώ μεν αρα δειΧώ βαΧέτην εν γερσιν εταίρων, αύτώ δε στρεφθέντε μετά πρώτοισι μαγεσθην. "Ενθα .ΐΙυΧαιμένεα εΧέτην άτάΧαντον "Αρη'ί άργον ΠαφΧαγόνων μεηαθύμων, άσπιστάων · ΙΛΙΑΔ02 V. 89 τον μεν άρ ΑτρείΒης ΒουρικΧειτος Μενέλαος εσταότ ^χεϊ νύξε, κατά κΧηϊδα τυχησας · ΑντίΧοχος Βε ΜύΒωνα βάΧ, ηνίοχον $εράποντα> 580 εσθΧον ΆτυμνιάΒην — ό δ' υπέστρεφε μώνυχας ίππους — χερμαΒίω άτ/κώνα τυχών μέσον εκ δ' άρα χειρών ηνία Χεύκ έλέφαντι χαμαϊ πέσον iv κονίτ)σιν. y ΑντίΧοχος δ' άρ επαϊξας ξίφει ηΧασε κόρσην αύτάρ 6y ασθμαίνων evepyeo? εκπεσε δίφρου 585 κύμβαχος iv κονίφσιν επί βρε%μόν τε teal ωμούς. Βηθά μάΧ εστήκει— τύχεηάρ /J άμάθοιο βαθείης — οφρ' ΐπντω πΧήξαντε χαμαϊ βάΧον iv κονίφσιν. τους δ 1 ϊμασ ' ΑντίΧοχος, μετά Be στρατον ηΧασ ' Αχαιών. Τους δ' τ Έκτωρ ενόησε κατά στίχας, ωρτο δ' επ αυτούς κεκΧηηώς' άμα Be Τρώων εϊποντο φάΧαγγες 591 καρτεραί* ηρχε δ' αρα σφιν "Αρης /cat πότνι Ένυώ, ή μεν έχουσα ΚυΒοιμον αναιΒεα Βηϊοτήτος, ν Αρης δ' εν παΧάμ^σι πεΧώριον ε<γχος ενώ μα, φοίτα δ ' άΧΧοτε μεν πρόσθ* "Εκτορος, άΧΧοτ όπισθεν . 595 Τον Βε ΙΒών ρίγησε βοην άβαθος ΔιομήΒης. ώς Β' οτ άνηρ άπάΧαμνος, Ιών ποΧέος πεΒίοιο, στη\γ επ ώκυρόφ ποταμω αΧαΒε προρεοντι> άφρω μορμύροντα ΙΒών, ανά τ εΒραμ οπίσσω, ώς τότε ΤυΒείΒης άνεχάζετο, είπε τε Χαω 600 u */2 φίΧοι, οίον Βη &αυμάζομεν f/ Εκτορα Βϊον αίχμητήν τ €μ εναι και ^αρσαΧίον ποΧεμιστήν. * τω Β 9 αίεϊ πάρα είς y &εών, ος XoiyoV άμύνει · και νυν οι πάρα κείνος Άρης βροτω άνΒρϊ εοικώς. άΧΧά προς Τρώας τετ ραμμένοι αϊεν οπίσσω 605 εϊκετε, μηΒε $εοΐς μενεαινέμεν ΐφιμάχεσθαι." "Ω,ς άρ εφη, Τρώες Βε μάΧα σχεΒον ήΧυθον αυτών. ενθ' "Εκτωρ Βύο φώτε κατέκτανεν είΒότε χάρμης, είν ενί Βίφρφ εόντε, Μενέσθην ' AyχίαΧόν τ ε. 90 610· 615 6^0 625 630 635 640 ΙΛΙΑΔ05 Ε. Τω δε πεσόντ εΧέησε μέγας ΤεΧαμώνιος Αϊας · στη Βε μάΧ έγγύς ιών, καϊ ακόντισε Βονρϊ φαεινω, καΐ βάΧεν "Αμφιον, ΧεΧάγον νίον, ος ρ' ivl Παισω vale πόΧνκτήμων ποΧνΧηϊος · αλλά e μοίρα η<γ επικονρησοντα μετά Πρίαμόν τ€ και νιας. τον ρα κατά ζωστήρα βάΧεν ΤεΧαμώνιος Αίας, veiaiprj δ' iv yάστρι π ayη δόλιχόσκιον εγχος, Βονπησεν Βε πεσών. ο δ' επέΒραμε φαιΒιμος Αίας τενγεα σνΧήσων · Τρώες δ 1 eVi- Βούρατ εγεναν οξέα, 7ταμφανόωντα' σάκος δ' άνεΒεξατο ιΓολλά. αύτάρ ό Χάξ προσβάς εκ vzxpov χάΧκεον εγχος Ισπάοατ · ούδ' άρ' έτ' αλλα ουνήσατο τεύχεα καΧά ώμοαν άφήΧίσθαι · eireiyeTO γαρ βεΧέεσσιν. Βεϊσε δ* δγ' άμφίβασιν κρατερην Τρώων ayερώτων, οι 7τοΧΧοί τε και εσθΧοι έφέστασαν εηχε έχοντες, οι ε, μετγαν ττερ εόντα και ϊφθιμον και ayavov, ώσαν anτο σφεΐων ό δε γασσάμενος πεΧεμίγθη. *Ως οι μεν πονέοντο κατά κρατερην νσμίνην · ΤΧηπόΧεμον δ' ' ΗρακΧείΒην, ηνν τε μεηαν τε, ωρσεν εττ άντιθέω ΧαρπηΒόνι μοίρα κραταιή. οί δ' δτε δ^ σχεΒον η σαν εττ άΧΧηΧοισιν Ιόντες, νιος & νιωνός τε Διός νεφεΧηγερέταο, τον και ΤΧηποΧεμος πρότερος προς μυθον εειπεν " ΧαρπηΒον, Αν κίων βονΧηφόρε, τις τοι ανάγκη 7ττώσσειν ενθάΒ' εοι/τδ μάχης άΒαήμονι φωτί; ψενΒόμενοι Be σε φασι Διος yovov alyioyoio είναι, eVel 7Γθλλοζ/ κείνων εττιΒενεαι άνΒρών οι Αιος εξεγενοντο εττ ι προτέρων ανθρώπων, αΧΧ ol 'V τινά φασι βίην ΉρακΧηείην είναι, εμον πατέρα Άρασνμέμνονα ΆνμοΧέοντα' δ? 7τοτε Βενρ έΧθών ενεχ ίππων ΑαομέΒοντος εζ oiyς συν νηνσι καϊ άνΒράσι πανροτέροισιν ΙΛΙ ΑΔ02 V. ΙΧίου εξαΧάπαξε πόΧιν, χήρωσε δ' αγυιάς · σοι δε κακός μεν &υμος, άποφθινύθουσι δε XaoL ουδέ τί σε Τρώεσσιν όιομαι αΧκαρ εσεσθαι εΧθόντ έκ Λυκίης, ούδ* ει μάΧα καρτεράς έσσι, άΧΧ υπ εμοϊ δμηθέντα πύΧας 'Αιδαο περήσειν" Τον δ' αν Χαρπηδων, Αυκίων άγό?, άντίον ηύδα 44 ΤΧηπόΧεμ, ήτοι κείνος άπώΧεσεν "ΙΧιον ι ρ ην άνέρος άφραδι-ησιν ayavov Λαομέδοντος, ος ρά μιν εν ερξαντα κακω ήνίπαπε μύθω, ο υδ' άπέδωχ Ιππους, ων εϊνε/ca τηΧόθεν ηΧθεν, σοϊ δ' ε<γώ εν θ ahε φημϊ φόνον και κήρα μέΧαιναν 4ξ εμέθεν τεύξεσθαι, εμω δ' υπό δουρι δαμέντα εΰχος έμοϊ δώσειν , ψυχην δ' "Αϊδι κΧυτοπώΧψ *Ι2ς φάτο Χαρπηδών, ό δ' άνέσχετο μείΧινον &γχος ΤΧηπόΧεμος. καϊ των μεν άμαρτή δούρατα μακρα εκ χειρών ήϊξαν · ό μεν βάΧεν αυχένα μέσσον Χαρπηδων, αΙχμη δε διαμπερες ήΧθ' άΧεηεινή· τον δέ κατ όφθαΧμών ερεβεννη νύξ εκάΧυψεν. ΤΧηποΧεμος δ' άρα μηρον άριστερον εγχεϊ μακρω βεβΧηκειν, αιχμή δε διέσσυτο μαιμώωσα, όστέω εηχριμφθεισα^ πατήρ δ' ετι Xoiyov αμυνεν. 01 μεν άρ αντίθεον Χαρπηδόνα διοι εταίροι εξέφερον 7τοΧέμοιο · βάρυνε δβ μιν δόρυ μακρόν εΧκόμενον. το μεν ουτις επεφράσατ ουδ' ένόησεν, μηρού έζερύσαί δόρυ μείΧινον, οφρ επιβαίη, σπευδόντων · τοϊον yap έχον πόνον άμφιέποντες. ΤΧηπόΧεμον δ' ετέρωθεν εύκνήμιδες 'Αχαιοί εξέφερον ποΧέμοιο· νόησε δε δϊος 'Οδυσσεύς τΧήμονα Βυμον ε χω ν, μα ίμησε δετοί φίΧον ητορ · μερμηριξε δ' 'έπειτα κατα φρένα και κατα &υμον ή προτέρω Διος ν Ιόν ερηδούποιο διώκοι, ή ογβ των πΧεόνων Αυκίων άπο 3υμον εΧοιτο. 91 645 65C 655 660 665 .670 92 I Λ I Α ΔΟ 2 Ε. ουδ' άρ ΌΒυσσηί μεγαΧητορι μόρσιμον ηεν 675 Χφθιμον Διός υιον άποκτάμεν όξέϊ χαΧκω · 680 685 690 695 700 τω ρα κατά πΧηθύν Λυκίων τράπε Άυμον Άθιμ'η. ενθ* oye Κοίρανον εΐΧεν 'ΑΧάστορά τε Χρομίον τε "ΑΧκανΒρόν 5*' "ΑΧών τβ Νοήμονα τβ Πρύτανίν τ€. καί νν κ ετι πΧέονας Αυκίων κτάνε Βίος ΌΒυσσεύς, el μη αρ οξύ νόησε μέγας κορυθαίόΧος Γ/Εκτωρ. βή Be Βιά προμάχων κεκορνθμένος αϊθοπι χαΧκω, Βειμα φέρων Δαναοΐσι· χάρη δ' άρα οι προσιοντι ΧαρπηΒων, Διος νιος, επος δ' οΧοφνΒνον εειπεν 66 ΠριαμίΒη, μη Βή με εΧωρ Δαναοϊσιν εάστ/ς κεΐσθαι, άΧΧ έητάμυνον. επειτά με και Χιποι αΙων εν ΊΓοΧει νμετέρ$, επεϊ ουκ αρ εμεΧΧον bycoyε νοστήσας οΙκόνΒε, φίΧην ες ιτατρίΒα yalav, εύφρανέειν άΧοχόν τε φίΧην και νήπιον υ ιόν." Λ /2? φάτο, τον δ' ούτι προσέφη κορυθαίοΧος "Εκ­ τωρ, άΧΧά παρήιξεν, ΧεΧιημένος οφρα τάχιστα ώσαιτ 'Αρηείονς, ιτοΧεων δ' anτο $νμον εΧοιτο. οι μεν αρ άντίθεον ΊΖαρπηΒόνα Βίοι εταίροι είσαν νιτ αιηιογοιο Διος 7τερικαΧΧέϊ φηγω · εκ Β' άρα ol μηρού Βόρυ μείΧινον ωσε &νραζε ϊφθιμος ΠεΧάγων, ος οι φίΧος ηεν εταίρος. τον Β' εΧιττε ψνχή, κατ α δ' οφθα,Χμώ ν κέχντ άχΧύς · αντις Β' άμπνύνθη, 7Γ6/36 δέ πνοιή Βορέαο ξώγρει επιπνείουσα κακώς κεκαφηότα &νμόν. Άρηεϊοι Β* V7T "Αρηϊ καιf/Εκτορι χαΧκοκορυσττ} ούτε 7τοτε προτρέποντο μεΧαινάων 67τϊ νηών ούτε ποτ άντεφέροντο μαχτ], άΧΧ αίεν οπίσσω γάζονθ\ ώς επνθοντο μετά Τρώεσσιν "Αρηα. "Ενθα τίνα πρώτον, τίνα Β' νστατον έξενάριξαν "Εκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς καί χάΧκεος 'Άρης; I ΛΙ Α Δ Ο 2 V. άντίθεον Τεύθραντ, επί Βε πΧηξιππον ' Ο ρέστην, Τ ρηχό ν τ αίχμητην ΑΙτώΧιον ΟΙνόμαόν τβ, ΟΙνοπίΒην & "ΕΧενον και Όρέσβιον αΙοΧομιτρην, ος ρ' έν "TXrj ναίεσκε μέγα ιτΧούτοιο μεμηΧώς, Χίμνη κεκλιμένος ΚηφισίΒι · παρ Βέ οί aXXoc ναίον Βοιωτοί, μάΧα ιτίονα Βήμον εγοντες. Τους δ' α>9 οδζ/ ενόη&ε Sea ΧευκώΧενος αΗρη Αργείους οΧεκορτ#9 £w κρατερή ύσμίντ), αύτίκ Άθηναίην επεα πτβρόεντα ητροσηύΒα u *Ω πόποι, αίγιάγριο Α ιός τέκος, ' Ατρυτώνη, ?7 ρ' αΧιον ΤΟΊ/ μϋθον υπέστη μεν ΜενεΧάφ, "ΙΧιον έκπέρσαντ εύτ€ΐ/χ€ον anτονεεσθαι, ει οΰτω μαίνεσθαι έάσομεν ουΧον νΑρηα. ά Χ Χ a y e 8 η κ α ι νώϊ μεΒώμεθα ΒούριΒος άΧκής." " Ω ς β φ α τ , ούΒ* ά π ί θ η σ ε S e a "γΧαυκώπις \Αθήνη Ψ η μεν έποιχομένη γρυσάμπυκας εντυεν ίππους "Ηρη, πρεσβα Sea, Βυγάτηρ μεηάΧοιο Κρόνοιο · "Ηβη δ' άμψ οχέεσσι $οώς βάΧε καμπύΧα κύκΧα, γαΧκεα οκτάκνημα, σιΒηρέφ άζονι άμφίς. των ήτοι γρυσέη ΐτυς άφθιτος, αύταρ νπερθεν γάΧκε €7τί&σωτρα ττροσαρηρότα, $ανμα ΙΒέσθαι · πΧήμναι δ' αργύρου εισϊ ττερίΒρομοι άμφοτέρωθεν. Βίφρος Be χρυσέοισι και άρ^υρεοισιν ίμασιρ εντέταται, Βοιαι Be περίΒρομοι άντυ^ές είσιν. τον Β' έξ άργύρεος ρυμος πέΧεν· αύταρ επ ακρω Βήσε χρύσενον καΧον ζιyyov, εν Be ΧέπαΒνα κάΧ εβαΧε, γρνσει · υττο Βε ζυηον ήηαηεν rtΗρη ίππους ωκύποΒας, μεμαυΐ' εριΒος και άϋτής. Αύταρ Άθηναιη, κούρη Δώς αίγιόγοιο, ιτέπΧον μεν κατέ^ευεν εανον πατρός επ οΰΒει, ποικίΧον, δν μ αύτη ποιησατο καϊ κάμε γερσίν * η Be γι/των ένΒΰσα Διος νεφεΧηηερέταο 706 7η 715' 720 725 730 73ο 94 740 745 750 755 760 765 1ΛΙΑΔ02 £. τευχεσιν ες πόΧεμον ^ωρήσσετο δαχρυόεντα. άμφι δ' ώμοισιν βάΧετ alyiBa Άυσσανοεσσαν, δεινην, ην 7τέρι μεν 7τάντη φοβος εστεφάνωται, εν δ' "Έρις, έν δ' ΆΧκη, έν, δέ κρυόεσσα Ίωκή, εν δέ τ ε Τοργείη κεφαΧη δεινοιο πτεΧώρου, δεινή τε σμερδνή τε, Διος τέρας αΐηιόχοιο. κρατϊ δ' επ άμφίφαΧον κυνέην 3έτο τετραφάΧηρον, χρυσείην, εκατόν πολιών ητρυΧέεσσ άραρυΐαν. €5 δ' οχεα φΧοηεα ποσι βήσετο, Χάζετο δ' εγχος βριθύ μέ-ya στιβαροί/, τω δάμνησι στίχας ανδρών ηρώων, τοϊσίντε κοτέσσεται οβριμοπάτρη. "Ηρη δε μαστοί &οως έπεμαίετ αρ ίππους · αύτόμαται δε πύΧαι μύκον ουρανού, ας έχον τ Πραι, τ^9 έπιτίτραπται μεηας ούρανος ΟυΧυμπός τε, η μεν avacXlvai πυκινον νέφος ήδ* επιθειναι. τrj pa δι αύτάων κεντρηνεκέας έχον ίππους. εΰρον δε Κρονίωνα &εων ατερ ήμενον άΧΧων ακρότατη κορυφϊ) ποΧυδειράδος ΟυΧύμποιο, ενθ' ίππους στήσασα $εα ΧευκώΧενος r Ήρη Ζην ϋπατον Κρονίδην εξείρετο καΐ προσέειπεν u Ζει πάτερ, ού νεμεσίζτ) ν Αρει τάδε καρτερα ερηα, οσσάτών τε και οίον άπώΧεσε Xabv * Αχαιών μαψ 3 άτάρ ού κατά κόσμον, εμοι δ' άχος, οί δε εκηΧοι τέρπονται Κύπρις τε και άρηυρότοξος ΆπόΧΧων, αφρονα τούτον άνέντες, ος οΰτινα όΐδε Γεμιστά; Ζεύ πάτερ, η ρά τί μοι κεχοΧώσεαι, αϊ κεν "Αρηα Χυ^γρώς πεπΧη^υια μάχης εξ άποδίωμαι;" Την δ' απαμειβόμένος προσέφη νεφεΧη^ερέτα Ζευς " άηρει μάν οί επορσον Άθηναίην άγεΧείην, ή ε μάΧιστ ειωθε κακβς οδύνησι πέΧάζεινΡ *Ως εφατ , ούδ' απίθησε 3-εα ΧευκώΧενος "Ηρη, μάστιζεν δ' ίππους · τω δ' ουκ άκοντε πετέσθην ΙΛΙ ΑΔ02 V. μ€σση^υ^ γα,ίης τε και ουρανού άστερόεντος, οσσον δ' ηεροειδες άνηρ ιδεν όφθαΧμοϊσιν ημενος εν σκοπιfj, Χεύσσων έπϊ οϊνοπα πόντον, τόσσον επιθρώσκουσι 3-εών ύψηχέες ίπποι. αλλ' ore δη Τροίην Ιζον ποταμω τε ρέοντε, ήχι ροας Χιμοεις συμβάΧΧετον ήδε Σκάμανδρος, ενθ* ίππους εστησε Sea ΧευκώΧενος r/ Ηρη Χύσασ εξ οχέων, wept δ' ήέρα πουΧύν εγευεν · τοϊσιν δ' άμβροσίην Σιμόεις άνετειΧε νέμεσθαι. Αι δε βάτην, τρήρωσι πεΧειάσιν ϊθμαθ' όμοιαι, άνδράσιν ' Apyetotatv άΧεξέμεναι μεμαυιαι. άΧΧ οτε δή ρ ϊκανον οθι πΧεϊστοι και άριστοι εστασαν, άμφΐ βίην Διομηδεος ίπποδάμοιο εΙΧόμενοι, Χείουσιν εοικότες ώμοφά^/οισιν ή συσι κάπροισιν, τώντε σθένος ουκ άΧαπαδνόν, ενθα στάσ ηύσε Sea ΧευκώΧενος "Ηρη, Στέντορι είσαμένη μβ^αΧητορι, γαΧκεοφώνω, ος τόσον αύδήσασχ οσον αΧΧοι πεντήκοντα "Αιδώς, 'Apyeioi, κάκ eXiy^ea, είδος άψητοι' οφρα μεν ες 7τόΧεμον πωΧέσκετο διος ' ΑχϊΧΧεύς, ουδέποτε Τρώες προ πυΧάων Δαρδανιάων οίγνεσκον · κείνου yap έδείδισαν οβριμον ^χος · νυν δε εκας πόΧιος κοίΧης επί νηυσι μάχονται *Λς εϊπουσ ώτρυνε μένος καϊ &υμον εκάστου, Τυδείδρ δ' €7τόρουσε Sea, yXa 'Αθήνη · ευρε δε vy ανακτα παρ ΐπποισιν και οχεσφιν εΧκος άναψύχοντα, το μιν βάΧε Πάνδαρος Ιω. ίδρώς yap μιν ετειρεν υπο πΧατέος τεΧαμώνος άσπίδος εύκύκΧου · τω τείρετο, κάμνε δε χείρα, αν δ' ϊσχων τεΧαμώνα κεΧαινεφες αϊμ o pyv . ιππείον δε Sea yo ήψατο φώνησέν τ€ " 9 Η oXiyov οϊ 7ταιδα έοικότα yeivaTO Τυδεύς. 95 Γ70 775 780 785 790 795 800 96 ΙΛΙΑΔ05 Ε Τυδεύς τοι μικρός μεν εην Β εμάς, άλΧά μαχητής, και ρ1 ore nrep μιν eycb πόλεμίζειν ουκ εϊασκον ούδ' εκπαιφάσσειν, δτε τ ήλυθε νόσφιν Άγαιών άγγελο? €9 Θήβας, πολέας μετά Καδμείωνας · 805 δαίνυσθαί μιν ανωγον ενι μ&γάροισιν εκηλον · αύτάρ ό Άυμον εγων ον καρτερον, ώς τό πάρος περ, κούρους Καδμείων ττροκαΚιζετο, πάντα δ' ενίκα [βηϊδίως· τοίη οί iycov inτιτάρροθος ήα\. σοϊ δ' η roc μεν iyoo παρά ϊσταμαι ήδε φυλάσσω, 810 και σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάγεσθαι · άλλα σει; κάματος πόλυαίξ *γυϊα δέδυκεν, η νύ σε που δέος ισχει άκήριον · ου σύη επειτα Τυδέος ε κίονος εσσι δαίφρονος ΟΙνείδαο Την δ' απαμειβομενος προσέφη κρατερός Awμήδη% 815 " ηιηνωσκω σε, Άεα, &υγατερ Αιος αΙηι$γοιο< τφ τοι προφρονέως ερέω επος ονδ* επικεύσω, ούτε τι με δέος ϊσχει άκήριον ούτε τις οκνος, αλλ' ετι σεων μέμνημαι εφετμεων, ας βπέτειΧας. ου μ εϊας μακάρεσσι &εοΐς αντικρύ μάγεσθαι 820 τοις άλλοις · άτάρ εϊ κε Αίος &υ<γάτηρ ^Αφροδίτη ελθτ}σ ες πόλεμον, τήνη ούτάμεν οζέϊ χαΚκω. τοΰνεκα νυν αυτός τ αναγκάζομαι ήδε καΐ άλλους Άργείους iκέλευσα άλήμεναι ενθάδε πάντας · ηιηνώσκω yap "Αρηα μάχην ανά κοιραρέρντα." 825 Τον δ' ήμείβετ επειτα Άεά γλαυκώπις Άθήνη u Τυδειδη Αιόμηδες, εμω κεχαρισμένε Βυμω, μήτε σύγ "Αρηα τόγε δειδιθι μήτε τιν ςίλλον αθανάτων τοίη τοι iycov έπιτάρροθός ειμί. αλλ ay επ "Apgl πρώτω εχε μώνυχας ίππους, 830 τύψον δε σχεδίην μηδ' αζεο $οϋρον *Αρηα τούτον μαινόμενον, τνκτον κακόν, αλλοπρόσαλλο?, ΐ>ς πρώην μεν εμοί τε και "Hpy στεύτ ayο ρεύων 5 97 I Λ I Α Δ Ο 2 V. Τρωσϊ μαχήσεσθαι, αταρ ^Apyeloiatv άρήξειν, νυν δε μετα Τρώεσσιν όμιΧεΐ, των δ£ ΧεΧασται" *Ως φαμενη ΧθενεΧον μεν άφ' ίππων ωσε χαμαζε, 835 χειρι πάΧιν ερύσασ · ο δ' α/> εμμαπέως άπόρουσεν. ή δ' €9 δίφρον εβαινc 7ταραι Διομήδεα δΐον εμμεμανία Sea · μέγα. δ' εβραχε φη^ινο<; άξων βριθοσύντ) · δεινην yap aye ν Seov άνδρα τ άριστον. λαζετο δε μάστυγα και ηνία ΠαΧΧας Άθήνη . 84cι αντίκα eV "Αρηϊ πρώτω έχε μώννχας ίππους ήτοι ο μέι/ Περίφαντα πεΧώριον έξενάριζεν, ΑιτωΧών οχ άριστον, ' Ο χησ ίον ayXaov ν Ιόν τον μεν "Αρης ενάριζε μιαιφόνος · ανταρ Άθήνη δνν "Αϊδος κννεην, μή μιν ϊδοι οβριμος "Αρης. 845 /2? δε ?δε po oXoLy6 "Αρης Διομήδεα δΐον, ήτοι ο μεν Περίφαντα πεΧώριον αντόθ' εασεν κεισθαι, δ& πρώτον κτείνων έξαίνυτο $νμον, r ανταρ ό βή ρ' ίθνς Διομήδεος ίπποδάμοιο. ol δ' δτε δ?) σχεδόν τ,σαν επ άΧΧήΧοισιν ίόντες, 850 πρόσθεν *Αρης ώρέξαθ* ύπερ ζυγον ηνία ίππων ey%e'i χαΧκείφ, μεμαως anτο &υμον εΧέσθαι · και Toye χειpi Χαβουσα 3εά yXa ωσεν υπ εκ δίφροω έτώσιον άϊχθήναι. Άθήνη δεύτερος ανθ' ώρμάτο βοήν άηαθος Διομήδης εγχεϊ χα,Χκείω · έπέρεισε δε ΠαΧΧας Άθήνη 855 νείατον ες κενεώνα, οθι ζωννύσκετο μίτρην - fj ρά μιν ουτα τυχών, δ^ά δε %/οόα καΧον εδαψεν, εκ δε δόρυ σπάσεν αυτις. ό δ' εβραχε χάΧκεος "Αρης, δσσον τ έννεάχιΧοι έπίαχον η δεκάχιΧοι άνέρες έν ποΧεμω, έριδα ξννάηοντες "Αρηος. τονς δ' αρ υπό τρόμος εΐλεν Αχαιούς τε Τρώας τε δείσαντας · τόσον εβραχ "Αρης ατος ποΧέμοιο. Οΐη δ' εκ νεφέων ερεβεννή φαίνεται άηρ 5 860 98 I Λ I Α Δ Ο 2 Ε. 865 καύματος εξ άνέμοιο δνσαέος ορνυμένοιο, 870 87δ 880 885 890 S95 τοΐος Τνδειδτ} Αιομηδεϊ χάΧκεος "Αρης φαίνεθ' όμον νεφέεσσιν ιών είς ούρανον ευρνν. καρπαΚιμως δ' Ικανέ Βεών εΒος, αϊπυν *ΟΧυμπον, παρ δε Διί Κρονίωνι καθέζετο &υμον αγενών, δεϊξεν δ' αμβροτόν αίμα καταρρέον έξ ώτειλής, και ρ' οΧοφνρόμενος επεα πτεροεντα προσηύδα " Zed πάτερ, ου νεμεσίζΐ) ορών τάδε καρτερά epya; αΐεί τον ρνγιστα $εοϊ τετΧηότες είμεν άΧληΧων Ιότητι, χάριν δ' άνδρεσσι φέροντες, σοι πάντες μαχόμεσθα · συ yap τέκες άφρονα κούρην, ούλομένην, fjr αΐεν άήσνλα epja μέμήλεν. αλ\οι μεν yap πάντες, οσοι Βεοί είσ εν ' 0\ύμπω, σοι τ ετγιπείθονται και δεδμημεσθα έκαστος · ταύτην δ* οΰτ επεϊ προτιβάΧλεαι ο ντε τι epytp, αλλ' άνιεϊς, επεϊ αυτός iyeivao παΐδ' άιδηΧον# η νυν Τυδέος νίον, ύπερφίαΧον Αιομηδεα, μα^αίνειν άνέηκεν επ άθανάτοισι Βεοϊσιν. Κνττριδα μεν πρώτον σχεδόν οντασε χειρ επϊ καρπω, αύτάρ επειτ αύτω μοι επέσσντο δαίμονι Ισος · άλλα μ υπηνεικαν ταχέες πόδες · η τέ κε δηρον αύτον πηματ επασχον εν αινβσιν νεκάδεσσιν, ή κε ζώς άμενηνος εα χαΧκοϊο τυπησιν? Τον δ* αρ ύπόδρα ίδών προσέφη νεφεΧη^ερέτα Ζευς u μη <τί μοι, άΧλοπρόσαΧλε, παρεξόμενος μιννριζε. εχθιστός δε μοί εσσι Βεών οΐ "Ολνμπον εχονσιν αΐεϊ yap τοι ε ρις τ ε φίλη πολεμοί τ ε μάχαι τε, μητρός τοι μένος έστιν άάσχετον; ουκ επιεικτον, "Ηρης · την μεν βγω σπουδτ} δάμνημ επέεσσιν. τω σ όίω κείνης τάδε πάσχειν εννεσί^σιν. αλλ* ου μάν σ ετι δηρον άνέξομαι aXyε έχοντα· εκ yap ε μεν y v εσσι, εμοι δέ σε ήείνατο μήτηρ. I Λ I Α Δ Ο 2 V. VI. el δε rev £ξ άΧΧον ye Sea>v yevev ώδ' άίδηΧος, και κεν δη πάλαι ησθα ενέρτερο? Ονρανιώνων" *Ως φάτο, και ΤΙαιήον άνάτγειν Ιήσασθαι. τω δ' €7τΐ Παιήων οδυνήφατα φάρμακα πάσσων ήκέσατ · ού μλν yap τ ι καταθνητός y ετετυκτο. ως δ' οτ 07Γ09 yaXa Χευκον εττ^όμ^νος σννεττηξεν vypbv ioVj μάΧα δ' ώκα ττεριστρέφεται κυκόωντι, • ως άρα καρτταΧίμως Ιησατο Qovpov "Αρη α. τον δ''Ήβη Χονσεν, χαρίεντα δε εϊματα %σσ&> · 7ταρ δε Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ yaimv. Αι δ' oSw τγ/009 ΰώμα Διος μετγάΧοιο νέοντο, "Ηρη τ 'Apyefy και' ΑΧαΧκομενηϊς Άθηνη, παύσασαι fiporoXocyov "Αρη άνδροκτασιάων; Ι Λ Ι Λ 40 Σ 90G 905 Ζ. jB κ τ ο ρ ο ς κ α ϊ Ά ν δ ρ ο μ ά χ η 9 ο μ ι Χ ι α · f/ Τρώων δ' οΐώθη καϊ 'Αχαιών φνΧοπις αίνή· ττοΧΧα δ' αρ' ez/^α /cat ενθ3 ϊθυσε μάχη ττεδίοιο, άΧΧήΧων ίθυνομένων χαΧκηρεα δουρα, e yv Σιμόεντος iSe Έάνθοιο ροάων. Αΐας δε πρώτος ΤεΧαμώνιος, ερκος 'Αχαιών, Τρώων ρήξε φάλαγγα, φόω? έτάροισιν εθηκεν, άνδρα βαΧών ος άριστος ενι θρρκβσσι τετυκτο, υΐον Έϋσσώρου, Άκάμαντ ήύν re μ&ηαν τε. τόϊ/ /ο' ββαΧε πρώτος κόρνθος φάΧον ΙπποδασεΙης, iv δε μετώπφ πηξε, πέρησε δ' άρ οστέον εϊσω αΙχμη χαΧκείη · τόζ> δέ σκότος οσσε κάΧυψβν. 5 10 100 15 20 25 30 35 40 ΙΛΙΑΔ02 Ζ. *ΑξυΧον δ' άρ εττεφνε βοην αγαθός Διομηδης Τευθρανίδην, ος εναιεν εύκτιμεντ} εν Άρίσβτ) άφνεώς βιότοιο, φίΧος δ' ην άνθρώττοισιν · 7τάντας yap φιΧίεσκεν δδω εττι οικία ναίων. αλλά ol οΰτις τώνγε τότ ηρκεσε Χυγρον οΧεθρον 7τρόσθεν υπαντιάσας , αλλ' άμφω ^υμον άττηύρα, αυτόν και θεράποντα ΚαΧήσιον, ο? /όα τόθ* ϊττττων εσκεν υφηνίο'χος · τώ δ' άμφω yaiav εδύτην, Δρησον δ' ΕύρύαΧος και ΌφεΧτιον εξενάριξεν· βη δέ μετ Αϊσηττον και Πήδασον, ους ιτοτε νύμφη νη'ϊ'ς Άβαρβαρέη τ εκ άμύμονι ΒουκοΧίωνι. ΒονκοΧίων δ' ήν υίος ayavoO Ααομεδοντος, ιτρεσβύτατος γενεί 7, σκότιον δε ε γείνατο μητηρ * ττοιμαίνων δ' ειτ οεσσι μίγη φιΧότητΰ και evvfj, η δ' ύττοκυσαμένη διδυμάονε yeivaro τταΐδε. και μεν των υιτεΧυσε μένος και φαίδιμα γυΐα Μηκιστηϊάδης και άττ ώμων τεύχε εσυΧα. ΆστύαΧον δ' άρ εττβφνε μενειΓτόΧεμος ΤΙόΧυττοίτης Πιδντην δ 7 Όδνσενς Περκώσιον εξενάριξεν εγχεϊ γαΧκείω, Τεύκρος.δ* Άρετάονα δΐον. 'ΑντίΧο-χος δ' "ΑβΧηρον ενήρατο δονρΐ φαεινφ Νεστορίδης, *ΕΧατον δε άναζ ανδρών 'Αγαμέμνων ναιε δε ϋατνιόεντος εύρρείταο παρ ογΡας Πήδασον αιττεινήν. ΦύΧακον δ' e\^ Λήϊτος ηρως φεύγοντ · ΕύρύττυΧος δε ΜεΧάνΟιον εξενάριξεν. "Αδρηστον δ* άρ εττεντα ίίοήν αγαθός ΜενέΧαος ζωον 6λ' * ιττττω yap 01 ar jζομενω 7τεδίοιο, οζω ενι βΧαφθεντε μυρυκίνω, άγκύΧον άρμα άξαντ εν ιτρώτω ρυμω αύτω μεν εβητην 7τρος 7τόΧιν, $ττερ οι αΧΧοι άτυζόμενοι φοβεοντο, αυτός δ* εκ δίφροιο ιταρα τρογον εξεκυΧίσθη ιτρηνης εν κονίτρσιν επί στόμα. 7τάρ δέ οι εστη ΙΛΙΑΔ05 VI. 101 Ατρείδης ΜενέΧαος, €χων δοΧιχόσκιον βγχος. "Αδρηστος δ' άρ επειτα Χαβών εΧΧίσσετο γουνών* 4c " Ζώγρει, 9 Ατρεος νιε, συ δ' άξια δέξαι άποινα. rroXXa 8' iv άφνειοΰ πατρός κειμηΧια κείται, χαΧκός τ€ χρυσός τ ε ποΧνκμητός τε σίδηρος, των κεν τοι χαρίσαιτο πατήρ άπερείσι άποινα* ει κεν έμε ξωόν πεπνθοιτ επί νηνσιν 9 Αχαιών " 50 *Ι2ς φάτο, τω δ 9 άρα θνμον ενί στήθεσσιν ορινεν. καϊ δη μιν τάχ εμεΧΧε θοάς επί νήας 9 Αχαιών δώσειν ω ^εράποντι καταξέμεν* άλΧ 9 Αγαμέμνων άντίος ηΧθε θίων, και όμοκΧήσας επος ηΰδα * " Ή πέπον, ω ΜενέΧαε, τί'77 δβ συ κήδεαι όντως 55 ανδρών; η σοι άριστα πεποίηται κατά οίκον προς Τρώων. των μήτις ύπεκφύγοι αίπύν οΧεθρον χείρας ημετέρας, μηδ' οντινα γαστέρι μήτηρ κονρον εόντα φεροι, μηδ 9 ος φύγοι, αλλ 1 άμα πάντες ΊΧίον εζαποΧοίατ άκήδεστοι καϊ άφαντοι60 *Ως ειπών ετρε^εν άδεΧφειού φρενας ήρως, αίσιμα παρειπών ό δ' άπο εθεν ωσατο χ^ιρί η ρω "Αδρηστον. τον δε κ ρε ίων ^Αγαμέμνων οντα κατά Χαπάρην · ό δ' άνετράπετ, 9 Ατρείδης δε Χάξ εν στηθεσι βας εξέσπασε μείΧινον €γχος. 65 Νέστωρ δ' 9 Αργείοισιν εκέκΧετο μακρόν άύσας " */2 φίΧοι, ήρωες Δαναοί, θεράποντες "Αρηος, μη τις νυν ενάρων επιβαΧΧόμενος μετόπισθεν μιμνέτω, ως κεν πΧεϊστα φέρων επί νηας ίκηται, αλλ,' ανδρας κτείνωμεν επειτα δβ και τα εκηΧοο 70 νεκρούς άμ πεδίον συΧήσετε τεθνηώτας *Ως ειπών ώτρυνε μένος κα\ θ νμον εκάστου. ενθα κεν αντε Τρώες άρηϊφίΧων νπ 9 Αχαιών 91 ΙΧιον είσανέβησαν, άνάΧκείτ\σι δαμέντες 9 εί μη άρ Αινεία τε και "Εκτορί είπε παραστας 75 102 I Λ I Α Δ Ο 3 Z% Πριαμίδης "Ελενος, οΙωνοττόΧων οχ άριστος, u Alveia τε καϊ r/ Ε/crop, επεϊ 7τόνος νμ μι μάλιστα Τρώων καϊ Αν κ ίων εγκέκΧι,ται, οννεκ άριστου ττασαν επ ίθνν εστε μάχεσθαί Τ€ φρονεειν τε, 80 στητ αυτόν, καϊ Χαον ερνκάκετε ττρο πνΧάων 7τάντη hτοιχόμενοι, πριν αντ εν χερσϊ γυναικών φεύγοντας ιτεσέειν, δηιοισι δε χάρμα γενέσθαι. ανταρ επεί κε φάΧαγγας εποτρύνητον ανάσας, ημείς μεν Δανοϊσι μαχησόμεθ' αυθι μένοντες, 85 καϊ μάΧα τειρομενοί περ · άναγκαίη γαρ επείγει · "Εκτορ, άταρ σύ ιτόΧινδε μετέρχεο, είπε δ' επειτα μητέρι στ) και €μη' η δε ξννάγονσα γεραιας νηον Άθηναίης γΧανκώπιοος εν 7τόΧει ακρτ}9 οϊξασα κΧηϊδι ^ ύρας Ιεροϊο δόμοιο, 90 7Γ€7τΧον, ο οί δοκέει χαριέστατος ηδε μέγιστος είναι ενϊ μεγάρω και ol ττοΧν φίλτατος αύττ), ^ εΐναι * Αθήναιης επί γούνασιν ηνκομοιο, και οί νποσχέσθαι δυοκαίδεκα βους ενϊ νηω ηνις, ηκέστας, ίερενσέμεν, αϊ κ εΧεήστ} 95 άστυ τε καϊ Τρώων άΧόχονς καϊ νήπια τέκνα, αϊ κεν Τνδέος νίόν άπόσχτ) ΊΧιον ίρής αγριον αίχμητην, κρατερον μήστωρα φόβοιο, ον δη εγω κάρτιστον 'Αχαιών φημϊ γενέσθαι, ούδ' ΆχιΧήά ποθ ' ώδε γ εδείδιμεν, ορχαμον ανδρών, 100 ψ δν 7τέρ φασι ^εάς εξ εμμεναι · αλλ* οδε Χίην μαίνεται, ονδε τις οί δύναται μένος ίσοφαρίζειν." *Ως εφαθ\ "Εκτωρ δ* οντι κασιγνήτφ άπίθησεν, αντίκα δ' εξ οχέων σνν τενχεσιν αΧτο χαμαζε, πάΧΧων δ' οξέα δονρα κατ α στρατον φχ€το πάντη, 105 ότρννων μαχέσασθαι, εγείρε δε φύΧοπιν αίνήν. οί δ' εΧεΧίχθησαν καϊ ενάντιοι εσταν 'Αχαιών Άργεΐοι δ' νπεγώρησαν, Χηξαν δε φόνο ω, I Λ I Α Δ Ο5 VI. φαν Se τιν αθανάτων εξ ουρανού αστερόεντος Τρωσϊν άλεξήσοντα κατελθεμεν · ως έΧελιχθεν. ,Α Εκτωρ δε Τρώεσσιν έκεκλετο μακρόν άύσας α Τρώες ύπερθυμοι τηλεκλειτοί τ επίκουροι, άνέρες βστβ, φίλοι, μνήσασθε δε $ούριδος αλκής, οφρ αν εγω βείω ττροτϊ "Ιλιον, ηδε ηερουσιν εϊπω βου\ευττ}σί καΐ ημετέρας αλόγοισιν δαίμοσιν άρήσασθαι, ύποσγεσθαι δ' εκατόμβας." Λ /2? αρα φωνήσας απέβη κορυθαίολος "Εκτωρ · άμφϊ δε μιν σφυρά τύπτε καϊ αύχίνα δέρμα κελαινον, άντυξ, η πυμάτη &εεν άσπίδος όμφαλοεσσης. Γλαύκος δ' *Ιππολόχοιο πάϊς καϊ Τυδεος νιος ες μέσον αμφοτέρων συνίτην μεμαώτε μάχεσθαι. οI δ' οτε δη σχεδόν ήσαν έπ άλλήλοισιν Ιόντες, τον πρότερος προσέειπε βοην άηαθος Διομήδης "Τις δε σύ εσσι, φέριστε, καταθνητών άν&ρώπων; ου μεν yap ποτ οπωπα μάχτ) ενι κυδιανείρτ] τό πριν · άταρ μεν νύν ye πολύ προβεβηκας απάντων σω &άρσβι, δτ εμον δολιχόσκιον εγχος εμεινας. δυστήνων δε τε παίδες έμω μένει άντιόωσιν. εί δέ τις αθανάτων γε κατ ουρανού είλήλουθας, ουκ αν έ'γωγε &ζοϊσιν επουρανίοισι μαχοίμην. ούδε yap ούδε Αρύαντος νιος, κρατερός Λυκόοργος, δην ην, ος ρα &εοϊσιν επουρανίοισιν εριζεν, ος π οτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας σεύε κατ ήγάθεον Νυσήϊον · αί δ' α μα πάσαι &ύσθλα χαμαι κατεχευαν, υπ άνδροφόνοιο Λυκούργου &εινόμεναι βουπλήγι. Λιώνυσος δε φοβηθείς δύσεθ' άλος κατ α κύμα, θέτις δ' ύπεδεξατο κόλπω δειδιότα · κρατερός yap εχε τρόμος ανδρός όμοκλfj. τω μεν επειτ οδύσαντο &εοι ρεΐα ζώοντες. καί μιν τυφλον εθηκε Κρόνου παις · οι)δ' άρ ετι δην 103 110 11S 120 125 130 135 104 I Λ I Α Δ Ο 2 Ζ. 140 ην, εττβϊ άθανάτοισιν άττήγβετο nracri Qeoiaiv. 145 150 155 160 165 170 ουΒ' αν iyci> μακάρεσσι &εοις εθεΧοιμι μάγεσθαι. ει Be τις εσσι βροτών, οΐ άρούρης καρττον εΒουσιν, άσσον ϊθ\ ως fcev &ασσον ολέθρου ττείραθ' ΧκηαιΡ Τον δ' αυθ1 ΊτπτοΧόχοιο ττροσηύΒα φαίΒιμος υιός u ΤυΒείΒι7 μεγάθυμε, τίη yeverjv ερεείνεις ; οΊη Ίrep φύΧΧων yever), τοίη Be και άνΒρών. φύΧΧα τα μεν τ άνεμος χαμάΒις χεει, άΧΧα Be & ΰΧη τηΧεθόωσα φύει, βάρος Β5 έιTtyiyverai ωρη · ως άνΒρών yeverj ή μεν φύει, ή Β' άιτοΧήγει. el Β3 έθέΧεις και ταύτα Βαήμεναι, οφρ εν είΒ^ς ήμετερην γενεην, ποΧΧοϊ Βέ μιν άνΒρες ϊσασιν · εστι ττόΧις Έφύρη μυχω "Αργεος ίτπτοβότοιο, ένθα Be Σίσυφος εσκεν, ο κερΒιστος <γενετ άνΒρών> Χίσυφος ΑΙοΧίΒης · ό δ' άρα ΤΧαυκον τέκεθ' νίον, αύτάρ ΓΧαΰκος ετικτεν άμύμονα ΒεΧΧεροφόντην. τω Βέ Βεοϊ κάΧΧος τ ε καϊ ήνορέην ερατεινην ώττασαν. αύτάρ οι Προΐτος κακά μήσατο &υμω, ος ρ εκ Βήμου εΧασσεν, εττεϊ nτοΧυ φέρτερος η εν, 'Αρχείων · Ζευς yap οι υπτο σκήτττρω εΒάμασσεν. τω Be γυνή Προίτου εττεμήνατο, δΓ "Αντεια, κρυπταΒίτ) φιΧατητι μιηήμεναι · αλλά τον οΰτι ττεΐθ' άτγαθά φρονέοντα, Βαίφρονα ΒεΧΧεροφόντην. ή Βέ ψευσαμένη Προΐτον βασιΧηα ττροσηύΒα ζ τεθναίης, ω Προΐτ, ή κάκτανε ΒεΧΧεροφόντην, ος μ εθεΧεν φιΧότητι μιηημεναι ουκ εθεΧούστ)? ως φάτο, τον Βέ άνακτα χόΧος Χάβεν, οίον άκουσεν · κτ είναι μεν ρ' άΧέεινε, σεβάσσατο yap Toyε $υμω, Ίτεμπτε Βέ μιν ΛυκίηνΒε, ττόρεν Β' oye σήματα X yp i yp ^jra εν ττίνακι ιττυκτω Βυμοφθόρα 7τοΧΧά, Βεΐξαι Β5 ην^ειν ω 7τενθερω, οφρ άττόΧοιτο. αύτάρ ό βή ΛυκίηνΒε &εών υττ άμύμόνι ττομΊττ}. ΙΛΙΑΔ05 VI. άλΧ οτε δη Αυκίην Ιζε Έάνθον τε ρέοντα, προφρονέως μιν τιεν άναξ Αυκίης ενρείης. έννήμαρ ξείνισσε καϊ εννέα β ους ίέρευσεν · άΧΧ οτε δη δεκάτη έφάνη ροδοδάκτυΧος 'Ηως, και τ ότε μιν ερέεινε και ητεε σήμα ίδίσθαι, ΟΤΤΙ ρά οί γαμβροΐο πάρα Προίτοιο φέροιτο. αύτάρ επειδή σήμα κακόν παρεδέξατο γαμβρού, πρώτον μεν ρα Χίμαϊραν άμαιμακέτην εκέΧευσεν πεφνέμεν. ή δ' άρ εην &εϊον γένος ουδ' ανθρώπων, πρόσθε Χέων, οπιθεν δε δράκων, μέσση δε χίμαιρα, δεινον άποπνείουσα πυρός μένος αϊθομένοιο. και την μεν κατέπεφνε &εών τεράεσσι πιθήσας, δεύτερον αν ΧοΧύμοισι μαχήσατο κυδαΧίμοισιν · καρτίστην δη τηνηε μάχην φάτο δύμεναι ανδρών, το τρίτον αν κατέπεφνεν 'Αμαζόνας άντιανείρας. τω δ' άρ' άνεργομένω πυκινον δόΧον άΧΧον υφαινεν κρίνας εκ Λυκίης ευ ρ ε (ης φώτας άριστους εϊσε Χόγον. τοϊ δ' ούτι πάΧιν οΐκόνδε νέοντό* πάντας γ,άρ κατέπεφνεν άμύμων ΒεΧΧεροφόντης. άΧΧ οτε δη ηΐηνωσκε &εον yovov ήύν έόντα, αντον μιν κατέρυκε, δίδον δ' ογ€ θυγατέρα ην, δώκεδέ οί τιμής βασιΧη'ίδος ήμισυ πάσης · καϊ μέν οί Αύκιοι τέμενος τάμον εξοχον άΧΧων, καΧον φυταΧιής και άρονρης, οφρα νέμοιτο, η δ' ετεκε τρία τέκνα δα'ίφρονι ΒεΧΧεροφόντη, *Ισανδρον τε και ΊπποΧογον και Ααοδάμειαν. Λαοδαμείη μεν παρεΧέζατο μητίετα Ζευς, ή δ' ετεκ άντίθεον Χαρπηδόνα γαΧκοκορυστήν. άΧΧ' δτβ δη καϊ κείνος άπήγθετο 7τάσι Άεοΐσιν, ήτοι ό καπ πεδίον το ΆΧήϊον οίος άΧάτο, ον &υμον κατέδων, πάτον ανθρώπων άΧεεινων, "Ισανδρον δέ οί υ ίον ''Αρης ατός ποΧέμοιο 5* 105 175 180 185 190 195 20(1 106 I Λ I Α Δ Ο 5 Ζ. μαρνάμενον ΣοΧνμοισι κατέκτανβ κυΒαΧίμοισιν^ 205 την Be γοΧωσαμένη χρνσήνιος "Α ρτ€μις 'έκτα. 210 215 220 225 230 235 *ΙππόΧοχος δ' €μ €τικτ€, και etc του φημί γενέσθαι · 7Γ€μτΓ€ Be μ' ες Τροίην , /cat μ,οί- μάΧα n τόλλ' επέτεΧΧεν, αΐέν αριστεύειν και υπείρογον βμμεναι άΧΧων, γβι^ο? πατέρων αίσγυνέμεν, ο? μ,βγ άριστοι & τ Έφύριη εγένοντο καϊ εν Αυ/clrj eupelrj. ταύτης τοι γ€νεής re /cat αίματος εύχομαι είναι Λ /2? φάτο, γήθησεν Βέ βοην αγαθός ΔιομηΒης. €γχος μεν κατέπηξεν επι χθονι πουΧυβοτείρτ}, αύτάρ ο μειΧιχίοισι ΊτροσηύΒα ποιμένα Χαών · " *Η ρά νν μοι ξεϊνος πατρώϊός εσσι παΧαιος· ΟΙνεύς yap ποτ€ Βΐος άμύμονα ΒεΧΧεροφόντην ξείνισ ένι μεγάροισιν εείκοσιν ή ματ έρύξας. οί Be καϊ άΧΧηΧοισι πόρον ξεινήϊα καΧά · ΟΙνεύς μεν ζωστήρα ΒίΒου φοινίκι φαεινον, ΒεΧΧεροφόντης Be %ρύσεον Βέπας άμφικύπ€ΧΧον 9 και μιν εγώ κατέΧειπον ίων iv Βώμασ εμοισιν. ΤυΒέα δ' ού μέμνημαι, επεί μ ετι τντθον εόντα κάΧΧιφ\ δτ iv Θήβτ)σιν anτώΧετο λαός ' Αχαιών, τω νυν σο\ μεν εγώ ζεΐνος φίΧος "Αργεϊ μέσσω €ΐμΙ, συ δ* iv Αυκίτ), ore Kev των Βήμον ΐκωμαι. €γχεα δ'άΧΧήΧων άΧεώμεθα καϊ Βι όμίΧον ποΧΧοι μεν yap έμοι Τρώες κΧειτοί τ hτίκονροι, KTelveiv δν κε %εός ye 7 ropy και ποσσι κιχ€ΐω, ποΧΧοι δ' αν σοΙ 'Αχαιοί, εναιρέμεν ον κ€ Βύνηαι* τεύχεα δ* άΧΧήΧοις επαμείψομβν, οφρα και oiBe γνώσιν, δτι ξεΐνοι πατρώϊοι €υχόμ€θ' είναι." *Ι2ς άρα φωνησαντ€, καθ* ίππων αίξαντ€, χείρας τ άΧΧηΧων Χαβέτην και πιστώσαντο.. ίνθ' αντ€ ΤΧαύκψ ΚρονιΒης φρένας εξέΧ€το Zevs, ος προς ΤυΒ€ίΒην ΑιομήΒεα τβύχί! ^e^ev ΙΛΙΑΔ02 VI. 10T χρύσεα χαΧκείων, εκατόμβοι* εννεαβοΙων. f/ Εκτωρ δ* ώς Χκαιάς τε 7τύΧας και φηγον ϊκανεν, άμφ' άρα μιν Τρώων άΧοχοι ^εον ήδε Suyarpeς είρόμεναι παϊδάς re κασιγνήτους τε ετας τ ε και πόσιας · ο δ' επειτα ^εοϊς εΰχεσθαι άνώγει 240 ττάσας εξβίης · ηToXkfjat δε κήδε εφήπτο. *ΑΧΧ' οτε δή Πριάμοιο δόμον περικαΧΧέ* ικανεν, ζεστές αίθούσ^σι τετυγμενον— avrjip εν αύτω πεντήκόντ ενεσαν θάλαμοι ζεστυΐο Χίθοιο, ττΧησίοι άΧΧήΧων δεδμημενυι · eV#a. δε 7ταΖδ69 245 κοιμώντο Πριάμοιο παρά μνηστές άΧόχοισιν. κονράων δ' έτερωθεν ενάντιοι ενδοθεν αύΧής δώδεκ εσαν τεγεοι ^άΧαμοι ζεστοϊο Χίθοιο, πΧησίοι άΧΧήΧων δεδμημενοι· ενθα δέ γαμβροί κοιμώντο Πριάμοιο παρ αΐδοίτ^ς άΧόχοισιν. 250 eV# δε σύνθβο και μβυ άκουσον, . ούτοι 6<γώ Τρώω ν τόσσον χόΧω ουδέ νβμίσσι .. ^μ/?7ΐ/ iv ^αΧάμω, WeXov δ' a^ei* ττροτραπέσθαι. zw δε με τταρεπτούσ αΧο-χος μαΧακοΐς έττέεσσιν ωρμησ 4ς ττόΧβμον · δοκβει δε μοι ώδβ /au αυτω Χώϊον εσσεσθαι • νίκη δ' έτταμείβεται άνδρας, αλλ' αγε έττίμεινον, '^4 ρ^ί'α τεύχεα δύω · ^ ε'γώ δε μέτβιμι' κιχήσεσθαι δε σ' όώΰ." '\β? φάτο, τον δ' οδτί,7τροσεφη κορυθαίοΧος "Εκτωρ* τον δ' ΈΧενη μύθοισι 7 τροσηύδα μειΚιγίοίσιν " Αάερ έμβιο, κυνος κακομηχάνου, όκρυοεσσης, ώ? /α' οφεΧ ήματι τω δτε με πρώτον τέκε μήτηρ οϊχεσθαι προφέρουσα κακή άνεμοιο θύελλα ε£? όρο? ^ εί? κί)μ.α 7ΓοΧυφΧοίσβοιο ^αΧάσσης, ενθα μ€ κύμ anτόερσε ττάρος τάδε εργα γενεσθαι, αύτάρ επει τάδε ς fcev εμ evTOcτθεν πόΧιος καταμάρψτ) iovra. και yap iycbv οΐκόνδ' εσεΧεύσομαι, οφρα ϊδωμαί 36δ οίκηας αΧοχόν τε φίΧην και νήπιον νΐόν. ού yap τ οιδ* ή ετι σφιν υπότροπος ϊξομαί αν τις, ή ηδη μ υπό χ^ρσϊ ^€ol δαμόωσιν 'Αχαιών "Μς άρα φωνήσας απέβη κορυθαίοΧος "Εκτωρ. alyfra δ' επειθ' ϊκανε δόμους εύναιετάοντας, 370 ούδ' ευρ 'Α νδρομάχην ΧευκώΧενον εν y po v^ αλλ' Yjye ξύν παιδί και άμφιπόΧω εύπεπΧψ py εφεστηκει γοόωσα Τ€ μυρομενη τ€. r/ Εκτωρ δ' ώς ουκ 'ένδον άμύμονα τετ μεν ακοιτιν, €στη επ* ούδόν Ιών, μετά δε δμωβσιν εειπεν 375 u El δ' aye μοι δμωαϊ, νημερτεα μυθήσασθε· πή εβη 'Ανδρομάχη ΧευκώΧενος εκ y po o ηε πη ες yaXocov, η είνατερων εύπεπΧων, ή ες ' Αθηναίης, εξοίχεται, ένθα περ αΧΧαι Τρωαϊ εϋπΧόκαμοι δεινην ^εόν ιΧάσκονται38C Τον δ' αυτ ότρηρη ταμίη προς μνθον εειπεν " "Εκτορ, €7τεϊ μάΧ' αι>ωγας άΧηθεα μνθήσασθαι, οΰτε πη ες γαΧόων ούτ είνατέρων εύπεπΧων οντ ες Άθηναίης εξοίχεται, ενθα περ αΧΧαι Τρωαϊ εϋπΧόκαμοι δεινην ^εόν ιΧάσκονται, 385 αλλ' επϊ ιwpyov εβη μ^αν 'Ιλίου, οΰνεκ ακουσεν τείρεσθαι Τρώας, μ^α δε κράτος είναι 'Αχαιών. ή μεν δη προς τείχος επεηομένη άφικάνει, μαινόμενη είκυϊα · φερει δ' αμα παιδα τιθήνη Ή ταμίη, ό δ' άπεσσντο δώματος "Εκτωρ 390 την αυτήν όδόν αΰτις εϋκτιμενας κατ ayυ ιάς. εΰτ'6 πύΧας ΐκανε διερχόμενος μεγα άστυ, Σκαιάς—rrj yap εμεΧΧε διεζίμεναι πεδίονδε—€νϋ* α,Χοχος ποΧύδωρος εναντίη ηΧθε δέουσα Ανδρομάχη, %pyaTqp yaX opo Ήετίωνος, 395 112 400 405 410 * 415 420 425 Ι Λ Ι Α Δ Ο ^ Ζ. 'Ηετίων, δ? εναιεν hiτο ΤΙΧάκω υΧηεσστ), Θήβτ) 'ΤποπΧακίτ), Κ,ιΧίκεσσ άνδρεσσιν άνάσσων · τοΰπερ δη *$νγάτηρ εχεθ* "Εκ,τορι χαΧκοκορυσττ}, ή οί 67τειτ ηντησ, άμα δ' άμφίποΧο μείδησεν ίδών ες 7τα£δα σίωπϊ) · 'Ανδρομάχη δε οί αγχι παρίστατο δακρυχέουσα, εν τ άρα οί φΰ χειρϊ εττος τ εφατ εκ τ ονόμαζαν " Δαιμόνιε, φθίσει σε τό σόι> μένος ούδ' εΧβαίρεις παιδά re νηπίαχον και εμ αμμορον, ή τάχα χήρη σεύ εσομαι· τάχα yap σε κατακτανέουσιν 9 Αχαιοί πάντες εφορμηθέντες · εμο£ δε #ε κέρδιον εϊη σεύ άφαμαρτούστ) χθόνα δύμεναι * ου yap ετ άΧΧη εσται ^αΧπωρη, iirel αν y πότμον εττίσπ^ς, αλλ' αχέ · ουδέ μοί εστι πατήρ και πότνια μητηρ. yap πατέρ αμον άπεκτανε διος ΆχίΧΚβνς, εκ δε ποΧιν πέρσ€ν ΚιΧίκων*εύναιετάωσαν, θηβην ύψιπυΧον · κατά δ' εκτανεν ΉετΙωνα, ουδέ μιν εξενάριξε, σεβάσσατο yap Toye *&υμω 9 αλλ 5 αρα /ύι> κατέκηε συν εντεσι δαιδαΧέοισιν ήδ* €7rt σήμ εχεεν πβρί δε πτεΧέας εφύτευσαν νύμφαι ορεστιάδες, κονραι Δώς αηιόχοιο, οι δε' μοί- 67ττά κασ^νητοι εσαν ev μ^άροισιν^ οί μεν πάντες ίω κίον η ματ ι "Αϊδος εϊσω · πάντας γάρ κατέπεφνε ποδάρκης δΐος ΆχιΧΧενς, βουσϊν επ είΧιπόδεσσι καΧ py vvrj οί'εσσιν· μητέρα δ\ ή βασίΧευεν νπο ΠΧάκω υΧηεσστ), την επεϊ αρ δβΰρ* ffyay άμ άΧΧοισι κτεάτεσσιν, αψ δγε την άπέΧυσε Χαβών άπερείσι άποινα, I Λ I Α Δ Ο2 VI. 113 πατρός Β\εν μεγάροισι βάΧ "Αρτεμις loykaipa. r/ Εκτορ, άτάρ σύ μοί εσσι πατήρ και πότνια μητηρ ήΒε κασίγνητος, σύ δε μοι ^αΧερος ιταρακοίτης, 43G αλλ' aye νυν εΧεαιρε teal αυτού μίμν επί πύργω, μή 7ταιΒ' ορφανικον ^ή^ς χηρην τε γυναίκα* Χαον Βε στήσον παρ ερινεόν, ενθα μάλιστα άμβατός εστι πόΧις και hτίΒρομ,ον ειτΧετο τείχος. τρις yap τyy έΧθόιπες επειρησανθ' οι άριστοι 435 άμφ' Αϊαντ€ Βύω καϊ άγακΧυτον 'ΙΒομενήα ηΒ* άμφ 3 *ΛτρείΒας καϊ ΤυΒεος αΧκιμον υιό ν* ή πού τις σφιν ενισπε ^εοπροπίων εδ εΙΒώς, η νυ και αυτών ^υμος εποτρύνει καϊ άνώγει Την δ' αυτέ προσέειπε μέγας κορυθαίοΧος f/ Εκτωρ 440 u η και εμοι τάΒε πάντα μεΧει, γύναι · άΧΧά μάΧ αΐνώς αΙΒέομαι Τρώας καϊ ΤρωάΒας εΧκεσιπέπΧους, αϊ κε κακός ως νόσφιν άΧυσκάζω ποΧέμοιο· ούΒέ μ€ Sνμος άνώγεν, επεϊ μάθον εμμεναι έσθΧος αιεϊ και πρώτοισι μετά Τρώεσσι μάχεσθαι, 445 άρνύμένος πατρός τε μέγα κΧέος ήΒ' εμον αύτοΰ. ευ γαρ εγω τόΒε οιΒα κατά φρένα καϊ κατά ^υμον εσσεται ημαρ οτ αν ποτ όΧώΧτ} "ΙΧιος ιρή καϊ Πρίαμος και Χαος ενμμεΧίω Πριάμοιο, αλλ' ου μοι Τρώων τόσσον μέΧει άΧγος όπίσσω> 450 ουτ αυτής Εκάβης ούτε Πριάμοιο άνακτος, οΰτε κασιγνήτων, οι κεν ποΧέες τ ε καϊ εσθΧοΙ εν κονίτ)σι πέσοιεν υπ άνΒράσι Βυσμενέεσσιν, οσσον σεΰ 9 δτε κέν τις Αχαιών χαΧκογιτώνων Βακρυόεσσαν αγηται9 εΧεύθερον ημαρ άπούρας. 455 και κεν-εν "Αργεί εουσα προς αΧΧης Ιστον ύφαίνοις, και κεν ΰΒωρ φορέοις Μεσσηϊ'Βος ή r Τπερείης ποΧλϊ άεκαζομένη > κρατερή δ' επικείσετ ανάγκη * και ποτέ τις εϊπτβσιν ΙΒων κατά Βάκρυ γεουσαν 114: 460 465 470 47δ 480 485 490 I Λ I Α Δ OS Ζ. 6 "Εκτορος ήδε γυνή, ος άριστεύεσκε μάχεσθαι Τρώων ίττποδάμων, δτε "Ιλιον αμφεμάχοντο? ως ποτέ τις ερέει · σοι δ' αυ νέον εσσεται α,Τνγος χήτεϊ τοιοΰδ' ανδρός, αμύνειν δούλιον ημαρ. άλλα /χβ τεθνηώτα χυτή κατα γαία, καλύπτοι, πριν y έ'τΛ στ}? re /8ο% 0"θΟ έλκηθμοΐο πυθεσθαιΡ Λ /2? είπων ου παιδός όρέξατο φαίδιμος "Εκτωρ. αψ δ9 ό παις 7Γ/305 Λ:όλ7Γ0Ζ> εύζώνοιο τιθήνης εκλίνθη Ιάχων, πατρός φίλου όψιν άτυχθεις, ταρβήσας χαλκόν τε Ιδε Χόφον ίππιοχαίτην, δεινόν απ ακρότατης κόρυθος νεύοντα νοήσας. etc δ' εγέλασσε πατήρ τ€ φίλος και πότνια μήτηρ. αύτίκ από κράτος κόρυθ' εΐλετο φαίδιμος "Εκτωρ, και την μεν κατέθηκεν επί χθονι παμφανόωσαν · αυταρ oy ον φίΧον υιόν επεϊ κύσε πήλε τε χερσϊν, είπεν επευξάμενος Διί τ αΧλοισίν τε Βεοΐσιν " Ζεΰ άλλοι τε $εοϊ, δότε δη και τόνδε ηενεσθαι παΐδ' εμόν, ώς και iyco περ, άριπρεπέα Τρώεσσιν, ωδε βίην τ αηαθον και *Ιλίου Ιφι άνάσσειν · και ποτέ τις εϊπγσι 4 πατρός y οδε πολλόν άμείνων' εκ ποΧέμου ανιόντα · φέροι δ* εναρα βροτόεντα κτείνας δήϊον ανδρα χαρέίη δε φρένα μήτηρ" *Ως ειπών άΧόγοιο φίΧης εν χερσϊν εθηκεν παΐδ' εόν ή δ' άρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόΧπψ δακρυόεν γεΧάσασα · πόσις δ' ελέησε νοήσας, χειρί τέ μιν κατέρεξεν επος τ εφατ εκ τ όνόμαζεν " Δαιμονίη, μή μοί τι Χίην άκαχίζεο &υμφ * ου yap τις μ υπέρ αισαν άνήρ "Λϊδι προϊάψει * μοϊραν δ9 ουτινά φημί y vov εμμεναι ανδρών, ου κακόν, ουδέ. μεν έσθλόν, έπην τα πρώτα yev a . αλλ' είς οίκον Ιοΰσα τα σ αυτής epya κόμιζε, ίστόν τ ήΧακάτην τε, και άμφιπόΧοισι κέλευε IΛ I Α ΔΟ3 V I. 115 epyov ε?τοίχβσθαι, · πολξμος δ' avBpeaai μέλήσβί πασιν, έμοι Be μάλιστα, τοϊ Ίλίω iyyeyaaaiv" Λ/2ρσε, ορνυμι. τόν. force here? H. 630, a; K. § 244, Ί. Faesi suggests that the slow, spon­ daic movement of this verse is adapted to call attention to the thought. Chryses was priest of Apollo in Chryse, a small town between the foot of Mt. Ida and the coast, S. of Troy. δ ydp, v. 12; i. e. Χρυσής. &oas επί vrjas, to the swift ships. These were drawn up on the shore, so as to form the encampment of the Greeks, vrjas, dcclens. ? H. 189 D; K. 214, 5. 13, 14. λυσόιιενός re & ya pa, both to rajtsom his daughter, etc., i. e. Chrysei's, the only name given hevinHom.: δύγατρα, H. 173 D ; K. § 213, 10. στέμματα... * Απόλλωνος, a wreath of Apollo, i. e. a wreath sacred to Apollo. According to Eustathius, it was of laurel twined with woollen yarn. The plur. στέμματα is used on the same principle as τόξα, v. 45: βασίλεια, Anab. 1, 2, Ί. The sing, would also be proper. Cf. v. 28." 15-19. χρυσεω: two syllables by synizesis. Cf. N. on Πηληϊάδεω, v. 1. The first foot is χρυσεω ά-, a dactyl. For the shortening of a long vowel or diphthong, in the end of a word, before another vowel, in the thesis, see H. 86 D; K. § 209, 7. Cf. εκηβόλου, υ. 14; και and άλλοι, v. 17. άνά w. dat. only in epic and lyric poetry. Άτρείδα δύω (Att. δύο), the two Atrldae, i. e. Agamemnon and Menelaus. Where the sing, is used (v. 7), Agamemnon, the older of the two and the superior in authority, is comm. meant. δοΐεν: optat. without &v, expressing a wish. H. 721, 1; K. § 259, 3, (b); G. § 82: may the god.. .grant, etc. Πριάμοιο ·. declens. ? H. 140 D; K. § 212, 2. e5, well, i. e. in safety. 20a25. λνσαι, δεχεσ&αι: infin. .as imperat. H. *784; K. § 306, R, 11; G. § 101: αζόμενοι, v. 21, agrees w. their subj. sc. ύμεΐς, do ye both release. etc. τa (cf. Note on δ, v. if) farotva, this ransom (which I bring), ILIAD I. 121 'Απόλλωνα. Notice the frequent recurrence of spondaic verses in Horn. Cf. vv. 11, 14. επευφήμησαν : 4πευφημεω (επί, ευ, φημί). Ιερηα (ίερεΰε): for the form, cf. Άχιληοε, v. 1, Ν. δεχθα*: Η. 408 D, 36; Κ. § 227, Β. ουκ... ηνΰανε, it (to reverence the king, etc.) did not please, etc.—— &υμα>, in mind: const.? H. 609; K. § 285, 3, (d). — κακώε άφίει, dismissed (him, i. e. the priest) rudely. κρατερά μν&ον: obj. of επί... ereAAe*/ (επιτελλω). Tmesis is frequent in Horn. H. 477, 616; K. § 300, 2. 26-31. μ-i] σε... κιχείω (κιχάνω): subjunct. 1st pers., prohibition, H. 720, a, b; K. § 259, 1, (a); G. § 86, Ν. 1: let me not find you, etc. κοίλχισιν : endings of dat. plur. 1st declens. in Horn. ? H. 129 D; K. § 211, 5. νηυσί (two syllables), fr. vavs : declens. in Horn.? H. 189 D ; K. § 214, 5. δη&ννοντα, Ιόντα agree w. σε. μή ... ού ... lest.., not, etc. νύ (enclit.): mark well the forms and meaning of this word. Lex. νυν, ΙΓ. roi (enclit.) is used in Horn, either for σοί, dat. sing, (as here); or else as a particle, illative, or intensive: roi (orthotone) = oi (or ot), and is either demonst. or relative. στέμμα freoio (gen. H. 140 D; K. §212,2); cf. Apollinis infula, Aen. 2,430. τίρι cf. N. on δ, v. 9. πριν, adv., sooner shall old age come, etc. μίν (pron. 3d pers. H. 233 D ; K. § 217), obj. of επί in compos, (επεισιν). εν "Αργεί. Agamemnon resided at Mycenae, a few miles Ν. E. of the city Argos. Hence, Argos is to be taken here in a wider sense than the city alone, including also the surrounding country. Cf. 2, 108. Ιστόν, loom : other meanings ? See Lex. εποιχομένην (εποίχομαι), άντιόωσαν (αντιάω, Η. 370 D ; Κ. § 222,1, (3), both agree w. μίν , ν. 29. λβχοί, acc.; obj,. of motion ; ΕΓ. 551 ; Κ. § 277: a rare const, w. &ντιάω. 32-36. 3>s being followed here by the enclit. κε ( = κεν = Att. &v) may in form stand for &s, as final conj., in order thai; or for &s, adv. thus. The former is preferred : &v or κε, after final conj. is rare. H. 739, 741 ; K. § 330, 4; G. § 44, N. 2. νεηαι: for the ending, see H. 363 D ; K. § 220, 10. ^ils, v. 33. Dif. in meaning between Iis and &s. Cf. N. v. 32. —— εφατο (φημί): Η. 404 D ; Κ. § 178. Mid.— εδδεισεν : Η. 409 D, 5 ; Κ. § 230: notice the ν movable here; added to make the final syllable long by position. 6 γέρων = δ yepaios (v. 35) : with the use of the article here, cf. τά τ έόντα, τά τ εσσόμενα (ν. 70): an approxima­ tion towards the Att. use of the article; F., also K. § 247, 2; H. 524. • βη (= %βη): cf. τευχε, v. 3, Ν. Ending -οιο, cf. v. 28, Ν. πολλά, adv. earnestly: join w. ηρατο (άράομαι). τόν, as relat., whom, H. 24SD; K. § 247, 4. 37-41. κλυδι : H. 426 D, 8 ; K. § 230, κλύω. jueO : Η. 233 D; Κ 6 122 NOTES. § 217. Χρνσ-ην: the city (Chryse); not the priest (Chryses).— KiWav, Cilia, or, as Grote would write, Kila, probably near Chryse. Cf v. 11, N. Τςνέδοιο: Tenedos. Cf. Aen. 2, 21. Est in conspectu Texiedos, notissima fama Insula, dives opum, Priami dum regna manebant, Nunc tantum sinus et statio male fida carinis. Ζμιν&ευ, yoc., emphat. posit. Imitate in rendering, as nearly as you can, the Greek order in presenting the idea. *oi (enclit.): cf. v. 28, N. χαρίβντα, adv. Some, however, take it as adj. w. ν-ηόν. iirl.. 6ρεψα (tmesis), if ever I have gracefully roofed over, etc. The roofing over was the finishing act in the erection of a temple. δή : note carefully the force of this word in Horn. H. 851; K. §315. κατά ... ϊκηα: κατακαίω. ήδ* = ήδε (oxytone) : not to be confounded w. ήδη (paroxytone). —— κρήηνον: κ ραίνω. Notice the ground of this petition—services rendered. How different the prayer of the Christian ! 42-45. τίσααν (τίνα): cf. δοΓεν, v. 18, N., may the Oanai atone for, etc. Δαναοί: cf. Άχαιοις, v. 2, Ν. βέΧζσσιν: what are the three forms in the dat. plur.? H. 176 D. τον, this one, him ; obj. of ίκ\i/e. Φοίβος, Phoebus: an epithet denoting the radiant beauty of youth. L. & Sc. In Homer, and for some centuries after his time, Apollo and Helios are thought to be quite distinct. κατά.... καρένων: Η. 631, a; Κ. § 292,1. (1). Hyp'» acc. of specif. τό|α, his bow: composed of several parts; hence, plur. Cf. στέμματα, v. 14, Ν. ώμοισιν: declens. ? Cf. οϊωνοισι, v. 5, N. Const. ? Dat. of place. H. 612; K. § 283, 1. &μφηρ€φ€α: final α becomes long here under the rhythmic accent. H. 88 D ; K. § 209, 9. 46-52. ενλαγξαν (κλάζω). Critics find here an instance of onomatopoea, —adaptation of sound to sense. So also in πολυφλοίσβοιο, v. 34. χωομύνοιο, sc. 'Απόλλωνος. αυτόν κινη&4ντο$ (mid. in meaning), as he moved. fjie: H. 405 D; K. § 226. —— νυκτϊ ioutdos, like night. This is in keeping with the conception of the angry god.—— μετά ... εηκεν (tmesis : fr. μς&ίήμι), he lei fly, etc. βιοΐο limits κλαγγή : differs how in meaning fr. βίοιο ? See Lex. fii&s and βίος. ovprjas (obpevs): de­ clens. ? H. 189 D; K. §214, 5. 4πψχ€τοι 4ποίχομαι.—•—αύτοισι de­ pends on (67Γ/, ϊημι): Η. 605 ; Κ. § 296, II., hurling ...at the men themselves, he smote (them). 53-58. κηλα, subj. of ψχετο. r f } : notice its use here. Cf. note on 6 γέρων, v. 33. tie κατ ρ, sc. ημέ/Η}. ayop-fjvfie (ayopd) : force of the ending-5c? Other local endings ? H. 203; K. § 235, 3. Not'ce here n ILIAD Έ. 123 (-ρήνδβ, Ionic) for α. Η. 24 D, a; Κ. § 211. καΚίσσατο = Att. 4κα· Κίσατο. τφ ... θ·/}κ€ ( = Ζ&ηκβ): lit. jowi (the thought) m mind to him: rep, const. V H. 595 ; K. § 234. iirl φρεσί: prep, and dat. w. verb of motion. Force of the const. ? H. 618, a; K. § 300, 3. κήδβτο, δρατο subj. ? "Ηρη. δνησκοντας, SC.avrovs, i.e. Aavaovs. tfyep&w (aye/pcy): notice the ending. H. 355 D, c; K. § 220, 14. δμrjyepees r iyivovro appears tautological. It denotes perh. the completion of the act affirmed in tfyep&ev. Derby renders it, " when all were met and closely thronged around." τοΐσι belongs logically both with ανιστάμςνος and with μετέφη : rising up among them(H. 601; K. § 284, 3, (10), addressed them9 lit. spoke among them, the dat. depending on μera in comp. 5e, v. 58 : notice its use here, connecting the principal to the subordinate clause; a rare use in Att. but more frequent in Horn. H. 862, b; K. § 322, Rem. 8 if. It may perh. be rendered, then. πόδας: acc. of specif, w. ώκύς. 59-67. Άτρςίδη: cf. N. on Άrpefia Βνω, v. 16.—— άμμεί Η. 233 D Κ. § 21V. —— πλαγχθ«*τα$ (πλάζω): stem ? Η. 328, b, Ν; Κ. § 143, 8. Cf. €κ\αy£av, v. 46. —— νυν... απονοστήσειν, now I think we, driven back (or having wandered back), will return (home) again. Notice κίν ( — Att. &v) w. the optat. in a condition. H. 748, 4; K. § 340, 6; G. § 50, 2, N. 2. el ... δαμ$ κτ€.: another condition of different form, added to the same principal clause. Notice the force of d-f). H. 851; K. § 315, 1 and 2: δαμα, fut. H. 3*74, 375; K. § 117: if, I mean,both war, etc. shall continue to subdue, etc.; the probability of their continuance being implied. 4ρ€ίομ€ν{4ρ4ω): Η. 347 D, 370, b; Κ. § 220, 16, § 222, Β. (2): let us inquire of, etc. —— ieprja (iepevs): declens. ? Cf. ouprjas, v. 50. yap T€: notice the use of re here, and in many similar instances in Horn. Η 856, a; Κ. § 321, R. 4: Lex. re, VII. 1. os κ' έίποι: poten, optat. Η 722; Κ. § 260, 4; Gr. § 39, who might tell: 8 τι, adv. acc. H. 552, a: K. § 279, 7, on what account, why. etfre... eifre, whether. ..or : oye, he, i. e. Apollo. Cf. N. on δ yAp, v. 9 : ye is often added to pronouns for em­ phasis. βύχωλης, εκατόμβης: const. ? Η. 577, a ; K. § 274: on account of a vow, etc., i. e. because of any failure in that respect. κνίσηε de­ pends on άντtd (tmesis)... αμνναι, to avert (in rela­ tion to, i. e.) from us, etc. H. 601; K. § 284, (10). The conditional sent. αϊ Kev... αμνναι is connected w. ϊρείομεν κτΙ. as principal sent., let us in· quire of some prophet, etc. ifperchance, having partaken of, etc., he (Apollo) may consent, etc. 68-77. κατ ...εζςτο: κομίζομαι. τοίσι, dat. w. ανέστη: Η. 601; Κ. § 284, (10); cf. ν. 58. == 6χα. (9η : Η. 409, 6 : Κ. § 195, 124 ί<Γ Ο Τ Ε S . 1.——τά τ Ηντα (Att. οντά), both the present , etc. %ν μαντ-, by means of his, etc. What would be the Att. word here instead of jjy ? H. 527, d ; K. § 244, 4. τΊ]ν : cf. N. on τόν, v. 36 ; of (enclit.) = Att, ούτω, to him. How is of used in Att. ? H. 671, a ; K. § 302, R. 3. If oi, the article, stood here, how would the preceding word be written? oi (article) is proclit.; of (pers. pron.), enclit.; ot (relat. pron.), orthotone. δ (written o, because followed by σφίν, enclit.): cf. N. on ό ydp, V. 9. K€\eai : cf. ν4-ηαι, v. 32, Ν. εκατηβελέταο : Η. 136 D. b; Κ. § 211, 2. ipecc, Att. ipw (used as fut. of φημί). Not to be confounded w. epf'w, I inquire, which has the same form. Cf. ipeio^ev, v. 62. Notice in Horn, everywhere a fondness for the confluence of vowels; hence, the frequency of uncontracted forms, e. g. συνθεο, Att. σύν&ου {συντί&ημι), do thou give heed. ομοσσον, ΰμνυμι. πρόφρων agrees w. the subj. of ap^iv, that you will freely , etc. Nom. w. the infin. when ? H. 775 ; K. § 807, 4. 78-83. χο\ωσ4μςν, that I shall enrage a man , etc. Endings of infin. act. in Horn. ? H. 359 D ; K. § 220, 18. ^4ya, a(^v· w· Kpar4ei. καί ot y £ at. enclit. shown by the accent of καί ; pers. pron. H. 818, R. d ; K. § 334. 'Αχαιοί , as distinguished from Άpyetoi, is thought by Gladstone to be a more aristocratic word; to denote, in fact, particularly the aris­ tocracy. v. 80, a general truth : for a king is superior, when he is en­ raged, etc.; χώσεταί, aor. subjunc. w. short mode-sign; cf. έρβίομεν, v. 62, N. Instead of ore before χώσβταί, what would be the usual word? H. 759 ; K. § 337, 5, also R. 3. " The sense is apparently the same as when &y is used." G. § 63, 1. eiirep : 7rep is intensive. ydp re .. . αλλά τβ : cf. Ν. on τ€, v. 63. Here re binds the condition and conclusion together more closely. It cannot easily be rendered into English. ίφρα τ€λ€σσ*77, sc. Koroy, until he has satisfied (it). Notice the omission of &p (jcf, or Key) w. υφρα : cf. N. (and references) on ore, v. 80. eoi κράγυον, rh κακά. Notice the use of the 126 NOTES. article here. Cf. N. on δ ytpwv, v. 33. ret κακά subj. of &ττί, φίλα pred., μαντεύεσ&αι epexegetical of φίλα (Η. 767 ; Κ. § 306, 1, d.), lit. the (ithings which are) evil are always pleasant to thee in mind to foretell. Notice the form κάκ\ What oxytones lose their accent by elision ? H. 100; K. § 31, III. rl (written ri because followed by the enclit. πώ) may be taken as adv. acc., or as qualifying eiros: ττώ is taken by Or. in this and some other passages as equal to πώε,—a use not recognized by L. & Sc nor by Pape: again some editt. have ovt>k...ov$4, instead of οϋτ€... otire. We may render the verse, and thou hast neither spoken any noble word hitherto, nor brought (it) to pass ; or, according to another View, thou hast not at all, in any way, spoken, etc. irβλβσσου (τελβ») is an emphatic addition to eiiras, something as Horn, joins erros re epyov re. 110-115. JCT!., that really on this account, etc ; spoken in irony. - oftveKa, because, relates to rovV eVe/ca. κούρηε: the thing valued (gen. of cause). H. 578, R. c; K. § 275, 3, to receive for the maiden, etc.—— βούλομαι is comm. rendered here, I prefer, mnalo, μάλλον βούλομαι; but the simple and exact meaning of πολυ βούλομαι is equally natural, I desire earnestly, i. e. my heart is set on having her (emphat.; her in distinction fr. the ransom) at home. ——- Κλυταιμνήστρα depends on προ-.—— h&ev: H. 233 D ; K. § 217, Att. avTrjs, her, i. e. Clytemnestra: iffτ\ χςρςίων) sc. Kpvffrfis. V. 115, accs. of specif., not in stature, nor yet in form; neither in mind, nor in any accomplishments (lit. nor in worls in any respect). 116-120. Si. Observe always the dif. between this and ώί: Η. 112; Κ. § 342, R. 2. καϊ &s, even thus. sc. Ιστίν, if this at least is bet­ ter,, i. e. ΰόμςναι (sc. αυτήν) πάλιν. σων : Lex. σa>s. βούλομαι... ff, I toish. . . (rather) than: ίμμςναι: Η. 406 D ; Κ. § 225. 8φρα. . . eeo (cf. ίμμςναι and references), that I may not be, etc. olos differs how in meaning fr. oios ? τ6yc... ο ( = οτι) μοι (cf. Ν. on of, v. 104) yepasy this at least, that my reward, etc. &λ\γ, adv. See. Lex. 123-129. 7άρ refers to the demand of Agamemnon, and implies some­ thing like this:—In your greed of gain, you demand what is unreasonable, and even impossible ; for how will, etc. —«— ... ΐΰμεν (Η. 409 D, 6 ; Κ. § 228, οίδα), lit. we do not even at all anywhSre -know of\ etc. With ou5e Ti, cf. the frequent Att. expression obHiv τι. Notice the force of πού. Lex. irου, 2. ——- Tct... τά: the former, relat. (H. 243 D ; K. § 247); the latter, demonst.; those things have been divided which, etc. πολίων (Att. πόλεων) : H. 104, a ; K. § 32, (b). δεδασται, LPX.δαίω (Β). — λαού?, subj. of ivayelpeiv. The verb repeats with emphasis the idea of collecting, first expressed in ιταλ/λλογα (adj. or adv.): that the people colled theu ILIAD I. 127 things together, over again. 3-e£, to the god, i. e. to Apollo, of whom Chryses was priest;—a more pointed appeal than though he had said to her father. vp6es, προίημι. άποτίσομει/: notice the force of άιτο-: we Achaeans will repay (thee), etc. oX κ4 πο&ι = Att. edu που, if pet chance. For this use of πού (Epic ττοθί), see Lex. που, II. 2; cf. πού, \ 124. δφσι: Η. 361 D; Κ. § 220, 4. 131-T-134. μ^ι δ* ούτως = ρή δ^ offrccs, a rare elision. Η. 70 D ; Κ. § 13. Force of δη ? Η. 851; Κ. § 315, 2. aya§6s πep εών : πβρ is intens., aa usual. *ών is taken here by some as concessive; but by most critics as causal: since you are very brave; or more briefly, brave as you are. In what ways may the circumstance denoted by the particip. be related to the ac­ tion of the principal verb ? H. 788 ff.; K. § 312, 4. κ\4πre j/όφ : con­ nect w. Μ)] KT€. Do not now in this way (οϋτωζ) play the thief in mind. παρ€\ςύ(Γ€αι (παρέρχομαι), you will not get beyond, lit. along by, etc. 3} 4&4\eis, do you wish, etc. Notice the form of ff. So Cr., St., Spitz., Diibner; but Diintz., F., Naeg. write if, the usual form of the interrog. See Lex. ή, II. and if, II. οψρα: temporal here, while : αύτο'ϊ, and αυτά/) ίμ ( = ejue) are antithetical: while you yourself hold your prize, that I, on the contrary. αΰτωε... δευόμενον (δένομαι, Att. δέομαι, to want) agrees w. £μί: thus (as you propose) deditule. KeKeai : cf. v. 74. 135-139. €i μ\ν KTC.I simple supposition. H. 745 ; K. § 389, 2,1,(a); G. § 50, 1, λτ. 1. &pffavres (αραρίσκω) κατά &υμ6ν, having suited it (ydpas) to my mind. ίσται, subj. ? sc. y4pas, that it may be an equiva­ lent (to the maiden). —— The conclusion (καλώς e£«, it will be well) is omitted. H. 753, a; K. § 340, 2,(c); G. § 53, Ν. 1. et 54 kc = δβ. δώωσιν: Η. 370 D, c ; Κ. § 222, C. δ4 in the apodosis (έγώ 84: H. 862, b; K. § 322, R. 8). It continues here the opposition (first expressed in el Se /ce) to the preceding supposition el μ\ν are. In the apo­ dosis, δ4 is variously rendered, or often not translated at all. iyk δ4, yet /, or, then I. Notice Key... ελωμαι (aor. subjunc.) instead of the usual fut. indie.; showing some caution on the part of Agamem. H. 720, e; K. § 260, 3, (b); G. § 38, 2. I myself will, or I myself may, etc. Ιων agrees w. subj. of βλωμαι; lit. going take, i. e. go and take thy, etc. — &ξω (sc. ye pas) falls into the usual const, of fut. indie. The rage and folly of Agamemnon a e shown by his unnecessary provocation of Ajax the bravest (after Achilles), and of Odysseus the shrewdest of the Greeks. K 4P w. fut. indie. H. 710, b ; K. § 260, 2, (1); G. § 37, 2. r6v κεν ίκωμαι, whom I shall approach. ϊκω, ίκάνω, ίκνεομαι (three forms in Horn.) often w. ftcc. H. 551. 140-147. μεταφρασόμεσ'&α, £ρνσσομς\ lyeipof.lev, &είομεν, β!\σομεν 128 NOTES. subjunct. w. short mode-sign. Cf. ερείομεν, v. 62, Ν.: -μβσθα, Att. -μςθα, Η. 355 D. d ; K. § 220, 12. let us consider.. .let us draw, etc. &ye. interjec. See Lex. Cf. Lat. age. is ... ατγξίρομςν: is... δβίομεν, sc. νηα: let us collect into (it): let us place on board, etc. eirmjSes, adv. (= ά?ά) sc. f$)a ... βήσομεν (1st aor. subjunc.), and let us embark upon (it) the, etc. αυτήν, intens. pron. w. Χρνσ-ηίδα. What parts of βαίνω are causative r H. 416, 2; K. § 158, 1, R. els rts, subj.; pred. w. %στω : αι>ϊ)ρ βουλ-, appos. w. els Tis. W"*', /or ws. H. 59V ; K. § 284, R. 4. ίχάσσεαι : subjunc. w. short mode-sign: pe£as, piζω. 149-160. αραιδείην: const.? Η. 553; Κ. § 280,3, (f). irei&rrrcu: force of the subjunc. here? H. 720, c; K. § 259, R. 4; G. § 88, Ν. 1. όδύν €λ&€μ€ναι (Att. Ιλθείν): see Lex. odds, II.: όδόρ is cogn. acc. αϊχμητάωρ (TI. 128 D; K. § 211, 4), appos. w. Τρώων. δενρο, join w. ή'λι/θοΓ, I came not hither, etc. οί; τι, not at all. Cf. ουδέ τι, v. 124. μοί: const.? H. 601; K. § 284,(10); u guilty towards me.11 Felton. ού ... πώποτς*not at any time (7rore) yet (πώ), i. e. never yet. Difference in meaning between πcos, πώε (enclit.), πώ (enclit.) ? and be­ tween 7τότ€ and ποτβ (enclit.)? ovSe μ€ρ( = μήρ), nor in truth. H. 852, 13; K. § 316, R €δη\τ,σαρτο: distinguish carefully between δηλέομαι and δηλόομαι. αλλά σοι (why orthotone here? H. Ill, b; K. § 35, 3, (b): connect TV. αμα, but with yon, etc. €<τπόμε&α, έπομαι. πpbs Τρώων : see Lex. irp6s, Α. II. των οϋτι, these things you do not at all, etc. Notice the asyndeton, denoting passionate utterance. 161-171. GLUT0s : join w. the infin.: and now you threaten that you will yourself take away, etc. Cf. N. on πρόφρων, v. 77. ω em (notice thb accent. H. 102 D, b; K. § 31, iv), for which. δόσαρ, Att. ίδοσαρ, gave (it, the reward). σοί depends on Ίσον ; lit. equal with thee : a brief expression for σφ yipαϊ, equal with thy reward. οπποτ® 'Αχαιοί κτ4., whenever the Achaeans have sacked, etc. This had often happened during 'the nine years of the war already nearly passed. Force of the aor. sub­ junc. 4κπ€ρσωσιϊ Η. 716; Κ. § 257; G. § 20, Ν. 1. Notice the omis­ sion of &v. H. 759 ; K. § 337, R. 3 ; G. § 63. σοί, dat. of interest: sc. έστί. τό w. yipas approaches very near the Attic article in force : the reward is much greater for thee. o\iyov, φίΚορ, sc. yipas, obj. of έχων. iirei /ce κάμω (κάμνω), when I have become weary. Some editt. have iv)]v κβκάμω, same idea. εΊμι, I am going. The pres. is often thus used in a lively manner,-instead of the fut., in Eng. and in some other modern languages, as well as in Greek. Φ&ίηνδε : different local endings, with their meanings? H. 203; K. § 235, 3.ϊμξρ, Att. livat. σ* = σοί. Η. 70 D; Κ. § 206, 5, (f): 7ior do I think thai ILIAD I. 129 being in dishonor, shall amass.. .for you. Thus σοί depends, as dat. of interest, on άφύξειν. This construction is now very generally preferred, though the elision of 01, in σοί, is very rare; perh. only found here Some, however, take σ' for σε, and make it subj. of αφύξειν (αφύσσω) that you will amass, etc. 173-187. (pevye μάλ\ flee certainly!—*—iyωγε differs how in mean 'ng from iydb ? See Lex. &\\ot, sc. εισίν. κε w. fut. indie, tc mark the fut. event as contingent: who will honor me (if an opportunity shall occur). Cf. κεν, v. 137, Ν. μητίετα: decleas. ? H. 136 D; K. § 211, 1, (c). εριε, sc. εστί: φίλη, pred., strife is dear, etc. With πόλεμοι and μάχαι understand the same pred. — &e6s που, doubtless some god, etc., i. e. no credit is due to you. Cf. πο&ί, v. 128, N. τόγε refers to the clause et... εσσι, if you are very strong. σε&εν. H. 233 t); K. §217. Cf. ε&εν, v. 114: depends on αλεγίζω. KoreorroSj sc. σε&εν. &s, causal, as, since: t V μεν... πέμψω and £γά) δε κτε., are the prin­ cipal sentences, I will send her (away) with, etc. So Cr. and St. under­ stand the sentence. Yet Kaeg., and following him F. and DiVntz., takes ws as denoting a comparison, and εγώ ... άγω as equal to ούτως iyoo κτε. ; as Phoebus Apollo takes..,, so I, etc. With this const., τ^ν μεν... πέμψω is made quite subordinate. I prefer the first explanation. • αφαιρείται w. two accs., takes from me Chryseis. Η. 553 ; K. § 280, 3. Force of the mid.? takes away, sc. in his own interest, selfishly. il αφαιρεΐσ&αι w. two accs. only in the II." Naeg. tV μεν iyw ..., iyaj δέ κτε., I will indeed send her.. ., but I, going in person, etc. κ* &ya> less positive than the preceding fut. indie, πέμψω. Cf. N. on κεν ελωμαι, v. 137. Notice the emphat. position of iyS before δε, where we might expect Βρισηίδα δε, as correl. w. τ^ν μεν. rb abv yipas, emphat. appos. w. Βρισηίδα: τό, demons, that reward of thine. • κα\ &λ\ο$, another also (as well as you). Ισον φάσ&αι, to affirm an equality with me, or to fancy himself equal (with me)', φάσ&αι, Η. 404 D; Κ. § 178. όμοιω&ήμεναι (aor. in fin. pass, as mid. fr. δμοιόω) &ντην, to compare himself (with me): lit. to make himself similar face to face (with me). 188-200. Ώηλείωνι: patronym. H. 466, a. ot (enclit.): cf. N". y. 104 ; depends on μερμήριξεν, dat. of interest: στήδεσσιν depends on εν: his heart within his shaggy breast, etc. ^ ... ήέ, whether. .. or. —«— τους μεν ... δ δε κτε., should disperse these (the companions of Agamemnon), whi e he (Achilles), etc. Oue might expect here the antithesis robs μεν... Άτρείδην δε: but 6 δε gives more prominence to Achilles—the principal figure in the mind of the poet; who is here, as ever, an artist. e'os, while. Many editt. have eeos δε, then came: cf. N. on δε, v. 58. 6* 130 NOTES. -—* Trpb .., ηκβ, sc. αυτήν, sent {her) forth. — &μφω, obj. of φιΚεουσα understood (in the gen.) w. κηδομένη: loving and caring for both, etc κόμ-ης, by his blonde hair, or as many render, by his golden hair Const. ? H. 574 ; K. § 273, 3, (b), (β). οϊω, sc. of, ίο alone. μ€τα ... 4τράττ€το : μετατρέπω. Notice the frequency of tmesis in Horn. —— tieivco .. . φάαν&€ν (H. 396 D; K. § 230), and her two eyes appeared terrible, or shone terribly. Ill this way Achilles recognized her. The epithet yXavic&ms (v. 206) has ieference to the peculiar and fearful brilliancy of her eyes: of &rt v. 184. αϊ tee; cf. v. 66 : πί&ηαι, πεί&ω. αλλ.' ήτοι «τ!., but truly in words hold up before him (the future) just as it shall come ίο pass. So this line is understood by Naeg., Cr., St., F., and others ; the best commentators on Horn. Yet Diintz., Koeppen and some others think this meaning of οι'είδισον (οναδίζω, in the sense, to cast before, hold tip before) inadmissible; and render the verse, but truly with words re­ proach (him), as opportunity shall occur ; or as much as you please. rb δέ K T L , cf. v. 204. καΐ, in tens., join w. rpis: at some time even thrice as many, etc. ΰβpios ... rrjatie: i. e. the insult offered by Aga­ memnon. ημΐν, to us, i. e. Athena and Hera. 216-222. €ΐρύσ<τασ&αι: Η. 405 D, b; K. § 230. 1st aor. mid. For €»), jmperf. without augment. τφ: const. ? Cf. τοΐ<τι, v. 47 ; join w. 4φ$ία& ( = eφ&ίατο, fr. φ&ίνω ; cf. elpvarai, v. 239, N.): from before him, had passed away, etc, δύο yeveai, two generations. Herod., II. 142, says, yeveal rpeis ανδρών εκατόν ereά Ιστιν. This would inake Nestor somewhere between 67 and 100 yrs. old. Notice the dif. between 0% oi: the former is a relat. (yeveai, anteced.), subj. of τράφεν and iyevovro: the latter is a pers. pron., depending on &μα, together with him. τράφζν (Att. ir-ράφησαν) ήδ1 iyevovro: lit. were brought up and born. Our idiom would invert the order; were born and brought up. " In a hysteron proteron, the more important thought usually precedes: the second appears as a less essential complement of the idea. Hence τράφςν, as denoting ά more intimate relation among men than iyevovro, is placed first;" F. " In the retrospect, the period of one's education appears nearer and more important than the year of one's birth; and hence, is mentioned first." Naeg. μετά w. dat. H. 643 ; K. § 294, R. '6 σφιν: cf. v. 73. 254-258. "Cli notice the accent; an exclamation of astonishment: be­ fore the vocative, it is written (perispomenon): πόποι, see Lex. Here it seems to denote the various emotions of surprise, shame, and grief; but especially the last: O, woe is me I truly, great sorrow, etc. yη^ί,σαι: notice the accent, showing that it is optat. H. 367, R. e; K. § 118, R. 3. κεχαροίατο (χαίρω), πυ&οίατο (πυν&άνομαι): for the ending, cf. 4φ&ίατο. v. 251; ςίρύαταΐ) v. 239. Force of this form of cond. sent. ? H. 74S ; Κ ILIAD I. 133 § 839, II., (a). Truly, Priam, etc., would rejoice. σφωϊν . . . μαρνα· μένοιιν, should learn all these things respecting you two wangling ; or, aa F. renders, respecting you two, how you wrangle, understanding the particip. as denoting manner. Const, of σφωϊν? Η. 582 ; Κ. § 273, R. 20. ol, plur. relates to σφώϊν, dual. Such interchange of number is frequent. H. 517 ; K. § 241, R. 8. περί.. . 4στε [περίειμι): who are superior ίο the Danai in counsel, and are superior in fighting : μάχεσ&αι, same const, as βου\{)ν, acc. of specif. H. 762 ; K. § 305 ; G. § 93, Note 3. 259-272. Άμφω δε Kre^for ye are both, etc. Cf. N. on v. 228. yAp (ye, άρα), denotes confirmation (ye), and an inference (άρα). K. § 324, 2. We may perh. express the idea here, in this way: consider now, that I have once associated with men even braver, etc. ήέπερ ύμΐν, than you: grammatically in the same const, as ανδράσιν; but logically — ηεπερ ύμεΐς 4στε, than you are. In a similar way, v. 263, oXov ΤΙειρί&οον κτε. = OLOS Tleipi&oos %v, such as Pirithous was. oiye, Lex. ογε: cf. v. 190. ydp, v. 262: the confirmative idea seems here again to be more promi­ nent : be assured, I have not yet seen, etc. Notice here ϊδον (Att. εϊδον), and above ώμίλησα, aor., where we more naturally use the perf. ;—a fre­ quent difference of idiom between the two languages. H. 706; G. § 19, N. 4. ούδε ϊδωμαι, nearly like the fut. indie., but less positive. H. 720, e ; K. § 259, R. 4; G. § 87. κάρτιστοι Βή : notice this use of δή. Η. 665; Κ. § 315, 2. μεν (νν. 267, 269) = μήν. Η. 852, 13; Κ. § 316, R. Notice the emphatic repetition κάρτιστοι . .. κάρτιστοι. . . καρτίστοις. φηρσίν, appos. W. καρτίστοις. άπόλεσσαν (άττόλλνμι), trans, destroyed {them). κατ' εμ' αυτόν (Horn, does not use the Att. forms 4μαυτον, (acc. 4μαυτόν), σεαυτον, etc.), by myself alone, or for myself alone. Thus it could be seen what service he, as a single man, rendered. Wolff, however, understands the phrase thus, according to myydf, like my· self J i. e. worthily of myself; or, as we sometimes say, according to the best of my ability. So St. and Diintz. Notice the empliat. posit, of iy<&: also in juxtaposition and contrast w. κείνοισι, them, the heroes above named; same as the subj. of απόλεσσαν and καΚεσαντο. &v, join w. μαχέοιτο, poten. opt at. and with those {heroes), no one of those who, etc. would fight. 273-284. βουΚεων (Η. 128 D, b; K. § 211, 4), depends on ξύνιεν (= Att. συνίεσαν, fr. συνίτημι. Η. 355 D, c; K. § 220, 14), they heeded my counsels. άμεινον (accent: H. 175, a; "K. § 65, 5, (b). ), sc. εστίν. σν : Agamemnon: τόνδε, remote obj.; κονρην, direct obj. of αποαίρεο. Cf. vv. 182, 230, Note. Observe the irreg. form αποαίρεο, for αποαιρεεο, with an € elided and the accent drawn back. ayaS6s περ Ιών: in the same 134 NOTES. sense as in v. 181. Cr., Naeg. and others. ία (4άω) : a>s (followed bj i-he enclit. of, hence in the text, c5y), as: but leave (the maiden to him), as the sons of the Achaeans first gave {her) to him for a prize. ) in the apodosis. H. 862, b;· K. § 322, R. 8. ffbv π\ςόν€(τσι, with greater numbers. See Lex. ττΧζίων, end. What is the Att. dat. plur. ? τό, cf, v. 228. p yiov, adj. here: more dreadful. Deriv. ? See Lex. KPATTPBV KTL Cf. v. 25. τώ Se, and these two, i. e. the two heralds. βάτην: Η. 408 D, 1 ; Κ. § 230, βαίνω. · ivi TC κλισίας . . . ικέσ&ην : Ικν4ομαι often takes the acc. without a preposit. Cf. v. 240; v. 362. τόν, this one, him, i. e. Achilles. ούδ' &pa: notice the force of άρα here: nor, as might be imagined, did Achil. rejoice, etc. ταρβϊ<ταντ€, aor., denoting the effect, at the first sight of Achilles: αϊδομίνω (αίδομαι, poetic — αιδ^χαι), pres. 136 NOTES. denoting continued emotion: the two, confused and reverencing the kin§ (Achilles) stood still. Diintz. calls attention to the fact that only the 1st aor., not the pres. particip., of ταρβεω is used in Horn. It seems unnatu­ ral to refer βασιληα here to Agamemnon. Very few critics understand it thus, βaaiXevs is often spoken of others, besides the commander in chief. ovtie τί μιν κτ&, nor did they speak to him at all, nor interrogate (hiri). A natural and graphic description throughout. The passage, a lit­ tle below, is illustrated by Flaxman, in one of his best sketches. S34-344. Xalp€Te, the usu. salutation, Hail! heralds / etc. ασσον. how compared ? Lex. &γχι. ασσον %re, a familiar arid courteous ad­ dress, come nearer. The Germans often say, Treten Sie naher I where we should say, Walk in ! ϋμμςς ( = Att. fyie?s), sc. eVre. Do words be­ ginning with ν ever take the smooth breathing in the Att. dialect?^— o (notice the accent, distinguishing it fr. 6 the article), who. H. 243 D; K. § 217, 5. σφώϊ\ 2d pers. you two, obj. of προΊ'ει (προίημι). ΤΙατρόK \ e i s : see Lex. Πάτροκλου. καί σφωιν (enclit. 3d pers.) Bos, and give (her) to them, etc. zcb αύτώ, these two themselves, subj. of Ζστων: μάρτυροι, pred. What does avros, in all its forms, w. the article before it, mean in the Att. dialect — irpSs re /ere., in the presence of the gods, etc.; a solemn form of oath. eiirore δ* avre: 5' = δή ; cf. μ^ή δ' ούτως, v. 181, Ν. Thus 8* here is now usu. understood (cf. Spitz., (Jr., St., Naeg , F., Diintz. and others): and this clause is taken as protasis, with the pre­ ceding as apodosis. Thus, let these two themselves be witnesses, etc., if ever again indeed. Yet we may understand the sentence differently, taking 5* for 5e, and this clause as a protasis, with a following apodosis suppressed. So H. 883; K. § 340, 2, (b). αμνναι depends on the combined idea Xp€ib €με?ο, need of me to avert, etc. What Achilles would do in such a case is not declared, but is clearly enough implied ; and is really more significant, when left thus unexpressed. 5-ye, this man, Agamemnon. θυβί, intrans. Lex. &ύω (Β), or &ύνω. πρόσσω κα\ οπίσσω. Critics are not agreed in the interpretation of these words. Some understand them to mean the immediate and the remote future', others (Cr., St., D.) understand the sentence thus, nor does he know how at all to take into view at once the future and the past. Perh. the latter interpretation of these words in Horn, is more generally preferred. —— 'όππως... μαχ4οιντο: the general rule (H. 739 ; K. § 330, 2; G. § 44) would require here the subjunc.; as oI5e, the verb of the principal clause, is pres. in meaning. Yet see H. 730 ; K. § 330, R. 2 ; G. § 44, N". 2. The ending -οιντο, st. -οίατο, is thought to occur only here in Horn. ol παρά, νηυσϊ...'Αχαιοί: lit the %e by the ships, Achaeans: Eng. idiom, the Achaeans by the ships. ILIAD I. 137 345-351. φίλφ: notice the frequent and peculiar use of φίλος (Lex. 3.} in HOED.,—nearly equivalent to a possessive pron. —— EIREIRET^ETO, επί· πεί&ομαι. δώκε δ' ayetv, and gave (her to them) to conduct {away). Const, of H. 765; K. § 306, 1, (d); G. § 97. Is the infin. in Latin thus used? ϊτην: II. 405 D, 1 ; Κ. § *226. yvvi\: defin appos. w. η: Η. 500, d; Κ. § 247, 2 : lit. but she, the woman, etc. Cf. N. on oi τταρα νηυσϊ κτέv. 344; also N. on v. 382. It is easier and suffi­ ciently accurate to say, but the woman reluctantly went, etc. ετάρω* depends on νόσφι: &tv εφ* (anastrophe, H. 102 D, b; K. § 31, iv.), con­ nect w. εζετο : having immediately withdrawn apart from ... he sat down on the beach of \ etc. όρόων (όράω) : explain the form. H. 370 D, a; K. § 222, (3). in απείρονα ττόντον, upon the boundless deep. The read­ ing απείρονα, st. όΐνοπα, wine-faced, dark, is adopted by Dind. in his latest editt.; also by F.; and was preferred by Aristarchus. Faesi suggests that a view of the boundless deep would impress Achilles with a keener si'nse of his helpless condition. πολλά, adv. H. 226 ; K. § 278, R. 1, he earnestly prayed to, etc. 352-361. erects ye: force of «ye? H. 850; K. § 317, 2. Force of irip ? H. 850, 3 ; K. § 317,1. Since you even bore me (i. e. even at my birth it was determined) being very short-lived, etc. τιμήν περ, honor cer­ tainly. ΰφελλεν: οφείλω, II. Dif. in meaning between οφείλω and όφέλλω ? See Lex. οΰδε... τυτ&όν, not even a little. Zeus bad failed to fulfil his promise, as* Achilles viewed the case, in permitting Aga­ memnon to treat him with dishonor. • avrbs απονρατ, having him­ self etc., repeats and strengthens the idea ελών, thus expressing more fully the emotion of Achilles. yipovn, in appos. w. πατρί. They may be rendered, her aged father. His name was Nereus : hence, Thetis his daughter, mother of Achilles, was called a Nereid nymph. άνεδυ, αναδύομαι. δακρυχεοντοε ; relation of time : as he wept. yjipl . . . κατερεξεν (καταρ^ζω), caressed him with her hand. The latter half of v. 361, is a somewhat frequent formula in Horn. See Lex. επονομάζω. 362-369. <£peVay, partit. appos. w. σ*. Η. 500, b; Κ. § 266, R. 4, why lias sadness come upon you, your mind? more freely,—upon your mind $ εϊδομεν (οϊδα); subjunc. w. short mode-sign : that we both may know. ιδυίτι (the reading of Dind. last edit, and of F.; H. 409 D, 6; K. § 228, οϊδα) agrees w. rol: ταύτα πάντα, obj. both of αγορεύω and of Ιδυίγ: why do I rehearse all these things to thee knowing (them a I) ? Still he pro­ ceeds with the story, thus unburthening his heart to his sympathizing mother. It is well to consider in this whole description—both the inter 138 NOTES. view with his mother and that with the heralds—whether the verse of Horace, describing Achilles, Impigcr, iraeundus, inexorabilis, acer, (De Arte Poetica, v. 121,) presents a full and truthful picture, according to the Homeric conception is Θήβην, to Thebe, mentioned again 6, 397, as, the home of Andro· mache, wife of Hector. διβπράδομςν, διανέρ&ω. —— τά, these things the spoils from Thebe (expressed above in πάντα, all things); obj. of δάσσαντο (δαίομαι, Η. 434 D, 4 ; Κ. § 230). —— iie . .. eKov, 4ξαιρ4ω : *Ατρείδτ), dat. of interest, for Atrides, i. e. Agamemnon. 370-388. αυ& ( = αδτβ) is here, as often, simply a particle of tran­ sition: and after thai, and then. Vv. 372-376: cf. vv. 13-16; 22-25. iirel. .. ^€i/, since he (ό ye ρων) was very dear to him (Apollo). — &e\os, obj. of %K€ φημι): he (Apol.) sent, etc. oi Se. .. λαοί, and they, the people ; a frequent const, in Horn. Cf. η tih. . . γυνή, v. 348, Note: also, v. 383, τά S*... κηλα freoTo. As a literal rendering is awkward, we usually say, and the people, etc.; and the shafts of the god, etc.; and so of other instances, where this idiom occurs in Horn. άμμι: Η. 233, 4γώ; Κ. § 217; depends on hy6pevt: ϊκάτοιο, epithet of Apol., rendered by D., the Archer-god: cf. efcaepyov, v. 147. πρωτοε : cf. Lat. primus, used in the same way. Άτρζίωνα: patronymic. Η. 466. αναστάς, sc. Άτρςίων: ηπζίλησβν (άιτβιλβω) μΰ&ον. The slow, and even labored, movement of these words (read metrically) is well fitted to call attention to the thought. 8 (relat. masc.): cf. *6, v. 336, N. Force of δή ? Η. 851; Κ. § 315, 2, which now in fact has been carried into execution. Notice T€T€Aeo>ieVoy ei\os, and render it simply, thy son. λίσαι, imperat., Χίσσομαι. efrrore δη (cf. v. 40, Ν.) τι, if ever already in any thing. ώνησας, ονίνημί. fj €7Γ€ΐ (fr. tiiros: dif. fr. iirei). . . i)h καϊ (intens.) %ργφ9 eithetby word, or even by actual service. 13H ILIAD I. 396-406. χ*, δ>κα. ον relates to ktcaroyxeipov (used as subst.); and is the obj. of καλέουσι. Briareos is usually thought to be an ancient name, and hence, called by the poet, the name used among the gods: while Aegaeon was the name used by the contemporaries of Homer. δ€ re: H. 856 ; K. § 321, R. 4. avtipes iravres, sc. κα\4ουσιν yap introduces the reason for summoning the " hundred-handed": αδτβ, in turn, on his part. As Poseidon was mightier (at least, in conjunction with Hera and Athena,) than Zeus; so in turn, Aegaeon was mightier than his father (Poseidon): lit. was better in might τ6v, this one, him, the hundred-handed. ovSe re : cf. $e re, v. 403 : nor did they bind {Zeus). 407-412. rwv .. . μν4\σασα(μιμνί\σχω): const. ? H. 554, 576 ; K. § 273, 5, (e): now reminding him of these things. yOVVOOP (yow): const.? H. 574, b; K. § 273, 3, (b): take (him) by the knees. D. " clasp his knees." αϊ . . . 4&€λτ)σιν (cf. Βώ-ρσιν, v. 324, Ν.), if perchance he may in any way consent, etc. —— eiri. .. άρΐ,ξαι, itrap'fiya). robs Se ... Άχαιούς: cf. οί 8e ... λαοί, v. 382, Ν. %\σαι (infin. depends on £&4λγσιν), see Lex. €?λα>: άμφ' αλα, see Lex. άμφί w. acc. επανρωνται: Lex. inαυρίσκομαι, Β, 1. V (cf· ν· 72) &την, obj. of yvcp: οτ, cf. v. 244, N., his mis­ chievous folly, in that he, etc. 414-418. alvk (adv.) Τ€Κονσα (τίκτω), having borne you to a terrible fate. a%& avy surpassing all, above all. H. 650, b; K. § 295,3, 1, (d). • eir\eo (πίλο · uai): 2d aor., usu. pres. in meaning. H. 424 D, 35. r<£, by reaxon of this fact, therefore. 419-427. τοντο ... tiros, but indeed, to announce this word (which Achilles had above suggested): έρπουσα, fut. of ψημί, agrees w. the subj 140 NOTES. of εΤμι: distinguish carefully fr. pres. ipsa = έίρομαι. ς'Ιμι αΰ-ή, I mil go myself \ αϊ K€ πί&ηται, sc. Ζevs. μ^νι ( = yu^i/te, imperat. pres., μηνίω), continue your anger at, etc. Zeus yap /ere. How Home* came by such an idea is worthy of reflection. μετά w. acc. Force ? H. 645, a; K. § 294, II. (1), (a). xfri(bs (const.? H. 488, R. c; K. § 264, 8, b,) Ζβη, went yesterday. κατά: force ? H. 632, a; K. § 292, II. (3). (a). δωδεκάτρ, sc. ημζρψ eKeiverai, sc. Zeus. Notice, in v. below, efyu as fut. Ai6s limits δώ. μίι/, subj. of 7reiυω), is now adopted in all the most critical editions. 436-441. e/c, in the four successive vv. is to be taken with the follow­ ing verb. eiWs: Lex. ei/vy, II. κατά... ίδησαν: Lex. καταδύω (A). βησαν, trans, cf. N. on βησ-e, v. 310. v. 439. It has been suggested, that the slow, spondaic movement of this verse is well adapted to express the cautious steps of the maiden in leaving the ship. τΊ]ν: obj. both of άγων and of τίθει (— iri&ei), conducting her to the altar, placed her, etc. μέν.^μήν: Η. 852, 13; Κ. § 316, R. πατρί: const.? Η. 597 ; Κ. § 284, (10): lit. /or, etc.; freely rendered, placed her in her fathers hands, iv χζρσί: force of the const. ? Cf. N. on iv mj'tj v. 433. 442-449. 7Γpo .. . έπεμψε*·: προπεμπω. σοι: const. ? Cf. ιτατρί, v. 441. άγεμεν ( = ayeiv), pej-αι {ρ*ζω, II.): force of the infin. here? H. 765 ; K. § 306, 1; G. § 97. Is the infiu. in Lat. thus used ? Ιλασόμ,€σ&α (ίκάσκομαι) may be· taken as fut. indie., or as aor. subjunc. G. § 44, ILIAD I. 143 Ν". 1; yet the aor. subjunc. is far more comm. For short mode-sign, sef H. 347 D ; K. § 220, 16. For ending -μεσ^α, see H. 365 D, d; K. § 220, 12. 4φηκςν, επί, Ίημι. iv χερσί τ'ώςι: a brief expression for τ^ι . .. Ίτατρϊ φίλω iv χ^ρσί τίθβί. τοϊ δε, but they, i. e. Odysseus and his men. έστησαν, 1st aor. What tenses of this verb are trans, and what» in trans, in the act. ? H. 416, 1 ; K. § 173, R. 2. ουΧοχύτας ανέΚοντα (αναφεω), ihey took up, etc. They all thus participated in the sacred cere­ mony. After the prayer, these bruised barley-corns were thrown forward on the victims and the altar (v. 458). The whole description is interesting, as being the earliest account in Grecian literature of a sacrifice. 450-456. τοίσιν, for them ; dat. of interest. μεγάλα, adv., cf. πολλά, v. 351; also Lex. μέγα*, V. xetpas ανασχών (&ν4χω). It appears that the priest, extending his hands, prayed to an invisible divinity; as there was probably no image or shrine of Apollo before him, except the altar. Vv. 451, 452; cf. vv. 37, 38. ήμβν δή vote (a reading now adopted in the most critical editt.) . . . irdpos, surely, already once formerly, you heard me, etc. τίμησας ( = 4τίμ7] Att. acc. plur ? Differs how fr. acc. olur. of ΙT6\IS ? -Aeas, syn'zesis. H. 37 D ; K. § 206, 4. 560-567. νεφελη^βρετα: declens. ? H. 136 D; K. § 211, 1, (c). Βαιμονίη, and the masc. δαιμόνιε are oftener used in reproachful address, but sometimes with respect. The connection, and especially the tone of voice, would indicate which was intended. It is variously rendered here. Some translate it, strange one I or "presumptuous one I Others take it aa irouical, and render it, with less propriety^ I think, in this connection, admirable one / Perhaps the simple address, goddess ! would be suitable here. alel... di'tai (οίο μαι), you are always suspecting (something), you are always suspicious. Notice the accumulation of voWel-sounds in the first half of this verse. H. 32 D ; K. § 205, 4. pres. indie. = Χαν&άνοί. τ\ in compos, w. ου, obj. of πρηξαι. airb &υμον : see Lex. &υμός, II. 3. piyiov, cf. v. 325. et . .. cVrtV, but if this is so, i. e. if I have in fact made a promise to Thetis. So Koeppen and Cr. under­ stand it: St. refers the supposition to what immediately precedes ; if this is so, i. e. if the fact is as I have just stated. έμοϊ . .. φίλον, it wil be agreeable to me ;—the haughty language of a sovereign; tel est notre bon plaisir. μή, cf. v. 28. οσοι freoi: anteced. incorporated in relat. clause. H. 809 ; K. § 332, 8 : lest all the gods, as many as are, etc., may not avert me from thee, when I approach nearer: Ιόν& = Ιόντα, sc. e/*e, obj. of χραίσμωσιν. 4φ€ΐω (Att. 4φώ, 4πί, and S, fr. ί-ημΐ) '. Η. 400 D, i; Κ. § 222, I, Β: when I lay, etc. 569-583. φίΚον, cf. N. v. 345. Ovpaviooves, appos. w. &eoi: in form, a patronymic. H. 466, a: descendants of Uranus. τοισιν: const. ? ΕΓ. 601; K. § 284, 3, (10): in their presence, before them. The following comic scene has a strange effect, in contrast with the preceding wrangle; and was perhaps deemed necessary to restore the gods to their accustomed good-humor. 4πίηρσ, obj. of φίρων, agreeable things, " soothing words" D. σφώ, you two, Hera and Zeus. KoXrpbv i\avverov, lit. drive on a tvrangle, i. e. if you continue a wrangle. καϊ. .. νοεούστ) (concessive), though she is even herself very prudent, very intelligent; and hence, does not really need my suggestion. tpepeiv depends on παράφημι. vei* κ-βίτισι, ν€ΐκ4ω\ H. 370 D, b; 361 D; K. § 222, B, (2); § 220, 4. -συν . . . ταράζτ), συνταράσσω; ημΐν, dat. of interest. efaep . . . στυφςλίξχι (infin. sc. η/xas), for if the Olympian, who hurls the lightning, wish to cast us down from our seats:—a condition, with the conclusion suppressed. H. 883; K. § 340, 2, (b); G. § 53, Ν. 1. Cf. v. 340, efrrore KTL N. Also r. 135. The conclusion is readily supplied by the mind,—a slight pause us NOTES. Doing made after the condition,:—and the thought is more impressive than though the sentence were filled out in regular form. 6 yap KT L gives the reason for the foregoing implied apodosis. καθάπτεσθαί, as imperat.; cf. λΟσαζ, v. 20, is. —— 'ίλαος, pred., Όλ/'/ιιτ-, subj. 585-593. μητρί, dat. of interest: lit./or, etc.; the clause maybe rendered freely, placed... in the hand of\ etc. iy χεφϊ ri&ei: peculiarity and force of this const.? H. 618, a; K, § 300, 3. ανάσχςο, Lex. άνεχ», Β, mid. κτ\δομ4νη and εουσαν: concessive; though greatly (vep) tro b ed ; though very dear, or perh., dear as you are. μή : cf. v. 566. — iv όι&αΚμο7σιν, in my sight, before my eyes, strengthens the idea of ϊδωμαι. οΰτι: cf. μήτι, v. 550, Ν. αντιφέρςσ&αί depends on agya* \4ps. Η. 767 ; K. § 306, 1, (d); G. § 93, 2, (w) hard to be opposed. καί άλλοτε . . . μ€μαώτα (agrees w. μ6, obj. of ρίψε), when on another occel·· sion also I desired to defend {you). πoZbs τεταγών (H. 384 D; K. § 2o0, ΤΑΓΧΪ.), having seized (me) by the foot. παν ήμαρ: force of acC. of time ? The same idea is conveyed, v. 472, by an adj. ol δε πανημέριοι, and they all day long. κάππβσον — κατεπεσον fr. καταπίπτω. Η. 73 I); Κ. § 207, 7. iy Α-ημνω: cf. Ν. on iy χειρί, v. 585. Where was Ltmnos ? See map. It was thought to be a favorite place of resort for Hephaestus (Vulcan), probably on account of the volcano Mosychlus in that island; yet his work-shop, according to Homer, was on Olympus. o\iyos, littie, in the sense, only a Utile. iyrjei/ (εν, €Ϊμί) sc. 4μοί. It appears from II. 18, 395 ff.#that he had on a previous occasion been cast down from Olympus by Hera herself, who was ashamed of him, and wished to conceal him on account of his lameness. In speaking of this act, he uses ti.e not very filial expression, μητρός εμης Ιότητι κυνώπιδος, by the will of my dog-faced mother. 596-611. πaitihs... χαρί, received-from her son with her hand. (V, Naeg., F., Duntz., St., and others: δέχομαι takes either the dat. or the gen. of a person from whom any thing is received, W. gen. 14, 203; 24, 305, and other passages, where a gen. possess, is inadmissible. W. dat. 2, 186. Yv. 497, 498; cf. vv. 470 if. Ν. άσβεστος . . . γελ»$, irre­ pressible laughter. Why was this? The answer is partly given in the next verse, when they saw Hephaestus puffing, etc. His grotesque appear­ ance in the office of cup-bearer (in place of Ganymedes, most beautiful of youths, or of Hebe, goddess of youth and beauty) was the ludicrous thing. —•— iv&pTO, iv, ΐρννμι. μ4ν =• μήν. πρόπαν, πρόπας. φόρμιγyos, Μουσάων, same const, w. δαιτός, depending on εδευεtS. Μουσάων, cf. Ν. on θ-εά, v. 1. —*—άμ€ίβόμ€ναι, replying to one another, responsive. Dif. in meaning between οψ and ώψ ? ηελίοιο: notice tlr 3 confluence ILIAD I. 149 of vowel sounds. Cf. alel . .. oieai, v. 561, Ν. κακκείοντες (κατά, κείω: cf. κάππεσον, v. 593, Ν.), desiring to rest: a desiderative verb fr. κεΐμαι. Usual formation of desid. verbs in Greek ? H. 472, j ; K. § 232, R. 3. €κασ·το5: partit. appos. w. ol μίν. Η. 500, b; Κ. § 266, 3. Ικάίττω, dat. of interest w. ποιήσει, had made for each, etc. tycpiyvfeis, lame in both feet. So understood usu.; but F., after Goebel, suggests th*> same what doubtful meaning, utrinque validis artubus, i. e. brachiis in itructus. iduiycri (st. eiSvlrjari, particip. e!5c6s, fr. οίδα) ιΓρανίδςσσιρ · dat. of manner or means; with intelligervb mind, with cunning skill. ov, possesS. pron. ffi'e, €Ϊμι. κοιμά&, 4κοιματο. ore . . . ίκάκαι: force of the optat. here ? H. 729, b; K. § 327 b· 2; G. § 62. —— KabevB\ he slept, began to deep, or simply, fell asleep. This is not contra­ dicted in the next book, v. 2. —— παρά, sc. αντφ Ka&euSe, and by him slept, etc. The reflecting student will not fail to compare and contrast these low*conceptions with those which we derive from the sacred scrip­ tures. 150 NOTES. BOOK SECOND. I-10. "Αλλοι . . . θβοι, the other gods, i. e. in distinction from Zeu& This contrast is made plainer by the particles μ\ν . . . 5<=. /3ά: cf. note 1, 8. This book stands in the closest logical connection with the preceding. παννύχιοι: cf. πανημέριοι, 1, 472; also note on χ&ιζόε, 1, 424. ουκ €%e, lit. did not hold, did not continue to possess. * Zeus may have fallen asleep and continued asleep for a while, so far as this state­ ment is concerned. Cf. 1, 611. D. renders it, but the eyes of Jove sweet slumber heldnot. όλεσαι: optat.: iroXeas, cf. 1, 559, note. ... βουλή, this, as a plan ; or simply, this plan. For the arrangement, cf. η . , . Ύυνή, 1, 348, note. oi (dat.): how would δε be accented if ol were the art. nom. plur. ? Cf. note, 1,72. 7Τ€μψαι κτ£ : in appo­ sition with βουλή. II. *766; Κ. §305, 1. οΊίλονι the meaning given by L. & Sc. (see Lex. οδλο*, 2) is not generally preferred; rather, per­ nicious, deluding: fr. ΰλλυμι. και μιν (="Qveipov) Krk: cf. note, 1, 201. ΒΑσκ*: Lex. βάσκβ. In ν, 9, notice the asyndeton, imparting live­ liness to the narration. H. 854; K. §325. ayopeue/xei/: infin. as imperat. Cf. λΰσαι, 1,' 20. announce very accurately, etc. II-19. e, him (i. e. Agamemnon): obj. of KeAewe. Corresponding Attic word ? How is this word used in the Attic dialect ? Latin word akin to this? H. 668, 671, a, b; K. §302, R. 3. KCV €λοι: poten. optat. αμφϊς . . . φράζονται : Lex. φράζω, II. 1. επεγκαμψεν : imγνάμπτω. λισσομίνη : denotes here the means. Η. 789, b; Κ. § 312,4, (e), by entreating • 4φηπται: 4φάπτω. ίκανβ. .. 4ττί: ϊκάνω oftener takes the acc. without a prep. It then directs the mind rather to the end of the going or coming, to the terminus; and is rendered to attain, to reach. With a prep, the mind is directed more to the progress of the going or coming: he went towards the swift ships, he approached the swift ships. νepi, sc. e or αυτόν: κέχυ&, Lex. %eo>, III. 2. 21—27. τbv .. . y βρόντων, whom of the etders, etc. "γερόντων limits t o V, not μάλιστα. τι' = %τι*ν, fr. τιω. τω . . . έεκτνμενος: Lex. ΕΙΔΠ, II. 2, c. dat. μίν depends on τροσ€φών€€. Sat^povos differs how in meaning in the II. and Odys. ? See Lex. 4πιτ€τράφαται: eirtrpeW H. 355 D, e, 392, Rem. a; K. §18, 1, §220, 13. — {συν, %s): συνίημι, II. σβν: why accented here? H. Ill, b; Κ. §3δ, 3, b. Depends on κήδεται. &vev&ev: adv. iXeaipei, sc. σί. ILIAD II. 151 8S-40. εχε, sc. ταντα, keep these things^ etc. αν-ητ}: Lex. ανίημι ΙΠ. H. 400 JD, i; K. § 224, 9. Resolved forms. απεβήσετο : 1,428, note. Cf. προσεβήσετο, v. 48. τόν, him, i. e. Agamemnon: αυτοί. adv. φρονεοντα agrees with τόν. τά, those things, obj. Of φρονεοντα^ and anteced? of a. pa: observe how often this little word occurs. Try always to perceive its meaning. Cf. note 1, 8. & . . . εμεΜον: plur. verb. w. neut. plur. subj. H. 515, b; K. § 241, 4, Rem. δ (c). φη ; εφη: see Lex. φημί, I. ογε, i. e. Agamemnon. ή ματ ι (%μαρ) κείνψ. Express the idea on that day in Att. What additional word is required ?. H. 538; K. § 246, 3. νήπιος (emphatic position), qualifies byε. ήδη ; οίδα. e/yya, as laborβ, toils, in apposit. w. τά, those things. H. 500, d : cf. note on yuv-f], 1, 348. We may render, the labors, which, etc. &Kyed re στοναχάς re: obj. of δήσειν. iif, join w. Τρωσί... Ααναοισί: to bring (lit. to place) sorrows and groans upon, etc. 41—46. eyp*To: without augment, fr. ηγρόμην, ου, ετο: fr. έγβίρω. Η. 432. 5 ; Κ. § 223, 11. -αμφεχυτ ; αμφιχεω: cf. περϊ. ,. κεχυτο^ ν. 19: was poured, was dffus'd around him. efeTo S* ορ&ω&είς (opSrSoc), and he sat erect. ττερΧ .·. βάλλετο (περιβάλλω): force of the mid. ? H. 688 ff; K. § 250: he cast around himself, etc. For a full account ofthexiTcSv, and of the φάρος, see Die. Antiqq. pp. 851, 852, 1171. αμφϊ. . . ξίφος. The sword was attached to a belt, and thus it might be said th&t he cast it around his shoulders. ΰ,φ&ιτον atei, always im­ perishable f " because it was the work of Hephaestus," Cr.; u because it always remained in the family," F. and others. Both reasons are good, but the latter was probably the idea in the mind of Horn. Cf. vv. 101-108. * 49-58. ερεουσα (φημί): fut. denoting purpose, to announce the light, etc. 6, i. e. Agamemnon: κ£\ευσεν, here w. dat. of a pers.; usu. w. acc.-—- ol μ\ν κτε: explanatory, and hence the asyndeton. H. 854 ; K. § 325 (b). το\ 5e, i. e. 'Αχαιοί. βουλών, st. βονλή, the reading of the most critical recent editt.: obj. of ίζε. Cf. Lex.'ίζω, I. βασιληος: in appos. w. Νέστορος, implied in Νεστορέ-ρ. Η. 523 b; Κ. § 266, 2: by the ship of Nestor, Pylus-born king. ——Ν εστορι depends on e^/cei (εοικα): είδος «re. acc. of specification, μεγε&ος, stature: φυην, perh. form: άγχιστα (how compared ? H. 229 D ; Lex. &γχι.) an emphatic repetition of the idea μάλιστα, and especially, he most nearly resembled, etc. — προσέειπεν often takes acc. μυδον, and acc. of pers., lit. he spoke a word to me ; more freely, he addressed me. 71-82. ψχ*τ αποπτάμενος (δ,ποπετομαι), lit. was gone having flown away ; more freely, he took flight and was gone. άνηκεν, ανίημι: cf. άνήρ, 152 NOTES. v. 34. &γ€τ€: cf. 1, 802, note. πεφήσομαι, i&e/xts 4<ττίν, will try {them), which {thing) is right; celat. pron. agreeing w. predicate noun. Some critical editt. read here st. % in what way, etc., as is right, οτ perh. as is cus omary. Sxko&ev άλλο*, one from one place, another from another. άλλος in partitive appos. w. ύμεις. Η. 500, b Κ. § 266, 3, iprjTveiv: cf. note on λϋσΌ», 1, 20.——τοισι δ* ανέστη. Η. 601; Κ. § 284, 3 (10). el. .. ίνισιrev: supposition contrary to reality: xf/e^oos *T6., conclusion expressing mere possibility. H. 746, 148, 750; K. § 339. I. (b), II (a), we should affirm {that it was) a falsehood: μάλλον, rather, i, e. we should rather turn away (from it, than be drawn towards it, and influenced by it.) Antecedent of os, the subj. of ?5ej/, but now he has seen (it), who, etc. 84-93. : why not accented here, according to H. 104, a; K. § 32. (b) ? Because is taken with veetr&at: and βουλής depends on e'£ in compos., or, as Kiih. thinks, on the compound verb. K. § 300, 2. (b); H. 616. —— ένανεστησαν: επ ανίατη μι. oi 5e ... β afftXrjes: cf. note on ol δϊ.,.λαοί, 1, 382. IIREAAEVOVTO : έπισςύω. TJVTC (= as ore) . . . &sy v. 91: as when. . . s o , e t c . πέτρης 4κ γλαφυρής belongs in idea both with eltrt and with 4ρχομ€νάων, as swarms of thronging bees issue from a hollow rock, coming forth (from it) ever afresh, etc. : ix is separated from 4ρχομ. by tmesis, and πέτρης depends on the compound verb, or on the prep, in compps. Cf. v. 84. ττ4τονται 4πί w. dat. Peculiarity and force of the const. ? H. 618, a; K. § 300, 3. τ4 after al μ£ν and ai 8e. H. 856, a; K. § 321, Rem. 4. ν€ττοτ^αται: πέτομαι. For the ending, see H. 355 D, e; K. § 220, 13. Dif. in meaning be­ tween &s and See Lex. What word in Att. prose is comm. used in­ stead of &$ ? όντως. των, of these, i. e. λαών. &πο : why accented thus? What four prepositions do not suffer anastrophe? Dif. between poetry and prose in the use of anastrophe? H. 102, 102 D, b; K. § 32, IV. 4στιχόωντο (στιχάω): explain the ending -άωντο. Η 370 D, a; K. § 2?2, A. (3). Ιλαδόν: cf. βοτρύδόν, v. 89. Notice ti>v de­ pends on ύττb... στβναχίζετο, Η. 583, groaned beneath the peovU whilethey were sitting down. ip-ητυον: peculiarity in its use here ? Η 7 02; Κ. § 256, 4 (a), (γ). €Ϊιτοτ*... σχαία,τ { σχόΐντο, fr. Ιχ». CJ note on ττ€7Γοτήατα£, ν. 90): if ever they would desist from their out —— ILIAD II. 153 (Γ7< ov$j}, vix tandem. See Lex. σπουδή, II. as adv. σκηντρον: cf. v. 46 What was the usual form of a sceptre? See Diet..of Antiqq. p. lOll The following account of the sceptre indicates the divine origin of Aga, memnon's authority. κάμε reύχων: Lex. κάμνω, II. δώ/ce, sc. νκήπτρον. διακτόρφ : the opinions of critics are about equally divided between the three meanings messenger, conductor, servant. Perh. the mean­ ing messenger is usu. preferred. For the supposed etymology, see Lex. —:—ιτο\ύαρνι: metaplastic (H. 199; K. § 67, (c): see Lex. πo\vafj/os. Θι/εστ', Θυί'στα, ®V4&TT]S. Η. 136 D, a; K. § 211, 1 (c): emphat. appos. w. 6. So also, Πελοψ, v. 103, cf. η. . . γυνή, I, 34*. φορηναι, &,νά(Τ<Τ£ΐν: const. ? H. 765; K. § 306, 1, What would be the Latin idiom ? ry (i. β,^κήπτρω)... έρςισάμενος : Lex. 4ρείδω. B. pass, and . mid. μ€τηνδα: μ€τά, ανδάω. 111-115. μ4γα, adv. qualifies ενεδησ*: has exceedingly enlangled me in, etc. «τχβτλίοί: emphat. position. Cf. Hprios, v. 38. os: re­ collect that a relat. pron. has the force of a personal or demonst. pron. combined with a conj.; here, with a causal force, since he. H. 853, b ; K. § 334, 2. πρϊν μεν ... νυν δ4: formerly . .. but now. έκπέρσαντ , i. e. έκπςρσ-αντα, sc. ^ue, that I having sacked, etc. Cf. note ο ι e. Tp&as μεν \€ξα<τ&αι: supply efrrep κ* 4&4λοιμ€ΐ/, if we should wish to collect the Trojans, as many as, etc. Cr. and some others understand λβξασθαι here in the sense to select. εφεστιοι, pred. w. εασιν (efyii, H. 406 D; K. § 225). ημέΐς... διακοσμ-η&άμεν. .. ελοίμεδα: a condition, sc. et, and if we Achaeam should be divided, etc. Ιλοίμεθα, αίρέω, aor. mid. and should choose, etc. • δευοίατο : δ4ω (Β), also" Sevco, Lex.: -οίατο, St. -οιντο, as usu. in Horn. 129-138. mas, subj. of ίμμεναι; ir\4as (Att. πλέοναε or πλείονας, see Lex. 7rAees), predicate adj., qualifies ι/Tas: Τρώων\ peculiarity in accent? H. 160, c; K. § 65, 2 (a): depends on πλβα*. ποΧΚεων (two syllables by synizesis): for the ending eW, see H. 128 D, b; K. § 211, 4. What other endings occur in Horn, in the gen. plur. 1st declens. ? • πΚάζουσι, thwart, hinder. είωσι: εϊάω, Att. *άω. The number of the Trojan forces, including both native Trojans (i,000, according to various estimates. evv4a δή ... κ&ί δί): Lex. δή, I. βξβάασι: βαίνω. Atbs . .. ενιαυτοί, years of great Zeus. Zeus is elsewhere also spoken of as presiding over periods of time ; also over objects in nature, cf. v. 146. This line is important as fixing the time in the war, when the events described in the II. took place. δον pa, δόρυ: νεων, vavs. The thought in this line is not particularly en­ couraging in view of a sea-voyage. at 5E π ου JCTI. : force of πού ? Lex. που, II. 2 ; cf. v. 116. And, I suppose, etc., or And, no doubt, etc. ei'ar' (= βίαται = ηνται), fr. %μαι. ποτιδεγμεναι, πρησδάχομαι. άμμι = νμ?ν, Η. 233 D; Κ. § 217. αϋr«s, thus ; cf. 1,133, 520. They could all see how far their work appeared to be from its accomplishment. 135-146. ώί ... efrra): const, of hypothet. relat. sentences? H. 757; Κ. § 333, 3, Snd4; G. § 61, 3. πβιθ-ώμβ&α: use of the subjunct. here ? H. 720, a; K. § 259, 1, (a); G. § 85, as I may propose, let us all obey, i. e. let us all yield to that which I may propose. en, hereafter, Lex. en, II. &υμόν, emotion, vehement passion. πάσι: appos. w. το?<π ; anteced. of οσοι. ueτά: Lex. μετά c. accus. V. βουλτ}* : the plan of Agam. as unfolded in the council of chiefs Υπάκουσαν. € π ακούω. φή : see Lex.; the reading of Dind., F., and some others; ILIAD II. 155 st. &s Notice the accent: different from φη, v. 37. δαλάσαπης, the generic word : πόντου, the open, deep sea : like the long waves of the sea, of the Icarian deep. See map, S. E. part of the Aegean. τά; obj. of ώρορς (ορνυμι): on what principle is the aor. here translated as pres.! Cf. ίκΚυον, 1, 218, note and references. Aibs ν€φ€λάων: cf. Aibs iviavroi, v. 134. Notice &pope and ivat£as agreeing w. the nearest subj. H. 511, h; K. § 242, 1 (b). 147-154. &s & 8re κινήστι: hypothet. rel. sent. Notice the omission of άν. Η. 759; Κ. § 333, Rem. 3; G. § 62, Ν. 3. λήϊον: obj. of κιν^σγ. έπαιγίζων: force of £πί ? rushing upon (it, K-fjtov). Of. e7raf|as v. 146, rushing.upon (them, the waves). iiri τ ημύει (Lex. Ιπημύω ): sc. λήϊοι/: and it bends downward (iiri towards the ground) with its ears. The sentence changes from a dependent const. (&s... κινήστ)) to an inde­ pendent (ημν€ΐ). τών, of these, the persons mentioned, w. 142,143. • : why accented thus? H. 102, b;-K. §31. IY. ποδών vnevep&e: notice the force of -θ* = -frev: from beneath their feet: 'ίστατο, stood (in clouds). e\K€uev (-e/ievai, -eiv), sc. vrjas. ovpovs : oi>p6s, Lex.; dis­ tinguish carefully fr. ovpos. virb δ' fjpeov (νφαιρεω), they took away... from under, etc. Cf. ποδών ύπ~, v. 150. 155-165. κ\ν... £τύχ&η (revχω), would have been effected, etc. Force of this const.? H. 746; K. § 339j 2, 1 (b); G. § 49, 2. npbs... eeLirev ( = προσ€?7Γ6ν), unless ... had addressed a word to, etc. Cf. 1, 201. "CI πόποι: cf. note, 1, 254. Derby renders it here, Ο heaven! ουτω δή: mark the emphatic force οίδή. νώτα: Lex. VCOTOS and νώτον, II. r κάδ (Η. 73 D ; Κ. § 207, 7). ·. \ίποΐ€ν : καταλείπω. ενχωλήν* appos. w. Έ\4νην: would leave behind, as a boast to Priam, etc. από, I. 2. Lex. Most editors place an interrogation point after afys; but the reading of Dind. (as a direct statement) expresses the indignation oi Hera quite as . forcibly. κατά : cf. 1, 487. trots /crl. Notice the asyndeton, denoting haste. μηδ€ ca (έάω)... Ιλκβμε*/, nor suffer (the?n) to launch, etc. The subj. of €λκ4μςν (sc. αύτούε) is suggested by the distributive phrase φώτα %κα<ττον* Η. 514, b, c. 169-179. evpev: asvnd., cf. v. 164. έσταότα (Ίστημι), standing,— an indication that he was not carried along with the general current. He was perhaps thinking of the direction of Agamemnon, v. 75. μίν, obj. of Ικανών: κραδίην and &υμόν, acc. of specif. προσέφη, sc. ταύτόν. ——cv ...πεσόντες: peculiarity and force of this const.? H. 618, K. § 300, 3, (a). μηδε τ* ipSei: notice the use of τε here. H. 856; K. §321, Rem. 4; nor hesitate. Sp. and Cr. read here μηδ' ετ ερώει, not longer, etc. 156 NOTES. 182—187. ξυνεηη.ε: Lex. τυνίημι, H. • βη δέ &eeiv: Lex. βαίνω, Τ. i •• fab ... βάλε: αποβάλλω· χλαίναν, Lat. laena. For a descrip­ tion of this garment, see Die. Antiqq. p. 665. ot (enclit.), him, i. e. Odysseus. ΆτpeiSew (H. 136 D, 2; K. § 211, 2) 'λτγαμίμνονοε: de­ pends od avrios, an adj. qualifying αύτόε; takes the gen., as it contains the idea αντί. δέξατό ol, received from him: δέχομαι takes either the dat. or gen. of the pers. With gen. 1, 596. σκηπτρον. The sceptre ol Ag. was a symbol of the highest authority. cbv τφ: cf. v. 47. 188-197. οντινα. . . κιχςίη (κιχάνω) : const, of hypoth. rel. sentences? H. 757, 760, c; K. § 333, 3 and 4; G. § 62. Ααιμόνπ: here used with respect, though introducing a rebuke. Admirable one I or perh. My good sir! Derby translates it here Ο gallant friend 1 Cr. renders it (very improperly, I think), Fool 1 Cf. note on 1, 561. ip-ητΰσασκζ: έρητνω, w. iterative ending. H. 410 D; K. § 221. δα: see map, eastern Boeotia. κακά, obj. of φέρουσαι, which agrees w. H)es. 305-310. αμφ\ irepi: so we can say round about, άμψί is considered as adv., πζρί as prep. πλατανίστω, plane-tree ; still common in Greece ; nearly the same as the tree often called in this country α button-wood; " called also improperly "sycamine " or " sjcamore." Thisiattername (fr. συκον a fig, μόρον mulberry) is still given by the Greeks to the mul berry, whose fruit resembles in taste & very poor fig before it is dried. The traveller Pausanias visited Aulis (2d cent. A. D., i. e. about 1,000 years after the time of Horn.), and saw the remnant of an old plane-tree and alsj a spring, which the inhabitants told him were the same as those mentioned in this passage of Horn. (Pausan. IX. 19.) δράκων, subj. of tipov&ev. τόν fa, irpds βα: 11 the particle ρά, denoting the idea accordingly, of course, you know, refers back to ed ... ϊ$μ€ν, v. 301." Faesi. -$/ce: ΐημι. What would ηκ€ fr. Η\κω mean ? 311-320. νήπια τέκνα, u callow nesllings." Derby. ύποπεπτηώτε* : ύποπτήσσω. re/ce: here spoken of a bird: that hatched the young. 076, i. e. δράκων, €λ€€ΐνά, piteously, neut. plur. of iAeeivos, used as adv., w. rerpiycoras^ {τρίζω). 4\ς\ιζάμ€ΐ/ος: 4λ€\ίζω is spoken of a 162 NOTES. serpent when it coils itself up and raises its head to seize on something Butt. irrepvyos : const. ? H. 574, b ; K. § 278, 3, (b), (β), coiling upt he seized hel· by the' wing, as she screamed round about: άμφιαχυΐαρ (άμφιάχω) agrees w. τήν. · κατά ... 2αγβ: κατβσ^ίω. αρίζν,Κον, adj. qualifying τόν, lit. very clear, significant; i. e. the god made him a sign, a prodigy. otrvep: notice the force of -irep, the very one who : ϊφηνβν, causative. Difference in meaning between the act. and pass, of φαίνω ? λααν. . . e&Tj/ce, l i t . made him a stone, i. e. turned him to stone. οΐον Μχ&η (τενχω), lit. at such a thing as had been done, i. e. at what had happened. 321-332. ά>s οδν... Κάλχαε δ* αυτίκ* επατα, as therefore (or when therefore)... then Calchas immediately thereupon, etc. δ' = Se: cf. 1, 68, note. &νεω, adv. st. &/ew, adj. is found in most editt., why were you in silence, etc. οψιμον, δψιτβλβστομ: the latter adj. repeats the idea, and makes it more definite: late, late in its fulfilment. Cf. απριάτην9 ανάποινον, 1, 99. • -• - οου — οίο K\eos, the fame of which. ωs ouros ... &s νμζΐϊ, as this {serpent).. .so we, etc. Notice the dif. between «s and &s ( = ovrws). av&i, there, i. e. near Troy. τω δεκάτφ (sc. € T € i ) : definite time when: on the tenth: or, as F. renders, then, on the tenth, giving τω a more demonstrative force. Kelvos, i. e. Calchas: T(i>s = &s, our cos. τα δή, just these things, i. e. the things predicted by Calchas at Aiilis. τβλ€?ταί is either pres. or fut. in form: here, pres. in meaning, are being fulfilled. &ye has the form of the sing, verb: h£nt?e, must be regarded as interjec.; see Lex. &ye. αυτόν, adv. here, on the spot, i. e. in front of Troy. eΙσόκζν {els, o, Key) ... βλωμεν, un­ til we have taken, etc. * 333-343. αμφί, adv. round about, join w. κονάβησαν. byopdaa&e (ι&γοράομαι): for the duplication of the vowel, see H. 370 D ; K. § 222 A. (3). νηπιάχοπ: adj. qualifying iraioriv. Its position makes it em­ phatic and also shows more clearly to what oh refers. πη δή. .. iv Ίτυρϊ δή: mark the animating effect of δή, which we cannot adequately render into Eng.; whither now ... in the fire now would fall (lit. would become), etc. ημ7ν: const.? H. 601; K. § 284, 3, (10). It may be ren­ dered w. συνδβσίαι and Βρκια our agreements, etc. iv πυρ\ .. . yei/οίατο : force of the const. ? H. 618, a; K. § 300, 3, (a). ps: dat. plur.: dif­ fers how in form fr. the gen. sing. fem. ? itrtiri^ev (πεί&ω): Η. 425 D, 8; Κ, § 228, (b). αϋτως. The meaning in vain is questioned by some critics (Lex. III.), yet Pape, Cr. and others admit this signification for a few passages. So here,—for we wrangle in vain, etc. μηχ ·?, device, expedient, i. e. for the attainment of our object. ILIAD II. 163 344-349. (ert) &s irpiv, still as formerly ; join w. &p%€ve. ea, imperat. fr. 4da>. cva καΧ δυο: appos. w. τούσδβ: spoken contempt· uously. τοί, who. H. 239 D ; 243 Df Κ. § 217, 4 and 5. What arp tiie distinct uses of τοί in Horn. ? Of. 1, 28, Note. &vv37, 9. Aids by prolepsis is con­ nected directly w. γνώμεναι (cf. 4, 357), and must be repeated in idea w. ύνόσxeffis : before knowing even the aegis-bearing Zeus, whether his promise (z«), etc. xj/evSos: predicate. Notice tlie force of καί before ou/ei, even not; i. e. the promise of Zeus may even prove to be true, slow as we now are to believe it. 350-356. yap (Lex. II. epexegetic) ουν (Lex. II.), for accordingly. Both words refer to ύπόσχ^σιε. κατανενσαι, used absolutely, made a promise: Κρονίωνα, subj. αστράπτων, φαίνων: nom. st. acc. (άστρά· πτοντα, φαίνοντα), as though the sentence had begun /careVeutre Κρονίων κτΙ.,—an instance of anacoluthon. H. 886; K. § 347, 5. 'Force of the particip. here ? .The means: by flashing his lightning on the right; etc. The next clause is explanatory of this. τφ, by reason of this, there­ fore. ττρϊν ... ifpiv : cf. v. 348also 1, 97 and 98, before each one has lain vMh a wife of the Trojans and avenged, etc. 'Ελένης may be viewed as subjective gen., the longings and groans of Helen ; or as ob­ jective gen., the longings and groans (of the Greeks) for Helen, or on ac­ count of Helen. Oritics are about equally divided between these two views. 358-367. νηός depends on απτ4σ&ω (let him touch). H. 574, b; K. § 273, 3,· (b), (β). (Ιίτ/στπ?: Lex. ceVo>, III. μήδομαι ι ireifreo τ' άλλω, and yield to another. ούτοι κτΙ. Notice the asynde­ ton in this and the following verse, denoting haste and animation: eno*, pred. whatever I shall say will be a word, etc. κατά, distrib. Lex. B. II. Άγάμςμvov: accent. H. 172, b ; K. § 65, 5. o>s, final, in order thai. φρήτρηφιν: for the epic case-ending -φι{ν\ see H. 206 D; K. § 210. φυλα, sc. apiiyrf. &s: differs how in meaning fr. cbs? Cf. 326, note: ep^s, ερδω. os ·η~/εμόνων (sc. €<ττί) κτΙ., both who of the leaders is cowardly, etc.,—definite and positive : ή5' os κ\... er?aeai. The latter is more frequent in Horn. H. 363 D; K. § 220, 10.-—-^εσπεσ-ίρ: Lex. (S-efnreVios, II. 1, % divine -purpose, 370-376. ayopfj viicas, you surpass in debate. at yap . . . elev, uould I had, etc. Force of this form of wish? H. 721; K. § 259, 3; G. § 82. τ<£, tfAm, introduces the apod. Cf. v. 250. ημύσ€ΐ€: ημύω. Cf. the comp. €πημνω,Υ. 148. αλαΐσα (αλίσκομαι), agrees w. ir6\is I observe that even the act. and mid. forms of this verb are pass, in mean­ ing. Observe also the difference between the aor. (αΚοΰ&α) and pres. particip. (τβρ&ομένη): lit. having been taken, while being sacked, the city would totter. μςτ . .. epilias, into the midtf of,\ etc. 377-380. μαχησάμ&α\ why first pers. ? H. 511, c; K. §242, 2. e'LvcKa κούρη5. The mention of so unimportant an occasion of a quarrel so serious is in keeping with the acknowledgment iyth) Sy %ρχον, I began, 1 too fc the lead. That he said this artfully, to conciliate to himself the dis­ affected army, seems less natural than to take it as a frank expression of the repentance which he was now beginning to feel. e i . . .βουΧεΰσομερ appears to be a more animated and hopeful form of supposition than iav ... βουΚςύσωμςν. G. § 50, Note 1. es ye μίαν, sc. βουλή?, suggested by βουΚζΰσομεν, if we shall ever be at one. ούδ1 .ηβαιόν emphasizes the preceding sentence: not even for a little. ' 381-385 cpxea&e. . . Ι-υνάγωμεν: a similar change of person is not unusual. "Αρηα, Ares, the god of battle, by metonv for battle: that we may join battle. -ris, each one. Cf. v. 271. ed... let each one prepare well (lit. place well) his shield, so that it may be ready at any moment. αμψίς, usu. an adv. here a prep. = άμφί with a movable 5. H. 80 D. What prepositions do not suffer anastrophe ? H. 102 D, b; K. § 31, Kem. 2: let each, having looked well on both sides of his chariot, etc. ——us (proclit.) receives the accent of κί (enclit): it is to be taken here as causal, since. "As a final conj. that, in order that, it takes the. subjunc. usu. without ice-or άν. H. 739 ; K. § 330; G. § 44. kc . . . κρινώμε&α: nearly equivalent to the fut. indie., yet less positive : we shall contend (lit. decide among ourselves) in hateful battle. Cf. κ\ν... ελωμαι; I, 137: 7Γανημεριοι, cf. 1, 472, Ν. 386-393. Notice the emphatic force of ye after παυσωλή: also of μ*τά in compos. (Whatever else shall occur) there will not be any interval of rest at leas'.rev = τον = TLV6S. H. 244 D;.K. § 217, 6: both rev and atrvidos limit τ€\αμών. As the idea of τβυ must also l*e supplied ILIAD II. 165 w. στ4)&ε(ϊσιν, it is easier to. render the clause tlius, the belt of the maw encircling shield will reek with sweat around the breast of each one, —· χαμειται, sc. ris, suggested by τευ: lit. each one will grow weary in hand: more freely, the hand of each will grow weary. - Notice the use of αμ<ρι and περί w. dat. H. 637, 649; K. § 295, 2, II. and 3, II. ——μιμνάζειι* depends on ε&εΧοντα. φυγείν /ere. subj. of έσσεΐται (for this form, set* H. 406 D; K. § 225), after that, to him an escape from dogs and birds oj prey will not be sure. 394—399. κνμα: Cr. supplies Ιάχει, suggested by Χαχον. The same verb occurs 1, 482. ore κίνηση, sc. αυτό, i. e. κνμα. Notice the omis­ sion of &v in this hyp. rel. sent. H. 759; K. § 337, 5, also Rem. 3 ; G. § 63. Cf. 1, 80. σκοπελω: appos. w. άκτΐ},—a more specific descrip­ tion ;—on a lofty beach, ... on a projecting cliff. ——· τον, i. e. σκόπελον. κύματα... άνεμων: gen. of cause. H. 566 ; K. § 273; waves raised by, etc. OT tiv (sc. άνεμοι) ... yevoovrat:—a more definite description of παντοίων: for ev& ϊ) εν&α, see Lex. ένθα, 2. ανστάντες = αναστάνres. Η. 73 D; Κ. § 207, 7. κάπνισσαν (καπνίζω) : the exact meaning of this word when translated does not sound very poetical; yet, in a picture, the smoke, curling up at a thousand points among the tents,, would be a-conspicuous and beautiful feature. Horn, viewed every thing with the eye of an artist. • δβϊπνον. It must have been nearly morning as they partook of this meal. 400-411. &λλο* άλλω: a familiar idiom both in Greek and in Latin: one sacrificed to om ; another, to another, etc. δ . ..'Αγαμέμνων: cf. note on yvvr\, 1, 348. Αϊαντε δύω, the two Ajaxes, i. e. Ajax son of Telamon (mentioned 1, 145), and Ajax son of Oileus, leader of the Locrians, less in stature than the son of Telamon, but greatly distinguished in the use of the spear. ——TuSeos υίόν, son of Tydeus, i. e. Diomed, ruler of Argos, one of th6 bravest of the heroes. His exploits are celebrated especially in the 5th book. of: const. ? H. 597 ; K. § 284, 3, (10), came to assis{ him. How may we at sight know, that this is dat., and not the nom. pi. masc. of the article? By the accent of the preceding word. • ϊβεε ... άδελ(f>ebv &s επονεΐτο : an instance of prolepsis. H. 726 ; K. § 347, 3, lit. for he knew in mind his brother how he was toiling, i. e. he lenew how his brother was toiling. ττερίστησαν = νεριεστησαν, 2d aor. they stood around. —— ούλοχντας ανέλοντο : cf. 1, 449. τοΊσιν de­ pends on μετά in compos. Cf. 1, 58. 413-4181 μ)). . . δ ι )ναι κτε. let not the sun go dawn, etc. or may not, etc. Infin. for imperat. ΐμ the 3d pers. H. 784; K. § 306, Rem. 11; G. § 102. This const, is sometimes explained by supposing the ellipsis of εύχομαι, 1 166 NOTES. pray that, etc. πρ\ν.., πρίν: cf. 348. in? ... Svyat, έπιδύω: ... eA&etj/, Απέρχομαι. ηέλιον, subj. of επιδυναι: κνέφας, subj. of επελθείν. πρίν με ... βαλεειν, before I cast down, etc. Const.? II. 769 ; K. § 337, 9; G. § 106. C£ v. 348. πρησαι δε κτε. and burn, etc. (Lex. πίμπρημι), same const, w. κατά . .. βαλέειν. So also δαίξαι (δαί'ζω). · irvpbs δήί'οιο, with, etc. The gen. is here used, like the Lat. ablative, to denote the means or instrument; a rare const., for which the dat. is comm. employed. See H. 579, 582; K. § 272. βωγαλεον, adj. qualifying χιτώνα: repeats ai:d strengthens the idea of δαίξαι. πολεεε (πολύς): observe it is not π λ ε ε ς : cf. πολέαε, v. 4. όδά£ λαζοίατο yatav, may many, etc. Somewhat similar is the idea of Hor. 0. 2, 7, 12, turpe solum tetigere mento. 419-433. ούδ*... Κρονίων, nor did the son of Kronos in any way grant (iit) to him. πώ is taken for πώς in this and many other passages of Hm., by Cr., F., Diintz. and others. But Pape, St., L. & Sc., and others regard it as a Doric form for πού. Naeg. (revised by Autenrieth) takes it in its u su. sense, and renders the phrase aber noch nicht sogleich, but not yet forthwith. The learner may follow his own judgment in choosing between these views. δέκτο, δέχομαι. 8s: cf. note v. 87. 8e re :• H. 856, a; K.§ 321, Rem. 4. των ερχομένων is usu. considered gen. abs., while these were advancing. Would it not be simpler to make it limit χαλκού ? thus, from the divine armor of these while advancing, the splendor, etc. 459-468. των, repeated v, 464, limits e&vea in v. 464. χηνών KTL defin. appos. w. ορνίθων. Άσίφ iv λςιμώνι; in the Asian meadow, called afterwards Καυστρου πεδίον: not however the same as that men­ tioned in Xen. Anab. 1,2, 11. What was the original application of the name Asia? See Lex. 'Ασία, II. ποτώνται: plur. verb w. neut. plur. subj.' €&veu. H. 515, Exc. b; K. § 241, Rem. 5, (c). προκα^ιζόντων agrees w. χηνών κτε., while they alight, etc.; προ- seems to denote the forward movement of these birds in the act of alighting. ε&νεα: the same word, spoken of birds (v. 459), and here of men: we should use dif­ ferent words, many flocks of birds, e&vea denoting perh. also the different species, geese, etc.; many nations of these from ships, etc. Why is από here written &πο ? Η. 102 D, b ; K. § 31, iv. προχεοντο: cf. note on 'ποτώνται. ποδών depends on ύπό, separated fr. κονάβιζε by tmesis: under the feet both of the men themselves, etc. μύριοι: notice the ac­ cent, denoting an indefinite number; myriads, as many as, etc. • y yveTdi &pr), come forth in their season. Difference in meaning between yi-γνομαι and ειμί ? 469-473. ε&νεα must here be rendered by still another Eng. word, swarms. Cf. v. 87. The verb of this clause (sc. έστί or εισί) is not ex­ pressed. It is easier to render ηύτε κτε. here, like many, etc. οτε tc, when. Attention has often been called to this use ρί τε in Hm. H. 856; K. § 321, R. 4. jόσσοι, so many. We might expect here &s as cor­ relative with ^i5re, cf. v. 457; but τ&σσοι directs the mind more distinctly 168 NOTES. to the idea of number. iirl Τρώςσσι, over against, etc., a rare meaning in prose. διαρραΐσαι (διαρραίω), sc. Τpacts l μεμαώτζς, Lex. Μ Ail. 474-479. TO us: repeated after cos, Y. 476; obj. of διεκόσμεον. ωστβ .. . &s, as ... so: cf. ν v. 459, 464. πλατβα, πλατύς, wide-spread\ extens.ve. αιπόλοι frvSpes, goat-herds i attrib. appos. H. 500, a ; K. § 266: an idiom more comm. in Hm. than in Att. Of. βovs ravpos, a bull, v. 480, 481: πατρίδα ycuav, father-land, v. 454. Similar to these is the phrase αιπόΧια αιγών, herds of goats. In Att. αιπό\ια alone would ex­ press the idea; so also, αϊνόΧοι, ravpos, irarpis would stand without the appositive. νομφ: dif. between νομός and νόμος in meaning? μιγέωσιν, μίγνυμι, sc. αιπόλια alyocv as subj., when they (the herds of goats) have been mingled, etc. τovs, these, i. e. the Grecian forces.; Uvai depends on διβκόσμεον as an indirect obj. to denote purpose. H. 765; K. § 306, 1, (d); G. § 97: arranged.. i to go, etc. μ€τά, cf μετά v. 446, note.-»—όμματα, κ€ψα\^ν, accus. of specif. ζώνην, here, not the girdle, but, as the connection requires, that part of the body around which the girdle passes, i. e. the waist. Lex. II. 480—483. βοΰς... ravpos: cf. note on αϊπόΚοι bvupes, v. 474. άγεληφί: cf. φρήτμηφιν, note v. 363.Ιχλετο: cf. note on lirAeo, 1, 418. —;— πάντων, join w. έξοχος. Η. 584, g ; Κ. § 273, 3. roiov κτί., such did Zeus render Atrides, etc. ixirpeirea, εξοχον, qualify 'Arpeifiqv, conspicuous among many, and eminent among heroes. With the const.· εξοχον ηρώεσσιν, Cr. compares £κ4γχιστον... βροτοίσιν, v. 285: apnrpenea Τρώεσσιν, 6, 47 7. Some, however, prefer to take πολλοΊσι as an adj. w. ηρώεσσιν. 484-493. νΕσττere, imperat. = eiirare. Lex. c&rov. Μονσαι: cf. note on frea, 1,1. wdpea-re re, sc. πάσιν, are present with ail thing*. — οίον differs how in meaning fr. oTov ? oTrives are., connect in thought w. *Ε<Γ7Γ€Τ€ νυν μοι. —— ουκ Uv εγώ μυ&ήσομαι (subjunct. w. short mode-sign) ούδ' ονομήνω (fr. όνομαίνω): for this form of apod. w. the pro­ tasis owF €Ϊ μοι ... eUv, see G. § 38, 2, and note. Cf. also 1, 137, I could not mention nor name, etc., not even if I had, etc.: χάλκεον .. . ivei-η («V, €Ϊμί) and if there were within me, etc.: el μή .. . μντ\σαία& (= μνησαίατο, fr. μιμνήσκω) KTC. unless, etc., a second protasis (required to complete the thought) with the same apod., I could not mention, etc. With vv. 489, 490, cf. Yirg. Aen. 6, 625, Non, mihi si linguae centum, sint, oraque centum, Ferrea vox, etc. $(κα and centum are used in about the same sense for a large number. ILIAD II. 169 The so-called Catalogue of the ships, called also Βοιωτία (fr. the word Βοιωτών with which it commences), was intended by the poet as a sort of grand review of the forces before the battle. It was highly interesting and valuable to the Greeks of the historic period as a geographical compen­ dium ; and was referred to in the settlement of boundary questions be­ tween different cities. It is, however, of less interest to us, and is not generally read in American schools. For this reason, it is omitted in this work, a single paragraph only being given as a specimen of the general character of the whole. The poet begins with the Boeotians, perhaps be­ cause the place of rendezvous for all the Grecian forces before embarking for Troy was at Aulis in Boeotia. 760-778. Ούτοι &pa, these then, or such then, τ Is τ* &p: see 1, 8, note, οχ* = οχα. Μονσα: cf. note on &€<£, 1,1. αυτών ηδ3 ίππων: partitive appos. w. των, far the best of these, of the men themselves and of the horses. οτριχας, ΰ&ριξ: σταφύλι), notice the accent. Differs how in meaning fr. σταφυλή ? &μφω &ηλείαε, both mares. The mares were considered fleeter. ΰφρα, temporal, while. ίπποι θ', sc. πολύ φςρτατοι ήσαν, and his horses were far the best, ψορέεσκον; φορ4ω w. iterative ending. fcetr' = e/cerro: Lex. κέϊμαι, I. 2. Μσκοισιν KTL amused themselves with quoits, and in casting javelins, and with bows and arrows ; or, if we take τόξοισιν in the same const, w. alyayerjaiy, then we must understand it in the sense of arrows alone: we may also take UVTSS w. each dat. and render, amused themselves in casting quoits, and jav­ elins, and arrows. For ίημι w. dat. cf. Anab. 1, 6, 12. — έκαστος: cf. 1, 606, note. εστασαν: pluperf. in form, imperf. in meaning. H. 305; K. § 198. et) πεπυκασμτνα, well covered, i. e. with robes, which were thrown over them for protection when not in use. oi Se, i. e. &vaKTes. 180-785. Oi S* &p' ϊσαν: the poet here takes a glance at the whole body of Achaeans above enumerated, before proceeding to the array of Trojan forces. ωσεί re: Epic use of re. H. 856; K. § 321, Rem. 4. — νάμοιτο: Lex. νέμω, Β, as if a whole land should be consumed by fire. Those who have seen the advance of fire on a prairie will have a vivid conception of the force of this comparison. ύπ€στ€νάχιζε, sc. axnois, or perh. των trrrb ποσσί (v. 784), and the earth groaned under (them) j Ail &s (= &s Ail. H. 104, a; K. § 32, (c)), as (it groans under) Zeus. 'ire T€ (Epic use of re) . .. ίμάοστ) : hyp. rel. sent, without &v* Η. 759; K. ^ § 337, R. 3; G. § 63, when he lashes, ere. i. e. by means of his thunder­ bolts (κεραυνοΐς). &s (demonst.), so, thus, etc. διέπρησσον (sc. κ4λ€υ&ον, cf. Odys. 2, 213, 429) πe5*oio, they accomplished (their march) 8 170 NOTES. through, etc., they passed through the plain, ireMoio depends on Bid in compos. H. 583; K. § 291, 1. 786-795. ποδήνεμος ώκ4α, swift-footed as the wind. —— ebv ayyeXij) bXeyeivfj, wi'h sad tidings, viz. \hat the Greeks were advancing. ayopas (cogn. acc.) kyiptvov, entered into deliberations. —— eftraro : Lex. ΕΙΔΩ. Α. II. 2. φ&ογγί\ν, acc. of specif. τύμβω βπ* άκροτάτφ, on the highest part of etc., on the top of the tomb of etc. Cf. summus in Lat. Styμβνοε : δέχομαι, II. 3. νανφιν: gen. plur. Η. 206 D; Κ. § 210, depends on αφ- (από in compos.). τφ depends on 4ασαμ4νη, having made herself like to this one, i. e. Polites: μίν depends on μςτέφη (a rare * const.; as a substitute for which προσέφη has been suggested, but not gen­ erally adopted); addressed him (μετά perh. suggesting the idea, among other speakers in the assembly). 796-806. μν&οι άκριτοι (cf. ακρπ6μυ&€, v. 246), subj.; φίλοι, pred. ώε, relat. adv. as ; receives here the accent of ποτέ, hence written &s. 4πί w. gen. often means as here in time of ορωρζν: ύρνυμι. —— μά\α πολλά, adv., very many times, very often. ΰπωπα: Lex. δράω. πςδίοιο: const.? Η. 590, a; Κ. § 271, over the pain, or from the plain. πολλοί... επίκουροι, sc. εϊσίν. αλλη άλλων K T L , one lan­ guage belongs to one, another to another of the men widely dispersed, i. e. freely rendered, the languages of the men widely dispersed are various. Cf. aKkos #λλψ, v. 400. τοΊσιν . .. όϊσί irep άρχει, those whom he commands. πολιήτα$, men of the same city, his own citizens. 807-815. ούτι... riyvoi-qatvy did not fail to recognize, etc., i. e. he knew it was the goddess, and not Polites. ορώμα: what tense in form, and what in meaning? Cf. opoopev, v. 797. irShios: -Xios forms here one long syllable,—a very rare synizesis. awapev&e, at a distance (fi\.m the city). ·'· πςρίδρομος evfoa καϊ ev&a, detached on all sides, lit. that may be run around, etc. TV % ° JCTI ., which men indeed call, etc, Cf. note on Briareos, 1, 403. 5e re: Epic use* of τ*. διεκρι&α/: were separated and arranged, i. e. were drawn up in order of battle. Cf. Ζιακρίνωσιν, v. 475 : κρίνοντα, v. 446. The remainder of this book is occupied with an enumeration of the Trojan forces. R L ILIAD III 171 BOOK THIRD. l-C. Aitrhp inel κόσμ秀ν leads the mind back to &s robs ηγεμόνει δΐ€κόσμ€0Ρ κτ€., 2, 476. Έκαστοι, they severally, i. e. the several divi­ sions of both armies. τ)ύτ€ ircp,just as, etc., is to be connected with what precedes; since no sentence follows introduced by a correlative &$, so; as in 2, 455, 457. ούρανόδι (Η. 203, a; Κ. § 235, 3) νρ6% heaven-ward. aire: subj. of σre . . . %s (v. 27): cf. 2, ifiy, 4o±. ^χζρη (χαίρω): gnomic aor.: cf.φνγον, v. 4, note. icyp7rb .. . «ίλλαββ, ύπολαμβάνω. μίν, obj. of elXe, παραάς, acc. of specif. With this passage, cf. Virg. Aen. 2 ; 37 9, ff. eSu : what tenses of δνα are intrans. in the act. voice ? See Lex. eTSos : acc. of specif. αϊ& u(pe\es . . . άπολεσΦαί (απόλλυμί). Η. 721, b ; Κ. § 259, β. 6; G. § 83. "Would thou hadst ne'er been born, or died at least unwedded." D. Lit. would thou hadst both been unborn and hadst perished unwedded. The former part of the wish.includes of course the latter; but both thoughts were in the mind of Hector, and he utters both at the same breath, placing the more important of the two first, with little concern for logical exactness. Cf. 1, 251, note. 41-53. καϊ. . . βουλοίιιην, I could even tmh this : poten. optat. H. 722; K. § 259, 3, (a); G. § 52, 2. κ\ν... fey: force of this const. ? H. 746 ; K. § 260, 2, (2) ; G. § 37, 3. ίμςναι, sc. σί as subj. than that you should be thus both a dishonor and a scorn of others (i. e. for having as a coward retreated at the sight of Menelaus): ύποψιον may be taken as an adj. in the acc. sing. masc. agreeing w. the subj. of *μ*ναι, or perh. in the neut. as subst., a thing scorned, a scorn. I prefer the latter, as the const. is then uniform with that of \ώβην. νου, force? Lex. πον, II. 2. καγχαΧόωσι: καγχα\άω. ίμμζναι, sc. 4\\et is not connected by Be to 4κτάμντισιν (which is subjunc.) but to elffiv: and it (i. e. the axe) increases, etc. μή . . . n-pStpepe: do not bring before me (as a reproach) the lovely gifts, etc. Cf. 2, 251. Notice the asyndeton ; denoting (as well as the structure of the preceding sentence) the confusion and excitement of the speaker's mind. CK&V KTC ., one could not at will (i. e. whenever he pleases), etc. κά&ισον (καθίζω), causative. m NOTES. avrhp . . . συμβάλετε ... μάχεσ&αι, moreover place me, etc, in the midst tc fight, etc. A similar const, occurs 1, 8. ξυνεηκε κτε. Notice συμβάλετε, plur.,' κά&ισον, sing. The interchange of sing, and plur. 2d pers. is very frequent. In using the plur. he includes in idea as subj. not only Hector, but all others who would have any thing to do with what he proposes. 71-81. K€ vuciiarri . .. γενηται: force here of the aor. subj. w. κε? H. 760, a; K. § 255, K. 9; G. § 20, Ν. 1. πάντα: see Lex. et5, III. οϊ δ3 άλλοι.. . ναίοιτε κτε., and may ye, the others, etc.; optat. of wishing. H. 721, 1; K. § 259, 3, (d); G. § 82. τo\ ft* κτε., but let these (the Greeks·), etc. Άχαϊίδα, in form an adj. sc. ycuav. Argos, as here used, denotes the southern part of Greece; the Achaean land, the northern part; particularly the dominions of Achilles, called also in the Iliad, Hellas. Thus, Argos and the Achaean land, as used in this verse, denote the whole of Greece. μεσσου... ελών, having grasped his spear by the middle,, so that by presenting the whole length, instead of the pointy he might the more easily thrust back the phalanxes of the Trojans. Const. of δουρόε ? Η. 574 ; Κ. § 273, 3, (b). επετοξάζοντο ... ^8αλΛον: beni their bows at him, . . . aiming, they began, to cast {at him) with, etc." μακρόν, cf. 2, 224, N. 82-96. "Ισχεσ&ε: cf. ϊσχεο, 1, 214. μή βάλλετε : notice the asyn­ deton, denoting the haste of Agamemnon. μάχης: const. ? H. 579, a ; K. § 271, 2. &νεω: cf. 2, 323, note. ——κ έκλυτε μεν... μν&ον, hear from me the word, etc. Const, of μεϊ? Η. 582; Κ. § 273, R. 19, (d).—--τον: relat. Η. 243 D; Ε. § 247, 4. α Μ ν . . . Μενέλαορ oiovs . .. μάχεσfrai, that he himsef\ etc., fight alone, etc., depends on κελεται. oi δ' άλλοι... . τάμωμεν, let us, the others, etc. Is the subjunc. often used in exhortations except in the 1st pers. ? H. 720, a; K. § 259,1, (a); G. § 85. aicfyv (see Lex.) . .. σιωπή: a frequent pleonasm in Hm., they became profoundly silent. καϊ μετίειπε . . . Μενέλαος. Hector had already spoken, and now Menelaus . . . also spoke, etc. 98-104. φρονέω κτε., I think the Argives and Trojans are at length separated. With this meaning of διακριν&ήμεναι, cf. διακρίνωσιν, 2, 475. •^—επεί, temp. : πειτοσ&ε, πάσχω: now that you have suffered, etc., or more freely, after having suffered, etc. —— ε'ίνεκ'... αρχής. Naeg. and F. regard this verse as an instance of hendiadys (εν διά δνοΐν, in which two ideas are made coordinate, the latter of which is logically subordinate) and render thus, on account of my strife wih Alexander, which he began. The more usual and literal rendering is as follows : on account of my strife and of Alexander's beginning (of strife); or more freely, on account of the strife which I began, and of Alexander's provocation. τ4τυκται (τείχω), ILIAD III. 175 τ€&ναίη, ζιακριν&€ΐτ€: optat. of wishing, may he, die, etc. Above (v. 98) he speaks t>f the separation as already in bis own opinion accomplished: here, he alludes to it as a wish, to be accomplished in the future. ofcrere, #|€Te (v. 105): 1st aor. imperat. H. 349 D; K. § 223, 10. &pve: αμνός, irreg. erepov, ITέρην: observe the differ­ ence in gend.: one, a white male lamb ; the other, a black ewe-lamb. Γ?7, Ήελίω, for, etc., dat. of interest. The white lamb was no doubt for Helius; the other, for Gaea. The Greeks were to bring but one lamb, and this was to be sacrificed to Zeus. Cf, v. 276. 105-110. Πριάμοω βίην, lit. the might of Priam — the mighty Priam. ivei oi: how does the accent of eirei indicate at sight that the follow­ ing word is the dat. of the pers. pron. ? H. 101, 107, a; K. § 34, 1. Recollect that the article (6, rjy oi, at) is proclit. In what Menelaus heute says of the sons of Priam, he no doubt has in mind especially Paris. μή7 lest. The preceding words imply the notion of fear. Aibs Ηρκια: Η. 563 ; Κ. § 275, R. 5. fepe&ovTai: the striking metaphor appears by comparing this with 2, 448. ols κτΙ. The implied antecedent de­ pends on \εύσσei: but among whom the aged man is present, (for these) he beholds, etc. It is nearly equivalent to eku δ' δ yepwv μετέ-ρσ-ι (τισίν), but if the aged man is present among (any), etc. νρ&σσω καϊ οπίσσω: cf. 1, 343, note. άριστα, subj. of γενηται. μβτ άμφοτέροισι (masc.) has been prepared. between both (parties). 111-120. Αχαιοί re Τρώες re: appoe. w. oi tie: cf. γυνή, 1, 348, note. epv^av: 4ρνκω. αυτοί. Recollect that αυτός in the nom. is intens., they themselves, i. e. in distinction fr. 'ίππους, went forth, dismounted (£κ S1 sc. αρμάτων). αμφίς, between lit. round about (each army): i, e. they were so near one another that there was little space between (the two armies). The latter rendering is usu. adopted. —— φέραν, κα\4σσαι. What use of the infin. is frequent in Greek, but seldom occurs in Latin? H. 765; K. § 306, 1, (d); G. § 97. 'Αγαμέμνων, appos. w. 6. νηας eirι: what preps, do not suffer anastrophe ? Η. 102 D, b ; K. §31, IV. Rem. 2. οϊσεμαναι, aor. infin. H. 450 D, 6; 349 D; K. § 230, φέρω. 121-128. Tpis: the usual messenger of the gods in the II. ; mentioned before, 2, 786. The first appearance of Helen in the II. is deemed an oc­ casion of sufficient importance for the intervention of a goddess. άδομενη: Lex. ΕΙΔΠ, A, II. 2, making herself like to, resembling. Ααοδίκην: we should expect here logically, the dat. in appos. w. γαλόφ; but the intervention of the relat. τήν leads to the aee. • eldos, acc. of epecif. rV Se, η Se: i. e. Helen, sc. ρις. Ιστόν, a web. In 176 NOTES. what other senses has this word occurred ? 1, 81,434, 480. —— eVeiratrtre (έμπάσσω) KTL This passage has a historic value ; as the weaving of de­ signs, such as are here mentioned, indicates considerable advancement in the arts. Notice the accent of iroKeas (fr. πολύς), distinguishing it fr. acc. pi. of ττόλιε. εθεν (enclit. = ol·: H. 233 D; K. § 21V) eft/e/ca, on her (i. e. Helen's) account. 132-138. οί πριν, those who before, those who just now. ol δή: force of δη? Η. 851, a; Κ. § 315, 2, these indeed, these I say. Notice the difference between οί relat. and ol demonst. earai: H. 406 D, 2; K. § 230, final. παρά, sc. avrots, near them, by them. πέπτγγεν (πήγνυμή, are fixed, are planted. H. 4 IT ; K. § 187, 8. Cf. Virg. Aen. 6, 652. 8 ant terra defixae hastae. τω Se KS νικήσαντι... κβκλήστ) KTC. In this sentence, κ4 does not, it is thought, qualify νικήσαντι (G. § 41, N. 2); but stands before it as the emphatic word (G. § 42, 2, and Ν. 1), and belongs really to κ€κ\ήστι. fl. 710j b; K. § 260, 2, (1); G. § 37. Yet St. and Cr. join it with the particip. St. says, it imparts the idea of uncertainty which of the two would conquer. Cr. says, it points to the condition implied in the particip. The pf. κ4κ\ημαι, am called, am named, is pres. in meaning, and corresponding to it the fut. pf. κςκλήσομαι is a simple fut. in meaning. G. § 29, Note 5, you shall be called the dear wife of him whd may have conquered (lit. of the one having conquered). 140-155. Ά,νδρός, etc., obj. gen., limits Ίμςμον. τοκήων, TOKGVS. repev δάκρυ, " tender tears? D. The sing, is often thus used in Hm., where our idiom requires the plur. Cf. baKepbv δάκρυ, 2, 266. κατά, join w. χίουσα. οϊη: notice the breathing. It differs how in meaning fr. oirj? See Lex. olos and oTos. ——αμα rijye, together with her, i. e. Helen, the subj. of ώρμάτο. ^καιαί πύλαι, the Scaean gate. Cf. Lex. σκαιός, II. Ol αμφϊ κτ€. H. 639, Phrases; K. § 26S, d. OvKakeywv. . . Άντήνωρ: notice the change in const, here, from acc. to nom., thus giving more prominence to these two persons. elaro: cf. earaz, v. 134, note. fyuoyepovres: descriptive appos, w. the preceding nominatives. —— £πΙ... πύχγσιν, upon, or over, etc., i. e. upon the tower (cf. v. 153), beneath and through which the gate-way passed; as is very common in the old walled towns of Europe at the present day. γτ,ραϊ, dat. of cause, by reason of old age. reriyeffffiv 4οικότ€$: see Lex. τέττιξ. The point of the comparison is simply the clear and sustained tone of voice, which was remarkable in the cicada#. τοΐοι KTC., such then th« leaders of the Trojans sat, etc., or more freely, such then were the leaders of the Trojans who sat, etc. ΐ)κα, adv.: differs how fr. the aor. of ΐ-ημι ? 156-170. Ου νέμεσις, sc. 4στί, there is no occasion for indignation, thai. ILIAD III. 177 the Trojans, etc. alvws: greatly, exceedingly, Cf. 1, 555. els Sira, in countenance, m looks. So it is usu. rendered. Yet Passow, and after him Faesi, understand the phrase as meaning eye to eye ; i. e. shi resembles at a near view (beim genauesten Ansehen). καϊ &s: cf. note 1, 116. irep, joined w. τοίη, intens.; iovaa, concess., though she is really such. μηδβ... λίποιτο: optat. of wishing: πημα, appos. w. subj. of λίποιτο, nor may she be left as, etc. £/*e?o depends on πάροι&ε: Η. 589; Κ. § 273, 3, (b),(β): sit down before me. 1%: 2d pers. &s . . . ^ονομήνγς: same const, w. όφρα ϊδτ}, the three intervening lines being parenthetical: that you may name, etc. bans KTC. develops more fully the idea of τ6v δ* άνδρα; who is that, etc. κ€φα\τ} και μςίζονξς, even tallet by a head, even a head taller. Const, of κεώαλ?? ? Η. 610 ; Κ. § 285, (3), (c). Such, I think, is the usu. rendering of this expression; which, certainly, is not to be taken with mathematical exactness. Yet Wolf, and after him Cr. and F., understand κεψαλτ}, like the Lat. statura. The ex· pression would then mean, even larger in stature, even taller. καλόρ and yepapSv qualify the obj. (understood) of ίδον: one so fine-looking, etc., u a form so noble, nor so august." D. βασιληϊ ανδρΐ: cf. note on αΐνόλοι &v$pes, 2, 474. 171-180. δια: notice the accent, distinguishing it fr. δια. *γυναικων% const. ? Η. 559; Κ. § 273, Rem. 4, (b). αι$οΐό$ re... Seij/ds re, both referenced and feared: μοί, on my part: const. ? H. 601; K. § 284, 3, (10). φίλε eKvpe. Observe, the final syllable in each of these words receives the rhythmic accent, i. e. takes the place of a long syllable. Faesi supposes the digamma to have occurred at the beginning of cicvpe; but Diintzer affirms, it is certain Hm. did not pronounce ίκυρ4 with a digamma. So the doctors often disagree. a>$ $pe\€v icre. Cf. note on a%& 1, 415, would that an evil death had pleaded me. άδεΐν, ανδάνω. —— τταΐδα, i. e. Hermione. ——rdy (= rdye), these things, neut. plur., subj. of a verb in the plur. H. 515, b ; K. § 241, R.*5. r6, wherefore. Const.? H. 552, a; K. § 279, 7. renj/ca, intrans. Notice the force of the perf. am (until this day) dissolved in tears. 'ό μς. Two accs. w. one verb. H. 553 ; K. § 280, 3. αμφότςρον... ... τ^, at once, both ... and. ίσκε, impf. iterative. H. 406 D ; K. § 225. κυνώπιδος agrees w. 4μοΰ implied in 4μό<>. Η. 523, b; Κ. § 266, 2. efror' ίτ\ν ye, if ever he was indeed 1 expressive of the emotion of Helen. She eeems almost to question the past reality; as if she had said, can it be that he ever was a brother-in-law of me I 1β3-198. ^ ΒΆ J-V τοι κτ4. Truly, as Τ now see (βά νυ), many sons of the chaeans were subject to you. δεδμήατο (δαμάω), Η. 355 D, e; Κ 8* 178 NOTES. § 220, 13 Φρνγίην:·Phrygia, as understood by Hm., lay E. of the Troad; and must not be confounded with the Phrygia of a later age. —— €λ*χ&ην, was counted, was enrolled. ore tc : Epic use of re. ούο3 of\ not even these, i. e. the Phrygian warriors. εϊπ (= eiire), imperat., come, name to me this one also. κβψαλ$: const.? Cf. v. 168, N., less by a head, or as some understand it, simply, less in stature. ώμοισιν, στέρνοισιν: dat. of respect. H. 609; K. § 285, (3), (b). t'SeVd-ai de­ pends on eitptrepos, lit. broader to look upon. H. *767 ; &. § 306, (d). τειίχεα μ\ν . . . avrbs 5e, antithetical: his arms . . . but he himself \ etc. of (before KeiTai), ethical dat. H. 599: K. § 284, (10), (d). So St. con­ siders it, and citing from Bernhardy remarks: u This idiom, which con­ tributes greatly to the liveliness of Grecian speech, continued from the classic authors down to the later poets." Cf. 1, 104, N. —— KTI K OS &S : why is cos accented in this sentence? H. 104, a ; K. § 32, (c): 4πιπωλ€7ται combines the two ideas of moving to and fro, and of inspecting : render, he moves to and fro, inspecting, etc. οίων apyevvatav limits πώϋ, which depends on Si- in compos. . 199-208. iicyeyavia: Lex. eKyeyaa. OVTOS δ* ad: antithetical to ουτός ye, 178: ad, used here as a particle of transition. κραναης περ dovπερ4χω) . . . ώμους, rose above with broad shoulders: άμους (observe the accent, distinguishing «it from ωμός, raw) is acc. of specif. &μψω δ' ϊζομενω, but when both were seated; nom. of the whole (nom. abs ) followed by a nom. of the part, '08v... epica-eie, could vie with. ου TOTS . . . ιδόντβε, not then at least did we so much wonder in looking at the ap nearance of Ulysses. His strange looks were almost for­ gotten in the charm of his wonderful eloquence. On this whole passage, cf. Quintil. XII. 10, 64. 227-233. Άpyeioov depends on ϊξοχος. Η. 684, g; Κ. § 275, 2, tower­ i n g a b o v e t h e A r g i v e s , e t c . : κεφαλήν, ώ μ ο υ ς , acc. o f specif. epftos: cf. 1, 284, where it is spoken of Achilles. erepa&ev means strictly from another point,—the ending -&ev denoting direction from the point, where Idomeneus stood, towards the observers. The Eng. idiom would be, at another point. &ebs S>s: cf. note on κτί\ο$ &s, v. 196. · €(ττηκ€ : peculiarity in tense and meaning ? Meve\aos. No inquiry had been put to her respecting Menelaus: but she now alludes to him with apparent composure. In the following passage, v. 285 ff. the allusion to her two brothers, whom she misses on the battle-field, is exceedingly natural and affecting. δπότε .. . ΐκοιτο : force of the optat. ? Cf. fire . . . αναίξςιεν, v. 216, N. 235-244. o t s . . . y y o i r j y . Observe the force of κ4ν. Η. 8*73; Κ. § 260, 1; G. § 36, 2, whom I might know, and whose name I might mention (if I were asked). —— μοί depends on μία: lit. one to me, or the same to me : rendered freely, whom one mother bore, the same who bore me. $σπεσ&ην {ΈΠΟΜΑΙ, 2d aor., 3d, dual. H. 384), CTTOVTO. Notice the frequent inters 180 NOTES. change of dual and plur. καταδύμεναι, to go into, to enter, καταδύε TOVS , Mem (i. e. her brotEers), obj. of ΚΆΤΕΧΑΝ. — εν.. .αδθί, away in Lacedaemon. These two lines are thrown in by the poet, to inform the reader of their death; which Helen seems to be ignorant of. 245-258. A resumption of the narrative, which was broken off at vv. 116-120. &εών limits 8ρκια, offerings of the gods. κρητηρα, a mixing-vessel, a flagon (D.), in which the wine and water were mixed: y κύπελλα, the cups 4rom which they drank. Cf. 1, 470, 471. Oρσεο, 6ρννμι. Η. 349 D; Κ. § 223,10, rise / καλεουσιν, sc. jKev, has caused these deeds, i. e. the war be­ tween Greeks and Trojans. —— δόμον may be governed grammatically either by δΰναι, which is often used transitively in Hm., or by έίσω, which may also take the acc. in Hm. The position connects it immediately w. δυναι, and €Ϊσω seems to be added for greater fulness of expression; thus, grant that this one, having perished, may enter the abode of Hades (far) within, or more simply, may enter wthin the abode of Hades. This prayer of both parties points directly to Paris. ημϊν 5e: antithetical to τόν (notice 'the omission of μ4ν after τόν), but to us (grdnt), etc. 325-333. όρόων, looking back, thus showing his impartiality. e«r, join w. υρουσζν : Πάριος, gen. limiting K\rjpos. 'ίπποι.. .. τευχβ* βκειτο: a verb w. two different subjects, but appropriate in idea to only one of them ;—a construction called zeugma (H. 882; K. § 346, 3). The verb here agrees w. the latter subj.: where (were) the light-footed horses of each, and where lay their glittering arms. »- eJutrero, cf. note 1, 428, put OTL ILIAD III. 183 Notice the fores of the mid. voice. καλά*, αραρυίας (αραρίσκω) agree w. κνημΐδας. — δώρηκα . . . οίο κτί., the breast-plate of his brother Lyaon* He had not expected a single combat with Menelaus, and hence had come from the city with light armor, in part at least. Cf. v. 17. Η\ρμοσκ (αρμόζω) δ* αύτφ, and it (the breast-plate) him. 385-345. σάκος : same const, w. ξίφος, obj. of βάλ€το. 1ππουριν^ with horsehair 'plume (D), adj. qualifying κυνέην. Derivation ? See Lex. λόφος, the crest. Cf. Virg. Aen. 10, 869, A ere caput fulgens cristaque hirsutus equina. παλάμηφιν: παλάμη w. Epic case-ending φι, Η. 206 D; Κ. § 210. apnpsi: cf. apapvias, v. 331. &s 5* αϋτως (ωσαύτως Se'), and thus in like manner. *Aρήϊος, adj. =*Ap€ios. δμίλου depends on eKdrep&ev, adv. of place. H. 589; K. § 273, Rem. 4, (c). 4ς . . . έστιχόωντο: cf. v. 266. δεινών δερκόμενοι, casting fearful gances (at each other), eying (each other) terribly. στ-ητην Λ. ffeiovre·... κοτ4ovre: notice the transition from the plur. (ϊστιχόωνΐο... δερκόμενοι) to the dual: and then the two stood, etc. 346-350. irpdcr&e: cf. v. 317. βάλςν ... κατά, struck fair in the midst (D). ούδ' . . . χαλκόν, nor did it (the spear) break the bronze (of the shield, i. e. with which the shield was plated). F., Diintz., Naeg. and some others read here χαλκάς, nor did the bronze (i. e. the bronze point of the spear) break (it, i. e. the shield). oT: dat. of interest w. apeyj/άμφ^η (avayj/άμπ τω). Cf. 1, 104, Ν. 6 tie. . .Άτρ€ΐδης: cf. ^ tie . . . yuvft, 1, 348, note. \αλκγ, perh. dat. of accompan. H. 604; K. § 285, R. 2, hastened on with his spear: χαλκψ, material for thing made ; metonymy. 351-354. &va: Lex. tivai·. fibs. . . Άλεξανδρον, grant that 1 may avenge myself upon, etc. ο, H. 243 D; K. § 217, 5. eopyev, Ζρδω: for the two accusatives, μ4 and κακά, depending on eopyev, see H. 555; K. § 280, 2, who first has done me harm, δάμασσov (δαμάω), sc. αυτόν, do thou subdue (him), etc. 4ρρίγρσι (ριγ4ω), Η. 361 D; Κ. § 220, 4. ανθρώπων limits τϊς (used in collective signif. Lex. ris, II.) ξεινοδόκον κακά ρ4ξαι (ρ4ζω): cf. for the const, με ... κάκ' eopyev, V. 351. ο (cf. ο, v. 351) relates to ξεινοδόκον. παράσχρ, παρέχω. 355-363. άμϊτ€παλών, άναπάλλω. For reduplication in 2d aor. see Η. B84 D; Κ. § 219, 7. -διά: perh. the only instance in Hm. where the first syllable of διά stands in the arsis. The tribrach (δώμέν) instead of a dactyl or spondee, the omission of connectives (asyndeton), and the order of the words, all indicate the rapidity of the motion. So also, in the next verse, the pluperf. ηρήρ€ΐστο (e'pei&w) it had been pressed, implies that it was done in an instant. διάμη'σε, διαμάω: eyxos, subj. αντικρύ, right 9n. Lex. I 2. 6 tie, and he, i. e. Paris. ανασχόμζνος (ανεχω) 184 NOTES. raising himself up, that he might strike with more force. So Duntz., Cru. St., Naeg. and others. Some, however, following the Schol., supply χεϊρο or ξίφος, raising (it) on high. φάκον, obj. of irKrfcv. άμφϊ . . αύτψ (φά\ψ) ... Βιατρυφέν (δια&ρνπτω), sc. ξίφος, the sword being shiveredt etc., fell, etc. τριχ&ά re /ere., lit. three and four pieces ; a common idiom in Greek. Of. 1, 128. In our idiom, three or four pieces, Notice the adaptation of sound to sense in this verse. 364-376. φμωξεν, οϊμώζω. treio depends on the compar. oKowrepos: &εών, on οϋτι? &Wos. τίσεσ&αι. fut. infill., that I should avenge my­ self on, etc.: κακότητον, gen. of cause. μοί, dat. of interest; cf. note on of, v. 348. &yn, Άγνυμι, my sword has been broken, etc. cic, join w. ήΐχ&η (άίσσω). τταΧάμηφιν: cf. 338, note. To be taken here as gen. ivatyas (&r/, αίσσω), sc. *AAe|cίνδρψ: κόρυ&οτ λάβςν, he seized him by, etc , gen. parfr. Η. 574* b ; K. § 273, 3. ίμά* subj of &y%e (&γχω). bs (relating to ιμάς). . . τίτατο (τείνω) ΛΤΤΙ., which, as a fastening of his helmet, extended, etc. ot, dat. of interest, depending on τ4τατο. Cf. 1, 104, note. και . . . etpwrtrev . . . el μ$ κτΙ., and noio he would have dragged him away .. . had not Aphrodite, etc. Force of this form of cond. sent.? H. 746; K. § 339, 2, 1, (b); G. § 49, 2. of: cf of, v. 372, who broke for him, etc. —Ιμάντα . . . κταμ4νοιο (κτςίνω, cf. 5, 21, note), lit. the strap (made) from an ox slain by violence: " the strap of tough bulVs hide " (D). κςινή — κενή, fr, Kev6s; not to be confounded w. κείνη, fr. Keivos = iiceivos. 377-384. tV (i·e· τρυφά\*ιαν), this then, etc. avrhp <5, but he, i. e. Menelaus. κατακτάμεναι (κατακτείνω), to slay (him, i. e. Paris). €7%€4: had he recovered the spear already cast, or had he entered the combat with two spears ? It is not quite certain; but the former seems probable. τόν, him, i. e. Paris, έξήρπαξβ, Ο-αρττάζω. ——- καδ (== κατά) δ® eiire: καθεΤσα : iv &αλάμφ, in his chamber (in the city); evddei' κηώεντι. The former means simply, sweet-scented: the latter (fr. καίω, to burn), sug­ gests the manner of diflusmg the perfume. The two words may be ren­ dered, fragrant with burning incense. κα\4ουσα, fut., denoting pur­ pose. U, eljui. H. 406 D; K. § 226. τήν, i. e. Helen. 385-389. χαρί, dat. of means or instrument: iavov, gen. of part taken hold of, join w. Χαβονσα, sc. 'Αφροδίτη. γρηϊ(γραΰτ). .. traXaiyevei de­ pends on είκυΐα (eotica). μίν (before ei/cuta), her, i. e. -Helen, obj. of nrpoaeciirev. For d similar arrangement, cf. 1, 8, σφωε: 2, 795, μίν, note. — είροκόμφ, appos. w. yprfi. of, for her, i. e. Helen. Αακεδαίμονι, dat. of place. H. 612; K. § 283, 1. ναιβταώσy, agrees w. of, wh% t living at, etc. ήσκ*ιν (&σκ4ω) — imperf. 3d sing. φιΧί- ILIAD III. 185 εσκεν: notice the change of subj., and she (i. e. Helen) used to love hei (i. e. r)}v ypavv). μίν, obj. of ττροσεψώνεε, addressed her (i. e. Helen). Ηισαμενη, cf. 2, *795. 390-894. κείνος ... θαλάμη, yonder (is) he, in his chamber. For this use of KC?VOS, see H. 488, Rem. c; K. § 264, 3. λεχεσσιν, dat. of place. Η. 612; K. § 283, 1. δινωτοΐσι, turned (with a lathe), can be properly spoken only of the bedstead. The plur. denotes that it was made of several parts. Of. τόξα, 1, 45; also v. 448. D. renders the phrase freely, " resting on luxurious couch? κάλλεϊ κτΙ., glistening both with beauty and in attire. ουδέ fee ... έλ&ε?ν... %ρχ*(Τ&αι, nor would you say he had come .. .-but that he was going, etc. For the force of the infin., cf. G. § 15, 1; § 23, 2. νεον, adv. just ceasing from, etc. Prepara­ tion for the dance then, as now, suggests the idea of great attention to the person. 395—402. ττ}...6ρινεν: cf. 2, 142. ττ} (Helen), dat. of interest. H. 596 ff; K. § 284, 1, lit. to her, in (her) breast, etc.: freely rendered, she excited emotion in her breast. o>s .. . iνόησε. . . ζειρϊιν κτε., when there* fore she perceived the beautiful neck, etc. Cf. Virg. Aen. 1, 402, Dixit, et ayertens rosea cervice refulsit, etc. Cr. suggests that the goddess had laid aside, her disguise; but this is not probable. Helen perceived these features through the disguise. —:— επος .. . ονόμαζαν: cf. 1, 361. ταύτα: acc. of specif. ττροτερω: join w. ά£ει$: will you lead me fariher on, etc. νολίων depends on irtj. H. 589 ; K. § 273, Rem. 4, (c), to some one of the populous cities of etc. τοί (enclit. = σοί) limits φίλο? : (is) dear to thee there also. 403-412. οϋνεκα δ^ ... τούνεκα δ)] κτε., because, etc., did you on ths account now come*(lit. stand near), etc. Notice the lively and emphatic force of δή. Η. 851; Κ. § 315, 2. στυγερών 4μέ, me, hateful one: obj. of &yea&ai. Compare the terms in which Helen speaks of herself in y. 180. -ή σο (imperat. of %μαι) .. ,.ϊουσα, g9l sit by his side (lit. going sit, etc.). Most contemptuous words; at which, it is not strange that the goddess was enraged. —— απόεικε κελεύ&ου, withdraw from the way of etc., i. e. renounce (all) intercourse with the gods. μη& . . . ύποστρέtf/eiasf nor may you, etc. Optat. of wish. Η. 721; K. § 259, 3, (d); G. §82.—— *θΧυμπον: const. ? H. 551; K. § 277. oye recalls the subj. to mind with emphasis,and with contempt: or even he; or even such a man as he shall make you, etc. Notipe the repetition of pronouns, evi­ dently with contempt; trap αυτόν, περί κεινον, ε, oye, κείνου. κεΊσε, thither, i. e. to the chamber of Paris. νεμεσσ-η^ν . . . εϊη: apod. w. protasis suppressed. How would the protasis be expressed in Greek ? H, 186 ΝΟ ΤΕ S. 748; Κ. § 339, ΙΓ. (a); G. § 50, 2. πορσυνεουσα: force of the fut. partieip. ? Τρωάί . . . μωμήσονται: more positive than if she had said μωμήσαιντο &v: here again the prot. is omitted: will scoff at me (if I go' to prepare that man's couch). Helen, it seems, like many other beautiful women, could be, when occasion required, slightly spirited. 414-425. σχετ\ίη: two syllables, in scanning : synizesis. ... με&είω (μ&ίημι): cf. εψεί», 1, 567, note: lest enraged I abandon you. to>s (= ούτως) . . . . ανδρί, dat. of agent. H. 600 ; K. § 284, 3, (11). ^ μεν (= μήν) δ% ye: notice the number of in­ tensive particles. The taunt is made as bitter as possible, irplv γ ε#χε' (= εϋχεο = ενχου, fr. εϋχομαι) ... είναι, you formerly boasted that you were, etc. Μενελάου depends on φέρτερο5. Why nom. ? H. 775; K. § 307, 4. αλλ'... προκάλεσσαι, but go now, challenge, etc. The taunt is inten­ sified by the epithet αρηίφιλον given to Menelaus ; and is finally pointed by the cool advice following, I for my part advise you, etc. ξαν&φ, blondehaired. D. renders it fair-haired. μή, lest, for fear that. ΰπ αύτοΰ δου pi: Diintz. and Naeg. understand this, beneath his spear, taking 6π<$ w. δουρί: Cr., by him, with the spear, taking υπό w. ai rov as agent, ILIAD III. 187 and δουρί as instrument. It is hard to say which is better. ΰαμήχι, (Βαμάω), 2d aor., subjunct., pass.: uncontracted, and vowel lengthened, Cf. H. 400 D, i; K. § 224, 9. ' 438-446. yvvai: a familiar and entirely respectful mode of address. δυμόν, partitive appos. w. μ4. Η. 500, b; Κ. § 266, Rem. 4, me, my courage: or me„ in respect to my courage. συν, with the help of. , αυτις, at another time. βγώ, sc. νικήσω. παρά, separated fr. eiai by tmesis, and governing ημΐν as a prep, in compos. H. 6o5 : or ημΊν may be viewed as depending on the compound verb πάρεκτι. Κ. § 300, 2, (b), for with us also arey etc., or, we also have, etc. τραπείομα? (τέρπω), 2d aor. subjunc. pass. 1st pers. plur. H. 397 D; K. § 230. /*€... δ', do it (i. e. render my labor vain, etc.). This little word brings out with dramatic effect the temper of Hera. vdvres &eo\ άλλοι: emphatic appos. w. the subj. of ίπαινίομςν (pres.: Cr. says fut.; incorrectly, ΐ think), hut we, all the other gods, do noI indeed sanction (it). Notice the emphatic position of ού: τοί is to be taken here, I think, as an intens. particle. 30-42. Cf. 1, 617. τι, in what respect, etc., adv. accus. ν πόνον^ my labor also. The labor of Hera, as well as that of Zeus, should be al­ lowed to have a successful termination. δέμςναι... ουκ ατέλςστον, to render ... not unfinished, not fruitless. yevos, sc. 4στί: evSev ofrev, lit. thence whence: freely rendered, my descent is the same as thine. νρεσβυτάτην ... αμφότ€ρον (cf. 3,179) κτΙ., most venerable, in two respects, both in birth, and because, etc. 62-69. v7roe/|ofcey, subjunc., let us, etc. δασσον, very quickly. H. 662; K. § 323, R. 7. iiriT€?\ai: ififin. as imperat, charge. How would the imperat. be accented? H. 367, R. e; K. § 118, R. 3.· veipav, depend on imre?\ai. &s fee ^notice here fee after o>s in a final clause. Force? H. 739, 741; K. § 330, 4; G. § 43, § 44, Note 2. Virep ορκια: cf. 3, 299. δηλήσασ&αι (δηλέω, not to be confounded w. δηλόω), depends on άρξωσι, takes Άχαιούε as obj. The address of Hera is conciliatory and persuasive. Zeus could not gracefully do other­ wise, if he had desired, than yield#to such words. —— αντίκα: notice the asyndeton, making the narrative more lively. 70-77. eA&e: notice the peculiarity of accent. H. 366, b; K. § 118, 3, (a). veipav: here used as imperat. irdpos μβμαυΊαν, 'previously desiring (it), i. e. to go on this errand. Cf. v. 20 ff. ηfee (1η μι), sent (her) like a star, etc.: τέρας, appos. w. αστέρα: Χαμπρόν · του fere., a bright (star), from which, etc. In translating, follow here the order in which the idea is presented by Hm., as nearly as the English idiom will admit of it: thus, the thought contained in Καμπρόν (which qualifies αστέρα) should Stand just before the expression for του... teprau This same principle ILIAD IV. 191 —to conform the order in which the idea is presented in the translation to that of the original, as nearly as the different idioms of the two lan­ guages will admit of—is often important. αϊτό, separated fr. 'ievrax by tmesis: takes the gen. τον, as a prep, in compos. Considered as a simple prep., following του, it would suffer anastropbe. H. 102 D, b; K. §31,iv. 78-92. τ φ, i. e. αστέρι. κάδ κατα&ρώσκω.—:—ωδβ κτΙ. Cf. 2, 271, notes.——... ^, Truly ...or, etc. Notice the different accent of these particles. ανθρώπων depends on ταμίης ποΧίμοιο as a single idea (F.) ; arbiter of war to men (lit. men's war-arbiter). -— Notice the dif. between &s (accented, = οΰτω$), denoting what precedes ; and ude (v. 81), denoting what follows. η He, but she, i. e. Athena. Πάνδα-1 pov avri&eov: 2, 827. Tldvdapos, φ και τόξον Απόλλων ax/Tbs efowcev. διζ-ημένη agrees w. η. evpe: explanatory of what precedes, hence the asyndeton. H. 854 ; K. § 325, 1, (b). o'l oil notice the dif. in form ; who followed him, etc. άγχου, i. e. near to Pandarus. 93-103. τλαίης κ*ν icre. serves as apod, to v. 93would you yield, etc. = if you would yield, etc.; then would you dare, etc. έπιπροέμεν, fr. hri, 7τρό, eμςρ = efyai fr. ϊημι. —πασι . .. Τμώεσσι, on the part of all, etc., or from all, etc. Const, of this dat. ? H. 601; K. § 284, 3,(10). &poto, αίρω. in πάντων, above all. βασιληϊ, same const, w. πασι. του... πάρ*... φςροιο, from him, I say (δή), you would receive, etc. του depends on irdp' (thus written by Dind., Diintz., and Spitz. Yet Cr., St., Doed. and some others write παρ1). at KCV ϊδρ, if he shall see, etc., protasis: κ\ν .... (pcpoio (v. 97), apod. Mixed form. H. 750 ;*K. § 260; G. § 54,1, (b). —-—πυρής depends on&ri in compos., having gone upon, having ascended. Cf. 2, 234. οιστςυσον ΜeveXdou: gen. part. H. 574, c ; K. § 273, 3, (b), (δ). βί/χβο . . . fiei-eiv, vow... that you will sacrifice, etc. jwrtjre stained; notice the form. Butt, and K. call it 3d pers. dual, aor. mid, indie.; others, 3d pers., plur. = μίαν&εν (ending lengthened metri gratia). H. 355 D, c. vveyep&ev: deriv. ? υπό, ivep (see Lex. £vepoi)y &ε(ν). Cf. ϋπερδεν, 2, 218, note: beneath from, (the parts just men­ tioned), or simply, beneath. 151-162. ioyras: join in idea w. vevpov, as well as υγκουε. Η. 511,-h ; Κ. § 242, 1, (b). ——&νμ}>ς ... άγβρθη (ayeipui), courage reiurTied (lit. was collected). Notice the omission of all connectives in this verse, imparting to it animation. —— reis. . . μετspoke among them, i. e. those who stood round about. ; xeip6s: for the const, cf. κόμης 1,197, note. θάνατον, definitive appos. w. ορκια, oaths (which have proved) death to thee. olov, sc. are ; notice the breathing. Dif. how in meaning fr. otov ? having placed thee alone, etc. —— (followed by s (proclit.), relat. as. With the sentiment of v. 320, compare the words of Maharbal to Hannibal after the battle of Cannae, non omnia nimirum eidem dii dedere. Liv. 22, 51. ea (= Att. ήν), 198 NOTES. Η. 406 D; Κ. § 225. oir<££ei, presses on me. κα\ &s, even thus cf. note on &s and v. 319. yepas (distinguish fr. 7ijpas), predicate; for this (TO) is the prerogative of etc. αίχμάς, acc. of kindred forma­ tion w. αίχμάσσουσι. Η. 547, a; Κ. § 2 Υ 8, 1. • ο'ίπβρ ... yeyaaat {^ίγνομαι), who are more capable of bearing arms than I. 326-335. Cf. v. 272. sip f= e5/>e, fr. ευρίσκω): notice the asyn­ deton. Η. 854; K. § 325. Πετεώο: Nom. Πβτεώί: how declined ? H. 146 D; K. § 212, 7. αμφ\ B\ sc. fjffav, and round about were, etc. & . . . Ό ΰ υ < τ σ e 0 s : cf. N. on η .. . γυνή, 1, 348. irhp ... άμιbl . . . ε σ τ α σ α ν , and near (him) round about stood, etc. Distinguish 6στα<ται>, ϊστασαν, and ίστησαν (as 1st, and as 2d aor.). H. 416, 1; K. § 173, R. 2. σφίν: dat. of interest in looser relations. H. 601; K. § 284, 3, (10). For not yet on their part, or so far as related to them (i. e. Odysseus and Menestheus), did their people hear, etc. —:— of Se, Odysseus and Menestheus. δππότ€ (till the time) when. nvpyos, lit. a tower, or as we say in military language, a column. Τρώων is to be joined both w. iire\^a>y and w. <5pfo? crete, advancing towards the Trojans should rush upon (them), &ρξ€ΐαν, and they (Αχαιοί) should begin. 339-348. κ€κασμ'ν€: Lex. καίνυμαι, II. Odysseus is designated by thia verse with sufficient distinctness, without mentioning his name. αψ€στατβ (από, βστατε), addressed to both heroes; yet Odysseus, as the more eminent of the two, is no doubt chiefiy meant; and hence, he alone replies, v. 349 ff. σφώϊν: emphasized by μ4ν = μήν: you especially does it become, being, etc. iSvras, same peculiarity of const, as eoj>τα, 1, 541; cf. X. έστάμεν (distinguished by the accent from the indie. 1st pers. plur. €<τταμεν): infin. = Att. etrrdvai. Η. 359 D; Κ. § 220,18, to stand, i. e. to stand your ground, to stand firmly. ττρώτω . . . e/ze?o: for ye two first hear from me of a banquet also: 4μβΐο gen. of pers., and Sairds gen. of thing, both depend on ακουάζςσ&ον. So it is usu. explained; but Diintz. under­ stands 4μ€?ο as limiting δαιτός, my banquet. 'Αχαιοί: appos. w. subj. of εφοπ-, we Achaeans. —— Kpea*and κΰπεΚΚα, sc. iffri: φίλα, pred.: εδμςναι (fr. e5co = Att. £σ&ίω), and πινέμζναι depend on φίλα. Η. 767; Κ. § 306, I, (d): roasted meats are pleasant to eat, and cups of honey-sweet wine, to drink, etc. Cf. ret κακά φί\α, 1,107: χ* before an aspirated vowel* for K€: δρόωτς, optat. H. 370 D; K. § 222, 1, (3): you would gladly see (it)y even if etc. ύμζίων, Att. υμών. 350-357. epKos (see Lex.): partitive appos. w. . &ei€v: optat. without expressing a wish: may the gods make, etc. V. 364: cf. y. 392." KcwraWjtos, adj. w. vi6s, lit. Oapaneian son = son of Vapaneus. γ€φύρα$ : Lex. ye(pupaf Π. μάχεσ&αι depends, like #rcwσχαζ4μ€ν9 on φίΚον: not to Tydeus at least was it agreeable thus to shrink away ; bid (it was agreeable) to fight, etc. φάσαν, subj. antecedent of o'i, as those affirmed, who, etc. irepi w. gen., superior to. yev4 save o?te alone (whom) he sent, etc. v&iρσαν αυτούς, roused them, i. e. roused both parties: άμοτον μεμαύΐα (agrees w. "Epis), insatiably longing. ούρανω ΙστΊιριξε (gnomic aor. fr. στηρίζω) κάρα, rests her head on the sky. With this descrip­ tion of Ει-is, compare Virgil's description of Fama, Aen. 4, 176 flf. σψίν, dat. of interest: μέσσω depends on iv in compos, w. βάλε (εμβαλε): she then also casinto the midst for them, etc. ΟI, they, i. e. Trojans and Greeks. συνέβαλον, cast together, dashed together. συν, sc. εβαλον, they dashed together spears and " the furious might of mail-clad warriors." επληντο, πελάζω. ολλύντων goes properly in idea w. εύχωλή, and ολλυμενων w. οίμωγή ; but it is better, in translating it, to follow nearly the Greek order, then arose at once both the groaning and the exultant shouting of men, both slaying and slain. κατ ΰρςσφι (Epic case-ending. H. 206 D ; K. § 210), down from the mountains. συμβάλλετον, dual, w. plur. subj. ποταμοί. Η. 517; Κ. § 241, R. 9. των (in v. 455), of these, i. e. the two wintry torrents; limits δονπον: εκλύε (used as gnomic aor.), hears. των (v. 456), of these, i.*e. the two armies; limits ιαχή re πόνος re. A more animated passage than this is seldom found. 457-469. Άντίλοχος: Antilochus, was son of Nestor, and friend of Achilles. άνδρα κορυστήν: cf. note on αϊπόλοι άνδρες, 2, 474. φάλον: partitive appos. w. τόν. Η. 500, b; Κ. § 266, R. 4, (cf. v. 350, N.), he first smote him (on) the forepiece of \ etc. On the use of πρώτος, cf. H. 488, R. c ; K. § 264, 3. πήξε (πήγνυμι), subj. αϊχμΊ]: stuck fast. Cf. πάγη, v. 185. otrtre, part, appos. Cf. φάλον, v. 459, lit. covered him, his eyes: freely rendered, darkness covered his eyes. jjpnre, έρείπω, intrans. in 2d aor. s (H. 104, a; K. § 32, (c),), like wolves. avfyp K T L , and man grapplea man. ov, obj. of γείνατο (-γείνομαι, not to be confounded w. γίγνομαι), ILIAD IY. 203 whom once his mother . . . bore. κατιούσα, κατβί, Ιονσα fr. €ΐμι. iirel . . . effirero . . . 1$4σ&αι, when she followed... to see the flocks. απέδωκε: notice the meaning of this compound, as distinguished fr. the simple verb. See Lex. δαμεντι (δαμάω) agrees w. 61 (v. 478), but life was short to Mm subdued with the spear by, etc.: or δ ου pi may gram­ matically depend on υπό, under the spear of , etc. So F. understands it. πρώτον Kre , for he (Ajax) smote him (Simoisius), advancing foremost, or more freely, as he advanced in the front rank, στrj&os, (part, appos. cf. φάλον, v. 459, note,) on the chest, παρά, by or near. αντικρύ, Lex. 2. πεφνκτ], φύω, pf. subjunc. has grown. —— of (enclit., has thrown its accent on τ4); dat. of interest in looser relations ; depends on ττεφνασιν (Η. 386 D; Κ. § 193); rendered freely, branches have grown at its top. τήν, this (aiyeipov), obj. of έξεταμε(gnomic aor., cuts out, fells) — αρματοπηγbs ανήρ: the chariot-maker. Cf. άνδρα κορυστ-ην, v. 457 αϊποΚοι fotipcs, 2, 474, note. —— opv, as he rushed on. F. and Diintz. read άπεσσυμερορ, as he rushed away. —— •• oreppop . . . μαζοιο, on the chest above the breast. · πάγη, πήγρυμι • 4 κ . . . ί σ π ά σ α τ ο , d r e w o u t f r o m ; £ρύν<τατο, d r e w , i. e. unsheathed. • • μέσηρ: pred. adj. w. γαστέρα, with this he smote his body in the midst. —— i/e αϊρυτο: see Lex. 4ξαίνυμαι. πςρίστησαν (irepi, ίστησαρ), stood around. • eratpoi, the companions of the one just slain, i. e. of Pirous. -—ακράκομοι, " with tufted crowns." D. —— of, relates to εταίροι; is subj. of δ>σαρ (άθβω): e, obj. of &σαρ, who thrust him (i. e. Thoas) from themselves. χασσάμςροε, χάζομαι. 536-544. &s τώγ* ... δ μ\ν.. .6 δ\. . . ηγεμόρες: thus these tioo leaders, the one of the Thracians (i. e. Pirous), the other of the brazen mailed ILIAD IT. 205 Epeans (i. e. Diores) were stretched (rcrda&yy, Lex. reivta, plupf. 3d dual) νΕνθα... ον&σα^το: Then no longer (what ire pi: adv. cf. 3, 384. ever fault he might have found before) could a man find fault wih the en­ gagement (so general and so well contested was it). οστι*. .. μίσσοί describes more particularly a p f i p : one who . . . should move about in tht midst (as an observer, without taking part in the battle): &β\ητoy, not hit by a missile (from a distance): apovraros (a priv. ούτάω) not pierced, not wounded (with a spear near at hand). —— &γόι 64 I: a transition from the foregoing relat. sent, to an independent const., and. ». should lead him. Only under such protection could he thus pass through the battle. — reivm. 206 NOTES. BOOK FIFTH. 1-13. This book describes the exploits of Diomed; and hence, is properly entitled Αιομήδους bpiffTeia. It is a natural continuation of the description begun in the preceding book. ad: not denoting repetition here; but transition to a new topic, as often. δαιε oi: note the asyn­ deton : she (Athena) kindled for him: ακάματο», untiring, unceasing. λαμπρόν, adv. brightly. παμφαίνγσι,. shines: subjunc., 3d, sing. H. 361 D ; K. § 220, 4. *Ωκεανοΐο: gen. of place. H. 590; K. § 273, 4, (a), bathed in the ocean. The notion of part, and also of separation belong. to this gen. For the Homeric idea of Oceanus, see Classical Die. τοΊον, such (i e. like the autumnal star, when bathed in the ocean) did she kindle for him, etc. κρατάς, gen., not to be confounded w. κράτος. ήστην, εϊμί. Ρ-^χης . .. πάσης, every (kind of) battle. αποκριν^ίντε, αποκρίνω, hating been separated from (their own ranks): ol liniits εναντίω, opposite to him, to meet him: τώ μεν, sc. ώμννσ&ην {υρνυμι). αψ 'ϊπποιιν: lit. from their horses, i. e. on their chariot: άτrb χ&ονός, on the ground. Cf. the Att. expression αφ' 'ίππου μάχεσ&αι, to fight on horseback. Yet the exact force of από must not be lost sight of in these expressions. δ δε... 7re£os: cf. 4, 419, where he is repre­ sented as leaping from his chariot to the ground. 14-24. ο/, subj. of ^σαν: standing before οτε, it is more emphat., and when they, etc. —— Τυδείδεω (cf. Πηληϊάδεω, 1, 1, Ν.) limits S>μον. 6 δε ... Τυδείδης : cf. η δε . . . γυνή, 1, 348, Ν. —:— του limits χειρός, from his (Atrides')^cmc?. ίβα\ε . . . μεταμάζιον, hit {him) on the chest be­ tween the breasts. δσε (ώθεω) αψ* 'ίππων, thrust {him) from his chariot. Cf. άφ' 'ϊπποιιν, v. 13. περιβηναι, to go around, to protect. κταμενοιο {κτείνω), aor. 2d, part., mid., with pass, meaning, s'ain. Cf. 3, 375. ονδε . . . ουδέ. >We may in a similar way repeat the negation in Eng.: for not even, not even would he himself have escaped, etc. Instead of the con­ ditional sent., corresponding to κεν ... ύπεφυγε, we have άλλ1 . . . ερυτο (= et μ)) "Ηφ. ίρυτο), but Hephaestus protected {him). ως .. . εϊη: that the aged man (meaning his father Dares, priest of Hephaestus, v. 10) might not be before him (of, meaning,Hephaestus, ethical dat.) altogether et rf (from the loss of both his sons), ακαχήμένος (notice the accent. H. 367 D, b; Κ. § 223, R. 4): Lex. AXil. H. 442 D, 16 ; K. § 230, δ,καχί ζω. ILIAD Υ. 201 25-30, i£e\d(ras, e£eAaiW. Τp£>es, subj. of ϊδον: placed before ivei, it is made more prominent in the thought. Cf. of, v. 14. rb> μεν . . . τ bv δε: partit. appos. w. vte. &Κευάμενον (αλέομαι or άλευομαι, aor. ηλεάμην and ηλευάμην), having fled': κτάμενον, cf. κταμένοιο, v. 21, N. παρ οχεσφιν (dat. here: #χο$, φι. H. 206 D; K. § 210, III.), by the side of his chariot. —— πασιν ορίνδη (δρίνω) &υμός. This phrase de­ notes various ideas, according to the connection : here, the courage of all failed, or the hearts of all quailed. In 4, 208, it denotes pity or sympathy. eλοΰσα, sc. "Αρηα, having taken by the hand, addressed, etc. 32-42. ουκ Uv ... εάσαιμεν . , . νώϊ δε χαζώμεσ&α: at first, a modest and cautious question (H. 722, b; K. § 260, 4, (b); G. § 52, 2, N.); then, a direct exhortation: shall we not leave. ..but let us two withdraw. It must be borne in mind that Ares was on the side of the Trojans; Athena, on that of the Greeks. The goddess of wisdom, naturally enough, proved superior to the god of war. κα&ε?σεν (κατά, εΐσα) iiri with. dat. Force of this const.? H. 618, a; K. §300, 3. έκλιναν: κλίνω, trans. πρώτω στρεφ&έντι, to him (Odius) having first turned: " dat. of interest in looser relations." μεταφρενφ depends on εν in compos, w. πηξεν: he (Agam.) planted a spear in the back. εΚασσεν, sc. δόρυ as obj. — V. 42 ; cf. 4, 504. 43-57. eνήρατο, iι/αίρω. Μyovos . . . αώρου, son of the Maeonian Borus. Where was Maeonia? Lex. Μαιονία. Τάρνηε. Whether Tame was an ancient name of Sardis, or a shorter form of Atarne, is not certain. νύξ (= ενυξε), νύσσω. Ιππων 4πιβησόμενον, while on the point of ascending his chariot. See Lex. ίππος. For the const, of ίππων, cf. note on κακών, 2, 234, &hpys, &ήρα. τάτε (fr. δ and τέ), which, obj. of τρέφει, relates to Άγρια, wild (beasts). οΰρεσιν (opos): const. ? H. 612 ; K. § 283, 1. χραΐσμ* (= εχραιρτμε), Lex. χραισμεω (not used in pres.). Cf. 1, 28. εκηβολίαι: force of abstract nouns in plur. ? H. 518, c; K. § 243, 3, (3). —— 4κεκαστο: καίνυμαι. μίν, obj. of οϋτcure. μετάφρενον: partit. appos. w. μίν. ελασσεν (ΐΧαύνω), sc. δόρυ as obj. 60-83. 8$ seems to relate to Φερεκλον. Cf. v. 44 for a similar con­ struction. εφίλατο, φιλεω. εκ .. . ήδη (notice the ι subscript, jihua distinguishing it from ήδη, already), εξοιδα. γλουτέ . .. δεξιόν, " through his Hght flank." D. Θεανώ, wife of Antenor ϊσα, adv.: equally with her children. άντικρϊ) δ' αν (— ανά), and right on through, etc. 'Τψήνορα δΐον: no verb is expressed to govern this ace., but the thought is resumed with τόν (i. e. 'Ύψήνορα), this one, him, obj. of Ιίλασ1 (ελαννω, Π.): Ζμον, on the shoulder. Const. ? cf. φάλον, 4, 459, 208 ΚΟΙΕβ. note. ·—— irrb . . . ££ed"e: &7ro£ecy. —— τόν> obj. of κατ' . . . Ι ί λ λ α β ε ( κ α τ α · λαμβάνω): &r(re, partit. appos. W. roV. 85-94. Ti>5et5rjv, introduced as obj. of yvofys, st. subj. of μ€τείη. Ob­ ject of prolepsis ? H. 726. Eng. idiom, you would not know in lohich{army) Tydides was. i)h . . . f f : t h e u s u . e x p r e s s i o n i n l a t e r G r e e k w a s vorepop ... whether ... or. —— &μ — ανά, over. —— οντ, which. Epic use of re. —— 4κ4$ασσ* (κςδάζω — σκεδάζω, σκ&άννυμι), gnomic aor.οΰτ% &p r e . . . otfre; notice the repetition ofr e in the first member: τβ after άρ is the comm. Epic use. y4vpai is usu. understood here in the earliest sense. See Lex.: and γςφυραι ^ρ'γμίναι (εργω), strongly-built dams: epKea may be rendered walls. —— βλθόρτα agrees w. τόν, when it (the full winter torrent) comes. woAees νep iSvres, though very many. The concessive force (though) lies in the particip.; *• is intens. 95-105. Ανκάοι/ο$. . . vi6s, i. e. Pandarus. Of. 4, 88,89. vpb €θεν (-= ow), before himself (Tydides). eWt&s, appos. w. ανηρ. τάδβ, adv. acc. thus. θανάτων limits Tty. • τούτου . . . Ντραπεί/ άλλτ), turned from him, in another direction. κιχήμςνον (κιχάνω), hitting the mark, sure. , 188-205. εφηκα, hri, %κ\μι. μίν, obj. of προϊάψβιν, that I should send him forward to, etc. Cf. 1, 3. εμπης κτΙ, I wholly failed to subdue him. Some, without good reason, I think, take ίμττης here, and in 1, 562, as adversative. κοτήας, filled with anger (at me). των κ€, which 1 might, etc. —— πρωτοπαγ€Ϊς veoreuxees: nearly synonymous. Cf. απριάτην, ανάποινον, 1, 99. • ireirAoi, cf. 2, 777. πεπτανται, πετάνμυμι. The covers were 'for the protection of the chariots from dust. MCvyes 'ίπποι, horses yoked in pairs, i. e. spans of horses. μάλα πο\\ά, join w. ^7Γ6τελλ6, very earnestly, in his well-built mansion, charged me, as 1 was setting out. έμβεβαώτα (iv, βαίνω) agrees w. μ*. ού ττι&όμην, i. e. did not mount his horses and chariot. ^ ...%ev, truly it were far better, sc. if' I had obeyed. — μοί, ethical datM to my sorrow. -— avl·· €Ϊλομ4νων: in the Eng. order, render this clause after μή, lest, while the men were shut up (i. e. in the city Troy, suffering a siege), they (the horses) should lack, etc. έΰμέναι (= ίΰζμέναι, eSeti/), «δα», Att. 4σ&ίω. Κίπον, sc. 'ίππους. —— τά, i. e. τόξα, siibj. jof εμελλον, neut. plur. w.' plur. verb. H. 515, b; K. § 241, R. 5, (c). 208-220. &τρ*κ€$ is taken by some as adv., I really caused blood to flow ; by others, as.adj., real blood. I prefer the former. —— fjyeipa, sc. αύτώ, the two chieftains. r- ra pa, illative, wherefore, κακή αϊσ-ρ. Cf. 1,418: dat. of maimer, under an evil fate. ήμαπι τω: notice the un­ usual, and hence, emphatic position of τω, on that day, when, etc. ei 5e κ€ KTe.: for a similar const, cf. 2, 258 ff. τάμοι, without &v, optat. of wishing, may some foreign man sever from me my head. οπηδεΐ, subj. sc. τόξα. πάρος . . . πρίν: cf. πρϊν . . . πρίν, 2, 348. — νώ, eubj. of παρη&ηναι: infin. after ττρίν, Η. 769 ; Κ. § 337, 9; G. § 106: ανδρί depends on the comp. verb επί. . . 4λ&όρτ€ (the prep, separated by tmesis), until we two, having advanced against this man, with, etc., try (him) with arms. hvTιβίην repeats and strengthens the idea of iiri; unless, ILIAD Υ. 211 indeed, we take it, as Or. and some others, to mean, avh. κράτος, with ah our might. 221-228. επιβήσςο: H. 349 D; K. § 223, 10. οίοι Τρώϊοι Ιπποι^ what the horses of Tros are. Τρώϊοι here means, not Trojan in general, but of Tros, i. e. descended from the steeds of Tros, which Zeus presented to him in compensation for the loss of his son Ganymedes. Cf. vv. 265272 tredioio . .. δίωκε μεν ηδε φέβetr&ai, to pursue and to retreat in the plain, etc. H. 590, a ; K. § 273, 4, (a). μά\α qualifies κραιπνά. - τώ (pc ίππω), subj. of σαώσετον, these will convey us also in safety to, etc.Τυδείδγ Διομ-: dat. depending on the comp. 4πϊ.. . ορεξγ. Cf. n-εμψαι 4π* 'Arpeidri, 2, 6. Η. 605 ; Κ. § 284, R. 2. rouSe, this one, him, > i. e. Diomed. δεδεξο (δέχομαι), pf. imper. 230-242. τεώ, T€0S. r μάλλον .. . οϊσετον, they will better convey, etc., under a customary driver. Aeneas had, no doubt, often driven them; though in battle he would generally fight with a driver by his side. μ$! . . . ματ4)σ€τον (ματάω): elliptical. (I fear, if you do not take the reins,) lest they, affrighted, shall loiter, and refuse, etc. Notice the change from fut. to pres. subjunc. (4&ελ-ητον). The force of μη extends through vv. 235 and 236: and lest. . . shall both slay us ourselves (νώϊ αύτώ), etc. re' = red. τ6rde: cf. v. 228. ςμμςμαώτς : notice the inter­ change of dual and plur. Τυδείδρ: cf. v. 225: also επί itv6povffe, rushed forward from (his chariot). μή πώς ol (dat. of in­ terest), lest in any way, to his sorrow, etc. αμψί αντω, around it, i. e. to defend it (the dead body). πρόσ&ε, adv. As prep., it takes the gen.: oT, dat. of interest: and in front, he held for its protection both his spear, etc. rovy avrios, lit. in front of it, i. e. to seize upon it (the corpse). σμίρδαλέα, adv. δ Hh . .. Ύυδείδης : cf. η .. . γννή} 1, 348, note. χερμάΰιον... μεγα epyov, " a rocky fragment... a mighiy massy D. J}&€TO (λαν&άνω) ... its, did not forget those in­ junctions, which, etc. Notice the unusual position of τάων ~ των; just· before the relat. Cf. 332. V. 323, rushing forward, he drove the . . of Aeneas from, etc. Cr. takes Aiveiao as depending on &raf|ay, and in v. 263, on επαιξαι, but his view is not comm. taken. δώκε, sc. ΐππονς. περί, superior to, above a I his companions: δμηλικίης; the abstract may be rendered as concrete. Cf. 3, 175. ort. . . $δη, lit. because he (De'ipylus) knew in mind things suited to him (Sthenelus); L e. because he was like-minded with himsdf. 4λαυνεμεν, infin. of purpose : depends on 5»/c€, gave (.them) . ..to drive to, etc. — ογ %ρωε, i. e. Sthenelus. ων, his own, fr. bs, possess, pron:, often used in Hm. where in Att. the article is used. με&επε (μβ&εττω), with two accus.; the only instance of this const., he drove his stronj-hoofed horses after (i. e. to overtake) Tydides. ό Se, Tydides. St0s, pred., that she was an unwarlikc goddess. &εάων τάων, cf. τάων, v. 320, note, nor of those goddesses. which, etc. κάτα, notice the anastrophe. 334-347. εκίχανε. . ,οπάζων (intrans.), pressing on, he overtook (her). • έπορεξάμενος (£irορεγω) and μετάλμβνοΞ (με&άλλομαι) add much to the liveliness of the description, reaching forward, leaping in the pursuit, he wounded, etc. ύκμην . . . χείρα.. . άβληχρήν (emphat. position), the extreme part of her delicate hand. χροό$ (gen.) depends on hvri in compos, w. €τόμη(τ€ν (τορεω). πρυμνόν (subst.) «τΙ. added to describe more exactly άκρην (above); connect w. αντετ όρησεν, bored inio the flesh, through, etc., above the hind part (i. e. the top) of the palm. κάββαλεν = κατεβαλεν. μετά. χερσίν, in his arms : denotes situation, not means or instrument: ερνσσατο, Lex. £ρύω. Η. ερνομαι. τ»/ (i. e. Cypris = Aphrodite), depends on iw\ . .. ά'ύσε as comp. verb. 349-358. 3) ούχ, synizesis. Notice here the accent of ff. See Lex. ff, H. Diintz. and F. write here which accords with the comm. usage, Is it not enough that you, etc. πωλήσεαι: the fut. is here used to denote repealed action. H. 696, a ; G. § 25, Ν. 1, shall (again) enter, etc. καϊ . . . ττν&εαι, even if you shall hear of (it) elsewltere, i. e. away from the battle-field. —— μελαίνετο . . . καλόν, lit. she (Aphrodite) grew black in her beautif ul skin, i. e. her beautiful shin grew black. μάχη$ £π αριστερά, upon the left of the battle : on the bank of the Scamender, v. 36; hence, on the left of the Achaeans. %ερι, and in ά mist lay his spear and hu fleet horses, £κεκλιτο (κλίνω) is appropriate in sense only to εγχος. An 214 NOTES. instance of zeugma. H. 832; K. § 346, 3. ipiirovν otiracre (standing) close by, wounded, etc. χεψα: partit. appoa. w. Κυπριδα. καρπφ : Lex. καρπός (Β). 465-474. is τ I ert, lit. to what longer, i.e. how long, etc. ? Άχαιοΐ* is usu. joined w. κτείνεσ&αι, as dat. of interest, or as dat. of agent, to be slain by, etc. Is it not more properly dat. w. iAtrere ? how long will you abandon the people ... to the Achaeans to be slain (by them) ? ff in a question. Cf. 1, 203. €ΐσόκ€ρ : cf. 2, 332. Ketrat, Hes (i»1 the dust). The Trojans were ignorant of the fact that Apollo had rescued him. οϊχζται is what tense in meaning ? See Lex. e%es, but even thus, i. e. though my treasures are not here, but far away in Lycia. bvdpi; some understand thie as indef., with a man, i. e. any man of the enemy who falls in my way: others understand it of Diomed, with the man: the omission of ry not being considered an objec­ tion in Hm. to this latter rendering. —— ατά ρ . . . οΐον, and vet (though I am willing thus to expose my life) / have nothing (lit there is nothing to me) here, such as, etc. «is, called εράς, because sacred to Demeter. λικμώντων (λικμάω), gen. abs. w. kvfip&v. κρίνγ, in its primary sense to separate. επειγ. ανέμων, while the winds hasten (the work, i. e. the separation of corn and chaff). at. ..αχυρμιαί: the point of the comparison is here ; and the chaff-heaps whiten. ov, obj. of επέπληγον (reduplicated aor. of πλάσσω). nodes ίππων, the feet of the (Trojan) horses : επιαισγ., mingling again (in the battle). υπό, ίστρεφον: υποστρέφω. ηνιοχηες, the (Trojan) drivers. Υ. 506. oi δε, and they (the Trojans): uevos . . . φέρον, bore their stout hands (lit. strength of hands) straight against (the foe). αμφϊ . . . eκάλυψε, spread (a veil of) night around* μ*άχρ . . ,.άρώγων, aiding in battle. Cf. 1, 521. τον . . . Φοίβου κτε., cf. η .. . yuyfi,1, 348, note; εκραίαινεν, κραίνω. ϊδε (sc. Απόλλων) . . . οίχομένην. It appears from 418, that slie had returned to Olympus ; but the time of her departure from the battle is nowhere mentioned; apyywv, subst. distinguished by the accent fr. άρήγων particip., y. 507. 512-528. Αύτάς, he himself \ i. e. Apollo. αε^ίστατο, stood in the midst of -—— μετάλλησαν, μεταλλάω. όύ ... έα (= εϊα, fr. εάω), did not allow them (to make inquiries). —— άρΎυρότοξοε, here used as subst., cf. 1, 37, the god of the silver bow. "Epis . .. μεμαύΐα, cf. 4, 440. Touy . . . Δαναού s: (cf. του . . . Φοίβου, v. 508), these, the Danai, obj. of &τρυνον. ΰφρα, temporal: when sleeps the force of etc. δ,έντες, &ημι. —•— Υ. 527, 528. Notice that Diomed has receded to the background. 529-540. &λκιμαν. . . ελεσ&ε, a rare expression, take to yourselves a strong heart. άλλήλ. αιδεΐσ&αι κτε., respect one another, etc., so as not to bring disgrace on one another by cowardice. σόοι, sc. εϊσίν. —— πέφανται (Lex. ΦΕΝΠ: stem φεν~ or φα-), pres. in meaning. —— δμ.ώς (distinguish from 8μως, yet, still)·, equally with, etc. έσκε, ειμί, iterative ending. Sobs . . . μάχεσ&αι, swift to fight, etc. η δε', and this (the shield). —— ερυτο, Lex. ίρύω, III. iv . . . έλασσεν, but he (Agam.) drove (it) through, etc., into, etc. Force of iv w. a verb of motion ?—— δούπηνεν πεσών, SC. Δψκόων· 544-560. ativtibs βιόνοιο, rich in the means of subsistence. Cf. dives opum, Aen. 1, 14. — os· relates to 'Αλφειού. άνακτα w. the dat. (after the analogy of &νάσσω\ a ruler of many men. εύ εϊδότε, cf. v. 11. • τιμήν, obj. of άρνυμένω. Cf. 1, 159. τέλος δανάτοιο, cf. 3, 309. τώ*γε: cf. JEL 678, a; K. § 803, 2, as two lions yonhr on the tops, etc. 4τραφέτην (τρέφω), gnomic aor.—— υφρα κτε., until they two themselves also (i. e. the young lions). κατεκτα&εν (κατακτείνω), gnomic aor. τοίω τώ, thus these two, lit. such these two. — καππεσέτην (καταπίτττω) ~ κατεπεσέτην. 10 218 Η Ο Τ Ε8. 663-575. τον limits μένος, obj. of ώτρυνεν, roused his couragt: τλ . . Siva, with the intent, that, etc.; lit. meditating these things, in order that. irep\ . . . δΐ€ (περιδίω), greatly feared for the, etc. πά&οι . . . αποσφή Xeie, subj. ? sc. ποιμ/ήρ Χαών. μνγα KTL, and should lead them greatly astray from their labor; or more freely, and should deprive them of the fruits of their toil. If Menelaus should fall in battle, the chief end of the war—the restoration of Helen to Menelaus—would be impractica­ ble ; and hence, their labor would be lost. Y. 568. τώ (Menelaus and Aeneas), subj. of 4χ4την. Y. 573. oi 5e, Menelaus and Antilochus. vexpovs, the dead bodies, and τώ δβιλώ (obj. of βαΧ4την), the two un­ fortunate men, both refer to the sons of Diocles (v. 548), just slain by Aeneas. αύτώ h\ στρ*φ&4ντ€, having themselves (Antilochus and Menelaus) turned about to, etc. Notice S4 here, connecting a subordinate clause to the foregoing, and serving*together with μ4ν to make the con­ trast between τώ and αύτώ more marked. 578-589. T0vy obj. of νύξς (νύσσω), ςσταότα, him, whi'e standing (on his chariot, or, as Diintz. thinks, near his chariot). κατά denotes here situation,, having hit (him) on the collar-bone.——ύπ4στρ€φ€: when he saw the fate of his master, he turned to flee. ayκώνα: situation de­ noted here without κατά (cf. v. 579): having hit (him) in the midst.of the elbow. Χςύκ' 4χέφαντι, white with ivory, i. e. being in some way orna­ mented, probably studded, with ivory. ήΧασβ κόρσην; cf. v. 80: smote (him) on the temple. δη&ά μάχα, a very long, time, i. e. very long for so strange a posture, a# he was standing on his head. τυχβ κτ4., for he struck in deep sand. —— υφρα, until,connect vv. Ιστή/cet. Ίμασ' (Ιμάσσ«), lashed them. 590-600. Τobs Se, Menelaus and Antilochus. κεκΧ-η-γώς, κΧάζω. —— Ένυώ : cf. 333. 4νώμα, νωμάω: cf. 3, 218. &ΧΧοτ€ μ\ν .. . άλλοτε (notice the omission of Se here), now in front of now behind, etc. Τ6v, this one, Aim, i. e. Ares. voXios iredioioy- gen. of place. H. 590, a; K. § 273, 4, (a), passing over a large plain; άπάΧαμνοε . . . (ττ%, tlands helpless. ανά τ* %Βραμ€ (ανατρ4χω\ gnomic aor., and he retreats back. . 601-606. oiov ft-ii, how now, or why now do we wonder that the divine Hector is, etc. τφ., . κάρα (notice the anastrophe), always by his side is, etc. καΙ νυν oi πάρα κείνος, and now by his side (is) yonder Ares. Diomed had received from Athena the power of distinguishing between gods and men. Cf. w. 127 128. ir^bs. . . al4v, always turned towards the Trojans, i. e. with your faces always towirds the Trojans. μξν*αιν4μεν, infin. as imperat. nor desire, etc. ILIAD Τ. 219 614-626. iTriKOhpfootrrti (agrees w. % (endit.), obj. of ^ye) μβτλ κτΙ., 'it. to render assistance after, i. e. to render assistance as a follower of Priam, etc. — 4πΙ . . .Λχςυαν {χίω), poured upon (him, i. e. upon Ajax). *—— σά/cos . . . iroWd: and his shield received many (sc. δούρατα). ιτροσβά* (irpos, βαίνω), stepping upon {him). άλλα, adv. acc., nor longer besides (i. e. besides the act of drawing out his own spear from the body) was he able, etc. αμψίβασιν κρατ., the powerful advance round about (him) of the, etc. 633-646. ris TOL KT L, lit. what necessity is there to thee to tremble here, being, etc. iroWbv... iviHeveat, you fall far short of etc. iirl w. gen., in the time, among. — οΊόν τίνα: Lex. olos II. 5. oTos ris: what sort of a man do they say was the mighty Hercules (lit. the Herculean might). 1| oirjs (notice the breathing) KT L, with only six ships and very few men. For this use of the comparative, see H. 662 ; K. § 328, JR. 7. Kajcbs &υμός, sc. iariv. —— ούδ' el... 4σσι, not even if you are, etc. This does not quite agree with the preceding; and the whole verse (645), as Diintz. observes, might well be spared. αλλ1 but that you wi I pass, etc. ^ 648—662. K CIVOS , that one, he, i. e. Hercules. άφραδίτισιν, dat. of manner or cause, w. άπώλ€σ6 v. —5—«δ %ρξαντα, having performed a service^ i. e. having rescued Ilesione, daughter of Laomedon, from the sea-monster. See Class. Die., Laomedon. -—— σο\. .. rtvl-ea&ai, will happen to thee, will come upon thee. δαα4ντα, sc. W, and thai you subdued . . . will give, etc.; ψυχήν, same const, w. obj. of δώσ^ιv. κλυτοπώλω, having famous steeds (with which he carries away men on his chariot to the un­ der-world). κατ οφθαλμών, lit. down over kis eyes: freely rendered, gloomy night falling Over' his eyes enveloped him. βζβκ-ηκαν, 3d pers. w. movable ν; cf. ήσκειν, 3, 388: μαιμώωσα (μαιμάω), rushing: 4*γχριμφ&ίΊσα, έγχρίμΐττω. —— πατήρ, the father of Sarpedon, i. e. Zeus. Cf. v. 635. * 666-667. βλκόμενον, being dragged along, agrees w. δόρυ, subj. of βάρυνα. τό is explained by e£epvo-at, no one considered, nor bethought himself of this, to draw out, etc. έπιβαίη, that he might step forward. Cr. understands this word of mounting the chariot; but it is not usu. un­ derstood thus. σπ€υδόντων, sc. αυτών, gen. abs. denoting both time and cause. Perh. the latter is more prominent; so we may render it, because .hey were in haste. au. λίποι, optat. without άν, denoting a wish, then may life even leave me, etc. Unhappy as this lot—to die in a foreign city—might be, it was far preferable to falling into the hands of the enemy. -—— etypaveetp (eiKfrpaiw) depends on e^ueAAov, ποκίων (πολύ*), notice the accent distinguishing it from rό\εων (fr. πολ**). από, join w. eAotro, that he might take away, etc. -— : eiaav .. . Φηγφ, placed , . . under the beautiful oak of etc. This was on the way to the city, not far from the Scaean gate. — δύρ#ζ€ (see Lex.) .repeats and strengthens the idea of . .. ψνχή is not spoken here of death, but simply pf fainting..·. αμπνύν&η, άνςιπνέω. Connect τrepi w. ςπιπνείουσα, breathing upon (him) round about: δυμόν, obj. of ζάτγpet, revived , etc. κακώς κ€καφηότα (Lex. κεκαφίηώς), hard panting or gasping. 700-718. 4πί w. gen. towards. avretyepovro μάχτι , lit. were borne against (the Trojans) in battle. ivl (v. 705), adv., in addi ion, besides. πλη&υν Αυκίων, $ • μ^α . . . μςμηλώς (μ<ε\ω), having great care for wealth. μένος (κλίνω), lit. inclined, i, e. dwelling on the Cephisian lake. > «-*· κεκλι­ κίονα, Lex. νιων, II. -—-Του? δ€, ί, e. Hector and Ares. 'Apyeiovs, obj. of oKeKovra v. —— V. 714 ; cf. 2, 157. —rbv .... ^ vie4σττ]μεν, we promised that word, we mode that promise. The promise here alluded to is nowhere mentioned in the Iliad, έκπέρσαντα, that he having sacked. καϊ νωϊ μ*$ώμ€&α, let v# also bethink ourselves of etc. 720-730. η μ\ν . . . "Ηρη: cf. y note, 1, 348. It was quite in keeping with the customs in the Homeric age that Hera should harness her own steeds. —άμψ*. . . βάλε nearly = δήκβ, but denotes, I think, greater despatch : lit. quickly cast around the chariot, i. e. placcd on the chariot. This indicates a custom of removing the wheels, when the chariot was not in use. <πδ-, . . άμφίς, explanatory of the preceding, more general statement: around the steel axle. . .• • ray, sc. κύκλων, limits Ϊτνί, the imperishable felly of these (was), etc. —— ΰττερ&εν, above, i. e. ov ILIAD V. M the oiaer side, around the felly {were), etc. πλήμνη naves, or as we oftener say, hubs : αμφοτερω§*ν, a: both ends (of the axle). —*— δίφρο*.. 4ντ4ταται (εντείνω), the chariot-board (O.) wan hung ons etc.; lit. has beer hung: representing it as something present to the mind of the poet. So also *1σί above. The straps, on which the body of the chariot was hung, seem to have been attached to braces resting partly on the axle and partly on the pole. r o v (sc. δίφρου) δ* . . . π€\€ν, and from it extended, etc. • · • • λβταδρβ, yoke-bands (D.). 734-744. ir4ir\ou κατέχςυςν, let fall, etc.; lit. poured her veil. It was so light and airy (eav6v) that it fell in waves: hence the metaphor κατέXevev. irarpos limits οΰδει τςύχ^οΊν . . . θωρτ)σ<Γ€Το, equipped herself with (his) armor for, etc. -—> h δ«=, and within (was), etc. This need not be repeated in rendering v. *740 Y. 741, lit. and within was a Gorgon head of a dread monster, i. e. the head of G-orgo, dread monster : notice Sety77, although δβ/ι/οΓο stands just above.——άμφίφαλον : the mean­ ing is very doubtful; see L. & Sc. φαλο?. Perh. it may mean, uith shade ori both sides, i. e. in front and behin ); or, as it is often rendered, with studs round about. D. renders it, double-peaked. Some understand it, having a boss over each eye. I am inclined to the first meaning. τ*τραφά\ηρον (φάλαρα) prob. means with four shields or plates, one for the forehead, one for each cheek, and one for the back of the neck. eicarbv... apapvlav, fitted :o, i. e. sufficient to protect the armed men of, etc. 746-763. τψ, as relat. with which: so also, το\σίντς (== ro7s re), with whom. eVe/Aaiero (επιμαίομαι), touched.——•* μύκον, μυκάομαι. (=: Tats), to whom. ανακΧιναι . . . hri&uvai depend on έππετραπται: to roll aside and to draw the , ense cloud. ry, adv. explained by δι αυτάων (i. e. πυλάων), here then, through them. Vv. 753, 754: cf. 1, 498, 499. — ZeD ireirep : the common mode of addressing Zeus; hence, Hera, his wife and sister, uses the same language. —— ov νςμεσίζτί: a question, anticipating an affirmative answer; are you not indignant, etc. τάδβ καρτερά epya: acc. of specif., respecting these or for these violent deeds. δσσάτιον (= οσον) KTL : the relat. pron. is best rendered here, as often, by resolving it into a causal conj. and demonst., because he has de­ stroyed so many and such, etc. avevTes (ανά, ϊημι)} having let loose this " madman" (D.): δέμιστα, acc. sing. V. 762; cf. v. 421. aX «ν .. . αποδίωμαι (άττό, δίομαι, see δίω, II.), if having smitten ... 1 shall urive% etc. Notice the accent of 4ξ after μάχ-qs, the word governed by it. 765-777. €ττορσυν (, poured around (them) 4 dense mist., no doubt, to conceal them from the eyes of mortals. s ( 445* Μηκίστ-ηϊάδη$ the son of Mecuteus, i. e. Euryalus. 32—50. ivrjparo, 4ναίρω% μ alt, 8C. Ελατού ·——-- 4'ύρρείταο, (ϋρρείτης 22» €Vp€LT7JS =s tvpe-f]?. • €λβ S3 βίλβ, pov€eiv9 depend on άριστοι, best for every purpose, both to fight, etc. στητ* αυτόν, stand here. ττάντη βποιχόμενοι, going against (them, i. e. the people), resisting {them) at every point. -npXv . . . -π^σ^ιν, before they, feeing, fall, etc. icpiv w. infin. II. 769 ; K. §337, 9 ; G. § 106 : aure, cf. v. 73; yeveaSai, samp const, w. πεσε'εχμ^ and become a rejoicing, etc. έποτρύνητον, 2d pers. dual, subjunc. wtc?*, tee, i. e. all the Tiojans except Hector, who is directly addressed, v. 86. τειρόμςροι, agrees w. ημ(7ς, is concessive: μάΚα aiid nip strengthen the assertion; though very greatly oppressed. 86-96. "Εκτορ: notice the prominence given to this word: άτάρ συ, antithetical to ήμε?5 μίν. -η δε', subj. of δννσ.ι (impevat. 2d pers.) let her, assembling, etc. . . . place, etc. : acc. as obj. of motion. In prose eis would regularly be expressed: 4 ν . . . άκρ-ρ, in the highest part of the city, i. e. in the acropolis: πέπλοι/, obj. of θείι>αι: ο = os, as often in Hin.4 which seems to her to be, etc. of. . . αντγ, to her herse f: 4ττ\ yovvaaiv is best rendered directly after bewai, let her .... place on the knees of, etc. the ILIAD VI. 227 robe, etc. καί oi ύποα·χ4σ&αι, also imperat., and let her promise tc sacrifice to her (to the goddess): fyis, acc. plur., agreesw. jSoOs {heifers) αϊ κ if peradventure she will pity, etc. απόσχ-ρ, απέχω, if s\e will avert from, etc., the son of, etc. 99-115. e'SeiStjuev: plupf. as impf. See Gram. δέδοικα or δίδια: nor did we ever so fear, etc. θβαs e|: the proclit. e£, after its case, ac­ cented. o^€,this om, i. e. Diomed. TU, the indef. pron. followed by of, enclit.: hence, written together, τ is oi: μένος, acc. of specif. Vv. 103-10: cf. 5, 494—49'?. φ&ν(= εφασαν) , . . κατελθεμβ*', and they affirmed that some one of the immortal (gods) had com« down, etc.: ελέλιχδςν = ςλςλίχδηηπαν (fr. 4λελίζω). jSeieu (= βώ), JUaivco, that J may go, etc. yίρουσιν . . . βουλ^ντΓ/σι, attributive appos.: lit., to the aged men counsellors; i. e. to the ajed counsellors: er, if the first word is understood, not of age, but of j*ank, to the ven­ erable counsellors. άρ-ησασ&αι, νποσχέσ&αι depend on έίπω, to pray to the god*, ·etc.* 11*7-127. άμφί, adv.: μίν, obj. and δέρμα, subj. of rvvre: σφυρά, ανχίνα, partit. appos. w. uiv: and at both extremities, the black shield (lit. hide) smote him on, etc. άντυξ, appos. w. δέρμα, the rim, which ran (around the) ex^eme (part of\ etc. e's μέσον άμφοτ., cf. 3, 77 : συνίτην, συν, *Ίμι. ΰπωπα, sc. (Τ€. or' == οτί, cf. 1, 244. Cr. takes οτ* for ore, in both passa es : ^eipas(ueua>), trnns., thou hast awaited, etc. —— δυστ-ηνων κτ€., children of unfortunate (parents) meet, etc.: u unfortunate" because they must soon mourn the death of their children : μίνςι, (fit. fr. μένος: αντιόωσ"ιν, άντιάω. 128-140. ris, appos. w. the subj. of ςϊλήλου&αε, sc. σό. Notice the mixed const. H. 7c0; K. § 339, 3; G. § 54. 1, (a). ουδέ yap ούδ4: cf. a, 22, note. aeve .. . Ννστ)ΐον, sc. epos, routed ... on the sacred Nyseian rryount. δύσβθ* (= «δύσΈτο = 4δύ<τατο) . .. κατά, sunk be­ neath, etc. δειδιότα, sc. αυτόν or μίν, obj. of υποδέξατο, received (him), etc. —— τω, . . ο^ύσαντο [οδΰσσομαι), were angry at him (Lycurgus). i-πςϊ. .. άπ-ηχθβτο, after he became odious to, etc. 141-149. ουδ* h.v κτ4., but I would not, etc. ot... ϊίδουα-ιν, who eat the fruit of the earth ; a standing description of men, .in distinction from the gods. ασπον X& (= ϊπ), ως K T C ., approach nearer, that, etc. οΑ&ρου πςίρατα, the limits of destruction : cf. τίλ os &ανάτοιο, 3, 309. on? . . . ανδρών, as is the generation of leaves, such is that of men also. Notice the use of δ4 here, connecting a demonst. to a relat. clause ; a raro usage; not easily translated. τά μίν re .. . δλλα δβ re: partitive appos. w. φύλλα: (of) leaves, the wind scatters (lit. pours) one generation 228 NOTES. (ret μ*ν re) on the ground, but the forest, blooming, puts forth others. —•** ίapos limits ωρη. cpvei (v. 149), intrans., very unusual in the pres.; but the comm. meaning in the 2d aor., and in the pf. system. 150-159. el. .·. δα-ημέναι: conclusion omitted, but readily supplied by the mind : but if you wish, etc., (I will rehearse to you the story), in order that, etc. πολλοί . . . ίσασιν, and many men do know it; parentheti­ cal. tart: notice the asyndeton: there is, etc. Έφνρ-η, the ancient name of Corinth. • μνχφ "Apyeos, in the interior of Argos (meaning here the whole of Peloponnesus; or possibly, the whole of Greece). o, relat. pron., masc. = os. Σίσυφος, repeated, as often in poetic style. Follow, in translating, the order of the Greek clauses. Sisyphus is repre­ sented in Odys. XI. 593 if. as rolling an immense stone up a high hill in Hades. The line of Pope is celebrated for the adaptation of sound to sense, " Up tliβ high hill he heaves the huge round stone"": and that of Horn, describing the descent of the stone is equally good: . . .tot' άποστρέψασκί! κραταύς αντις · en-etra π4δον&€ jcv^tySeroj λαας αναιδής. Read the last line metrically. •• > ^ of, v. 157, against him. ——- Ifya?ros, king of Tiryns, whither Bellerophon had fled for refuge: μήο-ατο,μήδομαι. δϊ, in that he H. 882; K. § 334, 3: ΪΚασσςν, sc, μ'ιν, drove {him, i. e. Bellerophon). (peprepos ήεν, sc. Πpoiros. *Ppyeiwv limits and explains δ ν μου. —— έδάμασσερ, sc. αυτούς, them, i. e. the Argiv.es. 160-170. τψ, Bellerophon. *π€μ4\νατο, ςπιμαίνομαι.κρυΐτ. yetp, 3d pers. sing, plupf. w. movable v. H. 409 D, 11. Cf. 5, 899, Ν. 176-189. καΧ τότ€ KrL,then he both questioned him and demanded, etc. —— 8ττι — 8 τι, indef. relat., which {whatever it might be) he brought etc; —- Χίμαιρα», proper name, Chimaera : in •. 181, as comm. noun. -—· ILIAD VI 229 άτΙλ^νοΈρ, sc. μίν, commanded {him, i. e. Bellerophon). yevos, pred. w. e^j', abstract for concrete; a de cendant of gods and not of etc. θ*?ον, idj. qualifying yivos. — αποπνέουσα (αποπνέω) agrees W. η de : breath­ ing out terribly the force of etc. την μ4ν, i. e. Χίμαιραν. 2ολύμοισι, the Solymiy a warlike people in Lycia. V. 185. lit., he affirmed that he entered this, the fiercest battle of men: or more freely, he said this was the fiercest . . . which he had entered. Cf. 3, 153, note. — τω, sc. ΒςλΑςρυφόνττ]: ΰφαινεν ; subj. ? άναξ Λυκί-ης, for him in returning, the king contrived,. eUs. Kpivas, having selected. λόχον, an ambuscade ; cf. I, 227. 191-205. εόντα, supplement, particip.: sc. αυτόν, that he (Bellerophon) was the brave descendant, etc. —— αυτόν, adv. H\v, possess, pron. καΙ μh ol (dat., as appears from the accent of μίν\ andfor him, etc. τέμενος . . . Ζξυχον άλλων, a piece of land excelling others / καλόν, sc. Te/xej/os, a beautiful (field) of planted and cf arable land; Φυταλι-η, a piece of land planted either with vines or with fruit-trees. η 8' tretce, v. 196, and she (the daughter of the king, v. 192) bore, etc. κα\ Ke7vosy he also, i. e. Bellerophon as well as others, especially Lycurgus; v. 140. tv δυμον κατέδων. Cic. Tusc. Quaes. 3, 26, renders this, ipse suum cor edens, eating his own heart. Derby renders it, wearing away, etc., not a very apt expression. tV Se, sc. Λαοδάμξίαν. 208-221. ύπςίροχον agrees with the subj. of %μμ*ναι, sc. e'uf': always to be brave and to be eminent above others. eyxos μεν KTL Notice the asyndeton, rendering the narrative more lively : he planted his spear, etc.; thus indicating that he would not fight. ainap 6, moreover he (Diomed). μ€ιλιχίοισι, SC. €7reσι: cf. 4, 256. £e7vos . . . παλαιός, an ancient paternal guest: because his grandfather was the guest of Diomed's grand­ father. Perhaps no more striking instance can be found of the strength of the ties of hospitality. j-eivyia, gifts of friendship. άμφικύπ^λλον: cf. 1, 584. και μιν,ϊ. e. δέπας. \ών% fut,, when I was about to set out, i. e. for the Trojan war. iv δώμ.; join w. κατέλαπον. 222-236. TuSea, Tydeus, father of Diomed. Notice here the acc. w. μέμνημαι: κάλλιψ' — κατ4\ιπς. ——· οτ* ev κτΙ., an allusion to the war of the seven Argive princes against Thebes. τω, illat., therefore. —— συ δ€, sc. μοί 4σσι ξΐϊνοτ, and you {to me) in, etc. των, i. e. Ανκίων, limits δήμο v. καϊ δι όμίλου, through the crovd also, a·) well as in single com­ bat. πολλοί. ..Τρώες, sc. utriv, κτείναν, there are many. . .for mer to slay, etc. In some editt. a comma is placed after κτείνειν and that after επίκουροι is omitted. ov, obj. of κιχ^ίώ, as well as of πόρτ). tv tut δύνηαι, whomsoever you may be able (to slay). Ιπαμειψοί'εν, sub· 230 NOTES,. junc., let ws, etc. καϊ otde, these also, i. e. the Greeks and Trojans Γλαύκω ... f|eA6ro, &><>& away /row Glaucus, etc. os, in Ae, et« χαΚκείων, dvveafiοίων, g3n. of value: golden τ or brazen (armor), that worth a hundred oxen for that wor k nine. Observe that value is here denotei by a crtaiu number of oxen. Coined money is not mentioned in Horn. Cf. 2, 449. 237-253. The narrative is here resumed which was broken off at v. . 118. φ-η-γόν: the oak tree was without the Scaean gate; but not far away; and hence, the two are mentioned together, the more important first in order. άμ ψ* . . . (notice the accent, distinguishing it fr. acc., a god), around him ran, etc., inquiring about, etc. 4ψηπτο, έφάπτω. ϊκαν€ν, sc. "Εκτωρ. ξεστ?}s .. . τετιτγμίνον {ττΰχω), made wiJi polished porticoes. —— ai/τω, sc. δόμω : evetrau, iv, €ΐμί. · κουράων limits θάλαμοι, twelve roofed chambers of polished stone belonging to his daughters. erepaj&ev . . . αυλής, on the other side, opposite (the cham­ bers of the sons), within the court-yard. tvha, there, i. e. when he had reached Priam's beautiful house, v. 242. of depends on έναντιη, his fond mother met him (lit. came opposite to him).—— Ααοδίκην 4vdyouepe, bore (it) as a gift. os, ( hat one) which : νοικίΧμασιν, in i s decorations ; denoting, it is thought, both the embroidery ancKhe variety of colors. ws = ώί, as, like: placed after the word, to which it belongs; hence, ac­ cented. άπελαμπεν, e/ceiro; subj. ? veirkos, the robe, which she had selected. veiaros άλλων, lit. the lowest of others,—a comm. form of solecism. We avoid the solecism by saying, the lowest of all. μετβσσςύοντο, μετασενω. 21*8-317. Trjari . . . ώϊξε (αΐγνυμι), opened for them, etc. r) Se . . . Θεανώ : cf. 1, 348, Ν. αξον,break: notice that the 1st aor. of άγνυμι is used: but the 2d aor. of άγω. κα\ αυτόν, that even he himself , subj. of vwUiv. υφρα rot. . . Ιερζύσομζν (subjunc.), that we may, etc. bveveve, ανανεύω. • αι μεν, they, the Trojan matrons. irpbs δώματα . . . κ α λ ά , τά ρ' αυτός K T L is best rendered by following nearly the Greek order: to the home of Alexander, the beautiful house, which he himself, etc. Paris appears to have been in every respect the most stylish gentle man of the ag2. o'i oi: (notice the difference in form. How does th former word show that the latter is enclitic, and hence the dat. ?) who haa made for him, etc. &ά\αμον. . . αύλήν, a chamber, hall, and court. (D.) 318-381. iv&a, there (v. 313). ίχ = held: ενΰεκάπηχυ, an enormous length, suited only to an Epic hero (Diintz.). wdpo&e . . . SJVO0T , in front of the shaft: χρνσ-eos, two syllables, by synizesis. — rh & edp', and he (Hector) found him (Paris): αφόωντα, άφάω. — 232 NOTES. αισχροί?, reproachful. Δαιμόνιοι perh. the simple address, Sir ! would suit this and many other connections, as well as any word we have in Eng. Cf. Ν. 1, 561. καλά, adv.: χόλον, obj. of ei&eo (= iv&ov, fr. ip* τί&ημι). Hector attributes the withdrawal of Paris from the army to illhumor at the Trojans, occasioned, perhaps, by their undisguised dislike of him. συ Β* . . . κα\ &λ\φ, and του (not less than I) woud contend with another man also: μ&ι4ντα . .. ποΚέμοιο, wi hdrawing from, avoiding ίetc. μΊ], jor fear that, lest: vvpbs δηΐοιο δερηται, burn with hostile fire: Cr. says, gen. of material. Is it not rather, gen. of source or of cause t 333-348. Cf. 3, 69; 1, 76. οϋτοι. . . νζμάσσ ι, not so much from anger and indignation at, etc. — αύτώ, join w. μοί, to me myself also. ωΒε .. . €<Γ<Γ6σθαί, that it will be better thus. iirαμείβεται, lit. changes itself towards, i. e. fluctuates among men. Ινίμανον, ένιμένω: δύω, aor. suhjunc., let me put on, or I will put on, · etc. ——μέταμι (μςτά, €?/«), fut. Lex. II. —— ere, obj. of κιχήσεσ&αι. rbu 5e (v. 342), Paris: rbv (v. 343), Hector. V. 344: notice here again the reproaches which Helen casts on herself. Cf. 3, 180. Observe also here ίμεΐο, while in 3, 180, the adj. pron. is used. μ4% obj. of προφέρουσα: tyeke has for subj. θυβλλα, and with denotes, as often in Horn., a wish which cannot be realized, Cf. H. 721, b ; K. § 259, R. 6; G. § 83, N. 2y Ο thai on that day when, etc., an evil blast of wind had borne me swiftly away (lit. had gone bearing me away), etc.: πρώτον, at first, at the dawn of life. to0€p(re, see Lex. : notice the omission of &v. H. 746, b; K. § 260, R. 3; G. § 49, 2, N. 2, where a wave had washed me away before, etc. 350-368. ανδρός limits &KOITIS : eireira, thereupon, or therefore would that, etc. t>s (}δη (fr. ο7δα), who knew, i. e. who felt, etc. » j. of εϊπγσι), and hereafter many a one shall say of him, as he returns, etc. Some editt. have ei'jroi, instead of cfrrγσι, denoting a wish : φέροι, χαρςίη, optat. of wishing, may he bring, etc. 484-493. δακρυόεν (δακρυόεις), adv., tearfully, or through tears. κατερςξςν, καταρρέζω: caressed her with his hand, etc. Ααιμονίη: Derby renders it here, dearest I —— μή μοι (dat. of interest) κτ4., do not grieve for me, etc. ύπερ αισαν, beyond what is fated, i. e. cntrary to fate. Cf. v. 383, for a sense somewhat different. μοΐραν obj. οΰτινα subj. of πςφυγμένον : ου... εσ&λόν emphasizes the foregoing; not a coward, not even a brave many sc. has escaped, etc. .. γένηται, lit., since the first (things) have come into being, i. e. since the world began. τά σά (=: σου) αύτης epya, thine own affairs. For the const, of αύτης, cf. κυνώπιδοτ, 3, 180, Ν. Ιστόν, ηλακ-, appos. w. epya. το/, relat. 494-516. κόρυ& έίλετο: he had just before placed it on the ground. Cf. v. 473. βεβήκειι cf. 1, 221, .Ν. yόον, obj. of iv&paev (Ινόρ· vvfii). at μίν, i. e. αμφίπολοι. ycov (v. 500) a verb: Lex. yotioi. μίν, subj. of 'ίξεαδαι: υπότροποι/, προφυγόντα agree w. μίν. άπορρήξας, άπορ^ι/υμι: &('ω : πίδίοιο, cf. ν. 38, runs, stamping, over the plain. —— ποταμοΐο, gen. of place. κάρη, obj of *χει, subj., sc. ararbs 'ίππος. €, obj. of φςρςι : yovva, acc. of specif. ; lit., bears himself easily in respect to his knees: μετά w. acc., into the midst of etc. &s (accented), thus: a correlative of ws, as, v. 5< 6. Few more spirited comparisons than the above can be found. κατά w. gen., down from, corinect w. (βζβήκα. οθ/, relat. adv., where: jji, join w. γυναικ*, his wife. 518-529. 'HfrcTe : Derby renders it, good brother. δαιμόνιε, a re­ spectful address, and should not, I think, be rendered strange one! Derby says, my gallant brother I epyov . . . μάχης, would fail to he nor your conduct in battle. (μ&ίηαι), 2d pers. sing. pres. indie.: Att, μ&ίητ: you are voluntarily remiss, and are unwilli: g (to fight). πρό\ Τ ρώων, cf. 1, 160. ϊομεν, subjunc., let us, etc. κρητη pa... ελ€ΐfoepov I a mixer (commemorative) of freedom. iKacavTas agrees w. the subj of στ-ησασδαι: shall grant that we set up . . . after having driven, etc. This book is a preservation facsimile produced for the University of Illinois, Urbana-Champaign. It is made in compliance with copyright law and produced on acid-free archival 60# book weight paper which meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (permanence of paper). Preservation facsimile printing and binding by Northern Micrographics Brookhaven Bindery La Crosse, Wisconsin 2013